~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to universe/pt.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2010-12-20 14:37:31 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20101220143731-pbnifn7r133e2e8r
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
 
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2005-06-15 10:23+0200\n"
 
7
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
8
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
9
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
 
 
14
 
 
15
#. Description
 
16
msgid "3D chess for X11"
 
17
msgstr "xadrez em 3D para X11"
 
18
 
 
19
#. Description
 
20
msgid "3 dimensional Chess game for X11R6.  There are three boards, stacked vertically; 96 pieces of which most are the traditional chess pieces with just a couple of additions; 26 possible directions in which to move.  The AI isn't wonderful, but provides a challenging enough game to all but the most highly skilled players."
 
21
msgstr "Jogo de xadrez tridimensional para X11R6. Existem 3 tabuleiros, empilhados na vertical; 96 peças que na maioria são as peças de xadrez tradicional com apenas algumas adições; 26 direcções possíveis no qual mover. A IA não é maravilhosa, mas disponibiliza um jogo com desafio suficiente para todos excepto os jogadores mais peritos."
 
22
 
 
23
#. Description
 
24
msgid "Creates X menus from the shell"
 
25
msgstr "Cria menus do X a partir da consola"
 
26
 
 
27
#. Description
 
28
msgid "This is a simple program that allows you to create X menus from the shell, where each menu item will run a command. 9menu is intended for use with 9wm, but can be used with any other window manager."
 
29
msgstr "Este é um programa simples que permite-lhe criar menus do X a partir da consola, onde cada item do menu irá correr um comando. O 9menu é designado para ser usado com o 9wm, mas pode ser usado com qualquer outro gestor de janelas."
 
30
 
 
31
#. Description
 
32
msgid "emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
 
33
msgstr "Emulação do gestor de janelas Plan 9 8-1/2"
 
34
 
 
35
#. Description
 
36
msgid "9wm is an X window manager which attempts to emulate the Plan 9 window manager 8-1/2 as far as possible within the constraints imposed by X."
 
37
msgstr "9wm é um gestor de janelas do X que tenta emular o gestor de janelas Plan 9 8-1/2 o mais possível dentro das restrições impostas pelo X."
 
38
 
 
39
#. Description
 
40
msgid "It provides a simple yet comfortable user interface, without garish decorations or title-bars. Or icons. And it's click-to-type."
 
41
msgstr "Disponibiliza uma interface de utilizador simples mas confortável, sem decorações berrantes ou barras de título. Ou ícones. E e clicar para escrever."
 
42
 
 
43
#. Description
 
44
msgid "GNU a2ps - 'Anything to PostScript' converter and pretty-printer"
 
45
msgstr "GNU a2ps - conversor e formatador de impressão 'Anything to PostScript'"
 
46
 
 
47
#. Description
 
48
msgid "GNU a2ps converts files into PostScript for printing or viewing. It uses a nice default format, usually two pages on each physical page, borders surrounding pages, headers with useful information (page number, printing date, file name or supplied header), line numbering, symbol substitution as well as pretty printing for a wide range of programming languages."
 
49
msgstr "O GNU a2ps converte ficheiros em PostScript para impressão ou visualização. Usa um agradável formato pré-definido, habitualmente duas páginas por página física, limites à volta das páginas, cabeçalhos com informação útil (número de página, data de impressão, nome de ficheiro ou um cabeçalho fornecido), numeração de linhas, substituição de símbolos e também formatação específica para um grande número de linguagens de programação."
 
50
 
 
51
#. Description
 
52
msgid "Historically, a2ps started as a text to PostScript converter, but thanks to powerful delegations it is able to let you use it for any kind of files, ie it can also digest manual pages, dvi files, texinfo, ...."
 
53
msgstr "Historicamente, o a2ps começou por ser um conversor de texto para PostScript, mas graças a delegações poderosas ele pode ser usado para qualquer tipo de ficheiro, e pode também digerir páginas de manual, ficheiros dvi, texinfo, ...."
 
54
 
 
55
#. Description
 
56
msgid "Among the other most noticeable features of a2ps are:\n"
 
57
" - various encodings (all the Latins and others),\n"
 
58
" - various fonts (automatic font down loading),\n"
 
59
" - various medias,\n"
 
60
" - various printer interfaces,\n"
 
61
" - various output styles,\n"
 
62
" - various programming languages,\n"
 
63
" - various helping applications,\n"
 
64
" - and various spoken languages.\n"
 
65
msgstr "Entre outras características mais notáveis do a2ps estão:\n"
 
66
" - várias codificações (todos os Latins e outras),\n"
 
67
" - diversos tipos de letra (descarga automática de tipos de letra),\n"
 
68
" - vários suportes (medias),\n"
 
69
" - várias interfaces de impressora,\n"
 
70
" - vários estilos de saída,\n"
 
71
" - várias linguagens de programação,\n"
 
72
" - varias aplicações auxiliares,\n"
 
73
" - várias linguagens.\n"
 
74
 
 
75
#. Description
 
76
msgid "chase action game - game data"
 
77
msgstr "Jogo de acção de perseguição - dados do jogo"
 
78
 
 
79
#. Description
 
80
msgid "The goal of the game is to collect all the gold bullions found in each level and avoid crashing into any of the enemies. As you progress through the levels you will encounter harder enemies, and you can gain a short period of invincibility if you gather gold at high speeds."
 
81
msgstr "O objectivo do jogo é recolher todos as barras de ouro encontradas em cada nível e evitar esbarrar em qualquer dos inimigos. Ao progredir nos níveis irá encontrar inimigos mais difíceis, e você pode ganhar um curto período de invencibilidade se recolher ouro a altas velocidades."
 
82
 
 
83
#. Description
 
84
msgid "This package includes the architecture-independent data for the game A7Xpg."
 
85
msgstr "Este pacote inclui os dados independentes da arquitectura para o jogo A7Xpg."
 
86
 
 
87
#. Description
 
88
msgid "calculator for KDE"
 
89
msgstr "Calculadora para o KDE"
 
90
 
 
91
#. Description
 
92
msgid "AbaKus is a complex calculator, which provides many different kinds of calculations. Think of it as bc (the command-line calculator) with a nice GUI. It also gives information about mathematical variables and has the user-friendly menu options of a normal KDE application."
 
93
msgstr "AbaKus é uma calculadora complexa, que oferece muitos tipos diferentes de cálculos. Pense nela como bc (a calculadora da linha de comandos) com uma boa GUI. Também dá informação acerca de variáveis matemáticas e tem as opções de menu amigáveis de uma aplicação KDE normal."
 
94
 
 
95
#. Description
 
96
msgid "Web site: http://grammarian.homelinux.net/abakus/"
 
97
msgstr "Web site: http://grammarian.homelinux.net/abakus/"
 
98
 
 
99
#. Description
 
100
msgid "A Better CD Encoder"
 
101
msgstr "Um codificador de CD melhorado"
 
102
 
 
103
#. Description
 
104
msgid "A frontend program to cdparanoia, wget, cd-discid, id3, and your favorite Ogg/Vorbis, MP3, FLAC, Ogg/Speex and/or MPP/MP+(Musepack) encoder (defaults to oggenc). Grabs an entire CD and converts each track to the specified formats and then comments or ID3-tags each file, with one command."
 
105
msgstr "Um programa frontend para o cdparanoia, wget, cd-discid, id3 e o seu codificador favorito (predefinido para oggenc) Ogg/Vorbis, MP3, FLAC, Ogg/Speex e/ou MPP/MP+(Musepack). Com apenas um comando agarra um CD inteiro e converte cada faixa para o formato especificado e em seguida comenta ou etiqueta cada ficheiro com ID3."
 
106
 
 
107
#. Description
 
108
msgid "With abcde you can encode several formats with one single command, using a single CD read operation. It also allows you to read and encode while not on the internet, and later query a CDDB server to tag your files."
 
109
msgstr "Com o abcde você pode codificar vários formatos com um único comando, numa operação que usa um único CD para ler. Ele também permite ler e codificar quando não ligado à Internet e depois consultar um servidor CDDB (Compact Disc Database) para rotular os seus ficheiros."
 
110
 
 
111
#. Description
 
112
msgid "Translates ABC music description files to PostScript"
 
113
msgstr "Traduz ficheiros ABC de descrição de música para PostScript"
 
114
 
 
115
#. Description
 
116
msgid "This is the Debian port of the abcm2ps program by Jean-François Moine. The program translates tunes written in the ABC format to PostScript, which can then be viewed using Ghostview et al. or printed on a PostScript printer or through Ghostscript. It supports various semi-standard extensions to the ABC standard, such as multiple voices and staves."
 
117
msgstr "Este é um porte do programa abcm2ps para Debian feito por Jean-François Moine. O programa traduz tons escritos no formato ABC para PostScript, que podem então ser visualizados usando o Ghostview ou imprimidos numa impressora PostScipt através do Ghostscript. Suporta várias extensões semi-standard para o standard ABC, tal como múltiplas vozes e pautas."
 
118
 
 
119
#. Description
 
120
msgid "This program is a vastly improved spin-off from Michael Methfessel's abc2ps, which is no longer supplied as part of Debian. In particular, it contains a lot of extensions to help typeset classical music."
 
121
msgstr "Este programa é a spin-off largamente melhorada do abc2ps de Michael Methfessel's, o qual já não é mais fornecido como parte do Debian. Em particular, contém um grande número de extensões que ajudam a compor música clássica."
 
122
 
 
123
#. Description
 
124
msgid "converter from ABC to MIDI format and back"
 
125
msgstr "conversor do formato ABC para MIDI e vice-versa"
 
126
 
 
127
#. Description
 
128
msgid "This package contains the programs `abc2midi' and `midi2abc',  which convert from the abc musical notation format to standard MIDI format and vice-versa. They can generate accompaniment from guitar chords in the abc file, as well as insert various MIDI events; the MIDI-to-abc translation tries to figure out bars, triplets and accidentals on its own."
 
129
msgstr "Este pacote contém os programas `abc2midi 'e` midi2abc', que convertem a partir do formato de notação musical abc para o formato standard MIDI e vice-versa. Eles podem gerar acompanhamento a partir de acordes de guitarra num ficheiro abc, assim como inserir vários eventos MIDI; a conversão de MIDI para abc (MIDI-to-abc) tenta descobrir por si só compassos, tercinas e acidentes."
 
130
 
 
131
#. Description
 
132
msgid "The package also contains `abc2abc' (an abc prettyprinter/transposer), `mftext' (a program that dumps a MIDI file as text), and `midicopy' (a program that extracts specific tracks, channels or time intervals from a MIDI file)."
 
133
msgstr "O pacote também contém `abc2abc '(um prettyprinter/transposer do abc), `mftext' (um programa que deposita um ficheiro MIDI como texto), e `midicopy' (um programa que extrai trilhas específicas, canais ou intervalos de tempo a partir de um ficheiro MIDI)."
 
134
 
 
135
#. Description
 
136
msgid "The programs in this package are based on the `midifilelib' distribution available from http://www.harmony-central.com/MIDI/."
 
137
msgstr "Os programas neste pacote são baseados na distribuição `midifilelib' disponível a partir de http://www.harmony-central.com/MIDI/."
 
138
 
 
139
#. Description
 
140
msgid "Side-scrolling game named \"Abe's Amazing Adventure\""
 
141
msgstr "Jogo de deslocamento lateral chamado \"Abe's Amazing Adventure\""
 
142
 
 
143
#. Description
 
144
msgid "A scrolling, platform-jumping, key-collecting, ancient pyramid exploring game, vaguely in the style of similar games for the Commodore+4. The game is intended to show young people all the cool games they missed."
 
145
msgstr "Um jogo de deslocamento lateral, saltos em plataformas, recolha de chaves e exploração de pirâmides antigas, vagamente ao estilo de jogos semelhantes para o Commodore+4. Este jogo destina-se a mostrar aos mais jovens os bons jogos que perderam."
 
146
 
 
147
#. Description
 
148
msgid "This package contains the architecture dependent files of the game."
 
149
msgstr "Este pacote contém os ficheiros do jogo dependentes da arquitectura."
 
150
 
 
151
#. Description
 
152
msgid "efficient, featureful word processor with collaboration"
 
153
msgstr "processador de texto eficiente e cheio de funcionalidades com colaboração"
 
154
 
 
155
#. Description
 
156
msgid "AbiWord is a full-featured, efficient word processing application. It is suitable for a wide variety of word processing tasks, and is extensible with a variety of plugins."
 
157
msgstr "O AbiWord é uma aplicação de processamento de texto eficiente e completa. É adequado para um grande conjunto de tarefas de processamento de texto, e é extensível com uma variedade de plugins."
 
158
 
 
159
#. Description
 
160
msgid "This package includes many of the available import/export plugins allowing AbiWord to interact with ODT, WordPerfect, and other formats.  It also includes tools plugins, offering live collaboration with AbiWord users on Linux and Windows (using TCP or Jabber/XMPP), web translation and dictionary support, and more."
 
161
msgstr "Este pacote inclui muitos dos plugins de importação/exportação disponíveis permitindo ao AbiWord interagir com ODT, WordPerfect, e outros formatos. Também inclui plugins de ferramentas, oferecendo colaboração ao vivo com utilizadores do AbiWord em Linux e Windows (usando TCP ou abber/XMPP), suporte a tradução web e dicionário, e mais."
 
162
 
 
163
#. Description
 
164
msgid "Additional plugins that require significant amounts of extra software to function are in the various abiword-plugin-* packages."
 
165
msgstr "Plugins adicionais que requerem quantidades significantes de software extra para funcionar estão nos vários pacotes abiword-plugin-*."
 
166
 
 
167
#. Description
 
168
msgid "text-based ncurses address book application"
 
169
msgstr "Aplicação ncurses de livro de endereços baseado em texto"
 
170
 
 
171
#. Description
 
172
msgid "abook is a text-based ncurses address book application. It provides many different fields of user info. abook is designed for use with mutt, but can be used independently."
 
173
msgstr "abook é uma aplicação ncurses de livro de endereços baseada em texto. Disponibiliza muitos campos diferente de informação do utilizador. abook é desenhado para usar com o mutt, mas pode ser usado independentemente."
 
174
 
 
175
#. Description
 
176
msgid "feature-rich application to mount and manage CD and DVD images"
 
177
msgstr "Aplicação rica em funcionalidades para montar e gerir imagens de CDs e DVDs"
 
178
 
 
179
#. Description
 
180
msgid "AcetoneISO makes it possible to easily use various kinds of CD and DVD images on your computer as if they were burned to real CDs. You can use the application to mount and manage CD and DVD images. Supported disc-image formats are ISO, BIN, NRG, MDF and IMG."
 
181
msgstr "O AcetoneISO permite usar facilmente vários tipos de imagens de CDs e DVDs no seu computador como se elas estivessem gravadas em discos reais. Pode usar a aplicação para montar e gerir imagens de CDs e DVDs. Os formatos de imagem de disco suportados são ISO, BIN, NRG, MDF e IMG."
 
182
 
 
183
#. Description
 
184
msgid "An artificial life and evolution simulator"
 
185
msgstr "Um simulador de vida e evolução artificial"
 
186
 
 
187
#. Description
 
188
msgid "Achilles is an artificial life and evolution simulator that uses Hebbian neural networks and OpenGL/SDL to simulate life in a simplified environment. It is based on Larry Yaeger's PolyWorld."
 
189
msgstr "Achilles é um simulador de vida e evolução artificial que usa redes neuronais Hebbian e OpenGL/SDL para simular vida num ambiente simplificado. É baseado no PolyWorld de Larry Yaeger."
 
190
 
 
191
#. Description
 
192
msgid "A Computational Logic for Applicative Common Lisp: main binary"
 
193
msgstr "Uma lógica computacional para Applicative Common Lisp: binário principal"
 
194
 
 
195
#. Description
 
196
msgid "ACL2 is both a programming language in which you can model computer systems and a tool to help you prove properties of those models."
 
197
msgstr "ACL2 e uma linguagem de programação com a qual você pode modelar sistemas de computador e uma ferramenta para o ajudar a provar as propriedades desses modelos."
 
198
 
 
199
#. Description
 
200
msgid "This package contains the base ACL2 binary."
 
201
msgstr "Este pacote contém o binário ACL2 base."
 
202
 
 
203
#. Description
 
204
msgid "Partition editor for Acorn/RISC OS machines"
 
205
msgstr "Editor de partições para máquinas Acorn/RISC OS"
 
206
 
 
207
#. Description
 
208
msgid "Acorn-fdisk allows you to edit disk partitions on Acorn machines.  It understands a variety of the partition tables formats used under RISC OS, including Filecore, ICS-IDE, EESOX and Powertec."
 
209
msgstr "Acorn-fdisk permite a edição de partições em máquinas Acorn. Conhece uma variedade de formatos de tabela de partições usados pelo RISC OS, incluindo Filecore, ICS-IDE, EESOX e Powertec."
 
210
 
 
211
#. Description
 
212
msgid "displays information on ACPI devices"
 
213
msgstr "mostra informação sobre dispositivos ACPI"
 
214
 
 
215
#. Description
 
216
msgid "Attempts to replicate the functionality of the 'old' apm command on ACPI systems, including battery and thermal information. Does not support ACPI suspending, only displays information about ACPI devices."
 
217
msgstr "Tenta replicar a funcionalidade do 'antigo' comando apm em sistemas ACPI, incluindo informação sobre bateria e temperaturas. Não suporta suspenção ACPI, apenas mostra informação acerca dos dispositivos ACPI."
 
218
 
 
219
#. Description
 
220
msgid "Ada CGI interface"
 
221
msgstr "Interface Ada CGI"
 
222
 
 
223
#. Description
 
224
msgid "This is David A. Wheeler's Ada 95 interface to the \"Common Gateway Interface\" (CGI).  This makes it easier to create Ada programs that can be invoked by HTTP servers using the standard CGI interface."
 
225
msgstr "Esta é a interface Ada95 de David A. Wheeler com \"Common Gateway Interface\" (CGI). Isto torna fácil criar programas Ada que podem ser invocados pelos servidores HTTP usando a interface CGI padrão."
 
226
 
 
227
#. Description
 
228
msgid "http://www.dwheeler.com/adacgi/"
 
229
msgstr "http://www.dwheeler.com/adacgi/"
 
230
 
 
231
#. Description
 
232
msgid "package management suite for KDE"
 
233
msgstr "Suite de gestão de pacotes para o KDE"
 
234
 
 
235
#. Description
 
236
msgid "Adept Manager is a graphical user interface for package management. It also provides a specialised UI for system updates."
 
237
msgstr "Adept Manager é uma interface de utilizador gráfica para gestão de pacotes. Também disponibiliza uma UI especializada para actualizações do sistema."
 
238
 
 
239
#. Description
 
240
msgid "Besides these basic functions the following features are provided:\n"
 
241
" * Search and filter the list of available packages (also using debtags)\n"
 
242
" * Perform smart system upgrades\n"
 
243
" * Edit the list of used repositories (sources.list)\n"
 
244
" * Configure packages through the debconf system\n"
 
245
msgstr "Para além destas funções básica, são disponibilizadas as seguintes funcionalidades:\n"
 
246
" * Busca e filtro da lista de pacotes disponíveis (também usa debtags)\n"
 
247
" * Executa actualizações inteligentes do sistema\n"
 
248
" * Edita a lista de repositórios usados (sources.list)\n"
 
249
" * Configura pacotes através do sistema debconf\n"
 
250
 
 
251
#. Description
 
252
msgid "kernel time variables configuration utility"
 
253
msgstr "Utilitário de configuração de variáveis de hora do kernel"
 
254
 
 
255
#. Description
 
256
msgid "This package provides a utility to manipulate the kernel time variables.  For a machine connected to the Internet, or equipped with a precision oscillator or radio clock, the best way to keep the system clock accurate is using NTP (Network Time Protocol).  However, for a standalone or intermittently connected machine, you may use adjtimex instead to at least correct for systematic drift.  It can optionally adjust the system clock using the CMOS clock as a reference, and can log times for long-term estimation of drift rates."
 
257
msgstr "Este pacote disponibiliza um utilitário para manipular as variáveis de hora do kernel. Para uma máquina ligada à Internet, ou equipada com um oscilador de precisão ou rádio relógio, a melhor maneira de manter o relógio do sistema certo é usar NTP (Network Time Protocol). No entanto, para uma máquina isolada ou intermitentemente ligada, pode usar o adjtimex para, pelo menos, compensar o desvio sistemático. Pode opcionalmente ajustar o relógio do sistema usando o relógio CMOS como referência, e pode registar os tempos para estimar a taxa de desvio a longo prazo."
 
258
 
 
259
#. Description
 
260
msgid "a tool for processing triangulated solid meshes"
 
261
msgstr "Uma ferramenta para processamento de malhas sólidas trianguladas"
 
262
 
 
263
#. Description
 
264
msgid "Currently, ADMesh only reads the STL file format that is used for rapid prototyping applications, although it can write STL, VRML, OFF, and DXF files. Some features of admesh are: Fill holes in the mesh by adding facets. Repair facets by connecting nearby facets. Repair normal directions (i.e. facets should be CCW) Remove degenerate facets (i.e. facets with 2 or more vertices equal) Web site: http://www.varlog.com/products/admesh/"
 
265
msgstr "Actualmente, o ADMesh apenas lê o formato de ficheiro STL que é usado para aplicações de prototipagem rápida, embora possa escrever em STL, VRML, OFF e DXF. Algumas características do admesh são: Preenchimento de buracos na malha adicionando facetas. Reparação de facetas, ligando facetas próximas. Reparação de direcções normais (ou seja, as facetas devem ser CCW). Remoção de facetas degeneradas (ou seja, facetas com 2 ou mais vértices iguais). Site na Web: http://www.varlog.com/products/admesh/"
 
266
 
 
267
#. Description
 
268
msgid "A 2D graphical roleplaying game"
 
269
msgstr "Um jogo de personagem gráfico em 2D"
 
270
 
 
271
#. Description
 
272
msgid "A 2D graphical RPG game inspired by good old console RPGs like the ones on the SNES."
 
273
msgstr "Um jogo RPG gráfico 2D inspirado pelos antigos jogos RPGs das consolas como aqueles da SNES."
 
274
 
 
275
#. Description
 
276
msgid "This package contains the Adonthell engine. You'll also need a game to be able to play. For this release, the official game is Waste's Edge, found in the package adonthell-data."
 
277
msgstr "Este pacote contém o motor do Adonthell. Você também precisa de um jogo para poder jogar. Para este lançamento, o jogo oficial é o Waste's Edge, encontrado no pacote adonthell-data."
 
278
 
 
279
#. Description
 
280
msgid "Data files needed by Adonthell"
 
281
msgstr "Ficheiros de dados necessários pelo Adonthell"
 
282
 
 
283
#. Description
 
284
msgid "This is the official game for Adonthell 0.3"
 
285
msgstr "Este é o jogo oficial para Adonthell 0.3."
 
286
 
 
287
#. Description
 
288
msgid "As a loyal servant of the elven Lady Silverhair, you arrive at the remote trading post of Waste's Edge, where she is engaged in negotiations with the dwarfish merchant Bjarn Fingolson. But not all is well at Waste's Edge, and soon you are confronted with circumstances that are about to destroy your mistress' high reputation. And you are the only one to avert this ..."
 
289
msgstr "Com um servo leal da elfa Lady Silverhair, você chega ao porto remoto de mercado de Waste's Edge, onde ela está envolvida em negociações com o anão mercador Bjarn Fingolson. Mas nem tudo está bem em Waste's Edge, e em breve você é confrontado com circunstâncias que estão prestes a destruir a alta reputação da sua senhora. E você é o único que pode reverter isso..."
 
290
 
 
291
#. Description
 
292
msgid "free AdLib sound library (utils)"
 
293
msgstr "Biblioteca livre de som AdLib (utilitários)"
 
294
 
 
295
#. Description
 
296
msgid "AdPlug is a free, multi-platform, hardware independent AdLib sound library, mainly written in C++. AdPlug plays sound data, originally created for the AdLib (OPL2) audio board, on top of an OPL2 emulator or by using the real hardware. No OPL2 chip is required for playback."
 
297
msgstr "AdPlug é uma biblioteca de som AdLib livre, de multi plataforma, e independente do hardware, principalmente escrita em C++. A AdPlug toca dados de som, originalmente criados para a placa de som AdLib (OPL2), no topo de um emulador OPL2 ou usando hardware real. Não é necessário um chip OPL2 para reprodução."
 
298
 
 
299
#. Description
 
300
msgid "This package contains additional utilities."
 
301
msgstr "Este pacote contém utilitários adicionais."
 
302
 
 
303
#. Description
 
304
msgid "collection of recompression utilities"
 
305
msgstr "colecção de utilitários de recompressão"
 
306
 
 
307
#. Description
 
308
msgid "AdvanceCOMP contains recompression utilities for your .zip archives, .png images, .mng video clips and .gz files."
 
309
msgstr "AdvanceCOMP contém utilitários de recompressão para arquivos .zip, imagens .png, vídeo .mng video e ficheiros .gz."
 
310
 
 
311
#. Description
 
312
msgid "For recompression, 7-Zip (http://www.7-zip.com) is used, which generally gives 5-10% more compression than zLib."
 
313
msgstr "Para recompressão, é usado o 7-Zip (http://www.7-zip.com), que geralmente comprime 5-10% mais que o zLib."
 
314
 
 
315
#. Description
 
316
msgid " Homepage: http://advancemame.sourceforge.net/\n"
 
317
msgstr " Homepage: http://advancemame.sourceforge.net/\n"
 
318
 
 
319
#. Description
 
320
msgid "An easy to use screen-based editor"
 
321
msgstr "Editor de écran inteiro fácil de usar"
 
322
 
 
323
#. Description
 
324
msgid "aee (advanced easy editor) is intended to be an easy to use screen-based editor that requires no instruction to use. Its interface is highlighted by simple pop-up menus, which makes it easy for the users to carry out tasks without remembering the commands."
 
325
msgstr "aee (advanced easy editor) pretende ser um editor de écran inteiro fácil de usar que não requer instruções de uso. O seu interface é realçado por simples menus pop-up, o que torna muito fácil os utilizadores conseguirem realizar tarefas sem se lembrarem dos comandos."
 
326
 
 
327
#. Description
 
328
msgid " Homepage: http://mahon.cwx.net/sources/\n"
 
329
msgstr " Homepage: http://mahon.cwx.net/sources/\n"
 
330
 
 
331
#. Description
 
332
msgid "transaction-based software configuration management"
 
333
msgstr "Gestão de configuração de software baseada em transacções"
 
334
 
 
335
#. Description
 
336
msgid "Aegis provides a framework within which a team of developers may work on many changes to a program independently, and Aegis coordinates integrating these changes back into the master source of the program, with as little disruption as possible."
 
337
msgstr "Aegis fornece uma estrutura na qual uma equipa de programadores podem trabalhar independentemente em muitas mudanças para um programa, e o Aegis coordena a integração destas mudanças de volta para o código principal do programa, com a mais pequena perturbação possível."
 
338
 
 
339
#. Description
 
340
msgid "Aegis simplifies the problems associated with multiple developers and development trees by using a transaction-based approach to version control, along with a web-browsable repository and an integrated testing mechanism."
 
341
msgstr "Aegis simplifica os problemas associados com múltiplos programadores e árvores de desenvolvimento ao utilizar uma abordagem baseada em transacções para o controle da versão, juntamente com um repositório navegável por web e um mecanismo integrado de testes ."
 
342
 
 
343
#. Description
 
344
msgid "See aegis-doc for documentation, aegis-tk for a Tk based user interface, and aegis-web for a web based user interface."
 
345
msgstr "Veja aegis-doc para documentação, aegis-tk para uma interface de utilizador baseada em Tk, aegis-web para uma interface de utilizador baseada em web."
 
346
 
 
347
#. Description
 
348
msgid "userspace software for usb aes2501 fingerprint scanner"
 
349
msgstr "Software de espaço do utilizador para o digitalizador de impressões digitais aes2501 usb"
 
350
 
 
351
#. Description
 
352
msgid "Command line scanning sofware for AES2501 usb fingerprint reader. The ouput are grayscale pnm files with quite good quality."
 
353
msgstr "Software de linha de comandos de digitalização para o leitor usb de impressões digitais AES2501. Os resultados são ficheiros pnm em escala de cinzentos com muito boa qualidade."
 
354
 
 
355
#. Description
 
356
msgid "The AES 2501 fingerprint scanner vendor is Authentec and this sensor can be found in:\n"
 
357
" * Medion MD85264 USB sensor\n"
 
358
" * HP nx6125 notebook\n"
 
359
" * HP Compaq 6710b\n"
 
360
" * HP Compaq 6510b\n"
 
361
" * HP Compaq nx6320\n"
 
362
" * HP nx6325\n"
 
363
" * HP Compaq nc8430\n"
 
364
" * HP Compaq nc6320\n"
 
365
" * Compaq HEL80/81 notebook\n"
 
366
" * Fujitsu-Siemens P7120 notebook.\n"
 
367
" * LG P1 PRO Express Dual notebook.\n"
 
368
" * LG S1 Pro Express Dual notebook\n"
 
369
" * Lenovo 3000 N100\n"
 
370
" * Lenovo 3000 n200 notebook\n"
 
371
" * Toshiba Libretto U100\n"
 
372
" * Toshiba Portégé R200 notebook\n"
 
373
" * Targa Traveller 1577 X2\n"
 
374
msgstr "A AuthenTec é o fornecedor do scanner de impressões digitais AES 2501 e este sensor pode ser encontrado em:\n"
 
375
"  * Sensor Medion USB MD85264\n"
 
376
"  * Notebook HP nx6125\n"
 
377
"  * HP Compaq 6710b\n"
 
378
"  * HP Compaq 6510b\n"
 
379
"  * HP Compaq nx6320\n"
 
380
"  * HP nx6325\n"
 
381
"  * HP Compaq nc8430\n"
 
382
"  * HP Compaq nc6320\n"
 
383
"  * HEL80/81 notebook Compaq\n"
 
384
"  * Notebook Fujitsu-Siemens P7120.\n"
 
385
"  * Notebook PRO LG P1 Express Dual.\n"
 
386
"  * Notebook LG S1 Pro Express Dual.\n"
 
387
"  * Lenovo 3000 N100\n"
 
388
"  * Notebook Lenovo 3000 n200\n"
 
389
"  * Toshiba Libretto U100\n"
 
390
"  * Notebook Toshiba Portégé R200\n"
 
391
"  * Targa Traveler 1577 X2\n"
 
392
 
 
393
#. Description
 
394
msgid "medical image viewer and DICOM network client"
 
395
msgstr "Visualizador de imagens médicas e cliente da rede DICOM"
 
396
 
 
397
#. Description
 
398
msgid "Aeskulap is able to load a series of special images stored in the DICOM format for review. Additionally it is able to query and fetch DICOM images from archive nodes (also called PACS) over the network.  Aeskulap tries to achieve a full open source replacement for  commercially available DICOM viewers."
 
399
msgstr "O Aeskulap é capaz de carregar uma série de imagens especiais armazenadas em formato DICOM para revisão. Adicionalmente é capaz de pesquisar e recolher imagens DICOM dos nós de arquivo (também chamados PACS) na rede. O Aeskulap tenta ser um substituo de código aberto pleno para visualizadores DICOM comercialmente disponíveis."
 
400
 
 
401
#. Description
 
402
msgid "AES-encryption tool with loop-AES support"
 
403
msgstr "Ferramenta de encriptação AES com suporte a AES-loop"
 
404
 
 
405
#. Description
 
406
msgid "aespipe is an encryption tool that reads from standard input and writes to standard output. It uses the AES (Rijndael) cipher."
 
407
msgstr "aespipe é uma ferramenta de encriptação que lê da entrada padrão (stdin) e escreve para a saída padrão (stdout). Usa a cifra AES (Rijndael)."
 
408
 
 
409
#. Description
 
410
msgid "aespipe can be used for non-destructive in-place encryption of existing disk partitions for use with the loop-AES encrypted loopback kernel module."
 
411
msgstr "aespipe pode ser usado para encriptação não destrutiva, no mesmo lugar, de partições de disco existentes, para serem usadas com o módulo do kernel para loopback encriptado loop-AES."
 
412
 
 
413
#. Description
 
414
msgid "It can also be used as an encryption filter to create and restore encrypted tar/cpio backup archives and to read/write and convert loop-AES compatible encrypted images."
 
415
msgstr "pode também ser usado como um filtro de encriptação para criar e restaurar arquivos encriptados tar/cpio e para ler/escrever e converter imagens encriptadas compatíveis com loop-AES."
 
416
 
 
417
#. Description
 
418
msgid "Note that aespipe does not store any length information with the encrypted images, so it cannot be used as general purpose filter for encryption, but only for certain formats like tar."
 
419
msgstr "Note que o aespipe não guarda nenhuma informação de tamanho com as imagens encriptadas, portanto não pode ser usado como um filtro genérico para encriptação, apenas para certos formatos, como o tar."
 
420
 
 
421
#. Description
 
422
msgid "a minimalist window manager for X11"
 
423
msgstr "Um gestor de janelas mínimo para o X11"
 
424
 
 
425
#. Description
 
426
msgid "aewm is a minimalist window manager for X11. It has no nifty features, but is light on resources and extremely simple in appearance. It should eventually make a good reference implementation of the ICCCM. A few separate programs are included to handle running programs, switching between windows, etc."
 
427
msgstr "aewm é um gestor mínimo de janelas para o X11. Não tem funcionalidades elegantes, mas é leve em recursos e de aparência extremamente simples. Eventualmente deve fazer uma boa referência de implementação do ICCCM. São incluídos alguns programas separados para lidar com programas em funcionamento, trocas entre janelas, etc."
 
428
 
 
429
#. Description
 
430
msgid "minimal window manager written in C++"
 
431
msgstr "gestor de janelas mínimo escrito em C ++"
 
432
 
 
433
#. Description
 
434
msgid "aewm++ is a minimal window manager for X11, based on aewm. It keeps aewm's minimalist look and feel but is written in C++, and adds some modern features like virtual desktops. GNOME EWMH hints have been removed in this release, because upstream wants to focus on making the code stable and minimalistic."
 
435
msgstr "aewm++ é um gestor de janelas mínimo para o X11, baseado no aewm. Mantém o aspecto e 'toque' mínimo do aewm mas é escrito em C++, e acrescenta algumas características modernas como ambientes de trabalho virtuais. As 'dicas' GNOME EWMH foram removidas nesta versão, porque a intenção focada é de manter o código estável e mínimo."
 
436
 
 
437
#. Description
 
438
msgid "This package used to include appbar, aewm++_fspanel, setrootimage and aewm++_xsession; these can now be found in the aewm++-goodies package."
 
439
msgstr "Este pacote costumava incluir: appbar, aewm++_fspanel, setrootimage e aewm++_xsession; agora, estes podem ser encontrados no pacote aewm++-goodies."
 
440
 
 
441
#. Description
 
442
msgid "Client-Server Backup System (Server side)"
 
443
msgstr "Sistema de Backup cliente-servidor (lado do servidor)"
 
444
 
 
445
#. Description
 
446
msgid "This is a client-server backup system offering several workstations a centralized backup to a special backup server. Backing up only one computer is easily possible, too. Any streaming device can be used for writing the data to it, usually this will be a tape device. Writing backups is normally done sequentially: The next writing to tape goes to the end of the previous write no matter where you have restored from in the meantime."
 
447
msgstr "Este é um sistema de backup cliente-servidor que oferece a vários computadores um backup centralizado para um servidor especial de backup. Fazer o backup de apenas um computador é também possível facilmente. Qualquer dispositivo de streaming pode ser usado como destino dos dados, normalmente isto significa uma drive de tape. A escrita dos backups é feita normalmente de modo sequencial: A escrita seguinte vai sempre ficar no fim da escrita anterior, independentemente de ter havido ou não uma reposição dos dados."
 
448
 
 
449
#. Description
 
450
msgid " Features:\n"
 
451
" - Authentication of the client is performed before it can take over control\n"
 
452
" - Access restriction for the streamer device -> security\n"
 
453
" - Client-side per-file compression -> reliability\n"
 
454
" - Data stream is written to tape in pieces -> fast finding of files\n"
 
455
" - Tape position logging for each file\n"
 
456
" - Tape capacity is fully used\n"
 
457
" - Full / incremental backups\n"
 
458
" - Raw partitions can be backed up\n"
 
459
" - Client and Server buffering for maximal throughput is done\n"
 
460
msgstr " Características:\n"
 
461
" - Autenticação do cliente feita antes que este tenha o controlo\n"
 
462
" - Restrição de acesso ao dispositivo de streaming -> segurança\n"
 
463
" - Compressão de cada ficheiro do lado do cliente -> robustez\n"
 
464
" - Dados escritos na tape em blocos -> pesquisa rápida de ficheiros\n"
 
465
" - Registo da posição da tape para cada ficheiro\n"
 
466
" - A capacidade da tape é usada ao máximo\n"
 
467
" - Backups completos / incrementais\n"
 
468
" - Pode ser feito backup a partições completas\n"
 
469
" - É feito o buffering de cliente e servidor para máxima performance\n"
 
470
 
 
471
#. Description
 
472
msgid "Note: Tk is required if you want to use the graphical configuration tool instead of the text configuration tool."
 
473
msgstr "Nota: Tk é um requisito se quiser usar a ferramenta de configuração gráfica em vez da configuração em modo texto."
 
474
 
 
475
#. Description
 
476
msgid "archive file manipulation program"
 
477
msgstr "Programa de manipulação de ficheiros de arquivo"
 
478
 
 
479
#. Description
 
480
msgid "Afio manipulates groups of files, copying them within or between filesystems and an afio archive."
 
481
msgstr "Afio manipula grupos de ficheiros, copiando-os do interior ou de entre sistemas de ficheiros e um arquivo afio."
 
482
 
 
483
#. Description
 
484
msgid "Afio archives are portable as they contain only ASCII-formatted header information. Afio makes cpio-format archives.  Afio deals somewhat gracefully with input data corruption.  Afio supports multi-volume archives during interactive operation.  Afio can make compressed archives that are much safer than compressed tar or cpio archives."
 
485
msgstr "Os arquivos afio são portáveis porque contêm a informação de cabeçalhos formatada apenas em ASCII. Afio faz arquivos em formato cpio. Afio lida graciosamente (de um certo modo) com dados de entrada corrompidos. Afio suporta arquivos de múltiplos volumes durante a operação interactiva. Afio pode fazer arquivos comprimidos que são muito mais seguros do que os arquivos comprimidos pelo tar ou cpio."
 
486
 
 
487
#. Description
 
488
msgid "Afio is best used as an `archive engine' in a backup script."
 
489
msgstr "Afio é melhor usado como um 'motor de arquivamento' em um script de cópias de salvaguarda."
 
490
 
 
491
#. Description
 
492
msgid " Homepage: http://freshmeat.net/projects/afio/\n"
 
493
msgstr "Homepage: http://freshmeat.net/projects/afio/\n"
 
494
 
 
495
#. Description
 
496
msgid "Compiler and run-time for the AFNIX programming language"
 
497
msgstr "Compilador e runtime para a linguagem de programação AFNIX"
 
498
 
 
499
#. Description
 
500
msgid "AFNIX is a multi-threaded functional programming language with dynamic symbol bindings that support the object oriented paradigm. The language features a state of the art runtime engine. The distribution is available with several clients and a rich set of modules that are designed to be platform independent."
 
501
msgstr "AFNIX é uma linguagem de programação funcional de multi-processos com ligações de símbolos dinâmicos que suporta o paradigma orientado a objectos. A linguagem apresenta um estado do motor runtime art. A distribuição está disponível com vários clientes e um conjunto rico de módulos que estão designados como independentes da plataforma."
 
502
 
 
503
#. Description
 
504
msgid "\"free form\" document preparation system"
 
505
msgstr "sistema de preparação de documentos de \"formato livre\""
 
506
 
 
507
#. Description
 
508
msgid "AFT is a document preparation system. It is mostly free form meaning that there is little intrusive markup. AFT source documents look a lot like plain old ASCII text."
 
509
msgstr "AFT é um sistema de preparação de documentos. É maioritariamente de formato livre, que quer dizer que tem poucas marcas intrusivas. Documentos fonte AFT parecem-se muito com os antigos textos ASCII puros."
 
510
 
 
511
#. Description
 
512
msgid "AFT has a few rules for structuring your document and these rules have more to do with formatting your text rather than embedding commands."
 
513
msgstr "AFT tem algumas regras para estruturar seus documentos e tais regras têm mais a ver com a formatação do seu texto que com comandos inseridos."
 
514
 
 
515
#. Description
 
516
msgid "Right now, AFT produces pretty good (weblint-able) HTML, XHTML, LaTeX, lout and RTF. It can, in fact, be coerced into producing all types of output (e.g. roll-your-own XML). All that needs to be done is to edit a rule file. You can even customize your own HTML rule files for specialized output."
 
517
msgstr "No momento, AFT produz HTML, XHTML, LaTeX, lout e RTF muito bons (com capacidade de weblint). Pode, na verdade, ser forçado a produzir todo tipo de saída (ex. roll-your-own XML). Tudo o que é preciso ser feito é editar um ficheiro de regras. Pode mesmo personalizar seus próprios ficheiros de regras de HTML para saída especializada."
 
518
 
 
519
#. Description
 
520
msgid "window manager with the NEXTSTEP look and feel"
 
521
msgstr "Gestor de janelas com o aspecto e 'toque' do NEXTSTEP"
 
522
 
 
523
#. Description
 
524
msgid "AfterStep is a window manager based on FVWM which attempts to emulate the NEXTSTEP look and feel, while retaining the configurability of its predecessor.  Note that this window manager makes extensive use of the color palette.  If you have only an 8-bit color display, it will run as packaged, but you may want to modify the configuration to use fewer colors."
 
525
msgstr "AfterStep é um gestor de janelas baseado no FVWM que tenta emular o aspecto e 'toque' do NEXTSTEP, enquanto retém a configurabilidade do seu antecessor. Note que este gestor de janelas faz uso extensivo da palete de cores. Se você tem um monitor de cor a apenas 8 bit, ele irá correr como empacotado, mas deverá querer modificar a configuração para usar menos cores."
 
526
 
 
527
#. Description
 
528
msgid "AfterStep is a continuation of the BowMan window manager project, but the name was changed to reflect the desire that it do more than simply emulate and become a valuable window manager in its own right."
 
529
msgstr "O AfterStep é uma continuação do projecto do gestor de janelas BowMan, o nome foi mudado para reflectir o desejo de que faça mais do que simplesmente emular e se torne um gestor de janelas de valor no seu direito próprio."
 
530
 
 
531
#. Description
 
532
msgid "automounting file system implemented in user-space using FUSE"
 
533
msgstr "Sistema de ficheiros automontável implementado no espaço de utilizador através do FUSE"
 
534
 
 
535
#. Description
 
536
msgid "Afuse is a FUSE based filesystem which implements filesystem automounting functionality similar to Linux's autofs."
 
537
msgstr "Afuse é um sistema de ficheiros baseado em FUSE que implementa a auto-montagem do sistema de ficheiros de modo semelhante ao autofs do Linux."
 
538
 
 
539
#. Description
 
540
msgid "colorscheme designer for the GNOME desktop"
 
541
msgstr "Desenhador de esquemas de cores para o ambiente de trabalho GNOME"
 
542
 
 
543
#. Description
 
544
msgid "Agave is a very simple application for the GNOME desktop that allows you to generate a variety of colorschemes from a single starting color."
 
545
msgstr "Agave é uma simples aplicação para o ambiente de trabalho GNOME que permite-lhe gerar uma variedade de esquemas de cores a partir duma única cor de partida."
 
546
 
 
547
#. Description
 
548
msgid "a Unix utility for tracking down wasted disk space"
 
549
msgstr "Um utilitário do Unix para sondar por espaço de disco desperdiçado"
 
550
 
 
551
#. Description
 
552
msgid "Unix provides the standard du utility, which scans your disk and tells you which directories contain the largest amounts of data. That can help you narrow your search to the things most worth deleting."
 
553
msgstr "O Unix disponibiliza o utilitário du standard, que sonda o seu disco e diz-lhe quais directórios contêm as maiores quantidades de dados. Isso pode ajuda-lo a estreitar a busca das coisas que vale a pena apagar."
 
554
 
 
555
#. Description
 
556
msgid "However, that only tells you what's big. What you really want to know is what's too big. By itself, du won't let you distinguish between data that's big because you're doing something that needs it to be big, and data that's big because you unpacked it once and forgot about it."
 
557
msgstr "No entanto, apenas lhe diz o que é grande. E o que você quer saber é o que é grande demais. Por si próprio, o du não lhe permite distinguir entre dados que são grandes porque você está a fazer algo que precisa de ser grande, e dados que são grandes porque você os desempacotou e esqueceu-se deles."
 
558
 
 
559
#. Description
 
560
msgid "To make this difference, agedu relies on the atime of the files."
 
561
msgstr "Para fazer esta diferença, o agedu apoia-se na hora registada nos ficheiros."
 
562
 
 
563
#. Description
 
564
msgid "Calendar manager for GNUstep"
 
565
msgstr "Gestor de calendário para GNUstep"
 
566
 
 
567
#. Description
 
568
msgid "SimpleAgenda is a an application to manage your calendars.  It handles both local and remote (webcal) calendars.  Calendars can be shared with other programs like Evolution, Dates, IceApe Calendar and others.  The following features are available:"
 
569
msgstr "SimpleAgenda é uma aplicação para gerir os seus calendários. Lida com calendários locais e remotos (webcal). Os calendários podem ser partilhados com outros programas como Evolution, Dates, IceApe Calendar e outros. Estão disponíveis as seguinte funcionalidades:"
 
570
 
 
571
#. Description
 
572
msgid " * Multiple agendas.\n"
 
573
" * Handle both events and tasks.\n"
 
574
" * Support for local and remote (ftp, http) iCalendar agendas.\n"
 
575
" * Monthly calendar, day view, summary and tasks view.\n"
 
576
" * Create, resize and move appointments easily.\n"
 
577
" * Export individual elements as files and to the pasteboard.\n"
 
578
" * Import .ics files.\n"
 
579
" * Simple text search.\n"
 
580
msgstr " * Múltiplas agendas.\n"
 
581
" * Lida com eventos e tarefas.\n"
 
582
" * Suporte para agendas iCalendar locais e remotas (ftp, http).\n"
 
583
" * Calendário mensal, vista diária, sumário e vista de tarefas.\n"
 
584
" * Cria, redimensiona e move apontamentos facilmente.\n"
 
585
" * Exporta elementos individuais como ficheiros e para a área de\n"
 
586
"   transferência.\n"
 
587
" * Importa ficheiros .ics.\n"
 
588
" * Busca de texto simples.\n"
 
589
 
 
590
#. Description
 
591
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - dynamic binary"
 
592
msgstr "Ambiente de Deteccão de Intrusos Avançado - biblioteca dinâmica"
 
593
 
 
594
#. Description
 
595
msgid "AIDE is an intrusion detection system that detects changes to files on the local system. It creates a database from the regular expression rules that it finds from the config file. Once this database is initialized it can be used to verify the integrity of the files. It has several message digest algorithms (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) that are used to check the integrity of the file. More algorithms can be added with relative ease. All of the usual file attributes can also be checked for inconsistencies."
 
596
msgstr "AIDE é um sistema de detecção de intrusão que detecta alterações nos ficheiros do sistema local. Cria uma base de dados a partir das expressões regulares das regras que encontra no ficheiro de configuração. Após essa base de dados ser inicializada, pode ser usada para verificar a integridade dos ficheiros. Tem vários algoritmos de digest de mensagens (md5, sha1, rmd160, tigre, haval, etc) que são usados para verificar a integridade do ficheiro. Mais algoritmos podem ser acrescentados com relativa facilidade. Todos os habituais atributos dos ficheiros também podem ser verificados por inconsistências."
 
597
 
 
598
#. Description
 
599
msgid "This package contains a dynamically linked binary and should only be used in exeptional circumstances. To avoid exposure to trojaned libraries, it is advised to use one of the statically linked binaries."
 
600
msgstr "Este pacote contém um binário ligado dinamicamente e deve apenas ser usado em circunstâncias excepcionais. Para evitar exposição a bibliotecas trojan, é recomendado usar um dos binários ligados estaticamente."
 
601
 
 
602
#. Description
 
603
msgid "You will almost certainly want to tweak the configuration file in /etc/aide/aide.conf or drop your own config snippets into /etc/aide/aide.conf.d."
 
604
msgstr "Você quase certamente quererá ajustar melhor o ficheiro de configuração em /etc/aide/aide.conf ou colocar fragmentos da sua própria configuração em /etc/aide/aide.conf.d."
 
605
 
 
606
#. Description
 
607
msgid "Upstream URL: http://sourceforge.net/projects/aide"
 
608
msgstr "Upstream URL: http://sourceforge.net/projects/aide"
 
609
 
 
610
#. Description
 
611
msgid "an English-language thesaurus (utility)"
 
612
msgstr "Um léxico de linguagem inglesa (utilitário)"
 
613
 
 
614
#. Description
 
615
msgid "Aiksaurus is an English-language thesaurus that is suitable for integration with word processors, email composers, and other authoring software."
 
616
msgstr "Aiksaurus é um léxico de linguagem inglesa que é apropriado para integração com processadores de texto, compositores de email, e outro software de autoria."
 
617
 
 
618
#. Description
 
619
msgid "This package contains aiksaurus, a command-line frontend for Aiksaurus."
 
620
msgstr "Este pacote contém o aiksaurus, um frontend de linha de comandos para o Aiksaurus."
 
621
 
 
622
#. Description
 
623
msgid "2d dogfight game in the tradition of 'Biplanes' and 'BIP'"
 
624
msgstr "Jogo de luta aérea 2D na tradição do 'Biplanes' e 'BIP'"
 
625
 
 
626
#. Description
 
627
msgid "Airstrike is a 2d dogfight game in the tradition of the Intellivision and Amiga games 'Biplanes' and 'BIP'. It features a robust physics engine and several other extensions of the original games. It is currently 0-2 player only, but will hopefully have network play and some more advanced computer controlled enemies in the future. The graphics have been created using the Povray raytracer, and should be easy to extend and modify."
 
628
msgstr "Airstrike é um jogo de luta aérea na tradição dos jogos da Intellivision e Amiga 'Biplanes' e 'BIP'. Tem um robusto motor de física e outras extensões aos jogos originais. Actualmente é apenas 0-2 jogadores, mas espera-se que venha a ter jogos em rede e alguns inimigos mais inteligentes controlados pelo computador. Os gráficos foram criados com o Povray e deverão ser fáceis de aumentar e modificar."
 
629
 
 
630
#. Description
 
631
msgid "Web based terminal written in Python"
 
632
msgstr "Terminal baseado em web escrito em Python"
 
633
 
 
634
#. Description
 
635
msgid "Ajaxterm is a web based terminal written in Python and some AJAX javascript for client side. It can use almost any web browser and even works through firewalls."
 
636
msgstr "O Ajaxterm é um terminal baseado em web escrito em Python e alguns javascripts AJAX para o lado do cliente. Você pode usar quase todos os exploradores web e até funciona através de firewalls."
 
637
 
 
638
#. Description
 
639
msgid "Google calendar and contacts resource for Akonadi"
 
640
msgstr "Calendário do Google e recurso de contactos para o Akonadi"
 
641
 
 
642
#. Description
 
643
msgid "It provides an easy access to Google calendars events and contacts."
 
644
msgstr "Disponibiliza um acesso fácil aos eventos e contactos do calendário do Google."
 
645
 
 
646
#. Description
 
647
msgid "This package contains the Google calendar and contacts resource for Akonadi, a Personal Information Management (PIM) storage service."
 
648
msgstr "Este pacote contém o calendário do Google e recurso de contactos para o Akonadi, um serviço de armazenamento do Personal Information Management (PIM)."
 
649
 
 
650
#. Description
 
651
msgid "Alarm Clock for GTK Environments"
 
652
msgstr "Relógio despertador para ambientes GTK"
 
653
 
 
654
#. Description
 
655
msgid "Alarm Clock is the personal alarm clock for GTK+ desktop environments. It supports sound fading, scheduled alarms, snooze option, passive window reminders, exception lists for scheduled alarms, exporting alarms and much more!"
 
656
msgstr "Alarm Clock é o relógio despertador pessoal para ambientes de trabalho GTK+. Suporta fade no som, alarmes agendados, opção de snooze, janelas lembrete passivas, listas de excepção para alarmes agendados, exportar os alarmes e muito mais!"
 
657
 
 
658
#. Description
 
659
msgid "Photo album creator and photo manipulator"
 
660
msgstr "Criador de álbuns e manipulador de fotos"
 
661
 
 
662
#. Description
 
663
msgid "Album Shaper strives to be the most friendly, easy to use, open source application for organizing, annotating, framing, enhancing, stylizing, and sharing your digital photos. Album Shaper embraces open formats like XML, JPEG, and XSLT, while supporting Windows, Mac OS X, and Unix users who speak a multitude of languages around the world!"
 
664
msgstr "O Album Shaper luta por ser a aplicação mais amigável, fácil de utilizar, em código aberto, para organizar, anotar, emoldurar, melhorar, estilizar e partilhar as suas fotos digitais. O Album Shaper utiliza formatos abertos como XML, JPEG, e XSLT, enquanto suporta os utilizadores de Windows, Mac OS X, e Unix que falam uma multitude de linguagens no mundo."
 
665
 
 
666
#. Description
 
667
msgid "Two-layer albums can be created in a drag-n-drop interface which allows quick and easy arrangement and categorization of photos."
 
668
msgstr "Podem ser criados álbuns de duas camadas num interface drag-n-drop que permite arranjo e categorização rápidos das fotos."
 
669
 
 
670
#. Description
 
671
msgid "A few simple image manipulations such as rotation and flipping are provided to help you get your photos presentable as quick as possible."
 
672
msgstr "Estão disponíveis algumas manipulações de imagem como a rotação e a inversão para o ajudar a tornar as suas fotos apresentáveis de uma forma rápida."
 
673
 
 
674
#. Description
 
675
msgid "Photos, collections, and albums themselves can be labeled as needed and modified at a later time by saving and loading from a simple XML format. Albums are exported as HTML which can then be posted directly on the web or viewed straight from your hard drive."
 
676
msgstr "Fotos, colecções e álbuns podem ser etiquetados conforme as necessidades e modificados posteriormente gravando-os e carregando-os num formato XML simples. Os álbuns são exportados como HTML que podem ser colocados directamente na web, ou vistos directamente do seu disco rígido."
 
677
 
 
678
#. Description
 
679
msgid "Album Shaper supports themes which means you can completely customize the look of the Albums you produce. Album Shaper is designed to help you share your photos with your friends and family as easily as possible, as well as update and maintain these Albums in the most efficient and easy way possible."
 
680
msgstr "O Album Shaper suporta temas, o que significa que pode personalizar completamente o aspecto dos álbuns que produz. O Album Shaper é concebido para o ajudar a partilhar as suas fotos com os seus amigos e família da forma mais fácil possível, bem como manter e actualizar esses álbuns da forma mais eficiente e fácil possível."
 
681
 
 
682
#. Description
 
683
msgid "Alcove customisation of the DocBook DTD and stylesheets"
 
684
msgstr "Personalização alcove para o DocBook DTD e folhas de estilo"
 
685
 
 
686
#. Description
 
687
msgid "This includes the AlcoveBook DTD (generic, still to be refined into several other DTDs), and the Alcove DSSSL stylesheets, which currently include:\n"
 
688
" - a generic extension over Norman Walsh's modular stylesheets\n"
 
689
" - a book-like style for article\n"
 
690
" - an improved article style (still somewhat experimental)\n"
 
691
msgstr "Isto inclui o AlcoveBook DTD (genérico, ainda por refinar em vários outros DTDs), e as folhas de estilo Alcove DSSSL, que actualmente incluem:\n"
 
692
" - uma extensão genérica sobre folhas de estilo modulares de Norman Walsh\n"
 
693
" - um estilo tipo livro para artigo\n"
 
694
" - um estilo de artigo melhorado (ainda um tanto experimental)\n"
 
695
 
 
696
#. Description
 
697
msgid "It integrates smoothly within the sgml2x framework."
 
698
msgstr "Integra-se suavemente com a estrutura sgml2x."
 
699
 
 
700
#. Description
 
701
msgid "Morse code training program"
 
702
msgstr "Programa para treino em Código Morse"
 
703
 
 
704
#. Description
 
705
msgid "Aldo is a morse code learning tool which provides four type of training methods: blocks, koch, file, callsign. Blocks: Identify blocks of random characters played in morse code. Koch: Two morse characters will be played at full speed (20wpm) until you'll be able to identify at least 90 percent of them. After that, one more character will be added, and so on. File: Identify played characters generated from a file. Callsign: Identify random callsigns played in morse code."
 
706
msgstr "Aldo é uma ferramenta de aprendizagem de código Morse que disponibiliza quatro tipos de métodos de treino: blocos, Koch, ficheiro, sinal de chamada. Blocos: Identificar blocos de caracteres aleatórios 'tocados' em código Morse. Koch: Dois caracteres Morse serão tocados à velocidade máxima (20wpm) até que você seja capaz de identificar, pelo menos, 90 por cento deles. Depois disso, mais um caracter vai ser adicionado, e assim por diante. Ficheiro: Identificar caracteres tocados gerados a partir de um ficheiro. Sinal de chamada: Identificar sinais de chamada aleatórios 'tocados' em código Morse."
 
707
 
 
708
#. Description
 
709
msgid "synthetic capture engine and renderer"
 
710
msgstr "motor de captura sintética e renderizador"
 
711
 
 
712
#. Description
 
713
msgid "ALE aligns and merges several similar images from a digitizing device (such as a digital camera or scanner) into a single image.  This operation can create a higher fidelity image by using details from several separate images combined into the final image. It can also be used to merge the images into a mosaic or panoramic image."
 
714
msgstr "ALE alinha e funde várias imagens semelhantes de um dispositivo digitalizador (como uma câmera digital ou scanner) em uma única imagem. Esta operação pode criar uma imagem de maior fidelidade ao usar detalhes de várias imagens separadas combinando-as numa imagem final. Também pode ser utilizado para fundir as imagens num mosaico ou imagem panorâmica."
 
715
 
 
716
#. Description
 
717
msgid "HTTP daemon for teletext pages"
 
718
msgstr "Daemon HTTP para páginas de teletexto"
 
719
 
 
720
#. Description
 
721
msgid "This package provides an HTTP daemon which serves teletext pages as HTML."
 
722
msgstr "Este pacote disponibiliza uma daemon HTTP que serve páginas de teletexto como HTML."
 
723
 
 
724
#. Description
 
725
msgid "Alex the Allegator 4 - game data"
 
726
msgstr "Alex the Allegator 4 - dados do jogo"
 
727
 
 
728
#. Description
 
729
msgid "This package contains data files required by the game Alex the Allegator 4."
 
730
msgstr "Este pacote contém ficheiros de dados necessários pelo jogo Alex the Allegator 4."
 
731
 
 
732
#. Description
 
733
msgid "Classic 2D shoot 'em up"
 
734
msgstr "Clássico 2D shoot 'em up"
 
735
 
 
736
#. Description
 
737
msgid "Your mission is simple: Stop the invasion of the aliens and blast them!"
 
738
msgstr "A sua missão é simples: Parar a invasão de extraterrestres e destruí-los!"
 
739
 
 
740
#. Description
 
741
msgid "Alien Blaster is a classic 2D shoot 'em up featuring lots of different weapons, special items, aliens to blast and a big bad boss."
 
742
msgstr "Alien Blaster é um 2D shoot 'em up clássico apresentando montes de armas diferentes, items especiais, extraterrestres e um grande boss mau."
 
743
 
 
744
#. Description
 
745
msgid "It supports both a single player mode and a cooperative two player mode for two persons playing on one computer."
 
746
msgstr "Suporta um modo de único jogador e um modo cooperativo de dois jogadores para duas pessoas jogarem no mesmo computador."
 
747
 
 
748
#. Description
 
749
msgid "cool game, demonstrating power of the Allegro library"
 
750
msgstr "Um bom jogo que demonstra o poder da biblioteca Allegro"
 
751
 
 
752
#. Description
 
753
msgid "This game is distributed with the Allegro library and shows a new Allegro programmer the power of this lib. But it is more than an usual feature demo, it is fully playable and may make some fun..."
 
754
msgstr "Este jogo é distribuído com a biblioteca Allegro e mostra a um novo programador de Allegro o poder desta biblioteca. Mas é mais do que um demo de funcionalidades normal, é completamente jogável e pode ser divertido..."
 
755
 
 
756
#. Description
 
757
msgid "ALSA wrapper for OSS applications"
 
758
msgstr "Wrapper ALSA para aplicações OSS"
 
759
 
 
760
#. Description
 
761
msgid "This package contains a program loader, aoss, which wraps applications written for OSS in a compatibility library, thus allowing them to work with ALSA."
 
762
msgstr "Este pacote contém um program loader, aoss, que encapsula as aplicações escritas para OSS numa biblioteca de compatibilidade, permitindo-lhes trabalhar com ALSA."
 
763
 
 
764
#. Description
 
765
msgid "There are two ways of getting an application to work with ALSA if the application was written for OSS. The first way is to load the special ALSA drivers that emulate the OSS kernel interface; these allow the application to open /dev/dsp0 and other OSS device files. The second way is to wrap the application in the libaoss library provided in this package; the wrapper causes the application to access native ALSA device files such as /dev/snd/pcmC0D0c instead of OSS device files."
 
766
msgstr "Há duas maneiras de permitir a uma aplicação escrita para OSS trabalhar com ALSA. A primeira é carregar drivers ALSA especiais que emulem a interface OSS do kernel; estes permitem que a aplicação abra os ficheiros de dispositivo /dev/dsp0 e outros do OSS. A segunda é encapsular a aplicação na biblioteca libaoss fornecida neste pacote; o encapsulamento permite à aplicação aceder aos ficheiros de dispositivo nativos de ALSA, como o /dev/snd/pcmC0D0c, em vez dos ficheiros de dispositivo OSS."
 
767
 
 
768
#. Description
 
769
msgid "Use of the alsa-oss library is recommended over the use of OSS-emulation drivers if you want to use ALSA's PCM plugin layer."
 
770
msgstr "O uso da biblioteca alsa-oss é recomendado em oposição aos drivers de emulação do OSS se quiser usar a camada de plugins PCM de ALSA."
 
771
 
 
772
#. Description
 
773
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture:\n"
 
774
"    http://alsa.sourceforge.net\n"
 
775
" OSS is the free version of the Open Sound System.\n"
 
776
msgstr "ALSA é a Advanced Linux Sound Architecture:\n"
 
777
"    http://alsa.sourceforge.net\n"
 
778
" OSS é a versão livre do Open Sound System.\n"
 
779
 
 
780
#. Description
 
781
msgid "graphical soundcard mixer for ALSA soundcard driver"
 
782
msgstr "Mesa de mistura gráfica para driver de placa de som ALSA"
 
783
 
 
784
#. Description
 
785
msgid "alsamixergui is an FLTK based mixer program for use with the ALSA soundcard drivers. It supports multiple soundcards with multiple devices."
 
786
msgstr "O alsamixergui é uma mesa de mistura baseada em FLTK para ser usada com as drivers de placas de som ALSA. Suporta múltiplas placas de som com múltiplos dispositivos."
 
787
 
 
788
#. Description
 
789
msgid "alsamixergui is a frontend for alsamixer, written directly on top of the alsamixer source, leaving the original source intact, only adding a couple of ifdefs, and some calls to the gui part. It provides exactly the same functionality, but with a graphical user interface."
 
790
msgstr "O alsamixergui é um frontend para o alsamixer, escrito directamente em cima do código fonte do alsamixer, deixando o código original intacto, apenas adicionando um par de 'condicionais', e algumas chamadas para a parte gui. Disponibiliza exactamente as mesmas funcionalidades, mas com uma interface gráfica de utilizador."
 
791
 
 
792
#. Description
 
793
msgid "Homepage: http://www.iua.upf.es/~mdeboer/projects/alsamixergui/"
 
794
msgstr "Homepage: http://www.iua.upf.es/~mdeboer/projects/alsamixergui/"
 
795
 
 
796
#. Description
 
797
msgid "PCM player designed for ALSA (ALSA output module)"
 
798
msgstr "Reprodutor PCM desenhado para ALSA (módulo de saída ALSA)"
 
799
 
 
800
#. Description
 
801
msgid "Alsaplayer is a PCM player designed specifically for use with ALSA, but works great with OSS or EsounD.  It's heavily threaded which cuts down on skipping, offers optional and even simultaneous visual scopes, plays mp3, mp2, ogg, cdda, audiofs, and lots more."
 
802
msgstr "Alsaplayer é um reprodutor PCM desenhado especificamente para uso com ALSA, mas funciona bem com OSS ou EsounD. É processado de modo pesado o que diminui os saltos, oferece osciloscópios visuais opcionais e até em simultâneo, reproduz mp3, mp2, ogg, cdda, audiofs, e muito mais."
 
803
 
 
804
#. Description
 
805
msgid "This is a module for alsaplayer that will output the sound through ALSA."
 
806
msgstr "Isto é um módulo para o alsaplayer que irá encaminhar o som através de ALSA."
 
807
 
 
808
#. Description
 
809
msgid "OpenAL-Soft configuration utility"
 
810
msgstr "Utilitário de configuração do OpenAL-Soft"
 
811
 
 
812
#. Description
 
813
msgid "An easy to use tool to configure OpenAL-Soft."
 
814
msgstr "Uma ferramenta fácil de usar para configurar o OpenAL-Soft."
 
815
 
 
816
#. Description
 
817
msgid "utility used to alter mime-encoded mailpacks"
 
818
msgstr "Utilitário para alterar pacotes de mail codificados com mime"
 
819
 
 
820
#. Description
 
821
msgid "alterMIME is a small program which is used to alter your mime-encoded mailpacks as typically received by Inflex, Xamime and AMaViS. alterMIME can:\n"
 
822
"   * Insert disclaimers\n"
 
823
"   * Insert arbitrary X-headers\n"
 
824
"   * Modify existing headers\n"
 
825
"   * Remove attachments based on filename or content-type\n"
 
826
"   * Replace attachments based on filename\n"
 
827
msgstr "alterMIME é um pequeno programa que é usado para alterar os pacotes de email codificados com mime, como são tipicamente recebidos pelo Inflex, Xamime e AMaViS. alterMIME pode:\n"
 
828
"   * Inserir disclaimers\n"
 
829
"   * Inserir cabeçalhos X arbitrários\n"
 
830
"   * Modificar cabeçalhos existentes\n"
 
831
"   * Remover anexos baseado no nome ou tipo de conteúdo\n"
 
832
"   * Substituir anexos baseados no nome\n"
 
833
 
 
834
#. Description
 
835
msgid "Protein multiple alignment by sequence annealing"
 
836
msgstr "Alinhamento múltiplo de proteínas através de annealing de sequências"
 
837
 
 
838
#. Description
 
839
msgid "AMAP is a command line tool to perform multiple alignment of peptidic sequences. It utilizes posterior decoding, and a sequence-annealing alignment, instead of the traditional progressive alignment method. It is the only alignment program that allows to control the sensitivity / specificity tradeoff.  It is based on the ProbCons source code, but uses alignment metric accuracy and eliminates the consistency transformation."
 
840
msgstr "AMAP é uma ferramenta da linha de comandos para efectuar alinhamentos múltiplos de sequências peptídicas. Usa descodificação posterior e alinhamento sequence-annealing em vez do tradicional método de alinhamento progressivo. É o único programa de alinhamento que permite o controlo do balanço entre sensibilidade e especificidade. É baseado no código-fonte do ProbCons mas usa precisão métrica do alinhamento e elimina a transformação de consistência."
 
841
 
 
842
#. Description
 
843
msgid "The java visualisation tool of AMAP 2.2 is not yet packaged in Debian."
 
844
msgstr "A ferramenta de visualização em java do AMAP 2.2 ainda não é um pacote Debian."
 
845
 
 
846
#. Description
 
847
msgid "Decompress flashfiles equipped with an AMI BIOS"
 
848
msgstr "Descomprime ficheiros de imagem de BIOS com uma BIOS AMI"
 
849
 
 
850
#. Description
 
851
msgid "Amideco is a program which can decompress BIOS images which contain an AMI BIOS."
 
852
msgstr "Amideco é um programa que pode descomprimir ficheiros de imagem de BIOS que contêm uma BIOS AMI."
 
853
 
 
854
#. Description
 
855
msgid "web-based audio file management system"
 
856
msgstr "sistema de gestão de ficheiros de áudio baseado em web"
 
857
 
 
858
#. Description
 
859
msgid "Ampache is a web-based audio file manager implemented with PHP and MySQL which allows viewing, editing, and playing audio files via the web. It has support for playlists, artist and album views, album art, random or vote-based play and per-user play-tracking/theming. Playback may be via HTTP, on-the-fly transcoding and downsampling, Mpd/Icecast, or integrated Flash player. Multiple Ampache servers can be linked together using XML-RPC. The software is fully localized in many languages."
 
860
msgstr "Ampache é um gestor de ficheiros de áudio baseado em web implementado com PHP e MySQL que permite visualização, edição, e reprodução de ficheiros de áudio através da web. Tem suporte para listas de reprodução, visualizações de artista e álbum, capas dos álbuns, reprodução aleatória e baseada em votos e reprodução de pista/tema por utilizador. A reprodução pode ser feita via HTTP, transcodificação na hora e descarga de amostra, Mpd/Icecast, ou Flash player integrado. Múltiplos servidores Ampache podem ser ligados usando XML-RPC. O software está totalmente traduzido em muitas linguagens."
 
861
 
 
862
#. Description
 
863
msgid "Themes for Ampache"
 
864
msgstr "Temas para o Ampache"
 
865
 
 
866
#. Description
 
867
msgid "This is a collection of user contributed themes for Ampache."
 
868
msgstr "Isto é uma colecção de temas contribuídos por utilizadores para o Ampache."
 
869
 
 
870
#. Description
 
871
msgid "Ampache is a web-based audio file manager implemented with PHP and MySQL which allows viewing, editing, and playing audio files via the web. It has support for playlists, artist and album views, album art, random or vote-based play, and per-user play-tracking/theming. Playback may be via HTTP, on-the-fly transcoding and downsampling, Mpd/Icecast, or integrated Flash player. Multiple Ampache servers can be linked together using XML-RPC. Ampache is fully localized in many languages."
 
872
msgstr "Ampache é um gestor de ficheiros de áudio baseado em web implementado com PHP e MySQL que permite visualização, edição, e reprodução de ficheiros de áudio através da web. Tem suporte para listas de reprodução, visualizações de artista e álbum, capas dos álbuns, reprodução aleatória e baseada em votos e reprodução de pista/tema por utilizador. A reprodução pode ser feita via HTTP, transcodificação na hora e descarga de amostra, Mpd/Icecast, ou Flash player integrado. Múltiplos servidores Ampache podem ser ligados usando XML-RPC. O software está totalmente traduzido em muitas linguagens."
 
873
 
 
874
#. Description
 
875
msgid "jump'n run game with unique visual effects"
 
876
msgstr "Jogo de correr e saltar com efeitos visuais únicos"
 
877
 
 
878
#. Description
 
879
msgid "Amphetamine is an exciting jump'n run game that offers some unique visual effects like colored lighting, fogging and coronas. You must fight eleven evil monsters with your magic weapons."
 
880
msgstr "Amphetamine é um jogo excitante de correr e saltar que oferece alguns efeitos visuais únicos como relâmpagos coloridos, nevoeiros e coronas. Você tem que lutar com onze monstros maléficos com as suas armas mágicas."
 
881
 
 
882
#. Description
 
883
msgid "A simple MP3 server easy to use"
 
884
msgstr "Um servidor de MP3 simples e fácil de usar"
 
885
 
 
886
#. Description
 
887
msgid "Ample (An MP3 LEnder) is a simple MP3 server written in C. It does not support mixing, radio shows, etc. Ample is just intended to be an easy way to remotely listen to your MP3s using the \"open location\" features in XMMS, WinAmp, and Media Player."
 
888
msgstr "Ample (An MP3 LEnder) é um servidor de MP3 simples escrito em C. Não suporta mistura, difusões de radio, etc. O Ample destina-se unicamente a ser um modo fácil de escutar remotamente os seus MP3s usando as funcionalidades de \"abrir localização\" no XMMS, WinAmp, e Media Player."
 
889
 
 
890
#. Description
 
891
msgid "Realtime modular synthesizer for ALSA"
 
892
msgstr "Sintetizador modular de tempo real para ALSA"
 
893
 
 
894
#. Description
 
895
msgid "AlsaModularSynth is a realtime modular synthesizer and effect processor. It features:\n"
 
896
" * MIDI controlled modular software synthesis.\n"
 
897
" * Realtime effect processing with capture from e.g. \"Line In\" or \"Mic In\".\n"
 
898
" * Full control of all synthesis and effect parameters via MIDI.\n"
 
899
" * Integrated LADSPA Browser with search capability.\n"
 
900
" * JACK Support.\n"
 
901
msgstr "AlsaModularSynth é um sintetizador modular em tempo real e processador de efeitos que apresenta:\n"
 
902
" * Sintetizador de software modular controlador de MIDI.\n"
 
903
" * Processamento de efeitos em tempo real com captura de ex. Line In\" ou\n"
 
904
"   \"Mic In\".\n"
 
905
" * Total controle de todos os parâmetros de efeitos e sintetização vias\n"
 
906
"   MIDI.\n"
 
907
" * Navegador LADSPA integrado com capacidade de busca.\n"
 
908
" * Suporte ao JACK.\n"
 
909
 
 
910
#. Description
 
911
msgid "An MSN messenger written in Tcl"
 
912
msgstr "Um mensageiro da MSN escrito em Tcl"
 
913
 
 
914
#. Description
 
915
msgid "A very nice MSN compatible messenger application. Works pretty much like its Windows based counterpart. Perfect for keeping in touch with those friends who have not yet seen the light."
 
916
msgstr "Uma aplicação de mensageiro compatível com a MSN muito bonita. Funciona muito semelhante ao seu colega baseado no Windows. Perfeito para manter o contacto com aqueles amigos que ainda não \"viram a luz\"."
 
917
 
 
918
#. Description
 
919
msgid "two oscillator software synthesizer"
 
920
msgstr "Software sintetizador de dois osciladores"
 
921
 
 
922
#. Description
 
923
msgid "amSynth features:\n"
 
924
"   * two analogue-style audio oscillators, featuring:\n"
 
925
"         o sine wave\n"
 
926
"         o saw/triangle wave with adjustable shape\n"
 
927
"         o square/pulse wave with adjustable pulsewidth\n"
 
928
"         o noise generation\n"
 
929
"         o \"random\" wave (noise with sample & hold)\n"
 
930
"         o oscillator sync\n"
 
931
"         o of course, detune and range control\n"
 
932
"   * mixer section with ring modulation\n"
 
933
"   * analogue-style low-pass filter\n"
 
934
"         o 24dB/octave curve\n"
 
935
"         o dedicated ADSR envelope\n"
 
936
"         o cutoff and resonance control\n"
 
937
"         o keyboard pitch tracking\n"
 
938
"   * amplifier with dedicated ADSR envelope\n"
 
939
"   * modulation LFO\n"
 
940
"         o up to 58Hz modulation\n"
 
941
"         o routable to all sections (pitch, filter, amplifier)\n"
 
942
"   * Effects\n"
 
943
"         o High quality stereo reverb (freeverb)\n"
 
944
"         o Distortion/crunch\n"
 
945
"   * Easy navigation and manipulation of presets\n"
 
946
"   * Stand-alone OSS or ALSA Midi/Audio client\n"
 
947
msgstr "Características do amSynth :\n"
 
948
"    * Dois osciladores analógicos de áudio, apresentando:\n"
 
949
"          o onda sinusoidal\n"
 
950
"          o onda triangular/serra com forma ajustável\n"
 
951
"          o onda quadrada/pulsação com modelação ajustável\n"
 
952
"          o gerador de ruído\n"
 
953
"          o onda \"aleatória\" (ruído com amostra & retenção)\n"
 
954
"          o oscilador sincronizado\n"
 
955
"          o Naturalmente, controle de alcance e dessintonia\n"
 
956
"    * Secção de mesa de mistura com modulação em anel\n"
 
957
"    * Filtro passa-baixo de estilo analógico\n"
 
958
"          o curva de 24dB por oitava\n"
 
959
"          o envelope ADSR dedicado\n"
 
960
"          o controles de corte e ressonância\n"
 
961
"          o acompanhamento do passo pelo teclado\n"
 
962
"    * Amplificador com envelope ADSR dedicado\n"
 
963
"    * Modulação LFO\n"
 
964
"          o modulação até 58Hz\n"
 
965
"          o encaminhável a todas as secções (passo, filtro, amplificação)\n"
 
966
"    * Efeitos\n"
 
967
"          o Reverb estereofónico de alta qualidade (freeverb)\n"
 
968
"          o Distorção/ruido (crunch)\n"
 
969
"    * Fácil navegação e manipulação de valores predefinidos\n"
 
970
"    * Cliente autónomo de OSS ou ALSA Midi/Áudio\n"
 
971
 
 
972
#. Description
 
973
msgid "very fast anagram generator"
 
974
msgstr "Gerador de anagramas bastante rápido"
 
975
 
 
976
#. Description
 
977
msgid "Generates anagrams for a phrase supplied by the user, the words used in the anagram are taken from a specified dictionary which should contain one word per line (default:/usr/share/dict/words).  Appears to be up to 10 times faster than wordplay, especially for longer phrases."
 
978
msgstr "Gera anagramas para uma frase fornecida pelo utilizador, as palavras usadas no anagrama são tiradas de um dicionário específico que deve conter uma palavra por linha (predefinição:/usr/share/dict/words). Aparenta ser até 10 vezes mais rápido que o wordplay, especialmente para frases longas."
 
979
 
 
980
#. Description
 
981
msgid "web server log analyzer"
 
982
msgstr "analizador de registos de servidores web"
 
983
 
 
984
#. Description
 
985
msgid "Analog is a fast log file processor that generates usage statistic reports for web servers."
 
986
msgstr "O Analog é um processador rápido de relatórios em ficheiro que gera relatórios de estatística de utilização para servidores web."
 
987
 
 
988
#. Description
 
989
msgid "Features:\n"
 
990
" - Fast: can process millions of lines per minute;\n"
 
991
" - Scalable;\n"
 
992
" - Flexible: the default output is well suited for many needs but there\n"
 
993
"   are many options and 32 alternative report styles;\n"
 
994
" - Internationalized output;\n"
 
995
" - HTML output (compliant with standards);\n"
 
996
" - Handles many log file formats;\n"
 
997
" - Uses a command-line interface or a web interface.\n"
 
998
msgstr "Funções:\n"
 
999
" - Rápido: pode processar milhões de linhas por minuto;\n"
 
1000
" - Escalável;\n"
 
1001
" - Flexível: a saída prédefinida é bem apropriada para a maioria das\n"
 
1002
" necessidades mas existem muitas opções e 32 estilos de relatório alternativos;\n"
 
1003
" - Saída internacionalizada;\n"
 
1004
" - Saída HTML (complacente com standards);\n"
 
1005
" - Lida com muitos formatos de ficheiros de relatório;\n"
 
1006
" - Usa uma interface de linha de comandos ou uma interface web.\n"
 
1007
 
 
1008
#. Description
 
1009
msgid "Angry Drunken Dwarves - falling blocks puzzle game"
 
1010
msgstr "Angry Drunken Dwarves - Jogo de queda de blocos - puzzle"
 
1011
 
 
1012
#. Description
 
1013
msgid "In Angry, Drunken Dwarves, you are an angry, drunken dwarf. Why are you so angry? Who knows. But you've decided to take your aggression out on other dwarves, by dropping gems on their heads. Lots of gems. angrydd is a member of the classic \"falling blocks\" puzzle game family, similar to the Capcom game Puzzle Fighter. The goal of the game is to build large gems by matching up colors, then break them, raining more gems down onto your opponent. The first person whose field fills up, loses.  angrydd has seven playable characters, six levels of AI, secret game modes and characters, and an original soundtrack."
 
1014
msgstr "Em Angry Drunken Dwarves, você é um anão bêbado e zangado. Por que está tão zangado? Quem sabe. Mas você decidiu descarregar a sua agressividade nos outros anões, ao deixar cair pedras preciosas sobre suas cabeças. Montes de pedras. Angrydd é um membro do clássico jogo de puzzle familiar 'falling blocks', semelhante ao jogo Capcom Puzzle Fighter. O objectivo do jogo é construir grandes jóias coincidindo as cores, depois quebrá-las, fazendo chover mais gemas no seu adversário. A primeira pessoa a ficar com campo cheio, perde. Angrydd tem sete personagens jogáveis, seis níveis de inteligência artificial, modos de jogo e personagens secretos, e uma trilha sonora original."
 
1015
 
 
1016
#. Description
 
1017
msgid "Traditional AI animal guessing engine using a binary tree DB"
 
1018
msgstr "Jogo tradicional de IA de adivinhar os animais usando BD de árvores binárias"
 
1019
 
 
1020
#. Description
 
1021
msgid "You think of an animal, and this package tries to guess it... when it's wrong, you teach it about your animal."
 
1022
msgstr "Pensa num animal, e este pacote tenta adivinhá-lo... quando erra, está a ensiná-lo sobre o seu animal."
 
1023
 
 
1024
#. Description
 
1025
msgid "A GNOME development IDE, for C/C++"
 
1026
msgstr "IDE de desenvolvimento do GNOME / para C/C++"
 
1027
 
 
1028
#. Description
 
1029
msgid "This IDE for C/C++ and GNOME/Gtk+ applications has features that enable easy debugging and management of code. It also integrates with glade and CVS."
 
1030
msgstr "Esta IDE para aplicações C/C++ e GNOME/Gtk+ tem funções que activam fácil depuração e gestão do código. Também se integra com o glade e CVS."
 
1031
 
 
1032
#. Description
 
1033
msgid "Java based build tool like make"
 
1034
msgstr "Ferramenta de compilação baseada em Java, semelhante ao make"
 
1035
 
 
1036
#. Description
 
1037
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks libraries."
 
1038
msgstr "Uma ferramenta de compilação independente do sistema (i.e., não é baseada na consola) que usa ficheiros XML como \"Makefiles\". Este pacote contém os scripts e as bibliotecas de tarefas de base."
 
1039
 
 
1040
#. Description
 
1041
msgid "Java based build tool like make - optional libraries"
 
1042
msgstr "Ferramenta de compilação baseada em Java, semelhante ao make - bibliotecas opcionais"
 
1043
 
 
1044
#. Description
 
1045
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
 
1046
msgstr "Uma ferramenta de compilação independente do sistema (i.e., não é baseada na consola) que usa ficheiros XML como \"Makefiles\". Este pacote contém as bibliotecas de tarefas opcionais."
 
1047
 
 
1048
#. Description
 
1049
msgid "Java based build tool like make - API documentation and manual"
 
1050
msgstr "Ferramenta de compilação baseada em Java, semelhante ao make - Documentação da API e manual"
 
1051
 
 
1052
#. Description
 
1053
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the Javadoc API documentation."
 
1054
msgstr "Uma ferramenta de compilação independente do sistema (i.e., não é baseada na consola) que usa ficheiros XML como \"Makefiles\". Este pacote contém o manual do ant assim como a documentação da API Javadoc."
 
1055
 
 
1056
#. Description
 
1057
msgid "input method for Japanese - elisp frontend"
 
1058
msgstr "Método de input para Japonês - frontend elisp"
 
1059
 
 
1060
#. Description
 
1061
msgid "Anthy is a Japanese input method working on X11 and Emacs. It converts hiragana text to mixed kana and kanji. It is implemented as a library and stores private information securely in ~/.anthy/. Thus, Anthy is simple and secure (information is protected from spoofing and snooping)."
 
1062
msgstr "O Anthy é um método de input Japonês que funciona no X11 e no Emacs. Converte o texto hiragana para uma mistura de kana e kanji. É implementado através de uma biblioteca e guarda a informação privada com segurança em ~/.anthy/. Portanto o Anthy é simples e seguro (a informação é protegida de spoofing e snooping)."
 
1063
 
 
1064
#. Description
 
1065
msgid "This package provides an Anthy frontend for Emacs and XEmacs."
 
1066
msgstr "Este pacote disponibiliza um frontend do Anthy para Emacs e XEmacs."
 
1067
 
 
1068
#. Description
 
1069
msgid "Multiplayer flying saucer racing game"
 
1070
msgstr "Jogo de corridas com discos voadores para multi-jogadores"
 
1071
 
 
1072
#. Description
 
1073
msgid "This is a multiplayer flying saucer racing game, made for Assembly 2006 game competition. It is a great and fun game for the family with up to four players. Coming with astonishing 3d rendered graphics."
 
1074
msgstr "Isto é jogo de corridas com discos voadores para multi-jogadores, feito para a competição de jogos Assembly 2006. É um jogo bom e divertido para a família que pode ser jogado por quatro jogadores. Vem com espantosos gráficos renderizados em 3D."
 
1075
 
 
1076
#. Description
 
1077
msgid "Converts MS Word files to text, PS and PDF"
 
1078
msgstr "Converte ficheiros do MS Word para texto, PS e PDF"
 
1079
 
 
1080
#. Description
 
1081
msgid "Antiword is a free MS Word reader."
 
1082
msgstr "Antiword é um leitor de MS Word livre."
 
1083
 
 
1084
#. Description
 
1085
msgid "It converts the binary files from MS Word 6, 7, 97 and 2000 to text, Postscript and PDF."
 
1086
msgstr "Converte os ficheiros binários do MS Word 6, 7, 97 e 2000 para texto, Postscript e PDF."
 
1087
 
 
1088
#. Description
 
1089
msgid "Remote control daemon for applications using Bluetooth, IrDA or WiFi"
 
1090
msgstr "Daemon de controlo remoto para aplicações usando Bluetooth, IrDA ou WiFi"
 
1091
 
 
1092
#. Description
 
1093
msgid "With anyRemote, arbitrary desktop applications can be remote-controlled via many modern mobile phones that support Bluetooth, IrDA or WiFi communication using a J2ME client, AT modem commands, a web interface or IR remote controllers."
 
1094
msgstr "Com o anyRemote, aplicações arbitrárias de ambiente de trabalho podem ser controladas remotamente através de muitos telemóveis modernos que suportem comunicação Bluetooth, IrDA ou WiFi usando um cliente J2ME, comandos AT de modem, uma interface web ou controles remotos de IR."
 
1095
 
 
1096
#. Description
 
1097
msgid "anyRemote supports wide range of modern cell phones like Nokia, SonyEricsson, Motorola and others."
 
1098
msgstr "O anyRemote suporta um grande leque de telemóveis modernos como Nokia, SonyEricsson, Motorola e outros."
 
1099
 
 
1100
#. Description
 
1101
msgid "lightweight, unobtrusive, Dvorak-optimized text editor"
 
1102
msgstr "Editor de texto optimizador para Dvorak, leve e não obstrutivo"
 
1103
 
 
1104
#. Description
 
1105
msgid "A very small and efficient display editor built upon a philosophy of making interaction with UNIX text manipulation commands easy, rather than duplicating their features. Its command set is optimized for the Dvorak and QWERTY keyboard layouts."
 
1106
msgstr "Um editor muito pequeno e eficiente construído na filosofia de facilitar a interacção com os comandos de manipulação de texto em UNIX, em vez de duplicar as suas funcionalidades. O seu conjunto de comandos está optimizado para as disposições de teclado Dvorak e QWERTY."
 
1107
 
 
1108
#. Description
 
1109
msgid "Also includes asdfg, aoeui's QWERTY variant."
 
1110
msgstr "Também inclui o asdfg, a variante QWERTY do aoeui."
 
1111
 
 
1112
#. Description
 
1113
msgid "an on screen display tool which uses libaosd"
 
1114
msgstr "Uma ferramenta de \"on screen display\" que usa libaosd"
 
1115
 
 
1116
#. Description
 
1117
msgid "aosd_cat is an advanced on screen display tool based on libaosd. It can be used for OSD-style notifications in shell scripts."
 
1118
msgstr "aosd_cat é uma ferramenta avançada de \"on screen display\" baseada na libaosd. Pode ser usada para notificações estilo OSD a partir de scripts da consola."
 
1119
 
 
1120
#. Description
 
1121
msgid "Adaptive Poisson Boltzmann Solver"
 
1122
msgstr "Resolvedor adaptativo de Poisson Boltzmann"
 
1123
 
 
1124
#. Description
 
1125
msgid "APBS is a software package for the numerical solution of the Poisson-Boltzmann equation (PBE), one of the most popular continuum models for describing electrostatic interactions between molecular solutes in salty, aqueous media.  Continuum electrostatics plays an important role in several areas of biomolecular simulation, including:"
 
1126
msgstr "O APBS é um pacote de software para a solução numérica da equação de Poisson-Boltzmann (PBE), um dos mais populares modelos contínuos para descrever as interacções electrostáticas entre solutos moleculares em sal, em meio aquoso. A electrostática contínua desempenha um papel importante em várias áreas da simulação biomolecular, incluindo:"
 
1127
 
 
1128
#. Description
 
1129
msgid "  * simulation of diffusional processes to determine ligand-protein and\n"
 
1130
"    protein-protein binding kinetics,\n"
 
1131
"  * implicit solvent molecular dynamics of biomolecules ,\n"
 
1132
"  * solvation and binding energy calculations to determine\n"
 
1133
"    ligand-protein and protein-protein equilibrium binding constants\n"
 
1134
"    and aid in rational drug design,\n"
 
1135
"  * and biomolecular titration studies.\n"
 
1136
msgstr "   * simulação de processos de difusão para determinar ligações cinéticas\n"
 
1137
"     de ligante-proteína e proteína-proteína,\n"
 
1138
"   * dinâmicas implícitas de solvente molecular de biomoléculas,\n"
 
1139
"   * solvatação e cálculos de ligações de energia para determinar\n"
 
1140
"     constantes de ligação de equilíbrio de ligante-proteína e proteína-\n"
 
1141
"     proteína e ajuda na concepção racional do medicamento,\n"
 
1142
"   * e estudos de titulação biomolecular.\n"
 
1143
 
 
1144
#. Description
 
1145
msgid "APBS was designed to efficiently evaluate electrostatic properties for such simulations for a wide range of length scales to enable the investigation of molecules with tens to millions of atoms."
 
1146
msgstr "O APBS foi desenhado para avaliar eficientemente propriedades electrostáticas para tais simulações, com uma vasta gama de comprimento de escalas para permitir a investigação de moléculas com dezenas a milhões de átomos."
 
1147
 
 
1148
#. Description
 
1149
msgid "Arbitrary precision calculator (common files)"
 
1150
msgstr "Calculadora de precisão arbitrária (ficheiros comuns)"
 
1151
 
 
1152
#. Description
 
1153
msgid "Calc is an arbitrary precision arithmetic system that uses a C-like language. Calc is useful as a calculator, an algorithm prototyper and as a mathematical research tool. More importantly, calc provides one with a machine independent means of computation. Calc comes with a rich set of builtin mathematical and programmatic functions."
 
1154
msgstr "Calc é um sistema de precisão aritmética arbitrária que utiliza linguagem estilo C. Calc é útil como uma calculadora, um protótipo de algorítmos e como uma ferramenta de investigação matemática. Mais importante, calc proporciona-se como um meio da computação com independência da máquina. Calc vem integrado com um conjunto rico de funções matemáticas e programáticas."
 
1155
 
 
1156
#. Description
 
1157
msgid "This packages contains architecture independent files required by the main package `apcalc'."
 
1158
msgstr "Este pacote contém ficheiros independentes da arquitectura necessários pelo pacote principal `apcalc'."
 
1159
 
 
1160
#. Description
 
1161
msgid "Library for arbitrary precision arithmetic"
 
1162
msgstr "Biblioteca para aritmética de precisão arbitrária"
 
1163
 
 
1164
#. Description
 
1165
msgid "This package contains the library libcalc.a and the necessary header files which provide routines to handle arbitrary precision arithmetic with integers, rational numbers, or complex numbers. There are also many numeric functions such as factorial and gcd, along with some transcendental functions such as sin and exp."
 
1166
msgstr "Este pacote contém a biblioteca libcalc.a e os ficheiros cabeçalho necessários que fornece rotinas para lidar com aritmética de precisão arbitrária com inteiros, números racionais, ou complexos. Também existem muitas funções numéricas como a factorial e gcd, juntamente com algumas funções transcendentais como a sin e exp."
 
1167
 
 
1168
#. Description
 
1169
msgid "This library is also used by the commandline calculator `calc', which is provided in the Debian package `apcalc'."
 
1170
msgstr "Esta biblioteca também é usada pela calculadora de linha de comandos `calc', a qual é disponibilizada pelo pacote Debian `apcalc'."
 
1171
 
 
1172
#. Description
 
1173
msgid "Automated Password Generator - Standalone version"
 
1174
msgstr "Gerador de Passwords Automático - Versão autónoma"
 
1175
 
 
1176
#. Description
 
1177
msgid "APG (Automated Password Generator) is the tool set for random password generation. It generates some random words of required type and prints them to standard output. This binary package contains only the standalone version of apg. Advantages:\n"
 
1178
" * Built-in ANSI X9.17 RNG (Random Number Generator)(CAST/SHA1)\n"
 
1179
" * Built-in password quality checking system (now it has support for Bloom\n"
 
1180
"   filter for faster access)\n"
 
1181
" * Two Password Generation Algorithms:\n"
 
1182
"    1. Pronounceable Password Generation Algorithm (according to NIST\n"
 
1183
"       FIPS 181)\n"
 
1184
"    2. Random Character Password Generation Algorithm with 35\n"
 
1185
"       configurable modes of operation\n"
 
1186
" * Configurable password length parameters\n"
 
1187
" * Configurable amount of generated passwords\n"
 
1188
" * Ability to initialize RNG with user string\n"
 
1189
" * Support for /dev/random\n"
 
1190
" * Ability to crypt() generated passwords and print them as additional output.\n"
 
1191
" * Special parameters to use APG in script\n"
 
1192
" * Ability to log password generation requests for network version\n"
 
1193
" * Ability to control APG service access using tcpd\n"
 
1194
" * Ability to use password generation service from any type of box (Mac,\n"
 
1195
"   WinXX, etc.) that connected to network\n"
 
1196
" * Ability to enforce remote users to use only allowed type of password\n"
 
1197
"   generation\n"
 
1198
" The client/server version of apg has been deliberately omitted.\n"
 
1199
msgstr "APG (Automated Password Generator) é um conjunto de ferramentas para geração de palavras chave aleatórias. São geradas algumas palavras aleatórias do tipo requerido e são imprimidas numa saída padrão. Este pacote binário contém apenas a versão autónoma de apg. Vantagens:\n"
 
1200
" * ANSI X9.17 RNG (Random Number Generator)(CAST/SHA1) integrado\n"
 
1201
" * Sistema de verificação da qualidade de palavras chave integrado(agora\n"
 
1202
" tem suporte para filtro Bloom para acesso mais rápido)\n"
 
1203
" * Dois Algoritmos de Geração de Palavra Chave:\n"
 
1204
"    1. Pronounceable Password Generation Algorithm (de acordo com NIST\n"
 
1205
"       FIPS 181)\n"
 
1206
"    2. Random Character Password Generation Algorithm com 35\n"
 
1207
"       modos de operação configuráveis\n"
 
1208
" * Parâmetros de comprimento de palavra chave configuráveis\n"
 
1209
" * Quantidade de palavras chave configurável\n"
 
1210
" * Capacidade de iniciar o RNG com a sequência de utilizador\n"
 
1211
" * Suporte para /dev/random\n"
 
1212
" * Capacidade de encriptar () as palavras chave e imprimi-las como saída\n"
 
1213
" adicional.\n"
 
1214
" * Parâmetros especiais para usar APG em script\n"
 
1215
" * Capacidade para registar as requisições de palavras chave para a versão\n"
 
1216
" de rede\n"
 
1217
" * Capacidade de controlo do acesso ao serviço APG usando tcpd\n"
 
1218
" * Capacidade de usar o serviço de geração de palavras chave em qualquer\n"
 
1219
" máquina(Mac,\n"
 
1220
"   WinXX, etc.) que se ligue à rede\n"
 
1221
" * Capacidade de forçar os utilizadores remotos a utilizarem apenas tipos\n"
 
1222
" de geração palavra chave permitidos A versão cliente/servidor de apg foi deliberadamente omitida\n"
 
1223
 
 
1224
#. Description
 
1225
msgid "Upstream URL: http://www.adel.nursat.kz/apg/download.shtml"
 
1226
msgstr "Upstream URL: http://www.adel.nursat.kz/apg/download.shtml"
 
1227
 
 
1228
#. Description
 
1229
msgid "A+ programming language run-time environment"
 
1230
msgstr "Ambiente de tempo de execução da linguagem de programação A+"
 
1231
 
 
1232
#. Description
 
1233
msgid "A+ is a powerful and efficient programming language. It is freely available under the GNU General Public License. It embodies a rich set of functions and operators, a modern graphical user interface with many widgets and automatic synchronization of widgets and variables, asynchronous execution of functions associated with variables and events, dynamic loading of user compiled subroutines, and many other features. Execution is by a rather efficient interpreter. A+ was created at Morgan Stanley. Primarily used in a computationally-intensive business environment, many critical applications written in A+ have withstood the demands of real world developers over many years. Written in an interpreted language, A+ applications tend to be portable."
 
1234
msgstr "A+ é uma poderosa e eficiente linguagem de programação. Está livremente disponível sob licença GNU General Public License. Apresenta um conjunto rico de funções e operadores, uma interface gráfica de utilizador moderna com muitos widgets e sincronização automática de widgets e variáveis, execução assíncrona de funções associadas com variáveis e eventos, carregamento dinâmico de subrotinas compiladas pelo utilizador e muitas outras características. A execução é feita através de um interpretador muito eficiente. A A+ foi criada no banco Morgan Stanley. Principalmente usada em ambientes de negócio computacionalmente intensivos, muitas aplicações críticas escritas em A+ suportaram as exigências do mundo real durante anos. Escritas numa linguagem interpretada, as aplicações em A+ tendem a ser portáteis."
 
1235
 
 
1236
#. Description
 
1237
msgid "This package contains the binaries and libraries needed to run A+ programs. The A+ development environment is provided by the aplus-fsf-dev package."
 
1238
msgstr "Este pacote contém os binários e bibliotecas necessários para correr programas em A+. O ambiente de desenvolvimento é fornecido no pacote aplus-fsf-dev."
 
1239
 
 
1240
#. Description
 
1241
msgid "An Assembly course aid"
 
1242
msgstr "Um curso de ajuda em Assembly"
 
1243
 
 
1244
#. Description
 
1245
msgid "A virtual machine (a CPU) created for teaching purposes. All the programs are written in Python and are very easy to extend to incorporate new assembly-like pseudo-instuctions. A gtk2-based interface is provided, to help debugging or just examining the execution of programs. Another program permits a tutor to create exercises and write rules to automatically grade the students' solutions."
 
1246
msgstr "Uma máquina virtual (uma CPU) criada para propósitos de ensino. Todos os programas são escritos em Python e são muito fáceis de estender incorporar novas pseudo-instruções do tipo assembly. Uma interface baseada em Gtk2 é disponibilizada, para ajudar a depurar ou apenas examinar a execução de programas. Um outro programa permite a um professor criar exercícios e escrever regras para classificar automaticamente as soluções dos estudantes."
 
1247
 
 
1248
#. Description
 
1249
msgid "Internet Gateway for the Automatic Position Reporting System"
 
1250
msgstr "Gateway de Internet para Automatic Position Reporting System"
 
1251
 
 
1252
#. Description
 
1253
msgid "aprsd is an internet to RF gateway (igate) for the APRS Automatic Position Reporting System. It allows hams on the Internet to send text messages to hams on RF, especially when linked to the worldwide APRServe network (www.aprs.net)."
 
1254
msgstr "aprsd é uma gateway de Internet para RF (igate) para o sistema APRS (Automatic Position Reporting System). Permite que radios amadores na Internet enviem mensagens de texto para radios amadores em RF, especialmente quando ligados à rede global APRServe (www.aprs.net)."
 
1255
 
 
1256
#. Description
 
1257
msgid "digipeater for APRS"
 
1258
msgstr "Retransmissor para APRS"
 
1259
 
 
1260
#. Description
 
1261
msgid "aprsdigi is a repeater for the Automatic Position Reporting System, APRS. It also includes aprsmon, a one-way gateway to APRS on TCP/IP."
 
1262
msgstr "O aprsdigi é um retransmissor (digipeater) para o Automatic Position Reporting System, APRS. Também inclui o aprsmon, uma porta de ligação de sentido único para APRS em TCP/IP."
 
1263
 
 
1264
#. Description
 
1265
msgid "retrieve, build and install libraries for cross-compiling"
 
1266
msgstr "Recolhe, constrói e instala bibliotecas para compilação para outras plataformas"
 
1267
 
 
1268
#. Description
 
1269
msgid "apt-cross is intended to make it easier to locate, download, install and update your cross-compiling libraries, directly from the Debian archives."
 
1270
msgstr "apt-cross destina-se a facilitar o localizar, download, instalar e actualizar as suas bibliotecas compiladas para outra plataforma, directamente dos arquivos Debian."
 
1271
 
 
1272
#. Description
 
1273
msgid "By default, apt-cross uses /etc/apt/sources.list to find the current Debian package file for the architecture specified (or dpkg-cross default) and in the suite specified (default is unstable). Alternatively, you can specify a different mirror. Downloaded files can be passed directly to dpkg-cross using the -b or -i commands to apt-cross."
 
1274
msgstr "Por predefinição, o apt-cross usa /etc/apt/sources.list para encontrar o ficheiro de pacote Debian actual para a arquitectura especificada (ou predefinição do dpkg-cross) e numa suite especificada (a predefinição é unstable). Alternativamente, você pode especificar um mirror diferente. Os ficheiros descarregados podem ser passados directamente ao dpkg-cross usando os comandos -b ou -i para o apt-cross."
 
1275
 
 
1276
#. Description
 
1277
msgid "Includes a helper script to support the transition to multiarch."
 
1278
msgstr "Inclui um script de ajuda para suportar a transição para multiarch."
 
1279
 
 
1280
#. Description
 
1281
msgid "search for files within Debian packages (command-line interface)"
 
1282
msgstr "Busca para ficheiros dentro de pacotes Debian (interface de linha de comandos)"
 
1283
 
 
1284
#. Description
 
1285
msgid "apt-file is a command line tool for searching files contained in packages for the APT packaging system. You can search in which package a file is included or list the contents of a package without installing or fetching it."
 
1286
msgstr "O apt-file é uma ferramenta de linha de comandos para procurar ficheiros contidos em pacotes para o sistema de pacotes APT. Você pode pesquisar em qual dos pacotes está incluído um ficheiro ou listar o conteúdo de um pacote sem o obter ou instalar."
 
1287
 
 
1288
#. Description
 
1289
msgid "a utility for tracking non-official package versions"
 
1290
msgstr "Um utilitário para seguir versões de pacotes não oficiais"
 
1291
 
 
1292
#. Description
 
1293
msgid "apt-forktracer tries to alleviate the problem that APT stops tracking official versions of a package after you pin it or install a newer version."
 
1294
msgstr "O apt-forktracer tenta aliviar o problema que o APT parar de seguir versões oficiais de um pacote assim que você o bloqueia (pin) ou instala uma versão mais recente."
 
1295
 
 
1296
#. Description
 
1297
msgid "It displays a list of packages which are in an inconsistent state or have a version other than the newest official installed. You can choose to ignore certain packages - if they match certain criteria - with a configuration file."
 
1298
msgstr "Mostra uma lista de pacotes que estão num estado inconsistente ou têm uma versão instalada diferente da mais recente versão oficial. Você pode escolher ignorar certos pacotes - se eles coincidem com certos critérios - com um ficheiro de configuração."
 
1299
 
 
1300
#. Description
 
1301
msgid "Maintain Debian packages in a package pool"
 
1302
msgstr "Mantém pacotes Debian numa ferramenta de pacotes"
 
1303
 
 
1304
#. Description
 
1305
msgid "apt-move is used to move a collection of Debian package files into a proper archive hierarchy as is used in the official Debian archive. It is intended as a tool to help manage the apt-get(8) file cache, but could be configured to work with any collection of Debian packages."
 
1306
msgstr "O apt-move é utilizado para mover uma colecção de ficheiros de pacotes Debian para uma hierarquia de arquivos apropriada como é usado no arquivo oficial da Debian. Destina-se a ser uma ferramenta para ajudar a gerir a cache de ficheiros do apt-get(8), mas pode ser configurado para trabalhar com qualquer colecção de pacotes Debian."
 
1307
 
 
1308
#. Description
 
1309
msgid "Running apt-move periodically will assist in managing the resulting partial mirror by optionally removing obsolete packages, and creating valid local Packages.gz files.  It can also build a partial or complete local mirror of a Debian binary distribution (including an ``installed-packages only'' mirror)."
 
1310
msgstr "Executando o apt-move periodicamente ajudará na gestão do espelho parcial (mirror) resultante ao opcionalmente remover pacotes obsoletos e criar ficheiros Packages.gz locais válidos. Ele também pode construir um espelho local completo ou parcial de uma distribuição binária Debian (incluindo um espelho de ``apenas pacotes instalados'')."
 
1311
 
 
1312
#. Description
 
1313
msgid "lists available package versions with distribution"
 
1314
msgstr "Lista as versões dos pacotes disponíveis com a distribuição"
 
1315
 
 
1316
#. Description
 
1317
msgid "apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the installed and available package versions and distribution and shows upgrade options within the specific distribution of the selected package."
 
1318
msgstr "O apt-show-versions analisa o ficheiro de estado do dpkg e as listas do APT pelas versões dos pacotes instalados e disponíveis na distribuição, e mostra opções de actualização dentro da distribuição específica dos pacotes seleccionados."
 
1319
 
 
1320
#. Description
 
1321
msgid "This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and want to list all packages which are from testing and can be upgraded in testing."
 
1322
msgstr "Isso é realmente útil se você tiver um ambiente misto stable/testing e quer listar todos os pacotes que são da testing e que podem ser actualizados na testing."
 
1323
 
 
1324
#. Description
 
1325
msgid "manage Debian source packages"
 
1326
msgstr "gestor de pacotes em código fonte da Debian"
 
1327
 
 
1328
#. Description
 
1329
msgid "apt-src is a command line interface for downloading, installing, upgrading, and tracking Debian source packages. It makes source package management feel a lot like using apt to manage binary packages, and is being used as a testbed to work on adding source dependencies to Debian."
 
1330
msgstr "O apt-src é uma interface de linha de comandos para descarregar, instalar, actualizar, e monitorizar pacotes de código fonte Debian. Faz com que a gestão de pacotes em código fonte se pareça imenso com a gestão de pacotes binários feita pelo apt, e está sendo usada como uma plataforma experimental em adicionar dependências em código fonte para Debian."
 
1331
 
 
1332
#. Description
 
1333
msgid "It can be run as a normal user, or as root. If you want a convenient way to track updates to packages while preserving your local modifications, this is a way to do that."
 
1334
msgstr "Pode ser executado como um utilizador normal, ou como 'root'. Se você quiser uma maneira conveniente de 'seguir' as actualizações de pacotes, preservando simultaneamente as suas modificações locais, esta é uma maneira de fazer isso."
 
1335
 
 
1336
#. Description
 
1337
msgid "an APT transport for communicating with DebTorrent"
 
1338
msgstr "um transporte do APT para comunicação com DebTorrent"
 
1339
 
 
1340
#. Description
 
1341
msgid "This package contains the APT debtorrent transport. It makes it possible to use 'deb debtorrent://localhost:9988/foo distro main' type lines in your sources.list file."
 
1342
msgstr "Este pacote contém o transporte APT debtorrent. Torna possível de se usar linhas do tipo 'deb debtorrent://localhost:9988/foo distro main' no seu ficheiro sources.list."
 
1343
 
 
1344
#. Description
 
1345
msgid "For an overview of the DebTorrent program, see the 'debtorrent' package."
 
1346
msgstr "Para uma visão geral do programa DebTorrent, consulte o pacote 'debtorrent'."
 
1347
 
 
1348
#. Description
 
1349
msgid "You don't actually need this package to use the DebTorrent program, it will work fine using the regular http:// transport."
 
1350
msgstr "Você não precisa realmente deste pacote para usar o programa DebTorrent, ele irá funcionar bem se usar o transporte regular http://."
 
1351
 
 
1352
#. Description
 
1353
msgid "However, using this method has some advantages over HTTP. Unlike the traditional HTTP method, this transport will send all possible requests to DebTorrent as soon as it recieves them, which will speed up the download as peers can be contacted in parallel. This method also allows the DebTorrent client to return files to APT in any order, which is important since BitTorrent downloads proceed in a random order. Additionally, this method uses a very similar protocol to HTTP, and so can easily be used to access a DebTorrent client running on another host."
 
1354
msgstr "No entanto, usar este método tem algumas vantagens sobre o HTTP. Ao contrário do tradicional método HTTP, este transporte irá enviar todos os pedidos possíveis para DebTorrent logo que os recebe, o que irá acelerar o descarregamento porque os 'peers' podem ser contactados em paralelo. Este método também permite ao cliente DebTorrent devolver ficheiros ao APT em qualquer ordem, o que é importante já que que os descarregamentos BitTorrent procedem-se numa ordem aleatória. Além disso, este método usa um protocolo muito semelhante ao HTTP, e por isso pode ser facilmente usado para aceder a um cliente DebTorrent que corre noutra máquina."
 
1355
 
 
1356
#. Description
 
1357
msgid "Applet that monitors apt sources for upgrades (transitional package)"
 
1358
msgstr "Applet que monitoriza as fontes apt à procura de actualizações (pacote de transição)"
 
1359
 
 
1360
#. Description
 
1361
msgid "apt-watch is an applet that will inform you when upgrades are available for your computer.  It is similar to Windows Update or the Red Hat Network applet."
 
1362
msgstr "apt-watch é uma applet que o informa quando existem actualizações para o seu computador. É semelhante ao Windows Update ou à applet Red Hat Network."
 
1363
 
 
1364
#. Description
 
1365
msgid "This is a transitional dummy package to ensure clean upgrades from old releases.  It can be safely removed after upgrade."
 
1366
msgstr "Este é um pacote dummy de transição para assegurar actualizações limpas de lançamentos antigos. Pode ser removido em segurança após a actualização."
 
1367
 
 
1368
#. Description
 
1369
msgid "Installation disc creator for packages downloaded via APT"
 
1370
msgstr "Criador de disco de instalação para pacotes descarregados com o APT"
 
1371
 
 
1372
#. Description
 
1373
msgid "APT removable repository creator and package backup tool for Debian based systems."
 
1374
msgstr "Criador de um repositório APT amovível e ferramenta de backup de pacotes para sistemas baseados em Debian."
 
1375
 
 
1376
#. Description
 
1377
msgid "This tool will allow you to create a media (CD or DVD) to use to install software via APT in a non-connected machine, as well upgrade and install the same set of softwares in several machines with no need to re-download the packages again."
 
1378
msgstr "Esta ferramenta permite a criação de um meio (CD ou DVD) a usar para instalar software via APT numa máquina desligada da rede, bem como actualizar e instalar o mesmo conjunto de software em várias máquinas sem necessidade de efectuar novamente o download dos pacotes."
 
1379
 
 
1380
#. Description
 
1381
msgid "Command line utility for searching the Debian package database"
 
1382
msgstr "Utilitário de linha de comandos para pesquisar a base de dados de pacotes Debian"
 
1383
 
 
1384
#. Description
 
1385
msgid "ara is a utility for searching the Debian package database using boolean regexp queries."
 
1386
msgstr "ara é um utilitário para pesquisar a base de dados de pacotes Debian usando pesquisas booleanas de expressões regulares."
 
1387
 
 
1388
#. Description
 
1389
msgid "ara can perform sophisticated searches on that database. It is possible to use any field of the package database as a search criterion and any boolean combination thereof."
 
1390
msgstr "ara pode executar pesquisas sofisticadas nessa base de dados. É possível usar qualquer campo da base de dados dos pacotes como critério de pesquisa e qualquer combinação boleana dos mesmos."
 
1391
 
 
1392
#. Description
 
1393
msgid "ara can also call APT (or any user-configurable command) to install or remove packages matching a query."
 
1394
msgstr "ara pode também chamar APT (ou qualquer comando configurável pelo utilizador) para instalar ou remover pacotes que satisfaçam uma pesquisa."
 
1395
 
 
1396
#. Description
 
1397
msgid "Simple visual front end for XRandR 1.2"
 
1398
msgstr "Frontend visual simples para XRandR 1.2"
 
1399
 
 
1400
#. Description
 
1401
msgid "ARandR is a visual front end for XRandR 1.2 (per display options), which provides full controll over positioning, saving and loading to/from shell scripts and easy integration with other applications."
 
1402
msgstr "ARandR é um frontend visual para o XRandR 1.2 (opções por écran), que oferece controlo total sobre posicionamento, guardar e recuperar para/de scripts shell e integração fácil com outras aplicações."
 
1403
 
 
1404
#. Description
 
1405
msgid "archive and compress or delete your old email"
 
1406
msgstr "arquiva e comprime ou apaga os seus e-mails antigos"
 
1407
 
 
1408
#. Description
 
1409
msgid "Archivemail moves old mail out of a mailbox (in Maildir, MH, or mbox format, or via IMAP) and archives it in a compressed mbox-format mailbox file. It is well suited to be run from cron for automatic archiving of your old mail. Archivemail can also just delete old mail so it is useful for cleaning up mailing list or spam mailboxes."
 
1410
msgstr "O Archivemail move seus e-mails antigos para fora da caixa de correio (em formato Maildir, MH, ou mbox, ou via IMAP) e arquiva-os num ficheiro de caixa de e-mails em formato mbox comprimido. Ele é apropriado para correr a partir do cron para arquivar automaticamente os seus mails antigos. O Archivemail também pode simplesmente apagar mails antigos, portanto é útil para limpeza de listas de discussão e caixas postais de de correio indesejado (spam)."
 
1411
 
 
1412
#. Description
 
1413
msgid "a simple email archiver written in perl"
 
1414
msgstr "um simples arquivador de correio electrónico escrito em perl"
 
1415
 
 
1416
#. Description
 
1417
msgid "Archmbox is a simple email archiver written in perl; it parses one or more mailboxes, selects some or all messages and then performs  specific actions on the selected messages. At this time archmbox supports mbox and mbx mailbox formats."
 
1418
msgstr "Archmbox é um simples arquivador de correio electrónico escrito em perl, que analisa uma ou mais caixas de correio, escolhe algumas ou todas as mensagens e, em seguida realiza acções específicas sobre as mensagens seleccionadas. Neste momento o archmbox suporta formatos de caixas de correio mbox e mbx."
 
1419
 
 
1420
#. Description
 
1421
msgid "Messages selection is based upon a date criteria; an absolute date or a days offset can be specified. It is also possible to refine the selection using regular expressions on the header fields of the message. All archived messages are stored in a new mailbox with the same name of the original one plus .archived as extension (this is the default, but can be changed); the archive mailbox can be saved in gz or bz2 compressed format as well."
 
1422
msgstr "A selecção de mensagens é baseada em critério duma data; pode ser especificada uma data absoluta ou intervalo de dias. Também é possível refinar a selecção usando expressões regulares nos campos de cabeçalho da mensagem. Todas as mensagens arquivadas são armazenados em uma nova caixa de correio com o mesmo nome da original e com '.archived' como extensão (esta é a predefinição, mas pode ser alterada); o arquivo da caixa de correio também pode ser guardado em formato comprimido gz ou bz2."
 
1423
 
 
1424
#. Description
 
1425
msgid "digital audio workstation (graphical gtk2 interface) [i686]"
 
1426
msgstr "Estação de trabalho de áudio digital (interface gráfica gtk2) [i686]"
 
1427
 
 
1428
#. Description
 
1429
msgid "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio workstation (DAW).  It can be used to control, record, edit and run complex audio setups. For more information see the description of the ardour package or <http://ardour.org/>."
 
1430
msgstr "Ardour é um gravador de discos multi-canal (HDR) e estação de áudio digital (DAW). Pode ser usado para controlar, gravar editar e correr definições complexas de áudio. Para mais informação veja a descrição do pacote ardour ou <http://ardour.org/>."
 
1431
 
 
1432
#. Description
 
1433
msgid "This package is optimized for i686 and will not run on subarchitectures that don't support features enabled in i686. It might fail with weird error SIGILLs and other non-obvious failures. Please refrain from filling bugs to the upstream author about this package that are not reproducible in the non-optimized package."
 
1434
msgstr "Este pacote está optimizado para i686 e não irá correr em subarquitecturas que não suportem funções activas em i686. Poderá falhar com estranhos erros SIGILLs e outras falhas não óbvias. Por favor abstenha-se de preencher relatórios de erro para o autor sobre este pacote que não são reproduzíveis no pacote não optimizado."
 
1435
 
 
1436
#. Description
 
1437
msgid "Color Management System, calibrator and profiler"
 
1438
msgstr "Sistema de gestão de cores, calibrador e criador de perfis"
 
1439
 
 
1440
#. Description
 
1441
msgid "Argyll is an experimental, open source, ICC compatible color management system. It supports accurate ICC profile creation for scanners, CMYK printers, film recorders and calibration and profiling of displays. Spectral sample data is supported, allowing a selection of illuminants observer types, and paper fluorescent whitener additive compensation. Profiles can also incorporate source specific gamut mappings for perceptual and saturation intents. Gamut mapping and profile linking uses the CIECAM02 appearance model, a unique gamut mapping algorithm, and a wide selection of rendering intents. It also includes code for the fastest portable 8 bit raster color conversion engine available anywhere, as well as support for fast, fully accurate 16 bit conversion. Device color gamuts can also be viewed and compared using a VRML viewer."
 
1442
msgstr "Argyll é um sistema de gestão de cores compatível com o ICC, experimental e open source. Suporta criação de perfis ICC precisos para scanners, impressoras CMYK e gravadores de filme e calibração e geração de perfis de écrans. É suportada a amostragem de dados espectrais, permitindo uma selecção de tipo de observador de iluminantes e compensação para aditivos branqueadores fluorescentes do papel. Os perfis podem também incorporar mapeamentos gamut específicos de fonte para interesses de saturação e percepção. Mapeamento gamut e ligação de perfis usam o modelo de aparência CIECAM02, um algoritmo de mapeamento gamut único e uma grande selecção de intentos de renderização. Inclui também código para o mais rápido motor de conversão de cores raster 8-bit disponível, bem como suporte para conversão de 16-bit rápida e totalmente fidedigna. Gamuts de cor de dispositivos podem também ser vistos e comparados com um visualizador VRML."
 
1443
 
 
1444
#. Description
 
1445
msgid "High speed download utility"
 
1446
msgstr "Utilitário de download de alta velocidade"
 
1447
 
 
1448
#. Description
 
1449
msgid "Aria2 is a command line download client with resuming and segmented downloading. Supported protocols are HTTP/HTTPS/FTP/BitTorrent and it also supports Metalink."
 
1450
msgstr "Aria2 é um cliente de download de linha de comandos com resumo e segmentação de downloads. Os protocolos suportados são HTTP/HTTPS/FTP/BitTorrent e também suporta Metalink."
 
1451
 
 
1452
#. Description
 
1453
msgid "interpreter for arithmetic"
 
1454
msgstr "intérprete para aritmética"
 
1455
 
 
1456
#. Description
 
1457
msgid "ARIBAS is an interactive interpreter suitable for big integer arithmetic and multiprecision floating point arithmetic. It has a syntax similar to Pascal or Modula-2, but contains also features from other programming languages like C, Lisp, Oberon."
 
1458
msgstr "ARIBAS é um intérprete interactivo adequado para a aritmética de grandes inteiros (integer) e a aritmética de multiprecisão de vírgula flutuante. Tem uma sintaxe semelhante ao Pascal ou Modula-2, mas contém também características de outras linguagens de programação como C, Lisp, Oberon."
 
1459
 
 
1460
#. Description
 
1461
msgid "GTK+ client for the Music Player Daemon (MPD)"
 
1462
msgstr "Cliente GTK+ para o Music Player Daemon (MPD)"
 
1463
 
 
1464
#. Description
 
1465
msgid "Ario is a full featured client for MPD (Music Player Daemon). The interface used to browse the library is inspired by Rhythmbox but Ario aims to be much lighter and faster. It uses GTK2, avahi for MPD server detection and curl to download remote files (like cover arts and lyrics). Various plugins are provided like audioscrobbler/last.fm submission or multimedia keys support."
 
1466
msgstr "Ario é um cliente cheio de funcionalidades para o MPD (Music Player Daemon). A interface usada para explorar a biblioteca é inspirada pelo Rhythmbox mas o Ario é mais leve e rápido. Usa GTK2, avahi para detecção do servidor MPD e curl para descarregar ficheiros remotos (como capas e letras). Estão disponibilizados vários plugins como submissão audioscrobbler/last.fm ou suporte a teclas multimédia."
 
1467
 
 
1468
#. Description
 
1469
msgid "multimedia transcoder for the GNOME Desktop"
 
1470
msgstr "Transcoder de multimédia para o Ambiente Gnome"
 
1471
 
 
1472
#. Description
 
1473
msgid "Arista is a simple multimedia transcoder, it focuses on being easy to use by making complex task of encoding for various devices simple."
 
1474
msgstr "O Arista é um transcodificador de multimédia simples, focado essencialmente para ser fácil de usar facilitando as tarefas de codificação para vários dispositivos."
 
1475
 
 
1476
#. Description
 
1477
msgid "Users should pick an input and a target device, choose a file to save to and go. Features:\n"
 
1478
" * Presets for iPod, computer, DVD player, PSP, Playstation 3, and more.\n"
 
1479
" * Live preview to see encoded quality.\n"
 
1480
" * Automatically discover available DVD media and Video 4 Linux (v4l)\n"
 
1481
"   devices.\n"
 
1482
" * Rip straight from DVD media easily (requires libdvdcss).\n"
 
1483
" * Rip straight from v4l devices.\n"
 
1484
" * Simple terminal client for scripting.\n"
 
1485
" * Automatic preset updating.\n"
 
1486
msgstr "Os utilizadores devem escolher uma entrada e um dispositivo de destino, escolher um ficheiro para gravar e seguir. Funcionalidades:\n"
 
1487
" * Pré-ajustes (presets) para o iPod, computador, leitor de DVD, PSP,\n"
 
1488
"   Playstation 3, e mais.\n"
 
1489
" * Pré-visualização para ver a qualidade da codificação.\n"
 
1490
" * Pesquisa automática de dispositivos média e Video 4 Linux (v4l).\n"
 
1491
" * Ripar directamente de discos DVD facilmente (requer libdvdcss).\n"
 
1492
" * Ripar directamente de dispositivos v4l.\n"
 
1493
" * Cliente terminal simples para scripting.\n"
 
1494
" * Actualização automática dos pré-ajustes.\n"
 
1495
 
 
1496
#. Description
 
1497
msgid "archiver for .arj files"
 
1498
msgstr "Arquivador para ficheiros .arj"
 
1499
 
 
1500
#. Description
 
1501
msgid "This package is an open source version of the arj archiver. This version has been created with the intent to preserve maximum compatibility and retain the feature set of original ARJ archiver as provided by ARJ Software, Inc."
 
1502
msgstr "Este pacote é uma versão \"open source\" do arquivador arj. Esta versão foi criada com a intenção de preservar o máximo de compatibilidade e ter o leque de funções do arquivador original ARJ providenciado pela ARJ Software, Inc."
 
1503
 
 
1504
#. Description
 
1505
msgid "3D Tron-like high speed game"
 
1506
msgstr "Jogo de alta velocidade em 3D estilo Tron"
 
1507
 
 
1508
#. Description
 
1509
msgid "The rules are simple: you ride a light cycle (a kind of motorbike that can only turn 90 degrees at a time, leaves a wall behind and cannot be stopped) and have to avoid running into walls while at the same time you have to try to get your opponent to run into them."
 
1510
msgstr "As regras são simples: você monta um veículo de luz (uma espécie de moto que apenas pode virar 90 graus de cada vez, deixa uma parede por onde passa e não pode ser parada) e tem que evitar chocar com as paredes enquanto que ao mesmo tempo tenta fazer com que os seus adversários choquem com elas."
 
1511
 
 
1512
#. Description
 
1513
msgid "The idea is based on the Disney movie from 1982 called \"Tron\".  If you ever wanted to take a try at one of those speed demons features in the movie, this is your chance."
 
1514
msgstr "A ideia é baseada num filme da Disney de 1982 chamado \"Tron\". Se alguma vez desejou incorporar um desses demónios da velocidade do filme, esta é a sua oportunidade."
 
1515
 
 
1516
#. Description
 
1517
msgid "Armagetron Advanced can be played against AI opponents, against other humans over the network, or a mixture of both."
 
1518
msgstr "Armagetron Advanced pode ser jogado contra oponentes de inteligência artificial, contra outros humanos numa rede, ou numa mistura de ambos."
 
1519
 
 
1520
#. Description
 
1521
msgid "Common files for the Armagetron Advanced packages"
 
1522
msgstr "Ficheiros comuns para o pacote Armagetron Advanced"
 
1523
 
 
1524
#. Description
 
1525
msgid "Armagetron Advanced is a 3D game based on the light cycle racing in the 80s- era movie \"Tron\"."
 
1526
msgstr "Armagetron Advanced é um jogo em 3D baseado na corrida de veículos de luz do filme \"Tron\" da década de 1980."
 
1527
 
 
1528
#. Description
 
1529
msgid "You have to control a light cycle that can only turn in steps of 90 degrees, leaves a solid wall behind and can not be stopped.  The aim is to survive the longest of all players by not crashing into any walls."
 
1530
msgstr "Você tem de controlar um veículo de luz que apenas pode virar 90 graus de cada vez, deixa uma parede por onde passa e não pode ser parado. O objectivo é sobreviver mais tempo que os adversários ao não chocar com paredes."
 
1531
 
 
1532
#. Description
 
1533
msgid "This package contains the common configuration files and documentation shared between the armagetronad and armagetronad-server packages."
 
1534
msgstr "Este pacote contém os ficheiros de configuração comuns e documentação partilhados entre os pacotes armagetronad e armagetronad-server."
 
1535
 
 
1536
#. Description
 
1537
msgid "dedicated game server for Armagetron Advanced"
 
1538
msgstr "servidor de jogos dedicado para o Armagetron Advanced"
 
1539
 
 
1540
#. Description
 
1541
msgid "Armagetron Advanced is a 3D game based on the light cycle racing in the movie \"Tron\". You have to control a light cycle that can only turn in steps of 90 degrees, leaves a solid wall behind and can not be stopped.  The aim is to survive the longest of all players by not crashing into any walls."
 
1542
msgstr "O Armagetron Advanced é um jogo 3D baseado nas corridas de motas de luz do filme \"Tron\". Você pode controlar um mota de luz que pode apenas virar em passos de 90 graus, que deixa uma parede sólida atrás e não pode ser parada. O objectivo é ser o último sobrevivente em relação a todos os jogadores, não chocando com quaisquer paredes."
 
1543
 
 
1544
#. Description
 
1545
msgid "This version of Armagetron Advanced can only be used as a network game server. It does not have graphical output and can be controlled via the text console."
 
1546
msgstr "Esta versão do Armagetron Advanced pode apenas ser usada com um servidor de jogos em rede. Não tem uma saída gráfica e pode ser controlada através da consola de texto."
 
1547
 
 
1548
#. Description
 
1549
msgid "The normal Armagetron Advanced used for playing is also capable to serve games, but will require X to display its graphics, will provide a player and is therefore unsuited for permanent game servers."
 
1550
msgstr "O Armagetron Advanced normal usado para jogar é também capaz de servir jogos, mas requer o X para mostrar os seus gráficos, providenciará um jogador e por isto não é adequado para servidores de jogos permanentes."
 
1551
 
 
1552
#. Description
 
1553
msgid "simple cross platform web browser"
 
1554
msgstr "Explorador web simples de várias plataformas"
 
1555
 
 
1556
#. Description
 
1557
msgid "simple webkit based webbrowser using Qt toolkit. Originally based on the Qt demo browser to show the possibilities of Qt Webkit. Arora is a very basic browser that supports history and bookmarks."
 
1558
msgstr "Explorador web simples baseado no webkit que usa o conjunto Qt. Originalmente baseado no explorador de demonstração de Qt para mostrar as possibilidades do Webkit Qt. O Arora é um explorar muito básico que suporta histórico e favoritos."
 
1559
 
 
1560
#. Description
 
1561
msgid "command line HP (Compaq) SmartArray status checker"
 
1562
msgstr "Linha de comandos do verificador de estado da SmartArray HP (Compaq)"
 
1563
 
 
1564
#. Description
 
1565
msgid "By default it runs in a non verbose mode that can be used as a nagios check or periodic cron job. The output is a single line of information about the worst state found. (If one logical drive is recovering and a second drive is in interim recovery mode. It will only report the failing drive.) The exitcodes can be used to determine the severity. Critical = 2; Warning = 1; Normal = 0"
 
1566
msgstr "Por predefinição corre num modo não detalhado que pode ser usado como uma verificação do nagios ou trabalho periódico do cron. A saída é uma única linha de informação acerca do pior estado encontrado. (Se uma drive lógica está em recuperação e uma segunda drive está à espera de entrar em modo de recuperação. Irá apenas relatar a drive que falha.) Os códigos de saída podem ser usados para determinar a severidade. Crítico = 2; Aviso = 1; Normal = 0"
 
1567
 
 
1568
#. Description
 
1569
msgid "turn-based strategy game"
 
1570
msgstr "jogo de estratégia baseado no turn"
 
1571
 
 
1572
#. Description
 
1573
msgid "Advanced Strategic Command is a free strategy game in the tradition of Battle Isle 2/3. The game is turn-based and can be played against human or computer."
 
1574
msgstr "Advanced Strategic Command é um jogo de estratégia livre na tradição do Battle Isle 2/3. O jogo é baseado no turn e pode ser jogado contra humanos ou computador."
 
1575
 
 
1576
#. Description
 
1577
msgid "CD player and mixer"
 
1578
msgstr "Reprodutor de CD e mesa de mistura"
 
1579
 
 
1580
#. Description
 
1581
msgid "AScd is a small CD player and mixer that can be \"docked\" with AfterStep and WindowMaker window managers."
 
1582
msgstr "AScd é um pequeno reprodutor de CD e mesa de mistura que pode ser acoplado com os gestores de janelas AfterStep e WindowMaker."
 
1583
 
 
1584
#. Description
 
1585
msgid "AfterStep CD changer"
 
1586
msgstr "Trocador de CDs do AfterStep"
 
1587
 
 
1588
#. Description
 
1589
msgid "ascdc is a small CD changer.  It follows the look and feel of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run within AfterStep's Wharf module."
 
1590
msgstr "ascdc é um pequeno trocador de CDs. Segue o aspecto do gestor de janelas AfterStep e é apropriado para correr dentro do módulo Wharf do AfterStep."
 
1591
 
 
1592
#. Description
 
1593
msgid "interactive ASCII name and synonym chart"
 
1594
msgstr "diagrama de sinônimos e nomes ASCII interativo"
 
1595
 
 
1596
#. Description
 
1597
msgid "The ascii utility provides easy conversion between various byte representations and the American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character table.  It knows about a wide variety of hex, binary, octal, Teletype mnemonic, ISO/ECMA code point, slang names, XML entity names, and other representations. Given any one on the command line, it will try to display all others.  Called with no arguments it displays a handy small ASCII chart."
 
1598
msgstr "O utilitário ascii fornece conversão fácil entre várias representações de byte e a tabela de caracteres \"American Standard Code for Information Interchange - ASCII\". Ele conhece uma ampla variedade de hexadecimal, binário, octal, Teletype mnemonic, ISO/ECMA code point, nomes slang, nomes de entidade XML e outras representações. Passando qualquer uma na linha de comandos, ele vai tentar mostrar todas as outras. Chamado sem argumentos ele mostra um pequeno e útil diagrama da ASCII."
 
1599
 
 
1600
#. Description
 
1601
msgid "Small and funny ASCII-art game about ski jumping"
 
1602
msgstr "Pequeno e engraçado jogo de arte ASCII sobre saltos de esqui"
 
1603
 
 
1604
#. Description
 
1605
msgid "This is a very funny multiplayer game, you can play with friends or against the computer. There are two modes of playing: World Cup and Training. You will be able to select from a few hills, for example czumulungma and finland."
 
1606
msgstr "Este é um jogo multijogador muito engraçado, você pode jogar com amigos ou contra o computador. Existem dois modos de jogo: Campeonato do Mundo e Treino. Você vai poder seleccionar algumas montanhas, por exemplo Czumulungma e Finlândia."
 
1607
 
 
1608
#. Description
 
1609
msgid " Homepage: <http://asciijump.prv.pl/>\n"
 
1610
msgstr "Homepage: <http://asciijump.prv.pl/>\n"
 
1611
 
 
1612
#. Description
 
1613
msgid "A clock designed with the NeXTStep look"
 
1614
msgstr "Um relógio desenhado com o aspecto do NeXTStep"
 
1615
 
 
1616
#. Description
 
1617
msgid "This little application displays the time of the day (digital, either 12 or 24 hour format), and the date. It provides three alternatives: one suitable for low color systems, one with \"real\" NeXTStep colors, and the third one is somewhat in between."
 
1618
msgstr "Esta pequena aplicação mostra a hora do dia (digital, seja em formato de 12 ou 24 horas), e a data. Disponibiliza três alternativas: uma apropriada para esquemas de poucas cores, uma com cores reais do NeXTStep, e a terceira é algures no meio."
 
1619
 
 
1620
#. Description
 
1621
msgid "Theme files for ASclock, a clock applet"
 
1622
msgstr "Ficheiros de temas para o ASclock, uma applet de relógio"
 
1623
 
 
1624
#. Description
 
1625
msgid "This package provides various themes for the various ASclock packages, among them a classic theme, which mimics the original ASclock application."
 
1626
msgstr "Este pacote disponibiliza vários temas para os vários pacotes ASclock, entre eles um tema clássico, que imitar a aplicação original ASclock."
 
1627
 
 
1628
#. Description
 
1629
msgid "AfterStep mail monitor"
 
1630
msgstr "monitor de mail AfterStep"
 
1631
 
 
1632
#. Description
 
1633
msgid "asmail is a small mail monitor similar to xbiff. It follows the AfterStep window manager's look and feel and is ideally suited to be run within AfterStep's Wharf module."
 
1634
msgstr "asmail é um pequeno monitor de mail semelhante ao xbiff. Acompanha o aspecto e funcionamento do gestor de janelas do AfterStep e é idealmente apropriado para ser corrido dentro do módulo Wharf do AfterStep."
 
1635
 
 
1636
#. Description
 
1637
msgid "system resource monitor dockapp for Afterstep and WindowMaker"
 
1638
msgstr "Aplicativo de bandeja monitor de recursos do sistema para Afterstep e WindowMaker"
 
1639
 
 
1640
#. Description
 
1641
msgid "Asmon is a wharfable/dockable application that with meters detailing CPU, memory, swap, and X mem usage. It also includes the exact numbers for load average, mem, swap and X mem usage. Asmon was developed to use very little CPU itself."
 
1642
msgstr "Asmon é uma aplicação acoplável/ancorável que irá medir detalhadamente a utilização da CPU, memória, swap e memória do X. Também inclui os números exactos para médias de utilização de carga, memória, swap, e memória do X. Asmon foi desenvolvido para usar ele próprio pouca CPU."
 
1643
 
 
1644
#. Description
 
1645
msgid "Amharic dictionary for aspell"
 
1646
msgstr "Dicionário de Amárico para o aspell"
 
1647
 
 
1648
#. Description
 
1649
msgid "This package contains all the required files to add support for Amharic language to aspell spell checker."
 
1650
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem de Amárico ao verificador ortográfico do aspell."
 
1651
 
 
1652
#. Description
 
1653
msgid "Arabic dictionary for aspell"
 
1654
msgstr "Dicionário de Árabe para o aspell"
 
1655
 
 
1656
#. Description
 
1657
msgid "This package contains all the required files to add support for Arabic language to aspell spell checker."
 
1658
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Árabe ao verificador ortográfico do aspell."
 
1659
 
 
1660
#. Description
 
1661
msgid "Homepage: http://foolab.org/projects/arspell/"
 
1662
msgstr "Homepage: http://foolab.org/projects/arspell/"
 
1663
 
 
1664
#. Description
 
1665
msgid "Large Arabic dictionary for aspell"
 
1666
msgstr "Dicionário grande de Árabe para o aspell"
 
1667
 
 
1668
#. Description
 
1669
msgid "This is a large Arabic dictionary for Aspell by Google. The original word list used for this package was generated using The Buckwalter Arabic Morphological Analyzer Version 1.0."
 
1670
msgstr "Este é o grande dicionário de Árabe para o Aspell pela Google. A lista de palavras originais usada para este pacote foi gerada usando o Analisador Buckwalter Arabic Morphological Versão 1.0."
 
1671
 
 
1672
#. Description
 
1673
msgid "This package is huge so you might experience some performance degradation with aspell."
 
1674
msgstr "Este pacote é gigantesco, por isso é possível que experimente alguma degradação na performance do aspell."
 
1675
 
 
1676
#. Description
 
1677
msgid " Homepage: http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/ar/\n"
 
1678
msgstr " Homepage: http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/ar/\n"
 
1679
 
 
1680
#. Description
 
1681
msgid "Bulgarian dictionary for aspell"
 
1682
msgstr "Dicionário de Búlgaro para o aspell"
 
1683
 
 
1684
#. Description
 
1685
msgid "This package contains all the required files to add support for Bulgarian language to aspell spell checker."
 
1686
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Búlgara ao verificador ortográfico do aspell."
 
1687
 
 
1688
#. Description
 
1689
msgid "Bengali (bn) dictionary for GNU aspell"
 
1690
msgstr "Dicionário de Bengali (bn) para o aspell"
 
1691
 
 
1692
#. Description
 
1693
msgid "This package contains the required files to add support for the Bengali (bn) language to the GNU Aspell spell checker."
 
1694
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Bengali (bn) ao verificador ortográfico do aspell."
 
1695
 
 
1696
#. Description
 
1697
msgid "This list is developed by the Ankur Group."
 
1698
msgstr "Esta lista é desenvolvida pelo Grupo Ankur."
 
1699
 
 
1700
#. Description
 
1701
msgid "Breton dictionary for GNU Aspell"
 
1702
msgstr "Dicionário de Bretão para o aspell"
 
1703
 
 
1704
#. Description
 
1705
msgid "This package contains all the required files to add support for the Breton language to the GNU Aspell spell checker."
 
1706
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Bretã ao verificador ortográfico do aspell."
 
1707
 
 
1708
#. Description
 
1709
msgid "Catalan dictionary for aspell"
 
1710
msgstr "Dicionário de Catalão para o aspell"
 
1711
 
 
1712
#. Description
 
1713
msgid "This package contains all the required files to add support for the Catalan language to the GNU Aspell spell checker."
 
1714
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Catalã ao verificador ortográfico do aspell."
 
1715
 
 
1716
#. Description
 
1717
msgid "It was put together by Joan Moratinos using data from different sources."
 
1718
msgstr "Foi tudo junto por Joan Moratinos usando dados de fontes diferentes."
 
1719
 
 
1720
#. Description
 
1721
msgid "Czech dictionary for GNU Aspell"
 
1722
msgstr "Dicionário de Checo para o aspell"
 
1723
 
 
1724
#. Description
 
1725
msgid "This package contains all the required files to add support for the Czech language to the GNU Aspell spell checker."
 
1726
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Checa ao verificador ortográfico do aspell."
 
1727
 
 
1728
#. Description
 
1729
msgid "Welsh dictionary for GNU Aspell"
 
1730
msgstr "Dicionário de Galês para o aspell"
 
1731
 
 
1732
#. Description
 
1733
msgid "This package contains all the required files to add support for the Welsh language to the GNU Aspell spell checker."
 
1734
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Galêsa ao verificador ortográfico do aspell."
 
1735
 
 
1736
#. Description
 
1737
msgid "Greek dictionary for GNU Aspell"
 
1738
msgstr "Dicionário de Grego para o aspell"
 
1739
 
 
1740
#. Description
 
1741
msgid "This package contains all the required files to add support for the Greek language to the GNU Aspell spell checker."
 
1742
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Grega ao verificador ortográfico do aspell."
 
1743
 
 
1744
#. Description
 
1745
msgid "Spanish dictionary for aspell"
 
1746
msgstr "Dicionário de Espanhol para o aspell"
 
1747
 
 
1748
#. Description
 
1749
msgid "This is the Spanish dictionary for use with the aspell spellchecker. It is based on ispell dictionary put together by Santiago Rodriguez and Jesus Carretero."
 
1750
msgstr "Este é o dicionário de Espanhol para usar com o verificador de ortografia aspell. É baseado no dicionário do ispell e foi junto por Santiago Rodriguez e Jesus Carretero."
 
1751
 
 
1752
#. Description
 
1753
msgid "Estonian dictionary for Aspell"
 
1754
msgstr "Dicionário de Estoniano para o Aspell"
 
1755
 
 
1756
#. Description
 
1757
msgid "This dictionary provides Estonian wordlists for the Aspell spellchecker currently supported by GNOME applications."
 
1758
msgstr "Este dicionário disponibiliza listas de palavras de Estoniano para o verificador ortográfico Aspell actualmente suportado pelas aplicações do GNOME."
 
1759
 
 
1760
#. Description
 
1761
msgid "Basque (Euskera) dictionary for aspell"
 
1762
msgstr "Dicionário de Basco (Euskera) para o Aspell"
 
1763
 
 
1764
#. Description
 
1765
msgid "This is the Basque (Euskera) dictionary for use with the aspell spellchecker."
 
1766
msgstr "Este é o dicionário de Basco (Euskera) para usar com o verificador ortográfico aspell."
 
1767
 
 
1768
#. Description
 
1769
msgid "Note that the myspell2/aspell part was not updated by upstream since version 3."
 
1770
msgstr "Note que a parte myspell2/aspell não tem sido actualizada pela fonte desde a versão 3."
 
1771
 
 
1772
#. Description
 
1773
msgid "Persian dictionary for GNU Aspell"
 
1774
msgstr "Dicionário de Persa para o aspell"
 
1775
 
 
1776
#. Description
 
1777
msgid "This package contains all the required files to add support for Persian (Farsi) language to GNU Aspell spell checker."
 
1778
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Persa (Farsi) ao verificador ortográfico do Aspell do GNU."
 
1779
 
 
1780
#. Description
 
1781
msgid "Homepage: http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/fa/"
 
1782
msgstr "Homepage: http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/fa/"
 
1783
 
 
1784
#. Description
 
1785
msgid "The Finnish dictionary for aspell"
 
1786
msgstr "Dicionário de Finlandês para o aspell"
 
1787
 
 
1788
#. Description
 
1789
msgid "This package contains all the required files to add support for the Finnish language to the GNU Aspell spell checker."
 
1790
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Finlandesa ao verificador ortográfico do aspell."
 
1791
 
 
1792
#. Description
 
1793
msgid "The Faroese dictionary for aspell"
 
1794
msgstr "Dicionário Faroese para o aspell"
 
1795
 
 
1796
#. Description
 
1797
msgid "This is the Faroese dictionaries, to be used with aspell to check and correct spelling in Faroese texts."
 
1798
msgstr "Este é o dicionário Faroese, para ser usado com o aspell para verificar e corrigir ortografia em textos em Faroese."
 
1799
 
 
1800
#. Description
 
1801
msgid "French dictionary for aspell"
 
1802
msgstr "Dicionário de Francês para o aspell"
 
1803
 
 
1804
#. Description
 
1805
msgid "This package contains all the required files to add support for French language to aspell spell checker."
 
1806
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Francesa ao verificador ortográfico do aspell."
 
1807
 
 
1808
#. Description
 
1809
msgid "Irish (Gaeilge) dictionary for GNU Aspell"
 
1810
msgstr "Dicionário de Irlandês (Gaeilge) para o aspell"
 
1811
 
 
1812
#. Description
 
1813
msgid "This package contains all the required files to add support for the Irish (Gaeilge) language to the GNU Aspell spell checker."
 
1814
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Irlandesa (Gaeilge) ao verificador ortográfico do Aspell do GNU."
 
1815
 
 
1816
#. Description
 
1817
msgid "Gujarati (gu) dictionary for GNU aspell"
 
1818
msgstr "Dicionário de Gujarati (gu) para o aspell"
 
1819
 
 
1820
#. Description
 
1821
msgid "This package contains the required files to add support for the Gujarati (gu) language to the GNU Aspell spell checker."
 
1822
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Gujarati (gu) ao verificador ortográfico do Aspell do GNU."
 
1823
 
 
1824
#. Description
 
1825
msgid "Hebrew dictionary for aspell"
 
1826
msgstr "Dicionário de Hebreu para o aspell"
 
1827
 
 
1828
#. Description
 
1829
msgid "This package contains all the required files to add support for Hebrew language to aspell spell checker."
 
1830
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Hebraica ao verificador ortográfico do aspell."
 
1831
 
 
1832
#. Description
 
1833
msgid "Hindi (hi) dictionary for GNU aspell"
 
1834
msgstr "Dicionário de Hindi (hi) para o aspell"
 
1835
 
 
1836
#. Description
 
1837
msgid "This package contains the required files to add support for the Hindi (hi) language to the GNU Aspell spell checker."
 
1838
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Hindi (hi) ao verificador ortográfico do Aspell do GNU."
 
1839
 
 
1840
#. Description
 
1841
msgid "The Croatian dictionary for GNU Aspell"
 
1842
msgstr "Dicionário de Croata para o aspell"
 
1843
 
 
1844
#. Description
 
1845
msgid "This package contains all the required files to add support for Croatian language to the GNU Aspell spell checker."
 
1846
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Croata ao verificador ortográfico do aspell."
 
1847
 
 
1848
#. Description
 
1849
msgid "Upper Sorbian dictionary for GNU Aspell"
 
1850
msgstr "Dicionário de Upper Sorbian para o aspell"
 
1851
 
 
1852
#. Description
 
1853
msgid "This package contains all the required files to add support for the Upper Sorbian language to the GNU Aspell spell checker."
 
1854
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Upper Sorbian ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1855
 
 
1856
#. Description
 
1857
msgid "Hungarian dictionary for aspell"
 
1858
msgstr "Dicionário de Húngaro para o aspell"
 
1859
 
 
1860
#. Description
 
1861
msgid "This package contains Hungarian dictionaries for the aspell spell checker."
 
1862
msgstr "Este pacote contém dicionários de Húngaro para o verificador ortográfico do aspell."
 
1863
 
 
1864
#. Description
 
1865
msgid "Armenian dictionary for GNU Aspell"
 
1866
msgstr "Dicionário de Armênio para o aspell"
 
1867
 
 
1868
#. Description
 
1869
msgid "This package contains all the required files to add support for Armenian language to GNU Aspell spell checker."
 
1870
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Armênia ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1871
 
 
1872
#. Description
 
1873
msgid " Homepage: ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/hy/\n"
 
1874
msgstr " Homepage: ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/hy/\n"
 
1875
 
 
1876
#. Description
 
1877
msgid "Icelandic dictionary for GNU Aspell"
 
1878
msgstr "Dicionário de Islandês para o aspell"
 
1879
 
 
1880
#. Description
 
1881
msgid "This package contains all the required files to add support for the Icelandic language to the GNU Aspell spell checker."
 
1882
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Islandesa ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1883
 
 
1884
#. Description
 
1885
msgid "The Italian dictionary for GNU Aspell"
 
1886
msgstr "Dicionário de Italiano para o aspell"
 
1887
 
 
1888
#. Description
 
1889
msgid "This package contains all the required files to add support for Italian language to the GNU Aspell spell checker."
 
1890
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Italiana ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1891
 
 
1892
#. Description
 
1893
msgid "Kurdish dictionary for aspell"
 
1894
msgstr "Dicionário de Curdo para o aspell"
 
1895
 
 
1896
#. Description
 
1897
msgid "This package contains the Kurdish dictionary for the aspell spell checker."
 
1898
msgstr "Este pacote contém o dicionário de Curdo para o verificador ortográfico Aspell."
 
1899
 
 
1900
#. Description
 
1901
msgid "aspell dictionary for Lithuanian (LT)"
 
1902
msgstr "Dicionário de Lituano (LT) para o aspell"
 
1903
 
 
1904
#. Description
 
1905
msgid "This package contains all the required files to add support for Lithuanian language to the GNU Aspell spell checker."
 
1906
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Lituana ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1907
 
 
1908
#. Description
 
1909
msgid "Latvian dictionary for Aspell"
 
1910
msgstr "Dicionário de Letão para o Aspell"
 
1911
 
 
1912
#. Description
 
1913
msgid "This dictionary contains Latvian wordlists for the Aspell spellchecker currently supported by GNOME applications."
 
1914
msgstr "Este dicionário contém listas de palavras em Letão para o verificador ortográfico Aspell actualmente suportado pelas aplicações do GNOME."
 
1915
 
 
1916
#. Description
 
1917
msgid "The dictionary is generated from the MySpell wordlist."
 
1918
msgstr "Este dicionário é gerado a partir da lista de palavras do MySpell."
 
1919
 
 
1920
#. Description
 
1921
msgid "This dictionary is not complete yet, but it is the best free solution at this moment."
 
1922
msgstr "Este dicionário ainda não está completo, mas é a melhor solução livre neste momento."
 
1923
 
 
1924
#. Description
 
1925
msgid "Marathi (mr) dictionary for GNU aspell"
 
1926
msgstr "Dicionário de Marathi (mr) para o aspell"
 
1927
 
 
1928
#. Description
 
1929
msgid "This package contains the required files to add support for the Marathi (mr) language to the GNU Aspell spell checker."
 
1930
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Marathi ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1931
 
 
1932
#. Description
 
1933
msgid "Norwegian dictionary for aspell"
 
1934
msgstr "Dicionário de Norueguês para o aspell"
 
1935
 
 
1936
#. Description
 
1937
msgid "This package provides the Norwegian dictionaries to be used with aspell to check and correct spelling in Norwegian texts."
 
1938
msgstr "Este pacote disponibiliza dicionários Noruegueses para serem usados com o aspell para verificar e corrigir a ortografia de textos em Norueguês."
 
1939
 
 
1940
#. Description
 
1941
msgid "Oriya (or) dictionary for GNU aspell"
 
1942
msgstr "Dicionário de Oriya (or) para o aspell"
 
1943
 
 
1944
#. Description
 
1945
msgid "This package contains the required files to add support for the Oriya (or) language to the GNU Aspell spell checker."
 
1946
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Oriya (or) ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1947
 
 
1948
#. Description
 
1949
msgid "Punjabi (pa) dictionary for GNU aspell"
 
1950
msgstr "Dicionário de Punjabi (pa) para o aspell"
 
1951
 
 
1952
#. Description
 
1953
msgid "This package contains the required files to add support for the Punjabi (pa) language to the GNU Aspell spell checker."
 
1954
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Punjabi (pa) ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1955
 
 
1956
#. Description
 
1957
msgid "Brazilian Portuguese dictionary for GNU Aspell"
 
1958
msgstr "Dicionário de Português do Brasil para o aspell"
 
1959
 
 
1960
#. Description
 
1961
msgid "This package contains all the required files to add support for the Brazilian Portuguese language to the GNU Aspell spell checker."
 
1962
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Portuguesa do Brasil ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1963
 
 
1964
#. Description
 
1965
msgid "European Portuguese dictionary for GNU Aspell"
 
1966
msgstr "Dicionário de Português Europeu para o aspell"
 
1967
 
 
1968
#. Description
 
1969
msgid "This package contains all the required files to add support for the European Portuguese language to the GNU Aspell spell checker."
 
1970
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Portuguesa da Europa ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1971
 
 
1972
#. Description
 
1973
msgid "Slovak dictionary for GNU Aspell"
 
1974
msgstr "Dicionário de Eslovaco para o aspell"
 
1975
 
 
1976
#. Description
 
1977
msgid "This package contains all the required files to add support for the Slovak language to the GNU Aspell spell checker."
 
1978
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Eslovaca ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1979
 
 
1980
#. Description
 
1981
msgid "The Slovenian dictionary for GNU Aspell"
 
1982
msgstr "Dicionário de Esloveno para o aspell"
 
1983
 
 
1984
#. Description
 
1985
msgid "This package contains all the required files to add support for Slovenian language to the GNU Aspell spell checker."
 
1986
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Eslovena ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
1987
 
 
1988
#. Description
 
1989
msgid "Homepage: http://nl.ijs.si/GNUsl/"
 
1990
msgstr "Homepage: http://nl.ijs.si/GNUsl/"
 
1991
 
 
1992
#. Description
 
1993
msgid "The Swedish dictionary for GNU aspell"
 
1994
msgstr "Dicionário de Sueco para o aspell"
 
1995
 
 
1996
#. Description
 
1997
msgid "This is the Swedish dictionaries, to be used with aspell to check and correct spelling in Swedish texts."
 
1998
msgstr "Estes são dicionários de Sueco, para serem usados com o aspell para verificar e corrigir ortografia em textos Suecos."
 
1999
 
 
2000
#. Description
 
2001
msgid "Tamil (ta) dictionary for GNU aspell"
 
2002
msgstr "Dicionário de Tamil (ta) para o aspell"
 
2003
 
 
2004
#. Description
 
2005
msgid "This package contains the required files to add support for the Tamil (ta) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2006
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Tamil (ta) ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
2007
 
 
2008
#. Description
 
2009
msgid "Telugu (te) dictionary for GNU aspell"
 
2010
msgstr "Dicionário de Telugu (te) para o aspell"
 
2011
 
 
2012
#. Description
 
2013
msgid "This package contains the required files to add support for the Telugu (te) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2014
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Telugu (te) ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
2015
 
 
2016
#. Description
 
2017
msgid "Ukrainian dictionary for GNU Aspell"
 
2018
msgstr "Dicionário de Ucraniano para o aspell"
 
2019
 
 
2020
#. Description
 
2021
msgid "This package contains all the required files to add support for the Ukrainian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2022
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Ucraniana ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
2023
 
 
2024
#. Description
 
2025
msgid "The Uzbek dictionary for GNU Aspell"
 
2026
msgstr "Dicionário de Usbequistanês para o aspell"
 
2027
 
 
2028
#. Description
 
2029
msgid "This package contains all the required files to add support for Uzbek language to the GNU Aspell spell checker."
 
2030
msgstr "Este pacote contém todos os ficheiros necessários para adicionar suporte a linguagem Usbequistanesa ao verificador ortográfico Aspell do GNU."
 
2031
 
 
2032
#. Description
 
2033
msgid "Run SQL queries against apache logs"
 
2034
msgstr "Executa pesquisas SQL contra logs do apache"
 
2035
 
 
2036
#. Description
 
2037
msgid "This package contains a simple tool which allows you to easily run SQL queries against Apache common logfiles."
 
2038
msgstr "Este pacote contém uma ferramenta simples que permite-lhe facilmente executar pesquisas SQL contra ficheiros de log comuns do Apache."
 
2039
 
 
2040
#. Description
 
2041
msgid "This can be more illuminating than viewing static logfile analysis."
 
2042
msgstr "Isto pode ser mais elucidativo que a visualização estática de análise de ficheiros log."
 
2043
 
 
2044
#. Description
 
2045
msgid "Open Source Private Branch Exchange (PBX)"
 
2046
msgstr "Central Telefónica Privada (PBX) Open Source"
 
2047
 
 
2048
#. Description
 
2049
msgid "Asterisk is an Open Source PBX and telephony toolkit.  It is, in a sense, middleware between Internet and telephony channels on the bottom, and Internet and telephony applications at the top."
 
2050
msgstr "Asterisk é um PBX Open Source e toolkit de telefonia. É, num certo sentido, middleware entre a Internet e canais telefónicos por baixo, e a Internet e aplicações de telefonia por cima."
 
2051
 
 
2052
#. Description
 
2053
msgid "Asterisk can be used with Voice over IP (SIP, H.323, IAX and more) standards, or the Public Switched Telephone Network (PSTN) through supported hardware."
 
2054
msgstr "Asterisk pode ser usado com standards Voice over IP (SIP, H.323, IAX e mais) ou com a rede pública de telefones (PSTN) através de hardware suportado."
 
2055
 
 
2056
#. Description
 
2057
msgid "Supported hardware:"
 
2058
msgstr "Hardware suportado:"
 
2059
 
 
2060
#. Description
 
2061
msgid " * All Wildcard (tm) ISDN PRI cards from Digium (http://www.digium.com)\n"
 
2062
" * HFC-S/HFC-4S-based ISDN BRI cards (Junghanns.NET, beroNet, Digium etc.)\n"
 
2063
" * All TDM (FXO/FXS) cards from Digium\n"
 
2064
" * Various clones of Digium cards such as those by OpenVox\n"
 
2065
" * Xorcom Astribank USB telephony adapter (http://www.xorcom.com)\n"
 
2066
" * Voicetronix OpenPCI, OpenLine and OpenSwitch cards\n"
 
2067
" * CAPI-compatible ISDN cards (using the add-on package chan-capi)\n"
 
2068
" * Full Duplex Sound Card (ALSA or OSS) supported by Linux\n"
 
2069
" * Tormenta T1/E1 card (http://www.zapatatelephony.org)\n"
 
2070
" * QuickNet Internet PhoneJack and LineJack (http://www.quicknet.net)\n"
 
2071
msgstr " * Todas as placas RDIS PRI Wildcard (tm) da Digium (http://www.digium.com)\n"
 
2072
" * Placas RDIS BRI baseadas em HFC-S/HFC-4S (Junghanns.NET, beroNet,\n"
 
2073
"   Digium etc.)\n"
 
2074
" * Todas as placas TDM (FXO/FXS) da Digium\n"
 
2075
" * Vários clones das placas Digium tais como as OpenVox\n"
 
2076
" * Adaptador de telefonia USB Xorcom Astribank (http://www.xorcom.com)\n"
 
2077
" * Placas Voicetronix OpenPCI, OpenLine e OpenSwitch\n"
 
2078
" * Placas RDIS comppatíveis com CAPI (usando o pacote add-on chan-capi)\n"
 
2079
" * Placa de som Full Duplex (ALSA ou OSS) suportado em Linux\n"
 
2080
" * Placa Tormenta T1/E1 (http://www.zapatatelephony.org)\n"
 
2081
" * QuickNet Internet PhoneJack e LineJack (http://www.quicknet.net)\n"
 
2082
 
 
2083
#. Description
 
2084
msgid "This is the main package that includes the Asterisk daemon and most channel drivers and applications."
 
2085
msgstr "Este é o pacote principal que inclui o daemon Asterisk e a maioria dos drivers de canal e aplicações."
 
2086
 
 
2087
#. Description
 
2088
msgid "Common ISDN API 2.0 implementation for Asterisk"
 
2089
msgstr "Implementação ISDN API 2.0 comum para o Asterisk"
 
2090
 
 
2091
#. Description
 
2092
msgid "A channel driver for the Asterisk software telephony PBX using the Common ISDN API (CAPI) 2.0. It is intended to be used with ISDN hardware that provide such an interface."
 
2093
msgstr "Uma driver de canal para o software de telefonia PBX Asterisk que usa o Common ISDN API (CAPI) 2.0. É destinado a ser usado com hardware ISDN que disponibiliza tal interface."
 
2094
 
 
2095
#. Description
 
2096
msgid "Configuration files for Asterisk"
 
2097
msgstr "Ficheiros de configuração para o Asterisk"
 
2098
 
 
2099
#. Description
 
2100
msgid "Asterisk is an Open Source PBX and telephony toolkit."
 
2101
msgstr "Asterisk é um PBX Open Source e toolkit de telefonia."
 
2102
 
 
2103
#. Description
 
2104
msgid "This package contains the default configuration files of Asterisk."
 
2105
msgstr "Este pacote contém os ficheiros de configuração predefinida para o Asterisk."
 
2106
 
 
2107
#. Description
 
2108
msgid "astronomical almanac - calculate planet and star positions"
 
2109
msgstr "Almanaque astronomico - calcular posições de planetas e estrelas"
 
2110
 
 
2111
#. Description
 
2112
msgid "The aa program computes the orbital positions of planetary bodies and performs rigorous coordinate reductions to apparent geocentric and topocentric place (local altitude and azimuth).  It also reduces star catalogue positions given in either the FK4 or FK5 system.  Data for the 57 navigational stars is included.  Most of the algorithms employed are from The Astronomical Almanac (AA) published by the U.S. Government Printing Office."
 
2113
msgstr "O programa aa computa as posições orbitais de corpos planetários e executa rigorosas reduções de coordenadas para o lugar aparente geocêntrico e para o plano topocêntrico (altitude e azimute locais). Também reduz posições de catálogos de estrelas dadas pelos sistemas FK4 ou FK5. Dados para as 57 estrelas de navegação estão incluídos. Muitos dos algoritmos empregados vêm do The Astronomical Almanac (AA) publicado pelo U.S. Government Printing Office."
 
2114
 
 
2115
#. Description
 
2116
msgid "The aa program follows the rigorous algorithms for reduction of celestial coordinates exactly as laid out in current editions of the Astronomical Almanac.  The reduction to apparent geocentric place has been checked by a special version of the program (aa200) that takes planetary positions directly from the Jet Propulsion Laboratory DE200 numerical integration of the solar system. The results agree exactly with the Astronomical Almanac tables from 1987 onward (earlier Almanacs used slightly different reduction methods)."
 
2117
msgstr "O programa aa segue os rigorosos algoritmos para redução das coordenadas celestes exactamente como apresentadas em edições actuais do Astronomical Almanac. A redução para o lugar geocêntrico aparente foi verificada por uma versão especial do programa (aa200) que retira posições planetárias directamente da integração numérica DE200 do sistema solar do Jet Propulsion Laboratory. Os resultados coincidem exactamente com as tabelas Astronomical Almanac posteriores a 1987 (almanaques anteriores usavam métodos de redução ligeiramente diferentes)."
 
2118
 
 
2119
#. Description
 
2120
msgid "Certain computations, such as the correction for nutation, are not given explicitly in the AA but are referenced there. In these cases the program performs the full computations that are used to construct the Almanac tables (references are provided)."
 
2121
msgstr "Alguns cálculos, como a correcção de nutação, não são dados especificamente no AA mas estão lá referidos. Nestes casos o programa executa os cálculos completos que são usados para construir as tabelas do almanaque (referências estão disponíveis)."
 
2122
 
 
2123
#. Description
 
2124
msgid "WikiWikiWeb clone (Wiki Engine) written in Ruby"
 
2125
msgstr "Clone do WikiWikiWeb (motor Wiki) escrito em Ruby"
 
2126
 
 
2127
#. Description
 
2128
msgid "AsWiki is a WikiWikiWeb clone (Wiki engine), which in turn is a web based collaboration tool. AsWiki has the following features:"
 
2129
msgstr "AsWiki é um clone do WikiWikiWeb (motor Wiki), o qual é uma ferramenta de colaboração baseada em web. O AsWiki tem as seguintes funcionalidades:"
 
2130
 
 
2131
#. Description
 
2132
msgid " * makes customizing of its HTML output easy through the use of the Amrita\n"
 
2133
"   template library.\n"
 
2134
" * RCS based version log.\n"
 
2135
" * plugin system.\n"
 
2136
" * file attachements.\n"
 
2137
msgstr " * torna fácil a personalização da sua saída HTML através do uso da\n"
 
2138
"   biblioteca modelo Amrita.\n"
 
2139
" * Log de versão baseado em RCS.\n"
 
2140
" * Sistema de plugins.\n"
 
2141
" * Ficheiros anexados.\n"
 
2142
 
 
2143
#. Description
 
2144
msgid "script-based vector graphics language inspired by MetaPost"
 
2145
msgstr "linguagem de gráficos vectoriais baseada em scripts inpirada por MetaPost"
 
2146
 
 
2147
#. Description
 
2148
msgid "Asymptote is a powerful script-based vector graphics language for technical drawings, inspired by MetaPost but with an improved C++-like syntax. Asymptote provides for figures the same high-quality level of typesetting that LaTeX does for scientific text."
 
2149
msgstr "Asymptote é uma poderosa linguagem de gráficos vectoriais baseada em scripts para desenhos técnicos, inspirada por MetaPost mas com uma sintaxe estilo C++ melhorada. Asymptote disponibiliza para figuras o mesmo nível de alta qualidade que o LaTeX faz para texto científico."
 
2150
 
 
2151
#. Description
 
2152
msgid "tank-battling game"
 
2153
msgstr "jogo de batalha de tanques"
 
2154
 
 
2155
#. Description
 
2156
msgid "Atomic tanks is a multi-player game in which you attempt to destroy other tanks while trying to protect your own. You earn money for destroying other tanks; with this money you can buy upgrades and better weapons for your tank."
 
2157
msgstr "Atomic tanks e um jogo de multi-jogador onde você tenta destruir os tanques dos outros enquanto tenta proteger os seus. Você ganha dinheiro por destruir tanques dos outros; com este dinheiro você pode comprar melhoramentos e melhores armas para o seu tanque."
 
2158
 
 
2159
#. Description
 
2160
msgid "This game is similar Scorched Earth or the Worms series of games."
 
2161
msgstr "Este jogo é semelhante ao Scorched Earth ou às séries de jogos Worms."
 
2162
 
 
2163
#. Description
 
2164
msgid "Afterstep XVT - a VT102 emulator for the X window system"
 
2165
msgstr "Afterstep XVT - um emulador VT102 para o sistema de janelas X"
 
2166
 
 
2167
#. Description
 
2168
msgid "Aterm is a colour vt102 terminal emulator, based on rxvt 2.4.8 with some additions of fast transparency, intended as an xterm replacement for users who do not require features such as Tektronix 4014 emulation and toolkit-style configurability. As a result, aterm uses much less swap space -- a significant advantage on a machine serving many X sessions. It was created with AfterStep Window Manager users in mind, but is not tied to any libraries, and can be used anywhere."
 
2169
msgstr "Aterm é um emulador de terminal vt102 colorido, baseado no rxvt 2.4.8 com alguns complementos de transparência rápida, destinado a ser um substituto do xterm para utilizadores que não exigem recursos como a emulação Tektronix 4014 nem estilo configurável do conjunto de ferramentas. Como resultado, o aterm usa muito menos espaço 'swap' -- uma vantagem significativa numa máquina que serve muitas sessões X . Foi criado com o pensamento nos utilizadores do gestor de janelas AfterStep, mas não está vinculado a nenhumas bibliotecas, e pode ser usado em qualquer lugar."
 
2170
 
 
2171
#. Description
 
2172
msgid "print out increasing, decreasing, random, or redundant data, one per line"
 
2173
msgstr "Imprime dados de modo crescente, decrescente, aleatório ou redundante, um por linha"
 
2174
 
 
2175
#. Description
 
2176
msgid "Athena jot - or simply jot - prints out increasing, decreasing, random, or redundant data, usually numbers, one per line."
 
2177
msgstr "AThena jot - ou simplesmente jot - imprime dados, normalmente números, de modo crescente, decrescente, aleatório ou redundante, um por linha."
 
2178
 
 
2179
#. Description
 
2180
msgid "It's a tiny C program very useful within shell scripts."
 
2181
msgstr "É um minúsculo programa em C muito útil para scripts shell."
 
2182
 
 
2183
#. Description
 
2184
msgid "ATI TV Out Support Program"
 
2185
msgstr "Programa de suporte para a saída de TV da ATI"
 
2186
 
 
2187
#. Description
 
2188
msgid "This utility program may be used for executing several configuration commands for the TV Out connector of ATI Rage Mobility P/M and some Radeon graphics boards under GNU/Linux on i386. Primarily it is intended to enable TV Out support after bootup and for switching the used TV standard from NTSC to PAL. It works either on console or X."
 
2189
msgstr "Este programa utilitário pode ser usado para executar vários comandos de configuração para a ligação de \"TV Out\" das placas gráficas ATI Rage Mobility P/M e algumas Radeon sob o GNU/Linux em i386. Principalmente destina-se a permitir suporte à saída de TV após o arranque e para mudar a norma de TV usada de NTSC para PAL. Funciona tanto em consola como em X."
 
2190
 
 
2191
#. Description
 
2192
msgid "Arbitrary Transmission Line Calculator"
 
2193
msgstr "Calculador de linhas de transmissão arbitrárias"
 
2194
 
 
2195
#. Description
 
2196
msgid "atlc is a computer aided design (CAD) package for the design and analysis of electrical transmission lines and directional couplers of totally arbitrary cross section and an arbitrary number of different dielectrics."
 
2197
msgstr "atlc é um pacote de desenho assistido por computador (CAD) para o desenho e análise de linhas de transmissão eléctricas e junções direccionais de secção cruzada totalmente arbitrária e um número arbitrário de diferente dieléctricos."
 
2198
 
 
2199
#. Description
 
2200
msgid "By analysis, it is assumed one requires finding the electrical properties of a transmission line or coupler, where the physical dimensions of the device are known.  By design, it is assumed one requires a transmission line or coupler to have certain electrical properties and one wishes to find how to physically realise such a structure"
 
2201
msgstr "Por análise, é assumido que alguém requer encontrar as propriedades eléctricas de uma linha de transmissão ou junção, onde as dimensões físicas do dispositivo são conhecidas. Por desenho, é assumido que alguém requer uma linha de transmissão ou junção tenha certas propriedades eléctricas e alguém deseja descobrir como realizar fisicamente tal estrutura."
 
2202
 
 
2203
#. Description
 
2204
msgid "atlc likely to be of use to radio amateurs, professional RF engineers, students and academics."
 
2205
msgstr "atlc é susceptível de ser usado por radio amadores, engenheiros de RF profissionais, estudantes e académicos."
 
2206
 
 
2207
#. Description
 
2208
msgid "More information on atlc is available at http://atlc.sourceforge.net/"
 
2209
msgstr "Mais informação sobre o atlc está disponível em http://atlc.sourceforge.net/"
 
2210
 
 
2211
#. Description
 
2212
msgid "An original two-player color puzzle game"
 
2213
msgstr "Um jogo de puzzle de cores original para dois jogadores"
 
2214
 
 
2215
#. Description
 
2216
msgid "Atom-4 is a two-player color manipulation game played with colored spherical pieces on a board divided into equilateral triangles. The player who first makes a row of 4 pieces of the right color wins. However, the players do not directly play pieces of the winning color; they must construct their winning pieces via color changes that happen to neighbouring pieces whenever a new piece is placed on the board."
 
2217
msgstr "Atom-4 é um jogo de manipulação de cores para dois jogadores, jogado com peças esféricas coloridas num tabuleiro dividido em triângulos equiláteros. O primeiro jogador que fizer uma linha de 4 peças da cor correcta ganha. No entanto, os jogadores não jogam directamente com peças da cor vencedora; eles têm que construir as suas peças vendedoras através de alterações de cor que acontecem às peças vizinhas sempre que uma nova peça é colocada no tabuleiro."
 
2218
 
 
2219
#. Description
 
2220
msgid "Atom-4 supports both a curses-based text interface and an X11 interface."
 
2221
msgstr "O Atom-4 suporta ambas; interface de texto baseada em curses, e interface X11."
 
2222
 
 
2223
#. Description
 
2224
msgid "puzzle game for building molecules out of isolated atoms"
 
2225
msgstr "jogo puzzle para construção de moléculas a partir de átomos isolados"
 
2226
 
 
2227
#. Description
 
2228
msgid "Atomix is a game designed for GNOME in which you have to build molecules, from simple inorganic to extremely complex organic ones, out of isolated atoms."
 
2229
msgstr "Atomix é um jogo concebido para o GNOME em que você tem que construir moléculas, indo de simples inorgânicos até exemplos orgânicos extremamente complexos, a partir de átomos isolados ."
 
2230
 
 
2231
#. Description
 
2232
msgid "The first levels can be misleadingly easy, but added complexity always comes with the next level, so that several minutes (or even much more than that) can be spent on getting out of one single level."
 
2233
msgstr "Os primeiros níveis podem ser enganosamente simples, mas complexidade adicional vem sempre com o próximo nível, de modo que alguns minutos (ou mesmo muito mais do isso) podem ser gastos para sair de um único nível."
 
2234
 
 
2235
#. Description
 
2236
msgid "A tool for managing file archives of various types"
 
2237
msgstr "Uma ferramenta para gerir ficheiros de arquivo de vários tipos"
 
2238
 
 
2239
#. Description
 
2240
msgid "atool is a script for managing file archives of various types (tar, tar+gzip, zip etc). The main command is probably aunpack, extracting files from an archive. It overcomes the dreaded \"multiple files in archive root\" problem by first extracting to a unique subdirectory, and then moving back the files if possible. aunpack also prevents local files from being overwritten by mistake."
 
2241
msgstr "atool é um script para gerir ficheiros de arquivo de vários tipos (tar, tar+gzip, zip, etc). O principal comando é provavelmente o aunpack, que extrai ficheiros de um arquivo. Ultrapassa o problema temido de \"múltiplos ficheiros no arquivo raiz\" ao extrair primeiro para um subdirectório único, e depois movendo para trás os ficheiros caso possível. O aunpack também previne que ficheiros locais sejam sobrescritos por engano."
 
2242
 
 
2243
#. Description
 
2244
msgid "Other commands provided are apack (create archives), als (list files in archives), and acat (extract files to standard out)."
 
2245
msgstr "Outros comandos disponibilizados são apack (cria arquivos), als (lista ficheiros em arquivos), e acat (extrai ficheiros para a saída standard)."
 
2246
 
 
2247
#. Description
 
2248
msgid "tetris-like game with a twist for Unix"
 
2249
msgstr "Jogo tipo Tetris com uma inclinação para Unix"
 
2250
 
 
2251
#. Description
 
2252
msgid "Alizarin Tetris includes multi-player support, user-extensible color, shape and sound styles, can use TCP/IP networking and features a few different AI opponents."
 
2253
msgstr "Alizarin Tetris inclui suporte a multi-jogadores, cores extensíveis pelo utilizador, estilos de formas e sons, pode usar rede TCP/IP e apresenta alguns oponentes de inteligência artificial diferentes."
 
2254
 
 
2255
#. Description
 
2256
msgid "a library for audio segmentation -- utilities"
 
2257
msgstr "uma biblioteca para segmentação de áudio -- utilitários"
 
2258
 
 
2259
#. Description
 
2260
msgid "aubio gathers a set of functions for audio signal segmentation and labelling. The library contains a phase vocoder, onset and pitch detection functions, a beat tracking algorithm and other sound processing utilities."
 
2261
msgstr "aubio reúne um conjunto de funções para segmentação e etiquetagem de sinais de áudio. A biblioteca contém um vocoder de fase, funções de detecção de onset e pitch, um algoritmo de acompanhamento de ritmo e outros utilitários de processamento de som."
 
2262
 
 
2263
#. Description
 
2264
msgid "This package provides command line tools to run the different algorithms."
 
2265
msgstr "Este pacote disponibiliza ferramentas de linha de comandos para correr os diferentes algoritmos."
 
2266
 
 
2267
#. Description
 
2268
msgid "A fast, cross-platform audio editor"
 
2269
msgstr "Um editor de áudio rápido de multi-plataforma"
 
2270
 
 
2271
#. Description
 
2272
msgid "Audacity is a multi-track audio editor for Linux/Unix, MacOS and Windows.  It is designed for easy recording, playing and editing of digital audio.  Audacity features digital effects and spectrum analysis tools.  Editing is very fast and provides unlimited undo/redo."
 
2273
msgstr "Audacity é um editor de áudio de múltiplas pistas para Linux/Unix, MacOS e Windows. Foi desenhado para fácil gravação, reprodução e edição de áudio digital. O Audacity apresenta efeitos digitais e ferramentas de análise espectral. A edição é muito rápida e disponibiliza desfazer/refazer ilimitados."
 
2274
 
 
2275
#. Description
 
2276
msgid "Supported file formats include Ogg Vorbis, MP2, MP3, WAV, AIFF, and AU."
 
2277
msgstr "Os formatos de ficheiro suportados incluem Ogg Vorbis, MP2, MP3, WAV, AIFF, e AU."
 
2278
 
 
2279
#. Description
 
2280
msgid "command-line tool to play previews of audio and video files"
 
2281
msgstr "Ferramenta de linha de comandos para reproduzir antevisões de ficheiros de áudio e vídeo"
 
2282
 
 
2283
#. Description
 
2284
msgid "Audiopreview is a simple command line tool to play previews of audio and video files, as well as internet streams. It can also be used as a regular media player as well."
 
2285
msgstr "Audiopreview é uma ferramenta de linha de comandos simples para reproduzir pré-visualizações de ficheiros de áudio e vídeo, assim como fluxos da Internet. Também pode ser usado como um reprodutor de médias regular."
 
2286
 
 
2287
#. Description
 
2288
msgid "Audiopreview is based upon the GStreamer framework and is therefore highly extensible using GStreamer plugins."
 
2289
msgstr "Audiopreview é baseado na estrutura GStreamer e por isso altamente extensível usando plugins do GStreamer."
 
2290
 
 
2291
#. Description
 
2292
msgid "ncurses based frontend to audacious"
 
2293
msgstr "Frontend do audacious baseado em ncurses"
 
2294
 
 
2295
#. Description
 
2296
msgid "Audtty is an ncurses based terminal frontend to the Audacious Media Player. It is a fork of xmms-curses and is designed to be lightweight and intuitive to use."
 
2297
msgstr "Audtty é um frontend de terminal baseado em ncurses para o leitor de multimédia Audacious. É uma ramificação do xmms-curses e é desenhado para ser leve e intuitivo de usar."
 
2298
 
 
2299
#. Description
 
2300
msgid "Audtty makes it easy to control the Audacious Media Player from the command line whether locally or remotely."
 
2301
msgstr "Com o Audtty é fácil controlar o leitor de multimédia Audacious a partir da linha de comandos tanto localmente como remotamente."
 
2302
 
 
2303
#. Description
 
2304
msgid "Simple text-based mixer control program (common files)"
 
2305
msgstr "Programa de controlo de mesa de mistura simples baseado em texto (ficheiros comuns)"
 
2306
 
 
2307
#. Description
 
2308
msgid "aumix is a small, easy-to-use program to control the mixer of your sound card. It runs in text mode using the ncurses library, or from the command line (non-interactively). It can read default settings from a file, and it can also automatically save and restore the mixer settings at shutdown and boot."
 
2309
msgstr "O aumix é um programa simples e fácil de usar para controlar a mesa de mistura da sua placa de som. Corre em modo de texto usando a biblioteca curses, ou desde a linha de comandos (não interactivamente). Pode ler regulações predefinidas a partir de um ficheiro, e também pode automaticamente salvar e restaurar as regulações da mesa de mistura durante o desligar e arrancar da máquina."
 
2310
 
 
2311
#. Description
 
2312
msgid "This package provides files common to aumix and aumix-gtk."
 
2313
msgstr "Este pacote disponibiliza ficheiros comuns ao aumix e aumix-gtk."
 
2314
 
 
2315
#. Description
 
2316
msgid "Powerful and eye-candy IDS logger, log viewer and alert generator"
 
2317
msgstr "Logger IDS poderoso e bonito, visualizador de logs e gerador de alertas"
 
2318
 
 
2319
#. Description
 
2320
msgid "The core daemon and backend parts of the Auth2db log engine"
 
2321
msgstr "O daemon de núcleo e partes backend do motor de logs Auth2db."
 
2322
 
 
2323
#. Description
 
2324
msgid "Auth2db uses MySQL database to store logs, whichs allows to performe a separated multi-client to single DB storage, turning the tedious work of constants auditing into a trivial and enjoyable experience"
 
2325
msgstr "Auth2db usa uma base de dados MySQL para armazenar os logs, o que permite executar um armazenamento de múltiplos clientes para único, tornado o trabalho tedioso de auditorias constantes numa experiência trivial e agradável."
 
2326
 
 
2327
#. Description
 
2328
msgid "Note that mysql-server is needed in this scheme, but it can be anywhere"
 
2329
msgstr "Note que é necessário o mysql-server neste esquema, mas pode ser em qualquer lugar."
 
2330
 
 
2331
#. Description
 
2332
msgid "automatic classification or clustering"
 
2333
msgstr "Classificação automática ou agrupamento"
 
2334
 
 
2335
#. Description
 
2336
msgid "AutoClass solves the problem of automatic discovery of classes in data (sometimes called clustering, or unsupervised learning), as distinct from the generation of class descriptions from labeled examples (called supervised learning).  It aims to discover the \"natural\" classes in the data.  AutoClass is applicable to observations of things that can be described by a set of attributes, without referring to other things.  The data values corresponding to each attribute are limited to be either numbers or the elements of a fixed set of symbols.  With numeric data, a measurement error must be provided."
 
2337
msgstr "AutoClass resolve o problema da descoberta automática de classes em dados (algumas vezes chamado agrupamento, ou aprendizagem não supervisionada), por oposição à geração de descrições de classe a partir de exemplos rotulados (chamada aprendizagem supervisionada). Destina-se a descobrir a classe \"natural\" nos dados. AutoClass é aplicável às observações de entidades que podem ser descritas por um conjunto de atributos, sem se referirem a outras entidades. Os valores dos dados correspondentes a cada atributo estão limitados a dados numéricos ou a elementos de um conjunto fixo de símbolos. Com dados numéricos, tem que ser indicado um erro de medição."
 
2338
 
 
2339
#. Description
 
2340
msgid "Keep the X clipboard and the cutbuffer in sync"
 
2341
msgstr "Mantêm o clipboard do X e o cutbuffer em sincronia"
 
2342
 
 
2343
#. Description
 
2344
msgid "This tracks changes in the server's cutbuffer and clipboard selection. when the clipboard is changed, it updates the cutbuffer. When the cutbuffer is changed, it owns the clipboard selection. The cutbuffer and clipboard selection are always synchronized. In the case of a VNC client since it synchronizes the Windows' clipboard and the server's cutbuffer, all three \"clipboards\" are always kept synchronized. When you copy some text in Windows, the cutbuffer and the clipboard selection are updated. When you copy text on the server using either the cutbuffer or the clipboard selection, the Windows's clipboard is always updated."
 
2345
msgstr "Isto acompanha alterações no cutbuffer do servidor e selecções do clipboard. Quando o clipboard é alterado, actualiza o cutbuffer. Quando o cutbuffer é alterado, apropria-se da selecção do clipboard. O cutbuffer e selecção do clipboard estão sempre sincronizados. No caso de um cliente VNC como sincroniza o clipboard do Windows e o cutbuffer do servidor, todos os três \"clipboards\" são sempre mantidos em sincronia. Quando você copia algum texto no Windows, o cutbuffer e selecção do clipboard são actualizados. Quando você copia texto no servidor usando o cutbuffer ou a selecção do clipboard, o clipboard do Windows é sempre actualizado."
 
2346
 
 
2347
#. Description
 
2348
msgid "analysis of ligand binding to protein structure"
 
2349
msgstr "análise de ligação do ligante (ligand) a estrutura de proteína"
 
2350
 
 
2351
#. Description
 
2352
msgid "AutoDock is a prime representative of the programs addressing the simulation of the docking of fairly small chemical ligands to rather big protein receptors. Earlier versions had all flexibility in the ligands while the protein was kept rather ridgid. This latest version 4 also allows for a flexibility of selected sidechains of surface residues, i.e., takes the rotamers into account."
 
2353
msgstr "AutoDock é o principal representante dos programas que endereçam a simulação do acoplamento de ligantes químicos bastante pequenos para receptores de proteínas bastantes grandes. As versões anteriores tinham toda a flexibilidade nos ligantes enquanto que a proteína foi mantida em modo rígido. Esta última versão 4 também permite uma flexibilidade de cadeias laterais seleccionadas dos resíduos de superfície, ou seja, leva os 'rotamers' em conta."
 
2354
 
 
2355
#. Description
 
2356
msgid "The AutoDock program performs the docking of the ligand to a set of grids describing the target protein. AutoGrid pre-calculates these grids."
 
2357
msgstr "O programa AutoDock realiza o acoplamento do ligante a um conjunto de grelhas descrevendo a proteína alvo. O AutoGrid pré-calcula estas grelhas."
 
2358
 
 
2359
#. Description
 
2360
msgid "test files for AutoDock"
 
2361
msgstr "Ficheiros de teste para o AutoDock"
 
2362
 
 
2363
#. Description
 
2364
msgid "This package contain the test files for the AutoDock program."
 
2365
msgstr "Este pacote contém os ficheiros de teste para o programa AutoDock."
 
2366
 
 
2367
#. Description
 
2368
msgid "Hesiod map support for autofs, version 5"
 
2369
msgstr "Suporte a mapa do Hesiod para o autofs, versão 5"
 
2370
 
 
2371
#. Description
 
2372
msgid "Autofs controls the operation of the automount daemons. The automount daemons automatically mount filesystems when they are used and unmount them after a period of inactivity. This is done based on a set of pre-configured maps."
 
2373
msgstr "O autofs controla a operação dos daemons de montagem automática. Os daemons de montagem automática montam sistemas de ficheiros quando eles são usados e desmontam-nos após um período de inactividade. Isto é feito com base num conjunto de mapas pré-configurados."
 
2374
 
 
2375
#. Description
 
2376
msgid "The kernel automounter implements an almost complete SunOS style automounter under Linux. A recent version of the kernel autofs4 module (builtin or separate) is required."
 
2377
msgstr "O automonter do kernel implementa uma montagem automática ao estilo SunOS quase completa sob Linux. É necessário uma versão recente do módulo de kernel autofs4 (embutido ou em separado)."
 
2378
 
 
2379
#. Description
 
2380
msgid "This is the Hesiod module of the autofs experimental branch."
 
2381
msgstr "Este é o módulo Hesiod do ramo experimental do autofs."
 
2382
 
 
2383
#. Description
 
2384
msgid "pre-calculate binding of ligands to their receptor"
 
2385
msgstr "Pré-calcula as ligações de ligantes aos seus receptores"
 
2386
 
 
2387
#. Description
 
2388
msgid "The AutoDockSuite addresses the molecular analysis of the docking of a smaller chemical compounds to their receptors of known three-dimensional structure."
 
2389
msgstr "O AutoDockSuite aborda a análise molecular do acoplamento de pequenos compostos químicos para os seus receptores de estrutura tridimensional conhecida."
 
2390
 
 
2391
#. Description
 
2392
msgid "The AutoGrid program performs pre-calculations for the docking of a ligand to a set of grids that describe the effect that the protein has on point charges.  The effect of these forces on the ligand is then analysed by the AutoDock program."
 
2393
msgstr "O programa AutoGrid realiza cálculos prévios para o acoplamento de um ligante a um conjunto de grelhas que descrevem o efeito que a proteína tem sobre os pontos de carga. O efeito destas forças sobre o ligante é então analisado pelo programa AutoDock."
 
2394
 
 
2395
#. Description
 
2396
msgid "test files for AutoGrid"
 
2397
msgstr "Ficheiros de teste para o AutoGrid"
 
2398
 
 
2399
#. Description
 
2400
msgid "This package contain the test files for the AutoGrid program."
 
2401
msgstr "Este pacote contém os ficheiros de teste para o programa AutoGrid."
 
2402
 
 
2403
#. Description
 
2404
msgid "dummy transitional package for autokey-qt"
 
2405
msgstr "Pacote 'dummy' transitório para o autokey-qt"
 
2406
 
 
2407
#. Description
 
2408
msgid "This transitional package helps users transition to the autokey-qt package. Once this package and its dependencies are installed you can safely remove it."
 
2409
msgstr "Este pacote transitório ajuda a transição dos utilizadores para o pacote autokey-qt. Assim que este pacote e as suas dependências sejam instaladas pode removê-lo em segurança."
 
2410
 
 
2411
#. Description
 
2412
msgid "bitmap to vector graphics converter"
 
2413
msgstr "Conversor de bitmap para gráficos vectoriais"
 
2414
 
 
2415
#. Description
 
2416
msgid "AutoTrace is a program for converting bitmaps to vector graphics. The aim of the AutoTrace project is the development of a freely-available application similar to CorelTrace or Adobe Streamline. In some aspects it is already better. Originally created as a plugin for the GIMP, AutoTrace is now a standalone program."
 
2417
msgstr "O Autotrace é um programa para converter mapas de bits em gráficos vectoriais. O objectivo do projecto Autotrace é o desenvolvimento de uma aplicação disponível livremente semelhante ao CorelTrace ou ao Adobe Streamline. Em alguns aspectos já está melhor. Originalmente criado como um plugin para o GIMP, o Autotrace agora é um programa independente."
 
2418
 
 
2419
#. Description
 
2420
msgid "Service discover user interface for avahi"
 
2421
msgstr "Interface de utilizador do serviço discover para o avahi"
 
2422
 
 
2423
#. Description
 
2424
msgid "Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It allows programs to publish and discover services and hosts running on a local network with no specific configuration. For example you can plug into a network and instantly find printers to print to, files to look at and people to talk to."
 
2425
msgstr "Avahi é uma estrutura \"Multicast DNS Service Discovery\" totalmente LGPL. Permite a programas publicarem e descobrirem serviços e máquinas a correr numa rede local sem nenhuma configuração específica. Por exemplo, você pode ligar-se a uma rede e instantaneamente encontrar impressoras para imprimir, ficheiros para ver e pessoas com quem falar."
 
2426
 
 
2427
#. Description
 
2428
msgid "This package contains a user interface for discovering services."
 
2429
msgstr "Este pacote contém uma interface de utilizador para serviços de descoberta."
 
2430
 
 
2431
#. Description
 
2432
msgid "Common files for avant-window-navigator"
 
2433
msgstr "Ficheiros comuns para o avant-window-navigator"
 
2434
 
 
2435
#. Description
 
2436
msgid "This package contains all images and locales for avant-windows-navigator."
 
2437
msgstr "Este pacote contém todas as imagens e locales para o avant-window-"
 
2438
 
 
2439
#. Description
 
2440
msgid "ncurses viewer for avida"
 
2441
msgstr "visualizador ncurses para o avida"
 
2442
 
 
2443
#. Description
 
2444
msgid "avida-viewer is a text viewer for the auto-adaptive genetic system Avida. Avida is a digital world in which simple computer programs mutate and evolve."
 
2445
msgstr "avida-viewer é um visualizador de texto para o sistema genético auto-adaptativo Avida. Avida é um mundo digital onde simples programas de computador sofrem mutações e evoluem."
 
2446
 
 
2447
#. Description
 
2448
msgid "Homepage http://dllab.caltech.edu/avida/"
 
2449
msgstr "Homepage http://dllab.caltech.edu/avida/"
 
2450
 
 
2451
#. Description
 
2452
msgid "AVR watchdog daemon for Linkstation/Kuroboxes"
 
2453
msgstr "Daemon watchdog AVR para Linkstation/Kuroboxes"
 
2454
 
 
2455
#. Description
 
2456
msgid "avr-evtd is a simple and small user space interface to the Linkstation AVR micro-controller. It doesn't have a lot of special features, but it's main task is to provide 'keep-alive' messages to the Linkstation's on-board AVR device."
 
2457
msgstr "avr-evtd é uma simples e pequena interface do espaço de utilizador para o micro-controlador Linkstation AVR. Não tem muitas funções especiais, mas a sua principal tarefa é disponibilizar mensagens \"keep-alive\" para o dispositivo AVR on-board da Linkstation."
 
2458
 
 
2459
#. Description
 
2460
msgid "This device controls/monitors the fan, various LEDs, timed power up and two buttons. This daemon provides the necessary initialisation to the device and also stimulates the LEDs depending on various fault conditions. It also monitors a power button (located at the front) and a reset button (located at the rear)."
 
2461
msgstr "Este dispositivo controla/monitoriza o ventilador, vários LEDs, arranque temporizado e dois botões. Este daemon disponibiliza a inicialização necessária ao dispositivo e também excita os LEDS dependendo de várias condições de falha. Também monitoriza o botão do power (localizado na frente) e o botão de reset (localizado na traseira)."
 
2462
 
 
2463
#. Description
 
2464
msgid "A terminal locking program"
 
2465
msgstr "Um programa de bloqueio de terminal"
 
2466
 
 
2467
#. Description
 
2468
msgid "Away is a simple program that locks your terminal, checks for new mail in any given number of mailboxes, and lets others know why you are inactive."
 
2469
msgstr "Away é um programa simples que bloqueia o seu terminal, verifica se tem novas mensagens de correio electrónico num determinado número de caixas de correio, e deixa outros saberem porque está inactivo."
 
2470
 
 
2471
#. Description
 
2472
msgid "Away puts the message specified why your are away into the output of the 'w' command, so that users looking for you can see that and why you are away (and not only idle for some time)"
 
2473
msgstr "Away coloca a mensagem especificada de porque é que está longe no resultado do comando 'w', assim se outros utilizadores o procurarem podem ver porque é que está longe (e não apenas inactivo por algum tempo)."
 
2474
 
 
2475
#. Description
 
2476
msgid "Away will also notify you if you have new mail. By default Away only checks for mail in a user's $MAIL file, but by using the awayrc file, a user can configure any given number of mailboxes to be checked."
 
2477
msgstr "Away também o notificará se tiver novas mensagens de correio electrónico. Como predefinição o Away verifica somente e-mails num ficheiro $MAIL de utilizador, mas usando o ficheiro de configuração awayrc, o utilizador pode definir qualquer número de caixas de correio a serem verificadas."
 
2478
 
 
2479
#. Description
 
2480
msgid "Away also uses PAM to lock your terminal in the way xlock locks an X11 session."
 
2481
msgstr "Away também usa o PAM para bloquear o seu terminal no mesmo modo que xlock bloqueia uma sessão X11."
 
2482
 
 
2483
#. Description
 
2484
msgid "tools for AX.25 interface configuration"
 
2485
msgstr "ferramentas para configuração da interface AX.25"
 
2486
 
 
2487
#. Description
 
2488
msgid "These are hamradio specific tools for setting up and configuring hamradio ports that use AX.25 Net/ROM or ROSE network protocols."
 
2489
msgstr "Estas são ferramentas específicas de hamradio para definir e configurar portos de hamradio que usam os protocolos de rede AX.25 Net/ROM ou ROSE."
 
2490
 
 
2491
#. Description
 
2492
msgid "light download accelerator - console version"
 
2493
msgstr "acelerador de download leve - versão de consola"
 
2494
 
 
2495
#. Description
 
2496
msgid "Axel tries to accelerate the downloading process by using multiple connections for one file.  It can also use multiple mirrors for one download.  Axel tries to be as light as possible (25-30k in binary form), so it might be useful as a wget clone on byte-critical systems."
 
2497
msgstr "O Axel tenta acelerar o processo de download usando múltiplas ligações por cada ficheiro. Também pode usar múltiplos 'mirrors' para um download. O Axel tenta ser o mais leve possível (25-30k em formato binário), portanto pode ser útil como um clone do wget em sistemas críticos."
 
2498
 
 
2499
#. Description
 
2500
msgid "A general purpose computer algebra system: hypertex subsystem"
 
2501
msgstr "Um sistema de álgebra computacional de uso geral: subsistema hypertex"
 
2502
 
 
2503
#. Description
 
2504
msgid "Axiom is useful for research and development of mathematical algorithms. It defines a strongly typed, mathematically correct type hierarchy. It has a programming language and a built-in compiler."
 
2505
msgstr "Axiom é útil para a investigação e desenvolvimento de algoritmos matemáticos. Ele define uma forte hierarquia, em que tudo o que é digitado tem que ser matematicamente correcto. Tem uma linguagem de programação e um compilador integrados."
 
2506
 
 
2507
#. Description
 
2508
msgid "Axiom has been in development since 1973 and was sold as a commercial product. It has been released as free software."
 
2509
msgstr "Axiom tem estado em desenvolvimento desde 1973 e foi vendido como um produto comercial. Foi lançado como software livre."
 
2510
 
 
2511
#. Description
 
2512
msgid "Efforts are underway to extend this software to (a) develop a better user interface (b) make it useful as a teaching tool (c) develop an algebra server protocol (d) integrate additional mathematics (e) rebuild the algebra in a literate programming style (f) integrate logic programming (g) develop an Axiom Journal with refereed submissions."
 
2513
msgstr "Esforços estão em curso para que este software seja capaz de (a) desenvolver uma melhor interface de utilizador (b) torná-lo útil como instrumento de ensino (c) desenvolver um protocolo de servidor de álgebra (d) integrar matemáticas adicionais (e) reconstruir a álgebra num estilo de programação letrada (f) integrar programação lógica (g) desenvolver uma revista Axiom com submissões referidas."
 
2514
 
 
2515
#. Description
 
2516
msgid "This package contains the binaries for the hypertex subsystem. The programs in this package provide an interactive online help system describing the many axiom commands."
 
2517
msgstr "Este pacote contém os binários para o sub-sistema hypertex. Os programas neste pacote fornecem um sistema de ajuda interactiva online descrevendo os muitos comandos do axiom."
 
2518
 
 
2519
#. Description
 
2520
msgid "Scientific Interface Definition Language (SIDL) suite documentation"
 
2521
msgstr "Scientific Interface Definition Language (SIDL) suite de documentação"
 
2522
 
 
2523
#. Description
 
2524
msgid "Babel is a compiler for the Scientific Interface Definition Language (SIDL), currently under development as a support tool for parallel simulation codes."
 
2525
msgstr "Babel é um compilador para a Scientific Interface Definition Language (SIDL), presentemente sob desenvolvimento como uma ferramenta de suporte para códigos de simulação paralela."
 
2526
 
 
2527
#. Description
 
2528
msgid "SIDL is in the same \"phylum\" as CORBA or COM, but with an eye toward future extension to data redistribution on massively parallel architectures.  In addition, because of the large amount of existing and very important scientific code written in FORTRAN, SIDL is designed with support for that language in mind."
 
2529
msgstr "SIDL está no mesmo \"filo\" que CORBA ou COM, mas com os olhos virados para uma extensão futura para redistribuição de dados em arquitecturas paralelas massivas. Em adição, devido à grande quantidade de código científico escrito em FORTRAN existente e muito importante, O SIDL foi desenhado com suporte para essa linguagem em mente."
 
2530
 
 
2531
#. Description
 
2532
msgid "Babel is written in Java, and currently has backends for: FORTRAN 77, C, C++, Java and Python."
 
2533
msgstr "Babel é escrito em Java, e actualmente tem backends para: FORTRAN 77, C, C++, Java e Python."
 
2534
 
 
2535
#. Description
 
2536
msgid "This package contains extensive documentation for babel."
 
2537
msgstr "Este pacote contém documentação extensa para o babel."
 
2538
 
 
2539
#. Description
 
2540
msgid "KDE front-end for backintime"
 
2541
msgstr "Frontend do KDE para backintime"
 
2542
 
 
2543
#. Description
 
2544
msgid "Back In Time is a framework for rsync, diff and cron for the purpose of taking snapshots and backups of specified folders. It minimizes disk space use by taking a snapshot only if the directory has been changed, and hard links for unmodified files if it has. The user can schedule regular backups using cron."
 
2545
msgstr "Back In Time é uma estrutura para rsync, diff e cron com o objectivo de tirar imagens e backups de pastas específicas. Minimiza o espaço de disco usado ao tirar imagens apenas se o directório tiver sido modificado, e hard links para ficheiros não modificados. O utilizador pode agendar backups regulares usando o cron."
 
2546
 
 
2547
#. Description
 
2548
msgid "This is the KDE front-end for the backintime-common package."
 
2549
msgstr "Isto é um frontend do KDE para o pacote backintime-common."
 
2550
 
 
2551
#. Description
 
2552
msgid "command-line backup tool"
 
2553
msgstr "ferramenta de linha de comandos para cópias de segurança"
 
2554
 
 
2555
#. Description
 
2556
msgid "This is a backup program, designed to help you make daily archives of your file system."
 
2557
msgstr "Este é um programa de cópias de segurança, desenhado para o ajudar a criar arquivos diários do seu sistema de ficheiros."
 
2558
 
 
2559
#. Description
 
2560
msgid "Written in bash and perl, it can make tar, tar.gz, tar.bz2, and zip archives and can be run in a parallel mode with different configuration files. Other archives are possible: MySQL or SVN dumps, incremental backups..."
 
2561
msgstr "Escrito em bash e perl, pode fazer arquivos tar, tar.gz, tar.bz2 e zip e pode ser executado em modo paralelo com diferentes ficheiros de configuração. Outros arquivos são possíveis: MySQL ou depósitos SVN, cópias de segurança incrementadas..."
 
2562
 
 
2563
#. Description
 
2564
msgid "Archives are kept for a given number of days and the upload system can use FTP, SSH or RSYNC to transfer the generated archives to a list of remote hosts."
 
2565
msgstr "Os arquivos são mantidos por um determinado número de dias e o sistema de envio pode usar FTP, SSH ou RSYNC para transferir os arquivos gerados para uma lista de máquinas remotas."
 
2566
 
 
2567
#. Description
 
2568
msgid "Automatically burning archives to removable media such as CD or DVD is also possible."
 
2569
msgstr "Também é possível gravar automaticamente arquivos para dispositivos de média amovíveis como CD ou DVD."
 
2570
 
 
2571
#. Description
 
2572
msgid "The configuration file is very simple and basic and gettext is used for internationalization."
 
2573
msgstr "O ficheiro de configuração é muito simples e básico e o gettext é utilizado para internacionalização."
 
2574
 
 
2575
#. Description
 
2576
msgid "documentation package for Backup Manager"
 
2577
msgstr "Pacote de documentação para o Backup Manager"
 
2578
 
 
2579
#. Description
 
2580
msgid "Backup-manager is a backup program, designed to help you make daily archives of  your file system."
 
2581
msgstr "Backup-manager é um programa de cópias de segurança, desenhado para o ajudar a criar arquivos diários do seu sistema de ficheiros."
 
2582
 
 
2583
#. Description
 
2584
msgid "This package provides the Backup Manager User Guide in different formats: HTML, plain text and PDF."
 
2585
msgstr "Este pacote disponibiliza o guia de utilizador do Backup Manager em diferentes formatos: HTML, texto simples e PDF."
 
2586
 
 
2587
#. Description
 
2588
msgid "lightweight, extensible meta-backup system"
 
2589
msgstr "Sistema de meta-backup leve e extensível"
 
2590
 
 
2591
#. Description
 
2592
msgid "Backupninja lets you drop simple config files in /etc/backup.d to coordinate system backups. Backupninja is a master of many arts, including incremental remote filesystem backup, MySQL backup, and ldap backup. By creating simple drop-in handler scripts, backupninja can learn new skills. Backupninja is a silent flower blossom death strike to lost data."
 
2593
msgstr "O Backupninja permite que você largue simples ficheiros de configuração em /etc/backup.d, para coordenar cópias de segurança do sistema (backups). O Backupninja é um mestre de muitas artes, incluindo backups incrementais de sistemas de ficheiros remotos, backup de MySQL e backup do ldap. Ao criar simples scripts de manipulação, o backupninja pode aprender novas habilidades. O Backupninja é um ataque mortal á perda de dados com uma flor silenciosa."
 
2594
 
 
2595
#. Description
 
2596
msgid "In addition to backing up regular files, Backupninja has handlers to ease backing up: ldap, maildir, MySQL, svn, trac, and the output from shell scripts"
 
2597
msgstr "Além de fazer cópias de ficheiros regulares, o Backupninja tem manipuladores para facilitar a cópia de: ldap, maildir, MySQL, svn, trac e a saída de scripts de shell."
 
2598
 
 
2599
#. Description
 
2600
msgid "Backupninja currently supports common backup utilities, easing their configuration, currently supported are: rdiff-backup, duplicity, CD/DVD"
 
2601
msgstr "Backupninja actualmente suporta utilitários comuns de cópia de segurança, facilitando as suas configurações, são actualmente suportados: rdiff-backup, duplicity, CD/DVD."
 
2602
 
 
2603
#. Description
 
2604
msgid "Bacula Administration Tool Console"
 
2605
msgstr "Ferramenta de Administração do Bacula em Consola"
 
2606
 
 
2607
#. Description
 
2608
msgid "Bacula is a set of programs to manage backup, recovery and verification of data across a network of computers of different kinds."
 
2609
msgstr "Bacula é um conjunto de programas para gerir cópias de segurança (backups), recuperações e verificações de dados numa rede de computadores de diferentes tipos."
 
2610
 
 
2611
#. Description
 
2612
msgid "The management console allows the administrator or user to communicate with the Bacula Director."
 
2613
msgstr "A consola de gestão permite ao administrador ou utilizador comunicar com o Bacula Director."
 
2614
 
 
2615
#. Description
 
2616
msgid "This package provides the most advanced GUI to bacula: the Bacula Administration Tool (BAT) console."
 
2617
msgstr "Este pacote disponibiliza a GUI mais avançada para o bacula: a Bacula Administration Tool (BAT) de consola."
 
2618
 
 
2619
#. Description
 
2620
msgid "This GUI interface has been designed to ease restore operations as much as possible as compared to the basic text console."
 
2621
msgstr "A interface GUI foi desenhada para facilitar o mais possível as operações de restauro, comparando com a consola de texto básica."
 
2622
 
 
2623
#. Description
 
2624
msgid "network backup, recovery and verification - SQLite 2 director transition"
 
2625
msgstr "Backup, restauro e verificação em rede - transição para director SQLite 2"
 
2626
 
 
2627
#. Description
 
2628
msgid "This package exists to upload pre-3.0 Bacula SQLite v2 installations to SQLite v3 with Bacula 3.0.  The SQLite v2 support has been deprecated in Bacula 3.0, and this package will get you migrated to Bacula 3.0."
 
2629
msgstr "Este pacote existe para actualizar instalações prévias de SQLite v2 Bacula 3.0 para SQLite v3 com Bacula 3.0. O suporte a SQLite v2 foi abandonado no Bacula 3.0, e este pacote irá migrá-lo para o Bacula 3.0."
 
2630
 
 
2631
#. Description
 
2632
msgid "Once you are successfully migrated, you can safely delete this package."
 
2633
msgstr "Depois da migração efectuada com sucesso, você pode apagar este pacote em segurança."
 
2634
 
 
2635
#. Description
 
2636
msgid "This package does nothing for people that aren't upgrading."
 
2637
msgstr "Este pacote não serve de nada para pessoas que não estão a actualizar."
 
2638
 
 
2639
#. Description
 
2640
msgid "network backup, recovery and verification - SQLite SD tools"
 
2641
msgstr "Backup, recuperação e verificação em rede - ferramentas SQLite SD"
 
2642
 
 
2643
#. Description
 
2644
msgid "This is a transition package.  SQLite v2 support has been deprecated as of Bacula 3.0.0.  This package depends on the SQLite v3 version of the storage daemon."
 
2645
msgstr "Este é um pacote de transição. O suporte a SQLite v2 foi abandonado a partir do Bacula 3.0.0. Este pacote depende do SQLite versão v3 do daemon de armazenamento."
 
2646
 
 
2647
#. Description
 
2648
msgid "Load balancing solution and generic tcp proxy"
 
2649
msgstr "Solução de balanceamento de carga e proxy tcp genérico"
 
2650
 
 
2651
#. Description
 
2652
msgid "Balance is a load balancing solution being a simple but powerful generic tcp proxy with round robin load balancing and failover mechanisms. Its behaviour can be controlled at runtime using a simple command line syntax."
 
2653
msgstr "Balance é uma solução de balanceamento de carga e também um simples mas poderoso proxy tcp genérico com balanceamento round robin e mecanismos de failover. O seu comportamento pode ser controlado durante a execução usando uma sintaxe de linha de comando simples."
 
2654
 
 
2655
#. Description
 
2656
msgid "Homepage: http://www.inlab.de/balance.html"
 
2657
msgstr "Homepage: http://www.inlab.de/balance.html"
 
2658
 
 
2659
#. Description
 
2660
msgid "adventure/action game Balazar -- Arkanae II, reforged scepters"
 
2661
msgstr "jogo de aventura/acção Balazar - Arkanae II - Os Ceptros reforjados"
 
2662
 
 
2663
#. Description
 
2664
msgid "Balazar is a solo or multiplayer adventure/action game, taking place in a 3D fantasy world, with RPG-like dialogs, puzzles, and fights."
 
2665
msgstr "Balazar é um jogo de um ou vários jogadores de aventura/acção, que tem lugar num mundo de fantasia em 3D, com caixas de diálogo tipo RPG, quebra-cabeças e lutas."
 
2666
 
 
2667
#. Description
 
2668
msgid "This game is the continuation of Arkanae, a small 3D MMORPG. (https://arkanae.dev.java.net/)"
 
2669
msgstr "Este jogo é a continuação do Arkanae, um pequeno MMORPG 3D. (https://arkanae.dev.java.net/)"
 
2670
 
 
2671
#. Description
 
2672
msgid "Plot:\n"
 
2673
"  More than a thousand years ago, the three Gods that have created the\n"
 
2674
"  world became too powerful for the poor mortals. Then the Elves forged\n"
 
2675
"  three magical scepters to control the Gods, and the Gods were\n"
 
2676
"  imprisoned in the magical crystal of Arkanae (during Arkanae I).\n"
 
2677
msgstr "Resumo: Há mais de um milhar de anos atrás, os três Deuses que criaram o mundo tornaram-se demasiado poderosos para os pobres mortais. Em seguida, os Elfos forjaram três ceptros mágicos para controlar os Deuses e os Deuses foram aprisionados no cristal mágico do Arkanae (durante o Arkanae I).\n"
 
2678
 
 
2679
#. Description
 
2680
msgid "  Though the secret of the Elven blacksmiths has not been lost as time\n"
 
2681
"  goes on, monsters and powers are coming back. New scepters have been\n"
 
2682
"  reforged, giving birth to new Gods. But who can find the scepters and\n"
 
2683
"  imprison them in the Arkanae, or free them for ever by dropping the\n"
 
2684
"  scepters in the Abyss ? Who can judge the Gods ?\n"
 
2685
msgstr "Embora o segredo do ferreiros Elfos não fora perdido com o passar do tempo, monstros e poderes estão de volta. Novos ceptros foram reforjados, dando origem a novos Deuses. Mas quem pode encontrar os ceptros e aprisioná-los no Arkanae, ou libertá-los para sempre, deixando os ceptros cair no abismo? Quem pode julgar os Deuses?\n"
 
2686
 
 
2687
#. Description
 
2688
msgid "  You'll have to find your way through the 7 worlds : the Echassian\n"
 
2689
"  village, the Pompon forest, the great cathedral, the ice desert, the\n"
 
2690
"  Arkanae citadel, the Abyss swamp and finally the Elven Forge, to find\n"
 
2691
"  the scepters and write a new destiny for the Universe !\n"
 
2692
msgstr "Você terá que encontrar o seu caminho através dos 7 mundos: a aldeia Echassian, a floresta Pompon, a grande catedral, o deserto gelado, a cidadela Arkanae, o pântano Abyss e finalmente a forja dos Elfos, para encontrar o ceptros e escrever um novo destino para o Universo!\n"
 
2693
 
 
2694
#. Description
 
2695
msgid "dungeon adventure game with multiplayer support"
 
2696
msgstr "Jogo de aventura em masmorras com suporte a multi-jogadores"
 
2697
 
 
2698
#. Description
 
2699
msgid "Balazar III is a dungeon adventure game with multiplayer support. As you explore the dungeon, you'll gain magical objects, experience and powers, but also... curses ! Balazar III is based on the (French) comics \"Le guide Balazar du mauvais sorcier\" (Balazar's guide to bad sorcerers)."
 
2700
msgstr "Balazar III é um jogo de aventura em masmorras com suporte a multi- mágicos, experiência e poderes, mas também... maldições! Balazar III é baseado nos livros cómicos Franceses \"Le guide Balazar du mauvais sorcier\" (O guia do Balazar para os maus feiticeiros)."
 
2701
 
 
2702
#. Description
 
2703
msgid "The game comes in two versions (which are network-compatible):\n"
 
2704
" - 3D version destined to computer gamers. The 3D version is\n"
 
2705
"   graphically more beautiful, as it takes avantages of the nice\n"
 
2706
"   cellshading algorithms of the Soya 3D engine.\n"
 
2707
" - 2D version, currently supporting 640x480 and 800x480 resolutions.\n"
 
2708
"   It has been designed mainly for hand-held devices (Sharp Zaurus,\n"
 
2709
"   Nokia N810, Openmoko Freerunner, Asus EEE PC, and the like),\n"
 
2710
"   although it can be used on computer too. This version has been\n"
 
2711
"   highly optimized so as it can be run in 640x480 on a Zaurus C1000\n"
 
2712
"   (416 MHz ARM processor without graphics accelerators).\n"
 
2713
msgstr "O jogo vem em duas versões (que são compatíveis com rede):\n"
 
2714
" - Versão 3D destinada ao jogadores de computador. A versão 3D é\n"
 
2715
" graficamente mais bonita, pois tira mais vantagens dos algoritmos de sombreado bonitos do motor Soya 3D.\n"
 
2716
" - Versão 2D, que actualmente suporta resoluções de 640x480 e 800x480. Foi\n"
 
2717
" desenhado principalmente para dispositivos de mão (Sharp Zaurus,\n"
 
2718
"   Nokia N810, Openmoko Freerunner, Asus EEE PC, e outros do género),\n"
 
2719
" apesar de também poder ser usado em computador. Esta versão foi altamente optimizada para que possa funcionar a 640x480 num Zaurus C1000 (processador ARM 416Mhz sem aceleradores de gráficos).\n"
 
2720
 
 
2721
#. Description
 
2722
msgid "This package is a metapackage depending on the 3D version."
 
2723
msgstr "Este pacote é um metapacote que depende da versão 3D."
 
2724
 
 
2725
#. Description
 
2726
msgid "B.A.L.L.Z. - platform/puzzle game where you control a rolling ball"
 
2727
msgstr "B.A.L.L.Z. - jogo de plataforma/puzzle onde você controla uma bola rolante"
 
2728
 
 
2729
#. Description
 
2730
msgid "The game is a platformer with some puzzle elements. You take control of a ball which is genetically modifed by the British secret service. Your mission is to rescue captured British soldiers from a prison in Iran."
 
2731
msgstr "O jogo é uma plataforma com alguns elementos de puzzle. Você controla uma bola que foi modificada geneticamente pelos serviços secretos Britânicos. A sua missão é resgatar soldados britânicos capturados de uma prisão no Irão."
 
2732
 
 
2733
#. Description
 
2734
msgid "The game was written in 72 hours for the TINS competition, a competition similar to Speedhack. The name TINS is an recursive acronym for 'TINS is not Speedhack'."
 
2735
msgstr "O jogo foi escrito em 72 horas para a competição TINS, uma competição semelhante a Speedhack. O nome TINS é um acrônimo recursivo para 'TINS is not Speedhack'."
 
2736
 
 
2737
#. Description
 
2738
msgid "An e-mail client for GNOME"
 
2739
msgstr "Um cliente de e-mail para o GNOME"
 
2740
 
 
2741
#. Description
 
2742
msgid "Balsa is a highly configurable and robust mail client for the GNOME desktop. It supports both POP3 and IMAP servers as well as the mbox, maildir and mh local mailbox formats. Balsa also supports SMTP and/or the use of a local MTA such as Sendmail."
 
2743
msgstr "O balsa é um cliente de mail robusto e altamente configurável para o ambiente de trabalho GNOME. Suporta tanto servidores POP3 e IMAP assim como os formatos de mailbox locais mbox, maildir e mh. O balsa também suporta SMTP e/ou o uso de um MTA local como o Sendmail."
 
2744
 
 
2745
#. Description
 
2746
msgid "Some of Balsa's other features include:\n"
 
2747
"  * Allowing nested mailboxes\n"
 
2748
"  * Printing\n"
 
2749
"  * Spell Checking\n"
 
2750
"  * Multi-threaded mail retrieval\n"
 
2751
"  * MIME support (view images inline, save parts)\n"
 
2752
"  * GPE Palmtop, LDAP, LDIF and vCard address book support\n"
 
2753
"  * Multiple character sets for composing and reading messages\n"
 
2754
"  * File attachments on outgoing messages\n"
 
2755
"  * GPG/OpenPGP mail signing and encryption\n"
 
2756
msgstr "Algumas das outras funções do Balsa incluem:\n"
 
2757
" * Permitir mailboxes aninhadas (nested)\n"
 
2758
" * Imprimir\n"
 
2759
" * Verificação ortográfica\n"
 
2760
" * Recuperação de mail multi-processo\n"
 
2761
" * Suporte a MIME (ver imagens inseridas, salvar componentes)\n"
 
2762
" * Suporte a livros de endereços GPE Palmtop, LDAP, LDIF e vCard\n"
 
2763
" * Múltiplos conjuntos de caracteres para compor e ler mensagens\n"
 
2764
" * Anexação de ficheiros em mensagens a enviar\n"
 
2765
" * Assinatura e encriptação de mail GPG/OpenPGP\n"
 
2766
 
 
2767
#. Description
 
2768
msgid "Support for Kerberos and SSL has been enabled in this package."
 
2769
msgstr "Neste pacote foi activado suporte para Kerberos e SSL."
 
2770
 
 
2771
#. Description
 
2772
msgid "file transfer time calculator written in GTK+"
 
2773
msgstr "Calculador de tempo de transferência de ficheiros escrito em GTK+"
 
2774
 
 
2775
#. Description
 
2776
msgid "Given the available bandwidth, bandwidthcalc determines how long it will take to transfer a file of a given size. You can specify the available bandwidth in kBit/s, kByte/s, MBit/s or MByte/s. The time output is in HH:MM:SS"
 
2777
msgstr "Para uma largura de banda disponível, o bandwidthcalc determina o tempo que irá levar a transferir um ficheiro de um determinado tamanho.Você pode especificar a largura de banda disponível em kBit/s, kByte/s, MBit/s ou MByte/s. O tempo gerado é em HH:MM:SS."
 
2778
 
 
2779
#. Description
 
2780
msgid "Media Management and Playback application"
 
2781
msgstr "Aplicação de gestão de média e reprodução"
 
2782
 
 
2783
#. Description
 
2784
msgid "Banshee is a media management and playback application for the GNOME desktop, allowing users to import audio from CDs, search their library, create playlists of selections of their library, sync music to/from iPods and other media devices, play and manage video files and burn selections to a CD."
 
2785
msgstr "Banshee é uma aplicação de gestão de média e reprodução para o ambiente de trabalho GNOME, que permite aos utilizadores importar áudio de CDs, pesquisar a sua biblioteca, criar listas de reprodução de selecções da sua biblioteca, sincronizar músicas de/para iPods e outros dispositivos de média, gerir e reproduzir ficheiros de vídeo e gravar selecções para um CD."
 
2786
 
 
2787
#. Description
 
2788
msgid "Utility and library for barcode generation"
 
2789
msgstr "Utilitário e biblioteca para geração de códigos de barras"
 
2790
 
 
2791
#. Description
 
2792
msgid "GNU-barcode can create printouts for the conventional product-tagging standards: UPC-A, UPC-E, EAN-13, EAN-8, ISBN, and several others. Output is generated as either Postscript, Encapsulated Postscript, or PCL."
 
2793
msgstr "GNU-barcode pode criar impressões para os standards de etiquetagem de produtos convencional: UPC-A, UPC-E, EAN-13, EAN-8, ISBN e vários outros. O resultado é gerado em Postscript, Encapsulated Postscript, ou PCL."
 
2794
 
 
2795
#. Description
 
2796
msgid "The GNU Bourne Again SHell (static version)"
 
2797
msgstr "O GNU Bourne Again Shell (versão estática)"
 
2798
 
 
2799
#. Description
 
2800
msgid "Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands read from the standard input or from a file.  Bash also incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh)."
 
2801
msgstr "O bash é um intérprete de linguagem de comandos compatível com sh que executa comandos lidos a partir do input standard ou de um ficheiro. O bash também incorpora funcionalidades úteis das shells Korn e C (ksh e csh)."
 
2802
 
 
2803
#. Description
 
2804
msgid "Statically linked."
 
2805
msgstr "Ligado estaticamente."
 
2806
 
 
2807
#. Description
 
2808
msgid "Security hardening tool"
 
2809
msgstr "Ferramenta de melhoria de segurança"
 
2810
 
 
2811
#. Description
 
2812
msgid "Bastille Linux is a security hardening program for GNU/Linux. It increases the security of the system either by disabling services (if they are not necessary) or by altering their configuration."
 
2813
msgstr "Bastille Linux é um programa de melhoria de segurança para GNU/Linux. Aumenta a segurança do sistema ou desabilitando serviços (se não forem necessários) ou alterando a respectiva configuração."
 
2814
 
 
2815
#. Description
 
2816
msgid "If run in the (recommended) Interactive mode, Bastille educates the administrator during the hardening process: in each step of the process, extensive descriptions are given of what security issues are involved. Each step is optional. If run in the quicker Automated mode, Bastille hardens the system according the profile chosen."
 
2817
msgstr "Se executado no modo (recomendado) Interactive, o Bastille educa o administrador durante o processo de melhoria: em cada passo do processo são mostradas descrições extensas sobre que problemas de segurança estão envolvidos. Cada passo é opcional. Se executado no modo Automated, mais rápido, Bastille melhora o sistema de acordo com o perfil escolhido."
 
2818
 
 
2819
#. Description
 
2820
msgid "Bastille Linux works for several Linux distributions. This package has been specifically modified to work for Debian GNU/Linux."
 
2821
msgstr "Bastille Linux funciona em várias distribuições Linux. Este pacote foi especialmente modificado para trabalhar com Debian GNU/Linux."
 
2822
 
 
2823
#. Description
 
2824
msgid "better approach to mobile adhoc networking"
 
2825
msgstr "Uma melhor aproximação para a rede móvel adhoc"
 
2826
 
 
2827
#. Description
 
2828
msgid "B.A.T.M.A.N. (better approach to mobile ad-hoc networking) is a new routing protocol for multi-hop ad-hoc mesh networks."
 
2829
msgstr "B.A.T.M.A.N. (better approach to mobile ad-hoc networking) é um novo protocolo de roteamento para redes misturadas multi-hop ad-hoc."
 
2830
 
 
2831
#. Description
 
2832
msgid "The approach of the B.A.T.M.A.N algorithm is to divide the knowledge about the best end-to-end paths between nodes in the mesh to all participating nodes. Each node perceives and maintains only the information about the best next hop towards all other nodes. Thereby the need for a global knowledge about local topology changes becomes unnecessary. Additionally, an event-based but timeless flooding mechanism prevents the accruement of contradicting topology information and limits the amount of topology messages flooding the mesh. The algorithm is designed to deal with networks that are based on unreliable links."
 
2833
msgstr "A aproximação dos algoritmos do B.A.T.M.A.N é dividir os conhecimentos acerca dos melhores caminhos final-para-final entre nós na mistura de todos os nós participantes. Cada nó compreende e mantém apenas a informação acerca do melhor hop próximo relativamente a todos os outros nós. Assim sendo, a necessidade de conhecimento global acerca de alterações na topologia local torna-se desnecessária. Adicionalmente, um mecanismo de flooding baseado em eventos mas intemporal previne a acumulação de informação contraditória de topologia e limita o montante de mensagens de topologia fluindo na mistura. O algoritmo está desenhado para lidar com redes que são baseadas em ligações não confiáveis"
 
2834
 
 
2835
#. Description
 
2836
msgid "Drivers for the HB9JNX packet radio epp modem"
 
2837
msgstr "Drivers para o modem packet radio epp HB9JNX"
 
2838
 
 
2839
#. Description
 
2840
msgid "This package provides drivers for the baycom epp packet radio modem designed by HB9JNX, see http://www.baycom.org/bayweb/term/jnx/epp.html"
 
2841
msgstr "Este pacote disponibiliza drivers para modem radio baycom epp packet desenhado por HB9JNX, veja http://www.baycom.org/bayweb/term/jnx/epp.html"
 
2842
 
 
2843
#. Description
 
2844
msgid "ASCII-art demo based on AAlib"
 
2845
msgstr "Demostração de arte ASCII baseada em AAlib"
 
2846
 
 
2847
#. Description
 
2848
msgid "This package contains a 'high quality audio-visual demonstration' of ASCII-art using AAlib, a portable ASCII-art graphics library. This demonstration can be displayed in a text- or X11-terminal."
 
2849
msgstr "Este pacote contém uma 'demonstração de alta qualidade áudio-visual' de arte ASCII usando AAlib, uma biblioteca portável de gráficos ASCII-art. Esta demonstração pode ser mostrada num terminal texto ou X11."
 
2850
 
 
2851
#. Description
 
2852
msgid "sed-like editor for binary files"
 
2853
msgstr "Editor para ficheiros binários estilo sed"
 
2854
 
 
2855
#. Description
 
2856
msgid "Editor like sed, but for binary files. bbe performs basic byte operations on blocks of input stream. bbe is a command line tool developed for Unix systems."
 
2857
msgstr "Editor estilo sed, mas para ficheiros binários. O bbe executa operações básicas de bytes em blocos de fluxos de entrada. O bbe é uma ferramenta de linha de comandos para sistemas Unix."
 
2858
 
 
2859
#. Description
 
2860
msgid "Mail notifier for Blackbox/Fluxbox"
 
2861
msgstr "notificador de e-mail para o Blackbox/Fluxbox"
 
2862
 
 
2863
#. Description
 
2864
msgid "bbmail is a small mail notifier (displays unread and read mail) that can be used in the Blackbox or Fluxbox window managers. It similar to other notifiers such as xbiff but with some additional features:\n"
 
2865
"    * All the colors an gradients can be changed.\n"
 
2866
"    * Support for multiple mail boxes and provides a menu showing\n"
 
2867
"      all of them (and their unread/total mail count)\n"
 
2868
"    * Support for counting mail through external programs, it can be\n"
 
2869
"      used to notify on POP or IMAP checkboxes with fetchpop/fetchmail\n"
 
2870
"    * Possibility to 'copy' Blackbox toolbar style\n"
 
2871
"    * Ability to start command when new mail arrives (eg. to play sound)\n"
 
2872
msgstr "bbmail é um pequeno notificador de e-mail (exibe e-mails lidos e não lidos) que pode ser utilizado nos gestores de janelas Blackbox ou Fluxbox. Tem semelhanças com outros notificadores como o xbiff mas com algumas funcionalidades adicionais:\n"
 
2873
"     * Todas as cores e gradientes podem ser modificados.\n"
 
2874
"     * Suporte para múltiplas caixas de e-mail e oferece um menu que as\n"
 
2875
"       mostra todas (e suas contagens de e-mails não lidos/total)\n"
 
2876
"     * Suporte para contagem de e-mails através de programas externos,\n"
 
2877
"       pode ser usado para notificar sobre caixas de e-mail POP ou IMAP\n"
 
2878
"       com fetchpop/fetchmail\n"
 
2879
"     * Possibilidade de 'copiar' o estilo da barra de tarefas do Blackbox\n"
 
2880
"     * Habilidade de iniciar comandos quando um novo e-mail chega\n"
 
2881
"       (ex., para reproduzir um som)\n"
 
2882
 
 
2883
#. Description
 
2884
msgid "Homepage: bbtools.sourceforge.net/"
 
2885
msgstr "Página web: bbtools.sourceforge.net/"
 
2886
 
 
2887
#. Description
 
2888
msgid "Pager for the blackbox and fluxbox window managers"
 
2889
msgstr "Paginador para os gestores de janelas blackbox e fluxbox"
 
2890
 
 
2891
#. Description
 
2892
msgid "A pager tool for the Blackbox window manager or one of its derivatives.  It supports the usual Blackbox styles, moving windows between desktops, and optional placement in the Blackbox slit. It is also possible to define how the desktops are displayed by defining the number of rows or columns to use."
 
2893
msgstr "Uma ferramenta paginadora (pager) para o gestor de janelas Blackbox ou um dos seus derivados. Suporta os estilos habituais do Blackbox, mover janelas entre ambientes de trabalho, e posicionamento opcional no painel Blackbox. Também é possível definir como os ambientes de trabalho são exibidos definindo o número de linhas ou colunas a usar."
 
2894
 
 
2895
#. Description
 
2896
msgid "A tool for the blackbox/fluxbox window managers that runs commands"
 
2897
msgstr "Uma ferramente para os gestores de janelas blackbox/fluxbox que executa comandos"
 
2898
 
 
2899
#. Description
 
2900
msgid "bbrun is a small but very useful application. It makes it convenient to quickly execute commands from the blackbox window manager. bbrun is very similar to KDE's Alt+F2 Run Command dialog box. When launched, it occupies a small portion of the desktop and docks itself to the right side of the screen. The run dialog is opened by clicking a tiny bbrun icon."
 
2901
msgstr "bbrun é uma pequena mas muito útil aplicação. Torna conveniente a execução rápida de comandos a partir do gestor de janelas blackbox. bbrun é muito semelhante à caixa de diálogo Alt+F2 Run Command do KDE. Quando invocado, ocupa uma pequena parte do écran e posiciona-se no lado direito do écran. O diálogo de execução é aberto ao clicar um pequenino ícone bbrun."
 
2902
 
 
2903
#. Description
 
2904
msgid "You don't necessarily need blackbox for this program to work. It looks just as good in fluxbox, but it won't look the same in other window managers."
 
2905
msgstr "Não precisa necessariamente do blackbox para este programa funcionar. Funciona tal e qual no fluxbox, mas não será a mesma coisa noutros gestores de janelas."
 
2906
 
 
2907
#. Description
 
2908
msgid " Homepage: http://www.darkops.net/bbrun/\n"
 
2909
msgstr " Homepage: http://www.darkops.net/bbrun/\n"
 
2910
 
 
2911
#. Description
 
2912
msgid "Configuration management client"
 
2913
msgstr "Cliente de gestão de configuração"
 
2914
 
 
2915
#. Description
 
2916
msgid "Bcfg2 is a configuration management system that generates configuration sets for clients bound by client profiles. bcfg2 is the client portion of bcfg2 system which installs configuration images provided by bcfg2-server"
 
2917
msgstr "Bcfg2 é um sistema de gestão de configuração que gera conjuntos de configuração para clientes unidos por perfis de cliente. bcfg2 é a parte cliente do sistema bcfg2 que instala imagens de configuração disponibilizadas pelo bcfg2-server."
 
2918
 
 
2919
#. Description
 
2920
msgid "Configuration management server"
 
2921
msgstr "Servidor de gestão de configuração"
 
2922
 
 
2923
#. Description
 
2924
msgid "Bcfg2 is a configuration management system that generates configuration sets for clients bound by client profiles. bcfg2-server is the server for bcfg2 clients, which generates configuration sets and stores statistics of client system states."
 
2925
msgstr "Bcfg2 é um sistema de gestão de configuração que gera conjuntos de configuração para clientes unidos por perfis de cliente. bcfg2-server é o servidor para clientes bcfg2, que gera conjuntos de configuração e armazena estatísticas dos estados dos clientes do sistema."
 
2926
 
 
2927
#. Description
 
2928
msgid "CD image format conversion from bin/cue to iso/cdr"
 
2929
msgstr "Conversão de formato de imagem de CD de bin/cue para iso/cdr"
 
2930
 
 
2931
#. Description
 
2932
msgid "The bchunk package contains a UNIX/C rewrite of the BinChunker program. BinChunker converts a CD image in a .bin/.cue format (sometimes .raw/.cue) into a set of .iso and .cdr/.wav tracks. The .bin/.cue format is used by some non-UNIX CD-writing software, but is not supported on most other CD-writing programs."
 
2933
msgstr "O pacote bchunk contém uma rescrição UNIX/C do programa BinChunker. O BinChunker converte uma imagem deCD num formato .bin/.cue (por vezes .raw/.cue) num conjunto de pistas .iso e .cdr/.wav. O formato .bin/.cue é usado por alguns programas de gravação de CD não-UNIX, mas não é suportado pela maioria dos outros programas de gravação de CD."
 
2934
 
 
2935
#. Description
 
2936
msgid "Cross platform file encryption utility using blowfish"
 
2937
msgstr "utilitário de encriptação de ficheiros inter-plataforma usando blowfish"
 
2938
 
 
2939
#. Description
 
2940
msgid "Bcrypt is a cross platform file encryption utility.  Encrypted files are portable across all supported operating systems and processors.  In addition to encrypting your data, bcrypt will by default overwrite the original input file with random garbage three times before deleting it in order to thwart data recovery attempts by persons who may gain access to your computer. Bcrypt uses the blowfish encryption algorithm published by Bruce Schneier in 1993."
 
2941
msgstr "Bcrypt é um utilitário de encriptação de ficheiros inter-plataforma. Ficheiros encriptados são portáveis através de todos os sistemas operativos e processadores suportados. Além de encriptografar os seus dados, o bcrypt por predefinição rescreverá o ficheiro de entrada original com lixo aleatório três vezes antes de o apagar, a fim de frustrar tentativas de recuperação dos dados por pessoas que possam ganhar acesso ao seu computador. Bcrypt usa o algoritmo de encriptação 'blowfish' publicado por Bruce Schneier em 1993."
 
2942
 
 
2943
#. Description
 
2944
msgid "tool for resizing BDF format font"
 
2945
msgstr "ferramenta para mudar o tamanho de font em formato BDF"
 
2946
 
 
2947
#. Description
 
2948
msgid "Bdfresize is a command to magnify or reduce fonts which are described with the standard BDF format."
 
2949
msgstr "Bdfresize é um comando para ampliar ou reduzir fonts que estão descritas com o formato standard BDF."
 
2950
 
 
2951
#. Description
 
2952
msgid "A stock portfolio performance monitoring tool"
 
2953
msgstr "Uma ferramenta de monitorização de desempenho da carteira de acções"
 
2954
 
 
2955
#. Description
 
2956
msgid "This package provides beancounter, a tool to quantify gains and losses in stock portfolios, as well as the BeanCounter Perl module that underlies it. Beancounter queries stock prices from Yahoo! Finance server(s) around the globe and stores them in a relational database (using PostgreSQL) so that the data can be used for further analysis.  Canned performance and risk reports are available."
 
2957
msgstr "Este pacote fornece o beancounter, uma ferramenta para quantificar os ganhos e perdas no seu portfolio de acções, bem como o modulo BeanCounter que o suporta. O Beancounter pesquisa os preços das acções no Yahoo! e servidores de finanças do globo e regista-os numa base de dados relacional (usando PostgreSQL) de forma que os dados podem ser usados para analise posteriormente. Estão disponíveis relatórios de risco e de performance."
 
2958
 
 
2959
#. Description
 
2960
msgid "binary editor and viewer"
 
2961
msgstr "Editor e visualizador de binários"
 
2962
 
 
2963
#. Description
 
2964
msgid "beav (Binary Editor And Viewer) is an editor for binary files containing arbitrary data. Text file editors, on the other hand, expect the files they edit to contain textual data, and/or to be formatted in a certain way (e.g. lines of printable characters delimited by newline characters)."
 
2965
msgstr "Beav (Binary Editor And Viewer) é um editor para ficheiros binários que contenham dados arbitrários. Os editores de ficheiros de texto, por outro lado, esperam que os ficheiros que editam contenham dados textuais, e/ou que sejam formatados de uma determinada maneira (por exemplo, linhas de caracteres imprimíveis delimitados por caracteres de mudança de linha)."
 
2966
 
 
2967
#. Description
 
2968
msgid "With beav, you can edit a file in HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, DECIMAL, and BINARY. You can display but not edit data in FLOAT mode. You can search or search and replace in any of these modes. Data can be displayed in BYTE, WORD, or DOUBLE WORD formats. While displaying WORDS or DOUBLE WORDS the data can be displayed in INTEL's or MOTOROLA's byte ordering. Data of any length can be inserted at any point in the file. The source of this data can be the keyboard, another buffer, or a file. Any data that is being displayed can be sent to a printer in the displayed format. Files that are bigger than memory can be handled."
 
2969
msgstr "Com o Beav, pode editar um ficheiro em HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, DECIMAL, e BINARY. Pode ver mas não editar dados em modo FLOAT. Pode pesquisar ou pesquisar e substituir, em qualquer um destes modos. Os dados podem ser exibidos nos formatos BYTE, WORD, ou DOUBLE WORD. Enquanto na exibição WORDS ou DOUBLE WORDS os dados podem ser exibidos na ordenação de bytes da INTEL ou MOTOROLA. Dados de qualquer comprimento podem ser inseridos em qualquer ponto do ficheiro. A origem destes dados pode ser o teclado, outro 'buffer', ou um ficheiro. Quaisquer dados que estejam a ser exibidos podem ser enviados para uma impressora no formato exibido. Pode manusear ficheiros que são maiores que a memória."
 
2970
 
 
2971
#. Description
 
2972
msgid "advanced pc-speaker beeper"
 
2973
msgstr "apito avançado para o altifalante do pc"
 
2974
 
 
2975
#. Description
 
2976
msgid "beep does what you'd expect: it beeps. But unlike printf \"\\a\" beep allows you to control pitch, duration, and repetitions. Its job is to live inside shell/perl scripts and allow more granularity than one has otherwise. It is controlled completely through command line options. It's not supposed to be complex, and it isn't - but it makes system monitoring (or whatever else it gets hacked into) much more informative."
 
2977
msgstr "O beep faz o que é esperado: apita. Mas ao contrário de printf \"\\a\", o beep permite-lhe controlar o passo, duração e repetições. O seu trabalho consiste em \"habitar\" dentro de scripts da consola/perl e permitir maior granularidade que o habitual. É completamente controlado por opções na linha de comandos. Não é suposto ser complexo e não é - mas torna a monitorização de sistemas (ou qualquer outra situação onde apareça) muito mais informativa."
 
2978
 
 
2979
#. Description
 
2980
msgid "a science fiction adventure game"
 
2981
msgstr "um jogo de aventura e ficção científica"
 
2982
 
 
2983
#. Description
 
2984
msgid "A science-fiction thriller set in a bleak post-apocalyptic vision of the future, Beneath a Steel Sky revolves around \"Union City\", where selfishness, rivalry, and corruption by its citizens seems to be all too common, those who can afford it live underground, away from the pollution and social problems which are plaguing the city."
 
2985
msgstr "Um 'thriller' de ficção científica enquadrado numa visão sombria pós- apocalíptica do futuro, Beneath a Steel Sky gira em torno de \"Union City\", onde o egoísmo, a rivalidade, e a corrupção dos seus cidadãos parecem ser muito comuns, aqueles que podem pagar vivem no subsolo, longe da poluição e dos problemas sociais que infestam a cidade."
 
2986
 
 
2987
#. Description
 
2988
msgid "You take on the role of Robert Foster, an outcast of sorts from the city since a boy who was raised in a remote environment outside of Union City simply termed \"the gap\".  Robert's mother took him away from Union City as a child on their way to \"Hobart\" but the helicopter crashed on its way, unfortunately Robert's mother dies, but he survives and is left to be raised by a local tribe from the gap."
 
2989
msgstr "Você assumirá o papel de Robert Foster, uma espécie de fora da lei da cidade, uma vez que desde criança, foi criado no ambiente remoto fora da Union City, simplesmente denominado \"o fosso\". A mãe de Robert levou-o para longe da Union City, quando criança a caminho de Hobart, mas o helicóptero caiu no caminho, e infelizmente a mãe de Robert morreu, mas ele sobrevive e é adoptado e criado por uma tribo local do fosso."
 
2990
 
 
2991
#. Description
 
2992
msgid "Years later, Union City security drops by and abducts Robert, killing his tribe in the process; upon reaching the city the helicopter taking him there crashes with him escaping, high upon a tower block in the middle of the city he sets out to discover the truth about his past, and to seek vengeance for the killing of his tribe."
 
2993
msgstr "Anos mais tarde, a polícia da Union City aparece e rapta Robert, matando a sua tribo no processo; ao chegarem à cidade, o helicóptero que os leva sofre um acidente e Robert consegue fugir, no alto de uma torre no meio da cidade, ele decide-se a descobrir a verdade sobre o seu passado, e vingar o genocídio da sua tribo."
 
2994
 
 
2995
#. Description
 
2996
msgid "Note that this package only contains game-data.  The game engine is provided by ScummVM."
 
2997
msgstr "Note que este pacote contém apenas os dados do jogo. O motor de jogo é fornecido pelo ScummVM."
 
2998
 
 
2999
#. Description
 
3000
msgid "Logic game based on Sokoban"
 
3001
msgstr "Jogo de lógica baseado no Sokoban"
 
3002
 
 
3003
#. Description
 
3004
msgid "Berusky is a free logic game based on an ancient puzzle named Sokoban.  An old idea of moving boxes in a maze has been expanded with new logic items such as explosives, stones, special gates and so on. In addition, up to five bugs can cooperate and be controlled by the player.  In order to leave each level (there's about 120 levels in the game) it is necessary to own five keys and also to have a free way to the exit."
 
3005
msgstr "Berusky é um jogo livre de lógica baseado no antigo jogo de puzzle Sokoban. Uma ideia antiga de mover caixas num labirinto foi expandida com novos items lógicos tais como explosivos, pedras, portas especiais e mais. Adicionalmente, podem cooperar até cinco percevejos e serem controlados pelo jogador. De modo a deixar cada nível (existem cerca de 120 níveis no jogo) é necessário possuir cinco chaves a também ter um caminho livre para a saída."
 
3006
 
 
3007
#. Description
 
3008
msgid "An interactive program to edit BibTeX bibliographies"
 
3009
msgstr "Um programa interactivo para editar bibliografias do BibTeX"
 
3010
 
 
3011
#. Description
 
3012
msgid "Bibcursed is a simple program to make life a little easier when using BibTeX bibliographies. It currently provides these main functions:"
 
3013
msgstr "Bibcursed é um programa simples para facilitar um pouco a vida quando se usa bibliografias do BibTeX. Presentemente disponibiliza estas principais funções:"
 
3014
 
 
3015
#. Description
 
3016
msgid " - Adding references to your bibliography. This is done with\n"
 
3017
"   prompts so templates for the different entries (article,\n"
 
3018
"   proceedings, etc) do not have to be remembered. Error checking is\n"
 
3019
"   used so that the required fields have to be supplied, and incorrect\n"
 
3020
"   fields cannot be entered.  New entries are inserted into the\n"
 
3021
"   'correct' place in the BibTeX file\n"
 
3022
" - Clean and easy removal of entries\n"
 
3023
" - Viewing of entries and changing of fields\n"
 
3024
" - Easy searching of entries, including search by field\n"
 
3025
msgstr " - Adição de referências na sua bibliografia. Isto é feito com avisos,\n"
 
3026
"   portanto, os modelos para as diferentes entradas (artigos,\n"
 
3027
"   procedimentos, etc.) não precisam ser lembrados. É usada verificação de\n"
 
3028
"   erros para que o campos obrigatórios tenham que ser fornecidos, e\n"
 
3029
"   campos incorrectos não podem ser inseridos. As novas entradas são\n"
 
3030
"   inseridas no local 'correcto' no ficheiro do BibTeX.\n"
 
3031
" - Remoção de entradas fácil e limpa.\n"
 
3032
" - Visualização de entradas e alteração dos campos.\n"
 
3033
" - Busca fácil de entradas, incluindo busca pelo campo.\n"
 
3034
 
 
3035
#. Description
 
3036
msgid "Fast lookup in BibTeX bibliography data bases"
 
3037
msgstr "Busca rápida em bases de dados da bibliografia BibTeX"
 
3038
 
 
3039
#. Description
 
3040
msgid "bibindex converts a .bib file to a .bix file, which is a compact binary representation of the .bib file containing hash tables for fast lookup, as well as byte offset positions into the corresponding .bib file."
 
3041
msgstr "O bibindex converte um ficheiro .dib para um ficheiro .bix, o qual é uma representação binária e compacta do ficheiro .dib contendo tabelas hash para uma consulta rápida, assim como posições de deslocamento de bytes no ficheiro .dib correspondente."
 
3042
 
 
3043
#. Description
 
3044
msgid "biblook provides an interactive lookup facility using the .bix and .bib files.  It verifies that the file version number and bibindex version number match its own values, and also compares the file time stamps so that it can detect whether the .bix file is out-of-date with respect to the .bib file.  In either case, execution terminates."
 
3045
msgstr "biblook disponibiliza uma facilidade de busca interactiva usando os ficheiros .dib e .bix. Verifica se o número de versão do ficheiro e o número de versão do bibindex coincidem nos seus valores, e também compara os 'carimbos' temporais dos ficheiros para poder detectar se o ficheiro .bix está desactualizado relativamente ao ficheiro .dib. Em qualquer dos casos, a execução termina."
 
3046
 
 
3047
#. Description
 
3048
msgid "This Debian package features a command line history mechanism through the GNU readline library."
 
3049
msgstr "Este pacote Debian disponibiliza um mecanismo de histórico de linha de comandos através da biblioteca readline do GNU"
 
3050
 
 
3051
#. Description
 
3052
msgid "filters BibTeX files and translates them to HTML"
 
3053
msgstr "Filtra ficheiros BibTeX e traduz-os para HTML"
 
3054
 
 
3055
#. Description
 
3056
msgid "Collection of tools for filtering BibTeX data bases and for producing HTML documents from BibTeX data bases:"
 
3057
msgstr "Colecção de ferramentas para filtrar base de dados BibTeX e produzir documentos HTML a partir de bases de dados BibTeX:"
 
3058
 
 
3059
#. Description
 
3060
msgid " - aux2bib extracts a BibTeX database consisting of only the entries\n"
 
3061
"   that are refereed by an aux file.\n"
 
3062
msgstr " - aux2bib extrai uma base de dados BibTeX que consiste apenas nas\n"
 
3063
"   entradas referidas num ficheiro aux.\n"
 
3064
 
 
3065
#. Description
 
3066
msgid " - bib2bib is a filter tool that reads one or several bibliography\n"
 
3067
"   files, filters the entries with respect to a given criterion, and\n"
 
3068
"   outputs the list of selected keys together with a new bibliography\n"
 
3069
"   file containing only the selected entries;\n"
 
3070
msgstr " - bib2bib é um filtro que lê um ou mais ficheiros de bibliografia, filtra\n"
 
3071
"   as entradas conforme os critérios dados e mostra a lista de chaves\n"
 
3072
"   seleccionadas bem como cria um novo ficheiro de bibliografia apenas com\n"
 
3073
"   as chaves seleccionadas;\n"
 
3074
 
 
3075
#. Description
 
3076
msgid " - bibtex2html is a translator that reads a bibliography file and\n"
 
3077
"   outputs two HTML documents that are respectively the cited\n"
 
3078
"   bibliography in a nice presentation, and the original BibTeX file\n"
 
3079
"   augmented with several transparent HTML links to allow easy\n"
 
3080
"   navigation.\n"
 
3081
msgstr " - bibtex2html é um tradutor que lê um ficheiro de bibliografia e cria\n"
 
3082
"   dois documentos HTML que são respectivamente a bibliografia citada com\n"
 
3083
"   uma apresentação agradável e o ficheiro BibTeX original aumentado com\n"
 
3084
"   vários links HTML transparentes para permitir a navegação.\n"
 
3085
 
 
3086
#. Description
 
3087
msgid "tool for BibTeX database manipulation"
 
3088
msgstr "Ferramenta de manipulação de bases de dados BibTeX"
 
3089
 
 
3090
#. Description
 
3091
msgid "BibTool is a command-line utility for rewriting and transforming bibliography databases for BibTeX. It can sort records. It can generate normalized citelabels. It can rewrite field contents based on user-specified regex recipes. It can extract records based on regex matching, or all the records a given document cites."
 
3092
msgstr "BibTool é um utilitário de linha de comandos para rescrever e transformar bases de dados bibliográficas para o BibTeX. Pode ordenar registos. Pode gerar referências de cotação normalizadas. Pode rescrever o conteúdo de campos baseado em expressões regulares especificadas pelo utilizador. Pode extrair registos baseado em expressões regulares, de todos os registos que são citados por um determinado documento."
 
3093
 
 
3094
#. Description
 
3095
msgid "bibliographic database"
 
3096
msgstr "Base de dados bibliográfica"
 
3097
 
 
3098
#. Description
 
3099
msgid "Bibus is a bibliographic database which has been developed with OpenOffice.org in mind. It can directly insert citations and format the bibliographic index in an open OpenOffice.org Writer document. The main features are\n"
 
3100
" * hierarchical organization of the references with user-defined keys\n"
 
3101
" * designed for multiuser-environments (share databases between users)\n"
 
3102
" * a search engine supporting live queries\n"
 
3103
" * on-line PubMed access\n"
 
3104
" * import of PubMed (Medline), EndNote/Refer, RIS and BibTeX records.\n"
 
3105
msgstr "Bibus é uma base de dados bibliográfica que foi desenvolvida com o OpenOffice.org em mente. Pode inserir directamente citações e formatar o índice bibliográfico num documento do OpenOffice.org Writer. As principais características são:\n"
 
3106
"  * organização hierárquica das referências com chaves definidas pelo\n"
 
3107
"    utilizador\n"
 
3108
"  * desenhado para ambientes multi-utilizador (partilha de bases de dados\n"
 
3109
"    entre utilizadores)\n"
 
3110
"  * um motor de pesquisas que suporta consultas em tempo real\n"
 
3111
"  * acesso aos serviços on-line PubMed\n"
 
3112
"  * importação de registos PubMed (Medline), EndNote/Refer, RIS e BibTeX.\n"
 
3113
 
 
3114
#. Description
 
3115
msgid "Bibus will use an SQLite-database by default for storage (via the SQLite3 module available in Python 2.5). But it also supports MySQL-databases. If you want to use a MySQL-database, make sure, that you have the python-mysqldb package installed."
 
3116
msgstr "Bibus irá usar uma base de dados SQLite para armazenamento (através do módulo SQLite3 disponível no Python 2.5). Mas também suporta bases de dados MySQL. Se quiser usar uma base de dados MySQL, assegure-se que tem também instalado o pacote python-mysqldb."
 
3117
 
 
3118
#. Description
 
3119
msgid "interconvert various bibliographic data formats"
 
3120
msgstr "Interconverte vários formatos de dados bibliográficos"
 
3121
 
 
3122
#. Description
 
3123
msgid "Convert between the following bibliographic data formats: BibTeX, COPAC, EndNote refer, EndNote XML, Pubmed XML, ISI web of science, US Library of Congress MODS XML, RIS, and Word 2007 bibliography."
 
3124
msgstr "Converte entre os seguintes formatos de dados bibliográficos: BibTeX, COPAC, EndNote refer, EndNote XML, Pubmed XML, ISI web of science, US Library of Congress MODS XML, RIS, e bibliografia do Word 2007."
 
3125
 
 
3126
#. Description
 
3127
msgid "This package provides command line tools bib2xml, copac2xml, end2xml endx2xml, isi2xml, med2xml, ris2xml which convert to MODS XML format, modsclean which reformats MODS XML, and a matching set of commands xml2ads, xml2bib, xml2end, xml2isi, xml2ris, xml2wordbib which convert from MODS XML."
 
3128
msgstr "Este pacote disponibiliza ferramentas de linha de comandos bib2xml, copac2xml, end2xml, endx2xml, isi2xml, med2xml, ris2xml que convertem para formato MODS XML, modsclean que reformata MODS XML, e um conjunto correspondente de comandos xml2ads, xml2bib, xml2end, xml2isi, xml2ris, xml2wordbib que convertem de MODS XML."
 
3129
 
 
3130
#. Description
 
3131
msgid "BiDi viewer - command-line tool displaying logical Hebrew/Arabic"
 
3132
msgstr "visualizador BiDi - ferramenta de linha de comandos mostrando lógica Hebreu/Arábico"
 
3133
 
 
3134
#. Description
 
3135
msgid "bidiv is a simple utility for converting logical-Hebrew input to visual-Hebrew output. This is useful for reading Hebrew mail messages, viewing Hebrew texts, etc. It was written for Hebrew but Arabic (or other BiDi languages) should work equally well."
 
3136
msgstr "O bidiv é um utilitário simples para converter entradas lógica-Hebreu para saídas visual-Hebreu. Isto é útil para ler mensagens de mail em Hebreu, visualizar textos em Hebreu, etc. Foi escrito para Hebreu mas o Arábico (ou outras linguagens BiDi) deverão igualmente funcionar também."
 
3137
 
 
3138
#. Description
 
3139
msgid "binary clock for console with color support"
 
3140
msgstr "relógio binário para a consola com suporte de cores"
 
3141
 
 
3142
#. Description
 
3143
msgid "BinClock - Displays system time in binary format. It supports showing the time with eight different colors, and it can run a loop that prints the time every second. The default colors and characters for printing can be changed with a config file."
 
3144
msgstr "BinClock - Mostra a hora do sistema em formato binário. Suporta mostrar a hora com oito cores diferentes, e pode correr um ciclo que apresenta a hora a cada segundo. As cores predefinidas e os caracteres para apresentação podem ser mudados com um ficheiro de configuração."
 
3145
 
 
3146
#. Description
 
3147
msgid "biological sequence file format conversion applet for GNUstep"
 
3148
msgstr "Aplicativo de conversão de formato de arquivo de sequência para GNUstep"
 
3149
 
 
3150
#. Description
 
3151
msgid "Demo application to demonstrate the possibilities of the BioCocoa framework."
 
3152
msgstr "Aplicativo de demonstração das possibilidades da estrutura BioCocoa."
 
3153
 
 
3154
#. Description
 
3155
msgid "This package contains a GNUstep applet to convert between sequence file formats. The BioCocoa framework provides developers with the opportunity to add support for reading and writing BEAST, Clustal, EMBL, Fasta, GCG-MSF, GDE, Hennig86, NCBI, NEXUS, NONA, PDB, Phylip, PIR, Plain/Raw, Swiss-Prot and TNT files by writing only three lines of code. The framework is written in Cocoa (Objective-C)."
 
3156
msgstr "Este pacote contém um aplicativo GNUstep para converter formatos de arquivos de sequência. A estrutura BioCocoa dá aos desenvolvedores uma oportunidade para adicionarem suporte para leitura e escrita de ficheiros BEAST, Clustal, EMBL, Fasta, GCG-MSF, GDE, Hennig86, NCBI, NEXUS, NONA, PDB, Phylip, PIR, Plain/Raw, Swiss-Prot e TNT escrevendo apenas três linhas de código. Este suporte está escrito em Cocoa (Objective-C)."
 
3157
 
 
3158
#. Description
 
3159
msgid "Version 1.6 is the last upstream version that works with GNUstep.  If newer versions are needed to work under Linux try to convince upstream to support GNUstep."
 
3160
msgstr "A versão 1.6 é a ultima versão de upstream que funciona com GNUstep. Se forem necessárias novas versões que funcionem em Linux tente convencer os responsáveis upstream a suportarem o GNUstep."
 
3161
 
 
3162
#. Description
 
3163
msgid "Wrapper modules for BioPerl"
 
3164
msgstr "Módulos wrapper para o BioPerl"
 
3165
 
 
3166
#. Description
 
3167
msgid "Contains modules that provide a Perl interface to various bioinformatics applications to allow them to be used with common BioPerl objects."
 
3168
msgstr "Contém módulos que fornecem uma interface Perl para várias aplicações de bioinformática que permitem que sejam usadas como objectos BioPerl comuns."
 
3169
 
 
3170
#. Description
 
3171
msgid "Not all the wrappable applications are packaged in Debian. The ones that are are \"Suggested\" by this package."
 
3172
msgstr "Nem todas as aplicações wrappable são empacotadas em Debian. As que o são, são \"Sugeridas\" por este pacote."
 
3173
 
 
3174
#. Description
 
3175
msgid "utilities for biological sequence analysis"
 
3176
msgstr "Utilitários para análise de sequência biológica"
 
3177
 
 
3178
#. Description
 
3179
msgid "SQUID is a library of C code functions for sequence analysis. It also includes a number of small utility programs to convert, show statistics, manipulate and do other functions on sequence files."
 
3180
msgstr "SQUID é uma biblioteca de funções em código C para análise de sequências. Também inclui alguns pequenos utilitários para converter, indicar estatísticas, manipular e executar outras funções em ficheiros de sequência."
 
3181
 
 
3182
#. Description
 
3183
msgid "The original name of the package is \"squid\", but since there is already a squid on the archive (a proxy cache), it was renamed to \"biosquid\"."
 
3184
msgstr "O nome original do pacote é \"squid\", mas como já há um squid no arquivo (uma cache proxy), foi alterado para \"biosquid\"."
 
3185
 
 
3186
#. Description
 
3187
msgid "Window manager for X"
 
3188
msgstr "Gestor de janelas para o X"
 
3189
 
 
3190
#. Description
 
3191
msgid "This is a window manager for X.  It is similar in many respects to such popular packages as Window Maker, Enlightenment, and FVWM2.  You might be interested in this package if you are tired of window managers that are a heavy drain on your system resources, but you still want an attractive and modern-looking interface."
 
3192
msgstr "Isto é um gestor de janelas para o X. É semelhante em muitos aspectos aos pacotes populares como Window Maker, Enlightenment, e FVWM2. Você pode estar interessado neste pacote se está farto de gestores de janelas que são um dreno pesado nos recursos do seu sistema, mas ainda deseja uma interface atractiva e moderna."
 
3193
 
 
3194
#. Description
 
3195
msgid "The best part of all is that this program is coded in C++, so it is even more attractive \"under the hood\" than it is in service -- no small feat."
 
3196
msgstr "O melhor de tudo é que este programa está codificado em C++, então é ainda mais atractivo \"debaixo do capot\" que é em serviço - não tem nada de pequeno."
 
3197
 
 
3198
#. Description
 
3199
msgid "If none of this sounds familiar to you, or you want your computer to look like Microsoft Windows or Apple's OS X, you probably don't want this package."
 
3200
msgstr "Se nada disto lhe soa familiar, ou se deseja que o seu computador se pareça com o Microsoft Windows ou Apple's OS X, provavelmente não vai querer este pacote."
 
3201
 
 
3202
#. Description
 
3203
msgid "a simple RSS aggregator for GNOME"
 
3204
msgstr "Um simples agregador RSS para o GNOME"
 
3205
 
 
3206
#. Description
 
3207
msgid "Blam is an RSS aggregator for GNOME with support for Atom and RSS feeds and support for different themes."
 
3208
msgstr "Blam é um agregador de RSS para GNOME com suporte para feeds Atom e RSS e suporte para temas diferentes."
 
3209
 
 
3210
#. Description
 
3211
msgid "Blow holes in window of programs"
 
3212
msgstr "Faz buracos nas janelas de programas"
 
3213
 
 
3214
#. Description
 
3215
msgid "Blast lets you vent your frustration with programs by blowing holes in them. With this program you can blast holes into any window in X. Holes become permanent unless you repair them before you quit. You may move permanently \"damaged\" windows and enjoy the view behind the holes."
 
3216
msgstr "Blast deixa-o descarregar a sua frustração com os programas ao fazer buracos neles. Com este programa você pode abrir buracos em qualquer janela no X. Os buracos ficam permanentes a menos que os repare antes de terminar o programa. Você pode mover as janelas permanentemente \"danificadas\" e apreciar a vista por detrás dos buracos."
 
3217
 
 
3218
#. Description
 
3219
msgid "Basic Local Alignment Search Tool"
 
3220
msgstr "Basic Local Alignment Search Tool"
 
3221
 
 
3222
#. Description
 
3223
msgid "The famous sequence alignment program. This is \"official\" NCBI version, #2. The blastall executable allows you to give a nucleotide or protein sequence to the program. It is compared against databases and a summary of matches is returned to the user."
 
3224
msgstr "O famoso programa de alinhamento de sequências. Esta é a versão NBCI \"oficial\", #2. O executável blastall permite a indicação de um nucleotídeo ou sequência proteica. É comparado com as bases de dados e um resumo das coincidências é apresentado ao utilizador."
 
3225
 
 
3226
#. Description
 
3227
msgid "Note that databases are not included in Debian; they must be retrieved manually."
 
3228
msgstr "Note que as bases de dados não estão incluídas em Debian; têm que ser obtidas manualmente."
 
3229
 
 
3230
#. Description
 
3231
msgid "Black List Daemon, automatically build blacklists"
 
3232
msgstr "Daemon de Black List, construção automática de listas negras"
 
3233
 
 
3234
#. Description
 
3235
msgid "BLD stands for \"black list daemon\" and is intended to build blacklists using simple rules based on a maximum number of submissions of the same IP address during a minimum time interval.  BLD was primarily designed to fight against dictionary-based spams (by making the MTA report to BLD any host that tries to send a mail to an unknown user) but can be used by any application that needs a blacklist based on connection rate limits."
 
3236
msgstr "O BLD representa \"black list daemon\" (deamon de lista negra) e destina-se a construir listas negras usando regras simples baseadas no número máximo de submissões do mesmo endereço IP, durante um intervalo mínimo de tempo. O BLD foi concebido essencialmente para lutar contra spams baseados em dicionários (fazendo o MTA reportar ao BLD qualquer máquina que tente enviar mail para um utilizador desconhecido), mas pode ser utilizado por qualquer aplicação que precise de uma lista negra com base nos limites da taxa de ligação."
 
3237
 
 
3238
#. Description
 
3239
msgid "This package contains the server."
 
3240
msgstr "Este pacote contém o servidor."
 
3241
 
 
3242
#. Description
 
3243
msgid "Very fast and versatile 3D modeller/renderer"
 
3244
msgstr "Modelador / renderizador 3D muito rápido e versátil"
 
3245
 
 
3246
#. Description
 
3247
msgid "Blender is an integrated 3d suite for modelling, animation, rendering, post-production, interactive creation and playback (games). Blender has its own particular user interface, which is implemented entirely in OpenGL and designed with speed in mind. Python bindings are available for scripting; import/export features for popular file formats like 3D Studio and Wavefront Obj are implemented as scripts by the community. Stills, animations, models for games or other third party engines and interactive content in the form of a standalone binary and/or a web plug-in are common products of Blender use."
 
3248
msgstr "O Blender é uma suite 3D integrada para modelação, animação, renderização, pós-produção, criação interactiva e reprodução (jogos). O Blender tem a sua própria interface de utilizador, que é implementada inteiramente em OpenGL e projectada com a velocidade em mente. Ligações Python estão disponíveis para a criação de scripts; funcionalidades de importação/exportação para formatos de ficheiros populares como 3D Studio e Wavefront Obj, são implementadas como scripts oferecidos pela comunidade. 'Stills', animações, modelos para jogos ou outros motores de terceiros, e conteúdo interactivo na forma de um binário autónomo e/ou um plug-in web são produtos comuns de uso do Blender."
 
3249
 
 
3250
#. Description
 
3251
msgid "A full featured hexadecimal editor"
 
3252
msgstr "Um editor hexadecimal cheio de funcionalidades"
 
3253
 
 
3254
#. Description
 
3255
msgid "Bless is a binary (hex) editor, a program that enables you to edit files as a sequence of bytes written for the GNOME Desktop. Main features are:"
 
3256
msgstr "Bless é um editor binário (hexadecimal), um programa que permite-lhe editar ficheiros como uma sequência de bytes escrito para o ambiente GNOME. As principais funcionalidades são:"
 
3257
 
 
3258
#. Description
 
3259
msgid "  * Efficient editing of large data files.\n"
 
3260
"  * Multilevel undo - redo operations.\n"
 
3261
"  * Customizable data views.\n"
 
3262
"  * Fast data rendering on screen.\n"
 
3263
"  * Multiple Tabs.\n"
 
3264
"  * Fast Find and Replace operations.\n"
 
3265
"  * Conversion Table.\n"
 
3266
"  * Advanced Copy/Paste capabilities.\n"
 
3267
"  * Multi-threaded search and save operations.\n"
 
3268
"  * Export to text and html (others with plugins).\n"
 
3269
"  * Extensibility with Plugins.\n"
 
3270
msgstr " * Edição eficiente de grandes ficheiros de dados.\n"
 
3271
" * Desfazer de múltiplos níveis - operações de 'refazer'.\n"
 
3272
" * Visualizações de dados personalizáveis.\n"
 
3273
" * Renderização rápida de dados no ecrã.\n"
 
3274
" * Múltiplos separadores.\n"
 
3275
" * Operações de Procurar e Substituir rápidas.\n"
 
3276
" * Tabela de conversões.\n"
 
3277
" * Capacidades de Copiar/Colar avançadas.\n"
 
3278
" * Operações de busca e salva por multi-processo.\n"
 
3279
" * Exporta para texto e html (e outros com plugins).\n"
 
3280
" * Extensível com plugins.\n"
 
3281
 
 
3282
#. Description
 
3283
msgid "intelligent greylisting daemon for Postfix"
 
3284
msgstr "Daemon de greylisting inteligente para o Postfix"
 
3285
 
 
3286
#. Description
 
3287
msgid "bley uses various test (incl. RBL and SPF) to decide whether a sender should be greylisted or not, thus mostly eliminating the usual greylisting delay while still filtering most of the spam."
 
3288
msgstr "O bley usa vários testes (incluindo RBL e SPF) para decidir se um remetente deve ou não ser adicionado em uma lista cinzenta, assim eliminando a maioria do atraso normal de entrar na lista cinzenta enquanto filtra a maioria do spam."
 
3289
 
 
3290
#. Description
 
3291
msgid "a boat racing game"
 
3292
msgstr "um jogo de corrida de barcos"
 
3293
 
 
3294
#. Description
 
3295
msgid "Bloboats is an arcade-like boat racing game in the hybrid spirit of Mario-like platform jumpers and elasto mania / xmoto."
 
3296
msgstr "Bloboats é um jogo de corrida de barcos ao estilo arcade no espírito híbrido de saltos de plataforma estilo Mario e elasto mania / xmoto."
 
3297
 
 
3298
#. Description
 
3299
msgid "The objective of Bloboats is to reach MS Enterprise as fast as possible to save if from the hands of the terrible Tentacle Monsters of an Unknown Master and the same time beat your friend and laugh at his or her puny time."
 
3300
msgstr "O objectivo do Bloboats é alcançar MS Enterprise o mais rápido possível para salva-lo das mãos dos terríveis monstros de tentáculos de um mestre desconhecido e ao mesmo tempo derrotar o seu amigo e rir-se dele e do seu tempo ridículo."
 
3301
 
 
3302
#. Description
 
3303
msgid "The journey starts from a place called Tutorial, somewhere in the United States, and somehow the player ends up in the famous HV-Arena of Helsinki. During the trip a number of MS Enterprises are saved, luckily, from the hands of the terrible Tentacle Monsters of an Unknown Master, who actually is your dad. Or then ain't. :-)"
 
3304
msgstr "A viagem começa num lugar chamado Tutorial, algures nos Estados Unidos, e de algum modo o jogador acaba na famosa HV-Arena de Helsínquia. Durante a viagem é salvo um número de MS Enterprises, com sorte, das mãos dos terríveis monstros de tentáculos de um mestre desconhecido, que afinal é o seu pai. Ou então não é. :)"
 
3305
 
 
3306
#. Description
 
3307
msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones"
 
3308
msgstr "Clone do Tetris Attack com tons arrepiantes"
 
3309
 
 
3310
#. Description
 
3311
msgid "Blocks of the Undead is a puzzle game. You have to remove all the blocks on the field by swapping these around."
 
3312
msgstr "Blocks of the Undead é um jogo puzzle. Você tem de remover todos os blocos no campo ao trocá-los uns com os outros."
 
3313
 
 
3314
#. Description
 
3315
msgid "Lightweight and high performance web server"
 
3316
msgstr "Servidor web leve e de alta performance"
 
3317
 
 
3318
#. Description
 
3319
msgid "Boa is a single-tasking HTTP server. That means that unlike traditional web servers, it does not fork for each incoming connection, nor does it fork many copies of itself to handle multiple connections. It internally multiplexes all of the ongoing HTTP connections, and forks only for CGI programs (which must be separate processes). Preliminary tests show boa is capable of handling several hundred hits per second on a 100 MHz Pentium."
 
3320
msgstr "Boa é um servidor HTTP de tarefa-singular. Isto quer dizer que ao contrário dos servidores web tradicionais, não se bifurca para cada ligação recebida, nem se bifurca em várias cópias de si próprio para lidar com múltiplas ligações. Multiplexa internamente todas as ligações HTTP existentes, e apenas bifurca para programas CGI (os quais devem ser processos separados). Testes preliminares mostraram que o boa é capaz de lidar com várias centenas de \"hits\" por segundo num Pentium a 100 Mhz."
 
3321
 
 
3322
#. Description
 
3323
msgid "BIOS for the Bochs emulator"
 
3324
msgstr "BIOS para o emulador Bochs"
 
3325
 
 
3326
#. Description
 
3327
msgid "Bochs is a highly portable free IA-32 (x86) PC emulator written in C++, that runs on most popular platforms. It includes emulation of the Intel x86 CPU, common I/O devices, and a custom BIOS."
 
3328
msgstr "Bochs é um emulador de PC IA-32 (x86) livre e altamente portável escrito em C++, que corre nas plataformas mais populares. Inclui emulação da CPU Intel x86, dispositivos comuns de I/O, e uma BIOS personalizada."
 
3329
 
 
3330
#. Description
 
3331
msgid "This package contains the BIOS of the Bochs project."
 
3332
msgstr "Este pacote contém a BIOS do projecto Bochs."
 
3333
 
 
3334
#. Description
 
3335
msgid "debugging symbols for BOINC binaries"
 
3336
msgstr "Símbolos de depuração para os binários do BOINC"
 
3337
 
 
3338
#. Description
 
3339
msgid "The Berkeley Open Infrastructure for Network Computing (BOINC) is a software platform for distributed computing using volunteered computer resources."
 
3340
msgstr "A Berkeley Open Infrastructure for Network Computinc (BOINC) é uma plataforma de software para computação distribuída usando recursos de computador voluntariados."
 
3341
 
 
3342
#. Description
 
3343
msgid "This package contains unstripped versions of all binaries included in the BOINC packages. It is provided primarily to provide a backtrace with names in a debugger, this makes it somewhat easier to interpret core dumps."
 
3344
msgstr "Este pacote contém versões unstripped de todos os binários incluídos nos pacotes BOINC. É disponibilizado principalmente para disponibilizar um backtrace com nomes num depurador, isto torna de certa maneira mais fácil de interpretar os dumps do núcleo."
 
3345
 
 
3346
#. Description
 
3347
msgid "The GNU Bombing utility"
 
3348
msgstr "O utilitário GNU Bombing"
 
3349
 
 
3350
#. Description
 
3351
msgid "This game is the same as the old Blitz16 game on Commodore 16/Plus 4, written by Simon Taylor."
 
3352
msgstr "Este jogo é o mesmo que o antigo jogo Blitz16 em Commodore 16/Plus 4, escrito por Simon Taylor."
 
3353
 
 
3354
#. Description
 
3355
msgid "The player is driving a plane that moves across the screen. When the plane reaches the right edge of the screen it starts again on the left side, but drops down one line.  Below is a cityscape composed of blocks. The player has to drop bombs from the plane, and each bomb which hits a building removes some blocks. As the plane descends it risks hitting any remaining blocks so priority has to be given to bombing the tallest buildings.  The level is completed when all blocks are removed and the plane has descended safely to the bottom of the screen."
 
3356
msgstr "O jogador conduz um avião que se move pelo écran. Quando o avião chega ao limite direito do écran começa de novo no lado esquerdo, mas desce uma linha. Em baixo está uma paisagem de cidade composta de blocos. O jogador tem que largar bombas do avião, e cada bomba que atinge um edifício remove alguns blocos. O avião ao descer corre o risco de embater contra blocos restantes, portanto tem que se dar prioridade aos edifícios mais altos. O nível é completado quando todos os blocos forem removidos e o avião descer em segurança até ao fundo do écran."
 
3357
 
 
3358
#. Description
 
3359
msgid "Info about the original Blitz 16: http://plus4world.powweb.com/software/Blitz_16"
 
3360
msgstr "Informação acerca do Blitz 16 original: http://plus4world.powweb.com/software/Blitz_16"
 
3361
 
 
3362
#. Description
 
3363
msgid "bootcd extension to create images that can boot on parisc/hppa"
 
3364
msgstr "extensão bootcd para criar imagens que podem arrancar em parisc/hppa"
 
3365
 
 
3366
#. Description
 
3367
msgid "With bootcd you can copy your system to cd, run it from cd without need for disks and restore your system on disk from bootcd. This package is needed to create images that can boot on parisc/hppa."
 
3368
msgstr "Com o bootcd você pode copiar o seu sistema para cd, corrê-lo a partir de cd sem necessidade de discos e restaurar o seu sistema no disco a partir do bootcd. Este pacote é necessário para criar imagens que podem arrancar em parisc/hppa."
 
3369
 
 
3370
#. Description
 
3371
msgid "bootcd extension to create images that can boot on ia64"
 
3372
msgstr "Extensão do bootcd para criar imagens que podem arrancar em ia64"
 
3373
 
 
3374
#. Description
 
3375
msgid "With bootcd you can copy your system to cd, run it from cd without need for disks and restore your system on disk from bootcd. This package is needed to create images that can boot on ia64."
 
3376
msgstr "Com o bootcd você pode copiar o seu sistema para cd, corrê-lo do cd sem necessitar de discos e restaurar o seu sistema no disco a partir do bootcd. Este pacote é necessário para criar imagens que podem arrancar em ia64."
 
3377
 
 
3378
#. Description
 
3379
msgid "server for the BoxBackup remote backup system"
 
3380
msgstr "servidor para o sistema de backup remoto BoxBackup"
 
3381
 
 
3382
#. Description
 
3383
msgid "BoxBackup is an automatic on-line backup system. The server waits for connections from remote clients, authenticates them via X.509 certificates and stores the encrypted data on hard drives with optional RAID techniques. It also supports versions historization and per-user quotas."
 
3384
msgstr "BoxBackup é um sistema de backup online automático. O servidor espera por ligações de clientes remotos, autentica-os via certificados X.509 e guarda os dados encriptados em discos rijos com técnicas RAID opcionais. Também suporta historial de versões e cotas por cada utilizador."
 
3385
 
 
3386
#. Description
 
3387
msgid "Textmode box- and comment drawing filter"
 
3388
msgstr "Caixa de texto e filtro desenhador de comentários"
 
3389
 
 
3390
#. Description
 
3391
msgid "Boxes is extremely configurable filter for adding and removing ASCII art (comments, for example) around chunks of text.  Most modern text editors support filtering text through external filters.  Boxes is such a filter."
 
3392
msgstr "O Boxes é um filtro extremamente configurável para adicionar e remover arte em ASCII (comentários, por exemplo) em redor de pedaços de texto. A maioria dos editores de texto modernos suportam filtragem de texto através de filtros externos. O Boxes é um desses filtros."
 
3393
 
 
3394
#. Description
 
3395
msgid "Pretty-printing of multiple sequence alignments"
 
3396
msgstr "Impressão bonita de múltiplos alinhamentos de sequências"
 
3397
 
 
3398
#. Description
 
3399
msgid "Boxshade is a program for creating good looking printouts from multiple-aligned protein or DNA sequences. The program does not perform the alignment by itself and requires as input a file that was created by a multiple alignment program or manually edited with respective tools."
 
3400
msgstr "Boxshade é um programa para criar impressões bonitas a partir de multi alinhamentos de proteínas de sequências DNA. O programa não executa o próprio alinhamento e necessita de ler um ficheiro que foi criado por um programa de alinhamentos múltiplos ou editado manualmente com as respectivas ferramentas."
 
3401
 
 
3402
#. Description
 
3403
msgid "Boxshade reads multiple-aligned sequences from either PILEUP-MSF, CLUSTAL-ALN, MALIGNED-data and ESEE-save files (limited to a maximum of 150 sequences with up to 10000 elements each).  Various kinds of shading can be applied to identical/similar residues. Output is written to screen or to a file in the following formats: ANSI/VT100, PS/EPS, RTF, HPGL, ReGIS, LJ250-printer, ASCII, xFIG, PICT, HTML"
 
3404
msgstr "Boxshade lê múltiplos alinhamentos de sequências de ficheiros PILEUP-MSF, CLUSTAL-ALN, MALIGNED-data e ESEE-save (limitado a um máximo de 150 sequências com até 10000 elementos cada). Vários tipos de shading pode ser aplicados a resíduos idênticos/semelhantes. Os resultados são postos no écran ou num ficheiro com os seguintes formatos: ANSI/VT100, PS/EPS, RTF, HPGL, ReGIS, LJ250-printer, ASCII, xFIG, PICT, HTML"
 
3405
 
 
3406
#. Description
 
3407
msgid "fancy interface to the Python interpreter - Curses frontend"
 
3408
msgstr "Interface bonita para o interpretador Python - frontend Curses"
 
3409
 
 
3410
#. Description
 
3411
msgid "bpython is a fancy interface to the Python interpreter, and has the following features:"
 
3412
msgstr "O bpython é uma interface bonita para o interpretador Python, e tem as seguintes funcionalidades:"
 
3413
 
 
3414
#. Description
 
3415
msgid "  * In-line syntax highlighting.\n"
 
3416
"  * Readline-like autocomplete with suggestions displayed as you type\n"
 
3417
"  * Expected parameter list for any Python function. Uses pydoc to attempt to\n"
 
3418
"    divine params for C functions.\n"
 
3419
"  * \"Rewind\" function to pop the last line of code from memory and re-evaluate.\n"
 
3420
"    Note: this is only really useful when laying out classes and functions,\n"
 
3421
"    since a true \"undo\" function is impossible, so be careful when using this.\n"
 
3422
"  * Send the code you've entered off to a pastebin and display the pastebin URL\n"
 
3423
"    for copying, etc.\n"
 
3424
"  * Save the code you've entered to a file.\n"
 
3425
"  * Auto-indentation.\n"
 
3426
"  * Anti-Crash Mode.\n"
 
3427
msgstr " * Destaque de sintaxe em linha\n"
 
3428
" * Auto-conclusão tipo Readline com sugestões mostradas enquanto você\n"
 
3429
"   escreve\n"
 
3430
" * Lista de parâmetros esperada para cada função do Python. Usa o pydoc\n"
 
3431
"   para tentar dividir parâmetros para funções C.\n"
 
3432
" * Função de \"rebobinar\" ao topo da última linha de código a partir da\n"
 
3433
"   memória e reavaliar.\n"
 
3434
"   Nota: isto é apenas realmente útil quando se dispõe classes e funções,\n"
 
3435
"   pois uma função de \"undo\" verdadeira é impossível, portanto tenha\n"
 
3436
"   cuidado ao usar isto.\n"
 
3437
" * Envia o código que inseriu para um binário de colagem e mostra o URL\n"
 
3438
"   desse binário de colagem para copiar, etc.\n"
 
3439
" * Salva o código que inseriu num ficheiro\n"
 
3440
" * Indentação automática\n"
 
3441
" * Modo anti-crash\n"
 
3442
 
 
3443
#. Description
 
3444
msgid "This package contains the Curses frontend to bpython."
 
3445
msgstr "Este pacote contém o frontend Curses para o bpython."
 
3446
 
 
3447
#. Description
 
3448
msgid "Downloads and assembles multipart Usenet binaries"
 
3449
msgstr "Descarrega e 'monta' binários da Usenet em múltiplas partes"
 
3450
 
 
3451
#. Description
 
3452
msgid "Brag collects and assembles multipart binary attachements from newsgroups. This is a robust command-line tool, well suited to run as a cron job.\n"
 
3453
" * Collects and downloads multipart binary attachements\n"
 
3454
" * Supported encodings: uuencode, MIME base64 and yenc\n"
 
3455
" * Filters messages using accept/reject patterns\n"
 
3456
" * Optionally saves message subjects\n"
 
3457
" * Supports NNTP authentication\n"
 
3458
" * Supports non-default NNTP ports\n"
 
3459
" * Can combine parts from different newsgroups or even different servers\n"
 
3460
" * Bulletproof: Restarts from the last successful operation\n"
 
3461
msgstr "O Brag recolhe e monta binários multi-partidos em anexos a partir de newsgroups (grupos de notícias). Esta é uma ferramenta de linha de comandos robusta, bem adaptada para correr como um trabalho agendado do cron.\n"
 
3462
" * Recolhe e descarrega binários anexados em múltiplas partes\n"
 
3463
" * Suporta codificações: uuencode, MIME base64 e yenc\n"
 
3464
" * Filtra mensagens usando padrões de aceitação/rejeição\n"
 
3465
" * Opcionalmente salva o 'assunto' das mensagens\n"
 
3466
" * Suporta autenticação NNTP\n"
 
3467
" * Suporta portos NNTP não-predefinidos\n"
 
3468
" * Pode combinar partes de newsgroups diferentes ou até de servidores\n"
 
3469
" diferentes\n"
 
3470
" * À prova de bala: Recomeça a partir da última operação com sucesso\n"
 
3471
 
 
3472
#. Description
 
3473
msgid "Brazilian Portuguese verb conjugator"
 
3474
msgstr "Conjugador de verbos em Português do Brasil"
 
3475
 
 
3476
#. Description
 
3477
msgid "This package contains a interactive program (conjugue) capable of conjugating portuguese verbs, as spoken in Brazil.  The upstream version is numbered 1.0, but as it is distributed together with the Ispell dictionary for Brazilian Portuguese, it has the same version number as the ibrazilian package for Debian."
 
3478
msgstr "Este pacote contém um programa interactivo (conjugue) capaz de conjugar verbos em português, como falados no Brasil. A versão original é numerada 1.0, mas como é distribuído com o dicionário Ispell para Português do Brasil, tem o mesmo número de versão que o pacote ibrazilian para Debian."
 
3479
 
 
3480
#. Description
 
3481
msgid "Add reactivity to the corners and edges of your GNOME desktop"
 
3482
msgstr "Adicionar reatividade para os cantos e bordos do seu desktop GNOME"
 
3483
 
 
3484
#. Description
 
3485
msgid "Brightside provides \"edge flipping\" to allow you to switch to the adjacent workspace simply by pressing your mouse against the edge of the screen."
 
3486
msgstr "O Brightside fornece o \"edge flipping\" que lhe permite simplesmente mudar para a área de trabalho vizinha, pressionando o rato contra o bordo do écran."
 
3487
 
 
3488
#. Description
 
3489
msgid "Brightside also allows you to assign configurable actions to occur while you rest the mouse in a corner of the screen. Currently available actions comprise:"
 
3490
msgstr "O Brightside também permite que atribua acções configuráveis a ocorrerem enquanto você descansa o rato num canto do écran. As acções actualmente disponíveis incluem:"
 
3491
 
 
3492
#. Description
 
3493
msgid "   * Fade out volume\n"
 
3494
"   * Prevent screensaver starting\n"
 
3495
"   * Start screensaver and lock screen\n"
 
3496
"   * Enter DPMS standby mode\n"
 
3497
"   * Enter DPMS suspend mode\n"
 
3498
"   * Enter DPMS off mode\n"
 
3499
"   * Dim laptop backlight\n"
 
3500
"   * Custom action\n"
 
3501
msgstr "   * Diminuição gradual do volume\n"
 
3502
"   * Evitar o inicio do protector de écran\n"
 
3503
"   * Iniciar o protector e bloqueio de écran\n"
 
3504
"   * Entrar em modo de espera DPMS\n"
 
3505
"   * Entrar em modo de suspensão DPMS\n"
 
3506
"   * Entrar em modo desligado DPMS\n"
 
3507
"   * Diminuição da retroiluminação do portátil\n"
 
3508
"   * Acção personalizada\n"
 
3509
 
 
3510
#. Description
 
3511
msgid "Fast paced 3d Breakout"
 
3512
msgstr "Breakout em 3D de passo acelerado"
 
3513
 
 
3514
#. Description
 
3515
msgid "This is a 3d view breakout with moving stones, fancy levels and a lot of special effects put in."
 
3516
msgstr "Isto é um Breakout em 3D com pedras em movimento, níveis bonitos e muitos efeitos especiais."
 
3517
 
 
3518
#. Description
 
3519
msgid "vintage synthesizer emulator"
 
3520
msgstr "emulador de sintetizador clássico"
 
3521
 
 
3522
#. Description
 
3523
msgid "Bristol is a synthesizer emulator application. Bristol uses the sound card PCM generator and can be MIDI driven, furthermore it can be set to use the low latency scheduling feature of the kernel, reducing audio under runs. It can handle any number of simultaneous synthesizers (they all connect to the same engine). It supports splitting and layering the keyboard with multiple synthesizers on a single midi channel. Currently Bristol emulates the following keyboards: Moog Mini, Moog Voyager (Bristol \"Explorer\"), Sequential Circuits Prophet-5, Roland Juno-6, Yamaha DX-7, Hammond (single manual), Hammond B3 (dual manual)."
 
3524
msgstr "Bristol é uma aplicação de emulador de sintetizador. Usa o gerador PCM da placa de som e pode funcionar em MIDI, além de poder usar a funcionalidade de agendamento de baixa latência do kernel, reduzindo o áudio sob execuções. Pode manipular qualquer número de sintetizadores em simultâneo (todos ligados ao mesmo motor). Suporta dividir e dispor o teclado com múltiplos sintetizadores em um único canal midi. Actualmente, Bristol emula os seguintes teclados: Moog Mini, Moog Voyager (Bristol \"Explorer\"), Sequential Circuits Prophet-5, Roland Juno-6, Yamaha DX-7, Hammond (single manual), Hammond B3 (dual manual)."
 
3525
 
 
3526
#. Description
 
3527
msgid "3d chess with reflection of the chessmen"
 
3528
msgstr "Xadrez em 3D com reflexão das peças de xadrez"
 
3529
 
 
3530
#. Description
 
3531
msgid "This is a 3d chess with reflection of the chessmen. It has got a built-in ai player. The movements are animated."
 
3532
msgstr "Este é um xadrez em 3D com reflexão das peças de xadrez. Tem um jogador de inteligência artificial embutido. Os movimentos são animados."
 
3533
 
 
3534
#. Description
 
3535
msgid "cpio(1) from FreeBSD, using libarchive"
 
3536
msgstr "CPIO(1) do FreeBSD, utiliza libarchive"
 
3537
 
 
3538
#. Description
 
3539
msgid "This package provides an interface similar to cpio(1), but using libarchive as the backend for the archiving and extraction of data. It can read CPIO, tar, pax, zip, jar, ar, and ISO9660 images and provides similar features to the bsdtar package.  Features include:"
 
3540
msgstr "Este pacote fornece uma interface semelhante à CPIO (1), mas usa libarchive como backend para o arquivamento e extração de dados. Pode ler CPIO, tar, pax, zip, jar, ar e imagens ISO9660 e fornece características semelhantes ao pacote bsdtar. As características incluem:"
 
3541
 
 
3542
#. Description
 
3543
msgid " * Automatic format detection. Libarchive automatically detects the\n"
 
3544
"   compression (none/gzip/bzip2) and format (old tar, ustar, gnutar,\n"
 
3545
"   pax, cpio, iso9660, zip) when reading archives. It does this for\n"
 
3546
"   any data source.\n"
 
3547
msgstr "* Detecção automática do formato. A Libarchive detecta automaticamente a compressão (none/gzip/bzip2) e formato (antigo tar, ustar, gnutar, pax, cpio, iso9660, zip) ao ler arquivos. Ele faz isso para qualquer fonte de dados.\n"
 
3548
 
 
3549
#. Description
 
3550
msgid " * Pax Interchange Format Support. This is a POSIX/SUSv3 extension to\n"
 
3551
"   the old \"ustar\" tar format that adds arbitrary extended attributes\n"
 
3552
"   to each entry. Does everything that GNU tar format does, only\n"
 
3553
"   better.\n"
 
3554
msgstr "* O Pax Interchange Format Support. Esta é uma extensão POSIX/SUSv3 para o antigo formato \"ustar\" tar que adiciona atributos extensíveis arbitrários para cada entrada. Faz tudo o que o formato tar do GNU faz, só que melhor.\n"
 
3555
 
 
3556
#. Description
 
3557
msgid " * Handles file flags, ACLs, arbitrary pathnames, etc. Pax interchange\n"
 
3558
"   format supports key/value attributes using an easily-extensible\n"
 
3559
"   technique. Arbitrary pathnames, group names, user names, file sizes\n"
 
3560
"   are part of the POSIX standard; libarchive extends this with\n"
 
3561
"   support for file flags, ACLs, and arbitrary device numbers.\n"
 
3562
msgstr "* Lida com etiquetas dos ficheiros, ACLs, nomes de caminho arbitrários, etc. O formato 'interchange' do PAX suporta atributos de chave/valor usando uma técnica facilmente extensível. Nomes de caminho arbitrários, nomes de grupos, nomes de utilizadores, o tamanho dos ficheiros faz parte do padrão POSIX; a libarchive estende isto com um suporte para etiquetas de ficheiros, ACLs, e números arbitrários de dispositivos.\n"
 
3563
 
 
3564
#. Description
 
3565
msgid " * GNU tar support. Libarchive reads most GNU tar archives. If there\n"
 
3566
"   is demand, this can be improved further.\n"
 
3567
msgstr "* Suporte ao GNU tar. A Libarchive lê a maior parte de arquivos GNU tar. Se existirem pedidos, isto pode ser mais melhorado.\n"
 
3568
 
 
3569
#. Description
 
3570
msgid "collection of classic textual unix games"
 
3571
msgstr "Colecção de jogos unix clássicos textuais"
 
3572
 
 
3573
#. Description
 
3574
msgid "This is a collection of some of the text-based games and amusements that have been enjoyed for decades on unix systems."
 
3575
msgstr "Isto é uma colecção de alguns dos jogos e entretenimentos baseados em texto que foram apreciados por décadas em sistemas unix."
 
3576
 
 
3577
#. Description
 
3578
msgid "It includes these programs: adventure, arithmetic, atc, backgammon, battlestar, bcd, boggle, caesar, canfield, countmail, cribbage, dab, go-fish, gomoku, hack, hangman, hunt, mille, monop, morse, number, pig, phantasia, pom, ppt, primes, quiz, random, rain, robots, rot13, sail, snake, tetris, trek, wargames, worm, worms, wump, wtf"
 
3579
msgstr "Inclui estes programas: adventure, arithmetic, atc, backgammon, battlestar, bcd, boggle, caesar, canfield, countmail, cribbage, dab, go-fish, gomoku, hack, hangman, hunt, mille, monop, morse, number, pig, phantasia, pom, ppt, primes, quiz, random, rain, robots, rot13, sail, snake, tetris, trek, wargames, worm, worms, wump, wtf"
 
3580
 
 
3581
#. Description
 
3582
msgid "generate/apply a patch between two binary files"
 
3583
msgstr "Gera/aplica uma patch entre dois ficheiros binários"
 
3584
 
 
3585
#. Description
 
3586
msgid "bsdiff and bspatch are tools for building and applying patches to binary files. By using suffix sorting (specifically, Larsson and Sadakane's qsufsort) and taking advantage of how executable files change, bsdiff routinely produces binary patches 50-80% smaller than those produced by Xdelta, and 15% smaller than those produced by .RTPatch (a commercial patch tool)."
 
3587
msgstr "bsdiff e bspatch são ferramentas para construir e aplicar 'patches' a ficheiros binários. Ao usar sufixos de ordenação (especialmente o qsufsort de Larsson e Sadakane) e tirando vantagem de como os ficheiros executáveis mudam, o bsdiff produz rotinamente patches binárias 50 a 80% menores que aquelas produzidas pelo Xdelta, e 15% menores que aquelas produzidas pelo .RTPatch (uma ferramenta de patch comercial)."
 
3588
 
 
3589
#. Description
 
3590
msgid "Bayesian spam filter"
 
3591
msgstr "Filtro Bayesian anti-spam"
 
3592
 
 
3593
#. Description
 
3594
msgid "Bsfilter is a spam filter which can distinguish spam mail from other mails. It can read mails by three way:\n"
 
3595
"  * reads from normal file or stdin.\n"
 
3596
"  * retrieves and stores from IMAP server.\n"
 
3597
"  * reads from POP server and passes to POP client. (POP proxy)\n"
 
3598
" Bsfilter gives nice support of Japanese.\n"
 
3599
msgstr "Bsfilter é um filtro de spam que consegue distinguir mail de spam de outros mails. Consegue ler mails de três maneiras:\n"
 
3600
" * lê dum ficheiro normal ou do stdin.\n"
 
3601
" * recolhe e guarda a partir de um servidor IMAP.\n"
 
3602
" * lê a partir dum servidor POP e reencaminha para o cliente POP. (proxy\n"
 
3603
" POP) O Bsfilter oferece bom suporte para Japonês.\n"
 
3604
 
 
3605
#. Description
 
3606
msgid "graphical user interface for btnx"
 
3607
msgstr "Interface gráfica de utilizador para o btnx"
 
3608
 
 
3609
#. Description
 
3610
msgid "btnx-config provides a GUI for detecting a mouse and its buttons. It then allows you to configure those buttons for use with btnx. This way you should be able to use all special buttons you're able to find on your mouse."
 
3611
msgstr "btnx-config disponibiliza uma GUI para detectar um rato e os seus botões. Depois permite-lhe configurar esses botões para usar com o btnx. Deste modo você deverá ser capaz de usar todos os botões especiais que é capaz de encontrar no seu rato."
 
3612
 
 
3613
#. Description
 
3614
msgid "Heavy duty browser for mail folders"
 
3615
msgstr "Navegador de trabalho pesado para pastas de mail"
 
3616
 
 
3617
#. Description
 
3618
msgid "Buffy is a program that displays a compact summary of your mail folders, and allows to invoke a command (usually a mail reader) on them.  It is written with the intent of being a handy everyday tool for people handling large volumes of mail.  For mutt users, this can be a nice front-end to supplement the simple built-in folder browser when one has many folders to keep track of."
 
3619
msgstr "Buffy é um programa que mostra um sumário compacto das suas pastas de mail, e permite invocar um comando (normalmente um leitor de mail) nelas. Foi escrito com o objectivo de ser uma ferramenta diária para pessoas que lidam com grandes quantidades de mail. Para os utilizadores do mutt, este pode ser um bom frontend como suplemento ao simples navegador de pastas integrado quando se tem muitas pastas para acompanhar."
 
3620
 
 
3621
#. Description
 
3622
msgid "Buffy tries hard to work out of the box: it looks for mail folders in sensible places and comes with reasonable defaults."
 
3623
msgstr "O Buffy esforça-se para estar pronto a funcionar: procura por pastas de mail em lugares sensíveis e oferece predefinições razoáveis."
 
3624
 
 
3625
#. Description
 
3626
msgid "The program is functional but still very young, and only Maildir and Mailbox format are supported at the moment."
 
3627
msgstr "O programa é funcional mas ainda muito jovem, e de momento apenas os formatos Maildir e Mailbox são suportados."
 
3628
 
 
3629
#. Description
 
3630
msgid "GNOME Desktop Environment bug reporting tool"
 
3631
msgstr "Ferramenta de reporte de erros do ambiente de trabalho GNOME"
 
3632
 
 
3633
#. Description
 
3634
msgid "The goal of bug-buddy is to make reporting bugs very simple and easy for users, while making the reports themselves more useful and informative for developers. It can extract debugging information from a core file or crashed application (via gnome_segv)."
 
3635
msgstr "O objectivo do bug-buddy é tornar o reporte de erros muito simples e fácil para os utilizadores, e ao mesmo tempo tornar os relatórios mais úteis e informativos para os programadores. É capaz de extrair informação de depuração a partir de um ficheiro core ou de uma aplicação em falha (através do gnome_segv)."
 
3636
 
 
3637
#. Description
 
3638
msgid "1 or 2 players race through a multi-level maze"
 
3639
msgstr "1 ou 2 jogadores correm por entre um labirinto de múltiplos níveis"
 
3640
 
 
3641
#. Description
 
3642
msgid "In BumpRacer, 1 player or 2 players (team or competitive) choose among 4 vehicles and race through a multi-level maze. The players must acquire bonuses and avoid traps and enemy fire in a race against the clock. For more info, see the homepage at http://www.linux-games.com/bumprace/"
 
3643
msgstr "Em BumpRacer, 1 ou 2 jogadores (em equipa ou competindo) escolhem entre 4 veículos e correm por entre um labirinto de múltiplos níveis. Os jogadores têm que adquirir bónus, evitar armadilhas e o fogo do inimigo numa corrida contra o relógio. Para mais informação, veja a homepage em http://www.linux-games.com/bumprace/"
 
3644
 
 
3645
#. Description
 
3646
msgid "command-line tool for writing optical media"
 
3647
msgstr "ferramenta de linha de comandos para escrever em medias ópticas"
 
3648
 
 
3649
#. Description
 
3650
msgid "‘burn’ is a command-line tool to create audio discs from MP3, Ogg Vorbis, or WAV files, to backup data files, to create discs from ISO-9660 images, and to copy discs on-the-fly. It performs any of its functions in a single command, without requiring preparatory filesystem creation, etc."
 
3651
msgstr "‘burn’ é uma ferramenta de linha de comandos para criar discos de áudio a partir de ficheiros MP3, Ogg Vorbis ou WAV, para salvaguardar cópias de ficheiros de dados, para criar discos a partir de imagens ISO-9660, e copiar discos no método on-the-fly. Executa qualquer uma das suas funções num único comando, sem requerer a criação preparatória de um sistema de ficheiros, etc."
 
3652
 
 
3653
#. Description
 
3654
msgid "The program can compute if there is necessary free space for temporary files (images and audio files), warn if size is bigger than disc capacity, and manage multisession discs."
 
3655
msgstr "O programa pode calcular se há espaço livre necessário para os ficheiros temporários (imagens e ficheiros de áudio), avisa se o tamanho é maior que a capacidade do disco, e gere discos de multi-sessão."
 
3656
 
 
3657
#. Description
 
3658
msgid "Bywater BASIC Interpreter"
 
3659
msgstr "Interpretador BASIC Bywater"
 
3660
 
 
3661
#. Description
 
3662
msgid "The Bywater BASIC Interpreter (bwBASIC) implements a large superset of the ANSI Standard for Minimal BASIC (X3.60-1978) and a significant subset of the ANSI Standard for Full BASIC (X3.113-1987) in C.  It also offers shell programming facilities as an extension of BASIC. bwBASIC seeks to be as portable as possible."
 
3663
msgstr "O Bywater BASIC Interpreter (bwBASIC) implementa um grande super-conjunto do standard ANSI para Minimal BASIC (X3.60-1978) e um significante sub-conjunto do standard ANSI para Full BASIC (X3.113-1987) em C. Também oferece facilidades de programação de shell como uma extensão do BASIC. O bwBASIC procura ser o mais portável possível."
 
3664
 
 
3665
#. Description
 
3666
msgid "a 3D first person tank battle game"
 
3667
msgstr "Um jogo de batalha de tanques em 3D na primeira pessoa."
 
3668
 
 
3669
#. Description
 
3670
msgid "BZFlag is a 3D multi-player multiplatform tank battle game that allows users to play against each other in a network environment. There are five teams: red, green, blue, purple and rogue (rogue tanks are black).  Destroying a player on another team scores a win, while being destroyed or destroying a teammate scores a loss. Rogues have no teammates (not even other rogues), so they cannot shoot teammates and they do not have a team score."
 
3671
msgstr "BZFlag é um jogo 3D de tanque de batalha multi-jogador e de multi-plataforma que permite aos utilizadores jogarem uns contra os outros num ambiente de rede. Há cinco equipas: vermelha, verde, azul, púrpura e os \"vilões\" (os tanques \"vilões\" são pretos). Destruir um jogador de outra equipa faz ganhar pontos, enquanto ser destruído ou destruir um colega de equipa faz perder pontos. Os \"vilões\" não têm colegas de equipa (nem mesmo outros \"vilões\"), por isso eles não podem destruir colegas de equipa e não têm uma pontuação de equipa."
 
3672
 
 
3673
#. Description
 
3674
msgid "There are two main styles of play: capture-the-flag and free-for-all. In capture-the-flag, each team (except rogues) has a team base and each team with at least one player has a team flag. The object is to capture an enemy team's flag by bringing it to your team's base. This destroys every player on the captured team, subtracts one from that team's score, and adds one to your team's score. In free-for-all, there are no team flags or team bases. The object is simply to get as high a score as possible."
 
3675
msgstr "Existem dois estilos principais de jogo: capturar-a-bandeira e livre-para-todos. No capturar-a-bandeira, cada equipa (com excepção do \"vilões\"), tem uma base própria e cada equipa com pelo menos um jogador tem uma bandeira. O objectivo é capturar a bandeira da equipa inimiga, trazendo-a para sua base. Isto destrói todos os jogadores da equipa capturada, subtrai um ponto na pontuação dessa equipa, e acrescenta um ponto na pontuação da sua equipa. Na livre-para-todos, não há bandeiras nem bases. O objectivo é, pura e simplesmente obter a pontuação mais alta possível."
 
3676
 
 
3677
#. Description
 
3678
msgid "This metapackage installs the client and server."
 
3679
msgstr "Este metapacote instala o cliente e o servidor."
 
3680
 
 
3681
#. Description
 
3682
msgid "bzfs - BZFlag game server"
 
3683
msgstr "bzfs - servidor de jogos BZFlag"
 
3684
 
 
3685
#. Description
 
3686
msgid "bzfs is the server for BZFlag, and it must be running to play. It can be run on any system on the network (including a player's system or one without graphics). Terminating the server terminates the game in progress."
 
3687
msgstr "O bzfs é o servidor para o BZFlag, e deve estar em funcionamento para jogar. Ele pode correr em qualquer sistema na rede (incluído o sistema do jogador ou um sem gráficos). Desligar o servidor desliga o jogo em progresso."
 
3688
 
 
3689
#. Description
 
3690
msgid "provides graphical interfaces to Bazaar (bzr) version control"
 
3691
msgstr "Disponibiliza interfaces gráficas para o sistema de controle de versões Bazaar (bzr)"
 
3692
 
 
3693
#. Description
 
3694
msgid "bzr-gtk provides GTK+ interfaces to the Bazaar (bzr) source code management tool."
 
3695
msgstr "bzr-gtk disponibiliza interfaces GTK+ para a ferramenta de gestão de código-fonte Bazaar (bzr)."
 
3696
 
 
3697
#. Description
 
3698
msgid "This package provides Olive, which aims to be a fully-featured graphical frontend for bzr, and adds the following commands to the bzr command line tool: gannotate, gbranch, gcheckout, gcommit, gconflicts, gdiff, gloom, gmissing, gpreferences, gpush, gstatus, visualise."
 
3699
msgstr "Este pacote disponibiliza o Olive, que tem como objectivo ser um frontend gráfico completo para o bzr, e acrescenta os seguintes comandos à linha de comandos do bzr: gannotate, gbranch, gcheckout, gcommit, gconflicts, gdiff, gloom, gmissing, gpreferences, gpush, gstatus, visualise."
 
3700
 
 
3701
#. Description
 
3702
msgid "Lexmark 2050 Color Jetprinter Linux Driver"
 
3703
msgstr "Driver de Linux para Lexmark 2050 Color Jetprinter"
 
3704
 
 
3705
#. Description
 
3706
msgid "Filter to convert a Postscript file to Lexmark 2050 format."
 
3707
msgstr "Filtro para converter um ficheiro Postscript para o formato da Lexmark 2050."
 
3708
 
 
3709
#. Description
 
3710
msgid "This driver allow you to print at 300dpi in color on A4 paper."
 
3711
msgstr "Esta driver permite-lhe imprimir a 300dpi a cores em papel A4."
 
3712
 
 
3713
#. Description
 
3714
msgid "command-line interface for Cabal and Hackage"
 
3715
msgstr "Interface de linha de comandos para Cabal e Hackage"
 
3716
 
 
3717
#. Description
 
3718
msgid "The 'cabal' command-line program simplifies the process of managing Haskell software by automating the fetching, configuration, compilation and installation of Haskell libraries and programs."
 
3719
msgstr "O programa de linha de comandos 'cabal' simplifica o processo de gerir software Haskell ao automatizar a busca, configuração, compilação e instalação das bibliotecas e programas Haskell."
 
3720
 
 
3721
#. Description
 
3722
msgid "a program to extract Microsoft Cabinet files"
 
3723
msgstr "Um programa para extrair ficheiros Microsoft Cabinet"
 
3724
 
 
3725
#. Description
 
3726
msgid "Cabextract is a program which unpacks cabinet (.cab) files, which are a form of archive Microsoft uses to distribute their software and things like Windows Font Packs."
 
3727
msgstr "Cabextract é um programa que desempacota ficheiros cabinet (.cab), os quais são um formato de arquivo que a Microsoft usa para distribuir o seu software e coisas como pacotes de 'fonts' do Windows."
 
3728
 
 
3729
#. Description
 
3730
msgid "command-line WebDAV client"
 
3731
msgstr "Cliente WebDAV de linha de comandos"
 
3732
 
 
3733
#. Description
 
3734
msgid "cadaver supports file upload, download, on-screen display, in-place editing, namespace operations (move/copy), collection creation and deletion, property manipulation, and resource locking."
 
3735
msgstr "Cadaver suporta upload e download de ficheiros, mostrador no écran, edição no lugar, operações no espaço do nome (mover/copiar), criação e remoção de colecções, manipulação de propriedades, e bloqueio de recursos."
 
3736
 
 
3737
#. Description
 
3738
msgid "Its operation is similar to the standard BSD ftp(1) client and the Samba Project's smbclient(1)."
 
3739
msgstr "A sua operação é semelhante à do cliente BSD ftp(1) standard e à dp smbclient o projecto Samba."
 
3740
 
 
3741
#. Description
 
3742
msgid "This package includes GnuTLS (HTTPS) support."
 
3743
msgstr "Este pacote inclui suporte a GnuTLS (HTTPS)."
 
3744
 
 
3745
#. Description
 
3746
msgid "WebDAV (Web-based Distributed Authoring and Versioning) is a set of extensions to the HTTP protocol which allow users to collaboratively edit and manage files on remote web servers."
 
3747
msgstr "WebDAV (Web-based Distributed Authoring and Versioning) é um conjunto de extensões para o protocolo HTTP que permite aos utilizadores editarem e gerirem ficheiros em modo colaborativo em servidores web remotos."
 
3748
 
 
3749
#. Description
 
3750
msgid "Creative ASCII Drawing Utility By Ian"
 
3751
msgstr "Utilidade de Desenho Creativo ASCII por Ian"
 
3752
 
 
3753
#. Description
 
3754
msgid "CADUBI is an application written in Perl that allows you to draw text-based images that are viewable on typical unix-based consoles. Usually the applications that emulate these consoles support various text modes, such as background and foreground colors, bold, and inverse."
 
3755
msgstr "CADUBI é uma aplicação escrita em Perl com a qual você pode desenhar imagens baseadas em texto que são visíveis em consolas baseadas em unix. Geralmente as aplicações que emulam estas consolas suportam vários modos de texto, assim como cores de fundo e primeiro plano, letra carregada, e inverso."
 
3756
 
 
3757
#. Description
 
3758
msgid "This text art, commonly called \"ASCII art\", is used in various places such as online BBSes, email and login prompts."
 
3759
msgstr "Esta arte de texto, habitualmente chamada \"arte ASCII\", é usada em vários lugares como BBSes (Bulletin Board System) online, email e prompts de login."
 
3760
 
 
3761
#. Description
 
3762
msgid "log analyzer for Squid or Oops proxy log files"
 
3763
msgstr "analisador de relatórios para ficheiros 'log' do Squid ou do proxy Oops"
 
3764
 
 
3765
#. Description
 
3766
msgid "Calamaris is a Perl script which generates nice statistics out of Squid or Oops log files. It is invoked daily before the proxy rotates its log files, and mails the statistics or puts them on the web."
 
3767
msgstr "Calamaris é um script em Perl que gera bonitas estatísticas a partir de ficheiros 'log' do Squid ou do Oops. É invocado diariamente antes que o proxy 'rode' os seus ficheiros log, e envia as estatísticas por mail ou coloca-as na rede."
 
3768
 
 
3769
#. Description
 
3770
msgid "Various options are supported for generated reports; some extra features require the suggested Perl modules."
 
3771
msgstr "São suportadas várias opções para os relatórios gerados; algumas funcionalidades extra requerem os pacotes Perl sugeridos."
 
3772
 
 
3773
#. Description
 
3774
msgid "Webcam monitoring in system tray"
 
3775
msgstr "Monitorização da Webcam na bandeja do sistema"
 
3776
 
 
3777
#. Description
 
3778
msgid "Camera Monitor is a little system tray icon that appears when your webcam is on. It is designed for the GNOME desktop, but should work as well on KDE and Xfce."
 
3779
msgstr "Camera Monitor é um pequeno ícone da bandeja do sistema que aparece quando a sua webcam está ligada. Foi desenhado para o desktop GNOME, mas deve funcionar também no KDE e Xfce."
 
3780
 
 
3781
#. Description
 
3782
msgid "gnome utility to view and save images from a webcam"
 
3783
msgstr "Utilitário do Gnome para ver e gravar imagens de uma webcam"
 
3784
 
 
3785
#. Description
 
3786
msgid "Camorama is a small utility to view and save images from a webcam or any other Video4Linux device. It can apply a number of image filters and make remote captures."
 
3787
msgstr "Camorama é um pequeno utilitário para ver e gravar imagens de uma webcam ou qualquer outro dispositivo Video4Linux. Pode aplicar alguns filtros de imagens e fazer capturas remotas."
 
3788
 
 
3789
#. Description
 
3790
msgid "Executes commands in parallel on multiples servers"
 
3791
msgstr "Executa comandos em paralelo em múltiplos servidores"
 
3792
 
 
3793
#. Description
 
3794
msgid "Capistrano is great for automating tasks via SSH on remote servers, like software installation, application deployment, configuration management, ad hoc server monitoring, and more. Ideal for system administrators, whether professional or incidental. Easy to customize. Its configuration files use the Ruby programming language syntax, but you don't need to know Ruby to do most things with Capistrano."
 
3795
msgstr "O Capistrano é óptimo para automatizar tarefas via SSH em servidores remotos como instalação de software, distribuição de aplicações, gestão de configurações, monitorização de servidores ad hoc e mais. Ideal para administradores de sistemas tanto profissionais como casuais. De personalização fácil. Os seus ficheiros de configuração utilizam a sintaxe da linguagem de programação Ruby, não precisa de saber Ruby para fazer a maior parte das coisas com o Capistrano."
 
3796
 
 
3797
#. Description
 
3798
msgid "Capistrano is easy to extend. It's written in the Ruby programming language, and may be extended easily by writing additional Ruby modules."
 
3799
msgstr "O Capistrano é fácil de ampliar. É escrito na linguagem de programação Ruby, e pode ser facilmente ampliado através da escrita de módulos Ruby adicionais."
 
3800
 
 
3801
#. Description
 
3802
msgid "A program for Cassegrain antenna modelling"
 
3803
msgstr "Um programa para modelação de antena Cassegrain"
 
3804
 
 
3805
#. Description
 
3806
msgid "Cassbeam is a Cassegrain antenna ray tracer.  A Cassegrain antenna is a double reflector system which works on the principle of cassegrain optical telescope.  A high gain cassegrain reflector antenna in Ku-band has been successfully developed for command transmit application for the missile programme. It can also be used for monopulse radar, satellite communication."
 
3807
msgstr "Cassbeam é um seguidor de raios de antena Cassegrain. Uma antena Cassegrain é um sistema de duplo reflector que funciona segundo o princípio do telescópio óptico Cassegrain. Um alto ganho do reflector da antena Cassegrain em Ku-band tem sido desenvolvido com sucesso para aplicação de transmissão de comandos num programa de mísseis. Também pode ser utilizado para radares monopulse e satélites de comunicação."
 
3808
 
 
3809
#. Description
 
3810
msgid "Based on an input text file, it computes several properties of the antenna including gain, zenith system temperature, and the beam, in full polarization.  All calculations are done in the transmit sense and use reciprocity to relate to the equivalent receiving system."
 
3811
msgstr "Baseado num ficheiro de texto de entrada, calcula várias propriedades da antena incluindo o ganho, temperatura dos sistemas zenith, e o feixe, em completa polarização. Todos os cálculos são feitos no sentido da transmissão e usa a recíprocidade para relatar o sistema equivalente de recepção."
 
3812
 
 
3813
#. Description
 
3814
msgid "Additionally, cassbeam allows deformations, or pathologies of the optics to be modelled.  Currently this is limited to rotations and translations of the feed and secondary.  In the future, large scale deviations in the primary (such as a misplaced panel) will likely be supported."
 
3815
msgstr "Além disso, o cassbeam permite que deformações, ou patologias da óptica serem modeladas. Actualmente este é limitado a rotações e translações do 'feed' e secundário. No futuro, será provavelmente suportada uma grande escala de desvios primários (tal como um painel colocado num local errado)."
 
3816
 
 
3817
#. Description
 
3818
msgid "game where the player builds one castle and destroys others"
 
3819
msgstr "Jogo onde o jogador constrói um castelo e destrói outros"
 
3820
 
 
3821
#. Description
 
3822
msgid "A clone of the old DOS game Rampart. Up to four players (or more in future versions) build castle walls, place cannons inside these walls, and shoot at the walls of their enemy(s). If a player can't complete a wall around any castle, the player loses. The last surviving player wins."
 
3823
msgstr "Um clone do antigo jogo de DOS, Rampart. Um máximo de quarto jogadores (ou mais em futuras versões) constroem paredes do castelo, colocam canhões nessas paredes, e disparam às paredes dos seus inimigos. Se um jogador não conseguir completar uma parede à volta de nenhum castelo, o jogador perde. O último jogador que sobreviver ganha."
 
3824
 
 
3825
#. Description
 
3826
msgid "documentation for CBFlib"
 
3827
msgstr "documentação para CBFlib"
 
3828
 
 
3829
#. Description
 
3830
msgid "CBFlib is a library of ANSI-C functions providing a simple mechanism for accessing Crystallographic Binary Files (CBF files) and Image-supporting CIF (imgCIF) files."
 
3831
msgstr "CBFlib é uma biblioteca de funções ANSI-C que disponibiliza um mecanismo simples para aceder a ficheiros Crystallographic Binary Files (ficheiros CBF) e Image-supporting CIF (imgCIF)."
 
3832
 
 
3833
#. Description
 
3834
msgid "This package contains the documentation to CBFlib."
 
3835
msgstr "Este pacote contém a documentação para a CBFlib."
 
3836
 
 
3837
#. Description
 
3838
msgid "Converter from CloneCD disc image format to standard ISO"
 
3839
msgstr "Conversor de formato de imagem de disco CloneCD para ISO standard"
 
3840
 
 
3841
#. Description
 
3842
msgid "This converts CD backup files created using the non-free CloneCD program to a format understood by most Free Software CD writing programs."
 
3843
msgstr "Isto converte ficheiros de backup de CD criados com o programa CloneCD não livre para um formato compreendido pela maioria dos programas Free Software de escrita de CD."
 
3844
 
 
3845
#. Description
 
3846
msgid " Homepage: http://sourceforge.net/projects/ccd2iso/\n"
 
3847
msgstr " Homepage: http://sourceforge.net/projects/ccd2iso/\n"
 
3848
 
 
3849
#. Description
 
3850
msgid "secure encryption and decryption of files and streams"
 
3851
msgstr "Encriptação e desencriptação segura de ficheiros e fluxos"
 
3852
 
 
3853
#. Description
 
3854
msgid "ccrypt is a utility for encrypting and decrypting files and streams. It was designed as a replacement for the standard unix crypt utility, which is notorious for using a very weak encryption algorithm. ccrypt is based on the Rijndael cipher, which is the U.S. government's chosen candidate for the Advanced Encryption Standard (AES, see http://www.nist.gov/aes). This cipher is believed to provide very strong security."
 
3855
msgstr "ccrypt é um utilitário para encriptar e desencriptar ficheiros e fluxos de dados. Foi desenhado como um substituto para o utilitário crypt standard do Unix, o qual é notável por usar um algoritmo de encriptação muito fraco. O ccrypt é baseado na cifra Rijndael, a qual é a candidata escolhida pelo governo dos EUA para o Standard de Encriptação Avançada (AES, veja http://www.nist.gov/aes). Acredita-se que esta cifra disponibiliza uma segurança muito forte."
 
3856
 
 
3857
#. Description
 
3858
msgid "prints round cd-labels"
 
3859
msgstr "Imprime etiquetas de cd redondas"
 
3860
 
 
3861
#. Description
 
3862
msgid "cd-circleprint is a program to create round cd-labels written in perl, using perl-tk to produce a graphical frontend. The labels have four lines of nice curved text and an additional four fields with normal text. Each field has selectable text-size, font and colour. The background colour is also selectable. The label may also have a background image. You can squeeze the whole page if your printer doesn't generate correct circles and you can move the two labels on the sheet to accommodate different types of label sheets. The output is postscript to make it as portable as possible."
 
3863
msgstr "cd-circleprint é um programa para criar etiquetas de cd redondas escrito em perl, usando perl-tk para produzir um frontend gráfico. As etiquetas têm quarto linhas de um bonito texto curvado e quatro campos adicionais com texto normal. Em cada campo é seleccionável o tamanho do texto, estilo e cor de letra. A cor de fundo também é seleccionável. A etiqueta também pode ter uma imagem no fundo. Você pode encolher a página inteira se a sua impressora não gerar círculos correctos e você pode mover as duas etiquetas na folha para acomodar diferentes tipos de folhas de etiquetas. A saída é postscript para que seja tão portável quanto possível."
 
3864
 
 
3865
#. Description
 
3866
msgid "media catalog program"
 
3867
msgstr "Programa de catalogação de médias"
 
3868
 
 
3869
#. Description
 
3870
msgid "CDCat is a graphical, multiplatform media catalog program which scans the directories/drives you specify and makes a list of the filesystem contents (including the tags of MP3 files) and stores the result in a gzipped XML file."
 
3871
msgstr "O CDCat é um programa de catalogação de médias que pesquisa as pastas/drives que você especifica e faz uma lista de conteúdos presentes no sistema de ficheiros (incluindo etiquetas de ficheiros MP3) e grava o resultado num ficheiro XML compactado em Gzip."
 
3872
 
 
3873
#. Description
 
3874
msgid "command line or console based CD player (debug)"
 
3875
msgstr "Reprodutor de CD de linha de comandos ou baseado em consola (depuração)"
 
3876
 
 
3877
#. Description
 
3878
msgid "cdcd works in two ways, accepting commands directly off the command line or in a query mode similar to other UNIX programs. To pass a command to cdcd, simply run cdcd with the command as the argument (e.g. cdcd play). This is great for using cron and cdcd together to make a CD alarm clock. Or you can run cdcd with out arguments and you will be given the cdcd command prompt."
 
3879
msgstr "o cdcd funciona de duas maneiras, aceitando comandos directamente da linha de comandos ou num modo de consulta semelhante a outros programas de UNIX. Para passar um comando para o cdcd, simplesmente corra o cdcd com o comando como argumento (ex. cdcd play). Isto é óptimo para usar o cron e o cdcd juntamente para fazer um relógio despertador com um CD. Ou você pode correr o cdcd sem argumentos e ser-lhe-á apresentado um aviso de comando do cdcd."
 
3880
 
 
3881
#. Description
 
3882
msgid "This package contains the debugging symbols."
 
3883
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração."
 
3884
 
 
3885
#. Description
 
3886
msgid "Creating Data-CD Covers"
 
3887
msgstr "Criando capas de CDs de dados"
 
3888
 
 
3889
#. Description
 
3890
msgid "cdcover is a little commandline tool which creates user-defined data-cd covers."
 
3891
msgstr "cdcover é uma pequena ferramenta de linha de comandos que cria capas de cds de dados definidas pelo utilizador."
 
3892
 
 
3893
#. Description
 
3894
msgid "Bootstrap a Debian system"
 
3895
msgstr "Bootstrap um sistema Debian"
 
3896
 
 
3897
#. Description
 
3898
msgid "cdebootstrap is used to create a Debian base system from scratch."
 
3899
msgstr "cdebootstrap é usado para criar um sistema base Debian a partir de rascunho."
 
3900
 
 
3901
#. Description
 
3902
msgid "Cisco Discovery Protocol Reporter"
 
3903
msgstr "Cisco Discovery Protocol Reporter"
 
3904
 
 
3905
#. Description
 
3906
msgid "cdpr listens on specified network interfaces for Cisco Discovery Protocol packets. It then decodes those packets and outputs the information, optionally sending the information to a server for processing."
 
3907
msgstr "cdpr escuta nas interfaces de rede especificadas por pacotes de Cisco Discovery Protocol. Então descodifica esses pacotes e gera a informação, opcionalmente enviando a informação para um servidor para processamento."
 
3908
 
 
3909
#. Description
 
3910
msgid "text-based audio CD player and CD-ROM control commands"
 
3911
msgstr "Leitor de CD audio com base em texto e comandos de controle CD-ROM"
 
3912
 
 
3913
#. Description
 
3914
msgid "cdtool contains cdplay, cdeject, cdstop, cdpause, and several other programs for playing audio CDs and controlling a CD-ROM drive from the command line and in a quick and scriptable way."
 
3915
msgstr "O cdtool contém cdplay, cdeject, cdstop, cdpause, e vários outros programas para reproduzir CDs de áudio e controlar uma unidade de CD-ROM a partir de linha de comandos duma forma rápida e programável por scripts."
 
3916
 
 
3917
#. Description
 
3918
msgid "cdown reads track info and queries a CDDB database for info on the current CD. cdctrl is a command line utility for controlling a CD-ROM drive interactively and from scripts. cdir keeps track of the contents of different CDs using a workman-compatible database."
 
3919
msgstr "O cdown lê informações da faixa e consulta uma base de dados CDDB (Compact Disk Data Base) para obter informações sobre o CD actual. O cdctrl é um utilitário de linha de comandos para controlar um CD-ROM interactivamente e a partir de scripts. O cdir mantém registo do conteúdo de diferentes CDs utilizando uma base de dados compatível com workman."
 
3920
 
 
3921
#. Description
 
3922
msgid "programming language adapted to the manipulation of XML data"
 
3923
msgstr "linguagem de programação adaptada para a manipulação de dados XML"
 
3924
 
 
3925
#. Description
 
3926
msgid "CDuce is a modern programming language adapted to the manipulation of XML documents."
 
3927
msgstr "CDuce é uma moderna linguagem de programação adaptada para a manipulação de Documentos XML."
 
3928
 
 
3929
#. Description
 
3930
msgid "Some of CDuce's peculiar features:\n"
 
3931
" - XML objects can be manipulated as first-class citizen values:\n"
 
3932
"   elements, sequences, tags, characters and strings, attribute sets;\n"
 
3933
"   sequences of XML elements can be specified by regular expressions,\n"
 
3934
"   which also apply to characters strings;\n"
 
3935
" - functions themselves are first-class values, they can be\n"
 
3936
"   manipulated, stored in data structure, returned by a function,...;\n"
 
3937
" - a powerful pattern matching operation can perform complex\n"
 
3938
"   extractions from sequences of XML elements;\n"
 
3939
" - a rich type algebra, with recursive types and arbitrary boolean\n"
 
3940
"   combinations (union, intersection, complement) allows precise\n"
 
3941
"   definitions of data structures and XML types; general purpose\n"
 
3942
"   types and types constructors are taken seriously (products,\n"
 
3943
"   extensible records, arbitrary precision integers with interval\n"
 
3944
"   constraints, Unicode characters);\n"
 
3945
" - polymorphism through a natural notion of subtyping, and overloaded\n"
 
3946
"   functions with dynamic dispatch; - an highly-effective type-driven\n"
 
3947
"   compilation schema.\n"
 
3948
msgstr "Algumas das características peculiares da CDuce:\n"
 
3949
"  - Os objectos XML podem ser manipulados como valores de cidadão de\n"
 
3950
" primeira classe: elementos, sequências, tags, caracteres e strings, acertos de atributos; sequências de elementos XML podem ser especificadas por expressões regulares, que se aplicam igualmente aos caracteres das strings;\n"
 
3951
"  - Funções próprias são valores de primeira classe, elas podem ser\n"
 
3952
"    manipuladas, armazenadas em estrutura de dados, retornadas por uma\n"
 
3953
" função,...;\n"
 
3954
"  - Uma poderosa operação de correspondência de padrões pode executar\n"
 
3955
" extrações complexas a partir de sequências de elementos XML;\n"
 
3956
"  - Uma escrita de álgebra rica, com diversas escritas de recursos e\n"
 
3957
" combinações booleanas arbitrárias (união, intersecção, complementar) permite precisar definições de estruturas de dados e escritas XML; escritas e construtores de escritas de objectivo geral são levados a sério (produtos, registos extensíveis, inteiros de precisão arbitrária com intervalos constrangidos, caracteres Unicode);\n"
 
3958
"  - polimorfismo através de uma noção natural de subescrita, e funções\n"
 
3959
" sobrecarregadas com expedição dinâmica; - um esquema de compilação altamente eficiente e orientado pela escrita.\n"
 
3960
 
 
3961
#. Description
 
3962
msgid "CDuce is fast, functional, type-safe, and conforms to basic standards: Unicode, XML, DTD, Namespaces are fully supported, partial support of XML Schema validation is in alpha testing (and undocumented) while queries are being implemented."
 
3963
msgstr "CDuce é rápido, funcional, poupador na escrita, e está em conformidade com as normas básicas: Unicode, XML, DTD, Namespaces são totalmente suportados, suporte parcial de validação XML Schema está em fase de testes alfa (e não documentado), enquanto que consultas são a ser implementadas."
 
3964
 
 
3965
#. Description
 
3966
msgid "graphic user interface for CSound"
 
3967
msgstr "Interface gráfica de utilizador para o CSound"
 
3968
 
 
3969
#. Description
 
3970
msgid "Cecilia is a graphic user interface for the sound synthesis and sound processing package CSound. Cecilia enables the user to build very quickly graphic interfaces with sliders and curves to control CSound intruments. It is also an editor to CSound with syntax highlighting and a built-in reference. Cecilia is also a great tool to explore the parameters of a new opcode in an interactive and intuitive way."
 
3971
msgstr "Cecilia é uma interface gráfica de utilizador para o pacote de sintetização e processamento de som CSound. O cecilia permite ao utilizador construir muito rapidamente interfaces gráficas com potenciómetros e curvas para controlar os instrumentos do CSound. É também um editor para o CSound com destaque de sintaxe e uma referência embutida. Cecilia é também uma grande ferramenta para explorar os parâmetros de um novo upcode num modo interactivo e intuitivo."
 
3972
 
 
3973
#. Description
 
3974
msgid "Cecilia was designed by and for musicians and sound designers. All the traditional sound processing devices are included such as EQs, compressors and delays adapted for the most simple applications and the wildest imaginable sonic contortions."
 
3975
msgstr "Cecilia foi desenhado por e para músicos e designers de som. Estão incluídos todos os dispositivos tradicionais de processamento de som como equalizadores, compressores e atrasos adaptados para as aplicações mais simples e as contorções sónicas imagináveis mais bizarras."
 
3976
 
 
3977
#. Description
 
3978
msgid "local and remote backups to CD or DVD media"
 
3979
msgstr "Cópias de segurança locais e remotas para media (cd ou dvd)"
 
3980
 
 
3981
#. Description
 
3982
msgid "Cedar Backup is a software package designed to manage system backups for a pool of local and remote machines.  Cedar Backup understands how to back up filesystem data as well as MySQL and PostgreSQL databases and Subversion repositories.  It can also be easily extended to support other kinds of data sources."
 
3983
msgstr "Cedar Backup é um pacote de software desenhado para gerir cópias de segurança de um sistema para um parque de máquinas locais e remotas. O Cedar Backup sabe como fazer cópias de sistemas de ficheiros, bem como bases de dados MySQL e PostgreSQL e repositórios Subversion. Também pode ser facilmente estendido para suportar outros tipos de fontes de dados."
 
3984
 
 
3985
#. Description
 
3986
msgid "Cedar Backup is focused around weekly backups to a single CD or DVD disc, with the expectation that the disc will be changed or overwritten at the beginning of each week.  If your hardware is new enough, Cedar Backup can write multisession discs, allowing you to add incremental data to a disc on a daily basis."
 
3987
msgstr "Cedar Backup é dirigido para cópias semanais em torno de um único disco CD ou DVD, com a expectativa de que o disco será mudado ou reescrito no início de cada semana. Se o seu hardware é suficiente novo, o Cedar Backup pode gravar discos multisessão, permitindo-lhe que adicione dados incrementais para um disco diariamente."
 
3988
 
 
3989
#. Description
 
3990
msgid "Besides offering command-line utilities to manage the backup process, Cedar Backup provides a well-organized library of backup-related functionality, written in the Python programming language."
 
3991
msgstr "Além de oferecer utilitários de linha de comandos para a gestão do processo de cópia, o Cedar Backup fornece uma biblioteca bem organizada de funcionalidades relacionadas com cópias de segurança, escritas na linguagem de programação Python."
 
3992
 
 
3993
#. Description
 
3994
msgid "This package provides Cedar Backup command-line utilities as well as the CedarBackup2 Python library.  The accompanying documentation package (cedar-backup2-doc) contains all of the end-user and library public interface documentation.  You really should install cedar-backup2-doc and read through the end-user documentation before using Cedar Backup for the first time."
 
3995
msgstr "Este pacote fornece os utilitários de linha de comandos do Cedar Backup, bem como a biblioteca CedarBackup2 Python. O pacote de documentação acompanhante (cedar-backup2-doc) contém toda a documentação para o utilizador final e a interface da biblioteca pública. Você realmente deve instalar o cedar-backup2-doc e ler a documentação para o utilizador final, antes de usar o Cedar Backup pela primeira vez."
 
3996
 
 
3997
#. Description
 
3998
msgid "A real-time visual space simulation"
 
3999
msgstr "Um simulador de espaço visual em tempo real"
 
4000
 
 
4001
#. Description
 
4002
msgid "Celestia is a free 3D astronomy program. Based on the Hipparcos Catalogue, it allows users to display objects ranging in scale from artificial satellites to entire galaxies in three dimensions using OpenGL. Unlike most planetarium software, the user is free to travel about the Universe."
 
4003
msgstr "O Celestia é um programa astronómico 3D livre. Baseado no Hipparcos Catalogue, permite aos utilizadores visualizar objectos com escala de alcance desde satélites artificiais até galáxias inteiras em três dimensões usando OpenGL. Diferente da maioria do software planetário, o utilizador é livre de viajar pelo Universo."
 
4004
 
 
4005
#. Description
 
4006
msgid "This is a dummy package that selects at least one frontend for Celestia."
 
4007
msgstr "Este é um pacote fantoche que selecciona pelo menos um 'frontend' para o Celestia."
 
4008
 
 
4009
#. Description
 
4010
msgid "grid-entry handwriting input panel"
 
4011
msgstr "painel em grelha para entrada escrita manual"
 
4012
 
 
4013
#. Description
 
4014
msgid "CellWriter is a grid-entry natural handwriting input panel. As you write characters into the cells, your writing is instantly recognized at the character level. When you press 'Enter' on the panel, the input you entered is sent to the currently focused application as if typed on the keyboard."
 
4015
msgstr "CellWriter é um painel em forma de grelha para entrada de escrita natural. À medida que você escreve os caracteres dentro das células, a sua escrita é instantaneamente reconhecida a um nível de carácter. Quando você pressiona 'Enter' no painel, a entrada que você inseriu é enviada para a aplicação actualmente focada como se a tivesse digitado no teclado."
 
4016
 
 
4017
#. Description
 
4018
msgid "  * Writer-dependent, learns your handwriting for reliable recognition\n"
 
4019
"  * Correcting preprocessor algorithms account for digitizer noise,\n"
 
4020
"    differing stroke order, direction, and number of strokes\n"
 
4021
"  * Unicode support enables you to write in your native language\n"
 
4022
msgstr "   * Escritor-dependente, aprende a sua caligrafia para um reconhecimento\n"
 
4023
"     confiável\n"
 
4024
"   * Algoritmos de pré-processamento de correcção levam em conta ruído no\n"
 
4025
"     digitalizador, ordem de traçado diferente, direcção e número de\n"
 
4026
"     traços\n"
 
4027
"   * Suporte Unicode que lhe permite escrever no seu idioma nativo\n"
 
4028
 
 
4029
#. Description
 
4030
msgid "Tool for configuring and maintaining network machines"
 
4031
msgstr "Ferramenta de configuração e manutenção de máquinas em rede"
 
4032
 
 
4033
#. Description
 
4034
msgid "The main purpose of cfengine is to allow the system administrator to create a single central file which will define how every host on a network should be configured."
 
4035
msgstr "O principal objectivo do cfengine é permitir ao administrador do sistema criar um único ficheiro central que irá definir o modo como cada anfitrião numa rede devem ser configurados."
 
4036
 
 
4037
#. Description
 
4038
msgid "It takes a while to set up cfengine for a network (especially an already existing network), but once that is done you will wonder how you ever lived without it!"
 
4039
msgstr "Demora um pouco para configurar o cfengine para uma rede (especialmente numa rede já existente), mas uma vez feito irá ficar admirado como é que viveu sem ele!"
 
4040
 
 
4041
#. Description
 
4042
msgid "command line tool for changing FourCC in Microsoft RIFF AVI files"
 
4043
msgstr "ferramenta da linha de comandos para mudar o FourCC em ficheiros AVI Microsoft RIFF"
 
4044
 
 
4045
#. Description
 
4046
msgid "Identifies the codec used in AVI files (*.avi) and allows the user to change the FourCC description code (like fourcc-changer in Windows). Useful for people working with Microsoft AVI file. A Linux clone of AviC fourcc changer tool."
 
4047
msgstr "Identifica o codec usado em arquivos AVI (*. avi) e permite ao utilizador alterar a descrição do código FourCC (como o fourcc-changer no Windows). Útil para pessoas que trabalham com ficheiros AVI da Microsoft. Um clone da ferramenta \"AviC fourcc changer\" para Linux."
 
4048
 
 
4049
#. Description
 
4050
msgid "versatile file checksum creator and verifier"
 
4051
msgstr "Criador e verificador versátil de somas de controlo de ficheiros"
 
4052
 
 
4053
#. Description
 
4054
msgid "cfv is a utility to test and create a wide range of checksum verification files. It currently supports testing and creating sfv, sfvmd5, csv, csv2, csv4, md5, bsdmd5, torrent and crc files. Test-only support is available for par, par2."
 
4055
msgstr "O cfv é um utilitário para testar e criar uma grande variedade de ficheiros de verificação de soma de controlo. Presentemente suporta teste e criação de ficheiros sfv, sfvmd5, csv, csv2, csv4, md5, bsdmd5, torrent e crc. Suporte para par e par2 está disponível apenas para teste."
 
4056
 
 
4057
#. Description
 
4058
msgid "CGI executable for MapServer"
 
4059
msgstr "Executável CGI para o MapServer"
 
4060
 
 
4061
#. Description
 
4062
msgid "This package contains the mapserv CGI program. It provides the MapServer template language, and can be used to implement Web Map Service applications."
 
4063
msgstr "Este pacote contém o programa CGI mapserv. Proporciona o modelo de linguagem Mapserver, e pode ser utilizado para implementar aplicações de serviço Web Map."
 
4064
 
 
4065
#. Description
 
4066
msgid "MapServer is a CGI-based framework for Internet map services which supports Open Geospatial Consortium (OGC) standards. Scripting functionality in MapScript is provided by the suggested mapscript library packages."
 
4067
msgstr "O Mapserver é uma estrutura baseada em CGI para serviços de mapeamento da Internet que suporta as normas Open Geospatial Consortium (OGC). Funções de scrips no Mapscript são fornecidas pelos pacotes sugeridos da biblioteca mapscript."
 
4068
 
 
4069
#. Description
 
4070
msgid "CGI Form-to-Mail converter"
 
4071
msgstr "Conversor CGI de formulários para mail"
 
4072
 
 
4073
#. Description
 
4074
msgid "cgiemail is a flexible CGI-based tool that will allow non-programmers to create forms to be emailed."
 
4075
msgstr "cgiemail é uma ferramenta flexível baseada em CGI que permite a não programadores criar formulários para serem enviados por email."
 
4076
 
 
4077
#. Description
 
4078
msgid "complete Go board"
 
4079
msgstr "Tabuleiro Go completo"
 
4080
 
 
4081
#. Description
 
4082
msgid "CGoban (Complete Goban) is a computerized board on which you can play the game of Go against another player, view and edit smart-go files, and connect to Go servers on the internet. It can also interface with computer Go programs such as GNU Go that speak the Go modem protocol. Some sort of image converter is needed if you wish to use the utility provided to capture \"screen shots\" of a CGoban game. The CGoban homepage can be found at http://cgoban1.sourceforge.net/."
 
4083
msgstr "CGoban (Complete Goban) é um tabuleiro computorizado onde você pode jogar o jogo Go contra outro jogador, visualizar e editar ficheiros smart-go, e ligar-se a servidores Go na Internet. Também pode interagir com programas Go de computador, como o GNU Go que fala o protocolo de modem Go. É necessário algum tipo de conversor de imagem se pretender utilizar o utilitário fornecido para a captura de \"screen shots\" do jogo CGoban. A página inicial do CGoban pode ser encontrada em, http://cgoban1.sourceforge.net/."
 
4084
 
 
4085
#. Description
 
4086
msgid "Go is an ancient game originated from China, with a definite history of over 3000 years, although there are historians who say that the game was invented more than 4000 years ago. The Chinese call the game Weiqi, other names for Go include Baduk (Korean), Igo (Japanese), and Goe (Taiwanese)."
 
4087
msgstr "Go é um antigo jogo oriundo da China, com uma história definitiva de mais de 3000 anos, embora haja historiadores que afirmam que o jogo foi inventado mais de 4000 anos atrás. Os chineses chamam ao jogo Weiqi, outros nomes para Go incluem Baduk (coreano), Igo (japonês) e Goe (Taiwan)."
 
4088
 
 
4089
#. Description
 
4090
msgid "In this game, each player tries to exert more influence on territory than her opponent, using threats of death, capture, or isolation. It is, therefore, a symbolic representation of the relationships between nations. Go is getting increasingly popular around the world, especially in Asian, European and American countries, with many worldwide competitions being held."
 
4091
msgstr "Neste jogo, cada jogador tenta exercer a maior influência no território que o seu adversário, usando ameaças de morte, captura, ou de isolamento. É portanto, uma representação simbólica das relações entre nações. Go está a ficar cada vez mais popular em todo o mundo, especialmente nos países asiáticos, europeus e americanos, com muitas competições mundiais a serem feitas."
 
4092
 
 
4093
#. Description
 
4094
msgid "The game of Go is played on a board. The Go set is comprised of the board, together with 181 black and 180 white stones. The standard board has 19 lines by 19 lines, but 13x13 and 9x9 boards can also be used. However, the 9x9 and 13x13 boards are usually for beginners; more advanced players would prefer the traditional 19x19 board."
 
4095
msgstr "O jogo Go é jogado em um tabuleiro. O conjunto do Go é compreendido pelo tabuleiro, juntamente com 181 pedras pretas e 180 brancas. O tabuleiro padrão tem 19 linhas por 19 linhas, mas tabuleiros de 13x13 e 9x9 também podem ser utilizados. No entanto, os tabuleiros de 9x9 e 13x13 são geralmente para os iniciantes; jogadores mais avançados preferem o tabuleiro tradicional de 19x19."
 
4096
 
 
4097
#. Description
 
4098
msgid "Compared to International Chess and Chinese Chess, Go has far fewer rules. Yet this allowed for all sorts of moves to be played, so Go can be a more intellectually challenging game than the other two types of Chess. Nonetheless, Go is not a difficult game to learn, so have a fun time playing the game with your friends."
 
4099
msgstr "Comparado com Xadrez Internacional e Xadrez Chinês, o Go tem muito menos regras. Contudo isto tornou permitido todos os tipos de movimentos para serem jogados, desta forma o Go pode ser um jogo mais intelectualmente desafiante do que as outros dois tipos de Xadrez. No entanto, Go não é um jogo difícil de aprender, portanto divirta-se a jogar com seus amigos."
 
4100
 
 
4101
#. Description
 
4102
msgid "(adopted from http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo)"
 
4103
msgstr "(adoptado a partir de http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo)"
 
4104
 
 
4105
#. Description
 
4106
msgid "LiveJournal and Atom blogging client for the terminal"
 
4107
msgstr "Cliente de LiveJournal e blog Atom para o terminal"
 
4108
 
 
4109
#. Description
 
4110
msgid "Charm is a client for journaling and blogging. It supports LiveJournal, Atom, and MetaWeb. Charm is entirely text-based, and can be used either to post directly from the command line, or through interactive text menus."
 
4111
msgstr "Charm é um cliente para jornais e blogs. Suporta LiveJournal, Atom, e MetaWeb. O Charm é inteiramente baseado em texto, e pode ser usado para postar directamente a partir da linha de comandos, ou através de menus de texto interactivos."
 
4112
 
 
4113
#. Description
 
4114
msgid "Follow a symlink and print out its target file"
 
4115
msgstr "Segue um link simbólico e escreve o seu ficheiro de destino"
 
4116
 
 
4117
#. Description
 
4118
msgid "Chase is a small utility for tracking down the actual file that a symbolic link points to - chasing the symlink, if you will.  The result of a successful run is guaranteed to be an existing file which is not a symbolic link."
 
4119
msgstr "Chase é um pequeno utilitário para seguir o ficheiro real ao qual um link simbólico aponta - perseguindo o link simbólico de você quiser. O resultado de uma execução com sucesso é a garantia de ser um ficheiro existente que não é um link simbólico."
 
4120
 
 
4121
#. Description
 
4122
msgid "installation tracker"
 
4123
msgstr "Acompanhador de instalações"
 
4124
 
 
4125
#. Description
 
4126
msgid "CheckInstall keeps track of all the files created or modified by your installation script (\"make install\" \"make install_modules\", \"setup\", etc), builds a standard binary package and installs it in your system giving you the ability to uninstall it with your distribution's standard package management utilities."
 
4127
msgstr "CheckInstall acompanha todos os ficheiros criados ou modificados pelo seu script de instalação (\"make install\" \"make install_modules\", \"setup\", etc), constrói um pacote binário standard e instala-o no seu sistema dando-lhe a habilidade de o desinstalar com os utilitários standard de gestão de pacotes da sua distribuição."
 
4128
 
 
4129
#. Description
 
4130
msgid "checks password which is stored in ~/Maildir/.password"
 
4131
msgstr "Verifica uma palavra passe que está armazenada em ~/Maildir/.password"
 
4132
 
 
4133
#. Description
 
4134
msgid "checkpw is an implementation of the checkpassword interface that checks a password against a ``.password'' file in the user's Maildir. The password file has read and write permissions to the user only."
 
4135
msgstr "checkpw é uma implementação da interface checkpassword que confirma uma palavra-passe contra um ficheiro ``.password'' localizado na 'Maildir' de um utilizador. O ficheiro da palavra-passe apenas tem permissões de leitura e escrita para o utilizador."
 
4136
 
 
4137
#. Description
 
4138
msgid "The code is in the public domain."
 
4139
msgstr "O código está no domínio público."
 
4140
 
 
4141
#. Description
 
4142
msgid "The original checkpassword program and interface specification is written by D. J. Bernstein: http://cr.yp.to/checkpwd.html"
 
4143
msgstr "O programa checkpassword original e as especificações da interface foram escritos por D. J. Bernstein: http://cr.yp.to/checkpwd.html"
 
4144
 
 
4145
#. Description
 
4146
msgid "checks Java source against a coding standard"
 
4147
msgstr "verifica código Java contra uma codificação standard"
 
4148
 
 
4149
#. Description
 
4150
msgid "Checkstyle is a development tool to help programmers write Java code that adheres to a coding standard. It automates the process of checking Java code to spare humans of this boring (but important) task. This makes it ideal for projects that want to enforce a coding standard."
 
4151
msgstr "Checkstyle é uma ferramenta de desenvolvimento para ajudar os programadores a escreverem código Java que seja aderente a uma codificação standard. Ela automatiza o processo de verificação de código Java para poupar humanos desta aborrecida (mas importante) tarefa. Isto torna-a ideal para projectos que desejam seguir uma codificação standard."
 
4152
 
 
4153
#. Description
 
4154
msgid "Checkstyle is highly configurable and can be made to support almost any coding standard. An example configuration file is supplied supporting the Sun Code Conventions. As well, other sample configuration files are supplied for other well known conventions."
 
4155
msgstr "Checkstyle é altamente configurável e pode ser feito para suportar quase todas as codificações standard. Um exemplo de ficheiro de configuração é fornecido com suporte às Convenções de Código da Sun (Sun Code Conventions). Assim como outros exemplos de ficheiros de configuração são fornecidos para outras convenções bem conhecidas."
 
4156
 
 
4157
#. Description
 
4158
msgid "Parser for chemical formula and equilibria"
 
4159
msgstr "Analisador de fórmulas e equilíbrios químicos"
 
4160
 
 
4161
#. Description
 
4162
msgid "chemeq is a basic standalone filter written in C language, flex and bison. It inputs strings like:\n"
 
4163
" 2H2 + O2 ---> 2 H2O\n"
 
4164
" then it outputs LaTeX code and messages about the equilibrium of a chemical reaction.\n"
 
4165
msgstr "chemeq é um filtro isolado básico escrito em C, flex e bison. Recebe texto como:\n"
 
4166
" 2H2 + O2 ---> 2 H2O\n"
 
4167
" e apresenta o código LaTeX e mensagens acerca do equilíbrio da reacção química.\n"
 
4168
 
 
4169
#. Description
 
4170
msgid " example:~/src$ echo \"2H2 + O2 ---> 2 H2O\" | chemeq -lc\n"
 
4171
" 2\\,H_{2}\\,+\\,O_{2}\\,\\rightarrow\\,2\\,H_{2}O\n"
 
4172
" OK\n"
 
4173
msgstr " exemplo:~/src$ echo \"2H2 + O2 ---> 2 H2O\" | chemeq -lc\n"
 
4174
" 2\\,H_{2}\\,+\\,O_{2}\\,\\rightarrow\\,2\\,H_{2}O\n"
 
4175
" OK\n"
 
4176
 
 
4177
#. Description
 
4178
msgid "Chemical structures drawing program"
 
4179
msgstr "Programa de desenho de estruturas químicas"
 
4180
 
 
4181
#. Description
 
4182
msgid "Chemtool is a GTK+ based 2D chemical structure editor for X11. It supports many bond styles, most forms of text needed for chemical typesetting and splines/arcs/curved arrows."
 
4183
msgstr "O Chemtool é um editor de estruturas químicas em 2D baseado em GTK+ para X11. Suporta muitos tipos de ligações, a maioria de tipos de texto necessários para contextualização química e setas do tipo linha/arco/curva."
 
4184
 
 
4185
#. Description
 
4186
msgid "Drawings can be exported to MOL and PDB format, SVG or XFig format for further annotation, as a PiCTeX drawing, as a bitmap or as Postscript files (several of these through XFig's companion program transfig)."
 
4187
msgstr "Os desenhos podem ser exportados para formatos MOL e PDB, formatos SVG e XFig para anotações posteriores, como um desenho PiCTeX, como um mapa de bits (bitmap) ou como ficheiros Postscript (muitos deles através do programa de ajuda do XFig transfig)."
 
4188
 
 
4189
#. Description
 
4190
msgid "The package also contains a helper program, cht, to calculate sum formula and (exact) molecular weight from a chemtool drawing file. Cht can either be called directly by Chemtool or on the console."
 
4191
msgstr "Este pacote também contém um programa de ajuda, cht, para calcular a soma e o peso molecular (exacto) a partir de um ficheiro de desenho do chemtool. Cht pode ser chamado directamente pelo Chemtool ou na consola."
 
4192
 
 
4193
#. Description
 
4194
msgid "chiark system administration utilities"
 
4195
msgstr "utilitários de administração do sistema chiark"
 
4196
 
 
4197
#. Description
 
4198
msgid "This package contains a number of small administration scripts used by chiark.greenend.org.uk and other systems belonging to the Sinister Greenend Organisation.  Currently featuring only:"
 
4199
msgstr "Este pacote contém um número de pequenos scripts administrativos usados por chiark.greenend.org.uk e outros sistemas pertencentes à Sinister Greenend Organisation. Actualmente apresenta apenas:"
 
4200
 
 
4201
#. Description
 
4202
msgid "with-lock-ex: a simple tool for acquiring a lockfile before running another program or script."
 
4203
msgstr "with-lock-ex: uma ferramenta simples para adquirir um ficheiro lock antes de correr outro programa ou script."
 
4204
 
 
4205
#. Description
 
4206
msgid "summer: a tool for reporting complete details about a filesystem tree in a parseable format, including checksums."
 
4207
msgstr "summer: uma ferramenta para reportar detalhes completos acerca a árvore de um sistema de ficheiros num formato analisável, incluindo os sumários de verificação."
 
4208
 
 
4209
#. Description
 
4210
msgid "xacpi-simple: a very simple X client for displaying ACPI battery charge status."
 
4211
msgstr "xacpi-simple: um cliente X muito simples para mostrar o estado ACPI da carga da bateria."
 
4212
 
 
4213
#. Description
 
4214
msgid "watershed: a utility for saving on superfluous executions of an idempotent command.  (This is the same utility as shipped separately in Ubuntu's udev, but with slightly different defaults and a different install location.)"
 
4215
msgstr "watershed: um utilitário para guardar as execuções supérfluas de um comando idempotente. (Este é o mesmo utilitário que é distribuído em separado no udev do Ubuntu, mas com detalhes ligeiramente diferentes e uma localização de instalação diferente)."
 
4216
 
 
4217
#. Description
 
4218
msgid "summer and watershed require the installation of the Recommended crypto libraries; xacpi-simple needs the Suggested X libraries."
 
4219
msgstr "O summer e o watershed requerem a instalação dos pacotes de encriptação recomendados; o xacpi-simple necessita das bibliotecas X sugeridas."
 
4220
 
 
4221
#. Description
 
4222
msgid "Suite of educational games for young children"
 
4223
msgstr "Suite de jogos educativos para crianças pequenas"
 
4224
 
 
4225
#. Description
 
4226
msgid "Childsplay provides memory activities that are fun to play and at the same time learn sounds, images, letters and numbers; activities that train the child to use the mouse and keyboard and pure game activities like puzzles, pong, pacman and billiards."
 
4227
msgstr "O Childsplay disponibiliza actividades de desenvolvimento da memória que são divertidas de jogar e ao mesmo tempo ensinam sons, imagens, letras e números; actividades que treinam a criança para o uso do rato e teclado e actividades puramente para jogar como puzzles, pong, pacman e bilhar."
 
4228
 
 
4229
#. Description
 
4230
msgid "Catalan sound files for childsplay"
 
4231
msgstr "Ficheiros de som em Catalão para o childsplay"
 
4232
 
 
4233
#. Description
 
4234
msgid "Localized sound files for childsplay"
 
4235
msgstr "Ficheiros de som localizados para o childsplay."
 
4236
 
 
4237
#. Description
 
4238
msgid "system tool to enable or disable system services"
 
4239
msgstr "Ferramenta do sistema para habilitar ou desabilitar serviços do sistema"
 
4240
 
 
4241
#. Description
 
4242
msgid "Chkconfig is a utility to update and query runlevel information for system services.  Chkconfig manipulates the numerous symbolic links in /etc/init.d/, to relieve system administrators of some of the drudgery of manually editing the symbolic links."
 
4243
msgstr "Chkconfig é um utilitário para actualizar e consultar a informação de runlevel para serviços de sistema. O chkconfig manipula as numerosas ligações simbólicas em /etc/init.d/, para aliviar os administradores de sistema de algum do trabalho de editar manualmente as ligações simbólicas."
 
4244
 
 
4245
#. Description
 
4246
msgid "In Debian, there are several tools with similar functionality, but users coming from other Linux distributions will find the tools in this package more familiar."
 
4247
msgstr "Em Debian, exitem várias ferramentas com funcionalidade semelhante, mas utilizadores vindos de outras distribuições Linux vão achar as ferramentas deste pacote mais familiares."
 
4248
 
 
4249
#. Description
 
4250
msgid "Finds typographic errors in LaTeX"
 
4251
msgstr "Encontra erros tipográficos em LaTeX"
 
4252
 
 
4253
#. Description
 
4254
msgid "ChkTeX finds typographic errors in LaTeX documents:\n"
 
4255
" * Supports over 40 warnings.\n"
 
4256
" * Supports ``\\input'' command; both TeX and LaTeX version. Actually\n"
 
4257
"   includes the files. ``TEXINPUTS''-equivalent search path.\n"
 
4258
" * Intelligent warning/error handling. The user may promote/mute\n"
 
4259
"   warnings to suit his preferences. You may also mute warnings in\n"
 
4260
"   the header of a file; thus killing much unwanted garbage.\n"
 
4261
" * Supports both LaTeX 2.09 and LaTeX2e.\n"
 
4262
" * Flexible output handling. Has some predefined formats and lets the\n"
 
4263
"   user specify his own format. Uses a ``printf()'' similar syntax.\n"
 
4264
"   ``lacheck'' compatible mode included for interfacing with the\n"
 
4265
"   AUC-TeX Emacs mode.\n"
 
4266
msgstr "O ChkTeX encontra erros tipográficos em documentos LaTeX:\n"
 
4267
"  * Suporta mais de 40 advertências.\n"
 
4268
"  * Suporta o comando ``\\input'' ; tanto nas versões TeX e LaTeX.\n"
 
4269
"    Actualmente inclui os ficheiros. Pesquisa de caminho equivalente\n"
 
4270
"    a ``TEXINPUTS''.\n"
 
4271
"  * Manuseamento inteligente de aviso/erro. O utilizador pode\n"
 
4272
"    promover/silenciar advertências para satisfazer as suas preferências.\n"
 
4273
"    Também pode silenciar advertências no cabeçalho de um ficheiro,\n"
 
4274
"    matando assim muito lixo indesejado.\n"
 
4275
"  * Suporta ambos LaTeX 2.09 e LaTeX2e.\n"
 
4276
"  * Manuseamento de resultados flexível. Tem alguns formatos predefinidos\n"
 
4277
"    e permite ao utilizador especificar o seu próprio formato. Utiliza uma\n"
 
4278
"    sintaxe semelhante a ``printf ()''. Tem incluído o modo ``lacheck''\n"
 
4279
"    compatível incluído para fazer interagir com o modo AUC-TeX para\n"
 
4280
"    Emacs.\n"
 
4281
 
 
4282
#. Description
 
4283
msgid "Homepage: http://baruch.ev-en.org/proj/chktex/"
 
4284
msgstr "Página inicial: http://baruch.ev-en.org/proj/chktex/"
 
4285
 
 
4286
#. Description
 
4287
msgid "A chm file viewer written in GTK+"
 
4288
msgstr "Um visualizador de ficheiros chm escrito em GTK+"
 
4289
 
 
4290
#. Description
 
4291
msgid "ChmSee is a Compiled HTML Help (CHM) file viewer written in GTK+."
 
4292
msgstr "ChmSee é um visualizador de ficheiros de ajuda compilados em HTML (CHM) escrito em GTK+."
 
4293
 
 
4294
#. Description
 
4295
msgid "Features:\n"
 
4296
" * Use gecko rendering engine\n"
 
4297
" * Bookmarks\n"
 
4298
" * Support to open multiple files at once\n"
 
4299
msgstr "Características:\n"
 
4300
"  * Usa o motor de renderização Gecko\n"
 
4301
"  * Favoritos\n"
 
4302
"  * Suporte para abertura de vários ficheiros de uma vez\n"
 
4303
 
 
4304
#. Description
 
4305
msgid "code repository viewing component for horde framework"
 
4306
msgstr "Componente de visualização do repositório de código para a estrutura horde"
 
4307
 
 
4308
#. Description
 
4309
msgid "Chora allows the viewing of local (to the server) RCS and CVS repositories as well as local and remote Subversion repositories.  It is written completely in PHP and is a component of the Horde project."
 
4310
msgstr "Chora permite a visualização de repositórios RCS e CVS locais (para o servidor) assim como repositórios Subversion locais e remotos. É completamente escrito em PHP e é um componente do projecto Horde."
 
4311
 
 
4312
#. Description
 
4313
msgid "Currently, Chora has feature parity with CVS-Web and also includes a new feature, called visual branch viewing, that aims to make the concept of branches and branch histories less confusing."
 
4314
msgstr "Correntemente, o Chora tem funcionalidades 'pares' com o CVS-Web e também inclui uma nova funcionalidade chamada visualização de marca visual, com o objectivo de tornar o conceito de marcas e histórias de marcas menos confuso."
 
4315
 
 
4316
#. Description
 
4317
msgid "Homepage http://www.horde.org/chora/"
 
4318
msgstr "Homepage http://www.horde.org/chora/"
 
4319
 
 
4320
#. Description
 
4321
msgid "fast paced, arcade-style, scrolling space shooter"
 
4322
msgstr "Um jogo espacial de tiros, rápido e estilo arcade"
 
4323
 
 
4324
#. Description
 
4325
msgid "Chromium is a top down fast paced high action scrolling space shooter."
 
4326
msgstr "Chromium é um jogo espacial de tiros, rápido e estilo arcade com imagem vista de cima e com grande acção."
 
4327
 
 
4328
#. Description
 
4329
msgid "In this game you are the captain of the cargo ship Chromium B.S.U., and responsible for delivering supplies to the troops on the front line. Your ship has a small fleet of robotic fighters which you control from the relative safety of the Chromium vessel."
 
4330
msgstr "Neste jogo você é o capitão de uma nave de carga o Chromium B.S.U. e é responsável por entregar bens ás tropas na linha da frente. A sua nave tem uma pequena frota de caças robóticos que pode controlar de forma relativamente segura desde a nave Chromium."
 
4331
 
 
4332
#. Description
 
4333
msgid "Run commands in restricted environments"
 
4334
msgstr "Corre comandos em ambientes restritivos"
 
4335
 
 
4336
#. Description
 
4337
msgid "Chrootuid makes it easy to run a network service at low privilege level and with restricted file system access.  The daemons have access only to their own directory tree, and run under a low-privileged userid."
 
4338
msgstr "Chrootuid facilita a tarefa de correr um serviço de rede com baixos níveis de privilégios e com acesso restrito ao sistema de ficheiros. Os \"daemons\" têm acesso apenas às suas próprias árvores de directórios, e correm sob um id de utilizador de poucos privilégios."
 
4339
 
 
4340
#. Description
 
4341
msgid "In the past it has been used to run the gopher and www (world-wide web) network. It can be used nowadays also for proxy servers. The arrangement greatly reduces the impact of possible loopholes in network software."
 
4342
msgstr "No passado foi usado para correr as redes gopher e www (world-wide web). Actualmente também pode ser usado para servidores proxy. A melhoria reduz substancialmente o impacto de possíveis buracos de ciclos infinitos em software de rede."
 
4343
 
 
4344
#. Description
 
4345
msgid "The clowns are trying to pop balloons to score points!"
 
4346
msgstr "Os palhaços tentam estourar balões para ganhar pontos!"
 
4347
 
 
4348
#. Description
 
4349
msgid "\"Circus Linux!\" is based on the Atari 2600 game \"Circus Atari\" by Atari, released in 1980. Gameplay is similar to \"Breakout\" and \"Arkanoid\" - you slide a device left and right to bounce objects into the air which destroy a wall."
 
4350
msgstr "\"Circus Linux!\" é baseado no jogo do Atari 2600 chamado \"Circus Atari\" da Atari, editado em 1980. A jogabilidade é semelhante ao \"Breakout\" e \"Arkanoid\" - você desliza um dispositivo para esquerda e direita para lançar objectos ao ar que destroem uma parede."
 
4351
 
 
4352
#. Description
 
4353
msgid "email virus filter wrapper for ClamAV"
 
4354
msgstr "filtro de vírus nos emails que é um wrapper para o ClamAV"
 
4355
 
 
4356
#. Description
 
4357
msgid "clamassassin is a simple virus filter wrapper for ClamAV for use in procmail filters and similar applications. clamassassin's interface is similar to that of spamassassin, making it easy to implement for those familiar with that tool. clamassassin is designed with an emphasis on security, robustness and simplicity."
 
4358
msgstr "clamassassin é um simples wrapper de filtro de vírus para o ClamAV para usar nos filtros do procmail ou aplicações semelhantes. A interface do clamassassin é semelhante à do spamassassin, tornando-a fácil de implementar para aqueles familiarizados com essa ferramenta. O clamassassin foi desenhado com uma ênfase em segurança, robustez e simplicidade."
 
4359
 
 
4360
#. Description
 
4361
msgid "anti-virus utility for Unix - sendmail integration"
 
4362
msgstr "Utilitário anti-vírus para Unix - integração com o sendmail"
 
4363
 
 
4364
#. Description
 
4365
msgid "Clam AntiVirus is an anti-virus toolkit for Unix. The main purpose of this software is the integration with mail servers (attachment scanning). The package provides a flexible and scalable multi-threaded daemon in the clamav-daemon package, a command-line scanner in the clamav package, and a tool for automatic updating via the Internet in the clamav-freshclam package. The programs are based on libclamav6, which can be used by other software."
 
4366
msgstr "Clam AntiVirus é um conjunto de ferramentas anti-vírus para Unix. O objectivo principal deste software é a integração com servidores de mail (sondagem de ficheiros anexados). O pacote disponibiliza um daemon de multi-processos flexível e escalável no pacote clamav-daemon, um scanner de linha de comandos no pacote clamav, e uma ferramenta para actualização automática via Internet no pacote clamav-freshclam. Os programas são baseados na libclamav6, a qual pode ser usada por outro software."
 
4367
 
 
4368
#. Description
 
4369
msgid "This package contains the ClamAV milter for use with sendmail. It can be configured to be run either standalone, or using clamav-daemon."
 
4370
msgstr "Este pacote contém o ClamAV milter para usar com o sendmail. Pode ser configurado para correr em standalone, ou usando o clamav-daemon."
 
4371
 
 
4372
#. Description
 
4373
msgid "virus-scanning SMTP proxy"
 
4374
msgstr "Proxy SMTP com sondagem de vírus"
 
4375
 
 
4376
#. Description
 
4377
msgid "ClamSMTP is an SMTP proxy daemon that checks for viruses using the ClamAV anti-virus software.  It can act as a traditional SMTP proxy with publicly accessible ports or as a transparent proxy, where SMTP traffic is redirected to the ClamSMTP by your router."
 
4378
msgstr "ClamSMTP é um daemon proxy SMTP que procura vírus usando o software anti-vírus ClamAV. Pode agir como um proxy SMTP tradicional com portos acessíveis ao público ou como um proxy transparente, onde o tráfego SMTP é redireccionado para o ClamSMTP pelo seu router."
 
4379
 
 
4380
#. Description
 
4381
msgid "ClamSMTP aims to be lightweight, reliable, and simple rather than have a myriad of options. It is written in C without major dependencies. ClamSMTP does not do general spam filtering, it only scans for viruses."
 
4382
msgstr "O ClamSMTP esforça-se por ser leve, confiável, e simples em vez de ter um número infinito de opções. É escrito em C sem grandes dependências. O ClamSMTP não faz filtragem de spam geral, apenas procura por vírus."
 
4383
 
 
4384
#. Description
 
4385
msgid "You do not need a local mail-transport-agent installed, since this server can forward to a remote one."
 
4386
msgstr "Você não precisa de um agente de transporte de mail local instalado, pois este servidor pode reencaminhar para um remoto."
 
4387
 
 
4388
#. Description
 
4389
msgid "graphical front-end for ClamAV"
 
4390
msgstr "Frontend gráfico para o ClamAV"
 
4391
 
 
4392
#. Description
 
4393
msgid "ClamTk is a GUI front-end for ClamAV using perl-Gtk2."
 
4394
msgstr "O ClamTk é um frontend GUI para o ClamAV que usa perl-Gtk2."
 
4395
 
 
4396
#. Description
 
4397
msgid "Fast, lightweight and user-friendly GTK2 based email client"
 
4398
msgstr "Cliente de email baseado em GTK2, rápido, leve e amigo do utilizador"
 
4399
 
 
4400
#. Description
 
4401
msgid "Claws Mail is a powerful and full-featured mail client formerly called Sylpheed-Claws. It is also extensible using loadable plugins, which can provide support for additional features, like other storage formats, feed reader, calendar management, mail filtering, etc."
 
4402
msgstr "Claws Mail é um cliente de email poderoso e cheiro de funcionalidades anteriormente chamado Sylpheed-Claws. Também é extensível usando plugins carregáveis, os quais podem disponibilizar suporte para funcionalidades adicionais, como outros formatos de armazenamento, leitor de feeds, gestão de calendário, filtragem de mail, etc."
 
4403
 
 
4404
#. Description
 
4405
msgid "Clarion database files extractor"
 
4406
msgstr "Extractor de ficheiros da base de dados Clarion"
 
4407
 
 
4408
#. Description
 
4409
msgid "The cldump utility allows you to extract the content of a Clarion database; Clarion is a Windows IDE similar to Delphi and others, and has its own (simple) database format."
 
4410
msgstr "O utilitário cldump permite-lhe extrair o conteúdo duma base de dados Clarion; Clarion é uma IDE do Windows semelhante ao Delphi e outras, e tem o seu próprio formato (simples) de base de dados."
 
4411
 
 
4412
#. Description
 
4413
msgid "cldump can export the content of the database to CSV or SQL, plus its own \"format\" which dumps all the meta data along with the data contained in the database. When using the SQL output, you'll get a nearly ready-to-go dump of the database that will create the table and the indexes and insert the data into the table."
 
4414
msgstr "cldump pode exportar o conteúdo da base de dados para CSV ou SQL, mais o seu próprio \"formato\" que despeja todos os metadados juntamente com os dados contidos na base de dados. Quando se usa a saída para SQL, você obtém uma descarga da base de dados quase pronta que irá criar a tabela e os índices e inserir os dados na tabela."
 
4415
 
 
4416
#. Description
 
4417
msgid "Note that cldump doesn't support all the datatypes yet; patches welcome."
 
4418
msgstr "Note que o cldump não suporta todos os tipos de dados ainda; patches são bem vindas."
 
4419
 
 
4420
#. Description
 
4421
msgid "You may be interested in the dbview package too, which can dump dBase files."
 
4422
msgstr "Você pode estar interessado também no pacote dbview, o qual pode despejar ficheiros dBase."
 
4423
 
 
4424
#. Description
 
4425
msgid "C language interpreter"
 
4426
msgstr "Interpretador de linguagem C"
 
4427
 
 
4428
#. Description
 
4429
msgid "Clif, a C-like Interpreter Framework, is and open-ended system for fast development of programs with C syntax.  The program is compiled and if syntactically correct, code is immediately generated. The code is generated for  a virtual machine. The virtual machine is a part of the framework."
 
4430
msgstr "Clif, uma estrutura de interpretador semelhante ao C, é um sistema aberto a novas contribuições para rápido desenvolvimento de programas com sintaxe C. O programa é compilado e se estiver sintaticamente correcto, o código é imediatamente criado. O código é criado para uma máquina virtual. A máquina virtual faz parte da estrutura."
 
4431
 
 
4432
#. Description
 
4433
msgid "GNU CLISP, a Common Lisp implementation"
 
4434
msgstr "CLISP GNU, uma implementação Common Lisp"
 
4435
 
 
4436
#. Description
 
4437
msgid "ANSI Common Lisp is a high-level, general-purpose programming language. GNU CLISP is a Common Lisp implementation by Bruno Haible of Karlsruhe University and Michael Stoll of Munich University, both in Germany. It mostly supports the Lisp described in the ANSI Common Lisp standard. It runs on most Unix workstations (GNU/Linux, FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, Solaris, Tru64, HP-UX, BeOS, NeXTstep, IRIX, AIX and others) and on other systems (Windows NT/2000/XP, Windows 95/98/ME) and needs only 4 MB of RAM."
 
4438
msgstr "ANSI Common Lisp é uma linguagem de programação de uso geral e de alto nível. GNU CLISP é uma implementação Common Lisp por Bruno Haible da universidade Karlsruhe e Michael Stoll da universidade de Munique, ambas na Alemanha. Suporta maioritáriamente o Lisp descrito no standard ANSI Common Lisp. Funciona na maioria das estações de trabalho Unix (GNU/Linux, FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, Solaris, Tru64, HP-UX, BeOS, NeXTstep, IRIX, AIX e outras) e noutros sistemas (Windows NT/2000/XP, Windows 95/98/ME) e só precisa de 4MB de RAM."
 
4439
 
 
4440
#. Description
 
4441
msgid "It is Free Software and may be distributed under the terms of GNU GPL, while it is possible to distribute commercial proprietary applications compiled with GNU CLISP."
 
4442
msgstr "É software livre e pode ser distribuído sob os termos da licença GNU GPL, no entanto é possível distribuir aplicações proprietárias comerciais compiladas com o GNU CLISP."
 
4443
 
 
4444
#. Description
 
4445
msgid "The user interface comes in English, German, French, Spanish, Dutch, Russian and Danish, and can be changed at run time. GNU CLISP includes an interpreter, a compiler, a debugger, CLOS, MOP, a foreign language interface, sockets, i18n, fast bignums and more. An X11 interface is available through CLX, Garnet, CLUE/CLIO. GNU CLISP runs Maxima, ACL2 and many other Common Lisp packages."
 
4446
msgstr "A interface de utilizador vem em Inglês, Alemão, Francês, Espanhol, Norueguês, Russo e Dinamarquês, e pode ser mudada durante o funcionamento. O GNU CLISP inclui um interpretador, um compilador, um depurador, CLOS, MOP, uma interface de linguagens alienígenas, sockets, i18n, 'bignums' rápidos e mais. Está disponível uma interface X11 através de CLX, Garnet, CLUE/CLIO. O GNU CLISP corre Maxima, ACL2 e muitos outros pacotes Common Lisp."
 
4447
 
 
4448
#. Description
 
4449
msgid "additional utilities for clive"
 
4450
msgstr "utilitários adicionais para o clive"
 
4451
 
 
4452
#. Description
 
4453
msgid "Contains the following utilities to be used together with clive."
 
4454
msgstr "Contém os seguintes utilitários para serem usados juntamente com o clive:"
 
4455
 
 
4456
#. Description
 
4457
msgid " * clivefeed -- parse RSS feeds containing video page links and use clive to\n"
 
4458
"   extract them\n"
 
4459
msgstr " * clivefeed -- analisa feeds RSS que contêm ligações a páginas de vídeo e\n"
 
4460
"   usa o clive para as extrair.\n"
 
4461
 
 
4462
#. Description
 
4463
msgid " * clivescan -- scan video pages for video links and use clive to extract\n"
 
4464
"   them. Scans for video page and embedded video links.\n"
 
4465
msgstr " * clivescan -- sonda páginas de vídeo por ligações de vídeo e usa o clive\n"
 
4466
"   para os extrair. Sonda por páginas de vídeo e ligações de vídeo\n"
 
4467
"   embebidas.\n"
 
4468
 
 
4469
#. Description
 
4470
msgid " * clivepass  -- create and change passwords for websites used by clive.\n"
 
4471
"   The passwords are encrypted and saved along with the username information.\n"
 
4472
"   Access is restricted by using a global passphrase.\n"
 
4473
msgstr " * clivepass  -- cria e altera palavras passe para os websites usados pelo\n"
 
4474
"   clive. As palavras passe são encriptadas e guardadas junto com a\n"
 
4475
"   informação do nome de utilizador.\n"
 
4476
"   O acesso é restrito ao usar uma frase passe global.\n"
 
4477
 
 
4478
#. Description
 
4479
msgid "administer multiple ssh or rsh shells simultaneously"
 
4480
msgstr "Administra múltiplas consolas ssh ou rsh simultâneamente"
 
4481
 
 
4482
#. Description
 
4483
msgid "ClusterSSH allows you to control multiple ssh or rsh sessions from a single input window.  You can also configure clusters of machines for easy invocation and interact with individual terminal windows during a session."
 
4484
msgstr "ClusterSSH permite-lhe controlar múltiplas sessões ssh ou rsh a partir de uma única janela de entrada. Também pode configurar clusters de máquinas para invocação e interacção fácil com janelas de terminal individuais durante a sessão."
 
4485
 
 
4486
#. Description
 
4487
msgid "lightweight ncurses audio player"
 
4488
msgstr "Reprodutor de áudio leve em ncurses"
 
4489
 
 
4490
#. Description
 
4491
msgid "C* Music Player is a modular and very configurable ncurses-based audio player. It has some interesting features like configurable colorscheme, mp3 and ogg streaming, it can be controlled with an UNIX socket, filters, album/artists sorting and a vi-like configuration interface."
 
4492
msgstr "C* Music Player é um reprodutor de áudio baseado em ncurses modular e muito configurável. Tem algumas características interessantes como temas de cores configurável, streaming de mp3 e ogg, pode ser controlado via um socket UNIX, filtros, organização de álbuns/artistas e uma interface de configuração estilo vi."
 
4493
 
 
4494
#. Description
 
4495
msgid "It currently supports different input formats:\n"
 
4496
" - Ogg Vorbis\n"
 
4497
" - MP3 (with libmad)\n"
 
4498
" - FLAC\n"
 
4499
" - Wav\n"
 
4500
" - Modules (with libmodplug)\n"
 
4501
" - Musepack\n"
 
4502
" - AAC\n"
 
4503
" - Windows Media Audio\n"
 
4504
msgstr "Presentemente suporta diferentes formatos de entrada:\n"
 
4505
" - Ogg Vorbis\n"
 
4506
" - MP3 (com libmad)\n"
 
4507
" - FLAC\n"
 
4508
" - Wav\n"
 
4509
" - Modules (com libmodplug)\n"
 
4510
" - Musepack\n"
 
4511
" - AAC\n"
 
4512
" - Windows Media Audio\n"
 
4513
 
 
4514
#. Description
 
4515
msgid "Coco/R Compiler Generator (Java Version)"
 
4516
msgstr "Gerador compilador Coco/R (versão Java)"
 
4517
 
 
4518
#. Description
 
4519
msgid "Coco/R is a compiler generator, which takes an attributed grammar of a source language and generates a scanner and a parser for this language. The scanner works as a deterministic finite automaton. The parser uses recursive descent. LL(1) conflicts can be resolved by a multi-symbol lookahead or by semantic checks. Thus the class of accepted grammars is LL(k) for an arbitrary k."
 
4520
msgstr "Coco/R é um compilador gerador, que recebe uma gramática atribuída de uma linguagem fonte e gera um explorador e um analisador para esta linguagem. O explorador funciona como um autómato finito determinístico. O analisador usa descendente recursivo. Conflitos LL(1) podem ser resolvidos por um lookahead de multi-símbolos ou por verificações semânticas. Assim a classe de gramáticas aceites é LL(k) para um k arbitrário."
 
4521
 
 
4522
#. Description
 
4523
msgid "To start Coco call cocoj, which is a shell script in /usr/bin."
 
4524
msgstr "Para arrancar o Coco chame cocoj, que é um script shell em /usr/bin."
 
4525
 
 
4526
#. Description
 
4527
msgid "Convert any file, including binary, into 5 letter code"
 
4528
msgstr "Converte qualquer ficheiro, incluindo binários, em código de 5 letras"
 
4529
 
 
4530
#. Description
 
4531
msgid "Codegroup converts any file, of any format including raw binary, into a set of five letter uppercase codegroups. The codegroup format includes a 16 bit CRC and file length to verify message integrity. Codegroup does NO CRYPTO.  It's purely a file format converter much like base64 or uuencoding. Unlike other traditional file encoding algorithms such as base64 or uuencoding, codegroup exclusively uses the 26 letter alphabet. Codegroup is ideal for transfering short binary files over a voice or morse code channel."
 
4532
msgstr "O Codegroup converte qualquer ficheiro, de qualquer formato incluindo binário cru, num conjunto de grupos de código de cinco letras maiúsculas. O formato do codegroup inclui um CRC de 16 bits e o comprimento do ficheiro para verificação da integridade da mensagem. O Codegroup NÃO faz ENCRIPTAÇÃO. É puramente um conversor de formato de ficheiro muito como o base64 ou uuencoding. Ao contrário de outros algoritmos de codificação de ficheiros tradicionais como o base64 ou uuencoding, o codegroup usa exclusivamente as 26 letras do alfabeto. O Codegroup é ideal para transferir pequenos ficheiros binários por um canal de voz ou código morse."
 
4533
 
 
4534
#. Description
 
4535
msgid "a distributed version control system"
 
4536
msgstr "um sistema de controle de versão distribuída"
 
4537
 
 
4538
#. Description
 
4539
msgid "Codeville is a python-based distributed version control system that began with a novel idea for a merge algorithm and has grown from there. It is designed to be easy to use and scale from small personal projects to very large distributed ones."
 
4540
msgstr "Codeville é um sistema de controle de versão distribuída baseado em python, que começou com uma nova ideia para um algoritmo de fusão e que cresceu a partir daí. É desenhado para ser fácil de usar numa escala que vai desde pequenos projectos pessoais até grandes distribuições."
 
4541
 
 
4542
#. Description
 
4543
msgid "lemmatisation of latin text"
 
4544
msgstr "lematização de texto latin"
 
4545
 
 
4546
#. Description
 
4547
msgid "Collatinus can be used to lemmatise latin texts, i.e. extract words and make a lexicon which indicates for each word its canonic form, and how the form actually found in the text was derived from it, for instance by declining it. Example : rosam gives : rosa-rosae -- acc. sing. Collatinus provides a nice graphic front-end to each operation."
 
4548
msgstr "Collatinus pode ser usado para lematizar textos em latin, isto é, extrair palavras e criar um léxico que indica para cada palavra a sua forma canónica, e como a forma actualmente encontrada no texto foi derivada dele, por exemplo ao decliná-la. Exemplo: rosam gives : rosa-rosae -- acc. sing. Collatinus disponibiliza um bom frontend gráfico para cada operação."
 
4549
 
 
4550
#. Description
 
4551
msgid "tool to colorize 'diff' output"
 
4552
msgstr "Ferramenta para colorir saídas 'diff'"
 
4553
 
 
4554
#. Description
 
4555
msgid "ColorDiff is a wrapper for the 'diff' command. It produces the same output as diff, but with colored highlighting to improve readability. The color schemes can be customized."
 
4556
msgstr "O ColorDiff é um wrapper para o comando 'diff'. Ele produz a mesma saída como 'diff', mas com sublinhados coloridos para melhorar a leitura. Os esquemas de cor podem ser personalizados."
 
4557
 
 
4558
#. Description
 
4559
msgid "The output is similar to the syntax-highlighting mode of Vim or Emacs when editing a patch created by diff."
 
4560
msgstr "A saída é semelhante ao modo de sintaxe sublinhada do Vim ou Emacs quando se edita uma patch criada pelo diff."
 
4561
 
 
4562
#. Description
 
4563
msgid "utility to associate a name to a color"
 
4564
msgstr "Utilitário para associar um nome a uma cor"
 
4565
 
 
4566
#. Description
 
4567
msgid "colorname tries to assign a name to a color using external color definitions and a little math."
 
4568
msgstr "O colorname tenta atribuir um nome a uma cor usando definições de cores externas e alguma matemática."
 
4569
 
 
4570
#. Description
 
4571
msgid "For this it calculates the Euclidean distance between the currently selected color and all predefined colors, either in the YIQ, RGB or HSV color space."
 
4572
msgstr "Para isto calcula a distância Euclidean entre a cor seleccionada e todas as cores predefinidas, seja em espaço de cores YIQ, RGB ou HSV."
 
4573
 
 
4574
#. Description
 
4575
msgid "Confine services in a limited environment"
 
4576
msgstr "Confina serviços a um ambiente limitado"
 
4577
 
 
4578
#. Description
 
4579
msgid "Compartment was designed to allow safe execution of privileged and/or untrusted executables and services. It has got all possible features included, which can be used to minimize the risk of a trojanized or vulnerable program/service."
 
4580
msgstr "O compartment foi criado para permitir a execução em segurança de executáveis ou serviços privilegiados e/ou de pouca confiança. Tem todas as funcionalidades possíveis incluídas, as quais podem ser usadas para minimizar o risco de um programa/serviço 'trojanizado' ou vulnerável."
 
4581
 
 
4582
#. Description
 
4583
msgid "Compass plugin providing an elastic grid system"
 
4584
msgstr "Plugin Compass que fornece um sistema de grelhas elástico"
 
4585
 
 
4586
#. Description
 
4587
msgid "Susy is a semantic CSS framework, entirely native to Compass. Susy is an elastic grid system that will never activate the side-scroll bar. With Susy you can build quick, custom grids that respond to the needs of the user without giving up design integrity. Susy sets your width on the outer element (container), adds a max-width of 100% and builds the rest of your grid in percentages. The philosophy and technique are based on Natalie Downe's \"CSS Systems\" - which introduces difficult math in the service of beautiful structure."
 
4588
msgstr "Susy é uma estrutura semântica CSS, inteiramente nativa no Compass. Susy é um sistema de grelhas elástico que nunca activará a barra de deslocação lateral. Com Susy você pode construir grelhas rápidas e personalizadas que respondam às necessidades dos utilizadores sem desistir da integridade do projecto. Susy define sua largura no elemento mais externo (recipiente), adiciona uma largura máxima de 100% e constrói o resto da sua grelha em percentagens. As filosofias e técnicas são baseadas em \"sistemas CSS\" de Natalie Downe - que introduz dificuldades matemáticas ao serviço das belas estruturas."
 
4589
 
 
4590
#. Description
 
4591
msgid "Using simple mixins, columns can be created, suffixed, prefixed, and nested easily - and always in flexible percentages."
 
4592
msgstr "Usando misturas simples, as colunas podem ser criadas, adicionadas no fim, no início ou aninhadas facilmente - e sempre em percentagens flexíveis."
 
4593
 
 
4594
#. Description
 
4595
msgid "This is a dependency package which depends on Debian's default Ruby version (currently 1.8)."
 
4596
msgstr "Este é um pacote de dependência que depende da versão Ruby predefinida da Debian (actualmente 1.8)."
 
4597
 
 
4598
#. Description
 
4599
msgid "Compress/decompress images for mailheaders, user tools"
 
4600
msgstr "Comprime/descomprime imagens para cabeçalhos de mail, ferramentas de utilizador"
 
4601
 
 
4602
#. Description
 
4603
msgid "Converts 48x48 .xbm format (X bitmap) files to a compressed format that can be placed in your X-Face: mail header. Some mailreaders, like exmh will then display this image when the user is reading your mail."
 
4604
msgstr "Converte ficheiros de formato .xbm (X bitmap) de 48x48 para um formato comprimido que pode ser colocado no seu cabeçalho de mail X-Face:. Alguns leitores de mail como o exmh irão então mostrar esta imagem quando o utilizador está a ler o seu mail."
 
4605
 
 
4606
#. Description
 
4607
msgid "OpenGL window and compositing manager - KDE window decorator"
 
4608
msgstr "Gestor e compositor de janelas em OpenGL - Decorador de janelas do KDE"
 
4609
 
 
4610
#. Description
 
4611
msgid "Compiz brings to life a variety of visual effects that make the Linux desktop easier to use, more powerful and intuitive, and more accessible for users with special needs."
 
4612
msgstr "O Compiz traz à vida uma variedade de efeitos visuais que tornam o ambiente de trabalho do Linux mas fácil de usar, mais poderoso e intuitivo, e mais acessível a utilizadores com necessidades especiais."
 
4613
 
 
4614
#. Description
 
4615
msgid "This package contains a window decorator that uses KDE to provide a look and feel similar to that of the default KDE window manager."
 
4616
msgstr "Este pacote contém um decorador de janelas que usa KDE para disponibilizar um aspecto semelhante ao do gestor de janelas predefinido do KDE."
 
4617
 
 
4618
#. Description
 
4619
msgid "interactive 3d data mining tool and demo for universal machine learning"
 
4620
msgstr "Ferramenta de 'minagem' de dados 3D interactiva e demonstração para aprendizagem universal de máquina"
 
4621
 
 
4622
#. Description
 
4623
msgid "This is the easiest way to get started with data compression based machine learning.  Try the simplest drag and drop interface to AI today. This package includes the 3D demo tree search interactive explorer clgui.  Get started in minutes with this entertaining and educational tool that uses data compressors for statistical analysis and provides objectively supported results."
 
4624
msgstr "Esta é a maneira mais fácil de começar uma aprendizagem de compressão de dados baseada em máquina. Experimente hoje a mais simples interface de arraste (drag and drop) para inteligência artificial (IA). Este pacote inclui clgui, uma demonstração em 3D de explorador de árvore interactiva de pesquisa. Comece em minutos com esta divertida e educativa ferramenta que utiliza compressores de dados para análise estatística e fornece objectivamente resultados suportados."
 
4625
 
 
4626
#. Description
 
4627
msgid "computer temperature monitor applet for GNOME"
 
4628
msgstr "Aplicativo para o GNOME que monitoriza a temperatura do computador"
 
4629
 
 
4630
#. Description
 
4631
msgid "Computer Temperature Monitor is a little applet for the GNOME desktop that shows the temperature of your CPU and disks in the panel."
 
4632
msgstr "Computer Temperature Monitor é um pequeno aplicativo para o painel do ambiente de trabalho GNOME que mostra a temperatura da CPU e discos."
 
4633
 
 
4634
#. Description
 
4635
msgid "It also allows to log temperatures to a file and set alarms to notify the user when a temperature is reached."
 
4636
msgstr "Também permite registar temperaturas para um ficheiro e definir alarmes para alertar o utilizador quando uma certa temperatura é alcançada."
 
4637
 
 
4638
#. Description
 
4639
msgid "console calculator"
 
4640
msgstr "calculadora da consola"
 
4641
 
 
4642
#. Description
 
4643
msgid "concalc is a calculator for the Linux console. It is just the parser-algorithm of extcalc packed into a simple console program. You can use it if you need a calculator in your shell. concalc is also able to run scripts written in a C-like programming language."
 
4644
msgstr "concalc é uma calculadora para a consola Linux. É apenas o algoritmo parser do extcalc empacotado num simples programa de consola. Você pode usá-lo se precisar duma calculadora na sua shell. concalc é também capaz de correr scripts escritos em linguagem de programação estilo C."
 
4645
 
 
4646
#. Description
 
4647
msgid "COnsole Newsreader and Emailer"
 
4648
msgstr "Leitor de notícias e cliente de e-mail de consola"
 
4649
 
 
4650
#. Description
 
4651
msgid "Cone is a text-based mail client. Cone seamlessly handles multiple POP3, IMAP accounts, and local mail folders. Cone is also a simple newsreader. Cone's interface is foolproof enough to be used by inexperienced users, but it also offers advanced features for power users."
 
4652
msgstr "O Cone é um cliente de mail baseado em texto. O Cone lida ininterruptamente com múltiplas contas, POP3, IMAP e pastas de e-mail locais. O Cone é também um leitor de notícias simples. A sua interface é suficientemente robusta para ser usada por utilizadores inexperientes, mas também oferece opções avançadas para utilizadores avançados."
 
4653
 
 
4654
#. Description
 
4655
msgid "Beyond others cone has support for PGP, GPG, UTF-8, IMAP, POP3, incoming HTML mails, external viewers, NNTP, SOCKS 5, SSL/TLS, SASL, LDAP and IMAP based address books, remote storable configuration, multiple accounts, tagging mails with several different flags, and SMAP (Simple Mail Access Protocol, a new IMAP and POP3 replacement developed by the Courier guys and supported by the Courier development versions)."
 
4656
msgstr "Entre outros, o Cone suporta PGP, GPG, UTF-8, IMAP, POP3, recepção de mails, visualizadores externos, NNTP, SOCKS 5, SSL/TLS, SASL, LDAP e livros de endereços baseados em IMAP, configuração de armazenamento remota, múltiplas contas, etiquetar mails com sinais diferentes, e SMAP (Simple Mail Access Protocol, um substituto novo de IMAP e POP3 desenvolvido pelos senhores do Courier e suportado pelas versões de desenvolvimento do Courier)."
 
4657
 
 
4658
#. Description
 
4659
msgid "transitional dummy package"
 
4660
msgstr "Pacote 'dummy' de transição"
 
4661
 
 
4662
#. Description
 
4663
msgid "This is a transitional dummy package."
 
4664
msgstr "Este é um pacote dummy de transição."
 
4665
 
 
4666
#. Description
 
4667
msgid "central configuration program for packages using debconf"
 
4668
msgstr "Programa de configuração central para pacotes que usam debconf"
 
4669
 
 
4670
#. Description
 
4671
msgid "configure-debian is a program which presents a list of packages which use Debconf, Debian's configuration management system."
 
4672
msgstr "configure-debian é um programa que apresenta uma lista de pacotes que usam Debconf, o sistema de gestão de configuração Debian."
 
4673
 
 
4674
#. Description
 
4675
msgid "Debconf provides first-time installation wizards that run when a package is installed. You may reconfigure these packages at a later time, if you wish, and configure-debian makes that very easy."
 
4676
msgstr "O Debconf disponibiliza assistentes de \"primeira instalação\" que correm quando um pacote é instalado. Se desejar, você pode reconfigurar estes pacotes mais tarde, e o configure-debian torna isso muito fácil."
 
4677
 
 
4678
#. Description
 
4679
msgid "configure-debian splits the package lists into the subsections which make up the Debian archive, such as x11, base, gnome, or kde."
 
4680
msgstr "O configure-debian divide as listas de pacotes nas sub-secções que diferenciam o arquivo Debian, como X11, base, gnome, e kde."
 
4681
 
 
4682
#. Description
 
4683
msgid "keyboard focused web browser with Emacs look and feel"
 
4684
msgstr "Navegador web focado no teclado com o aspecto do Emacs"
 
4685
 
 
4686
#. Description
 
4687
msgid "Conkeror is a highly-programmable web browser based on Mozilla XULRunner. It has a sophisticated keyboard system for running commands and interacting with web page content, modelled after Emacs and Lynx. It is self-documenting and extensible with JavaScript."
 
4688
msgstr "Conkeror é um navegador web altamente programável baseado no XULRunner do Mozilla. Tem um sistema de teclado sofisticado para correr comandos e interagir com o conteúdo da página web, modelado após o Emacs e Lynx. É auto documentado e extensível com JavaScript."
 
4689
 
 
4690
#. Description
 
4691
msgid "It comes with builtin support for several Web 2.0 sites like several Google services (Search, Gmail, Maps, Reader, etc.), Del.icio.us, Reddit, Last.fm and YouTube. For easier editing of form fields, it can spawn external editors. For this feature the recommended conkeror-spawn-process-helper package needs to be installed."
 
4692
msgstr "Vem com suporte embutido para vários sites Web 2.0 como vários Google services (Search, Gmail, Maps, Reader, etc.), Del.icio.us, Reddit, Last.fm e YouTube. Para edição fácil de campos de formulários, pode chamar editores externos. Para esta funcionalidade é necessário instalar o pacote recomendado conkeror-spawn-process-helper."
 
4693
 
 
4694
#. Description
 
4695
msgid "Despite its very similar sounding name, Conkeror is not related to the KDE web browser and file manager Konqueror in any way."
 
4696
msgstr "Apesar do seu nome soar muito semelhante, Conkeror não é relacionado com o Konqueror (navegador web e gestor de ficheiros do KDE) em nenhum modo."
 
4697
 
 
4698
#. Description
 
4699
msgid "highly configurable system monitor (transitional package)"
 
4700
msgstr "Monitor do sistema altamente configurável (pacote de transição)"
 
4701
 
 
4702
#. Description
 
4703
msgid "Conky is a system monitor that can display just about anything, either on your root desktop or in its own window. Conky has many built-in objects, as well as the ability to execute external programs or scripts (either external or through built-in lua support)."
 
4704
msgstr "Conky é um monitor de sistema que pode mostrar praticamente qualquer coisa, tanto na sua área de trabalho como em sua própria janela. Conky possui muitos objectos embutidos, bem como a habilidade de executar programas ou scripts externos (seja externamente ou através do suporte  lua embutido)."
 
4705
 
 
4706
#. Description
 
4707
msgid "This is a dummy package to ease transition to the new packaging scheme. It may be safely removed after upgrade/installation."
 
4708
msgstr "Este é um pacote dummy para facilitar a transição para o novo esquema de pacote. Pode ser removido em segurança após a actualização/instalação."
 
4709
 
 
4710
#. Description
 
4711
msgid "Connection tracking daemon"
 
4712
msgstr "Daemon de acompanhamento de ligação"
 
4713
 
 
4714
#. Description
 
4715
msgid "Conntrackd can replicate the status of the connections that are currently being processed by your stateful firewall based on Linux. Conntrackd can also run as statistics daemon."
 
4716
msgstr "O Conntrackd pode replicar o estado das ligações que estão a ser processadas actualmente através da sua firewall baseada  em estados em Linux. O Conntrackd também pode correr como um daemon de estatísticas."
 
4717
 
 
4718
#. Description
 
4719
msgid "basic infrastructure for text console configuration"
 
4720
msgstr "Infraestrutura básica para configuração da consola de texto"
 
4721
 
 
4722
#. Description
 
4723
msgid "This package contains the install-keymap(8) utility, which is the recommended tool to specify a boot-time keymap to the system, as well as tools for internal use of keymap-providing packages."
 
4724
msgstr "Este pacote contém o utilitário install-keymap(8), que é a ferramenta recomendada para especificar um mapa do teclado em tempo de arranque para o ssitema, bem como ferramentas para uso interno de pacotes que fornecem mapas de teclado."
 
4725
 
 
4726
#. Description
 
4727
msgid "keymaps, fonts, charset maps, fallback tables for console-tools"
 
4728
msgstr "Mapas de teclado, fonts, mapas de caracteres, tabelas de apoio para o console-tools"
 
4729
 
 
4730
#. Description
 
4731
msgid "This package provides the standard data files for the Linux console tools."
 
4732
msgstr "Este pacote disponibiliza os ficheiros de dados standard para as ferramentas de consola do Linux."
 
4733
 
 
4734
#. Description
 
4735
msgid "This includes keyboard definitions (keymaps), console fonts for various encodings, maps defining the standard charsets for use by text applications, and fallback tables allowing to approximate an unavailable character's glyph with the glyph of another character in the current font."
 
4736
msgstr "Inclui as definições de teclados (keymaps), fontes para a consola em várias codificações, mapas definindo os caracteres standard a ser usados pelas aplicações de texto e tabelas que definem os caracteres a serem usados quando não existem na fonte actual e que sejam o mais aproximado possível graficamente."
 
4737
 
 
4738
#. Description
 
4739
msgid "Puts a logfile pager on virtual consoles"
 
4740
msgstr "Coloca um paginador de logfile em consolas virtuais"
 
4741
 
 
4742
#. Description
 
4743
msgid "console-log keeps logfile pagers open on virtual consoles. The default configuration puts exim's mainlog on tty8, and the syslog on tty9, in a less process. It can also make sure that this console is visible automatically after system boot so that a crashed system at least leaves the syslog readable on the console before reset. Using a pager makes searching, tagging and highlighting possible."
 
4744
msgstr "console-log mantém paginadores de logfile abertos em consolas virtuais. A configuração predefinida coloca o log principal do exim em tty8, e o syslog em tty9, num processo menor. Também pode certificar que esta consola é visível automaticamente após o arranque do sistema para que um sistema em crash deixe pelo menos o syslog legível na consola antes de reiniciar. Usar um paginador torna possível a busca, etiquetagem e destaque."
 
4745
 
 
4746
#. Description
 
4747
msgid "This package has its upstream sources maintained in the Debian project, so there is no upstream URL."
 
4748
msgstr "Este pacote tem as fontes originais mantidas no projecto Debian, então não existe um URL original."
 
4749
 
 
4750
#. Description
 
4751
msgid "Linux console and font utilities"
 
4752
msgstr "Utilitários de consola e fontes do Linux"
 
4753
 
 
4754
#. Description
 
4755
msgid "This package allows you to set-up and manipulate the Linux console (ie. screen and keyboard), and manipulate console-font files."
 
4756
msgstr "Este pacote permite-lhe configurar e manipular a consola Linux (ie. ecrã e teclado), e manipular os ficheiros de fontes da consola."
 
4757
 
 
4758
#. Description
 
4759
msgid "`console-tools' was developed from version 0.94 of the standard `kbd' package, and integrates many fixes and enhancements, including new kbd features up to 0.99."
 
4760
msgstr "O `console-tools' foi desenvolvido a partir da versão 0.94 do pacote standard `kbd', e integra muitas correcções e melhoramentos, incluindo novas funcionalidades do kbd até à 0.99."
 
4761
 
 
4762
#. Description
 
4763
msgid "You will probably want to install a set of data files, such as the one in the `console-data' package."
 
4764
msgstr "Em princípio irás querer instalar um conjunto de ficheiros de dados, tais como os que se encontram no pacote `console-data'."
 
4765
 
 
4766
#. Description
 
4767
msgid "For command-line compatibility with kbd, you may want to install the kbd-compat package."
 
4768
msgstr "Para manter compatibilidade com a linha de comandos do kbd, poderás instalar o pacote kbd-compat."
 
4769
 
 
4770
#. Description
 
4771
msgid "Remote control of Linux virtual consoles"
 
4772
msgstr "Controle remoto para consolas virtuais de Linux."
 
4773
 
 
4774
#. Description
 
4775
msgid "Conspy allows a (possibly remote) user to see what is displayed on a Linux virtual console, and send keystrokes to it.  It is rather like VNC, but where VNC takes control of a GUI conspy takes control of a text mode virtual console.  Unlike VNC, conspy does not require a server to be installed prior to being used."
 
4776
msgstr "Conspy permite a um utilizador (possivelmente remoto) ver o que está a ser mostrado numa consola virtual de Linux, e enviar sinais do teclado para lá. É parecido com o VNC, mas onde o VNC toma controlo de uma GUI, o Conspy toma controlo de uma consola virtual em modo de texto. Ao contrário do VNC, o conspy não precisa que seja instalado um servidor antes de ser usado."
 
4777
 
 
4778
#. Description
 
4779
msgid "lightweight addressbook"
 
4780
msgstr "Livro de endereços leve"
 
4781
 
 
4782
#. Description
 
4783
msgid "Contacts is a small, lightweight addressbook that features advanced vCard field type handling and is designed for use on hand-held devices, such as the Nokia 770/N800 or the Sharp Zaurus series of PDAs."
 
4784
msgstr "O Contacts é um livro de endereços pequeno, leve, que apresenta capacidade de manuseamento avançada de campos vCard e é concebido para utilizar em dispositivos de utilização em mão, tais como o Nokia 770/N800 ou a série de PDAs Sharp Zaurus."
 
4785
 
 
4786
#. Description
 
4787
msgid "very flexible unit converter"
 
4788
msgstr "conversor de unidades muito flexível"
 
4789
 
 
4790
#. Description
 
4791
msgid "With ConvertAll, you can convert any unit in the large database to any other compatible unit. If you want to convert from inches per decade, that's fine. Or from meter-pounds. Or from cubic nautical miles. The units don't have to make sense to anyone else."
 
4792
msgstr "Com o ConvertAll, você pode converter qualquer unidade na grande base de dados para qualquer outra unidade compatível. Se quiser converter de polegadas por década, está tudo bem. Ou a partir de metros-libras. Ou de milhas náuticas cúbicas. As unidades não têm que fazer sentido para mais ninguém."
 
4793
 
 
4794
#. Description
 
4795
msgid "filename encoding conversion tool"
 
4796
msgstr "ferramenta de conversão de codificação de nomes de ficheiros"
 
4797
 
 
4798
#. Description
 
4799
msgid "convmv can convert a single filename, a directory tree or all files on a filesystem to a different encoding. It only converts the encoding of filenames, not files contents. A special feature of convmv is that it also takes care of symlinks: the encoding of the symlink's target will be converted if the symlink itself is being converted."
 
4800
msgstr "O convmv pode converter um nome de ficheiro único, uma árvore de directórios ou todos os ficheiros num sistema de ficheiros para uma codificação diferente. Apenas converte a codificação dos nomes de ficheiros, não o conteúdo dos ficheiros. Uma função especial do convmv é que também trata das ligações simbólicas: a codificação do alvo do ligação simbólica será convertida se a própria ligação simbólica for convertida."
 
4801
 
 
4802
#. Description
 
4803
msgid "It is also possible to convert directories to UTF-8 which are already partially UTF-8 encoded."
 
4804
msgstr "Também é possível converter directórios para UTF-8 que estão já parcialmente codificados em UTF-8."
 
4805
 
 
4806
#. Description
 
4807
msgid "Keywords: rename, move"
 
4808
msgstr "Palavras chave: rename, move"
 
4809
 
 
4810
#. Description
 
4811
msgid "Smart Card PKCS #11 cryptographic module"
 
4812
msgstr "Módulo criptográfico de Smart Card PKCS #11"
 
4813
 
 
4814
#. Description
 
4815
msgid "Linux Driver support for the CoolKey and Common Access Card (CAC) smart card security keys used in a Public Key Infrastructure (PKI). The libpkcs11 module allows use of Smart Cards in applications that use mozilla Network Security Services (NSS)."
 
4816
msgstr "Driver de suporte Linux para chaves de segurança de cartão inteligente Coolkey e Common Access Card (CAC) usadas na infraestrutura de chaves públicas (ICP). O módulo libpkcsll permite a utilização de Smart Cards em aplicações que usam os Serviços de Segurança de Redes da Mozilla (SSR)."
 
4817
 
 
4818
#. Description
 
4819
msgid "Mail notifier with 3d graphics"
 
4820
msgstr "Notificador de mail com gráficos 3D"
 
4821
 
 
4822
#. Description
 
4823
msgid "Coolmail is like xbiff -- it watches your inbox mail file and lets you know when you have mail.  But unlike xbiff, it can launch your favorite mail utility when you click on it, and it has cool animated 3D graphics."
 
4824
msgstr "Coolmail é como o xbiff -- vigia o seu ficheiro de entrada de mail e avisa- utilitário favorito de mail quando lhe clica, e tem gráficos animados em 3D."
 
4825
 
 
4826
#. Description
 
4827
msgid "proof assistant for higher-order logic (gtk interface)"
 
4828
msgstr "Assistente de provas para lógica de ordem superior (interface gtk)"
 
4829
 
 
4830
#. Description
 
4831
msgid "Coq is a proof assistant for higher-order logic, which allows the development of computer programs consistent with their formal specification. It is developed using Objective Caml and Camlp5."
 
4832
msgstr "O Coq é um assistente de provas para lógica de ordem superior, que permite o desenvolvimento de programas de computador consistente com as suas especificações formais. É desenvolvido usando o Objective Caml e Camlp5."
 
4833
 
 
4834
#. Description
 
4835
msgid "This package provides CoqIde, a graphical user interface for developing proofs."
 
4836
msgstr "Este pacote fornece CoqIde, uma interface gráfica de utilizador para desenvolvimento de provas."
 
4837
 
 
4838
#. Description
 
4839
msgid "control IEEE1394 digital camera"
 
4840
msgstr "Controle de cameras digitais IEEE1394"
 
4841
 
 
4842
#. Description
 
4843
msgid "Coriander is a GUI that lets you view camera images and control all the features of an IEEE-1394 Digital Camera complying with the DC Specifications v1.04 or later (see http://www.1394ta.org)."
 
4844
msgstr "Coriander é uma GUI que lhe permite visualizar imagens de cameras e controlar todas as funcionalidades de uma camera digital IEEE-1394 compatível com as especificações DC v1.04 ou posteriores (veja http://www.1394ta.org)."
 
4845
 
 
4846
#. Description
 
4847
msgid "tunnel TCP connections through HTTP proxies"
 
4848
msgstr "Ligações TCP em túnel através de proxies HTTP"
 
4849
 
 
4850
#. Description
 
4851
msgid "corkscrew is a simple tool to tunnel TCP connections through an HTTP proxy supporting the CONNECT method. It reads stdin and writes to stdout during the connection, just like netcat."
 
4852
msgstr "O corkscrew é uma ferramenta simples para criar ligações TCP em túnel através de um proxy HTTP suportando o método CONNECT. Lê do stdin e escreve no stdout durante a ligação, tal e qual o netcat."
 
4853
 
 
4854
#. Description
 
4855
msgid "It can be used for instance to connect to an SSH server running on a remote 443 port through a strict HTTPS proxy."
 
4856
msgstr "Pode ser usado, por exemplo, para ligar a um servidor SSH que corre num porto 443 remoto através de um proxy HTTPS estrito."
 
4857
 
 
4858
#. Description
 
4859
msgid "streaming applet for Ogg formats"
 
4860
msgstr "Aplicativo de streaming para formatos Ogg"
 
4861
 
 
4862
#. Description
 
4863
msgid "By embedding the cortado applet in your website, you can give viewers access to streams from either the Flumotion streaming server or any HTTP server providing multimedia files without the need for a locally installed media player supporting the correct formats on the visitor's computer.  Cortado currently include Java decoders for Ogg Theora, Ogg Vorbis (the JOrbis library), Mulaw audio, MJPEG and Flumotion's Smoke codec."
 
4864
msgstr "Ao embutir o aplicativo cortado no seu site web, você pode fornecer aos visitantes acesso aos streams do servidor de Flumotion ou de qualquer servidor HTTP que disponibilize ficheiros multimédia sem a necessidade de um reprodutor de média instalado localmente, suportando os formatos correctos no computador do visitante. O cortado inclui actualmente descodificadores Java para Ogg Theora, Ogg Vorbis (da biblioteca JOrbis), áudio Mulaw, MJPEG e o codec Smoke do Flumotion."
 
4865
 
 
4866
#. Description
 
4867
msgid "The package will automatically be configured for apache2 but can be used with any other HTTP server. Some HTML files are included as examples of how to use the applet."
 
4868
msgstr "O pacote será configurado automaticamente para o apache2 mas pode ser usado com qualquer outro servidor HTTP. Alguns ficheiros HTML estão incluídos como exemplo sobre como usar o aplicativo."
 
4869
 
 
4870
#. Description
 
4871
msgid "Courier authentication daemon"
 
4872
msgstr "Daemon de autenticação do Courier"
 
4873
 
 
4874
#. Description
 
4875
msgid "This package contains the authentication daemon for the Courier applications."
 
4876
msgstr "Este pacote contém o deamon de autenticação para as aplicações do Courier."
 
4877
 
 
4878
#. Description
 
4879
msgid "Courier mail server - Fax<->mail gateway"
 
4880
msgstr "Servidor de email Courier - gateway Fax<->email"
 
4881
 
 
4882
#. Description
 
4883
msgid "The Courier mail transfer agent (MTA) is an integrated mail/groupware server based on open commodity protocols, such as ESMTP, IMAP, POP3, LDAP, SSL, and HTTP. Courier provides ESMTP, IMAP, POP3, webmail, and mailing list services within a single, consistent, framework."
 
4884
msgstr "O Courier mail transfer (MTA) é um servidor integrado mail/groupware baseado em protocolos livres com ESMTP, IMAP, POP3, LDAP, SSL e HTTP. O Courier fornece serviços ESMTP, IMAP, POP3, webmail, e listas de correio dentro de uma única estrutura consistente."
 
4885
 
 
4886
#. Description
 
4887
msgid "The courierfax module implements a faxmail gateway, which faxes a printed copy of an email message to the phone number specified in the email address (e.g. 5558888@fax)."
 
4888
msgstr "O módulo courierfax implementa um gateway faxemail, que envia por fax uma cópia impressa de uma mensagem de email para o número de telefone especificado no endereço de email (e.g. 5558888@fax)."
 
4889
 
 
4890
#. Description
 
4891
msgid "Change courier user passwords using poppassd interface"
 
4892
msgstr "Altera as palavras-passe dos utilizadores do courier usando a interface poppassd"
 
4893
 
 
4894
#. Description
 
4895
msgid "Courierpassd works with the Courier mail server user authentication mechanism to allow changing a user's password from across a network. It uses the same protocol as poppassd to obtain user IDs and passwords. It can be used, for example, to allow users to change their passwords from within various webmail programs."
 
4896
msgstr "Courrierpassd trabalha com o mecanismo de autenticação dos utilizadores do servidor de mail Courier para permitir mudar a palavra-passe do utilizador através de rede. Usa o mesmo protocolo que o poppassd para obter os IDs dos utilizadores e palavras-passe. Pode ser usado, por exemplo, para permitir aos utilizadores mudarem as suas palavras-passe dentro de vários programas de webmail."
 
4897
 
 
4898
#. Description
 
4899
msgid " Homepage: http://www.arda.homeunix.net/store/\n"
 
4900
msgstr " Homepage: http://www.arda.homeunix.net/store/\n"
 
4901
 
 
4902
#. Description
 
4903
msgid "Verilog code coverage analysis tool - documentation"
 
4904
msgstr "Ferramenta de análise de cobertura de código Verilog - documentação"
 
4905
 
 
4906
#. Description
 
4907
msgid "Covered is a Verilog code coverage utility that reads in a Verilog design and a generated VCD/LXT dumpfile from that design and generates a coverage file that can be merged with other coverage files or used to create a coverage report. Covered also contains the GUI coverage report utility that reads in a coverage file to allow interactive coverage discovery. Areas of coverage measured by Covered are: line, toggle, memory, combinational logic, FSM state/state-transition and assertion coverage."
 
4908
msgstr "Covered é um utilitário de cobertura de código Verilog que lê um projecto do Verilog e um ficheiro de descarga VCD/LXT gerado a partir desse projecto e gera o ficheiro de cobertura que pode ser fundido com outros ficheiros de cobertura ou usado para criar um relatório de cobertura. Covered também contém a GUI utilitária de relatório de cobertura que lê um ficheiro de cobertura para permitir a descoberta interactiva de cobertura. As áreas de cobertura medidas pelo Covered são: cobertura de linha, alternação, memória, lógica combinacional, estado/transição-de-estado FSM e asserção."
 
4909
 
 
4910
#. Description
 
4911
msgid "This package contains the documentation."
 
4912
msgstr "Este pacote contém a documentação."
 
4913
 
 
4914
#. Description
 
4915
msgid "An easy-to-use tag editor for your music files"
 
4916
msgstr "Um editor fácil de usar de etiquetas para os seus ficheiros de música"
 
4917
 
 
4918
#. Description
 
4919
msgid "Cowbell is an elegant music organizer intended to make keeping your collection tidy both fun and easy. It allows viewing and editing of the tags, guessing of tag information with the help of Amazon Web Services and has an easy-to-use interface."
 
4920
msgstr "O Cowbell é um organizador de musica elegante com o propósito de manter a sua colecção arrumada de uma forma divertida e simples. Ele permite a visualização e a edição de etiquetas, adivinhando a informação das etiquetas com a ajuda dos Amazon Web Services e tem um interface de fácil utilização."
 
4921
 
 
4922
#. Description
 
4923
msgid "Copy-on-write directory tree utility."
 
4924
msgstr "Utilitário \"Copia-em-escrita\" de árvore de directório"
 
4925
 
 
4926
#. Description
 
4927
msgid "Tries to make copy-on-write semantics upon hard-link copied directory trees generated with 'cp -la'"
 
4928
msgstr "Tenta fazer copias-em-escrita semânticas sobre árvores de directórios copiadas por \"hard-link\" com o comando 'cp -la'."
 
4929
 
 
4930
#. Description
 
4931
msgid "'cow-shell' command invokes a shell session. Within that session, under the directory cow-shell was invoked, cowdancer will create a new file when existing i-nodes are opened for write. Useful for quick scratch workspace and experimentation."
 
4932
msgstr "O comando 'cow-shell' invoca uma sessão shell. Dentro dessa sessão, sob o directório onde o cow-shell foi invocado, o cowdancer irá criar um novo ficheiro quando i-nodes existentes forem abertos para escrita. Útil para esboços rápidos do espaço de trabalho e experiências."
 
4933
 
 
4934
#. Description
 
4935
msgid "For a useful Debian tool, try cowbuilder."
 
4936
msgstr "Para uma ferramenta Debian útil, tente o cowbuilder."
 
4937
 
 
4938
#. Description
 
4939
msgid "A configurable talking cow"
 
4940
msgstr "Uma vaca falante configurável"
 
4941
 
 
4942
#. Description
 
4943
msgid "Cowsay (or cowthink) will turn text into happy ASCII cows, with speech (or thought) balloons. If you don't like cows, ASCII art is available to replace it with some other creatures (Tux, the BSD daemon, dragons, and a plethora of animals, from a turkey to an elephant in a snake)."
 
4944
msgstr "Cowsay (ou cowthink) irá transformar texto em alegres vacas ASCII, com balões de fala (ou pensamento). Se você não gosta de vacas, está disponível arte ASCII para a substituir por algumas outras criaturas (Tux, o demónio BSD, dragões, e uma abundância de animais, desde um peru até um elefante ou uma cobra)."
 
4945
 
 
4946
#. Description
 
4947
msgid "A front-end for various audio players"
 
4948
msgstr "Um front-end para vários players de áudio"
 
4949
 
 
4950
#. Description
 
4951
msgid "cplay provides a user-friendly interface to play various types of sound files.  It offers a simple file list with which you can navigate around looking for audio files and a playlist to which you can add the files you want to play.  cplay can play the songs in your playlist in repeat or random mode, and offers the option to store the playlist."
 
4952
msgstr "O cplay oferece uma interface amigável para tocar vários tipos de ficheiros de som. Ele oferece uma lista simples de ficheiros com a qual você pode navegar procurando ficheiros de áudio e uma playlist em que você pode adicionar os ficheiros que quer tocar. O cplay pode tocar as canções da sua playlist e modo de repetição ou aleatório, e oferece a opção de armazenar a playlist."
 
4953
 
 
4954
#. Description
 
4955
msgid "Currently, the following audio formats are supported: MP3 (through madplay, mpg321 or splay), Ogg Vorbis (through ogg123), MOD and other module formats (through mikmod or xmp), WAV (through sox) and Speex (through speex)."
 
4956
msgstr "Correntemente, são suportados os seguintes formatos de áudio: MP3 (através do madplay, mpg321 ou splay), Ogg Vorbis (através do ogg123), MOD e outros formatos modulares (através do mikmod ou xmp), WAV (através do sox) e Speex (através do speex)."
 
4957
 
 
4958
#. Description
 
4959
msgid "The GNU C preprocessor"
 
4960
msgstr "O pré-processador C do GNU"
 
4961
 
 
4962
#. Description
 
4963
msgid "A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
 
4964
msgstr "Um macro processador que é usado automaticamente pelo compilador C do GNU para transformar programas antes da compilação real."
 
4965
 
 
4966
#. Description
 
4967
msgid "This package has been separated from gcc for the benefit of those who require the preprocessor but not the compiler."
 
4968
msgstr "Este pacote foi separado do gcc para benefício daqueles que precisam do pré-processador mas não do compilador."
 
4969
 
 
4970
#. Description
 
4971
msgid "Simplified cpp-a-like preprocessor for Haskell"
 
4972
msgstr "Preprocessador simplificado ao estilo cpp para o Haskell"
 
4973
 
 
4974
#. Description
 
4975
msgid "The C pre-processor has been widely used in Haskell source code. It enables conditional compilation for different compilers, different versions of the same compiler, and different OS platforms. It is also occasionally used for its macro language, which can enable certain forms of platform-specific detail-filling, such as the tedious boilerplate generation of instance definitions and FFI declarations."
 
4976
msgstr "O pré-processador C tem sido muito utilizado em código fonte Haskell. Permite compilação condicional para compiladores diferentes, diferentes versões do mesmo compilador, e plataformas OS diferentes. Também é usado ocasionalmente pela sua linguagem macro, a qual pode activar certos formulários de preenchimento de detalhes específicos da plataforma, como a fastidiosa geração de clichê de definições de instância e declarações FFI."
 
4977
 
 
4978
#. Description
 
4979
msgid "However, gcc's cpp has recently been evolving to more strictly adhere to the C standard. This has had the effect of making it increasingly incompatible with Haskell's syntax. This is a cpp-a-like designed with Haskell's syntax in mind."
 
4980
msgstr "No entanto, recentemente o cpp do gcc tem evoluído mais estritamente para o standard do C. Isto tem tido o efeito de o tornar incrementalmente incompatível com a sintaxe do Haskell. Isto é um desenho ao estilo do cpp com a sintaxe do Haskell  em mente."
 
4981
 
 
4982
#. Description
 
4983
msgid "CPU dynamic frequency control for processors with scaling"
 
4984
msgstr "Controlo de frequência dinâmica da CPU para processadores com escalonamento"
 
4985
 
 
4986
#. Description
 
4987
msgid "cpudyn controls the speed in Intel SpeedStep, Pentium 4 Mobile, AMD Powernow, PowerPC, Crusoe LongRun machines with the cpufreq compiled in the kernel, or with machines that support ACPI throttling. It saves battery, lowers temperature, and can put the computer disks in standby mode if a given period has passed without any I/O operation. It works well even with journaled file systems such as Ext3, XFS, or ReiserFS. Even supports the new interface for kernels 2.6.x"
 
4988
msgstr "O Cpudyn controla a velocidade nas máquinas Intel SpeedStep, Pentium 4 Mobile, AMD PowerNow, PowerPC, Crusoe LongRun com o cpufreq compilado no kernel, ou nas máquinas que suportam aceleração (throttling) ACPI. Poupa bateria, reduz a temperatura, e pode colocar os discos do computador em modo de repouso (standby) após ter passado um determinado periodo de tempo sem nenhuma operação de I/O. Funciona bem, mesmo com sistemas de ficheiros 'journalizados' como o Ext3, XFS, ou ReiserFS. Até suporta a nova interface para kernels 2.6.x."
 
4989
 
 
4990
#. Description
 
4991
msgid "GNOME panel applet showing the CPU load as a fire"
 
4992
msgstr "Aplicativo do painel do GNOME que mostra a carga da CPU como um fogo"
 
4993
 
 
4994
#. Description
 
4995
msgid "A CPU load monitor, that comes as a GNOME panel applet. CPU load is displayed as a beautiful fire, the higher the flames the higher the CPU load."
 
4996
msgstr "Um monitor de carga da CPU, que é um aplicativo do painel do GNOME. A carga da CPU é mostrada como um fogo bonito, quanto mais altas as chamas, mais alta a carga da CPU."
 
4997
 
 
4998
#. Description
 
4999
msgid "utilities to deal with the cpufreq Linux kernel feature"
 
5000
msgstr "utilitários para trabalhar com a função cpufreq do kernel Linux"
 
5001
 
 
5002
#. Description
 
5003
msgid "This package contains two utilities for inspecting and setting the CPU frequency through both the sysfs and procfs CPUFreq kernel interfaces."
 
5004
msgstr "Este pacote contém dois utilitários para inspeccionar e definir a frequência da CPU através de ambas as interfaces sysfs e procfs da função CPUFreq do kernel."
 
5005
 
 
5006
#. Description
 
5007
msgid "By default, it also enables CPUFreq at boot time if the correct CPU driver is found."
 
5008
msgstr "Por pré-definição também activa o CPUFreq no arranque se o driver correcto da CPU for encontrado."
 
5009
 
 
5010
#. Description
 
5011
msgid "tool for limiting the CPU usage of a process"
 
5012
msgstr "Ferramenta para limitar a utilização da CPU pelos processos"
 
5013
 
 
5014
#. Description
 
5015
msgid "cpulimit is a simple program that attempts to limit the CPU usage of a process (expressed in percentage, not in CPU time). This is useful to control batch jobs, when you don't want them to eat too much CPU. It does not act on the nice value or other priority stuff, but on the real CPU usage.  Besides it is able to adapt itself to the overall system load, dynamically and quickly."
 
5016
msgstr "O cpulimit é um programa simples que tenta limitar a utilização da CPU (expressa em percentagem, não em tempo de CPU) pelos processos. Isto é útil para controlar as tarefas batch, quando não quer que elas consumam demasiada CPU. Não actua baseado no valor nice ou outras coisas de prioridade, mas em utilização real da CPU. Além disto é também capaz de se adaptar à carga total do sistema, dinamicamente e rapidamente."
 
5017
 
 
5018
#. Description
 
5019
msgid "client and server for the CPUShare distributed computing platform"
 
5020
msgstr "Cliente e servidor para plataforma de computação distribuída CPUShare"
 
5021
 
 
5022
#. Description
 
5023
msgid "CPUShare is a research project created by Andrea Arcangeli with the goal of connecting together the computers of the Internet in order to create a Low Cost P2P Virtual Supercomputer available to everybody to use in a matter of minutes, controlled by a market for the CPU resources that chooses the price of the CPU resources using the supply and demand law in real time."
 
5024
msgstr "O CPUShare é um projecto de pesquisa criado por Andrea Arcangeli com o objectivo de ligar os computadores na Internet de modo a criar um Supercomputador Virtual P2P de baixo custo disponível para todos usarem em questão de minutos, controlado por um mercado de recursos de CPU que escolhe o preço de cada recurso de CPU usando a lei da oferta e da procura em tempo real."
 
5025
 
 
5026
#. Description
 
5027
msgid "Using the CPUCoins (the CPUCoins are a virtual credit, like in a video game), CPUShare can be optionally used as an energy accumulator, without requiring cash transactions to be useful. After accumulating CPUCoins, users can be allowed to share them with their friends, so that joint supercomputing projects can be developed too."
 
5028
msgstr "Utilizando os CPUCoins (os CPUCoins são créditos virtuais, como num jogo de vídeo), o CPUShare pode ser usado opcionalmente como um acumulador de energia, sem requerer transacções de dinheiro para ser útil. Após acumular CPUCoins, os utilizadores podem ser permitidos a partilhá-las com os seus amigos, para que projectos de super-computação em conjunto possam também ser desenvolvidos."
 
5029
 
 
5030
#. Description
 
5031
msgid "The CPUShare protocol is open and in turn it provides interoperability to all OS and architectures that can support virtualization of a x86-64 CPU."
 
5032
msgstr "O protocolo CPUShare é aberto e por tal fornece interoperabilidade para todos os SOs e arquitecturas que suportam virtualização de uma CPU x86-64."
 
5033
 
 
5034
#. Description
 
5035
msgid "Currently CPUShare only works on i386, amd64, powerpc and ppc64 platforms."
 
5036
msgstr "Actualmente o CPUShare apenas funciona em plataformas i386, amd64, powerpc e ppc64."
 
5037
 
 
5038
#. Description
 
5039
msgid "multiplayer OpenGL puzzle game like \"Tetris Attack\""
 
5040
msgstr "Jogo puzzle de multi-jogadores em OpenGL estilo \"Tetris Attack\""
 
5041
 
 
5042
#. Description
 
5043
msgid "Crack Attack is an OpenGL puzzle game similar to the Super Nintendo game \"Tetris Attack\".  Slowly, your stack of colored blocks grows from the bottom, and you've got to make sure it never reaches the top. If it does, you lose. To eliminate blocks from the stack, line up at least three of one color, horizontally or vertically. Once you do, those blocks disappear, and put off slightly your inevitable demise."
 
5044
msgstr "Crack Attack é um jogo puzzle em OpenGL semelhante ao jogo da Super Nintendo \"Tetris Attack\". Lentamente, o seu stock de blocos coloridos cresce desde o fundo, e você tem que se certificar que ele nunca atinge o topo. Se o fizer, perde. Para eliminar blocos do stock, alinhe pelo menos três de uma cor, na horizontal ou vertical. Assim que o fizer, esses blocos desaparecem, e adia temporariamente a sua inevitável derrota."
 
5045
 
 
5046
#. Description
 
5047
msgid "Crack Attack is very slow without hardware acceleration.  For Xorg users, this means you want DRI."
 
5048
msgstr "O Crack Attack é muito lento sem hardware acelerador. Para utilizadores do Xorg, isto quer dizer que vão querer DRI."
 
5049
 
 
5050
#. Description
 
5051
msgid "More information can be found at http://www.nongnu.org/crack-attack/"
 
5052
msgstr "Mais informação pode ser encontrada em http://www.nongnu.org/crack-attack/"
 
5053
 
 
5054
#. Description
 
5055
msgid "Dungeon Crawl, a text-based roguelike game (data files)"
 
5056
msgstr "Dungeon Crawl, um jogo tipo rogue baseado em texto (ficheiros de dados)"
 
5057
 
 
5058
#. Description
 
5059
msgid "Crawl is a fun game in the grand tradition of games like Rogue, Hack, and Moria. Your objective is to travel deep into a subterranean cave complex and retrieve the Orb of Zot, which is guarded by many horrible and hideous creatures."
 
5060
msgstr "Crawl é um jogo divertido na tradição de jogos como Rogue, Hack e Moria. O seu objectivo é viajar ao fundo dum complexo de cavernas subterrâneas e recuperar a Orb de Zot, que é vigiada por muitas criaturas horríveis e medonhas."
 
5061
 
 
5062
#. Description
 
5063
msgid "These are the data and support files."
 
5064
msgstr "Estes são os ficheiros de dados e suporte."
 
5065
 
 
5066
#. Description
 
5067
msgid "This is the Stone Soup version of Dungeon Crawl."
 
5068
msgstr "Esta é a versão Stone Soup do Dungeon Crawl."
 
5069
 
 
5070
#. Description
 
5071
msgid "Language detection library - fingerprint generation utility"
 
5072
msgstr "Biblioteca de detecção de linguagens - utilitário para geração de 'fingerprint'"
 
5073
 
 
5074
#. Description
 
5075
msgid "Libtextcat is a library with functions that implement the classification technic described in Cavnar & Trenkle, \"N-Gram-Based Text Categorization\". It was primarily developed for language guessing, a task on which it is known to perform with near-perfect accuracy."
 
5076
msgstr "Libtextcat é uma biblioteca com funções que implementam a classificação técnica descrita em Cavnar & Trenkle, \"N-Gram-Based Text Categorization\". Foi desenvolvida principalmente para a adivinhação de linguagens, uma tarefa em que é conhecida por realizar com precisão quase perfeita."
 
5077
 
 
5078
#. Description
 
5079
msgid "This package contains 'createfp' for generating fingerprints"
 
5080
msgstr "Este pacote contém o \"createfp\" para a geração de 'fingerprints'"
 
5081
 
 
5082
#. Description
 
5083
msgid "Shoot-em-up a la galaxian"
 
5084
msgstr "Shoot-em-up ao estilo galaxian"
 
5085
 
 
5086
#. Description
 
5087
msgid "criticalmass, aka critter, is a shoot-'em-up in the style of Galaxian with very colorful and smooth graphics (provided that you have 3d acceleration)"
 
5088
msgstr "criticalmass, aka critter, é um shoot-'em-up no estilo do Galaxian com gráficos muito coloridos e suaves (supondo que você tem aceleração 3D)"
 
5089
 
 
5090
#. Description
 
5091
msgid "Note: criticalmass uses OpenGL, and will probably not run well if you do not have a 3d accelerator which is supported by X."
 
5092
msgstr "Nota: O criticalmass usa OpenGL, e provavelmente não irá correr bem se você não tiver um acelerador 3D que seja suportado pelo X."
 
5093
 
 
5094
#. Description
 
5095
msgid "Logfile rotator for web servers"
 
5096
msgstr "Rotor de ficheiros de log para servidores web"
 
5097
 
 
5098
#. Description
 
5099
msgid "A simple program that reads log messages from its input and writes them to a set of output files, the names of which are constructed using template and the current date and time.  The template uses the same format specifiers as the Unix date command (which are the same as the standard C strftime library function)."
 
5100
msgstr "Um programa simples que lê mensagens de log da sua entrada e escreve-as para um conjunto de ficheiros de saída, os nomes deles são construídos usando um modelo e a data e hora correntes. O modelo usa as mesmas especificações de formato que o comando date do Unix (o quais são o mesmo das funções a biblioteca standard C strftime."
 
5101
 
 
5102
#. Description
 
5103
msgid "It intended to be used in conjunction with a Web server, such as Apache, to split the access log into daily or monthly logs:"
 
5104
msgstr "É destinado a ser usado em conjunto com um servidor Web, como o Apache, para dividir os logs de acesso em logs diários e mensais."
 
5105
 
 
5106
#. Description
 
5107
msgid "  TransferLog \"|/usr/bin/cronolog /var/log/apache/%Y/access.%Y.%m.%d.log\"\n"
 
5108
msgstr "  TransferLog \"|/usr/bin/cronolog /var/log/apache/%Y/access.%Y.%m.%d.log\"\n"
 
5109
 
 
5110
#. Description
 
5111
msgid "A cronosplit script is also included, to convert existing traditionally-rotated logs into this rotation format."
 
5112
msgstr "Está também incluído um script cronosplit, para converter logs existentes rodados pelo processo tradicional para este formato de rotação."
 
5113
 
 
5114
#. Description
 
5115
msgid "Client for the multiplayer roguelike Crossfire"
 
5116
msgstr "Cliente para o jogo de multi-jogador tipo rogue Crossfire"
 
5117
 
 
5118
#. Description
 
5119
msgid "Crossfire is a multiplayer graphical arcade and adventure game made for the X environment."
 
5120
msgstr "Crossfire é um jogo arcade gráfico para multi jogadores de aventura criado para o ambiente X."
 
5121
 
 
5122
#. Description
 
5123
msgid "It has certain flavours from other games, especially Gauntlet (TM) and Nethack/Moria."
 
5124
msgstr "Possui certas variantes de outros jogos, especialmente do Gauntlet (TM) e do Nethack/Moria."
 
5125
 
 
5126
#. Description
 
5127
msgid "Any number of players can move around in their own window, finding and using items and battle monsters.  They can choose to cooperate or compete in the same 'world'."
 
5128
msgstr "Qualquer número de jogadores pode circular por sua própria janela, encontrando e usando itens e lutando com monstros. Podem escolher entre cooperar ou competir no mesmo mundo."
 
5129
 
 
5130
#. Description
 
5131
msgid "To play the game you'll need to have access to a local or remote server."
 
5132
msgstr "Para jogar você precisa de ter acesso a um servidor local ou remoto."
 
5133
 
 
5134
#. Description
 
5135
msgid "sound files for playing crossfire"
 
5136
msgstr "Ficheiros de som para jogar crossfire"
 
5137
 
 
5138
#. Description
 
5139
msgid "Crossfire is a multiplayer graphical arcade and adventure game made for the X environment.  It has certain flavours from other games, especially Gauntlet (TM) and Nethack/Moria.  Any number of players can move around in their own window, finding and using items and battle monsters.  They can choose to cooperate or compete in the same world."
 
5140
msgstr "Crossfire é um jogo arcade gráfico para multi jogadores de aventura criado para o ambiente X. Possui alguns \"sabores\" de outros jogos, especialmente de Gauntlet (TM) e Nethack/Moria. Qualquer número de jogadores pode circular por sua própria janela, encontrando e usando itens e lutando com monstros. Podem escolher entre cooperar ou competir no mesmo mundo."
 
5141
 
 
5142
#. Description
 
5143
msgid "Documentation for Crossfire"
 
5144
msgstr "Documentação para o Crossfire"
 
5145
 
 
5146
#. Description
 
5147
msgid "This is the document package for crossfire.  It has information for both the server and the client."
 
5148
msgstr "Este é o pacote de documentação para o crossfire. Contém informações para o servidor e para o cliente."
 
5149
 
 
5150
#. Description
 
5151
msgid "Standard set of maps for crossfire"
 
5152
msgstr "Conjunto standard de mapas para o crossfire"
 
5153
 
 
5154
#. Description
 
5155
msgid "Maps for use with crossfire-server or crossfire-edit."
 
5156
msgstr "Mapas para usar com o crossfire-server ou crossfire-edit."
 
5157
 
 
5158
#. Description
 
5159
msgid "You don't need this package if you are running only the client."
 
5160
msgstr "Você não precisa deste pacote se estiver apenas a executar o cliente."
 
5161
 
 
5162
#. Description
 
5163
msgid "Note that installing maps will restart crossfire-server, if it is installed and running."
 
5164
msgstr "Note que instalar os mapas irá reiniciar o crossfire-server, se este estiver instalado e a correr."
 
5165
 
 
5166
#. Description
 
5167
msgid "Server for Crossfire Games"
 
5168
msgstr "Servidor para jogos Crossfire"
 
5169
 
 
5170
#. Description
 
5171
msgid "This is the server program for the crossfire client"
 
5172
msgstr "Isto é o programa servidor para o cliente crossfire."
 
5173
 
 
5174
#. Description
 
5175
msgid "Crossfire is a multiplayer graphical arcade and adventure game made for the X environment. It has certain flavours from other games, especially Gauntlet (TM) and Nethack/Moria. Any number of players can move around in their own window, finding and using items and battle monsters.  They can choose to cooperate or compete in the same \"world\"."
 
5176
msgstr "Crossfire é um jogo arcade gráfico para multi jogadores de aventura criado para o ambiente X. Possui alguns \"sabores\" de outros jogos, especialmente de Gauntlet (TM) e Nethack/Moria. Qualquer número de jogadores pode circular por sua própria janela, encontrando e usando itens e lutando com monstros. Podem escolher entre cooperar ou competir no mesmo mundo."
 
5177
 
 
5178
#. Description
 
5179
msgid "A lightweight version netcat extended with twofish encryption"
 
5180
msgstr "Uma versão leve do netcat estendida com encriptação twofish"
 
5181
 
 
5182
#. Description
 
5183
msgid "Cryptcat is a simple Unix utility which reads and writes data across network connections, using TCP or UDP protocol while encrypting the data being transmitted. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts.  At the same time, it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities."
 
5184
msgstr "Cryptcat é um utilitário simples de Unix que lê e escreve dados através de ligações de rede, usando o protocolo TCP ou UDP enquanto encripta os dados que transmite. Foi desenhado para ser uma ferramenta backend de confiança que possa ser usada directamente ou facilmente controlada por outros programas e scripts. Ao mesmo tempo, é uma ferramenta rica em funcionalidades de depuração e exploração de rede, porque pode criar quase todos os tipos de ligação que você possa precisar e tem várias capacidades interessantes embutidas."
 
5185
 
 
5186
#. Description
 
5187
msgid "EncFS system tray applet for GNOME"
 
5188
msgstr "Aplicativo EncFS de sistema de bandeja para o GNOME"
 
5189
 
 
5190
#. Description
 
5191
msgid "An encrypted folders manager, it allows to mount and umount, to create new folders, to change the password of each mount. It integrates with your preferred file manager."
 
5192
msgstr "Um gestor de pastas encriptadas, que permite montar e desmontar, criar novas pastas, mudar a palavra passe de cada montagem. Integra-se com seu gestor de ficheiros preferido."
 
5193
 
 
5194
#. Description
 
5195
msgid "Management of encrypted file systems"
 
5196
msgstr "Gestão de sistemas de ficheiros encriptados"
 
5197
 
 
5198
#. Description
 
5199
msgid "cryptmount is a utility for creating encrypted filesystems & swap partitions and which allows an ordinary user to mount/unmount filing systems without requiring superuser privileges."
 
5200
msgstr "Cryptmount é um utilitário para criar sistemas de ficheiros & partições swap encriptadas e que possibilita a um utilizador comum montar e desmontar sistemas de armazenamento sem precisar de privilégios de super utilizador."
 
5201
 
 
5202
#. Description
 
5203
msgid "It offers the following features:\n"
 
5204
"   * easy and safe on-demand access to filesystems without su/sudo;\n"
 
5205
"   * access passwords can be changed easily without involving the sys-admin;\n"
 
5206
"   * filesystems can reside on raw disk partitions or ordinary files;\n"
 
5207
"   * multiple filesystems can be stored in a single disk partition;\n"
 
5208
"   * includes support for encrypted swap partitions;\n"
 
5209
"   * temporary filesystems can be setup via command-line,\n"
 
5210
"     for use in shell-scripts;\n"
 
5211
"   * encrypted filesystems can be initialized at boot-up or on demand;\n"
 
5212
"   * transparent configuration of dm-crypt & loopback devices during mounting;\n"
 
5213
"   * encrypted access keys can be stored on removable media\n"
 
5214
"     (e.g. USB flash disks);\n"
 
5215
"   * access keys can optionally be made compatible with OpenSSL;\n"
 
5216
"   * supports LUKS encrypted filesystems created by cryptsetup.\n"
 
5217
msgstr "Oferece as seguintes funcionalidades:\n"
 
5218
" * acesso fácil e seguro sob demanda a sistemas de ficheiros sem usar\n"
 
5219
"   su/sudo;\n"
 
5220
" * as palavras-passe de acesso podem ser alteradas facilmente sem envolver\n"
 
5221
"   o administrador do sistema;\n"
 
5222
" * Os sistemas de ficheiros podem residir em partições cruas de discos\n"
 
5223
"   ou em ficheiro comuns;\n"
 
5224
" * podem ser armazenados múltiplos sistemas de ficheiros numa única\n"
 
5225
"   partição do disco;\n"
 
5226
" * inclui suporte para partições swap encriptadas;\n"
 
5227
" * sistemas de ficheiros temporários podem ser configurados via linha de\n"
 
5228
"   comandos para usar em scripts shell;\n"
 
5229
" * os sistema de ficheiro encriptados podem ser inicializados no arranque\n"
 
5230
"   do sistema ou a pedido;\n"
 
5231
" * configuração transparente de dispositivos dm-crypt & loopback\n"
 
5232
"   durante a montagem;\n"
 
5233
" * as chaves de acesso encriptadas podem ser guardadas em médias amovíveis\n"
 
5234
"   (ex memórias flash USB);\n"
 
5235
" * opcionalmente as chaves de acesso podem ser compatíveis com OpenSSL;\n"
 
5236
" * suporta sistemas de ficheiros encriptados LUKS criados pelo cryptsetup.\n"
 
5237
 
 
5238
#. Description
 
5239
msgid "A client side PKI (X.509) cryptographic tool"
 
5240
msgstr "Uma ferramenta de criptografia PKI (X.509) do lado do cliente"
 
5241
 
 
5242
#. Description
 
5243
msgid "Cryptonit is a client side cryptographic tool which allows you to encrypt/decrypt and sign/verify files with PKI (Public Key Infrastructure) certificates."
 
5244
msgstr "O Cryptonit é uma ferramenta de criptografia no lado do cliente que permite-lhe encriptar/desencriptar e assinar/verificar ficheiros com certificados PKI (Public Key Infrastructure)."
 
5245
 
 
5246
#. Description
 
5247
msgid "It Comes with:\n"
 
5248
" o Encryption / Decryption based on ciphers provided by openssl\n"
 
5249
" o RSA Cryptography\n"
 
5250
" o Documents Signature / Verification\n"
 
5251
" o Generation of self-decrypting files (Use a password to encrypt your\n"
 
5252
"   files either for GNU/Linux or Microsoft Windows)\n"
 
5253
" o LDAP Interface to import certificates (X.509)\n"
 
5254
" o PKCS#11 support\n"
 
5255
" o CRL Download\n"
 
5256
" o Addressbook\n"
 
5257
msgstr "Vem com:\n"
 
5258
" o Encriptação / Desencriptação baseadas em cifras fornecidas pelo openssl\n"
 
5259
" o Criptografia RSA\n"
 
5260
" o Assinatura / Verificação de documentos\n"
 
5261
" o Geração de ficheiros auto-desencriptáveis (Utilize uma palavra-passe\n"
 
5262
"   para encriptar os seus ficheiros para GNU/Linux ou Microsoft Windows)\n"
 
5263
" o Interface LDAP para importação de certificados (X.509)\n"
 
5264
" o Suporte a PKCS#11\n"
 
5265
" o Transferência de CRL\n"
 
5266
" o Livro de endereços\n"
 
5267
 
 
5268
#. Description
 
5269
msgid "Cryptonit provides a graphical user interface written in C++ with wxWidgets."
 
5270
msgstr "O Cryptonit disponibiliza uma interface gráfica de utilizador escrita em C++ com wxWidgets."
 
5271
 
 
5272
#. Description
 
5273
msgid "Multiplatform 3D Game Development Kit Documentation"
 
5274
msgstr "Documentação do Conjunto de Desenvolvimento de Jogos 3D de Multi-plataforma"
 
5275
 
 
5276
#. Description
 
5277
msgid "Crystal Space is a free 3D game toolkit. It can be used for a variety of 3D visualization tasks. Many people will probably be interested in using Crystal Space as the basis of a 3D game, for which it is well suited. This doc part contains an extended html documentation, describing the engine, API documentation, and a dev tutorial."
 
5278
msgstr "Crystal Space é um kit de ferramentas livres de jogos 3D. Pode ser usado para uma variedade de tarefas de visualização em 3D. Muitas pessoas estarão provavelmente interessadas em usar o Crystal Space como base para um jogo em 3D, e para o qual é bem apropriado. Essa parte da documentação contém uma extensa documentação em html descrevendo o motor, documentação da API e um tutorial de desenvolvimento."
 
5279
 
 
5280
#. Description
 
5281
msgid "Interactively examine a C program source"
 
5282
msgstr "Examina interativamente uma fonte de programa em C"
 
5283
 
 
5284
#. Description
 
5285
msgid "Cscope is an interactive text screen based source browsing tool. Although it is primarily designed to search C code (including lex and yacc files), it can also be used for C++ code."
 
5286
msgstr "Cscope é uma ferramenta de exploração de código fonte baseada em texto interactivo no écran. Apesar de ser desenhada principalmente para pesquisar código C (incluindo ficheiros lex e yacc), também pode ser utilizada para código C++."
 
5287
 
 
5288
#. Description
 
5289
msgid "Using cscope, you can easily search for where symbols are used and defined. Cscope is designed to answer questions like:"
 
5290
msgstr "Usando o cscope, você pode pesquisar facilmente onde os símbolos são usados e definidos. O cscope foi desenhado para responder a perguntas como:"
 
5291
 
 
5292
#. Description
 
5293
msgid " - Where is this variable used?\n"
 
5294
" - What is the value of this preprocessor symbol?\n"
 
5295
" - Where is this function in the source files?\n"
 
5296
" - What functions call this function?\n"
 
5297
" - What functions are called by this function?\n"
 
5298
" - Where does the message \"out of space\" come from?\n"
 
5299
" - Where is this source file in the directory structure?\n"
 
5300
" - What files include this header file?\n"
 
5301
msgstr " - Onde é esta variável usada?\n"
 
5302
" - Qual o valor deste símbolo pré-processador?\n"
 
5303
" - Onde está esta função nos ficheiros da fonte?\n"
 
5304
" - Que funções chamam esta função?\n"
 
5305
" - Que funções são chamadas por esta função?\n"
 
5306
" - De onde vem a mensagem \"out of space\"?\n"
 
5307
" - Onde está este ficheiro fonte na estrutura de directórios?\n"
 
5308
" - Que ficheiros incluem este ficheiro de cabeçalho?\n"
 
5309
 
 
5310
#. Description
 
5311
msgid "Shell with C-like syntax, standard login shell on BSD systems"
 
5312
msgstr "shell com sintaxe ao estilo C, standard em sistemas BSD"
 
5313
 
 
5314
#. Description
 
5315
msgid "The C shell was originally written at UCB to overcome limitations in the Bourne shell.  Its flexibility and comfort (at that time) quickly made it the shell of choice until more advanced shells like ksh, bash, zsh or tcsh appeared.  Most of the latter incorporate features original to csh."
 
5316
msgstr "O shell C foi originalmente escrito na UCB para suprir limitações no Bourne shell. Sua flexibilidade e conforto (na altura) rapidamente a tornaram escolhida até que apareceram shells mais avançadas como ksh, bash, zsh ou tcsh. A maioria da última incorpora funcionalidades originais do csh."
 
5317
 
 
5318
#. Description
 
5319
msgid "This package is based on current OpenBSD sources."
 
5320
msgstr "Este pacote é baseado nos fontes actuais do OpenBSD."
 
5321
 
 
5322
#. Description
 
5323
msgid "LADSPA plugin for Csound"
 
5324
msgstr "Plugin LADSPA para Csound"
 
5325
 
 
5326
#. Description
 
5327
msgid "This plugin enables the creation of LADSPA plugins with the Csound language."
 
5328
msgstr "Este plugin activa a criação de plugins do LADSPA com a linguagem Csound."
 
5329
 
 
5330
#. Description
 
5331
msgid "For more information on Csound or LADSPA, see the csound or ladspa-sdk packages, respectively."
 
5332
msgstr "Para mais informações sobre o Csound ou LADSPA, veja os pacotes csound ou ladspa-sdk, respectivamente."
 
5333
 
 
5334
#. Description
 
5335
msgid "CannonSmash, a table tennis simulation game"
 
5336
msgstr "CannonSmash, um jogo que simula ténis de mesa"
 
5337
 
 
5338
#. Description
 
5339
msgid "CannonSmash is a funny 3D table tennis game. It takes a while to get your hand at ease with the mouse+keyboard manipulations. But once you're used to the technique, you can feel like playing a real game. It is playable against the computer or through a network."
 
5340
msgstr "CannonSmash e um jogo de ténis de mesa em 3D engraçado. Demora um bocado a habituar-se com as manipulações de rato+teclado. Mas assim que estiver acostumado com a técnica, você pode sentir-se como se estivesse a jogar um jogo verdadeiro. Pode jogar contra o computador ou através de uma rede."
 
5341
 
 
5342
#. Description
 
5343
msgid "Since csmash relies on OpenGL-compatible rendering, it is best experienced with a 3D accelerator card, although software rendering in wireframe mode should be sustainable."
 
5344
msgstr "Como o csmash confia em renderização compatível com OpenGL, é uma melhor experiência com uma placa aceleradora 3D, apesar de ser sustentável a renderização por software em modo de linhas (wireframe)."
 
5345
 
 
5346
#. Description
 
5347
msgid "powerful and versatile sound synthesis software"
 
5348
msgstr "Software potente e versátil de síntese de som"
 
5349
 
 
5350
#. Description
 
5351
msgid "Csound is a sound and music synthesis system. Drawing from over 450 signal processing modules, it can be used to model virtually any synthesizer or multi-effect processor. It can work either in real-time or as a compiler."
 
5352
msgstr "Csound é um sistema de sintetização de som e música. Desenhado a partir de mais de 450 módulos de processamento de sinais, pode ser usado para modelar virtualmente qualquer sintetizador ou processador de multi-efeitos. Pode funcionar em tempo real ou como um compilador."
 
5353
 
 
5354
#. Description
 
5355
msgid "Csound is to sound synthesis as C is to programming."
 
5356
msgstr "O Csound é para síntese de som como C é para programação."
 
5357
 
 
5358
#. Description
 
5359
msgid "documentation for csound"
 
5360
msgstr "Documentação para o csound"
 
5361
 
 
5362
#. Description
 
5363
msgid "This package includes the csound reference manual."
 
5364
msgstr "Este pacote inclui o manual de referência do csound."
 
5365
 
 
5366
#. Description
 
5367
msgid "For more information on csound, see the csound package."
 
5368
msgstr "Para mais informações sobre o csound, veja o pacote csound."
 
5369
 
 
5370
#. Description
 
5371
msgid "A Cascading Style Sheets (CSS) editing mode for Emacs"
 
5372
msgstr "um modo de edição de CSS (Cascading Style Sheets) para Emacs"
 
5373
 
 
5374
#. Description
 
5375
msgid "This is a simple Emacs mode for editing CSS style sheets. It adds font-locking and some basic auto-indentation support to Emacs. It works with Emacs 19.34, but should also work with both older and newer versions as well as XEmacs."
 
5376
msgstr "Este é um modo simples do Emacs para editar folhas de estilo CSS. Adiciona \"font-locking\" e algum suporte básico a auto-indentação ao Emacs. Trabalha com Emacs 19.34, mas deve funcionar também com versões mais novas e antigas, assim como com o XEmacs."
 
5377
 
 
5378
#. Description
 
5379
msgid "While CSS has a C-like syntax, this mode does a better job than cc-mode of handling the features of the CSS language.  It supports both CSS Level 1 and Level 2."
 
5380
msgstr "Enquanto o CSS tem uma sintaxe ao estilo de C, este modo faz um trabalho melhor que o cc-mode ao lidar com as características da linguagem CSS. Suporta ambos CSS Level 1 e Level 2."
 
5381
 
 
5382
#. Description
 
5383
msgid "Clone of the Unix SCCS revision-control system"
 
5384
msgstr "Clone do sistema de controlo de revisão SCCS do Unix"
 
5385
 
 
5386
#. Description
 
5387
msgid "SCCS is a per-file revision-control system. It is a de-facto standard on commercial Unices, being shipped with most of those."
 
5388
msgstr "SCCS é um sistema de controlo de revisão por ficheiro. É de facto um standard em Unices comerciais, sendo distribuído com a maioria delas."
 
5389
 
 
5390
#. Description
 
5391
msgid "GNU-based systems usually use RCS instead of SCCS - indeed it has been a choice to design RCS instead of implementing a free SCCS clone.  RCS was designed to address some problems with SCCS (eg. extraction time grows linearly with the size of the history file), but it has anyway problems of its own (eg. extraction time of branches grows with trunk length)."
 
5392
msgstr "Sistemas baseados em GNU geralmente usam RCS em vez de SCCS - é certo que tem sido escolhido desenhar o RCS em vez de implementar um clone livre do SCCS. O RCS foi desenhado para lidar com alguns dos problemas do SCCS (ex. aumentos do tempo de extracção lineares com o tamanho do ficheiro histórico), mas também tem os seus próprios problemas (ex. o tempo de extracção dos branches cresce com o tamanho do trunk)."
 
5393
 
 
5394
#. Description
 
5395
msgid "Some project-wide revision-control systems, like Aegis, can make use of CSSC instead of RCS."
 
5396
msgstr "Alguns sistemas de controlo de revisão de projecto total, como o Aegis, podem usar o CSSC em vez do RCS."
 
5397
 
 
5398
#. Description
 
5399
msgid "This package also provides a web frontend to navigate the history of files under SCCS control, with optional support for formatting of manpages using groff."
 
5400
msgstr "Este pacote tambem disponibiliza um frontend web para navegar no histórico de ficheiros sob controlo do SCCS, com suporte opcional para formatação de manuais usando o groff."
 
5401
 
 
5402
#. Description
 
5403
msgid "Recoding utility and Czech sorter"
 
5404
msgstr "Utilitário de recodificação e ordenação de Checo"
 
5405
 
 
5406
#. Description
 
5407
msgid "This is a utility which allows you to re-encode files between various encodings and sort Czech data.  Some main features:\n"
 
5408
" - Written in Perl, providing appropriate Perl modules.\n"
 
5409
" - Supported encodings: ASCII, ISO-8859-1, ISO-8859-2, Microsoft cp1250 and\n"
 
5410
"   cp1252, Mac, MacCE, PC Latin 2, Koi8-CS and TeX Cork (T1).\n"
 
5411
" - You can create your own encoding definition files and use them for recoding\n"
 
5412
"   to any other defined encoding.\n"
 
5413
" - Single to single or single to many chars recodings are supported.\n"
 
5414
" - Sophisticated sorting algorithm for Czech.\n"
 
5415
msgstr "Este é um utilitário que lhe permite recodificar ficheiros entre várias codificações e ordenar dados em Checo. Algumas características principais:\n"
 
5416
"  - Escrito em Perl, proporcionando módulos Perl adequados.\n"
 
5417
"  - Codificações suportadas: ASCII, ISO-8859-1, ISO-8859-2, Microsoft\n"
 
5418
"    cp1250 e cp1252, Mac, MacCE, PC Latin 2, Koi8-CS e TeX Cork (T1).\n"
 
5419
"  - Você pode criar os seus próprios ficheiros de definições de\n"
 
5420
"    codificação e utilizá-los para recodificar de qualquer outra\n"
 
5421
"    codificação definida.\n"
 
5422
"  - São suportadas recodificações de caracteres um para um ou um para\n"
 
5423
"    muitos.\n"
 
5424
"  - Algoritmo de ordenação sofisticado para Checo.\n"
 
5425
 
 
5426
#. Description
 
5427
msgid "a handy command line tool for handling CSV files"
 
5428
msgstr "ma ferramenta útil de linha de comandos para lidar com ficheiros CVS"
 
5429
 
 
5430
#. Description
 
5431
msgid "OCaml CSV is a library to read and write CSV (comma-separated values) files.  It also supports all extensions used by Excel - eg. quotes, newlines, 8 bit characters in fields, etc."
 
5432
msgstr "OCaml CSV é uma biblioteca para ler e escrever ficheiros CSV (comma-separated values). Também suporta todas as extensões usadas pelo Excel - ex. quotas, novas linhas, caracteres de 8 bits nos campos, etc."
 
5433
 
 
5434
#. Description
 
5435
msgid "This package contains csvtool, a handy command line tool for handling CSV files from shell scripts."
 
5436
msgstr "Este pacote contém o cvstool, uma ferramenta útil de linha de comandos para lidar com ficheiros CVS a partir de scripts shell."
 
5437
 
 
5438
#. Description
 
5439
msgid "A program to generate themable Web picture albums"
 
5440
msgstr "Um programa para gerar álbuns Web de fotografias, com suporte a temas"
 
5441
 
 
5442
#. Description
 
5443
msgid "cthumb allows you to create themable web picture albums, i.e. collections of digital pictures, with small thumbnails of your pictures and with captions. In addition, it optionally allows you to have several views of the collection of pictures. An album is composed of a series of pages, each composed of a collection of pictures. For each page (and each picture), you can have several annotations per picture. cthumb  will generate several versions of the page, for each annotation type."
 
5444
msgstr "O cthumb permite-lhe criar álbuns web de fotografias com temas à sua escolha, ex., colecções de fotografias digitais, com miniaturas e títulos das suas imagens. Para além disto, permite-lhe opcionalmente ter várias disposições visuais da sua colecção de fotografias. Um álbum é composto por uma série de páginas, cada uma composta por uma colecção de imagens. Para cada página (e cada imagem), pode-se ter várias anotações. O cthumb irá gerar várias versões da página, para cada tipo de anotação."
 
5445
 
 
5446
#. Description
 
5447
msgid "You can customize almost everything in the way the albums look on the screen, from the size of the thumbnails to the background and foreground colors, the border colors, whether you want film-strips, etc."
 
5448
msgstr "Pode personalizar quase tudo relativamente ao aspecto dos álbuns, desde o tamanho das miniaturas às cores de frente e fundo, cores das orlas, se deseja o efeito de 'fitas de filme', etc."
 
5449
 
 
5450
#. Description
 
5451
msgid "command-line plotting utility"
 
5452
msgstr "Utilidade de desenho de gráficos em linha de comandos"
 
5453
 
 
5454
#. Description
 
5455
msgid "ctioga is a command-line utility to plot scientific data. It produces high quality PDF files with text processed with pdflatex. It is based on the Tioga library, written by one of the creators of the postscript language."
 
5456
msgstr "O ctioga é uma utilidade em linha de comandos destinada a desenhar gráficos de dados científicos. Ele produz ficheiros PDF de grande qualidade com texto processado em pdflatex. É baseado na biblioteca Tioga, escrita por um dos criadores da linguagem postscript."
 
5457
 
 
5458
#. Description
 
5459
msgid "Among other advantages, lets name a few:\n"
 
5460
" - it is very easy to do simple things\n"
 
5461
"   (plotting a simple text file doesn't take more than a second or two)\n"
 
5462
" - output can be configured to a very deep level\n"
 
5463
" - it features a plugin backend system that takes care of\n"
 
5464
"   reading data files, it is very easy to enhance existing backends\n"
 
5465
"   or add new file formats (such as binary ones).\n"
 
5466
" - the text on the graph is much better than in most other plotting\n"
 
5467
"   programs as it is handled by LaTeX\n"
 
5468
" - it features many fancy effects, such as filled curves, transparency,\n"
 
5469
"   the ability to make insets (zooms, for instance), nice histograms,\n"
 
5470
"   and many other interesting things !\n"
 
5471
msgstr "Entre várias vantagens vamos referir umas poucas:\n"
 
5472
" - é uma maneira fácil de fazer coisas simples\n"
 
5473
"   (desenhar um gráfico de um ficheiro de texto simples não demora mais que\n"
 
5474
" um segundo ou dois)\n"
 
5475
" - a saída pode ser configurada a um nível profundo\n"
 
5476
" - apresenta um sistema de fundo de plugin que se encarrega de lerr os\n"
 
5477
" ficheiros de dados, é uma maneira fácil de aumentar os backends existentes ou adicionar novos formatos de ficheiro (como os binários).\n"
 
5478
" - o texto no gráfico é muito melhor que em muitos outros programas de\n"
 
5479
" desenho de gráficos devido ao facto de ser manuseado em LaTex\n"
 
5480
" - apresenta muitos efeitos catitas, tais como curvas preenchidas,\n"
 
5481
" transparências, a capacidade de fazer inserções (zooms, por exemplo), bons histogramas, e muitas outras coisas interessantes!\n"
 
5482
 
 
5483
#. Description
 
5484
msgid "mdbtools is required for the MDB backend, but most of the users probably won't need this particular backend, so you can ignore it."
 
5485
msgstr "O mdbtools é necessário para o backend MDB, mas a maioria dos utilizadores não necessitam desse backend em particular, por isso podem ignora-lo."
 
5486
 
 
5487
#. Description
 
5488
msgid "imagemagick is necessary for PNG output"
 
5489
msgstr "O imagemagick é necessário para a saída PNG"
 
5490
 
 
5491
#. Description
 
5492
msgid "Documentation for Central Test Node, a DICOM implementation"
 
5493
msgstr "Documentação para Central Test Node, uma implementação DICOM"
 
5494
 
 
5495
#. Description
 
5496
msgid "DICOM is the standard for image storage, annotation, and networking. It is used widely for medical imaging."
 
5497
msgstr "DICOM é o standard para armazenamento de imagens, anotações e rede. Ele é bastante usado em imagens médicas."
 
5498
 
 
5499
#. Description
 
5500
msgid "This package includes the documentation files for the CTN library."
 
5501
msgstr "Este pacote inclui os ficheiros de documentação para a biblioteca CTN."
 
5502
 
 
5503
#. Description
 
5504
msgid "Claude's Tab window manager"
 
5505
msgstr "Gestor de janelas de Separadores do Claude"
 
5506
 
 
5507
#. Description
 
5508
msgid "ctwm is Claude Lecommandeur's extension to twm; in addition to the features of twm, it supports multiple virtual screens, the pixmap file format, pinnable (\"sticky\") menus, and other enhancements."
 
5509
msgstr "O ctwm é a extensão Claude Lecommandeur para o twm; adicionalmente às funcionalidades do twm, suporte múltiplos ecrãs virtuais, o formato de ficheiro pixmap, menus \"coláveis\", e outros melhoramentos."
 
5510
 
 
5511
#. Description
 
5512
msgid "converts CUE files to cdrdao's TOC format"
 
5513
msgstr "Converte ficheiros CUE para o formato TOC do cdrdao"
 
5514
 
 
5515
#. Description
 
5516
msgid "CUE files are text files describing the layout of a CD-ROM and typically carry the extension \".cue\".  cdrdao and cdrecord, the two CD recording programs for Linux systems, cannot read these files.  This program converts CUE files into the TOC format that cdrdao can understand."
 
5517
msgstr "Ficheiros CUE são ficheiros de texto que descrevem a disposição de um CD-ROM e normalmente possuem a extensão \".cue\". cdrdao e cdrecord, os dois programas de gravação de CD para sistemas Linux, não conseguem ler estes ficheiros. Este programa converte ficheiros CUE em formato TOC que o cdrdao consegue ler."
 
5518
 
 
5519
#. Description
 
5520
msgid "It also features automatic data format conversion (e.g., MP3 to WAV) before burning; the exact action taken is determined by the file extensions and the user's configuration."
 
5521
msgstr "Também apresenta conversão de formato de dados automática (ex. MP3 para WAV) antes da gravação; a acção exacta a tomar é determinada pela extensões dos ficheiros e pela configuração do utilizador."
 
5522
 
 
5523
#. Description
 
5524
msgid "tools for manipulating CUE/TOC files"
 
5525
msgstr "Ferramentas para manipular ficheiros CUE/TOC"
 
5526
 
 
5527
#. Description
 
5528
msgid "cuetools is a set of programs that are useful for manipulating CUE sheet (cue) files and Table of Contents (toc) files. CUE and TOC files are a way to represent the layout of a data or audio CD in a machine-readable ASCII format. The package includes these utilities:"
 
5529
msgstr "cuetools é um conjunto de programas que são úteis para manipular ficheiros de folha CUE (cue) e ficheiros de Tabela de Conteúdos (toc). Os ficheiros CUE e TOC são uma forma de representar a disposição de um CD de dados ou áudio em formato ASCII legível pela máquina. O pacote incluí estes utilitários:"
 
5530
 
 
5531
#. Description
 
5532
msgid "   - cueconvert: convert between CUE and TOC formats\n"
 
5533
"   - cuebreakpoints: print the breakpoints from a CUE or TOC file\n"
 
5534
"   - cueprint: print disc and track information for a CUE or TOC file\n"
 
5535
"   - cuetag: tag files based on CUE/TOC file information\n"
 
5536
msgstr "  - cueconvert: converte entre os formatos CUE e TOC\n"
 
5537
"  - cuebreakpoints: escreve os pontos de quebra a partir de um ficheiro\n"
 
5538
"    CUE ou TOC\n"
 
5539
"  - cueprint: escreve informação de disco e pista para um ficheiro CUE ou\n"
 
5540
"    TOC\n"
 
5541
"  - cuetag: etiqueta ficheiros baseando-se em informações do ficheiro\n"
 
5542
"    CUE/TOC\n"
 
5543
 
 
5544
#. Description
 
5545
msgid "Probably the most popular use is to split a large audio file into many small files according to a CUE or TOC, for example:"
 
5546
msgstr "Provavelmente o uso mais popular é dividir um ficheiro grande de áudio em vários ficheiros menores de acordo com um CUE ou TOC, por exemplo:"
 
5547
 
 
5548
#. Description
 
5549
msgid "cuebreakpoints disc.cue | shnsplit disc.wav"
 
5550
msgstr "cuebreakpoints disc.cue | shnsplit disc.wav"
 
5551
 
 
5552
#. Description
 
5553
msgid "Type1 Fancy Hebrew Fonts for X11"
 
5554
msgstr "Fonts Hebraicas Bonitas Type1 para o X11"
 
5555
 
 
5556
#. Description
 
5557
msgid "Several Fancy Hebrew fonts: Anka, ComixNo2, Gan, Ozrad, Ktav Yad, Dorian and Gladia."
 
5558
msgstr "Várias fonts Hebraicas bonitas: Anka, ComixNo2, Gan, Ozrad, Ktav Yad, Dorian e Gladia."
 
5559
 
 
5560
#. Description
 
5561
msgid "PDF printer for CUPS"
 
5562
msgstr "Impressora de PDFs para o CUPS"
 
5563
 
 
5564
#. Description
 
5565
msgid "CUPS-PDF provides a PDF Writer backend to CUPS. This can be used as a virtual printer in a paperless network or to perform testing on CUPS."
 
5566
msgstr "CUPS-PDF disponibiliza um backend de escrita de PDF para o CUPS. Isto pode ser usado como uma impressora virtual numa rede 'sem papel' ou para executar testes no CUPS."
 
5567
 
 
5568
#. Description
 
5569
msgid "Documents are written to a configurable directory (by default to ~/PDF) or can be further manipulated by a post-processing command."
 
5570
msgstr "Os documentos são escritos num directório configurável (por predefinição para ~/PDF) ou podem ser manipulados posteriormente por um comando de pós-processamento."
 
5571
 
 
5572
#. Description
 
5573
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - PPD manipulation utilities"
 
5574
msgstr "Common UNIX Printing System(tm) - utilitários de manipulação de PPD"
 
5575
 
 
5576
#. Description
 
5577
msgid "The Common UNIX Printing System (or CUPS(tm)) is a printing system and general replacement for lpd and the like.  It supports the Internet Printing Protocol (IPP), and has its own filtering driver model for handling various document types."
 
5578
msgstr "O Common UNIX Printing System (ou CUPS(tm)) é um sistema de impressão e substituto geral para o lpd e semelhantes. Suporta o Internet Printing Protocol (IPP), e tem o seu próprio modelo de driver de filtragem para lidar com vários tipos de documentos."
 
5579
 
 
5580
#. Description
 
5581
msgid "This package provides utilities to generate and manipulate PPD files."
 
5582
msgstr "Este pacote disponibiliza utilitários para gerar e manipular ficheiros PPD."
 
5583
 
 
5584
#. Description
 
5585
msgid "Common UNIX Printing System (transitional package)"
 
5586
msgstr "Common UNIX Printing System (pacote de transição)"
 
5587
 
 
5588
#. Description
 
5589
msgid "This is a dummy package to ease transition to new package name."
 
5590
msgstr "Isto é um pacote dummy para facilitar a transição para o novo nome do pacote."
 
5591
 
 
5592
#. Description
 
5593
msgid "alternative front-end for dpkg -- console interface"
 
5594
msgstr "Frontend alternativo para o dpkg -- interface de consola"
 
5595
 
 
5596
#. Description
 
5597
msgid "This package provides a console interface to Cupt library, which is a re-implementation of libapt-pkg C++ library using Perl. The aim is to produce more strict, more robust, less buggy front-end than APT."
 
5598
msgstr "Este pacote oferece uma interface de consola para a biblioteca Cupt, que é uma reimplementação da biblioteca C++ libapt-pkg usando Perl. O objectivo é produzir um frontend mais rigoroso, mais robusto e com menos bugs que o APT."
 
5599
 
 
5600
#. Description
 
5601
msgid "Cupt uses the same APT infrastructure, e.g. index files, deb cache archive files, configuration files. It understands some of widely used APT options."
 
5602
msgstr "O Cupt usa a mesma infraestrutura de APT, ex. ficheiros de índice, cache de ficheiros de arquivos deb, ficheiros de configuração. Compreende algumas das opções mais usadas no APT."
 
5603
 
 
5604
#. Description
 
5605
msgid "Some features:\n"
 
5606
" - strict full-case resolver;\n"
 
5607
" - resolver reasons tracking;\n"
 
5608
" - command-line and APT-like option name checker;\n"
 
5609
" - case-sensitive search;\n"
 
5610
" - pinning by source package name;\n"
 
5611
" - pinning by package groups using shell-like patterns;\n"
 
5612
" - configurable 'depends' and 'rdepends' subcommands;\n"
 
5613
" - 'satisfy' subcommand;\n"
 
5614
" - support of LZMA-compressed indexes;\n"
 
5615
" - source versions synchronization;\n"
 
5616
" - 'shell' subcommand (to get command history, search etc. working, install\n"
 
5617
"   the package 'libterm-readline-gnu-perl');\n"
 
5618
" - integration with debdelta (to get it, install the package 'debdelta');\n"
 
5619
" - system snapshots (needs packages 'dpkg-dev' and 'dpkg-repack').\n"
 
5620
msgstr "Alguns funcionalidades:\n"
 
5621
" - resolvedor de full-case rigoroso;\n"
 
5622
" - acompanhamento de razões do resolvedor;\n"
 
5623
" - verificação de nomes de opções de linha de comando e estilo APT;\n"
 
5624
" - pesquisa sensível a maiúsculas/minúsculas;\n"
 
5625
" - selecção pelo nome do pacote fonte;\n"
 
5626
" - selecção por grupos de pacotes usando padrões estilo shell;\n"
 
5627
" - subcomandos 'depends' e 'rdepends' configuráveis;\n"
 
5628
" - subcomando 'satisfy';\n"
 
5629
" - suporte a índices compactados em LZMA;\n"
 
5630
" - sincronização de versões de fontes;\n"
 
5631
" - subcomando 'shell' (para ver o histórico de comandos, pesquisas etc.,\n"
 
5632
"   instale o pacote 'libterm-readline-gnu-perl');\n"
 
5633
" - integração com debdelta (para a ter, instale o pacote 'debdelta');\n"
 
5634
" - imagens de captura do sistema (precisa dos pacotes 'dpkg-dev' e\n"
 
5635
"   'dpkg-repack').\n"
 
5636
 
 
5637
#. Description
 
5638
msgid "Its interface is mostly like apt-get/aptitude console interface."
 
5639
msgstr "A sua interface é muito parecida com a interface de consola do apt-get/aptitude."
 
5640
 
 
5641
#. Description
 
5642
msgid "colorful console interface for CVS version control"
 
5643
msgstr "interface de consola colorida para o controle de versões CVS"
 
5644
 
 
5645
#. Description
 
5646
msgid "CurVeS performs two functions.  It provides a menu and command completion interface to CVS so that inexperienced users can learn the features of CVS without documentation.  This includes the creation of some meta-features built upon standard CVS commands that commonly are used together.  The second function of CurVeS is to provide visual presentation of a project directory so that the status of each file is comprehensible at a glance.  CurVeS uses color, when available, to accent the file classification marks."
 
5647
msgstr "O CurVeS executa duas funções. Disponibiliza um menu e uma interface de completação de comandos para CVS para que utilizadores inexperientes possam aprender as funcionalidades do CVS sem documentação. Isto inclui a criação de algumas meta-funcionalidades compiladas sobre comandos CVS standard que são frequentemente usados em conjunto. A segunda função do CurVeS é disponibilizar a apresentação visual de um directório de projecto de maneira a que o estado de cada ficheiro seja compreensível num ápice. O CurVeS usa cores, quando disponíveis, para realçar as marcas de classificação do ficheiro."
 
5648
 
 
5649
#. Description
 
5650
msgid "Graphical serial terminal, like minicom"
 
5651
msgstr "Terminal série gráfico, como o minicom"
 
5652
 
 
5653
#. Description
 
5654
msgid "Cutecom is a graphical serial terminal, like minicom. It is aimed mainly at hardware developers or other people who need a terminal to talk to their devices. It features lineoriented interface instead of character-oriented, xmodem, ymodem, zmodem support (requires the lrzsz package) and hexadecimal input and output among other things. It is written using the Qt library by Trolltech (www.trolltech.com)."
 
5655
msgstr "Cutecom é um terminal série gráfico, como o minicom. É destinado principalmente a desenvolvedores de hardware ou outras pessoas que precisem de um terminal para falar com os seus dispositivos. Apresenta uma interface orientada a linhas em vez de orientada a caracteres, suporte a xmodem, ymodem, e zmodem (requer o pacote lrzsz) e entrada e saída em hexadecimal entre outras coisas. Foi escrito usando a biblioteca Qt da Trolltech (www.trolltech.com)."
 
5656
 
 
5657
#. Description
 
5658
msgid "C source code utilities"
 
5659
msgstr "Utilitários de código fonte C"
 
5660
 
 
5661
#. Description
 
5662
msgid "This package contains several utilities which may be useful to developers of C source code utilities, namely:\n"
 
5663
" cdecl and cundecl - decode and encode C type declarations\n"
 
5664
" cobfusc - make a C source file unreadable but compilable\n"
 
5665
" chilight - highlight C source files\n"
 
5666
" cunloop - unloop C loops\n"
 
5667
" yyextract - extract grammar rules from yacc grammar\n"
 
5668
" yyref - yacc grammar reference program\n"
 
5669
msgstr "Este pacote contém vários utilitários que podem ser úteis para programadores de utilitários de código fonte C, nomeadamente:\n"
 
5670
" cdecl e cundecl - descodifica e codifica declarações do tipo C\n"
 
5671
" cobfusc - cria um ficheiro de fonte C ilegível mas compilável\n"
 
5672
" chilight - destaca ficheiros de fonte C\n"
 
5673
" cunloop - remove o loop em loops em C\n"
 
5674
" yyextract - extrai regras gramaticais da gramática yacc\n"
 
5675
" yyref - programa de referência da gramática yacc\n"
 
5676
 
 
5677
#. Description
 
5678
msgid "disconnect routed IP connections"
 
5679
msgstr "Desliga ligações IP roteadas"
 
5680
 
 
5681
#. Description
 
5682
msgid "Cutter will send packets to both ends of a TCP/IP connection to close the connection.  It is designed to be used on a Linux router to disconnect unwanted connections."
 
5683
msgstr "O cutter riá enviar pacotes para os dois lados de uma ligação TCP/IP para fechar a ligação. Foi desenhado para ser usado num roteador Linux para desligar ligações não desejadas."
 
5684
 
 
5685
#. Description
 
5686
msgid "Tetris-like game with very impressive effects"
 
5687
msgstr "Jogo tipo Tetris com efeitos muito impressionantes"
 
5688
 
 
5689
#. Description
 
5690
msgid "Cuyo, named after a Spanish relative adjective, shares with tetris that things fall down and how to navigate them. When enough \"of the same type\" come \"together\", they explode. The goal of each level is to blow special \"stones\" away, you start with. But what \"of the same type\" and \"together\" means, varies with the levels."
 
5691
msgstr "Cuyo, assim chamado devido a um adjectivo relativo Espanhol, partilha com o tetris o facto de coisas caírem e como navegar com elas. Quando as suficientes do \"mesmo tipo\" ficarem \"juntas\", elas explodem. O objectivo de cada nível é explodir as \"pedras\" especiais, com as quais você começa. Mas o que \"do mesmo tipo\" e \"juntas\" significa, varia conforme os níveis."
 
5692
 
 
5693
#. Description
 
5694
msgid "Credential Validation Modules"
 
5695
msgstr "Módulos de Validação de Credenciais"
 
5696
 
 
5697
#. Description
 
5698
msgid "CVM is a framework for validating a set of credentials against a database using a filter program.  The modules act as a filter, taking a set of credentials as input and writing a set of facts as output if those credentials are valid.  Optional input is given to the module through environment variables."
 
5699
msgstr "CVM é uma estrutura para validar um conjunto de credenciais contra uma base de dados utilizando um programa de filtragem. Os módulos funcionam como um filtro, assumindo um conjunto de credenciais como entrada e escrevendo um conjunto de factos como saída se as credenciais são válidas. Entrada opcional é dada ao módulo através de variáveis de ambiente."
 
5700
 
 
5701
#. Description
 
5702
msgid "Some of the ideas for CVM came from experience with PAM (pluggable authentication modules), the checkpassword interface used by qmail-pop3d, and the \"authmod\" interface used by Courier IMAP and POP3.  This framework places fewer restrictions on the invoking client than checkpassword does, and is much simpler to implement on both sides than PAM and the authmod framework."
 
5703
msgstr "Algumas das ideias para a CVM vieram da experiência com o PAM (módulos de autenticação acopláveis), a interface utilizada para verificar a palavra passe usada pelo qmail-pop3d, e a interface \"authmod\" utilizada por Courier IMAP e POP3. Esta estrutura coloca menos restrições ao cliente invocado do que o checkpassword, e é muito mais simples de implementar em ambos os lados do que as estruturas do PAM ou do \"authmod\"."
 
5704
 
 
5705
#. Description
 
5706
msgid "See http://untroubled.org/cvm/cvm.html for more information."
 
5707
msgstr "Veja http://untroubled.org/cvm/cvm.html para mais informações."
 
5708
 
 
5709
#. Description
 
5710
msgid "Automatically release/upload debian packages from CVS"
 
5711
msgstr "Lançamento/upload automático de pacotes Debian a partir do CVS"
 
5712
 
 
5713
#. Description
 
5714
msgid "This package provides the capability of automatically publish a deb package directly from the CVS source. The CVS source must be already in the format managed by cvs-buildpackage, since cvs-buildpackage will be used to generate the deb."
 
5715
msgstr "Este pacote fornece a capacidade de publicar automaticamente um pacote deb directamente a partir da fonte CVS. O código CVS já deve estar no formato gerido pelo cvs-buildpackage, pois o cvs-buildpackage é usado para gerar o deb."
 
5716
 
 
5717
#. Description
 
5718
msgid "This package is useful to release the 'unstable' version of a software. The control of when to release the deb is made by watching the debian/changelog file. This script maintains a list of which packages to automate and the version they are. Every time you increases the version in changelog, the package you are working will be generated."
 
5719
msgstr "Este pacote é útil para divulgar a versão \"instável\" de um software. O controle de quando o lançamento do deb é feito prestando atenção ao ficheiro debian/changelog. Este script mantém uma lista de quais os pacotes a automatizar e a versão deles. Cada um vez que aumenta a versão no changelog, o pacote que você está a trabalhar será gerado."
 
5720
 
 
5721
#. Description
 
5722
msgid "It will also call dupload to send the generated package to your deb server (which can be the main debian server or your software house's debian server)."
 
5723
msgstr "Chamará também o dupload para enviar o pacote gerado ao seu servidor deb (que pode ser o servidor debian principal ou o servidor debian da sua casa)."
 
5724
 
 
5725
#. Description
 
5726
msgid "A set of Debian package scripts for CVS source trees."
 
5727
msgstr "Um conjunto de scripts de pacotes Debian para árvores de código fonte sob CVS"
 
5728
 
 
5729
#. Description
 
5730
msgid "This package provides the capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating upstream changes into the repository."
 
5731
msgstr "Este pacote fornece a capacidade de injectar ou importar pacotes-fonte Debian para um repositório CVS, criar um pacote Debian a partir de um repositório CVS e ajudar a integrar alterações a montante no repositório."
 
5732
 
 
5733
#. Description
 
5734
msgid "The import or inject process takes a dsc (Debian source control) file, and imports it into CVS. The module path can maintains distribution and section information; for example, one may inject hemm/hemm/devel/make into the repository."
 
5735
msgstr "O processo de injecção ou importação importa um ficheiro dsc (Debian Source Control) para o CVS. O caminho do módulo pode manter informação de distribuição e secção; por exemplo, pode ser injectado o hemm/hemm/devel/make no repositório."
 
5736
 
 
5737
#. Description
 
5738
msgid "The build process works analogously to dpkg-buildpackage, and can be used from within the checked out source tree, or with additional information, can be used from anywhere. In the latter case, you can build any previous version of the package, as long as the corresponding orig.tar.gz file is still around. The build script checks out the relevant version from the CVS repository, and runs dpkg-buildpackage to create the Debian package."
 
5739
msgstr "O processo de criação trabalha de forma análoga ao dpkg-buildpackage, e pode ser usado a partir da cópia local da árvore de código, ou com informação adicional, a partir de qualquer localização. Neste último caso pode ser criada qualquer versão do pacote, desde que o ficheiro orig.tar.gz correspondente esteja ainda disponível. O script de criação verifica a versão relevante do repositório CVS, e corre o dpkg-buildpackage para criar o pacote Debian."
 
5740
 
 
5741
#. Description
 
5742
msgid "Combined, these utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a package for stable, unstable, and possibly experimental distributions, along with the other benefits of a version control system."
 
5743
msgstr "Combinados, estes utilitários apresentam uma infraestrutura para facilitar o uso do CVS pelos maintainers Debian. Isto permite manter ramos CVS de um pacote separados para as distribuições stable, unstable, e, possivelmente, experimental, bem como beneficiar das outras características de um sistema de controle de versões."
 
5744
 
 
5745
#. Description
 
5746
msgid "This can be used to generate a unified CVS source tree, for example."
 
5747
msgstr "Isto pode ser usado para gerar uma árvore CVS unificada, por exemplo."
 
5748
 
 
5749
#. Description
 
5750
msgid "Send CVS commitments via mail"
 
5751
msgstr "Envia submissões CVS via email"
 
5752
 
 
5753
#. Description
 
5754
msgid "The cvs-mailcommit program is hooked into the CVS system via the loginfo file and helps people keep track of CVS repositories by distributing changes in a repository via mail.  This package is written in Perl."
 
5755
msgstr "O programa cvs-mailcomit está ligado a ao sistema CVS através do ficheiro loginfo e ajuda as pessoas a manterem um rastreio de repositórios CVS ao distribuir alterações num repositório por email. Este pacote está escrito em Perl."
 
5756
 
 
5757
#. Description
 
5758
msgid "Notification program for CVS checkins"
 
5759
msgstr "Programa de notificação para 'checkins' do CVS"
 
5760
 
 
5761
#. Description
 
5762
msgid "syncmail is a CVS notification tool which can provide a diff for every change to a CVS repository, mailed to specified email addresses. This tool is useful for large communities to monitor activity, and is used for Python and many other active SourceForge.net projects."
 
5763
msgstr "O syncmail é uma ferramenta de notificação de CVS que disponibiliza um 'diff' para toda a alteração num repositório CVS e envia para um endereço de mail especificado. Esta ferramenta é útil para monitorizar actividade em grandes comunidades e é usada para o Python e muitos outros projectos activos da SourceForge.net."
 
5764
 
 
5765
#. Description
 
5766
msgid "Homepage: http://sourceforge.net/projects/cvs-syncmail"
 
5767
msgstr "Página do Site: http://sourceforge.net/projects/cvs-syncmail"
 
5768
 
 
5769
#. Description
 
5770
msgid "Convert a cvs repository to a subversion, bazaar or git repository"
 
5771
msgstr "Converte um repositório cvs para um repositório subversion, bazaar ou git"
 
5772
 
 
5773
#. Description
 
5774
msgid "Converts a CVS repository (including its branches and tags) to a Subversion, Bazaar or Git repository. It is designed for one-time conversions, not for repeated synchronizations between CVS and Subversion, Bazaar or Git."
 
5775
msgstr "Converte um repositório CVS (incluindo as suas ramificações e etiquetas) para um repositório Subversion, Bazaar ou Git. Foi desenhado para conversões singulares, não para sincronizações repetitivas entre CVS e Subversion, Bazaar ou Git."
 
5776
 
 
5777
#. Description
 
5778
msgid "perl utility to generate ChangeLogs or html cvs reports"
 
5779
msgstr "utilitário perl para gerar ChangeLogs ou relatórios cvs html"
 
5780
 
 
5781
#. Description
 
5782
msgid "cvschangelogbuilder is an Perl utility to generate ChangeLogs or cvs reports for a project hosted on a cvs server. The main goal is to provide a better output that the 'cvs log' command."
 
5783
msgstr "cvschangelogbuilder é um utilitário Perl para gerar ChangeLogs ou relatórios cvs para um projecto hospedado num servidor cvs. O objectivo principal é disponibilizar melhores resultados que o comando 'cvs log'."
 
5784
 
 
5785
#. Description
 
5786
msgid "cvschangelogbuilder offers 5 kinds of output:\n"
 
5787
" * a changelog to include in a rpm .spec file\n"
 
5788
" * a changelog by date (looks like 'cvs log')\n"
 
5789
" * a changelog by file\n"
 
5790
" * a changelog by change comment\n"
 
5791
" * a html report of cvs project activity.\n"
 
5792
msgstr "cvschangelogbuilder oferece 5 tipos de resultados:\n"
 
5793
" * um changelog para incluir num ficheiro rpm .spec\n"
 
5794
" * um changelog por data (parece-se com o 'cvs log')\n"
 
5795
" * um changelog por ficheiro\n"
 
5796
" * um changelog por alteração de comentário\n"
 
5797
" * um relatório em html da actividade do projecto cvs.\n"
 
5798
 
 
5799
#. Description
 
5800
msgid "CVS connection minimizer"
 
5801
msgstr "Minimizador de ligações CVS"
 
5802
 
 
5803
#. Description
 
5804
msgid "CVSconnect enables you to do multiple CVS operations on single connection. CVSconnect sets up special environment using $CVS_RSH and $CVSROOT for the command line CVS client. In the environment, the command line CVS client reuses a connection."
 
5805
msgstr "O CVSconnect permite-lhe fazer múltiplas operações CVS numa única ligação. O CVSconnect define um ambiente especial usando $CVS_RSH e $CVSROOT para o cliente CVS de linha de comandos. No ambiente, o cliente CVS de linha de comandos reutiliza uma ligação."
 
5806
 
 
5807
#. Description
 
5808
msgid "CVSconnect is especially designed to use with CVSsuck."
 
5809
msgstr "O CVSconnect é projectado especialmente para ser usado com o CVSsuck."
 
5810
 
 
5811
#. Description
 
5812
msgid "chroot wrapper to run 'cvs pserver' more securely"
 
5813
msgstr "Wrapper chroot para executar 'cvs pserver' de modo mais seguro"
 
5814
 
 
5815
#. Description
 
5816
msgid "cvsd is a wrapper program for cvs in pserver mode. it will run 'cvs pserver' under a special uid/gid in a chroot jail. cvsd is run as a daemon and is controlled through a configuration file. It is relatively easy to configure and provides tools for setting up a rootjail."
 
5817
msgstr "cvsd é um wrapper para o cvs no modo pserver. Irá executar 'cvs pserver' debaixo de um uid/gid especial numa prisão chroot. cvsd é executado como um daemon e controlado através de um ficheiro de configuração. É relativamente simples de configurar e fornece as ferramentas necessárias para criar uma prisão chroot."
 
5818
 
 
5819
#. Description
 
5820
msgid "This server can be useful if you want to run a public cvs pserver. You should however be aware of the security limitations of running a cvs pserver. If you want any kind of authentication you should really consider using secure shell as a secure authentication mechanism and transport. Passwords used with cvs pserver are transmitted in plaintext."
 
5821
msgstr "Este servidor pode ser útil se quiser correr um servidor cvs pserver público. Deve no entanto estar ciente das limitações de segurança ao correr um cvs pserver. Se quer algum tipo de autenticação deve realmente considerar o uso de ssh como um mecanismo de autenticação e transporte seguro. As palavras-chave usadas com o pserver são transmitidas em texto claro."
 
5822
 
 
5823
#. Description
 
5824
msgid "You should probably disable the pserver from the cvs package."
 
5825
msgstr "Deve provavelmente desabilitar o pserver do pacote cvs."
 
5826
 
 
5827
#. Description
 
5828
msgid "Summarize differences in a CVS repository"
 
5829
msgstr "Sumariza diferenças num repositório CVS"
 
5830
 
 
5831
#. Description
 
5832
msgid "cvsdelta summarizes the difference between a CVS project and its local version. It detects files that have been added and removed, and of existing files it counts the number of lines that have been added, deleted, and changed. It filters project changes by using .cvsignore files, both system-wide and locally."
 
5833
msgstr "O cvsdelta sumariza a diferença entre um projecto CVS e a sua versão local. Detecta ficheiros que tenham sido adicionados ou removidos, e nos ficheiros existentes conta o número de linhas que foram adicionadas, apagadas ou alteradas. Filtra as alterações no projecto ao usar ficheiros .cvsignore, tanto em todo o sistema como localmente."
 
5834
 
 
5835
#. Description
 
5836
msgid "Low-ceremony bug tracker for medium-sized projects under CVS"
 
5837
msgstr "Seguidor de bugs de poucas cerimónias para projectos de tamanho médio sob CVS"
 
5838
 
 
5839
#. Description
 
5840
msgid "CVSTrac implements a low-ceremony Web-based bug and patch-set tracking system for use with CVS. Features include automatic changelog generation, repository change history browsing, user-defined bug database queries, Wiki pages, and Web-based administration of the CVSROOT/passwd file. CVSTrac is a stand-alone C program that operates either as CGI or as its own Web server."
 
5841
msgstr "O CVSTrac implementa um seguidor de bugs e patch-set de poucas cerimónias para projectos de tamanho médio para o uso com CVS, baseado em Web. Os seus recursos incluem geração automática de logs de alteração, pesquisa de histórico de alterações de repositório, consultas de base de dados de bugs definidas pelo utilizador, páginas wiki, e uma administração baseada em Web do ficheiro CVSROOT/passwd. O CVSTrac é um programa stand-alone escrito em C que opera como CGI ou com o seu próprio servidor web."
 
5842
 
 
5843
#. Description
 
5844
msgid " Author:   D. Richard Hipp <drh@hwaci.com>\n"
 
5845
" Homepage: http://www.cvstrac.org/\n"
 
5846
msgstr "Autor:   D. Richard Hipp <drh@hwaci.com> Homepage: http://www.cvstrac.org/\n"
 
5847
 
 
5848
#. Description
 
5849
msgid "CGI interface to your CVS repository"
 
5850
msgstr "Interface CGI para o seu repositório CVS"
 
5851
 
 
5852
#. Description
 
5853
msgid "cvsweb is a WWW CGI script that provides remote access to your CVS repository. It allows browsing of the full tree, with configurable access controls. It will display the revision history of a file, as well as produce diffs between revisions and allow downloading any revision of the whole file."
 
5854
msgstr "cvsweb é um script CGI WWW que disponibiliza acesso remoto ao seu repositório CVS. Permite navegação da árvore completa, com controlos de acesso configuráveis. Irá mostrar o histórico de revisão de um ficheiro, assim como produzir diffs entre revisões e permitir o download de qualquer revisão ou do ficheiro inteiro."
 
5855
 
 
5856
#. Description
 
5857
msgid "morse daemon for the parallel or serial port"
 
5858
msgstr "Daemon de morse para a porta paralela ou série"
 
5859
 
 
5860
#. Description
 
5861
msgid "Cwdaemon is a small daemon which uses the pc parallel or serial port and a simple transistor switch to output morse code to a transmitter from a text message sent to it via the udp internet protocol."
 
5862
msgstr "Cwdaemon é um pequeno daemon que usa a porta paralela ou série e um interruptor transistorizado simples para enviar código morse para um transmissor a partir de uma mensagem de texto enviada para ele via o protocolo de internet udp."
 
5863
 
 
5864
#. Description
 
5865
msgid "library to interface with the wiimote -- debug files"
 
5866
msgstr "Biblioteca para inteface com o wiimote -- ficheiros de depuração"
 
5867
 
 
5868
#. Description
 
5869
msgid "CWiid is a working userspace driver along with various applications implementing event drivers, multiple wiimote connectivity, gesture recognition, and other Wiimote-based functionality."
 
5870
msgstr "CWiid é uma driver de espaço de utilizador funcional juntamente com várias aplicações implementando drivers de eventos, múltipla ligação do wiimote, reconhecimento de gestos, e outras funcionalidades baseadas no Wiimote."
 
5871
 
 
5872
#. Description
 
5873
msgid "This package provides the debug symbols needed to debug programs using cwiid."
 
5874
msgstr "Este pacote disponibiliza os símbolos de depuração necessários para depurar programas que usam a cwiid."
 
5875
 
 
5876
#. Description
 
5877
msgid "calendar program for women"
 
5878
msgstr "Programa calendário para mulheres"
 
5879
 
 
5880
#. Description
 
5881
msgid "Cycle is a calendar for women. Given a cycle length or statistics for several periods, it can calculate the days until menstruation, the days of \"safe\" sex, the fertile period, and the days to ovulations, and define the d.o.b. of a child. It allows the user to write notes and helps to supervise the administration of hormonal contraceptive tablets."
 
5882
msgstr "Cycle é um calendário para mulheres. Dando ao programa um comprimento de ciclo ou estatísticas de vários períodos, o programa pode calcular os dias até à menstruação, os dias de sexo \"seguro\", o período fértil, e os dias para ovulações, e define a data de nascimento de uma criança. Permite à utilizadora escrever apontamentos e ajuda a supervisionar a administração de comprimidos hormonais contraceptivos."
 
5883
 
 
5884
#. Description
 
5885
msgid "Possibilities of the program:\n"
 
5886
"  - Calculate days of menstruation, based on the length of the cycle or\n"
 
5887
"    on statistics of previous periods.\n"
 
5888
"  - Calculate days of \"safe\" sex, fertile period and day to ovulations.\n"
 
5889
"  - Definition of D.O.B. (Date Of Birth) of a child\n"
 
5890
"  - Allows to write notes.\n"
 
5891
"  - Helps to supervise reception of hormonal contraceptive tablets.\n"
 
5892
"  - Multiple users allowed. Data is protected by a password for every\n"
 
5893
"    user.\n"
 
5894
msgstr "Possibilidades do programa:\n"
 
5895
" - Calcular os dias de menstruação, baseado no comprimento do ciclo ou em\n"
 
5896
"   estatísticas de períodos anteriores.\n"
 
5897
" - Calcular dias de sexo 'seguro', período fértil e dia para ovulações.\n"
 
5898
" - Define o D.D.N. (dia de nascimento) duma criança.\n"
 
5899
" - Permite a escrita de apontamentos.\n"
 
5900
" - Ajuda a supervisionar a recepção de comprimidos hormonais\n"
 
5901
"   contraceptivos.\n"
 
5902
" - São permitidas várias utilizadoras. Os dados são protegidos por uma\n"
 
5903
"   palavra-passe para cada utilizadora.\n"
 
5904
 
 
5905
#. Description
 
5906
msgid "NOTE: This program is not a reliable contraceptive method. It does neither help to prevent sexual transmision diseases like AIDS. It is just an electronic means of keeping track of some of your medical data and extract some statistical conclusions from them. You cannot consider this program as a substitute for your gynecologist in any way."
 
5907
msgstr "NOTA: Este programa não é um método contraceptivo de confiança. Nem ajuda a prevenir doenças sexualmente transmissíveis como a SIDA. É apenas um meio electrónico de acompanhamento dos seus dados médicos e que extrai algumas conclusões estatísticas a partir deles. Você não pode considerar de maneira nenhuma, este programa como um substituto do seu ginecologista."
 
5908
 
 
5909
#. Description
 
5910
msgid "WorldForge game server - clients to control the server"
 
5911
msgstr "Servidor do jogo WorldForge - clientes para controlar o servidor"
 
5912
 
 
5913
#. Description
 
5914
msgid "Cyphesis-C++ is a game server from the WorldForge project. Multiple users/clients can connect to it to play roleplaying games online. This server provides world data and computes the interaction between the players and the world."
 
5915
msgstr "Cyphesis-C++ é um servidor de jogo do projecto WorldForge. Múltiplos utilizadores/clientes podem-se ligar a ele para participar em jogos online. Este servidor disponibiliza dados do mundo e computa a interacção entre os jogadores e o mundo."
 
5916
 
 
5917
#. Description
 
5918
msgid "This package contains the client programs to administrate the cyphesis server."
 
5919
msgstr "Este pacote contém os programas cliente para administrar o servidor cyphesis."
 
5920
 
 
5921
#. Description
 
5922
msgid "Cyrus mail system (NNTP support)"
 
5923
msgstr "Sistema de mail Cyrus (suporte de NNTP)"
 
5924
 
 
5925
#. Description
 
5926
msgid "This package contains the NNTP (Network News Transfer Protocol) portion of the Cyrus IMAPd suite."
 
5927
msgstr "Este pacote contém a parte de NNTP (Network News Transfer Protocol) da suite Cyrus IMAPd."
 
5928
 
 
5929
#. Description
 
5930
msgid "For more information, please see the cyrus-common-2.2 package."
 
5931
msgstr "Para mais informação, por favor veja o o pacote cyrus-common-2.2."
 
5932
 
 
5933
#. Description
 
5934
msgid "Exterminates all rational thought"
 
5935
msgstr "Extermina todos os pensamentos racionais"
 
5936
 
 
5937
#. Description
 
5938
msgid "DadaDodo is a program that analyses texts for Markov chains of word probabilities and then generates random sentences based on that. Sometimes these sentences are nonsense; but sometimes they cut right through to the heart of the matter and reveal hidden meanings."
 
5939
msgstr "DadaDodo é um programa que analisa textos por cadeias Markov de probabilidades de palavras e depois gera sentenças aleatórias baseadas nisso. Por vezes estas sentenças não fazem sentido; mas por vezes elas cortam pelo coração do assunto e revelam significados escondidos."
 
5940
 
 
5941
#. Description
 
5942
msgid "a collection of tools for managing UNIX services"
 
5943
msgstr "Uma colecção de ferramentas para gerir serviços UNIX"
 
5944
 
 
5945
#. Description
 
5946
msgid "supervise monitors a service. It starts the service and restarts the service if it dies. Setting up a new service is easy: all supervise needs is a directory with a run script that runs the service."
 
5947
msgstr "O \"supervise\" supervisiona monitorização a serviços. Arranca o serviço e volta a arranca-lo se ele morrer. Configurar um serviço novo é fácil: tudo o que o 'supervisor' precisa é um directório com um script que arranque o serviço."
 
5948
 
 
5949
#. Description
 
5950
msgid "multilog saves error messages to one or more logs. It optionally timestamps each line and, for each log, includes or excludes lines matching specified patterns. It automatically rotates logs to limit the amount of disk space used. If the disk fills up, it pauses and tries again, without losing any data."
 
5951
msgstr "O \"multilog\" grava mensagens de erro para um ou mais relatórios. Opcionalmente marca cada linha com a hora, e para cada registo, inclui ou exclui linhas que coincidem com padrões específicos. Roda os relatórios automaticamente para limitar a quantidade de espaço de disco usado. Se o disco encher, faz uma pausa e tenta outra vez, sem perder nenhuns dados."
 
5952
 
 
5953
#. Description
 
5954
msgid "Web content filtering"
 
5955
msgstr "Filtragem de conteúdos da Web"
 
5956
 
 
5957
#. Description
 
5958
msgid "DansGuardian filters the content of pages based on many methods including phrase matching, PICS filtering and URL filtering. It does not purely filter based on a banned list of sites."
 
5959
msgstr "O DansGuardian filtra o conteúdo de páginas baseando-se em muitos métodos incluindo coincidência de frases, filtragens de amostras (PICS) e filtragem de URL. Não faz a filtragem puramente baseando-se numa listas de sites banidos."
 
5960
 
 
5961
#. Description
 
5962
msgid "It provides real-time virus scanning capabilities for content access."
 
5963
msgstr "Disponibiliza habilidade de sondagem por vírus em tempo real para o acesso a conteúdos."
 
5964
 
 
5965
#. Description
 
5966
msgid "DansGuardian is designed to be completely flexible and allows you to tailor the filtering to your exact needs. It can be as draconian or as unobstructive as you want. The default settings are geared towards what a primary school might want but DansGuardian puts you in control of what you want to block."
 
5967
msgstr "O DansGuardian foi desenhado para ser completamente flexível e permite-lhe adaptar exactamente os filtros às suas necessidades. Pode ser tão 'draconiano' ou tão desobstrutivo como você deseje. As configurações predefinidas são apropriadas para uma escola primária mas o DansGuardian dá-lhe o controle sobre o que deseja bloquear."
 
5968
 
 
5969
#. Description
 
5970
msgid "DansGuardian requires squid or another similar caching proxy server on your local network."
 
5971
msgstr "O DansGuardian necessita do squid ou de outro servidor proxy de cache semelhante na sua rede local."
 
5972
 
 
5973
#. Description
 
5974
msgid "Disk ARchive: Backup directory tree and files"
 
5975
msgstr "Disk ARchive: Backup de árvores de directórios e ficheiros"
 
5976
 
 
5977
#. Description
 
5978
msgid "Full featured archiver with support for differential backups, slices, compression, ATTR/ACL support. DAR also supports Pipes for remote operations, including with ssh."
 
5979
msgstr "Arquivador repleto de funcionalidades com suporte para backups diferenciais, fatias, compressão, suporte ATTR/ACL. O DAR também suporta pipes para operações remotas, incluindo com ssh."
 
5980
 
 
5981
#. Description
 
5982
msgid "a distributed, interactive, smart revision control system"
 
5983
msgstr "Sistema de controlo de revisões inteligente, distribuido e interactivo"
 
5984
 
 
5985
#. Description
 
5986
msgid "Darcs is a free, open source revision control system.  It is:"
 
5987
msgstr "Darcs é um sistema de controlo de revisões open source. É:"
 
5988
 
 
5989
#. Description
 
5990
msgid " * Distributed: Every user has access to the full command set,\n"
 
5991
"   removing boundaries between server and client or committer and\n"
 
5992
"   non-committers.\n"
 
5993
" * Interactive: Darcs is easy to learn and efficient to use because\n"
 
5994
"   it asks you questions in response to simple commands, giving you\n"
 
5995
"   choices in your work flow. You can choose to record one change in\n"
 
5996
"   a file, while ignoring another. As you update from upstream, you\n"
 
5997
"   can review each patch name, even the full \"diff\" for interesting\n"
 
5998
"   patches.\n"
 
5999
" * Smart: Originally developed by physicist David Roundy, darcs is\n"
 
6000
"   based on a unique algebra of patches. This smartness lets you\n"
 
6001
"   respond to changing demands in ways that would otherwise not be\n"
 
6002
"   possible.\n"
 
6003
msgstr " * Distribuído: Cada utilizador tem acesso a todos os comandos, eliminando\n"
 
6004
"   as fronteiras entre servidor e cliente ou entre quem faz commits e quem\n"
 
6005
"   não os faz.\n"
 
6006
" * Interactivo: Darcs é fácil de aprender e eficiente de usar porque\n"
 
6007
"   coloca questões em resposta a comandos simples, permitindo escolher o\n"
 
6008
"   seu workflow. Pode escolher registar uma alteração num ficheiro e\n"
 
6009
"   ignorar outra. Quando actualizar a partir do upstream, pode rever cada\n"
 
6010
"   patch e mesmo o \"diff\" completo para encontrar patches interessantes.\n"
 
6011
" * Inteligente: Originalmente desenvolvido pelo físico David Roundy, darcs\n"
 
6012
"   é baseado numa álgebra de patches única. Esta inteligência permite-lhe\n"
 
6013
"   responder aos pedidos de alteração de formas que não seriam possíveis\n"
 
6014
"   de outro modo.\n"
 
6015
 
 
6016
#. Description
 
6017
msgid "Suite to help with Debian packages in Darcs archives"
 
6018
msgstr "suite para ajudar com pacotes Debian em arquivos Darcs"
 
6019
 
 
6020
#. Description
 
6021
msgid "This package helps automate and ease the task of maintaining Debian packages by helping you, the Debian developer, take advantage of the unique features in Darcs.  The programs included are:"
 
6022
msgstr "Este pacote ajuda a automatizar e facilitar a tarefa de manter pacotes Debian ao ajudá-lo, ao Programador Debian, a tirar vantagem das funcionalidades únicas no Darcs. Os programas incluídos são:"
 
6023
 
 
6024
#. Description
 
6025
msgid "dbp-importdsc: Import an upstream version and a Debian version from a Debian source package, automatically detecting package and version information from the .dsc."
 
6026
msgstr "dbp-importdsc: Importa uma versão da origem e uma versão Debian de um pacote fonte Debian, automaticamente detectando informações de pacote e versão a partir do .dsc."
 
6027
 
 
6028
#. Description
 
6029
msgid "dbp-importorig: Import an upstream tar.gz or directory."
 
6030
msgstr "dbp-importorig: Importa um tar.gz ou directório da origem."
 
6031
 
 
6032
#. Description
 
6033
msgid "dbp-markdeb: Mark a working copy for future reference."
 
6034
msgstr "dbp-markdeb: Marca uma cópia funcional para referência futura."
 
6035
 
 
6036
#. Description
 
6037
msgid "darcs-buildpackage: Builds a Debian package based on information in the repository, checking out Debian and upstream versions as necessary."
 
6038
msgstr "darcs-buildpackage: Constrói um pacote Debian baseado em informações no repositório, verificando versões da origem e do Debian quando necessário."
 
6039
 
 
6040
#. Description
 
6041
msgid "dbp-get: Checks out a source tree for a package into the current directory, referring to Darcs mirrors if necessary."
 
6042
msgstr "dbp-get: Verifica uma árvore fonte por um pacote no directório actual, referenciando os espelhos Darcs se necessário."
 
6043
 
 
6044
#. Description
 
6045
msgid "rescue files from damaged CDs and DVDs (ncurses-interface)"
 
6046
msgstr "recupera ficheiros de CDs e DVDs danificados (interface - ncurses)"
 
6047
 
 
6048
#. Description
 
6049
msgid "Dares scans a CD/DVD image or a CD/DVD for files. This also works when the filesystem (ISO-9660 or UDF) on the disc is damaged and cannot be mounted anymore."
 
6050
msgstr "Dares sonda uma imagem de CD/DVD ou um CD/DVD à procura de ficheiros. Isto também funciona quando o sistema de ficheiros (ISO-9660 ou UDF) do disco está danificado e não pode mais ser montado."
 
6051
 
 
6052
#. Description
 
6053
msgid "A graphical predictive text input system"
 
6054
msgstr "Um sistema gráfico de entrada de texto preditivo"
 
6055
 
 
6056
#. Description
 
6057
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example,"
 
6058
msgstr "O Dasher é uma interface de entrada de texto informativo eficiente, conduzida por gestos apontadores contínuos naturais. O Dasher é um sistema de entrada de texto competitivo sempre que um teclado não pode ser usado por exemplo,"
 
6059
 
 
6060
#. Description
 
6061
msgid " * on a palmtop computer\n"
 
6062
" * on a wearable computer\n"
 
6063
" * when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball,\n"
 
6064
" or mouse\n"
 
6065
" * when operating a computer with zero hands (i.e., by head-mouse or by\n"
 
6066
" eyetracker).\n"
 
6067
msgstr " * num computador palmtop\n"
 
6068
" * num computador 'wearable'\n"
 
6069
" * quando a operar um computador só com uma mão, através de um joystick,\n"
 
6070
" ecrã de toque, 'trackball' ou um através de um rato\n"
 
6071
" * quando a operar um computador sem mãos (isto é, através de um rato\n"
 
6072
" controlado pela cabeça (head-mouse) ou através de um seguidor do olho (eyetracker)).\n"
 
6073
 
 
6074
#. Description
 
6075
msgid "The eyetracking version of Dasher allows an experienced user to write text as fast as normal handwriting - 25 words per minute; using a mouse, experienced users can write at 39 words per minute."
 
6076
msgstr "A versão 'eyetracker' do Dasher permite um utilizador experiente escrever texto tão rapidamente como em escrita normal com as mãos - 25 palavras por minuto; utilizando um rato, os utilizadores experientes podem escrever até 39 palavras por minuto."
 
6077
 
 
6078
#. Description
 
6079
msgid "Dasher uses a more advanced prediction algorithm than the T9(tm) system often used in mobile phones, making it sensitive to surrounding context."
 
6080
msgstr "O Dasher usa um algoritmo de predição mais avançado que o sistema T9(tm) muitas vezes utilizado em telemóveis, tornando-o sensível ao contexto circundante."
 
6081
 
 
6082
#. Description
 
6083
msgid "convert PIM data between applications in perl"
 
6084
msgstr "converte dados PIM entre aplicações em perl"
 
6085
 
 
6086
#. Description
 
6087
msgid "Includes a variety of utilitarian scripts to summarise or report on various types of supported personal information data, including mileage claims (gpe-expenses) and invoices (pilot-qof). Other scripts support converting data from gpe-todo, gtodo, vCards and iCal content."
 
6088
msgstr "Inclui uma variedade de scripts utilitários para resumir ou reportar em diversos tipos de dados de informações pessoais suportados, incluindo créditos de quilometragem (GPE-expenses) e facturas (pilot-qof). Outros scripts suportam converter dados a partir dos conteúdos de GPE-todo, gtodo, vCards e iCal."
 
6089
 
 
6090
#. Description
 
6091
msgid "A minimalist ncurses-based text editor"
 
6092
msgstr "Um editor de texto minimalista baseado em ncurses"
 
6093
 
 
6094
#. Description
 
6095
msgid "Dav (Dav Ain't Vi) is meant to provide a stable text editor that is efficient in both memory and processor usage. It is simple to use, making it ideal for novice users. It is licensed under the GPL and is still in development."
 
6096
msgstr "O Dav (Dav Ain't Vi) é destinado a a disponibilizar um editor de texto estável que é eficiente tanto no uso de memória como de processador. É simples de usar, tornado-o ideal para novos utilizadores. Está licenciado sob GPL e ainda em desenvolvimento."
 
6097
 
 
6098
#. Description
 
6099
msgid "Features include:\n"
 
6100
"    * Memory and cpu efficiency\n"
 
6101
"    * Small filesize and footprint\n"
 
6102
"    * Freely licensed under the GPL\n"
 
6103
"    * Useful feature set\n"
 
6104
"    * Intuitive and easy to use\n"
 
6105
msgstr "Inclui funções:\n"
 
6106
" * Eficiência de memória e cpu\n"
 
6107
" * Tamanho do ficheiro e 'footprint' pequenos\n"
 
6108
" * Livremente licenciado sob GPL\n"
 
6109
" * Conjunto de funções úteis\n"
 
6110
" * Intuitivo e fácil de usar\n"
 
6111
 
 
6112
#. Description
 
6113
msgid "Homepage http://dav-text.sourceforge.net/"
 
6114
msgstr "Homepage http://dav-text.sourceforge.net/"
 
6115
 
 
6116
#. Description
 
6117
msgid "The DAViCal CalDAV Server - documentation"
 
6118
msgstr "O servidor DAViCal CalDAV - documentação"
 
6119
 
 
6120
#. Description
 
6121
msgid "The DAViCal CalDAV Server is designed to trivially store CalDAV calendars, such as those from Evolution, Sunbird/Lightning, Mulberry, iCal or SOHO Organizer, in a central location, providing shared calendars, free/busy publication and basic administration"
 
6122
msgstr "O servidor DAViCal CalDAV é desenhado para armazenar trivialmente calendários CalDAV, como aqueles do Evolution, Sunbird/Lightning, Mulberry, iCal ou SOHO Organizer, numa localização central, disponibilizando calendários partilhados, publicação livre/ocupado e administração básica."
 
6123
 
 
6124
#. Description
 
6125
msgid "This package contains detailed technical documentation for the classes and methods in the DAViCal programs.  Some user-centric configuration documentation is also included."
 
6126
msgstr "Este pacote contém documentação técnica detalhada para as classes e métodos nos programas DAViCal. Está também incluída alguma documentação de configuração centrada ao utilizador."
 
6127
 
 
6128
#. Description
 
6129
msgid "Berkeley v4.6 Database Utilities"
 
6130
msgstr "Utilitários para base de dados Berkeley v4.6"
 
6131
 
 
6132
#. Description
 
6133
msgid "This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v4.6 database format, and includes:\n"
 
6134
" - db4.6_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
 
6135
" - db4.6_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
 
6136
"   checkpoint it periodically.\n"
 
6137
" - db4.6_deadlock: traverse the database environment lock region and\n"
 
6138
"   abort lock requests when a deadlock is detected.\n"
 
6139
" - db4.6_load: loads (and creates) a database from standard input.\n"
 
6140
" - db4.6_dump: read a database file and write it in a format understood\n"
 
6141
"   by db4.{2..6}_load.\n"
 
6142
" - db4.6_printlog: dump log files in human readable format.\n"
 
6143
" - db4.6_stat: display statistics for Berkeley DB environments.\n"
 
6144
" - db4.6_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
 
6145
"   contain.\n"
 
6146
" - db4.6_verify: check the structure of files and their databases.\n"
 
6147
msgstr "Este pacote fornece diferentes ferramentas para manipulação de bases de dados no formato da base de dados Berkeley v4.6, e inclui:\n"
 
6148
"  - db4.6_archive: escreve o nome do caminho dos ficheiros relatórios\n"
 
6149
"    (logs) que deixaram de ser utilizados.\n"
 
6150
"  - db4.6_checkpoint: processo daemon para monitorizar o relatório (log)\n"
 
6151
"    da base de dados e controlá-lo periodicamente.\n"
 
6152
"  - db4.6_deadlock: percorre a região ambiental de bloqueio da base de\n"
 
6153
"    dados e aborta pedidos de bloqueio quando é detectado uma paralisação\n"
 
6154
"    total.\n"
 
6155
"  - db4.6_load: carrega (e cria) uma base de dados a partir da entrada\n"
 
6156
"    standard.\n"
 
6157
"  - db4.6_dump: lê um ficheiro de base de dados e grava-o num formato\n"
 
6158
"    compreendido pelo db4.{2..6)_load.\n"
 
6159
"  - db4.6_printlog: despeja de ficheiros de relatórios num formato\n"
 
6160
"    humanamente legível.\n"
 
6161
"  - db4.6_stat: exibe estatísticas para ambientes Berkeley DB.\n"
 
6162
"  - db4.6_upgrade: actualiza a versão de ficheiros e bases de dados que\n"
 
6163
"    eles contêm.\n"
 
6164
"  - db4.6_verify: verifica a estrutura de ficheiros e as suas bases de\n"
 
6165
"    dados.\n"
 
6166
 
 
6167
#. Description
 
6168
msgid "digramic Bayesian text classifier"
 
6169
msgstr "Classificador de texto dinâmico Bayesian"
 
6170
 
 
6171
#. Description
 
6172
msgid "dbacl can distill text documents into categories, and then compare other text documents to the learned categories."
 
6173
msgstr "O dbacl pode 'destilar' documentos de texto em categorias, e depois comparar outros documentos de texto com as categorias aprendidas."
 
6174
 
 
6175
#. Description
 
6176
msgid "It can be used to recognize spam, and more generally sort incoming email into any number of categories such as work, play, and so on."
 
6177
msgstr "Pode ser usado para reconhecer spam, e mais geralmente para organizar mails chegados em qualquer número de categorias tais como trabalho, divertimento, e semelhantes."
 
6178
 
 
6179
#. Description
 
6180
msgid "As a noise filter, it can be useful during the indexing of personal document collections."
 
6181
msgstr "Como um filtro de 'ruído', pode ser útil durante a indexação de colecções de documentos pessoais."
 
6182
 
 
6183
#. Description
 
6184
msgid "SKK dictionary server using cdb for faster access"
 
6185
msgstr "Servidor de dicionário SKK que usa 'cdb' para acesso mais rápido"
 
6186
 
 
6187
#. Description
 
6188
msgid "dbskkd-cdb is a dictionary server for SKK Japanese input systems, using D. J. Bernstein's cdb database for faster dictionary access."
 
6189
msgstr "dbskkd-cdb é um servidor de dicionário para sistemas de entrada em japonês SKK que usa base de dados D.J. Bernstein's cdb para acesso mais rápido ao dicionário."
 
6190
 
 
6191
#. Description
 
6192
msgid "dbskkd-cdb is compatible with skkserv on the protocol behavior. It is called from an internet super-server."
 
6193
msgstr "dbskkd-cdb é compatível com skkserv no comportamento do protocolo. É chamado a partir de um super-servidor de Internet."
 
6194
 
 
6195
#. Description
 
6196
msgid "This package uses the SKK dictionary cdb file `SKK-JISYO.cdb' that is provided by the skkdic-cdb package."
 
6197
msgstr "Este pacote usa o ficheiro cdb do dicionário SKK 'SKK-JISYO.cdb' que é disponibilizado pelo pacote skkdic-cdb."
 
6198
 
 
6199
#. Description
 
6200
msgid "If you want to convert your own dictionary to cdb, use the `makeskkcdbdic' command.  This command requires the tinycdb package."
 
6201
msgstr "Se quiser converter o seu próprio dicionário para cdb, utilize o comando 'makeskkcdbdic'. Este comando necessita do pacote tinycdb ."
 
6202
 
 
6203
#. Description
 
6204
msgid "simple interprocess messaging system (Java Binaries)"
 
6205
msgstr "Sistema de mensagens interprocesso simples (Binários Java)"
 
6206
 
 
6207
#. Description
 
6208
msgid "D-Bus is a message bus, used for sending messages between applications. Conceptually, it fits somewhere in between raw sockets and CORBA in terms of complexity."
 
6209
msgstr "O D-Bus é um barramento de mensagens, usado para enviar mensagens entre aplicações. Conceptualmente em termos de complexidade, ele encaixa-se algures entre os 'raw sockets' e o CORBA."
 
6210
 
 
6211
#. Description
 
6212
msgid "This package provides several programs using the Java implementation of D-Bus. This includes a simple D-Bus daemon for use in session busses, A tool for generating Java stubs from D-Bus introspection data and a graphical browser for D-Bus connections."
 
6213
msgstr "Este pacote fornece vários programas que utilizam a implementação Java do D-Bus. Isso inclui um simples daemon D-Bus para uso em barramentos de sessão, uma ferramenta para a geração de esboços Java a partir de dados de introspecção do D-Bus, e um navegador gráfico para ligações D-Bus."
 
6214
 
 
6215
#. Description
 
6216
msgid "See the dbus description for more information about D-Bus in general."
 
6217
msgstr "Veja a descrição do dbus para obter mais informação sobre o D-Bus em geral."
 
6218
 
 
6219
#. Description
 
6220
msgid "enhanced version of dd for forensics and security"
 
6221
msgstr "Versão avançada do dd para forenses e segurança"
 
6222
 
 
6223
#. Description
 
6224
msgid "Based on the dd program with the following additional features:"
 
6225
msgstr "Baseado no programa dd com as seguintes funcionalidades adicionais:"
 
6226
 
 
6227
#. Description
 
6228
msgid " - Hashing on-the-fly, dcfldd can hash the input data as it is being\n"
 
6229
"   transferred, helping to ensure data integrity.\n"
 
6230
" - Status output, dcfldd can update the user of its progress in terms of the\n"
 
6231
"   amount of data transferred and how much longer operation will take.\n"
 
6232
" - Flexible disk wipes, dcfldd can be used to wipe disks quickly and with a\n"
 
6233
"   known pattern if desired.\n"
 
6234
" - Image/wipe Verify, dcfldd can verify that a target drive is a bit-for-bit\n"
 
6235
"   match of the specified input file or pattern.\n"
 
6236
" - Multiple outputs, dcfldd can output to multiple files or disks at the same\n"
 
6237
"   time.\n"
 
6238
" - Split output, dcfldd can split output to multiple files with more\n"
 
6239
"   configurability than the split command.\n"
 
6240
" - Piped output and logs, dcfldd can send all its log data and output to\n"
 
6241
"   commands as well as files natively.\n"
 
6242
msgstr " - Hashing na hora, o dcfldd pode fazer hash aos dados de entrada conforme\n"
 
6243
"   eles são transferidos, ajudando a assegurar a integridade dos dados.\n"
 
6244
" - Saída de estado, o dcfldd pode actualizar o utilizador do seu progresso\n"
 
6245
"   em termos de quantidade de dados transferidos e quanto mais a operação\n"
 
6246
"   irá demorar.\n"
 
6247
" - Limpeza de discos flexível, o dcfldd pode ser usado para limpar discos\n"
 
6248
"   rapidamente e com um padrão conhecido se desejado.\n"
 
6249
" - Verificação da Imagem/Limpeza, o dcfldd pode verificar que a drive de\n"
 
6250
"   destino é uma correspondência bit-por-bit do ficheiro ou padrão de\n"
 
6251
"   entrada especificado.\n"
 
6252
" - Múltiplas saídas, o dcfldd pode escrever em múltiplos ficheiros ou\n"
 
6253
"   discos ao mesmo tempo.\n"
 
6254
" - Saída dividida, o dcfldd pode dividir a saída para múltiplos ficheiros\n"
 
6255
"   com mais configurações que o comando split.\n"
 
6256
" - Saída e relatórios em pipe, o dcfldd pode enviar todos os seus dados de\n"
 
6257
"   log e saída para outros comandos assim como para ficheiros nativamente.\n"
 
6258
 
 
6259
#. Description
 
6260
msgid "Homepage: http://dcfldd.sourceforge.net/"
 
6261
msgstr "Homepage: http://dcfldd.sourceforge.net/"
 
6262
 
 
6263
#. Description
 
6264
msgid "Execute commands in a chroot environment"
 
6265
msgstr "Executa comandos num ambiente 'chroot'"
 
6266
 
 
6267
#. Description
 
6268
msgid "dchroot allows users to execute commands or interactive shells in different chroots.  A typical installation might provide 'stable', 'testing' and 'unstable' chroots.  Users can move between chroots as necessary."
 
6269
msgstr "O dchroot permite aos utilizadores executarem comandos ou shells interactivas em 'chroots' diferentes. Uma instalação típica poderá fornecer chroots \"estável\", \"em teste\" e \"instável\". Os utilizadores podem-se deslocar entre 'chroots' tanto quanto necessário."
 
6270
 
 
6271
#. Description
 
6272
msgid "NOTE: the schroot package provides a better implementation of dchroot.  In particular:\n"
 
6273
" * dchroot quoting issues are not present.  dchroot runs commands in\n"
 
6274
"   the chroot with -c option of the user's default shell; when\n"
 
6275
"   multiple command options are used, the options are concatenated\n"
 
6276
"   together, separated by spaces.  This concatenation breaks shell\n"
 
6277
"   quoting.\n"
 
6278
" * schroot implements fine-grained access controls based on users\n"
 
6279
"   and groups, either of which may be granted the ability to gain\n"
 
6280
"   root access to the chroot if required.\n"
 
6281
" Using schroot will avoid these issues, as well as provide additional functionality dchroot does not possess.\n"
 
6282
msgstr "NOTA: o pacote schroot disponibiliza uma melhor implementação de 'dchroot'. Em particular:\n"
 
6283
"  * Não estão presentes questões de quotação 'dchroot'. O 'dchroot'\n"
 
6284
"    executa os comandos em 'chroot' com a opção -c da consola predefinida\n"
 
6285
"    do utilizador; quando múltiplas opções de comandos são utilizadas, as\n"
 
6286
"    opções são concatenadas juntamente, separadas por espaços. Esta\n"
 
6287
"    concatenação derruba a quotação da consola.\n"
 
6288
"  * O 'schroot' implementa controlos de acesso afinados baseando-se em\n"
 
6289
"    utilizadores e grupos, que aos quais pode ser concedida a capacidade\n"
 
6290
"    de ganhar acesso 'root' para o 'chroot', se for necessário.\n"
 
6291
" Usando o 'schroot' evitará estas questões, bem como fornecerá funcionalidades adicionais que o 'dchroot' não possui.\n"
 
6292
 
 
6293
#. Description
 
6294
msgid "Digital clock for the X Window System with flexible display"
 
6295
msgstr "Relógio digital para o X Window System com mostrador flexível"
 
6296
 
 
6297
#. Description
 
6298
msgid "Dclock main feature is its great flexibility in how it can draw. You can even display the output from \"date\" in it such as \"Wednesday, 3rd Jan\". Dclock also supports setting an alarm."
 
6299
msgstr "A principal característica do dclock é a sua grande flexibilidade em como se pode desenhar. Você pode até mostrar o resultado de \"date\" nele como \"Quarta feira, 3º de Janeiro\". O dclock também suporta definir um alarme."
 
6300
 
 
6301
#. Description
 
6302
msgid "You need the package sox if you want to enable sound for alarm and hourly bells (rather than beeps)."
 
6303
msgstr "Você precisa do pacote sox se desejar activar o som para alarmes e sinais horários (em vez de beeps)."
 
6304
 
 
6305
#. Description
 
6306
msgid "The OFFIS DICOM toolkit command line utilities"
 
6307
msgstr "Os utilitários de linha de comandos do conjunto de ferramentas OFFIS DICOM"
 
6308
 
 
6309
#. Description
 
6310
msgid "DCMTK includes a collection of libraries and applications for examining, constructing and converting DICOM image files, handling offline media, sending and receiving images over a network connection, as well as demonstrative image storage and worklist servers."
 
6311
msgstr "DCMTK inclui uma colecção de bibliotecas para examinar, construir e converter ficheiros de imagens DICOM, lidar com media em offline, enviar e receber imagens por uma ligação de rede, assim como para armazenamento de imagens demonstrativas e servidores worklist."
 
6312
 
 
6313
#. Description
 
6314
msgid "This package contains the DCMTK utility applications."
 
6315
msgstr "Este pacote contém as aplicações utilitárias DCMTK."
 
6316
 
 
6317
#. Description
 
6318
msgid "Note: This version was compiled with libssl support."
 
6319
msgstr "Nota: Esta versão foi compilada com suporte a libssl."
 
6320
 
 
6321
#. Description
 
6322
msgid "collect system information"
 
6323
msgstr "Recolhe informação do sistema"
 
6324
 
 
6325
#. Description
 
6326
msgid "Dconf is a tool to collect a system's hardware and software configuration. It allows to take your system configuration with you or compare systems (like nodes in a cluster) to troubleshoot hardware or software problems."
 
6327
msgstr "Dconf é uma ferramenta que recolhe a configuração de hardware e software de um sistema. Permite-lhe levar a configuração do seu sistema consigo ou comparar sistemas (como os nós dum cluster) para resolver problemas de hardware ou software."
 
6328
 
 
6329
#. Description
 
6330
msgid "Debian control data to XML converter"
 
6331
msgstr "Conversor de dados de controlo Debian para XML"
 
6332
 
 
6333
#. Description
 
6334
msgid "This package contains the dctrl2xml tool that converts Debian control data into an XML representation. It can be used to convert data which is normally found in debian/control, .changes, .dsc, Packages, Sources, and similar files to XML."
 
6335
msgstr "Este pacote contém a ferramenta dctrl2xml que converte dados de controle Debian para uma representação XML. Pode ser usado para converter para XML dados que são normalmente encontrados em debian/control, .changes, .dsc, pacotes, códigos fonte, e ficheiros semelhantes."
 
6336
 
 
6337
#. Description
 
6338
msgid "For most fields dctrl2xml just uses the field name as element name and the field data as element content. For other fields, such as package interrelationship fields (Depends, Build-Depends, etc.) or the Files field in .changes or Sources files, dctrl2xml additionally parses their field data to represent it in a more fine-structured form."
 
6339
msgstr "Para a maioria dos campos, o dctrl2xml utiliza apenas o campo do nome como nome de elemento, e o campo dos dados como conteúdo do elemento. Para outros campos, como os campos do inter-relacionamento dum pacote (Dependências, Dependências de construção, etc.) ou o campo \"Files\" em '.changes' ou ficheiros de código fonte, adicionalmente, o dctrl2xml analisa os seus campos de dados para os representar numa forma estruturalmente mais fina."
 
6340
 
 
6341
#. Description
 
6342
msgid "a program to control monitor parameters"
 
6343
msgstr "Um programa para controlar os parâmetros do monitor"
 
6344
 
 
6345
#. Description
 
6346
msgid "DDCcontrol is a tool used to control monitor parameters, like brightness and contrast, without using the OSD (On Screen Display) and the buttons in front of the monitor."
 
6347
msgstr "O DDCcontrol é uma ferramenta para controlar os parâmetros do monitor, tais como brilho e contraste, sem usar o OSD (On Screen Display) e os botões da frente do monitor."
 
6348
 
 
6349
#. Description
 
6350
msgid "copy data from one file or block device to another"
 
6351
msgstr "Copia dados de um ficheiro ou dispositivo de bloco para outro"
 
6352
 
 
6353
#. Description
 
6354
msgid "dd_rescue is a tool to help you to save data from crashed partition. Like dd, dd_rescue does copy data from one file or block device to another. But dd_rescue does not abort on errors on the input file (unless you specify a maximum error number). It uses two block sizes, a large (soft) block size and a small (hard) block size. In case of errors, the size falls back to the small one and is promoted again after a while without errors. If the copying process is interrupted by the user it is possible to continue at any position later. It also does not truncate the output file (unless asked to). It allows you to start from the end of a file and move backwards as well. dd_rescue does not provide character conversions."
 
6355
msgstr "dd_rescue é uma ferramenta para ajudá-lo a salvar dados de partições danificadas. Como o dd, o dd_rescue copia dados de um ficheiro ou dispositivo de bloco para outro. Mas o dd_rescue não aborta em caso de erros no ficheiro de entrada (a menos que especifique um número máximo de erros), Usa dois tamanhos de bloco, um tamanho de bloco grande (soft) e um tamanho de bloco pequeno (hard). No caso de erros, o tamanho descai para o tamanho pequeno e é de novo promovido a grande após algum tempo sem erros. Se o processo de cópia for interrompido pelo utilizador é possível continuar mais tarde em qualquer posição. Também não mutila (truncate) o ficheiro de saída (a menos que lho peça). Também permite-lhe começar do final do ficheiro e avançar recuando. O dd_rescue não disponibiliza conversões de caracteres."
 
6356
 
 
6357
#. Description
 
6358
msgid "Please note that this is the dd_rescue version of Kurt Garloff providing the /bin/dd_rescue executable. If you are searching for the GNU ddrescue version please check out the gddrescue package instead."
 
6359
msgstr "Por favor note que esta é a versão dd_rescue de Kurt Garloff disponibilizando o executável /bin/dd_rescue. Se procura pela versão ddrescue do GNU, por favor veja o pacote gddrescue."
 
6360
 
 
6361
#. Description
 
6362
msgid "bridge hand generator"
 
6363
msgstr "Gerador de mão de bridge"
 
6364
 
 
6365
#. Description
 
6366
msgid "This program generates bridge hands. It can be told to generate only hands satisfying conditions like being balanced, having a range of HCPs, controls, or other user-definable properties. Hands can be output in various formats, like pbn for feeding to other bridge programs, deal itself, or split up into a file per player for practise. Extensible via Tcl."
 
6367
msgstr "Este programa gera mãos de bridge. Pode-se lhe dizer para gerar apenas mãos que satisfaçam condições como sendo equilibradas, que possuam um alcance de HCPs, controles, ou outras propriedades definidas pelo utilizador. As mão podem ser geradas em formatos diferentes, como pbn para alimentar outros programas de bridge, dar ao próprio, ou dividi-las em um ficheiro por jogador para praticar. Extensível via Tcl."
 
6368
 
 
6369
#. Description
 
6370
msgid "GNOME viewer for .deb package files and contents"
 
6371
msgstr "Visualizador do GNOME para ficheiros e conteúdos de pacotes .deb"
 
6372
 
 
6373
#. Description
 
6374
msgid "Displays Debian control information, devscript details and details of the files that would be installed (names, sizes and locations). Files within the package can be viewed within the package or externally."
 
6375
msgstr "Mostra informação de controle Debian, detalhes do 'devscript' e detalhes dos ficheiros que serão instalados (nomes, tamanhos e localizações). Os ficheiros no interior do pacote podem ser visualizados dentro do pacote ou externamente."
 
6376
 
 
6377
#. Description
 
6378
msgid "Accepts package locations on the command line to support the 'open' command in various file managers, one window for each package. Packages do not need to be installed to be viewed. Opening a changes file opens a new window for each package specified in the changes file."
 
6379
msgstr "Aceita localizações do pacote na linha de comandos para suportar o comando 'open' em vários gestores de ficheiros, uma janela por cada pacote. Os pacotes não precisam ser instalados para serem visualizados. A abertura de um ficheiro de 'alterações', abre uma nova janela para cada pacote especificado no ficheiro de 'alterações'."
 
6380
 
 
6381
#. Description
 
6382
msgid "Individual package files or packages referenced in a changes file can be viewed from local or remote filesystems."
 
6383
msgstr "Ficheiros individuais dum pacote ou pacotes referenciados num ficheiro de alterações podem ser visualizados a partir de sistemas de ficheiros locais ou remotos."
 
6384
 
 
6385
#. Description
 
6386
msgid "Install only wanted Debian packages"
 
6387
msgstr "Instala apenas os pacotes Debian desejados"
 
6388
 
 
6389
#. Description
 
6390
msgid "debfoster is a wrapper program for apt and dpkg.  When first run, it will ask you which of the installed packages you want to keep installed."
 
6391
msgstr "debfoster é um programa wrapper para apt e dpkg. Quando corre pela primeira vez, pergunte-lhe quais dos pacotes instalados deseja manter instalados."
 
6392
 
 
6393
#. Description
 
6394
msgid "After that, it maintains a list of packages that you want to have installed on your system.  It uses this list to detect packages that have been installed only because other packages depended on them.  If one of these dependencies changes, debfoster will take notice, and ask if you want to remove the old package."
 
6395
msgstr "Após isso, mantém uma lista de pacotes que você deseja manter instalados no seu sistema. Usa essa lista para detectar pacotes que foram instalados apenas porque outros pacotes dependem deles. Se uma destas dependências alterar, o debfoster irá detectar e perguntar-lhe se deseja remover o pacote antigo."
 
6396
 
 
6397
#. Description
 
6398
msgid "This helps you to maintain a clean Debian install, without old (mainly library) packages lying around that aren't used any more."
 
6399
msgstr "Isto ajuda-o a manter uma instalação Debian limpa, sem pacotes antigos (principalmente bibliotecas) espalhados que já não são mais utilizados."
 
6400
 
 
6401
#. Description
 
6402
msgid "download/compile source and binary Debian packages"
 
6403
msgstr "Descarrega/compila pacotes Debian fonte e binários"
 
6404
 
 
6405
#. Description
 
6406
msgid "debget downloads source and binary Debian packages by name.  It doesn't require a local copy of the Packages files, instead it queries packages.debian.org to find out what versions are available."
 
6407
msgstr "O debget descarrega pacotes Debian fonte e binários pelo nome. Não precisa duma cópia local dos ficheiros Packages, em vez disso questiona packages.debian.org para descobrir que versões estão disponíveis."
 
6408
 
 
6409
#. Description
 
6410
msgid "debget can also optionally unpack and compile source packages, and even install the generated binary packages.  If you intend to use these features you should install the devscripts package for the dscverify script it contains."
 
6411
msgstr "O debget pode também opcionalmente desempacotar e compilar pacotes fonte, e mesmo instalar os binários gerados. Se deseja usar estas funcionalidades deverá instalar o pacote devscripts para o script dscverify contido nele."
 
6412
 
 
6413
#. Description
 
6414
msgid "GnuPG archive keys of the Debian archive"
 
6415
msgstr "Arquivo de chaves GnuPG para o arquivo Debian"
 
6416
 
 
6417
#. Description
 
6418
msgid "The Debian project digitally signs its Release files. This package contains the archive keys used for that."
 
6419
msgstr "O projecto Debian assina digitalmente os seus ficheiros Release. Este pacote contém as chaves de arquivo usadas para isso."
 
6420
 
 
6421
#. Description
 
6422
msgid "GNOME panel applet for monitoring the status of Debian bugs"
 
6423
msgstr "Aplicativo do painel do GNOME para monitorizar o estado dos bugs Debian"
 
6424
 
 
6425
#. Description
 
6426
msgid "debian-bts-applet is a GNOME Panel applet for monitoring the status of bugs filed in the Debian Bug Tracking System (BTS)."
 
6427
msgstr "O debian-bts-applet é um aplicativo de painel do GNOME para monitorizar o estado dos bugs preenchidos no Bug Tracking System (BTS) de Debian."
 
6428
 
 
6429
#. Description
 
6430
msgid "It provides a more desktop-centric way of \"subscribing\" to bugs compared to the xxxxx-subscribe@bugs.debian.org method as well as providing an \"at-a-glance\" view of all subscribed bugs. It also provides a libnotify desktop notification when subscribed bugs' statuses change."
 
6431
msgstr "Fornece um método de \"subscrever\" aos bugs mais centrado no ambiente de trabalho, em comparação com o método xxxxx-subscribe@bugs.debian.org, bem como proporcionar uma vista \"imediata\" de todos bugs subscritos. Fornece também uma notificação no ambiente de trabalho (libnotify) quando o estatuto dos bugs subscritos muda."
 
6432
 
 
6433
#. Description
 
6434
msgid "Rebuild Debian packages from source code"
 
6435
msgstr "Recria pacotes Debian a partir do código-fonte"
 
6436
 
 
6437
#. Description
 
6438
msgid "This is a simple tool which is designed to allow a local administrator to rebuild individual Debian packages from their source code."
 
6439
msgstr "Esta é uma ferramenta simples que foi desenhada para permitir um administrador local recriar pacotes Debian individuais a partir do respectivo código-fonte."
 
6440
 
 
6441
#. Description
 
6442
msgid "With the aid of a few included wrapper scripts this allows automatically rebuilding a package and all its dependencies."
 
6443
msgstr "Com a ajuda de scripts 'wrapper' incluidos, permite a recriação automática de um pacote e de todas as suas dependências."
 
6444
 
 
6445
#. Description
 
6446
msgid "Note: This software is not designed to enhance your installation by producing optimized binaries, however this may be achieved with the aid of companion packages such as 'pentium-builder', or 'athlon-builder'."
 
6447
msgstr "Nota: este software não está desenhado para melhorar a sua instalação através da produção de binários optimizados, no entanto isto pode ser conseguido através da ajuda de pacotes companheiros como o 'pentium-builder', ou 'athlon-builder'."
 
6448
 
 
6449
#. Description
 
6450
msgid "The prime purpose of this package is to ease the testing of compiler patches such as the Stack Smashing Protection patch available from IBM."
 
6451
msgstr "O principal objectivo deste pacote é facilitar o teste de correcções de compilação, tal como o Stack Smashing Protection patch da IBM."
 
6452
 
 
6453
#. Description
 
6454
msgid "The Debian FAQ"
 
6455
msgstr "A FAQ de Debian"
 
6456
 
 
6457
#. Description
 
6458
msgid "In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple."
 
6459
msgstr "Neste pacote irá encontrar o Debian GNU/Linux FAQ, que mostra as perguntas mais frequentes (e suas respostas!) sobre a distribuição Debian (Debian GNU/Linux e outras) e sobre o projecto Debian. Algumas respostas assumem algum conhecimento de sistemas operativos do tipo Unix. No entanto, é assumido o mínimo conhecimento possível: as respostas a questões gerais de principiantes serão mantidas simples."
 
6460
 
 
6461
#. Description
 
6462
msgid "This document is available at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ as well as from the Debian ftp server at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ and mirrors thereof."
 
6463
msgstr "Este documento está disponível em http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ assim como no servidor ftp de Debian em ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ e em mais mirrors."
 
6464
 
 
6465
#. Description
 
6466
msgid "The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text."
 
6467
msgstr "Este documento é fornecido em HTML, PDF, PostScript e texto simples."
 
6468
 
 
6469
#. Description
 
6470
msgid "If you're new to Debian, and like to read documentation from your local system, without using the network, install this package."
 
6471
msgstr "Se você é novo em Debian, e gostaria de ler documentação a partir do seu sistema local sem usar a rede, instale este pacote."
 
6472
 
 
6473
#. Description
 
6474
msgid "metapackage to install (all) translations of Debian Reference"
 
6475
msgstr "Metapacote para instalar (todas) as traduções do Debian Reference"
 
6476
 
 
6477
#. Description
 
6478
msgid "This Debian Reference is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
 
6479
msgstr "Este Debian Reference tem o objectivo de oferecer uma visão global do sistema Debian como um guia de utilizador pós instalação. Ele cobre muitos aspectos da administração do sistema através de exemplos em linha de comandos para pessoas não programadores."
 
6480
 
 
6481
#. Description
 
6482
msgid "This installs all translations when \"Recommends:\" are installed."
 
6483
msgstr "Isto instala todas as traduções quando as \"Recomendações:\" são instaladas."
 
6484
 
 
6485
#. Description
 
6486
msgid "program that can find unused packages, e.g. libraries"
 
6487
msgstr "Programa que pode encontrar pacotes não usados, ex. bibliotecas"
 
6488
 
 
6489
#. Description
 
6490
msgid "deborphan finds \"orphaned\" packages on your system. It determines which packages have no other packages depending on their installation and shows you a list of these packages. It is most useful when finding libraries, but it can be used on packages in all sections."
 
6491
msgstr "O deborphan encontra pacotes \"órfãos\" no seu sistema. Determina quais pacotes não têm outros pacotes dependentes da sua instalação e mostra-lhe uma lista desses pacotes. É muito útil para encontrar bibliotecas, mas pode ser usado em pacotes de todas as secções."
 
6492
 
 
6493
#. Description
 
6494
msgid "This package also includes orphaner, a text menu frontend to deborphan. Please install the recommended packages dialog, gettext-base and apt when you want a working and fully featured orphaner."
 
6495
msgstr "Este pacote também inclui o orphaner, um frontend de menu de texto para o deborphan. Por favor instale os pacotes recomendados: dialog, gettext-base e apt se quiser um orphaner funcional e com todas as funções."
 
6496
 
 
6497
#. Description
 
6498
msgid "Debian Security Analyzer"
 
6499
msgstr "Analizador de Segurança da Debian"
 
6500
 
 
6501
#. Description
 
6502
msgid "debsecan is a tool to generate a list of vulnerabilities which affect a particular Debian installation.  debsecan runs on the host which is to be checked, and downloads vulnerability information over the Internet.  It can send mail to interested parties when new vulnerabilities are discovered or when security updates become available."
 
6503
msgstr "debsecan é uma ferramenta para gerar uma lista das vulnerabilidades que afectam uma determinada instalação Debian. O debsecan corre na máquina que está a ser verificada, e descarrega as informações de vulnerabilidades através da Internet. Pode enviar correio electrónico às partes interessadas quando são descobertas novas vulnerabilidades, ou quando actualizações de segurança se tornam disponíveis."
 
6504
 
 
6505
#. Description
 
6506
msgid "Enables support for package tags"
 
6507
msgstr "Activa suporte para tags de pacotes"
 
6508
 
 
6509
#. Description
 
6510
msgid "debtags provides a system to download a database of package tags and keep it up to date.  A package tag is a small label that gets attached to a Debian package to represent one of its qualities."
 
6511
msgstr "O debtags disponibiliza um sistema para descarregar uma base de dados de etiquetas (tags) de pacotes e mantê-la actualizada. Uma tag de pacote é uma pequena etiqueta que fica anexada a um pacote Debian para representar uma das suas qualidades."
 
6512
 
 
6513
#. Description
 
6514
msgid "A package tag database in the system can enable advanced package search techniques, and advanced package browsing functions in programs that support it."
 
6515
msgstr "Uma base de dados de tags de pacotes no sistema pode permitir técnicas avançadas de pesquisa em pacotes, e funções avançadas de navegação em pacotes em programas que o suportem."
 
6516
 
 
6517
#. Description
 
6518
msgid "This package has been made as a way to deploy and test package tags support until it gets integrated in the normal Debian workflow."
 
6519
msgstr "Este pacote foi criado como uma forma de lançar e testar o suporte a tags de pacotes até que seja integrado no fluxo de trabalho normal da Debian."
 
6520
 
 
6521
#. Description
 
6522
msgid "bittorrent proxy for downloading Debian packages"
 
6523
msgstr "proxy bittorrent para descarregar pacotes Debian"
 
6524
 
 
6525
#. Description
 
6526
msgid "DebTorrent is a proxy for downloading Debian packages files with APT. It will download any needed packages from other DebTorrent peers in a bittorrent-like manner, and so reduce the strain on the Debian mirrors."
 
6527
msgstr "DebTorrent é um proxy para descarregar ficheiros de pacotes Debian com o APT. Irá descarregar quaisquer pacotes necessários de outros pontos DebTorrent do modo que o bittorrent faz, e portanto reduzir a carga nos espelhos (\"mirrors\") Debian."
 
6528
 
 
6529
#. Description
 
6530
msgid "The DebTorrent client runs as a daemon, automatically started on bootup, and listens for requests from APT for files. Any non-package files are downloaded and served to APT similarly to other proxying software (e.g. apt-proxy, apt-cacher, and approx). The configuration is very simple, and only involves prepending a server and port to your current sources.list files (similar to apt-cacher)."
 
6531
msgstr "O cliente DebTorrent corre como um daemon, iniciado automaticamente com o arrancar do sistema, e escuta por pedidos do APT por ficheiros. Quaisquer ficheiros não-pacotes são descarregados e servidos ao APT de modo semelhante que outros programas de proxy (ex. apt-proxy, apt-cacher e approx). A configuração é bastante simples, e envolve apenas a adição de um servidor e porto ao seu ficheiro sources.list actual (semelhante ao apt-cacher)."
 
6532
 
 
6533
#. Description
 
6534
msgid "When downloading package files, the DebTorrent client will try to use any other DebTorrent clients it can find to download from. This will use the uploading bandwidth of other peers, while reducing the demand on the Debian mirror network. However, if a package cannot be found on any peers, DebTorrent will fall back to downloading from a mirror to ensure all packages are downloaded."
 
6535
msgstr "Quando descarrega ficheiros de pacotes, o cliente DebTorrent irá tentar usar quaisquer outros clientes DebTorrent que possa encontrar para descarregar a partir destes. Isto irá usar a largura de banda de \"upload\" de outros pontos, enquanto reduz a carga na rede de espelhos Debian. No entanto, se um pacote não puder ser encontrado em nenhum ponto, o DebTorrent irá recuar e descarregar de um espelho para garantir que todos os pacotes são descarregados."
 
6536
 
 
6537
#. Description
 
6538
msgid "simple and nice music player for the GNOME desktop"
 
6539
msgstr "Reprodutor de música simples e bonito para o ambiente de trabalho GNOME"
 
6540
 
 
6541
#. Description
 
6542
msgid "Decibel is a GTK+ audio player which aims at being very straightforward to use by mean of a very clean and user friendly interface."
 
6543
msgstr "O decibel é reprodutor de áudio GTK+ com o objectivo de ser muito directo de usar pelo meio de uma interface muito limpa e amigável ao utilizador."
 
6544
 
 
6545
#. Description
 
6546
msgid "The DECstation boot loader"
 
6547
msgstr "O carregador de boot de DECstation"
 
6548
 
 
6549
#. Description
 
6550
msgid "This is DELO, the DECstation boot loader, which you need to boot Linux on DECstations from storage media. It can also create bootable media for DECstations on other machines."
 
6551
msgstr "Este é o DELO, o carregador de boot de DECstation , que você precisa para fazer o boot de Linux em DECstations a partir de dispositivos de armazenamento. Pode também criar média de arranque para DECstations em outras máquinas."
 
6552
 
 
6553
#. Description
 
6554
msgid "A gtk+ frontend to GNU Lilypond"
 
6555
msgstr "Um frontend gtk+ para o Lilypond do GNU"
 
6556
 
 
6557
#. Description
 
6558
msgid "GNU Denemo is a GUI musical score editor written in C/gtk+. It is intended primarily as a frontend to GNU Lilypond, but is adaptable to other computer-music-related purposes as well."
 
6559
msgstr "GNU Denemo é um editor GUI de pontuação musical escrito em C/gtk+. Ele é destinado principalmente como um frontend para o GNU Lilypond, mas também é adaptável a outros propósitos relacionados com música e computador."
 
6560
 
 
6561
#. Description
 
6562
msgid "universal search and navigation bar for GNOME"
 
6563
msgstr "pesquisa universal e barra de navegação para GNOME"
 
6564
 
 
6565
#. Description
 
6566
msgid "Deskbar-applet is intended as a browser-like keyword-driven url bar. You type a web address, or an email address, or a file name, or some keyword then the arguments, and it shows a popup with possible choices from there. Like 'Search google for foo'."
 
6567
msgstr "O Deskbar-applet é intencionado para ser uma barra de endereços (url) movida por palavras-chave ao estilo dum navegador. Você digita um endereço web, ou um endereço de e-mail, ou um nome de ficheiro, ou algumas palavras seguidas de argumentos, e é-lhe mostrado um 'popup' com as escolhas possíveis a partir de lá. Tal como 'Pesquisa Google por foo'."
 
6568
 
 
6569
#. Description
 
6570
msgid "A root menu for X11 window managers"
 
6571
msgstr "Um menu raiz para gestores de janelas do X11"
 
6572
 
 
6573
#. Description
 
6574
msgid "DeskMenu is a root menu program which is activated by clicking the root window. It is configured from a .deskmenurc file in your home directory. DeskMenu is useful for window managers which do not provide a menu such as Oroborus."
 
6575
msgstr "DeskMenu é um programa de menu raiz que é activado ao clicar na janela raiz. É configurado a partir dum ficheiro .deskmenurc no seu directório home. DeskMenu é útil para gestores de janelas como o Oroborus que não disponibilizam um menu."
 
6576
 
 
6577
#. Description
 
6578
msgid "composition tool for doom-style WAD files"
 
6579
msgstr "ferramenta de composição para ficheiros WAD estilo doom"
 
6580
 
 
6581
#. Description
 
6582
msgid "DEU's Texture Companion (DeuTex) is a resource editor that can extract and insert graphics, sounds, levels and other resources in doom-format WAD (where's all the data?) files."
 
6583
msgstr "DEU's Texture Companion (DeuTex) é um editor de recurso que pode extrair e inserir gráficos, sons, níveis e outros recursos em ficheiros WAD (where's all the data?) em formato do doom."
 
6584
 
 
6585
#. Description
 
6586
msgid "DeuTex is command-line oriented and is most useful for assembling WAD files as part of a build procedure, such as via Makefile."
 
6587
msgstr "DeuTex é orientado à linha de comandos e é muito útil para montar ficheiros WAD como parte de um processo de compilação, como via Makefile."
 
6588
 
 
6589
#. Description
 
6590
msgid "Linux 2.2+ device driver source for 3Dfx boards"
 
6591
msgstr "Source da driver de dispositivo de placas 3Dfx para Linux 2.2+"
 
6592
 
 
6593
#. Description
 
6594
msgid "This package is the source for the 3Dfx device driver to allow access to 3Dfx boards and setting its MTRR:s correctly without the user having root privileges."
 
6595
msgstr "Este pacote é a fonte para a driver de dispositivo 3Dfx para permitir acesso a placas 3Dfx e definir correctamente o seu MTRR:s sem que o utilizador tenha privilégios de root."
 
6596
 
 
6597
#. Description
 
6598
msgid "It should work on Linux 2.2+ kernels, including SMP enabled kernels."
 
6599
msgstr "Deve funcionar em kernels Linux 2.2+, incluindo kernels com SMP activo."
 
6600
 
 
6601
#. Description
 
6602
msgid "find windows and perform actions on them"
 
6603
msgstr "procura janelas e executa acções nelas"
 
6604
 
 
6605
#. Description
 
6606
msgid "This tool will find windows as they are created and perform actions on them, such as resizing, moving to another workspace, or pinning them to all workspaces."
 
6607
msgstr "Esta ferramenta irá encontrar janelas quando elas são criadas e executar acções nelas, como redimensionar, mover para outro espaço de trabalho, ou fixá-las em todos os espaços de trabalho."
 
6608
 
 
6609
#. Description
 
6610
msgid "Creates Debian source packages for PHP PEAR and PECL extensions"
 
6611
msgstr "Cria pacotes Debian de código fonte para extensões PHP PEAR e PECL"
 
6612
 
 
6613
#. Description
 
6614
msgid "Contains dh-make-pear and dh-make-pecl, which create Debian source packages from PHP PEAR and PECL packages respectively."
 
6615
msgstr "Contém o dh-make-pear e o dh-make-pecl, os quais criam pacotes Debian de código fonte a partir de pacotes PHP PEAR e PECL respectivamente."
 
6616
 
 
6617
#. Description
 
6618
msgid "DHCP Daemon Ping Program"
 
6619
msgstr "Programa Daemon de Ping DHCP"
 
6620
 
 
6621
#. Description
 
6622
msgid "This small tool provides an opportunity for a system administrator to perform a DHCP request to find out if a DHCP server is still running."
 
6623
msgstr "Esta pequena ferramenta disponibiliza uma oportunidade para um administrador de sistema executar um pedido DHCP e descobrir se um servidor DHCP ainda está em funcionamento."
 
6624
 
 
6625
#. Description
 
6626
msgid "advanced df like disk information utility"
 
6627
msgstr "Utilitário avançado de informação do disco tipo df"
 
6628
 
 
6629
#. Description
 
6630
msgid "`di' is a disk information utility, displaying everything (and more) that your `df' command does. It features the ability to display your disk usage in whatever format you desire/prefer/are used to. It is designed to be portable across many platforms."
 
6631
msgstr "`di' é um utilitário de informação do disco, mostrando tudo (e mais) que o seu comando 'df' mostra. Tem a habilidade de mostrar a utilização do disco em qualquer formato que deseje, prefira ou esteja acostumado. Foi desenhado para ser portável para muitas plataformas."
 
6632
 
 
6633
#. Description
 
6634
msgid "Diagram editor"
 
6635
msgstr "Editor de diagramas"
 
6636
 
 
6637
#. Description
 
6638
msgid "Dia is an editor for diagrams, graphs, charts etc. There is support for UML static structure diagrams (class diagrams), Entity-Relationship diagrams, network diagrams and much more. Diagrams can be exported to postscript and many other formats."
 
6639
msgstr "Dia é um editor para diagramas, gráficos, cartas, etc. Tem suporte para diagramas de estrutura estática UML (classe de diagramas), diagramas Entidade-Relacionamento, diagramas em rede e muito mais. Os diagramas podem ser exportados para postscript e muitos outros formatos."
 
6640
 
 
6641
#. Description
 
6642
msgid "Segment-based multiple sequence alignment"
 
6643
msgstr "Alinhamento de múltiplas sequências baseado em segmentação"
 
6644
 
 
6645
#. Description
 
6646
msgid "DIALIGN-TX is a command line tool to perform multiple alignment of protein or DNA sequences. It is a complete reimplementation of the segment-base approach including several new improvements and heuristics that significantly enhance the quality of the output alignments compared to DIALIGN 2.2 and DIALIGN-T. For pairwise alignment, DIALIGN-TX uses a fragment-chaining algorithm that favours chains of low-scoring local alignments over isolated high-scoring fragments. For multiple alignment, DIALIGN-TX uses an improved greedy procedure that is less sensitive to spurious local sequence similarities."
 
6647
msgstr "DIALIGN-TX é uma ferramenta da linha de comandos para realizar o múltiplo alinhamento de proteínas ou sequências de DNA. É uma completa re-implementação da abordagem da base de segmentação incluindo vários novos melhoramentos e heurísticas que significativamente melhoram a qualidade da produção de alinhamentos, em comparação com DIALIGN 2.2 e DIALIGN-T. Para alinhamento pareado, o DIALIGN-TX usa um algoritmo de fragmentação em cadeia que favorece as cadeias de alinhamentos locais de baixa pontuação sobre os fragmentos isolados de alta pontuação. Para múltiplos alinhamentos, o DIALIGN-TX usa um procedimento melhorado e ganancioso que é menos sensível a semelhanças de sequências locais falsas."
 
6648
 
 
6649
#. Description
 
6650
msgid "DIALIGN-TX has been published in Amarendran R. Subramanian, Michael Kaufmann, Burkhard Morgenstern: Improvement of the segment-based approach for multiple sequence alignment by combining greedy and progressive alignment strategies, Algorithms for Molecular Biology 3:6, 2008"
 
6651
msgstr "O DIALIGN-TX foi publicado em Amarendran R. Subramanian, Michael Kaufmann, Burkhard Morgenstern: Improvement of the segment-based approach for multiple sequence alignment by combining greedy and progressive alignment strategies, Algorithms for Molecular Biology 3:6, 2008"
 
6652
 
 
6653
#. Description
 
6654
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
 
6655
msgstr "Mostra caixas de diálogo amigáveis a partir de scripts shell"
 
6656
 
 
6657
#. Description
 
6658
msgid "This application provides a method of displaying several different types of dialog boxes from shell scripts.  This allows a developer of a script to interact with the user in a much friendlier manner."
 
6659
msgstr "Esta aplicação fornece um método de exibição de vários tipos diferentes de caixas de diálogo a partir de scripts shell. Isto permite ao programador de um script, interagir com o utilizador de uma forma muito amigável."
 
6660
 
 
6661
#. Description
 
6662
msgid "The following types of boxes are at your disposal:\n"
 
6663
" yes/no           Typical query style box with \"Yes\" and \"No\" answer buttons\n"
 
6664
" menu             A scrolling list of menu choices with single entry selection\n"
 
6665
" input            Query style box with text entry field\n"
 
6666
" message          Similar to the yes/no box, but with only an \"Ok\" button\n"
 
6667
" text             A scrollable text box that works like a simple file viewer\n"
 
6668
" info             A message display that allows asynchronous script execution\n"
 
6669
" checklist        Similar to the menu box, but allowing multiple selections\n"
 
6670
" radiolist        Checklist style box allowing single selections\n"
 
6671
" gauge            Typical \"progress report\" style box\n"
 
6672
" tail             Allows viewing the end of files (tail) that auto updates\n"
 
6673
" background tail  Similar to tail but runs in the background.\n"
 
6674
" editbox          Allows editing an existing file\n"
 
6675
msgstr "Os seguintes tipos de caixas estão à sua disposição: sim/não          Estilo de caixa de consulta típica com botões de resposta\n"
 
6676
"                 \"Sim\" e \"Não\"\n"
 
6677
" menu             Uma lista deslocável com opções de menu e selecção única input            Estilo de caixa de consulta com um campo de entrada de\n"
 
6678
"                 texto\n"
 
6679
" message          Semelhante à caixa 'sim/não', mas com apenas um botão\n"
 
6680
"                 'OK'\n"
 
6681
" text             Uma caixa de texto deslocável que funciona como um\n"
 
6682
"                 simples visualisador de ficheiros\n"
 
6683
" info             Uma mensagem mostrada que permite a execução assíncrona\n"
 
6684
"                 de scripts\n"
 
6685
" checklist        Semelhante à caixa de 'menu', mas que permite selecção\n"
 
6686
"                 múltipla\n"
 
6687
" radiolist        Caixa estilo 'checklist' permitindo selecção única gauge            Caixa estilo \"relatório de progresso\" típica tail             Permite visualizar o fim dos ficheiros (tail), que se\n"
 
6688
"                 atualiza automaticamente\n"
 
6689
" background tail  Semelhante à 'tail', mas corre em segundo plano. editbox          Permite editar um ficheiro existente\n"
 
6690
 
 
6691
#. Description
 
6692
msgid "portable DHCPv6 client"
 
6693
msgstr "Cliente DHCPv6 portátil"
 
6694
 
 
6695
#. Description
 
6696
msgid "The Dibbler client supports both stateful (i.e. IPv6 address granting) as well as stateless (i.e. option granting) auto-configuration modes of the DHCPv6 protocol. Besides basic capabilities, it supports various DHCPv6 extensions, for instance option renewal. Installing Dibbler allows obtaining IPv6 addresses and options from a DHCPv6 server."
 
6697
msgstr "O cliente Dibbler suporta os modos de auto-configuração com estado (i.e., com atribuição de endereços IPv6) e sem estado (i.e., com atribuição de opções) do protocolo DHCPv6. Além de capacidades básicas, suporta várias extensões DHCPv6, por exemplo renovação de opções. A instalação do Dibbler permite a obtenção de endereços IPv6 e opções a partir de um servidor DHCPv6."
 
6698
 
 
6699
#. Description
 
6700
msgid "portable DHCPv6 server"
 
6701
msgstr "Servidor DHCPv6 portátil"
 
6702
 
 
6703
#. Description
 
6704
msgid "The Dibbler server supports both stateful (i.e. IPv6 address granting) as well as stateless (i.e. options granting) auto-configuration modes of the DHCPv6 protocol. Relays are also supported. This package allows IPv6 hosts to be automatically configured on the network."
 
6705
msgstr "O servidor Dibbler suporta os modos de auto-configuração com estado (i.e., com atribuição de endereços IPv6) e sem estado (i.e., com atribuição de opções) do protocolo DHCPv6. São também suportados relays. Este pacote permite a configuração automática de máquinas IPv6 na rede."
 
6706
 
 
6707
#. Description
 
6708
msgid "converts DICOM files into the NIfTI format"
 
6709
msgstr "Converte ficheiros DICOM em formato NIfTI"
 
6710
 
 
6711
#. Description
 
6712
msgid "The dinifti program converts MRI images stored in DICOM format to NIfTI format. The NIfTI format is thought to be the new standard image format for medical imaging and can be used with for example with FSL, AFNI, SPM, Caret or Freesurfer."
 
6713
msgstr "O programa dinifti converte imagens MRI guardadas em formato DICOM para formato NIfTI. Pensa-se que o formato NIfTI seja o novo formato standard de imagem para imagens médicas e pode ser usado por exemplo com FSL, AFNI, SPM, Caret ou Freesurfer."
 
6714
 
 
6715
#. Description
 
6716
msgid "dinifti converts single files, but also supports fully automatic batch conversions of complete dicomdirs. Additionally, converted NIfTI files can be properly named, using image series information from the DICOM files."
 
6717
msgstr "dinifti converte ficheiros únicos, mas também suporta conversões em lote totalmente automáticas de directórios dicom completos. Adicionalmente, os ficheiros NIfTI convertidos podem ser nomeados correctamente, usando informação da série de imagens a partir dos ficheiros DICOM."
 
6718
 
 
6719
#. Description
 
6720
msgid "The OFFIS DICOM Viewer"
 
6721
msgstr "Visualizador OFFIS DICOM"
 
6722
 
 
6723
#. Description
 
6724
msgid "DICOMscope is a free DICOM viewer which can display uncompressed, monochrome DICOM images from all modalities and which supports monitor calibration according to DICOM part 14 as well as presentation states. DICOMscope offers a print client (DICOM Basic Grayscale Print Management) which also implements the optional Presentation LUT SOP Class. The development of this prototype was commissioned by the \"Committee for the Advancement of DICOM\" and demonstrated at the European Congress of Radiology ECR 1999. An enhanced version was developed for the \"DICOM Display Consistency Demonstration\" at RSNA InfoRAD 1999. The current release 3.5.1 has been demonstrated at ECR 2001 and contains numerous extensions, including a print server, support for encrypted DICOM communication, digital signatures and structured reporting."
 
6725
msgstr "DICOMscope é um visualizador DICOM livre que pode mostrar imagens DICOM monocromáticas não comprimidas de todas as modalidades que suporta calibração do monitor de acordo com a parte 14 do DICOM bem como dos estados de apresentação. DICOMscope oferece um cliente de impressão (DICOM Basic Grayscale Print Management) que também implementa a classe opcional de apresentação LUT SOP. O desenvolvimento deste protótipo foi comissionado pelo \"Committee for the Advancement of DICOM\" e foi demonstrado no Congresso Europeu de Radiologia ECR 1999. Uma versão melhorada foi desenvolvida para o \"DICOM Display Consistency Demonstration\" na RSNA InfoRAD 1999. A versão actual 3.5.1 foi demonstrada na ECR 2001 e contém numerosas extensões, incluído um servidor de impressão, suporte para comunicação DICOM encriptada, assinaturas digitais e relatórios estruturados."
 
6726
 
 
6727
#. Description
 
6728
msgid "Utilities to help with style and diction (English and German)"
 
6729
msgstr "Utilitários para ajuda com estilo e dicção (Inglês e Alemão)"
 
6730
 
 
6731
#. Description
 
6732
msgid "This is a free implementation of two Unix commands, style and diction. They may help you improve your writing.  English and German rules are included."
 
6733
msgstr "Esta é uma implementação livre de dois comandos Unix, style e diction. Eles podem ajudar a melhorar a sua escrita. Estão incluídas regras de Inglês e Alemão."
 
6734
 
 
6735
#. Description
 
6736
msgid "Home Page: http://www.gnu.org/software/diction/diction.html"
 
6737
msgstr "Homepage: http://www.gnu.org/software/diction/diction.html"
 
6738
 
 
6739
#. Description
 
6740
msgid "dictionary client for Emacs"
 
6741
msgstr "Cliente dicionário para Emacs"
 
6742
 
 
6743
#. Description
 
6744
msgid "dictionary-el is a DICT (RFC 2229) client for (X)Emacs, with support for brace-delimited cross references and UTF-8-encoded entries. Note that XEmacs bundles a slightly older version of this package."
 
6745
msgstr "O dictionary-el é um cliente DICT (RFC 2229) para (X)Emacs, com suporte para referências cruzadas limitadas por \"{\"chaves\"}\" e entradas codificadas em UTF-8. Note que o XEmacs inclui uma versão um pouco mais antiga deste pacote."
 
6746
 
 
6747
#. Description
 
6748
msgid "Dict client for GNUstep"
 
6749
msgstr "Cliente Dict para GNUstep"
 
6750
 
 
6751
#. Description
 
6752
msgid "DictionaryReader is a dictionary application that queries Dict servers in the internet to let you look up words. It's aimed to be lightweight and easy to use."
 
6753
msgstr "DictionaryReader é uma aplicação de dicionário que consulta servidores Dict na Internet para procurar palavras. Pretende ser leve e fácil de usar."
 
6754
 
 
6755
#. Description
 
6756
msgid "dummy transitional package for diff -> diffutils"
 
6757
msgstr "pacote dummy de transição de diff -> diffutils"
 
6758
 
 
6759
#. Description
 
6760
msgid "This is a dummy package to aid in transitioning from diff to diffutils. It may be safely removed after upgrading to squeeze."
 
6761
msgstr "Este é um pacote dummy para ajudar na transição de diff para diffutils. Pode ser removido em segurança após a actualização para squeeze."
 
6762
 
 
6763
#. Description
 
6764
msgid "Tool for reporting changes in system configuration"
 
6765
msgstr "Ferramenta para reportar alterações na configuração do sistema"
 
6766
 
 
6767
#. Description
 
6768
msgid "This tool is run by a nightly cron job, and takes a `diff' of specified system configuration files and emails them to a specified email address.  Options to diff can be specified.  This is useful in friendly environments where there are multiple sysadmins working on configuration files/setups and everyone's changes are reported.  CVS is a better answer, but most of us don't want to have the hassle of putting system files in a repository."
 
6769
msgstr "Esta ferramenta é executada pro um trabalho cron nocturno, e tira um 'diff' de ficheiros de configuração do sistema especificados e envia-os por mail para um endereço especificado. Isto é útil em ambientes amigáveis onde estão múltiplos administradores de sistema a trabalhar em configurações e todas as alterações são reportadas. O CVS é uma melhor resposta, mas a maioria de nós não quer ter o trabalho de meter ficheiros de configuração do sistema num repositório."
 
6770
 
 
6771
#. Description
 
6772
msgid "read temperature sensors in a 1-Wire net"
 
6773
msgstr "Lê sensores de temperatura numa rede 1-Wire"
 
6774
 
 
6775
#. Description
 
6776
msgid "Digitemp is a program that reads data coming from a 1-Wire network using a passive adapter (DS9097) or the newer active adapter (DS9097U), connected to a serial port. It also supports reading from USB adaptors like the DS2490. Basically it reads temperature sensors, but others are supported, like a humidity sensor."
 
6777
msgstr "Digitemp é um programa que lê dados vindos duma rede 1-Wire usando um adaptador passivo (DS9097) ou o adaptador activo mais recente (DS9097U), ligado a uma porta série. Também suporta ler a partir de adaptadores USB como o DS2490. Basicamente lê sensores de temperatura, mas são suportados outros, como um sensor de humidade."
 
6778
 
 
6779
#. Description
 
6780
msgid "Digitemp also supports branched networks using DS2409 couplers."
 
6781
msgstr "Digitemp também suporta redes ramificadas usando acopladores DS2409."
 
6782
 
 
6783
#. Description
 
6784
msgid "Graphical dictionary lookup program for Unix (Tk)"
 
6785
msgstr "Programa de consultas de dicionário gráfico para Unix (Tk)"
 
6786
 
 
6787
#. Description
 
6788
msgid "This is \"Ding\"\n"
 
6789
" * a dictionary lookup program for Unix,\n"
 
6790
" * DIctionary Nice Grep,\n"
 
6791
" * a Tk based Front-End to [ae]grep, ispell, dict, ...\n"
 
6792
" * Ding {n} :: thing\n"
 
6793
msgstr "Isto é o \"Ding\"\n"
 
6794
" * um programa de consultas de dicionário para Unix,\n"
 
6795
" * DIctionary Nice Grep,\n"
 
6796
" * um 'frontend' baseado em Tk para [ae]grep, ispell, dict, ...\n"
 
6797
" * Ding {n} :: qualquer coisa\n"
 
6798
 
 
6799
#. Description
 
6800
msgid "This package needs agrep(1) or egrep(1) as a back end.  agrep is preferable, because it supports fault tolerant searching."
 
6801
msgstr "Este pacote precisa do agrep(1) ou do egrep(1) como 'backend'. O agrep é preferível porque suporta tolerância de falhas nas buscas."
 
6802
 
 
6803
#. Description
 
6804
msgid "You have to install some translation dictionary word list with a word/phrase in two languages in one line with some kind of separator between them.  The default configuration of ding uses the German-English dictionary which can be found in the trans-de-en package, but you can use every other translation word lists with one entry per line."
 
6805
msgstr "Você tem que instalar algum dicionário de tradução de palavras com uma palavra/frase em duas línguas em uma linha com algum tipo de separador entre elas. A configuração predefinida do ding usa o dicionário Alemão-Inglês o qual pode ser encontrado no pacote trans-de-en, mas você pode usar qualquer outra lista de tradução de palavras com uma entrada por linha."
 
6806
 
 
6807
#. Description
 
6808
msgid "web content management system"
 
6809
msgstr "Sistema de gestão de conteúdos web"
 
6810
 
 
6811
#. Description
 
6812
msgid "The Diogenes content management system allows you to create, host and manage web sites through a web interface and/or WebDAV.  You can host several independent sites on a single server and even have them run on separate virtualhosts.  Diogenes offers fine-grained control of the read and write permissions of the pages making up a site."
 
6813
msgstr "O sistema de gestão de conteúdos web Diogenes permite-lhe criar, hospedar e gerir sites web através de uma interface web e/ou WebDAV. Você pode hospedar diversos sites independentes num único servidor e também pode corre-los em virtualhosts separados. O Diogenes oferece um controlo apurado de permissões de leitura e escrita das páginas que compõem um site."
 
6814
 
 
6815
#. Description
 
6816
msgid "Diogenes provides a number of options to customise the appearance of your web sites.  If you are familiar with PHP it is even possible to extend and customise Diogenes's engine by subclassing its core classes. Diogenes's user interface is available in Dutch, English, French, Spanish and Swedish."
 
6817
msgstr "O Diogenes oferece um grande número de opções para personalizar o aspecto dos seus sites web. Se está familiarizado com PHP é possível estender e personalizar o motor do Diogenes  através da divisão em subclasses das classes do núcleo. A interface de utilização do Diogenes está disponível em Alemão, Inglês, Francês, Espanhol e Sueco."
 
6818
 
 
6819
#. Description
 
6820
msgid "Display and merge changes between two directory trees"
 
6821
msgstr "Mostra e funde alterações entre duas árvores de directórios"
 
6822
 
 
6823
#. Description
 
6824
msgid "Dirdiff can handle up to 5 trees.  It displays a main window with a list of the files which are different between the trees, with colored squares to indicate the relative ages of the versions.  A menu allows you to display the differences between any two of the versions in another window.  Another menu allows you to copy the file from one tree to another."
 
6825
msgstr "O Dirdiff consegue lidar com um máximo de 5 árvores. Mostra uma janela principal com uma lista dos ficheiros que são diferentes entre as árvores, com quadrados coloridos para indicar as idades relativas das versões. Um menu permite-lhe mostrar as diferenças entre quaisquer duas das versões numa outra janela. Outro menu permite-lhe copiar o ficheiro de uma árvore para outra."
 
6826
 
 
6827
#. Description
 
6828
msgid "server for managing certificate revocation lists"
 
6829
msgstr "Servidor para gerir listas de revogação de certificados"
 
6830
 
 
6831
#. Description
 
6832
msgid "DirMngr is a server for managing and downloading certificate revocation lists (CRLs) for X.509 certificates and for downloading the certificates themselves.  DirMngr also handles OCSP requests as an alternative to CRLs.  DirMngr is either invoked internally by gpgsm or when running as a system daemon through the dirmngr-client tool."
 
6833
msgstr "DirMngr é um servidor para gerir e descarregar listas de revogação de certificados (CRLs - certificate revocation lists) para certificados X.509 e para descarregar os próprios certificados.  O DirMngr também lida com pedidos OCSP como uma alternativa aos CRLs.  O DirMngr pode tanto ser invocado internamente pelo gpgsm ou quando corre como um daemon do sistema através da ferramenta dirmngr-client."
 
6834
 
 
6835
#. Description
 
6836
msgid "Filesystem based backup system using rsync"
 
6837
msgstr "Sistema de backup baseado em sistema de ficheiros que usa rsync"
 
6838
 
 
6839
#. Description
 
6840
msgid "A utility to maintain multiple backups on online storage, each backup is available as a sort of snapshot directory, where common files are shared between the different backup generations. It uses rsync to do the actual copying."
 
6841
msgstr "Um utilitário para manter múltiplos backups em armazenamento online, cada backup está disponível como uma espécie de directório snapshot, onde os ficheiros comuns são partilhados entre as diferentes gerações do backup. Usa rsync para fazer as cópias reais."
 
6842
 
 
6843
#. Description
 
6844
msgid "Backups can be made locally or over the network (using ssh)."
 
6845
msgstr "Os backups podem ser feitos localmente ou em rede (usando ssh)."
 
6846
 
 
6847
#. Description
 
6848
msgid "produces covers for audio CDs"
 
6849
msgstr "Produz capas para CDs de áudio"
 
6850
 
 
6851
#. Description
 
6852
msgid "Disc-cover queries FreeDB for track information for a given CD and creates a jewel-case insert in one of many available formats. PostScript, PDF, Dvi, LaTeX, Plain Text, HTML, CDlabelgen and CDDB are available."
 
6853
msgstr "O Disc-cover interroga a FreeDB por informações de um determinado CD e cria uma capa de inserção \"jewel-case\" em um dos muitos formatos disponíveis. Estão disponíveis PostScript, PDF, DVI, LaTeX, texto simples, HTML, CDlabelgen e CDDB."
 
6854
 
 
6855
#. Description
 
6856
msgid "Removable media search tool"
 
6857
msgstr "Ferramenta de busca em médias amovíveis"
 
6858
 
 
6859
#. Description
 
6860
msgid "DiskSearch is a tool for searching for files on all your removable media disks. For instance you can search for songs on your MP3-CD's or for a document on your backup DVD's. For advanced queries there is a regular expression search mode. The search is based on a simple database file which needs to be filled once by adding all your disks to it."
 
6861
msgstr "DiskSearch é uma ferramenta para procurar ficheiros em todos os seus discos de média amovível. Por exemplo você pode procurar por músicas nos seus CDs de MP3 ou por um documento nos seus DVDs de backup. Para pesquisas avançadas existe um modo de busca por expressão regular. A busca é baseada num simples ficheiro de base de dados que precisa ser preenchido uma vez ao adicionar todos os seus discos a ele."
 
6862
 
 
6863
#. Description
 
6864
msgid "detection of content format of a disk or disk image"
 
6865
msgstr "detecção do formato do conteúdo de um disco ou imagem de disco"
 
6866
 
 
6867
#. Description
 
6868
msgid "The purpose of disktype is to detect the content format of a disk or disk image. It knows about common file systems, partition tables, and boot codes."
 
6869
msgstr "O objectivo do disktype é detectar o formato do conteúdo de um disco ou imagem de disco. Ele conhece os sistemas de ficheiros mais comuns, tabelas de partições, e códigos de arranque (boot)."
 
6870
 
 
6871
#. Description
 
6872
msgid "A Perl client and daemon for distributed audio encoding"
 
6873
msgstr "Um cliente e daemon Perl para codificação de áudio distribuido"
 
6874
 
 
6875
#. Description
 
6876
msgid "The distmp3 package contains a client, distmp3, and a daemon, distmp3host, which can be installed on many machines to provide fast distributed encoding of music (typically from a CD-ripper or batch script) using an encoder of your choice - usually MP3, Ogg Vorbis, or flac."
 
6877
msgstr "O pacote distmp3 contém um cliente, distmp3, e um daemon, distmp3host, que pode ser instalado em muitas máquinas para fornecer codificação rápida de música distribuida (normalmente a partir de um CD-ripper ou script 'batch') utilizando um codificador da sua escolha - normalmente MP3, Ogg Vorbis, ou flac."
 
6878
 
 
6879
#. Description
 
6880
msgid "abcde is one such CD ripper wrapper which has builtin support for distmp3 and can use it very efficiently, especially in the case where the machine with the best CD-ROM drive is unable to encode the extracted audio at a satisfactory speed."
 
6881
msgstr "O abcde é um 'wrapper' como um ripper de CDs que tem suporte incorporado para o distmp3 e pode usá-lo com muita eficácia, especialmente no caso em que a máquina com a melhor unidade de CD-ROM não é capaz de codificar o áudio extraído em uma velocidade satisfatória."
 
6882
 
 
6883
#. Description
 
6884
msgid "The current tradeoff is that the client may not pass command-line arguments to the encoder being run on the machines running the distmp3hosts."
 
6885
msgstr "O actual conflito (tradeoff) é o que o cliente pode não passar os argumentos de linha de comandos para o codificador que está a ser corrido nas máquinas que executam o distmp3hosts."
 
6886
 
 
6887
#. Description
 
6888
msgid "Convert DJB html documentation to man pages"
 
6889
msgstr "Converte documentação html DJB para paginas man"
 
6890
 
 
6891
#. Description
 
6892
msgid "This utility converts html documentation pages from D. J. Bernstein (http://cr.yp.to/) to manual pages. Just pipe in the HTML page and you'll get a manual page on stdout."
 
6893
msgstr "Este utilitário converte páginas de documentação html a partir de D. J. Bernstein (http://cr.yp.to/) para páginas de manual. Apenas terá de fazer entrar a página HTML como entrada e terá uma página de manual no 'stout'."
 
6894
 
 
6895
#. Description
 
6896
msgid "A DJ application for Linux"
 
6897
msgstr "Um aplicativo DJ (Disc Jokey) para Linux"
 
6898
 
 
6899
#. Description
 
6900
msgid "DJPlay aims to be a high class live DJing application for Linux. DJPlay is a Qt application and uses JACK Audio Connection Kit. It has many features and supports icecast broadcasting."
 
6901
msgstr "DJPlay pretende ser uma aplicação de classe alta para Disc Joking ao vivo para Linux. DJPlay é uma aplicação Qt e utiliza 'JACK Audio Connection Kit'. Tem muitas características e suporta difusão Icecast."
 
6902
 
 
6903
#. Description
 
6904
msgid "Viewer for the DjVu image format"
 
6905
msgstr "Visualizador para o formato de imagem DjVu"
 
6906
 
 
6907
#. Description
 
6908
msgid "DjVu viewer djview."
 
6909
msgstr "O djview, um visualizador de DjVu."
 
6910
 
 
6911
#. Description
 
6912
msgid "Utilities for the DjVu image format"
 
6913
msgstr "Utilitários para o formato de imagem DjVu"
 
6914
 
 
6915
#. Description
 
6916
msgid "Executables including utilities for conversion between DjVu and other formats."
 
6917
msgstr "Executáveis incluindo utilitários para conversão entre DjVu e outros formatos."
 
6918
 
 
6919
#. Description
 
6920
msgid "Desktop support for the DjVu image format"
 
6921
msgstr "Suporte no ambiente de trabalho para o formato de imagem DjVu"
 
6922
 
 
6923
#. Description
 
6924
msgid "Miscellaneous files to support the DjVu image format on the desktop."
 
6925
msgstr "Ficheiros variados para suportar o formato de imagem DjVu no ambiente de trabalho."
 
6926
 
 
6927
#. Description
 
6928
msgid "CGI program for unbundling DjVu files on the fly"
 
6929
msgstr "Programa CGI para separar ficheiros DjVu na hora"
 
6930
 
 
6931
#. Description
 
6932
msgid "CGI program to convert a bundled multi-page DjVu document into an indirect DjVu document on the fly.  This provides for efficiently browsing large DjVu documents without transferring unnecessary pages."
 
6933
msgstr "Programa CGI para converter um documento DjVu de várias páginas unidas em um documento DjVu indirecto instantaneamente. Isto disponibiliza navegação eficiente em grandes documentos DjVu sem transferir páginas desnecessárias."
 
6934
 
 
6935
#. Description
 
6936
msgid "graphical editor for DjVu"
 
6937
msgstr "Editor gráfico para DjVu"
 
6938
 
 
6939
#. Description
 
6940
msgid "djvusmooth is a graphical editor for DjVu files, which allows to:\n"
 
6941
" * edit document metadata,\n"
 
6942
" * edit document outline (bookmarks),\n"
 
6943
" * correct occasional errors in the hidden text layer.\n"
 
6944
msgstr "djvusmooth é um editor gráfico para ficheiros DjVu, que permite:\n"
 
6945
" * editar os metadados do documento\n"
 
6946
" * editar contornos do documento (favoritos)\n"
 
6947
" * corrigir erros ocasionais na camada de texto escondida.\n"
 
6948
 
 
6949
#. Description
 
6950
msgid "DomainKeys for Sendmail"
 
6951
msgstr "DomainKeys para Sendmail"
 
6952
 
 
6953
#. Description
 
6954
msgid "Implements a Sendmail Mail Filter (Milter) for the DomainKeys standard. DomainKeys provides a way for senders to confirm their identity when sending email by adding a cryptographic signature to the headers of the message."
 
6955
msgstr "Implementa um Sendmail Mail Filter (Milter) para o standard DomainKeys. DomainKeys disponibiliza um método para os remetentes confirmarem a sua identidade quando enviam email ao adicionar uma assinatura criptográfica aos cabeçalhos da mensagem."
 
6956
 
 
6957
#. Description
 
6958
msgid "The dk-milter implements both DomainKeys signing and verification."
 
6959
msgstr "O dk-milter implementa ambas assinatura e verificação DomainKeys."
 
6960
 
 
6961
#. Description
 
6962
msgid "Simple and easy to use addressbook (GTK+)"
 
6963
msgstr "Livro de endereços simples e fácil de usar (GTK+)"
 
6964
 
 
6965
#. Description
 
6966
msgid "Dlume is a simple, gtk2-based addressbook. You can easily add, edit and delete records to/from an XML-format database. The Quick-search feature allows you find required entry in comfortable way. Export to CSV and HTML formats is also available. Interface design was borrowed and improved from Paddress <http://paddress.sourceforge.net>."
 
6967
msgstr "Dlume é um simples livro de endereços baseado em gtk2. Você pode facilmente adicionar, editar e apagar items de/para numa base de dados em formato XML. A função Quick-search permite-lhe encontrar um item necessário de modo confortável. Está também disponível exportação para formatos CSV e HTML. O desenho da interface foi emprestado e melhorado do Paddress <http://paddress.sourceforge.net>."
 
6968
 
 
6969
#. Description
 
6970
msgid "  Homepage: http://freshmeat.net/projects/dlume\n"
 
6971
msgstr " Homepage: http://freshmeat.net/projects/dlume\n"
 
6972
 
 
6973
#. Description
 
6974
msgid "lightweight mail transport agent"
 
6975
msgstr "Agente de transporte de mail leve"
 
6976
 
 
6977
#. Description
 
6978
msgid "The DragonFly Mail Agent is a small Mail Transport Agent (MTA), designed for home and office use.  It accepts mails from local Mail User Agents (MUA) and delivers them either to local mailboxes or remote SMTP servers.  Remote delivery includes support for features such as TLS/SSL and SMTP authentication."
 
6979
msgstr "O DragonFly Mail Agent é um pequeno Agente de Transporte de Mail (MTA), concebido para utilização em casa e no escritório. Aceita mails de Mail User Agents (MUA) locais e entrega-os em caixas de correio electrónico locais ou servidores SMTP remotos. A entrega remota inclui suporte para funcionalidades como TLS/SSL e autenticação de SMTP."
 
6980
 
 
6981
#. Description
 
6982
msgid "dma is not intended as a replacement for full-featured MTAs like Sendmail, Postfix, or Exim.  Consequently, dma does not listen on port 25 for incoming connections."
 
6983
msgstr "O dma não se destina a ser um substituto de MTAs com todas as funcionalidades, como o Sendmail, Postfix, ou Exim. Consequentemente, o dma não escuta no porto 25 por ligações recebidas."
 
6984
 
 
6985
#. Description
 
6986
msgid "Translating and storing of IP addresses from log files"
 
6987
msgstr "Tradução e armazenamento de endereços IP a partir de ficheiros de registo"
 
6988
 
 
6989
#. Description
 
6990
msgid "Provide a means for storing a history of DNS/Name changes for the IP Addresses extracted from web log files. The major target being that multiple analyses of older log files do not require re-lookups of IP Address to FQDNs, and additionally maintain the accuracy of the lookup as it was then and not as it is now."
 
6991
msgstr "Apresenta um meio de armazenar um histórico de mudanças de DNS/Nome para um endereço IP extraído dos ficheiros de registo web. O principal alvo é a re-análise dos ficheiros de registo antigos não requerer novamente consultas de endereços IP a FQDNs, adicionalmente mantém a exactidão das consultas de acordo com a data em que foram feitas inicialmente e não como seriam actualmente."
 
6992
 
 
6993
#. Description
 
6994
msgid "web-based documentation browser"
 
6995
msgstr "Navegador de documentação baseado na web"
 
6996
 
 
6997
#. Description
 
6998
msgid "Doc-Central is a tool to browse the documentation installed on your system using their doc-base entries."
 
6999
msgstr "Doc-Central é uma ferramenta que permite navegar na documentação instalada no seu sistema utilizando as suas entradas doc-base."
 
7000
 
 
7001
#. Description
 
7002
msgid "Debian Project documentation and other documents"
 
7003
msgstr "Documentação do projecto Debian e outros documentos"
 
7004
 
 
7005
#. Description
 
7006
msgid "The Debian Project is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system."
 
7007
msgstr "O Projecto Debian é uma associação de indivíduos que tomaram como causa comum a criação de um sistema operativo livre."
 
7008
 
 
7009
#. Description
 
7010
msgid "In this package, you will find:\n"
 
7011
"  * Debian Linux Manifesto,\n"
 
7012
"  * Constitution for the Debian Project,\n"
 
7013
"  * Debian GNU/Linux Social Contract,\n"
 
7014
"  * Debian Free Software Guidelines.\n"
 
7015
msgstr "Neste pacote, podes encontrar:\n"
 
7016
"  * Manifesto Debian Linux,\n"
 
7017
"  * Constituição para o Projecto Debian,\n"
 
7018
"  * Contracto Social para o Debian GNU/Linux,\n"
 
7019
"  * Guidelines de Software Livre Debian.\n"
 
7020
 
 
7021
#. Description
 
7022
msgid "Additionally provided are:\n"
 
7023
"  * Debian Bug Tracking System documentation, and\n"
 
7024
"  * Introduction to the Debian mailing lists.\n"
 
7025
msgstr "Adicionalmente disponibilizados estão:\n"
 
7026
"  * Documentação do sistema de seguimento de erros do Debian, e\n"
 
7027
"  * Introdução às listas de mail do Debian.\n"
 
7028
 
 
7029
#. Description
 
7030
msgid "All of these files are available at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/ and mirrors thereof."
 
7031
msgstr "Todos estes ficheiros estão disponíveis em ftp://ftp.debian.org/debian/doc e outros mirrors por aí."
 
7032
 
 
7033
#. Description
 
7034
msgid "Debian Manuals, FAQs and other documents in French"
 
7035
msgstr "Manuais Debian, FAQs e outros documentos em Francês"
 
7036
 
 
7037
#. Description
 
7038
msgid "This package provides Debian Manuals, some mailing lists FAQs as well as several other bits of information about Debian in French."
 
7039
msgstr "Este pacote disponibiliza manuais Debian, algumas listas de mail de FAQs assim como vários outros pedaços de informação acerca de Debian em Francês."
 
7040
 
 
7041
#. Description
 
7042
msgid "Linux docs in French: HOWTOs, MetaFAQs in ASCII format"
 
7043
msgstr "Documentação Linux em Francês: HOWTOs, MetaFAQs em formato ASCII"
 
7044
 
 
7045
#. Description
 
7046
msgid "This package installs the French versions of the current Linux HOWTOs, mini-HOWTOs and the \"fhs\" on your Debian in ASCII format. Alternatively, HTML versions are provided in the doc-linux-fr-html package."
 
7047
msgstr "Este pacote instala as versões francesas dos HOWTOs e mini-HOWTOs correntes de Linux e os \"FHS\" na sua Debian em formato ASCII. Alternativamente, versões HTML são fornecidas no pacote doc-linux-fr-html."
 
7048
 
 
7049
#. Description
 
7050
msgid "The version number reflects the month in which doc-linux-fr-text was created."
 
7051
msgstr "O número da versão reflecte o mês em que doc-linux-fr-text foi criado."
 
7052
 
 
7053
#. Description
 
7054
msgid "All files are available at ftp://ftp.lip6.fr/pub/linux/french/docs (with versions in ASCII, DVI and PostScript formats)."
 
7055
msgstr "Todos os ficheiros estão disponíveis em ftp://ftp.lip6.fr/pub/linux/french/docs (com versões em formato ASCII, DVI e PostScript)."
 
7056
 
 
7057
#. Description
 
7058
msgid "Documentation in Croatian / dokumentacija na hrvatskom"
 
7059
msgstr "Documentação em Croata / dokumentacija na hrvatskom"
 
7060
 
 
7061
#. Description
 
7062
msgid "This package contains plain-text and HTML versions of various Linux documentation in Croatian, including FAQ's and translations of LDP HOWTO documents; these will be installed in /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/doc-linux-hr.  All documents use the ISO 8859-2 character set."
 
7063
msgstr "Este pacote contém versões de texto simples e HTML de vária documentação de Linux em Croata, incluindo FAQ's e traduções do LPD e documentos HOWTO; estes serão instalados em /usr/share/doc/HOWTO e /usr/share/doc/doc-linux-hr. Todos os documentos usam conjunto de caracteres ISO 8859-2 ."
 
7064
 
 
7065
#. Description
 
7066
msgid "Ovaj paket sadrzi tekstualne i HTML verzije razne Linux dokumentacije na hrvatskom jeziku, ukljucujuci odgovore na cesto postavljana pitanja i prijevode LDP HOWTO dokumenata, smjestene u direktorije /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/doc/doc-linux-hr. Svi dokumenti su pisani u ISO 8859-2 kodnom rasporedu."
 
7067
msgstr "Ovaj paket sadrzi tekstualne i HTML verzije razne Linux dokumentacije na hrvatskom jeziku, ukljucujuci odgovore na cesto postavljana pitanja i prijevode LDP HOWTO dokumenata, smjestene u direktorije /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/doc/doc-linux-hr. Svi dokumenti su pisani u ISO 8859-2 kodnom rasporedu."
 
7068
 
 
7069
#. Description
 
7070
msgid "Linux HOWTOs in Italian - ASCII version"
 
7071
msgstr "Manuais HOWTO de Linux em Italiano - versão ASCII"
 
7072
 
 
7073
#. Description
 
7074
msgid "This package installs the Italian translations of Linux HOWTOs (made by the ILDP project) on your Debian system. The version number reflects the packaging date."
 
7075
msgstr "Este pacote instala as traduções Italianas dos HOWTOs de Linux (feitas pelo projecto ILDP) no seu sistema Debian. O número da versão reflecte a data do pacote."
 
7076
 
 
7077
#. Description
 
7078
msgid "All files are available at ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/HOWTO/ (with versions in ascii, html, dvi, ps and sgml formats)."
 
7079
msgstr "Todos os ficheiros estão disponíveis em ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/HOWTO/ (com versões em formatos ascii, tml, dvi, ps e sgml)."
 
7080
 
 
7081
#. Description
 
7082
msgid "Linux HOWTOs and FAQs in Japanese (HTML format)"
 
7083
msgstr "HOWTOs e FAQs de Linux em japonês (formato HTML)"
 
7084
 
 
7085
#. Description
 
7086
msgid "The doc-linux-ja-html package provides the current Linux HOWTOs, mini-HOWTOs, and FAQs in HTML format for Japanese. Alternatively, TEXT versions are provided in the doc-linux-ja-text package."
 
7087
msgstr "O pacote doc-linux-ja-html fornece os HOWTOs, mini-HOWTOs e FAQs actuais de Linux em formato HTML para o idioma japonês. Alternativamente, versões TEXTO são fornecidas no pacote doc-linux-ja-text."
 
7088
 
 
7089
#. Description
 
7090
msgid "The version number reflects the date when doc-linux-ja-text was created."
 
7091
msgstr "O número de versão reflecte a data em que doc-linux-ja-text foi criado."
 
7092
 
 
7093
#. Description
 
7094
msgid "All files are also available at JF Project (http://www.linux.or.jp/JF/)"
 
7095
msgstr "Também estão disponíveis todos os ficheiros no projecto JF (http://www.linux.or.jp/JF/)"
 
7096
 
 
7097
#. Description
 
7098
msgid "Linux docs in Polish: HOWTO - ascii version"
 
7099
msgstr "Documentos de Linux em Polaco: HOWTO - versão ascii"
 
7100
 
 
7101
#. Description
 
7102
msgid "This package installs the Polish versions of Linux HOWTO and mini-HOWTO documents (JTZ project) on your Debian system. The version number reflects the packaging date."
 
7103
msgstr "Este pacote instala as versões Polacas do Linux HOWTO e documentos mini- O número da versão representa a data de empacotamento."
 
7104
 
 
7105
#. Description
 
7106
msgid "All files are available at ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/ (with versions in ascii, html, dvi, ps and sgml formats)."
 
7107
msgstr "Todos os ficheiros estão disponíveis em ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/ (com versões em formato ascii, html, dvi, ps e sgml)."
 
7108
 
 
7109
#. Description
 
7110
msgid "Java extensions for use with DocBook XML stylesheets (Saxon)"
 
7111
msgstr "Extensões Java para usar com folhas de estilo DocBook XML (Saxon)"
 
7112
 
 
7113
#. Description
 
7114
msgid "These are Java extensions for use with the DocBook XML stylesheets and the Saxon XSLT engine. You need these extensions to enable e.g. the callouts and linenumbering extensions of the docbook-xsl suite."
 
7115
msgstr "Isto são extensões Java para usar com folhas de estilo DocBook XML e o motor Saxon XSLT. Você precisa destas extensões para activar por exemplo, as extensões callouts e linenumbering da suite docbook-xsl."
 
7116
 
 
7117
#. Description
 
7118
msgid "In the past these extensions were shipped with the docbook-xsl tarball distribution directly."
 
7119
msgstr "No passado estas extensões eram enviadas directamente com a distribuição do tarball do docbook-xsl."
 
7120
 
 
7121
#. Description
 
7122
msgid "System tray for KDE3/GNOME2 docklet applications"
 
7123
msgstr "Bandeja de sistema para aplicações acopláveis do KDE3/GNOME2"
 
7124
 
 
7125
#. Description
 
7126
msgid "Docker is a docking application (WindowMaker dock app) which acts as a system tray for any desktop environment, allowing you to have a system tray without running the KDE/GNOME panel Docker was designed to work with Openbox 2, but it should work fine in any window manager."
 
7127
msgstr "Docker é uma aplicação de acoplamento (aplicativo dock do WindowMaker) que age como uma bandeja do sistema para qualquer ambiente de trabalho, permitindo-lhe ter uma bandeja de sistema sem correr o painel do KDE/GNOME. Docker foi desenhado para funcionar com Openbox 2, mas deve funcionar bem em qualquer gestor de janelas."
 
7128
 
 
7129
#. Description
 
7130
msgid "converts word processor files to HTML using OpenOffice.org"
 
7131
msgstr "Converte ficheiros do word processor em HTML usando o OpenOffice.org"
 
7132
 
 
7133
#. Description
 
7134
msgid "Docvert is a web application which takes word processor files (typically .doc) and converts them to OpenDocument and clean HTML."
 
7135
msgstr "Docvert é uma aplicação web que recebe ficheiros do word processor (tipicamente .doc) e converte-os para OpenDocument e HTML limpo."
 
7136
 
 
7137
#. Description
 
7138
msgid "This package adds the ability to convert Word documents using OpenOffice.org."
 
7139
msgstr "Este pacote adiciona a habilidade de converter documentos do Word usando o OpenOffice.org."
 
7140
 
 
7141
#. Description
 
7142
msgid "Empty package depending on latest DOLFIN development package"
 
7143
msgstr "Pacote vazio que depende do pacote de desenvolvimento mais recente do DOLFIN"
 
7144
 
 
7145
#. Description
 
7146
msgid "DOLFIN is the C++/Python interface of FEniCS, providing a consistent PSE (Problem Solving Environment) for ordinary and partial differential equations."
 
7147
msgstr "DOLFIN é a interface C++/Python para FEniCS, que disponibiliza um PSE consistente (Problem Solving Environment) para equações ordinárias e parcialmente diferenciais."
 
7148
 
 
7149
#. Description
 
7150
msgid "This package will always depend on the most recent version of libdolfinX-dev (X=version), so if you install it then you will get upgrades automatically."
 
7151
msgstr "Este pacote irá sempre depender da versão mais recente do libdolfinX-dev (X=versão), portanto se você o instalar irá obter actualizações automaticamente."
 
7152
 
 
7153
#. Description
 
7154
msgid "Desktop Search Engine (client)"
 
7155
msgstr "Desktop Search Engine (cliente)"
 
7156
 
 
7157
#. Description
 
7158
msgid "It searches your hard drive for files using pattern matching on meta-data. It extracts file-format specific meta-data using libextractor and builds a suffix tree to index the files. The index can then be searched rapidly. It is similar to locate, but can take advantage of information such as ID3 tags. It is possible to do full-text indexing using the appropriate libextractor plugins. It also supports using FAM to keep the database up-to-date."
 
7159
msgstr "Procura no seu disco rijo por ficheiros usando um padrão de comparação em meta-dados. Extrai meta-dados específicos do formato do ficheiro usando a libextractor e constrói uma árvore de sufixos para indexar os ficheiros. O índice pode ser consultado rapidamente. É semelhante ao locate, mas pode tirar vantagem de informação como as tags ID3. É possível indexar o texto completo usando plugins apropriados da libextractor. Também suporta usar o FAM para manter a base de dados actualizada."
 
7160
 
 
7161
#. Description
 
7162
msgid "You can use doodled (separate package) to keep the doodle database automagically updated."
 
7163
msgstr "Você pode usar o doodled (pacote separado) para manter a base de dados do doodle actualizada automaticamente."
 
7164
 
 
7165
#. Description
 
7166
msgid "A x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA graphics, sound and DOS"
 
7167
msgstr "Um emulador x86 com gráficos Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA, som e DOS"
 
7168
 
 
7169
#. Description
 
7170
msgid "DOSBox is a x86 emulator with Tandy/Hercules/CGA/EGA/VGA/SVGA graphics, sound and DOS. It's been designed to run old DOS games under platforms that don't support it. (Win2k/XP/FreeBSD/Linux/MAC OS X)"
 
7171
msgstr "DOSBox é um emulador x86 com gráficos Tandy/Hercules/CGA/EGA/VGA/SVGA, som e DOS. Foi desenhado para correr jogos antigos de DOS em plataformas que não os suportam. (Win2k/XP/FreeBSD/Linux/MAC OS X)"
 
7172
 
 
7173
#. Description
 
7174
msgid "The following legacy sound devices are emulated: PC Speaker, Creative CMS/Gameblaster, Tandy 3 voice, Adlib, Sound Blaster Pro/16, Disney Soundsource and a Gravis Ultrasound. MPU-401 is forwarded to the host."
 
7175
msgstr "Os seguintes dispositivos \"legacy\" de som são emulados:  PC Speaker, Creative CMS/Gameblaster, Tandy 3 voice, Adlib, Sound Blaster Pro/16, Disney Soundsource e uma Gravis Ultrasound. MPU-401 é reencaminhado para a máquina anfitriã."
 
7176
 
 
7177
#. Description
 
7178
msgid "Graphviz to LaTeX converter"
 
7179
msgstr "Conversor de Graphviz para LaTeX"
 
7180
 
 
7181
#. Description
 
7182
msgid "The purpose of dot2tex is to give graphs generated by the graph layout tool Graphviz a more LaTeX friendly look and feel. This is accomplished by:"
 
7183
msgstr "O objectivo do dot2tex é fornecer aos grafos gerados pela ferramenta de disposição de grafos Graphviz um aspecto mais amigável do LaTeX. Isto é conseguido por:"
 
7184
 
 
7185
#. Description
 
7186
msgid " - Using native PSTricks and PGF/TikZ commands for drawing arrows,\n"
 
7187
"   edges and nodes.\n"
 
7188
" - Typesetting labels with LaTeX, allowing mathematical notation.\n"
 
7189
" - Using backend specific styles to customize the output.\n"
 
7190
msgstr " - Usando comandos nativos do PSTricks e PGF/TikZ para desenhar setas,\n"
 
7191
"   arestas e nós.\n"
 
7192
" - Compor etiquetas com o LaTeX, permitido notação matemática.\n"
 
7193
" - Usando estilos específicos do backend para personalizar o resultado.\n"
 
7194
 
 
7195
#. Description
 
7196
msgid "A braille typesetting program for GNOME"
 
7197
msgstr "Um programa de escrita em braille para o GNOME"
 
7198
 
 
7199
#. Description
 
7200
msgid "Dots is a user interface for liblouisxml, a braille translation engine that can translate XML and MS Word documents into transcribed braille."
 
7201
msgstr "Dots é uma interface de utilizador para o liblouisxml, um motor de tradução de braille que pode traduzir XML e documentos do MS Word em braille transcrito."
 
7202
 
 
7203
#. Description
 
7204
msgid "Autogenerate and use a swap file"
 
7205
msgstr "Auto-crie e use um ficheiro swap"
 
7206
 
 
7207
#. Description
 
7208
msgid "This init.d script exists so one does not need to have a fixed size swap partition. Instead install without swap partition and then run this, with file size (re-)computed automatically to fit the current RAM size."
 
7209
msgstr "Este script de init.d existe para que não precise de ter uma partição swap de tamanho fixo. Em vez disso, instale sem uma partição swap e depois corra este script, com o tamanho de ficheiro (re)computado automaticamente para condizer com o tamanho da RAM presente."
 
7210
 
 
7211
#. Description
 
7212
msgid "tools for cross compiling Debian packages"
 
7213
msgstr "Ferramentas para compilar pacotes Debian para outras plataformas"
 
7214
 
 
7215
#. Description
 
7216
msgid "dpkg-cross is a tool for installing libraries and headers for cross compiling in a way similar to dpkg. Supports enhanced functionality of 'dpkg-buildpackage -a' when cross compiling."
 
7217
msgstr "dpkg-cross é uma ferramenta para instalar bibliotecas e cabeçalhos para compilação de outras arquitecturas num modo semelhante ao dpkg. Suporta as funcionalidades avançadas do 'dpkg-buildpackage -a' quando compila para outras plataformas."
 
7218
 
 
7219
#. Description
 
7220
msgid "Includes support for transitioning to a multiarch environment."
 
7221
msgstr "Inclui suporte para transição para um ambiente de multi-arquitectura."
 
7222
 
 
7223
#. Description
 
7224
msgid "puts an unpacked .deb file back together"
 
7225
msgstr "reconstrói um ficheiro .deb desempacotado"
 
7226
 
 
7227
#. Description
 
7228
msgid "dpkg-repack creates a .deb file out of a package that has already been installed. If any changes have been made to the package while it was unpacked (ie, files in /etc were modified), the new package will inherit the changes."
 
7229
msgstr "o dpkg-repack cria um ficheiro .deb a partir de um pacote que já foi instalado. Se alterações foram feitas ao pacote enquanto esteve desempacotado (ex, ficheiros em /etc foram modificados), o novo pacote irá herdar as alterações."
 
7230
 
 
7231
#. Description
 
7232
msgid "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, or to recreate packages that are installed on your system, but no longer available elsewhere, or to store the current state of a package before you upgrade it."
 
7233
msgstr "Este utilitário pode facilitar a cópia de pacotes de um computador para outro, ou para recriar pacotes que foram instalados no seu sistema, mas não estão mais disponíveis, ou para armazenar o estado corrente de pacote antes de o actualizar."
 
7234
 
 
7235
#. Description
 
7236
msgid "Web based Debian package browser"
 
7237
msgstr "Navegador de pacotes Debian baseado em web"
 
7238
 
 
7239
#. Description
 
7240
msgid "With the dpkg cgi-bin you can browse Debian packages on a local or remote host using a normal web browser."
 
7241
msgstr "Com o dpkg cgi-bin você pode navegar em pacotes Debian numa máquina local ou remota usando um navegador web normal."
 
7242
 
 
7243
#. Description
 
7244
msgid "You can list packages, show package information and installed files, browse documentation and navigate through the packages dependencies. You can also find all the packages owners of a file or directory or those providing a virtual package."
 
7245
msgstr "Pode listar pacotes, mostrar informação do pacote e ficheiros instalados, ver documentação e navegar pelas dependências de pacotes. Também pode encontrar todos os pacotes 'donos' de um ficheiro ou directório ou aqueles que disponibilizam um pacote virtual."
 
7246
 
 
7247
#. Description
 
7248
msgid "If you are the system administrator you can also install or remove packages by clicking on the buttons found in the package info page, provided that this feature has been enabled and you have properly configured your web browser."
 
7249
msgstr "Se você é o administrador do sistema, também pode instalar ou remover pacotes ao clicar nos botões encontrados na página de informação do pacote, desde que esta função tenha sido activada e tenha configurado propriamente o seu navegador web."
 
7250
 
 
7251
#. Description
 
7252
msgid "Libraries for the debian packages of system configurations"
 
7253
msgstr "Bibliotecas para os pacotes Debian de configurações do sistema"
 
7254
 
 
7255
#. Description
 
7256
msgid "It contains a couple of shell functions and other useful tools to make all dpsyco utils work as it should."
 
7257
msgstr "Contém um número de funções shell e outras ferramentas úteis para fazer todos os utilitários do dpsyco funcionar como devem."
 
7258
 
 
7259
#. Description
 
7260
msgid "a desktop wallpaper management application for the GNOME desktop"
 
7261
msgstr "Aplicação de gestão de imagens de fundo para o ambiente de trabalho GNOME"
 
7262
 
 
7263
#. Description
 
7264
msgid "The aim of drapes is to complete (or replace) the built-in GNOME desktop wallpapers selection tool. It can be configured as a tray application or as a panel applet. The bigest selling point of drapes is the ability to rotate wallpapers on a timely basis. It strives to be as simple as possible and fits in the rest of the GNOME 2 desktop."
 
7265
msgstr "O objectivo do drapes é completar (ou substituir) a ferramenta interna de selecção de imagens de fundo (wallpapers) do ambiente de trabalho do GNOME. Pode ser configurado como uma aplicação da bandeja ou como um aplicativo do painel. A grande inovação do drapes é a habilidade de trocar as imagens de fundo ao fim de algum tempo. Esforça-se para ser tão simples quanto possível e encaixa no resto do ambiente de trabalho GNOME 2."
 
7266
 
 
7267
#. Description
 
7268
msgid "Manages symlinks into a shared DRBD partition"
 
7269
msgstr "Gere ligações simbólicas para uma partição DRBD partilhada"
 
7270
 
 
7271
#. Description
 
7272
msgid "Manages symlinks into a DRBD partition which is shared among several machines.  A simple configuration file, \"/etc/drbdlinks.conf\", specifies the links.  This can be used to manage links for /etc/apache, /var/lib/pgsql, and other system directories that need to appear as if they are local to the system when running applications after a drbd shared partition has been mounted."
 
7273
msgstr "Gere ligações simbólicas para uma partição DRBD que é partilhada entre várias máquinas. Um simples ficheiro de configuração, /etc/drbdlinks.conf, especifica as ligações. Isto pode ser utilizado para gerir ligações para /etc/apache, /var/lib/pgsql, e outros diretórios do sistema que necessitam de aparecer como se fossem locais para o sistema quando se correm aplicações após uma partição drbd partilhada ser montada."
 
7274
 
 
7275
#. Description
 
7276
msgid "DRBD is a RAID 1 over TCP/IP solution, please have a look at the packages drbd-utils and drbd-module-source for more information."
 
7277
msgstr "DRBD é uma solução RAID 1 por TCP/IP, por favor verifique os pacotes drbd-utils e drbd-module-source para mais informações."
 
7278
 
 
7279
#. Description
 
7280
msgid "DRI configuration applet"
 
7281
msgstr "Aplicativo de configuração do DRI"
 
7282
 
 
7283
#. Description
 
7284
msgid "Driconf is a configuration applet for the Direct Rendering Infrastructure (DRI). It allows customizing performance and visual quality settings of OpenGL drivers on a per-driver, per-screen and/or per-application level."
 
7285
msgstr "Driconf é um aplicativo de configuração para o Direct Rendering Infrastructure (DRI). Permite personalização da performance e das definições da qualidade visual das drivers OpenGL num nível de por-driver, por-écran e/ou por-aplicação."
 
7286
 
 
7287
#. Description
 
7288
msgid "Driconf is implemented in Python. It uses the GTK+ toolkit bindings and the xdriinfo program (from the xdriinfo or xbase-clients package) to retrieve configuration information from OpenGL drivers."
 
7289
msgstr "O Driconf é implementado em Python. Usa as ligações do conjunto de ferramentas GTK+ e o programa xdriinfo (dos pacotes xdriinfo ou xbase-clients) para recolher informação de configuração das drivers OpenGL."
 
7290
 
 
7291
#. Description
 
7292
msgid " Homepage: http://dri.freedesktop.org/wiki/DriConf\n"
 
7293
msgstr " Homepage: http://dri.freedesktop.org/wiki/DriConf\n"
 
7294
 
 
7295
#. Description
 
7296
msgid "inline module for Drupal 6"
 
7297
msgstr "Módulo inline para o Drupal 6"
 
7298
 
 
7299
#. Description
 
7300
msgid "Inline module allows users to display uploaded files and images inline, i.e. place links to files into a content using a simple [inline:filename.jpg] tag.  The effect is a link to the file or the display of an image, depending on the file type."
 
7301
msgstr "O módulo inline permite aos utilizadores mostrar ficheiros enviados e imagens inline, isto é, colocar links para ficheiros num conteúdo usando uma simples etiqueta [inline:filename.jpg]. O efeito é um link para um ficheiro ou o amostrar de uma imagem, dependendo do tipo de ficheiro."
 
7302
 
 
7303
#. Description
 
7304
msgid "is a scalable, fast and statistical anti-spam filter"
 
7305
msgstr "Filtro de anti-spam escalável, rápido e estatístico"
 
7306
 
 
7307
#. Description
 
7308
msgid "DSPAM is a dedicated statistical filter with minimal resources. It includes many new algorithms to fight against spam including:\n"
 
7309
" * Concept Identification\n"
 
7310
" * Message Inoculation\n"
 
7311
" * Advanced de-obfuscation techniques\n"
 
7312
" * Bayesian Noise Reduction\n"
 
7313
msgstr "DSPAM é um filtro estatístico dedicado com o mínimo de recursos. Inclui muitos algoritmos novos para lutar com o spam incluindo:\n"
 
7314
" * Conceito de identificação\n"
 
7315
" * Inoculação de mensagens\n"
 
7316
" * Técnicas de des-obfuscação avançadas\n"
 
7317
" * Redução de ruído Bayesiano\n"
 
7318
 
 
7319
#. Description
 
7320
msgid "This package includes the dspam daemon."
 
7321
msgstr "Este pacote inclui o daemon dspam."
 
7322
 
 
7323
#. Description
 
7324
msgid "versatile resource statistics tool"
 
7325
msgstr "Ferramenta versátil de estatísticas de recursos"
 
7326
 
 
7327
#. Description
 
7328
msgid "Dstat is a versatile replacement for vmstat, iostat and ifstat. Dstat overcomes some of the limitations of these programs and adds some extra features."
 
7329
msgstr "Dstat é um substituto versátil para o vmstat, iostat e ifstat. O Dstat supera algumas das limitações destes programas e acrescenta algumas funcionalidades extras."
 
7330
 
 
7331
#. Description
 
7332
msgid "Dstat allows you to view all of your network resources instantly, you can for example, compare disk usage in combination with interrupts from your IDE controller, or compare the network bandwidth numbers directly with the disk throughput (in the same interval)."
 
7333
msgstr "O Dstat permite que você visualize todos os seus recursos de rede instantaneamente, você pode por exemplo, comparar a utilização do disco em combinação com as interrupções do seu controlador IDE, ou comparar os números largura de banda da rede directamente com a taxa de transferência do disco (no mesmo intervalo)."
 
7334
 
 
7335
#. Description
 
7336
msgid "Dstat also cleverly gives you the most detailed information in columns and clearly indicates in what magnitude and unit the output is displayed."
 
7337
msgstr "Dstat também lhe dá habilmente informação mais detalhada em colunas e indica claramente em qual magnitude e em que unidade a saída é exibida."
 
7338
 
 
7339
#. Description
 
7340
msgid "Dstat is also unique in letting you aggregate block device throughput for a certain diskset or network bandwidth for a group of interfaces, i.e. you can see the throughput for all the block devices that make up a single filesystem or storage system."
 
7341
msgstr "Dstat também é único em deixá-lo agregar a taxa de transferência de um dispositivo de bloco num certo conjunto de discos ou largura de banda de rede para um grupo de interfaces, ou seja, você pode ver a taxa de transferência para todos os dispositivos de bloco que compõem um único sistema de ficheiros ou sistema de armazenamento."
 
7342
 
 
7343
#. Description
 
7344
msgid "Dstat's output, in its current form, is not suited for post-processing by other tools, it's mostly meant for humans to interpret real-time data as easy as possible."
 
7345
msgstr "Os resultados do Dstat, na sua forma actual, não são adequados para o pós- tratamento por outras ferramentas, são maioritariamente para que seres humanos interpretem dados em tempo real, o mais fácil possível."
 
7346
 
 
7347
#. Description
 
7348
msgid "advanced modular syslog daemon - GnuTLS support"
 
7349
msgstr "daemon de syslog modular avançado - suporte a GnuTLS"
 
7350
 
 
7351
#. Description
 
7352
msgid "dsyslog is an advanced, modular syslog daemon which allows for infinite expandability, scalability and customization through advanced rulesets, rewrite filters, and output sinks. The default configuration is comparable to the syslogd configuration provided by sysklogd."
 
7353
msgstr "dsyslog é um daemon de syslog modular e avançado que permite expansibilidade infinita, escalabilidade e personalização através conjuntos de regras avançadas, filtros de reescrita, e sinks de saída. A configuração predefinida é comparável à configuração do syslogd disponibilizada pelo sysklogd."
 
7354
 
 
7355
#. Description
 
7356
msgid "This package provides the GnuTLS output module."
 
7357
msgstr "Este pacote disponibiliza o módulo de saída de GnuTLS."
 
7358
 
 
7359
#. Description
 
7360
msgid "XML DTD to XML instance format converter"
 
7361
msgstr "conversor de formato XML DTD para instância XML"
 
7362
 
 
7363
#. Description
 
7364
msgid "dtdinst converts XML DTDs into XML instance format. The XML instance can be in either a format specific to DTDinst or RELAX NG format."
 
7365
msgstr "dtdinst converte XML DTDs para formato de instância XML. A instância XML pode ser num formato específico ao DTDinst ou formato RELAX NG."
 
7366
 
 
7367
#. Description
 
7368
msgid "encrypted bandwidth-efficient backup"
 
7369
msgstr "Backup encriptado eficiente em largura de banda"
 
7370
 
 
7371
#. Description
 
7372
msgid "Duplicity backs directories by producing encrypted tar-format volumes and uploading them to a remote or local file server. Because duplicity uses librsync, the incremental archives are space efficient and only record the parts of files that have changed since the last backup. Because duplicity uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from spying and/or modification by the server."
 
7373
msgstr "O Duplicity salvaguarda directórios ao produzir volumes em formato tar encriptados e envia-os para um servidor de ficheiros local ou remoto. Porque o duplicity usa librsync, os arquivos incrementados são eficientes em espaço e apenas guarda as partes dos ficheiros que foram alteradas desde o última cópia de segurança. Porque o duplicity utiliza GnuPG para encriptar e/ou assinar esses arquivos, eles estarão seguros de espionagem e/ou modificação pelo servidor."
 
7374
 
 
7375
#. Description
 
7376
msgid "easy to use frontend to the duplicity backup system"
 
7377
msgstr "Frontend fácil de usar para o sistema de backup duplicity"
 
7378
 
 
7379
#. Description
 
7380
msgid "duply is a shell front end to duplicity that simplifies the usage by managing settings for each backup job in profiles. It supports executing multiple commands in a batch mode to enable single line cron entries and allows the user to use pre/post backup scripts. All duplicity backends are supported. The previous name of duply was ftplicity."
 
7381
msgstr "O duply é um frontend de shell para o duplicity que simplifica a utilização ao gerir definições para cada trabalho de backup em perfis. Suporta a execução de múltiplos comandos em modo de lote para activar entradas no cron de linha única e permitir ao utilizador usar scripts de pré/pós backup. Todos os backends do duplicity são suportados. O nome anterior do duply era ftplicity."
 
7382
 
 
7383
#. Description
 
7384
msgid "Broadcast a DVB Transport stream over a LAN"
 
7385
msgstr "Broadcast de um fluxo de Transporte DVB sobre uma LAN"
 
7386
 
 
7387
#. Description
 
7388
msgid "DVBstream is based on the ts-rtp package available at http://www.linuxtv.org.  It broadcasts a (subset of a) DVB transport stream over a LAN using the rtp protocol."
 
7389
msgstr "DVBstream é baseado no pacote ts-rtp disponível em http://www.linuxtv.org. Faz o broadcast (subconjunto de um) de um fluxo de transporte DVB por uma LAN usando o protocolo rtp."
 
7390
 
 
7391
#. Description
 
7392
msgid "create DVD-Video file system"
 
7393
msgstr "Cria o sistema de ficheiros de DVD-Video"
 
7394
 
 
7395
#. Description
 
7396
msgid "dvdauthor is a program that will generate a DVD movie from a valid mpeg2 stream that should play when you put it in a DVD player."
 
7397
msgstr "O dvdauthor é um programa que irá gerar um DVD de filme a partir de um fluxo mpeg2 válido que deverá reproduzir quando o dá a um reprodutor de DVD."
 
7398
 
 
7399
#. Description
 
7400
msgid "Manipulate the volume header on sgi partition layouts"
 
7401
msgstr "Manipular o cabeçalho do volume em disposições de partições sgi"
 
7402
 
 
7403
#. Description
 
7404
msgid "This tool is used to manipulate volume headers of devices using sgi disk labels, like moving files into and out of the volume header."
 
7405
msgstr "Esta ferramenta é usada para manipular os cabeçalhos dos volumes de dispositivos que usem etiquetas de disco sgi, tal como mover ficheiros para dentro e para fora do cabeçalho do disco."
 
7406
 
 
7407
#. Description
 
7408
msgid "Tweak DVI files"
 
7409
msgstr "Trabalha ficheiros DVI"
 
7410
 
 
7411
#. Description
 
7412
msgid "dvi2dvi can:\n"
 
7413
" - expand virtual fonts in given DVI files,\n"
 
7414
" - change font names in given DVI files,\n"
 
7415
" - decompose 2-byte fonts into 1-byte subfonts.\n"
 
7416
" With dvi2dvi, you can convert DVI files generated by NTT jTeX to those of ASCII pTeX, and vice versa.\n"
 
7417
msgstr "O dvi2dvi pode:\n"
 
7418
" - expandir fonts virtuais em ficheiros DVI fornecidos,\n"
 
7419
" - mudar os nomes das fonts em ficheiros DVI fornecidos,\n"
 
7420
" - decompor fonts de 2 bytes em subfonts de 1 byte.\n"
 
7421
" Com o dvi2dvi, você pode converter ficheiros DVI gerados por NTT jTeX para aqueles do ASCII pTeX, e vice versa.\n"
 
7422
 
 
7423
#. Description
 
7424
msgid "TeX DVI-driver for NTT JTeX, MulTeX and ASCII pTeX"
 
7425
msgstr "driver TeX DVI para NTT JTeX, MulTeX e ASCII pTeX"
 
7426
 
 
7427
#. Description
 
7428
msgid "dvi2ps is another converter of DVI file to PostScript file. dvi2ps can handle dvi files of NTT JTeX, MulTeX and ASCII pTeX."
 
7429
msgstr "dvi2ps é outro conversor de ficheiros DVI para ficheiros Postscript. dvi2ps pode lidar com ficheiros DVI de NTT JTeX, MulTeX e ASCII pTeX."
 
7430
 
 
7431
#. Description
 
7432
msgid "Manipulate .dvi files"
 
7433
msgstr "Manipula ficheiros .dvi"
 
7434
 
 
7435
#. Description
 
7436
msgid "Allows you to select, change the order, and/or shift the pages in a .dvi file."
 
7437
msgstr "Permite-lhe seleccionar, alterar a ordem, e/ou mudar as páginas num ficheiro .dvi."
 
7438
 
 
7439
#. Description
 
7440
msgid "This can for example be used to print an A5 booklet on A4 paper, in such a way that you can put a staple through the bundle. A shell script that does just that is provided."
 
7441
msgstr "Isto pode ser usado, por exemplo, para imprimir um folheto A5 numa folha A4, de tal modo que você pode por um grampo através do maço. Um script shell que faz apenas o que é disponibilizado."
 
7442
 
 
7443
#. Description
 
7444
msgid "dvi viewer for framebuffer devices"
 
7445
msgstr "Visualizador dvi para dispositivos framebuffer"
 
7446
 
 
7447
#. Description
 
7448
msgid "dvifb is a previewer for .dvi-files compiled by TeX. It lets you see what your printed output will look like."
 
7449
msgstr "O dvifb é um pré-visualizador para ficheiros .dvi compilados pelo TeX. Permite-lhe ver como irá ficar a sua impressão."
 
7450
 
 
7451
#. Description
 
7452
msgid "dvi viewer for SVGAlib"
 
7453
msgstr "Visualizador de dvi para SVGAlib"
 
7454
 
 
7455
#. Description
 
7456
msgid "dvisvga is a screen-previewer for .dvi-files compiled by TeX. It lets you see what your printed output will look like. You can choose between a black-and-white representation and greyscaling. You can choose an arbitrary zoom factor (at some cost of performance). You can set marks to measure distances. You can search for text strings. You may visit lots of DVI files, set bookmarks and get them saved to a startup-file. dvisvga does not support pxl-files. dvisvga ignores all 'special'-commands and has no font-replacing mechanism."
 
7457
msgstr "dvisvga é um prévisualizador de écran para ficheiros .dvi compilados pelo TeX. Permite-lhe ver como as suas impressões irão ficar. Você pode escolher entre representação a preto e branco, e escala de cinzentos. Você pode escolher um factor zoom arbitrário (com alguma despesa de performance). Você pode definir marcas para medir distâncias. Você pode procurar por 'strings' de texto. Você pode visitar montes de ficheiros DVI, definir favoritos e salvá-los para um ficheiro de iniciação. O dvisvga não suporta ficheiros pxl. O dvisvga ignora todos os comandos 'especiais' e não tem mecanismo de substituição de fonts."
 
7458
 
 
7459
#. Description
 
7460
msgid "typing tutor for Dvorak keyboards"
 
7461
msgstr "Tutor de dactilografia para teclados Dvorak"
 
7462
 
 
7463
#. Description
 
7464
msgid "dvorak7min is a typing tutor to help you learn the Dvorak keyboard layout."
 
7465
msgstr "O dvorak7min é um tutor de dactilografia para que aprenda a disposição do teclado Dvorak."
 
7466
 
 
7467
#. Description
 
7468
msgid "It consists of 29 short lessons and will gives immediate feedback on typing speed and accuracy."
 
7469
msgstr "Ele consiste em 29 curtas lições que lhe dará feedback imediato da velocidade de introdução de caracteres e exactidão."
 
7470
 
 
7471
#. Description
 
7472
msgid "Digital Video Recorder"
 
7473
msgstr "Gravador de Vídeo Digital"
 
7474
 
 
7475
#. Description
 
7476
msgid "DVR is a tool to record movies on a computer equipped with a Video4Linux-compatible video capture card. It can record and compress data at up to 25 fps in real time, using recent codecs like DivX, Indeo 5, MPEG4, and others."
 
7477
msgstr "DVR é uma ferramenta para gravar filmes num computador equipado com uma placa de captura de vídeo compatível com Video4Linux. Pode gravar e comprimir dados até 25 fps em tempo real, usando codecs recentes como DivX, Indeo 5, MPEG4, e outros."
 
7478
 
 
7479
#. Description
 
7480
msgid "Features include:\n"
 
7481
" - support for writing data in segmented files (to avoid 2GB file size\n"
 
7482
"    limitations)\n"
 
7483
" - support for recording audio in MP3 or PCM, with configurable frequency,\n"
 
7484
"    mono/stereo, etc.\n"
 
7485
" - on-the-fly capture and compression (requires a fast processor)\n"
 
7486
" - horizontal margin removal during capture (saves disk space and processor\n"
 
7487
"    resources when recording movies that have black top/bottom margins, such\n"
 
7488
"     as 16/9)\n"
 
7489
" - detailed monitoring during recording (free space left, frames lost, CPU\n"
 
7490
"    usage, etc.)\n"
 
7491
" - configurable record start time and duration\n"
 
7492
" - a large number of configurable parameters (size, image depth, codec\n"
 
7493
"    attributes, TV parameters, etc.)\n"
 
7494
" - session management (saving parameters on exit and reloading them on launch)\n"
 
7495
" - simultaneous preview and capture\n"
 
7496
" - fullscreen preview\n"
 
7497
" - support for multi-processor machines\n"
 
7498
" - session management\n"
 
7499
" - a graphical user interface\n"
 
7500
msgstr "Funções incluidas:\n"
 
7501
" - Suporte para escrever dados em ficheiros segmentados (para evitar\n"
 
7502
" limitações de 2GB no tamanho de ficheiros)\n"
 
7503
" - Suporte para gravação de áudio em MP3 ou PCM, com frequência\n"
 
7504
" configurável, mono/stereo, etc.\n"
 
7505
" - Captura e compressão na hora (on-the-fly) (precisa de um processador\n"
 
7506
" rápido)\n"
 
7507
" - Remoção de margens horizontais durante a captura (poupa espaço no disco\n"
 
7508
" e recursos do processador quando grava filmes que têm margens negras no topo e fundo, como os 16/9)\n"
 
7509
" - Monitorização detalhada durante a gravação (espaço livre restante,\n"
 
7510
" quadros (frames) perdidos, utilização da CPU, etc.)\n"
 
7511
" - Hora de início e duração da gravação configuráveis\n"
 
7512
" - Um grande número de parâmetros configuráveis (tamanho, profundidade da\n"
 
7513
" imagem, atributos do codec, parâmetros de TV, etc.)\n"
 
7514
" - Gestão de sessão (salva de parâmetros ao sair e recarga dos mesmos ao\n"
 
7515
" arrancar)\n"
 
7516
" - Captura e previsão em simultâneo\n"
 
7517
" - Previsão em écran completo\n"
 
7518
" - Suporte para máquinas de multi-processador\n"
 
7519
" - Gestão de sessão\n"
 
7520
" - Uma interface gráfica de utilizador\n"
 
7521
 
 
7522
#. Description
 
7523
msgid "Website: http://dvr.sourceforge.net"
 
7524
msgstr "Website: http://dvr.sourceforge.net"
 
7525
 
 
7526
#. Description
 
7527
msgid "original utility to dump DWARF debug information from ELF objects"
 
7528
msgstr "Utilitário original para despejar informação de depuração do DWARF de objectos ELF"
 
7529
 
 
7530
#. Description
 
7531
msgid "This is the older implementation of dwarfdump written in C, see the dwarfdump2 package for the updated C++ version."
 
7532
msgstr "Isto é a antiga implementação do dwarfdump escrito em C, veja o pacote dwarfdump2 para a versão C++ actualizada."
 
7533
 
 
7534
#. Description
 
7535
msgid "This library is part of dwarfutils."
 
7536
msgstr "Esta biblioteca faz parte do dwarfutils."
 
7537
 
 
7538
#. Description
 
7539
msgid "set of advanced DWARF utilities"
 
7540
msgstr "Conjunto de utilitários DWARF avançados"
 
7541
 
 
7542
#. Description
 
7543
msgid "This package contains tools that use the DWARF debugging information inserted in ELF binaries by the compiler. This information is already used by debuggers (e.g. GDB), and more recent tools such as systemtap."
 
7544
msgstr "Este pacote contém ferramentas que usam a informação de depuração DWARF inserida em binários ELF pelo compilador. Esta informação já é usada pelos depuradores (ex. GDB), e ferramentas mais recentes como a systemtap."
 
7545
 
 
7546
#. Description
 
7547
msgid "Utilities in the dwarves suite include:"
 
7548
msgstr "A suite dwarves inclui os utilitários:"
 
7549
 
 
7550
#. Description
 
7551
msgid " - pahole: finds alignment holes in structs and classes in languages\n"
 
7552
"   such as C/C++, CPU cacheline alignment. Helps repack those structures\n"
 
7553
"   to achieve more cache hits.\n"
 
7554
" - codiff: a diff like tool to compare the effects changes in source\n"
 
7555
"   code generate on the resulting binaries\n"
 
7556
" - pfunct: displays all sorts of information about functions, inlines, etc.\n"
 
7557
" - pdwtags: pretty-prints DWARF information\n"
 
7558
" - pglobal: lists global symbols\n"
 
7559
" - prefcnt: counts DWARF tags usage\n"
 
7560
" - syscse: system call sign extender\n"
 
7561
" - dtagnames: lists tag names\n"
 
7562
msgstr " - pahole: encontra buracos de alinhamento em estruturas e classes em\n"
 
7563
"   linguagens como C/C++, alinhamento cacheline da CPU. Ajuda a\n"
 
7564
"   re-empacotar essas estruturas para obter mais hits da cache.\n"
 
7565
" - codiff: uma ferramenta estilo diff para comparar as alterações de\n"
 
7566
"   efeitos no código fonte geradas nos binários resultantes.\n"
 
7567
" - pfunct: mostra todo o tipo de informação sobre funções, inlines, etc.\n"
 
7568
" - pdwtags: imprime a informação DWARF\n"
 
7569
" - pglobal: lista símbolos globais\n"
 
7570
" - prefcnt: conta a utilização de etiquetas DWARF\n"
 
7571
" - syscse: prolongador de sinal de chamada de sistema\n"
 
7572
" - dtagnames: lista os nomes das etiquetas\n"
 
7573
 
 
7574
#. Description
 
7575
msgid "dynamic window manager"
 
7576
msgstr "Gestor dinâmico de janelas"
 
7577
 
 
7578
#. Description
 
7579
msgid "dwm is a minimalistic window manager. It manages windows in tiling and floating modes. Either mode can be applied dynamically, depending on the application in use and the task performed."
 
7580
msgstr "DWM é um gestor de janelas minimalista. Faz a gestão de janelas em modos 'tiling' e 'floating'. Cada modalidade pode ser aplicada de forma dinâmica, dependendo da aplicação em uso e a tarefa realizada."
 
7581
 
 
7582
#. Description
 
7583
msgid "In tiling mode windows are managed in a master and stacking column. The master column contains the window which needs most attention at a time, whereas the stacking column contains all other windows in a stack. Dialog windows are managed floating, however."
 
7584
msgstr "Em modo 'tiling' as janelas são geridas em uma coluna principal e noutra de empilhamento. A coluna principal contém a janela que necessita de mais atenção no momento, enquanto a coluna de empilhamento contém todas as outras janelas numa pilha. Porém, janelas de diálogo são geridas em modo 'floating'."
 
7585
 
 
7586
#. Description
 
7587
msgid "In floating mode windows can be resized and moved freely. Windows are grouped by tags. All windows with a specific tag can be viewed at a time. But each window may contain more than one tag, which makes it visible in several views."
 
7588
msgstr "No modo 'floating' as janelas podem ser redimensionadas e movidas livremente. As janelas são agrupadas por etiquetas (tags). Todas as janelas com uma etiqueta específica podem ser visualizadas de uma vez. Mas cada janela pode conter mais do que uma etiqueta, o que a torna visível em várias visualizações."
 
7589
 
 
7590
#. Description
 
7591
msgid "dwm consists of a small status bar which reads the text displayed from standard input, if written. It draws 1-pixel borders around windows to indicate the focus state. Unfocused windows contain a small bar in front of the window displaying the tags and the window title."
 
7592
msgstr "DWM consiste em uma pequena barra de estado que se lê o texto exibido a partir da entrada padrão, se for escrito. Desenha em torno das janelas um bordo de 1-pixel para indicar o estado 'focado' (com focus). Janelas 'desfocadas' (sem focus) contêm uma pequena barra na frente da janela exibindo as etiquetas e o título da janela."
 
7593
 
 
7594
#. Description
 
7595
msgid "Please notice that dwm is currently customized through editing its source code, so you probably want to build your own dwm packages. This package is compiled with the default configuration and should just give you an idea about what dwm brings to your desktop."
 
7596
msgstr "Por favor note que DWM é actualmente personalizado através da edição do seu código fonte, portanto você provavelmente deseja construir seus próprios pacotes DWM. Este pacote é compilado com a configuração predefinida e deve apenas dar-lhe uma idéia sobre o que DWM traz para o seu ambiente de trabalho."
 
7597
 
 
7598
#. Description
 
7599
msgid "Read all on-line documentation with a WWW browser"
 
7600
msgstr "Lê toda a documentação on-line com um navegador de WWW"
 
7601
 
 
7602
#. Description
 
7603
msgid "All installed on-line documentation will be served via a local HTTP server. When possible, dwww converts the documentation to HTML. You need to install both a CGI-capable HTTP server and a WWW browser to read the documentation."
 
7604
msgstr "Toda a documentação instalada on-line será servida por um servidor HTTP local. Quando possível, o dwww converte a documentação para HTML. Você precisa de instalar ambos; um servidor HTTP com capacidades CGI e um navegador WWW para ler a documentação."
 
7605
 
 
7606
#. Description
 
7607
msgid "a differential X protocol compressor"
 
7608
msgstr "Um compressor do protocolo X diferencial"
 
7609
 
 
7610
#. Description
 
7611
msgid "dxpc is an X protocol compressor designed to improve the speed of X11 applications run over low-bandwidth links (such as dialup PPP connections).  The executable in this package can run as either a client or a server."
 
7612
msgstr "O dxpc é um compressor de protocolo X concebido para melhorar a velocidade das aplicações X11 que correm sobre ligações de largura de banda baixa (como ligações dialup PPP). O executável neste pacote pode funcionar como um cliente ou servidor."
 
7613
 
 
7614
#. Description
 
7615
msgid "This version is not compatible with versions older than 3.9.0. For this package to be useful, you need to have a compatible dxpc executable running on another computer.  If the other computer is a non-debian machine, you may need to obtain the dxpc archive from ftp.x.org and compile it yourself for the non-debian computer. Precompiled binaries for many systems are available from http://www.vigor.nu/dxpc/."
 
7616
msgstr "Esta versão não é compatível com versões mais antigas do que a 3.9.0. Para que este pacote se torne útil, é necessário que tenha um executável dxpc compatível em execução em outro computador. Se o outro computador não é uma máquina Debian, pode precisar de obter o arquivo dxpc de ftp.x.org e compilá-lo você mesmo para o computador não Debian. Estão disponíveis binários pré-compilados para muitos sistemas em http://www.vigor.nu/dxpc/."
 
7617
 
 
7618
#. Description
 
7619
msgid "For more information on dxpc, see http://www.vigor.nu/dxpc/."
 
7620
msgstr "Para obter mais informações sobre dxpc, veja http://www.vigor.nu/dxpc/."
 
7621
 
 
7622
#. Description
 
7623
msgid "General-purpose messaging and notification program for X11"
 
7624
msgstr "Programa de mensagens e notificações de uso geral para o X11"
 
7625
 
 
7626
#. Description
 
7627
msgid "Dzen was designed to be scriptable in any language and integrate well with window managers like dwm, wmii and xmonad though it will work with any window manger."
 
7628
msgstr "O Dzen foi desenhado para usar scripts em qualquer linguagem e se integrar bem com gestores de janelas como dwm, wmii e xmonad apesar de funcionar com qualquer gestor de janelas."
 
7629
 
 
7630
#. Description
 
7631
msgid "a program to read/write Arc/Info compressed E00 files"
 
7632
msgstr "um programa de leitura/escrita de ficheiros Arc/Info com compressão E00"
 
7633
 
 
7634
#. Description
 
7635
msgid "E00compr is an ANSI C library that reads and writes Arc/Info compressed E00 files. Both \"PARTIAL\" and \"FULL\" compression levels are supported. E00 files are the vector import/export format for Arc/Info. It is plain ASCII and is meant as an interchange format. ESRI considers the format to be proprietary, so this package may not read all E00 files as ESRI may change the format."
 
7636
msgstr "E00compr é uma biblioteca ANSI C que lê e escreve ficheiros Arco/Info com compressão E00. Ambos os níveis de compressão \"PARCIAL\" e \"TOTAL\" são suportados. Os ficheiros E00 são o formato vector de importação/exportação para Arc/Info. É um ASCII simples e é concebido como um intercâmbio de formatos. O ESRI (Environmental Systems Research Institute) considera este formato como sendo proprietário, pelo que este pacote pode não ler todos os ficheiros E00 pois o ESRI pode modificar o formato."
 
7637
 
 
7638
#. Description
 
7639
msgid "This package is useful for importing E00 files into the grass GIS system."
 
7640
msgstr "Este pacote é útil para importar ficheiros E00 para o sistema grass GIS."
 
7641
 
 
7642
#. Description
 
7643
msgid "It contains the e00conv command-line program, which takes a E00 file as input (compressed or not) and copies it to a new file with the requested compression level (NONE, PARTIAL or FULL). The library is not included at this stage."
 
7644
msgstr "Contém o programa de linha de comandos e00conv, que recebe um ficheiro E00 na entrada (comprimido ou não) e copia-o para um novo ficheiro com o nível de compressão solicitado (NENHUM, PARCIAL ou TOTAL). A biblioteca não está incluída nesta fase."
 
7645
 
 
7646
#. Description
 
7647
msgid "the Enlightenment Window Manager DR16"
 
7648
msgstr "O Enlightenment Window Manager DR16"
 
7649
 
 
7650
#. Description
 
7651
msgid "e16 is a window manager for the X Window System that is designed to be powerful, extensible, configurable and pretty darned good looking! It is one of the more graphically intense window managers."
 
7652
msgstr "e16 é um gestor de janelas para o X Window System que é desenhado para ser poderoso, extensível, configurável e bastante bonito! É um dos gestores de janelas mais intenso graficamente."
 
7653
 
 
7654
#. Description
 
7655
msgid "e16 goes beyond managing windows by providing a useful and appealing graphical shell from which to work. It is open in design and instead of dictating a policy, allows the user to define their own policy, down to every last detail."
 
7656
msgstr "e16 vai além de gerir janelas ao disponibilizar uma shell gráfica apelativa e útil de onde trabalhar. É aberto no seu design e em vez de ditar uma política, permite ao utilizador definir a sua própria política, até ao último detalhe."
 
7657
 
 
7658
#. Description
 
7659
msgid "a keybinding editor for the enlightenment window manager"
 
7660
msgstr "Um editor de associação de teclas para o Enlightenment"
 
7661
 
 
7662
#. Description
 
7663
msgid "e16keyedit is a graphical keybinding editor for the enlightenment window manager written in C and GTK+. You can define and modify the commands that are executed by each bound keystroke."
 
7664
msgstr "O e16keyedit é uma aplicação gráfica para editar a associação de teclas no gestor de janelas Enlightenment."
 
7665
 
 
7666
#. Description
 
7667
msgid "The Enlightenment DR17 Window Manager"
 
7668
msgstr "O gestor de janelas Enlightenment DR17"
 
7669
 
 
7670
#. Description
 
7671
msgid "Enlightenment is an advanced window manager for X11. Unique features include: a fully animated background, nice drop shadows around windows, backed by an extremely clean and optimized foundation of APIs."
 
7672
msgstr "Enlightenment é um gestor de janelas avançado para o X11. Funções únicas incluem: um fundo totalmente animado, sombras bonitas em redor das janelas, apoiado por uma fundação extremamente limpa de optimizada de APIs ."
 
7673
 
 
7674
#. Description
 
7675
msgid "This package contains the core files for Enlightenment DR17."
 
7676
msgstr "Este pacote contém os ficheiros de núcleo para o Enlightenment DR17."
 
7677
 
 
7678
#. Description
 
7679
msgid "A very small editor"
 
7680
msgstr "Um editor muito pequeno"
 
7681
 
 
7682
#. Description
 
7683
msgid "This package contains an editor you can call via the following links:\n"
 
7684
"  - e3em: Emacs-like key bindings\n"
 
7685
"  - e3vi: Vi-like key bindings\n"
 
7686
"  - e3pi: Pico-like key bindings\n"
 
7687
"  - e3ne: Nedit-like key bindings\n"
 
7688
"  - e3ws: Wordstar-like key bindings\n"
 
7689
msgstr "Este pacote contém um editor que você pode chamar através das seguintes ligações:\n"
 
7690
"  - e3em: ligações de teclado estilo Emacs\n"
 
7691
"  - e3vi: ligações de teclado estilo Vi\n"
 
7692
"  - e3pi: ligações de teclado estilo Pico\n"
 
7693
"  - e3ne: ligações de teclado estilo Nedit\n"
 
7694
"  - e3ws: ligações de teclado estilo Wordstar\n"
 
7695
 
 
7696
#. Description
 
7697
msgid "e3 has the following advantages over other editors:\n"
 
7698
"  - it has no library dependencies\n"
 
7699
"  - one very small binary (only 10 kB) that gives you 5 editors\n"
 
7700
msgstr "e3 tem as seguintes vantagens sobre os outros editores:\n"
 
7701
"   - Não tem dependência de bibliotecas\n"
 
7702
"   - Um binário muito pequeno (apenas 10 kB), que lhe dá 5 editores\n"
 
7703
 
 
7704
#. Description
 
7705
msgid "Check digit validator for EAN/PLU/UPC barcode numbers"
 
7706
msgstr "Validador do digito check para números em código de barras EAN/PLU/UPC"
 
7707
 
 
7708
#. Description
 
7709
msgid "Eancheck is a simple program for checking EAN, PLU and UPC check digits. It also includes a header file for incorporating such functions into your own programs."
 
7710
msgstr "Eancheck é um programa simples para verificação dos dígitos check de EAN, PLU e UPC. Também inclui um ficheiro cabeçalho para incorporar tais funções nos seus próprios programas."
 
7711
 
 
7712
#. Description
 
7713
msgid "specialized HTTP server to access CD-ROM books"
 
7714
msgstr "Servidor HTTP especializado no acesso a \"CD-ROM books\""
 
7715
 
 
7716
#. Description
 
7717
msgid "The EBNETD distribution is a series of servers which provide ways to access so-called \"CD-ROM books\" via TCP/IP, using EB Library.  The CD-ROM books is a popular form to provide dictionaries and multimedia references in Japan.  Various formats such as EB, EBG, EBXA, EBXA-C, S-EBXA and EPWING are supported."
 
7718
msgstr "A distribuição EBNETD é uma série de servidores que disponibilizam maneiras de aceder aos chamados \"CD-ROM books\" via TCP/IP, e usando a biblioteca EB. Os \"CD-ROM books\" são uma forma popular de disponibilizar referências a dicionários e multimédia no Japão. São suportados vários formatos como os EB, EBG, EBXA, EBXA-C, S-EBXA e EPWING."
 
7719
 
 
7720
#. Description
 
7721
msgid "ebhttpd is a specialized HTTP server which provides a way to access CD-ROM books on remote servers via HTTP/1.0 and HTTP/1.1.  Note that you can not use ebhttpd for generic WWW purposes."
 
7722
msgstr "O ebhttpd é um servidor HTTP especializado que disponibiliza uma maneira de aceder a \"CD-ROM books\" em servidores remotos via HTTP/1.0 e HTTP/1.1. Note que não pode usar o ebhttpd para finalidades WWW genéricas."
 
7723
 
 
7724
#. Description
 
7725
msgid "electronic dictionary search command using EB Library"
 
7726
msgstr "comando de busca de dicionário electrónico que usa a biblioteca EB"
 
7727
 
 
7728
#. Description
 
7729
msgid "eblook is a command for accessing electronic dictionaries using EB Library.  By this command, you can easily use CD-ROM books of EPWING format (EPWING is popular in Japan)."
 
7730
msgstr "eblook é um comando para aceder a dicionários electrónicos que usam a biblioteca EB. Com este comando, você pode facilmente livros em CD-ROM de formato EPWING (EPWING é popular no Japão)."
 
7731
 
 
7732
#. Description
 
7733
msgid "For emacsen, please install the lookup-el package.  It works as an interface to eblook on emacsen."
 
7734
msgstr "Para o emacsen, por favor instale o pacote lookup-el. Funciona como uma interface para o eblook no emacsen."
 
7735
 
 
7736
#. Description
 
7737
msgid "GTK+ chessboard program"
 
7738
msgstr "Programa de tabuleiro de xadrez em GTK+"
 
7739
 
 
7740
#. Description
 
7741
msgid "eboard is a graphical chess program which can function as an interface to Internet chess servers such as FICS and to chess engines such as Crafty."
 
7742
msgstr "O eboard é um programa gráfico de xadrez que pode funcionar como interface para servidores de xadrez na Internet como o FICS e para motores de xadrez como o Crafty."
 
7743
 
 
7744
#. Description
 
7745
msgid "eboard has a themeable and freely resizeable board, a tabbed or multi-window display, and supports multiple simultaneous boards."
 
7746
msgstr "O eboard tem um tabuleiro com suporte a temas e livremente dimensionável, um mostrador com separadores ou multi-janelas, e suporta múltiplos tabuleiros em simultâneo."
 
7747
 
 
7748
#. Description
 
7749
msgid "This package contains a chess interface, which means that you can play against another human on the same computer, or play on an Internet server.  If you would like to play against a computer, you should install a chess engine such as gnuchess in addition."
 
7750
msgstr "Este pacote contém a interface de xadrez, o que quer dizer que você pode jogar contra outro humano no mesmo computador, ou jogar num servidor da Internet. Se deseja jogar contra o computador, deve instalar adicionalmente um motor de xadrez como o gnuchess."
 
7751
 
 
7752
#. Description
 
7753
msgid "graphical editor for POSIX ACLs and extended user attributes"
 
7754
msgstr "Editor gráfico para ACLs do POSIX e atributos de utilizador estendidos"
 
7755
 
 
7756
#. Description
 
7757
msgid "A graphical tool to manipulate POSIX ACLs and extended user attributes for the GNOME environment. It integrates nicely into the Nautilus file manager but also features a standalone application."
 
7758
msgstr "Uma ferramenta gráfica para manipular ACLs do POSIX e atributos estendidos de utilizador para ambiente GNOME. Integra-se muito bem no gestor de ficheiros Nautilus mas também apresenta uma aplicação autónoma."
 
7759
 
 
7760
#. Description
 
7761
msgid "graphical frontend for SANE designed for mass-scanning"
 
7762
msgstr "Frontend gráfico para o SANE concebido para digitalização em massa"
 
7763
 
 
7764
#. Description
 
7765
msgid "Eikazo is a graphical frontend for SANE (Scanner Access Now Easy) designed for mass-scanning, especially with scanners equiped with and ADF (Automatic Document Feeder). Its major goal is to be fast."
 
7766
msgstr "Eikazo é um frontend gráfico para o SANE (Scanner Access Now Easy) projectado para a digitalização em massa, especialmente com scanners equipados com alimentador de documentos automático (ADF). O seu principal objectivo é ser rápido."
 
7767
 
 
7768
#. Description
 
7769
msgid "Eikazo uses a plugin mechanism for post-processing, storage and to support device-specific options and features."
 
7770
msgstr "Eikazo usa um mecanismo de plugin para pós-processamento, armazenamento e para suporte a opções e funcionalidades específicas de dispositivos."
 
7771
 
 
7772
#. Description
 
7773
msgid "Install the python-mysqldb or the python-pygresql packages if you intend to use the (demonstration) SQL output plugin."
 
7774
msgstr "Instale o pacote python-mysqldb ou o python-pygresql se pretende usar o plugin de saída SQL (demonstração)."
 
7775
 
 
7776
#. Description
 
7777
msgid "Puzzle game inspired on Einstein's puzzle"
 
7778
msgstr "Jogo de puzzle inspirado no puzzle de Einstein"
 
7779
 
 
7780
#. Description
 
7781
msgid "This puzzle is a remake of old DOS game Sherlock which was inspired by Albert Einstein's puzzle. The game goal is to open all cards in square of 6x6 cards. For this, a number of hints describing relations between card positions are given. Use them to find the correct layout."
 
7782
msgstr "Este puzzle é uma reconstrução do antigo jogo de DOS Sherlock o qual foi inspirado no puzzle de Albert Einstein. O objectivo do jogo é abrir todas as cartas num quadrado de 6x6 cartas. Para isto, são dadas um número de dicas descrevendo as relações entre as posições das cartas. Use-as para descobrir a disposição correcta."
 
7783
 
 
7784
#. Description
 
7785
msgid "H.323 and SIP compatible VoIP client"
 
7786
msgstr "Cliente VoIP compatível com H.323 e SIP"
 
7787
 
 
7788
#. Description
 
7789
msgid "H.323 and SIP compatible videoconferencing and VoIP/IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to remote users with H.323 hardware or software (such as Microsoft Netmeeting) as well as SIP endpoints."
 
7790
msgstr "Aplicação de VoIP/Telefonia-IP e vídeoconferência compatível com H.323 e SIP que lhe permite efectuar chamadas de áudio e vídeo para utilizadores remotos com hardware ou software H.323 (como o Microsoft Netmeeting), bem como 'pontos de destino' SIP."
 
7791
 
 
7792
#. Description
 
7793
msgid "It supports all modern videoconferencing features, such as contact roster, presence status, high-quality audio and video codecs, various video resolutions, registering to an LDAP directory, gatekeeper support, making multi-user conference calls using an external MCU, using modern Quicknet telephony cards, and making PC-To-Phone calls."
 
7794
msgstr "Suporta todas as modernas funcionalidades da vídeoconferência, tais como registo de contactos, estado de presença, codecs de áudio e vídeo de alta qualidade, várias resoluções de vídeo, registo para um diretório LDAP, suporte a gatekeeper, fazer chamadas de conferência multi-utilizador usando um MCU externo, utilizar cartões telefónicos Quicknet modernos e fazer chamadas de computador para telefone (PC-To-Phone)."
 
7795
 
 
7796
#. Description
 
7797
msgid "electrical CAD system"
 
7798
msgstr "Sistema CAD eléctrico"
 
7799
 
 
7800
#. Description
 
7801
msgid "Electric is a sophisticated electrical CAD system that can handle many forms of circuit design, including custom IC layout (ASICs), schematic drawing, hardware description language specifications, and electro-mechanical hybrid layout."
 
7802
msgstr "Electric é um sofisticado sistema CAD eléctrico que consegue lidar com muitos formatos de desenho de circuitos, incluindo disposições personalizadas de IC (ASICs), desenho de esquemas, especificações de linguagem de descrição de hardware, e disposição híbrida electro-mecânica."
 
7803
 
 
7804
#. Description
 
7805
msgid "screensaver showing collective dream of sleeping computers"
 
7806
msgstr "Protector de ecrã que mostra o sonho colectivo de computadores a dormir"
 
7807
 
 
7808
#. Description
 
7809
msgid "Electric sheep is the collective dream of sleeping computers from all over the internet. Less poetically, it is an Internet server and xscreensaver module that displays MPEG video of an animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles to the next animation. Periodically, it uploads completed frames to the server, where they are compressed for distribution to all clients."
 
7810
msgstr "Electric sheep é um sonho colectivo de computadores dormindo de toda a Internet. Menos poeticamente, é um servidor de Internet e módulo do xscreensaver que mostra um vídeo MPEG de um fractal de uma chama animada. Em segundo plano, contribui com ciclos de renderização para a próxima animação. Periodicamente envia as frames completas para o servidor, onde elas são comprimidas para distribuição para todos os clientes."
 
7811
 
 
7812
#. Description
 
7813
msgid "Bootloader for systems using EFI-based firmware"
 
7814
msgstr "Gestor de arranque para sistemas que usam firmware baseado em EFI"
 
7815
 
 
7816
#. Description
 
7817
msgid "This is the Linux bootloader for systems using the Intel EFI firmware specification.  This includes all ia64 systems, and some ia32 systems."
 
7818
msgstr "Isto é o gestor de arranque do Linux para sistemas que usam a especificação de firmware EFI da Intel. Isto inclui todos os sistemas ia64 e alguns sistemas ia32."
 
7819
 
 
7820
#. Description
 
7821
msgid "the Elk Scheme interpreter"
 
7822
msgstr "O interpretador Elk Scheme"
 
7823
 
 
7824
#. Description
 
7825
msgid "Elk is an implementation of the Scheme programming language, designed specifically as an embeddable, reusable extension language subsystem for applications written in C or C++."
 
7826
msgstr "Elk é uma implementação da linguagem de programação Scheme, desenhada especificamente como um subsistema de linguagem de extensão reutilizável e embebível para aplicações escritas em C ou C++."
 
7827
 
 
7828
#. Description
 
7829
msgid "This package contains the Elk Scheme interpreter, as well as several plugins shipped with Elk. They provide hooks for Unix system calls, the X Window System, as well as the X Athena Widgets and the Motif toolkits. Example scripts on how to use these plugins are provided in the elkdoc package."
 
7830
msgstr "Este pacote contém o interpretador Elk Scheme, assim como vários plugins distribuídos com o Elk. Disponibilizam hooks para chamadas do sistema Unix, assim como aos conjuntos de ferramentas X Athena Widgets e Motif. Scripts exemplo sobre como usar estes plugins são disponibilizados no pacote elkdoc."
 
7831
 
 
7832
#. Description
 
7833
msgid "HTTP server that runs on Emacsen"
 
7834
msgstr "Servidor HTTP que corre em Emacsen"
 
7835
 
 
7836
#. Description
 
7837
msgid "Elserv is an HTTP server which runs on Emacs, as a background process. Since Emacs does not support server sockets, Elserv runs dedicated server process (ruby script) as a backend process and communicate with it to provide a server feature on Emacs."
 
7838
msgstr "Elserv é um servidor HTTP que corre em Emacs, como um processo em segundo plano. Como o Emacs não suporta sockets de servidor, o Elserv corre um processo de servidor dedicado (script ruby) como um processo backend e comunica com ele para disponibilizar uma funcionalidade de servidor no Emacs."
 
7839
 
 
7840
#. Description
 
7841
msgid "text editing tools for programmers (elvfmt, elvtags, ref)"
 
7842
msgstr "ferramentas de edição de texto para programadores (elvfmt, elvtags, ref)"
 
7843
 
 
7844
#. Description
 
7845
msgid "This package contains elvtags (for generating tags and refs files), ref (for quickly locating/displaying the header of a function) and elvfmt (for adjusting paragraphs of text)."
 
7846
msgstr "Este pacote contém o elvtags (para gerar ficheiros tags e refs), ref (para rapidamente localizar/mostrar o cabeçalho de uma função) e elvfmt (para ajustar parágrafos de texto)."
 
7847
 
 
7848
#. Description
 
7849
msgid "These tools actually belong to the Elvis editor but can be used without it."
 
7850
msgstr "Estas ferramentas pertencem actualmente ao editor Elvis mas podem ser usadas sem ele."
 
7851
 
 
7852
#. Description
 
7853
msgid "Script language for automating HTTP requests"
 
7854
msgstr "Linguagem de scripts para automatizar pedidos HTTP"
 
7855
 
 
7856
#. Description
 
7857
msgid "Elza is a set of perl scripts which can be used as an interpreter for automating requests on web pages. It can extract dynamic URLs from a page, handle forms, cookies, HTTP authentication, redirects / refreshes, etc."
 
7858
msgstr "Elza é um conjunto de scripts perl que podem ser usados como um intérprete para automatizar pedidos em páginas web. Pode extrair os URLs dinâmicos de uma página, lidar com formulários, cookies, autenticação HTTP, redireccionamentos / refrescamentos, etc."
 
7859
 
 
7860
#. Description
 
7861
msgid "Extra EMBOSS commands to handle domain classification file"
 
7862
msgstr "Comandos EMBOSS extra para tratar ficheiros de classificação de domínios"
 
7863
 
 
7864
#. Description
 
7865
msgid "The DOMAINATRIX programs were developed by Jon Ison and colleagues at MRC HGMP for their protein domain research. They are included as an EMBASSY package as a work in progress."
 
7866
msgstr "Os programas DOMAINATRIX foram desenvolvidos por Jon Ison e colegas do MRC HGMP para a sua pesquisa em domínios de proteínas. Estão incluídos no pacote EMBASSY como trabalho em progresso."
 
7867
 
 
7868
#. Description
 
7869
msgid "Applications in the current domainatrix release are cathparse (generates DCF file from raw CATH files), domainnr (removes redundant domains from a DCF file), domainreso (removes low resolution domains from a DCF file), domainseqs (adds sequence records to a DCF file), domainsse (adds secondary structure records to a DCF file), scopparse (generates DCF file from raw SCOP files) and ssematch (searches a DCF file for secondary structure matches)."
 
7870
msgstr "Aplicações no lançamento corrente do domainatrix são cathparse (gera ficheiros DCF a partir de ficheiros CATH), domainnr (remove domínios redundantes de um ficheiro DCF), domainreso (remove domínios de baixa resolução de ficheiros DCF), domainseqs (acrescenta registos de sequência a um ficheiro DCF), domainsse (acrescenta registos de estrutura secundária a um ficheiro DCF), scopparse (gera um ficheiro DCF a partir de ficheiros SCOP) e ssematch (pesquisa um ficheiro DCF à procura de estruturas secundárias)."
 
7871
 
 
7872
#. Description
 
7873
msgid "Extra EMBOSS commands for protein domain alignment"
 
7874
msgstr "Comandos extra do EMBOSS para alinhamentos no domínio das proteínas"
 
7875
 
 
7876
#. Description
 
7877
msgid "The DOMALIGN programs were developed by Jon Ison and colleagues at MRC HGMP for their protein domain research. They are included as an EMBASSY package as a work in progress."
 
7878
msgstr "Os programas DOMALIGN foram desenvolvidos por Jon Ison e colegas em MRC HGMP para a sua investigação no domínio das proteínas. Estão incluídos como um pacote EMBASSY como um trabalho em progresso."
 
7879
 
 
7880
#. Description
 
7881
msgid "Applications in the current domalign release are allversusall (sequence similarity data from all-versus-all comparison), domainalign (generates alignments (DAF file) for nodes in a DCF file), domainrep (reorders DCF file to identify representative structures) and seqalign (extend alignments (DAF file) with sequences (DHF file))."
 
7882
msgstr "As aplicações no lançamento actual do domalign são: allversusall (coloca em sequência dados semelhantes a partir duma comparação todos-contra-todos), domainalign (gera alinhamentos (ficheiro DAF) para nós (nodes) num ficheiro DCF), domainrep (reordena o ficheiro DCF para identificar estruturas representativas) e seqalign (estende alinhamentos (ficheiro DAF) com sequências (ficheiro FHD))."
 
7883
 
 
7884
#. Description
 
7885
msgid "Extra EMBOSS commands to search for protein domains"
 
7886
msgstr "Comandos EMBOSS extra para procurar domínios de proteínas"
 
7887
 
 
7888
#. Description
 
7889
msgid "The DOMSEARCH programs were developed by Jon Ison and colleagues at MRC HGMP for their protein domain research. They are included as an EMBASSY package as a work in progress."
 
7890
msgstr "Os programas DOMSEARCH foram desenvolvidos por Jon Ison e colegas em MRC HGMP para a sua pesquisa de domínios de proteínas. Estão incluídos como um pacote EMBAIXADOR como um trabalho em progresso."
 
7891
 
 
7892
#. Description
 
7893
msgid "Applications in this DOMSEARCH release are seqfraggle (removes fragment sequences from DHF files), seqnr (removes redundancy from DHF files), seqsearch (generates PSI-BLAST hits (DHF file) from a DAF file), seqsort (Remove ambiguous classified sequences from DHF files) and seqwords (Generates DHF files from keyword search of UniProt)."
 
7894
msgstr "As aplicações neste lançamento DOMSEARCH são seqfraggle (remove sequências fragmentos de ficheiro DHF), seqnr (remove redundância de ficheiros DHF), seqsearch (gera pontos PSI-BLAST (ficheiro DHF) de um ficheiro DAF), seqsort (remove sequências classificadas ambíguas de ficheiros DHF) e seqwords (Gera ficheiros DHF a partir da busca de palavra chave do UniProt)."
 
7895
 
 
7896
#. Description
 
7897
msgid "the european molecular biology open software suite"
 
7898
msgstr "A suite europeia de biologia molecular de software aberto"
 
7899
 
 
7900
#. Description
 
7901
msgid "EMBOSS is a free Open Source software analysis package specially developed for the needs of the molecular biology (e.g. EMBnet) user community. The software automatically copes with data in a variety of formats and even allows transparent retrieval of sequence data from the web. Also, as extensive libraries are provided with the package, it is a platform to allow other scientists to develop and release software in true open source spirit. EMBOSS also integrates a range of currently available packages and tools for sequence analysis into a seamless whole. EMBOSS breaks the historical trend towards commercial software packages."
 
7902
msgstr "O EMBOSS é um pacote de software livre de código fonte aberto de análise, especialmente desenvolvido para as necessidades da comunidade de utilizadores de biologia molecular (ex. EMBnet). O software trata automaticamente dados numa variedade de formatos e permite ainda uma aquisição transparente de dados sequenciais a partir da web. Como existem bibliotecas extensíveis fornecidas com o pacote, é uma plataforma que permite a outros cientistas o desenvolvimento e lançamento de software sobre o espírito do verdadeiro código de fonte aberta. O EMBOSS integra também uma variedade de pacotes actuais e ferramentas para análise sequencial tornando-o um conjunto completo. O EMBOSS quebra a tendência histórica para os pacotes de software comerciais."
 
7903
 
 
7904
#. Description
 
7905
msgid "Conversion Filter for Internet Messages"
 
7906
msgstr "Filtro de conversão para mensagens da Internet"
 
7907
 
 
7908
#. Description
 
7909
msgid "Emil v2 is a filter for converting Internet Messages. It supports three basic formats: MIME, SUN Mailtool and plain old style RFC822. It can be used with sendmail, as a mailer, or as a prefilter or backend program with a mail client program, or as a plain filter."
 
7910
msgstr "Emil v2 é um filtro para converter mensagens da Internet. Suporta três formatos básicos: MIME, SUN Mailtool e o simples estilo antigo RFC822. Pode ser usado com o sendmail, como um agente de mail, ou como um filtro prévio ou programa backend com um programa cliente de mail, ou como um simples filtro."
 
7911
 
 
7912
#. Description
 
7913
msgid "extendable MySQL managing assistant"
 
7914
msgstr "Assistente de Gestão MySQL extensível"
 
7915
 
 
7916
#. Description
 
7917
msgid "emma is a graphical toolkit for MySQL database developers and administrators, it is the successor of yamysqlfront."
 
7918
msgstr "Emma é uma caixa de ferramenta gráfica para desenvolvedores e administradores de bases de dados MySQL. É a sucessora da yamysqlfront."
 
7919
 
 
7920
#. Description
 
7921
msgid "Its main features are:\n"
 
7922
"  * Dialogs to create/modify MySQL databases, tables and associated indexes\n"
 
7923
"  * Result sets grouped in tabs\n"
 
7924
"  * SQL editor:\n"
 
7925
"    + Tabs\n"
 
7926
"    + Built-in syntax highlighting\n"
 
7927
"    + Table and field name tab-completion\n"
 
7928
"    + Automatic SQL statement formatting\n"
 
7929
"  * Export to CSV files\n"
 
7930
"  * Multiple simultaneously opened MySQL connections\n"
 
7931
msgstr "Suas principais características são:\n"
 
7932
"  * Diálogos para criar/modificar bases de dados MySQL, tabelas e índices\n"
 
7933
"    associados;\n"
 
7934
"  * Conjunto de resultados agrupados em separadores\n"
 
7935
"  * Editor SQL:\n"
 
7936
"    + Separadores;\n"
 
7937
"    + Destacador de sintaxe incorporado;\n"
 
7938
"    + Separador de acabamento de tabela e nome de campo;\n"
 
7939
"    + Formatação automática de indicações SQL.\n"
 
7940
"  * Exportar para ficheiros CSV;\n"
 
7941
"  * Múltiplas ligações MySQL abertas em simultâneo.\n"
 
7942
 
 
7943
#. Description
 
7944
msgid "extended modelling of group access"
 
7945
msgstr "modelização alargada de acesso de grupo"
 
7946
 
 
7947
#. Description
 
7948
msgid "This package can help you to extend the normal limits of unix groups."
 
7949
msgstr "Este pacote pode ajudá-lo a ampliar os limites normais de grupos Unix ."
 
7950
 
 
7951
#. Description
 
7952
msgid "Right now there are two tools available:"
 
7953
msgstr "Neste momento, existem duas ferramentas disponíveis:"
 
7954
 
 
7955
#. Description
 
7956
msgid "  * Target handling, allowing you to have one group for read access\n"
 
7957
"    and one group for write access.\n"
 
7958
"  * Group file generator that makes it easier to define complex\n"
 
7959
"    group structures.\n"
 
7960
msgstr "   * Manipulação do alvo, que lhe permite ter um grupo com acesso para\n"
 
7961
"     leitura e um grupo com acesso para escrita.\n"
 
7962
"   * Gerador de ficheiros de grupo que torna mais fácil definir\n"
 
7963
"     estruturas de grupo complexas.\n"
 
7964
 
 
7965
#. Description
 
7966
msgid "mailing list manager"
 
7967
msgstr "Gestor de listas de mail"
 
7968
 
 
7969
#. Description
 
7970
msgid "Enemies of Carlotta is a simple manager for mailing lists that mimics the ezmlm (http://www.ezmlm.org/) mail commands, but does not rely on Qmail to work."
 
7971
msgstr "Enemies of Carlotta é um gestor simples para listas de mail que imita os comandos de mail ezmlm (http://www.ezmlm.org/), mas não precisa do Qmail para funcionar."
 
7972
 
 
7973
#. Description
 
7974
msgid "Supports English, Finnish, French, Spanish, and Swedish: messages the list manager sends are in one of these languages. Language is configurable per list."
 
7975
msgstr "Suporta Inglês, Finlandês, Francês, Espanhol e Sueco: as mensagens nos envios do gestor de listas estão numa destas línguas. A língua é configurável por lista."
 
7976
 
 
7977
#. Description
 
7978
msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game"
 
7979
msgstr "Jogo 3d-shooter na primeira pessoa semi-abstracto"
 
7980
 
 
7981
#. Description
 
7982
msgid "single-player game. You have to shoot evil robots before they get too close, you can use your jetpack to  escape. The robos can't jump but they tear down walls."
 
7983
msgstr "Jogo de único jogador. Você tem que abater robots malvados antes que eles se cheguem muito perto, você pode usar a sua mochila-a-jacto para escapar. Os robots não podem saltar mas eles derrubam paredes."
 
7984
 
 
7985
#. Description
 
7986
msgid "first person 3d-shooter game"
 
7987
msgstr "Jogo 3d-shooter na primeira pessoa"
 
7988
 
 
7989
#. Description
 
7990
msgid "Enemy Lines 7 is a Single-player game. You have to Shoot down enemy bombers threatening your city."
 
7991
msgstr "Enemy Lines 7 é um jogo de jogador único. Você tem que abater bombardeiros inimigos que ameaçam a sua cidade."
 
7992
 
 
7993
#. Description
 
7994
msgid "image exposure blending tool"
 
7995
msgstr "ferramenta de mistura de imagens com exposições diferentes"
 
7996
 
 
7997
#. Description
 
7998
msgid "Enfuse blends differently exposed images of the same scene into a nice output image, without producing intermediate HDR images that are then tonemapped to a viewable image. This simplified process often works much better and quicker than the currently known tonemapping algorithms."
 
7999
msgstr "O Enfuse mistura imagens com exposição diferentes da mesma cena numa boa imagem de saída, sem produzir imagens HDR intermédias que são então mapeadas por tons numa imagem visível. Este processo simplificado por norma funciona de forma melhor e mais rápida que os algoritmos correntes de mapeamento de tons."
 
8000
 
 
8001
#. Description
 
8002
msgid "The exposure blending is done using the Mertens-Kautz-Van Reeth exposure fusion algorithm. The basic idea is that pixels in the input images are weighted according to qualities such as proper exposure, good contrast, and high saturation. These weights determine how much a given pixel will contribute to the final image."
 
8003
msgstr "A mistura das exposições é feita usando o algoritmo de fusão de exposições Mertens-Kautz-Van Reeth. A ideia base é que os pixeis das imagens de entrada são pesados de acordo com parâmetros tais como exposição correcta, bom contraste, e saturação alta. Esses pesos determinam como é que um pixel contribuirá para a imagem final."
 
8004
 
 
8005
#. Description
 
8006
msgid "Enfuse does not align images for you. Use a tool like Hugin or PanoTools to do this. The TIFFs produced by these programs are exactly what Enfuse is designed to work with."
 
8007
msgstr "O Enfuse não alinha as imagens por si. Use uma ferramenta como o Hugin ou PanoTools para o fazer. Os TIFFs produzidos por esses programas são exactamente o tipo de ficheiros que o Enfuse está concebido para trabalhar."
 
8008
 
 
8009
#. Description
 
8010
msgid "Lightweight pdf viewer based on poppler libs"
 
8011
msgstr "Visualizador ligeiro de pdf baseado em bibliotecas poppler"
 
8012
 
 
8013
#. Description
 
8014
msgid "The aim of ePDFView is to make a simple PDF document viewer, in the lines of Evince but without using the GNOME libraries."
 
8015
msgstr "O objectivo de ePDFView é de ser um simples visualizador de documentos PFD, na linha do Evince mas sem usar bibliotecas do Gnome."
 
8016
 
 
8017
#. Description
 
8018
msgid "scientific tool for simulations and scenario analysis in network epidemiology"
 
8019
msgstr "ferramenta científica para simulação e análise de cenário em redes epidemiológicas"
 
8020
 
 
8021
#. Description
 
8022
msgid "Epigrass is a software for visualizing, analyzing and simulating of epidemic processes on geo-referenced networks."
 
8023
msgstr "Epigrass é um software para visualização, análise e simulação de processos epidemiológicos em redes geo-referenciadas."
 
8024
 
 
8025
#. Description
 
8026
msgid "EpiGrass can interact with the GRASS GIS from which it can obtain maps and other geo-referenced information. However, EpiGrass does not require an installation of the GRASS GIS for most of its features."
 
8027
msgstr "EpiGrass pode interagir com o SIG GRASS do qual ele pode obter mapas e outras informações geo-referenciadas. No entanto, o EpiGrass não precisa de uma instalação do SIG GRASS para a maioria de suas funcionalidades."
 
8028
 
 
8029
#. Description
 
8030
msgid "clone of Boulder Dash game"
 
8031
msgstr "Clone do jogo Boulder Dash"
 
8032
 
 
8033
#. Description
 
8034
msgid "Epiphany is a multi-platform clone of Boulder Dash. In this game, the player must collect all the valuable minerals scattered in each level, while avoiding being hit by a falling boulder or, worse, by a bomb."
 
8035
msgstr "Epiphany é um clone do Boulder Dash de multi-plataforma. Neste jogo, o jogador tem que recolher todos os minerais valiosos espalhados em cada nível, enquanto evita ser atingido por uma pedra em queda, ou pior, por uma bomba."
 
8036
 
 
8037
#. Description
 
8038
msgid "Boulder Dash was one of the best games ever made for the Commodore 64."
 
8039
msgstr "Boulder Dash foi um dos melhores jogos jamais feitos para o Commodore 64."
 
8040
 
 
8041
#. Description
 
8042
msgid "Intuitive GNOME web browser"
 
8043
msgstr "Navegador web intuitivo do GNOME"
 
8044
 
 
8045
#. Description
 
8046
msgid "Epiphany is a simple yet powerful GNOME web browser targeted at non-technical users. Its principles are simplicity and standards compliance. Simplicity is achieved by a well designed user interface and reliance on external applications for performing external tasks (such as reading email). Simplicity should not mean less powerful. Standards compliance is achieved on the HTML side by using the WebKitGTK+ rendering engine; and on the user interface side by closely following the GNOME Human Interface Guidelines (HIG) and by close integration with the GNOME desktop."
 
8047
msgstr "O epiphany é um navegador web do GNOME simples, mas poderoso, orientado a utilizadores não-técnicos. Os seus princípios são simplicidade e respeito pelos standards. A simplicidade é conseguida por uma interface de utilizador bem desenhada e pela confiança em aplicações externas para executar operações externas (como a leitura de email). Simplicidade não significa menor poder. A compatibilidade pelos standards é conseguida no lado do HTML pela utilização do motor de renderização WebKitGTK+; e no lado da interface de utilizador ao seguir de perto as GNOME Human Interface Guidelines (HIG) e por uma integração total com o ambiente de trabalho GNOME."
 
8048
 
 
8049
#. Description
 
8050
msgid "Dummy, transitional package"
 
8051
msgstr "pacote dummy de transição"
 
8052
 
 
8053
#. Description
 
8054
msgid "This package has been made obsolete by epiphany-browser 2.28.0, and is safe to remove."
 
8055
msgstr "Este pacote tornou-se obsoleto com o epiphany-browser 2.28.0, e pode ser removido com segurança."
 
8056
 
 
8057
#. Description
 
8058
msgid "personal accounting software for the small household economy"
 
8059
msgstr "software pessoal de contabilidade para pequenas economias domésticas"
 
8060
 
 
8061
#. Description
 
8062
msgid "Eqonomize! is a personal accounting software for KDE, with focus on efficiency and ease of use for the small household economy. It provides a complete solution, with bookkeeping by double entry and support for scheduled recurring transactions, security investments, and budgeting. It gives a clear overview of past and present transactions, and development of incomes and expenses, with descriptive tables and charts, as well as an approximation of future account values."
 
8063
msgstr "Eqonomize! é um software de contabilidade pessoal para o KDE, com foco na eficiência e fácil utilização para pequenas economias domésticas. Fornece uma solução completa, com escrituração de entrada dupla e com suporte a agendamento de transacções recorrentes, investimentos seguros e orçamentos. Dá uma visão clara das transacções do passado e do presente, e do desenvolvimento de receitas e despesas, com tabelas e gráficos descritivos, assim como uma aproximação de valores futuros da conta."
 
8064
 
 
8065
#. Description
 
8066
msgid "Erlang/OTP module for generating documentation"
 
8067
msgstr "Módulo Erlang/OTP para geração de documentação"
 
8068
 
 
8069
#. Description
 
8070
msgid "EDoc is the Erlang program documentation generator. Inspired by the Javadoc tool for the Java programming language, EDoc is adapted to the conventions of the Erlang world."
 
8071
msgstr "EDoc é o gerador de documentação de programa ErLang. Inspirado pela ferramenta Javadoc para a linguagem de programação Java, o EDoc é adaptado às convenções do mundo Erlang."
 
8072
 
 
8073
#. Description
 
8074
msgid "An embedded program converter for multiple languages"
 
8075
msgstr "Um programa conversor embebido para múltiplas linguagens"
 
8076
 
 
8077
#. Description
 
8078
msgid "Erubis is a very fast eRuby implementation\n"
 
8079
" * Multi-language support (Ruby/PHP/C/Java/Scheme/Perl/Javascript)\n"
 
8080
" * Auto escaping support\n"
 
8081
" * Auto trimming spaces around '<% %>'\n"
 
8082
" * Embedded pattern changeable (default '<% %>')\n"
 
8083
" * Enable to handle Processing Instructions (PI) as embedded pattern\n"
 
8084
" * Print statement available\n"
 
8085
" * Easy to extend and customize in subclass\n"
 
8086
" * Ruby on Rails support\n"
 
8087
msgstr "Erubis é uma implementação eRuby muito rápida\n"
 
8088
" * Suporte a multi-linguagem (Ruby/PHP/C/Java/Scheme/Perl/Javascript)\n"
 
8089
" * Suporte a auto escaping\n"
 
8090
" * Trimming automático de espaços em volta de '<% %>'\n"
 
8091
" * Padrão embebido alterável (predefinição '<% %>')\n"
 
8092
" * Capaz de lidar com Processing Instructions (PI) como padrão embebido\n"
 
8093
" * Impressão de declarações embebida\n"
 
8094
" * Fácil de aumentar e personalizável em subclass\n"
 
8095
" * Suporte a Ruby on Rails\n"
 
8096
 
 
8097
#. Description
 
8098
msgid "Embedded Ruby Language"
 
8099
msgstr "Linguagem Ruby embutida"
 
8100
 
 
8101
#. Description
 
8102
msgid "eruby interprets a Ruby code embedded text file. For example, eruby enables you to embed a Ruby code to a HTML file."
 
8103
msgstr "O eruby interpreta código Ruby embutido em ficheiro de texto. Por exemplo, eruby permite inserir código Ruby num arquivo HTML."
 
8104
 
 
8105
#. Description
 
8106
msgid "maintenance utility for Epson Stylus printers"
 
8107
msgstr "Utilitário de manutenção para impressoras Epson Stylus"
 
8108
 
 
8109
#. Description
 
8110
msgid "escputil is a utility to clean and align the heads of Epson Stylus printers.  It can also check the current ink levels in the printer."
 
8111
msgstr "O escputil é um utilitário para limpar e alinhar as cabeças das impressoras Epson Stylus. Também pode verificar os níveis actuais de tinta na impressora."
 
8112
 
 
8113
#. Description
 
8114
msgid "Gutenprint is the print facility for the GIMP, and in addition a suite of drivers that may be used with common UNIX spooling systems using GhostScript or CUPS.  These drivers provide printing quality for UNIX/Linux on a par with proprietary vendor-supplied drivers in many cases, and can be used for many of the most demanding printing tasks.  Gutenprint was formerly known as Gimp-Print."
 
8115
msgstr "O Gutenprint é a funcionalidade de impressão para o GIMP, e é adicionalmente um conjunto de drivers que podem ser usadas com os sistemas de filas de impressão (spooling) comuns do UNIX que usam o GhostScript ou o CUPS. Estas drivers disponibilizam impressão de qualidade para UNIX/Linux em muitos casos acompanhadas com drivers proprietárias disponibilizadas pelos fabricantes, e podem ser usadas para a maioria dos trabalhos de impressão mais exigentes. O Gutenprint foi anteriormente conhecido como Gimp-Print."
 
8116
 
 
8117
#. Description
 
8118
msgid "Connector between speakup kernel modules and espeak"
 
8119
msgstr "Ligação entre módulos speakup do kernel e o espeak"
 
8120
 
 
8121
#. Description
 
8122
msgid "Espeakup is a daemon that connects speakup kernel modules to the espeak software speech synthesizer through the /dev/softsynth device."
 
8123
msgstr "Espeakup é um daemon que liga os módulos speakup do kernel ao software de sintetização de voz espeak através do dispositivo /dev/softsynth."
 
8124
 
 
8125
#. Description
 
8126
msgid "frontend for the Subversion revision system written in Qt"
 
8127
msgstr "Frontend para o sistema de revisão Subversion escrito em Qt"
 
8128
 
 
8129
#. Description
 
8130
msgid "eSvn is a graphical client written in Qt for the subversion revision control system (svn)."
 
8131
msgstr "eSvn é um cliente gráfico escrito em Qt para o sistema de controlo da revisão Subversion (SVN)."
 
8132
 
 
8133
#. Description
 
8134
msgid "graphical network monitor modeled after etherman"
 
8135
msgstr "Monitor gráfico de rede modelado a partir do etherman"
 
8136
 
 
8137
#. Description
 
8138
msgid "EtherApe is an etherman clone. It displays network activity graphically. Active hosts are shown as circles of varying size, and traffic among them is shown as lines of varying width. It's GNOME and libpcap based."
 
8139
msgstr "EtherApe é um clone do etherman. Ele mostra a actividade da rede graficamente. Os hosts activos são mostrados como circulo de tamanho variável, e o tráfico entre eles é mostrado como linhas de largura variável. É baseado em GNOME e libcap."
 
8140
 
 
8141
#. Description
 
8142
msgid "arcade-style soccer game"
 
8143
msgstr "Jogo de futebol estilo arcada"
 
8144
 
 
8145
#. Description
 
8146
msgid "Eat The Whistle is an arcade soccer game similar to famous Amiga titles such as Kick Off or Sensible Soccer. It features several game modes where you can play either as the whole team or as a single player, and you can also manage teams that take part in cups and leagues. There is even an arcade mode with powerups and bonuses, like in the game SpeedBall 2."
 
8147
msgstr "Eat The Whistle é um jogo de futebol arcada semelhante a títulos famosos do Amiga como Kick Off ou Sensible Soccer. Apresenta vários modos de jogo onde você pode jogar ou como toda a equipa ou como um único jogador, também pode gerir as equipas que participam em campeonatos e ligas. Há também o modo de arcada com poderes e bónus, como o jogo SpeedBall 2."
 
8148
 
 
8149
#. Description
 
8150
msgid "Eat The Whistle features 30 different field types and numerous sound effects. The game is viewed from the side and can be controlled with either a joystick or the keyboard."
 
8151
msgstr "Eat The Whistle apresenta 30 tipos de campo diferentes e muitos efeitos sonoros. O jogo é visto de lado e pode ser controlado com um joystick ou teclado."
 
8152
 
 
8153
#. Description
 
8154
msgid "Most in-game settings are configurable, such as the pitch, weather and game daytime, which will impact on the gameplay. There is a replay mode that lets you load and save best moments, a game tactics editor, and teams from the game Sensible World of Soccer can be directly imported."
 
8155
msgstr "A maioria das definições do jogo são personalizáveis, como a duração, condições atmosféricas e hora do dia, o que terá impacto no jogo. Existe um modo de replay que lhe permite gravar e carregar os melhores momentos, um editor de tácticas de jogo, e podem-se importar directamente as equipas do jogo Sensible World of Soccer."
 
8156
 
 
8157
#. Description
 
8158
msgid "Document (postscript, pdf) viewer (GTK+ version)"
 
8159
msgstr "Visualizador de documentos (postscript, pdf) (versão GTK+)"
 
8160
 
 
8161
#. Description
 
8162
msgid "Evince is a simple multi-page document viewer.  It can display and print PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI and Portable Document Format (PDF) files. When supported by the document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
 
8163
msgstr "O Evince é um visualizador de documentos multi-página simples. Pode visualizar e imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI e Portable Document Format (PDF). Quando suportado pelo documento, permite também procurar texto, copiar texto para a área de transferência, navegar sobre hiperligações e marcadores em tabelas de conteúdos."
 
8164
 
 
8165
#. Description
 
8166
msgid "This version of evince is built without GConf and GNOME keyring support."
 
8167
msgstr "Esta versão do evince está compilada sem suporte a GConf e chaveiro do GNOME."
 
8168
 
 
8169
#. Description
 
8170
msgid "Yet another presentation tool based on Tcl/Tk"
 
8171
msgstr "Mais uma ferramenta de apresentações baseada em Tcl/Tk"
 
8172
 
 
8173
#. Description
 
8174
msgid "Extended WIPE is a presentation tool written in Tcl/Tk. Unlike MagicPoint, the de facto standard in this realm, you can create resumes for presentation with user-friendly GUI, then save manuscripts in HTML and mgp(Magic Point file format)."
 
8175
msgstr "Extended WIPE é uma ferramenta de apresentações escrita em Tcl/Tk. Ao contrário do MagicPoint, o standard \"de facto\" neste reino, você pode criar continuações para apresentações com a GUI amiga do utilizador, depois guardar manuscritos em HTML e mgp (formato de ficheiro do Magic Point)."
 
8176
 
 
8177
#. Description
 
8178
msgid "command-line utility to show EXIF information in JPEG files"
 
8179
msgstr "Utilitário de linha de comandos para mostrar informação EXIF em ficheiros JPEG"
 
8180
 
 
8181
#. Description
 
8182
msgid "Most digital cameras produce EXIF files, which are JPEG files with extra tags that contain information about the image."
 
8183
msgstr "A maioria das câmeras digitais produzem ficheiros EXIF, os quais são ficheiros JPEG com etiquetas extra que contém informação acerca da imagem."
 
8184
 
 
8185
#. Description
 
8186
msgid "'exif' is a small command-line utility to show EXIF information hidden in JPEG files."
 
8187
msgstr "O 'exif' e um pequeno utilitário de linha de comandos para mostrar informação EXIF escondida em ficheiros JPEG."
 
8188
 
 
8189
#. Description
 
8190
msgid "Read metadata from digital pictures"
 
8191
msgstr "Lê metadados de fotografias digitais"
 
8192
 
 
8193
#. Description
 
8194
msgid "Exifprobe reads image files produced by digital cameras (including several so-called \"raw\" file formats) and reports the structure of the files and the auxiliary data and metadata contained within them. In addition to TIFF, JPEG, and EXIF, the program understands several formats which may contain \"raw\" camera data, including MRW, CIFF/CRW, JP2/JPEG2000, RAF, and X3F, as well as most most TIFF-derived \"raw\" formats, including DNG, ORF, CR2, NEF, K25/KDC/DCR, and PEF."
 
8195
msgstr "Exifprobe lê ficheiros de imagens produzidos por câmeras digitais (incluindo vários formatos de ficheiros chamados \"raw\") e reporta a estrutura dos ficheiros e os dados auxiliares e metadados contidos dentro deles. Adicionalmente ao IFF, JPEG e EXIF, o programa compreende vários formatos que podem conter dados de câmera \"raw\", incluindo RW, CIFF/CRW, JP2/JPEG2000, RAF e X3F, assim como a maioria de formatos \"raw\" derivados de TIFF, incluindo NG, ORF, CR2, NEF, K25/KDC/DCR e PEF."
 
8196
 
 
8197
#. Description
 
8198
msgid "http://www.virtual-cafe.com/~dhh/tools.d/exifprobe.d/exifprobe.html"
 
8199
msgstr "http://www.virtual-cafe.com/~dhh/tools.d/exifprobe.d/exifprobe.html"
 
8200
 
 
8201
#. Description
 
8202
msgid "transform digital camera jpeg images"
 
8203
msgstr "transforma imagens jpeg de cameras digitais"
 
8204
 
 
8205
#. Description
 
8206
msgid "exiftran is a command line utility to transform digital image jpeg images. It can do lossless rotations like jpegtran, but unlike jpegtran it cares about the EXIF data: It can rotate images automatically by checking the exif orientation tag, it updates the exif informaton if needed (image dimension, orientation), it also rotates the exif thumbnail. It can process multiple images at once."
 
8207
msgstr "exiftran é um utilitário de linha de comandos para transformar imagens jpeg de cameras digitais. Pode fazer rotações sem perdas de qualidade como o jpegtran, mas ao contrário do jpegtran interessa-se pelos dados EXIF: pode rodar imagens automaticamente ao verificar a etiqueta de orientação do exif, actualiza a informação exif se necessário (dimensões da imagem, orientação), também roda a miniatura do exif. Pode processar múltiplas imagens de uma vez."
 
8208
 
 
8209
#. Description
 
8210
msgid "generic tool for pairwise sequence comparison"
 
8211
msgstr "ferramenta genérica para comparação de pares de sequências"
 
8212
 
 
8213
#. Description
 
8214
msgid "Exonerate allows you to align sequences using a many alignment models, using either exhaustive dynamic programming, or a variety of heuristics. Much of the functionality of the Wise dynamic programming suite was reimplemented in C for better efficiency. Exonerate is an intrinsic component of the building of the Ensembl genome databases, providing similarity scores between RNA and DNA sequences and thus determining splice variants and coding sequences in general."
 
8215
msgstr "Com o Exonerate você pode alinhar sequências usando muitos modelos de alinhamento, usando ou programação dinâmica exaustiva, ou uma variedade de heurísticas. Muito da funcionalidade do conjunto de programação dinâmica Wise foi reimplementada em C para aumento de eficiência. O Exonerate é um componente intrínseco da construção de bases de dados de genoma Ensembl, fornecendo contagens de semelhanças entre sequências de RNA e DNA e assim determinar variantes splice e sequências de códigos em geral."
 
8216
 
 
8217
#. Description
 
8218
msgid "An In-silico PCR Experiment Simulation System (see the ipcress man page) is packaged with exonerate."
 
8219
msgstr "Um Sistema de Simulação de Experiência PCR In-silico (In-silico PCR Experiment Simulation System, veja o manual do ipcress) é empacotado com o exonerate."
 
8220
 
 
8221
#. Description
 
8222
msgid "This package also comes with a selection of utilities for performing simple manipulations quickly on fasta files beyond 2Gb"
 
8223
msgstr "Este pacote também vem com uma selecção de utilitários para realizar manipulações simples rapidamente em ficheiros fasta para lá dos 2Gb."
 
8224
 
 
8225
#. Description
 
8226
msgid "Tool to help recover deleted files on ext3 filesystems"
 
8227
msgstr "Ferramenta para ajudar a recuperar ficheiros apagados em sistemas de ficheiros ext3"
 
8228
 
 
8229
#. Description
 
8230
msgid "ext3grep is a simple tool intended to aid anyone who accidentally deletes a file on an ext3 filesystem, only to find that they wanted it shortly thereafter."
 
8231
msgstr "ext3grep é uma ferramenta simples destinada a ajudar alguém que tenha apagado acidentalmente um ficheiro num sistema de ficheiros ext3, e descobriu logo após que afinal ainda precisa dele."
 
8232
 
 
8233
#. Description
 
8234
msgid "multifunctional scientific graphic calculator"
 
8235
msgstr "calculadora científica gráfica multifuncional"
 
8236
 
 
8237
#. Description
 
8238
msgid "Extcalc is a multifunctional scientific graphic calculator for Linux with features like graph drawing, graph analysation and calculating scientific functions. Extcalc also provides an integrated programming language."
 
8239
msgstr "Extcalc é uma calculadora científica gráfica e multifuncional para o Linux com características como desenho de gráficos, análise de gráficos e cálculo de funções científicas. Extcal também disponibiliza uma linguagem de programação integrada."
 
8240
 
 
8241
#. Description
 
8242
msgid "EzGo imaging"
 
8243
msgstr "EzGo imaging"
 
8244
 
 
8245
#. Description
 
8246
msgid "The EzGo is a LiveCD created by OSS Application Consulting Centre(OSSACC) which is a Ministry of Education Taiwan funded project, and it's executive by the Software Liberty Association of Taiwan(SLAT)."
 
8247
msgstr "O EzGo é um LiveCD criado pelo OSS Application Consulting Centre(OSSACC) que é um projecto fundado pelo Ministério de Educação de Taiwan, e é executivo pelo Software Liberty Association of Taiwan(SLAT)."
 
8248
 
 
8249
#. Description
 
8250
msgid "It is a set of free software collection aims to promote the usage of free software on teaching and self-learning."
 
8251
msgstr "É um conjunto de software livre destinado a promover a utilização de software livre no ensino e auto-aprendizagem."
 
8252
 
 
8253
#. Description
 
8254
msgid "This is the selection of image tools."
 
8255
msgstr "Isto é uma selecção de ferramentas de imagem."
 
8256
 
 
8257
#. Description
 
8258
msgid "Web browser for ezmlm-idx archives"
 
8259
msgstr "Navegador web para arquivos ezmlm-idx"
 
8260
 
 
8261
#. Description
 
8262
msgid "This is ezmlm-browse, a web interface for browsing ezmlm-idx (version 0.40 or later) archives.  The default presentation is similar to that of the ezmlm-cgi archive browser that is part of ezmlm-idx, but with the addition of threaded subjects and online posting / replying. However, the output is completely template drive, so you can make it fit into your current web scheme."
 
8263
msgstr "Este é o navegador ezmlm, uma interface para navegar em arquivos ezmlm-idx (versão 0.40 e posteriores).  A apresentação predefinida é semelhante à do navegador de arquivos ezmlm-cgi, que faz parte do ezmlm-idx, mas com a adição do campo assunto organizado por discussão e 'posting'/resposta online. No entanto, a saída é completamente dirigida por um modelo para que possa ser enquadrado no seu esquema web actual."
 
8264
 
 
8265
#. Description
 
8266
msgid "easy media streaming client over icecast servers"
 
8267
msgstr "Cliente de fluxo de médias simples sobre servidores icecast"
 
8268
 
 
8269
#. Description
 
8270
msgid "Ezstream is an audio and video streaming client which feeds any icecast server with audio data and metadata from a standard input without reencoding. It thus requires very little CPU resources. Some playlists can be looped and composed with MP3, Ogg Vorbis or Ogg Theora media files. Shoutcast metadata are also supported."
 
8271
msgstr "Ezstream é um cliente de fluxos de áudio e vídeo que alimenta qualquer servidor Icecast com dados de áudio e metadata a partir de uma entrada padronizada sem recodificação. Assim exige muito pouco dos recursos da CPU. Algumas listas de reprodução (playlists) podem ser reiniciadas (looped) e compostas com ficheiros de media MP3, Ogg Vorbis ou Ogg Theora. Metadados de Shoutcast também são suportados."
 
8272
 
 
8273
#. Description
 
8274
msgid "freeware Advanced Audio Decoder player"
 
8275
msgstr "Reprodutor Descodificador de Áudio Avançado de software livre"
 
8276
 
 
8277
#. Description
 
8278
msgid "FAAD2 is the fastest ISO AAC audio decoder available. FAAD2 correctly decodes all MPEG-4 and MPEG-2 MAIN, LOW, LTP, LD and ER object type AAC files."
 
8279
msgstr "FAAD2 é o descodificador de áudio ISO AAC mais rápido disponível. Presentemente o FAAD2 descodifica todos os MPEG-4 e MPEG-2 MAIN, LOW, LTP, LD e ficheiros tipo AAC de objecto ER."
 
8280
 
 
8281
#. Description
 
8282
msgid "This package contains a command line interface to play AAC or MP4 files."
 
8283
msgstr "Este pacote contém a interface de linha de comandos para reproduzir ficheiro AAC ou MP4."
 
8284
 
 
8285
#. Description
 
8286
msgid "Fully Automatic Installation server package"
 
8287
msgstr "Pacote servidor do Fully Automatic Installation"
 
8288
 
 
8289
#. Description
 
8290
msgid "FAI is a non-interactive system to install, customize and manage Linux systems and software configurations on computers as well as virtual machines and chroot environments, from small networks to large infrastructures and clusters."
 
8291
msgstr "FAI é um sistema não interactivo para instalar, personalizar e gerir sistemas Linux e configurações de software em computadores assim como em máquinas virtuais como ambientes chroot, desde pequenas redes a grandes infraestruturas e clusters."
 
8292
 
 
8293
#. Description
 
8294
msgid "It's a tool for mass unattended Linux installation. You can take one or more virgin systems, turn on the power, and after a few minutes, the systems are installed, and completely configured to your exact needs, without any interaction necessary."
 
8295
msgstr "É uma ferramenta para instalação autónoma de Linux em massa. Você pode tomar um ou mais sistemas virgens, ligar a alimentação, e após alguns minutos, os sistemas estão instalados, e completamente configurados para as suas necessidades exactas, sem nenhuma interacção necessária."
 
8296
 
 
8297
#. Description
 
8298
msgid "This package is needed for setting up a FAI install server for network installations, for running the dirinstall in a chroot environment, and to build installation CD/DVD's and USB sticks."
 
8299
msgstr "Este pacote é necessário para definir um servidor de instalação FAI para instalações em rede, parar correr o dirinstall num ambiente chroot, a para construir CDs/DVDs e canetas USB de instalação."
 
8300
 
 
8301
#. Description
 
8302
msgid "IP address takeover tool"
 
8303
msgstr "Ferramenta de aquisição de endereço IP"
 
8304
 
 
8305
#. Description
 
8306
msgid "Fake is a utility that enables the IP address be taken over by bringing up a second interface on the host machine and using gratuitous arp. Designed to switch in backup servers on a LAN."
 
8307
msgstr "Fake é um utilitário que permite que o endereço IP seja tomado ao iniciar uma segunda interface na máquina local e usando arp gratuito. Desenhado para mudar de servidores de backup numa LAN."
 
8308
 
 
8309
#. Description
 
8310
msgid "false login shell"
 
8311
msgstr "shell de login falsa"
 
8312
 
 
8313
#. Description
 
8314
msgid "Strange kind of 'shell' which don't let the user to log in. Before the next login prompt falselogin gives some info to the user."
 
8315
msgstr "Tipo estranho de 'shell' o qual não permite ao utilizador fazer login. Antes do aviso do próximo login, o falselogin dá alguma informação ao utilizador."
 
8316
 
 
8317
#. Description
 
8318
msgid "dictionary application"
 
8319
msgstr "aplicação de dicionário"
 
8320
 
 
8321
#. Description
 
8322
msgid "Fantasdic is a client for the DICT protocol (RFC 2229) and various other dictionary sources. It has several interesting functionalities:"
 
8323
msgstr "Fantasdic é um cliente do protocolo DICT (RFC 2229) e várias outras fontes de dicionário. Tem várias funcionalidades interessantes:"
 
8324
 
 
8325
#. Description
 
8326
msgid "     * Can look up words in various dictionary sources:\n"
 
8327
"       -> DICT servers,\n"
 
8328
"       -> Google Translate,\n"
 
8329
"       -> EDICT files.\n"
 
8330
"     * Can look up words in the clipboard.\n"
 
8331
"     * Keeps an history of searched words.\n"
 
8332
"     * Supports printing.\n"
 
8333
"     * Supports SOCKS 5 and HTTP proxies.\n"
 
8334
"     * Can stay in the system tray.\n"
 
8335
"     * Is translated in several languages.\n"
 
8336
msgstr "  * Pode procurar palavras em várias fontes de dicionário:\n"
 
8337
"    -> servidores DICT,\n"
 
8338
"    -> Google Translate,\n"
 
8339
"    -> ficheiros EDICT.\n"
 
8340
"  * Pode procurar palavras no clipboard (área de transferência).\n"
 
8341
"  * Mantêm um histórico das palavras procuradas.\n"
 
8342
"  * Suporta impressão.\n"
 
8343
"  * Suporta proxies SOCKS 5 e HTTP.\n"
 
8344
"  * Pode ficar na bandeja do sistema.\n"
 
8345
"  * Está traduzido em várias línguas.\n"
 
8346
 
 
8347
#. Description
 
8348
msgid "Fast Audio Playlist Generator"
 
8349
msgstr "Gerador rápido de listas de reprodução de áudio (Fast Audio Playlist Generator)"
 
8350
 
 
8351
#. Description
 
8352
msgid "FAPG is a tool to generate list of audio files (Wav, MP3, Ogg, etc) in various formats (M3U, PLS, XSPF, HTML, etc)."
 
8353
msgstr "FAPG é uma ferramenta para gerar listas de ficheiros áudio (Wav, MP3, Ogg, etc) em vários formatos (M3U, PLS, XSPF, HTML, etc)."
 
8354
 
 
8355
#. Description
 
8356
msgid "Tool for construction of phylogenetic trees of DNA sequences"
 
8357
msgstr "Ferramenta para construção de árvores philogenéticas de sequências de DNA"
 
8358
 
 
8359
#. Description
 
8360
msgid "fastDNAml is a program derived from Joseph Felsenstein's version 3.3 DNAML (part of his PHYLIP package).  Users should consult the documentation for DNAML before using this program."
 
8361
msgstr "fastDNAml é um programa derivado do DNAML versão 3.3 de Joseph Felsenstein (parte do seu pacote PHYLIP). Utilizadores devem consultar a documentação do DNAML antes de usarem este programa."
 
8362
 
 
8363
#. Description
 
8364
msgid "fastDNAml is an attempt to solve the same problem as DNAML, but to do so faster and using less memory, so that larger trees and/or more bootstrap replicates become tractable.  Much of fastDNAml is merely a recoding of the PHYLIP 3.3 DNAML program from PASCAL to C."
 
8365
msgstr "fastDNAml é uma tentativa de resolver o mesmo problema que o DNAML, mas fazê-lo mais rápido e usando menos memória, para que grandes árvores e/ou mais réplicas bootstrap se tornem tratáveis. Muito do fastDNAml é meramente uma recodificação do programa PHYLIP 3.3 DNAML de PASCAL para C."
 
8366
 
 
8367
#. Description
 
8368
msgid "Note that the homepage of this program is not available any more and so this program will probably not see any further updates."
 
8369
msgstr "Note que a pagina oficial deste programa não está mais disponível e assim provavelmente este programa não irá ver mais actualizações."
 
8370
 
 
8371
#. Description
 
8372
msgid "A faster version of pedigree programs of Linkage"
 
8373
msgstr "Uma versão mais rápida dos programas 'pedigree' de Linkage"
 
8374
 
 
8375
#. Description
 
8376
msgid "Genetic linkage analysis is a statistical technique used to map genes and find the approximate location of disease genes. There was a standard software package for genetic linkage called LINKAGE. FASTLINK is a significantly modified and improved version of the main programs of LINKAGE that runs much faster sequentially, can run in parallel, allows the user to recover gracefully from a computer crash, and provides abundant new documentation. FASTLINK has been used in over 1000 published genetic linkage studies."
 
8377
msgstr "A análise Genetic linkage é uma técnica estatística utilizada para mapear genes e encontrar a localização aproximada do genes de doença. Houve um pacote de software padrão para ligação genética chamado LINKAGE. O FASTLINK é uma versão modificada significativamente e melhorada dos principais programas de LINKAGE que corre sequencialmente muito mais rápido, pode funcionar em paralelo, permite ao usuário recuperar graciosamente a partir de um acidente de computador, e disponibiliza abundante documentação nova. O FASTLINK tem sido utilizado em mais de 1000 publicações de estudos de ligações genéticas."
 
8378
 
 
8379
#. Description
 
8380
msgid "This package contains the following programs:\n"
 
8381
" ilink:    GEMINI optimization procedure to find a locally\n"
 
8382
"           optimal value of the theta vector of recombination\n"
 
8383
"           fractions\n"
 
8384
" linkmap:  calculates location scores of one locus against a\n"
 
8385
"           fixed map of other loci\n"
 
8386
" lodscore: compares likelihoods at locally optimal theta\n"
 
8387
" mlink:    calculates lod scores and risk with two of more loci\n"
 
8388
" unknown:  identify possible genotypes for unknowns\n"
 
8389
msgstr "Este pacote contém os seguintes programas:\n"
 
8390
"  iLink:   Procedimento de optimização GEMINI para encontrar um\n"
 
8391
"           valor local óptimo no vector theta da recombinação de fracções.\n"
 
8392
"  linkmap: calcula a pontuação da localização de um locus contra um\n"
 
8393
"           mapa fixo de outros loci\n"
 
8394
"  lodscore: compara probabilidades em thetas óptimos locais\n"
 
8395
"  mlink:   calcula pontuações e risco 'lod' com mais de dois loci\n"
 
8396
"  unknown: identificar possíveis genótipos para incógnitas\n"
 
8397
 
 
8398
#. Description
 
8399
msgid "FAT16/FAT32 filesystem resizer"
 
8400
msgstr "redimensionamento de sistemas de ficheiros FAT16/FAT32"
 
8401
 
 
8402
#. Description
 
8403
msgid "Fatresize is a command line tool for non-destructive resizing of FAT16/FAT32 partitions."
 
8404
msgstr "Fatresize é um programa de linha de comandos para o redimensionamento não destrutivo de partições FAT16/FAT32."
 
8405
 
 
8406
#. Description
 
8407
msgid "It is based on the GNU Parted library. The main target of the project is to be used with the EVMS FAT plugin."
 
8408
msgstr "Baseia-se na biblioteca GNU Parted. O objectivo principal do projecto é ser usado com o plugin FAT do EVMS."
 
8409
 
 
8410
#. Description
 
8411
msgid "High quality, large music files for Frozen-Bubble"
 
8412
msgstr "Ficheiros de música grandes e de alta qualidade para o Frozen-Bubble"
 
8413
 
 
8414
#. Description
 
8415
msgid "Frozen-Bubble is a clone of the popular \"Puzzle Bobble\" game, featuring 100 single-player levels and a two-player mode."
 
8416
msgstr "Frozen-Bubble é um clone do jogo popular \"Puzzle Bobble\" apresentando 100 níveis de um jogador e um modo de dois jogadores."
 
8417
 
 
8418
#. Description
 
8419
msgid "This package contains high quality music for Frozen-Bubble. The 16-bit samples used sound better than the 8-bit ones in fb-music-low, but are about twice as large."
 
8420
msgstr "Este pacote contém música de alta qualidade para o Frozen-Bubble. A amostragem de 16-bit usada soa melhor que a de 8-bit em fb-music-low, mas têm cerca do dobro do tamanho."
 
8421
 
 
8422
#. Description
 
8423
msgid "URL: http://www.frozen-bubble.org/"
 
8424
msgstr "URL: http://www.frozen-bubble.org/"
 
8425
 
 
8426
#. Description
 
8427
msgid "Packet radio mailbox and utilities"
 
8428
msgstr "Utilitários e caixa de correio para packet radio."
 
8429
 
 
8430
#. Description
 
8431
msgid "The fbb package contains software written by f6fbb for setting up a packet radio mailbox. It is intended for amateur radio operators. A short overview of some of the binaries:"
 
8432
msgstr "O pacote fbb contém software escrito pelo f6fbb para configurar uma caixa de correio de packet radio. Destina-se a operadores de rádio-amador. Uma curta descrição de alguns binários:"
 
8433
 
 
8434
#. Description
 
8435
msgid " * fbb: Script to start the daemon.\n"
 
8436
" * xfbbd: The daemon which listens for incoming connects.\n"
 
8437
" * epurmess: Delete messages based on age.\n"
 
8438
" * epurwp: White Pages maintenance.\n"
 
8439
" * reqdir: FBB server which requests directory listings.\n"
 
8440
" * xfbbC: B/W Ncurses console for xfbbd.\n"
 
8441
msgstr " * fbb: Script para iniciar o daemon.\n"
 
8442
" * xfbbd: O daemon que fica à espera de ligações de entrada.\n"
 
8443
" * epurmess: Apaga mensagens conforme a idade das mesmas.\n"
 
8444
" * epurwp: Manutenção de Páginas Brancas.\n"
 
8445
" * reqdir: Servidor FBB que requisita listas de directório.\n"
 
8446
" * xfbbC: Consola Ncurses P/B para o xfbbd.\n"
 
8447
 
 
8448
#. Description
 
8449
msgid "desktop icons for window managers"
 
8450
msgstr "ícones de desktop para gestores de janelas"
 
8451
 
 
8452
#. Description
 
8453
msgid "fbdesk, originally for (f)lux(b)ox, manages shortcut icons on the desktop. The program can be used in companion with any Window Manager (WM) that does not support icons."
 
8454
msgstr "Fbdesk, originalmente para (f)lux(b)ox, gere ícones de atalhos no ambiente de trabalho. O programa pode ser utilizado em companhia com qualquer gestor de janelas (Window Manager) que não suporte ícones."
 
8455
 
 
8456
#. Description
 
8457
msgid "Linux frame buffer image viewer"
 
8458
msgstr "Visualizador de imagens para o frame buffer do Linux"
 
8459
 
 
8460
#. Description
 
8461
msgid "This is an image viewer for Linux frame buffer devices.  It has built-in support for a number of common image file formats.  For unknown files, it tries to use convert from the ImageMagick package as an external converter. It also includes fbgs, a Postscript and PDF viewer."
 
8462
msgstr "Este é um visualizador de imagens para dispositivos 'frame buffer' do Linux. Possui suporte incluído para uma série de formatos comuns de ficheiros de imagem. Para ficheiros desconhecidos, ele tenta usar o convert do pacote ImageMagick como um conversor externo. Também inclui o fbgs, um visualizador de Postscript e PDF."
 
8463
 
 
8464
#. Description
 
8465
msgid "a pager application for the Fluxbox window manager"
 
8466
msgstr "Uma aplicação paginador para o gestor de janelas Fluxbox"
 
8467
 
 
8468
#. Description
 
8469
msgid "fbpager is a pager for Fluxbox with support of the following features:"
 
8470
msgstr "fbpager é um paginador para o Fluxbox com suporte das seguintes funcionalidades:"
 
8471
 
 
8472
#. Description
 
8473
msgid "  - mouse gestures with button binding\n"
 
8474
"  - great number of configuration items\n"
 
8475
"  - alpha channel transparency\n"
 
8476
"  - ability to reside in the slit\n"
 
8477
msgstr " - gestos do rato com união de botão\n"
 
8478
" - grande número de items de configuração\n"
 
8479
" - transparência de canal alfa\n"
 
8480
" - habilidade de residir no slit\n"
 
8481
 
 
8482
#. Description
 
8483
msgid "FCE Ultra - a nintendo (8-bit) emulator"
 
8484
msgstr "FCE Ultra - um emulador nintendo (8 bits)"
 
8485
 
 
8486
#. Description
 
8487
msgid "FCE Ultra is an emulator of the original (8-bit) Nintendo Entertainment System (NES) released under the GNU General Public License (GPL).  It includes the following features (and many more):\n"
 
8488
"      * fully customizable color palette rendering engine\n"
 
8489
"      * complete sound emulation (all five channels)\n"
 
8490
"      * support for up to four joystick controllers\n"
 
8491
"      * zapper emulation for the mouse\n"
 
8492
"      * GameGenie emulation\n"
 
8493
"      * accepts compressed (PKZIP, gzip) ROM images\n"
 
8494
"      * TCP/IP network play\n"
 
8495
msgstr "FCE Ultra é um emulador do Nintendo Entertainment System (NES) original (8 bit) lançado sob licença GNU General Public License (GPL). Inclui as seguintes funcionalidades (e muito mais):\n"
 
8496
" * motor de renderização com palete de cores totalmente personalizável\n"
 
8497
" * emulação de som completa (nos 5 canais)\n"
 
8498
" * suporte até 4 controladores joystick\n"
 
8499
" * emulação zapper para o rato\n"
 
8500
" * emulação GameGenie\n"
 
8501
" * aceita imagens ROM comprimidas (PKZIP, gzip)\n"
 
8502
" * jogo em rede TCP/IP\n"
 
8503
 
 
8504
#. Description
 
8505
msgid "The project's homepage is at: http://fceultra.sourceforge.net/"
 
8506
msgstr "A homepage do projecto está em http://fceultra.sourceforge.net/"
 
8507
 
 
8508
#. Description
 
8509
msgid "IDS filesystem baseline integrity checker"
 
8510
msgstr "verificador de integridade IDS de sistemas de ficheiros baseado em linha de comandos"
 
8511
 
 
8512
#. Description
 
8513
msgid "The fcheck utility is an IDS (Intrusion Detection System) which can be used to monitor changes to any given filesystem."
 
8514
msgstr "O utilitário fcheck é um IDS (Intrusion Detection System) que pode ser usado para monitorizar alterações em qualquer sistema de ficheiros."
 
8515
 
 
8516
#. Description
 
8517
msgid "Essentially, fcheck has the ability to monitor directories, files or complete filesystems for any additions, deletions, and modifications. It is configurable to exclude active log files, and can be run as often as needed from the command line or cron making it extremely difficult to circumvent."
 
8518
msgstr "Essencialmente, o fcheck tem a habilidade de monitorizar directórios, ficheiros ou sistemas de ficheiros completos por quaisquer adições, remoções e modificações. É configurável para excluir ficheiros de log activos, e pode ser executado com qualquer frequência necessária desde a linha de comandos ou cron tornando-o extremamente difícil de contornar."
 
8519
 
 
8520
#. Description
 
8521
msgid "Free Chinese Input Toy for X (XIM)"
 
8522
msgstr "Input Toy chinês e livre para o X (XIM)"
 
8523
 
 
8524
#. Description
 
8525
msgid "fcitx is a simplified Chinese input server. It supports WuBi, Pinyin and QuWei input method. It's small and fast."
 
8526
msgstr "O fcitx é um servidor chinês de input simplificado. Suporta os métodos de entrada WuBi, Pinyin e QuWei. É pequeno e rápido."
 
8527
 
 
8528
#. Description
 
8529
msgid "console-base lightweight file manager"
 
8530
msgstr "Gestor de ficheiros leve baseado em consola"
 
8531
 
 
8532
#. Description
 
8533
msgid "FD (FD represents \"File and Directory\") is an easy-to-use file management tool for Un*x newbies.  As its name shows, this is a rewrite from scratch - the original version was written by Atsushi Idei for MS-DOS(tm) and once very popular in Japan. Messages are available either in English or in Japanese."
 
8534
msgstr "FD (FD representa \"File and Directory\") é uma ferramenta de gestão de ficheiros fácil de usar para novos utilizadores de Un*x. como o seu nome mostra, isto foi reescrito desde o rascunho - a versão original foi escrita por Atsushi Idei para MS-DOS(tm) e foi em tempos muito popular no Japão. As mensagens estão disponíveis tanto em Inglês como Japonês."
 
8535
 
 
8536
#. Description
 
8537
msgid "imlib2 based image viewer"
 
8538
msgstr "Visualizador de imagens baseado em imlib2"
 
8539
 
 
8540
#. Description
 
8541
msgid "feh is a fast, lightweight image viewer which uses imlib2. It is commandline-driven and supports multiple images through slideshows, thumbnail browsing or multiple windows, and montages or index prints (using TrueType fonts to display file info). Advanced features include fast dynamic zooming, progressive loading, loading via HTTP (with reload support for watching webcams), recursive file opening (slideshow of a directory hierarchy), and mouse wheel/keyboard control."
 
8542
msgstr "feh é um visualizador de imagens rápido, leve, que usa imlib2. É gerido por linha de comandos e suporta múltiplas imagens através de apresentações de slides, navegação em miniaturas ou múltiplas janelas, e montagens ou impressões de índices (usando fonts TrueType para mostrar informação do ficheiro). Funções avançadas incluem zoom dinâmico rápido, carregamento progressivo, carregamento via HTTP (com suporte de recarga para visualização de webcams), abertura de ficheiros recursiva (apresentação de slides da hierarquia dum directório), e controle pela roda do rato/teclado."
 
8543
 
 
8544
#. Description
 
8545
msgid "plugins for the Fenix Game Development System"
 
8546
msgstr "plugins para o sistema de desenvolvimento de jogos Fenix"
 
8547
 
 
8548
#. Description
 
8549
msgid "Fenix is an interpreted script programming language, especially designed to developing and running 2D games. It has a full graphic library, sound engine and full featured 2D game engine, making game development extremely easy."
 
8550
msgstr "Fenix é uma linguagem de programação de scripts interpretados, especialmente desenhada para desenvolver e correr jogos 2D. Tem uma biblioteca de gráficos totais, motor de som e um motor de jogo 2D cheio de funcionalidades, tornando o desenvolvimento de jogos extremamente fácil."
 
8551
 
 
8552
#. Description
 
8553
msgid "This package includes binary addons to extend the functionality of Fenix."
 
8554
msgstr "Este pacote inclui extras binários para estender a funcionalidade do Fenix."
 
8555
 
 
8556
#. Description
 
8557
msgid "Plugins included in this package: exec, fsock and tcpsock."
 
8558
msgstr "Plugins incluídos neste pacote: exec, fsock e tcpsock."
 
8559
 
 
8560
#. Description
 
8561
msgid "General multi-lingual speech synthesis system"
 
8562
msgstr "Sistema de sintetização de voz multi-língue geral"
 
8563
 
 
8564
#. Description
 
8565
msgid "Festival offers a full text to speech system with various APIs, as well an environment for development and research of speech synthesis techniques. It includes a Scheme-based command interpreter."
 
8566
msgstr "Festival oferece um sistema completo de texto para voz com várias APIs, bem como um ambiente de desenvolvimento e investigação de técnicas de sintetização vocal. Inclui um interpretador de comandos baseado em Scheme."
 
8567
 
 
8568
#. Description
 
8569
msgid "Besides research into speech synthesis, festival is useful as a stand-alone speech synthesis program. It is capable of producing clearly understandable speech from text."
 
8570
msgstr "Além da investigação da sintetização vocal, o Festival é útil como um programa autónomo de sintetização vocal. É capaz de produzir voz facilmente compreensível a partir de um texto."
 
8571
 
 
8572
#. Description
 
8573
msgid "festival text to speech synthesizer for Marathi language"
 
8574
msgstr "Sintetizador Festival de texto para voz para o idioma Marathi"
 
8575
 
 
8576
#. Description
 
8577
msgid "This package provides the modules required to synthesize speech in Marathi (mr) language using the Festival text-to-speech synthesizer. Given text represented in Unicode (UTF-8 encoding), it uses the festival synthesizer to generate speech in Marathi."
 
8578
msgstr "Este pacote fornece os módulos necessários para sintetizar voz no idioma Marathi (mr) usando o sintetizador de texto para voz Festival. Dando-lhe o texto codificado em Unicode (UTF-8), ele usa o sintetizador Festival para gerar voz em Marathi."
 
8579
 
 
8580
#. Description
 
8581
msgid "American English male speaker for festival, 16khz sample rate"
 
8582
msgstr "Orador masculino Inglês americano para o festival, taxa de amostragem a 16khz"
 
8583
 
 
8584
#. Description
 
8585
msgid "This is a diphone database for festival that uses 16k samples for high quality sound output. This is a large database (9 MB), and festival will convert text to speech more slowly using it, so you might want to install festvox-kdlpc8k instead if you have low disk space or a slow computer."
 
8586
msgstr "Isto é uma base de dados diphone para o festival que usa amostragem de 16k para saída de som de alta qualidade. Esta é uma grande base de dados (9 MB), e o festival irá converter texto para voz mais lentamente ao usá-la, portanto talvez você queira instalar o festvox-kdlpc8k em vez deste se tiver pouco espaço no disco ou um computador lento."
 
8587
 
 
8588
#. Description
 
8589
msgid "The voice contained in this database is an American English male speaker. A different American English voice can be found in the festvox-kallpc16k package if you dislike this one."
 
8590
msgstr "A voz contida nesta base de dados é Inglês Americana masculina. Uma voz Inglês Americana diferente pode ser encontrada no pacote festvox-kallpc16k se não gostar desta."
 
8591
 
 
8592
#. Description
 
8593
msgid "American English male speaker for festival, 8khz sample rate"
 
8594
msgstr "Orador Inglês Americano para festival, taxa de amostragem 8khz"
 
8595
 
 
8596
#. Description
 
8597
msgid "This is a diphone database for festival that uses 8k samples so it takes up a minimum of disk space. Using this diphone database, festival also converts text to speech faster than with the 16k version. However, the sound quality is not as good."
 
8598
msgstr "Isto é uma base da dados diphone para o festival que usa amostragem de 8k portanto também ocupa o mínimo de espaço de disco. Usando esta base de dados diphone, o festival também converte texto para voz mais rápido do que faria com a versão de 16k. No entanto, a qualidade de som não é tão boa."
 
8599
 
 
8600
#. Description
 
8601
msgid "The voice contained in this database is an American English male speaker. A different American English voice can be found in the festvox-kallpc8k package if you dislike this one."
 
8602
msgstr "A voz contida nesta base de dados é Inglês Americana masculina. Uma voz Inglês Americano diferente pode ser encontrada no pacote festvox-kallpc8k caso não goste desta."
 
8603
 
 
8604
#. Description
 
8605
msgid "Finnish female speaker for Festival"
 
8606
msgstr "Orador Finlandês feminino para o Festival"
 
8607
 
 
8608
#. Description
 
8609
msgid "This is a Finnish female speaker for the Festival speech synthesis system. It was developed as part of the Suopuhe project at the universities of Helsinki and Joensuu."
 
8610
msgstr "Isto é uma oradora Finlandesa para o sistema de sintetização de voz Festival. Foi desenvolvido como parte do projecto Suopuhe nas universidades de Helsinki e Joensuu."
 
8611
 
 
8612
#. Description
 
8613
msgid "FFADO D-Bus server"
 
8614
msgstr "Servidor D-Bus FFADO"
 
8615
 
 
8616
#. Description
 
8617
msgid "FFADO is a Linux driver for FireWire (IEEE1394) audio devices."
 
8618
msgstr "FFADO é um driver Linux para dispositivos áudio FireWire (IEEE1394)."
 
8619
 
 
8620
#. Description
 
8621
msgid "The FFADO library permits discovering and configuring such devices and provides an API for streaming clients."
 
8622
msgstr "A biblioteca FFADO permite a descoberta e configuração de tais dispositivos e oferece uma API para clientes de streaming."
 
8623
 
 
8624
#. Description
 
8625
msgid "This package holds the D-Bus server that exposes the mixer and control interfaces through D-Bus."
 
8626
msgstr "Este pacote contém o servidor D-Bus que expõe as interfaces de mesa de mistura e controle através do D-Bus."
 
8627
 
 
8628
#. Description
 
8629
msgid "very small, efficient, console-only getty and login"
 
8630
msgstr "getty e login apenas de consola, muito pequeno e eficiente"
 
8631
 
 
8632
#. Description
 
8633
msgid "fgetty is a small, efficient, console-only getty for Linux.  It is derived from mingetty but hacked until it would link against diet libc to produce the smallest memory footprint possible for a simple yet complete getty."
 
8634
msgstr "fgetty é um getty apenas de consola, pequeno e eficiente para Linux. É derivado do mingetty mas trabalhado até que se ligasse contra uma pequena libc para produzir o menor footprint de memória possível para um getty simples mas completo."
 
8635
 
 
8636
#. Description
 
8637
msgid "fgetty includes a login program that supports the checkpassword authentication interface, and also a checkpassword program that uses the standard C library interface to passwd and shadow."
 
8638
msgstr "fgetty inclui um programa de login que suporta a interface de autenticação checkpassword, e também um programa checkpassword que usa a biblioteca interface C standard para o passwd e shadow."
 
8639
 
 
8640
#. Description
 
8641
msgid "show where your diskspace is being used"
 
8642
msgstr "mostra onde está o seu espaço de disco a ser usado"
 
8643
 
 
8644
#. Description
 
8645
msgid "Filelight allows you to understand your disk usage by graphically representing your filesystem as a set of concentric, segmented rings."
 
8646
msgstr "Filelight permite-lhe perceber o seu espaço do disco ao representar graficamente o seu sistema de ficheiros como um conjunto de segmentos de anéis concêntricos."
 
8647
 
 
8648
#. Description
 
8649
msgid "It is like a pie-chart, but the segments nest, allowing you to see both which directories take up all your space, and which directories and files inside those directories are the real culprits."
 
8650
msgstr "É como um gráfico de queijo, mas os segmentos aninham-se, permitindo-lhe ver tanto quais os directórios estão a tomar todo o seu espaço, e quais sub-directórios e ficheiros dentro desses directórios são os reais culpados."
 
8651
 
 
8652
#. Description
 
8653
msgid "puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style"
 
8654
msgstr "Jogo de puzzle estilo sokoban, acerca do peixe witty a salvar o mundo"
 
8655
 
 
8656
#. Description
 
8657
msgid "Fish Fillets is strictly a puzzle game. The goal in every of the seventy levels is always the same: find a safe way out. The fish utter witty remarks about their surroundings, the various inhabitants of their underwater realm quarrel among themselves or comment on the efforts of your fish. The whole game is accompanied by quiet, comforting music."
 
8658
msgstr "O Fish Fillets é estritamente um jogo de puzzle. O objectivo em todos os setenta níveis é sempre o mesmo: encontrar uma saída. O peixe witty observa o ambiente que o rodeia, os vários habitantes do seu reino subaquático discutem entre eles ou comentam os esforços do seu peixe. Todo o jogo é acompanhado por música suave e confortável."
 
8659
 
 
8660
#. Description
 
8661
msgid "A filtering proxy, which can among other things remove ads"
 
8662
msgstr "Um proxy de filtragem que pode, entre outras coisas, remover publicidades"
 
8663
 
 
8664
#. Description
 
8665
msgid "FilterProxy is a Perl script that acts as a generic web proxy. It is unique in that it allows \"Modules\" to be installed that can perform arbitrary transformations on HTML(or any other mime-type). Currently it filters ads, and compresses HTML content (for a 5-1 speedup on modems!) Configuration is done with web forms."
 
8666
msgstr "Filterproxy é um script Perl que funciona como um proxy web genérico. É único no seu género porque permite a instalação de \"Módulos\" que podem fazer transformações arbitrárias sobre HTML (ou qualquer outro tipo MIME). Actualmente filtra a publicidade e comprime o conteúdo HTML (para uma aceleração de 5 para 1 nos modems). A configuração é feita com formulários web."
 
8667
 
 
8668
#. Description
 
8669
msgid "a collection of filters, including B1FF and the Swedish Chef"
 
8670
msgstr "Uma colecção de filtros, incluindo B1FF e Chef Sueco."
 
8671
 
 
8672
#. Description
 
8673
msgid "A collection of filters to do all sorts of strange things to text. This includes such favorites as B1FF and the Swedish Chef, and a wide range of others."
 
8674
msgstr "Uma colecção de filtros para fazer todo tipo de coisas estranhas ao texto. Isso inclui favoritos tais como B1FF e o Chef Sueco, e uma ampla série de outros."
 
8675
 
 
8676
#. Description
 
8677
msgid "a friendly interactive shell"
 
8678
msgstr "uma shell interactiva amigável"
 
8679
 
 
8680
#. Description
 
8681
msgid "Fish is a shell geared towards interactive use.  Its features are focused on user friendliness and discoverability.  The language syntax is simple but incompatible with other shell languages."
 
8682
msgstr "Fish é uma shell virada para uso interactivo. As suas funcionalidades são focadas na amizade ao utilizador e detectabilidade. A sintaxe da linguagem é simples mas incompatível com outras linguagens de shell."
 
8683
 
 
8684
#. Description
 
8685
msgid "general-purpose nonlinear curve fitting and data analysis"
 
8686
msgstr "Ajustamento de curvas não-lineares genéricas e análise de dados"
 
8687
 
 
8688
#. Description
 
8689
msgid "Fityk is a flexible and portable program for nonlinear fitting of analytical functions (especially peak-shaped) to data (usually experimental data). In other words, for nonlinear peak separation and analysis."
 
8690
msgstr "O Fityk é um programa flexível e portátil para ajustamento não-linear de funções analíticas (especialmente em forma de picos) para dados (normalmente dados experimentais). Noutras palavras, para separação e análise de picos não-lineares."
 
8691
 
 
8692
#. Description
 
8693
msgid "It was developed for analyzing diffraction patterns, but can be also used in other fields, since concepts and operations specific for crystallography are separated from the rest of the program."
 
8694
msgstr "Foi desenvolvido para a análise de padrões de difracção, mas pode ser também usado noutros campos, pois os conceitos e operações específicas para cristalografia estão separados do resto do programa."
 
8695
 
 
8696
#. Description
 
8697
msgid "Fityk offers various nonlinear fitting methods, subtracting background, calibrating data, easy placement of peaks and changing peak parameters, automation of common tasks with scripts, and much more. The main advantage of the program is flexibility - parameters of peaks can be arbitrarily bound to each other, eg. the width of a peak can be an independent variable, can be the same as the width of another peak or can be given by a complicated - common to all peaks - formula."
 
8698
msgstr "O Fityk oferece vários métodos de ajustamento não-linear, subtracção do pano de fundo, calibração de dados, colocação fácil de picos e alteração dos parâmetros dos picos, automatização das tarefas mais comuns através de 'scripts', e muito mais. A maior vantagem do programa é a flexibilidade - os parâmetros dos picos podem ser arbitrariamente ligados uns aos outros, ex. a largura de um pico pode ser uma variável independente, pode ter a mesma largura de outro pico ou pode ser dada por uma formula complicada - comum a todos os picos."
 
8699
 
 
8700
#. Description
 
8701
msgid "Multicast file distribution utility"
 
8702
msgstr "Utilitário de distribuição de ficheiros Multicast"
 
8703
 
 
8704
#. Description
 
8705
msgid "Flamethrower is intended to be an easy to use multicast file distribution system.  It was created to add multicast install capabilities to SystemImager, but was designed to be fully functional as a stand-alone package."
 
8706
msgstr "Flamethrower destina-se a ser um sistema de distribuição de ficheiros multicast fácil de usar. Foi criado para adicionar capacidades de instalação multicast ao SystemImager, mas foi projectado para ser funcional como pacote autónomo."
 
8707
 
 
8708
#. Description
 
8709
msgid "Notable characteristics:\n"
 
8710
" 1)  Works with entire directory hierarchies of files, not just single files.\n"
 
8711
" 2)  Uses a server configuration file that takes module entries that are\n"
 
8712
"     similar to those used by rsyncd.conf.\n"
 
8713
" 3)  Flamethrower is an on-demand system.  The multicast of a module is\n"
 
8714
"     initiated when a client connects, but waits MIN_WAIT (conf file) for\n"
 
8715
"     other clients to connect.  If other clients try to connect after a\n"
 
8716
"     cast has been initiated, they simply wait until that cast has finished,\n"
 
8717
"     and catch the next one when it begins.\n"
 
8718
" 4)  The udpcast package is used as the multicast transport, and offers a\n"
 
8719
"     gob and a half of tuning parameters.\n"
 
8720
msgstr "Características notáveis:\n"
 
8721
" 1)  Trabalha com estruturas de directórios inteiras, e não só com os\n"
 
8722
"     ficheiros.\n"
 
8723
" 2)  Usa um ficheiro de configuração de servidor que recebe entradas de\n"
 
8724
"     módulos que são semelhantes às usadas pelo rsyncd.conf.\n"
 
8725
" 3)  O Flamethrower é um sistema sob-demanda. O multicast de um módulo é\n"
 
8726
"     iniciado quando um cliente se liga, mas espera MIN_WAIT (ficheiro\n"
 
8727
"     de configuração) para outros clientes se ligarem. Se outros\n"
 
8728
"     clientes tentarem se ligar após um cast ter sido iniciado, eles\n"
 
8729
"     simplesmente esperam até que o cast tenha terminado, e apanham o\n"
 
8730
"     próximo que iniciar.\n"
 
8731
" 4)  O pacote udpcast é usado como transporte multcast, e oferece um\n"
 
8732
"     punhado e meio de parâmetros de ajuste.\n"
 
8733
 
 
8734
#. Description
 
8735
msgid "A graphical diff program"
 
8736
msgstr "Um programa diff gráfico"
 
8737
 
 
8738
#. Description
 
8739
msgid "Fldiff is a graphical diff program that shows the differences between two files/directories, or a file/directory and a CVS or Subversion repository. It is inspired by xdiff (Motif-based) and xxdiff (Qt-based), whose choice of GUI toolkit has hampered their portability to many of the systems."
 
8740
msgstr "Fldiff é um programa diff gráfico que mostra as diferenças entre dois ficheiros/directórios, ou um ficheiro/directório e uma CVS ou repositório Subversion. É inspirado pelo xdiff (baseado em Motif) e no xxdiff (baseado em Qt), em que a escolha do conjunto de ferramentas GUI dos quais dificultou a portabilidade para muitos dos sistemas."
 
8741
 
 
8742
#. Description
 
8743
msgid "Fldiff uses the Fast Light Toolkit (FLTK) and has been tested on AIX, IRIX, Linux, MacOS X, and Solaris, and should also run on Windows."
 
8744
msgstr "Fldiff usa o conjunto de ferramentas Fast Light Toolkit (FLTK) e foi testado em AIX, IRIX, Linux, MacOS X, e Solaris, e deve também correr em Windows."
 
8745
 
 
8746
#. Description
 
8747
msgid "Flexible backup tool for small to medium sized installations"
 
8748
msgstr "Ferramenta de backup flexível para instalações de tamanho pequeno e médio"
 
8749
 
 
8750
#. Description
 
8751
msgid "Flexbackup is a flexible backup tool that works well for small to medium sized tasks for which solutions like amanda are overkill."
 
8752
msgstr "Flexbackup é uma ferramenta de backup flexível que funciona bem para trabalhos pequenos e médios onde soluções como o amanda são exageradas."
 
8753
 
 
8754
#. Description
 
8755
msgid "It features:\n"
 
8756
" * Easy configuration\n"
 
8757
" * Uses afio, dump, GNU tar, cpio, star, pax, lha, or zip archivers\n"
 
8758
" * Full and numbered levels of incremental backup (similar to \"dump\")\n"
 
8759
" * Compression and buffering options for all backup types\n"
 
8760
" * Handles remote filesystems with ssh/rsh; no special services required\n"
 
8761
" * Writes to tapes, on-disk archive files, or on-disk directory trees\n"
 
8762
" * Keeps a table of contents so you know what archives are on each tape\n"
 
8763
" * Extensive logging options\n"
 
8764
msgstr "Apresenta:\n"
 
8765
" * Configuração fácil\n"
 
8766
" * Usa arquivos afio, dump, GNU tar, cpio, star, pax, lha, ou zip\n"
 
8767
" * Níveis total e enumerado de backup incremental (semelhante ao \"dump\")\n"
 
8768
" * Opções de compressão e buffering para todos os tipos de backup\n"
 
8769
" * Lida com sistemas de ficheiros remotos com ssh/rsh; nenhum serviço\n"
 
8770
"   especial necessário\n"
 
8771
" * Escreve para fitas, ficheiros de arquivo no disco, ou árvores de\n"
 
8772
"   directórios no disco\n"
 
8773
" * Mantém uma tabela de conteúdos para que você saiba que arquivos estão em\n"
 
8774
"   cada cassete de fita\n"
 
8775
" * Opções de log extensivas\n"
 
8776
 
 
8777
#. Description
 
8778
msgid "virtual filesystem for flickr online photosharing service"
 
8779
msgstr "sistema de ficheiros virtual para o serviço online de partilha de fotos, flickr"
 
8780
 
 
8781
#. Description
 
8782
msgid "Flickrfs is a virtual filesystem which mounts on your machine like any other partition. Once mounted it retrieves information about your photos hosted on your flickr account, and shows them as files.  You can easily copy photos from your local machine to this mount and it will automatically upload them to your flickr account.  Similarly you can copy the files from your mount to the local machine and it will download your images from flickr."
 
8783
msgstr "O flickrfs é um sistema de ficheiros virtual que se monta na sua máquina tal como qualquer outra partição. Uma vez montado, recolhe informação acerca das suas fotos alojadas na sua conta flickr, e apresenta-as como se fossem ficheiros. Pode facilmente copiar fotos da sua máquina para este ponto de montagem e ele irá carregá-las automaticamente para a sua conta flickr. Do mesmo modo pode copiá-las do ponto de montagem para a sua máquina e as fotos serão descarregadas da sua conta flickr."
 
8784
 
 
8785
#. Description
 
8786
msgid "Flickrfs uses FUSE (Filesystem in USErspace) which is a simple interface for userspace programs to export a virtual filesystem to the Linux kernel."
 
8787
msgstr "O flickrfs usa o FUSE (Filesystem in USErspace) que é uma interface simples que os programas de utilizador usam para exportar um sistema de ficheiros virtual para o kernel Linux."
 
8788
 
 
8789
#. Description
 
8790
msgid "All the files in the mount have an associated meta file, which provides access to title, description, tags and license information. Modifiying any of these fields and saving the meta file will cause them to be updated on the server also."
 
8791
msgstr "Todos os ficheiros no ponto de montagem têm um meta-ficheiro associado, que permite o acesso ao título, descrição, rótulos e licenciamento. Ao modificar qualquer um destes campos e guardar o meta-ficheiro fará com que sejam também actualizados no servidor."
 
8792
 
 
8793
#. Description
 
8794
msgid "Flickrfs also includes a syncing mechanism. This allows for automatic synchronisation of changes done online directly to your local mountpoint."
 
8795
msgstr "O flickrfs também inclui um mecanismo de sincronismo. Isto permite a sincronização automática de alterações feitas online para o seu ponto de montagem local."
 
8796
 
 
8797
#. Description
 
8798
msgid "Clone of the PuyoPuyo game"
 
8799
msgstr "Clone do jogo PuyoPuyo"
 
8800
 
 
8801
#. Description
 
8802
msgid "The goal of FloboPuyo is to make groups of four or more Puyos (coloured bubbles) to make them explode and send bad ghost Puyos to your opponent. You win the game if your opponent reaches the top of the board. You can play against computer or another human."
 
8803
msgstr "O objectivo do FloboPuyo é criar grupos de 4 ou mais Puyos (bolhas coloridas) para fazê-las explodir e mandar fantasmas de Puyos maus ao seu oponente. Você ganha o jogo se o seu oponente atingir o topo do tabuleiro. Pode jogar contra o computador ou outro humano."
 
8804
 
 
8805
#. Description
 
8806
msgid "Fluid (R3) General MIDI SoundFont (GM)"
 
8807
msgstr "Fluid (R3) General MIDI SoundFont (GM)"
 
8808
 
 
8809
#. Description
 
8810
msgid "This is a GM SoundFont, for use with any modern MIDI synthesiser: hardware (like the emu10k1 sound card), or software (like FluidSynth)."
 
8811
msgstr "Isto é uma GM SoundFont, para usar com qualquer sintetizador MIDI moderno: hardware (como a placa de som emu10k1), ou software (como FluisSynth)."
 
8812
 
 
8813
#. Description
 
8814
msgid "This package provides the larger GM sound set, without the Roland Sound Canvas extensions."
 
8815
msgstr "Este pacote disponibiliza o maior esquema de som GM, sem as extensões Roland Sound Canvas."
 
8816
 
 
8817
#. Description
 
8818
msgid "Highly configurable and low resource X11 Window manager"
 
8819
msgstr "Gestor de janelas do X11 altamente configurável e de baixos recursos"
 
8820
 
 
8821
#. Description
 
8822
msgid "Fairly similar to blackbox, from which it is derived, but has been extended with features such as pwm-style window tabs, configurable key bindings, toolbar, and an iconbar. It also includes some cosmetic fixes over blackbox."
 
8823
msgstr "Muito semelhante ao blackbox, do qual é derivado, mas foi estendido com funcionalidades como os separadores de janelas estilo pwm, ligações de teclas configuráveis, barra de ferramentas, e uma barra de ícones. Também inclui algumas correcções cosméticas relativamente ao blackbox"
 
8824
 
 
8825
#. Description
 
8826
msgid "This package contains support for GNOME and KDE."
 
8827
msgstr "Este pacote contém suporte para GNOME e KDE."
 
8828
 
 
8829
#. Description
 
8830
msgid "Fast Light Window Manager"
 
8831
msgstr "Gestor de janelas Fast Light Window Manager"
 
8832
 
 
8833
#. Description
 
8834
msgid "Flwm is an attempt to combine the best ideas from several window managers. The primary influence and code base is from wm2 by Chris Cannam. Primary features copied from wm2 are:"
 
8835
msgstr "Flwm é uma tentativa de combinar as melhores ideias de vários gestores de janelas. A influência primária e código base vem do wm2 de Chris Cannam. As funcionalidades primárias copiadas do wm2 são:"
 
8836
 
 
8837
#. Description
 
8838
msgid " - Does not look like Windoze.\n"
 
8839
" - Nifty sideways title bars.\n"
 
8840
" - No icons. You deiconify by picking off a pop-up menu.\n"
 
8841
"   This means no space is wasted by icons.\n"
 
8842
" - Really small and fast code.\n"
 
8843
msgstr " - Não se parece com o Windoze.\n"
 
8844
" - Elegantes barras de título laterais.\n"
 
8845
" - Nada de ícones. Você livra-se dos ícones ao usar um menu pop-up. Isto\n"
 
8846
"   quer dizer que não há espaço desperdiçado pelos ícones.\n"
 
8847
" - Código rápido e realmente pequeno.\n"
 
8848
 
 
8849
#. Description
 
8850
msgid "It is enhanced by the author's own further nutty ideas:"
 
8851
msgstr "Foi melhorado por ideias tolas posteriores do próprio autor:"
 
8852
 
 
8853
#. Description
 
8854
msgid " - Does not use shape extension, more standard resize handles.\n"
 
8855
" - Occupies as little screen space as possible. The border and titles\n"
 
8856
"   are as thin as you could possibly make them. And maximized\n"
 
8857
"   windows waste only 15 pixels horizontally and zero (count'em)\n"
 
8858
"   pixels vertically!\n"
 
8859
" - Independent maximize buttons for width & height, close button.\n"
 
8860
" - Understands Motif, KDE, and GNOME window manager hints.\n"
 
8861
" - Multiple desktops, controlled from the same menu as the icons.\n"
 
8862
msgstr "  - Não usa forma de extensão, lida com o redimensionar de modo mais\n"
 
8863
"    standard.\n"
 
8864
"  - Ocupa o mínimo espaço de écran possível. As orlas e títulos são o mais\n"
 
8865
"    fino que foi possível fazê-los. E as janelas maximizadas desperdiçam\n"
 
8866
"    apenas 15 pixeis na horizontal e zero (conte-os) na vertical!\n"
 
8867
"  - Botões independentes de maximizar para largura & altura, botão de\n"
 
8868
"    fechar.\n"
 
8869
"  - Compreender as dicas dos gestores de janelas Motif, KDE e GNOME.\n"
 
8870
"  - Múltiplos desktops, controlados pelo mesmo menu que os ícones.\n"
 
8871
 
 
8872
#. Description
 
8873
msgid "ACPI and hotkey daemon for Toshiba laptops"
 
8874
msgstr "Daemon de ACPI e hotkey para portáteis Toshiba"
 
8875
 
 
8876
#. Description
 
8877
msgid "fnfx enables owners of Toshiba laptops to change the LCD brightness, control, the internal fan and use the special keys on their keyboard (Fn-x combinations, hot-keys). The internal functions will give the possibility to map the Fn-Keys to functions like volume up/down, mute, suspend to disk, suspend to ram and switch LCD/CRT/TV-out. These functions heavily depend on the system and/or kernel configuration. You will need at least a kernel (v2.4.x, v2.5.x, v2.6.x) with ACPI and Toshiba support (CONFIG_ACPI and CONFIG_ACPI_TOSHIBA)."
 
8878
msgstr "fnfx permite aos donos de portáteis Toshiba alterar o brilho do LCD, controlo, o ventilador interno e usar as teclas especiais do seu teclado (combinações Fn-x, hot-keys). As funções internas irão permitir a possibilidade de mapear as teclas-Fn para funções como subir/descer o volume, silêncio, suspender para o disco, suspender para a ram, e trocar entre LCD/CRT/TV-out. Estas funções dependem fortemente do sistema e/ou configuração do kernel. Você precisa pelo menos de um kernel (v2.4.x, v2.5.x, v2.6.x) com suporte a ACPI e Toshiba (CONFIG_ACPI and CONFIG_ACPI_TOSHIBA)."
 
8879
 
 
8880
#. Description
 
8881
msgid "a pure Python ORB"
 
8882
msgstr "Um Python ORB puro"
 
8883
 
 
8884
#. Description
 
8885
msgid "fNoRb is a CORBA 2.0 compliant Object Request Broker. It's written in pure Python and implements a language mapping from OMG IDL to Python."
 
8886
msgstr "fNoRb é um Object Request Broker compatível com CORBA 2.0. É escrito em Python puro e implementa um mapeamento de linguagem de OMG IDL para Python."
 
8887
 
 
8888
#. Description
 
8889
msgid "featureful personal font manager"
 
8890
msgstr "Gestor de fonts pessoais cheio de funcionalidades"
 
8891
 
 
8892
#. Description
 
8893
msgid "fontmatrix is a manager built with the kind of features and abilities graphic designers, layout professionals along with others have felt necessary, but modernized with some new touches."
 
8894
msgstr "fontmatrix é um gestor construído com o tipo de funcionalidades e habilidades que os desenhadores de gráficos, profissionais de layout entre outros têm sentido ser necessário, mas modernizado com alguns toques novos."
 
8895
 
 
8896
#. Description
 
8897
msgid "Fontmatrix has a concept of 'tagging'. This makes it really nice to group fonts and even sub-group them logically for use in a book for instance. It also has extensive gui support for showing all glyphs in a font, previews of sample text, variable sizing and also tells what kinds of advanced Open Type features are inside each font. These features have never been seen outside of a font editor. And not least, it creates a nice PDF catalogue of user's fonts for printing or reference. In short, fontmatrix is a font manager for professionals, but is nice and user friendly."
 
8898
msgstr "Fontmatrix tem um conceito de 'etiquetagem'. Isto torna muito fácil agrupar fonts e até sub-agrupá-las logicamente para usar num livro, por exemplo. Tem uma GUI com suporte extensivo para mostrar todos os glifos numa font, antevisões de amostras de texto, tamanho variável e também lhe diz que tipos de funcionalidades avançadas Open Type estão dentro de cada font. Estas funcionalidades nunca foram vistas fora de um editor de fonts. E não menos, cria um belo catálogo em PDF das fonts do utilizador para impressão ou referência. Resumindo, o fontmatrix é um gestor de fontes para profissionais, mas é bonito e amigo do utilizador."
 
8899
 
 
8900
#. Description
 
8901
msgid "An Xkb state indicator -- plain X version."
 
8902
msgstr "Um indicador de estado do Xkb - versão X simples"
 
8903
 
 
8904
#. Description
 
8905
msgid "WindowMaker docked Xkb state indicator. Fookb can switch xkb groups and display a pixmap corresponding to the selected group. It also can execute a specified command upon the switch (for example, play sound). This is the plain X-compiled version. It can't do docking, and uses only X resources for configuration."
 
8906
msgstr "Indicador de estado do Xkb para o painel do WindowMaker. O Fookb pode mudar grupos do xkb e mostrar uma imagem correspondente ao grupo seleccionado. Também pode executar um comando especificado após a mudança (por exemplo, tocar um som). Esta é a versão compilada para X simples. Não pode ser acoplada, e usa apenas recursos do X para configuração."
 
8907
 
 
8908
#. Description
 
8909
msgid "An Xkb state indicator -- WindowMaker version."
 
8910
msgstr "Um indicador de estado do Xkb - versão do WindowMaker"
 
8911
 
 
8912
#. Description
 
8913
msgid "WindowMaker docked Xkb state indicator. Fookb can switch xkb groups and display a pixmap corresponding to the selected group. It also can execute a specified command upon the switch (for example, play sound). This is the WindowMaker-compiled version. It can do docking, and uses proplist-style configuration files."
 
8914
msgstr "Indicador de estado do Xkb para o painel do WindowMaker. O Fookb pode mudar grupos do xkb e mostrar uma imagem correspondente ao grupo seleccionado. Também pode executar um comando especificado após a mudança (por exemplo, tocar um som). Esta é a versão compilada para WindowMaker. Pode ser acoplada, e usa ficheiros de configuração estilo proplist."
 
8915
 
 
8916
#. Description
 
8917
msgid "GNOME interface for configuring the Foomatic printer filter system"
 
8918
msgstr "Interface GNOME para configurar o sistema Foomatic de filtros de impressão"
 
8919
 
 
8920
#. Description
 
8921
msgid "Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up common printers for use with Debian (and other operating systems). It provides the 'glue' between a print spooler (like CUPS or lpr) and the printer, by providing information about how to process files sent to the printer."
 
8922
msgstr "O foomatic é um sistema de impressão desenhado para tornar simples a configuração de impressoras comuns em Debian (e outros sistemas operativos). Fornece a 'cola' entre um spooler de impressão (como o CUPS ou lpr) e a impressora, fornecendo informação sobre como processar os ficheiros enviados para a impressora."
 
8923
 
 
8924
#. Description
 
8925
msgid "This package includes a GNOME-based graphical user interface to simplify configuring printers that use Foomatic."
 
8926
msgstr "Este pacote inclui a interface gráfica baseada em GNOME para simplificar a configuração de impressoras que usam Foomatic."
 
8927
 
 
8928
#. Description
 
8929
msgid "netcat, pconf-detect, nmap, and smbclient are recommended if you need to also manage remote printers."
 
8930
msgstr "Recomenda-se netcat, pconf-detect, nmap e smbclient se precisar de gerir impressoras remotas."
 
8931
 
 
8932
#. Description
 
8933
msgid "XML to PDF Translator"
 
8934
msgstr "Tradutor de XML para PDF"
 
8935
 
 
8936
#. Description
 
8937
msgid "FOP is a print formatter driven by XSL formatting objects. It is a Java application that reads a formatting object tree and then turns it into a PDF document. The formatting object tree can be in the form of an XML document (output by an XSLT engine like xalan) or can be passed in memory as a DOM Document or (in the case of xalan) SAX events."
 
8938
msgstr "FOP é um formatador de impressão movido por objectos de formatação XML. É uma aplicação Java que lê uma árvore de objectos de formatação e depois transforma-a num documento PDF. A árvore de objectos de formatação pode estar na forma de um documento XML (gerado por um motor XSLT como o xalan) ou pode ser passada em memória como um documento DOM ou (no caso do xalan) eventos SAX."
 
8939
 
 
8940
#. Description
 
8941
msgid "Forensics application to recover data"
 
8942
msgstr "Aplicação forense para recuperar dados"
 
8943
 
 
8944
#. Description
 
8945
msgid "This is a console program to recover files based on their headers and footers for forensics purposes."
 
8946
msgstr "Este é um programa para a consola para recuperar ficheiros baseado nos seus cabeçalhos e rodapés para propósitos forenses."
 
8947
 
 
8948
#. Description
 
8949
msgid "Foremost can work on disk image files, such as those generated by dd, Safeback, Encase, etc, or directly on a drive. The headers and footers are specified by a configuration file, so you can pick and choose which headers you want to look for."
 
8950
msgstr "Em primeiro lugar pode trabalhar em ficheiros de imagem de disco, tais como as geradas pelo dd, Safeback, Encase, etc, ou directamente a partir de uma drive. Os cabeçalhos e rodapés são especificados por um ficheiro de configuração, de modo que pode escolher os cabeçalhos que quer procurar."
 
8951
 
 
8952
#. Description
 
8953
msgid "Debian Hints for fortune"
 
8954
msgstr "Debian Hints para fortune"
 
8955
 
 
8956
#. Description
 
8957
msgid "This package provides a set of hints and tips on using Debian, in a fortune database format. New Debian users (or administrators) may find its advice particularly sage or helpful, and even veteran Debianites might find some new tidbits."
 
8958
msgstr "Este pacote disponibiliza uma série de dicas e conselhos na utilização de Debian, num formato de base de dados fortune. Os novos utilizadores de Debian (ou administradores) podem achar estes conselhos particularmente úteis ou para os ajudar, até mesmo Debianites veteranos podem encontrar algumas dicas novas."
 
8959
 
 
8960
#. Description
 
8961
msgid "DSCM with built-in wiki, http interface and server, tickets database"
 
8962
msgstr "DSCM com wiki integrada, interface e servidor http. base de dados de tickets"
 
8963
 
 
8964
#. Description
 
8965
msgid "Fossil is an easy-to-use Distributed Source Control Management system (DSCM) which supports access and administration over HTTP CGI or via a built-in HTTP server, has a built-in wiki, built-in file browsing, a built-in tickets system, etc."
 
8966
msgstr "Fossil é um sistema de Gestão de Controlo de Fontes Distribuídas (DSCM) fácil de usar que suporta acesso e administração sobre HTTP CGI ou via um servidor HTTP integrado, tem uma wiki integrada, explorador de ficheiros integrado, sistema de tickets integrado, etc."
 
8967
 
 
8968
#. Description
 
8969
msgid "simple application for creating collages and compositions"
 
8970
msgstr "Aplicação simples para criar colagens e composições"
 
8971
 
 
8972
#. Description
 
8973
msgid "FotoWall is a creative tool that allows you to layour your photos or pictures in a personal way."
 
8974
msgstr "Fotowall é uma ferramenta criativa que lhe permite dispor as suas fotos ou imagens num modo pessoal."
 
8975
 
 
8976
#. Description
 
8977
msgid "You can add pictues, then resize, move, change colors, text, shadows, etc. to create your composition or collage."
 
8978
msgstr "Pode adicionar imagens, depois redimensionar, mover, mudar as cores, adicionar texto, sombras, etc para criar a sua composição ou colagem."
 
8979
 
 
8980
#. Description
 
8981
msgid "The focus of this application is on simplicity."
 
8982
msgstr "A foco desta aplicação está na simplicidade."
 
8983
 
 
8984
#. Description
 
8985
msgid "a password manager with GTK+ 2.x GUI"
 
8986
msgstr "um gestor de passwords com GUI GTK+ 2.x"
 
8987
 
 
8988
#. Description
 
8989
msgid "Figaro's Password Manager 2 (FPM2) is a program that allows you to securely store the passwords. Passwords are encrypted with the AES-256 algorithm."
 
8990
msgstr "Figaro's Password Manager 2 (FPM2) é um programa que lhe permite armazenar passwords em segurança. As passwords são encriptadas com o algoritmo AES-256."
 
8991
 
 
8992
#. Description
 
8993
msgid "If the password is for a web site, FPM2 can keep track of the URLs of your login screens and can automatically launch your browser. In this capacity, FPM2 acts as a kind of bookmark manager. You can teach FPM2 to launch other applications, and optionally pass hostnames, usernames or passwords to the command line."
 
8994
msgstr "Se a password é para um site web, o FPM2 pode manter um rasteio dos URLs dos seus écrans de login e pode lançar o seu navegador automaticamente. Nesta capacidade, o FPM2 actua como uma espécie de gestor de favoritos. Você pode ensinar o FPM2 a lançar outras aplicações, e opcionalmente passes de nomes de máquinas, nomes de utilizadores e passwords para a linha de comandos."
 
8995
 
 
8996
#. Description
 
8997
msgid "FPM2 also has a password generator that can choose passwords for you. It allows you to determine how long the password should be, and what types of characters (lower case, upper case, numbers and symbols) should be used. You can even have it avoid ambiguous characters such as a capital O or the number zero."
 
8998
msgstr "O FPM2 também tem um gerador de passwords que pode escolher passwords para si. Permite-lhe determinar o comprimento da password, e que tipos de caracteres (minúsculos, maiúsculos, números e símbolos) devem ser usados. Você pode até fazê-lo evitar caracteres ambíguos como o 'O' maiúsculo ou o número zero."
 
8999
 
 
9000
#. Description
 
9001
msgid "feature rich ansi console login engine"
 
9002
msgstr "Engenho de login de consola ansi rica em funcionalidades"
 
9003
 
 
9004
#. Description
 
9005
msgid "francine is an easy to configure themeable console login program. Its great configurability for per tty access-settings and the posibility to put the prompt for username and password anywhere within a nicely colored ANSI-screen makes it a greatly enhanced replacement for the old clumpy login."
 
9006
msgstr "Francine é um programa de login em consola, fácil de configurar e de aspecto personalizável. A sua grande configurabilidade por definições de acessos tty, e a possibilidade de colocar a 'chamada' pelo nome do utilizador e palavra passe em qualquer lugar dentro dum agradável écran ANSI colorido, torna-o num substituto bastante avançado do antigo e 'aborrecido' login."
 
9007
 
 
9008
#. Description
 
9009
msgid "You need a getty that is able to run different programs than just login. I suggest rungetty for that, but (alternative) getty does suffice. It can also be used from the telnetd with the -L option."
 
9010
msgstr "Você precisa de um 'getty' que seja capaz de executar mais programas diferentes do que apenas o login. Sugerimos o 'rungetty' para isso, mas (em alternativa) o getty é suficiente. Pode também ser utilizado a partir do telnetd com a opção -L."
 
9011
 
 
9012
#. Description
 
9013
msgid "This project is a spin-off from the fancylogin project, which is still maintained by Richard Bergmair."
 
9014
msgstr "Este projecto é um 'spin-off' do projecto Fancylogin, que ainda é mantido por Richard Bergmair."
 
9015
 
 
9016
#. Description
 
9017
msgid "draws Mandelbrot and Julia fractals"
 
9018
msgstr "Desenha fractais Mandelbrot e Julia"
 
9019
 
 
9020
#. Description
 
9021
msgid "Fraqtive is a program for drawing Mandelbrot and Julia fractals. It uses a very fast algorithm and generates high quality, smooth images. It is fully interactive, allowing for real-time mouse navigation and dynamic generation of the Julia fractal preview. OpenGL-rendered 3D view of the fractals is also supported."
 
9022
msgstr "Fraqtive é um programa para desenhar fractais Mandelbrot e Julia. Ele usa um algoritmo muito rápido e gera imagens suaves de alta qualidade. É totalmente interactivo, permitindo navegação por rato em tempo real e produção dinâmica de prévisualização do fractal Julia. Também é suportada a visualização renderizada em 3D OpenGL dos fractais."
 
9023
 
 
9024
#. Description
 
9025
msgid "An extensible Open Source CAx program (alpha)"
 
9026
msgstr "Um programa Open Source CAx extensível (alfa)"
 
9027
 
 
9028
#. Description
 
9029
msgid "FreeCAD is an Open Source CAx RAD based on OpenCasCade, Qt and Python. It features some key concepts like macro recording, workbenches, ability to run as a server and dynamically loadable application extensions and it is designed to be platform independent."
 
9030
msgstr "FreeCAD é um Open Source CAx RAD baseado em OpenCasCade, Qt e Python. Apresenta alguns conceitos chave como gravação de macro, bancadas de trabalho, habilidade de correr como servidor e carga dinâmica de extensões de aplicação e é desenhado para ser independente da plataforma."
 
9031
 
 
9032
#. Description
 
9033
msgid "Currently, FreeCAD can import and display CAD models in IGES, STEP, and BRep formats and meshes in STL, BMS, AST and Wavefront OBJ formats. Editing and modeling features are currently somewhat limited."
 
9034
msgstr "Actualmente, FreeCAD pode importar e mostrar modelos CAD em formatos GES, STEP, e BRep e malhas em formatos TL, BMS, AST e Wavefront OBJ. As funcionalidades de edição e modelação estão actualmente algo limitadas."
 
9035
 
 
9036
#. Description
 
9037
msgid "Civilization turn based strategy game (GTK+ client)"
 
9038
msgstr "Jogo de estratégia baseado no Civilization (cliente GTK+)"
 
9039
 
 
9040
#. Description
 
9041
msgid "Freeciv is a free clone of the turn based strategy game Civilization. In this game, each player becomes leader of a civilisation, fighting to obtain the ultimate goal: the extinction of all other civilisations."
 
9042
msgstr "Freeciv é um clone livre do jogo de estratégia Civilization. Neste jogo, cada jogador torna-se líder de uma civilização, lutando para obter o objectivo final: a extinção de todas as outras civilizações."
 
9043
 
 
9044
#. Description
 
9045
msgid "This is the GTK+ version of the Freeciv client."
 
9046
msgstr "Esta é a versão GTK+ do cliente Freeciv."
 
9047
 
 
9048
#. Description
 
9049
msgid "an open version of Colonization"
 
9050
msgstr "Uma versão aberta do Colonization"
 
9051
 
 
9052
#. Description
 
9053
msgid "freecol is a game in the spirit of Civilization but taking place in a colonial background. Colonize a new world, build towns, trade or fight with natives and other European civilizations, trade with your homeland until you're ready to fight for your independance !"
 
9054
msgstr "O freecol é um jogo no espírito do Civilization mas tem lugar num cenário colonial. Colonize um novo mundo, construa cidades, faça comércio ou lute com os nativos e outras civilizações Europeias, faça trocas com a sua terra natal até que esteja pronto para lutar pela sua independência!"
 
9055
 
 
9056
#. Description
 
9057
msgid "Plastic surgery for your audio loops"
 
9058
msgstr "Cirurgia plástica para loops de áudio"
 
9059
 
 
9060
#. Description
 
9061
msgid "This is is a beat slicer, providing amplitude domain and frequency domain beat matching / zero crossing algorithms. It exports sliced audio chunks and generates a MIDI file which can be used to play the sliced loop. Freecycle also exports AKAI S5000/S6000/Z4/Z8 .AKP file to be used with your favorite sampler."
 
9062
msgstr "Isto é um fatiador de ritmos, que disponibiliza algoritmos para coincidências de ritmos / cruzamento de silêncio nos domínios da amplitude e frequência. Exporta pedaços fatiados de áudio e gera um ficheiro MIDI que pode ser usado para tocar uma repetição da fatia. O freecycle também exporta para ficheiro AKAI S5000/S6000/Z4/Z8 .AKP para ser usado com o seu verificador de amostras favorito."
 
9063
 
 
9064
#. Description
 
9065
msgid "Freecycle provides LADSPA interface with full control parameters automation and some quite basic but powerful routing schemas."
 
9066
msgstr "Freecycle disponibiliza uma interface LADSPA com total controle dos parâmetros de automatização e alguns bem básicos mas poderosos esquemas de roteamento."
 
9067
 
 
9068
#. Description
 
9069
msgid "With traditional amplitude (scope) view, Freecycle also offers the fully integrated spectrogram view, useful for LADSPA filters visualization."
 
9070
msgstr "Com a visualização tradicional de amplitude (scope), o Freecycle também oferece uma visão espectográfica totalmente integrada, útil para filtros de visualização do LADSPA."
 
9071
 
 
9072
#. Description
 
9073
msgid "Freecycle features basic OSS output and preliminary JACK layer connectivity."
 
9074
msgstr "Freecycle oferece saída básica por OSS e ligação preliminar ao JACK layer."
 
9075
 
 
9076
#. Description
 
9077
msgid "An isometric RPG influenced by Paradroid"
 
9078
msgstr "Um RPG isométrico influênciado por Paradroid"
 
9079
 
 
9080
#. Description
 
9081
msgid "Freedroid RPG is an RPG with isometric graphics. In it, the player is Tux, who must fight rebelling robots in order to restore peace to humankind. To do so,Tux may take over robots in a minigame based off the classic game Paradroid, or may simply blast them to pieces with a weapon."
 
9082
msgstr "Freedroid RPG é um RPG com gráficos isométricos. Nele, o jogador é o Tux, que deve lutar com uma rebelião de robots a fim de restabelecer a paz para a humanidade. Para fazer isso o Tux tem que derrotar os robots num minijogo baseado no jogo clássico Paradroid, ou pode simplesmente rebentá-los em bocados com uma arma."
 
9083
 
 
9084
#. Description
 
9085
msgid "Note that this is not the same game as Freedroid, also available in Debian."
 
9086
msgstr "Note-se que este não é o mesmo jogo que o Freedroid, também disponível no Debian."
 
9087
 
 
9088
#. Description
 
9089
msgid "A PDE oriented language using Finite Element Method"
 
9090
msgstr "Linguagem orientada a PDE usando o Método de Elementos Finitos"
 
9091
 
 
9092
#. Description
 
9093
msgid "FreeFEM is a language adapted to Partial Differential equation. The underlying method used  is the Finite Element Method. This tool has been successfully used as a teaching tool and even as a research tool."
 
9094
msgstr "O FreeFEM é uma linguagem adaptada a equações Diferenciais Parciais. O método que lhe está subjacente é o do Método de Elementos Finitos. Esta ferramenta foi utilizada com sucesso como ferramenta de ensino e mesmo como ferramenta de investigação."
 
9095
 
 
9096
#. Description
 
9097
msgid "A language and solver for partial differential equations in 3D"
 
9098
msgstr "Uma linguagem e resolvedor para equações parcialmente diferenciais em 3D"
 
9099
 
 
9100
#. Description
 
9101
msgid "FreeFEM3D (aka ff3d) is a 3D solver of partial differential equations (PDE).  It is a member of the familly of the freefem programs (see http://www.freefem.org)."
 
9102
msgstr "FreeFEM3D (aka ff3d) é um resolvedor 3D de equações parcialmente diferenciais (PDE). É um membro da família dos programas freefem (veja http://www.freefem.org)."
 
9103
 
 
9104
#. Description
 
9105
msgid "ff3d, as well as its cousins, is a PDE solver driven by a user-friendly language. It solves many kind of problems such as elasticity, fluids (Stokes and Navier-Stokes) and a lot more. The user has to enter the equation associated with the problem, giving either the PDE in strong formulation or weak (variational) formulation."
 
9106
msgstr "ff3d, assim como os seus primos, é um resolvedor de PDE movido por uma linguagem amiga do utilizador. Resolve muitos tipos de problemas como a elasticidade, fluidos (Stokes e Navier-Stokes) e muito mais. O utilizador tem que inserir a equação associada ao problema, dando o PDE em formulação forte ou formulação (variacional) fraca."
 
9107
 
 
9108
#. Description
 
9109
msgid "ff3d can use either the Finite Elements method (the mesh of the geometry being provided by the user) or a Fictitious Domain like approach where the geometry is described using Constructive Solid Geometry (CSG). This description is done using the POV-Ray language but others such as VRML could be added."
 
9110
msgstr "ff3d pode usar seja o método Finite Elements (a mistura da geometria disponibilizada pelo utilizador) ou uma aproximação estilo Fictitious Domain onde a geometria é descrita usando Constructive Solid Geometry (CSG). Esta descrição é feita usando a linguagem POV-Ray mas outras como a VRML pode ser adicionadas."
 
9111
 
 
9112
#. Description
 
9113
msgid "The processing of the results is left to the user.  One can use various graphic tools: output in the MEdit mesh format or VTK are supported. The implementation of a VTK base visualization module is underway."
 
9114
msgstr "O processamento dos resultados é deixado ao utilizador. Pode-se usar várias ferramentas gráficas: são suportados resultados no formato misturado MEdit ou VTK. A implementação de um módulo de visualização baseado em VTK está em curso."
 
9115
 
 
9116
#. Description
 
9117
msgid "The goal of ff3d is to provide a good teaching tool and a research toolbox (the code is written in C++ and its design is such that new methods can be easily implemented)."
 
9118
msgstr "O objectivo do ff3d é disponibilizar uma boa ferramenta de ensino e uma caixa de ferramentas de pesquisa (o código é escrito em C++ e está desenhado de modo a que novos métodos sejam facilmente implementados)."
 
9119
 
 
9120
#. Description
 
9121
msgid "offline TV programme guide"
 
9122
msgstr "Guia offline de programação de TV"
 
9123
 
 
9124
#. Description
 
9125
msgid "Freeguide allows you to find programmes you are interested in quickly, and ignore the rest. It uses XMLTV to extract online listings information and stores it for off-line browsing viewing. The user can mark favourite programmes and create a customised TV guide. It works for British, American, Canadian, German, Swedish, Norwegian, and New Zealand listings."
 
9126
msgstr "Freeguide permite-lhe encontrar com rapidez programas que lhe interessam e ignorar o resto. Usa Xmltv para extrair informações de listagens online e armazena-as para visualização e navegação offline. O utilizador pode marcar programas favoritos e criar um guia de TV personalizado. Ele trabalha para listagens Britânicas, Americanas, Canadianas, Alemãs, Suecas, Norueguesas e da Nova Zelândia."
 
9127
 
 
9128
#. Description
 
9129
msgid "VHDL simulator for Linux"
 
9130
msgstr "Simulador de VHDL para Linux"
 
9131
 
 
9132
#. Description
 
9133
msgid "This is a free VHDL simulator with these features:\n"
 
9134
" * Has a graphical waveform viewer.\n"
 
9135
" * Has a source level debugger.\n"
 
9136
" * Is VHDL-93 compliant.\n"
 
9137
msgstr "Este é um simulador livre de VHDL com estas funcionalidades:\n"
 
9138
"  * Tem um visualizador gráfico de ondas.\n"
 
9139
"  * Tem um depurador (debugger) de nível de código.\n"
 
9140
"  * É compatível com VHDL-93.\n"
 
9141
 
 
9142
#. Description
 
9143
msgid "GNU implementation of the IPMI protocol - Tools"
 
9144
msgstr "Implementação GNU do protocolo IPMI - Ferramentas"
 
9145
 
 
9146
#. Description
 
9147
msgid "FreeIPMI is a collection of Intelligent Platform Management IPMI system software. It provides in-band and out-of-band software and a development library conforming to the Intelligent Platform Management Interface (IPMI v1.5 and v2.0) standards."
 
9148
msgstr "FreeIPMI é um conjunto de Intelligent Platform Management IPMI (software de gestão de plataforma inteligente). Ele proporciona software in-band e out-of-band e uma biblioteca de desenvolvimento em conformidade com os padrões (IPMI v1.5 e v2.0)."
 
9149
 
 
9150
#. Description
 
9151
msgid "This package contains assorted IPMI-related tools:\n"
 
9152
" * bmc-config - configure BMC values\n"
 
9153
" * bmc-info - display BMC information\n"
 
9154
" * ipmi-chassis - IPMI chassis management utility\n"
 
9155
" * ipmi-fru - display FRU information\n"
 
9156
" * ipmi-locate - IPMI probing utility\n"
 
9157
" * ipmi-oem - IPMI OEM utility\n"
 
9158
" * ipmi-raw - IPMI raw communication utility\n"
 
9159
" * ipmi-sel - display SEL entries\n"
 
9160
" * ipmi-sensors - display IPMI sensor information\n"
 
9161
" * ipmi-sensors-config - configure sensors\n"
 
9162
" * ipmiconsole - IPMI console utility\n"
 
9163
" * ipmimonitoring - IPMI monitoring utility\n"
 
9164
" * ipmiping - send IPMI Get Authentication Capabilitiy request\n"
 
9165
" * ipmipower - IPMI power control utility\n"
 
9166
" * pef-config - configure PEF values\n"
 
9167
" * rmcpping - send RMCP Ping to network hosts\n"
 
9168
msgstr "Este pacote contém ferramentas não organizadas relacionadas com IPMI:\n"
 
9169
" * bmc-config - configura valores BMC\n"
 
9170
" * bmc-info - mostra a informação BMC\n"
 
9171
" * ipmi-chassis - utilidade de gestão do chassis IPMI\n"
 
9172
" * ipmi-fru - mostra a informação FRU\n"
 
9173
" * ipmi-locate - utilidade de teste do IPMI\n"
 
9174
" * ipmi-oem - utilidade OEM IPMI\n"
 
9175
" * ipmi-raw - utilidade de comunicação IPMI bruta\n"
 
9176
" * ipmi-sel - mostra as entradas SEL\n"
 
9177
" * ipmi-sensors - mostra a informação do sensor IPMI\n"
 
9178
" * ipmi-sensors-config - configura os sensores\n"
 
9179
" * ipmiconsole - utilidade da consola IPMI\n"
 
9180
" * ipmimonitoring - utilidade de monitorização IPMI\n"
 
9181
" * ipmiping - envia uma requisição de IPMI Get Authentication Capabilitiy\n"
 
9182
" * ipmipower - utilidade de controlo de energia de IPMI\n"
 
9183
" * pef-config - configura os valores PEF\n"
 
9184
" * rmcpping - envia RMCP Ping para as máquinas da rede\n"
 
9185
 
 
9186
#. Description
 
9187
msgid "mathematics framework (mostly matlab compatible)"
 
9188
msgstr "estrutura de matemática (maioritariamente compatível com o matlab)"
 
9189
 
 
9190
#. Description
 
9191
msgid "FreeMat is a free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data processing. It is similar to commercial systems such as MATLAB from Mathworks, and IDL from Research Systems, but is Open Source. FreeMat is available under the GPL license."
 
9192
msgstr "FreeMat é um ambiente livre para engenharia rápida e criação de protótipos científicos e processamento de dados. É semelhante a sistemas comerciais como o MATLAB da Mathworks, e IDL da Research Systems, mas é Open Source. FreeMat está disponível sob licença GPL."
 
9193
 
 
9194
#. Description
 
9195
msgid "POP3 interface to several webmail sites"
 
9196
msgstr "Interface POP3 para vários sites de webmail"
 
9197
 
 
9198
#. Description
 
9199
msgid "FreePOPs is a POP3 daemon that translates local POP3 commands to remote HTTP requests to the supported webmail sites."
 
9200
msgstr "FreePOPs é um daemon de POP3 que traduz comandos POP3 locais para requisitos HTTP remotos aos sites de webmail suportados."
 
9201
 
 
9202
#. Description
 
9203
msgid "FreePOPs can also be used as RSS aggregator and POP3 proxy."
 
9204
msgstr "FreePOPs também pode ser usado como um agregador RSS e proxy POP3."
 
9205
 
 
9206
#. Description
 
9207
msgid "This package also includes a dialog based updater program, to check for updates and optionally download them."
 
9208
msgstr "Este pacote também inclui um programa de actualização baseado em dialog, para verificar por actualizações e opcionalmente descarregá-las."
 
9209
 
 
9210
#. Description
 
9211
msgid "EB to JIS X 4081 converter"
 
9212
msgstr "Conversor de EB para JIS X 4081"
 
9213
 
 
9214
#. Description
 
9215
msgid "This program translates data in various \"Electric Book\" (popular in Japan) formats into a single JIS X 4081 format.  JIS X 4081 is a subset of the EPWING V1, which is the standardized format for electric publishing.  Thus after conversion, you can read such data with your favorite EPWING viewer without worrying which formats your data originally were."
 
9216
msgstr "Este programa traduz dados em vários formatos \"Electric Book\" (popular no Japão) em um único formato JIS X 4081. JIS X 4081 é um subconjunto do EPWING V1, o qual é um formato standard para publicação de eléctricas. Masi, após a conversão, você pode ler tais dados com o seu visualizador EPWING favorito sem se preocupar em qual formato os seus dados estavam."
 
9217
 
 
9218
#. Description
 
9219
msgid "RDP client for Windows Terminal Services (debug)"
 
9220
msgstr "Cliente RDP para Serviços de Terminal do Windows (depuração)"
 
9221
 
 
9222
#. Description
 
9223
msgid "FreeRDP is a client for Windows Terminal Services implementing the Remote Desktop Protocol (RDP)."
 
9224
msgstr "FreeRDP é um cliente para Windows Terminal Services que implementa o Protocolo de Desktop Remoto (RDP)."
 
9225
 
 
9226
#. Description
 
9227
msgid "This package contains the debug symbols."
 
9228
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração."
 
9229
 
 
9230
#. Description
 
9231
msgid "GNOME frontend to online translator engines"
 
9232
msgstr "Frontend do GNOME para motores de tradução online"
 
9233
 
 
9234
#. Description
 
9235
msgid "With this program you can translate text, web pages and request suggestions using online translation engines. Currently supported translators are Google, Yahoo, Open-Tran and FreeTranslation. Features include tabbed consulting, automatically copy and paste from/to clipboard, expandible in a very easy way by writing translator modules, easy to use and to configure, localized (currently English, Italian), good integration with free desktop environments (mostly in GNOME)."
 
9236
msgstr "Com este programa você pode traduzir texto, páginas web e pedir sugestões usando motores de tradução online. Os tradutores actualmente suportados são Google, Yahoo, Open-Tran e FreeTranslation. As funcionalidades incluem consulta em separadores, copiar e colar automático de/para a área de transferência, expansível de um modo fácil ao escrever módulos de tradutor, fácil de usar e configurar, localizado (actualmente Inglês, Italiano), boa integração com ambientes free desktop (maioritariamente no GNOME)."
 
9237
 
 
9238
#. Description
 
9239
msgid "text-based minesweeper"
 
9240
msgstr "minesweeper baseado em texto"
 
9241
 
 
9242
#. Description
 
9243
msgid "Freesweep is an implementation of the popular minesweeper game, where one tries to find all the mines without igniting any, based on hints given by the computer.  Unlike most implementations of this game, Freesweep works in any visual text display - in Linux console, in an xterm, and in most text-based terminals currently in use."
 
9244
msgstr "Freesweep é uma implementação do jogo popular minesweeper, onde o jogador tenta encontrar todas as minas sem despoletar nenhuma delas, baseando-se me dicas dadas pelo computador. Ao contrário da maioria das implementações deste jogo, Freesweep funciona em qualquer display de texto visual - na consola do Linux, num xterm, e na maioria dos terminais baseados em texto actualmente em uso."
 
9245
 
 
9246
#. Description
 
9247
msgid "Facilitates production of HTML tables"
 
9248
msgstr "Facilita a produção de tabelas HTML"
 
9249
 
 
9250
#. Description
 
9251
msgid "Freetable is a perl script that aims to make the production of HTML tables a little easier.  This script works as a filter, reading stdin and writing to stdout."
 
9252
msgstr "Freetable é um script perl que pretende tornar a produção de tabelas HTML um pouco mais fácil. Este script funciona como um filtro, lendo o stdin e escrevendo no stdout."
 
9253
 
 
9254
#. Description
 
9255
msgid "The input syntax is as roughly follows:"
 
9256
msgstr "A sintaxe de entrada é aproximadamente como se segue:"
 
9257
 
 
9258
#. Description
 
9259
msgid "      <wwwtable table-options...>\n"
 
9260
"        initial text (e.g. <caption> ... </caption>).\n"
 
9261
"        (X, Y) options for cell (X, Y)\n"
 
9262
"        text for cell (X,Y)...\n"
 
9263
"        ((X,Y)) options for header cell X,Y\n"
 
9264
"        text for header cell (X,Y)...\n"
 
9265
"      </wwwtable>\n"
 
9266
msgstr "<wwwtable table-options...>\n"
 
9267
"        texto inicial (e.g. <caption> ... </caption>).\n"
 
9268
"        (X, Y) opções para célula (X, Y)\n"
 
9269
"        texto para célula (X,Y)...\n"
 
9270
"        ((X,Y)) opções para cabeçalho de célula X,Y\n"
 
9271
"        texto para cabeçalho de célula (X,Y)...\n"
 
9272
"      </wwwtable>\n"
 
9273
 
 
9274
#. Description
 
9275
msgid "Rows and cells may be specified in any order, numbering starts at 1. X and/or Y may be replaced by regular expression, explicit range or even arbitrary Perl code to indicate rows or columns. Options or text (or both) may be omitted for cells.  Cells may be omitted completely if they are empty or fall under the rowspan/colspan specifications of another cell.  Cells may contain arbitrary HTML text, including other freetable tables."
 
9276
msgstr "Linhas e células podem ser especificadas em qualquer ordem, a numeração começa em 1. X e/ou Y podem ser substituídos por expressões regulares, gama explícita ou até mesmo código Perl arbitrário para indicar linhas ou colunas. Opções ou texto (ou ambos) podem ser omitidos para as células. As células podem ser omitidas completamente se estiverem vazias ou que se encontrem sob as especificações rowspan/colspan de uma outra célula. As células podem conter texto HTML arbitrário, incluindo outras tabelas 'freetable'."
 
9277
 
 
9278
#. Description
 
9279
msgid "trivia platform for community events"
 
9280
msgstr "Plataforma trivia para eventos de comunidade"
 
9281
 
 
9282
#. Description
 
9283
msgid "Freevial is a platform for trivia-like games, designed to be used on community events where ideally a projector and loudspeakers would be available."
 
9284
msgstr "Freevial é uma plataforma para jogos tipo trivia, desenhada para ser usada em eventos de comunidade onde idealmente um projector e alto-falantes estariam disponíveis."
 
9285
 
 
9286
#. Description
 
9287
msgid "It can be fully localized and themed and includes a customizable battery of questions (which are loaded from XML files) classified in ten different categories."
 
9288
msgstr "Pode ser totalmente localizada e personalizada com temas e inclui uma bateria de perguntas personalizadas (que é carregada de ficheiros XML) classificadas em dez categorias diferentes."
 
9289
 
 
9290
#. Description
 
9291
msgid "The game features amazing graphics, category selection in a gambling-machine like style, end screen, music and sounds, etc."
 
9292
msgstr "O jogo apresenta gráficos incríveis, selecção de categoria num estilo tipo gambling-machine, écran final, música e sons, etc."
 
9293
 
 
9294
#. Description
 
9295
msgid "This package comes provisionally with a Catalan questions database."
 
9296
msgstr "Este pacote vem provisoriamente com uma base de dados de perguntas em Catalão."
 
9297
 
 
9298
#. Description
 
9299
msgid "home theater framework - binaries"
 
9300
msgstr "Estrutura teatral caseira - binários"
 
9301
 
 
9302
#. Description
 
9303
msgid "Freevo is a complete home theater framework. It can operate as a Personal Video Recorder system for saving television input to disk, but can also browse and play pictures, music, games, and movies either from the hard disk or from CDs and DVDs. Freevo can be used to build a dedicated home theater system with a TV (plus remote), or can simply be run on a regular desktop computer with a monitor, mouse, and keyboard."
 
9304
msgstr "Freevo é uma estrutura teatral caseira completa. Pode operar como um sistema de Gravação de Vídeo Pessoal para gravar a entrada de televisão para o disco, mas também pode explorar e reproduzir imagens, músicas, jogos e filmes seja a partir do disco rijo ou de CDs e DVDs. O freevo pode ser usado para construir um sistema teatral caseiro dedicado com uma TV (mais o controle remoto), ou pode simplesmente ser corrido num computador de desktop normal com um monitor, rato e teclado."
 
9305
 
 
9306
#. Description
 
9307
msgid "This package provides Freevo binaries and servers."
 
9308
msgstr "Este pacote disponibiliza os binários e servidores do Freevo."
 
9309
 
 
9310
#. Description
 
9311
msgid "Korean input system"
 
9312
msgstr "Sistema de entrada Coreano (korean)"
 
9313
 
 
9314
#. Description
 
9315
msgid "FreeWnn kserver (kWnn) is an integrated Korean input system running on Unix workstation. It supports a wide range of input methods, satisfying the needs of the Korean users from all over the world."
 
9316
msgstr "FreeWnn kserver (kWnn) é um sistema de entrada Coreano que correm em estação de trabalho Unix. Suporta uma larga gama de métodos de entrada, satisfazendo as necessidades dos utilizadores coreanos de todo o mundo."
 
9317
 
 
9318
#. Description
 
9319
msgid "game of musical skill and fast fingers - Songs Package"
 
9320
msgstr "Jogo de habilidade musical e dedos rápidos - Pacote de canções"
 
9321
 
 
9322
#. Description
 
9323
msgid "Frets on Fire is a game of musical skill and fast fingers. The aim of the game is to play guitar with the keyboard as accurately as possible."
 
9324
msgstr "Frets on Fire é um jogo de habilidade musical e dedos rápidos. O objectivo do jogo é tocar guitarra com o teclado com a maior precisão possível."
 
9325
 
 
9326
#. Description
 
9327
msgid "This is a data package of songs written by Muldjord"
 
9328
msgstr "Isto é um pacote de dados de canções escrito por Muldjord."
 
9329
 
 
9330
#. Description
 
9331
msgid "interpreter of Z-code story-files"
 
9332
msgstr "interpretador de ficheiros de histórias em Z-code"
 
9333
 
 
9334
#. Description
 
9335
msgid "Frotz interprets Z-code story-files, which are usually text adventure games (although a few arcade-style Z-code games have been written). Examples of such story files include the adventure games published by Infocom, as well as any games produced by compilers to this format, such as Inform.  You can find a number of Inform-compiled games up for anonymous FTP at ftp://ftp.ifarchive.org/ or HTTP at http://www.ifarchive.org/"
 
9336
msgstr "Frotz interpreta ficheiros de histórias em Z-code, os quais são normalmente jogos de aventuras em texto (apesar de apenas alguns jogos estilo arcade em Z-code terem sido escritos). Exemplos de tais ficheiros de histórias incluem os jogos de aventuras publicados pela Infocom, assim como quaisquer jogos produzidos por compiladores para este formato, como a Inform. Você pode encontrar um número de jogos compilados em Inform por FTP anónimo em ftp://ftp.ifarchive.org/ ou HTTP em http://www.ifarchive.org/."
 
9337
 
 
9338
#. Description
 
9339
msgid "Frotz complies with the Z Machine specification version 1.0."
 
9340
msgstr "Frotz é compatível com a especificação Z Machine versão 1.0."
 
9341
 
 
9342
#. Description
 
9343
msgid "chess engine, to calculate chess moves"
 
9344
msgstr "motor de xadrez, para calcular jogadas de xadrez"
 
9345
 
 
9346
#. Description
 
9347
msgid "This is a very strong chess engine, placed second in the 13th world computer chess championship 2005. It uses the UCI (universal chess interface), for chess engines as communication protocol. This means to play against it, you will have to use an UCI capable interface, like knights. This distribution comes with an opening book of moves that the engine can use for the first few moves of the game. This increases performance in the chess games opening."
 
9348
msgstr "Este é um motor de xadrez muito forte, posicionado em 2º lugar no 13º campeonato do mundo de xadrez computorizado em 2005. Usa a UCI (universal chess interface), como protocolo de comunicação para motores de xadrez. Isto significa que para jogar contra ele, você tem que usar uma interface com capacidade UCI, como o knights. Esta distribuição vem com um livro de abertura de jogadas que o motor pode usar para as jogadas iniciais do jogo. Isto melhora a performance na abertura dos jogos de xadrez."
 
9349
 
 
9350
#. Description
 
9351
msgid "file system archiver"
 
9352
msgstr "Arquivador de sistemas de ficheiros"
 
9353
 
 
9354
#. Description
 
9355
msgid "FSArchiver is a system tool that allows you to save the contents of a file system to a compressed archive file. The file system can be restored on a partition which has a different size and it can be restored on a different file system. Unlike tar/dar, FSArchiver also creates the file system when it extracts the data to partitions. Everything is checksummed in the archive in order to protect the data. If the archive is corrupt, you just lose the current file, not the whole archive."
 
9356
msgstr "FSArchiver é uma ferramenta do sistema que lhe permite guardar o conteúdo de um sistema de ficheiros num ficheiro de arquivo comprimido. O sistema de ficheiros pode ser restaurado numa partição com um tamanho diferente e pode ser restaurado num sistema de ficheiros diferente. Ao contrário do tar/dar, o FSArchiver também cria o sistema de ficheiros quando extrai os dados para as partições. Tudo tem sumários de verificação no arquivo de modo a proteger os dados. Se o arquivo se corromper, apenas se perde o ficheiro actual e não o arquivo completo."
 
9357
 
 
9358
#. Description
 
9359
msgid "It's still under heavy development so it should not be used for critical data."
 
9360
msgstr "Ainda está sob forte desenvolvimento e não deve ser usado para dados críticos."
 
9361
 
 
9362
#. Description
 
9363
msgid "A utility to fix problems with filesystems' data, like duplicate files"
 
9364
msgstr "Um utilitário para corrigir problemas com dados de sistemas de ficheiros, como ficheiros duplicados"
 
9365
 
 
9366
#. Description
 
9367
msgid "FSlint is a toolkit to clean filesystem lint. It includes a GTK+ GUI as well as a command line interface and can be used to reclaim disk space. It has an interface for uninstalling packages, and it can find things like:"
 
9368
msgstr "FSlint é um conjunto de ferramentas para limpar sistemas de ficheiros com \"gaze\". Inclui uma GUI GTK+ assim como uma interface de linha de comandos e pode ser usado para reclamar espaço do disco. Tem uma interface para desinstalar pacotes, e pode encontrar coisas como:"
 
9369
 
 
9370
#. Description
 
9371
msgid "   - Duplicate files\n"
 
9372
"   - Problematic filenames\n"
 
9373
"   - Temporary files\n"
 
9374
"   - Bad symlinks\n"
 
9375
"   - Empty directories\n"
 
9376
"   - Nonstripped binaries\n"
 
9377
msgstr " - Ficheiros duplicados\n"
 
9378
" - Nomes de ficheiros problemáticos\n"
 
9379
" - Ficheiros temporários\n"
 
9380
" - Links simbólicos danificados\n"
 
9381
" - Directórios vazios\n"
 
9382
" - Binários não despojados (nonstripped)\n"
 
9383
 
 
9384
#. Description
 
9385
msgid "viewer for (f)MRI and DTI data"
 
9386
msgstr "Visualizador para dados (f)MRI e DTI"
 
9387
 
 
9388
#. Description
 
9389
msgid "This package provides a viewer for 3d and 4d MRI data as well as DTI images. FSLView is able to display ANALYZE and NIFTI files. The viewer supports multiple 2d viewing modes (orthogonal, lightbox or single slices), but also 3d volume rendering. Additionally FSLView is able to visualize timeseries and can overlay metrical and stereotaxic atlas data."
 
9390
msgstr "Este pacote disponibiliza um visualizador para dados 3d e 4d assim como para imagens DTI. O FSLView é capaz de mostrar ficheiros ANALYZE e NIFTI. O visualizador suporta múltiplos modos de visualização 2d (ortogonal, 'lightbox' e fatias únicas), mas também renderização de volumes 3d. Adicionalmente o FSLView é capaz de visualizar séries cronológicas e pode sobrepor dados métricos e de 'stereotaxic atlas'."
 
9391
 
 
9392
#. Description
 
9393
msgid "FSLView is part of FSL."
 
9394
msgstr "O FSLView é parte do FSL."
 
9395
 
 
9396
#. Description
 
9397
msgid "filesystem activity monitoring tool"
 
9398
msgstr "Ferramenta de monitorização de actividade no sistema de ficheiros"
 
9399
 
 
9400
#. Description
 
9401
msgid "fspy is an easy to use Linux filesystem activity monitoring tool which is meant to be small, fast and to handle system resources conservative. You can apply filters, use diffing and your own output format in order to get the best results."
 
9402
msgstr "O fspy é uma ferramenta de monitorização de actividade em sistemas de ficheiros Linux fácil de usar que se destina a ser pequena, rápida e conservadora a lidar com os recursos do sistema. Você pode aplicar filtros, usar diferenças e o seu próprio formato de saída de modo a obter os melhores resultados."
 
9403
 
 
9404
#. Description
 
9405
msgid "fuzzy comparison of strings"
 
9406
msgstr "Comparação aproximada de strings"
 
9407
 
 
9408
#. Description
 
9409
msgid "This package provides a command to make fuzzy string comparisons."
 
9410
msgstr "Este pacote disponibiliza uma comando para fazer comparações aproximadas de strings."
 
9411
 
 
9412
#. Description
 
9413
msgid "Full system versioning with metadata support"
 
9414
msgstr "Completo sistema de versionamento com suporte para metadados"
 
9415
 
 
9416
#. Description
 
9417
msgid "FSVS is a backup/restore/versioning/deployment tool for whole directory trees or filesystems, with a subversion repository as the backend. It can do overlays of multiple repositories, to achieve some content separation (base install, local modifications, etc.)"
 
9418
msgstr "FSVS é uma ferramenta de cópia/restauro/versionamento/implantação para árvores de directório inteiras ou sistemas de ficheiros, com um repositório de subversão como o 'backend'. Pode fazer sobreposições de múltiplos repositórios, para conseguir alguma separação de conteúdo (instalação base, modificações locais, etc.)"
 
9419
 
 
9420
#. Description
 
9421
msgid "Text editor for programmers - version for terminals"
 
9422
msgstr "Editor de texto para programadores - versão para terminais"
 
9423
 
 
9424
#. Description
 
9425
msgid "FTE is a text editor for programmers.  Some of its features are smart indentation for C, C++, Java, Perl; color syntax highlighting for many more languages; multiple file/window editing; column blocks; configurable menus and keyboard bindings; mouse support; undo/redo; regular expression search and replace; folding; background compiler execution."
 
9426
msgstr "FTE é um editor de texto para programadores. Algumas das suas funcionalidades são, indentação inteligente para C, C++, Java, Perl; destaque colorido de sintaxe para muitas mais linguagens; edição de múltiplos ficheiros/janelas; blocos de colunas; menus e atalhos de teclado configuráveis, suporte para rato; desfazer/refazer; pesquisa e substituição de expressões regulares; dobramento (folding); execução de compilação em segundo plano."
 
9427
 
 
9428
#. Description
 
9429
msgid "This is the version for terminals (e.g. xterm, vt100)."
 
9430
msgstr "Esta é a versão para terminais (ex. xterm, vt100)."
 
9431
 
 
9432
#. Description
 
9433
msgid "File transfer protocol application for GNUstep"
 
9434
msgstr "Aplicação FTP (File Transfer Protocol ) para GNUstep"
 
9435
 
 
9436
#. Description
 
9437
msgid "This is a file transfer application (RFC 765) featuring a compact and easy interface. As most applications in GAP it tries to work on both GNUstep and MacOS X and retain the utmost possible similarity among the two version to ease working in both environments."
 
9438
msgstr "Esta é uma aplicação de transferência de ficheiros (RFC 765) apresentando uma interface simples e compacta. Como a maioria das aplicações em GAP ela tenta trabalhar em GNUstep bem como em MacOS X e manter ao máximo possível a semelhança entre as duas versões para facilitar o trabalho em ambos os ambientes."
 
9439
 
 
9440
#. Description
 
9441
msgid "FTP supports different port arbitration modes: \"default\", standard \"PORT\" (also known as active) and standard \"PASV\" (also known as passive)."
 
9442
msgstr "O FTP suporta diferentes modos arbitrários de porte (port): \"predefinido\", o \"PORT\" standard (também conhecido como activo) e o \"PASV\" standard (também conhecido como passivo)."
 
9443
 
 
9444
#. Description
 
9445
msgid "FTP clients collection"
 
9446
msgstr "Colecção de clientes FTP"
 
9447
 
 
9448
#. Description
 
9449
msgid "ftpcopy is a simple FTP client written to copy files or directories (recursively) from an FTP server.  It was written to mirror FTP sites which support the EPLF directory listing format, but it also supports the traditional listing format (/bin/ls)."
 
9450
msgstr "ftpcopy é um cliente simples de FTP escrito para copiar ficheiros ou directórios (recursivamente) a partir de um servidor FTP. Foi escrito para sites mirror FTP que suportam o formato de listagem de directórios EPLF, mas também suporta o formato de listagem tradicional (/bin/ls)."
 
9451
 
 
9452
#. Description
 
9453
msgid "ftpls is an FTP client which generates directory listings, either in plain text or HTML."
 
9454
msgstr "ftpls é um cliente FTP que gera listagens de directórios, seja em texto simples ou HTML."
 
9455
 
 
9456
#. Description
 
9457
msgid "The tools only support passive mode FTP.  There is no plan to support active mode."
 
9458
msgstr "As ferramentas apenas suportam modo FTP passivo. Não há planos para suporte a modo activo."
 
9459
 
 
9460
#. Description
 
9461
msgid "See http://www.ohse.de/uwe/ftpcopy.html for more information."
 
9462
msgstr "Veja http://www.ohse.de/uwe/ftpcopy.html para mais informação."
 
9463
 
 
9464
#. Description
 
9465
msgid "filesystem to mount WebDAV shares"
 
9466
msgstr "Sistema de ficheiros para montar partilhas do WebDAV"
 
9467
 
 
9468
#. Description
 
9469
msgid "fusedav is a userspace filesystem driver that allows you to mount WebDAV shares. This way you can transparently edit and manage files on a remote server."
 
9470
msgstr "fusedav é um sistema de ficheiros no espaço de utilizador que lhe permite montar partilhas WebDAV. Deste modo você pode editar e gerir ficheiros transparentemente num servidor remoto."
 
9471
 
 
9472
#. Description
 
9473
msgid "It uses FUSE (Filesystem in USErspace), thus you need a FUSE-enabled kernel."
 
9474
msgstr "Usa FUSE (Filesystem in USErspace), assim você precisa de um kernel com FUSE activo."
 
9475
 
 
9476
#. Description
 
9477
msgid "WebDAV (Web-based Distributed Authoring and Versioning) is a set of extensions to the HTTP protocol which allows users to collaboratively edit and manage files on remote web servers."
 
9478
msgstr "WebDAV (Web-based Distributed Authoring and Versioning) é um conjunto de extensões ao protocolo HTTP que permite aos utilizadores editarem e gerirem ficheiros em colaboração em servidores web remotos."
 
9479
 
 
9480
#. Description
 
9481
msgid "File System in User Space - Module for FAT"
 
9482
msgstr "Sistema de ficheiros no espaço do utilizador - Módulo para FAT"
 
9483
 
 
9484
#. Description
 
9485
msgid "This module for the FUSE kernel service allows any FUSE-enabled user to mount FAT file systems."
 
9486
msgstr "Este módulo para o serviço FUSE do kernel permite que qualquer utilizador apto a usar o FUSE possa montar sistemas de ficheiros FAT."
 
9487
 
 
9488
#. Description
 
9489
msgid "The module has been initially written for UMView, the user-mode implementation of View-OS. If you want to allow completely user-mode disk images mounting (with no kernel/superuser support at all), take a look at umview-mod-umfusefat and its dependencies."
 
9490
msgstr "O módulo foi inicialmente escrito para o UMView, a implementação do View-OS em modo de utilizador. Se você deseja permitir completamente a montagem de imagens de disco em modo de utilizador (sem nenhum suporte do kernel/superutilizador), veja o pacote umview-mod-umfusefat e as suas dependências."
 
9491
 
 
9492
#. Description
 
9493
msgid "FUSE module to mount ISO filesystem images"
 
9494
msgstr "Módulo FUSE para montar imagens de sistemas de ficheiros ISO"
 
9495
 
 
9496
#. Description
 
9497
msgid "This package provides a module to mount ISO filesystem images using FUSE. With FUSE it is possible to implement a fully functional filesystem in a userspace program."
 
9498
msgstr "Este pacote disponibiliza um módulo para montar imagens de sistema de ficheiros ISO usando FUSE. Com FUSE é possível implementar um sistema de ficheiros totalmente funcional num programa do espaço de utilizador."
 
9499
 
 
9500
#. Description
 
9501
msgid "It can also mount single-tracks .BIN, .MDF, .IMG and .NRG."
 
9502
msgstr "Também pode montar pistas-singulares .BIN, .MDF, .IMG e .NRG."
 
9503
 
 
9504
#. Description
 
9505
msgid "File System in User Space - Module for ISO9660"
 
9506
msgstr "Sistema de ficheiros no espaço de utilizador - Módulo para ISO9660"
 
9507
 
 
9508
#. Description
 
9509
msgid "This module for the FUSE kernel service allows any FUSE-enabled user to mount ISO9660 file systems, e.g. CDROM disk images."
 
9510
msgstr "Este módulo para o serviço FUSE do kernel permite a qualquer utilizador autorizado a usar FUSE montar sistemas de ficheiros ISO9660, ex. imagens de disco CDROM."
 
9511
 
 
9512
#. Description
 
9513
msgid "The module has been initially written for UMView, the user-mode implementation of View-OS. If you want to allow completely user-mode disk images mounting (with no kernel/superuser support at all), take a look at umview-mod-umfuseiso9660 and its dependencies."
 
9514
msgstr "Este módulo foi inicialmente escrito para UMView, a implementação de modo utilizador do View-OS. Se desejar permitir completamente a montagem de imagens de disco em modo de utilizador (sem nenhum suporte de kernel/superutilizador), veja umview-mod-umfuseiso9660 e as suas dependências."
 
9515
 
 
9516
#. Description
 
9517
msgid "filesystem client based on the SMB file transfer protocol"
 
9518
msgstr "Cliente de sistema de ficheiros baseado no protocolo de transferência de ficheiros SMB"
 
9519
 
 
9520
#. Description
 
9521
msgid "fusesmb is a filesystem client based on the SMB file transfer protocol. This gives the ability to transparently exchange files with Microsoft Windows servers and Unix servers running Samba."
 
9522
msgstr "O fusesmb é um cliente de sistema de ficheiros baseado no protocolo de transferência de ficheiros SMB. Isto dá a habilidade de trocar ficheiros transparentemente com servidores Microsoft Windows e servidores Unix que correm o Samba."
 
9523
 
 
9524
#. Description
 
9525
msgid "It is based on FUSE (userspace filesystem framework for Linux), thus you will have to prepare fuse kernel module to be able to use it."
 
9526
msgstr "É baseado no FUSE (estrutura de sistema de ficheiros no espaço do utilizador para Linux), assim você terá que preparar o módulo fuse do kernel para poder usá-lo."
 
9527
 
 
9528
#. Description
 
9529
msgid "F(?) Virtual Window Manager"
 
9530
msgstr "F(?) Virtual Window Manager"
 
9531
 
 
9532
#. Description
 
9533
msgid "FVWM is a powerful ICCCM2 compliant multiple virtual desktop window manager for the X Window System. FVWM requires relatively little memory."
 
9534
msgstr "FVWM é um poderoso gestor de janelas e múltiplos desktops virtuais compatível com ICCCM2 para o sistema de janelas X. O FVWM requer relativamente pouca memória."
 
9535
 
 
9536
#. Description
 
9537
msgid "This 2.5 version includes new features like full support of the EWMH (Extended Window Manager Hints) specification, internationalization, improved window decoration code (no flickering anymore), bi-directional asian text support, FreeType font support (antialiasing), image rendering, Perl based module library, support for PNG images, side titles and much more."
 
9538
msgstr "Esta versão 2.5 inclui novas funcionalidades como o suporte total da especificação EWMH (Extended Window Manager Hints), internacionalização, código de decoração de janelas melhorado (não há mais cintilação), suporte a texto asiático bi-direccional, renderização de imagens, biblioteca de módulos baseada em Perl, suporte para imagens PNG, títulos laterais e muito mais."
 
9539
 
 
9540
#. Description
 
9541
msgid "Snort-to-iptables rule translator"
 
9542
msgstr "Tradutor de regras Snort para iptables"
 
9543
 
 
9544
#. Description
 
9545
msgid "Fwsnort translates Snort rules into equivalent iptables rules and generates a shell script that implements the resulting iptables commands."
 
9546
msgstr "Fwsnort traduz regras Snort em regras iptables equivalentes e gera um script de shell que implementa os resultantes comandos do iptables."
 
9547
 
 
9548
#. Description
 
9549
msgid "This allows network traffic that matches Snort signatures to be logged and/or dropped by iptables directly without putting any interface into promiscuous mode or queuing packets from kernel to user space."
 
9550
msgstr "Isto permite que o tráfego de rede que corresponde às assinaturas Snort possa ser registado e/ou largado pelo iptables directamente sem pôr qualquer interface em modo promíscuo ou na fila de pacotes do kernel para o espaço do utilizador."
 
9551
 
 
9552
#. Description
 
9553
msgid "The GNU C++ compiler"
 
9554
msgstr "O compilador C++ do GNU"
 
9555
 
 
9556
#. Description
 
9557
msgid "This is the GNU C++ compiler, a fairly portable optimizing compiler for C++."
 
9558
msgstr "Este é o compilador C++ do GNU, um compilador para C++ bastante portável e optimizado."
 
9559
 
 
9560
#. Description
 
9561
msgid "scripting interface generator for C"
 
9562
msgstr "Gerador de interfaces para scripting para C"
 
9563
 
 
9564
#. Description
 
9565
msgid "G-Wrap is a tool (and Guile library) for generating function wrappers for inter-language calls. It currently only supports generating Guile wrappers for C functions."
 
9566
msgstr "G-Wrap é uma ferramenta (e biblioteca Guile) para gerar wrappers de funções para chamadas inter-linguagens. Actualmente suporta apenas gerar wrappers Guile para funções C."
 
9567
 
 
9568
#. Description
 
9569
msgid "G-Wrap takes a set of interface declarations (written in Scheme) and wraps the described interface for Guile."
 
9570
msgstr "G-Wrap toma um conjunto de declarações de interface (escritas em Scheme) e cria o wrap à interface descrita para Guile."
 
9571
 
 
9572
#. Description
 
9573
msgid "graphical user interface to Ab Initio packages"
 
9574
msgstr "Interface gráfica de utilizador para os pacotes Ab Initio"
 
9575
 
 
9576
#. Description
 
9577
msgid "Gabedit is a graphical user interface to computational chemistry packages like the Free Software package MPQC.  Other (proprietary) packages supported include:"
 
9578
msgstr "Gabedit é uma interface gráfica de utilizador para pacotes de química em computador como o pacote de Software Livre MPQC. Outros pacotes (proprietários) incluídos:"
 
9579
 
 
9580
#. Description
 
9581
msgid " - GAMESS-US\n"
 
9582
" - Gaussian\n"
 
9583
" - Molcas\n"
 
9584
" - Molpro\n"
 
9585
" - Q-Chem\n"
 
9586
msgstr " - GAMESS-US\n"
 
9587
" - Gaussian\n"
 
9588
" - Molcas\n"
 
9589
" - Molpro\n"
 
9590
" - Q-Chem\n"
 
9591
 
 
9592
#. Description
 
9593
msgid "running locally or on a remote server (supporting FTP, RSH and SSH). It can display a variety of calculation results including support for most major molecular file formats.  The advanced \"Molecule Builder\" allows to rapidly sketch in molecules and examine them in 3D. Graphics can be exported to various formats, including animations."
 
9594
msgstr "a correr localmente ou num servidor remoto (com suporte a FTP, RSH e SSH). Pode mostrar uma variedade de resultados de cálculo incluindo suporte para a maioria dos formatos de ficheiros moleculares. O \"Molecule Builder\" avançado permite rapidamente esboçar moléculas e examiná-las em 3D. Os gráficos podem ser exportados em vários formatos, incluindo animações."
 
9595
 
 
9596
#. Description
 
9597
msgid "Server and interactive shell for Gadfly SQL database"
 
9598
msgstr "Servidor e shell interactiva para base de dados Gadfly SQL"
 
9599
 
 
9600
#. Description
 
9601
msgid "Gadfly is a relational database management system which uses a large subset of very standard SQL as its query language. The underlying engine consists of Python modules. Gadfly stores the active database in memory, with logging to a file system for recovery from system or software failures (but not for disk failures)."
 
9602
msgstr "Gadfly é um sistema de gestão de base de dados relativa que usa um grande subconjunto de muitos standards SQL como sua linguagem de consulta. O motor básico consiste em módulos Python. O gadfly armazena a base de dados activa em memória, com envio de relatórios para um sistema de ficheiros para recuperação de falhas do sistema ou software (mas não de falhas do disco)."
 
9603
 
 
9604
#. Description
 
9605
msgid "This package contains an interactive shell and a server for use with the Gadfly SQL database."
 
9606
msgstr "Este pacote contém uma shell interactiva e um servidor para uso com a base de dados Gadfly SQL."
 
9607
 
 
9608
#. Description
 
9609
msgid "GTK+ configuration tool for bind9"
 
9610
msgstr "Ferramenta de configuração GTK+ para o bind9"
 
9611
 
 
9612
#. Description
 
9613
msgid "gadmin-bind is an easy to use GTK+ frontend for ISC BIND. It handles multiple domains and can switch from master to slave domain in three clicks. It can change the domain name for entire domains and subdomains, including domain resources such as MX, A, AAAA, CNAME, and NS."
 
9614
msgstr "gadmin-bind  é um frontend GTK+ fácil de usar para o ISC BIND. Lida com múltiplos domínios e pode mudar de domínio mestre para escravo e três cliques. Pode mudar o nome de domínio para domínios inteiros ou sub-"
 
9615
 
 
9616
#. Description
 
9617
msgid "gadmin-bind can also generate and set up secret keys for rndc, construct a chroot environment, and handle DDNS operations."
 
9618
msgstr "gadmin-bind  também pode gerar e definir chaves secretas para rndc, construir um ambiente chroot, e lidar com operações DDNS."
 
9619
 
 
9620
#. Description
 
9621
msgid "GTK+ configuration tool for dhcpd3-server"
 
9622
msgstr "Ferramenta de configuração GTK+ para o dhcpd3-server"
 
9623
 
 
9624
#. Description
 
9625
msgid "gadmin-dhcpd is an easy to use GTK+ frontend for ISC DHCPD, version 3."
 
9626
msgstr "gadmin-dhcpd é um frontend GTK+ fácil de usar para o ISC DHCPD, versão 3."
 
9627
 
 
9628
#. Description
 
9629
msgid "GTK+ configuration tool for proftpd"
 
9630
msgstr "Ferramenta de configuração GTK+ para proftpd"
 
9631
 
 
9632
#. Description
 
9633
msgid "gadmin-proftpd is a fast and easy to use GTK+ administration tool for the Proftpd standalone server."
 
9634
msgstr "A gadmin-proftpd é uma ferramenta administrativa GTK+ rápida e fácil de usar para o servidor autónomo Proftpd."
 
9635
 
 
9636
#. Description
 
9637
msgid "gadmin-proftpd gives admins easy access to virtual hosting, 8 layers of security including chrooted users and encrypted transfers on both the data and/or control channels."
 
9638
msgstr "O gadmin-proftpd dá aos administradores um acesso fácil a máquinas virtuais, 8 camadas de segurança incluindo utilizadores com chroot e transferências encriptadas em ambos canais de dados e/ou de controlo."
 
9639
 
 
9640
#. Description
 
9641
msgid "GTK+ configuration tool for samba"
 
9642
msgstr "Ferramenta de configuração GTK+ para o samba"
 
9643
 
 
9644
#. Description
 
9645
msgid "gadmin-samba is an easy to use GTK+ frontend for the SAMBA file and print server. It features multiple local and remote user and group imports, on the fly share creation and user handling, including randomization of usernames and passwords. PDF printing to shared/private directories or email. It also features three levels of domain management strategies."
 
9646
msgstr "gadmin-samba é um frontend GTK+ fácil de usar para o servidor de ficheiros e impressão SAMBA. Disponibiliza múltiplas importações de utilizadores e grupos locais e remotos, criação de partilhas e manuseamento de utilizadores na hora (on the fly), incluindo criação aleatória de nomes de utilizadores e passwords. Impressão em PDF para directórios partilhados/privados ou email. Também disponibiliza três níveis de estratégias de gestão de domínios."
 
9647
 
 
9648
#. Description
 
9649
msgid "File subsets extractor based on genetic algorithms"
 
9650
msgstr "Extractor de subconjuntos de ficheiros baseado em algoritmos genéticos"
 
9651
 
 
9652
#. Description
 
9653
msgid "Genetic Algorithm File Fitter (gaffitter) is a command-line software written in C++ that extracts --via genetic algorithm-- subsets of an input list of files/directories that best fit the given volume size (target), such as CD, DVD and others."
 
9654
msgstr "O Genetic Algorithm File Fitter (gaffitter) é um software de linha de comandos escrito em C++ que extrai --através de um algoritmo genético-- subconjuntos de uma lista indicada de ficheiros/directórios que melhor se adequam ao volume de tamanho dado (alvo), como CD, DVD e outros."
 
9655
 
 
9656
#. Description
 
9657
msgid "gaffitter provides an intelligent manner (thanks to Genetic Algorithm) to minimize the error between the desired target size and the selected candidates of files/directories. Gaffitter highlights:"
 
9658
msgstr "Gaffitter fornece uma forma inteligente (graças ao Algoritmo Genético) para minimizar o erro entre o tamanho do alvo desejado e dos candidatos seleccionados de ficheiros/directórios. Destaques do Gaffitter:"
 
9659
 
 
9660
#. Description
 
9661
msgid "  * Uses a global meta-heuristic (Genetic Algorithm search).\n"
 
9662
"  * The command-line interface provides high integration (via pipe) with\n"
 
9663
"    other tools, i.e. works as a \"filter\".\n"
 
9664
"  * Allow the user to enter 'size identifier' pairs directly instead\n"
 
9665
"    of file/dir names.\n"
 
9666
"  * Pretty configurable. gaffitter have many input parameters to\n"
 
9667
"    control/adjust its behavior (including GA params).\n"
 
9668
msgstr "   * Usa uma meta-heurística global (algoritmo genético de pesquisa).\n"
 
9669
"   * A interface de linha de comandos fornece alta integração (via pipe)\n"
 
9670
"     com outras ferramentas, ou seja, funciona como um \"filtro\".\n"
 
9671
"   * Permite que o utilizador indique pares de 'tamanho identificador'\n"
 
9672
"     directamente em vez de nomes de ficheiros/directórios.\n"
 
9673
"   * Bastante configurável. O Gaffitter tem muitos parâmetros de entrada\n"
 
9674
"     para controlar/ajustar o seu comportamento (incluindo parâmetros GA)\n"
 
9675
 
 
9676
#. Description
 
9677
msgid "interface to the planet"
 
9678
msgstr "Interface para o planeta"
 
9679
 
 
9680
#. Description
 
9681
msgid "Gaia is an Earth viewer that lets you navigate around the globe and zoom into almost any place. It features flat and 3D views, and also includes support for NMEA and gpsd."
 
9682
msgstr "Gaia é um visualizador do planeta Terra que permite-lhe navegar pelo globo e fazer zoom em quase todos os lugares. Tem visualização plana (flat) e 3D, e também inclui suporte para NMEA e gpsd."
 
9683
 
 
9684
#. Description
 
9685
msgid "Note that Gaia requires a hardware accelerated graphics card and an Internet connection to work properly."
 
9686
msgstr "Note que o Gaia precisa duma placa gráfica com aceleração por hardware e uma ligação à Internet para funcionar correctamente."
 
9687
 
 
9688
#. Description
 
9689
msgid "XQuery implementation with static typing - command line front-ends"
 
9690
msgstr "Implementação XQuery com escrita estática - front-ends de linha de comandos"
 
9691
 
 
9692
#. Description
 
9693
msgid "Galax is an implementation of XQuery, the W3C XML Query Language."
 
9694
msgstr "Galax é uma implementação do XQuery, a linguagem W3C XML Query."
 
9695
 
 
9696
#. Description
 
9697
msgid "Galax implements XQuery 1.0 as specified by the W3C, as well as XPath 2.0, which is subset of XQuery 1.0."
 
9698
msgstr "Galax implementa XQuery 1.0, conforme especificado pela W3C, bem como XPath 2.0, que é um subconjunto de XQuery 1.0."
 
9699
 
 
9700
#. Description
 
9701
msgid "Galax is a Schema-aware implementation of XQuery and supports static typing. Also thanks to that, Galax is a really fast implementation of the language."
 
9702
msgstr "Galax é uma implementação Schema-consciente do XQuery e suporta escrita estática. Também graças a isso, o Galax é realmente uma rápida implementação da linguagem."
 
9703
 
 
9704
#. Description
 
9705
msgid "Galax supports some advanced XQuery features, such as XML Schema validation, XML updates, XQuery optimization and projection, applications of XQuery to Web services."
 
9706
msgstr "O Galax suporta algumas funcionalidades avançadas do XQuery, como validação Schema XML, actualizações XML, optimização e projecção do XQuery, aplicações do XQuery para serviços Web."
 
9707
 
 
9708
#. Description
 
9709
msgid "This package contains the command line front-ends to evaluate XQuery queries and to validate XML documents against XML Schemas."
 
9710
msgstr "Este pacote contém os front-ends de linha de comandos para avaliar as consultas do XQuery e para validar documentos XML contra XML Schemas."
 
9711
 
 
9712
#. Description
 
9713
msgid "a web-based photo album written in php"
 
9714
msgstr "Um álbum de fotos baseado em web escrito em php"
 
9715
 
 
9716
#. Description
 
9717
msgid "Gallery is a web-based photo album with multiple user support. It provides users with the ability to create and maintain their own albums via an intuitive web interface. Photo management includes automatic thumbnail creation, image resizing, rotation, ordering, captioning, searching and more. Albums can have read, write and caption permissions per individual authenticated user for an additional level of privacy."
 
9718
msgstr "Gallery é um álbum fotográfico baseado em web com suporte a multi-utilizadores. Disponibiliza aos utilizador a habilidade de criar e manter os seus próprios álbuns através duma interface web intuitiva. A gestão de fotos inclui a criação automática de miniaturas, redimensionamento de imagens, rotação, organização, aplicação de títulos, busca e mais. Os álbuns podem ter permissões de leitura, escrita e de título por cada utilizador autenticado individualmente para um nível adicional de privacidade."
 
9719
 
 
9720
#. Description
 
9721
msgid "Created in an effort to prevent well meaning folks from sending obscenely large photos by email, Gallery provides an easy place for friends and relatives to create and maintain their own photo albums."
 
9722
msgstr "Criado num esforço de prevenir tipos bem intencionados de mandarem grandes fotos obscenas por email, o Gallery disponibiliza um lugar fácil para amigos e familiares criarem e manterem os seus próprios álbuns fotográficos."
 
9723
 
 
9724
#. Description
 
9725
msgid "The upstream web site is: http://gallery.sf.net"
 
9726
msgstr "O site web é: http://gallery.sf.net"
 
9727
 
 
9728
#. Description
 
9729
msgid "An Internet Explorer cookie forensic analysis tool"
 
9730
msgstr "Uma ferramenta de análise forense aos cookies do Internet Explorer"
 
9731
 
 
9732
#. Description
 
9733
msgid "Galleta is a forensic tool that examines the content of cookie files produced by Microsofts Internet Explorer."
 
9734
msgstr "Galleta é uma ferramenta forense que examina o conteúdo de ficheiros cookie produzidos pelo Internet Explorer da Microsoft."
 
9735
 
 
9736
#. Description
 
9737
msgid "It parses the file and outputs a field separated that can be loaded in a spreadsheet."
 
9738
msgstr "Analisa o ficheiro e gera um campo separado que pode ser carregado numa folha de cálculo."
 
9739
 
 
9740
#. Description
 
9741
msgid "graphical setup tool for the alternatives system"
 
9742
msgstr "Ferramenta gráfica de configuração para alternativas do sistema"
 
9743
 
 
9744
#. Description
 
9745
msgid "A GUI to help the system administrator to choose what program should provide a given service."
 
9746
msgstr "Uma GUI para ajudar o administrador a escolher que programa deverá disponibilizar um certo serviço."
 
9747
 
 
9748
#. Description
 
9749
msgid "This is a graphical front-end to the update-alternatives program shipped with dpkg."
 
9750
msgstr "Este é um front-end gráfico para o programa update-alternatives empacotado com o dpkg."
 
9751
 
 
9752
#. Description
 
9753
msgid "Amazons boardgame for GNOME"
 
9754
msgstr "Jogo de tabuleiro Amazons para o GNOME"
 
9755
 
 
9756
#. Description
 
9757
msgid "Amazons is a game played on a 10x10 chess board. Each side has four pieces (amazons) that move like chess queens (in a straight line in any direction). Instead of capturing pieces like in chess, the game is determined based on who moves last."
 
9758
msgstr "Amazons é um jogo jogado num tabuleiro de xadrez de 10x10. Cada lado tem quatro peças (amazonas) que se movem como as rainhas do xadrez (em linha recta em qualquer direcção). Em vez de se capturar peças como no xadrez, o jogo é determinado com base em quem se move por último."
 
9759
 
 
9760
#. Description
 
9761
msgid "Each move consists of two parts. First an amazon moves to a new square and then fires an arrow to another square (the arrow is fired in a straight line in any direction from the square the amazon landed on). The square the arrow lands on becomes a permenant block for the rest of the game. No one can move over it, or fire an arrow over it. Every turn an amazon must move and fire an arrow, so every turn there is one less square available on the board. Try and block in your opponent or section off a good chunk of the board for yourself."
 
9762
msgstr "Cada movimento consiste em duas partes. Primeiro uma amazona moves-se para um novo quadrado e depois dispara uma flecha para outro quadrado (a flecha é disparada em linha recta em qualquer direcção a partir do quadrado onde a amazona aterrou). O quadrado onde a flecha aterrar torna-se um bloqueio permanente para o resto do jogo. Ninguém se pode mover sobre ele, ou disparar uma flecha sobre ele. De cada vez, uma amazona tem que se mover e disparar uma flecha, portanto a cada vez existe menos um quadrado disponível no tabuleiro. Tente bloquear o seu adversário ou seccione um bom pedaço do tabuleiro para si."
 
9763
 
 
9764
#. Description
 
9765
msgid "Complete visual development environment for Gambas"
 
9766
msgstr "Ambiente de desenvolvimento visual para o Gambas"
 
9767
 
 
9768
#. Description
 
9769
msgid "Gambas is a programming language based on a BASIC interpreter with object extensions - like Visual Basic, though it is NOT a clone! It has many components for developing internationalized, desktop-independent, database- and network-enabled applications. Even games can be developed very quickly using its RAD environment."
 
9770
msgstr "Gambas é uma linguagem de programação baseada num interpretador de BASIC com extensões de objectos - como o Visual Basic, no entanto não é um clone! Tem muitos componentes para desenvolver aplicações internacionalizadas, independentes do ambiente de trabalho, capaz de lidar com redes e bases de dados. Até jogos podem ser desenvolvidos muito rápido usando o ambiente RAD."
 
9771
 
 
9772
#. Description
 
9773
msgid "This package doesn't include anything: it is a metapackage to install the IDE and all the available gambas components.."
 
9774
msgstr "Este pacote não inclui nada: é um metapacote para instalar a IDE e todos os componentes disponíveis do Gambas."
 
9775
 
 
9776
#. Description
 
9777
msgid "construct, view and analyse atomic structures"
 
9778
msgstr "Constrói, mostra e analisa estruturas atómicas"
 
9779
 
 
9780
#. Description
 
9781
msgid "GAMGI provides a graphic interface to build and analyse atomic structures. The program is aimed at the scientific community, who needs a graphic interface to study atomic structures and to prepare images for presentations, and for teaching the atomic structure of matter."
 
9782
msgstr "GAMGI fornece uma interface gráfica para criar e analisar estruturas atómicas. O programa está orientado para a comunidade científica, que precisa de uma interface gráfica para estudar estruturas atómicas e para preparar imagens para apresentações, e para ensinar a estrutura atómica da matéria."
 
9783
 
 
9784
#. Description
 
9785
msgid "mobile phone management utility"
 
9786
msgstr "Utilitário para gestão de telemóvel"
 
9787
 
 
9788
#. Description
 
9789
msgid "Gammu is command line utility and library to work with mobile phones from many vendors. Support for different models differs, but basic functions should work with majority of them. Program can work with contacts, messages (SMS, EMS and MMS), calendar, todos, filesystem, integrated radio, camera, etc. It also supports daemon mode to send and receive SMSes."
 
9790
msgstr "Gammu é um utilitário de linha de comandos e biblioteca para trabalhar com telemóveis de muitos vendedores. O suporte para os diversos modelos difere, mas as funções básicas deverão trabalhar na maioria deles.O programa pode trabalhar com contactos, mensagens (SMS, EMS e MMS), calendário, a-fazeres, sistema de ficheiros, rádio integrado, câmera, etc. Também suporta o modo daemon para enviar e receber SMSes."
 
9791
 
 
9792
#. Description
 
9793
msgid "Currently supported phones include:"
 
9794
msgstr "Telemóveis actualmente suportados incluem:"
 
9795
 
 
9796
#. Description
 
9797
msgid " * Many Nokia models.\n"
 
9798
" * Alcatel BE5 (501/701), BF5 (715), BH4 (535/735).\n"
 
9799
" * AT capable phones (Siemens, Nokia, Alcatel, IPAQ).\n"
 
9800
" * OBEX and IrMC capable phones (Sony-Ericsson, Motorola).\n"
 
9801
" * Symbian phones through gnapplet.\n"
 
9802
msgstr "* Muitos modelos Nokia. * Alcatel BE5 (501/701), BF5 (715), BH4 (535/735). * Telefones com capacidades AT (Siemens, Nokia, Alcatel, IPAQ). * Telefones com capacidades OBEX e IrMC (Sony-Ericsson, Motorola). * Telefones Symbian através do gnapplet.\n"
 
9803
 
 
9804
#. Description
 
9805
msgid "This package contains Gammu binary as well as some examples."
 
9806
msgstr "Este pacote contêm o binário Gammu, bem como alguns exemplos."
 
9807
 
 
9808
#. Description
 
9809
msgid "debootstrap-based instance OS definition for ganeti"
 
9810
msgstr "definição de instãncia de OS baseada em debootstrap para ganeti"
 
9811
 
 
9812
#. Description
 
9813
msgid "Ganeti is a virtual server cluster management software tool built on top of the Xen virtual machine monitor and other Open Source software. After setting it up it will provide you with an automated environment to manage highly available virtual machine instances."
 
9814
msgstr "Ganeti é um software ferramenta de gestão de servidor virtual de cluster construído no topo do monitor de máquina virtual Xen e outro software Open Source. Após o configurar irá disponibilizar-lhe um ambiente automatizado para gerir altamente instâncias de máquinas virtuais disponíveis."
 
9815
 
 
9816
#. Description
 
9817
msgid "This package provides an OS definition for ganeti that will allow installation of Debian (and possibly Unbuntu) instances via debootstrap."
 
9818
msgstr "Este pacote disponibiliza uma definição de OS para ganeti que irá permitir a instalação de instâncias Debian ( e possivelmente Ubuntu) via debootstrap."
 
9819
 
 
9820
#. Description
 
9821
msgid "ATI All-in-Wonder TV capture software"
 
9822
msgstr "Software de captura de TV ATI All-in-Wonder"
 
9823
 
 
9824
#. Description
 
9825
msgid "The General ATI TV and Overlay Software (GATOS) suite for capturing video.  This package does not require kernel patches, and includes:\n"
 
9826
"  * xatitv: GUI TV-in-a-window application\n"
 
9827
"       GUI access to all GATOS functionality, save tv-out.\n"
 
9828
"  * atitv: Simple text-mode program\n"
 
9829
"       Basic functionality to record video and toggle tv-out.\n"
 
9830
"  * atitoppm:\n"
 
9831
"  * atitogif:\n"
 
9832
"  * atitojpg:\n"
 
9833
"       YUV conversion utilities\n"
 
9834
"  * yuvsum: video field to frame converter\n"
 
9835
"       Averages all images in gatos.yuv (must all\n"
 
9836
"       be same size).\n"
 
9837
"  * atisplit: YUV conversion to ucbmpeg\n"
 
9838
"       This splits the output file for MPEG encoding.\n"
 
9839
" This software is not intended to support most recent ATI AIW Radeon\n"
 
9840
msgstr "A suite General ATI TV and Overlay Software (GATOS) para captura de vídeo. Este pacote não requer patches no kernel, e inclui:\n"
 
9841
"  * xatitv: Aplicação TV-em-janela GUI\n"
 
9842
"           Acesso GUI a todas as funcionalidades do GATOS, gravar tv-out.\n"
 
9843
"  * atitv: Programa simples de modo de texto\n"
 
9844
"           Funcionalidade básica para gravar vídeo e mudar o tv-out.\n"
 
9845
"  * atitoppm:\n"
 
9846
"  * atitogif:\n"
 
9847
"  * atitojpg:\n"
 
9848
"           Utilitários de conversão YUV\n"
 
9849
"  * yuvsum: Conversor de campo de vídeo para quadro\n"
 
9850
"           Proporciona todas as imagens em gatos.yuv (todas têm que ter o\n"
 
9851
"           mesmo tamanho).\n"
 
9852
"  * atisplit: Conversão YUV para ucbmpeg\n"
 
9853
"           Isto divide o ficheiro de resultado para codificação MPEG.\n"
 
9854
" Este software não se destina a suportar as ATI AIW Radeon mais recentes.\n"
 
9855
 
 
9856
#. Description
 
9857
msgid "subtitle editor for text-based subtitle files"
 
9858
msgstr "editor de subtítulos para ficheiros de subtítulos baseados em texto"
 
9859
 
 
9860
#. Description
 
9861
msgid "Text-based subtitles are commonly used with DivX video. Gaupol supports multiple subtitle file formats and provides means of text corrections and time manipulations. Gaupol's user interface is designed with attention to batch processing of multiple documents and convenient translating."
 
9862
msgstr "Subtítulos baseados em texto são habitualmente usados com vídeo DivX. O Gaupol suporta múltiplos formatos de ficheiros de subtítulos e disponibiliza meios para correcções de texto e manipulação de tempo. A interface de utilizador do Gaupol é desenhada atendendo a processamento de lotes (batch) de múltiplos documentos e traduções convenientes."
 
9863
 
 
9864
#. Description
 
9865
msgid "Supported formats are:\n"
 
9866
"  * Advanced Sub Station Alpha (.ssa)\n"
 
9867
"  * MicroDVD (.sub)\n"
 
9868
"  * MPL2 (.txt)\n"
 
9869
"  * MPsub (.sub)\n"
 
9870
"  * SubRip (.srt)\n"
 
9871
"  * Sub Station Alpha (.ssa)\n"
 
9872
"  * SubViewer2 (.sub)\n"
 
9873
"  * TMPlayer (.txt)\n"
 
9874
msgstr "Os formatos suportados são:\n"
 
9875
"   * Advanced Sub Station Alpha (. ssa)\n"
 
9876
"   * MicroDVD (. sub)\n"
 
9877
"   * MPL2 (. txt)\n"
 
9878
"   * MPsub (. sub)\n"
 
9879
"   * SubRip (. srt)\n"
 
9880
"   * Sub Station Alpha (. ssa)\n"
 
9881
"   * SubViewer2 (. sub)\n"
 
9882
"   * TMPlayer (. txt)\n"
 
9883
 
 
9884
#. Description
 
9885
msgid "VobSubs (image-based subtitles used in DVDs) are NOT supported."
 
9886
msgstr "Os VobSubs (subtítulos baseados em imagens usados nos DVDs) NÃO são suportados."
 
9887
 
 
9888
#. Description
 
9889
msgid "parse and display Gaussian, GAMESS, and etc's output"
 
9890
msgstr "analisa e mostra saídas de Gaussian, GAMESS, e etc"
 
9891
 
 
9892
#. Description
 
9893
msgid "GaussSum parses the output files of ADF, GAMESS, GAMESS-UK, Gaussian, Jaguar and PC GAMESS calculations to extract useful information."
 
9894
msgstr "GaussSum analisa os ficheiros de saída de cálculos de ADF, GAMESS, GAMESS-UK, Gaussian, Jaguar e PC GAMESS para extrair informação útil."
 
9895
 
 
9896
#. Description
 
9897
msgid "GaussSum uses GNUPlot to display the progress of geometry optimisations, density of states spectrum, UV-VIS spectra, IR spectra, Raman spectra, and electron density difference maps. It can also display all lines containing an arbitrary phrase and more."
 
9898
msgstr "O GaussSum usa GNUPlot para mostrar o progresso de optimizações geométricas, a densidade do espectro de estados, espectro UV-VIS, espectro IR, espectro Raman, e mapas de diferenças de densidade de electrões. Também pode mostrar todas as linhas que contenham uma frase arbitrária e mais."
 
9899
 
 
9900
#. Description
 
9901
msgid "small numeric base converter"
 
9902
msgstr "Pequeno conversor de bases numéricas"
 
9903
 
 
9904
#. Description
 
9905
msgid "This simple program converts numbers between bases 2 (binary), 8 (octal), 10 (decimal) and 16 (hexadecimal). It can be used both from console or via a small GTK+-based X interface."
 
9906
msgstr "Este simples programa converte números entre bases 2 (binário), 8 (octal), 10 (decimal)  e 16 (hexadecimal). Pode ser usado na consola ou via uma pequena interface X baseada em GTK+."
 
9907
 
 
9908
#. Description
 
9909
msgid "networked BattleShip game"
 
9910
msgstr "Jogo de Batalha Naval em rede"
 
9911
 
 
9912
#. Description
 
9913
msgid "Batalla Naval is a networked BattleShip game. It supports multiple players and multiple robots at the same time."
 
9914
msgstr "Batalla Naval é um jogo de batalha naval em rede. Suporta múltiplos jogadores e múltiplos robots ao mesmo tempo."
 
9915
 
 
9916
#. Description
 
9917
msgid "X11 font editor"
 
9918
msgstr "Editor de tipos de letra para o X11"
 
9919
 
 
9920
#. Description
 
9921
msgid "gbdfed lets you interactively create new bitmap font files or modify existing ones. It allows editing multiple fonts and multiple glyphs, it allows cut and paste operations between fonts and glyphs and editing font properties. The editor works natively with BDF fonts."
 
9922
msgstr "gbdfed permite-lhe criar interactivamente novos ficheiros de tipos de letra em mapas de bits ou modificar ficheiros já existentes. Permite a edição de múltiplos tipos de letra e múltiplos glifos, permite operações corta-e-cola entre tipos de letra e glifos e edição das propriedades do tipo de letra. O editor trabalha nativamente com tipos de letra BDF."
 
9923
 
 
9924
#. Description
 
9925
msgid "This editor is the successor of xmbdfed and is using the GTK+ toolkit instead of the Motif toolkit for better user experience."
 
9926
msgstr "Este editor é o sucessor do xmbdfed e usa o toolkit GTK+ em vez do Motif para uma melhor experiência por parte do utilizador."
 
9927
 
 
9928
#. Description
 
9929
msgid "bgoffice dictionary frontend (GTK2)"
 
9930
msgstr "Frontend do dicionário bgoffice (GTK2)"
 
9931
 
 
9932
#. Description
 
9933
msgid "bgoffice is a project aimed on creating a full-featured desktop environment, translated and localized for Bulgarian users."
 
9934
msgstr "bgoffice é um projecto destinado a criar ambiente de trabalho cheiro de funcionalidades, traduzido e localizado para utilizadores Búlgaros."
 
9935
 
 
9936
#. Description
 
9937
msgid "This package contains gbgoffice - a GTK2 program for working with all dictionaries, contained in bgoffice. It has clean interface, features GNOME notification area integration and clipboard monitoring. All features are customizable."
 
9938
msgstr "Este pacote contém o gbgoffice - um programa GTK2 para trabalhar com todos os dicionários contidos no bgoffice. Tem uma interface limpa, apresenta integração com a área de notificação do GNOME e monitorização da área de transferência. Todas as funcionalidades pode ser personalizadas."
 
9939
 
 
9940
#. Description
 
9941
msgid "For Qt/KDE version of the program, see kbedic."
 
9942
msgstr "Para a versão Qt/KDE do programa, veja o kbedic."
 
9943
 
 
9944
#. Description
 
9945
msgid "A Gameboy sound player"
 
9946
msgstr "Um reprodutor de sons do Gameboy"
 
9947
 
 
9948
#. Description
 
9949
msgid "This program emulates the sound hardware of the Nintendo Gameboy.  It is able to play the sounds from a Gameboy module dump (.GBS format) over /dev/dsp.  Also included is the gbsinfo tool which displays information about a .GBS file."
 
9950
msgstr "Este programa emula o hardware de som do Gameboy da Nintendo. É capaz de tocar os sons da descarga de um módulo do Gameboy (formato .GBS) usando o /dev/dsp. Também incluída está a ferramenta gbsinfo que mostra informação acerca de um ficheiro .GBS."
 
9951
 
 
9952
#. Description
 
9953
msgid "Utility to calculate long and short path to a location"
 
9954
msgstr "utilitário para calcular o caminho longo e curto para uma localização"
 
9955
 
 
9956
#. Description
 
9957
msgid "Gcb computes long and short path given the latitude and longitude (degrees and minutes). You must input the lat/long of the two stations. The output will then be relative from station1 to station2."
 
9958
msgstr "Gcb calcula o caminho longo e curto dadas a latitude e a longitude (em graus e minutos). Você deve entrar a latitude/longitude das duas estações. Os resultados serão relativos à estação 1 e à estação 2."
 
9959
 
 
9960
#. Description
 
9961
msgid "Gcb is used by hamradio operators as a tool for pointing the antenna in the right direction, either by using the short (daylight) propagation path or using the long path, which is almost always via the dark side of the earth."
 
9962
msgstr "Gcb é usado por operadores de rádio amador como uma ferramenta para apontar a antena para a direcção correcta, seja usando o caminho de propagação curto (luz do dia) ou o longo, que é na maioria das vezes através do lado escuro da Terra."
 
9963
 
 
9964
#. Description
 
9965
msgid "Gcb believes the earth to be a perfect circle, which means there will be small calculation errors."
 
9966
msgstr "O Gcb acredita que a Terra é uma esfera perfeita, o que significa que irão ocorrer pequenos erros de cálculo."
 
9967
 
 
9968
#. Description
 
9969
msgid "The GNU C compiler"
 
9970
msgstr "O compilador GNU de C"
 
9971
 
 
9972
#. Description
 
9973
msgid "This is the GNU C compiler, a fairly portable optimizing compiler for C."
 
9974
msgstr "Este é o compilador GNU de C, um compilador para C optimizado e portável."
 
9975
 
 
9976
#. Description
 
9977
msgid "The GNU Compiler Collection (base package)"
 
9978
msgstr "A Colecção de Compiladores GNU (pacote base)"
 
9979
 
 
9980
#. Description
 
9981
msgid "This package contains files common to all languages and libraries contained in the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
9982
msgstr "Este pacote contém ficheiros comuns a todas as linguagens e bibliotecas contidas na Colecção de Compiladores GNU (GCC)."
 
9983
 
 
9984
#. Description
 
9985
msgid "an GTK+ based input method platform for Chinese users"
 
9986
msgstr "uma plataforma de método de entrada baseada em GTK+ para utilizadores Chineses"
 
9987
 
 
9988
#. Description
 
9989
msgid "Gcin is an input method platform, which supports GTK+/QT immodule and XIM. Gcin is focused mainly on Traditional Chinese. However, it is also very useful for Simplified Chinese, Japanese, and many other languages."
 
9990
msgstr "Gcin é uma plataforma de método de entrada, que suporta GTK+/QT immodule e XIM. O Gcin foca-se principalmente no Chinês Tradicional. No entanto, é também muito útil para Chinês Simplificado, Japonês, e muitas outras linguagens."
 
9991
 
 
9992
#. Description
 
9993
msgid "Input method table format of gcin is almost as same as those of xcin and scim."
 
9994
msgstr "O formato de tabela de método de entrada do gcin é quase o mesmo que os do xcin e scim."
 
9995
 
 
9996
#. Description
 
9997
msgid "This package contains an GTK+ immodule. If you want to use QT immodule, please install gcin-qt3-immodule package."
 
9998
msgstr "Este pacote contém um immodule GTK+. Se deseja usar o immodule QT, por favor instale o pacote gcin-qt3-immodule."
 
9999
 
 
10000
#. Description
 
10001
msgid "GNU Common Lisp compiler, CVS snapshot"
 
10002
msgstr "Compilador Common Lisp do GNU, imagem CVS"
 
10003
 
 
10004
#. Description
 
10005
msgid "GNU Common Lisp (GCL) is a Common Lisp compiler and interpreter implemented in C, and complying mostly with the standard set forth in the book \"Common Lisp, the Language I\".  It attempts to strike a useful middle ground in performance and portability from its design around C."
 
10006
msgstr "GNU Common Lisp (GCL) é um compilador e interpretador de Common Lisp implementado em C, e compatível (na maioria) com o conjunto standard publicado no livro \"Common Lisp, the Language I\". Esforça-se por atingir um meio-campo útil entre performance e portabilidade a partir do seu desenho à volta de C."
 
10007
 
 
10008
#. Description
 
10009
msgid "This package contains the Lisp system itself.  Documentation is provided in the gclcvs-doc package."
 
10010
msgstr "Este pacote contém o próprio sistema Lisp. A documentação é disponibilizada pelo pacote gclcvs-doc."
 
10011
 
 
10012
#. Description
 
10013
msgid "Portuguese sound files for GCompris"
 
10014
msgstr "Ficheiros de sons portugueses para o GCompris"
 
10015
 
 
10016
#. Description
 
10017
msgid "GCompris is a collection of educational games for small children."
 
10018
msgstr "GCompris é uma colecção de jogos educacionais para cranças."
 
10019
 
 
10020
#. Description
 
10021
msgid "These are sounds used in some boards."
 
10022
msgstr "Estes são sons usados em alguns dos jogos."
 
10023
 
 
10024
#. Description
 
10025
msgid "A desktop calendar featuring transparency with smooth alpha-blending"
 
10026
msgstr "Um calendáriod de ambiente de trabalho que apresenta transparência com fusão alfa suave"
 
10027
 
 
10028
#. Description
 
10029
msgid "gDeskCal is a cute little eye-candy calendar for your desktop. It features transparency with smooth alpha-blending and its appearance can be changed completely by using skins."
 
10030
msgstr "gDeskCal é um pequeno calendário bonito para o seu ambiente de trabalho. Apresenta transparência com fusão alfa suave e a sua aparência pode ser alterada completamente usando 'peles' (skins)."
 
10031
 
 
10032
#. Description
 
10033
msgid " Author:   Martin Grimme <martin@pycage.de>\n"
 
10034
" Homepage: http://www.pycage.de/software_gdeskcal.html\n"
 
10035
msgstr " Autor:   Martin Grimme <martin@pycage.de>\n"
 
10036
" Homepage: http://www.pycage.de/software_gdeskcal.html\n"
 
10037
 
 
10038
#. Description
 
10039
msgid "Architecture for desktop applets"
 
10040
msgstr "Arquitectura para applets do ambiente de trabalho"
 
10041
 
 
10042
#. Description
 
10043
msgid "gDesklets is an architecture for \"desklets\", which are tiny applets sitting on your desktop in a symbiotic relationship of eye candy and usefulness."
 
10044
msgstr "gDesklets é uma arquitectura para \"desklets\", que são pequenas applets que ficam no seu ambiente de trabalho numa relação simbólica de beleza e utilidade."
 
10045
 
 
10046
#. Description
 
10047
msgid "You can populate your desktop with status meters, icon bars, weather sensors, news tickers... whatever you can imagine... Virtually anything is possible and may even be available some day."
 
10048
msgstr "Você pode povoar o seu ambiente de trabalho com medidores de estado, barras de ícones, sensores de meteorologia, tickets de notícias... tudo o que possa imaginar... Virtualmente tudo é possível e pode vir a estar disponível um dia."
 
10049
 
 
10050
#. Description
 
10051
msgid "This package includes a small number of applets. For more applets, install the gdesklets-data package."
 
10052
msgstr "Este pacote inclui um pequeno número de applets. Para mais applets, instale o pacote gdesklets-data."
 
10053
 
 
10054
#. Description
 
10055
msgid "molecular and crystal model viewer"
 
10056
msgstr "Mostrador de moléculas e modelos de cristal"
 
10057
 
 
10058
#. Description
 
10059
msgid "A GTK+ based program for the display and manipulation of isolated molecules, periodic systems and crystalline habits. It is in development, but is nonetheless fairly functional. It has the following features:"
 
10060
msgstr "Um programa baseado em GTK+ para a amostragem e manipulação de moléculas isoladas, sistemas periódicos e hábitos cristalinos. Está em desenvolvimento, mas já é bastante funcional. Tem as seguintes funcionalidades:"
 
10061
 
 
10062
#. Description
 
10063
msgid " * Support for several file types (CIF, BIOSYM, XYZ,\n"
 
10064
"   XTL, MARVIN, and GULP)\n"
 
10065
" * A simple molecular creation and manipulation tool\n"
 
10066
" * A dialogue for creating starting configurations for\n"
 
10067
"   molecular dynamics simulations\n"
 
10068
" * Assorted tools for visualization (geometry information,\n"
 
10069
"   region highlighting, etc.)\n"
 
10070
" * Animation of BIOSYM files (also rendered animations,\n"
 
10071
"   see below)\n"
 
10072
msgstr " * Suporte para vários tipos de ficheiros (CIF, BIOSYM, XYZ, XTL, MARVIN, e\n"
 
10073
" GULP)\n"
 
10074
" * Uma ferramenta simples de criação e manipulação molecular\n"
 
10075
" * Um diálogo para criar configurações de arranque para simulações\n"
 
10076
"   moleculares dinâmicas\n"
 
10077
" * Várias ferramentas de visualização (informação de geometria, realce de\n"
 
10078
"   região, etc.)\n"
 
10079
" * Animação de ficheiros BIOSYM (também animações renderizadas, veja em\n"
 
10080
"   baixo)\n"
 
10081
 
 
10082
#. Description
 
10083
msgid "GDIS also allows you to perform the following functions through other packages:"
 
10084
msgstr "O GDIS também permite-lhe executar as seguintes funções através de outros pacotes:"
 
10085
 
 
10086
#. Description
 
10087
msgid " * Model rendering (courtesy of POVRay)\n"
 
10088
" * Energy minimization (courtesy of GULP)\n"
 
10089
" * Morphology calculation (courtesy of cdd)\n"
 
10090
" * Space group processing (courtesy of SgInfo)\n"
 
10091
" * View the Periodic Table (courtesy of GPeriodic)\n"
 
10092
" * Load additional filetypes, such as PDB (courtesy of Babel)\n"
 
10093
msgstr " * Renderização de modelo (cortesia do POVRay)\n"
 
10094
" * Minimização de energia (cortesia do GULP)\n"
 
10095
" * Cálculo morfológico (cortesia do cdd)\n"
 
10096
" * Processamento de espaço de grupo (cortesia do SgInfo)\n"
 
10097
" * Vista da tabela periódica (cortesia do GPeriodic)\n"
 
10098
" * Carga de tipos de ficheiros adicionais, como o PDB (cortesia do Babel)\n"
 
10099
 
 
10100
#. Description
 
10101
msgid "visualiser of molecular dynamic simulations"
 
10102
msgstr "Visualizador de simulações dinâmicas moleculares"
 
10103
 
 
10104
#. Description
 
10105
msgid "gpdc is a graphical program for visualising output data from molecular dynamics simulations. It reads input in the standard xyz format, as well as other custom formats, and can output pictures of each frame in JPG or PNG format."
 
10106
msgstr "O gpdc é um programa gráfico para visualizar dados resultantes de simulações dinâmicas moleculares. Lê a entrada no formato xyz standard, assim como outros formatos comuns, e pode criar imagens de cada quadro em formato JPG ou PNG."
 
10107
 
 
10108
#. Description
 
10109
msgid "roguelike mecha role playing game"
 
10110
msgstr "jogo estlio rogue em ambientes mecânicos"
 
10111
 
 
10112
#. Description
 
10113
msgid "A century and a half ago the Earth was nearly destroyed by nuclear war. Now, a federation of free city-states has begun to restore civilization. However, there are forces operating in the darkness which will unleash the horrors of the past age in a bid to determine the future of the human race."
 
10114
msgstr "Um século e meio atrás, a Terra foi quase destruída por uma guerra nuclear. Agora, uma federação de cidades estado livres iniciaram a recuperação da civilização. No entanto, existem forças que operam na escuridão que irão libertar os horrores da era passada numa aposta para determinar o futuro da raça humana."
 
10115
 
 
10116
#. Description
 
10117
msgid "Features of the game include random storyline generation, richly detailed character generation, complex NPC interaction, and of course over 150 different mechanical designs ranging from jet fighters to giant robots to city-smashing tanks."
 
10118
msgstr "As funcionalidades do jogo incluem geração casual das histórias, geração amplamente detalhada do personagem, complexa interacção NPC, e naturalmente mais de 150 diferentes desenhos mecânicos que vão desde jactos de combate a robôs gigantes e tanques esmagadores de cidades."
 
10119
 
 
10120
#. Description
 
10121
msgid "GPL EDA -- Electronics design software (metapackage)"
 
10122
msgstr "GPL EDA -- Software de desenho de electrónica (metapacote)"
 
10123
 
 
10124
#. Description
 
10125
msgid "The gEDA project has produced and continues working on a full GPL'd suite and toolkit of Electronic Design Automation tools. These tools are used for electrical circuit design, schematic capture, simulation, prototyping, and production. Currently, the gEDA project offers a mature suite of free software applications for electronics design, including schematic capture, attribute management, bill of materials (BOM) generation, netlisting into over 20 netlist formats, analog and digital simulation, and printed circuit board (PCB) layout."
 
10126
msgstr "O projecto gEDA produziu e continua a trabalhar numa suite totalmente GPL e conjunto de ferramentas de Automatização de Desenho Electrónico. Estas ferramentas são usadas para desenho de circuitos electrónicos, captura de esquemas, simulação, protótipos, e produção. Actualmente o projecto gEDA oferece uma suite madura de aplicações de software livre para desenhos electrónicos, incluindo captura de esquemas, gestão de atributos, geração de contas de material (BOM), netlisting em mais de 20 formatos de netlist, simulação analógica e digital, e disposição para placas de circuito impresso (PCB)."
 
10127
 
 
10128
#. Description
 
10129
msgid "This is a metapackage which depends on the components required for a typical gEDA installation."
 
10130
msgstr "Isto é um metapacote que depende dos componentes necessários para uma instalação típica do gEDA."
 
10131
 
 
10132
#. Description
 
10133
msgid "Program for generating geekcode"
 
10134
msgstr "Programa para gerar o geekcode"
 
10135
 
 
10136
#. Description
 
10137
msgid "This is a program for generating the geekcode. See http://www.geekcode.com for more info and for discovering if you need the geekcode."
 
10138
msgstr "Este é um programa para gerar o geekcode. Veja http://www.geekcode.com para mais informação e para descobrir se você precisa do geekcode."
 
10139
 
 
10140
#. Description
 
10141
msgid "image viewer using GTK+"
 
10142
msgstr "Visualizador de imagens que usa GTK+"
 
10143
 
 
10144
#. Description
 
10145
msgid "Geeqie is a browser for graphics files offering single click viewing of your graphics files. It includes thumbnail view, zoom, filtering features and external editor support."
 
10146
msgstr "Geegie é um navegador para ficheiros gráficos que permite visualizá-los com um simples clique. Inclui funções para visualizar miniaturas, zoom, filtragem e suporte de editor externo."
 
10147
 
 
10148
#. Description
 
10149
msgid "This package contains standard feature set, if you want to be able to display maps of photos based on GPS data in them, you want to install geeqie-gps package."
 
10150
msgstr "Este pacote contém o conjunto de funcionalidades standard, se deseja ser capaz de mostrar mapas de fotos baseadas em dados de GPS, vai querer instalar o pacote geeqie-gps."
 
10151
 
 
10152
#. Description
 
10153
msgid "Xenon-like vertical shoot'em-up"
 
10154
msgstr "Shoot'em-up vertical ao estilo do Xenon"
 
10155
 
 
10156
#. Description
 
10157
msgid "Geki 2 is a vertical shoot'em-up game similar to classic arcade games such as Xenon, Target Renegade or Gunhed. It features six levels and two different weapons."
 
10158
msgstr "Geki 2 é um jogo shoot'em-up vertical semelhante a jogos de arcada clássicos com o Xenon, Target Renegade ou Gunhed. Apresenta seis níveis de duas armas diferentes."
 
10159
 
 
10160
#. Description
 
10161
msgid "Periodic Table viewer"
 
10162
msgstr "Visualizador de Tabela Periódica"
 
10163
 
 
10164
#. Description
 
10165
msgid "gElemental is a GTK+ periodic table viewer that provides detailed information about chemical elements."
 
10166
msgstr "gElemental é um visualizador GTK+ de tabela periódica que disponibiliza informação detalhada sobre os elementos químicos."
 
10167
 
 
10168
#. Description
 
10169
msgid "It features a table view which allows the elements to be coloured thematically by several properties, a sortable list view and an element properties dialog, displaying a variety of information, including historical, thermodynamic, electrochemical, and crystallographic properties."
 
10170
msgstr "Apresenta uma visão de tabela que permite aos elementos serem coloridos em temas por várias propriedades, uma visão de lista organizável e um diálogo de propriedades do elemento, mostrando uma variedade de informação, incluindo propriedades históricas, termodinâmicas, electro-químicas, e cristalográficas."
 
10171
 
 
10172
#. Description
 
10173
msgid "This package contains the main application."
 
10174
msgstr "Este pacote contém a aplicação principal."
 
10175
 
 
10176
#. Description
 
10177
msgid "Gem Drop X is an interesting one-player puzzle game for X11"
 
10178
msgstr "Gem Drop X é um interessante jogo de puzzle para um jogador para o X11"
 
10179
 
 
10180
#. Description
 
10181
msgid "The game is played with YOU at the bottom of the screen.  At the top is a random assortment of colored shapes (\"gems\").  As time goes on, more gems appear at the very top of the screen, pushing the rest downwards.  The game is over when the gems reach the bottom."
 
10182
msgstr "O jogo é jogado com VOCÊ no fundo do écran. No topo está um sortido de formas aleatórias coloridas (\"gemas\"). À medida que o tempo passa, mais gemas aparecem no topo do écran, empurrando as restantes para baixo. O jogo acaba quando as gemas chegarem ao fundo."
 
10183
 
 
10184
#. Description
 
10185
msgid "It's your job to keep the screen from filling up.  You do this by \"grabbing\" gems from the top of the screen, carrying them around, if need be, and \"throwing\" them back up."
 
10186
msgstr "A sua função é impedir que o écran fique preenchido. Você faz isso \"agarrando\" as gemas do topo do écran, transportando-as se necessário, e \"atirando-as\" de volta para cima."
 
10187
 
 
10188
#. Description
 
10189
msgid "If, when you throw some gems back up, you create a \"match\" of 3 or more gems in a vertical column, they disappear (with a cool little explosion). At this point, if there are any \"matches\" of the same gem to the left or right of this column, they disappear too!  And so on.  This is great for cool chain-reactions! You also get more points for the more gems that disappear in a match.  (Matching four gives as many points as matching three twice, for example.)"
 
10190
msgstr "Se, quando você atira algumas gemas para cima, criar uma \"correspondência\" de 3 ou mais gemas numa coluna vertical, elas desaparecem (com uma pequena explosão engraçada). Neste ponto, se houver algumas \"correspondências\" da mesma gema à esquerda ou à direita desta coluna, elas também desaparecem! E assim por diante. Isto é excelente para óptimas reacções em cadeia! Também obtém mais pontos por quanto mais gemas desaparecerem numa correspondência. (Correspondências de quatro dá tantos pontos como fazer duas vezes correspondências de três, por exemplo.)"
 
10191
 
 
10192
#. Description
 
10193
msgid "Shows a console session in several terminals"
 
10194
msgstr "Mostra uma sessão de consola e vários terminais"
 
10195
 
 
10196
#. Description
 
10197
msgid "The gems system is a client/server application that allows to show a single console session in different computers or terminals in real time. It can also be used to transmit any other kind of data to more than one computer at the same time, via a network connection."
 
10198
msgstr "O sistema gems é uma aplicação cliente/servidor que permite mostrar uma sessão de consola única em diferentes computadores ou terminais em tempo real. Também pode ser usado para transmitir qualquer outro tipo de dados para mais do que um computador ao mesmo tempo, através duma ligação de rede."
 
10199
 
 
10200
#. Description
 
10201
msgid "It was designed as an educational tool for teachers that have to show in a computer lab how to do certain things with the console. Using the gems system, each student can observe in his/her own terminal everything the teacher does."
 
10202
msgstr "Foi desenhado como uma ferramenta de educação para professores que precisam de mostrar num computador de laboratório como fazer certas coisas com a consola. Usando o sistema gems, cada estudante pode observar no seu próprio terminal tudo o que o professor faz."
 
10203
 
 
10204
#. Description
 
10205
msgid "cluster configuration management database tools"
 
10206
msgstr "Base de dados para gestão de configuração de clusters - ferramentas"
 
10207
 
 
10208
#. Description
 
10209
msgid "Genders is a static cluster configuration database used for cluster configuration management.  It is used by a variety of tools and scripts for management of large clusters.  The genders database is typically replicated on every node of the cluster. It describes the layout and configuration of the cluster so that tools and scripts can sense the variations of cluster nodes. By abstracting this information into a plain text file, it becomes possible to change the configuration of a cluster by modifying only one file."
 
10210
msgstr "Genders é uma base de dados estática de configuração de clusters usada para gestão de configurações de cluster. É usada por várias ferramentas e scripts para gerir grandes clusters. A base de dados genders é normalmente replicada em todos os nós do cluster. Descreve a disposição e configuração do cluster de modo que as ferramentas e scripts possam ter percepção das variações em cada nó. Ao separar esta informação num ficheiro de texto simples, torna-se possível alterar a configuração de um cluster através da modificação de um único ficheiro."
 
10211
 
 
10212
#. Description
 
10213
msgid "genealogy software with web interface"
 
10214
msgstr "software de genealogia com interface web"
 
10215
 
 
10216
#. Description
 
10217
msgid "Geneweb allows to keep track of ancestral data. It is a powerful system for maintaining a set of data about your family history. It supports much of the GEDCOM tag system for data storage, and can be used either as your primary system for archiving genealogical data, or as a web service (through a CGI interface) for publishing your data for others to use."
 
10218
msgstr "O Geneweb permite acompanhar dados ancestrais. É um sistema poderoso para manter um conjunto de dados acerca do histórico da sua família. Suporta muito do sistema de etiquetas GEDCOM para armazenamento de dados, e pode ser usado como o seu sistema primário para arquivar dados geneológicos, ou como um serviço web (através duma interface CGI) para publicar os seus dados para outros usarem."
 
10219
 
 
10220
#. Description
 
10221
msgid "Geneweb is under active use and development, so its feature set is constantly improving. It already boasts features not found in most off-the-shelf products, such as consanguinity and relationship calculations, as well as other statistical analysis tools."
 
10222
msgstr "O Geneweb está sob uso e desenvolvimento activo, portanto o seu conjunto de funcionalidades está constantemente a melhorar. Já ostenta muitas funcionalidades não presentes em produtos de prateleira, como cálculos de consanguinidade e relacionamentos, assim como ferramentas de análise de outras estatísticas."
 
10223
 
 
10224
#. Description
 
10225
msgid "Monitor UPS and handle line power failures"
 
10226
msgstr "Monitoriza a UPS e lida com falhas de energia"
 
10227
 
 
10228
#. Description
 
10229
msgid "The express aim of the genpower package is to add additional functionally and a simpler means of configuring UPS monitoring, in a full featured suite that can be configured to work with most UPSs featuring an RS232 monitoring port."
 
10230
msgstr "O objectivo expresso do pacote genpower é adicionar funcionalidades adicionais e um meio simples de configurar a monitorização da UPS, numa suite totalmente funcional que pode ser configurada para funcionar com a maioria das UPSs que apresentam um porto de monitorização RS232."
 
10231
 
 
10232
#. Description
 
10233
msgid "Depending on the UPS, cable, and the manner in which the genpower package is configured, the genpower package provides the following features:"
 
10234
msgstr "Dependendo da UPS, cabo, e no modo como como o pacote genpower está configurado, o pacote genpower disponibiliza as seguintes funcionalidades:"
 
10235
 
 
10236
#. Description
 
10237
msgid " * Line power sensing\n"
 
10238
" * Low battery detection\n"
 
10239
" * Physical cable detection\n"
 
10240
" * The ability to kill the UPS's inverter\n"
 
10241
msgstr " * Sensor da linha de energia\n"
 
10242
" * Detecção de bateria fraca\n"
 
10243
" * Detecção de cabo físico\n"
 
10244
" * A habilidade de matar o inversor da UPS\n"
 
10245
 
 
10246
#. Description
 
10247
msgid "The Debian package has an extra cable description called \"apc-pnp\" that should support all of the above for the APC Back-UPS Pro, Smart-UPS, and Matrix-UPS systems using the included Windows-95 Plug-and-Play cable!"
 
10248
msgstr "O pacote Debian tem uma descrição de cabo extra chamada \"apc-pnp\" que deverá suportar todas as funcionalidades em cima para sistemas APC Back-UPS Pro, Smart-UPS, e Matrix-UPS usando o cabo Windows-95 Plug-and-Play incluído!"
 
10249
 
 
10250
#. Description
 
10251
msgid "a fully GUI-configurable, two-pane X file manager"
 
10252
msgstr "gestor de ficheiros do X de dois painéis, de GUI totalmente configurável"
 
10253
 
 
10254
#. Description
 
10255
msgid "gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the user do (almost) all of the configuration and customizing from within the program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files, they're fairly easy to work with since they are written in an XML format."
 
10256
msgstr "gentoo é um gestor de ficheiros de dois painéis para o X Window System. O gentoo permite ao utilizador fazer (praticamente) toda a configuração e personalização dentro do próprio programa. Se você ainda prefere editar ficheiros de configuração manualmente, eles são bastante fáceis de trabalhar, já que estão num formato XML."
 
10257
 
 
10258
#. Description
 
10259
msgid "gentoo features a fairly complex and powerful file identification system, coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot of control over how files of different types are displayed and acted upon. Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file type descriptions."
 
10260
msgstr "gentoo apresenta um sistema bastante complexo e poderoso de identificação de ficheiros, acoplado a um sistema ao estilo de orientação por objectos, que juntos dão-lhe muito controle sobre como diferentes tipos de ficheiros são exibidos e actuados. Adicionalmente, estão disponíveis centenas de imagens pixmap para usar em descrições dos tipos de arquivos."
 
10261
 
 
10262
#. Description
 
10263
msgid "gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit for its interface."
 
10264
msgstr "gentoo foi escrito do zero em ANSI C e utiliza o toolkit GTK+ para sua interface."
 
10265
 
 
10266
#. Description
 
10267
msgid "mail retriever with support for POP3, IMAP4 and SDPS"
 
10268
msgstr "Receptor de mail com suporte para POP3, IMAP4 e SDPS"
 
10269
 
 
10270
#. Description
 
10271
msgid "getmail is intended as a simple replacement for fetchmail. It retrieves mail (either all messages, or only unread messages) from one or more POP3/IMAP4/SDPS servers for one or more email accounts, and reliably delivers into a qmail-style Maildir, mbox file or to a command (pipe delivery) like maildrop or procmail, specified on a per-account basis. getmail also has support for domain (multidrop) mailboxes."
 
10272
msgstr "getmail destina-se a ser um substituto simples do fetchmail. Recebe mail (seja todas as mensagens, ou apenas as não lidas) de um ou mais servidores POP3/IMAP4/SDPS para uma ou mais contas de email, e entrega com confiança em uma Maildir ao estilo do qmail, ficheiro mbox ou a um comando (entrega por pipe) como o maildrop ou procmail, especificado para cada conta. O getmail também tem suporte para caixas de mail de domínio (multidrop)."
 
10273
 
 
10274
#. Description
 
10275
msgid "Supported protocols: POP3, POP3-over-SSL, IMAP4, IMAP4-over-SSL, and SDPS mail."
 
10276
msgstr "Protocolos suportados: POP3, POP3-over-SSL, IMAP4, IMAP4-over-SSL, e SDPS mail."
 
10277
 
 
10278
#. Description
 
10279
msgid "Gfarm file system clients"
 
10280
msgstr "Clientes de sistemas de ficheiros Gfarm"
 
10281
 
 
10282
#. Description
 
10283
msgid "The Gfarm file system is designed to turn commodity PCs into nodes of a distributed storage network, implementing the Grid Datafarm architecture for global petascale data-intensive computing. It solves performance and reliability problems in NFS and AFS by means of multiple file replicas, and not only prevents performance degradation due to access concentration, but also supports fault tolerance and disaster recovery."
 
10284
msgstr "O sistema de ficheiros Gfarm é desenhado para transformar PCs de comodidade em nós de uma rede de armazenamento distribuído, implementando a arquitectura Grid Datafarm para computação de dados intensivos à escala global. Resolve problemas de performance e confiança em NFS e AFS por meio de múltiplas réplicas de ficheiros, e não apenas previne a degradação de performance devido a concentração de acessos, mas também suporta tolerância de falhas e recuperação de desastres."
 
10285
 
 
10286
#. Description
 
10287
msgid "This package provides client utilities for Gfarm."
 
10288
msgstr "Este pacote disponibiliza utilitários cliente para Gfarm."
 
10289
 
 
10290
#. Description
 
10291
msgid "pair-wise alignment-plots for genomic sequences in PostScript"
 
10292
msgstr "Traçado de alinhamentos de pares para sequências de genoma em PostScript"
 
10293
 
 
10294
#. Description
 
10295
msgid "A program to visualize the alignment of two genomic sequences together with their annotations. From GFF-format input files it produces PostScript figures for that alignment. The following menu lists many features of gff2aplot:\n"
 
10296
" * Comprehensive alignment plots for any GFF-feature. Attributes are defined\n"
 
10297
"   separately so you can modify only whatsoever attributes for a given file or\n"
 
10298
"   share same customization across different data-sets.\n"
 
10299
" * All parameters are set by default within the program, but it can be also\n"
 
10300
"   fully configured via gff2ps-like flexible customization files. Program can\n"
 
10301
"   handle several of such files, summarizing all the settings before producing\n"
 
10302
"   the corresponding figure. Moreover, all customization parameters can be set\n"
 
10303
"   via command-line switches, which allows users to play with those parameters\n"
 
10304
"   before adding any to a customization file.\n"
 
10305
" * Source order is taken from input files, if you swap file order you can\n"
 
10306
"   visualize alignment and its annotation with the new input arrangement.\n"
 
10307
" * All alignment scores can be visualized in a PiP box below gff2aplot area,\n"
 
10308
"   using grey-color scale, user-defined color scale or score-dependent\n"
 
10309
"   gradients.\n"
 
10310
" * Scalable fonts, which can also be chosen among the basic PostScript default\n"
 
10311
"   fonts. Feature and group labels can be rotated to improve readability in\n"
 
10312
"   both annotation axes.\n"
 
10313
" * The program is still defined as a Unix filter so it can handle data from\n"
 
10314
"   files, redirections and pipes, writing output to standard-output and\n"
 
10315
"   warnings to standard error.\n"
 
10316
" * gff2aplot is able to manage many physical page formats (from A0 to A10, and\n"
 
10317
"   more -see available page sizes in its manual-), including user-defined ones.\n"
 
10318
"   This allows, for instance, the generation of poster size genomic maps, or\n"
 
10319
"   the use of a continuous-paper supporting plotting device, either in portrait\n"
 
10320
"   or landscape.\n"
 
10321
" * You can draw different alignments on same alignment plot and distinguish\n"
 
10322
"   them by using different colors for each.\n"
 
10323
" * Shape dictionary has been expanded, so that further feature shapes are now\n"
 
10324
"   available (see manual).\n"
 
10325
" * Annotation projections through alignment plots (so called ribbons) emulate\n"
 
10326
"   transparencies via complementary color fill patterns. This feature allows\n"
 
10327
"   to show color pseudo-blending when horizontal and vertical ribbons overlap.\n"
 
10328
msgstr "Um programa para visualizar o alinhamento de duas sequências de genoma em conjunto com as suas anotações. A partir de ficheiros no formato GFF são produzidas figuras PostScript para esse alinhamento. O seguinte menu mostra as muitas funcionalidades do gff2aplot:\n"
 
10329
" * Traçado de alinhamentos exaustivo para qualquer opção GFF. Os atributos\n"
 
10330
"   são definidos separadamente de forma que possa modificar apenas qualquer\n"
 
10331
"   atributo de um determinado ficheiro ou partilhar a mesma personalização\n"
 
10332
"   para os diferentes conjuntos de dados.\n"
 
10333
" * Todos os parâmetros são definidos por predefinição dentro do programa,\n"
 
10334
"   mas também podem ser totalmente configurados através de ficheiros de\n"
 
10335
"   personalização flexíveis tipo gff2ps. O programa pode lidar com vários\n"
 
10336
"   ficheiros desses, resumindo todas as definições antes de produzir a\n"
 
10337
"   figura correspondente. Além disto, todos os parâmetros de personalização\n"
 
10338
"   podem ser definidos através de switches da linha de comandos, o que\n"
 
10339
"   permite aos utilizadores brincar com esses parâmetros antes de adicionar\n"
 
10340
"   qualquer um deles ao ficheiro de personalização.\n"
 
10341
" * A ordem das fontes é obtida dos ficheiros de entrada, se você trocar\n"
 
10342
"   a ordem dos ficheiros pode visualizar o alinhamento e a sua anotação com\n"
 
10343
"   a nova disposição dos ficheiros de entrada.\n"
 
10344
" * Todos os resultados do alinhamento podem ser visualizados numa caixa\n"
 
10345
"   PiP localizada por baixo da área do gff2aplot, usando uma escala em tons\n"
 
10346
"   de cinzento, uma escala com cores definida pelo utilizador ou em\n"
 
10347
"   gradientes de cor dependentes dos resultados do alinhamento.\n"
 
10348
" * Tipos de letra escaláveis, que podem ser escolhidos de entre os tipos\n"
 
10349
"   de letra predefinidos do PostScript. As etiquetas dos grupos e das\n"
 
10350
"   características podem ser rodadas para melhorar a leitura em ambos os\n"
 
10351
"   eixos das anotações.\n"
 
10352
" * Este programa ainda é definido como um filtro Unix, portanto pode lidar\n"
 
10353
"   com dados de ficheiros, redireccionamentos e pipes, escrevendo\n"
 
10354
"   resultados na saída standard e os avisos para o erro standard.\n"
 
10355
" * O gff2aplot é capaz de gerir muitos formatos físicos de página (de A0\n"
 
10356
"   a A10, e mais - veja os tamanhos disponíveis no seu manual), incluindo\n"
 
10357
"   os definidos pelo utilizador. Isto permite, por exemplo, a geração de\n"
 
10358
"   mapas de genoma em tamanho de poster, ou usar um dispositivo de\n"
 
10359
"   impressão contínuo, com disposição da impressão em retrato ou paisagem.\n"
 
10360
" * Você pode desenhar diferentes alinhamentos no mesmo traçado e\n"
 
10361
"   distingui-los usando cores diferentes em cada um.\n"
 
10362
" * O dicionário de formas foi estendido, de forma que mais funcionalidades\n"
 
10363
"   de formas estão agora disponíveis (veja o manual).\n"
 
10364
" * As projecções de anotação através dos traçados de alinhamentos\n"
 
10365
"   (os chamados ribbons) emulam transparências através padrões de\n"
 
10366
"   preenchimento de cores complementares. Esta funcionalidade permite\n"
 
10367
"   mostrar cores pseudo misturadas quando os ribbons horizontais e\n"
 
10368
"   verticais se sobrepõem.\n"
 
10369
 
 
10370
#. Description
 
10371
msgid "GNU Forth Language Environment"
 
10372
msgstr "Ambiente de linguagem Forth do GNU"
 
10373
 
 
10374
#. Description
 
10375
msgid "This is the GNU'ish implementation of a Forth programming environment."
 
10376
msgstr "Esta é a implementação GNU de um ambiente de programação em Forth."
 
10377
 
 
10378
#. Description
 
10379
msgid "Forth, as a language, is best known for being stack-based, and completely extensible.  Each Forth environment provides one or more dictionaries of pre-defined words, and programming in Forth consists of defining and executing new words that are combinations of previously defined words.  It has been said that learning Forth changes forever the way you think about writing programs."
 
10380
msgstr "Forth, como uma linguagem, é bem conhecida por ser baseada em lotes, e completamente extensível. Cada ambiente Forth disponibiliza uma ou mais dicionários de palavras predefinidas, e programar em Forth consiste em definir e executar novas palavras que são combinações de palavras previamente definidas. Tem sido dito que aprender Forth muda completamente a sua maneira de pensar sobre escrever programas."
 
10381
 
 
10382
#. Description
 
10383
msgid "For more information about Forth, visit the Forth Interest Group web site at http://www.forth.org/fig.html."
 
10384
msgstr "Para mais informação acerca de Forth, visite o site web Forth Interest Group em http://www.forth.org/fig.html."
 
10385
 
 
10386
#. Description
 
10387
msgid "Data visualization system for high-dimensional data"
 
10388
msgstr "Sistema de visualização de dados para dados de alta dimensão"
 
10389
 
 
10390
#. Description
 
10391
msgid "GGobi is an open source visualization program for exploring high-dimensional data. It provides highly dynamic and interactive graphics such as tours, as well as familiar graphics such as the scatterplot, barchart and parallel coordinates plots. Plots are interactive and linked with brushing and identification."
 
10392
msgstr "GGobi é um programa de visualização de código aberto para explorar dados de alta dimensão. Disponibiliza gráficos altamente dinâmicos e interactivos como excursões, assim como gráficos familiares como o scatterplot, barchart e resumos paralelamente coordenados. Os resumos são interactivos e ligados com escovagem e identificação."
 
10393
 
 
10394
#. Description
 
10395
msgid "See http://www.ggobi.org for more information."
 
10396
msgstr "Veja http://www.ggobi.org para mais informação."
 
10397
 
 
10398
#. Description
 
10399
msgid "GGZ Gaming Zone: advanced core client for GTK+ environments"
 
10400
msgstr "GGZ Gaming Zone: Cliente de núcleo avançado para ambientes GTK+"
 
10401
 
 
10402
#. Description
 
10403
msgid "GGZ core clients enable players to access the GGZ server to chat, meet other people in the game lobbies, play with them, watch their scores, and be spectator other people's games."
 
10404
msgstr "Os clientes GGZ core oferecem a possibilidade dos jogadores acederem ao servidor GGZ para conversarem, conhecerem outras pessoas no mundo dos jogos, jogarem com elas, ver as suas pontuações, e serem os espectadores dos jogos das outras pessoas."
 
10405
 
 
10406
#. Description
 
10407
msgid "Using ggz-gtk is one of the two recommended clients, specifically written for GTK+ environments, and supports most features offered by GGZ such as display of player lag and statistics, automatic reconnect after disconnection, game frontend selection, login profiles, and more."
 
10408
msgstr "O ggz-gtk é um dos dois clientes recomendados, especificamente escrito para ambientes GTK+, e suporta a maioria das funcionalidades oferecidas pelo GGZ tal como mostrar o atraso e estatística do jogador, ligação automática após queda da ligação, selecção do frontend do jogo, perfis de login, e mais."
 
10409
 
 
10410
#. Description
 
10411
msgid "This package is part of the GGZ Gaming Zone, a multiuser networked gaming environment."
 
10412
msgstr "Este pacote é parte da GGZ Gaming Zone, um ambiente de jogos multi- utilizador em rede."
 
10413
 
 
10414
#. Description
 
10415
msgid "GHC - the Glasgow Haskell Compilation system"
 
10416
msgstr "GHC - o sistema de Compilação Haskell de Glasgow"
 
10417
 
 
10418
#. Description
 
10419
msgid "Version 6 of the Glorious Glasgow Haskell Compilation system (GHC).  GHC is a compiler for Haskell98."
 
10420
msgstr "Versão 6 do Glorious Glasgow Haskell Compilation system (GHC). GHC é um compilador para Haskell98."
 
10421
 
 
10422
#. Description
 
10423
msgid "Haskell is \"the\" standard lazy functional programming language. Haskell98 is the current version of the language. The language definition and additional documentation can be found in the `haskell-doc' package. Alternatively, there is an online version at http://haskell.org/onlinereport/."
 
10424
msgstr "Haskell é \"a\" linguagem de programação standard funcional preguiçosa. Haskell98 é a versão actual da linguagem. As definições da linguagem e documentação adicional podem ser encontradas no pacote `haskell-doc'. Em alternativa, existe uma versão online em http://haskell.org/onlinereport/."
 
10425
 
 
10426
#. Description
 
10427
msgid "VHDL compiler/simulator using GCC technology"
 
10428
msgstr "Compilador/simulador de VHDL que usa tecnologia GCC"
 
10429
 
 
10430
#. Description
 
10431
msgid "(Description from the GHDL home page <http://ghdl.free.fr>):"
 
10432
msgstr "(Descrição a apartir da página inicial do GHDL <http://ghdl.free.fr>):"
 
10433
 
 
10434
#. Description
 
10435
msgid "GHDL is a VHDL simulator, using the GCC technology."
 
10436
msgstr "GHDL é um simulador de VHDL, que usa tecnologia GCC."
 
10437
 
 
10438
#. Description
 
10439
msgid "VHDL is a language standardized by the IEEE, intended for developing electronic systems."
 
10440
msgstr "VHDL é uma linguagem standardizada pelo IEEE, pretendida para o desenvolvimento de sistemas electrónicos."
 
10441
 
 
10442
#. Description
 
10443
msgid "GHDL implements the VHDL language according to the IEEE 1076-1987 or the IEEE 1076-1993 standard. GHDL compiles VHDL files and creates a binary which simulates (or executes) your design."
 
10444
msgstr "GHDL implementa a linguagem VHDL de acordo com o standard IEEE 1076-1987 ou IEEE 1076-1993. GHDL compila ficheiros VHDL e cria um binário que simula (ou executa) o seu projecto."
 
10445
 
 
10446
#. Description
 
10447
msgid "GHDL does not do synthesis: it cannot translate your design into a netlist."
 
10448
msgstr "GHDL não faz síntese: não pode traduzir o seu projecto numa netlist."
 
10449
 
 
10450
#. Description
 
10451
msgid "A Tetris-like game on a hexagonal grid"
 
10452
msgstr "Um jogo tipo Tetris numa grelha hexagonal"
 
10453
 
 
10454
#. Description
 
10455
msgid "The object of the game is basically the same as in Tetris; use the pieces that fall down from the top of the game area to construct fully filled lines, which will then disappear to make room for more pieces. The twist is that the pieces are composed of hexagonal blocks, so your visualization skills will get an extra workout."
 
10456
msgstr "O objectivo do jogo é basicamente o mesmo que no Tetris; use as peças que caiem do topo da área de jogo para construir linha totalmente preenchidas, que as quais irão desaparecer e dar lugar para mais peças. A diferença é que as peças são compostas de blocos hexagonais, portanto as suas aptidões visuais irão ter trabalho extra."
 
10457
 
 
10458
#. Description
 
10459
msgid "diffractometer computation control library"
 
10460
msgstr "Biblioteca de controle de computação difratômétrica"
 
10461
 
 
10462
#. Description
 
10463
msgid "The hkl library is a framework for diffraction computation and diffractometer control, heavily used at the SOLEIL synchrotron. It supports various types of diffractometer geometry: Eulerian 4-circle, Eulerian 6-circle, kappa 4-circle, kappa 6-circle, and z-axis geometry. For each of these it provides several numerically computed modes, such as bisector and constant psi."
 
10464
msgstr "A biblioteca hkl é uma estrutura para computação de difracção e controlo difratométrico, muito usada no sincrotrão SOLEIL. Suporta vários tipos de geometria difratométrica: geometrias Eulerian 4-circle, Eulerian 6-circle, kappa 4-circle, kappa 6-circle, e z-axis. Para cada uma destas disponibiliza vários modos calculados numericamente, tal como bi-sector e psi constante."
 
10465
 
 
10466
#. Description
 
10467
msgid "This package provides a gui on top of the hkl library."
 
10468
msgstr "Este pacote disponibiliza uma gui no topo da biblioteca hkl."
 
10469
 
 
10470
#. Description
 
10471
msgid "GIF -> PNG conversions"
 
10472
msgstr "Conversões de GIF -> PNG"
 
10473
 
 
10474
#. Description
 
10475
msgid "This program can convert GIF images to PNG images. It also contains the script \"web2png\" which converts entire websites from GIF to PNG and updates the HTML accordingly."
 
10476
msgstr "Este programa pode converter imagens GIF para imagens PNG. Também contém um script \"web2png\" que converte sites web inteiros de GIF para PNG e actualiza o HTML apropriadamente."
 
10477
 
 
10478
#. Description
 
10479
msgid "Gtk+ frontend for the git directory tracker"
 
10480
msgstr "Frontend Gtk+ para o seguidor de directórios git"
 
10481
 
 
10482
#. Description
 
10483
msgid "Giggle is a Gtk frontend to the git directory tracker. With Giggle you will be able to visualize and browse easily the revision tree, view changed files and differences between revisions, visualize summarized info for the project, commit changes and other useful tasks for any git projects contributor."
 
10484
msgstr "Giggle é um frontend Gtk para o seguidor de directórios git. Com o Giggle você é capaz de visualizar e navegar facilmente na árvore de revisão, ver ficheiros alterados e diferenças entre revisões, visualizar informação sumária do projecto, cometer alterações e outras tarefas úteis para qualquer contribuinte de projectos git."
 
10485
 
 
10486
#. Description
 
10487
msgid "An extra set of brushes, palettes, and gradients for The GIMP"
 
10488
msgstr "Um conjunto extra de pincéis, paletes e gradientes para o GIMP"
 
10489
 
 
10490
#. Description
 
10491
msgid "This package contains extra brushes, palettes, and gradients for extra GIMPy artistic enjoyment."
 
10492
msgstr "Este pacote contém pincéis, paletes e gradientes extra para apreciação artística extra no GIMP."
 
10493
 
 
10494
#. Description
 
10495
msgid "DDS (DirectDraw Surface) plugin for the gimp"
 
10496
msgstr "Plugin de DDS (DirectDraw Surface) para o gimp"
 
10497
 
 
10498
#. Description
 
10499
msgid "gimp-dds is a plugin for the gimp that lets you manipulate Microsoft DirectDraw surfaces. These kind of files are widely used in 3D games for textures and the like."
 
10500
msgstr "gimp-dds é um plugin para o gimp que lhe permite manipular superfícies DirectDraw da Microsoft. Este tipo de ficheiros são muito usados em jogos 3D para texturas e semelhantes."
 
10501
 
 
10502
#. Description
 
10503
msgid "gimp importer for raw camera images"
 
10504
msgstr "Importador do Gimp para imagens raw de cameras"
 
10505
 
 
10506
#. Description
 
10507
msgid "This is a graphical tool to import raw data from high-end digital cameras into the Gimp."
 
10508
msgstr "Isto é uma ferramenta gráfica para importar dados raw a partir de cameras digitais para o Gimp."
 
10509
 
 
10510
#. Description
 
10511
msgid "The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility for converting and manipulating raw images from digital cameras. It can be used as a stand-alone tool or as a Gimp plug-in, and images can be batch processed using the command-line interface. UFRaw reads most existing raw formats using Dave Coffin's raw conversion utility DCRaw, and it supports basic color management using Little CMS, allowing the user to apply color profiles."
 
10512
msgstr "O Unidentified Flying Raw (UFRaw) é um utilitário para converter e manipular imagens raw de cameras digitais. Pode ser usado como uma ferramenta standalone ou como um plugin do Gimp, e as imagens podem ser processadas em lote usando a interface de linha de comandos. UFRaw lê a maioria dos formatos raw existentes usando o utilitário de conversão raw DCRaw de Dave Coffin, e suporta gestão básica de cores usando Little CMS, permitindo ao utilizador aplicar perfis de cores."
 
10513
 
 
10514
#. Description
 
10515
msgid "IP calculator for GNOME desktop environment"
 
10516
msgstr "Calculador de IP para o ambiente de trabalho GNOME"
 
10517
 
 
10518
#. Description
 
10519
msgid "Gip provides system administrators with tools for IP address based calculations. For example, an administrator who needs to find out which IP prefix length equals the IP netmask 255.255.240.0, just types in the mask and gets the prefix length presented. But many more advanced calculations can be made. Gip can convert an address range into a list of prefix lengths. It can also split subnets using a given IP netmask or IP prefix length. Many more calculations are possible."
 
10520
msgstr "O gip disponibiliza aos administradores de sistemas ferramentas para cálculos baseados em endereços IP. Por exemplo, um administrador que precise descobrir qual o comprimento de prefixo IP iguala o IP de máscara de rede 255.255.240.0, apenas escreve a máscara e obtém o comprimento de prefixo apresentado. Mas muito mais cálculos avançados podem ser feitos. O gip pode converter um alcance de endereços numa lista de comprimentos de prefixos. Também pode dividir sub-redes usando um IP de máscara de rede dado ou comprimento de prefixo. Muitos mais cálculos são possíveis."
 
10521
 
 
10522
#. Description
 
10523
msgid "GNOME IP display applet"
 
10524
msgstr "Aplicativo de painel do GNOME para mostrar o IP"
 
10525
 
 
10526
#. Description
 
10527
msgid "Giplet is a simple GNOME panel applet that displays your computer's ip address. Giplet can either display the ip address of a specified ethernet interface or the ip address the outside world sees."
 
10528
msgstr "Giplet é um simples aplicativo do painel do GNOME que mostra o endereço IP do seu computador. O Giplet pode mostrar o endereço IP de uma interface Ethernet específica ou o endereço IP que o mundo exterior vê."
 
10529
 
 
10530
#. Description
 
10531
msgid "Giplet can also be set to recheck every so often in case your router resets or the ip address is renewed."
 
10532
msgstr "O Giplet também pode ser regulado para verificar periodicamente se o seu router se reiniciou ou se o endereço IP foi renovado."
 
10533
 
 
10534
#. Description
 
10535
msgid "C library providing ClutterActor to display maps (GObject introspection)"
 
10536
msgstr "Biblioteca C que disponibiliza ClutterActor para mostrar mapas (introspecção GObject)"
 
10537
 
 
10538
#. Description
 
10539
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
 
10540
msgstr "Libchamplain é uma biblioteca C que disponibiliza um ClutterActor para mostrar mapas."
 
10541
 
 
10542
#. Description
 
10543
msgid "It supports numerous free map sources such as OpenStreetMap (default), OpenArialMap and Maps for free."
 
10544
msgstr "Suporta numerosas fontes de mapas livres tais como OpenStreetMap (predefinição), OpenArialMap e Maps livremente."
 
10545
 
 
10546
#. Description
 
10547
msgid "This package contains the GObject introspection file for libchamplain."
 
10548
msgstr "Este pacote contém o ficheiro de introspecção GObject para libchamplain."
 
10549
 
 
10550
#. Description
 
10551
msgid "fast, scalable, distributed revision control system (GUI)"
 
10552
msgstr "sistema de controlo de revisões distribuido rápido e escalável (GUI)"
 
10553
 
 
10554
#. Description
 
10555
msgid "Git is popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel."
 
10556
msgstr "Git é um sistema de controle de revisão popular desenhado para ligar com projectos muito grandes com velocidade e eficiência; é usado por muitos projectos open source de alto perfil, o mais notável é o kernel do Linux."
 
10557
 
 
10558
#. Description
 
10559
msgid "Git falls in the category of distributed source code management tools. Every Git working directory is a full-fledged repository with full revision tracking capabilities, not dependent on network access or a central server."
 
10560
msgstr "O Git encaixa na categoria de ferramentas de gestão de código fonte distribuído. Todos os directórios de trabalho do Git são repositórios totalmente emplumados com capacidades totais de rastreio de revisões, não dependentes de acesso à rede ou de um servidor central."
 
10561
 
 
10562
#. Description
 
10563
msgid "This package provides the git graphical user interface."
 
10564
msgstr "Este pacote disponibiliza a interface gráfica de utilizador do git."
 
10565
 
 
10566
#. Description
 
10567
msgid "git repository viewer for gtk+/GNOME"
 
10568
msgstr "Visualizador de repositório git para gtk+/GNOME"
 
10569
 
 
10570
#. Description
 
10571
msgid "gitg is a fast GTK2 git repository browser for the GNOME desktop. It currently features:"
 
10572
msgstr "gitg é um navegador de repositórios git rápido em GTK2 para o ambiente GNOME. Presentemente apresenta:"
 
10573
 
 
10574
#. Description
 
10575
msgid " * Loading large repositories very fast\n"
 
10576
" * Show/browse repository history\n"
 
10577
" * Show highlighted revision diff\n"
 
10578
" * Browse file tree of a revision and export by drag and drop\n"
 
10579
" * Search in the revision history on subject, author or hash\n"
 
10580
" * Switch between history view of branches easily\n"
 
10581
" * Commit view providing per hunk stage/unstage and commit\n"
 
10582
msgstr " * Carregamento muito rápido de grandes repositórios\n"
 
10583
" * Mostra/navega no histórico do repositório\n"
 
10584
" * Mostra diff de revisão realçado\n"
 
10585
" * navega na árvore de ficheiros de uma revisão e exporta por arrastar e\n"
 
10586
"   largar\n"
 
10587
" * Procura no histórico de revisão no assunto, autor ou hash\n"
 
10588
" * Muda facilmente entre visualizações de histórico de ramificações\n"
 
10589
" * Visualização de submissões disponibilizada por hunk stage/unstage e\n"
 
10590
"   commit\n"
 
10591
 
 
10592
#. Description
 
10593
msgid "statistics generator for git repositories"
 
10594
msgstr "Gerador de estatísticas para repositórios git"
 
10595
 
 
10596
#. Description
 
10597
msgid "GitStats is a statistics generator for git repositories. It examines the repository and produces some interesting statistics from the history. Currently it outputs only HTML."
 
10598
msgstr "GitStats é um gerador de estatísticas para repositórios git. Examina o repositório e produz estatísticas interessantes a partir do histórico. Actualmente apenas fornece resultados em HTML."
 
10599
 
 
10600
#. Description
 
10601
msgid "It is the equivalent of statcvs and statsvn for git repositories."
 
10602
msgstr "É o equivalente do statcvs e statsvn para repositórios git."
 
10603
 
 
10604
#. Description
 
10605
msgid "A simple jotter (outline processor) for X11/gtk-gnome"
 
10606
msgstr "Um simples bloco de apontamentos (processamento de esboço) para o X11/gtk-gnome"
 
10607
 
 
10608
#. Description
 
10609
msgid "gjots2 is a fairly simple jotter (outline processor) application for your desktop."
 
10610
msgstr "O gjots2 é uma aplicação bloco de apontamentos bastante simples (esboço de um processador) para a seu ambiente de trabalho."
 
10611
 
 
10612
#. Description
 
10613
msgid "You can use gjots2 to organize your jottings into a tree structure, adding thoughts and miscellany as you go. You can get it to spit out HTML, XML, postscript, pdf, man, etc if you want (see the online manual for an example of the HTML conversion)."
 
10614
msgstr "Você pode usar o gjots2 para organizar as suas anotações numa estrutura de árvore, indo adicionando pensamentos e outras coisas. Pode fazê-lo gerar HTML, XML, postscript, pdf, man, etc se o quiser (veja o manual online para um exemplo de conversão HTML)."
 
10615
 
 
10616
#. Description
 
10617
msgid "Some people use it for notes, personal bits and pieces, recipes, docbook XML documents and even PINs and passwords (encrypted with ccrypt(1), openssl(1) or gpg(1))."
 
10618
msgstr "Algumas pessoas usam-no para notas, pequenas dicas e anotações pessoais, receitas, documentos em docbook XML e até PINs e palavras-passe (encriptadas com ccrypt(1), openssl(1) ou gpg(1))."
 
10619
 
 
10620
#. Description
 
10621
msgid "It's a bit like the KDE program kjots but it uses the GTK-2 library."
 
10622
msgstr "É um pouco parecido com o programa kjots do KDE, mas usa a biblioteca GTK-2."
 
10623
 
 
10624
#. Description
 
10625
msgid "Helper to reconfigure packages with Debconf"
 
10626
msgstr "Ajudante para reconfigurar pacotes com Debconf"
 
10627
 
 
10628
#. Description
 
10629
msgid "This is a program that helps one using the \"dpkg-reconfigure\" tool. It is basically a graphical frontend. It makes life easier showing a simple menu of packages which can be reconfigured with Debconf and the Debconf frontends that can be used for the reconfiguration."
 
10630
msgstr "Isto é programa que ajuda a usar a ferramenta \"dpkg-reconfigure\". É basicamente um frontend gráfico. Torna a vida mais fácil mostrando um menu simples dos pacotes que podem ser reconfigurados com Debconf e os frontends do Debconf que podem ser usados para a reconfiguração."
 
10631
 
 
10632
#. Description
 
10633
msgid "An action flight simulator"
 
10634
msgstr "Um simulador de voo de acção"
 
10635
 
 
10636
#. Description
 
10637
msgid "gl-117 is a 3D action flight simulator featuring 20 missions, different fighters, a random terrain generator, lighting effects, sound effects, music, and joystick support."
 
10638
msgstr "gl-117 é um simulador de voo de acção em 3D que apresenta 20 missões, caças diferentes, um gerador de terreno aleatório, efeitos de luz, efeitos de som, música e suporte a joystick."
 
10639
 
 
10640
#. Description
 
10641
msgid "GTK+ 2 User Interface Builder (with GNOME 2 support)"
 
10642
msgstr "Construtor de Interfaces de Utilizador em GTK+2 (com suporte a GNOME 2)"
 
10643
 
 
10644
#. Description
 
10645
msgid "Glade is a RAD tool to enable quick and easy development of user interfaces for the GTK+ 2 toolkit."
 
10646
msgstr "Glade é uma ferramenta RAD para permitir um fácil e rápido desenvolvimento de interfaces de utilizador para o conjunto de ferramentas GTK+ 2."
 
10647
 
 
10648
#. Description
 
10649
msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in the well-known XML format, enabling easy integration with external tools. You will probably want to use it with tools such as libglade, which can load the XML files and create the interfaces at runtime."
 
10650
msgstr "As interfaces de utilizador concebidas no Glade são armazenados no bem conhecido formato XML, permitindo uma fácil integração com ferramentas externas. Você provavelmente vai querer usá-lo com ferramentas como o libglade, o qual pode carregar os ficheiros XML e criar as interfaces em tempo de execução."
 
10651
 
 
10652
#. Description
 
10653
msgid "This package include the module that allows Glade to provide GNOME widgets in its pallete."
 
10654
msgstr "Este pacote inclui o módulo que permite ao Glade fornecer widgets do GNOME na sua paleta."
 
10655
 
 
10656
#. Description
 
10657
msgid "gapped protein motifs from unaligned sequences"
 
10658
msgstr "motivos proteicos abertos a partir de sequências desalinhadas"
 
10659
 
 
10660
#. Description
 
10661
msgid "GLAM2 is a software package for finding motifs in sequences, typically amino-acid or nucleotide sequences. A motif is a re-occurring sequence pattern: typical examples are the TATA box and the CAAX prenylation motif. The main innovation of GLAM2 is that it allows insertions and deletions in motifs."
 
10662
msgstr "O GLAM2 é um pacote de software para encontrar motivos em sequências, normalmente amino-ácidos ou sequências nucleotídicas. Um motivo é uma sequência padrão re-ocorrente: exemplos típicos são os motivos caixa TATA e lipidação CAAX. A principal inovação do GLAM2 é que ele permite inserções e remoções em motivos."
 
10663
 
 
10664
#. Description
 
10665
msgid "The package includes these programs:\n"
 
10666
" glam2:       discovering motifs shared by a set of sequences;\n"
 
10667
" glam2scan:   finding matches, in a sequence database, to a motif discovered\n"
 
10668
"              by glam2;\n"
 
10669
" glam2format: converting glam2 motifs to  standard alignment formats;\n"
 
10670
" glam2mask:   masking glam2 motifs out of sequences, so that weaker motifs\n"
 
10671
"              can be found;\n"
 
10672
" glam2-purge: removing highly similar members of a set of sequences.\n"
 
10673
msgstr "O pacote inclui estes programas: glam2: descobrir motivos partilhados por um conjunto de sequências; glam2scan: encontrar equivalências, numa sequência de dados, para um motivo descoberto por glam2; glam2format: converte motivos do glam2 para formatos de alinhamento padrão; glam2mask: mascara motivos do glam2 a partir de sequências, de modo a que motivos mais fracos possam ser encontrados; glam2-purge: remoção de membros altamente semelhantes de um conjunto de sequências.\n"
 
10674
 
 
10675
#. Description
 
10676
msgid "In this package, the fast Fourier algorithm (FFT) was enabled for glam2."
 
10677
msgstr "Neste pacote, o algoritmo rápido Fourier (FFT) foi ativado para o glam2."
 
10678
 
 
10679
#. Description
 
10680
msgid "If you use GLAM2, please cite: MC Frith, NFW Saunders, B Kobe, TL Bailey (2008) Discovering sequence motifs with arbitrary insertions and deletions, PLoS Computational Biology (in press)."
 
10681
msgstr "Se você usa o GLAM2, por favor cite: MC Frith, NFW Saunders, Kobe B, TL Bailey (2008) Descobrindo motivos de sequências com inserções e remoções arbitrárias, PLoS Computational Biology (na imprensa)."
 
10682
 
 
10683
#. Description
 
10684
msgid "The OpenGL Extension Wrangler - utilities"
 
10685
msgstr "O OpenGL Extension Wrangler - utilitários"
 
10686
 
 
10687
#. Description
 
10688
msgid "For more information about GLEW please refer to the description of the libglew-dev package."
 
10689
msgstr "Para mais informação sobre o GLEW por favor veja a descrição do pacote libglew-dev."
 
10690
 
 
10691
#. Description
 
10692
msgid "This package contains the utilities which can be used to query the supported openGL extensions."
 
10693
msgstr "Este pacote contém os utilitários que podem ser usados para questionar as extensões openGL suportadas."
 
10694
 
 
10695
#. Description
 
10696
msgid "program for reception and transmission of QRSS/DFCW signals"
 
10697
msgstr "Programa para recepção e transmissão de sinais QRSS/DFCW"
 
10698
 
 
10699
#. Description
 
10700
msgid "Glfer is composed of two main parts: a spectrogram window, where you can see the spectrum of the received signal vs. time and transmission functions, to emit cw characters at a slow but precisely controlled speed, using the QRSS (slow CW) or DFCW (Dual Frequency CW) modes."
 
10701
msgstr "Glfer é composto de duas partes principais: uma janela de espectrograma, onde você pode ver o espectro do sinal recebido vezes o tempo e funções de transmissão, para emitir caracteres cw a uma velocidade lenta mas de controle preciso, usando os modos QRSS (CW lento) ou DFCW (CW de dupla frequência)."
 
10702
 
 
10703
#. Description
 
10704
msgid "Fullscreen SDL/OpenGL version of NetHack"
 
10705
msgstr "Versão SDL/OpenGL de écran inteiro do NetHack"
 
10706
 
 
10707
#. Description
 
10708
msgid "glHack is a port of the game NetHack, using hardware acceleration via OpenGL(R) to render the 2D tile graphics.  It uses LibSDL as the video and input library.  There is good support for software rendering (without OpenGL) as well."
 
10709
msgstr "glHack é um porte do jogo NetHack, que usa aceleração de hardware via OpenGL(R) para renderizar os gráficos de mosaico 2D. Usa a LibSDL como biblioteca de vídeo e entrada. Existe também um bom suporte para software de renderização (sem OpenGL)."
 
10710
 
 
10711
#. Description
 
10712
msgid "glHack is just one of the many NetHack front-ends.  Others include the original text-terminal (TTY) version, one for the X Window System, and one for GNOME called GnomeHack."
 
10713
msgstr "glHack é apenas um dos muitos frontends do NetHack. Outros incluem a versão original de terminal de texto (TTY), um para o sistema X Window, e um para GNOME chamado GnomeHack."
 
10714
 
 
10715
#. Description
 
10716
msgid "See the official NetHack website for complete information about the actual game."
 
10717
msgstr "Veja o site web oficial do NetHack para informação completa sobre o jogo."
 
10718
 
 
10719
#. Description
 
10720
msgid "graphics library for 3Dfx Voodoo based cards - support programs"
 
10721
msgstr "Biblioteca gráfica para placas gráficas baseadas em Voodoo 3Dfx - programas de suporte"
 
10722
 
 
10723
#. Description
 
10724
msgid "This is a support package which should be installed if you use a card based on 3dfx Interactive, Inc's Voodoo chipsets."
 
10725
msgstr "Este é um pacote de suporte que deve ser instalado se usa uma placa gráfica baseada no chipset Voodoo da 3dfx Interactive, Inc."
 
10726
 
 
10727
#. Description
 
10728
msgid "image viewer using gdk-pixbuf and OpenGL"
 
10729
msgstr "Visualizador de imagens que usa gdk-pixbuf e OpenGL"
 
10730
 
 
10731
#. Description
 
10732
msgid "GLiv  is an image viewer that uses gdk-pixbuf to load images, and OpenGL to render them.  Moving and zooming is very fast and smooth if you have an OpenGL board."
 
10733
msgstr "GLiv é um visualizador de imagens que usa gdk-pixbuf para carregar as imagens e OpenGL para as renderizar. Move e ampliar é muito rápido e suave se possuir uma placa OpenGL."
 
10734
 
 
10735
#. Description
 
10736
msgid "Globus Toolkit - Globus authz library Debug Symbols"
 
10737
msgstr "Globus Toolkit - Símbolos de depuração da biblioteca Globus authz"
 
10738
 
 
10739
#. Description
 
10740
msgid "The Globus Toolkit is an open source software toolkit used for building Grid systems and applications. It is being developed by the Globus Alliance and many others all over the world. A growing number of projects and companies are using the Globus Toolkit to unlock the potential of grids for their cause."
 
10741
msgstr "O Globus Toolkit é um conjunto de ferramentas de software de código aberto usado para construir sistemas e aplicações Grid. Tem sido desenvolvido pela Globus Alliance e muitos outros de todo o mundo. Um número crescente de projectos e companhias estão a usar o Globus Toolkit para desbloquear os potenciais dos grids pela causa deles."
 
10742
 
 
10743
#. Description
 
10744
msgid "The globus-authz-dbg package contains: Globus authz library Debug Symbols"
 
10745
msgstr "O pacote globus-authz-dbg contém: Símbolos de Depuração da biblioteca Globus authz"
 
10746
 
 
10747
#. Description
 
10748
msgid "linear programming kit"
 
10749
msgstr "Kit de programação linear"
 
10750
 
 
10751
#. Description
 
10752
msgid "GLPK (GNU Linear Programming Kit) is intended for solving large-scale linear programming (LP), mixed integer programming (MIP), and other related problems. It is a set of routines written in ANSI C and organized in the form of a callable library."
 
10753
msgstr "GLPK (GNU Linear Programming Kit) é destinado a resolver programações lineares de grande escala (LP), programação com mistura de inteiros (MIP), e outros problemas relacionados. É um conjunto de rotinas escritas em ANSI C e organizadas na forma duma biblioteca capaz."
 
10754
 
 
10755
#. Description
 
10756
msgid "This package is empty and is intended to easy the upgrade from glpk << 4.15."
 
10757
msgstr "Este pacote está vazio e é destinado a facilitar a actualização a partir de glpk << 4.15."
 
10758
 
 
10759
#. Description
 
10760
msgid "3D lightcycle game"
 
10761
msgstr "Jogo 3D de motas de luz"
 
10762
 
 
10763
#. Description
 
10764
msgid "glTron is a tron-like lightcycle game with a nice 3D perspective. 3D acceleration is recommended."
 
10765
msgstr "O glTron é um jogo de motas de luz parecido com tron com uma bela perspectiva 3D. Aceleração 3D é recomendada."
 
10766
 
 
10767
#. Description
 
10768
msgid "GTK+ man pages editor"
 
10769
msgstr "Editor de páginas 'man' em GTK+"
 
10770
 
 
10771
#. Description
 
10772
msgid "Gtk+ Manpages Editor is an editor for man pages that runs on X with GTK+."
 
10773
msgstr "Gtk+ Manpages Editor é um editor de páginas man que correm em X com GTK+."
 
10774
 
 
10775
#. Description
 
10776
msgid "Gmanedit is an application which allows you to edit manual pages (man) on Linux/Unix systems."
 
10777
msgstr "Gmanedit é uma aplicação que permite-lhe editar paginas do manual (man) em sistemas Linux/Unix."
 
10778
 
 
10779
#. Description
 
10780
msgid "It is like most common HTML editors but more easy. You need to know manpages format."
 
10781
msgstr "É como a maioria dos editores de HTML comuns mas mais fácil. Você precisa conhecer o formato das páginas man."
 
10782
 
 
10783
#. Description
 
10784
msgid "A simple multipart/x-mixed-replace viewer"
 
10785
msgstr "Um visualizador simples de multipart/x-mixed-replace"
 
10786
 
 
10787
#. Description
 
10788
msgid "gmotionlive is a simple gtk viewer for streaming webcams that use multipart/x-mixed-replace streams."
 
10789
msgstr "gmotionlive é um simples visualizador gtk para fluxos de webcams que usam fluxos multipart/x-mixed-replace."
 
10790
 
 
10791
#. Description
 
10792
msgid "It was written for viewing streams from the motion program but should be usable for other sources such as network cameras."
 
10793
msgstr "Foi escrito para visualizar fluxos do programa motion, mas deve ser utilizável para outras fontes como as cameras de rede."
 
10794
 
 
10795
#. Description
 
10796
msgid "Gnome Music Player Client (graphical interface to MPD)"
 
10797
msgstr "Cliente do Gnome Music Player (interface gráfica para o MPD)"
 
10798
 
 
10799
#. Description
 
10800
msgid "A GNOME/GTK2.2 client for Music Player Daemon, it began life as traymp, a simple tray notification client and has grown into much more. Current features include:\n"
 
10801
" * Support for loading/saving playlists\n"
 
10802
" * File Browser\n"
 
10803
" * Browser based on ID3 information\n"
 
10804
" * Search\n"
 
10805
" * Current playlist viewer with search\n"
 
10806
" * ID3 Information\n"
 
10807
" * Cover art (via plugins)\n"
 
10808
msgstr "Um cliente GNOME/GTK2.2 para o Music Player Daemon, nasceu como traymp, um simples cliente de notificação na bandeja e cresceu para muito mais. Funcionalidades correntes incluidas:\n"
 
10809
" * Suporte para gravação/carregamento de playlists\n"
 
10810
" * Navegador de ficheiros\n"
 
10811
" * Navegador baseado na informação ID3\n"
 
10812
" * Busca\n"
 
10813
" * Visualizador da playlist corrente com busca\n"
 
10814
" * Informação de ID3\n"
 
10815
" * Arte de capas (através de plugins)\n"
 
10816
 
 
10817
#. Description
 
10818
msgid "Featureful CLI-like GTK+ application launcher"
 
10819
msgstr "Lançador de aplicações GTK+ estilo-CLI repleto de funções"
 
10820
 
 
10821
#. Description
 
10822
msgid "This is gmrun; a small fast, yet featureful application launcher for use under X11, which uses GTK+ widget toolkit. Some features include tab- completion of file names and programs, history, easy x-terminal-emulator launching, and URL handling."
 
10823
msgstr "Este é o gmrun; um lançador de aplicações pequeno e rápido, mas cheio de funções para usar sob o X11, que usa o conjunto de widgets GTK+. Algumas funções incluem completação (com a tecla TAB) de nomes de ficheiros e programas, histórico, lançamento fácil de emulador do terminal x e manipulação URL."
 
10824
 
 
10825
#. Description
 
10826
msgid "three-dimensional finite element mesh generator"
 
10827
msgstr "Gerador de malha de elementos finitos tri-dimensional"
 
10828
 
 
10829
#. Description
 
10830
msgid "Gmsh is an automatic 3D finite element mesh generator (primarily Delaunay) with build-in CAD and post-processing facilities. Its design goal is to provide a simple meshing tool for academic test cases with parametric input and up to date visualization capabilities."
 
10831
msgstr "O Gmsh é um gerador automático de elementos finitos em 3D (anteriormente Delaunay) com funcionalidades de CAD embutidas e pós-processamento. O seu objectivo é o de fornecer uma ferramenta simples de geração de malha para casos de testes académicos com entrada de dados paramétricos e capacidades de actualização da visualização."
 
10832
 
 
10833
#. Description
 
10834
msgid "Gmsh is built around four modules: geometry, mesh, solver and post-processing. The specification of any input to these modules is done either interactively using the graphical user interface or in ASCII text files using Gmsh's own scripting language."
 
10835
msgstr "O Gmsh é construído em redor de quatro módulos: geometria, malha, 'solver' e pós-processamento. A especificação de qualquer entrada de dados para estes módulos é feita interactivamente utilizando a interface gráfica do utilizador, ou através de ficheiros de texto ASCII utilizando a própria linguagem 'script' do Gmsh."
 
10836
 
 
10837
#. Description
 
10838
msgid "See Gmsh's reference manual for a more thorough overview of Gmsh's capabilities."
 
10839
msgstr "Veja o manual de referência do Gmsh para uma leitura mais detalhada sobre as capacidades do Gmsh."
 
10840
 
 
10841
#. Description
 
10842
msgid "PDF docs for GMT, the Generic Mapping Tools"
 
10843
msgstr "Documentos PDF para GMT, o Generic Mapping Tools"
 
10844
 
 
10845
#. Description
 
10846
msgid "GMT is a collection of tools that allow users to manipulate (x,y) and (x,y,z) data sets (including filtering, trend fitting, gridding, projecting, etc.) and produce Encapsulated PostScript File (EPS) illustrations ranging from simple x-y plots through contour maps to artificially illuminated surfaces and 3-D perspective views in black and white, gray tone, hachure patterns, and 24-bit color."
 
10847
msgstr "GMT é uma colecção de ferramentas que permite aos utilizadores manipularem conjuntos de dados (x,y) e (x,y,z) (incluindo filtragem, trend fitting, gridding, projecção, etc.) e produzir ilustrações em Encapsulated PostScript File (EPS) indo desde traços x-y simples através de contornos de mapas até superfícies artificialmente iluminadas e vistas em 3D de perspectivas em preto e branco, tons de cinzento, padrões de sombreados e cores a 24 bits."
 
10848
 
 
10849
#. Description
 
10850
msgid "GMT supports many common map projections plus linear, log, and power scaling, and comes with support data such as coastlines, rivers, and political boundaries."
 
10851
msgstr "O GMT suporta muitas projecções de mapas comuns mais lineares, logarítmicos e em escala de energia, e vem com dados de suporte como linhas de costas, rios, e fronteiras políticas."
 
10852
 
 
10853
#. Description
 
10854
msgid "figure out which letters are which numbers"
 
10855
msgstr "Descubra que números são as letras"
 
10856
 
 
10857
#. Description
 
10858
msgid "Multiplication Puzzle is a simple GTK+ 2 game that emulates the multiplication game found in Emacs.  Basically, a multiplication problem is shown with all digits replaced by letters.  Your job is to guess which letter represents which number."
 
10859
msgstr "Multiplication Puzzle é um jogo simples em GTK + 2 que emula o jogo de multiplicação encontrado no Emacs. Basicamente, é apresentado um problema de multiplicação com todos os algarismos substituídos por letras. A sua tarefa é adivinhar que número representa que letra."
 
10860
 
 
10861
#. Description
 
10862
msgid "graphical client for managing MySQL databases"
 
10863
msgstr "cliente gráfico para gestão de base de dados MySQL"
 
10864
 
 
10865
#. Description
 
10866
msgid "GTK+ based client for MySQL which allows to make queries and performs administrative jobs such as manage users, process, structures, data dumps and more."
 
10867
msgstr "Cliente baseado em GTK+ para o MySQL, que permite fazer consultas e executar funções administrativas, tais como gerir utilizadores, processos, estruturas, descargas de dados e muito mais."
 
10868
 
 
10869
#. Description
 
10870
msgid "Email autoresponder based on LDAP"
 
10871
msgstr "Gerador de respostas automáticas de mail baseado no LDAP"
 
10872
 
 
10873
#. Description
 
10874
msgid "Gnarwl is an email autoresponder. Unlike the original vacation program, gnarwl is based on LDAP, so that there's no need for users to have unix accounts on the mail server."
 
10875
msgstr "O Gnarwl é um gerador de respostas automáticas de mail. Ao contrário do programa original de respostas de férias, o gnarwl é baseado em LDAP, para que não seja necessário aos utilizadores terem contas unix no servidor de mail."
 
10876
 
 
10877
#. Description
 
10878
msgid "X event recorder/replayer - GUI flavor"
 
10879
msgstr "Gravador/reprodutor de eventos do X - variante GUI"
 
10880
 
 
10881
#. Description
 
10882
msgid "GNU Xnee is a suite of programs that can record, replay and distribute user actions under the X11 environment. Think of it as a robot that can imitate the job you just did."
 
10883
msgstr "Xnee GNU é uma colecção de programas que podem gravar, reproduzir e distribuir as acções do utilizador sob o ambiente X11. Pense nele como um robot que pode imitar o trabalho que acabou de fazer."
 
10884
 
 
10885
#. Description
 
10886
msgid "Xnee can be used to\n"
 
10887
" - automate tests\n"
 
10888
" - demonstrate programs\n"
 
10889
" - distribute actions\n"
 
10890
" - record and replay 'macro'\n"
 
10891
" - retype a file\n"
 
10892
msgstr "O xnee pode ser usado para:\n"
 
10893
" - automatizar testes\n"
 
10894
" - demonstrar programas\n"
 
10895
" - distribuir acções\n"
 
10896
" - gravar e reproduzir 'macro'\n"
 
10897
" - re-escrever um ficheiro\n"
 
10898
 
 
10899
#. Description
 
10900
msgid "This package contains the GUI flavor of Xnee."
 
10901
msgstr "Este pacote contém a variante GUI do Xnee."
 
10902
 
 
10903
#. Description
 
10904
msgid "a Color Gameboy emulator"
 
10905
msgstr "um emulador do Gameboy Color"
 
10906
 
 
10907
#. Description
 
10908
msgid "Gngb is an emulator for GameBoy Classic, Color and others."
 
10909
msgstr "Gngb é um emulador para o Gameboy clássico, Color e outros."
 
10910
 
 
10911
#. Description
 
10912
msgid "It uses the SDL library and OpenGL. This software supports joystick and keyboard as input."
 
10913
msgstr "Usa a biblioteca SDL e OpenGL. Este software suporta como entrada joystick e teclado."
 
10914
 
 
10915
#. Description
 
10916
msgid "Datasuite for mobile phone management"
 
10917
msgstr "Suite de dados para gestão de telemóvel"
 
10918
 
 
10919
#. Description
 
10920
msgid "Gnokii is a suite of programs that allows communication with mobile phones. It currently supports many Nokia mobile phones, all AT capable ones as well as many Symbian based. For a list of compatible phones, please visit: http://wiki.gnokii.org"
 
10921
msgstr "Gnokii é uma suite de programas que permite comunicação com telefones móveis. Actualmente suporta muitos telemóveis Nokia, todos os que têm capacidades AT assim como muitos baseados no Symbian. Para uma lista de telefones compatíveis, por favor visite: http://wiki.gnokii.org"
 
10922
 
 
10923
#. Description
 
10924
msgid "This package installs the whole suit of programs."
 
10925
msgstr "Este pacote instala a suite completa de programas."
 
10926
 
 
10927
#. Description
 
10928
msgid "The GNOME Desktop Environment, with extra components"
 
10929
msgstr "Ambiente de trabalho GNOME, com componentes extra"
 
10930
 
 
10931
#. Description
 
10932
msgid "This is the GNOME Desktop environment, an intuitive and attractive desktop, with extra components."
 
10933
msgstr "Este é o Desktop GNOME, um ambiente de trabalho intuitivo e atractivo, com componentes extras."
 
10934
 
 
10935
#. Description
 
10936
msgid "This package depends on the standard distribution of the GNOME desktop environment, plus a complete range of plugins and other applications integrating with GNOME and Debian, providing the best possible environment to date."
 
10937
msgstr "Este pacote depende do lançamento standard do ambiente de trabalho GNOME, mais um leque completo de plugins e outras aplicações integrando com GNOME e Debian, disponibilizando o melhor ambiente possível até à data."
 
10938
 
 
10939
#. Description
 
10940
msgid "The GNOME desktop environment -- accessibility components"
 
10941
msgstr "Ambiente de trabalho GNOME -- componentes de acessibilidade"
 
10942
 
 
10943
#. Description
 
10944
msgid "This is the GNOME Desktop environment, an intuitive and attractive desktop."
 
10945
msgstr "Este é o ambiente de trabalho GNOME, um ambiente de trabalho intuitivo e atractivo."
 
10946
 
 
10947
#. Description
 
10948
msgid "This package depends on the standard set of accessibility components in the official GNOME distribution, including a magnifier, a screen reader, a mouse-only input system, and several other tools."
 
10949
msgstr "Este pacote depende do conjunto padrão de componentes de acessibilidade da distribuição GNOME oficial, incluindo uma lupa, um leitor de écran, um sistema de entrada baseado apenas no rato e outras ferramentas."
 
10950
 
 
10951
#. Description
 
10952
msgid "ALSA sound mixer for GNOME"
 
10953
msgstr "Mesa de mistura de som ALSA para GNOME"
 
10954
 
 
10955
#. Description
 
10956
msgid "A \"volume control\" application. You can use it to adjust the volume of different sound sources of your sound card."
 
10957
msgstr "Uma aplicação de controle de volumes. Pode usá-la para ajustar o volume das diferentes fontes de som da sua placa de som."
 
10958
 
 
10959
#. Description
 
10960
msgid "It has a nice graphical user interface and a lot of features:"
 
10961
msgstr "Tem uma bela interface gráfica de utilizador com muitas funcionalidades:"
 
10962
 
 
10963
#. Description
 
10964
msgid " - access to all of your computers sound cards and audio sources\n"
 
10965
" - possibility to give them custom names\n"
 
10966
" - only display the mixer controls you need\n"
 
10967
" - access to all the extra features some sound cards offer, like\n"
 
10968
"   3d enhancement, microphone gain boost...\n"
 
10969
" - and more\n"
 
10970
msgstr " - acesso a todas as placas de som do seu computador e fontes de áudio\n"
 
10971
" - possibilidade de lhes dar nomes personalizados\n"
 
10972
" - apenas mostra os controles que precisa\n"
 
10973
" - acesso a todas as funcionalidades extra que algumas placas de som\n"
 
10974
"   oferecem, como melhorias 3D, amplificador de ganho do microfone...\n"
 
10975
 
 
10976
#. Description
 
10977
msgid "This application uses the ALSA sound API, you cannot use it if you use the (older) OSS drivers for your sound card(s). In return, it gives you access to all the functionality ALSA provides with the \"alsamixer\" program, found in the \"alsa-utils\" package."
 
10978
msgstr "Esta aplicação usa a API de som ALSA, não pode ser usada se você usa as driver OSS (antigas) para as suas placas de som. Em retorno, dá-lhe acesso a todas as funcionalidades que ALSA disponibiliza com o programa \"alsamixer\", encontrado no pacote \"alsa-utils\"."
 
10979
 
 
10980
#. Description
 
10981
msgid "Clone of the classic game Breakout, written for GNOME"
 
10982
msgstr "Clone do jogo clássico Breakout, escrito para GNOME"
 
10983
 
 
10984
#. Description
 
10985
msgid "A clone of the classic game \"Breakout\". Control a paddle at the bottom of the playfield and bounce a ball against bricks at the top to destroy them."
 
10986
msgstr "Um clone do jogo clássico \"Breakout\". Controle um taco no fundo do campo de jogo e faça a bola ressaltar contra tijolos no topo para os destruir."
 
10987
 
 
10988
#. Description
 
10989
msgid "chess client for the GNOME desktop environment"
 
10990
msgstr "cliente de xadrez para o ambiente de trabalho GNOME"
 
10991
 
 
10992
#. Description
 
10993
msgid "This package contains GNOME Chess, a graphical user interface for playing chess and displaying PGN files."
 
10994
msgstr "Este pacote contém o GNOME Chess, uma interface gráfica de utilizador para jogar xadrez e mostrar ficheiros PGN."
 
10995
 
 
10996
#. Description
 
10997
msgid "It works with different chess programs and servers. It works best with the chess engine Crafty, but most features should also work with GNU Chess."
 
10998
msgstr "Funciona com servidores e programas de xadrez diferentes. Funciona melhor com o motor de xadrez Crafty, mas a maioria das funcionalidades também funcionam com o GNU Chess."
 
10999
 
 
11000
#. Description
 
11001
msgid "GTK+/GNOME desktop appearance customization tool"
 
11002
msgstr "Ferramenta de personalização de aparência para ambiente GNOME/GTK+"
 
11003
 
 
11004
#. Description
 
11005
msgid "This is an application for customizing the appearance of the GNOME desktop."
 
11006
msgstr "Este é um aplicativo para personalizar a aparência do ambiente de trabalho GNOME."
 
11007
 
 
11008
#. Description
 
11009
msgid "Features:\n"
 
11010
" * change most important colors (e.g. background, window decoration, tooltips)\n"
 
11011
" * change colors and sizes of GTK+ widgets\n"
 
11012
" * colorize desktop icons\n"
 
11013
" * configure installed GTK+ engines and let your current theme be drawn\n"
 
11014
"   by an installed GTK+ engine of your choice\n"
 
11015
msgstr "Funções:\n"
 
11016
"  * Mudança das cores mais importantes (ex., fundo, decoração das janelas,\n"
 
11017
" dicas)\n"
 
11018
"  * Alterar as cores e tamanhos das widgets GTK+\n"
 
11019
"  * Colorir ícones do ambiente de trabalho\n"
 
11020
"  * Configurar motores GTK+ instalados e deixar o seu actual tema ser\n"
 
11021
" extraído por um motor GTK+ instalado à sua escolha.\n"
 
11022
 
 
11023
#. Description
 
11024
msgid "nice and fast file manager for the GNOME desktop"
 
11025
msgstr "Gestor de ficheiros bonito e rápido para o ambiente de trabalho GNOME"
 
11026
 
 
11027
#. Description
 
11028
msgid "GNOME Commander is a fast and powerful graphical filemanager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface in the tradition of Norton and Midnight Commander."
 
11029
msgstr "GNOME Commander é um gestor de ficheiros gráfico rápido e poderoso para o ambiente de trabalho GNOME, tem uma interface de dois painéis na tradição do Norton e Midnight Commander."
 
11030
 
 
11031
#. Description
 
11032
msgid "GNOME device manager based on HAL"
 
11033
msgstr "gestor de dispositivos do GNOME baseado em HAL"
 
11034
 
 
11035
#. Description
 
11036
msgid "This is a GNOME program to manage devices and device drivers. It's inspired by hal-device-manager, from the HAL project, but rewritten in C for efficiency and an outlook to actually make it manage devices rather than just show information."
 
11037
msgstr "Este é um programa do GNOME para gerir dispositivos e os seus respectivos drivers. É inspirado no 'hal-device-manager', do projecto HAL, mas é reescrito em C para a eficiência e numa perspectiva de realmente gerir dispositivos em vez de apenas mostrar informações."
 
11038
 
 
11039
#. Description
 
11040
msgid "Quickly perform actions on your desktop"
 
11041
msgstr "Executar acções rapidamente no seu ambiente de trabalho"
 
11042
 
 
11043
#. Description
 
11044
msgid "Allows you to quickly search for many items present in your GNOME desktop environment (applications, Evolution contacts, Firefox bookmarks, files, artists and albums in Rhythmbox, Pidgin buddies, etc.) and perform commonly used actions on those items (Run, Open, Email, Chat, Play, etc.)."
 
11045
msgstr "Permite-lhe procurar rapidamente por vários elementos presentes no seu ambiente de trabalho GNOME (aplicações, contactos do Evolution, marcadores do Firefox, ficheiros, artistas e álbuns no Rhythmbox, contactos no Pidgin, etc) e executar acções usadas frequentemente sobre estes elementos (Executar, Abrir, Enviar Email, Conversar, Tocar, etc)."
 
11046
 
 
11047
#. Description
 
11048
msgid "GNOME Do is plugin based, allowing it to be easily extended to handle new items and actions.  This package contains a core set of items and actions."
 
11049
msgstr "O GNOME Do é baseado em plugins, o que lhe permite ser facilmente estendido para suportar novos elementos e acções. Este pacote contém um conjunto base de elementos e acções."
 
11050
 
 
11051
#. Description
 
11052
msgid "Although GNOME Do primarily targets the GNOME desktop, it also works under other desktop environments."
 
11053
msgstr "Apesar do alvo do GNOME Do ser o ambiente de trabalho GNOME, ele também funciona sobre outros ambientes de trabalho."
 
11054
 
 
11055
#. Description
 
11056
msgid "GNOME Do is inspired by Quicksilver and GNOME Launch Box."
 
11057
msgstr "O GNOME Do foi inspirado no Quicksilver e GNOME Launch Box."
 
11058
 
 
11059
#. Description
 
11060
msgid "daemon to setup your DVB devices, record and watch TV shows and browse EPG"
 
11061
msgstr "Daemon para configurar os seus dispositivos DVB, gravar e ver programas de TV e explorar o EPG"
 
11062
 
 
11063
#. Description
 
11064
msgid "GNOME DVB Daemon is a GStreamer based daemon to setup your DVB devices, record and/or watch TV shows and browse EPG."
 
11065
msgstr "GNOME DVB Daemon é um daemon baseado em GStreamer para configurar os seus dispositivos DVB, gravar e/ou ver programas de TV e explorar o EPG."
 
11066
 
 
11067
#. Description
 
11068
msgid "It can be controlled by any application via its D-Bus interface."
 
11069
msgstr "Pode ser controlado por qualquer aplicação via a sua interface D-Bus."
 
11070
 
 
11071
#. Description
 
11072
msgid "advanced general purpose calculator program (Gnome frontend)"
 
11073
msgstr "programa calculadora com finalidades gerais avançadas (frontend Gnome)"
 
11074
 
 
11075
#. Description
 
11076
msgid "Genius is a general purpose calculator program similar in some aspects to BC, Matlab or Maple. It is useful both as a simple calculator and as a research or educational tool. The syntax is very intuitive and is designed to mimic how mathematics is usually written."
 
11077
msgstr "Genius é um programa calculadora de objectivo geral semelhante em alguns aspectos ao BC, Matlab ou Maple. É útil tanto como uma simples calculadora ou como uma ferramenta educacional e de investigação. A sintaxe é muito intuitiva e é concebida para imitar a matemática com é geralmente escrita ."
 
11078
 
 
11079
#. Description
 
11080
msgid "This package contains a Gnome frontend for genius."
 
11081
msgstr "Este pacote contém um frontend do Gnome para o genius."
 
11082
 
 
11083
#. Description
 
11084
msgid "GPG passphrase agent based on GNOME Keyring"
 
11085
msgstr "Agente de frases-chave GPG baseado no GNOME keyring"
 
11086
 
 
11087
#. Description
 
11088
msgid "gnome-gpg is a command-line wrapper around GPG which neatly integrates passphrase caching with GNOME's keyring agent and user interface."
 
11089
msgstr "O gnome-gpg é um empacotador (wrapper) de linha de comandos em torno de GPG, que integra ordenadamente uma 'cache' de frases-chave com a interface de utilizador e o agente keyring do GNOME."
 
11090
 
 
11091
#. Description
 
11092
msgid "Having supplied the passphrase for your key once, it is kept in memory for a finite time to save typing it again. This better protects your keys by making it less inconvenient to use a complex passphrase."
 
11093
msgstr "Após ter fornecido uma vez a frase-chave para ser a sua chave, ela é mantida na memória por um tempo finito para impedir que tenha que escrevê-la outra vez. Isto protege melhor as suas chaves ao tornar menos inconveniente do que usar uma frase-chave muito difícil ou complexa."
 
11094
 
 
11095
#. Description
 
11096
msgid "The classic hearts card game for the GNOME desktop"
 
11097
msgstr "O jogo de cartas clássico das copas para o ambiente GNOME"
 
11098
 
 
11099
#. Description
 
11100
msgid "Hearts is an implementation of the classic card game for the GNOME desktop, featuring configurable rulesets and editable computer opponents to satisfy widely diverging playing styles."
 
11101
msgstr "Hearts é uma implementação do jogo de cartas clássico para o ambiente GNOME, que apresenta conjuntos de regras configuráveis e oponentes de computador editáveis para satisfazer uma grande diversidade de estilos de jogo."
 
11102
 
 
11103
#. Description
 
11104
msgid "Mastermind (TM) clone for GNOME Desktop"
 
11105
msgstr "Clone do Mastermind (TM) para o ambiente de trabalho GNOME"
 
11106
 
 
11107
#. Description
 
11108
msgid "The goal of this board game is to break a code using obscure hints."
 
11109
msgstr "O objectivo deste jogo de tabuleiro é quebrar um código usando dicas obscuras."
 
11110
 
 
11111
#. Description
 
11112
msgid "The GNOME MUD client"
 
11113
msgstr "O cliente MUD do GNOME"
 
11114
 
 
11115
#. Description
 
11116
msgid "GNOME-Mud is a Multi-User Dungeon (MUD) client for X. It supports aliases, triggers, multiple connections, command queuing, IPv6 servers and implements more advanced MUD protocols like MSP or ZMP. It includes a plugin interface, which can be used to add your own features (for example, a graphical health monitor).  It uses the GTK+ toolkit, but it can be used with any window manager."
 
11117
msgstr "GNOME-Mud  é um cliente Dungeon (MUD) de multi-jogador para o X. Suporta nomes alternativos, triggers, múltiplas ligações, queuing de comandos, servidores IPv6 e implementa protocolos MUD mais avançados como MSP ou ZMP. Inclui uma interface de plugins, que pode ser usada para adicionar as suas próprias funcionalidades (por exemplo, um monitor gráfico de saúde do sistema). Usa o conjunto de ferramentas GTK+, mas poder ser usado com qualquer gestor de janelas."
 
11118
 
 
11119
#. Description
 
11120
msgid "Network status applet for GNOME"
 
11121
msgstr "Applet de estado de rede para GNOME"
 
11122
 
 
11123
#. Description
 
11124
msgid "GNOME panel applet that monitors network interfaces. Network Monitor provides indicators for ingoing and outgoing data, packets received and transmitted, and information about the network interface itself such as IP information and Ethernet address."
 
11125
msgstr "Um aplicativo do painel do GNOME que monitoriza interfaces de rede. O Network Monitor fornece indicadores dos dados que chegam e saem, pacotes recebidos e transmitidos, e informações sobre a própria interface de rede tais como informação do IP e endereço Ethernet."
 
11126
 
 
11127
#. Description
 
11128
msgid "tool for Gnome to print several photos on one page"
 
11129
msgstr "Ferramenta para o GNOME para imprimir várias fotos numa página"
 
11130
 
 
11131
#. Description
 
11132
msgid "Gnome Photo Printer is intended for printing photos in an easy way. Just drag your Photos from Nautilus to the Gnome Photo Printer window and drop it. Make some selections like Photo or Paper size, hit Preview or Print, and see your pictures printed."
 
11133
msgstr "Gnome Photo Printer é destinado para impressão de fotos de maneira fácil. Arraste as suas fotos do Nautilus para a janela do Gnome Photo Printer e largue-os lá. Faça algumas selecções como Foto e tamanho do papel, carregue em Pré-visualização ou Imprimir, e veja as suas imagens impressas."
 
11134
 
 
11135
#. Description
 
11136
msgid "GNOME scheduler for automatic tasks"
 
11137
msgstr "Agenda GNOME para tarefas automáticas"
 
11138
 
 
11139
#. Description
 
11140
msgid "GNOME GUI for configuring a users' cron (automatic jobs)."
 
11141
msgstr "GUI do GNOME para configurar o cron (tarefas automáticas) do utilizador."
 
11142
 
 
11143
#. Description
 
11144
msgid "Some of its features are:\n"
 
11145
" * Templates support so that you won't have to create the same task\n"
 
11146
"   again and again.\n"
 
11147
" * If run as root, you can edit any user's crontab and \"at\" tasks.\n"
 
11148
" * Human-readable strings like \"Every hour\" instead of \"0 * * * *\".\n"
 
11149
" * Advanced mode for crontab experts.\n"
 
11150
" * A calendar allows you to choose the day you want a task executed.\n"
 
11151
msgstr "Algumas das suas características:\n"
 
11152
" * Suporte de modelos (templates) para não ter de criar a mesma tarefa\n"
 
11153
"   várias vezes.\n"
 
11154
" * Se executado como root, permite a edição de qualquer tarefa do\n"
 
11155
"   crontab e do 'at', de todos os utilizadores.\n"
 
11156
" * Texto humanamente legível como \"A cada hora\" em vez de \"0 * * * *\".\n"
 
11157
" * Modo avançado para peritos no crontab.\n"
 
11158
" * Um calendário permite-lhe escolher o dia de execução da tarefa.\n"
 
11159
 
 
11160
#. Description
 
11161
msgid "tool to convert UTF-8 text to PostScript"
 
11162
msgstr "Ferramenta para converter texto em UTF-8 para PostScript"
 
11163
 
 
11164
#. Description
 
11165
msgid "GNOME u2ps is a text converter from Unicode (UTF-8) to PostScript in the style of a2ps, but with support for Asian languages and Unicode."
 
11166
msgstr "GNOME u2ps é um conversor de texto em Unicode (UTF-8) para PostScript ao estilo do a2ps, mas com suporte para linguagens Asiáticas e Unicode."
 
11167
 
 
11168
#. Description
 
11169
msgid "User level public file sharing via WebDAV or ObexFTP"
 
11170
msgstr "Partilha de ficheiros pública a nível de utilizador via WebDAV ou ObexFTP"
 
11171
 
 
11172
#. Description
 
11173
msgid "gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by Avahi."
 
11174
msgstr "O gnome-user-share é um pequeno pacote que permite partilha de ficheiros fácil ao nível do utilizador via WebDAV ou ObexFTP. Os ficheiros partilhados são anunciados na rede pelo Avahi."
 
11175
 
 
11176
#. Description
 
11177
msgid "GNOME thumbnailer for GIMP XCF files."
 
11178
msgstr "Miniaturas do GNOME para ficheiros XCF do GIMP."
 
11179
 
 
11180
#. Description
 
11181
msgid "A GNOME thumbnailer for GIMP XCF files."
 
11182
msgstr "Um gerador de miniaturas do GNOME para ficheiros XCF do GIMP."
 
11183
 
 
11184
#. Description
 
11185
msgid "FM-radio tuner for the GNOME desktop"
 
11186
msgstr "Sintonizador de rádio FM para o ambiente de trabalho GNOME"
 
11187
 
 
11188
#. Description
 
11189
msgid "Gnomeradio is a FM-radio tuner for the GNOME desktop (version 1 and 2). It should work with every FM tuner card that is supported by video4linux. Remote controls are supported via (optional) LIRC-support. Gnomeradio can also record radio as a Wave, MP3 or Ogg files."
 
11190
msgstr "Gnomeradio é um sintonizador de rádio FM para o ambiente de trabalho GNOME (versão 1 e 2). Deverá funcionar com qualquer placa de sintonia FM que seja suportada pelo video4linux. São suportados controles remotos via suporte LIRC (opcional). O Gnomeradio também pode gravar rádio como ficheiros Wave, MP3 ou Ogg."
 
11191
 
 
11192
#. Description
 
11193
msgid "Linux fdisk replacement based on libparted"
 
11194
msgstr "Substituto do fdisk do Linux baseado na libparted"
 
11195
 
 
11196
#. Description
 
11197
msgid "GNU fdisk is a replacement to the old Linux fdisk. It provides the same features as the original fdisk provides plus some interesting ones like:\n"
 
11198
" * partition resizing\n"
 
11199
" * creating filesystem on newly created partitions\n"
 
11200
" * partition integrity checking\n"
 
11201
" * copying/moving partition\n"
 
11202
msgstr "GNU fdisk é um substituto para o antigo fdisk do Linux. Disponibiliza as mesmas funcionalidades que o fdisk original faz mais algumas interessantes como:\n"
 
11203
" * redimensionamento de partições\n"
 
11204
" * criação de sistema de ficheiros em partições novas criadas\n"
 
11205
" * verificação de integridade da partição\n"
 
11206
" * copiar/mover partições\n"
 
11207
 
 
11208
#. Description
 
11209
msgid "GNU fdisk also intend to be a valid replacement for mac-fdisk and FreeBSD fdisk."
 
11210
msgstr "GNU fdisk também se destina a ser uma substituto válido para o mac-fdisk e fdisk do FreeBSD."
 
11211
 
 
11212
#. Description
 
11213
msgid "graphical or console backgammon program with analysis"
 
11214
msgstr "programa de backgammon gráfico ou de consola com análise"
 
11215
 
 
11216
#. Description
 
11217
msgid "GNU Backgammon is a strong backgammon program (world-class with a bearoff database installed) usable either as an engine by other programs or as a standalone backgammon game.  In addition to supporting simple play, it also has extensive analysis features, a tutor mode, adjustable difficulty, and support for exporting annotated games.  It can be played either from a GTK+ graphical interface, optionally with a 3D board, or from a simple text console."
 
11218
msgstr "GNU Backgammon é um forte programa de backgammon (classe mundial com uma base de dados bearoff instalada) utilizável seja como motor para outros programas ou como um programa de backgammon standalone. Adicionalmente ao suportar jogo simples, também tem funcionalidades extensivas de análise, um modo tutor, dificuldade ajustável, e suporte para exportar jogos anotados. Pode ser jogado a partir duma interface gráfica GTK+, opcionalmente com um tabuleiro em 3D, ou a partir duma simples consola de texto."
 
11219
 
 
11220
#. Description
 
11221
msgid "GNU Backgammon is still under initial development and should be considered beta software."
 
11222
msgstr "GNU Backgammon ainda está em desenvolvimento inicial e deve ser considereado software beta."
 
11223
 
 
11224
#. Description
 
11225
msgid "A mail notification program for GNOME (and others)"
 
11226
msgstr "Um programa de notificação de mail para GNOME (e outros)"
 
11227
 
 
11228
#. Description
 
11229
msgid "gnubiff checks for mail within a file, a qmail or MH style dir, or an IMAP4 or POP3 or APOP server.  It can display headers (number, sender, subject, and date) when new mail has arrived."
 
11230
msgstr "O gnubiff verifica a existência de mail dentro de um ficheiro, do qmail ou de uma pasta do estilo MH, ou de um servidor IMAP4, POP3 ou APOP. Pode mostrar cabeçalhos (número, remetente, assunto e data) quando um novo mail chega."
 
11231
 
 
11232
#. Description
 
11233
msgid "While gnubiff is implemented as a GNOME panel applet, it also runs as an independent icon on the desktop in other environments."
 
11234
msgstr "Apesar do gnubiff ser implementado como um applet do painel GNOME, pode também correr como um icon independente no ambiente de trabalho em qualquer outro ambiente."
 
11235
 
 
11236
#. Description
 
11237
msgid "3D Rubik's cube game"
 
11238
msgstr "Jogo em 3D do cubo de Rubik"
 
11239
 
 
11240
#. Description
 
11241
msgid "GNUbik is an interactive, graphical, single player puzzle. This free program renders an image of a cube, like that invented by Erno Rubik. You have to manipulate the cube using the mouse. When each face shows only one colour, the game is solved."
 
11242
msgstr "GNUbik é um quebra-cabeças interactivo e gráfico de jogador único. Este programa livre renderiza uma imagem de um cubo, como o inventado por Erno Rubik. Para manipular o cubo você tem que usar o rato. Quando cada rosto mostra apenas uma cor, o jogo está resolvido."
 
11243
 
 
11244
#. Description
 
11245
msgid "It uses Gtk+ and/or X11 and Mesa / OpenGL."
 
11246
msgstr "Usa Gtk+ e/ou X11 e Mesa/OpenGL."
 
11247
 
 
11248
#. Description
 
11249
msgid "A personal finance and money tracking program"
 
11250
msgstr "Um programa de acompanhamento de finanças e dinheiro pessoais"
 
11251
 
 
11252
#. Description
 
11253
msgid "Gnucash can track finances in multiple accounts, keeping running and reconciled balances. It has an X based graphical user interface, double entry, a hierarchy of accounts, expense accounts (categories), and can import Quicken QIF files and OFX files."
 
11254
msgstr "O Gnucash pode acompanhar finanças de múltiplas contas, manter balanços correntes e reconciliados. Tem uma interface de utilizador gráfica baseada em X, entrada dupla, uma hierarquia de contas, contas de despesa (categorias), e pode importar ficheiros Quicken QIF e OFX."
 
11255
 
 
11256
#. Description
 
11257
msgid "Plays a game of chess, either against the user or against itself"
 
11258
msgstr "Joga um jogo de xadrez, seja contra um utilizador ou contra si mesmo"
 
11259
 
 
11260
#. Description
 
11261
msgid "Gnuchess is an updated version of the GNU chess playing program.  It has a simple alpha-numeric board display, and is also compatible with frontends like xboard and eboard."
 
11262
msgstr "Gnuchess é uma versão actualizada do jogo GNU chess. Tem um tabuleiro alfa-numérico simples, e também é compatível com frontends como o xboard e o eboard."
 
11263
 
 
11264
#. Description
 
11265
msgid "An open source, graphical Su Doku generator and solver with printer support"
 
11266
msgstr "Um gerador gráfico de Su Doku em código aberto e solucionador com suporte de impressão"
 
11267
 
 
11268
#. Description
 
11269
msgid "GNUDoQ is an open source, graphical Su Doku generator and solver that features a powerful Su Doku generator, a Su Doku solver a Puzzle printouts or PDF exports. This program is based on the excellent work of the GNUDoku team, which developed the Su Doku engine behind GNUDoQ."
 
11270
msgstr "GNUDoQ é um gerador gráfico e solucionador de Su Doku em código aberto que apresenta um potente gerador de Su Doku, um solucionador de Su Doku que imprime os soluções dos puzzles ou exporta-as para PDF. Este programa é baseado no excelente trabalho da equipa do GNUDoKu, os quais desenvolveram o motor Su Doku que está por trás do GNUDoQ"
 
11271
 
 
11272
#. Description
 
11273
msgid "OpenH323 Gatekeeper - The GNU Gatekeeper"
 
11274
msgstr "OpenH323 Gatekeeper - O Gatekeeper do GNU"
 
11275
 
 
11276
#. Description
 
11277
msgid "GNU Gatekeeper is an open-source project that implements an H.323 gatekeeper. A gatekeeper provides call control services to the H.323 endpoints. It is an integral part of most useful internet telephony installations that are based on the H.323 standard."
 
11278
msgstr "GNU Gatekeeper é projecto de código aberto que implementa um gatekeeper H.323. Um gatekeeper disponibiliza serviços de controle de chamada para os destinos H.323. É uma parte integral de grande utilidade em instalações de telefone pela Internet que são baseadas no standard H.323."
 
11279
 
 
11280
#. Description
 
11281
msgid "According to Recommendation H.323, a gatekeeper shall provide the following services:"
 
11282
msgstr "De acordo com a Recommendation H.323, um gatekeeper deve disponibilizar os seguintes serviços:"
 
11283
 
 
11284
#. Description
 
11285
msgid " Address Translation\n"
 
11286
" Admissions Control\n"
 
11287
" Bandwidth Control\n"
 
11288
" Zone Management\n"
 
11289
" Call Control Signaling\n"
 
11290
" Call Authorization\n"
 
11291
" Bandwidth Management\n"
 
11292
" Call Management\n"
 
11293
msgstr " Tradução de endereços\n"
 
11294
" Controle de admissões\n"
 
11295
" Controle de largura de banda\n"
 
11296
" Gestão de zonas\n"
 
11297
" Sinalização de controle de chamadas\n"
 
11298
" Autorização de chamadas\n"
 
11299
" Gestão de largura de banda\n"
 
11300
" Gestão de chamadas\n"
 
11301
 
 
11302
#. Description
 
11303
msgid "The GNU Gatekeeper implements most of these functions based on the OpenH323 protocol stack."
 
11304
msgstr "O GNU Gatekeeper implementa a maioria destas funções baseando-se no lote do protocolo OpenH323."
 
11305
 
 
11306
#. Description
 
11307
msgid "platform game where you have to jump up to survive"
 
11308
msgstr "Jogo de plataforma onde você tem que saltar para sobreviver"
 
11309
 
 
11310
#. Description
 
11311
msgid "The goal in this game is to jump to the next floor so you don't fall down. As you go higher in the falling tower the floors will fall faster.  Try to survive longer than anyone, or, in single player mode, try to get as high as you can."
 
11312
msgstr "O objectivo deste jogo é pular para a próximo piso, para que você não caia. Quanto mais alto subir na torre a cair, mais rápido os pisos vão afundando. Tente sobreviver mais tempo que todos os outros, ou no modo de jogador único, tente subir o mais alto que você puder."
 
11313
 
 
11314
#. Description
 
11315
msgid "At the moment, the game is called sdljump (and it will appear as such in the menu), but the package name has changed following an upstream rename.  The new version of the game will be called gnujump as well."
 
11316
msgstr "Neste momento, o jogo é chamado sdljump (e vai aparecer como tal no menu), mas o pacote mudou de nome seguindo uma alteração de nome pela equipa de origem do programa. A nova versão do jogo vai também chamar-se gnujump."
 
11317
 
 
11318
#. Description
 
11319
msgid "The game is a clone of xjump, and provides all its features, plus some more:\n"
 
11320
" * Multiplayer mode (up to four players, not networked)\n"
 
11321
" * Smooth graphics possible (but xjump style as well)\n"
 
11322
" * Different themes are available\n"
 
11323
" * Can use OpenGL for rendering\n"
 
11324
" * Music and sound effects\n"
 
11325
" * Recording (and replaying) of games\n"
 
11326
msgstr "O jogo é um clone do xjump, e fornece todas as suas características, e mais algumas:\n"
 
11327
"  * Modo multi-jogador (até quatro jogadores, não em rede)\n"
 
11328
"  * Gráficos o mais macios possível (mas também ao estilo do xjump)\n"
 
11329
"  * Temas diferentes disponíveis\n"
 
11330
"  * Pode utilizar OpenGL para renderização\n"
 
11331
"  * Música e efeitos sonoros\n"
 
11332
"  * Gravação (e reprodução) de jogos\n"
 
11333
 
 
11334
#. Description
 
11335
msgid "fully featured mail application"
 
11336
msgstr "Aplicação de mail com funcionalidades completas"
 
11337
 
 
11338
#. Description
 
11339
msgid "GNUMail is a clone of NeXT/Apple's excellent Mail.app application. It uses the GNUstep development framework (or Apple Cocoa, which is based on the OpenStep specification provided by NeXT, Inc.)."
 
11340
msgstr "GNUMail é um clone da excelente aplicação Mail.app do NeXT/Apple. Usa a estrutura de desenvolvimento GNUstep (ou o Cocoa da Apple), que é baseada em especificação OpenStep disponibilizada pela NeXT, Inc.)."
 
11341
 
 
11342
#. Description
 
11343
msgid "medical practice management - Client"
 
11344
msgstr "Gestor de práticas médicas - cliente"
 
11345
 
 
11346
#. Description
 
11347
msgid "This is the GNUmed Electronic Medical Record. Its purpose is to enable doctors to keep a medically sound record on their patients' health. Currently it is not fully featured. The features provided are, however, tested, in use, and considered stable. This package does NOT yet provide functionality for billing and stock keeping."
 
11348
msgstr "Este é o GNUmed Electronic Medical Record. O seu objectivo é permitir aos médicos manter um registo ao estilo médico da saúde dos seus pacientes. Actualmente não está completo. As características disponíveis estão, no entanto, testadas, em uso e consideradas estáveis. Este pacote ainda NÃO oferece funcionalidades de facturação e gestão de stocks."
 
11349
 
 
11350
#. Description
 
11351
msgid "While the GNUmed team has taken the utmost care to make sure the medical records are safe at all times you still need to make sure you are taking appropriate steps to backup the medical data to a safe place at appropriate intervals. Do test your backup and disaster recovery procedures, too !"
 
11352
msgstr "Embora a equipa GNUmed tenha tido o máximo cuidado para assegurar que os registos médicos estão a salvo em todas as ocasiões, deve assegurar-se que está a tomar todos os passos necessários para fazer backups dos dados médicos para local apropriado a intervalos adequados. Não se esqueça de testar os seus procedimentos de backup e recuperação!"
 
11353
 
 
11354
#. Description
 
11355
msgid "Protect your data! GNUmed itself comes without any warranty whatsoever. You have been warned."
 
11356
msgstr "Proteja os seus dados! GNUmed não tem qualquer espécie de garantia. Foi avisado."
 
11357
 
 
11358
#. Description
 
11359
msgid "This package contains the wxpython client."
 
11360
msgstr "Este pacote contém o cliente wxpython."
 
11361
 
 
11362
#. Description
 
11363
msgid "spreadsheet application for GNOME - main program"
 
11364
msgstr "Aplicação de folha de cálculo para o GNOME - programa principal"
 
11365
 
 
11366
#. Description
 
11367
msgid "Gnumeric is a spreadsheet application that interoperates well with other spreadsheets. It comes with plugins that enable it to deal with commonly used spreadsheet file formats."
 
11368
msgstr "Gnumeric é uma aplicação de folha de cálculo que interage bem com outras folhas de cálculo. Vem com plugins que lhe permite lidar com os formatos de ficheiros mais comuns utilizados em folhas de cálculo."
 
11369
 
 
11370
#. Description
 
11371
msgid "The following formats can be imported and exported:\n"
 
11372
" - Microsoft Excel 97/2000/XP (.xls);\n"
 
11373
" - Microsoft Excel 95 (.xls);\n"
 
11374
" - OASIS XML, OpenOffice.org XML, StarOffice (.sxc);\n"
 
11375
" - Comma/Character Separated Values (.csv);\n"
 
11376
" - Data Interchange Format (.dif);\n"
 
11377
" - Applix version 4 (.as).\n"
 
11378
msgstr "Os seguintes formatos podem ser importados e exportados:\n"
 
11379
"  - Microsoft Excel 97/2000/XP (.xls);\n"
 
11380
"  - Microsoft Excel 95 (.xls);\n"
 
11381
"  - OASIS XML, OpenOffice.org XML, StarOffice (.sxc);\n"
 
11382
"  - Valores separados por vírgula/carácter (.csv);\n"
 
11383
"  - Data Interchange Format (.dif);\n"
 
11384
"  - Applix versão 4 (.as).\n"
 
11385
 
 
11386
#. Description
 
11387
msgid "Additionally, the following formats can be imported:\n"
 
11388
" - GNU Oleo (.oleo);\n"
 
11389
" - Linear and integer program expression format (.mps);\n"
 
11390
" - Lotus 1-2-3 (.wks, .wk1);\n"
 
11391
" - MS MultiPlan SYLK (.sylk);\n"
 
11392
" - WordPerfect family \"Plan Perfect\" (.pln);\n"
 
11393
" - Quattro Pro (tm);\n"
 
11394
" - XSpread or SC;\n"
 
11395
" - XBase (.dbf).\n"
 
11396
msgstr "Além disso, os seguintes formatos podem ser importados:\n"
 
11397
"  - GNU Oleo (.oleo);\n"
 
11398
"  - Formato inteiro e linear de expressão de programa (.mps);\n"
 
11399
"  - Lotus 1-2-3 (. Wks,. Wk1);\n"
 
11400
"  - MS Multiplan SYLK (. SYLK);\n"
 
11401
"  - WordPerfect family \"Plan Perfect\" (.pln);\n"
 
11402
"  - Quattro Pro (tm);\n"
 
11403
"  - XSpread ou SC;\n"
 
11404
"  - Xbase (. Dbf).\n"
 
11405
 
 
11406
#. Description
 
11407
msgid "Gnumeric can export to LaTeX 2e (.tex), TROFF (.me) and HTML as well."
 
11408
msgstr "Gnumeric pode exportar para LaTeX 2e (.tex), TROFF (.mim) e também HTML."
 
11409
 
 
11410
#. Description
 
11411
msgid "Gnumeric should be easy to use, in particular for users familiar with Excel."
 
11412
msgstr "Gnumeric deve ser fácil de utilizar, em especial para os utilizadores familiarizados com o Excel."
 
11413
 
 
11414
#. Description
 
11415
msgid "Gnumeric is a GNOME application. GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of applications and desktop tools to be used in conjunction with a window manager for the X Window System."
 
11416
msgstr "Gnumeric é uma aplicação do GNOME. O GNOME (GNU Network Object Model Environment) é um conjunto de aplicações amigáveis e ferramentas de ambiente de trabalho para serem usadas em conjunto com um gestor de janelas para o sistema de janelas X."
 
11417
 
 
11418
#. Description
 
11419
msgid "A command-line driven interactive plotting program"
 
11420
msgstr "Um programa interactivo de linha de comandos para desenhar gráficos"
 
11421
 
 
11422
#. Description
 
11423
msgid "Gnuplot is a portable command-line driven interactive data and function plotting utility that supports lots of output formats, including drivers for many printers, (La)TeX, (x)fig, Postscript, and so on. The X11-output is packaged in gnuplot-x11."
 
11424
msgstr "O Gnuplot é uma utilidade interactiva de linha de comandos para desenho de funções e gráficos de dados que suporta muitos formatos de saída, incluindo drivers de muitas impressoras, (La)TeX, (x)fig, Postscript, e mais. A saída X11 está empacotada no gnuplot-x11."
 
11425
 
 
11426
#. Description
 
11427
msgid "Data files and self-defined functions can be manipulated by the internal C-like language. Can perform smoothing, spline-fitting, or nonlinear fits, and can work with complex numbers."
 
11428
msgstr "Os ficheiros de dados e as funções auto definidas podem ser manipulados pela linguagem interna semelhante ao C. Pode ser feito o alisamento, aproximações de splines, ou aproximações não lineares, e pode trabalhar com números complexos."
 
11429
 
 
11430
#. Description
 
11431
msgid "This package is for working without an X server."
 
11432
msgstr "Este pacote destina-se a funcionar com um servidor X."
 
11433
 
 
11434
#. Description
 
11435
msgid "command-line tools for the iPod family of portable music players"
 
11436
msgstr "Ferramentas de linha de comandos para a familia iPod dos leitores de música portáteis"
 
11437
 
 
11438
#. Description
 
11439
msgid "GNUpod is made up of scripts that allow a user to manage a collection of songs and playlists on an Apple iPod.  The original iPod, iPod Mini, and iPod Shuffle players are all supported."
 
11440
msgstr "O GNUpod é feito de scripts que permitem ao utilizador gerir uma colecção de músicas e listas de reprodução num iPod da Apple. São suportados o iPod original, iPod mini, e iPod Shuffle."
 
11441
 
 
11442
#. Description
 
11443
msgid "logic game ported from ATARI XE/XL"
 
11444
msgstr "Jogo de lógica portado do ATARI XE/XL"
 
11445
 
 
11446
#. Description
 
11447
msgid "GNU Robbo is very addictive logic game. You must help a little robot to get out of an unfriendly planet, collecting parts of an emergency capsule."
 
11448
msgstr "GNU Robbo é um jogo de lógica muito viciante. Você tem de ajudar um pequeno robô a sair de um planeta hostil, recolhendo partes de uma cápsula de emergência."
 
11449
 
 
11450
#. Description
 
11451
msgid "Originally written for Atari XE/XL by Janusz Pelc from \"LK. Avalon\"."
 
11452
msgstr "Originalmente escrito para Atari XE/XL por Janusz Pelc da \"LK. Avalon\"."
 
11453
 
 
11454
#. Description
 
11455
msgid "Program a robot to explore a world"
 
11456
msgstr "Programe um robot para explorar um mundo"
 
11457
 
 
11458
#. Description
 
11459
msgid "GNU Robots is a game/diversion where you construct a program for a little robot, then watch him explore a world. The world is filled with baddies that can hurt you, objects that you can bump into, and food that you can eat. The goal of the game is to collect as many prizes as possible before you are killed by a baddie or you run out of energy."
 
11460
msgstr "GNU Robots é um jogo/diversão onde você constrói um programa para um pequeno robot, e depois vê-o explorar um mundo. O mundo está cheio de inimigos que o podem magoar, objectos com que você pode colidir, e alimentos que você pode comer. O objectivo do jogo é recolher o maior número de prémios possível antes que seja morto por um inimigo ou ficar sem energia."
 
11461
 
 
11462
#. Description
 
11463
msgid "Programs for the robot are written in Scheme."
 
11464
msgstr "Os programas para o robot são escritos em Scheme."
 
11465
 
 
11466
#. Description
 
11467
msgid "multitrack sound editor for GNOME"
 
11468
msgstr "editor de som de multi-pista para GNOME"
 
11469
 
 
11470
#. Description
 
11471
msgid "GNUsound is a sound editor for GNOME. It supports multiple tracks, multichannel output, and 8, 16, or 24/32 bit samples. It can read a number of audio formats, modify them, and saves them as WAV files. GNUsound supports a large number of high-quality audio effects, filters, and converters through the GLADSPA plugin architecture (band pass filter, frequency shifter, reverb, flanger, pitch scaler, pink noise, stereo to mono converter, and many others)."
 
11472
msgstr "GNUsound é um editor de som para GNOME. Suporta múltiplas pistas, saída em multi-canal, e taxas de 8, 16, ou 24/32 bits. Pode ler um número de formatos de áudio, modificá-los, e guardá-los em ficheiros WAV. GNUsound suporta um grande número de efeitos de áudio de alta qualidade, filtros, e conversores através da arquitectura de plugins GLADSPA (filtro de bandas, modificador de frequências, reverb, langer, escalador de tons, ruído rosa, conversor de stereo para mono, e muitos outros)."
 
11473
 
 
11474
#. Description
 
11475
msgid "The GNUstep GUI Backend - debugging symbols"
 
11476
msgstr "O GNUstep GUI Backend - símbolos de depuração"
 
11477
 
 
11478
#. Description
 
11479
msgid "It is a backend component for the GNUstep GUI Library. The implementation of the GNUstep GUI Library is designed in two parts. The first part is the front-end component which is independent of platform and display system.  This front-end is combined with a back-end component which handles all of the display system dependent such as specific calls to the X Window System."
 
11480
msgstr "É um componente backend para a biblioteca GUI GNUstep. A implementação da biblioteca GUI GNUstep é designada em duas partes. A primeira parte é o componente frontend que é independente da plataforma e sistema gráfico. Este frontend é combinado com um componente backend que lida com todas as dependências do sistema gráfico como chamadas específicas para o X Window System."
 
11481
 
 
11482
#. Description
 
11483
msgid "This package contains the debugging symbols for the GNUstep GUI Backend."
 
11484
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração para o Backend do GNUstep GUI."
 
11485
 
 
11486
#. Description
 
11487
msgid "C64 music editor"
 
11488
msgstr "editor de música C64"
 
11489
 
 
11490
#. Description
 
11491
msgid "This is a crossplatform C64 music editor. Supports emulated output via Dag Lem's reSID engine, the HardSID soundcard or CatWeasel MK3."
 
11492
msgstr "Isto é um editor de música C64 de várias plataformas. Suporta saída emulada via motor reSID de Dag Lem, a placa de som HardSID ou CatWeasel MK3."
 
11493
 
 
11494
#. Description
 
11495
msgid "It supports emulated output via the software reSID engine, the HardSID soundcard, or the Catweasel (MK3/MK4) controller card, and produces songs in its own format (*.SNG). The program can also export tunes in SID format, BIN format, or Commodore PRG format for inclusion on a floppy you can stick into a 1541/1571/1581 drive."
 
11496
msgstr "Suporta saída emulada via software motor reSID, a placa de som HardSID, ou a placa controladora Catweasel (MK3/MK4), e produz canções no seu próprio formato (*.SNG). O programa também pode exportar tons em formato SID, BIN, ou formato Commodore PRG para inclusão numa disquete que pode meter numa drive 1541/1571/1581."
 
11497
 
 
11498
#. Description
 
11499
msgid "Like most tracker programs, the program is able to import instrument files, create and modify track patterns, set the order of playback of patterns and change details of the song such as the title and author. If you are familiar with tracker-like programs, then GoatTracker will feel like a simple version of those, though with differences attributable to the hardware. People new to composing in general should look up other information on composing on the C64."
 
11500
msgstr "Como a maioria dos programas de pistas, o programa é capaz de importar ficheiros de instrumentos, criar ou modificar os padrões das pistas, definir a ordem de reprodução dos padrões e alterar detalhes da canção como o título e autor. Se você está familiarizado com programas estilo tracker, então o GoatTracker irá parecer uma versão simplificada desses, embora com diferenças atribuíveis ao hardware. Iniciantes em composição em geral deve procurar outras informações sobre composição em C64."
 
11501
 
 
11502
#. Description
 
11503
msgid "A command line OCR"
 
11504
msgstr "Um OCR de linha de comandos"
 
11505
 
 
11506
#. Description
 
11507
msgid "gocr is a multi-platform OCR (Optical Character Recognition) program."
 
11508
msgstr "O gocr é um programa multi-plataforma de OCR (Reconhecimento Óptico de Caracteres)."
 
11509
 
 
11510
#. Description
 
11511
msgid "It can read pnm, pbm, pgm, ppm, some pcx and tga image files."
 
11512
msgstr "Pode ler ficheiros pnm, pbm, pgm, ppm, alguns pcx e ficheiros de imagem tga."
 
11513
 
 
11514
#. Description
 
11515
msgid "Currently the program should be able to handle well scans that have their text in one column and do not have tables. Font sizes of 20 to 60 pixels are supported."
 
11516
msgstr "Actualmente o programa deverá ser capaz de manipular digitalizações que contenham texto numa coluna e sem tabelas. As dimensões do tipo de letra suportadas são de 20 a 60 pixeis."
 
11517
 
 
11518
#. Description
 
11519
msgid "If you want to write your own OCR, libgocr is provided in a separate package. Documentation and graphical wrapper are provided in separated packages, too."
 
11520
msgstr "Se pretende escrever o seu próprio OCR, a libgocr é fornecida num pacote separado. A documentação e wrapper gráfico são também fornecidas em pacotes separados."
 
11521
 
 
11522
#. Description
 
11523
msgid "Fully configurable process monitoring"
 
11524
msgstr "monitorização de processos totalmente configurável"
 
11525
 
 
11526
#. Description
 
11527
msgid "God is an easy to configure, easy to extend monitoring framework written in Ruby."
 
11528
msgstr "God é uma estrutura de monitorização fácil de configurar e estender escrita em Ruby."
 
11529
 
 
11530
#. Description
 
11531
msgid "Keeping your server processes and tasks running should be a simple part of your deployment process. God aims to be the simplest, most powerful monitoring application available."
 
11532
msgstr "Manter as tarefas e processos do seu processador a funcionar deve ser uma tarefa simples para o seu processo de implantação. God destina-se a ser a aplicação de monitorização mais simples e poderosa disponível."
 
11533
 
 
11534
#. Description
 
11535
msgid "Client to connect to IPv6 tunnel brokers"
 
11536
msgstr "Cliente para ligar a corretores de túnel IPv6"
 
11537
 
 
11538
#. Description
 
11539
msgid "TSP is a control protocol used to establish and maintain static tunnels. The Gateway6 client (gogoc) is used on the host computer to connect to a tunnel broker using the TSP protocol and to get the information for its tunnel. When it receives the information for the tunnel, the Gateway6 client creates the static tunnel on its operating system."
 
11540
msgstr "TSP é um protocolo de controlo usado para estabelecer e manter túneis estáticos. O cliente Gateway6 (gogoc) é usado no computador anfitrião para ligar a um corretor de túnel usando o protocolo TSP e para obter a informação para o seu túnel. Quando recebe a informação para o túnel, o cliente Gateway6 cria um túnel estático no seu sistema operativo."
 
11541
 
 
11542
#. Description
 
11543
msgid "This package was previously called gw6c or tspc."
 
11544
msgstr "Este pacote foi anteriormente chamado gw6c ou tspc."
 
11545
 
 
11546
#. Description
 
11547
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
 
11548
msgstr "Teclado no écran do GNOME"
 
11549
 
 
11550
#. Description
 
11551
msgid "GOK is the GNOME Onscreen Keyboard, a dynamic onscreen keyboard for UNIX and UNIX-like operating systems. It features Direct Selection, Dwell Selection, Automatic Scanning and Inverse Scanning access methods and includes word completion."
 
11552
msgstr "GOK é um teclado no écran do GNOME, um teclado dinâmico para sistemas operativos UNIX e tipo UNIX. Apresenta Selecção Directa, Selecção Dwell, Sondagem Automática e métodos de acesso de Sondagem Inversa e inclui conclusão de palavras."
 
11553
 
 
11554
#. Description
 
11555
msgid "GOK includes an alphanumeric keyboard and a keyboard for launching applications. The keyboards are specified in XML enabling existing keyboards to be modified and new keyboards to be created. The access methods are also specified in XML providing the ability to modify existing access methods and create new ones."
 
11556
msgstr "O GOK inclui um teclado alfanumérico e um teclado para lançar aplicações. Os teclados são especificados em XML habilitando que teclados existentes sejam modificados e teclados novos sejam criados. Os métodos de acesso são também especificados em XML fornecendo a habilidade de modificar métodos de acesso existentes e criar novos."
 
11557
 
 
11558
#. Description
 
11559
msgid "file manager component for horde framework"
 
11560
msgstr "Componente de gestor de ficheiros para a estrutura Horde"
 
11561
 
 
11562
#. Description
 
11563
msgid "Gollem is the Horde web-based File Manager, providing the ability to fully manage a hierarchical file system stored in a variety of backends such as a SQL database, as part of a real filesystem, or on an FTP server.  It uses the Horde's MIME_Viewer framework to identify file types, associate icons, etc."
 
11564
msgstr "Gollem é o gestor de ficheiros baseado na web de Horde, fornecendo a habilidade de gestão completa da hierarquia de um sistema de ficheiros armazenados numa variedade de 'backends' como uma base de dados SQL, como parte de um sistema de ficheiros verdadeiro, ou num servidor FTP. Usa a estrutura MIME_Viewer do Horde para identificar os tipos de ficheiros, associar ícones, etc."
 
11565
 
 
11566
#. Description
 
11567
msgid "CD player and ripper with GNOME 2 integration"
 
11568
msgstr "Reprodutor de CD e 'ripper' com integração ao GNOME 2"
 
11569
 
 
11570
#. Description
 
11571
msgid "Goobox is an CD player and ripper for the GNOME 2 environment. It follows the \"Just Works\" principle so its interface is beautiful and easy-to-use."
 
11572
msgstr "O Goobox é um reprodutor de CD e 'ripper' para o ambiente GNOME 2. Segue o princípio \"Just Works\", então a sua interface é bela e fácil de usar."
 
11573
 
 
11574
#. Description
 
11575
msgid "It uses GNOME/GTK+ for its user interface, GStreamer framework for CD playing, and ripping operations, musicbrainz for CD indexing, and GnomeVFS to search album cover images with Google."
 
11576
msgstr "Usa GNOME/GTK+ para a sua interface de utilizador, estrutura GStreamer para a reprodução de CD e operações de 'ripagem', o musicbrainz para indexação de CD, e o GnomeVFS para procurar imagens de capa do álbum com o Google."
 
11577
 
 
11578
#. Description
 
11579
msgid "command line utilities to analyze the performance of C++ programs"
 
11580
msgstr "Utilitários de linha de comandos para analisar a performance de programas C++"
 
11581
 
 
11582
#. Description
 
11583
msgid "The google-perftools package contains some utilities to improve and analyze the performance of C++ programs. This is a part of that package, and includes command line utilities."
 
11584
msgstr "O pacote google-perftools contém alguns utilitários para melhorar e analisar a performance de programas C++. Isto é parte desse pacote e inclui utilitários de linha de comandos."
 
11585
 
 
11586
#. Description
 
11587
msgid "sitemap generator for Google Sitemap"
 
11588
msgstr "Gerador de mapas de site para o Google Sitemap"
 
11589
 
 
11590
#. Description
 
11591
msgid "This script analyzes your web server and generates one or more sitemap files. These files are XML listings of content you make available on your web server. The files can be directly submitted to search engines as hints for the search engine web crawlers as they index your web site. This can result in better coverage of your web content in search engine indices, and less of your bandwidth spent doing it."
 
11592
msgstr "Este script analisa o seu servidor web e gera um ou mais ficheiros de mapa de site (sitemap). Estes ficheiros são listagens XML do conteúdo que você tem disponível no seu servidor web. Os ficheiros podem ser submetidos directamente para motores de busca como 'dicas' para os 'tapetes rolantes' dos motores de busca enquanto eles indexam o seu site web. Isto pode resultar em melhor cobertura do seu conteúdo web nos índices dos motores de busca, e reduzir a largura de banda que gasta ao fazê-lo."
 
11593
 
 
11594
#. Description
 
11595
msgid "utility to search Google via your GNOME menu/panel"
 
11596
msgstr "Utilitário para pesquisar no Google a partir do menu/painel do GNOME"
 
11597
 
 
11598
#. Description
 
11599
msgid "This is a very simple and very handy utility that just spawns the configured GNOME browser with a Google search on whatever you have in the X clipboard (whatever you last selected). It's not even an applet, just a program with a launcher that's nice to put on the panel - drag it there from the menu. It also includes support for a command line option -u/--url, to specify an alternative URL to which the search should be appended before opening."
 
11600
msgstr "Este é um utilitário muito simples e prático que lança apenas o navegador pré-definido do GNOME com uma pesquisa do Google sobre o que quer que esteja na área de transferência do X (aquilo que seleccionou em último lugar). Não é sequer uma 'applet', apenas um programa com um lançador que é bom para adicionar ao painel - arraste-o para lá a partir do menu. Também inclui suporte para uma opção na linha de comandos -u/--url, para especificar um URL alternativo para o qual a pesquisa deve ser anexada antes da abertura."
 
11601
 
 
11602
#. Description
 
11603
msgid "Openstreetmap.org viewer / wayfinder / search client"
 
11604
msgstr "Visualizador / procura de caminhos / cliente de buscas do Openstreetmap.org"
 
11605
 
 
11606
#. Description
 
11607
msgid "Gosmore is a openstreetmap.org viewer and wayfinder with support for speech syntesis and fetching the current location from gpsd."
 
11608
msgstr "Gosmore é um visualizador e procurador de caminhos do openstreetmap.org com suporte para sintetização de voz e obtenção da posição corrente a partir do gpsd."
 
11609
 
 
11610
#. Description
 
11611
msgid "This package requires additional data files which can be downloaded freely from openstreetmap.org."
 
11612
msgstr "Este pacote requer ficheiros de dados adicionais que podem ser transferidos livremente de openstreetmap.org."
 
11613
 
 
11614
#. Description
 
11615
msgid "utility to download email from a Hotmail or MSN account"
 
11616
msgstr "Utilitário para descarregar mail duma conta Hotmail ou MSN"
 
11617
 
 
11618
#. Description
 
11619
msgid "Gotmail fetches mail out of a Hotmail or MSN account, using the web interface as though through a browser. It works somewhat like fetchmail, and lets you do spiffy things like detecting and deleting spam (without even downloading the whole thing!) and forwarding mail, and storing it in a local mailbox."
 
11620
msgstr "O gotmail recolhe mail duma conta Hotmail ou MSN, usando a interface web, como se fosse um browser. Funciona de modo semelhante ao fetchmail, e deixa-o fazer coisas interessantes, como detectar e apagar spam (mesmo sem descarregar toda a mensagem!), re-encaminhar mail e guardá-lo numa caixa de correio local."
 
11621
 
 
11622
#. Description
 
11623
msgid "Although the team behind Gotmail tries to keep it working, every few months Hotmail makes changes which break this until they have time to fix it. Have a backup plan for email access in case that happens."
 
11624
msgstr "Apesar da equipa encarregue do gotmail tentar mantê-lo em funcionamento, o Hotmail faz regularmente algumas mudanças que impedem o bom funcionamento deste programa até que a equipa consiga alterá-lo. Tenha um plano B para tais eventualidades."
 
11625
 
 
11626
#. Description
 
11627
msgid "GNU Paint - a small, easy to use paint program for GNOME"
 
11628
msgstr "GNU Paint - um pequeno programa de pintura, fácil de usar para o GNOME"
 
11629
 
 
11630
#. Description
 
11631
msgid "This is gpaint (GNU Paint), a small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop Environment. gpaint does not attempt to compete with GIMP, it is just a simple drawing package based on xpaint, along the lines of 'Paintbrush' from a popular non-free operating system."
 
11632
msgstr "Este é o gpaint (GNU Paint), um pequeno programa de pintura para o GNOME, o ambiente de trabalho do GNU. O gpaint não pretende competir com o GIMP, é apenas um simples pacote de desenho baseado no xpaint, na linha do \"Paintbrush\" de um popular sistema operativo não-livre."
 
11633
 
 
11634
#. Description
 
11635
msgid "Currently gpaint has the following features:\n"
 
11636
"  * Drawing tools such as ovals, freehand, polygon and text, with\n"
 
11637
"    fill or shadow for polygons and closed freehand shapes.\n"
 
11638
"  * Cut and paste by selecting irregular regions or polygons.\n"
 
11639
"  * Preliminary print support using gnome-print.\n"
 
11640
"  * Modern, ease-to-use user interface with tool and color palettes.\n"
 
11641
"  * Multiple-image editing in a single instance of the program.\n"
 
11642
"  * All the image processing features present in xpaint.\n"
 
11643
msgstr "Actualmente o gpaint tem as seguintes características:\n"
 
11644
"   * Ferramentas para desenho como ovais, mão livre, polígonos e texto,\n"
 
11645
"     com preenchimento ou sombra para polígonos e formas fechadas de mão\n"
 
11646
"     livre\n"
 
11647
"   * Corte e colagem, seleccionando regiões irregulares ou polígonos.\n"
 
11648
"   * Suporte preliminar de impressão usando o gnome-print.\n"
 
11649
"   * Interface de utilizador moderna, fácil de usar com ferramentas e\n"
 
11650
"     paletes de cores.\n"
 
11651
"   * Edição de múltiplas imagens numa única instância do programa.\n"
 
11652
"   * Todas as características de processamento na imagem presentes no\n"
 
11653
"     xpaint.\n"
 
11654
 
 
11655
#. Description
 
11656
msgid "Guess PC disk partition table, find lost partitions"
 
11657
msgstr "Adivinha a tabela de partições de um disco de PC, encontra partições perdidas"
 
11658
 
 
11659
#. Description
 
11660
msgid "Gpart is a tool which tries to guess the primary partition table of a PC-type disk in case the primary partition table in sector 0 is damaged, incorrect or deleted."
 
11661
msgstr "Gpart é uma ferramenta que tenta adivinhar a tabela de partições primária de um disco do tipo PC para o caso da tabela de partições primária no sector 0 estar danificada, incorrecta ou apagada."
 
11662
 
 
11663
#. Description
 
11664
msgid "It is also good at finding and listing the types, locations, and sizes of inadvertently-deleted partitions, both primary and logical. It gives you the information you need to manually re-create them (using fdisk, cfdisk, sfdisk, etc.)."
 
11665
msgstr "Também é bom a encontrar e listar os tipos, localizações, e tamanhos de partições apagadas inadvertidamente, ambas primárias e lógicas. Dá-lhe a informação que precisa para as recriar manualmente (usando o fdisk, fdisk, sfdisk, etc.)."
 
11666
 
 
11667
#. Description
 
11668
msgid "The guessed table can also be written to a file or (if you firmly believe the guessed table is entirely correct) directly to a disk device."
 
11669
msgstr "A tabela adivinhada também pode ser escrita para um ficheiro ou (se você acreditar firmemente que a tabela adivinhada está correcta) directamente para o dispositivo do disco."
 
11670
 
 
11671
#. Description
 
11672
msgid "Currently supported (guessable) filesystem or partition types:"
 
11673
msgstr "Sistemas de ficheiros ou tipos de partições presentemente suportadas (adivinháveis):"
 
11674
 
 
11675
#. Description
 
11676
msgid " * BeOS filesystem type.\n"
 
11677
" * FreeBSD/NetBSD/386BSD disklabel sub-partitioning scheme used on Intel\n"
 
11678
"   platforms.\n"
 
11679
" * Linux second extended filesystem.\n"
 
11680
" * MS-DOS FAT12/16/32 \"filesystems\".\n"
 
11681
" * IBM OS/2 High Performance filesystem.\n"
 
11682
" * Linux LVM physical volumes (LVM by Heinz Mauelshagen).\n"
 
11683
" * Linux swap partitions (versions 0 and 1).\n"
 
11684
" * The Minix operating system filesystem type.\n"
 
11685
" * MS Windows NT/2000 filesystem.\n"
 
11686
" * QNX 4.x filesystem.\n"
 
11687
" * The Reiser filesystem (version 3.5.X, X > 11).\n"
 
11688
" * Sun Solaris on Intel platforms uses a sub-partitioning scheme on PC hard\n"
 
11689
"   disks similar to the BSD disklabels.\n"
 
11690
" * Silicon Graphics' journalling filesystem for Linux.\n"
 
11691
msgstr " * Tipo de sistema de ficheiros do BeOS.\n"
 
11692
" * FreeBSD/NetBSD/386BSD esquema de sub-partições de etiqueta de disco\n"
 
11693
"   usada em plataformas Intel.\n"
 
11694
" * Sistema de ficheiros second extended do Linux.\n"
 
11695
" * Sistemas de ficheiros MS-DOS FAT12/16/32.\n"
 
11696
" * Sistema de ficheiros de OS/2 High Performance da IBM.\n"
 
11697
" * Volumes físicos LVM do (LVM por Heinz Mauelshagen).\n"
 
11698
" * Partições swap do Linux (versões 0 e 1).\n"
 
11699
" * Tipo de sistema de ficheiros do sistema operativo Minix.\n"
 
11700
" * Sistema de ficheiros MS Windows NT/2000.\n"
 
11701
" * Sistema de ficheiros QNX 4.x.\n"
 
11702
" * O sistema de ficheiros Reiser (versão 3.5.X, X > 11).\n"
 
11703
" * Solaris da Sun em plataformas Intel usa um esquema de\n"
 
11704
"   sub-particionamento em discos rijos de PC semelhante aos disklabels do\n"
 
11705
"   BSD.\n"
 
11706
" * Sistema de ficheiros com journal da Silicon Graphics para o Linux.\n"
 
11707
 
 
11708
#. Description
 
11709
msgid "application manager for GPE desktop"
 
11710
msgstr "Gestor de aplicações para o desktop GPE"
 
11711
 
 
11712
#. Description
 
11713
msgid "The application manager is the main window of an embedded device running the GPE Palmtop Environment. It allows users to start-up applications and offers a main menu. Any application that a user should be able to access should also be available through the application manager."
 
11714
msgstr "O gestor de aplicações é a janela principal de um dispositivo embebido que corre o GPE Palmtop Environment. Permite aos utilizadores arrancar aplicações e oferece um menu principal. Qualquer aplicação a que o utilizador pode aceder deve também estar disponível através do gestor de aplicações."
 
11715
 
 
11716
#. Description
 
11717
msgid "GPE-Appmgr uses freedesktop.org-style desktop files like known from GNOME and KDE. It is able to deal with single- and multi instance applications as well as different screen sizes."
 
11718
msgstr "GPE-Appmgr usa ficheiros de desktop ao estilo freedesktop.org como é conhecido do GNOME e KDE. É capaz de lidar com aplicações de única e múltiplas instâncias assim como diferentes tamanhos de écrans."
 
11719
 
 
11720
#. Description
 
11721
msgid "Bluetooth connectivity tool for GPE"
 
11722
msgstr "Ferramenta de ligação Bluetooth para GPE"
 
11723
 
 
11724
#. Description
 
11725
msgid "System tray applet for the GPE Palmtop Environment to control switching the radio on and off and searching for devices."
 
11726
msgstr "Aplicativo da bandeja do sistema para o GPE Palmtop Environment para controlar a mudança de rádio desligado e ligado e procurar por dispositivos."
 
11727
 
 
11728
#. Description
 
11729
msgid "GPE Palmtop Environment text editor"
 
11730
msgstr "Editor de texto para ambiente GPE Palmtop"
 
11731
 
 
11732
#. Description
 
11733
msgid "GPE-Edit is a simple programmer's editor for use on palmtop systems. The simple GUI means it will run with ease on many different systems, including embedded Linux devices such as the HP iPAQ."
 
11734
msgstr "GPE-Edit é um simples editor para programadores para utilização em sistemas de palmtop. A interface gráfica simples significa que ele vai correr com facilidade em muitos sistemas diferentes, incluindo dispositivos com Linux embutido tais como os HP iPAQ."
 
11735
 
 
11736
#. Description
 
11737
msgid "Simple expense records for GPE"
 
11738
msgstr "Registo simples de despesas para GPE"
 
11739
 
 
11740
#. Description
 
11741
msgid "A simple expenses list manager for the GPE Palmtop Environment, an equivalent to Expenses on the Palm but running on Familiar (iPAQ). Supports payment types, categories, expense types (mileage, meals, parking, etc.), notes, currency selection etc. Data is stored in a sqlite backend using QOF."
 
11742
msgstr "Um simples gestor de lista de despesas para o GPE Palmtop Environment, um equivalente ao Expenses do Palm mas correndo em Familiar (iPAQ). Suporta tipos de pagamentos, categorias, tipos de despesas (kilometragem, refeições, parqueamento, etc.), notas, selecção corrente, etc. Os dados são guardados num backend do sqlite utilizando QOF."
 
11743
 
 
11744
#. Description
 
11745
msgid "file manager for GPE"
 
11746
msgstr "Gestor de ficheiros para o GPE"
 
11747
 
 
11748
#. Description
 
11749
msgid "The GPE Filemanager provides a simple graphical interface for accessing and manipulating files."
 
11750
msgstr "O GPE Filemanager fornece uma simples interface gráfica para acesso e manipulação de ficheiros."
 
11751
 
 
11752
#. Description
 
11753
msgid "gpe-filemanager makes use of the GNOME virtual filesystem, allowing access to a variety of filesystem backends including FTP, SMB or SSH. It implements freedesktop.org specified mime type identification and application selection so that gpe-filemanager is able to launch applications associated to a certain file type."
 
11754
msgstr "O gpe-filemanager faz uso do sistema de ficheiros virtual do GNOME, permitindo acesso a uma variedade de 'backends' de sistemas de ficheiros incluindo FTP, SMB ou SSH. Implementa as especificações 'freedesktop.org' para a identificação de cada tipo de 'mime' e selecção de aplicações para que o gpe-filemanager seja capaz de lançar aplicações associadas a um determinado tipo de ficheiro."
 
11755
 
 
11756
#. Description
 
11757
msgid "The user interface is designed to scale from small portrait mode PDA displays (QVGA, 240x320) up to resolutions typical for web pads and notebooks."
 
11758
msgstr "A interface de utilizador é concebida para uma escala a partir de pequenos écrans modo \"retrato\" de PDAs (QVGA, 240x320), até às resoluções típicas para webpads e notebooks."
 
11759
 
 
11760
#. Description
 
11761
msgid "This package is part of the GPE Palmtop Environment, intended to be used on palmtop computers."
 
11762
msgstr "Este pacote é parte do GPE Palmtop Environment, destinado a ser utilizado em computadores de mão (palmtops)."
 
11763
 
 
11764
#. Description
 
11765
msgid "GPE image gallery and viewer with slideshow support"
 
11766
msgstr "Galeria de imagens e visualizador GPE com suporte a apresentações"
 
11767
 
 
11768
#. Description
 
11769
msgid "An image viewer for the GPE Palmtop Environment. Intended to show small and medium sized images as icons or as a slideshow, gpe-gallery also performs some simple operations with the images."
 
11770
msgstr "Um visualizador de imagens para o Ambiente de Palmtop GPE. Destinado a mostrar imagens de tamanho pequeno e médio ou como uma apresentação, o gpe-gallery também realiza operações simples com as imagens."
 
11771
 
 
11772
#. Description
 
11773
msgid "two player board game for GPE"
 
11774
msgstr "Jogo de tabuleiro de dois jogadores para GPE"
 
11775
 
 
11776
#. Description
 
11777
msgid "Go is also known as Weiqi in Chinese, Igo in Japanese and Baduk in Korean. gpe-go brings go to the GPE Palmtop Environment."
 
11778
msgstr "Go também é conhecido como Weiqi em chinês, Igo em japonês e Baduk em coreano. GPE-go traz o Go ao ambiente de Palmtop GPE."
 
11779
 
 
11780
#. Description
 
11781
msgid "gpe-go is played by alternately placing black and white stones on the vacant intersections of a 19x19 rectilinear grid. A stone or a group of stones is captured and removed if it is tightly surrounded by stones of the opposing colour. The objective is to control a larger territory than the opponent by placing one's stones so they cannot be captured. The game ends and the score is counted when both players consecutively pass on a turn, indicating that neither side can increase its territory or reduce its opponent's; the game can also end by resignation."
 
11782
msgstr "GPE-go é jogado por colocação alternada de pedras pretas e brancas nas intersecções vazias de uma grelha rectilínea de 19x19. Uma pedra ou um grupo de pedras é capturada e removida se for bem cercada por pedras da cor oposta. O objectivo é controlar um território mais vasto do que o adversário por colocação das suas pedras de modo a que não possam ser capturadas. O jogo termina e a pontuação é contada quando ambos os jogadores passam consecutivamente um ponto em que nenhuma das partes pode aumentar o seu território ou reduzir o do seu adversário; o jogo também pode terminar por desistência."
 
11783
 
 
11784
#. Description
 
11785
msgid "Julia/Mandelbrot set generator for GPE"
 
11786
msgstr "Gerador de conjuntos Julia/Mandelbrot para GPE"
 
11787
 
 
11788
#. Description
 
11789
msgid "gpe-julia is a fixed-point fractal drawing program for the GPE Palmtop Environment. It can draw the Julia set for a particular point, or the Mandelbrot set. You can zoom in to look more closely at areas of interest."
 
11790
msgstr "gpe-julia é um programa de desenho fractal de ponto fixo para o GPE Palmtop Environment. Pode desenhar o conjunto Julia para um ponto particular, ou o conjunto Mandelbrot. Pode fazer zoom para ver mais de perto as áreas de interesse."
 
11791
 
 
11792
#. Description
 
11793
msgid "login window for the G Palmtop Environment"
 
11794
msgstr "Janela de login para o Ambiente G Palmtop"
 
11795
 
 
11796
#. Description
 
11797
msgid "Multi user login and session manager for GPE."
 
11798
msgstr "Login de múltiplos utilizadores e Gestor de sessões para GPE."
 
11799
 
 
11800
#. Description
 
11801
msgid "This package is not intended to be installed on a typical Debian installation, just for GPE."
 
11802
msgstr "Este pacote não se destina a ser instalado numa instalação típica da Debian, apenas para GPE."
 
11803
 
 
11804
#. Description
 
11805
msgid "othello board game for GPE"
 
11806
msgstr "jogo de tabuleiro othello para o GPE"
 
11807
 
 
11808
#. Description
 
11809
msgid "Othello is also known as Reversi. gpe-othello is a strategic boardgame for the GPE Palmtop Environment which involves play against a handheld computer on an eight-by-eight square grid with pieces that have light and dark faces."
 
11810
msgstr "Othello é também conhecido como Reversi. gpe-othello é um jogo de tabuleiro de estratégia para o ambiente para Palmtop GPE, onde se joga contra um computador de mão num reticulado quadrado de 8 por 8 com peças que têm faces claras e escuras."
 
11811
 
 
11812
#. Description
 
11813
msgid "The player places light-faced pieces so that there is at least one straight (horizontal, vertical, or diagonal) line between the new piece and another light piece, with one or more contiguous dark pieces between them. Pieces captured in this manner are turned over and can be used in later moves. The winner has the most number of pieces showing the appropriate face when the grid is full or when the other player has no pieces of their own colour left."
 
11814
msgstr "O jogador coloca peças com o lado claro para cima de forma que exista pelo menos uma linha recta (horizontal, vertical ou diagonal) entre a nova peça e outra peça clara, com uma ou mais peças escuras contínuas entre elas. As peças capturadas desta maneira são viradas e podem ser usadas em movimentos posteriores. O vencedor é aquele que terá o maior número de peças com sua cor quando o tabuleiro encher ou quando o oponente não tiver mais peças de sua cor."
 
11815
 
 
11816
#. Description
 
11817
msgid "details of the GPE device owner"
 
11818
msgstr "Detalhes do dono de dispositivo GPE"
 
11819
 
 
11820
#. Description
 
11821
msgid "Used by the G Palmtop Environment (GPE)."
 
11822
msgstr "Usado pelo G Palmtop Environment (GPE)."
 
11823
 
 
11824
#. Description
 
11825
msgid "voice memo player/recorder for GPE"
 
11826
msgstr "Reprodutor/gravador de memos de voz para o GPE"
 
11827
 
 
11828
#. Description
 
11829
msgid "gpe-soundbite-play allows short voice messages to be played back or recorded through the internal audio system on the embedded device."
 
11830
msgstr "gpe-soundbite-play permite reproduzir ou gravar mensagens curtas de voz através do sistema de áudio interno do dispositivo embebido."
 
11831
 
 
11832
#. Description
 
11833
msgid "The libgsm codec library is used to compress the data for storage."
 
11834
msgstr "É usada a biblioteca codec libgsm para comprimir os dados para armazenamento."
 
11835
 
 
11836
#. Description
 
11837
msgid "start and stop the GPE sound service"
 
11838
msgstr "Iniciar e parar o serviço de som GPE"
 
11839
 
 
11840
#. Description
 
11841
msgid "Provides as-and-when sound services by wrapping the esd daemon. gpe-soundbite starts the gpe-soundserver prior to playback or recording and stops it again at the end of playback or recording."
 
11842
msgstr "Fornece serviços de som como e quando fazendo o wrapping do daemon esd. O gpe-soundbite inicia gpe-soundserver antes da reprodução ou da gravação e para-o outra vez antes do fim da reprodução ou da gravação."
 
11843
 
 
11844
#. Description
 
11845
msgid "Used by the GPE Palmtop Environment to reduce the resource footprint on devices where sound is only used intermittently."
 
11846
msgstr "Este pacote é usado pelo GPE Palmtop Environment para reduzir a pegada dos recursos onde o som é usado intermitentemente."
 
11847
 
 
11848
#. Description
 
11849
msgid "root shell for GPE"
 
11850
msgstr "shell de root para o GPE"
 
11851
 
 
11852
#. Description
 
11853
msgid "Executes applications with root privileges."
 
11854
msgstr "Executa aplicações com privilégios de root."
 
11855
 
 
11856
#. Description
 
11857
msgid "Used by gpe-conf to configure devices on the embedded device."
 
11858
msgstr "Usado pelo gpe-conf para configurar dispositivos no dispositivo embebido."
 
11859
 
 
11860
#. Description
 
11861
msgid "keep track of time spent on a task in GPE"
 
11862
msgstr "Segue o tempo gasto numa tarefa em GPE"
 
11863
 
 
11864
#. Description
 
11865
msgid "Time tracking program for the GPE Palmtop Environment. Used to track the time you spend on certain tasks."
 
11866
msgstr "Programa de medição de tempo para o GPE Palmtop Environment. Utilizado para seguir o tempo que você gasta em certas tarefas."
 
11867
 
 
11868
#. Description
 
11869
msgid "a watch for a small screen in GPE"
 
11870
msgstr "Um relógio para um pequeno écran em GPE."
 
11871
 
 
11872
#. Description
 
11873
msgid "Can also display a clock if you have a bigger screen. Part of the GPE Palmtop Environment."
 
11874
msgstr "Também pode mostrar um relógio maior se você tiver um écran maior. Componente do GPE Palmtop Environment."
 
11875
 
 
11876
#. Description
 
11877
msgid "periodic table application"
 
11878
msgstr "Aplicação de tabela periódica"
 
11879
 
 
11880
#. Description
 
11881
msgid "GPeriodic is a small X/GTK+-based program which allows you to browse through a periodic table of chemical elements, and view somewhat detailed information on each of the elements. 118 elements are currently listed."
 
11882
msgstr "GPeriodic é um pequeno programa baseado em X/GTK+ que lhe permite navegar por uma tabela periódica de elementos químicos, e visualizar alguma informação detalhada de cada um dos elementos. Estão correntemente listados 118 elementos."
 
11883
 
 
11884
#. Description
 
11885
msgid "GPG Keymanagement frontend"
 
11886
msgstr "Frontend de gestão de chaves GPG"
 
11887
 
 
11888
#. Description
 
11889
msgid "GPG Keys is a GUI frontend to GPG, written with Qt 3. It makes it easy to administrate your keyring. Its keyserver support includes the ability to upload, search and import keys."
 
11890
msgstr "GPG Keys é uma interface GUI para o GPG, escrito com Qt 3. Torna fácil a administração do seu chaveiro. O seu suporte a keyserver inclui a capacidade de upload, pesquisa e importação de chaves."
 
11891
 
 
11892
#. Description
 
11893
msgid "GNU privacy guard - S/MIME version"
 
11894
msgstr "Gnu privacy guard - versão S/MIME"
 
11895
 
 
11896
#. Description
 
11897
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440."
 
11898
msgstr "GnuPG é a ferramenta GNU para comunicações e armazenamento seguros de dados. Pode ser usada para encriptar dados e criar assinaturas digitais. Inclui uma ferramenta avançada de gestão de chaves e está de acordo com o standard proposto da Internet OpenPGP tal como descrito em RFC2440."
 
11899
 
 
11900
#. Description
 
11901
msgid "This package contains the gpgsm program. gpgsm is a tool to provide digital encryption and signing services on X.509 certificates and the CMS protocol. gpgsm includes complete certificate management."
 
11902
msgstr "Este pacote contém o programa gpgsm. gpgsm é uma ferramenta para fornecer encriptação digital e serviços de assinatura em certificados X.509 e o protocolo CMS. gpgsm inclui gestão completa de certificados."
 
11903
 
 
11904
#. Description
 
11905
msgid "filesystem to mount digital cameras"
 
11906
msgstr "sistema de ficheiro para montar cameras digitais"
 
11907
 
 
11908
#. Description
 
11909
msgid "GPhotoFS is a filesystem client based on libgphoto2 that exposes supported cameras as filesystems; while some cameras implement the USB Mass Storage class and already appear as filesystems (making this program redundant), many use the Picture Transfer Protocol (PTP) or some other custom protocol. But as long as the camera is supported by libgphoto2, it can be mounted as a filesystem using this program."
 
11910
msgstr "GPhotoFS é um cliente de sistema de ficheiro baseado em libgphoto2 que expõe as cameras suportadas como sistemas de ficheiros; enquanto algumas cameras implementam a classe USB Mass Storage e já aparecem como sistemas de ficheiros (tornando este programa redundante), muitas usam o protocolo Picture Transfer Protocol (PTP) ou algum outro protocolo personalizado. Mas enquanto a camera for suportada pelo libgphoto2, pode ser montada como um sistema de ficheiros usando este programa."
 
11911
 
 
11912
#. Description
 
11913
msgid "This package is based on the FUSE (filesystem in user space) infra-structure of the Linux kernel and, therefore, does not require any modifications to the kernel, apart from the fuse module."
 
11914
msgstr "Este pacote é baseado na infra-estrutura FUSE (filesystem in user space) do kernel Linux e por isso não necessita de nenhumas modificações no kernel, à excepção do módulo fuse."
 
11915
 
 
11916
#. Description
 
11917
msgid "development environment for PHP/HTML/CSS"
 
11918
msgstr "Ambiente de desenvolvimento para PHP/HTML/CSS"
 
11919
 
 
11920
#. Description
 
11921
msgid "gPHPEdit is a GNOME2 editor that is dedicated to editing PHP files and other supporting files, like HTML/CSS. It has support for drop-down function lists, hints showing parameters, and syntax highlighting."
 
11922
msgstr "gPHPEdit é um editor GNOME2 que se dedica à edição de ficheiros PHP e outros ficheiros suportados, como HTML/CSS. Tem suporte para listar funções 'drop-down', parâmetros de amostragem de 'hints' e destacador de sintaxe."
 
11923
 
 
11924
#. Description
 
11925
msgid "lightweight image viewer"
 
11926
msgstr "visualizador leve de imagens"
 
11927
 
 
11928
#. Description
 
11929
msgid "GPicView is a lightweight GTK+ 2.x based image viewer with following features:"
 
11930
msgstr "GPicView é um visualizador de imagens leve, baseado em GTK+2.x, com as seguintes características:"
 
11931
 
 
11932
#. Description
 
11933
msgid " * Extremely lightweight and fast with low memory usage\n"
 
11934
" * Very suitable for default image viewer of desktop system\n"
 
11935
" * Simple and intuitive interface\n"
 
11936
" * Minimal lib dependency: Only pure GTK+ is used\n"
 
11937
" * Desktop independent: Doesn't require any specific desktop environment\n"
 
11938
msgstr " * Extremamente leve e rápido, com baixo uso de memória\n"
 
11939
" * Muito apropriado para visualizador predefinido de imagens em sistemas\n"
 
11940
"   de ambiente de trabalho (desktop)\n"
 
11941
" * Interface simples e intuitiva\n"
 
11942
" * Dependência de bibliotecas reduzida: apenas GTK+ puro é utilizado\n"
 
11943
" * Independente do desktop: não requer nenhum ambiente de trabalho\n"
 
11944
"   específico\n"
 
11945
 
 
11946
#. Description
 
11947
msgid "simple puzzle game involving untangling planar graphs"
 
11948
msgstr "Jogo de puzzles simples envolvendo o desembaraçar de grafos planos"
 
11949
 
 
11950
#. Description
 
11951
msgid "gPlanarity is a puzzle game with the goal to untangle planar graphs for fun and prizes. If you tend to get addicted to cute little math  puzzles, this one is a doozy."
 
11952
msgstr "gPlanarity é um puzzle com o objectivo de desembaraçar grafos planos, em troca de divertimento e prémios. Se tem tendência para ficar viciado com pequenos puzzles matemáticos, este é um vício certo."
 
11953
 
 
11954
#. Description
 
11955
msgid "gPlanarity is a super-clone of the flash Planarity game written by John Tantalo. The original Planarity ran well in IE and Firefox on other platforms, but was slow and liked to lock up or abort under Linux browsers."
 
11956
msgstr "gPlanarity é um super-clone do jogo Planarity em flash escrito por John Tantalo. O Planarity original corria bem em IE e Firefox em outras plataformas, mas era lento e propenso a parar ou crashar em browsers Linux."
 
11957
 
 
11958
#. Description
 
11959
msgid "gPlanarity implements gameplay identical to the original Planarity but adds some UI and game extras around the basic game such as multiple board generation algorithms, puzzle boards, complete backing state, group select/drag and so on."
 
11960
msgstr "gPlanarity implementa um método de jogo idêntico ao Planarity original mas acrescenta alguns extras de UI e do jogo como múltiplos algoritmos de geração de tabuleiros, tabuleiros puzzle, possibilidade de guardar o estado do jogo, selecção/arrasto de grupos e por aí fora."
 
11961
 
 
11962
#. Description
 
11963
msgid "GNOME battery applet for PMU"
 
11964
msgstr "applet de bateria do GNOME para PMU"
 
11965
 
 
11966
#. Description
 
11967
msgid "gpmudmon is a battery monitor which shows data from the power management unit on Apple PowerBooks. It is similar to Batmon but runs as a GNOME applet. It displays the current charge of the battery and whether your PowerBook is connected to the power supply or not. It also has an optional gauge to show the current."
 
11968
msgstr "gpmudmon é um monitor da bateria que mostra dados da unidade de gestão de energia de Apple PowerBooks. É semelhante ao Batmon mas corre como uma applet do GNOME. Mostra a carga corrente da bateria e se o seu PowerBook está ligado ao transformador de alimentação ou não. Também tem um manómetro adicional para mostrar a corrente."
 
11969
 
 
11970
#. Description
 
11971
msgid "Opposing to earlier version this one reads /proc/pmu and will not need a running PMU daemon."
 
11972
msgstr "Em oposição à versão anterior, esta lê /proc/pmu e não precisa dum daemon de PMU a correr."
 
11973
 
 
11974
#. Description
 
11975
msgid "A podcast client and feed aggregator"
 
11976
msgstr "Um cliente de podcast e agregador de feeds"
 
11977
 
 
11978
#. Description
 
11979
msgid "gPodder is a podcast receiver/catcher. You can subscribe to feeds (\"podcasts\") and automatically download new audio and video content. Downloaded content can be played on your computer or synchronized to iPods, MTP-based players, filesystem-based MP3 players and Bluetooth enabled mobile phones. YouTube video feeds are also supported."
 
11980
msgstr "gPodder é um receptor/apanhador de podcast. Você pode subscrever as feeds (\"podcasts\") e descarregar automaticamente novo conteúdo de áudio e vídeo. O conteúdo descarregado pode ser reproduzido no seu computador ou sincronizado com iPods, leitores baseados em MTP, leitores de MP3 baseados em sistema de ficheiros e telemóveis bom Bluetooth. As feeds de vídeo do YouTube também são suportadas."
 
11981
 
 
11982
#. Description
 
11983
msgid "This package provides the \"gpodder\" GUI and the \"gpo\" CLI utility."
 
11984
msgstr "Este pacote disponibiliza a GUI \"gpodder\" e o utilitário de linha de comandos \"gpo\"."
 
11985
 
 
11986
#. Description
 
11987
msgid "configuration tool for pointing devices"
 
11988
msgstr "Ferramenta de configuração de dispositivos apontadores"
 
11989
 
 
11990
#. Description
 
11991
msgid "GUI tool for setting pointing devices. Currently it can configure mouse type device (mouse, trackpoint etc.) and touchpads."
 
11992
msgstr "Ferramenta GUI para configurar dispositivos apontadores. Presentemente pode configurar o tipo de rato (rato, trackpoint etc.) e placas de toque."
 
11993
 
 
11994
#. Description
 
11995
msgid "For mouse you can configure middle button emulation, wheel emulation and scrolling."
 
11996
msgstr "Para o rato pode configurar a emulação do 3º botão, emulação da roda e o descolamento."
 
11997
 
 
11998
#. Description
 
11999
msgid "It can enable and disable touchpad, or scrolling on it as well as additional parameters like palm detection, locked drags, tapping and scrolling."
 
12000
msgstr "Por activar e desactivar a placa de toque, ou deslocar por ela assim como parâmetros adicionais como detecção da palma, bloqueio de arrastes, batidas e deslocamento."
 
12001
 
 
12002
#. Description
 
12003
msgid "It is a successor of GSynaptics."
 
12004
msgstr "É o sucessor do GSynaptics."
 
12005
 
 
12006
#. Description
 
12007
msgid "graphical client for pommed"
 
12008
msgstr "Cliente gráfico para o pommed"
 
12009
 
 
12010
#. Description
 
12011
msgid "pommed handles the hotkeys found on the Apple MacBook Pro, MacBook Air, MacBook, PowerBook and iBook laptops and adjusts the LCD backlight, sound volume, keyboard backlight or ejects the CD-ROM drive accordingly."
 
12012
msgstr "O pommed lida adequadamente com as teclas de atalho encontradas no Apple MacBook Pro, MacBook Air, MacBook e portáteis PowerBook e iBook e ajusta a luz de fundo do LCD, volume de som, luz de fundo do teclado ou ejecta a drive CD-ROM."
 
12013
 
 
12014
#. Description
 
12015
msgid "gpomme is a graphical client for pommed. It listens for signals sent by pommed on D-Bus and displays the action taken by pommed along with the current state associated to this action."
 
12016
msgstr "O gpomme é um cliente gráfico para o pommed. Escuta por sinais no D-Bus enviados pelo pommed e mostra a acção tomada pelo pommed junto com o estado corrente associado a esta acção."
 
12017
 
 
12018
#. Description
 
12019
msgid "Complete batch renamer for Linux"
 
12020
msgstr "Lote renomeador completo para Linux"
 
12021
 
 
12022
#. Description
 
12023
msgid "GPRename is a complete batch renamer for files and directorys. GPRename easily can replace, remove, insert, delete and number consecutively files and directorys."
 
12024
msgstr "GPRename é um lote (batch) re-nomeador para ficheiros e directórios. O GPRename pode facilmente substituir, remover, inserir, apagar e numerar consecutivamente ficheiros e directórios."
 
12025
 
 
12026
#. Description
 
12027
msgid "correlates digital photos with GPS data filling EXIF fields (GUI)"
 
12028
msgstr "Correlaciona fotografias digitais com dados de GPS e preenche campos EXIF (GUI)"
 
12029
 
 
12030
#. Description
 
12031
msgid "gpscorrelate fills EXIF (Exchangeable Image File Format) fields of digital photos related to GPS (Global Positioning System) information (e.g.: GPSLatitude, GPSLongitude, GPSAltitude, ...). The act of filling those fields is referred to as \"correlation\"."
 
12032
msgstr "O gpscorrelate preenche os campos EXIF (Exchangeable Image File Format) de fotografias digitais, relacionados com informação GPS (Global Positioning System) (ex.: GPSLatitude, GPSLongitude, GPSAltitude, ...). O acto de preencher esses campos é referido como \"correlação\"."
 
12033
 
 
12034
#. Description
 
12035
msgid "Inputs of the correlation process are a set of JPEG images and GPS data encoded in GPX (GPS Exchange Format) format."
 
12036
msgstr "Entradas do processo de correlação são um conjunto de imagens JPEG e dados GPS codificados no formato GPX (GPS Exchange Format)."
 
12037
 
 
12038
#. Description
 
12039
msgid "If GPS data are available at the precise moment the photo was taken (with a 1-second granularity) the GPS data are stored unmodified in EXIF fields. If they are not linear interpolation of GPS data available at moments before and after the photo was taken can be used."
 
12040
msgstr "Se os dados GPS estiverem disponíveis no preciso momento da criação da fotografia (com uma tolerância de 1 segundo), são guardados sem modificação nos campos EXIF. Caso contrário, pode ser usada a interpolação linear de dados anteriores e posteriores ao momento da fotografia."
 
12041
 
 
12042
#. Description
 
12043
msgid "Both a command line tool (package gpscorrelate) and a GTK+ graphical user interface for it (package gpscorrelate-gui) are provided."
 
12044
msgstr "É disponibilizada uma ferramenta de linha de comandos (pacote gpscorrelate) e uma interface gráfica GTK+ (pacote gpscorrelate-gui)."
 
12045
 
 
12046
#. Description
 
12047
msgid "This package contains the GTK+ graphical user interface."
 
12048
msgstr "Este pacote contém a interface gráfica de utilizador em GTK+."
 
12049
 
 
12050
#. Description
 
12051
msgid "Car navigation system"
 
12052
msgstr "Sistema de navegação para automóvel"
 
12053
 
 
12054
#. Description
 
12055
msgid "Map-based navigation system that displays the current position provided by a GPS receiver on a zoomable map. Maps can be downloaded from different map providers or rendered on-the-fly using the OpenStreetMap dataset."
 
12056
msgstr "Sistema de navegação baseado em mapas que mostra a posição corrente disponibilizada por um receptor GPS num mapa ampliável. Os mapas podem ser descarregados de diferentes disponibilizadores de mapas ou criados na hora (on-the-fly) usando o 'dataset' do OpenStreetMap."
 
12057
 
 
12058
#. Description
 
12059
msgid "Route planning, optionally with spoken directions, is supported through waypoints."
 
12060
msgstr "O planeamento de rotas, opcionalmente com direcções faladas, é suportado através de setas indicadoras."
 
12061
 
 
12062
#. Description
 
12063
msgid "graphical wrapper for quilt and/or mercurial queues"
 
12064
msgstr "Wrapper gráfico para filas quilt e/ou mercurial"
 
12065
 
 
12066
#. Description
 
12067
msgid "Quilt and mercurial are programs that manages a series of patches, with a focus on handling patch dependencies and allowing easy management of large sets of patches."
 
12068
msgstr "O quilt e o mercurial são programas que gerem uma série de patches, focando-se no manuseamento de dependências de patches e permitindo gestão fácil de grandes conjuntos de patches."
 
12069
 
 
12070
#. Description
 
12071
msgid "Gquilt is a GTK+-based GUI wrapper for the quilt and mercurial programs, providing a simple graphical interface for a range of commands."
 
12072
msgstr "O Gquilt é um wrapper GUI baseado em GTK+ para os programas quilt e mercurial, fornecendo uma interface gráfica para um conjunto de comandos."
 
12073
 
 
12074
#. Description
 
12075
msgid "image viewer using GTK+ (debug) (transitional package)"
 
12076
msgstr "Visualizador de imagens que usa GTK* (depuração) (pacote de transição)"
 
12077
 
 
12078
#. Description
 
12079
msgid "Package to ease upgrading from older GQview packages to the new Geeqie package."
 
12080
msgstr "Pacote para facilitar a actualização de antigos pacotes GQview para o novo pacote Geeqie."
 
12081
 
 
12082
#. Description
 
12083
msgid "This package can be purged at anytime once the geeqie-dbg package has been installed."
 
12084
msgstr "Este pacote pode ser purgado a qualquer altura após o pacote geeqie-dbg estar instalado."
 
12085
 
 
12086
#. Description
 
12087
msgid "simple program to determine the color string in hex by clicking on a pixel"
 
12088
msgstr "Programa simples para determinar a string de cor em hexadecimal ao clicar num pixel"
 
12089
 
 
12090
#. Description
 
12091
msgid "grabc is simple but useful program to determine the color string in hex or in RGB components by clicking on a pixel on the screen. When this program is run, the mouse pointer is grabbed and changed to a cross hair and when the mouse is clicked, the color of the clicked pixel is written to stdout in hex and the R, G, B components are written to stderr."
 
12092
msgstr "O grabc é um programa simples mas útil para determinar a string de cor em hexadecimal ou em componentes RGB ao clicar num pixel do ecrã. Quando este programa é accionado, o ponteiro do rato é capturado e transformado para uma cruz e quando se clica no rato, a cor do pixel clicado é escrita no stdout em hexadecimal e os componentes RGB são escritos no stderr."
 
12093
 
 
12094
#. Description
 
12095
msgid "This program can be useful when you see a color and want to use the color in xterm or your window manager's border but no clue what the name of the color is. It's silly to use a image processing software to find it out."
 
12096
msgstr "Este programa pode ser útil quando você vê uma cor e quer usar essa cor no xterm ou nos bordos do seu gestor de janelas, mas não sabe o nome dessa cor. É idiotice usar um software de processamento de imagens para descobri-lo."
 
12097
 
 
12098
#. Description
 
12099
msgid "GRAMophone II is an algorithmic music generator"
 
12100
msgstr "GRAMophone II é um gerador algorítmico de música"
 
12101
 
 
12102
#. Description
 
12103
msgid "GRAMophone is partly based on an idea of Jon McCormack’s, who invented the idea of a virtual player (virtual musician). The player in question is associated with a MIDI track, and interprets instructions telling it what to do. Generally, they say play notes (send MIDI messages). GRAMophone’s players together make up an orchestra, which plays a composition. Any number of players can play a composition, but in practice the hardware used might impose an upper limit. In general every player plays an instrument and each has a different set of  grammar rules. An individual player is characterised by a set of parameters which are shared by the whole orchestra and/or a personal parameter set."
 
12104
msgstr "GRAMophone é parcialmente baseado numa ideia de Jon McCormack, que inventou a ideia de um reprodutor virtual (um músico virtual). O reprodutor em questão está associado com uma pista MIDI, e interpreta instruções que lhe dizem o que fazer. Geralmente dizem-lhe para tocar notas (enviam mensagens MIDI). Vários reprodutores do GRAMophone juntos fazem uma orquestra, que toca uma composição. Qualquer número de reprodutores pode tocar uma composição, mas na prática o hardware usado pode impor um limite máximo. Em geral, cada reprodutor toca um instrumento e cada um tem um conjunto diferente de regras gramáticas. Um reprodutor individual é caracterizado por um conjunto de parâmetros que são partilhados por toda a orquestra e/ou por um conjunto de parâmetros pessoal."
 
12105
 
 
12106
#. Description
 
12107
msgid "gtk interface to xrandr"
 
12108
msgstr "Interface GTK para o xrandr"
 
12109
 
 
12110
#. Description
 
12111
msgid "A simple gtk interface to the X Resize And Rotate (XRandR) extension. This allows you change the resolution and frequency of your monitor dynamically using a simple interface. For drivers that support it, it can also configure the relative positioning of multiple monitors."
 
12112
msgstr "Um interface GTK simples para a extensão X Resize And Rotate (XRandR). Isto permite-lhe mudar a resolução e frequência do seu monitor dinamicamente usando uma interface simples. Para drivers que o suportam, também pode configurar a posição relativa de múltiplos monitores."
 
12113
 
 
12114
#. Description
 
12115
msgid "program for typesetting graphs"
 
12116
msgstr "programa de tipografia de gráficos"
 
12117
 
 
12118
#. Description
 
12119
msgid "This is grap, an implementation of Kernighan and Bentley's grap language for typesetting graphs. The grap preprocessor works with pic and troff (or groff)."
 
12120
msgstr "Este é o grap, uma implementação da linguagem grap de Kernighan e Bentley para tipografia de gráficos. O pré-processador grap trabalha com pic e troff (ou groff)."
 
12121
 
 
12122
#. Description
 
12123
msgid "Grap is a language for describing graphical displays of data. It provides such services as automatic scaling and labeling of axes, and for statements, if statements, and macros to facilitate user programmability. Grap is intended primarily for including graphs in documents prepared with groff or TeX, and is only marginally useful for elementary tasks in data analysis."
 
12124
msgstr "Grap é uma linguagem para descrever exibições gráficas de dados. Fornece tais serviços como escala automática e etiquetagem de eixos, e sentenças for, sentenças if, e macros para facilitar programação do utilizador. O Grap destina-se principalmente a incluir gráficos em documentos preparados com o groff ou o TeX, e não é muito útil para tarefas elementares de análise de dados."
 
12125
 
 
12126
#. Description
 
12127
msgid "collection of image processing tools"
 
12128
msgstr "colecção de ferramentas de processamento de imagem"
 
12129
 
 
12130
#. Description
 
12131
msgid "GraphicsMagick provides a set of command-line applications to manipulate image files. It is a fork of the ImageMagick project and therefore offers a similar set of features, but puts a larger emphasis on stability."
 
12132
msgstr "GraphicsMagick disponibiliza um conjunto de aplicações de linha de comandos para manipular ficheiros de imagens. É uma bifurcação do projecto ImageMagick e portanto oferece um conjunto de funcionalidades semelhante, mas põe muita ênfase na estabilidade."
 
12133
 
 
12134
#. Description
 
12135
msgid "The tools support a large variety of image formats from the widely used jpeg, tiff, bmp or xpm to special-purpose formats such as fits or image formats found on some photo CDs. They can convert between formats, concatenate several images into one, annotate and distort them, create thumbnails or manipulate the colormap. While all features are available from the command-line, the package also includes an image viewer that allows interactive manipulation."
 
12136
msgstr "As ferramentas suportam uma grande variedade de formatos de imagem desde os bastante usados jpeg, tiff, bmp ou xpm até formatos de objectivos especiais como o fits ou ou formatos de imagem encontrados em alguns CDs de fotografia. Elas podem converter entre formatos, concatenar várias imagens em uma, comentá-las e distorcê-las, criar miniaturas ou manipular o mapa de cores. Enquanto todas as funcionalidades estão disponíveis desde a linha de comandos, o pacote também inclui um visualizador de imagens que permite manipulação interactiva."
 
12137
 
 
12138
#. Description
 
12139
msgid "Note that unlike ImageMagick, the GraphicsMagick tools are accessed through a single executable called 'gm'. Therefore, GraphicsMagick and ImageMagick can be used in parallel. Install package graphicsmagick-imagemagick-compat to obtain a set of several executables that is compatible to ImageMagick's interface."
 
12140
msgstr "Note que ao contrário do ImageMagick, as ferramentas do GraphicsMagick são acedidas através de um único executável chamado 'gm'. Portanto, o GraphicsMagick e o ImageMagick podem ser usados em paralelo. Instale o pacote graphicsmagick-imagemagick-compat para obter um conjunto de vários executáveis que é compatível com a interface do ImageMagick."
 
12141
 
 
12142
#. Description
 
12143
msgid "a GTK#-based graphing calculator"
 
12144
msgstr "Uma calculadora de gráficos baseada em GTK#"
 
12145
 
 
12146
#. Description
 
12147
msgid "GraphMonkey is a GTK#-based graphic calculator. It uses a simple interface to draw curves."
 
12148
msgstr "GraphMonkey é uma calculadora de gráficos baseada em GTK#. Usa uma interface simples para desenhar curvas."
 
12149
 
 
12150
#. Description
 
12151
msgid "Geographic Resources Analysis Support System"
 
12152
msgstr "Sistema de suporte a análise de recursos geográficos"
 
12153
 
 
12154
#. Description
 
12155
msgid "Commonly referred to as GRASS, this is a Geographic Information System (GIS) used for geospatial data management and analysis, image processing, graphics/map production, spatial modeling, and visualization. GRASS is currently used in academic and commercial settings around the world, as well as by many government agencies and environmental consulting companies."
 
12156
msgstr "Normalmente conhecido como GRASS (Geographic Resources Analysis Support System), este é um Sistema de Informações geográfico (SIG) usado para análise e gestão de dados geoespaciais, processamento de imagens, produção de gráficos/mapas, modelagem espacial e visualização. O GRASS é actualmente usado em instalações académicas e comerciais em torno do planeta, assim como por agências governamentais e companhias de consultoria ambiental."
 
12157
 
 
12158
#. Description
 
12159
msgid "clone of Gravity Force"
 
12160
msgstr "Clone do Gravity Force"
 
12161
 
 
12162
#. Description
 
12163
msgid "Gravity Wars is inspired by Gravity Force, one of the greatest games for the Amiga. This version is a little different, with a much higher resolution, and better graphics."
 
12164
msgstr "Gravity Wars é inspirado no Gravity Force, um dos melhores jogos para o Amiga. Esta versão é um pouco diferente, com uma maior resolução, e melhores gráficos."
 
12165
 
 
12166
#. Description
 
12167
msgid "The aim of the game is to guide a spaceship using only thrust and orientation to the exit, fighting against gravity and inertia. It includes some new features like water, exploding doors, bonus objects, fans (ie. wind), and some other special effects like exploding bullets and splashing water."
 
12168
msgstr "O objectivo do jogo é guiar uma nave espacial usando apenas propulsão e orientação até ao fim, lutando com a gravidade e a inércia. Inclui algumas características como água, portas que explodem, objectos de bónus, ventoinhas (ie. vento), e outros efeitos especiais como balas que explodem e salpicos de água."
 
12169
 
 
12170
#. Description
 
12171
msgid "Gravity Wars is no longer maintained upstream and this Debian package should be considered the current upstream version."
 
12172
msgstr "Gravity Wars não é mais mantido pela fonte original e este pacote Debian deve ser considerado a versão original actual."
 
12173
 
 
12174
#. Description
 
12175
msgid "generic colouriser for everything"
 
12176
msgstr "Criador de cor genérico para tudo"
 
12177
 
 
12178
#. Description
 
12179
msgid "generic colouriser, can be used to colourise logfiles, output of commands, arbitrary text.... configured via regexp's."
 
12180
msgstr "Criador de cor genérico, pode ser utilizado para colorir ficheiros de relatório, saídas de comandos, texto arbitrário.... configurado através de expressões regulares."
 
12181
 
 
12182
#. Description
 
12183
msgid "GNOME application to initiate connections to remote machines"
 
12184
msgstr "Aplicação do GNOME para iniciar ligações a máquinas remotas"
 
12185
 
 
12186
#. Description
 
12187
msgid "GNOME Remote Connection Manager is an application that provides an easy way to initiate connections to remote machines.  Its primary goal is to provide a GUI to launch ssh, telnet and rdesktop type of applications, however it is highly configurable."
 
12188
msgstr "GNOME Remote Connection Manager é uma aplicação que disponibiliza uma maneira fácil de iniciar ligações a máquinas remotas. O seu objectivo primário é disponibilizar uma GUI para lançar aplicações do tipo ssh, telnet e rdesktop, no entanto é altamente configurável."
 
12189
 
 
12190
#. Description
 
12191
msgid "transitional dummy package for remmina"
 
12192
msgstr "Pacote dummy de transição para o remmina"
 
12193
 
 
12194
#. Description
 
12195
msgid "This is a dummy package to ease transition to new package name remmina."
 
12196
msgstr "Isto é um pacote dummy para facilitar a transição para o novo nome de pacote remmina."
 
12197
 
 
12198
#. Description
 
12199
msgid "It can be safely removed from your system."
 
12200
msgstr "Pode ser removido em segurança do seu sistema."
 
12201
 
 
12202
#. Description
 
12203
msgid "curses-based clone of the DOS freeware game Greed"
 
12204
msgstr "Clone do jogo freeware para DOS Greed, baseado em curses"
 
12205
 
 
12206
#. Description
 
12207
msgid "Try to eat as much as possible of the board before munching yourself into a corner."
 
12208
msgstr "Tente comer o mais possível do tabuleiro antes de se mastigar a si próprio num canto."
 
12209
 
 
12210
#. Description
 
12211
msgid "Author: Eric S. Raymond Homepage: http://www.catb.org/~esr/greed/"
 
12212
msgstr "Autor: Eric S. Raymond Homepage: http://www.catb.org/~esr/greed/"
 
12213
 
 
12214
#. Description
 
12215
msgid "graphical whois client for GNOME"
 
12216
msgstr "Cliente gráfico do whois para o GNOME"
 
12217
 
 
12218
#. Description
 
12219
msgid "A GNOME application which allows you to perform whois lookups. You enter the whois server to use (or choose from predefined values), type the name of the host you want to find details of; and the full output from the server will be shown. For convenience, output can be easily saved to file."
 
12220
msgstr "Uma aplicação GNOME que lhe permite realizar procuras 'whois'. Você valida o servidor 'whois' a usar (ou escolhe a partir de valores predefinidos), digite o nome da máquina de que deseja encontrar detalhes; e será mostrado o resultado completo a partir do servidor. Para maior comodidade, o resultado pode ser facilmente guardado num ficheiro."
 
12221
 
 
12222
#. Description
 
12223
msgid "The GNU Regression, Econometric & Time-Series Library"
 
12224
msgstr "O GNU Regression, Econometric & Time-Series Library"
 
12225
 
 
12226
#. Description
 
12227
msgid "The GNU Regression, Econometric and Time-Series Library (gretl) is a software package for econometric analysis.  The package comprises a shared library, a command-line client program, and a graphical client built using GTK+."
 
12228
msgstr "O GNU Regression, Econometric and Time-Series Library (gretl) é um pacote de software para análises econométricas. O pacote inclui um biblioteca partilhada, um programa cliente de linha de comandos, e um cliente gráfico compilado com GTK+."
 
12229
 
 
12230
#. Description
 
12231
msgid "This package provides the GTK+ client and the command-line client."
 
12232
msgstr "Este pacote disponibiliza o cliente GTK+ e o cliente de linha de comandos."
 
12233
 
 
12234
#. Description
 
12235
msgid "The GNU Regression, Econometric & Time-Series Library -- data package"
 
12236
msgstr "O GNU Regression, Econometric & Time-Series Library - pacote de dados"
 
12237
 
 
12238
#. Description
 
12239
msgid "The GNU Regression, Econometric and Time-Series Library (gretl) is a software package for econometric analysis. The package comprises a shared library, a command-line client program, and a graphical client built using GTK+."
 
12240
msgstr "O GNU Regression, Econometric and Time-Series Library (gretl) é um pacote de software para análises econométricas. O pacote inclui um biblioteca partilhada, um programa cliente de linha de comandos, e um cliente gráfico compilado com GTK+."
 
12241
 
 
12242
#. Description
 
12243
msgid "This package provides data sets (included in the gretl sources) which are used by the main gretl program."
 
12244
msgstr "Este pacote disponibiliza conjuntos de dados (incluídos na fonte do gretl) que são usados pelo programa principal gretl."
 
12245
 
 
12246
#. Description
 
12247
msgid "othello/reversi boardgame"
 
12248
msgstr "Jogo de tabuleiro othello/reversi"
 
12249
 
 
12250
#. Description
 
12251
msgid "grhino, or rhino its former name, is an Othello/Reversi game.  What distinguish grhino from most other Othello games is that grhino is targeted for experienced Othello players. Strong AI is the main focus. Its AI can be used with quarry."
 
12252
msgstr "grhino, ou rhino o seu antigo nome, é um jogo Othello/Reversi. O que distingue o grhino da maioria dos outros jogos Othello é que o grhino é destinado a jogadores avançados de Othello. Inteligência artificial forte é o objectivo principal. A sua IA pode ser usada com o quarry."
 
12253
 
 
12254
#. Description
 
12255
msgid "Transition package to gromacs-openmpi"
 
12256
msgstr "Pacote de transição para gromacs-openmpi"
 
12257
 
 
12258
#. Description
 
12259
msgid "This package is provided to automate the transition from the LAM-MPI implementation to its successor, OpenMPI.  (On architectures where OpenMPI is unavailable, it will install MPICH2 instead.)"
 
12260
msgstr "Este pacote é disponibilizado para automatizar a transição da implementação LAM-MPI para o seu sucessor, OpenMPI. (Em arquitecturas onde o OpenMPI não está disponível, irá antes instalar o MPICH2)."
 
12261
 
 
12262
#. Description
 
12263
msgid "It may safely be removed from your system."
 
12264
msgstr "Pode removê-lo em segurança do sistema."
 
12265
 
 
12266
#. Description
 
12267
msgid "GTK based tool to make annotations on screen"
 
12268
msgstr "Ferramenta baseada em GTK para fazer anotações no écran"
 
12269
 
 
12270
#. Description
 
12271
msgid "Gromit enables you to make annotations on your screen."
 
12272
msgstr "Gromit permite-lhe fazer anotações no seu écran."
 
12273
 
 
12274
#. Description
 
12275
msgid "This is especially useful when making presentations, to highlight things or point out things of interest."
 
12276
msgstr "Isto é especialmente útil quando faz apresentações, para destacar coisas ou apontar coisas de interesse."
 
12277
 
 
12278
#. Description
 
12279
msgid "Gromit is XInput-Aware, so if you have a graphic tablet you can draw lines with different strength, color, erase things, etc."
 
12280
msgstr "O Gromit é XInput-Aware, portanto se você possuir uma tablete gráfica pode desenhar linhas com intensidade e cores diferentes, apagar coisas, etc."
 
12281
 
 
12282
#. Description
 
12283
msgid "GTK+ frontend for rsync"
 
12284
msgstr "Frontend GTK+ para o rsync"
 
12285
 
 
12286
#. Description
 
12287
msgid "grsync is a simple graphical interface using GTK2 for the rsync command line program. It currently supports only a limited set of the most important rsync features, but can be used effectively for local directory synchronization."
 
12288
msgstr "grsync é uma interface gráfica simples que usa GTK2 para o programa de linha de comandos rsync. Actualmente suporta apenas um conjunto limitado das funcionalidades mais importantes do rsync, mas pode ser usado eficazmente para sincronização de directórios locais."
 
12289
 
 
12290
#. Description
 
12291
msgid "GTK based Run dialog"
 
12292
msgstr "Diálogo Run baseado em GTK"
 
12293
 
 
12294
#. Description
 
12295
msgid "gRun is a GTK based Run dialog that closely resembles the Windows Run dialog, just like xexec. It has a intelligent history mechanism and a dual level fork() mechanism for launching the application in its own process. gRun also has support for launching console mode application in an XTerm as well as associations for file types."
 
12296
msgstr "gRun é um diálogo Run baseado em GTK que se assemelha ao diálogo Run do Windows, tal como o xexec. Tem um mecanismo de histórico inteligente e um mecanismo de fork() de nível duplo para lançar a aplicação no seu processo próprio. O gRun também tem suporte para lançar aplicações em modo de consola numa XTerm assim como associações para tipos de ficheiros."
 
12297
 
 
12298
#. Description
 
12299
msgid "gRun is much more powerful than xexec, looks a lot better, and has the big advantage that you can start typing a command without having to mouse-click into the text field."
 
12300
msgstr "O gRun é mais poderoso que o xexec, parece muito melhor, e tem a grande vantagem de você poder começar a escrever o comando sem ter de clicar com o rato na caixa de texto."
 
12301
 
 
12302
#. Description
 
12303
msgid "gRun is especially useful if you do not use the GNOME desktop which has a built-in run command, and if you use a window-manager (e.g. IceWM) where you can define a  keyboard shortcut (e.g. Alt-F2) for staring gRun."
 
12304
msgstr "O gRun é especialmente útil se você não usar o ambiente GNOME que tem um comando run embutido, e se você usar um gestor de janelas (ex. IceWM) onde você pode definir um atalho de teclado (ex. ALT-F2) para arrancar o gRun."
 
12305
 
 
12306
#. Description
 
12307
msgid "Bridge duplicate scorer (GUI frontend)"
 
12308
msgstr "Marcador de Bridge duplicate (GUI frontend)"
 
12309
 
 
12310
#. Description
 
12311
msgid "Salliere is a scoring program for duplicate bridge.  It will take a file of pair numbers and contracts then score and match point them for duplicate bridge. It will then produce nicely tabulated overall results and board-by-board results."
 
12312
msgstr "Salliere é um programa de pontuação para o jogo duplicate bridge. Recebe um ficheiro de números pares e contratos, depois pontua e faz coincidir os pontos para o duplicate bridge. Irá então produzir tabelas bonitas dos resultados globais e resultados tabuleiro a tabuleiro."
 
12313
 
 
12314
#. Description
 
12315
msgid "This package contains the GUI frontend for salliere."
 
12316
msgstr "Este pacote contém a 'frontend' GUI para o Salliere."
 
12317
 
 
12318
#. Description
 
12319
msgid "GNU Scientific Library (GSL) -- binary package"
 
12320
msgstr "Biblioteca científica do GNU (GSL) -- pacote binário"
 
12321
 
 
12322
#. Description
 
12323
msgid "The GNU Scientific Library (GSL) is a collection of routines for numerical analysis.  The routines are written from scratch by the GSL team in C, and present a modern API for C programmers, while allowing wrappers to be written for very high level languages."
 
12324
msgstr "A biblioteca científica do GNU (GSL) é uma colecção de rotinas para análise numérica. As rotinas foram escritas desde o rascunho pela equipa GSL em C, e apresentam uma API moderna para programadores de C, enquanto permite que sejam escritos wrappers para linguagens de alto nível."
 
12325
 
 
12326
#. Description
 
12327
msgid "This package provides several example binaries."
 
12328
msgstr "Este pacote disponibiliza vários binários exemplo."
 
12329
 
 
12330
#. Description
 
12331
msgid "Smith Chart calculator for impedance matching"
 
12332
msgstr "Calculadora Smith Chart para correspondêcia de impedâncias"
 
12333
 
 
12334
#. Description
 
12335
msgid "gsmc allows you to perform Smith Chart calculations for RF (radio frequency) circuit design."
 
12336
msgstr "O gsmc permite que você execute cálculos Smith Chart para desenho de circuitos RF (frequência de rádio)."
 
12337
 
 
12338
#. Description
 
12339
msgid "SSH tunnel manager for GNOME"
 
12340
msgstr "Gestor de túnel SSH para o GNOME"
 
12341
 
 
12342
#. Description
 
12343
msgid "GNOME Secure shell Tunnel Manager is a front-end to manage secure shell tunneled port redirects. A port redirect is when you use secure shell to tunnel from your machine through another machine."
 
12344
msgstr "GNOME Secure shell Tunnel Manager é um frontend para gerir redireccionamentos de portos em túnel de shell segura. Um redireccionamento de porto é quando se usar shell segura para para fazer túnel da sua máquina através de outra máquina."
 
12345
 
 
12346
#. Description
 
12347
msgid "FFmpeg plugin for GStreamer"
 
12348
msgstr "Plugin do FFmpeg para GStreamer"
 
12349
 
 
12350
#. Description
 
12351
msgid "This GStreamer plugin supports a large number of audio and video compression formats through the use of the FFmpeg library.  The plugin contains GStreamer elements for decoding 90+ formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF, ...), demuxing 30+ formats and colorspace conversion."
 
12352
msgstr "Este plugin do GStreamer suporta um grande número de formatos de compressão de áudio e vídeo através do uso da biblioteca FFmpeg. O plugin contém elementos do GStreamer para descodificar formatos 90+ (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF, ...), fazer o 'demuxing' a formatos 30+ e conversão de cores."
 
12353
 
 
12354
#. Description
 
12355
msgid "http://www.ffmpeg.org/ http://gstreamer.freedesktop.org/ http://gstreamer.freedesktop.org/modules/gst-ffmpeg.html"
 
12356
msgstr "http://www.ffmpeg.org/ http://gstreamer.freedesktop.org/ http://gstreamer.freedesktop.org/modules/gst-ffmpeg.html"
 
12357
 
 
12358
#. Description
 
12359
msgid "Fluendo mp3 decoder GStreamer plugin"
 
12360
msgstr "Plugin fluendo do GStreamer descodificador de mp3"
 
12361
 
 
12362
#. Description
 
12363
msgid "This GStreamer plugin permits decoding of MPEG 1 audio layer III streams.  It is derived from the ISO MPEG dist10 reference package."
 
12364
msgstr "Este plugin do GStreamer permite descodificação de fluxos MPEG 1 audio layer III. É derivado a partir do pacote de referência ISO MPEG dist10."
 
12365
 
 
12366
#. Description
 
12367
msgid "This plugin differs from the GStreamer MAD plugin in that it doesn't depend on a GPL library."
 
12368
msgstr "Este plugin difere do plugin MAD GStreamer em que não depende duma biblioteca GPL."
 
12369
 
 
12370
#. Description
 
12371
msgid "GStreamer plugin for GnomeVFS"
 
12372
msgstr "Plugin do GStreamer para GnomeVFS"
 
12373
 
 
12374
#. Description
 
12375
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data.  Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
12376
msgstr "GStreamer é uma estrutura de fluxos de media, baseada em grafos de filtros que operam em dados de media. As aplicações que usam esta biblioteca podem fazer tudo desde processamento de som em tempo real a reprodução de vídeos, e praticamente tudo o que é relacionado com medias. Tem arquitectura baseada em plugins, o que significa que novos tipos de dados ou capacidades de processamento possam ser adicionados simplesmente por adicionar novos plugins."
 
12377
 
 
12378
#. Description
 
12379
msgid "This package contains the GStreamer plugin to read from and write to GnomeVFS URIs.  GnomeVFS is the GNOME virtual file-system."
 
12380
msgstr "Este pacote contém o plugin do GStreamer para ler de e escrever em URIs GnomeVFS. GnomeVFS é o sistema de ficheiros virtual do GNOME."
 
12381
 
 
12382
#. Description
 
12383
msgid "GStreamer plugin for using MS Windows binary codecs"
 
12384
msgstr "Plugin do GStreamer para usar codecs binários do MS Windows"
 
12385
 
 
12386
#. Description
 
12387
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data.  Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related. Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
12388
msgstr "GStreamer é uma estrutura de fluxos de média, baseada em gráfos de filtros que operam em dados de média. As aplicações que usam esta biblioteca podem fazer tudo desde processamento de som em tempo real a reprodução de vídeos, e praticamente tudo o que é relacionado com médias. Tem arquitectura baseada em plugins, o que significa que novos tipos de dados ou capacidades de processamento possam ser adicionados simplesmente por adicionar novos plugins."
 
12389
 
 
12390
#. Description
 
12391
msgid "Pitfdll is a plugin for GStreamer media framework that enables use of binary QuickTime QTX and DirectShow/DMO DLL files as a playback codecs in GStreamer-based applications, such as Totem. For example, it can be used with propietary codecs for Microsoft DirectShow framework."
 
12392
msgstr "Pitfdll é um plugin para a estrutura de média GStreamer que activa o uso de ficheiros DLL binários QuickTime QTX e DirectShow/DMO como codecs de reprodução em aplicações baseadas em GStreamer, como o Totem. Por exemplo, pode ser usado com codecs proprietários para a estrutura Microsoft DirectShow."
 
12393
 
 
12394
#. Description
 
12395
msgid "Please, read /usr/share/doc/gstreamer0.10-pitfdll/README.Debian after installing this package!"
 
12396
msgstr "Por favor leia /usr/share/doc/gstreamer0.10-pitfdll/README.Debian após instalar este pacote."
 
12397
 
 
12398
#. Description
 
12399
msgid "Tangram (puzzle) game using GTK+"
 
12400
msgstr "Jogo Tangram (puzzle) que usa GTK+"
 
12401
 
 
12402
#. Description
 
12403
msgid "The Tangram is a Chinese puzzle where the player has to arrange a set of pieces to match a given shape. All the pieces must be used and should not be laid on top of one another. The pieces are five triangles, a square and a parallelogram. gtans contains more than 380 figures to play with. It uses the mouse to control pieces. gtans is highly customizable using the interface."
 
12404
msgstr "O Tangram é um puzzle Chinês onde o jogador tem de arrumar um conjunto de peças para condizer com uma determinada forma. Têm de ser usadas todas as peças e não se pode colocar umas por cima de outras. As peças são 5 triângulos, 1 quadrado e 1 paralelograma. O gtans contém mais de 380 figuras com que jogar. Usa o rato para controlar as peças. O gtans é altamente personalizável usando a interface."
 
12405
 
 
12406
#. Description
 
12407
msgid "multiplayer tetris-like game"
 
12408
msgstr "Jogo tipo Tetris de multi-jogadores"
 
12409
 
 
12410
#. Description
 
12411
msgid "GTetrinet is a clone of Tetrinet, a multiplayer tetris variant for Windows. It is compatible with the original tetrinet, although you need a separate program, such as tetrinetx, to be able to create your own games."
 
12412
msgstr "GTetrinet é um clone do Tetrinet, uma variante de tetris para multi-jogadores para Windows. É compatível com o tetrinet original, no entanto você precisa de um programa separado, como o tetrinetx, para poder criar os seus próprios jogos."
 
12413
 
 
12414
#. Description
 
12415
msgid "an image viewer and browser"
 
12416
msgstr "um navegador e visualizador de imagens"
 
12417
 
 
12418
#. Description
 
12419
msgid "gThumb is an advanced image viewer and browser. It has many useful features, such as filesystem browsing, slide show, image catalogs, web album creation, camera import, image CD burning, batch file operations and quick image editing features like transformation and color manipulation."
 
12420
msgstr "O gThumb é um navegador e visualizador de imagens avançado. Tem muitas funções úteis, como navegação por sistemas de ficheiros, apresentação de slides, catalogar imagens, criação de álbuns web, importação de câmeras, gravação de imagens em CD, operações em grupos de ficheiros e funções de edição rápida de imagens como transformação e manipulação de cores."
 
12421
 
 
12422
#. Description
 
12423
msgid "It's designed for GNOME 2 desktop environment and uses its platform. For camera import feature, the gPhoto2 library is used."
 
12424
msgstr "É desenhado para o ambiente desktop GNOME 2 e usa a sua plataforma. Para a função de importação de câmeras, é usada a biblioteca gPhoto2."
 
12425
 
 
12426
#. Description
 
12427
msgid "application for retrieving media from digital cameras"
 
12428
msgstr "Aplicação para recolher media de cameras digitais"
 
12429
 
 
12430
#. Description
 
12431
msgid "GTKam is a graphical application based on GTK+ that allows you to transfer pictures and movies from a digital camera."
 
12432
msgstr "GTKam é uma aplicação gráfica baseada em GTK+ que lhe permite transferir fotografias e filmes de uma camera digital."
 
12433
 
 
12434
#. Description
 
12435
msgid "Game like Monopoly"
 
12436
msgstr "Jogo estilo Monopólio"
 
12437
 
 
12438
#. Description
 
12439
msgid "GtkAtlantic is a game, like monopoly. This is a network client which work with the monopd server (see http://unixcode.org/monopd/)."
 
12440
msgstr "GtkAtlantic é um jogo, estilo Monopólio. Este é um cliente de rede que funciona com o servidor monopd (veja http://unixcode.org/monopd/)."
 
12441
 
 
12442
#. Description
 
12443
msgid "many board games in one program"
 
12444
msgstr "Muitos jogos de tabuleiro em um programa"
 
12445
 
 
12446
#. Description
 
12447
msgid "Gtkboard aims to provide a common platform for all board games.  All games have a common interface.  The first thing you do on starting gtkboard is to select a game from the menu.  Currently 18 games are implemented.  Of these, Antichess, Ataxx, Fifteen puzzle, Hiq, Memory, Othello, Pentaline, Plot4, Rgb and Samegame are fully implemented.  Checkers, Infiltrate, Hypermaze, Mastermind, Maze, and Tetris are partially implemented but playable.  Chess, and Pacman are partially implemented and currently unplayable.  Some are single player and some are two player games."
 
12448
msgstr "O objectivo do Gtkboard é disponibilizar uma plataforma comum para todos os jogos de tabuleiro. Todos os jogos têm uma interface comum. A primeira coisa que você faz quando arranca o gtkboard é seleccionar um jogo do menu. Presentemente estão implementados 18 jogos. Destes, Antichess, Ataxx, Quinze puzzles, Hiq, Memoria, Othello, Pentaline, Plot4, Rgb e Samegame estão totalmente implementados. Damas, Infiltrate, Hiper labirinto, Mastermind, Labirinto e Tetris estão parcialmente implementados mas já jogáveis. Xadrez e Pacman estão parcialmente implementados e presentemente indisponíveis para jogar. Alguns são jogos de um jogador e outros são de dois jogadores."
 
12449
 
 
12450
#. Description
 
12451
msgid "GUI front-end to display rsync status"
 
12452
msgstr "GUI front-end para exibir o estado do rsync"
 
12453
 
 
12454
#. Description
 
12455
msgid "gtkrsync is a simple GUI that displays a running status display built from rsync --progress -v.  This status display includes a per-file and overall status bar, overall estimated time to completion, and an expandable button that shows all rsync status output."
 
12456
msgstr "gtkrsync é uma simples interface gráfica que exibe um mostrador do estado gerado pelo comando 'rsync --progress -v'. Este visor de estado inclui uma barra de estado 'por ficheiro' e global, tempo estimado para conclusão global, e um botão expansível que mostra todos os estados de saída do rsync."
 
12457
 
 
12458
#. Description
 
12459
msgid "Unlike other GUI rsync frontends such as grsync, gtkrsync does not have any GUI tools for configuring or invoking rsync.  gtkrsync is designed to be invoked from the command line or shell scripts, which already specify all the needed rsync options.  It is thus ideal for scripted rsync runs that need a GUI, or for command-line users that would like a GUI to monitor their rsync progress."
 
12460
msgstr "Ao contrário de outras GUIs frontend do rsync como o grsync, o gtkrsync não tem quaisquer ferramentas GUI para configurar ou invocar o rsync. O gtkrsync foi projectado para ser invocado a partir da linha de comandos ou scripts de shell, que já especificam todas as opções necessárias do rsync. Assim é o ideal para execuções por script do rsync que necessitam de uma GUI, ou para utilizadores de linha de comandos que gostariam de uma GUI para controlar o seus progressos do rsync."
 
12461
 
 
12462
#. Description
 
12463
msgid "This package provides two binaries.  gtkrsync is a drop-in replacement for rsync.  It fires up the GUI and invokes rsync, passing all args to it.  When invoked this way, gtkrsync is able to detect if rsync exits in error and alerts the user.  gtkrsync can also monitor both stdout and stderr from rsync, and displays both.  The cancel button in gtkrsync also will kill off the rsync process."
 
12464
msgstr "Este pacote disponibiliza dois binários. O gtkrsync é um substituto 'drop-in' do rsync. Activa a GUI e invoca o rsync, passando todos os argumentos para ele. Quando invocado desta forma, o gtkrsync é capaz de detectar se o rsync termina em erro e alerta o utilizador. O gtkrsync também pode monitorizar o stdout e stderr do rsync, e exibe ambos. O botão \"Cancelar\" do gtkrsync também mata o processo rsync."
 
12465
 
 
12466
#. Description
 
12467
msgid "The other binary is gtkrsyncp.  This program accepts the output of rsync --progress -v on standard input and displays it in a GUI.  It cannot detect whether rsync exited in error and cannot kill rsync when Cancel is pressed.  However, this program may be useful in some cases when direct control of rsync is handled elsewhere."
 
12468
msgstr "O outro binário é o gtkrsyncp. Este programa aceita a saída do comando 'rsync --progress -v' na sua entrada standard e exibe-a numa GUI. Ele não pode detectar se o rsync terminou em erro e não pode matar o rsync quando se pressiona o botão \"Cancelar\". No entanto, este programa pode ser útil em alguns casos quando o controlo directo do rsync é tratado a partir de outro lugar."
 
12469
 
 
12470
#. Description
 
12471
msgid "A collection of simple dialogs as a front end to GConf"
 
12472
msgstr "Uma colecção de diálogos simples como um frontend para GConf"
 
12473
 
 
12474
#. Description
 
12475
msgid "This is a fairly simple project. A collection of simple dialogues as a front end to GConf. We will provide extra configuration settings for GNOME that 'power users' have been requesting since the release of GNOME 2.0."
 
12476
msgstr "Este é um projecto honestamente simples. Uma colecção de diálogos simples como um frontend para GConf. Irá disponibilizar ajustes extra de configurações para o GNOME, que \"utilizadores potentes\" têm vindo a requisitar desde o lançamento do GNOME 2.0."
 
12477
 
 
12478
#. Description
 
12479
msgid "Presently, dialogs with settings for Nautilus, the Session and Menus are provided."
 
12480
msgstr "Presentemente, estão disponíveis diálogos com ajustes para o Nautilus, para Sessão e Menus."
 
12481
 
 
12482
#. Description
 
12483
msgid "let a remote site change their newsgroups subscription"
 
12484
msgstr "permite a um site remoto mudar a sua subscriçao de newsgroups"
 
12485
 
 
12486
#. Description
 
12487
msgid "Gup, the Group Update Program is a Unix mail-server that lets a remote site change their newsgroups subscription without requiring the intervention of the news administrator at the feed site."
 
12488
msgstr "Gup, o Group Update Program é um servidor de mail de Unix que permite que um site remoto mude a sua subscrição de newsgroups sem requerer a intervenção do administrador de news no site da feed."
 
12489
 
 
12490
#. Description
 
12491
msgid "Gup is suited to news administrators that find they are spending an inordinate amount of time editing the INN newsfeeds file on behalf of the remote sites."
 
12492
msgstr "Gup é apropriado para administradores de news que descobrem que estão a gastar imenso tempo a editar o ficheiro newsfeeds INN em lugar dois sites remotos."
 
12493
 
 
12494
#. Description
 
12495
msgid "PostScript and PDF viewer for X"
 
12496
msgstr "Visualizador de PostScript e PDF para o X"
 
12497
 
 
12498
#. Description
 
12499
msgid "gv is a comfortable viewer of PostScript and PDF files for the X Window System. It uses the ghostscript PostScript interpreter and is based on the classic X front-end for gs, ghostview, which it has replaced now."
 
12500
msgstr "O gv é um visualizador confortável de ficheiros PostScript e PDF para o sistema de janelas X. Usa o interpretador ghostscript PostScript e é baseado no 'front-end' clássico X para o gs, ghostview, o qual agora substituiu."
 
12501
 
 
12502
#. Description
 
12503
msgid "VNC viewer using gtk-vnc"
 
12504
msgstr "Visualizador de VNC que usa o gtk-vnc"
 
12505
 
 
12506
#. Description
 
12507
msgid "It is built using coroutines, allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded. It supports RFB protocols 3.3 through 3.8 and the VeNCrypt authentication extension providing SSL/TLS encryption with x509 certificate authentication."
 
12508
msgstr "É compilado usando co-rotinas, permitindo-lhe ser completamente assíncrono enquanto permanece de processamento singular. Suporta os protocolos RFB de 3.3 até 3.8 e a extensão de autenticação VeNCrypt que disponibiliza encriptação SSL/TLS com autenticação por certificado x509."
 
12509
 
 
12510
#. Description
 
12511
msgid "The core library is written in C and a binding for Python using PyGTK is available. The networking layer supports connections over both IPv4 and IPv6."
 
12512
msgstr "A biblioteca núcleo é escrita em C e está disponível uma ligação para Python que usa PyGTK. A camada de rede suporta ligações sobre ambos IPv4 e IPv6."
 
12513
 
 
12514
#. Description
 
12515
msgid "This package contains the VNC viewer."
 
12516
msgstr "Este pacote contém o visualizador de VNC."
 
12517
 
 
12518
#. Description
 
12519
msgid "Audio file denoiser"
 
12520
msgstr "Remover do ruído em ficheiros de áudio"
 
12521
 
 
12522
#. Description
 
12523
msgid "The GNOME Wave Cleaner (gwc) is an application that helps you in getting rid of noise and clicks in audio files. This is most commonly used when translating your old vinyl or old tapes to a digital format, but it can be applied to every soundfile that has a more or less constant noise level."
 
12524
msgstr "O GNOME Wave Cleaner (gwc) é uma aplicação que o ajuda a livrar-se de ruídos e cliques nos ficheiros de áudio. Isto é muito usado quando se transfere antigos discos de vinil ou cassetes para formato digital, mas pode ser aplicado a qualquer ficheiro de som que tem um nível de ruído mais ou menos constante."
 
12525
 
 
12526
#. Description
 
12527
msgid "helper applications for Gwenhywfar library"
 
12528
msgstr "Aplicações de ajuda para a biblioteca Gwenhywfar"
 
12529
 
 
12530
#. Description
 
12531
msgid "This package contains some helper tools provided by Gwenhywfar and useful for applications making use of Gwenhywfar: mklistdoc, gct-tool, xmlmerge and typemaker."
 
12532
msgstr "Este pacote contém algumas ferramentas de ajuda disponibilizadas por Gwenhywfar e úteis para que as aplicações façam uso da Gwenhywfar: mklistdoc, gct-tool, xmlmerge e typemaker."
 
12533
 
 
12534
#. Description
 
12535
msgid "Gwenhywfar allows porting of your software to different operating systems like Linux, *BSD, Windows etc. It also provides some often needed modules such as configuration file handling, simple XML file parsing, IPC etc."
 
12536
msgstr "Gwenhywfar permite portar o seu software para sistemas operativos diferentes como Linux, *BSD, Windows etc. Também disponibiliza alguns módulos muito necessitados como o manuseamento de ficheiros de configuração, análise de ficheiros XML simples, IPC, etc."
 
12537
 
 
12538
#. Description
 
12539
msgid "GNOME front-end for wget"
 
12540
msgstr "Frontend do GNOME para o wget"
 
12541
 
 
12542
#. Description
 
12543
msgid "Gwget offers a GNOME front-end to the popular wget application, with enhanced features, such as systray icon, multiple downloads and a powerful preferences manager."
 
12544
msgstr "Gwget oferece um frontend do GNOME para a aplicação popular wget, com funcionalidades avançadas, como um ícone na bandeja do sistema, múltiplas transferências e um poderoso gestor de preferências."
 
12545
 
 
12546
#. Description
 
12547
msgid "web interface interacting with Geneweb databases"
 
12548
msgstr "Interface web interagindo com bases de dados Geneweb"
 
12549
 
 
12550
#. Description
 
12551
msgid "Gwtp is a CGI program allowing owners of databases hosted on a GeneWeb site to upload and download their databases on the site and change their configuration parameters."
 
12552
msgstr "O Gwtp é um programa CGI que permite, aos proprietários de bases de dados hospedados em um site GeneWeb, carregar e descarregar as suas bases de dados no local e alterar os seus parâmetros de configuração."
 
12553
 
 
12554
#. Description
 
12555
msgid "Scanning Probe Microscopy visualization and analysis tool"
 
12556
msgstr "Visualização Scanning Probe Microscopy e ferramenta de análise"
 
12557
 
 
12558
#. Description
 
12559
msgid "Gwyddion is a modular program for Scanning Probe Microscopy (SPM) data visualization and analysis. It is primarily intended for analysis of height field data obtained by microscopy techniques like Atomic Force Microscopy (AFM), Magnetic Force Microscopy (MFM), Scanning Tunneling Microscopy (STM), Near-field Scanning Optical Microscopy (SNOM or NSOM) and others. However, it can be used for arbitrary height field and image analysis."
 
12560
msgstr "Gwyddion é um programa modular para visualização e análise de dados Scanning Probe Microscopy (SPM). É indicado principalmente para a análise de dados de altura de campo obtidos por técnicas de microscopia tais como Atomic Force Microscopy (AFM), Magnetic Force Microscopy (MFM), Scanning Tunneling Microscopy (STM), Near-field Scanning Optical Microscopy (SNOM or NSOM) e outras. No entanto, pode ser usado para altura de campo arbitrária e análise de imagens."
 
12561
 
 
12562
#. Description
 
12563
msgid "This package contains the main application and its modules. It also contains a GNOME (and Xfce) thumbnailer which creates previews for all file types known to Gwyddion."
 
12564
msgstr "Este pacote contém a aplicação principal e os seus módulos. Também contém um gerador de miniaturas para o GNOME (e Xfce) que cria antevisões de todos os tipos de ficheiros conhecidos do Gwyddion."
 
12565
 
 
12566
#. Description
 
12567
msgid "Gwyddion's Python scripting interface Pygwy is also included."
 
12568
msgstr "Está também incluída a Pygwy, a interface de scripts Python do Gwyddion."
 
12569
 
 
12570
#. Description
 
12571
msgid "the xine video player, GTK+/Gnome user interface"
 
12572
msgstr "O reprodutor de vídeo xine, interface de utilizador para GTK+/Gnome"
 
12573
 
 
12574
#. Description
 
12575
msgid "This is a GTK+ based GUI for the libxine video player library. It provides gxine, a  media player that can play all the audio/video formats that libxine supports. Currently, this includes MPEG1/2, some AVI and Quicktime files, some network streaming methods and disc based media (VCD, SVCD, DVD). A more complete list can be found on http://xinehq.de/."
 
12576
msgstr "Esta é uma GUI baseada em GTK+ para a biblioteca reprodutora de vídeo libxine. Disponibiliza o gxine, um \"media player\" que pode reproduzir todos os formatos de áudio/vídeo que a libxine suporta. Presentemente isto inclui MPEG1/2, alguns ficheiros AVI e Quicktime, alguns métodos de fluxo em rede e médias baseadas em discos (VCD, SVCD, DVD). Uma lista mais completa pode ser encontrada em http://xinehq.de/."
 
12577
 
 
12578
#. Description
 
12579
msgid "Most DVDs on the market today are play-protected by the Content Scrambling System (CSS). libxine does not provide any code to descramble those DVDs, because of legal uncertainties. If you still want to play those DVDs, you'll need a CSS decryption library like libdvdcss that is supported by libxine."
 
12580
msgstr "A maioria dos DVDs actualmente no mercado têm protecção de reprodução da Content Scrambling System (CSS). A libxine não disponibiliza nenhum código para 'descodificar' esses DVDs, devido a incertezas legais. Se você quer reproduzir esses DVDs, você vai precisar de uma biblioteca de desencriptação CSS como a libdvdcss que é suportada pela libxine."
 
12581
 
 
12582
#. Description
 
12583
msgid "XMMS2 client for the GNOME desktop"
 
12584
msgstr "Cliente do XMMS2 para o ambiente de trabalho GNOME"
 
12585
 
 
12586
#. Description
 
12587
msgid "gxmms2 is a GTK2-based XMMS2 client, written in C. Its main window is small and simple. It includes a playlist editor with a medialib search and an artist browser and a file information dialog."
 
12588
msgstr "gxmms2 é um cliente do XMMS2 baseado em GTK2 e escrito em C. A sua janela principal é pequena e simples. Inclui um editor de 'playlists' com procura em biblioteca de medias, um navegador para o artista e um diálogo de informação do ficheiro."
 
12589
 
 
12590
#. Description
 
12591
msgid "GTK+ frontend for xneur keyboard layout switcher"
 
12592
msgstr "Frontend GTK+ para o comutador de disposições de teclado xneur"
 
12593
 
 
12594
#. Description
 
12595
msgid "gXNeur runs in system tray and shows XNeur's state. It also allows to configure XNeur via GUI dialog."
 
12596
msgstr "O gXNeur corre na bandeja do sistema e mostra o estado do XNeur. Também permite configurar o XNeur através dum GUI de diálogo."
 
12597
 
 
12598
#. Description
 
12599
msgid "XNeur is an in-place converter of text typed in with a wrong keyboard layout. See xneur package for more info."
 
12600
msgstr "XNeur é um conversor instantâneo (in-place) de texto digitado num teclado com disposição errada. Veja o pacote xneur para mais informações."
 
12601
 
 
12602
#. Description
 
12603
msgid "HDF5 files visualization tools"
 
12604
msgstr "ferramentas de visualização de ficheiros HDF5"
 
12605
 
 
12606
#. Description
 
12607
msgid "HDF5 (Hierarchical Data Format 5) is a file format for storing scientific data. These tools allow to convert other formats to HDF5 and to visualize HDF5 files. They include:\n"
 
12608
" - h5topng, which extracts a 2d slice of an HDF5 file and\n"
 
12609
"   outputs a corresponding image in PNG format;\n"
 
12610
" - h5totxt, which extracts 2d slices and outputs comma-delimited\n"
 
12611
"   text (suitable for import into a spreadsheet);\n"
 
12612
" - h5fromtxt, which converts simple text input into\n"
 
12613
"   multi-dimensional numeric HDF5 datasets;\n"
 
12614
" - h5fromh4, which converts HDF4 data to HDF5;\n"
 
12615
" - h5tovtk, which converts HDF5 files to VTK files for\n"
 
12616
"   visualization with VTK-aware programs;\n"
 
12617
" - h5read, a plugin for the Octave numerical language.\n"
 
12618
msgstr "HDF5 (Hierarchical Data Format 5) é um formato de ficheiro para armazenar dados científicos. Estas ferramentas permitem converter outros formatos para HDF5 e visualizar ficheiros HDF5. Incluem:\n"
 
12619
" - h5topng, que extrai uma fatia 2D de um ficheiro HDF5 e converte a\n"
 
12620
"   imagem correspondente em formato PNG;\n"
 
12621
" - h5totxt, que extrai fatias 2D e gera texto delimitado por vírgulas\n"
 
12622
"   (apropriado para importar numa folha de cálculo);\n"
 
12623
" - h5fromtxt, que converte texto simples em conjuntos de dados HDF5\n"
 
12624
"   numéricos multi-dimensionais;\n"
 
12625
" - h5fromh4, que converte dados HDF4 para HDF5;\n"
 
12626
" - h5tovtk, que converte ficheiros HDF5 para ficheiros VTK para\n"
 
12627
"   visualização com programas de VTK;\n"
 
12628
" - h5read, um plugin para a linguagem numérica Octave.\n"
 
12629
 
 
12630
#. Description
 
12631
msgid "Parser generator for Haskell"
 
12632
msgstr "Gerador de Parser para Haskell"
 
12633
 
 
12634
#. Description
 
12635
msgid "Happy is a parser generator system for Haskell, similar to the tool `yacc' for C. Like `yacc', it takes a file containing an annotated BNF specification of a grammar and produces a Haskell module containing a parser for the grammar."
 
12636
msgstr "Happy é um sistema gerador de parser para Haskell, semelhante à ferramenta `yacc' para C. Como o `yacc', recebe um ficheiro contendo uma especificação BNF anotada de uma gramática e produz um módulo Haskell contendo um parser para a gramática."
 
12637
 
 
12638
#. Description
 
12639
msgid "Happy is flexible: you can have several Happy parsers in the same program, and several entry points to a single grammar. Happy can work in conjunction with a lexical analyser supplied by the user (either hand-written or generated by another program), or it can parse a stream of characters directly (but this isn't practical in most cases)."
 
12640
msgstr "Happy é flexível: você pode ter vários parsers do Happy no mesmo programa, e vários pontos de entrada para uma única gramática. O Happy pode trabalhar em conjunto com um analisador léxico fornecido pelo utilizador (seja escrito à mão ou fornecido por outro programa), ou pode analisar um fluxo de caracteres directamente (mas isto não é muito prático na maioria das vezes)."
 
12641
 
 
12642
#. Description
 
12643
msgid "Displays system information"
 
12644
msgstr "Mostra informação do sistema"
 
12645
 
 
12646
#. Description
 
12647
msgid "HardInfo is a small application that displays information about your hardware and operating system. Currently it knows about PCI, ISA PnP, USB, IDE, SCSI, Serial and parallel port devices."
 
12648
msgstr "O HardInfo é uma pequena aplicação que mostra informação sobre o seu hardware e sistema operativo. Conhece actualmente dispositivos PCI, ISA PnP, USB, IDE, SCSI, portas Série e Paralela."
 
12649
 
 
12650
#. Description
 
12651
msgid "Read and hash a passphrase"
 
12652
msgstr "Lê e 'hash' uma frase-passe"
 
12653
 
 
12654
#. Description
 
12655
msgid "This program will read a passphrase from standard input and print a binary (not printable) hash to standard output. The output is suitable for use as an encryption key."
 
12656
msgstr "Este programa irá ler uma frase-passe a partir da entrada standard e irá escrever um hash binário (não imprimível) na saída standard. A saída é apropriada para ser usada como uma chave de encriptação."
 
12657
 
 
12658
#. Description
 
12659
msgid "postage payment scheme for email based on hash calculations"
 
12660
msgstr "esquema de pagamento de taxas de correio baseado em cálculos hash, para email"
 
12661
 
 
12662
#. Description
 
12663
msgid "Hash cash is a payment scheme that uses CPU cycles as the form of payment. This can be used as a counter-measure for junk email (spam) by using the hash cash token as a proof of payment for each email that you sent."
 
12664
msgstr "O hash cash é um esquema de pagamento que usa ciclos de CPU como moeda. Isto pode servir como medida de combate ao correio electrónico não desejado (spam) ao usar o valor hash cash como prova de pagamento de cada email que envia."
 
12665
 
 
12666
#. Description
 
12667
msgid "Tools to help Debian developers build Haskell packages"
 
12668
msgstr "Ferramenta para ajudar os desenvolvedores de Debian a compilar pacotes Haskell"
 
12669
 
 
12670
#. Description
 
12671
msgid "This package provides a collection of scripts to help build Haskell packages for Debian.  Unlike haskell-utils, this package is not expected to be installed on the machines of end users."
 
12672
msgstr "Este pacote disponibiliza uma colecção de scripts para ajudar a construir pacotes Haskell para Debian. Ao contrário do haskell-utils, não se espera que este pacote seja instalado em máquinas de utilizadores finais."
 
12673
 
 
12674
#. Description
 
12675
msgid "This package is designed to support Cabalized Haskell libraries.  It is designed to build a library for each supported Debian compiler or interpreter, generate appropriate postinst/prerm files for each one, generate appropriate substvars entries for each one, and install the package in the Debian temporary area as part of the build process."
 
12676
msgstr "Este pacote está desenhado para suportar bibliotecas Cabalized Haskell. Está desenhado para compilar uma biblioteca para cada compilador ou interpretador Debian suportado, gerar ficheiros postinst/prerm apropriados para cada um, gerar entradas substvars apropriadas para cada um, e instalar o pacote na área temporária da Debian como parte do processo de compilação."
 
12677
 
 
12678
#. Description
 
12679
msgid "HDAPS daemon for IBM/Lenovo ThinkPads and Apple iBooks/PowerBooks"
 
12680
msgstr "daemon HDAPS para os ThinkPads IBM/Lenovo e iBooks/PowerBooks da Apple"
 
12681
 
 
12682
#. Description
 
12683
msgid "This is a disk protection user-space daemon. It monitors the acceleration values through the HDAPS or AMS interface and automatically initiates disk head parking if a fall or sliding of the laptop is detected."
 
12684
msgstr "Este é um daemon de protecção do disco no espaço do utilizador. Monitoriza os valores de aceleração através da interface HDAPS ou AMS e inicia automaticamente o parqueamento da cabeça do disco se é detectada uma queda ou um deslizamento do portátil."
 
12685
 
 
12686
#. Description
 
12687
msgid "It is recommended that you use this daemon with the hdaps module provided by tp-smapi rather the one in the kernel, as this will save you a bit power and will work on a wider range of ThinkPads."
 
12688
msgstr "É recomendado que você use este daemon com o módulo hdaps fornecido por tp-smapi em vez daquele que vem no kernel, já que irá poupar-lhe alguma energia e funcionará numa gama mais vasta de ThinkPads."
 
12689
 
 
12690
#. Description
 
12691
msgid "Filesystem duplicator and backup"
 
12692
msgstr "Duplicador de sistema de ficheiro e cópia de segurança"
 
12693
 
 
12694
#. Description
 
12695
msgid "hdup is a backup utility with the following characteristics:"
 
12696
msgstr "hdup é um utilitário de backup com as seguintes características:"
 
12697
 
 
12698
#. Description
 
12699
msgid "remote backups (move the backup to another machine); encrypted backups; no obscure format for the backups; compression (gzip/bzip or none); simple to use."
 
12700
msgstr "backups remotos (move o backup para outra máquina); backups encriptados; nenhum formato obscuro para os backups; compressão (gzip/bzip ou nenhuma); simples de usar."
 
12701
 
 
12702
#. Description
 
12703
msgid "The source also includes two manpages, one for hdup itself and the other for the configuration file. It should be fairly obvious how to use hdup."
 
12704
msgstr "A fonte também inclui duas manpages, uma do próprio hdup e a outra para o ficheiro de configuração. Deve ser bastante óbvio saber como usar o hdup."
 
12705
 
 
12706
#. Description
 
12707
msgid "A Perpetual Jewish Calendar"
 
12708
msgstr "Um calendário Judeu perpétuo"
 
12709
 
 
12710
#. Description
 
12711
msgid "Hebcal is a program which prints out the days in the Jewish calendar for a given gregorian year.  Hebcal is fairly flexible in terms of which events in the Jewish calendar it displays."
 
12712
msgstr "Hebcal é um programa que mostra os dias no calendário Judaico para um certo ano gregoriano. Hebcal é bastante flexível em termos de quais eventos do calendário Judaico deve mostrar."
 
12713
 
 
12714
#. Description
 
12715
msgid "Heimdal Kerberos - documentation"
 
12716
msgstr "Heimdal Kerberos - documentação"
 
12717
 
 
12718
#. Description
 
12719
msgid "Heimdal is a free implementation of Kerberos 5 that aims to be compatible with MIT Kerberos."
 
12720
msgstr "Heimdal é uma implementação livre do Kerberos 5 com o objectivo de ser compatível com o MIT Kerberos."
 
12721
 
 
12722
#. Description
 
12723
msgid "This package includes documentation (in info format) on how to use Heimdal, and relevant standards for Kerberos."
 
12724
msgstr "Este pacote inclui documentação (em formato info) de como usar o Heimdal, e standards relevantes para o Kerberos."
 
12725
 
 
12726
#. Description
 
12727
msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails"
 
12728
msgstr "Coleccione vidas e evite os rastos dos seus oponentes"
 
12729
 
 
12730
#. Description
 
12731
msgid "Heroes is similar to the \"Tron\" and \"Nibbles\" games of yore, but includes many graphical improvements and new game features.  In it, you must maneuver a small vehicle around a world and collect powerups while avoiding obstacles, your opponents' trails, and even your own trail."
 
12732
msgstr "O Heroes é semelhante aos jogos \"Tron\" e \"Nibbles\" de outrora, mas inclui muitos melhoramentos gráficos e novas opções de jogo. Nele você deve manobrar um pequeno veículo num mundo coleccionando vidas, enquanto evita os obstáculos, os rastos dos seus inimigos e o seu próprio rasto."
 
12733
 
 
12734
#. Description
 
12735
msgid "Several styles of play are available, including \"get-all-the-bonuses\", deathmatch, and \"squish-the-pedestrians\".  All game styles can be played in both single-player and two-player (split-screen) modes."
 
12736
msgstr "Estão disponíveis diversos estilos de jogo, incluído \"get-all-the- deathmatch, e \"squish-the-pedestrians\". Todos os estilos de jogo podem ser jogados em modo de um jogador ou dois jogadores com ecrã dividido."
 
12737
 
 
12738
#. Description
 
12739
msgid "You should install the heroes-sound-effects package if you want sound effects, and the heroes-sound-tracks package if you want background music in the game."
 
12740
msgstr "Deve instalar o pacote heroes-sound-effects se quiser ter efeitos de som, e o pacote heroes-sound-tracks se quiser ter música de fundo no jogo."
 
12741
 
 
12742
#. Description
 
12743
msgid "This version is linked against the SDL libraries.  See heroes-ggi for a Heroes version that is linked against the GGI libraries."
 
12744
msgstr "Esta versão está unida às bibliotecas SDL. Veja o heroes-ggi para uma versão do Heroes que seja unida às bibliotecas GGI."
 
12745
 
 
12746
#. Description
 
12747
msgid "Color matching puzzle"
 
12748
msgstr "Puzzle de correspondência de cores"
 
12749
 
 
12750
#. Description
 
12751
msgid "Hexalate is a color matching game. The goal of the game is to rotate and position the circles so that each touching line matches in color. You rotate circles by right clicking, and you move circles by dragging them. The game stores the positions and rotations of the circles across runs."
 
12752
msgstr "Hexalate é um jogo de correspondência de cores. O objectivo do jogo é rodar e posicionar os círculos de modo a que cada linha que se toque tenha a mesma cor. Rode os círculos ao clicar com o botão direito e mova-os arrastando-os. O jogo guarda as posições e rotações dos círculos entre execuções."
 
12753
 
 
12754
#. Description
 
12755
msgid "A ncurses-based hex editor with many features"
 
12756
msgstr "Um editor hexadecimal baseado em ncurses com muitos recursos"
 
12757
 
 
12758
#. Description
 
12759
msgid "HexCurse is a versatile ncurses-based hex editor written in C that provides the user with many features. It currently supports searching, hex, and decimal address output, jumping  to specified locations in a file, and quick keyboard shortcuts to commands."
 
12760
msgstr "O HexCurse é um editor hexadecimal versátil baseado em ncurses escrito em C que fornece ao utilizador muitos recursos. Actualmente suporta procura, e saída em decimal e hexadecimal, saltar para locais específicos de um ficheiro, e atalhos rápidos do teclado para os comandos."
 
12761
 
 
12762
#. Description
 
12763
msgid "view and edit files in hexadecimal or in ASCII"
 
12764
msgstr "Visualiza e edita ficheiros em hexadecimal ou em ASCII"
 
12765
 
 
12766
#. Description
 
12767
msgid "hexedit shows a file both in ASCII and in hexadecimal. The file can be a device as the file is not whole read. You can modify the file and search through it. You have also copy&paste and save to file functions. Truncating or appending to the file. Modifications are shown in bold."
 
12768
msgstr "O hexedit mostra um ficheiro em ASCII e em hexadecimal. O ficheiro pode ser um dispositivo como o ficheiro não é lido por inteiro. Você pode modificar o ficheiro ou fazer buscas nele. Tem também funções de copiar&colar e gravar para ficheiro. Pode truncar ou acrescentar ao ficheiro. As modificações são mostradas em letra carregada (bold)."
 
12769
 
 
12770
#. Description
 
12771
msgid "mkfs and fsck for HFS and HFS+ file systems"
 
12772
msgstr "mkfs e fsck para sistemas de ficheiros HFS e HFS+"
 
12773
 
 
12774
#. Description
 
12775
msgid "The HFS+ file system used by Apple Computer for their Mac OS is supported by the Linux kernel.  Apple provides mkfs and fsck for HFS+ with the Unix core of their operating system, Darwin."
 
12776
msgstr "O sistema de ficheiros HFS+ usado pela Apple Computer para o seu Mac OS é suportado pelo kernel Linux. A Apple fornece mkfs e fsck para HFS+ com o núcleo Unix do seu sistema operativo, Darwin."
 
12777
 
 
12778
#. Description
 
12779
msgid "This package is a port of Apple's tools for HFS+ filesystems."
 
12780
msgstr "Este pacote é um porte das ferramentas da Apple para sistemas de ficheiros HFS+."
 
12781
 
 
12782
#. Description
 
12783
msgid "For users, HFS+ seems to be a good compromise to carry files between MacOS X and Linux Machines, as HFS+ doesn't suffer the problems of FAT32 like:"
 
12784
msgstr "Para os utilizadores, HFS+ parece ser um bom compromisso para transportar ficheiros entre máquinas com MacOS X e Linux, visto que HFS+ não sofre dos problemas do FAT32, como:"
 
12785
 
 
12786
#. Description
 
12787
msgid " * huge space waste (in slack space as devices grow faster);\n"
 
12788
" * ability to create files that are more than 4GB in size (especially\n"
 
12789
"   good for those working with multimedia and that need to carry large\n"
 
12790
"   ISO files);\n"
 
12791
" * ability to use case preserving (and even sensitivity!);\n"
 
12792
" * ability to use uid's and gid's on the filesystem.\n"
 
12793
msgstr "  * Enorme desperdício de espaço (nos espaços desperdiçados, já que os\n"
 
12794
"    dispositivos crescem cada vez mais rápido);\n"
 
12795
"  * Habilidade para criar ficheiros com mais de 4GB de tamanho\n"
 
12796
"    (especialmente bom para quem trabalha com multimedia e que\n"
 
12797
"    necessita de transportar grandes ficheiros ISO);\n"
 
12798
"  * Habilidade de usar a preservação de distinguir caracteres maiúsculos\n"
 
12799
"    e minúsculos (e mesmo sensibilidade!);\n"
 
12800
"  * Habilidade de usar identificadores uid e gid no sistema de ficheiros.\n"
 
12801
 
 
12802
#. Description
 
12803
msgid "Users in general can enjoy such benefits since it is expected to have more HFS+ filesystems in use, as Apple has announced Macintoshes for ix86-64, besides the filesystem being already supported by PowerPC systems since the beginning."
 
12804
msgstr "Os utilizadores em geral podem usufruir desses benefícios, uma vez que se espera vir a ter mais sistemas de ficheiros HFS+ em uso, como a Apple tem anunciado Macintoshes para ix86-64, além disso o sistema de ficheiros era já suportado por sistemas PowerPC desde o início."
 
12805
 
 
12806
#. Description
 
12807
msgid "Wiki Engine written in Ruby"
 
12808
msgstr "Motor Wiki escrito em Ruby"
 
12809
 
 
12810
#. Description
 
12811
msgid "Hiki is one of WikiWiki Web clone (Wiki Engine) written in programming language Ruby.  WikiWikiWeb is web base collaboration tool.  Hiki has following features:"
 
12812
msgstr "Hike é um clone do WikiWiki Web (Motor Wiki) escrito em linguagem de programação Ruby. WikiWikiWeb é uma ferramenta de colaboração baseada em web. Hiki tem as seguintes funcionalidades:"
 
12813
 
 
12814
#. Description
 
12815
msgid "  * Simple syntax like original Wiki.\n"
 
12816
"  * Theme function by CSS(Cascading Style Sheet).  You can use a lot of\n"
 
12817
"    tDiary themes (http://www.tdiary.net/theme.rhtml).\n"
 
12818
"  * Plugin function, you can add various functions.\n"
 
12819
"  * InterWiki support.\n"
 
12820
"  * Categorize.\n"
 
12821
msgstr " * Sintaxe simples como o Wiki original.\n"
 
12822
" * Função de temas por CSS(Cascading Style Sheet). Você pode usar muitos\n"
 
12823
"   temas tDiary (http://www.tdiary.net/theme.rhtml).\n"
 
12824
" * Função de plugins, você pode adicionar várias funções.\n"
 
12825
" * Suporte a InterWiki.\n"
 
12826
" * Categorização.\n"
 
12827
 
 
12828
#. Description
 
12829
msgid "profile hidden Markov models for protein sequence analysis"
 
12830
msgstr "Modelos Markov de perfil escondido para análises de sequências de proteínas"
 
12831
 
 
12832
#. Description
 
12833
msgid "HMMER is an implementation of profile hidden Markov model methods for sensitive searches of biological sequence databases using multiple sequence alignments as queries."
 
12834
msgstr "HMMER é uma implementação de métodos modelo Markov de perfil escondido para buscas sensitivas de bases de dados de sequências biológicas usando alinhamentos de sequências múltiplas como consultas."
 
12835
 
 
12836
#. Description
 
12837
msgid "Given a multiple sequence alignment as input, HMMER builds a statistical model called a \"hidden Markov model\" which can then be used as a query into a sequence database to find (and/or align) additional homologues of the sequence family."
 
12838
msgstr "Fornecendo um alinhamento de sequência múltipla como entrada, o HMMER constrói um modelo estatístico chamado um \"modelo Markov escondido\" que pode depois ser usado como uma consulta a uma base de dados de sequências para encontrar (e/ou alinhar) homólogos adicionais da família da sequência."
 
12839
 
 
12840
#. Description
 
12841
msgid "hierarchical notebook"
 
12842
msgstr "bloco de notas hierárquico"
 
12843
 
 
12844
#. Description
 
12845
msgid "Hnb is an ncurses program to organize many kinds of data in one place, for example addresses, todo lists, ideas, book reviews or to store snippets of brainstorming, to make a structured packing list or just to take random notes. It can export ascii, html and xml, supports todo checkboxes, checkbox trees with percentages, priorities, preferences, searching and more."
 
12846
msgstr "Hnb é um programa ncurses para organizar muitos tipos de dados em um lugar, por exemplo endereços, listas de a fazer, ideias, revisões de livros ou para guardar trechos de brainstorming, para fazer uma lista de empacotamento estruturada ou apenas para apontar notas aleatórias. Suporta ascii, html e xml, suporta checkboxes 'a fazer', árvores de checkbox com percentagens, prioridades, preferências, busca e mais."
 
12847
 
 
12848
#. Description
 
12849
msgid "Hnb is orphaned upstream. Though the current Debian maintainer tries to keep hnb in a usable and releasable state he does not plan to add many new features. If you are interested in hnb and want to become its new upstream maintainer please contact the original author and the Debian maintainer."
 
12850
msgstr "Hnb está orfão da origem. Embora o responsável pelo pacote Debian tente manter o hnb num estado utilizável e distribuível ele não planeia adicionar muitas novas funcionalidades. Se você está interessado no hnb e deseja se tornar no seu responsável de origem, por favor contacte o autor e o responsável pelo pacote Debian."
 
12851
 
 
12852
#. Description
 
12853
msgid "Hnb does currently not support UTF-8."
 
12854
msgstr "Presentemente o hnb não suporta UTF-8."
 
12855
 
 
12856
#. Description
 
12857
msgid "GTK+ frontend for Hebrew OCR"
 
12858
msgstr "Frontend GTK+ para OCR Hebreu"
 
12859
 
 
12860
#. Description
 
12861
msgid "Hocr-gtk is a GTK+ based graphical interface to the libhocr library.  It can open multiple image formats and uses aspell for internal spell checking."
 
12862
msgstr "Hocr-gtk é um interface gráfica baseada em GTK+ para a biblioteca libhocr. Pode abrir vários formatos de imagem e usa aspell para verificação ortográfica interna."
 
12863
 
 
12864
#. Description
 
12865
msgid "xboard compatible chess engine to play chess with"
 
12866
msgstr "Motor de xadrez compatível com o xboard para jogar xadrez com ele"
 
12867
 
 
12868
#. Description
 
12869
msgid "chess engine compatible with xboard, but may also be used stand-alone, via terminal. Hoichess is written in C++ for GNU/Linux systems, but should work on most other Unix like systems. It provides also a xiangqi (\"Chinese chess\") playing program."
 
12870
msgstr "Motor de xadrez compatível com o xboard, mas também pode ser usado isolado, via terminal. O hoichess é escrito em C++ para sistemas GNU/Linux, mas deve funcionar na maioria dos outros sistemas tipo Unix. Também disponibiliza um programa de jogar xiangqi (\"xadrez chinês\")."
 
12871
 
 
12872
#. Description
 
12873
msgid "platform game with high doses of mystery - level editor"
 
12874
msgstr "jogo de plataforma com altas doses de mistério - editor de níveis"
 
12875
 
 
12876
#. Description
 
12877
msgid "This package contains the level editor for the Holotz's Castle game."
 
12878
msgstr "Este pacote contém o editor de níveis para o jogo Holotz's Castle."
 
12879
 
 
12880
#. Description
 
12881
msgid "spam module for Horde Framework"
 
12882
msgstr "Módulo de spam para a Estrutura Horde"
 
12883
 
 
12884
#. Description
 
12885
msgid "SAM is the Horde module permitting to each user to manage his SpamAssassin or Amavisd-new preferences. For example, it can authorize to change SpamAssassin user scores, manage blacklist and whitelist."
 
12886
msgstr "SAM é o módulo Horde que permite a cada utilizador gerir as suas preferências do SpamAssassin ou Amavisd-new. Por exemplo, pode autorizar a alteração da pontuações de utilizador do SpamAssassin, gerir as listas negra e branca."
 
12887
 
 
12888
#. Description
 
12889
msgid "User preferences can be stored in a variety of backends such as a SQL database, LDAP storage or on an FTP server."
 
12890
msgstr "As preferências do utilizador podem ser armazenadas numa variedade de backends como uma base de dados SQL, armazenamento LDAP ou num servidor FTP."
 
12891
 
 
12892
#. Description
 
12893
msgid "Transitional package"
 
12894
msgstr "Pacote de transição"
 
12895
 
 
12896
#. Description
 
12897
msgid "This dummy package is provided for a smooth transition from the previous host package.  It may safely be removed after installation."
 
12898
msgstr "Este pacote dummy é disponibilizado para uma transição suave do anterior pacote host. Pode ser removido em segurança após a instalação."
 
12899
 
 
12900
#. Description
 
12901
msgid "graphical interface to secure shell"
 
12902
msgstr "Interface gráfica para secure shell"
 
12903
 
 
12904
#. Description
 
12905
msgid "HotSSH is an interface to Secure Shell, for GNOME and OpenSSH. It intends to be a better experience than simply invoking \"ssh\" from an existing terminal window. Features:\n"
 
12906
"  * Fast search-based interface for new connections\n"
 
12907
"  * Also display and search of local (Avahi) SSH servers\n"
 
12908
"  * Tabbed display with automatic session saving\n"
 
12909
"  * Close integration with OpenSSH features like connection sharing\n"
 
12910
"  * NetworkManager integration to easily reconnect after a network change\n"
 
12911
msgstr "HotSSH é uma interface para o Secure Shell, para GNOME e OpenSSH. Pretende ser uma melhor experiência que simplesmente invocar \"ssh\" a partir de uma consola. Características:\n"
 
12912
"  * Interface rápida baseada em pesquisas para novas ligações\n"
 
12913
"  * Também mostra e pesquisa servidores SSH locais (Avahi)\n"
 
12914
"  * Display com abas, guarda automática de sessões\n"
 
12915
"  * Integração forte com características do OpenSSH tais como partilha de\n"
 
12916
"    ligações\n"
 
12917
"  * Integração com o NetworkManager para re-ligar rapidamente após\n"
 
12918
"    mudanças na rede\n"
 
12919
 
 
12920
#. Description
 
12921
msgid "Extensible graphical command execution shell"
 
12922
msgstr "Shell gráfica de execução de comandos extensível"
 
12923
 
 
12924
#. Description
 
12925
msgid "Hotwire is a primary replacement for a terminal emulator, with an innovative graphical user interface, oriented towards developers and system administrators. It can natively do about 80-90% of what one would normally do in a terminal with a shell, and can also embed a terminal by itself."
 
12926
msgstr "Hotwire é um substituto primário para um emulador de terminal, com uma inovadora interface de utilizador gráfica, orientada para desenvolvedores e administradores de sistemas. Pode nativamente fazer entre 80 a 90% do que se pode fazer normalmente num terminal com shell, e também pode embeber um terminal nele próprio."
 
12927
 
 
12928
#. Description
 
12929
msgid "A HPGL converter into some vector- and raster formats"
 
12930
msgstr "Um conversor de HPGL em alguns formatos vectoriais e raster (bitmap)"
 
12931
 
 
12932
#. Description
 
12933
msgid "HP2XX reads HPGL ASCII source files, interprets them, and converts them into either another vector-oriented format or one of several rasterfile formats. Currently, its HPGL parser recognizes a subset of the HP 7550A command set. Some high-level functions are missing. Also, only some of the fixed space vector fonts and none of the variable space arc fonts are supported. Beside these limitations, hp2xx has proven to work with many HP-GL sources without any trouble."
 
12934
msgstr "HP2XX lê ficheiros de código HPGL ASCII, interpreta-os, e converte-os em qualquer outro formato orientado a vectores ou para um de vários ficheiros de formato rasterizado. Actualmente, o seu analisador HPGL reconhece um subconjunto do conjunto de comandos do HP 7550A. Algumas funções de alto nível estão a faltar. Além disso, apenas algumas das fonts fixas do espaço vectorial e nenhuma das fonts variáveis do espaço arc são suportadas. Além destas limitações, o hp2xx provou trabalhar sem quaisquer problemas com muitos códigos HP-GL."
 
12935
 
 
12936
#. Description
 
12937
msgid "Tool to scan and download podcasts (podcatcher)"
 
12938
msgstr "Ferramenta para examinar e descarregar podcasts (podcatcher)"
 
12939
 
 
12940
#. Description
 
12941
msgid "Podcasting is a method of publishing radio-like programs on the Internet.  Through podcasting, almost anyone can produce their own audio program, and publish episodes of it as often or as rarely as they like."
 
12942
msgstr "Podcasting é um método de publicação de programações estilo rádio na Internet. Através de podcasting, quase todos podem produzir as suas próprias programações de áudio, e publicar episódios com a frequência ou a raridade que mais desejar."
 
12943
 
 
12944
#. Description
 
12945
msgid "To listen to podcasts, you need a program to download the podcast's episodes from the Internet.  Such a program is called a podcatcher (or sometimes a podcast aggregator).  hpodder is this program."
 
12946
msgstr "Para ouvir podcasts, é preciso um programa para descarregar os episódios de podcast da Internet. Tal programa é chamado de podcatcher (ou por vezes agregador de podcast). O hpodder é esse programa."
 
12947
 
 
12948
#. Description
 
12949
msgid "hpodder's features include:"
 
12950
msgstr "As características do hpodder incluem:"
 
12951
 
 
12952
#. Description
 
12953
msgid "Convenient, easy to learn, and fast command-line interface.  It's simple to do simple things, and advanced things are possible."
 
12954
msgstr "Interface de linha de comandos conveniente, fácil de aprender, e rápida. É simples fazer coisas simples, e é possível fazer coisas avançadas."
 
12955
 
 
12956
#. Description
 
12957
msgid "Automatic discovery of feed metadata"
 
12958
msgstr "Descoberta automática de metadados de feed"
 
12959
 
 
12960
#. Description
 
12961
msgid "Full history database for accurate prevention of duplicate downloads and tracking of new episodes"
 
12962
msgstr "Base de dados de histórico completa para a prevenção precisa de descarregamentos duplicados e acompanhamento de novos episódios."
 
12963
 
 
12964
#. Description
 
12965
msgid "Conversion tools to convert your existing feed list and history from other applications to hpodder.  Supported applications and formats include: castpodder and ipodder."
 
12966
msgstr "Ferramentas de conversão para converter a actual lista de feed e histórico a partir de outras aplicações para o hpodder. As aplicações e formatos suportados incluem: castpodder e ipodder."
 
12967
 
 
12968
#. Description
 
12969
msgid "Most operations can work fully automatically across your entire podcast database, or they can work manually."
 
12970
msgstr "A maioria das operações podem trabalhar em modo totalmente automático em toda a sua base de dados do podcast, ou podem trabalhar manualmente."
 
12971
 
 
12972
#. Description
 
12973
msgid "Automatic updating of ID3 (v1 and v2) tags based on metadata in the podcast feed.  This important feature is available through iTunes but is often missed by other podcatchers."
 
12974
msgstr "Actualização automática das etiquetas ID3 (V1 e V2) baseada em metadados do feed do podcast. Este importante recurso está disponível através do iTunes, mas é muitas vezes esquecido por outros podcatchers."
 
12975
 
 
12976
#. Description
 
12977
msgid "hpodder operations can be easily scripted or scheduled using regular operating system tools."
 
12978
msgstr "As operações do hpodder podem ser facilmente scriptadas ou agendadas usando ferramentas regulares do sistema operativo."
 
12979
 
 
12980
#. Description
 
12981
msgid "Fully customizable naming scheme for downloaded episodes, including a name collision detection and workaround algorithm."
 
12982
msgstr "Sistema de nomeação totalmente personalizável dos episódios descarregados, incluindo detecção de colisão de nomes e um algoritmo para os resolver."
 
12983
 
 
12984
#. Description
 
12985
msgid "Automatic support for appending .mp3 extensions to MP3 files that lack them."
 
12986
msgstr "Suporte automático para acrescentar extensões .mp3 aos ficheiros MP3 que não as tenham."
 
12987
 
 
12988
#. Description
 
12989
msgid "Numerous database and history inquiry tools"
 
12990
msgstr "Várias ferramentas de consulta à base de dados e histórico."
 
12991
 
 
12992
#. Description
 
12993
msgid "Small, minimalist footprint"
 
12994
msgstr "Pequena carga no sistema, mínima."
 
12995
 
 
12996
#. Description
 
12997
msgid "Power users and developers can interact directly with the embedded Sqlite3 database used by hpodder.  The database has a simple schema that is developer-friendly."
 
12998
msgstr "Os utilizadores avançados e desenvolvedores podem interagir directamente com a base de dados Sqlite3 embutida e utilizada pelo hpodder. A base de dados tem um esquema simples e é simples de usar pelos desenvolvedores."
 
12999
 
 
13000
#. Description
 
13001
msgid "Support for resuming interrupted downloads of podcasts"
 
13002
msgstr "Suporte para continuar descarregamentos interrompidos de podcasts."
 
13003
 
 
13004
#. Description
 
13005
msgid "hpodder is SAFE and is designed with data integrity in mind from the beginning.  It should be exceedingly difficult to lose a podcast episode, even in the event of a power failure."
 
13006
msgstr "O hpodder é SEGURO e é projectado desde o início tendo em mente a integridade dos dados. Perder um episódio podcast deve ser muito difícil, mesmo na eventualidade de uma falha de energia."
 
13007
 
 
13008
#. Description
 
13009
msgid "tool for compose root-pixmaps for X11"
 
13010
msgstr "Ferramenta para compor root-pixmaps para o X11"
 
13011
 
 
13012
#. Description
 
13013
msgid "hsetroot is a tool which allows you to compose wallpapers (\"root pixmaps\") for X. It has a lot of options like rendering gradients, solids, images but it also allows you to perform manipulations on those things, or chain them together."
 
13014
msgstr "hsetroot é uma ferramenta que lhe permite compor papeis de parede (\"root pixmaps\") para o X. Tem imensas opções como renderização de imagens de gradientes e sólidos, mas também permite-lhe executar manipulações nessas coisas, ou juntá-las todas."
 
13015
 
 
13016
#. Description
 
13017
msgid "Homepage: http://thegraveyard.org/hsetroot.php"
 
13018
msgstr "Homepage: http://thegraveyard.org/hsetroot.php"
 
13019
 
 
13020
#. Description
 
13021
msgid "a graphical front-end for the hspell hebrew spell checker"
 
13022
msgstr "Um front-end gráfico para o verificador ortográfico de hebreu hspell"
 
13023
 
 
13024
#. Description
 
13025
msgid "hspell-gui is a graphical front-end for hspell the hebrew spell checker. Providing an easy access to the spell checker to the command-line challenged."
 
13026
msgstr "O hspell-gui é um front-end gráfico para o hspell, o verificador ortográfico hebreu. Disponibiliza um acesso fácil ao verificador ortográfico para o desafio da linha de comandos."
 
13027
 
 
13028
#. Description
 
13029
msgid "Java SQL database server"
 
13030
msgstr "Servidor de base de dados Java SQL"
 
13031
 
 
13032
#. Description
 
13033
msgid "HSQLDB is an SQL relational database engine written in Java.  It has a JDBC driver and supports a rich subset of SQL-92 (BNF tree format) plus SQL:1999 and SQL:2003 enhancements.  It offers a small, fast database engine that offers both in-memory and disk-based tables.  Embedded and server modes are available.  Additionally, it includes tools such as a minimal web server, in-memory query and management tools (can be run as applets), and a number of demonstration examples."
 
13034
msgstr "HSQLDB é um motor de base de dados SQL relacional escrito em Java. Tem uma driver JDBC e suporta um rico subconjunto de SQL-92 (formato de árvore BNF) mais avanços SQL:1999 e SQL:2003. Oferece um motor de base de dados pequeno e rápido que oferece ambas tabelas em-memória e baseada em disco. Estão disponíveis modos embebido e servidor. Adicionalmente inclui ferramentas como um servidor web mínimo, ferramentas de gestão e questões em-memória (podem correr como apllets), e um número de exemplos de demonstração."
 
13035
 
 
13036
#. Description
 
13037
msgid "This package contains the files necessary to run an HSQLDB server.  More commonly, HSQLDB is used as an embedded database engine, which does not require this package."
 
13038
msgstr "Este pacote contém os ficheiros necessários para correr um servidor HSQLDB. Normalmente, o HSQLDB é usado como um motor de base de dados embebido, o qual não necessita deste pacote."
 
13039
 
 
13040
#. Description
 
13041
msgid "Web site: http://hsqldb.org/"
 
13042
msgstr "Web site: http://hsqldb.org/"
 
13043
 
 
13044
#. Description
 
13045
msgid "web search and indexing system - binaries"
 
13046
msgstr "sistema de pesquisa e indexação da web - binários"
 
13047
 
 
13048
#. Description
 
13049
msgid "The ht://Dig system is a complete web search engine for a small domain or intranet. It is not meant to replace the major Internet-wide search engines; instead it is meant to cover the search needs of a single company, campus, or even a particular subsection of a website."
 
13050
msgstr "O sistema ht://Dig é um motor completo de pesquisa da web para um pequeno domínio ou intranet. Ele não pretende substituir os grandes motores de pesquisa da Internet; em vez disso destina-se a cobrir as necessidades de procura de uma única empresa, universidade, ou mesmo uma subsecção particular de um website."
 
13051
 
 
13052
#. Description
 
13053
msgid "Features:\n"
 
13054
" - intranet searching, spanning multiple local web servers;\n"
 
13055
" - robot exclusion;\n"
 
13056
" - boolean expression searches;\n"
 
13057
" - configurable search results;\n"
 
13058
" - fuzzy searching (various algorithms supported);\n"
 
13059
" - indexing of HTML and text files;\n"
 
13060
" - keyword tagging of HTML documents;\n"
 
13061
" - email notification of expired documents;\n"
 
13062
" - indexing of protected servers;\n"
 
13063
" - searches on subsections of the database;\n"
 
13064
" - limitation of search depth;\n"
 
13065
" - ISO-Latin-1 character set support.\n"
 
13066
msgstr "Características:\n"
 
13067
"  - Pesquisa da intranet, abrangendo múltiplos servidores web locais;\n"
 
13068
"  - Exclusão de robots;\n"
 
13069
"  - Pesquisas por expressões booleanas;\n"
 
13070
"  - Resultados da pesquisa configuráveis;\n"
 
13071
"  - Pesquisa Fuzzy (vários algoritmos suportados);\n"
 
13072
"  - Indexação de HTML e ficheiros de texto;\n"
 
13073
"  - Marcação de palavra-chave em documentos HTML;\n"
 
13074
"  - Notificação via correio electrónico de documentos expirados;\n"
 
13075
"  - Indexação de servidores protegidos;\n"
 
13076
"  - Pesquisas em subsecções da base de dados;\n"
 
13077
"  - Limitação da profundidade da pesquisa;\n"
 
13078
"  - Suporte para o conjunto de caracteres ISO-Latin-1.\n"
 
13079
 
 
13080
#. Description
 
13081
msgid "HTML and XML manipulation utilities"
 
13082
msgstr "utilitários de manipulação de HTML e XML"
 
13083
 
 
13084
#. Description
 
13085
msgid "HTML-XML-utils provides a number of simple utilities for manipulating and converting HTML and XML files in various ways. The suite consists of the following tools:"
 
13086
msgstr "HTML-XML-utils disponibiliza um número de utilitários simples para manipular e converter ficheiros HTML e XML de várias maneiras. O conjunto consiste nas seguintes ferramentas:"
 
13087
 
 
13088
#. Description
 
13089
msgid " asc2xml      -  convert from UTF-8 to &#nnn; entities\n"
 
13090
" xml2asc      -  convert from &#nnn; entities to UTF-8\n"
 
13091
" hxaddid      -  add IDs to selected elements\n"
 
13092
" hxcite       -  replace bibliographic references by hyperlinks\n"
 
13093
" hxcite-mkbib -  expand references and create bibliography\n"
 
13094
" hxclean      -  apply heuristics to correct an HTML file\n"
 
13095
" hxcopy       -  copy an HTML file while preserving relative links\n"
 
13096
" hxcount      -  count elements and attributes in HTML or XML files\n"
 
13097
" hxextract    -  extract selected elements\n"
 
13098
" hxincl       -  expand included HTML or XML files\n"
 
13099
" hxindex      -  create an alphabetically sorted index\n"
 
13100
" hxmkbib      -  create bibliography from a template\n"
 
13101
" hxmultitoc   -  create a table of contents for a set of HTML files\n"
 
13102
" hxname2id    -  move some ID= or NAME= from A elements to their parents\n"
 
13103
" hxnormalize  -  pretty-print an HTML file\n"
 
13104
" hxnum        -  number section headings in an HTML file\n"
 
13105
" hxpipe       -  convert XML to a format easier to parse with Perl or AWK\n"
 
13106
" hxprintlinks -  number links & add table of URLs at end of an HTML file\n"
 
13107
" hxprune      -  remove marked elements from an HTML file\n"
 
13108
" hxselect     -  extract elements that match a (CSS) selector\n"
 
13109
" hxref        -  generate cross-references\n"
 
13110
" hxtoc        -  insert a table of contents in an HTML file\n"
 
13111
" hxuncdata    -  replace CDATA sections by character entities\n"
 
13112
" hxunent      -  replace HTML predefined character entities to UTF-8\n"
 
13113
" hxunpipe     -  convert output of pipe back to XML format\n"
 
13114
" hxunxmlns    -  replace \"global names\" by XML Namespace prefixes\n"
 
13115
" hxwls        -  list links in an HTML file\n"
 
13116
" hxxmlns      -  replace XML Namespace prefixes by \"global names\"\n"
 
13117
msgstr " asc2xml      - converte de UTF-8 para entidades &#nnn;\n"
 
13118
" xml2asc      - converte de entidades &#nnn; para UTF-8\n"
 
13119
" hxaddid      - adiciona IDs a elementos seleccionados\n"
 
13120
" hxcite       - substitui referências bibliográficas por links\n"
 
13121
" hxcite-mkbib - expande referências e cria bibliografia\n"
 
13122
" hxclean      - aplica heurísticas para corrigir um ficheiro HTML\n"
 
13123
" hxcopy       - copia um ficheiro HTML preservando links relativos\n"
 
13124
" hxcount      - conta elementos e atributos em ficheiros HTML ou XML\n"
 
13125
" hxextract    - extrai os elementos seleccionados\n"
 
13126
" hxincl       - expande os ficheiros HTML ou XML incluídos\n"
 
13127
" hxindex      - cria um índice organizado alfabeticamente\n"
 
13128
" hxmkbib      - cria bibliografia a partir dum modelo\n"
 
13129
" hxmultitoc   - cria uma tabela de conteúdo a partir dum conjunto de\n"
 
13130
"                ficheiros HTML\n"
 
13131
" hxname2id    - move alguns ID= ou NAME= de elementos A para os seus\n"
 
13132
"                parentes\n"
 
13133
" hxnormalize  - impressão bonita de um ficheiro HTML\n"
 
13134
" hxnum        - numera os cabeçalhos de secção num ficheiro HTML\n"
 
13135
" hxpipe       - converte XML para um formato mais fácil de analisar com o\n"
 
13136
"                Perl ou AWK\n"
 
13137
" hxprintlinks - numera links & adiciona tabela de URLs no fim de um\n"
 
13138
"                ficheiro HTML\n"
 
13139
" hxprune      - remove elementos marcados de um ficheiro HTML\n"
 
13140
" hxselect     - extrai elementos que correspondem um selector (CSS)\n"
 
13141
" hxref        - gera referências cruzadas\n"
 
13142
" hxtoc        - insere uma tabela de conteúdo num ficheiro HTML\n"
 
13143
" hxuncdata    - substitui secções CDATA por entidades de caracteres\n"
 
13144
" hxunent      - substitui entidades de caracteres predefinidos do HTML para\n"
 
13145
"                UTF-8\n"
 
13146
" hxunpipe     - converte a saída de um pipe de volta para formato XML\n"
 
13147
" hxunxmlns    - substitui \"nomes globais\" por prefixos XML Namespace\n"
 
13148
" hxwls        - lista links num ficheiro HTML\n"
 
13149
" hxxmlns      - substitui prefixos XML Namespace por \"nomes globais\"\n"
 
13150
 
 
13151
#. Description
 
13152
msgid "HTML to PostScript converter"
 
13153
msgstr "Conversor de HTML para PostScript"
 
13154
 
 
13155
#. Description
 
13156
msgid "This program converts HTML directly to PostScript. The HTML code can be retrieved from one or more URLs or local files, specified as parameters on the command line. A comprehensive level of HTML is supported, including inline images, CSS 1.0, and some features of HTML 4.0."
 
13157
msgstr "Este programa converte HTML directamente para PostScript. O código HTML pode ser recolhido de um ou mais URLs ou ficheiros locais, especificados em parâmetros na linha de comandos. É suportado um nível compreensivo de HTML, incluindo imagens \"inline\", CSS 1.0, a algumas funcionalidades do HTML 4.0."
 
13158
 
 
13159
#. Description
 
13160
msgid "converts HTML pages to WML (WAP) or i-mode pages"
 
13161
msgstr "Converte páginas HTML para páginas WML (WAP) ou i-mode"
 
13162
 
 
13163
#. Description
 
13164
msgid "html2wml converts HTML pages to WML or i-mode(tm) pages, suitable for being viewed on a WAP or i-mode devices, e.g. cell phones. The conversion can be done either on the command line to create static pages or on-the-fly by calling this program as a CGI."
 
13165
msgstr "html2wml converte páginas HTML para páginas WML ou i-mode(tm), apropriadas para ser visualizadas em dispositivos WAP ou i-mode, por exemplo telemóveis. A Comnversão pode ser feita seja por linha de comandos para criar páginas estáticas ou na hora ao chamar este programa como uma CGI."
 
13166
 
 
13167
#. Description
 
13168
msgid "Different WAP browsers are available to view the results of html2wml, e.g. the wmlbrowser add-on for iceweasel (aka firefox) and wapua."
 
13169
msgstr "Navegadores WAP diferentes estão disponíveis para visualizar os resultados do html2wml, por exemplo o add-on wmlbrowser para o iceweasel (aka firefox) e wapua."
 
13170
 
 
13171
#. Description
 
13172
msgid "Copy websites to your computer (Offline browser)"
 
13173
msgstr "Copia websites para o seu computador (navegação em offline)"
 
13174
 
 
13175
#. Description
 
13176
msgid "HTTrack is an offline browser utility, allowing you to download a World Wide website from the Internet to a local directory, building recursively all directories, getting html, images, and other files from the server to your computer."
 
13177
msgstr "HTTrack é um utilitário de navegação em offline, permitindo-lhe descarregar um World Wide website da Internet para um directório local, construíndo recursivamente todos os directórios, obtendo o html, imagens, e outros ficheiros do servidor para o seu computador."
 
13178
 
 
13179
#. Description
 
13180
msgid "HTTrack arranges the original site's relative link-structure. Simply open a page of the \"mirrored\" website in your browser, and you can browse the site from link to link, as if you were viewing it online. HTTrack can also update an existing mirrored site, and resume interrupted downloads. HTTrack is fully configurable, and has an integrated help system."
 
13181
msgstr "O HTTrack arruma a estrutura de ligações relativas do site original. Simplesmente abra uma página do website \"espelhado\" no seu navegador, e você pode navegar no site de ligação em ligação, como se estivesse a vê-lo online. O HTTrack também pode actualizar um site espelhado existente, e retomar descarregamentos interrompidos. O HTTrack é totalmente configurável, e tem um sistema de ajuda integrado."
 
13182
 
 
13183
#. Description
 
13184
msgid "GUI tools for Hugin"
 
13185
msgstr "Ferramentas GUI para o Hugin"
 
13186
 
 
13187
#. Description
 
13188
msgid "Hugin is a panorama photo stitching program. Essentially, Hugin is a GUI frontend for Panorama Tools. Stitching is accomplished by using several overlapping photos taken from the same location, and using control points to align and transform the photos so that they can be blended together to form a larger image. Hugin allows for the easy creation of control points between two images, optimization of the image transforms, and much more."
 
13189
msgstr "O Hugin é um programa que 'costura' fotos em panorama. Essencialmente, o Hugin é um frontend para as ferramentas Panorama. O 'costurar' é conseguido usando várias fotos sobrepostas tiradas desde o mesmo local, e usando pontos de controle para as alinhar e transformá-las para que se possam fundir na forma duma imagem maior. O Hugin permite a criação fácil de pontos de controle entre duas imagens, optimização das transformações da imagem, e muito mais."
 
13190
 
 
13191
#. Description
 
13192
msgid "This package includes the following graphical interfaces, using the command-line tools provided in the hugin-tools package:\n"
 
13193
" * hugin                - Hugin panorama creator\n"
 
13194
" * hugin_stitch_project - Hugin batch stitcher\n"
 
13195
" * nona_gui             - Graphical interface for nona.\n"
 
13196
msgstr "Este pacote inclui as seguintes interfaces gráficas, usando as ferramentas de linha de comandos disponibilizadas pelo pacote hugin-tools:\n"
 
13197
" * hugin                - Criador de panorama Hugin\n"
 
13198
" * hugin_stitch_project - lote (batch) 'costurador' Hugin\n"
 
13199
" * nona_gui             - Interface gráfica para o nona.\n"
 
13200
 
 
13201
#. Description
 
13202
msgid "A Haskell 98 interpreter"
 
13203
msgstr "Um interpretador de Haskell 98"
 
13204
 
 
13205
#. Description
 
13206
msgid "Hugs is an interpreter for the non-strict, purely functional programming language Haskell.  This version of Hugs, Hugs 98, supports nearly all of the Haskell 98 specification, as well as a number of extensions."
 
13207
msgstr "Hugs é um interpretador para a linguagem de programação não estrita e puramente funcional, Haskell. Esta versão do Hugs, Hugs 98, suporta quase toda a especificação do Haskell 98, assim como um número de extensões."
 
13208
 
 
13209
#. Description
 
13210
msgid "The Haskell language is described by documents in the haskell-doc package.  Other libraries are documented in the ghc6-doc package."
 
13211
msgstr "A linguagem Haskell é descrita por documentos no pacote haskell-doc. Outras bibliotecas estão documentadas no pacote ghc6-doc."
 
13212
 
 
13213
#. Description
 
13214
msgid "Enables/disables video output to CRT/LCD on i810 video hardware"
 
13215
msgstr "Activa/desactiva a saída de vídeo para CRT/LCD em hardware de vídeo i810"
 
13216
 
 
13217
#. Description
 
13218
msgid "i810switch enables/disables the output to the CRT display and LCD, depending on the i810 graphics controller hardware. Such hardware is found on some laptops (eg, Sony Vaios, some Dell models, etc). Chipsets also supported include i855, i830, i845."
 
13219
msgstr "i810switch activa/desactiva a saída de vídeo para o monitor CTR e LCD, dependendo do hardware controlador de gráficos i810. Tal hardware é encontrado em alguns portáteis (ex, Sony Vaios, alguns modelos Dell, etc). Chipsets também suportados incluem i855, i830, i845."
 
13220
 
 
13221
#. Description
 
13222
msgid "This package includes the i810rotate script, which toggles the output between three states: LCD only, LCD + CRT, and CRT only."
 
13223
msgstr "Este pacote inclui o script i810rotate, que muda a saída entre três estados: apenas LCD. LCD + CTR, e apenas CTR."
 
13224
 
 
13225
#. Description
 
13226
msgid "utilities for Dell Inspiron and Latitude laptops"
 
13227
msgstr "utilitários para portáteis Dell Inspiron e Latitude"
 
13228
 
 
13229
#. Description
 
13230
msgid "This is a collection of utilities to control Dell Inspiron and Latitude laptops. It includes programs to turn the fan on and off, to read fan status, CPU temperature, BIOS version and to handle the volume buttons and Fn-keys."
 
13231
msgstr "Esta é uma colecção de utilitários para controlar portáteis Dell Inspiron e Latitude. Inclui programas para ligar e desligar o ventilador, ler o estado do ventilador, temperatura da CPU, versão da BIOS e para lidar com botões de volume e teclas Fn."
 
13232
 
 
13233
#. Description
 
13234
msgid "The package includes also a small Tk applet, designed to be swallowed in the GNOME panel, which monitors the CPU temperature and controls automatically the fans accordingly to user defined thresholds."
 
13235
msgstr "O pacote também inclui uma pequena applet Tk, desenhada para ser engolida pelo painel do GNOME, a qual monitoriza a temperatura da CPU, e controla automaticamente os ventiladores de acordo com os limiares definidos pelo utilizador."
 
13236
 
 
13237
#. Description
 
13238
msgid "The programs require the kernel module i8k.o which can be compiled from the package sources or found in Linux kernel 2.4.14 and later versions. The kernel module has been tested only on Inspiron 8000 laptops but it should work on any Inspiron and Latitude laptops."
 
13239
msgstr "O programa requer o módulo de kernel i8k.o o qual pode ser compilado a partir dos pacotes fonte ou encontrado no kernel Linux 2.4.14 e versões posteriores. O módulo do kernel foi apenas testado em portáteis Inspiron 8000 mas deverá funcionar com qualquer portátil Inspiron e Latitude."
 
13240
 
 
13241
#. Description
 
13242
msgid "software modem with IAX2 connectivity"
 
13243
msgstr "Modem de software com conectividade IAX2"
 
13244
 
 
13245
#. Description
 
13246
msgid "IAXmodem is a software modem written in C that uses an IAX channel (commonly provided by an Asterisk PBX system) instead of a traditional phone line and uses a DSP library instead of DSP hardware chipsets."
 
13247
msgstr "IAXmodem é um modem de software escrito em C que usa um canal IAX (geralmente disponibilizado por um sistema Asterisk PBX) em vez duma linha telefónica tradicional e usa uma biblioteca DSP em vez de chips de hardware DSP."
 
13248
 
 
13249
#. Description
 
13250
msgid "IAXmodem was originally conceived to function as a fax modem usable with HylaFAX, and it does that well. However IAXmodem also has been known to function with mgetty+sendfax and efax."
 
13251
msgstr "IAXmodem foi concebido originalmente para funcionar com um modem de fax utilizável com o HylaFAX, e faz isso muito bem. No entanto, o IAXmodem também é conhecido por funcionar com o mgetty+sendfax e o efax."
 
13252
 
 
13253
#. Description
 
13254
msgid "A British English dictionary for ispell"
 
13255
msgstr "Um dicionário de Inglês Britânico para o ispell"
 
13256
 
 
13257
#. Description
 
13258
msgid "This is the britishmed+ dictionary, as supplied with the source for ispell, with additional words added from the more comprehensive wbritish wordlist package."
 
13259
msgstr "Este é o dicionário britishmed+, fornecido com o código fonte para ispell, com palavras adicionais acrescentadas a partir da mais completa lista de palavras do pacote wbritish."
 
13260
 
 
13261
#. Description
 
13262
msgid "This package also recommends wbritish because ispell's (L)ookup command needs a wordlist."
 
13263
msgstr "Este pacote também recomenda o pacote wbritish porque o comando do ispell, (L)ookup precisa de uma lista de palavras."
 
13264
 
 
13265
#. Description
 
13266
msgid "Break the iceberg"
 
13267
msgstr "Quebre o iceberg"
 
13268
 
 
13269
#. Description
 
13270
msgid "So, uh, there's a bunch of penguins on an iceberg in Antarctica. You have been selected to catch them so they can be shipped to Finland, where they are essential to a secret plot for world domination."
 
13271
msgstr "Então, humm, está um bando de pinguins num iceberg na Antarctica. Você foi seleccionado para os apanhar para que eles possam ser enviados para a Finlândia, onde são essenciais a uma conspiração secreta para o domínio do mundo."
 
13272
 
 
13273
#. Description
 
13274
msgid "In order to trap the penguins, you'll need to break the iceberg into small chunks. (They're afraid of water, for no apparent reason. Ah well. \"The Matrix\" had more plot holes than this, and it still was a hit.) You do this by melting lines in the ice with Special High-Tech GNU Tools."
 
13275
msgstr "De modo a encurralar os pinguins, você precisa de partir o iceberg em pequenos pedaços. (Eles têm medo da água, por nenhuma razão aparente. Ah bem. \"The Matrix\" teve mais buracos de conspiração que este, e mesmo assim foi um sucesso.) Você faz isto derretendo linhas no gelo com ferramentas especiais GNU de alta tecnologia."
 
13276
 
 
13277
#. Description
 
13278
msgid "Once 80% or more of the iceberg is gone, the remaining chunks are small enough for shipping. Of course, if you manage to get rid of more than that, you'll save on postage, thus earning you exponential amounts of Geek Cred (a.k.a. \"score\")."
 
13279
msgstr "Assim que 80% ou mais do iceberg estiver desaparecido, os pedaços restantes são pequenos o suficiente para embarcar. Claro que, se você se conseguir livrar-se de mais do que isso, irá poupar em portagens, e ganhará somas exponenciais de créditos Geek (ou seja \"pontuação\")."
 
13280
 
 
13281
#. Description
 
13282
msgid "See also http://www.mattdm.org/icebreaker/"
 
13283
msgstr "Veja também http://www.mattdm.org/icebreaker/"
 
13284
 
 
13285
#. Description
 
13286
msgid "distributed compiler (client and server)"
 
13287
msgstr "Compilador distribuido (cliente e servidor)"
 
13288
 
 
13289
#. Description
 
13290
msgid "icecc is a distributed compile system. It allows parallel compiling by distributing the compile jobs to several nodes of a compile network running the icecc daemon. The icecc scheduler routes the jobs and provides status and statistics information to the icecc monitor."
 
13291
msgstr "icecc é um sistema de compilação distribuído. Permite compilações em paralelo ao distribuir os trabalhos de compilação por vários nós (nodes) de uma rede de compilação em que corre o deamon icecc. A agenda do icecc reencaminha os trabalhos e disponibiliza informação do estado e estatísticas para o monitor do icecc."
 
13292
 
 
13293
#. Description
 
13294
msgid "Each compile node can accept one or more compile jobs depending on the number of processors and the settings of the daemon. Link jobs and other jobs which cannot be distributed are executed locally on the node where the compilation is started."
 
13295
msgstr "Cada nó (node) de compilação pode aceitar um ou mais trabalhos de compilação dependendo do número de processadores e das configurações do deamon. Trabalhos ligados (linkados) ou outros trabalhos que não podem ser distribuidos, são executados localmente no nó de onde a compilação foi iniciada."
 
13296
 
 
13297
#. Description
 
13298
msgid "icecc monitor for KDE"
 
13299
msgstr "Monitor de icecc para o KDE"
 
13300
 
 
13301
#. Description
 
13302
msgid "icecc-monitor is an icecc (distributed compiler) monitor for KDE. It provides a view on the distributed compile network, which jobs run where and details about jobs and nodes (statistics and overview information)."
 
13303
msgstr "icecc-monitor é um monitor icecc (compilador distribuído) para KDE. Disponibiliza uma vista da rede de compilação distribuída, quais trabalhos correm onde e detalhes sobre os trabalhos e nós (informação estatística e geral)."
 
13304
 
 
13305
#. Description
 
13306
msgid "See the 'icecc' package for more informations."
 
13307
msgstr "Veja o pacote 'icecc' para mais informação."
 
13308
 
 
13309
#. Description
 
13310
msgid "Ogg Vorbis streaming source for Icecast 2"
 
13311
msgstr "Fonte de fluxo Ogg Vorbis para o Icecast 2"
 
13312
 
 
13313
#. Description
 
13314
msgid "IceS 2.x is used to source Icecast 2 streaming audio servers with Ogg Vorbis audio streams.  It supports both live audio input from a soundcard and re-encoding of Ogg Vorbis files from a playlist."
 
13315
msgstr "Ices 2.x é utilizado como fonte de servidores de fluxo de áudio Icecast 2 com fluxos de áudio Ogg Vorbis. Suporta ambas: entrada 'live' de áudio a partir de uma placa de som, e a re-codificação de ficheiros Ogg Vorbis a partir de uma lista de reprodução."
 
13316
 
 
13317
#. Description
 
13318
msgid "wonderful Win95-OS/2-Motif-like window manager"
 
13319
msgstr "Gestor de janelas maravilhoso ao estilo Win95-OS/2-Motif"
 
13320
 
 
13321
#. Description
 
13322
msgid "IceWm is a Window Manager for X Window System. It is fast and memory-efficient, and it provides many different looks including Windows'95, OS/2 Warp 3,4, Motif. It tries to take the best features of the above systems. Additional features include  multiple workspaces, opaque move/resize, task bar, window list, mailbox status, digital clock."
 
13323
msgstr "IceWm é um gestor de janelas para o sistema de janelas X. É rápido e eficiente em memória, e disponibiliza muitos aspectos diferentes incluindo Windows'95, OS/2 Warp 3,4, Motif. Tenta aproveitar as melhores funcionalidades dos sistemas em cima. Funcionalidades adicionais incluem múltiplas áreas de trabalho, mover/redimensionar opaco, barra de tarefas, lista de janelas, estado da caixa de correio, relógio digital."
 
13324
 
 
13325
#. Description
 
13326
msgid "GNOME support files can be found in the `icewm-gnome-support' package."
 
13327
msgstr "Ficheiros de suporte ao GNOME pode ser encontrados no pacote `icewm-gnome-"
 
13328
 
 
13329
#. Description
 
13330
msgid "Extra themes are available from the icewm-themes package."
 
13331
msgstr "Estão disponíveis temas extras no pacote icewm-themes."
 
13332
 
 
13333
#. Description
 
13334
msgid "id3 tagger and renamer"
 
13335
msgstr "Etiquetador id3 e renomeador"
 
13336
 
 
13337
#. Description
 
13338
msgid "Tool used to rename batches of mpeg3 files by reading the ID3 tag at the end of the file which contains the song name, artist, album, year, and a comment."
 
13339
msgstr "Ferramenta usada para renomear lotes de ficheiros mpeg3 ao ler a etiqueta ID3 no final do ficheiro que contém o nome da música, artista, álbum, ano e um comentário."
 
13340
 
 
13341
#. Description
 
13342
msgid "The secondary function of id3ren is a tagger, which can create, modify, or remove ID3 tags. The id3 fields can be set on the command line, entered interactively, or \"guessed\" from the path and the filename."
 
13343
msgstr "A função secundária do id3ren é a de etiquetador, a qual pode criar, modificar ou remover etiquetas ID3. Os campos id3 podem ser definidos na linha de comandos, inseridos interactivamente, ou \"adivinhados\" a partir do caminho de directórios (path) e do nome do ficheiro."
 
13344
 
 
13345
#. Description
 
13346
msgid "Command line editor for id3 tags"
 
13347
msgstr "Editor de linha de comandos para tags id3"
 
13348
 
 
13349
#. Description
 
13350
msgid "A simple and complete editor for ID3 tags in MP3 files. ID3 tags are a way of identifying mp3 music files - you can store Artist, Album, Title, Track, Year, and Genre in a tag, as well as a 28-character comment."
 
13351
msgstr "Um editor simples e completo para rótulos (tags) ID3 em ficheiros MP3. Os rótulos ID3 são um meio de identificar a música nos ficheiros mp3 - você pode armazenar Artista, Álbum, Título, Pista, Ano e Género num rótulo e também um comentário até 28 caracteres."
 
13352
 
 
13353
#. Description
 
13354
msgid "Highly recommended for scripting and bulk operations where you need to edit id3 tags from scripts."
 
13355
msgstr "Altamente recomendado para scripting e operações em massa quando precisa de alterar rótulos id3 a partir de scripts."
 
13356
 
 
13357
#. Description
 
13358
msgid "Can also be used to read id3 tags."
 
13359
msgstr "Também pode ser usado para ler rótulos id3."
 
13360
 
 
13361
#. Description
 
13362
msgid " Homepage: http://nekohako.xware.cx/id3tool/\n"
 
13363
msgstr " Homepage: http://nekohako.xware.cx/id3tool/\n"
 
13364
 
 
13365
#. Description
 
13366
msgid "decrypt an encrypted response from pidentd"
 
13367
msgstr "Desencriptar uma resposta encriptada do pidentd"
 
13368
 
 
13369
#. Description
 
13370
msgid "This package contains the idecrypt(8) utility which is used to decrypt encrypted responses from a pidentd server with DES encryption turned on."
 
13371
msgstr "Este pacote contém o utilitário idecrypt(8) que é usado para desencriptar respostas encriptadas de um servidor pidentd com a encriptação DES ligada."
 
13372
 
 
13373
#. Description
 
13374
msgid "Program to show icons on the desktop"
 
13375
msgstr "Programa para mostrar ícones na área de trabalho"
 
13376
 
 
13377
#. Description
 
13378
msgid "Idesk displays icons with a short description on the desktop and gives shortcuts to launch any X app. The icons can be resized, use tooltip and has transparency with other nice image efects. It can use many images types formats how PNG, JPG, GIF, XPM, etc. Idesk also allows the binding of different actions to every mouse button."
 
13379
msgstr "O Idesk exibe ícones com uma breve descrição no ambiente de trabalho e oferece atalhos para lançar qualquer aplicação X. Os ícones podem ser redimensionados, usam a caixa de dica e têm transparência com outros efeitos de imagem agradáveis. Pode usar muitos tipos de formatos de imagens como PNG, JPG, GIF, XPM, etc. O Idesk também permite a ligação de diferentes acções para cada botão do rato."
 
13380
 
 
13381
#. Description
 
13382
msgid "Command line and Emacs interface to GNU Libidn"
 
13383
msgstr "Interface de linha de comandos e Emacs para Libidn do GNU"
 
13384
 
 
13385
#. Description
 
13386
msgid "GNU Libidn is a fully documented implementation of the Stringprep, Punycode and IDNA specifications.  Libidn's purpose is to encode and decode internationalized domain names.  The Nameprep, XMPP, SASLprep, and iSCSI profiles are supported."
 
13387
msgstr "GNU Libidn é uma implementação totalmente documentada das especificações Stringprep, Punycode e IDNA. O propósito do Libidn é codificar e descodificar nomes de domínio internacionalizados. São suportados os perfis Nameprep, XMPP, SASLprep, e iSCSI."
 
13388
 
 
13389
#. Description
 
13390
msgid "This package contains the idn command-line tool and its Emacs lisp interface."
 
13391
msgstr "Este pacote contém a ferramenta de linha de comandos idn e a sua interface Emacs lisp."
 
13392
 
 
13393
#. Description
 
13394
msgid "IDZebra utility programs"
 
13395
msgstr "programas utilitários do IDZebra"
 
13396
 
 
13397
#. Description
 
13398
msgid "This package contains IDZebra utilities such as the zebraidx indexer utility and the zebrasrv server."
 
13399
msgstr "Este pacote contém utilitários do IDZebra como o utilitário indexador zebraidx e o servidor zebrasrv."
 
13400
 
 
13401
#. Description
 
13402
msgid "IDZebra is a high-performance, general-purpose structured text indexing and retrieval engine. It reads structured records in a variety of input formats (eg. email, XML, MARC) and allows access to them through exact boolean search expressions and relevance-ranked free-text queries."
 
13403
msgstr "IDZebra é um motor de recuperação e indexação de texto estruturado de objectivos gerais. Lê registos estruturados numa variedade de formatos de entrada (ex. email, XML, MARC) e permite acesso a eles através de expressões de busca booleanas exactas e consultas de texto livre com níveis de relevância."
 
13404
 
 
13405
#. Description
 
13406
msgid "Generates 2d ISO/IEC 16022 barcodes (data matrix/semacode)"
 
13407
msgstr "Gera códigos de barras 2d ISO/IEC 16022 barcodes (dados matriz/semacode)"
 
13408
 
 
13409
#. Description
 
13410
msgid "The program generates a 2d datamatrix/semacode barcode from a parameter or from a file and produces output in various formats (png, eps, ascii-art)."
 
13411
msgstr "Este programa gera um código de barras 2d datamatrix/semacode a partir de um parâmetro ou um ficheiro e produz resultados em vários formatos (png, eps, ascii-art)."
 
13412
 
 
13413
#. Description
 
13414
msgid "http://www.semapedia.org/ for example uses semacode tags to create real-world \"links\" to wikipedia articles."
 
13415
msgstr "Por exemplo, http://www.semapedia.org/ usa etiquetas semacode para criar \"ligações\" de palavras reais para artigos da wikipedia."
 
13416
 
 
13417
#. Description
 
13418
msgid "Fidonet Technology transport package"
 
13419
msgstr "pacote de transporte de Fidonet Technology"
 
13420
 
 
13421
#. Description
 
13422
msgid "Ifcico is a FidoTech mailer for connecting to other nodes via the phone or the Internet. This version includes the \"tx\" patches and other misc patches."
 
13423
msgstr "Ifcico é um mailer FidoTech para ligar a outros nós através de telefone ou Internet. Esta versão inclui as patches \"tx\" e outras patches variadas."
 
13424
 
 
13425
#. Description
 
13426
msgid "Internet to Fidonet gateway"
 
13427
msgstr "Internet para gateway Fidonet"
 
13428
 
 
13429
#. Description
 
13430
msgid "The program can act as a gateway between email and netmail and Usenet newsgroups and echomail. This version includes the \"tx\" patches and other misc patches."
 
13431
msgstr "O programa pode actuar como uma gateway entre email e netmail e newsgrupos da Usenet e echomail. Esta versão inclui as patches \"tx\" e outras patches variadas."
 
13432
 
 
13433
#. Description
 
13434
msgid "online image gallery generator"
 
13435
msgstr "Gerador de galeria de imagens online"
 
13436
 
 
13437
#. Description
 
13438
msgid "iGal2 is a Perl-based program that can generate an entire online picture show (HTML slides, thumbnails and index page included) with just one command line invocation."
 
13439
msgstr "iGal2 é um programa baseado em Perl que pode gerar uma apresentação inteira de imagens online (slides HTML, miniaturas e página de índice incluidas) apenas com uma invocação de linha de comandos."
 
13440
 
 
13441
#. Description
 
13442
msgid "iGal2 is a major rewrite of iGal (which is no longer maintained) and introduces various new features and capabilities."
 
13443
msgstr "iGal2 é uma grande rescrita de iGal (o qual não é mais mantido) e introduz várias novas funcionalidades e capacidades."
 
13444
 
 
13445
#. Description
 
13446
msgid "Qt VoIP softphone with an own, encrypted protocol"
 
13447
msgstr "VoIP softphone em Qt com um protocolo de encriptação próprio"
 
13448
 
 
13449
#. Description
 
13450
msgid "IHU creates an audio stream between two computers easily and with the minimal traffic on the network."
 
13451
msgstr "IHU cria um fluxo de áudio entre dois computadores de modo fácil e com o mínimo tráfego na rede."
 
13452
 
 
13453
#. Description
 
13454
msgid "The main features are:"
 
13455
msgstr "As funcionalidades principais são:"
 
13456
 
 
13457
#. Description
 
13458
msgid " - Peer-to-Peer: the communication takes place directly between the\n"
 
13459
"   computers, without need of session protocols (such as SIP and H323) or\n"
 
13460
"   other servers in the middle.\n"
 
13461
msgstr " - Peer-to-Peer: A comunicação tem lugar directamente entre os\n"
 
13462
"   computadores, sem a necessidade de protocolos de sessão (como o SIP e\n"
 
13463
"   H323) ou outros servidores pelo meio.\n"
 
13464
 
 
13465
#. Description
 
13466
msgid " - UDP/TCP support: IHU supports both UDP and TCP, with the possibility to\n"
 
13467
"   choose UDP, for fast and easy connections, or TCP, if it's the only\n"
 
13468
"   solution when your computer is behind firewall or NAT.\n"
 
13469
msgstr " - Suporte a UDP/TCP: IHU suporta ambos UDP e TCP, com a possibilidade de\n"
 
13470
"   escolher UDP, para ligações mais rápidas e fáceis, ou TCP, se essa é a\n"
 
13471
"   única solução quando o seu computador está a trás duma firewall ou NAT.\n"
 
13472
 
 
13473
#. Description
 
13474
msgid " - Good audio performance: IHU was born to give the best audio performance,\n"
 
13475
"   low latency above all. For this purpose IHU is compatible with ALSA, now\n"
 
13476
"   the default Linux sound architecture, but also with JACK, a low latency\n"
 
13477
"   sound server. For the audio compression, IHU uses Speex, a codec optimized\n"
 
13478
"   for speech (and completely free and open source).\n"
 
13479
msgstr " - Boa performance de áudio: IHU nasceu para a oferecer a melhor\n"
 
13480
"   performance de áudio, acima de tudo baixa latência. Para este objectivo\n"
 
13481
"   o IHU é compatível com ALSA, agora a arquitectura de som predefinida em\n"
 
13482
"   Linux, mas também com JACK, um servidor de som de baixa latência. Para\n"
 
13483
"   a compressão de áudio, o IHU usa Speex, um codec optimizado para voz (e\n"
 
13484
"   completamente livre e open source).\n"
 
13485
 
 
13486
#. Description
 
13487
msgid " - Crypted stream: you have also the possibility to Encrypt/Decrypt the\n"
 
13488
"   stream using a fast hybrid cryptographic system (RSA + Blowfish)\n"
 
13489
msgstr " - Fluxo encriptado: Você tem também a possibilidade em\n"
 
13490
"   Encriptar/Desencriptar o fluxo usando um sistema criptográfico híbrido\n"
 
13491
"   rápido (RSA + Blowfish)\n"
 
13492
 
 
13493
#. Description
 
13494
msgid " - Command-line support: the GUI is not strictly necessary, you can run also\n"
 
13495
"   a textual IHU from command-line (for example if you need to run the\n"
 
13496
"   program on remote computers).\n"
 
13497
msgstr " - Suporte a linha de comandos: A GUI não é absolutamente necessária, você\n"
 
13498
"   também pode correr um IHU textual a partir da linha de comandos (por\n"
 
13499
"   exemplo se precisar de correr o programa em computadores remotos).\n"
 
13500
 
 
13501
#. Description
 
13502
msgid "Shrew Soft VPN client - Daemon and libraries"
 
13503
msgstr "Cliente Shrew Soft VPN - Daemon e bibliotecas"
 
13504
 
 
13505
#. Description
 
13506
msgid "The Shrew Soft VPN client is a free IPsec VPN Client for FreeBSD, NetBSD, Linux and Windows operating systems. This product can be used to communicate with Open Source VPN servers (e.g. ipsec-tools) as well as some commercial VPN servers."
 
13507
msgstr "O cliente Shrew Soft VPN é um cliente livre de IPsec VPN para os sistemas operativos FreeBSD, NetBSD, Linux e Windows. Este produto pode ser usado para comunicar com servidores Open Source VPN (ex. ipsec-tools) assim como alguns servidores VPN comerciais."
 
13508
 
 
13509
#. Description
 
13510
msgid "This package provides a IKEv1 (ipsec key exchange) daemon and librairies used to maintain a IPSec VPN connection. It provides similar functionality as racoon, OpenSwan, FreeSwan, StrongSwan, IsaKmpD but is more user-interactive."
 
13511
msgstr "Este pacote disponibiliza um daemon IKEv1 (ipsec key exchange) e bibliotecas usadas para manter uma ligação IPSec VPN. Disponibiliza funcionalidades semelhantes às do racoon, OpenSwan, FreeSwan, StrongSwan, IsaKmpD mas é mais interactivo com o utilizador."
 
13512
 
 
13513
#. Description
 
13514
msgid "Note: You should install the ike-qtgui package to have a graphical user interface to configure and use VPN connections."
 
13515
msgstr "Nota: Você deve instalar o pacote ike-qtgui para ter uma interface de utilizador gráfica para configurar e usar ligações VPN."
 
13516
 
 
13517
#. Description
 
13518
msgid "Shrew Soft VPN client - Connection manager"
 
13519
msgstr "Cliente Shrew Soft VPN - Gestor de ligação"
 
13520
 
 
13521
#. Description
 
13522
msgid "The Shrew Soft VPN Client is a free IPsec VPN Client for FreeBSD, NetBSD, Linux and Windows operating systems. This product can be used to communicate with Open Source VPN servers (e.g. ipsec-tools) as well as some commercial VPN servers."
 
13523
msgstr "O Shrew Soft VPN Client é um cliente livre de IPsec VPN para os sistemas operativos FreeBSD, NetBSD, Linux e Windows. Este produto pode ser usado para comunicar com servidores Open Source VPN (ex. ipsec-tools) assim como alguns servidores VPN comerciais."
 
13524
 
 
13525
#. Description
 
13526
msgid "This package provides the connection manager program, which allows one to create, manage and use VPN connections."
 
13527
msgstr "Este pacote disponibiliza um programa gestor de ligação, que lhe permite criar, gerir e usar ligações VPN."
 
13528
 
 
13529
#. Description
 
13530
msgid "Light weight yet full featured multilingual web-based IMAP/POP3 client"
 
13531
msgstr "Cliente IMAP/POP3 leve baseado em web no entanto totalmente multilingue"
 
13532
 
 
13533
#. Description
 
13534
msgid "IlohaMail (pronounced: e-lo-ha-mail) is a light weight yet full featured multilingual webmail program that is easy to use."
 
13535
msgstr "IlohaMail (pronunciado: E-lo-ha-mail) é um programa de webmail leve no entanto completamente funcional em multilinguagem que é fácil de utilizar."
 
13536
 
 
13537
#. Description
 
13538
msgid "Admin Features:\n"
 
13539
" * Light weight and fast\n"
 
13540
" * Extensive multilingual capabilities\n"
 
13541
" * Modular - Easily modifiable to accommodate different backends.\n"
 
13542
" * Activity Logging\n"
 
13543
" * Spam Prevention\n"
 
13544
" * Multiple host/domain support\n"
 
13545
" * Auto-appended Tag-Lines\n"
 
13546
" * Optional MySQL backend for improved scalability and performance.\n"
 
13547
" * External SMTP server support\n"
 
13548
" * IMAP caching\n"
 
13549
" * Theme support\n"
 
13550
msgstr "Características de Administração:\n"
 
13551
"  * Leve e rápido\n"
 
13552
"  * Amplas capacidades para multilinguagem\n"
 
13553
"  * Modular - Facilmente modificável para acomodar diferentes 'backends'.\n"
 
13554
"  * Relatórios de actividade (logging)\n"
 
13555
"  * Prevenção contra correio indesejado (Spam)\n"
 
13556
"  * Suporte para múltiplas máquinas/domínios\n"
 
13557
"  * Linhas de etiquetas (tags) anexadas automaticamente\n"
 
13558
"  * Backend MySQL opcional para escalabilidade e desempenho melhorados.\n"
 
13559
"  * Suporte externo a servidor SMTP\n"
 
13560
"  * Cache IMAP\n"
 
13561
"  * Suporte a temas\n"
 
13562
 
 
13563
#. Description
 
13564
msgid "Client Features:\n"
 
13565
" * POP3 & IMAP Support\n"
 
13566
" * Send, receive, file, delete messages\n"
 
13567
" * GPG support\n"
 
13568
" * Multiple sender identities\n"
 
13569
" * Spell checker (with aspell)\n"
 
13570
" * Create, rename, delete folders\n"
 
13571
" * Send/receive attachments\n"
 
13572
" * View images inline\n"
 
13573
" * Full featured Contacts list\n"
 
13574
" * Calendar included\n"
 
13575
" * Bookmarks manager\n"
 
13576
" * Search messages\n"
 
13577
" * Customizable - Over 2 dozen user preferences\n"
 
13578
" * Support for over 20 languages\n"
 
13579
msgstr "Características de Cliente:\n"
 
13580
"  * Suporte POP3 e IMAP\n"
 
13581
"  * Enviar, receber, guardar em ficheiro e apagar mensagens\n"
 
13582
"  * Suporte a GPG\n"
 
13583
"  * Múltiplas identidades de remetente\n"
 
13584
"  * Corretor ortográfico (com aspell)\n"
 
13585
"  * Criar, renomear e apagar pastas\n"
 
13586
"  * Enviar/receber ficheiros anexados\n"
 
13587
"  * Visualização de imagens\n"
 
13588
"  * Lista de contactos repleta de funcionalidades\n"
 
13589
"  * Calendário incluído\n"
 
13590
"  * Gestor de favoritos\n"
 
13591
"  * Procura de mensagens\n"
 
13592
"  * Personalizável - Mais de 2 dúzias de preferências para o utilizador\n"
 
13593
"  * Suporte para mais de 20 idiomas\n"
 
13594
 
 
13595
#. Description
 
13596
msgid "Upstream Homepage is http://www.ilohamail.org/"
 
13597
msgstr "Página principal na fonte http://www.ilohamail.org/"
 
13598
 
 
13599
#. Description
 
13600
msgid "mail/news handling commands and Perl modules"
 
13601
msgstr "Comandos e módulos Perl para tratar de mail/news"
 
13602
 
 
13603
#. Description
 
13604
msgid "IM (Internet Message) provides a series of user interface commands (imput, imget, imls, ...) and backend Perl5 modules to integrate E-mail and NetNews user interface.  They are designed to be used both from Mew version 1.x and on command line."
 
13605
msgstr "IM (Internet Message) providencia uma série de comandos de utilizador (imput, imget, imls, ...) e módulos Perl5 de backend para integrar a interface de utilizador de E-mail e News. Foram desenhados para serem usados tanto a partir do Mew versão 1.x como na linha de comandos."
 
13606
 
 
13607
#. Description
 
13608
msgid "The folder style for IM is exactly the same as that of MH.  So, you can replace MH with this package without any migration works. Moreover, you are able to operate your messages both by IM and MH with consistent manner."
 
13609
msgstr "O formato de pasta para o IM é exactamente o mesmo do MH. Portanto, pode substituir o MH com este pacote sem quaisquer trabalhos de migração. Além disso, pode trabalhar com as suas mensagens a partir do IM ou do MH de forma consistente."
 
13610
 
 
13611
#. Description
 
13612
msgid "Mail/news messages are dispatched by way of SMTP/NNTP and are retrieved from local mailbox (mbox file, Maildir, MMDF file, MH folder), POP3 server (plain password, APOP, RPOP), IMAP server, or NNTP server. If you want to use RPOP, you should install the perl-suid package."
 
13613
msgstr "As mensagens de Mail/news são encaminhadas pelo SMTP/NNTP e são recolhidas a partir de um arquivo local (ficheiro mbox, Maildir, ficheiro MMDF, pasta MH), servidor POP3 (password simples, APOP, RPOP), servidor IMAP ou servidor NNTP. Se quiser usar RPOP, deve instalar o pacote perl-suid."
 
13614
 
 
13615
#. Description
 
13616
msgid "Image processing program inspired by NIH Image for the Macintosh"
 
13617
msgstr "Programa de processamento de imagens inspirado pelo NIH Image do Macintosh"
 
13618
 
 
13619
#. Description
 
13620
msgid "It can display, edit, analyze, process, save and print 8-bit, 16-bit and 32-bit images. It can read many image formats including TIFF, GIF, JPEG, BMP, DICOM, FITS and \"raw\". It supports \"stacks\", a series of images that share a single window."
 
13621
msgstr "Pode mostrar, editar, analisar, processar, gravar e imprimir imagens de 8-bit, 16-bit e 32-bit. Pode ler muitos formatos de imagem incluindo TIFF, GIF, JPEG, BMP, DICOM, FITS e \"raw\". Suporta \"empilhamentos\", uma série de imagens que partilham uma única janela."
 
13622
 
 
13623
#. Description
 
13624
msgid "It can calculate area and pixel value statistics of user-defined selections. It can measure distances and angles. It can create density histograms and line profile plots. It supports standard image processing functions such as contrast manipulation, sharpening, smoothing, edge detection and median filtering."
 
13625
msgstr "Pode calcular valores estatísticos de área ou pixeis de selecções definidas pelo utilizador. Pode medir distâncias e ângulos. Pode criar histogramas de densidade e traços de linhas perfiladas. Suporta funções standard de processamento de imagem como manipulação de contraste, aguçamento (sharpening), suavez, detecção de arestas e filtragem mediana."
 
13626
 
 
13627
#. Description
 
13628
msgid "Spatial calibration is available to provide real world dimensional measurements in units such as millimeters. Density or gray scale calibration is also available."
 
13629
msgstr "Está disponível calibração espacial para permitir medições de dimensões do mundo real em unidades como os milímetros. Também está disponível calibração de escalas de cinzentos e densidade."
 
13630
 
 
13631
#. Description
 
13632
msgid "ImageJ is developed by Wayne Rasband (wayne@codon.nih.gov), is at the Research Services Branch, National Institute of Mental Health, Bethesda, Maryland, USA."
 
13633
msgstr "ImageJ é desenvolvido por Wayne Rasband (wayne@codon.nih.gov), que está no Research Services Branch, National Institute of Mental Health, Bethesda, Maryland, USA."
 
13634
 
 
13635
#. Description
 
13636
msgid "DVD slide show maker"
 
13637
msgstr "Criador de apresentações em DVD"
 
13638
 
 
13639
#. Description
 
13640
msgid "Imagination is a lightweight and user-friendly DVD slide show maker with a clean interface and few dependencies. It only requires the ffmpeg encoder to produce a movie to be burned with another application."
 
13641
msgstr "Imagination é um criador de apresentações em DVD, leve e amigável com uma interface simples e poucas dependências. Exige apenas o codificador ffmpeg para produzir um filme para ser gravado com outro aplicativo."
 
13642
 
 
13643
#. Description
 
13644
msgid "It currently features over 50 transition effects. Exporting of the slideshow in FLV format is supported as well."
 
13645
msgstr "Actualmente, possui mais de 50 efeitos de transição. É suportada também a exportação da apresentação em formato FLV."
 
13646
 
 
13647
#. Description
 
13648
msgid "IMAP protocol proxy"
 
13649
msgstr "Proxy de protocolo IMAP"
 
13650
 
 
13651
#. Description
 
13652
msgid "UP-ImapProxy proxies IMAP transactions between an IMAP client and an IMAP server. The general idea is that the client should never know that it is not talking to the real IMAP server, but ImapProxy caches server connections."
 
13653
msgstr "O UP-ImapProxy faz de \"proxy\" para transacções IMAP entre um cliente IMAP e um servidor IMAP. A ideia geral é que o cliente nunca deve saber que não está a falar com o verdadeiro servidor IMAP, mas com conexões às caches do servidor ImapProxy."
 
13654
 
 
13655
#. Description
 
13656
msgid "ImapProxy was written to compensate for webmail clients that are unable  to maintain persistent connections to an IMAP server. Most webmail clients need to log in to an IMAP server for nearly every single transaction; This behaviour can cause tragic performance problems on the IMAP server. ImapProxy tries to deal with this problem by leaving server connections open for a short time after a webmail client logs out. When the webmail client connects again, ImapProxy will determine if there is a cached connection available and reuse it if possible."
 
13657
msgstr "O ImapProxy foi escrito para compensar clientes webmail que são incapazes de manter ligações persistentes com um servidor IMAP. A maioria dos clientes webmail têm necessidade de efectuar a autenticação num servidor IMAP para quase todas as transacções; Este comportamento pode causar trágicos problemas de desempenho no servidor IMAP. O ImapProxy tenta lidar com este problema deixando ligações abertas no servidor por um curto período de tempo após um cliente webmail fazer o logout. Quando o cliente webmail se liga novamente, o ImapProxy irá determinar se existe uma ligação em cache disponível e reutilizá-la, se possível."
 
13658
 
 
13659
#. Description
 
13660
msgid "IMAP synchronization, copy and migration tool"
 
13661
msgstr "Sincronização de IMAP, ferramenta de cópia e migração"
 
13662
 
 
13663
#. Description
 
13664
msgid "The command imapsync is a tool allowing incremental and recursive imap transfer from one mailbox to another."
 
13665
msgstr "O comando imapsync é uma ferramenta que permite transferências imap incrementais e recursivas de uma caixa de correio para outra."
 
13666
 
 
13667
#. Description
 
13668
msgid "We sometimes need to transfer mailboxes from one imap server to another. This is called migration."
 
13669
msgstr "Por vezes precisamos de transferir caixas de correio de um servidor imap para outro. A isto chama-se migração."
 
13670
 
 
13671
#. Description
 
13672
msgid "imapsync is the adequate tool because it reduces the amount of data transferred by not transferring a given message if it is already on both sides. Same headers, same message size and the transfer is done only once. All flags are preserved, unread will stay unread, read will stay read, deleted will stay deleted. You can stop the transfer at any time and restart it later, imapsync is adapted to a bad connection."
 
13673
msgstr "imapsync é a ferramenta adequada porque reduz a quantidade de dados transferidos ao não transferir uma certa mensagem se ela já estiver em ambos os lados. Os mesmo cabeçalhos, os mesmos tamanhos de mensagens e a transferência é feita apenas uma vez. Todas as bandeiras serão preservadas, por-ler continuarão por-ler, as lidas continuarão lidas, apagadas continuarão apagadas. Pode parar a transferência a qualquer altura e recomeça-la mais tarde, o imapsync está adaptado a más ligações."
 
13674
 
 
13675
#. Description
 
13676
msgid "You can decide to delete the messages from the source mailbox after a successful transfer (it is a good feature when migrating). In that case, use the --delete option, and run imapsync again with the --expunge option."
 
13677
msgstr "Pode decidir apagar as mensagens da caixa de correio de origem após transferência com sucesso (é uma boa funcionalidade durante a migração). Nesse caso, use a opção --delete, e corra o imapsync de novo com a opção --expunge."
 
13678
 
 
13679
#. Description
 
13680
msgid "You can also just synchronize a mailbox A from another mailbox B in case you just want to keep a \"live\" copy of B in A (backup)."
 
13681
msgstr "Pode também apenas sincronizar uma caixa de correio A a partir de outra caixa de correio B no caso de apenas querer manter uma cópia \"viva\" de B em A (salvaguarda)."
 
13682
 
 
13683
#. Description
 
13684
msgid "Similar packages: offlineimap, imapcopy."
 
13685
msgstr "Pacotes semelhantes: offlineimap, imapcopy."
 
13686
 
 
13687
#. Description
 
13688
msgid "A tool for creating client-side image maps"
 
13689
msgstr "Ferramenta para criar mapas de imagem do lado-cliente."
 
13690
 
 
13691
#. Description
 
13692
msgid "A simple (yet useful and free) tool for creating client-side image maps, supporting GIF and JPEG images."
 
13693
msgstr "Uma ferramenta simples (no entanto útil e livre) para criar mapas de imagem do lado-cliente, que suporta imagens GIF e JPEG."
 
13694
 
 
13695
#. Description
 
13696
msgid "Lookup film details on IMDB"
 
13697
msgstr "Busca detalhes de filmes na IMDB (Internet Movie Data Base)"
 
13698
 
 
13699
#. Description
 
13700
msgid "The IMDB tools lookup film details on the Internet Movie Database: www.imdb.com, cache them and associate the details with filenames."
 
13701
msgstr "As ferramentas IMDB buscam detalhes de filmes na base de dados de filmes da Internet (Internet Movie Database): O www.imdb.com, memoriza esses detalhes e associa os detalhes com nomes de ficheiros."
 
13702
 
 
13703
#. Description
 
13704
msgid "interactive full screen 2-way merge tool"
 
13705
msgstr "Ferramenta de fusão de 2 vias interactiva de écran completo"
 
13706
 
 
13707
#. Description
 
13708
msgid "Imediff2 lets you merge two (slightly different) files interactively with a user friendly full screen interface on a text terminal. In other words, it is an ncurses based replacement for sdiff."
 
13709
msgstr "Imediff2 permite-lhe fundir dois ficheiros (ligeiramente diferentes) interactivamente com uma interface amiga do utilizador de écran completo num terminal de texto. Por outras palavras, é um substituto do sdiff baseado em ncurses."
 
13710
 
 
13711
#. Description
 
13712
msgid "The program shows the differences of given files (in color if the terminal supports them), lets you scroll up and down and toggle changes between the old and new versions of the differing hunks one by one."
 
13713
msgstr "O programa mostra as diferenças dos ficheiros fornecidos (a cores se o terminal as suportar), permite-lhe deslocar para cima e baixo e mudar as alterações entre a versão nova e antiga dos pontos de diferenciam um por um."
 
13714
 
 
13715
#. Description
 
13716
msgid "Unlike split screen based merge tools, it shows only one, partially merged, version of the file at a time, making it more \"WYSIWYG\", perhaps more intuitive for beginners and most importantly, suitable for narrow terminals."
 
13717
msgstr "A contrário das ferramentas de fusão baseadas na divisão do écran, mostra apenas uma versão, parcialmente fundida, do ficheiro de cada vez, tornando-o mais \"WYSIWYG\", talvez mais intuitivo para iniciantes e o mais importante, apropriado para terminais estreitos."
 
13718
 
 
13719
#. Description
 
13720
msgid " Homepage: http://alioth.debian.org/projects/imediff2/\n"
 
13721
msgstr " Homepage: http://alioth.debian.org/projects/imediff2/\n"
 
13722
 
 
13723
#. Description
 
13724
msgid "imhangul status applet for the GNOME panel"
 
13725
msgstr "applet de estado do imhangul para o painel do GNOME"
 
13726
 
 
13727
#. Description
 
13728
msgid "This is a GNOME applet which shows the status of the imhangul Hangul GTK+ input module in GNOME panel."
 
13729
msgstr "Isto é uma applet do GNOME que mostra o estado do módulo de entrada imhangul Hangul GTK+ no painel do GNOME"
 
13730
 
 
13731
#. Description
 
13732
msgid "Postscript utilities for two-up printing, bbox, etc"
 
13733
msgstr "Utilitários postscript para impressão two-up, bbox, etc"
 
13734
 
 
13735
#. Description
 
13736
msgid "A set of utilities for manipulating DSC compliant postscript. The following programs are included:"
 
13737
msgstr "Um conjunto de utilitários para manipular postscript compatível com DSC. Estão incluídos os seguintes programas:"
 
13738
 
 
13739
#. Description
 
13740
msgid "impose: A preprocessor to pstops for creating 2-up printouts. It tries to remove white space from the printout by probing the original postscript for the printed area's bounding box.  This makes the output more esthetic than a simplistic layout of non-cropped original pages."
 
13741
msgstr "impose: Um préprocessador para pstops para a criação de impressões 2-up. Ele tenta remover o espaço em branco da impressão pela sondagem do postscript original para a caixa delimitadora da área impressa. Isto faz a saída mais estética do que uma simples disposição de páginas originais não-cortadas."
 
13742
 
 
13743
#. Description
 
13744
msgid "bboxx: Extracts the bounding boxes of a postscript file, with the option of entering the bounding box into the file. This program uses the ghostscript bbox device."
 
13745
msgstr "bboxx: Extrai as caixas delimitadoras de um ficheiro postscript, com a opção de inserir a caixa delimitadora num ficheiro. Este programa usa o dispositivo Ghostscript bbox ."
 
13746
 
 
13747
#. Description
 
13748
msgid "fixtd: Sets options in a Postscript file asking the printer to turn on tumbling or duplex printing."
 
13749
msgstr "fixtd: Define as opções num ficheiro PostScript pedindo à impressora para ligar a viragem do papel ou imprimir as duas faces da folha (modo duplex)."
 
13750
 
 
13751
#. Description
 
13752
msgid "psbl: Rearranges pages in a file to create booklets."
 
13753
msgstr "psbl: Reorganiza páginas num ficheiro para criar livretos."
 
13754
 
 
13755
#. Description
 
13756
msgid "PDF presentation tool with eye candies"
 
13757
msgstr "Ferramenta de apresentação de PDF com melhoramentos visuais"
 
13758
 
 
13759
#. Description
 
13760
msgid "Impressive is a program that displays presentation slides using OpenGL. Smooth alpha-blended slide transitions are provided for the sake of eye candy, but in addition to this, Impressive offers some unique tools that are really useful for presentations. Some of them are:\n"
 
13761
" * Overview screen\n"
 
13762
" * Highlight boxes\n"
 
13763
" * Spotlight effect\n"
 
13764
" * Presentation scripting and customization\n"
 
13765
msgstr "O Impressive é um programa que mostra slides de apresentação usando o OpenGL. São fornecidas transições de slides suaves alpha-blended, para que salte à vista, mas em adição a isto, o Impressive oferece algumas ferramentas únicas que podem ser muito úteis para apresentações. Algumas delas são:\n"
 
13766
" * Ecrã de visão geral\n"
 
13767
" * Caixas de realce\n"
 
13768
" * Efeito de foco\n"
 
13769
" * Personalização da apresentação e scripting\n"
 
13770
 
 
13771
#. Description
 
13772
msgid "Simple program to log Instant Messaging activity on the network"
 
13773
msgstr "Programa simples para registar actividades de Instant Messaging na rede"
 
13774
 
 
13775
#. Description
 
13776
msgid "The imsniff program can be used to log IM activity on the network. It uses libpcap to capture packets and analyzes them, logging conversation, contact lists, etc."
 
13777
msgstr "O programa imsniff pode ser usado para registar em log actividade IM na rede. Usa a libpcap para capturar pacotes e analisá-los, registar conversações, livros de contactos, etc."
 
13778
 
 
13779
#. Description
 
13780
msgid "Users connecting after imsniff is started can get pretty good results, including complete contact lists and events (displaying a name change, for example). Users already connected will be able to get the conversations, but will miss the other information."
 
13781
msgstr "Os utilizadores que se liguem após o imsniff ter arrancado podem obter bons resultados, incluindo listas de contactos e eventos completas (mostrando uma alteração de nome, por exemplo). Os utilizadores já ligados irão obter as conversações, mas irão perder as outras informações."
 
13782
 
 
13783
#. Description
 
13784
msgid "The only required parameter is the interface name to listen to. This can be any interface that libpcap supports. A sample imsniff.conf.sample file is included."
 
13785
msgstr "O único parâmetro requerido é o nome da interface onde escutar. Esta pode ser qualquer interface que a libpcap suporte. Está incluído um ficheiro exemplo imsniff.conf.sample."
 
13786
 
 
13787
#. Description
 
13788
msgid "imsniff is beta software, for now, only MSN is supported. Others could follow."
 
13789
msgstr "imsniff é software beta, por agora, apenas a MSN é suportada. Outras podem seguir-se."
 
13790
 
 
13791
#. Description
 
13792
msgid "Author: Carlos Fernandez <carlos.fernandez.sanz@gmail.com>"
 
13793
msgstr "Autor: Carlos Fernandez <carlos.fernandez.sanz@gmail.com>"
 
13794
 
 
13795
#. Description
 
13796
msgid "Image viewing and analysis application"
 
13797
msgstr "Visualizador de imagens e aplicação de análise"
 
13798
 
 
13799
#. Description
 
13800
msgid "Imview is an application which"
 
13801
msgstr "Imview é uma aplicação que"
 
13802
 
 
13803
#. Description
 
13804
msgid " * Displays a large number of image formats.\n"
 
13805
" * Displays 2D or 3D (as slices) images with a very good zoom and pan\n"
 
13806
"   feature.\n"
 
13807
" * Works with multi-spectral, time series or multi-page documents (e.g.:\n"
 
13808
"   Satellite images, TIFF stacks, animated GIFs and heterogeneous\n"
 
13809
"   multi-component files).\n"
 
13810
" * Displays all pixel types (1-bit to 64-bit data, integer or floating\n"
 
13811
"   point).\n"
 
13812
" * Arbitrary 1-D profile of 2-D images (or of 2-D slices of 3-D images) can\n"
 
13813
"   be displayed.\n"
 
13814
" * Has support for arbitrary colourmaps for all pixel types (i.e.: false\n"
 
13815
"   colour display).\n"
 
13816
" * Has standard image manipulation facilities (brightness/contrast, gamma,\n"
 
13817
"   zoom, crop, rotation, etc).\n"
 
13818
" * Can be controlled remotely via sockets and text commands (for easy\n"
 
13819
"   integration into various image analysis systems).\n"
 
13820
" * Images can be uploaded into Imview via sockets or shared memory.\n"
 
13821
" * And much more!\n"
 
13822
msgstr " * Mostra um grande número de formatos de imagem.\n"
 
13823
" * Mostra imagens em 2D ou 3D (como fatias) com um zoom muito bom e\n"
 
13824
"   funcionalidade 'pan'.\n"
 
13825
" * Funciona com multi-espectros, séries temporais ou documentos de\n"
 
13826
"   multi-pagina (ex. Imagens de satélite, empilhamentos TIFF, GIFs\n"
 
13827
"   animados e ficheiros heterogêneos de multi-componentes.\n"
 
13828
" * Mostra todos os tipos de pixelagens (dados de 1 bit a 64 bits,\n"
 
13829
"   inteiros ou de vírgula flutuante).\n"
 
13830
" * Podem ser mostrados perfis 1-D arbitrários de imagens 2-D (ou fatias\n"
 
13831
"   2-D de imagens 3-D).\n"
 
13832
" * Tem suporte para mapas de cores arbitrárias para todos os tipos de\n"
 
13833
"   pixelagens (isto é, mostrador de cor falsa).\n"
 
13834
" * Tem funcionalidades standard de manipulação de imagens\n"
 
13835
"   (brilho/contraste, gama, zoom, recolha, rotação, etc.).\n"
 
13836
" * Pode ser controlado remotamente através de socket ou comandos de texto\n"
 
13837
"   (para fácil integração em vários sistemas de análise de imagens).\n"
 
13838
" * As imagens podem ser enviadas para o Imview através de socket ou\n"
 
13839
"   memória partilhada.\n"
 
13840
" * E muito mais!\n"
 
13841
 
 
13842
#. Description
 
13843
msgid "visual Wikipedia browser"
 
13844
msgstr "navegator visual da Wikipedia"
 
13845
 
 
13846
#. Description
 
13847
msgid "Indywiki provides a visually-driven and intuitive way of browsing Wikipedia. Indywiki's window is split in two parts, one with images related to the current topic, and another with text and links from the current page. Images are selected from the current page, the pages pointed to by the current one (forward links), and the pages that point to the current one (back-links). The text of the current page is presented one paragraph at a time, and the page's links are shown in a single list."
 
13848
msgstr "Indywiki fornece um método de orientação visual e intuitivo de navegar na Wikipedia. A janela do Indywiki é dividida em duas partes, uma com imagens relacionadas com o tema actual, e outra com texto e ligações da página actual. As imagens são seleccionadas a partir da página actual, das páginas apontadas pela página actual (ligações de reencaminhamento), e das páginas que apontam para o actual (ligações reversas). O texto da página actual é apresentado um paragrafo de cada vez, e as ligações da página são exibidas numa única lista."
 
13849
 
 
13850
#. Description
 
13851
msgid "In Indywiki, one browses wikipedia by selecting either text links or images (the latter lead to the wiki page that contains the selected image)."
 
13852
msgstr "No Indywiki, navega-se na wikipedia ao seleccionar ligações em texto ou imagens (a última leva à página wiki que contém a imagem seleccionada)."
 
13853
 
 
13854
#. Description
 
13855
msgid "Indywiki is not recommended for use with low-speed Internet connections, as it downloads many images per page."
 
13856
msgstr "Indywiki não é recomendado para uso com ligações à Internet de baixa velocidade, pois descarrega muitas imagens por cada página."
 
13857
 
 
13858
#. Description
 
13859
msgid "File Transfer Protocol client"
 
13860
msgstr "Cliente de File Transfer Protocol"
 
13861
 
 
13862
#. Description
 
13863
msgid "The ftp command is used to transfer files between hosts using the FTP protocol."
 
13864
msgstr "O comando ftp é usado para transferir ficheiros entre máquinas usando o protocolo FTP."
 
13865
 
 
13866
#. Description
 
13867
msgid "File Transfer Protocol server"
 
13868
msgstr "Servidor de File Transfer Protocol"
 
13869
 
 
13870
#. Description
 
13871
msgid "Ftpd is the server that allows another host to connect with the ftp command to transfer files using the FTP protocol."
 
13872
msgstr "Ftpd é o servidor que permite a outra máquina ligar-se com o comando ftp para transferir ficheiros usando o protocolo FTP."
 
13873
 
 
13874
#. Description
 
13875
msgid "ICMP echo tool"
 
13876
msgstr "ferramenta de eco ICMP"
 
13877
 
 
13878
#. Description
 
13879
msgid "Ping uses ICMP to send out echo requests, and uses the reply packets to calculate latency between the sending and the destination hosts."
 
13880
msgstr "Ping usa ICMP para enviar pedidos de eco, e usa os pacotes de resposta para calcular a latência entre as máquinas de envio e destino."
 
13881
 
 
13882
#. Description
 
13883
msgid "system logging daemon"
 
13884
msgstr "daemon de logging do sistema"
 
13885
 
 
13886
#. Description
 
13887
msgid "The syslog daemon is responsible for providing logging of messages received from programs and facilities on the local host as well as from remote hosts."
 
13888
msgstr "O daemon syslog é responsável por disponibilizar o logging das mensagens recebidas de programas e faculdades da máquina local assim como de máquinas remotas."
 
13889
 
 
13890
#. Description
 
13891
msgid "inference of RNA secondary structural alignments"
 
13892
msgstr "Inferência de alinhamentos estruturais secundários de RNA"
 
13893
 
 
13894
#. Description
 
13895
msgid "Infernal (\"INFERence of RNA ALignment\") is for searching DNA sequence databases for RNA structure and sequence similarities. It is an implementation of a special case of profile stochastic context-free grammars called covariance models (CMs). A CM is like a sequence profile, but it scores a combination of sequence consensus and RNA secondary structure consensus, so in many cases, it is more capable of identifying RNA homologs that conserve their secondary structure more than their primary sequence."
 
13896
msgstr "Infernal (\"INFERence of RNA ALignment\") serve para procurar bases de dados de sequências de DNA por estruturas RNA e semelhanças na sequência. É uma implementação de um caso especial de gramáticas de contexto livre de perfil estocástico chamadas modelos de covariance (CMs). Uma CM é como um perfil de sequência, mas marca uma combinação de consensos sequenciais e consensos de estrutura secundária de RNA, portanto em muitos casos, é mais capaz de identificar homólogos RNA que conservam a sua estrutura secundária mais que a sua sequência primária."
 
13897
 
 
13898
#. Description
 
13899
msgid "The tool is an integral component of the Rfam database."
 
13900
msgstr "A ferramenta é um componente integrado da base de dados Rfam."
 
13901
 
 
13902
#. Description
 
13903
msgid "Read info files with a WWW browser"
 
13904
msgstr "Leia ficheiros 'info' com um navegador WWW"
 
13905
 
 
13906
#. Description
 
13907
msgid "info2www lets you read info files with a WWW browser. It requires an HTTP server with CGI support."
 
13908
msgstr "info2www permite que leia ficheiros 'info' com um navegador WWW. Necessita de um servidor HTTP com suporte a CGI."
 
13909
 
 
13910
#. Description
 
13911
msgid "GNOME ink level monitor"
 
13912
msgstr "Monitor de nível de tinta do GNOME"
 
13913
 
 
13914
#. Description
 
13915
msgid "Inkblot is an ink level monitor for the GNOME desktop environment, based on the libinklevel library. It supports many Canon, Epson and HP printers, and both black and color cartridges."
 
13916
msgstr "Inkblot é um monitor do nível de tinta para o ambiente de trabalho GNOME, baseado na biblioteca libinklevel. Suporta muitas impressoras Canon, Epson e HP, e ambos tinteiros de preto e cores."
 
13917
 
 
13918
#. Description
 
13919
msgid "For the list of supported printers, see the libinklevel website at http://libinklevel.sourceforge.net."
 
13920
msgstr "Para a lista de impressoras suportadas, veja o website da libinklevel em http://libinklevel.sourceforge.net."
 
13921
 
 
13922
#. Description
 
13923
msgid "notification-based directory synchronization daemon"
 
13924
msgstr "daemon de sincronização de directórios baseado em notificações"
 
13925
 
 
13926
#. Description
 
13927
msgid "The inosync daemon uses the inotify service available in recent Linux kernels to monitor and synchronize changes within directories to remote nodes using rsync."
 
13928
msgstr "O daemon inosync usa o serviço inotify disponível em kernels Linux recentes para monitorizar e sincronizar as alterações dentro de directórios para nós remotos usando o rsync."
 
13929
 
 
13930
#. Description
 
13931
msgid "System administrators have relied on cron+rsync for years to constantly synchronize files and directories to remote machines. It is not feasible to let authors wait for their content to get synchronized every x hours with regard to the enormous pace of articles and podcasts nowadays."
 
13932
msgstr "Os administradores de sistema têm contado durante anos com rsync+cron para\n"
 
13933
" sincronizar constantemente ficheiros e directórios de máquinas remotas.\n"
 
13934
" Não é viável deixar os autores esperarem que o seu conteúdo seja sincronizado a cada x horas com respeito ao enorme ritmo de artigos e podcasts de hoje em dia."
 
13935
 
 
13936
#. Description
 
13937
msgid "trigger actions when files hit an incoming directory"
 
13938
msgstr "despoleta acções quando ficheiros atingem um directório de chegada"
 
13939
 
 
13940
#. Description
 
13941
msgid "inoticoming is a daemon to watch a directory with Linux's inotify framework and trigger actions once files with specific names are placed in there."
 
13942
msgstr "inoticoming é um daemon que observa um directório com a estrutura inotify do Linux e despoleta acções assim que ficheiros com nomes específicos são lá colocados."
 
13943
 
 
13944
#. Description
 
13945
msgid "For example it can be used to wait for .changes files uploaded into a directory and call reprepro to put them into your repository."
 
13946
msgstr "Por exemplo, pode ser usado para esperar pelo upload de ficheiros .changes para um directório e chamar o reprepro para colocá-los no seu repositório."
 
13947
 
 
13948
#. Description
 
13949
msgid "command-line programs providing a simple interface to inotify"
 
13950
msgstr "programas de linha de comandos que disponibilizam uma interface para o inotify"
 
13951
 
 
13952
#. Description
 
13953
msgid "inotify-tools is a set of command-line programs for Linux providing a simple interface to inotify. These programs can be used to monitor and act upon filesystem events. inotify-tools consists of two utilities:"
 
13954
msgstr "inotify-tools é um conjunto de programas de linha de comandos para Linux que disponibilizam uma interface simples para o inotify. Estes programas podem ser usados para monitorizar e actuar em eventos do sistema de ficheiros. O inotify-tools consiste em dois utilitários:"
 
13955
 
 
13956
#. Description
 
13957
msgid "inotifywait simply blocks for inotify events, making it appropriate for use in shell scripts."
 
13958
msgstr "inotifywait simplifica blocos para eventos do inotify, tornando-os apropriados para usar em scripts shell."
 
13959
 
 
13960
#. Description
 
13961
msgid "inotifywatch collects filesystem usage statistics and outputs counts of each inotify event."
 
13962
msgstr "inotifywatch recolhe estatísticas de utilização do sistema de ficheiros e gera contagens para cada evento do inotify."
 
13963
 
 
13964
#. Description
 
13965
msgid "utilities for the input layer of the Linux kernel"
 
13966
msgstr "Utilitários para o leito de entrada do kernel Linux"
 
13967
 
 
13968
#. Description
 
13969
msgid "This is a collection of utilities which are useful when working with the input layer of the Linux kernel (version 2.6 and later). Included are utilities to list the input devices known to the kernel, show the input events that are received by a device, and query or modify keyboard maps."
 
13970
msgstr "Isto é uma colecção de utilitários que são úteis quando se trabalha com a camada de entrada do kernel Linux (versão 2.6 e posterior). Incluídos estão utilitários para listar os dispositivos de entrada conhecidos do kernel, mostrar os eventos de entrada que são recebidos por um dispositivo, e consultar ou modificar mapas de teclado."
 
13971
 
 
13972
#. Description
 
13973
msgid "A file integrity verification program"
 
13974
msgstr "Um programa de verificação de integridade de ficheiros"
 
13975
 
 
13976
#. Description
 
13977
msgid "Integrit helps you determine whether an intruder has modified your system.  Without the use of integrit, a sysadmin wouldn't know if the programs used for investigating the system are trojan horses or not. Integrit works by creating a database that is a snapshot of the most essential parts of the system.  You put the database somewhere safe, and then later you can use it to make sure that no one has made any illicit modifications to your file system."
 
13978
msgstr "Integrit ajuda-o a determinar se um intruso modificou o seu sistema. Sem o uso do integrid, um administrador de sistema não iria saber se os programas usados para investigar o sistema são cavalos de tróia ou não. O integrit funciona ao criar uma base de dados que é uma snapshot das partes mais essenciais do sistema. Você põe a base de dados num sítio seguro, e depois pode usá-la para verificar que ninguém fez modificações ilícitas no seu sistema de ficheiros."
 
13979
 
 
13980
#. Description
 
13981
msgid "Integrit's key features are the small memory footprint, the design with unattended use in mind, intuitive cascading rulesets for the paths listed in the configuration file, the possibility of XML or human-readable output, and simultaneous checks and updates."
 
13982
msgstr "As funcionalidades chave do integrit são o pequeno footprint de memória, o desenho com o uso autónomo em mente, conjunto intuitivo de regras em cascata para os caminhos listados no ficheiro de configuração, a possibilidade de resultados em XML ou humanamente legível, e verificações e actualizações em simultâneo."
 
13983
 
 
13984
#. Description
 
13985
msgid "See http://integrit.sourceforge.net/ for more information."
 
13986
msgstr "Veja http://integrit.sourceforge.net/ para mais informação."
 
13987
 
 
13988
#. Description
 
13989
msgid "e-commerce and general HTTP database display system"
 
13990
msgstr "Sistema de apresentação de base de dados em HTTP geral e comércio electrónico"
 
13991
 
 
13992
#. Description
 
13993
msgid "Interchange is a database access and retrieval system focused on e-commerce. It allows customers to select items to buy from catalog pages. The program tracks user information in sessions and interacts with a HTTP server through sockets."
 
13994
msgstr "Interchange é um sistema de recuperação e acesso a bases de dados focado sobre o comércio electrónico. Permite que os clientes seleccionem itens para comprar a partir páginas de catálogo. O programa monitoriza as informações do utilizador nas sessões e interage com um servidor HTTP através de 'sockets'."
 
13995
 
 
13996
#. Description
 
13997
msgid "Interchange administration interface (UI)"
 
13998
msgstr "Interface de administração para o Interchange (UI)"
 
13999
 
 
14000
#. Description
 
14001
msgid "With the Interchange administration interface, called UI, you are able to perform several useful operations like page edit, user's administration and view reports on an Interchange catalog."
 
14002
msgstr "Com a interface de administração para Interchange, denominada UI, você é capaz para realizar diversas operações úteis como edição da página, administração de utilizadores e visualizar relatórios sobre um catálogo do Interchange."
 
14003
 
 
14004
#. Description
 
14005
msgid "Open Inventor client programs"
 
14006
msgstr "Programas cliente do Open Inventor"
 
14007
 
 
14008
#. Description
 
14009
msgid "This package contains Open Inventor file viewers and converters."
 
14010
msgstr "Este pacote contém visualizadores e conversores de ficheiros do Open Inventor."
 
14011
 
 
14012
#. Description
 
14013
msgid "Open Inventor is an object-oriented 3D toolkit offering a comprehensive solution to interactive graphics programming problems.  It presents a programming model based on a 3D scene database that simplifies graphics programming.  It includes a large set of objects such as cubes, polygons, text, materials, cameras, lights, trackballs, handle boxes, 3D viewers, and editors can speed up your programming and extend your 3D program's capabilities."
 
14014
msgstr "Open Inventor é um conjunto de ferramentas 3D orientado para objectos que oferece uma solução compreensiva para problemas em programação de gráficos interactivos. Apresenta um modelo de programação baseada em uma base de dados de cenários 3D que simplifica a programação dos gráficos. Inclui um vasto conjunto de objectos, tais como cubos, polígonos, texto, materiais, câmeras, luzes, 'trackballs', caixas de manipulação, visualizadores 3D, e editores que podem acelerar a sua programação e alargar as capacidades dos seus programas em 3D."
 
14015
 
 
14016
#. Description
 
14017
msgid "GTK+ config frontend for the iODBC Driver Manager"
 
14018
msgstr "frontend GTK+ de configuração para o Gestor de Drivers iODBC"
 
14019
 
 
14020
#. Description
 
14021
msgid "The iODBC (intrinsic Open Database Connectivity) driver manager is compatible with the ODBC 2.x and 3.x specification and performs all the jobs of a ODBC driver manager (i.e. driver loading, parameters and function sequence checking, driver's function invoking, etc). Any ODBC driver working with ODBC 2.0 and 3.x driver manager will also work with iODBC driver manager and vice versa."
 
14022
msgstr "O gestor de drivers iODBC (intrinsic Open Database Connectivity) é compatível com as especificações ODBC 2.x e 3.x e realiza bem todas as tarefas de um gestor de drivers ODBC (i.e. carregar drivers, parâmetros e verificação da sequência de funções, invocação das funções dos drivers, etc). Qualquer driver ODBC que funcione com um gestor de drivers ODBC 2.0 e 3.x também funcionará com o gestor de drivers iODBC e vice-versa."
 
14023
 
 
14024
#. Description
 
14025
msgid "Applications (using ODBC function calls) linked with iODBC driver manager will be able to simultaneously access different types of data sources within one process through suitable iODBC drivers."
 
14026
msgstr "Aplicações (usando as chamadas de funções ODBC) que estejam ligadas ao gestor de drivers iODBC serão capazes de aceder simultaneamente a diversos tipos de fontes de dados num processo através de drivers iODBC adequados."
 
14027
 
 
14028
#. Description
 
14029
msgid "This package contains the configuration binaries."
 
14030
msgstr "Este pacote contém os binários de configuração."
 
14031
 
 
14032
#. Description
 
14033
msgid "Resolve IPs to hostnames in web server logs"
 
14034
msgstr "Resolve IPs para nomes de máquinas em logs de servidor web"
 
14035
 
 
14036
#. Description
 
14037
msgid "This script is a drop-in replacement for the logresolve.pl script distributed with the Apache web server."
 
14038
msgstr "Este script é um substituto para o script logresolve.pl distribuído com o servidor web Apache."
 
14039
 
 
14040
#. Description
 
14041
msgid "ip2host has the same basic design of forking children to handle the DNS resolution in parallel, but multiplexes the communication to minimize the impact of slow responses.  This results in a significant speed improvement (approximately 10x faster), and the performance degrades more gracefully as the DNS timeout value is increased."
 
14042
msgstr "ip2host tem o mesmo desenho básico de bifurcar filhos para lidar com a resolução DNS em paralelo, mas multiplexa a comunicação para minimizar o impacto de respostas lentas. Isto resulta num melhoria de velocidade significante (aproximadamente 10x mais rápido), e a performance degrada-se mais graciosamente assim que o valor de timeout do DNS é incrementado."
 
14043
 
 
14044
#. Description
 
14045
msgid "POP2 and POP3 mail server"
 
14046
msgstr "Servidor de mail POP2 e POP3"
 
14047
 
 
14048
#. Description
 
14049
msgid "IMAP (Internet Message Access Protocol) is a method of accessing electronic messages kept on a (possibly shared) mail server."
 
14050
msgstr "IMAP (Internet Message Access Protocol) é um método de aceder a mensagens electrónicas mantidas num servidor de mail (possivelmente partilhado)."
 
14051
 
 
14052
#. Description
 
14053
msgid "The UW (University of Washington) IMAP toolkit provides the c-client mail-handling library supporting various network transport methods, file system storage formats, and authentication and authorization methods."
 
14054
msgstr "O conjunto de ferramentas da UW (University of Washington) disponibiliza a biblioteca de tratamento de mail c-client suportando vários métodos de transporte em rede, formatos de sistema de ficheiros de armazenamento, autenticação e métodos de autenticação."
 
14055
 
 
14056
#. Description
 
14057
msgid "This package contains ipopd, a POP2 and POP3 server daemon which uses the c-client library."
 
14058
msgstr "Este pacote contém o ipopd, um deamon servidor POP2 e POP3 que usa a biblioteca c-client."
 
14059
 
 
14060
#. Description
 
14061
msgid "European Portuguese dictionary for ispell"
 
14062
msgstr "Dicionário de Português Europeu para o ispell"
 
14063
 
 
14064
#. Description
 
14065
msgid "This is the Portuguese dictionary for ispell currently developed by the Informatics Department at Minho's University in Portugal."
 
14066
msgstr "Este é o dicionário Português parai ispell actualmente desenvolvido pelo departamento de informática da Universidade do Minho em Portugal."
 
14067
 
 
14068
#. Description
 
14069
msgid "web-based IP address manager and tracker"
 
14070
msgstr "gestor de rasteador de endereços IP baseado em web"
 
14071
 
 
14072
#. Description
 
14073
msgid "IPplan is an administrative tool for ISPs and network service companies. It goes beyond IP address management to provide DNS administration, configuration file management, circuit management and storing of hardware information, all customizable via templates. IPplan can handle a single network or cater for multiple networks and customers with overlapping address space. Makes managing IP addresses and address spaces simple and easy!"
 
14074
msgstr "IPplan é uma ferramenta administrativa para ISPs e companhias de serviço de rede. Vai para além da gestão de endereços IP para disponibilizar administração DNS, gestão de ficheiros de configuração, gestão de circuitos e armazenamento de informação de hardware, tudo personalizável através de modelos. O IPplan pode lidar com uma rede única ou atender a múltiplas redes e clientes com sobreposição do espaço de endereços. Torna a gestão de endereços IP e espaços de endereços simples e fácil!"
 
14075
 
 
14076
#. Description
 
14077
msgid "enhanced interactive Python shell"
 
14078
msgstr "Shell Python interactiva e avançada"
 
14079
 
 
14080
#. Description
 
14081
msgid "IPython can be used as a replacement for the standard Python shell, or it can be used as a complete working environment for scientific computing (like Matlab or Mathematica) when paired with the standard Python scientific and numerical tools. It supports dynamic object introspections, numbered input/output prompts, a macro system, session logging, session restoring, complete system shell access, verbose and colored traceback reports, auto-parentheses, auto-quoting, and is embeddable in other Python programs."
 
14082
msgstr "IPython pode ser usado como substituto para a shell standard Python, ou pode ser usado como um ambiente de trabalho completo para computação científica (como o Matlab ou o Mathematica) quando pareado com as ferramentas científica e numérica Python standard. Suporta introspecções de objectos dinâmicas, avisos de entrada/saída numerados, um sistema macro, login de sessão, restauro de sessão, acesso completo a shell do sistema, relatórios de rastreio detalhados e coloridos, colocação automática de parênteses, cotação automática, e é incorporável em outros programas Python."
 
14083
 
 
14084
#. Description
 
14085
msgid "debugging symbols for ircd-ratbox"
 
14086
msgstr "Símbolos de depuração para o ircd-ratbox"
 
14087
 
 
14088
#. Description
 
14089
msgid "ircd-ratbox is a full featured ircd.  It is the primary ircd used on EFNet, combining the stability of an ircd required for a large production network together with a rich set of features making it suitable for use on smaller networks."
 
14090
msgstr "ircd-ratbox é um ircd completamente funcional. É o ircd principal usado na EFNet, combinando a estabilidade de um ircd necessário para uma rede de grande produção, junto com um conjunto rico de funcionalidades que o tornam apropriado para redes menores."
 
14091
 
 
14092
#. Description
 
14093
msgid "ircd-ratbox also has a twin services package with compatibility code in ircd-ratbox allowing for enhanced features and better support for networks with channel registration."
 
14094
msgstr "O ircd-ratbox também tem um pacote de serviços gémeo com código de compatibilidade no ircd-ratbox que permite funcionalidades avançadas e melhor suporte para redes com registo de canais."
 
14095
 
 
14096
#. Description
 
14097
msgid "This package contains the debugging symbols to debug ircd-ratbox."
 
14098
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração para depurar o ircd-ratbox."
 
14099
 
 
14100
#. Description
 
14101
msgid "IRC file distribution bot"
 
14102
msgstr "Bot de distribuição de ficheiros no IRC"
 
14103
 
 
14104
#. Description
 
14105
msgid "iroffer is a fileserver for IRC (commonly referred to as a DCC bot). It uses the DCC feature of IRC to send files to other users. iroffer will connect to an IRC server and let people request files from it. Unlike similar programs, iroffer is not a script; it is a standalone executable written entirely in C, from scratch, with high transfer speed and efficiency in mind. iroffer has been known to reach 2MByte/sec or higher bandwidth usage when multiple transfers are occurring at the same time."
 
14106
msgstr "iroffer é um servidor de ficheiros para IRC (geralmente referido como um bot DCC). Usa a funcionalidade DCC do IRC para enviar ficheiros para outros utilizadores. O iroffer irá ligar a um servidor IRC e permitir que as pessoas requisitem ficheiros dele. Ao contrário de programas semelhantes, o iroffer não é um script; é um executável standalone escrito inteiramente em C, desde o rascunho, com as altas velocidades de transferência e eficiência em mente. O iroffer é conhecido por atingir 2MByte/segundo ou utilização de largura de banda mais alta quando estão a correr múltiplas transferências ao mesmo tempo."
 
14107
 
 
14108
#. Description
 
14109
msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat"
 
14110
msgstr "Interactive System Activity Grapher para o sysstat"
 
14111
 
 
14112
#. Description
 
14113
msgid "This package provides the command isag, which graphically displays the system activity data stored in the binary logs produced by sar (in the package sysstat)."
 
14114
msgstr "Este pacote oferece o comando isag, que mostra graficamente os dados de actividade do sistema guardados nos logs binários produzidos pelo sar (do pacote sysstat)."
 
14115
 
 
14116
#. Description
 
14117
msgid "A graphical CD image editor"
 
14118
msgstr "Um editor gráfico de imagem de CD"
 
14119
 
 
14120
#. Description
 
14121
msgid "You can use isomaster to:\n"
 
14122
" - add files to an image\n"
 
14123
" - extract files from an image\n"
 
14124
" - delete files from an image\n"
 
14125
msgstr "Pode usar o isomaster para:\n"
 
14126
" - adicionar ficheiros a uma imagem\n"
 
14127
" - extrair ficheiros de uma imagem\n"
 
14128
" - apagar ficheiros de uma imagem\n"
 
14129
 
 
14130
#. Description
 
14131
msgid "ISO9660 checksum utilities"
 
14132
msgstr "utilitários de checksum de ISO9660"
 
14133
 
 
14134
#. Description
 
14135
msgid "isomd5sum is a set of utilities for implanting a MD5 checksum in an ISO (or any block device), then verifying the checksum later.  isomd5sum is not simply an MD5 of the entire ISO; it checksums the data inside a standard ISO9660 image and write block checksum information to an ISO9660 header, that will carry over to burning the CD."
 
14136
msgstr "isomd5sum é um conjunto de utilitários para implantar um somatório de verificação (checksum) MD5 num ISO (ou qualquer dispositivo de bloco), e depois verificar o checksum mais tarde. O isomd5sum não é simplesmente um MD5 do ISO inteiro; faz somatórios de verificação aos dados no interior de uma imagem ISO9660 standard e escreve informação de checksum dos blocos em um cabeçalho do ISO9660, que irão transitar para a gravação do CD."
 
14137
 
 
14138
#. Description
 
14139
msgid "This package contains the utilities implantisomd5 and checkisomd5."
 
14140
msgstr "Este pacote contém os utilitários implantisomd5 e checkisomd5."
 
14141
 
 
14142
#. Description
 
14143
msgid "Mail Transport Agent log analysis program"
 
14144
msgstr "Programa de análise de logs de Agentes de Transporte de Mail"
 
14145
 
 
14146
#. Description
 
14147
msgid "Isoqlog is an MTA log analysis program written in C. It designed to scan qmail, postfix, sendmail logfile and produce usage statistics in HTML format for viewing through a browser. It produces Top domains output according to Sender, Receiver, Total mails and bytes; it keeps your main domain mail statistics with regard to Days Top Domain, Top Users values for per day, per month and years."
 
14148
msgstr "Isoqlog é um programa de análise de logs de MTA escrito em C. É desenhado para sondar os ficheiros de log do qmail, postfix e sendmail e produzir estatísticas utilizáveis em formato HTML para serem visualizadas com um navegador web. Produz resultados em Top de domínios de acordo com Remetente, Destinatário, Total de mails e bytes; mantêm a estatística de mail do seu domínio principal com respeito aos Dias no Top dos Domínios e valores do Top dos Utilizadores por dia, por mês e anos."
 
14149
 
 
14150
#. Description
 
14151
msgid "semi-automatic segmentation of structures in 3D images"
 
14152
msgstr "Segmentação semi-automática de estruturas em imagens 3D"
 
14153
 
 
14154
#. Description
 
14155
msgid "SNAP provides semi-automatic segmentation of structures in medical images (e.g.  magnetic resonance images of the brain) using active contour methods, as well as manual delineation and image navigation. Noteworthy features are:"
 
14156
msgstr "SNAP disponibiliza segmentação semi-automática de estruturas em imagens médicas (ex. imagens de ressonância magnética do cérebro) usando métodos de contorno activo, assim como delineação manual e navegação na imagem. As funcionalidades mais notáveis são:"
 
14157
 
 
14158
#. Description
 
14159
msgid " * Linked cursor for seamless 3D navigation\n"
 
14160
" * Manual segmentation in three orthogonal planes at once\n"
 
14161
" * Support for many different 3D image formats, including NIfTI\n"
 
14162
" * Support for concurrent, linked viewing and segmentation of multiple images\n"
 
14163
" * Limited support for color images (e.g., diffusion tensor maps)\n"
 
14164
" * 3D cut-plane tool for fast post-processing of segmentation results\n"
 
14165
msgstr " * Cursor ligado para navegação 3D fácil\n"
 
14166
" * Segmentação manual em três planos octogonais de uma vez\n"
 
14167
" * Suporte para muitos formatos de imagem 3D diferentes, incluindo o NIfTI\n"
 
14168
" * Suporte para visualização concorrente e ligada e segmentação de\n"
 
14169
"   múltiplas imagens\n"
 
14170
" * Suporte limitado para imagens a cores (ex. mapas tensores de difusão)\n"
 
14171
" * Ferramenta de corte de planos 3D para pós-processamento rápido de\n"
 
14172
"   resultados de segmentação\n"
 
14173
 
 
14174
#. Description
 
14175
msgid "Islamic hijri date and prayer time utilities"
 
14176
msgstr "Utilitários para datas hijri Islâmicas e tempos de orações."
 
14177
 
 
14178
#. Description
 
14179
msgid "The itools is a collection of command line tools that mimics the development of the underlying ITL library (libitl) and is meant to always give the end-user simple means to access its functions. The available tools are:"
 
14180
msgstr "itools é uma colecção de ferramentas da linha de comandos que acompanha o desenvolvimento da biblioteca ITL (libitl) e pretende dar ao utilizador final um meio simples de aceder às suas funções. As ferramentas disponíveis são:"
 
14181
 
 
14182
#. Description
 
14183
msgid "  * ical: Display a Hijri calendar.\n"
 
14184
"  * idate: Multi method Hijri/Gregorian date converter.\n"
 
14185
"  * ipraytime: Prayer times and Qibla calculator and schedule table generator.\n"
 
14186
"  * ireminder: Prayer time reminder Perl script.\n"
 
14187
msgstr "  * ical: Mostra um calendário Hijri.\n"
 
14188
"  * idate: Conversor de datas Hijri/Gregoriano.\n"
 
14189
"  * ipraytime: Calculadora Qibla, horas de oração e gerador de horários.\n"
 
14190
"  * ireminder: Script de Perl para lembrete de orações.\n"
 
14191
 
 
14192
#. Description
 
14193
msgid "This package is part of the Islamic Tools and Libraries project."
 
14194
msgstr "Este pacote é parte do projecto de Ferramentas e Bibliotecas Islâmicas."
 
14195
 
 
14196
#. Description
 
14197
msgid "Converts romanized Indic texts to LaTeX, HTML & Postscript"
 
14198
msgstr "Converte textos Índicos romanizados para LaTeX, HTML & Postscript"
 
14199
 
 
14200
#. Description
 
14201
msgid "ITRANS is a system for printing text in Indian language scripts."
 
14202
msgstr "ITRANS é um sistema para imprimir texto em linguagem de scripts Indiana ."
 
14203
 
 
14204
#. Description
 
14205
msgid "It accepts a roman transliteration of the Indian languages Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Punjabi. Tamil, Telugu, or Sanskrit and outputs LaTeX, HTML, or Postscript."
 
14206
msgstr "Aceita uma transliteração romana das línguas Indianas, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Punjabi. Tamil, Telugu, ou Sanskrit e converte para LaTeX, HTML, ou PostScript."
 
14207
 
 
14208
#. Description
 
14209
msgid "daemon to auto-mount and manage media devices"
 
14210
msgstr "Um 'daemon' para montar automaticamente e gerir dispositivos de media"
 
14211
 
 
14212
#. Description
 
14213
msgid "ivman is a daemon that acts as a policy agent on top of HAL. It listens to HAL events and reacts with user-configurable actions. Currently it supports automount of new media and hot-plugged devices, autorun, autoplay for CDs and DVDs, and automatic camera management."
 
14214
msgstr "ivman é um 'daemon' que actua como uma gente de políticas por cima do HAL. Escuta os eventos do HAL e reage com acções configuráveis pelo utilizador. Actualmente suporta a montagem automática dos novos media e dispositivos 'hot-plug', execução automática, reprodução automática de CDs e DVDs, e gestão automática de câmeras."
 
14215
 
 
14216
#. Description
 
14217
msgid "OpenOffice plugin for JabRef"
 
14218
msgstr "Plugin do OpenOffice para o JabRef"
 
14219
 
 
14220
#. Description
 
14221
msgid "This plugin offers an interface for inserting citations and formatting a Bibliography in an OpenOffice writer document from JabRef."
 
14222
msgstr "Este plugin oferece uma interface para inserir citações e formatar uma Bibliografia num documento de texto do OpenOffice a partir do JabRef."
 
14223
 
 
14224
#. Description
 
14225
msgid "Rip and encode CDs with one command"
 
14226
msgstr "extrair e codificar CDs com um comando"
 
14227
 
 
14228
#. Description
 
14229
msgid "Jack has been developed with one main goal: making OGGs (or MP3s) without having to worry. There is nearly no way that an incomplete rip goes unnoticed, e.g. jack compares WAV and OGG file sizes when continuing from a previous run. Jack also checks your HD space before doing anything (even keeps some MB free)."
 
14230
msgstr "Jack foi desenvolvido com um objectivo principal: fazer OGGs (ou MP3) sem ter de se preocupar. Quase não há maneira de uma extracção incompleta passar despercebida, por exemplo, jack compara o tamanho de ficheiros WAV e OGG ao continuar a partir de uma execução anterior. Jack também verifica o seu espaço no disco rígido antes de fazer alguma coisa (até guarda alguns MB livres)."
 
14231
 
 
14232
#. Description
 
14233
msgid "Jack is different from other such tools in a number of ways:\n"
 
14234
" - it supports different rippers and encoders\n"
 
14235
" - it is very configurable\n"
 
14236
" - it doesn't need X\n"
 
14237
" - it can \"rip\" virtual CD images like the ones created by cdrdao\n"
 
14238
" - when using cdparanoia, cdparanoia's status information is displayed\n"
 
14239
"   and archived for all tracks, so you can see if something went wrong\n"
 
14240
" - it uses sophisticated disk space management, i.e. it schedules its\n"
 
14241
"   ripping/encoding processes depending on available space.\n"
 
14242
" - freedb query, file renaming and id3/ogg-tagging\n"
 
14243
" - it can resume work after it has been interrupted. If all tracks have\n"
 
14244
"   been ripped, it doesn't even need the CD anymore, even if you want\n"
 
14245
"   to do a freedb query.\n"
 
14246
" - it can do a freedb query based on OGGs alone, like if you don't\n"
 
14247
"   remember from which CD those OGGs came from.\n"
 
14248
" - freedb submissions\n"
 
14249
msgstr "Jack é diferente de outras ferramentas devido a vários factores:\n"
 
14250
"  - Suporta extractores e codificadores diferentes\n"
 
14251
"  - É muito configurável\n"
 
14252
"  - Não precisa de X\n"
 
14253
"  - Pode \"ripar\" imagens de CD virtual como as criadas por cdrdao\n"
 
14254
"  - Quando usa cdparanoia, é apresentada e arquivada a informação do\n"
 
14255
"    estado do cdparanoia para todas as faixas, assim pode ver se algo\n"
 
14256
"    correu mal\n"
 
14257
"  - Usa uma gestão sofisticada do espaço em disco, ou seja, planifica os\n"
 
14258
"    seus processos de extracção/codificação dependendo do espaço\n"
 
14259
"    disponível.\n"
 
14260
"  - Pode consultar freedb, renomear ficheiros e etiquetar id3/ogg.\n"
 
14261
"  - É possível retomar os trabalhos depois de ter sido interrompido. Se\n"
 
14262
"    todas as faixas foram extraidas, nem sequer precisa do CD, mesmo se\n"
 
14263
"    quiser fazer uma consulta freedb.\n"
 
14264
"  - Pode fazer uma consulta freedb baseada apenas em OGGs, como se não\n"
 
14265
"    se lembrasse de que CD os OGGs vieram.\n"
 
14266
"  - Pode submeter dados a freedb\n"
 
14267
 
 
14268
#. Description
 
14269
msgid "various JACK tools: plumbing, play, udp, ctl, scope, clock"
 
14270
msgstr "várias ferramentas JACK : plumbing, play, udp, ctl, scope, clock"
 
14271
 
 
14272
#. Description
 
14273
msgid "This collection contains a bunch of small tools for JACK written by Rohan Drape for the JACK low latency audio API."
 
14274
msgstr "Este pacote contém uma colecção de pequenas ferramentas para JACK escritas por Rohan Drapejar para a API de áudio de baixa latência JACK."
 
14275
 
 
14276
#. Description
 
14277
msgid "JACK allows the connection of multiple applications to an audio device, as well as allowing them to share audio between themselves."
 
14278
msgstr "JACK permite a conecção de vários pedidos para um dispositivo de áudio, mas também permite-lhes partilhar áudio entre si."
 
14279
 
 
14280
#. Description
 
14281
msgid "jack.plumbing maintains a set of port connection rules and manages these as clients register ports with JACK. Port names are implicitly bounded regular expressions and support sub-expression patterns."
 
14282
msgstr "jack.plumbing mantém um conjunto de regras de ligação de portos e gere estes como portos clientes registados com Jack. Nomes porto são implicitamente expressões regulares delimitadas e suporte a padrões de sub-expressão."
 
14283
 
 
14284
#. Description
 
14285
msgid "jack.play is a light-weight JACK sound file player. It creates as many output ports as there are channels in the input file."
 
14286
msgstr "jack.play é um reprodutor leve de ficheiros de som JACK. Ele cria tantas portas de saída como os canais que existem no ficheiro de entrada."
 
14287
 
 
14288
#. Description
 
14289
msgid "jack.udp is a UDP audio transport mechanism for JACK.  The send mode reads signals from a set of JACK input ports and sends UDP packets to the indicated port at the indicated host at a rate determined by the local JACK daemon.  The \"recv\" mode reads incoming packets at the indicated port and writes the incoming data to a set of JACK output ports at a rate that is determined by the local JACK daemon."
 
14290
msgstr "jack.udp é um mecanismo de transporte de audio UDP para JACK. O modo enviar lê sinais de um conjunto de portos de entrada JACK e envia pacotes UDP para o porto indicado da máquina indicada, a uma taxa determinada pelo serviço local JACK. O modo \"recv\" lê pacotes recebidos do porto indicado e escreve os dados recebidos para um conjunto de portos JACK de saída, a uma taxa que é determinada pelo serviço local JACK."
 
14291
 
 
14292
#. Description
 
14293
msgid "jack.ctl is a JACK session manager.  It reads configuration information from a system wide and a user specific configuration file and manages sessions involving the JACK daemon proper and optionally a set of secondary jack daemons."
 
14294
msgstr "jack.ctl é um gestor da sessão JACK. Lê informações de configuração a partir de uma largura de sistema e um ficheiro de configuração de um utilizador específico e gere sessões envolvendo um serviço JACK correcta e opcionalmente de um conjunto de serviços secundários JACK."
 
14295
 
 
14296
#. Description
 
14297
msgid "jack.scope draws either a time domain signal trace or a self correlation trace.  Multiple input channels are superimposed, each channel is drawn in a different color. jack.scope accepts OSC packets for interactive control of drawing parameters."
 
14298
msgstr "jack.scope desenha também um sinal do domínio de tempo ou um traço próprio de correlação. Múltiplos canais de entrada são sobrepostos, cada canal é desenhado em uma cor diferente. jack.scope aceita pacotes OSC para controlo interativo de desenho de parâmetros."
 
14299
 
 
14300
#. Description
 
14301
msgid "jack.clock publishes the transport state of the local JACK server as OSC packets over a UDP connection. jack.clock allows any OSC enabled application to act as a JACK transport client, receiving sample accurate pulse stream timing data, and monitoring and initiating transport state change."
 
14302
msgstr "jack.clock publica o estado do transporte do servidor local JACK como pacotes OSC em uma conecção UDP. jack.clock permite que qualquer aplicação OSC activa possa agir como um transporte JACK cliente, que recebe dados por hora exata (amostra precisa pulso stream calendário de dados), de acompanhamento e monitorizar e iniciar a mudança de estado dos transportes."
 
14303
 
 
14304
#. Description
 
14305
msgid "a drum machine-like audio sequencer with JACK support"
 
14306
msgstr "Um sequenciador de áudio tipo caixa de ritmos com suporte a JACK"
 
14307
 
 
14308
#. Description
 
14309
msgid "Jackbeat is a multi-platform audio sequencer, for musicians and sound artists:"
 
14310
msgstr "Jackbeat é um sequenciador de áudio de multi-plataforma, para músicos e artistas de som:"
 
14311
 
 
14312
#. Description
 
14313
msgid "  - Drum machine interface with animations for easy and playful editing\n"
 
14314
"  - Built for both composition and live setups with high interactivity needs\n"
 
14315
"  - Extremely easy to use but yet powerful by connecting with other\n"
 
14316
"    applications and plugins using JACK and OSC\n"
 
14317
"  - Loads and saves .jab files, Jackbeat's xml+tar open file format\n"
 
14318
"  - Supports ALSA, CoreAudio, PulseAudio, JACK and ASIO\n"
 
14319
msgstr " - Interface de máquina de ritmos com animações para edição fácil\n"
 
14320
" - Construído tanto para composição como para configurações ao vivo com\n"
 
14321
"   altas necessidades interactivas\n"
 
14322
" - Extremamente fácil de usar mas poderoso ao ligar-se com outras aplicações\n"
 
14323
"   e plugins que usam JACK ou OSC\n"
 
14324
" - Carrega e grava ficheiros .jab, o formato de ficheiro aberto xml+tar do\n"
 
14325
"   Jackbeat\n"
 
14326
" - Suporta ALSA, CoreAudio, PulseAudio, JACK e ASIO\n"
 
14327
 
 
14328
#. Description
 
14329
msgid "JACK Audio Connection Kit (default server package)"
 
14330
msgstr "JACK Audio Connection Kit (pacote de servidor predefinido)"
 
14331
 
 
14332
#. Description
 
14333
msgid "JACK is a low-latency sound server, allowing multiple applications to connect to one audio device, and to share audio between themselves."
 
14334
msgstr "JACK é um servidor de som de baixa latência, que permite a ligação de múltiplas aplicações a um dispositivo de áudio, e para partilharem áudio entre elas."
 
14335
 
 
14336
#. Description
 
14337
msgid "This dummy package depends on the current default JACK implementation."
 
14338
msgstr "Este pacote dummy depende da implementação JACK predefinida actual."
 
14339
 
 
14340
#. Description
 
14341
msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources"
 
14342
msgstr "encaminha e manipula áudio de/para múltiplas fontes"
 
14343
 
 
14344
#. Description
 
14345
msgid "jackEQ is a tool for  routing and manipulating audio from/to multiple input/output sources.  It runs in the  JACK Audio Connection Kit, and uses LADSPA for   its backend DSP  work, specifically  the DJ EQ  swh plugin created by Steve Harris, one of jackEQ's main authors."
 
14346
msgstr "jackEQ é uma ferramenta para encaminhar e manipular áudio de/para múltiplas fontes de entrada/saída. Corre no ACK Audio Connection Kit, e usa LADSPA como backend de trabalhos DSP, especificamente o plugin DJ EQ swh criado por Steve Harris, um dos principais autores do jackEQ."
 
14347
 
 
14348
#. Description
 
14349
msgid "jackEQ  is intended to provide an  accessible method for tweaking the treble, mid and bass of any  JACK aware applications output. Designed specifically for live performance, it is modelled on various DJ mixing consoles which the main author has used."
 
14350
msgstr "O jackEQ destina-se a disponibilizar um método acessível para lidar com os agudos, médios e graves da saída de qualquer aplicação que use o JACK. Desenhado especificamente para espectáculos ao vivo, é modelado nas várias consolas de mistura de DJ que o autor principal utilizou."
 
14351
 
 
14352
#. Description
 
14353
msgid "jackEQ wll  allow sound as rich and  powerful as Jackie  O, as street smart as Jackie Brown. jackEQ may be the first female entity in JACKs realm. Is jackEQ more than you can handle?"
 
14354
msgstr "O jackEQ irá permitir som tão rico e poderoso quanto o Jackie 0, tão inteligente como o Jackie Brown. O jackEQ pode ser a primeira entidade feminina no reino do JACK. Será o jackEQ demasiado para si?"
 
14355
 
 
14356
#. Description
 
14357
msgid "Just Another Gibbs Sampler for Bayesian MCMC simulation"
 
14358
msgstr "Just Another Gibbs Sampler (JAGS) para simulação Bayesiano MCMC"
 
14359
 
 
14360
#. Description
 
14361
msgid "JAGS is Just Another Gibbs Sampler.  It is a program for analysis of Bayesian hierarchical models using Markov Chain Monte Carlo (MCMC) simulation  not wholly unlike BUGS."
 
14362
msgstr "JAGS é Just Another Gibbs Sampler. É um programa para análise de modelos hierárquicos Bayesian que usa simulação Markov Chain Monte Carlo (MCMC) não totalmente desigual do BUGS (Bayesian Inference Using Gibbs Sampling)."
 
14363
 
 
14364
#. Description
 
14365
msgid "JAGS was written with three aims in mind:\n"
 
14366
" * To have an engine for the BUGS language that runs on Unix\n"
 
14367
" * To be extensible, allowing users to write their own functions,\n"
 
14368
"   distributions and samplers.\n"
 
14369
" * To be a plaftorm for experimentation with ideas in Bayesian modelling\n"
 
14370
msgstr "JAGS foi escrito com três objectivos em mente:\n"
 
14371
"  * Para ter um motor para a linguagem do BUGS que funciona em Unix\n"
 
14372
"  * Para ser extensível, permitindo aos utilizadores escrever as suas\n"
 
14373
" próprias funções, distribuições e amostras.\n"
 
14374
"  * Para ser uma plataforma de experimentação com ideias na modelização\n"
 
14375
" Bayesiana\n"
 
14376
 
 
14377
#. Description
 
14378
msgid "make a bibliography for ASCII p(La)TeX / NTT j(La)TeX"
 
14379
msgstr "cria uma bibliografia para ASCII p(La)TeX / NTT j(La)TeX"
 
14380
 
 
14381
#. Description
 
14382
msgid "This is JBibTeX, a Japanized BibTeX based on the original BibTeX 0.99c. JBibTeX can handle Kanji characters (EUC-JP)."
 
14383
msgstr "Isto é o JBibTeX, um BibTeX japonizado baseado no BibTeX 0.99c original. O JBibTeX pode lidar com caracteres Kanji (EUC-JP)."
 
14384
 
 
14385
#. Description
 
14386
msgid "This package contains only jbibtex binary.  You need at least jbibtex-base together with it."
 
14387
msgstr "Este pacote contém apenas o binário jbibtex. Você precisa pelo menos do jbibtex-base junto com ele."
 
14388
 
 
14389
#. Description
 
14390
msgid "This is a part of ASCII pTeX distribution,  but you can use this program not only with ASCII p(La)TeX but also with NTT j(La)TeX."
 
14391
msgstr "Isto é parte da distribuição do ASCII pTeX, mas você pode usar este programa não apenas com ASCII p(La)TeX mas também com NTT j(La)TeX."
 
14392
 
 
14393
#. Description
 
14394
msgid "board game similar to Othello"
 
14395
msgstr "jogo de tabuleiro semelhante ao Othello"
 
14396
 
 
14397
#. Description
 
14398
msgid "Simple two-player turn-based strategy game played on an 8x8 grid. Convert the opponent's pieces to your color by bracketing them between your pieces.  The game can be played head-to-head on a single screen or by a single player against the computer.  Jester allows you to waste valuable time that could otherwise be spent playing Solitaire."
 
14399
msgstr "Simples jogo de estratégia jogado por dois jogadores à vez numa grelha de 8x8. Mude a peças do adversário para a sua cor encurralando-as entre duas das suas peças. O jogo pode ser jogado por duas pessoas no mesmo écran ou por um único jogador contra o computador. Jester permite que desperdice tempo valioso que poderia ser gasto a jogar o Solitaire."
 
14400
 
 
14401
#. Description
 
14402
msgid "gpg keyring mantainance using changesets"
 
14403
msgstr "manutenção de chaveiros gpg usando changesets"
 
14404
 
 
14405
#. Description
 
14406
msgid "jetring is a collection of tools that allow for gpg keyrings to be maintained using changesets. It was developed with the Debian keyring in mind, and aims to solve the problem that a gpg keyring is a binary blob that's hard for multiple people to collaboratively edit."
 
14407
msgstr "jetring é uma colecção de ferramentas que permitem a manutenção de chaveiros gpg usando changesets. Foi desenvolvido com o chaveiro Debian keyring em mente, e aponta-se a resolver o problema que um chaveiro gpg é um bolbo binário e que é difícil para múltiplas pessoas o editarem em colaboração."
 
14408
 
 
14409
#. Description
 
14410
msgid "With jetring, changesets can be submitted, reviewed to see exactly what they will do, applied, and used to build a keyring. The origin of every change made to the keyring is available for auditing, and gpg signatures can be used to further secure things."
 
14411
msgstr "Com o jetring, pode ser submetidos changesets, revisados para se ver exactamente o que eles vão fazer, aplicados, e usados para construir um chaveiro. A origem de cada alteração feita no chaveiro está disponível para auditoria, e as assinaturas gpg pode ser usadas para melhorar a segurança das coisas."
 
14412
 
 
14413
#. Description
 
14414
msgid "Java servlet engine and webserver"
 
14415
msgstr "Motor e servidor web Java servlet"
 
14416
 
 
14417
#. Description
 
14418
msgid "Jetty is an Open Source HTTP Servlet Server written in 100% Java. It is designed to be light weight, high performance, embeddable, extensible and flexible, thus making it an ideal platform for serving dynamic HTTP requests from any Java application."
 
14419
msgstr "Jetty é um servidor HTTP Servlet de código aberto 100% escrito em Java. Foi desenhado para ser leve, de alta performance, embebível, extensível e flexível, assim criando uma plataforma ideal para servir pedidos HTTP dinâmicos a partir de qualquer aplicação Java."
 
14420
 
 
14421
#. Description
 
14422
msgid "multilingual terminal on Linux framebuffer"
 
14423
msgstr "terminal de multi linguagem em Linux framebuffer"
 
14424
 
 
14425
#. Description
 
14426
msgid "Jfbterm (J Framebuffer Terminal/Multilingual Extension) can display multilingual text on Linux framebuffer.  It can display ISO-2022 text such as ISO-8859-{1-11,13-16}, ISO-2022-{JP,CN,KR}, EUC-JP, EUC-KR (aka Wangsung), EUC-CN (aka GB2312 or CN-GB). It also supports UTF-8, and other coding system such as SHIFT_JIS by using iconv(3)."
 
14427
msgstr "O jfbterm (J Framebuffer Terminal/Multilingual Extension) consegue mostrar texto de multi linguagem no framebuffer de Linux. Pode mostrar texto ISO-2022 como ISO-8859-{1-11,13-16}, ISO-2022-{JP,CN,KR}, EUC-JP, EUC-KR (também conhecido por Wangsung), EUC-CN (também conhecido por GB2312 ou CN-GB). Também suporta UTF-8, e outros sistemas de codificação como SHIFT_JIS usando iconv(3)."
 
14428
 
 
14429
#. Description
 
14430
msgid "It supports 8bpp PACKED-PIXELS PSEUDOCOLOR and (15|16|24|32) bpp PACKED-PIXELS TRUECOLOR framebuffers.  It also supports 1bpp, 2bpp, (and vga16fb on arch i386)."
 
14431
msgstr "Suporta 8bpp PACKED-PIXELS PSEUDOCOLOR e (15|16|24|32) bpp PACKED-PIXELS TRUECOLOR framebuffers.  Também suporta 1bpp, 2bpp, (e vga16fb em arquitectura i386)."
 
14432
 
 
14433
#. Description
 
14434
msgid "web-based Network Management System (NMS) for IP networks"
 
14435
msgstr "Network Management System (NMS) baseado em web para redes de IP"
 
14436
 
 
14437
#. Description
 
14438
msgid "JFFNMS is a Network Management System designed to maintain an IP SNMP, Syslog and/or  Tacacs+  Network. It can be used to monitor any standards compliant SNMP device, Server, TCP port or Custom Poller, also it has some Cisco oriented features."
 
14439
msgstr "JFFNMS é um sistema de gestão de rede desenhado para manter uma SNMP IP, rede Syslog e/ou Tacacs+. Pode ser usado para monitorizar qualquer dispositivo SNMP compatível com standards, servidor, porto TCP ou Poller personalizado, também tem algumas funcionalidades orientadas ao Cisco."
 
14440
 
 
14441
#. Description
 
14442
msgid "Features Summary\n"
 
14443
" * Written in PHP (works in PHP5)\n"
 
14444
" * PHP/cron scripts for polling, analizing and consolidating data\n"
 
14445
" * Database Backend MySQL or PostgreSQL\n"
 
14446
" * Configurable Event Types and Severity Levels\n"
 
14447
" * Modular and Extensible\n"
 
14448
" * Advanced Event Filter\n"
 
14449
" * Interface & Host/Network Autodiscovery\n"
 
14450
msgstr "Sumário de funcionalidades\n"
 
14451
" * Escrito em PHP (funciona em PHP5)\n"
 
14452
" * Scripts PHP/cron para sondar, analisar e consolidar dados\n"
 
14453
" * Backend MySQL ou PostgreSQL de base de dados\n"
 
14454
" * Tipos de eventos e níveis de severidade configuráveis\n"
 
14455
" * Modular e extensível\n"
 
14456
" * Filtro de eventos avançado\n"
 
14457
" * Autodescoberta de interface & máquina/rede\n"
 
14458
 
 
14459
#. Description
 
14460
msgid "Jim Plank's program for producing PostScript graphs"
 
14461
msgstr "O programa de Jim Plank para produção de gráficos Postscript"
 
14462
 
 
14463
#. Description
 
14464
msgid "Jgraph takes a description of a graph or graphs and produces a PostScript file on the standard output."
 
14465
msgstr "Jgraph toma a descrição de um gráfico ou gráficos e produz um ficheiro PostScript na sua saída standard."
 
14466
 
 
14467
#. Description
 
14468
msgid "Jgraph is ideal for plotting any mixture of scatter point graphs, line graphs, and/or bar graphs, and embedding the output into LaTeX, or any other text processing system which can read PostScript."
 
14469
msgstr "Jgraph é ideal para traçar qualquer mistura de pontos de gráfos dispersos, linhas de gráficos, e/ou gráficos de barras, e incorporando a saída para o LaTeX, ou qualquer outro sistema de processamento de texto que possa ler PostScript."
 
14470
 
 
14471
#. Description
 
14472
msgid "The graph description language is simple enough to get nice looking graphs with a minimum of effort, yet powerful enough to give the user the flexibility to tailor the appearance of the graph to his or her individual preferences.  This includes plotting multiple graphs and laying them out separately on the page (or pages)."
 
14473
msgstr "A linguagem de descrição do gráfico é suficientemente simples para obter gráficos bastante agradáveis com um mínimo de esforço, mas potente o suficiente para dar ao utilizador a flexibilidade para adaptar a aparência do gráfico para as suas preferências individuais. Isto inclui o traçamento de vários gráficos e disposição em separado na página (ou páginas)."
 
14474
 
 
14475
#. Description
 
14476
msgid "Generates a static html photo gallery from one or more directories of images"
 
14477
msgstr "Gera uma galeria de fotos em html estático a partir de um ou mais directórios de imagens"
 
14478
 
 
14479
#. Description
 
14480
msgid "Perl script that generates a static html photo gallery from one or more directories of gif/jpg/png images. It supports themes and is very customizable. It includes the ability to display comments and EXIF info for each image in a simple clean layout."
 
14481
msgstr "Script Perl que gera uma galeria de fotos em html estático a partir de um ou mais directórios de imagens gif/jpg/png. Suporta temas e é muito personalizável. Inclui a habilidade de mostrar comentários e informação EXIF para cada imagem numa disposição limpa e simples."
 
14482
 
 
14483
#. Description
 
14484
msgid "Homepage: http://xome.net/projects/jigl/"
 
14485
msgstr "Homepage: http://xome.net/projects/jigl/"
 
14486
 
 
14487
#. Description
 
14488
msgid "Jing Trang and dtdinst documentation"
 
14489
msgstr "Documentação de Jing Trang e dtdinst"
 
14490
 
 
14491
#. Description
 
14492
msgid "This package provides documentation for libjing-java, libtrang-java, and libdtdinst-java"
 
14493
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para libjing-java, libtrang-java, e libdtdinst-java."
 
14494
 
 
14495
#. Description
 
14496
msgid "command-line lzh archiver written in Java"
 
14497
msgstr "Arquivador de lzh de linha de comandos escrito em Java"
 
14498
 
 
14499
#. Description
 
14500
msgid "lzh is an archiving format generated by lha utility. jlha-utils is a command-line program for compressing or decompressing lzh files. It has a compatible interface to the lha program."
 
14501
msgstr "lzh é um formato de arquivo gerado pelo utilitário lha. jlha-utils é um programa de linha de comandos para comprimir e descomprimir ficheiros lzh. Tem uma interface compatível com o programa lha."
 
14502
 
 
14503
#. Description
 
14504
msgid "Note: Some of the functionality is missing currently, please read README.Debian for detailed information."
 
14505
msgstr "Nota: Algumas das funcionalidades estão correntemente em falta, por favor leia README.Debian para informação detalhada."
 
14506
 
 
14507
#. Description
 
14508
msgid "user friendly full screen text editor"
 
14509
msgstr "editor de texto amigável de écran completo"
 
14510
 
 
14511
#. Description
 
14512
msgid "Joe, the Joe's Own Editor, has the feel of most PC text editors: the key sequences are reminiscent of WordStar and Turbo C editors, but the feature set is much larger than of those.  Joe has all of the features a Unix user should expect: full use of termcap/terminfo, complete VI-style Unix integration, a powerful configuration file, and regular expression search system.  It also has six help reference cards which are always available, and an intuitive, simple, and well thought-out user interface."
 
14513
msgstr "Joe, o Joe's Own Editor, apresenta características da maioria dos editores de texto para PC: as sequências de teclas são reminiscentes dos editores WordStar e Turbo C, mas o conjunto de capacidades é muito maior do que esses. Joe tem todas as características que um utilizador Unix deve esperar: a plena utilização de termcap/terminfo, integração completa em Unix estilo VI, um poderoso ficheiro de configuração e um sistema de pesquisa com expressões regulares. Tem também para ajudar seis cartões referência que estão sempre disponíveis, e uma interface de utilizador simples, intuitiva, e bem projectada."
 
14514
 
 
14515
#. Description
 
14516
msgid "Joe has a great screen update optimization algorithm, multiple windows (through/between which you can scroll) and lacks the confusing notion of named buffers.  It has command history, TAB expansion in file selection menus, undo and redo functions, (un)indenting and paragraph formatting, filtering highlighted blocks through any external Unix command, editing a pipe into or out of a command, and block move, copy, delete or filter."
 
14517
msgstr "Joe tem um óptimo algoritmo de optimização da actualização do écran, várias janelas (através/entre as quais se pode deslocar) e não possui a noção de confusão dos 'buffers' com nome. Tem histórico de comandos, expansão TAB nos menus de selecção de ficheiros, funções desfazer e refazer, formatação de parágrafos e (des)indentação, filtragem dos blocos destacados através de qualquer comando externo Unix, edição de pipes para dentro ou para fora de um comando, e movimentação, cópia, eliminação ou filtragem de blocos."
 
14518
 
 
14519
#. Description
 
14520
msgid "Through simple QEdit-style configuration files, Joe can be set up to emulate editors such as Pico and Emacs, along with a complete imitation of WordStar, and a restricted mode version (lets you edit only the files specified on the command line).  Joe also has a deferred screen update to handle typeahead, and it ensures that deferral is not bypassed by tty buffering.  It's usable even at 2400 baud, and it will work on any kind of sane terminal."
 
14521
msgstr "Através de simples ficheiros de configuração de estilo QEdit, Joe pode ser configurado para emular editores como Pico e Emacs, juntamente com uma imitação completa do WordStar, e uma versão em modo restrito (só permite editar os ficheiros especificados na linha de comandos). Joe também tem uma actualização de ecrã diferida para manusear o 'typeahead', e garante que o diferimento não é ignorado pelo buffer do terminal. É usável mesmo em 2400 baud, e irá funcionar em qualquer tipo de terminal razoável."
 
14522
 
 
14523
#. Description
 
14524
msgid "Translate joystick movements into equivalent keystrokes"
 
14525
msgstr "Traduz movimentos do joystick em teclas equivalentes"
 
14526
 
 
14527
#. Description
 
14528
msgid "joy2key allows one to choose keyboard events for joystick axes and buttons, so that a joystick or gamepad can be used with an application that doesn't have native joystick support."
 
14529
msgstr "O joy2key permite-lhe escolher eventos do teclado para eixos e botões do joystick, para um joystick ou gamepad possa ser usado com uma aplicação que não tem suporte nativo a joystick."
 
14530
 
 
14531
#. Description
 
14532
msgid "converts jpg images to ascii"
 
14533
msgstr "converte imagens jpg para ascii"
 
14534
 
 
14535
#. Description
 
14536
msgid "Small utility that converts JPG images to ASCII using libjpeg. jp2a is very flexible. It can use ANSI colors and html in output."
 
14537
msgstr "Pequeno utilitário que converte imagens JPG em ASCII usando a libjpeg. O jp2a é muito flexível. Pode usar cores ANSI e html nos resultados."
 
14538
 
 
14539
#. Description
 
14540
msgid "Screenshot: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/jp2a.jpg"
 
14541
msgstr "Imagem do programa: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/jp2a.jpg"
 
14542
 
 
14543
#. Description
 
14544
msgid "utility to optimize jpeg files"
 
14545
msgstr "Utilitário para optimizar ficheiros jpeg"
 
14546
 
 
14547
#. Description
 
14548
msgid "Jpegoptim can optimize/compress jpeg files. Program support lossless optimization, which is based on optimizing the Huffman tables. So called, \"lossy\" optimization (compression) is done by re-encoding the image using user specified image quality factor."
 
14549
msgstr "O jpegoptim pode optimizar/comprimir ficheiros jpeg. O programa suporta optimização sem percas, o que é baseado em optimizar as tabelas Huffman. A chamada optimização (compressão) com percas (lossy) é feita ao re-codificar a imagem usando um vector de qualidade de imagem especificado pelo utilizador."
 
14550
 
 
14551
#. Description
 
14552
msgid "TeX equations in HTML documents"
 
14553
msgstr "Equações do TeX em documentos HTML"
 
14554
 
 
14555
#. Description
 
14556
msgid "Provides a method of including mathematics in HTML pages that works across multiple browsers under Windows, Macintosh OS X, Linux and other flavors of Unix. It overcomes a number of the shortcomings of the traditional method of using images to represent mathematics: jsMath uses native fonts, so they resize when you change the size of the text in your browser, they print at the full resolution of your printer, and you don't have to wait for dozens of images to be downloaded in order to see the mathematics in a web page."
 
14557
msgstr "Disponibiliza um método de incluir matemáticas em páginas HTML que funcionam por entre múltiplos navegadores sob  Windows, Macintosh OS X, Linux e outras variantes de Unix. Sobrepõe um número de insuficiências dos métodos tradicionais de usar imagens para representar matemáticas: O jsMath usa fonts nativas, portanto elas acompanham as mudanças de tamanho do texto no seu navegador, imprimem na resolução total da sua impressora, e você não precisa de esperar pela descarga de dúzias de imagens para poder ver as matemáticas numa página web."
 
14558
 
 
14559
#. Description
 
14560
msgid "Japanese morphological analysis system"
 
14561
msgstr "Sistema de análise morfológica de Japonês"
 
14562
 
 
14563
#. Description
 
14564
msgid "Juman is a morphological analysis system.  It reads Japanese sentences from the standard input, segments them into morpheme sequences, and outputs them to the standard output with many additional pieces of information (pronunciation, semantic information, etc)."
 
14565
msgstr "Juman é um sistema de análise morfológica. Lê sentenças em Japonês a partir da entrada standard, segmenta-as em sequências morfemas, e envia-as para a saída standard com muitas peças de informação adicionais (pronunciação, informação semântica, etc)."
 
14566
 
 
14567
#. Description
 
14568
msgid "cute multiplayer platform game with bunnies"
 
14569
msgstr "bonito jogo de plataformas multi-jogador com coelhos"
 
14570
 
 
14571
#. Description
 
14572
msgid "You, as a bunny, have to jump on your opponents to make them explode.  It's a true multiplayer game, you can't play this alone. It has network support."
 
14573
msgstr "Você, sendo um coelho, tem que saltar nos seus oponentes para fazê-los explodir. É um verdadeiro jogo de multi-jogadores, você não pode jogar este jogo sozinho. Tem suporte para jogar em rede."
 
14574
 
 
14575
#. Description
 
14576
msgid "This program is a unix port of the old DOS game by brainchilddesign."
 
14577
msgstr "Este programa é um porte para unix do antigo jogo de DOS da brainchilddesign."
 
14578
 
 
14579
#. Description
 
14580
msgid "Debian Jr. Project common package"
 
14581
msgstr "Pacote comum do projecto Jr. de Debian"
 
14582
 
 
14583
#. Description
 
14584
msgid "This package builds the basic infra structure of all junior-* packages."
 
14585
msgstr "Este pacote constrói a infra estrutura básica para todos os pacotes junior-"
 
14586
 
 
14587
#. Description
 
14588
msgid "This package provides some files which are common to all junior-* packages. Moreover it introduces a method to handle system users in a group junior using debconf."
 
14589
msgstr "Este pacote disponibiliza alguns ficheiros que são comuns a todos os pacotes junior-*. Mais que isso, introduz um método de lidar com utilizadores do sistema num grupo junior usando o debconf."
 
14590
 
 
14591
#. Description
 
14592
msgid "Debian Jr. for KDE"
 
14593
msgstr "Debian Jr. para KDE"
 
14594
 
 
14595
#. Description
 
14596
msgid "This package includes a collection of programs for children which are built for KDE.  A KDE desktop is not required in order to run these.  They are kept separate merely so that installing a Debian Jr. system won't drag in all kinds of KDE dependencies."
 
14597
msgstr "Este pacote inclui uma colecção de programas para crianças e que é construída para KDE. Não é necessário um ambiente de trabalho KDE para correr estes programas. São mantidos em separado meramente para que ao instalar um sistema Debian Jr. não arraste todos os tipos de dependências do KDE."
 
14598
 
 
14599
#. Description
 
14600
msgid "As such, this package is by no means a complete collection of programs suitable for children in KDE.  The Debian Jr. project will be adding to this list in future releases, and likely refining the package into categories the way the rest of Debian Jr. packages are now organized."
 
14601
msgstr "Como tal, este pacote é de nenhuma maneira uma colecção completa de programas apropriados para crianças no KDE. O projecto Debian Jr. será adicionado a esta lista em lançamentos futuros, e provavelmente refinando o pacote em categorias do modo que as restantes pacotes Debian Jr. estão agora organizados."
 
14602
 
 
14603
#. Description
 
14604
msgid "Debian Jr. programming"
 
14605
msgstr "Programação Debian Jr."
 
14606
 
 
14607
#. Description
 
14608
msgid "The emphasis for this sampling of programming packages for children is first on simple interpreted languages.  Also important for using languages with children are good documentation, and some ability to produce visual programs without too much effort.  It is by no means a complete list, and you are encouraged to explore other languages with children as well, even those children."
 
14609
msgstr "A ênfase para esta amostra de pacotes de programação para crianças é prioritária em linguagens interpretadas simples. Também importante para usar linguagens com crianças é a boa documentação, e alguma habilidade de produzir programas visuais sem muito esforço. Não é de maneira nenhuma uma lista completa, e você é encorajado a explorar outras linguagens com crianças também, até mesmo essas crianças."
 
14610
 
 
14611
#. Description
 
14612
msgid "The Logo language is specifically designed for children, with a strong emphasis on the visual and concrete.  Littlewizard is an icon-based graphical programming language also designed for children."
 
14613
msgstr "A linguagem Logo é especialmente desenhada para crianças, com uma forte ênfase no visual e concreto. Littlewizard é uma linguagem de programação baseada em ícones também desenhada para crianças."
 
14614
 
 
14615
#. Description
 
14616
msgid "A junk-email filtering program for procmail"
 
14617
msgstr "Um programa de filtragem de lixo (junk-mail) para o procmail"
 
14618
 
 
14619
#. Description
 
14620
msgid "This package uses procmail filtering algorithms to detect junk email. This results in internal procmail variables being assigned to indicate the reason why the email has been classified as junk. The user can then use those variables within their .procmailrc file to deal with the junk in any way they see fit. There are a number of filters available in the package, and can be selected from a simple config file on a per-user basis."
 
14621
msgstr "Este pacote usa algoritmos de filtragem do procmail para detectar lixo (junk) no mail. Isto resulta na atribuição de variáveis internas do procmail para indicarem a razão pela qual o mail foi classificado como lixo. O utilizador pode depois utilizar essas variáveis dentro do seu ficheiro .procmailrc para lidar com o lixo de qualquer maneira que veja ser a correcta. Existe um número de filtros disponíveis neste pacote, e podem ser seleccionados a partir de um simples ficheiro de configuração numa base de \"por cada utilizador\"."
 
14622
 
 
14623
#. Description
 
14624
msgid "Japanized VIM (Canna version)"
 
14625
msgstr "VIM Japonizado (versão Canna)"
 
14626
 
 
14627
#. Description
 
14628
msgid "JVIM 3.0 is Japanized VIM (VI clone editor) by K.Tsuchida <ken_t@st.rim.or.jp> on Dec 24, 2002 (patch version 2.1b). This editor can utilize the canna-server in \"canna\" package directly without other extra libraries (i.e. libonew) in order to enter \"Kanji\" from kon (Kanji Linux cONsole) in kon2 package."
 
14629
msgstr "JVIM 3.0 é um VIM (editor clone do VI) Japonizado por K.Tsuchida <ken_t@st.rim.or.jp> em 24 Dezembro de 2002 (versão patch 2.1b). Este editor pode utilizar o canna-server no pacote \"canna\" directamente sem outras bibliotecas extras (ex. libonew) de modo a inserir \"Kanji\" de kon (Kanji Linux cONsole) no pacote kon2."
 
14630
 
 
14631
#. Description
 
14632
msgid "A sophisticated CD/DVD burning application - extra themes"
 
14633
msgstr "Uma aplicação sofisticada de gravação de CD/DVD - temas extra"
 
14634
 
 
14635
#. Description
 
14636
msgid "K3b provides a comfortable user interface to perform most CD/DVD burning tasks. While the experienced user can take influence in all steps of the burning process the beginner may find comfort in the automatic settings and the reasonable k3b defaults which allow a quick start."
 
14637
msgstr "O K3b oferece um interface de utilizador confortável para efectuar a maioria das tarefas de gravação de CD/DVD. Enquanto o utilizador mais experiente pode influenciar todos os passos do processo de gravação, o utilizador básico pode encontrar conforto nas definições automáticas e nas definições predefinidas razoáveis do k3b que lhe permitem uma iniciação rápida."
 
14638
 
 
14639
#. Description
 
14640
msgid "This package contains additional themes for K3b."
 
14641
msgstr "Este pacote contém temas adicionais para o K3b."
 
14642
 
 
14643
#. Description
 
14644
msgid "tool for mathematical surfaces"
 
14645
msgstr "ferramenta para superfícies matemáticas"
 
14646
 
 
14647
#. Description
 
14648
msgid "K3DSurf is a program to visualize and manipulate multidimensional surfaces by using mathematical equations. It's also a modeler for POV-Ray in the area of parametric surfaces."
 
14649
msgstr "K3DSurf é um programa para visualizar e manipular superfícies multidimensionais usando equações matemáticas. É também um modelador para o POV-Ray na área das superfícies paramétricas."
 
14650
 
 
14651
#. Description
 
14652
msgid "The Debian KDE settings migration tool"
 
14653
msgstr "A ferramenta Debian de migração de definições do KDE"
 
14654
 
 
14655
#. Description
 
14656
msgid "This is a tool that will help you migrate your KDE settings from KDE 3 to KDE 4. It is meant to be run automatically the first time that you login to KDE 4."
 
14657
msgstr "Isto é uma ferramenta que irá ajudá-lo a migrar as suas definições do KDE de KDE 3 para KDE 4. É destinada a correr automaticamente na primeira vez que inicie uma sessão no KDE 4."
 
14658
 
 
14659
#. Description
 
14660
msgid "Gadu-Gadu client for X11"
 
14661
msgstr "Cliente Gadu-Gadu para X11"
 
14662
 
 
14663
#. Description
 
14664
msgid "Gadu-Gadu is a Windows instant messenger, very popular in Poland. Kadu is a Qt4 version for *nix systems."
 
14665
msgstr "Gadu-Gadu é um mensageiro instantâneo do Windows, muito popular na Polónia. Kadu é a versão Qt4 para sistemas *nix."
 
14666
 
 
14667
#. Description
 
14668
msgid "This package provides Kadu along with modules developed by Kadu developers."
 
14669
msgstr "Este pacote disponibiliza o Kadu juntamente com módulos desenvolvidos por programadores do Kadu."
 
14670
 
 
14671
#. Description
 
14672
msgid "mozilla plugin that launches kaffeine for supported media types"
 
14673
msgstr "Plugin do Mozilla que lança o kaffeine para tipos de média suportados"
 
14674
 
 
14675
#. Description
 
14676
msgid "This mozilla plugin launches kaffeine, the xine-based media player for KDE, when a page containing a supported media format is loaded."
 
14677
msgstr "Este plugin do Mozilla lança o kaffeine, o reprodutor de média baseado no xine para KDE, quando é carregada uma página que contém um formato de média suportado."
 
14678
 
 
14679
#. Description
 
14680
msgid "KAnji KAna Simple Inverter"
 
14681
msgstr "Inversor Simples KAnji KAna"
 
14682
 
 
14683
#. Description
 
14684
msgid "KAKASI is the language processing filter to convert Kanji characters to Hiragana, Katakana or Romaji(1) and may be helpful to read Japanese documents."
 
14685
msgstr "KAKASI é o filtro de processamento de linguagem para converter caracteres Kanji para Hiragana, Katakana ou Romaji(1) e pode ser útil para ler documentos japoneses."
 
14686
 
 
14687
#. Description
 
14688
msgid "The name \"KAKASI\" is the abbreviation of \"kanji kana simple inverter\" and the inverse of SKK \"simple kana kanji converter\" which is developed by Masahiko Sato at Tohoku University. The most entries of the kakasi dictionary is derived form the SKK dictionaries. If you have some interests in the naming of \"KAKASI\", please consult to Japanese-English dictionary. :-)"
 
14689
msgstr "O nome \"KAKASI\" é a abreviatura de \"kanji kana simple inverter\" e o inverso de SKK \"simple kana kanji converter\", que é desenvolvido por Masahiko Sato na Universidade Tohoku. A maioria das entradas do dicionário kakasi são formas derivadas de dicionários SKK. Se você tem algum interesse no nome \"KAKASI\", por favor consulte o dicionário Japonês-Inglês. :-)"
 
14690
 
 
14691
#. Description
 
14692
msgid "(1) \"Romaji\" is alphabetical description of Japanese pronunciation."
 
14693
msgstr "(1) \"Romaji\" é a descrição alfabética da pronúncia Japonesa"
 
14694
 
 
14695
#. Description
 
14696
msgid "Global and progressive multiple sequence alignment"
 
14697
msgstr "Alinhamento de sequência múltipla global e progressivo"
 
14698
 
 
14699
#. Description
 
14700
msgid "Kalign is a command line tool to perform multiple alignment of biological sequences. It employs the Muth-Manber string-matching algorithm, to improve both the accuracy and speed of the alignment. It uses global, progressive alignment approach, enriched by employing an approximate string-matching algorithm to calculate sequence distances and by incorporating local matches into the otherwise global alignment."
 
14701
msgstr "Kalign é uma ferramenta da linha de comandos para realizar alinhamentos múltiplos de sequências biológicas. Usa o algoritmo de correspondência de sequências de Muth-Manber, para melhorar tanto a precisão como a velocidade do alinhamento. Usa uma abordagem de alinhamento progressiva e global, enriquecida por usar um algoritmo para sequências de correspondências aproximadas, para calcular distâncias de sequências e por integrar correspondências locais no outro nível de alinhamento global."
 
14702
 
 
14703
#. Description
 
14704
msgid "Image gallery generator for the KDE"
 
14705
msgstr "Gerador de galerias de imagens para o KDE"
 
14706
 
 
14707
#. Description
 
14708
msgid "Kallery is an easy to use image gallery generator application with a wizard-like interface. You can create nicely looking, ready-to-publish web pages from your digitally stored images. The most important features are:"
 
14709
msgstr "Kallery é uma aplicação de geração de galerias de imagens fácil de usar e com uma interface ao estilo de assistente. Você pode criar páginas web prontas a publicar e de bom aspecto a partir das suas imagens digitais armazenadas. As funcionalidades mais importantes são:"
 
14710
 
 
14711
#. Description
 
14712
msgid "   * handles a lot of image formats\n"
 
14713
"   * automatically generates thumbnails with the help of ImageMagick\n"
 
14714
"   * converts the images in other formats (eg. JPEG)\n"
 
14715
"   * it's possible to create descriptions for images\n"
 
14716
"   * the output HTML gallery is highly configurable\n"
 
14717
"   * uses templates for the gallery\n"
 
14718
"   * save and load of the project files\n"
 
14719
msgstr " * lida com muitos formatos de imagens\n"
 
14720
" * gera miniaturas automaticamente com a ajuda do ImageMagick\n"
 
14721
" * converte as imagens em outro formatos (ex. JPEG)\n"
 
14722
" * é possível criar descrições para as imagens\n"
 
14723
" * a galeria em HTML gerada é altamente configurável\n"
 
14724
" * usa modelos para as galerias\n"
 
14725
" * gravação e carga de ficheiros de projecto\n"
 
14726
 
 
14727
#. Description
 
14728
msgid "kallery's architecture independent data"
 
14729
msgstr "Dados independentes da arquitectura do kallery"
 
14730
 
 
14731
#. Description
 
14732
msgid "This package contains all kallery's architecture independent data."
 
14733
msgstr "Este pacote contém todos os dados independentes da arquitectura do kallery."
 
14734
 
 
14735
#. Description
 
14736
msgid "Kallery is an easy to use image gallery generator application with a wizard-like interface. You can create nicely looking, ready-to-publish web pages from your digitally stored images."
 
14737
msgstr "Kallery é uma aplicação de geração de galerias de imagens fácil de usar e com uma interface ao estilo de assistente. Você pode criar páginas web prontas a publicar e de bom aspecto a partir das suas imagens digitais armazenadas."
 
14738
 
 
14739
#. Description
 
14740
msgid "graphical alternatives system configuration tool"
 
14741
msgstr "Ferramenta gráfica de configuração de alternativas do sistema"
 
14742
 
 
14743
#. Description
 
14744
msgid "Kalternatives offers a GUI to configure the alternative systems (a system that allows you to select one alternative file for many in the filesystem). Kalternatives is available as KDE configuration module, integrated by default into KDE's System Settings."
 
14745
msgstr "Kalternatives oferece uma GUI para configurar as alternativas do sistema (um sistema que permite-lhe seleccionar um ficheiro alternativo para muitos no sistema de ficheiros). Kalternatives está disponível como um módulo de configuração do KDE, integrado por predefinição no System Settings do KDE."
 
14746
 
 
14747
#. Description
 
14748
msgid "This is an advanced GUI of the update-alternatives program shipped with dpkg."
 
14749
msgstr "Isto é um GUI avançada do programa update-alternatives distribuído com o dpkg."
 
14750
 
 
14751
#. Description
 
14752
msgid "KDE All Machine Emulator Frontend for Unix - binary files"
 
14753
msgstr "Frontend KDE do All Machine Emulator para Unix - ficheiros binários"
 
14754
 
 
14755
#. Description
 
14756
msgid "Kamefu is the emulator frontend and collection manager for KDE. The direct inspiration for this application is the audio player amaroK. It supports emulators for systems like MAME, NES, SNES, Nintendo 64, Game Boy Advance, Master System, Megadrive, PC Engine and more."
 
14757
msgstr "Kamefu é um frontend emulador e gestor de colecção para o KDE. A inspiração directa desta aplicação é o reprodutor de áudio amaroK. Suporta emuladores para sistemas como MAME, NES, SNES, Nintendo 64, Game Boy Advance, Master System, Megadrive, PC Engine e mais."
 
14758
 
 
14759
#. Description
 
14760
msgid "Katakana and hiragana drill files for KDrill"
 
14761
msgstr "Ficheiros drill de katakana e hiragana para o KDrill"
 
14762
 
 
14763
#. Description
 
14764
msgid "Those files let you practice your basics katakana and hiragana with kdrill. It includes both the basic version and the extended versions."
 
14765
msgstr "Estes ficheiros permitem-lhe praticar as suas bases de katakana e hiragana com o kdrill. Inclui a versão básica e a versão extensiva."
 
14766
 
 
14767
#. Description
 
14768
msgid "handwriting recognition tool for Kanji"
 
14769
msgstr "Ferramenta de reconhecimento de escrita manual para Kanji"
 
14770
 
 
14771
#. Description
 
14772
msgid "Kanjipad translates drawings by the user into Kanji characters. Translated characters can be copied and pasted into other applications."
 
14773
msgstr "Kanjipad traduz desenhos do utilizador em caracteres Kanji. Os caracteres traduzidos podem ser copiados e colados em outras aplicações."
 
14774
 
 
14775
#. Description
 
14776
msgid "Japanese kanji screensaver"
 
14777
msgstr "Protector de écran Japonês Kanji"
 
14778
 
 
14779
#. Description
 
14780
msgid "Kanjisaver is a screensaver that displays characters from a set of those commonly found on the JLPT, the Japanese Language Proficiency Test. It can also display the on and kun readings of the kanji as well as their English meaning."
 
14781
msgstr "Kanjisaver é um protector de écran que exibe caracteres a partir de um desses conjuntos geralmente encontrados no JLPT (Japanese Language Proficiency Test), o teste de competência da língua japonesa. Pode também exibir leituras kun e on do kanji, bem como o seu significado em Inglês."
 
14782
 
 
14783
#. Description
 
14784
msgid "You should install a font with Japanese character support before using Kanjisaver."
 
14785
msgstr "Você deve instalar um tipo de letra com suporte a caracteres japoneses antes de usar o Kanjisaver."
 
14786
 
 
14787
#. Description
 
14788
msgid "Japanese character screensaver"
 
14789
msgstr "protector de écran (screensaver) com caracteres japoneses"
 
14790
 
 
14791
#. Description
 
14792
msgid "Kannasaver is a screensaver that displays random characters from the Japanese syllabary, ideally causing them to stick in your memory after you've viewed them a number of times. Kannasaver can be configured to display basic, extended, and compound characters from hiragana, katakana, or both simultaneously."
 
14793
msgstr "Kannasaver é um protector de écran que mostra caracteres aleatórios do silabário japonês, fazendo com que, no melhor caso, eles se fixem em sua memória após serem visualizados várias vezes. O Kannasaver pode ser configurado para mostrar caracteres básicos, extensos ou compostos do hiragana e do katakana, ou ambos em simultâneo."
 
14794
 
 
14795
#. Description
 
14796
msgid "You should install a font with Japanese character support before using Kannasaver."
 
14797
msgstr "Você deve instalar um tipo de letra (font) com suporte a caracteres japoneses antes de usar o Kannasaver."
 
14798
 
 
14799
#. Description
 
14800
msgid "KDE frontend for anyRemote"
 
14801
msgstr "Frontend do KDE para o anyRemote"
 
14802
 
 
14803
#. Description
 
14804
msgid "kAnyRemote package is KDE GUI frontend for anyRemote. (http://anyremote.sourceforge.net/). The overall goal of this project is to provide remote control service on Linux through Bluetooth, InfraRed, Wi-Fi or TCP/IP connection."
 
14805
msgstr "O pacote kAnyRemote é um frontend GUI do KDE para o anyRemote. (http://anyremote.sourceforge.net/). O objectivo global deste projecto é disponibilizar serviço de controle remoto para Linux através de ligação Bluetooth, InfraRed, Wi-Fi ou TCP/IP."
 
14806
 
 
14807
#. Description
 
14808
msgid "universal graphical front-end for command line programs"
 
14809
msgstr "Um frontend gráfico universal para programas de linha de comandos"
 
14810
 
 
14811
#. Description
 
14812
msgid "Kaptain is a universal graphical front-end (Qt) based on context-free grammars. The program reads a file containing grammatical rules for generating text. It builds a dialog from the grammar and generates the text according to the user's settings."
 
14813
msgstr "Kaptain é um frontend gráfico (Qt) universal baseado em gramáticas de contexto livre. O programa lê um ficheiro que contém regras de gramática para criação de texto. Constrói um diálogo a partir da gramática e gera o texto de acordo com as definições do utilizador."
 
14814
 
 
14815
#. Description
 
14816
msgid "fast and free ftp client for KDE"
 
14817
msgstr "Cliente ftp rápido e livre para o KDE"
 
14818
 
 
14819
#. Description
 
14820
msgid "Kasablanca is an ftp client, written in c++, using the KDE libraries."
 
14821
msgstr "Kasablanca é um cliente ftp, escrito em C++, usando as bibliotecas do KDE."
 
14822
 
 
14823
#. Description
 
14824
msgid "Features:\n"
 
14825
" * ftps encryption via AUTH TLS\n"
 
14826
" * fxp (direct server to server transfer), supporting alternative mode\n"
 
14827
" * advanced bookmarking system\n"
 
14828
" * fast responsive multithreaded engine\n"
 
14829
" * concurrent connections to multiple hosts\n"
 
14830
" * interactive transfer queue, movable by drag and drop\n"
 
14831
" * small nifty features, like a skiplist\n"
 
14832
msgstr "Funcionalidades:\n"
 
14833
" * encriptação ftps via AUTH TLS\n"
 
14834
" * suporte a modo alternativo fxp (transferência directa de servidor para\n"
 
14835
"   servidor)\n"
 
14836
" * sistema de favoritos avançado\n"
 
14837
" * motor de multi-processos de resposta rápida\n"
 
14838
" * ligações concorrentes a múltiplas máquinas\n"
 
14839
" * lista de transferência interactiva, editável por arrastar e largar\n"
 
14840
" * pequenas funcionalidades jeitosas, como uma lista de saltos\n"
 
14841
 
 
14842
#. Description
 
14843
msgid "Pseudo AI Shiori module used to create ghosts for Ukagaka"
 
14844
msgstr "módulo Shiori de pseudo IA usado para criar espíritos para Ukagaka"
 
14845
 
 
14846
#. Description
 
14847
msgid "Kawari is a conversation generating script language. It is usually used to develop ghosts for Ukagaka platform."
 
14848
msgstr "Kawari é uma linguagem de scripts de geração de conversa. Ela é normalmente usada para desenvolver espíritos para a plataforma Ukagaka."
 
14849
 
 
14850
#. Description
 
14851
msgid "Ukagaka, also known as Nanika, is a platform on which provides mascot characters for the user's desktop. These mascot characters can say something which is programmatically generated. Conversations can be generated by programs which follows the Shiori standard. And the conversation-generating script we called it \"ghost\" which means the spirit of the mascot character."
 
14852
msgstr "Ukagaka, também conhecido como Nanika, é uma plataforma na qual se fornece personagens mascotes para o ambiente de trabalho do utilizador. Estes personagens mascotes podem dizer coisas geradas por programação. Conversas podem ser geradas pelos programas que seguem o standard Shiori. E o script de geração de conversa é chamado de \"espírito\", pois é a alma do personagem mascote."
 
14853
 
 
14854
#. Description
 
14855
msgid "This package also install the kawari8 plug-in for ninix-aya in order to perform ghosts based on kawari8."
 
14856
msgstr "Este pacote também instala o plugin kawari8 para o ninix-aya para executar espíritos baseados no kawari8."
 
14857
 
 
14858
#. Description
 
14859
msgid "Easy to use backup program"
 
14860
msgstr "Programa de backups fácil de usar"
 
14861
 
 
14862
#. Description
 
14863
msgid "Kbackup is a program that lets you back up any directories or files. It uses an easy to use directory tree to select the things to back up and lets you save your settings in \"profile\" files. These are simple textfiles containing definitions for directories and files to be included or excluded from the backup process."
 
14864
msgstr "Kbackup é um programa que lhe permite criar salvaguardas de quaisquer directórios ou ficheiros. Usa uma árvore de directórios fácil para seleccionar o que salvaguardar de deixa-o salvar as suas definições em ficheiros de 'perfil'. Estes são ficheiros de texto simples que contém definições para directórios e ficheiros a serem incluídos ou excluídos do processo de backup."
 
14865
 
 
14866
#. Description
 
14867
msgid "game of skill and reflexes for all the family"
 
14868
msgstr "jogo de habilidade e reflexos para toda a família"
 
14869
 
 
14870
#. Description
 
14871
msgid "A game of skill and reflexes, non violent, suitable for all ages. The idea is to move the ball around the map, without falling, without running out of time, and getting the prizes, in order to reach the exit. The main feature of the game is the built-in map editor, so anybody can make their own maps."
 
14872
msgstr "Um jogo de habilidade e reflexos, sem violência, adequado para todas as idades. A ideia é mover a bola pelo mapa, sem deixar cair, sem esgotar o tempo, e apanhar os prémios, de modo a alcançar a saída. A funcionalidade principal do jogo é um editor de mapas integrado, para que cada um possa construir seus próprios mapas."
 
14873
 
 
14874
#. Description
 
14875
msgid "Webpage: http://kball.sourceforge.net/"
 
14876
msgstr "Página: http://kball.sourceforge.net/"
 
14877
 
 
14878
#. Description
 
14879
msgid "barcode and label printing application for KDE"
 
14880
msgstr "Aplicação de impressão de códigos de barras e etiquetas para o KDE"
 
14881
 
 
14882
#. Description
 
14883
msgid "KBarcode is a barcode and label printing application for KDE. It can be used to print everything from simple business cards up to complex labels with several barcodes (e.g. article descriptions)."
 
14884
msgstr "KBarcode é uma aplicação de impressão de códigos de barras e etiquetas para o KDE. Pode ser usada para imprimir desde simples cartões de visita até etiquetas complexas com muitos códigos de barras (e.g. descrições de artigo)."
 
14885
 
 
14886
#. Description
 
14887
msgid "KBarcode comes with an easy to use WYSIWYG label designer, a setup wizard, batch import of data for batch printing labels (directly from the delivery note), thousands of predefined labels, database management tools and translations in many languages. Even printing more than 10.000 labels in one go is no problem for KBarcode. Data for printing can be imported from several different data sources, including SQL databases, CSV files and the KDE address book."
 
14888
msgstr "KBarcode vem com um desenhador de etiquetas WYSIWYG fácil de usar, um assistente de configuração, importação por lote para impressão de etiquetas em lote (directamente das guias de entrega), milhares de etiquetas pré-definidas, ferramentas de gestão da base de dados e tradução para muitos idiomas. Mesmo imprimir 10000 etiquetas de uma vez não é problema para o KBarcode. Os dados a imprimir podem ser importados de várias fontes diferentes, incluindo bases de dados SQL, ficheiros CSV e o livro de endereços do KDE."
 
14889
 
 
14890
#. Description
 
14891
msgid "Additionally it is a simple barcode generator (similar to the old xbarcode you might know). All major types of barcodes like EAN, UPC, CODE39 and ISBN are supported. Even complex 2D barcodes are supported using third party tools. The generated barcodes can be directly printed or you can export them into images to use them in another application."
 
14892
msgstr "Além disso é um gerador simples de códigos de barras (semelhante ao antigo xbarcode que pode conhecer). São suportados todos os principais tipos de códigos de barras, como EAN, UPC, CODE39 e ISBN. Mesmo códigos complexos 2D são suportados através de ferramentas de terceiros. Os códigos gerados podem ser imprimidos directamente ou exportados para imagens para usar noutra aplicação."
 
14893
 
 
14894
#. Description
 
14895
msgid "BibTeX editor for KDE"
 
14896
msgstr "Editor de BibTeX para o KDE"
 
14897
 
 
14898
#. Description
 
14899
msgid "An application to manage bibliography databases in the BibTeX format. KBibTeX can be used as a standalone program, but can also be embedded into other KDE applications (e.g. as bibliography editor into Kile)."
 
14900
msgstr "Uma aplicação para gerir bases de dados bibliográficas no formato BibTeX. O KBibTeX pode ser usado como um programa standalone, mas também pode ser embebido noutras aplicações do KDE (ex. como editor bibliográfico no Kile)."
 
14901
 
 
14902
#. Description
 
14903
msgid "KBibTeX can query online ressources (e.g. Google scholar) via customizable search URLs. It is also able to import complete datasets from NCBI Pubmed. It also supports tagging references with keywords and manages references to local files."
 
14904
msgstr "O KBibTeX pode consultar recursos online (ex. Google scholar) via URLs de busca personalizáveis. Também é capaz de importar conjuntos de dados completos de NCBI Pubmed. Também suporta etiquetagem de referências com palavras chave e gere referências a ficheiros locais."
 
14905
 
 
14906
#. Description
 
14907
msgid "BibTeX files can be exported into HTML, XML, PDF, PS and RTF format using a number of citation styles."
 
14908
msgstr "Os ficheiros BibTeX podem ser exportados para formatos HTML, XML, PDF, PS e RTF usando um número de estilos de citação."
 
14909
 
 
14910
#. Description
 
14911
msgid "Kanji code filter"
 
14912
msgstr "filtro de código Kanji"
 
14913
 
 
14914
#. Description
 
14915
msgid "kcc can converts various Japanese encodings such as EUC-JP, 7bitJIS, 8bitJIS and ShiftJIS with Half-width Kana supports. kcc can detect these encoding automatically as much as possible."
 
14916
msgstr "kcc pode converter várias codificações Japonesas como EUC-JP, 7bitJIS, 8bitJIS e ShiftJIS com suporte a Kana de meia largura. O kcc pode detectar estas codificações automaticamente quando possível."
 
14917
 
 
14918
#. Description
 
14919
msgid "Sponsored by Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>"
 
14920
msgstr "Patrocinado por Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>"
 
14921
 
 
14922
#. Description
 
14923
msgid "Checkers boardgame"
 
14924
msgstr "Tabuleiro de Damas"
 
14925
 
 
14926
#. Description
 
14927
msgid "kcheckers is a Qt version of the classic boardgame \"checkers\", also known as \"draughts\".  It has the following features:\n"
 
14928
" * Built-in checkers engine.\n"
 
14929
" * Beginner, Novice, Average, Good, Expert and Master levels of skill.\n"
 
14930
" * Several themes of the board.\n"
 
14931
" * Portable Draughts Notation database format support.\n"
 
14932
" * Saving, loading and restarting of game.\n"
 
14933
" * Auto change of the men's color.\n"
 
14934
" * Multiple Undos/Redos.\n"
 
14935
" * Optional numeration of the board.\n"
 
14936
" * Internationalization support (English, German, Russian and French).\n"
 
14937
msgstr "kcheckers é uma versão Qt do tabuleiro clássico \"jogo de damas\", também conhecido por \"checkers\". Tem as seguintes funcionalidades:\n"
 
14938
" * Motor de Damas embutido.\n"
 
14939
" * Níveis de destreza de iniciante, novato, médio, bom, especialista e\n"
 
14940
"   mestre.\n"
 
14941
" * Vários temas do tabuleiro.\n"
 
14942
" * Suporte ao formato de base de dados Portable Draughts Notation.\n"
 
14943
" * Gravação, carregamento e restauro de jogo.\n"
 
14944
" * Mudança automática da cor dos homens.\n"
 
14945
" * Múltiplos desfazer/refazer.\n"
 
14946
" * Numeração do tabuleiro opcional.\n"
 
14947
" * Suporte a internacionalização (Inglês, Alemão, Russo e Francês).\n"
 
14948
 
 
14949
#. Description
 
14950
msgid "A Gmail notifier-like notifier for KDE"
 
14951
msgstr "Um notificador do Gmail para o KDE"
 
14952
 
 
14953
#. Description
 
14954
msgid "KCheckGMail is a KDE systray application which checks Gmail accounts for new mail."
 
14955
msgstr "KCheckGMail é um aplicativo da bandeja do KDE que verifica contas Gmail por novo mail."
 
14956
 
 
14957
#. Description
 
14958
msgid "Some features include:\n"
 
14959
" * New email notifications displaying message subject.\n"
 
14960
" * Customisable check interval, web browser and more.\n"
 
14961
" * Support for Gmail's simple (pure HTML) and full interfaces.\n"
 
14962
" * Customisable search.\n"
 
14963
" * KWallet support.\n"
 
14964
msgstr "Algumas funções incluem:\n"
 
14965
" * Notificações de novo mail que mostram uma mensagem com o assunto\n"
 
14966
" * Intervalos de verificação personalizados, navegação web e mais.\n"
 
14967
" * Suporte para interfaces simples (puro HTML) e total do Gmail.\n"
 
14968
" * Busca personalizada.\n"
 
14969
" * Suporte ao KWallet.\n"
 
14970
 
 
14971
#. Description
 
14972
msgid "CHM viewer for KDE"
 
14973
msgstr "visualizador de ficheiros CHM para KDE"
 
14974
 
 
14975
#. Description
 
14976
msgid "KchmViewer is a chm (MS HTML help file format) viewer, written in C++. Unlike most existing CHM viewers for Unix, it uses Trolltech Qt widget library, and does not depend on KDE or GNOME. However, it may be compiled with full KDE support, including KDE widgets and KIO/KHTML."
 
14977
msgstr "O KchmViewer é um visualizador de chm (formato dos ficheiros de ajuda HTML da MS), escrito em C++. Ao contrário da maioria dos visualizadores existentes de CHM para Unix, usa a biblioteca de widgets Trolltech Qt, e não depende do KDE ou GNOME. No entanto, pode ser compilado com o suporte completo ao KDE, incluindo os widgets KDE e KIO/KHTML."
 
14978
 
 
14979
#. Description
 
14980
msgid "The main advantage of KchmViewer is non-English language support. Unlike others, KchmViewer in most cases correctly detects help file encoding, correctly shows tables of context of Russian, Korean, Chinese and Japanese help files, and correctly searches in non-English help files (search for MBCS languages - ja/ko/ch is still in progress)."
 
14981
msgstr "A principal vantagem do KchmViewer é suporte a outros idiomas para além do Inglês. Ao contrário de outros, o KchmViewer detecta correctamente a codificação do ficheiro de ajuda na maioria dos casos, mostra correctamente os índices de contexto dos ficheiros de ajuda em russo, coreano, chinês e japonês, e pesquisa correctamente nos ficheiros de ajuda noutro idioma que não o Inglês (a pesquisa para idiomas com conjuntos de caracteres multibyte (MBCS) - japonês/coreano/chinês está ainda em fase de desenvolvimento)."
 
14982
 
 
14983
#. Description
 
14984
msgid "Completely safe and harmless. Does not support JavaScript in any way, optionally warns you before opening an external web page, or switching to another help file. Shows an appropriate image for every TOC entry."
 
14985
msgstr "Totalmente seguro e inofensivo. Não suporta JavaScript de nenhuma maneira, opcionalmente avisa-o antes de abrir uma página web externa ou mudar para um outro ficheiro de ajuda. Mostra uma imagem apropriada para cada entrada no índice."
 
14986
 
 
14987
#. Description
 
14988
msgid "KchmViewer Has complete chm index support, including multiple index entries, cross-links and parent/child entries in index as well as Persistent bookmarks support. Correctly detects and shows encoding of any valid chm file."
 
14989
msgstr "KchmViewer suporta completamente os índices chm, incluindo índices de entradas múltiplas, ligações cruzadas e entradas pai/filho no índice, bem como suporte a marcadores persistentes. Detecta correctamente e mostra a codificação de qualquer ficheiro chm válido."
 
14990
 
 
14991
#. Description
 
14992
msgid "simple collectd graphing frontend for KDE"
 
14993
msgstr "Um simples frontend gráfico do collectd para o KDE"
 
14994
 
 
14995
#. Description
 
14996
msgid "Kcollectd is a graphical KDE-frontend to collectd that allows to view RRD files that have been created by collectd. It allows to easily navigate in the data with the mouse and can be used as a chart recorder."
 
14997
msgstr "Kcollectd é um frontend gráfico para o KDE do collectd que permite ver ficheiros RRD que foram criados pelo collectd. Permite exploração fácil nos dados com o rato e pode ser usado como um gravador de cartas gráficas."
 
14998
 
 
14999
#. Description
 
15000
msgid "An OpenGL KDE screensaver with lightning and comets"
 
15001
msgstr "Um protector de ecrã do KDE em OpenGL com relâmpagos e cometas"
 
15002
 
 
15003
#. Description
 
15004
msgid "KCometen4 is an OpenGL KDE screensaver. A variety of multi-colored comets bounce inside a room until they explode. Occasionally lightning will also strike and blow them up. Meanwhile a free-floating camera watches the action and sometimes enteres a \"bullet time\" mode."
 
15005
msgstr "KCometen4 é um protector de ecrã do KDE em OpenGL. Uma variedade de cometas de muitas cores fazem ricochete dentro de uma sala até explodirem. Ocasionalmente serão também atacados por relâmpagos e explodirão. Entretanto uma camera que flutua livremente observa a acção e por vezes entra em modo 'tempo de bala'."
 
15006
 
 
15007
#. Description
 
15008
msgid "implements a KDE configuration GUI for the Wacom drivers"
 
15009
msgstr "implementa uma GUI de configuração do KDE para as drivers Wacom"
 
15010
 
 
15011
#. Description
 
15012
msgid "KDE 4 KCModule"
 
15013
msgstr "KCModule do KDE 4."
 
15014
 
 
15015
#. Description
 
15016
msgid "This module implements a GUI for the Wacom Linux Drivers and extends it with profile support to handle different button / pen layouts per profile."
 
15017
msgstr "Este módulo implementa uma GUI para as drivers Wacom de Linux e estende-o com suporte de perfis para lidar com disposições de botões / caneta diferentes por perfil."
 
15018
 
 
15019
#. Description
 
15020
msgid "For hardware support have a look at http://www.linuxwacom.sourceforge.net"
 
15021
msgstr "Para suporte de hardware veja http://www.linuxwacom.sourceforge.net"
 
15022
 
 
15023
#. Description
 
15024
msgid "All tablets can be set up as long as they are found via xorg.conf or HAL configuration."
 
15025
msgstr "Todas as tablets podem ser configuradas desde que sejam encontradas via xorg.conf ou configuração do HAL."
 
15026
 
 
15027
#. Description
 
15028
msgid "the complete KDE Software Compilation for end users"
 
15029
msgstr "A compilação completa de Software KDE para os utilizadores finais"
 
15030
 
 
15031
#. Description
 
15032
msgid "KDE is the powerful, integrated, and easy-to-use Free Software desktop platform and suite of applications."
 
15033
msgstr "KDE é a plataforma de ambiente de trabalho em Software Livre poderosa, integrada e fácil de usar e um conjunto de aplicações."
 
15034
 
 
15035
#. Description
 
15036
msgid "This metapackage includes all the official modules released with KDE Sotware Compilation that are not specific to development and as well other KDE applications that are useful for a desktop user. This includes multimedia, networking, graphics, education, games, system administration tools, and other artwork and utilities."
 
15037
msgstr "Este metapacote inclui todos os módulos oficiais lançados com a Compilação de Software do KDE que não são específicos para desenvolvimento assim como outras aplicações do KDE que são úteis para o ambiente de trabalho do utilizador. Isto inclui multimédia, rede, gráficos, educação, jogos, ferramentas de administração do sistema, e outros trabalhos artísticos e utilitários."
 
15038
 
 
15039
#. Description
 
15040
msgid "Crystal icon theme for KDE"
 
15041
msgstr "Tema de ícones Crystal para o KDE"
 
15042
 
 
15043
#. Description
 
15044
msgid "The Conectiva Crystal icon theme is the standard icon theme of Conectiva Linux 8."
 
15045
msgstr "O tema de ícones Conectiva Crystal é o tema de ícones standard do Conectiva Linux 8."
 
15046
 
 
15047
#. Description
 
15048
msgid "The creator of this collection, Everaldo Coelho <everaldo@conectiva.com.br>, accepts contributions."
 
15049
msgstr "O criador desta colecção, Everaldo Coelho <everaldo@conectiva.com.br>, aceita contribuições."
 
15050
 
 
15051
#. Description
 
15052
msgid "the KDE Plasma Desktop and standard set of applications"
 
15053
msgstr "O Desktop Plasma KDE e o conjunto standard de aplicações"
 
15054
 
 
15055
#. Description
 
15056
msgid "The KDE Software Compilation is the powerful, integrated, and easy-to-use Free Software desktop platform and suite of applications."
 
15057
msgstr "O KDE Software Compilation é uma plataforma de ambiente de trabalho de software livre, integrada, fácil de utilizar e um conjunto de aplicativos."
 
15058
 
 
15059
#. Description
 
15060
msgid "This metapackage includes the KDE Plasma Desktop and a selection of the most common used applications in a standard KDE desktop."
 
15061
msgstr "Este metapacote inclui o KDE Plasma Desktop e uma selecção das aplicações mais mais usadas num ambiente de trabalho KDE standard."
 
15062
 
 
15063
#. Description
 
15064
msgid "Polyester widget style for KDE4"
 
15065
msgstr "Estilo de widget Polyester para o KDE4"
 
15066
 
 
15067
#. Description
 
15068
msgid "Widget style that aim to maintain a good balance between eyecandy and simplicity. It is based on KDE3's Plastik style."
 
15069
msgstr "Estilo de widget com o objectivo de manter um bom balanço entre beleza e simplicidade. É baseado no estilo Plastik do KDE3."
 
15070
 
 
15071
#. Description
 
15072
msgid "themes, styles and other artwork from the official KDE release"
 
15073
msgstr "Temas, estilos e outros trabalhos artísticos do lançamento oficial do KDE"
 
15074
 
 
15075
#. Description
 
15076
msgid "KDE is produced by an international technology team that creates free and open source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment, educational, graphics and software development."
 
15077
msgstr "O KDE é produzido por uma equipa de tecnologia internacional que cria software livre e de código aberto para computação de ambiente de trabalho e portável. Entre os produtos do KDE estão um sistema de ambiente de trabalho moderno para plataformas Linux e Unix, produtividade de escritório abrangente e suites de grupos de programas, e centenas de títulos de software em muitas categorias incluindo aplicações para Internet e web, multimédia, entretenimento, educação, gráficos e desenvolvimento de software."
 
15078
 
 
15079
#. Description
 
15080
msgid "This metapackage includes a collection of additional artwork provided with the official release of KDE."
 
15081
msgstr "Este metapacote inclui uma colecção de trabalhos artísticos adicionais disponibilizados com o lançamento oficial do KDE."
 
15082
 
 
15083
#. Description
 
15084
msgid "core libraries from the official KDE release"
 
15085
msgstr "Bibliotecas do núcleo do lançamento oficial do KDE"
 
15086
 
 
15087
#. Description
 
15088
msgid "KDE (the K Desktop Environment) is a powerful Open Source graphical desktop environment for Unix workstations. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technological superiority of the Unix operating system."
 
15089
msgstr "KDE (o K Desktop Environment) é um poderoso ambiente de trabalho Open Source para estações de trabalho Unix. Combina fácil utilização, funcionalidades contemporâneas, e desenho gráfico espantoso com a superioridade tecnológica do sistema operativo Unix."
 
15090
 
 
15091
#. Description
 
15092
msgid "This metapackage includes the core KDE libraries, binaries, and data, needed by virtually all KDE applications. It does not include development files."
 
15093
msgstr "Este metapacote inclui as bibliotecas, binários e dados do núcleo do KDE necessários virtualmente por todas as aplicações do KDE. Não inclui ficheiros de desenvolvimento."
 
15094
 
 
15095
#. Description
 
15096
msgid "development files for the KDE core libraries"
 
15097
msgstr "Ficheiros de desenvolvimento para as bibliotecas de núcleo do KDE"
 
15098
 
 
15099
#. Description
 
15100
msgid "This package contains all the headers and other related files needed to compile KDE applications, or develop applications which use the core KDE libraries."
 
15101
msgstr "Este pacote contém todos os cabeçalhos e outros ficheiros relacionados necessários para compilar aplicações do KDE, ou desenvolver aplicações que usam as bibliotecas do núcleo do KDE."
 
15102
 
 
15103
#. Description
 
15104
msgid "This package is part of KDE, and a component of the KDE libraries module. See the 'kde' and 'kdelibs' packages for more information."
 
15105
msgstr "Este pacote é parte do KDE, e é um componente do módulo KDE libraries. Veja os pacotes 'kde' e 'kdelibs' para mais informação."
 
15106
 
 
15107
#. Description
 
15108
msgid "a non-linear video editor"
 
15109
msgstr "Um editor de vídeo não linear"
 
15110
 
 
15111
#. Description
 
15112
msgid "Kdenlive is a non-linear video editing suite, which supports DV, HDC and much more formats. It main features are:\n"
 
15113
" * Guides and marker for organizing timelines\n"
 
15114
" * Copy and paste support for clips, effects and transitions\n"
 
15115
" * Real time changes\n"
 
15116
" * Firewire and Video4Linux capture\n"
 
15117
" * Screen grabbing\n"
 
15118
" * Exporting to any by FFMPEG supported format\n"
 
15119
msgstr "Kdenlive é uma suite de edição de vídeo não-linear, que suporta DV, HDC e muitos mais formatos. As suas principais funcionalidades são:\n"
 
15120
" * Guias e marcadores para organizar linhas temporais\n"
 
15121
" * Suporte de copiar e colar para clips, efeitos e transições\n"
 
15122
" * Alterações em tempo real\n"
 
15123
" * Captura de Firewire e Video4Linux\n"
 
15124
" * Captura do écran\n"
 
15125
" * Exporta para qualquer formato suportado pelo FFMPEG\n"
 
15126
 
 
15127
#. Description
 
15128
msgid "Subversion client with tight KDE integration"
 
15129
msgstr "Cliente Subversion com apertada integração ao KDE"
 
15130
 
 
15131
#. Description
 
15132
msgid "KDESvn is a graphical client for the Subversion revision control system (svn)."
 
15133
msgstr "KDESvn é um cliente gráfico para o sistema de controlo de revisões Subversion (svn)."
 
15134
 
 
15135
#. Description
 
15136
msgid "Besides offering common and advanced svn operations, it features a tight integration into KDE and can be embedded into other KDE applications like konqueror via the KDE component technology KParts."
 
15137
msgstr "Além de fornecer operações svn comuns e avançadas, disponibiliza uma integração com o KDE apertada e pode ser embebido noutras aplicações do KDE como o konqueror através da tecnologia de componentes do KDE KParts."
 
15138
 
 
15139
#. Description
 
15140
msgid "TV viewer for KDE"
 
15141
msgstr "visualizador de TV para o KDE"
 
15142
 
 
15143
#. Description
 
15144
msgid "kdetv is a KDE application that allows you to watch television on your GNU/Linux box running KDE. You probably know it as QtVision, the completely rewritten version of KWinTV."
 
15145
msgstr "kdetv é uma aplicação KDE que lhe permite ver televisão na sua máquina GNU/Linux a correr KDE. Provavelmente conhece-o como QtVision, a versão completamente rescrita do KWinTV."
 
15146
 
 
15147
#. Description
 
15148
msgid "kdetv has a plugin based architecture. Existing plugings support various video input methods (like XVideo and V4L v1 and v2), audio mixer control (OSS, ALSA etc), channel file plugins for importing channels from other viewers and video filter plugins (DScaler algorithms)."
 
15149
msgstr "kdetv tem uma arquitectura baseada em plugins. Os plugings existentes suportam vários métodos de entrada vídeo (como XVideo e V4L v1 e v2), controlo de mistura de áudio (OSS,ALSA, etc), plugins de ficheiros de canais para importação de canais de outros visualizadores e plugins de filtragem de vídeo (algoritmos DScaler)."
 
15150
 
 
15151
#. Description
 
15152
msgid "Other features include a channel scanner, three view modes, teletext and closed caption decoding. Remote control is provided by the kdelirc, a component shipped as part of KDE."
 
15153
msgstr "Outras características incluem sondagem de canais, três modos de visualização, teletexto e descodificação de subtítulos fechados. O controlo remoto é fornecido pelo kdelirc, um componente enviado como parte do KDE."
 
15154
 
 
15155
#. Description
 
15156
msgid "This package uses v4l-conf to configure the video display when using the v4l plugin. If you intend to use the XVideo plugin exclusively, then you can avoid installing it."
 
15157
msgstr "Este pacote usa o v4l-conf para configurar o mostrador de vídeo quando utilizar o plugin v4l. Se pretende usar exclusivamente o plugin XVideo, então pode evitar instalá-lo."
 
15158
 
 
15159
#. Description
 
15160
msgid " Homepage http://www.kdetv.org\n"
 
15161
msgstr "Página Inicial http://www.kdetv.org\n"
 
15162
 
 
15163
#. Description
 
15164
msgid "graphical disk usage display with cleanup facilities"
 
15165
msgstr "Mostrador gráfico de utilização do disco com funções de limpeza"
 
15166
 
 
15167
#. Description
 
15168
msgid "KDirStat (KDE Directory Statistics) is a small utility program that sums up disk usage for directory trees, very much like the Unix 'du' command. It displays the disk space used up by a directory tree, both numerically and graphically.  It is network transparent (i.e., you can use it to sum up FTP servers), and comes with predefined and user configurable cleanup actions.  You can directly open a directory branch in Konqueror or the shell of your choice, compress it to a .tar.bz2 archive, or define your own cleanup actions."
 
15169
msgstr "KDirStat (KDE Directory Statistics) é um pequeno programa utilitário que resume a utilização de disco para árvores de directórios, muito como o comando \"du\" do Unix. Mostra o espaço de disco usado por uma árvore de directórios, tanto numericamente como graficamente. É transparente em rede (isto é, pode ser usado para resumir servidores FTP), e vem com acções de limpeza predefinidas e configuráveis pelo utilizador. Você pode abrir directamente um ramo de directórios no Konqueror ou na shell da sua escolha, comprimi-lo para um arquivo .tar.bz2, ou definir as suas acções de limpeza."
 
15170
 
 
15171
#. Description
 
15172
msgid "mindmapping tool"
 
15173
msgstr "ferramenta para mapas mentais"
 
15174
 
 
15175
#. Description
 
15176
msgid "kdissert is a mindmapping tool for supporting the creation of complex documents: dissertations, theses, presentations, and reports.  It supports pictures and features several document generators: LaTeX reports, LaTeX slides (based on Prosper and Beamer), OpenOffice.org documents, HTML, and plain text."
 
15177
msgstr "O kdissert é uma ferramenta para mapas mentais com suporte à criação de documentos complexos: dissertações, teses, apresentações e relatórios. Suporta figuras e tem vários geradores de documentos: relatórios LaTeX, slides LaTeX (baseados em Prosper e Beamer), documentos OpenOffice.org, HTML e texto simples."
 
15178
 
 
15179
#. Description
 
15180
msgid "A mindmap is a multicolored and image centered radial diagram that represents semantic or other connections between portions of learned material.  For example, it can graphically illustrate the structure of a thesis outline, a project plan, or the government institutions in a state.  Mindmaps have many applications in personal, family, educational, and business situations.  Possibilities include note-taking, brainstorming, summarizing, revising and general clarifying of thoughts."
 
15181
msgstr "Um mapa mental é um diagrama radial multicolorido e centrado em imagens que representam conexões semânticas ou outras entre porções de matéria aprendida. Por exemplo, pode ilustrar graficamente a estrutura de uma tese,um plano de projecto ou as instituições governamentais de um estado. Os mapas mentais têm imensas aplicações em situações pessoais, familiares, educacionais e de negócio. Algumas possibilidades incluem a tomada de notas, brainstorming, criação de sumários, revisões e clarificações genéricas de pensamentos."
 
15182
 
 
15183
#. Description
 
15184
msgid "Though this application shares some similarities with general-purpose mindmapping tools like FreeMind or Vym, the very first goal of kdissert is to create general-purpose documents, not mindmaps."
 
15185
msgstr "Apesar desta aplicação partilhar algumas funcionalidades com aplicações genéricas de mapas mentais, como FreeMind ou Vym, o primeiro propósito do kdissert é criar documentos gerais e não mapas mentais."
 
15186
 
 
15187
#. Description
 
15188
msgid "A Kanji drill and dictionary program"
 
15189
msgstr "Programa de exercícios Kanji e dicionário"
 
15190
 
 
15191
#. Description
 
15192
msgid "Offers lot of options like guessing kanji, guessing meaning, by grade or even from a selected kanji list. You can even practice your kana. A kanjidic is essential to run this program although you can specify your own dictionary on the command line."
 
15193
msgstr "Oferece muitas opções tal como adivinhar Kanji, adivinhar o significado, por grau ou ainda uma lista seleccionada de kanji. Você pode ainda praticar o seu kana. É essencial um kanjidic para correr este programa apesar de poder especificar o seu próprio dicionário na linha de comandos."
 
15194
 
 
15195
#. Description
 
15196
msgid "backup system for KDE"
 
15197
msgstr "Sistema de backup para o KDE"
 
15198
 
 
15199
#. Description
 
15200
msgid "Keep is an automatic backup program that allows users to set the parameters of the backup, including the frequency and the number of backups."
 
15201
msgstr "Keep é um programa de cópias de segurança (backups) automático que permite aos utilizadores definir os parâmetros do backup, incluindo a frequência e o número de backups."
 
15202
 
 
15203
#. Description
 
15204
msgid " Homepage: http://jr.falleri.free.fr/keep\n"
 
15205
msgstr "Homepage: http://jr.falleri.free.fr/keep\n"
 
15206
 
 
15207
#. Description
 
15208
msgid "old school 2D-scrolling shooter"
 
15209
msgstr "Jogo 2D-scrolling shooter de 'velha escola'"
 
15210
 
 
15211
#. Description
 
15212
msgid "Ketm is a hicolor/hiresolution classical game that has similarities with Raptor, Tyrian and Galaga. You are a spacepilot controlling your secret prototype ship. At regular interval's you get attacked by the bad guys. You have a mission to clean this sector from them (i.e. Kill Everything That Moves). Be sure to pick up some weapon and ship upgrades on the way."
 
15213
msgstr "O Ketm é um jogo clássico de alta resolução e cor que tem semelhanças com o Raptor, Tyrian e Galaga. Você é um piloto espacial controlando a sua nave protótipo secreta. Em intervalos regulares você é atacado pelos bandidos. Você tem a missão de limpá-los do sector (i.e. Mate tudo o que se mova). Certifique-se que apanha algumas armas e upgrades para a sua nave durante o caminho."
 
15214
 
 
15215
#. Description
 
15216
msgid "transitional package to pull in signing-party"
 
15217
msgstr "Pacote de transição para chamar o pacote signing-party"
 
15218
 
 
15219
#. Description
 
15220
msgid "This is an empty package to pull in signing-party in which keyanalyze is now included. It can safely be removed."
 
15221
msgstr "Este é um pacote vazio para puxar o signing-party no qual o keyanalyze está agora incluído. Pode ser removido em segurança."
 
15222
 
 
15223
#. Description
 
15224
msgid "a keyboard-driven mouse cursor mover"
 
15225
msgstr "Um movimentador do ponteiro do rato conduzido pelo teclado"
 
15226
 
 
15227
#. Description
 
15228
msgid "Keynav makes your keyboard a fast mouse cursor mover. You can move the cursor to any point on the screen with a few key strokes. It also simulates mouse click. You can do everything mouse can do with a keyboard."
 
15229
msgstr "O Keynav faz do seu teclado um movimentador rápido do ponteiro do rato. Você pode mover o ponteiro para qualquer ponto no écran com alguns toques nas teclas. Também simula o clicar do rato. Você pode fazer tudo que o rato faz, com um teclado."
 
15230
 
 
15231
#. Description
 
15232
msgid "create keyboard files for keytouch"
 
15233
msgstr "cria ficheiros de teclado para keytouch"
 
15234
 
 
15235
#. Description
 
15236
msgid "KeyTouch Editor should be used to create configuration files for KeyTouch, a program to configure extra function keys in multimedia keyboards, in case your keyboard is not yet supported."
 
15237
msgstr "O KeyTouch Editor deve ser usado para criar ficheiros de configuração para o KeyTouch, um programa para configurar as teclas de funções extra em teclados multimédia, no caso do seu teclado não ser ainda suportado."
 
15238
 
 
15239
#. Description
 
15240
msgid "ftp client for KDE"
 
15241
msgstr "Cliente de FTP para o KDE"
 
15242
 
 
15243
#. Description
 
15244
msgid "KFTPgrabber is a graphical FTP client for the K Desktop Environment. It implements many features required for usable FTP interaction."
 
15245
msgstr "KFTPgrabber é um cliente FTP gráfico para o K Desktop Environment. Implementa muitas funcionalidades necessárias para interacção FTP utilizável."
 
15246
 
 
15247
#. Description
 
15248
msgid "Feature list:\n"
 
15249
" - Multiple simultaneous FTP sessions in separate tabs\n"
 
15250
" - A tree-oriented transfer queue\n"
 
15251
" - TLS/SSL support for the control connection and the data channel\n"
 
15252
" - X509 certificate support for authentication\n"
 
15253
" - FXP site-to-site transfer support\n"
 
15254
" - One-time password (OTP) support using S/KEY, MD5, RMD160 or SHA1\n"
 
15255
" - Site bookmarks with many options configurable per-site\n"
 
15256
" - Distributed FTP daemon support (implementing the PRET command)\n"
 
15257
" - Can use Zeroconf for local site discovery\n"
 
15258
" - Bookmark import plugins from other FTP clients\n"
 
15259
" - Support for the SFTP protocol\n"
 
15260
" - A nice traffic graph\n"
 
15261
" - Ability to limit upload and download speed\n"
 
15262
" - Priority and skip lists\n"
 
15263
" - Integrated SFV checksum verifier\n"
 
15264
" - Direct viewing/editing of remote files\n"
 
15265
" - Advanced default \"on file exists\" action configuration\n"
 
15266
" - Filter displayed files/directories as you type\n"
 
15267
msgstr "Lista de funcionalidades:\n"
 
15268
" - Múltiplas sessões FTP em simultâneo em separadores\n"
 
15269
" - Uma fila de espera de transferências orientada em árvore\n"
 
15270
" - Suporte TLS/SSL para a ligação de controle e canal de dados\n"
 
15271
" - Suporte a certificados X509 para autenticação\n"
 
15272
" - Suporte a transferências FXP site-to-site\n"
 
15273
" - Suporte a One-time password (OTP) usando S/KEY, MD5, RMD160 ou SHA1\n"
 
15274
" - Sites favoritos com muitas opções configuráveis por cada site\n"
 
15275
" - Suporte ao daemon FTP distribuído (implementado o comando PRET)\n"
 
15276
" - Pode usar Zeroconf para descoberta de sites locais\n"
 
15277
" - Plugins de importação de favoritos de outros clientes de FTP\n"
 
15278
" - Suporte para o protocolo SFTP\n"
 
15279
" - Um belo gráfico de tráfegos\n"
 
15280
" - Habilidade de limitar a velocidade de upload e download\n"
 
15281
" - Listas de prioridade e de ignorar\n"
 
15282
" - Verificador de sumários de verificação SFV integrado\n"
 
15283
" - Visualização/edição directa de ficheiros remotos\n"
 
15284
" - Configuração avançada da acção predefinida de \"quando ficheiro existe\"\n"
 
15285
" - Amostragem filtrada de ficheiros/directórios conforme vai escrevendo\n"
 
15286
 
 
15287
#. Description
 
15288
msgid "converts between legacy Khmer encodings and Unicode"
 
15289
msgstr "Converte entre codificações Khmer antigas e Unicode"
 
15290
 
 
15291
#. Description
 
15292
msgid "khmerconverter converts files between Unicode and the legacy Khmer encodings based on fonts using the ASCII/ANSI range."
 
15293
msgstr "O khmerconverter converte ficheiros entre Unicode e codificações Khmer antigas, baseadas em tipos de letra que usam a gama ASCII/ANSI."
 
15294
 
 
15295
#. Description
 
15296
msgid "It currently supports plain text files, OpenDocument files (ODT) and HTML files encoded with UTF-8 and the ABC, ABC-ZWSP, Baidok, Fk, Khek, Limon and Truth legacy Khmer fonts."
 
15297
msgstr "Actualmente suporta ficheiros de texto simples, OpenDocument (ODT) e HTML codificados com UTF-8 e os tipos de letra Khmer antigos ABC, ABC-ZWSP, Baidok, Fk, Khek, Limon e Truth."
 
15298
 
 
15299
#. Description
 
15300
msgid "Please install python-tk and tix to use the graphical interface (GUI)."
 
15301
msgstr "Por favor, instale python-tk e tix para usar a interface gráfica (GUI)."
 
15302
 
 
15303
#. Description
 
15304
msgid " Homepage: http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/converter\n"
 
15305
msgstr " Homepage: http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/converter\n"
 
15306
 
 
15307
#. Description
 
15308
msgid "Electronic schematic and PCB design software"
 
15309
msgstr "Software de desenho de esquemas electrónicos e PCB"
 
15310
 
 
15311
#. Description
 
15312
msgid "Kicad is a suite of programs for the creation of printed circuit boards. It includes a schematic editor, a PCB layout tool, support tools and a 3D viewer to display a finished & fully populated PCB."
 
15313
msgstr "Kicad é um conjunto de programas para a criação de placas de circuitos impressos (PCBs). Ele inclui um editor de esquemas, uma ferramenta para a disposição do PCB, ferramentas de apoio e um visualizador 3D para apresentar um PCB terminado e totalmente povoado."
 
15314
 
 
15315
#. Description
 
15316
msgid "Kicad is made up of 5 main components:"
 
15317
msgstr "Kicad é composto por 5 componentes principais:"
 
15318
 
 
15319
#. Description
 
15320
msgid " * kicad - project manager\n"
 
15321
" * eeschema - schematic editor\n"
 
15322
" * pcbnew - PCB editor\n"
 
15323
" * gerbview - GERBER viewer\n"
 
15324
" * cvpcb - footprint selector for components\n"
 
15325
msgstr "  * kicad - gestor do projecto\n"
 
15326
"  * eeschema - editor de esquemas\n"
 
15327
"  * pcbnew -  editor de PCB\n"
 
15328
"  * gerbview - visualizador GERBER\n"
 
15329
"  * cvpcb - selector de identificação para componentes\n"
 
15330
 
 
15331
#. Description
 
15332
msgid "Libraries:\n"
 
15333
" * Both eeschema and pcbnew have library managers and editors for their\n"
 
15334
"   components and footprints\n"
 
15335
" * You can easily create, edit, delete and exchange library items\n"
 
15336
" * Documentation files can be associated with components, footprints and key\n"
 
15337
"   words, allowing a fast search by function\n"
 
15338
" * Very large libraries are available for schematic components and footprints\n"
 
15339
" * Most components have corresponding 3D models\n"
 
15340
msgstr "Bibliotecas:\n"
 
15341
"  * Ambas eeschema e pcbnew têm gestores de biblioteca e editores para os\n"
 
15342
" seus componentes e identificadores\n"
 
15343
"  * Você pode facilmente criar, editar, apagar e trocar itens da\n"
 
15344
" biblioteca\n"
 
15345
"  * Ficheiros de documentação podem ser associados com os componentes,\n"
 
15346
" identificadoes e palavras chave, permitindo uma busca rápida por função\n"
 
15347
"  * Grandes bibliotecas estão disponíveis para esquemas de componentes e\n"
 
15348
" seus identificadores\n"
 
15349
"  * A maioria dos componentes têm modelos 3D correspondentes\n"
 
15350
 
 
15351
#. Description
 
15352
msgid "Common files used by kicad"
 
15353
msgstr "Ficheiros comuns usados pelo kicad"
 
15354
 
 
15355
#. Description
 
15356
msgid "This package contains the component libraries and language files for Kicad."
 
15357
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas de componentes e ficheiros de linguagem para o Kicad."
 
15358
 
 
15359
#. Description
 
15360
msgid "Kicad help files (German)"
 
15361
msgstr "Ficheiros de ajuda do Kicad (Alemão)"
 
15362
 
 
15363
#. Description
 
15364
msgid "This package provides documentation for Kicad in German."
 
15365
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para o Kicad em Alemão."
 
15366
 
 
15367
#. Description
 
15368
msgid "This package does not provide a German translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
15369
msgstr "Este pacote não disponibiliza uma tradução Alemã do manual, apenas o tutorial. O manual está disponível apenas nos pacotes de Francês e Inglês."
 
15370
 
 
15371
#. Description
 
15372
msgid "Kicad help files (English)"
 
15373
msgstr "Ficheiros de ajuda do Kicad (Inglês)"
 
15374
 
 
15375
#. Description
 
15376
msgid "This package provides documentation for Kicad in English."
 
15377
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para o Kicad em Inglês."
 
15378
 
 
15379
#. Description
 
15380
msgid "Kicad help files (Spanish)"
 
15381
msgstr "Ficheiros de ajuda do Kicad (Espanhol)"
 
15382
 
 
15383
#. Description
 
15384
msgid "This package provides documentation for Kicad in Spanish."
 
15385
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para o Kicad em Espanhol."
 
15386
 
 
15387
#. Description
 
15388
msgid "This package does not provide a Spanish translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
15389
msgstr "Este pacote não disponibiliza uma tradução Espanhola do manual, apenas o tutorial. O manual está disponível apenas nos pacotes de Francês e Inglês."
 
15390
 
 
15391
#. Description
 
15392
msgid "Kicad help files (French)"
 
15393
msgstr "Ficheiros de ajuda do Kicad (Francês)"
 
15394
 
 
15395
#. Description
 
15396
msgid "This package provides documentation for Kicad in French."
 
15397
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para o Kicad em Francês."
 
15398
 
 
15399
#. Description
 
15400
msgid "Kicad help files (Hungarian)"
 
15401
msgstr "Ficheiros de ajuda do Kicad (Húngaro)"
 
15402
 
 
15403
#. Description
 
15404
msgid "This package provides documentation for Kicad in Hungarian."
 
15405
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para o Kicad em Húngaro."
 
15406
 
 
15407
#. Description
 
15408
msgid "This package does not provide a Hungarian translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
15409
msgstr "Este pacote não disponibiliza uma tradução Húngara do manual, apenas o tutorial. O manual está disponível apenas nos pacotes de Francês e Inglês."
 
15410
 
 
15411
#. Description
 
15412
msgid "Kicad help files (Portuguese)"
 
15413
msgstr "Ficheiros de ajuda do Kicad (Português)"
 
15414
 
 
15415
#. Description
 
15416
msgid "This package provides documentation for Kicad in Portuguese."
 
15417
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para o Kicad em Português."
 
15418
 
 
15419
#. Description
 
15420
msgid "Kicad help files (Russian)"
 
15421
msgstr "Ficheiros de ajuda do Kicad (Russo)"
 
15422
 
 
15423
#. Description
 
15424
msgid "This package provides documentation for Kicad in Russian."
 
15425
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para o Kicad em Russo."
 
15426
 
 
15427
#. Description
 
15428
msgid "This package does not provide a Russian translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
15429
msgstr "Este pacote não disponibiliza uma tradução Russa do manual, apenas o tutorial. O manual está disponível apenas nos pacotes de Francês e Inglês."
 
15430
 
 
15431
#. Description
 
15432
msgid "Kicad help files (Simplified Chinese)"
 
15433
msgstr "Ficheiros de ajuda do Kicad (Chinês Simplificado)"
 
15434
 
 
15435
#. Description
 
15436
msgid "This package provides documentation for Kicad in Simplified Chinese."
 
15437
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para o Kicad em Chinês Simplificado."
 
15438
 
 
15439
#. Description
 
15440
msgid "This package does not provide a Simplified Chinese translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
15441
msgstr "Este pacote não disponibiliza uma tradução em Chinês Simplificado do manual, apenas o tutorial. O manual está disponível apenas nos pacotes de Francês e Inglês."
 
15442
 
 
15443
#. Description
 
15444
msgid "tool for python regular expression testing"
 
15445
msgstr "Ferramenta para testes de expressões regulares do Python"
 
15446
 
 
15447
#. Description
 
15448
msgid "A free environment for regular expression testing (ferret).  It allows you to write regexes and test them against a sample text, providing extensive output about the results. It is useful for several purposes:"
 
15449
msgstr "Um ambiente livre para testes de expressões regulares (ferret). Permite- lhe escrever regexes e testá-las contra um texto de exemplo, disponibilizando detalhes extensos acerca dos resultados. É útil para vários objectivos:"
 
15450
 
 
15451
#. Description
 
15452
msgid " - exploring and understanding the structure of match objects\n"
 
15453
"   generated by the re module, making Kiki a valuable tool for people\n"
 
15454
"   new to regexes.\n"
 
15455
" - testing regexes on sample text before deploying them in code.\n"
 
15456
msgstr " - explorar e compreender a estrutura de objectos coincidentes gerados\n"
 
15457
"   pelo módulo re, fazer o Kiki uma ferramenta valiosa para novatos com\n"
 
15458
"   regexes.\n"
 
15459
" - testar regexes em texto exemplo antes de as integrar em código.\n"
 
15460
 
 
15461
#. Description
 
15462
msgid "Kiki can function on its own or as plugin for the Spe Python editor."
 
15463
msgstr "O kiki pode funcionar por si só ou como um plugin para o editor Spe Python ."
 
15464
 
 
15465
#. Description
 
15466
msgid "a 3D puzzle game, mixing Sokoban and Kula-World"
 
15467
msgstr "Um jogo de puzzle em 3D, que mistura o Sokoban e o Kula-World"
 
15468
 
 
15469
#. Description
 
15470
msgid "Kiki the nano bot is a 3D puzzle game, a mixture of Sokoban and Kula-World. Your task is to help Kiki, a small robot living in the nano world, repair its Maker."
 
15471
msgstr "Kiki the nano bot  é um jogo puzzle em 3D, uma mistura do Sokoban e Kula- World. A sua tarefa é ajudar o Kiki, um pequeno robot que vive num nano- mundo, a reparar o seu criador."
 
15472
 
 
15473
#. Description
 
15474
msgid "Powerful MUD client with a built-in Perl interpreter"
 
15475
msgstr "Cliente MUD poderoso com um interpretador Perl integrado"
 
15476
 
 
15477
#. Description
 
15478
msgid "KildClient is a MUD Client written with the GTK+ windowing toolkit. It supports many common features of other clients, such as triggers, gags, aliases, macros, timers, and much more. But its main feature is the built-in Perl interpreter. You can at any moment execute Perl statements and functions to do things much more powerful than simply sending text the mud. Perl statements can also be run, for example, as the action of a trigger, allowing you to do complex things. Some built-in functions of KildClient allow interaction with the world, such as sending commands to it."
 
15479
msgstr "KildClient é um cliente MUD escrito com o conjunto GTK+. Suporta muitas funcionalidades comuns de outros clientes, como os triggers, gags, aliases, macros, timers, e muito mais. Mas a sua funcionalidade principal é o interpretador Perl integrado. Você pode a qualquer momento executar afirmações e funções de Perl para fazer coisas mais poderosas do que simplesmente enviar texto ao mud. As afirmações Perl também podem correr, por exemplo, como uma acção de um trigger, permitindo-lhe fazer coisas complexas. Algumas funções integradas do KildClient permitem interacção com o mundo, tal como enviar comandos para ele."
 
15480
 
 
15481
#. Description
 
15482
msgid "KildClient's ANSI support is extensive: it supports not only the common 16 colors, but also support underlined text (singly and doubly), text in italics, text striked through, reverse video and \"hidden\" text. It also supports vt100's line-drawing characters, and xterm's escape sequences for a 256-color mode. All these features make KildClient one of the clients with the most features for displaying the mud output."
 
15483
msgstr "O suporte a ANSI do KildClient é extensível: suporta não apenas as 16 cores comuns, mas também suporta texto sublinhado (simples ou duplo), texto em itálico, texto rasurado, vídeo reverso e texto \"escondido\". Também suporta caracteres de desenho de linhas de vt100, e sequências de escape do xterm para um modo de 256 cores. Todas estas funcionalidades tornam o KildClient num dos clientes com mais funcionalidades para mostrar os resultados do mud."
 
15484
 
 
15485
#. Description
 
15486
msgid "Kildclient supports the MCCP (Mud Client Compression Protocol) protocol, versions 1 and 2, to reduce the necessary bandwidth."
 
15487
msgstr "Kildclient suporta o protocolo MCCP (Mud Client Compression Protocol), versões 1 e 2, para reduzir a largura de banda necessária."
 
15488
 
 
15489
#. Description
 
15490
msgid "KildClient allows connection through SOCKS4/5 proxy servers."
 
15491
msgstr "O KildClient permite ligação através de servidores proxy SOCKS4/5."
 
15492
 
 
15493
#. Description
 
15494
msgid "This package contains the main program. Install the kildclient-doc package to access the HTML manual."
 
15495
msgstr "Este pacote contém o programa principal. Instale o pacote kildclient-doc para ter acesso ao manual em HTML."
 
15496
 
 
15497
#. Description
 
15498
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
 
15499
msgstr "Ambiente LaTeX integrado no KDE"
 
15500
 
 
15501
#. Description
 
15502
msgid "Kile is a user-friendly LaTeX source editor and TeX shell for KDE."
 
15503
msgstr "Kile é editor de fonte LaTeX amigo do utilizador e uma shell TeX para o KDE."
 
15504
 
 
15505
#. Description
 
15506
msgid "The source editor is a multi-document editor designed for .tex and .bib files.  Menus, wizards and auto-completion are provided to assist with tag insertion and code generation.  A structural view of the document assists with navigation within source files."
 
15507
msgstr "O editor de fonte é um editor de multi-documentos desenhado para ficheiros .tex e .bib. São disponibilizados menus, assistentes e completação automática para assistir a inserção de 'tags' e geração de código. Uma visão estrutural do documento assiste com navegação dentro de ficheiros fonte."
 
15508
 
 
15509
#. Description
 
15510
msgid "The TeX shell integrates the various tools required for TeX processing. It assists with LaTeX compilation, DVI and postscript document viewing, generation of bibliographies and indices and other common tasks."
 
15511
msgstr "A shell TeX integra as várias ferramentas necessárias para processamento de TeX. Assiste com a compilação de LaTeX, visualização de documentos DVI e postscript, geração de bibliografias e índices e outras tarefas comuns."
 
15512
 
 
15513
#. Description
 
15514
msgid "Kile can support large projects consisting of several smaller files."
 
15515
msgstr "O kile pode suportar grandes projectos que consistem de vários ficheiros menores."
 
15516
 
 
15517
#. Description
 
15518
msgid "Non-linear editor for Digital Video data"
 
15519
msgstr "Editor não linear para dados de Digital Video"
 
15520
 
 
15521
#. Description
 
15522
msgid "Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with DV camcorders. This program uses many keyboard commands for fast navigating and editing inside the movie."
 
15523
msgstr "Kino permite-lhe gravar, criar, editar, e reproduzir filmes gravados com cameras de filmar DV. Este programa usa muitos comandos do teclado para rápida navegação e edição no interior do filme."
 
15524
 
 
15525
#. Description
 
15526
msgid "The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly distributed as separate packages, are now provided with Kino."
 
15527
msgstr "Os conjuntos de plugins kino-timfx, kino-dvtitler e kinoplus, anteriormente distribuídos em pacotes separados, são agora disponibilizados com o Kino."
 
15528
 
 
15529
#. Description
 
15530
msgid "An input server for X11 applications that want Japanese text input"
 
15531
msgstr "Um servidor de entrada para as aplicações X11 que requerem entradas em texto japonês"
 
15532
 
 
15533
#. Description
 
15534
msgid "Kinput2 is an input server for X11 applications that want Japanese text input."
 
15535
msgstr "O Kinput2 é um servidor de entrada para as aplicações X11 que requerem entradas em texto japonês"
 
15536
 
 
15537
#. Description
 
15538
msgid "A client that wants kana-kanji conversion service for Japanese text sends a request to kinput2.  Kinput2 receives the request, does kana-kanji conversion, and sends the converted text back to the client."
 
15539
msgstr "Um cliente que requer um serviço de conversação kana-kanji para texto em japonês envia um pedido para o kinput2. O Kinput2 recebe o pedido, faz a conversão para kana-kanji, e envia o texto convertido de volta para o cliente."
 
15540
 
 
15541
#. Description
 
15542
msgid "This package supports Wnn jserver (version 4 or 6)."
 
15543
msgstr "Este pacote suporta o Wnn jserver (versão 4 ou 6)"
 
15544
 
 
15545
#. Description
 
15546
msgid "Japanese reference and study aid for KDE"
 
15547
msgstr "Referência Japonesa e ajuda de estudo para o KDE"
 
15548
 
 
15549
#. Description
 
15550
msgid "Kiten is a collection of Japanese reference tools and study aids for KDE, including a Japanese/English dictionary, Kanji dictionary, and Kanji quiz."
 
15551
msgstr "Kiten é uma colecção de ferramentas de referência de Japonês e ajudas de estudo para o KDE, incluindo um dicionário Japonês/Inglês, dicionário Kanji, e quiz Kanji."
 
15552
 
 
15553
#. Description
 
15554
msgid "This package is part of the KDE education module."
 
15555
msgstr "Este pacote faz parte do módulo education do KDE."
 
15556
 
 
15557
#. Description
 
15558
msgid "keyboard layout indicator for KDE"
 
15559
msgstr "Indicador de disposição de teclado para o KDE"
 
15560
 
 
15561
#. Description
 
15562
msgid "KKBSwitch displays an icon in the system tray that indicates which layout is currently active and enables you to switch layouts by clicking the icon or by selecting from the menu. It works with all desktop environments."
 
15563
msgstr "KKBSwitch mostra um ícone na bandeja do sistema que indica que disposição está actualmente activa e permite-lhe mudar de disposições ao clicar no ícone ou ao seleccionar do menu. Funciona com todos os ambientes de trabalho."
 
15564
 
 
15565
#. Description
 
15566
msgid "Features include:\n"
 
15567
"  - Configurable icons for the keyboard layouts.\n"
 
15568
"  - The \"toggle mode\" to toggle between the two most recently-used keyboard\n"
 
15569
"    layouts.\n"
 
15570
"  - Choose to use a global layout or per-application or per-window layouts.\n"
 
15571
"  - Configurable keyboard shortcuts.\n"
 
15572
msgstr "Funcionalidades incluídas:\n"
 
15573
"  - Ícones configuráveis para as disposições de teclado.\n"
 
15574
"  - O modo \"toggle\" para mudar entre as duas disposições de teclado mais\n"
 
15575
"    utilizadas.\n"
 
15576
"  - Permite escolher usar uma disposição global, ou disposições por\n"
 
15577
"    aplicação ou por janela.\n"
 
15578
"  - Atalhos do teclado configuráveis.\n"
 
15579
 
 
15580
#. Description
 
15581
msgid "KDE frontend for ClamAV"
 
15582
msgstr "'frontend' do KDE para o ClamAV"
 
15583
 
 
15584
#. Description
 
15585
msgid "KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates."
 
15586
msgstr "KlamAV é um gestor de anti-vírus para o ambiente de trabalho KDE que permite-lhe gerir as suas explorações por vírus, agendamentos, pesquisas de vírus e actualizações do software/base de dados."
 
15587
 
 
15588
#. Description
 
15589
msgid "KlamAV features manual scanning, quarantine management, virus browser, mail scanning (KMail and Evolution) and scan scheduler."
 
15590
msgstr "O KlamAV apresenta funções de exploração manual, gestão de quarentena, explorador de vírus, sondagem de mails (no KMail e Evolution) e agendamento de sondagens."
 
15591
 
 
15592
#. Description
 
15593
msgid "A very flexible touch typing tutor"
 
15594
msgstr "Um instrutor de escrita muito flexível"
 
15595
 
 
15596
#. Description
 
15597
msgid "Klavaro is a simple tutor to teach correct typing, almost independently of language and very flexible regarding to new or unknown keyboard layouts."
 
15598
msgstr "Klavaro é um simples instrutor para ensinar a escrever correctamente em teclados, quase independente da linguagem e muito flexível em questão de disposições de teclado novas ou desconhecidas."
 
15599
 
 
15600
#. Description
 
15601
msgid "Its key features are:\n"
 
15602
" * Internationalization\n"
 
15603
" * Ready to use keyboard layouts\n"
 
15604
" * Keyboard layout editor\n"
 
15605
" * Basic course\n"
 
15606
" * Adaptability, velocity and fluidness exercises\n"
 
15607
" * Progress charts.\n"
 
15608
msgstr "AS suas principais funcionalidades são:\n"
 
15609
" * Internacionalização\n"
 
15610
" * Pronto a usar disposições de teclado\n"
 
15611
" * Editor de disposições de teclado\n"
 
15612
" * Curso básico\n"
 
15613
" * Exercícios de adaptabilidade, velocidade e fluidez\n"
 
15614
" * Gráficos de progresso.\n"
 
15615
 
 
15616
#. Description
 
15617
msgid "KDE configurator for lineakd"
 
15618
msgstr "configurador KDE para o lineakd"
 
15619
 
 
15620
#. Description
 
15621
msgid "LinEAK, Linux support for Easy Access and Internet Keyboards, features X11 support, windowmanager independence, ability to configure all keys through GUI or .conf file, volume control and sound controls."
 
15622
msgstr "O LinEAK, Linux support for Easy Access and Internet Keyboards, fornece suporte para o X11, independência do gestor de janelas, capacidade de configurar todas as teclas através de uma GUI ou ficheiro .conf, controlo de volume e controlos de som."
 
15623
 
 
15624
#. Description
 
15625
msgid "KLineakConfig is the KDE configurator for the daemon lineakd."
 
15626
msgstr "O KLineakConfig é o configurador KDE para o daemon linekd."
 
15627
 
 
15628
#. Description
 
15629
msgid "Kernel Logging Daemon"
 
15630
msgstr "Servidor de logs do kernel"
 
15631
 
 
15632
#. Description
 
15633
msgid "The klogd daemon listens to kernel message sources and is responsible for prioritizing and processing operating system messages.  The klogd daemon can run as a client of syslogd or optionally as a standalone program.  Klogd can now be used to decode EIP addresses if it can determine a System.map file."
 
15634
msgstr "O servidor klogd recebe as mensagens do kernel e é responsável pela prioridade e pelo processamento das mensagens do sistema operativo. O klogd pode ser executado como cliente do syslogd ou opcionalmente como uma aplicação independente. O klogd pode descodificar os endereços dos registos EIP se tiver acesso ao ficheiro System.map."
 
15635
 
 
15636
#. Description
 
15637
msgid "MIDI monitor using ALSA sequencer and KDE user interface"
 
15638
msgstr "Monitor MIDI que usa o sequenciador ALSA e interface de utilizador do KDE"
 
15639
 
 
15640
#. Description
 
15641
msgid "KMidimon can monitor a MIDI data stream, in order to diagnose a malfunctioning piece of equipment or to examine the contents of a MIDI sequence during playback."
 
15642
msgstr "KMidimon pode monitorizar um fluxo de dados MIDI, de modo a diagnosticar um componente avariado do equipamento ou para examinar o conteúdo de uma sequência MIDI durante a reprodução."
 
15643
 
 
15644
#. Description
 
15645
msgid "personal finance manager for KDE"
 
15646
msgstr "Gestor de finanças pessoais para o KDE"
 
15647
 
 
15648
#. Description
 
15649
msgid "KMyMoney is the Personal Finance Manager for KDE. It operates similar to MS-Money and Quicken, supports different account types, categorisation of expenses, QIF import/export, multiple currencies and initial online banking support."
 
15650
msgstr "KMyMoney é o gestor de finanças pessoais para o KDE. Opera de modo semelhante ao MS-Money e Quicken, suporta diferentes tipos de conta, categorização de despesas, importação/exportação QIF, múltiplas moedas e suporte inicial a 'banking' online."
 
15651
 
 
15652
#. Description
 
15653
msgid "network interfaces monitor for KDE's systray"
 
15654
msgstr "Monitor de interfaces de rede para a bandeja do KDE"
 
15655
 
 
15656
#. Description
 
15657
msgid "KNemo displays for every network interface an icon in the systray. Tooltips and an info dialog provide further information about the interface.  Passive popups inform about interface changes. A traffic plotter is also integrated."
 
15658
msgstr "O KNemo mostra um ícone para cada interface de rede na bandeja do sistema. Balões de dicas e um diálogo de informação disponibilizam mais informação acerca da interface. Popups passivos informam acerca de alterações na interface. Também está integrado um traçador de gráficos de tráfego."
 
15659
 
 
15660
#. Description
 
15661
msgid "knemo polls the network interface status every second."
 
15662
msgstr "O knemo puxa o estado da interface de rede a cada segundo."
 
15663
 
 
15664
#. Description
 
15665
msgid "game of space battle"
 
15666
msgstr "jogo de batalha espacial"
 
15667
 
 
15668
#. Description
 
15669
msgid "Kobo Deluxe is a third person scrolling 2D shooter with a simple and responsive control system - which you'll need to tackle the tons of enemy ships that shoot at you, chase you, circle around you shooting, or even launch other ships at you, while you're trying to destroy the labyrinth shaped bases. There are 50 action packed levels with smoothly increasing difficulty, and different combinations of enemies that require different tactics to be dealt with successfully. It's loads of classical arcade style fun."
 
15670
msgstr "Kobo Deluxe é um 'third person scrolling shooter' em 2D com um sistema de controlo simples e sensível - o que você precisa para atacar as toneladas de naves inimigas que vão disparar contra si, perseguindo-o, rodeando-o sempre a disparar, ou mesmo lançar outras naves contra si, enquanto estiver a tentar destruir as bases em forma de labirinto. Existem 50 níveis empacotados de acção com uma dificuldade suavemente crescente, e combinações diferentes de inimigos que exigem tácticas diferentes para serem tratados com sucesso. Está carregado com a clássica diversão do estilo arcade."
 
15671
 
 
15672
#. Description
 
15673
msgid "A visual regular expression editor"
 
15674
msgstr "Um editor de expressões regulares visual"
 
15675
 
 
15676
#. Description
 
15677
msgid "Kodos is an application to aid in the creation and debugging of regular expressions in python. The GUI for Kodos should eliminate the need for using the python interpreter for regex design in most instances.\n"
 
15678
" Homepage: http://kodos.sourceforge.net/\n"
 
15679
msgstr "Kodos é uma aplicação para ajudar na criação de depuração de expressões regulares em python. A GUI do Kodos deve eliminar a necessidade de usar o interpretador python para o desenho regex na maioria das instâncias.\n"
 
15680
" Homepage: http://kodos.sourceforge.net/\n"
 
15681
 
 
15682
#. Description
 
15683
msgid "A single player arcade game with Komi the Space Frog!"
 
15684
msgstr "Um jogo arcade de apenas um jogador com o Komi o sapo espacial!"
 
15685
 
 
15686
#. Description
 
15687
msgid "Komi is a space frog, and your aim in this single player arcade game is to feed him by capturing food with your giant tongue."
 
15688
msgstr "O Komi é um sapo do espaço, e o seu objectivo neste jogo arcade de um jogador é alimentá-lo ao capturar comida com a sua língua gigante."
 
15689
 
 
15690
#. Description
 
15691
msgid "Avoid hitting the energy barriers and other nasties as you try to eat all the food."
 
15692
msgstr "Evite bater nas barreiras de energia e outras coisas desagradáveis enquanto tenta comer toda a comida."
 
15693
 
 
15694
#. Description
 
15695
msgid "Voice over IP (VoIP) phone application"
 
15696
msgstr "Aplicação para chamadas de voz por IP (VoIP)"
 
15697
 
 
15698
#. Description
 
15699
msgid "Kphone is a Session Initiation Protocol (SIP) user agent for Linux, which allows Voice over IP (VoIP) connections over the Internet."
 
15700
msgstr "O Kphone é um agente de utilizador de Session Initiation Protocol (SIP) para Linux, que permite ligações de Voice over IP (VoIP) na Internet."
 
15701
 
 
15702
#. Description
 
15703
msgid "Kphone supports Presence and Instant Messaging, and to some extent video calls between two hosts."
 
15704
msgstr "O Kphone suporta mensagens instantâneas e presenciais, e também chamadas de vídeo extensas entre duas máquinas."
 
15705
 
 
15706
#. Description
 
15707
msgid "Website: http://www.wirlab.net/kphone/"
 
15708
msgstr "Sitio Web: http://www.wirlab.net/kphone/"
 
15709
 
 
15710
#. Description
 
15711
msgid "tool for indexing, searching and viewing images by keywords for KDE"
 
15712
msgstr "ferramenta para indexar, procurar e ver imagens por palavras chave para o KDE"
 
15713
 
 
15714
#. Description
 
15715
msgid "KPhotoAlbum lets you index, search, group and view images by keywords, date, locations and persons. It provides a quick and elegant way to lookup groups of images when you have thousands of pictures on your hard disk."
 
15716
msgstr "KPhotoAlbum permite-lhe indexar, procurar, agrupar e visualizar imagens por palavras chave, data, localizações e pessoas Disponibiliza uma forma rápida e elegante de procurar grupos de imagens quando você tem centenas de fotografias no seu disco rijo."
 
15717
 
 
15718
#. Description
 
15719
msgid "The information associated with each photo is stored in an XML file. Together with its keywords, KPhotoAlbum stores each picture's MD5 sum, so it will recognize them even if you move them to another directory. KPhotoAlbum can also create HTML galleries with the images you select."
 
15720
msgstr "A informação associada a cada foto e guardada num ficheiro XML. Juntamente com as suas palavras chave, o KPhotoAlbum guarda o somatório MD5 de cada foto, portanto ele irá reconhecê-las mesmo que as mova para outro directório. O KPhotoAlbum também pode criar galerias HTML com as imagens que seleccionar."
 
15721
 
 
15722
#. Description
 
15723
msgid "KPhotoAlbum can also make use of the KIPI image handling plugins to extend its capabilities. The kipi-plugins package contains many useful extensions. Among others, it contains extensions for photo manipulation, importing, exporting and batch processing."
 
15724
msgstr "O KPhotoAlbum também pode usar plugins de manuseamento de imagens KIPI para aumentar as suas capacidades. O pacote kipi-plugins contém muitas extensões úteis. Entre outras, contém uma extensão para manipulação de fotos, importação, exportação e processamento em lote."
 
15725
 
 
15726
#. Description
 
15727
msgid "IDE and simulator for the Xilinx PicoBlaze-3"
 
15728
msgstr "IDE e simulador para Xilinx PicoBlaze-3"
 
15729
 
 
15730
#. Description
 
15731
msgid "kpicosim is a development environment for the Xilinx PicoBlaze-3 soft-core processor for the KDE Desktop (Linux). The environment has an editor with syntax highlighting, compiler, simulator and export functions to VHDL, HEX and MEM files."
 
15732
msgstr "kpicosim é um ambiente de desenvolvimento para o processador Xilinx PicoBlaze-3 soft-core para o ambiente KDE (Linux). O ambiente tem um editor com destaque de sintaxe, compilador, simulador e funções de exportação para ficheiros VHDL, HEX e MEM."
 
15733
 
 
15734
#. Description
 
15735
msgid "Classic shoot 'em up scroller game"
 
15736
msgstr "Jogo shoot 'em up clássico de deslocamento de écran"
 
15737
 
 
15738
#. Description
 
15739
msgid "Kraptor is a classic shoot 'em up scroller game, where you must fight against tons of bad dudes. The game offers high speed action, with massive destruction and lots of fun. Kraptor features a powerful engine for 2D shooter scroller games."
 
15740
msgstr "Kraptor é um jogo clássico shoot 'em up de deslocamento de écran, onde você tem que lutar contra toneladas de tipos maus. O jogo oferece acção de alta velocidade, com destruição em massa e montes de divertimento. O Kraptor apresenta um motor poderoso para jogos 2D de deslocamento de écran."
 
15741
 
 
15742
#. Description
 
15743
msgid "After years of oppression, the slaved people of the world have raised against their masters. You, has a mercenary pilot, has been contacted by the popular rebellion to fight against the forces of oppression. In the morning, you jump into your cockpit and start up the engines. It's time to get airborne and start the attack. Get ready to scramble the scum hired by the masters. Murder for freedom is the only way, you're on a mission, don't defraud us..."
 
15744
msgstr "Após anos de opressão, o povo escravizado do mundo revoltou-se contra os seus mestres. Você, sendo um piloto mercenário, foi contactado pela rebelião popular para lutar contra as forças da opressão. De manhã, você salta para o seu cockpit e liga os motores. Está na hora de levantar voo e começar o ataque. Prepare-se para desfazer a escumalha contratada pelos mestres. Matança por liberdade é a única maneira, você está numa missão, não nos decepcione..."
 
15745
 
 
15746
#. Description
 
15747
msgid "Sketchpad for planar Euclidean geometry"
 
15748
msgstr "Tábua de esboços para geometria Euclidean planar"
 
15749
 
 
15750
#. Description
 
15751
msgid "KSEG allows you to interactively create a geometrical construction, similar to what you can do with a straight edge and compass.  Points may be inserted on the page with right mouse-button clicks, and then used to form segments, lines, circles, or other geometrical objects. At any time you can drag existing points around, and watch how the constructed objects respond."
 
15752
msgstr "KSEG permite-lhe criar interactivamente uma construção geométrica, semelhante a aquilo que consegue fazer com uma régua e compasso. Podem ser inseridos pontos na página com cliques do botão direito do rato, e depois usá-los para formar segmentos, linhas, círculos, ou outros objectos geométricos. A qualquer altura você pode arrastar os pontos existentes, e observar como os objectos construídos respondem."
 
15753
 
 
15754
#. Description
 
15755
msgid "The real, AT&T version of the Korn shell"
 
15756
msgstr "A verdadeira versão AT&T da shell Korn"
 
15757
 
 
15758
#. Description
 
15759
msgid "Ksh is a UNIX command interpreter (shell) that is intended for both interactive and shell script use. Its command language is a superset of the sh(1) shell language."
 
15760
msgstr "Ksh é um interpretador de comandos UNIX (shell) que é destinada para ambos usos interactivo e em shell script. A sua linguagem de comandos é um super conjunto da linguagem shell sh(1)."
 
15761
 
 
15762
#. Description
 
15763
msgid "The 1993 version adds a number of new, mostly scripting related, features over the 1988 version that is typically distributed with commercial UNIX variants. For example, it has lexical scoping, compound variables, associative arrays, named references and floating point math."
 
15764
msgstr "A versão de 1993 adiciona um número de novas funcionalidades, a maioria relacionadas com scripts, sobre a versão de 1988 que é distribuída tipicamente com variantes UNIX comerciais. Por exemplo, tem delimitação lexical, variáveis compostas, matrizes associativas, referências nomeadas e matemática de vírgula flutuante."
 
15765
 
 
15766
#. Description
 
15767
msgid "an advanced shut down utility for KDE"
 
15768
msgstr "Um utilitário avançado de \"shut down\" para o KDE"
 
15769
 
 
15770
#. Description
 
15771
msgid "It has 4 main commands:"
 
15772
msgstr "Tem 4 comandos principais:"
 
15773
 
 
15774
#. Description
 
15775
msgid " - Shut Down (logout and halt the system),\n"
 
15776
" - Reboot (logout and reboot the system),\n"
 
15777
" - Lock Screen (lock the screen using a screen saver),\n"
 
15778
" - Logout (end the session and logout the user).\n"
 
15779
msgstr " - Shut Down (termina sessão e desliga o sistema),\n"
 
15780
" - Reboot (termina sessão e reinicia o sistema),\n"
 
15781
" - Lock Screen (bloqueia o écran usando um protector de écran),\n"
 
15782
" - Logout (termina a sessão do utilizador).\n"
 
15783
 
 
15784
#. Description
 
15785
msgid "It features time and delay options, command line support, wizard, and sounds."
 
15786
msgstr "Possui opções de hora e de atraso, suporte a linha de comandos, assistente, e sons."
 
15787
 
 
15788
#. Description
 
15789
msgid "Patching live kernel without having to reboot"
 
15790
msgstr "Aplica patchs ao kernel activo sem precisar de reiniciar"
 
15791
 
 
15792
#. Description
 
15793
msgid "Ksplice allows system administrators to apply security patches to the Linux kernel without having to reboot. Ksplice takes as input a source code change in unified diff format and the kernel source code to be patched, and it applies the patch to the corresponding running kernel. The running kernel does not need to have been prepared in advance in any way."
 
15794
msgstr "O Ksplice permite que os administradores de sistema apliquem patches de segurança ao kernel Linux sem terem que reiniciar o sistema. O Ksplice recebe como entrada uma alteração no código fonte em formato diff unificado e o código fonte do kernel a ser alterado pela patch, e aplica a patch ao kernel activo correspondente. O kernel activo não precisa em modo algum de estar preparado com antecedência."
 
15795
 
 
15796
#. Description
 
15797
msgid "tool for verification of account numbers and bank codes"
 
15798
msgstr "Ferramenta para verificação de números de conta e códigos bancários"
 
15799
 
 
15800
#. Description
 
15801
msgid "ktoblzcheck is a command line tool for verification of bank account numbers and bank codes (BLZ) of German Banks. It is based on the specifications of the \"Deutsche Bundesbank\". It also supports the verification of international bank account numbers (IBAN) and bank identifier codes (BIC)."
 
15802
msgstr "O ktoblzcheck é uma ferramenta da linha de comandos para verificação dos números das contas bancárias e códigos bancários (BLZ) dos bancos Alemães. É Baseado nas especificações do \"Deutsche Bundesbank\". Também suporta a verificação de números de conta de banco internacional (IBAN) e códigos de identificação bancária (BIC)."
 
15803
 
 
15804
#. Description
 
15805
msgid "2D animation toolkit"
 
15806
msgstr "Conjunto de ferramentas de animação 2D"
 
15807
 
 
15808
#. Description
 
15809
msgid "KToon is a 2D Animation Toolkit designed by animators (Toonka Films) to animators, focused to the Cartoon Industry."
 
15810
msgstr "KToon é um conjunto de ferramentas de animação 2D desenvolvido por animadores (Toonka Films) para animadores, focado na indústria de Cartoon."
 
15811
 
 
15812
#. Description
 
15813
msgid "Some of its main features are: Basic Illustration Tools (shapes, fill, text), Gradient Tools, Onion skin, brushes editor, pencil with smoothness support, and many others."
 
15814
msgstr "Algumas das suas funções principais são: Ferramentas básicas de ilustração (formas, preenchimento, texto), Ferramentas de gradiente, pele de cebola (Onion), editor de 'brushes', lápis com suporte de suavização, e muitos outros."
 
15815
 
 
15816
#. Description
 
15817
msgid "Using its modules of Illustration and Animation you can export 2D projects to several formats as MPEG, AVI, MOV and SWF."
 
15818
msgstr "Usando os seus módulos de ilustração e animação, você pode exportar projectos 2D para vários formatos como MPEG, AVI, MOV e SWF."
 
15819
 
 
15820
#. Description
 
15821
msgid "vpn clients frontend for KDE4"
 
15822
msgstr "frontend de clientes vpn para o KDE 4"
 
15823
 
 
15824
#. Description
 
15825
msgid "KVpnc is a KDE4 frontend for various vpn clients."
 
15826
msgstr "KVpnc é um frontend do KDE4 para vários clientes vpn."
 
15827
 
 
15828
#. Description
 
15829
msgid "It supports :\n"
 
15830
"  * Cisco-compatible VPN client (vpnc)\n"
 
15831
"  * IPSec (freeswan, openswan, strongSwan, racoon)\n"
 
15832
"  * Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) client (pptp-linux)\n"
 
15833
"  * Virtual Private Network daemon (openvpn)\n"
 
15834
"  * L2TP, Vtun & OpenSSH\n"
 
15835
msgstr "Suporta:\n"
 
15836
" * cliente VPN Cisco-compatible (vpnc)\n"
 
15837
" * IPSec (freeswan, openswan, strongSwan, racoon)\n"
 
15838
" * Cliente Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) (pptp-linux)\n"
 
15839
" * Daemon de Virtual Private Network (openvpn)\n"
 
15840
" * L2TP, Vtun & OpenSSH\n"
 
15841
 
 
15842
#. Description
 
15843
msgid "sound editor for KDE"
 
15844
msgstr "Editor de som para o KDE"
 
15845
 
 
15846
#. Description
 
15847
msgid "\"Kwave\" is a simple sound editor for KDE. Its features include:\n"
 
15848
"  * simple cut, copy and paste functions\n"
 
15849
"  * undo/redo\n"
 
15850
"  * simple filter design tools\n"
 
15851
"  * a small editor for additive synthesis\n"
 
15852
"  * labeling of signals\n"
 
15853
"  * some analysis functions such as Sonagram or Fourier Transformation\n"
 
15854
"  * internally uses 24 bit integer sample data\n"
 
15855
"  * free selectable sample rates\n"
 
15856
"  * support for editing of multi-channel files\n"
 
15857
"  * playback of multi-channel audio files (audio output will be mixed\n"
 
15858
"    down to mono or stereo)\n"
 
15859
"  * extensible through an easy-to-use plugin interface\n"
 
15860
msgstr "\"Kwave\" é um simples editor de som para o KDE. Suas funções incluem:\n"
 
15861
" * funções simples de cortar, copiar e colar\n"
 
15862
" * desfazer/refazer\n"
 
15863
" * ferramentas simples de filtragem\n"
 
15864
" * um pequeno editor para sínteses aditivas\n"
 
15865
" * etiquetagem de sinais\n"
 
15866
" * algumas funções de análise como a Sonagram ou Transformação Fourier\n"
 
15867
" * internamente usa dados inteiros de amostras a 24 bits\n"
 
15868
" * taxas de amostragem livremente seleccionáveis\n"
 
15869
" * reprodução de ficheiros de áudio de multi-canal (a saída de áudio será\n"
 
15870
" misturada para mono ou stereo)\n"
 
15871
" * interface de plugins extensível e fácil de usar\n"
 
15872
 
 
15873
#. Description
 
15874
msgid " Author:   Thomas Eschenbacher <Thomas.Eschenbacher@gmx.de>\n"
 
15875
msgstr "Autor: Thomas Eschenbacher <Thomas.Eschenbacher@gmx.de>\n"
 
15876
 
 
15877
#. Description
 
15878
msgid "CERNLIB data analysis suite - KUIP terminal emulator"
 
15879
msgstr "Suite CERNLIB para análises de dados - emulador de terminal KUIP"
 
15880
 
 
15881
#. Description
 
15882
msgid "CERNLIB is a suite of data analysis tools and libraries created for use in physics experiments, but also with applications to other fields such as the biological sciences."
 
15883
msgstr "CERNLIB é um conjunto de ferramentas e bibliotecas para análise de dados criado para ser usado em experiências de física, mas também com aplicações para outros campos como as ciências biológicas."
 
15884
 
 
15885
#. Description
 
15886
msgid "KXterm is a terminal emulator which combines the best features from the (now defunct) Apollo DM pads (like: input and transcript pads, automatic file backup of transcript pad, string search in pads, etc.) and the Korn shell emacs-style command line editing and command line recall mechanism. It can support the command-line interface of various CERNLIB applications."
 
15887
msgstr "KXterm é um emulador de terminal que combina as melhores características das placas do (agora extinto) Apollo DM (como: entrada e transcrição de placas, salvaguarda automática dos ficheiros da placa de transcrição, procura de strings nas placas, etc) e da shell Korn de edição ao estilo emacs em linha de comandos e do mecanismo que recorda a linha de comandos. Pode suportar a interface de linha de comandos de várias aplicações CERNLIB."
 
15888
 
 
15889
#. Description
 
15890
msgid "protocol definitions for the Linux layer 7 packet classifier"
 
15891
msgstr "definições de protocolo para o classificador de pacotes layer 7 do Linux"
 
15892
 
 
15893
#. Description
 
15894
msgid "l7-protocols provides patterns (protocol definitions) for the Linux layer 7 packet classifier (l7-filter). To use them, you need the kernel and iptables patches or the l7-filter userspace version (l7-filter-userspace)."
 
15895
msgstr "O l7-protocols disponibiliza padrões (definições de protocolo) para o classificador de pacotes layer 7 do Linux (l7-filter). Para usá-los, você precisa das patches do kernel e iptables ou da versão userspace do l7- filter (l7-filter-userspace)."
 
15896
 
 
15897
#. Description
 
15898
msgid "language drills to test vocabulary"
 
15899
msgstr "Treinos de linguagem para testes de vocabulário"
 
15900
 
 
15901
#. Description
 
15902
msgid "langdrill is a helper for testing your foreign language vocabulary. It uses GTK+ toolkit and VDK (a C++ wrapper arround GTK+). langdrill looks similar to JavaDrill."
 
15903
msgstr "O langdrill é um ajudante para testar o seu vocabulário de linguagem estrangeira. Usa o conjunto GTK+ e VDK (um wrapper C++ que envolve o GTK+). O langdrill parece semelhante ao JavaDrill."
 
15904
 
 
15905
#. Description
 
15906
msgid "Support for displaying Japanese characters is included. For this, Japanese fonts must be installed on your system, for instance the xfonts-intl-japanese package."
 
15907
msgstr "Está incluído suporte para amostragem de caracteres Japoneses. Para isto, fonts Japonesas têm que estar instaladas no seu sistema, por exemplo o pacote xfonts-intl-japanese."
 
15908
 
 
15909
#. Description
 
15910
msgid "simple configuration tool for native language environment"
 
15911
msgstr "ferramenta simples de configuração de ambientes de linguagem"
 
15912
 
 
15913
#. Description
 
15914
msgid "This tool adds basic settings for natural language environment such as LANG variable, font specifications, input methods, and so on into user's several dot-files such as .bashrc and .emacs."
 
15915
msgstr "Esta ferramenta acrescenta configurações básicas de ambiente de linguagem, tais como a variável LANG, especificações de tipos de letra, métodos de entrada, etc... a vários ficheiros \"dot\" de utilizador tais como .bashrc e .emacs."
 
15916
 
 
15917
#. Description
 
15918
msgid "This version of language-env supports Belarusian, Bulgarian, Catalan, Danish, French, German, Japanese, Korean, Lithuanian, Macedonian, Polish, Russian, Serbian, Spanish, Thai, Turkish, and Ukrainian."
 
15919
msgstr "Esta versão de language-env suporta Alemão, Bielorusso, Búlgaro, Catalão, Coreano, Dinamarquês, Espanhol, Francês, Japonês, Lituano, Macedónio, Polaco, Russo, Sérvio, Tailandês, Turco e Ucraniano."
 
15920
 
 
15921
#. Description
 
15922
msgid "Tools for Power Savings based on battery/AC status"
 
15923
msgstr "Ferramentas para poupar energia baseadas no estado da bateria/AC"
 
15924
 
 
15925
#. Description
 
15926
msgid "Laptop mode is a Linux kernel feature that allows your laptop to save considerable power, by allowing the hard drive to spin down for longer periods of time. This package contains the userland scripts that are needed to enable laptop mode."
 
15927
msgstr "Laptop mode é uma funcionalidade do kernel Linux que permite ao seu portátil poupar energia, ao permitir que o disco rijo pare por grandes períodos de tempo. Este pacote contém os scripts userland que são necessários para a activar o modo laptop."
 
15928
 
 
15929
#. Description
 
15930
msgid "It includes support for automatically enabling laptop mode when the computer is working on batteries. It also supports various other power management features, such as starting and stopping daemons depending on power mode, automatically hibernating if battery levels are too low, and adjusting terminal blanking and X11 screen blanking"
 
15931
msgstr "Inclui suporte para activar automaticamente o modo laptop quando o computador está a funcionar com baterias. Também suporta várias outras funcionalidades de gestão de energia, tais como arrancar e parar daemons dependendo do modo de energia, hibernação automática se o nível da bateria estiver muito baixo, e ajuste do apagamento (blank screen) do terminal e écran X11"
 
15932
 
 
15933
#. Description
 
15934
msgid "laptop-mode-tools uses the Linux kernel's Laptop Mode feature and thus is also used on Desktops and Servers to conserve power"
 
15935
msgstr "laptop-mode-tools usa a funcionalidade Laptop Mode do kernel Linux e assim é também usado em computadores de secretária e servidores para preservar energia."
 
15936
 
 
15937
#. Description
 
15938
msgid "Automatically adapt laptop Ethernet"
 
15939
msgstr "Adapta automaticamente a Ethernet de portáteis"
 
15940
 
 
15941
#. Description
 
15942
msgid "The laptop-net package supports the built-in Ethernet of laptops by providing several integrated features that automatically adapt the laptop to the network environment.  The package is easily configured to support a wide variety of network environments, and supports manual as well as automatic management of the network interface."
 
15943
msgstr "O pacote laptop-net suporta a Ethernet integrada dos portáteis ao disponibilizar várias funções integradas que adaptam automaticamente o portátil ao ambiente da rede. O pacote é facilmente configurável para suportar uma grande variedade de ambientes de rede, e suporta também gestão manual e automática das interfaces de rede."
 
15944
 
 
15945
#. Description
 
15946
msgid "Laptop-net can automatically: start and stop the network interface at appropriate times; disable the network interface when the network cable is removed, and enable it when the cable is inserted; select the network interface's IP address, either by probing the network for known hosts or by use of the DHCP protocol; customize the laptop's software configuration to match the network interface's IP address."
 
15947
msgstr "O Laptop-net pode automaticamente: arrancar e parar a interface de rede em horas apropriadas; desactivar a interface de rede quando o cabo de rede é desligado, e activá-la quando o cabo é ligado; seleccionar o endereço IP da interface de rede, seja por sondar a rede à procura de máquinas conhecidas ou por uso do protocolo DHCP; personalizar a configuração do software do portátil para condizer com o endereço IP da interface de rede."
 
15948
 
 
15949
#. Description
 
15950
msgid "genome-scale comparison of biological sequences"
 
15951
msgstr "comparação das sequências biológicas à escala do genoma"
 
15952
 
 
15953
#. Description
 
15954
msgid "LAST is software for comparing and aligning sequences, typically DNA or protein sequences. LAST is similar to BLAST, but it copes better with very large amounts of sequence data. Here are two things LAST is good at:"
 
15955
msgstr "O LAST é um software para comparar e alinhar sequências, tipicamente sequências de ADN ou proteínas. O LAST é similar ao BLAST, mas lida melhor com grandes quantidades de dados de sequências. Aqui estão duas coisas em que o LAST é bom:"
 
15956
 
 
15957
#. Description
 
15958
msgid " * Comparing large (e.g. mammalian) genomes.\n"
 
15959
" * Mapping lots of sequence tags onto a genome.\n"
 
15960
msgstr " * Comparar genomas (e.g. de mamíferos) grandes.\n"
 
15961
" * Mapear muitas sequências de marcadores num genoma.\n"
 
15962
 
 
15963
#. Description
 
15964
msgid "The main technical innovation is that LAST finds initial matches based on their multiplicity, instead of using a fixed size (e.g. BLAST uses 11-mers). This allows to map tags to genomes without repeat-masking, without becoming overwhelmed by repetitive hits. To find these variable-sized matches, it uses a suffix array (inspired by Vmatch). To achieve high sensitivity, it uses a discontiguous suffix array, analogous to spaced seeds."
 
15965
msgstr "A principal inovação técnica é que o LAST encontra correspondências iniciais baseadas na sua multiplicidade, em vez de usar um tamanho fixo (e.g. o BLAST utiliza 1-mers). Isto permite mapear marcadores para genomas sem repeat-masking, sem ficar atulhado pelos positivos repetitivos. Para encontrar essas correspondências de tamanho variável, ele usa um vector de sufixos (inspirado pelo Vmatch). Para alcançar uma grande sensibilidade, ele usa um vector de sufixos descontínuo, análogo às sementes espaçadas."
 
15966
 
 
15967
#. Description
 
15968
msgid "Last.fm audio player"
 
15969
msgstr "Reprodutor de áudio do Last.fm"
 
15970
 
 
15971
#. Description
 
15972
msgid "Last Exit is a audio player for Last.fm, a personal Internet radio station."
 
15973
msgstr "Last Exit é um reprodutor de áudio para Last.fm, uma estação de rádio pessoal na Internet."
 
15974
 
 
15975
#. Description
 
15976
msgid "a music player for Last.fm personalized radio"
 
15977
msgstr "Um reprodutor de música para o rádio personalizado Last.fm"
 
15978
 
 
15979
#. Description
 
15980
msgid "Last.fm is the flagship product from the team that designed the Audioscrobbler system, a music engine based on a massive collection of Music Profiles. Each music profile belongs to one person, and describes their taste in music. Last.fm uses these music profiles to make personalized recommendations, match you up with people who like similar music, and generate custom radio stations for each person."
 
15981
msgstr "Last.fm é o produto emblemático da equipa que desenhou o sistema Audioscrobbler, um motor musical baseado numa massiva colecção de perfis musicais. Cada perfil musical pertence a uma pessoa, e descreve o seu gosto em música. O Last.fm usa estes perfis musicais para fazer recomendações personalizadas, iguala-o com pessoas que gostam de música semelhante, e gera estações de rádio personalizadas para cada pessoa."
 
15982
 
 
15983
#. Description
 
15984
msgid "This package will allow you to play your personalized radio station streams from the Last.fm website.  You will need a (free) account there to make use of this package."
 
15985
msgstr "Este pacote irá permitir-lhe tocar as suas estações de rádio personalizadas a partir do website Last.fm. Você precisa ter uma conta (livre) lá para fazer uso deste pacote."
 
15986
 
 
15987
#. Description
 
15988
msgid "LaTeX to HTML translator"
 
15989
msgstr "Tradutor de LaTeX para HTML"
 
15990
 
 
15991
#. Description
 
15992
msgid "LaTeX2HTML is a conversion tool that converts documents written in LaTeX to HTML format. In addition, it offers an easy migration path towards authoring complex hypermedia documents using familiar word-processing concepts."
 
15993
msgstr "LaTeX2HTML é uma ferramenta de conversão que converte documentos escritos em LaTeX para formato HTML. Além disso, oferece um caminho de migração fácil para documentos de hipermédia complexos de autoria usando conceitos familiares de processamento de texto."
 
15994
 
 
15995
#. Description
 
15996
msgid "LaTeX2HTML replicates the basic structure of a LaTeX document as a set of interconnected HTML files which can be explored using automatically generated navigation panels. The cross-references, citations, footnotes, the table of contents and the lists of figures and tables, are also translated into hypertext links. Formatting information which has equivalent ``tags'' in HTML (lists, quotes, paragraph breaks, type styles, etc.) is also converted appropriately. The remaining heavily formatted items such as mathematical equations, pictures or tables are converted to images which are placed automatically at the correct positions in the final HTML document."
 
15997
msgstr "LaTeX2HTML replica a estrutura básica de um documento LaTeX como um conjunto de ficheiros HTML interligados que podem ser explorados usando painéis de navegação gerados automaticamente. As referências cruzadas, citações, notas de rodapé, índice e lista de figuras e tabelas, são também traduzidas em links de hipertexto. A informação de formatação que têm etiquetas equivalentes em HTML (listas, citações, quebras de parágrafo, estilos de escrita, etc.) é também convertida apropriadamente. Os restantes itens fortemente formatados, como as equações matemáticas, figuras ou tabelas são convertidos para imagens que são colocadas automaticamente nas posições correctas no documento HTML final."
 
15998
 
 
15999
#. Description
 
16000
msgid "LaTeX2HTML extends LaTeX by supporting arbitrary hypertext links and symbolic cross-references between evolving remote documents. It also allows the specification of conditional text and the inclusion of raw HTML commands. These hypermedia extensions to LaTeX are available as new commands and environments from within a LaTeX document."
 
16001
msgstr "O LaTeX2HTML estende o LaTeX ao suportar links de hipertexto arbitrários e referencias cruzadas simbólicas entre documentos remotos evolutivos. Também permite a especificação de texto condicional e a inclusão de comandos HTML em cru. Estas extensões hipermédia para o LaTeX estão disponíveis como novos comandos e ambientes de dentro do documento LaTeX."
 
16002
 
 
16003
#. Description
 
16004
msgid "Pstoimg, the part of latex2html that produces bitmap images from the LaTeX source, can support both GIF and PNG format."
 
16005
msgstr "Pstoimg, a parte do latex2html que produz imagens bitmap a partir da fonte do LaTeX, pode suportar ambos formatos GIF e PNG."
 
16006
 
 
16007
#. Description
 
16008
msgid " Hompage: http://www.latex2html.org/\n"
 
16009
msgstr " Homepage: http://www.latex2html.org/\n"
 
16010
 
 
16011
#. Description
 
16012
msgid "curses-based LAnguage TRaINEr"
 
16013
msgstr "Treino de línguas baseado em 'curses'"
 
16014
 
 
16015
#. Description
 
16016
msgid "LaTrine is a curses-based LAnguage TRaINEr. It takes a dictionary and asks you for a word or a phrase, and you try to give the correct answer. You can choose in what direction LaTrine shall ask, and the selection of the words or phrases will depend on how often you don't know the correct translation for the respective phrase. This is a conventional way to drill yourself in foreign language vocabulary."
 
16017
msgstr "O LaTrine é um LAnguage TRaINEr baseado em curses. Abre um dicionário e pergunta-lhe por uma palavra ou frase, e você tenta dar a resposta correcta. Pode escolher em que direcção o LaTrine de perguntar, e a selecção de palavras ou frases dependerá da frequência com que você não acerta na tradução correcta da frase respectiva. Este é um processo convencional de você se habituar ao vocabulário de um idioma estrangeiro."
 
16018
 
 
16019
#. Description
 
16020
msgid "LaTrine provides full UTF-8 support for non-ASCII characters, entering of digraphs, keyboard mappings for foreign alphabets, as well as right-to-left input and output, e.g. for Hebrew. The program features several localizations. LaTrine's upstream homepage can be found at http://people.debian.org/~godisch/latrine/."
 
16021
msgstr "O LaTrine tem suporte completo para UTF-8 para caracteres não-ASCII, escrita de dígrafos, mapeamento de teclado para alfabetos estrangeiros, bem como para idiomas que se escrevem e lêem da direita para a esquerda, ex. Hebraico. O programa está traduzido em várias línguas. A página oficial do LaTrine é http://people.debian.org/~godisch/latrine/."
 
16022
 
 
16023
#. Description
 
16024
msgid "In addition to this package you need an appropriate dictionary. Writing your own word list is the easiest and recommended way, but you may also download one from the internet. The Free Dictionaries Project at http://sourceforge.net/projects/freedict/, provides dictionaries for about 50 language combinations, which should be compatible with LaTrine. These dictionaries are also available via the Debian dict-freedict-*-* packages."
 
16025
msgstr "Além deste pacote precisa de um dicionário apropriado. Escrever a sua própria lista é o meio mais fácil e recomendado, mas pode também descarregar um da Internet. O projecto Free Dictionaries em http://sourceforge.net/projects/freedict/, disponibiliza dicionários para cerca de 50 combinações de idiomas compatíveis com o LaTrine. Estes dicionários estão também disponíveis através dos pacotes Debian dict-freedict-*-*."
 
16026
 
 
16027
#. Description
 
16028
msgid "a lava lamp of currently running processes"
 
16029
msgstr "uma lampâda de lava dos processos actualmente em funcionamento"
 
16030
 
 
16031
#. Description
 
16032
msgid "Lavaps is an interactive process-tracking program like ``top'', but with a much different attitude. Rather than presenting lots of specific info in digital form, it tries to present certain important information in a graphical analog form. The idea is that you can run it in the background and get a rough idea of what's happening to your system without devoting much concentration to the task."
 
16033
msgstr "Lavaps é um programa interactivo de rasteio de processos como o ``top'', mas com uma atitude muito diferente. Em vez de apresentar montes de informação específica em formato digital, tenta apresentar certa informação importante numa forma analógica gráfica. A ideia é que você pode corrê-lo em fundo e obter uma ideia rudimentar do que está a acontecer ao seu sistema sem devotar muita concentração nessa tarefa."
 
16034
 
 
16035
#. Description
 
16036
msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics"
 
16037
msgstr "Um jogo de bola-e-taco com bons gráficos"
 
16038
 
 
16039
#. Description
 
16040
msgid "lbreakout2 is a game similar to the classics breakout and xboing, featuring a number of added graphical enhancements and effects.  You control a paddle at the bottom of the playing-field, and must destroy bricks at the top by bouncing balls against them."
 
16041
msgstr "lbreakout2 é um jogo semelhante aos clássicos breakout e xboing, apresentando um número de efeitos e melhorias gráficas adicionadas. Você controla o taco ao fundo do campo de jogo, e tem que destruir tijolos no topo ao fazer ressaltar bolas contra eles."
 
16042
 
 
16043
#. Description
 
16044
msgid "lbreakout2 is a complete rewrite of the game \"lbreakout\".  Users of lbreakout probably want to install this."
 
16045
msgstr "lbreakout2 é um reescrição completa do jogo \"lbreakout\". Os utilizadores do lbreakout vão provalvelmente querer instalar isto."
 
16046
 
 
16047
#. Description
 
16048
msgid "Grabs information and displays it on an external lcd"
 
16049
msgstr "Recolhe informação e mostra-a num lcd externo"
 
16050
 
 
16051
#. Description
 
16052
msgid "Small program that grabs information from the kernel and some subsystems and displays it on an external liquid crystal display."
 
16053
msgstr "Pequeno programa que recolhe informação do kernel e de alguns subsistemas e mostra-a num mostrador de cristal líquido externo."
 
16054
 
 
16055
#. Description
 
16056
msgid "See http://ssl.bulix.org/projects/lcd4linux/ for Documentation"
 
16057
msgstr "Veja http://ssl.bulix.org/projects/lcd4linux/ para Documentação."
 
16058
 
 
16059
#. Description
 
16060
msgid "Programs to manipulate OpenType and multiple-master fonts"
 
16061
msgstr "Programas para manipular OpenType e os principais vários tipos de letras"
 
16062
 
 
16063
#. Description
 
16064
msgid "This package contains four tools for working with OpenType fonts:"
 
16065
msgstr "Este pacote contém quatro ferramentas para trabalhar com fontes OpenType:"
 
16066
 
 
16067
#. Description
 
16068
msgid " cfftot1    allows you to translate Compact Font Format (CFF) or\n"
 
16069
"            PostScript-flavored OpenType fonts into PostScript\n"
 
16070
"            Type 1 font format\n"
 
16071
msgstr "cfftot1      permite-lhe traduzir formato de fontes compacto (CFF-\n"
 
16072
"             Compact Font Format), ou PostScript com \"gosto\" a fontes\n"
 
16073
"             OpenType, em formato de fontes PostScript Tipo 1.\n"
 
16074
 
 
16075
#. Description
 
16076
msgid " otfinfo    reports information about OpenType fonts, such as the\n"
 
16077
"            features they support and the contents of their ``size''\n"
 
16078
"            optical size option\n"
 
16079
msgstr "otfinfo      reporta informação sobre fontes OpenType, como os recursos\n"
 
16080
"             que suportam e o ``tamanho'' óptico dos seus conteúdos na\n"
 
16081
"             opção tamanho.\n"
 
16082
 
 
16083
#. Description
 
16084
msgid " otftotfm   allows you to create TeX font metrics and encodings for\n"
 
16085
"            using PostScript-flavored OpenType fonts\n"
 
16086
msgstr "otftotfm     permite-lhe criar fontes métricas TeX e codificações para\n"
 
16087
"             usar PostScript com \"gosto\" a fontes OpenType.\n"
 
16088
 
 
16089
#. Description
 
16090
msgid " t1dotlessj creates a Type 1 font with a single character --\n"
 
16091
"            the dotless j corresponding to the specified design\n"
 
16092
msgstr "t1dotlessj   cria uma fonte Tipo 1 com um único caracter -- o j minúsculo\n"
 
16093
"             correspondente ao desenho especificado.\n"
 
16094
 
 
16095
#. Description
 
16096
msgid " t1lint     checks a Type 1 font for correctness (preliminary)\n"
 
16097
msgstr "t1lint       verifica uma fonte de correcção Tipo 1 (preliminar)\n"
 
16098
 
 
16099
#. Description
 
16100
msgid " t1testpage creates a PostScript test page for a specified\n"
 
16101
"            font file (preliminary)\n"
 
16102
msgstr "t1testpage   cria uma página de teste PostScript para um determinado\n"
 
16103
"             ficheiro fonte (preliminar)\n"
 
16104
 
 
16105
#. Description
 
16106
msgid " t1rawafm   generates a \"raw\" (kernless and ligatureless) AFM file\n"
 
16107
"            given a font file (PFB/PFA)\n"
 
16108
msgstr "t1rawafm     gera um ficheiro AFM em \"bruto\" (sem kern e sem ligações)\n"
 
16109
"             dado um ficheiro fonte (pfb/PFA)\n"
 
16110
 
 
16111
#. Description
 
16112
msgid "LCDF-TypeTools also includes the multiple-master font tools formerly distributed as mminstance.  These tools allow you to use multiple-master fonts with programs that require single-master fonts (afm2tfm, ps2pk, fontinst, etc.).  Both programs work fine with fonts that contain intermediate masters (e.g., Adobe Jenson MM and Adobe Kepler MM)."
 
16113
msgstr "LCDF-TypeTools inclui também as ferramentas múltiplas da fonte principal anteriormente distribuídas como 'mminstance'. Estas ferramentas permitem que use múltiplas fontes principais com programas que exigem uma única fonte principal (afm2tfm, ps2pk, fontinst, etc.) Ambos os programas funcionam bem com as fontes que contêm intermediárias principais (por exemplo, a Adobe Jenson MM e Adobe Kepler MM)."
 
16114
 
 
16115
#. Description
 
16116
msgid "mmafm        creates an AFM (Adobe font metric) file corresponding to\n"
 
16117
"             a single instance of a multiple-master font.  It reads\n"
 
16118
"             (and therefore requires) the AMFM and AFM files\n"
 
16119
"             distributed with the font.\n"
 
16120
msgstr "mmafm      cria um ficheiro AFM (Adobe font metric) correspondente a\n"
 
16121
"           uma única instância de uma fonte principal múltipla. Lê\n"
 
16122
"           (e, portanto, exige) os ficheiros AMFM e AFM distribuídos com\n"
 
16123
"           a fonte.\n"
 
16124
 
 
16125
#. Description
 
16126
msgid "mmpfb        creates a normal, single-master font program that looks\n"
 
16127
"             like an instance of a multiple-master font.  It reads\n"
 
16128
"             the multiple-master font program in PFA or PFB format.\n"
 
16129
msgstr "mmpfb      cria um normal, programa de fontes simples e principais que\n"
 
16130
"           parece uma instância de fontes principais múltiplas. Lê o\n"
 
16131
"           programa de fontes principais múltiplas em formato PFA ou PFB.\n"
 
16132
 
 
16133
#. Description
 
16134
msgid "Add and remove user and groups (stored in a LDAP directory)"
 
16135
msgstr "Adicionar e remover utilizadores e grupos (armazenados num directório LDAP )"
 
16136
 
 
16137
#. Description
 
16138
msgid "Ldapscripts are shell scripts that allow management of POSIX accounts (users, groups, machines) in a LDAP directory.   They are similar to smbldap-tools but are written in shellscript, not PERL."
 
16139
msgstr "Os Ldapscripts são scripts da shell que permitem a gestão das contas POSIX (utilizadores, grupos, máquinas) no directório LDAP. Eles são semelhantes aos smbldap-tools mas estão escritos em shellscript, não em PERL."
 
16140
 
 
16141
#. Description
 
16142
msgid "They only require OpenLDAP client commands (ldapadd, ldapdelete, ldapsearch, ldapmodify, ldappasswd) and make administrator's work a lot easier avoiding the need to configure PERL and each library dependency (e.g. Net::LDAP)."
 
16143
msgstr "Eles apenas requerem os comandos de cliente OpenLDAP (dapadd, ldapdelete, ldapsearch, ldapmodify, ldappasswd)e tornam o trabalho do administrador muito mais fácil evitando a necessidade de configurar o PERL e cada dependência de biblioteca (ex. Net::LDAP)."
 
16144
 
 
16145
#. Description
 
16146
msgid "These scripts are very simple to configure by not requiring any Samba-related information (SID, profiles, homes, ...) : management of Samba attributes is entirely done by standard commands (net, smbpasswd et pdbedit) used together with the scripts.   Moreover, most of the configuration is guessed from the one of libpam-ldap, and everything should work out from the box for most users."
 
16147
msgstr "Estes scripts são muito simples de serem configurados por não requererem qualquer informação relacionada com Samba (SID, profiles, homes, ...) : a gestão dos atributos Samba é inteiramente efectuada por comandos standard (net, smbpasswd et pdbedit) usados em conjunto com os scripts. Além disto, a maioria das configurações é adivinhada a partir daquela do libpam-ldap, e tudo deve funcionar sem reajustes, para a maioria dos utilizadores."
 
16148
 
 
16149
#. Description
 
16150
msgid "The scripts may be used independently - within command lines - or automatically by Samba (like smbldap-tools), to handle POSIX information within accounts before adding Samba information."
 
16151
msgstr "Os scripts podem ser usados de forma independente - em conjunto com linhas de comandos - ou automaticamente pelo Samba (tal como o smbldap-tools), para manusear a informação POSIX com contas antes de adicionar a informação Samba."
 
16152
 
 
16153
#. Description
 
16154
msgid "perform an LDAP search and update results using a text editor"
 
16155
msgstr "executa uma busca LDAP e actualiza os resultados usando um editor de texto"
 
16156
 
 
16157
#. Description
 
16158
msgid "From a first glance ldapvi looks like ldapsearch: You search for entries in the ldap database. But the results get opened in your preferred editor, and you can change, add or delete entries from there. After you are done you quit the editor and ldapvi offers you several options: View your changes as LDIF, commit changes or discard them."
 
16159
msgstr "À primeira vista o ldapvi parece-se com o ldapsearch: Você procura entradas na base de dados do ldap. Mas os resultados são abertos com o seu editor preferido, e você pode mudar, adicionar ou apagar entradas de lá. Após estar pronto você termina o editor e o ldapvi oferece-lhe várias opções: Ver as suas alterações como LDIF, submeter alterações ou descartá-las."
 
16160
 
 
16161
#. Description
 
16162
msgid "command-line double-entry accounting program"
 
16163
msgstr "Programa de contas de dupla-entrada de linha de comandos"
 
16164
 
 
16165
#. Description
 
16166
msgid "Ledger is a powerful and flexible double-entry accounting system run entirely from the command line.  Your accounts ledger is stored in one or more plain-text files with a very simple and readable format, and ledger does the hard work of balancing your books and reporting."
 
16167
msgstr "O Ledger é um sistema de contas de dupla entrada poderoso e flexível executado inteiramente a partir da linha de comandos. As suas contas do ledger são guardadas em um ou mais ficheiros de texto simples com um formato muito simples e legível, e o ledger faz o trabalho pesado de balancear os seus livros e criar relatórios."
 
16168
 
 
16169
#. Description
 
16170
msgid "large file hex editor"
 
16171
msgstr "Editor hexadecimal de ficheiros volumosos"
 
16172
 
 
16173
#. Description
 
16174
msgid "lfhex is an application for viewing and editing files in hex, octal, binary, or ascii text. The main strength of lfhex is its ability to work with files much larger than system memory or address space."
 
16175
msgstr "O lfhex é uma aplicação para visualização e edição de ficheiros em hexadecimal, octal, binário ou texto ascii. A funcionalidade principal do lfhex é a sua habilidade para trabalhar com ficheiros mais volumosos do que a memória do sistema ou o espaço de endereçamento."
 
16176
 
 
16177
#. Description
 
16178
msgid "Generates LaTeX code from literate Haskell sources"
 
16179
msgstr "Gera código LaTeX a partir de código Haskell alfabetizado"
 
16180
 
 
16181
#. Description
 
16182
msgid "lhs2TeX includes the following features:"
 
16183
msgstr "lhs2TeX inclui as seguintes características:"
 
16184
 
 
16185
#. Description
 
16186
msgid "Different styles to process your source file: for instance, \"tt\" style uses a monospaced font for the code while still allowing you to highlight keywords etc, whereas \"poly\" style uses proportional fonts for identifiers, handles indentation nicely, is able to replace binary operators by mathematical symbols and take care of complex horizontal alignments."
 
16187
msgstr "Diferentes estilos para processar o seu ficheiro de código: por exemplo, o estilo \"tt\" usa uma fonte onde o caracter tem a largura fixa para o código, permitindo ainda destacar palavras-chave, etc, enquanto que o estilo \"poli\" usa fontes de caracteres proporcionais para os identificadores, manipula correctamente a indentação, é capaz de substituir operadores binários por símbolos matemáticos e cuidar de complexos alinhamentos horizontais."
 
16188
 
 
16189
#. Description
 
16190
msgid "Formatting directives, which let you customize the way certain tokens in the source code should appear in the processed output."
 
16191
msgstr "Directivas de formatação, que permitem que personalize a forma como certos \"tokens\" no código fonte devem aparecer no processado de saida."
 
16192
 
 
16193
#. Description
 
16194
msgid "A liberal parser that can handle most of the language extensions; you don't have to restrict yourself to Haskell 98."
 
16195
msgstr "Um analizador flexivél que pode lidar com a maior parte das extensões da linguagem; você não precisa de se limitar ao Haskell 98."
 
16196
 
 
16197
#. Description
 
16198
msgid "Preprocessor-style conditionals that allow you to generate different versions of a document from a single source file (for instance, a paper and a presentation)."
 
16199
msgstr "Condições de estilo pré-processador que lhe permitem gerar diferentes versões de um documento a partir de um único ficheiro de código (por exemplo, um papel e uma apresentação)."
 
16200
 
 
16201
#. Description
 
16202
msgid "Active documents: you can use Haskell to generate parts of the document (useful for papers on Haskell)."
 
16203
msgstr "Documentos activos: pode usar Haskell para gerar partes do documento (útil para trabalhos sobre Haskell)."
 
16204
 
 
16205
#. Description
 
16206
msgid "A manual explaining all the important aspects of lhs2TeX."
 
16207
msgstr "Um manual a explicar todos os aspectos importantes do lhs2TeX."
 
16208
 
 
16209
#. Description
 
16210
msgid "The GNU Standard C++ Library v3 (debugging files)"
 
16211
msgstr "A biblioteca C++ v3 standard do GNU (ficheiros de depuração)"
 
16212
 
 
16213
#. Description
 
16214
msgid "This package contains the shared library of libstdc++ compiled with debugging symbols."
 
16215
msgstr "Este pacote contém a biblioteca partilhada de libstdc++ compilada com símbolos de depuração."
 
16216
 
 
16217
#. Description
 
16218
msgid "library for decoding ATSC A/52 streams"
 
16219
msgstr "Biblioteca para descodificar fluxos ATSC A/52"
 
16220
 
 
16221
#. Description
 
16222
msgid "liba52 is a free library for decoding ATSC A/52 streams. The A/52 standard is used in a variety of applications, including digital television and DVD. It is also known as AC-3."
 
16223
msgstr "A liba52 é uma biblioteca livre para descodificar fluxos ATSC A/52. O standard A/52 é usado numa variedade de aplicações, incluindo televisão digital e DVD. Também é conhecido como AC-3."
 
16224
 
 
16225
#. Description
 
16226
msgid "Documentation for libabstract-ruby"
 
16227
msgstr "Documentação para libabstract-ruby"
 
16228
 
 
16229
#. Description
 
16230
msgid "An abstract method is a dummy method which is not implemented. It can be used as a placeholder to be overridden later to help build a framework."
 
16231
msgstr "Um método abstracto é um método dummy que não está implementado. Pode ser usado como um espaço reservado para ser sobreposto mais tarde para ajudar a construir uma estrutura."
 
16232
 
 
16233
#. Description
 
16234
msgid "This package provides generated HTML documentation for libabstract-ruby."
 
16235
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação gerada em HTML para libabstract-ruby."
 
16236
 
 
16237
#. Description
 
16238
msgid "Libart 2 bindings for the Ruby language"
 
16239
msgstr "Ligações libart 2 para a linguagem Ruby"
 
16240
 
 
16241
#. Description
 
16242
msgid "Libart is a library for 2D graphics. This package contains libraries for using Libart with the Ruby programming language."
 
16243
msgstr "Libart é uma biblioteca para gráficos 2D. Este pacote contém bibliotecas para usar Libart com a linguagem de programação Ruby."
 
16244
 
 
16245
#. Description
 
16246
msgid "This is a dummy package depending on the library for the current default version of Ruby."
 
16247
msgstr "Este é um pacote dummy que depende da biblioteca da versão actual do Ruby."
 
16248
 
 
16249
#. Description
 
16250
msgid "development files for libavbin"
 
16251
msgstr "ficheiros de desenvolvimento para libavbin"
 
16252
 
 
16253
#. Description
 
16254
msgid "AVbin is a thin wrapper around FFmpeg, providing binary compatibility for applications and languages that need it."
 
16255
msgstr "AVbin é um wrapper fino em redor do FFmpeg, que disponibiliza compatibilidade binária para aplicações e linguagens que necessitem dele."
 
16256
 
 
16257
#. Description
 
16258
msgid "This package contains the header files and static libraries needed to compile applications or shared objects that use libavbin."
 
16259
msgstr "Este pacote contém os ficheiros cabeçalho e bibliotecas estáticas necessárias para compilar aplicações ou objectos partilhados que usam libavbin."
 
16260
 
 
16261
#. Description
 
16262
msgid "beID library, version 3 API, development package"
 
16263
msgstr "Biblioteca beID. API versão 3, pacote de desenvolvimento"
 
16264
 
 
16265
#. Description
 
16266
msgid "This package contains the files needed to compile software for the Belgian electronic ID card."
 
16267
msgstr "Este pacote contém os ficheiros necessários para compilar software para cartão de ID electrónico Belga."
 
16268
 
 
16269
#. Description
 
16270
msgid "Please see the package beid-docs for the API documentation."
 
16271
msgstr "Por favor veja o pacote beid-docs para a documentação da API."
 
16272
 
 
16273
#. Description
 
16274
msgid "bibliography file converter, development kit"
 
16275
msgstr "Conversor de ficheiros bibliográficos, conjunto de desenvolvimento"
 
16276
 
 
16277
#. Description
 
16278
msgid "Convert between the following bibliographic data formats: BibTeX, COPAC, EndNote refer, EndNote XML, Pubmed XML, ISI web of science, US Library of Congress MODS, RIS, and Word 2007 bibliography."
 
16279
msgstr "Converte entre os seguintes formatos de dados bibliográficos: BibTeX, COPAC, EndNote refer, EndNote XML, Pubmed XML, ISI web of science, US Library of Congress MODS XML, RIS, e bibliografia do Word 2007."
 
16280
 
 
16281
#. Description
 
16282
msgid "This package contains the static library and headers for use by developers."
 
16283
msgstr "Este pacote contém a biblioteca estática e cabeçalhos para uso por programadores."
 
16284
 
 
16285
#. Description
 
16286
msgid "Pixel Filter for colorblind accessibility"
 
16287
msgstr "Filtro de pixels para acessibilidade a daltónicos"
 
16288
 
 
16289
#. Description
 
16290
msgid "This library provides an unified way to recalculate colors in order to present alternative views on images for colorblind people."
 
16291
msgstr "Esta biblioteca disponibiliza um modo unificado de recalcular as cores de modo a apresentar vistas alternativas das imagens para pessoas daltónicas."
 
16292
 
 
16293
#. Description
 
16294
msgid "This package contains the library files."
 
16295
msgstr "Este pacote contém os ficheiros da biblioteca."
 
16296
 
 
16297
#. Description
 
16298
msgid "Shared libraries for Linux console and font manipulation"
 
16299
msgstr "Bibliotecas partilhadas para a consola Linux e manipulação de fonts"
 
16300
 
 
16301
#. Description
 
16302
msgid "This package includes the libconsole and libcfont libraries, which are intended to provide a high-level programming interface to the Linux console, and console-font files."
 
16303
msgstr "Este pacote inclui as bibliotecas libconsole e libcfont, as quais intendem em providenciar uma interface de programação de alto nível para a consola Linux, e ficheiros com tipos de letra da consola."
 
16304
 
 
16305
#. Description
 
16306
msgid "shared library to deal with the cpufreq Linux kernel feature"
 
16307
msgstr "Biblioteca partilhada para lidar com a funcionalidade 'cpufreq' do kernel Linux"
 
16308
 
 
16309
#. Description
 
16310
msgid "This library provide an unified method to access the CPUFreq kernel interface."
 
16311
msgstr "Esta biblioteca disponibiliza um método unificado para aceder à interface CPUFreq do kernel."
 
16312
 
 
16313
#. Description
 
16314
msgid "generate LM/NT hash of a password for samba"
 
16315
msgstr "Gera o hash LM/NT de uma password para o samba"
 
16316
 
 
16317
#. Description
 
16318
msgid "This module provides functions to generate LM/NT hashes used in Samba's 'smbpasswd' file."
 
16319
msgstr "Este módulo disponibiliza funções para gerar hashes LM/NT usados no ficheiro 'smbpasswd' do Samba."
 
16320
 
 
16321
#. Description
 
16322
msgid "The module is a direct port of code from Samba and is written entirely in perl, so it is slower than a C implementation but it is easily ported and installed."
 
16323
msgstr "O módulo é um porte directo de código do Samba e é escrito inteiramente em Perl, portanto é mais lento que uma implementação em C mas é facilmente portável e instalável."
 
16324
 
 
16325
#. Description
 
16326
msgid "Libraries for the C Binding of SFML - Graphics Part"
 
16327
msgstr "Bibliotecas para a Ligação C do SFML - Parte Gráfica"
 
16328
 
 
16329
#. Description
 
16330
msgid "SFML is an simple but fast library for providing access to multimedia libraries. It can be used to develop OpenGL Applications with OpenAL Audio. It Supports Cross Platform Development"
 
16331
msgstr "SFML é uma biblioteca simples mais rápida para disponibilizar acesso a bibliotecas de multimédia. Também pode ser usada para desenvolver aplicações OpenGL com OpenAL Audio. Suporta desenvolvimento para outras plataformas."
 
16332
 
 
16333
#. Description
 
16334
msgid "The Graphics library contains all the OpenGL and drawing code. It needs the Window library for Window creation."
 
16335
msgstr "A biblioteca Gráfica contém todo o código de OpenGL e desenho. Precisa da biblioteca Window para criação de janelas."
 
16336
 
 
16337
#. Description
 
16338
msgid "ANSI C implementation of dynamic arrays"
 
16339
msgstr "Implementação C ANSI de matrizes dinâmicas"
 
16340
 
 
16341
#. Description
 
16342
msgid "CVector is an ANSI C library which implements dynamic arrays approximating the functionality of the C++ vector class."
 
16343
msgstr "CVector é uma biblioteca C ANSI que implementa matrizes dinâmicas aproximando-se da funcionalidade da classe vector do C++."
 
16344
 
 
16345
#. Description
 
16346
msgid "a simple wiimote library (debug symbols)"
 
16347
msgstr "uma biblioteca wiimote simples (símbolos de depuração)"
 
16348
 
 
16349
#. Description
 
16350
msgid "libwiimote is a C-library that provides a simple API for communicating with the Nintendo Wii Remote (aka. wiimote)."
 
16351
msgstr "libwiimote é uma biblioteca C que disponibiliza uma API simples comunicar com o Nintendo Wii Remote (aka. wiimote)."
 
16352
 
 
16353
#. Description
 
16354
msgid "This package includes the debug symbols needed to debug programs that make use of libwiimote."
 
16355
msgstr "Este pacote inclui símbolos de depuração necessários para depurar programas que usam a libwiimote."
 
16356
 
 
16357
#. Description
 
16358
msgid "The Berkeley database routines [glibc 2.0/2.1 compatibility]"
 
16359
msgstr "Rotinas de base de dados Berkeley [compatíveis glibc 2.0/2.1]"
 
16360
 
 
16361
#. Description
 
16362
msgid "libdb is a library for manipulating database files, developed at Berkeley."
 
16363
msgstr "A libdb é uma biblioteca para manipular ficheiros de base de dados, desenvolvida em Berkeley."
 
16364
 
 
16365
#. Description
 
16366
msgid "It supports three kinds of file formats:\n"
 
16367
" * btree. A representation of a sorted, balanced tree structure.\n"
 
16368
" * hashed. An extensible, dynamic hashing scheme.\n"
 
16369
" * UNIX file oriented. A byte stream file with fixed or variable length\n"
 
16370
"   records.\n"
 
16371
msgstr "Ela suporta três tipos de formatos de ficheiros:\n"
 
16372
" * btree. Uma representação de uma árvore ordenada e balanceada.\n"
 
16373
" * hashed. Um esquema de hashing extensível e dinâmico.\n"
 
16374
" * orientado a ficheiros UNIX. Um ficheiro de bytes com entradas de\n"
 
16375
"   tamanho fixo ou variável.\n"
 
16376
 
 
16377
#. Description
 
16378
msgid "This library exists for compatibility with applications built against glibc 2.0 or 2.1. There is intentionally no corresponding development package. Do not link new applications against this library!"
 
16379
msgstr "Esta biblioteca existe por razões de compatibilidade com aplicações desenvolvidas para a glibc 2.0 ou 2.1. Não existe, intencionalmente, um pacote de desenvolvimento associado a ela. Não linkes novas aplicações com esta biblioteca!"
 
16380
 
 
16381
#. Description
 
16382
msgid "Berkeley v4.6 Database Libraries [runtime]"
 
16383
msgstr "Bibliotecas Bekeley Database v4.6 [tempo de execução]"
 
16384
 
 
16385
#. Description
 
16386
msgid "This is the runtime package for programs that use the v4.6 Berkeley database library."
 
16387
msgstr "Este é o pacote de tempo de execução para programas que usam a biblioteca base de dados Berkeley v4.6."
 
16388
 
 
16389
#. Description
 
16390
msgid "debug memory allocation library (development files and doc)"
 
16391
msgstr "biblioteca de depuração de alocação de memória (ficheiros de desenvolvimento e documentação)"
 
16392
 
 
16393
#. Description
 
16394
msgid "Drop in replacement for the system's `malloc', `realloc', `calloc', `free' and other memory management routines while providing powerful debugging facilities configurable at runtime."
 
16395
msgstr "Drop é um substituto para `malloc', `realloc', `calloc', `free' e outras rotinas de gestão de memória do sistema enquanto disponibiliza funcionalidades poderosas de depuração configuráveis em tempo de execução."
 
16396
 
 
16397
#. Description
 
16398
msgid "These facilities include such things as memory-leak tracking, fence-post write detection, file/line number reporting, and general logging of statistics."
 
16399
msgstr "Estas funcionalidades incluem coisas como rasteio de fugas de memória, detecção de escrita fence-post, relatórios numerados a ficheiro/linha, e geração de logs gerais de estatísticas."
 
16400
 
 
16401
#. Description
 
16402
msgid "This package contains the static libraries and documentation."
 
16403
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas estáticas e documentação."
 
16404
 
 
16405
#. Description
 
16406
msgid "DVD navigation library"
 
16407
msgstr "Biblioteca de navegação de DVDs"
 
16408
 
 
16409
#. Description
 
16410
msgid "libdvdnav is a DVD navigation library, which provides an interface to the advanced features of DVDs, like menus and naviation. It contains the VM and other parts useful for writing DVD players. It's based on Ogle, but was modified to be used by xine and mplayer."
 
16411
msgstr "libnavdvd é uma biblioteca de navegação de DVD, que disponibiliza uma interface para as funções avançadas dos DVDs, como os menus e navegação. Contém o VM e outras partes úteis para escrever reprodutores de DVD. É baseada no Ogle, mas foi modificada para ser usada pelo xine e mplayer."
 
16412
 
 
16413
#. Description
 
16414
msgid "Client library to control the FAM daemon"
 
16415
msgstr "Biblioteca cliente para controlar o deamon FAM"
 
16416
 
 
16417
#. Description
 
16418
msgid "FAM monitors files and directories, notifying interested applications of changes."
 
16419
msgstr "O FAM monitoriza ficheiros e directórios, notificando alterações às aplicações interessadas."
 
16420
 
 
16421
#. Description
 
16422
msgid "This package provides a shared library to allow programs to connect to the FAM daemon and ask for files to be monitored."
 
16423
msgstr "Este pacote disponibiliza a biblioteca partilhada que permite aos programas ligarem-se ao deamon FAM e pedirem monitorização a ficheiros."
 
16424
 
 
16425
#. Description
 
16426
msgid "full text search engine library for Ruby"
 
16427
msgstr "biblioteca motor de busca de texto completo para Ruby"
 
16428
 
 
16429
#. Description
 
16430
msgid "Ferret is a high-performance, full-featured text search engine library written for Ruby, inspired by the Java Lucene Project."
 
16431
msgstr "Ferret é uma biblioteca motor de busca de texto completo de alta performance escrita paraRuby, inspirada pelo projecto Java Lucene."
 
16432
 
 
16433
#. Description
 
16434
msgid "This is a dummy package which depends on the package for the default Ruby version."
 
16435
msgstr "Este é um pacote dummy que depende do pacote da versão predefinida do Ruby."
 
16436
 
 
16437
#. Description
 
16438
msgid "interactive widget for “boxes and lines” environments"
 
16439
msgstr "Widget interactiva para ambientes de \"caixas e linhas\""
 
16440
 
 
16441
#. Description
 
16442
msgid "FlowCanvas is an interactive Gtkmm/Gnomecanvasmm widget for “boxes and lines” environments (ie modular synths or interactive finite state automata diagrams)."
 
16443
msgstr "FlowCanvas é uma widget Gtkmm/Gnomecanvasmm interactiva para ambientes de \"caixas e linhas\" (isto é, sínteses modulares ou diagramas autómatos de estado finito)."
 
16444
 
 
16445
#. Description
 
16446
msgid "file management support - core library"
 
16447
msgstr "Suporte a gestão de ficheiros - biblioteca de núcleo"
 
16448
 
 
16449
#. Description
 
16450
msgid "LibFM provides file management functions built on top of Glib/GIO, giving a convenient higher-level API. Features:\n"
 
16451
" * Desktop-independent, following FreeDesktop standards;\n"
 
16452
" * Fast, light on memory usage, and responsive - well suited to\n"
 
16453
"   less powerful hardware such as netbooks and thin clients;\n"
 
16454
" * Uses GIO/GVFS (like Nautilus) for Trash support and access to\n"
 
16455
"   remote file systems (FTP, SFTP, WebDAV, Windows shares, etc.);\n"
 
16456
" * Clipboard operations are compatible with GTK+/GNOME and Qt/KDE;\n"
 
16457
" * Supports both Drag-and-Drop, and the X Direct Save protocol;\n"
 
16458
" * Reusable design with the core functions separated out to\n"
 
16459
"   simplify porting to other GUIs.\n"
 
16460
msgstr "LibFM disponibiliza funções de gestão de ficheiros construídas no topo da Glib/GIO, fornecendo uma API conveniente de alto nível. Funcionalidades:\n"
 
16461
" * Independente do ambiente de trabalho, segue os standards do\n"
 
16462
" FreeDesktop;\n"
 
16463
" * Rápido, leve em utilização de memória e responsivo - apropriado para\n"
 
16464
"   hardware menos poderoso como os netbooks e clientes thin;\n"
 
16465
" * Usa GIO/GVFS (como o Nautilus) para suporte de Caixote de lixo e acesso\n"
 
16466
"   a sistemas de ficheiros remotos (FTP, SFTP, WebDAV, partilhas do\n"
 
16467
"   Windows, etc);\n"
 
16468
" * As operações da área de transferência são compatíveis com GTK+/GNOME e\n"
 
16469
"   Qt/KDE;\n"
 
16470
" * Suporta ambos arrastar e largar e o protocolo X Direct Save;\n"
 
16471
" * Desenho reutilizável com as funções de núcleo separadas para\n"
 
16472
"   simplificar o porte para outras GUIs.\n"
 
16473
 
 
16474
#. Description
 
16475
msgid "This package contains the core function library."
 
16476
msgstr "Este pacote contém a biblioteca de funções do núcleo."
 
16477
 
 
16478
#. Description
 
16479
msgid "async fingerprint library of fprint project, development headers"
 
16480
msgstr "Biblioteca de impressão digital assíncrona do projecto fprint, cabeçalhos de desenvolvimento"
 
16481
 
 
16482
#. Description
 
16483
msgid "The fprint project aims to support for consumer fingerprint reader devices."
 
16484
msgstr "O projecto fprint tem o objectivo de suportar dispositivos leitores de impressões digitais de consumidor."
 
16485
 
 
16486
#. Description
 
16487
msgid "Previously, Linux support for such devices has been scattered amongst different projects (many incomplete) and inconsistent in that application developers would have to implement support for each type of fingerprint reader separately. The idea is to change that by providing a central system to support all the fingerprint readers as it's possible to get hands on."
 
16488
msgstr "Anteriormente, o suporte Linux para tais dispositivos estava espalhado por muitos projectos diferentes (muitos incompletos) e inconsistentes em que os programadores da aplicação tinham que implementar suporte para cada tipo de leitor de impressão digital em separado. A ideia é alterar isso ao disponibilizar um sistema central para suportar todos os leitores de impressões digitais possíveis e trabalhar com eles."
 
16489
 
 
16490
#. Description
 
16491
msgid "libfprint is the centre of efforts, this component does the dirty job of talking to fingerprint reading devices, and processing fingerprint data."
 
16492
msgstr "A libfprint é o centro dos esforços, este componente faz o trabalho sujo de falar com os dispositivos de leitura de impressão digital, e processar os dados da impressão digital."
 
16493
 
 
16494
#. Description
 
16495
msgid "This library depends on the new libusb, which performs asynchronous callbacks, allowing fprint to perform non-blocking device tasks. Old synchronous library has been deprecated in favor of the new libusb-1.0."
 
16496
msgstr "Esta biblioteca depende da nova libusb, que executa chamadas assíncronas, permitindo ao fprint executar tarefas de dispositivo não bloqueado."
 
16497
 
 
16498
#. Description
 
16499
msgid "This package provides development headers."
 
16500
msgstr "Este pacote disponibiliza cabeçalhos de desenvolvimento."
 
16501
 
 
16502
#. Description
 
16503
msgid "Garmin image format library (runtime version)"
 
16504
msgstr "biblioteca de formato de imagem garmin (versão de tempo de execução)"
 
16505
 
 
16506
#. Description
 
16507
msgid "libgarmin is a library to parse Garmin IMG files as used by the Garmin GPS devices."
 
16508
msgstr "libgarmin é uma biblioteca para analisar ficheiros Garmin IMG usados por dispositivos de GPS Garmin."
 
16509
 
 
16510
#. Description
 
16511
msgid "This package contains the run-time shared library only."
 
16512
msgstr "Este pacote contém apenas a biblioteca de tempo de execução partilhada."
 
16513
 
 
16514
#. Description
 
16515
msgid "Documentation for the Geospatial Data Abstraction Library"
 
16516
msgstr "Documentação para a biblioteca Geospatial Data Abstraction Library"
 
16517
 
 
16518
#. Description
 
16519
msgid "GDAL is a translator library for raster geospatial data formats. As a library, it presents a single abstract data model to the calling application for all supported formats. The related OGR library (which lives within the GDAL source tree) provides a similar capability for simple features vector data."
 
16520
msgstr "GDAL é uma biblioteca de tradução para formatos de dados geospacial rasterizados. Como biblioteca, apresenta um modelo de dados abstractos singular para todos os formatos suportadas para a aplicação chamada. A biblioteca relacionada OGR (que vive dentro da árvore fonte do GDAL) disponibiliza uma capacidade semelhante para dados vectoriais de funcionalidade singular."
 
16521
 
 
16522
#. Description
 
16523
msgid "GDAL supports 40+ popular data formats, including commonly used ones (GeoTIFF, JPEG, PNG and more) as well as the ones used in GIS and remote sensing software packages (ERDAS Imagine, ESRI Arc/Info, ENVI, PCI Geomatics). Also supported many remote sensing and scientific data distribution formats such as HDF, EOS FAST, NOAA L1B, NetCDF, FITS."
 
16524
msgstr "GDAL suporta mais de formatos populares de dados, incluindo os mais usados (GeoTIFF, JPEG, PNG e mais) assim como os usados em GIS e pacotes de software de sensores remotos (ERDAS Imagine, ESRI Arc/Info, ENVI, PCI Geomatics). Também são suportados muitos sensores remotos e formatos de distribuição de dados científicos como o HDF, EOS FAST, NOAA L1B, NetCDF, FITS."
 
16525
 
 
16526
#. Description
 
16527
msgid "OGR library supports popular vector formats like ESRI Shapefile, TIGER data, S57, MapInfo File, DGN, GML and more."
 
16528
msgstr "A biblioteca OGR suporta formatos vectoriais populares como o ESRI Shapefile, TIGER data, S57, MapInfo File, DGN, GML e mais."
 
16529
 
 
16530
#. Description
 
16531
msgid "This package contains documentation for GDAL/OGR API."
 
16532
msgstr "Este pacote contém documentação para a API GDAL/OGR."
 
16533
 
 
16534
#. Description
 
16535
msgid "GRASS extension for the GDAL library"
 
16536
msgstr "Extensão GRASS para a biblioteca GDAL"
 
16537
 
 
16538
#. Description
 
16539
msgid "GDAL is a translator library for raster geospatial data formats. As a library, it presents a single abstract data model to the calling application for all supported formats. This extension provides access to GRASS data via GDAL."
 
16540
msgstr "GDAL é uma biblioteca tradutora para formatos de dados raster geoespaciais. Como uma biblioteca, ela apresenta, para a aplicação que a chama, um modelo de dados abstracto singular para todos os formatos suportados. Esta extensão fornece acesso aos dados do GRASS via GDAL."
 
16541
 
 
16542
#. Description
 
16543
msgid "Development files for the Gearman Library"
 
16544
msgstr "Ficheiros de desenvolvimento para a biblioteca Gearman"
 
16545
 
 
16546
#. Description
 
16547
msgid "Gearman is a system to farm out work to other machines, dispatching function calls to machines that are better suited to do work, to do work in parallel, to load balance lots of function calls, or to call functions between languages."
 
16548
msgstr "Gearman é um sistema para distribuir trabalhos para outras máquinas, despachando chamadas de funções para máquinas que estão melhor equipadas para o trabalho, para trabalharem em paralelo, para carregar lotes balanceados de chamadas de funções, ou para chamar funções entre linguagens."
 
16549
 
 
16550
#. Description
 
16551
msgid "This package contains the development headers for the libgearman library."
 
16552
msgstr "Este pacote contém os cabeçalhos de desenvolvimento para a biblioteca libgearman."
 
16553
 
 
16554
#. Description
 
16555
msgid "utilities for multi-way secret-sharing"
 
16556
msgstr "Utilitários para partilha de segredos em modo de múltiplas"
 
16557
 
 
16558
#. Description
 
16559
msgid "This package contains the gfsplit and gfcombine binaries."
 
16560
msgstr "Este pacote contém os binários gfsplit e gfcombine."
 
16561
 
 
16562
#. Description
 
16563
msgid "gfsplit can be used to split a secret file (like a GPG secret key) into multiple parts, so that at least some number of those parts are needed to recover the original file, but any smaller combination of parts is useless to an attacker. gfcombine is used to combine the parts created by gfsplit."
 
16564
msgstr "O gfsplit pode ser usado para dividir um ficheiro secreto (como uma chave secreta GPG) em múltiplas partes, de modo a que pelo menos um número dessas partes sejam necessárias para recuperar o ficheiro original, mas qualquer combinação menor de partes é inútil para um atacante. O gfcombine é usado para combinar as partes criadas pelo gfsplit."
 
16565
 
 
16566
#. Description
 
16567
msgid "For instance, you might split a GPG key using a 3-of-5 share and put one share on each of three computers, and two shares on a USB memory stick; then you can use the GPG key on any of those three computers using the memory stick, but if the memory stick is lost, you can recover the key by bringing the three computers together."
 
16568
msgstr "Por exemplo, você pode dividir uma chave GPG usando uma partilha de 3 de 5 e põe uma parcela em cada um de 3 computadores, e duas parcelas numa memória USB; então você pode usar a chave GPG em qualquer desses 3 computadores usando a caneta USB, mas se a caneta USB for perdida, você pode recuperar a chave juntando os 3 computadores."
 
16569
 
 
16570
#. Description
 
16571
msgid "Typeclasses and instances for converting between types, GHC profiling package"
 
16572
msgstr "Classes de tipos e instâncias para conversão entre tipos, pacote de perfil GHC"
 
16573
 
 
16574
#. Description
 
16575
msgid "convertible provides a typeclass with a single function that is designed to help convert between different types: numeric values, dates and times, and the like.  The conversions perform bounds checking and return a pure Either value.  This means that you need not remember which specific function performs the conversion you desire."
 
16576
msgstr "convertible disponibiliza uma typeclass com uma única função que é desenhada para ajudar na conversão entre diferentes tipos: valores numéricos, datas e horas, e coisas do género. As conversões executam verificações de ligação e devolvem um valor puro em qualquer dos casos. Isto significa que você não precisa de se lembrar qual função específica executa a conversão que precisa."
 
16577
 
 
16578
#. Description
 
16579
msgid "Also included in the package are optional instances that provide conversion for various numeric and time types, as well as utilities for writing your own instances."
 
16580
msgstr "Estão também incluídas no pacote instâncias opcionais que disponibilizam conversão para vários tipos numéricos e horários, assim como utilitários para escrever as suas próprias instâncias."
 
16581
 
 
16582
#. Description
 
16583
msgid "Finally, there is a function that will raise an exception on bounds-checking violation, or return a bare value otherwise, implemented in terms of the safer function described above."
 
16584
msgstr "Finalmente, existe uma função que irá levantar uma excepção na violação de verificação de ligações, ou devolver um valor vazio caso contrário, implementado em termos da função descrita acima mais segura."
 
16585
 
 
16586
#. Description
 
16587
msgid "Convertible is also used by HDBC 2.0 for handling marshalling of data to/from databases."
 
16588
msgstr "Convertible é também usado por HDBC 2.0 para lidar com triagem de dados de/para bases de dados."
 
16589
 
 
16590
#. Description
 
16591
msgid "Convertible is backed by an extensive test suite and passes tests on GHC and Hugs."
 
16592
msgstr "Convertible é apoiado por uma suite de testes intensiva e passa testes em GHC e Hugs."
 
16593
 
 
16594
#. Description
 
16595
msgid "Haskell exceptions which are explicit in the type signature; documentation"
 
16596
msgstr "Excepções de Haskell que são explícitas na assinatura de tipo; documentação"
 
16597
 
 
16598
#. Description
 
16599
msgid "This package provides the documentation for a library for the Haskell programming language. See http://www.haskell.org/ for more information on Haskell."
 
16600
msgstr "Este pacote disponibiliza a documentação para uma biblioteca para a linguagem de programação Haskell. Veja http://www.haskell.org/ para mais informação sobre o Haskell."
 
16601
 
 
16602
#. Description
 
16603
msgid "This library provides synchronous and asynchronous exceptions which are explicit in the type signature. The first ones are very similar to Either and Control.Monad.Error.ErrorT. The second ones are used for System.IO.readFile and System.IO.hGetContents."
 
16604
msgstr "Esta biblioteca disponibiliza excepções síncronas e assíncronas que são explícitas na assinatura de tipo. As primeiras são muito semelhantes a Either e Control.Monad.Error.ErrorT. As segundas são usadas para System.IO.readFile e System.IO.hGetContents."
 
16605
 
 
16606
#. Description
 
16607
msgid "A Haskell library for writing FastCGI programs; profiling library"
 
16608
msgstr "Uma biblioteca Haskell para escrever programas FastCGI; biblioteca de perfilar"
 
16609
 
 
16610
#. Description
 
16611
msgid "This library lets you write FastCGI programs. This package reuses the cgi package API, making it very easy to port CGI programs to FastCGI. The FastCGI C development kit is required to build this library."
 
16612
msgstr "Esta biblioteca permite-lhe escrever programas FastCGI. Este pacote reutiliza a API do pacote cgi, tornando muito fácil de portar programas CGI para FastCGI. É necessário o conjunto de desenvolvimento C do FastCGI para compilar esta biblioteca."
 
16613
 
 
16614
#. Description
 
16615
msgid "This package contains the profiling libraries compiled for GHC 6."
 
16616
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas de perfil compiladas para GHC 6."
 
16617
 
 
16618
#. Description
 
16619
msgid "A command-line interface for user input, written in Haskell"
 
16620
msgstr "Uma interface de linha de comandos para entrada do utilizador, escrita em Haskell"
 
16621
 
 
16622
#. Description
 
16623
msgid "This package provides a library for the Haskell programming language. See http://www.haskell.org/ for more information on Haskell."
 
16624
msgstr "Este pacote disponibiliza uma biblioteca para a linguagem de programação Haskell. Veja http://www.haskell.org/ para mais informação sobre Haskell."
 
16625
 
 
16626
#. Description
 
16627
msgid "Haskeline provides a user interface for line input in command-line programs. This library is similar in purpose to readline, but since it is written in Haskell it is (hopefully) more easily used in other Haskell programs."
 
16628
msgstr "Haskeline disponibiliza uma interface de utilizador para entrada de linhas em programas de linha de comandos. Esta biblioteca é semelhante em objecto à readline, mas como é escrita em Haskell é (esperamos) mais fácil de usar em outros programas Haskell."
 
16629
 
 
16630
#. Description
 
16631
msgid "Haskeline runs both on POSIX-compatible systems and on Windows."
 
16632
msgstr "Haskeline corre tanto em sistemas compatíveis com POSIX como em Windows."
 
16633
 
 
16634
#. Description
 
16635
msgid "XML-RPC client and server library for Haskell"
 
16636
msgstr "Biblioteca cliente e servidor XML-RPC para Haskell"
 
16637
 
 
16638
#. Description
 
16639
msgid "HaXR is a library for writing XML-RPC client and server applications in Haskell."
 
16640
msgstr "HaXR é uma biblioteca para escrever aplicações de cliente e servidor XML-RPC em Haskell."
 
16641
 
 
16642
#. Description
 
16643
msgid "HaXR consists of two packages: haxr and haxr-th. The latter package contains the Template Haskell code used for automatically deriving XML-RPC struct representations for Haskell records."
 
16644
msgstr "HaXR consistem em dois pacotes: haxr e haxr-th. O último contém o código Haskell de Modelo usado para derivar automaticamente representações de estrutura XML-RPC para registos de Haskell."
 
16645
 
 
16646
#. Description
 
16647
msgid "This package contains the libraries compiled for GHC 6."
 
16648
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas compiladas para GHC 6."
 
16649
 
 
16650
#. Description
 
16651
msgid "unixODBC HDBC (Haskell Database Connectivity) Documentation"
 
16652
msgstr "Documentação de unixODBC HDBC (Haskell Database Connectivity)"
 
16653
 
 
16654
#. Description
 
16655
msgid "HDBC provides an abstraction layer between Haskell programs and SQL relational databases. This lets you write database code once, in Haskell, and have it work with any number of backend SQL databases (MySQL, Oracle, PostgreSQL, ODBC-compliant databases, etc.)"
 
16656
msgstr "HDBC disponibiliza uma camada de abstracção entre programas Haskell e bases de dados relacionais de SQL. Isto permite-lhe escrever código de base de dados uma vez, em Haskell, e fazê-lo funcionar com vários backends de bases de dados SQL (MySQL, Oracle, PostgreSQL, bases de dados compatíveis com ODBC, etc.)"
 
16657
 
 
16658
#. Description
 
16659
msgid "This package provides documentation for the ODBC database driver for HDBC under GHC."
 
16660
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para a driver de bases de dados ODBC para HDBC sob GHC."
 
16661
 
 
16662
#. Description
 
16663
msgid "Multi-Database Interface System profiling library for GHC6"
 
16664
msgstr "Biblioteca de perfil de Sistema de Interface de Bases de dados Múltiplas para GHC6"
 
16665
 
 
16666
#. Description
 
16667
msgid "HSQL provides interfaces for Haskell programmers to the PostgreSQL, MySQL, SQLite, and UnixODBC database systems.  There is a generic abstract interface so that code can be used interchangeably with these database systems.  In this sense, it is similar to Java's JDBC, Python's DB-API, or Perl's DBI."
 
16668
msgstr "HSQL disponibiliza interfaces para programadores de Haskell para os sistemas de bases de dados PostgreSQL, MySQL, SQLite, e UnixODBC. Existe uma interface abstracta genérica para que o código possa ser usado alternadamente com estes sistemas de bases de dados. Neste sentido, é semelhante ao JDBC do Java, DB-API do Python, ou DBI do Perl."
 
16669
 
 
16670
#. Description
 
16671
msgid "Haskell unit testing framework for GHC; profiling libraries"
 
16672
msgstr "Estrutura de testes de unidades Haskell para GHC; bibliotecas de perfil"
 
16673
 
 
16674
#. Description
 
16675
msgid "This package provides a library for the Haskell programming language, compiled for profiling. See http://www.haskell.org/ for more information on Haskell."
 
16676
msgstr "Este pacote disponibiliza uma biblioteca para a linguagem de programação Haskell, compilada para perfilar. Veja http://www.haskell.org/ para mais informação sobre Haskell."
 
16677
 
 
16678
#. Description
 
16679
msgid "HUnit is a unit testing framework for Haskell, inspired by the JUnit tool for Java, see: <http://www.junit.org>."
 
16680
msgstr "HUnit é uma estrutura de testes de unidade para Haskell, inspirada pela ferramenta JUnit para Java, veja <http://www.junit.org>."
 
16681
 
 
16682
#. Description
 
16683
msgid "API documentation for regex-base Haskell library"
 
16684
msgstr "Documentação de API para a biblioteca Haskell baseada em expressões regulares"
 
16685
 
 
16686
#. Description
 
16687
msgid "A library containing the interface API for the Haskell regular expressions library packages regex-posix, regex-pcre, regex-parsec, regex-tdfs, regex-dfa."
 
16688
msgstr "Uma biblioteca que contém a API interface para os pacotes regex-posix, regex-pcre, regex-parsec, regex-tdfs, regex-dfa da biblioteca de expressões regulares do Haskell."
 
16689
 
 
16690
#. Description
 
16691
msgid "This package contains the API documentation of the library."
 
16692
msgstr "Este pacote contém a documentação da API da biblioteca."
 
16693
 
 
16694
#. Description
 
16695
msgid "Haskell SHA suite of message digest functions - documentation"
 
16696
msgstr "Suite SHA de Haskell de funções de resumo de mensagens - documentação"
 
16697
 
 
16698
#. Description
 
16699
msgid "This library implements the SHA suite of message digest functions, according to NIST FIPS 180-2 (with the SHA-224 addendum), as well as the SHA-based HMAC routines."
 
16700
msgstr "Esta biblioteca implementa a suite SHA de funções de resumo de mensagens, de acordo com NIST FIPS 180-2 (com a adenda SHA-224), assim como as rotinas HMAC baseadas em SHA."
 
16701
 
 
16702
#. Description
 
16703
msgid "The functions have been tested  against most of the NIST and RFC test vectors for the various functions. While some attention has been paid to performance, these do not presently reach the speed of well-tune libraries, like OpenSSL."
 
16704
msgstr "As funções foram testadas contra a maioria dos vectores de teste NIST e RFC para as várias funções. Enquanto se prestou alguma atenção à performance, estas não atingem presentemente a velocidade das bibliotecas mais afinadas, como a OpenSSL."
 
16705
 
 
16706
#. Description
 
16707
msgid "This package contains the library documentation."
 
16708
msgstr "Este pacote contém a documentação da biblioteca."
 
16709
 
 
16710
#. Description
 
16711
msgid "parser and pretty print combinator library for GHC 6"
 
16712
msgstr "Biblioteca de combinadores de análise e impressão bonita para GHC 6"
 
16713
 
 
16714
#. Description
 
16715
msgid "The uulib Haskell library contains fast, error repairing parser combinators (UU.Parsing), pretty print combinators (UU.Pretty) and a set of data structures and algorithms for working with sets and sequences (UU.DData) for Haskell."
 
16716
msgstr "A biblioteca Haskell uulib contém combinadores de análise de reparação de erros (UU.Parsing), combinadores de impressão bonita (UU.Pretty) e um conjunto de estruturas de dados e algoritmos para trabalhar com conjuntos e sequências (UU.DData) para o Haskell."
 
16717
 
 
16718
#. Description
 
16719
msgid "The library is developed at Utrecht University and is part of the Haskell Utrecht Tools."
 
16720
msgstr "Esta biblioteca é desenvolvida na Universidade Utrecht e faz parte das Ferramentas Utrecht de Haskell."
 
16721
 
 
16722
#. Description
 
16723
msgid "Extensions to xmonad; profiling libraries"
 
16724
msgstr "Extensões para o xmonad; bibliotecas de perfilar"
 
16725
 
 
16726
#. Description
 
16727
msgid "This is a huge extensions library for xmonad, providing alternative layout algorithms, key bindings, extended operations, and much more."
 
16728
msgstr "Esta é uma biblioteca de extensões enorme para o xmonad, que disponibiliza algoritmos de disposição alternativos, ligações a teclas, operações extensas, e muito mais."
 
16729
 
 
16730
#. Description
 
16731
msgid "Xmonad is a minimalist tiling window manager for X, written in Haskell.  Windows are managed using automatic layout algorithms, which can be dynamically reconfigured. At any time windows are arranged so as to maximise the use of screen real estate. All features of the window manager are accessible purely from the keyboard: a mouse is entirely optional.  Xmonad is configured in Haskell, and custom layout algorithms may be implemented by the user in config files. A principle of Xmonad is predictability: the user should know in advance precisely the window arrangement that will result from any action."
 
16732
msgstr "Xmonad é um gestor de janelas em mosaico minimalista para o X, escrito em Haskell. As janelas são geridas usando algoritmos de disposição automáticos, os quais podem ser configurados dinamicamente. Em qualquer altura as janelas são organizadas de maneira a maximizar o estado real de utilização do écran. Todas as funcionalidades do gestor de janelas estão acessíveis puramente a partir do teclado: o rato é inteiramente opcional. O Xmonad é configurado em Haskell, e podem ser implementados algoritmos de disposição personalizados pelo utilizador em ficheiros de configuração. Um princípio do Xmonad é a previsibilidade: o utilizador deve saber com antecedência e precisão a disposição de janelas que irá resultar a partir de qualquer acção."
 
16733
 
 
16734
#. Description
 
16735
msgid "This package is what you need to profile your custom configured xmonad binary."
 
16736
msgstr "Este pacote é o que você precisa para perfilar o seu binário xmonad com configuração personalizada."
 
16737
 
 
16738
#. Description
 
16739
msgid "Development headers of GTK+ object/class inspector"
 
16740
msgstr "Cabeçalhos de desenvolvimento de inspector de objecto/classe GTK+"
 
16741
 
 
16742
#. Description
 
16743
msgid "G-Inspector invokes a GTK+ application and inspects its objects. It shows widgets hierarchy, properties of widgets, etc. It can blink a specific widget instance so that you can identify it. It can handle Glib objects too."
 
16744
msgstr "G-Inspector invoca uma aplicação GTK+ e inspecciona os seus objectos. Mostra a hierarquia das widgets, propriedades das widgets, etc. Pode fazer piscar uma instância de widget específica para que você a possa identificar. Também pode lidar com objectos Glib."
 
16745
 
 
16746
#. Description
 
16747
msgid "Homepage: http://sourceforge.net/projects/g-inspector/"
 
16748
msgstr "Homepage: http://sourceforge.net/projects/g-inspector/"
 
16749
 
 
16750
#. Description
 
16751
msgid "Ada binding to the GNU MultiPrecision library: development"
 
16752
msgstr "Ligação Ada para a biblioteca GNU MultiPrecision: desenvolvimento"
 
16753
 
 
16754
#. Description
 
16755
msgid "GMPAda allows programmers to use the GNU MultiPrecision library within the Ada language: unbounded integers, rationals and floats. Experimental support for mpfr's better float rounding is provided."
 
16756
msgstr "GMPAda permite aos programadores usar a biblioteca GNU MultiPrecision dentro da linguagem Ada: inteiros, racionais e flutuantes sem limites. Está disponível suporte experimental para melhor arredondamento flutuante de mpfr."
 
16757
 
 
16758
#. Description
 
16759
msgid "Install this package if you want to write programs that use libgmpada."
 
16760
msgstr "Instale este pacote se deseja escrever programas que usam a libgmpada."
 
16761
 
 
16762
#. Description
 
16763
msgid "GNat Ada Database Environment - SQLite3 debugging symbols"
 
16764
msgstr "Ambiente de Base de Dados GNat Ada - símbolos de depuração do SQLite3"
 
16765
 
 
16766
#. Description
 
16767
msgid "GNADE is a complete database development environment for Ada programmers.  It consists of:"
 
16768
msgstr "GNADE é um ambiente de desenvolvimento de bases de dados completo para programadores de Ada. Consiste de :"
 
16769
 
 
16770
#. Description
 
16771
msgid "a. A Thin binding to the ODBC API.  With this API, you can write programs that query any ODBC-compliant database server."
 
16772
msgstr "a. Uma ligação fina à API do ODBC. Com esta API, você pode escrever programas que questionam qualquer servidor de base de dados compatível com ODBC."
 
16773
 
 
16774
#. Description
 
16775
msgid "b. A thin binding to SQLite3."
 
16776
msgstr "b. Uma ligação fina ao SQLIte3."
 
16777
 
 
16778
#. Description
 
16779
msgid "This package contains the debugging symbols for the SQLite3 interface."
 
16780
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração para a interface do SQLite3."
 
16781
 
 
16782
#. Description
 
16783
msgid "GNU Ada Project Manager"
 
16784
msgstr "Gestor de projectos Ada do GNU"
 
16785
 
 
16786
#. Description
 
16787
msgid "GNAT, the GNU Ada compiler, uses project files to organise source and object files in large-scale development efforts.  Several other tools, such as ASIS tools (package asis-programs) and GNAT Programming Studio (package gnat-gps) also use project files.  This library contains the necessary support; it was built from GNAT itself.  It is licensed under the pure GPL; all programs that use it must also be distributed under the GPL, or not distributed at all."
 
16788
msgstr "GNAT, o compilador Ada do GNU, usa ficheiros de projecto para organizar ficheiros fonte e objecto em esforços de desenvolvimento de grande escala. Várias outras ferramentas, como as ferramentas ASIS (pacote sis-programs) e GNAT Programming Studio (pacote gnat-gps) também usam ficheiros de projecto. Esta biblioteca contém o suporte necessário; foi construída a partir do próprio GNAT. É licenciada sob GPL pura; todos os programas que a usam devem também ser distribuídos sob a GPL, ou não distribuídos de todo."
 
16789
 
 
16790
#. Description
 
16791
msgid "This package contains the debugging symbols for the run-time shared library."
 
16792
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração para a biblioteca partilhada de tempo de execução."
 
16793
 
 
16794
#. Description
 
16795
msgid "Debugging symbols for libgnomeada2"
 
16796
msgstr "Símbolos de depuração para a libgnomeada2"
 
16797
 
 
16798
#. Description
 
16799
msgid "GtkAda is a library that allows programmers to write GTK+ applications in the Ada programming language.  This version of GtkAda supports:\n"
 
16800
" - GTK+ 2.12\n"
 
16801
" - GNOME 2.20\n"
 
16802
" - GLADE 2.x, both for generating Ada code from .glade files, and for\n"
 
16803
"   loading .glade files at run time through libglade.\n"
 
16804
msgstr "GtkAda é uma biblioteca que permite aos programadores escrever aplicações GTK+ na linguagem de programação Ada. Esta versão da GtkAda suporta:\n"
 
16805
" - GTK+ 2.12\n"
 
16806
" - GNOME 2.20\n"
 
16807
" - GLADE 2.x, ambas para gerar código Ada a partir de ficheiros .glade, e\n"
 
16808
"   para carregar ficheiros .glade em tempo de execução através da libglade.\n"
 
16809
 
 
16810
#. Description
 
16811
msgid "This package contains the debugging symbols for the shared library."
 
16812
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração para a biblioteca partilhada."
 
16813
 
 
16814
#. Description
 
16815
msgid "library for configuration of pointing devices (debug symbols)"
 
16816
msgstr "biblioteca para configuração de dispositivos apontadores (símbolos de depuração)"
 
16817
 
 
16818
#. Description
 
16819
msgid "Library for setting pointing devices. Currently it can configure mouse type device (mouse, trackpoint etc.) and touchpads."
 
16820
msgstr "Biblioteca para definir dispositivos apontadores. Actualmente pode configurar o tipo de dispositivo de rato (rato, trackpoint etc.) e touchpads."
 
16821
 
 
16822
#. Description
 
16823
msgid "This package contains debug symbols for both libgpds and gpointing-device-settings."
 
16824
msgstr "Este pacote contém símbolos de depuração para libgpds e gpointing-device-"
 
16825
 
 
16826
#. Description
 
16827
msgid "H.323 aka VoIP library development debug files"
 
16828
msgstr "Ficheiros de depuração de desenvolvimento da biblioteca H.323 aka VoIP"
 
16829
 
 
16830
#. Description
 
16831
msgid "This package contains the shared and static debug version of the OpenH323 library."
 
16832
msgstr "Este pacote contém a versão de depuração estática e de partilha da biblioteca OpenH323."
 
16833
 
 
16834
#. Description
 
16835
msgid "The OpenH323 project aims to create a full featured, interoperable, Open Source implementation of the ITU H.323 teleconferencing protocol that can be used freely by everybody. This protocol is most used for Voice over IP (VoIP) conferencing."
 
16836
msgstr "O projecto OpenH323 visa criar uma implementação Open Source totalmente funcional e interoperável do protocolo de tele-conferência ITU H.323 que possa ser usado livremente por todos. Este protocolo é muito usado para conferências em Voice over IP (VoIP)."
 
16837
 
 
16838
#. Description
 
16839
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5) - development files - OpenMPI version"
 
16840
msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5) - ficheiros de desenvolvimento - versão OpenMPI"
 
16841
 
 
16842
#. Description
 
16843
msgid "HDF5 is a file format and library for storing scientific data. HDF5 was designed and implemented to address the deficiencies of HDF4.x. It has a more powerful and flexible data model, supports files larger than 2 GB, and supports parallel I/O."
 
16844
msgstr "HDF5 é um formato de ficheiro e biblioteca para armazenar dados científicos. O HDF5 foi desenhado e implementado para endereçar as deficiências do HDF4.x. É um modelo de dados mais poderoso e flexível, suporta ficheiros maiores que 2 GB, e suporta I/O paralelo."
 
16845
 
 
16846
#. Description
 
16847
msgid "This package contains development files for use with OpenMPI."
 
16848
msgstr "Este pacote contém ficheiros de desenvolvimento para usar com OpenMPI."
 
16849
 
 
16850
#. Description
 
16851
msgid "I18n and localization solution (Ruby 1.8)"
 
16852
msgstr "I18n e solução de localização (Ruby 1.8)"
 
16853
 
 
16854
#. Description
 
16855
msgid "Implementation of the Ruby on Rails I18n core API.  This is the same I18n library included in the Ruby on Rails framework, but provided outside of that framework for those who wish to use it without pulling the entire Ruby on Rails framework."
 
16856
msgstr "Implementação de Ruby na API núcleo Rails I18n. Esta é a mesma biblioteca I18n incluída na estrutura Ruby on Rails, mas disponibilizada fora dessa estrutura para aqueles que desejam usá-la sem terem que instalar a estrutura Ruby on Rails completa"
 
16857
 
 
16858
#. Description
 
16859
msgid "This package is built for Ruby 1.8."
 
16860
msgstr "Este pacote foi construído para o Ruby 1.8."
 
16861
 
 
16862
#. Description
 
16863
msgid "InfiniBand management library"
 
16864
msgstr "biblioteca de gestão de InfiniBand"
 
16865
 
 
16866
#. Description
 
16867
msgid "libibcommon provides common utility functions for Infiniband diagnostics and management tools."
 
16868
msgstr "libibcommon disponibiliza funções utilitárias comuns para ferramentas de gestão e diagnósticos ao Infiniband."
 
16869
 
 
16870
#. Description
 
16871
msgid "This package contains the shared library."
 
16872
msgstr "Este pacote contém a biblioteca partilhada."
 
16873
 
 
16874
#. Description
 
16875
msgid "abstractions and Java implementations for rendering PDF"
 
16876
msgstr "Abstracções e implementações Java para renderizar PDF"
 
16877
 
 
16878
#. Description
 
16879
msgid "To built a flexible PDF rendering one first needed some basics functionality to deal with fonts, images and general platform abstractions. The result is isCWT. It contains all abstraction and implementations needed for rendering PDF that are not related to PDF itself.  This library is built and used primarily for jPod Renderer, so one is likely to miss some features when using it in another context."
 
16880
msgstr "Para construir uma renderização de PDF flexível primeiro é preciso algumas funcionalidades básicas para lidar com fonts, imagens e abstracções de plataforma gerais. O resultado é isCWT. Contém todas as abstracções e implementações necessárias para renderizar PDF e que não estão relacionadas com o próprio PDF. Esta biblioteca é construída e usada principalmente para jPod Renderer, então é provável que lhe faltem algumas funcionalidades quando é usada noutro contexto."
 
16881
 
 
16882
#. Description
 
16883
msgid "C++ library of signal processing and communication routines: Debug symbols"
 
16884
msgstr "biblioteca C++ de processamento de sinais e rotinas de comunicação: símbolos de depuração"
 
16885
 
 
16886
#. Description
 
16887
msgid "IT++ is a C++ library of mathematical, signal processing and communication classes and functions. Its main use is in simulation of communication systems and for performing research in the area of communications. The kernel of the library consists of generic vector and matrix classes, and a set of accompanying routines. Such a kernel makes IT++ similar to MATLAB or GNU Octave ."
 
16888
msgstr "IT++ é uma biblioteca C++ de matemática, processamento de sinais e funções e classes de comunicação. O seu principal uso é na simulação de sistemas de comunicação e para executar pesquisas na área das comunicações. O kernel da biblioteca consiste em vectores genéricos e matrizes de classes, e um conjunto de rotinas a acompanhar. Tal kernel torna o IT++ semelhante ao MATLAB ou GNU Octave."
 
16889
 
 
16890
#. Description
 
16891
msgid "This package has the debugging symbols for IT++ which may be useful while debugging IT++ based applications."
 
16892
msgstr "Este pacote tem os símbolos de depuração para o IT++ que podem ser úteis enquanto de depura aplicações baseadas em IT++."
 
16893
 
 
16894
#. Description
 
16895
msgid "JSON parser/writer library for C++ (documentation)"
 
16896
msgstr "Biblioteca de análise/escrita JSON para C++ (documentação)"
 
16897
 
 
16898
#. Description
 
16899
msgid "This package contains documentation of the library and JSON example files for testing applications."
 
16900
msgstr "Este pacote contém documentação da biblioteca e ficheiros exemplo de JSON para aplicações de teste."
 
16901
 
 
16902
#. Description
 
16903
msgid "Jaula means \"JSON Analysis User Library Acronym\" and is the name of a C++ library for parsing and writing JSON formatted data."
 
16904
msgstr "Jaula significa \"JSON Analysis User Library Acronym\" e é o nome duma biblioteca C++ para analisar e escrever dados formatados em JSON."
 
16905
 
 
16906
#. Description
 
16907
msgid "JFC/Swing graph component for Java"
 
16908
msgstr "Componente de gráfo JFC/Swing para Java"
 
16909
 
 
16910
#. Description
 
16911
msgid "JGraph is an easy-to-use, feature-rich and standards-compliant open source graph component available for Java. Application areas include:"
 
16912
msgstr "JGraph é um componente de grafos open source fácil de usar, rico em funcionalidades e compatível com standards para Java: As áreas da aplicação incluem:"
 
16913
 
 
16914
#. Description
 
16915
msgid " * Process diagrams, workflow and BPM visualization, flowcharts, even\n"
 
16916
"   traffic or water flow.\n"
 
16917
" * Database and WWW visualization, networks and telecoms displays, mapping\n"
 
16918
"   applications and GIS.\n"
 
16919
" * UML diagrams, electronic circuits, VLSI, CAD, financial and social\n"
 
16920
"   networks and data mining.\n"
 
16921
" * Biochemistry, ecological cycles, entity and cause-effect relationships\n"
 
16922
"   and organisational charts.\n"
 
16923
msgstr " * Processo de diagramas, workflow e visualização BMP, flowcharts, até\n"
 
16924
"   traffic ou water flow.\n"
 
16925
" * Base de dados e visualização WWW, mostradores de redes e telecoms,\n"
 
16926
"   aplicações de mapeamento e GIS.\n"
 
16927
" * Diagramas UML, circuitos electrónicos, VLSI, CAD, redes de finanças e\n"
 
16928
"   sociais e minagem de dados.\n"
 
16929
" * Bioquímica, ciclos ecológicos, relações de entidade e causa-efeito e\n"
 
16930
"   gráficos organizacionais.\n"
 
16931
 
 
16932
#. Description
 
16933
msgid "This package contains the library."
 
16934
msgstr "Este pacote contém a biblioteca."
 
16935
 
 
16936
#. Description
 
16937
msgid "library for accession of large images"
 
16938
msgstr "Biblioteca para acesso a imagens grandes"
 
16939
 
 
16940
#. Description
 
16941
msgid "The JPedal JBIG2 Image Decoder is a 100% pure Java image decoder for the JBIG2 file format. The decoder takes the JBIG2 image processing technology developed for the JPedal PDF renderer and makes it available as a generic library for more general usage."
 
16942
msgstr "O JPedal JBIG2 Image Decoder é um descodificador de imagens 100% Java puro para o formato de ficheiro JBIG2. O descodificador recebe a tecnologia de processamento de imagens JBIG2 desenvolvida para o renderizador de PDF JPedal e torna-o disponível como uma biblioteca genérica para utilização mais geral."
 
16943
 
 
16944
#. Description
 
16945
msgid "It offers the ability to allow developers to add JBIG2 image rendering capabilities to their own applications, through a simple and easy to use API. In its simplest form it allows developers to load in a JBIG2 encoded datastream and convert that into a BufferedImage."
 
16946
msgstr "Oferece a habilidade de permitir aos programadores adicionar capacidades de renderização de imagem JBIG2 às suas aplicações, através duma API simples e fácil de usar. Na sua forma mais simples, permite aos programadores carregar um fluxo de dados codificado em JBIG2 e convertê-lo numa Imagem em Buffer."
 
16947
 
 
16948
#. Description
 
16949
msgid "Java Plugin Framework: plug-in infrastructure library for Java projects"
 
16950
msgstr "Java Plugin Framework: biblioteca de infraestrutura de plugins para projectos Java"
 
16951
 
 
16952
#. Description
 
16953
msgid "JPF provides a runtime engine that dynamically discovers and loads \"plug-ins\". A plug-in is a structured component that describes itself to JPF using a \"manifest\". JPF maintains a registry of available plug-ins and the functions they provide (via extension points and extensions)."
 
16954
msgstr "JPF disponibiliza um motor de tempo de execução que dinamicamente descobre e carrega \"plugins\". Um plugin é um componente estruturado que se descreve a si próprio ao JPF usando um \"manifesto\". O JPF mantém um registo de plugins disponíveis e as funções que eles fornecem (via pontos de extensão e extensões)."
 
16955
 
 
16956
#. Description
 
16957
msgid "One major goal of JPF is that the application (and its end-user) should not pay any memory or performance penalty for plug-ins that are installed, but not used. Plug-ins are added to the registry at application start-up or while the application is running but they are not loaded until they are called."
 
16958
msgstr "Um dos maiores objectivos so JPF é que a aplicação ( e o seu utilizador final) não devam pagar nenhuma penalização de memória ou performance pelos plugins que estão instalados, mas não usados. Plugins são adicionados ao registo no arranque da aplicação ou enquanto a aplicação está a correr, mas não são carregados enquanto não são chamados."
 
16959
 
 
16960
#. Description
 
16961
msgid "Kate is a codec for karaoke and text encapsulation for Ogg (dbg)"
 
16962
msgstr "Kate é um codec para Karaoke e encapsulamento de texto para Ogg (depuração)"
 
16963
 
 
16964
#. Description
 
16965
msgid "Kate is meant to be used for karaoke alongside audio/video streams (typically Vorbis and Theora), movie subtitles, song lyrics, and anything that needs text data at arbitrary time intervals."
 
16966
msgstr "Kate é destinado para ser usado para karaoke junto com fluxos de áudio/vídeo (tipicamente Vorbis e Theora), legendas de filmes, letras de canções, e qualquer coisa que precise de dados de texto em intervalos de tempo arbitrários."
 
16967
 
 
16968
#. Description
 
16969
msgid "This package contains debugging symbols useful for tracing bugs in libkate software."
 
16970
msgstr "Este pacote contém símbolos de depuração úteis para seguir bugs no software libkate."
 
16971
 
 
16972
#. Description
 
16973
msgid "Ncurses binding for kaya"
 
16974
msgstr "Ligação ncurses para kaya"
 
16975
 
 
16976
#. Description
 
16977
msgid "This package supplies a library for the kaya programming language"
 
16978
msgstr "Este pacote fornece uma biblioteca para a linguagem de programação kaya."
 
16979
 
 
16980
#. Description
 
16981
msgid "This library provides a binding for ncurses."
 
16982
msgstr "Esta biblioteca disponibiliza uma ligação para ncurses."
 
16983
 
 
16984
#. Description
 
16985
msgid "ASPRS LiDAR data translation library"
 
16986
msgstr "Biblioteca de tradução de dados ASPRS LiDAR"
 
16987
 
 
16988
#. Description
 
16989
msgid "libLAS is a C/C++ library for reading and writing ASPRS LAS versions 1.0, 1.1 and 1.2 data. The LAS format is a sequential binary format used to store data from sensors and as intermediate processing storage by some LiDAR-related applications. LiDAR (Light Detection and Ranging) is an optical remote sensing technology that measures properties of scattered light to find range and/or other information of a distant target. The prevalent method to determine distance to an object or surface is to use laser pulses."
 
16990
msgstr "libLAS é uma biblioteca C/C++ para ler e escrever dados ASPRS LAS nas versões 1.0, 1.1 e 1.2. O formato LAS é um formato binário sequencial usado para armazenar dados de sensores e como um armazenamento de processamento intermediário por algumas aplicações relacionadas com LiDAR. LiDAR (Light Detection and Ranging) é uma tecnologia de sensores de óptica remota que mede as propriedades de luz espalhada para encontrar o alcance e/ou outras informações de um alvo distante. O método predominante de determinar a distância para um objecto ou superfície é de usar impulsos de laser."
 
16991
 
 
16992
#. Description
 
16993
msgid "This package contains the shared library used by applications."
 
16994
msgstr "Este pacote contém a biblioteca partilhada usada pelas aplicações."
 
16995
 
 
16996
#. Description
 
16997
msgid "RDF metadata about media license choices"
 
16998
msgstr "metadados RDF acerca de escolhas de licenças de media"
 
16999
 
 
17000
#. Description
 
17001
msgid "Liblicense implements the Creative Commons metadata standards for saving and retrieving information about media files, including the license they are under, where to get more information, and how to obtain further permissions.  This package distributes RDF metadata files that contain information about various licenses."
 
17002
msgstr "Liblicense implementa o standard de metadados Creative Commons para guardar e recolher informação acerca de ficheiros de media, incluindo a licença sob a qual eles estão, onde obter mais informação, e como obter mais permissões. Este pacote distribui ficheiros de metadados RDF que contém informação sobre várias licenças."
 
17003
 
 
17004
#. Description
 
17005
msgid "cooperative GLib bindings for OCaml (runtime)"
 
17006
msgstr "ligações Glib cooperativas para o OCaml (tempo de execução)"
 
17007
 
 
17008
#. Description
 
17009
msgid "Lwt is a library of cooperative threads implemented in monadic style. With respect to preemptive threads, cooperative threads are not using a scheduler to distribute processor time between threads. Instead of this, each thread must tell the others that he wants to let them work."
 
17010
msgstr "Lwt é uma biblioteca de processos cooperativos implementada em estilo monadic. Com respeito aos processos preemptivos, os processos cooperativos não usam uma agendamento para distribuir tempos do processador entre processos. Em vez disto, cada processo tem que dizer aos outros o que quer que eles façam."
 
17011
 
 
17012
#. Description
 
17013
msgid "This package contains runtime libraries for programs using Lwt with cooperative GLib in your programs."
 
17014
msgstr "Este pacote contém bibliotecas de tempo de execução para programas que usam a Lwt com Glib cooperativo nos seus programas."
 
17015
 
 
17016
#. Description
 
17017
msgid "MAT File I/O Library - development files"
 
17018
msgstr "Biblioteca I/O de ficheiros MAT - ficheiros de desenvolvimento"
 
17019
 
 
17020
#. Description
 
17021
msgid "matio is an ISO C library (with a limited Fortran 90 interface) for reading and writing Matlab MAT files."
 
17022
msgstr "matio é uma biblioteca C ISO (com uma interface de Fortran 90 limitada) para ler e escrever ficheiros MAT do Matlab."
 
17023
 
 
17024
#. Description
 
17025
msgid "This package contains the debugging symbols of the library."
 
17026
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração da biblioteca."
 
17027
 
 
17028
#. Description
 
17029
msgid "De-/Encryption Library"
 
17030
msgstr "Biblioteca de Des/Encriptação"
 
17031
 
 
17032
#. Description
 
17033
msgid "libmcrypt is the library which implements all the algorithms and modes found in mcrypt."
 
17034
msgstr "libmcrypt é a biblioteca que implementa todos os algoritmos e modos encontrados em mcrypt."
 
17035
 
 
17036
#. Description
 
17037
msgid "libmcrypt supports the algorithms: BLOWFISH, TWOFISH, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER+, LOKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, RIJNDAEL-128, RIJNDAEL-192, SERPENT, RIJNDAEL-256, CAST-128 (known as CAST5), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA and WAKE. Block algorithms can be used in: CBC, ECB, CFB and OFB (8 bit and n bit, where n is the size of the algorithm's block length)."
 
17038
msgstr "libmcrypt suporta os algoritmos: BLOWFISH, TWOFISH, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER+, LOKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, RIJNDAEL-128, RIJNDAEL-192, SERPENT, RIJNDAEL-256, CAST-128 (known as CAST5), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA e WAKE. Algoritmos de bloco podem ser usados em: CBC, ECB, CFB e OFB (8 bits e n bits onde 'n' é o tamanho do comprimento de bloco do algoritmo)."
 
17039
 
 
17040
#. Description
 
17041
msgid "More information can be found at the libmcrypt homepage http://mcrypt.sourceforge.net/ ."
 
17042
msgstr "Mais informação pode ser encontrada na homepage da libmcrypt http://mcrypt.sourceforge.net/ ."
 
17043
 
 
17044
#. Description
 
17045
msgid "Merb plugin with controller methods to filter parameters"
 
17046
msgstr "Plugin Merb com métodos controladores para parâmetros de filtragem"
 
17047
 
 
17048
#. Description
 
17049
msgid "Controller methods provided by this package:\n"
 
17050
" * params_protected - removes ONLY those parameters explicitly specified.\n"
 
17051
" * params_accessible - removes everything except what is explictly specified.\n"
 
17052
" * log_params_filtered - scrubbed at log time.\n"
 
17053
" See the RDOC documentation and the package README for more information.\n"
 
17054
msgstr "Métodos controladores disponibilizados por este pacote:\n"
 
17055
" * params_protected - remove APENAS os parâmetros explicitamente\n"
 
17056
"   especificados.\n"
 
17057
" * params_accessible - remove tudo excepto o que é explicitamente\n"
 
17058
"   especificado.\n"
 
17059
" * log_params_filtered - limpeza em tempo de registo em log.\n"
 
17060
" Veja a documentação do RDOC e o README do pacote para mais informação.\n"
 
17061
 
 
17062
#. Description
 
17063
msgid "This package contains the merb-param-protection libraries for Ruby 1.8."
 
17064
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas merb-param-protection para Ruby 1.8."
 
17065
 
 
17066
#. Description
 
17067
msgid "multiple precision floating-point computation"
 
17068
msgstr "Computação de vírgula flutuante de múltipla precisão"
 
17069
 
 
17070
#. Description
 
17071
msgid "MPFR provides a library for multiple-precision floating-point computation with correct rounding.  The computation is both efficient and has a well-defined semantics. It copies the good ideas from the ANSI/IEEE-754 standard for double-precision floating-point arithmetic (53-bit mantissa)."
 
17072
msgstr "O MPFR disponibiliza uma biblioteca para computação de vírgula flutuante e de múltipla precisão com correcções de arredondamentos. A computação é eficiente e tem uma semântica bem definida. Copia as boas ideias do standard ANSI/IEEE-754 para aritméticas de vírgula flutuante de dupla-precisão (53-bit mantissa)."
 
17073
 
 
17074
#. Description
 
17075
msgid "The home page is http://www.mpfr.org/."
 
17076
msgstr "A homepage é http://www.mpfr.org/."
 
17077
 
 
17078
#. Description
 
17079
msgid "mpich static libraries and development files"
 
17080
msgstr "bibliotecas estáticas mpich e ficheiros de desenvolvimento"
 
17081
 
 
17082
#. Description
 
17083
msgid "This package contains the header files, static libraries, symbolic links and compiler wrappers (mpicc etc.) used to compile programs using the ch_p4mpd version of mpich."
 
17084
msgstr "Este pacote contém os ficheiros cabeçalho, bibliotecas estáticas, links simbólicos e wrappers do compilador (mpicc etc) usados para compilar programas que usam a versão ch_p4mpd do mpich."
 
17085
 
 
17086
#. Description
 
17087
msgid "Direct linear systems solver - PTScotch-version shared libraries"
 
17088
msgstr "Resolvedor de sistemas lineares directo - bibliotecas de partilha versão PTScotch"
 
17089
 
 
17090
#. Description
 
17091
msgid "MUMPS implements a direct solver for large sparse linear systems, with a particular focus on symmetric positive definite matrices.  It can operate on distributed matrices e.g. over a cluster.  It has Fortran and C interfaces, and can interface with ordering tools such as Scotch."
 
17092
msgstr "MUMPS implementa um resolvedor directo para sistemas lineares de grande dispersão, com uma atenção particular em matrizes definitivas positivas simétricas. Por operar em matrizes distribuídas por exemplo em um cluster. Tem interfaces de Fortran e C, e por interagir com ferramentas de pedido como o Scotch."
 
17093
 
 
17094
#. Description
 
17095
msgid "This package is built with ptscotch support."
 
17096
msgstr "Este pacote é compilado com suporte a ptscotch."
 
17097
 
 
17098
#. Description
 
17099
msgid "PKCS#11 support using the MuscleCard framework"
 
17100
msgstr "suporte a PKCS#11 usando a estrutura MuscleCard"
 
17101
 
 
17102
#. Description
 
17103
msgid "This package provides a PKCS#11 token driver (libmusclepkcs11.so) to be used in a browser like Mozilla 1.1.1."
 
17104
msgstr "Este pacote disponibiliza uma driver token PKCS#11 (libmusclepkcs11.so) para ser usada num navegador como o Mozilla 1.1.1."
 
17105
 
 
17106
#. Description
 
17107
msgid "The library uses the MuscleCard framework to drive the hardware token.  The hardware token may be a Cryptoflex card (see package libcflexplugin) or a JavaCard smartcard with the MuscleCard applet (see libmcardplugin)."
 
17108
msgstr "A biblioteca usa a estrutura MuscleCard para gerir o hardware token. O hardware token podem ser uma placa Cryptoflex (veja o pacote libcflexplugin) ou uma smartcard JavaCard com a applet MuscleCard (veja libmcardplugin)."
 
17109
 
 
17110
#. Description
 
17111
msgid "LDAP server-side protocol handling in Perl"
 
17112
msgstr "Manuseamento do protocolo LDAP em Perl no lado do servidor"
 
17113
 
 
17114
#. Description
 
17115
msgid "Net::LDAP::Server provides the protocol handling for an LDAP server. You can subclass it and implement the request types you need.  Once you accept a connection (e.g. using Net::Daemon), Net::LDAP::Server takes care of decoding client requests and encoding your replies."
 
17116
msgstr "Net::LDAP::Server disponibiliza o manuseamento do protocolo para um servidor LDAP. Você pode colocá-lo em sub-classe e implementar os tipos de requisitos que precisa. Uma vez que aceite uma ligação (ex. usando Net::Daemon), o Net::LDAP::Server toma conta de descodificar os pedidos do cliente e codificar as suas respostas."
 
17117
 
 
17118
#. Description
 
17119
msgid "library for dealing with netlink sockets"
 
17120
msgstr "Biblioteca para lidar com sockets netlink"
 
17121
 
 
17122
#. Description
 
17123
msgid "This is a library for applications dealing with netlink sockets. The library provides an interface for raw netlink messaging and various netlink family specific interfaces."
 
17124
msgstr "Esta é uma biblioteca para aplicações que lidam com sockets netlink. A biblioteca disponibiliza uma interface para mensagens netlink em cru e várias interfaces específicas da família netlink."
 
17125
 
 
17126
#. Description
 
17127
msgid "A library for playing OGG multimedia"
 
17128
msgstr "Uma biblioteca para reprodução multimédia de OGG"
 
17129
 
 
17130
#. Description
 
17131
msgid "A library designed to allow drop-in playback of Xiph.Org media in an application. liboggplay handles demuxing and decoding, generates timestamps for raw data, maintains synchronisation across multiple streams, and provides a lock-free buffer implementation for easy multithreading."
 
17132
msgstr "Uma biblioteca desenhada para permitir reprodução drop-in de média Xiph.Org numa aplicação. liboggplay lida com demuxing e descodificação, gera timestamps para dados raw, mantém a sincronização entre múltiplos fluxos, e fornece uma implementação de buffer lock-free para fácil multi-processamento."
 
17133
 
 
17134
#. Description
 
17135
msgid "Library of Optimized Inner Loops"
 
17136
msgstr "Biblioteca de Loops internos optimizados"
 
17137
 
 
17138
#. Description
 
17139
msgid "Liboil is a collection of functions that often benefit from having special implementations on various architectures or CPUs.  Each function in liboil has several implementations which may perform faster or slower on a given CPU.  Some implementations use alternate algorithms, some use hand-crafted assembly, and some use special instructions that are only available on certain CPUs, such as MMX, SSE, or Altivec. The fastest implementation is automatically chosen at runtime."
 
17140
msgstr "Liboil é uma colecção de funções que muitas vezes beneficiam de se ter implementações especiais em várias arquitecturas de CPUs. Cada função da liboil tem várias implementações que podem ter uma performance melhor ou pior numa determinada CPU. Algumas implementações usam algoritmos alternativos, algumas usam montagem hand-crafted, e algumas usam instruções especiais que apenas estão disponíveis em certas CPUs, como o MMX, SSE, ou Altivec. A implementação mais rápida é escolhida automaticamente em tempo real."
 
17141
 
 
17142
#. Description
 
17143
msgid "This package contains the liboil shared libraries.  It is typically installed automatically when an application or library requires it."
 
17144
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas partilhadas liboil. É tipicamente instalado automaticamente quando uma aplicação ou biblioteca o requer."
 
17145
 
 
17146
#. Description
 
17147
msgid "Object Oriented Input System library (C++ development headers)"
 
17148
msgstr "Biblioteca de Sistema de Entrada Orientado a Objectos (cabeçalhos de desenvolvimento C++)"
 
17149
 
 
17150
#. Description
 
17151
msgid "Object Oriented Input System (OIS) is meant to be a cross platform, simple solution for using all kinds of Input Devices (KeyBoards, Mice, Joysticks, etc) and feedback devices (e.g. forcefeedback)"
 
17152
msgstr "Object Oriented Input System (OIS) é uma meio de ser uma solução simples, de várias plataformas, para usar todos os tipos de dispositivos de entrada (teclados, ratos, joysticks, etc) e dispositivos de feedback (ex. forcefeedback)"
 
17153
 
 
17154
#. Description
 
17155
msgid "Written in C++ using Object Oriented Design patterns."
 
17156
msgstr "Estrita em C++ usando padrões de desenho orientado a objectos."
 
17157
 
 
17158
#. Description
 
17159
msgid "C++ threading library debugging symbols"
 
17160
msgstr "símbolos de depuração da biblioteca de processamento C++"
 
17161
 
 
17162
#. Description
 
17163
msgid "omniORB4 is a freely available Common Object Request Broker Architecture (CORBA) 2.6 compliant object request broker (ORB) implementation. It is based on the IIOP communications protocol and should be interoperable with any other CORBA 2.6 compliant ORB."
 
17164
msgstr "omniORB4 é uma implementação object request broker (ORB) compatível com Common Object Request Broker Architecture (CORBA) 2.6 disponível livremente. É baseado no protocolo de comunicações IIOP e deve ser interoperável com qualquer outro ORB compatível com CORBA 2.6."
 
17165
 
 
17166
#. Description
 
17167
msgid "This includes the debug version of libomnithread3."
 
17168
msgstr "Isto inclui a versão de depuração de libomnithread3."
 
17169
 
 
17170
#. Description
 
17171
msgid "OpenCASCADE CAE platform library development files"
 
17172
msgstr "Ficheiros de desenvolvimento da biblioteca da plataforma OpenCASCADE CAE"
 
17173
 
 
17174
#. Description
 
17175
msgid "OpenCASCADE is a suite for 3D surface and solid modeling, visualization, data exchange and rapid application development.  It is an excellent platform for development of numerical simulation software including CAD/CAM/CAE, AEC and GIS, as well as PDM applications."
 
17176
msgstr "OpenCASCADE é uma suite para superfícies 3D e modelação solida, visualização, trocas de dados e desenvolvimento rápido de aplicações. É uma excelente plataforma para desenvolvimento de software de simulação numérica incluindo CAD/CAM/CAE, AEC e GIS, assim como para aplicações PDM."
 
17177
 
 
17178
#. Description
 
17179
msgid "This package contains the libtool .la files, headers and symlinks for libraries shipped by libopencascade-modeling-6.3.0."
 
17180
msgstr "Este pacote contém os ficheiros .la da libtool, cabeçalhos e links simbólicos para bibliotecas distribuídas por libopencascade-modeling-6.3.0."
 
17181
 
 
17182
#. Description
 
17183
msgid "debug symbols for libopenjpeg2, a JPEG 2000 image library"
 
17184
msgstr "símbolos de depuração para libopenjpeg2, uma biblioteca de imagens JPEG 2000"
 
17185
 
 
17186
#. Description
 
17187
msgid "This package contains the debug symbols to match the runtime component of the libopenjpeg2 library, allowing debugging of a program using libopenjpeg2 to access debugging details within the library itself."
 
17188
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração para condizer com o componente de tempo real da biblioteca libopenjpeg2, permitindo depuração de um programa que use a libopenjpeg2 para aceder a detalhes de depuração dentro da própria biblioteca."
 
17189
 
 
17190
#. Description
 
17191
msgid "Set of libraries enabling integration of the SCAP line of standards"
 
17192
msgstr "Conjunto de bibliotecas que activam integração dos standards da linha SCAP"
 
17193
 
 
17194
#. Description
 
17195
msgid "OpenSCAP is a set of open source libraries providing an easier path for integration of the SCAP line of standards. SCAP is a line of standards managed by NIST with the goal of providing a standard language for the expression of Computer Network Defense related information."
 
17196
msgstr "OpenSCAP é um conjunto de bibliotecas open source que disponibilizam um caminho fácil para integração com os standards da linha SCAP. SCAP é uma linha de standards gerida por NIST com o objectivo de disponibilizar uma linguagem standard para as expressões de informação relacionadas com Computer Network Defense."
 
17197
 
 
17198
#. Description
 
17199
msgid "The intended scope of this project is to implement working interface wrappers for parsing and querying SCAP content including:\n"
 
17200
" * Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)\n"
 
17201
" * Common Configuration Enumeration (CCE)\n"
 
17202
" * Common Platform Enumeration (CPE)\n"
 
17203
" * Common Vulnerability Scoring System (CVSS)\n"
 
17204
" * Extensible Configuration Checklist Description Format (XCCDF)\n"
 
17205
" * Open Vulnerability and Assessment Language (OVAL)\n"
 
17206
msgstr "O âmbito pretendido deste projecto é implementar wrappers interface funcionais para analisar e questionar conteúdos SCAP incluindo:\n"
 
17207
" * Vulnerabilidades e exposições comuns (CVE)\n"
 
17208
" * Enumeração de configuração comum (CCE)\n"
 
17209
" * Enumeração de plataforma comum (CPE)\n"
 
17210
" * Sistema de pontuação de vulnerabilidades comuns (CVSS)\n"
 
17211
" * Formato de descrição de lista de verificação de configuração extensível\n"
 
17212
" (XCCDF)\n"
 
17213
" * Vulnerabilidades abertas e Linguagem de avaliação (OVAL)\n"
 
17214
 
 
17215
#. Description
 
17216
msgid "PAM module for MuscleCard Framework"
 
17217
msgstr "Módulo PAM para a estrutura MuscleCard"
 
17218
 
 
17219
#. Description
 
17220
msgid "This PAM module will allow you to login, screenlock, and validate to services using your MuscleCard smartcard."
 
17221
msgstr "Este módulo PAM irá permitir-lhe fazer login, trancar o écran, e validar-se em serviços usando o seu smartcard MuscleCard."
 
17222
 
 
17223
#. Description
 
17224
msgid "It offers two methods of authentication both based on x509 DER encoded certificates."
 
17225
msgstr "Oferece dois métodos de autenticação ambos baseados em certificados codificados com x509 DER."
 
17226
 
 
17227
#. Description
 
17228
msgid "C++ wrapper class for pcre (runtime)"
 
17229
msgstr "Classe wrapper C++ para pcre (tempo de execução)"
 
17230
 
 
17231
#. Description
 
17232
msgid "PCRE++ is a C++ wrapper-class for the library PCRE (Perl Compatible Regular Expressions)."
 
17233
msgstr "PCRE++ é um wrapper-class C++ para a biblioteca PCRE Perl Compatible Regular Expressions)."
 
17234
 
 
17235
#. Description
 
17236
msgid "Menu and Template (curses-based) UI for Perl"
 
17237
msgstr "UI de Menu e Template (baseada em curses) para o Perl"
 
17238
 
 
17239
#. Description
 
17240
msgid "perlmenu is a Perl module that provides your application with access to easy-to-use functions for templates, menus, forms, and the like -- everything needed to put a slick UI on a program without resorting to a GUI."
 
17241
msgstr "perlmenu é um módulo Perl que disponibiliza à sua aplicação acesso a funções fáceis de usar para modelos, menus, formulários, e coisas do género -- tudo o que é preciso para pôr uma UI slick num programa sem recorrer a uma GUI."
 
17242
 
 
17243
#. Description
 
17244
msgid " Homepage: http://search.cpan.org/~skunz/perlmenu/\n"
 
17245
msgstr " Homepage: http://search.cpan.org/~skunz/perlmenu/\n"
 
17246
 
 
17247
#. Description
 
17248
msgid "lightweight HTTP interface library - debug files"
 
17249
msgstr "Biblioteca interface HTTP leve - ficheiros de depuração"
 
17250
 
 
17251
#. Description
 
17252
msgid "pion-net is not intended to implement yet another web server, but to provide HTTP(S) functionality to new or existing C++ applications. If you're looking for a full-featured server application, check out Apache or lighttpd. If you're working on a Boost C++ application and would just like to use HTTP to provide a simple user interface or interact with run-time data, then pion-net is a clean and simple solution."
 
17253
msgstr "O pion-net não se destina a implementar mais outro servidor web, mas disponibilizar funcionalidades HTTP(S) para aplicações C++ novas ou existentes. Se procura uma aplicação servidor totalmente funcional, veja o Apache ou lighttpd. Se está a trabalhar numa aplicação Boost C++ e deseja usar HTTP para fornecer uma interface de utilizador simples ou interagir com dados em tempo de execução, então o pion-net é uma solução simples e limpa."
 
17254
 
 
17255
#. Description
 
17256
msgid "Pion Network Library uses the Boost and asio libraries for multi-threading and asynchronous I/O. This allows servers implemented using pion-net to handle many thousands of connections simultaneously with a single physical server."
 
17257
msgstr "Pion Network Library usa as bibliotecas Boost e asio para I/O de multi- pion-net lidarem com muitos milhares de ligações simultâneamente com um único servidor físico."
 
17258
 
 
17259
#. Description
 
17260
msgid "pion-net also supports server-side SSL & TLS encryption when built with the OpenSSL library (which the Debian package is)."
 
17261
msgstr "pion-net também suporta encriptação SSL & TLS do lado do servidor quando compilado com a biblioteca OpenSSL (a qual é um pacote Debian)."
 
17262
 
 
17263
#. Description
 
17264
msgid "This package includes the pion-net debug files."
 
17265
msgstr "Este pacote inclui os ficheiros de depuração do pion-net."
 
17266
 
 
17267
#. Description
 
17268
msgid "test utilities for libplayer"
 
17269
msgstr "Utilitários de teste para a libplayer"
 
17270
 
 
17271
#. Description
 
17272
msgid "libplayer provides a generic A/V API that relies on various multimedia player for Linux systems. It currently supports MPlayer and xine. Its main goal is to provide an unique API that player frontends can use to control any kind of multimedia player underneath."
 
17273
msgstr "A libplayer disponibiliza uma API A/V genérica que utiliza vários reprodutores de multimédia para sistemas Linux. Actualmente suporta o MPlayer e o xine. O seu objectivo principal é disponibilizar uma API única que os frontends reprodutores podem usar para controlar qualquer tipo de reprodutor multimédia sob ela."
 
17274
 
 
17275
#. Description
 
17276
msgid "This package contains some test utilities to execise libplayer capabilities."
 
17277
msgstr "Este pacote contém alguns utilitários de teste para exercitar as capacidades da libplayer."
 
17278
 
 
17279
#. Description
 
17280
msgid "Networked server for robots and sensors - jpeg library development files"
 
17281
msgstr "Servidor em rede para robots e sensores - ficheiros de desenvolvimento da biblioteca jpeg"
 
17282
 
 
17283
#. Description
 
17284
msgid "Provides a network interface to a variety of robot and sensor hardware.  Player's client/server model allows robot control programs to be written in any programming language and to run on any computer with a network connection to th e robot. Player supports multiple concurrent client connections to devices, creating new possibilities for distributed and collaborative sensing and control."
 
17285
msgstr "Disponibiliza uma interface de rede para uma variedade de hardware robot e sensor. O modelo cliente/servidor do jogador permite que programas de controlo de robot seja escritos em qualquer linguagem de programação e corram em qualquer computador com uma ligação em rede com o robot. O jogador suporta múltiplas ligações de cliente concorrentes a dispositivos, criando novas possibilidades para controlos e sentidos distribuídos e colaborativos."
 
17286
 
 
17287
#. Description
 
17288
msgid "This package contains the development files for the utility functions handling jpeg compression."
 
17289
msgstr "Este pacote contém os ficheiros de desenvolvimento para as funções de utilitário que lidam com compressão jpeg."
 
17290
 
 
17291
#. Description
 
17292
msgid "The C++ Portable Components Network library, debug version"
 
17293
msgstr "A biblioteca C++ Portable Components Network, versão de depuração"
 
17294
 
 
17295
#. Description
 
17296
msgid "The C++ Portable Components consist of various C++ libraries. This package provides libPocoNetd library (debug version of POCO Network library)."
 
17297
msgstr "A C++ Portable Components consiste em várias bibliotecas C++. Este pacote disponibiliza a biblioteca libPocoNetd (versão de depuração da biblioteca POCO Network)."
 
17298
 
 
17299
#. Description
 
17300
msgid "multi-platform GUI development toolkit for Perl"
 
17301
msgstr "Conjunto de ferramentas de desenvolvimento de GUI de multi-plataforma para o Perl"
 
17302
 
 
17303
#. Description
 
17304
msgid "Prima is an extensible Perl toolkit for multi-platform GUI development. Platforms supported include Linux, Windows NT/9x/2K, OS/2 and UNIX/X11 workstations (FreeBSD, IRIX, SunOS, Solaris and others)."
 
17305
msgstr "Prima é um conjunto de ferramentas Perl extensível para desenvolvimento de GUIs de multi-plataforma. As plataformas suportadas incluem Linux, Windows NT/9x/2K, OS/2 e estações de trabalho UNIX/X11 (FreeBSD, IRIX, SunOS, Solaris e outros)."
 
17306
 
 
17307
#. Description
 
17308
msgid "The toolkit contains a rich set of standard widgets and has emphasis on 2D image processing tasks. A Perl program using PRIMA looks and behaves identically on X, Win32 and OS/2 PM."
 
17309
msgstr "O conjunto de ferramentas contém um conjunto rico de widgets standard e tem ênfase em tarefas de processamento de imagens 2D. Um programa Perl que use PRIMA parece e comporta-se de modo idêntico em X, Win32 e OS/2 PM."
 
17310
 
 
17311
#. Description
 
17312
msgid "The toolkit includes a visual builder."
 
17313
msgstr "O conjunto de ferramentas inclui um construtor visual."
 
17314
 
 
17315
#. Description
 
17316
msgid "Quantum GIS - development files"
 
17317
msgstr "Quantum GIS - ficheiros de desenvolvimento"
 
17318
 
 
17319
#. Description
 
17320
msgid "Quantum GIS is a Geographic Information System (GIS) which manages, analyzes and display databases of geographic information."
 
17321
msgstr "Quantum GIS é um Sistema de Informação Geográfica (GIS) que gere, analisa e mostra bases de dados de informação geográfica."
 
17322
 
 
17323
#. Description
 
17324
msgid "This package contains the headers and libraries needed to develop plugins for Quantum GIS."
 
17325
msgstr "Este pacote contém os cabeçalhos e bibliotecas necessárias para desenvolver plugins para o Quantum GIS."
 
17326
 
 
17327
#. Description
 
17328
msgid "calculate convex hulls and related structures (development files)"
 
17329
msgstr "Calcula cascos convexos e estruturas relacionadas (ficheiros de desenvolvimento)"
 
17330
 
 
17331
#. Description
 
17332
msgid "Qhull computes convex hulls, Delaunay triangulations, halfspace intersections about a point, Voronoi diagrams, furthest-site Delaunay triangulations, and furthest-site Voronoi diagrams. It runs in 2-d, 3-d, 4-d, and higher dimensions."
 
17333
msgstr "Qhull computa cascos convexos, triangulações Delaunay, intersecções de meio espaço sobre um ponto, diagramas Voronoi, triangulações Delaunay de tamanho extra, e diagramas Voronoi de tamanho extra. Corre em 2-d, 3-d, 4-d, e dimensões maiores."
 
17334
 
 
17335
#. Description
 
17336
msgid "This package contains the files necessary for development (headers and libraries), as well as the library documentation in HTML format."
 
17337
msgstr "Este pacote contém os ficheiros necessários para desenvolvimento (cabeçalhos e bibliotecas), assim como a documentação da biblioteca em formato HTML."
 
17338
 
 
17339
#. Description
 
17340
msgid "real time audio utility library"
 
17341
msgstr "Biblioteca utilitária de áudio em tempo real"
 
17342
 
 
17343
#. Description
 
17344
msgid "Raul (Realtime Audio Utility Library) is a C++ utility library primarily aimed at audio/musical applications."
 
17345
msgstr "Raul (Realtime Audio Utility Library) é uma biblioteca utilitária C++ destinada principalmente para aplicações de áudio/música."
 
17346
 
 
17347
#. Description
 
17348
msgid "This package provides the shared library libraul."
 
17349
msgstr "Este pacote disponibiliza a biblioteca partilhada libraul."
 
17350
 
 
17351
#. Description
 
17352
msgid "SELinux policy management library."
 
17353
msgstr "Biblioteca de gestão de políticas do SELinux"
 
17354
 
 
17355
#. Description
 
17356
msgid "This package provides the shared libraries for SELinux policy management. It uses libsepol for binary policy manipulation and libselinux for interacting with the SELinux system.  It also exec's helper programs for loading policy and for checking whether the file_contexts configuration is valid (load_policy and setfiles from policycoreutils) presently, although this may change at least for the bootstrapping case"
 
17357
msgstr "Este pacote disponibiliza as biblioteca partilhadas para a manipulação de políticas do SELinux. Usa libsepol para manipulação binária de políticas e libselinux para interagir com o sistema SELinux. Actualmente também executa programas de ajuda para carregar políticas e para verificar se a configuração de contextos do ficheiro é válida (load_policy e setfiles de policycoreutils), apesar de isto poder alterar pelo menos para o caso bootstrapping."
 
17358
 
 
17359
#. Description
 
17360
msgid "Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
17361
msgstr "Security-enhanced Linux (segurança avançada) é uma patch do kernel Linux e um número de utilitários com funcionalidades de segurança avançada desenhada para adicionar controlos de acesso obrigatórios ao Linux. O kernel Security-enhanced Linux contém novos componentes arquitectónicos desenvolvidos originalmente para melhorar a segurança do sistema operativo Flask. Estes componentes arquitectónicos disponibilizam suporte geral para o reforço de muitos tipos de políticas de controle de acesso obrigatórias, incluindo aquelas baseadas nos conceitos de Type Enforcement, Role-based Access Control, e Multi-level Security."
 
17362
 
 
17363
#. Description
 
17364
msgid "library to read temperature/voltage/fan sensors"
 
17365
msgstr "Biblioteca para ler sensores de temperatura / voltagem / ventiladores"
 
17366
 
 
17367
#. Description
 
17368
msgid "Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It works with most newer systems."
 
17369
msgstr "Lm-sensors é um pacote de monitorização da saúde do hardware para Linux. Permite-lhe acesso a informação de sensores de temperatura, voltagem, e velocidade dos ventiladores. funciona com a maioria dos sistemas modernos."
 
17370
 
 
17371
#. Description
 
17372
msgid "This package contains a shared library for querying lm-sensors."
 
17373
msgstr "Este pacote contém uma biblioteca partilhada para questionar o lm-sensors."
 
17374
 
 
17375
#. Description
 
17376
msgid "Simple and fast cross-platform multimedia library - documentation"
 
17377
msgstr "Biblioteca multimedia simpes e rápida de multi-plataforma - documentação"
 
17378
 
 
17379
#. Description
 
17380
msgid "SFML is an modern multimedia library offering a wide range of subsystems useful to produce an multimedia app. It offers OpenGL integration for Hardware accelerated Graphics, Windowing and Input support, Audio and Network facilities and supports GNU/Linux MS Windows and Mac OS X."
 
17381
msgstr "SFML é uma biblioteca multimedia moderna que oferece uma ampla gama de subsistemas úteis para produzir uma aplicação multimedia. Oferece integração com OpenGL para gráficos acelerados pelo hardware, suporte para janelas e entrada, facilidades de áudio e rede e suporta GNU/Linux, MS Windows e Mac OS X."
 
17382
 
 
17383
#. Description
 
17384
msgid "This package includes the source Documentation and library reference for SFML."
 
17385
msgstr "Este pacote inclui a documentação fonte e referência da biblioteca para SFML."
 
17386
 
 
17387
#. Description
 
17388
msgid "Large Scale Machine Learning Toolbox"
 
17389
msgstr "Toolbox para Machine Learning em grande escala"
 
17390
 
 
17391
#. Description
 
17392
msgid "SHOGUN - is a new machine learning toolbox with focus on large scale kernel methods and especially on Support Vector Machines (SVM) with focus to bioinformatics. It provides a generic SVM object interfacing to several different SVM implementations. Each of the SVMs can be combined with a variety of the many kernels implemented. It can deal with weighted linear combination of a number of sub-kernels, each of which not necessarily working on the same domain, where  an optimal sub-kernel weighting can be learned using Multiple Kernel Learning.  Apart from SVM 2-class classification and regression problems, a number of linear methods like Linear Discriminant Analysis (LDA), Linear Programming Machine (LPM), (Kernel) Perceptrons and also algorithms to train hidden markov models are implemented. The input feature-objects can be dense, sparse or strings and of type int/short/double/char and can be converted into different feature types. Chains of preprocessors (e.g. substracting the mean) can be attached to each feature object allowing for on-the-fly pre-processing."
 
17393
msgstr "SHOGUN - é uma nova toolbox para machine learning focada em métodos de kernel para larga escala e especialmente em Support Vector Machines (SVM) focadas em bioinformática. Oferece uma interface de objecto SVM genérica para várias implementações SVM. Cada uma das SVMs pode ser combinada com qualquer dos kernels implementados. Pode lidar com combinações lineares pesadas de um número de sub-kernels, cada um dos quais não necessariamente trabalhando no mesmo domínio, e com o peso óptimo de cada sub-kernel a ser aprendido através de Multiple Kernel Learning. Além de problemas de regressão e classificação de duas classes SVM, alguns métodos lineares como Análise de Discriminante Linear (LDA), Máquina de Programação Linear (LPM), Perceptrões (Kernel) e também estão implementados algoritmos para treinar modelos escondidos de markov. Os objectos de entrada podem ser densos, esparsos ou cadeias de caracteres e de tipo int/short/double/char e podem ser convertidos noutros tipos. Cadeias de preprocessadores (ex. subtrair a média) podem ser anexadas a cada objecto permitindo preprocessamento em tempo real."
 
17394
 
 
17395
#. Description
 
17396
msgid "SHOGUN comes in different flavours, a stand-a-lone version and also with interfaces to Matlab(tm), R, Octave, Readline and Python. This package includes the developer files required to create stand-a-lone executables."
 
17397
msgstr "SHOGUN existe em diferentes variantes, uma versão isolada e com interfaces para Matlab(tm), R, Octave, Readline e Python. Este pacote inclui os ficheiros de desenvolvimento necessários para criar executáveis autónomos."
 
17398
 
 
17399
#. Description
 
17400
msgid "Provide access to (SM)BIOS information -- dynamic library"
 
17401
msgstr "Disponibiliza acesso a informação da (SM)BIOS -- biblioteca dinâmica"
 
17402
 
 
17403
#. Description
 
17404
msgid "libsmbios aims towards providing access to as much BIOS information as possible. It does this by providing a library of functions that can be used as well as sample binaries."
 
17405
msgstr "A libsmbios visa disponibilizar acesso ao máximo possível de informação da BIOS. Consegue isto ao disponibilizar uma biblioteca de funções que podem ser usadas assim como binários exemplo."
 
17406
 
 
17407
#. Description
 
17408
msgid "It incorporates extensible access to SMBIOS information capabilities and ability to perform unit tests across multiple systems without using physical hardware. Moreover, centralized, data-driven exception handling for broken BIOS tables is provided. Currently, full access to the SMBIOS table and its items is implemented. Additionally, access and manipulation of Dell Indexed IO Token (type 0xD4) is implemented. This token is a vendor-extention SMBIOS structure which allows uniform access to manipulate the system CMOS to enable, disable, or otherwise manipulate normal BIOS functions or features."
 
17409
msgstr "Incorpora acesso extensível à informação das capacidades da SMBIOS e a habilidade de executar testes de unidade através de múltiplos sistemas sem usar hardware físico. Além disso, é disponibilizado manuseamento de excepção centralizado e baseado em dados para tabelas de BIOS corrompidas. Correntemente está implementado acesso total à tabela SMBIOS e seus ítems. Adicionalmente está implementado acesso e manipulação do Dell Indexed IO Token (type 0xD4). Este símbolo é extensão de fabricante da estrutura da SMBIOS que permite acesso uniforme à manipulação da CMOS do sistema para activar, desactivar, ou por outro lado manipular as funções ou funcionalidades normais da BIOS."
 
17410
 
 
17411
#. Description
 
17412
msgid "Cutter libsoup support (Development files)"
 
17413
msgstr "Suporte a libsoup no cutter (ficheiros de desenvolvimento)"
 
17414
 
 
17415
#. Description
 
17416
msgid "Cutter is a xUnit family Unit Testing Framework for C and C++."
 
17417
msgstr "Cutter é uma Estrutura de Testes de Unidades da família xUnit para C e C++."
 
17418
 
 
17419
#. Description
 
17420
msgid "This package provides header files to write tests for Cutter with libsoup support."
 
17421
msgstr "Este pacote disponibiliza ficheiros cabeçalho para escrever testes para o Cutter com suporte a libsoup."
 
17422
 
 
17423
#. Description
 
17424
msgid "modular Java/J2EE application framework - Portlet MVC"
 
17425
msgstr "Estrutura de aplicação Java/J2EE modular - Portlet MVC"
 
17426
 
 
17427
#. Description
 
17428
msgid "Spring is a layered Java/J2EE application framework offering a lot of freedom to Java developers yet providing well documented and easy-to-use solutions for common practices in the industry."
 
17429
msgstr "Spring é uma estrutura de aplicação Java/J2EE disposta que oferece imensa liberdade ao programadores de Java e no entanto disponibiliza soluções bem documentadas e fáceis de usar para práticas comuns na indústria."
 
17430
 
 
17431
#. Description
 
17432
msgid "This package provide spring-webmvc-portlet.jar : support development of Portlet applications with Spring"
 
17433
msgstr "Este pacote disponibiliza o spring-webmvc-portlet.jar : suporte de desenvolvimento de aplicações Portlet com Spring."
 
17434
 
 
17435
#. Description
 
17436
msgid "small scale reflection extension for Coq (plugin)"
 
17437
msgstr "extensão de reflexão de pequena escala para Coq (plugin)"
 
17438
 
 
17439
#. Description
 
17440
msgid "This package is part of Ssreflect, the small scale reflection extension for Coq. It provides a new tactic language, which promotes more structured, concise and robust proof scripts, and is in fact independent from the \"reflection\" proof style. It is implemented as a linkable extension to the Coq system."
 
17441
msgstr "Este pacote é parte de Ssreflect, a extensão de reflexão de pequena escala para o Coq. Disponibiliza uma nova linguagem táctica, que promove scripts de prova mais estruturados, concisos e robustos, e é de facto independente do estilo de prova \"reflection\". É implementado como uma extensão ligável ao sistema Coq."
 
17442
 
 
17443
#. Description
 
17444
msgid "The GNU Standard C++ Library v3"
 
17445
msgstr "A Biblioteca Standard C++ da GNU v3"
 
17446
 
 
17447
#. Description
 
17448
msgid "This package contains an additional runtime library for C++ programs built with the GNU compiler."
 
17449
msgstr "Este pacote contém uma biblioteca runtime adicional para programas em C++ compilados com o compilador da GNU."
 
17450
 
 
17451
#. Description
 
17452
msgid "libstdc++-v3 is a complete rewrite from the previous libstdc++-v2, which was included up to g++-2.95. The first version of libstdc++-v3 appeared in g++-3.0."
 
17453
msgstr "A libstdc++-v3 é uma versão completamente re-escrita da versão anterior libstdc++-v2, que foi incluída até ao g++-2.95. A primeira versão da libstdc++-v3 apareceu no g++-3.0."
 
17454
 
 
17455
#. Description
 
17456
msgid "rendering system for photo-realistic image synthesis (javadoc)"
 
17457
msgstr "Sistema de renderização para sintetização de imagens foto-realistas (javadoc)"
 
17458
 
 
17459
#. Description
 
17460
msgid "Sunflow is an open source rendering system for photo-realistic image synthesis. It is written in Java and built around a flexible ray tracing core and an extensible object-oriented design. It was created as a framework for experimenting with global illumination algorithms and new surface shading models."
 
17461
msgstr "Sunflow é um sistema de renderização de código aberto par sintetização de imagens foto-realistas. É escrito em Java e construído em torno de um núcleo de traçado de raios flexível e um desenho orientado a objectos extensivo. Foi criado como uma estrutura para experiências com algoritmos de iluminação global e novos modelos de sombreado de superfícies."
 
17462
 
 
17463
#. Description
 
17464
msgid "This is the API documentation for sunflow"
 
17465
msgstr "Isto é a documentação da API para o sunflow."
 
17466
 
 
17467
#. Description
 
17468
msgid "synfig GUI library"
 
17469
msgstr "Biblioteca GUI synfig"
 
17470
 
 
17471
#. Description
 
17472
msgid "synfig is a vector based 2D animation package. It is designed to be capable of producing feature-film quality animation."
 
17473
msgstr "synfig é um pacote de animação 2D baseado em vectores. Foi desenhado para ser capaz de produzir animação com qualidade de filmes."
 
17474
 
 
17475
#. Description
 
17476
msgid "This package contains the GUI shared library."
 
17477
msgstr "Este pacote contém a biblioteca partilhada GUI."
 
17478
 
 
17479
#. Description
 
17480
msgid "parallelism library for C++ - debugging symbols"
 
17481
msgstr "Biblioteca de paralelismo para C++ - símbolos de depuração"
 
17482
 
 
17483
#. Description
 
17484
msgid "TBB is a library that helps you leverage multi-core processor performance without having to be a threading expert. It represents a higher-level, task-based parallelism that abstracts platform details and threading mechanism for performance and scalability."
 
17485
msgstr "TBB é uma biblioteca que ajuda-o a nivelar a performance dum processador de múltiplos núcleos sem ter que ser um especialista em processos. Representa um paralelismo baseado de tarefas, do alto nível, que abstrai detalhes da plataforma e mecanismo de processos para performance e escalabilidade."
 
17486
 
 
17487
#. Description
 
17488
msgid "This package includes the TBB debugging symbols."
 
17489
msgstr "Este pacote inclui os símbolos de depuração da TBB."
 
17490
 
 
17491
#. Description
 
17492
msgid "Perl module to override subroutines in a module for unit testing"
 
17493
msgstr "Módulo Perl para sobrepôr subrotinas dum módulo para testes de unidade"
 
17494
 
 
17495
#. Description
 
17496
msgid "Test::MockModule lets you temporarily redefine subroutines in other packages for the purposes of unit testing."
 
17497
msgstr "Test::MockModule permite-lhe redefinir temporariamente subrotinas de outros pacotes para o propósito de testes de unidade."
 
17498
 
 
17499
#. Description
 
17500
msgid "A Test::MockModule object is set up to mock subroutines for a given module. The object remembers the original subroutine so it can be easily restored. This happens automatically when all MockModule objects for the given module go out of scope, or when you unmock() the subroutine."
 
17501
msgstr "Um objecto Test::MockModule é definido para falsificar subrotinas para um determinado módulo. O objecto recorda a subrotina original para que possa ser facilmente restaurada. Isto acontece automaticamente quando todos os objectos MockModule para um determinado módulo saem fora do scope, ou quando você faz unmock() à subrotina."
 
17502
 
 
17503
#. Description
 
17504
msgid "Unicode bidi algorithm for Perl using libfribidi"
 
17505
msgstr "Algoritmo bidi de unicode para Perl que usa a libfribidi"
 
17506
 
 
17507
#. Description
 
17508
msgid "Text::Bidi provides basic support for the Unicode bidirectional text (Bidi) algorithm, for displaying text consisting of both left-to-right and right-to-left written languages (like Hebrew and Arabic.) It does so using a swig interface file to the libfribidi library."
 
17509
msgstr "Text::Bidi disponibiliza suporte básico para o algoritmo de texto bidirecional de Unicode (Bidi), para mostrar texto que consistem em ambas linguagens de escrita da esquerda-para-direita e direita-para-esquerda (como o Hebreu e Árabe). Fá-lo ao usar um ficheiro de interface swig para a biblioteca libfribidi."
 
17510
 
 
17511
#. Description
 
17512
msgid "Tokyo Cabinet Database Libraries [runtime]"
 
17513
msgstr "Bibliotecas de Base de Dados Tokyo Cabinet [tempo de execução]"
 
17514
 
 
17515
#. Description
 
17516
msgid "Tokyo Cabinet is an efficient database library like GDBM and NDBM. It features hash database and B+ tree database and is developed as the successor of QDBM, for the purpose of the following three points: higher processing speed, smaller size of a database file, and simpler API."
 
17517
msgstr "Tokyo Cabinet é uma biblioteca base de dados eficiente estilo GDBM e NDBM. Apresenta uma base de dados hash e uma base de dados em árvore B+ e é desenvolvida como a sucessora de QDBM, para o objectivo dos três pontos seguintes: maior velocidade de processamento, menor tamanho do ficheiro da base de dados, e API simplificada."
 
17518
 
 
17519
#. Description
 
17520
msgid "This is the runtime package for programs that use the Tokyo Cabinet database library."
 
17521
msgstr "Este é o pacote de tempo de execução para programas que usam a biblioteca de base de dados Tokyo Cabinet."
 
17522
 
 
17523
#. Description
 
17524
msgid "Handwriting recognition engine (runtime)"
 
17525
msgstr "Motor de reconhecimento de escrita manual (tempo de execução)"
 
17526
 
 
17527
#. Description
 
17528
msgid "Tomoe is a software which provides a handwriting recognition engine and its user interface on desktop environment."
 
17529
msgstr "Tomoe é um software que disponibiliza um motor de reconhecimento de escrita manual e a sua interface de utilizador num ambiente de trabalho."
 
17530
 
 
17531
#. Description
 
17532
msgid "This package gives runtime library of the handwriting recognition engine."
 
17533
msgstr "Este pacote fornece a biblioteca de tempo de execução do motor de reconhecimento de escrita manual."
 
17534
 
 
17535
#. Description
 
17536
msgid "Towitoko smartcard reader CT-API development files"
 
17537
msgstr "Leitor de smartcard Towitoko CT-API ficheiros de desenvolvimento"
 
17538
 
 
17539
#. Description
 
17540
msgid "This package contains the files needed for compiling and linking an application that communicates to the Towitoko smartcard reader through the CT-API interface"
 
17541
msgstr "Este pacote contém os ficheiros necessários para compilar e ligar uma aplicação que comunica com o leitor de smartcards Towitoko através da interface CT-API."
 
17542
 
 
17543
#. Description
 
17544
msgid "Towitoko smartcard reader PCSC and CT-API driver"
 
17545
msgstr "Driver de leitores smartcard PCSC e CT-API Towitoko"
 
17546
 
 
17547
#. Description
 
17548
msgid "This library provides CT-API and PCSC IFD handler implementation for the Towitoko smartcard readers."
 
17549
msgstr "Esta biblioteca disponibiliza uma implementação para lidar com CT-API e PCSC IFD para leitores smartcard Towitoko."
 
17550
 
 
17551
#. Description
 
17552
msgid "This package is needed to communicate with the Towitoko smartcard reader through the PCSC Lite resource manager."
 
17553
msgstr "Este pacote é necessário para comunicar com o leitor smartcard Towitoko através do gestor de recursos PCSC Lite."
 
17554
 
 
17555
#. Description
 
17556
msgid "library for forensics analysis on volume and file system data"
 
17557
msgstr "Biblioteca para análises forenses em volumes e dados de sistemas de ficheiros"
 
17558
 
 
17559
#. Description
 
17560
msgid "The Sleuth Kit (previously known as TASK) is a collection of UNIX-based command line file and volume system forensic analysis tools. The file system tools allow you to examine file systems of a suspect computer in a non-intrusive fashion. Because the tools do not rely on the operating system to process the file systems, deleted and hidden content is shown."
 
17561
msgstr "O Kit Sleuth (anteriormente conhecido como TASK) é uma colecção de ferramentas baseadas em UNIX de análises forenses a ficheiros e sistemas de volumes em linha de comandos. As ferramentas de sistemas de ficheiros permitem-lhe examinar os sistemas de ficheiros de um computador suspeito num modo não intrusivo. Devido às ferramentas não usarem o sistema operativo para processar os sistemas de ficheiros, são mostrados os conteúdos escondidos e apagados."
 
17562
 
 
17563
#. Description
 
17564
msgid "The volume system (media management) tools allow you to examine the layout of disks and other media. The Sleuth Kit supports DOS partitions, BSD partitions (disk labels), Mac partitions, Sun slices (Volume Table of Contents), and GPT disks. With these tools, you can identify where partitions are located and extract them so that they can be analyzed with file system analysis tools."
 
17565
msgstr "As ferramentas de sistemas de volumes (gestão de médias) permitem-lhe examinar a disposição dos discos e outras médias. O Kit Sleuth suporta partições DOS, partições BSD (etiquetas de disco), partições Mac, fatias da Sun (Tabela Volume de Conteúdos), e discos GPT. Com estas ferramentas, você pode identificar onde as partições estão localizadas e extraí-las para que possam ser analisadas com as ferramentas de análise a sistemas de ficheiros."
 
17566
 
 
17567
#. Description
 
17568
msgid "This package contains the library which can be used to implement all of the functionality of the command line tools into an application that needs to analyze data from a disk image."
 
17569
msgstr "Este pacote contém a biblioteca que pode ser usada para implementar todas as funcionalidades das ferramentas de linha de comandos numa aplicação que precisa de analisar dados de uma imagem de disco."
 
17570
 
 
17571
#. Description
 
17572
msgid "development files for Libuninum library"
 
17573
msgstr "Ficheiros de desenvolvimente para a biblioteca Libuninum"
 
17574
 
 
17575
#. Description
 
17576
msgid "Libuninum is a library for converting Unicode strings to numbers and numbers to Unicode strings. Standard functions like strtoul, strtod, and sprintf do this for numbers written in the usual Western number system using the Indo-Arabic numerals, but they do not handle other number systems."
 
17577
msgstr "Libuninum é uma biblioteca para converter strings Unicode em números e números em strings Unicode. Funções standard como strtoul, strtod, e sprintf fazem isto para números escritos no sistema normal de numeração Western usando os numerais Indo-Arabic, mas não lidam com outros sistemas numéricos."
 
17578
 
 
17579
#. Description
 
17580
msgid "Libuninum can handle them properly."
 
17581
msgstr "A libuninum pode lidar com eles correctamente."
 
17582
 
 
17583
#. Description
 
17584
msgid "This package contains files needed if you wish to use the libstatgrab library in your own programs."
 
17585
msgstr "Este pacote contém os ficheiros necessários caso você deseje usar a biblioteca libstatgrab nos seus próprios programas."
 
17586
 
 
17587
#. Description
 
17588
msgid "A library to determine the call-chain of a program - runtime"
 
17589
msgstr "Uma biblioteca para determinar a sequência de chamadas de um programa - runtime"
 
17590
 
 
17591
#. Description
 
17592
msgid "The primary goal of this project is to define a portable and efficient C programming interface (API) to determine the call-chain of a program. The API additionally provides the means to manipulate the preserved (callee-saved) state of each call-frame and to resume execution at any point in the call-chain (non-local goto). The API supports both local (same-process) and remote (across-process) operation. As such, the API is useful in a number of applications."
 
17593
msgstr "O objectivo principal deste projecto é definir uma interface de programação (API), portável e eficiente, em C para determinar a sequência de chamadas de um programa. A API fornece ainda meios para manipular o estado preservado (do chamador) de cada chamada e para retomar a execução em qualquer ponto da sequência de chamadas (goto não local). A API suporta operações locais (mesmo processo) e remotas (processos distintos). Como tal, a API é útil para várias aplicações."
 
17594
 
 
17595
#. Description
 
17596
msgid "This package includes the shared libraries"
 
17597
msgstr "Este pacote inclui as bibliotecas partilhadas."
 
17598
 
 
17599
#. Description
 
17600
msgid "Portable SDK for UPnP Devices, version 1.8 (shared libraries)"
 
17601
msgstr "SDK portável para dispositivos UPnP, versão 1.0 (bibliotecas partilhadas)"
 
17602
 
 
17603
#. Description
 
17604
msgid "The Portable SDK for UPnP Devices (libupnp) provides developers with an API and open source code for building control points, devices, and bridges that are compliant with Version 1.0 of the Universal Plug and Play Device Architecture Specification - see http://www.upnp.org/ for specifications."
 
17605
msgstr "O Portable SDK for UPnP Devices (libupnp) disponibiliza aos programadores uma API e código open source para construírem pontos de controle, dispositivos, e pontes que são compatíveis com a versão 1.0 da Universal Plug and Play Device Architecture Specification - veja http://www.upnp.org/ para especificações."
 
17606
 
 
17607
#. Description
 
17608
msgid "The libupnp4 package contains the runtime libraries for libupnp version 1.8."
 
17609
msgstr "O pacote libupnp4 contém as bibliotecas de tempo de execução para libupnp versão 1.8."
 
17610
 
 
17611
#. Description
 
17612
msgid "development files for libvlc"
 
17613
msgstr "Ficheiros de desenvolvimento para a libvlc"
 
17614
 
 
17615
#. Description
 
17616
msgid "This package contains headers and a static library required to build standalone applications that use VLC features."
 
17617
msgstr "Este pacote contém cabeçalhos e uma biblioteca estática necessários para construir aplicações autónomas que usam as funcionalidades do VLC."
 
17618
 
 
17619
#. Description
 
17620
msgid "VLC is the VideoLAN project's media player. It plays MPEG, MPEG2, MPEG4, DivX, MOV, WMV, QuickTime, mp3, Ogg/Vorbis files, DVDs, VCDs, and multimedia streams from various network sources."
 
17621
msgstr "VLC é o projecto de reprodutor de media da VideoLAN. Reproduz ficheiros MPEG, MPEG2, MPEG4, DivX, MOV, WMV, QuickTime, mp3, Ogg/Vorbis, DVDs, VCDs, e fluxos multimédia a partir de várias fontes de rede."
 
17622
 
 
17623
#. Description
 
17624
msgid "fast volume rendering library"
 
17625
msgstr "Biblioteca rápida de renderização de volume"
 
17626
 
 
17627
#. Description
 
17628
msgid "VolPack is a software library for fast, high-quality volume rendering with this features:\n"
 
17629
" * Renders data sampled on a regular, three-dimensional grid.\n"
 
17630
" * Supports user-specified transfer functions for both opacity and color.\n"
 
17631
" * Provides a shading model with directional light sources, multiple material\n"
 
17632
"   types with different reflective properties, depth cueing, and shadows.\n"
 
17633
" * Produces color (24 bits/pixel) or grayscale (8 bits/pixel) renderings,\n"
 
17634
"   with or without an alpha channel.\n"
 
17635
" * Supports arbitrary affine view transformations.\n"
 
17636
" * Supports a flexible data format that allows an arbitrary C structure to be\n"
 
17637
"   associated with each voxel.\n"
 
17638
msgstr "VolPack é um software biblioteca para renderização de volume rápida e de alta qualidade com estas funcionalidades:\n"
 
17639
" * Renderiza amostras de dados numa grelha regular tridimensional.\n"
 
17640
" * Suporta funções de transferência especificas do utilizador para\n"
 
17641
"   opacidade e cor.\n"
 
17642
" * Disponibiliza um modelo de sombreados com fontes de luz direccionais,\n"
 
17643
"   múltiplos tipos de material com propriedades de reflexão diferentes,\n"
 
17644
"   ilusão de profundidade, e sombras.\n"
 
17645
" * Produz renderizações a cores (24 bits/pixel) ou em escala de cinzentos\n"
 
17646
"   (8 bits/pixel), com ou sem um canal alpha.\n"
 
17647
" * Suporta transformações de vista affine arbitrárias.\n"
 
17648
" * Suporta um formato de dados flexível que permite um estrutura C\n"
 
17649
" arbitrária para ser associada com cada voxel.\n"
 
17650
 
 
17651
#. Description
 
17652
msgid "debugging symbols for libvpb and vpb-utils"
 
17653
msgstr "Símbolos de depuração para libvpb e vpb-utils"
 
17654
 
 
17655
#. Description
 
17656
msgid "This package provides the detached debug symbols for the vpb-driver userspace library and utilities."
 
17657
msgstr "Este pacote disponibiliza os símbolos de depuração despegados para a biblioteca de espaço de utilizador vpb-driver e utilitários."
 
17658
 
 
17659
#. Description
 
17660
msgid "Networked server for robots and sensors - standalone wavefront dev files"
 
17661
msgstr "Servidor de rede para robots e sensores - ficheiros de desenvolvimento wavefront standalone"
 
17662
 
 
17663
#. Description
 
17664
msgid "Provides a network interface to a variety of robot and sensor hardware. Player's client/server model allows robot control programs to be written in any programming language and to run on any computer with a network connection to the robot. Player supports multiple concurrent client connections to devices, creating new possibilities for distributed and collaborative sensing and control."
 
17665
msgstr "Disponibiliza uma interface de rede para uma variedade de hardware de robots e sensores. O modelo cliente/servidor do Player permite que programas de controlo de robots sejam escritos em qualquer linguagem e corram em qualquer computador com uma ligação de rede ao robot. O Player suporta múltiplas ligações cliente concorrentes aos dispositivos, criando novas possibilidades para sentidos e controles distribuídos e colaborativos."
 
17666
 
 
17667
#. Description
 
17668
msgid "This package contains the development files for the standalone wavefront drivers usable outside of the player framework."
 
17669
msgstr "Este pacote contém os ficheiros de desenvolvimento para drivers wavefront standalone utilizáveis fora da estrutura do Player."
 
17670
 
 
17671
#. Description
 
17672
msgid "library to manage xlib - devel"
 
17673
msgstr "Biblioteca para gerir xlib - desenvolvimento"
 
17674
 
 
17675
#. Description
 
17676
msgid "libwx11 is a library makes it easier to implement GUI interfaces using just x11."
 
17677
msgstr "libwx11 é uma biblioteca que facilita a implementação de interfaces GUI usando apenas o X11."
 
17678
 
 
17679
#. Description
 
17680
msgid "This package contains the development libraries and headers."
 
17681
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas e cabeçalhos de desenvolvimento."
 
17682
 
 
17683
#. Description
 
17684
msgid "Headers and static libs for Xenomai"
 
17685
msgstr "Cabeçalhos e bibliotecas estáticas para Xenomai"
 
17686
 
 
17687
#. Description
 
17688
msgid "Xenomai is a real-time development framework cooperating with the Linux kernel in order to provide a pervasive, interface-agnostic, hard real-time support to user-space applications, seamlessly integrated into the GNU/Linux environment. Xenomai provides its own API and emulation layers (\"skins\") to make migration from other RTOS easier. Examples are: pSOS+, VxWorks, VRTX, uiTRON, RTAI, POSIX."
 
17689
msgstr "Xenomai é uma estrutura de desenvolvimento em tempo real que coopera com o kernel do Linux de modo a providenciar um suporte penetrante, de interface agnóstica, de tempo real para aplicações do espaço de utilizador, fortemente integrado com o ambiente GNU/Linux. Xenomai disponibiliza a sua própria API e disposições de emulação (\"skins\") para fazer facilmente a migração a partir de outros RTOS. Exemplos são: pSOS+, VxWorks, VRTX, uiTRON, RTAI, POSIX."
 
17690
 
 
17691
#. Description
 
17692
msgid "This package contains development files (header files), the static libraries and scripts used to compile realtime applications."
 
17693
msgstr "Este pacote contém ficheiros de desenvolvimento (ficheiros cabeçalho), as bibliotecas estáticas e scripts usados para compilar aplicações de tempo real."
 
17694
 
 
17695
#. Description
 
17696
msgid "C++ library for XML Digital Signatures (runtime)"
 
17697
msgstr "Biblioteca C++ para assinaturas digitais XML (tempo de execução)"
 
17698
 
 
17699
#. Description
 
17700
msgid "XML-Security-C is a library for the XML Digital Security specification. It provides processing and handling of XML Key Management Specifications (XKMS) messages."
 
17701
msgstr "XML-Security-C é uma biblioteca para a especificação XML Digital Security. Disponibiliza processamento e manuseamento de mensagens XML Key Management Specifications (XKMS)."
 
17702
 
 
17703
#. Description
 
17704
msgid "This package contains the files necessary for running applications that use the XML-Security-C library."
 
17705
msgstr "Este pacote contém os ficheiros necessários para correr aplicações que usam a biblioteca XML-Security-C."
 
17706
 
 
17707
#. Description
 
17708
msgid "Xsettings protocol (development files)"
 
17709
msgstr "Protocolo xsettings (ficheiros de desenvolvimento)"
 
17710
 
 
17711
#. Description
 
17712
msgid "Provides a mechanism to allow the configuration of settings such as double click timeout, drag-and-drop threshold, and default foreground and background colors for all applications running within a desktop."
 
17713
msgstr "Disponibiliza uma mecanismo que permite e configuração de definições como o tempo do duplo-clique, limiar da função de arrastar-e-largar, e cores de 1º e 2º plano predefinidas para todas as aplicações que correm num ambiente de trabalho."
 
17714
 
 
17715
#. Description
 
17716
msgid "This package contains the debug symbols for use with applications using libxsettings."
 
17717
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração para usar com aplicações que usam a libxsettings."
 
17718
 
 
17719
#. Description
 
17720
msgid "Used by the GPE Palmtop Environment."
 
17721
msgstr "Usado pelo GPE Palmtop Environment."
 
17722
 
 
17723
#. Description
 
17724
msgid "Computer algebra package for Lie group computations"
 
17725
msgstr "Pacote de álgebra por computador para o grupo de computações Lie"
 
17726
 
 
17727
#. Description
 
17728
msgid "LiE is a computer algebra system that is specialised in computations involving (reductive) Lie groups and their representations."
 
17729
msgstr "LiE é um sistema de álgebra por computador que é especializado em computações envolvendo os grupos Lie e as suas representações (em reduzido)."
 
17730
 
 
17731
#. Description
 
17732
msgid "text-based genealogy software"
 
17733
msgstr "software de genealogia baseado em texto"
 
17734
 
 
17735
#. Description
 
17736
msgid "LifeLines is a genealogy program that runs on UNIX systems in text mode. It maintains genealogical records (persons, families, sources, events and others) in a database, and generates reports from those records."
 
17737
msgstr "Lifelines é um programa de genealogia que corre em sistemas UNIX em modo de texto. Mantém registos genealógicos (pessoas, famílias, fontes, eventos e outros) numa base de dados, e gera relatórios desses registos."
 
17738
 
 
17739
#. Description
 
17740
msgid "There are no practical limits on the number of records that can be stored in a LifeLines database, nor on the amounts or kinds of data that can be kept in the records."
 
17741
msgstr "Não existem limites práticos quanto ao número de registos que podem ser armazenados na base de dados do Lifelines, nem sobre os montantes ou tipos de dados que pode ser conservados nos registos."
 
17742
 
 
17743
#. Description
 
17744
msgid "LifeLines does not contain built-in reports. Instead it provides a programming subsystem that you use to program your own reports and charts. Some standard report files are included in the lifelines-reports package."
 
17745
msgstr "Lifelines não contém relatórios embutidos. Em vez disso ele fornece um subsistema que você pode usar para programar os seus próprios relatórios e gráficos. Alguns ficheiros de relatórios standard estão incluídos no pacote lifelines-reports."
 
17746
 
 
17747
#. Description
 
17748
msgid "The programming subsystem also lets you query your databases and process your data in any way. LifeLines uses the terminal independent features of UNIX to provide a screen and menu based user interface."
 
17749
msgstr "O subsistema de programação também lhe permite consultar as suas bases de dados e processar os seus dados de qualquer forma. Lifelines usa as funcionalidades independentes do terminal do UNIX para fornecer uma interface de utilizador baseada num écran e num menu."
 
17750
 
 
17751
#. Description
 
17752
msgid "The program is able to read and write GEDCOM files, the de facto standard for genealogical data exchange."
 
17753
msgstr "O programa é capaz de ler e escrever arquivos GEDCOM, o standard de facto para a troca de dados genealógicos."
 
17754
 
 
17755
#. Description
 
17756
msgid "Shows how objects moving at relativistic speeds look like"
 
17757
msgstr "Mostra como objectos movendo-se a velocidades relativisticas se parecem"
 
17758
 
 
17759
#. Description
 
17760
msgid "Light Speed! is an OpenGL-based program which illustrates the effects of special relativity on the appearance of moving objects. When an object accelerates past a few million meters per second, these effects begin to grow noticeable, becoming more and more pronounced as the speed of light is approached. These relativistic effects are viewpoint-dependent, and include shifts in length, object hue, brightness and shape."
 
17761
msgstr "Light Speed! é um programa baseado em OpenGL que ilustra os efeitos da relatividade especial na aparência de objectos em movimento. Quando um objecto acelera para lá de alguns milhões de metros por segundo, estes efeitos começam a crescer notavelmente, ficando mais e mais pronunciados com o aproximar da velocidade da luz. Estes efeitos relativistas são dependentes do ponto de vista e incluem alterações no comprimento, matiz do objecto, brilho e forma."
 
17762
 
 
17763
#. Description
 
17764
msgid "The moving object is, by default, a geometric lattice. 3D Studio and LightWave 3D objects may be imported as well. Best of all, the simulator is completely interactive, rendering the exotic distortions in real-time!"
 
17765
msgstr "O objecto em movimento é, por pré-definição, uma estrutura geométrica. Objectos do 3D Studio e LightWave 3D podem ser importados também. Melhor que tudo, o simulador é completamente interactivo, gerando as distorções exóticas em tempo real!"
 
17766
 
 
17767
#. Description
 
17768
msgid "A fast webserver with minimal memory footprint"
 
17769
msgstr "Um servidor web com consumo de memória mínimo"
 
17770
 
 
17771
#. Description
 
17772
msgid "lighttpd is a small webserver and fast webserver developed with security in mind and a lot of features. It has support for\n"
 
17773
"  * CGI, FastCGI and SSI\n"
 
17774
"  * virtual hosts\n"
 
17775
"  * URL rewriting\n"
 
17776
"  * authentication (plain files, htpasswd, ldap)\n"
 
17777
"  * transparent content compression\n"
 
17778
"  * conditional configuration\n"
 
17779
" and configuration is straight-forward and easy.\n"
 
17780
msgstr "lighttpd é um pequeno e rápido servidor web desenvolvido com a segurança em mente e com um monte de funcionalidades. Tem suporte para\n"
 
17781
" * CGI, FastCGI e SSI\n"
 
17782
" * máquinas virtuais\n"
 
17783
" * rescrita de URL\n"
 
17784
" * autenticação (ficheiros simples, htpasswd, ldap)\n"
 
17785
" * compressão de conteúdos transparente\n"
 
17786
" * configuração condicional\n"
 
17787
" e a configuração é directa e simples.\n"
 
17788
 
 
17789
#. Description
 
17790
msgid "single player real-time strategy game with steampunk sci-fi"
 
17791
msgstr "Jogo de estratégia em tempo real de um jogador com steampunk sci-fi"
 
17792
 
 
17793
#. Description
 
17794
msgid "You have to build and maintain a steam distribution network on an alien planet, while under attack from aliens and other hazards. The game has three difficulty levels, an interactive tutorial, and a scoring system."
 
17795
msgstr "Você que construir e manter uma rede de distribuição de vapor num planeta alienígena, enquanto está sob ataque de aliens e outros perigos. O jogo tem três níveis de dificuldade, aprendizagem interactiva, e um sistema de pontuações."
 
17796
 
 
17797
#. Description
 
17798
msgid "\"20.000 Light Years Into Space\" is written in Python using pygame and it was rewarded with the second place in the Pyweek March 2006 Individual Entries category."
 
17799
msgstr "\"20.000 Light Years Into Space\" foi escrito em Python utilizando o pygame e foi condecorado com o segundo lugar na categoria Pyweek March 2006 Individual Entries."
 
17800
 
 
17801
#. Description
 
17802
msgid "A program for typesetting sheet music"
 
17803
msgstr "Um programa para composição tipográfica de folhas de música"
 
17804
 
 
17805
#. Description
 
17806
msgid "LilyPond is a music typesetter, an automated engraving system.  It produces beautiful sheet music using a high level description file as input."
 
17807
msgstr "LilyPond é um compositor tipográfico de música, um sistema automatizado de gravura. Produz uma bela folha de música usando um ficheiro de descrição de elevado nível como entrada."
 
17808
 
 
17809
#. Description
 
17810
msgid "LilyPond supports many forms of music notation constructs, including chord names, drum notation, figured bass, grace notes, guitar tablature, modern notation (cluster notation and rhythmic grouping), tremolos, (nested) tuplets in arbitrary ratios, and more."
 
17811
msgstr "LilyPond suporta muitas formas de construção de notação musical, incluindo nomes de acordes, notação de percussão, baixo figurado, elementos ornamentais de notação musical (grace notes), pautas para guitarra, notação moderna (agrupamentos de notações e ritmos), tremolos, 'tuplets' embutidos em rácios arbitrários, e mais."
 
17812
 
 
17813
#. Description
 
17814
msgid "LilyPond's text-based music input language support can integrate into LaTeX, HTML and Texinfo seamlessly, allowing single sheet music or musicological treatises to be written from a single source.  Form and content are separate, and with LilyPond's expert automated formatting, users don't need typographical expertise to produce good notation."
 
17815
msgstr "O suporte linguístico de entrada de música baseada em texto do LilyPond pode integrar-se em LaTeX, HTML e Texinfo sem emendas, permitindo que uma única folha de música ou tratamentos musicológicos possam ser escritos a partir de uma única fonte. A forma e conteúdos são separados, e com a formatação automática avançada do LilyPond, os utilizadores não precisam de perícia tipográfica para produzir boas notações."
 
17816
 
 
17817
#. Description
 
17818
msgid "LilyPond produces PDF, PostScript, SVG, or TeX printed output, as well as MIDI for listening pleasures.  LilyPond is exported from the RoseGarden and NoteEdit GUIs, and can import ABC, ETF and MIDI."
 
17819
msgstr "O LilyPond produz saídas em PDF, Postscript, SVG, ou TeX 'impresso', bem como MIDI para prazeres auditivos. O LilyPond é uma exportação das interfaces gráficas de utilizador do RoseGarden e do NoteEdit, e pode importar ABC, FEF e MIDI."
 
17820
 
 
17821
#. Description
 
17822
msgid "LilyPond is part of the GNU Project."
 
17823
msgstr "LilyPond faz parte do Projeto GNU."
 
17824
 
 
17825
#. Description
 
17826
msgid " Authors: Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>\n"
 
17827
"          Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>\n"
 
17828
msgstr " Autores: Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>\n"
 
17829
"          Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>\n"
 
17830
 
 
17831
#. Description
 
17832
msgid "build & maintain a city/country"
 
17833
msgstr "Constrói & mantém uma cidade/país"
 
17834
 
 
17835
#. Description
 
17836
msgid "You are required to build and maintain a city. You must feed, house, provide jobs and goods for your residents. You can build a sustainable economy with the help of renewable energy and recycling, or you can go for broke and build rockets to escape from a pollution ridden and resource starved planet, it's up to you. Due to the finite resources available in any one place, this is not a game that you can leave for long periods of time. This game is similar to the commercial simulation game with a similar name."
 
17837
msgstr "É-lhe pedido para construir e manter uma cidade. Você tem que disponibilizar comida, habitação, trabalho e recreação aos seus habitantes. Você pode construir uma economia sustentável com a ajuda de energias renováveis e reciclagem, ou você pode ir à falência e construir foguetões para escapar de um planeta poluído e com recursos esgotados, é você que decide. Devido aos recursos finitos disponíveis em qualquer lugar, este não é um jogo que possa abandonar por longos períodos de tempo. Este jogo é semelhante ao jogo de simulação comercial com um nome semelhante."
 
17838
 
 
17839
#. Description
 
17840
msgid "City simulator game with polished graphics"
 
17841
msgstr "Simulador de cidade com gráficos polidos"
 
17842
 
 
17843
#. Description
 
17844
msgid "LinCity-NG is a City Simulation Game. It is a polished and improved version of the old LinCity game: You are required to build and maintain a city. You must feed, house, provide jobs and goods for your residents. You can build a sustainable economy with the help of renewable energy and recycling, or you can go for broke and build rockets to escape from a pollution ridden and resource starved planet, it's up to you. Due to the finite resources available in any one place, this is not a game that you can leave for long periods of time. This game is similar to the commercial simulation game with a similar name."
 
17845
msgstr "O LinCity-NG é um Jogo de Simulação de Cidade. Ele é uma versão polida e melhorada do velho jogo LinCity: As suas tarefas são construir e manter uma cidade. Deve alimentar, alojar, fornecer empregos, e bens para os seus residentes. Pode construir uma economia sustentável com a ajuda das energias renováveis e a reciclagem, ou pode construir foguetões para escapar de um planeta com problemas de poluição e fala de recursos, você decide. Devido ao facto dos recursos serem finitos num lugar, não é um jogo que possa deixar por longos períodos de tempo. Este jogo é semelhante ao jogo comercial de simulação com um nome semelhante a este."
 
17846
 
 
17847
#. Description
 
17848
msgid "A fast link checker and web site maintenance tool"
 
17849
msgstr "Um verificador de 'links' rápido e ferramenta de manutenção de web site"
 
17850
 
 
17851
#. Description
 
17852
msgid "Linklint is a full featured Perl program for checking HTML links:\n"
 
17853
"    * both local and remote site checking\n"
 
17854
"    * cross referenced and fully hyperlinked output reports\n"
 
17855
"    * the ability to check password protected areas\n"
 
17856
"    * support for all standard server-side image maps\n"
 
17857
"    * reports of orphan files, and files with mismatching case\n"
 
17858
"    * a report of which URLs have changed since last checked\n"
 
17859
"    * support of proxy servers for remote URL checking\n"
 
17860
"    * come with full documentation.\n"
 
17861
msgstr "Linklint é um programa em Perl cheio de características para verificar links HTML:\n"
 
17862
"     * Verifica sites locais e remotos\n"
 
17863
"     * Saída de relatórios com referências cruzadas e com hiperligações\n"
 
17864
"       completas\n"
 
17865
"     * Habilidade para verificar áreas protegidas por palavra passe\n"
 
17866
"     * Suporte para todas as imagens de mapas standard no lado do servidor\n"
 
17867
"     * Relatórios de ficheiros órfãos, e ficheiros inadequados\n"
 
17868
"     * Um relatório de URLs que tenham mudado desde a última verificação\n"
 
17869
"     * Suporte de servidores proxy para verificação remota de URL\n"
 
17870
"     * Vem com documentação completa.\n"
 
17871
 
 
17872
#. Description
 
17873
msgid "Please visit http://www.linklint.org/ for more information."
 
17874
msgstr "Por favor, visite http://www.linklint.org/ para mais informações."
 
17875
 
 
17876
#. Description
 
17877
msgid "Web browser running in both graphics and text mode"
 
17878
msgstr "Navegador Web que corre tanto em modo gráfico como modo texto"
 
17879
 
 
17880
#. Description
 
17881
msgid "Links is a graphics and text mode WWW browser, similar to Lynx. It displays tables, frames, downloads on background, uses HTTP/1.1 keepalive connections. In graphics mode it displays PNG, JPEG, GIF, TIFF, and XBM pictures, runs external bindings on other types, and features anti-aliased font, smooth image zooming, 48-bit dithering, and gamma and aspect ratio correction."
 
17882
msgstr "O links é um navegador WWW de modo gráfico e textual, semelhante ao Lynx. Mostra tabelas, molduras, transferências e papel de fundo, usa ligações 'keepalive' HTTP/1.1. Em modo gráfico mostra imagens PNG, JPEG, GIF, TIFF, e XBM, corre ligamentos externos em outros tipos, e apresenta tipos de letra 'anti-aliased', zoom de imagens suave, e correcção de gama e rácio de aspecto."
 
17883
 
 
17884
#. Description
 
17885
msgid "a tool to generate Smith Charts"
 
17886
msgstr "Uma ferramenta para gerar gráficos de análises Smith"
 
17887
 
 
17888
#. Description
 
17889
msgid "A Smith chart is a tool used in electrical engineering that shows how the complex impedance of a transmission line varies along its length, and simplifies the design of impedance matching networks to match the line to its load."
 
17890
msgstr "Um gráfico Smith é uma ferramenta utilizada em engenharia eléctrica que mostra como o complexo de impedância de uma linha de transmissão varia ao longo do seu comprimento, e simplifica o desenho de impedâncias correspondentes de redes para igualar a linha à sua carga."
 
17891
 
 
17892
#. Description
 
17893
msgid "linSmith is a Smith Charting program, mainly designed for educational use. As such, there is an emphasis on capabilities that improve the 'showing the effect of'-style of operation."
 
17894
msgstr "linSmith é um programa de gráficos de análise Smith, principalmente concebido para uso educativo. Como tal, há uma ênfase nas capacidades que melhoram o estilo da operação \"mostrar o efeito de\"."
 
17895
 
 
17896
#. Description
 
17897
msgid "It's main features are:\n"
 
17898
" * Definition of multiple load impedances (at different frequencies)\n"
 
17899
" * Addition of discrete (L, C, parallel and series LC, and transformer)\n"
 
17900
"   and line components (open and closed stubs, line segments)\n"
 
17901
" * Connection in series and parallel\n"
 
17902
" * Easy experimentation with values using scrollbars\n"
 
17903
" * A 'virtual' component switches from impedance to admittance to help\n"
 
17904
"   explaining (or understanding) parallel components\n"
 
17905
" * The chart works in real impedances (not normalized ones)\n"
 
17906
" * Direct view of the result on the screen\n"
 
17907
" * Ability to generate publication quality Postscript output\n"
 
17908
" * A 'log' file with textual results at each intermediate step\n"
 
17909
" * Load and circuit configuration is stored separately, permitting several\n"
 
17910
"   solutions without re-defining the other\n"
 
17911
msgstr "As suas principais funcionalidades são:\n"
 
17912
"  * Definição de múltiplas impedâncias de carga (em diferentes\n"
 
17913
"    frequências)\n"
 
17914
"  * Adição de descrições (L, C, LC paralelo e série, e transformador)\n"
 
17915
"    e componentes da linha (topos abertos e fechados, segmentos de\n"
 
17916
"    linha)\n"
 
17917
"  * Ligação em série e paralelo\n"
 
17918
"  * Experiências com valores facilitadas usando barras de deslocamento\n"
 
17919
"  * Um componente de interruptores virtuais desde impedância a admitância\n"
 
17920
"    para ajudar a explicar (ou compreender) componentes em paralelo\n"
 
17921
"  * O gráfico funciona com impedâncias reais (não as normalizadas)\n"
 
17922
"  * Visão directa do resultado no écran\n"
 
17923
"  * Habilidade de gerar saída em PostScript com qualidade de publicação\n"
 
17924
"  * Um ficheiro de registo (log) com resultados textuais de cada etapa\n"
 
17925
"    intermédia\n"
 
17926
"  * Dados da carga e da configuração do circuito são armazenados em\n"
 
17927
"    separado, permitindo várias soluções de uma sem redefinir a outra.\n"
 
17928
 
 
17929
#. Description
 
17930
msgid "contributed scripts for liquidsoap"
 
17931
msgstr "Scripts contribuídos para liquidsoap"
 
17932
 
 
17933
#. Description
 
17934
msgid "liq-contrib contains various scripts implemented using the liquidsoap audio streaming language."
 
17935
msgstr "liq-contrib contém vários scripts implementados usando a linguagem de fluxo de áudio liquidsoap."
 
17936
 
 
17937
#. Description
 
17938
msgid "Currently, it contains:\n"
 
17939
" o liq123: a command line audio player\n"
 
17940
" o streamliqueur: an audio stream ripper\n"
 
17941
" o simpleliq: a program to create and test simple streaming\n"
 
17942
"   examples using the liquidsoap language.\n"
 
17943
msgstr "Actualmente contém:\n"
 
17944
" o liq123: um reprodutor de áudio de linha de comandos\n"
 
17945
" o streamliqueur: um ripper de fluxos de áudio\n"
 
17946
" o simpleliq: um programa para criar e testar exemplos de fluxos simples com\n"
 
17947
"   usando a linguagem liquidsoap.\n"
 
17948
 
 
17949
#. Description
 
17950
msgid "full-featured log analyzer and report generator"
 
17951
msgstr "Analisador de logs e gerador de relatórios repleto de funcionalidades"
 
17952
 
 
17953
#. Description
 
17954
msgid "Lire is a full-featured and extensible set of utilities and API's to generate statistics and reports from logfiles. Although those could be any type of logfiles, the first purpose of Lire is to ease the administration and the monitoring of system services. As such, filters are bundled for email servers like Postfix, Sendmail and Exim, for web servers like Apache and IIS, as well as several kinds of firewall, printing, DNS or database services, ..."
 
17955
msgstr "Lire é um conjunto extensivo e repleto de funcionalidades de utilitários e APIs para gerar estatísticas e relatórios a partir de ficheiros log. Embora estes possam ser qualquer tipo de ficheiros log, o primeiro objectivo do Lire é facilitar a administração e monitorização dos serviços do sistema. Como tal, são empacotados filtros para servidores de email como Postfix, Sendmail e Exim, para servidores web como Apache e IIS, assim como vários tipos de firewall, impressão, DNS ou serviços de base de dados, ..."
 
17956
 
 
17957
#. Description
 
17958
msgid "Using DocBook as an intermediary format, the resulting reports can be produced in ASCII, HTML, PDF and other formats."
 
17959
msgstr "Usando o DocBook como um formato intermediário, os relatórios resultantes pode ser produzidos em ASCII, HTML, PDF e outros formatos."
 
17960
 
 
17961
#. Description
 
17962
msgid "music player and manager for GNOME"
 
17963
msgstr "reprodutor e gestor de música para GNOME"
 
17964
 
 
17965
#. Description
 
17966
msgid "Listen is an audio player which helps you to organize your music collections."
 
17967
msgstr "Listen é um reprodutor de áudio que o ajuda a organizar as suas colecções de música."
 
17968
 
 
17969
#. Description
 
17970
msgid "It supports many features such as Podcasts management, browse Shoutcast directory, and provides direct access to lyrics, lastfm and wikipedia information."
 
17971
msgstr "Ele suporta muitas funcionalidades tais como a gestão de Podcasts, navegação em directórios Shoutcast, e proporciona acesso directo ás letras das canções, informação do lastfm e da wikipedia."
 
17972
 
 
17973
#. Description
 
17974
msgid "It intuitively creates playlists for you by retrieving information from lastfm and what you most frequently listen to."
 
17975
msgstr "Cria intuitivamente listas de reprodução (playlists) para si ao obter informações a partir do lastfm e das músicas que ouve mais frequentemente."
 
17976
 
 
17977
#. Description
 
17978
msgid "Debian Live - System Build Scripts (transitional package)"
 
17979
msgstr "Debian Live - Scripts de Compilação do Sistema (pacote de transição)"
 
17980
 
 
17981
#. Description
 
17982
msgid "Package to ease upgrading from older live-helper packages to the new live-build package."
 
17983
msgstr "Pacote para facilitar a actualização de pacotes antigos live-helper para o novo pacote live-build."
 
17984
 
 
17985
#. Description
 
17986
msgid "This package can be purged at anytime once the live-build package has been installed."
 
17987
msgstr "Este pacote pode ser purgado em qualquer altura assim que o pacote live- build esteja instalado."
 
17988
 
 
17989
#. Description
 
17990
msgid "GTK letters-learning game for small children"
 
17991
msgstr "Letras GTK - jogo de ensino para crianças pequenas"
 
17992
 
 
17993
#. Description
 
17994
msgid "This is based on author's daughter's (formerly) favorite game, Larry's Learning Letters and Numbers. This is a Linux replacement, written from scratch, with many improvements.  It was built using the GTK (Gimp ToolKit) for X.  It presently works with 1.0.x and 1.1.x, but images load faster with the newer library."
 
17995
msgstr "Isto é baseado no jogo favorito da filha do autor, o Learning Letters and Numbers do Larry. Este é um substituto para Linux, escrito desde o rascunho, com muitos melhoramentos. Foi construído usando GTK (conjunto de ferramentas do Gimp) para o X. Presentemente funciona com 1.0.x e 1.1.x, mas as imagens carregam mais rápido com a biblioteca mais recente."
 
17996
 
 
17997
#. Description
 
17998
msgid "It is intended for children 2 and up, and is a fun learning game.  It helps younger children learn their letters and numbers, while older children will improve their spelling, and vocabulary skills.  It also helps them develop important keyboard and mouse skills too."
 
17999
msgstr "É destinado para crianças a partir dos 2 anos, e é um jogo de aprendizagem divertido. Ajuda as crianças mais novas a aprender as letras e os números, enquanto as crianças mais crescidas melhoram as suas habilidades em ortografia e vocabulário. Também ajuda a desenvolver habilidades com o teclado e rato."
 
18000
 
 
18001
#. Description
 
18002
msgid "You can have more than one image for each word, more than one word for each letter, and you can add new images without recompiling too."
 
18003
msgstr "Você pode ter mais do que uma imagem para cada palavra, mais que uma palavra para cada letra, e também pode adicionar novas imagens sem necessitar de recompilar."
 
18004
 
 
18005
#. Description
 
18006
msgid "Command-line online gallery generator"
 
18007
msgstr "Gerador de galeria online de linha de comandos"
 
18008
 
 
18009
#. Description
 
18010
msgid "llgal is a online gallery generator for images, videos, ... It is based on igal and adds multiple features including:\n"
 
18011
" - various types of slides (movies, text, links, downloads and subdirs);\n"
 
18012
" - addition of headers, footers, links and separators in generated HTML files;\n"
 
18013
" - automatic generation of captions from JFIF, GIF or EXIF tags;\n"
 
18014
" - highly configurable layout.\n"
 
18015
" The llgal interface is command line only. Its purpose is to generates nice web-pages quickly, using very simple but standard XHTML/CSS code, without requiring anything like php or javascript.\n"
 
18016
msgstr "llgal é um gerador de galeria online para imagens, vídeos, ... É baseado no Igal e acrescenta várias funcionalidades, incluindo:\n"
 
18017
"  - Vários tipos de slides (filmes, textos, ligações, downloads e\n"
 
18018
" subdirectórios);\n"
 
18019
"  - Adição de cabeçalhos, rodapés, ligações e separadores em ficheiros\n"
 
18020
" HTML gerados;\n"
 
18021
"  - Geração automática de títulos a partir das tags de JFIF, GIF ou EXIF;\n"
 
18022
"  - Disposição altamente configurável.\n"
 
18023
" O interface do llgal é apenas de linha de comandos. A sua finalidade é gerar rapidamente atraentes páginas web, utilizando código XHTML/CSS muito simples mas padronizado, sem exigir qualquer outra coisa como php ou javascript.\n"
 
18024
 
 
18025
#. Description
 
18026
msgid "Automatic command-line mp3/ogg/flac file tagger and renamer"
 
18027
msgstr "Etiquetador de renomeador automático de ficheiros mp3/ogg/flac de linha de comandos"
 
18028
 
 
18029
#. Description
 
18030
msgid "lltag is a command-line tool manipulating MP3 ID3, OGG or FLAC tags. It may be used to tag multiples files at once by comparing their filename or pathname against a configurable list of formats, or by getting tags from the CDDB database."
 
18031
msgstr "lltag é uma ferramenta de linha de comandos que manipula etiquetas MP3 ID3, OGG ou FLAC. Pode ser usado para etiquetar múltiplos ficheiros de uma vez ao comparar o seu nome de ficheiro ou nome de caminho contra uma lista de formatos configurável, ou obtendo etiquetas a partir da base de dados CDDB."
 
18032
 
 
18033
#. Description
 
18034
msgid "lltag may also rename files according to a configurable filename format. The interface has been designed to be as automatic, efficient and smart as possible."
 
18035
msgstr "O lltag também pode renomear ficheiros de acordo com um formato de nome de ficheiro configurável. A interface foi desenhada para ser tão automática, eficiente e inteligente quanto possível."
 
18036
 
 
18037
#. Description
 
18038
msgid "A children's game based on the \"memory\" card game"
 
18039
msgstr "Um jogo infantil baseado no jogo de cartas \"memory\""
 
18040
 
 
18041
#. Description
 
18042
msgid "This game is intended for children aged 3 and up.  It features the ability to add your own 64x64 pixmap images."
 
18043
msgstr "Este jogo é destinado a crianças com idades superiores aos 3 anos. Tem a capacidade de adicionar as suas próprias imagens em mapa de pixeis de 64x64."
 
18044
 
 
18045
#. Description
 
18046
msgid "Run a program using only idle cycles"
 
18047
msgstr "Corre um programa usando apenas ciclos desocupados"
 
18048
 
 
18049
#. Description
 
18050
msgid "loadwatch forks a child process and only allows it to run when the system load meets user-defined parameters. It allows you to specify that a program should run only if the load is below a specified point, and will stop it when that point is reached. When the load falls below a second specified point, the program will be continued. The user can also specify the system load sampling period."
 
18051
msgstr "O loadwatch bifurca um processo filho e apenas lhe permite que corra quando a carga do sistema obedeça a parâmetros definidos pelo utilizador. Permite-lhe especificar que um programa deve apenas correr se a carga estiver abaixo de um determinado ponto, e irá pará-lo quando esse ponto é atingido. Quando a carga cai abaixo de um segundo ponto especificado, o programa será continuado. O utilizador também pode especificar o período de amostragem de carga do sistema."
 
18052
 
 
18053
#. Description
 
18054
msgid "configures different programs' locale settings"
 
18055
msgstr "Configura as 'locale settings' de diferentes programas"
 
18056
 
 
18057
#. Description
 
18058
msgid "Updates config files of different programs so they use the right language by default."
 
18059
msgstr "Actualiza os ficheiros de configuração de diferentes programas para que eles usem a linguagem pré-definida correcta."
 
18060
 
 
18061
#. Description
 
18062
msgid "This package is based on locale-config-skolelinux from the Skolelinux Project (now Debian Edu Project), which it replaces."
 
18063
msgstr "Este pacote é baseado no 'locale-config-skolelinux' do projecto Skolelinux (agora Debian Edu Project), o qual substitui."
 
18064
 
 
18065
#. Description
 
18066
msgid "maintain and query an index of a directory tree"
 
18067
msgstr "Mantêm e questiona um índice de uma árvore de directórios"
 
18068
 
 
18069
#. Description
 
18070
msgid "updatedb generates an index of files and directories. GNU locate can be used to quickly query this index."
 
18071
msgstr "O updatedb gera um índice de ficheiros e directórios. O locate do GNU pode ser usado para rapidamente questionar este índice."
 
18072
 
 
18073
#. Description
 
18074
msgid "keyboard lock keys applet for the GNOME2 panel"
 
18075
msgstr "Aplicativo de teclas 'lock' do teclado para o painel do GNOME2"
 
18076
 
 
18077
#. Description
 
18078
msgid "Lock-keys-applet is a gnome2 applet, that shows the status of the CAPS-, NUM- and SCROLL-Lock keys of your keyboard."
 
18079
msgstr "Lock-keys-applet é um aplicativo do gnome2, que mostra o estado das teclas CAPS-, NUM- e SCROLL-Lock do seu teclado."
 
18080
 
 
18081
#. Description
 
18082
msgid "A self-imposed discipline and productivity enforcer"
 
18083
msgstr "Aplicador de disciplina e produtividade auto-imposta"
 
18084
 
 
18085
#. Description
 
18086
msgid "Lockout is a tool that imposes discipline on you so that you get some work done.  For example, lockout can be used to install a firewall that does not let you browse the Web.  Lockout changes the root password for a specified duration; this prevents you from secretly ripping down the firewall and then browsing the Web anyway.  In case of an emergency, you can reboot your computer to undo the effects of lockout and to restore the original root password.  See also http://thomer.com/lockout/"
 
18087
msgstr "Lockout é uma ferramenta que lhe impõe disciplina para que você obtenha algum trabalho feito. Por exemplo, Lockout pode ser utilizado para instalar uma firewall que não permite que navegue pela web. Lockout muda a palavra-passe de root para uma duração especifica; isso impede que você secretamente \"passe\" pela firewall e, em seguida, começe a navegar na Web, de qualquer maneira. No caso de uma emergência, pode reiniciar o seu computador para desfazer os efeitos do Lockout e restaurar a palavra- passe de root original. Veja também http://thomer.com/lockout/"
 
18088
 
 
18089
#. Description
 
18090
msgid "Daemon watching logfiles and mailing lines matching patterns"
 
18091
msgstr "Daemon que observa ficheiros de log e envia por mail as linhas que correspondem a padrões"
 
18092
 
 
18093
#. Description
 
18094
msgid "log2mail is a small daemon watching logfiles and sending mail to a specified address if a regular expression is matched. log2mail uses a configuration file. It has some options to reduce the amount of messages send to the user."
 
18095
msgstr "O log2mail é um pequeno daemon que observa ficheiros de log e envia para um endereço de mail especificado quando uma expressão regular é correspondida. O log2mail usa um ficheiro de configuração. Tem algumas opções para reduzir a quantidade de mensagens enviadas para o utilizador."
 
18096
 
 
18097
#. Description
 
18098
msgid "Tools to write courses in XML and export them to various formats"
 
18099
msgstr "Ferramentas para escrever cursos em XML e exportá-los para vários formatos"
 
18100
 
 
18101
#. Description
 
18102
msgid "logidee-tools is a set of tools to write courses in XML. You can then export those courses in various formats (PS, PDF, HTML) using several XSL stylesheets."
 
18103
msgstr "logidee-tools é um conjunto de ferramentas para escrever cursos em XML. Você pode depois exportar esses cursos para vários formatos (PS, PDF, HTML) usando várias folhas de estilo XSL."
 
18104
 
 
18105
#. Description
 
18106
msgid "The DTD is quite simple and you can generate files in English, in French, in German and in Spanish."
 
18107
msgstr "O DTD é bastante simples e você pode gerar ficheiros em Inglês, Francês, Alemão e em Espanhol."
 
18108
 
 
18109
#. Description
 
18110
msgid "WARNING: The documentation is only available in French."
 
18111
msgstr "AVISO: A documentação está disponível apenas em Francês."
 
18112
 
 
18113
#. Description
 
18114
msgid "Syslog-style logfile parser with lots of output options"
 
18115
msgstr "Analisar de ficheiros de relatório ao estilo do syslog com muitas opções de saída"
 
18116
 
 
18117
#. Description
 
18118
msgid "logtool is a syslog-style logfile parser and report-generator, capable of producing ANSI, ASCII, CSV (for spreadsheets), HTML or just raw output."
 
18119
msgstr "O logtool é um analisador de ficheiros de logs ao estilo do syslog e gerador de relatórios, capaz de produzir ANSI, ASCII, CSV (para folhas de cálculo), HTML ou saída crua."
 
18120
 
 
18121
#. Description
 
18122
msgid "It's very handy in generating nightly reports and in online monitoring of logfile activity."
 
18123
msgstr "É muito conveniente na geração de relatórios nocturnos e na monitorização online de actividade nos ficheiros de log."
 
18124
 
 
18125
#. Description
 
18126
msgid "Russell's misc tools for managing log files."
 
18127
msgstr "Várias ferramentas do Russell para gerir ficheiros de relatório."
 
18128
 
 
18129
#. Description
 
18130
msgid "clfmerge - merge common-log-format web logs in order without sorting (good for when you have a gig of logs)."
 
18131
msgstr "clfmerge - funde relatórios logs web em formato comum de relatório, em ordem sem reorganização (bom para quando você tem um gigabyte de relatórios)."
 
18132
 
 
18133
#. Description
 
18134
msgid "logprn - like \"tail -f\" but after a specified time period of inactivity will run a program (such as lpr) and pipe the new data to it)"
 
18135
msgstr "logprn - como \"tail -f\", mas após um determinado período de tempo de inactividade corre um programa (como o lpr) e canaliza os novos dados para ele)"
 
18136
 
 
18137
#. Description
 
18138
msgid "funnel - pipe one stream of data to several files or processes."
 
18139
msgstr "funnel - canaliza um fluxo de dados para vários ficheiros ou processos."
 
18140
 
 
18141
#. Description
 
18142
msgid "clfsplit - split CLF format web logs by client IP address."
 
18143
msgstr "clfsplit - divide relatórios web em formato CLF por endereço IP do cliente."
 
18144
 
 
18145
#. Description
 
18146
msgid "clfdomainsplit - split CLF logs by server domain."
 
18147
msgstr "clfdomainsplit - divide relatórios CLF por domínio do servidor."
 
18148
 
 
18149
#. Description
 
18150
msgid "MCMC linkage analysis on general pedigrees"
 
18151
msgstr "Analise de ligação MCMC em pedigrees gerais"
 
18152
 
 
18153
#. Description
 
18154
msgid "Performs Markov chain Monte Carlo multipoint linkage analysis on large, complex pedigrees.  The current package supports analyses on quantitative traits only, although this restriction will be lifted in later versions. Joint estimation of QTL number, position and effects uses Reversible Jump MCMC. It is also possible to perform affected only IBD sharing analyses."
 
18155
msgstr "Efectua a análise Monte Carlo de ligação multiponto de cadeia Markov em grandes e complexos pedigrees. O pacote de software actual suporta apenas análises de características quantitativas, apesar de que esta restrição será levantada em versões posteriores. A estimativa conjunta do número QTL, posição e efeitos usa o Reversible Jump MCMC. É também possível efectuar análises afectadas apenas pela partilha IBD ."
 
18156
 
 
18157
#. Description
 
18158
msgid "The homepage of this project used to be at http://loki.homeunix.net but the project is dead now and the homepage vanished.  The Homepage field above points to the web archive."
 
18159
msgstr "A homepage deste projecto costumava estar localizada em http://loki.homeunix.net mas o projecto terminou e a homepage desapareceu. O campo da homepage referido acima aponta para o arquivo web."
 
18160
 
 
18161
#. Description
 
18162
msgid "Typesetting system, an alternative to (La)TeX"
 
18163
msgstr "Sistema de tipografia, uma alternativa ao (La)TeX"
 
18164
 
 
18165
#. Description
 
18166
msgid "Lout is a document formatting system similar in style to LaTeX, i.e. it works with mark-up files - plain text files containing commands to control the formatting."
 
18167
msgstr "Lout é um sistema de formatação de documentos similar, em estilo, ao LaTeX, isto é, funciona com ficheiros 'mark-up' - ficheiros de texto simples que contêm comandos para controlo da formatação."
 
18168
 
 
18169
#. Description
 
18170
msgid "Lout offers a very full range of features, including\n"
 
18171
" * PostScript, PDF, and plain text output\n"
 
18172
" * optimal paragraph and page breaking\n"
 
18173
" * automatic hyphenation\n"
 
18174
" * PostScript EPS file inclusion and generation\n"
 
18175
" * equation formatting, tables, diagrams\n"
 
18176
" * rotation and scaling\n"
 
18177
" * sorted indexes, bibliographic databases\n"
 
18178
" * running headers and odd-even pages, automatic cross referencing\n"
 
18179
" * multilingual documents including hyphenation (most European languages are\n"
 
18180
"   supported, including Russian),\n"
 
18181
" * formatting of C/C++ programs.\n"
 
18182
msgstr "Lout oferece um extenso conjunto de características, incluindo\n"
 
18183
" * Saída PostScript, PDF e texto simples\n"
 
18184
" * Quebras de parágrafos e páginas optimizadas\n"
 
18185
" * Hifenização automática\n"
 
18186
" * Geração e inclusão de ficheiros PostScript EPS\n"
 
18187
" * Formatação de equações, tabelas e diagramas\n"
 
18188
" * Rotação e Escala\n"
 
18189
" * Índices ordenados, bases de dados bibliográficas\n"
 
18190
" * Execução de cabeçalhos mesmo que estranhos em páginas, cruzamento\n"
 
18191
"   automático de referenciação\n"
 
18192
" * Documentos multi-idioma incluindo hifenização (são suportadas a maioria\n"
 
18193
"   dos idiomas Europeus, incluindo Russo),\n"
 
18194
" * Formatação de programas C/C++.\n"
 
18195
 
 
18196
#. Description
 
18197
msgid "Lout may be extended by writing definitions which are much simpler than the equivalent troff or TeX macros."
 
18198
msgstr "Lout pode ser aumentado através de definições que são mais simples que as macros equivalentes do troff ou TeX."
 
18199
 
 
18200
#. Description
 
18201
msgid "Lout has several advantages over (La)TeX.  It is much smaller, and it is much easier to understand how to do things in Lout (including writing definitions) than in TeX or LaTeX.  Lout's PostScript output is very small and clean."
 
18202
msgstr "Lout tem várias vantagens em relação ao (La)TeX. É muito mais pequeno, e é muito mais fácil de entender como são feitas as coisas em Lout (incluindo a escrita de definições) em relação ao TeX ou LaTeX. O Postscript gerado pelo Lout é muito pequeno e limpo."
 
18203
 
 
18204
#. Description
 
18205
msgid "However, it is much less widely used than (La)TeX, so there are fewer add-on definition packages for Lout than for (La)TeX and fewer local experts around to ask about problems.  You are unlikely to find many Lout documents floating around the 'net."
 
18206
msgstr "No entanto, é muito menos usado que o (La)TeX, portanto há menos pacotes adicionais de definições para o Lout que para o (La)TeX e menos peritos a quem pedir ajuda no caso de problemas. É pouco provável que encontre muitos documentos do Lout na Internet."
 
18207
 
 
18208
#. Description
 
18209
msgid "BSD lpr/lpd line printer spooling system"
 
18210
msgstr "Sistema de spooling de impressoras BSD lpr/lpd"
 
18211
 
 
18212
#. Description
 
18213
msgid "This is the BSD printer spooler and associated utilities. You can use this for local and remote printers."
 
18214
msgstr "Trata-se do spooler BSD de impressoras e utilitários associados. Podes utilizá-lo para impressoras locais e remotas."
 
18215
 
 
18216
#. Description
 
18217
msgid "If you install magicfilter or apsfilter (along with ghostscript), lpr will be able to automatically handle special file types (such as Postscript and PDF files)."
 
18218
msgstr "Se instalares o magicfilter ou o apsfilter (juntamente com o ghostscript), o lpr irá estar apto a lidar automaticamente com tipos de ficheiros especiais (tais como ficheiros Postscript e PDF)."
 
18219
 
 
18220
#. Description
 
18221
msgid "graphical information about hardware configuration"
 
18222
msgstr "Informação gráfica sobre configuração de hardware"
 
18223
 
 
18224
#. Description
 
18225
msgid "A small tool to provide detailed information on the hardware configuration of the machine. It can report exact memory configuration, firmware version, mainboard configuration, CPU version and speed, cache configuration, bus speed, etc. on DMI-capable x86 systems, on some PowerPC machines (PowerMac G4 is known to work) and AMD64."
 
18226
msgstr "Uma pequena ferramenta para fornecer informação detalhada da configuração de hardware da máquina. Pode indicar a configuração exacta da memória, versão de firmware, configuração da motherboard, versão e velocidade de CPU, configuração de cache, velocidade de bus, etc. em sistemas x86 capazes de DMI, em algumas máquinas PowerPC (sabe-se que funciona no PowerMac G4) e AMD64."
 
18227
 
 
18228
#. Description
 
18229
msgid "This package provides lshw-gtk (the GTK+ version)"
 
18230
msgstr "Este pacote fornece o lshw-gtk (a versão GTK+)"
 
18231
 
 
18232
#. Description
 
18233
msgid "Lock file lister"
 
18234
msgstr "Listador de ficheiros de bloqueio"
 
18235
 
 
18236
#. Description
 
18237
msgid "Lslk attempts to list all of the locks on the executing system's local files (i.e., on the active inodes)."
 
18238
msgstr "Lslk tenta listar todos os ficheiros de bloqueio (locks) nos ficheiros locais do sistema em execução (isto é, nos 'inodes' activos)."
 
18239
 
 
18240
#. Description
 
18241
msgid "Classroom management tool with ltsp clients"
 
18242
msgstr "Ferramenta de sala de aula com clientes ltsp"
 
18243
 
 
18244
#. Description
 
18245
msgid "Assists teachers in the management of a classroom with computers in the students desktops. It also gives to the student tools to share files and work in groups and send messages to the teacher or the other collegues."
 
18246
msgstr "Assiste os professores na gestão de uma sala de aula com computadores nas secretárias dos alunos. Também oferece aos estudantes ferramentas para partilhar ficheiros e trabalharem em grupos e mandar mensagens para o professor ou para outros colegas."
 
18247
 
 
18248
#. Description
 
18249
msgid "When using LTSP this package must be installed in the clients chroot."
 
18250
msgstr "Quando se usa LTSP, este pacote tem que ser instalado na 'chroot' dos clientes."
 
18251
 
 
18252
#. Description
 
18253
msgid "Check the documentation for detailed instructions to set it up."
 
18254
msgstr "Verifique a documentação para instruções detalhadas de como o configurar."
 
18255
 
 
18256
#. Description
 
18257
msgid "LTSP Documentation"
 
18258
msgstr "Documentação do LTSP"
 
18259
 
 
18260
#. Description
 
18261
msgid "This includes the Linux Terminal Server Project Administrator's Reference and other documentation for LTSP. It provides information about the theory of thin client networks, selecting appropriate server and thin client hardware, as well as how to configure specific LTSP features."
 
18262
msgstr "Isto inclui o Linux Terminal Server Project Administrator's Reference e outra documentação para o LTSP. Disponibiliza informação acerca da teoria de redes de clientes 'magros' thin, seleccionar o servidor apropriado e hardware de cliente thin, assim como configurar funcionalidades específicas do LTSP."
 
18263
 
 
18264
#. Description
 
18265
msgid "Documentation generator for lua"
 
18266
msgstr "Gerador de documentação para o lua"
 
18267
 
 
18268
#. Description
 
18269
msgid "LuaDoc is a documentation generator tool for Lua source code. It parses the declarations and documentation comments in a set of Lua source files and produces a set of XHTML pages describing the commented declarations and functions."
 
18270
msgstr "LuaDoc é uma ferramenta de geração de documentação para o código fonte do Lua. Analisa as declarações e comentários da documentação num conjunto de ficheiro fonte do Lua e produz um conjunto de páginas XHTML descrevendo os comentários e funções comentadas."
 
18271
 
 
18272
#. Description
 
18273
msgid "The output is not limited to XHTML. Other formats can be generated by implementing new doclets. The format of the documentation comments is also flexible and can be customized by implementing new taglets."
 
18274
msgstr "Os resultados não estão limitados a XHTML. Outros formatos podem ser gerados ao implementar novos doclets. O formato dos comentários da documentação é flexível e pode ser personalizado ao implementar novos taglets."
 
18275
 
 
18276
#. Description
 
18277
msgid "This package also contains the documentation for luadoc, describing the supported syntax and how to customize the tool input (taglets) and output (doclets)."
 
18278
msgstr "Este pacote também contém a documentação para o luadoc, descrevendo a sintaxe suportada e como personalizar as ferramentas de entrada (taglets) e de saída (doclets)."
 
18279
 
 
18280
#. Description
 
18281
msgid "deployment and management system for Lua modules"
 
18282
msgstr "Sistema de implementação e gestão para módulos do Lua"
 
18283
 
 
18284
#. Description
 
18285
msgid "This package contains LuaRocks, a tool for managing rocks.  A Lua rock is a bundle containing a module and some metadata like compilation instructions and copyright. The command line utility luarocks can download, build, install and remove rocks, properly handling dependencies among them and allowing multiple versions of the same rock to coexist."
 
18286
msgstr "Este pacote contém luarocks, uma ferramenta para gerir rocks. Um rock do lua é um embrulho que contém um módulo e alguns metadados como instruções de compilação e copyright. O utilitário de linha de comandos luarocks pode descarregar, compilar, instalar e remover rocks, lidando com as dependências entre eles de modo apropriado a permitindo a coexistência de múltiplas versões do mesmo rock."
 
18287
 
 
18288
#. Description
 
18289
msgid "The tool installs system-wide rocks in /usr/local when run by the superuser, but a regular user can easily tune it to install rocks in his home directory."
 
18290
msgstr "A ferramenta instalar rocks de todo o sistema em /usr/local quando corrido pelo super-utilizador, mas um utilizador regular pode facilmente afiná-la para instalar rocks no seu directório home."
 
18291
 
 
18292
#. Description
 
18293
msgid "This package also provides the luarocks-admin tool, needed to create a rocks repository, and the documentation for luarocks, describing the command line tools as well as the library to manipulate rocks."
 
18294
msgstr "Este pacote também disponibiliza a ferramenta luarocks-admin, necessária para criar um repositório de rocks, e a documentação para o luarocks, descrevendo as ferramentas de linha de comandos assim como a biblioteca para manipular rocks."
 
18295
 
 
18296
#. Description
 
18297
msgid "Chinese Lunar Calendar conversion utility"
 
18298
msgstr "Utilitário de conversão do calendário lunar Chinês"
 
18299
 
 
18300
#. Description
 
18301
msgid "The program performs date conversion between the Gregorian Solar Calendar (SC) and the Chinese Lunar Calendar (LC).  Given a date in either calendar, the program also outputs the corresponding \"shengxiao\" animal of the year) and \"ganzhi\" characters.  The date range currently covered is from about 1900 A.D. to 2049 A.D."
 
18302
msgstr "O programa executa conversão de datas entre o calendário solar Gregoriano (SC) e o calendário lunar Chinês (LC). Dando-lhe uma data em qualquer dos calendários, o programa também irá mostrar o animal \"shengxiao\" correspondente do ano, e caracteres \"ganzhi\". O alcance de datas actualmente coberto é desde 1900 A.D. até 2049 A.D."
 
18303
 
 
18304
#. Description
 
18305
msgid "GNOME Clock applet with added Chinese lunar calendar support"
 
18306
msgstr "Aplicativo de relógio para o GNOME com suporte adicionado ao calendário lunar chinês"
 
18307
 
 
18308
#. Description
 
18309
msgid "lunar-applet displays the Chinese lunar calendar and the current date and time as an applet for the GNOME panel.  It is based on the GNOME Clock Applet and may be used as a drop-in replacement."
 
18310
msgstr "O lunar-applet é um aplicativo para o painel do GNOME que mostra o calendário lunar Chinês e a data e hora correntes. É baseado no aplicativo Clock do GNOME e pode ser usado como um substituto dele."
 
18311
 
 
18312
#. Description
 
18313
msgid "multiplayer cave-flying game"
 
18314
msgstr "Jogo de voo em cavernas de multi-jogador"
 
18315
 
 
18316
#. Description
 
18317
msgid "Luola is a 2D arcade game where you fly a small V shaped ship in different kinds of levels."
 
18318
msgstr "Luola é um jogo arcade 2D onde você pilota uma pequena nave em forma de V em diferentes tipos de níveis."
 
18319
 
 
18320
#. Description
 
18321
msgid "Luola's genre \"Luolalentely,\" or cave-flying, has been very popular in Finland.   Although cave-flying games are not originally from Finland, most new cave-flying games are."
 
18322
msgstr "O género \"Luolalentely\" do Luola, ou \"voo em cavernas\", tem sido bastante popular na Finlândia. Apesar dos jogos de voo em cavernas não serem originários da Finlândia, a maioria destes jogos são."
 
18323
 
 
18324
#. Description
 
18325
msgid "Powerful Multilingual File Viewer"
 
18326
msgstr "Powerful Multilingual File Viewer (Visualizador de Ficheiros Poderoso e Multilíngue)"
 
18327
 
 
18328
#. Description
 
18329
msgid "lv is a powerful file viewer like less. lv can decode and encode multilingual streams through many coding systems: ISO-8859, ISO-2022, EUC, SJIS, Big5, HZ, Unicode."
 
18330
msgstr "O lv é um visualizador de ficheiros poderoso tal como o less. O lv pode descodificar e codificar streams multilíngues através de vários sistemas de codificação: ISO-8859, ISO-2022, EUC, SJIS, Big5, HZ, Unicode."
 
18331
 
 
18332
#. Description
 
18333
msgid "It recognizes multi-bytes patterns as regular expressions, lv also provides multilingual grep. In addition, lv can recognize ANSI escape sequences for text decoration."
 
18334
msgstr "Reconhece padrões de multiplos bytes como sendo expressões regulares, o lv também fornece um grep multilíngue. Em adição, o lv reconhece caracteres de escape ANSI para decoração de texto."
 
18335
 
 
18336
#. Description
 
18337
msgid "LDAP Web-based Administration Tool"
 
18338
msgstr "Ferramenta de administração LDAP baseada em Web"
 
18339
 
 
18340
#. Description
 
18341
msgid "This package aims to provide a fully functional interface, accessible via a web browser, for administration of users, groups, netgroups, and hosts under LDAP."
 
18342
msgstr "Este pacote destina-se a disponibilizar uma interface totalmente funcional acessível por um navegador web, para administração de utilizadores, grupos, grupos de rede, e máquinas sob o LDAP."
 
18343
 
 
18344
#. Description
 
18345
msgid "Lightweight Resolver Daemon"
 
18346
msgstr "Daemon resolvedor leve"
 
18347
 
 
18348
#. Description
 
18349
msgid "lwresd is the daemon providing name lookup services to clients that use the BIND 9 lightweight resolver library.  It is essentially a stripped- down, caching-only name server that answers queries using the BIND 9 lightweight resolver protocol rather than the DNS protocol."
 
18350
msgstr "O lwresd é o daemon que disponibiliza serviços de busca de nomes para os clientes que usam a biblioteca do resolvedor leve BIND 9. É essencialmente um servidor de nomes despojado que apenas faz cache e que responde a pedidos que usam o protocolo leve do BIND 9 em vez do protocolo DNS."
 
18351
 
 
18352
#. Description
 
18353
msgid "Linux containers userspace tools"
 
18354
msgstr "Ferramentas do espaço de utilizador de containers de Linux"
 
18355
 
 
18356
#. Description
 
18357
msgid "Containers are insulated areas inside a system, which have their own namespace for filesystem, network, pids, ipc, cpu and memory allocation and which can be created using the Control Group and Namespace features included in recent Linux Kernels."
 
18358
msgstr "Containers são áreas isoladas dentro de um sistema, que têm os seus próprios nomes de espaço para o sistema de ficheiros, rede, pids, ipc, cpu e alocação de memória e que podem ser criados usando as funcionalidades Control Group e Namespace incluída nos Kerneis de Linux recentes."
 
18359
 
 
18360
#. Description
 
18361
msgid "This package contains the lxc-* tools which can be used to start a single daemon in a container, or to boot an entire \"containerized\" system, and to successively manage and debug your containers."
 
18362
msgstr "Este pacote contém as ferramentas lxc-* que podem ser usadas para iniciar um único daemon num container, ou para arrancar um sistema inteiro \"containizado\", e para gerir com sucesso e depurar os seus containers."
 
18363
 
 
18364
#. Description
 
18365
msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment"
 
18366
msgstr "Metapacote para o ambiente de trabalho Lightweight X11"
 
18367
 
 
18368
#. Description
 
18369
msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment) is a new project aimed to provide a new desktop environment which is lightweight and fast."
 
18370
msgstr "LXDE (o ambiente de trabalho Lightweight X11) é um novo projecto que pretende disponibilizar um novo ambiente de trabalho que é leve e rápido."
 
18371
 
 
18372
#. Description
 
18373
msgid "This package is a metapackage depends on the core components and recommended components of the LXDE. It includes lxde-core, lxappearance, lxinput, lxsession-edit, lxshortcut, gpicview, lxterminal, lxmusic, leafpad and xarchiver."
 
18374
msgstr "Este pacote é um meta-pacote que depende dos componentes do núcleo e componentes recomendados do LXDE. Inclui lxde-core, lxappearance, lxinput, lxsession-edit, lxshortcut, gpicview, lxterminal, lxmusic, leafpad e xarchiver."
 
18375
 
 
18376
#. Description
 
18377
msgid "If you just want to pick and choose the core components then feel free to remove this package."
 
18378
msgstr "Se deseja apenas seleccionar e escolher os componentes do núcleo então esteja à vontade para remover este pacote."
 
18379
 
 
18380
#. Description
 
18381
msgid "process manager for Lightweight X11 Desktop Environment"
 
18382
msgstr "Gestor de processos para o Lightweight X11 Desktop Environment"
 
18383
 
 
18384
#. Description
 
18385
msgid "A GUI application for monitoring and controlling running processes."
 
18386
msgstr "Uma aplicação GUI para monitorizar e controlar os processos em execução."
 
18387
 
 
18388
#. Description
 
18389
msgid "fast compression program"
 
18390
msgstr "Programa de compressão rápido"
 
18391
 
 
18392
#. Description
 
18393
msgid "lzop is a compressor similar to gzip.  Its main advantages over gzip are much higher compression and decompression speed.  lzop was designed with the following goals in mind:\n"
 
18394
" 1) reliability\n"
 
18395
" 2) speed (both compression and decompression)\n"
 
18396
" 3) reasonable drop-in compatibility with gzip\n"
 
18397
" 4) portability\n"
 
18398
msgstr "Lzop é um compressor semelhante ao gzip. A sua principal vantagem sobre o gzip é a maior velocidade em compressão e descompressão. O lzop foi desenhado com os seguintes objectivos em mente: 1) fiabilidade 2) velocidade (ambos em compressão e descompressão) 3) compatibilidade 'drop-in' razoável com o gzip 4) portabilidade\n"
 
18399
 
 
18400
#. Description
 
18401
msgid "a GTK+ interface for GNU/MACchanger"
 
18402
msgstr "Uma inteface GTK+ para o GNU/MACchanger"
 
18403
 
 
18404
#. Description
 
18405
msgid "MACchanger is an utility for manipulating the MAC address  of network interfaces. This program was made using Glade and Perl and is GUI for macchanger."
 
18406
msgstr "MACchanger é um utilitário para manipular o endereço MAC de interfaces de rede. Este programa foi criado usando Glade e Perl e é uma GUI para o macchanger."
 
18407
 
 
18408
#. Description
 
18409
msgid "program that searches for finite models of first-order statements"
 
18410
msgstr "Programa que procura por modelos finitos de declarações de primeira ordem"
 
18411
 
 
18412
#. Description
 
18413
msgid "MACE is a program that searches for finite models of first-order and equational statements developed at Argonne National Laboratory."
 
18414
msgstr "Mace é um programa que procura por modelos finitos de declarações de primeira ordem e equacionais desenvolvido em Argonne National Laboratory."
 
18415
 
 
18416
#. Description
 
18417
msgid "This package includes ANLDP, which calls the propositional decision procedure at the core of MACE directly."
 
18418
msgstr "Este pacote inclui ANLDP, o qual chama o procedimento de decisão proposicional no núcleo do MACE directamente."
 
18419
 
 
18420
#. Description
 
18421
msgid "MACE serves as a complementary companion to OTTER, which searches for refutations of the same class of statement. In particular, if you have a first-order conjecture, OTTER will search for a proof, and MACE will search for a counterexample from the same input file."
 
18422
msgstr "MACE serve como uma companhia complementar ao OTTER, que procura por refutações da mesma classe e declaração. Em particular, se você tem uma conjectura de primeira ordem, o OTTER irá procurar por uma prova, e o MACE irá procurar por um contra-exemplo a partir do mesmo ficheiro lido."
 
18423
 
 
18424
#. Description
 
18425
msgid "Multiple alignment program for amino acid or nucleotide sequences"
 
18426
msgstr "Programa de múltiplos alinhamentos para amino ácidos ou sequências nucleotídeas"
 
18427
 
 
18428
#. Description
 
18429
msgid "MAFFT is a multiple sequence alignment program which offers three accuracy-oriented methods:\n"
 
18430
" * L-INS-i (probably most accurate; recommended for <200 sequences;\n"
 
18431
"   iterative refinement method incorporating local pairwise alignment\n"
 
18432
"   information),\n"
 
18433
" * G-INS-i (suitable for sequences of similar lengths; recommended for\n"
 
18434
"   <200 sequences; iterative refinement method incorporating global\n"
 
18435
"   pairwise alignment information),\n"
 
18436
" * E-INS-i (suitable for sequences containing large unalignable regions;\n"
 
18437
"   recommended for <200 sequences),\n"
 
18438
" and five speed-oriented methods:\n"
 
18439
" * FFT-NS-i (iterative refinement method; two cycles only),\n"
 
18440
" * FFT-NS-i (iterative refinement method; max. 1000 iterations),\n"
 
18441
" * FFT-NS-2 (fast; progressive method),\n"
 
18442
" * FFT-NS-1 (very fast; recommended for >2000 sequences; progressive\n"
 
18443
"   method with a rough guide tree),\n"
 
18444
" * NW-NS-PartTree-1 (recommended for ∼50,000 sequences; progressive\n"
 
18445
"   method with the PartTree algorithm).\n"
 
18446
msgstr "MAFFT é um programa de alinhamento de múltiplas sequências que oferece três métodos orientados a precisão:\n"
 
18447
" * L-INS-i (provavelmente o mais preciso; recomendado para <200\n"
 
18448
" sequências;\n"
 
18449
"   método de refinação iterativo incorporando informação de alinhamento\n"
 
18450
"   pairwise),\n"
 
18451
" * G-INS-i (apropriado para sequências de comprimentos semelhantes;\n"
 
18452
"   recomendado para <200 sequências; método de reginação iteractivo\n"
 
18453
"   incorporando informação de alinhamento pairwise),\n"
 
18454
" * E-INS-i (apropriado para sequências que contếm grandes secções não\n"
 
18455
"   alinháveis, recomendado para <200 sequências),\n"
 
18456
" e cinco métodos orientados à velocidade:\n"
 
18457
" * FFT-NS-i ⁽método de refinação iterativo; apenas dois ciclos),\n"
 
18458
" * FFT-NS-i (método de refinação iterativo; máximo 1000 iterações),\n"
 
18459
" * FFT-NS-2 (rápido, método progressivo),\n"
 
18460
" * FFT-NS-1 (muito rápido, recomendado para >2000 sequências; método\n"
 
18461
"   progressivo com uma árvore de guia rude),\n"
 
18462
" * NW-NS-PartTree-1 (recomendado para ~50,000 sequências; método\n"
 
18463
"   progressivo com o algoritmo PartTree).\n"
 
18464
 
 
18465
#. Description
 
18466
msgid "automatic printer filter"
 
18467
msgstr "filtro de impressão automático"
 
18468
 
 
18469
#. Description
 
18470
msgid "Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter."
 
18471
msgstr "Magicfilter é um filtro de impressão automático extensível e personalizável."
 
18472
 
 
18473
#. Description
 
18474
msgid "It translates the files that you send to a printer to a \"language\" that your printer can \"understand\". To accomplish this goal, it determines the type of the file that is to be printed and uses its \"knowledge\" to convert the file to something that is printable."
 
18475
msgstr "Traduz os ficheiros que você envia para uma impressora para uma \"linguagem\" que a sua impressora pode \"compreender\". Para conseguir este objectivo, determina o tipo de ficheiro que vai ser imprimido e usa o seu \"conhecimento\" para converter o ficheiro para algo que seja imprimível."
 
18476
 
 
18477
#. Description
 
18478
msgid "This is done by use of magicfilter's own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given print job."
 
18479
msgstr "Isto é feito utilizando a base de dados mágica própria do magicfilter (a la file(1)) para decidir como imprimir um determinado trabalho de impressão."
 
18480
 
 
18481
#. Description
 
18482
msgid "puzzle game in the spirit of solomon's key"
 
18483
msgstr "Jogo de puzzle no espírito do solomon's key"
 
18484
 
 
18485
#. Description
 
18486
msgid "Magicor is a small puzzle game similar to the old NES classic solomon's key. You control tux the penguin and create ice blocks to extinguish all fires on each map."
 
18487
msgstr "Magicor é um pequeno jogo de puzzle semelhante ao antigo e clássico NES solomon's key. Você controla o pinguim Tux e cria blocos de gelo para extinguir todos os fogos em cada mapa."
 
18488
 
 
18489
#. Description
 
18490
msgid "The original Mah-Jong game"
 
18491
msgstr "O jogo original Mah-Jong"
 
18492
 
 
18493
#. Description
 
18494
msgid "This is a set of programs to play the original Mah-Jong game: one server, one client for a human player and one client for an AI player. Hence the game can be played by 1 to 4 human players."
 
18495
msgstr "Este é um conjunto de programas para jogar a versão original do jogo Mah-Jong: um servidor, um cliente para um jogador humano e um cliente para um jogador de inteligência artificial (AI). Assim, o jogo pode ser jogado de 1 a 4 jogadores humanos."
 
18496
 
 
18497
#. Description
 
18498
msgid "You should keep in mind that the original Mah-Jong game has nothing to do with the well-known solitaire game. (It merely uses the same set of tiles.)"
 
18499
msgstr "Você deve ter em mente que o jogo original Mah-Jong  não tem nada a ver com o bem conhecido jogo de paciência solitário. (Limita-se usa o mesmo conjunto de mosaicos)."
 
18500
 
 
18501
#. Description
 
18502
msgid "If you like the game, please consider making a donation to the (upstream) author. Read /usr/share/doc/mah-jong/README.Debian for details."
 
18503
msgstr "Se gosta do jogo, por favor, considere fazer uma doação ao autor. Consulte /usr/share/doc/mah-jong/README.Debian para mais detalhes."
 
18504
 
 
18505
#. Description
 
18506
msgid "An automatic mail-processing tool and filter."
 
18507
msgstr "Uma ferramenta e filtro para o processamento automático de e-mail"
 
18508
 
 
18509
#. Description
 
18510
msgid "Mailagent is a mail delivery agent, and can be programmed to respond to mail in ways more sophisticated than a mail filtering program like procmail. It is easy to configure, and very easy to extend using Perl. Not only can the base functionality be extended, new commands and processing methods can be added in a modular fashion."
 
18511
msgstr "O mailagent é um agente de entrega de correio (MDA), e pode ser programado para responder a e-mail de formas mais sofisticadas que um programa de filtragem de correio, como o procmail. É de fácil configuração e muito fácil de ampliar usando Perl. Não só as capacidades base podem ser aumentadas, mas também podem ser adicionados de forma modular novos comandos e métodos de processamento."
 
18512
 
 
18513
#. Description
 
18514
msgid "Obeying lex-like rulesets, mailagent can file mails to specific folders (plain Unix-style folders and also MMDF and MH ones), forward messages to third parties, pipe them to commands or post them to newsgroups. The filtering commands that are executed on the messages can be extended, and may rewrite the message headers or body as desired. It can also create and process commands based on key words contained in the body of the mail message."
 
18515
msgstr "Obedecendo a conjuntos de regras do tipo lex, o mailagent pode entregar correio para pastas especificas (tanto no formato típico do Unix como MMDF e MH), encaminhar mensagens para terceiros, passá-las por comandos externos ou colocá-las em newsgroups. Os comandos de filtragem executados nas mensagens, podem ser ampliados, e pode re-escrever os cabeçalhos ou corpo da mensagem como desejado. Pode também criar e processar comandos baseado em palavras-chave contidas no corpo da mensagem."
 
18516
 
 
18517
#. Description
 
18518
msgid "Mailagent can be used as a vacation program, and can answer mail automatically and with more flexibility than the command of that name. A template can be provided for the body of the response, and the frequency of vacation mails can also be specified. Simple macro substitutions allow parts of the mail header to be recycled into the vacation messages, for a more personalized reply."
 
18519
msgstr "O mailagent pode ser usado como o programa vacation, e pode responder a correio automaticamente e com maior flexibilidade que o comando com esse nome. Um modelo pode ser usado para o corpo da resposta, e a frequência das mensagens de férias pode ser também definida. Substituição de macros simples permitem que partes do cabeçalho da mensagem sejam reproduzidas nas mensagens de férias, para respostas mais personalizadas."
 
18520
 
 
18521
#. Description
 
18522
msgid "Mailagent can also be used to set up a generic mail server, without the hassle of the lower-level concerns like error recovery, logging or command parsing."
 
18523
msgstr "O mailagent também pode ser usado para configurar um servidor de correio genérico, sem preocupações com assuntos de mais baixo-nível como recuperação de erros, registos ou análise de comandos."
 
18524
 
 
18525
#. Description
 
18526
msgid "Please note that on Debian systems, mailagent requires a catch-all rule saving all mail into the user's home directory. Unlike other Mail Delivery Agents such as procmail, mailagent is too extensible to be safely made setgid mail, and so cannot lock /var/spool/mail mailboxes."
 
18527
msgstr "Por favor, note que em sistemas Debian, o mailagent requer uma regra que guarde todo o correio no directório do utilizador. Ao contrário de outros MDA como o procmail, o mailagent é demasiado extensível para ser executado com permissões setgid mail, e por isso não pode bloquear as caixas de correio em /var/spool/mail."
 
18528
 
 
18529
#. Description
 
18530
msgid "Check multiple mailboxes/maildirs for mail"
 
18531
msgstr "Verifica múltiplas mailboxes/maildirs por mail"
 
18532
 
 
18533
#. Description
 
18534
msgid "Mailcheck is a simple, configurable tool that allows multiple mailboxes to be checked for the existence of new mail messages.  It supports both mbox and maildir-style mailboxes for compatibility with most mail transport agents.  It also supports remote POP3 and IMAP mailboxes."
 
18535
msgstr "Mailcheck é uma ferramenta simples e configurável que permite a verificação em múltiplas mailboxes da existência de novas mensagens de mail. Suporta mailboxes de estilo mbox e maildir para compatibilidade com a maioria dos agentes de transporte de mail. Também suporta mailboxes POP3 e IMAP remotas."
 
18536
 
 
18537
#. Description
 
18538
msgid " Homepage: http://mailcheck.sourceforge.net/\n"
 
18539
msgstr " Homepage: http://mailcheck.sourceforge.net/\n"
 
18540
 
 
18541
#. Description
 
18542
msgid "Deliver bulletins directly to the users' Maildir."
 
18543
msgstr "Entrega de boletins directamente na Maildir dos utilizadores."
 
18544
 
 
18545
#. Description
 
18546
msgid "Deliver bulletins directly to the Maildir mail storage of users.  Designed to be run from the /etc/aliases file with command-line parameters for which groups to send mail to."
 
18547
msgstr "Entrega boletins directamente na pasta de mail Maildir dos utilizadores. Concebido para correr a partir do ficheiro /etc/aliases com parâmetros de linha de comandos que definem para quais grupos deve enviar os e-mails."
 
18548
 
 
18549
#. Description
 
18550
msgid "Simple program to filter messages into Maildir folders from dot-qmail"
 
18551
msgstr "Programa simples do dot-qmail para filtrar mensagens em pastas Maildir"
 
18552
 
 
18553
#. Description
 
18554
msgid "This program was designed to filter messages based on regular expressions with perl syntax and perform actions on them (deliver on a Maildir folder, send it to oblivion or bounce it)."
 
18555
msgstr "Este programa foi projectado para filtrar as mensagens baseando-se em expressões regulares com sintaxe perl e executar acções sobre as mesmas (entregar numa pasta Maildir, enviar para o esquecimento ou devolver ao remetente como rejeição)."
 
18556
 
 
18557
#. Description
 
18558
msgid "mail delivery agent with filtering abilities"
 
18559
msgstr "Agente de entrega de correio com capacidade de filtragem"
 
18560
 
 
18561
#. Description
 
18562
msgid "maildrop is a mail delivery agent (MDA), a program which reads a mail message from standard input and then delivers the message to your mailbox."
 
18563
msgstr "O maildrop é um Mail Delivery Agent(MDA), um programa que lê uma mensagem de correio electrónico vinda da entrada padrão, e em seguida, entrega a mensagem na sua caixa de correio."
 
18564
 
 
18565
#. Description
 
18566
msgid "maildrop can deliver mail both in mbox and maildir storing formats. It can read instructions from a file, directing it how to log deliveries, and how to filter incoming mail, for example to deliver mail to alternate mailboxes, or forward it somewhere else, or pipe it through external programs."
 
18567
msgstr "O maildrop pode entregar correio em ambos os formatos de armazenamento mbox e Maildir. Pode ler instruções de um ficheiro, orientando-o em como relatar as entregas e como filtrar correio electrónico recebido, por exemplo para entregar correio em caixas de correio alternativas, ou reencaminhá-lo para outro lugar, ou canaliza-lo através de programas externos."
 
18568
 
 
18569
#. Description
 
18570
msgid "It performs all the same functions as procmail, but unlike procmail, maildrop uses a structured filtering language which is a bit easier on the eyes. Other differences from procmail include not skipping syntax errors in filter files (instead deferring the mails for later processing) and being more resource-efficient when processing mails (not loading large messages right into memory)."
 
18571
msgstr "Desempenha as mesmas funções que o procmail, mas ao contrário do procmail, o maildrop usa uma linguagem estruturada de filtragem que é um pouco mais fácil de 'olhar'. Outras diferenças do procmail incluem o não ignorar erros de sintaxe nos ficheiros de filtro (em vez de adiar o correio para posterior processamento) e ser mais eficiente em questões de recursos no tratamento de correio (não carregando grandes mensagens directamente na memória)."
 
18572
 
 
18573
#. Description
 
18574
msgid "maildrop also comes with the following additional programs:"
 
18575
msgstr "O maildrop vem também com os seguintes programas adicionais:"
 
18576
 
 
18577
#. Description
 
18578
msgid " * reformail, an e-mail reformatting tool, which can detect duplicate\n"
 
18579
"              messages, manipulate message headers, split mailboxes into\n"
 
18580
"              individual messages, and generate autoreply messages\n"
 
18581
" * maildirmake, which creates maildirs, and maildir folders\n"
 
18582
" * deliverquota, which delivers mail to maildirs while taking account\n"
 
18583
"                  software-imposed quotas\n"
 
18584
" * reformime, a utility for reformatting MIME messages\n"
 
18585
" * makemime, which creates MIME-formatted messages of arbitrary complexity\n"
 
18586
" * lockmail, which creates dot-locks, file locks, and C-Client folder locks\n"
 
18587
" * mailbot, a MIME-aware autoresponder utility\n"
 
18588
msgstr "  * Reformail, uma ferramenta para reformatar o correio electrónico,que\n"
 
18589
" pode detectar mensagens duplicadas, manipular cabeçalhos das mensagens, dividir caixas de correio em mensagens individuais e gerar mensagens de resposta automática.\n"
 
18590
"  * Maildirmake, que cria maildirs e pastas maildir\n"
 
18591
"  * Deliverquota, que fornece correio para maildirs, respeitando quotas de\n"
 
18592
" conta impostas por software.\n"
 
18593
"  * Reformime, um utilitário para reformatar as mensagens MIME\n"
 
18594
"  * Makemime, que cria mensagens formatadas MIME de complexidade\n"
 
18595
" arbitrária\n"
 
18596
"  * Lockmail, que cria pontos trancados, ficheiros trancados e pastas\n"
 
18597
" trancadas do C-Client\n"
 
18598
"  * Mailbot, um utilitário detector de MIME com auto-resposta\n"
 
18599
 
 
18600
#. Description
 
18601
msgid "A program that filters your incoming e-mail to help remove spam"
 
18602
msgstr "Um programa que fitra o seu mail chegado para ajudar a remover spam"
 
18603
 
 
18604
#. Description
 
18605
msgid "Mailfilter is very flexible utility for UNIX (-like) operating systems to get rid of unwanted e-mail messages, before having to go through the trouble of downloading them to the local computer. It offers support for one or many POP3 accounts and is especially useful for dialup connections via modem, ISDN, etc. Install Mailfilter if you'd like to remove spam from your POP3 mail accounts."
 
18606
msgstr "Mailfilter é um utilitário flexível para sistemas operativos (tipo) Unix para se livrar de mensagens de e-mail não desejadas, antes de ter o trabalho de as descarregar para o computador local. Oferece suporte para uma ou muitas contas POP3 e é especialmente útil para ligações dialup via modem, ISDN, etc. Instale o Mailfilter se deseja remover spam das suas contas de mail POP3."
 
18607
 
 
18608
#. Description
 
18609
msgid "With Mailfilter you can define your own filters (rules) to determine which e-mails should be delivered and which are considered waste. Rules are Regular Expressions, so you can make use of familiar options from other mail delivery programs such as e.g. procmail."
 
18610
msgstr "Com o Mailfilter você pode definir os seus próprios filtros (regras) para determinar quais e-mails devem ser entregues e quais devem ser considerados lixo. As regras são Expressões Regulares, para que possa fazer uso de opções familiares de outros programas de entrega de mail como por exemplo o procmail."
 
18611
 
 
18612
#. Description
 
18613
msgid "If you do not get your mail from a POP3-Server you don't need Mailfilter."
 
18614
msgstr "Se você não recebe o seu mail de um servidor POP3, você não precisa do Mailfilter."
 
18615
 
 
18616
#. Description
 
18617
msgid "email gateway for virus scanning, spam and phishing detection"
 
18618
msgstr "Gateway de email para detecção de vírus, spam e phishing"
 
18619
 
 
18620
#. Description
 
18621
msgid "MailScanner is a email gateway virus-scanner and spam and phishing-detector. It uses Exim, sendmail or postfix as its basis, and supports clamav and some commercial virus scanning engines to do the actual virus scanning. For spam dectection MailScanner uses spamassassin."
 
18622
msgstr "MailScanner é uma gateway de email para detecção de vírus, spam e phishing. Usa o Exim, sendmail ou postfix como base e suporta clamav e alguns anti-vírus comerciais para fazer a pesquisa de vírus. Para detecção de spam, o MailScanner usa o spamassassin."
 
18623
 
 
18624
#. Description
 
18625
msgid "The action taken on virus, spam or phishing mails can be configured with a flexible ruleset based on sender, receiver, scoring etc."
 
18626
msgstr "A acção tomada ao encontrar um vírus, mails de spam ou phishing pode ser configurada através de um conjunto flexível de regras baseadas no remetente, receptor, scoring, etc."
 
18627
 
 
18628
#. Description
 
18629
msgid "Virus checking is disabled and spam checking is enabled by default."
 
18630
msgstr "Por predefinição, a verificação de vírus está desactivada e a de spam activada."
 
18631
 
 
18632
#. Description
 
18633
msgid "GNU mailutils utilities for handling mail"
 
18634
msgstr "utilitários GNU mailutils para manipulação de email"
 
18635
 
 
18636
#. Description
 
18637
msgid "This package contains the GNU mailutils versions of dotlock, frm, from, maidag, mail, messages, mimeview, movemail, readmsg and sieve. They are capable of speaking POP3, IMAP, mbox, MH and Maildir."
 
18638
msgstr "Este pacote contém as versões GNU mailutils de dotlock, frm, from, maidag, mail, messages, mimeview, movemail, readmsg e sieve. Elas são capazes de falar com POP3, IMAP, mbox, MH e Maildir."
 
18639
 
 
18640
#. Description
 
18641
msgid " dotlock -- lock mail spool files.\n"
 
18642
" frm -- display From: lines.\n"
 
18643
" from -- display from and subject.\n"
 
18644
" maidag -- the mail delivery agent.\n"
 
18645
" mail -- the standard /bin/mail interface, mail sender and reader.\n"
 
18646
" messages -- count the number of messages in a mailbox.\n"
 
18647
" mimeview -- display files, using mailcap mechanism.\n"
 
18648
" movemail -- move messages across mailboxes.\n"
 
18649
" readmsg -- extract selected messages from a mailbox.\n"
 
18650
" sieve -- a mail filtering tool.\n"
 
18651
msgstr " dotlock -- bloqueia ficheiros spool de email.\n"
 
18652
" frm -- mostra as linhas From:\n"
 
18653
" from -- mostra o remetente e o assunto.\n"
 
18654
" maidag -- o agente de entrega de mail.\n"
 
18655
" mail -- a interface /bin/mail standard, remetente e leitor de email.\n"
 
18656
" messages -- conta o número de mensagens numa caixa de correio.\n"
 
18657
" mimeview -- mostra ficheiros, usando o mecanismo mailcap.\n"
 
18658
" movemail -- move mensagens entre caixas de correio.\n"
 
18659
" readmsg -- extrai as mensagens seleccionadas de uma caixa de correio.\n"
 
18660
" sieve -- uma ferramenta de filtragem de mail.\n"
 
18661
 
 
18662
#. Description
 
18663
msgid "Automatically create chroot jails for programs"
 
18664
msgstr "Cria automaticamente jaulas chroot para programas"
 
18665
 
 
18666
#. Description
 
18667
msgid "Makejail helps an administrator to create and update a chroot jail using short configuration files. If not enough information is provided in these it will attempt to guess which files are required by the daemon and will install all of them in the jail."
 
18668
msgstr "Makejail ajuda um administrador a criar e actualizar uma jaula chroot usando ficheiros de configuração curtos. Se não for fornecida informação suficiente neste, ele irá tentar adivinhar quais os ficheiros necessários pelo daemon e irá instalá-los todos na jaula."
 
18669
 
 
18670
#. Description
 
18671
msgid "generate VF file from japanese TeX TFM file for dvips"
 
18672
msgstr "Gera ficheiros VF a partir de ficheiros TFM TeX japonês para dvips"
 
18673
 
 
18674
#. Description
 
18675
msgid "For japanese font, the real size of PS font and information of TFM file is a bit different and this causes unexpected output so we need VF file to fix this situation."
 
18676
msgstr "Para font Japonesa, o tamanho real da font PS e informação do ficheiro TFM é um pouco diferente e isto causa resultados inesperados, portanto precisamos de ficheiros VF para corrigir esta situação."
 
18677
 
 
18678
#. Description
 
18679
msgid "This package provide a tool to generate such VF files from TFM files."
 
18680
msgstr "Este pacote disponibiliza uma ferramenta para gerar tais ficheiros VF a partir de ficheiros TFM."
 
18681
 
 
18682
#. Description
 
18683
msgid "updates .xvpics thumbnails from the command line"
 
18684
msgstr "actualiza miniaturas .xvpics a partir da linha de comandos"
 
18685
 
 
18686
#. Description
 
18687
msgid "This package includes a shell script and a C helper program to update XV/zgv/xzgv thumbnails from the command line."
 
18688
msgstr "Este pacote inclui um script shell e um programa ajudante em C para actualizar miniaturas XV/zgv/xzgv a partir da linha de comandos."
 
18689
 
 
18690
#. Description
 
18691
msgid "Note that the thumbnails used by GNOME and KDE are in a different, incompatible format; you will need to use a tool designed for those desktops to create thumbnails for Nautilus or Konqueror."
 
18692
msgstr "Note que as miniaturas usadas pelo GNOME e KDE estão num formato diferente e incompatível; você irá precisar de usar uma ferramenta desenhada para esses ambientes de trabalho para criar miniaturas para o Nautilus ou Konqueror."
 
18693
 
 
18694
#. Description
 
18695
msgid "browse man pages in your web browser"
 
18696
msgstr "Pesquisar páginas do manual (man) no seu navegador web"
 
18697
 
 
18698
#. Description
 
18699
msgid "Point your web browser at http://localhost/cgi-bin/man/man2html to read and search your manpages in the browser."
 
18700
msgstr "Navegue até http://localhost/cgi-bin/man/man2html com o seu navegador web, para ler e pesquisar as páginas do manual (manpages) no seu navegador."
 
18701
 
 
18702
#. Description
 
18703
msgid "Features:\n"
 
18704
" * Fast C CGI program for man/BSD-mandoc to HTML conversion.\n"
 
18705
" * Works from the unformatted nroff/troff source.\n"
 
18706
" * Source may be compressed.\n"
 
18707
" * Does tbl tables (but not eqn equations).\n"
 
18708
" * Generates hypertext links to foobar(1), abc@host, and xyzzy.h files\n"
 
18709
" * CGI script for whatis-based alpha-indexes by section.\n"
 
18710
" * CGI script for name-only alpha-indexes by section.\n"
 
18711
" * CGI script for full text search (requires swish++)\n"
 
18712
" * Front-end script to talk to a pre-launched netscape.\n"
 
18713
msgstr "Funções:\n"
 
18714
"  * Programa rápido C CGI para conversão de man/BSD-mandoc para HTML.\n"
 
18715
"  * Funciona desde a fonte nroff/troff desformatada.\n"
 
18716
"  * Fonte pode ser compactada.\n"
 
18717
"  * Faz tabelas tbl (mas não equações eqn).\n"
 
18718
"  * Gera links de hipertexto para foobar(1), abc@host, e ficherios xyzzy.h\n"
 
18719
"  * Script CGI para índice alfanumérico baseado em \"o que é\" por secção.\n"
 
18720
"  * Script CGI para índice alfanumérico apenas de nomes por secção.\n"
 
18721
"  * Script CGI para a pesquisa de texto completo (requer swish++)\n"
 
18722
"  * Script frontend para dialogar com um netscape pré-lançado.\n"
 
18723
 
 
18724
#. Description
 
18725
msgid "Implementation of the simple board game called Mancala"
 
18726
msgstr "implementação de um jogo de tabuleiro simples chamado Mancala"
 
18727
 
 
18728
#. Description
 
18729
msgid "This is an implementation of the simple, but fun board game known as Mancala.  Contains both a user-unfriendly character-based interface, and a nice, user-friendly X11-interface.  Be warned: If you just bother to read the rules, you may get hooked on this! For more information about the Mancala family of games, please read http://en.wikipedia.org/wiki/Mancala"
 
18730
msgstr "Esta é uma implementação do simples, mas divertido jogo de tabuleiro conhecido como Mancala. Contém tanto uma interface baseada em carácter pouco amigável, como uma agradável e amigável interface X11. Fique avisado: Se você se aborrecer a ler as regras, pode ficar agarrado a isto! Para obter mais informações sobre a família de jogos Mancala , por favor leia http://en.wikipedia.org/wiki/Mancala"
 
18731
 
 
18732
#. Description
 
18733
msgid "Czech version of the manual pages"
 
18734
msgstr "Versão Checa das páginas de manual"
 
18735
 
 
18736
#. Description
 
18737
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into Czech."
 
18738
msgstr "Este pacote contém as páginas de manual Linux traduzidas para Checo."
 
18739
 
 
18740
#. Description
 
18741
msgid "It contains translated man pages from following sources:"
 
18742
msgstr "Contém páginas de manual traduzidas a partir das seguintes fontes:"
 
18743
 
 
18744
#. Description
 
18745
msgid " * at\n"
 
18746
" * binutils\n"
 
18747
" * bsd-finger\n"
 
18748
" * bzip2\n"
 
18749
" * cdp\n"
 
18750
" * coreutils\n"
 
18751
" * gnu-ghostscript\n"
 
18752
" * grep\n"
 
18753
" * lilo\n"
 
18754
" * lynx\n"
 
18755
" * man-pages\n"
 
18756
" * netkit-ntalk\n"
 
18757
" * nfs-utils\n"
 
18758
" * openssh\n"
 
18759
" * procmail\n"
 
18760
" * procps\n"
 
18761
" * sane-backends\n"
 
18762
" * traceroute\n"
 
18763
" * util-linux\n"
 
18764
" * wget\n"
 
18765
msgstr " * at\n"
 
18766
" * binutils\n"
 
18767
" * bsd-finger\n"
 
18768
" * bzip2\n"
 
18769
" * cdp\n"
 
18770
" * coreutils\n"
 
18771
" * gnu-ghostscript\n"
 
18772
" * grep\n"
 
18773
" * lilo\n"
 
18774
" * lynx\n"
 
18775
" * man-pages\n"
 
18776
" * netkit-ntalk\n"
 
18777
" * nfs-utils\n"
 
18778
" * openssh\n"
 
18779
" * procmail\n"
 
18780
" * procps\n"
 
18781
" * sane-backends\n"
 
18782
" * traceroute\n"
 
18783
" * util-linux\n"
 
18784
" * wget\n"
 
18785
 
 
18786
#. Description
 
18787
msgid "Spanish man pages"
 
18788
msgstr "Páginas de manual em Espanhol"
 
18789
 
 
18790
#. Description
 
18791
msgid "This package contains the Linux man pages for all chapters translated into Spanish. Not all the manual pages are updated, however."
 
18792
msgstr "Este pacote contem as páginas de manual do Linux para todos os capítulos traduzidas em Espanhol. No entanto, nem todos os manuais estão actualizados."
 
18793
 
 
18794
#. Description
 
18795
msgid "Hungarian manpages"
 
18796
msgstr "Páginas de manual em Húngaro"
 
18797
 
 
18798
#. Description
 
18799
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into Hungarian. Following sections are included:\n"
 
18800
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
18801
" * 3 = Library calls (e.g. clock ).\n"
 
18802
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
18803
"       files (e.g. fstab, /etc/passwd ).\n"
 
18804
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
18805
"   (e.g. nroff, ascii).\n"
 
18806
" * 8 = System administration commands (e.g. mount, umount )\n"
 
18807
msgstr "Este pacote contém as páginas de manual Linux traduzidas para Húngaro. As seguintes secções estão incluídas:\n"
 
18808
" * 1 = Programas de utilizador (ex ls, ln)\n"
 
18809
" * 3 = Chamadas a bibliotecas (ex. clock).\n"
 
18810
" * 5 = Formatos de ficheiros e protocolos, sintaxes de vários ficheiros do\n"
 
18811
" sistema (ex. fstab, /etc/passwd).\n"
 
18812
" * 7 = Convenções e standards, pacotes macro, etc. (ex. nroff, ascii).\n"
 
18813
" * 8 = comandos de administração do sistema (ex. mount, umount)\n"
 
18814
 
 
18815
#. Description
 
18816
msgid "Italian version of the manual pages"
 
18817
msgstr "Versão Italiana das páginas de manual"
 
18818
 
 
18819
#. Description
 
18820
msgid "This package contains the manual pages (all sections) translated into Italian. Translation is (continuously) in progress, and we try to keep in sync English and Italian versions as much as possible. Anyway sometimes Italian pages happen to be outdated; in these cases you need to refer to the original English ones."
 
18821
msgstr "Este pacote contém as páginas de manual (todas as secções) traduzidas para Italiano. A tradução está (continuamente) em progresso, e tentamos manter em sincronia as versões Inglesa e Italiana o mais possível. De qualquer modo, por vezes as páginas Italianas estão desactualizadas; nestes casos você precisa de consultar as páginas originais em Inglês."
 
18822
 
 
18823
#. Description
 
18824
msgid "Turkish version of the manual pages"
 
18825
msgstr "Versão turca das páginas do manual"
 
18826
 
 
18827
#. Description
 
18828
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into Turkish. The following sections are included:\n"
 
18829
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
18830
" * 2 = Linux system calls (e.g. exit, fork, open)\n"
 
18831
" * 3 = Library functions (e.g. malloc, printf)\n"
 
18832
" * 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
18833
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
18834
"       files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
18835
" * 6 = Games etc.\n"
 
18836
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
18837
"       (e.g. nroff, ascii).\n"
 
18838
" * 8 = System administration commands.\n"
 
18839
msgstr "Este pacote contém as páginas do manual Linux traduzidas para Turco. São incluídas as seguintes secções:\n"
 
18840
" * 1 = Programas do utilizador (ex. ls, ln)\n"
 
18841
" * 2 = Chamadas do sistema Linux (ex. exit, fork, open)\n"
 
18842
" * 3 = Funções das bibliotecas (ex. malloc, printf)\n"
 
18843
" * 4 = Dispositivos (ex. hd, sd).\n"
 
18844
" * 5 = Formatos de ficheiros e protocolos, sintaxes de diversos sistemas\n"
 
18845
"       de ficheiros (ex. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
18846
" * 6 = Jogos etc.\n"
 
18847
" * 7 = Convenções e standards, pacotes macro, etc.\n"
 
18848
"       (ex. nroff, ascii).\n"
 
18849
" * 8 = Comandos de administração de sistema.\n"
 
18850
 
 
18851
#. Description
 
18852
msgid "maps short fixed-length polymorphic DNA sequence reads to reference sequences"
 
18853
msgstr "O maps encurta sequências DNS polimórficas de comprimento fixo para sequências de referência"
 
18854
 
 
18855
#. Description
 
18856
msgid "Maq (short for Mapping and Assembly with Quality) builds mapping assemblies from short reads generated by the next-generation sequencing machines. It is particularly designed for Illumina-Solexa 1G Genetic Analyzer, and has a preliminary functionality to handle ABI SOLiD data. Maq is previously known as mapass2."
 
18857
msgstr "Maq (abreviatura de Mapear e 'Assemblar' com Qualidade) constrói conjuntos de mapeamento a partir de leituras curtas feitas por máquinas sequenciais da próxima geração. É particularmente destinado para o Illumina-Solexa 1G Genetic Analyzer, e tem como funcionalidade primária lidar com dados ABI SOLiD. O Maq foi previamente conhecido como mapass2."
 
18858
 
 
18859
#. Description
 
18860
msgid "With Maq you can:\n"
 
18861
" - Fast align Illumina/SOLiD reads to the reference genome. With the\n"
 
18862
"   default options, one million pairs of reads can be mapped to the\n"
 
18863
"   human genome in about 10 CPU hours with less than 1G memory.\n"
 
18864
" - Accurately measure the error probability of the alignment of each\n"
 
18865
"   individual read.\n"
 
18866
" - Call the consensus genotypes, including homozygous and heterozygous\n"
 
18867
"   polymorphisms, with a Phred probabilistic quality assigned to each base.\n"
 
18868
" - Find short indels with paired end reads.\n"
 
18869
" - Accurately find large scale genomic deletions and translocations with\n"
 
18870
"   paired end reads.\n"
 
18871
" - Discover potential CNVs by checking read depth.\n"
 
18872
" - Evaluate the accuracy of raw base qualities from sequencers and help\n"
 
18873
"   to check the systematic errors.\n"
 
18874
msgstr "Com o Maq você pode:\n"
 
18875
" - Alinhamento rápido de leituras Illumina/SOLiD para o genoma de\n"
 
18876
" referência. Com as opções predefinidas, um milhão de pares de leituras pode ser mapeado para o genoma humano em cerca de 10 horas de CPU com menos de 1Gb de memória.\n"
 
18877
" - Medir exactamente a probabilidade de erro do alinhamento de cada\n"
 
18878
" leitura individual.\n"
 
18879
" - Chamar o genótipo do consenso, incluindo polimorfismos homozigotas e\n"
 
18880
" heterozigotas, com uma qualidade probabilística 'Phred' atribuída a cada base.\n"
 
18881
" - Encontrar 'indels' curtos com finais de leitura emparelhados.\n"
 
18882
" - Encontrar com exactidão apagamentos genómicos de grande escala e\n"
 
18883
" translocações com finais de leitura emparelhados.\n"
 
18884
" - Descobrir potenciais CNVs ao verificar a profundidade das leituras.\n"
 
18885
" - Avaliar a exactidão de qualidades base cruas de sequências e ajudar a\n"
 
18886
" verificar os erros sistemáticos.\n"
 
18887
 
 
18888
#. Description
 
18889
msgid "However, Maq can NOT:\n"
 
18890
" - Do de novo assembly. (Maq can only call the consensus by mapping reads\n"
 
18891
"   to a known reference.)\n"
 
18892
" - Map shorts reads against themselves. (Maq can only find complete overlap\n"
 
18893
"   between reads.)\n"
 
18894
" - Align capillary reads or 454 reads to the reference. (Maq cannot align\n"
 
18895
"   reads longer than 63bp.)\n"
 
18896
msgstr "No entanto, o Maq NÃO pode:\n"
 
18897
" - Assemblar de novo. (O Maq apenas pode chamar o consenso ao mapear\n"
 
18898
" leituras para uma referência conhecida.)\n"
 
18899
" - Mapear leituras curtas contra elas próprias. (O Maq apenas consegue\n"
 
18900
" encontrar sobreposições completas entre leituras.)\n"
 
18901
" - Alinhar leituras capilares ou 454 leituras para a referência. (O Maq\n"
 
18902
" não pode alinhar leituras mais longas que 63bp.)\n"
 
18903
 
 
18904
#. Description
 
18905
msgid "This package is likely to be useful for users working with genetics or genomic studies in biology who need to assembly DNA sequences from fixed-length sequencers."
 
18906
msgstr "Este pacote é provavelmente útil para utilizadores que trabalhem com genética ou estudos genómicos em biologia e que precisem de assemblar sequências DNA a partir de sequênciadores de comprimento fixo."
 
18907
 
 
18908
#. Description
 
18909
msgid "reachability analyzer for Algebraic System Nets"
 
18910
msgstr "analisador de acessibilidade para Redes de Sistemas Algébricos"
 
18911
 
 
18912
#. Description
 
18913
msgid "Maria is a powerful tool designed to aid engineers in modelling and solving concurrency related problems in parallel and distributed computing systems."
 
18914
msgstr "Maria é uma poderosa ferramenta desenhada para ajudar engenheiros na modelagem e resolução de problemas relacionados com a concorrência em sistemas de computação distribuídos em paralelo."
 
18915
 
 
18916
#. Description
 
18917
msgid "Maria finds deadlocks and violations against safety or liveness requirements by exploring all states that can be reached from the initial state of a system.  The tool manages tens or hundreds of millions of reachable states and enabled actions."
 
18918
msgstr "Maria encontra impasses e as violações contra os requisitos de segurança ou \"liveness\", explorando todos os estados que podem ser alcançados a partir do estado inicial de um sistema. A ferramenta faz a gestão de dezenas ou centenas de milhões de estados alcançáveis e acções permitidas."
 
18919
 
 
18920
#. Description
 
18921
msgid "The expressive power of Maria's formalism is close to high-level programming languages, thanks to its rich data type system and powerful algebraic operations."
 
18922
msgstr "O poder expressivo do formalismo de Maria está perto do das linguagens de programação de alto nível, graças à riqueza do seu sistema de tipo de dados e às poderosas operações algébricas."
 
18923
 
 
18924
#. Description
 
18925
msgid "Text-to-HTML conversion tool"
 
18926
msgstr "Ferramenta de conversão de texto-para-HTML"
 
18927
 
 
18928
#. Description
 
18929
msgid "Markdown is a text-to-HTML conversion tool for web writers.  It allows you to write using an easy-to-read, easy-to-write plain text format, then convert it to structurally valid XHTML (or HTML)."
 
18930
msgstr "Markdown é uma ferramenta de conversão de texto para HTML para criadores de web. Permite-lhe escrever usando num formato de texto fácil de ler e escrever, e depois convertê-lo para XHTML (ou HTML) de estrutura válida."
 
18931
 
 
18932
#. Description
 
18933
msgid "desktop application launcher for resource-limited systems"
 
18934
msgstr "lançador de aplicações de ambiente de trabalho para sistemas com recursos limitados"
 
18935
 
 
18936
#. Description
 
18937
msgid "matchbox-desktop uses the desktop background to provide an application launcher. It reads the standard desktop entry specification files also used by GNOME and KDE to discover the applications available on the system."
 
18938
msgstr "matchbox-desktop usa o fundo do ambiente de trabalho para disponibilizar um lançador de aplicações. Lê os ficheiros standard de especificação de entradas do ambiente de trabalho também usados pelo GNOME e KDE para descobrir as aplicações disponíveis no sistema."
 
18939
 
 
18940
#. Description
 
18941
msgid "matchbox-desktop allows modules to be loaded for additional functionality. This package includes modules for a task switcher and simple file browser."
 
18942
msgstr "matchbox-desktop permite o carregamento de módulos para funcionalidades adicionais. Este pacote inclui módulos para um comutador de tarefas e um navegador de ficheiros simples."
 
18943
 
 
18944
#. Description
 
18945
msgid "Matchbox is a base environment for the X Window System running on non-desktop embedded platforms such as handhelds, set-top boxes, kiosks and anything else for which screen space, input mechanisms or system resources are limited."
 
18946
msgstr "Matchbox é um ambiente base para o sistema de janelas X correndo em plataformas embebidas 'não-desktop' tais como computadores de mão (handhelds), caixas set-top, kiosks e para tudo o resto para qual o espaço do écran, mecanismos de entrada ou recursos do sistema são limitados."
 
18947
 
 
18948
#. Description
 
18949
msgid "portable Computer Algebra System (CAS)"
 
18950
msgstr "Sistema computorizado de álgebra (CAS) portável"
 
18951
 
 
18952
#. Description
 
18953
msgid "Mathomatic implements most of the rules of algebra for the mathematical operators +, -, *, /, % (modulus), and power (including roots)."
 
18954
msgstr "O Mathomatic implementa a maioria das regras de álgebra para os operadores matemáticos +, -, *, /, % (modular), e potências (incluindo raízes)."
 
18955
 
 
18956
#. Description
 
18957
msgid "Mathomatic can symbolically:"
 
18958
msgstr "O Mathomatic simbolicamente pode:"
 
18959
 
 
18960
#. Description
 
18961
msgid " * combine and solve equations,\n"
 
18962
" * completely simplify and compare expressions and equations,\n"
 
18963
" * do calculus transformations,\n"
 
18964
" * do standard, complex number, and polynomial arithmetic,\n"
 
18965
" * generate optimized C, Java, and Python language code from\n"
 
18966
"   simplified equations,\n"
 
18967
" * do quick calculations, colorize expressions, etc.\n"
 
18968
msgstr " * combinar e resolver equações,\n"
 
18969
" * simplificar e comparar completamente expressões e equações,\n"
 
18970
" * fazer aritmética standard, de números complexos, e polinominais,\n"
 
18971
" * gerar código optimizado em linguagem C, Java e Python a partir de\n"
 
18972
" equações simplificadas,\n"
 
18973
" * fazer cálculos rápidos, colorir expressões, etc.\n"
 
18974
 
 
18975
#. Description
 
18976
msgid "prime number tools for mathomatic"
 
18977
msgstr "Ferramentas de números primos para mathomatic"
 
18978
 
 
18979
#. Description
 
18980
msgid "This package contains small math tools from mathomatic to:"
 
18981
msgstr "Este pacote inclui pequenas ferramentas matemáticas do mathomatic para:"
 
18982
 
 
18983
#. Description
 
18984
msgid " * calculate and display Pascal's triangle\n"
 
18985
" * compute any number of consecutive prime numbers\n"
 
18986
" * find the minimum number of positive integers that when squared and\n"
 
18987
"   added together, equal the given number\n"
 
18988
msgstr "  * Calcular e exibir o triângulo de Pascal\n"
 
18989
"  * Calcular qualquer número de números primos consecutivos\n"
 
18990
"  * Encontrar o número mínimo de inteiros positivos que, quando elevados\n"
 
18991
" ao quadrado e todos adicionados são iguais ao número fornecido.\n"
 
18992
 
 
18993
#. Description
 
18994
msgid "A flash card game designed to teach simple maths"
 
18995
msgstr "Um jogo de cartas flash desenhado para ensinar matemática simples"
 
18996
 
 
18997
#. Description
 
18998
msgid "A GTK+ application that teaches kids (and adults) how to respond quickly to simple math problems in addition, subtraction, and multiplicaion using flash cards and timers."
 
18999
msgstr "Uma aplicação GTK+ que ensina crianças (e adultos) como responder rapidamente a problemas matemáticos simples em adição, subtracção, e multiplicação usando cartas flash e temporizadores."
 
19000
 
 
19001
#. Description
 
19002
msgid "It includes a Computer player, where the player gets to decide if the Computer is right or not."
 
19003
msgstr "Inclui um jogador virtual (computador), onde o jogador tem que decidir se o computador está certo ou não."
 
19004
 
 
19005
#. Description
 
19006
msgid "interactive theorem prover"
 
19007
msgstr "Prova interactiva de teoremas"
 
19008
 
 
19009
#. Description
 
19010
msgid "Matita is a graphical interactive theorem prover based on the Calculus of (Co)Inductive Constructions."
 
19011
msgstr "Matita é uma ferramenta gráfica interativa para a prova de teoremas baseado no Calculus of (Co)Inductive Constructions."
 
19012
 
 
19013
#. Description
 
19014
msgid "Matita adopts XML-encoded proof objects are produced for storage and exchange. This makes it compatible, at some extent, with Coq."
 
19015
msgstr "Matita adopta objectos de prova em codificação XML que são produzidos para armazenamento e troca. Isto tornando-o compatível em certa medida, com o Coq."
 
19016
 
 
19017
#. Description
 
19018
msgid "The graphical interface has been inspired by CtCoq and Proof General. It supports high quality bidimensional rendering of proofs and formulae transformed on-the-fly to MathML markup"
 
19019
msgstr "A interface gráfica foi inspirada por CtCoq e Proof General. Suporta renderização bidimensional de alta qualidade de provas e fórmulas transformadas em tempo real em marcadores do MathML."
 
19020
 
 
19021
#. Description
 
19022
msgid "switch output modes, including TV out, of Matrox video cards"
 
19023
msgstr "Troca modos de saída, incluindo saída de TV, em placas gráficas Matrox"
 
19024
 
 
19025
#. Description
 
19026
msgid "This utility can be used to map heads to outputs, change the output mode to monitor, TV, or digital flat panel, display information about horizontal and vertical blanking, and view or modify a number of card specific controls."
 
19027
msgstr "Este utilitário pode ser usado para mapear cabeças para saídas, mudar o modo de saída para monitor, TV, ou painel digital (LCD), mostrar informação de \"blanking\" horizontal e vertical, e ver ou modificar alguns controlos específicos da placa."
 
19028
 
 
19029
#. Description
 
19030
msgid "Java software project management and comprehension tool"
 
19031
msgstr "Software Java de gestão de projectos e ferramenta de compreensão"
 
19032
 
 
19033
#. Description
 
19034
msgid "Maven is a software project management and comprehension tool. Based on the concept of a project object model (POM), Maven can manage a project's build, reporting and documentation from a central piece of information."
 
19035
msgstr "Maven é um software de gestão de projectos e ferramenta de compreensão. Com base no conceito de um projecto modelo de objecto (POM), Maven pode gerir a construção de um projecto, informação e documentação a partir de uma peça central de informações."
 
19036
 
 
19037
#. Description
 
19038
msgid "Maven's primary goal is to allow a developer to comprehend the complete state of a development effort in the shortest period of time. In order to attain this goal there are several areas of concern that Maven attempts to deal with:"
 
19039
msgstr "O principal objectivo de Maven é permitir que um programador compreenda no mais curto espaço de tempo o estado completo de um esforço de desenvolvimento. A fim de atingir esse objectivo, há várias áreas de preocupação para Maven na tentativa para lidar com:"
 
19040
 
 
19041
#. Description
 
19042
msgid "   * Making the build process easy\n"
 
19043
"   * Providing a uniform build system\n"
 
19044
"   * Providing quality project information\n"
 
19045
"   * Providing guidelines for best practices development\n"
 
19046
"   * Allowing transparent migration to new features\n"
 
19047
msgstr "    * Tornar o processo de construção fácil\n"
 
19048
"    * Proporcionar um sistema construção uniforme\n"
 
19049
"    * A qualidade de informações do projecto\n"
 
19050
"    * Fornecer linhas de orientação sobre as melhores práticas de\n"
 
19051
"      desenvolvimento\n"
 
19052
"    * Permitir a migração transparente para novas funcionalidades\n"
 
19053
 
 
19054
#. Description
 
19055
msgid "A computer algebra system -- base system"
 
19056
msgstr "Um sistema de álgebra de computador - sistema base"
 
19057
 
 
19058
#. Description
 
19059
msgid "Maxima is a fully symbolic computation program.  It is full featured doing symbolic manipulation of polynomials, matrices, rational functions, integration, Todd-coxeter methods for finite group analysis, graphing, multiple precision floating point computation. It has a symbolic source level debugger for maxima code.  Maxima is based on the original Macsyma developed at MIT in the 1970s.  It is quite reliable, and has good garbage collection, and no memory leaks. It comes with hundreds of self tests."
 
19060
msgstr "Maxima é um programa de computação completamente simbólico. É completamente funcional a fazer manipulações simbólicas de polinômios, matrizes, funções racionais, integração. métodos Todd-coxeter para análise de grupos finitos, grafismo, computação de ponto flutuante de múltipla precisão. Tem um depurador simbólico a nível de fonte para o código do maxima. O maxima é baseado no Macsyma original desenvolvido no MIT na década de 1970. É bastante fidedigno, e tem uma boa colecção de lixo, sem fugas de memória. Vem com centenas de auto-testes."
 
19061
 
 
19062
#. Description
 
19063
msgid "This package contains the main executables and base system files."
 
19064
msgstr "Este pacote contém os executáveis principais e os ficheiros do sistema base."
 
19065
 
 
19066
#. Description
 
19067
msgid "The Maze of Galious"
 
19068
msgstr "O Labirinto de Galious"
 
19069
 
 
19070
#. Description
 
19071
msgid "This is a very addictive game where you have to kill thousands of enemies, collect items in order to obtain new powers, and defeat some really great guys at the end of each level. You are free to go everywhere you want from the beginning of the game. You have to choose very carefully the order in which you visit all the rooms in the huge map if you want to keep your character alive. The map is structured in a main map (called the castle), and 10 submaps (called the worlds). Initially you are in the castle, and you have to find the keys that open the doors that go to each of the worlds. To complete the game, you have to defeat the boss at the end of each one of the 10 worlds. You are free to revisit each world as often as you want, in order to see if you have missed something. To defeat all 10 beasts, you control two characters: Popolon and Aphrodite, and each one has special abilities, i.e. Popolon has a greater ability to jump and Aphrodite is able to dive."
 
19072
msgstr "Isto é um jogo muito viciante onde você tem de matar milhares de inimigos, coleccionar itens de modo a obter novos poderes, e derrotar uns tipos muito grandes no final de cada nível. Você é livre de ir onde quiser desde o princípio do jogo. Tem de escolher com muito cuidado o ordem em que visita todas as salas no enorme mapa se deseja manter o seu personagem vivo. O mapa é estruturado num mapa principal (chamado castelo), e 10 sub-mapas (chamados mundos). Inicialmente você está no castelo, e tem de encontrar as chaves que abrem as portas para cada mundo. Para completar o jogo, tem de derrotar o chefe no final de cada um dos 10 mundos. Você é livre de revisitar cada mundo quantas vezes desejar, para ver se esqueceu alguma coisa lá. Para derrotar todos os 10 monstros, você controla dois personagens: Popolon e Aphrodite, e cada um tem habilidades especiais, isto é, Popolon é muito hábil a saltar e Aphrodite é capaz de mergulhar."
 
19073
 
 
19074
#. Description
 
19075
msgid "Homepage: http://www.braingames.getput.com/mog/"
 
19076
msgstr "Homepage: http://www.braingames.getput.com/mog/"
 
19077
 
 
19078
#. Description
 
19079
msgid "Converting Mbox mailboxes to Maildir format"
 
19080
msgstr "Converter caixas de correio Mbox para o formato Maildir"
 
19081
 
 
19082
#. Description
 
19083
msgid "A Perl script that takes one or more Mbox format mailbox files in a directory and convert them to Maildir format mailboxes. As the Mbox format has some drawbacks, D. J. Bernstein created the Maildir format when he wrote Qmail. With the Mbox format all mail of a specific folder is stored as one large text file. The Maildir format stores each mail as a separate file. It is a faster and more efficient way to store mail. It works particularly well over NFS, which has a long history of locking-related woes. The Mbox format is used by most of the POP3/IMAP servers, most mail servers (MTAs) and mail readers (MUAs). The Maildir format is used by Qmail, Courier-MTA and can be also used as a alternative mail storage format by Postfix and Exim. A good POP3/IMAP server for Maildirs is Courier IMAP."
 
19084
msgstr "Um script Perl que pega num ou mais ficheiros de caixa de correio no formato Mbox num directório e converte-os para caixas de correio no formato Maildir. Como o formato Mbox tem algumas desvantagens, D. J. Bernstein criou o formato Maildir quando escreveu o Qmail. Com o formato Mbox todos os mails de uma pasta especifica são armazenados como um grande ficheiro de texto. O formato Maildir armazena cada mail como um ficheiro separado. É uma maneira mais rápida e eficiente de armazenar um mail. Funciona particularmente bem em NFS, que tem uma longa história de distúrbios relacionados com locking. O formato Mbox é usado pela maioria dos servidores POP3/IMAP, a maioria de servidores de mail (MTAs), e leitores de mail (MUAs). O formato Maildir é usado pelo Qmail, o Courier- MTA também pode ser usado com alternativa de formato de armazenamento mail pelo Postfix e Exim. Um bom servidor POP3/IMAP para Maildirs é o Courier IMAP."
 
19085
 
 
19086
#. Description
 
19087
msgid "Mb2md.pl does not only convert mailbox files into a Maildir but also the /var/spool/mail/$USER mailspool file. It is smart enough to not transfer a dummy message such as the UW IMAPD puts at the start of Mbox mailboxes - and you could add your own search terms into the script to make it ignore other forms of dummy first message."
 
19088
msgstr "O Mb2md.pl não converte apenas os ficheiros de caixa de correio para Maildir mas também o ficheiro mailspool /var/spool/mail/$USER. É inteligente o suficiente para não transferir uma mensagem dummy como a que o UW IMAPD coloca no início das caixas de correio Mbox - e você pode adicionar os seus próprios termos de pesquisa num script de forma a ignorar as outras formas da primeira mensagem dummy."
 
19089
 
 
19090
#. Description
 
19091
msgid "http://batleth.sapienti-sat.org/projects/mb2md/"
 
19092
msgstr "http://batleth.sapienti-sat.org/projects/mb2md/"
 
19093
 
 
19094
#. Description
 
19095
msgid "Hardware monitoring without kernel dependencies (text client)"
 
19096
msgstr "Monitorização de hardware sem dependências do kernel (cliente de texto)"
 
19097
 
 
19098
#. Description
 
19099
msgid "(x)mbmon allows you to monitor hardware status using your motherboard's sensors. This information can be: temperatures, voltages and/or fan speeds."
 
19100
msgstr "O (x)mbmon permite-lhe monitorizar o estado do hardware usando os sensores da sua placa-principal (motherboard). Estas informações podem ser: temperaturas, tensões e/ou velocidades dos ventiladores."
 
19101
 
 
19102
#. Description
 
19103
msgid "This package contains the console client."
 
19104
msgstr "Este pacote contém o cliente de consola."
 
19105
 
 
19106
#. Description
 
19107
msgid "A GNOME2 applet to check your mboxes"
 
19108
msgstr "Uma applet do GNOME2 para verificar as suas caixas de correio"
 
19109
 
 
19110
#. Description
 
19111
msgid "Mboxcheck is an applet that checks mails arrive in your mboxes. It has a list of indicators :"
 
19112
msgstr "Mboxcheck é um aplicativo de painel que verifica a chegada de mails às suas caixas de correio. Tem uma lista de indicadores:"
 
19113
 
 
19114
#. Description
 
19115
msgid " * the indicators are pixmaps or text\n"
 
19116
" * the indicator are attached to one or several boxes\n"
 
19117
" * each indicator has a customisable tooltip with informations like his name,\n"
 
19118
"   the number of mails, the list of mboxes attached\n"
 
19119
msgstr " * os indicadores são mapas de pixeis ou texto\n"
 
19120
" * o indicador está ligado a uma ou várias caixas\n"
 
19121
" * cada indicador tem um balão de dica personalizável com informações como\n"
 
19122
" o seu nome, o número de mails, a lista de caixas de correio anexadas\n"
 
19123
 
 
19124
#. Description
 
19125
msgid "Grep through mailboxes"
 
19126
msgstr "Grep nas caixas de correio."
 
19127
 
 
19128
#. Description
 
19129
msgid "mboxgrep is a small utility that scans either standard Unix mailboxes, Gnus nnml or nnmh mailboxes, MH mailboxes or Maildirs, and displays messages matching a basic, extended, or Perl-compatible regular expression."
 
19130
msgstr "mboxgrep é um pequeno utilitário que examina tanto caixas de correio Unix standard, caixas de correio Gnus nnml ou nnmh, caixas de correio MH ou Maildirs, e exibe mensagens que correspondam a uma expressão regular básica, estendida ou compatível com Perl."
 
19131
 
 
19132
#. Description
 
19133
msgid "tool for buffering data streams"
 
19134
msgstr "Ferramenta para colocar em buffer fluxos de dados"
 
19135
 
 
19136
#. Description
 
19137
msgid "The mbuffer tool is used to buffer data streams and show the I/O rate and summary to the user.  It is especially useful for writing backups to fast tape drives or streaming them over the network.  If used correctly, it can prevent buffer underruns and speed up the whole backup or transfer process."
 
19138
msgstr "A ferramenta mbuffer é usada para fazer buffer com fluxos de dados e mostrar a taxa de I/O e sumário ao utilizador. É especialmente útil para escrever backups em drives rápidas de fita magnética em lança-los em fluxo numa rede. Se usada correctamente, pode prevenir underruns de buffer e acelerar todo o processo de backup ou transferência."
 
19139
 
 
19140
#. Description
 
19141
msgid "x86-64 Machine Check Exceptions collector and decoder"
 
19142
msgstr "Colector e descodificador de Machine Check Exceptions x86-64"
 
19143
 
 
19144
#. Description
 
19145
msgid "Starting with version 2.6.4, the Linux kernel for x86-64 no longer decodes and logs recoverable Machine Check Exception events to the kernel log on its own."
 
19146
msgstr "Iniciando na versão 2.6.4, o kernel Linux para x86-64 já não descodifica e regista eventos recuperáveis Machine Check Exception no log do kernel só por si."
 
19147
 
 
19148
#. Description
 
19149
msgid "Instead, the MCE data is kept in a buffer which can be read from userspace via the /dev/mcelog device node."
 
19150
msgstr "Em vez disso, os dados MCE são mantidos num buffer que pode ser lido desde o espaço de utilizador via nó de dispositivo /dev/mcelog."
 
19151
 
 
19152
#. Description
 
19153
msgid "You need this tool to collect and decode those events; it will log the decoded MCE events to syslog."
 
19154
msgstr "Você precisa desta ferramenta para recolher e descodificar esses eventos; irá registar os eventos MCE descodificados no syslog."
 
19155
 
 
19156
#. Description
 
19157
msgid "the Markov Cluster algorithm"
 
19158
msgstr "O algoritmo Markov Cluster"
 
19159
 
 
19160
#. Description
 
19161
msgid "The MCL package is an implementation of the MCL algorithm, and offers utilities for manipulating sparse matrices (the essential data structure in the MCL algorithm) and conducting cluster experiments."
 
19162
msgstr "O pacote MCL é uma implementação do algoritmo MCL, e oferece utilitários para manipulação de matrizes dispersas (a estrutura de dados essencial no algoritmo MCL) e condução de experiências com clusters."
 
19163
 
 
19164
#. Description
 
19165
msgid "MCL is currently being used in sciences like biology (protein family detection, genomics), computer science (node clustering in Peer-to-Peer networks), and linguistics (text analysis)."
 
19166
msgstr "O MCL é presentemente usado em ciências como a biologia (detecção de família de proteínas, genomas), ciência de computadores (nós de clusters em redes Peer-to-Peer), e linguísticas (analises de texto)."
 
19167
 
 
19168
#. Description
 
19169
msgid "Replacement for old unix crypt(1)"
 
19170
msgstr "Substituto para o antingo crypt(1) de unix"
 
19171
 
 
19172
#. Description
 
19173
msgid "mcrypt is a crypting program, intended to be replacement for the old unix crypt(1).  But it can do a lot more, since with its libmcrypt library it can encrypt and decrypt with the following alogirhtms: BLOWFISH, TWOFISH, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER+, OKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, RIJNDAEL-128, RIJNDAEL-192, SERPENT, RIJNDAEL-256, CAST-128 (known as CAST5), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA and WAKE."
 
19174
msgstr "mcrypt é um programa de encriptação, destinado a ser o substituto do antigo crypt(1) do unix. Pode fazer muito mais, já que com a sua biblioteca libmcrypt pode encriptar e desencriptar usando os seguintes algoritmos: BLOWFISH, TWOFISH, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER+, OKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, RIJNDAEL-128, RIJNDAEL-192, SERPENT, RIJNDAEL-256, CAST-128 (conhecido como CAST5), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA e WAKE."
 
19175
 
 
19176
#. Description
 
19177
msgid "Please note that this package is buggy and unmaintained by the upstream authors.  If you can, please look for other implementations (openssl, gnutls, gnupg)."
 
19178
msgstr "Por favor note que este pacote tem problemas (bugs) e não é mantido pelos autores originais. Se puder, por favor procure outras implementações (openssl, gnutls, gnupg)."
 
19179
 
 
19180
#. Description
 
19181
msgid "Daemon to translate SE Linux MCS/MLS sensitivity labels"
 
19182
msgstr "Daemon para traduzir etiquetas de sensibilidade MCS/MLS do SE Linux"
 
19183
 
 
19184
#. Description
 
19185
msgid "A SE Linux security context consists of four parts, the identity (the SE Linux name of the \"user\"), the role, the domain/type, and the sensitivity."
 
19186
msgstr "Um contexto de segurança do SE Linux consiste em quatro partes, a identidade (o nome do \"utilizador\" do SE Linux), o cargo, o domínio/tipo, e a sensibilidade."
 
19187
 
 
19188
#. Description
 
19189
msgid "The sensitivity label is comprised of a sensitivity level (always s0 for MCS and anything from s0 to s15 for MLS) and a set of categories.  A ranged sensitivity label will have a low level and a high level where the high level will dominate the low level.  Categories are numbered from c0 to c1023."
 
19190
msgstr "A etiqueta de sensibilidade é comprometida de um nível de sensibilidade (sempre s0 para MCS e qualquer coisa entre s0 e s15 para MLS) e um conjunto de categorias. Uma etiqueta de sensibilidade com escala irá ter um nível baixo e um nível alto onde o nível alto irá dominar o nível baixo. As categorias estão numeradas desde c0 até c1023."
 
19191
 
 
19192
#. Description
 
19193
msgid "Names such as s0 and c1023 and not easily readable by humans, so mcstransd translated them to human readable labels such as SystemLow and SystemHigh."
 
19194
msgstr "Nomes tais como s0 e c1023 não são legíveis facilmente por humanos, então o mcstransd traduz-os para etiquetas legíveis para humanos tais como SystemLow e SystemHigh."
 
19195
 
 
19196
#. Description
 
19197
msgid "A simple utility to convert mdf to iso / cue / toc images"
 
19198
msgstr "Um simples utilitário para converter ficheiros mdf para iso / cue / toc"
 
19199
 
 
19200
#. Description
 
19201
msgid "mdf2iso is a very simple utility to convert an Alcohol 120% mdf image to an iso, toc / dat or cue / bin image."
 
19202
msgstr "O mdf2iso é um utilitário muito simples para converter imagens mdf do Alcohol 120% para uma imagem iso, toc / dat ou cue / bin."
 
19203
 
 
19204
#. Description
 
19205
msgid "Homepage: http://mdf2iso.berlios.de/"
 
19206
msgstr "Homepage: http://mdf2iso.berlios.de/"
 
19207
 
 
19208
#. Description
 
19209
msgid "Utilities for single-host parallel shell scripting"
 
19210
msgstr "Utilitários para shell scripting paralela em máquina única"
 
19211
 
 
19212
#. Description
 
19213
msgid "The Middleman System (mdm) is a set of utilities that help you parallelize your shell scripts.  Simply label the commands to run in parallel, and the System automatically exploits every parallelization opportunity that arises at runtime.  You can also specify dependency between commands so that they run in an appropriate order."
 
19214
msgstr "O Middleman System (mdm) é um conjunto de utilitários que o ajudam a paralelizar os seus scripts shell. Simplesmente etiquete os comandos para correr em paralelo, e o sistema explorará automaticamente qualquer oportunidade de paralelização que aparece em tempo de execução. Você também pode especificar dependências entre comandos para que corram numa ordem apropriada."
 
19215
 
 
19216
#. Description
 
19217
msgid "Comes with an ncurses-based monitoring console.  Compatible with xargs, find, make, any shell, together, in a script or interactively."
 
19218
msgstr "Vem com uma consola de monitorização baseada em ncurses. Compatível com xargs, find, make, qualquer shell, juntamente, num script ou interactivamente."
 
19219
 
 
19220
#. Description
 
19221
msgid "Debian Med epidemiology related packages"
 
19222
msgstr "Pacotes Debian relacionados com epidemiologia médica"
 
19223
 
 
19224
#. Description
 
19225
msgid "This metapackage will install tools that are useful in epidemiological research.  Several packages making use of the GNU R data language for statistical investigation.  It might be a good idea to read the paper \"A short introduction to R for Epidemiology\" at http://staff.pubhealth.ku.dk/%7Ebxc/Epi/R-intro.pdf"
 
19226
msgstr "Este metapacote irá instalar ferramentas que são úteis em pesquisa epidemiológica. Vários pacotes fazendo uso da linguagem de dados GNU R para investigação de estatísticas. Talvez seja uma boa ideia ler o jornal \"A short introduction to R for Epidemiology\" em http://staff.pubhealth.ku.dk/%7Ebxc/Epi/R-intro.pdf"
 
19227
 
 
19228
#. Description
 
19229
msgid "Medical Image (DICOM, ECAT, ...) conversion tool"
 
19230
msgstr "Ferramenta de conversão de imagens médicas (DICOM, ECAT, ...)"
 
19231
 
 
19232
#. Description
 
19233
msgid "This project stands for Medical Image Conversion. Released under the (L)GPL, it comes with the full C-source code of the library, a flexible command line utility and a neat graphical front-end using the GTK+ toolkit. The currently supported formats are: Acr/Nema 2.0, Analyze (SPM), DICOM 3.0, InterFile 3.3 and PNG."
 
19234
msgstr "Este projecto designa-se por Medical Image Conversion. Distribuído com a licença (L)GPL, vem com com uma biblioteca inteiramente em código fonte C, utilidade de linha de comandos flexível e uma interface gráfica catita que usa o kit GTK+. Os formatos actualmente suportados são: Acr/Nema 2.0, Analyze (SPM), DICOM 3.0, InterFile 3.3 e PNG."
 
19235
 
 
19236
#. Description
 
19237
msgid "The program also allows to read unsupported files without compression, to print pixel values or to extract/reorder specified images. It is possible to retrieve the raw binary/ascii image arrays or to write PNG for desktop applications."
 
19238
msgstr "O programa também permite ler ficheiros não suportados sem compressão, imprimir valores de pixeis ou extrair/reorganizar imagens especificas. É também possível extrair vectores de imagens raw binary/ascii ou escrever PNG para aplicações de ambiente de trabalho."
 
19239
 
 
19240
#. Description
 
19241
msgid "This is the command line tool for batch processing."
 
19242
msgstr "Esta é uma ferramenta de linha de comandos para processamento em lote."
 
19243
 
 
19244
#. Description
 
19245
msgid "website engine for collaborative work"
 
19246
msgstr "Motor de site web para trabalho colaborativo"
 
19247
 
 
19248
#. Description
 
19249
msgid "MediaWiki is a wiki engine (a program for creating a collaboratively edited website). It is designed to handle heavy websites containing library-like document collections, and supports user uploads of images/sounds, multilingual content, TOC autogeneration, ISBN links, etc."
 
19250
msgstr "MediaWiki é um motor wiki (um programa para criar um site web editado em colaboração). É desenhado para lidar com sites web pesados que contém colecções de documentos tipo bibliotecas, e suporta uploads de utilizador de imagens/sons, conteúdo multilingue, auto-geração de TOC, links ISBN, etc."
 
19251
 
 
19252
#. Description
 
19253
msgid "Moreover, it keeps track of changes, so users can receive notifications, view diffs and revert edits. This system has many other features and can easily be extended."
 
19254
msgstr "Mais ainda, mantêm acompanhamento das alterações, para que os utilizadores possam receber notificações, ver diffs e reverter alterações. Este sistema tem muitas outras funcionalidades que podem ser facilmente aumentadas."
 
19255
 
 
19256
#. Description
 
19257
msgid "A useful programming and around-programming text editor"
 
19258
msgstr "Um útil editor de texto de programação e em torno da programação"
 
19259
 
 
19260
#. Description
 
19261
msgid "Features:\n"
 
19262
" * Configurable syntax highlighting.\n"
 
19263
" * Configurable keyboard accelerators.\n"
 
19264
" * Multiplatform - works both on unix and windows.\n"
 
19265
" * Plugins: can be written in C or Python.\n"
 
19266
" * Configurable tools available from the main and context menus. They can be\n"
 
19267
"   written in Python, or it can be a shell script, or in MooScript - simple\n"
 
19268
"   builtin scripting lanugage.\n"
 
19269
" * Regular expression search/replace, grep and find frontends, builtin file\n"
 
19270
"   selector and whatnot.\n"
 
19271
msgstr "Funcionalidades:\n"
 
19272
" * Realce de sintaxe configurável.\n"
 
19273
" * Aceleradores do teclado configuráveis.\n"
 
19274
" * Multi-plataforma - funciona em Unix e Windows\n"
 
19275
" * Plugins: podem ser escritos em C ou Python.\n"
 
19276
" * Ferramentas configuráveis disponíveis desde os menus principal e de\n"
 
19277
"   contexto. Podem ser escritas em Python, ou ser scripts shell, ou em\n"
 
19278
"   MooScript - linguagem simples de construção de scripts.\n"
 
19279
" * Procura/Substituição de expressões regulares, frontends grep e find,\n"
 
19280
"   selector de ficheiros integrado e 'whatnot'.\n"
 
19281
 
 
19282
#. Description
 
19283
msgid "multi-platform emulator, including NES, GB/A, Lynx, PC Engine"
 
19284
msgstr "Emulador de multi-plataforma, incluindo NES, GB/A, Lynx, e PC Engine"
 
19285
 
 
19286
#. Description
 
19287
msgid "Mednafen is a command-line driven emulator for many different systems. It has full support for OpenGL and SDL graphics, network play, remappable input configuration, joystick and keyboard support, save states, game rewinding, GSF playback, and screenshots."
 
19288
msgstr "O Mednafen é um emulador de linha de comandos para muitos sistemas diferentes. Tem suporte total para gráficos OpenGL e SDL, jogos por rede, configuração de entrada remapeável, suporte a joystick e teclado, gravação de estados, rebobinar de jogo, reprodução GSF, e imagens capturadas do écran."
 
19289
 
 
19290
#. Description
 
19291
msgid "The systems supported by Mednafen are:\n"
 
19292
"   * Atari Lynx\n"
 
19293
"   * GameBoy\n"
 
19294
"   * GameBoy Color\n"
 
19295
"   * GameBoy Advance\n"
 
19296
"   * NES\n"
 
19297
"   * PC Engine (TurboGrafx 16)\n"
 
19298
"   * PC-FX\n"
 
19299
"   * SuperGrafx\n"
 
19300
"   * NeoGeo Pocket, NeoGeo Pocket Color\n"
 
19301
"   * WonderSwan\n"
 
19302
msgstr "Estes são os sistemas suportados pelo Mednafen:\n"
 
19303
" * Atari Lynx\n"
 
19304
" * GameBoy\n"
 
19305
" * GameBoy Color\n"
 
19306
" * GameBoy Advance\n"
 
19307
" * NES\n"
 
19308
" * PC Engine (TurboGrafx 16)\n"
 
19309
" * PC-FX\n"
 
19310
" * SuperGrafx\n"
 
19311
" * NeoGeo Pocket, NeoGeo Pocket Color\n"
 
19312
" * WonderSwan\n"
 
19313
 
 
19314
#. Description
 
19315
msgid "Hardware emulated by Mednafen includes:\n"
 
19316
"   * NES gamepad, Zapper, PowerPad\n"
 
19317
"   * Four-Score, Famicom multiplayer adapter\n"
 
19318
"   * Arkanoid, HyperShot, Space Shadow, Mahjong controllers\n"
 
19319
"   * Oeka Kids tablet, Quiz King buzzers, Family Trainer, Barcode World\n"
 
19320
"   * Game Genie\n"
 
19321
msgstr "O hardware emulado pelo Mednafen inclui:\n"
 
19322
" * NES gamepad, Zapper, PowerPad\n"
 
19323
" * Four-Score, adaptador de multi-jogador Famicom\n"
 
19324
" * Arkanoid, HyperShot, Space Shadow, controladores Mahjong\n"
 
19325
" * Tabuleiro Oeka Kids, Quiz King buzzers, Family Trainer, Barcode World\n"
 
19326
" * Game Genie\n"
 
19327
 
 
19328
#. Description
 
19329
msgid "fast, parallel, modular, login brute-forcer for network services"
 
19330
msgstr "Login de força bruta, rápido, paralelo e modular para serviços de rede"
 
19331
 
 
19332
#. Description
 
19333
msgid "Medusa is intended to be a speedy, massively parallel, modular, login brute-forcer. The goal is to support as many services which allow remote authentication as possible. The author considers following items as some of the key features of this application:\n"
 
19334
"     * Thread-based parallel testing. Brute-force testing can be\n"
 
19335
"       performed against multiple hosts, users or passwords\n"
 
19336
"       concurrently.\n"
 
19337
"     * Flexible user input. Target information (host/user/password) can\n"
 
19338
"       be specified in a variety of ways. For example, each item can be\n"
 
19339
"       either a single entry or a file containing multiple entries.\n"
 
19340
"       Additionally, a combination file format allows the user to\n"
 
19341
"       refine their target listing.\n"
 
19342
"     * Modular design. Each service module exists as an\n"
 
19343
"       independent .mod file. This means that no modifications are\n"
 
19344
"       necessary to the core application in order to extend the\n"
 
19345
"       supported list of services for brute-forcing.\n"
 
19346
msgstr "Medusa pretende ser um login de força bruta, rápido, paralelamente massivo e modular. O objectivo é suportar o máximo de serviços possíveis que permitem autenticação remota. O autor considera os seguintes items como algumas das funcionalidades chave desta aplicação:\n"
 
19347
"   * Testes paralelos baseados em processos. O teste de força bruta pode\n"
 
19348
"     ser efectuado presentemente contra múltiplas máquinas, utilizadores ou\n"
 
19349
"     passwords.\n"
 
19350
"   * Entrada de utilizador flexível. A informação do alvo\n"
 
19351
"     (host/user/password) pode ser especificada de várias maneiras. Por\n"
 
19352
"     exemplo, cada item poder ser ou uma entrada única ou um ficheiro que\n"
 
19353
"     contém múltiplas entradas. Adicionalmente, um formato de ficheiro de\n"
 
19354
"     combinação permite ao utilizador refinar a sua lista de alvos.\n"
 
19355
"   * Desenho modular. Cada módulo de serviço existe como um ficheiro .mod\n"
 
19356
"     independente. Isto representa que não são necessárias modificações ao\n"
 
19357
"     núcleo da aplicação de modo a estender a lista de serviços suportada\n"
 
19358
"     para força bruta.\n"
 
19359
 
 
19360
#. Description
 
19361
msgid "software package for FDTD simulation"
 
19362
msgstr "Pacote de software para simulação de FDTD"
 
19363
 
 
19364
#. Description
 
19365
msgid "Meep (or MEEP) is a free finite-difference time-domain (FDTD) simulation software package developed at MIT to model electromagnetic systems."
 
19366
msgstr "O Meep (ou MEEP) é pacote de software livre de simulação de domínio de tempo de diferença finita (FDTD) desenvolvido no MIT para modelar sistemas electromagnéticos."
 
19367
 
 
19368
#. Description
 
19369
msgid "Its features include:\n"
 
19370
"  * Simulation in 1d, 2d, 3d, and cylindrical coordinates.\n"
 
19371
"  * Dispersive (including loss/gain) and nonlinear (Kerr & Pockels) materials.\n"
 
19372
"    Magnetic permeability and electric/magnetic conductivities.\n"
 
19373
"  * PML absorbing boundaries and/or perfect conductor and/or Bloch-periodic\n"
 
19374
"    boundary conditions.\n"
 
19375
"  * Exploitation of symmetries to reduce the computation size .\n"
 
19376
"    even/odd mirror symmetries and 90/180 degree rotations.\n"
 
19377
"  * Complete scriptability - either via a Scheme scripting front-end\n"
 
19378
"    (as in libctl and MPB), or callable as a C++ library.\n"
 
19379
"  * Field output in the HDF5 standard scientific data format, supported by\n"
 
19380
"    many visualization tools.\n"
 
19381
"  * Arbitrary material and source distributions.\n"
 
19382
"  * Field analyses including flux spectra, frequency extraction, and energy\n"
 
19383
"    integrals; completely programmable.\n"
 
19384
"  * Multi-parameter optimization, root-finding, integration, etcetera\n"
 
19385
"    (via libctl).\n"
 
19386
msgstr "Suas características incluem:\n"
 
19387
"   * Simulação em 1d, 2d, 3d, e coordenadas cilíndricas.\n"
 
19388
"   * Dispersão (incluindo a perda/ganho) e materiais não lineares (Kerr &\n"
 
19389
"     Pockels). Permeabilidade magnética e condutividades\n"
 
19390
"     eléctricas/magnéticas.\n"
 
19391
"   * Limites de absorção PML e/ou condutor perfeito e/ou condições limite\n"
 
19392
"     periódicas Bloch.\n"
 
19393
"   * Exploração das simetrias para reduzir o tamanho da computação.\n"
 
19394
"     simetrias par/ímpar espelhadas e rotações 90/180 graus.\n"
 
19395
"   * Scriptabilidade completa - quer através de um frontend de scripting\n"
 
19396
"     Scheme (como no libctl e MPB), ou exigível como uma biblioteca C++.\n"
 
19397
"   * Saída de campo em formato standard de dados científicos HDF5,\n"
 
19398
"     suportado por muitas ferramentas de visualização.\n"
 
19399
"   * Material arbitrário e distribuições de código.\n"
 
19400
"   * Análises de campo totalmente programáveis incluindo fluxos\n"
 
19401
"     espectrais, extracção de frequência, e integrais enérgicos.\n"
 
19402
"   * Optimização de multi-parâmetros, busca na raiz, integração, etc\n"
 
19403
"     (via libctl).\n"
 
19404
 
 
19405
#. Description
 
19406
msgid "This package contains the software."
 
19407
msgstr "Este pacote contém o software."
 
19408
 
 
19409
#. Description
 
19410
msgid "conversation simulator that can learn as you talk to it"
 
19411
msgstr "Simulador de conversa que pode aprender enquanto vai falando com ele"
 
19412
 
 
19413
#. Description
 
19414
msgid "Conversation simulators are computer programs which give the appearance of conversing with a user in natural language. Such programs are effective because they exploit the fact that human beings tend to read much more meaning into what is said than is actually there; we are fooled into reading structure into chaos, and we interpret non-sequitur as valid conversation."
 
19415
msgstr "Simuladores de conversas são programas informáticos que dão a aparência de conversarem com um utilizador em linguagem natural. Tais programas são eficazes porque exploram o facto de que os seres humanos tendem a ler muito mais no sentido do que é dito, do que está realmente lá, somos enganadamente induzidos a ler estruturação em um caos, e nós interpretamos o 'non-sequitur' como conversa válida."
 
19416
 
 
19417
#. Description
 
19418
msgid "MegaHAL differs from conversation simulators such as Eliza in that it uses a Markov Model to learn how to hold a conversation. It is possible to teach MegaHAL to talk about new topics, and in different languages."
 
19419
msgstr "MegaHAL difere de simuladores de conversa como o Eliza, na medida em que utiliza Markov Model para aprender a manter uma conversação. É possível ensinar o MegaHAL a falar sobre novos temas, e em diferentes línguas."
 
19420
 
 
19421
#. Description
 
19422
msgid "This package contains the megahal binary, and for your scripting pleasure modules for perl, Python and Tcl."
 
19423
msgstr "Este pacote contém o binário megahal, e para seu prazer de fazer scripts... módulos para Perl, Python e Tcl."
 
19424
 
 
19425
#. Description
 
19426
msgid "graphical tool to diff and merge files"
 
19427
msgstr "Ferramenta gráfica para diferenciar (diff) e fundir (merge) ficheiros"
 
19428
 
 
19429
#. Description
 
19430
msgid "Meld is a tool which allows the user to see the changes in, and merge between, either two files, two directories, or two files with a common ancestor."
 
19431
msgstr "Meld é uma ferramenta que permite ao utilizador ver as alterações em, e fundir, sejam dois ficheiros, dois directórios, ou dois ficheiros com um antepassado comum."
 
19432
 
 
19433
#. Description
 
19434
msgid "Identify what's using up virtual memory"
 
19435
msgstr "Identifica o que está a usar a memória virtual"
 
19436
 
 
19437
#. Description
 
19438
msgid "Lists all the processes, executables, and shared libraries that are using up virtual memory. It's helpful to see how the shared memory is used and which 'old' libs are loaded."
 
19439
msgstr "Lista todos os processos, executáveis, e bibliotecas partilhadas que estão a usar a memória virtual. É útil para ver como a memória partilhada está a ser usada e que bibliotecas 'antigas' estão carregadas."
 
19440
 
 
19441
#. Description
 
19442
msgid "A menstruation calendar"
 
19443
msgstr "Um calendário de menstruação"
 
19444
 
 
19445
#. Description
 
19446
msgid "Mencal is a menstruation calendar written in Perl."
 
19447
msgstr "Mencal é um calendário de menstruação escrito em Perl."
 
19448
 
 
19449
#. Description
 
19450
msgid "It is a simple variation of the well-known Unix command cal. The main difference is that you can have some periodically repeating days highlighted in color. This can be used to track menstruation (or other) cycles conveniently."
 
19451
msgstr "É uma simples variação do bem conhecido comando 'cal' do Unix. A principal diferença é que você pode ter alguns dias periodicamente repetidos destacados a cor. Isto pode ser usado para seguir os ciclos da menstruação (ou outros) convenientemente."
 
19452
 
 
19453
#. Description
 
19454
msgid "Author: C. McCohy <mccohy@kyberdigi.cz>"
 
19455
msgstr "Autor: C. McCohy <mccohy@kyberdigi.cz>"
 
19456
 
 
19457
#. Description
 
19458
msgid "a replacement for makeindex with many enhancements"
 
19459
msgstr "Um substituto para makeindex com muitos melhoramentos"
 
19460
 
 
19461
#. Description
 
19462
msgid "This is an upper-compatible(but slow) substitute for the makeindex program which forms part of standard TeX distribution.  Mendex features better Japanese(EUC) support and more."
 
19463
msgstr "Isto é um substituto compatível em subida (mas lento) para o programa makeindex que forma parte da distribuição standard do TeX. O mendex apresenta melhor suporte a Japonês(EUC) e mais."
 
19464
 
 
19465
#. Description
 
19466
msgid "generates programs menu for all menu-aware applications"
 
19467
msgstr "gera o menu de programas para todas as aplicações que usam o menu"
 
19468
 
 
19469
#. Description
 
19470
msgid "Debian menu keeps transparently the menus in the different window-managers in sync with the list of installed programs."
 
19471
msgstr "O Debian menu mantém os menus nos diferentes gestores de janelas sincronizados com a lista de programas instalados."
 
19472
 
 
19473
#. Description
 
19474
msgid "Debian menu relies on a list of menu entries provided by programs and a list of menu-methods provided by window-managers and other menu-aware applications."
 
19475
msgstr "O Debian menu assenta numa lista de entradas de menu fornecida pelos programas e numa lista de métodos de menu fornecida pelos gestores de janelas e outras aplicações que usem o menu."
 
19476
 
 
19477
#. Description
 
19478
msgid "Menu provides system-level and user-level configuration and overrides for both menu entries and menu-methods."
 
19479
msgstr "O menu fornece configurações ao nível do sistema e do utilizador e alternativas para entradas de menu e métodos de menu."
 
19480
 
 
19481
#. Description
 
19482
msgid "freedesktop.org menu compliant window manager scripts"
 
19483
msgstr "Scripts para gestores de janelas compativeis com o menu freedesktop.org"
 
19484
 
 
19485
#. Description
 
19486
msgid "menu-xdg contains menu-methods to convert the Debian menu structure to the freedesktop.org xdg menu structure."
 
19487
msgstr "menu-xdg contém métodos de menu para converter a estrutura do menu Debian para estrutura de menu freedesktop.org xdg"
 
19488
 
 
19489
#. Description
 
19490
msgid " * Base Directory Specification Version 0.6\n"
 
19491
" * Menu Specification Version 0.8\n"
 
19492
" * Desktop Entry Specification Version 0.9.4\n"
 
19493
msgstr " * Especificação de Directório Base Versão 0.6\n"
 
19494
" * Especificação de Menu Versão 0.8\n"
 
19495
" * Especificação de Entrada Desktop Versão 0.9.4\n"
 
19496
 
 
19497
#. Description
 
19498
msgid "scalable distributed version control system"
 
19499
msgstr "sistema de controlo de versão distribuída escalável"
 
19500
 
 
19501
#. Description
 
19502
msgid "Mercurial is a fast, lightweight Source Control Management system designed for efficient handling of very large distributed projects."
 
19503
msgstr "Mercurial é um rápido, leve sistema de Controlo de Gestão concebido para uma gestão eficiente dos grandes projectos distribuídos."
 
19504
 
 
19505
#. Description
 
19506
msgid "Its features include:\n"
 
19507
" * O(1) delta-compressed file storage and retrieval scheme\n"
 
19508
" * Complete cross-indexing of files and changesets for efficient exploration\n"
 
19509
"   of project history\n"
 
19510
" * Robust SHA1-based integrity checking and append-only storage model\n"
 
19511
" * Decentralized development model with arbitrary merging between trees\n"
 
19512
" * High-speed HTTP-based network merge protocol\n"
 
19513
" * Easy-to-use command-line interface\n"
 
19514
" * Integrated stand-alone web interface\n"
 
19515
" * Small Python codebase\n"
 
19516
msgstr "As suas características incluem:\n"
 
19517
"  * O (1) armazenamento de ficheiro-delta compactado e esquema de\n"
 
19518
"    recuperação\n"
 
19519
"  * Indexação cruzada completa de ficheiros e 'changesets' para exploração\n"
 
19520
"    eficiente da história do projecto.\n"
 
19521
"  * Robusto SHA1 baseado na integridade e permissões no modelo de\n"
 
19522
"    armazenagem\n"
 
19523
"  * Modelo de desenvolvimento descentralizado com fusão arbitrária entre\n"
 
19524
"    árvores\n"
 
19525
"  * Alta velocidade de rede baseada no protocolo HTTP\n"
 
19526
"  * Interface de linha de comandos fácil de usar\n"
 
19527
"  * Interface web autónomo integrado\n"
 
19528
"  * Pequenas bases de código Python\n"
 
19529
 
 
19530
#. Description
 
19531
msgid "This package contains the architecture dependent files."
 
19532
msgstr "Este pacote contém os ficheiros dependentes da arquitetura."
 
19533
 
 
19534
#. Description
 
19535
msgid "utility that merges httpd log files by date"
 
19536
msgstr "Utilitário que funde ficheiros de logs do httpd pela data"
 
19537
 
 
19538
#. Description
 
19539
msgid "A small and fast C program which merges and sorts http log files in 'Common Log Format' from web servers behind round-robin DNS.  It has been designed to easily manage huge log files from highly stressed servers."
 
19540
msgstr "Um pequeno e rápido programa C que funde e organiza ficheiros log do httpd em formato 'Common Log Format' vindos de servidores web detrás de DNS 'round-robin'. Foi desenhado para facilmente gerir ficheiros log enormes de servidores altamente stressados."
 
19541
 
 
19542
#. Description
 
19543
msgid "Miscellaneous Mesa GL utilities"
 
19544
msgstr "Utilitários Mesa GL variados"
 
19545
 
 
19546
#. Description
 
19547
msgid "This package provides several basic GL utilities built by Mesa, including glxinfo and glxgears."
 
19548
msgstr "Este pacote disponibiliza vários utilitários GL básicos construídos por Mesa, incluindo o glxinfo e o glxgears."
 
19549
 
 
19550
#. Description
 
19551
msgid "Store and restore metadata from a filesystem"
 
19552
msgstr "Guardar e restaurar metadados de um sistema de ficheiros"
 
19553
 
 
19554
#. Description
 
19555
msgid "metastore is a tool to store the metadata of files/directories/links in a file tree to a separate file and to later compare and apply the stored metadata to said file tree."
 
19556
msgstr "metastore é uma ferramenta para guardar os metadados de ficheiros/directórios/ligações duma árvore de ficheiros num ficheiro separado, e mais tarde comparar e aplicar os metadados guardados à árvore referida."
 
19557
 
 
19558
#. Description
 
19559
msgid "The tool was written as a supplement to git which does not store all metadata, making it unsuitable for e.g. storing /etc in a repo. metastore could also be helpful if you want to create a tarball of a file tree and make sure that \"everything\" (e.g. xattrs, mtime, owner, group) is stored along with the files."
 
19560
msgstr "A ferramenta foi escrita como um suplemento do git o qual não armazena todos os metadados, tornando-o desadequado para por ex. guardar /etc num repositório. O metastore pode também ser útil se quiser criar um arquivo tarball de uma árvore de ficheiros e garantir que \"tudo\" (ex. atributos, hora de modificação, dono, grupo) é guardado juntamente com os ficheiros."
 
19561
 
 
19562
#. Description
 
19563
msgid "mail reader supporting PGP/MIME for Emacs"
 
19564
msgstr "Suporte a leitura de mail PGP/MIME para o Emacs"
 
19565
 
 
19566
#. Description
 
19567
msgid "Mew (Messaging in the Emacs World) is a user interface for text messages, multimedia messages (MIME), news articles and security functionality including PGP, S/MIME, SSH and SSL."
 
19568
msgstr "Mew (Messaging no mundo do Emacs) é uma interface de utilizador para mensagens de texto, mensagens multimedia (MIME), novos artigos e funcionalidades de segurança incluindo PGP, S/MIME, SSH e SSL."
 
19569
 
 
19570
#. Description
 
19571
msgid "The features of Mew are as follows:"
 
19572
msgstr "As funções do Mew são as seguintes:"
 
19573
 
 
19574
#. Description
 
19575
msgid " - POP, SMTP, NNTP and IMAP are supported.\n"
 
19576
" - You can easily display a very complicated structured message.\n"
 
19577
" - You can start to read messages before they are all fully listed.\n"
 
19578
" - For refiling, default folders are neatly suggested.\n"
 
19579
" - You can complete field names, e-mail addresses, receiver's names,\n"
 
19580
"   domain names and folder names.\n"
 
19581
" - You can easily search messages with keywords etc.\n"
 
19582
" - Thread, a mechanism to display the flow of messages, is supported.\n"
 
19583
msgstr " - Suporte para POP, SMTP, NNTP e IMAP.\n"
 
19584
" - Você pode facilmente mostrar uma mensagem de estrutura muito\n"
 
19585
" complicada.\n"
 
19586
" - Você pode começar a ler as mensagens antes de elas estarem\n"
 
19587
" completamente listadas.\n"
 
19588
" - Para reabastecimento, as pastas predefinidas são prontamente sugeridas.\n"
 
19589
" - Você pode completar nomes de campos, endereços de e-mail, nomes dos\n"
 
19590
" receptores, nomes de domínio e nomes de pastas.\n"
 
19591
" - Você pode facilmente procurar mensagens com palavras chave e etc.\n"
 
19592
" - É suportado 'Thread', um mecanismo para mostrar o fluxo das mensagens.\n"
 
19593
 
 
19594
#. Description
 
19595
msgid "external commands for Mew"
 
19596
msgstr "Comandos externos para o Mew"
 
19597
 
 
19598
#. Description
 
19599
msgid "The mew-bin package contains external commands for the mew package."
 
19600
msgstr "O pacote mew-bin contém comandos externos para o pacote mew."
 
19601
 
 
19602
#. Description
 
19603
msgid " - mewencode: encode/decode MIME objects\n"
 
19604
" - mewl: extract necessary fields from messages stored in folders\n"
 
19605
" - incm: incoporate new mails from maildir or mbox to Mew's inbox folder\n"
 
19606
" - mewest: update indexes of Hyper Estraier\n"
 
19607
" - mew-pinentry: front end of gpg-agent to ask a passphrase to a user\n"
 
19608
" - mewstunnel: wrapper script for using stunnel\n"
 
19609
" - cmew: create Mew's database file\n"
 
19610
" - smew: search related messages from Mew's database file\n"
 
19611
msgstr "  - mewencode: codifica/descodifica objectos MIME\n"
 
19612
"  - mewl: extrai os campos necessários a partir de mensagens armazenadas\n"
 
19613
"    em pastas\n"
 
19614
"  - incm: incorpora novos mails a partir da maildir ou mbox para a pasta\n"
 
19615
"    de entrada do Mew\n"
 
19616
"  - mewest: actualiza índices do Hyper Estraier\n"
 
19617
"  - mew-pinentry: front-end do gpg-agent para pedir uma frase-chave a um\n"
 
19618
"    utilizador\n"
 
19619
"  - mewstunnel: script wrapper para usar o stunnel\n"
 
19620
"  - cmew: cria o ficheiro da base de dados do Mew\n"
 
19621
"  - smew: procura mensagens relacionadas a partir do ficheiro da\n"
 
19622
"    base de dados do Mew\n"
 
19623
 
 
19624
#. Description
 
19625
msgid "microscopic GNU Emacs-style editor"
 
19626
msgstr "editor microscópico de estilo GNU Emacs"
 
19627
 
 
19628
#. Description
 
19629
msgid "This program is intended to be a small, fast, and portable editor for people who can't (or don't want to) run real Emacs for one reason or another.  It is compatible with GNU because there shouldn't be any reason to learn more than one Emacs flavor."
 
19630
msgstr "Este programa destina-se a ser um pequeno editor, rápido e portátil para as pessoas que não podem (ou não querem) correr o verdadeiro Emacs por uma ou outra razão. É compatível com GNU porque não deverá haver qualquer razão para aprender mais do que uma versão de Emacs."
 
19631
 
 
19632
#. Description
 
19633
msgid "Packages which provide editors with broadly similar goals include"
 
19634
msgstr "Os pacotes que fornecem editores com objectivos idênticos incluem:"
 
19635
 
 
19636
#. Description
 
19637
msgid "  * e3;\n"
 
19638
"  * joe;\n"
 
19639
"  * jove and xjove;\n"
 
19640
"  * ng-cjk, ng-cjk-canna and ng-latin;\n"
 
19641
"  * qemacs and qemacs-nox; and\n"
 
19642
"  * zile\n"
 
19643
msgstr "   * e3;\n"
 
19644
"   * joe;\n"
 
19645
"   * jove e xjove;\n"
 
19646
"   * ng-cjk, ng-cjk-canna e ng-latin;\n"
 
19647
"   * qemacs e qemacs-nox; e\n"
 
19648
"   * zile\n"
 
19649
 
 
19650
#. Description
 
19651
msgid "MagicPoint- an X11 based presentation tool"
 
19652
msgstr "MagicPoint- uma ferramenta de apresentações baseada em X11"
 
19653
 
 
19654
#. Description
 
19655
msgid "MagicPoint is an X11 based presentation tool.  It is designed to make simple presentations easy while to make complicated presentations possible.  Its presentation file (whose suffix is typically .mgp) is just text so that you can create presentation files quickly with your favorite editor (e.g. Emacs)."
 
19656
msgstr "MagicPoint é uma ferramenta de apresentações baseada em X11. Foi desenhada para tornar fácil as apresentações simples e tornar possível as apresentações complicadas. O seu ficheiro de apresentação (cujo sufixo é tipicamente .mgp) é apenas texto para que você possa criar ficheiros de apresentação rapidamente com o seu editor favorito (ex. Emacs)."
 
19657
 
 
19658
#. Description
 
19659
msgid "Mail to HTML converter"
 
19660
msgstr "Conversor de mail para HTML"
 
19661
 
 
19662
#. Description
 
19663
msgid "MHonArc is a Perl mail-to-HTML converter. MHonArc provides HTML mail archiving with index, mail thread linking, etc; plus other capabilities including support for MIME and powerful user customization features."
 
19664
msgstr "MHonArc é um conversor Perl de mail para HTML. O MHonArc disponibiliza arquivamento de mail HTML com índice, ligações de mail por assunto, etc; mais outras capacidades incluindo suporte para MIME e funcionalidades poderosas de personalização para o utilizador."
 
19665
 
 
19666
#. Description
 
19667
msgid "really small HTTP server"
 
19668
msgstr "Servidor HTTP verdadeiramente pequeno"
 
19669
 
 
19670
#. Description
 
19671
msgid "A very small HTTP server implemented in 150 lines of code. Program can be used to serve HTTPS by wrapping it with stunnel. It implements all the basic features of an HTTP server, including:"
 
19672
msgstr "Um servidor HTTP muito pequeno implementado em 150 linhas de código. O programa pode ser usado para servir HTTPS ao envolvê-lo com o stunnel. Implementa todas as funções básicas de um servidor HTTP, incluindo:"
 
19673
 
 
19674
#. Description
 
19675
msgid "  * Security against \"..\" filename snooping\n"
 
19676
"  * The common MIME types\n"
 
19677
"  * Trailing-slash redirection\n"
 
19678
"  * index.html\n"
 
19679
"  * Directory listings\n"
 
19680
msgstr " * Segurança contra \"..\" 'snooping' aos nomes de ficheiros\n"
 
19681
" * Os tipos MIME comuns\n"
 
19682
" * Redireccionamento 'trailing-slash'\n"
 
19683
" * Índice (index.html)\n"
 
19684
" * Listagens de directórios\n"
 
19685
 
 
19686
#. Description
 
19687
msgid "real-time city management simulator - data"
 
19688
msgstr "simulador de gestão de cidade em tempo real - dados"
 
19689
 
 
19690
#. Description
 
19691
msgid "This games simulates building and managing a whole city. The goal of the game is to build and design a city. The player can mark land as being zoned as commercial, industrial, or residential, add buildings, change the tax rate, build a power grid, build transportation systems and many other actions, in order to enhance the city."
 
19692
msgstr "Estes jogos simulam e gerem uma cidade completa. O objectivo do jogo é construir e desenhar uma cidade. O jogador pode marcar terreno em zonas comerciais, industriais ou residenciais, adicionar construções, mudar a taxa de impostos, construir uma rede de energia, construir sistemas de transporte e muitas outras acções, de modo a melhorar a cidade."
 
19693
 
 
19694
#. Description
 
19695
msgid "This package installs the data, like graphics and sounds, for the game."
 
19696
msgstr "Este pacote instala os dados, como desenhos e sons, para o jogo."
 
19697
 
 
19698
#. Description
 
19699
msgid "fast, lightweight graphical web browser"
 
19700
msgstr "Navegador web gráfico leve e rápido"
 
19701
 
 
19702
#. Description
 
19703
msgid "Midori is a lightweight web browser based on WebKit."
 
19704
msgstr "Midori é um navegador web leve baseado no WebKit."
 
19705
 
 
19706
#. Description
 
19707
msgid "Its features include:"
 
19708
msgstr "As suas características incluem:"
 
19709
 
 
19710
#. Description
 
19711
msgid " * Full integration with GTK+2.\n"
 
19712
" * Fast rendering with WebKit.\n"
 
19713
" * Tabs, windows and session management.\n"
 
19714
" * Flexibly configurable Web Search.\n"
 
19715
" * User scripts and user styles support.\n"
 
19716
" * Straightforward bookmark management.\n"
 
19717
" * Customizable and extensible interface.\n"
 
19718
" * Support for extensions (written in C).\n"
 
19719
" * Custom context menu actions.\n"
 
19720
msgstr " * Total integração com GTK+2.\n"
 
19721
" * Renderização rápida com WebKit.\n"
 
19722
" * Gestão de separadores, janelas e sessão.\n"
 
19723
" * Pesquisa Web flexível e configurável.\n"
 
19724
" * Suporte a scripts e estilos do utilizador.\n"
 
19725
" * Gestão de favoritos directa.\n"
 
19726
" * Interface extensível e personalizável.\n"
 
19727
" * Suporte para extensões (escritas em C).\n"
 
19728
" * Acções de menu de contexto personalizáveis.\n"
 
19729
 
 
19730
#. Description
 
19731
msgid "Music creation tool inspired by Fast Tracker 2"
 
19732
msgstr "Ferramenta de criação de música inspirada pelo Fast Tracker 2"
 
19733
 
 
19734
#. Description
 
19735
msgid "This is an editor for \"tracked\" music, i.e. audio samples of instruments pitch shifted according to the note data."
 
19736
msgstr "Este é um editor de música \"em faixas\", ou seja, amostras de áudio de instrumentos com variação do tom de acordo com os dados da notas."
 
19737
 
 
19738
#. Description
 
19739
msgid "It can load the following module formats: 669, AMS, AMF, DBM, CBA, DIGI, DSM, FAR, GMC, GDM, IMF, IT, MOD, MDL, MTM, MXM, OKT, PLM, PSM, PTM, S3M, STM, ULT, UNI, and X."
 
19740
msgstr "Pode carregar os seguintes formatos modulares: 669, AMS, AMF, DBM, CBA, DIGI, DSM, FAR, GMC, GDM, IMF, IT, MOD, MDL, MTM, MXM, OKT, PLM, PSM, PTM, S3M, STM, ULT, UNI, e X."
 
19741
 
 
19742
#. Description
 
19743
msgid "Export is possible into the formats: XM, MOD, and WAV."
 
19744
msgstr "É possível exportar para os seguintes formatos: XM, MOD, e WAV."
 
19745
 
 
19746
#. Description
 
19747
msgid "Supported sample and instrument formats: WAV, IFF/XI, PAT"
 
19748
msgstr "Formatos de amostras e instrumentos suportados: WAV, IFF/XI, PAT"
 
19749
 
 
19750
#. Description
 
19751
msgid "Greylist milter for sendmail"
 
19752
msgstr "Greylist milter para o sendmail"
 
19753
 
 
19754
#. Description
 
19755
msgid "milter-greylist is a stand-alone milter written in C that implements the greylist filtering method, as proposed by Evan Harris."
 
19756
msgstr "milter-greylist é um milter stand-alone escrito em C que implementa o método de filtragem greylist, como proposto por Evan Harris."
 
19757
 
 
19758
#. Description
 
19759
msgid "Greylisting works by assuming that unlike legitimate MTA, spam engines will not retry sending their junk mail on a temporary error. The filter will always temporarily reject mail on a first attempt, and to accept it after some time has elapsed."
 
19760
msgstr "O greylist funciona ao assumir que ao contrário dos MTAs legítimos, os motores de spam não irão tentar reenviar o seu mail de lixo devido a um erro temporário. O filtro irá sempre rejeitar temporariamente mail na primeira tentativa, e aceitá-lo após passar algum tempo."
 
19761
 
 
19762
#. Description
 
19763
msgid "If spammers ever try to resend rejected messages, we can assume they will not stay idle between the two sends (if they do, the spam problem would just be solved). Odds are good that the spammer will send a mail to an honey pot address and get blacklisted in several real-time distributed black list before the second attempt."
 
19764
msgstr "Se os spammers tentarem reenviar mensagens rejeitadas, podemos assumir que não irão ficar parados entre os dois envios (se o fizerem, o problema do spam já estaria resolvido). A probabilidade é que o spammer irá enviar um mail para um endereço \"pote de mel\" e será cadastrado numa blacklist distribuída em tempo real antes da segunda tentativa."
 
19765
 
 
19766
#. Description
 
19767
msgid "Strips some unwanted MIME parts out of a MIME message."
 
19768
msgstr "Remoção de algumas partes MIME indesejadas duma mensagem MIME"
 
19769
 
 
19770
#. Description
 
19771
msgid "This program may be useful as a filter on a mailing list."
 
19772
msgstr "Este programa pode ser útil como um filtro numa lista de discussão por mail."
 
19773
 
 
19774
#. Description
 
19775
msgid "It strips every unwanted MIME part from a MIME compliant message, warning by email the original author about this, and outputs a MIME compliant cleaned message, to be further processed by a mailing list software."
 
19776
msgstr "Ele remove todas as partes MIME indesejadas, de uma mensagem MIME compatível, adverte o autor original da mensagem por mail e cria uma mensagem MIME conforme e limpa, que pode então ser processada pelo software de lista de mail."
 
19777
 
 
19778
#. Description
 
19779
msgid "You may find it useful if you don't want certain attachments on your mailing lists, or if you want to allow just the text part from multipart/alternative messages, and so on.  You can easily fine tune the list of allowed MIME types to suit your particular needs, using normal Perl regexps."
 
19780
msgstr "Você pode achar que é útil se não quiser certos anexos na sua lista de mail, ou se quiser permitir apenas a parte de texto de mensagens alternativas/multipartes, e assim por diante. Você pode facilmente ajustar a lista dos tipos MIME permitidos para se adequar às suas necessidades específicas, usando expressões regulares Perl normais."
 
19781
 
 
19782
#. Description
 
19783
msgid "MNI medical image format tools"
 
19784
msgstr "Ferramentas do formato de imagens médicas MNI"
 
19785
 
 
19786
#. Description
 
19787
msgid "This package contains tools to manipulate MINC files."
 
19788
msgstr "Este pacote contém ferramentas para manipular ficheiros MINC."
 
19789
 
 
19790
#. Description
 
19791
msgid "The Minc file format is a highly flexible medical image file format built on top of the NetCDF generalized data format. The format is simple, self-describing, extensible, portable and N-dimensional, with programming interfaces for both low-level data access and high-level volume manipulation. On top of the libraries is a suite of generic image-file manipulation tools. The format, libraries and tools are designed for use in a medical-imaging research environment: they are simple and powerful and make no attempt to provide a pretty interface to users."
 
19792
msgstr "O formato de ficheiro Minc é um formato de imagens médicas altamente flexível construído por cima do formato de dados genérico NetCDF. O formato é simples, auto-descritivo, extensível, portátil e N-dimensional, com interfaces de programação quer para acesso de dados de baixo nível quer para manipulações de volumes de alto nível. No topo das bibliotecas está um conjunto de ferramentas genéricas para manipulação de ficheiros de imagem. O formato, bibliotecas e ferramentas estão concebidas para a utilização num ambiente de pesquisa com imagens médicas: elas são simples e poderosas e não se esforçam para fornecer um interface bonito para os utilizadores."
 
19793
 
 
19794
#. Description
 
19795
msgid "creates boot/root disks based on your system"
 
19796
msgstr "Cria discos de arranque/raiz baseados no seu sistema"
 
19797
 
 
19798
#. Description
 
19799
msgid "Mindi is a script to create boot/root disks based on your system. It uses your kernel, modules, tools and libraries. It is used for the Mondo disaster recovery suite to create the boot media."
 
19800
msgstr "O mindi é um script para criar discos de arranque/raiz baseados no seu sistema. Usa o seu kernel, módulos, ferramentas e bibliotecas. É usado pelo conjunto de recuperação de desastres Mondo para criar a media de arranque."
 
19801
 
 
19802
#. Description
 
19803
msgid "Console-only getty"
 
19804
msgstr "Getty apenas de consola"
 
19805
 
 
19806
#. Description
 
19807
msgid "Mingetty is a small, efficient, console-only getty for Linux."
 
19808
msgstr "Mingetty é um getty para Linux, pequeno e eficiente, apenas de consola."
 
19809
 
 
19810
#. Description
 
19811
msgid "\"getty opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/login command. It is normally invoked by init(8).\""
 
19812
msgstr "\"O getty abre um porto tty, pede um nome de login e invoca o comando /bin/login. Normalmente é invocado pelo init(8).\""
 
19813
 
 
19814
#. Description
 
19815
msgid "mingetty is a minimal getty for use on virtual consoles. Unlike the getty in the util-linux or mgetty packages, mingetty is not suitable for serial lines, which is why it's smaller."
 
19816
msgstr "mingetty é um getty mínimo para uso em consolas virtuais. Ao contrário do getty nos pacotes util-linux ou mgetty, o mingetty não é apropriado para linhas série, e é por isso que é pequeno."
 
19817
 
 
19818
#. Description
 
19819
msgid "minimal Debian build daemon - builder"
 
19820
msgstr "Daemon de construção Debian mínimo - construtor"
 
19821
 
 
19822
#. Description
 
19823
msgid "Mini-buildd is an easy-to-configure Debian autobuilder and repository. Its general notion is that of add-ons for a Debian base distribution (like etch, lenny, or sid) with an emphasis on clean builds and package checking."
 
19824
msgstr "Mini-buildd é um auto-construtor Debian fácil de configurar e repositório. A sua noção geral é a de extras adicionais para uma distribuição base Debian (como etch, lenny ou sid) com uma ênfase em construções limpas e verificação de pacotes."
 
19825
 
 
19826
#. Description
 
19827
msgid "This package equips a machine to act as a builder for a specific architecture. Before builders can be set up a repository host must be fully configured (see the package mini-buildd-rep)."
 
19828
msgstr "Este pacote equipa uma máquina para actuar como construtora para uma arquitectura específica. Antes que se possam definir construtores, uma máquina repositório tem de estar completamente configurada (veja o pacote mini-buildd-rep)."
 
19829
 
 
19830
#. Description
 
19831
msgid "a small music player written in Python and inspired by Amarok"
 
19832
msgstr "Um pequeno reprodutor de música escrito em Python e inspirado no Amarok"
 
19833
 
 
19834
#. Description
 
19835
msgid "Minirok is a small music player written in Python for the K Desktop Environment. As its name hints, it's modelled after Amarok, but with a reduced set of features. In particular, it is designed to cover all the needs and wishes of the author, leaving everything else out. The look and feel is almost identical to Amarok's, though."
 
19836
msgstr "Minirok é um pequeno reprodutor de música escrito em Python para o K Desktop Enviroment. Como o seu nome indica, é modelado segundo o Amarok, mas com um conjunto de funcionalidades reduzido. Em particular, foi desenhado para cobrir todas necessidades e desejos do autor, deixando tudo o resto de fora. No entanto, o aspecto é quase idêntico ao do Amarok."
 
19837
 
 
19838
#. Description
 
19839
msgid "The main interface is a *tree view of the filesystem*, with a playlist that can only be populated via drag and drop. There is no collection built from tags, so it's targeted at people whose collection is structured in a tree already at the filesystem level. Searches can be performed both in the tree view and the playlist."
 
19840
msgstr "A interface principal é uma *vista em árvore do sistema de ficheiros*, com uma playlist que apenas pode ser preenchida via arrastar e largar. Não existe uma colecção construída a partir de tags, então é destinado a pessoas cuja colecção está estruturada numa árvore já ao nível do sistema de ficheiros. Podem ser executadas buscas na vista em árvore e na playlist."
 
19841
 
 
19842
#. Description
 
19843
msgid "Other features include:"
 
19844
msgstr "Outras funcionalidades incluem:"
 
19845
 
 
19846
#. Description
 
19847
msgid " * DBus interface for controlling the player and retrieving the\n"
 
19848
"   currently played track, among other things\n"
 
19849
msgstr " * Interface com DBus para controlo do reprodutor e obtenção da pista\n"
 
19850
"   presentemente a tocar, entre outras coisas\n"
 
19851
 
 
19852
#. Description
 
19853
msgid " * alter the playing order in the playlist by queueing tracks;\n"
 
19854
"   stop after a certain track; repeat track or playlist; random mode;\n"
 
19855
"   undo and redo\n"
 
19856
msgstr " * alterar a ordem de reprodução na playlist ao colocar pistas em lista de\n"
 
19857
"   espera\n"
 
19858
 
 
19859
#. Description
 
19860
msgid " * reading of tags when adding to the playlist can be disabled by\n"
 
19861
"   specifying a regular expression to extract them from the filename\n"
 
19862
msgstr " * a leitura de tags ao adicionar para a playlist pode ser desactivada ao\n"
 
19863
"   especificar uma expressão regular para extrair a informação do nome do\n"
 
19864
"   ficheiro\n"
 
19865
 
 
19866
#. Description
 
19867
msgid " * submission of played songs to Last.fm\n"
 
19868
msgstr " * submissão das músicas tocadas para o Last.fm\n"
 
19869
 
 
19870
#. Description
 
19871
msgid " * global shortcuts\n"
 
19872
msgstr " * atalhos globais\n"
 
19873
 
 
19874
#. Description
 
19875
msgid "Minirok is written using the PyKDE bindings and the GStreamer media framework."
 
19876
msgstr "Minirok for escrito usando as ligações PyKDE e a estrutura de media GStreamer."
 
19877
 
 
19878
#. Description
 
19879
msgid "Tools to store PCR-derived data"
 
19880
msgstr "ferramentas para guardar dados derivados de PCR"
 
19881
 
 
19882
#. Description
 
19883
msgid "MIPE provides a standard format to exchange and/or storage of all information associated with PCR experiments using a flat text file. This will:\n"
 
19884
" * allow for exchange of PCR data between researchers/laboratories\n"
 
19885
" * enable traceability of the data\n"
 
19886
" * prevent problems when submitting data to dbSTS or dbSNP\n"
 
19887
" * enable the writing of standard scripts to extract data (e.g. a\n"
 
19888
"   list of PCR primers, SNP positions or haplotypes for different animals)\n"
 
19889
msgstr "MIPE disponibiliza um formato standard para intercâmbio e/ou armazenagem de toda a informação associada com experiências de PCR usando um ficheiro de texto simples. Isto irá:\n"
 
19890
" * permitir o intercâmbio de dados PCR entre pesquisadores/laboratórios\n"
 
19891
" * permitir a rastreabilidade dos dados\n"
 
19892
" * prevenir problemas ao submeter dados para dbSTS ou dbSNP\n"
 
19893
" * habilitar a escrita de scripts standard para extrair dados (ex. uma\n"
 
19894
"   lista de primários PCR, posições SNP ou haplótipos para diferentes\n"
 
19895
"   animais)\n"
 
19896
 
 
19897
#. Description
 
19898
msgid "Although this tool can be used for data storage, it's primary focus should be data exchange. For larger repositories, relational databases are more appropriate for storage of these data. The MIPE format could then be used as a standard format to import into and/or export from these databases."
 
19899
msgstr "Embora esta ferramenta possa ser usada para armazenamento de dados, o seu principal objectivo deve ser o intercâmbio de dados. Para grandes repositórios, as bases de dados relacionais são mais apropriadas para o armazenamento destes dados. O formato MIPE pode então ser usado como um formato standard para importar e/ou exportar destas bases de dados."
 
19900
 
 
19901
#. Description
 
19902
msgid "MIPE was published in: Aerts J & Veenendaal T. MIPE - a XML-format to facilitate the storage and exchange of PCR-related data. Online Journal of Bioinformatics 6(2): 114-120 (2005)."
 
19903
msgstr "MIPE foi publicado em: Aerts J & Veenendaal T. MIPE - a XML-format to facilitate the storage and exchange of PCR-related data. Online Journal of Bioinformatics 6(2): 114-120 (2005)."
 
19904
 
 
19905
#. Description
 
19906
msgid "monitor the state of mirrors"
 
19907
msgstr "Monitoriza o estado de mirrors"
 
19908
 
 
19909
#. Description
 
19910
msgid "Mirmon helps administrators in keeping an eye on the mirror sites. In a concise graphic format, mirmon shows each site's status history of the last two weeks. It is easy to spot stale or dead mirrors."
 
19911
msgstr "Mirmon ajuda os administradores e manter debaixo de olho nos sites mirror. Num formato gráfico conciso, mirmon mostra o histórico de estado de cada site das últimas duas semanas. É fácil de identificar mirrors mortos ou parados."
 
19912
 
 
19913
#. Description
 
19914
msgid "Another mixer application designed for WindowMaker"
 
19915
msgstr "Mais uma aplicação de mesa de mistura de som para WindowMaker"
 
19916
 
 
19917
#. Description
 
19918
msgid "There's nothing in the program that makes it *require* WindowMaker, except maybe the look. Mixer.app is a mixer utility for Linux systems. Requires /dev/mixer to work. Provides three customizable controls on a tiny 64x64 app."
 
19919
msgstr "Não existe nada no programa que o faça requerer o WindowMaker, excepto talvez o aspecto. O Mixer.app é uma utilidade de mistura de som para sistemas Linux. Requer /dev/mixer para funcionar. Oferece três controlos personalizáveis numa pequena aplicação de 64x64."
 
19920
 
 
19921
#. Description
 
19922
msgid "Digital Disc Jockey Interface"
 
19923
msgstr "interface de disc Jockey digital"
 
19924
 
 
19925
#. Description
 
19926
msgid "Mixxx is a digital DJ system, where wave, ogg and mp3 files can be mixed on a computer for use in live performances. Filters, crossfader, and speed control are provided. Mixxx can sync the 2 streams automatically, using an algorithm to detect the beat."
 
19927
msgstr "Mixxx é um sistema de DJ digital, onde ficheiros wave, ogg e mp3 podem ser misturados em um computador para uso em apresentações ao vivo. Estão disponibilizados filtros, 'crossfader' e controle de velocidade. Mixxx pode sincronizar 2 fluxos automaticamente, usando um algoritmo para detectar o ritmo."
 
19928
 
 
19929
#. Description
 
19930
msgid "Mixxx works with Jack or OSS, can be controlled from the GUI or from external controllers, including MIDI devices and joysticks, and supports skins."
 
19931
msgstr "Mixxx trabalha com Jack ou OSS, pode ser controlado a partir da GUI ou de controles externos, incluindo dispositivos MIDI e joysticks e suporta temas (skins)."
 
19932
 
 
19933
#. Description
 
19934
msgid "Generates a CUE sheet from a CD"
 
19935
msgstr "Gera uma folha CUE a partir de um CD"
 
19936
 
 
19937
#. Description
 
19938
msgid "mkcue generates CUE sheets from a CD TOC (Table Of Contents)."
 
19939
msgstr "mkcue gera folhas CUE a partir de TOC de CD (Tabela de Conteúdos)."
 
19940
 
 
19941
#. Description
 
19942
msgid "It is a perfect companion for abcde to generate backups of your audio CDs using the FLAC codec and the single track option."
 
19943
msgstr "É o companheiro perfeito para o abcde para gerar cópias de segurança dos seus CDs de áudio usando o codificador FLAC e a opção de pista única."
 
19944
 
 
19945
#. Description
 
19946
msgid "coreutils mktemp transitional package"
 
19947
msgstr "Pacote de transição coreutils mktemp"
 
19948
 
 
19949
#. Description
 
19950
msgid "Empty package to facilitate upgrades, can be safely removed."
 
19951
msgstr "Pacote vazio para facilitar actualizações, pode ser removido em segurança."
 
19952
 
 
19953
#. Description
 
19954
msgid "Set of command-line tools to work with Matroska files"
 
19955
msgstr "Conjunto de ferramentas de linha de comandos para trabalhar em ficheiros Matroska"
 
19956
 
 
19957
#. Description
 
19958
msgid "Matroska is a new multimedia container format, based on EBML (Extensible Binary Meta Language), which is a kind of binary XML. These tools allow to manipulate Matroska files.\n"
 
19959
" - mkvmerge is a tool to create Matroska files from other formats\n"
 
19960
" - mkvinfo allows to get information about the tracks in a Matroska file\n"
 
19961
" - mkvextract can extract tracks from Matroska files to other formats\n"
 
19962
msgstr "Matroska é um novo formato contentor de multimédia, baseado em EBML (Extensible Binary Meta Language), o que é uma espécie de XML binário. Estas ferramentas permitem manipular ficheiros Matroska.\n"
 
19963
" - mkvmerge é uma ferramenta para criar ficheiros Matroska a partir de\n"
 
19964
"   outros formatos\n"
 
19965
" - mkvinfo permite obter informação acerca das pistas de um ficheiro Matroska\n"
 
19966
" - mkvextract pode extrair pistas de ficheiros Matroska para outros formatos\n"
 
19967
 
 
19968
#. Description
 
19969
msgid "This package only provides command-line tools. For graphical tools, you should install the mkvtoolnix-gui package."
 
19970
msgstr "Este pacote apenas disponibiliza ferramentas de linha de comandos. Para ferramentas gráficas, deve instalar o pacote mkvtoolnix-gui."
 
19971
 
 
19972
#. Description
 
19973
msgid "MultiLingual TERMinal"
 
19974
msgstr "TERMinal MultiLinguagem"
 
19975
 
 
19976
#. Description
 
19977
msgid "This is a terminal emulator for X Window System, which supports various encodings including ISO-8859-[1-11,13-16], TCVN5712, VISCII, TIS-620 (same as ISO-8859-11), KOI8-{R,U,T}, CP{1251,1255}, GEORGEAN-PS, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP{,1,2,3}, Shift_JIS, Shift_JISX0213, ISO-2022-KR, EUC-KR, UHC, JOHAB, EUC-CN (aka GB2312), GBK, ISO-2022-CN, Big5, EUC-TW, HZ, UTF-8, and GB18030."
 
19978
msgstr "Isto é um emulador de terminal para o sistema de janelas X, que suporta várias codificações incluindo ISO-8859-[1-11,13-16], TCVN5712, VISCII, TIS-620 (o mesmo que ISO-8859-11), KOI8-{R,U,T}, CP{1251,1255}, GEORGEAN-PS, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP{,1,2,3}, Shift_JIS, Shift_JISX0213, ISO-2022-KR, EUC-KR, UHC, JOHAB, EUC-CN (aka GB2312), GBK, ISO-2022-CN, Big5, EUC-TW, HZ, UTF-8, e GB18030."
 
19979
 
 
19980
#. Description
 
19981
msgid "Doublewidth characters for east Asian, combining characters for Thai, Vietnamese, and other diacritics, BiDi (bi-directionality) for Arabic and Hebrew as well as Arabic shaping are all supported. Though mlterm supports Indic complex languages such as Hindi, this Debian package is not compiled with Indic support."
 
19982
msgstr "Caracteres de dupla-largura para Ásia do este, caracteres combinados para Tailandês, Vietnamita, e outros diacríticos, BiDi (bi-direccionalidade) para Arábico e Hebreu assim como formas Arábicas são suportadas. Apesar do mlterm suportar linguagens indicativas (Indic) complexas como o Hindi, este pacote Debian não está compilado com suporte 'Indic'"
 
19983
 
 
19984
#. Description
 
19985
msgid "Since mlterm checks the current locale and selects appropriate encoding, you don't need to configure mlterm to display your language and encoding."
 
19986
msgstr "Como o mlterm verifica a localização regional presente e selecciona a codificação apropriada, você não precisa de configurar o mlterm para mostrar a sua linguagem e codificação."
 
19987
 
 
19988
#. Description
 
19989
msgid "mlterm also supports unique features such as scrollbar API, multiple windows, multiple XIM, anti-alias using FreeType and Xft, and so on."
 
19990
msgstr "O mlterm também suporta funções únicas como a barra de deslocamento API, múltiplas janelas, múltiplos XIM, 'anti-alias' usando FreeType e Xft, entre outras coisas."
 
19991
 
 
19992
#. Description
 
19993
msgid "MultiLingual TERMinal, common files"
 
19994
msgstr "TERMinal MultiLinguagem, ficheiros comuns"
 
19995
 
 
19996
#. Description
 
19997
msgid "mlterm is a terminal emulator for X Window System, which supports various encodings, doublewidth characters, BiDi, Arabic shaping, and so on."
 
19998
msgstr "mlterm é um emulador de terminal para o X Window System, que suporta várias codificações, caracteres de dupla largura, BiDi, formas Arábicas, e mais."
 
19999
 
 
20000
#. Description
 
20001
msgid "This package contains necessary files which are common for mlterm and mlterm-tiny packages."
 
20002
msgstr "Este pacote contém os ficheiros necessário que são comuns aos pacotes mlterm e mlterm-tiny."
 
20003
 
 
20004
#. Description
 
20005
msgid "An xml editor for GNOME environment"
 
20006
msgstr "Um editor xml para o ambiente GNOME"
 
20007
 
 
20008
#. Description
 
20009
msgid "Some features:"
 
20010
msgstr "Algumas funcionalidades:"
 
20011
 
 
20012
#. Description
 
20013
msgid "   * cut/copy/paste as child/paste as prev/paste as next/ of xml elements\n"
 
20014
"   * xml element/attributes search\n"
 
20015
"   * multi docs edition\n"
 
20016
"   * Several editing views can be opened on the same document\n"
 
20017
"   * drag and drop based copy/cut/past of xml elements\n"
 
20018
"   * edition of xml elements and attributes can be made directly on the tree\n"
 
20019
"   * namespace support\n"
 
20020
"   * on-demand validation\n"
 
20021
"   * graphical error reporting. Parse/validation time errors reported\n"
 
20022
"     graphically.\n"
 
20023
"   * when validation is switched on, MlView proposes an elements/attributes\n"
 
20024
"     completion feature. When an element is added to the tree, MlView also add\n"
 
20025
"     the children elements required by the DTD for the document to be valid.\n"
 
20026
"   * Validation can be switched off. The xml document editon can then be done\n"
 
20027
"     without any constraint.\n"
 
20028
msgstr " * cortar/copiar/colar como child/paste como prev/paste como next/ de\n"
 
20029
"   elementos xml\n"
 
20030
" * busca de elementos/atributos xml\n"
 
20031
" * edição de múltiplos documentos\n"
 
20032
" * podem ser abertas várias vistas de edição no mesmo documento\n"
 
20033
" * copiar/cortar/colar de elementos xml baseado em arrastar e largar\n"
 
20034
" * a edição de elementos e atributos xml pode ser feita directamente na\n"
 
20035
"   árvore\n"
 
20036
" * suporte para espaço de nomes\n"
 
20037
" * validação a pedido\n"
 
20038
" * reportagem de erros gráfica. Análise/validação de erros de tempo\n"
 
20039
"   reportados graficamente.\n"
 
20040
" * quando a validação está ligada, MlView propõe uma funcionalidade de\n"
 
20041
"   conclusão de elementos/atributos. Quando um elemento é adicionado à\n"
 
20042
"   árvore, o MlView também adiciona os elementos filhos necessários pelo\n"
 
20043
"   DTD para o documento ser válido.\n"
 
20044
" * A validação pode ser desligada. A edição do documento xml pode então\n"
 
20045
" ser feita sem nenhum constrangimento.\n"
 
20046
 
 
20047
#. Description
 
20048
msgid "OpenGL based 3D model editor"
 
20049
msgstr "editor de modelos 3D baseado em OpenGL"
 
20050
 
 
20051
#. Description
 
20052
msgid "This is an OpenGL based 3D model editor that works with triangle-based models. It supports multi-level undo, skeletal animations, simple texturing, scripting, command-line batch processing, and a plugin system for adding new model and image filters. Complete online help is included. It is designed to be easy to use and easy to extend with plugins and scripts."
 
20053
msgstr "Este é um editor de modelos 3D baseado em OpenGL que trabalha com modelos baseados em triângulos. Suporta vários níveis de 'desfazer', animações em esqueleto, texturização simples, processamento de scripts e lotes de linha de comandos e um sistema de plugins para acrescentar novos modelos e filtros de imagem. Está incluída ajuda online completa. Foi concebido para ser fácil de usar e fácil de ampliar com plugins e scripts."
 
20054
 
 
20055
#. Description
 
20056
msgid "It supports the following 3d files: MilkShape (ms3d), Wavefront (obj), LightWave 3d Object (lwo), Quake 2 model (md2), Quake 3 model (md3), Caligari trueSpace (cob), and AutoCAD (dxf)."
 
20057
msgstr "Suporta os seguintes ficheiros 3d: MilkShape (ms3d), Wavefront (obj) Lightwave 3D Object (lwo), modelos do Quake 2 (md2), modelos do Quake 3 (md3), Caligari trueSpace (cob), e AutoCAD (dxf)."
 
20058
 
 
20059
#. Description
 
20060
msgid "massively multiplayer pong game client (caca version)"
 
20061
msgstr "Cliente do jogo pong de multijogadores em massa (versão caca)"
 
20062
 
 
20063
#. Description
 
20064
msgid "mmpong is an ATARI-pong-like multiplayer game, where a moving ball reflects on impact from paddles on the left and right sides of the screen."
 
20065
msgstr "mmpong é um jogo de multi-jogador estilo pong do ATARI, onde a bola que se move faz ricochete no impacto dos tacos nos lados esquerdo e direito do écran."
 
20066
 
 
20067
#. Description
 
20068
msgid "A special feature of this variant is the ability to play the game with far more than two players. Players are split into two teams, and the position of each team's paddle is determined by the mean value of the positions of all the players' paddles on the team. mmpong supports a number of different paddle profiles (like flat or round)."
 
20069
msgstr "Uma funcionalidade especial desta variante é a habilidade de jogar o jogo com mais do que dois jogadores. Os jogadores são divididos em duas equipas, e a posição do taco de cada equipa é determinada pelo valor médio das posições dos tacos de todos os jogadores da mesma equipa. O mmpong suporta um número de perfis de tacos diferentes (como liso ou redondo)."
 
20070
 
 
20071
#. Description
 
20072
msgid "This package contains the game client (caca version)."
 
20073
msgstr "Este pacote contém o cliente do jogo (versão caca)."
 
20074
 
 
20075
#. Description
 
20076
msgid "notes/memos component for Horde Framework"
 
20077
msgstr "Componente de notas/memos para a estrutura Horde Framework"
 
20078
 
 
20079
#. Description
 
20080
msgid "Mnemo is the Horde notes and memos application.  It lets users keep free-text notes and other bits of information which doesn't fit as a contact, a todo item, an event, etc.  It is very similar in functionality to the Palm Memo application."
 
20081
msgstr "Mnemo é a aplicação de notas e 'memos' do Horde. Permite aos utilizadores manterem notas em texto simples e outros pedaços de informação que não se enquadram em um contacto, um item a fazer, um evento, etc. É muito semelhante em funcionamento à aplicação Palm Memo."
 
20082
 
 
20083
#. Description
 
20084
msgid "Device Driver Configuration"
 
20085
msgstr "Configuração de drivers de dispositivos"
 
20086
 
 
20087
#. Description
 
20088
msgid "Modconf provides a terminal-based interface for installing and configuring device driver modules."
 
20089
msgstr "O Modconf disponibiliza uma interface baseada em terminal para instalar e configurar módulos de drivers de dispositivos."
 
20090
 
 
20091
#. Description
 
20092
msgid "graphical ODE simulator"
 
20093
msgstr "Simulador de ODE gráfico"
 
20094
 
 
20095
#. Description
 
20096
msgid "Model Builder is a graphical tool for designing, simulating and analyzing Mathematical model consisting of a system of ordinary differential equations(ODEs)."
 
20097
msgstr "Model Builder é uma ferramenta gráfica para desenhar, simular e analisar modelos Matemáticos consistindo de um sistema de equações diferenciais ordinárias (ODEs)."
 
20098
 
 
20099
#. Description
 
20100
msgid "small e-mail program targetting hardware with modest resources"
 
20101
msgstr "Pequeno programa de e-mail para hardware com poucos recursos"
 
20102
 
 
20103
#. Description
 
20104
msgid "Modest is a lightweight, fully-featured e-mail client optimized for hardware with limited resources, such as low-end PCs or mobile devices like the Nokia N800/N810 Internet Tablets. It is built on top of Tinymail, a framework for developing mobile applications with e-mail functionality, specially designed to be fast and resource saving. Although the main target of Modest are devices with low resources, it can be used as desktop e-mail client as well. This is possible because it was designed on top of both the Maemo platform and the GNOME Mobile stack."
 
20105
msgstr "Modest é um cliente de email leve, pleno de características e optimizado para hardware com recursos limitados, tais como PCs de prestação baixa ou dispositivos móveis como os Nokia N800/N810 Internet Tablets. Ele é construído em cima do Tinymail, uma estrutura para o desenvolvimento de aplicações móveis com funcionalidade de email, especialmente concebido para ser rápido e económico em recursos. Embora o objectivo do Modest sejam dispositivos com baixos recursos, também pode ser usado como um cliente de email para ambiente de trabalho. Isto é possível porque foi desenhado no topo de ambos, a plataforma Maemo e o GNOME Mobile stack."
 
20106
 
 
20107
#. Description
 
20108
msgid "This package contains the e-mail client for osso."
 
20109
msgstr "Este pacote contém o cliente de email para o osso."
 
20110
 
 
20111
#. Description
 
20112
msgid "tool to make module package creation easier"
 
20113
msgstr "Ferramenta para facilitar a criação de pacotes de módulos"
 
20114
 
 
20115
#. Description
 
20116
msgid "The module-assistant tool (also known as m-a) helps users and maintainers with managing external kernel modules packaged for Debian. It can do:"
 
20117
msgstr "A ferramenta module-assistant (também conhecida por m-a) ajuda utilizadores e responsáveis de pacotes a gerir o empacotamento de módulos de kernel externos para Debian. Pode fazer:"
 
20118
 
 
20119
#. Description
 
20120
msgid " - automated preparation of build environment for modules compilation\n"
 
20121
"   (eg. automatical detection and installation of required kernel\n"
 
20122
"   source/headers)\n"
 
20123
" - automated module source downloads\n"
 
20124
" - configuring and keeping track of external and localy built modules\n"
 
20125
"   packages\n"
 
20126
" - semi-automated multiple builds for multiple kernel versions\n"
 
20127
msgstr " - Preparação automática do ambiente de construção para compilação de\n"
 
20128
" módulos (ex. detecção automática e instalação da fonte/cabeçalhos do kernel necessário).\n"
 
20129
" - Download automatizado de fontes de módulos.\n"
 
20130
" - Configuração e acompanhamento de pacotes de módulos externos e\n"
 
20131
" compilados localmente.\n"
 
20132
" - Compilações múltiplas semi-automatizadas para múltiplas versões de\n"
 
20133
" kernel.\n"
 
20134
 
 
20135
#. Description
 
20136
msgid "It also contains some framework to be used by the build-scripts in the accompanying modules-source packages in Debian."
 
20137
msgstr "Também contém alguma estrutura para ser usada pelos scripts de compilação nos pacotes de fontes de módulos que acompanham em Debian."
 
20138
 
 
20139
#. Description
 
20140
msgid "A utility for monitoring and managing daemons or similar programs"
 
20141
msgstr "Um utilitário para monitorizar e gerir daemons e programas semelhantes"
 
20142
 
 
20143
#. Description
 
20144
msgid "monit is a utility for monitoring and managing daemons or similar programs running on a Unix system. It will start specified programs if they are not running and restart programs not responding."
 
20145
msgstr "O monit é um utilitário para monitorizar e gerir daemons ou programas semelhante a correr num sistema Unix. Irá arrancar os programas especificados se eles não estiverem a correr ou reiniciar os programas que não respondem."
 
20146
 
 
20147
#. Description
 
20148
msgid "monit supports:\n"
 
20149
" * Daemon mode - poll programs at a specified interval\n"
 
20150
" * Monitoring modes - active, passive or manual\n"
 
20151
" * Start, stop and restart of programs\n"
 
20152
" * Group and manage groups of programs\n"
 
20153
" * Process dependency definition\n"
 
20154
" * Logging to syslog or own logfile\n"
 
20155
" * Configuration - comprehensive controlfile\n"
 
20156
" * Runtime and TCP/IP port checking (tcp and udp)\n"
 
20157
" * SSL support for port checking\n"
 
20158
" * Unix domain socket checking\n"
 
20159
" * Process status and process timeout\n"
 
20160
" * Process cpu usage\n"
 
20161
" * Process memory usage\n"
 
20162
" * Process zombie check\n"
 
20163
" * Check the systems load average\n"
 
20164
" * Check a file or directory timestamp\n"
 
20165
" * Alert, stop or restart a process based on its characteristics\n"
 
20166
" * MD5 checksum for programs started and stopped by monit\n"
 
20167
" * Alert notification for program timeout, restart, checksum, stop\n"
 
20168
"   resource and timestamp error\n"
 
20169
" * Flexible and customizable email alert messages\n"
 
20170
" * Protocol verification. HTTP, FTP, SMTP, POP, IMAP, NNTP, SSH, DWP,\n"
 
20171
"   LDAPv2 and LDAPv3\n"
 
20172
" * An http interface with optional SSL support to make monit\n"
 
20173
"   accessible from a webbrowser\n"
 
20174
msgstr "O monit suporta:\n"
 
20175
" * Modo daemon - elege programas a um intervalo especificado\n"
 
20176
" * Modos de monitorização - activo. passivo ou manual\n"
 
20177
" * Iniciar, parar e reiniciar de programas\n"
 
20178
" * Agrupar e gerir grupos de programas\n"
 
20179
" * Processar definição de dependência\n"
 
20180
" * Registar para o syslog ou para ficheiro próprio\n"
 
20181
" * Configuração - ficheiro de controle compreensivo\n"
 
20182
" * Verificação em tempo real de porto TCP/IP (tcp e udp)\n"
 
20183
" * Suporte a SSL para verificação de porto\n"
 
20184
" * Verificação de socket de domínio Unix\n"
 
20185
" * Tempo limite e estado do processo\n"
 
20186
" * Utilização da CPU do processo\n"
 
20187
" * Utilização de memória do processo\n"
 
20188
" * Verificação de processo zombie\n"
 
20189
" * Verificação da média de carga do sistema\n"
 
20190
" * Verificação da marca temporal de um ficheiro ou directório\n"
 
20191
" * Alerta, paragem e reinicio de um processo baseado nas suas\n"
 
20192
"   características\n"
 
20193
" * Sumário de verificação MD5 para programas arrancados e parados pelo\n"
 
20194
"   monit\n"
 
20195
" * Notificação de alerta para tempo limite, reinicio, sumário de\n"
 
20196
"   verificação, paragem e recursos do programa e erros de marca temporal\n"
 
20197
" * Mensagens de mail de alerta flexíveis e personalizáveis\n"
 
20198
" * Verificação de protocolo. HTTP, FTP, SMTP, POP, IMAP, NNTP, SSH, DWP,\n"
 
20199
"   LDAPv2 e LDAPv3\n"
 
20200
" * Uma interface http com suporte SSL opcional para tornar o monit\n"
 
20201
"   acessível a partir de um explorador web\n"
 
20202
 
 
20203
#. Description
 
20204
msgid "leverage the OpenPGP web of trust for SSH and TLS authentication"
 
20205
msgstr "Influencia a web de confiança OpenPGP para autenticação SSH e TLS"
 
20206
 
 
20207
#. Description
 
20208
msgid "SSH key-based authentication is tried-and-true, but it lacks a true Public Key Infrastructure for key certification, revocation and expiration.  Monkeysphere is a framework that uses the OpenPGP web of trust for these PKI functions.  It can be used in both directions: for users to get validated host keys, and for hosts to authenticate users.  Current monkeysphere SSH tools are designed to integrate with the OpenSSH implementation of the Secure Shell protocol."
 
20209
msgstr "A autenticação baseada em chaves SSH está testada e certificada, mas falta-lhe uma verdadeira infraestrutura de Chaves Públicas para certificação, revogação e expiração de chaves. Monkeysphere é um estrutura que usa a web de confiança OpenPGP para estas funções PKI. Pode ser usado em ambas as direcções: para os utilizadores obterem chaves de máquinas validadas, e para as máquinas autenticarem os utilizadores. As ferramentas SSH actuais do monkeysphere estão desenhadas para integrarem com a implementação OpenSSH do protocolo Secure Shell."
 
20210
 
 
20211
#. Description
 
20212
msgid "Monkeysphere can also be used by a validation agent to validate TLS connections (e.g. https)."
 
20213
msgstr "Monkeysphere também pode ser usado como um agente de validação para validar ligações TLS (ex. https)."
 
20214
 
 
20215
#. Description
 
20216
msgid "Debugger for Mono"
 
20217
msgstr "Depurador para Mono"
 
20218
 
 
20219
#. Description
 
20220
msgid "Mono is a platform for running and developing applications based on the ECMA/ISO Standards. Mono is an open source effort led by Novell. Mono provides a complete .NET CLR including compiler and runtime, which can produce and execute CIL bytecode (assemblies), and a .NET class library."
 
20221
msgstr "Mono é uma plataforma para correr e desenvolver aplicações baseadas nos standards ECMA/ISO. Mono é um esforço open source liderado pela Novell. Mono disponibiliza um .NET CLR completo incluindo compilador e tempo de execução, que podem produzir e executar bytecode CIL (assemblies), e um biblioteca classe .NET."
 
20222
 
 
20223
#. Description
 
20224
msgid "This package allows debugging CLI applications that run on Mono."
 
20225
msgstr "Este pacote permite depurar aplicações CLI que correm em Mono."
 
20226
 
 
20227
#. Description
 
20228
msgid "simple web server to run ASP.NET applications - default version"
 
20229
msgstr "servidor web simples para correr aplicações ASP.NET - versão predefinida"
 
20230
 
 
20231
#. Description
 
20232
msgid "XSP is a simple web server written in C# that can be used to run your ASP.NET 1.1 applications."
 
20233
msgstr "XSP é um servidor web simples escrito em C# que pode ser usado para correr as suas aplicações ASP.NET 1.1."
 
20234
 
 
20235
#. Description
 
20236
msgid "This is a metapackage to pull in the standalone ASP.NET web server. If you want to run ASP.NET applications with Apache, look at mono-apache-server."
 
20237
msgstr "Isto é um metapacote para puxar o servidor web ASP.NET standalone. Se deseja correr aplicações ASP.NET com o Apache, veja o mono-apache-server."
 
20238
 
 
20239
#. Description
 
20240
msgid "simple web server to run ASP.NET 2.0 applications"
 
20241
msgstr "servidor web simples para correr aplicações ASP.NET 2.0"
 
20242
 
 
20243
#. Description
 
20244
msgid "XSP is a simple web server written in C# that can be used to run your ASP.NET 1.1 and 2.0 applications."
 
20245
msgstr "XSP é um servidor web simples escrito em C# que pode ser usado para correr as suas aplicações ASP.NET 1.1 e 2.0."
 
20246
 
 
20247
#. Description
 
20248
msgid "This is the standalone ASP.NET web server. If you want to run ASP.NET applications with Apache, look at mono-apache-server2."
 
20249
msgstr "Este é o servidor web ASP.NET standalone. Se deseja correr aplicações ASP.NET com o Apache, veja o mono-apache-server2."
 
20250
 
 
20251
#. Description
 
20252
msgid "Monopoly game network server"
 
20253
msgstr "Servidor de rede do jogo Monopólio"
 
20254
 
 
20255
#. Description
 
20256
msgid "monopd is a dedicated game server daemon for playing Monopoly-like board games. Clients such as Atlantik and gtkAtlantic connect to the server, which manages the game. Note that you do not need to install this server unless you want to use one of the clients offline, or play custom game types."
 
20257
msgstr "monopd é um servidor de jogo dedicado para jogar jogos de tabuleiro tipo Monopólio. Clientes como o Atlantik e gtkAtlantic ligam-se ao servidor, que gere o jogo. Note que não precisa de instalar este servidor a menos que queira usar um dos clientes em modo offline, ou jogar tipos de jogos personalizados."
 
20258
 
 
20259
#. Description
 
20260
msgid "Currently supported board games are Monopoly(R) and Atlantic, a variation on Monopoly(R), and you can design your own game boards using atlantikdesigner. Efforts are under way to generalize monopd even more and eventually support a multitude of board games."
 
20261
msgstr "Os jogos de tabuleiro actualmente suportados são Monopoly(R) e Atlantic, uma variação do Monopoly(R), e você pode desenhar os seus próprio tabuleiros de jogo usando o atlantikdesigner. Estão em curso trabalhos para generalizar o monopd ainda mais e eventualmente suportar uma multitude de jogos de tabuleiro."
 
20262
 
 
20263
#. Description
 
20264
msgid "GPL'ed mash'em-up action game for GNOME"
 
20265
msgstr "Jogo de acção mash'em-up para GNOME com GPL"
 
20266
 
 
20267
#. Description
 
20268
msgid "Monster Masher is a GPL'ed mash'em-up action game for GNOME. Each level contains a number of blocks and monsters. You're a little gnome running around. By pushing the blocks you can mash the monsters one at a time. There are various power-ups and different kinds of monsters."
 
20269
msgstr "Monster Masher é um jogo de acção mash'em-up para GNOME com GPL. Cada nível contém um número de blocos e monstros. Você é um pequeno gnomo que anda por lá. Ao empurrar os blocos você pode esmagar os monstros um de cada vez. Existem vários itens que lhe dão poder (power-ups) e diferentes tipos de monstros."
 
20270
 
 
20271
#. Description
 
20272
msgid "arcade puzzle game"
 
20273
msgstr "Jogo puzzle de arcada"
 
20274
 
 
20275
#. Description
 
20276
msgid "Monsterz is similar to the Bejeweled, Zookeeper or Zooo games. The goal is to swap adjacent tiles to create alignments, causing chain reactions to earn more points."
 
20277
msgstr "Monsterz é semelhante aos jogos Bejeweled, Zookeeper ou Zooo. O objectivo é virar as pedras adjacentes para criar alinhamentos, causando reacções em cadeia para ganhar mais pontos."
 
20278
 
 
20279
#. Description
 
20280
msgid "Drive a car across the moon"
 
20281
msgstr "Conduza um carro na lua"
 
20282
 
 
20283
#. Description
 
20284
msgid "Moon-buggy is a simple character graphics game, where you drive some kind of car across the moon's surface.  Unfortunately there are dangerous craters there.  Fortunately your car can jump over them!"
 
20285
msgstr "Moon-buggy é um jogo de gráficos de caracteres simples, onde você conduz uma espécie de carro na superfície da lua. Infelizmente existem lá crateras perigosas. Felizmente o seu carro pode saltar sobre elas!"
 
20286
 
 
20287
#. Description
 
20288
msgid "Daemon/client combo to easily queue music files for playing"
 
20289
msgstr "Combinado daemon/cliente para facilmente enfileirar ficheiros de música para reprodução"
 
20290
 
 
20291
#. Description
 
20292
msgid "Moosic is a music player that focuses on easy playlist management. It consists of a server process that maintains a queue of music files to play and a client program which sends commands to the server. The server continually runs through its playlist, popping items off the top of the list and playing each with an external program. The client is a simple command-line utility which allows you to perform powerful operations upon the server's queue, including the addition of whole directory trees, automatic shuffling, and item removal according to regular expressions. The server comes configured to play MP3, Ogg, MIDI, MOD, and WAV files."
 
20293
msgstr "O moosic é um reprodutor de música que foca a fácil gestão de listas de reprodução (playlists). Consiste num processo servidor que mantêm uma fila de espera de ficheiros de música a serem tocados e um programa cliente que envia comandos ao servidor. O servidor percorre continuamente a sua 'playlist', retirando os temas do topo da lista e reproduzindo cada um com programas externos. O cliente é um utilitário simples de linha de comandos que permite-lhe executar operações poderosas na 'playlist' do servidor, incluindo a adição de árvores de directórios completas, mistura automática e remoção de items com base em expressões regulares. O servidor vem configurado para tocar ficheiros MP3, Ogg, MIDI, MOD e WAV."
 
20294
 
 
20295
#. Description
 
20296
msgid "'Morse Classic' is a morse-code training program for aspiring radio hams"
 
20297
msgstr "'Morse Classic' é um programa de treino de código morse para aspirantes amadores de rádio"
 
20298
 
 
20299
#. Description
 
20300
msgid "It can generate random tests or simulated QSOs resembling those used in the ARRL test (a QSO generator is included). There are a plethora of options to vary the training method. In one of the simpler modes, this program will take text from standard input and render it as Morse-code beeps."
 
20301
msgstr "Pode gerar testes aleatórios ou QSOs simulados semelhantes àqueles usados no teste ARRL (está incluído um gerador de QSO). Existe uma superabundância de opções para variar o método de treino. Num dos modos mais simples, este programa irá receber texto da entrada standard e renderizá-lo em apitos de código morse."
 
20302
 
 
20303
#. Description
 
20304
msgid "Pager program similar to more and less"
 
20305
msgstr "Programa paginador semelhante ao more e less"
 
20306
 
 
20307
#. Description
 
20308
msgid "Most is a paging program that displays, one windowful at a time, the contents of a file on a terminal. A status line at the bottom of the screen displays the file name, the current line number and the percentage of the file so far displayed."
 
20309
msgstr "Most é um programa paginador que mostra, numa janela cheia de cada vez, o conteúdo de um ficheiro num terminal. Uma linha de estado no fundo do écran mostra o nome do ficheiro, o número da linha corrente e a percentagem do ficheiro mostrado até ao momento."
 
20310
 
 
20311
#. Description
 
20312
msgid "Unlike other paging programs, most is capable of displaying an arbitrary number of windows as long as they all fit on the screen, and different windows could be used to view the same file in different positions."
 
20313
msgstr "Ao contrário de outros programas paginadores, o most é capaz de mostrar um número arbitrário de janelas desde que todas elas caibam no écran, e janelas diferentes podem ser usadas para ver o mesmo ficheiro em posições diferentes."
 
20314
 
 
20315
#. Description
 
20316
msgid "In addition to displaying ordinary text files, most can also display binary files as well as files with arbitrary ascii characters."
 
20317
msgstr "Adicionalmente ao mostrar ficheiros de texto comuns, o most também pode mostrar ficheiros binários tão bem como ficheiros com caracteres ascii comuns."
 
20318
 
 
20319
#. Description
 
20320
msgid "file manager and seem editor for Motorola phones (like C380/C650)"
 
20321
msgstr "Gestor de ficheiros e editor de seem para telefones Motorola (como o C380/C650)"
 
20322
 
 
20323
#. Description
 
20324
msgid "This application allow to upload/download files from Motorola P2k Phones, upload/download seem records, doing seem backup, and editing seem using simple hex editor."
 
20325
msgstr "Esta aplicação permite fazer o upload/download de ficheiros de telefones Motorola P2k, fazer upload/download de registos seem, fazer backup do seem, e editar o seem usando um editor hexadecimal simples."
 
20326
 
 
20327
#. Description
 
20328
msgid "simple Xfce oriented text editor"
 
20329
msgstr "editor de texto simples orientado para o Xfce"
 
20330
 
 
20331
#. Description
 
20332
msgid "Mousepad is a graphical text editor for Xfce based on Leafpad."
 
20333
msgstr "O Mousepad é um editor de texto gráfico para o Xfce baseado no Leafpad."
 
20334
 
 
20335
#. Description
 
20336
msgid "The initial reason for Mousepad was to provide printing support, which would have been difficult for Leafpad for various reasons."
 
20337
msgstr "A razão inicial para o Mousepad era fornecer o suporte a impressão, o que teria sido difícil para o Leafpad por várias razões."
 
20338
 
 
20339
#. Description
 
20340
msgid "Although some features are under development, currently Mousepad has the following features:\n"
 
20341
"  * Complete support for UTF-8 text\n"
 
20342
"  * Cut/Copy/Paste and Select All text\n"
 
20343
"  * Search and Replace\n"
 
20344
"  * Font selection\n"
 
20345
"  * Word Wrap\n"
 
20346
"  * Character coding selection\n"
 
20347
"  * Auto character coding detection (UTF-8 and some code-sets)\n"
 
20348
"  * Manual code-set setting\n"
 
20349
"  * Infinite Undo/Redo by word\n"
 
20350
"  * Auto Indent\n"
 
20351
"  * Multi-line Indent\n"
 
20352
"  * Display line numbers\n"
 
20353
"  * Drag and Drop\n"
 
20354
"  * Printing\n"
 
20355
msgstr "Ainda que algumas funcionalidades estejam em desenvolvimento, actualmente o Mousepad tem as seguintes funcionalidades: * Suporte total para texto UTF-8 * Cortar/Copiar/Colar e Seleccionar Todo o texto * Localizar e Substituir * Escolha de fonte * Quebra de Linha * Selecção da codificação dos caracteres * Detecção automática da codificação de caracteres (UTF-8 e alguns sub-conjuntos) * Configuração manual da activação da codificação * Infinitos Anular/Refazer por palavra * Auto Identação * Identação Multi-linha * Mostrar números das linhas * Arrastar e Largar * Impressão\n"
 
20356
 
 
20357
#. Description
 
20358
msgid "A well-known blogging engine"
 
20359
msgstr "Um motor de 'blog' bem conhecido"
 
20360
 
 
20361
#. Description
 
20362
msgid "MovableType is a popular blogging, or web publishing platform. It provides an easy to use web interface to publishing blogs and contains many features and plugins."
 
20363
msgstr "MovableType é um 'blogging' popular, ou plataforma de publicação na web. Disponibiliza uma interface fácil de usar para publicar diários (blogs) e contém muitas funcionalidades e plugins."
 
20364
 
 
20365
#. Description
 
20366
msgid "office productivity suite -- Mozilla plugin"
 
20367
msgstr "Suite de produtividade de escritório - plugin do Mozilla"
 
20368
 
 
20369
#. Description
 
20370
msgid "OpenOffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
20371
msgstr "Openoffice.org é uma suite completa de produtividade de escritório que praticamente fornece um substituto directo do Microsoft(R) Office."
 
20372
 
 
20373
#. Description
 
20374
msgid "This package contains a Mozilla/Netscape compatible plugin which can handle all OOo documents."
 
20375
msgstr "Este pacote contém um plugin compatível com Mozilla/Netscape que pode lidar com todos os documentos do OO."
 
20376
 
 
20377
#. Description
 
20378
msgid "pretty-printer for email messages and other text files"
 
20379
msgstr "Impressão bonita para mensagens de email e outros ficheiros de texto"
 
20380
 
 
20381
#. Description
 
20382
msgid "The mp program will pretty print various files for you. It can be used in conjunction with a mail reading utility for producing a pretty print of your mail items. It can be used with a news reading tool to pretty print news articles. Digests can also be printed, and this version can pretty print ordinary ASCII files as well. Support for personal organiser printing was added into the last released version. There are numerous configuration options to allow you to adjust the way mp generates its output."
 
20383
msgstr "O programa mp irá embelezar a impressão de vários ficheiros para si. Pode ser usado em conjunção com um utilitário de leitura de email para produzir uma impressão bonita dos seus mails. Pode ser usado com uma ferramenta de leitura de notícias para embelezar a impressão de artigos de notícias. Resumos também podem ser imprimidos, e esta versão também pode embelezar a impressão de ficheiros ordinários ASCII. Foi adicionado, na última versão lançada, suporte para impressão de organizadores pessoais. Existem numerosas opções de configuração que permitem-lhe ajustar os resultados gerados pelo mp."
 
20384
 
 
20385
#. Description
 
20386
msgid "MP3Creator - Creator for MP3/OGG-files"
 
20387
msgstr "MP3Creator - Criador de ficheiros MP3/OGG"
 
20388
 
 
20389
#. Description
 
20390
msgid "MP3c is a program for converting audio-cds into mp3- or ogg-format. It is a frontend for any grab-program and mp3-encoder; nearly every encoder should be supported. MP3c has two different run-modes: - An interactive mode with a menu-environment (based on curses-lib),\n"
 
20391
"  which can be used on text consoles as well as under X11;\n"
 
20392
" - A batch mode, which allows for automatic encoding of cds from shell scripts\n"
 
20393
"  (e.g. from a cron job).\n"
 
20394
" Because of DFSG reasons the default encoder is oggenc from vorbis-tools.\n"
 
20395
msgstr "MP3c é um programa para converter CDs de áudio em formato mp3 ou ogg. É um frontend para qualquer programa de ripagem e codificador de mp3; praticamente todos os codificadores devem ser suportados. O MP3c tem dois modos de funcionamento diferentes:\n"
 
20396
" - Um modo interactivo com um ambiente de menus (baseado na biblioteca\n"
 
20397
" curses), o qual pode ser usado em consolas de texto assim como sob o X11;\n"
 
20398
" - Um modo de loteamento (batch), que permite a codificação automática de\n"
 
20399
" CDs a partir de scripts shell (ex. de um trabalho cron). Devido a razões DFSG, o codificador predefinido é o oggenc do pacote vorbis-tools.\n"
 
20400
 
 
20401
#. Description
 
20402
msgid "Lossless mp3 normalizer with statistical analysis"
 
20403
msgstr "Normalizador de mp3 'lossless' com analisador estatístico"
 
20404
 
 
20405
#. Description
 
20406
msgid "MP3Gain analyzes and adjusts mp3 files so that they have the same volume. MP3Gain does not just do peak normalization, as many normalizers do. Instead, it does some statistical analysis (using the replaygain algorithm) to determine how loud the file actually sounds to the human ear."
 
20407
msgstr "O MP3Gain analisa e ajusta ficheiros mp3 para que eles tenham o mesmo volume. O MP3Gain não ajusta a normalização do 'pico', como muitos normalizadores fazem. Em vez disso, faz uma análise estatística (usando o algoritmo replaygain) para determinar a que 'altura' o ficheiro realmente soa para o ouvido humano."
 
20408
 
 
20409
#. Description
 
20410
msgid "MP3Gain can adjust the volume in a completely lossless way by modifying the mp3 file directly, without decoding and re-encoding. This works with all mp3 players, i.e. no support for a special tag is required."
 
20411
msgstr "O MP3Gain pode ajustar o volume num modo completamente isento de perdas (lossless) ao modificar o ficheiro mp3 directamente, sem o descodificar e recodificar. Isto funciona com todos os reprodutores de mp3, i.e. não é necessário suporte para etiqueta (tag) especial."
 
20412
 
 
20413
#. Description
 
20414
msgid "MP3Gain can also add replaygain compatible (APE) or ID3v2 gain tags to mp3 files."
 
20415
msgstr "O MP3Gain também pode tags de ganho compatíveis com replaygain (APE) ou ID3v2 a ficheiros mp3."
 
20416
 
 
20417
#. Description
 
20418
msgid "command line interface to split MP3 and Ogg Vorbis files without reencoding"
 
20419
msgstr "interface de linha de comandos para dividir ficheiros MP3 e Ogg Vorbis sem os recodificar"
 
20420
 
 
20421
#. Description
 
20422
msgid "Mp3Splt-project is a utility to split mp3 and ogg files selecting a begin and an end time position, without decoding. It's very useful to split large mp3/ogg to make smaller files or to split entire albums to obtain original tracks. If you want to split an album, you can select split points and filenames manually or you can get them automatically from CDDB (internet or a local file) or from .cue files. Supports also automatic silence split, that can be used also to adjust cddb/cue splitpoints. You can extract tracks from Mp3Wrap or AlbumWrap files in few seconds. For mp3 files, both ID3v1 & ID3v2 tags are supported. Mp3splt-project is split in 3 parts : libmp3splt, mp3splt and mp3splt-gtk."
 
20423
msgstr "Mp3Splt-project é um utilitário para dividir ficheiros mp3 e ogg, seleccionando a posição de início e fim, sem descodificar. É muito útil para dividir ficheiros ogg/mp3 grandes e obter ficheiros mais pequenos ou para dividir um álbum nas suas músicas originais. Se quiser dividir um álbum, pode definir os tempos manualmente ou obtê-los do CDDB (internet ou um ficheiro local) ou de ficheiros .cue. Também suporta divisão automática no silêncio, que pode ser usado para ajustar pontos de divisão cddb/cue. Pode extrair pistas de ficheiros Mp3Wrap ou AlbumWrap em poucos segundos. Em ficheiros mp3, são suportadas as tags ID3v1 e ID3v2. O mp3splt-project está dividido em 3 partes: libmp3splt, mp3splt e mp3splt-gtk."
 
20424
 
 
20425
#. Description
 
20426
msgid "This package provides mp3splt, the command line interface."
 
20427
msgstr "Este pacote disponibiliza o mp3splt, a interface de linha de comandos."
 
20428
 
 
20429
#. Description
 
20430
msgid "program for MPEG audio stream validation"
 
20431
msgstr "programa para validação de fluxos de áudio MPEG"
 
20432
 
 
20433
#. Description
 
20434
msgid "MP3val is a small, high-speed tool for MPEG audio files validation and (optionally) fixing problems."
 
20435
msgstr "MP3val é uma pequena ferramenta de alta velocidade para a validação de ficheiros de áudio MPEG e (opcionalmente) corrigir problemas."
 
20436
 
 
20437
#. Description
 
20438
msgid "It was primarily designed for verification of MPEG 1 Layer III (MP3) files, but supports also other MPEG versions and layers."
 
20439
msgstr "Foi desenhado principalmente para verificação de ficheiros MPEG 1 Layer III (MP3), mas também suporta outras versões e disposições de MPEG."
 
20440
 
 
20441
#. Description
 
20442
msgid "It can be useful for finding corrupted files (e.g. incompletely downloaded)."
 
20443
msgstr "Pode ser útil para encontrar ficheiros corrompidos (ex. mal transferidos)."
 
20444
 
 
20445
#. Description
 
20446
msgid "Utility for MP3 wrapping (rolling multiple MP3s into one)"
 
20447
msgstr "Utilitário para empacotar MP3 (unir múltiplos MP3s num único)"
 
20448
 
 
20449
#. Description
 
20450
msgid "Command-line utility that wraps multiple MP3 files into a single, playable MP3, without losing filenames or ID3 information, and without reencoding. Also supports archiving non-audio data such as playlists, info files, and cover images inside the MP3. These files can be unpacked later (using mp3splt, e.g.); ordinary MP3 decoders can play the entire audio stream as one long track."
 
20451
msgstr "Utilitário de linha de comandos que empacota múltiplos ficheiros MP3 num único MP3 reproduzível, sem se perder os nomes dos ficheiros ou a informação ID3, e sem se recodificar. Também suporta arquivar dados não-áudio como as playlists, ficheiros de informação, e imagens de capas dentro do MP3. Estes ficheiros podem ser desempacotados mais tarde (usando o mp3splt, por exemplo); descodificadores normais de MP3 podem tocar toda a sequência de áudio como uma faixa longa."
 
20452
 
 
20453
#. Description
 
20454
msgid "This is a free, independent alternative to AlbumWrap: http://www.infamus.com/albumwrap/"
 
20455
msgstr "Esta é uma alternativa livre e independente ao AlbumWrap: http://www.infamus.com/albumwrap/"
 
20456
 
 
20457
#. Description
 
20458
msgid "tools for encoding/decoding MIME messages"
 
20459
msgstr "Ferramentas para codificar/descodificar mensagens MIME"
 
20460
 
 
20461
#. Description
 
20462
msgid "Mpack and munpack are utilities for encoding and decoding (respectively) binary files in MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) format mail messages. For compatibility with older forms of transferring binary files, the munpack program can also decode messages in split-uuencoded format."
 
20463
msgstr "O mpack e munpack são utilitários para codificar e descodificar (respectivamente) ficheiros binários em mensagens de correio em formato MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions). Para manter a compatibilidade com formas antigas de transferir ficheiros binários, o programa munpack pode também descodificar mensagens em formato split-uuencoded."
 
20464
 
 
20465
#. Description
 
20466
msgid "MIT Photonic-Bands"
 
20467
msgstr "Bandas Fotónicas -- MIT Photonic-Bands"
 
20468
 
 
20469
#. Description
 
20470
msgid "The MIT Photonic-Bands package is a free program for computing the band structures (dispersion relations) and electromagnetic modes of periodic dielectric structures, on both serial and parallel computers. It was developed by Steven G. Johnson at MIT in the Joannopoulos Ab Initio Physics group, and designed to study photonic crystal structures."
 
20471
msgstr "O pacote MIT Photonic-Bands é um programa livre para computar estruturas de banda (relações de dispersão) e modos electromagnéticos de estruturas dieléctricas periódicas, tanto em computadores série ou paralelo. Foi desenvolvido por Steven G. Johnson no MIT no grupo Joannopoulos Ab Initio Physics, e desenhado para estudar estruturas de cristais fotónicos."
 
20472
 
 
20473
#. Description
 
20474
msgid "Music Player Daemon"
 
20475
msgstr "Daemon de reprodução de música"
 
20476
 
 
20477
#. Description
 
20478
msgid "Music Player Daemon (MPD) is a server that allows remote access for playing audio files (Ogg-Vorbis, FLAC, MP3, Wave, and AIFF), streams (Ogg-Vorbis, MP3) and managing playlists.  Gapless playback, buffered output, and crossfading support is also included.  The design focus is on integrating a computer into a stereo system that provides control for music playback over a TCP/IP network.  The goals are to be easy to install and use, to have minimal resource requirements (it has been reported to run fine on a Pentium 75), and to remain stable and flexible."
 
20479
msgstr "Music Player Daemon (MPD) é um servidor que permite o acesso remoto para reprodução de ficheiros áudio (Ogg-Vorbis, FLAC, MP3, Wave, e AIFF), fluxos áudio (Ogg Vorbis, MP3) e gestão de listas de reprodução. Reprodução contínua das faixas, saída com buffer, e suporte a crossfading estão também incluídos. O objectivo para que foi concebido é a integração de um computador num sistema estéreo para proporcionar controlo da reprodução de música através de uma rede TCP/IP. O objectivo é ser fácil de instalar e usar, ter requisitos mínimos de recursos (tem sido relatado que corre muito bem num Pentium 75), e manter-se estável e flexível."
 
20480
 
 
20481
#. Description
 
20482
msgid "The daemon is controlled through a client which need not run on the same computer mpd runs on.  The separate client and server design allows users to choose a user interface that best suites their tastes independently of the underlying daemon (this package) which actually plays music."
 
20483
msgstr "O serviço (daemon) é controlado através de um cliente, que não precisa de ser executado no mesmo computador onde corre o mdp. O conceito de cliente e servidor separados permite que os utilizadores escolham uma interface de utilizador que melhor se adapte aos seus gostos independentemente do daemon subjacente (este pacote) que na realidade reproduz a música."
 
20484
 
 
20485
#. Description
 
20486
msgid "Last.fm reporting client for mpd"
 
20487
msgstr "cliente de relatórios do Last.fm para o mpd"
 
20488
 
 
20489
#. Description
 
20490
msgid "Music Player Daemon client which collects information about played tracks and submits them to the Last.fm social music network (formerly known as Audioscrobbler). If submission servers are not reachable, submissions are enqueued and stored on disk cache."
 
20491
msgstr "Cliente do Music Player Daemon que recolhe informação acerca das pistas reproduzidas e submete-as para a rede social de música Last.fm (antes conhecida como Audioscrobbler). Se os servidor de submissão não estiverem alcançáveis, as submissões são colocadas em fila e guardadas na cache do disco."
 
20492
 
 
20493
#. Description
 
20494
msgid "The client can be also configured to use other scrobbling services like Libre.fm."
 
20495
msgstr "O cliente também pode ser configurado para usar outros serviços de scrobbling como o Libre.fm."
 
20496
 
 
20497
#. Description
 
20498
msgid "This package contains daemon which can be optionally installed system wide."
 
20499
msgstr "Este pacote contém o daemon o qual pode ser opcionalmente instalado em todo o sistema."
 
20500
 
 
20501
#. Description
 
20502
msgid "MPEG layer 1/2/3 audio player"
 
20503
msgstr "Reprodutor de áudio MPEG layer 1/2/3"
 
20504
 
 
20505
#. Description
 
20506
msgid "Mpg123 is a fast and portable MPEG audio player for Unix.  It supports MPEG 1.0/2.0 layers 1, 2 and 3 (those famous \"mp3\" files)."
 
20507
msgstr "Mpg123 é reprodutor de áudio MPEG rápido e portável para Unix. Suporta MPEG 1.0/2.0 layers 1, 2 e 3 (os famosos ficheiros \"mp3\")."
 
20508
 
 
20509
#. Description
 
20510
msgid "For full CD quality playback (44 kHz, 16 bit, stereo) a Pentium, SPARCstation10, DEC Alpha or similar CPU is required.  Mono and/or reduced quality playback (22 kHz or 11 kHz) is even possible on 486 CPUs."
 
20511
msgstr "Para reprodução em plena qualidade de CD (44 kHz, 16 bits, estéreo) é necessário um Pentium, SPARCstation10, DEC Alpha ou CPU semelhante. Mono e/ou reprodução de qualidade reduzida (22 kHz ou 11 kHz) é possível até em CPUs 486."
 
20512
 
 
20513
#. Description
 
20514
msgid "This package contains output plugins for several audio systems, including OSS/Lite, the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) on Linux systems, the Enlightened Sound Daemon (esound), the Network Audio System (NAS), and others."
 
20515
msgstr "Este pacote contém plugins de saída para vários sistemas de áudio, incluindo OSS/Lite, Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) em sistemas linux, Enlightened Sound Daemon (esound), Network Audio System (NAS), e outros."
 
20516
 
 
20517
#. Description
 
20518
msgid "Simple and lighweight command line MP3 player"
 
20519
msgstr "Reprodutor de MP3 de linha de comandos simples e leve"
 
20520
 
 
20521
#. Description
 
20522
msgid "mpg321 is a clone of the popular mpg123 command-line mp3 player. It should function as a drop-in replacement for mpg123 in many cases. While some of the functionality of mpg123 is not yet implemented, mpg321 should function properly in most cases for most people, such as for frontends such as gqmpeg."
 
20523
msgstr "O mpg321 é um clone do popular leitor de mp3 de linha de comandos mpg123. Deveria funcionar como um substituto 'drop-in' do mpg123 em muitos casos. Embora algumas das funcionalidade do mpg123 ainda não estejam implementadas, o mpg321 deveria funcionar correctamente na maioria dos casos para a maioria das pessoas, assim como para frontends como o gqmpeg."
 
20524
 
 
20525
#. Description
 
20526
msgid "mpg321 is based on the mad MPEG audio decoding library. It therefore is highly accurate, and also uses only fixed-point calculation, making it more efficient on machines without a floating-point unit. It is not as fast as mpg123 on systems which have a floating point unit."
 
20527
msgstr "O mpg321 é baseado nas bibliotecas de descodificação de áudio MPEG(Mad). Por isso é de alta precisão e também só usa cálculos de ponto fixo, tornando-se mais eficiente em máquinas sem uma unidade de vírgula flutuante. Não é tão rápido como o mpg123 em sistemas que tenham uma unidade de vírgula flutuante."
 
20528
 
 
20529
#. Description
 
20530
msgid "toolbox to manipulate MPEG files (video, system, and audio)"
 
20531
msgstr "Caixa de ferramentas para manipular ficheiros MPEG (vídeo, sistema e áudio)"
 
20532
 
 
20533
#. Description
 
20534
msgid "mpgtx is a tool to manipulate MPEG files. Its features include the following:"
 
20535
msgstr "O mpgtx é uma ferramenta para manipular ficheiros MPEG. As suas funcionalidades incluem as seguintes:"
 
20536
 
 
20537
#. Description
 
20538
msgid "  * mpgtx can currently split and join MPEG 1 video files and most\n"
 
20539
"    MPEG audio files.\n"
 
20540
"  * mpgtx can fetch detailed information from MPEG 1 and MPEG 2.\n"
 
20541
"  * mpgtx can demultiplex MPEG 1 and MPEG 2 files (System layer, Program\n"
 
20542
"    layer and Transport Layer).\n"
 
20543
"  * mpgtx can add, remove and edit ID3 tags from mp3 files and rename\n"
 
20544
"    mp3 files according to their ID3 tags. It reads and writes ID3v1,\n"
 
20545
"    but only reads ID3v2.\n"
 
20546
msgstr " * o mpgtx pode actualmente dividir e juntar ficheiros de vídeo MPEG 1 e a\n"
 
20547
"   maioria dos ficheiros de áudio MPEG.\n"
 
20548
" * o mpgtx pode obter informação detalhada de MPEG 1 e MPEG 2.\n"
 
20549
" * o mpgtx pode desmultiplexar ficheiros MPEG 1 e MPEG 2 (camada do\n"
 
20550
"   sistema, camada do programa e camada de transporte).\n"
 
20551
" * o mpgtx pode adicionar, remover e editar etiquetas ID3 de ficheiros mp3\n"
 
20552
"   e renomear os ficheiros mp3 de acordo com as suas etiquetas ID3. Lê e\n"
 
20553
"   escreve em ID#v1 mas apenas lê ID3v2.\n"
 
20554
 
 
20555
#. Description
 
20556
msgid " Homepage: http://mpgtx.sourceforge.net/\n"
 
20557
msgstr " Homepage: http://mpgtx.sourceforge.net/\n"
 
20558
 
 
20559
#. Description
 
20560
msgid "movie player for Unix-like systems"
 
20561
msgstr "Reprodutor de filmes para sistemas tipo Unix"
 
20562
 
 
20563
#. Description
 
20564
msgid "MPlayer plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files, supported by many native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. It can also play VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies."
 
20565
msgstr "O MPlayer reproduz a maioria dos ficheiros MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, suportados por muitos codificadores XAnim, RealPlayer e Win32 DLL nativos. Também pode reproduzir VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, e filmes em DivX."
 
20566
 
 
20567
#. Description
 
20568
msgid "Another big feature of MPlayer is the wide range of supported output drivers. It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, but also SDL (plus all its drivers) and some low level card-specific drivers (for Matrox, 3Dfx and Radeon, Mach64 and Permedia3). Most of them support software or hardware scaling, therefore allowing fullscreen display.  MPlayer is also able to use some hardware MPEG decoder boards, such as the DVB and DXR3/Hollywood+."
 
20569
msgstr "Outra grande funcionalidade do MPlayer é a ampla gama de drivers de saída suportadas. Funciona com X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, mas também SDL (mais todas as suas drivers) e algumas drivers de baixo nível de placas específicas (para Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64 e Permedia3). A maioria suporta escalamento por hardware ou software, assim permitindo representação em ecrã completo. O MPlayer é também capaz de usar algumas placas de hardware descodificador de MPEG, como as DVB e DXR3/Hollywood+."
 
20570
 
 
20571
#. Description
 
20572
msgid "Not all of the upstream code is distributed in the source tarball. See the README.Debian and copyright files for details."
 
20573
msgstr "Nem todo o código original é distribuído no tarball da fonte. Veja o README.Debian e ficheiros de copyright para detalhes."
 
20574
 
 
20575
#. Description
 
20576
msgid "Musepack lossy audio codec encoder"
 
20577
msgstr "Codificador de codec de áudio com perdas Musepack"
 
20578
 
 
20579
#. Description
 
20580
msgid "Musepack is a lossy audio codec specifically optimized for transparent compression of stereo audio at bitrates of 160-180 kbit/s."
 
20581
msgstr "Musepack é um codec de áudio com perdas especialmente optimizado para compressão transparente de áudio estereofónico a taxas de bits de 160-180 kbit/s."
 
20582
 
 
20583
#. Description
 
20584
msgid "This package contains the encoder, for decoding see libmpcdec3."
 
20585
msgstr "Este pacote contém o codificador, para descodificar veja libmpcdec3."
 
20586
 
 
20587
#. Description
 
20588
msgid " Homepage: http://www.musepack.net/\n"
 
20589
msgstr " Homepage: http://www.musepack.net/\n"
 
20590
 
 
20591
#. Description
 
20592
msgid "The Massively Parallel Quantum Chemistry Program"
 
20593
msgstr "O programa Massively Parallel Quantum Chemistry Program"
 
20594
 
 
20595
#. Description
 
20596
msgid "MPQC is an ab-inito quantum chemistry program.  It is especially designed to compute molecules in a highly parallelized fashion."
 
20597
msgstr "MPQC é um programa de química quântica 'ab-inito'. Foi especialmente concebido para computar moléculas num estilo altamente paralelizado."
 
20598
 
 
20599
#. Description
 
20600
msgid "It can compute energies and gradients for the following methods:\n"
 
20601
" * Closed shell and general restricted open shell Hartree-Fock (HF)\n"
 
20602
" * Density Functional Theory (DFT)\n"
 
20603
" * Closed shell Moeller-Plesset pertubation theory (MP2)\n"
 
20604
msgstr "Pode computar energias e gradientes para os seguintes métodos:\n"
 
20605
" * Shell fechada e shell aberta Hartree-Fock (HF) geralmente restringida\n"
 
20606
" * Density Functional Theory (DFT)\n"
 
20607
" * Teoria de perturbação de shell fechada Moeller-Plesset (MP2)\n"
 
20608
 
 
20609
#. Description
 
20610
msgid "Additionally, it can compute energies for the following methods:\n"
 
20611
" * Second order open shell pertubation theory (OPT2[2])\n"
 
20612
" * Z-averaged pertubation theory (ZAPT2)\n"
 
20613
msgstr "Adicionalmente pode computar energias para os seguintes métodos:\n"
 
20614
" * Teoria de perturbação de shell aberta de segunda ordem (OPT2[2])\n"
 
20615
" * Teoria de perturbação Z-averaged (ZAPT2)\n"
 
20616
 
 
20617
#. Description
 
20618
msgid "It also includes an internal coordinate geometry optimizer."
 
20619
msgstr "Também inclui um optimizador de geometria de coordenadas internas."
 
20620
 
 
20621
#. Description
 
20622
msgid "MPQC is built upon the Scientific Computing Toolkit (SC)."
 
20623
msgstr "MPQC é construído sobre o Scientific Computing Toolkit (SC)."
 
20624
 
 
20625
#. Description
 
20626
msgid "A tool for easy and automatic renaming of many files"
 
20627
msgstr "Uma ferramenta para fácil e automaticamente renomear muitos ficheiros"
 
20628
 
 
20629
#. Description
 
20630
msgid "Mass Rename is a simple pair of shell scripts which make it easier to move, rename, or copy multiple files at once. It is intended mainly as an automatic and simple way to rename multiple files with a customizable prefix and a progressive number. It is also possible to modify the rename format simply by editing one of the scripts. It is easy, complete, and efficient, and was written only in sh code."
 
20631
msgstr "Mass Rename é um simples par de scripts shell que facilitam mover, renomear, ou copiar múltiplos ficheiros duma vez. O sua principal intenção é ser uma maneira fácil e automática de renomear múltiplos ficheiros com um prefixo personalizado ou e um número progressivo. Também é possível modificar o formato de renomeação simplesmente ao editar um dos scripts. É fácil, completo, e eficiente, e foi escrito apenas em código sh."
 
20632
 
 
20633
#. Description
 
20634
msgid " Homepage: http://alfalinux.sourceforge.net/mrename.php3\n"
 
20635
msgstr "Homepage: http://alfalinux.sourceforge.net/mrename.php3\n"
 
20636
 
 
20637
#. Description
 
20638
msgid "The script for generating graphs for MRTG statistics"
 
20639
msgstr "O script para gerar grafos para estatísticas MRTG"
 
20640
 
 
20641
#. Description
 
20642
msgid "mrtg-rrd is a replacement for the 14all.cgi script distributed in the MRTG contrib directory.  It is the script which can generate on-the-fly HTML output and graph images from the MRTG statistics."
 
20643
msgstr "mrtg-rrd é um substituto para o script 14all.cgi distribuído no directório contrib do MRTG. É o script que pode gerar na hora saída em HTML e imagens de gráficos a partir de estatísticas MRTG."
 
20644
 
 
20645
#. Description
 
20646
msgid "tool to convert Minolta DiMAGE 5/7/7i RAW images to PPM"
 
20647
msgstr "Ferramenta para converter imagens RAW Minolta DiMAGE 5/7/7i para PPM"
 
20648
 
 
20649
#. Description
 
20650
msgid "This program processes RAW images of the Minolta DiMAGE 5 and 7 series digital SLR camera's. These images will be postprocessed and converted to 8 or 16 bit PPM files. Noteworthy postprocessing steps are:"
 
20651
msgstr "Este programa processa imagens RAW das cameras SLR digitais Minolta séries 5 e 7. Estas imagens irão ser pós-processadas e convertidas para ficheiros PPM de 8 ou 16 bits. Os passos de processamento notáveis são:"
 
20652
 
 
20653
#. Description
 
20654
msgid " - colourspace conversion from the camera's own large colourspace to sRGB\n"
 
20655
" - dark field subtraction\n"
 
20656
" - interpolation of the CCD's Bayer pattern using bilinear, vector median or\n"
 
20657
"   various other interpolation algorithms\n"
 
20658
" - tone curve adjustment\n"
 
20659
" - separate sharpening and blurring of luminance and chrominance channels\n"
 
20660
msgstr " - conversão de cores das cores amplas da camera para sRGB\n"
 
20661
" - subtracção da área negra\n"
 
20662
" - interpolação do padrão Bayer de CCD usando algoritmos de interpolação\n"
 
20663
" bi-lineares, vectorial médio ou vários outros.\n"
 
20664
" - ajuste da curva de tom\n"
 
20665
" - nitidez e ofuscamento em separado dos canais de luminância e\n"
 
20666
" crominância\n"
 
20667
 
 
20668
#. Description
 
20669
msgid "Dummy transitional package for musescore"
 
20670
msgstr "Pacote dummy de transição para o musescore"
 
20671
 
 
20672
#. Description
 
20673
msgid "The package `mscore` has been renamed to `musescore`."
 
20674
msgstr "O pacote 'mscore' foi renomeado para 'musescore'."
 
20675
 
 
20676
#. Description
 
20677
msgid "This is a dummy, transitional package which can be safely removed."
 
20678
msgstr "Isto é um pacote dummy de transição que pode ser removido em segurança."
 
20679
 
 
20680
#. Description
 
20681
msgid "utility for sorting records in complex ways"
 
20682
msgstr "Utilitário para organizar registos em maneiras complexas"
 
20683
 
 
20684
#. Description
 
20685
msgid "msort is a program for sorting files in sophisticated ways. It was originally developed for alphabetizing dictionaries of \"exotic\" languages, for which it has been extensively used, but is useful for many other purposes. msort differs from typical sort utilities in providing greater flexibility in parsing the input into records and identifying key fields and greater control over the sort order. Its main distinctive features are:"
 
20686
msgstr "msort é um programa para organizar ficheiros de maneiras sofisticadas. Foi desenvolvido originalmente para alfabetizar dicionários de línguas \"exóticas\", para o qual foi intensivamente utilizado, mas é útil para muitos outros objectivos. O msort difere de utilitários de organização típicos ao disponibilizar maior flexibilidade na análise das entradas para registos e a identificar campos chave e maior controle sobre a ordem de organização. As suas principais funcionalidades distintivas são:"
 
20687
 
 
20688
#. Description
 
20689
msgid " o Msort can be used as a command-line program or via a graphical user\n"
 
20690
"   interface that is helpful not only to those who find a complicated command\n"
 
20691
"   line difficult to deal with but also to those unfamiliar with the finer\n"
 
20692
"   points of sorting.\n"
 
20693
" o Records need not be single lines of text but may be delimited in a number\n"
 
20694
"   of ways.\n"
 
20695
" o Key fields may be selected by position in the record (counting from the\n"
 
20696
"   beginning or the end), by character ranges (e.g. the key consists of the\n"
 
20697
"   fourth through eighth characters), or by matching a regular expression to\n"
 
20698
"   a tag.\n"
 
20699
" o For each key an arbitrary sort order may be specified. Msort also\n"
 
20700
"   understands locales.\n"
 
20701
" o For each key an effectively unlimited number of multigraphs (sequences\n"
 
20702
"   of characters to be treated as a single unit for purposes of sorting,\n"
 
20703
"   \"collating elements\" in Unicode parlance) of effectively unlimited length\n"
 
20704
"   may be defined.\n"
 
20705
" o In addition to the usual lexicographic and numerical comparisons, msort\n"
 
20706
"   supports hybrid lexicographic-numeric comparison (for things like filenames\n"
 
20707
"   and section headings, so that, e.g., 2a will precede 10b), random\n"
 
20708
"   comparison, and ordering by angle, date, time, month name, domain name,\n"
 
20709
"   email address, ISO8601 date-time, and string length.\n"
 
20710
" o Numbers may be in just about any known number system, e.g. Chinese or\n"
 
20711
"   Devanagari.\n"
 
20712
" o For each key a distinct set of characters may be excluded from\n"
 
20713
"   consideration when sorting in any combination of initial, final, and\n"
 
20714
"   medial position in the key field.\n"
 
20715
" o For each key a distinct set of regular expression substitutions may be\n"
 
20716
"   defined. These provide the means to make names like McCarthy sort before\n"
 
20717
"   MacCawley, as if McCarthy were spelled MacCarthy as well as to handle the\n"
 
20718
"   rare cases in which a single character is treated for purposes of sorting\n"
 
20719
"   as a sequence, such as German \"eszet\" sign, which is traditionally sorted\n"
 
20720
"   as if it were ss.\n"
 
20721
" o Lexicographic keys may be reversed, allowing the construction of reverse\n"
 
20722
"   dictionaries.\n"
 
20723
" o Any or all keys may be optional. For optional keys, the user may specify\n"
 
20724
"   how records missing the key field should compare to records in which the\n"
 
20725
"   key field is present.\n"
 
20726
" o A choice of sorting algorithms with different properties is provided.\n"
 
20727
msgstr " o Msort pode ser usado como um programa de linha de comandos ou via\n"
 
20728
"   interface gráfica de utilizador que é útil não apenas para aqueles que\n"
 
20729
"   acham difícil lidar com uma linha de comandos complicada mas também\n"
 
20730
"   para aqueles não familiares com os melhores pontos de organização.\n"
 
20731
" o Os registos não precisam ser linhas únicas de texto mas podem ser\n"
 
20732
"   delimitadas de várias maneiras.\n"
 
20733
" o Os campos chave podem ser seleccionados por posição no registo\n"
 
20734
"   (contando do princípio para o fim), por alcances de caracteres (ex. a\n"
 
20735
"   chave consiste do quarto até ao oitavo caractere), ou por\n"
 
20736
"   correspondência de uma expressão regular com uma etiqueta.\n"
 
20737
" o Para cada chave pode ser especificada uma ordem de organização\n"
 
20738
"   arbitrária. O msort também compreende locales.\n"
 
20739
" o Para cada chave pode ser definido um número efectivamente ilimitado de\n"
 
20740
"   multigraphs (sequências de caracteres para serem tratadas como uma\n"
 
20741
"   unidade única para o objectivo de organização, recolha de elementos em\n"
 
20742
"   linguagem Unicode) ou um comprimento efectivamente ilimitado.\n"
 
20743
" o Adicionalmente às comparações usuais lexicográficas e numéricas, o\n"
 
20744
"   msort suporta comparação lexicográfica-numérica híbrida (para coisas\n"
 
20745
"   como nomes de ficheiros e cabeçalhos de secções, para que, ex., 2a\n"
 
20746
"   preceda a 10b), comparação aleatória, e ordenação por ângulo, data,\n"
 
20747
"   hora, nome do mês, nome de domínio, endereço de email, data-hora\n"
 
20748
"   ISO8601, e comprimento da string.\n"
 
20749
" o Os números podem estar em qualquer sistema numérico conhecido, ex.\n"
 
20750
"   Chinês ou Devanagari.\n"
 
20751
" o Para cada chave pode ser excluído da consideração um conjunto distinto\n"
 
20752
"   de caracteres ao organizar em qualquer combinação de posição de início,\n"
 
20753
"   fim ou meio no campo da chave.\n"
 
20754
" o Para cada chave pode ser definido um conjunto de expressões regulares\n"
 
20755
"   de substituição. Isto fornece os meios de organizar nomes como McCarthy\n"
 
20756
"   antes de MacCawley, como se McCarthy fosse soletrado MacCarthy assim\n"
 
20757
"   como para lidar com os casos raros em que um único caractere é tratado\n"
 
20758
"   para objectivos de organizar como uma sequência, como a assinatura\n"
 
20759
"   Alemã \"eszet\", a qual é tradicionalmente organizada como se fosse \"ss\".\n"
 
20760
" o Chaves lexicográficas podem ser revertidas, permitindo a construção de\n"
 
20761
"   dicionários reversos.\n"
 
20762
" o Qualquer ou todas as chaves podem ser opcionais. Para chaves opcionais,\n"
 
20763
"   o utilizador pode especificar como os registos onde falta o campo chave\n"
 
20764
"   devem ser comparados com os registos onde o campo chave está presente.\n"
 
20765
" o É disponibilizada uma escolha de algoritmos de organização com\n"
 
20766
"   diferentes propriedades.\n"
 
20767
 
 
20768
#. Description
 
20769
msgid "msort understands UTF-8 Unicode. Unicode may be used anywhere that text is entered: in the text to be sorted, in sort order and exclusion definitions, as a field or record separator, or as a field tag. Full Unicode case-folding is available."
 
20770
msgstr "msort compreende UTF-8 Unicode. Pode ser usado Unicode em qualquer sítio onde se insere texto: no texto a ser organizado, nas definições de ordem de organização e exclusão, como um campo ou separador do registo, ou como uma etiqueta de campo. Está disponível case-folding total de Unicode."
 
20771
 
 
20772
#. Description
 
20773
msgid "tcl/tk gui for msort utility"
 
20774
msgstr "Gui tcl/tk para o utilitário msort"
 
20775
 
 
20776
#. Description
 
20777
msgid "msort-gui is a frontend for msort utility. It is helpful not only to those who find a complicated command line difficult to deal with but also to those unfamiliar with the finer points of sorting."
 
20778
msgstr "O msort-gui é um frontend para o utilitário msort. Útil não apenas para aqueles que acham difícil de lidar com linhas de comando complicadas mas também para aqueles que não estão familiarizados com os melhores pontos de organização."
 
20779
 
 
20780
#. Description
 
20781
msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos"
 
20782
msgstr "Programa de pintura para criar arte pixelizada e manipular fotos digitais"
 
20783
 
 
20784
#. Description
 
20785
msgid "mtPaint is a free, open source graphic editing program which uses the GTK+ toolkit. It is geared towards creating indexed palette images and pixel art."
 
20786
msgstr "O mtPaint é um programa de edição de gráficos livre e de código aberto, que usa o conjunto de ferramentas GTK+. É \"engrenado\" para a criação de imagens palete indexadas e arte pixelizada."
 
20787
 
 
20788
#. Description
 
20789
msgid "Due to its efficient design it can run on older PC hardware (e.g. a 200MHz CPU and 32MB of RAM). It can edit indexed palette or 24 bit RGB images and offers basic painting and palette manipulation tools."
 
20790
msgstr "Devido ao seu design eficiente, pode correr em hardware de PC antigo (ex. uma CPU de 200Mhz e 32MB de RAM). Pode editar paletes indexadas ou imagens RGB de 24 bits e oferece ferramentas de pintura básicas e manipulação de paletes."
 
20791
 
 
20792
#. Description
 
20793
msgid "It is aimed to be simple and easy to use. it also can handle JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, and XBM files."
 
20794
msgstr "Tem o objectivo de ser simples e fácil de usar. Também é capaz de lidar com ficheiros JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, e XBM."
 
20795
 
 
20796
#. Description
 
20797
msgid "Offline reader for Blue Wave, QWK, OMEN and SOUP"
 
20798
msgstr "Leitor offline para Blue Wave, QWK, OMEN e SOUP"
 
20799
 
 
20800
#. Description
 
20801
msgid "MultiMail is an offline mail packet reader for Unix and other systems. It currently supports the Blue Wave, QWK, OMEN and SOUP formats. It has a full screen, color user interface, built with the curses library."
 
20802
msgstr "MultiMail é um leitor de pacotes de correio em offline para Unix e outros sistemas. Actualmente suporta os formatos Blue Wave, QWK, OMEN e SOUP. Tem uma interface a cores de écran completo, construída com a biblioteca curses."
 
20803
 
 
20804
#. Description
 
20805
msgid "A program to synchronize PIM data"
 
20806
msgstr "Um programa para sincronizar dados PIM"
 
20807
 
 
20808
#. Description
 
20809
msgid "Synchronize calendars, addressbooks and  other PIM data between programs on your computer and other computers, mobile devices, PDAs or cell phones. Currently it has client plugins for Ximian Evolution and IrMC mobile clients (cell phones such as SonyEricsson T39/T68 and Siemens S45i) via Bluetooth, IR and cable. To get all plugins install libmultisync-plugin-all."
 
20810
msgstr "Sincronize calendários, catálogo de endereços e outros dados PIM entre programas no seu computador e outros computadores, dispositivos portáteis, PDAs ou telemóveis. Actualmente possui plugins cliente para \"Ximian Evolution\" e \"IrMC mobile\" (para telefones como o Sony Ericsson T39/T68 e Siemens S45i) via Bluetooth, IR (infra-vermelhos) e cabo. Para obter todos os plugins instale libmultisync-plugin-all."
 
20811
 
 
20812
#. Description
 
20813
msgid "To get all\n"
 
20814
" Homepage http://multisync.sourceforge.net\n"
 
20815
msgstr "Para obter todos\n"
 
20816
" Homepage http://multisync.sourceforge.net\n"
 
20817
 
 
20818
#. Description
 
20819
msgid "send multiple inputs to multiple outputs"
 
20820
msgstr "Envie múltiplas entradas para múltiplas saídas"
 
20821
 
 
20822
#. Description
 
20823
msgid "multitee sends all input on file descriptor fdin to each descriptor fdout. This is an improved version written by Dan Bernstein of the multitee program for BSD systems."
 
20824
msgstr "O multitee envia todas as entradas no ficheiro descritor fdin para cada descritor fdout. Esta é uma versão melhorada do programa multitee para sistemas BSD, escrita por Dan Bernstein."
 
20825
 
 
20826
#. Description
 
20827
msgid "Low latency VoIP client"
 
20828
msgstr "cliente VoIP de baixa latência"
 
20829
 
 
20830
#. Description
 
20831
msgid "Mumble is a low-latency, high quality voice chat program for gaming. It features noise suppression, automatic gain control and low latency audio with support for multiple audio standards. Mumble includes an in-game overlay compatible with most open-source and commercial 3D applications. Mumble is just a client and uses a non-standard protocol. You will need a dedicated server to talk to other users. Server functionality is provided by the package \"mumble-server\"."
 
20832
msgstr "Mumble é um programa de chat por voz de baixa latência para jogadores. Apresenta supressão de ruído, controlo de ganho automático e áudio de baixa latência com suporte para múltiplos standards de áudio. Mumble inclui um overlay em-jogo compatível com a maioria das aplicações 3D de código aberto e comercial. Mumble é apenas um cliente e usa um protocolo não-standard. Você vai precisar de um servidor dedicado para falar com outros utilizadores. A funcionalidade de servidor é disponibilizada pelo pacote \"mumble-server\"."
 
20833
 
 
20834
#. Description
 
20835
msgid "Low latency VoIP server"
 
20836
msgstr "Servidor VoIP de baixa latência"
 
20837
 
 
20838
#. Description
 
20839
msgid "Murmur is the VoIP server component for Mumble. Murmur is installed in a system-wide fashion, but can also be run by individual users. Each murmur process supports multiple virtual servers, each with their own user base and channel list. Administration of murmur is done through D-Bus. Example scripts which register new users and list connected users through a web page are can be found in the package 'mumble-server-web'."
 
20840
msgstr "Murmur é o componente do servidor VoIP para o Mumble. Murmur é instalado para todo o sistema, mas também pode ser executado por utilizadores individuais. Cada processo do murmur suporta múltiplos servidores virtuais, cada um com a sua base de utilizadores e a sua lista de canais. A administração do murmur é feita através do D-Bus. Scripts de exemplo que registam novos utilizadores e mostram os utilizadores ligados via uma página web podem ser encontrados no pacote 'mumble-server-web'."
 
20841
 
 
20842
#. Description
 
20843
msgid "Efficient sequence alignment of full genomes"
 
20844
msgstr "Alinhamento eficiente de sequências de genomas completos"
 
20845
 
 
20846
#. Description
 
20847
msgid "MUMmer is a system for rapidly aligning entire genomes, whether in complete or draft form. For example, MUMmer 3.0 can find all 20-basepair or longer exact matches between a pair of 5-megabase genomes in 13.7 seconds, using 78 MB of memory, on a 2.4 GHz Linux desktop computer. MUMmer can also align incomplete genomes; it handles the 100s or 1000s of contigs from a shotgun sequencing project with ease, and will align them to another set of contigs or a genome using the NUCmer program included with the system. If the species are too divergent for DNA sequence alignment to detect similarity, then the PROmer program can generate alignments based upon the six-frame translations of both input sequences."
 
20848
msgstr "MUMmer é um sistema para alinhamento rápido de genomas completos, seja em forma completa ou rascunho. Por exemplo, O MUMmer 3.0 consegue encontrar todas as base-par-20 ou equivalências exactas mais longas entre um par de genomas base-mega-5 em 13.7 segundos, usando 78MB de memória, num computador com ambiente de trabalho Linux a 2.4Ghz. O MUMmer também consegue alinhar genomas incompletos; lida com os 100s ou 1000s de 'contigs' a partir dum projecto de sequência dupla paralela (shotgun) com facilidade, e irá alinhá-los com outro conjunto de 'contigs' ou um genoma usando o programa NUCmer incluído com o sistema. Se as espécies forem muito divergentes para que o alinhamento de sequência DNA detecte semelhanças, então o programa PROmer pode gerar alinhamentos baseados nas translações do sexto-quadro de ambas as sequências inseridas."
 
20849
 
 
20850
#. Description
 
20851
msgid "plugin-based Nintendo 64 emulator"
 
20852
msgstr "Emulador do Nintendo 64 baseado em plugins"
 
20853
 
 
20854
#. Description
 
20855
msgid "N64 Emulator for Linux that works with many ROMs that are publically available. It has the following features:\n"
 
20856
" * loading of compressed roms\n"
 
20857
" * cheat system\n"
 
20858
" * exchangeable plugins for graphics, sound and input emulation\n"
 
20859
" * multiple save states\n"
 
20860
" * fullscreen support\n"
 
20861
" * high quality texture filter for many graphic plugins\n"
 
20862
" * support for external hi-res texture packs\n"
 
20863
" * integrated graphical debugger for development\n"
 
20864
msgstr "Emulador de N64 para Linux que funciona com muitas ROMs que estão disponíveis publicamente. Tem as seguintes funcionalidades:\n"
 
20865
" * carga de roms comprimidas\n"
 
20866
" * sistema de batota\n"
 
20867
" * plugins não alteráveis para emulação de gráficos, som e entrada\n"
 
20868
" * múltipla gravação de estados\n"
 
20869
" * suporte a écran completo\n"
 
20870
" * filtro de texturas de alta qualidade para muitos plugins gráficos\n"
 
20871
" * suporte para pacotes de texturas de alta resolução externos\n"
 
20872
" * depurador gráfico integrado para desenvolvimento\n"
 
20873
 
 
20874
#. Description
 
20875
msgid "Multiple alignment program of protein sequences"
 
20876
msgstr "Programa de múltiplos alinhamentos para sequências de proteinas"
 
20877
 
 
20878
#. Description
 
20879
msgid "MUSCLE is a multiple alignment program for protein sequences. MUSCLE stands for multiple sequence comparison by log-expectation. In the authors tests, MUSCLE achieved the highest scores of all tested programs on several alignment accuracy benchmarks, and is also one of the fastest programs out there."
 
20880
msgstr "MUSCLE é um programa de múltiplos alinhamentos para sequências de proteínas. MUSCLE é uma abreviatura de \"multiple sequence comparison by log-expectation\". Nos testes dos autores, o MUSCLE atingiu as mais altas pontuações de todos os programas testados em vários alinhamentos de alto nível de precisão, e é também um dos programas mais rápidos que existe."
 
20881
 
 
20882
#. Description
 
20883
msgid "Qt-based midi/audio sequencer"
 
20884
msgstr "Sequenciador de áudio/midi baseado em Qt"
 
20885
 
 
20886
#. Description
 
20887
msgid "MusE is a MIDI/audio sequencer with recording and editing capabilities. Some Highlights:"
 
20888
msgstr "MusE é um sequenciador de MIDI/áudio com capacidades de gravação e edição. Alguns destaques:"
 
20889
 
 
20890
#. Description
 
20891
msgid " - standard midifile (smf) import-/export\n"
 
20892
" - organizes songs in tracks and parts which you can arrange with\n"
 
20893
"   the part editor\n"
 
20894
" - midi editors: pianoroll, drum, list, controller\n"
 
20895
" - score editor with high quality postscript printer output\n"
 
20896
" - realtime: editing while playing\n"
 
20897
" - unlimited number of open editors\n"
 
20898
" - unlimited undo/redo\n"
 
20899
" - realtime and step-recording\n"
 
20900
" - multiple midi devices\n"
 
20901
" - unlimited number of tracks\n"
 
20902
" - Sync to external devices:\n"
 
20903
"   MTC/MMC, Midi Clock, Master/Slave (currently only partially implemented)\n"
 
20904
" - audio tracks, LADSPA host for master effects\n"
 
20905
" - multithreaded\n"
 
20906
" - uses raw midi devices (ALSA & serial ports..., OSS was dropped)\n"
 
20907
" - XML project file\n"
 
20908
" - project file contains complete app state (session data)\n"
 
20909
" - Application spanning Cut/Paste Drag/Drop\n"
 
20910
msgstr " - importação/exportação de ficheiros midi standard (smf)\n"
 
20911
" - organiza canções em pistas e partes que você pode organizar com o editor\n"
 
20912
"   de partes\n"
 
20913
" - editores midi: pianoroll, drum, list, controller\n"
 
20914
" - editor de pontuação com saída para impressora postscript de alta\n"
 
20915
"   qualidade\n"
 
20916
" - tempo real: edição enquanto reproduz\n"
 
20917
" - número ilimitado de editores abertos\n"
 
20918
" - desfazer/refazer ilimitado\n"
 
20919
" - gravação em tempo real e por passos\n"
 
20920
" - múltiplos dispositivos midi\n"
 
20921
" - número de pistas ilimitado\n"
 
20922
" - Sincronismo com dispositivos externos:\n"
 
20923
"   MTC/MMC, Midi Clock, Master/Slave (actualmente apenas parcialmente\n"
 
20924
"   implementado)\n"
 
20925
" - pistas de áudio, hospedeiro LADSPA para efeitos mestre\n"
 
20926
" - multi-processamento\n"
 
20927
" - usa dispositivos midi raw (ALSA & portas série..., o OSS foi abandonado)\n"
 
20928
" - ficheiro de projecto XML\n"
 
20929
" - ficheiro de projecto contém estado completo da aplicação (dados da\n"
 
20930
"   sessão)\n"
 
20931
" - Cortar/Colar e Drag/Drop de aplicações\n"
 
20932
 
 
20933
#. Description
 
20934
msgid "MusePack commandline utilities"
 
20935
msgstr "Utilitários de linha de comandos MusePack"
 
20936
 
 
20937
#. Description
 
20938
msgid "Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high quality. It's not lossless, but it is designed for transparency, so that you won't be able to hear differences between the original wave file and the much smaller MPC file."
 
20939
msgstr "Musepack é um formato de compressão áudio com uma forte ênfase na alta qualidade. Tem perdas, mas está desenhado de modo que não se consigam ouvir diferenças entre o ficheiro de onda original e o ficheiro MPC muito mais pequeno."
 
20940
 
 
20941
#. Description
 
20942
msgid "It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has rapidly developed and vastly improved and is now at an advanced stage in which it contains heavily optimized and patentless code."
 
20943
msgstr "É baseado nos algoritmos MPEG-1 Layer-2 / MP2, mas desde 1997 teve uma rápida evolução e grandes melhorias, e está agora num estado avançado com código muito optimizado e sem patentes."
 
20944
 
 
20945
#. Description
 
20946
msgid "This package contains various commandline  utilities for MusePack files:\n"
 
20947
" - mpcenc (encoder)\n"
 
20948
" - mpcdec (decoder)\n"
 
20949
" - mpccut (cut MPC files without reencoding)\n"
 
20950
" - mpcgain (gain calculation)\n"
 
20951
" - mpc2sv8 (conversion to MusePack SV8 from older SV)\n"
 
20952
msgstr "Este pacote contém vários utilitários de linha de comandos para os ficheiros MusePack:\n"
 
20953
" - mpcenc (codificador)\n"
 
20954
" - mpcdec (descodificador)\n"
 
20955
" - mpccut (cortar ficheiros MPC sem re-codificação)\n"
 
20956
" - mpcgain (cálculo de ganho)\n"
 
20957
" - mpc2sv8 (conversão para MusePack SV8 de antigos SV)\n"
 
20958
 
 
20959
#. Description
 
20960
msgid "A command-line shell for sound-file players"
 
20961
msgstr "Shell de linha de comandos para reprodutores de ficheiros de som"
 
20962
 
 
20963
#. Description
 
20964
msgid "A command-line shell for programs like mpg123 and ogg123, music123 plays a variety of sound files using a mpg123/ogg123-like interface. With all the Recommends installed, music123 plays wav, mp3 and ogg files. By simply changing the config file, music123 can play any sound file you have a player for."
 
20965
msgstr "Uma shell de linha de comandos para programas como o mpg123 e ogg123, o music123 toca uma variedade de ficheiros de som usando uma interface tipo mpg123/ogg123. Com todos os pacotes recomendados instalados, o music123 toca ficheiros wav, mp3 e ogg. Ao simplesmente alterar o ficheiro de configuração, o music123 pode tocar qualquer ficheiro de som que para o qual você tenha um reprodutor."
 
20966
 
 
20967
#. Description
 
20968
msgid "(If you install a recent version of vorbis-tools, music123 will handle Ogg Flac and Ogg Speex files too.)"
 
20969
msgstr "(Se você instalar uma versão recente do vorbis-tools, o music123 também irá lidar com ficheiros Ogg Flac e Ogg Speex)."
 
20970
 
 
20971
#. Description
 
20972
msgid "multiple structural alignment of proteins"
 
20973
msgstr "alinhamento estrutural múltiplo de proteínas"
 
20974
 
 
20975
#. Description
 
20976
msgid "Mustang is an algorithm to align multiple protein structures. Given a set of PDB files, the program uses the spatial information in the Calpha atoms of the set to produce a sequence alignment. Based on a progressive pairwise heuristic the algorithm then proceeds through a number of refinement passes. Mustang reports the multiple sequence alignment and the corresponding superposition of structures."
 
20977
msgstr "Mustang é um algoritmo para alinhar várias estruturas de proteínas. Dado um conjunto de ficheiros PDB, o programa usa a informação espacial dos átomos Calpha no conjunto para produzir um alinhamento de sequência. Baseado numa heurística de emparelhamento progressivo, o algoritmo segue um número de passos de refinamento. O mustang reporta o alinhamento de sequência múltiplo e a correspondente sobreposição de estruturas."
 
20978
 
 
20979
#. Description
 
20980
msgid "When using this program please cite A.S. Konagurthu, J.C. Whisstock, P.J. Stuckey, A.M. Lesk, \"MUSTANG: A multiple structural alignment algorithm.\" Proteins: Structure, Function, and Bioinformatics. 64(3):559-574."
 
20981
msgstr "Ao usar este programa, cite por favor A.S. Konagurthu, J.C. Whisstock, P.J. Stuckey, A.M. Lesk, \"MUSTANG: A multiple structural alignment algorithm.\" Proteins: Structure, Function, and Bioinformatics. 64(3):559-574."
 
20982
 
 
20983
#. Description
 
20984
msgid "the Mutt Mail User Agent with extra patches"
 
20985
msgstr "O Mutt Mail User Agent com patches extra"
 
20986
 
 
20987
#. Description
 
20988
msgid "Mutt is a sophisticated text-based Mail User Agent."
 
20989
msgstr "Mutt é um Mail User Agent sofisticado baseado em texto."
 
20990
 
 
20991
#. Description
 
20992
msgid "This package adds the \"sidebar\" patch that lists mailboxes with new mail in a separate column on screen."
 
20993
msgstr "Este pacote adiciona a patch de \"barra lateral\" que lista as caixas de correio com novas mensagens numa coluna separada no écran."
 
20994
 
 
20995
#. Description
 
20996
msgid "Easy-to-use password manager"
 
20997
msgstr "Gestor de palavras passe fácil de utilizar"
 
20998
 
 
20999
#. Description
 
21000
msgid "MyPasswordSafe is a straight-forward, easy-to-use password manager that maintains compatibility with Password Safe files. MyPasswordSafe has the following features:"
 
21001
msgstr "MyPasswordSafe é um gestor da palavras-passe directo e fácil de usar que mantém a compatibilidade com ficheiros Password Safe. O MyPasswordSafe tem as seguintes características:"
 
21002
 
 
21003
#. Description
 
21004
msgid " - Safes are encrypted when they are stored to disk.\n"
 
21005
" - Passwords never have to be seen, because they are copied to the clipboard.\n"
 
21006
" - Random passwords can be generated.\n"
 
21007
" - Window size, position, and column widths are remembered.\n"
 
21008
" - Passwords remain encrypted until they need to be decrypted at the dialog\n"
 
21009
"   and file levels.\n"
 
21010
" - A safe can be made active so it will always be opened when MyPasswordSafe\n"
 
21011
"   starts.\n"
 
21012
" - Supports Unicode in the safes.\n"
 
21013
" - Languages supported: English and French.\n"
 
21014
msgstr "  - As gravações são encriptadas quando são armazenadas em disco.\n"
 
21015
"  - As palavras-passe nunca têm de ser vistas, porque são copiadas para a\n"
 
21016
"    área de transferência.\n"
 
21017
"  - Podem ser geradas palavras-passe alietórias.\n"
 
21018
"  - São lembrados o tamanho da janela, posição, e larguras da coluna.\n"
 
21019
"  - Palavras-passe permanecem encriptadas até que precissem de ser\n"
 
21020
"    desencriptadas aos níveis de diálogo e ficheiros.\n"
 
21021
"  - Uma gravação pode ser tornada activa para que seja sempre aberta\n"
 
21022
"    quando o MyPasswordSafe inicia.\n"
 
21023
"  - Suporta Unicode nas gravações.\n"
 
21024
"  - Linguagens suportadas: Inglês e Francês.\n"
 
21025
 
 
21026
#. Description
 
21027
msgid "English_american dictionary for myspell"
 
21028
msgstr "Dicionário Inglês_Americano para o myspell"
 
21029
 
 
21030
#. Description
 
21031
msgid "This is the English_american dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
21032
msgstr "Isto é o dicionário Inglês_americano para ser usado pelo verificador gráfico myspell o qual é correntemente usado dentro o OpenOffice.org e no verificador ortográfico do mozilla."
 
21033
 
 
21034
#. Description
 
21035
msgid "The French dictionary for myspell (GUTenberg version)"
 
21036
msgstr "Dicionário Francês para o myspell (versão GUTenberg)"
 
21037
 
 
21038
#. Description
 
21039
msgid "This is a French dictionary, to be used with myspell."
 
21040
msgstr "Este é um dicionário de Francês, para ser usado pelo myspell."
 
21041
 
 
21042
#. Description
 
21043
msgid "This is the GUTenberg version."
 
21044
msgstr "Esta é a versão GUTenberg."
 
21045
 
 
21046
#. Description
 
21047
msgid "GUI client program for MySQL database server"
 
21048
msgstr "Programa cliente GUI para servidor de base de dados MySQL"
 
21049
 
 
21050
#. Description
 
21051
msgid "MySQL Navigator is a MySQL database server GUI client program. The purpose of MySQL Navigator is to provide a useful client interface to MySQL database servers, whilst supporting multiple operating systems and languages. You can currently import/export database, enter queries, get result sets, edit scripts, run scripts, add, alter, and delete users, and retrieve client and server information."
 
21052
msgstr "MySQL Navigator é um programa cliente com GUI para servidor de bases de dados MySQL. O objectivo do MySQL Navigator é disponibilizar uma interface cliente útil para servidores de bases de dados MySQL, e suportando múltiplos sistemas operativos e linguagens. Actualmente pode importar/exportar a base de dados, inserir pesquisas, obter conjuntos de resultados, editar scripts, executar scripts, adicionar, alterar, e apagar utilizadores e recolher informação do cliente e do servidor."
 
21053
 
 
21054
#. Description
 
21055
msgid "Official GUI tool to query MySQL database"
 
21056
msgstr "Ferramenta GUI oficial para questionar bases de dados MySQL"
 
21057
 
 
21058
#. Description
 
21059
msgid "MySQL Query Browser is a visual database query tool with a syntax highlighting SQL editor. The result tables of may be edited before changes are committed to the database."
 
21060
msgstr "MySQL Query Browser é uma ferramenta visual para questionar bases de dados com um editor de SQL com destacador de sintaxe. As tabelas resultantes podem ser editadas antes que as alterações sejam submetidas para a base de dados."
 
21061
 
 
21062
#. Description
 
21063
msgid "Peer-to-Peer VPN network daemon"
 
21064
msgstr "daemon de rede Peer-to-Peer VPN"
 
21065
 
 
21066
#. Description
 
21067
msgid "n2n is an open source VPN application which utilizes a Peer-to-peer architecture for network membership and routing."
 
21068
msgstr "n2n é uma aplicação VPN open source que utiliza uma arquitectura Peer-to-peer para membros de rede e roteamento."
 
21069
 
 
21070
#. Description
 
21071
msgid "task list component for Horde Framework"
 
21072
msgstr "Componente de lista de tarefas para a estrutura Horde"
 
21073
 
 
21074
#. Description
 
21075
msgid "Nag is the Horde task list application.  It stores todo items, things due later this week, etc.  It is very similar in functionality to the Palm ToDo application."
 
21076
msgstr "Nag é a aplicação de lista de tarefas do Horde. Guarda ítems de \"a fazer\", coisas para o fim desta semana, etc. É muito semelhante em funcionamento à aplicação ToDo do Palm."
 
21077
 
 
21078
#. Description
 
21079
msgid "Visualization addon for Nagios"
 
21080
msgstr "Extra de visualização para o Nagios"
 
21081
 
 
21082
#. Description
 
21083
msgid "NagVis can be used to visualize Nagios Data, e.g. to display IT processes like a mail system or a network infrastructure."
 
21084
msgstr "NagVis pode ser usado para visualizar dados do Nagios, ex. para mostrar processos IT como um sistema de mail ou uma infraestrutura de rede."
 
21085
 
 
21086
#. Description
 
21087
msgid "Key features are:"
 
21088
msgstr "As funcionalidades principais são:"
 
21089
 
 
21090
#. Description
 
21091
msgid " * Display of single Hosts or Services\n"
 
21092
" * Display the state of a Host dependent on the state of its services\n"
 
21093
"   (\"recognize services\")\n"
 
21094
" * Visualization of Host- oder Servicegroups with one icon\n"
 
21095
" * Define Sub-Map icons wich represent a complete NagVis Map of\n"
 
21096
"   Hosts/Services/Groups in one icon (drill down)\n"
 
21097
" * Visualization of complete IT Processes using self drawn graphics\n"
 
21098
msgstr "  * Amostragem de máquinas ou serviços singulares\n"
 
21099
"  * Amostragem do estado duma máquina dependendo do estado dos seus\n"
 
21100
"    serviços (\"reconhecimento de serviços\")\n"
 
21101
"  * Visualização completa do Servicegroup Host- oder com um ícone\n"
 
21102
"  * Define ícones de Sub-Map que representam um NagVis Map completo de\n"
 
21103
"    Máquinas/Serviços/Grupos em um ícone (drill down)\n"
 
21104
"  * Visualização de Processos IT completos usando gráficos desenhados pelo\n"
 
21105
"    próprio\n"
 
21106
 
 
21107
#. Description
 
21108
msgid "full text search engine - index handling tools"
 
21109
msgstr "motor de pesquisa em todo o texto - ferramentas de tratamento de índices"
 
21110
 
 
21111
#. Description
 
21112
msgid "Namazu is a full text search engine which is usable via CGI. It features a simple and easy setup, and is written in C and Perl. Namazu uses the text utilities nkf, kakasi or chasen."
 
21113
msgstr "Namazu é um motor de pesquisa em todo o texto que é utilizável através de CGI. Tem uma configuração simples e fácil, e é escrito em C e Perl. Namazu usa os utilitários de texto nkf, kakasi ou chasen."
 
21114
 
 
21115
#. Description
 
21116
msgid "This package including only index handling(ex, create) tools. Index file format of namazu2 is incompatible with namazu1's one. Actually, namazu2 packages is needed for searching."
 
21117
msgstr "Este pacote inclui apenas as ferramentas de tratamento de índices (ex, create). O formato de ficheiro de índice do namazu2 é incompatível com o formato do namazu1. De facto, o pacote namazu2 é necessário para executar as pesquisas."
 
21118
 
 
21119
#. Description
 
21120
msgid "small, friendly text editor inspired by Pico - tiny build"
 
21121
msgstr "Editor de texto pequeno e amigável inspirado pelo Pico - compilação pequena"
 
21122
 
 
21123
#. Description
 
21124
msgid "GNU nano is an easy-to-use text editor originally designed as a replacement for Pico, the ncurses-based editor from the non-free mailer package Pine (itself now available under the Apache License as Alpine)."
 
21125
msgstr "GNU nano é um editor de texto fácil de usar desenhado originalmente como um substituto do Pico, o editor baseado em ncurses do pacote não livre mailer Pine (ele próprio agora disponível sob a licença Apache como Alpine)."
 
21126
 
 
21127
#. Description
 
21128
msgid "This package contains a build of GNU nano with many features disabled, for environments such as rescue disks where resources are limited."
 
21129
msgstr "Este pacote contém uma compilação do nano GNU com muitas funcionalidades desactivadas, para ambientes como discos de recuperação onde os recursos são limitados."
 
21130
 
 
21131
#. Description
 
21132
msgid "Network Audio System - local server"
 
21133
msgstr "Network Audio System - servidor local"
 
21134
 
 
21135
#. Description
 
21136
msgid "The Network Audio System (NAS) was developed by NCD for playing, recording, and manipulating audio data over a network. Like the X Window System, it uses the client/server model to separate applications from the specific drivers that control audio input and output devices."
 
21137
msgstr "O Network Audio System (NAS) foi desenvolvido por NCD para reproduzir, gravar, e manipular dados de áudio por uma rede. Tal como o sistema de janelas X, usa o modelo cliente/servidor para separar aplicações a partir das drivers específicas que controlam entrada de áudio e dispositivos de saída."
 
21138
 
 
21139
#. Description
 
21140
msgid "This package contains the NAS daemon (nasd), needed for local output from NAS."
 
21141
msgstr "Este pacote contém o daemon do NAS (NASD), necessário para a saída local do NAS."
 
21142
 
 
21143
#. Description
 
21144
msgid "simple tool for nautilus scripts management"
 
21145
msgstr "Ferramenta simples para gestão de scripts do nautilus"
 
21146
 
 
21147
#. Description
 
21148
msgid "nautilus-scripts-manager is a small and easy to use application which allows any user to activate, deactivate or just see Nautilus scripts installed in the system."
 
21149
msgstr "O nautilus-scripts-manager é uma aplicação pequena e fácil de usar que permite ao utilizador activar, desactivar ou apenas ver os scripts do Nautilus instalados no sistema."
 
21150
 
 
21151
#. Description
 
21152
msgid "Nautilus scripts are just ordinary scripts which, once activated, can be ran directly from the right-click menu in the popular GNOME files manager."
 
21153
msgstr "Os scripts do Nautilus são scripts normais que, quando activados, podem ser corridos directamente do menu do botão direito do gestor de ficheiros popular do GNOME."
 
21154
 
 
21155
#. Description
 
21156
msgid "This program can be used through its intuitive graphical interface or with a set of command line options. In particular, it can transparently replace the command line utility nautilus-script-manager (notice the missing \"s\")."
 
21157
msgstr "Este programa pode ser usado através da sua interface gráfica intuitiva ou com um conjunto de opções de linha de comandos. Em particular, pode substituir transparentemente o utilitário de linha de comandos nautilus-script-manager (note que falta um \"s\")."
 
21158
 
 
21159
#. Description
 
21160
msgid "Once installed, it will appear among the user settings utilities (usually in the \"Preferences\" menu)."
 
21161
msgstr "Após instalado, irá aparecer entre os utilitários de definições do utilizador (normalmente no menu \"Preferências\")."
 
21162
 
 
21163
#. Description
 
21164
msgid "Powerful, flexible replacement for bibtex"
 
21165
msgstr "Substituto para o bibtex, poderoso e flexível"
 
21166
 
 
21167
#. Description
 
21168
msgid "Tools to help authors take better advantage of BibTeX data, especially when working in collaboration.  Instead of using BibTeX 'keys', which are chosen arbitrarily and idiosyncratically, nbibtex builds a bibliography by searching the actual contents of citations. It can be used as a drop-in, compatible replacement for bibtex."
 
21169
msgstr "Ferramentas para ajudar autores a tirar melhor vantagem dos dados BibTex, especialmente quando trabalham em colaboração. Em vez de usarem 'chaves' do BibTex, as quais são escolhidas arbitrariamente e idiossincrasicamente, o nbibtex constrói uma bibliografia ao pesquisar os actuais conteúdos de citações. Pode ser usado como um 'drop-in', substituto compatível para bibtex."
 
21170
 
 
21171
#. Description
 
21172
msgid "ncurses disk usage viewer"
 
21173
msgstr "Visualizador de utilização do disco em ncurses"
 
21174
 
 
21175
#. Description
 
21176
msgid "Ncdu is a ncurses-based du viewer. It provides a fast and easy-to-use interface through famous du utility. It allows to browse through the directories and show percentages of disk usage with ncurses library."
 
21177
msgstr "O ncdu é um visualizador de du baseado em ncurses. Disponibiliza uma interface rápida e fácil de usar através do famoso utilitário  du. Permite explorar os directórios a mostrar percentagens da utilização do disco com a biblioteca ncurses."
 
21178
 
 
21179
#. Description
 
21180
msgid "Edit files/disks in hex, ASCII and EBCDIC"
 
21181
msgstr "Edita ficheiros/discos em hexadecimal, ASCII e EBCDIC"
 
21182
 
 
21183
#. Description
 
21184
msgid "Hexedit is a file editor which allows editing and viewing a file in hexadecimal, along with its ASCII or EBCDIC text equivalent.  Standard editing features include insert, delete, search (text or byte searches), highlighted changes,  undo, two different viewing formats, and full screen text snapshots.  Allows editing of fixed disks as well.  Includes a binary/octal/decimal/hex converter."
 
21185
msgstr "Hexedit é um editor de ficheiros que permitir editar e visualizar o ficheiro em hexadecimal, juntamente com o seu equivalente em texto ASCII ou EBCDIC. Funções de edição standard incluem inserir, apagar, procurar (buscas por texto ou bytes), realce de alterações, desfazer, dois formatos de visualização diferentes, e capturas de texto de écran completo. Também permite a edição de discos fixos. Inclui um conversor de binário, octal, decimal, hexadecimal."
 
21186
 
 
21187
#. Description
 
21188
msgid "A X11 visual browser for NetCDF format files"
 
21189
msgstr "Um explorador visual do X11 para ficheiros em formato NetCDF"
 
21190
 
 
21191
#. Description
 
21192
msgid "You would use ncview to get a quick and easy, push-button look at your NetCDF files. You can view simple movies of the data, view along various dimensions, take a look at the actual data values, change color maps, invert the data and other simple visual operations."
 
21193
msgstr "Você deve usar o ncview para obter uma vista fácil e rápida, tipo carregar botão, dos seus ficheiros NetCDF. Você pode ver filmes simples dos dados, ver em várias dimensões, ver os valores de dados actuais, mudar os mapas de cores, inverter os dados e outras operações visuais simples."
 
21194
 
 
21195
#. Description
 
21196
msgid "TCP/IP swiss army knife -- transitional package"
 
21197
msgstr "Canivete suiço do TCP/IP -- pacote de transição"
 
21198
 
 
21199
#. Description
 
21200
msgid "This is a \"dummy\" package that depends on lenny's default version of netcat, to ease upgrades. It may be safely removed."
 
21201
msgstr "Este é um pacote \"fantasma\" que depende da versão pré-definida do netcat em lenny, para facilitar actualizações. Pode ser removido com segurança."
 
21202
 
 
21203
#. Description
 
21204
msgid "TCP/IP swiss army knife"
 
21205
msgstr "Canivete suíço do TCP/IP"
 
21206
 
 
21207
#. Description
 
21208
msgid "A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities."
 
21209
msgstr "Um utilitário Unix simples que lê e escreve dados através de ligações de rede usando protocolo TCP ou UDP. É desenhado para ser uma ferramenta de \"back-end\" fiável que pode ser usada directamente ou facilmente conduzida por outros programas e scripts. Ao mesmo tempo, é uma ferramenta rica em capacidades de depuração e exploração de redes, uma vez que pode criar praticamente qualquer tipo de ligação que poderá precisar e tem várias capacidades interessantes já incluídas."
 
21210
 
 
21211
#. Description
 
21212
msgid "This is the \"classic\" netcat, written by *Hobbit*. It lacks many features found in netcat-openbsd."
 
21213
msgstr "Este é o \"clássico\" netcat, escrito por *Hobbit*. Faltam-lhe muitas funcionalidades encontradas no netcat-openbsd."
 
21214
 
 
21215
#. Description
 
21216
msgid "Web front-end for the NetDisco network manager"
 
21217
msgstr "Frontend web para o gestor de rede NetDisco"
 
21218
 
 
21219
#. Description
 
21220
msgid "Netdisco is an Open Source web-based network management tool designed for moderate-large networks. Using SNMP it locates the switch port of an end-user system by IP or MAC address. Layer2 topology discovery via CDP. Device inventory by OS/model + more."
 
21221
msgstr "Netdisco é uma ferramenta Open Source de gestão de rede baseada em web desenhada para redes de moderadas a grandes. Usando SNMP localiza o porto do switch de um sistema de utilizador final por IP ou MAC adress. Descoberta de topologia Layer2 via CDP. Inventário de dispositivos por SO/Modelo e mais."
 
21222
 
 
21223
#. Description
 
21224
msgid "This package contains the HTML::Mason web front-end to Netdisco which displays information from a populated database."
 
21225
msgstr "Este pacote contém o frontend web HTML::Mason para o Netdisco que mostra informação a partir de uma base de dados povoada."
 
21226
 
 
21227
#. Description
 
21228
msgid "Automatic 3d tetrahedral mesh generator"
 
21229
msgstr "Gerador de malhas tetraédricas em 3D automático"
 
21230
 
 
21231
#. Description
 
21232
msgid "NETGEN is an automatic 3d tetrahedral mesh generator. It accepts input from constructive solid geometry (CSG) or boundary representation (BRep) from STL file format.  NETGEN contains modules for mesh optimization and hierarchical mesh refinement."
 
21233
msgstr "NETGEN é um gerador automático de malhas tetraédricas em 3D. Aceita entrada a partir de geometria sólida construtiva (CSG) ou representação de limites (BRep) a partir do formato de ficheiro STL. O NETGEN contém módulos para optimização de malhas e refinação hierárquica de malhas."
 
21234
 
 
21235
#. Description
 
21236
msgid "dungeon crawl game - text-based interface"
 
21237
msgstr "Jogo de rastejar em masmorras - interface baseada em texto"
 
21238
 
 
21239
#. Description
 
21240
msgid "NetHack is a wonderfully silly, yet quite addictive, Dungeons & Dragons-style adventure game. You play a character from one of many classes (such as wizard, ranger, or tourist), fighting your way down to retrieve the Amulet of Yendor (try saying THAT one backwards!) for your god. On the way, you might encounter a quantum mechanic or two, or perhaps King Arthur, or - if you're REALLY lucky - the Ravenous Bugblatter Beast of Traal."
 
21241
msgstr "NetHack é um jogo de aventura, maravilhosamente tolo, no entanto bastante viciante, ao estilo do Dungeons & Dragons. Você pode jogar com um personagem de uma das muitas classes (como feiticeiro, ranger ou turista) lutando e abrindo caminho até recuperar o Amuleto de Yendor (tente DIZÊ-LO para trás!) para o seu deus. No caminho, pode encontrar um mecânico quântico ou dois, ou talvez o Rei Arthur, ou - se estiver com muita SORTE - A Besta Ravenous Bugblatter de Traal."
 
21242
 
 
21243
#. Description
 
21244
msgid "You should install a front-end for NetHack if you wish to play the game.  Each of them includes the original non-graphical version, and they can all be installed at the same time:\n"
 
21245
" - nethack-console: no graphics, just plain NetHack;\n"
 
21246
" - nethack-x11    : original X11/Athena-based graphical version;\n"
 
21247
" - nethack-qt     : Qt-based graphical version;\n"
 
21248
" - nethack-lisp   : Lisp window version.\n"
 
21249
msgstr "Você deve instalar um frontend para o NetHack se deseja jogar o jogo. Cada um deles inclui a versão original não gráfica, e podem ser todos instalados ao mesmo tempo:\n"
 
21250
" - nethack-console: sem gráficos, apenas o NetHack simples;\n"
 
21251
" - nethack-x11    : versão gráfica original baseada em X11/Athena;\n"
 
21252
" - nethack-qt     : versão gráfica baseada em Qt;\n"
 
21253
" - nethack-lisp   : versão de janela Lisp.\n"
 
21254
 
 
21255
#. Description
 
21256
msgid "This package provides the plain console version of NetHack."
 
21257
msgstr "Este pacote disponibiliza a versão de consola simples do NetHack."
 
21258
 
 
21259
#. Description
 
21260
msgid "Emacs major-mode for playing NetHack"
 
21261
msgstr "Modo maior do Emacs para jogar NetHack"
 
21262
 
 
21263
#. Description
 
21264
msgid "Nethack is a wonderfully silly, yet quite addicting, Dungeons and Dragons-style adventure game. You play the part of a fierce fighter, wizard, or any of many other classes, fighting your way down to retrieve the Amulet of Yendor (try saying THAT one backwards!) for your god.  On the way, you might encounter a quantum mechanic or two, or perhaps a microscopic space fleet, or -- if you're REALLY lucky -- the Ravenous Bugblatter Beast of Traal."
 
21265
msgstr "NetHack é um jogo de aventura, maravilhosamente tolo, no entanto bastante viciante, ao estilo do Dungeons & Dragons. Você pode jogar com um personagem de uma das muitas classes (como feiticeiro, ranger ou turista) lutando e abrindo caminho até recuperar o Amuleto de Yendor (tente DIZÊ-LO para trás!) para o seu deus. No caminho, pode encontrar um mecânico quântico ou dois, ou talvez o Rei Arthur, ou - se estiver com muita SORTE - A Besta Ravenous Bugblatter de Traal."
 
21266
 
 
21267
#. Description
 
21268
msgid "Features of NetHack for Emacs include:\n"
 
21269
" * Customizable Keys\n"
 
21270
" * Event Hooks\n"
 
21271
" * Customizable colors\n"
 
21272
" * And all the power of Emacs\n"
 
21273
msgstr "As funcionalidades do NetHack para Emacs incluem:\n"
 
21274
" * Teclas personalizáveis\n"
 
21275
" * Hooks de eventos\n"
 
21276
" * Cores personalizáveis\n"
 
21277
" * E todo o poder do Emacs\n"
 
21278
 
 
21279
#. Description
 
21280
msgid "3-D Multiplayer Combat Game"
 
21281
msgstr "Jogo de combate 3-D multi-jogador"
 
21282
 
 
21283
#. Description
 
21284
msgid "This is a 3-D multiplayer game for X.  You can play by yourself, use computerized players (\"bots\"), or you can use a TCP/IP network and play against other players."
 
21285
msgstr "Este é um jogo de combate 3-D multi-jogador para o X. Pode jogar sozinho, contra o computador (\"bots\") ou pode usar uma rede TCP/IP para jogar contra outros jogadores."
 
21286
 
 
21287
#. Description
 
21288
msgid "Be sure to read the documentation that will be installed in /usr/share/doc/netmaze/README.Debian"
 
21289
msgstr "Certifique-se que lê a documentação que será instalada em /usr/share/doc/netmaze/README.Debian"
 
21290
 
 
21291
#. Description
 
21292
msgid "online multiplayer tactical warfare game"
 
21293
msgstr "jogo táctico de guerra de multi-jogador online"
 
21294
 
 
21295
#. Description
 
21296
msgid "netPanzer is an isometric view real-time tactical game designed for play across the Internet and over LAN systems. One on one games are possible via direct connect or modem."
 
21297
msgstr "netPanzer é um jogo táctico de tempo real com vista isométrica desenhado para jogar pela Internet e sobre sistemas LAN. Jogos um contra um são possíveis via ligação directa ou modem."
 
21298
 
 
21299
#. Description
 
21300
msgid "netPanzer is designed for FAST ACTION combat -- it is not another resource management clone. In fact, there aren't any resources at all. Each player will have many units of different types at their disposal. Players can fight until their units are destroyed -- then respawn and keep on going."
 
21301
msgstr "netPanzer foi desenhado para combate de ACÇÃO RÁPIDA -- não é outro clone de gestão de recursos. De facto, não existem nenhuns recursos. Cada jogador terá muitas unidades de diferentes tipos à sua disposição. Os jogadores podem lutar até que as suas unidades sejam destruídas -- depois recomeçam e continuam."
 
21302
 
 
21303
#. Description
 
21304
msgid "The game is real-time, but it's based on quick tactical action and unit management. Battles progress quickly and constantly; in fact, they never let up. There is no stop in the action because there is no waiting for resources to be collected and converted into weaponry. Players can join or leave  multiplayer games at any time."
 
21305
msgstr "O jogo corre em tempo real, mas é baseado em acção táctica rápida e gestão de unidades. As batalhas progridem rápida e constantemente; de facto, elas nunca terminam. Não há paragens na acção porque não há espera pela recolha de recursos e conversão para armamento. Os jogadores podem aderir ou abandonar jogos de multi-jogador a qualquer altura."
 
21306
 
 
21307
#. Description
 
21308
msgid "free, networked version of T*tris"
 
21309
msgstr "Versão de rede e livre do T*tris"
 
21310
 
 
21311
#. Description
 
21312
msgid "Netris is a free, networked variant of Tetris."
 
21313
msgstr "Netris é uma variante de rede e livre do Tetris"
 
21314
 
 
21315
#. Description
 
21316
msgid "One-player mode is a tad boring at the moment because it never gets any faster and there's no scoring.  This will be rectified at some point."
 
21317
msgstr "O modo de um jogador está um pouco aborrecido por enquanto, porque nunca se torna mais rápido e não há pontuação. Isto será rectificado futuramente."
 
21318
 
 
21319
#. Description
 
21320
msgid "Two players can play against each other. If you fill two or three lines with one piece your opponent gets respectively one or two unfilled lines at the bottom of his screen. If you fill even four lines with one piece your opponent will get four unfilled lines."
 
21321
msgstr "Dois jogadores podem jogar um contra o outro. Se você preencher duas ou três linhas com uma peça, o seu oponente recebe respectivamente uma ou duas linhas não preenchidas no fundo do seu écran. Se você preencher as quatro linhas com uma peça, o seu oponente receberá quatro linhas não preenchidas."
 
21322
 
 
21323
#. Description
 
21324
msgid "This version at least partially supports robots. You can find the protocol description in the documentation and a sample robot in the examples."
 
21325
msgstr "Esta versão pelo menos suporta parcialmente robots. Pode encontrar a descrição do protocolo na documentação e um exemplar de robot nos exemplos."
 
21326
 
 
21327
#. Description
 
21328
msgid "low level cryptographic library (binary tools)"
 
21329
msgstr "Biblioteca criptográfica de baixo nível (ferramentas binárias)"
 
21330
 
 
21331
#. Description
 
21332
msgid "Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space."
 
21333
msgstr "Nettle é uma biblioteca criptográfica que é desenhada para se enquadrar facilmente em quase qualquer contexto: Em conjuntos de ferramentas de criptografia para linguagens orientadas a objectos (C++, Python, Pike, ...), em aplicações como o LSH ou GNUPG, ou até mesmo no espaço do kernel."
 
21334
 
 
21335
#. Description
 
21336
msgid "It tries to solve a problem of providing a common set of cryptographic algorithms for higher-level applications by implementing a context-independent set of cryptographic algorithms. In that light, Nettle doesn't do any memory allocation or I/O, it simply provides the cryptographic algorithms for the application to use in any environment and in any way it needs."
 
21337
msgstr "Tenta resolver um problema de disponibilizar um conjunto comum de algoritmos criptográficos para aplicações de alto nível ao implementar um conjunto de algoritmos criptográficos independentes do contexto. Deste modo, o Nettle não faz nenhuma alocação de memória ou I/O, simplesmente disponibiliza os algoritmos de criptografia para a aplicação usar em qualquer ambiente e de qualquer modo que necessitar."
 
21338
 
 
21339
#. Description
 
21340
msgid "This package contains binary utilities that accompany the library:"
 
21341
msgstr "Este pacote contém utilitários binários que acompanham a biblioteca."
 
21342
 
 
21343
#. Description
 
21344
msgid "   - nettle-lfib-stream - generates a pseudorandom stream, using the Knuth\n"
 
21345
"     lfib (non-cryptographic) pseudorandom generator.\n"
 
21346
"   - sexp-conv - conversion tool for handling the different flavours of sexp\n"
 
21347
"     syntax.\n"
 
21348
"   - pkcs1-conv - converts PKCS#1 keys to sexp format.\n"
 
21349
msgstr "   - nettle-lfib-stream - gera um fluxo pseudo-aleatório, usando o gerador\n"
 
21350
"     pseudo-aleatório Knuth lfib (não-criptográfico).\n"
 
21351
"   - sexp-conv - ferramenta de conversão para manuseamento das diferentes\n"
 
21352
"     variedades de sintaxe do sexp.\n"
 
21353
"   - pkcs1-conv - converte chaves PKCS#1 para o formato do sexp.\n"
 
21354
 
 
21355
#. Description
 
21356
msgid "Simple network configuration tool"
 
21357
msgstr "Ferramenta de configuração de rede simples"
 
21358
 
 
21359
#. Description
 
21360
msgid "Network-config is a simple and easy to use program that helps configuring the network interfaces for linux-based operating systems. It allows to have multiple configurations for the same computer and to easy configure NAT for internet sharing. It can also be used to scan for wireless networks. It is written in perl and uses gtk2+ but also works as a command line program."
 
21361
msgstr "Network-config é um programa simples e fácil de usar que ajuda a configurar as interfaces de rede para sistemas operativos baseados em linux. Permite ter múltiplas configurações para o mesmo computador e configurar NAT facilmente para partilha de Internet. Também pode ser usado para sondar redes wireless. Foi escrito em Perl e usa gtk2 mas também funciona como programa de linha de comandos."
 
21362
 
 
21363
#. Description
 
21364
msgid "3D floor-tilting game"
 
21365
msgstr "Jogo de equilíbrio em 3-D"
 
21366
 
 
21367
#. Description
 
21368
msgid "In the grand tradition of Marble Madness and Super Monkey Ball, Neverball has you guide a rolling ball through dangerous territory. Balance on narrow bridges, navigate mazes, ride moving platforms, and dodge pushers and shovers to get to the goal. Race against the clock to collect coins to earn extra balls."
 
21369
msgstr "Na melhor tradição do Marble Madness e Super Monkey Ball, Neverball apresenta uma bola rolante que tem que ser guiada através de território perigoso. Equilibre-se nas pontes estreitas, percorra labirintos, cavalgue plataformas móveis e evite puxões e empurrões para atingir o objectivo. Jogue contra o relógio para recolher moedas e ganhar bolas extra."
 
21370
 
 
21371
#. Description
 
21372
msgid "3D miniature golf game"
 
21373
msgstr "Jogo de golf miniatura em 3D"
 
21374
 
 
21375
#. Description
 
21376
msgid "Neverputt is a hot-seat multi-player miniature golf game for 1 to 4 players. The 18-hole course takes advantage of all the elements that challenge Neverball players, including moving platforms and barriers, teleporters, ramps, and drop-offs. A simple putting interface and golf scoring system have been added."
 
21377
msgstr "Neverputt é um jogo de golf miniatura de multi-jogador para 1 a 4 jogadores. O curso 18-hole tira vantagens de todos os elementos que desafiam os jogadores do Neverball, incluindo plataformas e barreiras em movimento, teletransportes, rampas, e abismos. Foram adicionadas uma interface de colocação simples e pontuações de golf."
 
21378
 
 
21379
#. Description
 
21380
msgid "Notificator for incoming mail"
 
21381
msgstr "Notificador de novo correio recebido"
 
21382
 
 
21383
#. Description
 
21384
msgid "The newmail program usually puts itself in the background and watches mailbox files in order to report when new mail has been arrived.  The originator and subject will then be reported on the terminal it was started.  The output can also be integrated in graphical programs."
 
21385
msgstr "O programa newmail geralmente coloca-se nos bastidores e observa os ficheiros das caixas de correio de modo a reportar a chegada de novo correio. Remetente e assunto serão mostrados no terminal em que foi arrancado. A sua saída também pode ser integrada em programas gráficos."
 
21386
 
 
21387
#. Description
 
21388
msgid "This package is inspired by the newmail program from the Elm mail system."
 
21389
msgstr "Este pacote é inspirado pelo programa newmail do sistema de correio Elm."
 
21390
 
 
21391
#. Description
 
21392
msgid "A fast-paced 3D first-person shooter"
 
21393
msgstr "Um 'first-person shooter' em 3D de passo acelerado"
 
21394
 
 
21395
#. Description
 
21396
msgid "Nexuiz is a fast-paced 3D deathmatch game with high-end and complex graphics effects. It is intended to be played over the Internet or over a local network. Several different game types, such as classic deathmatch, team deathmatch and capture the flag are available. Though it also supports a single-player mode and playing against the computer."
 
21397
msgstr "Nexuiz é um jogo 'deathmatch' 3D de passo acelerado com altos e complexos efeitos gráficos. É destinado a ser jogado pela Internet ou por uma rede local. Estão disponíveis vários tipos de jogo diferentes, como o clássico deathmatch, o deathmatch de equipas, e o 'capturar a bandeira'. No entanto também suporta modo de um jogador e jogar contra o computador."
 
21398
 
 
21399
#. Description
 
21400
msgid "The game brings deathmatch back to the basics, with perfect weapon  balancing and fast paced action, keeping itself away from the current trend of realistic shooters."
 
21401
msgstr "O jogo trás o deathmatch de volta ao básico, com perfeito balanceamento de armas e acção de passo rápido, mantendo-se afastado da tendência corrente dos 'shooters' realísticos."
 
21402
 
 
21403
#. Description
 
21404
msgid "This package installs the client to play the game."
 
21405
msgstr "Este pacote instala o cliente para jogar o jogo."
 
21406
 
 
21407
#. Description
 
21408
msgid "Nexuiz game data files"
 
21409
msgstr "Ficheiros de dados para o jogo Nexuiz"
 
21410
 
 
21411
#. Description
 
21412
msgid "Nexuiz is a 3d deathmatch game made entirely over the internet. The purpose of the game is to bring deathmatch back to the basics, with perfect weapon balancing and fast paced action, keeping itself away from the current trend of realistic shooters."
 
21413
msgstr "Nexiuz é um jogo 3d deathmatch jogado inteiramente pela Internet. O objectivo do jogo é trazer o deathmatch de volta ao básico, com perfeito balanceamento de armas e acção de passo rápido, mantendo-se afastado da tendência corrente dos 'shooters' realísticos."
 
21414
 
 
21415
#. Description
 
21416
msgid "This package contains only data files like levels and sounds. If you want to play the game you need to install the package \"nexuiz\"."
 
21417
msgstr "Este pacote contém apenas ficheiros de dados como níveis e sons. Se deseja jogar o jogo precisa de instalar o pacote \"nexuiz\"."
 
21418
 
 
21419
#. Description
 
21420
msgid "Nihongo MicroGnuEmacs with CJK and Canna support"
 
21421
msgstr "Nihongo MicroGnuEmacs com suporte a CJK e Canna"
 
21422
 
 
21423
#. Description
 
21424
msgid "Ng is Nihongo Mg, MicroGnuEmacs. It is a small lightweight Emacs-like editor. It can handle both Latin and CJK."
 
21425
msgstr "Ng é Nihongo Mg, MicroGnuEmacs. É um pequeno editor leve o estilo do Emacs. Pode lidar com ambos Latin e CJK."
 
21426
 
 
21427
#. Description
 
21428
msgid "ng-cjk-canna can handle ISO-2022-JP, Shift-JIS, EUC-JP as well as EUC-KR and EUC-CN(GB only). Latin is not supported. Canna, one of Japanese input methods, is also supported."
 
21429
msgstr "ng-cjk-canna pode lidar com O-2022-JP, Shift-JIS, EUC-JP assim como EUC-KR e EUC-CN(apenas GB). Latino não é suportado. Também é suportado o Canna, um dos métodos de entrada de Japonês."
 
21430
 
 
21431
#. Description
 
21432
msgid "Tool to access netgroups from the command line"
 
21433
msgstr "Ferramenta para aceder a netgroups a partir da linha de comandos"
 
21434
 
 
21435
#. Description
 
21436
msgid "Includes tools to dump and look up hosts, users and domains from the netgroup database.  The netgroup tool is used to list all members of a netgroup, while the innetgr tool is used to check if a given user/host is listed as a member of a netgroup."
 
21437
msgstr "Inclui ferramenta para despejar e procurar por máquinas, utilizadores e domínios a partir da base de dados do netgroup. A ferramenta netgroup é usada para listar todos os membros de um netgroup, enquanto a ferramenta innetgr é usada para verificar se um determinado utilizador/máquina está listado como membro de um netgroup."
 
21438
 
 
21439
#. Description
 
21440
msgid "Downloads information from NNTP server"
 
21441
msgstr "Descarrega informação a partir de um servidor NNTP"
 
21442
 
 
21443
#. Description
 
21444
msgid "NGLister is a simple program designed to download information from an NNTP server.  It can download lists of newsgroups (active file), newgroup descriptions (newsgroups file), etc."
 
21445
msgstr "NGLister é um programa simples projectado para transferir informação de um servidor NNTP. Ele pode descarregar listas de grupos de noticias 'newsgroups' (o ficheiro activo), descrições dos grupos de noticias (o ficheiro 'newsgroups'), etc."
 
21446
 
 
21447
#. Description
 
21448
msgid "desk calculator language"
 
21449
msgstr "linguagem para calculadora de secretária"
 
21450
 
 
21451
#. Description
 
21452
msgid "Nickle is a language with powerful programming and scripting capabilities. Nickle supports a variety of datatypes, especially arbitrary precision integers, rationals, and imprecise reals.  The input language vaguely resembles C.  Some things in C which do not translate easily are different, some design choices have been made differently, and a very few features are simply missing."
 
21453
msgstr "Nickle é uma linguagem com capacidades poderosas de programação e scripting. Nickle suporta uma variedade de tipos de dados, especialmente inteiros de precisão arbitrária, racionais e reais imprecisos. A linguagem lembra vagamente a C. Algumas características de C que não se traduzem facilmente são diferentes, algumas escolhas de design foram feitas de modo diferente e alguns recursos simplesmente não foram implementados."
 
21454
 
 
21455
#. Description
 
21456
msgid "Download videos from www.nicovideo.jp"
 
21457
msgstr "Descarrega vídeos de www.nicovideo.jp"
 
21458
 
 
21459
#. Description
 
21460
msgid "Small command-line program to download videos from www.nicovideo.jp. Command-line syntax is similar to youtube-dl."
 
21461
msgstr "Pequeno programa de linha de comandos para descarregar (download) vídeos de www.nicovideo.jp. A sintaxe da linha de comandos é semelhante à do youtube-dl."
 
21462
 
 
21463
#. Description
 
21464
msgid "strategic shoot 'em up inspired by Paradroid"
 
21465
msgstr "shoot 'em up estratégico inspirado pelo Paradroid"
 
21466
 
 
21467
#. Description
 
21468
msgid "You are a droid out to save the universe. To do this, you must do more than simply blasting everything in sight - you have to transfer to better droids in order to conquer more advanced droids, and go through walls to reach parts other droids cannot reach."
 
21469
msgstr "Você é um andróide que tem que salvar o universo. Para o conseguir, você tem que fazer mais do que simplesmente rebentar tudo o que vê - você tem que se transferir para melhores andróides de modo a conquistar andróides mais avançados, e atravessar paredes para alcançar peças que os outros andróides não podem alcançar."
 
21470
 
 
21471
#. Description
 
21472
msgid "platform game where your goal is to collect candies"
 
21473
msgstr "jogo de plataforma onde o seu objectivo é recolher doces"
 
21474
 
 
21475
#. Description
 
21476
msgid "You play the role of a 9 year old boy in his absolute dream: a world made of sweets! Guide Nikwi through his dream to eat everything in each of the 30 levels, while you avoid the monsters who try to turn Nikwi's dream into a nightmare."
 
21477
msgstr "Você joga o papel de um rapaz de 9 anos no seu sonho absoluto: um mundo feito de doces! Guie o Nikwi através do seu sonho para comer tudo e cada um dos 30 níveis, enquanto evita os monstros que tentam transformar o sonho do Nikwi num pesadelo."
 
21478
 
 
21479
#. Description
 
21480
msgid "Nikwi features hours of gameplay in 30 sweet-themed levels made of five candy themes, more than 10 different monsters and obstacles -each one with it's own unique behaviour- and new gameplay elements in every theme."
 
21481
msgstr "Nikwi apresenta horas de jogo em 30 níveis adocicados feitos de 5 temas de doces, mas de 10 tipos de monstros e obstáculos diferentes - cada um com o seu comportamento único - e novos elementos do jogo a cada tema."
 
21482
 
 
21483
#. Description
 
21484
msgid "Privilege escalation detection system for GNU/Linux"
 
21485
msgstr "Sistema de detecção de escalada de previlégios para GNU/Linux"
 
21486
 
 
21487
#. Description
 
21488
msgid "Ninja is a privilege escalation detection and prevention system for GNU/Linux hosts. While running, it will monitor process activity on the local host, and keep track of all processes running as root. If a process is spawned with UID or GID zero (root), ninja will log necessary information about this process, and optionally kill the process if it was spawned by an unauthorized user. A \"magic\" group can be specified, allowing members of this group to run any setuid/setgid root executable. Individual executables can be whitelisted. Ninja uses a fine grained whitelist that lets you whitelist executables on a group and/or user basis. This can be used to allow specific groups or individual users access to  setuid/setgid root programs, such as su(1) and passwd(1)."
 
21489
msgstr "Ninja é um sistema de detecção e prevenção de escalada de privilégios para máquinas GNU/Linux. Enquanto em funcionamento, irá monitorizar a actividade de processos na máquina local, e acompanha todos os processos que correm como root. Se um processo é elevado com UID ou GID zero (root), o ninja irá registar a informação necessária acerca desse processo, e opcionalmente matar o processo se ele foi elevado por um utilizador não autorizado. Um grupo \"mágico\" pode ser especificado, permitindo aos membros deste grupo correr qualquer executável com setuid/setgid root. Executáveis individuais podem ser colocados numa lista branca. O ninja usa uma lista branca afinada que lhe permite meter nessa lista executáveis numa base de grupo ou utilizador. Isto pode ser usado para permitir a grupos específicos ou utilizadores individuais acesso a programas setuid/setgid root, como o su(1) e passwd(1)."
 
21490
 
 
21491
#. Description
 
21492
msgid "wallpaper browser and changing utility for X"
 
21493
msgstr "Utilitário de navegação e alteração da imagem de fundo para o X"
 
21494
 
 
21495
#. Description
 
21496
msgid "nitrogen is a graphical wallpaper utility that can be used in two modes, browser and recall. Some of the things to look for in nitrogen are:"
 
21497
msgstr "nitrogen é um utilitário gráfico de imagem de fundo que pode ser usado de dois modos, navegação ou recordação. Algumas das coisas a procurar no nitrogen são:"
 
21498
 
 
21499
#. Description
 
21500
msgid " * Multihead and Xinerama support (setting\n"
 
21501
"   different wallpapers for each monitor)\n"
 
21502
" * Recall mode to restore wallpapers via startup script\n"
 
21503
" * Uses freedesktop.org standard for thumbnails\n"
 
21504
" * Can set GNOME background\n"
 
21505
" * Command line set modes for script usage\n"
 
21506
" * Inotify monitoring of browsed directories\n"
 
21507
msgstr " * Suporte a Multihead e Xinerama (definir imagens de fundo diferentes para\n"
 
21508
" cada monitor)\n"
 
21509
" * Mode de recordação para restaurar imagens de fundo via scripts de arranque\n"
 
21510
" * Usa o standard freedesktop.org para as miniaturas\n"
 
21511
" * Pode definir a imagem de fundo do GNOME\n"
 
21512
" * Modos de definição por linha de comandos para utilização em scripts\n"
 
21513
" * Monitorização de directórios navegados do Inotify\n"
 
21514
 
 
21515
#. Description
 
21516
msgid "A phylogenetic tree drawing program"
 
21517
msgstr "Um programa de desenho de árvores filogenéticas"
 
21518
 
 
21519
#. Description
 
21520
msgid "NJplot is able to draw any dendrogram expressed in the Newick standard phylogenetic tree format (e.g., the format used by the Phylip package). NJplot is especially convenient for rooting the unrooted trees obtained from parsimony, distance or maximum likelihood tree-building methods."
 
21521
msgstr "O NJplot é capaz de desenhar qualquer dendrograma expressado no formato standard de árvores filogenéticas Newick (ex., o formato usado pelo pacote Phylip). O NJplot é especialmente conveniente para enraizar as árvores não enraizadas obtidas a partir de métodos de parcimônia, distância ou máxima probabilidade de construção de árvores."
 
21522
 
 
21523
#. Description
 
21524
msgid "Network Kanji code conversion Filter"
 
21525
msgstr "Filtro de Conversão de código de Redes Kanji"
 
21526
 
 
21527
#. Description
 
21528
msgid "Nkf is yet another kanji code converter among networks, hosts and terminals. It converts input kanji code to designated kanji code such as 7-bit JIS, MS-kanji (Shifted-JIS) or EUC."
 
21529
msgstr "Nkf é mais um conversor de código kanji entre redes, hospedeiros e terminais. Ele converte o código kanji à entrada para códigos kanji designados como JIS de 7-bit, MS-kanji (Shifted-JIS) ou EUC."
 
21530
 
 
21531
#. Description
 
21532
msgid "performance monitoring tool for Linux"
 
21533
msgstr "Ferramenta de monitorização de performance para Linux"
 
21534
 
 
21535
#. Description
 
21536
msgid "nmon is a systems administrator, tuner, benchmark tool. It can display the CPU, memory, network, disks (mini graphs or numbers), file systems, NFS, top processes, resources (Linux version & processors) and on Power micro-partition information."
 
21537
msgstr "O nmon é uma ferramenta de administrador de sistema, afinação, marca de referência. Pode mostrar informações da CPU, memória, rede, discos (mini gráficos ou números), sistemas de ficheiros, NFS, top de processos, recursos (versão de Linux e processadores) e micro-partições 'on Power'."
 
21538
 
 
21539
#. Description
 
21540
msgid "Data is displayed on the screen and updated once every two seconds, using a dumb screen. However, you can easily change this interval to a longer or shorter time period."
 
21541
msgstr "Os dados são mostrados no ecrã e actualizados a cada dois segundos, usando um ecrã tolo. No entanto, você pode facilmente alterar o intervalo para um período de tempo mais longo ou curto."
 
21542
 
 
21543
#. Description
 
21544
msgid "The nmon tool can also capture the same data to a text file for later analysis and graphing for reports. The output is in a spreadsheet format (.csv)."
 
21545
msgstr "A ferramenta nmon também pode capturar os mesmo dados para um ficheiro de texto para análise posterior e gráficos para relatórios. O resultado está num formato de filha de cálculo (.csv)."
 
21546
 
 
21547
#. Description
 
21548
msgid "indexes and searches email in maildir folders"
 
21549
msgstr "Cria índices e pesquisa email em directórios maildir"
 
21550
 
 
21551
#. Description
 
21552
msgid "nmzmail is a tool, primarily to be used with mutt, for indexing and searching maildir folders.  Based on the result of a search query using the search engine namazu2, nmzmail generates a maildir folder containing symbolic links to the mail(s) matching the query.  A simple mutt macro makes it easy to use nmzmail from within mutt.  nmzmail is similar to mairix (another email index/search program), but perhaps easier to use since it uses the query syntax of namazu2."
 
21553
msgstr "nmzmail é uma ferramenta, para ser usada principalmente com o mutt, para a indexação e pesquisa de directórios maildir. Baseado no resultado de uma consulta executada com o motor namazu2, o nmzmail gera um directório maildir contendo ligações simbólicas para as mensagens que correspondem à consulta. Uma simples macro do mutt torna fácil a utilização do nmzmail a partir do mutt. O nmzmail é semelhante ao mairix (outro programa de indexação/pesquisa de email) mas talvez mais fácil de usar, uma vez que usa a sintaxe de consultas do namazu2."
 
21554
 
 
21555
#. Description
 
21556
msgid "Features:\n"
 
21557
"  - fast mail searching even with large quantities of mail\n"
 
21558
"  - incremental index building\n"
 
21559
"  - integrates very nicely into mutt\n"
 
21560
"  - rich, but simple, query language including regex\n"
 
21561
"  - query history\n"
 
21562
msgstr "Características:\n"
 
21563
"  - pesquisa rápida de mensagens, mesmo com grandes quantidades de email\n"
 
21564
"  - criação incremental de índices\n"
 
21565
"  - boa integração com o mutt\n"
 
21566
"  - linguagem de consultas rica, simples, incluindo expressões regulares\n"
 
21567
"  - histórico de consultas\n"
 
21568
 
 
21569
#. Description
 
21570
msgid "Heavy-duty USENET news reader (curses-based client)"
 
21571
msgstr "Leitor de notícias da Usenet preparado para trabalho pesado (cliente baseado em curses)"
 
21572
 
 
21573
#. Description
 
21574
msgid "The motto of nn is its expanded name, which is \"No News is good news, but nn is better\", and the nn newsreader is designed to let you minimize the amount of time you spend reading news (or, more realistically, to allow you to follow even more newsgroups :-)."
 
21575
msgstr "O lema do nn é o seu nome expandido, o qual é \"Nenhuma Notícia é boa notícia, mas o nn é melhor\", e o leitor de notícias nn é projectado para minimizar a quantidade de tempo que você gasta a ler notícias (ou, mais realisticamente, para permitir que você siga ainda mais os 'newsgroups':-)."
 
21576
 
 
21577
#. Description
 
21578
msgid "Nn allows you to quickly select articles of interest and skip the rest.  It also supports efficient article killing and selection of articles by author and subject."
 
21579
msgstr "O nn permite-lhe seleccionar rapidamente artigos de interesse e saltar os restantes. Também suporta uma 'matança' de artigos eficiente e selecção de artigos por autor e assunto."
 
21580
 
 
21581
#. Description
 
21582
msgid "This version of nn reads news from a news server via NNTP (the Network News Transfer Protocol), and can make use of your NNTP server's NOV database, if configured.  You must have a news server available - large sites usually provide a site-wide server.  (For those familiar with 'nn', this is a client-only version.)"
 
21583
msgstr "Esta versão do nn lê notícias de um servidor de notícias através de NNTP (o Network News Transfer Protocol) e pode fazer uso da base de dados NOV do seu servidor NNTP, se for configurado para tal. Você precisa ter um servidor de notícias disponível - grandes sites geralmente disponibilizam um servidor 'site-wide'. (Para os familiarizados com o 'nn', esta é uma versão 'apenas cliente'.)"
 
21584
 
 
21585
#. Description
 
21586
msgid "small program managing notes from commandline"
 
21587
msgstr "Pequeno programa para gerir anotações a partir da linha de comandos"
 
21588
 
 
21589
#. Description
 
21590
msgid "This is a small console program similar to knotes, which allows you to manage notes from commandline. Note can use different database-backends for notes-storage. It ships with a DBI-based mysql-module (which can also be used by others through a DBI-based supported DBMS) and another module, which uses a binary file for storage and a DBM module."
 
21591
msgstr "Este é um pequeno programa de consola semelhante ao knotes, o qual permite-lhe gerir notas a partir da linha de comandos. O note pode usar diferentes backends de base de dados para armazenamento das notas. Vem com um módulo mysql baseado em DBI (que pode ser usado por outros através duma DBMS com suporte baseado em DBI) e outro módulo, que usa um ficheiro binário para armazenamento e um módulo DBM."
 
21592
 
 
21593
#. Description
 
21594
msgid "Musical score editor"
 
21595
msgstr "Editor de partituras de música"
 
21596
 
 
21597
#. Description
 
21598
msgid "NtEd is a GTK+ score editor. It intends to be really WYSIWYG: what you see on the screen is exactly what you get on printer output. It supports up to 4 voices per staff, drum notes, 5 lyrics lines, N-Tuplets, context changes, repeats with alternatives, configurable music instruments per staff, MIDI / MusicXML import, PS / PDF / SVG / PNG / Lilypond / MIDI export. Scores can be played through the ALSA sequencer."
 
21599
msgstr "NtEd é um editor de partituras em GTK+. Pretende ser realmente WYSIWYG: o que você vê no écran é exactamente o que obtém na saída de impressão. Suporta até 4 vozes por pauta, notas de percussão, 5 linhas de letras, N-Tuplets, alterações de contexto, repetições com alternativas, instrumentos musicais configuráveis por pauta, importação MIDI / MusicXML, exportação PS / PDF / SVG / PNG / Lilypond / MIDI. As partituras podem ser tocadas através do sequênciador ALSA."
 
21600
 
 
21601
#. Description
 
21602
msgid "programs for dealing with numbers from the command line"
 
21603
msgstr "programas para trabalhar com números a partir da linha de comandos"
 
21604
 
 
21605
#. Description
 
21606
msgid "The 'num-utils' are a set of programs for dealing with numbers from the Unix command line. Much like the other Unix command line utilities like grep, awk, sort, cut, etc. these utilities work on data from both standard in and data from files."
 
21607
msgstr "O 'num-utils' é um conjunto de programas para lidar com números a partir da linha de comandos. Muito semelhante a outros utilitários de linha de comandos Unix como grep, awk, sort, cut, etc. Estes utilitários trabalham com dados a partir da entrada padrão e de ficheiros."
 
21608
 
 
21609
#. Description
 
21610
msgid "Includes these programs:\n"
 
21611
" * numaverage: A program for calculating the average of numbers.\n"
 
21612
" * numbound: Finds the boundary numbers (min and max) of input.\n"
 
21613
" * numinterval: Shows the numeric intervals between each number in a sequence.\n"
 
21614
" * numnormalize: Normalizes a set of numbers between 0 and 1 by default.\n"
 
21615
" * numgrep: Like normal grep, but for sets of numbers.\n"
 
21616
" * numprocess: Do mathematical operations on numbers.\n"
 
21617
" * numsum: Add up all the numbers.\n"
 
21618
" * numrandom: Generate a random number from a given expression.\n"
 
21619
" * numrange: Generate a set of numbers in a range expression.\n"
 
21620
" * numround: Round each number according to its value.\n"
 
21621
msgstr "Inclui estes programas:\n"
 
21622
" * numaverage: Um programa para calcular a média de números.\n"
 
21623
" * numbound: Determina os números limite (mín e máx) da entrada.\n"
 
21624
" * numinterval: Mostra o intervalo numérico entre cada número numa\n"
 
21625
"   sequência.\n"
 
21626
" * numnormalize: Normaliza um conjunto de números entre 0 e 1 por\n"
 
21627
"   predefinição.\n"
 
21628
" * numgrep: Como o grep, mas para conjunto de números.\n"
 
21629
" * numprocess: Executa operações matemáticas em números.\n"
 
21630
" * numsum: Soma todos os números.\n"
 
21631
" * numrandom: Gera um número aleatório a partir de uma dada expressão.\n"
 
21632
" * numrange: Gera um conjunto de números numa expressão de intervalo.\n"
 
21633
" * numround: Arredonda cada número de acordo com o seu valor.\n"
 
21634
 
 
21635
#. Description
 
21636
msgid "dietary nutrition analysis software"
 
21637
msgstr "Software de análise de nutrição dietética"
 
21638
 
 
21639
#. Description
 
21640
msgid "This software help you record what you eat and then analyzes your meals for nutrient levels in terms of the USDA \"Daily Value\" (the standard for food labeling in the US."
 
21641
msgstr "Este software ajuda-o a registar o que come e, posteriormente, analisa os nutrientes das suas refeições em termos do USDA \"Daily Value\" (o padrão de etiquetagem para alimentação nos EUA)."
 
21642
 
 
21643
#. Description
 
21644
msgid "4.4BSD re-implementation of vi"
 
21645
msgstr "Uma re-implementação do vi do 4.4BSD"
 
21646
 
 
21647
#. Description
 
21648
msgid "Vi is the original screen based text editor for Unix systems. It is considered the standard text editor, and is available on almost all Unix systems."
 
21649
msgstr "O vi é o editor de texto original dos sistemas Unix. É considerado como sendo o editor de texto standard, e está disponível em quase todos os sistemas Unix."
 
21650
 
 
21651
#. Description
 
21652
msgid "Nvi is intended as a \"bug-for-bug compatible\" clone of the original BSD vi editor. As such, it doesn't have a lot of snazzy features as do some of the other vi clones such as elvis and vim. However, if all you want is vi, this is the one to get."
 
21653
msgstr "O nvi pretende ser um clone \"bug-for-bug compatible\" do editor vi original do BSD. Como tal, não tem muitas das funcionalidades extra de outros clones do vi tais como o elvis e o vim. No entanto, se tudo o que queres é o vi, este é a escolha certa."
 
21654
 
 
21655
#. Description
 
21656
msgid "A tool to read/write the WakeUp time from/to the BIOS"
 
21657
msgstr "Uma ferramenta para ler/escrever o tempo WakeUp na BIOS"
 
21658
 
 
21659
#. Description
 
21660
msgid "nvram-wakeup can read and write the wake up time in the BIOS (via /dev/nvram on recent 2.4.x kernels or direct I/O port access). On this wake up time the computer will be powered on automatically from the soft-off state. For the video disc recorder VDR, nvram-wakeup installs a hook script, that allows VDR to set a wake up time, when it powers down."
 
21661
msgstr "O nvram-wakeup pode ler e escrever o tempo de despertar na BIOS (via /dev/nvram em kernels 2.4.x recentes ou por acesso directo a porto I/O). Neste tempo de despertar o computador será ligado automaticamente a partir do estado de desligado por software. Para o gravador de discos VDR, o nvram-wakeup instala um script hook, que permite ao VDR definir um tempo de despertar, quando se desliga."
 
21662
 
 
21663
#. Description
 
21664
msgid "Read/write coreboot-related NVRAM/CMOS information"
 
21665
msgstr "Lê/escreve informação NVRAM/CMOS relacionada com coreboot"
 
21666
 
 
21667
#. Description
 
21668
msgid "nvramtool is a utility for reading/writing coreboot parameters in NVRAM/CMOS and displaying information from the so-called 'coreboot table'."
 
21669
msgstr "nvramtool é um utilitário para ler/escrever parâmetros coreboot em NVRAM/CMOS e mostrar informação da chamada 'coreboot table'."
 
21670
 
 
21671
#. Description
 
21672
msgid "The coreboot table resides in low physical memory. It is created at boot time by coreboot, and contains various system information such as the type of mainboard in use. It specifies locations in the NVRAM/CMOS (nonvolatile RAM) where the coreboot parameters are stored."
 
21673
msgstr "A tabela coreboot reside na memória física baixa. É criada durante o arranque pelo coreboot, e contém várias informações do sistema tais como o tipo de motherboard em uso. Especifica localizações na NVRAM/CMOS (RAM não volátil) onde os parâmetros coreboot são armazenados."
 
21674
 
 
21675
#. Description
 
21676
msgid "This program is mostly intended for (x86-based) systems that use coreboot, but can also be used for non-coreboot system (e.g. for dumping all NVRAM bytes)."
 
21677
msgstr "Este programa é principalmente destinado para sistemas (baseados em x86) que usam coreboot, mas também pode ser usado em sistemas sem coreboot (ex. para esvaziar todos os bytes da NVRAM)."
 
21678
 
 
21679
#. Description
 
21680
msgid "For information about coreboot, see http://www.coreboot.org/."
 
21681
msgstr "Para informação sobre coreboot, veja http://www.coreboot.org/."
 
21682
 
 
21683
#. Description
 
21684
msgid "program for receiving files via Bluetooth or IRDA"
 
21685
msgstr "programa para recepção de ficheiros via Bluetooth ou IRDA"
 
21686
 
 
21687
#. Description
 
21688
msgid "This program can be used to receive files with OBEX protocol over Bluetooth or IrDA (infrared) connection. This program should work with many mobile devices like PDA's and mobile phones."
 
21689
msgstr "Este programa pode ser usado para receber ficheiros com o protocolo OBEX sobre ligação Bluetooth ou IrDA (infravermelhos). Este programa deve trabalhar com muitos dispositivos móveis como PDA's e telemóveis."
 
21690
 
 
21691
#. Description
 
21692
msgid "tools for OCaml developers"
 
21693
msgstr "Ferramentas para programadores de OCaml"
 
21694
 
 
21695
#. Description
 
21696
msgid "This package collects various tools to help developing Objectiva Caml (OCaml) programs; in particular it contains:"
 
21697
msgstr "Este pacote tem uma colecção de várias ferramentas para ajudar a desenvolver programas em Objectiva Caml (OCaml); contém em particular:"
 
21698
 
 
21699
#. Description
 
21700
msgid " * ocaml-autoconf: autoconf macros for OCaml\n"
 
21701
" * omlet: a better OCaml indentation mode for vim\n"
 
21702
" * a configure.in and Makefile.in template\n"
 
21703
msgstr " * ocaml-autoconf: macros autoconf para OCaml\n"
 
21704
" * omlet: um modo de indentação OCaml melhor para o vim\n"
 
21705
" * um modelo configure.in e Makefile.in\n"
 
21706
 
 
21707
#. Description
 
21708
msgid "Optical Character Recognition program"
 
21709
msgstr "Programa de OCR (reconhecimento óptico de caracteres)"
 
21710
 
 
21711
#. Description
 
21712
msgid "GNU Ocrad is an OCR (Optical Character Recognition) program based on a feature extraction method. It reads a bitmap image in pgm/pbm format and produces text in byte (8-bit) or UTF-8 formats."
 
21713
msgstr "O GNU Ocrad é um programa de OCR (Optical Character Recognition) baseado num método de funcionalidade de extracção. Lê uma imagem mapa-de-bits em formato pgm/pbm e produz texto em formato byte (8 bits) ou UTF-8."
 
21714
 
 
21715
#. Description
 
21716
msgid "Ocrad includes a layout analyzer able to separate the columns or blocks of text normally found on printed pages."
 
21717
msgstr "O Ocrad inclui um plano analisador capaz se separar as colunas ou blocos de texto normalmente encontrados em páginas impressas."
 
21718
 
 
21719
#. Description
 
21720
msgid "web server and programming framework in OCaml"
 
21721
msgstr "Servidor web e estrutura de programação em OCaml"
 
21722
 
 
21723
#. Description
 
21724
msgid "Ocsigen is a Web server and a programming framework providing a new way to create dynamic Web sites. Its goal is to offer an alternative to Apache/PHP, based on cutting-edge technologies coming from research in programming languages. It has most of the features you expect from a Web server (static pages, CGI scripts, etc.) and also an innovative module, called Eliom, for generating dynamic Web pages. With Eliom, you program in a concise and modular way, with a strong type system which helps you to produce valid xhtml. The server handles sessions, URLs, and page parameters automatically."
 
21725
msgstr "Ocsigen é um servidor Web e uma estrutura de programação que disponibiliza uma nova maneira de criar sites Web dinâmicos. O seu objectivo é oferecer uma alternativa ao Apache/PHP, baseado em tecnologias de ponta vindas da pesquisa de linguagens de programação. Tem a maioria das funcionalidades que você espera de um servidor Web (páginas estáticas, scripts CGI, etc.) a também um módulo inovador, chamado Eliom, para gerar páginas Web dinâmicas. Com o Eliom, você programa numa forma concisa e modular, com um forte sistema de escrita que o ajuda a produzir xhtml válido. O servidor lida com sessões, URLs, e parâmetros da página automaticamente."
 
21726
 
 
21727
#. Description
 
21728
msgid "This package contains the web server itself and shared files."
 
21729
msgstr "Este pacote contém o próprio servidor web e ficheiros de partilha."
 
21730
 
 
21731
#. Description
 
21732
msgid "simple converter from OpenDocument Text to plain text"
 
21733
msgstr "Conversor simples de texto OpenDocument para texto simples"
 
21734
 
 
21735
#. Description
 
21736
msgid "odt2txt is a command-line tool which extracts the text out of OpenDocument Texts, as produced by OpenOffice.org, KOffice, StarOffice and others."
 
21737
msgstr "odt2txt é uma ferramenta de linha de comandos que extrai texto de OpenDocument Texts, como os produzidos pelo OpenOffice.org, KOffice, StarOffice e outros."
 
21738
 
 
21739
#. Description
 
21740
msgid "odt2txt can also extract text from some file formats similar to OpenDocument Text, such as OpenOffice.org XML (*.sxw), which was used by OpenOffice.org version 1.x and older StarOffice versions. To a lesser extend, odt2txt may be useful to extract content from OpenDocument spreadsheets (*.ods) and OpenDocument presentations (*.odp)."
 
21741
msgstr "O odt2txt também pode extrair texto de alguns formatos de ficheiro semelhantes ao OpenDocument Text, como o XML do OpenOffice.org (*.sxw), que foi usado pelo OpenOffice.org versão 1.x e versões antigas do StarOffice. Para uma extensão menor, o odt2txt pode ser útil para extrair conteúdos de folhas de cálculo OpenDocument (*.ods) e apresentações OpenDocument (*.odp)."
 
21742
 
 
21743
#. Description
 
21744
msgid "It is small and fast, can output the document in many encodings and adopts to your locale."
 
21745
msgstr "É pequeno e rápido, pode gerar o documento em muitas codificações e adapta-"
 
21746
 
 
21747
#. Description
 
21748
msgid "Open Geographic Datastore Interface Library -- utilities"
 
21749
msgstr "Biblioteca Interface Open Geographic Datastore -- utilitários"
 
21750
 
 
21751
#. Description
 
21752
msgid "OGDI is the Open Geographic Datastore Interface. OGDI is an application programming interface (API) that uses  a standardized access methods to work  in  conjunction  with  GIS software  packages  (the  application) and  various  geospatial  data  products.  OGDI  uses  a  client/server architecture  to  facilitate  the   dissemination  of  geospatial  data products over  any TCP/IP  network, and  a driver-oriented  approach to facilitate access to several geospatial data products/formats."
 
21753
msgstr "OGDI é a Open Geographic Datastore Interface. OGDI é uma interface de programação de aplicações (API) que usa métodos de acesso normalizados para trabalhar com conjunto com pacotes de software GIS (a aplicação) e vários produtos de dados geoespaciais. OGDI usa uma arquitectura cliente/servidor para facilitar a disseminação de produtos de dados geoespaciais sobre qualquer rede TCP/IP, e uma aproximação orientada a driver para facilitar o acesso a vários produtos/formatos de dados geoespaciais."
 
21754
 
 
21755
#. Description
 
21756
msgid "This package contains some useful tools based on the OGDI library"
 
21757
msgstr "Este pacote contém algumas ferramentas úteis baseadas na biblioteca OGDI."
 
21758
 
 
21759
#. Description
 
21760
msgid "convert media files to free formats"
 
21761
msgstr "Converte ficheiros de media para formatos livres"
 
21762
 
 
21763
#. Description
 
21764
msgid "OggConvert is a small GNOME utility which uses GStreamer to convert (almost) any media file to the patent-free Ogg Vorbis, Theora and Dirac formats."
 
21765
msgstr "OggConvert é um pequeno utilitário do GNOME que usa GStreamer para converter (quase) qualquer ficheiro de media para os formatos livres de patentes Ogg Vorbis, Theora e Dirac."
 
21766
 
 
21767
#. Description
 
21768
msgid "The main interesting points are:\n"
 
21769
" * It is very easy to use: drag a file onto the source bar (or use\n"
 
21770
"   the file chooser) and hit Convert button. Of course, you can also change\n"
 
21771
"   the video format, quality settings and the output filename if you like.\n"
 
21772
" * It uses GStreamer, so it can convert (almost) any file Totem can play.\n"
 
21773
" * It can deal with audio-only files, video-only files, and files with many\n"
 
21774
"   audio tracks (such as DVD rips with a commentary track).\n"
 
21775
" * Thanks to the magic of GStreamer, metadata (for example, title and artist\n"
 
21776
"   info on an MP3) is preserved.\n"
 
21777
" * Adheres to the GNOME HIG as much as possible.\n"
 
21778
" * Supports the Schroedinger encoder for encoding to the Dirac video format\n"
 
21779
"   (note that this encoder is currently experimental).\n"
 
21780
" * Supports encoding to the Matroska container format.\n"
 
21781
msgstr "Os principais pontos interessantes são:\n"
 
21782
" * É muito fácil de usar: arraste um ficheiro para a barra de fonte (ou\n"
 
21783
"   utilize o seleccionador de ficheiros) e carregue no botão Converter.\n"
 
21784
"   Claro que, também pode mudar o formato de vídeo, definições de\n"
 
21785
" qualidade\n"
 
21786
"   e o nome de ficheiro final que quiser.\n"
 
21787
" * Usa GStreamer, por isso pode converter (quase) qualquer ficheiro que o\n"
 
21788
"   Totem pode reproduzir.\n"
 
21789
" * Pode lidar com ficheiros só-áudio, ficheiros só-vídeo, e ficheiros com\n"
 
21790
"   muitas pistas de áudio (tal como rips de DVD com uma pista de\n"
 
21791
"   comentários).\n"
 
21792
" * Graças à magia do GStreamer, os metadados (exemplo, a informação de\n"
 
21793
"   artista e título num MP3) são mantidos.\n"
 
21794
" * Adere ao GNOME HIG o máximo possível.\n"
 
21795
" * Suporta o codificador Schroedinger para codificar para o formato de\n"
 
21796
"   vídeo Dirac (note que este codificador está em fase experimental).\n"
 
21797
" * Suporta codificar para o formato de recipiente Matroska.\n"
 
21798
 
 
21799
#. Description
 
21800
msgid "a basic icecast source client for audio and video streaming"
 
21801
msgstr "Um cliente source icecast básico para 'streaming' de áudio e vídeo"
 
21802
 
 
21803
#. Description
 
21804
msgid "oggfwd is a simple source client to forward an ogg file to an Icecast 2 streaming server. It forwards audio or video ogg files read from stdin."
 
21805
msgstr "offfwd é um simples cliente source para reencaminhar um ficheiro ogg para um servidor de streaming Icecast 2. Reencaminha ficheiros ogg de áudio ou vídeo lidos a partir do stdin."
 
21806
 
 
21807
#. Description
 
21808
msgid "OpenLook virtual window manager"
 
21809
msgstr "Gestor de janelas virtual OpenLook"
 
21810
 
 
21811
#. Description
 
21812
msgid "This package contains an extended version of olwm, the original OpenLook window manager, enhanced for handling of virtual desktops."
 
21813
msgstr "Este pacote contém uma versão estendida do olwm, o gestor de janelas OpenLook original, melhorado para lidar com ambientes de trabalho virtuais."
 
21814
 
 
21815
#. Description
 
21816
msgid "Open Look Window Manager"
 
21817
msgstr "Open Look Window Manager"
 
21818
 
 
21819
#. Description
 
21820
msgid "This package contains the traditional Open Look Window Manager. For an extended version that offers virtual desktops, have a look at the package `olvwm'."
 
21821
msgstr "Este pacote contém o Open Look Window Manager tradicional. Para uma versão extensa que oferece ambientes de trabalho virtuais, veja o pacote 'olvwm'."
 
21822
 
 
21823
#. Description
 
21824
msgid "A text-based roguelike game"
 
21825
msgstr "Um jogo tipo rogue baseado em texto"
 
21826
 
 
21827
#. Description
 
21828
msgid "Omega is a complex rogue-style game of dungeon exploration. Unlike other such games, there are a number of ways to \"win\", depending on various actions taken during play. The ways you can get your name on the high score board include becoming the highest ranked head of a guild, sect, college, etc., as well as gaining the most points figured from possessions and experience. The game (via the oracle) may impose some structure on your exploration, but you need not follow all of the oracle's advice. There *is* a \"total winner\" status, by the way."
 
21829
msgstr "Omega é um jogo complexo estilo rogue de exploração de cavernas. Ao contrário de outros jogos, existe um número de maneiras de \"vencer\", dependendo das várias acções tomadas durante o jogo. As maneiras de meter o seu nome do quadro dos recordes incluem ser a cabeça melhor classificada de uma associação, secção, colégio, etc., assim como ganhando o máximo de pontos figurados a partir de possessões e experiência. O jogo (via oráculo) pode impor alguma estrutura na sua exploração, mas não é preciso seguir todos os conselhos do oráculo Já agora, *existe* um estatuto de \"total vencedor\"."
 
21830
 
 
21831
#. Description
 
21832
msgid "Computer Assisted Translation (CAT) tool"
 
21833
msgstr "Ferramenta para Tradução Assistida por Computador (CAT)"
 
21834
 
 
21835
#. Description
 
21836
msgid "OmegaT's main features are\n"
 
21837
" - ability to run on any operating system supporting Java\n"
 
21838
" - use of any valid TMX file as translation reference\n"
 
21839
" - flexible sentence segmenting (using an SRX-like method)\n"
 
21840
" - searches in the project and the reference translation memories\n"
 
21841
" - searches in any directory including OmegaT-readable files\n"
 
21842
" - fuzzy matching\n"
 
21843
" - smart handling of projects including complex directory hierarchies\n"
 
21844
" - support for glossaries (terminology checks)\n"
 
21845
" - easy to understand documentation and tutorial\n"
 
21846
" - localization in a number of languages.\n"
 
21847
msgstr "As principais características do OmegaT são\n"
 
21848
"  - Capacidade para correr em qualquer sistema operativo que suporte Java\n"
 
21849
"  - Uso de qualquer ficheiro TMX válido como referência de tradução\n"
 
21850
"  - Segmentação flexível de frases (usando um método tipo SRX)\n"
 
21851
"  - Pesquisas no projecto e nas memórias de referência de tradução\n"
 
21852
"  - Pesquisar em qualquer directório, incluindo ficheiros legíveis do\n"
 
21853
"    OmegaT\n"
 
21854
"  - Coincidências duvidosas (fuzzy)\n"
 
21855
"  - Manuseamento inteligente de projectos incluindo complexas hierarquias\n"
 
21856
"    de directórios\n"
 
21857
"  - Suporte para glossários (verificação da terminologia)\n"
 
21858
"  - Documentação e cursos de ensino fáceis de compreender\n"
 
21859
"  - Localização num número de linguagens.\n"
 
21860
 
 
21861
#. Description
 
21862
msgid "OmegaT supports OpenDocument files, Microsoft Office files (using OpenOffice.org as a conversion filter, or by conversion to HTML), OpenOffice.org or StarOffice files, as well as (X)HTML, Java localization files, PO files, OpenXML , DocBook or plain text files."
 
21863
msgstr "OmegaT suporta ficheiros OpenDocument, ficheiros do Microsoft Office (usando o OpenOffice.org como um filtro de conversão, ou por conversão para HTML), ficheiros do OpenOffice.org ou StarOffice, assim como (X)HTML, ficheiros de localização do Java, ficheiros PO, OpenXML, DocBook ou ficheiros de texto simples."
 
21864
 
 
21865
#. Description
 
21866
msgid "2D platform game about the epic struggle of balls"
 
21867
msgstr "Jogo de plataforma 2D acerca da épica luta de bolas"
 
21868
 
 
21869
#. Description
 
21870
msgid "One Is Enough, a 2D platform game in which a communist ball needs to convert capitalist balls into fellow communist balls. More and more capitalist balls will be issued by the bank, creating new enemies."
 
21871
msgstr "One Is Enough, um jogo de plataforma 2D no qual uma bola comunista precisa de converter bolas capitalistas para a sociedade das bolas comunistas. Mais e mais bolas capitalistas são lançadas pelo banco, criando mais inimigos."
 
21872
 
 
21873
#. Description
 
21874
msgid "a cat chases the cursor (now a mouse) around the screen"
 
21875
msgstr "um gato persegue o cursor (agora um rato) por todo o écran"
 
21876
 
 
21877
#. Description
 
21878
msgid "A cat (neko) chases the cursor (now a mouse) around the screen while you work.  Alternatively, a dog chases a bone."
 
21879
msgstr "Um gato (Neko) persegue o cursor (agora um rato) por todo o écran, enquanto você trabalha. Em alternativa, um cão persegue um osso."
 
21880
 
 
21881
#. Description
 
21882
msgid "Visual novel games engine compatible to NScripter"
 
21883
msgstr "Motor de jogos 'visual novel', compatível com NScripter"
 
21884
 
 
21885
#. Description
 
21886
msgid "ONScripter is a game engine compatible to NScripter, which is used to create and perform visual novel games."
 
21887
msgstr "ONScripter é um motor de jogo compatível com NScripter, que é usado para criar e executar jogos \"visual novel\"."
 
21888
 
 
21889
#. Description
 
21890
msgid "This package provides both the standard version which is for Japanese and the 1-byte version which is able to run English text games."
 
21891
msgstr "Este pacote providencia tanto a versão normalizada, a qual é para Japonês e a versão de 1-byte que é capaz de correr o texto dos jogos em Inglês ."
 
21892
 
 
21893
#. Description
 
21894
msgid "space-sim game Oolite ported to GNUStep/OpenGL linux"
 
21895
msgstr "Jogo simulador de espaço Oolite portado para GNUStep/OpenGL Linux"
 
21896
 
 
21897
#. Description
 
21898
msgid "The purpose of the game is to fly from planet to planet, buying and selling goods, shooting pirates or committing acts of piracy."
 
21899
msgstr "O propósito do jogo é voar de planeta para planeta, comprando e vendendo bens, disparando contra piratas ou cometendo actos de pirataria."
 
21900
 
 
21901
#. Description
 
21902
msgid "There's no goal other than perhaps to achieve the rank of ELITE."
 
21903
msgstr "Não há um objectivo para além de \"talvez\" atingir a patente de ELITE."
 
21904
 
 
21905
#. Description
 
21906
msgid "thumbnailer for OpenOffice.org documents"
 
21907
msgstr "miniaturas para documentos do OpenOffice.org"
 
21908
 
 
21909
#. Description
 
21910
msgid "ooo-thumbnailer is a lightweight OpenOffice.org document thumbnailer that can be used by Nautilus to create thumbnails for your documents, spreadsheets, presentations and drawings."
 
21911
msgstr "ooo-thumbnailer é um gerador leve de miniaturas de antevisão de documentos do OpenOffice.org que pode ser usado pelo Nautilus para criar miniaturas para os seus documentos, folhas de cálculo, apresentações e desenhos."
 
21912
 
 
21913
#. Description
 
21914
msgid "converts OpenOffice.org SXW documents to DocBook XML"
 
21915
msgstr "Converte documentos SXW do OpenOffice.org para XML DocBook"
 
21916
 
 
21917
#. Description
 
21918
msgid "OOo2Dbk allows to convert documents from OpenOffice-Writer SXW format to a simplified DocBook XML format."
 
21919
msgstr "OOo2Dbk permite converter documentos do formato SXW do OpenOffice-Writer para um formato DocBook XML simplificado."
 
21920
 
 
21921
#. Description
 
21922
msgid "OOo2Dbk is made of an XSLT stylesheet and a set of Python scripts that permit direct processing of SXW documents and extraction of the pictures included in the document."
 
21923
msgstr "OOo2Dbk e feito a partir duma folha de estilo XSLT e dum conjunto de scripts Python que permitem processamento directo dos documentos SXW e extracção das imagens contidas no documento."
 
21924
 
 
21925
#. Description
 
21926
msgid "It can also be used autonomously in order to convert OpenOffice-Writer XML documents produced with a FlatXML filter."
 
21927
msgstr "Também pode ser usado em modo autónomo de modo a converter documentos XML do OpenOffice-Writer produzidos com um filtro FlatXML."
 
21928
 
 
21929
#. Description
 
21930
msgid "The original version of ooo2dbk is ooo2sdbk, written by Eric Bellot. This version can still be found at http://www.chez.com/ebellot/ooo2sdbk/"
 
21931
msgstr "A versão original do ooo2dbk é ooo2sdbk, escrita por Eric Bellot. Esta versão ainda pode ser encontrada em http://www.chez.com/ebellot/ooo2sdbk/"
 
21932
 
 
21933
#. Description
 
21934
msgid "OOo2Dbk can at the moment only process files generated by the OpenOffice.org 1.1.x series."
 
21935
msgstr "De momento, o OOo2Dbk apenas pode processar ficheiros gerados pelo OpenOffice.org série 1.1.x."
 
21936
 
 
21937
#. Description
 
21938
msgid "Future versions of OOo2Dbk will process files generated by the OpenOffice.org 2.x series."
 
21939
msgstr "Versões futuras do OOo2Dbk irão processar ficheiros gerados pelo OpenOffice.org série 2.x."
 
21940
 
 
21941
#. Description
 
21942
msgid "switchboard type application for the Asterisk PBX"
 
21943
msgstr "Aplicação tipo 'switchboard' para o Asterisk PBX"
 
21944
 
 
21945
#. Description
 
21946
msgid "Flash Operator Panel is a switchboard type application for the Asterisk PBX. It runs on a web browser with the flash plugin."
 
21947
msgstr "Flash Operator Panel é uma aplicação tipo switchboard para o Asterisk PBX. Corre num navegador web com o plugin flash."
 
21948
 
 
21949
#. Description
 
21950
msgid "It is able to display information about your PBX activity in real time. The layout is configurable (button sizes and colors, icons, etc). You can have more than 100 buttons active per screen."
 
21951
msgstr "É capaz de mostrar informação acerca da actividade do seu PBX em tempo real. A disposição é configurável (tamanho e cores dos botões, ícones, etc.). Você pode ter mais de 1000 botões activos por cada écran."
 
21952
 
 
21953
#. Description
 
21954
msgid "It also supports contexts: you can have one server running and many different client displays (for hosted PBX, different departments, etc). It can integrate with CRM software, by popping up a web page (and passing the CLID) when a specified button is ringing."
 
21955
msgstr "Também suporta contextos: você pode ter um servidor a correr e muitos écrans cliente diferentes (para PBX hospedado, departamentos diferentes, etc.). Pode integrar-se com software CRM, ao chamar uma página web (e passando o CLID) quando um botão especificado fica activo."
 
21956
 
 
21957
#. Description
 
21958
msgid "fast-paced 3D first-person shooter"
 
21959
msgstr "Jogo 3D de tiro em 1ª pessoa"
 
21960
 
 
21961
#. Description
 
21962
msgid "OpenArena is an open-source content package for ioQuake3 licensed under the GPL, effectively creating a free stand-alone game. Though OpenArena is a free replacement for id Software Inc.'s Quake 3 Arena, it is NOT compatible with the proprietary game!"
 
21963
msgstr "OpenArena é um pacote de software livre semelhante a Quake3, licenciado sob GPL, criando um jogo independente. Embora OpenArena seja um substituto livre para Quake 3 Arena, NÃO é compatível com a versão proprietária."
 
21964
 
 
21965
#. Description
 
21966
msgid "OpenArena might be considered unsuitable for children."
 
21967
msgstr "OpenArena poderá não ser adequado para crianças."
 
21968
 
 
21969
#. Description
 
21970
msgid "This package installs the OpenArena client."
 
21971
msgstr "Este pacote instala o cliente de OpenArena."
 
21972
 
 
21973
#. Description
 
21974
msgid "Chemical toolbox utilities"
 
21975
msgstr "Caixa de ferramentas para química"
 
21976
 
 
21977
#. Description
 
21978
msgid "Open Babel is a chemical toolbox designed to speak the many languages of chemical data. It allows to search, convert, analyze, or store data from molecular modeling, chemistry, solid-state materials, biochemistry, or related areas.  Features include:"
 
21979
msgstr "Open Babel é uma caixa de ferramentas para química desenvolvida para falar as muitas línguas os dados químicos. Ele permite procurar, converter, analisar e armazenar dados de modelação molecular, química, materiais no estado solido, bioquímica ou áreas relacionadas. Funções incluídas:"
 
21980
 
 
21981
#. Description
 
21982
msgid " * Hydrogen addition and deletion\n"
 
21983
" * Support for Molecular Mechanics\n"
 
21984
" * Support for SMARTS molecular matching syntax\n"
 
21985
" * Automatic feature perception (rings, bonds, hybridization, aromaticity)\n"
 
21986
" * Flexible atom typer and perception of multiple bonds from atomic coordinates\n"
 
21987
" * Gasteiger-Marsili partial charge calculation\n"
 
21988
msgstr " * Adição e apagamento de hidrogénio\n"
 
21989
" * Suporte a Mecânica Molecular\n"
 
21990
" * Suporte a sintaxe de correspondência molecular SMARTS\n"
 
21991
" * Funções automáticas de percepção (anéis, ligações, hibridização,\n"
 
21992
"   aromaticidade)\n"
 
21993
" * Escritor flexível de átomos e percepção de múltiplas ligações de\n"
 
21994
"   coordenadas atómicas\n"
 
21995
" * Calculo de carga parcial de Gasteiger-Marsili\n"
 
21996
 
 
21997
#. Description
 
21998
msgid "File formats Open Babel supports include PDB, XYZ, CIF, CML, SMILES, MDL Molfile, ChemDraw, Gaussian, GAMESS, MOPAC and MPQC."
 
21999
msgstr "Formatos de ficheiro que o Open Babel suporta incluem PDB, XYZ, CIF, CML, SMILES, MDL Molfile, Chemdraw, Gaussian, GAMESS, MOPAC e MPQC."
 
22000
 
 
22001
#. Description
 
22002
msgid "This package includes the following utilities:\n"
 
22003
" * babel: Convert between various chemical file formats\n"
 
22004
" * obenergy: Calculate the energy for a molecule\n"
 
22005
" * obminimize: Optimize the geometry, minimize the energy for a molecule\n"
 
22006
" * obgrep: Molecular search program using SMARTS pattern\n"
 
22007
" * obprop: Print standard molecular properties\n"
 
22008
" * obfit: Superimpose two molecules based on a pattern\n"
 
22009
" * obrotamer: Generate conformer/rotamer coordinates\n"
 
22010
" * obchiral: Print molecular chirality information\n"
 
22011
" * obrotate: Rotate dihedral angle of molecules in batch mode\n"
 
22012
msgstr "Este pacote possui os seguintes utilitários:\n"
 
22013
" * babel: converte entre vários formatos de ficheiros de química\n"
 
22014
" * obenergy: Calcula a energia de uma molécula\n"
 
22015
" * obminimize: Aperfeiçoa a geometria , minimiza a energia para uma\n"
 
22016
"   molécula\n"
 
22017
" * obgrep: Programa de busca de moléculas que usa padrões SMARTS\n"
 
22018
" * obprop: Imprime as propriedades moleculares standard\n"
 
22019
" * obfit: Sobreponha duas moléculas baseada num padrão\n"
 
22020
" * obrotamer: Gera coordenadas para confôrmero / rotâmetro\n"
 
22021
" * obchiral: Imprime informações de quiralidade molecular\n"
 
22022
" * obrotate: Roda o ângulo diedro das moléculas em modo batch (sequência\n"
 
22023
"   de lote)\n"
 
22024
 
 
22025
#. Description
 
22026
msgid "standards compliant, fast, light-weight, extensible window manager"
 
22027
msgstr "Gestor de janelas extensível, leve e rápido, compatível com standards"
 
22028
 
 
22029
#. Description
 
22030
msgid "Openbox works with your applications, and makes your desktop easier to manage. This is because the approach to its development was the opposite of what seems to be the general case for window managers.  Openbox was written first to comply with standards and to work properly.  Only when that was in place did the team turn to the visual interface."
 
22031
msgstr "Openbox funciona com as suas aplicações, e torna o seu ambiente de trabalho mais fácil de manusear. Isto porque a introdução ao seu desenvolvimento foi o oposto do que parece ser o normal no caso dos gestores de janelas. O Openbox foi escrito primeiro para ser compatível com standards e para funcionar correctamente. Só depois disso conseguido é que a equipa se virou para a interface visual"
 
22032
 
 
22033
#. Description
 
22034
msgid "Openbox is fully functional as a stand-alone working environment, or can be used as a drop-in replacement for the default window manager in the GNOME or KDE desktop environments."
 
22035
msgstr "Openbox é totalmente funcional como um ambiente de trabalho stand-alone, ou pode usado como um substituto para o gestor de janelas predefinido dos ambientes de trabalho GNOME ou KDE."
 
22036
 
 
22037
#. Description
 
22038
msgid "Openbox 3 is a completely new breed of window manager.  It is not based upon any existing code base, although the visual appearance has been based upon that of Blackbox.  Openbox 2 was based on the Blackbox 0.65.0 codebase."
 
22039
msgstr "O Openbox 3 é uma criação completamente nova de gestor de janelas. Não é baseado em nenhuma base de código existente, apesar da aparência visual ser baseada na do Blackbox. O Openbox 2 era baseado no código base do Blackbox 0.65.0."
 
22040
 
 
22041
#. Description
 
22042
msgid "Some of the things to look for in Openbox are:"
 
22043
msgstr "Algumas das coisas a ver no Openbox:"
 
22044
 
 
22045
#. Description
 
22046
msgid " * ICCCM and EWMH compliance!\n"
 
22047
" * Very fast\n"
 
22048
" * Chainable key bindings\n"
 
22049
" * Customizable mouse actions\n"
 
22050
" * Window resistance\n"
 
22051
" * Multi-head Xinerama support!\n"
 
22052
" * Pipe menus\n"
 
22053
msgstr " * Compatibilidade com ICCCM e EWMH!\n"
 
22054
" * Alta velocidade\n"
 
22055
" * Ligações de teclas em cadeia\n"
 
22056
" * Acções do rato personalizáveis\n"
 
22057
" * Resistência da janela\n"
 
22058
" * Suporte a Xinerama multi-head!\n"
 
22059
" * Menus pipe\n"
 
22060
 
 
22061
#. Description
 
22062
msgid "a 3D city simulator game"
 
22063
msgstr "Um Jogo de simulação 3D de uma cidade"
 
22064
 
 
22065
#. Description
 
22066
msgid "OpenCity is 3D city construction simulator. You can build some zones of housing, trading and industry, electric plant and roads. Besides you can also raise or lower the terrain. OpenCity is similar in spirit to other city construction games, heading towards a classic SimCity feeling, although with some additional features. It is not intended to be a clone of any famous city simulator."
 
22067
msgstr "OpenCity é um simulador 3D de construção de uma cidade. Podem construir-se algumas zonas de habitação, comércio e indústria, centrais eléctricas e estradas. Além disso também pode elevar ou baixar o terreno. OpenCity é semelhante em espírito a outros jogos de construção de cidades, com uma tendência e um sentimento do clássico SimCity, embora com algumas características adicionais. Não pretende ser um clone de qualquer simulador de cidades famoso."
 
22068
 
 
22069
#. Description
 
22070
msgid "computer dictionary for several dictionary formats"
 
22071
msgstr "dicionário computarizado para vários formatos de dicionários"
 
22072
 
 
22073
#. Description
 
22074
msgid "OpenDict is free cross-platform dictionary program. It works with DICT, Slowo and Mova dictionaries. It also supports plug-in dictionaries that may be created for almost any data source. OpenDict is a client for DICT servers."
 
22075
msgstr "OpenDict é um programa dicionário livre de multi-plataforma. Ele trabalha com dicionários Dict, Slowo e Mova. Também suporta dicionários plugin que podem ser criados para quase qualquer fonte de dados. OpenDict é um cliente para servidores DICT."
 
22076
 
 
22077
#. Description
 
22078
msgid "Enterprise Resource Management (client)"
 
22079
msgstr "Enterprise Resource Management (cliente)"
 
22080
 
 
22081
#. Description
 
22082
msgid "Open ERP, previously known as TinyERP, is a complete ERP and CRM. The main features are accounting (analytic and financial), stock management, sales and purchases management, tasks automation, marketing campaigns, help desk, POS, etc. Technical features include a distributed server, flexible workflows, an object database, a dynamic GUI, customizable reports, and NET-RPC and XML-RPC interfaces."
 
22083
msgstr "Open ERP, antes conhecido como TinyERP, é um ERP e CRM completo. As principais funções são contas (analíticas e financiais), gestão de stocks, gestão de vendas e compras, automatização de tarefas, campanhas de marketing, ajuda, POS, etc. As funcionalidades técnicas incluem um servidor distribuído, workflows flexíveis, uma base de dados de objectos, uma GUI dinâmica, relatórios personalizados, e interfaces NET-RPC e XML-"
 
22084
 
 
22085
#. Description
 
22086
msgid "This package contains the Open ERP client, install openerp-server package for the server."
 
22087
msgstr "Este pacote contém o cliente Open ERP, instale o pacote openerp-server para o servidor."
 
22088
 
 
22089
#. Description
 
22090
msgid "viewer and docs for the OpenEXR image format"
 
22091
msgstr "Visualizador e documentação para o formato de imagem OpenEXR"
 
22092
 
 
22093
#. Description
 
22094
msgid "OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications."
 
22095
msgstr "OpenEXR é um formato de ficheiros de imagem com alto alcance dinâmico (HDR) desenvolvido por Industrial Light & Magic para uso em aplicações de imagem computorizada."
 
22096
 
 
22097
#. Description
 
22098
msgid "OpenEXR's features include:\n"
 
22099
"   * Higher dynamic range and colour precision than existing 8- and\n"
 
22100
"     10-bit image file formats.\n"
 
22101
"   * Support for the \"half\" 16-bit floating-point pixel format.\n"
 
22102
"   * Multiple lossless image compression algorithms. Some of the\n"
 
22103
"     included codecs can achieve 2:1 lossless compression ratios on\n"
 
22104
"     images with film grain.\n"
 
22105
"   * Extensibility. New compression codecs and image types can easily\n"
 
22106
"     be added by extending the C++ classes included in the OpenEXR\n"
 
22107
"     software distribution. New image attributes (strings, vectors,\n"
 
22108
"     integers, etc.) can be added to OpenEXR image headers without\n"
 
22109
"     affecting backward compatibility with existing OpenEXR\n"
 
22110
"     applications.\n"
 
22111
msgstr "As funcionalidades do OpenEXR incluem:\n"
 
22112
" * Maior alcance dinâmico e precisão de cores que os formatos de imagem\n"
 
22113
"   existentes a 8 e 10 bits.\n"
 
22114
" * Suporte formato \"meio\" 16 bits de pixel de ponto flutuante.\n"
 
22115
" * Múltiplos algoritmos de compressão de imagens sem percas. Alguns dos\n"
 
22116
"   codificadores incluídos conseguem atingir rácios 2:1 de compressão sem\n"
 
22117
"   percas em imagens com grão de filme.\n"
 
22118
" * Extensibilidade. Podem ser facilmente adicionados novos codificadores e\n"
 
22119
"   tipos de imagens ao estender as classes C++ incluídas na distribuição\n"
 
22120
"   de software do OpenEXR. Podem ser adicionados novos atributos de\n"
 
22121
"   imagens (strings, vectores, inteiros, etc.) aos cabeçalhos de imagem do\n"
 
22122
"   OpenEXR sem afectar compatibilidade anterior com aplicações existentes\n"
 
22123
"   do OpenEXR.\n"
 
22124
 
 
22125
#. Description
 
22126
msgid "This package contains documentation for the format and the following tools:\n"
 
22127
"   * exrheader, a utility for dumping header information.\n"
 
22128
"   * exrstdattr, a utility for modifying OpenEXR standard attributes.\n"
 
22129
"   * exrmaketiled, for generating tiled and rip/mipmapped images.\n"
 
22130
"   * exrenvmap, for creating OpenEXR environment maps.\n"
 
22131
"   * exrmakepreview, for creating preview images for OpenEXR files.\n"
 
22132
msgstr "Este pacote contém documentação para o formato e as seguintes ferramentas:\n"
 
22133
"  * exrheader, um utilitário para despejar informação de cabeçalho.\n"
 
22134
"  * exrstdattr, um utilitário para modificar os atributos standard do\n"
 
22135
"    OpenEXR.\n"
 
22136
"  * exrmaketiled, para gerar imagens em azulejo e rip/mipmapped.\n"
 
22137
"  * exrenvmap, para criar mapas de ambiente OpenEXR.\n"
 
22138
"  * exrmakepreview, para criar imagens de pré-visualização para ficheiros\n"
 
22139
"    OpenEXR.\n"
 
22140
 
 
22141
#. Description
 
22142
msgid "A web application for managing a collaboratively-written city guide"
 
22143
msgstr "Uma aplicação web para gerir um guia de cidade escrito em colaboração"
 
22144
 
 
22145
#. Description
 
22146
msgid "The OpenGuides software provides the framework for a collaboratively-written city guide.  It is similar to a wiki but provides somewhat more structured data storage allowing you to annotate wiki pages with information such as category, location, and much more.  It provides searching facilities including \"find me everything within a certain distance of this place\". Every page includes a link to a machine-readable (RDF) version of the page."
 
22147
msgstr "O software OpenGuides disponibiliza uma estrutura para um guia de cidade escrito em colaboração. É semelhante a uma wiki mas disponibiliza um armazenamento de dados um pouco mais estruturado permitindo-lhe anotar páginas wiki com informações tais como categoria, localização, e muito mais. Oferece funcionalidades de busca incluindo \"encontra-me tudo dentro de uma certa distância deste lugar\". Cada página inclui um link para uma versão machine-readable (RDF) da página."
 
22148
 
 
22149
#. Description
 
22150
msgid "Implementation of the DSSSL language"
 
22151
msgstr "Implementação da linguagem DSSSL"
 
22152
 
 
22153
#. Description
 
22154
msgid "OpenJade is an implementation of the ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL language.  It is based on James Clark's Jade software."
 
22155
msgstr "OpenJade é uma implementação da linguagem DSSSL standard ISO/IEC 10179:1996. É baseado no software Jade de James Clark."
 
22156
 
 
22157
#. Description
 
22158
msgid "This is the latest stable release of OpenJade.  For the latest-and-greatest/bleeding-edge, install the `openjade' package."
 
22159
msgstr "Este é o último lançamento estável do OpenJade. Para a versão mais recente instale o pacote 'openjade'."
 
22160
 
 
22161
#. Description
 
22162
msgid "The OpenJade processor, in conjunction with a DSSSL style sheet, is capable of translating SGML documents into other formats.  Output formats currently supported are RTF, HTML, MIF, JadeTeX, or an XML representation of the flow object tree.  Using its own non-standard system, it is also capable of transforming SGML or XML documents into documents conforming to another DTD."
 
22163
msgstr "O processador OpenJade, em conjunto com uma folha de estilo DSSSL, é capaz de traduzir documentos SGML em outros formatos. Os formatos de saída presentemente suportados são RTF, HTML, MIF, JadeTeX, ou uma representação XML da árvore de fluxo do objecto. Usando o seu próprio sistema não- standard, é também capaz de transformar documentos SGML ou XML em documentos compatíveis com outro DTD."
 
22164
 
 
22165
#. Description
 
22166
msgid "command-line tools using the JPEG 2000 library"
 
22167
msgstr "ferramentas de linha de comandos que usam a biblioteca JPEG 2000"
 
22168
 
 
22169
#. Description
 
22170
msgid "This package provides with command-line tools allowing for conversions between several formats:\n"
 
22171
" - j2k_to_image: decodes j2k, jp2, and jpt files to pgm, ppm, pnm,\n"
 
22172
"                 pgx, and bmp.\n"
 
22173
" - image_to_j2k: encodes pnm, pgm, pgx, bmp, and ppm files to j2k,\n"
 
22174
"                 and jp2.\n"
 
22175
" - index_create: create jp2 with JPIP index file from a j2k file.\n"
 
22176
msgstr "Este pacote disponibiliza ferramentas de linha de comandos que permitem conversões entre vários formatos:\n"
 
22177
" - j2k_to_image: descodifica ficheiros 2k, jp2, e jpt para pgm, ppm, pnm,\n"
 
22178
"                 pgx, e bmp.\n"
 
22179
" - image_to_j2k: codifica ficheiros pnm, pgm, pgx, bmp, e ppm para j2k,\n"
 
22180
"                 e jp2.\n"
 
22181
" - index_create: cria jp2 com ficheiro de índice JPIP a partir dum ficheiro\n"
 
22182
"                 j2k.\n"
 
22183
 
 
22184
#. Description
 
22185
msgid "H.323 conferencing server"
 
22186
msgstr "Servidor de conferências H.323"
 
22187
 
 
22188
#. Description
 
22189
msgid "OpenH323 console interactive conferencing server that allows two or more people using a H.323 client to talk to each other in chat rooms. The server mixes the sound coming from all participants and splits the image so that up to 4 of them can be seen."
 
22190
msgstr "Servidor de conferência interactivo de consola OpenH323 que permite a duas ou mais pessoas utilizarem um cliente H.323 para falarem uns com os outros em salas de conversação (chat rooms). O servidor mistura o som vindo de todos os participantes e divide a imagem de modo que até 4 deles possam ser vistos."
 
22191
 
 
22192
#. Description
 
22193
msgid "high performance message passing library -- common files"
 
22194
msgstr "biblioteca de alta performance de análise de mensagens -- ficheiros comuns"
 
22195
 
 
22196
#. Description
 
22197
msgid "Open MPI is a project combining technologies and resources from several other projects (FT-MPI, LA-MPI, LAM/MPI, and PACX-MPI) in order to build the best MPI library available. A completely new MPI-2 compliant implementation, Open MPI offers advantages for system and software vendors, application developers and computer science researchers."
 
22198
msgstr "Open MPI é um projecto que combina tecnologias e recursos de vários outros projectos (FT-MPI, LA-MPI, LAM/MPI, e PACX-MPI) de modo a construir a melhor biblioteca MPI disponível. Numa implementação completamente nova compatível com MPI-2, o Open MPI oferece vantagens para fabricantes de software e sistemas, programadores de aplicações e pesquisadores de ciências de computador."
 
22199
 
 
22200
#. Description
 
22201
msgid "This package contains platform independent files for Open MPI."
 
22202
msgstr "Este pacote contém ficheiros independentes da plataforma para Open MPI."
 
22203
 
 
22204
#. Description
 
22205
msgid "the MSX emulator that aims for perfection"
 
22206
msgstr "O emulador MSX que aponta à perfeição"
 
22207
 
 
22208
#. Description
 
22209
msgid "openMSX is an open source MSX emulator that uses a unique emulation model, which tries to achieve the highest level of accuracy possible. It allows emulating a large number of different MSX machines. Combined with the C-BIOS ROM-files that are available in a separate package, you can run game ROM-files without the need for non-free BIOS ROM files."
 
22210
msgstr "openMSX é um emulador MSX open source que usa um modelo de emulação único, que tenta atingir o mais alto nível de precisão possível. Permite emulação de um grande número de máquinas MSX diferentes. Combinado com os ficheiros ROM C-BIOS que estão disponíveis num pacote separado, você pode correr ficheiros ROM de jogos sem a necessidade de ficheiros ROM BIOS não livres."
 
22211
 
 
22212
#. Description
 
22213
msgid "Graphical debugger for openMSX"
 
22214
msgstr "Depurador gráfico para o openMSX"
 
22215
 
 
22216
#. Description
 
22217
msgid "The openMSX debugger is a separate program that interfaces with openMSX and controls its debugger from within a graphical user interface."
 
22218
msgstr "O depurador (debugger) do openMSX é um programa separado que interage com o openMSX e controla a sua depuração de dentro de uma interface gráfica de utilizador."
 
22219
 
 
22220
#. Description
 
22221
msgid "OpenOffice.org Impress extension for transitions using OpenGL"
 
22222
msgstr "Extensão Impress do OpenOffice.org para transições que usem OpenGL"
 
22223
 
 
22224
#. Description
 
22225
msgid "OpenOffice.org is a full-featured office productivity suite that provide a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
22226
msgstr "Openoffice.org é uma suite completa de produtividade de escritório que praticamente fornece um substituto directo do Microsoft(R) Office."
 
22227
 
 
22228
#. Description
 
22229
msgid "This package contains the extension making OpenOffice.org able to use OpenGL for impress transitions."
 
22230
msgstr "Este pacote contém a extensão que torna o OpenOffice.org capaz de usar OpenGL para transições de Impress."
 
22231
 
 
22232
#. Description
 
22233
msgid "client/server application to play RPG over the Internet"
 
22234
msgstr "aplicação cliente/servidor para jogar RPG através da Internet"
 
22235
 
 
22236
#. Description
 
22237
msgid "OpenRPG is a virtual table top to play pen and paper role playing games and some miniature board games. It is not a game itself but a tool to allow you to play these types of games with others online."
 
22238
msgstr "OpenRPG é um tampo de mesa virtual para se jogar jogos comuns de papel e caneta e alguns mini jogos de tabuleiro. Não é um jogo em si, mas uma ferramenta para permitir que você jogue esse tipo de jogos com outras pessoas online."
 
22239
 
 
22240
#. Description
 
22241
msgid "Create and edit videos and movies"
 
22242
msgstr "Cria e edita vídeos e filmes"
 
22243
 
 
22244
#. Description
 
22245
msgid "OpenShot Video Editor is a free, open-source, non-linear video editor. It can create and edit videos and movies using many popular video, audio, and image formats. Create videos for YouTube, Flickr, Vimeo, Metacafe, iPod, Xbox, and many more common formats!"
 
22246
msgstr "OpenShot Video Editor é um editor de vídeo não linear, livre e de código aberto. Pode criar e editar vídeos e filmes usando muitos formatos de vídeo, áudio e imagem populares. crie vídeos para o YouTube, Flickr, Vimeo, Metacafe, iPod, Xbox e muitos mais formatos comuns!"
 
22247
 
 
22248
#. Description
 
22249
msgid "Features include:\n"
 
22250
" * Multiple tracks (layers)\n"
 
22251
" * Compositing, image overlays, and watermarks\n"
 
22252
" * Support for image sequences (rotoscoping)\n"
 
22253
" * Key-frame animation\n"
 
22254
" * Video and audio effects (chroma-key)\n"
 
22255
" * Transitions (lumas and masks)\n"
 
22256
msgstr "Funcionalidades incluídas:\n"
 
22257
" * Múltiplas pistas (camadas)\n"
 
22258
" * Composição, overlays de imagem e marcas de água\n"
 
22259
" * Suporte para sequências de imagens (rotoescopia)\n"
 
22260
" * Animação de quadro chave\n"
 
22261
" * Efeitos de vídeo e áudio (chave de crominância)\n"
 
22262
" * Transições (luminâncias e máscaras)\n"
 
22263
 
 
22264
#. Description
 
22265
msgid "Documentation for opensm"
 
22266
msgstr "Documentação para o opensm"
 
22267
 
 
22268
#. Description
 
22269
msgid "Documentation for the opensm Infiniband subnet manager."
 
22270
msgstr "Documentação para o gestor de sub-rede Infiniband opensm."
 
22271
 
 
22272
#. Description
 
22273
msgid "Internet Key Exchange daemon - debugging symbols"
 
22274
msgstr "Daemon do Internet Key Exchange - símbolos de depuração"
 
22275
 
 
22276
#. Description
 
22277
msgid "Openswan is an IPsec based VPN solution for the Linux kernel. It can use the native IPsec stack as well as the KLIPS kernel module. Both IKEv1 and IKEv2 protocols are supported."
 
22278
msgstr "Openswan é um solução VPN baseada em IPsec para o kernel Linux. Pode usar a pilha nativa do IPsec assim como o módulo de kernel KLIPS. Ambos protocolos IKEv1 e IKEv2 são suportados."
 
22279
 
 
22280
#. Description
 
22281
msgid "This package provides the symbols needed for debugging of openswan binaries."
 
22282
msgstr "Este pacote disponibiliza os símbolos necessários para depurar os binários do openswan."
 
22283
 
 
22284
#. Description
 
22285
msgid "3D Universe Simulator"
 
22286
msgstr "Simulador do Universo em 3D"
 
22287
 
 
22288
#. Description
 
22289
msgid "OpenUniverse (OU for short) is a fun, fast and free OpenGL space simulator. It currently focuses on the Solar System and lets you visit all of its planets, most major moons and a vast collection of smaller bodies in colorful, glorious and realtime 3D. If you've ever had a chance to visit Mercury or asteroid Geographos, here you'll find them looking exactly the same way, following exactly the same path as when you've left them."
 
22290
msgstr "OpenUniverse (ou OU) é um simulador espacial em OpenGL, divertido, rápido e livre. Actualmente foca-se no sistema solar e permite-lhe visitar todos os seus planetas, a maioria das grandes luas e uma vasta colecção de pequenos corpos em belos gráficos em 3D a cores. Se alguma vez teve a oportunidade de visitar Mercúrio ou o asteróide Geographos, aqui vai encontrá-los com um aspecto exactamente igual, seguindo exactamente o mesmo caminho que fez quando os visitou."
 
22291
 
 
22292
#. Description
 
22293
msgid "Notice that OpenUniverse is not actively being maintained anymore and that users are recommended to use Celestia instead."
 
22294
msgstr "Note que o OpenUniverse não está mais a ser mantido activamente e está a ser recomendado ao utilizadores utilizarem o Celestia como substituto."
 
22295
 
 
22296
#. Description
 
22297
msgid "allows programming jtag capable devices such as CPUs or FPGAs"
 
22298
msgstr "Permite a programação de dispositivos capazes de jtag como CPUs ou FPGAs"
 
22299
 
 
22300
#. Description
 
22301
msgid "The openwince-jtag package contains the jtag tool which allows working with JTAG aware hardware devices and boards using a JTAG adaptor. It's possible to program new firmware into flash chips or download bitstreams to FPGAs with this tool."
 
22302
msgstr "O pacote openwince-jtag contém a ferramenta jtag que permite trabalhar com dispositivos de hardware capazes de JTAG e placas que usam um adaptador JTAG. É possível programar novo firmware em chips flash e descarregar fluxos de dados para FPGAs com esta ferramenta."
 
22303
 
 
22304
#. Description
 
22305
msgid "classic dice game of Yahtzee"
 
22306
msgstr "jogo de dados clássico de Yahtzee"
 
22307
 
 
22308
#. Description
 
22309
msgid "Open Yahtzee is an open-source (free) version of the classic dice game Yahtzee.  Open Yahtzee is built to be OS-portable, full-featured Yahtzee implementation, with a user-friendly interface."
 
22310
msgstr "Open Yahtzee é uma versão open-source (livre) do jogo clássico de dados Yahtzee. Open Yahtzee é construído para ser uma implementação do Yahtzee portável em SO e repleta de funcionalidades, com uma interface de utilizador amigável."
 
22311
 
 
22312
#. Description
 
22313
msgid "Microsoft Windows password cracker using rainbow tables (cmdline)"
 
22314
msgstr "Cracker de palavras-passe para o Microsoft Windows que usa tabelas de arco-íris (linha de comandos)"
 
22315
 
 
22316
#. Description
 
22317
msgid "Ophcrack is a Windows password cracker based on a time-memory trade-off using rainbow tables. This is a new variant of Hellman's original trade-off, with better performance. It recovers 99.9% of alphanumeric passwords in seconds."
 
22318
msgstr "Ophcrack é um cracker de palavras-passe do Windows baseado num trade-off de memória temporal que usa tabelas de arco-íris. Esta é uma nova variante do trade-off original de Hellman, com melhor performance. Recupera 99.9% das palavras-passe alfanuméricas em segundos."
 
22319
 
 
22320
#. Description
 
22321
msgid "It works for Windows NT/2000/XP/Vista."
 
22322
msgstr "Funciona com o Windows NT/2000/XP/Vista."
 
22323
 
 
22324
#. Description
 
22325
msgid "This package contains ophcrack with command line interface only."
 
22326
msgstr "Este pacote contém o ophcrack com apenas a interface de linha de comandos."
 
22327
 
 
22328
#. Description
 
22329
msgid "OriginLab Origin project files to data files converter"
 
22330
msgstr "Conversor de ficheiros do projecto OriginLab Origin para ficheiros de dados"
 
22331
 
 
22332
#. Description
 
22333
msgid "opj2dat is a program build on the liborigin library and converts project files from the OriginLab Origin plotting program to data files, readable by most other plotting programs. OriginLab Origin provides extensive scientific graphing and data analysis capabilities and includes several new tools that simplify common operations."
 
22334
msgstr "O opj2dat é um programa construído com a biblioteca liborigin e converte ficheiros de projectos do programa de traços OriginLab Origin para ficheiros de dados, legíveis pela maioria dos outros programas de traço. O OriginLab Origin disponibiliza gráficos científicos extensos e capacidades de análise de dados e inclui várias ferramentas novas que simplificam as operações comuns."
 
22335
 
 
22336
#. Description
 
22337
msgid "See http://www.originlab.com for more informations about OriginLab Origin."
 
22338
msgstr "Veja http://www.originlab.com para mais informações acerca do OriginLab Origin."
 
22339
 
 
22340
#. Description
 
22341
msgid "Calendar for Xfce Desktop Environment"
 
22342
msgstr "Calendário para Ambiente Desktop Xfce"
 
22343
 
 
22344
#. Description
 
22345
msgid "This package contains a calendar for the Xfce4 desktop environment. It integrates itself nicely into the desktop environment, is highly configurable and supports alerts based on dates. If you are looking for a good graphical calendar, you will probably want to try out orage. It stores its data in iCal format."
 
22346
msgstr "Este pacote contém um calendário para o ambiente de desktop Xfce4. Integra-se agradavelmente com o ambiente de trabalho, é altamente configurável e suporta alertas baseados em datas. Se está à procura de um bom calendário gráfico, irá provavelmente querer testar o orage. Guarda os seus dados no formato iCal."
 
22347
 
 
22348
#. Description
 
22349
msgid "tool for schematical capture of electronic circuits"
 
22350
msgstr "ferramenta para captura esquemática de circuitos electrónicos"
 
22351
 
 
22352
#. Description
 
22353
msgid "Oregano is a GNOME application for schematic capture and printing of electronic circuits. It can simulate the circuits using Gnucap, ng-spice or Berkeley spice."
 
22354
msgstr "Oregano é uma aplicação do GNOME para captura esquemática e impressão de circuitos electrónicos. Pode simular os circuitos usando o Gnucap, ng-spice ou spice Berkeley."
 
22355
 
 
22356
#. Description
 
22357
msgid "A lightweight themeable windowmanager for X"
 
22358
msgstr "Um gestor de janelas leve com temas para o X"
 
22359
 
 
22360
#. Description
 
22361
msgid "Oroborus is a small and simple window manager which does exactly what it says it does, manage windows. There is no fancy doc, clip, wharf, or a root menu for that matter. These utilities can be provided by other programs such as \"deskmenu\". Oroborus has support for Gnome and session management, or can be run as a stand-alone window manager. This package has also been compiled with Xinerama support."
 
22362
msgstr "Oroborus é um gestor de janelas pequeno e simples que faz exactamente o que diz fazer, gere janelas. Não existe nenhum doc bonito, clip, wharf, ou um menu raiz para esse propósito. Estes utilitários podem ser disponibilizados por como o \"deskmenu\". Oroborus tem suporte para Gnome e gestão de sessões, ou pode ser corrido como um gestor de janelas autónomo. Este pacote também foi compilado com suporte a Xinerama."
 
22363
 
 
22364
#. Description
 
22365
msgid "Oroborus is small, about 72Kb at the time of this package. It has full keyboard control and is very themeable."
 
22366
msgstr "O oroborus é pequeno, cerca de 72kb na altura deste pacote. Tem controlo de teclado completo e é muito personalizável com temas."
 
22367
 
 
22368
#. Description
 
22369
msgid "light-weight text mode menu- and window-driven audio player"
 
22370
msgstr "Reprodutor de áudio leve com menu e janela em modo de texto"
 
22371
 
 
22372
#. Description
 
22373
msgid "Orpheus is a light-weight text mode menu- and window-driven audio player application for CDs and files in MP3 and Vorbis Ogg format.  Brief list of its features is as follows:\n"
 
22374
"  * Text mode user interface\n"
 
22375
"    + Based on the ncurses library\n"
 
22376
"    + Provides windows, menus and dialogs\n"
 
22377
"    + Configurable color schemes\n"
 
22378
"    + Configuration is done with dialogs\n"
 
22379
"  * Player\n"
 
22380
"    + Supports MP3 (through mpg123), OGG (with ogg123) and CD tracks\n"
 
22381
"    + Saves and loads playlists\n"
 
22382
"    + Provides quick access to recent lists played\n"
 
22383
"    + Can combine CD, MP3 and OGG tracks in the same playlist\n"
 
22384
"    + Edit MP3 and OGG ID tags feature\n"
 
22385
"    + \"Repeat track\", \"Repeat play list\" and \"Random\" play modes\n"
 
22386
"    + Play list sorting and search options\n"
 
22387
"    + Auto-generated currently_playing file which makes it possible to\n"
 
22388
"      easily find out from other applications what is playing now\n"
 
22389
"    + Internal mixer controller\n"
 
22390
"    + Command line interface for controlling an already running instance\n"
 
22391
"      of the program\n"
 
22392
"  * Network\n"
 
22393
"    + CDDB information retrieval for CDs\n"
 
22394
"    + HTTP proxy support\n"
 
22395
msgstr "O Orpheus é uma aplicação reprodutora de áudio leve, controlada com um menu e janela em modo de texto para CDs e ficheiros nos formatos MP3 e Ogg Vorbis. Uma lista breve das suas funções:\n"
 
22396
" * Interface de utilizador em modo de texto\n"
 
22397
"   + Baseada na biblioteca ncurses\n"
 
22398
"   + Disponibiliza janelas, menus e diálogos\n"
 
22399
"   + Esquemas de cores configuráveis\n"
 
22400
"   + A configuração é feita com diálogos\n"
 
22401
" * Reprodutor\n"
 
22402
"   + Suporta MP3 (através do mpg123), OGG (com ogg123) e faixas de CD\n"
 
22403
"   + Grava e carrega listas de reprodução (playlists)\n"
 
22404
"   + Disponibiliza acesso rápido a listas reproduzidas recentemente\n"
 
22405
"   + Pode combinar faixas de CD, MP3 e OGG na mesma lista de reprodução\n"
 
22406
"   + Edita etiquetas ID (tags) de MP3 e OGG\n"
 
22407
"   + Possui modos de reprodução \"Repetir Faixa\", \"Repetir Lista\"\n"
 
22408
"     e \"Aleatório\"\n"
 
22409
"   + Organiza a lista de reprodução e tem opções de procura\n"
 
22410
"   + Geração automática do ficheiro 'currently_playing' que torna possível\n"
 
22411
"     descobrir facilmente a partir de outras aplicações o que está a tocar\n"
 
22412
"   + Controlador de mesa de mistura interno\n"
 
22413
"   + Interface de linha de comandos para controlar uma instância do\n"
 
22414
"     programa já em funcionamento\n"
 
22415
" * Rede\n"
 
22416
"   + Obtém informação CDDB para CDs\n"
 
22417
"   + Suporta proxy HTTP\n"
 
22418
 
 
22419
#. Description
 
22420
msgid "Overlays your screen with various system information"
 
22421
msgstr "Sobrepõe o seu écran com várias informações do sistema"
 
22422
 
 
22423
#. Description
 
22424
msgid "OSDsh is a little program that overlays system information using the XOSD library. OSDsh was originally based on osdd and provides features like:"
 
22425
msgstr "OSDsh é um pequeno programa que sobrepõe informações do sistema usando a biblioteca XOSD. OSDsh foi baseado originalmente no osdd e oferece funcionalidades como:"
 
22426
 
 
22427
#. Description
 
22428
msgid " * It is able to display a clock.\n"
 
22429
" * Shows the volume levels of the soundcard when changing.\n"
 
22430
" * Tells you if you are on- or off-line, and the time you were connected.\n"
 
22431
" * Shows the battery status and\n"
 
22432
" * shows any message you want it to.\n"
 
22433
msgstr " * É capaz de mostrar um relógio.\n"
 
22434
" * Mostra os níveis de volume da placa se som quando são alterados.\n"
 
22435
" * Diz-lhe se está online ou offline e há quanto tempo está ligado.\n"
 
22436
" * Mostra o estado da bateria e\n"
 
22437
" * mostra qualquer mensagem que você queira.\n"
 
22438
 
 
22439
#. Description
 
22440
msgid "network-wide system integrity monitor control interface"
 
22441
msgstr "Interface de controle de monitorização de integridade de sistema em toda a rede"
 
22442
 
 
22443
#. Description
 
22444
msgid "Osiris is a Host Integrity Monitoring System that periodically monitors one or more hosts for change. It maintains detailed logs of changes to the file system, user and group lists, resident kernel modules, and more."
 
22445
msgstr "Osiris é um Host Integrity Monitoring System que periodicamente monitoriza uma ou mais máquinas por alterações. Mantém logs detalhados das alterações nos sistemas de ficheiros, listas de utilizadores e grupos, módulos de kernel residentes, e mais."
 
22446
 
 
22447
#. Description
 
22448
msgid "This package contains the control program used to communicate with the Osiris central management daemon, and should be installed on any system from which administrators will manage Osiris."
 
22449
msgstr "Este pacote contém o programa de controle usado para comunicar que o daemon de gestão central do Osiris, e deve ser instalado em qualquer sistema de onde os administradores irão gerir o Osiris."
 
22450
 
 
22451
#. Description
 
22452
msgid "personal organizer for GTK+"
 
22453
msgstr "Organizador pessoal para GTK+"
 
22454
 
 
22455
#. Description
 
22456
msgid "Osmo is a personal organizer, which includes calendar, task manager and address book modules. It aims to be easy to use and configurable to meet the user's preferences."
 
22457
msgstr "Osmo é um organizador pessoal, que inclui módulos de calendário, gestor de tarefas e livro de endereços. Foi feito para ser fácil de usar e configurável de modo a 'encontrar' as preferências dos utilizadores."
 
22458
 
 
22459
#. Description
 
22460
msgid "OSS compatibility package"
 
22461
msgstr "Pacote de compatibilidade OSS"
 
22462
 
 
22463
#. Description
 
22464
msgid "This package ensures that OSS support is provided in some way.  On Linux, it enables the ALSA compatibility modules.  On other kernels where OSS is the default interface, no action is taken."
 
22465
msgstr "Este pacote assegura que o suporte a OSS é disponibilizado que qualquer modo. Em Linux, activa os módulos ALSA de compatibilidade. Em outros kernels onde o OSS é a interface predefinida, nenhuma acção é tomada."
 
22466
 
 
22467
#. Description
 
22468
msgid "The purpose of this package is for applications that only support OSS to depend on it, hence preventing common \"/dev/dsp not found\" errors that would confuse unexperienced users."
 
22469
msgstr "Este pacote é destinado a aplicações que dependem do suporte a OSS, para prevenir o erro comum \"/dev/dsp não encontrado\" que pode confundir utilizadores inexperientes."
 
22470
 
 
22471
#. Description
 
22472
msgid "Program to save/restore OSS mixer settings"
 
22473
msgstr "Programa para salvar/restaurar definições da mesa de mistura OSS"
 
22474
 
 
22475
#. Description
 
22476
msgid "This package saves the Open Sound System (OSS) mixer settings into a file when the machine is shut down, and restores them from the file when it is restarted.  It can optionally restore from a file of fixed settings."
 
22477
msgstr "Este pacote salva as definições da mesa de mistura Open Sound System (OSS) num ficheiro quando a máquina é desligada, e restaura-as a partir do ficheiro quando é reiniciada. Pode opcionalmente restaurar a partir de um ficheiros de definições fixas."
 
22478
 
 
22479
#. Description
 
22480
msgid "generate BDF bitmap fonts from OpenType outline fonts"
 
22481
msgstr "Gera fonts bitmap BDF a partir de fonts de contorno OpenType"
 
22482
 
 
22483
#. Description
 
22484
msgid "otf2bdf is a command line utility that uses the FreeType 2 font rendering library to generate BDF bitmap fonts from OpenType outline fonts at different sizes and resolutions."
 
22485
msgstr "otf2bdf é um utilitário de linha de comandos que usa a biblioteca de renderização de fonts FreeType 2 para gerar fonts bitmap BDF a partir de fonts de contorno OpenType em diferentes tamanhos e resoluções."
 
22486
 
 
22487
#. Description
 
22488
msgid "OTPW programs for generating OTPW lists"
 
22489
msgstr "Programas OTPW para geração de listas OTPW"
 
22490
 
 
22491
#. Description
 
22492
msgid "OTPW is a one-time password system which is robust against the password list being stolen and race for the last digit attacks."
 
22493
msgstr "OTPW é um sistema de palavras-passe de 'utilização única' o qual é robusto contra roubos da lista de palavras-passe e compete com ataques ao último digito."
 
22494
 
 
22495
#. Description
 
22496
msgid "This package contains the programs used to setup OTPW for a user and generate the password lists."
 
22497
msgstr "Este pacote contém os programas usados para configurar OTPW para um utilizador e gerar as listas de palavras-passe."
 
22498
 
 
22499
#. Description
 
22500
msgid "Universal Steganographic tool"
 
22501
msgstr "Instrumento esteganográfico universal"
 
22502
 
 
22503
#. Description
 
22504
msgid "OutGuess is a universal steganographic tool that allows the insertion of hidden information into the redundant bits of data sources. The nature of the data source is irrelevant to the core of OutGuess. The program relies on data specific handlers that will extract redundant bits and write them back after modification. In this version the PNM and JPEG image formats are supported."
 
22505
msgstr "OutGuess é uma ferramenta esteganográfica universal que permite a inserção de informações escondidas em bits redundantes de uma fonte de dados. A natureza da fonte de dados é irrelevante para a essência do OutGuess. O programa assenta em determinados operadores que extraem bits redundantes e os reescreve após uma mudança. Nesta versão são suportados os formatos das imagens PNM e JPEG."
 
22506
 
 
22507
#. Description
 
22508
msgid "Open Vulnerability and Assessment Language reference interpreter"
 
22509
msgstr "Open Vulnerability e interpretador de referência da Linguagem Assessment"
 
22510
 
 
22511
#. Description
 
22512
msgid "OVAL is an international, information security, community standard to promote open and publicly available security content, and to standardize the transfer of this information across the entire spectrum of security tools and services."
 
22513
msgstr "OVAL é um standard comunitário, internacional, de segurança de informação, para promover conteúdo de segurança aberto e disponível publicamente, e para estandardizar a transferência desta informação por entre todo o espectro de ferramentas e serviços de segurança."
 
22514
 
 
22515
#. Description
 
22516
msgid "This package includes the reference interpreter, adapted to be used in Debian systems. It does not, however, include any definitions for vulnerability tests."
 
22517
msgstr "Este pacote inclui o interpretador de referência, adaptado para ser usado em sistemas Debian. No entanto, não inclui quaisquer definições para testes de vulnerabilidade."
 
22518
 
 
22519
#. Description
 
22520
msgid "bloody 2D action deathmatch-like game in ascii-art"
 
22521
msgstr "Jogo de acção 2D sangrento estilo deathmatch em arte ascii"
 
22522
 
 
22523
#. Description
 
22524
msgid "Throw away Doom, Quake and Duke Nukem - 0verkill comes. Now you don't even need graphic mode if you wanna take a bloody deathmatch with your friends."
 
22525
msgstr "Deitem fora o Doom, Quake e Duke Nukem - Chegou o Overkill. Agora você nem precisa de modo gráfico que quiser ter um deathmatch sangrento com os seus amigos."
 
22526
 
 
22527
#. Description
 
22528
msgid "xine OSD (on screen display) GUI"
 
22529
msgstr "GUI do xine OSD (exibição no ecrã)"
 
22530
 
 
22531
#. Description
 
22532
msgid "oxine is a lightweight, purely OSD-based xine frontend for set-top boxes and home entertainment systems. It uses the on screen display functionality of xine to display its user interface elements like buttons, lists, sliders, and so on. Due to this, oxine can easily use any video output device the xine library provides."
 
22533
msgstr "Oxine é um frontend do xine leve, baseado puramente em OSD para 'set-top boxes' e sistemas de entretenimento doméstico. Usa a funcionalidade de visualização no ecrã do xine para apresentar os seus elementos da interface de utilizador como botões, listas, cursores e assim por diante. Devido a isto, o oxine pode facilmente utilizar qualquer dispositivo de saída de vídeo que a biblioteca xine disponibilize."
 
22534
 
 
22535
#. Description
 
22536
msgid "Passive OS fingerprinting tool"
 
22537
msgstr "Ferramenta para a identifação passiva do SO"
 
22538
 
 
22539
#. Description
 
22540
msgid "p0f performs passive OS detection based on SYN packets. Unlike nmap and queso, p0f does recognition without sending any data. Additionally, it is able to determine the distance to the remote host, and can be used to determine the structure of a foreign or local network. When running on the gateway of a network it is able to gather huge amounts of data and provide useful statistics. On a user-end computer it could be used as powerful IDS add-on. p0f supports full tcpdump-style filtering expressions, and has an extensible and detailed fingerprinting database."
 
22541
msgstr "p0f efectua a detecção do SO passivamente, baseada em pacotes SYN. Ao contrário do nmap e queso, o p0f faz o reconhecimento sem mandar qualquer tipo de informação. Para mais, este é capaz de determinar a distância da máquina remota, e pode ser usado para determinar a estructura de uma rede local ou remota. Quando este corre no ponto de saída da rede é capaz de captar grandes quantidades de informação e fornecer estátisticas úteis. Correndo numa máquina de cliente este pode ser usado como uma mais valia a um IDS. p0f suporta filtragens do género do tcpdump, e como uma extensa e detalhada base de dados de detecção de SO."
 
22542
 
 
22543
#. Description
 
22544
msgid "transparent POP3-proxy with virus- and spam-scanning"
 
22545
msgstr "proxy POP3 transparente com examinador de vírus e spam"
 
22546
 
 
22547
#. Description
 
22548
msgid "p3scan uses iptables port re-direction to intercept outgoing POP3 connections. It provides different types of email scanning and is ideal for helping to protect your \"Other OS\" LAN from harm, especially when used in conjunction with a firewall and other Internet Proxy servers."
 
22549
msgstr "p3scan usa o redireccionamento de portos do iptables para interceptar ligações POP3 de saída. Fornece diferentes tipos de examinadores de correio electrónico e é ideal para ajudar a proteger a sua rede LAN com \"Outro SO\" de danos, especialmente quando utilizado em conjunção com uma firewall e outros servidores Proxy de Internet."
 
22550
 
 
22551
#. Description
 
22552
msgid "It is designed to enable scanning of incoming email messages for virus's, worms, trojans, spam, and harmful attachments. Because viewing HTML mail can enable a spammer to validate an email address (via Web bugs), it can also provide HTML stripping."
 
22553
msgstr "Foi projectado para permitir o exame de vírus, worms, trojans, spam e anexos prejudiciais nas mensagens recebidas por correio electrónico. Porque a visualização de correio HTML pode permitir a um spammer validar um endereço de email (via Web bugs), pode também eliminar o HTML das mensagens."
 
22554
 
 
22555
#. Description
 
22556
msgid "7zr file archiver with high compression ratio"
 
22557
msgstr "Arquivador de ficheiros 7zr com altas taxas de compressão"
 
22558
 
 
22559
#. Description
 
22560
msgid "p7zip is the Unix port of 7-Zip, a file archiver that archives with very high compression ratios."
 
22561
msgstr "o p7zip é um port para Unix do 7-Zip, um arquivador de ficheiros com altas taxas de compressão."
 
22562
 
 
22563
#. Description
 
22564
msgid "p7zip provides:\n"
 
22565
" - /usr/bin/7zr\n"
 
22566
"   a standalone minimal version of the 7-zip tool that only handles\n"
 
22567
"   7z archives. 7z compression is 30-50% better than ZIP compression.\n"
 
22568
" - /usr/bin/p7zip\n"
 
22569
"   a gzip like wrapper around 7zr.\n"
 
22570
msgstr "O p7zip fornece:\n"
 
22571
" - /usr/bin/7zr\n"
 
22572
"   uma versão isolada e mínima do 7-zip que apenas trata de arquivos\n"
 
22573
"   7z. A compressão 7z é 30-50% melhor que a do ZIP.\n"
 
22574
" - /usr/bin/p7zip\n"
 
22575
"   um wrapper tipo gzip à volta de 7zr.\n"
 
22576
 
 
22577
#. Description
 
22578
msgid "p7zip-full provides 7z and 7za which support more compression formats."
 
22579
msgstr "O p7zip-full fornece 7z e 7za que suportam mais formatos de compressão."
 
22580
 
 
22581
#. Description
 
22582
msgid "Platform game featuring Pachi el marciano"
 
22583
msgstr "Jogo de plataformas apresentando Pachi o marciano"
 
22584
 
 
22585
#. Description
 
22586
msgid "Pachi came from Mars and crashlanded in our planet because of an accident with his U.F.O."
 
22587
msgstr "Pachi veio de Marte e despenhou-se no nosso planeta devido a um acidente com o seu O.V.N.I."
 
22588
 
 
22589
#. Description
 
22590
msgid "Pachi el marciano is a cool 2D platform game inspired by games from the 80s like Manic Miner, Jet set Willy, and others. Pachi's homepage can be found at http://dragontech.sourceforge.net/."
 
22591
msgstr "Pachi o marciano é bom jogo de plataformas 2D inspirado em jogos dos anos 80 como o Manic Miner, Jet set Willy, e outros. A 'homepage' do Pachi pode ser encontrada em http://dragontech.sourceforge.net/."
 
22592
 
 
22593
#. Description
 
22594
msgid "GUI for searching packages and viewing package information"
 
22595
msgstr "GUI para pesquisa de pacotes e visualizar a informação dos pacotes"
 
22596
 
 
22597
#. Description
 
22598
msgid "This tool is aimed to help you search the packages you need. It should make the task of searching a pleasant experience."
 
22599
msgstr "Esta ferramenta destina-se a ajudá-lo a procurar os pacotes que precisa. Deverá tornar a tarefa de busca numa experiência agradável."
 
22600
 
 
22601
#. Description
 
22602
msgid "Search can be done by\n"
 
22603
" * pattern\n"
 
22604
" * tags (based on the debtags system, a new way of categorizing\n"
 
22605
"   Debian packages)\n"
 
22606
" * files\n"
 
22607
" * installed status\n"
 
22608
" * orphaned packages\n"
 
22609
" Additionally a lot of information about the packages is displayed, including the files belonging to them.\n"
 
22610
msgstr "A busca por ser feita por:\n"
 
22611
" * Padrões\n"
 
22612
" * Etiquetas (baseado no sistema debtags, um novo modo de categorizar\n"
 
22613
"   pacotes Debian)\n"
 
22614
" * Ficheiros\n"
 
22615
" * Estado de instalação\n"
 
22616
" * Pacotes órfãos\n"
 
22617
" Adicionalmente é mostrado um monte de informação acerca dos pacotes, incluindo os ficheiros que lhe pertencem.\n"
 
22618
 
 
22619
#. Description
 
22620
msgid "It is possible to install or remove packages."
 
22621
msgstr "É possível instalar ou remover pacotes."
 
22622
 
 
22623
#. Description
 
22624
msgid "command-line calendar program that can keep track of events"
 
22625
msgstr "Programa calendário de linha de comandos que pode acompanhar eventos"
 
22626
 
 
22627
#. Description
 
22628
msgid "pal is a command-line calendar program for Unix/Linux systems that can keep track of events. It has similarities with the Unix cal command, the more complex GNU gcal program, and the calendar program distributed with the BSDs."
 
22629
msgstr "pal é um programa de linha de comandos para sistemas Unix/Linux que pode acompanhar eventos. Tem semelhanças com o comando 'cal' do Unix, com o programa mais complexo gcal do GNU, e com o programa calendário distribuído com os BSDs."
 
22630
 
 
22631
#. Description
 
22632
msgid "Some of pal's main features are:\n"
 
22633
" * A cal-like calendar that highlights days that have events.\n"
 
22634
" * Assign different colors to different types of events.\n"
 
22635
" * Search events with regular expressions (-s).\n"
 
22636
" * Includes calendars for US holidays, Christian holidays, world holidays,\n"
 
22637
"   historical events and more.\n"
 
22638
" * One-time events and a variety of recurring events are supported (daily,\n"
 
22639
"   weekly, monthly, yearly). Recurring events can have start and end dates.\n"
 
22640
" * Easy-to-use interface for interactively adding, editing and deleting\n"
 
22641
"   events (-m).\n"
 
22642
" * Automated deletion of old events (-x).\n"
 
22643
" * Option to generate an HTML calendar (--html).\n"
 
22644
" * Option to generate a LaTeX calendar suitable for printing (--latex).\n"
 
22645
msgstr "Algumas das principais características do pal são:\n"
 
22646
"  * Um calendário tipo 'cal', que destaca os dias que têm eventos.\n"
 
22647
"  * Atribuir cores diferentes para diferentes tipos de eventos.\n"
 
22648
"  * Procurar eventos com expressões regulares (-s).\n"
 
22649
"  * Inclui calendários para feriados nos EUA, feriados cristãos, feriados\n"
 
22650
" mundiais, acontecimentos históricos e mais.\n"
 
22651
"  * Eventos únicos (que só acontecem uma vez) e uma variedade de eventos\n"
 
22652
" recorrentes são suportados (diariamente, semanalmente, mensalmente, anualmente). Os eventos recorrentes podem ter datas de início e de término.\n"
 
22653
"  * Interface interactiva fácil de usar para adicionar, editar e apagar\n"
 
22654
"    eventos (-m).\n"
 
22655
"  * Eliminação automática de eventos antigos (-x).\n"
 
22656
"  * Opção para gerar um calendário em HTML (--html).\n"
 
22657
"  * Opção para gerar um calendário em LaTeX adequado para impressão\n"
 
22658
" (--latex).\n"
 
22659
 
 
22660
#. Description
 
22661
msgid "Ways to use pal effectively include:\n"
 
22662
" * Create your own calendar files and be reminded of upcoming meetings,\n"
 
22663
"   deadlines, and events.\n"
 
22664
" * Remind yourself daily of your \"To Do\" list by using the special TODO event\n"
 
22665
"   type.\n"
 
22666
" * Run pal in your shell initialization file (such as ~/.bash_profile) to see\n"
 
22667
"   your calendar whenever you open a new terminal.\n"
 
22668
" * Set up a cron job that emails you and/or others the output of pal every\n"
 
22669
"   morning (--mail).\n"
 
22670
" * View the calendars of other pal users on the same system.\n"
 
22671
msgstr "Maneiras de utilizar eficazmente o pal incluem:\n"
 
22672
"  * Criar o seus próprios ficheiros de calendário e ser lembrado das\n"
 
22673
" próximas reuniões, prazos e eventos.\n"
 
22674
"  * Lembra-lo diariamente da sua lista de \"a fazeres\", usando o evento\n"
 
22675
" especial \"TODO\".\n"
 
22676
"  * Executar o pal no seu ficheiro de inicialização de shell (como o\n"
 
22677
" ~/.Bash_profile) para ver o seu calendário sempre que você abrir um novo terminal.\n"
 
22678
"  * Estabelecer uma tarefa agendada (com o cron) que manda um mail, para\n"
 
22679
" si e/ou para outras pessoas todas as manhãs, com a saída do pal (--mail).\n"
 
22680
"  * Ver os calendários de outros utilizadores do pal no mesmo sistema.\n"
 
22681
 
 
22682
#. Description
 
22683
msgid "Linux boot loader for parisc/hppa"
 
22684
msgstr "Carregador de arranque do linux para parisc/hppa"
 
22685
 
 
22686
#. Description
 
22687
msgid "This package contains the parisc boot loader itself, plus palo which is the boot media management tool as lilo is for i386."
 
22688
msgstr "Este pacote contém o próprio carregador de arranque (boot loader) parisc, mais o PALO que é o instrumento de gestão de médias de arranque assim como LILO é para i386."
 
22689
 
 
22690
#. Description
 
22691
msgid "PulseAudio Manager"
 
22692
msgstr "Gestor do PulseAudio"
 
22693
 
 
22694
#. Description
 
22695
msgid "PulseAudio, previously known as Polypaudio, is a sound server for POSIX and WIN32 systems. It is a drop in replacement for the ESD sound server with much better latency, mixing/re-sampling quality and overall architecture."
 
22696
msgstr "PulseAudio, anteriormente conhecido por Polypaudio, é um servidor de som para sistemas POSIX e WIN32. É um substituto para o servidor de som ESD com melhor latência, qualidade de mistura/re-amostragem e arquitectura geral."
 
22697
 
 
22698
#. Description
 
22699
msgid "PulseAudio Manager (paman) is a simple GTK frontend for the PulseAudio sound server. With paman you may browse most of PulseAudio's internals. There is support for changing the volume of sinks and sink inputs. You're also able to play samples from the sample cache."
 
22700
msgstr "O PulseAudio Manager (paman) é um simples frontend GTK para o servidor de som PulseAudio. Com o paman você pode navegar na maior parte 'interna' do PulseAudio. Há suporte para mudar o volume dos 'dissipadores' e entradas 'dissipadas'. Você está também capacitado para reproduzir amostras a partir da 'cache' de amostras."
 
22701
 
 
22702
#. Description
 
22703
msgid "A Newsreader based on GTK2, which looks like Forte Agent"
 
22704
msgstr "Um Newsreader baseado em GTK2, que se parece com o Forte Agent"
 
22705
 
 
22706
#. Description
 
22707
msgid "Pan is a newsreader, loosely based on Agent and Gravity, which attempts to be pleasant to use for new and advanced users alike. It has all the typical features found in newsreaders and also supports offline newsreading, sophisticated filtering, multiple connections, and a number of extra features for power users and alt.binaries fans."
 
22708
msgstr "Pan é um leitor de news, vagamente baseado no Agent e Gravity, que tenta ser agradável de usar para utilizadores novos e avançados. Tem todas as funcionalidades típicas encontradas em leitores de news e também suporta leitura de news em offline, filtragem sofisticada, múltiplas ligações, e um número de funcionalidades extra para utilizadores poderosos e fans de alt.binaries."
 
22709
 
 
22710
#. Description
 
22711
msgid "action game that involves popping balloons with a harpoon"
 
22712
msgstr "jogo de acção que envolve rebentar balões com um arpão"
 
22713
 
 
22714
#. Description
 
22715
msgid "Pang Zero is a clone and enhancement of Super Pang, a fast-paced action game that involves popping balloons with a harpoon."
 
22716
msgstr "Pang Zero é um clone e uma evolução do Super Pang, um jogo de acção de passo rápido que envolve rebentar balões com um arpão."
 
22717
 
 
22718
#. Description
 
22719
msgid "The intention is to create a fun, open-source game that many (currently up to 6) people can play together. You can play Pang Zero alone, but it's a lot more fun to play with your friends."
 
22720
msgstr "A intenção é criar um jogo open-source e divertido que muitas (actualmente até 6) pessoas podem jogar em conjunto. Você pode jogar o Pang Zero sozinho, mas é muito mais divertido se jogar com os seus amigos."
 
22721
 
 
22722
#. Description
 
22723
msgid "UTF-8 to PostScript converter using Pango"
 
22724
msgstr "Conversor de UTF-8 para PostScript que usa o Pango"
 
22725
 
 
22726
#. Description
 
22727
msgid "Paps reads a UTF-8 encoded file and generates a PostScript language rendering of the file. The rendering is done by creating outline curves through the pango ft2 backend."
 
22728
msgstr "O paps lê um ficheiro codificado em UTF-8 e gera a representação do ficheiro na linguagem PostScript. A representação é feita através da criação de curvas de contorno através do backend ft2 do pango."
 
22729
 
 
22730
#. Description
 
22731
msgid "Paragraph reformatter"
 
22732
msgstr "Reformatador de Parágrafos"
 
22733
 
 
22734
#. Description
 
22735
msgid "Greatly enhanced fmt type program by Adam M. Costello."
 
22736
msgstr "Programa tipo fmt bastante melhorado por Adam M. Costello."
 
22737
 
 
22738
#. Description
 
22739
msgid "Can be used within vi or other editor to automatically reformat text in a variety of ways."
 
22740
msgstr "Pode ser usado dentro do vi ou outro editor para reformatar texto automaticamente numa variedade de formas."
 
22741
 
 
22742
#. Description
 
22743
msgid "Perfect for use with email & usenet messages as it correctly handles multiple levels of quoting characters."
 
22744
msgstr "Perfeito para uso com correio electrónico e mensagens Usenet devido a lidar correctamente com múltiplos níveis de caracteres de quotação."
 
22745
 
 
22746
#. Description
 
22747
msgid "This version includes a patch allowing multi-byte and multi-width character encodings."
 
22748
msgstr "Esta versão inclui uma 'patch' que permite codificação de caracteres 'multi-byte' e 'multi-width'."
 
22749
 
 
22750
#. Description
 
22751
msgid " Homepage: http://www.nicemice.net/par/\n"
 
22752
msgstr "Homepage: http://www.nicemice.net/par/\n"
 
22753
 
 
22754
#. Description
 
22755
msgid "PARI/GP GP to C compiler"
 
22756
msgstr "compilador PARI/GP de GP para C"
 
22757
 
 
22758
#. Description
 
22759
msgid "PARI/GP is a widely used computer algebra system designed for fast computations in number theory (factorizations, algebraic number theory, elliptic curves...), but also contains a large number of other useful functions to compute with mathematical entities such as matrices, polynomials, power series, algebraic numbers, etc., and a lot of transcendental functions. PARI is also available as a C library to allow for faster computations."
 
22760
msgstr "PARI/GP é um sistema de álgebra computacional amplamente utilizado e concebido para executar computações rápidas em teoria de números (fatorizações, teoria de números algébricos, curvas elípticas ...), mas também contém um grande número de outras funções úteis para cálculos com entidades matemáticas tais como matrizes, polinómios, séries de potências, números algébricos, etc., e inúmeras funções transcendentes. PARI também está disponível como uma biblioteca C para permitir fazer cálculos mais rapidamente ."
 
22761
 
 
22762
#. Description
 
22763
msgid "Originally developed by Henri Cohen and his co-workers (University Bordeaux I, France), PARI is now under the GPL and maintained by Karim Belabas with the help of many volunteer contributors."
 
22764
msgstr "Originalmente desenvolvido por Henri Cohen e seus colegas de trabalho (Universidade Bordeaux I,França), PARI agora está sob GPL e é mantido por Karim Belabas com a ajuda de muitos voluntários."
 
22765
 
 
22766
#. Description
 
22767
msgid "This package contains the G2PC compiler that converts GP scripts to C libpari modules and the helper scripts gp2c-run and gp2c-dbg."
 
22768
msgstr "Este pacote contém o compilador G2PC que converte scripts GP em módulos C para a libpari e os scripts de ajuda gp2c-run e gp2c-dbg."
 
22769
 
 
22770
#. Description
 
22771
msgid "A virtual machine for dynamic languages"
 
22772
msgstr "Uma máquina virtual para linguagens dinâmicas"
 
22773
 
 
22774
#. Description
 
22775
msgid "Parrot is a bytecode-based virtual machine designed for dynamic languages. Parrot hosts a variety of language implementations, including Tcl, Javascript, Ruby, Lua, Scheme, PHP, Python, Perl 6, and a .NET bytecode translator."
 
22776
msgstr "Parrot é uma máquina virtual baseada em bytecode desenhada para linguagens dinâmicas. O Parrot hospeda uma variedade de implementações de linguagens, incluindo Tcl, Javascript, Ruby, Lua, Scheme, PHP, Python, Perl 6, e um tradutor de bytecode .NET."
 
22777
 
 
22778
#. Description
 
22779
msgid "backup partitions into a compressed image file"
 
22780
msgstr "Copia (backup) partições para uma imagem comprimida"
 
22781
 
 
22782
#. Description
 
22783
msgid "Partition Image is a partition imaging utility. It has support for the following file systems:\n"
 
22784
" * Ext2/3, the Linux standard\n"
 
22785
" * ReiserFS, a journalised and powerful file system\n"
 
22786
" * FAT16/32, DOS and Windows file systems\n"
 
22787
" * HPFS, IBM OS/2 file system\n"
 
22788
" * JFS, journalised file system, from IBM, used on AIX\n"
 
22789
" * XFS, another journalised and efficient file system, from SGI, used on Irix\n"
 
22790
" * UFS (beta), Unix file system\n"
 
22791
" * HFS (beta), MacOS File system\n"
 
22792
" * NTFS (experimental), Windows NT, 2000 and XP\n"
 
22793
" Only used blocks are copied and stored into an image file. The image file can be compressed in the GZIP/BZIP2 formats to save disk space, and split into multiple files to be copied onto removable media (ZIP for example), burned on a CD-R, etc.\n"
 
22794
msgstr "Partition Image é um utilitário de imagens de partições. Tem suporte para os seguintes sistemas de ficheiros:\n"
 
22795
" * Ext3/2, o standard Linux\n"
 
22796
" * ReiserFS, um sistema de ficheiros journalizado e poderoso\n"
 
22797
" * FAT16/32, sistemas de ficheiros de DOS e Windows\n"
 
22798
" * HPFS, sistema de ficheiros do IBM OS/2\n"
 
22799
" * JFS, sistema de ficheiros journalizado, da IBM, usado em AIX\n"
 
22800
" * XFS, outro sistema de ficheiros journalizado e eficiente, da SGI, usado\n"
 
22801
" em Irix\n"
 
22802
" * UFS (beta), sistema de ficheiros do Unix\n"
 
22803
" * HFS (beta), sistema de ficheiros do MacOS\n"
 
22804
" * NTFS (experimental), Windows NT, 2000 e XP\n"
 
22805
" Apenas os blocos usados são copiados e armazenados no ficheiro da imagem. O ficheiro da imagem pode ser comprimido nos formatos GZIP/BZIP2 para poupar espaço no disco, e dividido em múltiplos ficheiros para serem copiados para medias amovíveis (por exemplo ZIP), gravados num CD-R, etc.\n"
 
22806
 
 
22807
#. Description
 
22808
msgid "This makes it possible to save a full Linux/Windows system with a single operation. In case of a problem (virus, crash, error, etc.), you just have to restore, and after several minutes, your entire system is restored (boot, files, etc.), and fully working."
 
22809
msgstr "Isto torna possível salvar um sistema Linux/Windows completo com uma única operação. Em caso de problemas (virus, crash, erros, etc.), você só tem que restaurar, e após vários minutos, todo seu sistema está restaurado (arranque, ficheiros, etc.), e totalmente funcional."
 
22810
 
 
22811
#. Description
 
22812
msgid "This is very useful when installing the same software on many machines: just install one of them, create an image, and restore the image on all other machines."
 
22813
msgstr "Isto é muito útil quando se instala o mesmo software em muitas máquinas: apenas instale uma delas, crie uma imagem, e restaure a imagem nas outras máquinas."
 
22814
 
 
22815
#. Description
 
22816
msgid "server to use partimage across a network"
 
22817
msgstr "Servidor que usa o partimage através de uma rede"
 
22818
 
 
22819
#. Description
 
22820
msgid "Partition Image is a partition imaging utility. It let's you backup up your partitions from a client to a server."
 
22821
msgstr "Partition Image é um utilitário que criação de imagens de partição. Permite-lhe fazer uma cópia de segurança a partir de um cliente para um servidor."
 
22822
 
 
22823
#. Description
 
22824
msgid "All data will be transferred encrypted using SSL."
 
22825
msgstr "Todos os dados transferidos serão encriptados utilizando SSL."
 
22826
 
 
22827
#. Description
 
22828
msgid "A partition management utility"
 
22829
msgstr "Um utilitário de gestão de partições"
 
22830
 
 
22831
#. Description
 
22832
msgid "Partition Manager is a utility program to help you manage the disk devices, partitions and file systems on your computer. It allows you to easily create, copy, move, delete, resize without losing data, backup and restore partitions."
 
22833
msgstr "Partition Manager é um programa utilitário para ajudá-lo a gerir os dispositivos de disco, partições e sistemas de ficheiros no seu computador. Permite-lhe facilmente criar, copiar, mover, apagar, redimensionar sem perder dados, fazer cópias de segurança e restaurar partições."
 
22834
 
 
22835
#. Description
 
22836
msgid "Partition Manager supports a large number of file systems, including ext2/3/4, reiserfs, NTFS, FAT16/32, jfs, xfs and more. Note that to gain support for a specific file system other than ext2/3/4, you should install the corresponding suggested package."
 
22837
msgstr "O Partition Manager suporta um grande número de sistemas de ficheiros, incluindo xt2/3/4, reiserfs, NTFS, FAT16/32, jfs, xfs e outros. Note que para ganhar suporte para um sistema de ficheiros diferente de ext2/3/4, você deve instalar o pacote sugerido correspondente."
 
22838
 
 
22839
#. Description
 
22840
msgid "Partition Manager is based on libparted (like gparted) and makes use of the KDE libraries for its user interface."
 
22841
msgstr "Partition Manager é baseado na libparted (como o gparted) e usa as bibliotecas do KDE para a sua interface de utilizador."
 
22842
 
 
22843
#. Description
 
22844
msgid "XML-based Desktop Publishing Application"
 
22845
msgstr "Desktop Publishing Application baseada em XML"
 
22846
 
 
22847
#. Description
 
22848
msgid "Passepartout is an Open Source Desktop Publishing application. The goal is to provide a simple and user-friendly, yet  powerful tool  for creating  printed material. Passepartout combines a WYSIWYG layout editor with a high-quality typesetting engine."
 
22849
msgstr "Passepartout é uma aplicação de código aberto para divulgação do ambiente de trabalho. O objectivo é disponibilizar uma ferramenta simples e amiga do utilizador, no entanto poderosa, para criar material impresso. O Passepartout combina um editor de disposição WYSIWYG com um motor de composição tipográfica de alta qualidade."
 
22850
 
 
22851
#. Description
 
22852
msgid "You do not use Passepartout for writing text, because it is only a layout editor. Basically speaking, Passepartout is in the business of taking the different parts that make up a page, such as text, photos, graphics, and \"gluing\" them on piece of paper. Passepartout can import from several different bitmapped image formats as well as EPS files. You write the text in your favorite text editor (e.g. Emacs or VI) in an XML-based format. The XML file is then typeset using a typesetting engine called xml2ps."
 
22853
msgstr "Você não usa o Passepartout para escrever texto, porque é apenas um editor de disposições. Basicamente falando, o Passepartout funciona na área de pegar nas diferentes partes que compõem uma página, como o texto, fotos, gráficos, e cola-los numa folha de papel. O Passepartout consegue importar de vários formatos de imagem de mapa de bits diferentes assim como de ficheiros EPS. Você escreve o texto no seu editor de texto favorito (ex. Emacs ou VI) num formato baseado em XML. O ficheiro XML é depois composto usando um motor de composição tipográfica chamado xml2ps."
 
22854
 
 
22855
#. Description
 
22856
msgid "modular patch bay for Jack audio and Alsa Midi"
 
22857
msgstr "patch bay modular para áudio Jack e Alsa Midi"
 
22858
 
 
22859
#. Description
 
22860
msgid "Patchage provides a graphical interface to connect jack and midi inputs and outputs. Each application is represented as one box with inputs on the left and output on the right. Boxes can be moved around and arranged to have a clear display of the current setup."
 
22861
msgstr "O Patchage disponibiliza uma interface gráfica para ligar entradas e saídas de jack e midi. Cada aplicação é representada como uma caixa com entradas na esquerda e saídas na direita. As caixas podem ser movidas e dispostas a ter uma clara indicação da configuração actual."
 
22862
 
 
22863
#. Description
 
22864
msgid "Puzzle game about matching 3D model structures"
 
22865
msgstr "Jogo de puzzle de fazer coincidir modelos de estruturas 3D"
 
22866
 
 
22867
#. Description
 
22868
msgid "Pathogen Warrior is a puzzle game about matching 3D model structures with a 2D hexagon map. It was one of the entrants to the 4th Ludum Dare 48-hour game development competition. The theme of the competition was \"Infection\". In Pathogen Warrior, the player's task is to match rotating 3D pathogen structures with a 2D model using a hexagon map. The time to accomplish the task is limited, and after successfully completing one pathogen, the player is advanced to next level, which has a more challenging pathogen."
 
22869
msgstr "Pathogen Warrior é um jogo de puzzle de fazer coincidir modelos de estruturas 3D com um mapa 2D hexagonal. Foi uma das apresentações na 4ª competição de desenvolvimento de jogos Ludum Dare 48-hour. O tema da competição foi \"Infecção\". No Pathogen Warrior, a tarefa do jogador é fazer coincidir estruturas patogénicas 3D rotativas com um modelo 2D usando um mapa hexagonal. O tempo para conseguir a tarefa é limitado, e após conseguir completar um patogénio com sucesso, o jogador avança para o próximo nível, o qual tem um patogénio mais desafiante."
 
22870
 
 
22871
#. Description
 
22872
msgid "puzzle game involving paths and marbles"
 
22873
msgstr "Jogo de puzzle envolvendo caminhos e berlindes"
 
22874
 
 
22875
#. Description
 
22876
msgid "Pathological is an enriched clone of the game \"Logical\" by Rainbow Arts. To solve a level, fill each wheel with four marbles of matching color. Various board elements such as teleporters, switches, filters, etc., make the game interesting and challenging.  New levels can be created using your favorite text editor."
 
22877
msgstr "Pathological é um clone enriquecido do jogo \"Logical\" da Rainbow Arts. Para resolver um nível, preencha cada roda com quatro berlindes de cores correspondentes. Diversos elementos do tabuleiro, como teletransporte, interruptores, filtros, etc, fazem o jogo interessante e desafiador. Podem ser criados novos níveis usando o seu editor de texto preferido."
 
22878
 
 
22879
#. Description
 
22880
msgid "Multiprotocol file grabber with textual and graphic control"
 
22881
msgstr "Capturador de ficheiros de multi-protocolo com controle textual e gráfico"
 
22882
 
 
22883
#. Description
 
22884
msgid "This is a file grabber, which can work in text and graphical mode. Pavuk is extremely configurable, supports FTP, HTTP, HTTPS and Gopher protocols. Pavuk also supports cookies, HTTP authentication, \"robots.txt\". You can also use FTP and HTTP proxy caches. Graphical interface is written in Xt or GTK."
 
22885
msgstr "Isto é um capturador de ficheiros, que pode trabalhar em modo de texto e gráfico. O Pavuk é extremamente configurável, suporta FTP, HTTP, HTTPS e protocolos Gopher. O Pavuk também suporta cookies, autenticação HTTP, \"robots.txt\". Você também pode usar proxys de cache FTP e HTTP. A interface gráfica é escrita em Xt ou GTK."
 
22886
 
 
22887
#. Description
 
22888
msgid "printed circuit board (pcb) design program - meta-package"
 
22889
msgstr "programa de desenho de placas de circuito impresso (pcb) - meta pacote"
 
22890
 
 
22891
#. Description
 
22892
msgid "PCB is an interactive printed circuit board editor for the X11 window system. PCB includes a rats nest feature, design rule checking, and can provide industry standard RS-274-X (Gerber), NC drill, and centroid data (X-Y data) output for use in the board fabrication and assembly process. PCB offers high end features such as an autorouter and trace optimizer which can tremendously reduce layout time."
 
22893
msgstr "PCB é um editor interactivo de placas de circuito impresso para o sistema de janelas X. O PCB inclui uma função de 'ninho de ratos' (rats nest), verificação de regras de design, e pode disponibilizar o standard industrial RS-274-X (Gerber), perfuração NC, e saída em dados centróides (dados X-Y) para serem utilizados na construção da placa e processo de montagem. O PCB oferece funcionalidades elevadas como um automatismo de rotas e um optimizador de traçados os quais podem reduzir tremendamente o tempo gasto na disposição."
 
22894
 
 
22895
#. Description
 
22896
msgid "scripts to convert PCD images to commented HTML pages"
 
22897
msgstr "Scripts para converter imagens PCD para páginas HTML comentadas"
 
22898
 
 
22899
#. Description
 
22900
msgid "The pcd2html utility can take a set of rules and template files with annotations and use them to convert Kodak Photo CD data into linked HTML pages with descriptive text in English or German."
 
22901
msgstr "O utilitário pcd2html pode receber um conjunto de regras e ficheiros modelo com anotações e usá-los para converter dados Kodak Photo CD em páginas HTML ligadas com texto descritivo em Inglês ou Alemão."
 
22902
 
 
22903
#. Description
 
22904
msgid "user-friendly telnet client mainly targets BBS users"
 
22905
msgstr "Cliente telnet amigo do utilizador principalmente destinado a utilizadores de BBS"
 
22906
 
 
22907
#. Description
 
22908
msgid "PCMan X is a newly developed GPL'd version of PCMan, a full-featured famous BBS client. It aimed to be an easy-to-use yet full-featured telnet client facilitating BBS browsing with the ability to process double-byte characters. Some handy functions like tabbed-browsing, auto-login and a built-in ANSI editor enabling colored text editing are also provided."
 
22909
msgstr "PCMan X é um novo desenvolvimento do PCMan em versão GPL, um famoso cliente BBS totalmente funcional. É orientado a ser um cliente telnet fácil de usar e no entanto cheio de funcionalidades facilitando a navegação em BBS com a habilidade de processar caracteres de duplo byte. Também estão disponíveis algumas funcionalidades úteis como navegação por separadores, login automático e um editor ANSI que permite edição de texto colorido."
 
22910
 
 
22911
#. Description
 
22912
msgid "This version is developed with pure gtk2 and xft, thus has much low dependency."
 
22913
msgstr "Esta versão foi desenvolvida com gtk2 e xft puros, assim tem poucas dependências."
 
22914
 
 
22915
#. Description
 
22916
msgid "parallel console shell for administering clusters"
 
22917
msgstr "Shell de consola paralela para administração de clusters"
 
22918
 
 
22919
#. Description
 
22920
msgid "pconsole allows you to connect to each node of your cluster simultaneously, and you can type your administrative commands in a specialized window that 'multiplies' the input to each of the connections you have opened. pconsole is best run from within X Windows, although it is possible to employ it without X (in console mode) as well. You need to install pconsole on only 1 machine in the cluster, this would usually be your central administrative node."
 
22921
msgstr "O pconsole permite-lhe ligar-se a cada nó do seu cluster simultaneamente, e você pode teclar os seu comandos administrativos numa janela especializada que 'multiplica' as entradas para cada uma das ligações que abriu. O pconsole funciona melhor dentro de janelas X, apesar de também ser possível de o empregar sem o X (em modo de consola). Só precisa instalar o pconsole em 1 máquina do seu cluster, que geralmente será o seu nó central administrativo."
 
22922
 
 
22923
#. Description
 
22924
msgid "multi-monitor presentation tool (ala Keynote) for PDF files"
 
22925
msgstr "Ferramenta de apresentação em vários monitores (Keynote) para ficheiros PDF"
 
22926
 
 
22927
#. Description
 
22928
msgid "PPC is a viewer for PDF which uses Keynote-like multi-monitor output to provide meta information to the speaker.  It can show a normal presentation window on one screen and a more sophisticated overview on the other, with information like a picture of the next slide and a clock with the time remaining."
 
22929
msgstr "PPC é um visualizador de PDF que usa saída de múltiplos monitores tipo Keynote para disponibilizar meta-informação ao orador. Pode mostrar um janela de apresentação normal num écran e uma vista mais sofisticada noutro, com informação como uma imagem no próximo slide e uma relógio com o tempo restante."
 
22930
 
 
22931
#. Description
 
22932
msgid "a graphical user interface for the PDF Tool Kit"
 
22933
msgstr "Uma interface gráfica de utilizador para o conjunto de ferramentas PDF"
 
22934
 
 
22935
#. Description
 
22936
msgid "The package includes features designed to handle PDF files in a easy way. Basically it can merge, split, add backgrounds or stamps and add attachments. There are some tools for extended needs, too."
 
22937
msgstr "Este pacote inclui funcionalidades desenhadas para lidar com ficheiros PDF de modo fácil. Basicamente pode fundir, dividir, adicionar fundos ou carimbos e adicionar anexos. Também existem ferramentas para necessidades extensas."
 
22938
 
 
22939
#. Description
 
22940
msgid "The GUI is written in GTKmm, a C++ library for GTK+."
 
22941
msgstr "A GUI é escrita em GTKmm, uma biblioteca C++ para GTK+."
 
22942
 
 
22943
#. Description
 
22944
msgid "PDF document viewer with 3D effects"
 
22945
msgstr "Visualizador de documentos PDF com efeitos 3D"
 
22946
 
 
22947
#. Description
 
22948
msgid "PDF Cube is an OpenGL API-based 3D PDF viewer that adds a compiz/Keynote-like spinning cube trasition effect to your PDF presentations. You can also zoom on 5 predefined areas of any presentation page with a smooth zooming effect."
 
22949
msgstr "PDF Cube é um visualizador PDF baseado em API 3D OpenGL que adiciona um efeito de cubo rodopiante tipo compiz/Keynote nas transições das suas apresentações em PDF. Também pode fazer zoom em 5 áreas predefinidas de qualquer página da apresentação com um efeito suave de zoom."
 
22950
 
 
22951
#. Description
 
22952
msgid "Homepage: http://code.100allora.it/pdfcube/"
 
22953
msgstr "Homepage: http://code.100allora.it/pdfcube/"
 
22954
 
 
22955
#. Description
 
22956
msgid "Editor for manipulating PDF documents"
 
22957
msgstr "Editor para manipulação de documentos PDF"
 
22958
 
 
22959
#. Description
 
22960
msgid "Complete editing of pdf documents is made possible with PDFedit. You can change either raw pdf objects (for advanced users) or use predefined gui functions. Functions can be easily added as everything is based on a scripts."
 
22961
msgstr "A edição completa de documentos pdf é possível com o PDFedit. Você pode alterar objectos pdf em cru (para utilizadores avançados) ou usar funções de gui predefinidas. Pode-se facilmente adicionar funções já que tudo é baseado em scripts."
 
22962
 
 
22963
#. Description
 
22964
msgid "Scripting is used to a great extent in editor and almost anything can be scripted, it is possible to create own scripts or plugins."
 
22965
msgstr "A utilização de scripts é usada para uma grande extensão do editor e quase tudo pode ser colocado em script, é possível criar os seus próprios scripts ou plugins."
 
22966
 
 
22967
#. Description
 
22968
msgid "collection of PDF document handling utilities"
 
22969
msgstr "Colecção de utilitários de manuseamento de documentos PDF"
 
22970
 
 
22971
#. Description
 
22972
msgid "PDFjam is a small collection of shell scripts that work similarly to the well known psutils (psmerge, psnup). They provide a simple interface to some of the functionality of the pdfpages package for pdfLaTeX. At present, the utilities available are pdfnup, pdfjoin, and pdf90. PDFjam depends on a working installation of (pdf)LaTeX."
 
22973
msgstr "PDFjam é uma pequena colecção de scripts shell que funcionam de modo semelhante aos bem conhecidos psutils (psmerge, psnup). Disponibilizam uma interface simples para algumas das funcionalidades do pacote pdfpages para o pdfLaTeX. Presentemente, os utilitários disponíveis são pdfnup, pdfjoin, e pdf90. PDFjam depende duma instalação funcional do (pdf)LaTeX."
 
22974
 
 
22975
#. Description
 
22976
msgid " - pdfnup puts multiple document pages together on one physical page at\n"
 
22977
"   a reduced size\n"
 
22978
" - pdfjoin concatenates multiple PDF documents\n"
 
22979
" - pdf90 rotates the pages of PDF documents\n"
 
22980
msgstr " - o pdfnup põe páginas de múltiplos documentos todos juntos numa página\n"
 
22981
"   fisica com tamanhos reduzidos\n"
 
22982
" - o pdfjoin concatena múltiplos documentos PDF\n"
 
22983
" - o pdf90 gira as páginas de documentos PDF\n"
 
22984
 
 
22985
#. Description
 
22986
msgid "PDF Split and Merge"
 
22987
msgstr "Divisão e Fusão de PDF"
 
22988
 
 
22989
#. Description
 
22990
msgid "PDF Split and Merge is a very simple, easy to use, free, open source utility to split and merge pdf files. It has a simple graphical interface to let the user choose pdf files, split or merge them."
 
22991
msgstr "PDF Split and Merge é um utilitário open source, livre, simples e fácil de usar para dividir e juntar ficheiros pdf. Tem uma interface gráfica simples para permitir-lhe escolher os ficheiros pdf, dividi-los ou juntá-los."
 
22992
 
 
22993
#. Description
 
22994
msgid "tool for manipulating PDF documents"
 
22995
msgstr "Ferramenta para manipular ficheiros PDF"
 
22996
 
 
22997
#. Description
 
22998
msgid "If PDF is electronic paper, then pdftk is an electronic stapler-remover, hole-punch, binder, secret-decoder-ring, and X-Ray-glasses. Pdftk is a simple tool for doing everyday things with PDF documents. Keep one in the top drawer of your desktop and use it to:\n"
 
22999
" - Merge PDF documents\n"
 
23000
" - Split PDF pages into a new document\n"
 
23001
" - Decrypt input as necessary (password required)\n"
 
23002
" - Encrypt output as desired\n"
 
23003
" - Fill PDF Forms with FDF Data and/or Flatten Forms\n"
 
23004
" - Apply a Background Watermark\n"
 
23005
" - Report PDF on metrics, including metadata and bookmarks\n"
 
23006
" - Update PDF Metadata\n"
 
23007
" - Attach Files to PDF Pages or the PDF Document\n"
 
23008
" - Unpack PDF Attachments\n"
 
23009
" - Burst a PDF document into single pages\n"
 
23010
" - Uncompress and re-compress page streams\n"
 
23011
" - Repair corrupted PDF (where possible)\n"
 
23012
msgstr "Se PDF é papel electrónico, então o pdftk é um removedor de agrafes, furador, ligador, anel descodificador de segredos, e óculos de raios X. Pdftk é uma ferramenta simples para fazer coisas do dia a dia com documentos PDF. Mantenha uma na gaveta de cima da sua secretária e use-a para:\n"
 
23013
" - Fundir documentos PDF\n"
 
23014
" - Dividir páginas de PDF para um novo documento\n"
 
23015
" - Desencriptar entrada quando necessário (requer palavra-passe)\n"
 
23016
" - Encriptar os resultados quando desejado\n"
 
23017
" - Preencher formulários PDF com dados PDF e/ou formulários Flatten\n"
 
23018
" - Aplicar uma marca de água no fundo\n"
 
23019
" - Relatar PDF em métricas, incluindo metadados e favoritos\n"
 
23020
" - Actualizar os metadados de PDF\n"
 
23021
" - Anexar ficheiros a páginas PDF ou ao documento PDF\n"
 
23022
" - Desempacotar anexos do PDF\n"
 
23023
" - Separar um documento PDF em páginas únicas\n"
 
23024
" - Descomprimir e re-comprimir fluxos de página\n"
 
23025
" - Reparar PDFs corrompidos (onde possível)\n"
 
23026
 
 
23027
#. Description
 
23028
msgid "simple console menu program"
 
23029
msgstr "Programa de menu de consola simples"
 
23030
 
 
23031
#. Description
 
23032
msgid "A full screen console menu program, intended to be comfortable login shell for inexperienced users."
 
23033
msgstr "Um programa de menu de consola de écran inteiro, destinado a ser uma shell de login confortável para utilizadores inexperientes."
 
23034
 
 
23035
#. Description
 
23036
msgid "Pdmenu interfaces with Debian's menu system, to provide automatically-generated lists of installed programs."
 
23037
msgstr "O Pdmenu interage com o sistema de menu da Debian, para disponibilizar listas geradas automaticamente dos programas instalados."
 
23038
 
 
23039
#. Description
 
23040
msgid "a missile command clone"
 
23041
msgstr "Um clone do missile command"
 
23042
 
 
23043
#. Description
 
23044
msgid "This is a clone of the classic \"Missile Command\" Game, but it has better graphics and music. You have to defend cities by shooting at missiles, flyers and smart bombs."
 
23045
msgstr "Isto é um clone do jogo clássico \"Missile Command\", mas com melhores gráficos e músicas. Você tem que defender cidades ao disparar contra mísseis, voadores e bombas inteligentes."
 
23046
 
 
23047
#. Description
 
23048
msgid "text-based multi-user virtual world server"
 
23049
msgstr "Servidor de mundo virtual de multi-utilizadores baseado em texto"
 
23050
 
 
23051
#. Description
 
23052
msgid "This is the PennMUSH flavor of mud servers of the MUSH branch. It provides a number of flexible features to enable players to extend the virtual world. This is done by building new rooms and objects, and utilizing its internal programming language, MUSHcode."
 
23053
msgstr "Esta é a variante PennMUSH dos servidores mud do ramo MUSH. Disponibiliza várias funcionalidades flexíveis para permitir aos jogadores estenderem o mundo virtual. Isto é feito ao construir novas salas e objectos, e utilizando a sua linguagem de programação interna, a MUSHcode"
 
23054
 
 
23055
#. Description
 
23056
msgid "PennMUSH provides flexible compatibility with the MUSHcode features of many of the other common MUSH flavors, as well as its own approach to them."
 
23057
msgstr "PennMUSH disponibiliza compatibilidade flexível com as funcionalidades da MUSHcode de muitas das outras variantes MUSH comuns, assim como a sua própria aproximação a elas."
 
23058
 
 
23059
#. Description
 
23060
msgid "This package provides support for SSL connections as well as standard telnet connections."
 
23061
msgstr "Este pacote disponibiliza suporte para ligações SSL assim como ligações telnet standard."
 
23062
 
 
23063
#. Description
 
23064
msgid "perceptual image comparison tool"
 
23065
msgstr "Ferramenta de comparação percentual de imagens"
 
23066
 
 
23067
#. Description
 
23068
msgid "PerceptualDiff is an image comparison utility that makes use of a computational model of the human visual system to compare two images."
 
23069
msgstr "PerceptualDiff é um utilitário de comparação de imagens que faz uso do modelo computacional do sistema de visão humana para comparar duas imagens."
 
23070
 
 
23071
#. Description
 
23072
msgid "POP3 and IMAP4 Proxy server"
 
23073
msgstr "Servidor Proxy POP3 e IMAP4"
 
23074
 
 
23075
#. Description
 
23076
msgid "Perdition allows users to connect to a content-free POP3 or IMAP4 server that will redirect them to their real POP3 or IMAP4 server. This enables mail retrieval for a domain to be split across multiple backend servers on a per user basis. This can also be used to as a POP3 or IMAP4 proxy especially in firewall applications. Perdition supports arbitrary library based map access to determine the server for a user. POSIX Regular Expression, GDBM, Berkeley DB, MySQL, PostgreSQL, ODBC and LDAP libraries ship with the distribution."
 
23077
msgstr "Perdition permite aos utilizadores ligarem-se a um servidor POP3 ou IMAP4 sem conteúdos que os redireccionará ao servidor POP3 ou IMAP4 real. Isto permite que a recolha de mail para um domínio seja dividido entre vários servidores conforme os utilizadores. Pode também ser usado como proxy POP3 ou IMAP4 através de uma firewall. O perdition suporta acesso arbitrário a mapas, baseado em bibliotecas, para determinar o servidor para um utilizador. Bibliotecas para expressões regulares POSIX, GDBM, Berkeley DB, MySQL, PostgreSQL, ODBC e LDAP estão incluídas."
 
23078
 
 
23079
#. Description
 
23080
msgid "Utilities to save disk space"
 
23081
msgstr "Utilitários para poupar espaço em disco"
 
23082
 
 
23083
#. Description
 
23084
msgid "GNU cp used to detect files that contain 0-filled holes and save disk space by skipping them with lseek when writing a file and thus not allocating disk blocks. Unfortunately it does no longer. So here is program to make holes in existing files."
 
23085
msgstr "GNU cp é usado para detectar ficheiros que contêm buracos preenchidos com zeros (0) e poupar espaço em disco ao saltá-los com lseek quando escreve um ficheiro e assim não alocando blocos do disco. Infelizmente não o faz mais. Então aqui está um programa para fazer os buracos em ficheiros existentes."
 
23086
 
 
23087
#. Description
 
23088
msgid "Also there are some scripts that help cleaning up the hard disk (finding duplicated and/or unstripped files)."
 
23089
msgstr "Também existem alguns scripts que ajudam a limpar o disco rijo (encontrando ficheiros duplicados e/ou não despidos)."
 
23090
 
 
23091
#. Description
 
23092
msgid "karaoke game that allows user supplied songs - debug"
 
23093
msgstr "Jogo de karaoke que permite canções fornecidas pelo utilizador - depuração"
 
23094
 
 
23095
#. Description
 
23096
msgid "A karaoke, band and dancing game where one or more players perform a song and the game scores their performances. Supports songs in UltraStar, Frets on Fire and StepMania formats. Microphones and instruments from SingStar, Guitar Hero and Rock Band as well as some dance pads are autodetected."
 
23097
msgstr "Um jogo de karaoke, banda e dança onde um ou mais jogadores executam uma canção e o jogo pontua as suas performances. Suporta canções em formatos UltraStar, Frets on Fire e StepMania. São auto-detectados microfones e instrumentos do SingStar, Guitar Hero e Rock Band assim como plataformas de dança."
 
23098
 
 
23099
#. Description
 
23100
msgid "This package includes the debugging symbols."
 
23101
msgstr "Este pacote inclui os símbolos de depuração."
 
23102
 
 
23103
#. Description
 
23104
msgid "Peter's Tetris - a Tetris(TM) clone"
 
23105
msgstr "Tetris do Peter - um clone do Tetris(TM)"
 
23106
 
 
23107
#. Description
 
23108
msgid "Petris supports colours and even features a highscore list."
 
23109
msgstr "O Petris suporta cores e até oferece uma lista de recordes."
 
23110
 
 
23111
#. Description
 
23112
msgid "convert pfb into more compressible format and back"
 
23113
msgstr "converte pfb num formato mais comprimível e vice-versa"
 
23114
 
 
23115
#. Description
 
23116
msgid "The package contains the two small tools pfb2t1c and t1c2pfb. pfb file (PostScript Type1) can be converted into t1c and back without losing information. The t1c files have the same size but are more compressible."
 
23117
msgstr "Este pacote contem dois pequenos utilitários pfb2t1c e t1c2pfb. Ficheiros pfb (PostScript Type1) podem ser convertidos para t1c e no sentido inverso sem perda de informação. Os ficheiros t1c têm o mesmo tamanho mas são mais comprimíveis."
 
23118
 
 
23119
#. Description
 
23120
msgid "This feature is very useful when packaging PostScript Type1 fonts."
 
23121
msgstr "Esta característica é muito útil quando se empacotam tipos de letra PostScript Type1."
 
23122
 
 
23123
#. Description
 
23124
msgid "PostgreSQL graphical client using Tcl/Tk"
 
23125
msgstr "Cliente gráfico do PostgreSQL que usa Tcl/Tk"
 
23126
 
 
23127
#. Description
 
23128
msgid "Postgres Forms (pfm) is a client application with a graphical user interface for the PostgreSQL data base server. It enables the user: to design forms for adding, modifying or deleting records of data base tables;"
 
23129
msgstr "Postgres Forms (pfm) é uma aplicação cliente com interface de utilizador gráfica para o servidor de bases de dados PostgreSQL. Permite ao utilizador: desenhar formulários para adição, modificação ou remoção de registos das tabelas das bases de dados;"
 
23130
 
 
23131
#. Description
 
23132
msgid "  - to design links (one to many relationships) from one form\n"
 
23133
"    to another, for navigating in the data base;\n"
 
23134
msgstr " - para desenhar ligações (de uma para várias relações) de um formulário\n"
 
23135
" para outro, para navegação na base de dados;\n"
 
23136
 
 
23137
#. Description
 
23138
msgid "  - to design and to generate reports based on the data in a\n"
 
23139
"    table or view;\n"
 
23140
msgstr " - para desenhar e gerar relatórios baseados nos dados na tabela ou vista\n"
 
23141
 
 
23142
#. Description
 
23143
msgid "  - to edit and to execute SQL statements.\n"
 
23144
msgstr " - para editar e executar declarações SQL.\n"
 
23145
 
 
23146
#. Description
 
23147
msgid "Postgres Forms is implemented in Tcl/Tk, but there is no need for the user to program anything in Tcl/Tk. The user only has to use SQL for creating tables and views and for designing forms, links and reports."
 
23148
msgstr "O Postgres Forms está implementado em Tcl/Tk, mas não é necessário que o utilizador programe alguma coisa em Tcl/Tk. O utilizador apenas tem que usar SQL para criar tabelas e vistas e para desenhar formulários, ligações e relatórios."
 
23149
 
 
23150
#. Description
 
23151
msgid "Postgres Forms makes no attempt to hide the underlying SQL. On the contrary, in most cases, it shows both the SQL statements it sends to the PostgreSQL server and the results it gets back."
 
23152
msgstr "O Postgres Forms não tenta esconder o SQL subjacente. Pelo contrário, em muitos casos, ele mostra tanto as declarações SQL que envia para o servidor PostgreSQL como os resultados que recebe de volta."
 
23153
 
 
23154
#. Description
 
23155
msgid "The PostgreSQL server can be remote or local."
 
23156
msgstr "O servidor PostgreSQL pode ser remoto ou local."
 
23157
 
 
23158
#. Description
 
23159
msgid "Homepage: http://pgfoundry.org/projects/pfm/"
 
23160
msgstr "Homepage: http://pgfoundry.org/projects/pfm/"
 
23161
 
 
23162
#. Description
 
23163
msgid "interactive console-based tool to control MTA queues"
 
23164
msgstr "Ferramenta interactiva baseada em consola para controlar filas MTA"
 
23165
 
 
23166
#. Description
 
23167
msgid "pfqueue is a queue manager for different MTAs (currently postfix and exim), allowing to delete, hold, release, or requeue messages."
 
23168
msgstr "O pfqueue é um gestor de 'filas' para MTAs diferentes (presentemente postfix e exim), que permite apagar, reter, libertar, ou re-enfileirar mensagens."
 
23169
 
 
23170
#. Description
 
23171
msgid "command line HDR manipulation programs (OpenGL/GLUT viewer)"
 
23172
msgstr "Programas de manipulação HDR de linha de comandos (visualizador OpenGL/GLUT)"
 
23173
 
 
23174
#. Description
 
23175
msgid "PFS is a high-dynamic range (HDR) image format. It is an attempt to integrate existing file formats by providing a simple data format that can be used to exchange data between applications."
 
23176
msgstr "PFS é um formato de imagem e alto alcance dinâmico (HDR). É uma tentativa de integrar formatos de ficheiro existentes ao disponibilizar um formato de dados simples que pode ser usado para trocar dados entre aplicações."
 
23177
 
 
23178
#. Description
 
23179
msgid "This package contains a viewer implemented in OpenGL/GLUT."
 
23180
msgstr "Este pacote contém um visualizador implementado em OpenGL/GLUT."
 
23181
 
 
23182
#. Description
 
23183
msgid "set of tone mapping operators"
 
23184
msgstr "conjunto de operadores de mapeamento de tons"
 
23185
 
 
23186
#. Description
 
23187
msgid "This package contains a set of state-of-the-art tone mapping operators. Tone mapping is a technique used to approximately map the appearance of high-dynamic range (HDR) images to media with more limited dynamic range. The operators are suitable for processing of both static images and animations."
 
23188
msgstr "Este pacote contém um conjunto de operadores de alta tecnologia para mapeamento de tons. O mapeamento de tons é uma técnica para mapear aproximadamente a aparência de imagens de alcance dinâmico alto (HDR) para media com um alcance dinâmico mais limitado. Os operadores estão adaptados para o processamento de ambas imagens estáticas e animações."
 
23189
 
 
23190
#. Description
 
23191
msgid "The operators are embedded in a flexible framework (pfstools) which provides a unified input/output mechanism and a modular architecture for the filtering of the image data. Various file formats for static images and video are transparently supported and the High Dynamic Range data are processed modularly through a Unix piping mechanism."
 
23192
msgstr "Os operadores estão embutidos numa estrutura flexível (pfstools), que fornece um mecanismo de entrada/saída unificado e uma arquitectura modular para a filtragem dos dados da imagem. São transparentemente suportados vários formatos de ficheiro para imagens estáticas e vídeo e os dados \"High Dynamic Range\" (HDR) são processados modularmente através de um mecanismo de canalização (pipe) Unix."
 
23193
 
 
23194
#. Description
 
23195
msgid "Portable Game Notation (PGN) extractor"
 
23196
msgstr "Extractor de Portable Game Notation (PGN)"
 
23197
 
 
23198
#. Description
 
23199
msgid "Pgn-extract is a program to extract selected games from a collection of chess games in PGN format. There are several ways to specify the criteria on which to extract: textual move sequences, the position reached after a sequence of moves, information in the tag fields, and material balance in the ending."
 
23200
msgstr "Pgn-extract é um programa para extrair jogos seleccionados de uma colecção de jogos de xadrez em formato PGN. Existem várias maneiras de especificar o critério no qual extrair: sequências de movimentos em texto, a posição alcançada após uma sequência de movimentos, informação nos campos de etiquetas, e balanço do material no final."
 
23201
 
 
23202
#. Description
 
23203
msgid "Chess playing program"
 
23204
msgstr "Programa de jogar xadrez"
 
23205
 
 
23206
#. Description
 
23207
msgid "Phalanx is a simple chess playing program of conventional design. It is xboard compatible.  The main aim is to write a slow thinker with a lot of chess specific knowledge.  Current version plays risky, active chess and shows quite good tactical performance."
 
23208
msgstr "Phalanx é um programa simples de jogar xadrez de desenho convencional. É compatível com o xboard. O objectivo principal é escrever um pensador lento com montes de conhecimentos específicos de xadrez. A versão actual joga xadrez arriscado e activo e mostra boa performance táctica."
 
23209
 
 
23210
#. Description
 
23211
msgid "PSK31 terminal for X11"
 
23212
msgstr "Terminal PSK31 para X11"
 
23213
 
 
23214
#. Description
 
23215
msgid "phaseshift is a PSK31 terminal for X11. PSK31 is a digital modulation scheme popular with radio amateurs on HF radio."
 
23216
msgstr "phaseshift é um terminal PSK31 para X11. PSK31 é um esquema de modulação digital popular entre os rádio amadores em rádio HF."
 
23217
 
 
23218
#. Description
 
23219
msgid "This program implements the PSK31 modem and a terminal to use it. It is intended for keyboard to keyboard \"QSOs\" (conversations), rather than file transfer."
 
23220
msgstr "Este programa implementa o modem PSK31 e um terminal para usá-lo. É destinado a conversações de teclado para teclado \"QSOs\", em vez de transferência de ficheiros."
 
23221
 
 
23222
#. Description
 
23223
msgid "simple to use Photo Batch Processor - GUI"
 
23224
msgstr "Processador em Lote de Fotos fácil de usar - GUI"
 
23225
 
 
23226
#. Description
 
23227
msgid "Phatch handles all popular image formats and can duplicate (sub)folder hierarchies. It can batch resize, rotate, apply perspective, shadows, rounded corners, ... and more in minutes instead of hours or days if you do it manually. Phatch allows you to use EXIF and IPTC tags for renaming and data stamping."
 
23228
msgstr "O Phatch lida com todos os formatos de imagem populares e pode duplicar hierarquias de sub-pastas. Pode redimensionar, rodar, aplicar perspectiva, sombras, cantos arredondados, ... e mais, em lote e em minutos em vez de horas ou dias se fosse feito manualmente. O Phatch permite-lhe usar etiquetas EXIF e IPTC para renomear e carimbar os dados."
 
23229
 
 
23230
#. Description
 
23231
msgid "Decompress flashfiles equipped with a PHOENIX BIOS"
 
23232
msgstr "Descomprime ficheiros flash equipados com uma BIOS PHOENIX"
 
23233
 
 
23234
#. Description
 
23235
msgid "Phnxdeco is a program which can decompress BIOS images which contain a PHOENIX BIOS."
 
23236
msgstr "Phnxdeco é um programa que pode descomprimir imagens de BIOS que contêm uma BIOS PHOENIX."
 
23237
 
 
23238
#. Description
 
23239
msgid "Phonon VLC backend"
 
23240
msgstr "Backend VLC do Phonon"
 
23241
 
 
23242
#. Description
 
23243
msgid "Phonon is the Qt 4 multimedia API, which provides a task-oriented abstraction layer for capturing, mixing, processing, and playing audio and video content."
 
23244
msgstr "Phonon é a API de multimédia do Qt 4, que disponibiliza uma camada de abstracção orientada a tarefas para capturar, misturar, processar, e reproduzir conteúdos de áudio e vídeo."
 
23245
 
 
23246
#. Description
 
23247
msgid "This package contains VLC backend for Phonon."
 
23248
msgstr "Este pacote contém o backend de VLC para o Phonon."
 
23249
 
 
23250
#. Description
 
23251
msgid "a static HTML gallery generator"
 
23252
msgstr "Um gerador de galerias HTML estático"
 
23253
 
 
23254
#. Description
 
23255
msgid "A Python based photo album generator with a clean design that is run from the command line. HTML output can be configured via templates."
 
23256
msgstr "Um gerador de álbuns de fotos baseado em Python com um desenho limpo que é executado a partir da linha de comandos. A saída HTML pode ser configurada através de modelos (templates)."
 
23257
 
 
23258
#. Description
 
23259
msgid "Features:\n"
 
23260
"  * generates static HTML pages\n"
 
23261
"  * slideshow (use of javascript is optional)\n"
 
23262
"  * can use gimp to resize picture\n"
 
23263
"  * keyboard navigation between images\n"
 
23264
"  * works in any browser (Mozilla, Netscape Navigator 4.x, Konqueror, Opera)\n"
 
23265
"  * each image can have a comment (with HTML tags)\n"
 
23266
"  * image information (if taken from a digital picture) can be displayed\n"
 
23267
"  * thumbnail image size can be selected by the user\n"
 
23268
"  * output images can be scaled down\n"
 
23269
"  * control over the number of thumbnails in a page\n"
 
23270
msgstr "Características:\n"
 
23271
"   * Gera páginas estáticas HTML\n"
 
23272
"   * Apresentação de diapositivos (slides) (uso de javascript é opcional)\n"
 
23273
"   * Pode usar gimp para redimensionar imagens\n"
 
23274
"   * Navegação por teclado entre as imagens\n"
 
23275
"   * Funciona com qualquer navegador (Mozilla, Netscape Navigator 4.x,\n"
 
23276
" Konqueror, Opera)\n"
 
23277
"   * Cada imagem pode ter um comentário (com tags HTML)\n"
 
23278
"   * Pode ser exibida informação de Imagem (se foi tirada de uma imagem\n"
 
23279
" digital)\n"
 
23280
"   * O tamanho das miniaturas de imagens pode ser seleccionado pelo\n"
 
23281
" utilizador\n"
 
23282
"   * As imagens finais podem ser de escala reduzida\n"
 
23283
"   * Controlo sobre o número de miniaturas numa página\n"
 
23284
 
 
23285
#. Description
 
23286
msgid "Image printing utility"
 
23287
msgstr "Utilitário de impressão de imagens"
 
23288
 
 
23289
#. Description
 
23290
msgid "PhotoPrint is a utility offering special features for printing digital photographs and other images.  It can print multiple images on a single page, create posters split over several pages, arrange images into a sort of carousel when printing on CDs, adding fading or decorative borders to images, etc.  It also supports use of ICC colour profiles and sending 16-bit data to the printer."
 
23291
msgstr "PhotoPrint é um utilitário que oferece funcionalidades especiais para imprimir fotografias digitais e outras imagens. Pode imprimir múltiplas imagens numa única página, criar posters divididos por várias páginas, arrumar imagens numa espécie de carrocel quando se imprime em CDs, adicionar bordas de desvanecimento ou decorativas às imagens, etc. Também suporta o uso de perfis de cor ICC e envio de dados a 16 bit para a impressora."
 
23292
 
 
23293
#. Description
 
23294
msgid "Xdebug Module for PHP 5"
 
23295
msgstr "Módulo Xdebug para PHP 5"
 
23296
 
 
23297
#. Description
 
23298
msgid "The Xdebug extension helps you debugging your script by providing a lot of valuable debug information. The debug information that Xdebug can provide includes the following:"
 
23299
msgstr "A extensão Xdebug ajuda-lhe a depurar o seu script ao disponibilizar imensa informação de depuração válida. A informação de depuração que o Xdebug pode disponibilizar inclui o seguinte:"
 
23300
 
 
23301
#. Description
 
23302
msgid "   * stack traces and function traces in error messages with:\n"
 
23303
"      - full parameter display for user defined functions\n"
 
23304
"      - function name, file name and line indications\n"
 
23305
"      - support for member functions\n"
 
23306
"   * memory allocation\n"
 
23307
"   * protection for infinite recursions\n"
 
23308
msgstr "  * traços de pilha e traços de função em mensagens de erro com:\n"
 
23309
"    - amostragem total de parâmetros para funções definidas pelo utilizador\n"
 
23310
"    - nome da função, nome do ficheiro e indicações de linha\n"
 
23311
"    - suporte para funções de membros\n"
 
23312
"  * alocação de memória\n"
 
23313
"  * protecção contra recursões infinitas\n"
 
23314
 
 
23315
#. Description
 
23316
msgid "Xdebug also provides:"
 
23317
msgstr "O Xdebug também disponibiliza:"
 
23318
 
 
23319
#. Description
 
23320
msgid "   * profiling information for PHP scripts\n"
 
23321
"   * script execution analysis\n"
 
23322
"   * capabilities to debug your scripts interactively with a debug client\n"
 
23323
msgstr "  * informação de perfil para scripts PHP\n"
 
23324
"  * análise de execução de scripts\n"
 
23325
"  * capacidades de depurar os seus scripts interactivamente com um cliente\n"
 
23326
"    de depuração\n"
 
23327
 
 
23328
#. Description
 
23329
msgid "MySQL web administration tool"
 
23330
msgstr "Ferramenta de administração web do MySQL"
 
23331
 
 
23332
#. Description
 
23333
msgid "This package allows administering of MySQL with a web interface."
 
23334
msgstr "Este pacote permite a administração do MySQL com uma interface web."
 
23335
 
 
23336
#. Description
 
23337
msgid "It allows administrators to:\n"
 
23338
" - browse through databases and tables;\n"
 
23339
" - create, copy, rename, alter and drop databases;\n"
 
23340
" - create, copy, rename, alter and drop tables;\n"
 
23341
" - perform table maintenance;\n"
 
23342
" - add, edit and drop fields;\n"
 
23343
" - execute any SQL-statement, even multiple queries;\n"
 
23344
" - create, alter and drop indexes;\n"
 
23345
" - load text files into tables;\n"
 
23346
" - create and read dumps of tables or databases;\n"
 
23347
" - export data to SQL, CSV, XML, Word, Excel, PDF and LaTeX formats;\n"
 
23348
" - administer multiple servers;\n"
 
23349
" - manage MySQL users and privileges;\n"
 
23350
" - check server settings and runtime information with configuration hints;\n"
 
23351
" - check referential integrity in MyISAM tables;\n"
 
23352
" - create complex queries using Query-by-example (QBE), automatically\n"
 
23353
"   connecting required tables;\n"
 
23354
" - create PDF graphics of database layout;\n"
 
23355
" - search globally in a database or a subset of it;\n"
 
23356
" - transform stored data into any format using a set of predefined\n"
 
23357
"   functions, such as displaying BLOB-data as image or download-link;\n"
 
23358
" - manage InnoDB tables and foreign keys;\n"
 
23359
" and is fully internationalized and localized in dozens of languages.\n"
 
23360
msgstr "Permite aos administradores:\n"
 
23361
" - explorar as bases de dados e tabelas;\n"
 
23362
" - criar, copiar, renomear, alterar e apagar bases de dados;\n"
 
23363
" - criar, copiar renomear, alterar e apagar tabelas;\n"
 
23364
" - fazer a manutenção das tabelas;\n"
 
23365
" - adicionar, editar e apagar campos;\n"
 
23366
" - executar qualquer afirmação SQL, mesmo múltiplas consultas;\n"
 
23367
" - criar, alterar e apagar índices;\n"
 
23368
" - carregar ficheiros de texto para tabelas;\n"
 
23369
" - criar e ler dumps de tabelas ou bases de dados;\n"
 
23370
" - exportar dados para formatos SQL, CSV, XML, Word, Excel, PDF e LaTeX;\n"
 
23371
" - administrar vários servidores;\n"
 
23372
" - gerir utilizadores e privilégios do MySQL;\n"
 
23373
" - verificar configurações do servidor e informações em tempo de execução\n"
 
23374
"   com dicas de configuração;\n"
 
23375
" - verificar a integridade referencial em tabelas MyISAM;\n"
 
23376
" - criar consultas complexas usando Query-by-example (QBE), ligando\n"
 
23377
"   automaticamente às tabelas necessárias;\n"
 
23378
" - criar gráficos em PDF da disposição da base de dados;\n"
 
23379
" - procura global numa base de dados ou num subconjunto dela;\n"
 
23380
" - transformar dados armazenados para qualquer formato usando um conjunto\n"
 
23381
"   de funções predefinidas, como mostrar dados BLOB como imagens ou\n"
 
23382
"   ligações de download;\n"
 
23383
" - gerir tabelas InnoDB e chaves estrangeiras;\n"
 
23384
" e é completamente internacionalizado e localizado em dúzias de idiomas.\n"
 
23385
 
 
23386
#. Description
 
23387
msgid "command line utility to drive a PICSTART programmer"
 
23388
msgstr "Utilitário de linha de comandos para conduzir um programador PICSTART"
 
23389
 
 
23390
#. Description
 
23391
msgid "picp is a utility enabling the use of Microchip PICSTART programmers or compatible programmers such as Warp-13 or JuPic, where you would normally be required to use Windows software. The PICSTART is a low-cost hardware PIC programmer for developing custom microcontroller applications."
 
23392
msgstr "picp é um utilitário que permite o uso de programadores Microchip PICSTART ou programadores compatíveis como o Warp-13 ou JuPic, onde seria normal ser necessário o uso de software do Windows. O PICSTART é um hardware programador de PIC de baixo custo para desenvolver aplicações de microcontrolador personalizadas."
 
23393
 
 
23394
#. Description
 
23395
msgid "It is faster than MPLAB, it has a comprehensive command line interface, and full source is provided under the GPL."
 
23396
msgstr "É mais rápido que o MPLAB, tem uma interface de linha de comandos compreensível, e o código fonte está disponibilizado sob GPL."
 
23397
 
 
23398
#. Description
 
23399
msgid "TCP/IP IDENT protocol server with DES support"
 
23400
msgstr "Servidor de protocolo IDENT TCP/IP com suporte DES"
 
23401
 
 
23402
#. Description
 
23403
msgid "Identd is a server which implements the TCP/IP proposed standard IDENT user identification protocol as specified in the RFC 1413 document."
 
23404
msgstr "O identd é um servidor que implementa o standard TCP/IP IDENT proposto para protocolo de identificação de utilizador tal como especificado no documento RFC 1413."
 
23405
 
 
23406
#. Description
 
23407
msgid "This package has been built with DES support."
 
23408
msgstr "Este pacote foi criado com suporte DES."
 
23409
 
 
23410
#. Description
 
23411
msgid "Microblogging plugins for Pidgin"
 
23412
msgstr "Plugins de microblog para o Pidgin"
 
23413
 
 
23414
#. Description
 
23415
msgid "Pidgin-microblog is a collection of plugins for Pidgin or any other libpurple based client like Adium or Finch. It implements microbloging systems to Pidgin. Currently it supports Twitter, Identi.ca, and Status.net (old Laconi.ca) based servers through the conversation windows."
 
23416
msgstr "Pidgin-microblog é uma colecção de plugins (extensões) para o Pidgin ou qualquer outro cliente baseado na libpurple, como o Adium ou o Finch. Implementa um sistema de microblog para o Pidgin. Actualmente suporta servidores baseados em Twitter, Identi.ca e Status.net (antigo Laconi.ca) através das janelas de conversação."
 
23417
 
 
23418
#. Description
 
23419
msgid "Emilia Pinball Emulator"
 
23420
msgstr "Emulador do Pinball Emilia"
 
23421
 
 
23422
#. Description
 
23423
msgid "The Emilia Pinball Project is a pinball simulator for Linux and other Unix systems. There are only two levels to play with, but they are very addictive."
 
23424
msgstr "O projecto Emilia Pinball é um simulador de pinball (flippers) para Linux e outros sistemas Unix. Existem apenas dois níveis para jogar, mas são bastantes viciantes."
 
23425
 
 
23426
#. Description
 
23427
msgid "curses-based PIN or pass-phrase entry dialog for GnuPG"
 
23428
msgstr "diálogo baseado em curses para entrada de frase-passe ou PIN para o GnuPG"
 
23429
 
 
23430
#. Description
 
23431
msgid "This package contains a program that allows for secure entry of PINs or pass phrases.  That means it tries to take care that the entered information is not swapped to disk or temporarily stored anywhere. This functionality is particularly useful for entering pass phrases when using encryption software such as GnuPG or e-mail clients using the same.  It uses an open protocol and is therefore not tied to particular software."
 
23432
msgstr "Este pacote contém um programa que permite e entrada em segurança de PINs ou frases-passe. Significa que tenta evitar que a informação introduzida não seja colocada na memória swap ou gravada temporariamente algures no disco. Esta funcionalidade é particularmente útil para introduzir frases-passe quando se usa software de encriptação como o GnuPG ou clientes de e-mail que usam o mesmo. Usa um protocolo aberto e por isso não está unido a nenhum software particular."
 
23433
 
 
23434
#. Description
 
23435
msgid "The program contained in this package implements a PIN entry dialog using the curses tool kit, meaning that it is useful for users working in text mode without the X Window System.  There are sibling packages that implement PIN entry dialogs that use an X tool kit.  If you install any of the latter packages then this package is not necessary because the sibling packages automatically fall back to text mode if X is not active."
 
23436
msgstr "O programa contido neste pacote implementa um diálogo de entrada de PIN usando o conjunto de ferramentas curses, significando que é útil para utilizadores que trabalham em modo de texto de o X Window System. Existem pacotes irmãos que implementam diálogos de entrada de PIN que usam um conjunto de ferramentas X. Se você instalar qualquer um desses pacotes então este pacote não é necessário porque os pacotes irmãos regressam automaticamente ao modo de texto caso o X não esteja activo."
 
23437
 
 
23438
#. Description
 
23439
msgid "An alternative info-file viewer"
 
23440
msgstr "Um visualizador alternativo de ficheiros de informação"
 
23441
 
 
23442
#. Description
 
23443
msgid "pinfo is an viewer for Info documents, which is based on ncurses. The key-commands are in the style of lynx."
 
23444
msgstr "O pinfo é um visualizador para documentos Info, que são baseados em ncurses. Os comandos chave são ao estilo do lynx."
 
23445
 
 
23446
#. Description
 
23447
msgid "Free Lemmings(TM) clone"
 
23448
msgstr "Clone livre do Lemmings(TM)"
 
23449
 
 
23450
#. Description
 
23451
msgid "Pingus is a free clone of the popular Lemmings game."
 
23452
msgstr "Pingus é um clone livre do jogo popular Lemmings."
 
23453
 
 
23454
#. Description
 
23455
msgid "Your goal is to guide a horde of penguins through a world full of obstacles and penguin traps to safety. Although penguins (unlike lemmings) are rather smart, they sometimes lack the necessary overview and now rely on you to save them."
 
23456
msgstr "O seu objectivo é guiar uma horda de pinguins em segurança através dum mundo cheio de obstáculos e armadilhas para pinguins. Apesar dos pinguins (ao contrário dos lemmings) serem bastante espertos, às vezes falta-lhes a visão necessária e contam consigo para salvá-los."
 
23457
 
 
23458
#. Description
 
23459
msgid "This package contains the main program."
 
23460
msgstr "Este pacote contém o programa principal."
 
23461
 
 
23462
#. Description
 
23463
msgid "the Settlers of Catan board game - meta-server"
 
23464
msgstr "O jogo de tabuleiro Settlers of Catan - meta servidor"
 
23465
 
 
23466
#. Description
 
23467
msgid "Pioneers is a computer implementation of the Settlers of Catan board game. It can be played over the internet."
 
23468
msgstr "Pioneers é uma implementação em computador do jogo de tabuleiro Settlers of Catan. Pode ser jogado através da Internet."
 
23469
 
 
23470
#. Description
 
23471
msgid "This package contains a meta-server, which can be used to locate running servers. Most people will use a central meta-server, and do not need this package."
 
23472
msgstr "Este pacote contém um meta servidor, que pode ser usado para localizar servidores em execução. A maioria das pessoas irá usar um meta servidor central, e não precisa deste pacote."
 
23473
 
 
23474
#. Description
 
23475
msgid "Puzzle game - connect all computers to the net"
 
23476
msgstr "Jogo Puzzle - ligue todos os computadores à rede"
 
23477
 
 
23478
#. Description
 
23479
msgid "This is a puzzle game where pieces of a computer network are to be turned in the right direction to make all computers connected to the same network."
 
23480
msgstr "Este é um jogo de puzzle onde as peças que representam segmentos de uma rede de computadores devem ser colocadas na posição certa para permitir que todos os computadores se liguem à mesma rede."
 
23481
 
 
23482
#. Description
 
23483
msgid "Quick and easy signing of each UID on a PGP keyring"
 
23484
msgstr "Assinatura rápida e fácil para cada UID num chaveiro PGP"
 
23485
 
 
23486
#. Description
 
23487
msgid "The PGP Individual UID Signer (PIUS) is a tool for individually signing all of the UIDs on a set of keys and encrypt-emailing each one to it's respective email address. This drastically reduces the time and errors involved in signing keys after a keysigning party."
 
23488
msgstr "O PGP Individual UID Signer (PIUS) é uma ferramenta para assinar individualmente todos os UIDs num conjunto de chaves e emails encriptados cada um com o seu endereço de email respectivo. Isto reduz drasticamente o tempo e erros envolvidos em assinaturas de chaves após uma reunião de assinaturas de chaves."
 
23489
 
 
23490
#. Description
 
23491
msgid "photo gallery software for the web"
 
23492
msgstr "Software de galeria de fotografias para a web"
 
23493
 
 
23494
#. Description
 
23495
msgid "Piwigo allows you to publish and manage your collection of pictures through a web interface."
 
23496
msgstr "O Piwigo permite-lhe publicar e gerir a sua colecção de fotografias através de uma interface web."
 
23497
 
 
23498
#. Description
 
23499
msgid "Features:\n"
 
23500
" - localization in English, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, ...\n"
 
23501
" - extensions to customize and design your very own gallery\n"
 
23502
" - tags\n"
 
23503
" - ACL on pictures and categories\n"
 
23504
" - virtual categories allowing picture to be in multiple categories\n"
 
23505
" - meaningful URLs\n"
 
23506
" - user comments and ratings\n"
 
23507
" - IPTC and EXIF metadatas\n"
 
23508
" - notification of news through email or RSS feed\n"
 
23509
" - best rated and most popular pictures\n"
 
23510
" - web API\n"
 
23511
msgstr "Funcionalidades:\n"
 
23512
" - localização em Inglês, Francês, Alemão, Espanhol, Italiano, Português,\n"
 
23513
"   ...\n"
 
23514
" - Extensões para personalizar e desenhar a sua própria galeria\n"
 
23515
" - Etiquetas\n"
 
23516
" - ACL em fotografias e categorias\n"
 
23517
" - Categorias virtuais que permitem que as fotografias estejam em\n"
 
23518
"   múltiplas categorias\n"
 
23519
" - URLs significativos\n"
 
23520
" - Comentários e votações por parte dos utilizadores\n"
 
23521
" - Metadados IPTC e EXIF\n"
 
23522
" - notificações de notícias a partir do email ou feeds de RSS\n"
 
23523
" - fotografias melhores classificadas e mais votadas\n"
 
23524
" - API web\n"
 
23525
 
 
23526
#. Description
 
23527
msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop"
 
23528
msgstr "Jogo 2D inspirado no Bubble Bobble, Snow Bros e Tumble Pop"
 
23529
 
 
23530
#. Description
 
23531
msgid "PIX Bros is a platform game inspired in three different historical arcade games: Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop. Three siblings end up transformed into their favourite videogame heroes inside the computer. The game allows 3 players simultaneously."
 
23532
msgstr "PIX Bros é um jogo de plataformas inspirado em três diferentes jogos de arcade históricos: Bubble Bobble, Snow Bros e Tumble Pop. Três companheiros acabam transformados nos seus heróis de jogos vídeo favoritos dentro do computador. O jogo permite 3 jogadores em simultâneo."
 
23533
 
 
23534
#. Description
 
23535
msgid "Create an image consisting of many small images"
 
23536
msgstr "Cria uma imagem consistida de muitas pequenas imagens"
 
23537
 
 
23538
#. Description
 
23539
msgid "Pixelize is a program that will use many scaled down images to try to duplicate, as closely as possible, another image."
 
23540
msgstr "Pixelize é um programa que vai usar muitas imagens de escala reduzida para tentar duplicar, o mais próximo possível, outra imagem."
 
23541
 
 
23542
#. Description
 
23543
msgid "Pixelize works by splitting up the image you want rendered (or duplicated) into a grid of small rectangular areas. Each area is analyzed, and replaced with an image chosen from a large database of images. Pixelize tries to pick images that best match each area."
 
23544
msgstr "O Pixelize funciona ao dividir a imagem que quer renderizada (ou duplicada) numa grelha de pequenas áreas rectangulares. Cada área é analisada, e substituída por uma imagem escolhida de uma grande base de dados de imagens. O Pixelize tenta escolher as imagens que melhor coincidem com cada área."
 
23545
 
 
23546
#. Description
 
23547
msgid "multi-lingual, fully extensible photoblog application"
 
23548
msgstr "Aplicação 'photoblog' totalmente extensível e de multi-linguagem"
 
23549
 
 
23550
#. Description
 
23551
msgid "A photoblog is a web application for presenting your photos in a diary (blog) style."
 
23552
msgstr "Um 'photoblog' é uma aplicação web para apresentar as suas fotos ao estilo dum diário (blog)."
 
23553
 
 
23554
#. Description
 
23555
msgid "Pixelpost is an open-source, standards-compliant, multi-lingual, fully extensible photoblog application for the web."
 
23556
msgstr "O Pixelpost é uma aplicação photoblog totalmente extensível, de código aberto, compatível com standards e de multi-linguagem para a web."
 
23557
 
 
23558
#. Description
 
23559
msgid "The main features of pixelpost are multilingual capability, comment function with strong spam protection, Exif support, archive page with categories, taglist and monthly sorting, RSS and ATOM feeds, templates with CSS, automatic thumbnail generation and addons support to add many more features."
 
23560
msgstr "As principais características do pixelpost são: capacidade multilingue, função de comentários com forte protecção de spam, suporte a Exif, paginação de arquivo com categorias, lista de etiquetas e organização mensal, feeds RSS e ATOM, modelos com CSS, geração de miniaturas automática e suporte a 'addons' para adicionar mais funções."
 
23561
 
 
23562
#. Description
 
23563
msgid "help the frog cross the street"
 
23564
msgstr "ajude o sapo a atravessar a rua"
 
23565
 
 
23566
#. Description
 
23567
msgid "PiX Frogger is a clone of the classic game Frogger, in which you must help a frog cross the street to avoid becoming roadkill by cars and trucks. The frog starts at the bottom of the screen and the only control the player has is navigating the direction for the frog to hop. The game allows 4 players playing simultaneously with the keyboard."
 
23568
msgstr "PiX Frogger é um clone do jogo clássico Frogger, no qual você tem que ajudar um sapo a atravessar uma rua e evitar que seja atropelado por carros e camiões. O sapo começa no fundo do écran e o único controle que o jogador tem é indicar a direcção que o sapo deve saltar. O jogo permite 4 jogadores em simultâneo com o teclado."
 
23569
 
 
23570
#. Description
 
23571
msgid "command-line jukebox"
 
23572
msgstr "Jukebox de linha de comandos"
 
23573
 
 
23574
#. Description
 
23575
msgid "Plait (pronounced \"play\") is a command-line jukebox and music player front end. It understands brief, easy to type queries that pick a single song, mix queries that combine works from multiple artists, stream queries that find Shoutcast radio streams, and everything in between."
 
23576
msgstr "Plait (pronuncia-se \"play it\") é uma jukebox de linha e comandos e frontend de reprodutor de música. Compreende consultas breves e fáceis que escolhem uma canção única, mistura as consultas que combinam trabalhos para múltiplos artistas, consulta fluxos que encontram fluxos de rádio em Shoutcast, e tudo pelo meio."
 
23577
 
 
23578
#. Description
 
23579
msgid "A variety of filters are available to pick just the music you want to hear. In order to actually play the music it finds, Plait automatically hands off a play list to one of the supported music players (or you can use it manually with any player that supports .m3u playlists)."
 
23580
msgstr "Estão disponíveis uma variedade de filtros para escolher apenas a música que você quer ouvir. De modo a reproduzir as músicas que encontra, o Plait entrega automaticamente uma lista de reprodução a um dos reprodutores de música suportados (ou pode usá-lo manualmente com qualquer reprodutor que suporte listas de reprodução .m3u)."
 
23581
 
 
23582
#. Description
 
23583
msgid "X/Motif day planner (dynamically compiled with LessTif2)"
 
23584
msgstr "Planeador do dia em X/Motif (compilado dinamicamente com LessTif2)"
 
23585
 
 
23586
#. Description
 
23587
msgid "Plan is a schedule planner based on X/Motif. It displays a month calendar similar to xcal, but every day box is large enough to show appointments in small print. By pressing on a day box, the appointments for that day can be listed and edited. Appointments are entered with the following information (everything except the time is optional):"
 
23588
msgstr "Plan é um planeador de agenda baseado no X/Motif. Mostra um calendário mensal semelhante ao xcal, mas a cada caixa de cada dia é suficientemente grande para mostrar apontamentos em letra pequena. Pressionando numa caixa de dia, os apontamentos para aquele dia podem ser listados e editados. Os apontamentos são inseridos com a seguinte informação (tudo menos a hora é opcional):"
 
23589
 
 
23590
#. Description
 
23591
msgid " - the date, time, and length of the appointment,\n"
 
23592
" - an optional text message to be printed,\n"
 
23593
" - an optional script to be executed,\n"
 
23594
" - early-warn and late-warn triggers that precede the alarm time,\n"
 
23595
" - repetitions: [n-th] weekdays, days-of-the-month, every n days, yearly,\n"
 
23596
" - optional fast command-line appointment entry,\n"
 
23597
" - flexible ways to specify holidays and vacations,\n"
 
23598
" - extensive context help,\n"
 
23599
" - multiuser capability using the netplan server, provided by the netplan\n"
 
23600
"   package.\n"
 
23601
msgstr " - a data, hora e duração do compromisso,\n"
 
23602
" - uma mensagem de texto opcional para ser escrita,\n"
 
23603
" - um script opcional para ser executado,\n"
 
23604
" - avisos de aproximação e atraso que precedem a hora do alarme,\n"
 
23605
" - repetições: [n-th] dias da semana, dias do mês, todos os n dias,\n"
 
23606
"   anualmente,\n"
 
23607
" - entrada de apontamentos opcional rápida em linha de comandos,\n"
 
23608
" - formas flexíveis de especificar feriados e férias,\n"
 
23609
" - ajuda de contexto extenso,\n"
 
23610
" - capacidade de multi-utilizador usando o servidor netplan, fornecido\n"
 
23611
"   pelo pacote netplan.\n"
 
23612
 
 
23613
#. Description
 
23614
msgid "Yet Another Weather Plasmoid fetches weather forecasts for you"
 
23615
msgstr "Yet Another Weather Plasmoid que obtém previsões meteorológicas para si"
 
23616
 
 
23617
#. Description
 
23618
msgid "yaWP is a nice and simple plasmoid for KDE 4.x to show the weather forecast, works with different weather sources, you can configure it to show several days in advance, to display the current satellite image and it is also possible to keep track of multiple cities."
 
23619
msgstr "yaWP é um plasmoid simples e bonito para o KDE 4.x para mostrar previsões meteorológicas, funciona com diferentes fontes de meteorologia, pode configurá-lo para mostrar vários dias de antecedência, mostrar a imagem de satélite actual e também e possível acompanhar várias cidades."
 
23620
 
 
23621
#. Description
 
23622
msgid "This package contains the Plasmoid itself and the basic theme for yaWP."
 
23623
msgstr "Este pacote contém o próprio Plasmoid e o tema básico para o yaWP."
 
23624
 
 
23625
#. Description
 
23626
msgid "yaWP can be considered to be the native KDE 4.x replacement for the SuperKaramba script \"LiquidWeather++\"."
 
23627
msgstr "O yaWP pode ser considerado o substituto nativo do KDE 4.x para o script \"LiquidWeather++\" do SuperKaramba."
 
23628
 
 
23629
#. Description
 
23630
msgid "draw plasmids and vector maps with PostScript graphics export"
 
23631
msgstr "Desenha plasmídios e mapas vectoriais com exportação de gráficos em PostScript"
 
23632
 
 
23633
#. Description
 
23634
msgid "Plasmidomics is written for easy drawing of plasmids and vector maps to use them in theses, presentations or other forms of publications. It natively supports PostScript as output format."
 
23635
msgstr "O Plasmidomics foi escrito para desenho fácil de plasmídios e mapas vectoriais para usá-los em teses, apresentações ou outras formas de publicações. Suporta nativamente o PostScript como formato de saída."
 
23636
 
 
23637
#. Description
 
23638
msgid "MIDI player"
 
23639
msgstr "Reprodutor de MIDI"
 
23640
 
 
23641
#. Description
 
23642
msgid "Playmidi is a MIDI file player that will play back using FM, GUS, SoundBlaster or external MIDI. It also supports Creative Music Files (CMF), Microsoft RIFF (RMI) files and large MIDI archives from games such as Ultima 7."
 
23643
msgstr "Playmidi é um reprodutor de ficheiros MIDI que irá tocar usando FM, GUS, SoundBlaster ou MIDI externo. Também suporta ficheiros Creative Music (CMF), ficheiros Microsoft RIFF (RMI) e grandes arquivos de MIDI de jogos como o Ultima 7."
 
23644
 
 
23645
#. Description
 
23646
msgid "The player may be used with a text interface or a graphical interface."
 
23647
msgstr "O reprodutor pode ser usado com uma interface de texto ou interface gráfica."
 
23648
 
 
23649
#. Description
 
23650
msgid "whole-genome association analysis toolset"
 
23651
msgstr "Conjunto de ferramentas de análise de associações totais de genoma"
 
23652
 
 
23653
#. Description
 
23654
msgid "plink expects as input the data from SNP (single nucleotide polymorphism) chips of many individuals and their phenotypical description of a disease. It finds associations of single or pairs of DNA variations with a phenotype and can retrieve SNP annotation from an online source."
 
23655
msgstr "O plink espera como entrada de dados os 'chips' SNP (polimorfismo de nucleótidos singulares) de muitos indivíduos e a sua descrição fenótipica de uma doença. Descobre associações de pares singulares de variações de DNA com um fenótipo, e pode retirar anotação SNP a partir de uma fonte online."
 
23656
 
 
23657
#. Description
 
23658
msgid "SNPs can evaluated individually or as pairs for their association with the disease phenotypes. The joint investigation of copy number variations is supported. A variety of statistical tests have been implemented."
 
23659
msgstr "Os SNPs podem avaliar a sua associação com fenótipos de doenças individualmente ou em pares. É suportada a investigação conjunta de variações de cópias numeradas. Foram implementados uma variedade de testes estatísticos."
 
23660
 
 
23661
#. Description
 
23662
msgid "Please note: The executable was renamed to p-link because of a name clash.  Please read more about this in /usr/share/doc/README.Debian."
 
23663
msgstr "Por favor note: O executável foi renomeado para p-link devido a um conflito de nomes. Por favor leia mais em /usr/share/doc/README.Debian."
 
23664
 
 
23665
#. Description
 
23666
msgid "A minimal GNOME frontend to GNUPlot"
 
23667
msgstr "Uma interface mínima do GNOME para GNUPlot"
 
23668
 
 
23669
#. Description
 
23670
msgid "PlotDrop is designed for quick simple visualisation of 2D data series. It is intended to be used in tandem with an external filesystem browser such as GNOME's nautilus or KDE's konqueror. Files containing data are added by dragging them from the browser to the file list."
 
23671
msgstr "PlotDrop é projectado para visualizações rápidas e simples de séries de dados 2D. Ele foi planeado para ser usado em conjunto com um navegador de sistema de ficheiros externo como o nautilus do GNOME ou o konqueror do KDE. Os ficheiros que contém dados são adicionados arrastando-os do navegador para a lista de ficheiros."
 
23672
 
 
23673
#. Description
 
23674
msgid "Scientific plotting library (utilities)"
 
23675
msgstr "Biblioteca de gráficos científicos (utilitários)"
 
23676
 
 
23677
#. Description
 
23678
msgid "PLplot is relatively small, portable, freely distributable, and is rich enough to satisfy most users.  It has a wide range of plot types including line (linear, log), contour, 3D, fill, and almost 1000 characters (including Greek and mathematical) in its extended font set.  The package is designed to make it easy to quickly get graphical output; only a handful of function calls is typically required.  For more advanced use, virtually all aspects of plotting are configurable."
 
23679
msgstr "PLplot é relativamente pequena, portátil, de distribuição livre e rica o suficiente para satisfazer a maioria dos utilizadores. Tem uma larga escolha de tipos de gráficos incluindo linhas (lineares e logarítmicas), contorno, 3D, preenchimento, e quase 1000 caracteres (incluindo Grego e matemáticos) no seu conjunto alargado de tipos de letra. O pacote está desenhado para facilitar a obtenção de gráficos; apenas uma mão-cheia de chamadas de função é normalmente necessária. Para usos mais avançados, virtualmente todos os aspectos da criação de gráficos são configuráveis."
 
23680
 
 
23681
#. Description
 
23682
msgid "This package contains the following utilities associated with PLplot."
 
23683
msgstr "Este pacote contém os seguintes utilitários associados com a PLplot."
 
23684
 
 
23685
#. Description
 
23686
msgid " * pltek - review a Tektronix vector file\n"
 
23687
msgstr " * pltek - revisa um ficheiro vectorial Tektronix\n"
 
23688
 
 
23689
#. Description
 
23690
msgid "Access EPOC device (Psion PDA) over a serial link"
 
23691
msgstr "Acesso a um dispositivo EPOC (Psion PDA) por uma ligação série"
 
23692
 
 
23693
#. Description
 
23694
msgid "This package lets you access EPOC devices' drives over a serial link. You can mount them NFS-style, access them FTP-style, use a local printer from the remote device (EPOC32 only) and perform backup/restore."
 
23695
msgstr "Este pacote permite-lhe aceder às drivers de dispositivos EPOC por uma ligação série. Você pode montá-los ao estilo NFS, aceder-lhes ao estilo de FTP, usar uma impressora local a partir do dispositivo remoto (EPOC32 apenas) e fazer cópias de segurança/restauros."
 
23696
 
 
23697
#. Description
 
23698
msgid "The software is related to p3nfs, which is also packaged for Debian, but plptools uses the native Psion protocol, whereas p3nfs requires a program to be installed on the Psion."
 
23699
msgstr "O software está relacionado ao p3nfs, que também está empacotado para Debian, mas plptools utiliza o protocolo nativo Psion, onde p3nfs requer um programa para ser instalado no Psion."
 
23700
 
 
23701
#. Description
 
23702
msgid "Version 1.0 and later no longer provide specific KDE integration."
 
23703
msgstr "A versão 1.0 e posteriores já não fornecem integração específica com o KDE."
 
23704
 
 
23705
#. Description
 
23706
msgid "PLT Scheme Programming Environment"
 
23707
msgstr "Ambiente de programação Scheme - PLT (Scheme Programming Environment)"
 
23708
 
 
23709
#. Description
 
23710
msgid "PLT Scheme is an innovative programming language that builds on a rich academic and practical tradition."
 
23711
msgstr "PLT Scheme é uma linguagem de programação inovadora que assenta numa tradição académica rica e prática."
 
23712
 
 
23713
#. Description
 
23714
msgid "It is suitable for implementation tasks ranging from scripting to application development, including GUIs, web services, etc."
 
23715
msgstr "É indicada para implementar tarefas indo de scripts até desenvolvimento de aplicações, incluindo GUIs, serviços Web, etc."
 
23716
 
 
23717
#. Description
 
23718
msgid "It includes the DrScheme programming environment, a virtual machine with a just-in-time compiler, tools for creating stand-alone executables, the PLT Scheme web server, extensive libraries, documentation for both beginners and experts, and more."
 
23719
msgstr "Inclui o ambiente de programação DrScheme, uma máquina virtual com um compilador \"just-in-time\", ferramentas para criar executáveis standalone, o servidor Web PLT Scheme, bibliotecas extensivas, documentação para ambos iniciantes e 'experts', e mais."
 
23720
 
 
23721
#. Description
 
23722
msgid "It supports the creation of new programming languages through a rich, expressive syntax system. Example languages include Typed Scheme, ACL2, FrTime, and Lazy Scheme."
 
23723
msgstr "Suporta a criação de novas linguagens de programação através de uma sintaxe de sistema expressiva e rica. Linguagens exemplo incluem Typed Scheme, ACL2, FrTime, e Lazy Scheme."
 
23724
 
 
23725
#. Description
 
23726
msgid "mount removable devices as normal user"
 
23727
msgstr "Monta dispositivos amovíveis como utilizador normal"
 
23728
 
 
23729
#. Description
 
23730
msgid "pmount is a wrapper around the standard mount program which permits normal users to mount removable devices without a matching /etc/fstab entry. This provides a robust basis for automounting frameworks like GNOME's Utopia project and confines the amount of code that runs as root to a minimum."
 
23731
msgstr "O pmount é um 'wrapper' em redor do programa mount standard que permite a utilizadores normais montarem dispositivos amovíveis sem uma entrada coincidente em /etc/fstab. Isto disponibiliza uma base robusta para estruturas de automontagem como o projecto Utopia do GNOME e confina ao mínimo a quantidade de código corrido como \"root\"."
 
23732
 
 
23733
#. Description
 
23734
msgid "This package also contains a wrapper \"pmount-hal\" which reads some information like device labels and mount options from hal and passes them to pmount. Install the package \"hal\" if you want to use this feature."
 
23735
msgstr "Este pacote também contém um wrapper \"pmount-hal\" que lê alguma informação como as etiquetas dos dispositivos e opções de montagem a partir do hal e passa-a para o pmount. Instale o pacote \"hal\" se deseja usar esta funcionalidade."
 
23736
 
 
23737
#. Description
 
23738
msgid "If a LUKS capable cryptsetup package is installed, pmount is able to transparently mount encrypted volumes."
 
23739
msgstr "Se estiver instalado um pacote de 'cryptsetup' capaz de executar LUKS, o pmount é capaz de montar volumes encriptados de forma transparente."
 
23740
 
 
23741
#. Description
 
23742
msgid "Perl module tools"
 
23743
msgstr "Ferramentas de módulos Perl"
 
23744
 
 
23745
#. Description
 
23746
msgid "Perl module tools is a suite of small tools that help manage and inspect perl modules, perl Plain Old Documentation files, and perl programs."
 
23747
msgstr "Perl module tools é uma suite de pequenas ferramentas que ajudam a gerir e inspeccionar módulos perl, ficheiros perl Plain Old Documentation, e programas perl."
 
23748
 
 
23749
#. Description
 
23750
msgid "Some of the things these tools can do include:\n"
 
23751
" - show the full path to a module\n"
 
23752
" - show the version and description of a module\n"
 
23753
" - list all installed modules with descriptions\n"
 
23754
" - show what files a given program or module loads at compile time\n"
 
23755
" - show what symbols a module exports\n"
 
23756
" - list the methods of a class\n"
 
23757
" - display the source code of a function of a module\n"
 
23758
msgstr "Algumas das coisas que estas ferramentas pode fazer:\n"
 
23759
" - mostrar o caminho completo para um módulo\n"
 
23760
" - mostrar a versão e descrição dum módulo\n"
 
23761
" - listar todos os módulos instalados e suas descrições\n"
 
23762
" - mostra que ficheiros um programa ou módulo fornecido carrega durante a\n"
 
23763
" compilação\n"
 
23764
" - mostra que símbolos um módulo exporta\n"
 
23765
" - lista os métodos de uma classe\n"
 
23766
" - mostra o código fonte duma função de um módulo\n"
 
23767
 
 
23768
#. Description
 
23769
msgid "print info and check PNG, JNG and MNG files"
 
23770
msgstr "gera informação e verifica ficheiros PNG, JNG e MNG"
 
23771
 
 
23772
#. Description
 
23773
msgid "pngcheck verifies the integrity of PNG, JNG and MNG files (by checking the internal 32-bit CRCs or checksums) and optionally dumps almost all of the chunk-level information in the image in human-readable form. For example, it can be used to print the basic stats about an image (dimensions, bit depth, etc.); to list the color and transparency info in its palette; or to extract the embedded text annotations. All PNG and JNG chunks are supported, plus almost all MNG chunks (everything but PAST, DISC, tERm, DROP, DBYK, and ORDR). This is a command-line program with batch capabilities (e.g., pngcheck *.png)."
 
23774
msgstr "pngcheck verifica a integridade de ficheiros PNG, JNG e MNG (ao verificar os CRCs de 32 bits internos e sumários de verificação) e opcionalmente despeja quase toda a informação da imagem num formato legível para humanos. Por exemplo, pode ser usado para mostrar os estatutos básicos de uma imagem (dimensões, resolução de bit, etc.); para listar a informação de cor e transparência na sua palete; ou para extrair anotações de texto embebidas. Todos os blocos de PNG e JNG são suportados, mais quase todos os blocos MNG (tudo menos PAST, DISC, tERm, DROP, DBYK, e ORDR). Isto é um programa de linha de comandos com capacidades de funcionamento em lote (ex. pngcheck *.png)."
 
23775
 
 
23776
#. Description
 
23777
msgid "tool for optimizing PNG (Portable Network Graphics) images"
 
23778
msgstr "Ferramenta para optimizar imagens PNG (Portable Network Graphics)"
 
23779
 
 
23780
#. Description
 
23781
msgid "Pngnq is a tool for quantizing 32-bit RGBA PNG images to 8-bit RGBA pallete PNG. It's is an adaptation by Stuart Coyle of Greg Roelf's pnqquant. While pngquant uses a median cut algorithm, Pngnq uses Anthony Dekker's neuquant algorithm (http://members.ozemail.com.au/~dekker/NEUQUANT.HTML), generally resulting in better looking results than pngquant."
 
23782
msgstr "Pngnq é uma ferramenta para quantificar imagens PNG 32-bit RGBA para a palete PNG 8-bit RGBA. É uma adaptação de Stuart Coyle do programa pnqquant de Greg Roelf. Enquanto o pngquant usa um algoritmo mediano de corte, o Pngnq usa o algoritmo neuquant de Anthony Dekker (http://members.ozemail.com.au/~dekker/NEUQUANT.HTML), resultando geralmente em resultados visualmente melhores que o pngquant."
 
23783
 
 
23784
#. Description
 
23785
msgid "Optimizers (like pngcrush and optipng) optimize the compression, usually losslessly. pngnq quantizes colors down to 256 (or fewer) distinct RGBA combinations, which is quite lossy. Optimized PNGs are usually two to four times smaller than the 32-bit versions."
 
23786
msgstr "Optimizadores (como o pngcrush e optipng) optimizam a compressão, usualmente sem percas. O pngnq quantifica baixando as cores para 256 (ou menos) nas combinações RBGA distintas, o que provoca percas. Os PNGs optimizados são geralmente duas a quatro vezes menores que as versões de 32 bits."
 
23787
 
 
23788
#. Description
 
23789
msgid "Creates a png file with the current phase of the moon"
 
23790
msgstr "Cria um ficheiro png com a fase actual da lua"
 
23791
 
 
23792
#. Description
 
23793
msgid "This program is intended as a successor to the xphoon program (X PHase of mOON). xphoon is a program that displays the actual phase of the moon on the X11 root window. Nowadays many desktop systems like KDE hide the X11 root window with a background image of their own, so the xphoon output is not visible. When called, pngphoon creates a PNG image with the current phase of the moon. It can be used with window managers that allow using a command to provide a background image."
 
23794
msgstr "Este programa pretende ser um sucessor do programa xphoon (X PHase of mOON). xphoon é um programa que mostra a fase actual da lua na janela raiz do X11. Nos dias de hoje muitos sistemas de ambiente de trabalho como o KDE escondem a janela raiz do X11 com uma imagem de fundo própria, então o resultado do xphoon não é visível. Quando chamado, o pngphoon cria uma imagem png com a fase actual da lua. Pode ser usado com gestores de janelas que permitem usar um comando para disponibilizar a imagem de fundo."
 
23795
 
 
23796
#. Description
 
23797
msgid "Plug and Play BIOS utilities"
 
23798
msgstr "Utilitários Plug and Play BIOS"
 
23799
 
 
23800
#. Description
 
23801
msgid "This package contains two tools for interacting with Plug and Play BIOSes:"
 
23802
msgstr "Este pacote contém duas ferramentas para interagir com BIOS de Plug and Play:"
 
23803
 
 
23804
#. Description
 
23805
msgid " * lspnp - list PnP BIOS device nodes and resources\n"
 
23806
" * setpnp - modify PnP BIOS device resources\n"
 
23807
msgstr " * lspnp - lista nós de dispositivo BIOS PnP e recursos\n"
 
23808
" * setpnp - modifica os recursos do dispositivo BIOS PnP\n"
 
23809
 
 
23810
#. Description
 
23811
msgid "Partial Order Alignment for multiple sequence alignment"
 
23812
msgstr "Alinhamento de Ordem Parcial (POA) para alinhamento de múltiplas sequências"
 
23813
 
 
23814
#. Description
 
23815
msgid "POA is Partial Order Alignment, a fast program for multiple sequence alignment (MSA) in bioinformatics. Its advantages are speed, scalability, sensitivity, and the superior ability to handle branching / indels in the alignment. Partial order alignment is an approach to MSA, which can be combined with existing methods such as progressive alignment. POA optimally aligns a pair of MSAs and which therefore can be applied directly to progressive alignment methods such as CLUSTAL. For large alignments, Progressive POA is 10-30 times faster than CLUSTALW. POA is published in Bioinformatics. 2004 Jul 10;20(10):1546-56."
 
23816
msgstr "POA é Alinhamento de Ordem Parcial, um programa rápido para alinhamento de múltiplas sequências (MSA) em bioinformática. As suas vantagens são a velocidade, escalabilidade, sensibilidade, e a superioridade de tratamento de ramificações/indels no alinhamento. Alinhamento de ordem parcial é uma abordagem ao MSA, que pode ser combinada com métodos existentes tais como o alinhamento progressivo. POA alinha optimamente um par de MSAs e pode ser, portanto, aplicado a métodos de alinhamento progressivo como o CLUSTAL. Para grandes alinhamentos, o POA Progressivo é 10-30 vezes mais rápido que o CLUSTALW. POA está publicado em Bioinformatics. 2004 Jul 10;20(10):1546-56."
 
23817
 
 
23818
#. Description
 
23819
msgid "build an installable Pocket PC cabinet file"
 
23820
msgstr "Constrói um ficheiro 'cabinete' instalável em Pocket PC"
 
23821
 
 
23822
#. Description
 
23823
msgid "pocketpc-cab uses lcab to build a CAB file for Pocket PC devices. When tapped, the CAB file extracts and installs itself. The installed package will have a listing in the \"Remove Programs\" tool."
 
23824
msgstr "O pocketpc-cab usa o lcab para construir um ficheiro CAB para dispositivos Pocket PC. Quando 'tocado', o ficheiro CAB extrai-se e instala-se sozinho. O pacote instalado vai estar na lista da ferramenta \"Remover Programas\"."
 
23825
 
 
23826
#. Description
 
23827
msgid "Podcast aggregrator/downloader optimized for cron"
 
23828
msgstr "Agregador de podcast/cliente de downloads optimizado para o cron"
 
23829
 
 
23830
#. Description
 
23831
msgid "Podget is a simple podcast aggregator optimized for running as a scheduled background job (i.e. cron). It features support for downloading podcasts from RSS & XML feeds, for sorting the files into folders & categories, for importing URLs from iTunes PCAST files & OPML lists automatic M3U & ASX playlist creation, and automatic cleanup of old files. It also features automatic UTF-16 conversion for podcasts hosted on MS Windows servers. Run podget once to install the users configuration files to $HOME/.podget, and then customize them there."
 
23832
msgstr "O Podget é um agregador de podcast simples optimizado para correr como uma tarefa agendada em segundo plano (p.e. cron). Possui funcionalidades como suporte para podcasts descarregados a partir de feeds RSS e XML, organiza os ficheiros em pastas e categorias, importação de URLs a partir de ficheiros PCAST do iTunes e listas M3U automáticas OPML, bem como limpeza automática de ficheiros antigos. Apresenta ainda conversão UTF-16 automática para podcasts servidos por servidores MS Windows. Execute podget uma vez para instalar os ficheiros de configuração dos utilizadores em $HOME/.podget e personalize-os a partir deste ponto."
 
23833
 
 
23834
#. Description
 
23835
msgid "SELinux core policy utilities"
 
23836
msgstr "Utilitários de políticas de base do SELinux"
 
23837
 
 
23838
#. Description
 
23839
msgid "Security-enhanced Linux is a patch of the Linux® kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement®, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
23840
msgstr "O Security-enhanced Linux é um patch do kernel do Linux® e um conjunto de utilitários com funcionalidades de segurança melhoradas desenhadas para acrescentar controloa de acesso obrigatórioa ao Linux. O kernel Security-enhanced Linux contém novos componentes de arquitectura originalmente desenvolvidos para melhorar a segurança do sistema operativo Flask. Estes componentes de arquitectura fornecem suporte geral para a implementação de várias políticas de controlo de acesso obrigatório, incluindo os baseados nos conceitos de Type Enforcement®, Role-Based Access Control e Multi-level Security."
 
23841
 
 
23842
#. Description
 
23843
msgid "This package contains the core policy utilities that are required for basic operation of an SELinux system.  These utilities include load_policy to load policies, setfiles to label filesystems, newrole to switch roles, and run_init to run /etc/init.d scripts in the proper context."
 
23844
msgstr "Este pacote contém os utilitários de políticas de base necessários à execução básica de um sistema SELinux. Estes utilitários incluem o load_policy para carregar políticas, o setfiles para nomear sistemas de ficheiros, o newrole para mudar roles e o run_init para executar scripts /etc/init.d no contexto correcto."
 
23845
 
 
23846
#. Description
 
23847
msgid "personal weight manager for GTK+2"
 
23848
msgstr "Gestor pessoal de peso para GTK+2"
 
23849
 
 
23850
#. Description
 
23851
msgid "Pondus keeps track of your body weight. It aims to be simple to use, lightweight and fast. The data can be plotted to get a quick overview of the history of your weight. A simple weight planner allows to define \"target weights\" and this plan can be compared with the actual measurements in a plot."
 
23852
msgstr "O Pondus mantém um registo do seu peso corporal. Foi feito para ser simples de usar, leve e rápido. Os dados podem ser organizados num mapa de traços para obter uma visão geral rápida do histórico do seu peso. Um simples planeamento do seu peso permite definir \"objectivos de peso\" e este plano pode ser comparado com as medições actuais num mapa traçado."
 
23853
 
 
23854
#. Description
 
23855
msgid "Remake of old arcade classic in OpenGL"
 
23856
msgstr "Reconstrução de um arcade antigo clássico em OpenGL"
 
23857
 
 
23858
#. Description
 
23859
msgid "Pong2 is an up till now two player (networked) game inspired by the classical \"Pong\" from Amiga, which adds another dimension to the playing field. It makes use of features found on modern 3d graphics cards, so decent hardware is a requirement."
 
23860
msgstr "Pong2 é um jogo de dois jogadores até agora (em rede) inspirado pelo clássico \"Pong\" da Amiga, que adiciona outra dimensão ao campo de jogo. Utiliza funcionalidades encontradas nas placas gráficas 3D modernas, portanto é necessário hardware decente."
 
23861
 
 
23862
#. Description
 
23863
msgid "It also has multiplayer support! 2 players can play against each other via network."
 
23864
msgstr "Também tem suporte para multi-jogadores! 2 jogadores jogam um contra o outro via rede."
 
23865
 
 
23866
#. Description
 
23867
msgid "Web-based translation and translation management tool"
 
23868
msgstr "Tradução baseada em web e ferramenta de gestão de tradução"
 
23869
 
 
23870
#. Description
 
23871
msgid "Pootle provides a rich set of features for managing a translation project.  It integrates components of the Translate Toolkit to provide error checkers for translation messages and the ability to download files in a number of formats: PO, XLIFF, CSV.  Pootle can also provide compiled PO files for download. You can use it to assign work to translators in your team, and you can define goals to help focus the efforts of your translation.  Pootle can run without a Web server or be proxied through your existing Apache server.  The Translate Toolkit is a set of software and documentation designed to help make the lives of localizers both more productive and less frustrating."
 
23872
msgstr "Pootle disponibiliza um conjunto rico de funcionalidades para gerir um projecto de tradução. Integra componentes do Translate Toolkit para fornecer verificadores de erros para mensagens de tradução e a habilidade de descarregar ficheiros em vários formatos: PO, XLIFF, CSV. Pootle também pode fornecer ficheiros PO compilados para descarga. Você pode usá-lo para designar trabalho para os tradutores da sua equipa, e pode definir objectivos para ajudar a focar os esforços da sua tradução. Pootle pode correr sem um servidor Web ou ser acedido como proxy através do seu servidor Apache existente. O Translate Toolkit é um conjunto de software e documentação desenhado para ajudar a tornar a vida dos tradutores mais produtiva e menos frustrante."
 
23873
 
 
23874
#. Description
 
23875
msgid "Allows to check a pop3 mailbox before downloading any mail"
 
23876
msgstr "Permite verificar uma caixa de mail pop3 antes de descarregar qualquer correio"
 
23877
 
 
23878
#. Description
 
23879
msgid "pop3browser is intended to delete unwanted (SPAM) mails before downloading via a low-bandwidth connection."
 
23880
msgstr "O pop3browser destina-se a apagar mails não desejados (SPAM) antes de os descarregar através duma ligação de baixa largura de banda."
 
23881
 
 
23882
#. Description
 
23883
msgid "a CGI script to interact with a poppassd server"
 
23884
msgstr "Um script CGI para interagir com um servidor poppassd"
 
23885
 
 
23886
#. Description
 
23887
msgid "poppass is a CGI script written to allow users to change their passwords through the web. It interacts with a poppassd server (see the poppassd Debian package) and does no changing itself. It can therefore be installed in an unprivileged way."
 
23888
msgstr "poppass é um script CGI escrito para permitir aos utilizadores mudarem as suas palavras passe através da web. Interage com um servidor poppassd (veja o pacote Debian poppassd) e não faz alterações por si. Por isso pode ser instalado de um modo não privilegiado."
 
23889
 
 
23890
#. Description
 
23891
msgid "post periodic FAQs to Usenet newsgroups"
 
23892
msgstr "posta FAQs periódicos em grupos de notícias da Usenet"
 
23893
 
 
23894
#. Description
 
23895
msgid "The purpose of this package is to handle the posting of periodic informational postings to the USENET using cron."
 
23896
msgstr "O objectivo deste pacote é lidar com a publicação de posts de informação periódicos para a USENET usando o cron."
 
23897
 
 
23898
#. Description
 
23899
msgid "For this it adds appropriate Message-ID, Expires, Supersedes, and References headers."
 
23900
msgstr "Para isto adiciona IDs de mensagem, prazos de expiração, substituições e cabeçalhos de referência apropriados."
 
23901
 
 
23902
#. Description
 
23903
msgid "Create large posters out of PostScript pages"
 
23904
msgstr "Cria grandes posters a partir de páginas PostScript"
 
23905
 
 
23906
#. Description
 
23907
msgid "Poster takes a one-page PostScript file and scales it to a specified size.  It can tile the resulting image into multiple smaller pages that can be pasted together to form the big poster.  Poster prefers EPS as its input although freer forms of PostScript are also understood."
 
23908
msgstr "Poster recebe um ficheiro PostScript de uma página e redimensiona-o a um tamanho especificado. Pode dispor em mosaicos a imagem resultante em múltiplas páginas menores que podem ser coladas todas juntas no formato de um grande poster. O Poster prefere receber EPS apesar de formatos livres de PostScript também serem compreendidos."
 
23909
 
 
23910
#. Description
 
23911
msgid "greylisting daemon for postfix, written in C, uses MySQL"
 
23912
msgstr "Daemon de greylisting para o postfix, escrito em C, usa MySQL"
 
23913
 
 
23914
#. Description
 
23915
msgid "gld stands for GreyList Daemon. gld is a standalone policy delegation server for postfix that implements the greylist algorithm as defined at http://www.greylisting.org"
 
23916
msgstr "gdl significa GreyList Daemon. gdl é um servidor de delegação de política standalone para o postfix que implementa o algoritmo greylist como definido em http://www.greylisting.org"
 
23917
 
 
23918
#. Description
 
23919
msgid "anti-spam plugin for Postfix"
 
23920
msgstr "Plugin de anti-spam para o Postfix"
 
23921
 
 
23922
#. Description
 
23923
msgid "Policyd is an anti-spam plugin for Postfix (MySQL based) that does  Greylisting, Sender-(envelope  or SASL)-based throttling (on messages and / or volume  per defined time unit), Spamtrap monitoring / blacklisting and HELO auto blacklisting."
 
23924
msgstr "Policyd é um plugin de anti-spam para o Postfix (baseado em MySQL) que faz Greylisting, optimização Sender baseada em envelope ou SASL (em mensagens e / ou volumes por unidade de tempo definida), monitorização Spamtrap / lista negra e lista negra automática HELO."
 
23925
 
 
23926
#. Description
 
23927
msgid "Utility to create a PostgreSQL database schema overview in HTML, DOT and XML"
 
23928
msgstr "Utilitário para criar um esquema de visão geral em HTML, DOT e XML de uma base de dados PostgreSQL"
 
23929
 
 
23930
#. Description
 
23931
msgid "This is a utility which will run through PostgreSQL tables and returns HTML, DOT, and 2 styles of XML which describes the database."
 
23932
msgstr "Este é um utilitário que irá correr através de tabelas PostgreSQL e retornar ficheiros HTML, DOT, e 2 estilos de XML, os quais descrevem a base de dados."
 
23933
 
 
23934
#. Description
 
23935
msgid "The HTML is human readable (via webbrowser). The first style of XML is actually the fileformat of Dia, a UML diagram tool. The second type of XML is similar to the HTML but in the Docbook 4 format. It enables you to mix in other docbook documentation via the XREFs, generating PDFs, HTML, RTF, or other formatted documents. Between these tools and JavaDoc with the appropriate XREFs, documentation about a project can be generated quickly and be easily updatable yet have a very professional look with some DSSSL work."
 
23936
msgstr "O HTML é humanamente legível (através de um navegador). O primeiro estilo XML é efectivamente o formato de ficheiro do Dia, uma ferramenta de diagramas UML. O segundo estilo XML é semelhante ao HTML mas no formato Docbook 4. Permite-lhe misturar com outros documentos Docbook através das XREFs, gerar PDFs, HTML, RTF, ou outros documentos formatados. Entre estas ferramentas e o Javadoc com os XREFs apropriados, documentação sobre um projecto pode ser gerada rapidamente e ser facilmente actualizável e no entanto ter um aspecto bastante profissional com algum trabalho DSSSL."
 
23937
 
 
23938
#. Description
 
23939
msgid "greylisting implementation for Postfix"
 
23940
msgstr "Implementação 'greylisting' para o Postfix"
 
23941
 
 
23942
#. Description
 
23943
msgid "This package provides a policy server for Postfix to implement \"greylisting\"."
 
23944
msgstr "Este pacote disponibiliza um servidor de política para o Postfix para implementar \"greylisting\"."
 
23945
 
 
23946
#. Description
 
23947
msgid "Greylisting is a spam filtering method that rejects email from external servers on the first try. Spammers don't usually retry sending their messages, whereas legitimate mail servers do."
 
23948
msgstr "Greylisting é um método de filtragem de spam que rejeita o mail de um servidor externo à primeira tentativa. Geralmente os spammers não tentam reenviar as suas mensagens, e no entanto os servidores legítimos fazem-no."
 
23949
 
 
23950
#. Description
 
23951
msgid "While Postgrey is designed for use with Postfix, it can also be used with Exim."
 
23952
msgstr "Apesar do Postgrey ser desenhado para ser usado com o Postfix, também pode ser usado com o Exim."
 
23953
 
 
23954
#. Description
 
23955
msgid "A program to aid manipulation of gettext po files"
 
23956
msgstr "Um programa para auxíliar a manipulação de ficheiros po de gettext"
 
23957
 
 
23958
#. Description
 
23959
msgid "This package contains the filter program 'potool', as well as a few helper scripts:\n"
 
23960
" poedit  - helps editing of po files in your favourite editor\n"
 
23961
" postats - prints statistics of how much of a file is translated\n"
 
23962
msgstr "Este pacote contém o programa filtro 'potool', como bem como alguns scripts de ajuda:\n"
 
23963
"  poedit - ajuda na edição de ficheiros po no seu editor favorito\n"
 
23964
" postats - mostra estatísticas da quantidade de texto que foi traduzido no\n"
 
23965
" ficheiro.\n"
 
23966
 
 
23967
#. Description
 
23968
msgid "utility to transform bitmaps into vector graphics"
 
23969
msgstr "Utilitário para transformar mapas de bits em gráficos vectoriais"
 
23970
 
 
23971
#. Description
 
23972
msgid "potrace is a utility for tracing a bitmap, which means, transforming a bitmap into a smooth, scalable image. The input is a bitmap (PBM, PGM, PPM, or BMP format), and the default output is an encapsulated PostScript file (EPS). A typical use is to create EPS files from scanned data, such as company or university logos, handwritten notes, etc. The resulting image is not \"jaggy\" like a bitmap, but smooth. It can then be rendered at any resolution."
 
23973
msgstr "O potrace é um utilitário para traçar um mapa de bits (bitmap), o que quer dizer, transformar um bitmap numa imagem escalável suave. A entrada é um mapa de bits (formato PBM, PGM, PPM, ou BMP), e a saída predefinida é um ficheiro PostScript encapsulado (EPS). Uma utilização típica é criar ficheiros EPS a partir de dados digitalizados num scanner, como os logotipos de companhias ou universidades, notas escritas à mão, etc. A imagem resultante não é \"recortada\" como num bitmap, mas suave. Pode ser renderizada a qualquer resolução."
 
23974
 
 
23975
#. Description
 
23976
msgid "potrace can currently produce the following output formats: EPS, PostScript, PDF, SVG (scalable vector graphics), Xfig, Gimppath, and PGM (for easy antialiasing). Additional backends might be added in the future."
 
23977
msgstr "Presentemente o potrace pode produzir o seguintes formatos de saída: EPS, PostScript, PDF, SVG (gráficos vectoriais escaláveis), Xfig, Gimppath, e PGM (para 'antialiasing' fácil). Backends adicionais poderão ser adicionados no futuro."
 
23978
 
 
23979
#. Description
 
23980
msgid "3D chess game"
 
23981
msgstr "Jogo de xadrez em 3D"
 
23982
 
 
23983
#. Description
 
23984
msgid "pouetChess is a 3 dimensional and open source chess game for Linux. It has an embedded Artificial Intelligence so engines such as GNUChess are not even needed."
 
23985
msgstr "pouetChess é um jogo de xadrez em 3 dimensões e código aberto para Linux. Tem inteligência artificial embebida, portanto motores como o GNUChess não são sequer necessários."
 
23986
 
 
23987
#. Description
 
23988
msgid "vertical shoot 'em up with colourful 3D graphics"
 
23989
msgstr "Shoot 'em up vertical com gráficos 3D ricos em cores"
 
23990
 
 
23991
#. Description
 
23992
msgid "Powermanga is a shoot 'em up with 60 different enemies, 40 meteors, numerous weapons, many end of level baddies, spaceship power-ups and lots of other surprises."
 
23993
msgstr "Powermanga é um shoot 'em up com 60 inimigos diferentes, 40 meteoros, numerosas armas, muitos 'titâns' de final de nível, items de potencia para a nave e montes de outras surpresas."
 
23994
 
 
23995
#. Description
 
23996
msgid "standalone IMAP-based webmail server"
 
23997
msgstr "Servidor 'standalone' de webmail baseado em IMAP"
 
23998
 
 
23999
#. Description
 
24000
msgid "Prayer is yet another Webmail interface."
 
24001
msgstr "Prayer é mais outra interface Webmail."
 
24002
 
 
24003
#. Description
 
24004
msgid "It is unusual in that it is a complete, standalone, HTTP server and proxy rather a Apache/mod_php plugin. Prayer maintains persistent connections to the IMAP server and is written entirely in C. Consequently it is much faster than most open source Webmail interfaces and puts very little load on either the machines running the Web server or the backend IMAP servers (even if traditional Unix format mailfolders are in use)."
 
24005
msgstr "É fora do usual, na medida em que é um servidor 'standalone' HTTP e proxy completo, em vez de um plugin Apache/mod_php. O Prayer mantêm ligações persistentes com o servidor IMAP e é escrito inteiramente em C. Consecutivamente é mais rápido que a maioria das interfaces Webmail de código aberto, e coloca pouca carga tanto nas máquinas que correm o servidor Web como nos servidores backend de IMAP (mesmo se estiverem a ser usadas pastas de mail em formato tradicional do Unix)."
 
24006
 
 
24007
#. Description
 
24008
msgid "Prayer has very few external dependencies as user preferences are stored on the IMAP server rather than in a SQL database. It does however implement a full range of features and user preference settings."
 
24009
msgstr "O Prayer tem poucas dependências externas estando as preferências do utilizador guardadas no servidor IMAP em vez de numa base de dados SQL. No entanto implementa uma gama completa de funções e configurações preferenciais do utilizador."
 
24010
 
 
24011
#. Description
 
24012
msgid "clone of the legendary first person shooter Doom"
 
24013
msgstr "clone do legendário first person shooter Doom"
 
24014
 
 
24015
#. Description
 
24016
msgid "Doom is a 3d shoot'em'up game, written by id Software, first released in 1993."
 
24017
msgstr "Doom é um jogo 3d shoot'em'up, escrito pela id Software, lançado inicialmente em 1993."
 
24018
 
 
24019
#. Description
 
24020
msgid "PrBoom is a version of Doom using the Simple Direct Media layer (SDL) library, which enables it to use XFree86, OpenGL, Linux framebuffer console, GGI, SVGALib or even color or monochrome text consoles as display. There is an additional OpenGL renderer as well."
 
24021
msgstr "PrBoom é uma versão do Doom que usa a biblioteca Simple Direct Media layer (SDL), a qual activa o uso de XFree86, OpenGL, consola framebuffer do Linux, GGI, SVGALib ou até consolas de texto a cores ou preto/branco como mostrador. Existe também uma renderização OpenGL adicional."
 
24022
 
 
24023
#. Description
 
24024
msgid "PrBoom is based on MBF and LxDoom, which in turn are based on Boom, a freely available port of Doom for DOS, written by TeamTNT (http://www.teamtnt.com/)."
 
24025
msgstr "PrBoom é baseado em MBF e LxDoom, que por sua vez são baseados em Boom, um porte livremente disponível do Doom para DOS, escrito por TeamTNT (http://www.teamtnt.com/)."
 
24026
 
 
24027
#. Description
 
24028
msgid "PrBoom requires an IWAD to play. A free IWAD is available in the freedoom package. You can install your commercial Doom IWADs using game-data-packager."
 
24029
msgstr "PrBoom precisa duma IWAD para jogar. Uma IWAD livre está disponível no pacote freedoom. Você pode instalar os seus IWADs do Doom comercial usando o game-data-packager."
 
24030
 
 
24031
#. Description
 
24032
msgid "Graphical Satellite Tracking Client Program"
 
24033
msgstr "Programa cliente gráfico de seguimento de satélites"
 
24034
 
 
24035
#. Description
 
24036
msgid "The gsat program is a graphical client for the 'predict' satellite tracking program running in server mode, built using gtk."
 
24037
msgstr "O programa gsat é um cliente gráfico, construído em gtk, para o programa de seguimento de satélites 'predict' a correr em modo servidor."
 
24038
 
 
24039
#. Description
 
24040
msgid "Since this program can be run on a different machine than predict, there is no dependency specified... but you need access to a copy of 'predict' installed somewhere on the network for this programs to be useful!"
 
24041
msgstr "Como este programa pode ser corrido numa máquina diferente do 'predict', não tem nenhuma dependência especificada... mas você precisa ter acesso a uma cópia do 'predict' instalada algures na rede para que este programa seja útil!"
 
24042
 
 
24043
#. Description
 
24044
msgid "ELF prelinking utility to speed up dynamic linking"
 
24045
msgstr "Utilitário de pré-ligação ELF para acelerar ligações dinâmicas"
 
24046
 
 
24047
#. Description
 
24048
msgid "The prelink package contains a utility which modifies ELF shared libraries and executables, so that far fewer relocations need to be resolved at runtime and thus programs come up faster."
 
24049
msgstr "O pacote prelink contém um utilitário que modifica bibliotecas de partilha e executáveis ELF, para que menos relocações tenham que ser resolvidas em tempo de execução e assim os programas fiquem mais rápidos."
 
24050
 
 
24051
#. Description
 
24052
msgid "Security Information Management System [ Log Agent ]"
 
24053
msgstr "Sistema de Gestão de Informação de Segurança [ Agente de Logs ]"
 
24054
 
 
24055
#. Description
 
24056
msgid "Prelude is a Universal \"Security Information Management\" (SIM) system. Its goals are performance and modularity. It is divided in two main parts :\n"
 
24057
" - the Prelude sensors, responsible for generating alerts, such as\n"
 
24058
"   snort sensor, featuring a signature engine, plugins for\n"
 
24059
"   protocol analysis, and intrusion detection plugins, and the Prelude\n"
 
24060
"   log monitoring lackey.\n"
 
24061
" - the Prelude report server, collecting data from Prelude sensors,\n"
 
24062
"   and generating user-readable reports.\n"
 
24063
msgstr "Prelude é um sistema \"Security Information Management\" (SIM) Universal. Os seus objectivos são performance e modularidade. Está dividido em duas partes principais:\n"
 
24064
" - os sensores do Prelude, responsáveis por gerar alertas, como o sensor\n"
 
24065
"   snort, apresentando um motor de assinaturas, plugins para análises de\n"
 
24066
"   protocolos, e plugins de detecção de intrusos, e o lacaio de\n"
 
24067
"   monitorização de logs do Prelude.\n"
 
24068
" - o servidor de relatórios do Prelude, que recolhe dados dos sensores do\n"
 
24069
"   Prelude, e gera relatórios legíveis pelo utilizador.\n"
 
24070
 
 
24071
#. Description
 
24072
msgid "Prelude-LML is a signature based log analyzer monitoring logfile and received syslog messages for suspicious activity. It handle events generated by a large set of components, including but not limited to: Apache, BigIP, Grsecurity, Honeyd, ipchains, Netfilter, ipfw, Nagios, NTsyslog, NuFW, PAM, Portsentry, Postfix, Proftpd, ssh, etc."
 
24073
msgstr "Prelude-LML é um analisador de logs baseado em assinaturas que monitoriza o ficheiro log e mensagens do syslog recebidas por actividades suspeitas. Lida com eventos gerados por um grande conjunto de componentes, incluindo mas não limitado a: Apache, BigIP, Grsecurity, Honeyd, ipchains, Netfilter, ipfw, Nagios, NTsyslog, NuFW, PAM, Portsentry, Postfix, Proftpd, ssh, etc."
 
24074
 
 
24075
#. Description
 
24076
msgid "regenerate pristine tarballs"
 
24077
msgstr "Regenera tarballs pristine"
 
24078
 
 
24079
#. Description
 
24080
msgid "pristine-tar can regenerate a pristine upstream tarball using only a small binary delta file and a revision control checkout of the upstream branch."
 
24081
msgstr "O pristine-tar pode regenerar um tarball da origem pristine usando apenas um pequeno ficheiro binário delta e um checkout de controle de revisão dum ramo da fonte original."
 
24082
 
 
24083
#. Description
 
24084
msgid "The package also includes a pristine-gz command, which can regenerate a pristine .gz file, and a pristine-bz2 for .bz2 files."
 
24085
msgstr "O pacote também inclui o comando pristine-gz, que pode regenerar um ficheiro .gz pristine, e o pristine-bz2 para ficheiros bz2."
 
24086
 
 
24087
#. Description
 
24088
msgid "The delta file is designed to be checked into revision control along-side the upstream branch, thus allowing Debian packages to be built entirely using sources in revision control, without the need to keep copies of upstream tarballs."
 
24089
msgstr "O ficheiro delta é desenhado para ser verificado em controle de revisão lado a lado com o ramo da fonte original, sem a necessidade de manter cópias dos tarballs da fonte original."
 
24090
 
 
24091
#. Description
 
24092
msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy"
 
24093
msgstr "Proxy HTTP de privacidade avançada"
 
24094
 
 
24095
#. Description
 
24096
msgid "Privoxy is a web proxy with advanced filtering capabilities for protecting privacy, filtering web page content, managing cookies, controlling access, and removing ads, banners, pop-ups and other obnoxious Internet junk. Privoxy has a very flexible configuration and can be customized to suit individual needs and tastes. Privoxy has application for both stand-alone systems and multi-user networks."
 
24097
msgstr "Privoxy é um proxy web com capacidades de filtragem avançadas para protecção de privacidade, filtragem de conteúdos de páginas web, gestão de cookies, controle de acessos, e remoção de publicidades, anúncios, janelas pop-up e outros lixos detestáveis da Internet. O Privoxy tem uma configuração muito flexível e pode ser personalizado para servir necessidades e gostos individuais. O Privoxy é aplicável tanto em sistemas \"stand-alone\" como em redes de multi-utilizadores."
 
24098
 
 
24099
#. Description
 
24100
msgid "Privoxy is based on Internet Junkbuster (tm)."
 
24101
msgstr "O Privoxy é baseado no Internet Junkbuster (tm)."
 
24102
 
 
24103
#. Description
 
24104
msgid "PROBabilistic CONSistency-based multiple sequence alignment"
 
24105
msgstr "Alinhamento de múltiplas sequências PROBabilístico baseado em CONSistência"
 
24106
 
 
24107
#. Description
 
24108
msgid "Tool for generating multiple alignments of protein sequences. Using a combination of probabilistic modeling and consistency-based alignment techniques, PROBCONS has achieved the highest accuracies of all alignment methods to date. On the BAliBASE benchmark alignment database, alignments produced by PROBCONS show statistically significant improvement over current programs, containing an average of 7% more correctly aligned columns than those of T-Coffee, 11% more correctly aligned columns than those of CLUSTAL W, and 14% more correctly aligned columns than those of DIALIGN. Probcons is published in  Do, C.B., Mahabhashyam, M.S.P., Brudno, M., and Batzoglou, S. 2005.  Genome Research 15: 330-340."
 
24109
msgstr "Ferramenta para gerar alinhamentos múltiplos de sequências proteicas. Usando uma combinação de modelação probabilística e técnicas de alinhamento baseadas em consistência, PROBCONS atingiu as mais altas precisões de todos os métodos de alinhamento, até hoje. Na base de dados de alinhamentos do benchmark BAliBASE, os alinhamentos produzidos pelo PROBCONS mostram melhoramentos estatisticamente significativos em relação aos programas actuais, contendo em média 7% de colunas melhor alinhadas que o T-Coffee, 11% de colunas melhor alinhadas que o CLUSTAL W e 14% de colunas melhor alinhadas que o DIALIGN. Probcons está publicado em Do, C.B., Mahabhashyam, M.S.P., Brudno, M., and Batzoglou, S. 2005.  Genome Research 15: 330-340."
 
24110
 
 
24111
#. Description
 
24112
msgid "multiple alignment of protein sequences"
 
24113
msgstr "Alinhamento múltiplo para sequencias de proteínas"
 
24114
 
 
24115
#. Description
 
24116
msgid "ProDA is a system for automated detection and alignment of homologous regions in collections of proteins with arbitrary domain architectures. Given an input set of unaligned sequences, ProDA identifies all homologous regions appearing in one or more sequences, and returns a collection of local multiple alignments for these regions."
 
24117
msgstr "ProDA é um sistema para detecção automática e alinhamento de regiões homólogas em colecções de proteínas com arquitecturas de domínio arbitrárias. Dada uma entrada de um conjunto de sequências não alinhadas, o ProDA identifica todas as regiões homólogas qua aparecem em uma ou mais sequências, e retorna uma colecção de alinhamentos múltiplos locais para essas regiões."
 
24118
 
 
24119
#. Description
 
24120
msgid "ProDA is published in: Phuong T.M., Do C.B., Edgar R.C., and Batzoglou S. Multiple alignment of protein sequences with repeats and rearrangements. Nucleic Acids Research 2006 34(20), 5932-5942."
 
24121
msgstr "O ProDA está publicado em: Phuong T.M., Do C.B., Edgar R.C., and Batzoglou S. Multiple alignment of protein sequences with repeats and rearrangements. Nucleic Acids Research 2006 34(20), 5932-5942."
 
24122
 
 
24123
#. Description
 
24124
msgid "GUI client for XMMS2"
 
24125
msgstr "Cliente GUI para o XMMS2"
 
24126
 
 
24127
#. Description
 
24128
msgid "Promoe is a client for the XMMS2 music daemon. Promoe’s interface is modeled after XMMS/WinAMP classic and supports Winamp 2 skins. It's written in C++ and uses the Qt4 toolkit."
 
24129
msgstr "Promoe é um cliente para o daemon de música XMMS2. A interface do promoe é modelada após o clássico XMMS/WinAMP e suporta peles do Winamp 2. É escrito em C++ e usa o kit de ferramentas Qt4."
 
24130
 
 
24131
#. Description
 
24132
msgid "Build HTTP Caches using archived websites copied by HTTrack"
 
24133
msgstr "Constrói Caches HTTP usando websites arquivados copiados pelo HTTrack"
 
24134
 
 
24135
#. Description
 
24136
msgid "ProxyTrack is a simple proxy server aimed to deliver content archived by HTTrack sessions. It can aggregate multiple download caches, for direct use (through any browser) or as an upstream cache slave server. This proxy can handle HTTP/1.1 proxy connections, and is able to reply to ICPv2 requests for an efficient integration within other cache servers, such as Squid. It can also handle transparent HTTP requests to allow cached live connections inside an offline network."
 
24137
msgstr "ProxyTrack é um servidor proxy simples destinado a entregar conteúdos arquivados em sessões HTTrack. Por agregar várias caches de download para uso directo (através de qualquer navegador) ou como um servidor de cache escravo do original. Este proxy pode ligar com ligações proxy HTTP/1.1, e é capaz de responder a pedidos ICPv2 para uma integração eficiente com outros servidores de cache, como o Squid. Também pode lidar com pedidos HTTP transparentes para permitir ligações ao vivo em cache dentro de uma rede offline."
 
24138
 
 
24139
#. Description
 
24140
msgid "Format string security checker for C files"
 
24141
msgstr "Verificador de segurança de formato de 'strings' para ficheiros C"
 
24142
 
 
24143
#. Description
 
24144
msgid "pscan is a program which scans C source files for common function abuses, which often lead to security problems."
 
24145
msgstr "O pscan é um programa que sonda ficheiros de código C procurando por abusos de função comuns, os quais geralmente levam a problemas de segurança."
 
24146
 
 
24147
#. Description
 
24148
msgid "Functions which use variadic arguments will be flagged if they appear to contain user-controlled input."
 
24149
msgstr "As funções que usam argumentos 'variadic' serão sinalizadas se parecer conterem entradas controladas pelo utilizador."
 
24150
 
 
24151
#. Description
 
24152
msgid "It is a useful tool for those performing source code audits."
 
24153
msgstr "É uma ferramenta útil para aqueles que executam auditorias a código fonte."
 
24154
 
 
24155
#. Description
 
24156
msgid "PostScript font manager -- part of Defoma, Debian Font Manager"
 
24157
msgstr "Gestor de fonts PostScript -- parte do Defoma, o gestor de fonts da Debian"
 
24158
 
 
24159
#. Description
 
24160
msgid "psfontmgr manages PostScript fonts through the Defoma framework. It registers the name of available PostScript fonts to Defoma in postscript category, so applications which output a postscript file have all the available PostScript fonts in their font-choosing menus."
 
24161
msgstr "O psfontmgr gere tipos de letra (fonts) PostScript através da estrutura Defoma. Regista o nome das fonts PostScript disponíveis no Defoma na categoria postscript, para que as aplicações que geram um ficheiro postscript tenham as fonts PostScript disponíveis nos seus menus de escolha do tipo de letra."
 
24162
 
 
24163
#. Description
 
24164
msgid "It also provides a tool named defoma-psfont-installer, which registers PostScript fonts installed in a PostScript printer. This tool benefits those who want to print a PostScript file with the printer fonts and have the printer fonts appear in a font-choosing menu."
 
24165
msgstr "Também disponibiliza uma ferramenta chamada defoma-psfont-installer, a qual regista fonts PostScript instaladas numa impressora PostScript. Esta ferramenta beneficia aqueles que querem imprimir um ficheiro PostScript com as fontes da impressora e têm as mesma no menu de escolha do tipo de letra."
 
24166
 
 
24167
#. Description
 
24168
msgid "Quantum Chemical Program Suite"
 
24169
msgstr "Suite de programas de química quântica"
 
24170
 
 
24171
#. Description
 
24172
msgid "PSI3 is an ab-initio quantum chemistry program.  It is especially designed to accurately compute properties of small to medium molecules using highly correlated techniques."
 
24173
msgstr "PSI3 é um programa de química quântica ab-initio. É especialmente desenhado para computar com precisão propriedades de moléculas pequenas para médias utilizando técnicas altamente correlacionadas."
 
24174
 
 
24175
#. Description
 
24176
msgid "It can compute energies and gradients for the following methods:\n"
 
24177
" * Closed shell and general restricted open shell Hartree-Fock (RHF/ROHF)\n"
 
24178
" * Complete active space SCF (CASSCF)\n"
 
24179
" * Coupled-cluster singles doubles (CCSD)\n"
 
24180
" * Coupled-cluster singles doubles with pertubative triples (CCSD(T))\n"
 
24181
"   (only for unrestricted (UHF) reference wavefunctions)\n"
 
24182
msgstr "Pode computar energias e gradientes para os seguintes métodos:\n"
 
24183
" * Shell fechada e shell aberta geralmente restrita Hartree-Fock\n"
 
24184
"   (RHF/ROHF)\n"
 
24185
" * Espaço SCF activo completo (CASSCF)\n"
 
24186
" * Acoplamento de grupos singulares duplos (CCSD)\n"
 
24187
" * Acoplamento de grupos singulares duplos com triplos perturbativos\n"
 
24188
"   (CCSD(T)) (apenas para funções de onda de referência não restrita (UHF)\n"
 
24189
 
 
24190
#. Description
 
24191
msgid "Additionally, it can compute energies for the following methods:\n"
 
24192
" * Unrestricted open shell Hartree-Fock (UHF)\n"
 
24193
" * Closed/open shell Moeller-Plesset pertubation theory (MP2)\n"
 
24194
" * Closed shell linear R12 Moeller-Plesset pertubation theory (MP2-R12)\n"
 
24195
" * Multireference configuration-interaction (MRCI)\n"
 
24196
" * Coupled-cluster singles doubles with pertubative triples (CCSD(T))\n"
 
24197
" * Second-order approximate coupled-cluster singles doubles (CC2)\n"
 
24198
" * Closed shell and general restricted open shell equation-of-motion coupled-\n"
 
24199
"   cluster singles doubles (EOM-CCSD)\n"
 
24200
msgstr "Adicionalmente, pode computar energias para os seguintes métodos:\n"
 
24201
" * Shell aberta não restrita Hartree-Fock (UHF)\n"
 
24202
" * Shell aberta/fechada de teorias de perturbação Moeller-Plesset (MP2)\n"
 
24203
" * Shell linear fechada de teorias de perturbação R12 Moeller-Plesset\n"
 
24204
"   (MP2-R12)\n"
 
24205
" * Configuração-interacção de múltipla referência (MRCI)\n"
 
24206
" * Acoplamento de grupos singulares duplos com triplos perturbativos\n"
 
24207
"   (CCSD(T))\n"
 
24208
" * Aproximação de segunda ordem de acoplamento de grupos singulares duplos\n"
 
24209
"   (CC2)\n"
 
24210
" * Shell fechada e shell aberta geralmente restrita de equação de\n"
 
24211
"   movimentos de acoplamento de grupos singulares duplos (EOM-CCSD)\n"
 
24212
 
 
24213
#. Description
 
24214
msgid "Further features include:\n"
 
24215
" * Flexible, modular and customizable input format\n"
 
24216
" * Excited state calculations with the CC2, EOM-CCSD, CASSCF and MRCI methods\n"
 
24217
" * Internal coordinate geometry optimizer\n"
 
24218
" * Harmonic frequencies calculations\n"
 
24219
" * One-electron properties like dipole/quadrupole moments, natural orbitals,\n"
 
24220
"   electrostatic potential, hyperfine coupling constants or spin density\n"
 
24221
" * Utilization of molecular point-group symmetry to increase efficiency\n"
 
24222
msgstr "Mais funcionalidades incluem:\n"
 
24223
" * Formato de entrada flexível, modular e personalizável\n"
 
24224
" * Cálculos de estado excitado com os métodos CC2, EOM-CCSD, CASSCF e MRCI\n"
 
24225
" * Optimização de geometria coordenada internamente\n"
 
24226
" * Cálculos de frequências harmónicas\n"
 
24227
" * Propriedades de um electrão como momentos dipolos/quadrupolos, órbitas\n"
 
24228
"   naturais, potencial electrostático, constantes de acoplamento\n"
 
24229
"   hiperfinas ou densidade de rotação\n"
 
24230
" * Utilização de simetria molecular ponto-grupo para aumentar a eficiência\n"
 
24231
 
 
24232
#. Description
 
24233
msgid "environment for creating psychology stimuli in Python"
 
24234
msgstr "Ambiente para criação de estímulos psicológicos em Python"
 
24235
 
 
24236
#. Description
 
24237
msgid "PsychoPy provides an environment for creating psychology stimuli using Python scripting language.  It combines the graphical strengths of OpenGL with easy Python syntax to give psychophysics a free and simple stimulus presentation and control package."
 
24238
msgstr "O PsychoPy oferece um ambiente para criação de estímulos psicológicos utilizando a linguagem baseada em 'scripts' Python. Combina o poder gráfico do OpenGL com a sintaxe fácil do Python para oferecer aos psicofísicos um pacote grátis e simples de apresentação de estímulos e seu controle."
 
24239
 
 
24240
#. Description
 
24241
msgid "The goal is to provide, for the busy scientist, tools to control timing and windowing and a simple set of pre-packaged stimuli and methods.  PsychoPy features\n"
 
24242
" - High-level powerful scripting language (Python)\n"
 
24243
" - Simple syntax\n"
 
24244
" - Use of hardware-accelerated graphics (OpenGL)\n"
 
24245
" - Integration with Spectrascan PR650 for easy monitor calibration\n"
 
24246
" - Simple routines for staircase and constant stimuli experimental\n"
 
24247
"   methods as well as curve-fitting and bootstrapping\n"
 
24248
" - Simple (or complex) GUIs via wxPython\n"
 
24249
" - Easy interfaces to joysticks, mice, sound cards etc. via PyGame\n"
 
24250
" - Video playback (MPG, DivX, AVI, QuickTime, etc.) as stimuli\n"
 
24251
msgstr "O objectivo é fornecer para o cientista ocupado, ferramentas para controlar temporizações e janelas temporais, bem como um conjunto de estímulos pré-empacotados e métodos.  O PsychoPy inclui\n"
 
24252
" - Linguagem baseada em 'scripts' poderosa de alto-nível (Python)\n"
 
24253
" - Sintaxe simples\n"
 
24254
" - Utilização de gráficos acelerados por hardware (OpenGL)\n"
 
24255
" - Integração com o Spectrascan PR650 para fácil monitorização da\n"
 
24256
"   calibração\n"
 
24257
" - Rotinas simples para 'staircase' e métodos experimentais para estímulos\n"
 
24258
"   constantes, bem como para ajuste de curvas e 'bootstrapping'\n"
 
24259
" - Interfaces GUI simples (ou complexas) via wxPython\n"
 
24260
" - Interfaces fáceis para joysticks, ratos, placas de som etc. via PyGame\n"
 
24261
" - Reprodutor de vídeo (MPG, DivX, AVI, QuickTime, etc.) como estímulos\n"
 
24262
 
 
24263
#. Description
 
24264
msgid "PuTTY terminal emulator"
 
24265
msgstr "Emulador de terminal PuTTY"
 
24266
 
 
24267
#. Description
 
24268
msgid "This is an X terminal emulator based on the popular Windows ssh client, PuTTY. It supports xterm escape sequences, plus some Linux console sequences for colour palette configuration and some DECterm sequences for title bar control, and with an appropriate font it supports the UTF-8 encoding of Unicode. It also has some nifty features like rectangular selection and NetHack keypad mode."
 
24269
msgstr "Isto é um emulador de terminal X baseado no popular cliente ssh do Windows, PuTTY. Suporta sequências de escape do xterm, mais algumas sequências de consola de Linux para configuração de palete de cores e algumas sequências DECterm para controlo de barra de título, e com uma font apropriada, suporta a codificação UTF-8 do Unicode. Também tem algumas funcionalidades elegantes como selecção rectangular e modo de teclado NetHack."
 
24270
 
 
24271
#. Description
 
24272
msgid "PostgreSQL performance monitoring tool akin to top"
 
24273
msgstr "Ferramenta de monitorização de performance do PortgreSQL parente do top"
 
24274
 
 
24275
#. Description
 
24276
msgid "pg_top is a console-based tool for monitoring a PostgreSQL database."
 
24277
msgstr "pg_top é uma ferramenta baseada em consola para monitorizar uma base de dados PostgreSQL."
 
24278
 
 
24279
#. Description
 
24280
msgid "With pg_top you can:\n"
 
24281
"  * View currently running SQL statement of a process\n"
 
24282
"  * View query plan of a currently running SELECT statement\n"
 
24283
"  * View locks held by a process\n"
 
24284
"  * View user table statistics\n"
 
24285
"  * View user index statistics\n"
 
24286
msgstr "Com o pg_top você pode:\n"
 
24287
" * Ver a declaração SQL presentemente em funcionamento de um processo\n"
 
24288
" * ver o plano de consulta duma declaração SELECT presentemente em\n"
 
24289
"   funcionamento\n"
 
24290
" * Ver bloqueios mantidos por um processo\n"
 
24291
" * Ver estatísticas da tabela de utilizadores\n"
 
24292
" * Ver estatísticas do índice de utilizadores\n"
 
24293
 
 
24294
#. Description
 
24295
msgid "A template driven web site builder for small sites"
 
24296
msgstr "Um construtor de sites web movido a modelos para pequenos sites"
 
24297
 
 
24298
#. Description
 
24299
msgid "PubTal uses the ZPT language from ZOPE and input plugins to generate a web site, maintaining content separate from presentation."
 
24300
msgstr "O PubTal usa a linguagem ZPT do ZOPE e plugins de entrada para gerar um site web, mantendo o conteúdo separado da apresentação."
 
24301
 
 
24302
#. Description
 
24303
msgid "Input can be provided in several formats, including plain text, abiword, and textile, if the python-textile package is installed."
 
24304
msgstr "Podem ser providenciadas entradas em diversos formatos, incluindo texto simples, abiword, e texfile, se o pacote python-textile estiver instalado."
 
24305
 
 
24306
#. Description
 
24307
msgid "Parallel URL fetcher"
 
24308
msgstr "Buscador de URL paralelo"
 
24309
 
 
24310
#. Description
 
24311
msgid "puf is a download tool for UNIX-like systems. You may use it to download single files or to mirror entire servers. It is similar to GNU wget (and has a partly compatible command line), but has the ability to do many downloads in parallel. This is very interesting, if you have a high-bandwidth internet connection."
 
24312
msgstr "O puf é uma ferramenta de download para sistemas tipo Unix. Pode usá-lo para descarregar ficheiros únicos como para fazer mirror de servidores inteiros. É semelhante ao wget do GNU (e tem uma linha de comandos parcialmente compatível), mas tem a habilidade de fazer muitas descargas em paralelo. Isto é muito interessante se você possuir uma ligação à Internet de largura de banda alta."
 
24313
 
 
24314
#. Description
 
24315
msgid "realtime computer music and graphics system"
 
24316
msgstr "Sistema de música e gráficos por computador em tempo real"
 
24317
 
 
24318
#. Description
 
24319
msgid "Pure Data (also known as Pd) is a real-time graphical programming environment for audio and graphics processing. Pd's audio functions are built-in; graphical computations require separate packages such as gem (Graphics Environment for Multimedia) or pd-pdp (Pd Packet)."
 
24320
msgstr "Pure Data (também conhecido por Pd) é um ambiente de programação gráfico em tempo real para processamento de áudio e gráficos. As funções de áudio do Pd são integradas; as computações gráficas requerem pacotes separados como gem (Graphics Environment for Multimedia) ou pd-pdp (Pd Packet)."
 
24321
 
 
24322
#. Description
 
24323
msgid "creates EPS files usable in TeX and pdfTeX"
 
24324
msgstr "Cria ficheiros EPS utilizáveis em TeX e pdfTeX"
 
24325
 
 
24326
#. Description
 
24327
msgid "While pdfLaTeX has a number of nice features, its primary shortcoming relative to standard LaTeX+dvips is that it is unable to read ordinary Encapsulated PostScript (EPS) files, the most common graphics format in the LaTeX world. purifyeps converts EPS files into a \"purified\" form that can be read by *both* LaTeX+dvips and pdfLaTeX."
 
24328
msgstr "Enquanto o pdfLaTeX tem um número de características agradáveis, a sua principal lacuna em relação ao LaTeX+dvips padrão, é ser incapaz de ler simples ficheiros EPS (Encapsulated PostScript), o formato mais comum de gráficos no mundo do LaTeX. O purifyeps converte ficheiros EPS para um formato \"purificado\" que pode ser lido por *ambos* LaTeX+dvips e pdfLaTeX."
 
24329
 
 
24330
#. Description
 
24331
msgid "Gaming server that emulates Battle.net(R)"
 
24332
msgstr "Servidor de jogos que emula o Battle.net (R)"
 
24333
 
 
24334
#. Description
 
24335
msgid "The server currently implements most of the same functionality as the real Battle.net(R) servers from Blizzard Entertainment.  You can chat, play games, use / commands, and things like account passwords, user icons, ad banners, and channel operators work too.  It is by no means complete, though."
 
24336
msgstr "O servidor actualmente implementa a maioria das mesmas funcionalidades que os servidores reais do Battle.net(R) da Blizzard Entertainment. Você pode conversar, jogar jogos, utilizar comandos '/', e coisas como palavra-passe da conta, ícones de utilizador, bandeiras de anúncios, e operadores de canal irão trabalhar também. No entanto, não é de maneira nenhuma completo."
 
24337
 
 
24338
#. Description
 
24339
msgid "More information can be found at the pvpgn web site http://pvpgn.berlios.de/."
 
24340
msgstr "Mais informação pode ser encontrada no site web do pvpgn http://pvpgn.berlios.de/."
 
24341
 
 
24342
#. Description
 
24343
msgid "console password managment application"
 
24344
msgstr "Aplicação de gestão de palavras-passe na consola"
 
24345
 
 
24346
#. Description
 
24347
msgid "Pwman3 aims to provide a simple but powerful command line interface for password managment. It allows to store your password in a sqlite database locked by a master password which can be encrypted with different algorithms (e.g Blowfish, AES, DES3)."
 
24348
msgstr "O pwman3 destina-se a disponibilizar uma interface de linha de comandos simples mas poderosa para gestao de palavras-passe. Permite armazenar a sua palavra-passe numa base de dados sqlite trancada por uma palavra-passe mestre que pode ser encriptada com algoritmos diferentes (ex. Blowfish, AES, DES3)."
 
24349
 
 
24350
#. Description
 
24351
msgid "It is also possible to tag them to ease searches in a large amount of passwords"
 
24352
msgstr "É também possível colocar-lhes etiquetas para facilitar as buscas em grandes quantidades de palavras-passe."
 
24353
 
 
24354
#. Description
 
24355
msgid "Energy use monitor and Power Cap enforcement tools - GTK+ GUI"
 
24356
msgstr "Monitor de utilização de energia e ferramenta de reforço Power Cap - GUI GTK+"
 
24357
 
 
24358
#. Description
 
24359
msgid "pwrkap is a set of utilities that monitor computer energy consumption and enforces an upper limit on the amount of power consumed by the computer at any given time."
 
24360
msgstr "pwrkap é um conjunto de utilitários que monitorizam o consumo de energia do computador e forçam um limite máximo na quantidade de energia consumida pelo computador num determinado momento."
 
24361
 
 
24362
#. Description
 
24363
msgid "This package contains the GTK+ Graphical User Interface (GUI)."
 
24364
msgstr "Este pacote contém a GUI (Graphical User Interface) GTK+."
 
24365
 
 
24366
#. Description
 
24367
msgid "tool for manipulating bibliographic databases"
 
24368
msgstr "Ferramenta para manipular bases de dados bibliográficas"
 
24369
 
 
24370
#. Description
 
24371
msgid "It currently supports BibTeX, Medline, Ovid and Refer files. It is useful for viewing, editing and searching, but also to convert bibliographic databases into HTML pages for example."
 
24372
msgstr "Actualmente suporta ficheiros BibTeX, Medline, Ovid e Refer. É útil para visualizar, editar e procurar, mas também para converter bases de dados bibliográficas em páginas HTML, por exemplo."
 
24373
 
 
24374
#. Description
 
24375
msgid "Yelp (part of GNOME) is required to view the Pybliographic manual from within the GUI."
 
24376
msgstr "É necessário o Yelp (parte do GNOME) para ver o manual do Pybliographic de dentro da GUI."
 
24377
 
 
24378
#. Description
 
24379
msgid "a lightweight file-based weblog system"
 
24380
msgstr "Um sistema leve de diário web (weblog) baseado em ficheiros"
 
24381
 
 
24382
#. Description
 
24383
msgid "PyBlosxom is a blog, which allows you to keep an online journal. It acts as an extension for a web server such as Apache. It is very easy to set up and use. Entries are stored in simple text files and can be categorized using directories."
 
24384
msgstr "O PyBlosxom é um diário (blog), que lhe permite manter um jornal 'online'. Actua como uma extensão para um servidor web como o Apache. É muito fácil de configurar e utilizar. As entradas são armazenadas em ficheiros de texto simples e podem ser categorizadas usando directórios."
 
24385
 
 
24386
#. Description
 
24387
msgid "PyBlosxom is so-called because it was inspired by Blosxom."
 
24388
msgstr "O PyBlosxom é assim chamado porque foi inspirado pelo Blosxom."
 
24389
 
 
24390
#. Description
 
24391
msgid "An online contract bridge game. Gtk client"
 
24392
msgstr "Um jogo de contract bridge online. Cliente Gtk"
 
24393
 
 
24394
#. Description
 
24395
msgid "PyBridge lets you play the card game of contract bridge, with human players, over the Internet or a local network. The PyBridge project aims to provide a featureful cross-platform alternative to existing online bridge services."
 
24396
msgstr "PyBridge permite-lhe jogar o jogo de cartas \"contract bridge\", com jogadores humanos, através da Internet ou duma rede local. O projecto PyBridge visa fornecer uma alternativa de plataformas cruzadas cheia de funcionalidades para serviços 'online' de Bridge existentes."
 
24397
 
 
24398
#. Description
 
24399
msgid "This package provides a PyGTK / Glade front-end user interface through which games are played"
 
24400
msgstr "Este pacote disponibiliza uma interface 'frontend' de utilizador final em PyGTK/Glade, através da qual os jogos são jogados."
 
24401
 
 
24402
#. Description
 
24403
msgid "BibTeX-compatible bibliography processor"
 
24404
msgstr "Processador de bibliografia compativel com BibTex"
 
24405
 
 
24406
#. Description
 
24407
msgid "Pybtex reads citation information from a file and produces a formatted bibliography. BibTeX style files are supported. Alternatively it is possible to write styles in Python."
 
24408
msgstr "Pybtex lê informações sobre citações de um ficheiro e produz uma bibliografia formatada. São suportados ficheiros em estilo Bibtex. Alternativamente é possível escrever em estilos em Python."
 
24409
 
 
24410
#. Description
 
24411
msgid "Pybtex currently understands the following bibliography formats:\n"
 
24412
" * BibTeX\n"
 
24413
" * BibTeXML\n"
 
24414
" * YAML-based format\n"
 
24415
msgstr "Actualmente Pybtex compreende os seguintes formatos bibliográficos:\n"
 
24416
" * Bibtex\n"
 
24417
" * BibTeXML\n"
 
24418
" * Formato baseado em YAML\n"
 
24419
 
 
24420
#. Description
 
24421
msgid "The resulting bibliography may be output in one of the following formats:\n"
 
24422
" * LaTeX\n"
 
24423
" * HTML\n"
 
24424
" * plain text\n"
 
24425
msgstr "As bibliografias resultantes podem ser geradas em um dos seguintes formatos:\n"
 
24426
" * LaTeX\n"
 
24427
" * HTML\n"
 
24428
" * Texto simples\n"
 
24429
 
 
24430
#. Description
 
24431
msgid "chess graphical user interface for several chess engines"
 
24432
msgstr "Interface gráfica de utilizador para vários motores de xadrez"
 
24433
 
 
24434
#. Description
 
24435
msgid "The goal of pychess, is to provide a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the gnome-desktop."
 
24436
msgstr "O objectivo do pychess é disponibilizar um cliente de xadrez, cheio de funcionalidades, de bom aspecto e fácil de usar para o ambiente de trabalho gnome."
 
24437
 
 
24438
#. Description
 
24439
msgid "The client should be usable both to those totally new to chess, and those who want to use a computer to further enchance their play."
 
24440
msgstr "O cliente deve ser utilizável tanto para os iniciantes em xadrez, como para aqueles que querem usar um computador para melhorar a sua habilidade no jogo."
 
24441
 
 
24442
#. Description
 
24443
msgid "Features include:\n"
 
24444
" Tabbed interface\n"
 
24445
" pgn+epd read/write support\n"
 
24446
" Hints and spymode\n"
 
24447
" xboard/cecp engine support\n"
 
24448
" Builtin Python based engine\n"
 
24449
" Openingbook using sqlite\n"
 
24450
" Clean interface and dialogs\n"
 
24451
" Builtin move validator\n"
 
24452
" Legal move highlighting\n"
 
24453
" Supports drag'n'drop.\n"
 
24454
msgstr "Funcionalidades incluídas:\n"
 
24455
" Interface com separadores\n"
 
24456
" Suporte a leitura/escrita de pgn+epd\n"
 
24457
" Dicas e modo espião\n"
 
24458
" Suporte ao motor xboard/cecp\n"
 
24459
" Motor embutido baseado em Python\n"
 
24460
" Livro de abertura usando sqlite\n"
 
24461
" Interface e diálogos limpos\n"
 
24462
" Validador de movimentos (jogadas) embutido\n"
 
24463
" Destacamento de movimentos legais\n"
 
24464
" Suporta arrastamento (drag'n'drop).\n"
 
24465
 
 
24466
#. Description
 
24467
msgid "dancing simulation game similar to the kind in arcades"
 
24468
msgstr "jogo de simulação de dança semelhante aos do género em arcades"
 
24469
 
 
24470
#. Description
 
24471
msgid "pydance is a dancing simulator, in which you must step on particular arrows on the floor in time with music playing in the background. pydance supports multiple difficulty levels for each song, background images and movies, lyrics, freeze arrows, BPM changes and stops, and many common modifiers like 2x, drop, stealth, and so on."
 
24472
msgstr "O pydance é um simulador de dança, no qual você tem que pisar no ritmo e tempos certos em setas particulares no chão com música de fundo a tocar. O pydance suporta múltiplos níveis de dificuldade para cada música, imagens de fundo e filmes, legendas, congelamento de setas, alterações e paragens BPM, e muitos modificadores comuns como 2x, abandono, discreto (stealth), e mais."
 
24473
 
 
24474
#. Description
 
24475
msgid "pydance is interoperable with other dancing games, and can play the popular DWI, SM, and KSF formats. It is capable of playing games similar to Dance Dance Revolution, Pump It Up, ParaParaParadise, Dance ManiaX, and Technomotion. It also implements several unique modes. You can also make your own steps for songs in the .dance format."
 
24476
msgstr "O pydance é interoperável com outros jogos de dança, e pode reproduzir os formatos populares DWI, SM, e KSF. É capaz de jogar jogos semelhantes ao Dance Dance Revolution, Pump It Up, ParaParaParadise, Dance ManiaX, e Technomotion. Também implementa vários modos únicos. Você também pode fazer os seus próprios passos para músicas no formato .dance."
 
24477
 
 
24478
#. Description
 
24479
msgid "Many Playstation to USB (or parallel) adapters are supported for play. If you lack a dance pad, you can also play with the keyboard."
 
24480
msgstr "Muitos adaptadores da PlayStation para USB (ou paralelo) são suportados, Se não tem uma placa de dança, também pode jogar com o teclado."
 
24481
 
 
24482
#. Description
 
24483
msgid "This package does not contain any songs to play pydance with. For that, see the pydance-music package. You may also install your own separate data files (for example, if you own other proprietary dancing games)."
 
24484
msgstr "Este pacote não contém nenhumas músicas com que jogar o pydance. Para isso, veja o pacote pydance-music. Você também pode instalar os seus ficheiros de dados em separado (por exemplo, se possui outros jogos de dança proprietários)."
 
24485
 
 
24486
#. Description
 
24487
msgid "passive checker of Python programs"
 
24488
msgstr "Verificador passivo de programas Python"
 
24489
 
 
24490
#. Description
 
24491
msgid "Pyflakes is program to analyze Python programs and detect various errors. It works by parsing the source file, not importing it, so it is safe to use on modules with side effects. It's also much faster."
 
24492
msgstr "Pyflakes é um programa para analisar programas Python e detectar vários erros. Funciona ao analisar gramaticamente o ficheiro de código fonte, não o importando, portanto é seguro para usar em módulos com efeitos colaterais. Também é muito rápido."
 
24493
 
 
24494
#. Description
 
24495
msgid "Unlike PyLint, Pyflakes checks only for logical errors in programs; it does not perform any checks on style."
 
24496
msgstr "Ao contrário do PyLint, o Pyflakes verifica apenas por erros lógicos em programas; não executa nenhumas verificações ao estilo."
 
24497
 
 
24498
#. Description
 
24499
msgid "Python Mail <-> News Gateway"
 
24500
msgstr "Gateway Python Mail <-> News"
 
24501
 
 
24502
#. Description
 
24503
msgid "Python Gateway Script from news to mail and vice versa."
 
24504
msgstr "Script de Gateway Python de news para mail e vice versa."
 
24505
 
 
24506
#. Description
 
24507
msgid "It is intended to be a full SMTP/NNTP rfc compliant gateway with whitelist manager."
 
24508
msgstr "Destina-se a ser uma gateway compatível completamente com SMTP/NNTP rfc com gestão de whitelist."
 
24509
 
 
24510
#. Description
 
24511
msgid "You will probably have to install a mail-transport-agent and/or news-transport-system package to manage SMTP/NNTP traffic."
 
24512
msgstr "Provavelmente você vai precisar de instalar o pacote mail-transport-agent e/ou news-transport-system para gerir o tráfego SMTP/NNTP."
 
24513
 
 
24514
#. Description
 
24515
msgid "MTA is needed for mail2news service, since mail have to be processed on a box where pyg is installed. You can use a remote smtpserver for news2mail."
 
24516
msgstr "É necessário o MTA para o serviço mail2news, porque o mail tem de ser processado numa caixa onde o pyg esteja instalado. Você pode usar um servidor smtp remoto para o news2mail."
 
24517
 
 
24518
#. Description
 
24519
msgid "News system is useful but not needed, since you can send articles to a remote SMTP server (ie: moderated NG) where is installed pyg, otherwise you will need it."
 
24520
msgstr "O sistema news é útil mas não necessário, porque você pode enviar os artigos para um servidor SMTP remoto (isto é, NG moderado) onde esteja instalado o pyg, caso contrário você vai precisar dele."
 
24521
 
 
24522
#. Description
 
24523
msgid "It refers to rfc 822 (mail) and 850 (news)."
 
24524
msgstr "Refere-se a rfc 822 (mail) e 850 (news)."
 
24525
 
 
24526
#. Description
 
24527
msgid "PyGTK client for the Music Player Daemon (MPD)"
 
24528
msgstr "Cliente PyGTK para o Music Player Daemon (MPD)"
 
24529
 
 
24530
#. Description
 
24531
msgid "Pygmy is a graphical client for MPD with a single, collapsable control/playlist window, an optional tray icon, and a library browser which can also be run as a standalone program."
 
24532
msgstr "Pygmy é um cliente gráfico para o MPD com um única janela de controlo/'playlist' colapsável, um ícone da bandeja do sistema (opcional), e um navegador de biblioteca que também pode ser executado como um programa autónomo (standalone)."
 
24533
 
 
24534
#. Description
 
24535
msgid "free CDG/MIDI/MPEG karaoke player"
 
24536
msgstr "Reprodutor livre de karaoke CDG/MIDI/MPEG"
 
24537
 
 
24538
#. Description
 
24539
msgid "PyKaraoke is a free karaoke player. You can use this program to play your collection of CDG, MIDI and MPEG karaoke songs."
 
24540
msgstr "PyKaraoke é um reprodutor de karaoke livre. Pode usar este programa para reproduzir a sua colecção de músicas karaoke em CDG, MIDI e MPEG."
 
24541
 
 
24542
#. Description
 
24543
msgid "pykaraoke is a frontend for the pycdg and pympg karaoke players. It provides a search engine to find your songs, a file/folder browser to pick songs from disk, as well as a playlist."
 
24544
msgstr "O pykaraoke é um frontend para os reprodutores de karaoke pycdg e pympg. Disponibiliza um motor de busca para encontrar as suas canções, um navegador de ficheiros/pastas para escolher canções do disco, assim como uma lista de reprodução."
 
24545
 
 
24546
#. Description
 
24547
msgid "Features:\n"
 
24548
"   * CDG (MP3+G, OGG+G) playback - Play standard CDG karaoke files\n"
 
24549
"   * MIDI (.MID/.KAR) playback - Play MIDI format karaoke files\n"
 
24550
"   * MPEG playback - Play karaoke songs and movies in MPEG format\n"
 
24551
"   * Playlist - Queue up songs, sit back and enjoy\n"
 
24552
"   * Searchable song database - Easily find your songs from the main screen\n"
 
24553
"   * Search inside ZIP files - Play MP3+G/MIDI files wrapped in ZIP files\n"
 
24554
"   * Cross-platform - Runs on Windows and Linux\n"
 
24555
msgstr "Funcionalidades:\n"
 
24556
" * Reprodução de CDG (MP3+G, OGG+G) - Toca ficheiros de karaoke CDG\n"
 
24557
"   standard\n"
 
24558
" * Reprodução de MIDI (.MID/.KAR) - Toca ficheiros de karaoke em formato\n"
 
24559
"   MIDI\n"
 
24560
" * Reprodução de MPEG - Toca canções e filmes de karaoke em formato MPEG\n"
 
24561
" * Lista de reprodução - Coloque canções em fila, sente-se e desfrute\n"
 
24562
" * Base de dados pesquisável de canções - Encontre facilmente as suas\n"
 
24563
"   canções a partir do écran principal\n"
 
24564
" * Pesquisa dentro de ficheiros ZIP - Toca ficheiros MP3+G/MIDI\n"
 
24565
"   empacotados em ficheiros ZIP\n"
 
24566
" * Várias plataformas - Corre em Windows e Linux\n"
 
24567
 
 
24568
#. Description
 
24569
msgid "MIDI/KAR support on Linux, requires the following:\n"
 
24570
"   * Timidity++\n"
 
24571
"   * Sounds/patches for Timidity++ (e.g. freepats or eawpatches)\n"
 
24572
msgstr "O suporte MIDI/KAR em Linux requer o seguinte:\n"
 
24573
" * Timidity++\n"
 
24574
" * Sons/patches para o Timidity++ (ex. freepats ou eawpatches)\n"
 
24575
 
 
24576
#. Description
 
24577
msgid "python code static checker and UML diagram generator"
 
24578
msgstr "Verificador estático de código python e gerador de diagramas UML"
 
24579
 
 
24580
#. Description
 
24581
msgid "Pylint is a Python source code analyzer which looks for programming errors, helps enforcing a coding standard and sniffs for some code smells (as defined in Martin Fowler's Refactoring book)"
 
24582
msgstr "Pylint é um analisador de código fonte Python que procura erros de programação, ajuda a forçar uma codificação padrão e \"fareja\" por algum código \"mal cheiroso\" (como definido no livro Refactoring de Martin Fowler)."
 
24583
 
 
24584
#. Description
 
24585
msgid "Pylint can be seen as another PyChecker since nearly all tests you can do with PyChecker can also be done with Pylint. However, Pylint offers some more features, like checking length of lines of code, checking if variable names are well-formed according to your coding standard, or checking if declared interfaces are truly implemented, and much more."
 
24586
msgstr "O Pylint pode ser visto como outro PyChecker porque praticamente todos os testes que podem ser feitos com o PyChecker também podem ser feitos com o Pylint. No entanto, o Pylint oferece mais alguns recursos adicionais, como verificação do comprimento das linhas de código, verificação dos nomes das variáveis se estão bem formados de acordo com o seu standard de codificação, ou verifica se as interfaces declaradas estão verdadeiramente implementadas, e muito mais."
 
24587
 
 
24588
#. Description
 
24589
msgid "Additionally, it is possible to write plugins to add your own checks."
 
24590
msgstr "Adicionalmente, é possível escrever plugins para adicionar às suas verificações."
 
24591
 
 
24592
#. Description
 
24593
msgid "The included command pyreverse generates UML class and package diagrams."
 
24594
msgstr "O comando incluído pyreverse gera classes UML e diagramas de pacotes."
 
24595
 
 
24596
#. Description
 
24597
msgid "The recommended python-tk package is only for using the pylint-gui script."
 
24598
msgstr "O pacote recomendado python-tk é apenas para usar o script pylint-gui."
 
24599
 
 
24600
#. Description
 
24601
msgid "Frontend for mpd in the style of rhythmbox and itunes"
 
24602
msgstr "Frontend para o mpd ao estilo do rhythmbox e itunes"
 
24603
 
 
24604
#. Description
 
24605
msgid "Pympd is a frontend for mpd in the style of rhythmbox and itunes, written in python, with pygtk. Pympd itself is not a music player, but is actually a frontend to mpd, a daemon for playing and managing music."
 
24606
msgstr "Pympd é um frontend para o mpd ao estilo do rhythmbox e itunes, escrito em python, com pygtk. O pympd sozinho não é um reprodutor de música, mas é actualmente um frontend para o mpd, um deamon para tocar e gerir música."
 
24607
 
 
24608
#. Description
 
24609
msgid "pyuic and pylupdate for Qt3"
 
24610
msgstr "pyuic e pylupdate para Qt3"
 
24611
 
 
24612
#. Description
 
24613
msgid "pyuic is the PyQt counterpart for Qt's uic. It takes an XML user interface file and generates Python code."
 
24614
msgstr "pyuic é o duplicado do PyQt para o uic do Qt. Recebe um ficheiro de interface de utilizador em XML e gera código Python."
 
24615
 
 
24616
#. Description
 
24617
msgid "pylupdate is the counterpart for Qt's lupdate. It updates Qt Linguist translation files from Python code."
 
24618
msgstr "pylupdate é o duplicado para o lupdate do Qt. Actualiza ficheiros de tradução do Qt Linguist a partir de código Python."
 
24619
 
 
24620
#. Description
 
24621
msgid "multiplayer top view 2D racing game"
 
24622
msgstr "Jogo de corrida em 2D com vista de cima e multi-jogador"
 
24623
 
 
24624
#. Description
 
24625
msgid "It features multiplayer (on the same computer), tournaments, high scores, replays, 6 tracks (really 12, because each track can be used Normal or Reverse), 9 cars, a basic robot player, 3 different levels of difficulty, and a music player (it can play the .ogg files locating in the musics directory)."
 
24626
msgstr "Apresenta multi-jogador (no mesmo computador), torneios, recordes, reprodução de repetição, 6 pistas (na verdade 12, porque cada pista pode ser usada em Normal ou Reverso), 9 carros, um jogador robótico básico, 3 níveis de dificuldade diferentes, e um reprodutor de música (que pode reproduzir ficheiros .ogg localizados no directório de músicas)."
 
24627
 
 
24628
#. Description
 
24629
msgid "Very lightweight Python editor"
 
24630
msgstr "Editor de Python muito leve"
 
24631
 
 
24632
#. Description
 
24633
msgid "Pyragua is an Integrated Development Environment to manipulate Python code, a lightweight and fast Python editor. Pyragua currently has features like syntax highlighting, code completion, auto identation, code browsing and an integrated Python shell."
 
24634
msgstr "Pyragua é um ambiente de desenvolvimento integrado para manipular código Python, um editor de Python rápido e leve. O pyragua apresenta presentemente destaque de sintaxe, conclusão de código, indentação automática, exploração de código e uma shell de Python integrada."
 
24635
 
 
24636
#. Description
 
24637
msgid "mass file renamer written in PyGTK"
 
24638
msgstr "renomeador de ficheiros em massa escrito em PyGTK"
 
24639
 
 
24640
#. Description
 
24641
msgid "You can rename files using patterns, search and replace, substitutions, insert or delete text, or even rename files manually. You can also rename images using their EXIF tags and music using their internal tags."
 
24642
msgstr "Pode renomear ficheiros usando padrões, procura e substituição, substituições, inserir ou eliminar texto ou até mudar o nome dos ficheiros manualmente. Pode também mudar o nome a imagens usando as etiquetas EXIF ou a músicas usando as etiquetas internas."
 
24643
 
 
24644
#. Description
 
24645
msgid "Wolf images for buttons activities for PySyCache"
 
24646
msgstr "Imagens Wolf para actividades de botões para o PySyCache"
 
24647
 
 
24648
#. Description
 
24649
msgid "A collection of activities based on simple objects, photographies, numbers and letters with their sounds in different languages. The activities make children practice on clicking, double-clicking, drag and drop, moving and identify the mouse buttons. From its website many packages can be downloaded to add new photos and text to the activities."
 
24650
msgstr "Uma colecção de actividades baseadas em objectos simples, fotografias, números e letras com os seus sons em diferentes linguagens. As actividades fazem as crianças praticarem no clique, duplo-clique, arrastar e largar, mover e identificar os botões do rato. Pode ser descarregados muitos pacotes a partir do seu sítio web para adicionar novas fotos e texto às actividades."
 
24651
 
 
24652
#. Description
 
24653
msgid "These are the wolf images for click exercices."
 
24654
msgstr "Isto são imagens wolf para exercícios de clique."
 
24655
 
 
24656
#. Description
 
24657
msgid "Python module to interact with debbugs servers"
 
24658
msgstr "Módulo Python para interagir com servidores de depuração"
 
24659
 
 
24660
#. Description
 
24661
msgid "Module which allows to query and manipulate bug reports on debbugs servers, such as the Debian Bug Tracking System from python scripts."
 
24662
msgstr "Módulo que permite, a partir de scripts python, buscar e manipular relatórios de erros em servidores de depuração (debbugs), como o Debian Bug Tracking System."
 
24663
 
 
24664
#. Description
 
24665
msgid "Python bindings to ClamAV"
 
24666
msgstr "Ligações Python para ClamAV"
 
24667
 
 
24668
#. Description
 
24669
msgid "This package adds virus detection capabilities to Python software, thanks to the ClamAV antivirus toolkit."
 
24670
msgstr "Este pacote adiciona capacidades de detecção de vírus ao software Python, graças ao conjunto de ferramentas ClamAV antivirus."
 
24671
 
 
24672
#. Description
 
24673
msgid "module for handling HTML forms on the client side"
 
24674
msgstr "módulo para lidar com formulários HTML no lado do cliente"
 
24675
 
 
24676
#. Description
 
24677
msgid "ClientForm is a Python module for handling HTML forms on the client side, useful for parsing HTML forms, filling them in and returning the completed forms to the server. It developed from a port of Gisle Aas' Perl module HTML::Form, from the libwww-perl library, but the interface is not the same."
 
24678
msgstr "ClientForm é um módulo Python para lidar com formulários HTML no lado do cliente, útil para analisar formulários HTML, preenchê-los e depois devolvê-los completos ao servidor. Foi desenvolvido de um porte do módulo Perl HTML::Form de Gisle Aa, a partir da biblioteca libwww-perl, mas a interface não é a mesma."
 
24679
 
 
24680
#. Description
 
24681
msgid "Python UPnP framework"
 
24682
msgstr "Estrutura Python UPnP"
 
24683
 
 
24684
#. Description
 
24685
msgid "Coherence is a framework written in Python enabling your application to participate in digital living networks, at the moment primarily the UPnP universe."
 
24686
msgstr "Coherence é uma estrutura escrita em Python que possibilita a sua aplicação a participar em redes vivas digitais, no momento principalmente o universo UPnP."
 
24687
 
 
24688
#. Description
 
24689
msgid "Its goal is to relieve your application from all the membership / the UPnP related tasks as much as possible."
 
24690
msgstr "O objectivo é aliviar a sua aplicação de toda a membership / as tarefas relacionadas com UPnP o mais possível."
 
24691
 
 
24692
#. Description
 
24693
msgid "The core of Coherence provides a (hopefully complete) implementation of:\n"
 
24694
" * a SSDP server,\n"
 
24695
" * a MSEARCH client,\n"
 
24696
" * server and client for HTTP/SOAP requests, and\n"
 
24697
" * server and client for Event Subscription and Notification (GENA).\n"
 
24698
msgstr "O núcleo do Coherence disponibiliza uma implementação (espera-se que completa) de:\n"
 
24699
" * um servidor SSDP,\n"
 
24700
" * um cliente MSEARCH,\n"
 
24701
" * servidor e cliente para pedidos HTTP/SOAP e,\n"
 
24702
" * servidor e cliente para Event Subscription and Notification (GENA).\n"
 
24703
 
 
24704
#. Description
 
24705
msgid "CSS Cascading Style Sheets parser and builder"
 
24706
msgstr "Analisador e compilador de CSS Cascading Style Sheets"
 
24707
 
 
24708
#. Description
 
24709
msgid "Package to parse and build CSS Cascading Style Sheets. DOM only, not any rendering facilities! Base upon and partly implements the following specifications:"
 
24710
msgstr "Pacote para analisar e compilar CSS Cascading Style Sheets. Apenas DOM, não qualquer processo de renderização! Baseado em e implementa parcialmente as seguintes especificações:"
 
24711
 
 
24712
#. Description
 
24713
msgid "  * CSS 2.1 and CSS 2.1 Errata\n"
 
24714
"  * CSS3 Module: Syntax\n"
 
24715
"  * DOM Level 2 Style CSS\n"
 
24716
"  * DOM Level 2 Style Stylesheets\n"
 
24717
"  * CSSOM\n"
 
24718
"  * MediaQueries\n"
 
24719
"  * Namespaces\n"
 
24720
"  * Selectors\n"
 
24721
msgstr "  * CSS 2.1 e CSS 2.1 Errata\n"
 
24722
"  * CSS3 Module: Syntax\n"
 
24723
"  * DOM Level 2 Style CSS\n"
 
24724
"  * DOM Level 2 Style Stylesheets\n"
 
24725
"  * CSSOM\n"
 
24726
"  * MediaQueries\n"
 
24727
"  * Namespaces\n"
 
24728
"  * Selectors\n"
 
24729
 
 
24730
#. Description
 
24731
msgid "small, elegant, Python-specific HTML templating system"
 
24732
msgstr "Sistema de modelação de HTML pequeno e elegante, específico de Python"
 
24733
 
 
24734
#. Description
 
24735
msgid "Cubictemp integrates tightly with Python, allowing you to pass arbitrary Python objects into a HTML template, walk sequences and iterators, and evaluate expressions."
 
24736
msgstr "Cubictemp integra-se fortemente com o Python, permitindo-lhe passar objectos Python arbitrários para um modelo HTML, sequências de passeio e iterators, e avalia expressões."
 
24737
 
 
24738
#. Description
 
24739
msgid "Cubictemp includes default protection against common classes of HTML and Javascript Cross-Site Scripting vulnerabilities."
 
24740
msgstr "O Cubictemp inclui protecção predefinida contra vulnerabilidades de classes comuns de HTML e Javascript Cross-Site Scripting."
 
24741
 
 
24742
#. Description
 
24743
msgid "A generic tagging application for Django projects"
 
24744
msgstr "Uma aplicação de rotulagem (tagging) genérica para projectos Django"
 
24745
 
 
24746
#. Description
 
24747
msgid "This is a generic tagging application for Django, which allows association of a number of tags with any Model instance and makes retrieval of tags simple."
 
24748
msgstr "Isto é uma aplicação de rotulagem genérica para o Django, a qual permite a associação de um número de etiquetas (tags) com qualquer instância Model e torna a simples a recuperação de etiquetas."
 
24749
 
 
24750
#. Description
 
24751
msgid "Models can be expanded with a new TagField; web templates can easily include tag clouds and dedicated views are available to browse objects by tag."
 
24752
msgstr "Modelos podem ser expandidos com um novo TagField; modelos web podem facilmente incluir 'nuvens' de etiquetas e estão disponíveis visualizadores dedicados para navegar em objectos pelas suas etiquetas."
 
24753
 
 
24754
#. Description
 
24755
msgid "Python wrapper of libgearman"
 
24756
msgstr "Wrapper de Python para libgearman"
 
24757
 
 
24758
#. Description
 
24759
msgid "This package contains a Python wrapper of libgearman."
 
24760
msgstr "Este pacote contém um wrapper de Python para libgearman."
 
24761
 
 
24762
#. Description
 
24763
msgid "Gearman provides a generic application framework to farm out work to other machines or processes that are better suited to do the work. It allows you to do work in parallel, to load balance processing, and to call functions between languages. It can be used in a variety of applications, from high-availability web sites to the transport of database replication events. In other words, it is the nervous system for how distributed processing communicates"
 
24764
msgstr "Gearman disponibiliza uma estrutura de aplicações genéricas para distribuir trabalho para outras máquinas ou processos que são melhores apropriadas para fazer o trabalho. Permite-lhe trabalhar em paralelo, carregar processamento balanceado, e chamar funções entre linguagens. Pode ser usado numa variedade de aplicações, de sites web de alta disponibilidade ao transporte de eventos de replicação de bases de dados. Por outras palavras, é o sistema nervoso de como o processamento distribuído comunica."
 
24765
 
 
24766
#. Description
 
24767
msgid "Python interface to the GETFEM++ generic finite element library"
 
24768
msgstr "Interface Python para a biblioteca de elementos finitos genéricos GETFM++"
 
24769
 
 
24770
#. Description
 
24771
msgid "GETFEM++ is a library allowing the computation of any elementary matrix (even for mixed finite element methods) on the largest class of methods and elements, and for arbitrary dimension."
 
24772
msgstr "GETFEM++ é uma biblioteca que permite a computação de qualquer matriz elementar (até para métodos de elementos finitos misturados) na classe mais larga de métodos e elementos, e para dimensão arbitrária."
 
24773
 
 
24774
#. Description
 
24775
msgid "This package contains the Python interface to GETFEM++."
 
24776
msgstr "Este pacote contém a interface Python para GETFEM++."
 
24777
 
 
24778
#. Description
 
24779
msgid "pygtkmvc documentation, tutorial and examples"
 
24780
msgstr "Documentação, tutorial e exemplos de pygtkmvc"
 
24781
 
 
24782
#. Description
 
24783
msgid "This MVC for pygtk2 helps with writing well structured code by splitting the program's code into three distinctive sections. A program written using this MVC pattern usually contains four parts: The view (providing access to the Glade widget tree), the controller (providing glue functions), the model (providing the abstract logic) and the main program (simply connecting the three parts mentioned before)."
 
24784
msgstr "Este MVC para pygtk2 ajuda na escrita de código bem estruturado ao dividir o código do programa em três secções distintas. Um programa escrito usando este padrão MVC normalmente contém quatro partes: A vista (disponibilizando acesso à árvore de widgets Glade), o controlador (disponibilizando funções do glue), o modelo (disponibilizando a lógica abstracta) e o programa principal (simplesmente ligando as três partes antes referidas)."
 
24785
 
 
24786
#. Description
 
24787
msgid "This package provides documentation, tutorial and examples."
 
24788
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação, o tutorial e exemplos."
 
24789
 
 
24790
#. Description
 
24791
msgid "a graphical framework to construct simple UI"
 
24792
msgstr "Uma estrutura gráfica para construir UI simples"
 
24793
 
 
24794
#. Description
 
24795
msgid "Kiwi is a framework and a set of enhanced PyGTK widgets designed to make building programs with graphical interfaces both easy to write and easy to maintain."
 
24796
msgstr "Kiwi é uma estrutura e um conjunto de widgets PyGTK avançadas desenhadas para tornar a construção de programas com interfaces gráficas tanto fáceis de escrever e fáceis de manter."
 
24797
 
 
24798
#. Description
 
24799
msgid "Kiwi consists of a set of classes and wrappers for PyGTK that were developed to provide a sort of framework for applications. Fully object-oriented, and roughly Smalltalk's MVC, Kiwi provides a simple, practical way to build forms, windows and widgets that transparently access and display your object data."
 
24800
msgstr "Kiwi consiste num conjunto de classes e wrappers para PyGTK que foram desenvolvidas para disponibilizar uma espécie de estrutura para aplicações. Totalmente orientada a objectos, e aproximadamente ao MVC de Smalltalk. o Kiwi fornece uma maneira prática e simples de construir formulários, janelas e widgets que transparentemente acedem e mostram os seus dados de objectos."
 
24801
 
 
24802
#. Description
 
24803
msgid "Kiwi is inspired by Allen Holub's Visual Proxy."
 
24804
msgstr "Kiwi é inspirado pelo Visual Proxy de Allen Holub."
 
24805
 
 
24806
#. Description
 
24807
msgid "A pure Python SMTP server"
 
24808
msgstr "Um servidor SMTP em puro Python"
 
24809
 
 
24810
#. Description
 
24811
msgid "Lamson is a pure Python SMTP server designed to create robust and complex mail applications in the style of modern web frameworks such as Django. Unlike traditional SMTP servers like Postfix or Sendmail, Lamson has all the features of a web application stack (ORM, templates, routing, handlers, state machines, Python) without needing to configure alias files, run newaliases, or juggle tons of tiny fragile processes. Lamson also plays well with other web frameworks and Python libraries."
 
24812
msgstr "Lamson é um servidor SMTP em puro Python desenhado para criar aplicações de mail complexas e robustas no estilo de estruturas web modernas como o Django. Ao contrário dos servidores SMTP tradicionais como o Postfix ou Sendmail, o Lamson tem todas as funcionalidades do stock de uma aplicação web (ORM, modelos, roteamento, manipuladores, máquinas de estado, Python) sem necessitar de configurar ficheiros alias, correr novos aliases, ou fazer truques com toneladas de pequenos processos frágeis. O Lamson também joga bem com outras estruturas web e bibliotecas Python."
 
24813
 
 
24814
#. Description
 
24815
msgid "Framework for implementing asynchronous servers"
 
24816
msgstr "Estrutura para implementar servidores assíncronos"
 
24817
 
 
24818
#. Description
 
24819
msgid "Medusa is a 'server platform' -- it provides a framework for implementing asynchronous socket-based servers (TCP/IP and on Unix, Unix domain, sockets)."
 
24820
msgstr "Medusa é uma 'plataforma servidora' -- disponibiliza uma plataforma para implementar servidores assíncronos baseados em socket (TCP/IP e em Unix, domínios Unix, sockets)."
 
24821
 
 
24822
#. Description
 
24823
msgid "documention and examples for NiPy"
 
24824
msgstr "documentação e exemplos para NiPy"
 
24825
 
 
24826
#. Description
 
24827
msgid "This package contains NiPy documentation in various formats (HTML, TXT) including\n"
 
24828
" * User manual\n"
 
24829
" * Developer guidelines\n"
 
24830
" * API documentation\n"
 
24831
msgstr "Este pacote contém documentação do NiPy em vários formatos (HTML, TXT) incluindo\n"
 
24832
" * Manual de utilizador\n"
 
24833
" * Guias do programador\n"
 
24834
" * Documentação da API\n"
 
24835
 
 
24836
#. Description
 
24837
msgid "PDF toolkit implemented solely in Python"
 
24838
msgstr "Conjunto de ferramentas de PDF implementado somente em Python"
 
24839
 
 
24840
#. Description
 
24841
msgid "A PDF toolkit implemented solely in Python.  It is capable of:\n"
 
24842
"   * extracting document information (title, author, ...),\n"
 
24843
"   * splitting documents page by page,\n"
 
24844
"   * merging documents page by page,\n"
 
24845
"   * cropping pages,\n"
 
24846
"   * merging multiple pages into a single page,\n"
 
24847
"   * encrypting and decrypting PDF files.\n"
 
24848
" By being Pure-Python, it should run on any Python platform without any dependencies on external libraries. It can also work entirely on StringIO objects rather than file streams, allowing for PDF manipulation in memory. It is therefore a useful tool for websites that manage or manipulate PDFs.\n"
 
24849
msgstr "Um conjunto de ferramentas PDF implementado somente em Python. É capaz de:\n"
 
24850
" * extrair informação do documento título, autor, ...),\n"
 
24851
" * dividir documentos página a página,\n"
 
24852
" * fundir documentos página a página,\n"
 
24853
" * cortar páginas,\n"
 
24854
" * fundir múltiplas páginas numa página única,\n"
 
24855
" * encriptar e desencriptar ficheiros PDF.\n"
 
24856
" Ao ser puramente Python, deverá correr em qualquer plataforma Python sem nenhumas dependências de bibliotecas externas. Também pode funcionar inteiramente em objectos StringIO em vez de fluxos de ficheiros, permitindo a manipulação de PDF em memória. É por isto uma ferramenta útil para sites web que gerem ou manipulam PDFs.\n"
 
24857
 
 
24858
#. Description
 
24859
msgid "python interface to SQLite 3 (debug extension)"
 
24860
msgstr "Interface python para SQLite 3 (extensão de depuração)"
 
24861
 
 
24862
#. Description
 
24863
msgid "pysqlite is an interface to the SQLite database server for Python. It aims to be fully compliant with Python database API version 2.0 while also exploiting the unique features of SQLite."
 
24864
msgstr "pysqlite é uma interface para o servidor de bases de dados SQLite para Python. Destina-se a ser totalmente compatível com a API versão 2 de bases de dados do Python enquanto também explora as funcionalidades únicas do SQLite."
 
24865
 
 
24866
#. Description
 
24867
msgid "pysqlite 1.1.x is built against SQLite 3 but uses the same API as pysqlite 1.0.x (for SQLite 2, packaged as python-sqlite). Newer interfaces to SQLite 3 can be found in the package python-pysqlite2 and python-apsw."
 
24868
msgstr "O pysqlite 1.1.x é compilado contra SQLite 3 mas usa a mesma API que o pysqlite 1.0.x (para SQLite 2, empacotado como python-sqlite). Interfaces mais recentes para SQLite 3 podem ser encontradas nos pacotes python-pysqlite2 e python-apsw."
 
24869
 
 
24870
#. Description
 
24871
msgid "This package contains the extension built for the Python debug interpreter."
 
24872
msgstr "Este pacote contém a extensão construída para o interpretador de depuração de Python."
 
24873
 
 
24874
#. Description
 
24875
msgid "A highly Pythonic Web application framework"
 
24876
msgstr "Uma estrutura de aplicações Web altamente Pythonica"
 
24877
 
 
24878
#. Description
 
24879
msgid "Quixote is yet another framework for developing Web applications in Python.  The design goals were:"
 
24880
msgstr "Quixote é mais outra estrutura para desenvolvimento de aplicações Web em Python. Os objectivos de desenvolvimento são:"
 
24881
 
 
24882
#. Description
 
24883
msgid " 1) To allow easy development of Web applications where the\n"
 
24884
"    emphasis is more on complicated programming logic than\n"
 
24885
"    complicated templating.\n"
 
24886
msgstr "1) Permitir desenvolvimento fácil de aplicações Web onde a ênfase é mais\n"
 
24887
"   em lógicas de programação complicadas do que em modelos complicados.\n"
 
24888
 
 
24889
#. Description
 
24890
msgid " 2) To make the templating language as similar to Python as possible,\n"
 
24891
"    in both syntax and semantics.  The aim is to make as many of the\n"
 
24892
"    skills and structural techniques used in writing regular Python\n"
 
24893
"    code applicable to Web applications built using Quixote.\n"
 
24894
msgstr "2) Tornar a linguagem de modelos o mais semelhante possível ao Python,\n"
 
24895
"   tanto em sintaxe como semântica. O objectivo é criar o máximo de\n"
 
24896
"   habilidades e técnicas estruturais usadas na escrita de código Python\n"
 
24897
"   regular aplicável a aplicações Web construídas usando o Quixote.\n"
 
24898
 
 
24899
#. Description
 
24900
msgid " 3) No magic.  When it's not obvious what to do in\n"
 
24901
"    a certain case, Quixote refuses to guess.\n"
 
24902
msgstr "3) Nada de magias. Quando não é óbvio o que fazer em certos casos, o\n"
 
24903
"   Quixote recusa-se a adivinhar.\n"
 
24904
 
 
24905
#. Description
 
24906
msgid "If you view a web site as a program, and web pages as subroutines, Quixote just might be the tool for you.  If you view a web site as a graphic design showcase, and each web page as an individual work of art, Quixote is probably not what you're looking for."
 
24907
msgstr "Se você vê um site web como um programa, e as páginas web como subrotinas, o Quixote pode ser a ferramenta para si. Se você vê um site web como uma apresentação de desenho gráfico, e cada página web como um trabalho individual de arte, então provavelmente o Quixote não é o que você procura."
 
24908
 
 
24909
#. Description
 
24910
msgid "Python modules for interacting with bug tracking systems"
 
24911
msgstr "Módulos Python para interacção com sistemas de acompanhamento de bugs"
 
24912
 
 
24913
#. Description
 
24914
msgid "reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian and derived distributions relatively painless."
 
24915
msgstr "reportbug é uma ferramenta desenhada para facilitar os relatórios de bugs em Debian e distribuições derivadas."
 
24916
 
 
24917
#. Description
 
24918
msgid "This package includes Python modules which may be reusable by other tools that want to interact with the Debian bug tracking system."
 
24919
msgstr "Este pacote inclui módulos Python que podem ser reutilizáveis por outras ferramentas que queiram interagir com o sistema de acompanhamento de bugs da Debian."
 
24920
 
 
24921
#. Description
 
24922
msgid "To actually report a bug, install the reportbug package."
 
24923
msgstr "Para realmente relatar um bug, instale o pacote reportbug."
 
24924
 
 
24925
#. Description
 
24926
msgid "Python modules useful for scientific computing"
 
24927
msgstr "Módulos Python úteis para computação científica"
 
24928
 
 
24929
#. Description
 
24930
msgid "ScientificPython is a collection of Python modules that are useful for scientific computing. Most modules are rather general, others belong to specific domains and will be of interest to only a small number of users (e.g. the module Scientific.IO.PDB). Almost all modules make extensive use of Numerical Python (NumPy)"
 
24931
msgstr "ScientificPython é uma colecção de módulos Python que são úteis para computação científica. A maioria dos módulos são bastante gerais, outros pertencem a domínios específicos e irão ter interesse para um reduzido número de utilizadores (e.g. o módulo Scientific.IO.PDB). Quase todos os módulos fazem uso intensivo do Numerical Python (NumPy)."
 
24932
 
 
24933
#. Description
 
24934
msgid "Python bindings to SELinux shared libraries"
 
24935
msgstr "Ligações Python para as bibliotecas partilhadas do SELinux"
 
24936
 
 
24937
#. Description
 
24938
msgid "This package provides the Python bindings needed for developing Python SELinux applications.  Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
24939
msgstr "Este pacote disponibiliza as ligações Python necessárias para desenvolver aplicações em Python para o SELinux. Security-enhanced Linux (segurança avançada) é uma 'patch' do kernel Linux e um número de utilitários com funcionalidades de segurança avançada desenhada para adicionar controlos de acesso obrigatórios ao Linux. O kernel Security-enhanced Linux contém novos componentes arquitectónicos desenvolvidos originalmente para melhorar a segurança do sistema operativo Flask. Estes componentes arquitectónicos disponibilizam suporte geral para o reforço de muitos tipos de políticas de controle de acesso obrigatórias, incluindo aquelas baseadas nos conceitos de Type Enforcement, Role-based Access Control, e Multi-level Security."
 
24940
 
 
24941
#. Description
 
24942
msgid "Python bindings for Linux SMBus access through i2c-dev"
 
24943
msgstr "Ligações Python para acesso ao SMBus do Linux através de i2c-dev"
 
24944
 
 
24945
#. Description
 
24946
msgid "This Python module allows SMBus access through the I2C /dev interface on Linux hosts.  The host kernel must have I2C support, I2C device interface support, and a bus adapter driver."
 
24947
msgstr "Este módulo Python permite acesso ao SMBus através da interface I2C /dev em máquinas Linux. O kernel da máquina tem que ter suporte I2C, suporte a interface de dispositivo I2C, e uma driver adaptadora de bus."
 
24948
 
 
24949
#. Description
 
24950
msgid "Zope Configuration Markup Language (ZCML)"
 
24951
msgstr "Zope Configuration Markup Language (ZCML)"
 
24952
 
 
24953
#. Description
 
24954
msgid "The zope configuration system provides an extensible system for supporting various kinds of configurations."
 
24955
msgstr "O sistema de configuração zope disponibiliza um sistema extensível para suportar vários tipos de configurações."
 
24956
 
 
24957
#. Description
 
24958
msgid "It is based on the idea of configuration directives. Users of the configuration system provide configuration directives in some language that express configuration choices. The intent is that the language be pluggable.  An XML language is provided by default."
 
24959
msgstr "E baseado na ideia de directivas de configuração. Os utilizadores do sistema de configuração fornecem directivas de configuração em alguma linguagem que expressa opções de configuração. A intenção é que a linguagem possa ser ligada. Por predefinição é disponibilizada uma linguagem XML."
 
24960
 
 
24961
#. Description
 
24962
msgid "Zope3 Internationalization Support"
 
24963
msgstr "Suporte de Internacionalização do Zope3"
 
24964
 
 
24965
#. Description
 
24966
msgid "This package implements several APIs related to internationalization and localization:"
 
24967
msgstr "Este pacote implementa várias APIs relacionadas com internacionalização e localização:"
 
24968
 
 
24969
#. Description
 
24970
msgid " * Locale objects for all locales maintained by the ICU project.\n"
 
24971
" * Gettext-based message catalogs for message strings.\n"
 
24972
" * Locale discovery for Web-based requests.\n"
 
24973
msgstr " * Objectos de localização para todos os locales mantidos pelo projecto\n"
 
24974
" ICU.\n"
 
24975
" * Catálogos de mensagens baseadas no Gettext para strings de mensagens.\n"
 
24976
" * Descoberta de localização para requisitos baseados em web.\n"
 
24977
 
 
24978
#. Description
 
24979
msgid "Computer Aided Drafting (CAD) program"
 
24980
msgstr "Programa de Computer Aided Drafting (CAD)"
 
24981
 
 
24982
#. Description
 
24983
msgid "PythonCAD is a scriptable (with the Python language) and easy to use drafting program."
 
24984
msgstr "O PythonCAD é um programa de rascunho (drafting) fácil de usar e gerido por scripts (com a linguagem Python)."
 
24985
 
 
24986
#. Description
 
24987
msgid "Please note that this version still doesn't support DWG and DXF file formats."
 
24988
msgstr "Por favor note que esta versão ainda não suporta os formatos de ficheiros DWG e DXF."
 
24989
 
 
24990
#. Description
 
24991
msgid "The Free Sport Training Center"
 
24992
msgstr "O Free Sport Training Center"
 
24993
 
 
24994
#. Description
 
24995
msgid "Pytrainer is a tool to log your sport activities. This software was originally thought for cyclists, but it can also be used for other resistance sports like running, swimming, skiing, and so on. Pytrainer is also able to generate detailed graphs and statistics with data retrieved from GPS-provided fitness devices."
 
24996
msgstr "Pytrainer é uma ferramenta para registar as suas actividades desportivas. Este software foi pensado originalmente para ciclistas, mas também pode ser usado para outros desportos de resistência como corrida, natação, esqui, e mais. Pytrainer é também capaz de gerar gráficos detalhados e estatísticas com dados recolhidos de dispositivos de fitness disponibilizados de GPS."
 
24997
 
 
24998
#. Description
 
24999
msgid "two-player networked console tetris clone"
 
25000
msgstr "Clone do tetris de consola para dois jogadores em rede"
 
25001
 
 
25002
#. Description
 
25003
msgid "two-player networked console based tetris clone, written in python, similar to xtet42."
 
25004
msgstr "Clone do tetris de consola para dois jogadores em rede, escrito em python, semelhante ao xtet42."
 
25005
 
 
25006
#. Description
 
25007
msgid "quality-assurance checklist assistant"
 
25008
msgstr "Assistente de listas de verificação (checklist) para garantia de qualidade"
 
25009
 
 
25010
#. Description
 
25011
msgid "QA Assistant is a program that aids in quality assurance. It creates a graphical checklist from an XML description. A reviewer fills in the checklist and then the program outputs a review for submittal to a tracking system."
 
25012
msgstr "O QA Assistant é um programa que auxilia na garantia da qualidade. Cria uma lista de verificação gráfica a partir de uma descrição em XML. Um verificador preenche a lista de verificação e depois o programa envia uma revisão para submissão num sistema de acompanhamento."
 
25013
 
 
25014
#. Description
 
25015
msgid "Powerful and easy to use desktop calculator - transitional"
 
25016
msgstr "Calculadora poderosa e fácil de usar para o ambiente de trabalho - transição"
 
25017
 
 
25018
#. Description
 
25019
msgid "Qalculate! is small and simple to use but with much power and versatility underneath.  Features include customizable functions, units, arbitrary precision, plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-tolerant expression entry (although it supports optional traditional buttons)."
 
25020
msgstr "Qalculate! é pequena e simples de usar mas com muita potência e versatilidade por baixo. Suas funcionalidades incluem funções personalizáveis, unidades, precisão arbitrária, traçamento de gráficos, e uma interface gráfica que usa entrada de expressões de uma linha e tolerante a falhas (apesar de opcionalmente suportar botões tradicionais)."
 
25021
 
 
25022
#. Description
 
25023
msgid "This is a transitional package that can be removed once you installed qalculate-gtk."
 
25024
msgstr "Este é um pacote de transição que pode ser removido assim que tiver instalado o qalculate-gtk."
 
25025
 
 
25026
#. Description
 
25027
msgid "QDBM Database Utilities"
 
25028
msgstr "Utilitários para bases de dados QDBM"
 
25029
 
 
25030
#. Description
 
25031
msgid "QDBM is an embeded database library compatible with GDBM and NDBM. It features hash database and B+ tree database and is developed referring to GDBM for the purpose of the following three points: higher processing speed, smaller size of a database file, and simpler API. This is the QDBM Database utilities package."
 
25032
msgstr "QDBM é uma biblioteca de base de dados embutida compatível com GDBM e NDBM. Caracteriza bases de dados hash e a árvore B+ (estrutura de índices) da base de dados e é desenvolvida remetendo para GDBM com o objectivo dos três pontos seguintes: alta velocidade de processamento, menor tamanho do ficheiro de base de dados e uma API simples. Este é o pacote de utilitários para bases de dados QDBM (Quick DataBase Manager)."
 
25033
 
 
25034
#. Description
 
25035
msgid "GTK+ front-end to QEMU computer emulator"
 
25036
msgstr "Frontend GTK+ para o emulador de computadores QEMU"
 
25037
 
 
25038
#. Description
 
25039
msgid "Qemu Launcher provides a graphical front-end to all basic, and many advanced QEMU computer emulator options. It allows you to create, save, and run multiple virtual machine configurations, create and convert disk images."
 
25040
msgstr "O Qemu Launcher disponibiliza um frontend gráfico para todas as opções básicas e muitas avançadas do emulador de computadores QEMU. Permite-lhe criar, guardar e correr múltiplas configurações de máquinas virtuais, criar e converter imagens de discos."
 
25041
 
 
25042
#. Description
 
25043
msgid "Qemu Launcher utilizes the full system emulation mode of QEMU that allows you to run unmodified operating system on virtual hardware."
 
25044
msgstr "O Qemu Launcher utiliza o modo de emulação de sistema completo do QEMU que lhe permite-lhe correr sistemas operativos não modificados em hardware virtual."
 
25045
 
 
25046
#. Description
 
25047
msgid "pbuilder using QEMU as backend"
 
25048
msgstr "pbuilder que usa QEMU como backend"
 
25049
 
 
25050
#. Description
 
25051
msgid "pbuilder implementation for QEMU."
 
25052
msgstr "Implementação pbuilder parqa QEMU."
 
25053
 
 
25054
#. Description
 
25055
msgid "qemubuilder create -- builds QEMU cow base image."
 
25056
msgstr "qemubuilder create -- constrói da imagem base cow do QEMU."
 
25057
 
 
25058
#. Description
 
25059
msgid "qemubuilder update -- updates QEMU cow base image."
 
25060
msgstr "qemubuilder update -- actualiza da imagem base cow do QEMU."
 
25061
 
 
25062
#. Description
 
25063
msgid "qemubuilder build -- builds package inside QEMU cow base image."
 
25064
msgstr "qemubuilder build -- constrói o pacote dentro da imagem base cow do QEMU."
 
25065
 
 
25066
#. Description
 
25067
msgid "Gives a pbuilder interface for emulated cross-building environments using qemu."
 
25068
msgstr "Fornece uma interface do pbuider para ambientes de compilação para outras plataformas emulados usando o QEMU"
 
25069
 
 
25070
#. Description
 
25071
msgid "pbuilder is a tool for building and testing Debian package inside a clean chroot, and qemubuilder implements similar experience over emulated CPUs. This tool allows building package inside emulated Debian environment for different CPU architectures supported by qemu."
 
25072
msgstr "pbuider é uma ferramenta para construir e testar pacotes Debian dentro duma chroot limpa, e o qemubuilder implementa uma experiência semelhante em CPUs emuladas. Esta ferramenta permite construir pacotes dentro de ambientes Debian emulados para as diferentes arquitecturas de CPU suportadas pelo QEMU."
 
25073
 
 
25074
#. Description
 
25075
msgid "controlling GUI for qemu"
 
25076
msgstr "GUI de controle para o qemu"
 
25077
 
 
25078
#. Description
 
25079
msgid "This is a controller GUI for the run-time options of QEMU computer emulator. It can be used as a stand-alone application or as a plug-in for Qemu Launcher. (Only x86 PC emulator is supported.)\n"
 
25080
" Homepage: http://qemuctl.sourceforge.net/\n"
 
25081
msgstr "Isto é uma GUI controladora para as opções em tempo real do emulador de computadores QEMU. Pode ser usado como aplicação autónoma ou como um plugin para o Qemu Launcher. (Apenas é suportada a emulação de PC x86). Homepage: http://qemuctl.sourceforge.net/\n"
 
25082
 
 
25083
#. Description
 
25084
msgid "QT based Gnuplot Front End"
 
25085
msgstr "Frontend do Gnuplot baseado em Qt"
 
25086
 
 
25087
#. Description
 
25088
msgid "Qgfe is a GUI for gnuplot so that there is no need to learn gnuplot language to start using it; qgfe allows to export gnuplot scripts for further manual costumization of the plots."
 
25089
msgstr "Qgfe é uma GUI para gnuplot para que não seja preciso aprender a linguagem do gnuplot para começar a usá-lo; qgfe permite exportar scripts do gnuplot para personalização manual posterior dos plots."
 
25090
 
 
25091
#. Description
 
25092
msgid "GPS mapping (GeoTiff and vector) and GPSr management"
 
25093
msgstr "Mapeamento GPS (GoeTiff e vectorial) e gestão de GPSr"
 
25094
 
 
25095
#. Description
 
25096
msgid "This package provides a versatile tool for GPS maps in GeoTiff format as well as Garmin's img vector map format. QLandkarteGT is the successor of QLandkarte. Among various improvements (e.g. 2D/3D map rendering and reduced resource demands) the major difference is its device-independent architecture, which is not limited to Garmin devices anymore. Therefore, the package also does not include device drivers. Drivers for a number of Garmin devices are available from the qlandkartegt-garmin package."
 
25097
msgstr "Este pacote disponibiliza uma ferramenta versátil para mapas GPS em formato GeoTiff assim como formato de mapas vectorial img de Garmin. QLandkarteGT é o sucessor de QLandkarte. Entre várias melhorias (ex renderização de mapas em 2D/3D e pedidos com recursos reduzidos) a maior diferença é a sua arquitectura independente do dispositivo, a qual não é mais limitada a dispositivos Garmin. Assim sendo, o pacote já não inclui mais drivers de dispositivos. As drivers para um número de dispositivos Garmin estão disponíveis no pacote qlandkartegt-garmin."
 
25098
 
 
25099
#. Description
 
25100
msgid "Additionally, QLandkarteGT serves as a frontend to the GDAL tools, to make georeferencing of scanned maps feasible for users. In contrast to similar tools (e.g. QGis) its straightforward interface is especially suited for non-scientific users."
 
25101
msgstr "Adicionalmente, o QLandkarteGT serve como frontend para as ferramentas GDAL, para fazer geo-referência de mapas digitalizados e praticáveis a utilizadores. Em contraste a ferramentas semelhantes (ex. QGis) a sua interface directa é especialmente apropriada para utilizadores não- cientistas."
 
25102
 
 
25103
#. Description
 
25104
msgid "Quine McClusky Simplification Tool"
 
25105
msgstr "Ferramenta de simplificação Quine McClusky"
 
25106
 
 
25107
#. Description
 
25108
msgid "This tool optimizes boolean expressions using the Quine McClusky process."
 
25109
msgstr "Esta ferramenta optimiza expressões booleanas usando o processo Quine McClusky."
 
25110
 
 
25111
#. Description
 
25112
msgid "feature-rich audio player with support of many formats"
 
25113
msgstr "Reprodutor de áudio rico em funcionalidades com suporte para muitos formatos"
 
25114
 
 
25115
#. Description
 
25116
msgid "Qmmp is feature-rich audio player with support of many formats. It is written in Qt."
 
25117
msgstr "Qmmp é um reprodutor de áudio rico em funcionalidades com suporte para muitos formatos. É escrito em Qt."
 
25118
 
 
25119
#. Description
 
25120
msgid "Audio formats supported:\n"
 
25121
" - FLAC;\n"
 
25122
" - Ogg Vorbis;\n"
 
25123
" - MPEG1 layer 1/2/3;\n"
 
25124
" - AAC;\n"
 
25125
" - CUE sheet;\n"
 
25126
" - WavePack.\n"
 
25127
" - Musepack;\n"
 
25128
" - CD audio;\n"
 
25129
" - FFmpeg-supported formats.\n"
 
25130
msgstr "Formatos de áudio suportados:\n"
 
25131
"  - FLAC;\n"
 
25132
"  - Ogg Vorbis;\n"
 
25133
"  - MPEG1 layer 1/2/3;\n"
 
25134
"  - AAC;\n"
 
25135
"  - CUE sheet;\n"
 
25136
"  - WavePack.\n"
 
25137
"  - Musepack;\n"
 
25138
"  - CD audio;\n"
 
25139
"  - Formatos suportados pelo FFmpeg.\n"
 
25140
 
 
25141
#. Description
 
25142
msgid "Audio output through:\n"
 
25143
" - ALSA;\n"
 
25144
" - OSS;\n"
 
25145
" - PulseAudio;\n"
 
25146
" - JACK.\n"
 
25147
msgstr "Saída de áudio através de:\n"
 
25148
"  - ALSA;\n"
 
25149
"  - OSS;\n"
 
25150
"  - PulseAudio;\n"
 
25151
"  - JACK.\n"
 
25152
 
 
25153
#. Description
 
25154
msgid "Features:\n"
 
25155
" - winamp and xmms skins support;\n"
 
25156
" - plugins support;\n"
 
25157
" - last.fm scrobbler;\n"
 
25158
" - spectre analyzer;\n"
 
25159
" - rediscretization;\n"
 
25160
" - video playback via mplayer;\n"
 
25161
" - MPRIS support;\n"
 
25162
" - lyrics (using lyricsplugin.com);\n"
 
25163
" - device detection;\n"
 
25164
" - global hotkeys;\n"
 
25165
" - projectm visualization;\n"
 
25166
" - mms support (experimental);\n"
 
25167
" - multiple playlists;\n"
 
25168
" - cover support;\n"
 
25169
" - ReplayGain support;\n"
 
25170
" - streaming Ogg Vorbis or MP3 via IceCast/ShoutCast.\n"
 
25171
msgstr "Funcionalidades:\n"
 
25172
"  - suporte a skins do winamp e xmms;\n"
 
25173
"  - suporte a plugins;\n"
 
25174
"  - scrobbler do last.fm;\n"
 
25175
"  - analisador espectral;\n"
 
25176
"  - rediscretização;\n"
 
25177
"  - reprodução de vídeo através do mplayer;\n"
 
25178
"  - suporte a MPRIS;\n"
 
25179
"  - letras (usando lyricsplugin.com);\n"
 
25180
"  - detecção de dispositivos;\n"
 
25181
"  - teclas de atalho globais;\n"
 
25182
"  - visualização de projectm;\n"
 
25183
"  - suporte a mms (experimental);\n"
 
25184
"  - múltiplas listas de reprodução;\n"
 
25185
"  - suporte de capas;\n"
 
25186
"  - suporte a ReplayGain;\n"
 
25187
"  - streaming de Ogg Vorbis ou MP3 via IceCast/ShoutCast.\n"
 
25188
 
 
25189
#. Description
 
25190
msgid "Small build-and-conquer strategy game with very simple rules"
 
25191
msgstr "Pequeno jogo de estratégia \"constrói e conquista\" com regras muito simples"
 
25192
 
 
25193
#. Description
 
25194
msgid "The setting of the game is a solar system of planets. Your goal is to conquer all of the planets in the game by sending ships there. Planets that are under your control generate new ships. Simple AI players are playing against you. As you gain more experience throughout the game, more AI players have to be kicked out of bigger solar systems."
 
25195
msgstr "A definição do jogo é um sistema solar de planetas. O seu objectivo é conquistar todos os planetas do jogo, enviando naves para lá. Os planetas sob o seu controlo geram novas naves. Jogadores de inteligência artificial simples jogam contra si. Conforme você vai ganhando experiência com o decorrer do jogo, mais jogadores artificiais têm que ser 'banidos' de sistemas solares maiores."
 
25196
 
 
25197
#. Description
 
25198
msgid "featured lightweight graphical organizer"
 
25199
msgstr "Organizador gráfico leve e cheio de funcionalidades"
 
25200
 
 
25201
#. Description
 
25202
msgid "qOrganizer is a general organizer that includes a calendar with schedule, reminders, journal/notes for every day, to-do list."
 
25203
msgstr "qOrganizer é um organizador geral que inclui um calendário com agenda, lembretes, diário/notas para dada dia, lista de tarefas."
 
25204
 
 
25205
#. Description
 
25206
msgid "It also has couple of additional features:\n"
 
25207
" - interface designed to be clear and simple\n"
 
25208
" - automatic saving of all data\n"
 
25209
" - loud reminders\n"
 
25210
" - a rich text journal for everyday in which you can even drag and drop images\n"
 
25211
" - searching through every entry in the journal and in the schedules\n"
 
25212
" - a clear and simple to-do list (general one, not for every day)\n"
 
25213
" - a flexible timetable for students which even supports different content for\n"
 
25214
"   odd and even weeks (this is used by universities)\n"
 
25215
" - a student booklet in which the user can keep track of the marks he gets in\n"
 
25216
"   school, it even calculates averages and stores the date when the mark was\n"
 
25217
"   given; it also can contain absences\n"
 
25218
" - an ability to print any page (the calendar, the to-do list, the timetable\n"
 
25219
"   and the booklet are separate pages)\n"
 
25220
" - the ability to choose the storing mode: text files, SQLite database or\n"
 
25221
"   MySQL database over the network\n"
 
25222
" - the ability to upload the stored data to an FTP server and download it\n"
 
25223
" - ability to save between storing modes (so the risk of data loss is even\n"
 
25224
"   lower)\n"
 
25225
msgstr "Também tem algumas funcionalidades adicionais:\n"
 
25226
" - interface desenhada para ser simples e limpa\n"
 
25227
" - gravação automática de todos os dados\n"
 
25228
" - lembretes sonoros\n"
 
25229
" - um diário em texto rico para o dia-a-dia onde você até pode arrastar  e\n"
 
25230
"   largar imagens\n"
 
25231
" - busca em todas as entradas do diário e agenda\n"
 
25232
" - uma lista de tarefas limpa e simples (uma geral, não para todos os\n"
 
25233
"   dias)\n"
 
25234
" - um horário flexível para alunos que até suporta conteúdos diferentes\n"
 
25235
"   para semanas pares e ímpares (isto é usado nas universidades)\n"
 
25236
" - um bloco de notas de estudante para o utilizador acompanhar as marcações\n"
 
25237
"   que tem na escola, que até calcula médias e guarda a data quando a\n"
 
25238
"   marcação é fornecida; também contém ausências\n"
 
25239
" - habilidade de imprimir qualquer página (calendário, lista de tarefas,\n"
 
25240
"   horário e o bloco de notas são páginas separadas)\n"
 
25241
" - habilidade de escolher o modo de gravação: ficheiros de texto, base de\n"
 
25242
"   dados SQLite ou MySQL sobre uma rede.\n"
 
25243
" - habilidade de enviar os dados armazenados para um servidor FTP e\n"
 
25244
"   descarregá-los\n"
 
25245
" - habilidade de gravar entre modos de gravação (então o risco de perdas de\n"
 
25246
"   dados é menor)\n"
 
25247
 
 
25248
#. Description
 
25249
msgid "tools for and transforming and inspecting PDF files"
 
25250
msgstr "ferramentas para transformar e inspeccionar ficheiros PDF"
 
25251
 
 
25252
#. Description
 
25253
msgid "QPDF is a program that can be used to linearize (web-optimize), encrypt (password-protect), decrypt, and inspect PDF files from the command-line.  It does these and other structural, content-preserving transformations on PDF files, reading a PDF file as input and creating a new one as output.  It also provides many useful capabilities to developers of PDF-producing software or for people who just want to look at the innards of a PDF file to learn more about how they work."
 
25254
msgstr "QPDF é um programa que pode ser usado para linearizar (optimização web), encriptar (protecção de password), desencriptar, e inspeccionar ficheiros PDF a partir da linha de comandos. Faz estas e outras transformações estruturais, que preservam o conteúdo, em ficheiros PDF, lendo um ficheiro PDF e criando um novo como resultado. Também disponibiliza muitas capacidades úteis aos programadores de software de produção de PDF ou para pessoas que querem ver as entranhas dum ficheiro PDF e aprender sobre como funcionam."
 
25255
 
 
25256
#. Description
 
25257
msgid "QPDF understands PDF files that use compressed object streams (supported by newer PDF applications) and can convert such files into those that can be read with older viewers.  It can also be used for checking PDF files for structural errors, inspecting stream contents, or extracting objects from PDF files.  QPDF is not PDF content creation or viewing software -- it does not have the capability to create PDF files from scratch or to display PDF files."
 
25258
msgstr "QPDF compreende ficheiros PDF que usam fluxos de objectos comprimidos (suportado pelas novas aplicações de PDF) e pode converter tais ficheiros naqueles que podem ser lidos por visualizadores mais antigos. Também pode ser usado para verificar ficheiros PDF por erros estruturais, inspeccionar conteúdos do fluxo, ou extrair objectos de ficheiros PDF. QPDF não é um software de visualização ou criação de conteúdos em PDF -- não tem a capacidade de criar ficheiros PDF a partir do rascunho ou mostrar ficheiros PDF."
 
25259
 
 
25260
#. Description
 
25261
msgid "This package includes the command-line qpdf tools.  It also contains the documentation."
 
25262
msgstr "Este pacote inclui as ferramentas do qpdf de linha de comandos. Também contém a documentação."
 
25263
 
 
25264
#. Description
 
25265
msgid "Visual process status monitor"
 
25266
msgstr "Monitor visual do estado de processos"
 
25267
 
 
25268
#. Description
 
25269
msgid "qps is a monitor that displays the status of the processes currently in existence, much like top(1) or ps(1).  The user interface uses the Qt toolkit, and most operations should be fairly intuitive."
 
25270
msgstr "O qps é um monitor que mostra o estado dos processos presentemente existentes, muito parecido com o top(1) ou ps(1). A interface de utilizador usa o conjunto Qt, e a maioria das operações deverão ser bastante intuitivas."
 
25271
 
 
25272
#. Description
 
25273
msgid "Homepage: http://qps.kldp.net/"
 
25274
msgstr "Homepage: http://qps.kldp.net/"
 
25275
 
 
25276
#. Description
 
25277
msgid "high speed morse trainer, similar to DL4MM's Rufz"
 
25278
msgstr "treino de morse de alta velocidade, semelhante ao Rufz de DL4MM"
 
25279
 
 
25280
#. Description
 
25281
msgid "qrq is an open source morse telegraphy trainer for Linux and Unix operating systems, similar to the classic DOS version of Rufz by DL4MM."
 
25282
msgstr "qrq é um treino de telegrafia morse open source para sistemas operativos Linux e Unix, semelhante à versão clássica de DOS Rufz por DL4MM."
 
25283
 
 
25284
#. Description
 
25285
msgid "It is not intended for learning telegraphy, but to improve the ability to copy callsigns at high speeds, as needed for example for Contesting."
 
25286
msgstr "Não é destinado a ensinar telegrafia, mas para melhorar a habilidade de copiar callsigns a altas velocidades, como é necessário por exemplo para Competição."
 
25287
 
 
25288
#. Description
 
25289
msgid "LinuxSampler GUI frontend based on the Qt toolkit"
 
25290
msgstr "Frontend GUI do LinuxSampler baseado no conjunto de ferramentas Qt"
 
25291
 
 
25292
#. Description
 
25293
msgid "QSampler is a LinuxSampler GUI front-end application written in C++ around the Qt3 toolkit using Qt Designer. At the moment it just wraps as a client reference interface for the LinuxSampler Control Protocol (LSCP)."
 
25294
msgstr "QSampler é uma aplicação frontend GUI do LinuxSampler escrita em C++ em redor do conjunto de ferramentas Qt3 usando o Qt Designer. Presentemente apenas age como um cliente wrapper de interface de referência para o LinuxSampler Control Protocol (LSCP)."
 
25295
 
 
25296
#. Description
 
25297
msgid "Qt-based slow-scan TV and fax"
 
25298
msgstr "TV slow-scan e fax baseado em Qt"
 
25299
 
 
25300
#. Description
 
25301
msgid "Qsstv is a program for receiving slow-scan television and fax. These are modes used by hamradio operators. Qsstv uses a soundcard to send and receive images."
 
25302
msgstr "Qsstv é um programa para receber televisão slow-scan e fax. Estes são modos utilizados por operadores hamradio. O qsstv usa uma placa de som para enviar e receber imagens."
 
25303
 
 
25304
#. Description
 
25305
msgid "International dictionary written using Qt4"
 
25306
msgstr "Dicionário internacional escrito usando Qt4"
 
25307
 
 
25308
#. Description
 
25309
msgid "QStarDict is a modern international dictionary written using Qt4."
 
25310
msgstr "QStarDict é um dicionário internacional moderno escrito com Qt4."
 
25311
 
 
25312
#. Description
 
25313
msgid "Main features\n"
 
25314
" * Full support of StarDict dictionaries\n"
 
25315
" * Fuzzy search\n"
 
25316
" * Support for hyper links in translations\n"
 
25317
" * Working from the system tray\n"
 
25318
" * Scanning mouse selection and showing pop-up windows with translation of\n"
 
25319
"   selected words\n"
 
25320
" * Translations reformatting\n"
 
25321
" * Pronouncing of the translated words\n"
 
25322
" * Plugins support\n"
 
25323
msgstr "Principais funcionalidades:\n"
 
25324
" * Suporte total a dicionários do StarDict\n"
 
25325
" * Procura de aproximações\n"
 
25326
" * Suporte para hyper ligações nas traduções\n"
 
25327
" * Funciona com a bandeja do sistema\n"
 
25328
" * Sonda as selecções do rato e mostra janelas pop-up com a tradução das\n"
 
25329
"   palavras seleccionadas\n"
 
25330
" * Reformatação de traduções\n"
 
25331
" * Pronunciação das palavras traduzidas\n"
 
25332
" * Suporte a plugins\n"
 
25333
 
 
25334
#. Description
 
25335
msgid "Command-line tool for querying quake (and other) servers"
 
25336
msgstr "Ferramenta de linha de comandos para questionar servidores quake (e outros)"
 
25337
 
 
25338
#. Description
 
25339
msgid "Qstat provides a simple interface for querying servers for a number of games, including but not limited to quake, quakeworld, quake2, quake3arena, unreal tournament or half-life."
 
25340
msgstr "Qstat disponibiliza uma interface simples para questionar servidores para um número de jogos, incluindo mas não limitado aos quake, quakeworld, quake2, quake3arena, unreal tournament ou half-life."
 
25341
 
 
25342
#. Description
 
25343
msgid "Examples for Qt3"
 
25344
msgstr "Exemplos para Qt3"
 
25345
 
 
25346
#. Description
 
25347
msgid "These are examples provided with Qt3. They may be especially useful for you if you are learning to program in Qt as they cover quite a lot of things that are possible with Qt3."
 
25348
msgstr "Estes são exemplos disponibilizados com o Qt3. Podem ser especialmente úteis para si se está a aprender a programar em Qt porque cobrem uma grande parte das coisas que são possíveis com o Qt3."
 
25349
 
 
25350
#. Description
 
25351
msgid "Qt text-only interpreter for TADS"
 
25352
msgstr "Interpretador Qt apenas de texto para TADS"
 
25353
 
 
25354
#. Description
 
25355
msgid "This package provides an interpreter for TADS game files, using a Qt interface.  It can run either TADS 2 games (which have an extension of .gam) or TADS 3 games (which have an extension of .t3). See http://www.ifarchive.org/indexes/if-archiveXgamesXtads.html for a large collection of available TADS games."
 
25356
msgstr "Este pacote disponibiliza um interpretador para ficheiros do jogo TADS, usando uma interface Qt. Pode correr jogos TADS 2 (que têm uma extensão .gam) ou jogos TADS 3 (que têm uma extensão .t3). Veja http://www.ifarchive.org/indexes/if-archiveXgamesXtads.html para uma grande colecção de jogos TADS disponíveis"
 
25357
 
 
25358
#. Description
 
25359
msgid "This interpreter only supports text output.  Games using HTML-TADS multimedia features will still work, but you won't see graphics or hear sounds.  Other features include:\n"
 
25360
"  * Full Unicode support for TADS 3 and HTML TADS games.\n"
 
25361
"  * Full text justification.\n"
 
25362
"  * Support for multiple user configurations, which you can switch\n"
 
25363
"    between at runtime.\n"
 
25364
msgstr "Este interpretador apenas suporta saída em texto. Jogos que usem funcionalidades multimédia HTML-TADS irão funcionar na mesma, mas você não vai ver gráficos nem ouvir sons. Outras funcionalidades incluem:\n"
 
25365
" * Suporte total a Unicode para jogos TADS 3 e HTML TADS.\n"
 
25366
" * Justificação de texto total.\n"
 
25367
" * Suporte para configurações de multi-jogadores, os quais você pode mudar\n"
 
25368
" entre eles durante o funcionamento.\n"
 
25369
 
 
25370
#. Description
 
25371
msgid "TADS, the Text Adventure Development System, is a system for writing and playing interactive fiction games.  This means that the primary method for interacting with the game is to type in commands, to which the game produces a response in prose -- similar to Infocom's games from the 1980's."
 
25372
msgstr "TADS, o Text Adventure Development System, é um sistema para escrever e jogar jogos de ficção interactivos. Isto representa que o método primário de interagir com o jogo é escrever comandos, aos quais o jogo produz uma resposta em prosa -- semelhante aos jogos da Infocom dos anos 1980's."
 
25373
 
 
25374
#. Description
 
25375
msgid "Unified window decoration for KDE and GTK+"
 
25376
msgstr "Decoração de janela unificada para KDE e GTK+"
 
25377
 
 
25378
#. Description
 
25379
msgid "This is an empty dummy package which will drag the following packages:\n"
 
25380
" * kde-style-qtcurve\n"
 
25381
" * kwin-style-qtcurve\n"
 
25382
" * gtk2-engines-qtcurve\n"
 
25383
" in your system.\n"
 
25384
msgstr "Este é um pacote dummy vazio que irá arrastar os seguintes pacotes:\n"
 
25385
" * kde-style-qtcurve\n"
 
25386
" * kwin-style-qtcurve\n"
 
25387
" * gtk2-engines-qtcurve\n"
 
25388
" para o seu sistema.\n"
 
25389
 
 
25390
#. Description
 
25391
msgid "GUI for digital multimeter"
 
25392
msgstr "Interface GUI para multímetro digital"
 
25393
 
 
25394
#. Description
 
25395
msgid "A digital multimeter (DMM) attached to the serial port is presented under a Qt surface. The tool plots values over time, has a simple scheduler for delayed starts and logging after a threshold was reached. It supports spawning external applications, too."
 
25396
msgstr "Um multímetro digital (DMM) ligado a uma porta série é apresentado sob uma aparência Qt. Esta ferramenta traça valores ao longo do tempo, possui um sistema de agenda simples para arranques retardados e escreve relatórios depois de se atingir um limite. Também suporta a chamada de aplicações externas."
 
25397
 
 
25398
#. Description
 
25399
msgid "graphical user interface for QEMU"
 
25400
msgstr "Interface de utilizador gráfica para o QEMU"
 
25401
 
 
25402
#. Description
 
25403
msgid "QtEmu is a graphical user interface for QEMU written in Qt4. It has the ability to run virtual operating systems on native systems. This way you can easily test a new operating system or try a Live CD on your system without any troubles and dangers."
 
25404
msgstr "QtEmu é uma interface de utilizador gráfica para o QEMU escrita em Qt4. Tem a habilidade de correr sistemas operativos virtuais em sistemas nativos. Desta maneira você pode facilmente testar um novo sistema operativo ou experimentar um Live CD no seu sistema sem quaisquer problemas ou perigos."
 
25405
 
 
25406
#. Description
 
25407
msgid "data analysis and scientific plotting"
 
25408
msgstr "Análise de dados e traçado de gráficos científicos"
 
25409
 
 
25410
#. Description
 
25411
msgid "Qtiplot is a fully fledged plotting software similar to the OriginLab Origin software (See http://www.originlab.com for more information about Origin)."
 
25412
msgstr "O Qtiplot é um software completo de traçado de gráficos (plotting) semelhante ao software OriginLab Origin (Veja http://www.originlab.com para mais informações sobre Origin)."
 
25413
 
 
25414
#. Description
 
25415
msgid "It can make two and three dimensional plots of publication quality, both from datasets and functions. It can do non-linear fitting and multi-peak fitting."
 
25416
msgstr "Pode efectuar traçado em duas e três dimensões com qualidade para publicação, ambas a partir de conjuntos de dados e funções. Pode efectuar ajustes não-linear e ajustes multi-picos."
 
25417
 
 
25418
#. Description
 
25419
msgid "Some Features:\n"
 
25420
" * 3D Plots.\n"
 
25421
" * Publication quality 2D plots: Error Bars, Multilayer Plots, Bar Plots,\n"
 
25422
"   Pie Plots, Vector Plots, Contour and Image Plots.\n"
 
25423
" * Statistical Plots: Box/Whiskers Diagramms, Histograms.\n"
 
25424
" * Easy export of plots to vector formats (EPS, PS, PDF) and to other various\n"
 
25425
"   image formats (BMP, JPG, PNG, TIFF).\n"
 
25426
" * Powerful and versatile spreadsheets and calculations in column-logic.\n"
 
25427
" * Easy ASCII-Import/Export of single or multiple files.\n"
 
25428
" * Linear and non-linear curve fitting with weighting and estimation of\n"
 
25429
"   statistical errors of the fit-parameters, using Levenberg-Marquardt,\n"
 
25430
"   Least-Squares Algorithm or Nelder-Mead simplex minimization algorithm.\n"
 
25431
" * Multi-peak fitting with Gaussian and Lorentzian peak profiles.\n"
 
25432
" * Data analysis: statistics, sorting, FFT, data smoothing (Savitzky-Golay,\n"
 
25433
"   FFT smoothing, and moving window average), data filtering (low/high/band\n"
 
25434
"   pass and band block filters), convolution/deconvolution, correlation,\n"
 
25435
"   interpolation, numerical integration/differentiation.\n"
 
25436
" * Matrices optimized for 3D plotting.\n"
 
25437
" * Templates support: all the settings for plots (2D/3D), tables and matrixes\n"
 
25438
"   can be saved to ASCII files and restored later on for a fast editing\n"
 
25439
"   process.\n"
 
25440
" * Project files based on folders, a powerful project explorer with extensive\n"
 
25441
"   built-in features: drag and drop, searching facilities.\n"
 
25442
msgstr "Algumas funcionalidades:\n"
 
25443
" * Traçado em 3D.\n"
 
25444
" * Traçado 2D com qualidade para publicação: Barras de erro, Traçado de\n"
 
25445
"   multi-camada, Traçado de barras, Traçado de 'queijo', Traçado\n"
 
25446
"   Vectorial, Traçado de Imagens e Contornos.\n"
 
25447
" * Traçados Estatísticos: Diagramas de Caixa/Bigodes, Histogramas.\n"
 
25448
" * Fácil importação de traçado para formato vectorial (EPS, PS, PDF) e\n"
 
25449
"   para outros formatos de imagem (BMP, JPG, PNG, TIFF).\n"
 
25450
" * Folhas de cálculo poderosas e versáteis, cálculos versáteis em lógica\n"
 
25451
"   de coluna.\n"
 
25452
" * Fácil Importação/Exportação de ASCII de um ou vários ficheiros.\n"
 
25453
" * Ajuste de curvas lineares e não-lineares com pesos e estimativa de\n"
 
25454
"   erros dos parâmetros de ajuste usando Levenberg-Marquardt, Algoritmo\n"
 
25455
"   dos Mínimos Quadrados ou Algoritmo de minimização de Nelder-Mead.\n"
 
25456
" * Ajuste multi-picos através dos perfis de picos de Gaussian e\n"
 
25457
"   Lorentzianos.\n"
 
25458
" * Análise de dados: estatísticas, ordenação, FFT, suavização de dados\n"
 
25459
"   (Savitzky-Golay, suavização FFT e janela de média móvel), filtragem de\n"
 
25460
"   dados (passagem baixa/alta/bandas e filtros de blocos em bandas),\n"
 
25461
"   convolução/de-convolução, correlação, interpolação, integração\n"
 
25462
"   numérica/diferenciação.\n"
 
25463
" * matrizes optimizadas para traçado em 3D.\n"
 
25464
" * Suporte para modelos: todas as definições para traçado (2D/3D), as\n"
 
25465
"   tabelas e matrizes podem ser gravadas como ficheiros ASCII e\n"
 
25466
"   restaurados mais tarde para processos de edição rápida.\n"
 
25467
" * Ficheiros de projecto baseados em pastas, um explorador de projecto\n"
 
25468
"   poderoso com funcionalidades extensíveis incorporadas: arrastar e\n"
 
25469
"   largar, facilidades de procura.\n"
 
25470
 
 
25471
#. Description
 
25472
msgid "NX client for QT"
 
25473
msgstr "Cliente Qt para NX"
 
25474
 
 
25475
#. Description
 
25476
msgid "NX is a differential X compression protocol for X11."
 
25477
msgstr "NX é um protocolo de compressão X diferencial para X11."
 
25478
 
 
25479
#. Description
 
25480
msgid "This package provides the QT client."
 
25481
msgstr "Este pacote disponibiliza o cliente Qt."
 
25482
 
 
25483
#. Description
 
25484
msgid "MIDI/Audio multi-track sequencer application"
 
25485
msgstr "Aplicação sequenciadora de MIDI/Áudio de multi-pistas"
 
25486
 
 
25487
#. Description
 
25488
msgid "Qtractor is a MIDI/Audio multi-track sequencer application written in C++ around the Qt4 toolkit using Qt Designer."
 
25489
msgstr "O Qtractor é uma aplicação sequenciadora multi-pista de MIDI/Áudio escrita em C++ através do conjunto de ferramentas Qt4 utilizando o Qt Designer."
 
25490
 
 
25491
#. Description
 
25492
msgid "The Jack Audio Connection Kit (JACK) for audio, and the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for MIDI, are the main infrastructures to evolve as a fairly-featured Linux Desktop Audio Workstation GUI, especially dedicated to the personal home-studio."
 
25493
msgstr "O Jack Audio Connection Kit (JACK) para áudio, e o Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) para MIDI, constituem as principais infraestruturas desenvolvidas apresentando um interface GUI razoável para uma estação de trabalho de Áudio em ambiente de trabalho Linux, especialmente dedicado a um estúdio pessoal caseiro."
 
25494
 
 
25495
#. Description
 
25496
msgid "music player daemon controlled from the gnome panel or cli"
 
25497
msgstr "Daemon reprodutor de música controlado a partir do painel do gnome ou linha de comandos"
 
25498
 
 
25499
#. Description
 
25500
msgid "Quark is an audio player, for geeks, by geeks. It runs in the background with access provided via a FIFO in the filesystem. It uses Xine-lib for playing music, and can therefore play any file format supported by Xine."
 
25501
msgstr "Quark é um reprodutor de áudio, para geeks, por geeks. Corre nos bastidores com acesso disponibilizado via uma FIFO no sistema de ficheiros. Usa a Xine- lib para reproduzir música, e por isso pode reproduzir qualquer formato de ficheiro suportado pelo Xine."
 
25502
 
 
25503
#. Description
 
25504
msgid "Quark comes with a couple front-ends to make it more useful:\n"
 
25505
" * charm-quark - a CLI interface\n"
 
25506
" * strange-quark - a Gnome notification area interface.\n"
 
25507
msgstr "Quark vem com alguns frontend para o tornar mais útil:\n"
 
25508
" * charm-quark - uma interface de linha de comandos\n"
 
25509
" * strange-quark - uma interface para a área de notificação do Gnome.\n"
 
25510
 
 
25511
#. Description
 
25512
msgid "Quite Universal Circuit Simulator"
 
25513
msgstr "Simulador de Circuitos Bastante Universal"
 
25514
 
 
25515
#. Description
 
25516
msgid "Qucs is an integrated circuit simulator which means you are able to setup a circuit with a graphical user interface (GUI) and simulate the large-signal, small-signal and noise behaviour of the circuit. After that simulation has finished you can view the simulation results on a presentation page or window."
 
25517
msgstr "Qucs é um simulador de circuitos integrados, o que significa que você pode configurar um circuito com a interface gráfica de utilizador (GUI) e simular o \"sinal grande\", \"sinal pequeno\" e o comportamento de ruído do circuito. Depois de terminada a simulação poderá visualizar os resultados da simulação numa página de apresentação ou janela."
 
25518
 
 
25519
#. Description
 
25520
msgid "GNOME panel applet to organise preferred applications"
 
25521
msgstr "Aplicativo de painel do GNOME para organizar aplicações preferidas"
 
25522
 
 
25523
#. Description
 
25524
msgid "This applet can organise all preferred applications in a single place."
 
25525
msgstr "Este aplicativo de painel pode organizar todas as aplicações preferidas num único lugar."
 
25526
 
 
25527
#. Description
 
25528
msgid "When the applet size exceeds the available space a menu containing the remaining launchers is created. The menu can be accessed pressing the arrow button located at the end of the applet."
 
25529
msgstr "Quando o tamanho do aplicativo de painel excede o espaço disponível, é criado um menu contendo os restantes lançadores. O menu pode ser acedido pressionando o botão em forma de flecha localizado no final da aplicativo."
 
25530
 
 
25531
#. Description
 
25532
msgid "Very-easy-to-use mailing list system"
 
25533
msgstr "Sistema de listas de mail muito fácil de usar"
 
25534
 
 
25535
#. Description
 
25536
msgid "quickml server is a very-easy-to-use mailing list system. quickml server provides very-easy-to-use mailing list service. http://quickml.com/quickml/"
 
25537
msgstr "O servidor quickml é um sistema de listas de mail muito fácil de usar. O servidor quickml disponibiliza um serviço de mailing list muito fácil de usar. http://quickml.com/quickml/"
 
25538
 
 
25539
#. Description
 
25540
msgid "fast interactive 2D plotter and data viewer"
 
25541
msgstr "Traçador 2D interactivo rápido e visualizador de dados"
 
25542
 
 
25543
#. Description
 
25544
msgid "A 2-D plotter with infinite zooming, value picking, pipe input, and unlimited plots displayed.  Quickplot is meant for looking at your data quickly and of secondary importance is making static pictures of your data.  It is a data viewer, not a plot editor.  It reads ASCII text and sound files.  It has lots of command line options, making it very shell script friendly."
 
25545
msgstr "Um traçador 2-D com zoom infinito, escolha de valores, entrada canalizada (pipe), e amostragem de traços ilimitada. O Quickplot destina-se a visualizar os seus dados rapidamente e como segunda importância a criar imagens estáticas dos seus dados. É um visualizador de dados e não um editor de traços. Lê ficheiros de texto ASCII e de som. Tem muitas opções de linha de comandos, tornando-o muito amigo de scripts shell."
 
25546
 
 
25547
#. Description
 
25548
msgid "An efficient input method for touch screens"
 
25549
msgstr "Um método de entrada eficiente para écrans de toque"
 
25550
 
 
25551
#. Description
 
25552
msgid "Qwo is an implementation of quikwriting, an input method to continuously enter text on a touchscreen, without picking up the finger or stylus."
 
25553
msgstr "Qwo é uma implementação do quikwriting, um método de entrada para inserir continuamente texto num écran táctil, sem pegar no dedo ou estilete."
 
25554
 
 
25555
#. Description
 
25556
msgid "GNU R Cairo/Gtk2 device driver package"
 
25557
msgstr "Pacote de driver de dispositivo Cairo/Gtk2 do GNU R"
 
25558
 
 
25559
#. Description
 
25560
msgid "This CRAN package provides a Cairo/GTK2 graphics device for GNU R that that, in addition to standalone functionality, can be used to create devices as embedded components in a GUI using a Gtk drawing area widget, e.g. using RGtk2."
 
25561
msgstr "Este pacote CRAN disponibiliza um dispositivo gráfico Cairo/GTK2 para o GNU R que, adicionalmente à funcionalidade autónoma, pode ser usado para criar dispositivos como componentes embebidos numa GUI usando a widget de área de desenho Gtk, e.g. usando RGtk2."
 
25562
 
 
25563
#. Description
 
25564
msgid "GNU R package for financial engineering -- fBasics"
 
25565
msgstr "Pacote para engenharia financeira do GNU R -- fBasics"
 
25566
 
 
25567
#. Description
 
25568
msgid "This package of functions for financial engineering and computational finance is part of Rmetrics, a collection of packages written and compiled by Diethelm Wuertz."
 
25569
msgstr "Este pacote de funções para engenharia financeira e finanças computacionais faz parte do Rmetrics, uma colecção de pacotes escrita e compilada por Diethelm Wuertz."
 
25570
 
 
25571
#. Description
 
25572
msgid "fBasics provides basic statistical tests, distributions and other tools used by many of the Rmetrics packages."
 
25573
msgstr "o fBasics disponibiliza testes de estatística básicos, distribuições e outras ferramentas usadas por muitos dos pacotes Rmetrics."
 
25574
 
 
25575
#. Description
 
25576
msgid "GNU R package for financial engineering -- fEcofin"
 
25577
msgstr "Pacote do GNU R para engenharia financeira -- fEcofin"
 
25578
 
 
25579
#. Description
 
25580
msgid "This package of data sets for financial engineering and computational finance is part of Rmetrics, a collection of packages written and compiled by Diethelm Wuertz."
 
25581
msgstr "Este pacote de conjuntos de dados para engenharia financeira e finanças computacionais é parte de Rmetrics, uma colecção de pacotes escritos e compilados por Diethelm Wuertz."
 
25582
 
 
25583
#. Description
 
25584
msgid "fEcofin provides economic and financial time series and data sets."
 
25585
msgstr "fEcofin disponibiliza séries económicas e financeiras e conjuntos de dados."
 
25586
 
 
25587
#. Description
 
25588
msgid "GNU R package to read/write data from other stat. systems"
 
25589
msgstr "Pacote do GNU R para ler/escrever dados de/para outros sistemas de estatísticas"
 
25590
 
 
25591
#. Description
 
25592
msgid "This package provides functions for reading and writing data stored by statistical packages such as Minitab, S, SAS, SPSS, Stata, ..."
 
25593
msgstr "Este pacote disponibiliza funções para ler e escrever dados guardados por pacotes estatísticos como o Minitab, S, SAS, SPSS, Stata, ..."
 
25594
 
 
25595
#. Description
 
25596
msgid "This package is part of the set of packages that are 'recommended' by R Core and shipped with upstream source releases of R itself."
 
25597
msgstr "Este pacote faz parte dum conjunto de pacotes que são 'recomendados' pelo R Core e distribuídos com os lançamentos em código fonte do próprio R."
 
25598
 
 
25599
#. Description
 
25600
msgid "GNU R package for discrete data models"
 
25601
msgstr "Pacote do GNU R para modelos de dados discretos"
 
25602
 
 
25603
#. Description
 
25604
msgid "This package consists of R functions developed at the Political Science Computational Laboratory at Stanford University; it currently includes models for count data (hurdle regression and zero-inflated negative binomial and Poisson models), ordinal probit and logit (also available in MASS via polr), and an item-response theory model.  Also included are Vuong tests for non-nested hypothesis testing and convenience functions for handling roll-call vote matrices."
 
25605
msgstr "Este pacote consiste em funções do R desenvolvidas no Political Science Computacional Laboratory da Universidade de Stanford; presentemente inclui modelos de dados de contagem (regressão de barreiras e binómios negativos de inflação zero e modelos de Poisson), probit e logit ordinais (também disponíveis no MASS via polr) e um modelo da teoria item-resposta. Inclui também testes de Vuong para teste de hipóteses não-aninhadas e funções convenientes para análise de matrizes de voto roll-call."
 
25606
 
 
25607
#. Description
 
25608
msgid "GNU R package for inference on relative importance of regressors"
 
25609
msgstr "Pacote do GNU R para inferência da importância relativa de regressões"
 
25610
 
 
25611
#. Description
 
25612
msgid "This package provides functions to facilitate inference on the relative importance of predictors in a linear or generalized linear model."
 
25613
msgstr "Este pacote disponibiliza funções para facilitar a inferência na importância relativa de preditores num modelo linear ou linear generalizado."
 
25614
 
 
25615
#. Description
 
25616
msgid "GNU R interface to the GNU Linear Programing Kit"
 
25617
msgstr "Interface R GNU para o Kit de programação linear GNU"
 
25618
 
 
25619
#. Description
 
25620
msgid "GLPK is open source software for solving large-scale linear programming (LP), mixed integer linear programming (MILP) and other related problems."
 
25621
msgstr "GLPK é software open source para resolver programação linear de grande escala (LP), programação linear de inteiros mistos (MILP) e outros problemas relacionados."
 
25622
 
 
25623
#. Description
 
25624
msgid "GNU R package providing a DBI-compliant interface to MySQL"
 
25625
msgstr "Pacote do GNU R que providencia uma interface compatível com DBI para MySQL"
 
25626
 
 
25627
#. Description
 
25628
msgid "The package implements access to MySQL databases via the DBI interface of R."
 
25629
msgstr "Este pacote implementa acesso a bases de dados MySQL via a interface DBI do R."
 
25630
 
 
25631
#. Description
 
25632
msgid "GNU R Rserve tcp/ip server and sample clients"
 
25633
msgstr "Servidor tcp/ip Rserve e clientes exemplo do GNU R"
 
25634
 
 
25635
#. Description
 
25636
msgid "This package provide Rserve, a headless server for GNU R.  Rserve acts as a socket server (TCP/IP or local sockets) which allows binary requests to be sent to R. Every connection has a separate workspace and working directory. Client-side implementations are available for popular languages such as C/C++ and Java, allowing any application to use facilities of R without the need of linking to R code. Rserve supports remote connection, user authentication and file transfer. A simple R client is included in this package as well."
 
25637
msgstr "Este pacote disponibiliza o Rserve, um servidor 'headless' para o GNU R. O Rserve actua como um servidor de socket (sockets locais ou TCP/IP) que permite que pedidos binários sejam enviados ao R. Todas as ligações têm um espaço de trabalho e directório de trabalho separados. Estão disponíveis no lado do cliente implementações para linguagens populares como C/C++ e Java, permitindo a qualquer aplicação usar facilidades do R sem a necessidade de se ligarem ao código do R. O Rserve suporta ligações remotas, autenticação de utilizadores e transferência de ficheiros. Um cliente R simples está também incluído neste pacote."
 
25638
 
 
25639
#. Description
 
25640
msgid "URL: http://www.rosuda.org/Rserve/"
 
25641
msgstr "URL: http://www.rosuda.org/Rserve/"
 
25642
 
 
25643
#. Description
 
25644
msgid "GNU R package for model-robust standard error estimates"
 
25645
msgstr "Pacote do GNU R para estimativas de erro modelo-robusto standard"
 
25646
 
 
25647
#. Description
 
25648
msgid "This package contains model-robust standard error estimators for time series and longitudinal data."
 
25649
msgstr "Este pacote contém estimadores de erro modelo-robusto standard para séries de tempo e dados longitudinais."
 
25650
 
 
25651
#. Description
 
25652
msgid "vertical shoot'em-up similar to Raptor: Call of the Shadows"
 
25653
msgstr "Shoot'em-up vertical semelhante ao Raptor: Call of the Shadows"
 
25654
 
 
25655
#. Description
 
25656
msgid "Rafkill is a clone of Raptor: Call of the Shadows, a classic shoot'em-up game."
 
25657
msgstr "O Rafkill é um clone do Raptor: Call of the Shadows, um jogo shoot'em-up clássico."
 
25658
 
 
25659
#. Description
 
25660
msgid "You have a bird's eye view of the playing field, which is an alien world, and your job is to destroy the enemies that are flying towards you shooting bullets. The score lets you buy life, shield, better weapons or even new spaceships."
 
25661
msgstr "Você tem uma visão de olho de pássaro do campo de jogo, o qual é um mundo alienígena, e a sua missão é destruir os inimigos que voam contra sim disparando balas. A pontuação permite-lhe comprar vida, escudos, armas melhores ou até novas naves."
 
25662
 
 
25663
#. Description
 
25664
msgid "Rafkill features three spaceships, more than twenty weapons, colourful graphics with transparency effects, music and sound."
 
25665
msgstr "O Rafkill apresenta três naves espaciais, mais de vinte armas, gráficos coloridos com efeitos de transparência, música e som."
 
25666
 
 
25667
#. Description
 
25668
msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat"
 
25669
msgstr "jogo de puzzle em 2D apresentando um pequeno e engraçado gato"
 
25670
 
 
25671
#. Description
 
25672
msgid "Raincat is a 2d puzzle game similar to the Incredible Machine and Lemmings series. Your goal is simple: guide the cat safe and dry to the end of each level. Just mind the rain, puddles, and loose fire hydrants in your path!"
 
25673
msgstr "Raincat é um jogo de puzzle em 2D semelhante ao Incredible Machine e séries Lemmings. O seu objectivo é simples: guie o gato seguro e seco até a fim de cada nível. Preocupe-se com a chuva, poças e bocas de incêndio soltas no seu caminho."
 
25674
 
 
25675
#. Description
 
25676
msgid "randomize lines of input text"
 
25677
msgstr "Organiza aleatóriamente linhas duma entrada de texto"
 
25678
 
 
25679
#. Description
 
25680
msgid "rl is a command-line tool that reads lines from an input file or stdin, randomizes the lines and outputs a specified number of lines. It does this with only a single pass over the input while trying to use as little memory as possible."
 
25681
msgstr "rl é uma ferramenta de linha de comandos que lê linhas de um ficheiro de entrada ou do stdin, altera aleatóriamente as linhas e dá na saída um número de linhas especificado. Faz isto apenas com um único passo sobre a entrada enquanto tenta usar o mínimo de memória possível."
 
25682
 
 
25683
#. Description
 
25684
msgid "Currently randomize-lines is under development and command-line arguments may change slightly until a 1.0 release is made."
 
25685
msgstr "Presentemente o randomize-lines está em desenvolvimento e os argumentos de linha de comandos podem mudar ligeiramente até que a versão 1.0 seja feita."
 
25686
 
 
25687
#. Description
 
25688
msgid "Users are recommended to use the shuf command instead which should be available by default. This package may be considered deprecated."
 
25689
msgstr "É recomendado aos utilizadores usarem o comando 'shuf' em vez desde, e que deve estar disponível por predefinição. Este pacote pode ser considerado abandonado."
 
25690
 
 
25691
#. Description
 
25692
msgid "semi-random text typer"
 
25693
msgstr "Escritor de texto semi-aleatório"
 
25694
 
 
25695
#. Description
 
25696
msgid "Randtype is a small utility to output characters or lines at random intervals. There are a few command line options to refine the output. With it you can output files to the screen, and if you configured it well, it will look like someone is actually typing - with optional typos even."
 
25697
msgstr "Randtype é um pequeno utilitário para gerar caracteres ou linhas em intervalos aleatórios. Existem poucas opções de linha de comandos para redefinir a saída. Com ele você pode 'escrever' ficheiros no écran, e se o tiver bem configurado, irá parecer que está realmente alguém a teclar - até com enganos (typos) opcionais."
 
25698
 
 
25699
#. Description
 
25700
msgid "Rough Auditing Tool for Security"
 
25701
msgstr "Ferramenta de Auditoria Rude para Segurança"
 
25702
 
 
25703
#. Description
 
25704
msgid "RATS is a security auditing utility for C, C++, PHP, Perl, and Python code. RATS scans source code, finding potentially dangerous function calls. The goal of rats is not to definitively find bugs (yet), but to provide a reasonable starting point for performing manual security audits."
 
25705
msgstr "RATS é um utilitário de auditoria de segurança para código C, C++, Perl, e Python. RATS sonda o código fonte, encontrando chamadas de funções potencialmente perigosas. O objectivo do rats não é definitivamente encontrar bugs (ainda), mas disponibilizar um ponto de arranque razoável para executar manualmente auditorias de segurança."
 
25706
 
 
25707
#. Description
 
25708
msgid "The initial vulnerability database is taken directly from things that could be easily found when starting with the book, \"Building Secure Software\" by Viega and McGraw."
 
25709
msgstr "A base de dados inicial de vulnerabilidades é tirada directamente de coisas que se encontram facilmente quando se começa com o livro \"Building Secure Software\" de Viega e McGraw."
 
25710
 
 
25711
#. Description
 
25712
msgid "RSS Aggregator Without Delusions Of Grandeur"
 
25713
msgstr "Agregador RSS Sem Ilusões de Grandeza"
 
25714
 
 
25715
#. Description
 
25716
msgid "rawdog is an RSS (and other) feed aggregator, based on Mark Pilgrim's flexible feed parser. It's just an aggregator; it's not a weblog authoring tool, nor is it an NNTP gateway, outliner, mailserver or anything else."
 
25717
msgstr "O rawdog é um agregador de feeds RSS (e outras), baseado no analisador de feeds flexível de Mark Pilgrim. É apenas um agregador, não é uma ferramenta de autoria de weblog, nem é uma gateway NNTP, outliner, servidor de mail ou qualquer outra coisa."
 
25718
 
 
25719
#. Description
 
25720
msgid "rawdog reads articles from a number of feeds and writes out a single HTML file, based on a template either provided by the user or generated by rawdog, containing the latest articles it's seen. It uses the ETags and Last-Modified headers to avoid fetching a file that hasn't changed, and supports gzip compression to reduce bandwidth when it has."
 
25721
msgstr "O rawdog lê artigos partir de um número de feeds e escreve um único ficheiro HTML, baseado num modelo que é disponibilizado pelo utilizador ou gerado pelo rawdog, que contem os últimos artigos que foram vistos. Usa os cabeçalhos ETags e Last-Modified para evitar buscar um ficheiro que não foi alterado, e suporta compressão gzip para reduzir a largura de banda quando existe."
 
25722
 
 
25723
#. Description
 
25724
msgid "RAW image converter"
 
25725
msgstr "Conversor de imagens RAW"
 
25726
 
 
25727
#. Description
 
25728
msgid "To get the best quality out of your digital camera, it is often recommended that you record your pictures in RAW format. This format is mostly specific to a camera and cannot be read by most image editing applications."
 
25729
msgstr "Para obter o máximo de qualidade da sua camera digital, é geralmente recomendado que grave as suas imagens em formato RAW. Este formato é muito específico a uma camera e não pode ser lido pela maioria das aplicações de edição de imagens."
 
25730
 
 
25731
#. Description
 
25732
msgid "Rawstudio will convert your RAW files into JPEG, PNG or TIF images. It has a graphical user interface, so you can simply open a RAW file and experiment with the controls to see how they effect the image."
 
25733
msgstr "Rawstudio irá converter os seus ficheiros RAW em imagens JPEG, PNG ou TIF. Tem uma interface gráfica de utilizador, onde você pode simplesmente abrir um ficheiro RAW e experimentar com os controles para ver como eles afectam a imagem."
 
25734
 
 
25735
#. Description
 
25736
msgid "The normal workflow would be that you first convert your RAW files and then use an image editing application to further work on your images. Rawstudio itself is a highly specialized application for processing RAW images, not a fully featured image editing application."
 
25737
msgstr "O fluxo de trabalho normal será que primeiro você converta os seus ficheiros RAW e depois use uma aplicação de edição de imagens para continuar a trabalhar nas suas imagens. O próprio rawstudio é uma aplicação altamente especializada para processar imagens RAW, não é uma aplicação de edição de imagens totalmente funcional."
 
25738
 
 
25739
#. Description
 
25740
msgid "spam-catcher using a collaborative filtering network"
 
25741
msgstr "Capturador de spam que usa uma rede de filtragem colaborativa"
 
25742
 
 
25743
#. Description
 
25744
msgid "Vipul's Razor is a distributed, collaborative, spam detection and filtering network. Razor establishes a distributed and constantly updating catalogue of spam in propagation. This catalogue is used by clients to filter out known spam. On receiving a spam, a Razor Reporting Agent (run by an end-user or a troll box) calculates and submits a 20-character unique identification of the spam (a SHA Digest) to its closest Razor Catalogue Server. The Catalogue Server echos this signature to other trusted servers after storing it in its database. Prior to manual processing or transport-level reception, Razor Filtering Agents (end-users and MTAs) check their incoming mail against a Catalogue Server and filter out or deny transport in case of a signature match. Catalogued spam, once identified and reported by a Reporting Agent, can be blocked out by the rest of the Filtering Agents on the network."
 
25745
msgstr "Razor do Vipul é uma rede distribuída e colaborativa de filtragem e detecção de spam. O Razor estabelece um catálogo distribuído e constantemente actualizado do spam em propagação. Este catálogo é usado por clientes para filtrar o spam conhecido. Ao receber um spam, um agente de relatório do Razor (accionado por um utilizador final ou por uma máquina robot) calcula e submete uma identificação única de 20 caracteres do spam (uma digestão SHA) para o servidor de catálogo Razor mais próximo. O servidor de catálogo ecoa esta assinatura para outros servidores de confiança após a guardar na sua base de dados. Antes do processamento manual ou recepção ao nível de transporte, os agentes de filtragem do Razor (utilizadores finais ou MTAs) verificam o seu mail recebido contra o servidor de catálogo e filtram-no ou negam o seu transporte no caso da assinatura coincidir. Spam catalogado, uma vez identificado e reportado por um agente de relatório, pode ser bloqueado pelos restantes agentes de filtragem da rede."
 
25746
 
 
25747
#. Description
 
25748
msgid "Debian Runlevel configuration tool"
 
25749
msgstr "Ferramenta de configuração do Runlevel Debian"
 
25750
 
 
25751
#. Description
 
25752
msgid "This tool configures system services in connection with system runlevels.  It turns on/off services using the scripts in /etc/init.d/.  Rcconf works with System-V style runlevel configuration. It is a TUI(Text User Interface) frontend to the update-rc.d command."
 
25753
msgstr "Esta ferramenta configura os serviços do sistema ligados aos runlevels do sistema. Activa/desactiva os serviços usando os scripts em /etc/init.d/. Rcconf trabalha com configurações runlevel ao estilo System-V. É uma TUI(Text User Interface) para o comando update-rc.d."
 
25754
 
 
25755
#. Description
 
25756
msgid "The GNU Revision Control System"
 
25757
msgstr "O sistema de controle de revisões do GNU"
 
25758
 
 
25759
#. Description
 
25760
msgid "The Revision Control System (RCS) manages multiple revisions of files. RCS automates the storing, retrieval, logging, identification, and merging of revisions. RCS is useful for text that is revised frequently, for example programs, documentation, graphics, papers, and form letters."
 
25761
msgstr "O Revision Control System (RCS) coordena múltiplas revisões de ficheiros. O RCS automatiza o armazenamento, recuperação, inicio de sessão, identificação, e a fusão de revisões. O RCS é útil para texto que é revisado frequentemente, por exemplo programas, documentação, gráficos, jornais, e formulários de cartas."
 
25762
 
 
25763
#. Description
 
25764
msgid "Note: this package contains certain general-purpose commands (such as merge or ident) which may used by other programs installed on your system."
 
25765
msgstr "Nota: este pacote contém certos comandos de objectivo geral (como o merge ou o ident) que podem ser usados por outros programas instalados no seu sistema."
 
25766
 
 
25767
#. Description
 
25768
msgid "a forensic copy program"
 
25769
msgstr "Um programa de cópia forense"
 
25770
 
 
25771
#. Description
 
25772
msgid "A forensic copy program developed at and used by the Netherlands Forensic Institute (NFI). Unlike most copy programs, rdd is robust with respect to read errors, which is an important property in a forensic operating environment."
 
25773
msgstr "Um programa de cópia forense desenvolvido e usado pelo Netherlands Forensic Institute (NFI). Ao contrário da maioria dos programas de cópia, o rdd é robusto com respeito a erros de leitura, o que é uma propriedade importante num ambiente de operações forenses."
 
25774
 
 
25775
#. Description
 
25776
msgid "remote incremental backup"
 
25777
msgstr "Backup incremental remoto"
 
25778
 
 
25779
#. Description
 
25780
msgid "rdiff-backup backs up one directory to another, possibly over a network. The target directory ends up a copy of the source directory, but extra reverse diffs are stored in a special subdirectory of that target directory, so you can still recover files lost some time ago. The idea is to combine the best features of a mirror and an incremental backup. rdiff-backup also preserves subdirectories, hard links, dev files, permissions, uid/gid ownership, modification times, extended attributes, acls, and resource forks."
 
25781
msgstr "rdiff-backup faz o backup de um directório para outro, possivelmente por uma rede. O directório de destino fica numa cópia do directório fonte, mas diffs reversos extra são armazenados num sub-directório especial nesse directório de destino, para que possa recuperar ficheiros perdidos à algum tempo. A ideia é combinar as melhores funcionalidades de um mirror e um backup incremental. O rdiff-backup também preserva sub-directórios, hard links, ficheiros dev, permissões, dados uid/gid, horas de modificação, atributos extensos, acls, e bifurcações de recursos."
 
25782
 
 
25783
#. Description
 
25784
msgid "Also, rdiff-backup can operate in a bandwidth efficient manner over a pipe, like rsync. Thus you can use rdiff-backup and ssh to securely back a hard drive up to a remote location, and only the differences will be transmitted. Finally, rdiff-backup is easy to use and settings have sensible defaults."
 
25785
msgstr "O rdiff-backup também pode operar de modo eficiente em largura de banda sobre um pipe, como o rsync. Assim você pode usar o rdiff-backup e ssh para fazer o backup de um disco rijo em segurança para uma localização remota, e apenas as diferenças serão transmitidas. Finalmente, o rdiff-backup é fácil de usar e as configurações têm predefinições sensíveis."
 
25786
 
 
25787
#. Description
 
25788
msgid "Examples for the librdmacm library"
 
25789
msgstr "Exemplos para a biblioteca librdmacm"
 
25790
 
 
25791
#. Description
 
25792
msgid "librdmacm is a library that allows applications to set up reliable connected and unreliable datagram transfers when using RDMA adapters. It provides a transport-neutral interface in the sense that the same code can be used for both InfiniBand and iWARP adapters.  The interface is based on sockets, but adapted for queue pair (QP) based semantics: communication must use a specific RDMA device, and data transfers are message-based."
 
25793
msgstr "librdmacm é uma biblioteca que permite que aplicações definam transferências de datagramas por ligações seguras e não seguras quando se usa adaptadores RDMA. Disponibiliza uma interface de transporte neutro no sentido que o mesmo código pode ser usado para ambos adaptadores InfiniBand e iWARP. A interface é baseada em sockets, mas adaptada para semânticas baseadas em queue pair (QP): a comunicação tem de usar um dispositivo RDMA específico, e as transferências de dados são baseadas em mensagens."
 
25794
 
 
25795
#. Description
 
25796
msgid "librdmacm only provides communication management (connection setup and tear-down) and works in conjunction with the verbs interface provided by libibverbs, which provides the interface used to actually transfer data."
 
25797
msgstr "A librdmacm apenas disponibiliza gestão de comunicação (configuração da ligação e tear-down) e funciona em conjunto com a interface verbs disponibilizada por libibverbs, que disponibiliza a interface usada para transferir os dados."
 
25798
 
 
25799
#. Description
 
25800
msgid "This package contains useful librdmacm1 example programs such as rping and udaddy."
 
25801
msgstr "Este pacote contém úteis programas exemplo da librdmacm1 como o rping e udaddy."
 
25802
 
 
25803
#. Description
 
25804
msgid "RD document formatter"
 
25805
msgstr "Formatador de documentos RD"
 
25806
 
 
25807
#. Description
 
25808
msgid "RD is multipurpose documentation format created for documentating Ruby and output of Ruby world."
 
25809
msgstr "RD é um formato de documentação de multi-objectivos criado para documentar a Ruby e os resultados do mundo Ruby."
 
25810
 
 
25811
#. Description
 
25812
msgid "You can embed RD into Ruby script. And RD have neat syntax which help you to read document in Ruby script. On the other hand, RD have a feature for class reference."
 
25813
msgstr "Você pode embeber o RD num script de Ruby. E o RD tem uma bela sintaxe que o ajuda a ler o documento no script Ruby. Por outro lado, o RD tem uma funcionalidade para referência de classes."
 
25814
 
 
25815
#. Description
 
25816
msgid "RDtool is one of frontends of formatter for RD.  This package provides rd2 command."
 
25817
msgstr "RDtool é um dos frontends de formatador para RD. Este pacote disponibiliza o comando rd2."
 
25818
 
 
25819
#. Description
 
25820
msgid "Russian Anywhere -- Russian text converter"
 
25821
msgstr "Russian Anywhere -- conversor de texto russo"
 
25822
 
 
25823
#. Description
 
25824
msgid "Russian Anywhere is a Russian character decoding program. It allows to transfer Russian characters between different codepages. It's main purpose is to convert damaged Russian e-mail messages to readable form and it also may be used to convert files from/to known and unknown codepages."
 
25825
msgstr "O Russian Anywhere é um descodificador de caracteres Russos. Permite transferir caracteres Russos entre diferentes codepages. A sua principal função é converter mensagens danificadas de e-mail em russo para uma forma legível e pode também ser usado para converter ficheiros de e para codepages conhecidas e desconhecidas."
 
25826
 
 
25827
#. Description
 
25828
msgid "hardware information-gathering tool for VESA PnP monitors"
 
25829
msgstr "Ferramenta de recolha de informação para monitores VESA PnP"
 
25830
 
 
25831
#. Description
 
25832
msgid "read-edid consists of two tools:"
 
25833
msgstr "o read-edid consiste em duas ferramentas:"
 
25834
 
 
25835
#. Description
 
25836
msgid "get-edid uses a VESA VBE 2 interrupt service routine request to read a 128 byte EDID version 1 structure from your graphics card, which retrieves this information from the monitor via the Data Display Channel (DDC)."
 
25837
msgstr "O get-edid usa uma rotina de serviço de pedido VESA VBE 2 interrupt para ler uma estrutura de 128 byte EDID versão 1 da placa gráfica, a qual obtém esta informação do monitor pelo canal de dados do display (DDC)."
 
25838
 
 
25839
#. Description
 
25840
msgid "get-edid uses architecture-specific methods for querying the video hardware (real-mode x86 instructions on i386, Open Firmware device tree parsing on PowerMac) and is therefore only available for i386 and powerpc architectures."
 
25841
msgstr "O get-edid usa métodos específicos da arquitectura para questionar o hardware de vídeo (instruções de modo real x86 em i386, análise da árvore Open Firmware de dispositivos em PowerMac) e por isso está apenas disponível para arquitecturas i386 e powerpc."
 
25842
 
 
25843
#. Description
 
25844
msgid "parse-edid parses this data structure and outputs data suitable for inclusion into the XFree86 or X.org configuration file. It is available for any architecture."
 
25845
msgstr "O parse-edid analisa esta estrutura de dados e envia dados adaptados para inclusão no ficheiro de configuração do XFree86 ou X.org. Está disponível para qualquer arquitectura."
 
25846
 
 
25847
#. Description
 
25848
msgid "[Biology] Conversion between sequence formats"
 
25849
msgstr "[Biologia] Conversão entre formatos de sequências"
 
25850
 
 
25851
#. Description
 
25852
msgid "Reads and writes nucleic/protein sequences in various formats. Data files may have multiple sequences. Readseq is particularly useful as it automatically detects many sequence formats, and converts between them."
 
25853
msgstr "Lê e escreve sequências nucleicas/proteicas em vários formatos. Os ficheiros de dados podem ter múltiplas sequências. O readseq é particularmente útil porque detecta automaticamente muitos formatos de sequências, e converte entre eles."
 
25854
 
 
25855
#. Description
 
25856
msgid "Programming game"
 
25857
msgstr "Jogo de programação"
 
25858
 
 
25859
#. Description
 
25860
msgid "RealTimeBattle is a programming game in which robots controlled by programs are fighting each other. The goal is to destroy the enemies, using the radar to examine the environment and the cannon to shoot."
 
25861
msgstr "RealTimeBattle é um jogo de programação no qual robots controlados por programas lutam entre si. O objectivo é destruir os inimigos, usando o radar para examinar o ambiente e o canhão para disparar."
 
25862
 
 
25863
#. Description
 
25864
msgid "Robot programs can be written in any language, all communication with the main program is done via stdout/stdin."
 
25865
msgstr "Os programas para os robots podem ser escritos em qualquer linguagem, toda a comunicação com o programa principal é feita via stdout/stdin."
 
25866
 
 
25867
#. Description
 
25868
msgid "This package contain the main program, and some Robot."
 
25869
msgstr "Este pacote contém o programa principal, e alguns Robots"
 
25870
 
 
25871
#. Description
 
25872
msgid "English text speech synthesizer"
 
25873
msgstr "Sintetizador de voz de texto em Inglês"
 
25874
 
 
25875
#. Description
 
25876
msgid "Recite is a program to do speech synthesis.  The quality of sound produced is not terribly good, but it should be adequate for reporting the occasional error message verbally."
 
25877
msgstr "Recite é um programa que faz sintetização de voz. A qualidade do som produzido não é terrivelmente boa, mas deverá ser adequada para relatar verbalmente mensagens de erro ocasionais."
 
25878
 
 
25879
#. Description
 
25880
msgid "Given some English text, recite will convert it to a series of phonemes, then convert the phonemes to a sequence of vocal tract parameters, and then synthesise the sound a vocal tract would make to say the sentence. Recite can perform a subset of these operations, so it can be used to convert text into phonemes, or to produce an utterance based on vocal tract parameters computed by another program."
 
25881
msgstr "Dando-lhe algum texto em Inglês, o recite irá convertê-lo para uma série de fonemas, depois converte os fonemas para uma sequência de parâmetros de trato vocal, e depois sintetiza o som que o trato vocal faria para falar a sentença. O recite pode executar um subconjunto destas operações, para que possa ser usado para converter texto em fonemas, ou para produzir um enunciado baseado em parâmetros de trato vocal computados por outro programa."
 
25882
 
 
25883
#. Description
 
25884
msgid "Captures audio-video data of a Linux desktop session"
 
25885
msgstr "Captura dados de áudio e vídeo de uma sessão de desktop Linux"
 
25886
 
 
25887
#. Description
 
25888
msgid "The application produces an ogg-encapsulated theora-vorbis file. recordMyDesktop tries to be as unobstrusive as possible by proccessing only regions of the screen that have changed"
 
25889
msgstr "A aplicação produz um ficheiro theora-vorbis com encapsulamento ogg. O recordMyDesktop tenta ser o mais desobstrutivo possível ao processar apenas as regiões do écran que mudaram."
 
25890
 
 
25891
#. Description
 
25892
msgid "Undelete files on ext2 partitions"
 
25893
msgstr "Recupera ficheiros apagados (undelete) de partições ext2"
 
25894
 
 
25895
#. Description
 
25896
msgid "Recover automates some steps as described in the ext2-undeletion howto. This means it seeks all the deleted inodes on your hard drive with debugfs. When all the inodes are indexed, recover asks you some questions about the deleted file. These questions are:\n"
 
25897
"  * Hard disk device name\n"
 
25898
"  * Year of deletion\n"
 
25899
"  * Month of deletion\n"
 
25900
"  * Weekday of deletion\n"
 
25901
"  * First/Last possible day of month\n"
 
25902
"  * Min/Max possible file size\n"
 
25903
"  * Min/Max possible deletion hour\n"
 
25904
"  * Min/Max possible deletion minute\n"
 
25905
"  * User ID of the deleted file\n"
 
25906
"  * A text string the file included (can be ignored)\n"
 
25907
msgstr "Recover automatiza alguns passos descritos no howto ext2-undeletion. Isto representa que procura todos os inodes apagados no seu disco rijo com o debugfs. Quando todos os inodes estão indexados, o recover faz-lhe algumas questões acerca do ficheiro apagado. Estas questões são:\n"
 
25908
" * Nome de dispositivo do disco rijo\n"
 
25909
" * Ano do apagamento\n"
 
25910
" * Mês do apagamento\n"
 
25911
" * Dia da semana do apagamento\n"
 
25912
" * Primeiro/Último dia possível do mês\n"
 
25913
" * Mínimo/Máximo possível do tamanho do ficheiro\n"
 
25914
" * Mínimo/Máximo possível da hora de apagamento\n"
 
25915
" * Mínimo/Máximo possível do minuto de apagamento\n"
 
25916
" * ID de utilizador do ficheiro apagado\n"
 
25917
" * Uma string de texto incluída no ficheiro (pode ser ignorado)\n"
 
25918
 
 
25919
#. Description
 
25920
msgid "If recover found any fitting inodes, it asks to give a directory name and dumps the inodes into the directory. Finally it asks you if you want to filter the inodes again (in case you typed some wrong answers)."
 
25921
msgstr "Se o recover encontrar quaisquer inodes que correspondem, pergunta por um nome de directório e despeja os inodes na directoria. Finalmente pergunta- lhe se deseja filtrar os inodes outra vez (no caso de ter escrito respostas erradas)."
 
25922
 
 
25923
#. Description
 
25924
msgid "Note that recover works only with ext2 filesystems - it does not support ext3."
 
25925
msgstr "Note que o recover só funciona com sistemas de ficheiros ext2 - não suporta ext3."
 
25926
 
 
25927
#. Description
 
25928
msgid "http://recover.sourceforge.net/linux/recover/"
 
25929
msgstr "http://recover.sourceforge.net/linux/recover/"
 
25930
 
 
25931
#. Description
 
25932
msgid "MPI utilities for Regina, the 3-manifold topology software"
 
25933
msgstr "Utilitários MPI para Regina, o software de topologia 3-manifold"
 
25934
 
 
25935
#. Description
 
25936
msgid "Regina is a suite of mathematical software for 3-manifold topologists. This package contains the components of Regina that are designed to run large parallel computations on a cluster using MPI."
 
25937
msgstr "Regina é uma suite de software matemático para topólogos 3-manifold. Este pacote contém os componentes do Regina que são desenhados para correr grandes computações paralelas num cluster usando MPI."
 
25938
 
 
25939
#. Description
 
25940
msgid "These components have been built against the MPICH implementation of MPI.  This means that they must be run under the MPICH runtime environment (and not LAM).  The MPICH runtime environment can be found in the package mpich-bin."
 
25941
msgstr "Estes componentes foram compilados contra a implementação MPICH do MPI. Isto representa que têm que ser corridos sob um ambiente de tempo de execução MPICH (e não LAM). O ambiente de tempo de execução MPICH pode ser encontrado no pacote mpich-bin."
 
25942
 
 
25943
#. Description
 
25944
msgid "The standard components of Regina, including the graphical user interface and users' handbook, can be found in the separate package regina-normal."
 
25945
msgstr "Os componente standard do Regina, incluindo a interface gráfica de utilizador e o manual do utilizador, podem ser encontrados no pacote separado regina-normal."
 
25946
 
 
25947
#. Description
 
25948
msgid "Highlights of Regina include triangulation analysis and simplification, census creation and normal surface enumeration."
 
25949
msgstr "Destaques do Regina incluem análise e simplificação de triangulação, criação de census e enumeração de superfície normal."
 
25950
 
 
25951
#. Description
 
25952
msgid "The Regina REXX interpreter"
 
25953
msgstr "O interpretador REXX Regina"
 
25954
 
 
25955
#. Description
 
25956
msgid "Regina is an ANSI compliant REXX interpreter for multiple platforms."
 
25957
msgstr "Regina é um interpretador REXX compatível com ANSI para múltiplas plataformas."
 
25958
 
 
25959
#. Description
 
25960
msgid "REXX is a procedural language that allows programs and algorithms to be written in a clear and structured way, it is also designed to be used as a macro language by arbitrary application programs."
 
25961
msgstr "REXX é uma linguagem processual que permite que programas e algoritmos sejam escritos numa maneira clara e estruturada, também é concebido para ser utilizado como uma linguagem de macros por programas de aplicações arbitrárias."
 
25962
 
 
25963
#. Description
 
25964
msgid "Contains the Regina REXX interpreter (regina and rexx), external queue support (rxstack and rxqueue) and example programs."
 
25965
msgstr "Contém o interpretador Regina REXX (regina e rexx), suporte de lista externa (rxstack e rxqueue) e programas exemplo."
 
25966
 
 
25967
#. Description
 
25968
msgid "Rename attachments on the fly"
 
25969
msgstr "Renomear anexos na hora"
 
25970
 
 
25971
#. Description
 
25972
msgid "Renattach is a small, efficient and surprisingly effective filter designed primarily to offer an additional level of safety to Windows users whose e-mails pass through a UNIX-like mail server. Many modern viruses are spread through e-mail, and renattach combats such viruses by filtering e-mail attachments based on file extension. The idea is to rename potentially dangerous attachments (executable ones) so that the user, or the user's poorly written e-mail software, does not accidentally execute the attachment."
 
25973
msgstr "Renattach é um pequeno filtro, eficiente e surpreendentemente efectivo, desenhado primariamente para oferecer um nível adicional de segurança aos utilizadores do Windows cujos emails passam através dum servidor de email estilo UNIX. Muitos vírus modernos espalham-se por email, e o renattach combate esses vírus ao filtrar os anexos de email baseado-se na extensão do ficheiro. A ideia é renomear os anexos potencialmente perigosos (os executáveis) para que o utilizador, ou o fraco software de email do utilizador, não execute acidentalmente o anexo."
 
25974
 
 
25975
#. Description
 
25976
msgid "Rename and rotate files according to EXIF tags"
 
25977
msgstr "Renomeie e rode fotografias de acordo com as suas etiquetas EXIF"
 
25978
 
 
25979
#. Description
 
25980
msgid "RenRot renames files according the DateTimeOriginal and FileModifyDate EXIF tags, if they exist. Otherwise, the name will be set according to the current timestamp. Additionally, it rotates JPEG images and their thumbnails, using the Orientation EXIF tag."
 
25981
msgstr "O RenRot renomeia ficheiros de acordo com as etiquetas EXIF 'DataHoraOriginal' e 'DataModificaçãoFicheiro', se elas existirem. De outro modo, o nome será definido de acordo com a hora corrente (timestamp). Adicionalmente, roda imagens JPEG e suas miniaturas, usando a etiqueta EXIF 'Orientação'."
 
25982
 
 
25983
#. Description
 
25984
msgid "name server information handler"
 
25985
msgstr "Manuseador de informações de servidor de nomes"
 
25986
 
 
25987
#. Description
 
25988
msgid "Resolvconf is a framework for keeping up to date the system's information about name servers. It sets itself up as the intermediary between programs that supply this information (such as ifup and ifdown, DHCP clients, the PPP daemon and local name servers) and programs that use this information (such as DNS caches and resolver libraries)."
 
25989
msgstr "Resolvconf é uma infraestrutura para manter actualizada a informação do sistema sobre servidores de nomes. Ele configura-se como o intermediário entre programas que fornecem esta informação (como ifup e ifdown, clientes DHCP, o daemon PPP e servidores de nomes locais) e programas que usam esta informação (como caches DNS e bibliotecas resolvedoras)."
 
25990
 
 
25991
#. Description
 
25992
msgid "This package may require some manual configuration. Please read the README file for detailed instructions."
 
25993
msgstr "Este pacote pode precisar de alguma configuração manual. Favor leia o ficheiro README para instruções detalhadas."
 
25994
 
 
25995
#. Description
 
25996
msgid "GNOME2 Password manager"
 
25997
msgstr "Gestor de palavras-passe do GNOME2"
 
25998
 
 
25999
#. Description
 
26000
msgid "Revelation is a password manager for the GNOME 2 desktop. It organizes accounts in a tree structure, and stores them as AES-encrypted XML."
 
26001
msgstr "Revelation é um gestor de palavras-passe para o ambiente de trabalho GNOME 2. Organiza as contas numa estrutura de árvore, e armazena-as como XML encriptado em AES."
 
26002
 
 
26003
#. Description
 
26004
msgid "Audio file editor"
 
26005
msgstr "Editor de ficheiros de áudio"
 
26006
 
 
26007
#. Description
 
26008
msgid "ReZound is an advanced audio file editor for the GNU/Linux platform. It supports the JACK audio server and the OSS sound API. It can import several audio file formats such Ogg/Vorbis, mp3, standard wav, FLAC and exports in its own file format (.rez). You can use ReZound to burn your audio files directly to CD. ReZound has unlimited Undo. It supports the LADSPA effect plugin standard and has several builtin effects."
 
26009
msgstr "ReZound é um editor de ficheiros de áudio avançado para a plataforma GNU/Linux. Suporta o servidor de áudio JACK e a API de som OSS. Pode importar vários formatos de ficheiro de áudio como Ogg/Vorbis, mp3, wav standard, FLAC e exporta no seu próprio formato de ficheiro (.rez). Você pode usar o ReZound para queimar os seus ficheiros de áudio directamente para CD. O ReZound tem desfazer (undo) ilimitado. Suporta o plugin de efeitos standard LADSPA e tem vários efeitos integrados."
 
26010
 
 
26011
#. Description
 
26012
msgid "virtual sticky-notes for your desktop"
 
26013
msgstr "notas autocolantes virtuais para o seu ambiente de trabalho"
 
26014
 
 
26015
#. Description
 
26016
msgid "Rhinote is a small program that provides virtual sticky-notes. It's handy for jotting down quick notes or holding copied text that you plan to paste elsewhere later."
 
26017
msgstr "Rhinote é um pequeno programa que disponibiliza notas autocolantes virtuais. São úteis para tomar apontamentos breves ou guardar texto copiado que planeia colar mais tarde em qualquer lado."
 
26018
 
 
26019
#. Description
 
26020
msgid "Notes can be saved as plain text for later viewing/editing with Rhinote or any other text editor."
 
26021
msgstr "AS notas podem ser guardadas em texto simples para posterior visualização/edição com o Rhinote ou qualquer outro editor de texto."
 
26022
 
 
26023
#. Description
 
26024
msgid "Rhinote is designed to be \"keyboard friendly\", that is, every single action is bound to a specific keystroke."
 
26025
msgstr "Rhinote foi desenhado para ser \"amigo do teclado\", isto é, qualquer acção está ligada a uma tecla específica."
 
26026
 
 
26027
#. Description
 
26028
msgid "a toy train simulation game"
 
26029
msgstr "Um jogo de simulação de comboio de brincar"
 
26030
 
 
26031
#. Description
 
26032
msgid "Ri-Li is a game in which you drive a toy wood engine across many levels and collect all the coaches to win."
 
26033
msgstr "Ri-Li é um jogo em que você dirige um motor de madeira de brincar através de muitos níveis e recolhe todas as carruagens para ganhar."
 
26034
 
 
26035
#. Description
 
26036
msgid "Full-features:\n"
 
26037
" - 14 languages: Arabic, Breton, Chinese, English, Esperanto, French,\n"
 
26038
" German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Slovak,\n"
 
26039
" Spanish, Swedish.\n"
 
26040
" - Colorful animated wood engine.\n"
 
26041
" - 40 levels in this first version\n"
 
26042
" - 3 beautiful musics and many sound effects.\n"
 
26043
msgstr "Funções totais:\n"
 
26044
" - 14 linguagens: Arábico, Bretão, Chinês, Inglês, Esperanto, Francês,\n"
 
26045
" Alemão, Italiano, Japonês, Português, Russo, Eslovaco, Espanhol, Sueco.\n"
 
26046
" - Motor de madeira animado cheio de cor\n"
 
26047
" - 40 níveis nesta primeira versão\n"
 
26048
" - 3 lindas músicas e muitos efeitos sonoros.\n"
 
26049
 
 
26050
#. Description
 
26051
msgid "A command line Diamond Rio MP3 player controller"
 
26052
msgstr "Um controlador de linha de comandos para o reprodutor de MP3 Diamond Rio"
 
26053
 
 
26054
#. Description
 
26055
msgid "rio is a Diamond Rio MP3 CLI controller program The home website is http://www.world.co.uk/sba This program supports file uploads and downloads, on both the Classic Rio and the 64 Meg Rio, and supports plug in cards."
 
26056
msgstr "Rio é um programa CLI controlador do Diamond Rio MP3. O site principal é http://www.world.co.uk/sba Este programa suporta envio e recepção de ficheiros, em ambos \"Classic Rio\" e “64 Meg Rio\", e suporta placas de expansão."
 
26057
 
 
26058
#. Description
 
26059
msgid "The default port is 0x378, if your rio is plugged into a different port, you will need to use the -p option."
 
26060
msgstr "A porto predefinido é 0x378, se o seu rio está ligado a outro porto, você precisa utilizar a opção -p."
 
26061
 
 
26062
#. Description
 
26063
msgid "This program directly controls various IOports.  The program need to be run as root, or setuid root."
 
26064
msgstr "Este programa controla directamente vários portos IO. O programa precisa de ser executado como root, ou setuid root."
 
26065
 
 
26066
#. Description
 
26067
msgid "If you execute the following line as root after package installation, the program will be setuid root."
 
26068
msgstr "Se você executar o seguinte comando como root depois da instalação do pacote, o programa será executado como setuid root"
 
26069
 
 
26070
#. Description
 
26071
msgid "chmod 4755 /usr/bin/rio"
 
26072
msgstr "chmod 4755 /usr/Bin/rio"
 
26073
 
 
26074
#. Description
 
26075
msgid "Do NOT do that unless you understand the security implications of a setuid binary that can \"easily\" overwrite any system file."
 
26076
msgstr "NÃO faça isso a não ser você entenda as implicações sobre segurança de um binário setuid que pode \"facilmente\" sobrescrever qualquer sistema de ficheiros."
 
26077
 
 
26078
#. Description
 
26079
msgid "Textbased audio cd ripper"
 
26080
msgstr "Ripper de Cd áudio baseado em texto"
 
26081
 
 
26082
#. Description
 
26083
msgid "ripit runs in text mode (no fancy GUI here) and does everything required to produce a set of mp3, ogg, flac, m4a files without any user-intervention."
 
26084
msgstr "ripit corre em modo de texto (nenhuma GUI aqui) e faz tudo o que é necessário para produzir um conjunto de ficheiros mp3, ogg, flac, m4a sem nenhuma intervenção do utilizador."
 
26085
 
 
26086
#. Description
 
26087
msgid "ripit does the following with an Audio CD:\n"
 
26088
" - Get the audio CD Album/Artist/Tracks information from CDDB\n"
 
26089
" - Rip the audio CD Tracks (using cdparanoia or other cdrippers)\n"
 
26090
" - Encode the files (using lame, oggvorbis flac and/or faac)\n"
 
26091
" - ID3 tag them (v1 & v2)\n"
 
26092
" - Optional: creates a playlist (M3U) file (lists MP3s created,\n"
 
26093
"   used by various MP3 players)\n"
 
26094
" - Optional: Prepares and sends a CDDB submission.\n"
 
26095
" - Optional: Saves the CDDB file.\n"
 
26096
msgstr "ripit faz o seguinte com um Cd Áudio:\n"
 
26097
" - Obtém informação de Álbum/Artistas/Faixas do CD áudio a partir do CDDB\n"
 
26098
" - Ripa as pistas do CD áudio (usando o cdparanoia ou outros cdrippers)\n"
 
26099
" - Codifica os ficheiros (usando o lame, oggvorbis flac e/ou faac)\n"
 
26100
" - Coloca etiquetas ID3 (v1 & v2) nos ficheiros\n"
 
26101
" - Opcional: cria um ficheiro playlist (M3U) (lista dos MP3s criados,\n"
 
26102
"   usado por vários reprodutores de MP3).\n"
 
26103
" - Opcional: prepara e envia uma submissão ao CDDB.\n"
 
26104
" - Opcional: Guarda o ficheiro CDDB.\n"
 
26105
 
 
26106
#. Description
 
26107
msgid "lightweight picture-viewer for the Xfce desktop environment"
 
26108
msgstr "Visualizador de imagens, leve, para o ambiente de trabalho Xfce"
 
26109
 
 
26110
#. Description
 
26111
msgid "Ristretto is a fast and lightweight picture-viewer for the Xfce desktop environment."
 
26112
msgstr "Ristretto é um visualizador de imagens leve e rápido para o ambiente de trabalho Xfce."
 
26113
 
 
26114
#. Description
 
26115
msgid "a KDE frontend to the R statistics language"
 
26116
msgstr "Um frontend do KDE para a linguagem de estatísticas R"
 
26117
 
 
26118
#. Description
 
26119
msgid "RKWard aims to become an easy to use, transparent frontend to R, a powerful system for statistical computation and graphics. Besides a convenient GUI for the most important statistical functions, future versions will also provide seamless integration with an office-suite."
 
26120
msgstr "RKWard destina-se a ser fácil de usar e um transparente frontend para R, um sistema poderoso para cômputos e gráficos de estatísticas. Além duma GUI conveniente para as funções de estatísticas mais importantes, futuras versões irão também disponibilizar integração limpa com uma suite de escritório."
 
26121
 
 
26122
#. Description
 
26123
msgid "A front-end using readline to \"cook\" input lines for other programs"
 
26124
msgstr "Um frontend que usa o readline para 'cozinhar' linhas de entrada para outros programas"
 
26125
 
 
26126
#. Description
 
26127
msgid "This tool lets you use history and line-editing in any text oriented tool. This is especially useful with third-party proprietary tools that cannot be distributed linked against readline. It is not perfect but it works pretty well."
 
26128
msgstr "Esta ferramenta permite-lhe usar histórico e edição de linhas em qualquer ferramenta orientada a texto. Isto é especialmente útil com ferramentas proprietárias de terceiros que não podem ser distribuídas já ligadas ao readline. Não é perfeita mas funcionam muito bem."
 
26129
 
 
26130
#. Description
 
26131
msgid "See the ledit and rlwrap packages for other programs of that kind."
 
26132
msgstr "Veja os pacotes ledit e rlwrap para outros programas do mesmo tipo."
 
26133
 
 
26134
#. Description
 
26135
msgid "readline feature command line wrapper"
 
26136
msgstr "Função 'readline' contornada em linha de comandos"
 
26137
 
 
26138
#. Description
 
26139
msgid "This package provides a small utility that uses the GNU readline library to allow the editing of keyboard input for any other command.  Input history is remembered across invocations, separately for each command; history completion and search work as in bash and completion word lists can be specified on the command line."
 
26140
msgstr "Este pacote disponibiliza um pequeno utilitário que usa a biblioteca GNU readline para permitir a edição de entradas do teclado para qualquer outro comando. O histórico de entradas é lembrado através de invocações, separadamente para cada comando; a conclusão do histórico e pesquisa trabalham como em bash e a conclusão da lista de palavras pode ser especificada na linha de comandos."
 
26141
 
 
26142
#. Description
 
26143
msgid "PolyglotMan - Reverse compile man pages"
 
26144
msgstr "PolyglotMan - Compilação reversa das páginas 'man'"
 
26145
 
 
26146
#. Description
 
26147
msgid "PolyglotMan (formerly RosettaMan) is a filter for UNIX manual pages. It takes as input man pages formatted for a variety of UNIX flavors (not [tn]roff source) and produces as output a variety of file formats."
 
26148
msgstr "PolyglotMan (antes RosettaMan) é um filtro para páginas de manual UNIX. Recebe como entrada páginas 'man' formatadas para uma variedade de variantes UNIX (não as de fonte [tn]roff) e produz na saída uma variedade de formatos de ficheiros."
 
26149
 
 
26150
#. Description
 
26151
msgid "Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes"
 
26152
msgstr "Previsão rápida e efectiva de duplexes microRNA/alvo"
 
26153
 
 
26154
#. Description
 
26155
msgid "RNAhybrid is a tool for finding the minimum free energy hybridisation of a long and a short RNA. The hybridisation is performed in a kind of domain mode, ie. The short sequence is hybridised to the best fitting part of the long one. The tool is primarily meant as a means for microRNA target prediction."
 
26156
msgstr "RNAhybrid é uma ferramenta para encontrar a energia livre mínima de hibridização entre um RNA longo e um curto. A hibridização é realizada num tipo de modo de domínio, i.e., a sequência curta é hibridizada com a parte mais adequada da sequência longa. A ferramenta é principalmente destinada à previsão de alvos de microRNA."
 
26157
 
 
26158
#. Description
 
26159
msgid "Public research assisted by RNAhybrid should cite: Marc Rehmsmeier, Peter Steffen, Matthias Höchsmann, Robert Giegerich Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes RNA, 10:1507-1517, 2004."
 
26160
msgstr "Pesquisa pública assistida pelo RNAhybrid deve citar: Marc Rehmsmeier, Peter Steffen, Matthias Höchsmann, Robert Giegerich Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes RNA, 10:1507-1517, 2004."
 
26161
 
 
26162
#. Description
 
26163
msgid "Java programming game based on battle tanks"
 
26164
msgstr "Jogo de programação em Java baseado em tanques de batalha"
 
26165
 
 
26166
#. Description
 
26167
msgid "Robocode is a Java programming game where the goal is to develop a robot battle tank to battle against other tanks. The robot battles are running in real-time and on-screen. The motto of Robocode is: Build the best, destroy the rest!"
 
26168
msgstr "Robocode é um jogo de programação em Java onde o objectivo é desenvolver um tanque de combate robot para batalhar contra outros tanques. Os robots de combate correm em tempo real e no écran. O lema do Robocode é: Build the best, destroy the rest! (Constrói o melhor, destrói o resto!)"
 
26169
 
 
26170
#. Description
 
26171
msgid "Dodge and blow up rocks with your spaceship"
 
26172
msgstr "Esquive-se e rebente rochas com a sua nave espacial"
 
26173
 
 
26174
#. Description
 
26175
msgid "Rock Dodger is a horizontal scrolling action game where you have to navigate your spaceship through a stream of rocks flying in from the right.  Your only help is a laser to destroy rocks and a limited amount of shield."
 
26176
msgstr "Rock Dodger é um jogo de acção de deslocamento horizontal onde você tem que navegar a sua nave espacial através de uma corrente de rochedos que voam da direita. A sua única ajuda é um laser para destruir rochedos e uma quantidade limitada de escudo."
 
26177
 
 
26178
#. Description
 
26179
msgid "Numerical data analysis framework - general applications"
 
26180
msgstr "Estrutura de análise de dados numéricos - aplicações gerais"
 
26181
 
 
26182
#. Description
 
26183
msgid "The ROOT system provides a set of OO frameworks with all the functionality needed to handle and analyse large amounts of data in a very efficient way. Having the data defined as a set of objects, specialised storage methods are used to get direct access to the separate attributes of the selected objects, without having to touch the bulk of the data. Included are histograming methods in 1, 2 and 3 dimensions, curve fitting, function evaluation, minimisation, graphics and visualisation classes to allow the easy setup of an analysis system that can query and process the data interactively or in batch mode."
 
26184
msgstr "O sistema ROOT disponibiliza um conjunto de estruturas OO com todas as funcionalidades necessárias para analisar e lidar com grandes quantidades de dados num modo bastante eficiente. Tendo os dados definidos como um conjunto de objectos, são usados métodos de armazenamento especializados para obter acesso directo aos atributos separados dos objectos seleccionados, sem ter que tocar no volume dos dados. Incluídos estão métodos de histograma em 1,2 e 3 dimensões, ajuste de curva, avaliação de função, minimização, classes de gráficos e visualização para permitir uma configuração fácil de um sistema de análise que pode consultar e processar os dados interactivamente ou em modo de lote."
 
26185
 
 
26186
#. Description
 
26187
msgid "Thanks to the built in CINT C++ interpreter the command language, the scripting, or macro, language and the programming language are all C++. The interpreter allows for fast prototyping of the macros since it removes the time consuming compile/link cycle. It also provides a good environment to learn C++. If more performance is needed the interactively developed macros can be compiled using a C++ compiler."
 
26188
msgstr "Graças ao interpretador de linguagem de comandos CINT C++ integrado, o uso de scripts, ou macros, a linguagem e a linguagem de programação são todos C++. O interpretador permite a criação rápida de protótipos das macros já que remove o tempo consumido pelo ciclo de compilação/ligação. Também disponibiliza um bom ambiente para aprender C++. Se for necessária mais performance as macros desenvolvidas interactivamente podem ser compiladas usando um compilador de C++."
 
26189
 
 
26190
#. Description
 
26191
msgid "The system has been designed in such a way that it can query its databases in parallel on MPP machines or on clusters of workstations or high-end PCs. ROOT is an open system that can be dynamically extended by linking external libraries. This makes ROOT a premier platform on which to build data acquisition, simulation and data analysis systems."
 
26192
msgstr "O sistema foi desenhado de modo que pode consultar as suas bases de dados em paralelo em máquinas MPP ou em clusters de estações de trabalho ou PCs de alto desempenho. ROOT é um sistema aberto que pode ser estendido dinamicamente ao liga-lo a bibliotecas externas. Isto faz do ROOT uma plataforma líder onde construir aquisição de dados, simulação e sistemas de análise de dados."
 
26193
 
 
26194
#. Description
 
26195
msgid "ROOT web-site: http://root.cern.ch"
 
26196
msgstr "site web do ROOT: http://root.cern.ch"
 
26197
 
 
26198
#. Description
 
26199
msgid "an issue-tracking system"
 
26200
msgstr "Um sistema seguidor de problemas"
 
26201
 
 
26202
#. Description
 
26203
msgid "a simple-to-use and -install issue-tracking system with command-line, web and e-mail interfaces. It is based on the winning design from Ka-Ping Yee in the Software Carpentry \"Track\" design competition."
 
26204
msgstr "Um sistema seguidor de problemas simples de usar e instalar com interfaces de linha de comandos, web e e-mail. É baseado no design vencedor de Ka-Ping Yee na competição de design Software Carpentry \"Track\""
 
26205
 
 
26206
#. Description
 
26207
msgid "If you install one or more of the suggested database interface packages, you will be able to store tracker data in the corresponding database."
 
26208
msgstr "Se você instalar um ou mais dos pacotes com bases de dados sugeridos, vai ser capaz de guardar dados de seguimento na base de dados correspondente."
 
26209
 
 
26210
#. Description
 
26211
msgid "A highway trip planner"
 
26212
msgstr "Um planeador de viagem por auto-estrada"
 
26213
 
 
26214
#. Description
 
26215
msgid "This is a highway trip planning program, similar to programs like Rand McNally's \"TripMaker.\"  It allows you to plan road trips between two or more locations, using various interchangeable map files (or databases)."
 
26216
msgstr "Este é um programa de planeamento de viagens por auto-estrada, semelhante a programas como o \"TripMaker\" de Rand McNally. Permite-lhe planear viagens por estrada entre duas ou mais localizações, usando vários ficheiros de mapas intercambiáveis (ou bases de dados)."
 
26217
 
 
26218
#. Description
 
26219
msgid "Currently, the program includes two databases covering North America; one is fairly simplistic, and one is quite detailed.  You can also create new databases with the editor in the routeplanner-gnome package."
 
26220
msgstr "Actualmente, o programa inclui duas bases de dados cobrindo a América do Norte; uma é bastante simplista, e a outra bastante detalhada. Você também pode criar novas bases de dados com o editor no pacote routeplanner-gnome."
 
26221
 
 
26222
#. Description
 
26223
msgid "For retrocomputing nuts, this program traces its lineage back to a 1980s program called \"RoadRoute\" written by Jim Butterfield for the Amiga.  AFAIK all of the code has been rewritten, but the Basic-USA database included here is Jim's original dataset."
 
26224
msgstr "Para os doidos dos retro-computadores, este programa traça a sua linhagem até um programa da década de 1980 chamado \"RoadRoute\" escrito por Jim Butterfield para o Amiga. Tanto quanto se sabe, todo o código foi reescrito, mas a base de dados Basic-USA incluída aqui é o conjunto de dados original do Jim."
 
26225
 
 
26226
#. Description
 
26227
msgid "The package includes two console-based interfaces; for the GNOME interface and the editor, you should install routeplanner-gnome as well."
 
26228
msgstr "O pacote inclui duas interfaces baseadas em consola; para a interface do GNOME e editor, você deve instalar também o routeplanner-gnome."
 
26229
 
 
26230
#. Description
 
26231
msgid "Home Page: http://sourceforge.net/projects/routeplanner/"
 
26232
msgstr "Página inicial: http://sourceforge.net/projects/routeplanner/"
 
26233
 
 
26234
#. Description
 
26235
msgid "utility to control frequency rates of your Radeon card"
 
26236
msgstr "Utilitário para controlar taxas de frequência na sua placa Radeon"
 
26237
 
 
26238
#. Description
 
26239
msgid "It is very helpful for underclocking the Radeon chip in order to save power when running on batteries. Also, by underclocking it is possible to prevent the fan from running. It can also be used to gain performance by overclocking."
 
26240
msgstr "É muito útil para retardar o relógio do chip Radeon de modo a poupar energia quando se funciona a bateria. Também é possível prevenir que a ventoinha funcione ao retardar o relógio do chip. Também pode ser usado para ganhar performance ao acelerar o chip."
 
26241
 
 
26242
#. Description
 
26243
msgid "rplay network audio system - basic clients"
 
26244
msgstr "Sistema de áudio de rede rplay - clientes básicos"
 
26245
 
 
26246
#. Description
 
26247
msgid "This package contains the basic rplay clients (rplay, rptp).  The clients are used to play sounds on the local host or remote systems."
 
26248
msgstr "Este pacote contém os clientes básicos do rplay (rplay, rptp). Os clientes são usados para reproduzir sons na máquina local ou sistemas remotos."
 
26249
 
 
26250
#. Description
 
26251
msgid "RPlay allows sounds to be played to and from local and remote Unix systems.  Sounds can be played with or without sending audio data over the network using either UDP or TCP/IP.  RPlay audio servers can be configured to share sound files with each other."
 
26252
msgstr "O RPlay permite que sons seja tocados para, e a partir de, sistemas Unix remotos ou locais. Os sons podem ser tocados com ou sem o envio de dados de áudio pela rede usando UDP ou TCP/IP. Os servidores de áudio RPlay podem ser configurados para partilharem ficheiros de áudio entre eles."
 
26253
 
 
26254
#. Description
 
26255
msgid "Support for RPlay is included in several applications.  These include xpilot, xlockmore, xboing, fvwm, and ctwm."
 
26256
msgstr "O suporte para o RPlay está incluído em várias aplicações. Estas incluem xpilot, xlockmore, xboing, fvwm, e ctwm."
 
26257
 
 
26258
#. Description
 
26259
msgid "RPN calculator trying to emulate an HP28S"
 
26260
msgstr "Calculador RPN que tenta emular um HP28S"
 
26261
 
 
26262
#. Description
 
26263
msgid "rpncalc is a calculator similar to dc(1), but it uses the readline library and shows the stack visually."
 
26264
msgstr "O rpncalc é um calculador semelhante ao dc(1), mas usa a biblioteca readline e mostra a pilha visualmente."
 
26265
 
 
26266
#. Description
 
26267
msgid "utility to help prevent repetitive strain injury for KDE 4"
 
26268
msgstr "Utilitário para ajudar a prevenir danos por esforço repetitivo para o KDE 4"
 
26269
 
 
26270
#. Description
 
26271
msgid "Prolonged use of a mouse and keyboard can cause a repetitive strain injury (RSI), so computer users are advised to take regular breaks."
 
26272
msgstr "O uso prolongado do rato e teclado pode causar danos de esforço repetitivo (RSI), portanto os utilizadores de computador são aconselhados e ter pausas regulares."
 
26273
 
 
26274
#. Description
 
26275
msgid "RSIreak helps prevent repetitive strain injuries by keeping track of usage patterns and periodically informing users to take breaks.  During break periods, RSIBreak can either show an unobtrusive message, lock the screen entirely, or present a slideshow."
 
26276
msgstr "RSIreak ajuda a prevenir danos de esforço repetitivo ao acompanhar padrões de utilização e informar periodicamente os utilizadores a fazer pausas. Durante os períodos de pausa, o RSIBreak pode mostrar uma mensagem não obstrutiva, trancar completamente o écran, ou mostrar uma apresentação de slides."
 
26277
 
 
26278
#. Description
 
26279
msgid "local and remote filesystem snapshot utility"
 
26280
msgstr "Utilitário de captura de imagens de sistemas de ficheiros locais e remotos"
 
26281
 
 
26282
#. Description
 
26283
msgid "rsnapshot is an rsync-based filesystem snapshot utility. It can take incremental backups of local and remote filesystems for any number of machines. rsnapshot makes extensive use of hard links, so disk space is only used when absolutely necessary."
 
26284
msgstr "O rsnapshot é um utilitário de captura de imagens de sistemas de ficheiros baseado no rsync. Pode tirar salvaguardas (backups) incrementais de sistemas de ficheiros locais ou remotos de qualquer número de máquinas. O rsnapshot faz uso extensivo de ligações ríjidas (hard links), portanto o espaço do disco só é utilizado quando absolutamente necessário."
 
26285
 
 
26286
#. Description
 
26287
msgid "editor for Macintosh resource forks"
 
26288
msgstr "Editor para 'forks' de recursos do Macintosh"
 
26289
 
 
26290
#. Description
 
26291
msgid "Rsrce is an interactive, command-driven Macintosh resource editor. It aims at providing the functionality of the MacOS tool \"resedit\" on Unix-like systems."
 
26292
msgstr "Rsrce é um editor interactivo, movido por comandos, de recursos do Macintosh. O objectivo é disponibilizar a funcionalidade da ferramenta \"resedit\" do MacOS em sistemas tipo Unix."
 
26293
 
 
26294
#. Description
 
26295
msgid "This program hasn't been tested much and should be considered unstable material. It has exclusively been created and used to change the configuration of miBoot files. Please use with care and report any experience."
 
26296
msgstr "Este programa não foi muito testado e deve ser considerado material instável. Foi exclusivamente criado e usado para mudar a configuração de ficheiros miBoot. Por favor, use-o com cuidado e reporte qualquer experiência."
 
26297
 
 
26298
#. Description
 
26299
msgid "receive RSS feeds by email"
 
26300
msgstr "Receba 'feeds' RSS por email"
 
26301
 
 
26302
#. Description
 
26303
msgid "rss2email is a simple program which you can run in your crontab. It watches RSS (or Atom) feeds and sends you a nicely formatted email message for each new item."
 
26304
msgstr "rss2email é um simples programa que você pode correr no seu crontab. Observa as feeds RSS (ou Atom) e envia-lhe uma mensagem de email lindamente formatada por cada novo item."
 
26305
 
 
26306
#. Description
 
26307
msgid "console RSS reader that monitors a feed and outputs new entries"
 
26308
msgstr "Leitor RSS de consola que monitoriza uma 'feed' e gera novas entradas"
 
26309
 
 
26310
#. Description
 
26311
msgid "This small, simple application reads an RSS feed and outputs it like the 'tail' command."
 
26312
msgstr "Esta aplicação pequena e simples lê uma feed RSS e apresenta-a como o comando 'tail'."
 
26313
 
 
26314
#. Description
 
26315
msgid "This tool can be used as a plugin in MultiTail"
 
26316
msgstr "Esta ferramenta pode ser usada como um plugin no MultiTail."
 
26317
 
 
26318
#. Description
 
26319
msgid "RELP protocol support for rsyslog"
 
26320
msgstr "suporte de protocolo RELP para o rsyslog"
 
26321
 
 
26322
#. Description
 
26323
msgid "These plugins allows rsyslog to send and receive syslog messages via the RELP protocol. RELP ensures the reliable transport over the network even on connection loss or if a peer becomes unavailable."
 
26324
msgstr "Estes plugins permitem ao rsyslog enviar e receber mensagens de syslog via protocolo RELP. RELP assegura um transporte de confiança sobre a rede mesmo em perdas de ligação ou se um peer ficar indisponível."
 
26325
 
 
26326
#. Description
 
26327
msgid "an automated system for building LaTeX documents"
 
26328
msgstr "Um sistema automatizado para a construção de documentos LaTeX."
 
26329
 
 
26330
#. Description
 
26331
msgid "This is a building system for LaTeX documents. It is based on a routine that runs just as many compilations as necessary. The module system provides a great flexibility that virtually allows support for any package with no user intervention, as well as pre- and post-processing of the document. The standard modules currently provide support for bibtex, dvips, dvipdfm, pdftex, makeindex. A good number of standard packages are supported, including graphics/graphicx with automatic conversion between various graphics formats and Metapost compilation."
 
26332
msgstr "Este é um sistema de construção de documentos LaTeX. É baseado numa rotina que executa apenas as compilações que são necessárias. O módulo do sistema oferece uma grande flexibilidade que praticamente permite suporte para qualquer pacote sem intervenção do utilizador, bem como pré e pós processamento do documento. O módulos normalizados fornecem actualmente suporte para bibtex, dvips, dvipdfm, pdftex, makeindex. Um bom número de pacotes standard são suportados, incluindo graphics/graphicx com conversão automática entre os diversos formatos gráficos e compilação Metapost."
 
26333
 
 
26334
#. Description
 
26335
msgid "An addressbook for the GNOME desktop"
 
26336
msgstr "Um livro de endereços para o ambiente de trabalho GNOME"
 
26337
 
 
26338
#. Description
 
26339
msgid "Rubrica stores personal data (first name, last name, etc.) web urls and email addresses, telephone numbers (home, etc.), job data (company name, company address, assignment in company), notes (contact is married, etc.)."
 
26340
msgstr "Rubrica guarda dados pessoais (nome próprio, apelidos, etc.) urls e endereços de email, números de telefone (casa, etc.), dados de emprego (empresa, endereço, função), notas (se é ou não casado, etc.)."
 
26341
 
 
26342
#. Description
 
26343
msgid " Author:   Nicola Fragale <nicolafragale@libero.it>\n"
 
26344
" Homepage: http://digilander.libero.it/nfragale/\n"
 
26345
msgstr " Autor:    Nicola Fragale <nicolafragale@libero.it>\n"
 
26346
" Homepage: http://digilander.libero.it/nfragale/\n"
 
26347
 
 
26348
#. Description
 
26349
msgid "Tools for building Debian Ruby packages"
 
26350
msgstr "Ferramentas para criar pacotes Debian Ruby"
 
26351
 
 
26352
#. Description
 
26353
msgid "This package contains some useful tools for building Debian Ruby packages and is used by the Debian Ruby Maintainers Team. It includes:\n"
 
26354
"  * CDBS classes for building packages which use setup.rb and/or extconf.rb\n"
 
26355
"    as installer,\n"
 
26356
"  * a program to retrieve upstream sources for use in conjunction with\n"
 
26357
"    svn-buildpackage,\n"
 
26358
"  * a debhelper tool, dh_rdoc, to generate and install RDoc documentation\n"
 
26359
"    of libraries and applications,\n"
 
26360
"  * a list of team members.\n"
 
26361
msgstr "Este pacote contém algumas ferramentas úteis para construir pacotes Debian Ruby e são usadas pela equipa de responsáveis Debian Ruby. Inclui:\n"
 
26362
" * Classes CDBS para construir pacotes que usam o setup.rb e/ou o\n"
 
26363
"   extconf.rb como instalador,\n"
 
26364
" * um programa para recolher fontes da origem para usar em conjunto com o\n"
 
26365
"   svn-buildpackage,\n"
 
26366
" * uma ferramenta debhelper, dh_rdoc, para gerar e instalar documentação\n"
 
26367
"   RDoc de bibliotecas e aplicações,\n"
 
26368
" * uma lista dos membros da equipa.\n"
 
26369
 
 
26370
#. Description
 
26371
msgid "A fast code profiler for Ruby"
 
26372
msgstr "Um perfilador de código rápido para Ruby"
 
26373
 
 
26374
#. Description
 
26375
msgid "ruby-prof is runs a ruby program and keeps track of the amount of time spent in each method. At the end of execution it displays collected information. Its features include:\n"
 
26376
"  * Speed - it is a C extension and therefore many times faster than\n"
 
26377
"    the standard Ruby profiler.\n"
 
26378
"  * Flat Profiles - similar to the reports generated by the standard\n"
 
26379
"    Ruby profiler.\n"
 
26380
"  * Graph profiles - similar to GProf, these show how long a method\n"
 
26381
"    runs, which methods call it and which methods it calls.\n"
 
26382
"  * Threads - supports profiling multiple threads simultaneously.\n"
 
26383
"  * Recursive calls - supports profiling recursive method calls.\n"
 
26384
"  * Reports - can generate both text and cross-referenced html reports.\n"
 
26385
"  * Output - can output to standard out or to a file.\n"
 
26386
msgstr "O ruby-prof corre um programa ruby e acompanha a quantidade de tempo gasto por cada método. No final da execução mostra a informação recolhida. As suas funcionalidades incluem:\n"
 
26387
" * Velocidade - é uma extensão C e por isso muitas vezes mais rápido que o\n"
 
26388
"   perfilador standard do Ruby.\n"
 
26389
" * Perfis lisos - semelhantes aos relatórios gerados pelo perfilador\n"
 
26390
"   standard do Ruby.\n"
 
26391
" * Perfis gráficos - semelhante ao GProf, estes mostram durante quanto tempo\n"
 
26392
"   um método corre, quais os métodos que o chamam e que métodos ele chama.\n"
 
26393
" * Threads - suporta perfilar múltiplos threads em simultâneo.\n"
 
26394
" * Chamadas recursivas - suporta perfilar chamadas de métodos recursivos.\n"
 
26395
" * Relatórios - pode gerar relatórios em texto e html de referências\n"
 
26396
"   cruzadas.\n"
 
26397
" * Saída - pode enviar os resultados para a saída standard ou para um\n"
 
26398
"   ficheiro.\n"
 
26399
 
 
26400
#. Description
 
26401
msgid "package management framework for Ruby libraries/applications"
 
26402
msgstr "Estrutura de gestão de pacotes para bibliotecas/aplicações Ruby"
 
26403
 
 
26404
#. Description
 
26405
msgid "This is a way to package Ruby libraries/applications for distribution. RubyGems provides the ability to manage concurrent versions of libraries and dependencies between those libraries. Using RubyGems, you can:\n"
 
26406
"  * download and install Ruby libraries easily\n"
 
26407
"  * not worry about libraries A and B depending on different versions of\n"
 
26408
"    library C\n"
 
26409
"  * easily remove libraries you no longer use\n"
 
26410
msgstr "Este é o modo de empacotar bibliotecas/aplicações Ruby para distribuição. O RubyGems disponibiliza a habilidade para gerir versões concorrentes de bibliotecas e dependências entre essas bibliotecas. Utilizando o RubyGems, você pode:\n"
 
26411
" * descarregar e instalar bibliotecas Ruby facilmente\n"
 
26412
" * não se preocupar se as bibliotecas A e B dependem de versões diferentes\n"
 
26413
" da biblioteca C\n"
 
26414
" * remover facilmente bibliotecas que já não usa\n"
 
26415
 
 
26416
#. Description
 
26417
msgid "This package provides RubyGems with Ruby 1.8."
 
26418
msgstr "Este pacote disponibiliza o RubyGems com Ruby 1.8."
 
26419
 
 
26420
#. Description
 
26421
msgid "minimal console getty that can run any process"
 
26422
msgstr "Consola mínima getty que pode executar qualquer processo"
 
26423
 
 
26424
#. Description
 
26425
msgid "rungetty might be the getty you were looking for.  It is able to run any program, not just login. If a different program than login is used it usually is run as nobody:nogroup, or the user/group specified on the commandline. rungetty can even be configured to autologin, under certain circumstances. See the manual page for more information."
 
26426
msgstr "rungetty poderia ser o getty que você estava procurando. É capaz de correr qualquer programa, não só o login. Se um programa diferente do login é utilizado, geralmente é executado como ninguém:semgrupo, ou como o utilizador/grupo especificado na linha de comandos. O rungetty pode mesmo ser configurado, sob certas circunstâncias, para login automático. Consulte o manual para obter mais informações."
 
26427
 
 
26428
#. Description
 
26429
msgid "You have to change some lines in /etc/inittab for having any effect after installing the package.  rungetty is based on mingetty and therefore not suitable for serial use."
 
26430
msgstr "Você tem que mudar algumas linhas no ficheiro /etc/inittab para ter qualquer efeito após a instalação do pacote. O rungetty é baseado em mingetty, e portanto, não adequado para utilização em série."
 
26431
 
 
26432
#. Description
 
26433
msgid "multi-lingual VT102 terminal emulator for the X Window System"
 
26434
msgstr "Emulador de terminal VT102 multi-língue para o X Window System"
 
26435
 
 
26436
#. Description
 
26437
msgid "Rxvt is an 8-bit clean, color xterm replacement that uses significantly less memory than a conventional xterm, mostly since it doesn't support toolkit configurability or Tek graphics, but also since features can be removed at compile-time to reflect your needs."
 
26438
msgstr "O rxvt é um substituto do xterm, a cores e com suporte a 8-bit que usa significativamente menos memória que o xterm convencional, principalmente porque não suporta configuração do toolkit ou gráficos Tek, mas também porque as características podem ser removidas ao compilar, conforme as suas necessidades."
 
26439
 
 
26440
#. Description
 
26441
msgid "This package contains three versions of rxvt: krxvt and crxvt, which support Japanese and Chinese characters, and grxvt, which supports both ELOT-928 (ISO-8859-7 standard) and IBM-437 keyboard translations for Greek character entry."
 
26442
msgstr "Este pacote contém três versões do rxvt: krxvt e crxvt que suportam caracteres japoneses e chineses, e grxvt, que suporta o ELOT-928 (standard ISO 8859-7) e traduções de teclado IBM-437 para introduzir caracteres gregos."
 
26443
 
 
26444
#. Description
 
26445
msgid "multi-lingual terminal emulator with Unicode support for X11"
 
26446
msgstr "emulador de terminal multi-língue com suporte Unicode para o X11"
 
26447
 
 
26448
#. Description
 
26449
msgid "rxvt-unicode is a modern, Unicode-aware color xterm replacement that uses significantly less memory than a conventional xterm and many other Unicode supporting terminal emulators."
 
26450
msgstr "O rxvt-unicode é um moderno substituto do xterm colorido Unicode-aware que usa significamente menos memória que um xterm convencional e muitos outros emuladores de terminal com suporte Unicode."
 
26451
 
 
26452
#. Description
 
26453
msgid "It supports using multiple fonts at the same time, including Xft fonts, and client-server technology to reduce memory consumption when using multiple windows."
 
26454
msgstr "Suporta a utilização de múltiplos tipos de letra em simultâneo, incluindo fonts Xft, e tecnologia cliente-servidor para reduzir o consumo de memória quando se usa múltiplas janelas."
 
26455
 
 
26456
#. Description
 
26457
msgid "This package is configured with all additional features, including additional multi-language functions (direct support for Asian encodings and extended Unicode 3 support), and an embedded Perl interpreter."
 
26458
msgstr "Este pacote está configurado com todas as funções adicionais, incluindo funções de multi-linguagem adicionais (suporte directo para codificações Asiáticas e suporte Unicode 3 extensivo), e um interpretador Perl embebido."
 
26459
 
 
26460
#. Description
 
26461
msgid "command-line Amazon S3 client"
 
26462
msgstr "Cliente de linha de comandos do Amazon S3"
 
26463
 
 
26464
#. Description
 
26465
msgid "Command-line tool to upload, retrieve and manage data in Amazon S3 service (http://www.amazon.com/s3/), designed for use in scripts. Features:\n"
 
26466
" - creating and destroying S3 buckets\n"
 
26467
" - uploading and downloading files\n"
 
26468
" - listing remote files\n"
 
26469
" - removing remote files\n"
 
26470
" - synchronizing local directories to S3 buckets\n"
 
26471
" - getting various information about buckets and disk usage\n"
 
26472
msgstr "Ferramenta de linha de comandos para enviar, receber e gerir dados no serviço Amazon S3 (http://www.amazon.com/s3/), desenhada para ser usada em scripts. Características:\n"
 
26473
" - criação de destruição de buckets S3\n"
 
26474
" - upload e download de ficheiros\n"
 
26475
" - listagem de ficheiros remotos\n"
 
26476
" - remoção de ficheiros remotos\n"
 
26477
" - sincronização de directórios locais com buckets S3\n"
 
26478
" - obtenção de várias informações sobre buckets e utilização de disco\n"
 
26479
 
 
26480
#. Description
 
26481
msgid "s3cmd supports both (US and EU) S3 datacentres."
 
26482
msgstr "s3cmd suporta ambos os datacenters S3 (US e EU)."
 
26483
 
 
26484
#. Description
 
26485
msgid "SpamAssassin filter for Exim"
 
26486
msgstr "Filtro SpamAssassin para o Exim"
 
26487
 
 
26488
#. Description
 
26489
msgid "SA-Exim integrates SpamAssassin filtering at SMTP time with the Exim v4 MTA. It may be used to reject incoming mails before they arrive, or even to tie up the sender's resources by slowing down the connection (\"teergrubing\")."
 
26490
msgstr "SA-Exim integra a filtragem do SpamAssassin em tempo de SMTP com o MTA Exim v4. Pode ser usado para rejeitar mails de entrada antes deles chegarem, ou até para apertar os recursos de quem envia ao abrandar a ligação (\"teergrubing\")."
 
26491
 
 
26492
#. Description
 
26493
msgid "Most of the functionality of this package can also be achieved using the exiscan ACL conditions built into the \"heavy\" Exim daemon, exim-daemon-heavy. Use this package if you need SpamAssassin's report_safe feature, or if you want to have easier control over the header fields added, without using the report template to add multiple fields."
 
26494
msgstr "A maioria das funcionalidades deste pacote podem também ser conseguidas usando as condições exiscan ACL embutidas no daemon Exim \"pesado\", exim-daemon-heavy. Use este pacote se precisa da funcionalidade report_safe do SpamAssassin, ou se deseja ter um controle mais fácil sobre os cabeçalhos adicionados, sem usar o modelo de relatório para adicionar múltiplos campos."
 
26495
 
 
26496
#. Description
 
26497
msgid "Copy utility ignoring errors"
 
26498
msgstr "Utilitário de cópia que ignora erros"
 
26499
 
 
26500
#. Description
 
26501
msgid "Safecopy is a data recovery tool which tries to extract as much data as possible from a seekable, but problematic (i.e. damaged sectors) source - like floppy drives, harddisk partitions, CDs, ..., where other tools like dd would fail due to I/O errors."
 
26502
msgstr "Safecopy é uma ferramenta de recuperação de dados que tenta extrair o máximo de dados possível de uma fonte detectável mas problemática (ex. sectores danificados) - como disquetes, partições de disco rijo, CDs, ..., onde outras ferramentas como o dd iriam falhar devido a erros de I/O."
 
26503
 
 
26504
#. Description
 
26505
msgid "A sail design and plotting software"
 
26506
msgstr "Um software de traçado e desenho de velas"
 
26507
 
 
26508
#. Description
 
26509
msgid "Sailcut CAD is a sail design and plotting software which allows you to design and visualise your own sails and compute the accurate development of all panels in flat sheets.  You can export the sails you create to DXF, plaintext or Carlson plotter files."
 
26510
msgstr "Sailcut CAD é um software de desenho de velas e traçado que lhe permite desenhar e visualizar as suas próprias velas e computar o desenvolvimento preciso de todos os painéis em folhas lisas. Você pode exportar as velas que cria para DXF, texto simples ou ficheiros de traçado Carlson."
 
26511
 
 
26512
#. Description
 
26513
msgid "Sailcut CAD's user interface is available in English, French, Dutch, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Danish and Russian."
 
26514
msgstr "A interface de utilizador do Sailcut CAD está disponível em Inglês, Francês, Holandês, Alemão, Italiano, Norueguês, Português, Dinamarquês e Russo."
 
26515
 
 
26516
#. Description
 
26517
msgid "IDE for development of eLearning applications"
 
26518
msgstr "IDE para desenvolvimento de aplicações eLearning"
 
26519
 
 
26520
#. Description
 
26521
msgid "Salasaga is a GTK/Gnome based IDE used to create eLearning for applications. With it, you take screenshots of your applications, add highlights, text and external images, then generate learning objects. Present output is in swf (flash) format."
 
26522
msgstr "Salasage é uma IDE baseada em GTK/Gnome usada para criar eLearning para aplicações. Com ela, você pode tirar imagens das suas aplicações, adicionar destaques, texto e imagens externas, e depois gerar objectos learning. Presentemente os resultados são em formato swf (flash)."
 
26523
 
 
26524
#. Description
 
26525
msgid "convert raster images to EPS, PDF, and other formats"
 
26526
msgstr "Converte imagens rasterizadas para EPS, PDF, e outros formatos"
 
26527
 
 
26528
#. Description
 
26529
msgid "sam2p is a command line utility that converts many raster (bitmap) image formats like GIF, JPG/JPEG, and PNG into PostScript or PDF files. PS or EPS files created by sam2p are usually not much larger than the source file."
 
26530
msgstr "sam2p é um utilitário de linha de comandos que converte muitas imagens em formato 'rasterizado' (bitmaps) como os GIF, JPG/JPEG, e PNG para ficheiros PostScript ou PDF. Ficheiros PS ou EPS criados pelo sam2p são normalmente não muito maiores que o ficheiro original."
 
26531
 
 
26532
#. Description
 
26533
msgid "Dump Windows 2k/NT/XP password hashes"
 
26534
msgstr "Despeja hashes de palavra-passe do Windows 2k/NT/XP"
 
26535
 
 
26536
#. Description
 
26537
msgid "This tool is designed to dump Windows 2k/NT/XP password hashes from a SAM file. It requires the syskey key which can be found with tools like bkhive."
 
26538
msgstr "Esta ferramenta é desenhada para despejar hashes de palavras-passe do Windows 2k/NT/XP de um ficheiro SAM. Requer a chave syskey que pode ser encontrada com ferramentas como a bkhive."
 
26539
 
 
26540
#. Description
 
26541
msgid "Syskey is a Windows feature that adds an additional encryption layer to the password hashes stored in the SAM database."
 
26542
msgstr "Syskey é uma funcionalidade do Windows que adiciona uma camada de encriptação adicional às hashes de palavra-passe armazenadas na base de dados SAM."
 
26543
 
 
26544
#. Description
 
26545
msgid "Data integrity and host intrusion alert system"
 
26546
msgstr "Sistema de alerta de integridade de dados e intrusão em máquina"
 
26547
 
 
26548
#. Description
 
26549
msgid "Samhain is an integrity checker and host intrusion detection system that can be used on single hosts as well as large, UNIX-based networks. It supports central monitoring as well as powerful (and new) stealth features to run undetected on memory using steganography."
 
26550
msgstr "Samhain é um sistema de verificação de integridade e intrusão em máquina que pode ser usar em máquinas singulares com em grandes redes baseadas em UNIX. Suporta monitorização central assim como poderosas (e novas) funcionalidades stealth para correr sem ser detectado na memória usando esteganografia."
 
26551
 
 
26552
#. Description
 
26553
msgid "Main features\n"
 
26554
"    * Complete integrity check\n"
 
26555
"         + uses cryptographic checksums of files to detect\n"
 
26556
"           modifications,\n"
 
26557
"         + can find rogue SUID executables anywhere on disk, and\n"
 
26558
"    * Centralized monitoring\n"
 
26559
"         + native support for logging to a central server via encrypted\n"
 
26560
"           and authenticated connections\n"
 
26561
"    * Tamper resistance\n"
 
26562
"         + database and configuration files can be signed\n"
 
26563
"         + logfile entries and e-mail reports are signed\n"
 
26564
"         + support for stealth operation\n"
 
26565
msgstr "Funcionalidades principais\n"
 
26566
"  * Verificação de integridade completa\n"
 
26567
"    + usa sumários de verificação criptográficos de ficheiros para detectar\n"
 
26568
"      modificações,\n"
 
26569
"    + pode encontrar executáveis SUID intrujes em qualquer ponto do disco,\n"
 
26570
"      e\n"
 
26571
"  * Monitorização centralizada\n"
 
26572
"    + suporte nativo para login a um servidor central via ligações\n"
 
26573
"      encriptadas e autenticadas\n"
 
26574
"  * Resistência a falsificações\n"
 
26575
"    + a base de dados e ficheiros de configuração podem ser assinados\n"
 
26576
"    + as entradas nos ficheiros de log e emails de relatórios podem ser\n"
 
26577
"      assinados\n"
 
26578
"    + suporte para operação em stealth\n"
 
26579
 
 
26580
#. Description
 
26581
msgid "web page updates checker"
 
26582
msgstr "Verificador de actualizações em páginas web"
 
26583
 
 
26584
#. Description
 
26585
msgid "Samidare makes it easy to keep up with your favorite weblogs or webpages in general. It will monitor updates to those sites and list their last modified time."
 
26586
msgstr "O samidare ajuda a manter-se actualizado com os seus diários web ou páginas web em geral. Monitoria actualizações desses sites e lista a hora das suas ultimas modificações."
 
26587
 
 
26588
#. Description
 
26589
msgid "It generate HTML file which list URLs (links) to monitor from template."
 
26590
msgstr "Gera um ficheiro HTML o qual lista URLs (endereços) para monitorizar a partir de um modelo."
 
26591
 
 
26592
#. Description
 
26593
msgid "An alarm clock designed as an hourglass"
 
26594
msgstr "Um relógio despertador desenhado como um relógio de areia"
 
26595
 
 
26596
#. Description
 
26597
msgid "Sanduhr is an alarm clock for the X Window System which uses (and requires) the GNOME desktop environment.  It has an extensive manual and a complete CORBA interface."
 
26598
msgstr "Sanduhr é um relógio despertador para o sistema de janelas X que usa (e requer) o ambiente de trabalho GNOME. Tem um manual extensivo e uma interface CORBA completa."
 
26599
 
 
26600
#. Description
 
26601
msgid "Homepage: http://seehuhn.de/comp/sanduhr.html"
 
26602
msgstr "Homepage: http://seehuhn.de/comp/sanduhr.html"
 
26603
 
 
26604
#. Description
 
26605
msgid "scanner graphical frontends"
 
26606
msgstr "Frontends gráficos de scanner"
 
26607
 
 
26608
#. Description
 
26609
msgid "This package includes :\n"
 
26610
" o xscanimage, a scanner graphical frontend with GIMP 2.0 support\n"
 
26611
" o scanadf, a command-line frontend for scanners with Automatic Document Feeder\n"
 
26612
" o xcam, for acquiring images continuously from cameras.\n"
 
26613
msgstr "Este pacote inclui:\n"
 
26614
" o xscanimage, um frontend gráfico de scanner com suporte ao GIMP 2.0\n"
 
26615
" o scanadf, um frontend de linha de comandos para scanners com alimentador\n"
 
26616
"   de documentos automático\n"
 
26617
" o xcam, para capturar imagens continuamente a partir de cameras.\n"
 
26618
 
 
26619
#. Description
 
26620
msgid "An alternative to xscanimage called xsane is packaged separately."
 
26621
msgstr "Uma alternativa ao xscanimage chamada xsane é empacotada separadamente."
 
26622
 
 
26623
#. Description
 
26624
msgid "The scanner frontends use SANE.  SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development are open to everybody. The current source code is written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
 
26625
msgstr "Os frontends do scanner usam o SANE. SANE representa \"Scanner Access Now Easy\", e é uma interface de programação de aplicações (API) que disponibiliza acesso standard a qualquer hardware scanner de digitalização de imagens (scanners de mesa, scanners de mão, cameras de vídeo e fotografia, capturadores de quadros, etc.) O standard do SANE é livre e a sua discussão e desenvolvimento é aberta a toda a gente. O código fonte corrente é escrito para suportar vários sistemas operativos, incluindo GNU/Linux, OS/2, Win32 e vários Unices, e está disponível sob a GNU General Public License (no entanto, aplicações e backends comerciais são bem vindas também)."
 
26626
 
 
26627
#. Description
 
26628
msgid "The Anomy Mail Sanitizer - an email virus scanner"
 
26629
msgstr "O Anomy Mail Sanitizer - uma sonda de vírus em email"
 
26630
 
 
26631
#. Description
 
26632
msgid "The Anomy sanitizer is what most people would call \"an email virus scanner\". That description is not totally accurate, but it does cover one of the more important jobs that the sanitizer can do for you - it can scan email attachments for viruses. Other things it can do:"
 
26633
msgstr "O Anomy sanitizer é o que a maioria das pessoas chamariam \"uma sonda de vírus em email\". Essa descrição não é totalmente correcta, mas ele cobre um dos mais importantes trabalhos que o sanitizer pode fazer por si - pode sondar os seus anexos no email por vírus. Outras coisas que pode fazer:"
 
26634
 
 
26635
#. Description
 
26636
msgid "Disable potentially dangerous HTML code, such as javascript, within incoming email."
 
26637
msgstr "Desactivar código HTML potencialmente perigoso, como javascript, dentro de mail recebido."
 
26638
 
 
26639
#. Description
 
26640
msgid "Protect you from email-based break-in attempts which exploit bugs in common email programs (Outlook, Eudora, Pine, ...)."
 
26641
msgstr "Protegê-lo de invasões baseadas em mail que exploram bugs em programas de mail comuns (Outlook, Eudora, Pine, ...)."
 
26642
 
 
26643
#. Description
 
26644
msgid "Block or \"mangle\" attachments based on their file names. This way if you don't *need* to receive e.g. visual basic scripts, then you don't have to worry about the security risk they imply (the ILOVEYOU virus was a visual basic program). This lets you protect yourself and your users from whole classes of attacks, without relying on complex, resource intensive and outdated virus scanning solutions."
 
26645
msgstr "Bloquear ou \"amordaçar\" anexos baseando-se nos seus nomes de ficheiros. Deste modo se você não *precisa* de receber por exemplo scripts do visual basic, então não tem que se preocupar com o risco de segurança que eles apresentam (o vírus ILOVEYOU era um programa em visual basic). Isto permite-lhe proteger-se e aos seus utilizadores de uma grande classe de ataques, sem ter que depender de soluções de sondagem de vírus ultrapassadas, complexas e famintas em recursos."
 
26646
 
 
26647
#. Description
 
26648
msgid "A minimal but configurable X11R6 window manager"
 
26649
msgstr "Um gestor de janelas mínimo mas configurável para o X11R6"
 
26650
 
 
26651
#. Description
 
26652
msgid "Sapphire is a window manager for X11R6. It is fairly minimal in what it provides on screen: one toolbar, the usual window borders and a popup menu from the root window."
 
26653
msgstr "Sapphire é um gestor de janelas para o X11R6. É razoavelmente mínimo naquilo que disponibiliza no écran: uma barra de ferramentas, as orlas usuais das janelas e um menu 'popup' a partir da janela raiz."
 
26654
 
 
26655
#. Description
 
26656
msgid "It supports themes as X resource files, and the menu is editable. If you install the 'menu' package, you'll get an automatically updated 'Debian' submenu of installed programs."
 
26657
msgstr "Suporta temas como ficheiros de recurso do X, e o menu é editável. Se você instalar o pacote 'menu', irá ter um sub-menu \"Debian\" automaticamente actualizado com os programas instalados."
 
26658
 
 
26659
#. Description
 
26660
msgid "squid analysis report generator"
 
26661
msgstr "Gerador de relatórios de analises do squid"
 
26662
 
 
26663
#. Description
 
26664
msgid "Sarg is a Squid Analysis Report Generator that allow you to view \"where\" your users are going to on the Internet. Sarg generate reports in html, with many fields, like: users, IP Addresses, bytes, sites and times."
 
26665
msgstr "Sarg é um gerador de relatórios de analises do squid que lhe permite ver \"onde\" os seus utilizadores estão a ir na Internet. O sarg gera relatórios em html, com muitos campos, como: utilizadores, endereços IP, bytes, sites e tempos."
 
26666
 
 
26667
#. Description
 
26668
msgid "A suffix array library (program)"
 
26669
msgstr "Uma biblioteca de matrizes de sufixos (programa)"
 
26670
 
 
26671
#. Description
 
26672
msgid "Sary is a suffix array library.  It provides fast full-text search facilities for huge, say, 10 MB, 100 MB text files using the data structure called suffix array."
 
26673
msgstr "Sary é uma biblioteca de matrizes de sufixos. Disponibiliza capacidades totais de busca de texto para ficheiros de texto enormes, digamos 0 MB, 100 MB, usando a estrutura de dados camada matriz de sufixos."
 
26674
 
 
26675
#. Description
 
26676
msgid "This package contains a simple search program to use the library."
 
26677
msgstr "Este pacote contém um programa simples de busca para usar a biblioteca."
 
26678
 
 
26679
#. Description
 
26680
msgid "Direcway(TM) and Motosat(TM) utilities"
 
26681
msgstr "Utilitários Direcway(TM) e Motosat(TM)"
 
26682
 
 
26683
#. Description
 
26684
msgid "A collection of utilities for users of the Direcway(TM) satellite internet service, particularly users of Motosat(TM)."
 
26685
msgstr "Uma colecção de utilitários para utilizadores do serviço de Internet por satélite Direcway(TM), especialmente utilizadores do Motosat(TM)."
 
26686
 
 
26687
#. Description
 
26688
msgid "Includes tools to control a Motosat D2 Datastorm controller, including initiating a satellite search, stowing the dish, manual positioning, saving and restoring positions, and a status display."
 
26689
msgstr "Inclui ferramentas de controle para um controlador Motosat D2 Datastorm, incluindo iniciar uma pesquisa por satélites, arrumação do prato, posicionamento manual, guardar e restaurar posições, e um mostrador de estado."
 
26690
 
 
26691
#. Description
 
26692
msgid "Also includes tools to extract information from the D2 to extract some information form the DW6000 satellite modem, as well as tools to reboot either device. Perl libraries are included to aid in building custom control programs."
 
26693
msgstr "Também inclui ferramentas para extrair informação a partir do D2 para extrair alguma informação sobre o modem satélite DW6000, assim como ferramentas para 'reiniciar' cada dispositivo. Estão incluidas bibliotecas Perl para ajudar a construir programas de controle personalizados."
 
26694
 
 
26695
#. Description
 
26696
msgid "A program is also included to update your location on the DatastormUsers.com map."
 
26697
msgstr "Também está incluído um programa para actualizar a sua localização no mapa DatastormUsers.com"
 
26698
 
 
26699
#. Description
 
26700
msgid "speaks the current date through your sound card"
 
26701
msgstr "fala a data actual através da sua placa de som"
 
26702
 
 
26703
#. Description
 
26704
msgid "Says the current date and uptime through your sound card. Requires you have a sound output device available. Also includes au2raw, a sox wrapper which converts a .au file to a .raw file."
 
26705
msgstr "Fala a data actual e tempo activo através da sua placa de som. Requer que você tenha um dispositivo de saída de som disponível. Também inclui au2raw, um wrapper do sox que converte um ficheiro .au para um ficheiro .raw."
 
26706
 
 
26707
#. Description
 
26708
msgid "speaks the current time through your sound card"
 
26709
msgstr "Fala a hora corrente através da sua placa de som"
 
26710
 
 
26711
#. Description
 
26712
msgid "Say the current time through your sound card.  Requires you have a sound output device available."
 
26713
msgstr "Fala a hora corrente através da sua placa de som. Requer que você tenha um dispositivo de saída de som disponível."
 
26714
 
 
26715
#. Description
 
26716
msgid "Scratchbox Remote Shell client"
 
26717
msgstr "Cliente Scratchbox Remote Shell"
 
26718
 
 
26719
#. Description
 
26720
msgid "sbrsh requests a sbrshd host to mount a nfs partition, and executes a binary on it.  This used to provide cpu transparency for cross-compiling with scratchbox."
 
26721
msgstr "sbrsh pede a uma máquina sbrshd para montar uma partição nfs, e executa um binário nela. Isto é usado para disponibilizar transparência da cpu para compilação de cruzamento de plataforma com o scratchbox."
 
26722
 
 
26723
#. Description
 
26724
msgid "http://scratchbox.org/"
 
26725
msgstr "http://scratchbox.org/"
 
26726
 
 
26727
#. Description
 
26728
msgid "Text-based spreadsheet with VI-like keybindings"
 
26729
msgstr "Folha de cálculo baseada em texto com combinações de teclas ao estilo do VI"
 
26730
 
 
26731
#. Description
 
26732
msgid "\"Spreadsheet Calculator\" is a much modified version of the public- domain spread sheet sc, which was posted to Usenet several years ago by Mark Weiser as vc, originally by James Gosling. It is based on rectangular table much like a financial spreadsheet."
 
26733
msgstr "\"Spreadsheet Calculator\" é uma versão muito modificada da folha de cálculo 'sc' de domínio público, a qual foi postada na Usenet há vários anos por Mark Weiser como vc, originalmente de James Gosling. É baseada numa tabela rectangular ao estilo duma folha de cálculo financial."
 
26734
 
 
26735
#. Description
 
26736
msgid "Its keybindings are familiar to users of 'vi', and it has most features that a pure spreadsheet would, but lacks things like graphing and saving in foreign formats.  It's very stable and quite easy to use once you've put a little effort into learning it."
 
26737
msgstr "As suas combinações de teclas são familiares aos utilizadores do 'vi', e tem muitas funcionalidades de uma folha de cálculo pura, mas falta-lhe coisas como grafismos e gravação em formatos alienígenas. É muito estável e fácil de usar uma vez que se esforce um pouco em aprendê-la."
 
26738
 
 
26739
#. Description
 
26740
msgid "A simple, modular, and lightweight Scheme implementation"
 
26741
msgstr "Uma simples, modular e leve implementação Scheme"
 
26742
 
 
26743
#. Description
 
26744
msgid "Scheme48 is an implementation of Scheme written by Richard Kelsey and Jonathan Rees. It is based on a byte-code interpreter and incorporates such elements as a sophisticated module system, a pre-emptive & user-level thread system, a well-integrated interactive environment, Clinger's explicit renaming low-level macros, and decent efficiency for its architecture."
 
26745
msgstr "Scheme48 é uma implementação de Scheme escrita por Richard Kelsey e Jonathan Rees. É baseada num interprete 'byte-code' e incorpora os seguintes elementos como um sistema sofisticado de módulos, um sistema pré-emptivo & multi nivelado ao utilizador, um ambiente interactivo bem integrado, macros explícitas renomeadoras de baixo nível do Clinger, e eficiência decente para a sua arquitectura."
 
26746
 
 
26747
#. Description
 
26748
msgid "GnuPG enabled mailing list manager with remailer-capabilities"
 
26749
msgstr "Gestor de listas de correio com GnuPG e capacidades de reenvio de mail"
 
26750
 
 
26751
#. Description
 
26752
msgid "Schleuder is designed as a tool for group communication: subscribers can communicate encrypted (and pseudonymously) among themselves, receive emails from non-subscribers and send emails to non-subscribers via the list."
 
26753
msgstr "O Schleuder foi desenhado como uma ferramenta para comunicação de grupos: Os subscritores podem comunicar entre si de modo encriptado (e em modo pseudo-anónimo), receber e enviar mails de não-subscritores a partir da lista)"
 
26754
 
 
26755
#. Description
 
26756
msgid "Schleuder takes care of all decryption and encryption, stripping of headers, formatting conversions, etc. Schleuder can also send out its own public key upon request and process administrative commands by email."
 
26757
msgstr "O Schleuder toma conta de toda a descodificação e encriptação, 'stripping' dos cabeçalhos, conversão de formatos, etc. O schleuder pode também enviar a sua própria chave pública e processar administrativamente comandos através do email."
 
26758
 
 
26759
#. Description
 
26760
msgid "Debian Science Astronomy-dev packages"
 
26761
msgstr "Ciência de Astronomia Debian - pacotes de desenvolvimento"
 
26762
 
 
26763
#. Description
 
26764
msgid "This metapackage will install Debian Science packages which might be helpful for development of applications for Astronomy. Please note that packages listed as \"recommended\" may not be installed by default, and that packages listed as \"suggested\" will not be installed unless the user asks for them to be installed."
 
26765
msgstr "Este metapacote irá instalar pacotes de Ciências Debian que podem ser úteis para o desenvolvimento de aplicações de Astronomia. Por favor note que os pacotes listados como \"recomendados\" podem não ser instalados por predefinição, e que os pacotes listados como \"sugeridos\" não serão instalados a menos que o utilizador os seleccione para serem instalados."
 
26766
 
 
26767
#. Description
 
26768
msgid "You might also be interested in the science-astronomy metapackage."
 
26769
msgstr "Você poderá estar também interessado no metapacote science-astronomy."
 
26770
 
 
26771
#. Description
 
26772
msgid "smart common input method platform"
 
26773
msgstr "Plataforma de método comum de entrada inteligente (Smart Common Input Method)"
 
26774
 
 
26775
#. Description
 
26776
msgid "Smart Common Input Method (SCIM) is an input method (IM) platform.  Input methods are needed to enter complex characters in many non-latin languages. SCIM provides a common platform for various plugin modules and independent IM programs, as well as a set of modules and programs on its own.  It is highly modularized and exposes abstract interfaces, so that plugin modules with different functions can easily communicate with each other.  The currently supported module types are configuration, IM engine, front end, filter, and setup GUI."
 
26777
msgstr "Smart Common Input Method (SCIM) é uma plataforma de métodos de entrada (IM). Métodos de entrada são necessários para introduzir caracteres complexos em muitos idiomas não-latinos. SCIM fornece uma plataforma comum para vários módulos plugin e programas independentes IM, bem como os seus próprios conjuntos de módulos e programas. É muito modular e expõe interfaces abstractas, para que módulos plugin com diferentes funções possam facilmente comunicar entre si. Os tipos de módulos actualmente suportados são para: configuração, motor IM, frontend, filtragem, e configuração em GUI."
 
26778
 
 
26779
#. Description
 
26780
msgid "SCIM achieves the communication between IM engines and front ends through both shared library linking and server/client mode.  It supports XIM protocol, as well as GTK+ IM module and Qt IM module."
 
26781
msgstr "SCIM consegue a comunicação entre motores IM e frontends através de uma ligação a biblioteca partilhada e um modo servidor/cliente. Suporta o protocolo XIM, bem como o módulo IM em GTK+ e o módulo IM em Qt."
 
26782
 
 
26783
#. Description
 
26784
msgid "This package is the main binary package of SCIM.  It includes: the main program scim (GTK+ based) and other support programs; simple configuration module, X11 front end module, rawcode IM engine module, simplified/traditional Chinese conversion filter module, and their corresponding setup GUI modules; GTK+ panel and its setup GUI module; and a GTK+ based setup tool."
 
26785
msgstr "Este pacote é o pacote binário principal do SCIM. Inclui: o programa principal scim (baseado em GTK+) e outros programas de suporte; um módulo de configuração simples, um módulo frontend para X11, um módulo motor IM de código cru, um módulo de filtragem de conversão chinesa simplificada/tradicional, e os seus correspondentes módulos de configuração GUI; um módulo painel GTK+ e sua configuração GUI e uma ferramenta de configuração baseada em GTK+."
 
26786
 
 
26787
#. Description
 
26788
msgid "SCIM is a well accepted platform and features various input method engines for many languages.  In Debian you can find the following separately packaged IMs useful: scim-tables-{additional,ja,ko,zh}, scim-pinyin, scim-uim, scim-m17n, scim-chewing, scim-anthy, scim-canna, scim-prime, and scim-skk. GTK+ users would also find package scim-gtk2-immodule useful for GTK+ IM module support."
 
26789
msgstr "SCIM é uma plataforma bem aceite e oferece vários motores de métodos de introdução para muitas linguagens. Em Debian você pode encontrar, em separado, os seguintes pacotes de IM úteis: scim-tables-{additional,ja,ko,zh}, scim-pinyin, scim-uim, scim-m17n, scim-chewing, scim-anthy, scim-canna, scim-prime, e scim-skk. Os utilizadores de GTK+ também podem achar o pacote scim-gtk2-immodule útil para o suporte ao módulo IM GTK+."
 
26790
 
 
26791
#. Description
 
26792
msgid "For development on SCIM platform, please see the description of scim-dev package."
 
26793
msgstr "Para desenvolvimento na plataforma SCIM, por favor veja a descrição do pacote scim-dev."
 
26794
 
 
26795
#. Description
 
26796
msgid "SCIM IMEngine module for Canna"
 
26797
msgstr "Módulo SCIM IMEngine para o Canna"
 
26798
 
 
26799
#. Description
 
26800
msgid "Smart Common Input Method platform (SCIM) is an input method server and a development platform to make Input Method developers' lives easier. Canna is a Japanese input system available in Free Software. Canna provides a unified user interface for inputting Japanese. Canna converts kana to kanji based on a client-server model and supports automatic kana-to-kanji conversion."
 
26801
msgstr "O Smart Common Input Method platform (SCIM) é um servidor de método de entrada e uma plataforma de desenvolvimento para tornar a vida mais fácil aos desenvolvedores de Input Method. Canna é um sistema de entradas Japonesas disponível em Software Livre. Canna disponibiliza uma interface de utilizador unificada para entradas de Japonês. Canna converte kana para kanji baseando-se num modelo cliente-servidor e suporta conversão automatica de kana-para-kanji."
 
26802
 
 
26803
#. Description
 
26804
msgid "miscellaneous input method data tables for SCIM platform"
 
26805
msgstr "Tabelas de dados de métodos de entrada variados para a plataforma SCIM"
 
26806
 
 
26807
#. Description
 
26808
msgid "SCIM (Smart Common Input Method) is an input method (IM) platform."
 
26809
msgstr "SCIM (Smart Common Input Method) é uma plataforma de métodos de entrada (IM)."
 
26810
 
 
26811
#. Description
 
26812
msgid "This package contains SCIM input method data tables for non-CJK languages. The currently supported languages are Amharic, Arabic, Nepali, Russian, Thai, Ukrainian, Vietnamese, and several Indic languages (Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Punjabi, Tamil and Telugu).  It also provides support for X-SAMPA and LaTeX style input."
 
26813
msgstr "Este pacote contém tabelas de dados de métodos de entrada SCIM para linguagens não-CJK. A linguagens actualmente suportadas são Amárico, Árabe, Nepal, Russo, Tailandês, Ucraniano, Vietnamita, e várias linguagens Índias (Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Punjabi, Tamil e Telugu). Também disponibiliza suporte para entradas estilo X-SAMPA e LaTeX."
 
26814
 
 
26815
#. Description
 
26816
msgid "Note many table-based input methods provided in this package are very primitive, and probably doesn't fit native speakers' need.  Users should also look at scim-m17n package (which uses M17N library) and see if it provides better support to the language he/she needs."
 
26817
msgstr "Note que muitos dos métodos de entrada baseados em tabelas disponibilizados por este pacote são muito primitivos, e provavelmente não servem aos utilizadores de língua nativa. Os utilizadores devem também ver o pacote scim-m17n (que usa a biblioteca M17N) e ver se ele disponibiliza melhor suporte para a linguagem que precisam."
 
26818
 
 
26819
#. Description
 
26820
msgid "For details about SCIM, please see the description of package scim."
 
26821
msgstr "Para detalhes acerca do SCIM, por favor veja a descrição do pacote scim."
 
26822
 
 
26823
#. Description
 
26824
msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth"
 
26825
msgstr "Jogo de artilharia em 3D semelhante ao Scorched Earth"
 
26826
 
 
26827
#. Description
 
26828
msgid "Scorched3D is a game based heavily on the classic DOS game Scorched Earth \"The Mother Of All Games\". Scorched3D adds amongst other new features a 3D island environment and LAN and internet play."
 
26829
msgstr "Scorched3D é um jogo fortemente baseado no clássico jogo de DOS Scorched Earth \"The Mother Of All Games\". Scorched3D adiciona, entre outras novas funções, um ambiente '3D island' e jogar em LAN e pela Internet."
 
26830
 
 
26831
#. Description
 
26832
msgid "trainer for reading music notes"
 
26833
msgstr "Treino para leitura de notas musicais"
 
26834
 
 
26835
#. Description
 
26836
msgid "This is learning software to train and improve skills in reading music notes. Score Reading Trainer generates random notes and the user shall identify the notes. It can produce various music gamuts in different clefs."
 
26837
msgstr "Este é um software de aprendizagem para treinar e melhorar as habilidades em ler notas musicais. O Score Reading Trainer gera notas aleatórias e o utilizador deverá identificar as notas. Pode produzir várias gamas musicais (gamuts) em diferentes claves."
 
26838
 
 
26839
#. Description
 
26840
msgid "This software can be useful for music teachers to let the students work alone and learn/improve their skills in reading music notes alone."
 
26841
msgstr "Este software pode ser útil a professores de música para deixar os alunos trabalharem sozinhos e aprenderem/melhorarem sozinhos as suas habilidades na leitura de notas musicais."
 
26842
 
 
26843
#. Description
 
26844
msgid "Web site: http://scret.sourceforge.net/"
 
26845
msgstr "Web site: http://scret.sourceforge.net/"
 
26846
 
 
26847
#. Description
 
26848
msgid "Interpreter for Adventure International games"
 
26849
msgstr "Interpretador para jogos da Adventure International"
 
26850
 
 
26851
#. Description
 
26852
msgid "ScottFree reads and executes TRS-80 format Scott Adams data files. It is possible to run other formats either by writing a loader for that format or a converter to TRS-80 format."
 
26853
msgstr "O ScottFree lê e executa ficheiros de dados Scott Adams em formato TRS-80. É possível correr outros formatos escrevendo um carregador para esse formato ou convertê-lo para formato TRS-80."
 
26854
 
 
26855
#. Description
 
26856
msgid "Most Adventure International Games are distributed as shareware and are available from ftp://ftp.gmd.de/if-archive/scott-adams/"
 
26857
msgstr "A maioria dos jogos da Adventure International são distribuídos como shareware e estão disponíveis em ftp://ftp.gmd.de/if-archive/scott-adams/"
 
26858
 
 
26859
#. Description
 
26860
msgid "Restricts the commands available to scp- and sftp-users"
 
26861
msgstr "Restringe os comandos disponíveis para scp- e sftp-users"
 
26862
 
 
26863
#. Description
 
26864
msgid "\"scponly\" is an alternative 'shell' (of sorts) for system administrators who would like to provide access to remote users to both read and write local files without providing any remote execution priviledges.  Functionally, it is best described as a wrapper to the mostly trusted suite of ssh applications."
 
26865
msgstr "\"scponly\" é uma 'shell' alternativa (de sortes) para administradores de sistemas que querem dar acesso a utilizadores remotos para poderem escrever e ler ficheiros locais sem lhes dar nenhuns privilégios de execução remotos. É melhor descrito funcionalmente como um wrapper para a suite de aplicações ssh de maior confiança."
 
26866
 
 
26867
#. Description
 
26868
msgid "This package has, for security reasons, no support for rsync, unison or svn. If you want that, choose \"scponly-full\" instead."
 
26869
msgstr "Por razões de segurança, este pacote não tem suporte para rsync, unison nem svn. Se deseja esses, escolha antes o \"scponly-full\"."
 
26870
 
 
26871
#. Description
 
26872
msgid "Widget-like mini-applications for GNOME"
 
26873
msgstr "Mini-aplicações parecidas a widgets para o GNOME"
 
26874
 
 
26875
#. Description
 
26876
msgid "Screenlets are small owner-drawn applications (written in Python) that can be described as \"the virtual representation of things lying/standing around on your desk\". Sticky notes, clocks, rulers, ... the possibilities are endless."
 
26877
msgstr "Screenlets são pequenas aplicações desenvolvidas pelo utilizador (em Python) que podem ser descritas como a \"representação virtual de coisas em cima das vossas mesas/secretárias\". Notas tipo Post-It, relógios, réguas, ... as possibilidades são infinitas."
 
26878
 
 
26879
#. Description
 
26880
msgid "The goal of the Screenlets base-classes is to simplify the creation of fully themable mini-apps that each solve basic desktop-work-related needs and generally improve the usability and eye-candy of the modern composited Linux-desktop."
 
26881
msgstr "O objectivo das classes-base das Screenlets é simplificar a criação de mini-aplicações completamente personalizáveis que resolvem necessidades básicas relacionadas com o trabalho de secretária e melhoram a usabilidade e o aspecto dos modernos ambientes de trabalho Linux."
 
26882
 
 
26883
#. Description
 
26884
msgid "Features:\n"
 
26885
" * Real applications, no HTML-\"widgets\"\n"
 
26886
" * Easy to use, easy to develop\n"
 
26887
" * Full compositing support\n"
 
26888
" * Works with any composited X desktop (compiz, xfce4, ...)\n"
 
26889
" * Works also on non-composited desktop\n"
 
26890
" * Included ability to apply themes (SVG, PNG or mixed)\n"
 
26891
" * Fully scalable when using SVGs\n"
 
26892
" * Embedded drag&drop-support\n"
 
26893
" * Automated storing of options (using ini or GConf)\n"
 
26894
" * Controllable through customizable D-Bus service\n"
 
26895
" * Can be used together with compiz' widget-plugin to create a\n"
 
26896
"   Dashboard-like feature as seen on OS X\n"
 
26897
" * Uses Cairo and GTK2 for drawing and windowing\n"
 
26898
msgstr "Funcionalidades:\n"
 
26899
"   * Aplicações reais, não são 'widgets' HTML\n"
 
26900
"   * Fáceis de usar e desenvolver\n"
 
26901
"   * Suporte completo à composição\n"
 
26902
"   * Funcionam com qualquer ambiente de trabalho X com composição (compiz,\n"
 
26903
" xfce4, ...)\n"
 
26904
"   * Funcional também em ambientes sem composição\n"
 
26905
"   * Incluem capacidades de mudar o tema (SVG, PNG ou misto)\n"
 
26906
"   * Totalmente escaláveis quando usam SVGs\n"
 
26907
"   * Suporte de arrastamento (drag&drop) incluído\n"
 
26908
"   * Armazenamento automático de opções (via ini ou GConf)\n"
 
26909
"   * Controláveis através de personalização do serviço D-Bus\n"
 
26910
"   * Podem ser usadas em conjunto com o widget-plugin do compiz para criar\n"
 
26911
" uma funcionalidade tipo Dashboard parecida à do OS X\n"
 
26912
"   * Usam Cairo e GTK2 para desenhos e janelas.\n"
 
26913
 
 
26914
#. Description
 
26915
msgid "measure objects on screen with a variety of metrics"
 
26916
msgstr "Mede objectos no écran com uma variedade de valores métricos"
 
26917
 
 
26918
#. Description
 
26919
msgid "ScreenRuler will display a ruler on screen which allows you to measure the other objects that you've there. It has the following features:\n"
 
26920
" * Horizontal and vertical measurement in 6 different metrics:\n"
 
26921
"   pixels, centimetres, inches, picas, points, and as a percentage\n"
 
26922
"   of the ruler's length.\n"
 
26923
" * Cusomizable colors and fonts.\n"
 
26924
" * Keyboard control for precise positioning.\n"
 
26925
" * Option for the ruler to stay always on top of other windows.\n"
 
26926
msgstr "O ScreenRuler irá mostrar uma régua no écran que permite-lhe medir os outros objectos que tem lá. Tem as seguintes características:\n"
 
26927
" * Medição horizontal e vertical em 6 valores métricos diferentes: pixels,\n"
 
26928
" centímetros, polegadas, picas, pontos, e percentagem do comprimento da régua.\n"
 
26929
" * Cores e tipos de letra personalizaveis.\n"
 
26930
" * Controlo pelo teclado para posicionamento preciso.\n"
 
26931
" * Opção para que a régua fique sempre por cima das outras janelas.\n"
 
26932
 
 
26933
#. Description
 
26934
msgid "Utility to test the quality of screens"
 
26935
msgstr "Utilitário para testar a qualidade de écrans"
 
26936
 
 
26937
#. Description
 
26938
msgid "Screentest is a CRT and LCD screen testing utility. Ever wondered how good the quality (sharpness, linearity, convergence, etc.) of your CRT/LCD monitor is? Screentest displays the testing patterns which you can use to evaluate the quality of your monitor."
 
26939
msgstr "Screentest é um utilitário de testes a écrans CRT e LCD. Alguma vez questionou a qualidade (nitidez, linearidade, convergência, etc.) do seu monitor CRT/LCD? O Screentest mostra padrões de teste com os quais pode avaliar a qualidade do seu monitor."
 
26940
 
 
26941
#. Description
 
26942
msgid "Popular crossword game, similar to Scrabble(R)"
 
26943
msgstr "jogo popular de palavras cruzadas, semelhante ao Scrabble (R)"
 
26944
 
 
26945
#. Description
 
26946
msgid "Scribble is a hybrid of crossword mentality, positional strategy, and a true test of your language mastery, similar to the game Scrabble(R) by Hasbro.  You start with a board that serves for the placement for letter tiles.  On the board there are specific squares that when used can add to your score dramatically.  These premium squares can double or triple letter values.  Some of these squares can even double or triple your word scores!  You must position yourself to grab the squares and block your opponent from spelling out a \"killer\" word."
 
26947
msgstr "Scrible é um híbrido de: mentalidade de palavras cruzadas, estratégia posicional, e um verdadeiro teste à sua mestria da linguagem, semelhante ao jogo Scrabble(R) da Hasbro. Você começa com um tabuleiro que serve para a colocação de mosaicos de letras. Sobre o tabuleiro, existem quadrados específicos que quando usados podem aumentar a sua pontuação dramaticamente. Estes quadrados prémio podem duplicar ou triplicar o valor das letras. Alguns destes quadrados podem duplicar ou até mesmo triplicar a sua pontuação de palavras! Você deve posicionar-se de maneira a agarrar os quadrados e bloquear o seu adversário de soletrar uma palavra \"vencedora\"."
 
26948
 
 
26949
#. Description
 
26950
msgid "This version of Scribble includes a full dictionary, adaptive vocabulary, and simple learning.  Lower difficulty levels give the computer fewer words to choose from but if you use a word that the computer wouldn't have, it's fair game from that point forward.  At maximum difficulty, the computer will play about a 750 point game."
 
26951
msgstr "Esta versão de Scribble inclui um dicionário completo, vocabulário adaptativo e aprendizagem simples. Níveis baixos de dificuldade é dar ao computador menos palavras para escolher, mas se você usar uma palavra que o computador não tenha, é jogo 'limpo' a partir desse ponto para a frente. No máximo de dificuldade, o computador irá jogar um jogo de cerca de 750 pontos."
 
26952
 
 
26953
#. Description
 
26954
msgid "This package is not for beginners as the display does not include letter values or a description of what the symbols on the board represent.  You must be familiar with the game of Scrabble(R) before trying to play this game."
 
26955
msgstr "Este pacote não é para principiantes assim como o mostrador não inclui valores de letras ou uma descrição do que os símbolos no tabuleiro representam. Você deve estar familiarizado com o jogo Scrabble(R) antes de tentar jogar este jogo."
 
26956
 
 
26957
#. Description
 
26958
msgid "simple, slim and sleek, yet powerful text editor for GNOME"
 
26959
msgstr "Editor de texto simples, magro e elegante mas poderoso para o GNOME"
 
26960
 
 
26961
#. Description
 
26962
msgid "Scribes focuses on streamlining your workflow. It does so by ensuring that common and repetitive operations are intelligently automated and also by eliminating factors that prevent you from focusing on your tasks."
 
26963
msgstr "O scribes foca-se na racionalização do seu fluxo de trabalho. Fá-lo ao assegurar que as operações comuns e repetitivas são automatizadas inteligentemente e também ao eliminar factores que o previnem de se concentrar nas suas tarefas."
 
26964
 
 
26965
#. Description
 
26966
msgid "The result is a text editor that provides a fluid user experience, that is easy and fun to use and that ensures the safety of your documents at all times."
 
26967
msgstr "O resultado é um editor de texto que disponibiliza uma experiência de utilizador fluída, que é fácil e divertido de usar e que assegura sempre a segurança dos seus documentos."
 
26968
 
 
26969
#. Description
 
26970
msgid "command line screen capture utility"
 
26971
msgstr "Utilitário de capturas de écran de linha de comandos"
 
26972
 
 
26973
#. Description
 
26974
msgid "scrot (SCReen shOT) is a simple commandline screen capture utility that uses imlib2 to grab and save images. Multiple image formats are supported through imlib2's dynamic saver modules."
 
26975
msgstr "scrot (SCReen shOT) é um simples utilitário de linha de comandos para capturar o écran que usa imlib2 para obter e gravar imagens. São suportados vários formatos de imagem através de módulos de gravação dinâmicos da imlib2."
 
26976
 
 
26977
#. Description
 
26978
msgid "Data recovery program for NTFS filesystems"
 
26979
msgstr "Programa de recuperação de dados para sistemas de ficheiros NTFS"
 
26980
 
 
26981
#. Description
 
26982
msgid "Utility that can rescue data from corrupted NTFS partitions writes the files retrieved to another working file system."
 
26983
msgstr "Utilitário que pode recuperar dados de partições NTFS corrompidas. Escreve os ficheiros recuperados para outro sistema de ficheiros funcional."
 
26984
 
 
26985
#. Description
 
26986
msgid "Collection of tools for SCSI hardware management"
 
26987
msgstr "Colecção de ferramentas para gestão de hardware SCSI"
 
26988
 
 
26989
#. Description
 
26990
msgid "This package is a collection of tools for manipulating SCSI hardware:"
 
26991
msgstr "Este pacote é uma colecção de ferramentas para manipulação de hardware SCSI:"
 
26992
 
 
26993
#. Description
 
26994
msgid " scsiinfo: displays SCSI drive low-level information and modifies SCSI\n"
 
26995
"           drive settings,\n"
 
26996
" scsidev: makes permanent SCSI LUN -> devicename connections,\n"
 
26997
" scsifmt: low-level SCSI formatter,\n"
 
26998
" sraw: benchmarks raw SCSI I/O rates bypassing the buffer cache,\n"
 
26999
" scsi-spin: program to manually spin up and down a SCSI device.\n"
 
27000
msgstr "scsiinfo: mostra informação de baixo nível duma drive SCSI e modifica\n"
 
27001
"          parâmetros de drives SCSI,\n"
 
27002
" scsidev: torna permanente SCSI LUN -> ligações ao nome de dispositivo, scsifmt: formatador SCSI de baixo nível, scsi-spin: programa para arrancar e parar (spin up & down) um dispositivo\n"
 
27003
"           SCSI.\n"
 
27004
 
 
27005
#. Description
 
27006
msgid "Beware that, to be used properly, these tools require some knowledge of what they're doing as they can cause damage to your system."
 
27007
msgstr "Tenha atenção que, para serem usadas correctamente, estas ferramentas requerem algum conhecimento do que se está a fazer, porque elas podem causar danos ao seu sistema."
 
27008
 
 
27009
#. Description
 
27010
msgid "free implementation of LucasArts' SCUMM interpreter"
 
27011
msgstr "implementação livre do interpretador de SCUMM da LucasArts"
 
27012
 
 
27013
#. Description
 
27014
msgid "ScummVM is a `virtual machine' for several classic graphical point-and-click adventure games.  It is designed to run Adventure Soft's Simon the Sorcerer 1 and 2, Revolution's Beneath A Steel Sky, and games based on LucasArts' SCUMM (Script Creation Utility for Maniac Mansion) system.  SCUMM is used for many games, including Monkey Island, Day of the Tentacle, Sam and Max and more.  See the official compatibility list at <http://www.scummvm.org/compatibility.php> for a full list of supported games."
 
27015
msgstr "ScummVM é uma `máquina virtual' para vários jogos de aventuras gráficas de apontar-e-clicar. Está desenhado para correr Simon the Sorcerer 1 e 2 e Revolution's Beneath A Steel Sky da Adventure Soft, e jogos baseados no sistema SCUMM (Script Creation Utility for Maniac Mansion) da LucasArts. O SCUMM é usado por muitos jogos, incluindo Monkey Island, Day of the Tentacle, Sam and Max e mais.  Veja a lista oficial de compatibilidade em <http://www.scummvm.org/compatibility.php> para uma lista completa de jogos suportados."
 
27016
 
 
27017
#. Description
 
27018
msgid "The game data of two games compatible with ScummVM is included in Debian. These are:"
 
27019
msgstr "Os dados de jogo de dois jogos compatíveis com ScummVM estão incluídos no Debian. São:"
 
27020
 
 
27021
#. Description
 
27022
msgid " - Beneath a Steel Sky        (package name: beneath-a-steel-sky)\n"
 
27023
" - Flight of the Amazon Queen (package name: flight-of-the-amazon-queen)\n"
 
27024
msgstr " - Beneath a Steel Sky        (nome do pacote: beneath-a-steel-sky)\n"
 
27025
" - Flight of the Amazon Queen (nome do pacote: flight-of-the-amazon-queen)\n"
 
27026
 
 
27027
#. Description
 
27028
msgid "To actually make use of ScummVM, you'll have to install one of these, or obtain the proprietary game data for another supported game from somewhere else."
 
27029
msgstr "Para poder usar de facto a ScummVM, precisará de instalar um destes, ou obter os dados de jogo proprietários para outros jogos suportados de outra fonte."
 
27030
 
 
27031
#. Description
 
27032
msgid "StarDict Console Version"
 
27033
msgstr "StarDict, versão de consola"
 
27034
 
 
27035
#. Description
 
27036
msgid "sdcv is simple text-based utility for work with dictionaries in StarDict's format."
 
27037
msgstr "sdcv é um simples utilitário baseado em texto para trabalhar com dicionários no formato StarDict."
 
27038
 
 
27039
#. Description
 
27040
msgid "It supports command line interaction as well as interactive mode using readline."
 
27041
msgstr "Suporta interacção de linha de comandos assim como um modo interactivo usando readline."
 
27042
 
 
27043
#. Description
 
27044
msgid "Secure Display Manager - secure remote access to X11"
 
27045
msgstr "Secure Display Manager - acesso remoto seguro a X11"
 
27046
 
 
27047
#. Description
 
27048
msgid "sdm is an X11 display manager similar to xdm, gdm and kdm, but unlike those it wraps the X11 traffic within an ssh tunnel to provide a secure login mechanism for remote X sessions. sdm provides access only through SSH, not locally. It is technically possible to access an sdm server from same host, but probably a waste of CPU power."
 
27049
msgstr "sdm é um gestor de écran X11 semelhante aos xdm, gdm e kdm, mas ao contrário destes envolve o tráfego X11 dentro dum túnel ssh para disponibilizar um mecanismo de login seguro para sessões X remotas. sdm disponibiliza acesso apenas através de SSH, não localmente. E tecnicamente possível aceder a um servidor sdm a partir da mesma máquina, mas provavelmente é apenas um desperdício de recursos da CPU."
 
27050
 
 
27051
#. Description
 
27052
msgid "This package should be installed on any server acting as SDM server."
 
27053
msgstr "Este pacote deve ser instalado em qualquer servidor que actue como um servidor sdm."
 
27054
 
 
27055
#. Description
 
27056
msgid "Output and modify SCSI device parameters"
 
27057
msgstr "Mostra e modifica parâmetros de dispositivos SCSI"
 
27058
 
 
27059
#. Description
 
27060
msgid "The sdparm utility outputs and in some cases modifies SCSI device parameters. It can be used to output and modify parameters on any device that uses a SCSI command set. Apart from SCSI disks, such devices include CD/DVD drives (irrespective of transport), SCSI and ATAPI tape drives and SCSI enclosures."
 
27061
msgstr "O utilitário sdparm mostra e nalguns caso modifica parâmetros de dispositivos SCSI. Pode ser usado para mostrar e modificar parâmetros em qualquer dispositivo que use um conjunto de comandos SCSI. Além dos discos SCSI, tais dispositivos incluem leitores de CD/DVD (independentemente do transporte), leitores de fita SCSI e ATAPI e compartimentos SCSI."
 
27062
 
 
27063
#. Description
 
27064
msgid "InfiniBand aware netstat like program"
 
27065
msgstr "Programa estilo netstat com conhecimento de InfiniBand"
 
27066
 
 
27067
#. Description
 
27068
msgid "The package provides a netstat like program which is aware of the infiniband Sockets Direct Protocol (SDP)."
 
27069
msgstr "Este pacote disponibiliza um programa estilo netstat que é conhecedor de infiniband Sockets Direct Protocol (SDP)."
 
27070
 
 
27071
#. Description
 
27072
msgid "BibTeX search tool"
 
27073
msgstr "Ferramenta de buscas do BibTeX"
 
27074
 
 
27075
#. Description
 
27076
msgid "Search-Citeseer is a Perl script that connects to Citeseer (http://citeseer.nj.nec.com/cs), and performs a keyword search query. The result is a set of BibTeX entries that matches the query."
 
27077
msgstr "Search-Citeseer é um script Perl que se liga ao Citeseer (http://citeseer.nj.nec.com/cs), e executa uma pesquisa por palavra chave. O resultado é um conjunto de entradas BibTeX que correspondem à consulta."
 
27078
 
 
27079
#. Description
 
27080
msgid "If you use some emacsen application, this package will install the search-citeseer.el script on it."
 
27081
msgstr "Se você usa alguma aplicação emacsen, este pacote irá instalar o script search-citeseer.el nela."
 
27082
 
 
27083
#. Description
 
27084
msgid "fly aircraft to search (for) and rescue people in distress"
 
27085
msgstr "Pilote um aparelho voador para resgatar pessoas em perigo"
 
27086
 
 
27087
#. Description
 
27088
msgid "Tired of scores indicating things destroyed or lives snuffed? Try something different -- fly a helicopter around and rescue people in distress. If you were in trouble wouldn't you want someone to rescue you?"
 
27089
msgstr "Cansado de pontuações que indicam coisas destruídas ou vidas tiradas? Tente algo diferente -- voe com um helicóptero e salve pessoas em perigo. Se você estiver em perigo não vai querer que alguém o salve?"
 
27090
 
 
27091
#. Description
 
27092
msgid "This game is intended for players of all audiences, but especially for mature players who want to get away from the violence and still retain a level of precise challenge. Flight difficulty can be lowered for beginners (regardless of mission type), and graphics minimized to suit slower computers (minimum Pentium 166 with no graphics acceleration)."
 
27093
msgstr "Este jogo é destinado a jogadores de todas as idades, mas especialmente para jogadores maduros que desejam fugir da violência e mesmo assim manter um nível de desafio e precisão. A dificuldade de voo pode ser reduzida para iniciantes (independentemente do tipo de missão), e os gráficos minimizados para se adaptar a computadores lentos (mínimo Pentium 166 sem placa gráfica acelerada)."
 
27094
 
 
27095
#. Description
 
27096
msgid "search files using regular expressions aiming to replace find/grep tools"
 
27097
msgstr "Ferramentas de busca de ficheiros que usam expressões regulares e apontam a substituir find/grep"
 
27098
 
 
27099
#. Description
 
27100
msgid "SearchMonkey is a light-weight Gtk application that aims to replace the cumbersome find/grep with a slick user interface that quickly provides a mark-up showing locations and quantity of text matches. The goal is to provide a simple to use and accessible search tool for end-users, and software developers alike."
 
27101
msgstr "SearchMonkey é uma aplicação Gtk leve que se destina a substituir o embaraçoso find/grep com uma interface de utilizador lustrosa que rapidamente fornece uma visão de localizações marcadas e qualidade das correspondências de texto. O objectivo é fornecer uma ferramenta de busca simples e acessível de usar para utilizadores finais, e também para os que desenvolvem software."
 
27102
 
 
27103
#. Description
 
27104
msgid "a satellite location program"
 
27105
msgstr "Programa de localização de satélites"
 
27106
 
 
27107
#. Description
 
27108
msgid "Seesat5 uses the NORAD sgp4 algorithm to compute the location of a satellite. Many different filtering methods are provided by Seesat5 so that only those satellites that might actually be viewed are presented in the report. This report includes bearing and elevation with respect to the observer's location as well as other information of interest to the observer."
 
27109
msgstr "Seesat5 usa o algoritmo sgp4 do NORAD para calcular a localização de um satélite. O Seesat5 apresenta diversos métodos de filtragem de modo a mostrar apenas os satélites que poderão ser efectivamente vistos. Este relatório inclui o azimute e elevação em relação à localização do observador, bem como outras informações de interesse."
 
27110
 
 
27111
#. Description
 
27112
msgid "Although an observer would find no use for it, the program can be made to report the location even when it is below the horizon. For radio satellites like the Oscar series knowing when it comes above the horizon is some of the interesting information this program can provide."
 
27113
msgstr "Apesar de não ter utilidade para um observador, o programa pode indicar a localização mesmo se esta se encontrar abaixo do horizontes. Para os satélites de rádio como a série Oscar saber a hora a que o satélite aparece acima do horizonte é um tipo de informação interessante que o programa indica."
 
27114
 
 
27115
#. Description
 
27116
msgid "SELinux basic support"
 
27117
msgstr "Suporte básico ao SELinux"
 
27118
 
 
27119
#. Description
 
27120
msgid "This package will pull in basic SELinux stuff to ease installation, as well as provide scripts and helpers to work around common problems."
 
27121
msgstr "Este pacote irá puxar matérias básicas do SELinux para facilitar a instalação, assim como disponibilizar scripts e ajudas para contornar problemas comuns."
 
27122
 
 
27123
#. Description
 
27124
msgid "Strict and Targeted variants of the SELinux policy"
 
27125
msgstr "Variantes Strict e Targeted da política SELinux"
 
27126
 
 
27127
#. Description
 
27128
msgid "This is the reference policy for SE Linux.  In the default configuration it will provide the functionality previously known as the \"targeted\" policy.  If the module \"unconfined\" is removed then it provides the functionality previously known as the \"strict\" policy."
 
27129
msgstr "Esta é a política de referência para o SELinux. Na configuração prédefinida fornece a configuração anteriormente conhecida como política \"targeted\". Se o módulo \"unconfined\" for removido então fornece a funcionalidade anteriormente conhecida como política \"strict\"."
 
27130
 
 
27131
#. Description
 
27132
msgid "This uses the MMCS system of categories."
 
27133
msgstr "Usa o sistema de categorias MMCS."
 
27134
 
 
27135
#. Description
 
27136
msgid "MLS (Multi Level Security) variant of the SELinux policy"
 
27137
msgstr "Variante MLS (Multi Level Security) da política do SELinux"
 
27138
 
 
27139
#. Description
 
27140
msgid "This is the reference policy for SE Linux built with MLS support.  It allows giving data labels such as \"Top Secret\" and preventing such data from leaking to processes or files with lower classification."
 
27141
msgstr "Isto é a política de referência para o SE Linux construído com suporte a MLS. Permite a atribuição de certas etiquetas de dados como \"Ultra Secreto\" e previne que tais dados se passem para processos ou ficheiros com classificação menor."
 
27142
 
 
27143
#. Description
 
27144
msgid "It was developed for Common Criteria LSPP certification for RHEL.  It will probably never be well supported in Debian and is only recommended for students who want to learn about the security features used by the military."
 
27145
msgstr "Foi desenvolvida para certificação Common Criteria LSPP para RHEL. Provavelmente nunca será bem suportada em Debian e é apenas recomendada para estudantes que desejam aprender sobre as funcionalidades de segurança usadas pelos militares."
 
27146
 
 
27147
#. Description
 
27148
msgid "SELinux utility programs"
 
27149
msgstr "Programas utilitários do SELinux"
 
27150
 
 
27151
#. Description
 
27152
msgid "This package provides various utility programs for a Security-enhanced Linux system. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. This package provides utility programs to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions."
 
27153
msgstr "Este pacote disponibiliza vários programas utilitários para um sistema Linux Security-enhanced. O Security-enhanced do Linux é uma patch do kernel Linux e um número de utilitários com funcionalidades de segurança avançada desenhados para adicionar controles de acesso obrigatórios ao Linux. Este pacote disponibiliza programas utilitários para obter e definir contextos de segurança de processos e ficheiros e para obter decisões de políticas de segurança."
 
27154
 
 
27155
#. Description
 
27156
msgid "Weblog manager with extensive theming and plugin support"
 
27157
msgstr "Gestor de weblog com uso de temas extensivo e suporte a plugins"
 
27158
 
 
27159
#. Description
 
27160
msgid "Serendipity (s9y) is a weblog application which gives the user an easy way to maintain an online diary, weblog or a complete homepage."
 
27161
msgstr "Serendipity (s9y) é uma aplicação weblog que oferece ao utilizador uma maneira fácil de manter um diário online, weblog ou uma página web completa."
 
27162
 
 
27163
#. Description
 
27164
msgid "It has extensive plugin and theming, support for multiple authors, threaded comments, multiple categories and spam blocking. It's written in PHP and supports the SQLite, PostgreSQL, MySQL and MySQLi databases."
 
27165
msgstr "É extensível em plugins e temas, tem suporte para múltiplos autores, comentários do artigo, múltiplas categorias e bloqueio de spam. É escrito em PHP e suporta bases de dados SQLite, PostgreSQL, MySQL e MySQLi."
 
27166
 
 
27167
#. Description
 
27168
msgid "tools for Security Enhanced Linux policy analysis"
 
27169
msgstr "ferramentas para análise de políticas Security Enhanced Linux"
 
27170
 
 
27171
#. Description
 
27172
msgid "Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. These are Tools for analysing security policy on SELinux systems."
 
27173
msgstr "Security-enhanced Linux é uma patch para o kernel do Linux e um número de utilitários com funcionalidades melhoradas de segurança desenhado para adicionar controlos de acesso mandatários ao Linux. Estas são Ferramentas para analisar as politicas de segurança em sistemas SELinux."
 
27174
 
 
27175
#. Description
 
27176
msgid "program to set and query settings of (mainly) Philips WebCams"
 
27177
msgstr "Programa para definir e verificar configurações de (principalmente) WebCams Philips"
 
27178
 
 
27179
#. Description
 
27180
msgid "The setpwc program can set and list various settings of Philips WebCams, and also some WebCams from other manufacturers, but based on the PWC chipset. The program can set properties such as compression preference, framerate, gain control, shutter speed, white red and blue balance, etc. It can also query current settings."
 
27181
msgstr "O programa setpwc pode regular e listar várias configurações das WebCams Philips, e também de algumas WebCams de outros fabricantes, mas baseadas no chip PWC. O programa pode regular propriedades como preferências de compressão, ritmo de imagens (framerate), controle de ganho, velocidade do obturador, equilíbrio de branco vermelho e azul, etc. Também pode consultar as configurações correntes."
 
27182
 
 
27183
#. Description
 
27184
msgid "In addition, setpwc can store the settings in nonvolatile RAM, as well as restore factory defaults."
 
27185
msgstr "Adicionalmente, o setpwc pode guardar as configurações em RAM não volátil, assim como restaurar as predefinições de fábrica."
 
27186
 
 
27187
#. Description
 
27188
msgid "SFF (Structed Fax File) Converter"
 
27189
msgstr "Conversor de SFF (Structed Fax File)"
 
27190
 
 
27191
#. Description
 
27192
msgid "Tool to convert \"Structured Fax Files\" into Windows bitmaps (BMP), Portable Bitmaps (PBM), JPEG Pictures (JPG) and single or multipaged TIFF Images."
 
27193
msgstr "Ferramenta para converter \"Structured Fax Files\" em bitmaps do Windows (BMP), Portable Bitmaps (PBM), JPEG Pictures (JPG) e imagens TIFF de múltiplas ou única página."
 
27194
 
 
27195
#. Description
 
27196
msgid "SFF means 'Structured Fax File', intended by the CAPI interface to be used to save incoming faxes. Within GNU/Linux it's e.g. the AVM-B1 card which creates such files."
 
27197
msgstr "SFF significa 'Structured Fax File', destinado pela interface CAPI para ser usado para guardar faxes chegados. Em GNU/Linux é, por exemplo, o cartão AVM-B1 que cria tais ficheiros."
 
27198
 
 
27199
#. Description
 
27200
msgid "generic formatter for SGML/XML documents using DSSSL stylesheets"
 
27201
msgstr "Formatador genérico para documentos SGML/XML usando folhas de estilo DSSSL"
 
27202
 
 
27203
#. Description
 
27204
msgid "sgml2x allows to easily format SGML and XML documents using DSSSL stylesheets, and provides the following features:\n"
 
27205
" * Multiple possible stylesheets per document class\n"
 
27206
" * Easy specification of style-sheets using sort aliases\n"
 
27207
" * Easy integration of new stylesheets by adding a simple new\n"
 
27208
" definition file in a configuration directory\n"
 
27209
" * The caller can specify a PATH-like list of configuration\n"
 
27210
" directories, defaulting to one system-wide, one per-user, and\n"
 
27211
" one per-project configuration directory\n"
 
27212
" * Automatic selection of a default stylesheet to be used\n"
 
27213
msgstr "sgml2x permite facilmente formatar SGML e XML usando folhas de estilo DSSSL, e disponibiliza as seguintes características:\n"
 
27214
"  * Várias folhas de estilo possíveis por classe de documento\n"
 
27215
"  * Fácil especificação de folhas de estilo usando 'aliases' para\n"
 
27216
"    ordenação\n"
 
27217
"  * Fácil integração de novas folhas de estilo, ao adicionar um novo\n"
 
27218
"    ficheiro de definição simples num diretório de configuração\n"
 
27219
"  * O 'chamador' pode especificar uma lista tipo CAMINHO de directórios de\n"
 
27220
"    configuração, predefinindo directórios de configuração; um para todo o\n"
 
27221
"    sistema, um por utilizador, e um por projecto\n"
 
27222
"  * Selecção automática de uma folha de estilo predefinida a ser usada\n"
 
27223
 
 
27224
#. Description
 
27225
msgid "It will currently be most useful with one of the suggested sets of DSSSL stylesheets for DocBook."
 
27226
msgstr "Irá ser muito útil actualmente com um dos conjuntos sugeridos de folhas de estilo DSSSL para DocBook."
 
27227
 
 
27228
#. Description
 
27229
msgid "This package requires the DSSSL DTD from package openjade, although it can be used with any variant of jade."
 
27230
msgstr "Este pacote necessita do DSSSL DTD do pacote openjade, embora ele pode ser usado com qualquer variante do jade."
 
27231
 
 
27232
#. Description
 
27233
msgid "tool to search a file for structured pattern"
 
27234
msgstr "Ferramenta para pesquisar um ficheiro por um padrão estruturado"
 
27235
 
 
27236
#. Description
 
27237
msgid "A tool for searching text files and filtering text streams for structured criteria. Sgrep implements a query language based on so called region expressions."
 
27238
msgstr "Uma ferramenta para pesquisar ficheiros de texto e filtrar fluxos de texto por critérios estruturados. O Sgrep implementa uma linguagem de interrogação baseada nas chamadas expressões de região."
 
27239
 
 
27240
#. Description
 
27241
msgid "Like grep, sgrep can be used for any kind of text files. However it is most useful for text files containing some kind of structured text. A file containing structured text could be defined as a file, which obeys some syntax. Examples of structured text files are SGML, HTML, C, TeX and mail files."
 
27242
msgstr "Como o grep, o sgrep pode ser usado para qualquer tipo de ficheiros de texto. No entanto é mais útil para ficheiros de texto que contenham algum tipo de texto estruturado. Um ficheiro que contém texto estruturado pode ser definido como um ficheiro que obedece a alguma sintaxe. Exemplos de ficheiros de texto estruturados são SGML, HTML, C, TeX e ficheiros de mail."
 
27243
 
 
27244
#. Description
 
27245
msgid "A simple hex editor with a pico-style interface"
 
27246
msgstr "Um simples editor hexadecimal com uma interface de estilo pico"
 
27247
 
 
27248
#. Description
 
27249
msgid "shed is an easy application for viewing and editing files in hex, octal, binary, or ascii text using ncurses. The interface is inspired by pico, another ncurses based text editor."
 
27250
msgstr "shed é uma aplicação fácil para visualizar e editar ficheiros em hexadecimal, octal, binário, ou texto ascii usando ncurses. A interface é inspirada pelo pico, outro editor de texto baseado em ncurses."
 
27251
 
 
27252
#. Description
 
27253
msgid "Sherman's aquarium applet for GNOME 2"
 
27254
msgstr "Aplicativo aquário do Sherman para GNOME 2"
 
27255
 
 
27256
#. Description
 
27257
msgid "This is a GNOME 2 panel applet, a WindowMaker applet, and a XscreenSaver \"hack\" that gives you an aquarium that takes care of itself.  No feed, no cleaning and so on."
 
27258
msgstr "Isto é um aplicativo do painel do GNOME 2, um aplicativo do WindowMaker, e um \"hack\" do XscreenSaver que lhe oferece um aquário que toma conta de si próprio. Não precisa alimentá-lo, nem limpa-lo e assim por diante."
 
27259
 
 
27260
#. Description
 
27261
msgid "The temperature scale on the right side shows the CPU load. It can also be configured to display the time and the status of numlock, capslock and scrollock."
 
27262
msgstr "A escala de temperatura à direita mostra a carga da CPU. Pode também ser configurado para mostrar as horas e o estado do numlock, capslock e scrollock."
 
27263
 
 
27264
#. Description
 
27265
msgid "The fishes are done by Jim Toomey, the author of the \"Sherman's Lagoon\" comics."
 
27266
msgstr "Os peixes são feitos por Jim Toomey, o autor dos cómicos \"Sherman's Lagoon\"."
 
27267
 
 
27268
#. Description
 
27269
msgid "Shisen-sho puzzle game for GNUstep"
 
27270
msgstr "Jogo de puzzle Shisen-sho para GNUstep"
 
27271
 
 
27272
#. Description
 
27273
msgid "The object of the game is to remove all tiles from the field. Only two matching tiles can be removed at a time. Two tiles can only be removed if they can be connected with at most three connected lines. Lines can be horizontal or vertical but not diagonal. Remember that lines may cross the empty border. If you are stuck, you can use the Hint feature to find two tiles which may be removed."
 
27274
msgstr "O objectivo do jogo é remover todas as pedras do campo. Apenas duas pedras coincidentes podem ser removidas de cada vez. Duas pedras apenas podem ser removidas se poderem ser ligadas com um máximo de três linhas de ligação. As linhas podem ser horizontais ou verticais mas não diagonais. Lembre-se que as linhas só podem atravessar por áreas vazias do tabuleiro. Se estiver bloqueado, pode usar a função \"Hint\" para encontrar duas pedras que podem ser removidas."
 
27275
 
 
27276
#. Description
 
27277
msgid "Documentation for Shishi"
 
27278
msgstr "Documentação para o Shishi"
 
27279
 
 
27280
#. Description
 
27281
msgid "Shishi is an implementation of the kerberos v5 network authentication system."
 
27282
msgstr "Shishi é uma implementação do sistema de autenticação em rede kerberos v5."
 
27283
 
 
27284
#. Description
 
27285
msgid "This package contain the user, reference and developers manual in HTML, PDF and Info formats, and API reference as man pages, GTK-DOC and Devhelp."
 
27286
msgstr "Este pacote contém o manual de utilizador, referência e desenvolvedores em formatos HTML, PDF e Info, e a referência à API em páginas man, GTK-DOC e Devhelp."
 
27287
 
 
27288
#. Description
 
27289
msgid "System to shut down clients at night, and wake them in the morning"
 
27290
msgstr "Sistema para desligar clientes à noite e acordá-los de manhã"
 
27291
 
 
27292
#. Description
 
27293
msgid "Schedule shutdown in the evening, and uses nvram-wakeup or wakeonlan to wake clients up in the morning."
 
27294
msgstr "Agenda o desligar à tarde e usa o nvram-wakeup ou wakeonlan para acordar os clientes de manhã."
 
27295
 
 
27296
#. Description
 
27297
msgid "feature-rich screenshot program"
 
27298
msgstr "Programa de captura de écran cheio de funcionalidades"
 
27299
 
 
27300
#. Description
 
27301
msgid "Shutter is a feature-rich screenshot program. You can take a screenshot of a specific area, window, your whole screen, or even of a website - apply different effects to it, draw on it to highlight points, and then upload to an image hosting site, all within one window."
 
27302
msgstr "Shutter é um programa de captura de écran cheio de funcionalidades. Pode capturar uma área específica, janela, o écran completo, ou até um site web - aplicar diferentes efeitos à captura, desenhar em pontos de destaque, e depois enviar para um site anfitrião de imagens, tudo dentro de uma janela."
 
27303
 
 
27304
#. Description
 
27305
msgid "Features:\n"
 
27306
"   * take a screenshot of your complete desktop, a rectangular area\n"
 
27307
"     or capture a website\n"
 
27308
"   * take screenshot directly or with a specified delay time\n"
 
27309
"   * save the screenshots to a specified directory and name them in a\n"
 
27310
"     convenient way (using special wild-cards)\n"
 
27311
"   * Shutter is fully integrated into the GNOME Desktop (TrayIcon etc.)\n"
 
27312
"   * generate thumbnails directly when you are taking a screenshot\n"
 
27313
"     and set a size level in %\n"
 
27314
"   * Shutter session collection\n"
 
27315
"         o keep track of all screenshots during session\n"
 
27316
"         o copy screeners to clipboard\n"
 
27317
"         o print screenshots\n"
 
27318
"         o delete screenshots\n"
 
27319
"         o rename your file\n"
 
27320
"   * upload your files directly to Image-Hosters\n"
 
27321
"     (e.g. http://ubuntu-pics.de), retrieve all the needed links and\n"
 
27322
"     share them with others\n"
 
27323
"   * edit your screenshots directly using the embedded drawing tool\n"
 
27324
msgstr "Funcionalidades:\n"
 
27325
" * captura o ambiente de trabalho completo, uma área rectangular ou um site\n"
 
27326
"   web\n"
 
27327
" * captura directamente ou com um tempo de atraso especificado\n"
 
27328
" * captura para um determinado directório e nomeia as capturas num modo\n"
 
27329
"   conveniente (usando wild-cards especiais)\n"
 
27330
" * Shutter está totalmente integrado com o ambiente GNOME (Icone de\n"
 
27331
"   Bandeja, etc.)\n"
 
27332
" * gera miniaturas directas quanto faz uma captura e regula o nível de\n"
 
27333
"   tamanho em %\n"
 
27334
" * Colecção de sessão do shutter\n"
 
27335
"   - mantém um acompanhamento de todas as capturas durante a sessão\n"
 
27336
"   - copia as imagens para a área de transferência\n"
 
27337
"   - imprime as capturas\n"
 
27338
"   - apaga as capturas\n"
 
27339
"   - renomeia o seu ficheiro\n"
 
27340
" * envia os seus ficheiros directamente para Anfitriões de Imagens (ex.\n"
 
27341
"   http://ubuntu-pics.de), obtém todos os links necessários e partilha-os\n"
 
27342
"   com os outros\n"
 
27343
" * edita as suas capturas directamente usando uma ferramenta de desenho\n"
 
27344
"   embebida\n"
 
27345
 
 
27346
#. Description
 
27347
msgid "align expressed RNA sequences on a DNA template"
 
27348
msgstr "Alinha sequências RNA expressas num modelo DNA"
 
27349
 
 
27350
#. Description
 
27351
msgid "The SIBsim4 project is based on sim4, which is a program designed to align an expressed DNA sequence with a genomic sequence, allowing for introns. SIBsim4 is a fairly extensive rewrite of the original code with the following goals:\n"
 
27352
" * speed improvement;\n"
 
27353
" * allow large, chromosome scale, DNA sequences to be used;\n"
 
27354
" * provide more detailed output about splice types;\n"
 
27355
" * provide more detailed output about polyA sites;\n"
 
27356
" * misc code cleanups and fixes.\n"
 
27357
msgstr "O projecto SIBsim4 é baseado no sim4, o qual é um programa desenhado para alinhar uma sequência DNA expressa com uma sequência genómica, permitindo introns. O SIBsim4 é uma reescrição bastante extensiva do código original com os seguintes objectivos:\n"
 
27358
" * melhoria de velocidade;\n"
 
27359
" * permitir a utilização de grandes sequências DNA de escala de\n"
 
27360
"   cromossomos;\n"
 
27361
" * disponibilizar resultados mais detalhados acerca dos tipos splice;\n"
 
27362
" * disponibilizar resultados mais detalhados acerca dos tipos polyA;\n"
 
27363
" * várias limpezas do código e correcções de erros.\n"
 
27364
 
 
27365
#. Description
 
27366
msgid "Music player for tunes from C64 and C128 (console)"
 
27367
msgstr "Reprodutor de música para tunes a partir de C64 e C128 (consola)"
 
27368
 
 
27369
#. Description
 
27370
msgid "This is a simple music player for C64 and C128 tunes, also known as SID tunes."
 
27371
msgstr "Este é um reprodutor de música simples para tunes C64 e C128, também conhecido como SID tunes."
 
27372
 
 
27373
#. Description
 
27374
msgid "Automatic, semi-random \".signature\" rotator/generator"
 
27375
msgstr "Roteador/gerador automático de \".signature\" semi-aleatório"
 
27376
 
 
27377
#. Description
 
27378
msgid "Signify is a neat little program that allows a random signature to be generated from a set of rules.  Each \"section\" can be one of an unlimited number of possibilities, each with its own weighting so those really cool quotes can appear more often than others.  Sections can also be placed next to each other vertically to create columns.  Each section can be formatted independently as left/right/center and top/bottom/vcenter.  See http://signify.sf.net/ for more information."
 
27379
msgstr "O Signify é um belo pequeno programa que permite gerar uma assinatura aleatória a partir dum conjunto de regras. Cada \"secção\" pode ser uma de um número ilimitado de possibilidades, cada uma com a sua ponderação para que aquelas citações espectaculares possam aparecer umas vezes mais do que outras. As secções também podem ser colocadas perto umas das outras verticalmente para criar colunas. Cada secção pode ser formatada independentemente com esquerda/direita/centro e topo/fundo/centro-vertical. Veja http://signify.sf.net/ para mais informação."
 
27380
 
 
27381
#. Description
 
27382
msgid "tool for aligning cDNA and genomic DNA"
 
27383
msgstr "Instrumento para alinhar cDNA e DNA genómico"
 
27384
 
 
27385
#. Description
 
27386
msgid "sim4 is a similarity-based tool for aligning an expressed DNA sequence (EST, cDNA, mRNA) with a genomic sequence for the gene. It also detects end matches when the two input sequences overlap at one end (i.e., the start of one sequence overlaps the end of the other)."
 
27387
msgstr "sim4 é um instrumento baseado em similaridades para alinhar uma sequência de DNA expressa (EST, cDNA, mRNA), com uma sequência genómica para o gene. Além disso, detecta correspondências finais quando as duas sequências inseridas se sobrepõem em um final (ou seja, o início de uma sequência sobrepõe o final de outra)."
 
27388
 
 
27389
#. Description
 
27390
msgid "sim4 employs a blast-based technique to first determine the basic matching blocks representing the \"exon cores\". In this first stage, it detects all possible exact matches of W-mers (i.e., DNA words of size W) between the two sequences and extends them to maximal scoring gap-free segments. In the second stage, the exon cores are extended into the adjacent as-yet-unmatched fragments using greedy alignment algorithms, and heuristics are used to favor configurations that conform to the splice-site recognition signals (GT-AG, CT-AC). If necessary, the process is repeated with less stringent parameters on the unmatched fragments."
 
27391
msgstr "sim4 emprega uma técnica baseada no BLAST para determinar a correspondência básica de blocos que representam os \"núcleos exon\". Nesta primeira fase, ele detecta todos as eventuais correspondências exactas de W-mers (ou seja, palavras de DNA de tamanho W) entre as duas sequências e estende-as até à pontuação máxima de segmentos livres de lacunas. Na segunda etapa, os núcleos exon são estendidos para fragmentos adjacentes ainda não igualados usando algoritmos de alinhamento ganânciosos, e são usadas heurísticas para favorecer configurações que estejam em conformidade com o reconhecimento sinais 'splice-site' (GT-AG,CT-AC). Se necessário, o processo é repetido com parâmetros menos rigorosos sobre os fragmentos inigualáveis."
 
27392
 
 
27393
#. Description
 
27394
msgid "generate similarity hashes to find nearly duplicate files"
 
27395
msgstr "Gera hashes de semelhança e encontra ficheiros quase duplicados"
 
27396
 
 
27397
#. Description
 
27398
msgid "One of the questions that it's nice to be able to answer about a pair of files is the degree of similarity between them. This command-line tool is useful for estimating the \"degree of similarity\" between a pair of nominally sequential files such as textfiles. The tool uses Manassas's \"shingleprinting\" technique."
 
27399
msgstr "Uma das questões que é bom podermos responder acerca de um par de ficheiros e o grau de semelhança entre eles. Esta ferramenta de linha de comandos é útil para estimar o 'grau de semelhança' entre um par de ficheiros sequenciais nominais como ficheiros de texto. A ferramenta usa a técnica \"shingleprinting\" de Manassas."
 
27400
 
 
27401
#. Description
 
27402
msgid "Simple example from the OPAL project"
 
27403
msgstr "Exemplo simples do projecto OPAL"
 
27404
 
 
27405
#. Description
 
27406
msgid "This package contains a small H323 and SIP client given as an example. You can find its code on the doc package."
 
27407
msgstr "Este pacote contém um pequeno cliente H323 e SIP fornecido como um exemplo. Pode-se encontrar o seu código no pacote 'doc'."
 
27408
 
 
27409
#. Description
 
27410
msgid "The OPAL project aims to create a full featured, interoperable, Open Source implementation of the H.323 and SIP protocols that can be used freely by everybody.  These protocols are most used for Voice over IP (VoIP) conferencing."
 
27411
msgstr "O objectivo do projecto OPAL é criar uma implementação Open Source, totalmente funcional e interoperável dos protocolos H.323 e SIP que possam ser usados livremente por qualquer pessoa. Estes protocolos são muito usados para conferências de Voice over IP (VoIP)."
 
27412
 
 
27413
#. Description
 
27414
msgid "Simple TCP proxy"
 
27415
msgstr "Proxy TCP simples"
 
27416
 
 
27417
#. Description
 
27418
msgid "simpleproxy acts as a simple TCP proxy. It opens a listening socket on the local machine and forwards any connection to a remote host. It can be run as a daemon or through inetd."
 
27419
msgstr "O simpleproxy actua como um proxy TCP simples. Abre um socket de escuta na máquina local e reencaminha qualquer ligação para uma máquina remota. Pode correr como um daemon ou através do inetd."
 
27420
 
 
27421
#. Description
 
27422
msgid "Atmel AVR simulator"
 
27423
msgstr "Simulador Atmel AVR"
 
27424
 
 
27425
#. Description
 
27426
msgid "simulavr simulates the Atmel AVR family of micro-controllers, emulates a gdb remote target, and displays register and memory information in real time."
 
27427
msgstr "O simulavr simula a família de micro-controladores Atmel AVR, emula um alvo remoto gdb, e mostra informação de registo e memória em tempo real."
 
27428
 
 
27429
#. Description
 
27430
msgid "simulator for Microchip PIC16F84 microcontroller"
 
27431
msgstr "Simulador para o microcontrolador Microchip PIC16F84"
 
27432
 
 
27433
#. Description
 
27434
msgid "This software allows to simulate the execution of any program on a Microchip PIC16F84 microcontroller."
 
27435
msgstr "Este software permite simular a execução de qualquer programa num microcontrolador Microchip PIC16F84."
 
27436
 
 
27437
#. Description
 
27438
msgid "transportation simulator"
 
27439
msgstr "Simulador de transporte"
 
27440
 
 
27441
#. Description
 
27442
msgid "Simutrans is a free transportation simulator: The player operates a transportation company and has to transport goods and passengers between factories and different cities."
 
27443
msgstr "Simutrans é um simulador de transporte livre. O jogador opera um companhia de transportes e tem que transportar bens e passageiros entre fábricas e cidades diferentes."
 
27444
 
 
27445
#. Description
 
27446
msgid "tiny non-interactive NNTP client"
 
27447
msgstr "Pequeno cliente NNTP não interactivo"
 
27448
 
 
27449
#. Description
 
27450
msgid "sinntp is a tiny NNTP client originally designed to work in non-interactive mode. Following commands are supported:\n"
 
27451
" - nntp-push: sending articles to the server,\n"
 
27452
" - nntp-pull: fetching new articles to the mbox file,\n"
 
27453
" - nntp-list: listing available newsgroups,\n"
 
27454
" - nntp-get: downloading individual messages in RFC822 format.\n"
 
27455
msgstr "sinntp é um pequeno cliente NNTP desenhado originalmente para funcionar em modo não interactivo. São suportados os seguintes comandos:\n"
 
27456
" - nntp-push: envia artigos para o servidor,\n"
 
27457
" - nntp-pull: busca novos artigos para o ficheiro mbox,\n"
 
27458
" - nntp-list: lista os grupos de notícias disponíveis,\n"
 
27459
" - nntp-get: descarrega mensagens individuais em formato RFC822.\n"
 
27460
 
 
27461
#. Description
 
27462
msgid "web based bookmark manager written in PHP"
 
27463
msgstr "Gestor de marcadores baseado em web e escrito em PHP"
 
27464
 
 
27465
#. Description
 
27466
msgid "SiteBar allows you to access and manage your private, shared or public bookmarks from any computer and browser connected to the Internet. Create personal, family, team, company or enterprise-wide bookmarks with flexible access rules, permissions and customizable design."
 
27467
msgstr "O SiteBar permite-lhe aceder e gerir os seus marcadores privados, partilhados ou públicos a partir de qualquer computador e navegador ligado à Internet. Crie marcadores pessoais, familiares, de equipa, companhia ou empresa com regras de acesso flexíveis, permissões e design personalizável."
 
27468
 
 
27469
#. Description
 
27470
msgid "Makes an HTML site map from meta tags from other HTML pages"
 
27471
msgstr "Cria um mapa de site em HTML a partir de meta tags de outras páginas HTML"
 
27472
 
 
27473
#. Description
 
27474
msgid "This Python script reads the META DESCRIPTION tags from all HTML files under a directory and generates a site map from them. It can be easily configured with a simple dotfile."
 
27475
msgstr "Este script Python lê as tags de META DESCRIÇÃO de todos os ficheiros HTML sob um directório e gera um mapa de site a partir deles. Pode ser facilmente configurado com um simples ficheiro de pontos (dotfile)."
 
27476
 
 
27477
#. Description
 
27478
msgid "The site map of catb.org, known to most Linux users, is an example of what this script can do."
 
27479
msgstr "O mapa de site de catb.org, conhecido pela maioria de utilizadores Linux, é um exemplo do que este script pode fazer."
 
27480
 
 
27481
#. Description
 
27482
msgid "The generated site maps can be in English, German, Italian, French, Spanish and many other languages."
 
27483
msgstr "Os mapas de site gerados podem estar em Inglês, Alemão, Italiano, Francês, Espanhol e em muitas outras linguagens."
 
27484
 
 
27485
#. Description
 
27486
msgid "smart common input method platform for KDE"
 
27487
msgstr "Plataforma inteligente de métodos de entrada comuns para o KDE"
 
27488
 
 
27489
#. Description
 
27490
msgid "skim is KDE frontend for the SCIM input method platform. It provides a GUI panel and a KConfig module. It has its own plugin system that supports on demand loadable actions."
 
27491
msgstr "skim é um frontend do KDE para a plataforma de métodos de entrada SCIM. Disponibiliza uma GUI de painel e um módulo KConfig. Tem o seu próprio sistema de plugins que suporta o carregamento de acções a pedido (on demand)."
 
27492
 
 
27493
#. Description
 
27494
msgid "A variant of Nethack (Gtk window port)"
 
27495
msgstr "Uma variante do Nethack (porte para janelas Gtk)"
 
27496
 
 
27497
#. Description
 
27498
msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SLASH'EM) is a role-playing game where you control a single character. The interface and gameplay are similar in style to Rogue, ADOM, Angband and, of course, Nethack. You control the actions through the keyboard and view the world from an overhead perspective."
 
27499
msgstr "O Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SLASH'EM) é um jogo em papel onde você controla um único carácter. A interface e modo de jogar são semelhantes no estilo aos jogos Rogue, ADOM, Angband e claro, Nethack. Você controla as acções através do teclado e vê o mundo duma perspectiva elevada."
 
27500
 
 
27501
#. Description
 
27502
msgid "The problem: The Amulet of Yendor has been stolen. Not only that but it appears that the Wizard of Yendor (not a nice person), who took the amulet, is hiding in the Dungeons of Doom (not a friendly place)."
 
27503
msgstr "O problema: O Amuleto de Yendor foi roubado. Não bastando isso, parece que o feiticeiro de Yendor (não é um tipo fixe), que roubou o amuleto, está escondido nas masmorras de Doom (não é um lugar amigável)."
 
27504
 
 
27505
#. Description
 
27506
msgid "This package provides the Gtk window port of Slash'EM"
 
27507
msgstr "Este pacote disponibiliza o Slash'EM 'portado' para janelas Gtk."
 
27508
 
 
27509
#. Description
 
27510
msgid "Kills all of the user's processes"
 
27511
msgstr "Mata todos os processos do utilizador"
 
27512
 
 
27513
#. Description
 
27514
msgid "Slay provides you with a way to quickly get rid of all processes a particular user owns. Very useful if you want to harm somebody."
 
27515
msgstr "Slay disponibiliza uma maneira de livrar-se rapidamente de todos os processos que determinado utilizador possui. Muito útil se quiser prejudicar alguém."
 
27516
 
 
27517
#. Description
 
27518
msgid "Skolelinux Backup system"
 
27519
msgstr "Sistema de backup Skolelinux"
 
27520
 
 
27521
#. Description
 
27522
msgid "A backup system designed to back up multiple clients to a server. slbackup uses rdiff-backup as the underlying backup software."
 
27523
msgstr "Um sistema de backup desenhado para salvaguardar backups de múltiplos clientes para um servidor."
 
27524
 
 
27525
#. Description
 
27526
msgid "Clients can be the host installing this package, or other hosts reachable via a SSH connection (using SSH keys). The host storing the backup data can be the host installing this package or another host reachable via a SSH connection (also using SSH keys)."
 
27527
msgstr "Os clientes podem ser a máquina que instalaram este pacote, ou outras máquinas alcançáveis por ligação SSH (usando chaves SSH). A máquina que armazena os dados de backups pode ser a máquina que instalou este pacote ou qualquer outra máquina alcançável por ligação SSH (também usando chaves SSH)."
 
27528
 
 
27529
#. Description
 
27530
msgid "replication system for PostgreSQL: daemon and administration tools"
 
27531
msgstr "Sistema de replicação para PostgreSQL : daemon e ferramentas de administração"
 
27532
 
 
27533
#. Description
 
27534
msgid "Slony-I is an asynchronous master-to-multiple-slaves replication system for PostgreSQL with cascading and slave promotion."
 
27535
msgstr "Slony-I é sistema de replicação mestre-para-múltiplos-escravos assíncrono para PostgreSQL com cascata e promoção de escravos."
 
27536
 
 
27537
#. Description
 
27538
msgid "This package contains the slon daemon and the slonik administration tool. It should be installed on those hosts where Slony-I daemons are to be run or administered, which usually, but not necessarily, are the hosts where the database server nodes are running."
 
27539
msgstr "Este pacote contém o deamon slon e a ferramenta de administração slonik. Deve ser instalado naquelas máquinas onde os deamons do Slony-I devem correr ou serem administrados, as quais normalmente, mas não necessariamente, são as máquinas onde os nós (nodes) do servidor de base de dados estão a correr."
 
27540
 
 
27541
#. Description
 
27542
msgid "Interpreter for S-Lang language"
 
27543
msgstr "Interpretador para linguagem S-Lang"
 
27544
 
 
27545
#. Description
 
27546
msgid "S-Lang is a C programmer's library that includes routines for the rapid development of sophisticated, user friendly, multi-platform applications."
 
27547
msgstr "S-Lang é uma biblioteca para programadores de C que inclui rotinas para desenvolvimento rápido de aplicações sofisticadas, amigáveis para o utilizador e multi-plataforma."
 
27548
 
 
27549
#. Description
 
27550
msgid "This package contains a stand-alone interpreter for scripts written in the S-Lang language."
 
27551
msgstr "Este pacote contém um interpretador 'standalone' para scripts escritos na linguagem S-Lang."
 
27552
 
 
27553
#. Description
 
27554
msgid "graphical hard disk health status notifier"
 
27555
msgstr "Notificador gráfico do estado de saúde do disco rijo"
 
27556
 
 
27557
#. Description
 
27558
msgid "A graphical notifier for smartmontools which attempts to show messages from the smartd disk monitoring daemon to the user. Currently only for gtk."
 
27559
msgstr "Um notificador gráfico para o smartmontools que tenta mostrar mensagens do daemon de monitorização do disco smartd ao utilizador. Actualmente apenas para gtk."
 
27560
 
 
27561
#. Description
 
27562
msgid "WARNING: This package is not a replacement for regular backups. It will _try_ to warn the user when smartd sends a disk health warning. But success is not guaranteed. At best this package is an extra layer of protection."
 
27563
msgstr "AVISO: Este pacote não é um substituto para backups regulares. Ele irá \"tentar\" avisar o utilizador quando o smartd envia um aviso de saúde do disco. Mas o sucesso não é garantido. No melhor, este pacote é uma camada extra de protecção."
 
27564
 
 
27565
#. Description
 
27566
msgid "Versatile and Intelligent List Processor"
 
27567
msgstr "Processador de Listas versátil e inteligente"
 
27568
 
 
27569
#. Description
 
27570
msgid "SmartList is a mailing list manager built on top of the procmail mail processing package. Some features:\n"
 
27571
" * Enough intelligence to overcome the ignorance of some subscribers\n"
 
27572
"   (will direct subscribe and unsubscribe requests away from the regular\n"
 
27573
"   list and automatically onto the -request address).\n"
 
27574
" * No hardwired format for (un)subscribe requests (i.e. new subscribers\n"
 
27575
"   need not be educated, unsubscribing users do not need to remember any\n"
 
27576
"   particular syntax).\n"
 
27577
" * Intelligent automatic removal of addresses from the list that cause too\n"
 
27578
"   many bounces.\n"
 
27579
" * Duplicate submissions are eliminated automatically.\n"
 
27580
" * You can set up a mailing list to function as a standalone mail archive\n"
 
27581
"   server.\n"
 
27582
msgstr "SmartList é um gestor de listas de mail construído no topo do pacote de processamento de mail procmail. Algumas funcionalidades:\n"
 
27583
" * Suficiente inteligência para ultrapassar a ignorância de alguns\n"
 
27584
"   subescritores (irá direccionar requisitos subscritos e não-subscritos\n"
 
27585
"   para fora da lista regular a automaticamente para o endereço -request).\n"
 
27586
" * Nenhum formato hardwired para requisitos não-subscritos (isto é, os\n"
 
27587
"   novos subscritores não precisam de ser educados, utilizadores que\n"
 
27588
"   terminam a subscrição não precisam de se lembrar de nenhuma sintaxe em\n"
 
27589
"   particular).\n"
 
27590
" * Remoção automática inteligente de endereços da lista que causam muitos\n"
 
27591
"   ressaltos (bounces).\n"
 
27592
" * Submissões duplicadas são eliminadas automaticamente.\n"
 
27593
" * Você pode definir uma lista de mail para funcionar como um servidor de\n"
 
27594
"   arquivo de mail standalone.\n"
 
27595
 
 
27596
#. Description
 
27597
msgid "An alternative package manager that works with dpkg/rpm"
 
27598
msgstr "Um gestor de pacotes alternativo que funciona com dpkg/rpm"
 
27599
 
 
27600
#. Description
 
27601
msgid "The Smart Package Manager project has the ambitious objective of creating smart and portable algorithms for solving adequately the problem of managing software upgrading and installation. This tool works in all major distributions (APT, APT-RPM, YUM, URPMI, etc)."
 
27602
msgstr "O projecto Smart Package Manager tem o objectivo ambicioso de criar algoritmos inteligentes e portáveis para resolver adequadamente o problema de gerir a instalação e actualização de software. Esta ferramenta funcionar com todas as distribuições maiores (APT, APT-RPM, YUM, URPMI, etc)."
 
27603
 
 
27604
#. Description
 
27605
msgid "This package contains the GTK2 frontend for Smart."
 
27606
msgstr "Este pacote contém o frontend GTK2 para o Smart."
 
27607
 
 
27608
#. Description
 
27609
msgid "A Samba (SMB) share advanced browser for KDE"
 
27610
msgstr "Um navegador avançado de partilhas Samba (SMB) para o KDE"
 
27611
 
 
27612
#. Description
 
27613
msgid "Smb4K is a SMB (Windows) share browser for KDE. It uses the Samba software suite to access the SMB shares of the local network neighborhood. Its purpose is to provide a program that's easy to use and has as many features as possible."
 
27614
msgstr "O smb4k é um navegador de partilhas do Windows (SMB) para o KDE. Usa a suite de software do Samba para aceder a partilhas SMB na vizinhança da rede local. O seu objectivo é disponibilizar um programa que é fácil de usar e tem o máximo de funcionalidades possível."
 
27615
 
 
27616
#. Description
 
27617
msgid "PHP-based tool for managing DNS zones for BIND"
 
27618
msgstr "Ferramenta baseada em PHP para gestão de zonas DNS para o BIND"
 
27619
 
 
27620
#. Description
 
27621
msgid "Smbind is a PHP-based tool for managing DNS zones for BIND via the web. Supports per-user administration of zones, error checking, and a PEAR DB database backend."
 
27622
msgstr "Smbind é uma ferramenta baseada em PHP para gerir zonas DNS para o BIND através da web. Suporta administração de zonas 'por-utilizador', verificação de erros, e um backend para bases de dados PEAR DB."
 
27623
 
 
27624
#. Description
 
27625
msgid "This tool will enable you to administer your bind-based DNS server without having to touch your zone files with a text editor, while also providing a redundant backup of the data stored in both a PEAR DB database and in the normal text configuration files."
 
27626
msgstr "Esta ferramenta vai permitir-lhe administrar o seu servidor DNS baseado no bind sem ter que tocar nos seus ficheiros de zonas com um editor de texto, enquanto disponibiliza-lhe também um backup redundante dos dados guardados em ambos base de dados PEAR DB e nos ficheiros de configuração de texto normal."
 
27627
 
 
27628
#. Description
 
27629
msgid "Since it is web-accessible, those without shell access or command-line skills (or whom are just plain lazy) can enjoy DNS administration from the comfort of a remote browser."
 
27630
msgstr "Como é acessível por web, aqueles sem acesso a uma shell ou que não tenham habilidade com a linha de comandos (ou sejam simplesmente preguiçosos) podem apreciar uma administração DNS através do conforto de um navegador web remoto."
 
27631
 
 
27632
#. Description
 
27633
msgid "a Jump and Run game like Super Mario World"
 
27634
msgstr "Um jogo de correr e saltar estilo Super Mario World"
 
27635
 
 
27636
#. Description
 
27637
msgid "Secret Maryo Chronicles is an Open Source two-dimensional platform game with a style designed similar to classic sidescroller games."
 
27638
msgstr "Secret Maryo Chronicles é um jogo de plataformas de duas dimensões e código aberto com um estilo semelhante aos jogos clássicos de deslocação lateral."
 
27639
 
 
27640
#. Description
 
27641
msgid "It utilizes the platform independent library SDL and since Version 0.98 with the OpenGLi accelerated Graphics Renderer developed in C++."
 
27642
msgstr "Utiliza a biblioteca de plataforma independente SDL, e tem desde a versão 0.98 renderização de gráficos acelerados OpenGL desenvolvido em C++."
 
27643
 
 
27644
#. Description
 
27645
msgid "Utilities to support the smf library"
 
27646
msgstr "Utilitários para suportar a biblioteca smf"
 
27647
 
 
27648
#. Description
 
27649
msgid "LibSMF is a BSD-licensed C library for handling SMF (\"*.mid\") files."
 
27650
msgstr "LibSMF é uma biblioteca C com licença BSD para lidar com ficheiros SMF (*.mid)."
 
27651
 
 
27652
#. Description
 
27653
msgid "This package contains smfsh an interactive command-driven frontend to libsmf, useful for modifying MIDI files by hand."
 
27654
msgstr "Este pacote contém o smfsh, um frontend interactivo movido a comandos para a libsmf, útil para modificar ficheiros MIDI manualmente."
 
27655
 
 
27656
#. Description
 
27657
msgid "SMS server tools for GSM modems"
 
27658
msgstr "Ferramentas de servidor SMS para modems GSM"
 
27659
 
 
27660
#. Description
 
27661
msgid "The SMS server tools allow setting up a central SMS gateway. It sends and receives SMS messages using a simple file-based interface. It can accommodate up to 20,000 messages a month."
 
27662
msgstr "As ferramentas do servidor SMS permitem definir uma gateway SMS central. Envia e recebe mensagens SMS usando uma interface simples baseada em ficheiros Por acomodar até 20.000 mensagens por mês."
 
27663
 
 
27664
#. Description
 
27665
msgid "It supports an event-handler option that allows calling customized programs or scripts after sending or receiving SMS messages."
 
27666
msgstr "Suporta uma opção event-handler que permite e chamada de programas personalizados ou scripts após enviar ou receber mensagens SMS."
 
27667
 
 
27668
#. Description
 
27669
msgid "The SMS Server Tools use one or more (max. 32) GSM modems to send and receive SMS messages. Some modems may be equipped with SIM cards such as Vodafone or Telmi ones.  All messages are sorted in queues by the provider. If one modem fails, it will be deactivated for one hour before the software retries, while other modems run without any restriction. The status information and alarms are logged with syslog."
 
27670
msgstr "O SMS Server Tools usa um ou mais (máx. 32) modems GSM para enviar e receber mensagens SMS. Alguns modems podem estar equipados com cartões SIM como os da Vodafone ou Telmi. Todas as mensagens são organizadas em listas de espera pelo provedor. Se um modem falhar, será desactivado por uma hora antes do software insistir, enquanto os outros modems correm sem restrições. A informação de estado e alarmes são registados com o syslog."
 
27671
 
 
27672
#. Description
 
27673
msgid "Show Me The Money is a configurable Perl/Tk stock ticker program"
 
27674
msgstr "Show Me The Money é um programa de stock ticker em Perl/Tk configurável"
 
27675
 
 
27676
#. Description
 
27677
msgid "smtm, which is a not overly clever acronym for Show Me The Money, is a simple stock ticker and charting application. It creates and automatically updates a window with stock quotes from Yahoo! Finance, as well as optional charts from Yahoo! Finance."
 
27678
msgstr "smtm, que não é o acrónimo excessivamente inteligente para Show Me The Money, é uma aplicação simples de stock ticker e traçamento de mapas gráficos. Cria a actualiza automaticamente uma janela com cotas de stock a partir do Yahoo! Finance, assim como gráficos opcionais do Yahoo! Finance."
 
27679
 
 
27680
#. Description
 
27681
msgid "smtm is fully configurable -- it can display the stock symbol and the full name of the company, the price change, the percentage change, the volume traded, the profit or loss, the value of the holding, the length of the holding period, annualised percentage returns and more. The display can be sorted on almost any of the columns.  Losers are flagged in red. smtm can be used for most global stock symbols, North American mutual funds and options, currencies and some commodities -- anything supported Yahoo! Finance."
 
27682
msgstr "smtm é totalmente configurável -- pode mostrar o símbolo do stock e o nome completo da firma, a alteração no preço, a alteração na percentagem, o volume negociado, o lucro ou prejuízo, o valor da retenção, a extensão do período de retenção, retornos de percentagens anuais e mais. O mostrador pode ser organizado em quase todas as colunas. Prejuízos são realçados a vermelho. O smtm pode ser usado para a maioria dos símbolos de stock mundiais, fundos mútuos e opções North American, algumas moedas e comodidades -- tudo o que suportado pelo Yahoo! Finance."
 
27683
 
 
27684
#. Description
 
27685
msgid "Stock quotes are normally delayed, 15 minutes for NASDAQ and 20 minutes otherwise, see Yahoo! Finance for details."
 
27686
msgstr "As cotações se stock são normalmente atrasadas, 15 minutos para NASDAQ e 20 minutos para o resto, veja o Yahoo! Finance para mais detalhes."
 
27687
 
 
27688
#. Description
 
27689
msgid "GNOME frontend for Smuxi"
 
27690
msgstr "Frontend do GNOME para o Smuxi"
 
27691
 
 
27692
#. Description
 
27693
msgid "Smuxi is an irssi-inspired, flexible, user-friendly and cross-platform IRC client for sophisticated users, targeting the GNOME desktop."
 
27694
msgstr "Smuxi é um cliente IRC inspirado no irssi, flexível, amigo do utilizador e de várias plataformas para utilizadores sofisticados, apontado ao ambiente de trabalho GNOME."
 
27695
 
 
27696
#. Description
 
27697
msgid "Smuxi is based on the client-server model: The core application (engine) can be placed onto a server which is connected to the Internet around-the-clock; one or more frontends then connect to the core. This way, the connection to IRC can be kept up even when all frontends have been closed. The combination of screen and irssi served as example for this architecture."
 
27698
msgstr "Smuxi é baseado no modelo - cliente-servidor: A aplicação do núcleo (motor) pode ser colocada num servidor que está ligado à Internet 24 horas por dia; um ou mais frontends podem então ligar-se ao núcleo. Deste modo a ligação ao IRC pode ser mantida activa mesmo quando todos os frontends fecharem. A combinação do screen e irssi serviu de exemplo para esta arquitectura."
 
27699
 
 
27700
#. Description
 
27701
msgid "Smuxi also supports the regular single application mode. This behaves like a typical IRC client; it doesn't need separate core management and utilizes a local engine that is used by the local frontend client."
 
27702
msgstr "O smuxi também suporta o modo de aplicação única regular. Nisto comporta- se tal como um cliente de IRC típico; não precisa de gestão de núcleo separada e utiliza um motor local que é usado pelo frontend cliente local."
 
27703
 
 
27704
#. Description
 
27705
msgid "This package contains the GNOME frontend of Smuxi, it can run either standalone using a local engine or connect to a running remote engine (server)."
 
27706
msgstr "Este pacote contém o frontend do GNOME para o Smuxi, pode correr autónomo (standalone) usando um motor local, ou ligado a um motor remoto em funcionamento (servidor)."
 
27707
 
 
27708
#. Description
 
27709
msgid "Captures communication between two external serial devices"
 
27710
msgstr "Captura comunicação entre dois dispositivos série externos"
 
27711
 
 
27712
#. Description
 
27713
msgid "Snooper passes data transparently between two serial (RS232C) devices, capturing and logging the data and occasional comments you want to insert into the logs."
 
27714
msgstr "O Snooper passa dados transparentemente entre dois dispositivos série (RS232C), capturando e registando os dados e comentários ocasionais que você queira inserir nos relatórios."
 
27715
 
 
27716
#. Description
 
27717
msgid "It is useful for debugging or analyzing the communications protocol between two devices that would normally be connected directly to each other, e.g. a digital camera and a personal computer.  By sitting \"in the middle\" (after you connect the two devices to serial ports on your Linux machine) snooper is able to capture data traveling in either direction while also passing it unmodified to the other device."
 
27718
msgstr "É útil para depurar ou analisar o protocolo de comunicações entre dois dispositivos que normalmente estariam ligados directamente um ao outro, ex. uma câmera digital e um computador pessoal. Ao ficar \"no meio\" (após você ligar os dois dispositivos a portas série na sua máquina Linux) o snooper é capaz de capturar dados que viajam em ambas direcções enquanto também os passa, sem os modificar, para o outro dispositivo."
 
27719
 
 
27720
#. Description
 
27721
msgid "It is also possible to operate with a single serial device, using your console and keyboard as the second device."
 
27722
msgstr "Também é possível operar com um único dispositivo série, usando a sua consola e o teclado como o segundo dispositivo."
 
27723
 
 
27724
#. Description
 
27725
msgid "plain text watermarking and watermark recovery"
 
27726
msgstr "Marcas de água em texto simples e recuperação de marcas de água"
 
27727
 
 
27728
#. Description
 
27729
msgid "Snowdrop provides reliable, difficult to remove stenographic watermarking of text documents (internal memos, draft research papers, advisories and other writing) and C sources (limited distribution software, licensed software, or freely available code) so that:\n"
 
27730
" (1) leaks can be identified if the data goes public\n"
 
27731
" (2) original source can be determined and demonstrated if part of the\n"
 
27732
"     document is claimed by somebody else, copied without permission, etc\n"
 
27733
" Snowdrop uses redundant steganography using four different logical channels, and should be proof to many modifications, including reformatting, spell checking and so on.\n"
 
27734
msgstr "O Snowdrop disponibiliza marcas de água estenográficas confiáveis e difíceis de remover de documentos de texto (anotações internas, rascunhos de pesquisa, conselhos e outras escritas) e fontes C (software de distribuição limitada, software licenciado, ou código livremente disponível) para que:\n"
 
27735
" (1) fugas possam ser identificadas se os dados forem publicados.\n"
 
27736
" (2) o código original possa ser determinado e demonstrado se parte do\n"
 
27737
"     documento é reclamado por outra pessoa, copiado sem permissão, etc.\n"
 
27738
" O Snowdrop usa estenografia redundante usando quatro canais lógicos diferentes, e deverá ser prova para muitas aplicações, incluindo reformatação, verificação ortográfica e mais.\n"
 
27739
 
 
27740
#. Description
 
27741
msgid "Warning: Snowdrop is currently in beta, and may produce bad or corrupted results, especially when run on C source code."
 
27742
msgstr "Aviso: o Snowdrop está correntemente em estado beta, e pode produzir resultados maus ou corrompidos, especialmente quando corre em código fonte C."
 
27743
 
 
27744
#. Description
 
27745
msgid "Collect the boxes and don't become mad"
 
27746
msgstr "Recolhe as caixas e não fiques louco"
 
27747
 
 
27748
#. Description
 
27749
msgid "Solarwolf is an action/arcade game written entirely in Python, featuring amazing graphics and cool music. It is is originally based on the SolarFox game on the Atari 2600."
 
27750
msgstr "Solarwolf é um jogo de acção/arcada escrito inteiramente em Python, que apresenta gráficos incríveis e boa música. É originalmente baseado no jogo SolarFox do Atari 2600."
 
27751
 
 
27752
#. Description
 
27753
msgid "All this, yet the best feature of all is; it is a hecka lotta fun! The point of the game is to scramble through 48 levels of patterns, collecting all the boxes. The part that makes it tricky is avoiding the relentless hailstorm of fire coming at you from all directions."
 
27754
msgstr "Tudo isto, e a melhor funcionalidade de todas é: é muito divertido! O objectivo do jogo é vaguear pelos 48 níveis de padrões, recolher todas as caixas. A parte que o torna difícil é evitar a incessante chuva de bolas de fogo que vêm de todas as direcções."
 
27755
 
 
27756
#. Description
 
27757
msgid "URL: http://www.pygame.org/shredwheat/solarwolf/"
 
27758
msgstr "URL: http://www.pygame.org/shredwheat/solarwolf/"
 
27759
 
 
27760
#. Description
 
27761
msgid "Ear training software"
 
27762
msgstr "Software de treino de audição"
 
27763
 
 
27764
#. Description
 
27765
msgid "GNU Solfege is an ear training program for X Window written in Python, using the GTK+ 2.0 libraries. You can practice harmonic and melodic intervals, chords, scales and rhythms, and you can add new exercises using a simple plain text file format."
 
27766
msgstr "GNU Solfege é um programa de treino de audição para o X Window escrito em Python, usando as bibliotecas GTK+ 2.0. Você pode praticar intervalos harmónicos e melódicos, acordes, escalas e ritmos, e pode adicionar novos exercícios usando um ficheiro em formato de texto simples."
 
27767
 
 
27768
#. Description
 
27769
msgid "Ear training is a big subject with many connections to music theory and performance of music, so I won't even try to make \"a complete computer-based ear training course\". But I hope someone find this software useful."
 
27770
msgstr "Treino de audição é um assunto grande com muitas ligações a teorias musicais e performance de música, portanto eu nem vou tentar fazer um \"curso completo de audição baseado em computador\". Mas espero que alguém ache este software útil."
 
27771
 
 
27772
#. Description
 
27773
msgid "Looping Sampler"
 
27774
msgstr "Modelo de Looping"
 
27775
 
 
27776
#. Description
 
27777
msgid "SooperLooper is a live looping sampler capable of immediate loop recording, overdubbing, multiplying, reversing and more. It allows for multiple simultaneous multi-channel loops limited only by your computer's available memory."
 
27778
msgstr "SooperLooper é um modelador de looping ao vivo capaz de gravação imediata de loop, sobre-dobragem, multi-reprodução, reverter e mais. Permite múltiplos loops de multi-canal em simultâneo limitado apenas pela memória disponível do seu computador."
 
27779
 
 
27780
#. Description
 
27781
msgid "The application is a standalone JACK client with an engine controllable via OSC and MIDI. It also includes a GUI which communicates with the engine via OSC (even over a network) for user-friendly control on a desktop."
 
27782
msgstr "A aplicação é um cliente JACK autónomo com um motor controlável via OSC e MIDI. Também inclui uma GUI que comunica com o motor via OSC (mesmo em rede) para um controle amigo do utilizador num ambiente de trabalho."
 
27783
 
 
27784
#. Description
 
27785
msgid "autoforward module for Horde Framework"
 
27786
msgstr "Módulo autoforward para a Horde Framework"
 
27787
 
 
27788
#. Description
 
27789
msgid "Forwards is the Horde module for setting user e-mail forwards via the forward mechanism supported by several popular mailers."
 
27790
msgstr "Forwards é o módulo do Horde para definir reencaminhamentos de e-mail de utilizadores através do mecanismo de reencaminhamento suportado por muitos programas de mail populares."
 
27791
 
 
27792
#. Description
 
27793
msgid "Forwards provides fairly complete support for setting .forward style forwards on Sendmail, Courier, or Qmail mail based systems via an FTP transport. It also has drivers for Mdaemon, Exim SQL, Exim LDAP, Custom SQL, and SOAP based systems."
 
27794
msgstr "O Forwards disponibiliza suporte bastante completo para definir estilos de reencaminhamento .forward no Sendmail, Courier, ou sistemas de mail baseados no Qmail através dum transporte FTP. Também tem drivers para Mdaemon, Exim SQL, Exim LDAP, Custom SQL, e sistemas baseados no SOAP."
 
27795
 
 
27796
#. Description
 
27797
msgid "Horde3 module for users to change their password"
 
27798
msgstr "Módulo Horde3 para utilizadores mudarem a sua palavra-passe"
 
27799
 
 
27800
#. Description
 
27801
msgid "The Passwd module is a Horde3 module that allows the user to change their own password. It supports various password changing backends including poppassd server, smbpasswd program, expect script, exim sql, and ldap server (for courier+ldap installations)."
 
27802
msgstr "O módulo Passwd é um módulo Horde3 que permite ao utilizador alterar a sua própria palavra-passe. Suporta vários backends de alteração de palavra-passe incluindo o servidor poppassd, programa smbpasswd, script expect, exim sql, e servidor ldap (para instalações de courier+ldap)."
 
27803
 
 
27804
#. Description
 
27805
msgid "autovacation module for Horde Framework"
 
27806
msgstr "Módulo 'autovacation' para a estrutura Horde"
 
27807
 
 
27808
#. Description
 
27809
msgid "Vacation is the Horde module for setting user e-mail \"autoresponses\" via the vacation program supported by Sendmail or Courier mail based systems."
 
27810
msgstr "Vacation é o módulo Horde para configurar \"respostas automáticas\" através do programa 'vacation' suportado por sistemas de mail baseados no Sendmail ou Courier."
 
27811
 
 
27812
#. Description
 
27813
msgid "Vacation provides fairly complete support for managing .forward style vacation notices on Sendmail or Courier mail based systems via an FTP transport. It also has some support for LDAP, Qmail, and Exim SQL based servers."
 
27814
msgstr "O vacation disponibiliza um suporte justamente completo para gerir noticias de férias em estilo .forward nos sistemas de mail baseados no Sendmail ou Courier através de transporte FTP. Também tem algum suporte para servidores baseados em LDAP, Qmail, e Exim SQL."
 
27815
 
 
27816
#. Description
 
27817
msgid "a simple mail sorter"
 
27818
msgstr "Um organizador de mail simples"
 
27819
 
 
27820
#. Description
 
27821
msgid "sortmail is a simple mail sorter you can use in your .forward to sort your mail into folders automatically, delete unwanted mail, etc."
 
27822
msgstr "sortmail é um simples organizador de mail que pode usar no seu '.forward' para organizar o seu mail em pastas automaticamente, apagar mail indesejado, etc."
 
27823
 
 
27824
#. Description
 
27825
msgid "GNOME CD Ripper"
 
27826
msgstr "Ripper de CDs do GNOME"
 
27827
 
 
27828
#. Description
 
27829
msgid "A CD ripper for GNOME which aims to have a simple, clean, easy to use interface."
 
27830
msgstr "Um extractor (ripper) de CDs para o GNOME que pretende ter uma interface simples, limpa e fácil de usar."
 
27831
 
 
27832
#. Description
 
27833
msgid "The package includes support by default for Vorbis and FLAC formats. For other supports you need the following packages:\n"
 
27834
" * gstreamer0.10-plugins-ugly to encode to MP2,\n"
 
27835
" * gstreamer0.10-lame (not available in the Debian archive) to encode\n"
 
27836
"   to MP3,\n"
 
27837
" * gstreamer0.10-plugins-really-bad (not available in Debian) to encode\n"
 
27838
"   to AAC.\n"
 
27839
msgstr "O pacote inclui por predefinição suporte para formatos Vorbis e FLAC. Para outros suportes você precisa dos pacotes seguintes:\n"
 
27840
"  * gstreamer0.10-plugins-ugly para codificar para MP2,\n"
 
27841
"  * gstreamer0.10-lame (não disponível nos arquivos Debian) para\n"
 
27842
"    codificar para MP3,\n"
 
27843
"  * gstreamer0.10-plugins-really-bad (não disponível em Debian) para\n"
 
27844
"    codificar para AAC.\n"
 
27845
 
 
27846
#. Description
 
27847
msgid "GNOME application to convert audio files into other formats"
 
27848
msgstr "Aplicação do GNOME para converter ficheiros de áudio em outros formatos"
 
27849
 
 
27850
#. Description
 
27851
msgid "SoundConverter is a simple sound converter application for the GNOME environment. It reads sound files in any format supported by GStreamer and outputs them in Ogg Vorbis, FLAC, or WAV format, or MP3 format if you have the GStreamer LAME plugin."
 
27852
msgstr "SoundConverter é um conversor de som simples para o ambiente de trabalho GNOME. Lê ficheiros de som em qualquer formato suportado pelo GStreamer e gera ficheiros em formatos Ogg Vorbis, FLAC, ou WAV, ou formato MP3 se você tiver o plugin GStreamer LAME."
 
27853
 
 
27854
#. Description
 
27855
msgid "Swiss army knife of sound processing"
 
27856
msgstr "Canivete suíço do processamento de som"
 
27857
 
 
27858
#. Description
 
27859
msgid "SoX is a command line utility that can convert various formats of computer audio files in to other formats. It can also apply various effects to these sound files during the conversion. As an added bonus, SoX can play and record audio files on several unix-style platforms."
 
27860
msgstr "SoX é um utilitário de linha de comandos que pode converter vários formatos de ficheiros de áudio de computador em outros formatos. Também consegue aplicar vários efeitos a estes ficheiros de som durante a conversão. Com um bónus adicional, o SoX pode reproduzir e gravar ficheiros de áudio em várias plataformas estilo unix."
 
27861
 
 
27862
#. Description
 
27863
msgid "SoX is able to handle formats like Ogg Vorbis, MP3, WAV, AIFF, VOC, SND, AU, GSM and several more. Any format support requires at least libsox-fmt-base. Some formats have their own package e.g. mp3 read support is provided by libsox-fmt-mp3."
 
27864
msgstr "SoX é capaz de lidar com formatos como Ogg Vorbis, MP3, WAV, AIFF, VOC, SND, AU, GSM e muitos mais. Qualquer formato suportado requer pelos menos libsox-fmt-base. Alguns formatos têm o seu próprio pacote, ex. suporte de leitura de mp3 é disponibilizado por libsox-fmt-mp3."
 
27865
 
 
27866
#. Description
 
27867
msgid "SoX supports most common sound architectures i.e. Alsa, Libao, OSS and Pulse (respectively provided by libsox-fmt-alsa, libsox-fmt-ao, libsox-fmt-oss and libsox-fmt-pulse). It also supports LADSPA plugins."
 
27868
msgstr "O SoX suporta a maioria das arquitecturas de som comuns, isto é, Alsa, Libao, OSS e Pulse (respectivamente fornecidos pelo libsox-fmt-alsa, libsox-fmt-ao, libsox-fmt-oss e libsox-fmt-pulse). Também suporta plugins LADSPA."
 
27869
 
 
27870
#. Description
 
27871
msgid "A 3D space combat simulator"
 
27872
msgstr "Um simulador de combate espacial em 3D"
 
27873
 
 
27874
#. Description
 
27875
msgid "Orbit is a 3D space combat simulator. It features realistic Newtonian physics and actual images of the planets. In Orbit, you can fly your space ship to explore the planets and moons of the solar system, or if you're feeling like some action, you can hunt down and destroy alien invaders."
 
27876
msgstr "Orbit é um simulador de combate espacial em 3D. Apresenta físicas Newtoniadas realísticas e imagens reais de planetas. Em órbita, você pode pilotar a sua nave espacial para explorar planetas e luas do sistema solar, ou se lhe apetecer alguma acção, pode caçar e destruir invasores extra-terrestres."
 
27877
 
 
27878
#. Description
 
27879
msgid "Python-based spam filter using statistical analysis"
 
27880
msgstr "Filtro de spam baseado em Python que usa análises estatísticas"
 
27881
 
 
27882
#. Description
 
27883
msgid "SpamBayes uses a different set of algorithm to most statistical spam filters, which enables to dramatically lower the number of legitimate mail classified as spam, through the introduction of an 'unsure' category."
 
27884
msgstr "SpamBayes usa um conjunto diferente de algoritmos da maioria dos filtros de spam estatísticos, o que permite baixar dramaticamente o número de mail legítimo classificado como spam, através da introdução duma categoria \"incerto\"."
 
27885
 
 
27886
#. Description
 
27887
msgid "SpamBayes can be used as a POP3 or an IMAP proxy, as well as a simple mail filter for use with procmail."
 
27888
msgstr "SpamBayes pode ser usado como um proxy POP3 ou IMAP, assim como um simples filtro de mail para usar com o procmail."
 
27889
 
 
27890
#. Description
 
27891
msgid "spamassassin based SMTP/LMTP proxy daemon"
 
27892
msgstr "Daemon proxy SMTP/LMTP baseado no spamassassin"
 
27893
 
 
27894
#. Description
 
27895
msgid "spampd is an SMTP/LMTP server designed to be hooked into the MTA processing chain (e.g. as a content filter). It is written in Perl and uses the Net::Server framework. It is intended to provide spam filtering at the system level (i.e. ususally for all users). If you rely on per-user configuration or per-user Bayes databases, spampd is not for you."
 
27896
msgstr "O spampd é um servidor SMTP/LMTP desenhado para ser acoplado na cadeia de processamento MTA (ex. como um filtro de conteúdo). É escrito em Perl e usa a estrutura Net::Server. Destina-se a fornecer filtragem de spam ao nível do sistema (isto é, normalmente para todos os utilizadores). Se você usa configuração por-utilizador ou bases de dados Bayes por utilizador, o spamd não serve para si."
 
27897
 
 
27898
#. Description
 
27899
msgid "The major advantage of spampd over plain SpamAssassin (both directly and through spamd) is that it doesn't need to load all needed perl modules on every invocation or spawn a C programme for every mail it receives. Compared to using spamc/spamd, spampd can usually provide a 25% performance increase with local-only tests."
 
27900
msgstr "A maior vantagem do spampd sobre o SpamAssassin (ambos directamente e através do spamd) é que não precisa de carregar todos os módulos Perl necessários a cada invocação ou copiar um programa C para cada mail que recebe. Comparado à utilização de spamc/spamd, o spampd pode normalmente disponibilizar um aumento de 25% de performance em testes (apenas) locais."
 
27901
 
 
27902
#. Description
 
27903
msgid "The advantage of spampd over amavisd-new is that it uses the original SpamAssassin header tags, which are more verbose than the tags which amavisd-new provides. This allows easier filtering in the mail client and easier tuning of SpamAssassin."
 
27904
msgstr "A vantagem do spampd sobre o amavisd-new é que usa as etiquetas dos cabeçalhos originais do SpamAssassin, que são mais detalhadas que as etiquetas que o amavisd-new disponibiliza. Isto permite filtragem mais fácil no cliente de mail e afinação facilitada do SpamAssassin."
 
27905
 
 
27906
#. Description
 
27907
msgid "Unobtrusive update notification program"
 
27908
msgstr "Programa de notificação de actualizações não obstrutivo"
 
27909
 
 
27910
#. Description
 
27911
msgid "Specto is a desktop application that will watch any user-specified events (web, folder, ...). This will allow users, for instance, to specify a website to watch, and Specto will automatically check for updates on the web page. It will then notify the user when there is activity. This will allow the user to be informed of new updates/events instead of having to look out for them."
 
27912
msgstr "Specto é uma aplicação de ambiente de trabalho que irá observar quaisquer eventos especificados pelo utilizador (web, pasta, ...). Isto irá permitir aos utilizadores, por exemplo, especificar um site web a observar, e o Specto irá automaticamente verificar por actualizações na página web. Irá então notificar o utilizador quando há actividade. Isto irá permitir ao utilizador ficar informado de novas actualizações/eventos em vez de ter que procurá-los."
 
27913
 
 
27914
#. Description
 
27915
msgid "Festival support for Speech Dispatcher"
 
27916
msgstr "Suporte do Festival para o Speech Dispat"
 
27917
 
 
27918
#. Description
 
27919
msgid "Speech Dispatcher provides a device independent layer for speech synthesis. This package contains dependencies on packages necessary for running Speech Dispatcher with Festival."
 
27920
msgstr "Speech Dispatcher disponibiliza uma disposição independente do dispositivo para sintetização de voz. Este pacote contém dependências em pacotes necessárias para correr o Speech Dispatcher com o Festival."
 
27921
 
 
27922
#. Description
 
27923
msgid "Edinburgh Speech Tools - user binaries"
 
27924
msgstr "Ferramentas de Voz Edinburgh - binários do utilizador"
 
27925
 
 
27926
#. Description
 
27927
msgid "This package contains the various highly useful utility programs that use and accompany the Edinburgh Speech Tools Library. Audio softwares and some basic signal processing software is included in this package."
 
27928
msgstr "Este pacote contém os vários programas utilitários de grande utilidade que usam e acompanham a biblioteca Edinburgh Speech Tools. Estão incluidos neste pacote softwares de áudio e algum software de processamento básico de sinais."
 
27929
 
 
27930
#. Description
 
27931
msgid "The following programs are available: na_play: generic playback program for use with net_audio and CSTR ao. ch_wave: Waveform file conversion program. ch_lab: label file conversion program. ch_track: Track file conversion program. wagon: a CART tree build and test program"
 
27932
msgstr "Os seguintes programas estão disponíveis: na_play: programa de reprodução genérico para usar com net_audio e\n"
 
27933
"         CSTR ao.\n"
 
27934
" ch_wave: programa de conversão de ficheiros de formas de ondas. ch_lab: programa de conversão de ficheiros de etiquetas. ch_track: programa de conversão de ficheiros de pistas. wagon: um construtor de árvores CART e programa de testes."
 
27935
 
 
27936
#. Description
 
27937
msgid "See /usr/share/doc/speech-tools/README for detail list of programs available."
 
27938
msgstr "Veja /usr/share/doc/speech-tools/README para uma lista detalhada dos programas disponíveis."
 
27939
 
 
27940
#. Description
 
27941
msgid "The Speex codec command line tools"
 
27942
msgstr "Ferramentas de linha de comandos do codec Speex"
 
27943
 
 
27944
#. Description
 
27945
msgid "Speex is an audio codec especially designed for compressing voice at low bit-rates for applications such as voice over IP (VoIP). In some senses, it is meant to be complementary to the Vorbis codec which places a greater emphasis on high-quality music reproduction."
 
27946
msgstr "Speex é um codec de áudio especialmente desenhado para comprimir voz a baixas taxas de bits para aplicações como as de \"voz por IP\" (VoIP). Em certo sentido, significa ser complementar ao codec Vorbis que coloca uma grande ênfase na reprodução de música de alta qualidade."
 
27947
 
 
27948
#. Description
 
27949
msgid "This package contains the encoder and decoder command-line applications."
 
27950
msgstr "Este pacote contém as aplicações de linha de comandos para codificar e descodificar."
 
27951
 
 
27952
#. Description
 
27953
msgid "GNU Spell, a clone of Unix `spell'"
 
27954
msgstr "Spell do GNU, um clone do `spell' do Unix"
 
27955
 
 
27956
#. Description
 
27957
msgid "GNU Spell is a spell checking program which prints each misspelled word on a line of its own. It is designed as a clone of the standard Unix `spell' program, and implemented as a wrapper for Ispell. Spell accepts as its arguments a list of files to read from. Within that list, the magical file name `-' causes Spell to read from standard input. In addition, when called with no file name arguments, Spell assumes that it should process standard input."
 
27958
msgstr "GNU Spell é um programa de verificação de ortografia que 'apresenta' cada palavra erradamente soletrada numa linha própria. Foi desenhado como um clone do programa standard `spell' do Unix, e implementa um \"wrapper\" para o Ispell. O spell aceita como seus argumentos uma lista de ficheiros para ler a partir deles. Dentro dessa lista, o nome de ficheiro mágico `-' obriga o spell a ler a partir da entrada standard. Adicionalmente, quando chamado sem argumentos de nomes de ficheiros, o spell assume que deve processar a entrada standard."
 
27959
 
 
27960
#. Description
 
27961
msgid "query SPF (Sender Policy Framework) to validate mail senders"
 
27962
msgstr "questiona o SPF (Sender Policy Framework) para validar remetentes de mail"
 
27963
 
 
27964
#. Description
 
27965
msgid "The Sender Policy Framework (SPF) is one part of the SPF/SRS protocol pair. SPF allows email systems such as Sendmail, Postfix, Exim, Zmailer and MS Exchange to check SPF records and make sure that the email is authorized by the domain name that it is coming from. This prevents email forgery, commonly used by spammers, scammers and email viruses/worms."
 
27966
msgstr "O Sender Policy Framework (SPF) é uma parte do protocolo parceiro SPF/SRS. SPF permite a sistemas de email como o Sendmail, Postfix, Exim, Zmailer e MS Exchange verificarem registos SPF e certificarem-se que o email é autorizado pelo nome de domínio de onde vem. Isto previne falsificação de emails, muito utilizado por spammers, scammers e vírus/worms de email."
 
27967
 
 
27968
#. Description
 
27969
msgid "This package contains simple utilities that use libspf2 to test and query SPF records."
 
27970
msgstr "Este pacote contém utilitários simples que usam a libspf2 para testar e questionar registos SPF."
 
27971
 
 
27972
#. Description
 
27973
msgid "analyze point-to-point terrestrial RF communication links"
 
27974
msgstr "Analisa ligações de comunicação RF terreste ponto-para-ponto"
 
27975
 
 
27976
#. Description
 
27977
msgid "SPLAT! is a Surface Path Length And Terrain analysis application written for Linux and Unix workstations.  SPLAT! analyzes point-to-point terrestrial RF communication links, and provides information useful to communication system designers and site engineers."
 
27978
msgstr "SPLAT! é uma aplicação de análise de Comprimento da Superfície do Caminho e Terreno (Surface Path Length And Terrain) escrito para estações de trabalho Linux e Unix. SPLAT! analisa ligações ponto-a-ponto de comunicação terrestre RF, e disponibiliza informação útil aos desenhadores e engenheiros de sistemas de comunicação."
 
27979
 
 
27980
#. Description
 
27981
msgid "Sound player for MPEG-1,2 layer 1,2,3"
 
27982
msgstr "Reprodutor de som para MPEG-1,2 layer 1,2,3"
 
27983
 
 
27984
#. Description
 
27985
msgid "Based on maplay, this package decodes layer I, II, and III MPEG audio streams/files and plays them from the command line. It can also be used to play wav files."
 
27986
msgstr "Baseado no maplay, este pacote descodifica fluxos/ficheiros de áudio MPEG layer I, II, e III e toca-os desde a linha de comandos. Também pode ser usado para tocar ficheiros wav."
 
27987
 
 
27988
#. Description
 
27989
msgid "single/multiplayer lobby for the Spring RTS engine"
 
27990
msgstr "Lobby de um/vários jogadores para o motor Spring RTS"
 
27991
 
 
27992
#. Description
 
27993
msgid "This package provides a single-player and multiplayer lobby for Spring. Other features include a P2P system for downloading maps and mods and a built-in IRC-like chat client."
 
27994
msgstr "Este pacote disponibiliza um lobby de único jogador ou vários jogadores para o Spring. Outras funcionalidades incluem um sistema P2P para descarregar mapas e mods e um cliente de de conversação embutido estilo IRC."
 
27995
 
 
27996
#. Description
 
27997
msgid "A web based double-entry accounting program"
 
27998
msgstr "Um programa de contabilidade de dupla entrada baseado na web"
 
27999
 
 
28000
#. Description
 
28001
msgid "Accounting data is stored in an SQL Server, for the display any text or GUI browser can be used. The entire system is linked through a chart of accounts. Each item in inventory is linked to revenue, expense, inventory and tax accounts. When you sell and purchase goods and services the accounts are automatically updated."
 
28002
msgstr "Os dados contabilísticos estão guardados num servidor SQL, para os mostrar pode ser usado qualquer browser de texto ou gráfico. Todo o sistema está ligado através de um plano de contas. Cada item no inventário está ligado a contas de receitas, despesas, inventário e impostos. Quando vende ou compra bens e serviços as contas são automaticamente actualizadas."
 
28003
 
 
28004
#. Description
 
28005
msgid "With the assembly feature you can build manufactured goods from parts, services and assemblies. When you sell assemblies all the accounts linked to the individual parts, services and assemblies are updated and stock levels adjusted accordingly. If any item belonging to an assembly is changed all assemblies are updated as well."
 
28006
msgstr "Com a característica de assembly pode criar bens manufacturados a partir de componentes, serviços e assemblies. Quando vende assemblies todas as contas ligadas aos componentes individuais, serviços e assemblies são actualizados e os níveis de stock ajustados. Se algum item pertencente a uma assembly for alterado, todas as assemblies são também actualizadas."
 
28007
 
 
28008
#. Description
 
28009
msgid "Invoices, Packing List, Income Statement, Balance Sheet, Sales and Purchase Order, Statements, Receipts and Checks are generated from templates and may be changed to suit your needs. Templates are provided in html and tex format. The tex templates are processed with LaTeX to produce postscript and PDF documents and can be sent to a printer, displayed in a PDF viewer or sent out via email ..."
 
28010
msgstr "Facturas, Packing List, Recibos, Balanços, Ordens de Compra e Venda, Guias e Cheques são gerados a partir de modelos e podem ser alterados à medida. Estão incluídos modelos em html e tex. Os modelos em tex são processados com o LaTeX para produzir documentos postscript e PDF e podem ser enviados para uma impressora, vistos num viewer ou enviados via email ..."
 
28011
 
 
28012
#. Description
 
28013
msgid "NOTE: This package does not benefit from serious security support and you should use it only in a trusted environment. It's known to be affected by multiple SQL injections and similar problems. See the README.Debian file for more information."
 
28014
msgstr "NOTA: este pacote não beneficia de suporte de segurança sério e você deve usá-lo apenas num ambiente de confiança. É conhecido por ser afectado por múltiplas injecções SQL e problemas semelhantes. Veja o ficheiro README.Debian para mais informação."
 
28015
 
 
28016
#. Description
 
28017
msgid "commandline SQL client for MS SQL and Sybase servers"
 
28018
msgstr "cliente SQL de linha de comandos para os servidores MS SQL e Sybase"
 
28019
 
 
28020
#. Description
 
28021
msgid "sqsh is a flexible commandline utility that uses the freetds libraries to connect to Sybase or Microsoft SQL servers.  It is a useful debugging tool for identifying problems with other SQL applications, and it can be used as a productivity tool in its own right:  unlike most SQL CLIs, sqsh's interactive shell lets you pipe the output of SQL queries directly to other Unix commands for further processing."
 
28022
msgstr "sqsh é um utilitário de linha de comandos flexível que usa as bibliotecas freetds para ligar aos servidores Microsoft SQL e Sybase. É uma ferramenta de depuração útil para identificar problemas com outras aplicações SQL, e pode ser usada como uma ferramenta de produtividade: ao contrário da maioria dos CLIs SQL, a shell interactiva do sqsh deixa canalizar as saídas das consultas SQL directamente para outros comandos Unix para processamento posterior."
 
28023
 
 
28024
#. Description
 
28025
msgid "The Squeak Smalltalk System (virtual machine)"
 
28026
msgstr "O sistema Squeak Smalltalk (máquina virtual)"
 
28027
 
 
28028
#. Description
 
28029
msgid "Squeak is a full-featured implementation of the Smalltalk programming language and environment based on (and largely compatible with) the original Smalltalk-80 system."
 
28030
msgstr "Squeak é uma implementação totalmente funcional da linguagem de programação Smalltalk e um ambiente baseado no (e amplamente compatível com) sistema original Smalltalk-80."
 
28031
 
 
28032
#. Description
 
28033
msgid "This package contains just the Squeak virtual machine.  If you are new to Squeak then you will have to install a Squeak image too before you can run Squeak. Squeak images can be downloaded from http://www.squeak.org, http://www.squeakland.org or http://squeak.educarex.es"
 
28034
msgstr "Este pacote contém apenas a máquina virtual Squeak. Se você é novo em Squeak então terá que instalar também uma imagem Squeak antes de poder correr o Squeak. As imagens Squeak podem ser descarregadas de http://www.squeak.org, http://www.squeakland.org ou http://squeak.educarex.es"
 
28035
 
 
28036
#. Description
 
28037
msgid "modern and advanced archive manager for Xfce"
 
28038
msgstr "Gestor de arquivos moderno e avançado para o Xfce"
 
28039
 
 
28040
#. Description
 
28041
msgid "Squeeze is a modern and advanced archive manager for the Xfce Desktop Environment. Its design adheres to the Xfce philosophy, which basically means Squeeze is both fast and easy to use."
 
28042
msgstr "O Squeeze é um gestor de arquivos moderno e avançado para o ambiente de trabalho Xfce. O seu design adere à filosofia Xfce, o que basicamente quer dizer que o Squeeze tanto é rápido como é fácil de usar."
 
28043
 
 
28044
#. Description
 
28045
msgid "This package contains the squeeze executable and the library for Squeeze framework."
 
28046
msgstr "Este pacote contém o executável squeeze e a biblioteca para a infraestrutura do squeeze."
 
28047
 
 
28048
#. Description
 
28049
msgid "A full featured Web Proxy cache (HTTP proxy) - control CGI"
 
28050
msgstr "Um proxy de web com cache cheio de funcionalidades (proxy HTTP) - CGI de controle"
 
28051
 
 
28052
#. Description
 
28053
msgid "Squid is a high-performance proxy caching server for web clients, supporting FTP, gopher, and HTTP data objects."
 
28054
msgstr "Squid é um servidor proxy cache de alta performance para clientes web, que suporta FTP, gopher, e objectos de dados HTTP."
 
28055
 
 
28056
#. Description
 
28057
msgid "Squid version 3 is a major rewrite of Squid in C++ and introduces a number of new features including ICAP and ESI support."
 
28058
msgstr "O Squid versão 3 é uma grande reconstrução do Squid em C++ e introduz um número de novas funções incluindo suporte a ICAP e ESI."
 
28059
 
 
28060
#. Description
 
28061
msgid "This package contains a CGI program that can be used to query and administrate a `squid' proxy cache through a web browser."
 
28062
msgstr "Este pacote contém um programa CGI que pode ser usado para questionar e administrar um proxy cache `squid' através de um navegador web."
 
28063
 
 
28064
#. Description
 
28065
msgid "Webmail for nuts"
 
28066
msgstr "Correio Web por nozes"
 
28067
 
 
28068
#. Description
 
28069
msgid "SquirrelMail is a standards-based webmail package written in PHP. It includes built-in pure PHP support for the IMAP and SMTP protocols, and is designed for maximum compatibility across browsers. SquirrelMail has few requirements and is easy to configure and install. It runs on top of any IMAP server."
 
28070
msgstr "SquirrelMail é um pacote de correio web escrito em PHP e baseado em standards. Inclui suporte PHP puro integrado para os protocolos IMAP e SMTP e é concebido para uma compatibilidade máxima entre navegadores. O SquirrelMail tem poucos requisitos e é fácil de configurar e instalar. Corre 'no topo' de qualquer servidor IMAP."
 
28071
 
 
28072
#. Description
 
28073
msgid "SquirrelMail has all the functionality you would want from an email client, including strong MIME support, address books and folder manipulation."
 
28074
msgstr "O SquirrelMail tem todas as funcionalidades que você gostaria de ter num cliente de correio electrónico, incluindo forte suporte MIME, livros de endereços e manipulação de pastas."
 
28075
 
 
28076
#. Description
 
28077
msgid "Fast, Flexible and Detailed log analysis for the Squid Proxy"
 
28078
msgstr "Analisador de logs rápido, flexível e detalhado para o proxy Squid"
 
28079
 
 
28080
#. Description
 
28081
msgid "SRG provides fast and flexible analysis of squid proxy log files while retaining a high level of detail, including down to the exact URLs visited by users and the times at which they were visited. SRG also contains support for generating PHP reports that can be integrated with your existing authentication system to provide granular access to report output."
 
28082
msgstr "SRG oferece análises rápidas e flexíveis de ficheiros log de proxy squid enquanto mantém um nível alto de detalhes, incluindo os URLs exactos visitados por utilizadores e as horas a que estes foram visitados. O SRG também contém suporte para gerar relatórios PHP que podem ser integrados com o seu sistema de autenticação existente para disponibilizar acesso granular à saída de relatórios."
 
28083
 
 
28084
#. Description
 
28085
msgid "Under Gnome2, asks user for a passphrase for ssh-add"
 
28086
msgstr "Sob o Gnome2, pede ao utilizador uma frase-passe para o ssh-add"
 
28087
 
 
28088
#. Description
 
28089
msgid "It does the same work that ssh-askpass and ssh-askpass-gnome do. It adds shadowing and looks more beautiful under Gnome2."
 
28090
msgstr "Faz o mesmo trabalho que o ssh-askpass e ssh-askpass-gnome fazem. Acrescenta sombreamento e parece mais bonito sob o Gnome2."
 
28091
 
 
28092
#. Description
 
28093
msgid "A command-line tool to manage your ssh servers"
 
28094
msgstr "Uma ferramenta de linha de comandos para gerir os seus servidores ssh"
 
28095
 
 
28096
#. Description
 
28097
msgid "sshm is a little command line tool for managing your ssh servers. You can add / del / list servers and connect to them easily. For example, if you add a server and decide to give it the alias \"foo\", you can connect to it simply by typing \"sshm foo\"."
 
28098
msgstr "sshm é uma pequena ferramenta de linha de comandos para gestão dos seus servidores ssh. Você pode adicionar / apagar / listar servidores a ligar-se a eles facilmente. Por exemplo, se adicionar um servidor e decidir dar-lhe o nome alternativo de \"foo\", você pode ligar-se a ele simplesmente escrevendo \"sshm foo\"."
 
28099
 
 
28100
#. Description
 
28101
msgid "SSL/TLS man-in-the-middle attack tool"
 
28102
msgstr "Ferramenta de ataque SSL/TLS man-in-the-middle"
 
28103
 
 
28104
#. Description
 
28105
msgid "sslsniff is designed to create man-in-the-middle (MITM) attacks for SSL/TLS connections, and dynamically generates certs for the domains that are being accessed on the fly. The new certificates are constructed in a certificate chain that is signed by any certificate that is provided. sslsniff also supports other attacks like null-prefix or OCSP attacks to achieve silent interceptions of connections when possible."
 
28106
msgstr "sslsniff foi desenhado para criar ataques man-in-the-middle (MITM) para ligações SSL/TLS, e gerar dinamicamente certificados na hora para os domínios que estão a ser acedidos. Os novos certificados são construídos numa corrente de certificados que é assinada por qualquer certificado que seja fornecido. O sslsniff também suporta outros ataques como ataques null-prefix ou OCSP para conseguir intercepções de ligações quando possível."
 
28107
 
 
28108
#. Description
 
28109
msgid "Shamir's secret sharing scheme implementation"
 
28110
msgstr "A implementação do esquema de partilha de segredos do Shamir"
 
28111
 
 
28112
#. Description
 
28113
msgid "Implementation of Shamir's Secret Sharing Scheme. The program suite does both: the generation of shares for a known secret, and the reconstruction of a secret using user-provided shares."
 
28114
msgstr "Implementação do Shamir's Secret Sharing Scheme. A suite de programas faz ambos: a geração de partilhas para um segredo conhecido, e a reconstrução de um segredo usando partilhas disponibilizadas por utilizadores."
 
28115
 
 
28116
#. Description
 
28117
msgid "Shamir's Secret Sharing Scheme allows a secret to be split in to shares. These shares can then be distributed to different people. When the time comes to retrieve the secret then a preset number of the shares need to be combined. The number of shares created, and the number needed to retrieve the secret are set at splitting time. The number of shares required to re-create the secret can be chosen to be less that the number of shares created, so any large enough subset of the shares can retrieve the secret."
 
28118
msgstr "O Shamir's Secret Sharing Scheme permite que um segredo seja dividido em partilhas. Estas partilhas podem ser distribuídas para diferentes pessoas. Quando chega a hora de recuperar o segredo então um número predefinido de partilhas têm que ser combinadas. O número de partilhas criadas, e o número necessário para recuperar o segredo são definidos durante a divisão. O número de partilhas necessárias para recriar o segredo pode ser escolhido para ser menor que o número de partilhas criadas, portanto qualquer subconjunto suficientemente grande das partilhas pode recuperar o segredo."
 
28119
 
 
28120
#. Description
 
28121
msgid "This scheme allows a secret to be shared, either to reduce the chances that the secret is lost, or to increase the number of parties that must cooperate to reveal the secret."
 
28122
msgstr "Este esquema permite que um segredo seja partilhado, seja para reduzir as hipóteses do segredo ser perdido, ou para aumentar o número de participantes que precisam cooperar para revelar o segredo."
 
28123
 
 
28124
#. Description
 
28125
msgid " Homepage: http://point-at-infinity.org/ssss/\n"
 
28126
msgstr "Homepage: http://point-at-infinity.org/ssss/\n"
 
28127
 
 
28128
#. Description
 
28129
msgid "An extremely aggressive Scheme compiler"
 
28130
msgstr "Um compilador de Scheme extremamente agressivo"
 
28131
 
 
28132
#. Description
 
28133
msgid "stalin is an aggressive self-hosting Scheme compiler, designed to generate resource efficient stand-alone executables with very high computational performance.  It is a batch mode compiler like gcc, not an interpreter, and is designed to be used only after your code has stabilized."
 
28134
msgstr "stalin é um compilador de Scheme agressivo de hospedagem própria, desenhado para gerar executáveis stand-alone eficientes em recursos com uma performance computacional muito alta. É um compilador de modo de lote como o gcc, não é um interpretador, e foi desenhado para ser usado apenas após o seu código estar estabilizado."
 
28135
 
 
28136
#. Description
 
28137
msgid "It places a few limitations on the content of the source code.  For example, you may not not LOAD or EVAL new expressions or procedure definitions at runtime, but in exchange, it is able to perform various global analyses which may allow it to transparently map Scheme types to C types and to use native C arithmetic operations on a per-expression basis, whenever such operations are proven safe. Further stalin can often reduce or eliminate run-time type checking and dispatching, and omit garbage collection for data of limited scope or accessibility, while omitting unreachable data altogether."
 
28138
msgstr "Coloca algumas limitações no conteúdo do código fonte. Por exemplo, você não pode LOAD ou EVAL novas expressões ou proceder a definições durante o tempo de execução, mas em contra partida, é capaz de executar várias análises globais que lhe pode permitir mapear transparentemente tipos Scheme para tipos C e usar operações aritméticas C nativas numa base por-expressão, no entanto tais operações são comprovadamente seguras. Adicionalmente o stalin pode muitas vezes reduzir ou eliminar a verificação de tipo e despacho em tempo de execução, e omitir colecções de lixo para dados de liberdade de acção limitada ou acessibilidade, enquanto omite dados inacessíveis juntamente."
 
28139
 
 
28140
#. Description
 
28141
msgid "stalin also has a foreign procedure interface to both Xlib and OpenGL."
 
28142
msgstr "O stalin tem também uma interface de procedimentos alienígenas para ambos Xlib e OpenGL."
 
28143
 
 
28144
#. Description
 
28145
msgid "Standalone freedesktop.org and KDE systray implementation"
 
28146
msgstr "Implementação autónoma da bandeja do sistema para freedesktop.org e KDE"
 
28147
 
 
28148
#. Description
 
28149
msgid "stalonetray is an implementation of system tray application (aka notificaton area) according to freedesktop.org specification; support for KDE icons included."
 
28150
msgstr "stalonetray é uma implementação da aplicação de bandeja do sistema (também conhecida por área de notificação), de acordo com especificação freedesktop.org ; incluído o suporte para ícones KDE."
 
28151
 
 
28152
#. Description
 
28153
msgid "stalonetray is a stand-alone system tray (notification area) for X Window System/X11 (e.g. X.Org or XFree 86). It has full XEMBED support and minimal dependencies: an X11 lib only. Stalonetray works with virtually any EWMH-compliant window manager."
 
28154
msgstr "stalonetray é uma bandeja de sistema (área de notificação) autónoma para o X Window System/X11 (e.g., X.Org ou xFree 86). Tem pleno suporte para XEMBED e dependências mínimas: apenas uma biblioteca X11. Stalonetray trabalha praticamente com qualquer gestor de janelas compatível com EWMH."
 
28155
 
 
28156
#. Description
 
28157
msgid "Window managers that are reported to work well with stalonetray:\n"
 
28158
" - FVWM\n"
 
28159
" - OpenBox\n"
 
28160
" - Enlightenment\n"
 
28161
" - ion3\n"
 
28162
msgstr "Gestores de janelas que se sabe que trabalham bem com stalonetray:\n"
 
28163
"  - FVWM\n"
 
28164
"  - OpenBox\n"
 
28165
"  - Enlightenment\n"
 
28166
"  - Ion3\n"
 
28167
 
 
28168
#. Description
 
28169
msgid "transiational dummy package which can be safely removed"
 
28170
msgstr "Pacote de transição que pode ser removido sem problemas"
 
28171
 
 
28172
#. Description
 
28173
msgid "Dummy package to upgrade to the new stardict package."
 
28174
msgstr "Pacote dummy para actualizar para a nova versão do pacote stardict."
 
28175
 
 
28176
#. Description
 
28177
msgid "International dictionary"
 
28178
msgstr "Dicionário internacional"
 
28179
 
 
28180
#. Description
 
28181
msgid "StarDict is a cross-platform and international dictionary written in GTK+ 2.x.  It has powerful features such as \"Glob-style pattern matching\", \"Scan selection word\", \"Fuzzy search\", etc."
 
28182
msgstr "StarDict é um dicionário internacional e multi-plataforma escrito em GTK+ 2.x. Tem características poderosas como \"Correspondência de padrões Glob-style\", \"Procurar palavra seleccionada\", \"Pesquisa difusa\", etc..."
 
28183
 
 
28184
#. Description
 
28185
msgid "International dictionary - data files"
 
28186
msgstr "Dicionário internacional - ficheiros de dados"
 
28187
 
 
28188
#. Description
 
28189
msgid "StarDict is a cross-platform and international written in GTK+ 2.x. It has powerful features such as \"Glob-style pattern matching\", \"Scan selection word\", \"Fuzzy search\", etc."
 
28190
msgstr "StarDict é multi-plataforma e internacional escrito em GTK+ 2.x. Tem funcionalidades poderosas como a \"correspondência de padrões ao estilo Glob\", \"Busca de palavra seleccionada\", \"Busca aproximada\" , etc."
 
28191
 
 
28192
#. Description
 
28193
msgid "This package contains data files (pixmaps, icons, documentations) needed by the stardict package."
 
28194
msgstr "Este pacote contém ficheiros de dados (mapas de pixeis, ícones, documentos) necessários pelo pacote stardict."
 
28195
 
 
28196
#. Description
 
28197
msgid "The dictionary conversion tools of stardict"
 
28198
msgstr "Ferramentas de conversão de dicionários do stardict"
 
28199
 
 
28200
#. Description
 
28201
msgid "StarDict is a cross-platform and international dictionary written in GTK+ 2.x with GNOME 2 support. It has powerful features such as \"Glob-style pattern matching\", \"Scan selection word\", \"Fuzzy query\", etc."
 
28202
msgstr "StarDict é um dicionário internacional e multi-plataforma escrito em GTK+ 2.x com suporte a GNOME 2. Tem características poderosas tais como \"pesquisa por padrões ao estilo Glob\", \"Pesquisar palavra seleccionada\", \"Pesquisa difusa\", etc."
 
28203
 
 
28204
#. Description
 
28205
msgid "This package contains the dictionary conversion tools which can convert dictionaries of DICT, wquick, mova and pydict to stardict format"
 
28206
msgstr "Este pacote contém as ferramentas de conversão de dicionários que permitem converter dicionários do DICT, wquick, mova e pydict para o formato do stardict."
 
28207
 
 
28208
#. Description
 
28209
msgid "2D space arcade game, themed around 'Star Trek' - binary"
 
28210
msgstr "Jogo de arcada 2D espacial, inspirado no 'Star Trek' - binário"
 
28211
 
 
28212
#. Description
 
28213
msgid "Star Voyager is a Frontier/Elite class game in a more arcade style 2D environment, themed to the 'Star Trek' universe. It utilizes the SDL library for portability."
 
28214
msgstr "Star Voyager é um jogo classe Frontier/Elite num ambiente 2D mais ao estilo arcade, inspirado no universo 'Star Trek'. Utiliza a biblioteca SDL para portabilidade."
 
28215
 
 
28216
#. Description
 
28217
msgid "This package contains the game binary"
 
28218
msgstr "Este pacote contém o binário do jogo."
 
28219
 
 
28220
#. Description
 
28221
msgid "Homepage: http://starvoyager.bluesky.me.uk/"
 
28222
msgstr "Homepage: http://starvoyager.bluesky.me.uk/"
 
28223
 
 
28224
#. Description
 
28225
msgid "Extracts useful statistics out of a newsgroup or mailing list"
 
28226
msgstr "Extrai estatísticas úteis de um grupo de discussão ou lista de mail"
 
28227
 
 
28228
#. Description
 
28229
msgid "This program may be useful to analyze newsgroups or mailing lists with respect to authors, messages length and frequency, and so on."
 
28230
msgstr "Este programa pode ser útil para analisar grupos de discusão (newsgroups) ou listas de mail com respeito aos autores, comprimento das mensagens, frequência, e assim por diante."
 
28231
 
 
28232
#. Description
 
28233
msgid "At this moment, it operates on local spools only (it has neither NNTP nor HTTP capabilities)."
 
28234
msgstr "Neste momento, só funciona em 'spools' locais (não tem capacidades NNTP nem HTTP)."
 
28235
 
 
28236
#. Description
 
28237
msgid "A virtual stopwatch and timer"
 
28238
msgstr "Um cronómetro e temporizador virtual"
 
28239
 
 
28240
#. Description
 
28241
msgid "Stopwatch is a stopwatch and timer program that uses the Tk toolkit. It has millisecond accuracy."
 
28242
msgstr "O Stopwatch é um programa de cronómetro e temporizador que usa o conjunto Tk. Tem precisão de milisegundos."
 
28243
 
 
28244
#. Description
 
28245
msgid "A Polarium/Chokkan Hitofude clone"
 
28246
msgstr "Um clone do Hitofude da Polarium/Chokkan"
 
28247
 
 
28248
#. Description
 
28249
msgid "StroQ is an addictive puzzle game where you have to flip white and black tiles in order to form rows of the same color with a single stroke of your mouse."
 
28250
msgstr "StroQ é um jogo de puzzle viciante onde você tem que virar pedras brancas e pretas de modo a formar colunas da mesma cor com uma única jogada do seu rato."
 
28251
 
 
28252
#. Description
 
28253
msgid "b+tree implementation in c++"
 
28254
msgstr "implementação de b+tree em C++"
 
28255
 
 
28256
#. Description
 
28257
msgid "The STX B+ Tree package is a set of C++ template classes implementing a B+ tree key/data container in main memory. Designed to be drop-in replacements  of the STL containers set, map, multiset and multimap and follow their interfaces very closely. By packing multiple value pairs into each node of the tree the B+ tree reduces heap fragmentation and utilizes cache-line effects better than the standard red-black binary tree. The classes contain extensive assertion and verification mechanisms to ensure the implementation's correctness by testing the tree invariants. To illustrate the  B+ tree's structure a wxWidgets demo program is included in the stx-btree-demo package."
 
28258
msgstr "O pacote STX B+ Tree é um conjunto de classes modelo C++ implementando um contentor de dados/chave B+ tree na memória principal. Desenhados para serem substitutos do conjunto, mapa, multi-conjunto e multi-mapa de contentores STL e seguindo as suas interfaces de perto. Ao empacotar pares de valores múltiplos em cada nó da árvore, o B+ tree reduz a acumulação de fragmentação e utiliza efeitos cache-line melhor que a árvore binário red-black standard. As classes contém declarações extensivas e mecanismos de verificação para assegurar uma implementação correcta ao testar as invariantes da árvore. Para ilustrar a estrutura B+ tree está incluído um programa wxWidgets demo no pacote stx-btree-demo."
 
28259
 
 
28260
#. Description
 
28261
msgid "subtitle download/upload manager for video files"
 
28262
msgstr "gestor de download/upload de sub-títulos para ficheiros de vídeo"
 
28263
 
 
28264
#. Description
 
28265
msgid "SubDownloader is a tool to automatically download/upload subtitles for video files (DIVX, MPEG, AVI, etc.) and DVDs using fast hashing."
 
28266
msgstr "SubDownloader é uma ferramenta para automaticamente puxar/enviar sub-títulos (legendas) para ficheiros de vídeo (DIVX, MPEG, AVI, etc.) e DVDs usando um hashing rápido."
 
28267
 
 
28268
#. Description
 
28269
msgid "Features:\n"
 
28270
"  * Fast hashing algorithm (27 GB movies/7 seconds)\n"
 
28271
"  * Recursively folders search\n"
 
28272
"  * Autodetect language of the subtitles\n"
 
28273
"  * Upload entire series seasons subtitles in less than 1 minute\n"
 
28274
msgstr "Características:\n"
 
28275
" * Algoritmo de hashing rápido (27 GB de filmes/7 segundos)\n"
 
28276
" * Procura em pastas recursiva\n"
 
28277
" * Autodetecção da linguagem dos sub-títulos\n"
 
28278
" * Envia os sub-títulos duma sessão inteira duma série em menos de 1\n"
 
28279
"   minuto\n"
 
28280
 
 
28281
#. Description
 
28282
msgid "This package contains the GUI front-end, common files and a cli interface."
 
28283
msgstr "Este pacote contém o GUI frontend, ficheiros comuns e a interface de linha de comandos."
 
28284
 
 
28285
#. Description
 
28286
msgid "Subtitles editor for KDE"
 
28287
msgstr "Editor de legendas para o KDE"
 
28288
 
 
28289
#. Description
 
28290
msgid "A text-based subtitles editor for KDE supporting basic operations (text, time and style edition), realtime previewing and spell checking. Other fancy features are delaying all subtitles in the current subtitle file, checking errors or creating translations."
 
28291
msgstr "Um editor de legendas em texto para o KDE que suporta operações básicas (texto, tempos e edição de estilo), antevisão em tempo real e corretor ortográfico. Outras funcionalidades boas são atraso de todas as legendas no ficheiro de legendas, verificação de erros ou criação de traduções."
 
28292
 
 
28293
#. Description
 
28294
msgid "Different backends (GStreamer, MPlayer, Phonon or xine) can be used to play the realtime video preview which helps to synchronize the subtitles."
 
28295
msgstr "Podem ser usados diferentes backends (GStreamer, MPlayer, Phonon ou xine) para reproduzir a antevisão do vídeo em tempo real para ajudar a sincronizar as legendas."
 
28296
 
 
28297
#. Description
 
28298
msgid "Graphical subtitle editor with sound waves representation"
 
28299
msgstr "Editor gráfico de subtítulos com representação de ondas sonoras"
 
28300
 
 
28301
#. Description
 
28302
msgid "Subtitle Editor is a GTK+2 tool to edit subtitles.  It can be used for new subtitles or as a tool to transform, edit, correct and refine existing subtitles."
 
28303
msgstr "Subtitle Editor é uma ferramenta GTK+ para editar subtítulos (legendas). Pode ser usado para novos subtítulos ou como uma ferramenta para transformar, editar, corrigir e afinar subtítulos existentes."
 
28304
 
 
28305
#. Description
 
28306
msgid "This program also shows sound waves, which makes it easier to synchronise subtitles to voices."
 
28307
msgstr "Este programa também pode mostrar ondas sonoras, o que torna mais fácil sincronizar os subtítulos com as vozes."
 
28308
 
 
28309
#. Description
 
28310
msgid "This package has this features"
 
28311
msgstr "Este pacote tem estas funcionalidades"
 
28312
 
 
28313
#. Description
 
28314
msgid "o Multiple document interface. o Internationalization support. o Video player integrated in the main window (based on GStreamer). o Can play preview with external video player (using MPlayer or other). o Style Editor. o Move subtitle. o Scale. o Split and joint subtitle. o Edit text and adjust time (start, end). o Generate Wavefrom From Video."
 
28315
msgstr "o Interface de múltiplos documentos. o Suporte a internacionalização. o Reprodutor de vídeo integrado na janela principal (baseado no\n"
 
28316
"  GStreamer).\n"
 
28317
" o Pode reproduzir prévisualizações com reprodutor de vídeo externo (usando o MPlayer ou outro). o Editor de estilos. o Mover subtítulos. o Escalar. o Dividir e juntar subtítulos. o Editar texto e ajustar tempo (inicio, fim). o Gerar Wavefrom a partir do vídeo."
 
28318
 
 
28319
#. Description
 
28320
msgid "Supported formats:"
 
28321
msgstr "Formatos suportados:"
 
28322
 
 
28323
#. Description
 
28324
msgid "o Sub Station Alpha. o Advanced Sub Station Alpha. o SubRip. o MicroDVD. o MPL2. o MPsub (MPlayer subtitle). o SubViewer 2.0. o Plain-Text. o Adobe Encore DVD."
 
28325
msgstr "o Sub Station Alpha. o Advanced Sub Station Alpha. o SubRip. o MicroDVD. o MPL2. o MPsub (subtítulos do MPlayer). o SubViewer 2.0. o Plain-Text. o Adobe Encore DVD."
 
28326
 
 
28327
#. Description
 
28328
msgid "calculate activity for the Sugar graphical shell"
 
28329
msgstr "Actividade de cálculo para a shell gráfica do Sugar"
 
28330
 
 
28331
#. Description
 
28332
msgid "Sugar is a graphical user interface aimed at children."
 
28333
msgstr "Sugar é uma interface gráfica de utilizador orientada para crianças."
 
28334
 
 
28335
#. Description
 
28336
msgid "Originating as intregral part of the OLPC \"XO\" a.k.a. the $100 laptop, Sugar has since grown into a more widely usable low-ressource desktop environment for kids."
 
28337
msgstr "Originalmente como parte integrante do OLPC \"XO\" a.k.a. o laptop de $100, o Sugar cresceu para um ambiente de trabalho de baixos recursos muito utilizado para crianças."
 
28338
 
 
28339
#. Description
 
28340
msgid "This package contains the calculate activity, providing a generic calculator. The interface provides the simplest functions directly and should therefore be easy to use for the youngest children. However, it does support more complicated math and variables."
 
28341
msgstr "Este pacote contém a actividade de cálculo, disponibilizando um calculador genérico. A interface disponibiliza as funções simples directamente e deverá portanto ser simples de usar para as crianças mais jovens. No entanto, ele suporta matemática mais complicada e variáveis."
 
28342
 
 
28343
#. Description
 
28344
msgid "fancy clock showing time and geographical data"
 
28345
msgstr "Relógio invulgar que mostra a hora e dados geográficos"
 
28346
 
 
28347
#. Description
 
28348
msgid "sunclock is an X11 application that displays a map of the Earth and indicates the illuminated portion of the globe by drawing sunlit areas dark on light, night areas as light on dark.  In addition to providing local time for the default timezone, it also displays GMT time, legal and solar time of major cities, their latitude and longitude, and the mutual distances of arbitrary locations on Earth. Sunclock can display meridians, parallels, tropics and arctic circles.  It has builtin functions that accelerate the speed of time and show the evolution of seasons."
 
28349
msgstr "sunclock é uma aplicação do X11 que mostra um mapa da Terra e indica a porção iluminada do globo ao desenhar as áreas de dia mais claras e as áreas de noite mais escuras. Adicionalmente ao disponibilizar a hora local para o fuso horário predefinido, também mostra a hora GMT, a hora legal e solar das principais cidades, a sua latitude e longitude, e as distâncias mútuas de localizações arbitrárias na Terra. O Sunclock pode mostrar meridianos, paralelos, círculos tropicais e árticos. Tem funções embutidas que aceleram a velocidade do tempo e mostram a evolução das estações."
 
28350
 
 
28351
#. Description
 
28352
msgid "Execute commands setuid root"
 
28353
msgstr "Executa comandos como root (setuid root)"
 
28354
 
 
28355
#. Description
 
28356
msgid "Super allows specified users to execute scripts (or other commands) as if they were root; or it can set the uid and/or gid on a per-command basis before executing the command.  It is intended to be a secure alternative to making scripts setuid root."
 
28357
msgstr "Super permite que utilizadores específicos possam executar scripts (ou outros comandos) como se fossem o 'root', ou pode definir a identidade do utilizador (uid) e/ou a identidade de grupo (giu) numa base de \"por cada comando\" antes de executar o comando. Destina-se a ser uma alternativa segura para usar scripts com setuid root."
 
28358
 
 
28359
#. Description
 
28360
msgid "kart racing game"
 
28361
msgstr "Jogo de corridas de karts"
 
28362
 
 
28363
#. Description
 
28364
msgid "SuperTuxKart is an enhanced version of TuxKart, the kart racing game originally done by Steve Baker, featuring Tux and a bunch of his friends. SuperTuxKart is the work of the GotM run for TuxKart at  happypenguin.org. Due to some disagreements that happened in that time this fork of TuxKart was done."
 
28365
msgstr "SuperTuxKart é uma versão melhorada do TuxKart, o jogo de corridas de kart desenvolvido originalmente por Steve Baker, com o Tux e alguns seus amigos. SuperTuxKart é o resultado do trabalho de GotM para TuxKart no happypenguin.org. Devido a algumas divergências nessa altura, foi criado este fork do TuxKart."
 
28366
 
 
28367
#. Description
 
28368
msgid "SuperTuxKart features include:\n"
 
28369
" - new characters\n"
 
28370
" - new tracks\n"
 
28371
" - a completely new user interface\n"
 
28372
" - some smaller graphical improvements (skidmarks, smoke, animated wheels,\n"
 
28373
"   etc.)\n"
 
28374
msgstr "Características do SuperTuxKart incluem:\n"
 
28375
" - novos personagens\n"
 
28376
" - novas pistas\n"
 
28377
" - uma interface de utilizador completamente nova\n"
 
28378
" - alguns melhoramentos gráficos menores (marcas de pneus, fumo, rodas\n"
 
28379
"   animadas, etc.)\n"
 
28380
 
 
28381
#. Description
 
28382
msgid "sophisticated cave survey viewer for Survex"
 
28383
msgstr "Visualizador sofisticado de topografia de cavernas para o Survex"
 
28384
 
 
28385
#. Description
 
28386
msgid "An advanced cave survey data viewer for Survex, written using the wxWidgets library, and using OpenGL."
 
28387
msgstr "Um visualizador avançado de dados de exames de cavernas para o Survex, escrito usando a biblioteca wxWidgets, e usando OpenGL."
 
28388
 
 
28389
#. Description
 
28390
msgid "VDR svdrpservice plugin development files"
 
28391
msgstr "ficheiros de desenvolvimento de VDR do plugin svdrpservice"
 
28392
 
 
28393
#. Description
 
28394
msgid "Header files for VDR plugins that use the svdrpservice plugin."
 
28395
msgstr "Ficheiros cabeçalho para plugins VDR que usam o plugin svdrpservice."
 
28396
 
 
28397
#. Description
 
28398
msgid "A Workbench for Subversion"
 
28399
msgstr "Uma Estação de trabalho para Subversion"
 
28400
 
 
28401
#. Description
 
28402
msgid "pysvn-workbench is a workbench (graphical client) for the Subversion revision control system, written in the Python language."
 
28403
msgstr "pysvn-workbench é uma estação de trabalho (cliente gráfico) para o sistema de controle de revisões Subversion, escrita na linguagem Python."
 
28404
 
 
28405
#. Description
 
28406
msgid "extensible Subversion commit notification tool"
 
28407
msgstr "Ferramenta extensível de notificação de 'commit' em Subversion"
 
28408
 
 
28409
#. Description
 
28410
msgid "The svnmailer is a tool, which is usually called by a Subversion hook to submit commit notifications in various ways (at the moment: mail via SMTP or a pipe to a sendmail like program, news via NNTP, CIA live tracker notification via XML-RPC). It is derived from the original mailer.py distributed with Subversion, but supposed to be much more consistent, better extensible and to have much more features. Have a look at the documentation for further details."
 
28411
msgstr "O svnmailer é uma ferramenta, que é geralmente chamada por um 'gancho' do Subversion para submeter notificações 'commit' de várias maneiras (de momento: correio electrónico via SMTP ou canalizado (pipe) para um programa tipo sendmail, noticiário via NNTP, notificação \"CIA live tracker\" via XML-RPC). Deriva do original mailer.py distribuído com o Subversion, mas supostamente mais consistente, mais extensível e com muito mais funções. Veja a documentação para mais detalhes."
 
28412
 
 
28413
#. Description
 
28414
msgid "Samba Web Administration Tool"
 
28415
msgstr "Ferramenta Web de administração do Samba"
 
28416
 
 
28417
#. Description
 
28418
msgid "Samba is an implementation of the SMB/CIFS protocol for Unix systems, providing support for cross-platform file and printer sharing with Microsoft Windows, OS X, and other Unix systems."
 
28419
msgstr "Samba é uma implementação do protocolo SMB/CIFS para sistemas Unix, disponibilizando suporte para ficheiros de plataformas cruzadas e partilha de impressoras com o Microsoft Windows, OS X, e outros sistemas Unix."
 
28420
 
 
28421
#. Description
 
28422
msgid "This package allows you to administer a Samba server via a web browser."
 
28423
msgstr "Este pacote permite-lhe administrar um servidor Samba através de um navegador Web."
 
28424
 
 
28425
#. Description
 
28426
msgid "SWAT is no longer actively maintained, and its default configuration is not secure for use over an untrusted network.  SWAT will also rewrite smb.conf, rearranging the entries and deleting all comments as well as include= and copy= options, so is not suitable for use in conjunction with hand-edited smb.conf files or the default package-managed configuration."
 
28427
msgstr "O SWAT já não é mantido activamente, e a sua configuração predefinida não é segura para usar numa rede insegura. O SWAT também irá reescrever o smb.conf, reorganizando todas as entradas e apagando todos os comentários assim como as opções 'include=' e 'copy=', portanto não é apropriado para utilizar em conjunção com ficheiros smb.conf editados à mão ou com a configuração predefinida gerida pelo pacote."
 
28428
 
 
28429
#. Description
 
28430
msgid "Thai word segmentation program"
 
28431
msgstr "Programa de segmentação de palavras Thai"
 
28432
 
 
28433
#. Description
 
28434
msgid "Swath is a general-purpose utility for analyzing word boundaries in Thai text and inserting predefined word delimiter codes. It can be used as a filter for Thai LaTeX files so the lines are wrapped properly when processed with thailatex macros. Other formats that swath can also handle include HTML, RTF and plain text."
 
28435
msgstr "O swath é um utilitário para analizar os limites de palavras em texto thai e inserir códigos pré-definidos de limite de palavras. Pode ser usado como um filtro para ficheiros LaTeX em thai para que as linhas quebrem correctamente quando processadas com macros thailatex. Outros formatos que podem ser tratados pelo swath incluem HTML, RTF e texto simples."
 
28436
 
 
28437
#. Description
 
28438
msgid "Examples for applications of SWIG"
 
28439
msgstr "Exemplos para aplicações do SWIG"
 
28440
 
 
28441
#. Description
 
28442
msgid "Contains examples for applications of SWIG, a wrapper interface generator to integrate C code into scripting languages."
 
28443
msgstr "Contém exemplos para aplicações do SWIG, um wrapper gerador de interface para integrar código C em linguagens de script."
 
28444
 
 
28445
#. Description
 
28446
msgid "Documentation and demo programs for SyFi"
 
28447
msgstr "Documentação e programas demo para SyFi"
 
28448
 
 
28449
#. Description
 
28450
msgid "The finite element method (FEM) package SyFi is a C++ library built on top of the symbolic math library GiNaC. The name SyFi stands for Symbolic Finite Elements. The package provides polygonal domains, polynomial spaces, and degrees of freedom as symbolic expressions that are easily manipulated. This makes it easy to define finite elements and variational forms. These elements and forms are then used to generate efficient C++ code."
 
28451
msgstr "O pacote SyFi de método de elemento finito (FEM) é uma biblioteca C++ construída no topo da biblioteca de matemáticas simbólicas GiNaC. O nome SyFi representa Symbolic Finite Elements. O pacote disponibiliza domínios poligonais, espaços polinómios, e graus de liberdade como expressões simbólicas que são facilmente manipuladas. Isto torna fácil definir elementos finitos e formas variacionais. Estes elementos e formas são depois usados para gerar código C++ eficiente."
 
28452
 
 
28453
#. Description
 
28454
msgid "SyFi is similar to FFC in the sense that it has a compiler that generates UFC code based on variational forms and finite elements. It is also similar to FIAT in the sense that it implements many different finite elements."
 
28455
msgstr "SyFi é semelhante ao FFC no sentido que tem um compilador que gera código UFC baseado em formas variacionais e elementos finitos. Também é semelhante ao FIAT no sentido que implementa muitos elementos finitos diferentes."
 
28456
 
 
28457
#. Description
 
28458
msgid "This package contains documentation and demo programs for SyFi."
 
28459
msgstr "Este pacote contém documentação e programas de demonstração para o SyFi."
 
28460
 
 
28461
#. Description
 
28462
msgid "Light weight e-mail client with GTK+"
 
28463
msgstr "Cliente de e-mail leve com GTK+"
 
28464
 
 
28465
#. Description
 
28466
msgid "Sylpheed is an e-mail client which aims for:\n"
 
28467
" * Quick response\n"
 
28468
" * Graceful, and sophisticated interface\n"
 
28469
" * Easy configuration, intuitive operation\n"
 
28470
" * Abundant features\n"
 
28471
" The appearance and interface are similar to some popular e-mail clients for Windows, such as Outlook Express or so. The interface is also designed to emulate the mailers on Emacsen, and almost all commands are accessible with the keyboard.\n"
 
28472
msgstr "O Sylpheed é um cliente de e-mail que aponta para:\n"
 
28473
" * Resposta rápida\n"
 
28474
" * Interface graciosa e sofisticada\n"
 
28475
" * Fácil configuração, operação intuitiva\n"
 
28476
" * Funções abundantes\n"
 
28477
" A aparência e interface são semelhantes a alguns clientes de e-mail populares para Windows, como o Outlook Express e outros. A interface está também desenhada para emular os 'mailers' no Emacsen, e quase todos os comandos estão acessíveis com o teclado.\n"
 
28478
 
 
28479
#. Description
 
28480
msgid "Modern mailing list manager"
 
28481
msgstr "Gestor moderno de listas de mails (mailing list)"
 
28482
 
 
28483
#. Description
 
28484
msgid "Sympa is a scalable and highly customizable modern mailing list manager capable of handling big setups: 20.000 lists with 700,000 subscribers."
 
28485
msgstr "Sympa é um moderno gestor de listas de mail, escalável e altamente personalizável, capaz de lidar com grandes configurações: 20.000 listas com 700.000 assinantes."
 
28486
 
 
28487
#. Description
 
28488
msgid "Here are some of its many features:\n"
 
28489
" - Advanced MIME support, including digests, anonymization and S/MIME\n"
 
28490
"   encryption\n"
 
28491
" - Builtin password-based authentication, HTTPS X.509 certificates or\n"
 
28492
"   use of LDAP database or Single Sign-On CAS or Shibboleth servers\n"
 
28493
" - Archive management with web access and RSS feeds\n"
 
28494
" - Moderation and administration via email, web and SOAP interface\n"
 
28495
" - Multi-lingual, translated to more than 30 languages\n"
 
28496
" - Virtual domains (virtual robots)\n"
 
28497
" - Local SQLite subscriber database or use of MySQL, PostgreSQL or LDAP\n"
 
28498
" - Integrated scripting language to extend and automate routines\n"
 
28499
" - Web inteface called WWSympa providing homogenous access for both\n"
 
28500
"   users and admins to list overviews, customization, administration,\n"
 
28501
"   searchable archives and optional web-based email reply form.\n"
 
28502
" - Clean moderation and expiration processing\n"
 
28503
" - Customizable service messages (templates) for owner and listmaster\n"
 
28504
" - Semi-automatic bounces management\n"
 
28505
msgstr "Aqui estão algumas das suas muitas funcionalidades:\n"
 
28506
"  - Suporte MIME avançado, incluindo 'digests', anonimização e\n"
 
28507
"    encriptação S/MIME\n"
 
28508
"  - Autenticação integrada baseada em palavra passe, certificados X.509\n"
 
28509
"    HTTPS ou usa a base de dados do LDAP ou Single Sign-On CAS ou\n"
 
28510
"    servidores Shibboleth\n"
 
28511
"  - Gestão de arquivos com acesso à Web e a feeds RSS\n"
 
28512
"  - Moderação e administração via e-mail, interface web e SOAP\n"
 
28513
"  - Multi-idioma, traduzido para mais de 30 linguagens\n"
 
28514
"  - Domínios virtuais (robôs virtuais)\n"
 
28515
"  - Assinante da base de dados local SQLite ou uso de MySQL, PostgreSQL ou\n"
 
28516
"    LDAP\n"
 
28517
"  - Linguagem de scripts integrada para estender e automatizar rotinas\n"
 
28518
"  - Interface Web chamado WWSympa proporcionando acessos homogêneos a\n"
 
28519
"    utilizadores e administradores para listas resumidas, personalização,\n"
 
28520
"    administração, arquivos pesquisáveis e formulário opcional de\n"
 
28521
"    resposta de e-mail baseado em web.\n"
 
28522
"  - Moderação limpa e processamento de expiração\n"
 
28523
"  - Serviço de mensagens personalizável (modelos) para o proprietário e\n"
 
28524
"    mestre da lista\n"
 
28525
"  - Gestão de 'bounces' semi-automática\n"
 
28526
 
 
28527
#. Description
 
28528
msgid "SYMPA is french for 'SYstème de Multi-Postage Automatique', which means 'Automatic Multi Mailing System'."
 
28529
msgstr "Sympa é o 'SYstème de Multi-Postage Automatique' em Francês, o que significa 'Sistema Automático Multi Mailing'."
 
28530
 
 
28531
#. Description
 
28532
msgid "A program for representing sounds visually"
 
28533
msgstr "Um programa para a representação visual de sons"
 
28534
 
 
28535
#. Description
 
28536
msgid "This is a program for representing music graphically, as a curuscating field of fog, stars and/or glowing lines.  It is intended as a visual accompaniment to music.  The representation goes beyond conventional freqency analysis displays by combining a fourier analysis with stereo positioning information, making it possible to distinguish individual intruments, vocalists or effects by location, shape and color."
 
28537
msgstr "Este é um programa para representação gráfica de música, com efeitos de campo de nevoeiro, estrelas e/ou linhas brilhantes. É entendido como um acompanhamento visual para música. A representação vai para lá da amostragem de frequências convencional ao combinar uma análise 'fourier' com informação de posicionamento do estéreo, tornando possível de distinguir instrumentos individuais, vocais ou efeitos pela localização, forma e cor."
 
28538
 
 
28539
#. Description
 
28540
msgid "Sound inputs can be obtained from a CD, line input, the ESD sound daemon or via piped-in PCM data."
 
28541
msgstr "As entradas de som podem ser obtidas a partir de CD, entrada 'line-in', pelo daemon de som ESD ou via canalização (pipe) de dados PCM."
 
28542
 
 
28543
#. Description
 
28544
msgid "KDE device manager for Windows Mobile devices"
 
28545
msgstr "Gestor de dispositivos do KDE para dispositivos Windows Mobile"
 
28546
 
 
28547
#. Description
 
28548
msgid "SynCE-KPM is a KDE device manager for Windows Mobile devices running with SynCE. It can:"
 
28549
msgstr "SynCE-KPM é um gestor de dispositivos do KDE para dispositivos Windows Mobile que corram SynCE. Pode:"
 
28550
 
 
28551
#. Description
 
28552
msgid " * Show tray icon popups with (dis)connection events\n"
 
28553
" * Show some general information about the PDA\n"
 
28554
" * Manage Software:\n"
 
28555
"   - List of all installed programs\n"
 
28556
"   - Install CAB files to the device\n"
 
28557
"   - Uninstall program\n"
 
28558
" * Manage Partnerships: (Requires running sync-engine)\n"
 
28559
"   - List partnerships\n"
 
28560
"   - Remove partnership\n"
 
28561
"   - Add partnership\n"
 
28562
" * Unlock both WM5 and WM6 password protected devices.\n"
 
28563
msgstr " * Mostrar alertas em ícones do tray com eventos de (des)conecção\n"
 
28564
" * Mostrar alguma informação geral sobre o PDA\n"
 
28565
" * Gerir software:\n"
 
28566
"   - Lista de todos os programas instalados\n"
 
28567
"   - Instalar ficheiros CAB no dispositivo\n"
 
28568
"   - Programa de desinstalação\n"
 
28569
" * Gestão de Associações: (Requer sync-engine a correr)\n"
 
28570
"   - Lista de associações\n"
 
28571
"   - Remover associações\n"
 
28572
"   - Acrescentar associações\n"
 
28573
" * Desbloquear dispositivos protegidos com password com o WM5 ou WM6\n"
 
28574
 
 
28575
#. Description
 
28576
msgid "Share mouse, keyboard and clipboard over the network"
 
28577
msgstr "Partilha o rato, teclado e área de transferência pela rede"
 
28578
 
 
28579
#. Description
 
28580
msgid "Synergy lets you easily share a single mouse and keyboard between multiple computers with different operating systems, each with its own display, without special hardware.  It's intended for users with multiple computers on their desk since each system uses its own display."
 
28581
msgstr "Synergy permite-lhe facilmente partilhar um rato e teclado único entre múltiplos computadores com sistemas operativos diferentes, cada um com o seu monitor, e sem hardware especial. É destinado a utilizadores com múltiplos computadores na sua secretária desde que cada sistema tenha o seu monitor."
 
28582
 
 
28583
#. Description
 
28584
msgid "Redirecting the mouse and keyboard is as simple as moving the mouse off the edge of your screen.  Synergy also merges the clipboards of all the systems into one, allowing cut-and-paste between systems. Furthermore, it synchronizes screen savers so they all start and stop together and, if screen locking is enabled, only one screen requires a password to unlock them all."
 
28585
msgstr "Redireccionar o rato e teclado é tão simples como mover o rato para o limite do seu écran. O synergy também 'une' as áreas de transferência (clipboard) de todos os sistemas num único, permitindo o cortar/colar entre sistemas. Mais, sincroniza todos os protectores de écran (screensavers) para que arranquem e parem ao mesmo tempo, e se o trancamento de écran estiver activo, apenas um écran necessita de password para os destrancar a todos."
 
28586
 
 
28587
#. Description
 
28588
msgid "Packages for Windows/MacOS/RPM and Sources can be found at http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=59275"
 
28589
msgstr "Pacotes para Windows/MacOS/RPM e suas fontes podem ser encontrados em http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=59275"
 
28590
 
 
28591
#. Description
 
28592
msgid "vector-based 2D animation renderer"
 
28593
msgstr "'Renderizador' de animação em 2D baseado em vectores"
 
28594
 
 
28595
#. Description
 
28596
msgid "synfig is a vector based 2D animation renderer. It is designed to be capable of producing feature-film quality animation."
 
28597
msgstr "O synfig é um 'renderizador' de animação em 2D baseado em vectores. É desenhado para ser capaz de produzir animações com a qualidade de filmes."
 
28598
 
 
28599
#. Description
 
28600
msgid "This package contains the command-line renderer, for the GUI animation editor, please install synfigstudio."
 
28601
msgstr "Este pacote contém o renderizador de linha de comandos. Por favor instale o synfigstudio para ter a GUI do editor de animação."
 
28602
 
 
28603
#. Description
 
28604
msgid "display computer and system information"
 
28605
msgstr "Mostra informação do computador e sistema"
 
28606
 
 
28607
#. Description
 
28608
msgid "sysinfo is a graphical tool that is able to display some hardware and software information about the computer it is run on."
 
28609
msgstr "sysinfo é uma ferramenta gráfica que é capaz de mostrar alguma informação sobre o hardware e software acerca do computador onde corre."
 
28610
 
 
28611
#. Description
 
28612
msgid "It is able to recognize information about:\n"
 
28613
"  - System (Linux distribution release, versions of GNOME, kernel, gcc and\n"
 
28614
"    Xorg and hostname);\n"
 
28615
"  - CPU (vendor identification, model name, frequency, level2 cache, bogomips,\n"
 
28616
"    model numbers and flags);\n"
 
28617
"  - Memory (total system RAM, free memory, swap space total and free, cached,\n"
 
28618
"    active, inactive memory);\n"
 
28619
"  - Storage (IDE interface, all IDE devices, SCSI devices);\n"
 
28620
"  - Hardware (motherboard, graphic card, sound card, network devices);\n"
 
28621
"  - NVIDIA graphic card: only with NVIDIA display driver installed.\n"
 
28622
msgstr "É capaz de reconhecer informação sobre:\n"
 
28623
" - Sistema (lançamento de distribuição Linux, versões do GNOME, kernel,\n"
 
28624
"   gcc, Xorg e nome da máquina);\n"
 
28625
" - CPU (identificação do fabricante, modelo, frequência, cache nível 2,\n"
 
28626
"   bogomips, números do modelo e flags);\n"
 
28627
" - Memória (RAM total do sistema, memória livre, espaço swap total e livre,\n"
 
28628
"   cached, memória activa e inactiva);\n"
 
28629
" - Armazenamento (interface IDE, todos os dispositivos IDE, dispositivos\n"
 
28630
"   SCSI);\n"
 
28631
" - Hardware (motherboard, placa gráfica, placa de som, dispositivos de\n"
 
28632
"   rede);\n"
 
28633
" - Placa gráfica NVIDIA: apenas com a driver NVIDIA instalada.\n"
 
28634
 
 
28635
#. Description
 
28636
msgid "System Logging Daemon"
 
28637
msgstr "Daemon de registos do sistema"
 
28638
 
 
28639
#. Description
 
28640
msgid "This package implements the system log daemon, which is an enhanced version of the standard Berkeley utility program. It is responsible for providing logging of messages received from programs and facilities on the local host as well as from remote hosts."
 
28641
msgstr "Este pacote implementa o daemon de registos do sistema, que é uma versão melhorada do utilitário standard de Berkeley. É responsável por fornecer registos de mensagens provenientes de programas e serviços na máquina local bem como de máquinas remotas."
 
28642
 
 
28643
#. Description
 
28644
msgid "summarize the contents of a syslog log file"
 
28645
msgstr "Sumariza o conteúdo de um ficheiro 'log' do syslog"
 
28646
 
 
28647
#. Description
 
28648
msgid "This program summarizes the contents of a log file written by syslog, by displaying each unique (except for the time) line once, and also the number of times such a line occurs in the input. The lines are displayed in the order they occur in the input."
 
28649
msgstr "Este programa sumariza o conteúdo de um ficheiro log escrito pelo syslog, ao mostrar cada linha única (excepto para a hora) uma vez, e também o número de vezes que essa linha aparece no ficheiro. As linhas são mostradas pela ordem que ocorreram no 'input' do ficheiro."
 
28650
 
 
28651
#. Description
 
28652
msgid "It is also possible to define some \"ignore rules\" using regular expressions."
 
28653
msgstr "Também é possível definir algumas regras de \"ignorar\" usando expressões regulares."
 
28654
 
 
28655
#. Description
 
28656
msgid "program to display system news"
 
28657
msgstr "Programa para mostrar notícias do sistema"
 
28658
 
 
28659
#. Description
 
28660
msgid "The news command keeps you informed of news concerning the system. Each news item is contained in a separate file in the /var/lib/sysnews directory. Anyone having write permission to this directory can create a news file."
 
28661
msgstr "O comando news mantêm-o informado de noticias relativas ao sistema. Cada ítem de notícia é contido num ficheiro separado no directório /var/lib/sysnews. Quem quer que tenha permissões de escrita neste directório pode criar ficheiros de noticias."
 
28662
 
 
28663
#. Description
 
28664
msgid "NOTE: This command has nothing to do with USENET news. It's more like an enhanced motd."
 
28665
msgstr "NOTA: Este comando nada tem a ver com noticias da USENET. É mais como um motd avançado."
 
28666
 
 
28667
#. Description
 
28668
msgid "SysV init runlevel configuration tool for the terminal"
 
28669
msgstr "ferramenta de configuração do runlevel init SysV para o terminal"
 
28670
 
 
28671
#. Description
 
28672
msgid "sysv-rc-conf provides a terminal GUI for managing \"/etc/rc{runlevel}.d/\" symlinks.  The interface comes in two different flavors, one that simply allows turning services on or off and another that allows for more fine tuned management of the symlinks.  Unlike most runlevel config programs, you can edit startup scripts for any runlevel, not just your current one."
 
28673
msgstr "sysv-rc-conf disponibiliza uma GUI de terminal para gerir os links simbólicos de \"/etc/rc{runlevel}.d/\". A interface vem com dois sabores diferentes, um que permite simplesmente ligar e desligar serviços e outro que permite gestão de afinações dos links simbólicos. Ao contrário da maioria dos programas de configuração do runlevel, você pode editar os scripts de arranque para qualquer runlevel, não apenas o actual."
 
28674
 
 
28675
#. Description
 
28676
msgid "Multiple Sequence Alignment"
 
28677
msgstr "Alinhamentos de Sequências Múltiplas"
 
28678
 
 
28679
#. Description
 
28680
msgid "T-Coffee is a multiple sequence alignment package. Given a set of sequences (Proteins or DNA), T-Coffee generates a multiple sequence alignment. Version 2.00 and higher can mix sequences and structures."
 
28681
msgstr "T-Coffee é um pacote de alinhamentos de sequências múltiplas. Dando-lhe um conjunto de sequências (proteínas ou DNA), o T-Coffee gera um alinhamento de sequências múltiplas. A versão 2.00 e superiores podem misturar sequências e estruturas."
 
28682
 
 
28683
#. Description
 
28684
msgid "T-Coffee allows the combination of a collection of multiple/pairwise, global or local alignments into a single model. It also allows to estimate the level of consistency of each position within the new alignment with the rest of the alignments. See the pre-print for more information"
 
28685
msgstr "O T-Coffee permite a combinação de uma colecção de alinhamentos múltiplos/pareados globais ou locais para um modelo único. Também permite estimar o nível de consistência de cada posição dentro do novo alinhamento com o resto dos alinhamentos. Veja o pre-print para mais informação."
 
28686
 
 
28687
#. Description
 
28688
msgid "T-Coffee has a special called M-Coffee that makes it possible to combine the output of many multiple sequence alignment packages. In its published version, it uses MUSCLE, PROBCONS, POA, DiAlign-TS, MAFFT, Clustal W, PCMA and T-Coffee.  A special version has been made for Debian, DM-Coffee, that uses only free software by replacing Clustal W by Kalign. Using the 8 Methods of M-Coffee can sometimes be a bit heavy. You can use a subset of your favorite methods if you prefer."
 
28689
msgstr "O T-Coffee tem uma chamada especial ao M-Coffee que torna possível combinar o resultado de muitos pacotes de alinhamento de sequências múltiplas. Na sua versão publicada, usa MUSCLE, PROBCONS, POA, DiAlign-TS, MAFFT, Clustal W, PCMA e T-Coffee. Uma versão especial foi construída para Debian, a DM-Coffee, que usa apenas software livre ao substituir o Clustal W de Kalign. A utilização dos 8 métodos do M-Coffee pode por vezes ser um pouco pesada. Se preferir, você pode usar um sub-conjunto dos seus métodos favoritos."
 
28690
 
 
28691
#. Description
 
28692
msgid "display filter for RFC822 messages"
 
28693
msgstr "Filtro de amostragem para mensagens RFC822"
 
28694
 
 
28695
#. Description
 
28696
msgid "This program is a filter which shall improve the readability of messages (email and posts) by *hiding* some annoying parts, e.g. mailing list footers, signatures and TOFU as well as squeezing sequences of blank lines or punctuation."
 
28697
msgstr "Este programa é um filtro que deverá facilitar a leitura de mensagens (email ou posts) ao *esconder* algumas partes aborrecidas, ex. rodapés de listas de mail, assinaturas e 'TOFU', assim como apertando sequências de linhas vazias ou de pontuações."
 
28698
 
 
28699
#. Description
 
28700
msgid "TOFU is an acronym that stands for \"Text oben, Fullquote unten\" (German language) which means the style of sadly so many people that just leave all the quotes in a reply and add some own lines above. This acronym is what gave the script its name - TOFU Protection."
 
28701
msgstr "TOFU é uma abreviatura para \"Text oben, Fullquote unten\" (língua Alemã) que representa o estilo de (infelizmente) tantas pessoas que deixam todas as citações numa resposta e adicionam algumas linhas em cima. Foi esta abreviatura que deu o nome ao script - \"TOFU Protection\"."
 
28702
 
 
28703
#. Description
 
28704
msgid "It currently offers hints how to include it within mutt, slrn or inn2. It should be possible to do similars with other programs that allow to have a message run through a filter before it's displayed. If you use such a program we'd be interested if you could send in your setup."
 
28705
msgstr "Presentemente oferece dicas de como o incluir internamente no mutt, slrn ou inn2. Deverá ser possível fazê-lo, de maneira semelhante, com outros programas que permitem passar uma mensagem por um filtro antes de a mostrar. Se você usa tal programa, nós estaríamos muito interessados se nos pudesse enviar a sua configuração."
 
28706
 
 
28707
#. Description
 
28708
msgid "Parallel/Multiprocessor Ray Tracing Software"
 
28709
msgstr "Software de traçado de raios paralelos/multiprocessador"
 
28710
 
 
28711
#. Description
 
28712
msgid "Tachyon is a portable, high performance parallel ray tracing system supporting MPI and multithreaded implementations.  Tachyon is built as a C callable library, which can be used with the included demo programs or within your own application.  The distribution also includes a simple scene file parser front-end which reads a few different formats."
 
28713
msgstr "Tachyon é um sistema de traçado de raios de alta performance e portável, suportando implementações MPI e de multi-processamento. Tachyon é construído como uma biblioteca C exigível, que pode ser usada com os programas demo incluídos ou a partir de tua própria aplicação. A distribuição também inclui um analisador de ficheiros de cenário simples que lê alguns formatos diferentes."
 
28714
 
 
28715
#. Description
 
28716
msgid "Tachyon implements all of the basic geometric primitives such as triangles, planes, spheres, cylinders, etc.  Some of the goals in developing Tachyon were to make it fast and for it to parallelize well.  These are what set it apart from more full-featured programs like POV-Ray, Rayshade, and others.  Tachyon supports enough features to be an excellent alternative to slower programs for demanding animation and scientific visualization tasks.  As time goes on, Tachyon will indeed incorporate more features, but with a continued emphasis on rendering performance."
 
28717
msgstr "Tachyon implementa todas as primitivas geométricas básicas como triângulos, planos, esferas, cilindros, etc. Alguns dos objectivos no desenvolvimento do Tachyon foram torná-lo rápido e que ele paralelizasse bem. É isto que o diferencia de outros programas cheios de recursos como POV-Ray, Rayshade e outros. Tachyon suporta suficientes funcionalidades para ser uma excelente alternativa para programas mais lentos para tarefas de visualização científica e animação. Com o passar do tempo, Tachyon irá incorporar mais funcionalidades, mas com uma ênfase contínua na performance de renderização."
 
28718
 
 
28719
#. Description
 
28720
msgid "Commandline tool to perform operations on tagged collections"
 
28721
msgstr "Ferramenta de linha de comandos para executar operações em colecções rotuladas"
 
28722
 
 
28723
#. Description
 
28724
msgid "tagcoll takes a collection of items categorized with multiple tags and performs various kinds of operations on them:"
 
28725
msgstr "O tagcoll recebe uma colecção de items categorizados com múltiplas etiquetas e executa vários tipos de operações sobre eles:"
 
28726
 
 
28727
#. Description
 
28728
msgid " * organize the collection in an intuitively navigable hierarchy;\n"
 
28729
" * discover and show implicit hierarchical relationships between\n"
 
28730
"   tags;\n"
 
28731
" * apply various transformations to the collection\n"
 
28732
" * produce a special patch file with the differencies between two collections.\n"
 
28733
"   Such patch files are specific to tagged collections, and can be applied and\n"
 
28734
"   merged more freely than normal diff output;\n"
 
28735
" * apply a previously generated patch file to a collection.\n"
 
28736
msgstr " * organiza a colecção numa hierarquia navegável intuitiva;\n"
 
28737
" * descobre e mostra relacionamentos implicitamente hierárquicos entre\n"
 
28738
"   etiquetas;\n"
 
28739
" * aplica várias transformações à colecção;\n"
 
28740
" * produz um ficheiro patch especial com as diferenças entre duas\n"
 
28741
"   colecções. Tais ficheiros patch são específicos para colecções\n"
 
28742
"   rotuladas, e podem ser aplicados e fundidos mais livremente que um\n"
 
28743
"   resultado normal do diff;\n"
 
28744
" * aplica um ficheiro patch previamente gerado para uma colecção.\n"
 
28745
 
 
28746
#. Description
 
28747
msgid "tagcoll has been written with the purpose of studying tagged collections and experiment with tagged collection algorithms."
 
28748
msgstr "O tagcoll foi escrito com o objectivo de estudar colecções rotuladas e experimentar com algoritmos de colecções rotuladas."
 
28749
 
 
28750
#. Description
 
28751
msgid "Tool to tag and rename MP3 and Ogg Vorbis files"
 
28752
msgstr "Ferramenta para etiquetar e renomear ficheiros MP3 e Ogg Vorbis"
 
28753
 
 
28754
#. Description
 
28755
msgid "Audio Tag Tool is a program to manage the information fields in MP3 and Ogg Vorbis files (commonly called tags). Tag Tool can be used to edit tags one by one, but the most useful features are mass tag and mass rename. These are designed to tag or rename hundreds of files at once, in any desired format."
 
28756
msgstr "Audio Tag Tool é um programa para gerir os campos de informação em ficheiros MP3 e Ogg Vorbis (geralmente chamados de etiquetas). Tag Tool pode ser usado para editar etiquetas uma por uma, mas as suas funcionalidades mais poderosas são a etiquetagem e renomear em massa. Estas são desenhadas para etiquetar ou renomear centenas de ficheiros de uma vez, em qualquer formato desejado."
 
28757
 
 
28758
#. Description
 
28759
msgid "Board-game frontend for playing chess variants and other games"
 
28760
msgstr "Frontend de jogo de tabuleiro para jogar variantes de xadrez e outros jogos"
 
28761
 
 
28762
#. Description
 
28763
msgid "Tagua is a frontend for a variety of board games.  Currently supported games include chess, shogi and a couple of variants of those games."
 
28764
msgstr "Tagua é um frontend para uma variedade de jogos de tabuleiro. Nos jogos suportados actualmente estão incluídos xadrez, shogi e algumas variantes desses jogos."
 
28765
 
 
28766
#. Description
 
28767
msgid "Tagua is based on a powerful plugin system that allows many games to share the same graphical framework, game history handling, interoperability with AI engines and connectivity to network servers."
 
28768
msgstr "O tagua é baseado num poderoso sistema de plugins que permite que muitos jogos partilhem a mesma estrutura gráfica, manuseamento do histórico do jogo, interacção com motores de inteligência artificial e ligação a servidores de rede."
 
28769
 
 
28770
#. Description
 
28771
msgid "It currently has support for xboard-compatible chess engines, and xshogi-compatible shogi engines, as well as network play on chess ICS servers."
 
28772
msgstr "Actualmente tem suporte para motores de xadrez compatíveis com o xboard, e motores de shogi compatíveis com o xshogi, assim como jogo em rede em servidores ICS de xadrez."
 
28773
 
 
28774
#. Description
 
28775
msgid "IRC client for GNUstep"
 
28776
msgstr "Cliente de IRC para o GNUstep"
 
28777
 
 
28778
#. Description
 
28779
msgid "TalkSoup is a GNUstep IRC client built on the extensibility of the Objective-C language. The entire IRC client is implemented by plugins, so one can pick and choose what they want to use."
 
28780
msgstr "TalkSoup é um cliente de IRC do GNUstep construído na extensibilidade da linguagem Objective-C. Todo o cliente de IRC é implementado por plugins, portanto cada um pode seleccionar e escolher o que quer usar."
 
28781
 
 
28782
#. Description
 
28783
msgid "Tamil input method for GTK-2"
 
28784
msgstr "Método de escrita Tamil para o GTK-2"
 
28785
 
 
28786
#. Description
 
28787
msgid "This package provides input methods for the Tamil Language for applications written with the GTK+ Graphical User Interface Library."
 
28788
msgstr "Este pacote disponibiliza métodos de escrita para a linguagem Tamil para aplicações escritas com a biblioteca de Interface Gráfica de Utilizador GTK+."
 
28789
 
 
28790
#. Description
 
28791
msgid "music server using DAAP"
 
28792
msgstr "Servidor de música que usa DAAP"
 
28793
 
 
28794
#. Description
 
28795
msgid "Tangerine is a simple music sharing server that uses DAAP to share your music over the local network."
 
28796
msgstr "Tangerine é um servidor simples de partilha de música que usa DAAP para partilhar a sua música por uma rede local."
 
28797
 
 
28798
#. Description
 
28799
msgid "There are several clients that you can then use to connect to it, such as Apple's iTunes, Banshee, and Rhythmbox."
 
28800
msgstr "Existem vários clientes que pode usar para ligar a ela, como o iTunes da Apple, Banshee, e Rhythmbox."
 
28801
 
 
28802
#. Description
 
28803
msgid "a full-screen tape editor that lets the user edit a calculation"
 
28804
msgstr "Um editor de 'rolo de fita' de écran completo que permite ao utilizador editar um cálculo"
 
28805
 
 
28806
#. Description
 
28807
msgid "tapecalc is a fixed-point calculator that operates as a full-screen editor. It is designed for use as a checkbook or expense-account balancing tool."
 
28808
msgstr "tapecalc é uma calculadora (de ponto fixo) que funciona como um editor de écran completo. Foi desenhado para ser usado como um livro de cheques ou ferramenta de balanço de despesas e contas."
 
28809
 
 
28810
#. Description
 
28811
msgid "tapecalc maintains a running result for each operation. You may scroll to any position in the expression list and modify the list. Enter data by typing numbers (with optional decimal point), separated by operators."
 
28812
msgstr "O tapecalc mantêm um resultado corrente para cada operação. Você pode deslocar a lista de expressões para qualquer posição e modificar a lista. Insira dados ao teclar números (com a opção do ponto decimal), separados por operadores."
 
28813
 
 
28814
#. Description
 
28815
msgid "An output transcript may be saved and reloaded for further editing."
 
28816
msgstr "Uma transcrição de saída pode ser guardada e recarregada para edição posterior."
 
28817
 
 
28818
#. Description
 
28819
msgid "versatile and feature-rich email signature generator"
 
28820
msgstr "Gerador de assinaturas de email versátil e rico em características"
 
28821
 
 
28822
#. Description
 
28823
msgid "TaRT (The Automatic Random Tagline) features include random taglines, optional daemon functionality, display of current date, custom layout of signature, and \"special date\" tagline text. The command line syntax is simple and well explained. TaRT is designed to be run as a stand-alone daemon, from crontab, or in your login script."
 
28824
msgstr "Características do TaRT (The Automatic Random Tagline) incluem linhas de assinatura aleatórias, funcionalidade daemon opcional, mostrar a data actual, layout personalizado da assinatura e texto da linha de assinatura com \"data especial\". A sintaxe da linha de comandos é simples e está bem explicada. TaRT está desenvolvido para correr como daemon, a partir do crontab ou a partir do script de login."
 
28825
 
 
28826
#. Description
 
28827
msgid "Project management application"
 
28828
msgstr "Aplicação de gestão de projectos"
 
28829
 
 
28830
#. Description
 
28831
msgid "TaskJuggler is a project management tool for Linux and UNIX based operating systems. Whether you want to plan your college's shifts for the next month or want to build a skyscraper - TaskJuggler is the tool for you."
 
28832
msgstr "TaskJuggler é uma ferramenta de gestão de projectos para Linux e sistemas operativos da família UNIX. Quer queira planear os seus trabalhos escolares para o próximo mês ou construir um arranha-céus - TaskJuggler é a ferramenta certa."
 
28833
 
 
28834
#. Description
 
28835
msgid "Instead of clicking painfully through hundreds of dialog boxes you specify your TaskJuggler project in a simple text format. You simply list all your tasks and their dependencies. The information is sent through TaskJuggler and you will get all sorts of reports in HTML or XML format."
 
28836
msgstr "Em vez de clicar penosamente em centenas de caixas de diálogo, o seu projecto no TaskJuggler é especificado num formato simples de texto. Simplesmente descreva as suas tarefas e respectivas dependências. A informação é enviada ao TaskJuggler e obterá toda uma série de relatórios em HTML ou XML."
 
28837
 
 
28838
#. Description
 
28839
msgid "TaskJuggler not only honors the task interdependencies but also takes resource constraints into account. Using TaskJuggler's powerful filtering and reporting algorithms you can create task lists, resource usage tables, status reports, project calendars, and project accounting statements."
 
28840
msgstr "O TaskJuggler não só honra as interdependências entre as tarefas mas também toma em consideração restrições de recursos. Através dos poderosos algoritmos de filtragem e criação de relatórios do TaskJuggler, pode criar listas de tarefas, tabelas de utilização de recursos, relatórios de estado, calendários de projecto e mapas de contabilidade do projecto."
 
28841
 
 
28842
#. Description
 
28843
msgid "a simple to do manager"
 
28844
msgstr "Um gestor simples de \"a fazeres\""
 
28845
 
 
28846
#. Description
 
28847
msgid "Tasks is a simple To Do manager, using GTK+ and libecal.  It eschews complicated features for a simple interface and functionality that does the right thing."
 
28848
msgstr "Tasks é um gestor simples de \"A fazer\" que usa GTK+ e libecal. Troca as funcões complicadas por uma interface e funcionalidade simples que faz o que é correcto."
 
28849
 
 
28850
#. Description
 
28851
msgid "This flavour is suitable for desktop systems such as GNOME; for the Hildon flavour of Tasks, see the tasks-hildon package."
 
28852
msgstr "Esta variante é apropriada para sistemas com ambientes de trabalho como o GNOME; para a variante 'Hildon' do Tasks, veja o pacote tasks-hildon."
 
28853
 
 
28854
#. Description
 
28855
msgid "simple task management application"
 
28856
msgstr "Aplicação simples de gestor de tarefas"
 
28857
 
 
28858
#. Description
 
28859
msgid "Tasque is a simple task management app (TODO list) for the Linux Desktop."
 
28860
msgstr "Tasque é uma aplicação simples de gestor de tarefas (lista A FAZER) para o ambiente de trabalho Linux."
 
28861
 
 
28862
#. Description
 
28863
msgid "pointing STG shooter game"
 
28864
msgstr "jogo de tiros STG de apontar"
 
28865
 
 
28866
#. Description
 
28867
msgid "Tatan is a shooter game with simplified controls: use the mouse to aim and shoot, and the space bar to toggle your position. You have to collect the yellow stars (or shoot the white ones circumscribed in spheres) for power-ups."
 
28868
msgstr "Tatan é um jogo de tiros com controles simplificados: usa o rato para apontar e disparar, e a barra de espaços para mudar a sua posição. Você tem que recolher as estrelas amarelas (ou atirar nas brancas circunscritas em esferas) para aumentos de potência."
 
28869
 
 
28870
#. Description
 
28871
msgid "The game is played in some sort of quantum universe, and you are either positioned on the left or the right."
 
28872
msgstr "O jogo é jogado numa espécie de universo quântico, e você está posicionado ou à esquerda ou à direita."
 
28873
 
 
28874
#. Description
 
28875
msgid "The first free Elster client (German Tax Declarations)"
 
28876
msgstr "O primeiro cliente Elster livre (Declarações de Impostos Alemãs)"
 
28877
 
 
28878
#. Description
 
28879
msgid "Taxbird is a GNOME based graphical user interface to gather and send tax declarations to the German inland revenue office.  This is a replacement for the proprietary application \"ElsterFormular\" maintained by the inland revenue offices."
 
28880
msgstr "Taxbird é uma interface gráfica de utilizador baseada em GNOME para recolher e enviar declarações dos impostos ao gabinete de receita pública Alemão. Este é um substituto à aplicação proprietária \"ElsterFormular\" mantida pelos gabinetes de receita pública."
 
28881
 
 
28882
#. Description
 
28883
msgid "character set translator"
 
28884
msgstr "Tradutor de conjuntos de caracteres"
 
28885
 
 
28886
#. Description
 
28887
msgid "tcs translates character sets from one encoding to another."
 
28888
msgstr "O tcs traduz conjuntos de caracteres de uma codificação para outra."
 
28889
 
 
28890
#. Description
 
28891
msgid "Supported encodings include utf (ISO utf-8), ascii, ISO 8859-[123456789], koi8, jis-kanji, ujis, ms-kanji, jis, gb, big5, unicode, tis, msdos, and atari."
 
28892
msgstr "Codificações suportadas incluem utf (ISO utf-8), ascii, ISO 8859-[123456789], koi8, jis-kanji, ujis, ms-kanji, jis, gb, big5, unicode, tis, msdos, e atari."
 
28893
 
 
28894
#. Description
 
28895
msgid "collection of forensics related utilities"
 
28896
msgstr "colecção de utilitários relacionados com forência"
 
28897
 
 
28898
#. Description
 
28899
msgid "TCT is a collection of programs for a post-mortem analysis of a UNIX system after break-in. It enables you to collect data regarding deleted files, modification times of files and more."
 
28900
msgstr "TCT é uma colecção de programas para uma análise pós-morte de um sistema UNIX após a sua quebra. Permite-lhe recolher dados relativamente a ficheiros apagados, horas de modificação de ficheiro e mais."
 
28901
 
 
28902
#. Description
 
28903
msgid "Install this BEFORE you need to use it, so you do not risk destroying essential forensic data before you begin."
 
28904
msgstr "Instale isto ANTES de precisar de usá-lo, para que não arrisque destruir dados forenses essenciais antes de começar."
 
28905
 
 
28906
#. Description
 
28907
msgid "Tools contained within this package: grave-robber, lazarus, inode-cat, ils, unrm and pcat."
 
28908
msgstr "Ferramentas contidas neste pacote: grave-robber, lazarus, inode-cat, ils, unrm e pcat."
 
28909
 
 
28910
#. Description
 
28911
msgid "Ruby-based server-side blog aggregator"
 
28912
msgstr "Agregador de blogs do lado do servidor baseado em Ruby"
 
28913
 
 
28914
#. Description
 
28915
msgid "This package is a server-side blog aggregator (commonly called a 'planet') which is well-suited for aggregating tDiary-based blogs. See /usr/share/doc/td2planet/README."
 
28916
msgstr "Este pacote é um agregador de blogs do lado do servidor (normalmente chamado de um 'planeta') o qual é apropriado para agregar blogs baseados em tDiary. Veja /usr/share/doc/td2planet/README."
 
28917
 
 
28918
#. Description
 
28919
msgid "a communication-friendly weblog system"
 
28920
msgstr "Um sistema de weblog com comunicação amigável"
 
28921
 
 
28922
#. Description
 
28923
msgid "tDiary is a weblog system, which makes your weblog communication-friendly for the writer (you) and readers. It consists of Ruby scripts for CGI (Common Gateway Interface). The followings are the main features.\n"
 
28924
" * Comments: readers can post comments to each entry like message boards.\n"
 
28925
" * Links: Each entry can show referers from which readers come so that you\n"
 
28926
"   can see others write about the entry.\n"
 
28927
" * Trackback: tDiary can send and receive trackbacks.\n"
 
28928
" * Theme: You can easily change the design called `theme' of your weblog.\n"
 
28929
"   Many themes are included in `tdiary-theme' package.\n"
 
28930
" * Plugin: You can add many functionalities called `plugins' to tDiary. Many\n"
 
28931
"   plugins are included in `tdiary-plugin' package.\n"
 
28932
" * Pages for Handhelds: tDiary is able to serve especially small and\n"
 
28933
"   terse documents for PDAs and mobile phones.\n"
 
28934
" * Writing Style: HTML is not required to write entries. Plain text is\n"
 
28935
"   converted to HTML by tDiary. The converting grammars are called `styles'.\n"
 
28936
"   Many styles are available.\n"
 
28937
msgstr "tDiary é um sistema weblog, que torna a comunicação amigável com o weblog para o escritor (você) e leitores. Consiste em scripts Ruby para CGI (Common Gateway Interface). As suas principais características:\n"
 
28938
" * Comentários: os leitores pode postar comentários para cada entrada como\n"
 
28939
"   quadros de mensagens.\n"
 
28940
" * Links: Cada entrada pode mostrar referências das quais os leitores vêm\n"
 
28941
"   para que você possa ver o que outros escreveram acerca da entrada.\n"
 
28942
" * Trackback: o tDiary por enviar e receber trackbacks.\n"
 
28943
" * Tema: Você pode facilmente alterar o desenho chamado 'tema' do seu\n"
 
28944
"   weblog.\n"
 
28945
" * Plugin: Você pode adicionar muitas funcionalidades chamadas 'plugins' ao\n"
 
28946
"   tDiary. Muitos plugins estão incluídos no pacote 'tdiary-plugin'.\n"
 
28947
" * Páginas para dispositivos de mão: O tDiary é capaz de servir documentos\n"
 
28948
"   especialmente pequenos e elegantes para PDAs e telemóveis.\n"
 
28949
" * Style de escrita: Não é necessário HTML para escrever entradas. Texto\n"
 
28950
"   simples é convertido para HTML pelo tDiary. AS gramáticas de conversão\n"
 
28951
"   são chamadas 'styles'. Estão disponíveis muitas styles.\n"
 
28952
 
 
28953
#. Description
 
28954
msgid "text editor with syntax highlighting & UTF support"
 
28955
msgstr "editor de texto com realce de sintaxe e suporte a UTF"
 
28956
 
 
28957
#. Description
 
28958
msgid "TEA provides you hundreds of functions. Want some tea?"
 
28959
msgstr "TEA disponibiliza-lhe centenas de funções. Deseja um chá?"
 
28960
 
 
28961
#. Description
 
28962
msgid "TEA features are:\n"
 
28963
" * Spell checker (using aspell and hunspell)\n"
 
28964
" * Tabbed layout engine\n"
 
28965
" * Support for multiple encodings\n"
 
28966
" * Syntax highlighting\n"
 
28967
" * Code snippets and templates support\n"
 
28968
" * Wikipedia, Docbook, LaTeX, and Lout editing support\n"
 
28969
" * Reading of OpenDocument Text, SWX (old OpenOffice.org format),\n"
 
28970
"   KWord, AbiWord, DOCX, Scribus, RTF, FB2\n"
 
28971
" * Hotkeys customizations\n"
 
28972
" * \"Open at cursor\"-function for HTML-files and images\n"
 
28973
" * Miscalleneous HTML tools\n"
 
28974
" * Preview in external browsers\n"
 
28975
" * String-handling functions such as sorting, reverse, format killing,\n"
 
28976
"   trimming, filtering, conversions etc.\n"
 
28977
" * Bookmarks\n"
 
28978
" * Drag'n'drop support (with text files and pictures)\n"
 
28979
" * Built-in image viewer (PNG, JPEG, GIF, WBMP, BMP, SVG)\n"
 
28980
msgstr "As funcionalidades do TEA são:\n"
 
28981
"  * Verificador de ortografia (usa aspell e hunspell)\n"
 
28982
"  * Motor com disposição em separadores\n"
 
28983
"  * Suporte a múltiplas codificações\n"
 
28984
"  * Suporte a snippets de código e modelos\n"
 
28985
"  * Suporte a edição de Wikipedia, Docbook, LaTeX, e Lout\n"
 
28986
"  * Leitura de OpenDocument Text, SWX (antigo formato do OpenOffice.org),\n"
 
28987
"    KWord, AbiWord, DOCX, Scribus, RTF, FB2\n"
 
28988
"  * Personalização de teclas rápidas (hot keys)\n"
 
28989
"  * Função \"Abrir no cursor\" para ficheiros HTML e imagens\n"
 
28990
"  * Várias ferramentas de HTML\n"
 
28991
"  * Coincidência de colchetes\n"
 
28992
"  * Antevisão em navegadores externos\n"
 
28993
"  * Funções de manipulação de strings como sorting, reverse, format\n"
 
28994
"    killing, trimming, filtering, conversions etc.\n"
 
28995
"  * Favoritos\n"
 
28996
"  * Suporte de arrastar-e-largar (com ficheiros de texto e imagens)\n"
 
28997
"  * Visualizador de imagens integrado (PNG, JPEG, GIF, WBMP, BMP, SVG)\n"
 
28998
 
 
28999
#. Description
 
29000
msgid "breaking block game ported from the Amiga platform"
 
29001
msgstr "Jogo de quebra de blocos portado da plataforma Amiga"
 
29002
 
 
29003
#. Description
 
29004
msgid "This is a Breakout or Arkanoid like game with a lot of bonus stages. You can buy weapons and bonus between stages. Sometimes you have to defeat a guardian. This game is written in C++ and uses the SDL library."
 
29005
msgstr "Este é um jogo estilo Breakout ou Arkanoid com montes de estágios de bónus. Você pode comprar armas e bónus entre estágios. De vez em quanto você tem que derrotar um guardião. Este jogo é escrito em C++ e usa a biblioteca SDL."
 
29006
 
 
29007
#. Description
 
29008
msgid "An online multi-player platform 2D shooter"
 
29009
msgstr "Um '2D shooter' de plataformas multi-jogador online"
 
29010
 
 
29011
#. Description
 
29012
msgid "This package contains the client binary for Teeworlds."
 
29013
msgstr "Este pacote contém o cliente binário para Teeworlds."
 
29014
 
 
29015
#. Description
 
29016
msgid "The game features cartoon-themed graphics and physics, and relies heavily on classic shooter weaponry and gameplay. The controls are heavily inspired by the FPS genre of computer games."
 
29017
msgstr "O jogo apresenta gráficos e física com temática \"cartoon\", e confia fortemente nos \"shooters\" classicos  weaponry e gameplay. Os controles são fortemente inspirados pelo género FPS de jogos de computador."
 
29018
 
 
29019
#. Description
 
29020
msgid "A graphical teletext viewer"
 
29021
msgstr "Um visualizador de teletexto gráfico"
 
29022
 
 
29023
#. Description
 
29024
msgid "TeleGNOME is a program to display teletext pages over the internet. As of this moment, the teletext feeds from the Netherlands, Hungary, Denmark, Finland, Turkey, Armenia, the Czech Republic, and the United Kingdom are known to work."
 
29025
msgstr "TeleGNOME é um programa para mostrar páginas de teletexto da Internet. Até a esta data, as feeds de teletexto da Holanda, Hungria, Dinamarca, Finlândia, Turquia, Arménia, República Checa e Reino Unido são conhecidas como funcionais"
 
29026
 
 
29027
#. Description
 
29028
msgid "The program is kept quite simple, but it is very useful, hopefully. Never load up that large slow web browser to view the teletext pages, just use this nifty little piece of software."
 
29029
msgstr "O programa é mantido bastante simples, mas espera-se que seja muito útil. Nunca carregue esse grande e lento explorador web para ver páginas de teletexto, use apenas este pequeno pedaço de software."
 
29030
 
 
29031
#. Description
 
29032
msgid "collection manager for books, videos, music"
 
29033
msgstr "Gestor de colecções para livros, vídeos, musica"
 
29034
 
 
29035
#. Description
 
29036
msgid "Tellico is a collection manager for KDE. It includes default collections for books, bibliographies, comic books, videos, music, coins, stamps, trading cards, and wines, and also allows custom collections; with unlimited user-defined fields allowed. Automatically formatted names, sorting by any property, filters, automatic ISBN validation and full customization for printing or display through XSLT files are some of the features present. It can import CSV, RIS, BibTeX, and BibTeXML files; and export CSV, HTML, BibTeX, BibTeXML, and PilotDB. Tellico can also import data from Amazon, IMDb, CDDB, or any US-MARC compliant z39.50 server."
 
29037
msgstr "Tellico é um gestor de colecções para o KDE. Inclui colecções predefinidas para livros, bibliografias, livros cómicos, vídeos, música, moedas, selos, cartas de troca, e vinhos, e também permite colecções personalizadas com permissão de campos ilimitados definidos pelo utilizador. Nomes formatados automaticamente, organização por qualquer propriedade, filtros, validação ISBN automática e total personalização para impressão ou visualização através de ficheiros XSLT são algumas das funções presentes. Pode importar ficheiros CSV, RIS, BibTeX, e BibTeXML; e exportar para CSV, HTML, BibTeX, BibTeXML, e PilotDB. O Tellico também pode importar dados de Amazon, IMDb, CDDB, ou de qualquer servidor z39.50 compatível com US-MARC."
 
29038
 
 
29039
#. Description
 
29040
msgid "The files are stored in XML format, avoiding the need for database server. It also makes it easy for other softwares to use the Tellico data."
 
29041
msgstr "Os ficheiros são guardados em formato XML, evitando a necessidade de um servidor de base de dados. Também torna mais fácil para outros softwares usarem os dados do Tellico."
 
29042
 
 
29043
#. Description
 
29044
msgid "The telnet server"
 
29045
msgstr "O servidor telnet"
 
29046
 
 
29047
#. Description
 
29048
msgid "The in.telnetd program is a server which supports the DARPA telnet interactive communication protocol."
 
29049
msgstr "O programa in.telnetd é um servidor que suporta DARPA, o protocolo telnet de comunicação interactivo."
 
29050
 
 
29051
#. Description
 
29052
msgid "2D tennis game"
 
29053
msgstr "Jogo de tennis em 2D"
 
29054
 
 
29055
#. Description
 
29056
msgid "Tennix is a funny tennis game in 2D. You can play against the computer or against another player using the keyboard. The game runs in-window at 640x480 resolution or fullscreen."
 
29057
msgstr "Tennix é um jogo de tennis engraçado em 2D. Você pode jogar contra o computador ou contra outro utilizador usando o teclado. O jogo corre numa janela com resolução de 640x480 ou em écran completo."
 
29058
 
 
29059
#. Description
 
29060
msgid "Refer to manpage tennix(6) for gameplay instructions and command-line options."
 
29061
msgstr "Consulte a manpage tennix(6) para instruções sobre como jogar e opções da linha de comandos."
 
29062
 
 
29063
#. Description
 
29064
msgid "multiple GNOME terminals in one window"
 
29065
msgstr "Múltiplos terminais do GNOME numa única janela"
 
29066
 
 
29067
#. Description
 
29068
msgid "Terminator is a little project to produce an efficient way of filling a large area of screen space with terminals."
 
29069
msgstr "Terminator é um pequeno projecto para produzir uma maneira eficiente de encher uma área ampla do espaço do écran com terminais."
 
29070
 
 
29071
#. Description
 
29072
msgid "The user can have multiple terminals in one window and use key bindings to switch between them. See the manpage for details."
 
29073
msgstr "O utilizador pode ter múltiplos terminais numa janela e usar associações de teclas para mudar entre eles. Veja a página 'man' para mais detalhes."
 
29074
 
 
29075
#. Description
 
29076
msgid "Command line OCR tool"
 
29077
msgstr "Ferramenta OCR de linha de comandos"
 
29078
 
 
29079
#. Description
 
29080
msgid "The Tesseract OCR engine was originally developed at HP between 1985 and 1995. It was open-sourced by HP and UNLV in 2005 and Google has lead further development."
 
29081
msgstr "O motor OCR Tesseract foi desenvolvido originalmente na HP, entre 1985 e 1995. Foi emitido como código aberto pela HP e UNLV em 2005 e a Google tem liderado o seu desenvolvimento."
 
29082
 
 
29083
#. Description
 
29084
msgid "The Tesseract OCR engine was one of the top 3 engines in the 1995 UNLV Accuracy test.  Between 1995 and 2006 it had little work done on it, but it is probably one of the most accurate open source OCR engines available.  It will read a binary, grey or color image and output text."
 
29085
msgstr "O motor OCR Tesseract foi um dos 3 principais motores no teste de precisão da UNLV em 1995. Entre 1995 e 2006, foi pouco trabalhado, mas é provavelmente um dos mais precisos motores OCR de código aberto disponíveis. Lê uma imagem em preto e branco, em escala de cinzentos ou a cores e apresenta o texto."
 
29086
 
 
29087
#. Description
 
29088
msgid "tesseract-ocr language files for French text"
 
29089
msgstr "Ficheiros de linguagem do tesseract-ocr para texto em Francês"
 
29090
 
 
29091
#. Description
 
29092
msgid "A commercial quality OCR engine originally developed at HP between 1985 and 1995. In 1995, this engine was among the top 3 evaluated by UNLV. It was open-sourced by HP and UNLV in 2005. This package contains the data needed for processing images in French."
 
29093
msgstr "Um motor de OCR com qualidade comercial desenvolvido originalmente na HP entre 1985 e 1995. Em 1995 este motor este entre os 3 melhores avaliados pela UNLV. Foi disponibilizado em open-source pela HP e UNLV em 2005. Este pacote contém os dados necessários para processar imagens em Francês."
 
29094
 
 
29095
#. Description
 
29096
msgid "tesseract-ocr language files for Dutch text"
 
29097
msgstr "Ficheiros de linguagem do tesseract-ocr para texto em Holandês"
 
29098
 
 
29099
#. Description
 
29100
msgid "A commercial quality OCR engine originally developed at HP between 1985 and 1995. In 1995, this engine was among the top 3 evaluated by UNLV. It was open-sourced by HP and UNLV in 2005. This package contains the data needed for processing images in Dutch."
 
29101
msgstr "Um motor de OCR com qualidade comercial desenvolvido originalmente na HP entre 1985 e 1995. Em 1995 este motor este entre os 3 melhores avaliados pela UNLV. Foi disponibilizado em open-source pela HP e UNLV em 2005. Este pacote contém os dados necessários para processar imagens em Holandês."
 
29102
 
 
29103
#. Description
 
29104
msgid "tesseract-ocr language files for Brasilian Portuguese text"
 
29105
msgstr "Ficheiros de linguagem do tesseract-ocr para texto em Português Brasileiro"
 
29106
 
 
29107
#. Description
 
29108
msgid "A commercial quality OCR engine originally developed at HP between 1985 and 1995. In 1995, this engine was among the top 3 evaluated by UNLV. It was open-sourced by HP and UNLV in 2005. This package contains the data needed for processing images in Brasilian Portuguese."
 
29109
msgstr "Um motor de OCR com qualidade comercial desenvolvido originalmente na HP entre 1985 e 1995. Em 1995 este motor este entre os 3 melhores avaliados pela UNLV. Foi disponibilizado em open-source pela HP e UNLV em 2005. Este pacote contém os dados necessários para processar imagens em Português Brasileiro."
 
29110
 
 
29111
#. Description
 
29112
msgid "tesseract-ocr language files for Spanish text"
 
29113
msgstr "Ficheiros de linguagem do tesseract-ocr para texto em Espanhol"
 
29114
 
 
29115
#. Description
 
29116
msgid "A commercial quality OCR engine originally developed at HP between 1985 and 1995. In 1995, this engine was among the top 3 evaluated by UNLV. It was open-sourced by HP and UNLV in 2005. This package contains the data needed for processing images in Spanish."
 
29117
msgstr "Um motor de OCR com qualidade comercial desenvolvido originalmente na HP entre 1985 e 1995. Em 1995 este motor este entre os 3 melhores avaliados pela UNLV. Foi disponibilizado em open-source pela HP e UNLV em 2005. Este pacote contém os dados necessários para processar imagens em Espanhol."
 
29118
 
 
29119
#. Description
 
29120
msgid "ANSI drawing and viewing utility"
 
29121
msgstr "Utilitário de desenho e visualização em ANSI"
 
29122
 
 
29123
#. Description
 
29124
msgid "tetradraw is an easy to use drawing utility that gives you an ease access to the high characters like smileys, card signs and the well known single and double frame line characters but much more. Also the changing of foreground and background colors is not hard to do."
 
29125
msgstr "tetradraw é um utilitário fácil de usar que lhe dá acesso facilitado a caracteres altos como 'smileys', sinais de cartas e aos bem conhecidos caracteres de linha de moldura simples e dupla e a muito mais. A alteração das cores de 1º plano e do fundo também não é difícil de fazer."
 
29126
 
 
29127
#. Description
 
29128
msgid "tetraview is the viewer for such produced images."
 
29129
msgstr "tetraview é o visualizador para as imagens produzidas como tal."
 
29130
 
 
29131
#. Description
 
29132
msgid "textmode client for tetrinet, a multiplayer tetris-like game"
 
29133
msgstr "Cliente de modo de texto para o tetrinet, um jogo estilo tetris de multi jogador"
 
29134
 
 
29135
#. Description
 
29136
msgid "tetrinet-client is a textmode client for the multiplayer tetris version called tetrinet. This client is able to play both in tetrifast and the original version of the game. Please notice that you need at least 50 lines to be able to play it."
 
29137
msgstr "tetrinet-client é um cliente de modo de texto para a versão tetris de múltiplos jogadores chamada tetrinet. Este cliente é capaz de jogar em ambas as versões do jogo: tetrifast e original. Por favor note que você precisa ter pelo menos 50 linhas para o poder jogar."
 
29138
 
 
29139
#. Description
 
29140
msgid "game server for Tetrinet"
 
29141
msgstr "servidor de jogo para o Tetrinet"
 
29142
 
 
29143
#. Description
 
29144
msgid "Provides a server for hosting Tetrinet games. Tetrinet is a variant of Tetris played over the internet. Up to six people may simultaneously connect to a server to participate in a game."
 
29145
msgstr "Disponibiliza um servidor para hospedar jogos Tetrinet. Tetrinet é uma variante do Tetris jogada pela Internet. Até seis pessoas podem ligar-se em simultâneo a um servidor para participar num jogo."
 
29146
 
 
29147
#. Description
 
29148
msgid "For more information about the Tetrinet game, visit http://www.tetrinet.us/"
 
29149
msgstr "Para mais informação acerca do jogo Tetrinet, visite http://www.tetrinet.us/"
 
29150
 
 
29151
#. Description
 
29152
msgid "Beautify source code for use with LaTeX"
 
29153
msgstr "Melhora o código-fonte para usar com LaTeX"
 
29154
 
 
29155
#. Description
 
29156
msgid "Texify is a perl script that translates source code written in any of several different languages to LaTeX source files.  The purpose is to make source code embedded in documents more readable, by performing syntax highlighting."
 
29157
msgstr "Texify é um script em perl que traduz código-fonte escrito em diversas linguagens para ficheiros fonte LaTeX. O objectivo é tornar o código-fonte incluído nos documentos mais legível, através de destaques de sintaxe."
 
29158
 
 
29159
#. Description
 
29160
msgid "The supported languages are ABEL, Ada, Assembly, B, BETA, Bison, C, C++, OMG/CORBA IDL, Java, Lex, Lisp, LOGLA, MATLAB, ML, Perl, Promela, Python, Scheme, SIMULA, SQL, Ruby and VHDL."
 
29161
msgstr "As linguagens suportadas são ABEL, Ada, Assembly, B, BETA, Bison, C, C++, OMG/CORBA IDL, Java, Lex, Lisp, LOGLA, MATLAB, ML, Perl, Promela, Python, Scheme, SIMULA, SQL, Ruby e VHDL."
 
29162
 
 
29163
#. Description
 
29164
msgid "Text editor for GNUstep"
 
29165
msgstr "Editor de texto para o GNUstep"
 
29166
 
 
29167
#. Description
 
29168
msgid "TextEdit is a relatively basic text editor. It handles plain text, RTF, and RTFD  has a nice \"Wrap to Page\" mode, has search/replace functionality, and can display any file as text."
 
29169
msgstr "TextEdit é um editor de texto relativamente simples. Trabalha com texto simples, RTF e RTFD, tem um simpático modo \"Acertar linha com a página\", tem funcionalidades de pesquisa/substituição e pode apresentar qualquer ficheiro como texto."
 
29170
 
 
29171
#. Description
 
29172
msgid "Tinyfugue MUD client for TinyMUDs, DikuMUDs, and LPMUDs"
 
29173
msgstr "Cliente Tinyfugue MUD para TinyMUDs, DikuMUDs, e LPMUDs"
 
29174
 
 
29175
#. Description
 
29176
msgid "TinyFugue (also known as \"Fugue\" or \"TF\") is a line-based client designed for connecting to MUD servers (note: LP, Diku, and other servers which use prompts require \"/lp on\"; see /help prompts)."
 
29177
msgstr "TinyFugue (também conhecido como \"Fugue\" ou \"TF\") é um cliente baseado em linhas desenhado para ligação a servidores MUD (nota: LP, Diku, e outros servidores que usem avisos de comando (prompts) requerem \"/lp on\"; veja /help prompts)."
 
29178
 
 
29179
#. Description
 
29180
msgid "TinyFugue is larger than most MUD clients, but has many more features and is much more flexible. The goal is to provide the most functionality in a client that still maintains the user-friendliness of Tinytalk."
 
29181
msgstr "TinyFugue é maior que a maioria dos clientes MUD, mas tem muito mais funcionalidades e é mais flexível. O objectivo é disponibilizar o máximo de funcionalidades num cliente e mesmo assim manter a amizade com o utilizador do Tinytalk."
 
29182
 
 
29183
#. Description
 
29184
msgid "TiLP framework documentation generator"
 
29185
msgstr "Gerador de documentação da estrutura TiLP"
 
29186
 
 
29187
#. Description
 
29188
msgid "The tfdocgen program is a program used by the libti*2 libraries to generate their HTML documentation from sources and misc files. You don't need this package unless you want to develop on the libti*2 libraries."
 
29189
msgstr "O tfdocgen é um programa usado pelas bibliotecas libti*2 para gerar a sua documentação em HTML a partir de fontes e ficheiros variados. Você não precisa deste pacote a menos que queira desenvolver nas bibliotecas libti*2."
 
29190
 
 
29191
#. Description
 
29192
msgid "interactive 2-D drawing facility under X11"
 
29193
msgstr "Programa interactivo de desenho 2-D sob X11"
 
29194
 
 
29195
#. Description
 
29196
msgid "Tgif has little to do with GIF files. It is a 2-D vector based drawing program which can produce output suitable for LaTeX or in PostScript."
 
29197
msgstr "Tgif tem pouco a ver com ficheiros GIF. É um programa de desenho vectorial em 2-D que pode produzir trabalhos apropriados para LaTeX ou em PostScript."
 
29198
 
 
29199
#. Description
 
29200
msgid "Full-screen character mode text editor"
 
29201
msgstr "Editor de texto de modo de caracteres de écran completo"
 
29202
 
 
29203
#. Description
 
29204
msgid "THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command line commands and key bindings to operate. It is intended to be similar to the VM/CMS System Product Editor, XEDIT and to KEDIT from Mansfield Software."
 
29205
msgstr "THE (The Hessling Editor) é um editor de texto que usa comandos de linha de comandos e ligações de teclas para operar. É pretendido ser semelhante ao VM/CMS System Product Editor, XEDIT e ao KEDIT da Mansfield Software."
 
29206
 
 
29207
#. Description
 
29208
msgid "superimpose macromolecules using maximum likelihood"
 
29209
msgstr "sobrepor macromoléculas usando o máximo de probabilidade"
 
29210
 
 
29211
#. Description
 
29212
msgid "Theseus is a program that simultaneously superimposes multiple macromolecular structures. Theseus finds the optimal solution to the superposition problem using the method of maximum likelihood. By down-weighting variable regions of the superposition and by correcting for correlations among atoms, the ML superposition method produces very accurate structural alignments."
 
29213
msgstr "Theseus é um programa que sobrepõe simultâneamente múltiplas estruturas macromoleculares. O theseus encontra a solução óptima para o problema de sobreposição usando o método da máxima probabilidade. Ao reduzir o peso de regiões variáveis da sobreposição e ao corrigir para correlações entre átomos, o método de sobreposição ML produz alinhamentos estruturais de alta exactidão."
 
29214
 
 
29215
#. Description
 
29216
msgid "When macromolecules with different residue sequences are superimposed, other programs and algorithms discard residues that are aligned with gaps. Theseus, however, uses a novel superimposition algorithm that includes all of the data."
 
29217
msgstr "Quando macromoléculas com sequências de resíduos diferentes são sobrepostas, outros programas e algoritmos descartam resíduos que são alinhados com lacunas. No entanto, o theseus, usa um algoritmo de sobreposição original que inclui todos os dados."
 
29218
 
 
29219
#. Description
 
29220
msgid "fast and very simple Ruby web server (metapackage)"
 
29221
msgstr "Servidor web Ruby rápido e muito simples (meta-pacote)"
 
29222
 
 
29223
#. Description
 
29224
msgid "Thin is a Ruby web server that glues together 3 of the best Ruby libraries in web history:\n"
 
29225
"  * the Mongrel parser, the root of Mongrel's speed and security\n"
 
29226
"  * Event Machine, a network I/O library with extremely high\n"
 
29227
"    scalability, performance and stability\n"
 
29228
"  * Rack, a minimal interface between webservers and Ruby frameworks\n"
 
29229
msgstr "Thin é um servidor web Ruby que junta 3 das melhores bibliotecas Ruby da história da web:\n"
 
29230
"  * o analisador Mongrel, a chave da velocidade e segurança do Mongrel\n"
 
29231
"  * Event Machine, uma biblioteca de I/O de rede extremamente escalável,\n"
 
29232
"    performante e estável.\n"
 
29233
"  * Rack, uma interface minimalista entre servidores web e frameworks Ruby\n"
 
29234
 
 
29235
#. Description
 
29236
msgid "Which makes it, with all humility, the most secure, stable, fast and extensible Ruby web server bundled in an easy to use package for your own pleasure."
 
29237
msgstr "Isto torna-o, humildemente, o mais seguro, estável, rápido e extensível servidor web Ruby apresentado num pacote fácil de usar ao seu contento."
 
29238
 
 
29239
#. Description
 
29240
msgid "This is a metapackage which depends on the version of thin for the current version of ruby. It also provides the /usr/bin/thin symlinks."
 
29241
msgstr "Este é um meta-pacote que depende da versão do thin para a versão actual do ruby. Disponibiliza também as ligações simbólicas /usr/bin/thin."
 
29242
 
 
29243
#. Description
 
29244
msgid "DVD backup utility based on GStreamer and Gtk+"
 
29245
msgstr "Utilitário de backup de DVD baseado no GStreamer e Gtk+"
 
29246
 
 
29247
#. Description
 
29248
msgid "Thoggen is designed to be easy and straight-forward to use. It attempts to hide the complexity many other transcoding tools expose and tries to offer sensible defaults that work okay for most people most of the time. Features:\n"
 
29249
" * Easy to use, with a nice graphical user interface (GUI)\n"
 
29250
" * Supports title preview, picture cropping, and picture resizing.\n"
 
29251
" * Language Selection for audio track (no subtitle support yet though)\n"
 
29252
" * Encodes into Ogg/Theora video\n"
 
29253
" * Can encode from local directory with video DVD files\n"
 
29254
" * Based on the GStreamer multimedia framework, which makes it fairly\n"
 
29255
"   easy to add additional encoding formats/codecs in future.\n"
 
29256
msgstr "Thoggen foi desenhado para ser fácil e directo de usar. Tenta esconder a complexidade que muitas outras ferramentas de transcodificação expõem e tenta oferecer predefinições sensíveis que funcionam bem para a maioria das pessoas na maioria das ocasiões. Funcionalidades:\n"
 
29257
" * Fácil de usar, com uma bela interface gráfica de utilizador (GUI)\n"
 
29258
" * Suporta prévisualização do título, recorte e redimensionamento da\n"
 
29259
"   imagem.\n"
 
29260
" * Selecção da linguagem para pista de áudio (nenhum suporte a legendas\n"
 
29261
"   por enquanto)\n"
 
29262
" * Codifica para vídeo Ogg/Theora\n"
 
29263
" * Pode codificar a partir de directório local com ficheiros de DVD vídeo\n"
 
29264
" * Baseado na estrutura multimedia GStreamer, que torna bastante fácil\n"
 
29265
"   adicionar formatos/codecs de codificação adicionais no futuro.\n"
 
29266
 
 
29267
#. Description
 
29268
msgid "http://thoggen.net"
 
29269
msgstr "http://thoggen.net"
 
29270
 
 
29271
#. Description
 
29272
msgid "a port of the classic Commodore 64 game"
 
29273
msgstr "Um porte do clássico jogo do Commodore 64"
 
29274
 
 
29275
#. Description
 
29276
msgid "The object of the game is to lift the Klystron Pod from the bottom of a cave and return it safely to space. The Pod is very heavy (compared to the ship) and this makes it tougher than it may seem."
 
29277
msgstr "O objectivo do jogo é elevar o Klystron Pod em segurança, desde o fundo do poço até ao espaço. O Pod é muito pesado (comparado com a nave) e isto torna o jogo mais difícil do que parece à primeira vista."
 
29278
 
 
29279
#. Description
 
29280
msgid "You must be careful not to run out of fuel, crash into the cave walls, or let the enemy artillery outposts shoot you down."
 
29281
msgstr "Tem que ter cuidado para não esgotar o combustível, bater nas paredes da caverna ou ser atingido pela artilharia inimiga."
 
29282
 
 
29283
#. Description
 
29284
msgid "tiny/turbo/throttling HTTP server"
 
29285
msgstr "Servidor http pequeno/rápido/com controle de velocidade"
 
29286
 
 
29287
#. Description
 
29288
msgid "thttpd is a small, fast secure webserver. It features CGI support, URL-traffic-based throttling and basic authentication. thttpd has a very small memory footprint as it only forks itself in order to execute CGI scripts. It is designed to be as fast as fully featured web-servers and it performs extremely well under high load."
 
29289
msgstr "O thttpd é um servidor web pequeno, seguro e rápido. Apresenta suporte a CGI, controle de velocidade baseado em tráfego de URL e autenticação básica. O thttpd tem um 'footprint' de memória muito pequeno porque apenas se bifurca consigo próprio de modo a executar scripts CGI. É desenhado para ser tão rápido como os servidores web repletos de funcionalidades e porta-se muito bem debaixo de grandes cargas."
 
29290
 
 
29291
#. Description
 
29292
msgid "This package contains the thttpd server. For thttpd support programs see the thttpd-util package."
 
29293
msgstr "Este pacote contém o servidor thttpd. Para programas de suporte ao thttpd veja o pacote thttpd-util."
 
29294
 
 
29295
#. Description
 
29296
msgid "File Manager for Xfce"
 
29297
msgstr "Gestor de ficheiros para o Xfce"
 
29298
 
 
29299
#. Description
 
29300
msgid "Thunar is the file manager designed to be the default file manager of Xfce 4.6 It has been designed to be fast and easy to use."
 
29301
msgstr "O Thunar é o gestor de ficheiros designado para ser o gestor de ficheiros predefinido do Xfce 4.6. Foi desenhado para ser rápido e fácil de usar."
 
29302
 
 
29303
#. Description
 
29304
msgid "An Xfce plugin can manages the trash, if xfce4-panel is installed as well. Please read README.Debian for volume management stuff."
 
29305
msgstr "Um plugin do Xfce pode gerir o caixote do lixo, se o pacote xfce4-panel também estiver instalado. Por favor leia README.Debian para assuntos relacionados com gestão de volumes."
 
29306
 
 
29307
#. Description
 
29308
msgid "Archive plugin for Thunar file manager"
 
29309
msgstr "Plugin de arquivo para o gestor de ficheiros Thunar"
 
29310
 
 
29311
#. Description
 
29312
msgid "This plugin allows to extract and create archive from inside the Thunar file manager. At the moment it uses file-roller but will use xarchiver in the future."
 
29313
msgstr "Este plugin permite extrair e criar arquivos dentro do gestor de ficheiros Thunar. Actualmente usa o file-roller mas futuramente irá usar o xarchiver."
 
29314
 
 
29315
#. Description
 
29316
msgid "Provides thunar documentation, icons and translations"
 
29317
msgstr "Fornece documentação, ícones e traduções do thunar"
 
29318
 
 
29319
#. Description
 
29320
msgid "This package contains architecture-independent files for thunar."
 
29321
msgstr "Este pacote contém ficheiros independentes da arquitectura para o thunar."
 
29322
 
 
29323
#. Description
 
29324
msgid "thumbnailers for Thunar file manager"
 
29325
msgstr "Miniaturas para o explorador de ficheiros Thunar"
 
29326
 
 
29327
#. Description
 
29328
msgid "The thunar-thumbnailers project provides additional thumbnailers for use by the Thunar file manager. Thumbnailers are little utilities that run in the background to generate previews for certain file types."
 
29329
msgstr "O projecto thunar-thumbnailers disponibiliza miniaturas adicionais para uso do gestor de ficheiros Thunar. Estas miniaturas são pequenos utilitários que correm nos bastidores para gerar pré-visualizações de certos tipos de ficheiros."
 
29330
 
 
29331
#. Description
 
29332
msgid "Following file formats are supported:\n"
 
29333
" - EPS\n"
 
29334
" - Postscript\n"
 
29335
" - DVI\n"
 
29336
" - PDF\n"
 
29337
" - Fig (.fig)\n"
 
29338
" - LaTeX (requires teTeX)\n"
 
29339
" - Raw Digital Camera Images (requires raw-thumbnailer or dcraw)\n"
 
29340
" - Grace (requires grace)\n"
 
29341
" - OpenDocument Format (requires unzip)\n"
 
29342
" - SVGZ (Compressed SVG)\n"
 
29343
" - Video files (requires ffmpegthumbnailer)\n"
 
29344
msgstr "São suportados os seguintes formatos de ficheiros:\n"
 
29345
" - EPS\n"
 
29346
" - Postscript\n"
 
29347
" - DVI\n"
 
29348
" - PDF\n"
 
29349
" - Fig (.fig)\n"
 
29350
" - LaTeX (necessita do teTeX)\n"
 
29351
" - Raw Digital Camera Images (necessita do raw-thumbnailer ou dcraw)\n"
 
29352
" - Grace (necessita do grace)\n"
 
29353
" - OpenDocument Format (necessita do unzip)\n"
 
29354
" - SVGZ (SVG Comprimido)\n"
 
29355
" - Ficheiros de vídeo (necessita do ffmpegthumbnailer)\n"
 
29356
 
 
29357
#. Description
 
29358
msgid "Thunar extension for volumes management"
 
29359
msgstr "Extensão do Thunar para gestão de volumes"
 
29360
 
 
29361
#. Description
 
29362
msgid "The Thunar Volume Manager is an extension for the Thunar file manager, which enables automatic management of removable drives and media."
 
29363
msgstr "O Thunar Volume Manager é uma extensão para o gestor de ficheiros Thunar, que permite gestão automática de drives e médias amovíveis."
 
29364
 
 
29365
#. Description
 
29366
msgid "configurable text scroller"
 
29367
msgstr "deslocador de texto configurável"
 
29368
 
 
29369
#. Description
 
29370
msgid "Ticker is a simple program to scroll text across a line of the display, in a manner similar to a stock ticker. In fact, since ticker supports communicating with a program that changes the text periodically, it could be used to implement a stock ticker."
 
29371
msgstr "Ticker é um programa simples para deslocar texto numa linha do écran, de um modo semelhante a um stock ticker. De facto, como o ticker suporta comunicação com um programa que altera o texto periodicamente, pode ser usado para implementar um stock ticker."
 
29372
 
 
29373
#. Description
 
29374
msgid "tic-tac-toe game written in Ruby"
 
29375
msgstr "jogo do Galo escrito em Ruby"
 
29376
 
 
29377
#. Description
 
29378
msgid "This Tic-Tac-Toe game is written in Ruby. The game implements a simple rule-based AI (easy) and a variation of minimax/negamax (hard)."
 
29379
msgstr "Este jogo do Galo (Tic-Tac-Toe) é escrito em Ruby. O jogo implementa uma inteligência artificial simples baseada em regras (fácil), e uma variação de minimax/negamax (difícil)."
 
29380
 
 
29381
#. Description
 
29382
msgid "Scripts to run Tiger in other operating systems"
 
29383
msgstr "Scripts para correr o Tiger em outros sistemas operativos"
 
29384
 
 
29385
#. Description
 
29386
msgid "TIGER, or the 'tiger' scripts, is a set of Bourne shell scripts, C programs and data files which are used to perform a security audit of UNIX systems.  TIGER has one primary goal: report ways 'root' can be compromised."
 
29387
msgstr "TIGER, ou os scripts 'tiger', é um conjunto de scripts shell Bourne, programas em C e ficheiros de dados que são usados para executar auditorias de segurança em sistemas UNIX. O TIGER um um objectivo principal: relatar sempre que o 'root' pode ser comprometido."
 
29388
 
 
29389
#. Description
 
29390
msgid "This package provides all the scripts for operating systems other than Linux provided for in the Tiger distribution. It is provided in the hope it will be useful for admins that wish to run tiger in a distributed environment sharing this files through the network (e.g. NFS)."
 
29391
msgstr "Este pacote disponibiliza todos os scripts para sistemas operativos que não são Linux disponibilizados na distribuição do TIGER. É disponibilizado na esperança de ser útil a administradores que desejam correr o tiger num ambiente distribuído que partilha os seus ficheiros através de rede (ex. NFS)."
 
29392
 
 
29393
#. Description
 
29394
msgid "virtual network computing server software"
 
29395
msgstr "Software para servidor de VNC (virtual Network Computing)"
 
29396
 
 
29397
#. Description
 
29398
msgid "VNC stands for Virtual Network Computing. It is, in essence, a remote display system which allows you to view a computing `desktop' environment not only on the machine where it is running, but from anywhere on the Internet and from a wide variety of machine architectures."
 
29399
msgstr "VNC significa Virtual Network Computing. É essencialmente um sistema de écran remoto que lhe permite visualizar um ambiente de trabalho não apenas da máquina onde está a correr, mas de qualquer localização na Internet e de uma grande variedade de arquitecturas de máquinas."
 
29400
 
 
29401
#. Description
 
29402
msgid "This package provides a server to which X clients can connect and the server generates a display that can be viewed with a vncviewer."
 
29403
msgstr "Este pacote disponibiliza o servidor ao qual os clientes X se podem ligar. O servidor gera um écran que pode ser visualizado com um vncviewer"
 
29404
 
 
29405
#. Description
 
29406
msgid "The difference between the tightvncserver and the normal vncserver is the data encoding, optimized for low bandwidth connections. If the client do not support jpeg or zlib encoding it can use the default one. Later versions of vncserver (> 3.3.3r2) support a new automatic encoding that should be equally good as the tightvnc encoding."
 
29407
msgstr "A diferença entre o tightvncserver e o vncserver normal é a codificação dos dados, optimizada para ligações com pouca largura de banda. Se o cliente não suportar codificação jpeg ou zlib pode usar a codificação padrão. Versões mais recentes do vncserver (> 3.3.3r2) suportam uma nova codificação automática que deverá ser tão boa como a codificação do tightvnc."
 
29408
 
 
29409
#. Description
 
29410
msgid "Note: This server does not support or need a display. You need a vncviewer to see something. However, this viewer may also be on a computer running other operating systems in the local net."
 
29411
msgstr "Nota: este servidor não suporta nem precisa de um écran. Precisa do vncviewer para ver alguma coisa. No entanto, este visualizador pode também estar a correr numa máquina com outros sistemas operativos na rede local."
 
29412
 
 
29413
#. Description
 
29414
msgid "Gene detection in archea and bacteria"
 
29415
msgstr "Detecção de genes em bactérias e archaeas"
 
29416
 
 
29417
#. Description
 
29418
msgid "Developed by the TIGR institute this software detects coding sequences in bacteria and archea."
 
29419
msgstr "Desenvolvido pelo Instituto TIGR, este software detecta sequências de código em bactérias e archaeas."
 
29420
 
 
29421
#. Description
 
29422
msgid "Glimmer is a system for finding genes in microbial DNA, especially the genomes of bacteria and archaea. Glimmer (Gene Locator and Interpolated Markov Modeler) uses interpolated Markov models (IMMs) to identify the coding regions and distinguish them from noncoding DNA."
 
29423
msgstr "O Glimmer é um sistema de busca de genes no DNA microbiano, especialmente os genomas de bactérias e archaeas. O Glimmer (Gene Locator e Interpolated Markov Modeler) utiliza modelos Markov (IMMs) interpolados para identificar as regiões codificantes e distingui-las das 'noncoding' DNA."
 
29424
 
 
29425
#. Description
 
29426
msgid "terminal emulator with first person shooter console likeness"
 
29427
msgstr "Emulador de terminal com semelhanças às consolas dos jogos FPS"
 
29428
 
 
29429
#. Description
 
29430
msgid "Terminal taking after the likeness of many classic terminals from first person shooter games, Quake, Doom and Half-Life (to name a few), where the terminal has no border and is hidden from the desktop until a key is pressed."
 
29431
msgstr "Terminal com semelhanças aos terminais de jogos FPS como o Quake, Doom e Half-Life (por exemplo), onde o terminal não tem bordo e está escondido do ambiente de trabalho até ser pressionada uma tecla."
 
29432
 
 
29433
#. Description
 
29434
msgid "Simple utility to limit a process's absolute execution time"
 
29435
msgstr "Utilitário simples para limitar o tempo de execução absoluto a um processo"
 
29436
 
 
29437
#. Description
 
29438
msgid "The timelimit utility executes a command and terminates the spawned process after a given time with a given signal.  A \"warning\" signal is sent first, then, after a timeout, a \"kill\" signal, similar to the way init(8) operates on shutdown."
 
29439
msgstr "O utilitário timelimit executa um comando e termina o processo 'spawned' após um tempo dado com um sinal dado. Um sinal de \"aviso\" é enviado primeiro, depois, após o limite de tempo, um sinal \"kill\", semelhante ao modo como o init(8) opera durante o desligar da máquina."
 
29440
 
 
29441
#. Description
 
29442
msgid "JACK audio recorder for spontaneous and conservatory use"
 
29443
msgstr "Gravador de áudio JACK para uso espontâneo e conservatório."
 
29444
 
 
29445
#. Description
 
29446
msgid "Timemachine writes the last 10 seconds of audio _before_ the button press and everything from now on up to the next button press into a WAV-file."
 
29447
msgstr "Timemachine escreve os últimos 10 segundos de áudio _antes_ de pressionar o botão e tudo até ao pressionar seguinte para um ficheiro WAV."
 
29448
 
 
29449
#. Description
 
29450
msgid "The idea is that you doodle away with whatever is kicking around in your studio and when you heard an interesting noise, you'd press record and capture it, without having to try and recreate it."
 
29451
msgstr "A ideia é que vá brincando com qualquer coisa que tenha no estúdio e que quando ouça um som interessante o possa gravar sem ter necessidade de o recriar."
 
29452
 
 
29453
#. Description
 
29454
msgid "It uses the JACK audio connection kit, an API that lets audio application communicate with each other and share audio data in realtime."
 
29455
msgstr "Usa o JACK audio connection kit, uma API que permite a comunicação e partilha de dados áudio entre aplicações em tempo real."
 
29456
 
 
29457
#. Description
 
29458
msgid "Website: <http://plugin.org.uk/timemachine/>."
 
29459
msgstr "Website: <http://plugin.org.uk/timemachine/>."
 
29460
 
 
29461
#. Description
 
29462
msgid "A full-screen easy to use Usenet newsreader"
 
29463
msgstr "Um leitor de notícias da Usenet em écran inteiro e fácil para usar"
 
29464
 
 
29465
#. Description
 
29466
msgid "tin can read news locally (i.e. from /var/spool/news) or remotely (rtin or tin -r option) via an NNTP (Network News Transport Protocol) server."
 
29467
msgstr "Tin pode ler notícias localmente (ou seja, a partir de /var/spool/news) ou remotamente (rtin ou opção tin -r), através de um servidor NNTP (Network News Transport Protocol)."
 
29468
 
 
29469
#. Description
 
29470
msgid "platform independent web based Javascript/HTML WYSIWYG editor"
 
29471
msgstr "Editor WYSIWYG de Javascript/HTML baseado em web independente da plataforma"
 
29472
 
 
29473
#. Description
 
29474
msgid "TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG editor control released as Open Source under LGPL by Moxiecode Systems AB. It has the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other HTML elements to editor instances. TinyMCE is very easy to integrate into other Content Management Systems."
 
29475
msgstr "TinyMCE é um editor WYSIWYG de Javascript HTML baseado em web e independente da plataforma lançado como código aberto sob licença LGPL pela Moxiecode Systems AB. Tem a habilidade de converter campos HTML TEXTAREA ou outros elementos HTML para instâncias do editor. O TinyMCE é muito fácil de integrar noutros sistemas de gestão de conteúdos."
 
29476
 
 
29477
#. Description
 
29478
msgid "TinyMCE provides the following features:\n"
 
29479
" * Easy to integrate, takes only two lines of code.\n"
 
29480
" * Customizable through themes and plugins.\n"
 
29481
" * Customizable XHTML 1.0 output.\n"
 
29482
" * Block invalid elements and force attributes.\n"
 
29483
" * International language support (Language packs)\n"
 
29484
" * Multiple browser support, Mozilla, MSIE, FireFox, Opera and Safari\n"
 
29485
msgstr "O TinyMCE disponibiliza as seguintes funcionalidades:\n"
 
29486
" * Fácil de integrar, só precisa de duas linhas de código.\n"
 
29487
" * Personalizável através de temas e plugins.\n"
 
29488
" * Resultados em XHTML 1.0 personalizáveis.\n"
 
29489
" * Bloqueia elementos inválidos e atributos forçados.\n"
 
29490
" * Suporte para linguagens internacionais (pacotes de linguagem).\n"
 
29491
" * Suporte a múltiplos navegadores, Mozilla, MSIE, FireFox, Opera e\n"
 
29492
"   Safari.\n"
 
29493
 
 
29494
#. Description
 
29495
msgid "tiny window manager"
 
29496
msgstr "pequeno gestor de janelas"
 
29497
 
 
29498
#. Description
 
29499
msgid "TinyWM is a small, simple window manager.  It has a minimal memory footprint, which makes it useful in embedded systems.  It features window move, resize, and raise operations, and supports \"sloppy focus\"."
 
29500
msgstr "TinyWM é um gestor de janelas pequeno e simples. Consome o mínimo de memória, o que o torna útil para sistemas embebidos. Apresenta movimentação e redimensionamento de janelas, e operações de elevação, e suporta \"sloppy focus\"."
 
29501
 
 
29502
#. Description
 
29503
msgid "Due to its simplicity, its source code (in C and Python) can be used as a reference implementation for developers seeking to understand basic window manager programming."
 
29504
msgstr "Devido à sua simplicidade, o seu código fonte (em C e Python) pode ser usado como uma implementação de referência para programadores que procura compreender as bases de programação de gestores de janelas."
 
29505
 
 
29506
#. Description
 
29507
msgid "A program to learn touch typing"
 
29508
msgstr "Um programa para aprender a teclar"
 
29509
 
 
29510
#. Description
 
29511
msgid "This touch typing trainer is intended to teach children how to type computer keyboards.  It was developed to spread Linux in schools by providing useful educational applications.  The user interface as well as lesson data are available in German and English."
 
29512
msgstr "Este treino de escrita em teclado destina-se a ensinar crianças a como usar teclados de computador. Foi desenvolvido para espalhar o Linux nas escolas ao disponibilizar aplicações úteis de educação. A interface de utilizador assim como os dados da lição estão disponíveis em Alemão e Inglês."
 
29513
 
 
29514
#. Description
 
29515
msgid "Experimental Software for the ICOM IC-R5 Receiver"
 
29516
msgstr "Software experimental para o receptor ICOM IC-R5"
 
29517
 
 
29518
#. Description
 
29519
msgid "tk5 is open source software designed for the  ICOM  IC-R5 receiver. The current version can:"
 
29520
msgstr "tk5 é software open source desenhado para o receptor ICOM IC-R5. A versão actual pode:"
 
29521
 
 
29522
#. Description
 
29523
msgid "Read a memory image from an IC-R5 receiver, an ICF file, an IC5 file, or a native tr5 file. Using a graphical interface, display data from a memory image and let a user change the limit search bank, television bank, and most other settings. Import memory channel data from a csv (comma-separated values) file. Export memory channel data to a csv file. Enable a hidden 70-channel Television bank. Write the results back to the radio."
 
29524
msgstr "Ler uma imagem de memória de um receptor IC-R5, um ficheiro ICF, um ficheiro IC5, ou um ficheiro tr5 nativo. Usando uma interface gráfica, mostra dados de uma imagem de memória e permite ao utilizador alterar o banco do limite de busca, banco de televisão, e a maioria das outras definições. Importar dados de canal de memória de um ficheiro csv (valores separados por vírgulas). Exportar dados de canal de memória para um ficheiro csv. Activar um banco de televisão de 70 canais escondidos. Escrever os resultados de volta no radio."
 
29525
 
 
29526
#. Description
 
29527
msgid "graphical side by side \"diff\" utility"
 
29528
msgstr "Utilitário 'diff' gráfico lado a lado"
 
29529
 
 
29530
#. Description
 
29531
msgid "TkDiff is a graphical front-end for the standard Unix 'diff' utility. Its features include highlighted difference regions (with a quick overview/navigation bar) and linked scrolling of files. It provides file-merge and change-summary facilities, line number toggling (for easier cut & paste) and support for Subversion, RCS, CVS and SCCS."
 
29532
msgstr "TkDiff é um frontend gráfico para o utilitário standard de Unix 'diff'. As suas funcionalidades incluem realce de regiões diferentes (com uma barra de visão geral/navegação rápida) e deslocamento ligado de ficheiros. Disponibiliza facilidades de fusão de ficheiros e sumário de alterações, alteração de números de linhas (para cortar & colar fácil) e suporte para Subversion, RCS, CVS e SCCS."
 
29533
 
 
29534
#. Description
 
29535
msgid "Tcl/Tk Info browser"
 
29536
msgstr "Navegador de Info Tcl/Tk"
 
29537
 
 
29538
#. Description
 
29539
msgid "TkInfo is a Tcl/Tk script to read GNU Info files and display them. TkInfo can be used stand alone (via wish), or embedded within an application to provide integrated, on-line help."
 
29540
msgstr "Tkinfo é um script Tcl/Tk para ler ficheiros Info do GNU e mostrá-los. O Tkinfo pode ser usado como autónomo (via wish), ou embutido num aplicativo para fornecer ajuda on-line integrada."
 
29541
 
 
29542
#. Description
 
29543
msgid "A graphical, hypertext manual page and Texinfo browser"
 
29544
msgstr "Um visualizador gráfico de Texinfo e páginas de manual com hipertexto"
 
29545
 
 
29546
#. Description
 
29547
msgid "TkMan is a graphical, hypertext manual page and Texinfo browser for UNIX.  TkMan boasts hypertext links, (optional) outline view of pages with a novel information visualization mechanism called Notemarks, high quality display and unique interface to Texinfo documents, full text search among man pages, incremental and regular expression search within pages, robust yellow highlight annotations, a shortcut/hot list, lists of all pages in user configurable volumes, a comprehensive Preferences panel, man page versioning support, and unmatched online text formatting and display quality, among many other features."
 
29548
msgstr "TkMan é um visualizador gráfico de Texinfo e páginas de manual com hipertexto para UNIX. TkMan oferece ligações de hipertexto, vistas (opcionais) da estrutura das páginas através de um novo mecanismo de visualização chamado Notemarks, display de alta qualidade e uma interface única para os documentos Texinfo, pesquisa em todo o texto das páginas do manual, pesquisas incrementais e por expressões regulares dentro das páginas, anotações destacadas a amarelo robustas, uma lista de atalhos, lista de todas as páginas em volumes definidos pelo utilizador, painel de preferências muito completo, suporte a versões de páginas do manual e formatação e visualização de texto online sem igual, entre muitas outras."
 
29549
 
 
29550
#. Description
 
29551
msgid "Tk GUI interface to remind"
 
29552
msgstr "Uma interface GUI para o remind"
 
29553
 
 
29554
#. Description
 
29555
msgid "Tkremind provides a GUI which allows viewing a calendar and adding or editing reminders without learning the syntax of Remind."
 
29556
msgstr "Tkremind fornece uma GUI que permite ver um calendário e adicionar ou editar lembretes sem ter que aprender a sintaxe do Remind."
 
29557
 
 
29558
#. Description
 
29559
msgid "Displays a list of (defined) machines to start VNC to"
 
29560
msgstr "Visualiza uma lista de máquinas (definidas) onde iniciar o VNC"
 
29561
 
 
29562
#. Description
 
29563
msgid "A basic wrapper that calls xvncviewer on a machine when requested. Unless the author beats me to it, I intend to add better password handling."
 
29564
msgstr "Um wrapper básico que chama o xvncviewer numa máquina quando requisitado. A não ser que o autor se antecipe, pretendo adicionar uma melhor gestão da palavra-passe."
 
29565
 
 
29566
#. Description
 
29567
msgid "GNU Arch revision control system"
 
29568
msgstr "sistema de controle de revisão GNU Arch"
 
29569
 
 
29570
#. Description
 
29571
msgid "Arch is a modern replacement for CVS, specifically designed for the distributed development. It supports development on branches, distributed repositories, changeset-oriented project management, and of course, file and directory renaming."
 
29572
msgstr "Arch é um substituto moderno para CVS, especificamente desenhado para o desenvolvimento distribuído. Suporta o desenvolvimento de ramificações, repositórios distribuídos, gestão de projecto orientado ao conjunto de alterações, e claro, renomeação de ficheiros e directórios."
 
29573
 
 
29574
#. Description
 
29575
msgid "GNU Arch revision control system (documentation)"
 
29576
msgstr "Sistema de controle de revisões GNU Arch (documentação)"
 
29577
 
 
29578
#. Description
 
29579
msgid "This package contains the documentation for the GNU arch revision control system."
 
29580
msgstr "Este pacote contém a documentação para o sistema de controle de revisões GNU Arch."
 
29581
 
 
29582
#. Description
 
29583
msgid "Import upstream archives into tla/arch"
 
29584
msgstr "Importa arquivos da origem para tla/arch"
 
29585
 
 
29586
#. Description
 
29587
msgid "Tom Lord's arch/tla system is capable of importing upstream directories into a tla archive for some archives.  For situations where the upstream renames or moves files and directories on a regular basis, version information can be lost."
 
29588
msgstr "O sistema arch/tla de Tom Lord é capaz de importar directórios da origem para um arquivo tla para alguns arquivos. Para situações onde devido às renomeações ou movimentos de ficheiros e directórios numa base regular, a informação da versão é perdida."
 
29589
 
 
29590
#. Description
 
29591
msgid "tla-load-dirs works with tla to import these things and preserve changes.  It works on a principle similar to Subversion's svn_load_dirs."
 
29592
msgstr "tla-load-dirs funciona com o tla para importar estas coisas a preservar as alterações. Funciona num princípio semelhante ao svn_load_dirs do Subversion."
 
29593
 
 
29594
#. Description
 
29595
msgid "text-macro processing script to create HTML and SGML documents"
 
29596
msgstr "script para processamento de macros de texto para criar documentos HTML e SGML"
 
29597
 
 
29598
#. Description
 
29599
msgid "tmexpand is a text-macro processing script written in S-Lang to facilitate the creation of text, HTML and SGML documents."
 
29600
msgstr "tmexpand é um script de processamento de macros de texto escrito em S-Lang para facilitar a criação de documentos em texto, HTML e SGML."
 
29601
 
 
29602
#. Description
 
29603
msgid "terminal multiplexer"
 
29604
msgstr "multiplexador de terminal"
 
29605
 
 
29606
#. Description
 
29607
msgid "tmux enables a number of terminals (or windows) to be accessed and controlled from a single terminal like screen. tmux runs as a server-client system.  A server is created automatically when necessary and holds a number of sessions, each of which may have a number of windows linked to it. Any number of clients may connect to a session, or the server may be controlled by issuing commands with tmux. Communication takes place through a socket, by default placed in /var/run. Moreover tmux provides a consistent and well-documented command interface, with the same syntax whether used interactively, as a key binding, or from the shell. It offers a choice of vim or emacs key layouts."
 
29608
msgstr "tmux activa um número de terminais (ou janelas) para serem acedidos e controlados a partir de um único terminal como o screen. O tmux corre como um sistema servidor-cliente. Um servidor é criado automaticamente quando necessário e mantêm um número de sessões, cada uma das quais pode ter um número de janelas ligadas a ela. Qualquer número de clientes pode ligar a uma sessão, ou o servidor pode ser controlado ao emitir comandos com o tmux. A comunicação efectua-se através dum socket, por predefinição colocado em /var/run. Além disso o tmux disponibiliza uma interface de comandos consistente e bem documentada, com a mesma sintaxe quer seja usada interactivamente, como uma ligação de tecla, ou a partir da shell. Oferece uma opção das disposições de teclado do vim ou emacs."
 
29609
 
 
29610
#. Description
 
29611
msgid "The Mana World is a 2D MMORPG"
 
29612
msgstr "O Mana World é um MMORPG 2D"
 
29613
 
 
29614
#. Description
 
29615
msgid "The Mana World (short TMW) is a serious effort to create an innovative free and open source MMORPG. The Mana World uses 2D graphics and aims to create a large and diverse interactive world. The player's story is built with quests, interaction and fighting against monsters and in PvP mode against other players, too. Or you join other partys, clans or groups and will contribute them."
 
29616
msgstr "O Mana World (abreviado TMW) é um esforço sério para criar um MMORPG em código aberto livre e inovador. O Mana World usa gráficos 2D e aponta à criação de um mundo interactivo grande e diversificado. A história do jogador é construída com conquistas, interacção e lutas contras monstros e em modo PvP contra outros jogadores também. Ou você junta-se a outras equipas, clãs ou grupos e contribui para eles."
 
29617
 
 
29618
#. Description
 
29619
msgid "Tool to unpack MIME application/ms-tnef attachments"
 
29620
msgstr "Ferramenta para desempacotar anexos MIME application/ms-tnef"
 
29621
 
 
29622
#. Description
 
29623
msgid "TNEF is a program for unpacking MIME attachments of type \"application/ms-tnef\". This is typcially a Microsoft only attachment."
 
29624
msgstr "TNEF é um programa para desempacotar anexos MIME do tipo \"application/ms-"
 
29625
 
 
29626
#. Description
 
29627
msgid "The TNEF program allows one to unpack the attachments which were encapsulated into the TNEF attachment, thus alleviating the need to use Microsoft Outlook to view the attachment."
 
29628
msgstr "O programa TNEF permite desempacotar os anexos que são encapsulados no anexo TNEF, evitando a necessidade de usar o Microsoft Outlook para ver o anexo."
 
29629
 
 
29630
#. Description
 
29631
msgid "MySQL backend for tntdb database access library"
 
29632
msgstr "Backend MySQL para a biblioteca de acesso a bases de dados tntdb"
 
29633
 
 
29634
#. Description
 
29635
msgid "This library provides a thin, database independent layer over an SQL database.  It lacks complex features like schema queries or wrapper classes like active result sets or data bound controls.  Instead you get to access the database directly with SQL queries.  The library is suited for application programming, not for writing generic database handling tools."
 
29636
msgstr "Esta biblioteca fornece disposição fina independente da base de dados sobre uma base de dados SQL. Falta-lhe funcionalidades complexas como consultas schema ou classes wrapper como conjuntos de resultados activos ou controles de limites de dados. Em vez disso você acede à base de dados directamente com pesquisas SQL. A biblioteca é apropriada para programação de aplicações, não para escrever ferramentas de manuseamento de bases de dados genéricas."
 
29637
 
 
29638
#. Description
 
29639
msgid "This file has the necessary files for MySQL support."
 
29640
msgstr "Este ficheiro tem os ficheiros necessários para suporte a MySQL."
 
29641
 
 
29642
#. Description
 
29643
msgid "Tntnet runtime system"
 
29644
msgstr "Sistema de tempo de execução do tntnet"
 
29645
 
 
29646
#. Description
 
29647
msgid "This package has the runtime system for tntnet web server."
 
29648
msgstr "Este pacote tem o sistema de tempo de execução para o servidor web tntnet."
 
29649
 
 
29650
#. Description
 
29651
msgid "computer chess engine, calculates chess moves"
 
29652
msgstr "motor de xadrez computorizado, calcula jogadas de xadrez"
 
29653
 
 
29654
#. Description
 
29655
msgid "Advancement of the strong chess engine fruit, it is even stronger, and will be further developed. As communication protocol it uses the UCI (universal chess interface), so you need an UCI capable frontend to play against it. It has a Chess strength of about 2800 ELO."
 
29656
msgstr "Melhoramento do fruto do forte motor de xadrez, está até mais forte, e será mais desenvolvido. Como protocolo de comunicação usa o UCI (universal chess interface), portanto você precisa de um frontend com capacidades UCI para jogar contra ele. Tem robustez no xadrez e cerca de 2800 ELO."
 
29657
 
 
29658
#. Description
 
29659
msgid "Links Pine and GnuPG together"
 
29660
msgstr "Liga o Pine e o GnuPG em conjunto"
 
29661
 
 
29662
#. Description
 
29663
msgid "Topal is yet another program that links GnuPG and Pine/Alpine.  It offers facilities to encrypt, decrypt, sign, and verify messages. Multiple PGP blocks included in the text of a message are processed. Decryption and verification output can be cached to reduce the number of times the passphrase is entered.  RFC2015/3156 multipart messages can be sent and received with help from some scripts, procmail, and a patch to Pine/Alpine.  It includes basic support for verifying S/MIME multipart/signed messages.  There is a remote sending mode for reading email on a distant computer via SSH with secret keys on the local computer.  There is a high level of configurability."
 
29664
msgstr "Topal é mais outro programa que liga o GnuPG e o Pine/Alpine. Oferece facilidades para codificar, descodificar, assinar e verificar mensagens. São processados múltiplos blocos PGP incluídos no texto de uma mensagem. O resultado desencriptado e verificado pode ser colocado em cache para reduzir o número de vezes que a frase-passe é inserida. Mensagens multi-partes RFC2015/3156 podem ser enviadas e recebidas com a ajuda de alguns scripts, procmail, e um patch para o Pine/Alpine. Inclui suporte básico para verificação de mensagens S/MIME com multi-partes/assinaturas. Existe um modo de envio remoto para ler e-mails num computador remoto via SSH com chaves secretas no computador local. Existe um elevado nível de configurabilidade."
 
29665
 
 
29666
#. Description
 
29667
msgid "a Git patch queue manager"
 
29668
msgstr "Um gestor de fila de patch do Git"
 
29669
 
 
29670
#. Description
 
29671
msgid "TopGit manages a patch queue using Git topic branches, one patch per branch. It allows for patch dependencies and can thus manage non-linear patch series."
 
29672
msgstr "TopGit gere uma fila de patch usando filiais de tópico do Git, uma patch por filial. Permite dependências de patches e assim gerindo séries de patches não lineares."
 
29673
 
 
29674
#. Description
 
29675
msgid "TopGit is a minimal layer on top of Git, which does not limit use of Git's functionality (such as the index). It rigorously keeps history until a patch is accepted upstream. It is also fully usable across distributed repositories."
 
29676
msgstr "TopGit é uma camada mínima no topo do Git, o qual não limita o uso das funcionalidades do Git (como o índice). Mantêm um histórico rigoroso até que a patch seja aceite. Também é totalmente utilizável em repositórios distribuidos."
 
29677
 
 
29678
#. Description
 
29679
msgid "clone of the \"Nebulus\" game on old 8 and 16 bit machines"
 
29680
msgstr "Clone do jogo \"Nebulus\" em antigas máquinas de 8 e 16 bits"
 
29681
 
 
29682
#. Description
 
29683
msgid "Toppler is an almost complete reimplementation of the old game known as Tower Toppler or Nebulus."
 
29684
msgstr "Toppler é uma quase completa re-implementação do antigo jogo conhecido como \"Tower Toppler or Nebulus\"."
 
29685
 
 
29686
#. Description
 
29687
msgid "The target of the game is to reach the target door of each of the  8 towers in currently 2 missions with this little green animal. This door is usually at the very top of the tower."
 
29688
msgstr "O objectivo do jogo é alcançar a porta destino de cada uma das 8 torres em 2 missões presentes com este pequeno animal verde. Esta porta está normalmente no cimo da torre."
 
29689
 
 
29690
#. Description
 
29691
msgid "But finding the way by using elevators and walking through a maze of doors and platforms is not the only problem you have to solve. There are a bunch of other creatures living on the tower that will hinder you to reach your target by pushing you over the edge of the platforms."
 
29692
msgstr "Mas encontrar o caminho usando elevadores e passando por um labirinto de portas e plataformas não é o único problema que tem que resolver. Existem um bando de outras criaturas a viver na torre que vão impedi-lo de chegar ao destino ou empurrá-lo para fora das plataformas."
 
29693
 
 
29694
#. Description
 
29695
msgid "3D racing cars simulator game using OpenGL"
 
29696
msgstr "jogo simulador de carros de corrida em 3D que usa OpenGL"
 
29697
 
 
29698
#. Description
 
29699
msgid "TORCS, The Open Racing Car Simulator, is a car racing simulation, which allows you to drive in races against opponents simulated by the computer. You can also develop your own computer-controlled driver (also called a robot) in C or C++. TORCS is GPL (version 2 or later)."
 
29700
msgstr "TORCS, The Open Racing Car Simulator, é um simulador de carros de corrida, que lhe permite conduzir em corridas contra oponentes simulados pelo computador. Você também pode desenvolver o seu próprio condutor controlado pelo computador (também chamado de robot) em C ou C++. TORCS é GPL (versão 2 ou posterior)."
 
29701
 
 
29702
#. Description
 
29703
msgid "Hardware requirements are at least 550MHZ CPU, 128MB RAM and 32 MB OpenGL 1.3 compatible graphics card (with 3D accel preferred) in order to fully enjoy the game."
 
29704
msgstr "Os requisitos de hardware são no mínimo uma CPU de 550Mhz, 128Mb de RAM, e placa gráfica de 32Mb compatível com OpenGL 1.3 (com preferência de aceleração 3D) de modo a desfrutar totalmente do jogo."
 
29705
 
 
29706
#. Description
 
29707
msgid "base data files for TORCS game"
 
29708
msgstr "Ficheiros de dados básicos para o jogo TORCS"
 
29709
 
 
29710
#. Description
 
29711
msgid "TORCS, The Open Racing Car Simulator, is a car racing simulation, which allows you to drive in races against opponents simulated by the computer."
 
29712
msgstr "TORCS, The Open Racing Car Simulator, é um simulador de carros de corrida, que lhe permite conduzir em corridas contra oponentes simulados pelo computador."
 
29713
 
 
29714
#. Description
 
29715
msgid "This package includes basic data files for the game. Additionally it includes one car: Ferrari 360 Modena."
 
29716
msgstr "Este pacote inclui ficheiros de dados básicos para o jogo. Adicionalmente inclui um carro: Ferrari 360 Modena."
 
29717
 
 
29718
#. Description
 
29719
msgid "Website: http://torcs.org"
 
29720
msgstr "Website: http://torcs.org"
 
29721
 
 
29722
#. Description
 
29723
msgid "anonymity manager for KDE"
 
29724
msgstr "Gestor de anonimato para o KDE"
 
29725
 
 
29726
#. Description
 
29727
msgid "TorK is an anonymity manager for the KDE desktop. Browse anonymously on Konqueror, Iceweasel or Opera. Send anonymous email via the MixMinion network. Use ssh, IRC and IM anonymously. Control and monitor your anonymous traffic and non-anonymous traffic on the Tor network."
 
29728
msgstr "TorK é um gestor de anonimato para o ambiente de trabalho KDE. Navegue anonimamente no Konqueror, Iceweasel ou Opera. Envie email anónimo via a rede MixMinion. Use ssh, IRC e mensagens instantâneas anonimamente. Controle e monitorize o seu tráfego anónimo e não-anónimo na rede Tor."
 
29729
 
 
29730
#. Description
 
29731
msgid "Graphical tool for working with Mercurial"
 
29732
msgstr "Ferramenta gráfica para trabalhar com o Mercurial"
 
29733
 
 
29734
#. Description
 
29735
msgid "TortoiseHg provides a graphical tool for interacting with the distributed revision control system Mercurial.  GUI support is provided for over a dozen operations, including add files, commit changes, manage ignore filter, view change log, merge, recover/rollback, edit configuration, synchronize repository, and many others.   The highlight is the interactive commit tool which allows easy selection of diffs from multiple files and packaging into changesets, and which is more powerful and easier to use than available alternatives such as qct and hgct (commit-tool)."
 
29736
msgstr "TortoiseHg fornece uma ferramenta gráfica para interagir com o sistema de controle de versões distribuído Mercurial. O suporte a GUI é fornecido para mais de uma dúzia de operações, incluindo adicionar ficheiros, submeter alterações, gerir filtro de ignorar, ver o relatório de mudanças, fundir, recuperar/desfazer, editar configurações, sincronizar repositórios e muito mais. O destaque está na ferramenta de submissão interactiva que permite selecção fácil de diffs a partir de múltiplos ficheiros e empacotamento em conjuntos de mudanças (changesets), e que é mais poderoso e fácil de usar que as alternativas disponíveis como qct e hgct (commit-tool)."
 
29737
 
 
29738
#. Description
 
29739
msgid "A simple media player for the GNOME desktop (transitional package)"
 
29740
msgstr "Um simples \"media player\" para o ambiente de trabalho GNOME (pacote de transição)"
 
29741
 
 
29742
#. Description
 
29743
msgid "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a large number of file formats."
 
29744
msgstr "Totem é um simples mas poderoso 'media player' para o GNOME que consegue ler um grande número de formatos de ficheiros."
 
29745
 
 
29746
#. Description
 
29747
msgid "This package is a transitional package."
 
29748
msgstr "Este é um pacote de transição."
 
29749
 
 
29750
#. Description
 
29751
msgid "perl interface to run chess engine tournaments"
 
29752
msgstr "Interface perl para correr torneios de motores de xadrez"
 
29753
 
 
29754
#. Description
 
29755
msgid "Let your chess engines play tournaments against each other. This program manages setup and automatic running engine vs. engine matches, it has an interactive commandline and can start and stop the tournament, show current state and a crosstable. Every game will be displayed in a xboard session and can be observed. All games are stored in portable chess game notation, pgn."
 
29756
msgstr "Permite que os seus motores de xadrez façam torneios um contra os outros. Este programa gere a configuração e automatização de execução de torneios de motor contra motor, tem uma linha de comandos interactiva e pode iniciar e parar o torneio, mostrar o estado actual e uma tabela cruzada. Cada jogo será mostrado numa sessão do xboard e pode ser observado. Todos os jogos são guardados em notação de jogo de xadrez portável, pgn."
 
29757
 
 
29758
#. Description
 
29759
msgid "text presentation program"
 
29760
msgstr "Programa de apresentação de texto"
 
29761
 
 
29762
#. Description
 
29763
msgid "Tpp stands for text presentation program and is an ncurses-based presentation tool. The presentation can be written with your favorite editor in a simple description format and then shown on any text terminal that is supported by ncurses - ranging from an old VT100 to the Linux framebuffer to an xterm."
 
29764
msgstr "Tpp quer dizer text presentation program e é uma ferramenta de apresentações baseada em ncurses. A apresentação pode ser escrita com o seu editor favorito num formato simples de descrição e posteriormente apresentada em qualquer terminal de texto suportado pelo ncurses - desde os antigos VT100 ao framebuffer do Linux e ao xterm."
 
29765
 
 
29766
#. Description
 
29767
msgid "It supports color, LaTeX output of presentation, sliding in text, a command prompt and additional cool features."
 
29768
msgstr "Suporta cor, saída LaTeX da apresentação, deslize de texto, linha de comandos e outras características fixes."
 
29769
 
 
29770
#. Description
 
29771
msgid "Enhanced wiki and issue tracking system for software development projects"
 
29772
msgstr "Wiki avançado e sistema de seguimento de problemas para projectos de desenvolvimento de software"
 
29773
 
 
29774
#. Description
 
29775
msgid "Trac uses a minimalistic approach to web-based software project management. Its mission is to help developers write great software while staying out of the way. Trac should impose as little as possible on a team's established development process and policies. It provides an interface to Subversion (or other version control systems), an integrated Wiki and convenient reporting facilities. Trac allows wiki markup in issue descriptions and commit messages, creating links and seamless references between bugs, tasks, changesets, files and wiki pages. A timeline shows all current and past project events in order, making the acquisition of an overview of the project and tracking progress very easy. The roadmap shows the road ahead, listing the upcoming milestones."
 
29776
msgstr "Trac usa uma aproximação minimalista a gestão de projectos de software baseada em web. A sua missão é ajudar os programadores a escrever bom software sem ser um estorvo. Trac deve impor-se o menos possível nas políticas e processos de desenvolvimento estabilizado de uma equipa. Disponibiliza uma interface para Subversion (ou outros sistemas de controle de versão), um Wiki integrado e facilidades de relatório convenientes. Trac permite marcação wiki em descrições de problemas e mensagens submetidas, criando links e referências sem emenda entre bugs, tarefas, conjuntos de alterações, ficheiros e páginas wiki. Uma linha temporal mostra todos os eventos de projectos actuais e antigos ordenadamente, tornando muito fácil a aquisição de uma visão geral do projecto e progresso de acompanhamento. O mapa de estrada mostra a estrada em frente, listando os marcos vindouros."
 
29777
 
 
29778
#. Description
 
29779
msgid "Traces the route taken by packets over an IPv4/IPv6 network"
 
29780
msgstr "Traça a rota seguida por pacotes ao longo de uma rede IPv4/IPv6"
 
29781
 
 
29782
#. Description
 
29783
msgid "The traceroute utility displays the route used by IP packets on their way to a specified network (or Internet) host. Traceroute displays the IP number and host name (if possible) of the machines along the route taken by the packets. Traceroute is used as a network debugging tool. If you're having network connectivity problems, traceroute will show you where the trouble is coming from along the route."
 
29784
msgstr "O utilitário traceroute mostra a rota seguida por pacotes IP no caminho para uma máquina especificada. O traceroute mostra o endereço IP e nome da máquina (se possível) das máquinas ao longo da rota seguida pelos pacotes. O traceroute é usado como uma ferramenta de diagnóstico de rede. Se tem problemas de conectividade numa rede, o traceroute irá indicar-lhe onde está o problema ao longo da rota."
 
29785
 
 
29786
#. Description
 
29787
msgid "Install traceroute if you need a tool for diagnosing network connectivity problems."
 
29788
msgstr "Instale o traceroute se precisa de uma ferramenta de diagnóstico de problemas de conectividade."
 
29789
 
 
29790
#. Description
 
29791
msgid "metadata database, indexer and search tool"
 
29792
msgstr "Ferramenta de indexação e busca em bases de dados 'metadata'"
 
29793
 
 
29794
#. Description
 
29795
msgid "Tracker is an advanced framework for first class objects with associated metadata and tags. It provides a one stop solution for all metadata, tags, shared object databases, search tools and indexing."
 
29796
msgstr "Tracker é uma estrutura avançada para objectos de primeira classe com metadados e etiquetas associadas. Disponibiliza uma solução 'one stop' para tudo o que é metadados, etiquetas, bases de dados de objectos partilhados, ferramentas de busca e indexação."
 
29797
 
 
29798
#. Description
 
29799
msgid "XML schema converter"
 
29800
msgstr "Conversor de shema para XML"
 
29801
 
 
29802
#. Description
 
29803
msgid "Trang converts between different schema languages for XML. It supports the following languages:\n"
 
29804
" - RELAX NG (XML syntax)\n"
 
29805
" - RELAX NG compact syntax\n"
 
29806
" - XML 1.0 DTDs\n"
 
29807
" - W3C XML Schema\n"
 
29808
msgstr "Trang converte entre diferentes linguagens schema para XML. Suporta as seguintes linguagens:\n"
 
29809
" - RELAX NG (XML syntax)\n"
 
29810
" - RELAX NG compact syntax\n"
 
29811
" - XML 1.0 DTDs\n"
 
29812
" - W3C XML Schema\n"
 
29813
 
 
29814
#. Description
 
29815
msgid "microwave and RF transmission line calculator"
 
29816
msgstr "Calculador de linhas de transmissão de microondas e de RF"
 
29817
 
 
29818
#. Description
 
29819
msgid "Transcalc is an analysis and synthesis tool for calculating the electrical and physical properties of different kinds of RF and microwave transmission lines."
 
29820
msgstr "Transcalc é uma ferramenta de análise e sintetização para calcular as propriedades eléctricas e físicas de diferentes tipos de linhas de transmissão de RF e microondas."
 
29821
 
 
29822
#. Description
 
29823
msgid "Transcalc is built using the GIMP toolkit (GTK+) for its GUI interface. For each type of transmission line, using dialog boxes, you can enter values for the various parameters, and either calculate its electrical properties (analyze), or use the given electrical requirements to synthesize physical parameters of the required transmission line."
 
29824
msgstr "Transcalc foi construído usando o conjunto de ferramentas GTK+ do GIMP para a sua interface GUI. Para cada tipo de linha de transmissão, você pode inserir valores para os vários parâmetros (usando caixas de diálogo), e calcular as suas propriedades eléctricas (análise), ou usar os elementos eléctricos fornecidos para sintetizar parâmetros físicos da linha de transmissão requerida."
 
29825
 
 
29826
#. Description
 
29827
msgid "Available transmission lines (this list will expand with subsequent releases): Microstrip, Rectangular Waveguide."
 
29828
msgstr "Linhas de transmissão disponíveis (esta lista irá expandir com lançamentos subsequentes): Microstrip, Waveguide Rectangular."
 
29829
 
 
29830
#. Description
 
29831
msgid "support on-the-fly transparency changing in xorg"
 
29832
msgstr "Suporte de alterações de transparência na hora no xorg"
 
29833
 
 
29834
#. Description
 
29835
msgid "transset-df is a program that allows the user to change window transparencies on the fly. Supported methods include using window manager hotkeys, 'select by pointing' without actually shifting focus to the window, and selecting by name and window id. Transset-df is a modified version of xorg's transset and requires compositing to function. It is meant to allow a window manager independent way to support transparency."
 
29836
msgstr "transset-df é um programa que permite ao utilizador alterar as transparências das janelas na hora. Os métodos suportados incluem usar teclas de atalho do gestor de janelas, 'seleccionar por apontar' sem mudar o focus para a janela, e selecção por nome e id da janela. Transset-df é uma versão modificada do transset do xorg e requer composição para funcionar. Destina-se a permitir um modo independente do gestor de janelas para suportar a transparência."
 
29837
 
 
29838
#. Description
 
29839
msgid "Multitrack audio recorder and editor"
 
29840
msgstr "Gravador e editor de áudio de multi-pista"
 
29841
 
 
29842
#. Description
 
29843
msgid "This is a free, cross platform multitrack audio recording and editing suite, with an innovative and easy to master user interface. It is suited for both the professional and home user, who needs a robust and solid DAW."
 
29844
msgstr "Esta é uma suite de edição e gravação de áudio em múltiplas pistas livre e de várias plataformas, com uma interface de utilizador intuitiva a fácil de dominar. É apropriado tanto para o utilizador profissional como o caseiro, que precisa de um DAW robusto e sólido."
 
29845
 
 
29846
#. Description
 
29847
msgid "displays directory tree, in color"
 
29848
msgstr "Mostra árvore de directório, a cores"
 
29849
 
 
29850
#. Description
 
29851
msgid "Displays an indented directory tree, using the same color assignments as ls, via the LS_COLORS environment variable."
 
29852
msgstr "Mostra uma árvore de directório indentada, usando as mesmas disposições de cores do ls, através da variável de ambiente LS_COLORS."
 
29853
 
 
29854
#. Description
 
29855
msgid "Parallelized reconstruction of phylogenetic trees by maximum likelihood"
 
29856
msgstr "Reconstrução paralelizada de árvores filogenéticas por máxima parecença"
 
29857
 
 
29858
#. Description
 
29859
msgid "TREE-PUZZLE (the new name for PUZZLE) is an interactive console program that implements a fast tree search algorithm, quartet puzzling, that allows analysis of large data sets and automatically assigns estimations of support to each internal branch. TREE-PUZZLE also computes pairwise maximum likelihood distances as well as branch lengths for user specified trees. Branch lengths can also be calculated under the clock-assumption. In addition, TREE-PUZZLE offers a novel method, likelihood mapping, to investigate the support of a hypothesized internal branch without computing an overall tree and to visualize the phylogenetic content of a sequence alignment."
 
29860
msgstr "TREE-PUZZLE (o novo nome para PUZZLE) é um programa de consola interactivo que implementa um algoritmo rápido de pesquisa de árvore, intrigante em quarteto, que permite a análise de grandes conjuntos de dados e atribui automaticamente estimativas de suporte para cada ramo interno. TREE-PUZZLE também computa distâncias pareadas de máxima parecença assim como o alcance de ramificações para árvores especificadas pelo utilizador. O alcance das ramificações também pode ser calculado sub a assumpção de relógio. Adicionalmente, TREE-PUZZLE oferece um método inovador de mapeamento de parecenças, para investigar o suporte de um ramo interno hipotético sem computar uma árvore inteira e para visualizar o conteúdo filogenético de uma sequência de alinhamento."
 
29861
 
 
29862
#. Description
 
29863
msgid "This is the parallelized version of tree-puzzle."
 
29864
msgstr "Esta é uma versão paralela do tree-puzzle."
 
29865
 
 
29866
#. Description
 
29867
msgid "versatile tree-like structured custom data manager"
 
29868
msgstr "Versátil gestor de dados pessoais estruturados como árvores"
 
29869
 
 
29870
#. Description
 
29871
msgid "TreeLine is a versatile tool for working with all kind of information that fits into a tree-like structure."
 
29872
msgstr "TreeLine é uma ferramenta versátil para trabalhar com todo o tipo de informação que se ajuste a uma estrutura tipo árvore."
 
29873
 
 
29874
#. Description
 
29875
msgid "It can be used to edit bookmark files, create mini-databases (e.g., for addresses, tasks, records, CDs, etc.), outline documents, or just collect ideas. It can also be used as a generic editor for XML files."
 
29876
msgstr "Pode ser usado para editar ficheiros de favoritos/marcadores, criar mini bases de dados (e.g., para endereços, tarefas, registos, CDs, etc.), estruturar documentos ou apenas juntar ideias. Pode ser também ser usado como um editor genérico de ficheiros XML."
 
29877
 
 
29878
#. Description
 
29879
msgid "The data schemas for any node in the data tree can be customized and new types of nodes can be defined. The way data is presented on the screen, exported to HTML, or printed can be defined with HTML-like templates. Plug-ins can be written to load and save data from and to custom file formats or external data sources and extend the functionality of TreeLine."
 
29880
msgstr "Os esquemas de dados para qualquer nó na árvore de dados podem ser personalizados e podem ser definidos novos tipos de nós. O modo como os dados são apresentados no écran, exportados para HTML ou imprimidos podem ser definidos com modelos tipo HTML. Podem ser escritos módulos para guardar e carregar dados de ficheiros com formatos próprios ou fontes de dados externas e aumentar as funcionalidades do TreeLine."
 
29881
 
 
29882
#. Description
 
29883
msgid " This package also contains the translation files to German and French.\n"
 
29884
msgstr " Este pacote contém também os ficheiros de tradução para Alemão e Francês.\n"
 
29885
 
 
29886
#. Description
 
29887
msgid "TreeLine is written in Python and uses the PyQt bindings to the Qt toolkit."
 
29888
msgstr "TreeLine é escrito em Python e usa as ligações PyQt ao toolkit Qt."
 
29889
 
 
29890
#. Description
 
29891
msgid "Displays and prints phylogenetic trees"
 
29892
msgstr "Mostra e imprime árvores filogenéticas"
 
29893
 
 
29894
#. Description
 
29895
msgid "TreeView X is an open source and multi-platform program to display phylogenetic trees. It can read and display NEXUS and Newick format tree files (such as those output by PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE, and other programs). It allows to order the branches of the trees, and to export the trees in SVG format."
 
29896
msgstr "TreeView X é um programa de multi-plataforma e de código aberto para mostrar árvores filogenéticas. Pode ler e mostrar ficheiros de árvores em formato NEXUS e Newick (como aqueles gerados pelo PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE, e outros programas). Permite ordenar os ramos das árvores, e exportar as árvores em formato SVG."
 
29897
 
 
29898
#. Description
 
29899
msgid "transitional dummy package for trigger"
 
29900
msgstr "Pacote dummy de transição para o trigger"
 
29901
 
 
29902
#. Description
 
29903
msgid "This is a transitional dummy package for trigger-rally, it can be safely removed."
 
29904
msgstr "Este é um pacote dummy de transição para o trigger-rally, que pode ser removido em segurança."
 
29905
 
 
29906
#. Description
 
29907
msgid "free 3D rally racing car game - data files"
 
29908
msgstr "Jogo livre 3D de rally - ficheiros de dados"
 
29909
 
 
29910
#. Description
 
29911
msgid "Trigger is a free 3D rally car racing game. Fun for all the family! You race a sequence of 6 courses, with increasing levels of difficulty."
 
29912
msgstr "Trigger é um jogo livre 3D de rally. Divertido para toda a família! Você corre uma sequência de 6 pistas, com crescentes níveis de dificuldade."
 
29913
 
 
29914
#. Description
 
29915
msgid "Trigger is highly customisable, and it's easy to add new levels and vehicles."
 
29916
msgstr "Trigger é altamente personalizável, e é fácil de acrescentar novos níveis e veículos."
 
29917
 
 
29918
#. Description
 
29919
msgid "System Requirements:\n"
 
29920
"  * 400 MHz CPU\n"
 
29921
"  * 64 MB Ram\n"
 
29922
"  * good OpenGL hardware accellerated video card (NVidia Geforce or better)\n"
 
29923
msgstr "Requisitos do Sistema:\n"
 
29924
"  * CPU 400 MHz\n"
 
29925
"  * 64 MB RAM\n"
 
29926
"  * boa placa gráfica com aceleração OpenGL no hardware (NVidia Geforce ou\n"
 
29927
" melhor)\n"
 
29928
 
 
29929
#. Description
 
29930
msgid "This package contains the data-files."
 
29931
msgstr "Este pacote contém os ficheiros de dados."
 
29932
 
 
29933
#. Description
 
29934
msgid "file and directory integrity checker"
 
29935
msgstr "Verificador de integridade de ficheiros e directórios"
 
29936
 
 
29937
#. Description
 
29938
msgid "Tripwire is a tool that aids system administrators and users in monitoring a designated set of files for any changes.  Used with system files on a regular (e.g., daily) basis, Tripwire can notify system administrators of corrupted or tampered files, so damage control measures can be taken in a timely manner."
 
29939
msgstr "Tripwire é uma ferramenta que ajuda administradores e utilizadores de sistemas a monitorizar um conjunto de ficheiros designados por quaisquer alterações. Usado com ficheiros do sistema numa base regular (ex. diariamente), o Tripwire pode notificar os administradores de sistemas sobre ficheiros corrompidos ou manipulados, para que as medidas de controlo de danos possam ser tomadas com mais antecedência."
 
29940
 
 
29941
#. Description
 
29942
msgid "Tryton Application Platform (Client)"
 
29943
msgstr "Tryton Application Platform (Cliente)"
 
29944
 
 
29945
#. Description
 
29946
msgid "Tryton is a high-level general purpose application platform written in Python and using PostgreSQL as database engine. It is the core base of a complete business solution."
 
29947
msgstr "Tryton é uma plataforma de aplicações de alto nível para objectivos gerais escrita em Python e que usa PostgreSQL como motor de base de dados. É a base de núcleo de uma solução empresarial completa."
 
29948
 
 
29949
#. Description
 
29950
msgid "This package contains the client."
 
29951
msgstr "Este pacote contém o cliente."
 
29952
 
 
29953
#. Description
 
29954
msgid "Brush-style Japanese font"
 
29955
msgstr "Font Japonesa de estilo Brush"
 
29956
 
 
29957
#. Description
 
29958
msgid "AoyagiKouzanFontT is Brush-style Japanese font, made by Kouzan Aoyagi. It contains about 3,000 glyphs."
 
29959
msgstr "AoyagiKouzanFontT é uma font Japonesa de estilo Brush, feita por Kouzan Aoyagi. Contém cerca de 3000 glifos."
 
29960
 
 
29961
#. Description
 
29962
msgid "It is suitable for printing Haiku, New Year's card or so."
 
29963
msgstr "É apropriada para imprimir Haiku, cartões de Ano Novo e coisas do género."
 
29964
 
 
29965
#. Description
 
29966
msgid "TeX fonts to display jsMath pages"
 
29967
msgstr "Fonts do TeX para mostrar páginas jsMath"
 
29968
 
 
29969
#. Description
 
29970
msgid "jsMath uses some TeX fonts to render mathematical contents in web pages so jsMath pages should be displayed much better with this package."
 
29971
msgstr "jsMath usa algumas fonts do TeX para renderizar conteúdos matemáticos em páginas web portanto as páginas jsMath deverão ser mostradas com maior qualidade com este pacote."
 
29972
 
 
29973
#. Description
 
29974
msgid "television viewer - console application"
 
29975
msgstr "Visualizador de Televisão - aplicação de consola"
 
29976
 
 
29977
#. Description
 
29978
msgid "TTV is a console application, based on aalib, which displays television channels. It supports video4linux devices."
 
29979
msgstr "TTV é uma aplicação de consola, baseada na aalib, que mostra canais de televisão. Suporta dispositivos video4linux."
 
29980
 
 
29981
#. Description
 
29982
msgid "Terminal interaction recorder and player (for tty)"
 
29983
msgstr "Gravador e reprodutor de interacção do terminal (para tty)"
 
29984
 
 
29985
#. Description
 
29986
msgid "This package includes \"ttyrec\", a tty recorder which records terminal interaction, and \"ttyplay\", the player to see that intereaction."
 
29987
msgstr "Este pacote inclui o \"ttyrec\", um gravador tty que grava a interacção do terminal, e o ttyplay\", o reprodutor para ver essa interacção."
 
29988
 
 
29989
#. Description
 
29990
msgid "Ttyrec records your terminal input and output, like the \"script\" command, but additionally records timing information to allow playback at the original speed.  It can record any console program, including screen-oriented programs such as those using curses."
 
29991
msgstr "O ttyrec grava as saidas e entradas do seu terminal, como o script \"command\", mas grava adicionalmente informação temporal para permitir a reprodução à velocidade original. Pode gravar qualquer programa de consola, incluindo programas orientados ao écran como aqueles que usam curses."
 
29992
 
 
29993
#. Description
 
29994
msgid "The UUCP Analyzer"
 
29995
msgstr "O analizador de UUCP"
 
29996
 
 
29997
#. Description
 
29998
msgid "Its purpose is to collect all the information that the UUCP package puts in its various logs. It then builds up a clear report, showing data from several different points of view."
 
29999
msgstr "O seu objectivo é recolher toda a informação que o pacote UUCP coloca nos seus vários logs. Depois constrói um relatório mais limpo, mostrando dados de diferentes pontos de vista."
 
30000
 
 
30001
#. Description
 
30002
msgid "Download and upload manager for 1-Click Hosters"
 
30003
msgstr "Gestor de download e upload para 1-Click Hosters"
 
30004
 
 
30005
#. Description
 
30006
msgid "Designed for automatic management of sites like:\n"
 
30007
" - http://rapidshare.com/\n"
 
30008
" - http://megaupload.com/\n"
 
30009
" - http://gigasize.com/\n"
 
30010
" - http://mediafire.com/\n"
 
30011
" - http://4shared.com/\n"
 
30012
" - http://sendspace.com/\n"
 
30013
" - http://zshare.net/\n"
 
30014
" - http://filefactory.com/\n"
 
30015
" - http://easy-share.com/\n"
 
30016
" - http://badongo.com/\n"
 
30017
" - http://depositfiles.com/\n"
 
30018
" - http://hotfile.com/\n"
 
30019
" - (...)\n"
 
30020
" Main Features:\n"
 
30021
" - Graphical User Interface in GTK+.\n"
 
30022
" - Easy to expand with plugins.\n"
 
30023
" - Lightweight and fast.\n"
 
30024
" - Management of waits between downloads.\n"
 
30025
" - Captcha recognition where needed.\n"
 
30026
" - Management of interchangeable links.\n"
 
30027
msgstr "Desenhado para gestão automática de sites como:\n"
 
30028
" - http://rapidshare.com/\n"
 
30029
" - http://megaupload.com/\n"
 
30030
" - http://gigasize.com/\n"
 
30031
" - http://mediafire.com/\n"
 
30032
" - http://4shared.com/\n"
 
30033
" - http://sendspace.com/\n"
 
30034
" - http://zshare.net/\n"
 
30035
" - http://filefactory.com/\n"
 
30036
" - http://easy-share.com/\n"
 
30037
" - http://badongo.com/\n"
 
30038
" - http://depositfiles.com/\n"
 
30039
" - http://hotfile.com/\n"
 
30040
" - (...)\n"
 
30041
" Principais características:\n"
 
30042
" - Interface gráfica de utilizador em GTK+.\n"
 
30043
" - Fácil de expandir com plugins.\n"
 
30044
" - Leve e rápido.\n"
 
30045
" - Gestão de esperas entre downloads.\n"
 
30046
" - Reconhecimento de Captcha quando necessário.\n"
 
30047
" - Gestão de ligações intercambiáveis.\n"
 
30048
 
 
30049
#. Description
 
30050
msgid "VHF/UHF/SHF Hamradio contest log version 2"
 
30051
msgstr "Registo de concursos para rádio amadores VHF/UHF/SHF versão 2"
 
30052
 
 
30053
#. Description
 
30054
msgid "Tucnak is VHF/UHF/SHF log for hamradio contests. It supports multi bands, free input, networking, voice and CW keyer, WWL database and much more."
 
30055
msgstr "Tucnak é um registador para concursos de rádio amadores VHF/UHF/SHF. Suporta multi-bandas, entrada livre, rede, voz e teclado CW, base de dados WWL e muito mais."
 
30056
 
 
30057
#. Description
 
30058
msgid "contact management component for horde framework"
 
30059
msgstr "Componente de gestão de contactos para a framework horde"
 
30060
 
 
30061
#. Description
 
30062
msgid "Turba is the Horde contact management application, designed to be integrated with other Horde applications to provide a unified interface to contact management throughout the Horde suite."
 
30063
msgstr "Turba é o gestor de contactos do Horde, desenhado para ser integrado juntamente com outras aplicações Horde de modo a proporcionar uma interface unificada para a gestão de contactos em todo o conjunto de aplicações Horde."
 
30064
 
 
30065
#. Description
 
30066
msgid "twin-panel (commander-style) file manager using GTK+ 2"
 
30067
msgstr "Gestor de ficheiros de duplo painel (estilo commander) que usa GTK+ 2"
 
30068
 
 
30069
#. Description
 
30070
msgid "Tux Commander is a windowed file manager with 2 panels side by side similar to popular Total Commander or Midnight Commander file managers."
 
30071
msgstr "O Tux Commander é um gestor de ficheiros em janela com 2 painéis lado a lado semelhante aos populares Total Commander ou Midnight Commander."
 
30072
 
 
30073
#. Description
 
30074
msgid "General features:\n"
 
30075
" * Two directory panels side by side (vertical)\n"
 
30076
" * Tabbed interface, buttons for quick access to favorite\n"
 
30077
"   places\n"
 
30078
" * Configurable mounter bar for quick access to removable\n"
 
30079
"   media and network shares\n"
 
30080
" * Multilingual user interface\n"
 
30081
" * Extendable via plugin system\n"
 
30082
" * Extension-based file type actions (associations)\n"
 
30083
msgstr "Funcionalidades gerais:\n"
 
30084
" * Dois painéis de directórios lado a lado (na vertical).\n"
 
30085
" * Interface com separadores, botões para acesso rápido a locais\n"
 
30086
"   favoritos.\n"
 
30087
" * Barra de montagens configurável para acesso rápido a médias amovíveis e\n"
 
30088
"   partilhas de rede.\n"
 
30089
" * Interface de utilizador em multi-linguagem.\n"
 
30090
" * Expansível via sistema de plugins.\n"
 
30091
" * Acções para tipos de ficheiros baseadas em extensões (associações)\n"
 
30092
 
 
30093
#. Description
 
30094
msgid "VFS modules for tuxcmd file manager"
 
30095
msgstr "Módulos VFS para o gestor de ficheiros tuxcmd"
 
30096
 
 
30097
#. Description
 
30098
msgid "This package contains additional VFS modules for tuxcmd. It provides the modules for GVFS and zip plugins."
 
30099
msgstr "Este pacote contém módulos VFS adicionais para o tuxcmd. Fornece os módulos para GVFS e plugins zip."
 
30100
 
 
30101
#. Description
 
30102
msgid " * GVFS plugin: read/write access to network resources (FTP,\n"
 
30103
"   SSH/SFTP, SMB, WebDAV)\n"
 
30104
" * zip plugin:\n"
 
30105
"   - full read/write support for ZIP archives\n"
 
30106
"   - full support for Unix file and directory permissions\n"
 
30107
"   - password protection support (read/write)\n"
 
30108
" * libarchive plugin:\n"
 
30109
"   - read-only support for tar, tar.gz, tar.bz2, iso (CD\n"
 
30110
"     images/ISO9660), cpio, ar and deb archives\n"
 
30111
msgstr " * GVFS plugin: acesso leitura/escrita a recursos de rede (FTP,\n"
 
30112
"   SSH/SFTP, SMB, WebDAV).\n"
 
30113
" * plugin zip:\n"
 
30114
"   - suporte total de leitura/escrita para arquivos ZIP\n"
 
30115
"   - suporte total para as permissões Unix de ficheiros e directórios\n"
 
30116
"   - suporte para protecção por palavra-passe (leitura/escrita)\n"
 
30117
" * plugin libarchive:\n"
 
30118
"   - suporte de leitura apenas para tar, tar.gz, tar.bz2, iso (imagens de\n"
 
30119
"     CD/ISO9660), cpio, ar e arquivos deb.\n"
 
30120
 
 
30121
#. Description
 
30122
msgid "A paint program for young children"
 
30123
msgstr "Um programa de pintura para crianças"
 
30124
 
 
30125
#. Description
 
30126
msgid "Tux Paint is meant to be a simple drawing program for young children.  It is not meant as a general-purpose drawing tool. It IS meant to be fun and easy to use.  Sound effects and a cartoon character help let the user know what's going on, and keeps them entertained."
 
30127
msgstr "Tux Paint é destinado a ser um programa de desenho para crianças. Não é destinado a ser uma ferramenta de propósitos gerais. É destinado a ser divertido e fácil de usar! Efeitos sonoros e um personagem dos cartoons ajudam o utilizador a perceber o que se está a passar e a mantê-lo entretido."
 
30128
 
 
30129
#. Description
 
30130
msgid "Tux Paint is extensible.  Brushes and \"rubber stamp\" shapes can be dropped in and pulled out.  For example, a teacher can drop in a collection of animal shapes and ask their students to draw an ecosystem.  Each shape can have a sound which is played, and textual facts which are displayed, when the child selects the shape."
 
30131
msgstr "O Tux Paint é extensível. Pinceladas e formas em carimbos de borracha podem ser largadas e retiradas. Por exemplo, um professor pode largar uma colecção de formas de animais e pedir aos seus alunos para desenharem um ecosistema. Cada forma pode ter um som que é tocado, e factos em texto que são mostrados, quando a criança selecciona uma forma."
 
30132
 
 
30133
#. Description
 
30134
msgid "There is no direct access to the computer's underlying intricacies. The current image is kept when the program quits, and reappears when it is restarted.  Saving images requires no need to create filenames or use the keyboard.  Opening an image is done by selecting it from a collection of thumbnails."
 
30135
msgstr "Não há acesso directo ao intrincado submundo do computador. A imagem corrente é mantida quando o programa é fechado, e reaparece quando é arrancado. A gravação de imagens não precisa de criar nomes de ficheiros ou usar o teclado. A abertura duma imagem é feita seleccionando-a numa colecção de miniaturas."
 
30136
 
 
30137
#. Description
 
30138
msgid "Configuration tool for Tux Paint"
 
30139
msgstr "Ferramenta de configuração para o Tux Paint"
 
30140
 
 
30141
#. Description
 
30142
msgid "Tux Paint has a rich set of configuration options, controllable via command-line options or configuration files.  This configuration tool provides a point-and-click interface for administrators to tailor Tux Paint to suit the needs of their users."
 
30143
msgstr "Tux Paint tem um conjunto rico de opções de configuração, controláveis via opções de linha de comandos ou ficheiros de configuração. Esta ferramenta de configuração fornece uma interface de apontar-e-clicar para os administradores afinarem o Tux Paint para corresponder às necessidades dos seus utilizadores."
 
30144
 
 
30145
#. Description
 
30146
msgid "Development files for Tux Paint"
 
30147
msgstr "Ficheiros de desenvolvimento para o Tux Paint"
 
30148
 
 
30149
#. Description
 
30150
msgid "This package contains development files for writing \"Magic\" plugins for Tux Paint."
 
30151
msgstr "Este pacote contém ficheiros de desenvolvimento para escrever plugins \"Magic\" para o Tux Paint."
 
30152
 
 
30153
#. Description
 
30154
msgid "television display application"
 
30155
msgstr "Aplicação de visualização de televisão"
 
30156
 
 
30157
#. Description
 
30158
msgid "This package provides a high quality television application for use with video capture cards. It processes the input from a capture card and displays it on a computer monitor or projector. Tvtime focuses on high visual quality, making it ideal for videophiles."
 
30159
msgstr "Este pacote disponibiliza uma aplicação de televisão de alta qualidade para usar com placas de captura de vídeo. Processa a entrada de dados a partir da placa de captura e apresenta-a no monitor do computador ou projector. O tvtime foca-se em alta qualidade visual tornando-o ideal para 'vídeoófilos'."
 
30160
 
 
30161
#. Description
 
30162
msgid "Main features:\n"
 
30163
" * deinterlaced output at a full interlaced rate of 59.94 frames per\n"
 
30164
"   second for NTSC sources, or 50 frames per second for PAL sources.\n"
 
30165
"   This gives smoothness of motion and high visual quality;\n"
 
30166
" * multiple deinterlacing algorithms for finding the optimal mode for\n"
 
30167
"   the video content and available processor speed;\n"
 
30168
" * 16:9 aspect ratio mode for the highest available resolution when\n"
 
30169
"   processing input from an external DVD player or digital satellite\n"
 
30170
"   receiver;\n"
 
30171
" * super-slick on-screen-display for the complete television\n"
 
30172
"   experience, with a featureful menu system;\n"
 
30173
" * \"2:3 pulldown\" detection for optimal quality viewing of film content\n"
 
30174
"   from NTSC sources.\n"
 
30175
msgstr "Características principais:\n"
 
30176
"  * Saída desentrelaçada a uma taxa totalmente entrelaçada de 59.94 quadros\n"
 
30177
"    por segundo para fonte NTSC, ou 50 quadros por segundo para fonte PAL.\n"
 
30178
"    Isto proporciona suavidade de movimento e alta qualidade visual;\n"
 
30179
"  * Múltiplos algoritmos de desentrelaçamento para encontrar o modo óptimo\n"
 
30180
"    para o seu conteúdo de vídeo e velocidade de processamento disponível;\n"
 
30181
"  * Modo de aspecto 16:9 para a resolução mais alta disponível quando\n"
 
30182
"    processa entrada a partir de um leitor de DVD externo ou receptor\n"
 
30183
"    digital de satélite;\n"
 
30184
"  * Um mostrador \"no écran\" super lustroso com um sistema de menus cheio de\n"
 
30185
"    funções, para uma experiência de televisão completa;\n"
 
30186
"  * Detecção \"2:3 Pulldown\" para visualização de óptima qualidade do\n"
 
30187
"    conteúdo dum filme a partir de fonte NTSC.\n"
 
30188
 
 
30189
#. Description
 
30190
msgid "Clock program for hamradio operators"
 
30191
msgstr "Programa relógio para operadores de rádio amador"
 
30192
 
 
30193
#. Description
 
30194
msgid "This is a clock program which will displays the current time in major cities around the world."
 
30195
msgstr "Isto é um programa relógio que mostra a hora actual nas maiores cidades do mundo."
 
30196
 
 
30197
#. Description
 
30198
msgid "The current time at some point on the globe is determined using the time zone information contained in the files located under the directory /usr/share/zoneinfo.  A file selection box allows you to pick the area or city of interest. The clock will then display the current time for the selected location."
 
30199
msgstr "A hora actual em determinado ponto do globo é determinada usando a informação de fuso horário contida nos ficheiros localizados no directório /usr/share/zoneinfo. Uma caixa de selecção de ficheiros permite-lhe escolher a área ou cidade de interesse. O relógio irá depois mostrar a hora actual para a localização seleccionada."
 
30200
 
 
30201
#. Description
 
30202
msgid "Unix Command-Line Twitter and Identica Client"
 
30203
msgstr "Cliente do Identica e do Twitter de linha de comandos do Unix"
 
30204
 
 
30205
#. Description
 
30206
msgid "twidge is a client for microblogging sites such as Twitter and Identica (identi.ca). Microblogging sites let you post short one-paragraph updates, follow the updates that your friends post, and interact with everyone in the site in a conversation style."
 
30207
msgstr "O twidge é um cliente para sítios de microblog como o Twitter e o Identica (identi.ca). Os sítios de microblog permitem que você publique pequenas actualizações de um parágrafo, seguir as actualizações dos seus amigos e interagir com todos no sítio num estilo de conversa."
 
30208
 
 
30209
#. Description
 
30210
msgid "twidge is a client to make working with microblogging sites faster and easier. It is extremely versatile, and can be customized to work the way you want to work, and combined with other tools to do just about anything."
 
30211
msgstr "O twidge é um cliente que torna o uso de sítios de microblog mais fácil e rápido. É extremamente versátil, e pode ser adaptado para trabalhar da forma que você quiser, e combinado com outras ferramentas para fazer praticamente tudo."
 
30212
 
 
30213
#. Description
 
30214
msgid "twidge can be used quite nicely interactively from the shell. It is useful directly as-is, and with simple shell aliases can make a highly efficient system to do exactly what you want. It is perfectly capable of being your only client for microblogging."
 
30215
msgstr "O twidge pode ser usado interactivamente com tranquilidade na shell. É útil tal como vem, e com nomes alternativos simples na shell pode tornar-se num sistema altamente eficiente e fazer exactamente o que você deseja. É perfeitamente capaz de ser o seu único cliente de microblog."
 
30216
 
 
30217
#. Description
 
30218
msgid "twidge also can be used in an automated way, via cron(1), or it can even integrate with your email system."
 
30219
msgstr "O twidge também pode ser usado de forma automática, via cron(1), ou pode até integrar-se com seu sistema de email."
 
30220
 
 
30221
#. Description
 
30222
msgid "A full list of twidge features, along with numerous suggestions on how to use it, can be found at the twidge website at http://software.complete.org/twidge."
 
30223
msgstr "Uma lista completa de funcionalidades do twidge, junto com várias sugestões de utilização, pode ser encontrada no sítio web do twidge em http://software.complete.org/twidge."
 
30224
 
 
30225
#. Description
 
30226
msgid "Tab window manager"
 
30227
msgstr "Tab window manager"
 
30228
 
 
30229
#. Description
 
30230
msgid "twm is a window manager for the X Window System.  It provides title bars, shaped windows, several forms of icon management, user-defined macro functions, click-to-type and pointer-driven keyboard focus, and user-specified key and pointer button bindings."
 
30231
msgstr "twm é um gestor de janelas para o X Window System. Proporciona barras de título, janelas com formas, diversos meios de gestão de ícones, funções macro definidas pelo utilizador, foco de teclado com clicar-para-escrever e dirigido-pelo-ponteiro, e acções atribuídas a teclas e botões do rato definidas pelo utilizador."
 
30232
 
 
30233
#. Description
 
30234
msgid "a simple secure efficient FTP server"
 
30235
msgstr "Um servidor FTP simples, eficiente e seguro"
 
30236
 
 
30237
#. Description
 
30238
msgid "This is twoftpd, an FTP server that strives to be secure, simple, and efficient.  None of the commands can cause execution of other programs, and the normal model of execution does a chroot to the logged in user's directory immediately after authentication."
 
30239
msgstr "Este é o twoftpd, um servidor FTP que se esforça por ser seguro, simples, e eficiente. Nenhum dos comandos pode causar a execução de outros programas, e o modelo normal de execução faz uma chroot no directório do utilizador dona da sessão logo após a autenticação."
 
30240
 
 
30241
#. Description
 
30242
msgid "This package sets up the twoftpd service to listen on 0.0.0.0:21, and additionally provides a service directory to run an anonymous twoftpd service."
 
30243
msgstr "Este pacote configura o serviço twoftpd a escutar em 0.0.0.0:21, e adicionalmente disponibiliza um directório de serviço para correr um serviço twoftpd anónimo."
 
30244
 
 
30245
#. Description
 
30246
msgid "MPEG Audio Layer 2 encoder (command line frontend)"
 
30247
msgstr "Codificador MPEG Audio Layer 2 (frontend de linha de comandos)"
 
30248
 
 
30249
#. Description
 
30250
msgid "TwoLAME is an optimized MPEG Audio Layer 2 encoder. It is based on tooLAME by Mike Cheng, which in turn is based upon the ISO dist10 code and portions of LAME."
 
30251
msgstr "TwoLAME é um codificador MPEG Audio Layer 2 optimizado. É baseado no tooLAME de Mike Cheng, que por sua vez é baseado no código ISO dist10 e partes do LAME."
 
30252
 
 
30253
#. Description
 
30254
msgid "Because of patent issues surrounding the MPEG Audio Layer 3 (MP3) encoders, the ability of most MPEG Audio players to play layer 2 files, and the similarity in command-line syntax and API, TwoLAME makes a very good drop-in replacement for LAME or other layer 3 encoders."
 
30255
msgstr "Devido a questões relacionadas com patentes que rodeiam o codificadores MPEG Audio Layer 3 (MP3), à habilidade da maioria dos reprodutores de MPEG Audio reproduzirem ficheiros layer 2, e à semelhança na sintaxe de linha de comandos e API, o TwoLAME é um bom substituto para o LAME ou outros codificadores de layer 3."
 
30256
 
 
30257
#. Description
 
30258
msgid "This package contains the command line frontend encoder."
 
30259
msgstr "Este pacote contém o codificador frontend de linha de comandos."
 
30260
 
 
30261
#. Description
 
30262
msgid "Chip's Challenge Game Engine Emulation"
 
30263
msgstr "Emulação do motor do jogo Chip's Challenge"
 
30264
 
 
30265
#. Description
 
30266
msgid "Tile World is an emulation of the game \"Chip's Challenge\".  \"Chip's Challenge\" was originally written for the Atari Lynx by Chuck Sommerville, and was later ported to MS Windows by Microsoft (among other ports)."
 
30267
msgstr "Tile World é uma emulação do jogo \"Chip's Challenge\". O \"Chip's Challenge\" foi escrito originalmente para o Atari Lynx por Chuck Sommerville, e mais tarde portado para MS Windows pela Microsoft (entre outros portes)."
 
30268
 
 
30269
#. Description
 
30270
msgid "Please note: Tile World is an emulation of the game engine(s) only.  It does not come with the chips.dat file that contains the original level set.  This file is copyrighted and cannot be freely distributed.  The chips.dat file was originally part of the MS version of \"Chip's Challenge\".  If you have a copy of this version of the game, you can use that file to play the game in Tile World.  If you do not have a copy of this file, however, you can still play Tile World with the many freely available level sets created by fans of the original game, including CCLP2.  Because the version that Microsoft released introduced a number of changes to the rules of the game, Tile World is capable of emulating either the MS version or the original Atari Lynx version of the game."
 
30271
msgstr "Por favor note: Tile World é apenas uma emulação do(s) motor(es) do jogo. Não vem com o ficheiro chips.dat que contém o conjunto de níveis original. Este ficheiro está protegido por direitos de autor e não pode ser distribuído livremente. O ficheiro chips.dat era parte original da versão MS do \"Chip's Challenge\". Se você tem uma cópia desta versão do jogo, você pode usar esse ficheiro para jogar o jogo no Tile World. No entanto, se você não tem uma cópia deste ficheiro, você pode na mesma jogar o Tile World com os muitos conjuntos de níveis disponíveis livremente criados por fans do jogo original, incluindo o CCLP2. Devido à versão que a Microsoft lançou ter introduzido um número de alterações nas regras do jogo, o Tile World é capaz de emular tanto a versão MS como a versão original Atari Lynx do jogo."
 
30272
 
 
30273
#. Description
 
30274
msgid "Soundcard-based X program for operating PSK31"
 
30275
msgstr "Programa do X baseado em placa de som para operar PSK31"
 
30276
 
 
30277
#. Description
 
30278
msgid "Twpsk uses a soundcard to receive and transmit PSK31, an extremely narrow band HF-mode. PSK31 is a mode for keyboard QSO's."
 
30279
msgstr "O twpsk usa uma placa de som para receber e transmitir PSK31, uma banda de modo HF extremamente estreita. PSK31 é um modo para teclados QSO."
 
30280
 
 
30281
#. Description
 
30282
msgid "A Regular Expression \"wizard\", all written with bash2 builtins"
 
30283
msgstr "Um \"assistente\" de expressões regulares, todas escritas com builtins de bash2"
 
30284
 
 
30285
#. Description
 
30286
msgid "^txt2regex$ is a Regular Expression \"wizard\", all written with bash2 builtins, that converts human sentences to RegExs. With a simple interface, you just answer to questions and build your own RegEx for a large variety of programs, like awk, emacs, grep, perl, php, procmail, python, sed and vim. There are more than 20 supported programs."
 
30287
msgstr "^txt2regex$ é um \"assistente\" de Expressões Regulares, todas escritas em builtins de bash2, que converte sentenças humanas para Expressões Regulares. Com uma interface simples, você responde algumas perguntas para construir sua própria expressão regular para uma ampla gama de programas, como awk, emacs, grep, perl, php, procmail, python, sed e vim. Existem mais de 20 programas suportados."
 
30288
 
 
30289
#. Description
 
30290
msgid "conversion tool to generating several file formats"
 
30291
msgstr "Ferramenta de conversão para gerar vários formatos de ficheiros"
 
30292
 
 
30293
#. Description
 
30294
msgid "txt2tags is a document generator written in Python that generates HTML, XHTML, SGML, LaTeX, Lout, man page, Wikipedia, Google Code Wiki, DokuWiki, MoinMoin, Magic Point and PageMaker documents from a plain text file with little marks."
 
30295
msgstr "txt2tags é um gerador de documentos escrito em Python que gera documentos em HTML, XHTML, SGML, LaTeX, Lout, man page, Wikipedia, Google Code Wiki, DokuWiki, MoinMoin, Magic Point e PageMaker a partir de um ficheiro de texto simples com poucas marcas."
 
30296
 
 
30297
#. Description
 
30298
msgid "Different from other conversion tools, it is generic, and not target-specific (as a txt2html tool). This way, you can keep just one source text file and one tool for all your formatting needs."
 
30299
msgstr "Diferente de outras ferramentas de conversão, é genérico, a não específico a um objectivo (como a ferramenta txt2html). Deste modo, você pode manter apenas um ficheiro de texto fonte e uma ferramenta para todas as suas necessidades de formatação."
 
30300
 
 
30301
#. Description
 
30302
msgid "Supports header, title, bold/italic/underline/strike, preformatted, quote, link, lists, bar, image and table."
 
30303
msgstr "Suporta cabeçalho, titulo, bold/italic/underline/strike, pré-formatação, citações, links, listas, barra, imagem e tabela."
 
30304
 
 
30305
#. Description
 
30306
msgid "With txt2tags, you focuses your mind on the document CONTENT, and forget about formatting. Just let the program do this dirty job."
 
30307
msgstr "Com o txt2tags, você concentra-se no CONTEÚDO do documento e esquece a formatação. Deixe o programa fazer o trabalho sujo."
 
30308
 
 
30309
#. Description
 
30310
msgid "Displays time and date in specified time zones on console"
 
30311
msgstr "Mostra hora e data em fusos horários especificados na consola"
 
30312
 
 
30313
#. Description
 
30314
msgid "This shell script displays the time and date of time zones specified by the user.  The time zones may be entered by hand in TZ format or chosen from a list prepared from /usr/share/zoneinfo/zone.tab.  The zone list is kept in a format consistent with the GTK+ application gworldclock."
 
30315
msgstr "Este script shell mostra a hora e a data de fusos horários especificados pelo utilizador. Os fusos horários podem ser indicados à mão em formato TZ ou escolhidos de uma lista preparada de /usr/share/zoneinfo/zone.tab. A lista de fusos é mantida num formato consistente com a aplicação GTK+ gworldclock."
 
30316
 
 
30317
#. Description
 
30318
msgid "Utility for handling units of physical quantities"
 
30319
msgstr "Utilitário para lidar com unidades de quantidades físicas"
 
30320
 
 
30321
#. Description
 
30322
msgid "udunits is a utility  for handling units of physical quantities. It supports conversion between string and binary representations of units, arithmetic manipulation of units, and conversion of numeric values between compatible units. The package is written in the C programming language."
 
30323
msgstr "O udunits é um utilitário para lidar com unidades de quantidades físicas. Suporta conversão entre representações em strings e binárias de unidades, manipulação aritmética de unidades, e conversão de valores numéricos entre unidades compatíveis. O pacote foi escrito na linguagem de programação C."
 
30324
 
 
30325
#. Description
 
30326
msgid "unified code generation interface for form-compilers"
 
30327
msgstr "interface de geração de código unificado para compiladores de form"
 
30328
 
 
30329
#. Description
 
30330
msgid "UFC (Unified Form-assembly Code) is a unified framework for finite element assembly. More precisely, it defines a fixed interface for communicating low level routines (functions) for evaluating and assembling finite element variational forms. The UFC interface consists of a single header file ufc.h that specifies a C++ interface that must be implemented by code that complies with the UFC specification. Examples of form compilers that support the UFC interface are FFC and SyFi."
 
30331
msgstr "UFC (Unified Form-assembly Code) é uma estrutura unificada para assemblagem de elementos finita. Mais precisamente, define uma interface fixa para comunicar rotinas de baixo nível (funções) para avaliar e assemblar forms variacionais de elementos finitos. A interface UFC consiste num ficheiro de cabeçalho único ufc.h que especifica uma interface C++ que tem de ser implementada por código que compila com a especificação UFC. FFC e SyFi são exemplos de compiladores form que suportam a interface UFC."
 
30332
 
 
30333
#. Description
 
30334
msgid "Simple and flexible input method collection and library"
 
30335
msgstr "Biblioteca e colecção de métodos de entrada simples e flexível"
 
30336
 
 
30337
#. Description
 
30338
msgid "uim is a input method module library supporting various languages, which become a frontend for Anthy, SKK, Canna, PRIME, T-Code, TUT-Code, Pinyin(Chinese input method), Hangul(Korean input method), IPA(International Phonetic Alphabet) and etc.... Most of the functions are implemented with Scheme, so it's very simple and flexible."
 
30339
msgstr "O uim é um módulo biblioteca de métodos de entrada que suporta várias linguagens, o qual se tornou num 'frontend' para Anthy, SKK, Canna, PRIME, T-Code, TUT-Code, Pinyin(método de entrada Chinês), Hangul(método de entrada Coreano), IPA(Alfabeto Fonético Internacional) e etc... A maioria das funções estão implementadas com Esquema, portanto é muito simples e flexível."
 
30340
 
 
30341
#. Description
 
30342
msgid "This package is a dummy package for newbies. You can safely update or remove this package. But this package does not depends on Japanese plugin packages because uim is not specific for Japanese. If you want to use Japanese Input methods, you have to install one of the following packages."
 
30343
msgstr "Este pacote é um pacote 'dummy' para novos utilizadores. Você pode actualizar ou remover este pacote em segurança. Mas este pacote não depende em pacotes de plugins Japoneses porque o uim não é específico para Japonês. Se deseja usar métodos de entrada Japoneses, tem que instalar um dos seguintes pacotes."
 
30344
 
 
30345
#. Description
 
30346
msgid "uim-anthy: Anthy plugin for uim uim-canna: Canna plugin for uim uim-prime: PRIME plugin for uim uim-skk:   SKK plugin for uim"
 
30347
msgstr "uim-anthy: Anthy plugin para uim uim-canna: Canna plugin para uim uim-prime: PRIME plugin para uim uim-skk:   SKK plugin para uim"
 
30348
 
 
30349
#. Description
 
30350
msgid "GNOME applet for uim"
 
30351
msgstr "aplicativo da bandeja do GNOME para o uim"
 
30352
 
 
30353
#. Description
 
30354
msgid "uim is a input method module library supporting various languages, which become a frontend for Anthy, SKK, Canna, T-Code, TUT-Code, Pinyin(Chinese input method), Hangul(Korean input method), IPA(International Phonetic Alphabet) and etc.... Most of the functions are implemented with Scheme, so it's very simple and flexible."
 
30355
msgstr "o uim é uma biblioteca modular de método de entrada que suporta várias linguagens, o qual tornou-se num 'frontend' para Anthy, SKK, Canna, T-Code, TUT-Code, Pinyin(método de entrada Chinês), Hangul(método de entrada Coreano), IPA(International Phonetic Alphabet) e etc... A maioria das funções estão implementadas com esquema, portanto é muito simples e flexível."
 
30356
 
 
30357
#. Description
 
30358
msgid "This package contains an GNOME applet which works as a monitor for conversion mode, configuring uim and so on."
 
30359
msgstr "Este pacote contém um aplicativo de bandeja do GNOME que funciona como um monitor para modos de conversão, configurar o uim entre outros."
 
30360
 
 
30361
#. Description
 
30362
msgid "tsumego (go problems) practice tool"
 
30363
msgstr "Ferramenta de praticar tsumego (problemas de go)"
 
30364
 
 
30365
#. Description
 
30366
msgid "To get stronger at the game of go, it is essential to develop one's reading ability. That is why professionals recommend study of life and death or tesuji (local offensive positions) problems. uliGo is a program that allows you to do that: the computer displays a problem, and asks for the answer. You enter the first move, the computer responds, and so on until you reach the final solution or enter a wrong move."
 
30367
msgstr "Para se tornar forte no jogo go, é essencial desenvolver a habilidade de leitura. É por isso que os profissionais recomendam o estudo da vida e morte ou problemas de tesuji (posições ofensivas locais). O uliGo é um programa que lhe permite fazer isso: o computador mostra um problema, e pede a resposta. Você insere o primeiro movimento, o computador responde, e continuando assim até que você alcance a solução final ou insira um movimento errado."
 
30368
 
 
30369
#. Description
 
30370
msgid "uliGo includes a stop clock, support for multiple solution paths, and random color selection and board rotation (to avoid rote memorization). It uses the standard SGF format for its problems, so you can easily create your own using any SGF editor (such as CGoban)."
 
30371
msgstr "O uliGo inclui um relógio de paragem, suporte para múltiplos caminhos de solução, selecção de cores aleatórias e rotação do tabuleiro (para evitar a memorização de hábitos). Usa o formato SGF standard para os seus próprios problemas, portanto você pode facilmente criar os seus usando um editor de SGF (como o CGoban)."
 
30372
 
 
30373
#. Description
 
30374
msgid "Extract files from an Amiga Disk File dump (.adf)"
 
30375
msgstr "Extrai ficheiros de um dump Amiga Disk File (.adf)"
 
30376
 
 
30377
#. Description
 
30378
msgid "This tool allows the extraction of files from an ADF."
 
30379
msgstr "Esta ferramenta permite a extracção de ficheiros de um ADF."
 
30380
 
 
30381
#. Description
 
30382
msgid "De-archiver for .alz files"
 
30383
msgstr "Desarquivador para ficheiros .alz"
 
30384
 
 
30385
#. Description
 
30386
msgid "unalz tool is the utility used for decompressing alzip format files. It mainly operates on files with names ending in '.alz'."
 
30387
msgstr "A ferramenta unalz é um utilitário usado para descomprimir ficheiros no formato alzip. Opera principalmente em ficheiros cujos nomes terminam em '.alz'."
 
30388
 
 
30389
#. Description
 
30390
msgid "UTF-8 to 7-bit ASCII and vice versa converter"
 
30391
msgstr "Conversor de UTF-8 para ASCII 7-bit e vice-versa"
 
30392
 
 
30393
#. Description
 
30394
msgid "This package provides conversion in both directions between UTF-8 Unicode and a variety of 7-bit ASCII equivalents, including HTML numeric character references, various escapes and hexadecimal. Such ASCII equivalents are useful when including Unicode text in program source, when debugging, and when entering text into web programs that can handle the Unicode character set but are not 8-bit safe."
 
30395
msgstr "Este pacote disponibiliza conversão em ambas direcções entre UTF-8 Unicode e uma variedade de equivalentes em ASCII de 7 bits, incluindo referências de caracteres numéricos HTML, vários escapes e hexadecimal. Tais equivalentes ASCII são úteis quando se inclui texto Unicode na fontes de um programa, ao depurar, e quando se insere texto em programas web que conseguem lidar com Unicode mas não são seguros em 8 bits."
 
30396
 
 
30397
#. Description
 
30398
msgid "Tools to interface with UniConf"
 
30399
msgstr "Ferramentas para interagir com o UniConf"
 
30400
 
 
30401
#. Description
 
30402
msgid "UniConf is a configuration system that can serve as the centrepiece among many other, existing configuration systems."
 
30403
msgstr "UniConf é um sistema de configuração que pode servir como a \"peça central\" entre muitos outros sistemas de configuração existentes."
 
30404
 
 
30405
#. Description
 
30406
msgid "This package contains utilities that allow users to interface with UniConf manually."
 
30407
msgstr "Este pacote contém utilitários que permitem aos utilizadores interagirem com o UniConf manualmente."
 
30408
 
 
30409
#. Description
 
30410
msgid "A file-synchronization tool for Unix and Windows"
 
30411
msgstr "Uma ferramenta de sincronismo de ficheiros para Unix e Windows"
 
30412
 
 
30413
#. Description
 
30414
msgid "Unison is a file-synchronization tool for Unix and Windows, written in OCaml. It allows two replicas of a collection of files and directories to be stored on different hosts (or different disks on the same host), modified separately, and then brought up to date by propagating the changes in each replica to the other."
 
30415
msgstr "Unison é uma ferramenta de sincronismo de ficheiros para Unix e Windows, escrita em OCaml. Permite duas réplicas de uma colecção de ficheiros e directórios sejam armazenados em máquinas diferentes (ou discos diferentes na mesma máquina), modificados separadamente, e depois actualizados ao propagar de cada réplica para a outra."
 
30416
 
 
30417
#. Description
 
30418
msgid "Unison offers several advantages over various synchronization methods such as CVS, Coda, rsync, Intellisync, etc. Unison can run on and synchronize between Windows and many UNIX platforms. Unison requires no root privileges, system access or kernel changes to function. Unison can synchronize changes to files and directories in both directions, on the same machine, or across a network using ssh or a direct socket connection."
 
30419
msgstr "Unison oferece várias vantagens sobre vários métodos de sincronismo como o CVS, Coda, rsync, Intellisync, etc. O Unison pode correr e sincronizar entre Windows e muitas plataformas Unix. O Unison não requer privilégios de root, acesso ao sistema ou alterações no kernel para funcionar. O Unison pode sincronizar alterações em ficheiros e directórios em ambas direcções, na mesma máquina, ou sobre uma rede usando ssh ou uma ligação socket directa."
 
30420
 
 
30421
#. Description
 
30422
msgid "Transfers are optimised using a version of the rsync protocol, making it ideal for slower links. Unison has a clear and precise specification, and is resilient to failure due to its careful handling of the replicas and its private structures."
 
30423
msgstr "As transferências são optimizadas usando uma versão do protocolo rsync, tornando-o ideal para ligações lentas. O Unison tem uma especificação clara e precisa, e é resiliente a falhas devido ao seu manuseamento cuidadoso das réplicas e às suas estruturas privadas."
 
30424
 
 
30425
#. Description
 
30426
msgid "Parser for expressions concerning physical values"
 
30427
msgstr "Analisador para expressões com respeito a valores físicos"
 
30428
 
 
30429
#. Description
 
30430
msgid "Units-filter is a basic standalone filter written in C language, flex and bison. It inputs strings like \"1.5e3 nN.m.s^-1\" (it could be the time growth ratio of a torque) and outputs the value in standard SI unit, followed by the physical dimension of this value."
 
30431
msgstr "Units-filter é um filtro básico autónomo escrito em linguagem C, flex e bison. Recebe sequências (strings) tipo \"1.5e3 nN.m.s^-1\" (pode ser o ritmo de crescimento no tempo de um binário) e gera um resultado do valor em unidade standard SI, seguido pela dimensão física desse valor."
 
30432
 
 
30433
#. Description
 
30434
msgid " example :~/src$ echo 1.5e3 nN.m.s^-1 | units-filter\n"
 
30435
" 1.5e-06   2   1  -3   0   0   0   0    0    0\n"
 
30436
msgstr "exemplo :~/src$ echo 1.5e3 nN.m.s^-1 | units-filter 1.5e-06   2   1  -3   0   0   0   0    0    0\n"
 
30437
 
 
30438
#. Description
 
30439
msgid "                                  2     -3\n"
 
30440
" which means : 1.5e-06 (SI unit) m .kg.s\n"
 
30441
msgstr "                                     2     -3\n"
 
30442
" que representa : 1.5e-06 (SI unit) m .kg.s\n"
 
30443
 
 
30444
#. Description
 
30445
msgid "This parser can be embedded in educational test systems, in order to analyze a student's answer to a problem of physics or chemistry."
 
30446
msgstr "Este analisador pode ser embebido em sistemas de teste educacionais, de modo a analisar a resposta de um estudante a um problema de física ou química."
 
30447
 
 
30448
#. Description
 
30449
msgid "Tools for finding out what is in a Unicode file"
 
30450
msgstr "Ferramentas para descobrir o que está num ficheiro Unicode"
 
30451
 
 
30452
#. Description
 
30453
msgid "Useful tools when working with Unicode files when one doesn't know the writing system, doesn't have the necessary font, needs to inspect invisible characters, needs to find out whether characters have been combined or in what order they occur, or needs statistics on which characters occur."
 
30454
msgstr "Ferramentas úteis quando se trabalha com ficheiros Unicode quando não se sabe o sistema de escrita, não se tem a font necessária, é necessário inspeccionar caracteres invisíveis, é necessário descobrir se os caracteres forma combinados ou em que ordem ocorreram, ou são necessárias estatísticas sobre em que caracteres ocorreram."
 
30455
 
 
30456
#. Description
 
30457
msgid " * uniname defaults to printing the character offset of each character,\n"
 
30458
"   its byte offset, its hex code value, its encoding, the glyph itself,\n"
 
30459
"   and its name. It may also be used to validate UTF-8 input.\n"
 
30460
" * unidesc reports the character ranges to which different portions of the\n"
 
30461
"   text belong. It can also be used to identify Unicode encodings\n"
 
30462
"   (e.g. UTF-16be) flagged by magic numbers.\n"
 
30463
" * unihist generates a histogram of the characters in its input.\n"
 
30464
" * ExplicateUTF8 is intended for debugging or for learning about Unicode.\n"
 
30465
"   It determines and explains the validity of a sequence of bytes as a UTF8\n"
 
30466
"   encoding.\n"
 
30467
" * utf8lookup provides a handy way to look up Unicode characters from the\n"
 
30468
"   command line.\n"
 
30469
" * unireverse reverse each line of UTF-8 input character-by-character.\n"
 
30470
msgstr " * uniname predefine para impressão o 'offset' do caractere de cada\n"
 
30471
"   caractere, o seu offset de bytes, o seu valor de código hexadecimal, a\n"
 
30472
"   sua codificação, o próprio glifo, e o seu nome. Também pode ser usado\n"
 
30473
"   para validar entradas em UTF-8.\n"
 
30474
" * unidesc reporta a gama de caracteres a qual pertencem as diferentes\n"
 
30475
"   porções do texto. Também pode ser usado para identificar codificações\n"
 
30476
"   Unicode (ex. UTF-16be) sinalizadas por números mágicos.\n"
 
30477
" * unihist gera um histograma dos caracteres na sua entrada\n"
 
30478
" * ExplicateUTF8 é destinado para depuração ou para aprender sobre\n"
 
30479
"   Unicode. Determina e explica a validez de uma sequência de bytes como\n"
 
30480
"   uma codificação UTF-8.\n"
 
30481
" * utf8lookup disponibiliza uma maneira conveniente de verificar\n"
 
30482
"   caracteres Unicode a partir da linha de comandos.\n"
 
30483
" * unireverse reverte cada linha de entrada UTF-8 caractere-por-caractere.\n"
 
30484
 
 
30485
#. Description
 
30486
msgid "Graphical tools for ODBC management and browsing"
 
30487
msgstr "Ferramentas gráficas para gestão e navegação de ODBC"
 
30488
 
 
30489
#. Description
 
30490
msgid "This package contains three graphical applications for use with unixODBC, the Open DataBase Connectivity suite: ODBCConfig, a graphical configuration tool for managing database drivers and access to individual databases; DataManager, a simple browser and query tool for ODBC databases; and odbctest, a tool for testing the ODBC API itself."
 
30491
msgstr "Este pacote contém três aplicações gráficas para usar com unixODBC, a suite Open DataBase Connectivity: ODBCConfig, uma ferramenta gráfica de configuração para gestão de drivers de bases de dados e acesso a bases de dados individuais; DataManager, um simples navegador e ferramenta de pesquisa para bases de dados ODBC; e odbctest, uma ferramenta para testar a própria API ODBC."
 
30492
 
 
30493
#. Description
 
30494
msgid "unpack (almost) everything with one command"
 
30495
msgstr "Desempacota (quase) tudo com um comando"
 
30496
 
 
30497
#. Description
 
30498
msgid "unp is a small perl script which makes extraction of any archive files a bit easier. It support several compressors and archiver programs, chooses the right one(s) automatically and extracts one or more files in one go."
 
30499
msgstr "unp é um pequeno script perl que faz a extracção de qualquer ficheiro de arquivo um pouco mais fácil. Suporta vários programas compressores e arquivadores, escolhe o(s) correcto(s) automaticamente e extrai um ou mais ficheiros de uma vez."
 
30500
 
 
30501
#. Description
 
30502
msgid "You may also want to install some non-free packages like \"unace-nonfree\", \"unrar-nonfree\" and \"lha\" to extract archives of these types."
 
30503
msgstr "Você deve querer instalar também alguns pacotes \"non-free\" como \"unace-nonfree\", \"unrar-nonfree\" e \"lha\" para extrair arquivos destes tipos."
 
30504
 
 
30505
#. Description
 
30506
msgid "Unarchiver for .rar files"
 
30507
msgstr "Desarquivador para ficheiros .rar"
 
30508
 
 
30509
#. Description
 
30510
msgid "Unrar can extract files from .rar archives. Can't handle some archives in the RAR 3.0 format, only the non-free \"unrar\" package can do that."
 
30511
msgstr "O unrar pode extrair ficheiros de arquivos .rar. Não consegue lidar com alguns arquivos no formato RAR 3.0, apenas o pacote \"unrar\" non-free pode fazê-lo."
 
30512
 
 
30513
#. Description
 
30514
msgid "RTF to other formats converter"
 
30515
msgstr "Conversor de RTF para outros formatos"
 
30516
 
 
30517
#. Description
 
30518
msgid "UnRTF is a moderately complicated converter from RTF to other formats, including HTML, LaTeX, text, and PostScript. Converting to HTML, it supports tables, fonts, colors, embedded images, hyperlinks, paragraph alignment among other things. All other conversions are \"alpha\"--just begun."
 
30519
msgstr "UnRTF é um conversor moderadamente complicado de RTF para outros formatos, incluindo HTML, LaTeX, texto, e PostScript. Ao converter para HTML, suporta tabelas, tipos de letra, cores, imagens embutidas, ligações (hyperlinks), alinhamento de parágrafos entre outras coisas. Todas as outras conversões são \"alfa\" -- o programa está a começar."
 
30520
 
 
30521
#. Description
 
30522
msgid "extracts CAB files from InstallShield installers"
 
30523
msgstr "extrai os ficheiros CAB de instaladores InstallShield"
 
30524
 
 
30525
#. Description
 
30526
msgid "This software extracts CAB files from InstallShield installers used to be installed on Windows CE devices or Windows desktop machines."
 
30527
msgstr "Este software extrai ficheiros CAB de instaladores InstallShield usados para serem instalado em dispositivos Windows CE ou máquinas desktop com Windows."
 
30528
 
 
30529
#. Description
 
30530
msgid "remove LaTeX commands from input"
 
30531
msgstr "Remove comandos LaTex da entrada"
 
30532
 
 
30533
#. Description
 
30534
msgid "The program will remove “some LaTeX commands” from a file (it will optionally try to strip out all mathematics, too). It also has an option to honour \\input and \\include commands in the file. Input is read from files and results are sent to stdout."
 
30535
msgstr "Este programa irá remover \"alguns comandos do LaTeX\" de um ficheiro (irá também opcionalmente tentar retirar todas as matemáticas). Também tem uma opção para honrar a \\entrada e \\incluir comandos no ficheiro. A entrada é lida de ficheiros e os resultados são enviados para o stdout."
 
30536
 
 
30537
#. Description
 
30538
msgid "system upgrader from Konflux"
 
30539
msgstr "Actualizador de sistema do Konflux"
 
30540
 
 
30541
#. Description
 
30542
msgid "Upgrade-system offers a convenient way to keep a Debian system up-to-date, yet free from accumulated cruft such as obsolete libraries."
 
30543
msgstr "O upgrade-system oferece um modo conveniente de manter um sistema Debian actualizado, no entanto livre de tralha acumulada como bibliotecas obsoletas."
 
30544
 
 
30545
#. Description
 
30546
msgid "It is particularly useful on systems that mix packages from different releases (stable/testing/unstable) and on desktop systems where packages are frequently installed or removed according to evolving user tastes."
 
30547
msgstr "É particularmente útil em sistemas que misturam pacotes de lançamentos diferentes (stable/testing/unstable) e em sistemas de secretária onde os pacotes são frequentemente instalados e removidos de acordo com a evolução de gostos do utilizador."
 
30548
 
 
30549
#. Description
 
30550
msgid "upload recovery images to HP MediaVault2 via Ethernet"
 
30551
msgstr "upload imagens de recuperação para o HP MediaVault2 via Ethernet"
 
30552
 
 
30553
#. Description
 
30554
msgid "The HP MediaVault--generation 2 a.k.a MV2--implements a custom recovery protocol for rescuing a device when the operating system image is corrupt.  The uphpmvault application listens for broadcast Ethernet packets from an MV2 devices waiting for recovery.  On receipt of one of these 'beacon' packets, uphpmvault transmits a recovery image to the waiting device which will automatically boot the recovery image."
 
30555
msgstr "O HP MediaVault--geração 2 também conhecido como MV2-- implementa um protocolo de recuperação personalizado para recuperar um dispositivo quando a imagem do sistema operativo está corrompida. A aplicação uphpmvault escuta por pacotes Ethernet difundidos a partir de dispositivos MV2 à espera de recuperação. Na recepção de um desses pacotes 'farol', o uphpmvault transmite uma imagem de recuperação para o dispositivo à espera o que irá automaticamente arrancar com a imagem de recuperação."
 
30556
 
 
30557
#. Description
 
30558
msgid "The primary purpose of this application is for installing Debian GNU/Linux on an MV2."
 
30559
msgstr "O objectivo primário desta aplicação é para instalar Debian GNU/Linux num MV2."
 
30560
 
 
30561
#. Description
 
30562
msgid "utility to upgrade the firmware of a Linksys NSLU2 via the network"
 
30563
msgstr "utilitário para actualizar o firmware do um Linksys NSLU2 através da rede"
 
30564
 
 
30565
#. Description
 
30566
msgid "upslug2 is a command line program intended to allow the upgrade of a Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) firmware to new or different versions.  When a NSLU2 in the local network is put in upgrade mode, upslug2 can connect to it and upload a new firmware."
 
30567
msgstr "upslug2 é um programa de linha de comandos destinado a permitir a actualização do firmware de um Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) para versão nova ou diferente. Quando um NSLU2 que está numa rede local é posto em modo de actualização, o upslug2 pode ligar-se a ele e enviar-lhe o novo firmware."
 
30568
 
 
30569
#. Description
 
30570
msgid "upslug2 will accept a full firmware image but it can also upgrade the flash from individual files holding the kernel, ramdisk and root filesystem.  upslug2 provides status information during the upgrade process and verifies the written image after the upgrade."
 
30571
msgstr "O upslug2 irá aceitar uma imagem de firmware total mas também pode actualizar a flash a partir de ficheiros individuais que contém o kernel, ramdisk e sistema de ficheiros raiz. O upslug2 disponibiliza informação de estado durante o processo de actualização e verifica a imagem escrita após a actualização."
 
30572
 
 
30573
#. Description
 
30574
msgid "an efficient live-compressor for executables"
 
30575
msgstr "Um compressor \"ao vivo\" eficiente para executáveis"
 
30576
 
 
30577
#. Description
 
30578
msgid "UPX is an advanced executable file compressor. UPX will typically reduce the file size of programs and DLLs by around 50%-70%, thus reducing disk space, network load times, download times etc. The current version can compress executables for DOS, Linux/ELF (i386, amd64, ppc32) and some other files for different OS."
 
30579
msgstr "UPX é um compressor avançado de ficheiros executáveis. UPX irá reduzir o tamanho dos ficheiros de programas e DLLs tipicamente em cerca de 50% a 70%, assim reduzindo o espaço ocupado em disco, tempos de carga em rede, tempos de download, etc. A versão actual pode comprimir executáveis de DOS, Linux/ELF (i386, amd64, ppc32) e alguns outros ficheiros para diferentes SOs."
 
30580
 
 
30581
#. Description
 
30582
msgid "NOTE: This package is based on the UCL library, which is licensed under GPL."
 
30583
msgstr "Nota: este pacote é baseado na biblioteca UCL, a qual é licenciada sob GPL."
 
30584
 
 
30585
#. Description
 
30586
msgid "Offline mail and news package creator (NNTP version)"
 
30587
msgstr "Criador de pacotes 'offline' de mail e news (versão NNTP)"
 
30588
 
 
30589
#. Description
 
30590
msgid "Uqwk is a program which collects all of a user's unread mail or news and formats it into a packet for offline reading.  QWK, Simple Offline Usenet Packet (SOUP), and ZipNews packet formats are supported."
 
30591
msgstr "O uqwk é um programa que colecta todos os mails e noticias (news) não lidos do utilizador, e formata-os num pacote para leitura em 'offline'. São suportados os formatos de pacotes QWK, Simple Offline Usenet Packet (SOUP), e ZipNews."
 
30592
 
 
30593
#. Description
 
30594
msgid "Uqwk also accepts reply packets, so replies can be mailed or posted, depending whether the message is marked private (email) or public (news)."
 
30595
msgstr "O uqwk também aceita pacotes de resposta, portanto as respostas podem ser enviadas por mail ou postadas, dependendo se a mensagem é privada (mail) ou pública (news)."
 
30596
 
 
30597
#. Description
 
30598
msgid "Uqwk also supports a small offline command language, so the contents of the user's .newsrc file can be viewed and manipulated offline."
 
30599
msgstr "O uqwk também suporta uma pequena linguagem de comandos 'offline', para que o conteúdo do ficheiro .newsrc do utilizador possa ser visualizado e manipulado em offline."
 
30600
 
 
30601
#. Description
 
30602
msgid "This version accesses newsgroups via NNTP."
 
30603
msgstr "Esta versão acede a grupos de noticias (newsgroups) via NNTP."
 
30604
 
 
30605
#. Description
 
30606
msgid "Extract and browse the URLs contained in an email (urlview replacement)"
 
30607
msgstr "Extrai e explora os URLs contindos num email (substituto do urlview)"
 
30608
 
 
30609
#. Description
 
30610
msgid "urlscan searches for URLs in email messages, then displays a list of them in the current terminal.  It is primarily meant as a replacement for urlview, which it improves upon in the following ways:"
 
30611
msgstr "urlscan procura URLs em mensagens de email, depois mostra uma lista delas no terminal actual. O seu objectivo principal é ser um substituto do urlview, o qual ultrapassa na seguintes maneiras:"
 
30612
 
 
30613
#. Description
 
30614
msgid " * urlscan understands email encodings such as quoted-printable;\n"
 
30615
"   urlview does not.\n"
 
30616
" * urlscan extracts and displays the context surrounding each URL.\n"
 
30617
msgstr " * urlscan compreende codificações de email com a quoted-printable; o\n"
 
30618
"   urlview não o faz.\n"
 
30619
" * urlscan extrai e mostra o contexto que envolve cada URL.\n"
 
30620
 
 
30621
#. Description
 
30622
msgid "Extracts URLs from text"
 
30623
msgstr "Extrai URLs a partir de texto"
 
30624
 
 
30625
#. Description
 
30626
msgid "This utility is used to extract URL from text files, especially from mail messages in order to launch some browser to view them. This used to be a part of mutt but has now become an independent tool."
 
30627
msgstr "Este utilitário é usado para extrair URLs a partir de ficheiros de texto, especialmente de mensagens de correio electrónico de modo a lançar algum navegador para os visualizar. Isto costumava ser uma parte do mutt mas agora tornou-se uma ferramenta independente."
 
30628
 
 
30629
#. Description
 
30630
msgid "Perl-based Wiki clone"
 
30631
msgstr "Clone do Wiki baseado em Perl"
 
30632
 
 
30633
#. Description
 
30634
msgid "UseMod is a reimplementation/clone of the original Wiki concept created by Ward Cunningham.  A \"wiki\" is a website that is collaboratively edited by its users, including the ability to alter text written by other users."
 
30635
msgstr "O UseMod é uma reimplementação/clone do conceito original do Wiki criado por Ward Cunningham. Um \"wiki\" é um site que é colaborativamente editado pelos seus utilizadores, incluindo a capacidade de alterar textos escritos por outros utilizadores."
 
30636
 
 
30637
#. Description
 
30638
msgid "UseMod provides common wiki features as well as unique features: recent changes, conflict resolution, difference links, subpages, interwiki links, full text searching, free links (for free-form wiki names), administrative features."
 
30639
msgstr "O UseMod fornece as características comuns do wiki, bem como características originais: alterações recentes, resolução de conflitos, links diferentes, subpáginas, links internos wiki, pesquisa completa de texto, links livres (para nomes wiki de formato livre), recursos administrativos."
 
30640
 
 
30641
#. Description
 
30642
msgid "utility to manage environment variables from within dotfiles"
 
30643
msgstr "Utilitário para gerir variáveis de ambiente a partir do interior de dotfiles"
 
30644
 
 
30645
#. Description
 
30646
msgid "Usepackage is a tool for managing the Unix environment for a multi-tool, multi-platform site. It is designed to simplify login scripts and allow administrators to control users' environments centrally. This tool should be considered primarily designed for sites where users have to deal with a number of different tools, or versions of tools, that are installed in different locations and require environment variables to be set. This is particularly a problem for developers, or anyone who has to manage a large toolset across multiple platforms (e.g. different versions of the Sun JDK which require various environment variables to be set correctly). One or more central configuration files control a number of different \"packages\" and their associated environment and dependencies for different platforms (this includes the standard PATH, MANPATH, and LD_LIBRARY_PATH variables). A single user command, use, can be invoked to source the appropriate environment information into the users' current shell."
 
30647
msgstr "Usepackage é uma ferramenta para gerir o ambiente Unix para um site de multi-plataforma de multi-ferramenta. Foi desenhado para simplificar os scripts de login e permitir aos administradores controlarem centralmente os ambientes dos utilizadores. Esta ferramenta deve ser considerada como primariamente desenhada para sites onde os utilizadores têm que lidar com um número de ferramentas diferentes, ou de versões diferentes, que estão instaladas em localizações diferentes e requerem que se defina variáveis de ambiente. Este é particularmente um problema para desenvolvedores, ou alguém que tenha que gerir um grande conjunto de ferramentas através de múltiplas plataformas (ex. versões diferentes do Sun JDK que requerem que várias variáveis de ambiente sejam definidas correctamente). Um ou mais ficheiros de configuração central controlam um número de 'pacotes' diferentes e os seus ambientes associados e dependências para plataformas diferentes (isto inclui as variáveis standard PATH, e LD_LIBRARY_PATH). Um único comando de utilizador , \"use\", pode ser invocado para originar a informação de ambiente apropriada na shell do utilizador corrente."
 
30648
 
 
30649
#. Description
 
30650
msgid "display information about local users"
 
30651
msgstr "mostra informação acerca de utilizadores locais"
 
30652
 
 
30653
#. Description
 
30654
msgid "Userinfo is a small console utility to display as much information about a local user as possible. It supports the output of password file info, home directory mode, mail info, lastlog info and more."
 
30655
msgstr "Userinfo é um pequeno utilitário de consola para mostra o máximo de informação possível acerca de um utilizador local. Suporta saída de informação do ficheiro de palavra-passe, modo de directório home, informação de mail, informação do último log e mais."
 
30656
 
 
30657
#. Description
 
30658
msgid "After installation you can invoke userinfo by calling ui."
 
30659
msgstr "Após instalação voce pode invocar o userinfo ao chamar ui."
 
30660
 
 
30661
#. Description
 
30662
msgid "tools to use userspace software suspend provided by Linux"
 
30663
msgstr "ferramentas para usar o software de suspensão fornecido pelo Linux"
 
30664
 
 
30665
#. Description
 
30666
msgid "This package (also known as µswsusp or simply suspend) contains the programs to use the userspace software suspend facility available in Linux kernels 2.6.17-rc1 and higher. It allows the system to have its state saved to disk and be powered off. On restarting, it will be put back in the state it was left in (this is sometimes called hibernation)."
 
30667
msgstr "Este pacote (também conhecido como µswsusp ou simplesmente suspend) contém os programas para usar a função de suspensão por software do kernel, disponível a partir da versão 2.6.17-rc1. Permite que o sistema guarde o seu estado em disco e seja desligado. Ao reiniciar, será reposto ao estado prévio (este processo é por vezes chamado de hibernação)."
 
30668
 
 
30669
#. Description
 
30670
msgid "It also includes a program to suspend the system to RAM after the state is saved to disk. In that state, the system still uses power, but resuming is faster. If the battery depletes, the state is resumed from disk without data loss."
 
30671
msgstr "Também inclui um programa para suspender o sistema para RAM depois de guardar o estado em disco. Neste estado, o sistema utiliza energia mas o reiniciar é mais rápido. Se a bateria se esgotar, o estado é reposto a partir do disco, sem perdas de dados."
 
30672
 
 
30673
#. Description
 
30674
msgid "Optional features include encrypting the system snapshot and a themeable splash screen during the suspend and resume processes."
 
30675
msgstr "Funções opcionais incluem a encriptação da imagem do sistema e uma interface visual e configurável durante os processos de suspensão e resumo."
 
30676
 
 
30677
#. Description
 
30678
msgid "To use this package you need a Linux kernel version 2.6.17-rc1 or newer configured to use an initramfs. Hooks and scripts to integrate with initramfs-tools are provided."
 
30679
msgstr "Para usar este pacote necessita dum kernel Linux igual ou superior à versão 2.6.17-rc1, e configurado para usar initramfs. São disponibilizados hooks e scripts para integração com initramfs-tools."
 
30680
 
 
30681
#. Description
 
30682
msgid "Debug Symbols for uvcdynctrl"
 
30683
msgstr "Símbolos de depuração para uvcdynctrl"
 
30684
 
 
30685
#. Description
 
30686
msgid "This package contains debug data for uvcdynctrl"
 
30687
msgstr "Este pacote contém dados de depuração para uvcdynctrl"
 
30688
 
 
30689
#. Description
 
30690
msgid "Most people will not need this package. Please install it to produce useful stacktraces to help debugging the webcam library."
 
30691
msgstr "A maioria das pessoas não precisa deste pacote. Por favor instale-o para produzir rastreios úteis para ajudar a depurar a biblioteca Webcam."
 
30692
 
 
30693
#. Description
 
30694
msgid "uvcdynctrl is part of the Webcam Library."
 
30695
msgstr "uvcdynctrl é parte da biblioteca Webcam."
 
30696
 
 
30697
#. Description
 
30698
msgid "The Webcam Library libwebcam is designed to simplify the development of webcam applications, primarily on Linux but with an option to be ported to other platforms, in particular Solaris. It realizes part of what the unwritten Video4Linux user space library was always supposed to be: an easy to use library that shields its users from many of the difficulties and problems of using the V4L2 API directly."
 
30699
msgstr "A biblioteca Webcam (libwebcam) foi desenhada para simplificar o desenvolvimento de aplicações de webcam, principalmente para Linux mas com a opção de ser portada para outras plataformas, em particular o Solaris. Realiza parte do que era suposto ser a biblioteca não escrita Video4Linux do espaço de utilizador: uma biblioteca fácil de usar que protege os seus utilizadores de muitas das dificuldades e problemas de usarem a API V4L2 directamente."
 
30700
 
 
30701
#. Description
 
30702
msgid "Visualize atomic structures"
 
30703
msgstr "Visualizador de estruturas atómicas"
 
30704
 
 
30705
#. Description
 
30706
msgid "V_Sim visualizes atomic structures such as crystals, grain boundaries, molecules and so on (either in binary format, or in plain text format)."
 
30707
msgstr "O V_Sim permite visualizar estruturas atómicas como cristais, margens de grãos e moléculas entre outros (tanto em formato binário ou texto simples."
 
30708
 
 
30709
#. Description
 
30710
msgid "The rendering is done in pseudo-3D with spheres (atoms) or arrows (spins). The user can interact through many functions to choose the view, set the bindings, draw cutting planes, compute surfaces from scalar fields, duplicate nodes, measure geometry... Moreover V_Sim allows to export the view as images in PNG, JPG, PDF (bitmap), SVG (scheme) and other formats. Some tools are also available to colorize atoms from data values or to animate on screen many position files."
 
30711
msgstr "A renderização é efectuada em pseudo-3D através de esferas (átomos) ou setas (rotações). O utilizador pode interagir através de várias funções de modo a escolher o ponto de vista, definir as ligações, desenhar planos de corte, computar superfícies a partir de campos escalares, duplicar nós, medir geometrias... Além disto o V_Sim permite exportar as visualizações como imagens PNG, JPG, PDF (bitmap), SVG (esquema) entre outros formatos. Algumas ferramentas estão também disponíveis para colorir átomos a partir de valores de dados ou para animar no ecrã a localização de vários ficheiros."
 
30712
 
 
30713
#. Description
 
30714
msgid "daemon to run x86 code in an emulated environment"
 
30715
msgstr "daemon que corre código x86 num ambiente emulado"
 
30716
 
 
30717
#. Description
 
30718
msgid "v86d provides a backend for kernel drivers that need to execute x86 BIOS code. The code is executed in a controlled environment and the results are passed back to the kernel via the netlink interface."
 
30719
msgstr "v86d disponibiliza um backend para drivers de kernel que precisam de executar código de BIOS x86. O código é executado num ambiente controlado e os resultados são passados de volta ao kernel via interface netlink."
 
30720
 
 
30721
#. Description
 
30722
msgid "v86d is needed by the uvesafb kernel module."
 
30723
msgstr "O v86d é necessário pelo módulo de kernel uvesafb."
 
30724
 
 
30725
#. Description
 
30726
msgid "a state-of-the-art, high-performance HTTP accelerator"
 
30727
msgstr "um acelerador HTTP de alto nível de desenvolvimento e de altas prestações"
 
30728
 
 
30729
#. Description
 
30730
msgid "Varnish is a state-of-the-art, high-performance HTTP accelerator.  It uses the advanced features in Linux 2.6, FreeBSD 6/7 and Solaris 10 to achieve its high performance."
 
30731
msgstr "Varnish é um acelerador HTTP de alto nível de desenvolvimento e de altas prestações. Usa características avançadas em Linux 2.6, FreeBSD 6/7 e Solaris 10 para atingir as suas elevadas prestações."
 
30732
 
 
30733
#. Description
 
30734
msgid "Some of the features include:\n"
 
30735
" * A modern design\n"
 
30736
" * VCL - a very flexible configuration language\n"
 
30737
" * Load balancing with health checking of backends\n"
 
30738
" * Partial support for ESI - Edge Side Includes\n"
 
30739
" * URL rewriting\n"
 
30740
" * Graceful handling of \"dead\" backends\n"
 
30741
msgstr "Algumas das características incluem:\n"
 
30742
"  * Um design moderno\n"
 
30743
"  * VCL - uma linguagem de configuração muito flexível\n"
 
30744
"  * O balanceamento de carga com a verificação do estado de saúde dos\n"
 
30745
"    backends\n"
 
30746
"  * Suporte parcial para ESI - Edge Side Includes\n"
 
30747
"  * Reescrita de URL\n"
 
30748
"  * Manipulação elegante dos backends \"mortos\"\n"
 
30749
 
 
30750
#. Description
 
30751
msgid "corrects MP3 files that have incorrect VBR information"
 
30752
msgstr "Corrige ficheiros MP3 que têm informação VBR incorrecta"
 
30753
 
 
30754
#. Description
 
30755
msgid "In an average song there are points that require high quality and points that require low quality (i.e. silence)."
 
30756
msgstr "Numa música normal existem áreas que requerem alta qualidade e áreas que requerem pouca qualidade (isto é, silêncio)."
 
30757
 
 
30758
#. Description
 
30759
msgid "Instead of having the whole file at, say, 160kbps CBR (Constant Bit Rate), we can use VBR (Variable Bit Rate). This allows us to have use low bitrates at points that does not require high quality (were a higher bitrate would not affect the sound heard) and high bitrates when needed. The result is usually a smaller MP3 file, with higher quality."
 
30760
msgstr "Em vez de ter todo um ficheiro à mesma qualidade, por exemplo, 160kbps CBR (Constant Bit Rate), podemos usar VBR (Variable Bit Rate). Isto permite usar taxas de bits mais baixas em pontos que não requerem alta qualidade (onde uma taxa mais alta não teria efeito no som ouvido) e altas taxas de bits quando necessário. O resultado é normalmente um ficheiro MP3 mais pequeno, com melhor qualidade."
 
30761
 
 
30762
#. Description
 
30763
msgid "Unfortunately, the many MP3 decoders estimate the time of a MP3 file based on the first bitrate they find and the filesize. This means that the \"prediction\" used by such decoders is wildly wrong with VBR encoded files and, as a result, you can get fairly random times for such songs."
 
30764
msgstr "Infelizmente a maior parte dos descodificadores MP3 estimam a duração do ficheiro MP3 através do primeiro valor encontrado para a taxa de bits e no tamanho do ficheiro. Isto significa que a \"previsão\" usada por esses descodificadores é bastante errada em ficheiros codificados com VBR, e, como resultado, obterá tempos de certo modo aleatórios para tais músicas."
 
30765
 
 
30766
#. Description
 
30767
msgid "As most songs start with silence you usually get the song length being shown as much longer than it should be. Also when you jump through a file encoded in VBR, 50% through the file is usually not 50% through the song."
 
30768
msgstr "Como a maior parte das músicas começam com silêncio, normalmente o tempo inicialmente indicado para a duração da música é muito maior do que deveria ser. Além disso, quando salta num ficheiro codificado com VBR, 50% do tamanho do ficheiro não correspondem a 50% da música."
 
30769
 
 
30770
#. Description
 
30771
msgid "A VBR null frame is placed at the beginning of the file to tell the MP3 player information about the song length and indexing through the song."
 
30772
msgstr "Um quadro nulo VBR é colocado no inicio do ficheiro para informar o reprodutor de MP3 acerca da duração da música e indexação ao longo da música."
 
30773
 
 
30774
#. Description
 
30775
msgid "The problem arises because some poor encoders don't produce this null frame or do so incorrectly and this is what vbrfix attempts to fix."
 
30776
msgstr "O problema surge quando alguns maus codificadores não produzem este quadro nulo ou o produzem de forma incorrecta e é esta situação que o vbrfix tenta corrigir."
 
30777
 
 
30778
#. Description
 
30779
msgid "Vbrfix can also fix other problems with MP3s as it deletes all non-MP3 content (you can keep tags that you state, though).  It can also help when merging two VBR MP3s together with a merging tool and then needing a newly calculated VBR null frame."
 
30780
msgstr "Vbrfix pode também corrigir alguns outros problemas com MP3s, já que apaga todo o conteúdo não-MP3 (no entanto, pode manter as etiquetas designadas). Pode também ajudar a juntar dois ficheiros MP3 VBR com uma ferramenta de junção e calcular o novo quadro nulo VBR."
 
30781
 
 
30782
#. Description
 
30783
msgid "Plugin for VDR to play AC3 sound over a sound card"
 
30784
msgstr "Plugin para o VDR para tocar som AC3 numa placa de som"
 
30785
 
 
30786
#. Description
 
30787
msgid "This plugin for VDR allows to pass AC3 audio streams received from a DVB card or other VDR devices to the SPDIF port of any ALSA-compatible sound card."
 
30788
msgstr "Este plugin para o VDR permite passar fluxos de áudio AC3 recebidos duma placa DVB ou outros dispositivos VDR para o porto SPDIF de qualquer placa de som compatível com ALSA."
 
30789
 
 
30790
#. Description
 
30791
msgid "VDR plugin to control the OSD of a remote VDR"
 
30792
msgstr "Plugin do VDR para controlar o OSD de um VDR remoto"
 
30793
 
 
30794
#. Description
 
30795
msgid "This VDR plugin displays the menu of a remote VDR as a submenu item in your local VDR OSD menu."
 
30796
msgstr "Este plugin do VDR mostra o menu de um VDR remoto como um item de sub-menu no seu menu OSD do VDR local."
 
30797
 
 
30798
#. Description
 
30799
msgid "a tool to generate VF files for dvi2ps/dvi2dvi"
 
30800
msgstr "Uma ferramenta para gerar ficheiros VF para dvi2ps/dvi2dvi"
 
30801
 
 
30802
#. Description
 
30803
msgid "You can use PostScript fonts and/or TrueType fonts etc. in your TeX files with the VF files generated by vftool."
 
30804
msgstr "Você pode usar fonts Postscript e/ou fonts TrueType etc. nos seus ficheiros TeX com os ficheiros VF gerados pelo vftool."
 
30805
 
 
30806
#. Description
 
30807
msgid "Four SVGAlib card games"
 
30808
msgstr "Quatro jogos de cartas em SVGAlib"
 
30809
 
 
30810
#. Description
 
30811
msgid "A collection of the card games Oh Hell!, Spider, Klondike and another solitaire game.  They use a mouse and svgalib in the VGA mode 640x480x16."
 
30812
msgstr "Uma colecção dos jogos de cartas Oh Hell!, Spider, Klondike e outro jogo solitário. Usam o rato e svgalib no modo VGA 640x480x16."
 
30813
 
 
30814
#. Description
 
30815
msgid "A graphical display of directories referenced at the shell prompt"
 
30816
msgstr "Um mostrador gráfico de directórios referenciado no prompt do shell"
 
30817
 
 
30818
#. Description
 
30819
msgid "Viewglob complements the Unix shell by presenting a graphical display showing the contents of directories referenced on the command line, including the current directory.  The display also shows results of file globs and expansions as they are typed, with selected files and possible name completions highlighted."
 
30820
msgstr "Viewglob complementa a shell Unix apresentando um display gráfico que mostra o conteúdo dos directórios referenciados na linha de comandos, incluindo o directório actual. O display também mostra o resultado de globs de ficheiro e expansões à medida que se vai escrevendo, com ficheiros seleccionados e os possíveis acabamentos de nome realçados."
 
30821
 
 
30822
#. Description
 
30823
msgid "Viewglob currently supports bash and zsh.  It should work with any X-based terminal emulator (xterm, gnome-terminal, konsole, etc.)."
 
30824
msgstr "Viewglob actualmente suporta bash e zsh. Deve funcionar com qualquer emulador de terminal baseado em X (xterm, gnome-terminal, konsole, etc.)."
 
30825
 
 
30826
#. Description
 
30827
msgid "A graphical front end for computational chemistry programs."
 
30828
msgstr "Um front-end gráfico para programas de química computacional."
 
30829
 
 
30830
#. Description
 
30831
msgid "Viewmol is a graphical front end for computational chemistry programs. It is able to graphically aid in the generation of molecular structures for computations and to visualize their results."
 
30832
msgstr "O viewmol é um front-end gráfico para programas de química computacional. É capaz de ajudar gráficamente na geração de estruturas moleculares para computação e visualizar os seus resultados."
 
30833
 
 
30834
#. Description
 
30835
msgid "At present Viewmol includes input filters for Discover, DMol3, Gamess, Gaussian 9x/03, Gulp, Mopac, PQS, Turbomole, and Vamp outputs as well as for PDB files. Structures can be saved as Accelrys' car-files, MDL files, and Turbomole coordinate files. Viewmol can generate input files for Gaussian 9x/03. Viewmol's file format has been added to OpenBabel so that OpenBabel can serve as an input as well as an output filter for coordinates."
 
30836
msgstr "Presentemente o Viewmol inclui filtros de entrada para Discover, DMol3, Gamess, Gaussian 9x/03, Gulp, Mopac, PQS, Turbomole, e Vamp outputs assim como para ficheiros PDB. As estruturas podem ser gravadas como 'car-files' da Accelrys, ficheiros MDL, e ficheiros coordenados Turbomole. O viewmol pode gerar ficheiros de entrada para o Gaussian 9x/03. O formato de ficheiro do viewmol foi adicionado ao OpenBabel para que o OpenBabel possa servir como entrada e como filtro de saída para coordenações."
 
30837
 
 
30838
#. Description
 
30839
msgid "a ncurses based file manager with vi like keybindings"
 
30840
msgstr "Um gestor de ficheiros baseado em ncurses com teclas de atalho ao estilo do vi"
 
30841
 
 
30842
#. Description
 
30843
msgid "Vifm is a ncurses based file manager with vi like keybindings.  If you use vi, vifm gives you complete keyboard control over your files without having to learn a new set of commands."
 
30844
msgstr "Vifm é um gestor de ficheiros baseado em ncurses com teclas de atalho como no vi. Se você usa o vi, o vifm dá-lhe controle de teclado completo sobre os seus ficheiros sem ter que aprender um novo conjunto de comandos."
 
30845
 
 
30846
#. Description
 
30847
msgid "VI Like Emacs - vi work-alike"
 
30848
msgstr "VI como Emacs - trabalha de modo idêntico ao vi"
 
30849
 
 
30850
#. Description
 
30851
msgid "vile is a text editor which is extremely compatible with vi in terms of ``finger feel''.  In addition, it has extended capabilities in many areas, notably multi-file editing and viewing, syntax highlighting, key rebinding, an optional embedded perl interpreter, and real X window system support."
 
30852
msgstr "vile é um editor de texto, o qual é extremamente compatível com o vi em termos de 'finger feel'. Além disso, tem capacidades estendidas em muitas áreas, nomeadamente edição e visualização de múltiplos ficheiros, destaque de sintaxe, re-ligação de chaves, um intérprete perl opcional embutido e suporte real ao sistema de janelas X."
 
30853
 
 
30854
#. Description
 
30855
msgid "This package contains the character-mode binary.  Required support files are contained in vile-common.  Source code highlighting filters are in vile-filters.  An X11 binary is in the xvile package."
 
30856
msgstr "Este pacote contém o binário de modo de caracteres. Os ficheiros de suporte necessários estão contidos no vile-common. Código fonte com filtros de destacamento estão no vile-filters. Um binário X11 está no pacote xvile."
 
30857
 
 
30858
#. Description
 
30859
msgid "a HTML to text converter"
 
30860
msgstr "Um conversor de HTML para texto"
 
30861
 
 
30862
#. Description
 
30863
msgid "Vilistextum is a small and fast HTML to text / ascii converter specifically programmed to get the best out of incorrect html. It is quite fault-tolerant and deals well with badly-formed or otherwise quirky HTML. It is able to optimize for ebook reading, collapse multiple blank lines, and create footnotes out of links."
 
30864
msgstr "Vilistextum é um pequeno e rápido conversor de HTML para texto / ascii especificamente programado para obter o melhor de html incorrecto. É bastante tolerante a falhas e lida bem com HTML mal formado ou defeituoso. É capaz de optimizar para leitura de ebook, derrubar múltiplas linhas em vazio, e criar notas de rodapé a partir de links."
 
30865
 
 
30866
#. Description
 
30867
msgid "A forensics tool to examine Thumbs.db files"
 
30868
msgstr "Uma ferramenta forense para examinar ficheiros Thumbs.db"
 
30869
 
 
30870
#. Description
 
30871
msgid "A tool intended for forensics examinations. It is a console program to extract thumbnail images and their metadata from those thumbs.db files generated under Windows. Used in forensic environments."
 
30872
msgstr "Uma ferramenta destinada a exames forenses. É um programa de consola para extrair imagens miniatura e outros metadados dos ficheiros thumbs.db gerados pelo Windows. Utilizado em ambientes forenses."
 
30873
 
 
30874
#. Description
 
30875
msgid "graphical localisation editor"
 
30876
msgstr "editor de localização gráfico"
 
30877
 
 
30878
#. Description
 
30879
msgid "Virtaal is a graphical localisation editor which supports a variety of formats (including PO and XLIFF files)."
 
30880
msgstr "Virtaal é um editor de localização gráfico que suporta uma variedade de formatos (incluindo ficheiros PO e XLIFF)."
 
30881
 
 
30882
#. Description
 
30883
msgid "high-performance database"
 
30884
msgstr "Base de dados de alta performance"
 
30885
 
 
30886
#. Description
 
30887
msgid "OpenLink Virtuoso is a high-performance object-relational SQL database. It provides transactions, a smart SQL compiler, hot backup, SQL:1999 support, a powerful stored-procedure language supporting server-side Java or .NET, and more. It supports all major data-access interfaces, including ODBC, JDBC, ADO.NET, and OLE/DB."
 
30888
msgstr "OpenLink Virtuoso é uma base de dados SQL relativa a objectos de alta performance. Disponibiliza transacções, um compilador de SQL inteligente, cópia de segurança a quente, suporte a SQL:1999, uma linguagem \"stored- procedure\" poderosa que suporta Java ou .NET no lado do servidor e mais. Suporta todas as principais interfaces de acesso a dados, incluindo ODBC, JDBC, ADO.NET e OLE/DB."
 
30889
 
 
30890
#. Description
 
30891
msgid "Virtuoso supports SPARQL embedded into SQL for querying RDF data stored in its database. SPARQL benefits from low-level support in the engine itself, such as SPARQL-aware type-casting rules and a dedicated IRI data type."
 
30892
msgstr "Virtuoso suporta SPARQL embebido em SQL para consultar dados RDF armazenados na sua base de dados. SPARQL beneficia de suporte de baixo nível no próprio engenho, tal como regras de \"type-casting\" sensíveis a SPARQL e um tipo de dados IRI dedicado."
 
30893
 
 
30894
#. Description
 
30895
msgid "Install this metapackage for the full suite of packages that make up Virtuoso OSE (\"Open-Source Edition\")."
 
30896
msgstr "Instale este metapacote para ter o conjunto completo de pacotes que formam o Virtuoso OSE (\"Open-Source Edition\")."
 
30897
 
 
30898
#. Description
 
30899
msgid "fast web server log analyzer"
 
30900
msgstr "Analisador rápido de relatórios de servidor web"
 
30901
 
 
30902
#. Description
 
30903
msgid "Visitors is a very fast web server log analyzer designed to be run from the command line, with support for text or html output and real-time statistics generation.  It can handle most web server logs including Apache access logs and is very easy to use: no configuration file and no database are required.  It can also generate visual path analysis graphs using Graphviz."
 
30904
msgstr "Visitors é um analisador muito rápido de relatórios de servidor web desenhado para ser corrido a partir de linha de comandos, com suporte para saidas de texto ou html e geração de estatísticas em tempo real. Pode lidar com os relatórios da maioria dos servidores web incluindo relatórios de acesso do Apache e é muito fácil de usar: nenhum ficheiro de configuração nem nenhuma base de dados são necessários. Também pode gerar gráficos de análise visuais com o Graphviz."
 
30905
 
 
30906
#. Description
 
30907
msgid "full featured Game Boy Advance emulator"
 
30908
msgstr "Emulador do Game Boy Advance cheio de funcionalidades"
 
30909
 
 
30910
#. Description
 
30911
msgid "VisualBoyAdvance is a Game Boy Advance emulator that works with many ROMs that are publically available. It features save states (like those that are available in ZSNES), full screen support, joystick support, the all-important 'speedup emulation' key for impatient gamers, and a lot more."
 
30912
msgstr "VisualBoyAdvance é um emulador do Game Boy Advance que funciona com muitas ROMs que estão disponíveis publicamente. Apresenta estados seguros (como aqueles que estão disponíveis em ZSNES), suporte a écran completo, suporte a joystick, a tecla 'speedup emulation' muito importante para jogadores impacientes, e muito mais."
 
30913
 
 
30914
#. Description
 
30915
msgid "It also contains many useful tools for Game Boy Advance developers, such as powerful GDB and gprof integration."
 
30916
msgstr "Também contém muitas ferramentas úteis para programadores do Game Boy Advance, como a poderosa GDB e integração gprof."
 
30917
 
 
30918
#. Description
 
30919
msgid "This package contains a version of VisualBoyAdvance compiled with the original GUI-less SDL interface."
 
30920
msgstr "Este pacote contém uma versão do VisualBoyAdvance compilada com a interface original SDL GUI-menor."
 
30921
 
 
30922
#. Description
 
30923
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
 
30924
msgstr "Teclado MIDI virtual"
 
30925
 
 
30926
#. Description
 
30927
msgid "This program allows you to use the Linux AWE32 driver, OSS MIDI sequencer, or ALSA MIDI sequencer and provides \"virtual\" keyboard (the musical type), which can be \"played\" using the keyboard or mouse under X11."
 
30928
msgstr "Este programa permite-lhe usar a driver AWE32 do Linux, o sequênciador OSS MIDI ou o sequênciador ALSA MIDI e disponibiliza um teclado \"virtual\" (do tipo musical), que pode ser \"tocado\" usando o teclado ou rato, sob o X11."
 
30929
 
 
30930
#. Description
 
30931
msgid "virtual web logfile rotater/parser"
 
30932
msgstr "rodador/analisador de ficheiros log de web virtual"
 
30933
 
 
30934
#. Description
 
30935
msgid "Vlogger is a little piece of code borned to handle dealing with large amounts of virtualhost logs.  It's bad news that apache can't do this on its own.  Vlogger takes piped input from apache, splits it off to separate files based on the first field.  It uses a file handle cache so it can't run out of file descriptors.  It will also start a new logfile every night at midnight, and maintain a symlink to the most recent file.  For security, it can drop privileges and do a chroot to the logs directory."
 
30936
msgstr "Vlogger é um pequeno pedaço de código nascido para lidar com grandes quantidades de logs de máquinas virtuais. É mau sinal que o Apache não consiga fazer isto só por si. O Vlogger recebe entradas canalizadas a partir do Apache, divide-as em ficheiros separados baseando-se no primeiro campo. Usa um cache de manipulação de ficheiros portanto não pode ficar sem descritores de ficheiro. Também irá iniciar um novo ficheiro log todas as noites à meia-noite, e manter um simlink para o ficheiro mais recente. Por segurança, pode abandonar os privilégios e e fazer uma chroot para o directório dos logs."
 
30937
 
 
30938
#. Description
 
30939
msgid "A mail user agent for Emacs."
 
30940
msgstr "Um cliente de mail para o Emacs."
 
30941
 
 
30942
#. Description
 
30943
msgid "VM (View Mail) is an Emacs subsystem that allows UNIX mail to be read and disposed of within Emacs.  Commands exist to do the normal things expected of a mail user agent, such as generating replies, saving messages to folders, deleting messages and so on.  There are other more advanced commands that do tasks like bursting and creating digests, message forwarding, and organizing message presentation according to various criteria.  With smtpmail in modern emacsen, you do not need an MTA locally in order to use VM."
 
30944
msgstr "VM (View Mail) é um subsistema do Emacs que permite a leitura e gestão de email UNIX dentro do Emacs.  Existem comandos para as tarefas comuns de um cliente de mail, tais como responder, guardar mensagens em pastas, apagar mensagens, etc. Há também outros comandos mais avançados que permitem acções como bursting (juntar várias mensagens numa só), criar resumos, re-encaminhamento de mensagens e organizar a apresentação das mensagens de acordo com vários critérios. Com o smtpmail nos emacs modernos, não necessita de um MTA local para usar o VM."
 
30945
 
 
30946
#. Description
 
30947
msgid "This package does not cater to XEmacs, since vm comes (by default) bundled in with XEmacs."
 
30948
msgstr "Este pacote não está relacionado com o XEmacs, uma vez que o vm está normalmente incluído com o XEmacs."
 
30949
 
 
30950
#. Description
 
30951
msgid "A utility that takes JPEG snapshots from VNC servers"
 
30952
msgstr "Um utilitário que cria imagens JPEG de servidores VNC"
 
30953
 
 
30954
#. Description
 
30955
msgid "VNC Snapshot is a command-line program for VNC. It will save a JPEG image of the VNC server's screen."
 
30956
msgstr "VNC Snapshot é um programa para VNC. Guarda uma imagem JPEG do écran do servidor VNC."
 
30957
 
 
30958
#. Description
 
30959
msgid "To use this you must be able to connect directly to the VNC server via a TCP connection.  It does not yet work for connections tunnelled over SSH."
 
30960
msgstr "Para usar este programa terá que ser capaz de ligar directamente ao servidor VNC através duma ligação TCP. Ainda não funciona através de um túnel SSH."
 
30961
 
 
30962
#. Description
 
30963
msgid "A tool to copy DVD VOBs to hard disk"
 
30964
msgstr "Ferramenta para copiar VOBs de DVD para o disco rijo"
 
30965
 
 
30966
#. Description
 
30967
msgid "vobcopy copies DVD .vob files to harddisk and merges them into file(s) with the name extracted from the DVD. It checks for enough free space on the destination drive and compares the copied size to the size on DVD (in case something went wrong during the copying)."
 
30968
msgstr "O vobcopy copia ficheiros .vob de DVD para o disco rijo e funde-os em ficheiro(s) com o nome extraído do DVD. Verifica se há espaço livre suficiente na drive de destino e compara o tamanho da cópia com o tamanho do DVD (em caso de algo correr mal durante a cópia)."
 
30969
 
 
30970
#. Description
 
30971
msgid "You can also mirror the DVD movie content and copy single files you specify."
 
30972
msgstr "Você também pode criar uma imagem (mirror) do conteúdo do DVD vídeo e copiar apenas os ficheiros que especificar."
 
30973
 
 
30974
#. Description
 
30975
msgid "virtual Richard M. Stallman"
 
30976
msgstr "Richard M. Stallman virtual"
 
30977
 
 
30978
#. Description
 
30979
msgid "The vrms program will analyze the set of currently-installed packages on a Debian-based system, and report all of the packages from the non-free and contrib trees which are currently installed."
 
30980
msgstr "O programa vrms irá analisar o conjunto de pacotes presentemente instalados nu sistema baseado em Debian, e reportar todos os pacotes da árvores contrib e non-free que estão actualmente instalados."
 
30981
 
 
30982
#. Description
 
30983
msgid "In some cases, the opinions of Richard M. Stallman and the Debian project have diverged since this program was originally written.  In such cases, this program follows the Debian Free Software Guidelines."
 
30984
msgstr "Em alguns casos, as opiniões de Richard M. Stallman e do projecto Debian divergiram desde que este programa foi originalmente escrito. Em tais casos, este programa segue as Debian Free Software Guidelines."
 
30985
 
 
30986
#. Description
 
30987
msgid "Note that vrms is not limited to Debian systems only (which means that it also works with Debian-derived distributions such as Ubuntu). It is also not limited to Linux-based systems."
 
30988
msgstr "Note que o vrms não está limitado a sistemas Debian (significa que também irá funcionar em distribuições derivadas da Debian como o Ubuntu). Também não é limitado a sistemas baseados em Linux."
 
30989
 
 
30990
#. Description
 
30991
msgid "Future versions of vrms may include an option to also display text from the public writings of RMS and others that explain why use of each of the installed non-free packages might cause moral issues for some in the Free Software community.  This functionality is not yet included."
 
30992
msgstr "Versões futuras do vrms podem incluir uma opção para também mostrar texto de escritos públicos do RMS e outros que explicam porquê o uso de cada pacote non-free instalado pode causar problemas morais a alguns da comunidade de Software Livre. Esta funcionalidade ainda não foi incluída."
 
30993
 
 
30994
#. Description
 
30995
msgid "Tools to manage debian virtual servers"
 
30996
msgstr "Ferramentas para gerir servidores virtuais debian"
 
30997
 
 
30998
#. Description
 
30999
msgid "This package contain tools to manage debian based virtual servers. There are tools to create and duplicate a virtual server. There is also a tool to strip a copy of a normal debian installation from hardware dependent things."
 
31000
msgstr "Este pacote contém ferramentas para gerir servidores virtuais baseados em debian. Existem ferramentas para criar e duplicar um servidor virtual. Existe também uma ferramenta para despir uma cópia duma instalação debian normal de coisas dependentes de hardware."
 
31001
 
 
31002
#. Description
 
31003
msgid "A VNC like console monitoring"
 
31004
msgstr "Um monitor de consola ao estilo do VNC"
 
31005
 
 
31006
#. Description
 
31007
msgid "This is a utility for monitoring the screen of another machine. It only works for text consoles: for X, the idea is to use VNC instead."
 
31008
msgstr "Isto é um utilitário para monitorizar o écran de outra máquina. Apenas funciona em consolas de texto: para o X, a ideia é usar o VNC e não este."
 
31009
 
 
31010
#. Description
 
31011
msgid "Prints to term emulator via ANSI codes"
 
31012
msgstr "Imprime no emulador term via códigos ANSI"
 
31013
 
 
31014
#. Description
 
31015
msgid "This program allows users to print from a remote UNIX host to a printer attached to their local terminal or emulator, which makes it great for printing files at home, etc.  (It only does text files, though.)"
 
31016
msgstr "Este programa permite aos utilizadores imprimir a partir de uma máquina UNIX remota numa impressora ligada ao seu terminal local ou emulador, o que é muito bom para imprimir ficheiros em casa, etc. (No entanto, apenas lida com ficheiros de texto.)"
 
31017
 
 
31018
#. Description
 
31019
msgid "Virtual Tab Window Manager"
 
31020
msgstr "Gestor de janelas Virtual Tab Window Manager"
 
31021
 
 
31022
#. Description
 
31023
msgid "VTWM is an enhanced version of the Tab window manager (TWM) that adds many features -- primarily a virtual desktop, meaning that what is currently on screen is just a portion of a larger workspace.  What portion of the virtual desktop that is displayed, and whatever windows might be visible within it, are simple point-and-click operations within a scaled representation of the workspace."
 
31024
msgstr "VTWM é uma versão avançada do gestor de janelas Tab (TWM) que adiciona muitas funcionalidades -- primariamente um ambiente de trabalho virtual, o que significa que o que está correntemente no écran é apenas uma porção de um espaço de trabalho maior. Qual a porção do espaço de trabalho virtual é mostrada, e quais as janelas podem ser visíveis com ela, são simples operações de apontar e clicar dentro de uma representação de escala reduzida do espaço de trabalho."
 
31025
 
 
31026
#. Description
 
31027
msgid "A rating-based, random ogg and mp3 player"
 
31028
msgstr "Um reprodutor aleatório de ogg e mp3 baseado em avaliação"
 
31029
 
 
31030
#. Description
 
31031
msgid "vux is a command-line ogg and mp3 utility that plays songs according to a rating system designed to keep track of user listening habits.  By default, vux will give each song a percent chance of playing, based on where it lies on a bell curve of all ratings.  Songs are picked at random, then played if they pass the percent chance.  Ratings increase when you play complete songs and decrease when you skip them.  The ratings scorelist is plain text for manual editing.  By default, a separate agelist is maintained to prevent repeats based on time since last played."
 
31032
msgstr "O vux é um utilitário de linha de comandos para ogg e mp3 que toca músicas de acordo com um sistema de avaliação desenhado para seguir os hábitos de escuta do utilizador. Por predefinição, o vux dará a cada música uma hipótese percentual de a tocar, baseado na sua posição numa curva sinusoidal de todas as avaliações. As músicas são escolhidas aleatóriamente, e depois tocadas se elas passarem a hipótese percentual. As classificações aumentam quando você toca as músicas completamente e reduzem quando você as salta. A lista de pontuação das avaliações é em texto simples para permitir edição manual. Por predefinição, é mantida uma lista separada de 'idades' para evitar repetições e baseia-se na hora da última vez que tocou cada música."
 
31033
 
 
31034
#. Description
 
31035
msgid "server virtualization solution - quota tools"
 
31036
msgstr "Solução de servidor de virtualização - ferramentas de cota"
 
31037
 
 
31038
#. Description
 
31039
msgid "OpenVZ is an Operating System-level server virtualization solution, built on Linux. OpenVZ creates isolated, secure virtual private servers on a single physical server enabling better server utilization and ensuring that applications do not conflict. Each VPS performs and executes exactly like a stand-alone server; VPSs can be rebooted independently and have root access, users, IP addresses, memory, processes, files, applications, system libraries and configuration files."
 
31040
msgstr "OpenVZ é uma solução de servidor de virtualização ao nível do sistema operativo, construído em Linux. O OpenVZ cria servidores privados virtuais seguros e isolados num servidor físico único permitindo melhor utilização do servidor e assegurando que as aplicações não entram em conflito. Cada VPS funciona e executa exactamente como um servidor stand-alone; as VPSs podem ser arrancadas independentemente e ter acesso ao root, utilizadores, endereços IP, memória, processos, ficheiros, aplicações, bibliotecas do sistema e ficheiros de configuração."
 
31041
 
 
31042
#. Description
 
31043
msgid "This package contain the control tool to manipulate quota for virtual servers."
 
31044
msgstr "Este pacote contém a ferramenta de controle para manipular as cotas dos servidores virtuais."
 
31045
 
 
31046
#. Description
 
31047
msgid "simple text-based todo manager"
 
31048
msgstr "simples gestor de tarefas baseado em texto"
 
31049
 
 
31050
#. Description
 
31051
msgid "w2do is a simple to use yet efficient command-line todo manager written in Perl."
 
31052
msgstr "w2do é um eficiente gestor de tarefas de linha de comandos simples de usar e escrito em Perl."
 
31053
 
 
31054
#. Description
 
31055
msgid "Features:\n"
 
31056
" * Well-arranged, fully filterable, plain text or coloured tabular\n"
 
31057
"   output.\n"
 
31058
" * Support for group, due date and priority categories.\n"
 
31059
" * Capable of managing multiple todo lists.\n"
 
31060
" * Detailed statistics with visual progress representation.\n"
 
31061
" * Completely command driven and therefore suitable for usage in\n"
 
31062
"   scripts.\n"
 
31063
" * Export to HTML 4.01 Strict via w2html utility.\n"
 
31064
" * Export to plain text via w2text utility.\n"
 
31065
msgstr "Características:\n"
 
31066
"  * Bem-organizado, totalmente filtrável, resultados em texto simples ou\n"
 
31067
"    tabulação colorida.\n"
 
31068
"  * Suporte para grupo, data esperada e categorias prioritárias.\n"
 
31069
"  * Capaz de gerir múltiplas listas de tarefas.\n"
 
31070
"  * Estatísticas detalhadas com representação visual do progresso.\n"
 
31071
"  * Totalmente dirigido por comandos e portanto adequado para uso em\n"
 
31072
"    scripts.\n"
 
31073
"  * Exportação para HTML 4.01 Strict através do utilitário w2html.\n"
 
31074
"  * Exportação para texto simples através do utilitário w2text.\n"
 
31075
 
 
31076
#. Description
 
31077
msgid "W3C Markup Validator"
 
31078
msgstr "W3C Markup Validator"
 
31079
 
 
31080
#. Description
 
31081
msgid "This is a CGI script which lets you enter the URL of a web page which will be then checked against a validating SGML parser for conformance to official W3C recommendations. Pages can also be uploaded."
 
31082
msgstr "Isto é um script CGI que lhe permite inserir o URL de uma página web que será verificada contra um analisador SGML de validação para comprovação com as recomendações oficiais W3C. As páginas também podem ser enviadas."
 
31083
 
 
31084
#. Description
 
31085
msgid "These are the same scripts that are available on the W3C web site, http://validator.w3.org."
 
31086
msgstr "Estes são os mesmos scripts que estão disponíveis no site web do W3C, http://validator.w3.org."
 
31087
 
 
31088
#. Description
 
31089
msgid "a simple CGI to retrieve images from video4linux device"
 
31090
msgstr "Uma simples CGI para capturar imagens a partir de um dispositivo video4linux"
 
31091
 
 
31092
#. Description
 
31093
msgid "w3cam is a simple CGI to retrieve images from video4linux device. In other words this program will only run on Linux machines which support a video4linux-device."
 
31094
msgstr "w3cam é uma simples CGI para capturar imagens a partir de um dispositivo video4linux. Por outras palavras, este programa só irá correr em máquinas Linux com suporte a dispositivos video4linux."
 
31095
 
 
31096
#. Description
 
31097
msgid "w3cam supports a plain mode and a gui mode. In the gui mode a html with a form is supplied to change some parameters with the mouse"
 
31098
msgstr "O w3cam suporta um modo simples e um modo gui. No modo gui é disponibilizado um html com um formulário para modificar alguns parâmetros com o rato."
 
31099
 
 
31100
#. Description
 
31101
msgid "simple Emacs interface of w3m (development version)"
 
31102
msgstr "Interface Emacs simples do w3m (versão de desenvolvimento)"
 
31103
 
 
31104
#. Description
 
31105
msgid "Emacs-w3m is an interface program of w3m, a pager with WWW capability. It can be used as a lightweight WWW browser on emacsen."
 
31106
msgstr "Emacs-w3m é um programa interface do w3m, um paginador com capacidades WWW. Pode ser usado como um navegador WWW leve no emacsen."
 
31107
 
 
31108
#. Description
 
31109
msgid "To use the optional features shimbun (interface with web newspapers), w3m-namazu (search files with Namazu), w3m-perldoc (view perl documents), etc., install the required packages flim, namazu2, perl-doc, etc."
 
31110
msgstr "Para usar as funcionalidades opcionais shimbun (interface com newspapers web), w3m-namazu (procura ficheiros com Namazu), w3m-perldoc (visualizar documentos Perl), etc., instale os pacotes requeridos flim, namazu2, perl-"
 
31111
 
 
31112
#. Description
 
31113
msgid "This package provides a development snapshot version of emacs-w3m. To use a stable version of emacs-w3m, install the w3m-el package instead of this package."
 
31114
msgstr "Este pacote disponibiliza uma versão snapshot de desenvolvimento do emacs- vez deste pacote."
 
31115
 
 
31116
#. Description
 
31117
msgid "Web browser for WAP WML pages"
 
31118
msgstr "Navegador Web para páginas WAP WML"
 
31119
 
 
31120
#. Description
 
31121
msgid "wApua is a web browser for browsing WAP (Wireless Application Protocol) pages written in the Wireless Markup Language (WML; versions 1.1 and 1.2 are supported). Its main purpose is to test or surf WAP pages without connecting with a WAP capable mobile phone, which may be expensive or impossible, i.e. in case of WAP pages on the local filesystem."
 
31122
msgstr "wApua é um navegador web para navegar em páginas WAP (Wireless Application Protocol) escritas na linguagem Wireless Markup Language (WML; sºao suportadas as versões 1.1 e 1.2). O principal objectivo é testar ou navegar em páginas WAP sem se ligar com um telefone móvel com capacidades WAP, o qual pode ser caro ou impossível, ex. no caso de páginas WAP no sistema de ficheiros local."
 
31123
 
 
31124
#. Description
 
31125
msgid "wApua is written in Perl using libwww-perl and Perl/Tk."
 
31126
msgstr "wApua foi escrito em Perl usando libwww-perl e Perl/Tk."
 
31127
 
 
31128
#. Description
 
31129
msgid "Included in the package is the command line front-end wbmp2xbm to wApua's internal converter for decoding WAP Wireless Bitmaps (WBMP) into X Bitmaps (XBM)."
 
31130
msgstr "Incluído neste pacote está o frontend wbmp2xbm de linha de comandos para o conversor interno do wApua para descodificar WAP Wireless Bitmaps (WBMP) em Bitmaps do X (XBM)."
 
31131
 
 
31132
#. Description
 
31133
msgid "Converts wav files into CD-ROM audio file format"
 
31134
msgstr "Converte ficheiros wav em formato de ficheiro de áudio de CD-ROM"
 
31135
 
 
31136
#. Description
 
31137
msgid "This program converts wav sound files into a format suitable for CD-ROMs, and can perform some editing functions like cutting or volume change. It is rather rudimentary, the wav file must have the same sampling parameters as CD audio. Runs both on big and little endian machines."
 
31138
msgstr "Este programa converte ficheiros de som wav num formato apropriado para CD- ROMs, e pode executar algumas funções de edição como cortes ou alterações no volume. É bastante rudimentar, o ficheiro wav tem que possuir os mesmos parâmetros de amostragem de um CD áudio. Corre em ambas máquinas big e little endian."
 
31139
 
 
31140
#. Description
 
31141
msgid "Experimental hand writing/gesture recognition program"
 
31142
msgstr "Programa experimental de reconhecimento de gestos de escrita manual"
 
31143
 
 
31144
#. Description
 
31145
msgid "Enables human computer interaction, especially using gestures inputed via the mouse."
 
31146
msgstr "Activa interacção entre humano e computador, especialmente usando gestos transmitidos via rato."
 
31147
 
 
31148
#. Description
 
31149
msgid "A flexible command-line scientific calculator"
 
31150
msgstr "Uma calculadora científica flexível de linha de comandos"
 
31151
 
 
31152
#. Description
 
31153
msgid "Wcalc is a very capable calculator. It has standard functions (sin, asin, and sinh for example, in either radians or degrees), many pre-defined constants (pi, e, c, etc.), support for using variables, \"active\" variables, a command history, hex/octal/binary input and output, unit conversions, embedded comments, and an expandable expression entry field. It evaluates expressions using the standard order of operations."
 
31154
msgstr "O wcal é uma calculadora muito capaz. Tem funções standard (sin, asin, e sinh por exemplo, tanto em radianos como graus), muitas constantes pré-definidas (pi, e, c, etc.), suporte para o uso de variáveis, variáveis \"activas\", um histórico de comandos, entradas e saídas em hex/octal/binário, conversão de unidades, comentários embebidos, e um campo de entrada de expressões expansíveis. Avalia expressões usando a ordem standard de operações."
 
31155
 
 
31156
#. Description
 
31157
msgid "Wcalc uses intuitive expressions. For example, Wcalc will evaluate: 5sin 4!-7*2(4%6)^2 to be -221.96631678"
 
31158
msgstr "O wcalc usa expressões intuitivas. Por exemplo, o wcal irá avaliar: 5sin 4!-7*2(4%6)^2 sendo -221.96631678"
 
31159
 
 
31160
#. Description
 
31161
msgid "saves time typing when you want to change directories"
 
31162
msgstr "Pouca tempo a escrever quando quer mudar de directório"
 
31163
 
 
31164
#. Description
 
31165
msgid "Wcd (Wherever Change Directory) is a program to quickly change directories. It saves time typing at the keyboard. One needs to type only a part of a directory name and wcd will jump to it. By default, wcd searches for a directory with a name that begins with what has been typed, but the use of wildcards is also fully supported."
 
31166
msgstr "Wcd (Wherever Change Directory) é um programa para mudar de directórios rapidamente. Poupa tempo a escrever com o teclado. Apenas é preciso escrever uma parte do nome do directório e o wcd irá saltar para ele. Por predefinição, o wcd procura um directório com um nome que comece com o que foi escrito, mas o uso de wildcards é também suportado na totalidade."
 
31167
 
 
31168
#. Description
 
31169
msgid "WINGs Display Manager - an xdm replacement with a WindowMaker look"
 
31170
msgstr "Gestor de écran WINGs - um substituto para o xdm com a aparência do WindowMaker"
 
31171
 
 
31172
#. Description
 
31173
msgid "This is an xdm replacement based on the WINGs widget set.  WINGs is the NeXT-like widget set used by WindowMaker and some other programs.  wdm provides a nice and versatile login panel along with xdm functionality."
 
31174
msgstr "Este é um substituto do xdm baseado no conjunto de widgets WINGs. O WINGs é o conjunto de widgets estilo NeXT usado pelo WindowMaker e por outros programas. O wdm disponibiliza um painel de autenticação bonito e versátil junto com as funcionalidades do xdm."
 
31175
 
 
31176
#. Description
 
31177
msgid "web server log analysis program"
 
31178
msgstr "Programa de análise de relatórios de servidores Web"
 
31179
 
 
31180
#. Description
 
31181
msgid "The Webalizer was designed to scan web server log files in various formats and produce usage statistics in  HTML format for viewing through a browser. The Webalizer produces yearly, monthly, daily and hourly statistics. In the monthly reports, various statistics may be produced to show overall usage, usage by day and hour, usage by visiting sites, URLs, user agents (browsers), referrers and country. The Webalizer is highly configurable by use of either command line options or a configuration file, allowing the program to be tailored to individual needs easily."
 
31182
msgstr "O Webalizer foi desenhado para sondar ficheiros de relatórios de servidores web em vários formatos e produzir estatísticas de utilização em formato HTML para visualização através de um navegador. O Webalizer produz estatísticas anuais, mensais, diárias e horárias. Nos relatórios mensais, podem ser produzidas várias estatísticas para mostrar a utilização geral, utilização por dia e hora, utilização por visitas aos sites, URLs, agentes de utilizadores (navegadores), referenciadores e países. O Webalizer é altamente configurável pelo uso de opções de linha de comandos ou um ficheiro de configuração, permitindo que o programa seja facilmente moldado às necessidades individuais."
 
31183
 
 
31184
#. Description
 
31185
msgid "Central login server for WebAuth authentication"
 
31186
msgstr "Server de login central para autenticação WebAuth"
 
31187
 
 
31188
#. Description
 
31189
msgid "WebAuth is a cookie-based web authentication system built on top of Kerberos.  It relies on a central authentication server that handles all user authentication for a domain and creates user authentication credentials for any web server that needs strong authentication."
 
31190
msgstr "WebAuth é um sistema de autenticação web baseado em cookies construído no topo do kerberos. Confia num servidor de autenticação central que lida com a autenticação de todos os utilizadores para um domínio e cria credenciais de autenticação de utilizador para qualquer servidor web que precisa de autenticação forte."
 
31191
 
 
31192
#. Description
 
31193
msgid "This package contains the CGI-based WebLogin server that handles initial user authentication and building authentication tokens for WebAuth servers.  Only one WebLogin server is needed to support a site WebAuth installation.  It is normally run on the same system as the WebKDC."
 
31194
msgstr "Este pacote contém o servidor WebLogin baseado em CGI que lida com a autenticação inicial do utilizador e cria testemunhos de autenticação para servidores WebAuth. Apenas é necessário um servidor WebLogin para suportar uma instalação de um site WebAuth. É normalmente executado no mesmo sistema que o WebKDC."
 
31195
 
 
31196
#. Description
 
31197
msgid "A web server log file analysis tool"
 
31198
msgstr "Uma ferramenta de análise a ficheiros de relatório de servidor web"
 
31199
 
 
31200
#. Description
 
31201
msgid "A fast, free, flexible web server log file analysis program.  Produces XHTML output for viewing with a web browser.  Features multiple language support, incremental processing capabilities, reverse DNS lookup support, export via tab separated ascii files to popular databases and spreadsheets, and much more.  Supports standard CLF and combined (Apache), as well as W3C (IIS) logs format."
 
31202
msgstr "Um programa de análise a relatórios de servidor web, rápido, livre e flexível. Produz resultados em XHTML para visualização com um navegador web. Oferece suporte a multi-linguagem, capacidades de processamento incremental, suporte a pesquisa de DNS reversivo, exportação num separador de ficheiros ASCII para bases de dados populares e folhas de cálculo, e muito mais. Suporta CLF standard e combinado (Apache), assim como o formato de relatórios W3C (IIS)."
 
31203
 
 
31204
#. Description
 
31205
msgid "Copy websites to your computer, httrack with a Web interface"
 
31206
msgstr "Copia sites web para o seu computador, o httrack com uma interface Web"
 
31207
 
 
31208
#. Description
 
31209
msgid "WebHTTrack is an offline browser utility, allowing you to download a World Wide website from the Internet to a local directory, building recursively all directories, getting html, images, and other files from the server to your computer, using a step-by-step web interface."
 
31210
msgstr "O WebHTTrack é um utilitário para navegação em modo desligado (offline), permitindo-lhe descarregar uma página World Wide website para um directório local, construindo recursivamente todos os directórios, obtendo o html, imagens, e outros ficheiros do servidor para o seu computador, utilizando uma interface Web de passo-por-passo."
 
31211
 
 
31212
#. Description
 
31213
msgid "WebHTTrack arranges the original site's relative link-structure. Simply open a page of the \"mirrored\" website in your browser, and you can browse the site from link to link, as if you were viewing it online. HTTrack can also update an existing mirrored site, and resume interrupted downloads. WebHTTrack is fully configurable, and has an integrated help system."
 
31214
msgstr "O WebHTTrack organiza a estrutura de ligações relativas originais do site. Simplesmente abra uma página do site web \"espelhado\" no seu navegador, e você pode navegar no site de ligação em ligação, como se estivesse a vê-lo em modo ligado (online). O HTTrack também pode actualizar um site espelhado existente, e resumir descargas interrompidas. O WebHTTrack é totalmente configurável e tem um sistema de ajuda integrado."
 
31215
 
 
31216
#. Description
 
31217
msgid " Snapshots: http://www.httrack.com/page/21/\n"
 
31218
msgstr " Imagens em: http://www.httrack.com/page/21/\n"
 
31219
 
 
31220
#. Description
 
31221
msgid "a network system supporting team collaboration (dbg symbols)"
 
31222
msgstr "Um sistema de rede que suporta colaboração de equipas (símbolos de depuração)"
 
31223
 
 
31224
#. Description
 
31225
msgid "Webissues is a system supporting team collaboration accross the Internet. It can be used for storing bugs and other information with customizable attributes, comments and file attachements."
 
31226
msgstr "Webissues é um sistema que suporta colaboração de equipas por toda a Internet. Pode ser usado para guardar bugs e outra informação com atributos personalizáveis, comentários e ficheiros anexados."
 
31227
 
 
31228
#. Description
 
31229
msgid "This package contains the debugging symbols for webissues."
 
31230
msgstr "Este pacote contém os símbolos de depuração para o webissues."
 
31231
 
 
31232
#. Description
 
31233
msgid "syntax and minimal style checker for HTML"
 
31234
msgstr "verificador de sintaxe e estilo mínimo para HTML"
 
31235
 
 
31236
#. Description
 
31237
msgid "weblint is a perl script which picks fluff off html pages, much in the same way traditional lint picks fluff off C programs."
 
31238
msgstr "weblint é um script em perl que escolhe pequenas amostras de páginas HTML, muito do mesmo modo que o lint escolhe pequenas amostras de programas em C."
 
31239
 
 
31240
#. Description
 
31241
msgid "The script is a complete rewrite of Neil Bowers' original weblint script. It currently supports HTML 4.0 (and only HTML 4.0)."
 
31242
msgstr "Este script é uma rescrição completa do script weblint original de Neil Bowers. Presentemente suporta HTML 4.0 (e apenas HTML 4.0)."
 
31243
 
 
31244
#. Description
 
31245
msgid "fantasy turn-based strategy game - complete suite (metapackage)"
 
31246
msgstr "Jogo de estratégia baseado no Fantasy Turn - conjunto completo (metapacote)"
 
31247
 
 
31248
#. Description
 
31249
msgid "This metapackage pulls in the complete set of the latest stable version, most helpful if you always want to have all the official campaigns installed. If you only want to play over the network with other players or want to play only a few campaigns you just need to install the wesnoth-core package and the wanted campaign packages."
 
31250
msgstr "Este metapacote puxa o conjunto completo da versão estável mais recente, muito útil se você sempre quis ter todas as campanhas oficiais instaladas. Se apenas quiser jogar em rede com outros jogadores ou quer jogar apenas algumas campanhas só precisa instalar o pacote wesnoth-core e os pacotes das campanhas desejadas."
 
31251
 
 
31252
#. Description
 
31253
msgid "Battle for control of villages, using variety of units which have advantages and disadvantages in different types of terrains and against different types of attacks.  Units gain experience and advance levels, and are carried over from one scenario to the next in a campaign."
 
31254
msgstr "Lute pelo controle das aldeias, utilizando uma variedade de unidades que têm vantagens e desvantagens em diferentes tipos de terrenos e contra diferentes tipos de ataques. As unidades ganham experiência e avançam níveis, e são transportadas de um cenário para o próximo numa campanha."
 
31255
 
 
31256
#. Description
 
31257
msgid "Offline editing tool for Wiki pages and blogs"
 
31258
msgstr "Ferramenta de edição em offline para páginas Wiki e blogs"
 
31259
 
 
31260
#. Description
 
31261
msgid "wfo is a offline frontend for wikis and blogs.  You can checkout a wiki page to a local file, edit the file, and commit to the page."
 
31262
msgstr "wfo é um frontend offline para wikis e blogs. Você pode copiar uma página wiki para um ficheiro local, editá-lo, e submetê-lo para a página."
 
31263
 
 
31264
#. Description
 
31265
msgid "Homepage: http://www.a-k-r.org/wfo/"
 
31266
msgstr "Homepage: http://www.a-k-r.org/wfo/"
 
31267
 
 
31268
#. Description
 
31269
msgid "WorldForge Update Tool (executable)"
 
31270
msgstr "Ferramenta de Actualização do WorldForge (executável)"
 
31271
 
 
31272
#. Description
 
31273
msgid "WFUT is a content distribution system initially intended to provide media updates for WorldForge. It can download and update game data and artwork for WorldForge gaming clients."
 
31274
msgstr "WFUT é um sistema de distribuição de conteúdo destinado inicialmente a disponibilizar actualizações de média para o WorldForge. Pode descarregar e actualizar dados do jogo e trabalhos de arte para clientes do jogo WorldForge."
 
31275
 
 
31276
#. Description
 
31277
msgid "This package contains the wfut command line utility. With it a user can interactivly download and update game data and artwork."
 
31278
msgstr "Este pacote contém o utilitário de linha de comandos wfut. Com ele um utilizador pode descarregar e actualizar dados de jogo e trabalhos de arte interactivamente."
 
31279
 
 
31280
#. Description
 
31281
msgid "A utility to filter the daily newsletter from freshmeat.net"
 
31282
msgstr "Um utilitário para filtrar o diário de noticias de freshmeat.net"
 
31283
 
 
31284
#. Description
 
31285
msgid "whatsnewfm is a utility to filter the daily newsletter from freshmeat.net"
 
31286
msgstr "whatsnewfm é um utilitário para filtrar o diário de noticias de freshmeat.net."
 
31287
 
 
31288
#. Description
 
31289
msgid "The main purpose is to cut the huge newsletter to a smaller size by only showing items that you didn't see before."
 
31290
msgstr "O objectivo principal é cortar o gigantesco noticiário para um tamanho menor ao mostrar apenas artigos que você não viu antes."
 
31291
 
 
31292
#. Description
 
31293
msgid "The items already seen will be stored in a database. After some time, the items expire and will be shown again the next time they are included in a newsletter."
 
31294
msgstr "Os artigos já 'vistos' serão armazenados numa base de dados. Após algum tempo, os artigos expiram e serão mostrados de novo na próxima vez que sejam incluidos num noticiário."
 
31295
 
 
31296
#. Description
 
31297
msgid "If you find an item that you consider particularly useful, you can add it to a \"hot\" list. Items in the hot list are checked for updates so that you don't miss anything about your favourite programs."
 
31298
msgstr "Se encontrar um artigo que considere particularmente útil, você pode adicioná-lo a uma lista \"quente\". Os artigos da lista quente são verificados por actualizações para que não perca nada acerca dos seus programas favoritos."
 
31299
 
 
31300
#. Description
 
31301
msgid "Automatically reconfigure your (laptop) system for a new location"
 
31302
msgstr "Reconfigura automaticamente o seu sistema (portátil) para uma nova localização"
 
31303
 
 
31304
#. Description
 
31305
msgid "whereami is a set of useful scripts and a coordinating system for automatically re-locating your computer within the current (network) environment."
 
31306
msgstr "whereami é um conjunto de scripts úteis e um sistema de coordenação para automaticamente relocalizar o computador dentro do ambiente (rede) actual."
 
31307
 
 
31308
#. Description
 
31309
msgid "Typically, you would use whereami to automatically detect and re-configure your laptop when you move between a variety of diverse networks and/or docking environments."
 
31310
msgstr "Tipicamente, você pode usar o whereami para detectar automaticamente e reconfigurar o seu portátil quando se move entre uma variedade de redes diversas e/ou ambientes de ancoragem."
 
31311
 
 
31312
#. Description
 
31313
msgid "Although whereami will work best if all of your networks assign addresses through dhcp, this is not a pre-requisite and the system allows any technique to be used to ascertain the new location with as little ongoing user intervention as possible."
 
31314
msgstr "Apesar de o whereami trabalhar melhor se todas as suas redes obterem endereços através de dhcp, isto não é um pré-requisito e o sistema permite usar qualquer técnica para averiguar a nova localização com o mínimo possível de intervenção do utilizador."
 
31315
 
 
31316
#. Description
 
31317
msgid "Having ascertained the correct location, whereami will run appropriate (user-configured) scripts to adjust the laptop operation to suit the current environment."
 
31318
msgstr "Tendo averiguado a localização actual, o whereami irá correr scripts apropriados (configurados pelo utilizador) para ajustar a operação do portátil para o apropriar ao ambiente actual."
 
31319
 
 
31320
#. Description
 
31321
msgid "See the man pages for more information.  You may also get useful assistance from the debian-laptop mailing list, which is frequented by several of the users and contributors."
 
31322
msgstr "Veja os manuais (man pages) para mais informação. Também pode obter assistência útil a partir da lista de mail debian-laptop, que é frequentada por vários utilizadores e contribuintes."
 
31323
 
 
31324
#. Description
 
31325
msgid "a Postfix Whitelister daemon"
 
31326
msgstr "Um daemon Postfix Whitelister"
 
31327
 
 
31328
#. Description
 
31329
msgid "whitelister is a Postfix whitelister Policy Daemon aimed to whitelist mails that come from clean hosts wrt rbl/rhbl in order to let suspicious mails go through evil treatments like greylisting."
 
31330
msgstr "whitelister é um daemon de Política de lista branca do Postfix destinado a colocar mails em lista branca que vêm de máquinas limpas wrt rbl/rhbl de modo a deixar mails suspeitos passar por tratamentos malvados como o greylisting."
 
31331
 
 
31332
#. Description
 
31333
msgid "whitelister has also SPF capabilities, and can even (despite its name) reject mails based on SPF (see http://spf.pobox.com/ for more informations)."
 
31334
msgstr "whitelister também tem capacidades SPF, e pode até (apesar do nome) rejeitar mails baseados em SPF (veja http://spf.pobox.com/ para mais informação)."
 
31335
 
 
31336
#. Description
 
31337
msgid "url : https://projects.aaege.net/mailtools/wiki/Project.Whitelister"
 
31338
msgstr "url : https://projects.aaege.net/mailtools/wiki/Project.Whitelister"
 
31339
 
 
31340
#. Description
 
31341
msgid "Real-time user logins monitoring tool"
 
31342
msgstr "Ferramenta de monitorização de logins de utilizador em tempo real"
 
31343
 
 
31344
#. Description
 
31345
msgid "whowatch is a ncurses who-like utility that displays information about the users currently logged on to the machine, in real-time.  Besides standard information (login name, tty, host, user's process), the type of the connection (ie. telnet or ssh) is shown."
 
31346
msgstr "whowatch é um utilitário tipo ncurses que mostra, em tempo real, informação acerca dos utilizadores com sessão actual aberta na máquina. Para além da informação standard (nome de login, máquina, processos do utilizador), é mostrado o tipo de ligação (isto é, telnet ou ssh)."
 
31347
 
 
31348
#. Description
 
31349
msgid "Galaga-like arcade game"
 
31350
msgstr "Galaga - Jogo estilo arcade"
 
31351
 
 
31352
#. Description
 
31353
msgid "WING is a galaga knock-off arcade game. It features high quality pre-rendered graphics, dynamically generated stars in background, single player game against computer controlled opponents, 6 levels of play, digital sound effects, digital music streams, and a high score list."
 
31354
msgstr "WING é o 'knock-off' do jogo arcade Galaga. Apresenta gráficos pré-renderizados de alta qualidade, estrelas dinamicamente geradas no fundo, jogo de jogador solitário contra adversários controlados pelo computador, 6 níveis para jogar, efeitos de som digitais, fluxos de música digital, e uma lista de recordes."
 
31355
 
 
31356
#. Description
 
31357
msgid "Nendo-inspired 3D polygon mesh modeller"
 
31358
msgstr "Modelador de malhas de polígonos 3D inspirado no Nendo"
 
31359
 
 
31360
#. Description
 
31361
msgid "Wings 3D is a polygon mesh modeller written entirely in Erlang.  The user interface was designed to be easy to use for both beginners and advanced users alike.  It was inspired by the famous Nendo modeller (from Izware.)"
 
31362
msgstr "Wings 3D é um modelador de malhas de polígonos escrito inteiramente em Erlang. A interface do utilizador foi concebida para ser fácil de usar por utilizadores novatos e também avançados. Foi inspirado no famoso modelador Nendo (a partir de Izware.)"
 
31363
 
 
31364
#. Description
 
31365
msgid "Unlike similar modelling programs (such as Blender), this program does not provide native support for doing animations (though you can output its models to an animation tool.)"
 
31366
msgstr "Ao contrário de outros programas de modelização semelhantes (como o Blender), este programa não fornece suporte nativo para fazer animações (embora você possa usar os modelos criados numa ferramenta de animação)."
 
31367
 
 
31368
#. Description
 
31369
msgid "Wings 3D supports the following import formats: Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), and Adobe Illustrator 8 (AI)."
 
31370
msgstr "Wings 3D suporta importar os seguintes formatos: Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), e Adobe Illustrator 8 (AI)."
 
31371
 
 
31372
#. Description
 
31373
msgid "Wings 3D supports the following export formats: Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), VRML (WRL), Renderman (RIB), Hash:Animation Master (MDL), Renderware (RWX), Yafray, Toxic, and FBX via a third-party plug-in."
 
31374
msgstr "Wings 3D suporta exportar para os seguintes formatos: Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), VRML (Wrl), RenderMan (RIB), Hash:Animation Master (MDL), Renderware (RWX), Yafray, Toxic, e FBX através de um plug-in de terceiros."
 
31375
 
 
31376
#. Description
 
31377
msgid "Open Source Erlang is a functional programming language designed at the Ericsson Computer Science Laboratory."
 
31378
msgstr "Open Source Erlang é uma linguagem de programação funcional projectada no Ericsson Computer Science Laboratory."
 
31379
 
 
31380
#. Description
 
31381
msgid "network traffic analyzer - GTK+ version"
 
31382
msgstr "Analizador de tráfego de rede - versão GTK+"
 
31383
 
 
31384
#. Description
 
31385
msgid "Wireshark is a network \"sniffer\" - a tool that captures and analyzes packets off the wire. Wireshark can decode too many protocols to list here."
 
31386
msgstr "Wireshark é um \"sniffer\" de rede - uma ferramenta que captura e analisa pacotes nos fios. O Wireshark pode descodificar demasiados protocolos para listar aqui."
 
31387
 
 
31388
#. Description
 
31389
msgid "This package provides the GTK+ version of wireshark."
 
31390
msgstr "Este pacote disponibiliza a versão GTK+ do wireshark."
 
31391
 
 
31392
#. Description
 
31393
msgid "comparison of biopolymers, commonly DNA and protein sequences"
 
31394
msgstr "comparação de biopolímeros, normalmente DNA e sequências proteicas"
 
31395
 
 
31396
#. Description
 
31397
msgid "Wise2 is a package focused on comparisons of biopolymers, commonly DNA and protein sequences. There are many other packages which do this, probably the best known being BLAST package (from NCBI) and the Fasta package (from Bill Pearson). There are other packages, such as the HMMER package (Sean Eddy) or SAM package (UC Santa Cruz) focused on hidden Markov models (HMMs) of biopolymers."
 
31398
msgstr "Wise2 é um pacote focado em comparações de biopolímeros, normalmente DNA e sequências proteicas. Há muitos outros pacotes que o fazem, provavelmente os mais conhecidos são o BLAST (do NCBI) e o pacote Fasta (de Bill Pearson). Há outros pacotes, tais como o HMMER (Sean Eddy) ou o SAM (UC Santa Cruz) focados nos modelos de Markov escondidos (HMMs) dos biopolímeros."
 
31399
 
 
31400
#. Description
 
31401
msgid "Wise2's particular forte is the comparison of DNA sequence at the level of its protein translation. This comparison allows the simultaneous prediction of say gene structure with homology based alignment."
 
31402
msgstr "A especialidade do Wise2 é a comparação de sequências de DNA ao nível da sua tradução em proteínas. Esta comparação permite a previsão simultânea de estruturas genéticas com alinhamento baseado em homologia."
 
31403
 
 
31404
#. Description
 
31405
msgid "Wise2 also contains other algorithms, such as the venerable Smith-Waterman algorithm, or more modern ones such as Stephen Altschul's generalised gap penalties, or even experimental ones developed in house, such as dba. The development of these algorithms is due to the ease of developing such algorithms in the environment used by Wise2."
 
31406
msgstr "O Wise2 também contém outros algoritmos como o venerável algoritmo Smith-Waterman, ou mais modernos como o algoritmo de penalidades de falha generalizadas de Stephen Altschul, ou até alguns experimentais desenvolvidos em casa, como o dba. O desenvolvimento destes algoritmos é devido à facilidade de desenvolvimento de tais algoritmos no ambiente usado pelo Wise2."
 
31407
 
 
31408
#. Description
 
31409
msgid "Wise2 has also been written with an eye for reuse and maintainability. Although it is a pure C package you can access its functionality directly in Perl. Parts of the package (or the entire package) can be used by other C or C++ programs without namespace clashes as all externally linked variables have the unique identifier Wise2 prepended."
 
31410
msgstr "O Wise2 foi também escrito com um olho posto na reutilização e manutenção. Apesar de ser um pacote em C puro, a sua funcionalidade pode ser acedida directamente a partir de Perl. Partes do pacote (ou o pacote inteiro) podem ser usadas por outros programas em C e C++ sem colisão de nomes, já que todas as variáveis disponíveis externamente são precedidas pelo identificador Wise2."
 
31411
 
 
31412
#. Description
 
31413
msgid "small, unconfigurable window manager"
 
31414
msgstr "Gestor de janelas pequeno e não configurável"
 
31415
 
 
31416
#. Description
 
31417
msgid "wm2 is a window manager for X.  It provides an unusual style of window decoration and as little functionality as Chris Cannam feels comfortable with in a window manager.  wm2 is not configurable, except by editing the source and recompiling the code, and is really intended for people who don't particularly want their window manager to be too friendly."
 
31418
msgstr "O wm2 é um gestor de janelas para o X. Disponibiliza um estilo pouco usual para decoração das janelas e as poucas funcionalidades com que Chris Cannam se sente confortável com um gestor de janelas. O wm2 não é configurável, excepto de editar a fonte e recompilar o código, e é particularmente destinado a pessoas que não pretendem que o seu gestor de janelas seja demasiado amigável."
 
31419
 
 
31420
#. Description
 
31421
msgid "NeXTSTEP-like window manager for X"
 
31422
msgstr "Gestor de janelas estilo NeXTSTEP para o X"
 
31423
 
 
31424
#. Description
 
31425
msgid "Written by Alfredo Kojima almost from scratch, resembles the NeXTStep look very closely, and it is now an official GNU project. Window Maker is not overloaded with features, and it is easier to configure than most other window managers. Its final goal is to produce a window manager that doesn't require editing of configuration files. Window Maker is fast and doesn't require tons of memory to run."
 
31426
msgstr "Escrito quase desde o esboço por Alfredo Kojima, assemelha-se muito ao aspecto do NeXTStep, e é agora um projecto oficial do GNU. O Window Maker não vem sobrecarregado de funções, e é mais fácil de configurar que a maioria dos outros gestores de janelas. O objectivo final é produzir um gestor de janelas que não necessite de edição de ficheiros de configuração. O Window Maker é rápido e não necessita de toneladas de memória para correr."
 
31427
 
 
31428
#. Description
 
31429
msgid "A dockable app that displays information about mailboxes"
 
31430
msgstr "Uma aplicação de painel que mostra informação acerca de caixas de mail"
 
31431
 
 
31432
#. Description
 
31433
msgid "WMBiff is an WindowMaker docking utility, that displays the number of read and unread messages in (usually) five mailboxes. You can also define actions to execute on new mail arrival (for example, play a sound file), [auto]fetchmail from a remote server, execute your mail reader with a mouse click, or list subject lines from unread messages. WMBiff also supports notification of incoming Licq messages, so you can put Licq in the background."
 
31434
msgstr "WMBiff é um utilitário do painel do WindowMaker, que mostra o número de mensagens lidas e por ler em (normalmente) 5 caixas de correio. Você também pode definir acções a executar à chegada de novo mail (por exemplo, tocar um ficheiro de som), [auto]fetchmail de um servidor remoto, executar o seu leitor de mail com um clique do rato, ou listar as linhas de assunto das mensagens por ler. O WMBiff também suporta notificação de mensagens Licq chegadas, para que você possa colocar o Licq a trabalhar nos bastidores."
 
31435
 
 
31436
#. Description
 
31437
msgid "At this moment, wmbiff supports unix-style, maildir, pop3, APOP, IMAP and IMAPS mailboxes, as well as Licq and GnomeICU history files."
 
31438
msgstr "Até à data, o wmbiff suporta caixas de correio unix-style, maildir, pop3, APOP, IMAP e IMAPS, assim como ficheiros de histórico do Licq e GnomeICU."
 
31439
 
 
31440
#. Description
 
31441
msgid "It also includes scripts to perform miscellaneous tasks. At the moment, these include a checker for Debian security updates."
 
31442
msgstr "Também inclui scripts para executar tarefas variadas. Neste momento, isto inclui um verificador para actualizações de segurança da Debian."
 
31443
 
 
31444
#. Description
 
31445
msgid "wmbiff is similar to the wmmaiload package, but features an LED-style appearance, IMAPS support, and other minor differences."
 
31446
msgstr "wmbiif é semelhante ao pacote wmmaiload, mas apresenta uma aparência ao estilo de LEDs, suporte a IMAPS, e outras diferenças menores."
 
31447
 
 
31448
#. Description
 
31449
msgid "A system-load meter for Window Maker that features a duck"
 
31450
msgstr "Um medidor da carga do sistema para o Window Maker que apresenta um pato"
 
31451
 
 
31452
#. Description
 
31453
msgid "A Window Maker dockapp (though it does not specifically require the Window Maker window manager) that indicates the system load."
 
31454
msgstr "Um aplicativo de painel do Window Maker (apesar de não requerer especialmente o gestor de janelas Window Maker) que indica a carga do sistema."
 
31455
 
 
31456
#. Description
 
31457
msgid "The more profuse the bubbles, the higher the CPU usage. The higher the water, the more memory being used."
 
31458
msgstr "Quando mais abundantes as bolhas, mais alta a utilização da CPU. Quanto mais alta a água, mais memória a ser usada."
 
31459
 
 
31460
#. Description
 
31461
msgid "Up to two user-specified programs may be launched from this dockapp."
 
31462
msgstr "Até um máximo de dois programas especificados pelo utilizador podem ser lançados a partir deste aplicativo de painel."
 
31463
 
 
31464
#. Description
 
31465
msgid "dockapp displaying nine configurable buttons"
 
31466
msgstr "Aplicativo de painel que mostra nove botões configuráveis"
 
31467
 
 
31468
#. Description
 
31469
msgid "Wmbutton displays nine buttons which can be configured through a config file. Each button can be assigned up to three commands (one per mouse button). It is intended as a dockapp for X window managers such as Window Maker, AfterStep, BlackBox, and Enlightenment."
 
31470
msgstr "O wmbutton mostra nove botões que podem ser configurados através dum ficheiro de configuração. Cada botão pode ser associado a três comandos (um por cada botão do rato). É destinado a ser um aplicativo de painel para gestores de janelas X como o Window Maker, AfterStep, BlackBox, e Enlightenment."
 
31471
 
 
31472
#. Description
 
31473
msgid "A dock.app which simply tells time and date"
 
31474
msgstr "Um aplicativo de painel que simplesmente diz a hora e a data"
 
31475
 
 
31476
#. Description
 
31477
msgid "wmCalClock is a dock app specifically written for WindowMaker, but will work with other window managers.  It features antialiased text display with the ability to choose between different fonts and colors.  wmCalclock supports 12, 24 and 30 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and Local Sidereal Time."
 
31478
msgstr "O wmCalClock é um aplicativo de painel escrito especificamente para o WindowMaker, mas irá funcionar com outros gestores de janelas. Possui mostradores de texto 'antialiased' com a capacidade de escolher fonts e cores diferente. O wmCalclock suporta os horários de 12, 24 e 30 horas, hora Greenwich, Greenwich Mean Time Sideral, e Local Sidereal Time."
 
31479
 
 
31480
#. Description
 
31481
msgid "A CD player based on ascd designed for WindowMaker"
 
31482
msgstr "Um reprodutor de CDs baseado no ascd e desenhado para o WindowMaker"
 
31483
 
 
31484
#. Description
 
31485
msgid "There's nothing in the program that makes it *require* WindowMaker, except maybe the look. It's extremely customizable, provides great control, and runs on a 64x64 window. You can get it too look almost like anything, provided of course you READ the documentation."
 
31486
msgstr "Não existe nada no programa que o faça *requerer* o WindowMaker, excepto talvez o aspecto. É extremamente personalizável, disponibiliza bom controle, e corre numa janela de 64x64. Você pode fazê-lo parecer-se com quase tudo, desde que LEIA a documentação."
 
31487
 
 
31488
#. Description
 
31489
msgid "dockable clock applet for Window Maker"
 
31490
msgstr "apllet de relógio acoplável para o Window Maker"
 
31491
 
 
31492
#. Description
 
31493
msgid "wmclock is an applet for Window Maker which displays the date and time in a dockable tile. It features multiple language support, 24h or 12h time display, and can run a user-specified program on mouse click."
 
31494
msgstr "wmclock é uma applet para o Window Maker que mostra a data e hora numa placa acoplável. Apresenta suporte a multi-linguagem, amostragem de 24h ou 12h, e pode correr um programa especificado pelo utilizador com um clique do rato."
 
31495
 
 
31496
#. Description
 
31497
msgid "Displays a clock in 12/24h mode with alarm mode"
 
31498
msgstr "Mostra um relógio em modos 12/24h com despertador"
 
31499
 
 
31500
#. Description
 
31501
msgid "wmclockmon displays a clock like wmtime, but with an alarm timer and different styles (14 + user customized ones). There's also a \"binary clock\" style available."
 
31502
msgstr "O wmclockmon mostra um relógio como o wmtime, mas com despertador e estilos diferentes (14 + os personalizados pelo utilizador). Há também um estilo de \"relógio binário\" disponível\"."
 
31503
 
 
31504
#. Description
 
31505
msgid "Dockapp that displays the current CPU usage"
 
31506
msgstr "Aplicação para o Dock que mostra a utilização actual do CPU"
 
31507
 
 
31508
#. Description
 
31509
msgid "WMCPULoad is a dockapp for X window managers such as WindowMaker, AfterStep, BlackBox and Enlightenment. It displays the current CPU usage as percentage value and chart with an LCD-like look. Its appearance can be configured from the commandline and it has a backlight mode which can be triggered manually or by an adjustable alarm percentage."
 
31510
msgstr "WMCPULoad é uma aplicação de bandeja (Dock) para gestores de janelas X tais como WindowMaker, AfterStep, BlackBox e Enlightenment. Mostra a utilização actual do CPU como uma percentagem e um gráfico com aspecto LCD. A sua aparência pode ser configurada a partir da linha de comandos e tem um modo de iluminação traseira que pode ser activada manualmente ou quando se atingir um valor pré-definido."
 
31511
 
 
31512
#. Description
 
31513
msgid "dockapp to display disk usage"
 
31514
msgstr "Aplicativo de painel para mostrar a utilização do disco"
 
31515
 
 
31516
#. Description
 
31517
msgid "wmdiskmon is a dockapp to monitor disk usage. It can be used with X window managers like WindowMaker, AfterStep, BlackBox and Enlightenment."
 
31518
msgstr "O wmdiskmon é um aplicativo de painel para monitorizar o espaço do disco. Pode ser usado com gestores de janelas do X como o WindowMaker, AfterStep, BlackBox e Enlightenment."
 
31519
 
 
31520
#. Description
 
31521
msgid "monitors forking activity and displays top CPU consuming processes"
 
31522
msgstr "Monitoriza actividades 'forcadas' (forking) e mostra processos no topo do consumo da CPU"
 
31523
 
 
31524
#. Description
 
31525
msgid "Wmforkplop monitors the forking activity of the kernel and displays a list of the most CPU consuming processes. Although primarily aimed at Windowmaker, it will run on any window manager, either as a dockapp or as a standard X11 application."
 
31526
msgstr "O Wmforkplop monitoriza actividades 'forcadas' do kernel e mostra uma lista dos processos que mais consomem CPU. Apesar de ser primariamente destinado ao Windowmaker, corre em qualquer gestor de janelas, seja como um aplicativo de painel ou aplicação standard do X11."
 
31527
 
 
31528
#. Description
 
31529
msgid "Temperature sensor dockapp for Window Maker"
 
31530
msgstr "Aplicativo acoplável de sensor de temperatura para o Window Maker"
 
31531
 
 
31532
#. Description
 
31533
msgid "wmgtemp is a dock app (a 64x64 window) which graphically displays the CPU and SYS temperatures of motherboards supported by lm_sensors."
 
31534
msgstr "wmgtemp é um aplicativo acoplável (uma janela 64x64) que mostra graficamente as temperaturas CPU e SYS de motherboards suportadas pelo lm_sensors."
 
31535
 
 
31536
#. Description
 
31537
msgid "To make wmgtemp work, one needs to set up lm_sensors and I2C. On Debian systems, the lm-sensors-source and i2c-source packages are used to set these up."
 
31538
msgstr "Para que o wmgtemp funcione, é preciso configurar o lm_sensors e I2C. Em sistemas Debian, são usados os pacotes lm-sensors-source e i2c-source para configurar isto."
 
31539
 
 
31540
#. Description
 
31541
msgid "dockapp to monitor the apm status using ibam"
 
31542
msgstr "Aplicativo de painel para monitorizar o estado do apm usando ibam"
 
31543
 
 
31544
#. Description
 
31545
msgid "wmibam is a dockapp that monitors the apm status using the intellegent battery monitor (ibam) by Sebastian Ritterbusch. It can be used with window managers like WindowMaker, AfterStep, BlackBox or Enlightenment."
 
31546
msgstr "wmibam é um aplicativo de painel que monitoriza o estado do apm utilizando o monitor inteligente da bateria (ibam) por Sebastian Ritterbusch. Pode ser usado com gestores de janelas como o WindowMaker, AfterStep, BlackBox ou Enlightenment."
 
31547
 
 
31548
#. Description
 
31549
msgid "Dockapp that shows information for all interfaces"
 
31550
msgstr "Aplicação para o Dock que mostra informação de todas as placas de rede"
 
31551
 
 
31552
#. Description
 
31553
msgid "wmifinfo is a simple applet showing basic network info for all available interfaces. It shows IP address, netmask, gateway and MAC address in a similar way to ifconfig."
 
31554
msgstr "wmifinfo é uma applet simples que mostra informação básica de rede para todas as placas disponíveis. Mostra endereço IP, máscara de rede, gateway e endereço MAC de modo semelhante ao ifconfig."
 
31555
 
 
31556
#. Description
 
31557
msgid "lightweight tabbed and tiled X11 window manager, version 3"
 
31558
msgstr "Gestor de janelas X11 leve com abas e sem sobreposição de janelas, versão 3"
 
31559
 
 
31560
#. Description
 
31561
msgid "wmii is a dynamic window manager for X11, which is highly customizable and usable with keyboard and mouse. It supports conventional, tabbed and tiled window management with low memory usage. It is highly modularized and uses an inter-process communication interface which is oriented on the 9p protocol of plan9."
 
31562
msgstr "wmii é um gestor de janelas dinâmico para o X11, altamente personalizável e usável com rato e teclado. Suporta gestão de janelas de modo convencional, com abas ou sem sobreposição usando pouca memória. É altamente modular e usa uma interface de comunicação inter-processos orientada segundo o protocolo 9p do plan9."
 
31563
 
 
31564
#. Description
 
31565
msgid "This package contains version 3 of the window manager, wmii2 contains version 2."
 
31566
msgstr "Este pacote contém a versão 3 do gestor de janelas, wmii2 contém a versão 2."
 
31567
 
 
31568
#. Description
 
31569
msgid "off-line HTML generation toolkit"
 
31570
msgstr "Conjunto de ferramentas para gerar HTML em off-line"
 
31571
 
 
31572
#. Description
 
31573
msgid "WML (Website META Language) is a free and extensible Webdesigner's off-line HTML generation toolkit for Unix.  WML consists of a control frontend driving up to nine backends in a sequential pass-oriented filtering scheme. Each backend provides one particular core language. For maximum power WML additionally ships with a well-suited set of include files which provide higher-level features build on top of the backends core languages. While not trivial and idiot proof WML provides most of the core features real hackers always wanted for HTML generation."
 
31574
msgstr "WML (Website META Language) é um kit de ferramentas de Webdesigner para geração de HTML em off-line, livre e extensível para Unix. O WML consiste num frontend que controla até 9 backends num esquema de filtragem sequencial por passos. Cada backend disponibiliza uma linguagem de núcleo particular. Adicionalmente e para máxima potencia, o WML trás incluído um conjunto apropriado de ficheiros os quais disponibilizam funcionalidades de alto nível que funcionam no 'topo' dos backends de linguagens de núcleo. Apesar de não ser trivial e não ser à prova de idiotas, o WML disponibiliza muitas das funcionalidades de núcleo que os hackers reais sempre quiseram para a geração de HTML."
 
31575
 
 
31576
#. Description
 
31577
msgid "A program to monitor longrun status"
 
31578
msgstr "Um programa para monitorizar o estado do longrun"
 
31579
 
 
31580
#. Description
 
31581
msgid "WMLongRun is a program to monitor LongRun. It displays the current LongRun(tm) settings and status: the frequency, the LongRun(tm) flags (performance or economy), and the performance level (expressed as a percentile). It is a dockapp (dockable application) that is supported by X window managers such as Window Maker, AfterStep, BlackBox, and Enlightenment."
 
31582
msgstr "WMLongRun é um programa para monitorizar o LongRun. Ele mostra o actual estado e configurações do LongRun(tm): a frequência, as bandeiras do LongRun(tm) (performance ou economia), e o nível de performance (expresso como uma percentagem). É um aplicativo de painel acoplável que é suportado por gestores de janelas X tais como Window Maker, AfterStep, BlackBox, e Enlightenment."
 
31583
 
 
31584
#. Description
 
31585
msgid "It has two user interfaces: an LCD look-alike user interface and an LED-interface. If you select the LCD-interfaces, the back-light may be turned on/off by clicking the mouse button over the application."
 
31586
msgstr "Possui duas interfaces de utilizador: uma interface de utilizador semelhante a um LCD e uma interface de LEDs. Se você seleccionar a interface LCD, a luz de fundo pode ser ligada e desligada clicando com botão do rato sobre a aplicação."
 
31587
 
 
31588
#. Description
 
31589
msgid "mixer application designed for WindowMaker"
 
31590
msgstr "Aplicação de mesa de mistura de som (mixer) desenhada para WindowMaker"
 
31591
 
 
31592
#. Description
 
31593
msgid "There's  nothing in the  program that  makes it  require WindowMaker, except  maybe  the  NeXTStep  look  and the  fact  that  it  properly docks. It can be used with other window managers without problems."
 
31594
msgstr "Não há nada neste programa que o faça necessitar do WindowMaker, excepto talvez o aspecto do NextStep e o facto de se acoplar ao painel. Pode ser usado com outros gestores de janelas sem problemas."
 
31595
 
 
31596
#. Description
 
31597
msgid "network monitor for WindowMaker"
 
31598
msgstr "Monitor de rede para o WindowMaker"
 
31599
 
 
31600
#. Description
 
31601
msgid "This little  program polls network  statistics and does a  few things with the  data it  gets. The speedometer  keeps track of  the current speed per second and shows it in a color corresponding to which of rx or tx that has the highest speed at the moment."
 
31602
msgstr "Este pequeno programa pede estatísticas de rede e faz algumas coisas com os dados que recebe. O velocímetro segue a velocidade por segundo presente e mostra-a numa cor correspondente para qual das: recepção (rx) ou transmissão (tx) tem a maior velocidade no momento."
 
31603
 
 
31604
#. Description
 
31605
msgid "WindowMaker dock app that displays UPS statistics from NUT's upsd"
 
31606
msgstr "Aplicativo da bandeja do WindowMaker que mostra estatísticas da UPS a partir do upsd de NUT"
 
31607
 
 
31608
#. Description
 
31609
msgid "WMNUT monitors UPS statistics through the NUT (Network UPS Tools, http://www.networkupstools.org) framework on Linux and other systems. This information, presented in a nice visual format, can be invaluable on stations using an UPS."
 
31610
msgstr "WMNUT monitoriza as estatísticas da UPS através da estrutura NUT (Network UPS Tools, http://www.networkupstools.org) em Linux e outros sistemas. Esta informação, apresentada num formato visual bonito, pode ser incalculável em estações que usam UPS."
 
31611
 
 
31612
#. Description
 
31613
msgid "PPP dial control and network load monitor with NeXTStep look"
 
31614
msgstr "Controle de marcação PPP e monitor de carga de rede com o aspecto do NeXTStep"
 
31615
 
 
31616
#. Description
 
31617
msgid "wmppp.app provides a PPP activator and network load monitor on a 64x64 mini window.  With wmppp you can monitor the total traffic as well as the outbound and inbound traffic.  It is designed to work with the WindowMaker dock, but will work great with other window managers as well."
 
31618
msgstr "wmppp.app disponibiliza um activador PPP e monitor de carga de rede numa mini janela de 64x64. Com o wmppp você pode monitorizar o tráfego total assim como os tráfegos de entrada e saída. Foi desenhado para funcionar com a bandeja do WindowMaker, mas funciona bem com outros gestores de janelas também."
 
31619
 
 
31620
#. Description
 
31621
msgid "Now with experimental ippp device support."
 
31622
msgstr "Agora com suporte experimental a dispositivos ippp."
 
31623
 
 
31624
#. Description
 
31625
msgid "WindowMaker dock app 4x4 puzzle"
 
31626
msgstr "Aplicativo puzzle 4x4 para o painel do WindowMaker"
 
31627
 
 
31628
#. Description
 
31629
msgid "wmpuzzle provides a 4x4 puzzle on a 64x64 mini window. You can puzzle any XPM image you wish. wmpuzzle is designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well. wmpuzzle's upstream homepage can be found at http://people.debian.org/~godisch/wmpuzzle/."
 
31630
msgstr "O wmpuzzle disponibiliza um puzzle de 4x4 numa mini janela de 64x64. Você pode colocar no puzzle qualquer imagem XPM que desejar. O wmpuzzle foi desenhado para funcionar com o painel do WindowMaker, mas também irá funcionar com outros gestores de janelas. A página de origem do wmpuzzle pode ser encontrada em http://people.debian.org/~godisch/wmpuzzle/."
 
31631
 
 
31632
#. Description
 
31633
msgid "dockapp to shutdown or reboot your machine"
 
31634
msgstr "Aplicativo de painel para desligar ou reiniciar a sua máquina"
 
31635
 
 
31636
#. Description
 
31637
msgid "This is a dock applications for Window Maker that allows you to shutdown or reboot your machine just by clickig a button on desktop and confirming. It's useful just for desktop machines."
 
31638
msgstr "Esta é uma aplicação de painel para o Window Maker que permite-lhe desligar ou reiniciar a sua máquina apenas por clicar num botão no ambiente de trabalho e confirmar. É apenas útil para máquinas com ambiente 'desktop'."
 
31639
 
 
31640
#. Description
 
31641
msgid "A CPU monitoring dockapp for SMP systems"
 
31642
msgstr "Uma aplicação de bandeka para monitorização da CPU para sistemas SMP"
 
31643
 
 
31644
#. Description
 
31645
msgid "It features two graphs for each CPU. It can be run on a System with only one CPU too."
 
31646
msgstr "Apresenta dois gráficos para cada CPU. Pode ser corrida em sistemas com apenas um CPU"
 
31647
 
 
31648
#. Description
 
31649
msgid "It has three different looks. You can change between them by clicking on the graph."
 
31650
msgstr "Tem três diferentes formas de visualização. Pode alternar entre elas clicando no gráfico."
 
31651
 
 
31652
#. Description
 
31653
msgid "Dockable WindowMaker SunRise/SunSet App"
 
31654
msgstr "Aplicativo de nascer-do-sol/pôr-do-sol para o painel do WindowMaker"
 
31655
 
 
31656
#. Description
 
31657
msgid "wmSun displays the current day's Sun Rise and Set Times. You have to enter your Latitude and Longitude for it to work correctly. wmSun is designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well."
 
31658
msgstr "O wmSun mostra a hora do nascer do sol e do pôr do sol do dia corrente. Você tem que indicar a sua latitude e longitude para que funcione correctamente. O wmSun foi desenhado para funcionar com o painel do WindowMaker, mas também irá funcionar com outros gestores de janelas."
 
31659
 
 
31660
#. Description
 
31661
msgid "WindowMaker dock-app for monitoring your system"
 
31662
msgstr "Aplicativo de bandeja do WindowMaker para monitorizar o seu sistema"
 
31663
 
 
31664
#. Description
 
31665
msgid "wmsysmon is a dockable application for WindowMaker (and possibly Afterstep). It monitors Memory, Swap, Disk IO, uptime and interrupts."
 
31666
msgstr "wmsysmon é uma aplicação acoplável para o WindowMaker (e possivelmente Afterstep). Monitoriza a memória, memória swap, IO do disco, tempo de funcionamento e interrupções."
 
31667
 
 
31668
#. Description
 
31669
msgid "Dockable Tic Tac Toe game"
 
31670
msgstr "Jogo do Galo (Tic Tac Toe) acoplável"
 
31671
 
 
31672
#. Description
 
31673
msgid "wmTicTacToe is a dock application meant for WindowMaker. It allows you to play TicTacToe against another human or the computer. You can switch between a scoreboard and the gameboard, and it is great to relax and enjoy for a few minutes while working."
 
31674
msgstr "wmTicTacToe é uma aplicação de painel destinada ao WindowMaker. Permite que jogue ao Galo contra outro ser humano ou contra o computador. Pode alternar entre um painel de pontuações e o tabuleiro de jogo, e é óptimo para relaxar e desfrutar por alguns minutos durante o trabalho."
 
31675
 
 
31676
#. Description
 
31677
msgid "Keep track of time worked on projects"
 
31678
msgstr "Acompanha o tempo trabalhado em projectos"
 
31679
 
 
31680
#. Description
 
31681
msgid "wmwork provides a monitor on a 64x64 mini window that helps you keeping track of your time. The idea is based on the program Worklog written by Truxton King Fulton II. In contrast to Worklog wmwork is a graphical application designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well. wmwork's upstream homepage can be found at http://www.godisch.de/debian/wmwork/."
 
31682
msgstr "O wmwork disponibiliza um monitor numa mini janela de 64x64 que o ajuda a controlar o seu tempo. A ideia é baseada no programa Worklog escrito por Truxton King Fulton II. Em contraste com o Worklog, o wmwork é uma aplicação gráfica desenhada para funcionar com o painel do WindowMaker, mas irá funcionar também com outros gestores de janelas. A página de origem do wmwork por ser encontrada em http://www.godisch.de/debian/wmwork/."
 
31683
 
 
31684
#. Description
 
31685
msgid "electronic lexical database of English language"
 
31686
msgstr "Base de dados léxica de electrónica do idioma Inglês"
 
31687
 
 
31688
#. Description
 
31689
msgid "WordNet(C) is an on-line lexical reference system whose design is inspired by current psycholinguistic theories of human lexical memory. English nouns, verbs, adjectives and adverbs are organized into synonym sets, each representing one underlying lexical concept. Different relations link the synonym sets."
 
31690
msgstr "WordNet (C) é um sistema de referência léxica online cujo esquema é inspirado pelas teorias psicolinguísticas actuais da memória léxica humana. Nomes ingleses, substantivos, verbos, adjectivos e advérbios são organizadas em conjuntos de sinónimos, cada um representando um conceito léxico subjacente. Diferentes relações ligam os conjuntos de sinónimos."
 
31691
 
 
31692
#. Description
 
31693
msgid "WordNet was developed by the Cognitive Science Laboratory (http://www.cogsci.princeton.edu/) at Princeton University under the direction of Professor George A. Miller (Principal Investigator)."
 
31694
msgstr "WordNet foi desenvolvido pelo Laboratório de Ciência Cognitiva (http://www.cogsci.princeton.edu/) na Universidade de Princeton sob a direcção do Professor George A. Miller (Investigador Principal)."
 
31695
 
 
31696
#. Description
 
31697
msgid "WordNet is considered to be the most important resource available to researchers in computational linguistics, text analysis, and many related areas. Its design is inspired by current psycholinguistic and computational theories of human lexical memory."
 
31698
msgstr "WordNet é considerado o recurso mais importante disponível a pesquisadores em linguísticas computacionais, análises de texto e muitas áreas relacionadas. O seu desenho é inspirado pela psicolinguística actual e teorias computacionais da memória léxica humana."
 
31699
 
 
31700
#. Description
 
31701
msgid "Binary and manpages of WordNet as well as general manpages."
 
31702
msgstr "Este pacote fornece binário e páginas do manual do WordNet, bem como páginas do manual geral."
 
31703
 
 
31704
#. Description
 
31705
msgid "weblog manager"
 
31706
msgstr "Gestor de weblog"
 
31707
 
 
31708
#. Description
 
31709
msgid "WordPress is a full featured web blogging tool:\n"
 
31710
"   * Instant publishing (no rebuilding)\n"
 
31711
"   * Comment pingback support with spam protection\n"
 
31712
"   * Non-crufty URLs\n"
 
31713
"   * Themable\n"
 
31714
"   * Plugin support\n"
 
31715
msgstr "WordPress é uma ferramenta de blogging em web cheia de funcionalidades:\n"
 
31716
" * Publicação instantânea (sem reconstrução)\n"
 
31717
" * Suporte de respostas de comentários com protecção de spam\n"
 
31718
" * URLs de boa qualidade (non-crufty)\n"
 
31719
" * Aspecto alterável por temas\n"
 
31720
" * Suporte a plugins\n"
 
31721
 
 
31722
#. Description
 
31723
msgid "highly configurable two-paned file manager for X"
 
31724
msgstr "Gestor de ficheiros de dois paineis, altamente configurável, para o X"
 
31725
 
 
31726
#. Description
 
31727
msgid "Worker is a file manager much like the Amiga's DirOpus.  It can be controlled with mouse or keyboard.  There is no restriction on the number or type of button functions.  Files are recognized by both extension and content, content by recognizing common bytes in the sample files you show it.  Drag & Drop is supported."
 
31728
msgstr "Worker é um gestor de ficheiros muito parecido com o DirOpus do Amiga. Pode ser controlado com o rato ou teclado. Não há restrições no número ou tipo de funções de botões. Os ficheiros são reconhecidos tanto por extensão como por conteúdo, ao reconhecer bytes comuns nos ficheiros exemplo que lhe são mostrados. Tem suporte para Drag & Drop."
 
31729
 
 
31730
#. Description
 
31731
msgid "If xli or imagemagick is installed, it quickly previews pictures in the opposite pane.  If x11-utils is installed, xmessage is used to display some informative messages."
 
31732
msgstr "Se estiver instalado o xli ou imagemagick, dá pré-visualizações rápidas de imagens no painel oposto. Se o x11-utils estiver instalado, usa o xmessage para mostrar algumas mensagens informativas."
 
31733
 
 
31734
#. Description
 
31735
msgid "Keep Track of Time worked on Projects"
 
31736
msgstr "Relógio de ponto - Acompanha o tempo trabalhado em projectos"
 
31737
 
 
31738
#. Description
 
31739
msgid "From the author: Worklog is a program that helps you keep track of your time.  I wrote this program because I have several projects that require me to keep a timesheet.  I sometimes spend 5 minutes here and there doing miscellaneous administrative tasks.  Rather than invoke an editor on a timesheet file for every little segment of my time spent doing these tasks, I wanted to leave a clock running and indicate with one or two keystrokes the onset or change of any given task.  Worklog is a simple ncurses based program to do just that."
 
31740
msgstr "Do autor: Worklog é um programa que o ajuda a manter um acompanhamento do seu tempo. Escrevi este programa porque eu tenho vários projectos que requerem que eu tenha uma folha de horários. Por vezes passo 5 minutos aqui e ali fazendo tarefas administrativas variadas. Em vez de invocar um editor num ficheiro de folha de horários para cada pequeno segmento do meu tempo gasto a fazer estas tarefas, eu queria deixar um relógio a correr e indicar com uma ou duas teclas o final ou mudança de uma dada tarefa. O Worklog é um simples programa baseado em ncurses para fazer apenas isso."
 
31741
 
 
31742
#. Description
 
31743
msgid "Homepage: http://www.truxton.com/~trux/software/"
 
31744
msgstr "Homepage: http://www.truxton.com/~trux/software/"
 
31745
 
 
31746
#. Description
 
31747
msgid "funny fight game on 2D maps"
 
31748
msgstr "Jogo de luta engraçado em mapas 2D"
 
31749
 
 
31750
#. Description
 
31751
msgid "Wormux is a free game where funny animals fight on a 2D map with funny weapons. Though currently under heavy development, it is already very playable, with lots of weapons (Dynamite, Baseball Bat, Teleportation, etc.). For the moment, you can not play against computer opponents."
 
31752
msgstr "Wormux é um jogo livre onde animais engraçados lutam num mapa 2D com armas engraçadas. Embora actualmente sob forte desenvolvimento, já é bastante jogável, com montes de armas (Dinamite, tacos de Baseball, Teletransporte, etc.) Por enquanto, você não pode jogar contra adversários controlados pelo computador."
 
31753
 
 
31754
#. Description
 
31755
msgid "There are also lots of maps available for your battling pleasure! Wormux takes the genre to the next level, with great customisation options leading to great gameplay. There is a wide selection of teams, from the Aliens to the Chickens. Also, new battlefields can be downloaded from the Internet, making strategy an important part of each battle."
 
31756
msgstr "Há também grandes quantidades de mapas disponíveis para o seu prazer de batalhar! Wormux leva este género de jogo para o próximo nível, com grande personalização das opções levando a grande jogabilidade. Existe uma vasta selecção de equipas, desde os extraterrestres (Aliens) até às galinhas (Chickens). Além disso, novos campos de batalha que podem ser descarregados da Internet, tornando a estratégia uma parte importante de cada batalha."
 
31757
 
 
31758
#. Description
 
31759
msgid "WPG to ODG converter"
 
31760
msgstr "Conversor de WPG para ODG"
 
31761
 
 
31762
#. Description
 
31763
msgid "wpg2odg is a command-line converter which can convert a WPG (WordPerfect Graphics) file to ODG (OpenDocument Graphics)."
 
31764
msgstr "O wpg2odg é um conversor de linha de comandos que pode converter um ficheiro WPG (WordPerfect Graphics) para ODG (OpenDocument Graphics)."
 
31765
 
 
31766
#. Description
 
31767
msgid "Works text documents to OpenOffice.org converter"
 
31768
msgstr "Conversor de documentos texto do Works para OpenOffice.org"
 
31769
 
 
31770
#. Description
 
31771
msgid "This package contains a utility for converting Works text document files into OpenOffice.org/StarOffice writer documents."
 
31772
msgstr "Este pacote contém um utilitário para converter ficheiros de documentos de texto do Works em documentos do OpenOffice.org/StarOffice 'writer'."
 
31773
 
 
31774
#. Description
 
31775
msgid "A tiny wget-like ftp-client for uploading files"
 
31776
msgstr "Um pequeno cliente ftp, tipo wget, para envio de ficheiros"
 
31777
 
 
31778
#. Description
 
31779
msgid "Wput is a tiny ftp-client, that uploads files or directories to a remote ftp-server."
 
31780
msgstr "O wput é um pequeno cliente ftp, que envia ficheiros ou directórios para um servidor ftp remoto."
 
31781
 
 
31782
#. Description
 
31783
msgid "Main features are: resuming, time-stamping, wget-like interface, proxy-support and speed-limit."
 
31784
msgstr "As principais funções são: resumo de transferências interrompidas, afixação da hora, interface tipo wget, suporte a proxy e limite de velocidade."
 
31785
 
 
31786
#. Description
 
31787
msgid "tool to speed up/slow down audio without altering its pitch"
 
31788
msgstr "Ferramenta para acelerar/desacelerar áudio sem alterar o seu passo (pitch)"
 
31789
 
 
31790
#. Description
 
31791
msgid "Wsola stretches and compresses audio without altering the frequency character of the audio. For reasonable factors, this application will scale audio without altering signal levels or introducing artifacts (in the ideal implementation)."
 
31792
msgstr "O Wsola estica e comprime áudio sem alterar a frequência de carácter do áudio. Por factores razoáveis, esta aplicação irá graduar o áudio sem alterar níveis de sinal ou introduzir artefactos (na implementação ideal)."
 
31793
 
 
31794
#. Description
 
31795
msgid "Wsola can be used on ambisonic recordings because it keeps the channels in sync."
 
31796
msgstr "O Wsola pode ser usado em gravações 'ambisónicas' porque mantém os canais em sincroniza."
 
31797
 
 
31798
#. Description
 
31799
msgid "lightweight terminal emulator for X"
 
31800
msgstr "Emulador de terminal leve para o X"
 
31801
 
 
31802
#. Description
 
31803
msgid "wterm is a color VT102 terminal emulator for the X Window System.  While lightweight, it provides an elegant interface including NeXTSTEP style scroll bars and an application menu that integrates well with the Window Maker window manager and GNUstep based applications.  wterm works well with any window manager or desktop environment."
 
31804
msgstr "wterm é um emulador de terminal VT102 colorido para o sistema de janelas X. Enquanto leve, disponibiliza uma elegante interface incluindo barras de deslocamento do estilo NeXTSTEP e um menu de aplicação que se integra bem com o gestor de janelas Window Maker e aplicações baseadas no GNUstep. O wterm funciona bem com qualquer gestor de janelas ou ambiente de trabalho."
 
31805
 
 
31806
#. Description
 
31807
msgid "Features of wterm include background images, transparency, and reverse transparency.  An extensive set or runtime options are available resulting in a very customizable terminal emulator."
 
31808
msgstr "Funções do wterm incluem imagens de fundo, transparência, e transparência reversa. Está disponível um conjunto extensivo de opções em tempo real resultando num emulador de terminal bastante personalizável."
 
31809
 
 
31810
#. Description
 
31811
msgid "This package contains support for the Latin character set only.  If you are interested in support for Chinese characters (BIG5), Kanji characters (EUC-JP or SJIS), or Greek keyboard support, please see the wterm-ml package."
 
31812
msgstr "Este pacote contém apenas suporte para conjuntos de caracteres latinos (Latin). Se está interessado em suporte para caracteres chineses (BIG5), caracteres Kanji (EUC-JP ou SJIS), ou suporte a teclado grego, por favor veja o pacote wterm-ml."
 
31813
 
 
31814
#. Description
 
31815
msgid "Calculates distance and azimuth between two Maidenhead locators"
 
31816
msgstr "Calcula distâncias e azimutes entre dois localizadores Maidenhead"
 
31817
 
 
31818
#. Description
 
31819
msgid "Given two Maidenhead locators, wwl calculates distance (qrb) and azimuth."
 
31820
msgstr "Dando dois localizadores Maidenhead, o wwl calcula a distância (qrb) e o azimute."
 
31821
 
 
31822
#. Description
 
31823
msgid "text-based calendar application"
 
31824
msgstr "Aplicação de calendário baseada em texto"
 
31825
 
 
31826
#. Description
 
31827
msgid "Wyrd acts as an ncurses-based frontend for remind, a scheduler application featuring sophisticated date calculation, moon phases, sunrise/sunset, Hebrew calendar, alarms, multilingual messages, and proper handling of holidays."
 
31828
msgstr "Wyrd actua como um frontend baseado em curses para o remind, uma aplicação de agenda que apresenta cálculo de datas sofisticado, fases lunares, nascer e por do sol, calendário Hebreu, alarmes, mensagens multilingue, e manuseamento apropriado dos feriados."
 
31829
 
 
31830
#. Description
 
31831
msgid "Wyrd displays reminders on a browsable time table along with a calendar and lets the user create new timed or untimed reminders. Using the remind backend, it is possible to convert the calendar to PostScript for printing and to synchronize it with Palm handhelds."
 
31832
msgstr "Wyrd mostra lembretes numa tabela de tempo navegável juntamente com um calendário e permite ao utilizador criar novos lembretes temporizados ou não temporizados. Usando o backend remind, é possível converter o calendário para PostScript para impressão e para sincronizá-lo com computadores de mão (Palms)."
 
31833
 
 
31834
#. Description
 
31835
msgid "VNC server to allow remote access to an existing X session"
 
31836
msgstr "Servidor VNC para permitir acesso remoto a uma sessão X existente"
 
31837
 
 
31838
#. Description
 
31839
msgid "x11vnc allows one to view remotely and interact with real X displays (i.e. a display corresponding to a physical monitor, keyboard, and mouse) with any VNC viewer. It has built-in SSL encryption and authentication, UNIX account and password support, server-side scaling, single port HTTPS and VNC, mDNS service advertising, and TightVNC and UltraVNC file-transfer."
 
31840
msgstr "O x11vnc permite-lhe ver remotamente e interagir com écrans X reais (isto é, um écran correspondente a um monitor físico, teclado e rato) com qualquer visualizador VNC. Tem integrado: encriptação SSL e autenticação, suporte a contas UNIX e palavras-passe, escalonamento no lado do servidor, porto único de HTTPS e VNC, serviço de anunciação mDNS, e transferência de ficheiros por TightVNC e UltraVNC."
 
31841
 
 
31842
#. Description
 
31843
msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)"
 
31844
msgstr "simulação da antiga calculadora (versão X simples)"
 
31845
 
 
31846
#. Description
 
31847
msgid "This program is an implementation of the original abacus, it provides the Chinese, Japanese, Korean, Roman and Russian version and can be modified to allow others."
 
31848
msgstr "Este programa é uma implementação do ábaco original, que fornece a versão chinesa, japonesa, coreana, romana e russa e pode ser modificado para permitir outras."
 
31849
 
 
31850
#. Description
 
31851
msgid "This version was compiled without the Motif GUI widget library and thus shows limited user interface functionality. See xmabacus for the extended version."
 
31852
msgstr "Esta versão foi compilada sem a biblioteca widget GUI Motif e, assim, mostra funcionalidades limitadas na interface de utilizador. Para a versão estendida ver xmabacus."
 
31853
 
 
31854
#. Description
 
31855
msgid "real-time interactive fractal zoomer"
 
31856
msgstr "Ampliador (zoomer) de fractais interactivo em tempo real"
 
31857
 
 
31858
#. Description
 
31859
msgid "XaoS allows you to zoom and pan around a fractal in real time. It can display the animated fractals in graphical or even plain text mode."
 
31860
msgstr "O XaoS permite-lhe ampliar e rodar à volta de um fractal em tempo real. Pode mostrar os fractais animados em modo gráfico e até em modo de texto simples."
 
31861
 
 
31862
#. Description
 
31863
msgid "It displays the Mandelbrot set or many other fractals and allows you to zoom smoothly into the fractal. Various coloring modes are provided for both the points inside and outside the selected set. In addition, switching between Mandelbrot and Julia fractal types is provided."
 
31864
msgstr "Mostra o conjunto Mandelbrot ou muitos outros fractais e permite-lhe ampliar suavemente dentro do fractal. São disponibilizados vários modos de colorização para ambos os pontos no interior e exterior do conjunto seleccionado. Adicionalmente, é disponibilizada a mudança entre fractais Mandelbrot e Julia."
 
31865
 
 
31866
#. Description
 
31867
msgid "Other features include autopilot mode, palette changing, image saving, fractal inversion, filters, and a built in fractal tutorial."
 
31868
msgstr "Outras funcionalidades incluem modo de autopilotagem, mudança de paletes, gravação de imagens, inversão de fractais, filtros, e um curso sobre fractais incorporado."
 
31869
 
 
31870
#. Description
 
31871
msgid "Basic tools for Xapian search engine library"
 
31872
msgstr "Ferramentas básicas para a biblioteca do motor de busca Xapian"
 
31873
 
 
31874
#. Description
 
31875
msgid "This package contains several tools related to Xapian.\n"
 
31876
" - copydatabase: Copy one or more Xapian databases.\n"
 
31877
" - delve: Inspect the contents of a Xapian database.\n"
 
31878
" - quartzcheck: Check the validity of a quartz-format Xapian database.\n"
 
31879
" - quartzcompact: Compact a quartz database, or merge and compact several.\n"
 
31880
" - quartzdump: Dump (part of) a quartz-format Xapian database.\n"
 
31881
" - quest: Command line search of a Xapian database.\n"
 
31882
" - xapian-check: Check the validity of a Xapian database.\n"
 
31883
" - xapian-compact: Compact a quartz database, or merge and compact several.\n"
 
31884
" - xapian-progsrv: stdin/stdout based server, for searching databases remotely.\n"
 
31885
" - xapian-tcpsrv: TCP based server, used for searching databases remotely.\n"
 
31886
msgstr "Este pacote contém várias ferramentas relacionadas com Xapian.\n"
 
31887
" - copydatabase: Copia uma ou mais bases de dados Xapian.\n"
 
31888
" - delve: Inspecciona o conteúdo de uma base de dados Xapian.\n"
 
31889
" - quartzcheck: Verifica a validade de uma base de dados Xapian no formato\n"
 
31890
"   quartz.\n"
 
31891
" - quartzcompact: Compacta uma base de dados quartz, ou funde e compacta\n"
 
31892
"   várias.\n"
 
31893
" - quartzdump: Deposita uma base de dados (ou parte) Xapian no formato\n"
 
31894
"   quartz.\n"
 
31895
" - quest: Pesquisa em linha comandos de uma base de dados Xapian.\n"
 
31896
" - xapian-check: Verifica a validade de uma base de dados Xapian.\n"
 
31897
" - xapian-compact: Compacta uma base de dados Xapian, ou funde e compacta\n"
 
31898
"   várias.\n"
 
31899
" - xapian-progsrv: Servidor baseado em stdin/stdout, para pesquisa remota\n"
 
31900
"   de base de dados.\n"
 
31901
" - xapian-tcpsrv: Servidor baseado em TCP, utilizado para pesquisa remota\n"
 
31902
"   de base de dados.\n"
 
31903
 
 
31904
#. Description
 
31905
msgid "The Xapian search engine library is a highly adaptable toolkit which allows developers to easily add advanced indexing and search facilities to their own applications.  It implements the probabilistic model of information retrieval, and provides facilities for performing ranked free-text searches, relevance feedback, phrase searching, boolean searching, stemming, and simultaneous update and searching.  It is highly scalable, and is capable of working with collections containing hundreds of millions of documents."
 
31906
msgstr "A biblioteca motor de busca Xapian é um conjunto de ferramentas altamente adaptável que permite aos desenvolvedores facilmente adicionar indexação avançada e facilidades de busca às suas aplicações. Implementa o modelo probabilístico de recuperação de informação, e disponibiliza facilidades para executar buscas por classificações de texto livre, respostas com relevância, busca de frases, busca booleana, \"stemming\", e buscas e actualizações simultâneas. É altamente evolutivo, e é capaz de trabalhar com colecções mantendo centenas de milhões de documentos."
 
31907
 
 
31908
#. Description
 
31909
msgid "X program to monitor APM battery status"
 
31910
msgstr "Programa X para monitorizar o estado de baterias APM"
 
31911
 
 
31912
#. Description
 
31913
msgid "On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides access to battery status information and may help you to conserve battery power, depending on your laptop and the APM implementation."
 
31914
msgstr "Em computadores portáteis, o suporte a APM (Advanced Power Management) disponibiliza acesso à informação do estado da bateria e pode ajudá-lo a conservar energia da bateria, dependendo do seu portátil e da implementação APM."
 
31915
 
 
31916
#. Description
 
31917
msgid "This package contains xapm(1), an X11 utility that displays the status of the battery."
 
31918
msgstr "Este pacote contém o xapm(1), um utilitário X11 que mostra o estado da bateria."
 
31919
 
 
31920
#. Description
 
31921
msgid "Control X from the command line, and find things on the screen"
 
31922
msgstr "Controle o X desde a linha de coamndos, e encontre as coisas no écran"
 
31923
 
 
31924
#. Description
 
31925
msgid "Control X from the command line for scripts, and do \"visual scraping\" to find things on the screen. The control interface allows mouse movement, clicking, button up/down, key up/down, etc, and uses the XTest extension so you don't have the annoying problems that xse has when apps ignore sent events. The visgrep program find images inside of images and reports the coordinates, allowing programs to find buttons, etc, on the screen to click on."
 
31926
msgstr "Control X desde a linha de comandos para scripts, e faz \"visual scraping\" para encontrar coisas no écran. A interface de controlo permite movimentos do rato, cliques, botão pressionado/largado, tecla pressionada/largada, etc, e usa a extensão XTest para que você não tenha os problemas chatos que o xse tinha quando as aplicações ignoravam eventos enviados. O programa visgrep encontra imagens dentro de imagens e relata as coordenadas, permitindo a programas encontrar botões, etc, no écran para clicarem."
 
31927
 
 
31928
#. Description
 
31929
msgid "simple utility to set the backlight level"
 
31930
msgstr "Utilitário simples para definir o nível de luz de fundo"
 
31931
 
 
31932
#. Description
 
31933
msgid "xbacklight is a simple command-line utility to set the backlight level using the RandR 1.2 BACKLIGHT output property."
 
31934
msgstr "xbacklight é um simples utilitário de linha de comandos para definir o nível de luz de fundo usando a propriedade de saída RandR 1.2 BACKLIGHT."
 
31935
 
 
31936
#. Description
 
31937
msgid "Concurrent multi-player battle strategy game"
 
31938
msgstr "Jogo multi-jogador concorrente de batalha estratégica"
 
31939
 
 
31940
#. Description
 
31941
msgid "xbattle is a concurrent multi-player game which combines elements of strategy with arcade-like action to capture a wide range of military scenarios.  Opponents play from separate displays, with commands being executed concurrently -- the players do not take \"turns\", but rather they all issue their commands simultaneously.  There can be any number of players, with each player assigned to a specific team, indicated by marker colors.  The game board is a matrix of cells (square, hexes, etc.) that can be occupied by colored troops, with the goal of the game being to eliminate the enemy from the board by attacking cells occupied by enemy troops.  A wide variety of command line options (and previously configured game files) provide an abundance of different scenarios and gaming environments."
 
31942
msgstr "xbattle é um jogo de multi-jogador, que combina elementos de estratégia de acção típica de jogos de arcada, para a captura de uma ampla gama de cenários militares. Os adversários jogam em monitores separados, com os comandos executados em simultâneo, os jogadores não têm que esperar pela sua vez, todos eles podem emitir os respectivos comandos ao mesmo tempo. Pode existir um número qualquer de jogadores, onde a cada jogador é atribuída uma equipa específica identificada por uma cor. O tabuleiro é uma matriz de células (quadrados, hexágonos etc) que podem ser ocupadas por tropas de uma cor, o objectivo do jogo é eliminar o inimigo do tabuleiro, atacando as células ocupadas pelas tropas inimigas. Uma grande variedade de opções de linha de comandos (e ficheiros do jogo previamente configurados) fornecem uma abundância de diferentes cenários e ambientes de jogo."
 
31943
 
 
31944
#. Description
 
31945
msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!"
 
31946
msgstr "Livre-se desses Vírus Wingdows!"
 
31947
 
 
31948
#. Description
 
31949
msgid "Ever get the feeling that nothing is going right?  You're a sysadmin, and someone's trying to destroy your computers.  The little people running around the screen are trying to infect your computers with Wingdows [TM], a virus cleverly designed to resemble a popular operating system.  Your objective is to click the mouse on them, ending their potential threat. If one of the people reaches a computer, it will attempt to replace your operating system with the virus it carries. It will then attempt to run off the screen with your vital software."
 
31950
msgstr "Alguma vez teve a sensação que nada corre bem? Você é um administrador de sistemas, e alguém está a tentar destruir os seus computadores. As pessoas pequenas que correm pelo écran estão a tentar infectar os seus computadores com o Wingdows [TM], um vírus desenhado inteligentemente para se parecer com um sistema operativo popular. O seu objectivo é clicar com o rato nelas, acabando com a sua ameaça potencial. Se uma das pessoas alcança um computador, irá tentar substituir o seu sistema operativo pelo vírus que carrega. Irá depois tentar fugir para fora do écran com o seu software vital."
 
31951
 
 
31952
#. Description
 
31953
msgid "Associate a combination of keys or mouse buttons with a shell command"
 
31954
msgstr "Associa uma combinação de teclas ou botões do rato com uma shell de comandos"
 
31955
 
 
31956
#. Description
 
31957
msgid "xbindkeys is a program that allows you to launch shell commands with your keyboard or your mouse under the X Window System. It links commands to keys or mouse buttons, using a configuration file. It's independent of the window manager and can capture all keyboard keys (ex: Power, Wake...)."
 
31958
msgstr "O xbindkeys é um programa que permite-lhe lançar uma shell de comandos com o seu teclado ou rato sob o sistema de janelas X. Une comandos a teclas ou botões do rato, usando um ficheiro de configuração. É independente do gestor de janelas e pode capturar todas as teclas do teclado (ex: Power, Wake...)."
 
31959
 
 
31960
#. Description
 
31961
msgid "It optionally supports a guile-based configuration file layout, which enables you to access all xbindkeys internals, so you can have key combinations, double clicks or timed double clicks take actions. Also all functions that work in guile will work for xbindkeys."
 
31962
msgstr "Suporta opcionalmente uma disposição de ficheiro de configuração baseada em guile, a qual permite-lhe aceder a todas as funções internas do xbindkeys, para que possa ter combinações de teclas, acções tomadas em duplos cliques e duplos cliques temporizados. Também, todas as acções que funcionam no guile funcionam para o xbindkeys."
 
31963
 
 
31964
#. Description
 
31965
msgid "multiplayer blast-the-others game inspired by Dynablaster"
 
31966
msgstr "Jogo 'blast-the-others' de multi-jogador inspirado por Dynablaster"
 
31967
 
 
31968
#. Description
 
31969
msgid "XBlast is a multi-player arcade game inspired by the video/computer game Bomberman (Dynablaster)."
 
31970
msgstr "XBlast é um jogo arcade de multi-jogador inspirado pelo jogo de vídeo/computador Bomberman (Dynablaster)."
 
31971
 
 
31972
#. Description
 
31973
msgid "Features:\n"
 
31974
"  - 2 to 6 players\n"
 
31975
"  - 1 or 2 players per X-Server (or up to 6 with joysticks)\n"
 
31976
"  - about 1000 levels\n"
 
31977
"  - about 20 player models\n"
 
31978
"  - PoV-Ray rendered color graphics\n"
 
31979
"  - central server support with statistics\n"
 
31980
msgstr "Características:\n"
 
31981
" - 2 a 6 jogadores\n"
 
31982
" - 1 ou 2 jogadores por servidor X (ou até 6 com joysticks)\n"
 
31983
" - cerca de 1000 níveis\n"
 
31984
" - cerca de 20 modelos de jogadores\n"
 
31985
" - gráficos coloridos renderizados pelo PoV-Ray\n"
 
31986
" - suporte a servidor central com estatísticas\n"
 
31987
 
 
31988
#. Description
 
31989
msgid "If you want to host games you need to install the xblast-tnt-levels package, and you might want to install xblast-tnt-sounds for sound support. The xblast-tnt-musics package contains background musics for the game, if you like."
 
31990
msgstr "Se você deseja hospedar jogos, tem que instalar o pacote xblast-tnt-levels, e talvez queira instalar o xblast-tnt-sounds para suporte a som. O pacote xblast-tnt-musics contém músicas ambiente para o jogo, se gostar."
 
31991
 
 
31992
#. Description
 
31993
msgid "A nice Puzzle Bubble clone"
 
31994
msgstr "Um bom clone Puzzle Bubble"
 
31995
 
 
31996
#. Description
 
31997
msgid "XBubble is a Puzzle Bubble / Bust-A-Move clone."
 
31998
msgstr "XBubble é um clone Puzzle Bubble / Bust-A-Move."
 
31999
 
 
32000
#. Description
 
32001
msgid "Your goal is to remove all the bubbles from the game board. To do this you must aim and shoot bubbles. When you manage to match 3 or more bubbles of the same color, they burst and disappear. All bubbles which hang free now, will fall down and disappear, too."
 
32002
msgstr "O seu objectivo é remover todas as bolhas da área de jogo. Para fazer isso deve mirar e disparar bolhas. Quando se consegue fazer corresponder 3 ou mais bolhas da mesma cor, elas explodem e desaparecem. Todas as bolhas que agora são livres, vão cair e desaparecer, também."
 
32003
 
 
32004
#. Description
 
32005
msgid "XBubble features single player mode, two player mode and player vs. computer (five difficulty levels of the AI) and has nice graphics, but no sound."
 
32006
msgstr "XBubble tem funcionalidades de modo jogador único, modo dois jogadores e jogador contra computador (cinco níveis de dificuldade da Inteligência Artificial (IA)) e tem bonitos gráficos, mas sem som."
 
32007
 
 
32008
#. Description
 
32009
msgid "Tiny monitor calibration loader for Xorg"
 
32010
msgstr "Pequeno monitor de carga de calibração para o Xorg"
 
32011
 
 
32012
#. Description
 
32013
msgid "xcalib loads 'vcgt'-tag of ICC profiles to the X-server using the XVidMode Extension in order to calibrate your display."
 
32014
msgstr "xcalib carrega 'vcgt'-tag de perfis ICC para o servidor X usando a extensão XVidMode de modo a calibrar o seu mostrador."
 
32015
 
 
32016
#. Description
 
32017
msgid "command-line tools for extracting data for XCF files"
 
32018
msgstr "Ferramentas de linha de comandos para extrair dados de ficheiros XCF"
 
32019
 
 
32020
#. Description
 
32021
msgid "This is a set of fast command-line tools for extracting information from the Gimp's native file format XCF. The tools are designed to allow efficient use of layered XCF files as sources in a build system that use 'make' and similar tools to manage automatic processing of the graphics. These tools work independently of the Gimp engine and do not require the Gimp to even be installed."
 
32022
msgstr "Isto é um conjunto de ferramentas de linha de comandos rápidas para extrair informação de ficheiros de formato XCF nativo do Gimp. Estas ferramentas são desenhadas para permitir uso eficiente de ficheiros com disposição XCF como fontes num sistema de compilação que usa o 'make' e ferramentas semelhantes para gerir o processamento automático dos gráficos. Estas ferramentas funcionam independentemente do motor do Gimp e nem requerem que o Gimp esteja instalado."
 
32023
 
 
32024
#. Description
 
32025
msgid "\"xcf2pnm\" converts XCF files to ppm, pgm or pbm format, flattening layers if necessary. If the image contains transparency, an alpha map can be written to a separate file, or a background color can be specified on the command line."
 
32026
msgstr "\"xcf2pnm\" converte ficheiros XCF para formato ppm, pgm ou pbm, aplanando as disposições se necessário. Se a imagem conter transparência, pode ser escrito um mapa alfa para um ficheiro separado, ou uma cor de fundo pode ser especificada na linha de comandos."
 
32027
 
 
32028
#. Description
 
32029
msgid "\"xcf2png\" converts XCF files to PNG format, flattening layers if necessary. Transparency information can be kept in the image, or a background color can be specified on the command line."
 
32030
msgstr "\"xcf2png\" converte ficheiros XCF para formato PNG, aplanando as disposições se necessário. Pode ser mantida na imagem informação de transparência, ou uma cor de fundo pode ser especificada na linha de comandos."
 
32031
 
 
32032
#. Description
 
32033
msgid "\"xcfinfo\" lists information about layers in an XCF file."
 
32034
msgstr "\"xcfinfo\" lista informação acerca das disposições num ficheiro XCF."
 
32035
 
 
32036
#. Description
 
32037
msgid "\"xcfview\" is a wrapper script that flattens an XCF image and displays it using an external PNG/PPM viewer. To use this script, you must make sure also to install an appropriate external viewer, as well as the mime-support package which provides the mailcap database."
 
32038
msgstr "\"xcfview\" é um script wrapper que alisa uma imagem XCF e mostra-a usando um visualizador de PNG/PPM externo. Para usar este script, você deve certificar-se que também instala um visualizador externo apropriado, assim como o pacote mime-support que disponibiliza a base de dados mailcap."
 
32039
 
 
32040
#. Description
 
32041
msgid "The tools can either flatten an XCF file as given, or extract specific layers named on the command line."
 
32042
msgstr "As ferramentas podem ou aplanar um ficheiro XCF como fornecido, ou extrair as disposições específicas nomeadas na linha de comandos."
 
32043
 
 
32044
#. Description
 
32045
msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer for X"
 
32046
msgstr "Visualizador de ficheiros CHM (Compiled HTML Help) para X"
 
32047
 
 
32048
#. Description
 
32049
msgid "xCHM is a viewer for Compiled HTML Help (CHM) files. It can show the contents tree if one is available, print the current page and do the usual history stunts. It allows to change fonts and search for text in all the pages of the file, or in the pages' titles."
 
32050
msgstr "xCHM é um visualizador para ficheiros CHM (Compiled HTML Help). Pode mostrar a árvore de conteúdos, se estiver disponível, imprimir a página actual e fazer as habituais perícias históricas. Permite alterar as fonts e procurar texto em todas as páginas do ficheiro, ou nos títulos das páginas."
 
32051
 
 
32052
#. Description
 
32053
msgid "xCHM does not support JavaScript in books."
 
32054
msgstr "xCHM não suporta JavaScript em livros."
 
32055
 
 
32056
#. Description
 
32057
msgid "command line interface to X selections"
 
32058
msgstr "Interface de linha de comandos para selecções X"
 
32059
 
 
32060
#. Description
 
32061
msgid "xclip is a command line utility that is designed to run on any system with an X11 implementation. It provides an interface to X selections (\"the clipboard\") from the command line. It can read data from standard in or a file and place it in an X selection for pasting into other X applications. xclip can also print an X selection to standard out, which can then be redirected to a file or another program."
 
32062
msgstr "o xclip é um utilitário de linha de comandos que foi desenhado para correr em qualquer sistema com uma implementação X11. Disponibiliza uma interface para as selecções do X (\"a área de transferência ou clipboard\") a partir da linha de comandos. Pode ler dados da entrada standard ou de um ficheiro e colocá-los numa selecção do X para colar noutras aplicações do X. O xclip também pode escrever uma selecção do X na saída standard, o que pode ser redireccionado para um ficheiro ou outro programa."
 
32063
 
 
32064
#. Description
 
32065
msgid "an RGB colour mixer"
 
32066
msgstr "Um misturador de cores RGB"
 
32067
 
 
32068
#. Description
 
32069
msgid "xcolmix enables you to mix your own colours in order to determine three values (the R/G/B code, or red-green-blue mix) of a colour. You can use those colours to, e.g., define the foreground or background of X applications which support it. Furthermore, xcolmix lets you retrieve RGB values from the X system's database of `predefined' colours."
 
32070
msgstr "O xcolmix permite-lhe misturar as suas próprias cores de modo a determinar os três valores (o código R/G/B, ou mistura vermelho-verde-azul) de uma cor. Você pode usar essas cores para, por exemplo, definir as cores de primeiro plano e fundo de aplicações X que o suportem. Mais, o xcolmix permite-lhe obter os valores RGB a partir da base de dados do sistema X das cores 'predefinidas'."
 
32071
 
 
32072
#. Description
 
32073
msgid "display all X11 color names and colors"
 
32074
msgstr "Mostra todos os nomes de cores do X11 e as cores"
 
32075
 
 
32076
#. Description
 
32077
msgid "Reads the rgb.txt file that defines the color names the X server knows and displays the colors found."
 
32078
msgstr "Lê o ficheiro rgb.txt que define os nomes das cores que o servidor X conhece e mostra as cores encontradas."
 
32079
 
 
32080
#. Description
 
32081
msgid "Qt frontend to unixcw"
 
32082
msgstr "Frontend Qt para o unixcw"
 
32083
 
 
32084
#. Description
 
32085
msgid "Xcwcp is an X-based interactive Morse code tutor program. It lets you choose from a number of options for practice, including sending random characters, random words, and characters from the keyboard. It will also receive Morse code that you send using the keyboard or mouse as a Morse keyer, and display the characters it sees."
 
32086
msgstr "Xcwcp é um programa tutor interactivo de código Morse baseado em X. Deixa-o escolher de um número de opções para praticar, incluindo o envio de caracteres aleatórios, palavras aleatórias, e caracteres a partir do teclado. Também irá receber código Morse que você envia usando o teclado ou o rato como um 'pulsador' de Morse (keyer), e mostra os caracteres que 'vê'."
 
32087
 
 
32088
#. Description
 
32089
msgid "Melting digital clock"
 
32090
msgstr "Relógio digital que derrete"
 
32091
 
 
32092
#. Description
 
32093
msgid "The xdaliclock program displays a digital clock; when a digit changes, it \"melts\" into its new shape."
 
32094
msgstr "O programa xdaliclock mostra um relógio digital; quando um dígito muda, ele \"derrete-se\" na nova forma."
 
32095
 
 
32096
#. Description
 
32097
msgid "It can display in 12 or 24 hour modes, and displays the date when a mouse button is held down. It has two large fonts built into it, but it can animate most other fonts that contain all of the digits. It can also do some funky psychedelic colormap cycling, and can use the \"shape\" extension so that the window is shaped like the digits."
 
32098
msgstr "Pode mostrar as horas em modos de 12 e 24 horas, e mostra a data quando o botão do rato é pressionado. Tem duas fonts grandes embutidas, mas consegue animar a maioria das outras fonts que contém todos os dígitos. Também consegue fazer alguns ciclos de cores psicadélicas, e pode usar a extensão \"shape\" para que a janela tome a forma dos dígitos."
 
32099
 
 
32100
#. Description
 
32101
msgid "A diff utility which works with binary files"
 
32102
msgstr "Um utilitário diff que funciona com ficheiros binários"
 
32103
 
 
32104
#. Description
 
32105
msgid "Xdelta is an application program designed to compute changes between files.  These changes (deltas) are similar to the output of the \"diff\" program in that they may be used to store and transmit only the changes between files.  However, unlike diff, the output of Xdelta is not expressed in a human-readable format--Xdelta can also apply these deltas to a copy of the original file.  Xdelta uses a fast, linear algorithm and performs well on both binary and text files."
 
32106
msgstr "Xdelta é uma aplicação concebida para processar as alterações entre ficheiros. Essas alterações (deltas) são semelhantes à saída de programas \"diff\" numa maneira que podem ser usados para armazenar e transmitir apenas as mudanças entre ficheiros. Contudo, ao contrário do diff, a saída do Xdelta não é expressada num formato humanamente legível--O Xdelta pode também aplicar esses deltas numa cópia do ficheiro original. O Xdelta utiliza um algoritmo linear rápido e tem uma boa performance em ficheiros binários e de texto."
 
32107
 
 
32108
#. Description
 
32109
msgid "Yet another minesweeper for X"
 
32110
msgstr "Mais outro minesweeper para o X"
 
32111
 
 
32112
#. Description
 
32113
msgid "The object of this game is to find the location of the mines hidden in the minefield and to mark their location by placing a warning flag."
 
32114
msgstr "O objectivo do jogo é encontrar a localização das minas escondidas no campo de minas e marcar a sua localização colocando uma bandeira de aviso."
 
32115
 
 
32116
#. Description
 
32117
msgid "There are many minesweeper clones. This one is the most similar to the Windows one in terms of look and feel."
 
32118
msgstr "Existem muitos clones do minesweeper. Este é o mais semelhante ao do Windows em termos de aspecto."
 
32119
 
 
32120
#. Description
 
32121
msgid "Displays a graphic of your disk usage with du"
 
32122
msgstr "Mostra um gráfico da utilização do seu disco com o du"
 
32123
 
 
32124
#. Description
 
32125
msgid "xdiskusage is a user-friendly program to show you what is using up all your disk space. It is based on the design of the \"xdu\" program written by Phillip C. Dykstra. Changes have been made so it runs \"du\" for you, and can display the free space left on the disk, and produce a PostScript version of the display."
 
32126
msgstr "O xdiskusage é um programa amigo do utilizador que mostra-lhe o que está usar todo o espaço no seu disco. É baseado no desenho do programa \"xdu\" escrito por Phillip C. Dykstra. Foram feitas alterações para que corra o \"du\" para si, e pode mostrar o espaço livre que resta no disco, e produzir uma versão PostScript do que mostra."
 
32127
 
 
32128
#. Description
 
32129
msgid "X display manager"
 
32130
msgstr "Gestor de écran do X"
 
32131
 
 
32132
#. Description
 
32133
msgid "xdm manages a collection of X servers, which may be on the local host or remote machines.  It provides services similar to those provided by init, getty, and login on character-based terminals: prompting for login name and password, authenticating the user, and running a session.  xdm supports XDMCP (X Display Manager Control Protocol) and can also be used to run a chooser process which presents the user with a menu of possible hosts that offer XDMCP display management."
 
32134
msgstr "O xdm gere uma colecção de servidores X, o quais podem estar na máquina local ou em máquinas remotas. Disponibiliza serviços semelhantes àqueles disponibilizados pelo init, getty, e login em terminais baseados em caracteres: perguntando pelo nome de utilizador e palavra-passe, autenticando o utilizador, e correndo uma sessão. O xdm suporta XDMCP (X Display Manager Control Protocol) e também pode ser usado para correr um processo de escolha que apresenta ao utilizador um menu de máquinas possíveis que oferecem um gestor de écran XDMCP."
 
32135
 
 
32136
#. Description
 
32137
msgid "Chemical structures and reactions editor"
 
32138
msgstr "Editor de estruturas e reacções químicas"
 
32139
 
 
32140
#. Description
 
32141
msgid "Xdrawchem is a 2D editor for chemical structures and reactions.  It mirrors the abilities of the commercial ChemDraw suite and has file compatibility with it as well as other chemical formats through OpenBabel."
 
32142
msgstr "Xdrawchem é um editor 2D para estruturas e reacções químicas. Reflecte as habilidades da suite comercial ChemDraw e tem compatibilidade de ficheiros com ela, assim como para outros formatos químicos através do OpenBabel."
 
32143
 
 
32144
#. Description
 
32145
msgid "display the output of \"du\" in an X window"
 
32146
msgstr "Mostra o resultado de \"du\" numa janela X"
 
32147
 
 
32148
#. Description
 
32149
msgid "XDU is a program for displaying a graphical tree of disk space utilization as reported by the UNIX utility \"du\".  You can navigate up and down in the tree, sort things, and print out information."
 
32150
msgstr "XDU é um programa para mostrar uma árvore gráfica da utilização do espaço de disco tal como é reportado pelo utilitário de UNIX \"du\". Você pode navegar para cima e para baixo na árvore, ordenar as coisas e imprimir informação."
 
32151
 
 
32152
#. Description
 
32153
msgid "DX-cluster tcp/ip client for amateur radio"
 
32154
msgstr "Cliente tcp/ip DX-cluster para rádio amador"
 
32155
 
 
32156
#. Description
 
32157
msgid "Xdx is a client to connect to a DX-cluster. Dx messages will be displayed in a list, announcements will go to a text display."
 
32158
msgstr "O xdx é um cliente para ligar a um DX-cluster. Mensagens dx irão ser mostradas numa lista, anúncios irão para um mostrador de texto."
 
32159
 
 
32160
#. Description
 
32161
msgid "As well as the usual functions, if you have hamlib installed it can control the radio and set the frequency simply by double clicking a DX-spot (using rigctl)."
 
32162
msgstr "Assim como as funções normais, se tiver o hamlib instalado, pode controlar o rádio e definir a frequência simplesmente com um duplo-clique num ponto DX (DX-spot) (usando o rigctl)."
 
32163
 
 
32164
#. Description
 
32165
msgid "Yet Another Follow the Mouse X demo"
 
32166
msgstr "Mais uma demonstração de \"segue o rato\" do X"
 
32167
 
 
32168
#. Description
 
32169
msgid "An X11 demo that will draw an image of an old man in the corner of your screen which will follow the mouse cursor with his eyes."
 
32170
msgstr "Uma demonstração X11 que desenha uma imagem de um homem no canto do seu écran o qual irá seguir o cursor do rato com os olhos."
 
32171
 
 
32172
#. Description
 
32173
msgid "highly customizable text editor -- support binaries"
 
32174
msgstr "Editor de texto altamente personalizável -- binários de suporte"
 
32175
 
 
32176
#. Description
 
32177
msgid "XEmacs is a full fledged programming language with a mail reader, news reader, info browser, web browser, calendar, specialized editor for more programming languages and other formats than most people encounter in a lifetime, and much more."
 
32178
msgstr "XEmacs é uma linguagem de programação totalmente 'emplumada' com um leitor de mail, leitor de notícias, navegador de informação, navegador web, calendário, editor especializado para mais linguagens de programação e outros formatos que a maioria das pessoas encontra na vida, e muito mais."
 
32179
 
 
32180
#. Description
 
32181
msgid "After starting it up peruse the Help menu and read more on its origins and what it can do."
 
32182
msgstr "Após o arrancá-lo chame o menu de ajuda e leia mais sobre as suas origens e sobre o que pode fazer."
 
32183
 
 
32184
#. Description
 
32185
msgid "You will need one of xemacs21-mule, xemacs21-nomule, or xemacs21-mule-canna-wnn to actually run xemacs."
 
32186
msgstr "Você precisa de um pacote dos xemacs21-mule, xemacs21-nomule, ou xemacs21-mule-canna-wnn para realmente correr o xemacs."
 
32187
 
 
32188
#. Description
 
32189
msgid "A violent side-scrolling game for X"
 
32190
msgstr "Um jogo violento com deslizamento lateral para X"
 
32191
 
 
32192
#. Description
 
32193
msgid "XEvil is a 3rd person, side-view, fast-action, kill-them-before-they-kill-you game. Fight against either computer-controlled enemies, or another player."
 
32194
msgstr "XEvil é um jogo de acção rápida matá-los-antes-que-te-matem na 3ª pessoa, com vista lateral. Luta contra quaisquer inimigos controlados por o computador, ou um outro jogador."
 
32195
 
 
32196
#. Description
 
32197
msgid "You sinned in life. And now you must pay. Satan pits the recently deceased against each other to fight for rank in Hell. Your skill determines your fate for all eternity. This contest is known as XEvil."
 
32198
msgstr "Foi um pecador em vida. E agora tem que pagar. Satanás coloca os falecidos recentemente, a lutar uns contra os outros por uma boa classificação no Inferno. A sua habilidade determina o seu destino para toda a eternidade. Esta competição é conhecida como XEvil."
 
32199
 
 
32200
#. Description
 
32201
msgid "CD-burner application for Xfce Desktop Environment"
 
32202
msgstr "Aplicação de gravação de Cd para o ambiente de trabalho Xfce"
 
32203
 
 
32204
#. Description
 
32205
msgid "Xfburn is a tool to help burning CDs and DVDs. It fits well in the Xfce Desktop Environment but can be used anywhere."
 
32206
msgstr "Xfburn é uma ferramenta para ajudar a gravar (queimar) CDs e DVDs. Assenta bem no ambiente de trabalho Xfce mas pode ser usada em qualquer outro."
 
32207
 
 
32208
#. Description
 
32209
msgid "It's currently in development so some features may be missing, but it's already able to burn data."
 
32210
msgstr "Está presentemente em desenvolvimento, portanto algumas funções podem estar 'desaparecidas', mas já é capaz de gravar dados."
 
32211
 
 
32212
#. Description
 
32213
msgid "Meta-package for the Xfce Lightweight Desktop Environment"
 
32214
msgstr "Metapacote para o Xfce Lightweight Desktop Environment"
 
32215
 
 
32216
#. Description
 
32217
msgid "Xfce is a lightweight desktop environment for unix-like operating systems. It aims to be fast and lightweight, while still being visually appealing and easy to use.  Designed for productivity, it loads and executes applications fast, while conserving system resources."
 
32218
msgstr "Xfce é um ambiente de trabalho leve para sistemas operativos tipo unix. O seu objectivo é ser rápido e leve, enquanto sendo visualmente agradável e fácil de usar. Desenhado para produtividade, carrega e executa aplicações rapidamente, enquanto conserva os recursos do sistema."
 
32219
 
 
32220
#. Description
 
32221
msgid "This package is a metapackage;  it depends on the core packages of the Xfce4 desktop environment and recommends some extra Xfce4 packages.  If you intend to use Xfce4 and want the full experience then installing this package and the packages it Recommends is a great place to start. If you just want to pick and choose the core components then feel free to remove this package."
 
32222
msgstr "Este pacote é um metapacote; depende dos pacotes de núcleo do ambiente de trabalho Xfce4 e recomenda alguns pacotes extra do Xfce4. Se você pretende usar o Xfce4 e deseja a experiência completa então instalar este pacote e as suas Recomendações é uma boa maneira de começar. Se você deseja apenas seleccionar e escolher os componentes do núcleo então esteja à vontade para remover este pacote."
 
32223
 
 
32224
#. Description
 
32225
msgid "Application finder for the Xfce4 Desktop Environment"
 
32226
msgstr "Explorador de aplicações para o ambiente de trabalho Xfce4"
 
32227
 
 
32228
#. Description
 
32229
msgid "This is an application finder for the Xfce4 Desktop Environment. It will search for installed applications on your system."
 
32230
msgstr "Este é um explorador de aplicações para o ambiente de trabalho Xfce4. Irá procurar por aplicações instaladas no seu sistema."
 
32231
 
 
32232
#. Description
 
32233
msgid "clipboard history utility"
 
32234
msgstr "Utilitário de histórico do clipboard"
 
32235
 
 
32236
#. Description
 
32237
msgid "Clipman enables you to store and recall X selections, as well as GTK+ clipboard content. You can also define actions to be triggered by selecting some text pattern."
 
32238
msgstr "Clipman permite-lhe armazenar e chamar selecções do X, assim como conteúdos do clipboard GTK+. Você também pode definir acções a serem despoletadas ao seleccionar algum padrão de texto."
 
32239
 
 
32240
#. Description
 
32241
msgid "This package uses Xfce libraries but can be used without the Xfce panel and only requires a system tray (notification area)."
 
32242
msgstr "Este pacote usa bibliotecas Xfce mas pode ser usado sem o painel do Xfce e apenas requer uma bandeja de sistema (área de notificação)."
 
32243
 
 
32244
#. Description
 
32245
msgid "enhancements for the Xfce4 Desktop Environment"
 
32246
msgstr "Melhoramentos para o ambiente de trabalho Xfce4"
 
32247
 
 
32248
#. Description
 
32249
msgid "The \"Goodies for Xfce\" project includes additional software and artwork that are related to the Xfce desktop, but not part of the official release."
 
32250
msgstr "O projecto \"Goodies for Xfce\" inclui software adicional e trabalho artístico que está relacionado com o ambiente de trabalho Xfce, mas não faz parte do lançamento oficial."
 
32251
 
 
32252
#. Description
 
32253
msgid "This package will install the following Xfce4 related plugins:\n"
 
32254
"  * Extra artwork (xfce4-artwork)\n"
 
32255
"  * Battery levels monitor (xfce4-battery-plugin)\n"
 
32256
"  * Clipboard history (xfce4-clipman-plugin)\n"
 
32257
"  * CPU frequency management plugin (xfce4-cpufreq-plugin)\n"
 
32258
"  * CPU utilisation graphs (xfce4-cpugraph-plugin)\n"
 
32259
"  * Date and time plugin (xfce4-datetime-plugin)\n"
 
32260
"  * Disk performance display (xfce4-diskperf-plugin)\n"
 
32261
"  * Filesystem monitor (xfce4-fsguard-plugin)\n"
 
32262
"  * Generic monitor, for displaying any command result (xfce4-genmon-plugin)\n"
 
32263
"  * Mail watcher (xfce4-mailwatch-plugin)\n"
 
32264
"  * Mount plugin (xfce4-mount-plugin)\n"
 
32265
"  * Network load monitor (xfce4-netload-plugin)\n"
 
32266
"  * Notes plugin (xfce4-notes-plugin)\n"
 
32267
"  * Quick access to bookmarked folders, recent documents and removable\n"
 
32268
"    media (xfce4-places-plugin)\n"
 
32269
"  * Tiny launchers (xfce4-quicklaunchers)\n"
 
32270
"  * Sensors plugin, frontend to lm-sensors (xfce4-sensors-plugin)\n"
 
32271
"  * Smartbookmarks plugin (xfce4-smartbookmark-plugin)\n"
 
32272
"  * System load monitor (xfce4-systemload-plugin)\n"
 
32273
"  * Timer plugin (xfce4-timer-plugin)\n"
 
32274
"  * Command line with history (xfce4-verve-plugin)\n"
 
32275
"  * Wireless lan monitor (xfce4-wavelan-plugin)\n"
 
32276
"  * Weather monitor (xfce4-weather-plugin)\n"
 
32277
"  * Keyboard configuration (xfce4-xkb-plugin)\n"
 
32278
"  * Archive management for Thunar (thunar-archive-plugin)\n"
 
32279
"  * Media tags editor for Thunar (thunar-media-tags-plugin)\n"
 
32280
msgstr "Este pacote irá instalar os seguintes plugins relacionados com o Xfce4:\n"
 
32281
" * Extra artwork (xfce4-artwork)\n"
 
32282
" * Monitor de nível de bateria (xfce4-battery-plugin)\n"
 
32283
" * Histórico da área de transferência (xfce4-clipman-plugin)\n"
 
32284
" * Plugin de gestão da frequência da CPU (xfce4-cpufreq-plugin)\n"
 
32285
" * Grafos de utilização da CPU (xfce4-cpugraph-plugin)\n"
 
32286
" * Plugin de data e hora (xfce4-datetime-plugin)\n"
 
32287
" * Mostrador da performance do disco (xfce4-diskperf-plugin)\n"
 
32288
" * Monitor do sistema de ficheiros (xfce4-fsguard-plugin)\n"
 
32289
" * Monitor genérico, para mostrar o resultado de qualquer comando (xfce4-\n"
 
32290
"   genmon-plugin)\n"
 
32291
" * Observador de Mail (xfce4-mailwatch-plugin)\n"
 
32292
" * Plugin de montagens (xfce4-mount-plugin)\n"
 
32293
" * Monitor de carga de rede (xfce4-netload-plugin)\n"
 
32294
" * Plugin de notas (xfce4-notes-plugin)\n"
 
32295
" * Acesso rápido a pastas favoritas, documentos recentes e medias amovíveis\n"
 
32296
"   (xfce4-places-plugin)\n"
 
32297
" * Lançadores pequenos (xfce4-quicklaunchers)\n"
 
32298
" * Plugin de sensores, frontend para o lm-sensors (xfce4-sensors-plugin)\n"
 
32299
" * Plugin Smartbookmarks (xfce4-smartbookmark-plugin)\n"
 
32300
" * Monitor de carga do sistema (xfce4-systemload-plugin)\n"
 
32301
" * Plugin temporizador (xfce4-timer-plugin)\n"
 
32302
" * Linha de comandos com histórico (xfce4-verve-plugin)\n"
 
32303
" * Monitor de rede Wireless (xfce4-wavelan-plugin)\n"
 
32304
" * Monitor meteorológico (xfce4-weather-plugin)\n"
 
32305
" * Configuração do teclado (xfce4-xkb-plugin)\n"
 
32306
" * Gestão de arquivos para o Thunar (thunar-archive-plugin)\n"
 
32307
" * Editor de tags de media para o Thunar (thunar-media-tags-plugin)\n"
 
32308
 
 
32309
#. Description
 
32310
msgid "It'll install some standalone applications too:\n"
 
32311
"  * Tiny text editor (mousepad)\n"
 
32312
"  * Images viewer (ristretto)\n"
 
32313
"  * Archive manager (squeeze)\n"
 
32314
"  * CD/DVD burner (xfburn)\n"
 
32315
"  * Frontend to dictionnaries (xfce4-dict)\n"
 
32316
"  * Notification daemon (xfce4-notifyd)\n"
 
32317
"  * Tool to take screenshots (xfce4-screenshooter)\n"
 
32318
"  * Task manager (xfce4-taskmanager)\n"
 
32319
"  * Terminal emulator (xfce4-terminal)\n"
 
32320
msgstr "Irá também instalar algumas aplicações standalone:\n"
 
32321
" * Pequeno editor de texto (mousepad)\n"
 
32322
" * Visualizador de imagens (ristretto)\n"
 
32323
" * Gestor de arquivos (squeeze)\n"
 
32324
" * Gravador de CD/DVD (xfburn)\n"
 
32325
" * Frontend para dicionários (xfce4-dict)\n"
 
32326
" * Daemon de notificações (xfce4-notifyd)\n"
 
32327
" * Ferramenta para capturar imagens do écran (xfce4-screenshooter)\n"
 
32328
" * Gestor de tarefas (xfce4-taskmanager)\n"
 
32329
" * Emulador de terminal (xfce4-terminal)\n"
 
32330
 
 
32331
#. Description
 
32332
msgid "Some packages are only suggested because they bring too much dependencies, but you may find them interesting:\n"
 
32333
"  * Cellular modem plugin (xfce4-cellmodem-plugin)\n"
 
32334
"  * Search plugin, frontend to locate (xfce4-linelight-plugin)\n"
 
32335
"  * DBus messaging plugin (xfce4-messenger-plugin)\n"
 
32336
"  * Another commandline plugin (xfce4-minicmd-plugin)\n"
 
32337
"  * Frontends to MPD (xfce4-mpc-plugin, xfmpc)\n"
 
32338
"  * Radio plugin (xfce4-radio-plugin))\n"
 
32339
"  * GNOME applet plugin (xfce4-xfapplet-plugin)\n"
 
32340
"  * Fast-user switching plugin (xfswitch-plugin)\n"
 
32341
"  * ThinkPads HDAPS plugin (xfce4-hdaps)\n"
 
32342
"  * Additional thumbnailer for Thunar (thunar-thumbnailers)\n"
 
32343
"  * GIO/GVfs frontend to manage connections to remote filesystems (gigolo)\n"
 
32344
"  * Media player (xfmedia)\n"
 
32345
"  * Power Manager (xfce4-power-manager)\n"
 
32346
msgstr "Alguns pacotes são apenas sugeridos porque trazem muitas dependências, mas você pode acha-los interessantes.\n"
 
32347
" * Plugin de modem celular (xfce4-cellmodem-plugin)\n"
 
32348
" * Plugin de busca, frontend para o locate (xfce4-linelight-plugin)\n"
 
32349
" * Plugin de mensagens do DBus (xfce4-messenger-plugin)\n"
 
32350
" * Outro plugin de linha de comandos (xfce4-minicmd-plugin)\n"
 
32351
" * Frontends para o MPD (xfce4-mpc-plugin, xfmpc)\n"
 
32352
" * Plugin de rádio (xfce4-radio-plugin))\n"
 
32353
" * Plugin de applets do GNOME (xfce4-xfapplet-plugin)\n"
 
32354
" * Plugin para mudança rápida de utilizador (xfswitch-plugin)\n"
 
32355
" * Plugin para ThinkPads HDAPS (xfce4-hdaps)\n"
 
32356
" * Miniaturas adicionais para o Thunar (thunar-thumbnailers)\n"
 
32357
" * GIO/GVfs frontend para gerir ligações a sistemas de ficheiros remotos\n"
 
32358
"   (gigolo)\n"
 
32359
" * Reprodutor de media (xfmedia)\n"
 
32360
" * Gestor de energia (xfce4-power-manager)\n"
 
32361
 
 
32362
#. Description
 
32363
msgid "This is a metapackage to ease upgrades, installations, and provide a consistent upgrade path from previous versions. It can safely be removed with no ill effects."
 
32364
msgstr "Este é um meta pacote para facilitar actualizações, instalações, e disponibilizar um caminho de actualização consistente a partir de versões anteriores. Pode ser removido sem efeitos nocivos."
 
32365
 
 
32366
#. Description
 
32367
msgid "Xfce mixer application"
 
32368
msgstr "Aplicação de mesa de mistura do Xfce"
 
32369
 
 
32370
#. Description
 
32371
msgid "This is the frontend for mixer settings delivered together with the Xfce4 desktop environment. It does the same jobs other mixer frontends do but is integrated into the Xfce4 desktop as a plugin for the Xfce4 main panel."
 
32372
msgstr "Este é um frontend para definições de mesa de mistura entregado juntamente com o ambiente de trabalho Xfce4. Mas o mesmo trabalho que outros frontends de mesa de mistura mas está integrado no desktop Xfce4 como um plugin para o painel principal do Xfce4."
 
32373
 
 
32374
#. Description
 
32375
msgid "It uses GStreamer as a backend."
 
32376
msgstr "Usa o GStreamer como um backend."
 
32377
 
 
32378
#. Description
 
32379
msgid "The Xfce4 desktop environment panel"
 
32380
msgstr "O painel de ambiente desktop xfce4"
 
32381
 
 
32382
#. Description
 
32383
msgid "This is the panel provided by the Xfce4 desktop project.  If you want a multi-functional panel that can even handle plugins and the like, xfce4-panel might be worth a try."
 
32384
msgstr "Este é o painel fornecido pelo projecto do ambiente de trabalho Xfce4. Se você quer um painel multi-funcional que consegue até lidar com plugins e semelhantes, o xfce4-panel poderá valer a pena ser experimentado."
 
32385
 
 
32386
#. Description
 
32387
msgid "power manager for Xfce desktop"
 
32388
msgstr "gestor de energia para o ambiente Xfce"
 
32389
 
 
32390
#. Description
 
32391
msgid "This power manager for the Xfce desktop enables laptop users to set up a power profile for two different modes \"on battery power\" and \"on ac power\" while still allowing desktop users to at least change the DPMS settings and CPU frequency using the settings dialogue.."
 
32392
msgstr "Este gestor de energia para o ambiente Xfce oferece aos utilizadores a possibilidade de criar um perfil de energia em dois modos diferentes: \"alimentação a baterias\" e \"ligado à fonte de alimentação\", enquanto permite também aos utilizadores mudar as definições DPMS e a frequência do CPU utilizando uma caixa de dialogo.."
 
32393
 
 
32394
#. Description
 
32395
msgid "It features:\n"
 
32396
"  * battery monitoring\n"
 
32397
"  * cpu frequency settings\n"
 
32398
"  * monitor DPMS settings\n"
 
32399
"  * suspend/Hibernate\n"
 
32400
"  * LCD brightness control\n"
 
32401
"  * Lid, sleep and power switches control\n"
 
32402
msgstr "Possibilita:\n"
 
32403
"  * monitorização do estado da bateria\n"
 
32404
"  * definições da frequência do CPU\n"
 
32405
"  * monitorizar as definições DPMS\n"
 
32406
"  * suspender/hibernar\n"
 
32407
"  * controlo do brilho do LCD\n"
 
32408
"  * controlo dos botões Lid, adormecer e ligar\n"
 
32409
 
 
32410
#. Description
 
32411
msgid "screenshots utility for Xfce"
 
32412
msgstr "Utilitário de screnshots para o Xfce"
 
32413
 
 
32414
#. Description
 
32415
msgid "Screenshooter is an utility for the Xfce Desktop Environment. It can take desktop, rectangles or selected window screenshots, and you can bind it to your \"Print Screen\" key. A panel plugin is provided too."
 
32416
msgstr "Screenshooter é um utilitário para o ambiente de trabalho Xfce. Pode tirar screenshots ao desktop, a rectângulos ou à janela seleccionada, e você pode ligá-lo à sua tecla \"Print Screen\". É também disponibilizado um plugin do painel."
 
32417
 
 
32418
#. Description
 
32419
msgid "Xfce4 Session Manager"
 
32420
msgstr "Gestor de sessões do Xfce4"
 
32421
 
 
32422
#. Description
 
32423
msgid "xfce4-session is an X11-compliant \"session manager\" designed for use with the Xfce4 Desktop Environment. On log out, the session manager saves the state of all your running applications. When you log back in, the session manager restores the same applications with the same window positions."
 
32424
msgstr "xfce4-session é um \"gestor de sessões\" compatível com X11 desenhado para ser usado com o ambiente de trabalho Xfce4. Ao terminar a sessão, o gestor de sessões guarda o estado de todas as suas aplicações em funcionamento. Quando volta a iniciar uma sessão, o gestor de sessões restaura as mesmas aplicações com as mesma posições de janelas."
 
32425
 
 
32426
#. Description
 
32427
msgid "graphical application for managing Xfce settings"
 
32428
msgstr "Aplicação gráfica para gerir as definições do Xfce"
 
32429
 
 
32430
#. Description
 
32431
msgid "xfce4-settings is the Xfce settings manager front-end. It comes with several different components for configuring application-independent settings inside xfconf. It contains multiple tools:\n"
 
32432
" - xfce4-settings-manager (which replaces the old mcs settings manager),\n"
 
32433
"   which executes the various (provided) settings dialogs\n"
 
32434
" - xfce4-settings-helper: a daemon which provides special features, like\n"
 
32435
"   keyboard shortcuts,  AccessX notification and update of keyboard and\n"
 
32436
"   mouse-pointer data\n"
 
32437
" - xfce4-settings-editor, a tool for editing ALL settings within xfconf, the\n"
 
32438
"   graphical counterpart of xfconf-query.\n"
 
32439
" - xfsettingsd, a daemon for exporting XSettings to applications.\n"
 
32440
msgstr "xfce4-settings é um frontend de gestor de definições do Xfce. Vem com vários componentes diferentes para configurar definições independentes da aplicação dentro do xfconf. Contém múltiplas ferramentas:\n"
 
32441
" - xfce4-settings-manager (o qual substitui o antigo mcs settings\n"
 
32442
"   manager), o qual executa os vários diálogos de definições\n"
 
32443
"   (disponibilizados)\n"
 
32444
" - xfce4-settings-helper: um daemon que disponibiliza funções especiais,\n"
 
32445
"   como atalhos do teclado, notificação AccessX e actualização dos dados\n"
 
32446
"   do teclado e rato.\n"
 
32447
" - xfce4-settings-editor, uma ferramenta para editar TODAS as definições\n"
 
32448
"   dentro do xfconf, o duplicado gráfico do xfconf-query.\n"
 
32449
" - xfsettingsd, um daemon para exportar XSettings para aplicações.\n"
 
32450
 
 
32451
#. Description
 
32452
msgid "Xfce terminal emulator"
 
32453
msgstr "Emulador de terminal Xfce"
 
32454
 
 
32455
#. Description
 
32456
msgid "This package contains Terminal, which is a lightweight and easy to use terminal emulator for X11. It was created to fit nicely into the Xfce desktop environment, but it also fits nice with other environments."
 
32457
msgstr "Este pacote contém o Terminal, que é um emulador de terminais leve e fácil de usar para o X11. Foi criado para se adaptar perfeitamente ao ambiente de desktop Xfce, mas também se adapta bem a outros ambientes."
 
32458
 
 
32459
#. Description
 
32460
msgid "For people that already know GNOME 2 terminal and are searching for a lighter but comparable replacement, Terminal might be the answer."
 
32461
msgstr "Para as pessoas que já conhecem o terminal do GNOME 2 e estão à procura de um substituto mais leve mas comparável, o Terminal pode ser a resposta."
 
32462
 
 
32463
#. Description
 
32464
msgid "utilities for managing settings in Xfce"
 
32465
msgstr "Utilitários para gerir as configurações no Xfce"
 
32466
 
 
32467
#. Description
 
32468
msgid "xfconf contains xfconfd and xfconf-query.\n"
 
32469
" - xfconfd handles the Xfce settings storage\n"
 
32470
" - xfconf-query enables users to tune settings from command line\n"
 
32471
msgstr "xfconf contém xfconfd e xfconf-query.\n"
 
32472
" - xfconfd lida com o armazenamento de definições do Xfce\n"
 
32473
" - xfconf-query permite aos utilizadores afinar configurações a partir da\n"
 
32474
"   linha de comandos\n"
 
32475
 
 
32476
#. Description
 
32477
msgid "xfce desktop background, icons and root menu manager"
 
32478
msgstr "Gestor do fundo do desktop, icones e menu raiz do xfce"
 
32479
 
 
32480
#. Description
 
32481
msgid "xfdesktop4 sets the background image, provides a right-click menu to launch applications and can optionally show files (including application launchers) or iconified windows. It includes gradient support for background color, saturation support for background image, real multiscreen and xinerama support."
 
32482
msgstr "xfdesktop4 define a imagem de fundo, disponibiliza um menu do clique direito do rato para lançar aplicações e pode opcionalmente mostrar ficheiros (incluindo lançadores de aplicações) ou janelas em icone. Inclui suporte a gradientes para a cor de fundo, suporte de saturação para a imagem de fundo, multiscreen real e suporte ao xinerama."
 
32483
 
 
32484
#. Description
 
32485
msgid "A lightweight file manager for X11"
 
32486
msgstr "Um gestor de ficheiros leve para o X11"
 
32487
 
 
32488
#. Description
 
32489
msgid "Xfe is based on the popular but discontinued X Win Commander. It is desktop independent and is written using the C++ Fox Toolkit. It has Windows Commander or MS-Explorer look and is very fast and simple."
 
32490
msgstr "Xfe é baseado no popular mas descontinuado X Win Commander. É independente do ambiente de trabalho e é escrito usando o Toolkit C++ Fox. Tem o aspecto do Windows Commander ou MS-Explorer e é muito simples e rápido."
 
32491
 
 
32492
#. Description
 
32493
msgid "The main features are: file associations, mount/umount devices, directory tree for quick cd, change file attributes, auto save registry, compressed archives view/creation/extraction, compatibility with GNOME/KDE/XFCE, and much more."
 
32494
msgstr "As principais características são: associações de ficheiros, montar/desmontar dispositivos, árvore de directórios para mudança rápida, alterações de atributos de ficheiros, compatibilidade com GNOME/KDE/XFCE, e muito mais."
 
32495
 
 
32496
#. Description
 
32497
msgid "Containing a simple text viewer (Xfview), text editor (Xfwrite), image viewer (Xfimage) and package manager (Xfpack)."
 
32498
msgstr "Contém um visualizador de texto simples (Xfview), editor de texto (Xfwrite), visualizador de imagens (Xfimage) e gestor de pacotes (Xfpack)."
 
32499
 
 
32500
#. Description
 
32501
msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11"
 
32502
msgstr "Facilidade para Geração Interactiva de figuras sob o X11"
 
32503
 
 
32504
#. Description
 
32505
msgid "XFig is a menu-driven tool that allows the user to draw and manipulate objects interactively in an X window.  The resulting pictures can be saved, printed on postscript printers, or converted to a variety of other formats (e.g. to allow inclusion in LaTeX documents or web pages) using the transfig program."
 
32506
msgstr "XFig é uma ferramenta baseada sobre um menu que permite ao utilizador desenhar e manipular objectos interactivamente em uma janela X. As imagens resultantes podem ser guardadas, impressas em impressoras postscript, ou convertidas para uma variedade de outros formatos (por exemplo, para permitir a inclusão em documentos LaTeX ou páginas web) usando o programa transfig."
 
32507
 
 
32508
#. Description
 
32509
msgid "This package contains the xfig program itself."
 
32510
msgstr "Este pacote contém o próprio programa xfig."
 
32511
 
 
32512
#. Description
 
32513
msgid "You should think about installing the transfig package to export the graphics to several common formats.  You should also think about installing xfig-doc, which contains the documentation and xfig-libs, which contains several clip art libraries."
 
32514
msgstr "Deve ter em consideração a instalação do pacote transfig para exportar os gráficos em vários formatos comuns. Deve também ter em consideração a instalação do xfig-doc, que contém a documentação e do xfig-libs, que contém várias bibliotecas de clip art."
 
32515
 
 
32516
#. Description
 
32517
msgid "turns your X root into an aquarium"
 
32518
msgstr "Transforma a sua raiz do X num aquário"
 
32519
 
 
32520
#. Description
 
32521
msgid "Enjoy an animated aquarium background on your screen, with a variety of tropical fish swimming in it."
 
32522
msgstr "Aprecie um aquário animado no fundo do seu écran, com uma variedade de peixes tropicais a nadar nele."
 
32523
 
 
32524
#. Description
 
32525
msgid "X file and application manager"
 
32526
msgstr "Gestor de aplicações e ficheiros para o X"
 
32527
 
 
32528
#. Description
 
32529
msgid "Xfm is an file and application manager program for the X Window System, based on the Xaw3d widget set.  It provides virtually all of the features that you would expect in a file manager; move around your directory tree in multiple windows, move, copy or delete files, and launch programs with simple mouse operations.  Directory displays are updated automatically in regular intervals when the contents of the directory change.  The integrated application manager provides a kind of \"shelf\" onto which you can place your favorite applications, as well as the files and directories you are currently working with.  It also allows you to access different groups of applications and files.  User-definable file types let you specify a command to be executed when double-clicking on a file or dropping other files onto it. Last not least, xfm can automatically mount and unmount special devices like floppies as you open and close the corresponding directories (mount points)."
 
32530
msgstr "Xfm é um programa gestor de ficheiros e aplicações para o X Window System, baseado no conjunto de widgets Xaw3d. Disponibiliza virtualmente todas as funções que você espera de um gestor de ficheiros; navegar na sua árvore de directórios em múltiplas janelas, mover, copiar ou apagar ficheiros, e lançar programas com operações simples do rato. As vistas de directórios são actualizadas automaticamente em intervalos regulares quando os conteúdos de um directório alteram. O gestor de aplicações integrado disponibiliza uma espécie de \"prateleira\" onde você pode colocar as suas aplicações favoritas, assim como os ficheiros e directórios em que está actualmente a trabalhar. Também permite-lhe aceder a diferentes grupos de aplicações e ficheiros. Os tipos de ficheiros definidos pelo utilizador permitem-lhe especificar o comando a ser executado quando faz duplo-clique num ficheiro ou larga outros ficheiros nele. Por último mas não menos importante, o xfm pode montar e desmontar automaticamente dispositivos especiais como disquetes quando você abre ou fecha os directórios correspondentes (pontos de montagem)."
 
32531
 
 
32532
#. Description
 
32533
msgid "Printer GUI for Xfce4"
 
32534
msgstr "GUI de impressoras para o Xfce4"
 
32535
 
 
32536
#. Description
 
32537
msgid "xfprint4 is a printer manager for the Xfce4 desktop environment. It allows you to manage your print job or to print a file by drag'n'drop. You do not have to have this package installed, but if you are using xfce4 it is a nice GUI to manage your printer jobs."
 
32538
msgstr "o xfprint4 é um gestor de impressoras para o ambiente de trabalho Xfce4. Permite-lhe gerir os seus trabalhos de impressão ou imprimir um ficheiro por arrastamento (drag'n'drop). Você não precisa de ter este pacote instalado, mas se está a usar xfce4, é uma GUI agradável para gerir os seus trabalhos de impressão."
 
32539
 
 
32540
#. Description
 
32541
msgid "a GTK-based CD Player"
 
32542
msgstr "Um reprodutor de CDs baseado em GTK"
 
32543
 
 
32544
#. Description
 
32545
msgid "XfreeCD is a X window program that looks like the front panel of a CD player. It has full cddb database support."
 
32546
msgstr "XfreeCD é um programa de janela X que se parece com o painel frontal de um leitor de CD. Tem suporte total a bases de dados cddb."
 
32547
 
 
32548
#. Description
 
32549
msgid "Server and X11 client for playing risk with humans or AIs"
 
32550
msgstr "Servidor e cliente X11 para jogar risk contra jogadores humanos ou computadores"
 
32551
 
 
32552
#. Description
 
32553
msgid "Risk is a board game played on a map of the world.  You control a group of armies and attempt to capture large sections of the world and try to stop your opponents from doing the same thing.  You can also choose to play with a mission that you have to accomplish before your opponents do."
 
32554
msgstr "Risk é um jogo de tabuleiro jogado sobre um mapa do mundo. Você controla um grupo de exércitos na tentativa de capturar grande parte do mundo e tenta impedir os seus adversários de fazer a mesma coisa. Também pode optar por jogar com uma missão que tem que cumprir antes de seus oponentes a façam."
 
32555
 
 
32556
#. Description
 
32557
msgid "xfrisk allows you to play risk against other players over TCP/IP and includes 3 different AI players."
 
32558
msgstr "xfrisk permite jogar risk contra outros jogadores através de TCP/IP e inclui 3 jogadores computorizados diferentes."
 
32559
 
 
32560
#. Description
 
32561
msgid "X font server"
 
32562
msgstr "Servidor de fonts do X"
 
32563
 
 
32564
#. Description
 
32565
msgid "xfs is a daemon that listens on a network port and serves X fonts to X servers (and thus to X clients).  All X servers have the ability to serve locally installed fonts for themselves, but xfs makes it possible to offload that job from the X server, and/or have a central repository of fonts on a networked machine running xfs so that all the machines running X servers on a network do not require their own set of fonts.  xfs may also be invoked by users to, for instance, make available X fonts in user accounts that are not available to the X server or to an already running system xfs."
 
32566
msgstr "O xfs é um deamon que escuta num porto de rede e serve tipos de letra (fonts) do X para servidores X (e assim para clientes). Todos os servidores X têm a habilidade de servir fonts instaladas localmente para eles próprios, mas o xfs torna possível aliviar esse trabalho do servidor X, e/ou ter um repositório central de fonts numa máquina em rede que corre o xfs, para que todas as máquinas que correm servidores X numa rede não necessitem do seu próprio conjunto de fonts. o xfs também pode ser invocado por utilizadores para, por exemplo, tornar fonts X disponíveis em contas de utilizador que não estão disponíveis para o servidor X ou para um sistema xfs já em funcionamento."
 
32567
 
 
32568
#. Description
 
32569
msgid "window manager of the Xfce project"
 
32570
msgstr "Gestor de janelas do projecto Xfce"
 
32571
 
 
32572
#. Description
 
32573
msgid "This package contains xfwm4 which is the window manager for Xfce4.  It is designed to run with the rest of Xfce4 but makes a capable window manager for GNOME or KDE."
 
32574
msgstr "Este pacote contém xfwm4 que é o gestor de janelas para xfce4. É concebido para funcionar com o resto do xfce4, mas é um gestor de janelas capaz para GNOME ou KDE."
 
32575
 
 
32576
#. Description
 
32577
msgid "Install xfwm4 if you want a small, resource saving window manager which complies to the standards defined at http://www.freedesktop.org/. Without xfce4 installed this only gives you a window manager not the full environment."
 
32578
msgstr "Instale o xfwm4 se você quiser um pequeno gestor de janelas que economiza recursos e que cumpre as normas definidas em http://www.freedesktop.org/. Sem o xfce4 instalado, este pacote apenas disponibiliza-lhe um gestor de janelas e não o ambiente completo."
 
32579
 
 
32580
#. Description
 
32581
msgid "X version of the famous Galaga game"
 
32582
msgstr "Versão X do famoso jogo Galaga"
 
32583
 
 
32584
#. Description
 
32585
msgid "A clone of the classic game Galaga for the X Window System. Xgalaga is a space-invader like game with additional features to produce a more interesting game."
 
32586
msgstr "Um clone do jogo clássico Galaga para o sistema de janelas X. Xgalaga é um jogo tipo 'space-invader' com funcionalidades tradicionais para produzir um jogo mais interessante."
 
32587
 
 
32588
#. Description
 
32589
msgid "Implementation of backgammon under X"
 
32590
msgstr "Implementação do backgammon sob X"
 
32591
 
 
32592
#. Description
 
32593
msgid "This a nicely implemented backgammon with the following features:\n"
 
32594
"   - X11/Xaw interface,\n"
 
32595
"   - a simple file selector and saving dialog,\n"
 
32596
"   - You can edit positions and perform rollouts.\n"
 
32597
"   - Position dump to a mail file in the format used in backgammon newsgroups.\n"
 
32598
"   - Easier movement of stones, by simple button clicks.\n"
 
32599
"   - You can play against an opponent on a remote X-Terminal. (experimental).\n"
 
32600
msgstr "Este é um backgammon lindamente implementado com as seguintes funções:\n"
 
32601
" - Interface X11/Xaw,\n"
 
32602
" - Um diálogo simples para selecção de ficheiro e gravação,\n"
 
32603
" - Você pode editar posições e executar apresentações.\n"
 
32604
" - Posição descarregada para um ficheiro de mail no formato usado em\n"
 
32605
" grupos de noticias do backgammon.\n"
 
32606
" - Fácil movimento de pedras, por simples cliques no botão.\n"
 
32607
" - Você pode jogar contra um oponente num terminal X remoto\n"
 
32608
" (experimental).\n"
 
32609
 
 
32610
#. Description
 
32611
msgid "a program for gridfitting, or \"hinting,\" TrueType fonts"
 
32612
msgstr "Um programa para dispor em grelha, ou \"dar dicas\" de fonts TrueType"
 
32613
 
 
32614
#. Description
 
32615
msgid "Xgridfit is a simple program that implements an XML-based language for gridfitting, or \"hinting,\" TrueType fonts."
 
32616
msgstr "O Xgridfit é um programa simples que implementa uma linguagem baseada em XML para dispor em grelha (gridfitting), ou dar dicas (hinting) de tipos de letra TrueType."
 
32617
 
 
32618
#. Description
 
32619
msgid "set the ICC colour profile for an X display"
 
32620
msgstr "Define o perfil de cor ICC para um écran X"
 
32621
 
 
32622
#. Description
 
32623
msgid "This utility lets you set an ICC colour profile for an X display, so that applications can use it to display colour calibrated images.  Applications have to specifically look for this atom but several applications such as Gimp and Krita already do."
 
32624
msgstr "Este utilitário permite-lhe definir um perfil de cor ICC para um écran X, para que aplicações possam usá-lo para mostrar imagens de cores calibradas. As aplicações têm que especificamente procurar por este 'átomo', mas várias aplicações como o Gimp e Krita já o fazem."
 
32625
 
 
32626
#. Description
 
32627
msgid "index generator for structured documents like LaTeX or SGML"
 
32628
msgstr "Gerador de índices para documentos estruturados como LaTeX ou SGML"
 
32629
 
 
32630
#. Description
 
32631
msgid "xindy is an index processor that can be used to generate book-like indexes for arbitrary document-preparation systems. This includes systems such as TeX and LaTeX, the roff-family, SGML/XML-based systems (e.g. HTML) that process some kind of text and generate indexing information. The kernel system is not fixed to any specific system, but can be configured to work together with such systems."
 
32632
msgstr "O xindy é um processador de índices que pode ser usado para gerar índices do tipo dos livros para sistemas de preparação de documentos arbitrários. Estes incluem sistemas como TeX e LateX, a família roff, sistemas baseados em SGML/XML (ex. HTML) que processam qualquer tipo de texto e geram informação indexada. O system no kernel não é fixado a um sistema específico, mas pode ser configurado para funcionar em conjunto com esses sistemas."
 
32633
 
 
32634
#. Description
 
32635
msgid "In comparison to other index processors xindy has several powerful features that make it an ideal framework for describing and generating complex indices, addressing especially international indexing."
 
32636
msgstr "Em comparação com outros processadores de índice, o xindy possui características poderosas que tornam-no numa base de trabalho ideal para descrever e gerar índices complexos, endereçando indexação internacional específica."
 
32637
 
 
32638
#. Description
 
32639
msgid "the xine video player, user interface"
 
32640
msgstr "O reprodutor de vídeo xine, interface de utilizador"
 
32641
 
 
32642
#. Description
 
32643
msgid "This is an X11 based GUI for the libxine video player library. It provides xine, a skin based media player that can play all the audio/video formats that libxine supports. Currently, this includes MPEG1/2, some AVI and Quicktime files, some network streaming methods and disc based media (VCD, SVCD, DVD). A more complete list can be found on http://xinehq.de/index.php/features/."
 
32644
msgstr "Isto é uma GUI baseada em X11 para a biblioteca de reprodução de vídeo libxine. Disponibiliza o xine, um reprodutor de médias com base de peles, que pode reproduzir todos os formatos áudio/vídeo que a libxine suporta. Correntemente, isto inclui MPEG1/2, alguns AVI e ficheiros Quicktime, alguns métodos de 'streaming' em rede e médias baseadas em discos (VCD, SVCD, DVD). Uma lista mais completa pode ser encontrada em http://xinehq.de/index.php/features/."
 
32645
 
 
32646
#. Description
 
32647
msgid "Most DVDs on the market today are play-protected by the Content Scrambling System (CSS). Xine does not provide any code to descramble those DVDs, because of legal uncertainties. Have a look at /usr/share/doc/xine-ui/README.Debian for more information!"
 
32648
msgstr "A maioria dos DVDs no mercado actual estão protegidos de reprodução pelo Content Scrambling System (CSS). O Xine não disponibiliza nenhum código para descodificar esses DVDs, devido a incertezas legais. Veja em /usr/share/doc/xine-ui/README.Debian para mais informação."
 
32649
 
 
32650
#. Description
 
32651
msgid "3D space invaders for X"
 
32652
msgstr "Space Invaders em 3D para X"
 
32653
 
 
32654
#. Description
 
32655
msgid "XInvaders 3D is a 3D vector-based space-invaders clone for the X Window System."
 
32656
msgstr "XInvaders 3D é um clone do space-invaders baseado em vectores 3D para o X Window System."
 
32657
 
 
32658
#. Description
 
32659
msgid "environment for Bible reading, study, and research"
 
32660
msgstr "ambiente para leitura da Bíblia, estudo e pesquisa"
 
32661
 
 
32662
#. Description
 
32663
msgid "Xiphos is a Bible study program for the GNOME desktop environment, based on The SWORD Project by the CrossWire Bible Society, a framework for developing Bible study tools and of associated texts such as commentaries and dictionaries."
 
32664
msgstr "Xiphos é um programa para estudo da Bíblia para o ambiente de trabalho GNOME, baseado no projecto SWORD da sociedade CrossWire Bible, uma estrutura para desenvolver ferramentas de estudo da Bíblia e de textos associados como comentários e dicionários."
 
32665
 
 
32666
#. Description
 
32667
msgid "This package provides the main Xiphos program, a digital text reader with bookmarks and full-text search. It allows viewing multiple versions of the same text, for parallel reading of alternatives or translations. It also supports personal verse-specific notes and a rich-text study pad, both of which have spell checking and full-text search."
 
32668
msgstr "Este pacote disponibiliza o programa principal Xiphos, um leitor de texto digital com favoritos e busca em todo o texto. Permite visualizar múltiplas versões do mesmo texto, para leitura paralela de alternativas ou traduções. Também suporta notas pessoais específicas de versículos e uma plataforma de estudo em rich-text, ambas as quais têm verificação ortográfica e busca em todo o texto."
 
32669
 
 
32670
#. Description
 
32671
msgid "Xiphos has a built-in facility to browse and install freely-distributed content from CrossWire repositories."
 
32672
msgstr "Xiphos tem uma funcionalidade integrada para navegar e instalar conteúdos livremente distribuídos dos repositórios CrossWire."
 
32673
 
 
32674
#. Description
 
32675
msgid "X terminal program with Thai languague support"
 
32676
msgstr "Terminal X com suporte a linguagem Thai"
 
32677
 
 
32678
#. Description
 
32679
msgid "xiterm+thai is an X terminal emulator program with Thai language support. It has built-in Thai keyboard input support. You could also use the X11 XKB extension to input Thai characters."
 
32680
msgstr "O xiterm+thai é um emulador de terminal X com suporte a linguagem Thai. Tem incluido suporte para teclados Thai. Também pode usar as extensões X11 XKB para escrever caracteres Thai."
 
32681
 
 
32682
#. Description
 
32683
msgid "A Thai TIS-620 font, such as one from xfonts-thai-nectec is needed to display Thai characters."
 
32684
msgstr "Um tipo de letra Thai TIS-620, tal como um de xfonts-thai-nectec é necessário para mostrar os caracteres Thai."
 
32685
 
 
32686
#. Description
 
32687
msgid "editor for programmers (x11 version)"
 
32688
msgstr "editor para programadores (versão X11)"
 
32689
 
 
32690
#. Description
 
32691
msgid "Jed is a small, fast (faster startup than xterm with bash), and powerful text editor."
 
32692
msgstr "Jed é um editor de texto poderoso, pequeno e rápido (de inicialização mais rápida que o xterm em bash)."
 
32693
 
 
32694
#. Description
 
32695
msgid "Completely customizable with prepared emulation modes for Emacs, CUA (similar to KDE/Gnome/Openoffice), Borland-IDE, Brief, and EDT. Extensible in the S-Lang scripting language (with a syntax resembling C)."
 
32696
msgstr "Completamente personalizável com modos de emulação preparados para Emacs, CUA (semelhante ao KDE/Gnome/OpenOffice), Borland-IDE, Brief e EDT. É extensível na linguagem de scripting S-Lang (com uma sintaxe semelhante a C)."
 
32697
 
 
32698
#. Description
 
32699
msgid "Editing functions: folding support; rectangular cut/paste; regular expression search/replace; incremental searches; search/replace across multiple files; multiple windows; multiple buffers; ..."
 
32700
msgstr "Funções de edição: suporte a dobramentos; cortar/colar rectangular; procurar/substituir com expressão regular; pesquisas incrementais; procurar/substituir por múltiplos ficheiros, múltiplas janelas; múltiplos buffers;..."
 
32701
 
 
32702
#. Description
 
32703
msgid "Special modes (syntax highlight, indention, compile, ...) for Basic, C, C++, DCL, FORTRAN, IDL, Java, NROFF, Pascal, Perl, PHP, PostScript, Python, SH. Modes for markup languages include HTML and (La)TeX (with AUC-TeX style editing and BibTeX)"
 
32704
msgstr "Modos especiais (realce de sintaxe, indentação, compilação, ...) para Basic, C, C++, DCL, Fortran, IDL, Java, NROFF, Pascal, Perl, PHP, PostScript, Python, SH. Modos para linguagens a marcação incluem HTML e (La)TeX (com edição em estilo AUC-TeX e BibTeX)"
 
32705
 
 
32706
#. Description
 
32707
msgid "Tools: directory editor (dired); info (browse GNU info files); mail; rmail; ispell; shell mode; ..."
 
32708
msgstr "Ferramentas: editor de directórios (dired); informação (navega em ficheiros info do GNU); mail; rmail; ispell; modo shell; ..."
 
32709
 
 
32710
#. Description
 
32711
msgid "The native X11 version provides improved mouse support, key configuration and X selection interaction. If no display is available, xjed falls back to text mode, thus there is no need to install both jed and xjed packages."
 
32712
msgstr "A versão nativa X11 oferece suporte melhorado para o rato, configuração de teclas e interacção com a selecção X. Se nenhum mostrador estiver disponível, o xjed cai para modo texto, portanto não há necessidade de instalar ambos os pacotes jed e xjed."
 
32713
 
 
32714
#. Description
 
32715
msgid "Additional tools and modes can be found in the jed-extra package."
 
32716
msgstr "Podem ser encontradas outras ferramentas e modos adicionais no pacote jed-extra."
 
32717
 
 
32718
#. Description
 
32719
msgid "X11-Frontend for jove - a compact, powerful editor"
 
32720
msgstr "Um frontend do X11 para o jove - um editor poderoso e compacto"
 
32721
 
 
32722
#. Description
 
32723
msgid "This is the X11-Frontend for jove. Jove is a compact, powerful Emacs-style text-editor.  It provides the common emacs keyboard bindings, together with a reasonable assortment of the most popular advanced features (e.g. interactive shell windows, compile-it, language specific modes) while weighing in with CPU, memory, and disk requirements comparable to vi(1)."
 
32724
msgstr "Este é um frontend do X11 para o jove. Jove é um editor de texto ao estilo do Emacs, poderoso e compacto. Disponibiliza as combinações de teclado comuns do emacs, junto com um sortido razoável das funcionalidades avançadas mais populares (ex. janelas de shell interactivas, compilação, modos específicos de linguagem) enquanto pondera requerimentos de CPU, memória e disco comparáveis ao vi(1)."
 
32725
 
 
32726
#. Description
 
32727
msgid "A jumping game for X"
 
32728
msgstr "Um jogo de saltos para o X"
 
32729
 
 
32730
#. Description
 
32731
msgid "The epitome of addictive and pointless games, xjump is simply a game where one jumps from one platform to a higher platform, over and over. If you can't keep up with the pace of jumping, the floor swallows you up and your game is over."
 
32732
msgstr "O epítome dos jogos viciantes e inúteis, o xjump é apenas um jogo onde se salta continuamente de uma plataforma para outra plataforma mais alta. Se não conseguir acompanhar o passo nos saltos, o chão irá engoli-lo e o jogo acaba."
 
32733
 
 
32734
#. Description
 
32735
msgid "manipulate X11 keymaps (for xmodmap) graphically"
 
32736
msgstr "Manipular mapas de teclas do X11 graficamente (para o xmodmap)"
 
32737
 
 
32738
#. Description
 
32739
msgid "xkeycaps is a graphical front-end to xmodmap(1). It opens a window that looks like a keyboard; moving the mouse over a key shows what KeySyms and Modifier bits that key generates. Clicking on a key simulates KeyPress/KeyRelease events on the window of your choice. It is possible to change the KeySyms and Modifiers generated by a key through a mouse-based interface. This program can also write an input file for xmodmap to recreate your changes in future sessions."
 
32740
msgstr "xkeycaps é um frontend gráfico para o xmodmap(1). Abre uma janela que parece um teclado; movendo o rato sobre uma tecla mostra que KeySyms e Modifier bits essa tecla gera. Clicar na tecla simula os eventos KeyPress/KeyRelease na janela que escolheu. É possível alterar os KeySyms e Modifiers gerados pela tecla através duma interface baseada no rato. Este programa também pode escrever um ficheiro de entrada para o xmodmap para recriar as suas alterações em sessões futuras."
 
32741
 
 
32742
#. Description
 
32743
msgid "X Literate Biff. Displays From and Subject lines of your new mail"
 
32744
msgstr "X Literate Biff. Mostra as linhas \"De\" e \"Assunto\" do seu novo mail."
 
32745
 
 
32746
#. Description
 
32747
msgid "Xlbiff lurks in the background, monitoring your mailbox file (normally /var/spool/mail/<yourusername>).  When something shows up there, it invokes the MH scan(1) command and displays the output in a window. If more mail comes in, it scans again and resizes accordingly."
 
32748
msgstr "O xlbiff esconde-se nos bastidores, monitorizando o seu ficheiro de caixa de correio (normalmente /var/spool/mail/<oseunomedeutilizador>). Quando algo aparece lá, invoca o comando MH scan(1) e mostra o resultado numa janela. Se mais mails aparecerem, sonda de novo e redimensiona a janela apropriadamente."
 
32749
 
 
32750
#. Description
 
32751
msgid "Clicking the left mouse button anywhere in the window causes it to vanish.  It will also vanish if you inc(1) and the mailbox becomes empty.  Xlbiff is modeled after xconsole -- its job is to sit invisibly and pop up only when something demands your attention."
 
32752
msgstr "Clicando com o botão esquerdo do rato em qualquer ponto da janela, fá-la desaparecer. Também desaparecerá se você correr o inc(1) e a caixa de correio ficar vazia. O xlbiff é modelado após o xconsole -- o seu trabalho é ficar invisível e aparecer apenas quando algo exige a sua atenção."
 
32753
 
 
32754
#. Description
 
32755
msgid "a file browsing tool for the X Window System"
 
32756
msgstr "Uma ferramenta de navegação de ficheiros para o sistema de janelas X"
 
32757
 
 
32758
#. Description
 
32759
msgid "xless allows you to view information in an X window. It allows filename (or multiple filenames) arguments, or input via STDIN. It can print the current buffer and do regular expression searches."
 
32760
msgstr "O xless permite-lhe ver informação numa janela X. Permite argumentos de nome de ficheiro (ou múltiplos nomes de ficheiros), ou entrada através de STDIN. Pode imprimir o buffer corrente e fazer buscas por expressões regulares."
 
32761
 
 
32762
#. Description
 
32763
msgid "Type falling words before they land"
 
32764
msgstr "Digita as palavras que caem antes que aterrem"
 
32765
 
 
32766
#. Description
 
32767
msgid "A typing practice game for X similar to typespeed and tuxtype. Words chosen from the system's wordlist fall from the top of the screen and must be typed correctly to score.  In a challenge stage, random sequences of characters appear instead of words. Head-to-head networked play is possible with xletters-duel."
 
32768
msgstr "Um jogo de prática de digitação para o X semelhante ao typespeed e tuxtype. Palavras escolhidas da lista de palavras do sistema caem a partir do topo do écran e devem ser digitadas correctamente para obter pontos. Numa fase do desafio, aparecem sequências aleatórias de caracteres em vez das palavras. É possível jogar um frente-a-frente em rede com xletters-duel."
 
32769
 
 
32770
#. Description
 
32771
msgid "command line tool for viewing images in X11"
 
32772
msgstr "Ferramenta de linha de comandos para visualizar imagens no X11"
 
32773
 
 
32774
#. Description
 
32775
msgid "xli can view the following image types under X11: FBM Image, Sun Rasterfile, CMU WM Raster, Portable Bit Map (PBM, PGM, PPM), Portable Network Graphics (PNG), Faces Project, GIF Image, JFIF style jpeg Image, Utah RLE Image, Windows, OS/2 RLE Image, Photograph on CD Image, X Window Dump, Targa Image, McIDAS areafile, G3 FAX Image, PC Paintbrush Image, GEM Bit Image, MacPaint Image, X Pixmap, X Bitmap."
 
32776
msgstr "O xli pode visualizar os seguintes tipos de imagem sob o X11: FBM Image, Sun Rasterfile, CMU WM Raster, Portable Bit Map (PBM, PGM, PPM), Portable Network Graphics (PNG), Faces Project, GIF Image, JFIF style jpeg Image, Utah RLE Image, Windows, OS/2 RLE Image, Photograph on CD Image, X Window Dump, Targa Image, McIDAS areafile, G3 FAX Image, PC Paintbrush Image, GEM Bit Image, MacPaint Image, X Pixmap, X Bitmap."
 
32777
 
 
32778
#. Description
 
32779
msgid "Graphics file viewer under X11"
 
32780
msgstr "Visualizador de ficheiros gráficos no X11"
 
32781
 
 
32782
#. Description
 
32783
msgid "Can view png, jpeg, gif, tiff, niff, sunraster, fbm, cmuraster, pbm, faces, rle, xwd, vff, mcidas, vicar, pcx, gem, macpaint, xpm and xbm files. Can view images, put them on the root window, or dump them. Does a variety of processing, including: clipping, dithering, depth reduction, zoom, brightening/darkening and merging."
 
32784
msgstr "Pode exibir ficheiros png, jpeg, gif, tiff, niff, sunraster, fbm, cmuraster, pbm, faces, rle, xwd, vff, mcidas, vicar, pcx, gem, macpaint, xpm e xbm. Pode exibir imagens, colocá-las na janela raíz, ou fazer dump delas. Processa imagens de várias formas, incluindo: clipping, dithering, redução de profundidade, zoom, brilho/escurecimento e mistura."
 
32785
 
 
32786
#. Description
 
32787
msgid "Includes xsetbg, xview and uufilter."
 
32788
msgstr "Inclui xsetbg, xview e uufilter."
 
32789
 
 
32790
#. Description
 
32791
msgid "GTK+ Logging program for Hamradio Operators"
 
32792
msgstr "Programa de Logging GTK+ para operadores de Hamradio"
 
32793
 
 
32794
#. Description
 
32795
msgid "xlog is a logging program for amateur radio operators which can be used for dialy logging and contest. Logs are stored into a text file."
 
32796
msgstr "xlog é um programa de logging para operadores de rádio amador que pode ser usado para competição e relatórios diários. Os logs são guardados num ficheiro de texto."
 
32797
 
 
32798
#. Description
 
32799
msgid "QSO's are presented in a list. Items in the list can be added, deleted or updated. For each contact, dxcc information is displayed and bearings and distance is calculated, both short and long path."
 
32800
msgstr "Os QSO's são apresentados numa lista. Items na lista podem ser adicionados, apagados ou actualizados. Para cada contacto, é mostrada informação dxcc e azimutes e distâncias são calculados, ambos de caminho longo e curto."
 
32801
 
 
32802
#. Description
 
32803
msgid "When hamlib is enabled through the menu, you can retrieve frequency, mode and signal-strength from you rig over the serial port."
 
32804
msgstr "Quando o hamlib é activado através do menu, você pode obter a frequência, modo e força do sinal do seu equipamento pela porta série."
 
32805
 
 
32806
#. Description
 
32807
msgid "Record / Play keystrokes and mouse movements in X displays"
 
32808
msgstr "Grava / Reproduz teclas pressionadas e movimentos do rato em mostradores X"
 
32809
 
 
32810
#. Description
 
32811
msgid "xmacrorec can be used to record mouse and keyboard events on any X11 display."
 
32812
msgstr "xmacrorec pode ser usado para gravar eventos do rato e teclado em qualquer mostrador do X11."
 
32813
 
 
32814
#. Description
 
32815
msgid "xmacroplay can be used to playback recorded events or send any other mouse/keyboard events you choose. It is very handy for scripting an X display - for example controlling a presentation in mgp or ultrapoint from a script, network connection..."
 
32816
msgstr "xmacroplay pode ser usado para reproduzir eventos gravados ou enviar quaisquer outros eventos de rato/teclado que escolha. É muito habilidoso para automatizar um mostrador X em script - por exemplo para controlar uma apresentação em mgp ou ultrapoint a partir de um script, ligação de rede..."
 
32817
 
 
32818
#. Description
 
32819
msgid "xmacroplay-keys is a script to help use the above."
 
32820
msgstr "xmacroplay-keys é um script para ajudar a usar o de cima."
 
32821
 
 
32822
#. Description
 
32823
msgid "Together these utils can be used to record and replay sessions for demonstrations etc."
 
32824
msgstr "Juntamente estes utilitários podem ser usados para gravar e reproduzir sessões para demonstrações e etc."
 
32825
 
 
32826
#. Description
 
32827
msgid "documentation for xmail"
 
32828
msgstr "Documentação para o xmail"
 
32829
 
 
32830
#. Description
 
32831
msgid "XMail is an Internet mail server featuring an SMTP, POP3 and finger server. It's incredibly easy to set up and has lots of features including : multiple domains, virtual users and spam protection."
 
32832
msgstr "XMail é um servidor de mail da Internet que apresenta um servidor SMTP, POP3 e finger. É incrivelmente fácil de configurar e tem montes de funcionalidades incluindo: múltiplos domínios, utilizadores virtuais e protecção de spam."
 
32833
 
 
32834
#. Description
 
32835
msgid "This package provides documentation for Xmail."
 
32836
msgstr "Este pacote disponibiliza documentação para o Xmail."
 
32837
 
 
32838
#. Description
 
32839
msgid "A program for visualizing atomic and molecular systems"
 
32840
msgstr "Um programa para visualizar sistemas atómicos e moleculares"
 
32841
 
 
32842
#. Description
 
32843
msgid "XMakemol is a mouse-based program, written using the LessTif widget set, for viewing and manipulating atomic and other chemical systems.  It reads XYZ input and renders atoms, bonds and hydrogen bonds."
 
32844
msgstr "O XMakemol é um programa que usa o rato, escrito com o conjunto de widgets LessTif, para visualizar e manipular sistemas atómicos e outros sistemas químicos. Lê o formato XYZ e cria átomos, ligações e ligações de hidrogénio."
 
32845
 
 
32846
#. Description
 
32847
msgid "Features include:\n"
 
32848
" - Animating multiple frame files\n"
 
32849
" - Interactive measurement of bond lengths, bond angles and torsion angles\n"
 
32850
" - Control over atom/bond sizes\n"
 
32851
" - Exporting to Xpm, Encapsulated PostScript and XYZ formats\n"
 
32852
" - Toggling the visibility of groups of atoms\n"
 
32853
" - Editing the positions of subsets of atoms\n"
 
32854
msgstr "As funcionalidades incluem:\n"
 
32855
" - Animação de ficheiros com múltiplas frames\n"
 
32856
" - Medição interactiva de comprimentos, ângulos de ligação e ângulos de\n"
 
32857
" torção.\n"
 
32858
" - Controlo do tamanho de átomos/ligações\n"
 
32859
" - Exportar para os formatos Xpm, Encapsulated PostScript e XYZ\n"
 
32860
" - Ligar e desligar a visibilidade de grupos de átomos\n"
 
32861
" - Editar a posição de subconjuntos de átomos\n"
 
32862
 
 
32863
#. Description
 
32864
msgid "X11 based CD player"
 
32865
msgstr "Reprodutor de CD baseado em X11"
 
32866
 
 
32867
#. Description
 
32868
msgid "Xmcd uses the Motif toolkit (using the free Lesstif libraries) to achieve a pleasing appearance, such that it actually looks and feels like a real CD player for all basic functions, yet takes advantage of the GUI and window system to make programming and CD database functions easy."
 
32869
msgstr "Xmcd usa o conjunto de ferramentas Motif (usando as bibliotecas livres Lesstif) para conseguir uma aparência agradável, tal que parece realmente um reprodutor de CDs real para todas as funções básicas, no entanto tira vantagem da GUI e sistema de janelas para tornar a programação e funções de base de dados de CDs mais fáceis."
 
32870
 
 
32871
#. Description
 
32872
msgid "Convert between XML, HTML, CSV and a line-oriented format"
 
32873
msgstr "Conversão entre XML, HTML, CSV e um formato orientado a linhas"
 
32874
 
 
32875
#. Description
 
32876
msgid "xml2 tools are used to convert XML, HTML and CSV to and from a line-oriented format more amenable to processing by classic Unix pipeline processing tools, like grep, sed, awk, cut, shell scripts, and so forth."
 
32877
msgstr "As ferramentas xml2 são usadas para converter XML, HTML e CSV para, e de, um formato orientado a linhas mais propício a processar por ferramentas de processamento canalizado (pipeline) clássicas do Unix, como o grep, sed, awk, cut, scripts shell, e mais outros."
 
32878
 
 
32879
#. Description
 
32880
msgid "command line XML toolkit"
 
32881
msgstr "conjunto de ferramentas XML de linha de comandos"
 
32882
 
 
32883
#. Description
 
32884
msgid "XMLStarlet is a set of command line utilities (tools) which can be used to transform, query, validate, and edit XML documents and files using simple set of shell commands in similar way it is done for plain text files using UNIX grep, sed, awk, diff, patch, join, etc commands."
 
32885
msgstr "XMLStarlet é um conjunto de utilitários (ferramentas) de linha de comandos que podem ser usados para transformar, consultar, validar, e editar documentos e ficheiros XML usando um simples conjunto de comandos shell da mesma forma que é feito para ficheiros de texto simples utilizando os comandos UNIX, grep, sed, awk, diff, patch, join, etc."
 
32886
 
 
32887
#. Description
 
32888
msgid "This set of command line utilities can be used by those who deal with many XML documents on UNIX shell command prompt as well as for automated XML processing with shell scripts."
 
32889
msgstr "Este conjunto de utilitários de linha de comandos pode ser usado por aqueles que lidam com muitos documentos XML em linha de comandos da consola UNIX, bem como para processamento XML automatizado com scripts shell."
 
32890
 
 
32891
#. Description
 
32892
msgid "The toolkit's feature set includes options to:\n"
 
32893
" Check or validate XML files (simple well-formedness check, DTD, XSD, RelaxNG)\n"
 
32894
" Calculate values of XPath expressions on XML files (such as running sums, etc)\n"
 
32895
" Search XML files for matches to given XPath expressions\n"
 
32896
" Apply XSLT stylesheets to XML documents (including EXSLT support, and passing\n"
 
32897
" parameters to stylesheets)\n"
 
32898
" Query XML documents (ex. query for value of some elements of attributes,\n"
 
32899
" sorting, etc)\n"
 
32900
" Modify or edit XML documents (ex. delete some elements)\n"
 
32901
" Format or \"beautify\" XML documents (as changing indentation, etc)\n"
 
32902
" Fetch XML documents using http:// or ftp:// URLs\n"
 
32903
" Browse tree structure of XML documents (in similar way to 'ls' command for\n"
 
32904
" directories)\n"
 
32905
" Include one XML document into another using XInclude\n"
 
32906
" XML c14n canonicalization\n"
 
32907
" Escape/unescape special XML characters in input text\n"
 
32908
" Print directory as XML document\n"
 
32909
" Convert XML into PYX format (based on ESIS - ISO 8879), and vice versa\n"
 
32910
msgstr "As características deste conjunto de ferramentas incluem opções para: - Verificar ou validar os ficheiros XML (verificação simples de boa formação, DTD, XSD, RelaxNG) - Calcular valores de expressões XPath em ficheiros XML (como ao executar sumários, etc) - Procurar nos ficheiros XML por coincidências com as expressões XPath dadas - Aplicar estilo de folha XSLT em documentos XML (incluindo suporte a EXSLT, e passando parâmetros para os estilos de folha) - Consulta em documentos XML (ex. consultar valores de alguns elementos de atributos, classificação, etc) - Modificar ou editar documentos XML (ex. apagar alguns elementos) - Formatar ou \"embelezar\" documentos XML (como mudar indentação, etc) - Obter documentos XML usando URLs http:// ou ftp:// - Navegar na estrutura de árvore de documentos XML (em forma semelhante ao comando 'ls' para directórios) - Incluir um documento XML em outro usando o XInclude - canonicidade XML c14n - Caracteres XML especiais (escape/unescape) na entrada de texto - Imprimir directório como documento XML - Converter XML em formato PYX (baseado no ESIS - ISO 8879), e vice-versa\n"
 
32911
 
 
32912
#. Description
 
32913
msgid "XML schemas for XMLTooling"
 
32914
msgstr "esquemas XML para XMLTooling"
 
32915
 
 
32916
#. Description
 
32917
msgid "The XMLTooling library contains generic XML parsing and processing classes based on the Xerces-C DOM.  It adds more powerful facilities for declaring element- and type-specific API and implementation classes, as well as signing and encryption support."
 
32918
msgstr "A biblioteca XMLTooling contém classes de análise e processamento de XML genérico baseadas no Xerces-C DOM. Adiciona facilidades mais poderosas para declarar classes element- e específicas do tipo de API e implementação, assim como suporte a assinatura e encriptação."
 
32919
 
 
32920
#. Description
 
32921
msgid "This package contains the XML schema files used by the XMLTooling library."
 
32922
msgstr "Este pacote contém os ficheiros esquema XML usados pela biblioteca XMLTooling."
 
32923
 
 
32924
#. Description
 
32925
msgid "Utilities related to the XMLTV file format for TV listings"
 
32926
msgstr "Utilitários relacionados com o formato de ficheiro XMLTV para listagens de TV"
 
32927
 
 
32928
#. Description
 
32929
msgid "Gather television listings, process them and organize your viewing. XMLTV is a file format for storing TV listings, defined in xmltv.dtd. This package includes general programs that are part of the XMLTV package, such as various \"grabbers\" to get TV listings from online providers and also utilities to manipulate such listings."
 
32930
msgstr "Recolhe listagens de televisão, processa-as e organiza a sua visualização. XMLTV é um formato de ficheiro para guardar listagens de TV, definido em xmltv.dtd. Este pacote inclui programas gerais que fazem parte do pacote XMLTV, como vários \"recolhedores\" para obter listagens de TV a partir de fornecedores online e também utilitários para manipular essas listagens."
 
32931
 
 
32932
#. Description
 
32933
msgid "The upstream CGI (web) front-end example is also included as part of the documentation."
 
32934
msgstr "O frontend exemplo CGI da origem (web) está também incluído como parte da documentação."
 
32935
 
 
32936
#. Description
 
32937
msgid "XMMS2 - avahi client"
 
32938
msgstr "XMMS2 - cliente avahi"
 
32939
 
 
32940
#. Description
 
32941
msgid "XMMS2 is a redesign of the XMMS music player. It features a client-server model, allowing multiple (even simultaneous!) user interfaces, both textual and graphical. All common audio formats are supported using plug-ins. On top of this, there is a flexible media library to organize your music."
 
32942
msgstr "XMMS2 é um redesenho do reprodutor de música XMMS. Apresenta um modelo cliente-servidor, permitindo múltiplas (até em simultâneo) interfaces de utilizador, ambas em texto e gráficas. Todos os formatos de áudio comuns são suportados usando plugins. No topo disto, existe uma biblioteca de media flexível para organizar a sua música."
 
32943
 
 
32944
#. Description
 
32945
msgid "This package contains the avahi client."
 
32946
msgstr "Este pacote contém o cliente avahi."
 
32947
 
 
32948
#. Description
 
32949
msgid "digital image warp and morph (x11)"
 
32950
msgstr "Warp e morph de imagem digital (x11)"
 
32951
 
 
32952
#. Description
 
32953
msgid "Xmorph loads, saves, warps, and dissolves images, and loads, saves, creates, and manipulates control meshes which determine the warping.  The technique was invented and first used by Industrial Light and Magic, and is commonly called \"morphing\"."
 
32954
msgstr "O Xmorph carrega, grava, faz warps, e dissolve imagens, e carrega, guarda, cria e manipula malhas de controle que determinam o 'warping'. A técnica foi inventada e usada primeiro pela Industrial Light and Magic, e é geralmente chamada de \"morphing\"."
 
32955
 
 
32956
#. Description
 
32957
msgid "Xmorph uses the Targa image format exclusively.  Other software is needed to convert to other image formats or to movies.  (Due to a bug, Xmorph's images are unreadable by John Bradley's XV.)"
 
32958
msgstr "O Xmorph usa exclusivamente o formato de imagem Targa. Um outro software é necessário para converter para outro formato de imagem ou para filmes. (Devido a um bug, as imagens do Xmorph não podem ser lidas pelo XV do John Bradley)."
 
32959
 
 
32960
#. Description
 
32961
msgid "xmorph is a GUI for libmorph, using the X Toolkit; the package also contains a text-only program called morph."
 
32962
msgstr "Xmorph é uma GUI para a libmorph, usando o conjunto de ferramentas X; o pacote também contém um programa de modo-texto apenas chamado morph."
 
32963
 
 
32964
#. Description
 
32965
msgid "in-place conversion of text typed in with a wrong keyboard layout"
 
32966
msgstr "Conversão no local de texto escrito com um layout de teclado errado"
 
32967
 
 
32968
#. Description
 
32969
msgid "When users work in multilingual environment (e.g. Russian+English), they sometimes type in text with wrong keyboard layout. In auto mode XNeur can automatically detect language of word user typed, switch keyboard layout and convert word from one keyboard layout into another. In manual mode user has ability to convert last typed word or some selected text with hot-keys. The main idea of this utility is similar to Punto Switcher for MS Windows. For now XNeur support English, Russian, Ukrainian, Belarusian, French, Romanian, German, Kazakh and many other languages."
 
32970
msgstr "Quando os utilizadores trabalham num ambiente multi-idioma (e.g. Russo+Inglês), por vezes escrevem texto com o layout de teclado errado. Em modo automático o XNeur pode automaticamente detectar o idioma de uma palavra escrita pelo utilizador, mudar de layout de teclado e converter a palavra de um layout para outro. Em modo manual o utilizador pode converter a última palavra escrita ou a algum texto seleccionado com hot-keys. A ideia principal deste utilitário é semelhante ao Punto Switcher para MS Windows. Por agora o XNeur suporta Inglês, Russo, Ucraniano, Bielo-russo, Francês, Romeno, Alemão, Cazaque e muitos outros idiomas."
 
32971
 
 
32972
#. Description
 
32973
msgid "graphical wrapper around Xnest/Xephyr"
 
32974
msgstr "Contorno gráfico em torno de Xnest/Xephyr"
 
32975
 
 
32976
#. Description
 
32977
msgid "Xoo is a graphical wrapper around Xnest/Xephyr, the nested X server. You can make Xnest look like a particular device's display and set up buttons on that device.  This is useful for embedded developers who want to simulate a target device on their desktop machine."
 
32978
msgstr "O Xoo é um contorno gráfico (wrapper) em torno do Xnest/Xephyr, o servidor X aninhado (nested). Você pode fazer o Xnest parecer-se com o mostrador de um dispositivo particular e definir botões nesse dispositivo. Isso é útil aos programadores que trabalham para sistemas embebidos e que queiram simular um dispositivo 'alvo' no ambiente de trabalho da sua máquina."
 
32979
 
 
32980
#. Description
 
32981
msgid "tool for Celestial Mechanics investigations"
 
32982
msgstr "Ferramenta para investigações de mecânica celestial"
 
32983
 
 
32984
#. Description
 
32985
msgid "Orbit Reconstruction, Simulation and Analysis (ORSA) is a framework for Celestial Mechanics investigations. The main goals of the project are the implementation of state of the art orbit integration algorithms, with concerns on accuracy and performance, and the development of a number of analysis tools."
 
32986
msgstr "Orbit Reconstruction, Simulation and Analysis (ORSA) é uma estrutura para investigações de mecânica celestial. Os objectivos principais do projecto são a implementação de algoritmos \"topo de gama\" de integração de órbitas, com preocupação com a exactidão e performance, e o desenvolvimento de um número de ferramentas de análise."
 
32987
 
 
32988
#. Description
 
32989
msgid "This package contains xorsa, the main graphical application  provided by the ORSA project. It is an interactive tool for scientific grade Celestial Mechanics computations. Asteroids, comets, artificial satellites, Solar, and extra-Solar planetary systems can be accurately reproduced, simulated and analyzed."
 
32990
msgstr "Este pacote contém o xorsa, a principal aplicação gráfica disponibilizada pelo projecto ORSA. É uma ferramenta interactiva de computações de mecânicas celestiais de grau científico. Asteróides, cometas, satélites artificiais, sistemas planetários solares e extra-solares podem ser reproduzidos, simulados e analisados com exactidão."
 
32991
 
 
32992
#. Description
 
32993
msgid "digital oscilloscope"
 
32994
msgstr "osciloscópio digital"
 
32995
 
 
32996
#. Description
 
32997
msgid "Xoscope is a oscilloscope using input from a sound card or EsounD and/or a ProbeScope/osziFOX and will soon support Bitscope hardware. Includes 8 signal displays, variable time scale, math, memory, measurements, and file save/load."
 
32998
msgstr "Xoscope é um osciloscópio que usa a entrada de um placa de som ou EsounD e/ ou um ProbeScope/oszifox e que em breve suportará hardware Bitscope. Inclui 8 mostradores de sinal, escala de tempo variável, matemática, memória, medições e guardar/carregar ficheiros."
 
32999
 
 
33000
#. Description
 
33001
msgid "X based system monitor"
 
33002
msgstr "Monitor do sistema baseado em X"
 
33003
 
 
33004
#. Description
 
33005
msgid "Xosview is a monitor which displays the status of several system based parameters. These include CPU usage, load average, memory usage, swap space usage, network usage, interrupts and serial port status. Appearance is fully configurable via command line or X resources."
 
33006
msgstr "Xosview é um monitor que mostra o estado de vários parâmetros do sistema. Este incluem utilização da CPU, média de carga, utilização de memória, utilização do espaço swap, utilização da rede, interrupções e estado das portas série. A sua aparência é totalmente configurável via linha de comandos ou recursos do X."
 
33007
 
 
33008
#. Description
 
33009
msgid "GTK+ Application for note taking"
 
33010
msgstr "Aplicação GTK+ para apontamentos"
 
33011
 
 
33012
#. Description
 
33013
msgid "Xournal is a GTK+ application for notetaking, sketching and keeping a journal using a stylus. It can also be used to add annotations to PDF files."
 
33014
msgstr "Xournal é uma aplicação GTK+ para apontamentos, esboços e manter um diário usando um 'estilete' (stylus). Também pode ser usado para adicionar anotações a ficheiros PDF."
 
33015
 
 
33016
#. Description
 
33017
msgid "sticky note application for X"
 
33018
msgstr "Aplicação de notas de colar para o X"
 
33019
 
 
33020
#. Description
 
33021
msgid "This program consists of independent pad windows, each is basically a text box in which notes can be written. Xpad attempts to emulate the look of postit notes, although the look of the notes can be customized any way you like."
 
33022
msgstr "Este programa consiste em janelas pad independentes, cada uma é basicamente uma caixa de texto na qual se pode escrever notas. O xpad tenta emular o aspecto das notas 'postit', no entanto o aspecto das notas poder ser personalizado para qualquer um que goste."
 
33023
 
 
33024
#. Description
 
33025
msgid "little penguins walk on your windows"
 
33026
msgstr "Pequenos pinguins passeiam pelas suas janelas"
 
33027
 
 
33028
#. Description
 
33029
msgid "Ever wanted cute little penguins walking along the tops of your windows? Ever wanted to send an army of cute little penguins to invade the screen of someone else on your network? Probably not, but why not try this program out anyway, it's cool!"
 
33030
msgstr "Alguma vez quis ter pequenos pinguins engraçados a passear no topo das suas janelas? Alguma vez quis enviar um exército de pequenos pinguins engraçados para invadir o écran de outra pessoa na sua rede? Provavelmente não, mas porque não experimentar este programa de qualquer modo, é fixe!"
 
33031
 
 
33032
#. Description
 
33033
msgid "GNOME2 panel applet implementation of xpenguins"
 
33034
msgstr "Implementação do xpenguins num aplicativo de painel do GNOME2"
 
33035
 
 
33036
#. Description
 
33037
msgid "This program is a GNOME2 panel applet that animates a friendly family of penguins in your root window.  They drop in from the top of the screen, walk along the tops of your windows, up the side of your windows, levitate, skateboard, and do other similarly exciting things. XPenguins is now themeable so if you're bored of penguins, try something else. The basic themes are provided by the xpenguins package (this is the xpenguins-applet package), so you'll have to install that before xpenguins-applet will work."
 
33038
msgstr "Este programa é um aplicativo de painel do GNOME2 que anima uma família amigável de pinguins na sua janela raiz. Eles caiem do topo do écran, andam pelos topos das janelas, trepam os laterais das janelas, levitam, andam de skate, e fazem outras coisas igualmente excitantes. O xpenguins agora trabalha com temas, portanto se está farto dos pinguins, tente outra coisa. Os temas básicos são disponibilizados pelo pacote xpenguins (este é o pacote xpenguins-applet), portanto você terá que instalá-lo antes que o xpenguins-applet possa funcionar."
 
33039
 
 
33040
#. Description
 
33041
msgid "graphical newsreader written in Python and GTK+ toolkit"
 
33042
msgstr "Leitor de noticias gráfico escrito em Python e com o conjunto de ferramentas GTK+"
 
33043
 
 
33044
#. Description
 
33045
msgid "With XPN you can read/write articles on the Usenet with a good MIME support. XPN can operate with all the most widespread charsets, starting from US-ASCII to UTF-8. When you edit an article XPN automatically chooses the best charset, however is always possible to override this choice."
 
33046
msgstr "Com o XPN você pode ler/escrever artigos na Usenet com um bom suporte a MIME. O XPN pode funcionar com a maioria dos conjuntos de caracteres (charsets) generalizados, desde o US-ASCII até ao UTF-8. Quando você edita um artigo, o XPN escolhe automaticamente o melhor charset, no entanto é sempre possível alterar esta escolha."
 
33047
 
 
33048
#. Description
 
33049
msgid "There also other useful features like scoring, filtered views, random tag-lines, external editor support, one-key navigation, ROT13, spoiler char, ..."
 
33050
msgstr "Também há outras funcionalidades úteis como classificação, visualizações filtradas, linhas rotuladas aleatórias, suporte a editor externo, navegação com 'uma tecla', ROT13, função \"spoiler char\",..."
 
33051
 
 
33052
#. Description
 
33053
msgid "X Printing Panel"
 
33054
msgstr "X Printing Panel"
 
33055
 
 
33056
#. Description
 
33057
msgid "Graphical substitute for the lp/lpr command.  With xpp, you can control every printing option known to the CUPS print system (the cups package). Best results are available with usage of the appropriate PPD file for your printer.  Each user can save their own customized printing preferences."
 
33058
msgstr "Substituto gráfico do comando lp/lpr. Com o xpp, você pode controlar cada opção de impressão conhecida do sistema de impressão CUPS (o pacote cups). Os melhores resultados estão disponíveis com a utilização do ficheiro PPD apropriado para a sua impressora. Cada utilizador pode guardar as suas preferências de impressão personalizadas."
 
33059
 
 
33060
#. Description
 
33061
msgid "Small utility that prints user's idle time in X"
 
33062
msgstr "Pequeno utilitário que mostra o tempo inactivo do utilizador no X"
 
33063
 
 
33064
#. Description
 
33065
msgid "xprintidle is a utility that queries the X server for the user's idle time and prints it to stdout (in milliseconds)."
 
33066
msgstr "xprintidle é um utilitário que questiona o servidor X pelo tempo inactivo do utilizador e 'imprime-o' no stdout (em milissegundos)."
 
33067
 
 
33068
#. Description
 
33069
msgid "Remote OS identification"
 
33070
msgstr "Identificação remota do SO"
 
33071
 
 
33072
#. Description
 
33073
msgid "Xprobe2 allows you to determine what operating system is running on a remote host. It sends several packets to a host and analyses the returned answers."
 
33074
msgstr "Xprobe2 permite-lhe determinar qual o sistema operativo que corre numa máquina remota. Envia vários pacotes para uma máquina e analisa as respostas devolvidas."
 
33075
 
 
33076
#. Description
 
33077
msgid "Xprobe2's functionality is comparable to the OS fingerprinting feature in nmap (written by a different Fyodor):\n"
 
33078
" - Outputs its level of confidence about the OS on the remote host.\n"
 
33079
" - Remains usable even if intermediate systems (routers, firewalls) make\n"
 
33080
"   slight modifications to the packets.\n"
 
33081
" - Can list the type of intermediate device (e.g. \"Linux IP masquerading\").\n"
 
33082
" - Modular architecture allows new fingerprinting tests and new OS\n"
 
33083
"   signatures to be added.\n"
 
33084
msgstr "A funcionalidade do Xprobe2 é comparável à função fingerprinting de SO no nmap (escrita por um Fyodor diferente):\n"
 
33085
" - Gera o seu nível de confiança acerca do SO da máquina remota.\n"
 
33086
" - Mantêm-se utilizável mesmo se sistemas intermediários (routers,\n"
 
33087
"   firewalls) façam pequenas alterações aos pacotes.\n"
 
33088
" - Pode listar o tipo de dispositivos intermediários (ex. \"Linux IP\n"
 
33089
"   masquerading\").\n"
 
33090
" - Arquitectura modular permite a adição de novos testes de fingerprinting\n"
 
33091
"   e novas assinaturas de SOs.\n"
 
33092
 
 
33093
#. Description
 
33094
msgid "Project homepage: <http://www.sys-security.com/html/projects/X.html>"
 
33095
msgstr "Homepage do projecto: <http://www.sys-security.com/html/projects/X.html>"
 
33096
 
 
33097
#. Description
 
33098
msgid "Futuristic racing game"
 
33099
msgstr "Jogo de corridas futurista"
 
33100
 
 
33101
#. Description
 
33102
msgid "Xracer is a Wipeout clone, distributed under the GPL. It should be able to use any OpenGL 1.1 compliant library. A 3D accelerator card is required."
 
33103
msgstr "O Xracer é um clone do Wipeout, distribuído sob GPL. Deve ser capaz de usar qualquer biblioteca compatível com OpenGL 1.1. É necessária uma placa gráfica com acelerador 3D."
 
33104
 
 
33105
#. Description
 
33106
msgid "This is the game data and binary."
 
33107
msgstr "Isto é os dados do jogo e o binário."
 
33108
 
 
33109
#. Description
 
33110
msgid "If you want to build new tracks or other game data, you may also want to install the xracer-tools package."
 
33111
msgstr "Se desejar construir novas pistas ou outros dados do jogo, talvez queira também instalar o pacote xracer-tools."
 
33112
 
 
33113
#. Description
 
33114
msgid "X Resolution Probe"
 
33115
msgstr "Prova de Resolução do X"
 
33116
 
 
33117
#. Description
 
33118
msgid "xresprobe is a package that probes both laptop and DDC-compliant screens for their standard resolutions, and returns a specifically-formatted, easy-to-parse output."
 
33119
msgstr "O xresprobe é um pacote que testa ambos écrans de portáteis e compatíveis com DDC para as suas resoluções standard, e devolve um retorno especialmente formatado e fácil de analisar."
 
33120
 
 
33121
#. Description
 
33122
msgid "It contains the 'ddcprobe' package, which performs a DDC probe to the monitor; however, ddcprobe only works on i386 and powerpc. The laptop detection routines are, however, sufficiently generic to to be useful to other architectures."
 
33123
msgstr "Contém o pacote 'ddcprobe', o qual executa uma prova DDC ao monitor; no entanto, o ddcprobe apenas funciona em i386 e powerpc. As rotinas de detecção dos portáteis são no entanto suficientemente genéricas para serem úteis em outras arquitecturas."
 
33124
 
 
33125
#. Description
 
33126
msgid "Fancy X console display"
 
33127
msgstr "Mostrador de consola X elegante"
 
33128
 
 
33129
#. Description
 
33130
msgid "Xrootconsole redirects its input to a transparent (and optionally shaded) window on the root window."
 
33131
msgstr "Xrootconsole redirecciona a sua entrada para uma janela transparente (e sombreada como opção) na janela raiz."
 
33132
 
 
33133
#. Description
 
33134
msgid "remote execution of XWindow programs"
 
33135
msgstr "execução remota de programas em janelas X"
 
33136
 
 
33137
#. Description
 
33138
msgid "Xrsh is designed to allow you to start an X client on a remote machine with the window displayed on the current server's $DISPLAY.  It has many options that give you the ability to propagate environment variables (including DISPLAY) to the remote system and works with various types of X server access control including xauth and xhost. Xrlogin opens a local xterm window and runs rlogin (or optionally telnet) to connect to a remote machine."
 
33139
msgstr "Xrsh é projectado para permitir que você inicie um cliente X em uma máquina remota com a janela exibida no $DISPLAY corrente do servidor. Possui muitas opções que lhe dão a habilidade de propagar variáveis de ambiente (incluindo DISPLAY) para o sistema remoto e funciona com vários tipos de controle de acesso ao servidor X, incluindo xauth e xhost. Xrlogin abre uma janela local xterm  e corre rlogin (ou opcionalmente telnet) para conectar uma máquina remota."
 
33140
 
 
33141
#. Description
 
33142
msgid "featureful graphical frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
 
33143
msgstr "Frontend gráfico e cheio de capacidades para o SANE (Scanner Access Now Easy)"
 
33144
 
 
33145
#. Description
 
33146
msgid "xsane can be run as a stand-alone program or through the GIMP image manipulation program.  In stand-alone mode, xsane can save an image to a file in a variety of image formats, serve as a frontend to a fax program, or send an image to a printer."
 
33147
msgstr "O xsane pode ser corrido isoladamente ou através do programa de manipulação de imagens GIMP. Em modo isolado, o xsane pode guardar uma imagem para um ficheiro numa variedade de formatos, servir de frontend para um programa de fax ou enviar uma imagem para uma impressora."
 
33148
 
 
33149
#. Description
 
33150
msgid "SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development are open to everybody. The current source code is written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
 
33151
msgstr "SANE significa \"Scanner Access Now Easy\" e é uma API (Application Programming Interface) que fornece um acesso standard a qualquer dispositivo de digitalização (scanner de mesa, scanner de mão, máquinas de vídeo e fotográficas, frame-grabbers, etc.). O standard SANE é livre e a sua discussão e desenvolvimente estão abertos a qualquer pessoa. O código-fonte actual está escrito para suportar vários Sistemas Operativos, incluindo GNU/Linux, OS/2, Win32 e vários Unixes e está disponível sob a licença GNU General Public License (embora aplicações comerciais e backends sejam também bem-vindos)."
 
33152
 
 
33153
#. Description
 
33154
msgid "BSOD hack from XScreenSaver"
 
33155
msgstr "BSOD hack do XScreenSaver"
 
33156
 
 
33157
#. Description
 
33158
msgid "This package ships the hack BSOD that shows the popular Blue Screens of Death from several OSes including BSD, Windows, Linux, Solaris, Apple and much more."
 
33159
msgstr "Este pacote contem o hack BSOD que exibe o popular \"Ecrã Azul da Morte\" de diversos Sistemas Operativos incluindo BSD, Windows, Linux, Solaris, Apple e muitos mais."
 
33160
 
 
33161
#. Description
 
33162
msgid "WARNING: This screensaver could be confused with a real BSOD and could lead an user to reboot the machine with consequences like data loss."
 
33163
msgstr "Atenção: Este screensaver pode ser confundido com um BSOD (ecrã de erro fatal) real o que pode iludir o utilizador e leva-lo a reiniciar o computador tendo este acto possíveis consequências como perda de dados."
 
33164
 
 
33165
#. Description
 
33166
msgid "command-line tool to access X clipboard and selection buffers"
 
33167
msgstr "ferramenta de linha de comandos para aceder à área de transferência do X e buffers de selecção"
 
33168
 
 
33169
#. Description
 
33170
msgid "XSel is a command-line program for getting and setting the contents of the X selection.  It can also append and have it follow a growing file (similar to tail -f)."
 
33171
msgstr "XSel é um programa de linha de comandos para obter e definir os conteúdos da selecção do X. Também pode acrescentar e acompanhar um ficheiro em crescimento (semelhante a tail -f)."
 
33172
 
 
33173
#. Description
 
33174
msgid "Shisen-sho puzzle game for X11"
 
33175
msgstr "Jogo puzzle Shisen-sho para X11"
 
33176
 
 
33177
#. Description
 
33178
msgid "XShisen is a puzzle game for X11.  Similar to the famous \"Shang-hai\", your objective is to remove all the pieces on the board."
 
33179
msgstr "Xshisen é um jogo puzzle para X11. Semelhante ao famoso \"Shang-hai\", o seu objectivo é remover todas as peças no tabuleiro."
 
33180
 
 
33181
#. Description
 
33182
msgid "This game allows you to use either \"original\" xshisen images, or - at your choice - images from kshisen."
 
33183
msgstr "Este jogo permite que você use imagens \"originais\" do xshisen, ou - se preferir - imagens do kshisen."
 
33184
 
 
33185
#. Description
 
33186
msgid "3-player card game \"Skat\""
 
33187
msgstr "Jogo de cartas \"Skat\" de 3 jogadores"
 
33188
 
 
33189
#. Description
 
33190
msgid "Xskat lets you play the card game Skat as defined by the official German \"Skatordnung\"."
 
33191
msgstr "O Xskat permite-lhe jogar o jogo de cartas Skat como definido pelo Oficial Alemão \"Skatordnung\"."
 
33192
 
 
33193
#. Description
 
33194
msgid "You can play by sending a window to the other player's X display, or via an IRC server. The computer can also simulate players."
 
33195
msgstr "Você pode jogar ao enviar uma janela para o écran X do outro jogador, ou via um servidor de IRC. O computador também pode simular jogadores."
 
33196
 
 
33197
#. Description
 
33198
msgid "Many unofficial rules like \"Ramsch\" or \"Bock\" are supported."
 
33199
msgstr "São suportadas muitas regras não-oficiais como \"Ramsch\" ou \"Bock\"."
 
33200
 
 
33201
#. Description
 
33202
msgid "shoot 'em up game with the \"not shooting\" bonus"
 
33203
msgstr "Jogo shoot 'em up com bónus de \"não disparar\""
 
33204
 
 
33205
#. Description
 
33206
msgid "You control a space ship in a vertically scrolling window and shoot enemies.  If you kill the boss enemy which appears at the end of each stage, or if you can survive till the boss enemy gets bored with you and escapes, you can go to the next stage."
 
33207
msgstr "Você controla uma nave espacial numa janela de deslocamento vertical e abate inimigos. Você irá matar o líder dos inimigos que aparece no final de cada etapa, ou sobreviver até que o líder dos inimigos se aborreça consigo e vá embora, e pode avançar para a próxima etapa."
 
33208
 
 
33209
#. Description
 
33210
msgid "xsoldier has a unique feature --- the \"not shooting\" bonus.  You can get a pretty good score by not pressing the shoot button.  After all, if the game is a simple kill-everything and shooting is always a good thing, why do you have to press a shoot button?  You can play xsoldier as a simple kill-everything (and it is the best way to survive), but if you care your score, you need to kill all enemies with a minimum number of bullets."
 
33211
msgstr "O xsoldier tem uma funcionalidade única --- o bónus de \"não disparar\". Você pode obter uma boa pontuação ao não carregar no botão de disparo. Afinal, num jogo que é um simples \"mata todos e disparar é sempre bom\", porque temos que carregar no botão de disparar? Você pode jogar ao xsoldier como um simples \"mata todos\" (e é o melhor modo para sobreviver), mas se quer uma boa pontuação, você precisa de matar todos os inimigos com o mínimo número de disparos."
 
33212
 
 
33213
#. Description
 
33214
msgid "X wallpaper generator"
 
33215
msgstr "Gerador de papéis de parede (wallpaper) para o X"
 
33216
 
 
33217
#. Description
 
33218
msgid "XStarfish generates colourful, tiled images for your background using random numbers fed through mathematical functions. It does not use source image files, so it can generate its images nearly forever without running out of material."
 
33219
msgstr "O XStarfish gera imagens em azulejo bastante coloridas para o seu fundo de ambiente de trabalho utilizando números aleatórios alimentados por funções matemáticas. Não usa ficheiros de imagens como fonte, portanto pode gerar as suas imagens 'para sempre' sem ficar sem material."
 
33220
 
 
33221
#. Description
 
33222
msgid "display some Linux kernel parameters in graphical form"
 
33223
msgstr "Mostra alguns parâmetros do kernel Linux numa forma gráfica"
 
33224
 
 
33225
#. Description
 
33226
msgid "This X client is like a mix of top, free and xload with the difference that the values are shown in form of a horizontal bar.  The displayed values are: CPU load, CPU idle, memory and swap sizes."
 
33227
msgstr "Este cliente do X é como uma mistura do top, free e xload com a diferença que os valores são mostrados na forma de uma barra horizontal. Os valores mostrados são: carga da CPU, inactividade da CPU, tamanhos de memória e memória virtual (swap)."
 
33228
 
 
33229
#. Description
 
33230
msgid "like \"tail -f\", but works on truncated files, directories, more"
 
33231
msgstr "Como \"tail -f\", mas funciona em ficheiros truncados, directórios, e mais"
 
33232
 
 
33233
#. Description
 
33234
msgid "xtail watches the growth of files.  It's like running a \"tail -f\" on a bunch of files at once.  It notices if a file is truncated and starts from the beginning.  You can specify both filenames and directories on the command line.  If you specify a directory, it watches all the files in that directory.  It will notice when new files are created (and start watching them) or when old files are deleted (and stop watching them)."
 
33235
msgstr "O xtail observa o crescimento dos ficheiros. É como correr um \"tail -f\" num monte de ficheiros de uma vez. Apercebe-se se um ficheiro está truncado e recomeça desde o início. Você pode especificar ambos nomes de ficheiros e directórios na linha de comandos. Se especificar um directório, observa todos os ficheiros nesse directório. Apercebe-se quando novos ficheiros são criados (e começa a observá-los) ou quando ficheiros antigos são apagados (e pára de observá-los)."
 
33236
 
 
33237
#. Description
 
33238
msgid "Note that xtail isn't a graphical (X11) program, it runs on a plain tty. The name likely comes from \"eXtended tail\" or such."
 
33239
msgstr "Note que o xtail não é um programa gráfico (X11), corre em tty simples. O nome parece vir de \"eXtended tail\" ou algo parecido."
 
33240
 
 
33241
#. Description
 
33242
msgid "a cuddly teddy bear (or other image) for your X desktop"
 
33243
msgstr "Um ursinho de peluche (ou outra imagem) para o seu ambiente X"
 
33244
 
 
33245
#. Description
 
33246
msgid "Normally, xteddy just sits around doing nothing. After all, that's what teddy bears are for. Look at him, talk to him, place heavy windows on top of him, zap him around until he becomes dizzy, do what you like; he will always be your true (albeit virtual) friend. Now you can load other pixmaps than the nice teddy, too."
 
33247
msgstr "Normalmente, o xteddy apenas 'senta-se' e não faz nada. Afinal, é para isso que os ursos de peluche existem. Olhe para ele, fale com ele, coloque janelas pesadas em cima dele, mova-o às voltas até que fique tonto, faça o que quiser; ele irá sempre ser o seu verdadeiro (apesar de virtual) amigo. Agora também pode carregar outros mapas de pixels (imagens) para além do pequeno ursinho."
 
33248
 
 
33249
#. Description
 
33250
msgid "provides tide and current predictions"
 
33251
msgstr "fornece previsões de correntes e marés"
 
33252
 
 
33253
#. Description
 
33254
msgid "XTide is a package that provides tide and current predictions in a wide variety of formats. Graphs, text listings, and calendars can be generated, or a tide clock can be provided on your desktop."
 
33255
msgstr "XTide é um pacote que fornece previsões de correntes e marés numa variedade alargada de formatos. Podem ser gerados gráficos, listas em texto e calendários, ou pode ser colocado no seu ambiente de trabalho um relógio de maré."
 
33256
 
 
33257
#. Description
 
33258
msgid "XTide can work with the X window system, plain text terminals, or the web. This is accomplished with three separate programs: the interactive interface (xtide), the non-interactive or command line interface (tide), and the web interface (xttpd)."
 
33259
msgstr "O XTide pode funcionar com os sistema de janelas X, terminais de texto, ou a Internet. Isto é alcançado com três tipos de programas diferentes: o interface interactivo (xtide), o interface não-interactivo ou de linha de comandos (tide), e o interface web (xttpd)."
 
33260
 
 
33261
#. Description
 
33262
msgid "The algorithm that XTide uses to predict tides is used by the National Ocean Service in the U.S. It is significantly more accurate than the simple tide clocks that can be bought in novelty stores. However, it takes more to predict tides accurately than just a spiffy algorithm -- data are required for every tidal prediction location.  This package provides a sample data set for only one location so you can try out the package, but anything useful requires the data packaged in the xtide-data package (or downloaded from the XTide ftp site)."
 
33263
msgstr "O algoritmo que o XTide utiliza para prever é utilizado pelo National Ocean Service nos EUA. Ele é significativamente mais assertivo que os relógios de maré simples que podem ser comprados em lojas de conveniência. Contudo é necessário algo mais para prever as marés que um simples algoritmo -- são necessários dados para cada previsão local de marés. Este pacote oferece dados de amostra para uma localização de forma que possa experimentar o pacote, mas para que qualquer coisa de útil possa ser gerada são necessários os dados empacotados no pacote xtide-data, ou então é necessário descarregar os dados do servidor ftp do XTide."
 
33264
 
 
33265
#. Description
 
33266
msgid "single user (single node) version of tlf"
 
33267
msgstr "Versão do tlf de utilizador único (nó único)"
 
33268
 
 
33269
#. Description
 
33270
msgid "xtlf is a hamradio contest logging program with the look and feel of tlf. It uses a perl based GTK+ X-based gui."
 
33271
msgstr "xtlf é um programa de relatórios da competição \"hamradio\" com o aspecto do tlf. Usa uma GUI baseada em X GTK+ baseada em perl."
 
33272
 
 
33273
#. Description
 
33274
msgid "Allows to start X applications serially"
 
33275
msgstr "Permite arrancar aplicações X em série"
 
33276
 
 
33277
#. Description
 
33278
msgid "Xtoolwait notably decreases the startup time of your X sessions, provided that you start a number of X clients automatically during the X session startup.  Xtoolwait starts one X client in the background, waits until it has mapped a window and then exits."
 
33279
msgstr "O Xtoolwait baixa notariamente o tempo de arranque das suas sessões X, prevendo que você arranque um número de clientes X automaticamente durante o arranque da sessão X. O Xtoolwait arranca um cliente X nos bastidores, espera até que ele tenha uma janela, e depois termina."
 
33280
 
 
33281
#. Description
 
33282
msgid "Model Train Track CAD Program"
 
33283
msgstr "Programa CAD de pistas de comboios de modelismo (Model Train Track)"
 
33284
 
 
33285
#. Description
 
33286
msgid "This program allows you to design model train layouts.  It is fundamentally a drawing (CAD) program, but tailored to some of the specific issues in the model train world."
 
33287
msgstr "Este programa permite-lhe desenhar disposições de comboios de modelismo. É fundamentalmente um programa de desenho (CAD), mas \"afinado\" para as questões específicas do mundo do modelismo de comboios."
 
33288
 
 
33289
#. Description
 
33290
msgid "Tron game for X11"
 
33291
msgstr "Jogo Tron para o X11"
 
33292
 
 
33293
#. Description
 
33294
msgid "Xtron is a simple one or two player version of the old classic TRON. The game is simple: avoid running into walls, your own tail, and that of your opponent."
 
33295
msgstr "Xtron é uma simples versão do antigo clássico TRON de um ou dois jogadores. O jogo é simples: Evite chocar com paredes, a sua própria cauda, e a do seu oponente."
 
33296
 
 
33297
#. Description
 
33298
msgid "Changes X terminal emulator window titles"
 
33299
msgstr "Muda os títulos das janelas emulador de terminal X"
 
33300
 
 
33301
#. Description
 
33302
msgid "This is a small program that generates escape sequences to change the title of terminal emulator windows under X. It should work with any program that emulates an xterm-like terminal."
 
33303
msgstr "Isto é um pequeno programa que gera sequências de escape para alterar o título das janelas dos emuladores de terminal sob X. Deve funcionar com qualquer programa que emule um terminal tipo xterm."
 
33304
 
 
33305
#. Description
 
33306
msgid "arcade game featuring Free Software mascots"
 
33307
msgstr "Jogo de arcada que apresenta as mascotes do Software Livre"
 
33308
 
 
33309
#. Description
 
33310
msgid "X-Tux is a multidirectional scrolling game in which you control famous Free Software characters such as Tux, Beastie or RMS in an attempt to save the World from an evil software company."
 
33311
msgstr "X-Tux é um jogo de deslocamento multi-direccional onde você controla personagens famosas do Software Livre com o Tux, Beastie ou RMS numa tentativa de salvar o mundo de uma companhia de software malvada."
 
33312
 
 
33313
#. Description
 
33314
msgid "This package contains the X-Tux client program."
 
33315
msgstr "Este pacote contém o programa cliente X-Tux."
 
33316
 
 
33317
#. Description
 
33318
msgid "XView shared libraries"
 
33319
msgstr "Bibliotecas partilhadas do XView"
 
33320
 
 
33321
#. Description
 
33322
msgid "This package contains the shared libraries for XView."
 
33323
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas partilhadas para o XView."
 
33324
 
 
33325
#. Description
 
33326
msgid "XView is a user interface toolkit following the look and feel of Sun's pre-X11 SunView."
 
33327
msgstr "XView é um conjunto de ferramentas de interface de utilizador que segue o aspecto e funcionamento do pré-X11 SunView da Sun."
 
33328
 
 
33329
#. Description
 
33330
msgid "This package is required by XView-based programs."
 
33331
msgstr "Este pacote é necessário para programas baseados em XView."
 
33332
 
 
33333
#. Description
 
33334
msgid "software virtual keyboard for X11"
 
33335
msgstr "Software de teclado virtual para o X11"
 
33336
 
 
33337
#. Description
 
33338
msgid "xvkbd is a virtual (graphical) keyboard program for X Window System which provides facility to enter characters onto other clients (softwares) by clicking on a keyboard displayed on the screen.  This may be used for systems without a hardware keyboard such as kiosk terminals or handheld devices.  This program also has facility to send characters specified as the command line option to another client."
 
33339
msgstr "O xvkbd é um programa de teclado virtual (gráfico) para o sistema de janelas X o qual disponibiliza a facilidade de inserir caracteres em outros clientes (softwares) ao clicar no teclado mostrado no écran. Isto pode ser usado em sistemas sem um teclado de hardware como os terminais kiosk ou dispositivos de mão. Este programa também tem a facilidade de enviar caracteres específicos como as opções de linha de comandos para outro cliente."
 
33340
 
 
33341
#. Description
 
33342
msgid "X terminal-emulator similar to xterm, but smaller"
 
33343
msgstr "emulador de linha de comandos semelhante ao xterm, mas mais pequeno"
 
33344
 
 
33345
#. Description
 
33346
msgid "xvt is an X terminal-emulator that is designed to be more or less compatible with xterm while using much less swap space.  It is mainly intended for use at sites which use large numbers of X terminals but may also be useful on single workstations that are short of memory. The main way that xvt achieves its small size is by avoiding the use of the X toolkit."
 
33347
msgstr "xvt é um emulador de linha de comandos do gestor X que é concebido para ser relativamente compatível com o xterm enquanto usa menos espaço swap.  É principalmente focado para utilizar em locais que utilizam um grande número de linhas de comando X mas também pode ser útil em estações de trabalho unitárias que tenham pouca memória. O principal motivo que faz com que o xvt tenha pouco tamanho é evitar utilizar o X toolkit."
 
33348
 
 
33349
#. Description
 
33350
msgid "If you are looking for a more featureful terminal-emulator than xvt, but one which still uses less swap space than xterm, consider rxvt."
 
33351
msgstr "Se procura um emulador de linhas de comando com mais opções que o xvt, mas que utilize menos espaço swap que o xterm, considere o rxvt."
 
33352
 
 
33353
#. Description
 
33354
msgid "Features of xterm which xvt does not support include:"
 
33355
msgstr "Opções do xterm que o xvt não suporta incluem:"
 
33356
 
 
33357
#. Description
 
33358
msgid " - Tektronix 4014 emulation\n"
 
33359
" - Session logging\n"
 
33360
" - Pop-up menus.  The only one of xterm's popup menu commands that\n"
 
33361
"   is provided in xvt is displaying and hiding of the scrollbar\n"
 
33362
"   and this is done simply by pressing any mouse key in the window\n"
 
33363
"   with the CONTROL key held down.\n"
 
33364
" - Toolkit style configurability.  In particular, xvt does not\n"
 
33365
"   allow the user to remap the mouse or keyboard keys.\n"
 
33366
msgstr " - Emulação do Tektronix 4014\n"
 
33367
" - Registo da sessão\n"
 
33368
" - Menus Pop-up. O único menu popup dos comandos xterm que é suportado no\n"
 
33369
" xvt é mostrar ou esconder a barra de scroll e isso é feito simplesmente premindo qualquer tecla do rato na janela, com a tecla CONTROL premida.\n"
 
33370
" - Estilo do kit de ferramentas configurável. Em particular, o xvt não\n"
 
33371
" permite ao utilizador remapear as teclas do rato e do teclado.\n"
 
33372
 
 
33373
#. Description
 
33374
msgid "Features which are supported include:"
 
33375
msgstr "As opções que são suportadas incluem:"
 
33376
 
 
33377
#. Description
 
33378
msgid " - VT100 emulation.  Most of the main escape sequences are supported --\n"
 
33379
"   certainly all those used by the standard screen based UNIX\n"
 
33380
"   applications.\n"
 
33381
" - Lines that scroll off the top of the window are saved and can be\n"
 
33382
"   scrolled back with a scrollbar.\n"
 
33383
" - Text selection and insertion including double and triple click for\n"
 
33384
"   words and lines.\n"
 
33385
msgstr " - Emulação do VT100. A maioria das sequências escape são suportadas --\n"
 
33386
"   certamente todas usadas nas aplicações UNIX baseadas no ecrã padrão.\n"
 
33387
" - Linhas que se deslocam desde o topo da janela são gravadas e pode-se\n"
 
33388
"   fazer deslocá-las para trás com uma barra de deslocamento.\n"
 
33389
" - Selecção de texto e inserção incluindo clique duplo e triplo para\n"
 
33390
"   palavras e linhas.\n"
 
33391
 
 
33392
#. Description
 
33393
msgid "logfile monitor that displays in an X window."
 
33394
msgstr "Monitor de ficheiros log que mostra numa janela X."
 
33395
 
 
33396
#. Description
 
33397
msgid "The displayed logs are colour-coded according to severity.  Basically, you get to see what's going on _during_ say a break-in, instead of having to check the logfiles after the damage is done. Of course, you need to have the syslog daemons configured right, so that the logfiles are created. Xwatch reads options from its commandline as well as from a app-defaults resource file."
 
33398
msgstr "Os logs mostrados são coloridos de acordo com a severidade. Basicamente, você vê o que se passa 'durante' (digamos) um assalto, em vez de ter que verificar os ficheiros log após os danos estarem feitos. Claro que precisa de ter os daemons do syslog bem configurados, para que os ficheiros de log sejam criados. O xwatch lê as opções da sua linha de comandos assim como de um ficheiro de recursos com predefinições da aplicação."
 
33399
 
 
33400
#. Description
 
33401
msgid "a collection of simple routines to call some X11 functions"
 
33402
msgstr "uma coleção de rotinas simples para chamar algumas funções do X11"
 
33403
 
 
33404
#. Description
 
33405
msgid "xwit allows to call some X11 functions from the command line or a shell script."
 
33406
msgstr "xwit permite chamar algumas funções do X11 na linha de comandos ou dum script da shell."
 
33407
 
 
33408
#. Description
 
33409
msgid "xwit will resize, iconify, pop, and move windows given by name or id, change an icon, title or name, set the screen saver going, and change individual key autorepeat settings, move the mouse cursor, etc."
 
33410
msgstr "xwit irá redimensionar, reduzir a ícone, fazer aparecer e mover janelas pelo nome ou id, alterar um ícone, título ou nome, definir a protecção de écran, alterar as configurações de repetição automática das teclas, mover o cursor do rato, etc."
 
33411
 
 
33412
#. Description
 
33413
msgid "GTK client to the WOTA Database"
 
33414
msgstr "Cliente GTK para a base de dados WOTA"
 
33415
 
 
33416
#. Description
 
33417
msgid "This software is intended for amateur radio operators who want to make use of the WOTA database."
 
33418
msgstr "Este software é destinado a operadores de rádio amador que querem usar a base de dados WOTA."
 
33419
 
 
33420
#. Description
 
33421
msgid "Find out who is on the air, the band and frequency they are operating on, and their location by Country, State, County, Grid, Lat/Long. See http://www.wotadb.org."
 
33422
msgstr "Descubra quem está no ar, a banda e frequência que eles estão a operar, e a sua localização por País, Estado, Condado, Grelha, Latitude/Longitude. Veja http://www.wotadb.org"
 
33423
 
 
33424
#. Description
 
33425
msgid "Programming environment and editor for console and X11"
 
33426
msgstr "Ambiente de programação e editor para consola e X11"
 
33427
 
 
33428
#. Description
 
33429
msgid "Xwpe is an integrated programming and debugging environment similar to Borland's Turbo C and Pascal family. It has many features including the ability to start many compilers, linkers and debuggers from a menu-based interface or using keystrokes."
 
33430
msgstr "Xwpe é um ambiente de programação e depuração integrado semelhante ao Turbo C de Borland e família Pascal. Tem muitas funcionalidades incluindo a habilidade de arrancar muitos compiladores, linkers e depuradores a partir de uma interface baseada em menu ou usando teclas."
 
33431
 
 
33432
#. Description
 
33433
msgid "Syntax highlighting is included for many programming languages, and any compiler and debugger can easily be used by the program. When compiling from within xwpe, errors in the source code can be jumped to and swiftly corrected. Variables and the stack can be easily displayed. Setting and unsetting breakpoints can be done directly within the source code."
 
33434
msgstr "Está incluído destaque de sintaxe para muitas linguagens de programação, e qualquer compilador e depurador pode facilmente ser usado pelo programa. Quando se compila de dentro do xwpe, pode-se saltar para os erros no código fonte e corrigi-los com rapidez. As variáveis e a pilha podem ser mostradas facilmente. O definir e remover pontos de paragem pode ser feito directamente no código fonte."
 
33435
 
 
33436
#. Description
 
33437
msgid "Although it is designed to be a tool for programmers (when invoked as wpe or xwpe), it can also be used as an easy to learn text editor (when invoked as program 'we' or 'xwe')."
 
33438
msgstr "Apesar de ser desenhado para ser uma ferramenta para programadores (quando invocado como wpe ou xwpe), também pode ser usado como um editor fácil de aprender (quando invocado como programa 'we' ou 'xwe')."
 
33439
 
 
33440
#. Description
 
33441
msgid "reminds you to take a break from typing"
 
33442
msgstr "Lembra-lhe de fazer uma pausa de teclar"
 
33443
 
 
33444
#. Description
 
33445
msgid "xwrits helps you prevent repetitive stress injury."
 
33446
msgstr "O xwrits ajuda-o a prevenir danos por stress repetitivo."
 
33447
 
 
33448
#. Description
 
33449
msgid "xwrits is a small reminder program designed to let you know it is time to take a break from typing to rest your wrists and prevent any damage to your wrists (or at least make them feel better if you've already damaged them). Normally works on the honor system, but if you find yourself unable to stop typing during your break, it can also lock your keyboard."
 
33450
msgstr "O xwrits é um pequeno programa lembrete desenhado para fazer-lhe saber que está na hora de fazer uma pausa de teclar para descansar os seus pulsos e prevenir danos nos seus pulsos (ou pelo menos fazê-los sentirem-se melhor se já os danificou). Normalmente funciona num sistema de 'honra', mas se você acha que é incapaz de parar de teclar durante o seu intervalo, ele também pode trancar-lhe o teclado."
 
33451
 
 
33452
#. Description
 
33453
msgid "graphical file/directory comparison and merge tool"
 
33454
msgstr "Ferramenta gráfica de comparação e fusão de ficheiros/directórios"
 
33455
 
 
33456
#. Description
 
33457
msgid "xxdiff is a powerful tool for viewing the differences between two or three files, or two directories, and can be used to produce a merged version.  The texts of the two or three files are presented side by side with their differences highlighted with colors for easy identification.  Among its features are:"
 
33458
msgstr "xxdiff é uma ferramenta poderosa para visualizar as diferenças entre dois ou três ficheiros, ou dois directórios, e pode ser usada para produzir uma versão com a união deles. Os textos dos dois ou três ficheiros são apresentados lado a lado com as suas diferenças realçadas a cores para fácil identificação. Entre estas funcionalidades estão:"
 
33459
 
 
33460
#. Description
 
33461
msgid " * Compares two or three files, or two directories (shallow and recursive)\n"
 
33462
" * Horizontal highlighting of diffs\n"
 
33463
" * Interactive merges, previewing and saving of the resulting output\n"
 
33464
" * Unmerges CVS conflicts and displays two files, to help resolve conflicts\n"
 
33465
" * Fully customizable with a resource file\n"
 
33466
" * Features and output that ease integration with scripts\n"
 
33467
msgstr " * Comparação de dois ou três ficheiros, ou dois directórios (superficial\n"
 
33468
"   e recursiva)\n"
 
33469
" * Realce horizontal de diferenças\n"
 
33470
" * Fusões interactivas, pré-visualização e gravação dos resultados\n"
 
33471
" * Desfaz a fusão de conflitos CVS e mostra os dois ficheiros, para ajudar\n"
 
33472
"   a resolver conflitos\n"
 
33473
" * Totalmente personalizável com um ficheiro de recurso\n"
 
33474
" * Funcionalidades e resultados que facilmente se integram com scripts\n"
 
33475
 
 
33476
#. Description
 
33477
msgid "The scripts that accompany xxdiff can be found in the xxdiff-scripts package."
 
33478
msgstr "Os scripts que acompanham o xxdiff podem ser encontrados no pacote xxdiff-scripts."
 
33479
 
 
33480
#. Description
 
33481
msgid "Keyboard state indicator and switcher for xkb"
 
33482
msgstr "Indicador e alternador do estado do teclado para o xkb"
 
33483
 
 
33484
#. Description
 
33485
msgid "This program is a keyboard state indicator and switcher for xkb. Features:\n"
 
33486
" - shows current xkb group (pixmap in its own window)\n"
 
33487
" - allows switch group by mouse click\n"
 
33488
" - allows individual state for every window\n"
 
33489
" - can install its own button (indicator/mouse switcher) on every window's\n"
 
33490
"   title bar\n"
 
33491
" - can restrict keyboard states for every window to only two (\"main group\" -\n"
 
33492
"   \"alternative group\") if xkb set up for more than two groups.\n"
 
33493
" Bugs:\n"
 
33494
" - documentation is partially in Russian (koi8-r charset) only\n"
 
33495
msgstr "Este programa é um indicador e alternador de estado do teclado para o xkb. Funções:\n"
 
33496
" - mostra o grupo xkb corrente (pixmap na sua própria janela)\n"
 
33497
" - permite mudar de grupo por clique de mouse\n"
 
33498
" - permite estados individuais por cada janela\n"
 
33499
" - pode instalar o seu próprio botão (indicador/alternador por mouse) na\n"
 
33500
" barra de título de cada janela\n"
 
33501
" - pode restringir os estados do teclado para cada janela para apenas dois\n"
 
33502
" (\"grupo principal\" - \"grupo alternativo\") se o xkb estiver configurado para mais de dois grupos. Erros:\n"
 
33503
" - documentação apenas parcialmente em Russo (charset koi8-r)\n"
 
33504
 
 
33505
#. Description
 
33506
msgid "Picture viewer for X with a thumbnail-based selector"
 
33507
msgstr "Visualizador de imagens para o X com um selector baseado em miniaturas"
 
33508
 
 
33509
#. Description
 
33510
msgid "xzgv is a picture viewer for X, with a thumbnail-based file selector. Most file formats are supported, and the thumbnails used are compatible with xv, zgv, and the Gimp. It can also be used with `xzgv file(s)', to effectively bypass the file selector.  For more on how xzgv works and how to use it, do `info xzgv' or `man xzgv' once it's installed."
 
33511
msgstr "xzgv é um visualizador de imagens para X, com um selector de ficheiros baseado em miniaturas. A maioria dos formatos de ficheiros são suportados, e as miniaturas usadas são compatíveis com with xv, zgv, e The Gimp. Também pode ser usado com 'ficheiro(s) do xzgv', para um bypass efectivo ao selector de ficheiros. Para mais em como o xzgv funciona e como usá-lo, faça `info xzgv' ou `man xzgv' após estar instalado."
 
33512
 
 
33513
#. Description
 
33514
msgid "xzgv differs from other picture viewers for X in that it uses one window for both the file selector and viewer, it (unlike xv) allows both scrolling and fit-to-window methods of viewing large pictures, and it (unlike xv and some others) doesn't ever mangle the picture's aspect ratio."
 
33515
msgstr "O xzgv difere dos outros visualizadores de imagens para X no modo que usa uma janela para ambos selector de ficheiros e visualizador, permite (ao contrário do xv) ambos métodos de deslocamento e 'caber-na-janela' de visualizar grandes imagens, e (ao contrário do xv e outros visualizadores) nem sequer modifica o rácio de aspecto da imagem."
 
33516
 
 
33517
#. Description
 
33518
msgid "It also provides extensive keyboard support; if you prefer using the keyboard, this is almost certainly the best viewer for you. But it doesn't skimp on the mousey stuff, either."
 
33519
msgstr "Também disponibiliza suporte extensivo ao teclado; se preferir usar o teclado, este é certamente o melhor visualizador para si. Mas também não põe de parte as funções do rato."
 
33520
 
 
33521
#. Description
 
33522
msgid "Note that this program is written by the author of the svgalib-based \"zgv\", and has similar features."
 
33523
msgstr "Note que este programa é escrito pelo autor do \"zgv\" baseado em svgalib, e tem funcionalidades semelhantes."
 
33524
 
 
33525
#. Description
 
33526
msgid "Home Page: http://sourceforge.net/projects/xzgv"
 
33527
msgstr "Home Page: http://sourceforge.net/projects/xzgv"
 
33528
 
 
33529
#. Description
 
33530
msgid "Interpreter of Infocom-format story-files"
 
33531
msgstr "Intérprete de ficheiros de histórias em formato Infocom"
 
33532
 
 
33533
#. Description
 
33534
msgid "Xzip interprets story-files (which are usually text adventure games) in the format used by Infocom.  This includes the games published by Infocom, as well as any games produced by compilers to this format, such as Inform."
 
33535
msgstr "Xzip interpreta ficheiros de histórias (que normalmente são jogos de aventura em texto) no formato usado pela Infocom. Estes incluem os jogos publicados pela Infocom, bem como de quaisquer outros jogos produzidos por compiladores para este formato, como o Inform."
 
33536
 
 
33537
#. Description
 
33538
msgid "This is an interpreter for X. For text mode, try frotz or jzip."
 
33539
msgstr "Este é um interpretador para X. Para modo texto, tente frotz ou jzip."
 
33540
 
 
33541
#. Description
 
33542
msgid "magnify part of X display, with real-time updates"
 
33543
msgstr "Amplificar parte do monitor X, com actualizações em tempo real"
 
33544
 
 
33545
#. Description
 
33546
msgid "Like xmag, xzoom magnifies a section of the X display. Xzoom is different because it will continuously update the magnified area as the display changes. It is fast enough to enlarge small animations, for example."
 
33547
msgstr "Como o xmag, o xzoom amplia uma secção do monitor X. Xzoom é diferente porque irá refrescar continuamente a área ampliada actualizando alterações no monitor. Por exemplo, ele é suficientemente rápido para ampliar pequenas animações."
 
33548
 
 
33549
#. Description
 
33550
msgid "It can also mirror or rotate a part of the screen."
 
33551
msgstr "Também pode fazer efeito de espelho ou girar uma parte do écran."
 
33552
 
 
33553
#. Description
 
33554
msgid "beautiful and under-rated Saturn emulator - Qt port"
 
33555
msgstr "emulador do Saturn bonito e subestimado - porte para Qt"
 
33556
 
 
33557
#. Description
 
33558
msgid "Yabause is a Sega Saturn emulator. It has the following features:\n"
 
33559
" * booting games from CD-ROM and ISO files\n"
 
33560
" * booting games with either an emulated or original BIOS\n"
 
33561
" * screenshot support\n"
 
33562
" * savegame backups\n"
 
33563
" * cheat system\n"
 
33564
" * fullscreen playing\n"
 
33565
" * multiple debugging options\n"
 
33566
" * joystick support\n"
 
33567
" * region select\n"
 
33568
msgstr "Yabause é um emulador do Sega Saturn. Tem as seguintes funções:\n"
 
33569
" * arrancar jogos de CD-ROM e ficheiros ISO\n"
 
33570
" * arrancar jogos com uma BIOS emulada ou original\n"
 
33571
" * suporte a capturas de écran\n"
 
33572
" * cópias de segurança dos jogos salvados\n"
 
33573
" * sistema de batotas\n"
 
33574
" * jogo em écran completo\n"
 
33575
" * múltiplas opções de depuração\n"
 
33576
" * suporte a joystick\n"
 
33577
" * selecção da região\n"
 
33578
 
 
33579
#. Description
 
33580
msgid "This package contains the Qt version of Yabause."
 
33581
msgstr "Este pacote contém a versão Qt do Yabause."
 
33582
 
 
33583
#. Description
 
33584
msgid "Retrieve and store Yahoo! Groups messages"
 
33585
msgstr "Recolhe e guarda mensagens de Yahoo! Groups"
 
33586
 
 
33587
#. Description
 
33588
msgid "yahoo2mbox is a small Perl script which retrieves all messages from a mailing list archive at Yahoo! Groups and stores them into a local file in MBOX format."
 
33589
msgstr "yahoo2mbox é um pequeno script Perl que recolhe todas as mensagens de um arquivo de lista de mail em Yahoo! Groups e guarda-as num ficheiro local em formato MBOX."
 
33590
 
 
33591
#. Description
 
33592
msgid "game similar to poker with dice and less money"
 
33593
msgstr "Jogo semelhante ao poker com dados e menos dinheiro"
 
33594
 
 
33595
#. Description
 
33596
msgid "Yahtzeesharp is a sort of poker with dice and less money. You roll five dice three times and try to create the best hand. Your two rerolls may include any or all of your dice."
 
33597
msgstr "Yahtzeesharp é uma espécie de poker com dados e menos dinheiro. Você lança 5 dados 3 vezes e tenta criar a melhor mão. Os seus dois relançamentos podem incluir alguns ou todos os seus dados."
 
33598
 
 
33599
#. Description
 
33600
msgid "The YAP Prolog System"
 
33601
msgstr "O YAP Prolog System"
 
33602
 
 
33603
#. Description
 
33604
msgid "YAP is a high-performance Prolog compiler developed at LIACC/Universidade do Porto and at COPPE Sistemas/UFRJ. Its Prolog engine is based in the WAM (Warren Abstract Machine), with several optimizations for better performance. YAP follows the Edinburgh tradition, and is largely compatible with the ISO-Prolog standard and with Quintus and SICStus Prolog."
 
33605
msgstr "YAP é um compilador Prolog de alta performance desenvolvido em LIACC/Universidade do Porto e em COPPE Sistemas/UFRJ. o seu motor Prolog é baseado no WAM (Warren Abstract Machine), com várias optimizações para melhor performance. YAP segue a tradição de Edinburgh, e é largamente compatível com o standard ISO-Prolog e com o Quintus e SICStus Prolog."
 
33606
 
 
33607
#. Description
 
33608
msgid "YAP features a constraint solver over real numbers, and support for constraint handling rules (CHR)."
 
33609
msgstr "YAP apresenta um resolvedor de restrição sobre números reais, e suporte para regras de manuseamento restritas (CHR)."
 
33610
 
 
33611
#. Description
 
33612
msgid "A console tool to turn CDs into encoded music"
 
33613
msgstr "Uma ferramenta de consola para converter CDs em música codificada"
 
33614
 
 
33615
#. Description
 
33616
msgid "YaRET is a Perl script that automates the ripping, normalization, and encoding of CDs. It supports CDDB very well via the Perl Audio::CD module, and also can work with your favorite ripper/normalizer/encoder (e.g., cdparanoia, cdda2wav, normalize, etc.) It supports useful features like multiple concurrent encoders and an easy to use configuration file that lets you customize YaRET to your taste (such as file naming based on the CDDB information)."
 
33617
msgstr "O YaRET é um script Perl que automatiza a ripagem, normalização, e codificação de CDs. Suporta CDDB muito bem via módulo Perl Audio::CD, e também pode trabalhar com os seus ripper/normalizador/codificador favoritos (ex. cdparanoia, cdda2wav, normalize, etc.). Suporta funcionalidades úteis como múltiplos codificadores concorrentes e um modo fácil de usar o ficheiro de configuração que lhe permite personalizar o YaRET ao seu gosto (tal como nomeação de ficheiros baseada na informação do CDDDB)."
 
33618
 
 
33619
#. Description
 
33620
msgid "Command line audio file player with time stretching capabilities"
 
33621
msgstr "Reprodutor de ficheiros de áudio de linha de comandos com capacidades de alongar o tempo"
 
33622
 
 
33623
#. Description
 
33624
msgid "Yatm (Yet Another Time Machine) is a very simple command line audio player. Its main purpose was to play audio files at a different tempo while retaining the original sounds pitch.  This is very useful for listening to audiobooks at a slightly higher speed than they were originally recorded with.  It can also be helpful when listening to musical passages at a slower speed to be able to destinguish the different notes more easily."
 
33625
msgstr "Yatm (Yet Another Time Machine) é um reprodutor de áudio de linha de comandos muito simples. O seu principal objectivo é reproduzir ficheiros de áudio num tempo diferente enquanto retém o pitch original do som. Isto é muito útil para ouvir audiobooks a uma velocidade ligeiramente mais alta que aquela com que foram gravados originalmente. Também pode ser útil quando se escuta passagens musicais a uma velocidade inferior para ser capaz de distinguir mais facilmente as diferentes notas."
 
33626
 
 
33627
#. Description
 
33628
msgid "Changing the pitch while keeping the tempo is also supported.  Musical cents and semitones can be used to specify pitch change.  This makes it easy to use for musicians.  The notes you have are in G but the recording you'd like to play along with is in F?  No problem, transpose the recording up two semitones.  You'd like to play along with this baroque recording that uses original pitch?  Just tune the music up about 80 cents and you should be fine."
 
33629
msgstr "Também é suportado alterar o pitch enquanto se mantêm o tempo. Centavos e semitons musicais podem ser usados para especificar a alteração do pitch. Isto torna-o mais fácil de usar para músicos. As notas que tem estão em G mas a gravação que deseja reproduzir juntamente está em F? Não há problema, transponha a gravação dois semitons para cima. Você deseja tocar juntamente com esta gravação barroca que usa pitch original? Apenas afine a música 80 centavos para cima e deverá ficar bem."
 
33630
 
 
33631
#. Description
 
33632
msgid "a simple command line audio player based on GStreamer"
 
33633
msgstr "Um simples reprodutor de áudio de linha de comandos baseado no GStreamer"
 
33634
 
 
33635
#. Description
 
33636
msgid "Yauap is a simple commandline audio player based on the GStreamer multimedia framework. It also exposes a DBus interface which allows other applications to use Yauap as a playback backend for audio files and streams."
 
33637
msgstr "Yauap é um simples reprodutor de áudio de linha de comandos baseado na estrutura de multimédia do GStreamer. Também expõe uma interface com o D-Bus que permite a outras aplicações usarem o Yauap como um backend de reprodução de ficheiros e fluxos de áudio."
 
33638
 
 
33639
#. Description
 
33640
msgid "You should install gstreamer0.10-plugins-ugly to get support for popular MPEG audio formats like MP3. You should install either gstreamer0.10-plugins-bad or gstreamer0.10-gnomevfs to get support for playback of network streams."
 
33641
msgstr "Você deve instalar o gstreamer0.10-plugins-ugly para obter suporte para formatos MPEG populares como o MP3. Você deve instalar o gstreamer0.10-plugins-bad ou o gstreamer0.10-gnomevfs para obter suporte para reprodução de fluxos em rede."
 
33642
 
 
33643
#. Description
 
33644
msgid "drop-down X terminal emulator wrapper"
 
33645
msgstr "Wrapper de emuladores de terminal X de desenrolar"
 
33646
 
 
33647
#. Description
 
33648
msgid "Yeahconsole puts an X terminal emulator window on top of your screen that drops-down like a console found in many games (similar to quake). It's visibility can be toggled by a keyboard shortcut. Currently supports xterm, urxvt and mrxvt."
 
33649
msgstr "O Yeahconsole põe uma janela com emulador de terminal X no topo do seu écran que se desenrola como as consolas encontradas em muitos jogos (semelhante ao Quake). A sua visibilidade pode ser alternada por um atalho do teclado. Presentemente suporta xterm, urxvt e mrxvt."
 
33650
 
 
33651
#. Description
 
33652
msgid "Network vulnerabilities check software"
 
33653
msgstr "Software de verificação de vulnerabilidades de rede"
 
33654
 
 
33655
#. Description
 
33656
msgid "Yersinia is a framework for performing layer 2 attacks. It is designed to take advantage of some weakeness in different network protocols. It pretends to be a solid framework for analyzing and testing the deployed networks and systems."
 
33657
msgstr "Yersinia é uma estrutura para executar ataques \"layer 2\". Foi desenhada para aproveitar-se de algumas fraquezas em protocolos de rede diferentes. Pretende ser uma estrutura sólida para analisar e testar as redes e sistemas mobilizados."
 
33658
 
 
33659
#. Description
 
33660
msgid "Attacks for the following network protocols are implemented in this particular release:\n"
 
33661
" - Spanning Tree Protocol (STP).\n"
 
33662
" - Cisco Discovery Protocol (CDP).\n"
 
33663
" - Dynamic Trunking Protocol (DTP).\n"
 
33664
" - Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP).\n"
 
33665
" - Hot Standby Router Protocol (HSRP).\n"
 
33666
" - 802.1q.\n"
 
33667
" - 802.1x.\n"
 
33668
" - Inter-Switch Link Protocol (ISL).\n"
 
33669
" - VLAN Trunking Protocol (VTP).\n"
 
33670
msgstr "Estão implementados neste lançamento ataques para os seguintes protocolos de rede:\n"
 
33671
" - Spanning Tree Protocol (STP).\n"
 
33672
" - Cisco Discovery Protocol (CDP).\n"
 
33673
" - Dynamic Trunking Protocol (DTP).\n"
 
33674
" - Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP).\n"
 
33675
" - Hot Standby Router Protocol (HSRP).\n"
 
33676
" - 802.1q.\n"
 
33677
" - 802.1x.\n"
 
33678
" - Inter-Switch Link Protocol (ISL).\n"
 
33679
" - VLAN Trunking Protocol (VTP).\n"
 
33680
 
 
33681
#. Description
 
33682
msgid " Homepage: http://www.yersinia.net/\n"
 
33683
msgstr " Homepage: http://www.yersinia.net/\n"
 
33684
 
 
33685
#. Description
 
33686
msgid "plot and animate data sets"
 
33687
msgstr "Traça e anima conjuntos de dados"
 
33688
 
 
33689
#. Description
 
33690
msgid "The ygraph tool graphs one-dimensional data or displays a time-series of one-dimensional data sets. It is an enhanced alternative to the xgraph utility and supports the same input format as xgraph.  Additionally, ygraph features:"
 
33691
msgstr "A ferramenta ygraph produz gráfos de uma dimensão ou mostra uma série temporal de conjuntos de dados de uma dimensão. É uma alternativa avançada ao utilitário xgraph e suporta os mesmos formatos de entrada que o xgraph. Adicionalmente, o ygraph apresenta:"
 
33692
 
 
33693
#. Description
 
33694
msgid " * animating multiple plots simultaneously and synchronously;\n"
 
33695
" * stepping back and forth through animations one frame at a time;\n"
 
33696
" * zooming, similar to xgraph but without opening a lot of new windows;\n"
 
33697
" * plotting derivatives;\n"
 
33698
" * subtracting plots;\n"
 
33699
" * convergence tests;\n"
 
33700
" * reading compressed files;\n"
 
33701
" * exporting images and animations.\n"
 
33702
msgstr " * animação de múltiplos traços simultaneamente e em sincronia;\n"
 
33703
" * recuar e avançar em animações um quadro de cada vez;\n"
 
33704
" * ampliar (zoom), semelhante ao xgraph mas sem abrir montes de janelas;\n"
 
33705
" * traçamento de derivativos;\n"
 
33706
" * subtracção de traços;\n"
 
33707
" * testes de convergência;\n"
 
33708
" * leitura de ficheiros comprimidos;\n"
 
33709
" * exportação de imagens e animações.\n"
 
33710
 
 
33711
#. Description
 
33712
msgid "Your Own Document Language (Yodl) is a pre-document language"
 
33713
msgstr "Your Own Document Language (Yodl) é uma linguagem de pré-documentos"
 
33714
 
 
33715
#. Description
 
33716
msgid "Yodl is a package that implements a pre-document language and tools to process it.  The idea of Yodl is that you write up a document in a pre-language, then use the tools (e.g. yodl2html) to convert it to some final document language.  Current converters are for HTML, man, LaTeX SGML and texinfo, a poor-man's text converter and an experimental xml converter. Main document types are \"article\", \"report\", \"book\", \"manpage\" and \"letter\". The Yodl document language was  designed to be easy to use and extensible."
 
33717
msgstr "Yodl é um pacote que implementa uma linguagem de pré-documentos e ferramentas para processá-los. A ideia do Yodl é que você escreve um documento numa pré-linguagem, depois usa as ferramentas (ex. yodl2html) para convertê-lo para alguma linguagem final de documento. Os conversores actuais são para HTML, man, LaTeX SGML e texinfo, um conversor de texto poor-man e um conversor xml experimental. Os tipos de documento principal são \"article\", \"report\", \"book\", \"manpage\" e \"letter\". A linguagem de documentos Yodl foi desenhada para ser fácil de usar e extensível."
 
33718
 
 
33719
#. Description
 
33720
msgid "Unicode text editor (arch-dependent binaries)"
 
33721
msgstr "Editor de texto unicode (binários dependentes da arquitectura)"
 
33722
 
 
33723
#. Description
 
33724
msgid "yudit is a Unicode text editor for the X Window System. It does not need localized environment or Unicode fonts. It supports simultaneous processing of many languages, conversions for local character standards, bidirectional input, has its own input methods. The package includes conversion utilities, and it also has support for PostScript printing."
 
33725
msgstr "yudit é um editor de texto Unicode para o sistema de janelas X. Não precisa de ambiente localizado ou fonts Unicode. Suporta o processamento simultâneo de vários idiomas, conversão para normas padrão de caracteres locais, entrada bidireccional, tem seus próprios métodos de entrada. O pacote inclui utilitários de conversão e também tem suporte para impressão PostScript."
 
33726
 
 
33727
#. Description
 
33728
msgid " Homepage: <http://www.yudit.org>\n"
 
33729
msgstr "Página web: <http://www.yudit.org>\n"
 
33730
 
 
33731
#. Description
 
33732
msgid "decode yEnc archives"
 
33733
msgstr "Descodifica arquivos yEnc"
 
33734
 
 
33735
#. Description
 
33736
msgid "yydecode works almost identically to the infamous uudecode program, but for yEnc encoded archives."
 
33737
msgstr "O yydecode funciona de modo quase idêntico ao infame programa uudecode, mas para arquivos codificados em yEnc."
 
33738
 
 
33739
#. Description
 
33740
msgid "Finite Element Analysis Program - runtime"
 
33741
msgstr "Programa de Análise de Elementos Finitos - runtime"
 
33742
 
 
33743
#. Description
 
33744
msgid "Z88 features 20 finite element types covering plane stress, plate bending, axial symmetric structures and spacial structures up to 20-node Serendipity hexahedrons. Z88 comes with a user-friendly interface, a powerful mesh generator, a DXF-converter, two plot programs and, of course, two powerful solvers. Import of COSMOS files from Pro/ENGINEER and Pro/MECHANICA is supported."
 
33745
msgstr "Z88 apresenta 20 tipos de elementos finitos que cobrem stress de plano, dobragem de placas, estruturas simétricas axiais e estruturas espaciais até hexaedros Serendipity de 20 nós. Z88 vem com uma interface amigável para o utilizador, um conversor DXF, dois programas de desenho e, claro, dois poderosos solvers. É suportada a importação de ficheiros COSMOS do Pro/ENGINEER e Pro/MECHANICA."
 
33746
 
 
33747
#. Description
 
33748
msgid "data files for z88dk"
 
33749
msgstr "ficheiros de dados para z88dk"
 
33750
 
 
33751
#. Description
 
33752
msgid "This package contains any data files needed by z88dk tools."
 
33753
msgstr "Este pacote contém quaisquer ficheiros de dados necessários pelas ferramentas z88dk."
 
33754
 
 
33755
#. Description
 
33756
msgid "Arcade multiplayer game like nibbles"
 
33757
msgstr "Jogo arcade de multi-jogadores estilo nibbles"
 
33758
 
 
33759
#. Description
 
33760
msgid "This is an arcade multiplayer game for 2 - 6 players on one keyboard, clone of Achtung die Kurve classical dos game. You handle your line and you must sidetrack lines of other players and of course walls. When some player dies, survival gets one point. When only one player is left alive, the round is finished. Each game has eleven rounds."
 
33761
msgstr "Este é um jogo arcade de multi-jogadores para 2 a 6 jogadores num teclado, uma clonagem do jogo clássico de DOS \"Achtung die Kurve\". Você controla a sua linha e tem que andar ao lado das linhas dos outros jogadores e claro, das paredes. Quando um jogador 'morre' os sobreviventes recebem um ponto. Quando resta apenas um jogador vivo, a 'volta' acaba. Cada jogo tem onze 'voltas'."
 
33762
 
 
33763
#. Description
 
33764
msgid "Turkish spellcheck server"
 
33765
msgstr "Servidor de verificação ortográfica de turco"
 
33766
 
 
33767
#. Description
 
33768
msgid "Zemberek is an open source, platform independent, general purpose Natural Language Processing library and toolset designed for Turkic languages, especially Turkish."
 
33769
msgstr "Zemberek é uma biblioteca e conjunto de ferramentas de Processamento de Linguagem Natural, open source, independente da plataforma, de uso geral desenhado para idiomas turcos, especialmente o Turkish."
 
33770
 
 
33771
#. Description
 
33772
msgid "This package contains spellchek server which works via TCP/IP and DBUS."
 
33773
msgstr "Este pacote contém o servidor de verificação ortográfica que funciona via TCP/IP e DBUS."
 
33774
 
 
33775
#. Description
 
33776
msgid "Chinese HZ/GB/BIG5/UNI/UTF7/UTF8 encodings auto-converter"
 
33777
msgstr "Auto-conversor para codificações chinesas HZ/GB/BIG5/UNI/UTF7/UTF8"
 
33778
 
 
33779
#. Description
 
33780
msgid "AutoConvert is an intelligent Chinese Encoding converter. It uses builtin functions to judge the type of the input file's Chinese Encoding (such as GB/Big5/HZ), then converts the input file to any type of Chinese Encoding you want. You can use autoconvert to handle incoming mail, automatically converting messages to the Chinese Encoding you want. It can alse handle Unicode/UTF7/UTF8 now."
 
33781
msgstr "O AutoConvert é um conversor inteligente para codificações chinesas. Usa funções internas para avaliar o tipo de codificação do ficheiro de entrada (tal como GB/Big5/HZ), e converte-o para qualquer codificação chinesa desejada. Pode usar o autoconvert para tratar o correio recebido, convertendo automaticamente as mensagens para a codificação chinesa que desejar. Agora também suporta tratar Unicode UTF7/UTF8."
 
33782
 
 
33783
#. Description
 
33784
msgid " Author: Yu Guanghui <ygh@debian.org>\n"
 
33785
msgstr " Autor: Yu Guanghui <ygh@debian.org>\n"
 
33786
 
 
33787
#. Description
 
33788
msgid "A Fast Console CJK System Using FrameBuffer"
 
33789
msgstr "Um sistema de Consola CJK rápido usando FrameBuffer"
 
33790
 
 
33791
#. Description
 
33792
msgid "Zhcon is a fast Linux Console Chinese System which supports framebuffer device.It can display Chinese,Japanese or Korean double byte characters on console. Features include:\n"
 
33793
"  Full support for Linux FrameBuffer device(from 640x480x8bpp to\n"
 
33794
"    1024x768x32bpp)\n"
 
33795
"  Multiple language support (GB2312,GBK,BIG5,JIS,KSCM)\n"
 
33796
"  Auto-detect and convert between GB2312 and BIG5 encoding(like hztty)\n"
 
33797
"  Hot key to change language encoding on the fly\n"
 
33798
"  Can use input method from MS Windows 98 Chinese version or UCDOS for\n"
 
33799
"    MS-DOS\n"
 
33800
msgstr "O zhcon é um Sistema rápido de Consola Chinesa para Linux que suporta o dispositivo framebuffer. Pode mostrar caracteres Chineses, Japoneses e Coreanos de dois bytes. As características incluem:\n"
 
33801
"  Suporte completo ao dispositivo FrameBuffer do Linux (desde 640x480x8bpp\n"
 
33802
"    a 1024x768x32bpp)\n"
 
33803
"  Suporte a diversas linguagens (GB2312, CBK, BIG5, JIS, KSCM)\n"
 
33804
"  Auto-detecção e conversão entre codificações GB2312 e BIG5 (como hztty)\n"
 
33805
"  Tecla para mudar codificações on-the-fly\n"
 
33806
"  Pode usar os métodos de entrada de texto da versão chinesa do MS Windows\n"
 
33807
"    98 ou UCDOS para MS-DOS\n"
 
33808
 
 
33809
#. Description
 
33810
msgid "freesmartphone.org demo GUI"
 
33811
msgstr "GUI demo freesmartphone.org"
 
33812
 
 
33813
#. Description
 
33814
msgid "This is the demonstration user interface to the freesmartphone.org software stack, providing a dialer, an SMS tool, access to the SIM-based address book and a minimal GPS coordinate display."
 
33815
msgstr "Isto é a interface de utilizador de demonstração para a pilha de software de freesmartphone.org, que disponibiliza um marcador de números, uma ferramenta SMS, acesso a livro de endereços baseado em SIM e um mostrador mínimo de coordenadas GPS."
 
33816
 
 
33817
#. Description
 
33818
msgid "This package is part of the freesmartphone.org software stack and it is targeted for smartphones."
 
33819
msgstr "Este pacote é parte do software stack de freesmartphone.org e é dirigido a smartphones."
 
33820
 
 
33821
#. Description
 
33822
msgid "graphical text editor based on wiki technologies"
 
33823
msgstr "Editor de texto gráfico baseado em tecnologias wiki"
 
33824
 
 
33825
#. Description
 
33826
msgid "Zim is a WYSIWYG text editor. It aims at bringing the concept of a wiki to your desktop. For example every page is saved as a text file with wiki markup. Pages can contain links to other pages, and are saved automatically. Creating a new page is as easy as linking to a non-existing page. Pages are ordered in a hierarchical structure that gives it the look and feel of an outliner."
 
33827
msgstr "Zim é um editor de texto WYSIWYG. Visa trazer o conceito de um wiki para o seu ambiente de trabalho. Por exemplo cada página é gravada como um ficheiro de texto com marcações wiki. As páginas podem conter ligações para outras páginas, e são gravadas automaticamente. Criar uma página nova é tão fácil como ligar a uma página não existente. As páginas são ordenadas numa estrutura hierárquica que lhe dá o aspecto de uma linha de contorno."
 
33828
 
 
33829
#. Description
 
33830
msgid "This tool can be used to keep track of TODO lists or ideas, to take notes during a meeting or to draft any other kind of text (blog entries, important mails, etc.)."
 
33831
msgstr "Esta ferramenta pode ser usada para manter um acompanhamento de listas A-FAZER ou ideias, para tomar notas durante uma reunião ou para fazer o rascunho de outro tipo de texto (artigos de blog, mails importantes, etc.)."
 
33832
 
 
33833
#. Description
 
33834
msgid "compare contents of zip archives"
 
33835
msgstr "compara conteúdo de arquivos zip"
 
33836
 
 
33837
#. Description
 
33838
msgid "zipcmp compares two zip archives and checks if they contain the same files, comparing their names, uncompressed sizes, and CRCs. File order and compressed size differences are ignored."
 
33839
msgstr "zipcmp compara dois arquivos zip e verifica se eles contêm os mesmos ficheiros, comparando os seus nomes, tamanhos descomprimidos, e CRCs. A ordem dos ficheiros e a compressão de tamanhos diferentes são ignoradas."
 
33840
 
 
33841
#. Description
 
33842
msgid "merge zip archives"
 
33843
msgstr "junta arquivos zip"
 
33844
 
 
33845
#. Description
 
33846
msgid "zipmerge merges a source zip archives into a target zip archive. By default, files in the source zip archives overwrite existing files of the same name in the target zip archive."
 
33847
msgstr "zipmerge junta uma fonte de arquivos zip para um arquivo zip de destino. Por predefinição, os ficheiros nos arquivos zip fonte sobrescrevem ficheiros existentes do mesmo nome no arquivo zip de destino."
 
33848
 
 
33849
#. Description
 
33850
msgid "torrentzip zip archives"
 
33851
msgstr "Faz torrentzip a arquivos zip"
 
33852
 
 
33853
#. Description
 
33854
msgid "ziptorrent torrentzips archive. This is a restricted file format used for using bittorrent on zip files."
 
33855
msgstr "O ziptorrent faz torrentzip a arquivos. Isto é um formato de ficheiro restrito usado para usar o bittorrent em ficheiros zip."
 
33856
 
 
33857
#. Description
 
33858
msgid "the game of life, simple console version"
 
33859
msgstr "O jogo da vida, versão de consola simples"
 
33860
 
 
33861
#. Description
 
33862
msgid "This is a variant of John Horton Conway's Game of Life (a classic cellular automaton), simple console version, written in FORTRAN."
 
33863
msgstr "Isto é uma variante do jogo Game of Life de John Horton Conway (um autómato celular clássico), versão de consola simples, escrito em FORTRAN."
 
33864
 
 
33865
#. Description
 
33866
msgid "general-purpose macro/programming language for transforming text"
 
33867
msgstr "Linguagem de macros/programação de uso geral para transformação de texto"
 
33868
 
 
33869
#. Description
 
33870
msgid "Zoem is a language for transforming text. It supports the creation of light-weight mark-up languages as macro packages built on top of zoem. PUD (Portable Unix Documentation) provides two such mini-languages and is shipped with zoem.  The PUD languages are for generating manpages and FAQ documents in both HTML and troff."
 
33871
msgstr "Zoem é uma linguagem para transformação de texto. Suporta a criação de linguagens de características leves como pacotes de macros construídos no topo do zoem.O PUD (Portable Unix Documentation) disponibiliza duas dessas mini-linguagens e é distribuído juntamente com o zoem. As linguagens PUD servem para a geração de páginas de manuais (manpages) e documentos FAQ em HTML e troff."
 
33872
 
 
33873
#. Description
 
33874
msgid "Zoem submits text to a two-stage transformation process. Macro expansion and interpretation is followed by application of customizable character filtering rules. Zoem supports inside-out evaluation, comprehensive IO, control operators, iteration, dictionary stacks, multidimensional data storage, arithmetic expressions, regular expressions, system commands, and more."
 
33875
msgstr "O Zoem submete texto a um processo de transformação de duas etapas. A expansão e interpretação da macro é seguida pela aplicação de regras personalizadas de filtragem de caracteres. O Zoem suporta avaliação às avessas, IO compreensível, operadores de controlo, iteração, lotes de dicionário, armazenamento de dados multi-dimensional, expressões aritméticas, expressões regulares, comandos do sistema, e muito mais."
 
33876
 
 
33877
#. Description
 
33878
msgid "PUD allows semantic mark-up, abstraction from repeated (mark-up) elements, centralized control, automatic generation of TOC sections, and more of that stuff."
 
33879
msgstr "O PUD permite marcações semânticas, abstracção a partir de elementos repetidos (marcados), controlo centralizado, geração automática de secções TOC, e mais dessa matéria."
 
33880
 
 
33881
#. Description
 
33882
msgid "If you'd like to generate manpages, but don't like troff syntax, and find Perl's POD too limited, zoem's PUD is likely useful for you. If you like your documents to be available in both PDF and HTML, but find Docbook XML too heavyweight (and aren't really happy with Docbook XML's baroque default tagnames), you'll like PUD."
 
33883
msgstr "Se você quiser gerar páginas de manual (manpages), mas não gosta da sintaxe do troff, e acha o POD do Perl muito limitado, o PUD do zeom é certamente útil para si. Se desejar que os seus documentos estejam disponiveís em PDF e HTML, mas acha o XML DocBook muito pesado (e não está muito satisfeito com os nomes de etiquetas predefinidas em barroco do XML DocBook), você irá gostar do PUD."
 
33884
 
 
33885
#. Description
 
33886
msgid "modular Perl shell"
 
33887
msgstr "Shell Perl modular"
 
33888
 
 
33889
#. Description
 
33890
msgid "Zoidberg provides a modular Perl shell written, configured, and operated entirely in Perl. It aspires to be a fully operational login shell with all the features one normally expects. But it also gives direct access to Perl objects and data structures from the command line, and allows you to run Perl code within the scope of your commandline."
 
33891
msgstr "Zoidberg disponibiliza uma shell Perl modular escrita, configurada e operada inteiramente em Perl. Aspira a ser uma shell de login totalmente operacional com todas as funções que normalmente se espera. Mas também dá acesso directo a objectos Perl e estruturas de dados a partir da linha de comandos, e permite-lhe correr código Perl dentro do alcance da sua linha de comandos."
 
33892
 
 
33893
#. Description
 
33894
msgid "manipulate zoo archives"
 
33895
msgstr "manipula arquivos zoo"
 
33896
 
 
33897
#. Description
 
33898
msgid "Zoo is used to create and maintain collections of files in compressed form.  It uses a Lempel-Ziv compression algorithm that gives space savings in the range of 20% to 80% depending on the type of file data. Zoo can store and selectively extract multiple generations of the same file."
 
33899
msgstr "Zoo é usado para criar e manter colecções de ficheiros em formato comprimido. Usa um algoritmo de compressão Lempel-Ziv que oferece poupanças de espaço na ordem dos 20% a 80% dependendo do tipo de ficheiro de dados. O zoo pode armazenar e extrair selectivamente múltiplas gerações do mesmo ficheiro."
 
33900
 
 
33901
#. Description
 
33902
msgid "This package exists for its historical value. If you are looking for a compression tool for serious use, check tar and gzip."
 
33903
msgstr "Este pacote existe pelo seu valor histórico. Se você procura uma ferramenta de compressão para uso sério, veja o tar e gzip."
 
33904
 
 
33905
#. Description
 
33906
msgid "Web based digital image presentation and management system"
 
33907
msgstr "Sistema de gestão e apresentação de imagens digitais baseado em Web"
 
33908
 
 
33909
#. Description
 
33910
msgid "\"Zoph Organizes PHotos\" is a web based photo management system written using PHP and backed by MySQL, not just yet-another-web-album."
 
33911
msgstr "\"Zoph Organizes PHotos\" é um sistema de gestão de fotos baseado em Web que usa PHP e é apoiado pelo MySQL, não é apenas \"mais-um-álbum-web\"."
 
33912
 
 
33913
#. Description
 
33914
msgid "Database features: photos can have lots of meta data (EXIF info, title, photographer, location, description, rating, people in the photo); each photo can appear in zero or more albums; each photo can appear in zero or more categories; albums and categories are both hierarchical; searches can be performed using all this data; access privileges for each user."
 
33915
msgstr "Características da base de dados: as fotos podem ter imensos meta dados (informação EXIF, título, fotógrafo, localização, avaliação, pessoas na foto); cada foto pode aparecer em zero ou mais álbuns; álbuns e categorias são ambos hierárquicos; podem ser executadas pesquisas usando todos estes dados; privilégios de acesso para cada utilizador."
 
33916
 
 
33917
#. Description
 
33918
msgid "Additional features: slideshows; lightboxes; \"email this photo\"; basic reporting (most photographed people, places, etc.); user interface in several languages."
 
33919
msgstr "Características adicionais: apresentações de slides; caixas luminosas; \"mandar esta foto por email\"; relatórios básicos (pessoas mais fotografadas, lugares, etc.); interface de utilizador em várias linguagens."
 
33920
 
 
33921
#. Description
 
33922
msgid "Administration: photos, albums, categories, people, places and users can be easily administered using the web interface; import photos from the web or by using a Perl script; export photos to generate static galleries with album or bins (both available as Debian packages)."
 
33923
msgstr "Administração: fotos, álbuns, categorias, pessoas, lugares e utilizadores podem ser facilmente administrados usando a interface web; importação de fotos a partir da web ou usando um script Perl; exportação de fotos para gerar galerias estáticas com o 'album' ou o 'bins' (ambos disponíveis em pacotes Debian)."
 
33924
 
 
33925
#. Description
 
33926
msgid " Authors:  Jason Geiger and Jeroen Roos\n"
 
33927
msgstr "Autores: Jason Geiger e Jeroen Roos\n"
 
33928
 
 
33929
#. Description
 
33930
msgid "Password manager with encryption"
 
33931
msgstr "Gestor de passwords com encriptação"
 
33932
 
 
33933
#. Description
 
33934
msgid "ZSafe is a password manager.  Passwords can be stored into user defined categories. The password file will be encrypted by using a secure RC2 mechanism."
 
33935
msgstr "ZSafe é um gestor de passwords. As passwords podem ser guardadas em categorias definidas pelo utilizador. O ficheiro das passwords será encriptado usando um mecanismo de segurança RC2."
 
33936
 
 
33937
#. Description
 
33938
msgid "ZSafe makes a fine standalone application with features such as import and export, encrypted storage, etc."
 
33939
msgstr "ZSafe é uma boa aplicação 'standalone' com funções de importação e exportação, armazenamento encriptado, etc."
 
33940
 
 
33941
#. Description
 
33942
msgid "But one of the added benefits is that it is built from the same source code as the ZSafe program for the Sharp Zaurus line of PDAs.  Thus, you can use the same program and work with the same files on your desktop as you can on your PDA.  This program uses the same on-disk format as the Zaurus version."
 
33943
msgstr "Mas um dos benefícios adicionados é que é construído a partir do mesmo código fonte que o programa ZSafe para a linha Sharp Zaurus de PDAs. Assim, você pode usar o mesmo programa e trabalhar com os mesmos ficheiros no seu computador \"desktop\" assim como no seu PDA. Este programa usa o mesmo formato \"on-disk\" que a versão Zaurus."
 
33944
 
 
33945
#. Description
 
33946
msgid "A shell with lots of features (dev tree)"
 
33947
msgstr "Uma shell com muitas funcionalidades (árvore de desenvolvimento)"
 
33948
 
 
33949
#. Description
 
33950
msgid "Zsh is a UNIX command interpreter (shell) usable as an interactive login shell and as a shell script command processor. Of the standard shells, zsh most closely resembles ksh but includes many enhancements. Zsh has command-line editing, built-in spelling correction, programmable command completion, shell functions (with autoloading), a history mechanism, and a host of other features."
 
33951
msgstr "Zsh é um interpretador de comandos (shell) UNIX utilizável como uma shell de login interactiva e como um processador de comandos de scripts shell. Das shells standard, o zsh assemelha-se mais com o ksh mas inclui muitos melhoramentos. O zsh tem edição de linha de comandos, corrector ortográfico incorporado, acabamento de comandos programável, funções de shell (com carregamento automático), um mecanismo de histórico, e é um hospedeiro de outras funcionalidades."
 
33952
 
 
33953
#. Description
 
33954
msgid "This is less stable than the regular 'zsh' package."
 
33955
msgstr "Este é menos estável que o pacote regular 'zsh'."
 
33956