~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to universe/ja.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2010-12-20 14:37:31 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20101220143731-pbnifn7r133e2e8r
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
 
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2005-06-15 10:23+0200\n"
 
7
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
8
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
9
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
 
 
14
 
 
15
#. Description
 
16
msgid "3D chess for X11"
 
17
msgstr "X11 用三次元チェス"
 
18
 
 
19
#. Description
 
20
msgid "3 dimensional Chess game for X11R6.  There are three boards, stacked vertically; 96 pieces of which most are the traditional chess pieces with just a couple of additions; 26 possible directions in which to move.  The AI isn't wonderful, but provides a challenging enough game to all but the most highly skilled players."
 
21
msgstr "X11R6 用の三次元チェスゲームです。垂直に積まれた三枚のボードがあります; 96 駒のうちほとんどは、伝統的なチェスの駒ですが、本の少しだけ追加された 駒があります; 26 方向に移動可能です。AI は弱いですが、高度の技術を持った プレイヤーに対しても挑戦的なゲームを供給します。"
 
22
 
 
23
#. Description
 
24
msgid "Creates X menus from the shell"
 
25
msgstr "シェルから X メニューを作成"
 
26
 
 
27
#. Description
 
28
msgid "This is a simple program that allows you to create X menus from the shell, where each menu item will run a command. 9menu is intended for use with 9wm, but can be used with any other window manager."
 
29
msgstr "これはシンプルなプログラムであり、シェルから X メニューの作成が可能です。 各メニューアイテムはコマンドを実行します。9menu は 9wm と組み合わせた使用を 想定していますが、他のウィンドウマネージャと一緒に利用可能です。"
 
30
 
 
31
#. Description
 
32
msgid "emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
 
33
msgstr "Plan 9 用ウィンドウマネージャ 8-1/2 のエミュレータ"
 
34
 
 
35
#. Description
 
36
msgid "9wm is an X window manager which attempts to emulate the Plan 9 window manager 8-1/2 as far as possible within the constraints imposed by X."
 
37
msgstr "9wm は X Window 用のウィンドウマネージャで、Plan 9 用のウィンドウ マネージャである 8-1/2 を、X につきまとう制限内で可能な限りエミュ レートしようとする試みです。"
 
38
 
 
39
#. Description
 
40
msgid "It provides a simple yet comfortable user interface, without garish decorations or title-bars. Or icons. And it's click-to-type."
 
41
msgstr "シンプルですが快適なユーザインターフェイスを提供し、けばけばしい 装飾やタイトルバーなどはありません。またアイコンもありません。 クリック & タイプ式です。"
 
42
 
 
43
#. Description
 
44
msgid "GNU a2ps - 'Anything to PostScript' converter and pretty-printer"
 
45
msgstr "GNU a2ps - '何でも PostScript に' 変換してプリティプリント"
 
46
 
 
47
#. Description
 
48
msgid "GNU a2ps converts files into PostScript for printing or viewing. It uses a nice default format, usually two pages on each physical page, borders surrounding pages, headers with useful information (page number, printing date, file name or supplied header), line numbering, symbol substitution as well as pretty printing for a wide range of programming languages."
 
49
msgstr "GNU a2ps は、ファイルを印刷したり閲覧するために PostScript へ変換します。 通常、2 ページを物理的な 1 ページとしたり、ページを枠線で囲んだり、有用な 情報 (ページ数、印刷日、ファイル名や指定したヘッダ) のヘッダ、行番号、シン ボルを付けた素敵なデフォルトフォーマットを使い、多種多様なプログラミング 言語用のプリティプリントを提供します。"
 
50
 
 
51
#. Description
 
52
msgid "Historically, a2ps started as a text to PostScript converter, but thanks to powerful delegations it is able to let you use it for any kind of files, ie it can also digest manual pages, dvi files, texinfo, ...."
 
53
msgstr "歴史的に a2ps はテキストから PostScript への変換器として開始しましたが、 強力な代理機能によってマニュアルページの概要、dvi ファイル、texinfo など、 あらゆる種類のファイルにも使うことができます。"
 
54
 
 
55
#. Description
 
56
msgid "Among the other most noticeable features of a2ps are:\n"
 
57
" - various encodings (all the Latins and others),\n"
 
58
" - various fonts (automatic font down loading),\n"
 
59
" - various medias,\n"
 
60
" - various printer interfaces,\n"
 
61
" - various output styles,\n"
 
62
" - various programming languages,\n"
 
63
" - various helping applications,\n"
 
64
" - and various spoken languages.\n"
 
65
msgstr "その他 a2ps の目立つ機能としては、次のようなものがあります:\n"
 
66
" - 各種エンコーディング (全 Latin やその他)\n"
 
67
" - 各種フォント (自動的にフォントをダウンロードします)\n"
 
68
" - 各種メディア\n"
 
69
" - 各種プリンタインターフェイス\n"
 
70
" - 各種出力スタイル\n"
 
71
" - 各種プログラミング言語\n"
 
72
" - 各種補助アプリケーション\n"
 
73
" - 各種会話言語\n"
 
74
 
 
75
#. Description
 
76
msgid "ASCII art stereogram generator"
 
77
msgstr "アスキーアートステレオグラムジェネレータ"
 
78
 
 
79
#. Description
 
80
msgid "This program generates the well-known and popular random dot stereograms in ASCII art."
 
81
msgstr "このプログラムは、アスキーアートにより有名で評判の高いランダムドットステレ オグラムを作成します。"
 
82
 
 
83
#. Description
 
84
msgid "Features:\n"
 
85
"  * High quality ASCII art stereogram rendering\n"
 
86
"  * Highly configurable\n"
 
87
"  * User friendly command line interface (including full online help)\n"
 
88
msgstr "機能:\n"
 
89
"  * 高品質なアスキーアートステレオグラムの描画\n"
 
90
"  * 高度に設定可能\n"
 
91
"  * ユーザフレンドリなコマンドライン版インターフェース (完全なオンライン\n"
 
92
"    ヘルプを含む)\n"
 
93
 
 
94
#. Description
 
95
msgid "calculator for KDE"
 
96
msgstr "KDE 用の計算器プログラム"
 
97
 
 
98
#. Description
 
99
msgid "AbaKus is a complex calculator, which provides many different kinds of calculations. Think of it as bc (the command-line calculator) with a nice GUI. It also gives information about mathematical variables and has the user-friendly menu options of a normal KDE application."
 
100
msgstr "AbaKus は多機能な計算器で、多くの種類の計算を提供します。素敵な GUI を 備えた bc (コマンドライン版の計算器プログラム) だと思ってください。また 数学の変数に関する情報も提供し、通常の KDE アプリケーションのようなユー ザフレンドリなメニューオプションを備えています。"
 
101
 
 
102
#. Description
 
103
msgid "Web site: http://grammarian.homelinux.net/abakus/"
 
104
msgstr "ウェブサイト: http://grammarian.homelinux.net/abakus/"
 
105
 
 
106
#. Description
 
107
msgid "A Better CD Encoder"
 
108
msgstr "より優れた CD エンコーダ"
 
109
 
 
110
#. Description
 
111
msgid "A frontend program to cdparanoia, wget, cd-discid, id3, and your favorite Ogg/Vorbis, MP3, FLAC, Ogg/Speex and/or MPP/MP+(Musepack) encoder (defaults to oggenc). Grabs an entire CD and converts each track to the specified formats and then comments or ID3-tags each file, with one command."
 
112
msgstr "cdparanoia、wget、cd-discid、id3 やあなたのお気に入りの Ogg/Vorbis や MP3、FLAC、Ogg/Speex、MPP/MP+(Musepaxk) 向エンコーダ (デフォルトでは oggenc) 用のフロントエンドプログラムです。1 つのコマンドで、CD の全内 容を取得してから各曲目を指定した形式に変換し、それから各ファイルにコ メントや ID3 タグを付けます。"
 
113
 
 
114
#. Description
 
115
msgid "With abcde you can encode several formats with one single command, using a single CD read operation. It also allows you to read and encode while not on the internet, and later query a CDDB server to tag your files."
 
116
msgstr "abcde を使えば、各種形式を 1 つのコマンドによって、1 枚の CD を読み取 る操作だけでエンコードできます。インターネットに接続していない状態で 読み取りとエンコードを行ない、あとから CDDB サーバに問い合せしてファイ ルにタグ付を行なうこともできます。"
 
117
 
 
118
#. Description
 
119
msgid "Translates ABC music description files to PostScript"
 
120
msgstr "ABC 音楽表記ファイルから PostScript へ変換"
 
121
 
 
122
#. Description
 
123
msgid "This is the Debian port of the abcm2ps program by Jean-François Moine. The program translates tunes written in the ABC format to PostScript, which can then be viewed using Ghostview et al. or printed on a PostScript printer or through Ghostscript. It supports various semi-standard extensions to the ABC standard, such as multiple voices and staves."
 
124
msgstr "これは Jean-Franois Moine による abcm2ps プログラムの Debian への 移植版です。このプログラムは ABC フォーマットで書かれた曲を PostScript に変換し、Ghostview などを用いて見られるようにしたり、PostScrpt プリンタ や Ghostscript を通じた印刷ができるようにします。和音や stave のような 各種のほぼ標準となった ABC 標準に対する拡張をサポートしています。"
 
125
 
 
126
#. Description
 
127
msgid "This program is a vastly improved spin-off from Michael Methfessel's abc2ps, which is no longer supplied as part of Debian. In particular, it contains a lot of extensions to help typeset classical music."
 
128
msgstr "このプログラムは Debian の一部としてはもはや提供されていない Michael Methfessel 版 abc2ps 由来の非常に改良された派生物です。 特に、古典音楽の植字を助ける数多くの拡張を含みます"
 
129
 
 
130
#. Description
 
131
msgid "converter from ABC to MIDI format and back"
 
132
msgstr "ABC から MIDI フォーマットへの変換および逆変換"
 
133
 
 
134
#. Description
 
135
msgid "This package contains the programs `abc2midi' and `midi2abc',  which convert from the abc musical notation format to standard MIDI format and vice-versa. They can generate accompaniment from guitar chords in the abc file, as well as insert various MIDI events; the MIDI-to-abc translation tries to figure out bars, triplets and accidentals on its own."
 
136
msgstr "本パッケージには `abc2midi' および `midi2abc' プログラムが含まれます。 これらは abi 音楽表記フォーマットの標準的な MIDI フォーマットへの変換、 そして逆変換を行います。abc ファイルでのギター和音から伴奏を生成できるのに 加え、各種 MIDI イベントの挿入も可能です; MIDI から abc への変換では、 小節、三連音符、そして臨時記号をそのまま理解しようと試みます。"
 
137
 
 
138
#. Description
 
139
msgid "The package also contains `abc2abc' (an abc prettyprinter/transposer), `mftext' (a program that dumps a MIDI file as text), and `midicopy' (a program that extracts specific tracks, channels or time intervals from a MIDI file)."
 
140
msgstr "このパッケージには、`abc2abc' (abc 整形器/中継器)、`mftext' (MIDI ファイル をテキストとしてダンプ)、そして `midicopy' (MIDI ファイルから指定した トラック、チャンネル、そして間隔を取り出すプログラム) も含まれます。"
 
141
 
 
142
#. Description
 
143
msgid "The programs in this package are based on the `midifilelib' distribution available from http://www.harmony-central.com/MIDI/."
 
144
msgstr "本パッケージに含まれるプログラムは、http://www.harmony-central.com/MIDI/ から入手可能な `midifilelib' ディストリビューションに基づいています。"
 
145
 
 
146
#. Description
 
147
msgid "Side-scrolling game named \"Abe's Amazing Adventure\""
 
148
msgstr "\"Abe's Amazing Adventure\" 横スクロールゲーム"
 
149
 
 
150
#. Description
 
151
msgid "A scrolling, platform-jumping, key-collecting, ancient pyramid exploring game, vaguely in the style of similar games for the Commodore+4. The game is intended to show young people all the cool games they missed."
 
152
msgstr "古代ピラミッドを探検するゲームであり、横スクロールの足場をジャンプしながら 鍵を集めます。Commodore+4 用の同様のゲームスタイルに漠然と従っています。 このゲームは若者に失われたクールなゲームを示すことが目的です。"
 
153
 
 
154
#. Description
 
155
msgid "This package contains the architecture dependent files of the game."
 
156
msgstr "本パッケージにはアーキテクチャに依存したゲームファイルが含まれます。"
 
157
 
 
158
#. Description
 
159
msgid "efficient, featureful word processor with collaboration"
 
160
msgstr "コラボレーション機能付高性能ワードプロセッサ"
 
161
 
 
162
#. Description
 
163
msgid "AbiWord is a full-featured, efficient word processing application. It is suitable for a wide variety of word processing tasks, and is extensible with a variety of plugins."
 
164
msgstr "AbiWord は高機能で効率的なワードプロセッサアプリケーションです。幅広い文 書の作成作業に対応し、数多くの拡張プラグインも用意されています。"
 
165
 
 
166
#. Description
 
167
msgid "This package includes many of the available import/export plugins allowing AbiWord to interact with ODT, WordPerfect, and other formats.  It also includes tools plugins, offering live collaboration with AbiWord users on Linux and Windows (using TCP or Jabber/XMPP), web translation and dictionary support, and more."
 
168
msgstr "このパッケージには ODT や WordPerfect など、数多くのファイル形式を AbiWord で読み込めるプラグインも収録されています。その他、ツールプラグイ ンを提供しています。他の Linux/Windows ユーザ (TCP や Jabber/XMPP などを通 じて) とAbiWord でコラボレーションできるプラグイン、ウェブの翻訳・辞書サ ポートプラグインなども収録されています。"
 
169
 
 
170
#. Description
 
171
msgid "Additional plugins that require significant amounts of extra software to function are in the various abiword-plugin-* packages."
 
172
msgstr "ソフトウェアの機能拡張に必要となる大量の追加のプラグインは、いろいろな abiword-plugin-* パッケージの中に収録されています。"
 
173
 
 
174
#. Description
 
175
msgid "LaTeX class for writing documents in ABNT standard"
 
176
msgstr "ABNT 規格の文書執筆用 LaTeX クラス"
 
177
 
 
178
#. Description
 
179
msgid "AbnTeX is a class for writing documents in ABNT standard. The Brazilian Technical Standards Association (ABNT) is responsible for the national standardization and certification procedures. The package also includes support to BibTeX in the ABNT standard."
 
180
msgstr "AbnTeX は ABNT 規格の文書を書くためのクラスです。Brazilian Technical Standards Association (ABNT) は、国家的な標準化と認証に対する責を負っ ています。本パッケージには、ABNT 規格における BibTeX 対応も含まれてい ます。"
 
181
 
 
182
#. Description
 
183
msgid "text-based ncurses address book application"
 
184
msgstr "テキストベースの ncurses 版アドレス帳アプリケーション"
 
185
 
 
186
#. Description
 
187
msgid "abook is a text-based ncurses address book application. It provides many different fields of user info. abook is designed for use with mutt, but can be used independently."
 
188
msgstr "abook はテキストベースの ncurses 版アドレス帳アプリケーションです。 ユーザ情報に関する多くのフィールドを提供します。abook は mutt での利用 のために設計されていますが、独立して使用できます。"
 
189
 
 
190
#. Description
 
191
msgid "levels and graphics for Abuse"
 
192
msgstr "Abuse 用レベルおよびグラフィック"
 
193
 
 
194
#. Description
 
195
msgid "This package contains the levels and graphics for the game Abuse with the Free Abuse (fRaBs) extensions."
 
196
msgstr "本パッケージには、Free Abuse (fRaBs) 拡張付きの Abuse ゲーム用 レベルおよびグラフィックが含まれます。"
 
197
 
 
198
#. Description
 
199
msgid "This package obsoletes abuse-lib which will be removed at some point. If you still need abuse-lib for some reason, please contact the maintainer now."
 
200
msgstr "本パッケージは、ある時点で削除が予定されている abuse-lib を置き換えます。 ある理由でまだ abuse-lib を使っているならば、メンテナに連絡ください。"
 
201
 
 
202
#. Description
 
203
msgid "The Abuse sound effects are not included, due to copyright problems."
 
204
msgstr "著作権の問題から、Abuse のサウンドエフェクトは含まれていません。"
 
205
 
 
206
#. Description
 
207
msgid "an interactive Python accessibility explorer for the GNOME desktop"
 
208
msgstr "GNOME デスクトップ用の Python による対話的なアクセシビリティ調査ツール"
 
209
 
 
210
#. Description
 
211
msgid "It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to check if an application is providing correct information to assistive technologies and automated test frameworks. Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom views of accessibility information."
 
212
msgstr "これは AT-SPI を用いてウィジェットの調査と制御を行うことで、アプリケー ションが障碍者向けの支援技術 (assistive technology / AT) に対する適切 な情報を提供と自動テストのためのフレームワークを提供しているかどうかを チェックすることを可能とします。Accerciser には単純なプラグインのフレー ムワークがあり、アクセシビリティ情報に関するカスタマイズしたビューを作 成するために用いることが可能です。"
 
213
 
 
214
#. Description
 
215
msgid "feature-rich application to mount and manage CD and DVD images"
 
216
msgstr "CD や DVD のイメージをマウント・管理する機能豊富なアプリケーション"
 
217
 
 
218
#. Description
 
219
msgid "AcetoneISO makes it possible to easily use various kinds of CD and DVD images on your computer as if they were burned to real CDs. You can use the application to mount and manage CD and DVD images. Supported disc-image formats are ISO, BIN, NRG, MDF and IMG."
 
220
msgstr "AcetoneISO により、コンピュータ上の各種 CD・DVD イメージをあたかも実際の CD に焼いたもののように簡単に操作することができるようになります。このアプリ ケーションで CD や DVD のイメージのマウントや管理ができます。対応している ディスクイメージの形式は ISO, BIN, NRG, MDF および IMG です。"
 
221
 
 
222
#. Description
 
223
msgid "Receive faxes using your radio and sound card"
 
224
msgstr "無線機とサウンドカードで FAX を受信する"
 
225
 
 
226
#. Description
 
227
msgid "acfax allows you to receive faxes using your sound card. Typically you might use it to decode faxes sent over HF radio or from satellites."
 
228
msgstr "acfax を使えばサウンドカードで FAX を受信することができます。 HF 帯の無線や衛星から送出される FAX をデコードするのに使えます。"
 
229
 
 
230
#. Description
 
231
msgid "Check common localisation mistakes"
 
232
msgstr "よくあるローカル化の誤りをチェック"
 
233
 
 
234
#. Description
 
235
msgid "acheck, any text file checker, is a tool designed to help both translators and reviewers checking and fixing common localisation mistakes according to file format.  Rules can be defined to add new checks."
 
236
msgstr "acheck - any text file checker - は、翻訳者とレビュー担当者の両方が、 ファイル形式に起因して頻発するローカル化の間違いをチェックして修正を 行なう手助けをするために設計されたツールです。新規チェックを追加する ように、ルールを設定できます。"
 
237
 
 
238
#. Description
 
239
msgid "If you install the Aspell Perl module as recommended, Aspell can be invoked to check word spelling."
 
240
msgstr "推奨されている Aspell Perl モジュールをインストールしていれば、単語 の綴りをチェックするために Aspell を呼び出すことができます。"
 
241
 
 
242
#. Description
 
243
msgid "Basic rules for acheck"
 
244
msgstr "acheck 用の基本ルール"
 
245
 
 
246
#. Description
 
247
msgid "This package provides basic rules to be checked by the acheck script."
 
248
msgstr "本パッケージは、acheck スクリプトによってチェックされる基本ルールを提供 します。"
 
249
 
 
250
#. Description
 
251
msgid "French rules for acheck"
 
252
msgstr "acheck 用のフランス語ルール"
 
253
 
 
254
#. Description
 
255
msgid "This package provides French rules to be checked by the acheck script."
 
256
msgstr "本パッケージは、acheck スクリプトによってチェックされるフランス語ルー ルを提供します。"
 
257
 
 
258
#. Description
 
259
msgid "See acheck-rules packages for manpage."
 
260
msgstr "man ページは、acheck-rules パッケージを参照してください。"
 
261
 
 
262
#. Description
 
263
msgid "An artificial life and evolution simulator"
 
264
msgstr "人工生命と進化のシミュレータ"
 
265
 
 
266
#. Description
 
267
msgid "Achilles is an artificial life and evolution simulator that uses Hebbian neural networks and OpenGL/SDL to simulate life in a simplified environment. It is based on Larry Yaeger's PolyWorld."
 
268
msgstr "Achilles は人工生命と進化のシミュレータで、単純化された環境での生命を シミュレートするのに Habbian ニューラルネットワークと OpenGL/SDL を 使っています。 Larry Yaeger の PolyWorld をベースにしています。"
 
269
 
 
270
#. Description
 
271
msgid "grep-like program specifically for large source trees"
 
272
msgstr "grep ライクなプログラム - 特に大きなソースツリー用"
 
273
 
 
274
#. Description
 
275
msgid "Ack is designed as a replacement for 99% of the uses of grep. ack is intelligent about the files it searches. It knows about certain file types, based on both the extension on the file and, in some cases, the contents of the file."
 
276
msgstr "ack は、grep の用途の大部分において代替となるべく設計されています。ack は探 索するファイルに対して賢い挙動を示します。ファイルの拡張子や、場合によって はファイルの内容を基にして、ファイル形式を認識します。"
 
277
 
 
278
#. Description
 
279
msgid "Ack ignores backup files and files under CVS and .svn directories. It also highlights matches to help you see where the match was. Ack uses perl regular expressions."
 
280
msgstr "ack は、バックアップファイルや CVS および .svn ディレクトリ以下のファイルを 無視します。また、どこがマッチしたのか分かりやすくなるように、マッチした部 分の強調表示もします。ack は perl の正規表現を使用します。"
 
281
 
 
282
#. Description
 
283
msgid "A Computational Logic for Applicative Common Lisp: main binary"
 
284
msgstr "Applicative Common Lisp 用計算論理: メインバイナリ"
 
285
 
 
286
#. Description
 
287
msgid "ACL2 is both a programming language in which you can model computer systems and a tool to help you prove properties of those models."
 
288
msgstr "ACL2 はコンピュータシステムのモデル化を行なえるプログラミング言語で あり、かつそのモデルの特性実験を補助してくれるツールでもあります。"
 
289
 
 
290
#. Description
 
291
msgid "This package contains the base ACL2 binary."
 
292
msgstr "本パッケージには基本的な ACL2 バイナリが含まれます。"
 
293
 
 
294
#. Description
 
295
msgid "Analog dockapp clock for GNUstep"
 
296
msgstr "GNUstep 用のアナログ時計 dockapp"
 
297
 
 
298
#. Description
 
299
msgid "This little application displays the time of the day (analog)."
 
300
msgstr "この小さなアプリケーションは時刻を表示します (アナログ式)。"
 
301
 
 
302
#. Description
 
303
msgid "Homepage: http://www.linuks.mine.nu/aclock/"
 
304
msgstr "Homepage: http://www.linuks.mine.nu/aclock/"
 
305
 
 
306
#. Description
 
307
msgid "multi-player aerial combat simulation"
 
308
msgstr "マルチプレイヤ版の空中戦シミュレーション"
 
309
 
 
310
#. Description
 
311
msgid "acm is an air combat simulator that runs under the X window system. Up to eight players can engage in simultaneous air combat. This is (the older) version 4 of ACM."
 
312
msgstr "acm は X Window System の元で動作する空中戦シミュレータです。 同時に 8 人までのプレイヤが空中戦を行なえます。 本パッケージは、ACM の (古い) バージョン 4 です。"
 
313
 
 
314
#. Description
 
315
msgid "graphical ALSA sequencer connection manager"
 
316
msgstr "グラフィカルな ALSA シーケンサ接続マネージャ"
 
317
 
 
318
#. Description
 
319
msgid "aconnectgui is a graphical utility to connect and disconnect two existing ports on ALSA sequencer system. The ports with the arbitrary subscription permission, such as created by aseqview, can be connected to any (MIDI) device ports."
 
320
msgstr "acconectgui は、ALSA シーケンサシステム上の既存の二つのポートの接続と 切断のための、グラフィカルなユーティリティです。任意の許可権限を持つポート、 例えば、aseqview で作成したポートなどは、あらゆる (MIDI) デバイスポートに 接続可能です。"
 
321
 
 
322
#. Description
 
323
msgid "aconnectgui is a frontend for aconnect, written directly on top of the aconnect source, leaving the original source intact, only adding a couple of ifdefs, and some calls to the gui part. It provides exactly the same functionality, but with a graphical user interface."
 
324
msgstr "acconectgui は、acconect 用のフロントエンドであり、acconect のソース上に 直接書かれており、オリジナルのソースには手を付けておらず、二三個の ifdefs を追加し、gui 部分にいくつかのコールを追加しただけです。全く同じ機能を 供給していますが、グラフィカルなユーザインターフェイスを持っています。"
 
325
 
 
326
#. Description
 
327
msgid "Homepage: http://www.iua.upf.es/~mdeboer/projects/aconnectgui/"
 
328
msgstr "Homepage: http://www.iua.upf.es/~mdeboer/projects/aconnectgui/"
 
329
 
 
330
#. Description
 
331
msgid "Partition editor for Acorn/RISC OS machines"
 
332
msgstr "Acorn/RISC OS マシン用のパーティションエディタ"
 
333
 
 
334
#. Description
 
335
msgid "Acorn-fdisk allows you to edit disk partitions on Acorn machines.  It understands a variety of the partition tables formats used under RISC OS, including Filecore, ICS-IDE, EESOX and Powertec."
 
336
msgstr "acorn-fdisk を使うと Acorn マシンのディスクパーティションを編集できます。 このプログラムは、RISC OS で使用されているさまざまなパーティション テーブルの形式 (Filecore、ICS-IDE、EESOX、Powertec など) を認識できます。"
 
337
 
 
338
#. Description
 
339
msgid "displays information on ACPI devices"
 
340
msgstr "ACPI デバイス情報を表示"
 
341
 
 
342
#. Description
 
343
msgid "Attempts to replicate the functionality of the 'old' apm command on ACPI systems, including battery and thermal information. Does not support ACPI suspending, only displays information about ACPI devices."
 
344
msgstr "ACPI システムで '古い' apm コマンドの機能を置き換える試みであり、 バッテリー情報や熱情報が含まれます。ACPI サスペンドはサポートしないので、 ACPI デバイスに関する情報のみを表示します。"
 
345
 
 
346
#. Description
 
347
msgid "Show ACPI information in a tail-like style"
 
348
msgstr "tail ライクなスタイルで ACPI 情報を表示"
 
349
 
 
350
#. Description
 
351
msgid "acpitail shows ACPI status information about battery, fan and temperature in a tail-like way. As soon as a value changes, the new value gets appended to the current output."
 
352
msgstr "acpitail はバッテリ、ファンや温度といった ACPI ステータス情報を tail ライクな方法で表示します。値が変化した瞬間、新しい値が最新の出力に 追加されます。"
 
353
 
 
354
#. Description
 
355
msgid "Ada CGI interface"
 
356
msgstr "Ada CGI インターフェイス"
 
357
 
 
358
#. Description
 
359
msgid "This is David A. Wheeler's Ada 95 interface to the \"Common Gateway Interface\" (CGI).  This makes it easier to create Ada programs that can be invoked by HTTP servers using the standard CGI interface."
 
360
msgstr "これは \"Common Gateway Interface\" (CGI) への David A. Wheeler の Ada 95 インターフェイスです。これは標準的な CGI インターフェイスを用いた HTTP サーバにより起動可能な Ada プログラムの作成を容易にしてくれます。"
 
361
 
 
362
#. Description
 
363
msgid "http://www.dwheeler.com/adacgi/"
 
364
msgstr "http://www.dwheeler.com/adacgi/"
 
365
 
 
366
#. Description
 
367
msgid "Personal Address Manager for GNUstep (Goodies)"
 
368
msgstr "GNUstep 用個人アドレスマネージャ (Goodies)"
 
369
 
 
370
#. Description
 
371
msgid "This package contains a couple of things that might be of use:\n"
 
372
" adgnumailconverter\n"
 
373
"  A tool that will merge your GNUMail address book into the Addresses\n"
 
374
"  database.\n"
 
375
msgstr "本パッケージには、役に立つかもしれないいくつかのプログラムが含まれます:\n"
 
376
" adgnumailconverter\n"
 
377
"  GNUMail アドレス帳を Addresses データベースにマージするツール。\n"
 
378
 
 
379
#. Description
 
380
msgid " adserver\n"
 
381
"  A stand-alone Addresses network server.\n"
 
382
msgstr " adserver\n"
 
383
"  スタンドアロンの Addresses ネットワークサーバ。\n"
 
384
 
 
385
#. Description
 
386
msgid " adtool\n"
 
387
"  A command-line tool for address database manipulation.\n"
 
388
msgstr " adtool\n"
 
389
"  アドレスデータベース操作のためのコマンドラインツール。\n"
 
390
 
 
391
#. Description
 
392
msgid "Personal Address Manager for GNUstep"
 
393
msgstr "GNUstep 用の個人アドレスマネージャ"
 
394
 
 
395
#. Description
 
396
msgid "This package constitutes a personal address manager for the GNUstep software system. It allows archiving complete personal contact information, organizing contacts in groups, integration with other software such as mail clients and sharing address information with other users over the network."
 
397
msgstr "本パッケージは GNUstep ソフトウェアシステム用の個人アドレスマネージャ を構築します。完全な個人連絡先情報のアーカイブ作成、グループの連絡先の オーガナイズ、メールクライアントなどのソフトウェアとの統合やネットワーク 越しに他のユーザとのアドレス情報の共有などが可能です。"
 
398
 
 
399
#. Description
 
400
msgid "package management suite for KDE"
 
401
msgstr "KDE 用パッケージ管理スイート"
 
402
 
 
403
#. Description
 
404
msgid "Adept Manager is a graphical user interface for package management. It also provides a specialised UI for system updates."
 
405
msgstr "Adept Manager はパッケージ管理用のグラフィカルなユーザインターフェースで す。システム更新用に特化した UI も提供します。"
 
406
 
 
407
#. Description
 
408
msgid "Besides these basic functions the following features are provided:\n"
 
409
" * Search and filter the list of available packages (also using debtags)\n"
 
410
" * Perform smart system upgrades\n"
 
411
" * Edit the list of used repositories (sources.list)\n"
 
412
" * Configure packages through the debconf system\n"
 
413
msgstr "これらの基本的な機能の他に、次の機能も提供されます:\n"
 
414
" * 入手可能パッケージ一覧の検索およびフィルタ (debtags も利用)\n"
 
415
" * スマートなシステムアップグレードを実行\n"
 
416
" * 利用中のリポジトリ一覧 (sources.list) を編集\n"
 
417
" * debconf システムを通じたパッケージ設定\n"
 
418
 
 
419
#. Description
 
420
msgid "a tool for processing triangulated solid meshes"
 
421
msgstr "三角法による立体メッシュの処理用ツール"
 
422
 
 
423
#. Description
 
424
msgid "Currently, ADMesh only reads the STL file format that is used for rapid prototyping applications, although it can write STL, VRML, OFF, and DXF files. Some features of admesh are: Fill holes in the mesh by adding facets. Repair facets by connecting nearby facets. Repair normal directions (i.e. facets should be CCW) Remove degenerate facets (i.e. facets with 2 or more vertices equal) Web site: http://www.varlog.com/products/admesh/"
 
425
msgstr "現在のところ、ADMesh はアプリケーションの迅速なプロトタイプ用に使われ ている STL ファイル形式のみ読み込みますが、STL、VRML、OFF、DXF ファイルを 書き出すことができます。admesh のいくつかの機能は次のとおりです: メッシュ 内を追加面によって穴で埋めます。隣接する面によって面を修正します。通常の 方向を修正します (面は CCW でなければなりません)。縮退した面を取り除きます (2 つ以上の垂直角が等しい面など)。 ウェブサイト: http://www.varlog.com/products/admesh/"
 
426
 
 
427
#. Description
 
428
msgid "A 2D graphical roleplaying game"
 
429
msgstr "二次元グラフィックのロールプレイングゲーム"
 
430
 
 
431
#. Description
 
432
msgid "A 2D graphical RPG game inspired by good old console RPGs like the ones on the SNES."
 
433
msgstr "スーパーファミリーコンピュータ用の古き良き端末用 RPG にインスパイアされた 二次元グラフィックの RPG ゲームです。"
 
434
 
 
435
#. Description
 
436
msgid "This package contains the Adonthell engine. You'll also need a game to be able to play. For this release, the official game is Waste's Edge, found in the package adonthell-data."
 
437
msgstr "本パッケージには、Adonthell エンジンが含まれます。ゲームのプレイには、 ゲームファイルも必要です。このリリースに対する公式のゲームは、adonthell-data パッケージに含まれる  Waste's Edge です。"
 
438
 
 
439
#. Description
 
440
msgid "Data files needed by Adonthell"
 
441
msgstr "Adonthell により必要とされるデータファイル"
 
442
 
 
443
#. Description
 
444
msgid "This is the official game for Adonthell 0.3"
 
445
msgstr "これは、Adonthell 0.3 用の公式ゲームです。"
 
446
 
 
447
#. Description
 
448
msgid "As a loyal servant of the elven Lady Silverhair, you arrive at the remote trading post of Waste's Edge, where she is engaged in negotiations with the dwarfish merchant Bjarn Fingolson. But not all is well at Waste's Edge, and soon you are confronted with circumstances that are about to destroy your mistress' high reputation. And you are the only one to avert this ..."
 
449
msgstr "elven Lady Silverhair の忠実な下僕として、あなたは Waste's Edge の 遠隔貿易ポストに到着します。そこで彼女はドワーフの商人 Bjarn Fingolson と交渉を行っています。しかし、Waste's Edge では あまりうまく行っていません。 そこであなたはすぐに主人の高い評判を落とそうとする状況に直面します。そして 評判を落とさないようにできるのはあなただけです。"
 
450
 
 
451
#. Description
 
452
msgid "console-based OPL2 audio player"
 
453
msgstr "コンソールベースの OPL2 オーディオプレイヤ"
 
454
 
 
455
#. Description
 
456
msgid "AdPlay is AdPlug's console-based frontend. AdPlug is a free, universal OPL2 audio playback library. AdPlay/UNIX supports the full range of AdPlug's file format playback features. Despite this, at the moment, only emulated OPL2 output is supported by AdPlay, but this on a wide range of output devices."
 
457
msgstr "AdPlay は、AdPlug のコンソール版フロントエンドです。AdPlug はフリーで、 幅広く使われている OPL2 オーディオ再生ライブラリです。AdPlay/UNIX は、 AdPlug のファイル形式再生機能に完全対応していますが、現時点で AdPlay が 対応しているのはエミュレートされた OPL2 出力のみです。ですが多種多様な 出力デバイスがあります。"
 
458
 
 
459
#. Description
 
460
msgid " Homepage: <http://adplug.sourceforge.net/>\n"
 
461
msgstr " Homepage: <http://adplug.sourceforge.net/>\n"
 
462
 
 
463
#. Description
 
464
msgid "free AdLib sound library (utils)"
 
465
msgstr "フリーな AdLib サウンドライブラリ (ユーティリティ)"
 
466
 
 
467
#. Description
 
468
msgid "AdPlug is a free, multi-platform, hardware independent AdLib sound library, mainly written in C++. AdPlug plays sound data, originally created for the AdLib (OPL2) audio board, on top of an OPL2 emulator or by using the real hardware. No OPL2 chip is required for playback."
 
469
msgstr "AdPlug はフリーでマルチプラットフォームな、ハードウェアに依存しない AdLib サウンドライブラリであり、主に C++ により書かれています。AdPlug はサウンド データを再生しますが、オリジナルでは AdLib (OPL2) オーディオボードのために 作成され、OPL2 エミュレータ上、又は実際のハードウェアを使って動作 していました。再生には OPL2 チップは必要ありません。"
 
470
 
 
471
#. Description
 
472
msgid "This package contains additional utilities."
 
473
msgstr "本パッケージには追加ユーティリティが含まれます。"
 
474
 
 
475
#. Description
 
476
msgid "command line utility for Active Directory administration"
 
477
msgstr "Active Directory 管理用コマンドラインユーティリティ"
 
478
 
 
479
#. Description
 
480
msgid "Active Directory is the LDAP directory on which all Microsoft Windows domains are built. adtool allows you to administer such domains from a Debian shell."
 
481
msgstr "Active Directory は LDAP ディレクトリで、Microsoft Windows の全ドメインはこ れを基に構築されています。adtool を用いると、そういったドメインを Debian の シェルから管理できます。"
 
482
 
 
483
#. Description
 
484
msgid "Features include user and group creation, deletion, modification, password setting and directory query and search capabilities."
 
485
msgstr "ユーザやグループの作成、削除、修正、パスワードの設定、ディレクトリへの問い 合わせや検索などの機能が含まれています。"
 
486
 
 
487
#. Description
 
488
msgid "collection of recompression utilities"
 
489
msgstr "再圧縮ユーティリティ集"
 
490
 
 
491
#. Description
 
492
msgid "AdvanceCOMP contains recompression utilities for your .zip archives, .png images, .mng video clips and .gz files."
 
493
msgstr "AdvanceCOMP には .zip アーカイブ、.png 画像、.mng ビデオクリップや .gz ファイル 用の再圧縮ユーティリティが含まれます。"
 
494
 
 
495
#. Description
 
496
msgid "For recompression, 7-Zip (http://www.7-zip.com) is used, which generally gives 5-10% more compression than zLib."
 
497
msgstr "再圧縮には、7-Zip (http://www.7-zip.com) が利用されます。これは 通常 zLib と比べて 5-10% 高い圧縮率を発揮します。"
 
498
 
 
499
#. Description
 
500
msgid " Homepage: http://advancemame.sourceforge.net/\n"
 
501
msgstr " Homepage: http://advancemame.sourceforge.net/\n"
 
502
 
 
503
#. Description
 
504
msgid "an active DVI previewer and presenter"
 
505
msgstr "アクティブ DVI プレビューアおよびプレゼンタ"
 
506
 
 
507
#. Description
 
508
msgid "Active-DVI is a DVI previewer and presenter written in Objective Caml with some eye candy effects for presentation, support for interactive demonstrations, and embedding of arbitrary applications within the presentation (hence the Active adjective of the presenter :)."
 
509
msgstr "Active-DVI は Objective Caml により書かれ、プレゼンテーション用の 魅力的なエフェクトをいくつか有しており、対話的なデモンストレーション 、そしてプレゼンテーション内への任意のアプリケーションの組み込みをサポート しています (それゆえ、プレゼンターのアクティブな手続きです :)。"
 
510
 
 
511
#. Description
 
512
msgid "Active-DVI does not (yet) support postscript fonts (see the README.Debian for more details)."
 
513
msgstr "Active-DVI は (まだ) postscript フォントをサポートしていません (詳細は README.Debian をごらん下さい)。"
 
514
 
 
515
#. Description
 
516
msgid "Active-DVI also has the ability to run embedded commands, which may cause security problems when viewing untrusted DVI files. Make sure to read the README.Debian for more information."
 
517
msgstr "Active-DVI は、組み込まれたコマンドの実行機能も有していますが、これは 信頼できない DVI ファイルを表示する際に、セキュリティリスクを発生させる かもしれません。より詳しい情報を得るために、README.Debian を必ず読んで ください。"
 
518
 
 
519
#. Description
 
520
msgid "An easy to use screen-based editor"
 
521
msgstr "使いやすいスクリーンベースのエディタ"
 
522
 
 
523
#. Description
 
524
msgid "aee (advanced easy editor) is intended to be an easy to use screen-based editor that requires no instruction to use. Its interface is highlighted by simple pop-up menus, which makes it easy for the users to carry out tasks without remembering the commands."
 
525
msgstr "aee (先進的で簡単なエディタ) は使いやすいスクリーンベースのエディタであり、 使用するのに指示は必要ありません。インターフェイスはシンプルなポップアップ メニュにより強調され、ユーザはコマンドを覚えずに作業を実行するのが容易に なっています。"
 
526
 
 
527
#. Description
 
528
msgid " Homepage: http://mahon.cwx.net/sources/\n"
 
529
msgstr " ホームページ: http://mahon.cwx.net/sources/\n"
 
530
 
 
531
#. Description
 
532
msgid "transaction-based software configuration management"
 
533
msgstr "トランザクションベースのソフトウェアの構成管理"
 
534
 
 
535
#. Description
 
536
msgid "Aegis provides a framework within which a team of developers may work on many changes to a program independently, and Aegis coordinates integrating these changes back into the master source of the program, with as little disruption as possible."
 
537
msgstr "Aegis は、開発者のチームがプログラムに対して別々に多くの変更を加えるような 作業が行えるフレームワークを提供します。そのような作業時に、Aegis は各変更 をできるだけ壊さずにまとめ、プログラムのマスタソースコードへの統合を行います。"
 
538
 
 
539
#. Description
 
540
msgid "Aegis simplifies the problems associated with multiple developers and development trees by using a transaction-based approach to version control, along with a web-browsable repository and an integrated testing mechanism."
 
541
msgstr "Aegis は、トランザクションベースの手法をバージョン管理に適用することによ り、複数の開発者および開発コードツリーが連携する際の問題を単純化します。ま た、Web ブラウザで閲覧可能なレポジトリや統合されたテスト機構が提供されてい ます。"
 
542
 
 
543
#. Description
 
544
msgid "See aegis-doc for documentation, aegis-tk for a Tk based user interface, and aegis-web for a web based user interface."
 
545
msgstr "Aegis のドキュメントについては aegis-doc パッケージを、Tk ベースのユーザイ ンターフェイスについては aegis-tk パッケージ、Web ベースのユーザインター フェイスについては aegis-web パッケージをご覧ください。"
 
546
 
 
547
#. Description
 
548
msgid "userspace software for usb aes2501 fingerprint scanner"
 
549
msgstr "usb aes2501 指紋スキャナ用ユーザスペースソフトウェア"
 
550
 
 
551
#. Description
 
552
msgid "Command line scanning sofware for AES2501 usb fingerprint reader. The ouput are grayscale pnm files with quite good quality."
 
553
msgstr "AES2501 usb 指紋リーダ用のコマンドライン版スキャンソフトウェアです。 非常に良質なグレイスケール pnm ファイルを出力します。"
 
554
 
 
555
#. Description
 
556
msgid "The AES 2501 fingerprint scanner vendor is Authentec and this sensor can be found in:\n"
 
557
" * Medion MD85264 USB sensor\n"
 
558
" * HP nx6125 notebook\n"
 
559
" * HP Compaq 6710b\n"
 
560
" * HP Compaq 6510b\n"
 
561
" * HP Compaq nx6320\n"
 
562
" * HP nx6325\n"
 
563
" * HP Compaq nc8430\n"
 
564
" * HP Compaq nc6320\n"
 
565
" * Compaq HEL80/81 notebook\n"
 
566
" * Fujitsu-Siemens P7120 notebook.\n"
 
567
" * LG P1 PRO Express Dual notebook.\n"
 
568
" * LG S1 Pro Express Dual notebook\n"
 
569
" * Lenovo 3000 N100\n"
 
570
" * Lenovo 3000 n200 notebook\n"
 
571
" * Toshiba Libretto U100\n"
 
572
" * Toshiba Portégé R200 notebook\n"
 
573
" * Targa Traveller 1577 X2\n"
 
574
msgstr "AES 2501 指紋スキャナの製造元は Authentec 社であり、このスキャナは次の モデルに搭載されています:\n"
 
575
" * Medion MD85264 USB センサ\n"
 
576
" * HP nx6125 ノートブック\n"
 
577
" * HP Compaq 6710b\n"
 
578
" * HP Compaq 6510b\n"
 
579
" * HP Compaq nx6320\n"
 
580
" * HP nx6325\n"
 
581
" * HP Compaq nc8430\n"
 
582
" * HP Compaq nc6320\n"
 
583
" * Compaq HEL80/81 ノートブック\n"
 
584
" * Fujitsu-Siemens P7120 ノートブック。\n"
 
585
" * LG P1 PRO Express Dual ノートブック。\n"
 
586
" * LG S1 Pro Express Dual ノートブック。\n"
 
587
" * Lenovo 3000 N100\n"
 
588
" * Lenovo 3000 n200 ノートブック。\n"
 
589
" * Toshiba Libretto U100\n"
 
590
" * Toshiba Portégé R200 ノートブック。\n"
 
591
" * Targa Traveller 1577 X2\n"
 
592
 
 
593
#. Description
 
594
msgid "medical image viewer and DICOM network client"
 
595
msgstr "医療画像ビューアおよび DICOM ネットワーククライアント"
 
596
 
 
597
#. Description
 
598
msgid "Aeskulap is able to load a series of special images stored in the DICOM format for review. Additionally it is able to query and fetch DICOM images from archive nodes (also called PACS) over the network.  Aeskulap tries to achieve a full open source replacement for  commercially available DICOM viewers."
 
599
msgstr "Aeskulap は DICOM フォーマットで保存された特殊な画像集をレビュー用に読み込めます。 さらに、(PACS とも呼ばれる) アーカイブノードからインターネット越しに DICOM 画像を問い合わせ、取得できます。Aeskulap は商用で入手可能な DICOM ビューアの完全なオープンソースの代替品となるべく努力しています。"
 
600
 
 
601
#. Description
 
602
msgid "a minimalist window manager for X11"
 
603
msgstr "X11 用の最低限のウィンドウマネージャ"
 
604
 
 
605
#. Description
 
606
msgid "aewm is a minimalist window manager for X11. It has no nifty features, but is light on resources and extremely simple in appearance. It should eventually make a good reference implementation of the ICCCM. A few separate programs are included to handle running programs, switching between windows, etc."
 
607
msgstr "aewm は X11 用の最低限のウィンドウマネージャです。洒落た機能はありませんが、 リソースに光を当てており、外見は非常にシンプルです。 結果的に、ICCCM の良いリファレンス実装となっています。プログラムの起動、 ウィンドウの切替えなどをするため、いくつかの別のプログラムが含まれます。"
 
608
 
 
609
#. Description
 
610
msgid "minimal window manager written in C++"
 
611
msgstr "C++ で書かれた最低限のウィンドウマネージャ"
 
612
 
 
613
#. Description
 
614
msgid "aewm++ is a minimal window manager for X11, based on aewm. It keeps aewm's minimalist look and feel but is written in C++, and adds some modern features like virtual desktops. GNOME EWMH hints have been removed in this release, because upstream wants to focus on making the code stable and minimalistic."
 
615
msgstr "aewm++ は aewm に基づく X11 用の最低限のウィンドウマネージャです。 aewm の最低限のルック&フィールを保っていますが、C++ を用いて書かれており、 仮想デスクトップに似たいくつかの現代的な機能を追加しています。 上流の開発者は、コードを安定化と最小化させることに焦点を当てたいため、 このリリースでは、GNOME EWMH hints が削除されています。"
 
616
 
 
617
#. Description
 
618
msgid "This package used to include appbar, aewm++_fspanel, setrootimage and aewm++_xsession; these can now be found in the aewm++-goodies package."
 
619
msgstr "本パッケージは、かつて appbar、 awem++_fspanel、setrootimage そして aewm++_xsession を含んでいました; これらは、現在 awem++-goodies パッケージ に見つかります。"
 
620
 
 
621
#. Description
 
622
msgid "utilities to complement a minimal window manager"
 
623
msgstr "最小限のウィンドウマネージャの補完ユーティリティ"
 
624
 
 
625
#. Description
 
626
msgid "These utilities were previously supplied with aewm++; they are intended to provide some of the typical desktop functionality that aewm++ itself does not include. This package provides:\n"
 
627
" * aewm++_appbar: a small application launcher\n"
 
628
" * aewm++_fspanel: a very small panel\n"
 
629
" * aewm++_setrootimage: draws a gradient on the X root window\n"
 
630
" * aewm++_xsession: keeps an X session alive\n"
 
631
" Note that some of these were named differently in previous releases.\n"
 
632
msgstr "これらのユーティリティは、以前は aewm++ と一緒に配布されていました。 これらは、aewm++ 自身に含まれない典型的なデスクトップ機能をいくつか供給 することを意図しています。本パッケージは次のプログラムを供給します:\n"
 
633
" * aewm++_appbar: 小さなアプリケーションランチャ\n"
 
634
" * aewm++_fspanel: 非常に小さなパネル\n"
 
635
" * aewm++_setrootimage: X ルートウィンドウに階調を描画\n"
 
636
" * aewm++_xsession: X セッションを alive に保持\n"
 
637
 
 
638
#. Description
 
639
msgid "Client-Server Backup System (Server side)"
 
640
msgstr "クライアント-サーバ型バックアップシステム (サーバ側)"
 
641
 
 
642
#. Description
 
643
msgid "This is a client-server backup system offering several workstations a centralized backup to a special backup server. Backing up only one computer is easily possible, too. Any streaming device can be used for writing the data to it, usually this will be a tape device. Writing backups is normally done sequentially: The next writing to tape goes to the end of the previous write no matter where you have restored from in the meantime."
 
644
msgstr "これは複数のワークステーションに対して特定のバックアップサーバへの集権化 されたバックアップを提供するクライアント-サーバ型バックアップシステムです。 一台だけのバックアップも容易に可能です。データの書き込み先として、通常は テープデバイスですが、あらゆるストリームデバイスを利用可能です。 バックアップの書き込みは通常シーケンシャルに行われます: 次にテープに書き込む 場所はその前に書き込んだ場所の終端からになります。一方、リストアする位置は どこからでも可能です。"
 
645
 
 
646
#. Description
 
647
msgid " Features:\n"
 
648
" - Authentication of the client is performed before it can take over control\n"
 
649
" - Access restriction for the streamer device -> security\n"
 
650
" - Client-side per-file compression -> reliability\n"
 
651
" - Data stream is written to tape in pieces -> fast finding of files\n"
 
652
" - Tape position logging for each file\n"
 
653
" - Tape capacity is fully used\n"
 
654
" - Full / incremental backups\n"
 
655
" - Raw partitions can be backed up\n"
 
656
" - Client and Server buffering for maximal throughput is done\n"
 
657
msgstr " 機能:\n"
 
658
" - 制御を受け継ぐ前にクライアント認証を実行\n"
 
659
" - ストリームデバイスへのアクセス制限 -> セキュリティ\n"
 
660
" - クライアント側のファイルそれぞれの圧縮 -> 信頼性\n"
 
661
" - データストリームはテープに細切れに書き込まれる -> ファイルの高速検索\n"
 
662
" - 各ファイルのテープ位置の記録\n"
 
663
" - テープ容量を全て使用\n"
 
664
" - フル / インクリメンタルバックアップ\n"
 
665
" - Raw パーティションをバックアップ可能\n"
 
666
" - スループット最大化のためのクライアントおよびサーバ側のバッファリングを実行\n"
 
667
 
 
668
#. Description
 
669
msgid "Note: Tk is required if you want to use the graphical configuration tool instead of the text configuration tool."
 
670
msgstr "注意: テキスト設定ツールの代わりにグラフィカルな設定ツールを使いたい場合、 Tk が必要です。"
 
671
 
 
672
#. Description
 
673
msgid "An application to \"stick\" little notes on the desktop"
 
674
msgstr "デスクトップ上にメモを \"貼り付ける\" アプリケーション"
 
675
 
 
676
#. Description
 
677
msgid "Affiche is a little application that allows people to \"stick\" little notes on their computer desktop. It was made for the GNUstep environment."
 
678
msgstr "affiche は小さなアプリケーションで、コンピュータデスクトップ上に小さな ノートを \"貼り付ける\" ことができます。GNUstep 環境用に作られています。"
 
679
 
 
680
#. Description
 
681
msgid "archive file manipulation program"
 
682
msgstr "アーカイブファイル操作プログラム"
 
683
 
 
684
#. Description
 
685
msgid "Afio manipulates groups of files, copying them within or between filesystems and an afio archive."
 
686
msgstr "afio はファイルの集まりを操作し、それらをファイルシステム内にコピーして afio アーカイブを作成します。"
 
687
 
 
688
#. Description
 
689
msgid "Afio archives are portable as they contain only ASCII-formatted header information. Afio makes cpio-format archives.  Afio deals somewhat gracefully with input data corruption.  Afio supports multi-volume archives during interactive operation.  Afio can make compressed archives that are much safer than compressed tar or cpio archives."
 
690
msgstr "ASCII フォーマットのヘッダ情報だけしか含んでいないので、afio アーカイブには 移植性があります。afio は cpio フォーマットのアーカイブを作ります。afio は 入力データの破壊に対してかなり柔軟に扱えます。afio は対話的な操作による マルチボリュームなアーカイブをサポートします。afio は圧縮された tar 又は cpio アーカイブよりもより安全な圧縮アーカイブを作成できます。"
 
691
 
 
692
#. Description
 
693
msgid "Afio is best used as an `archive engine' in a backup script."
 
694
msgstr "afio は、バックアップスクリプトから呼び出す `アーカイブエンジン' として 使用するのが最適です。"
 
695
 
 
696
#. Description
 
697
msgid " Homepage: http://freshmeat.net/projects/afio/\n"
 
698
msgstr " ホームページ: http://freshmeat.net/projects/afio/\n"
 
699
 
 
700
#. Description
 
701
msgid "Compiler and run-time for the AFNIX programming language"
 
702
msgstr "AFNIX プログラミング言語用コンパイラとランタイム"
 
703
 
 
704
#. Description
 
705
msgid "AFNIX is a multi-threaded functional programming language with dynamic symbol bindings that support the object oriented paradigm. The language features a state of the art runtime engine. The distribution is available with several clients and a rich set of modules that are designed to be platform independent."
 
706
msgstr "AFNIX はマルチスレッド対応関数プログラミング言語であり、オブジェクト指向の パラダイムをサポートする動的なシンボル binding 機能を有します。 この言語は最新のランタイムエンジンが特徴です。複数のクライアントや プラットフォームに依存しないように設計されている豊富なモジュールが 配布されています。"
 
707
 
 
708
#. Description
 
709
msgid "\"free form\" document preparation system"
 
710
msgstr "\"フリーフォーム\" なドキュメント準備システム"
 
711
 
 
712
#. Description
 
713
msgid "AFT is a document preparation system. It is mostly free form meaning that there is little intrusive markup. AFT source documents look a lot like plain old ASCII text."
 
714
msgstr "AFT はドキュメント準備システムです。押しつけがましいマークアップがほとんど 無いと言う意味で、これはほとんどフリーフォームです。AFT ソースドキュメントは 古い ASCII テキストのように見えます。"
 
715
 
 
716
#. Description
 
717
msgid "AFT has a few rules for structuring your document and these rules have more to do with formatting your text rather than embedding commands."
 
718
msgstr "AFT はドキュメントを構築するための数少ないルールを持ち、これらのルールは、 テキストを整形するのにとどまらず、コマンドを組み込んでいます。"
 
719
 
 
720
#. Description
 
721
msgid "Right now, AFT produces pretty good (weblint-able) HTML, XHTML, LaTeX, lout and RTF. It can, in fact, be coerced into producing all types of output (e.g. roll-your-own XML). All that needs to be done is to edit a rule file. You can even customize your own HTML rule files for specialized output."
 
722
msgstr "現在、AFT は良質の (weblint に通る) HTML、XHTML、LaTeX、lout および RTF を出力します。実は、あらゆる種類の出力を生成するように強制できます。 (すなわち、手巻き XML) 行う必要があるのは、ルールファイルを編集することだけ です。特別な出力のため、独自の HTML ルールファイルをカスタマイズすることさえ できます。"
 
723
 
 
724
#. Description
 
725
msgid "window manager with the NEXTSTEP look and feel"
 
726
msgstr "NEXTSTEP のルックアンドフィールを持つウィンドウマネージャ"
 
727
 
 
728
#. Description
 
729
msgid "AfterStep is a window manager based on FVWM which attempts to emulate the NEXTSTEP look and feel, while retaining the configurability of its predecessor.  Note that this window manager makes extensive use of the color palette.  If you have only an 8-bit color display, it will run as packaged, but you may want to modify the configuration to use fewer colors."
 
730
msgstr "AfterStep はその先祖の設定性を保持しつつ、NEXTSTEP のルックアンドフィール をエミュレートすることを試みる FVWM を元にしたウィンドウマネージャです。こ のウィンドウマネージャはカラーパレットを多く使うことに注意してください。 もしあなたが 8 ビットカラーディスプレイしか持っていないのであれば、パッケー ジとして動作するものの、より少ない色になるよう設定を修正しようと思うこと でしょう。"
 
731
 
 
732
#. Description
 
733
msgid "AfterStep is a continuation of the BowMan window manager project, but the name was changed to reflect the desire that it do more than simply emulate and become a valuable window manager in its own right."
 
734
msgstr "AfterStep は BowMan ウィンドウマネージャプロジェクトを引き継ぐものですが、 単にエミュレートするだけでなく価値あるウィンドウマネージャになりたいという 意思を反映して名前が変更されました。"
 
735
 
 
736
#. Description
 
737
msgid "automounting file system implemented in user-space using FUSE"
 
738
msgstr "FUSE を使ってユーザスペースで実装されたオートマウントファイルシステム"
 
739
 
 
740
#. Description
 
741
msgid "Afuse is a FUSE based filesystem which implements filesystem automounting functionality similar to Linux's autofs."
 
742
msgstr "Afuse は、Linux の autofs に類似したオートマウント機能を有する ファイルシステムを実装した FUSE ベースのファイルシステムです。"
 
743
 
 
744
#. Description
 
745
msgid "colorscheme designer for the GNOME desktop"
 
746
msgstr "GNOME デスクトップ向け色スキーマデザイナ"
 
747
 
 
748
#. Description
 
749
msgid "Agave is a very simple application for the GNOME desktop that allows you to generate a variety of colorschemes from a single starting color."
 
750
msgstr "Agave は 一つの開始色から様々な色スキーマを生成できる GNOME デスクトップ向けの非常にシンプルなアプリケーションです。"
 
751
 
 
752
#. Description
 
753
msgid "Calendar manager for GNUstep"
 
754
msgstr "GNUstep 用カレンダーマネージャ"
 
755
 
 
756
#. Description
 
757
msgid "SimpleAgenda is a an application to manage your calendars.  It handles both local and remote (webcal) calendars.  Calendars can be shared with other programs like Evolution, Dates, IceApe Calendar and others.  The following features are available:"
 
758
msgstr "SinpleAgenda はカレンダー管理用アプリケーションです。ローカルおよび リモートの (webcal) カレンダーの両方を取り扱えます。 カレンダーは Evolution、Dates、IceApe Calendar などのような 他のプログラムと共有できます。次の機能を利用できます:"
 
759
 
 
760
#. Description
 
761
msgid " * Multiple agendas.\n"
 
762
" * Handle both events and tasks.\n"
 
763
" * Support for local and remote (ftp, http) iCalendar agendas.\n"
 
764
" * Monthly calendar, day view, summary and tasks view.\n"
 
765
" * Create, resize and move appointments easily.\n"
 
766
" * Export individual elements as files and to the pasteboard.\n"
 
767
" * Import .ics files.\n"
 
768
" * Simple text search.\n"
 
769
msgstr " * 複数の予定を処理可能。\n"
 
770
" * イベントとタスクの両方を処理。\n"
 
771
" * ローカルおよびリモート (ftp、http) の iCalender 予定をサポート。\n"
 
772
" * 月別カレンダー、一日ごとの時間表示、サマリおよびタスクビュー。\n"
 
773
" * 約束の作成、リサイズおよび移動が簡単。\n"
 
774
" * 各要素をファイルとしての出力、そしてクリップボードへのコピーが可能。\n"
 
775
" * .ics ファイルのインポート。\n"
 
776
" * シンプルなテキスト検索。\n"
 
777
 
 
778
#. Description
 
779
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary for XEN"
 
780
msgstr "高度な侵入検知環境 - XEN 用静的バイナリ"
 
781
 
 
782
#. Description
 
783
msgid "AIDE is an intrusion detection system that detects changes to files on the local system. It creates a database from the regular expression rules that it finds from the config file. Once this database is initialized it can be used to verify the integrity of the files. It has several message digest algorithms (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) that are used to check the integrity of the file. More algorithms can be added with relative ease. All of the usual file attributes can also be checked for inconsistencies."
 
784
msgstr "AIDE は侵入検知システムで、ローカルシステム上のファイルに対する変更を検知し ます。設定ファイルから取得した正規表現規則からなるデータベースを生成しま す。一旦データベースを生成すれば、ファイルの整合性を検証するのに使用できま す。ファイルの整合性をチェックするために使用する、いくつかのメッセージ要約 アルゴリズム (md5, sha1, rmd160, tiger, haval など) を備えています。さらに アルゴリズムを追加するのも、それほど難しくはありません。通常ファイルの全属 性についても、矛盾が無いかチェックすることができます。"
 
785
 
 
786
#. Description
 
787
msgid "This package contains the statically linked binary for XEN-enabled systems and should be used in Dom0 and DomU."
 
788
msgstr "このパッケージには XEN が稼働しているシステムのための静的にリンクされたバイ ナリが含まれます。Dom0 および DomU で使用してください。"
 
789
 
 
790
#. Description
 
791
msgid "You will almost certainly want to tweak the configuration file in /etc/aide/aide.conf or drop your own config snippets into /etc/aide/aide.conf.d."
 
792
msgstr "設定ファイル /etc/aide/aide.conf をカスタマイズするか、自分の設定の断片を /etc/aide/aide.conf.d に入れてください。"
 
793
 
 
794
#. Description
 
795
msgid "Upstream URL: http://sourceforge.net/projects/aide"
 
796
msgstr "Upstream URL: http://sourceforge.net/projects/aide"
 
797
 
 
798
#. Description
 
799
msgid "an English-language thesaurus (utility)"
 
800
msgstr "英語シソーラス (ユーティリティ)"
 
801
 
 
802
#. Description
 
803
msgid "Aiksaurus is an English-language thesaurus that is suitable for integration with word processors, email composers, and other authoring software."
 
804
msgstr "Aiksaurus はワードプロセッサ、電子メール作成ソフトや他の編集ソフトに 統合化するのに向いている英語類義語辞書です。"
 
805
 
 
806
#. Description
 
807
msgid "This package contains aiksaurus, a command-line frontend for Aiksaurus."
 
808
msgstr "本パッケージには、Aiksaurus 用のコマンドライン版フロントエンドである aiksaurus が含まれています。"
 
809
 
 
810
#. Description
 
811
msgid "2d dogfight game in the tradition of 'Biplanes' and 'BIP'"
 
812
msgstr "'Biplanes' や 'BIP' の伝統に則った 2D 空中戦ゲーム"
 
813
 
 
814
#. Description
 
815
msgid "Airstrike is a 2d dogfight game in the tradition of the Intellivision and Amiga games 'Biplanes' and 'BIP'. It features a robust physics engine and several other extensions of the original games. It is currently 0-2 player only, but will hopefully have network play and some more advanced computer controlled enemies in the future. The graphics have been created using the Povray raytracer, and should be easy to extend and modify."
 
816
msgstr "Airstrike は 2D の空中戦ゲームで、Intellivision および Amiga ゲームで ある 'Biplanes' と 'BIP' の伝統に則っています。堅固な物理エンジンと、 オリジナルゲームに対する各種拡張を備えています。現時点では 0-2 名のプレ イヤ専用ですが、将来はネットワーク対戦機能とコンピュータが操るより進化 した対戦相手を備えることが期待されています。グラフィックは Povray レイ トレーサを使って作成されるので、拡張や修正も容易でしょう。"
 
817
 
 
818
#. Description
 
819
msgid "Alarm Clock applet"
 
820
msgstr "アラーム時計アプレット"
 
821
 
 
822
#. Description
 
823
msgid "Alarm Clock is a fully-featured alarm clock which resides in the notification area It is easy to use yet powerful with support for multiple and repeatable alarms, as well as snoozing and a flexible notification system."
 
824
msgstr "Alarm Clock は機能を完全に備えたアラーム時計で、通知領域に常駐します。簡単 に使え、複数の反復可能なアラームのサポートやスヌーズ、柔軟な通知システムが あり強力です。"
 
825
 
 
826
#. Description
 
827
msgid "Two types of alarms are supported: Alarm Clocks and Timers. Notification is done by either playing a sound or launching an application."
 
828
msgstr "アラームの種類にはアラーム時計、アラームタイマの 2 種類があります。 通知方法には音声ファイルの再生、アプリケーションの起動のどちらかを選べます。"
 
829
 
 
830
#. Description
 
831
msgid "Photo album creator and photo manipulator"
 
832
msgstr "写真アルバム作成および写真操作プログラム"
 
833
 
 
834
#. Description
 
835
msgid "Album Shaper strives to be the most friendly, easy to use, open source application for organizing, annotating, framing, enhancing, stylizing, and sharing your digital photos. Album Shaper embraces open formats like XML, JPEG, and XSLT, while supporting Windows, Mac OS X, and Unix users who speak a multitude of languages around the world!"
 
836
msgstr "Album Shaper は、デジタル写真の整理、注釈付け、フレーミング、拡大、スタ イライズ、共有用としてもっとフレンドリで使いやすいオープンソースプログ ラムであることを目指しています。Album Shaper は XML や JPEG, XSLT など のオープン規格を包含する一方で、世界中のさまざまな言語を話す Windows や Mac OS X, UNIX ユーザに対応しています!"
 
837
 
 
838
#. Description
 
839
msgid "Two-layer albums can be created in a drag-n-drop interface which allows quick and easy arrangement and categorization of photos."
 
840
msgstr "2 レイヤ式のアルバムをドラッグ & ドロップインターフェイスによって作成で き、写真をすばやくかつ容易に整理したり分類できるようになります。"
 
841
 
 
842
#. Description
 
843
msgid "A few simple image manipulations such as rotation and flipping are provided to help you get your photos presentable as quick as possible."
 
844
msgstr "写真の体裁をできるだけすばやく整える手助けをするために、回転や反転など のシンプルな画像操作がいくつか提供されます。"
 
845
 
 
846
#. Description
 
847
msgid "Photos, collections, and albums themselves can be labeled as needed and modified at a later time by saving and loading from a simple XML format. Albums are exported as HTML which can then be posted directly on the web or viewed straight from your hard drive."
 
848
msgstr "写真やコレクション、アルバム自体は、シンプルな XML 形式で保存およびロー ドすることにより、必要に応じてラベル付けでき、後から修正も可能です。ア ルバムは HTML としてエクスポートでき、ウェブに直接投稿したり、ハードド ライブから直接閲覧できるようになります。"
 
849
 
 
850
#. Description
 
851
msgid "Album Shaper supports themes which means you can completely customize the look of the Albums you produce. Album Shaper is designed to help you share your photos with your friends and family as easily as possible, as well as update and maintain these Albums in the most efficient and easy way possible."
 
852
msgstr "Album Shaper はテーマに対応しており、作成したアルバムの外観を徹底的に カスタマイズすることが可能です。Album Shaper は友人や家族との写真共有 が極力容易にできるよう設計されており、さらにこれらのアルバムをもっとも 効率的かつ容易に更新および保守することが可能です。"
 
853
 
 
854
#. Description
 
855
msgid "Alcove customisation of the DocBook DTD and stylesheets"
 
856
msgstr "DocBook DTD およびスタイルシートの Alcove カスタム"
 
857
 
 
858
#. Description
 
859
msgid "This includes the AlcoveBook DTD (generic, still to be refined into several other DTDs), and the Alcove DSSSL stylesheets, which currently include:\n"
 
860
" - a generic extension over Norman Walsh's modular stylesheets\n"
 
861
" - a book-like style for article\n"
 
862
" - an improved article style (still somewhat experimental)\n"
 
863
msgstr "これには AlcoveBook DTD (一般的に、依然複数の他の DTD に分けて定義) および、 Alcove DSSSL スタイルシートを含んでおり、現在次を含みます:\n"
 
864
" - Norman Walsh のモジュール化されたスタイルシートの一般的な拡張\n"
 
865
" - 記事に対する書籍ライクなスタイル\n"
 
866
" - 改良された記事スタイル (まだ少し実験的)\n"
 
867
 
 
868
#. Description
 
869
msgid "It integrates smoothly within the sgml2x framework."
 
870
msgstr "sgml2x フレームワークにスムーズに統合されています。"
 
871
 
 
872
#. Description
 
873
msgid "Morse code training program"
 
874
msgstr "モールス符号訓練プログラム"
 
875
 
 
876
#. Description
 
877
msgid "Aldo is a morse code learning tool which provides four type of training methods: blocks, koch, file, callsign. Blocks: Identify blocks of random characters played in morse code. Koch: Two morse characters will be played at full speed (20wpm) until you'll be able to identify at least 90 percent of them. After that, one more character will be added, and so on. File: Identify played characters generated from a file. Callsign: Identify random callsigns played in morse code."
 
878
msgstr "aldo はモールス符号学習ツールです。 4 種類の訓練方法、すなわち blocks、koch、file、callsign があります。 Blocks: ランダムな文字のモールス符号ブロックを解読。 Koch: フルスピード (20wpm) で最低 90 パーセント解読できるようになるまで、 モールス符号が二文字分、送出されます。その後、さらに一文字分追加されて…、と いうように続きます。 File: 指定したファイルから生成される文字列を解読。 Callsign: モールス符号で送出されるランダムなコールサインを解読。"
 
879
 
 
880
#. Description
 
881
msgid "synthetic capture engine and renderer"
 
882
msgstr "キャプチャ画像合成エンジンおよび描画ツール"
 
883
 
 
884
#. Description
 
885
msgid "ALE aligns and merges several similar images from a digitizing device (such as a digital camera or scanner) into a single image.  This operation can create a higher fidelity image by using details from several separate images combined into the final image. It can also be used to merge the images into a mosaic or panoramic image."
 
886
msgstr "ALE は、(デジタルカメラやスキャナのような) デジタルデバイスからの、いくつか の似ている画像を整列・合成し、一つの画像にします。この操作は、最終的な画像 を構成する複数の別々の画像の詳細を用いることで、高度に忠実な画像を生成する ことができます。また、この操作ではモザイクのような画像やパノラマ画像を生成 することもできます。"
 
887
 
 
888
#. Description
 
889
msgid "Alex the Allegator 4 - a retro platform game"
 
890
msgstr "Alex the Allegator 4 - レトロ版プラットフォームゲーム"
 
891
 
 
892
#. Description
 
893
msgid "Guide Alex the Allegator through the jungle in order to save his girlfriend Lola from evil humans who want to make a pair of shoes out of her. Plenty of classic platforming in four nice colors guaranteed!"
 
894
msgstr "Guide Alex the Allegator はジャングルを走り回り、靴を脱がそうとする邪悪な人間 たちからガールフレンド Lola を助け出そうとします。4 種類の素晴らしい 色が付いた多くの古典的な足場が保証されています!"
 
895
 
 
896
#. Description
 
897
msgid "The game includes a built-in editor so you can design and share your own maps."
 
898
msgstr "このゲームには組み込み版エディタが含まれているので、独自のマップの設計や 共有が可能です。"
 
899
 
 
900
#. Description
 
901
msgid "cool game, demonstrating power of the Allegro library"
 
902
msgstr "Allegro ライブラリの能力を誇示するクールなゲーム"
 
903
 
 
904
#. Description
 
905
msgid "This game is distributed with the Allegro library and shows a new Allegro programmer the power of this lib. But it is more than an usual feature demo, it is fully playable and may make some fun..."
 
906
msgstr "本ゲームは Allegro ライブラリと共に配布されており、新規の Allegro プロ グラマに同ライブラリの能力を示します。ですが、よくある機能のデモである ことを超え、ちゃんと遊ぶことができていくらか楽しくもあるでしょう..."
 
907
 
 
908
#. Description
 
909
msgid "example programs and demo tools for the Allegro library"
 
910
msgstr "Allegro ライブラリ用サンプルプログラムおよびデモツール"
 
911
 
 
912
#. Description
 
913
msgid "This package contain some example programs that are distributed with the Allegro library and small tools that can be used on console or in X11:"
 
914
msgstr "本パッケージには Allegro ライブラリと一緒に配布されているいくつかのサンプル プログラムおよび、コンソール又は X11 で利用可能な小規模なツールが含まれます。"
 
915
 
 
916
#. Description
 
917
msgid "  - FLI player\n"
 
918
"  - WAV/VOC player\n"
 
919
"  - simple graphical calculator\n"
 
920
"  - graphical midi \"keyboard\"\n"
 
921
msgstr "  - FLI プレイヤー\n"
 
922
"  - WAV/VOC プレイヤー\n"
 
923
"  - シンプルでグラフィカルな計算機\n"
 
924
"  - グラフィカルな \"midi\" キーボード\n"
 
925
 
 
926
#. Description
 
927
msgid "The programs are accessible via the \"allegro-examples\" program."
 
928
msgstr "これらのプログラムには、 \"allegro-examples\" プログラム経由でアクセス可能です。"
 
929
 
 
930
#. Description
 
931
msgid "Text-based email client, friendly for novices but powerful"
 
932
msgstr "初心者に優しく強力なテキストベースの電子メールクライアント"
 
933
 
 
934
#. Description
 
935
msgid "Alpine is an upgrade of the well-known PINE email client.  Its name derives from the use of the Apache License and its ties to PINE."
 
936
msgstr "Alpine は、有名な PINE 電子メールクライアントの改良版です。この名前は、 Apache ライセンスを利用していることと PINE との結び付きに由来しています。"
 
937
 
 
938
#. Description
 
939
msgid "It features a full suite of support for mail protocols like IMAP and SMTP and security protocols like TLS.  It uses curses for its interface."
 
940
msgstr "IMAP や SMTP といったメールプロトコルや、TLS といったセキュリティプロトコル をサポートするフル機能のスイートです。インターフェースとして curses を利用 しています。"
 
941
 
 
942
#. Description
 
943
msgid "ALSA wrapper for OSS applications"
 
944
msgstr "OSS アプリケーション用 ALSA ラッパー"
 
945
 
 
946
#. Description
 
947
msgid "This package contains a program loader, aoss, which wraps applications written for OSS in a compatibility library, thus allowing them to work with ALSA."
 
948
msgstr "本パッケージには、OSS 用に書かれたアプリケーションを互換ライブラリで ラップし、それゆえ、ALSA でも動くようにするプログラムローダである aoss が含まれます。"
 
949
 
 
950
#. Description
 
951
msgid "There are two ways of getting an application to work with ALSA if the application was written for OSS. The first way is to load the special ALSA drivers that emulate the OSS kernel interface; these allow the application to open /dev/dsp0 and other OSS device files. The second way is to wrap the application in the libaoss library provided in this package; the wrapper causes the application to access native ALSA device files such as /dev/snd/pcmC0D0c instead of OSS device files."
 
952
msgstr "アプリケーションが OSS 向けに書かれている場合、そのアプリケーションが ALSA で動くようにするには、二つの方法があります。一つ目の方法は OSS カーネルインターフェイスをエミュレートする特別な ALSA ドライバをロード することです。これにより、アプリケーションは /dev/dsp0 や他の OSS デバイス を開くことが可能になります。二つ目の方法は、本パッケージにより供給される liboss ライブラリでアプリケーションをラップすることです。 ラッパーは、アプリケーションに OSS デバイスファイルの代わりに、 /dev/snd/pcmC0D0C のようなネーティブの ALSA デバイスファイルにアクセス させます。"
 
953
 
 
954
#. Description
 
955
msgid "Use of the alsa-oss library is recommended over the use of OSS-emulation drivers if you want to use ALSA's PCM plugin layer."
 
956
msgstr "ALSA の PCM プラグイン層を使いたい場合、OSS エミュレーションドライバではなく、 alsa-oss ライブラリの使用を推奨します。"
 
957
 
 
958
#. Description
 
959
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture:\n"
 
960
"    http://alsa.sourceforge.net\n"
 
961
" OSS is the free version of the Open Sound System.\n"
 
962
msgstr "ALSA は Advanced Linux Sound Architecture の略称です:\n"
 
963
"   http://alsa.sourceforge.net\n"
 
964
" OSS は Open Sound System のフリー版です。\n"
 
965
 
 
966
#. Description
 
967
msgid "ALSA driver sources"
 
968
msgstr "ALSA ドライバのソース"
 
969
 
 
970
#. Description
 
971
msgid "This package contains the source code for the ALSA drivers. The source code can be compiled into an alsa-modules package using the m-a utility (available in the module-assistant package). Please note that the kernel headers must be installed to compile these modules. Please read the README.Debian file for more information about loading and building modules."
 
972
msgstr "このパッケージは ALSA ドライバのソースコードを提供します。 このソースコードを、 m-a ユーティリティ (module-assistant パッケージで提供されています) を用いて コンパイルすることで alsa-modules パッケージを作成できます。 これらのモジュールをコンパイルするためにはカーネルヘッダがインストール されている必要があることに注意して下さい。モジュールの作成と読み込みに ついてのより進んだ情報については README.Debian ファイルを参照して下さい。"
 
973
 
 
974
#. Description
 
975
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture."
 
976
msgstr "ALSA は Advanced Linux Sound Architecture の略称です。"
 
977
 
 
978
#. Description
 
979
msgid "Console based ALSA utilities for specific hardware"
 
980
msgstr "特定のハードウェア向けのコンソールベースの ALSA ユーティリティ"
 
981
 
 
982
#. Description
 
983
msgid "A collection of console-based utilities for specific sound hardware:"
 
984
msgstr "特定のサウンドハードウェア向けのコンソールベースのユーティリティ集。"
 
985
 
 
986
#. Description
 
987
msgid " ac3dec - A free AC-3 stream decoder\n"
 
988
" as10k1 - An assembler for the EMU10K1 (EMU10K2) DSP chip\n"
 
989
" sbiload - OPL2/3 FM instrument loader for the ALSA sequencer\n"
 
990
" us428control - Controller utility for Tascam US-X2Y\n"
 
991
msgstr " ac3dec - フリーの AC-3 ストリームデコーダ\n"
 
992
" as10k1 - EMU10K1(EMU10K2)DSP チップ向けのアセンブラ\n"
 
993
" sbiload - OPL2/3 FM 楽器の ALSA シーケンサ向けのローダー\n"
 
994
" us428control - Tascam US-X2Y 向けのコントローラユーティリティ\n"
 
995
 
 
996
#. Description
 
997
msgid "graphical soundcard mixer for ALSA soundcard driver"
 
998
msgstr "ALSA サウンドカードドライバ用のグラフィカルなサウンドカードミキサ"
 
999
 
 
1000
#. Description
 
1001
msgid "alsamixergui is an FLTK based mixer program for use with the ALSA soundcard drivers. It supports multiple soundcards with multiple devices."
 
1002
msgstr "alsamixergui は FLTK ベースのミキサプログラムで、ALSA サウンドカード ドライバで使用するためのものです。複数種のデバイスを搭載した複数種の サウンドカードに対応しています。"
 
1003
 
 
1004
#. Description
 
1005
msgid "alsamixergui is a frontend for alsamixer, written directly on top of the alsamixer source, leaving the original source intact, only adding a couple of ifdefs, and some calls to the gui part. It provides exactly the same functionality, but with a graphical user interface."
 
1006
msgstr "alsamixergui は、alsamixer 用のフロントエンドです。alsamixer のソース の上位に直接書かれており、オリジナルのソースには手をつけておらず、2 つ の ifdef と GUI 部分に対するいくつかの呼び出しだけを追加しています。 まったく同一の機能を提供しますが、グラフィカルユーザインターフェイスを 備えています。"
 
1007
 
 
1008
#. Description
 
1009
msgid "Homepage: http://www.iua.upf.es/~mdeboer/projects/alsamixergui/"
 
1010
msgstr "ホームページ: http://www.iua.upf.es/~mdeboer/projects/alsamixergui/"
 
1011
 
 
1012
#. Description
 
1013
msgid "PCM player designed for ALSA (ALSA output module)"
 
1014
msgstr "ALSA 用に設計された PCM プレイヤ (ALSA 出力モジュール)"
 
1015
 
 
1016
#. Description
 
1017
msgid "Alsaplayer is a PCM player designed specifically for use with ALSA, but works great with OSS or EsounD.  It's heavily threaded which cuts down on skipping, offers optional and even simultaneous visual scopes, plays mp3, mp2, ogg, cdda, audiofs, and lots more."
 
1018
msgstr "alsaplayer は ALSA と一緒に使うよう設計された PCM プレイヤですが、 OSS や EsounD とでも、ちゃんと動作します。積極的にスレッド化を行なって いるので音飛びが低減されているほか、オプション表示可能なビジュアル スコープ (複数動作も可)、mp3、mp2、cdda、audiofs の再生等、多くの 機能があります。"
 
1019
 
 
1020
#. Description
 
1021
msgid "This is a module for alsaplayer that will output the sound through ALSA."
 
1022
msgstr "alsaplayer 用モジュールで、ALSA 経由でサウンドを出力します。"
 
1023
 
 
1024
#. Description
 
1025
msgid "utility used to alter mime-encoded mailpacks"
 
1026
msgstr "mime エンコードされたメールを変更するためのユーティリティ"
 
1027
 
 
1028
#. Description
 
1029
msgid "alterMIME is a small program which is used to alter your mime-encoded mailpacks as typically received by Inflex, Xamime and AMaViS. alterMIME can:\n"
 
1030
"   * Insert disclaimers\n"
 
1031
"   * Insert arbitrary X-headers\n"
 
1032
"   * Modify existing headers\n"
 
1033
"   * Remove attachments based on filename or content-type\n"
 
1034
"   * Replace attachments based on filename\n"
 
1035
msgstr "alterMIME は、典型的には Inflex、Xanime および AMaVis により受信された mime エンコードのメールを変更するために用いられる小さなプログラムです。 alterMIME は次の処理が可能です:\n"
 
1036
"   * 但し書きの挿入\n"
 
1037
"   * 任意の X-headers の挿入\n"
 
1038
"   * 既存のヘッダの修正\n"
 
1039
"   * ファイル名又は content-type に基づき添付ファイルを削除\n"
 
1040
"   * ファイル名に基づき添付ファイルを置換\n"
 
1041
 
 
1042
#. Description
 
1043
msgid "Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Client)"
 
1044
msgstr "先進的な Maryland 自動ネットワークディスクアーカイバ (クライアント)"
 
1045
 
 
1046
#. Description
 
1047
msgid "Amanda is a backup system designed to archive many computers on a network to a single large-capacity tape drive. This package is suitable for large amounts of data to backup. For smaller solutions take a look at afbackup, tob, ..."
 
1048
msgstr "Amanda (Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver) は、ネット ワーク上の複数のコンピュータを単独の大容量テープドライブに保管するため に設計されたバックアップシステムです。本パッケージは、大量のデータを バックアップするのに適しています。より小規模な場合には、afbackup、tob などを検討してください。"
 
1049
 
 
1050
#. Description
 
1051
msgid " Features:\n"
 
1052
"  * will back up multiple machines in parallel to a holding disk, blasting\n"
 
1053
"    finished dumps one by one to tape as fast as we can write files to\n"
 
1054
"    tape.  For example, a ~2 Gb 8mm tape on a ~240K/s interface to a host\n"
 
1055
"    with a large holding disk can be filled by Amanda in under 4 hours.\n"
 
1056
"  * built on top of standard backup software: Unix dump/restore, and\n"
 
1057
"    later GNU Tar and others.\n"
 
1058
"  * does simple tape management: will not overwrite the wrong tape.\n"
 
1059
"  * supports tape changers via a generic interface.  Easily customizable\n"
 
1060
"    to any type of tape carousel, robot, or stacker that can be controlled\n"
 
1061
"    via the unix command line.\n"
 
1062
"  * for a restore, tells you what tapes you need, and finds the proper\n"
 
1063
"    backup image on the tape for you.\n"
 
1064
"  * recovers gracefully from errors, including down or hung machines.\n"
 
1065
"  * reports results, including all errors in detail, in email to operators.\n"
 
1066
"  * will dynamically adjust backup schedule to keep within constraints:\n"
 
1067
"    no more juggling by hand when adding disks and computers to network.\n"
 
1068
"  * includes a pre-run checker program, that conducts sanity checks on both\n"
 
1069
"    the tape server host and all the client hosts (in parallel), and will\n"
 
1070
"    send an e-mail report of any problems that could cause the backups to\n"
 
1071
"    fail.\n"
 
1072
"  * can compress dumps before sending or after sending over the net, with\n"
 
1073
"    either compress or gzip.\n"
 
1074
"  * can optionally synchronize with external backups, for those large\n"
 
1075
"    timesharing computers where you want to do full dumps when the system\n"
 
1076
"    is down in single-user mode (since BSD dump is not reliable on active\n"
 
1077
"    filesystems): Amanda will still do your daily dumps.\n"
 
1078
"  * lots of other options; Amanda is very configurable.\n"
 
1079
msgstr "機能:\n"
 
1080
"  * 保持しているディスクに複数マシンのバックアップを並行して行ない、\n"
 
1081
"    テープに書き込める最大限の速度で終了ダンプを次から次に送ります。\n"
 
1082
"    たとえば、大容量の保持ディスクに約 2 GB の 8mm テープが 240K/s で\n"
 
1083
"    繋がっている場合、Amanda なら 4 時間以下で作業が完了します。\n"
 
1084
"  * 標準的なバックアップ用ソフトウェア - UNIX 版 dump/restore や後の\n"
 
1085
"    時代の GNU tar など - の上位に立つように作られています。\n"
 
1086
"  * シンプルなテープ管理: 間違ったテープには上書きしません。\n"
 
1087
"  * 汎用インターフェイス経由でテープ交換器をサポートします。回転式、\n"
 
1088
"    ロボット式、スタッカー式など UNIX コマンドラインから制御できる\n"
 
1089
"    あらゆる種類のテープ用に容易にカスタマイズ可能です。\n"
 
1090
"  * リストアのためにどのテープが必要か教えくれ、テープ内の適切な\n"
 
1091
"    バックアップイメージを探します。\n"
 
1092
"  * マシンのダウンやハングを含むエラーから、見事に復旧します。\n"
 
1093
"  * 全エラーの詳細を含む結果報告を、電子メールで操作者に送ります。\n"
 
1094
"  * 制約内に収めるために、バックアップスケジュールを動的に調整します。\n"
 
1095
"    ディスクやコンピュータをネットワークに追加する際に、手を煩わせる\n"
 
1096
"    必要はありません。\n"
 
1097
"  * バックアップ実行前のチェックプログラム付属。テープサーバホストと\n"
 
1098
"    全クライアントホストが正常かどうかを (並行して) チェックし、\n"
 
1099
"    バックアップ失敗の原因となりうるエラーがあれば、電子メールで\n"
 
1100
"    報告します。\n"
 
1101
"  * compress か gzip を使って、ネットに送る前または送った後のダンプを\n"
 
1102
"    圧縮することができます。\n"
 
1103
"  * 大きなタイムシェアリングコンピュータで、システムがシングルユーザー\n"
 
1104
"    モード (BSD ダンプは活動中のファイルシステムでは信頼性がないため) で\n"
 
1105
"    ダウンしている間に、フルダンプを行ないたい場合のために、外部の\n"
 
1106
"    バックアップと同期を取ることができるオプション機能。その場合も、\n"
 
1107
"    Amanda は日常のバックアップを実行します。\n"
 
1108
"  * その他多くのオプション; Amanda はとても柔軟な設定が可能です。\n"
 
1109
 
 
1110
#. Description
 
1111
msgid "THIS PACKAGE RELIES ON A RUNNING AMANDA SERVER IN YOUR NETWORK."
 
1112
msgstr "本パッケージは、ネットワーク上に起動中の AMANDA サーバに依存しています。"
 
1113
 
 
1114
#. Description
 
1115
msgid "For important notes, see /usr/share/doc/amanda-client/README.Debian."
 
1116
msgstr "重要な注意書きについては、/usr/share/doc/amanda-client/README.Debian をごらん下さい。"
 
1117
 
 
1118
#. Description
 
1119
msgid "Explanation of suggested programs:\n"
 
1120
" - gnuplot is needed for plotting statistics of backups\n"
 
1121
msgstr "推奨プログラムの説明:\n"
 
1122
" - gnuplot はバックアップの統計をプロットするために必要\n"
 
1123
 
 
1124
#. Description
 
1125
msgid "Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Libs)"
 
1126
msgstr "Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (ライブラリ)"
 
1127
 
 
1128
#. Description
 
1129
msgid "This package contains libraries required by the amanda client and server packages."
 
1130
msgstr "本パッケージには、amanda クライアントとサーバのパッケージで必要なライ ブラリが含まれています。"
 
1131
 
 
1132
#. Description
 
1133
msgid "software for Medical Imaging"
 
1134
msgstr "医用画像向けソフトウェア"
 
1135
 
 
1136
#. Description
 
1137
msgid "AMIDE: (Amide's a Medical Imaging Data Examiner) AMIDE is a tool for viewing and analyzing medical image data sets. It's capabilities include the simultaneous handling of multiple data sets imported from a variety of file formats, image fusion, 3D region of interest drawing and analysis, volume rendering, and rigid body alignments."
 
1138
msgstr "AMIDE: (Amide's a Medical Imaging Data Examiner) AMIDE は医用画像データセットの閲覧および分析用ツールです。 各種ファイルフォーマットからインポートされた複数のデータセットの 同時操作、画像の合成、興味のある三次元領域の描画や分析、 体積レンダリング、そして剛体の整列が可能です。"
 
1139
 
 
1140
#. Description
 
1141
msgid "Partition editor for Amiga partitions (cross version)"
 
1142
msgstr "Amiga パーティション用パーティションエディタ (クロス版)"
 
1143
 
 
1144
#. Description
 
1145
msgid "Amiga-fdisk is, similar to fdisk for PCs, a program to partition harddisks. Though it seems to work quite well, it's still got some sort of beta status. It's suggested that you still use the AmigaDOS native tool \"HDToolBox\" to partition your harddisks and use amiga-fdisk only for querying partition information."
 
1146
msgstr "amiga-fdisk は PC 用 fdisk に類似の、ハードディスクのパーティショニングを行 うためのプログラムです。とても問題なく動作しますが、まだ一種のベータ段階に あります。ハードディスクのパーティショニングにはまだ AmigaDOS のネイティブ ツール \"HDToolBox\" を使用し、amiga-fdisk はパーティション情報の問い合わせに のみ使用するのがよいでしょう。"
 
1147
 
 
1148
#. Description
 
1149
msgid "web-based audio file management system"
 
1150
msgstr "ウェブベースのオーディオファイル管理システム"
 
1151
 
 
1152
#. Description
 
1153
msgid "Ampache is a web-based audio file manager implemented with PHP and MySQL which allows viewing, editing, and playing audio files via the web. It has support for playlists, artist and album views, album art, random or vote-based play and per-user play-tracking/theming. Playback may be via HTTP, on-the-fly transcoding and downsampling, Mpd/Icecast, or integrated Flash player. Multiple Ampache servers can be linked together using XML-RPC. The software is fully localized in many languages."
 
1154
msgstr "Ampache はウェブベースのオーディオファイルマネージャであり、PHP と MySQL を用いて実装され、ウェブ経由でのオーディオファイルの閲覧、 編集、そして再生が可能です。プレイリスト、アーティストおよびアルバムの 閲覧、アルバムアート、ランダム又は投票ベースの再生およびユーザごとの 再生履歴追跡/テーマ化をサポートします。 HTTP、オンザフライでのコード変換およびダウンサンプリング、 Mpd/Icecast、又は統合された Flash プレイヤ経由での再生が可能です。 複数の Ampache サーバを XML-RPC を使って結合可能です。このソフトウェアは 多くの言語により完全にローカライズされています。"
 
1155
 
 
1156
#. Description
 
1157
msgid "jump'n run game with unique visual effects"
 
1158
msgstr "ユニークなビジュアル効果を使った飛んで走るゲーム"
 
1159
 
 
1160
#. Description
 
1161
msgid "Amphetamine is an exciting jump'n run game that offers some unique visual effects like colored lighting, fogging and coronas. You must fight eleven evil monsters with your magic weapons."
 
1162
msgstr "Amphetamine はエキサイティングな飛んで走るゲームであり、色付き照明、 霧やコロナといったユニークなビジュアル効果を提供します。 魔法の武器を使って 7 匹の邪悪なモンスターと戦います。"
 
1163
 
 
1164
#. Description
 
1165
msgid "A simple MP3 server easy to use"
 
1166
msgstr "使いやすくシンプルな MP3 サーバ"
 
1167
 
 
1168
#. Description
 
1169
msgid "Ample (An MP3 LEnder) is a simple MP3 server written in C. It does not support mixing, radio shows, etc. Ample is just intended to be an easy way to remotely listen to your MP3s using the \"open location\" features in XMMS, WinAmp, and Media Player."
 
1170
msgstr "Ample (An MP3 LEnder) はシンプルな MP3 サーバで、C で書かれています。 ミキシング、ラジオショーなどには対応していません。Ample が目指して いるのは、XMMS や WinAmp, Media Player などの \"open location\" 機能を 使って、あなたの MP3 をリモートから聴くための容易な手段となることだ けです。"
 
1171
 
 
1172
#. Description
 
1173
msgid "Realtime modular synthesizer for ALSA"
 
1174
msgstr "ALSA 用のリアルタイムでモジュラなシンセサイザ"
 
1175
 
 
1176
#. Description
 
1177
msgid "AlsaModularSynth is a realtime modular synthesizer and effect processor. It features:\n"
 
1178
" * MIDI controlled modular software synthesis.\n"
 
1179
" * Realtime effect processing with capture from e.g. \"Line In\" or \"Mic In\".\n"
 
1180
" * Full control of all synthesis and effect parameters via MIDI.\n"
 
1181
" * Integrated LADSPA Browser with search capability.\n"
 
1182
" * JACK Support.\n"
 
1183
msgstr "AlsaModularSynth は、リアルタイムでモジュラなシンセサイザ/エフェクトプロセッサ です。その機能は:\n"
 
1184
" * MIDI 制御によるモジュラなソフトウェアサウンド合成\n"
 
1185
" * \"ライン入力\" や \"マイク入力\" にリアルタイムでエフェクト処理\n"
 
1186
" * サウンド合成、エフェクトのパラメータを MIDI で完全に制御\n"
 
1187
" * 検索機能付きの統合された LADSPA ブラウザ\n"
 
1188
" * JACK サポート\n"
 
1189
 
 
1190
#. Description
 
1191
msgid "An MSN messenger written in Tcl"
 
1192
msgstr "Tcl で書かれた MSN メッセンジャ"
 
1193
 
 
1194
#. Description
 
1195
msgid "A very nice MSN compatible messenger application. Works pretty much like its Windows based counterpart. Perfect for keeping in touch with those friends who have not yet seen the light."
 
1196
msgstr "MSN 互換のとても優れたアプリケーションです。Windows 版の類似品ときわめて よく似た動作をします。まだ改宗していない友人たちと連絡を保つ目的には、 完璧です。"
 
1197
 
 
1198
#. Description
 
1199
msgid "two oscillator software synthesizer"
 
1200
msgstr "2 個のオシレータソフトウェアシンセサイザー"
 
1201
 
 
1202
#. Description
 
1203
msgid "amSynth features:\n"
 
1204
"   * two analogue-style audio oscillators, featuring:\n"
 
1205
"         o sine wave\n"
 
1206
"         o saw/triangle wave with adjustable shape\n"
 
1207
"         o square/pulse wave with adjustable pulsewidth\n"
 
1208
"         o noise generation\n"
 
1209
"         o \"random\" wave (noise with sample & hold)\n"
 
1210
"         o oscillator sync\n"
 
1211
"         o of course, detune and range control\n"
 
1212
"   * mixer section with ring modulation\n"
 
1213
"   * analogue-style low-pass filter\n"
 
1214
"         o 24dB/octave curve\n"
 
1215
"         o dedicated ADSR envelope\n"
 
1216
"         o cutoff and resonance control\n"
 
1217
"         o keyboard pitch tracking\n"
 
1218
"   * amplifier with dedicated ADSR envelope\n"
 
1219
"   * modulation LFO\n"
 
1220
"         o up to 58Hz modulation\n"
 
1221
"         o routable to all sections (pitch, filter, amplifier)\n"
 
1222
"   * Effects\n"
 
1223
"         o High quality stereo reverb (freeverb)\n"
 
1224
"         o Distortion/crunch\n"
 
1225
"   * Easy navigation and manipulation of presets\n"
 
1226
"   * Stand-alone OSS or ALSA Midi/Audio client\n"
 
1227
msgstr "amSynth は、以下のような機能を備えています:\n"
 
1228
"   * 2 個のアナログ式オーディオオシレータ、機能は次の通り:\n"
 
1229
"         o 正弦波\n"
 
1230
"         o 波形を変更可能な鋸歯状波および三角波\n"
 
1231
"         o パルス幅を変更可能な矩形波およびパルス波\n"
 
1232
"         o ノイズ生成\n"
 
1233
"         o \"ランダムな\" 波 (サンプルおよびホールド付のノイズ)\n"
 
1234
"         o オシレータの同期\n"
 
1235
"         o もちろん、ディチューンとレンジのコントロール\n"
 
1236
"   * Ring Modulation 付のミキサーセクション\n"
 
1237
"         o 24dB/オクターブカーブ\n"
 
1238
"         o 専用 ADSR エンベロップ\n"
 
1239
"         o カットオフと共鳴の制御\n"
 
1240
"         o キーボードピッチのトラッキング\n"
 
1241
"   * 専用 ADSR エンベロップ付のアンプ\n"
 
1242
"   * 転調 LFO\n"
 
1243
"         o 最大 58Hz の転調\n"
 
1244
"         o 全セクション (ピッチ、フィルタ、アンプ) をルーティング可能\n"
 
1245
"   * エフェクト\n"
 
1246
"         o 高品質なステレオ残響 (freeverb)\n"
 
1247
"         o ひずみとクランチ\n"
 
1248
"   * 容易なナビゲーションとプリセットの操作\n"
 
1249
"   * 独立した OSS あるいは ALSA MIDI/Audio クライアント\n"
 
1250
 
 
1251
#. Description
 
1252
msgid "non-graphic version of aMule, a client for the eD2k and Kad networks"
 
1253
msgstr "eD2k および Kad ネットワーク用クライアント aMule の非グラフィック版"
 
1254
 
 
1255
#. Description
 
1256
msgid "This package contains a daemonized version of aMule, amuled, that does not need a graphic environment to run, and can run in the background as well. It is normally used to be run in a machine 24/7, since the application continues to run if the X11 session closes."
 
1257
msgstr "本パッケージには aMule のデーモン化版 amuled が含まれ、起動に グラフィカルな環境を必要とせず、バックグランド中でも起動できます。 X11 セッションをクローズした場合も、アプリケーションが起動し続けるように、 通常は常時稼働中のマシンで起動するために利用されます。"
 
1258
 
 
1259
#. Description
 
1260
msgid "Included in the package is a webserver that provides an interface to control the daemon. Remote connections are supported, and the daemon can be configured to start the webserver automatically at startup. It is also possible to control amuled via amulecmd, from the amule-utils package, and amulegui, available in the amule-utils-gui package."
 
1261
msgstr "本パッケージにはデーモン制御用インターフェイスを提供するウェブサーバが 含まれます。リモート接続がサポートされ、デーモンは起動時に自動でウェブサーバ を起動するように設定できます.また、amule-utils パッケージに含まれる amulecmd および amule-utils-gui パッケージに含まれる amulegui 経由での制御が 可能です。"
 
1262
 
 
1263
#. Description
 
1264
msgid "See the description of the amule package for a list of features, and /usr/share/doc/amule-daemon/README.Debian for some basic usage notes."
 
1265
msgstr "機能一覧については amule パッケージの説明文を、基本的な利用時の注意点については /usr/share/doc/amule-daemon/README.Debian をご覧ください。"
 
1266
 
 
1267
#. Description
 
1268
msgid "utilities for aMule (command-line version)"
 
1269
msgstr "aMule 用ユーティリティ (コマンドライン版)"
 
1270
 
 
1271
#. Description
 
1272
msgid "This package contains a set of command-line utilities related to aMule, the eD2k network client:"
 
1273
msgstr "本パッケージには、eD2k ネットワーククライアントである aMule に関連した コマンドラインユーティリティ集が含まれます。"
 
1274
 
 
1275
#. Description
 
1276
msgid " * ed2k: handles ed2k:// links, queueing them into aMule\n"
 
1277
" * cas: displays the contents of your aMule online signature\n"
 
1278
" * alcc: computes ed2k:// links for the given input files\n"
 
1279
" * amulecmd: text-based client to control aMule or the aMule daemon\n"
 
1280
msgstr " * ed2k: ed2k:// リンクを操作し、それらを aMule に問い合わせる\n"
 
1281
" * cas: aMule のオンライン署名の内容を表示\n"
 
1282
" * alcc: 与えられた入力ファイルに対する ed2k:// リンクを計算\n"
 
1283
" * amulecmd: aMule 又は aMule デーモン制御用のテキストベースのクライアント\n"
 
1284
 
 
1285
#. Description
 
1286
msgid "Some of these utilities have graphic versions, which can be found in the amule-utils-gui package."
 
1287
msgstr "これらのユーティリティのうちいくつかには、グラフィカル版が存在しますが、 それらは amule-utils-gui パッケージで見つかります。"
 
1288
 
 
1289
#. Description
 
1290
msgid "graphic utilities for aMule"
 
1291
msgstr "aMule 用グラフィックユーティリティ"
 
1292
 
 
1293
#. Description
 
1294
msgid "This package contains a set of graphic utilities related to aMule, the eD2k network client:"
 
1295
msgstr "本パッケージには eD2k ネットワーククライアントである aMule に関連した 以下のグラフィックユーティリティ集が含まれます。"
 
1296
 
 
1297
#. Description
 
1298
msgid " * wxcas: displays the contents of your aMule online signature\n"
 
1299
" * alc: computes ed2k:// links for the given input files\n"
 
1300
" * amulegui (EXPERIMENTAL): graphic client to control aMule or the\n"
 
1301
"   aMule daemon\n"
 
1302
msgstr " * wxcas: aMule オンライン書名の内容を表示\n"
 
1303
" * alc: 指定した入力ファイルに対する ed2k:// リンクを計算\n"
 
1304
" * amulegui (実験的): aMule 又は aMule デーモン制御用のグラフィカルなクライアント\n"
 
1305
 
 
1306
#. Description
 
1307
msgid "A command-line version of these utilities can be found in the amule-utils package."
 
1308
msgstr "これらのユーティリティのコマンドライン版は amule-utils パッケージ中に見つかります。"
 
1309
 
 
1310
#. Description
 
1311
msgid "very fast anagram generator"
 
1312
msgstr "非常に高速なアナグラム生成プログラム"
 
1313
 
 
1314
#. Description
 
1315
msgid "Generates anagrams for a phrase supplied by the user, the words used in the anagram are taken from a specified dictionary which should contain one word per line (default:/usr/share/dict/words).  Appears to be up to 10 times faster than wordplay, especially for longer phrases."
 
1316
msgstr "ユーザが与えたフレーズからアナグラムを生成しますが、アナグラムに使われ る単語は一行一単語形式の特定辞書から採られます (デフォルト: /usr/share/dict/words)。wordplay よりも 10 倍高速で、特に 長めのフレーズでそれは顕著です。"
 
1317
 
 
1318
#. Description
 
1319
msgid "web server log analyzer"
 
1320
msgstr "ウェブサーバログアナライザ"
 
1321
 
 
1322
#. Description
 
1323
msgid "Analog is a fast log file processor that generates usage statistic reports for web servers."
 
1324
msgstr "analog は高速なログファイルプロセッサで、ウェブサーバの利用統計のレポートを 生成します。"
 
1325
 
 
1326
#. Description
 
1327
msgid "Features:\n"
 
1328
" - Fast: can process millions of lines per minute;\n"
 
1329
" - Scalable;\n"
 
1330
" - Flexible: the default output is well suited for many needs but there\n"
 
1331
"   are many options and 32 alternative report styles;\n"
 
1332
" - Internationalized output;\n"
 
1333
" - HTML output (compliant with standards);\n"
 
1334
" - Handles many log file formats;\n"
 
1335
" - Uses a command-line interface or a web interface.\n"
 
1336
msgstr "特徴:\n"
 
1337
" - 高速: 1 分間に何百万行もの処理が可能です。\n"
 
1338
" - スケーラブル\n"
 
1339
" - 柔軟: デフォルトの出力は多くの需要にうまく合いますが、ほかに 32 のレポー\n"
 
1340
"   ト形式や多くのオプションがあります。\n"
 
1341
" - 国際化対応の出力\n"
 
1342
" - HTML 出力 (標準規格準拠)\n"
 
1343
" - 多くのログファイルフォーマットを扱えます\n"
 
1344
" - コマンドラインインターフェースやウェブインターフェースが使えます\n"
 
1345
 
 
1346
#. Description
 
1347
msgid "An exhaustive exploration of Anarchist theory and practice"
 
1348
msgstr "無政府主義理論とその実践に関する網羅的な調査"
 
1349
 
 
1350
#. Description
 
1351
msgid "The Anarchist FAQ is an excellent source of information regarding Anarchist (libertarian socialist) theory and practice. It covers all major topics, from the basics of Anarchism to very specific discussions of politics, social organization, and economics."
 
1352
msgstr "Anarchist FAQ は、無政府主義 (自由主義的社会主義) の理論と実践に関する 情報の素晴らしい宝庫です。無政府主義の基礎から、政策、社会組織、経済な ど個別の議論まで、主たる話題はすべて網羅しています。"
 
1353
 
 
1354
#. Description
 
1355
msgid "Documentation for the roguelike game Angband."
 
1356
msgstr "rogue 似のゲーム Angband についてのドキュメント"
 
1357
 
 
1358
#. Description
 
1359
msgid "Angband is a single-player, text-based, dungeon simulation derived from the game Moria, which was in turn based on Rogue. This package contains additional documentation and spoilers for the game."
 
1360
msgstr "Angband は 1 人プレイ用でテキストベースであり、Rogue を元にしたゲーム である Moria から派生したダンジョンシミュレーションです。本パッケージは 追加ドキュメントとゲームのスポイラーを含んでいます。"
 
1361
 
 
1362
#. Description
 
1363
msgid "Angband has been written by several generations of programmers over the years, and is derived from an earlier game called moria, and the documentation has been (often haphazardly) accumulated over time as well."
 
1364
msgstr "Angband は何年にも渡って数世代のプログラマーによって書き続かれ、moria と いう名の初期のゲームから分岐しました。ドキュメントは時とともに (しばしば 偶然に) 蓄積されてきました。"
 
1365
 
 
1366
#. Description
 
1367
msgid "Angry Drunken Dwarves - falling blocks puzzle game"
 
1368
msgstr "怒り狂った泥酔ドワーフ - ブロック落としパズルゲーム"
 
1369
 
 
1370
#. Description
 
1371
msgid "In Angry, Drunken Dwarves, you are an angry, drunken dwarf. Why are you so angry? Who knows. But you've decided to take your aggression out on other dwarves, by dropping gems on their heads. Lots of gems. angrydd is a member of the classic \"falling blocks\" puzzle game family, similar to the Capcom game Puzzle Fighter. The goal of the game is to build large gems by matching up colors, then break them, raining more gems down onto your opponent. The first person whose field fills up, loses.  angrydd has seven playable characters, six levels of AI, secret game modes and characters, and an original soundtrack."
 
1372
msgstr "Angry, Drunken Dwarves では、あなたは怒り狂った泥酔ドワーフです。 何でそんなに怒っているのでしょう? しかし、あなたは他のドワーフの頭に宝石を 落とすことにより攻撃を加えることを決心していたのです。たくさんの宝石です。 angrydd は古典的な \"ブロック落とし\" パズルゲームファミリーの一員であり、 カプコンのゲーム「パズルファイター」に似ています。ゲームの目的は、 宝石の色を合わせてより大きな宝石を構築することによりその宝石を壊し、 より多くの宝石を敵に落とすことです。フィールドが宝石で満杯になると負けです。 angrydd には 7 人のプレイ可能なキャラクタ、6 レベルの AI、隠れゲームモードと 隠れキャラ、そしてオリジナルのサウンドトラックが準備されています。"
 
1373
 
 
1374
#. Description
 
1375
msgid "Traditional AI animal guessing engine using a binary tree DB"
 
1376
msgstr "バイナリツリー DB を使った伝統的な AI 動物推測エンジン"
 
1377
 
 
1378
#. Description
 
1379
msgid "You think of an animal, and this package tries to guess it... when it's wrong, you teach it about your animal."
 
1380
msgstr "ある動物を思い浮かべてください。本パッケージはそれを当てようとします... 間違えていれば、その動物について教えてあげてください。"
 
1381
 
 
1382
#. Description
 
1383
msgid "A GNOME development IDE, for C/C++"
 
1384
msgstr "GNOME 統合開発環境 (IDE) - C/C++ 用"
 
1385
 
 
1386
#. Description
 
1387
msgid "This IDE for C/C++ and GNOME/Gtk+ applications has features that enable easy debugging and management of code. It also integrates with glade and CVS."
 
1388
msgstr "C/C++ および GNOME/GTK+ アプリケーション用である本 IDE は、コードのデ バッグおよび管理を容易にする機能を備えています。glade や CVS も統合し ています。"
 
1389
 
 
1390
#. Description
 
1391
msgid "Proxy to surf the web anonymously"
 
1392
msgstr "匿名性を保ちながらウェブサーフィングするためのプロキシ"
 
1393
 
 
1394
#. Description
 
1395
msgid "This package contains the JAP client which acts as a local proxy between your browser and the insecure Internet. All requests for web pages are handled by JAP and are encrypted several times. The encrypted messages are sent through a chain of intermediate servers (named Mixes) to the final destination on the Internet."
 
1396
msgstr "本パッケージには、ブラウザと安全ではないインターネットの間のローカル プロキシとして働く JAP クライアントが含まれます。ウェブページに対する 全ての要求は JAP により処理され、複数回暗号化されます。暗号化された メッセージは、(Mix と呼ばれる) 複数の中間サーバにより中継され、 インターネット上の最終的な目的地に送信されます。"
 
1397
 
 
1398
#. Description
 
1399
msgid "Multiple layers of encryption protect all messages. A Mix collects messages in a batch, totally changes their appearance (removes one layer of encryption) and forwards them all at the same time, but in a different order. An adversary may observe all communication links, however he cannot determine a relation between incoming and outgoing packets. A surfer remains anonymous within the group of all users of the service."
 
1400
msgstr "多層暗号化により、全てのメッセージが保護されます。Mix は、一つにまとめられた メッセージを集め、その外見を完全に変更 (第 1 層の暗号 を削除) し、それらを 同時かつ異なる順序で転送します。 盗聴者は全ての通信リンクを観察するかもしれませんが、パケットの入出力の 関連性を決定できません。サービスグループのユーザ内でのネットサーファーの 匿名性は保たれます。"
 
1401
 
 
1402
#. Description
 
1403
msgid "Demonstrably, the system protects your privacy as long as the Mix works correctly. Unfortunately nobody knows whether a certain Mix is actually trustworthy or not. Therefore we use a whole chain of Mixes. Each message passes through several Mixes and the entire chain of Mixes has to be corrupt to successfully observe the user's activities. The chaining effectively prevents single Mixes from observing. This is the meaning of strong anonymity: Even the anonymity service itself cannot spy on its users."
 
1404
msgstr "このシステムは、Mix が正しく働く限りプライバシーを保護できることが証明 されています。不幸にも、実際の Mix が実際に信頼できるかどうかはだれも 知りません。それゆえ、我々は Mix の鎖全体を利用します。各メッセージは 複数の Mix を経由するので、ユーザの活動の盗聴に成功するには、Mix の鎖全体 を妨害する必要があります。この Mix の鎖により、実質上 Mix 一つ一つを 盗聴から守ります。これは、強い匿名性を意味します: 匿名サービス自体が ユーザをスパイできないのです。"
 
1405
 
 
1406
#. Description
 
1407
msgid "For further information see http://anon.inf.tu-dresden.de/"
 
1408
msgstr "より詳しい情報は、http://anon.inf.tu-dresden.de/ をご覧ください。"
 
1409
 
 
1410
#. Description
 
1411
msgid "Java based build tool like make"
 
1412
msgstr "make に似た Java ベースのビルドツール"
 
1413
 
 
1414
#. Description
 
1415
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks libraries."
 
1416
msgstr "システムに依存しない (つまり、シェルベースではない) ビルドツールで、XML ファイルを \"Makefile\" として使用します。このパッケージにはスクリプトと中核 となるタスクのライブラリが含まれます。"
 
1417
 
 
1418
#. Description
 
1419
msgid "Java based build tool like make - optional libraries"
 
1420
msgstr "make に似た java ベースのビルドツール - オプションライブラリ"
 
1421
 
 
1422
#. Description
 
1423
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
 
1424
msgstr "システムから独立した (シェルベースではない) XML ファイルを \"Makefile\" と して利用するビルドツール。このパッケージはオプションタスクライブラリを含 みます。"
 
1425
 
 
1426
#. Description
 
1427
msgid "Java based build tool like make - API documentation and manual"
 
1428
msgstr "make に似た java ベースのビルドツール - API ドキュメントとマニュアル"
 
1429
 
 
1430
#. Description
 
1431
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the Javadoc API documentation."
 
1432
msgstr "システムから独立した (シェルベースではない) XML ファイルを \"Makefile\" と して利用するビルドツール。このパッケージは Javadoc API ドキュメントと同等の antの マニュアルが含まれます。"
 
1433
 
 
1434
#. Description
 
1435
msgid "input method for Japanese - elisp frontend"
 
1436
msgstr "日本語入力メソッド - elisp フロントエンド"
 
1437
 
 
1438
#. Description
 
1439
msgid "Anthy is a Japanese input method working on X11 and Emacs. It converts hiragana text to mixed kana and kanji. It is implemented as a library and stores private information securely in ~/.anthy/. Thus, Anthy is simple and secure (information is protected from spoofing and snooping)."
 
1440
msgstr "Anthy は日本語入力メソッドで、X11 および Emacs 上で動作します。ひらがな のテキストを仮名漢字混じりテキストに変換します。ライブラリとして実装さ れており、ユーザのプライベート情報は ~/.anthy/ ディレクトリにセキュアに保存 されます。これにより、Anthy はシンプルかつセキュアとなっています (あなたの 情報は、なりすましや覗き見から守られます)。"
 
1441
 
 
1442
#. Description
 
1443
msgid "This package provides an Anthy frontend for Emacs and XEmacs."
 
1444
msgstr "このパッケージは Emacs や XEmacs 用の Anthy のフロントエンドを提供します。"
 
1445
 
 
1446
#. Description
 
1447
msgid "Multiplayer flying saucer racing game"
 
1448
msgstr "マルチプレイヤ対応空飛ぶ円盤レースゲーム"
 
1449
 
 
1450
#. Description
 
1451
msgid "This is a multiplayer flying saucer racing game, made for Assembly 2006 game competition. It is a great and fun game for the family with up to four players. Coming with astonishing 3d rendered graphics."
 
1452
msgstr "これはマルチプレイヤの空飛ぶ円盤レースゲームであり、Assembly 2006 ゲームコンペティションのために作成されました。 4 人プレイヤまで遊べる家族向けの素晴らしく楽しいゲームです。 驚くべき三次元描画グラフィックを利用しています。"
 
1453
 
 
1454
#. Description
 
1455
msgid "Converts MS Word files to text, PS and PDF"
 
1456
msgstr "MS Word ファイルからテキスト, PS や PDF に変換"
 
1457
 
 
1458
#. Description
 
1459
msgid "Antiword is a free MS Word reader."
 
1460
msgstr "Antiword はフリーな MS Word リーダです。"
 
1461
 
 
1462
#. Description
 
1463
msgid "It converts the binary files from MS Word 6, 7, 97 and 2000 to text, Postscript and PDF."
 
1464
msgstr "MS Word 6, 7, 97, 2000 のバイナリファイルからテキスト, PostScript および PDF に変換します。"
 
1465
 
 
1466
#. Description
 
1467
msgid "AOLserver 4 module: Postgres connector"
 
1468
msgstr "AOLserver 4 モジュール: Postgres コネクタ"
 
1469
 
 
1470
#. Description
 
1471
msgid "This module implements a simple AOLserver database services driver for AOLserver version 4."
 
1472
msgstr "本もジュールは AOLserver version 4 用のシンプルな AOLserver データベース サービスドライバを実装します。"
 
1473
 
 
1474
#. Description
 
1475
msgid "A database driver is a module which interfaces between the AOLserver database-independent nsdb module and the API of a particular DBMS.  A database driver's job is to open connections, send SQL statements, and translate the results into the form used by nsdb.  In this case, the driver is for the PostgreSQL ORDBMS from The PostgreSQL Global Development Group."
 
1476
msgstr "データベースドライバは AOLserver のデータベース独立な nsdb モジュールと 特定の DBMS の API をインターフェイスするモジュールです。 データベースドライバの仕事は、接続を開くこと、SQL 構文を送ること、そして クエリ結果を nsdb により使用される形式に変換することです。この場合は、 ドライバは PostgreSQL Global Development Group による PostgreSQL ORDBMS 用のドライバです。"
 
1477
 
 
1478
#. Description
 
1479
msgid "This is the official driver for the OpenACS project."
 
1480
msgstr "これは OpenACI プロジェクト用の公式なドライバです。"
 
1481
 
 
1482
#. Description
 
1483
msgid "Realtime Apache monitoring tool"
 
1484
msgstr "リアルタイム Apache 監視ツール"
 
1485
 
 
1486
#. Description
 
1487
msgid "Apache top is a curses-based realtime utility to display information from a running copy of Apache."
 
1488
msgstr "Apache top は Apache の起動中のコピーからの情報を表示するための curses ベースのリアルタイムユーティリティです。"
 
1489
 
 
1490
#. Description
 
1491
msgid "It is modelled after the standard 'top' utility, and displays information such as the requests pers second, bytes per second and the most popular URLs displayed."
 
1492
msgstr "標準的な 'top' ユーティリティに倣って設計され、1 秒当たりの request 数、 1 秒あたりの転送バイト数や最もありふれた URL などの情報が表示されます。"
 
1493
 
 
1494
#. Description
 
1495
msgid "It must be run from a machine running Apache, as it works by processing the logfiles found in /var/log/apache."
 
1496
msgstr "本プログラムは /var/log/apache 内にあるログファイルを処理することにより 動作するため、Apache を起動しているマシンから起動される必要があります。"
 
1497
 
 
1498
#. Description
 
1499
msgid "Adaptive Poisson Boltzmann Solver"
 
1500
msgstr "アダプティブポアソンボルツマンソルバ"
 
1501
 
 
1502
#. Description
 
1503
msgid "APBS is a software package for the numerical solution of the Poisson-Boltzmann equation (PBE), one of the most popular continuum models for describing electrostatic interactions between molecular solutes in salty, aqueous media.  Continuum electrostatics plays an important role in several areas of biomolecular simulation, including:"
 
1504
msgstr "APBS は、海水中の分子溶質間の静電的な相互作用を記述するための最も有名な 連続体モデルの一つであるポアソン-ボルツマン方程式 (PBE) の数値解析用 ソフトウェアパッケージです。 連続体における静電気は、以下に示す生物分子シミュレーションに関する いくつかの分野において、重要な役目を負っています。"
 
1505
 
 
1506
#. Description
 
1507
msgid "  * simulation of diffusional processes to determine ligand-protein and\n"
 
1508
"    protein-protein binding kinetics,\n"
 
1509
"  * implicit solvent molecular dynamics of biomolecules ,\n"
 
1510
"  * solvation and binding energy calculations to determine\n"
 
1511
"    ligand-protein and protein-protein equilibrium binding constants\n"
 
1512
"    and aid in rational drug design,\n"
 
1513
"  * and biomolecular titration studies.\n"
 
1514
msgstr " * 配列子-蛋白質間と蛋白質-蛋白質間の拘束運動学の決定用拡散過程の\n"
 
1515
"   シミュレーション、\n"
 
1516
" * 生物分子の分子運動学の厳密解、\n"
 
1517
" * 配列子-蛋白質間と蛋白質-蛋白質間の平衡結合定数の決定のための\n"
 
1518
"   解法および結合エネルギー計算並びに合理的な製薬設計の補助、\n"
 
1519
" * そして生物分子滴定法の研究。\n"
 
1520
 
 
1521
#. Description
 
1522
msgid "APBS was designed to efficiently evaluate electrostatic properties for such simulations for a wide range of length scales to enable the investigation of molecules with tens to millions of atoms."
 
1523
msgstr "APBS は、何千個もの原子を持つ分子の調査を可能とする幅広い範囲の シミュレーションのため、効率的に静電気特性を評価するために 設計されました。"
 
1524
 
 
1525
#. Description
 
1526
msgid "Arbitrary precision calculator (common files)"
 
1527
msgstr "任意精度の計算プログラム (共通ファイル)"
 
1528
 
 
1529
#. Description
 
1530
msgid "Calc is an arbitrary precision arithmetic system that uses a C-like language. Calc is useful as a calculator, an algorithm prototyper and as a mathematical research tool. More importantly, calc provides one with a machine independent means of computation. Calc comes with a rich set of builtin mathematical and programmatic functions."
 
1531
msgstr "calc は C に似た言語を使う任意精度の算術システムです。calc は計算器、 アルゴリズムのプロトタイパー、数学的研究のツールとして利用することがで きます。より重要なことに、calc は計算の際にはマシン非依存です。calc に は数学的でプログラム的な内蔵関数の豊富なセットが付属しています。"
 
1532
 
 
1533
#. Description
 
1534
msgid "This packages contains architecture independent files required by the main package `apcalc'."
 
1535
msgstr "本パッケージには、メインパッケージ 'calc' で必要なアーキテクチャ非依存 のファイルが含まれています。"
 
1536
 
 
1537
#. Description
 
1538
msgid "portable library for emacsen"
 
1539
msgstr "ポータブルな Emacs 用ライブラリ"
 
1540
 
 
1541
#. Description
 
1542
msgid "APEL stands for \"A Portable Emacs Library\".  It consists of following modules:"
 
1543
msgstr "APEL とは \"A Portable Emacs Library\" の略です。以下のモジュールで構成 されています:"
 
1544
 
 
1545
#. Description
 
1546
msgid " poe.el          emulation module mainly for basic functions and special\n"
 
1547
"                 forms/macros of latest emacsen\n"
 
1548
" poem.el         basic functions to write portable MULE programs\n"
 
1549
" pces.el         portable character encoding scheme (coding-system) features\n"
 
1550
" invisible.el    features about invisible region\n"
 
1551
" mcharset.el     MIME charset related features\n"
 
1552
" static.el       utility for static evaluation\n"
 
1553
" broken.el       information of broken facilities of Emacs\n"
 
1554
" pccl.el         utility to write portable CCL program\n"
 
1555
" alist.el        utility for Association-list\n"
 
1556
" calist.el       utility for condition tree and condition/situation-alist\n"
 
1557
" path-util.el    utility for path management or file detection\n"
 
1558
" filename.el     utility to make file-name\n"
 
1559
" install.el      utility to install emacs-lisp package\n"
 
1560
" mule-caesar.el  ROT 13-47-48 Caesar rotation utility\n"
 
1561
" emu.el          emu bundled in tm-7.106 compatibility\n"
 
1562
" pcustom.el      portable custom environment\n"
 
1563
" product.el      functions for product version information\n"
 
1564
msgstr "poe.el          主に最新の emacs 環境のための基礎的な関数と特殊形式/マクロの\n"
 
1565
"                エミュレーション用のモジュール\n"
 
1566
" poem.el         移植性の高い MULE プログラムを書くための基礎的な関数 pces.el         移植性の高いキャラクタエンコーディングスキーム (coding-system)\n"
 
1567
"                の機能\n"
 
1568
" invisible.el    不可視リージョンに関する機能 mcharset.el     MIME charset 関連の機能 static.el       静的評価のためのユーティリティ broken.el       Emacs の壊れている機能に関する情報 pccl.el         移植性の高い CCL プログラムを書くためのユーティリティ alist.el        連想リストのためのユーティリティ calist.el       状態木と状態/状況連想リスト用のユーティリティ path-util.el    パス管理とファイル探索のためのユーティリティ filename.el     ファイル名を構成するためのユーティリティ install.el      emacs-lisp パッケージをインストールするためのユーティリティ mule-caesar.el  ROT 13-47-48 シーザー暗号のユーティリティ emu.el          tm-7.106 に含まれていた emu との互換性を保つためのモジュール pcustom.el      移植性の高い custom 環境 product.el      プロダクトのバージョン情報のための関数\n"
 
1569
 
 
1570
#. Description
 
1571
msgid "Automated Password Generator - Standalone version"
 
1572
msgstr "自動パスワード生成器 - スタンドアロン版"
 
1573
 
 
1574
#. Description
 
1575
msgid "APG (Automated Password Generator) is the tool set for random password generation. It generates some random words of required type and prints them to standard output. This binary package contains only the standalone version of apg. Advantages:\n"
 
1576
" * Built-in ANSI X9.17 RNG (Random Number Generator)(CAST/SHA1)\n"
 
1577
" * Built-in password quality checking system (now it has support for Bloom\n"
 
1578
"   filter for faster access)\n"
 
1579
" * Two Password Generation Algorithms:\n"
 
1580
"    1. Pronounceable Password Generation Algorithm (according to NIST\n"
 
1581
"       FIPS 181)\n"
 
1582
"    2. Random Character Password Generation Algorithm with 35\n"
 
1583
"       configurable modes of operation\n"
 
1584
" * Configurable password length parameters\n"
 
1585
" * Configurable amount of generated passwords\n"
 
1586
" * Ability to initialize RNG with user string\n"
 
1587
" * Support for /dev/random\n"
 
1588
" * Ability to crypt() generated passwords and print them as additional output.\n"
 
1589
" * Special parameters to use APG in script\n"
 
1590
" * Ability to log password generation requests for network version\n"
 
1591
" * Ability to control APG service access using tcpd\n"
 
1592
" * Ability to use password generation service from any type of box (Mac,\n"
 
1593
"   WinXX, etc.) that connected to network\n"
 
1594
" * Ability to enforce remote users to use only allowed type of password\n"
 
1595
"   generation\n"
 
1596
" The client/server version of apg has been deliberately omitted.\n"
 
1597
msgstr "APG (Automated Password Generator) は、ランダムなパスワードを生成する ツールセットです。要求されたタイプのランダムな語をいくつか生成し、それ らを標準出力に出力します。本バイナリパッケージは apg のスタンドアロン 版のみを含んでいます。 利点:\n"
 
1598
" * ANSI X9.17 RNG (乱数生成器)(CAST/SHA1) の組み込み\n"
 
1599
" * パスワード品質検査システムの組み込み (現在、高速アクセス用の\n"
 
1600
"   Bloom フィルタをサポート)\n"
 
1601
" * 2 つのパスワード生成アルゴリズム:\n"
 
1602
"    1. 発音可能パスワード生成アルゴリズム (NIST FIPS 181 による)\n"
 
1603
"    2. 35 の設定可能操作モードを持つランダム文字パスワード生成アルゴ\n"
 
1604
"       リズム\n"
 
1605
" * 設定可能なパスワード長パラメータ\n"
 
1606
" * 設定可能な生成済みパスワードの総計\n"
 
1607
" * ユーザ文字列による RNG の初期化機能\n"
 
1608
" * /dev/random をサポート\n"
 
1609
" * 生成されたパスワードを crypt() して、追加情報として出力する機能\n"
 
1610
" * APG をスクリプト中で利用するための特別なパラメータ\n"
 
1611
" * ネットワーク版用のパスワード生成要求のログ機能\n"
 
1612
" * tcpd を用いた APG サービスのアクセス制御機能\n"
 
1613
" * ネットワーク接続されたいかなる機器 (Mac、WinXX 等) からのパスワー\n"
 
1614
"   ド生成サービスの利用\n"
 
1615
" * リモートユーザへの、許可されたタイプのパスワード生成のみを強制す\n"
 
1616
"   る機能\n"
 
1617
" apg のクライアント/サーバ版は、故意に削除されています。\n"
 
1618
 
 
1619
#. Description
 
1620
msgid "Upstream URL: http://www.adel.nursat.kz/apg/download.shtml"
 
1621
msgstr "Upstream URL: http://www.adel.nursat.kz/apg/download.shtml"
 
1622
 
 
1623
#. Description
 
1624
msgid "A+ programming language run-time environment"
 
1625
msgstr "プログラミング言語ランタイム環境"
 
1626
 
 
1627
#. Description
 
1628
msgid "A+ is a powerful and efficient programming language. It is freely available under the GNU General Public License. It embodies a rich set of functions and operators, a modern graphical user interface with many widgets and automatic synchronization of widgets and variables, asynchronous execution of functions associated with variables and events, dynamic loading of user compiled subroutines, and many other features. Execution is by a rather efficient interpreter. A+ was created at Morgan Stanley. Primarily used in a computationally-intensive business environment, many critical applications written in A+ have withstood the demands of real world developers over many years. Written in an interpreted language, A+ applications tend to be portable."
 
1629
msgstr "A++ はパワフルで効率的なプログラミング言語です。 GNU GPL ライセンスによりフリーで入手可能です。豊富な関数や演算子、 多くのウィジェットを持つグラフィカルなユーザインターフェイス、 そしてウィジェットと変数の自動同期、変数に関連する関数の非同期実行、 ユーザがコンパイルしたサブルーチンの動的読み込み、 そして他の多くの機能をを統合しています。 プログラムの実行はかなり高速なインタプリタによります。 A+ は Morgan Stanley により作成されました。 計算機に集約したビジネス環境で主に使用されていますが、A+ で書かれた多くの クリティカルなアプリケーションは、長年に渡り実在する世界中の開発者の要求に 持ちこたえてきました。インタプリタ言語で書かれているため、 A+ アプリケーションは移植可能になりやすいです。"
 
1630
 
 
1631
#. Description
 
1632
msgid "This package contains the binaries and libraries needed to run A+ programs. The A+ development environment is provided by the aplus-fsf-dev package."
 
1633
msgstr "本パッケージには A+ プログラムの起動に必要なバイナリとライブラリが含まれます。 A+ 開発環境は aplus-fsf-dev パッケージにより供給されます。"
 
1634
 
 
1635
#. Description
 
1636
msgid "XEmacs lisp for A+ development"
 
1637
msgstr "A+ 開発用の XEmacs Lisp"
 
1638
 
 
1639
#. Description
 
1640
msgid "This package contains the XEmacs lisp required for the development of A+ programs.  It does the key bindings, sets the font properly, and binds some function keys. The complete A+ development environment is provided by the aplus-fsf-dev package."
 
1641
msgstr "本パッケージには、A+ プログラムの開発に必要な XEmacs 用 Lisp が含まれて います。キー割り当て、適切なフォントの設定、いくつかの機能キーの割り当 てを行ないます。A+ の完全な開発環境は、aplus-fsf-dev パッケージで提供さ れます。"
 
1642
 
 
1643
#. Description
 
1644
msgid "To load A+ from XEmacs, load a file with extension .apl, .a or .+, or use the command 'M-x a-mode'.  Or, press F4 to start the A+ interpreter."
 
1645
msgstr "XEmacs から A+ をロードするには、拡張子が .apl、.a、.+ のファイルをロー ドするか、'M-x a-mode' コマンドを使用してください。A+ インタプリタを起 動するには F4 を押してください。"
 
1646
 
 
1647
#. Description
 
1648
msgid "See /usr/share/doc/README.Debian.gz if you have trouble entering the special A+ characters in XEmacs."
 
1649
msgstr "XEmacs 内で、特殊な A+ キャラクタの入力に問題がある場合は、 /usr/share/doc/README.Debian.gz を参照してください。"
 
1650
 
 
1651
#. Description
 
1652
msgid "An Assembly course aid"
 
1653
msgstr "アセンブリコース補助器具"
 
1654
 
 
1655
#. Description
 
1656
msgid "A virtual machine (a CPU) created for teaching purposes. All the programs are written in Python and are very easy to extend to incorporate new assembly-like pseudo-instuctions. A gtk2-based interface is provided, to help debugging or just examining the execution of programs. Another program permits a tutor to create exercises and write rules to automatically grade the students' solutions."
 
1657
msgstr "教育目的で作成された仮想マシン (CPU) です。全てのプログラムは Python で書かれており、新しいアセンブラライクな仮想命令を組み入れることで 非常に拡張しやすくなっています。 デバッグあるいは単にプログラムの実行を補助するために、gtk2 ベースの インターフェイスが提供されています。 他のプログラムにより、教官が練習問題を作成し、生徒の回答を自動採点 するためのルールを作成できます。"
 
1658
 
 
1659
#. Description
 
1660
msgid "Internet Gateway for the Automatic Position Reporting System"
 
1661
msgstr "位置自動報知システム用インターネットゲートウェイ"
 
1662
 
 
1663
#. Description
 
1664
msgid "aprsd is an internet to RF gateway (igate) for the APRS Automatic Position Reporting System. It allows hams on the Internet to send text messages to hams on RF, especially when linked to the worldwide APRServe network (www.aprs.net)."
 
1665
msgstr "aprsd は APRS 位置自動報知システム用の、インターネットから RF へのゲート ウェイ (igate) です。インターネット上のアマチュア無線家が、APRServer ネット ワーク (www.aprs.net) に接続していると、RFのアマチュア無線家へテキストメッ セージを送ることができます。"
 
1666
 
 
1667
#. Description
 
1668
msgid "digipeater for APRS"
 
1669
msgstr "APRS 用デジピータ"
 
1670
 
 
1671
#. Description
 
1672
msgid "aprsdigi is a repeater for the Automatic Position Reporting System, APRS. It also includes aprsmon, a one-way gateway to APRS on TCP/IP."
 
1673
msgstr "aprsdigi は APRS - 位置自動報知システム - 用のリピータです。TCP/IP 上で の APRS への一方通行のゲートウェイである aprsmon も含まれています。"
 
1674
 
 
1675
#. Description
 
1676
msgid "APT, Dpkg Quick Reference sheet"
 
1677
msgstr "APT と Dpkg のクイックリファレンスシート"
 
1678
 
 
1679
#. Description
 
1680
msgid "A quick lookup chart with various APT and dpkg options for handy reference, for those who haven't quite memorized the most commonly used commands."
 
1681
msgstr "APT や dpkg の最も良く使うコマンドを覚えられない人が携帯用リファレンス として使うための、APT や dpkg の各種オプションを収録したクイック 検索チャートです。"
 
1682
 
 
1683
#. Description
 
1684
msgid "search for files within Debian packages (command-line interface)"
 
1685
msgstr "Debian パッケージに含まれるファイルを検索 (コマンドラインインターフェイス)"
 
1686
 
 
1687
#. Description
 
1688
msgid "apt-file is a command line tool for searching files contained in packages for the APT packaging system. You can search in which package a file is included or list the contents of a package without installing or fetching it."
 
1689
msgstr "apt-file は、APT パッケージングシステム用のコマンドラインツールで、パッケー ジに含まれるファイルを検索できます。あるファイルが含まれているパッケージを 探したり、インストールや取得をせずにパッケージの中身を一覧表示したりできます。"
 
1690
 
 
1691
#. Description
 
1692
msgid "Maintain Debian packages in a package pool"
 
1693
msgstr "パッケージプール内の Debian パッケージを管理"
 
1694
 
 
1695
#. Description
 
1696
msgid "apt-move is used to move a collection of Debian package files into a proper archive hierarchy as is used in the official Debian archive. It is intended as a tool to help manage the apt-get(8) file cache, but could be configured to work with any collection of Debian packages."
 
1697
msgstr "apt-move は、Debian パッケージファイル集を、公式 Debian アーカイブで使用されて いるのと同様の、適切なアーカイブ階層に移動するために使用されます。apt-get(8) ファイルキャッシュの管理に役立つためのツールを目的としていますが、 Debian パッケージのあらゆるコレクションと組み合わせて使うように設定可能 です。"
 
1698
 
 
1699
#. Description
 
1700
msgid "Running apt-move periodically will assist in managing the resulting partial mirror by optionally removing obsolete packages, and creating valid local Packages.gz files.  It can also build a partial or complete local mirror of a Debian binary distribution (including an ``installed-packages only'' mirror)."
 
1701
msgstr "apt-move を周期的に起動すると、オプションで時代遅れのパッケージを削除 し、有効なローカルの Packages.gz ファイルを作成することにより、その結果 できる部分的なミラーの管理を手助けします。 (``インストールされたパッケージのみ'' のミラーを含む) Debian バイナリ ディストリビューションの部分的な、又は完全なローカルミラーも構築可能です。"
 
1702
 
 
1703
#. Description
 
1704
msgid "Recursively lists package dependencies"
 
1705
msgstr "パッケージの依存性を再帰的にリストアップ"
 
1706
 
 
1707
#. Description
 
1708
msgid "This utility can recursively list package dependencies, either forwards or in reverse.  It also lists forward build-dependencies.  The output format closely resembles that of `apt-cache depends`.  As well, it can generate .dot graphs, much like apt-cache in dotty mode."
 
1709
msgstr "このユーティリティは、前方又は逆向きのパッケージ依存性を再帰的にリスト アップします。また、前方の build-dependencies もリストします。出力 フォーマットは、`apt-cache depends` と非常に似通っています。 加えて、dotty モードでの apt-cache とそっくりの .dot グラフを生成できます。"
 
1710
 
 
1711
#. Description
 
1712
msgid "Shows source-package information"
 
1713
msgstr "source パッケージ情報を表示"
 
1714
 
 
1715
#. Description
 
1716
msgid "This program parses the APT lists for source packages and the dpkg status file and then lists every package with a different version number than the one installed. It's very useful if your deb-src sources.list entries point to unstable and your deb entries point to stable."
 
1717
msgstr "このプログラムは、ソースパッケージ用の APT ファイルや dpkg ステータス ファイルを解釈し、次に、インストール済みの異なるバージョン番号を持つ 全てのパッケージをリストアップします。 deb-sec source.list エントリが unstable を指定し、deb エントリが stable を指定している場合、非常に役立ちます。"
 
1718
 
 
1719
#. Description
 
1720
msgid "lists available package versions with distribution"
 
1721
msgstr "利用可能なパッケージバージョンとディストリビューションを表示"
 
1722
 
 
1723
#. Description
 
1724
msgid "apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the installed and available package versions and distribution and shows upgrade options within the specific distribution of the selected package."
 
1725
msgstr "apt-show-versions は、dpkg status ファイルと APT リストを解析し、インス トール済および利用可能なパッケージバージョンとディストリビューション、 および選択されたパッケージに対する特定のディストリビューション内での アップグレードオプションを表示します。"
 
1726
 
 
1727
#. Description
 
1728
msgid "This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and want to list all packages which are from testing and can be upgraded in testing."
 
1729
msgstr "あなたの環境が安定版とテスト版とが混在しており、テスト版の全パッケージ や、テスト版としてアップグレード可能なパッケージの一覧を表示するのに、 とても便利です。"
 
1730
 
 
1731
#. Description
 
1732
msgid "manage Debian source packages"
 
1733
msgstr "Debian ソースパッケージを管理"
 
1734
 
 
1735
#. Description
 
1736
msgid "apt-src is a command line interface for downloading, installing, upgrading, and tracking Debian source packages. It makes source package management feel a lot like using apt to manage binary packages, and is being used as a testbed to work on adding source dependencies to Debian."
 
1737
msgstr "apt-src は、Debian ソースパッケージのダウンロード、インストール、アップ グレード、追跡を行なうためのコマンドラインインターフェイスです。apt を 使ってバイナリパッケージを管理するようにソースパッケージの管理を行なえる ようにし、Debian へのソース依存関係追加作業の実験台として使用できます。"
 
1738
 
 
1739
#. Description
 
1740
msgid "It can be run as a normal user, or as root. If you want a convenient way to track updates to packages while preserving your local modifications, this is a way to do that."
 
1741
msgstr "一般ユーザとして、あるいは root として実行可能です。ローカルでの修正を 保存しつつパッケージの更新を追跡する便利な手段が欲しければ、本パッケー ジがその役割を果たします。"
 
1742
 
 
1743
#. Description
 
1744
msgid "Applet that monitors apt sources for upgrades (transitional package)"
 
1745
msgstr "apt ソースの更新を監視するアプレット (移行用パッケージ)"
 
1746
 
 
1747
#. Description
 
1748
msgid "apt-watch is an applet that will inform you when upgrades are available for your computer.  It is similar to Windows Update or the Red Hat Network applet."
 
1749
msgstr "apt-watch は、コンピュータの更新を入手可能な場合に通知するアプレットです。 Windows Update や Red Hat Network アプレットに似ています。"
 
1750
 
 
1751
#. Description
 
1752
msgid "This is a transitional dummy package to ensure clean upgrades from old releases.  It can be safely removed after upgrade."
 
1753
msgstr "これは古いリリースからきれいにアップグレードできるようにする移行用のダミー パッケージです。アップグレード後は安全に削除できます。"
 
1754
 
 
1755
#. Description
 
1756
msgid "Simple tool to mail about pending package updates"
 
1757
msgstr "保留中の更新パッケージについてメール通知するシンプルなツール"
 
1758
 
 
1759
#. Description
 
1760
msgid "Apticron is a simple script which sends daily emails about pending package updates such as security updates, properly handling packages on hold both by deselect and aptitude."
 
1761
msgstr "Apticron はシンプルなスクリプトで、毎日セキュリティアップデートなど保留中の 更新パッケージについてのメールを送信します。dselect や aptitude のそれぞれ で管理されている保留中パッケージの情報を適切に処理します。"
 
1762
 
 
1763
#. Description
 
1764
msgid "Czech manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1765
msgstr "端末ベースのパッケージマネージャ aptitude 用チェコ語マニュアル"
 
1766
 
 
1767
#. Description
 
1768
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the Czech version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1769
msgstr "aptitude は端末ベースのパッケージマネージャです。このパッケージには、HTML 形式の aptitude ユーザマニュアルのチェコ語版が含まれます。"
 
1770
 
 
1771
#. Description
 
1772
msgid "Spanish manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1773
msgstr "端末ベースのパッケージマネージャ aptitude 用スペイン語マニュアル"
 
1774
 
 
1775
#. Description
 
1776
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the English version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1777
msgstr "aptitude は端末ベースのパッケージマネージャです。このパッケージには、HTML 形式の aptitude ユーザマニュアルの英語版が含まれます。"
 
1778
 
 
1779
#. Description
 
1780
msgid "Finnish manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1781
msgstr "端末ベースのパッケージマネージャ aptitude 用フィンランド語マニュアル"
 
1782
 
 
1783
#. Description
 
1784
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the Finnish version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1785
msgstr "aptitude は端末ベースのパッケージマネージャです。このパッケージには、HTML 形式の aptitude ユーザマニュアルのフィンランド語版が含まれます。"
 
1786
 
 
1787
#. Description
 
1788
msgid "French manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1789
msgstr "端末ベースのパッケージマネージャ aptitude 用フランス語マニュアル"
 
1790
 
 
1791
#. Description
 
1792
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the French version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1793
msgstr "aptitude は端末ベースのパッケージマネージャです。このパッケージには、HTML 形式の aptitude ユーザマニュアルのフランス語版が含まれます。"
 
1794
 
 
1795
#. Description
 
1796
msgid "Japanese manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1797
msgstr "端末ベースのパッケージマネージャ aptitude 用日本語マニュアル"
 
1798
 
 
1799
#. Description
 
1800
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the Japanese version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1801
msgstr "aptitude は端末ベースのパッケージマネージャです。このパッケージには、HTML 形式の aptitude ユーザマニュアルの日本語版が含まれます。"
 
1802
 
 
1803
#. Description
 
1804
msgid "terminal-based package manager (GUI and terminal interfaces)"
 
1805
msgstr "端末ベースのパッケージマネージャ (GUI と端末インターフェイス)"
 
1806
 
 
1807
#. Description
 
1808
msgid "aptitude is a package manager with a number of useful features, including: a mutt-like syntax for matching packages in a flexible manner, dselect-like persistence of user actions, the ability to retrieve and display the Debian changelog of most packages, and a command-line mode similar to that of apt-get."
 
1809
msgstr "aptitude はパッケージマネージャであり、以下を含む数多くの便利な機能があります:\n"
 
1810
" * マッチさせたいパッケージを柔軟に指定できる mutt ライクな文法\n"
 
1811
" * dselect と同様の、ユーザによるアクションの保持\n"
 
1812
" * 多くのパッケージにある Debian changelog を取得して表示する機能\n"
 
1813
" * apt-get に似たコマンドラインモード"
 
1814
 
 
1815
#. Description
 
1816
msgid "aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken."
 
1817
msgstr "また、aptitude は 2000 年問題にも対応しており、肥大化しておらず、自然に洗練 された扱いやすいソフトウェアです。"
 
1818
 
 
1819
#. Description
 
1820
msgid "This package contains an EXPERIMENTAL version of aptitude that includes a GTK+-based graphical interface.  It is INCOMPLETE and may not work properly.  If you do not need a GUI or prefer a more stable interface, you can instead use the version of aptitude found in the package \"aptitude\"."
 
1821
msgstr "このパッケージは、GTK+ によるグラフィカルインターフェイスを持つ、実験的な バージョンの aptitude を含んでいます。不完全であり、正しく動かないかも知れ ません。もし GUI が不要であるか、安定したインターフェイスを好むならば、代わ りに \"aptitude\" パッケージに入っている版の aptitude を使うことができます。"
 
1822
 
 
1823
#. Description
 
1824
msgid "apt interactive shell"
 
1825
msgstr "apt 対話的シェル"
 
1826
 
 
1827
#. Description
 
1828
msgid "Aptsh helps in managing packages by providing nice pseudo-shell, with commands completion and simplified access to Apt's commands. Additional features, like command-queue and orphaned packages searcher are also included."
 
1829
msgstr "Aptsh はコマンド補完機能や Apt コマンドへの単純化されたアクセス手段を 持つ便利な仮想シェルを提供することによりパッケージ管理を補助します。 コマンドキューや時代遅れのパッケージの検索機能といった追加機能も 含まれます。"
 
1830
 
 
1831
#. Description
 
1832
msgid "icon-based floating application launcher with transparency"
 
1833
msgstr "透過性を持つアイコンベースの floating アプリケーションランチャ"
 
1834
 
 
1835
#. Description
 
1836
msgid "Apwal is a simple icon-based application launcher. It consists of two components: the application launcher itself, and the configuration editor."
 
1837
msgstr "Apwal は、シンプルなアイコンベースのアプリケーションランチャです。二つの 要素から構成されます: アプリケーションランチャ自身と、設定エディタ。"
 
1838
 
 
1839
#. Description
 
1840
msgid "Upon startup, Apwal displays icons at the mouse pointer location. Left clicking on the icons launches applications, and right-clicking opens Apwal Editor."
 
1841
msgstr "起動時に、Apwal は、マウスポインタの位置にアイコンを表示します。アイコンを 左クリックすると、アプリケーションを起動し、右クリックすると、Apwal Editor が開きます。"
 
1842
 
 
1843
#. Description
 
1844
msgid "Apwal Editor is an easy to use graphical interface to configure Apwal. An icon selector displays icons available on your filesystem. Several filters are available to ease the search (by extension, by size, by name, etc.)."
 
1845
msgstr "Apwal Editor は、Apwal を設定するための、使いやすい GUI です。 アイコンセレクションは、利用可能なアイコンを表示します。(拡張し、サイズ、 名前などにより) 検索を容易にするための複数のフィルタが利用可能です。"
 
1846
 
 
1847
#. Description
 
1848
msgid "Homepage: http://apwal.free.fr/"
 
1849
msgstr "ホームページ: http://apwal.free.fr/"
 
1850
 
 
1851
#. Description
 
1852
msgid "basic command line homebanking utilities"
 
1853
msgstr "基本的なコマンドライン版ホームバンキングユーティリティ"
 
1854
 
 
1855
#. Description
 
1856
msgid "AqBanking provides a middle layer between the applications and online banking libraries implementing various file formats and protocols. Plugins supporting OFX, DTAUS, and HBCI are available."
 
1857
msgstr "AqBanking は、アプリケーションと、各種ファイルフォーマットやプロトコルを実 装するオンラインバンキングライブラリとの中間層を提供します。OFX, DTAUS およ び HBCI に対応するプラグインを利用可能です。"
 
1858
 
 
1859
#. Description
 
1860
msgid "This package provides a basic command line interface to AqBanking."
 
1861
msgstr "本パッケージは、AqBanking への基本的なコマンドラインインターフェースを提供 します。"
 
1862
 
 
1863
#. Description
 
1864
msgid "Qt4 front-end for QEMU and KVM"
 
1865
msgstr "QEMU および KVM の Qt4 フロントエンド"
 
1866
 
 
1867
#. Description
 
1868
msgid "aqemu is a Qt4 graphical interface used to manage QEMU and KVM virtual machines. It has a user-friendly interface and allows to set up the majority of QEMU and KVM options."
 
1869
msgstr "aqemu は QEMU および KVM バーチャルマシンを管理するための Qt4 グラフィカル インターフェースです。ユーザフレンドリなインターフェースで、QEMU および KVM のオプションの大部分を設定できます。"
 
1870
 
 
1871
#. Description
 
1872
msgid "Command line utility for searching the Debian package database"
 
1873
msgstr "Debian パッケージデータベース検索用コマンドラインユーティリティ"
 
1874
 
 
1875
#. Description
 
1876
msgid "ara is a utility for searching the Debian package database using boolean regexp queries."
 
1877
msgstr "ara はブーリアン正規表現問い合わせを使って Debian パッケージデータベースを 検索するためのユーティリティです。"
 
1878
 
 
1879
#. Description
 
1880
msgid "ara can perform sophisticated searches on that database. It is possible to use any field of the package database as a search criterion and any boolean combination thereof."
 
1881
msgstr "ara は洗練された検索を Debian パッケージデーターベースに対して実行 できます。パッケージデータベースのあらゆるフィールドとそのブーリアン結合を 検索項目として利用できます。"
 
1882
 
 
1883
#. Description
 
1884
msgid "ara can also call APT (or any user-configurable command) to install or remove packages matching a query."
 
1885
msgstr "ara は問い合わせにマッチするパッケージのインストールや削除に APT (又はあらゆるユーザが設定可能なコマンド) も呼び出せます。"
 
1886
 
 
1887
#. Description
 
1888
msgid "Archive utility based on the MSDOS ARC program"
 
1889
msgstr "MSDOS ARC プログラムベースのアーカイブユーティリティ"
 
1890
 
 
1891
#. Description
 
1892
msgid "This program is based on the MSDOS ARC program, version 5.21, plus a few enhancements..."
 
1893
msgstr "本プログラムは、MSDOS ARC プログラムバージョン 5.21 を元にいくつかの拡 張が含まれています..."
 
1894
 
 
1895
#. Description
 
1896
msgid " o ARC also performs Huffman Squeezing on data. The Huffman Squeeze\n"
 
1897
"   algorithm was removed from MSDOS ARC after version 5.12. It turns\n"
 
1898
"   out to be more efficient than Lempel-Ziv style compression when\n"
 
1899
"   compressing graphic images. Squeeze analysis is always done now,\n"
 
1900
"   and the best of packing, squeezing, or crunching is used.\n"
 
1901
msgstr " o ARC は データにハフマン squeeze も行います。ハフマン squeeze アルゴ\n"
 
1902
"   リズムは、バージョン 5.12 より後の MSDOS ARC では除去されています。\n"
 
1903
"   画像を圧縮する際には、Lempel-Ziv に似たさらに効果的な圧縮を行うよう\n"
 
1904
"   に変更されました。現在圧縮解析は常に行っており、pack、squeeze、crunch\n"
 
1905
"   のうち最も良いものを使用します。\n"
 
1906
 
 
1907
#. Description
 
1908
msgid " o Compresses and extracts Squashed files. \"Squashing\" was created\n"
 
1909
"   by Phil Katz in his PKxxx series of ARC utility programs for\n"
 
1910
"   MSDOS. Dan Lanciani wrote the original modifications to ARC's\n"
 
1911
"   Crunch code to handle Squashing. I've made minor changes since\n"
 
1912
"   then, mostly to reduce the amount of memory required. The 'q'\n"
 
1913
"   option flag must be specified to Squash files. The Squashing\n"
 
1914
"   algorithm will be used instead of the usual Crunch algorithm,\n"
 
1915
"   and will be compared against packing and squeezing, as before.\n"
 
1916
msgstr " o squash されたファイルを圧縮したり伸長します。\"Squashing\" は、Phil\n"
 
1917
"   Katz さんによって MSDOS 用 ARC ユーティリティプログラムの PKxxx シ\n"
 
1918
"   リーズで作成されました。Dan Lanciani さんは、squash を処理する ARC\n"
 
1919
"   のクランチコードを最初に ARC に追加しました。私は、その後に軽微な\n"
 
1920
"   変更、ほとんどが使用メモリを削減するための変更を行いました。\n"
 
1921
"   squash ファイルには 'q' オプションフラグを指定しなければなりません。\n"
 
1922
"   squash のアルゴリズムが通常の crunch アルゴリズムの代りに使われ、\n"
 
1923
"   以前のように pack や squeeze の結果と比較するようになるでしょう。\n"
 
1924
 
 
1925
#. Description
 
1926
msgid "archive and compress or delete your old email"
 
1927
msgstr "古い電子メールのアーカイブ化と圧縮又は削除"
 
1928
 
 
1929
#. Description
 
1930
msgid "Archivemail moves old mail out of a mailbox (in Maildir, MH, or mbox format, or via IMAP) and archives it in a compressed mbox-format mailbox file. It is well suited to be run from cron for automatic archiving of your old mail. Archivemail can also just delete old mail so it is useful for cleaning up mailing list or spam mailboxes."
 
1931
msgstr "archivemail は、古いメールをメールボックス (Maildir, MH, mbox 形式、あるいは IMAP 経由) から取り出して圧縮された mbox 形式のメールボックスファイルに圧縮 します。古いメールの自動圧縮用として、cron から実行するのに好適です。 Archivemail は古いメールを単に削除することも可能ですので、メーリング リストや spam メールボックスの掃除にも役立ちます。"
 
1932
 
 
1933
#. Description
 
1934
msgid "a simple email archiver written in perl"
 
1935
msgstr "Perl で書かれたシンプルな電子メールアーカイバ"
 
1936
 
 
1937
#. Description
 
1938
msgid "Archmbox is a simple email archiver written in perl; it parses one or more mailboxes, selects some or all messages and then performs  specific actions on the selected messages. At this time archmbox supports mbox and mbx mailbox formats."
 
1939
msgstr "archmbox は、Perl で書かれたシンプルな電子メールアーカイバです。1 つあ るいは複数のメールボックスを解析し、複数あるいは全メールを選択し、それ らに対して特定のアクションを行ないます。現在のところ、archmbox は mbox、 mbx、mailbox 形式に対応しています。"
 
1940
 
 
1941
#. Description
 
1942
msgid "Messages selection is based upon a date criteria; an absolute date or a days offset can be specified. It is also possible to refine the selection using regular expressions on the header fields of the message. All archived messages are stored in a new mailbox with the same name of the original one plus .archived as extension (this is the default, but can be changed); the archive mailbox can be saved in gz or bz2 compressed format as well."
 
1943
msgstr "メッセージの選択は日付基準を元にしています。特定の日付や、複数日のオフ セットで指定できます。メッセージのヘッダフィールドに対して正規表現を用 いることにより、さらに選択を絞り込むこともできます。アーカイブ化された メッセージは新規のメールボックスに元と同じ名前で保存されますが、拡張子 として .archived と付けられます (これはデフォルトですが、変更可能です)。 アーカイブ用メールボックスは、gz や bz2 圧縮形式でも保存できます。"
 
1944
 
 
1945
#. Description
 
1946
msgid "digital audio workstation (graphical gtk2 interface)"
 
1947
msgstr "ディジタルオーディオワークステーション (グラフィカルな gtk2 インターフェース)"
 
1948
 
 
1949
#. Description
 
1950
msgid "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio workstation (DAW).  It can be used to control, record, edit and run complex audio setups."
 
1951
msgstr "Ardour はマルチチャンネルのハードディスクレコーダ (HDR) およびディジタ ルオーディオワークステーション (DAW) です。複雑なオーディオ環境の制御、 記録、編集、起動に利用できます。"
 
1952
 
 
1953
#. Description
 
1954
msgid "Ardour supports pro-audio interfaces through the ALSA project, which provides high quality, well designed device drivers and API's for audio I/O under Linux. Any interface supported by ALSA can be used with Ardour. This includes the all-digital 26 channel RME Hammerfall, the Midiman Delta 1010 and many others."
 
1955
msgstr "Ardour は、Linux においてオーディオ I/O 用の高品質かつ良質な設計のデバ イスドライバや API を提供している ALSA プロジェクトによりプロ品質のイ ンターフェースをサポートします。Ardour は、ALSA によりサポートされるあ らゆるインターフェースを利用できます。これにはフルディジタルの 26 チャ ンネル RME hammerfall、Midiman Delta 1010 を始めとするさまざまなインター フェースが含まれます。"
 
1956
 
 
1957
#. Description
 
1958
msgid "Ardour has support for 24 bit samples using floating point internally, non-linear editing with unlimited undo, a user-configurable mixer, MTC master/slave capabilities, MIDI hardware control surface compatibility."
 
1959
msgstr "Ardour は、内部的に浮動小数点を利用した 24 ビットのサンプリング、無制 限のやり直しが可能な非線形編集、ユーザが設定可能なミキサ、MTC マスター /スレーブ機能、MIDI ハードウェア制御インターフェース互換機能をサポート します。"
 
1960
 
 
1961
#. Description
 
1962
msgid "It supports MIDI Machine Control, and so can be controlled from any MMC controller and many modern digital mixers."
 
1963
msgstr "MIDI Machine Control (MMC) をサポートするので、MMC コントローラなどの 最新のディジタルミキサから制御可能です。"
 
1964
 
 
1965
#. Description
 
1966
msgid "Ardour contains a powerful multitrack audio editor/arranger that is completely non-destructive and capable of all standard non-linear editing operations (insert, replace, delete, move, trim, select, cut/copy/paste). The editor has unlimited undo/redo capabilities and can save independent \"versions\" of a track or an entire piece"
 
1967
msgstr "Ardour にはパワフルなマルチトラックなオーディオエディタ/アレンジのツー ルが含まれます。このツールが元のデータを破壊することは一切なく、また標 準的なすべての非線形編集操作 (挿入、置換、削除、移動、トリム、選択、カッ ト/コピー/ペースト) を実行できます。エディタには無制限のやり直し/繰り 返し機能があり、トラック単位または音楽全体で別々の \"バージョン\" を保存で きます。"
 
1968
 
 
1969
#. Description
 
1970
msgid "Ardour's editor supports the community-developed LADSPA plugin standard.  Arbitrary chains of plugins can be attached to any portion of a track.  Every mixer strip can have any number of inputs and outputs, not just mono, stereo or 5.1.  An N-way panner is included, with support for various panning models.  Pre- and post-fader sends exist, each with their own gain and pan controls.  Every mixer strip acts as its own bus, and thus the bus count in Ardour is unlimited.  You can submix any number of strips into another strip."
 
1971
msgstr "Ardour のエディタはコミュニティにより開発された LADSPA プラグイン標準 をサポートします。任意のプラグインのチェインをトラックの任意の場所に追 加できます。各ミキサストリップは、モノラル、ステレオ、 5.1 ch だけでな く無制限の入力チャンネルと出力チャンネルを利用することができます。N-ウェ イパンニングツールが含まれ、各種パンニングモデルをサポートします。プリ フェーダ/ポストフェーダのセンドが存在し、それぞれは独自のゲインとパン 制御が可能です。各ミキサストリップは独自のバスとして振る舞うので、 Ardour におけるバスの数は無制限です。他のストリップに任意の数のストリッ プをサブミックスできます。"
 
1972
 
 
1973
#. Description
 
1974
msgid "Ardour's channel capacity is limited only by the number on your audio interface and the ability of your disk subsystem to stream the data back and forth."
 
1975
msgstr "Ardour のチャンネル機能はマシンのオーディオインターフェースの数とストリーム データをやりとりするディスクの能力によってのみ制限されます。"
 
1976
 
 
1977
#. Description
 
1978
msgid "JACK (the JACK Audio Connection Kit) is used for all audio I/O, permitting data to be exchanged in perfect samplesync with other applications and/or hardware audio interfaces."
 
1979
msgstr "JACK (JACK Audio Connectio Kit) をすべてのオーディオ I/O に利用してお り、完全同期のサンプリングで他のアプリケーションやハードウェアオーディ オインターフェースとデータを交換できます。"
 
1980
 
 
1981
#. Description
 
1982
msgid "Ardour is sample rate and size neutral - any hardware formats from 8 to 32 bits, and rates from 8kHz to 192kHz.  Internal processing in 32/64 bit IEEE floating point format."
 
1983
msgstr "Ardour にサンプリングレートやサイズによる制限はなく、8 ビットから 32 ビットまで、そして 8kHz から 192kHz までのあらゆるハードウェアフォーマッ トをサポートします。内部処理は 32/64 ビットの IEEE 浮動小数点フォーマッ トで行われます。"
 
1984
 
 
1985
#. Description
 
1986
msgid "Further information can be found at <http://ardour.org/>."
 
1987
msgstr "さらに詳しい情報は <http://ardour.org/> で見ることができます。"
 
1988
 
 
1989
#. Description
 
1990
msgid "interpreter for arithmetic"
 
1991
msgstr "演算用インタプリタ"
 
1992
 
 
1993
#. Description
 
1994
msgid "ARIBAS is an interactive interpreter suitable for big integer arithmetic and multiprecision floating point arithmetic. It has a syntax similar to Pascal or Modula-2, but contains also features from other programming languages like C, Lisp, Oberon."
 
1995
msgstr "ARIBAS は、大きな整数演算や多倍精度浮動小数点演算に適した対話形式の インタプリタです。Pascal や Modula-2 のような構文を持っていますが、 C, Lisp, Oberon のような他のプログラミング言語の機能も含んでいます。"
 
1996
 
 
1997
#. Description
 
1998
msgid "GTK+ client for the Music Player Daemon (MPD)"
 
1999
msgstr "音楽プレイヤデーモン (MPD) 向け GTK+ クライアント"
 
2000
 
 
2001
#. Description
 
2002
msgid "Ario is a full featured client for MPD (Music Player Daemon). The interface used to browse the library is inspired by Rhythmbox but Ario aims to be much lighter and faster. It uses GTK2, avahi for MPD server detection and curl to download remote files (like cover arts and lyrics). Various plugins are provided like audioscrobbler/last.fm submission or multimedia keys support."
 
2003
msgstr "Ario はフル機能を有する MPD (Music Player Daemon) 用クライアントです。 ライブラリの閲覧に用いられるインターフェイスは Phythmbox に触発 されたものですが、Ario はより計量かつ高速になることを目指しています。 GTK2 を用いており、設定の保存には Gconf を、(カバーアートや詩のような) リモートファイルのダウンロードには curl を用いています。 audioscrobbler/last.fm への投稿やマルチメディアキーのサポートのような 各種プラグインが提供されています。"
 
2004
 
 
2005
#. Description
 
2006
msgid "archiver for .arj files"
 
2007
msgstr ".arj ファイル用アーカイバ"
 
2008
 
 
2009
#. Description
 
2010
msgid "This package is an open source version of the arj archiver. This version has been created with the intent to preserve maximum compatibility and retain the feature set of original ARJ archiver as provided by ARJ Software, Inc."
 
2011
msgstr "本パッケージには、arj アーカイバのオープンソース版です。このバージョンは、 ARJ Software, Inc. による供給されたオリジナルの ARJ アーカイバとの互換性および 機能セットを最大限保つように作成されています。"
 
2012
 
 
2013
#. Description
 
2014
msgid "3D Tron-like high speed game"
 
2015
msgstr "3D Tron ライクな高速ゲーム"
 
2016
 
 
2017
#. Description
 
2018
msgid "The rules are simple: you ride a light cycle (a kind of motorbike that can only turn 90 degrees at a time, leaves a wall behind and cannot be stopped) and have to avoid running into walls while at the same time you have to try to get your opponent to run into them."
 
2019
msgstr "ルールはシンプルです。ライトサイクル (一度に 90 度ずつしか回転できず、壁沿 いに走り、停止できない一種のバイク) に乗り、壁に当たるのを回避しつつ、同時 に敵を壁に当てようとすることです。"
 
2020
 
 
2021
#. Description
 
2022
msgid "The idea is based on the Disney movie from 1982 called \"Tron\".  If you ever wanted to take a try at one of those speed demons features in the movie, this is your chance."
 
2023
msgstr "アイデアは、1982 年のディズニー映画 \"Tron\" に基づいています。 映画に出演したこれらのスピード狂を未だ試したことが無いならば、このゲームは 良いチャンスです。"
 
2024
 
 
2025
#. Description
 
2026
msgid "Armagetron Advanced can be played against AI opponents, against other humans over the network, or a mixture of both."
 
2027
msgstr "Armagetron Advanced は、AI プレイヤ、ネットワーク経由での他のユーザ、 又はそれらの両方と対戦できます。"
 
2028
 
 
2029
#. Description
 
2030
msgid "Common files for the Armagetron Advanced packages"
 
2031
msgstr "Armagetron Advanced パッケージ群用共通ファイル"
 
2032
 
 
2033
#. Description
 
2034
msgid "Armagetron Advanced is a 3D game based on the light cycle racing in the 80s- era movie \"Tron\"."
 
2035
msgstr "Armagetron Advanced は、80年代の映画 \"Tron\" の電子オートバイ (light cycle) レースを元にした 3D ゲームです。"
 
2036
 
 
2037
#. Description
 
2038
msgid "You have to control a light cycle that can only turn in steps of 90 degrees, leaves a solid wall behind and can not be stopped.  The aim is to survive the longest of all players by not crashing into any walls."
 
2039
msgstr "プレイヤーは、90 度単位のターンしかできず、後ろに連続した障壁を残していき、 停止させることができない電子オートバイを操縦しなければいけません。障壁に ぶつからないようにしてプレイヤーの中で最も長く生き残ることが目標です。"
 
2040
 
 
2041
#. Description
 
2042
msgid "This package contains the common configuration files and documentation shared between the armagetronad and armagetronad-server packages."
 
2043
msgstr "本パッケージは armagetronad と armagetronad-server パッケージで共有される、 共通の設定ファイルとドキュメンテーションを含みます。"
 
2044
 
 
2045
#. Description
 
2046
msgid "dedicated game server for Armagetron Advanced"
 
2047
msgstr "Armagetron Advanced 用の専用ゲームサーバ"
 
2048
 
 
2049
#. Description
 
2050
msgid "Armagetron Advanced is a 3D game based on the light cycle racing in the movie \"Tron\". You have to control a light cycle that can only turn in steps of 90 degrees, leaves a solid wall behind and can not be stopped.  The aim is to survive the longest of all players by not crashing into any walls."
 
2051
msgstr "Armagetron Advanced は、映画 \"Tron\" の電子オートバイ (light cycle) レース を元にした 3D ゲームです。プレイヤーは、90 度単位のターンしかできず、後ろに 連続した障壁を残していき、停止させることができない電子オートバイを操縦し なければいけません。障壁にぶつからないようにしてプレイヤーの中で最も長く 生き残ることが目標です。"
 
2052
 
 
2053
#. Description
 
2054
msgid "This version of Armagetron Advanced can only be used as a network game server. It does not have graphical output and can be controlled via the text console."
 
2055
msgstr "このバージョンの Armagetron Advanced はネットワークゲームサーバとしての み利用できます。グラフィカルな出力を持たず、テキスト端末経由で制御でき ます。"
 
2056
 
 
2057
#. Description
 
2058
msgid "The normal Armagetron Advanced used for playing is also capable to serve games, but will require X to display its graphics, will provide a player and is therefore unsuited for permanent game servers."
 
2059
msgstr "プレイに用いる通常の Armagetron Advanced でゲームを提供することもでき ますが、グラフィックを表示するための X が必要ですのでプレイヤーが在席 している必要があり、恒常的なゲームサーバとしては不適です。"
 
2060
 
 
2061
#. Description
 
2062
msgid "simple cross platform web browser"
 
2063
msgstr "シンプルなクロスプラットフォームの web ブラウザ"
 
2064
 
 
2065
#. Description
 
2066
msgid "simple webkit based webbrowser using Qt toolkit. Originally based on the Qt demo browser to show the possibilities of Qt Webkit. Arora is a very basic browser that supports history and bookmarks."
 
2067
msgstr "Qt ツールキットを用いた webkit ベースのシンプルな web ブラウザです。元々は Qt Webkit の可能性を示すための Qt デモブラウザをベースにしていました。 Arora は非常に基本的なブラウザで、履歴機能とブックマークをサポートしています。"
 
2068
 
 
2069
#. Description
 
2070
msgid "Ethernet/FDDI station activity monitor"
 
2071
msgstr "イーサネット/FDDI ステーション活動モニタ"
 
2072
 
 
2073
#. Description
 
2074
msgid "Arpwatch maintains a database of Ethernet MAC addresses seen on the network, with their associated IP pairs.  Alerts the system administrator via e-mail if any change happens, such as new station/activity, flip-flops, changed and re-used old addresses."
 
2075
msgstr "Arpwatch は、ネットワーク上で観察されるイーサネット MAC アドレスと、それらに 関連する IP の対からなるデータベースを維持します。新規ステーション/活動、 フリップフロップ、古いアドレスの変更や再使用のような変更があった場合、 システム管理者にメール経由で警告します。"
 
2076
 
 
2077
#. Description
 
2078
msgid "command line tool reporting RAID status for several RAID types"
 
2079
msgstr "複数の種類の RAID ステータスを報告するコマンドラインツール"
 
2080
 
 
2081
#. Description
 
2082
msgid "Array-info is a command line tool to retrieve informations and logical drives status from several RAID controllers (currently HP Compaq IDA and CISS, and MD Software RAID)."
 
2083
msgstr "Array-info は複数の RAID コントローラ (現在 HP Compaq IDA および CISS、そして MD ソフトウェア RAID) から情報および論理ドライブステータスを取得するための コマンドラインツールです。"
 
2084
 
 
2085
#. Description
 
2086
msgid "It displays informations about the firmware version, Rom revision, number of physical and logical drives on the controller, as well as the fault tolerance, size, number of physical disks and status for each logical drive."
 
2087
msgstr "ファームウェアバージョン、Rom リビジョン、コントローラ上の物理ドライブおよび 論理ドライブ数に関する情報に加え、物理ディスクのフォルトトレランス、サイズ、数 および各論理ドライブのステータスも表示します。"
 
2088
 
 
2089
#. Description
 
2090
msgid " Homepage: http://sourceforge.net/projects/array-info\n"
 
2091
msgstr " ホームページ: http://sourceforge.net/projects/array-info\n"
 
2092
 
 
2093
#. Description
 
2094
msgid "turn-based strategy game"
 
2095
msgstr "ターン制の戦略ゲーム"
 
2096
 
 
2097
#. Description
 
2098
msgid "Advanced Strategic Command is a free strategy game in the tradition of Battle Isle 2/3. The game is turn-based and can be played against human or computer."
 
2099
msgstr "Advanced Strategic Command はフリーな戦略ゲームで、Battle Isle 2/3 の伝統に 則っています。ゲームはターン制で行なわれ、人間やコンピュータと対戦できます。"
 
2100
 
 
2101
#. Description
 
2102
msgid "music pack for ASC"
 
2103
msgstr "ASC 用ゲームミュージックパック"
 
2104
 
 
2105
#. Description
 
2106
msgid "This is a music pack for the Advanced Strategic Command game. If ASC detects the presence of these tracks it plays them during game."
 
2107
msgstr "これは、Advanced Strategic Command ゲーム用のゲームミュージックパックです。 これらの音楽トラックを ASC が見つけると、音楽をゲーム中に再生します。"
 
2108
 
 
2109
#. Description
 
2110
msgid "Composed by Michael Kievernagel."
 
2111
msgstr "Michael Kievernagel により編曲されました。"
 
2112
 
 
2113
#. Description
 
2114
msgid "CD player and mixer"
 
2115
msgstr "CD 再生およびミキサープログラム"
 
2116
 
 
2117
#. Description
 
2118
msgid "AScd is a small CD player and mixer that can be \"docked\" with AfterStep and WindowMaker window managers."
 
2119
msgstr "AScd は、小さな CD 再生兼ミキサープログラムで、AfterStep や WindowMaker と いったウィンドウマネージャに \"ドック\" することが可能です。"
 
2120
 
 
2121
#. Description
 
2122
msgid "AfterStep CD changer"
 
2123
msgstr "AfterStep CD チェンジャー"
 
2124
 
 
2125
#. Description
 
2126
msgid "ascdc is a small CD changer.  It follows the look and feel of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run within AfterStep's Wharf module."
 
2127
msgstr "ascdc は、小さな CD チェンジャーです。外見は AfterStep ウィンドウマネージャ に従っており、AfterStep の Wharf モジュール内で起動されるのが理想的です。"
 
2128
 
 
2129
#. Description
 
2130
msgid "interactive ASCII name and synonym chart"
 
2131
msgstr "対話式の ASCII 名称と類義語表"
 
2132
 
 
2133
#. Description
 
2134
msgid "The ascii utility provides easy conversion between various byte representations and the American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character table.  It knows about a wide variety of hex, binary, octal, Teletype mnemonic, ISO/ECMA code point, slang names, XML entity names, and other representations. Given any one on the command line, it will try to display all others.  Called with no arguments it displays a handy small ASCII chart."
 
2135
msgstr "ascii ユーティリティは、各種バイト表現と American Standard Code for Information Interchange (ASCII) 文字表との間での変換を容易にしてくれま す。多種多様な 16 進数や 2 進数、8 進数、テレタイプニーモニック、ISO/ECMA コードポイント、俗名、XML エンティティ名、その他の表現を理解します。 コマンドライン上でいずれか 1 つを与えると、同じ意味を表わす別名をすべ て表示しようとします。引数を付けずに呼び出すと、手軽な小さい ASCII 表を 表示します。"
 
2136
 
 
2137
#. Description
 
2138
msgid "Convert between ASCII, hexadecimal and binary representations"
 
2139
msgstr "ASCII、16 進数および 2 進数表現間の変換"
 
2140
 
 
2141
#. Description
 
2142
msgid "This package contains:\n"
 
2143
" * ascii2binary reads input consisting of ascii or hexadecimal representation\n"
 
2144
"   numbers separated by whitespace and produces as output the binary\n"
 
2145
"   equivalents. The type and precision of the binary output is selected\n"
 
2146
"   using command line flags.\n"
 
2147
" * binary2ascii reads input consisting of binary numbers and converts\n"
 
2148
"   them to their ascii or hexadecimal representation.\n"
 
2149
"   Command line flags specify the type and size of the binary numbers\n"
 
2150
"   and provide control over the format of the output.\n"
 
2151
"   Unsigned integers may be written out in binary, octal, decimal,\n"
 
2152
"   or hexadecimal.\n"
 
2153
"   Signed integers may be written out only in binary or decimal. Floating\n"
 
2154
"   point numbers may be written out only decimal, either in standard or\n"
 
2155
"   scientific notation. (If you want to examine the binary representation\n"
 
2156
"   of floating point numbers, just treat the input as a sequence of unsigned\n"
 
2157
"   characters.)\n"
 
2158
msgstr "本パッケージには次の二種類のプログラムが含まれます。\n"
 
2159
" * ascii2binary はスペースにより分割された ascii 又は 16 進数の数値から構成\n"
 
2160
"   される入力を読み込み、2 進数表現として出力します。2 進数出力の型と精度は\n"
 
2161
"   コマンドラインフラグを使って選択されます。\n"
 
2162
" * binary2ascii は 2 進数から構成される入力を読み込み、ascii 又は 16 進数\n"
 
2163
"   表現に変換します。コマンドラインフラグにより、2 進数の数値の型と精度を\n"
 
2164
"   指定し、コマンドラインフラグは出力フォーマットへの制御機能も提供します。\n"
 
2165
"   符号無し整数を 2 進数、8 進数、10 進数又は 16 進数として出力することも\n"
 
2166
"   可能です。\n"
 
2167
"   符号付き整数は 2 進数又は 16 進数のいずれかで出力できます。浮動小数点数値は\n"
 
2168
"   16 進数のみで出力でき、記法は標準的な機能と科学的な記法のどちらもサポート\n"
 
2169
"   します。(浮動小数点数値の 2 進数を検査死体場合には、入力を単なる符号無し\n"
 
2170
"   文字列として扱ってください。)\n"
 
2171
 
 
2172
#. Description
 
2173
msgid "The two programs are useful for generating test data, for inspecting binary files, and for interfacing programs that generate textual output to programs that require  binary input and conversely. They can also be useful when it is desired to reformat numbers."
 
2174
msgstr "これらの二つのプログラムはテストデータのせいせい、バイナリファイルの検査、 そしてバイナリ入力を要求するプログラムにテキスト出力を生成したり、その逆変換を 行うプログラムをインターフェースするのに役立ちます。数値を際フォーマットしたい 場合にも役立ちます。"
 
2175
 
 
2176
#. Description
 
2177
msgid "Small and funny ASCII-art game about ski jumping"
 
2178
msgstr "小さくかわいいアスキーアートスキージャンプゲーム"
 
2179
 
 
2180
#. Description
 
2181
msgid "This is a very funny multiplayer game, you can play with friends or against the computer. There are two modes of playing: World Cup and Training. You will be able to select from a few hills, for example czumulungma and finland."
 
2182
msgstr "これは非常にかわいらしいマルチプレイヤゲームであり、友達やコンピュータと 対戦できます。ワールドカップモードと訓練モードという二種類のプレイモードがあります。 例えばチョモランマやフィンランドといった数種類の山を選択できます。"
 
2183
 
 
2184
#. Description
 
2185
msgid " Homepage: <http://asciijump.prv.pl/>\n"
 
2186
msgstr " ホームページ: <http://asciijump.prv.pl/>\n"
 
2187
 
 
2188
#. Description
 
2189
msgid "A clock designed with the NeXTStep look"
 
2190
msgstr "NeXTStep look により設計された時計"
 
2191
 
 
2192
#. Description
 
2193
msgid "This little application displays the time of the day (digital, either 12 or 24 hour format), and the date. It provides three alternatives: one suitable for low color systems, one with \"real\" NeXTStep colors, and the third one is somewhat in between."
 
2194
msgstr "この小さなアプリケーションは、その日の時間 (ディジタル式 12 又は 24 時間フォーマットのいずれか) と日付を表示します。三種類の代替物を供給します: 低色システムに最適なもの、\"本当の\" NeXTStep 色を持つもの、そして 3 個目は、それらのほぼです。"
 
2195
 
 
2196
#. Description
 
2197
msgid "Theme files for ASclock, a clock applet"
 
2198
msgstr "クロックアプレット ASclock 用テーマファイル"
 
2199
 
 
2200
#. Description
 
2201
msgid "This package provides various themes for the various ASclock packages, among them a classic theme, which mimics the original ASclock application."
 
2202
msgstr "本パッケージは、各種 ASclock パッケージのためのさまざまなテーマを供給します。 それらには、オリジナルの ASclock アプリケーションを模倣した古典的なテーマ が含まれます。"
 
2203
 
 
2204
#. Description
 
2205
msgid "compatibility package for dash"
 
2206
msgstr "dash のための互換パッケージ"
 
2207
 
 
2208
#. Description
 
2209
msgid "This package allows upgrading ash to its replacement, dash. It includes the /bin/ash symlink. It can be removed as soon as /bin/ash is no longer used."
 
2210
msgstr "本パッケージは ash をその後任、dash に更新させます。これは /bin/ash のシン ボリックリンクを含みます。 もはや /bin/ash を使っていないのなら、すぐにでも削除できます。"
 
2211
 
 
2212
#. Description
 
2213
msgid "AfterStep mail monitor"
 
2214
msgstr "AfterStep メールモニタ"
 
2215
 
 
2216
#. Description
 
2217
msgid "asmail is a small mail monitor similar to xbiff. It follows the AfterStep window manager's look and feel and is ideally suited to be run within AfterStep's Wharf module."
 
2218
msgstr "asmail は、xbiff に似た小さなメールモニタです。AfterStep ウィンドウマネージャ の外見に従っており、AfterStep の Wharf モジュール内で起動されるのに最適化 されています。"
 
2219
 
 
2220
#. Description
 
2221
msgid "display a volume knob"
 
2222
msgstr "ボリュームノブを表示"
 
2223
 
 
2224
#. Description
 
2225
msgid "The volume knob adjusts the master volume of your sound card. Just grab the knob with the left button of your mouse and drag it around."
 
2226
msgstr "ボリュームノブはサウンドカードのマスターボリュームを調整します。 マウスを左クリックしてノブをつかみ、回すだけです。"
 
2227
 
 
2228
#. Description
 
2229
msgid "AfterStep audio mixer"
 
2230
msgstr "AfterStep オーディオミキサ"
 
2231
 
 
2232
#. Description
 
2233
msgid "asmixer is a small audio mixer.  It follows the look and feel of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run within AfterStep's Wharf module."
 
2234
msgstr "asmixer は、小さなオーディオミキサです。AfterStep ウィンドウマネージャ の外見に従っており、AfterStep の Wharf モジュール内で起動されるのに最適化 されています。"
 
2235
 
 
2236
#. Description
 
2237
msgid "system resource monitor dockapp for Afterstep and WindowMaker"
 
2238
msgstr "Afterstep および WindowMaker 用のシステムリソースモニタ dockapp"
 
2239
 
 
2240
#. Description
 
2241
msgid "Asmon is a wharfable/dockable application that with meters detailing CPU, memory, swap, and X mem usage. It also includes the exact numbers for load average, mem, swap and X mem usage. Asmon was developed to use very little CPU itself."
 
2242
msgstr "Asmon は、CPU、メモリ、スワップ、そして X のメモリ使用量を列挙するメータの 付いた wharf/dock 可能なアプリケーションです。また、ロードアベレージ、メモ リ、スワップ、そして X のメモリ使用量の正確な数値も含まれます。Asmon は、そ れ自身が CPU 使用量が少なく済むように開発されました。"
 
2243
 
 
2244
#. Description
 
2245
msgid "Amharic dictionary for aspell"
 
2246
msgstr "aspell 用アムハラ語辞書"
 
2247
 
 
2248
#. Description
 
2249
msgid "This package contains all the required files to add support for Amharic language to aspell spell checker."
 
2250
msgstr "本パッケージには、aspell スペルチェッカにアムハラ語対応を追加するのに必要な 全ファイルが含まれています。"
 
2251
 
 
2252
#. Description
 
2253
msgid "Arabic dictionary for aspell"
 
2254
msgstr "aspell 用アラビア語辞書"
 
2255
 
 
2256
#. Description
 
2257
msgid "This package contains all the required files to add support for Arabic language to aspell spell checker."
 
2258
msgstr "本パッケージには、aspell スペルチェッカにアラビア語対応を追加するのに 必要な、全ファイルが含まれています。"
 
2259
 
 
2260
#. Description
 
2261
msgid "Homepage: http://foolab.org/projects/arspell/"
 
2262
msgstr "ホームページ: http://foolab.org/projects/arspell/"
 
2263
 
 
2264
#. Description
 
2265
msgid "Large Arabic dictionary for aspell"
 
2266
msgstr "aspell 用の大規模なアラビア語辞書"
 
2267
 
 
2268
#. Description
 
2269
msgid "This is a large Arabic dictionary for Aspell by Google. The original word list used for this package was generated using The Buckwalter Arabic Morphological Analyzer Version 1.0."
 
2270
msgstr "これは Aspell 用の Google による大規模なアラビア語辞書です。本パッケージで 使われている元の単語リストは、Buckwalter Arabic Morphological Analyzer バー ジョン 1.0 を用いて生成されたものです。"
 
2271
 
 
2272
#. Description
 
2273
msgid "This package is huge so you might experience some performance degradation with aspell."
 
2274
msgstr "本パッケージは巨大なので、aspell の利用時にパフォーマンス低下が発生する可能 性があります。"
 
2275
 
 
2276
#. Description
 
2277
msgid " Homepage: http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/ar/\n"
 
2278
msgstr " Homepage: http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/ar/\n"
 
2279
 
 
2280
#. Description
 
2281
msgid "Bulgarian dictionary for aspell"
 
2282
msgstr "aspell 用ブルガリア語辞書"
 
2283
 
 
2284
#. Description
 
2285
msgid "This package contains all the required files to add support for Bulgarian language to aspell spell checker."
 
2286
msgstr "本パッケージには、aspell スペルチェッカにブルガリア語対応を追加するのに必要 な全ファイルが含まれています。"
 
2287
 
 
2288
#. Description
 
2289
msgid "Bengali (bn) dictionary for GNU aspell"
 
2290
msgstr "GNU aspell 用ベンガル語 (bn) 辞書"
 
2291
 
 
2292
#. Description
 
2293
msgid "This package contains the required files to add support for the Bengali (bn) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2294
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにベンガル語 (bn) 対応を追加する のに必要なファイルが含まれています。"
 
2295
 
 
2296
#. Description
 
2297
msgid "This list is developed by the Ankur Group."
 
2298
msgstr "本リストは Ankur Group により開発されました。"
 
2299
 
 
2300
#. Description
 
2301
msgid "Breton dictionary for GNU Aspell"
 
2302
msgstr "GNU Aspell 用ブルトン語辞書"
 
2303
 
 
2304
#. Description
 
2305
msgid "This package contains all the required files to add support for the Breton language to the GNU Aspell spell checker."
 
2306
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにブルトン語対応を追加するのに必 要な全ファイルが含まれます。"
 
2307
 
 
2308
#. Description
 
2309
msgid "Catalan dictionary for aspell"
 
2310
msgstr "aspell 用カタルーニャ語辞書"
 
2311
 
 
2312
#. Description
 
2313
msgid "This package contains all the required files to add support for the Catalan language to the GNU Aspell spell checker."
 
2314
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにカタルーニャ語対応を追加するの に必要な全ファイルが含まれます。"
 
2315
 
 
2316
#. Description
 
2317
msgid "It was put together by Joan Moratinos using data from different sources."
 
2318
msgstr "複数のソースからのデータを用いて Joan Moratinos により編纂されました。"
 
2319
 
 
2320
#. Description
 
2321
msgid "Czech dictionary for GNU Aspell"
 
2322
msgstr "GNU Aspell 用チェコ語辞書"
 
2323
 
 
2324
#. Description
 
2325
msgid "This package contains all the required files to add support for the Czech language to the GNU Aspell spell checker."
 
2326
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにチェコ語対応を追加するのに必要 な全ファイルが含まれます。"
 
2327
 
 
2328
#. Description
 
2329
msgid "Welsh dictionary for GNU Aspell"
 
2330
msgstr "GNU Aspell 用ウェールズ語辞書"
 
2331
 
 
2332
#. Description
 
2333
msgid "This package contains all the required files to add support for the Welsh language to the GNU Aspell spell checker."
 
2334
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにウェールズ語対応を追加するのに 必要な全ファイルが含まれます。"
 
2335
 
 
2336
#. Description
 
2337
msgid "The Comprehensive Danish Dictionary (DSDO) - aspell"
 
2338
msgstr "総合的なデンマーク語辞書 (DSDO) - aspell 用"
 
2339
 
 
2340
#. Description
 
2341
msgid "The Comprehensive Danish Dictionary (DSDO) is a free spell-checking dictionary for Danish published by Skaane Sjaelland Linux User Group (SSLUG).  One thing which makes this dictionary different from most other dictionaries is that it basically is the result of a vote among the proof-readers.  The editorial group has _not_ proof-read all the words in the dictionary, but guides the proof-readers and keeps track of the overall status of the dictionary."
 
2342
msgstr "Comprehensive Danish Dictionary (DSDO) は、Skaane Sjaelland Linux User Group (SSLUG) により発行された、デンマーク語用のフリーなスペルチェック用辞 書です。この辞書が他の辞書と異なる点は、その内容が基本的に査読者による投票 の結果決められていることです。この編纂グループは辞書に含まれるすべての単語 を査読しているわけでは \"ありません\" が、査読者に対して方針を示し、また辞書 の全ステータスを追跡しています。"
 
2343
 
 
2344
#. Description
 
2345
msgid "This is the Danish dictionary, to be used with aspell to check and correct spelling in Danish texts."
 
2346
msgstr "これは、デンマーク語の文章のスペルをチェックして修正するために、aspell と組 み合わせて使うためのデンマーク語辞書です。"
 
2347
 
 
2348
#. Description
 
2349
msgid "German dictionary for aspell"
 
2350
msgstr "aspell 用ドイツ語辞書"
 
2351
 
 
2352
#. Description
 
2353
msgid "This package contains German dictionaries for the aspell spell checker."
 
2354
msgstr "本パッケージには、aspell スペルチェッカ用のドイツ語辞書が含まれます。"
 
2355
 
 
2356
#. Description
 
2357
msgid "Dictionaries included are: de_DE (de/deutsch/german), de_CH (swiss), and de_AT, all using the new German orthography from 1996 (neue Rechtschreibung)."
 
2358
msgstr "含まれる辞書は de_DE (ドイツ), de_CH (スイス) および de_AT で、すべて 1996 年以降のドイツ語新正書法 (neue Rechtschreibung) を用いています。"
 
2359
 
 
2360
#. Description
 
2361
msgid "The old (1901) spelling is provided by aspell-de-alt."
 
2362
msgstr "古い (1901 年式の) 綴りは aspell-de-alt パッケージが提供しています。"
 
2363
 
 
2364
#. Description
 
2365
msgid "Greek dictionary for GNU Aspell"
 
2366
msgstr "GNU Aspell 用ギリシャ語辞書"
 
2367
 
 
2368
#. Description
 
2369
msgid "This package contains all the required files to add support for the Greek language to the GNU Aspell spell checker."
 
2370
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにギリシャ語対応を追加するのに必 要な全ファイルが含まれます。"
 
2371
 
 
2372
#. Description
 
2373
msgid "Esperanto dictionary for aspell"
 
2374
msgstr "aspell 用エスペラント辞書"
 
2375
 
 
2376
#. Description
 
2377
msgid "This is the Esperanto dictionary for use with the aspell spellchecker. The dictionary is based on the words from Plena Ilustrita Vortaro, with additional country/language names."
 
2378
msgstr "これは aspell スペルチェッカと組み合わせて使うためのエスペラント辞書です。 この辞書は Plena Ilustrita Vortaro の単語に基づいており、また、国名や言語名 が追加されています。"
 
2379
 
 
2380
#. Description
 
2381
msgid "Spanish dictionary for aspell"
 
2382
msgstr "aspell 用スペイン語辞書"
 
2383
 
 
2384
#. Description
 
2385
msgid "This is the Spanish dictionary for use with the aspell spellchecker. It is based on ispell dictionary put together by Santiago Rodriguez and Jesus Carretero."
 
2386
msgstr "これは aspell スペルチェッカと組み合わせて使うためのスペイン語辞書です。 Santiago Rodriguez および Jesus Carretero により編纂された ispell 辞書に基 づいています。"
 
2387
 
 
2388
#. Description
 
2389
msgid "Estonian dictionary for Aspell"
 
2390
msgstr "Aspell 用エストニア語辞書"
 
2391
 
 
2392
#. Description
 
2393
msgid "This dictionary provides Estonian wordlists for the Aspell spellchecker currently supported by GNOME applications."
 
2394
msgstr "この辞書は、現在 GNOME アプリケーションによりサポートされている Aspell 用エストニア語の単語リストを供給します。"
 
2395
 
 
2396
#. Description
 
2397
msgid "Basque (Euskera) dictionary for aspell"
 
2398
msgstr "aspell 用バスク語 (Euskera) 辞書"
 
2399
 
 
2400
#. Description
 
2401
msgid "This is the Basque (Euskera) dictionary for use with the aspell spellchecker."
 
2402
msgstr "これは aspell スペルチェッカと組み合わせて使うためのバスク語 (Euskera) 辞書 です。"
 
2403
 
 
2404
#. Description
 
2405
msgid "Note that the myspell2/aspell part was not updated by upstream since version 3."
 
2406
msgstr "なお、myspell2/aspell 用の部分については、バージョン 3 からは上流が更新をし ていません。"
 
2407
 
 
2408
#. Description
 
2409
msgid "Persian dictionary for GNU Aspell"
 
2410
msgstr "GNU Aspell 用ペルシア語辞書"
 
2411
 
 
2412
#. Description
 
2413
msgid "This package contains all the required files to add support for Persian (Farsi) language to GNU Aspell spell checker."
 
2414
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカに  (イラン系) ペルシア語対 応を追加するのに必要な、全ファイルが含まれています。"
 
2415
 
 
2416
#. Description
 
2417
msgid "Homepage: http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/fa/"
 
2418
msgstr "ホームページ: http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/fa/"
 
2419
 
 
2420
#. Description
 
2421
msgid "The Finnish dictionary for aspell"
 
2422
msgstr "GNU Aspell 用フィンランド語辞書"
 
2423
 
 
2424
#. Description
 
2425
msgid "This package contains all the required files to add support for the Finnish language to the GNU Aspell spell checker."
 
2426
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにフィンランド語対応を追加するの に必要な全ファイルが含まれます。"
 
2427
 
 
2428
#. Description
 
2429
msgid "The Faroese dictionary for aspell"
 
2430
msgstr "aspell 用フェロー語辞書"
 
2431
 
 
2432
#. Description
 
2433
msgid "This is the Faroese dictionaries, to be used with aspell to check and correct spelling in Faroese texts."
 
2434
msgstr "これは、フェロー語辞書であり、フェロー語テキストのスペル チェックと修正のために aspell と組み合わせて利用できます。"
 
2435
 
 
2436
#. Description
 
2437
msgid "French dictionary for aspell"
 
2438
msgstr "aspell 用フランス語辞書"
 
2439
 
 
2440
#. Description
 
2441
msgid "This package contains all the required files to add support for French language to aspell spell checker."
 
2442
msgstr "本パッケージには、aspell スペルチェッカでフランス語をサポートするために 必要なファイルが含まれています。"
 
2443
 
 
2444
#. Description
 
2445
msgid "Irish (Gaeilge) dictionary for GNU Aspell"
 
2446
msgstr "GNU Aspell 用アイルランド語 (ゲール語) 辞書"
 
2447
 
 
2448
#. Description
 
2449
msgid "This package contains all the required files to add support for the Irish (Gaeilge) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2450
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにアイルランド語 (ゲール語) 対応を追加するのに必要な全ファイルが含まれています。"
 
2451
 
 
2452
#. Description
 
2453
msgid "Aspell dictionary for Galician (minimos)"
 
2454
msgstr "ガリシア語の aspell 辞書 (minimos)"
 
2455
 
 
2456
#. Description
 
2457
msgid "This a aspell dictionary for Galician, using the \"minimos\" standard, as put together by Andre Ventas and Ramon Flores."
 
2458
msgstr "ガリシア語の aspell 用辞書で、Andre Ventas と Ramon Flores がまとめた \"minimos\" 基準を使っています。"
 
2459
 
 
2460
#. Description
 
2461
msgid "There are at least three orthographic conventions for Galician: ILG (official), reintegrationist and minimos. ILG uses orthographic conventions more similar to Spanish; reintegrationists are weighed towards Portuguese. Minimos tries to reach a middle consensus point."
 
2462
msgstr "ガリシア語には、少なくとも 3 種類の正書法規則があります - ILG (公式)、 reintegrationist、minimos です。ILG は、よりスペイン語に近い正書法規 則を使用しています。reintegrationist は、ポルトガル語に重きをおいてい ます。minimos は、両者の中間で一致点を見出そうと試みたものです。"
 
2463
 
 
2464
#. Description
 
2465
msgid "Gujarati (gu) dictionary for GNU aspell"
 
2466
msgstr "GNU aspell 用グジャラート語 (gu) 辞書"
 
2467
 
 
2468
#. Description
 
2469
msgid "This package contains the required files to add support for the Gujarati (gu) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2470
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにグジャラート語 (gu) 対応を追加 するのに必要なファイルが含まれます。"
 
2471
 
 
2472
#. Description
 
2473
msgid "Hebrew dictionary for aspell"
 
2474
msgstr "aspell 用ヘブライ語辞書"
 
2475
 
 
2476
#. Description
 
2477
msgid "This package contains all the required files to add support for Hebrew language to aspell spell checker."
 
2478
msgstr "本パッケージには、aspell スペルチェッカにヘブライ語対応を追加するのに必要な 全ファイルが含まれます。"
 
2479
 
 
2480
#. Description
 
2481
msgid "Hindi (hi) dictionary for GNU aspell"
 
2482
msgstr "GNU aspell 用ヒンディー語 (hi) 辞書"
 
2483
 
 
2484
#. Description
 
2485
msgid "This package contains the required files to add support for the Hindi (hi) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2486
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにヒンディー語 (hi) 対応を追加す るのに必要なファイルが含まれます。"
 
2487
 
 
2488
#. Description
 
2489
msgid "The Croatian dictionary for GNU Aspell"
 
2490
msgstr "GNU Aspell 用クロアチア語辞書"
 
2491
 
 
2492
#. Description
 
2493
msgid "This package contains all the required files to add support for Croatian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2494
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにクロアチア語対応を追加する のに必要な、全ファイルが含まれています。"
 
2495
 
 
2496
#. Description
 
2497
msgid "Upper Sorbian dictionary for GNU Aspell"
 
2498
msgstr "GNU Aspell 用高地ソルブ語辞書"
 
2499
 
 
2500
#. Description
 
2501
msgid "This package contains all the required files to add support for the Upper Sorbian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2502
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカに高地ソルブ語対応を追加するのに 必要な全ファイルが含まれます。"
 
2503
 
 
2504
#. Description
 
2505
msgid "Hungarian dictionary for aspell"
 
2506
msgstr "aspell 用ハンガリー語辞書"
 
2507
 
 
2508
#. Description
 
2509
msgid "This package contains Hungarian dictionaries for the aspell spell checker."
 
2510
msgstr "本パッケージには、aspell スペルチェッカ用のハンガリー語辞書が含まれて います。"
 
2511
 
 
2512
#. Description
 
2513
msgid "Armenian dictionary for GNU Aspell"
 
2514
msgstr "GNU Aspell 用アルメニア語辞書"
 
2515
 
 
2516
#. Description
 
2517
msgid "This package contains all the required files to add support for Armenian language to GNU Aspell spell checker."
 
2518
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにアルメニア語対応を追加するのに 必要な全ファイルが含まれます。"
 
2519
 
 
2520
#. Description
 
2521
msgid " Homepage: ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/hy/\n"
 
2522
msgstr " Homepage: ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/hy/\n"
 
2523
 
 
2524
#. Description
 
2525
msgid "Icelandic dictionary for GNU Aspell"
 
2526
msgstr "GNU Aspell 用アイスランド語辞書"
 
2527
 
 
2528
#. Description
 
2529
msgid "This package contains all the required files to add support for the Icelandic language to the GNU Aspell spell checker."
 
2530
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにアイスランド語対応を追加するの に必要な全ファイルが含まれます。"
 
2531
 
 
2532
#. Description
 
2533
msgid "The Italian dictionary for GNU Aspell"
 
2534
msgstr "GNU Aspell 用イタリア語辞書"
 
2535
 
 
2536
#. Description
 
2537
msgid "This package contains all the required files to add support for Italian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2538
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカでイタリア語に対応するため に必要なファイルが含まれています。"
 
2539
 
 
2540
#. Description
 
2541
msgid "Kurdish dictionary for aspell"
 
2542
msgstr "aspell 向けクルド語辞書"
 
2543
 
 
2544
#. Description
 
2545
msgid "This package contains the Kurdish dictionary for the aspell spell checker."
 
2546
msgstr "本パッケージには、apsell スペルチェッカ向けのクルド語辞書が含まれます。"
 
2547
 
 
2548
#. Description
 
2549
msgid "aspell dictionary for Lithuanian (LT)"
 
2550
msgstr "リトアニア語 (LT) 用 aspell 辞書"
 
2551
 
 
2552
#. Description
 
2553
msgid "This package contains all the required files to add support for Lithuanian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2554
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにリトアニア語対応を追加するのに 必要な全ファイルが含まれます。"
 
2555
 
 
2556
#. Description
 
2557
msgid "Latvian dictionary for Aspell"
 
2558
msgstr "aspell 用ラトビア語辞書"
 
2559
 
 
2560
#. Description
 
2561
msgid "This dictionary contains Latvian wordlists for the Aspell spellchecker currently supported by GNOME applications."
 
2562
msgstr "この辞書には、現在 GNOME アプリケーションによりサポートされている Aspell ス ペルチェッカ用にラトビア語の単語リストが含まれます。"
 
2563
 
 
2564
#. Description
 
2565
msgid "The dictionary is generated from the MySpell wordlist."
 
2566
msgstr "この辞書は MySpell の単語リストから生成されています。"
 
2567
 
 
2568
#. Description
 
2569
msgid "This dictionary is not complete yet, but it is the best free solution at this moment."
 
2570
msgstr "この辞書は未完成ですが、現在のところフリーな辞書としては最良の選択肢です。"
 
2571
 
 
2572
#. Description
 
2573
msgid "Malayalam (ml) dictionary for GNU aspell"
 
2574
msgstr "GNU aspell 用マラヤーラム語 (ml) 辞書"
 
2575
 
 
2576
#. Description
 
2577
msgid "This package contains the required files to add support for the Malayalam (ml) language to the GNU Aspell spell checker which is primarily spoken in the Indian state of Kerala."
 
2578
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにマラヤーラム語 (ml) 対応を 追加するのに必要なファイルが含まれます。インドのケーララ州で主に話され ています。"
 
2579
 
 
2580
#. Description
 
2581
msgid "Marathi (mr) dictionary for GNU aspell"
 
2582
msgstr "GNU aspell 用マラーティー語 (mr) 辞書"
 
2583
 
 
2584
#. Description
 
2585
msgid "This package contains the required files to add support for the Marathi (mr) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2586
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにマラーティー語 (mr) 対応を追加 するのに必要なファイルが含まれます。"
 
2587
 
 
2588
#. Description
 
2589
msgid "Dutch dictionary for Aspell"
 
2590
msgstr "Aspell 用オランダ語辞書"
 
2591
 
 
2592
#. Description
 
2593
msgid "A Dutch spelling dictionary for the spelling checker Aspell."
 
2594
msgstr "スペルチェッカ Aspell 用のオランダ語スペリング辞書です。"
 
2595
 
 
2596
#. Description
 
2597
msgid "This dictionary, from the OpenTaal project, uses the official spelling of 2005 and has been officially approved by the TaalUnie."
 
2598
msgstr "この辞書は、OpenTaal プロジェクトに由来しており、その 2005 年版の公式綴りを 使っています。また、TaalUnie からも正式に承認されています。"
 
2599
 
 
2600
#. Description
 
2601
msgid "For a simple word list, see the wdutch package instead."
 
2602
msgstr "シンプルな単語リストを利用したい場合は、wdutch パッケージをご覧ください。"
 
2603
 
 
2604
#. Description
 
2605
msgid "Norwegian dictionary for aspell"
 
2606
msgstr "aspell 用ノルウェー語辞書"
 
2607
 
 
2608
#. Description
 
2609
msgid "This package provides the Norwegian dictionaries to be used with aspell to check and correct spelling in Norwegian texts."
 
2610
msgstr "本パッケージは、ノルウェー語の文章の綴りをチェックして訂正するために、 aspell と組み合わせて使うためのノルウェー語の辞書を提供します。"
 
2611
 
 
2612
#. Description
 
2613
msgid "Oriya (or) dictionary for GNU aspell"
 
2614
msgstr "GNU aspell 用オリヤー語 (or) 辞書"
 
2615
 
 
2616
#. Description
 
2617
msgid "This package contains the required files to add support for the Oriya (or) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2618
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにオリヤー語 (or) 対応を追加する のに必要なファイルが含まれます。"
 
2619
 
 
2620
#. Description
 
2621
msgid "Punjabi (pa) dictionary for GNU aspell"
 
2622
msgstr "GNU aspell 用パンジャーブ語 (pa) 辞書"
 
2623
 
 
2624
#. Description
 
2625
msgid "This package contains the required files to add support for the Punjabi (pa) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2626
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにパンジャーブ語 (pa) 対応を追加 するのに必要なファイルが含まれます。"
 
2627
 
 
2628
#. Description
 
2629
msgid "Polish dictionary for aspell"
 
2630
msgstr "aspell 用ポーランド語辞書"
 
2631
 
 
2632
#. Description
 
2633
msgid "An Polish spelling dictionary for the spelling checker aspell."
 
2634
msgstr "スペルチェッカ aspell 用のポーランド語スペリング辞書です。"
 
2635
 
 
2636
#. Description
 
2637
msgid "It is taken from project http://www.sjp.pl/slownik/en/"
 
2638
msgstr "http://www.sjp.pl/slownik/en/ のプロジェクト由来のものです。"
 
2639
 
 
2640
#. Description
 
2641
msgid "Portuguese dictionaries for GNU Aspell (old package)"
 
2642
msgstr "GNU Aspell 用ポルトガル語辞書 (旧版パッケージ)"
 
2643
 
 
2644
#. Description
 
2645
msgid "This is an empty package which depends on both the aspell-pt-pt (European Portuguese) and the aspell-pt-br (Brazilian Portuguese) GNU Aspell packages."
 
2646
msgstr "本パッケージは空であり、GNU Aspell パッケージの内 aspell-pt-pt (欧州ポ ルトガル語) と aspell-pt-br (ブラジル系ポルトガル語) の両方に依存して います。"
 
2647
 
 
2648
#. Description
 
2649
msgid "After installation or upgrade, this package can be safely removed."
 
2650
msgstr "インストールやアップグレード後には、本パッケージは安全に削除できます。"
 
2651
 
 
2652
#. Description
 
2653
msgid "Brazilian Portuguese dictionary for GNU Aspell"
 
2654
msgstr "GNU Aspell 用ブラジルポルトガル語辞書"
 
2655
 
 
2656
#. Description
 
2657
msgid "This package contains all the required files to add support for the Brazilian Portuguese language to the GNU Aspell spell checker."
 
2658
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにブラジルポルトガル語対応を 追加するのに必要な、全ファイルが含まれています。"
 
2659
 
 
2660
#. Description
 
2661
msgid "European Portuguese dictionary for GNU Aspell"
 
2662
msgstr "GNU Aspell 用欧州ポルトガル語辞書"
 
2663
 
 
2664
#. Description
 
2665
msgid "This package contains all the required files to add support for the European Portuguese language to the GNU Aspell spell checker."
 
2666
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカに欧州ポルトガル語対応を追加する のに必要な全ファイルが含まれます。"
 
2667
 
 
2668
#. Description
 
2669
msgid "The Romanian dictionary for GNU aspell"
 
2670
msgstr "GNU Aspell 用ルーマニア語辞書"
 
2671
 
 
2672
#. Description
 
2673
msgid "This contains the Romanian dictionaries, to be used with aspell to check and correct spelling in Romanian texts."
 
2674
msgstr "本パッケージには、ルーマニア語テキスト内のスペリングをチェックし修正するた めに aspell と組み合わせて使うためのルーマニア語辞書が含まれています。"
 
2675
 
 
2676
#. Description
 
2677
msgid "Warning: Please note that the current word data base is really small and there might be a lot of false misspellings during the spell checking."
 
2678
msgstr "警告: 現在の単語データベースは本当に小規模ですので、スペルチェック時に綴り 間違いを大量に誤検出するかもしれません。"
 
2679
 
 
2680
#. Description
 
2681
msgid "Russian dictionary for Aspell"
 
2682
msgstr "Aspell 用ロシア語辞書"
 
2683
 
 
2684
#. Description
 
2685
msgid "This dictionary contains Russian wordlists for the Aspell spellchecker currently supported by GNOME applications."
 
2686
msgstr "この辞書には、現在 GNOME アプリケーションによりサポートされている Aspell ス ペルチェッカ用のロシア語単語リストが含まれます。"
 
2687
 
 
2688
#. Description
 
2689
msgid "The dictionary is generated from the Ispell wordlist."
 
2690
msgstr "この辞書は Ispell の単語リストから生成されています。"
 
2691
 
 
2692
#. Description
 
2693
msgid "Slovak dictionary for GNU Aspell"
 
2694
msgstr "GNU Aspell 用スロバキア語辞書"
 
2695
 
 
2696
#. Description
 
2697
msgid "This package contains all the required files to add support for the Slovak language to the GNU Aspell spell checker."
 
2698
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにスロバキア語対応を追加するのに 必要な全ファイルが含まれます。"
 
2699
 
 
2700
#. Description
 
2701
msgid "The Slovenian dictionary for GNU Aspell"
 
2702
msgstr "GNU Aspell 用スロベニア語辞書"
 
2703
 
 
2704
#. Description
 
2705
msgid "This package contains all the required files to add support for Slovenian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2706
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにスロベニア語対応を追加するのに 必要な全ファイルが含まれます。"
 
2707
 
 
2708
#. Description
 
2709
msgid "Homepage: http://nl.ijs.si/GNUsl/"
 
2710
msgstr "Homepage: http://nl.ijs.si/GNUsl/"
 
2711
 
 
2712
#. Description
 
2713
msgid "The Swedish dictionary for GNU aspell"
 
2714
msgstr "GNU aspell 用スウェーデン語辞書"
 
2715
 
 
2716
#. Description
 
2717
msgid "This is the Swedish dictionaries, to be used with aspell to check and correct spelling in Swedish texts."
 
2718
msgstr "これはスウェーデン語辞書であり、aspell と共に用いるとスウェーデン語の テキストのスペルチェックと修正を行えます。"
 
2719
 
 
2720
#. Description
 
2721
msgid "Tamil (ta) dictionary for GNU aspell"
 
2722
msgstr "GNU aspell 用タミル語 (ta) 辞書"
 
2723
 
 
2724
#. Description
 
2725
msgid "This package contains the required files to add support for the Tamil (ta) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2726
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにタミル語 (ta) 対応を追加するの に必要なファイルが含まれます。"
 
2727
 
 
2728
#. Description
 
2729
msgid "Telugu (te) dictionary for GNU aspell"
 
2730
msgstr "GNU aspell 用テルグ語 (te) 辞書"
 
2731
 
 
2732
#. Description
 
2733
msgid "This package contains the required files to add support for the Telugu (te) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2734
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにテルグ語 (te) 対応を追加するの に必要なファイルが含まれます。"
 
2735
 
 
2736
#. Description
 
2737
msgid "Ukrainian dictionary for GNU Aspell"
 
2738
msgstr "GNU aspell 用ウクライナ語辞書"
 
2739
 
 
2740
#. Description
 
2741
msgid "This package contains all the required files to add support for the Ukrainian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2742
msgstr "本パッケージには、GNU aspell スペルチェッカにウクライナ語対応を追加する のに必要な、全ファイルが含まれています。"
 
2743
 
 
2744
#. Description
 
2745
msgid "The Uzbek dictionary for GNU Aspell"
 
2746
msgstr "GNU aspell 用ウズベク語辞書"
 
2747
 
 
2748
#. Description
 
2749
msgid "This package contains all the required files to add support for Uzbek language to the GNU Aspell spell checker."
 
2750
msgstr "本パッケージには、GNU Aspell スペルチェッカにウズベク語対応を追加するのに必 要な全ファイルが含まれます。"
 
2751
 
 
2752
#. Description
 
2753
msgid "Run SQL queries against apache logs"
 
2754
msgstr "apache ログに SQL クエリを発行"
 
2755
 
 
2756
#. Description
 
2757
msgid "This package contains a simple tool which allows you to easily run SQL queries against Apache common logfiles."
 
2758
msgstr "本パッケージには Apache の共通ログファイルに対して SQL クエリを簡単に発行で きるようにするシンプルなツールが含まれます。"
 
2759
 
 
2760
#. Description
 
2761
msgid "This can be more illuminating than viewing static logfile analysis."
 
2762
msgstr "静的なログファイルの分析を表示するよりもビジュアル的に優れています。"
 
2763
 
 
2764
#. Description
 
2765
msgid "alt.sysadmin.recovery manual pages"
 
2766
msgstr "alt.sysadmin.recovery マニュアルページ"
 
2767
 
 
2768
#. Description
 
2769
msgid "A set of humorous manual pages developed on alt.sysadmin.recovery (don't treat them seriously!). They document a set of really useful tools that for some strange reason are not included in any implementation of Unix. This includes such famous commands as lart, sysadmin, luser, bosskill and others. The authors recommend these man pages should be installed on every system."
 
2770
msgstr "alt.sysadmin.recovery で開発されたユーモラスなマニュアルページ のセットです。(まじめに取らないでください!) 彼らは、ある奇妙な理由から、Unix のあらゆる実装に含まれていない 本当に有用なツールのセットをドキュメント化しています。 これには、lart、sysadmin、luser、bosskill などの有名なコマンド が含まれます。 作者は、これらのマニュアルページが全てのシステムでインストール されるべきであると推奨しています。"
 
2771
 
 
2772
#. Description
 
2773
msgid "Open Source Private Branch Exchange (PBX)"
 
2774
msgstr "オープンソース構内交換機 (PBX)"
 
2775
 
 
2776
#. Description
 
2777
msgid "Asterisk is an Open Source PBX and telephony toolkit.  It is, in a sense, middleware between Internet and telephony channels on the bottom, and Internet and telephony applications at the top."
 
2778
msgstr "Asterisk は、オープンソースの PBX および電話ツールキットです。ある意味 では、底部におけるインターネットと電話回線間の、そして上部におけるイン ターネットと電話アプリケーション間のミドルウェアのようなものです。"
 
2779
 
 
2780
#. Description
 
2781
msgid "Asterisk can be used with Voice over IP (SIP, H.323, IAX and more) standards, or the Public Switched Telephone Network (PSTN) through supported hardware."
 
2782
msgstr "Asterisk は、Voice over IP (SIP、H.323、IAX など) 標準又は Public Switched Telephone Network (PSTN) をサポートするハードウェア経由で 利用できます。"
 
2783
 
 
2784
#. Description
 
2785
msgid "Supported hardware:"
 
2786
msgstr "対応ハードウェア:"
 
2787
 
 
2788
#. Description
 
2789
msgid " * All Wildcard (tm) ISDN PRI cards from Digium (http://www.digium.com)\n"
 
2790
" * HFC-S/HFC-4S-based ISDN BRI cards (Junghanns.NET, beroNet, Digium etc.)\n"
 
2791
" * All TDM (FXO/FXS) cards from Digium\n"
 
2792
" * Various clones of Digium cards such as those by OpenVox\n"
 
2793
" * Xorcom Astribank USB telephony adapter (http://www.xorcom.com)\n"
 
2794
" * Voicetronix OpenPCI, OpenLine and OpenSwitch cards\n"
 
2795
" * CAPI-compatible ISDN cards (using the add-on package chan-capi)\n"
 
2796
" * Full Duplex Sound Card (ALSA or OSS) supported by Linux\n"
 
2797
" * Tormenta T1/E1 card (http://www.zapatatelephony.org)\n"
 
2798
" * QuickNet Internet PhoneJack and LineJack (http://www.quicknet.net)\n"
 
2799
msgstr " * Digium (http://www.digium.com) 製の全 Wildcard (tm) ISDN PRI カード\n"
 
2800
" * HFC-S/HFC-4S ベースの ISDN BRI カード (Junghanns.NET、beroNet、Diguum など。)\n"
 
2801
" * Digium 製の全 TDM (FX0/FXS) カード\n"
 
2802
" * OpenVox 製などの Digium カードクローン\n"
 
2803
" * Xorcom Astribank USB テレフォニーアダプタ (http://www.xorcom.com)\n"
 
2804
" * Voicetronix OpenPCI、OpenLine および OpenSwitch カード\n"
 
2805
" * CAPI 互換 ISDN カード (アドオンパッケージ chan-capi を利用)\n"
 
2806
" * Linux がサポートするフルディプレックスサウンドカード (ALSA 又は OSS) \n"
 
2807
" * Tormenta T1/E1 カード (http://www.zapatatelephony.org)\n"
 
2808
" * QuickNet Internet PhoneJack および LineJack (http://www.quicknet.net)\n"
 
2809
 
 
2810
#. Description
 
2811
msgid "This is the main package that includes the Asterisk daemon and most channel drivers and applications."
 
2812
msgstr "これは、Asterisk デーモンとほとんどのチャンネルドライバやアプリケーションを 含むメインパッケージです。"
 
2813
 
 
2814
#. Description
 
2815
msgid "Configuration files for Asterisk"
 
2816
msgstr "Asterisk の設定ファイル"
 
2817
 
 
2818
#. Description
 
2819
msgid "Asterisk is an Open Source PBX and telephony toolkit."
 
2820
msgstr "Asterisk は、オープンソースな PBX および電話ツールキットです。"
 
2821
 
 
2822
#. Description
 
2823
msgid "This package contains the default configuration files of Asterisk."
 
2824
msgstr "本パッケージには、Asterisk のデフォルトの設定ファイルが含まれます。"
 
2825
 
 
2826
#. Description
 
2827
msgid "astronomical almanac - calculate planet and star positions"
 
2828
msgstr "天文学的暦 - 惑星や恒星の位置を計算"
 
2829
 
 
2830
#. Description
 
2831
msgid "The aa program computes the orbital positions of planetary bodies and performs rigorous coordinate reductions to apparent geocentric and topocentric place (local altitude and azimuth).  It also reduces star catalogue positions given in either the FK4 or FK5 system.  Data for the 57 navigational stars is included.  Most of the algorithms employed are from The Astronomical Almanac (AA) published by the U.S. Government Printing Office."
 
2832
msgstr "aa プログラムは惑星の軌道位置を計算し、見かけ上地球表面の特定の位置から 測定した場所 (ローカル高度および方位) への正確な座標修正を実行します。 また、FK4 系 又は FK5 系のいずれかで与えた恒星分類位置も修正します。 57 種類の航行天体用データが含まれます。実行されるほとんどのアルゴリズムは 合衆国印刷所により発行された Astronomical Almanac (AA) から引用 されたものです。"
 
2833
 
 
2834
#. Description
 
2835
msgid "The aa program follows the rigorous algorithms for reduction of celestial coordinates exactly as laid out in current editions of the Astronomical Almanac.  The reduction to apparent geocentric place has been checked by a special version of the program (aa200) that takes planetary positions directly from the Jet Propulsion Laboratory DE200 numerical integration of the solar system. The results agree exactly with the Astronomical Almanac tables from 1987 onward (earlier Almanacs used slightly different reduction methods)."
 
2836
msgstr "aa プログラムは Astronomical Almanac の最新版に掲載されたものと全く同じ 天体座標修正用の厳密なアルゴリズムに従います。見かけ上の地球の位置との 修正は太陽系のジェット推進研究所の DE200 数値積分から直接惑星位置を計算した 特別版プログラム (aa200) により検査されています。 その結果は 1987 年以降の Astronomical Almanac (AA) 表とぴったり一致しています (それ以前の歴は少し異なる修正方法を利用していました)"
 
2837
 
 
2838
#. Description
 
2839
msgid "Certain computations, such as the correction for nutation, are not given explicitly in the AA but are referenced there. In these cases the program performs the full computations that are used to construct the Almanac tables (references are provided)."
 
2840
msgstr "章動のような AA にははっきりと示されていない特定の計算も引用されます。 これらの場合、プログラムは Almanac 表を構築するために用いられる完全な計算を実行します。 (引用が提供されます)"
 
2841
 
 
2842
#. Description
 
2843
msgid "WikiWikiWeb clone (Wiki Engine) written in Ruby"
 
2844
msgstr "Ruby で書かれた WikiWikiWeb クローン (Wiki エンジン)"
 
2845
 
 
2846
#. Description
 
2847
msgid "AsWiki is a WikiWikiWeb clone (Wiki engine), which in turn is a web based collaboration tool. AsWiki has the following features:"
 
2848
msgstr "AsWiki は、WikiWikiWeb クローン (Wiki エンジン) であり、それぞれは ウェブベースのコラボレーションツールです。AsWiki は次の機能を有します。"
 
2849
 
 
2850
#. Description
 
2851
msgid " * makes customizing of its HTML output easy through the use of the Amrita\n"
 
2852
"   template library.\n"
 
2853
" * RCS based version log.\n"
 
2854
" * plugin system.\n"
 
2855
" * file attachements.\n"
 
2856
msgstr " * Amrita テンプレートライブラリの利用を通じて簡単に HTML 出力をカスタマイズ可能。\n"
 
2857
" * RCS ベースのバージョンログ。\n"
 
2858
" * プラグインシステム。\n"
 
2859
" * ファイル添付。\n"
 
2860
 
 
2861
#. Description
 
2862
msgid "script-based vector graphics language inspired by MetaPost"
 
2863
msgstr "MetaPost にヒントを得たスクリプトベースのベクターグラフィック言語"
 
2864
 
 
2865
#. Description
 
2866
msgid "Asymptote is a powerful script-based vector graphics language for technical drawings, inspired by MetaPost but with an improved C++-like syntax. Asymptote provides for figures the same high-quality level of typesetting that LaTeX does for scientific text."
 
2867
msgstr "Asymptote は技術的な図形描画のためのパワフルなスクリプトベースのベクター グラフィック言語であり、MetaPost にヒントを得てはいますが、改良された C++ ライクな構文を利用しています。Asymptote は LaTeX が科学技術文書に 対して行う植字と同じ高い品質を図形に対して提供します。"
 
2868
 
 
2869
#. Description
 
2870
msgid "tank-battling game"
 
2871
msgstr "戦車戦ゲーム"
 
2872
 
 
2873
#. Description
 
2874
msgid "Atomic tanks is a multi-player game in which you attempt to destroy other tanks while trying to protect your own. You earn money for destroying other tanks; with this money you can buy upgrades and better weapons for your tank."
 
2875
msgstr "Atomic tanks はマルチプレイヤゲームで、あなたは自身を守りながら敵の戦 車を破壊しようと試みます。敵の戦車を破壊することにより、賞金を獲得しま す - この賞金を使って、自分の戦車をアップグレードしたりより高性能な武 器を購入することができます。"
 
2876
 
 
2877
#. Description
 
2878
msgid "This game is similar Scorched Earth or the Worms series of games."
 
2879
msgstr "本ゲームは、Scorched Earth や the Worms シリーズのゲームに似ています。"
 
2880
 
 
2881
#. Description
 
2882
msgid "Afterstep XVT - a VT102 emulator for the X window system"
 
2883
msgstr "AfterStep XVT - X Window System 用 VT102 エミュレータ"
 
2884
 
 
2885
#. Description
 
2886
msgid "Aterm is a colour vt102 terminal emulator, based on rxvt 2.4.8 with some additions of fast transparency, intended as an xterm replacement for users who do not require features such as Tektronix 4014 emulation and toolkit-style configurability. As a result, aterm uses much less swap space -- a significant advantage on a machine serving many X sessions. It was created with AfterStep Window Manager users in mind, but is not tied to any libraries, and can be used anywhere."
 
2887
msgstr "aterm はカラー対応の VT102 端末エミュレータで、rxvt 2.4.8 をベースにいくつかの 追加機能と高速な透過機能を備えたものです。その目的は、Tektronix 4014 エミュ レート機能やツールキットスタイルの設定機能を必要としないユーザ向けの、xterm の 代替となることです。結果として aterm は、ごくわずかなスワップスペースしか使い ません -- 多くの X セッションを提供しているマシンには重要な利点となります。 AfterStep ウィンドウマネージャのユーザを念頭において作られていますが、 いかなるライブラリにも関連付けられておらず、どこでも使用することができます。"
 
2888
 
 
2889
#. Description
 
2890
msgid "The Attributed File System (AtFS)"
 
2891
msgstr "Attributed File System (AtFS)"
 
2892
 
 
2893
#. Description
 
2894
msgid "AtFS is a storage system supporting multiple versions of files and associating an arbitrary number of application defined attributes of the form \"name=value\" with each version. AtFS comes as a function library that is meant as an extension to the UNIX file system. It does this without the need for kernel modifications and without imposing any restrictions to existing file system applications. It is part of ShapeTools, a software configuration management system."
 
2895
msgstr "AtFS はストレージシステムで、複数バージョンのファイルに対応しており、 任意の数のアプリケーションを各バージョンに \"name=value\" の型式で定義 した属性によって関連づけることができます。AtFS は関数ライブラリであり、 これは UNIX ファイルシステムの拡張であることを意味します。カーネルの 修正や、既存のファイルシステムアプリケーションに一切の制限を加えるこ となく、以上の事柄を行ないます。ソフトウェア設定監理システムである ShapeTools の一部です。"
 
2896
 
 
2897
#. Description
 
2898
msgid "print out increasing, decreasing, random, or redundant data, one per line"
 
2899
msgstr "増減したり、ランダムあるいは冗長なデータを 1 行ごとに出力"
 
2900
 
 
2901
#. Description
 
2902
msgid "Athena jot - or simply jot - prints out increasing, decreasing, random, or redundant data, usually numbers, one per line."
 
2903
msgstr "athena jot - あるいは単に jot - は、増減したり、ランダムあるいは冗長な データ - 通常は数値 - を 1 行ごとに 1 つ出力します。"
 
2904
 
 
2905
#. Description
 
2906
msgid "It's a tiny C program very useful within shell scripts."
 
2907
msgstr "小さな C プログラムで、シェルスクリプト内で使うと便利です。"
 
2908
 
 
2909
#. Description
 
2910
msgid "ATI TV Out Support Program"
 
2911
msgstr "ATI TV Out サポートプログラム"
 
2912
 
 
2913
#. Description
 
2914
msgid "This utility program may be used for executing several configuration commands for the TV Out connector of ATI Rage Mobility P/M and some Radeon graphics boards under GNU/Linux on i386. Primarily it is intended to enable TV Out support after bootup and for switching the used TV standard from NTSC to PAL. It works either on console or X."
 
2915
msgstr "このユーティリティは、ATI Rage Mobility P/M グラフィックボードや Radeon グラフィックボードの一部の TV Out コネクタに対して、 i386 上の GNU/Linux でいくつかの設定コマンドを実行するために 使用できるかもしれません。主に、ブート後に TV 出力のサポートを有効にし、 TV 出力形式を NTSC から PAL に切替えることを目的としています。 コンソール上又は X 上のどちらでも動作します。"
 
2916
 
 
2917
#. Description
 
2918
msgid "Arbitrary Transmission Line Calculator"
 
2919
msgstr "任意の伝送線路の計算機"
 
2920
 
 
2921
#. Description
 
2922
msgid "atlc is a computer aided design (CAD) package for the design and analysis of electrical transmission lines and directional couplers of totally arbitrary cross section and an arbitrary number of different dielectrics."
 
2923
msgstr "atlc は、任意の断面積を持ち、任意の複数の誘電体から構成される電気的 伝送線路や方向性カップラーの設計および解析のための CAD パッケージです。"
 
2924
 
 
2925
#. Description
 
2926
msgid "By analysis, it is assumed one requires finding the electrical properties of a transmission line or coupler, where the physical dimensions of the device are known.  By design, it is assumed one requires a transmission line or coupler to have certain electrical properties and one wishes to find how to physically realise such a structure"
 
2927
msgstr "解析については、デバイスの物理的寸法が既知である伝送線路やカップラーの 電気的特性を見つけたいと仮定されています。設計については、 特定の電気的特性を持つ伝送線路やカップラーを求めており、そのような構造を 物理的に実現するための方法を知りたいと思っていると仮定されています。"
 
2928
 
 
2929
#. Description
 
2930
msgid "atlc likely to be of use to radio amateurs, professional RF engineers, students and academics."
 
2931
msgstr "atlc はアマチュア無線同好者、プロの無線技術者、学生および学者の使用に 適しているでしょう。"
 
2932
 
 
2933
#. Description
 
2934
msgid "More information on atlc is available at http://atlc.sourceforge.net/"
 
2935
msgstr "atlc に関する、より詳しい情報は http://atlc.sourceforge.net/ で入手できます。"
 
2936
 
 
2937
#. Description
 
2938
msgid "Examples for Arbitrary Transmission Line Calculator"
 
2939
msgstr "atlc (Arbitrary Transmission Line Calculator) 用サンプル"
 
2940
 
 
2941
#. Description
 
2942
msgid "Contains a large number of example structures for analysis with atlc."
 
2943
msgstr "atlc による解析のための、多数のサンプル構造を含みます。"
 
2944
 
 
2945
#. Description
 
2946
msgid "An original two-player color puzzle game"
 
2947
msgstr "オリジナルの二人用カラーパズルゲーム"
 
2948
 
 
2949
#. Description
 
2950
msgid "Atom-4 is a two-player color manipulation game played with colored spherical pieces on a board divided into equilateral triangles. The player who first makes a row of 4 pieces of the right color wins. However, the players do not directly play pieces of the winning color; they must construct their winning pieces via color changes that happen to neighbouring pieces whenever a new piece is placed on the board."
 
2951
msgstr "Atom-4 は、正三角形に分割されたボードの上で、色のついた球形のピースを 操作する、二人用のゲームです。右側に示されている色の 4 つのピースを、 はやく一列に並べたプレイヤが勝ちです。しかし、プレイヤは直接勝ちとな る色のピースを操作することはありません -- プレイヤは、新しいピースが ボードに置かれると、隣のピースの色が変わることを利用して、ピースを並 べていかなければなりません。"
 
2952
 
 
2953
#. Description
 
2954
msgid "Atom-4 supports both a curses-based text interface and an X11 interface."
 
2955
msgstr "Atom-4 は、curses ベースのテキストインターフェイスと、X11 のインター フェイスの両方をサポートしています。"
 
2956
 
 
2957
#. Description
 
2958
msgid "puzzle game for building molecules out of isolated atoms"
 
2959
msgstr "バラバラに置かれた原子から分子を構築するパズルゲーム"
 
2960
 
 
2961
#. Description
 
2962
msgid "Atomix is a game designed for GNOME in which you have to build molecules, from simple inorganic to extremely complex organic ones, out of isolated atoms."
 
2963
msgstr "Atomix は GNOME 用にデザインされたゲームです。バラバラに置かれた原子から、 シンプルな無機物からかなり複雑な有機物までの分子を構築してください。"
 
2964
 
 
2965
#. Description
 
2966
msgid "The first levels can be misleadingly easy, but added complexity always comes with the next level, so that several minutes (or even much more than that) can be spent on getting out of one single level."
 
2967
msgstr "レベル 1 は、この後も簡単なのではと誤解を招くほどですが、レベルが上がるごと に複雑さが増し、 レベルを一つクリアするのに数分 (またはそれ以上) 費やすようになるでしょう。"
 
2968
 
 
2969
#. Description
 
2970
msgid "architecture independent files for atomix"
 
2971
msgstr "atomix 用のアーキテクチャに依存しないファイル"
 
2972
 
 
2973
#. Description
 
2974
msgid "This package contains all the files which atomix places under /usr/share, which are not specific to any single processor architecture once the package is build, so a single package can serve all the architectures Debian supports."
 
2975
msgstr "本パッケージには、atomix が /usr/share 以下に配置する全てのファイルが含まれます。 そこには、いったんパッケージを構築したら、プロセッサアーキテクチャに特化しない ファイルが置かれるので、一つのパッケージが、Debain がサポートする全ての アーキテクチャに役立ちます。"
 
2976
 
 
2977
#. Description
 
2978
msgid "This package is not useful at all if atomix is not installed."
 
2979
msgstr "atomix がインストールされていないなら、本パッケージは、全く役に立ちません。"
 
2980
 
 
2981
#. Description
 
2982
msgid "A tool for managing file archives of various types"
 
2983
msgstr "各種ファイルアーカイブの管理用ツール"
 
2984
 
 
2985
#. Description
 
2986
msgid "atool is a script for managing file archives of various types (tar, tar+gzip, zip etc). The main command is probably aunpack, extracting files from an archive. It overcomes the dreaded \"multiple files in archive root\" problem by first extracting to a unique subdirectory, and then moving back the files if possible. aunpack also prevents local files from being overwritten by mistake."
 
2987
msgstr "atool は各種ファイルアーカイブ (tar、tar+gzip、zip など) の管理用 スクリプトです。主に使うコマンドは、多分、アーカイブからファイルを取り出す aunpack です。まず、独自のサブディレクトリに展開し、次に可能ならばファイル を戻すことにより、恐ろしい \"アーカイブルートでのファイル重複\" 問題を解消 しています。また、aunpack はローカルのファイルが間違って上書きされるのを 防止します。"
 
2988
 
 
2989
#. Description
 
2990
msgid "Other commands provided are apack (create archives), als (list files in archives), and acat (extract files to standard out)."
 
2991
msgstr "本ツールにより供給される他のコマンドには、apack (アーカイブ作成)、als (アーカイブ中のファイルをリスト)、そして acat (標準出力にファイルを展開) があります。"
 
2992
 
 
2993
#. Description
 
2994
msgid "Monitor for system resources and process activity"
 
2995
msgstr "システムリソースおよびプロセスの活動をモニタ"
 
2996
 
 
2997
#. Description
 
2998
msgid "Atop is an ASCII full-screen performance monitor, similar to the top command, but atop only shows the active system-resources and processes, and only shows the deviations since the previous interval.  At regular intervals, it shows system-level activity related to the CPU, memory, swap, disks and network layers, and it shows for every active process the CPU utilization in system and user mode, the virtual and resident memory growth, priority, username, state, and exit code. The process level activity is also shown for processes which finished during the last interval, to get a complete overview about the consumers of things such as CPU time."
 
2999
msgstr "Atop はキャラクタベースのフルスクリーンパフォーマンスモニタであり、top コマンドと似ていますが、atop はアクティブなシステムリソースとプロセスのみを 表示し、前のタイミングからの変化があったもののみを表示します。 一定間隔で CPU、メモリ、スワップ、ディスク、そしてネットワーク層に 関連するシステムレベルの活動を表示し、全てのアクティブなプロセスについて、 システムモードおよびユーザモードでの CPU 負荷、仮想メモリおよび常駐メモリ 使用量、優先度、ユーザ名、状態、そして終了コードを表示します。CPU 時間の ような項目を消費するプロセスに関する完全な概要を入手するため、プロセス レベルの活動は最終間隔中に終了したプロセスについても表示されます。"
 
3000
 
 
3001
#. Description
 
3002
msgid " Author: Gerlof Langeveld <gerlof@ATComputing.nl>\n"
 
3003
msgstr " 作者: Gerlof Langeveld <gerlof@ATComputing.nl>\n"
 
3004
 
 
3005
#. Description
 
3006
msgid "text to PostScript converter with some C syntax highlighting"
 
3007
msgstr "C 文法強調機能付きのテキスト - PostScript コンバータ"
 
3008
 
 
3009
#. Description
 
3010
msgid "atp is a text to postscript converter. It supports a special \"gaudy\" output mode, uses user-selectable number of columns and margins in the output, supports nroff's bold and italic conventions, and has some syntax highlighting for C and C++ sources."
 
3011
msgstr "atp はテキストから PostScript に変換します。特別な \"gaudy\" 出力モードを サポートします。そのモードでは、ユーザが選択可能な行数とマージンを使用した 出力を行い、nroff のボールドおよびイタリック慣習をサポートし、そして、C および C++ のソースに対するいくつかの文法強調機能を有します。"
 
3012
 
 
3013
#. Description
 
3014
msgid "tetris-like game with a twist for Unix"
 
3015
msgstr "Unix 用の一工夫されたテトリスライクなゲーム"
 
3016
 
 
3017
#. Description
 
3018
msgid "Alizarin Tetris includes multi-player support, user-extensible color, shape and sound styles, can use TCP/IP networking and features a few different AI opponents."
 
3019
msgstr "Alizarin Tetris には、マルチプレイヤーのサポート、ユーザが設定可能な色、 形およびサウンドスタイルのサポートが含まれ、TCP/IP ネットワークを利用可能で 二三種類の異なる AI 対戦者が特徴です。"
 
3020
 
 
3021
#. Description
 
3022
msgid "system activity reporter"
 
3023
msgstr "システム活動レポーター"
 
3024
 
 
3025
#. Description
 
3026
msgid "Monitor system resources such as CPU, network, memory & disk I/O, and record data for later analysis"
 
3027
msgstr "CPU、ネットワーク、メモリやディスク IO のようなシステムリソースを監視し、 その後の分析のためにデータを記録します。"
 
3028
 
 
3029
#. Description
 
3030
msgid "medieval theme for attal"
 
3031
msgstr "attal 用 medieval テーマ"
 
3032
 
 
3033
#. Description
 
3034
msgid "Attal is an turn-based strategy game that can be played alone (against AI) or against other through a network."
 
3035
msgstr "Attal はターン制の戦略ゲームで、1 人で (AI 相手に) プレイすることも ネットワーク越しに他人とプレイすることもできます。"
 
3036
 
 
3037
#. Description
 
3038
msgid "This package provides the medieval theme for attal."
 
3039
msgstr "本パッケージは、attal 用の medieval テーマを供給します。"
 
3040
 
 
3041
#. Description
 
3042
msgid "a library for audio segmentation -- utilities"
 
3043
msgstr "オーディオセグメンテーション用ライブラリ - ユーティリティ"
 
3044
 
 
3045
#. Description
 
3046
msgid "aubio gathers a set of functions for audio signal segmentation and labelling. The library contains a phase vocoder, onset and pitch detection functions, a beat tracking algorithm and other sound processing utilities."
 
3047
msgstr "aubio はオーディオの信号セグメンテーションおよびラベル付け用機能集を 収集しています。このライブラリには位相ボコーダ、頭字音やピッチの検知機能、 ビート追跡アルゴリズムおよび他の音声処理ユーティリティが含まれます。"
 
3048
 
 
3049
#. Description
 
3050
msgid "This package provides command line tools to run the different algorithms."
 
3051
msgstr "本パッケージは異なるアルゴリズムを実行するためのコマンドラインツールを 提供します。"
 
3052
 
 
3053
#. Description
 
3054
msgid "A fast, cross-platform audio editor"
 
3055
msgstr "高速でクロスプラットフォームなオーディオエディタ"
 
3056
 
 
3057
#. Description
 
3058
msgid "Audacity is a multi-track audio editor for Linux/Unix, MacOS and Windows.  It is designed for easy recording, playing and editing of digital audio.  Audacity features digital effects and spectrum analysis tools.  Editing is very fast and provides unlimited undo/redo."
 
3059
msgstr "Audacity は Linux/Unix, MacOS, そして Windows 用のマルチトラックオーディオ エディタです。デジタル音楽ファイルの簡単な録音、再生および編集のために 設計されています。Audacity には、デジタル効果およびスペクトル分析ツール の機能があります。編集は非常に高速であり、アンドゥ/リドゥ回数は無制限です。"
 
3060
 
 
3061
#. Description
 
3062
msgid "Supported file formats include Ogg Vorbis, MP2, MP3, WAV, AIFF, and AU."
 
3063
msgstr "Ogg Vorbis, MP2, MP3, WAV, AIFF, そして AU を含むファイルフォーマットをサポート しています。"
 
3064
 
 
3065
#. Description
 
3066
msgid "makes managing and searching for music easier"
 
3067
msgstr "音楽管理および検索を高速化"
 
3068
 
 
3069
#. Description
 
3070
msgid "AudioLink is a tool that makes searching for music on your local storage media easier and faster. Your searches can include a variety of criteria, like male artists, female artists, band, genre, etc."
 
3071
msgstr "AudioLink はローカルストレージメディアにある音楽の検索をより簡単に、そして より高速にするツールです。検索方法には、男性アーティスト、女性アーティスト、 バンド名、ジャンルなどの各種の基準が含まれます。"
 
3072
 
 
3073
#. Description
 
3074
msgid "It works with MP3 and Ogg Vorbis files and creates a MySQL database in which it stores the information about the music files. It creates symbolic links to the actual music files based on the search results. You can search for multiple fields, like artist, band, composer, lyricist, etc."
 
3075
msgstr "MP3 および Ogg Vorbis ファイルの扱いができ、音楽ファイルに関する情報を保存 するために MySQL データベースを作成します。検索結果に基づき、実際の音楽 ファイルへのシンボリックリンクを作成します。アーティスト名、バンド名、 作曲者、作詞者などの複数のフィールドに対する検索も可能です。"
 
3076
 
 
3077
#. Description
 
3078
msgid "See http://audiolink.sourceforge.net/ for more information."
 
3079
msgstr "詳細は http://audiolink.sourceforge.net/ をごらん下さい。"
 
3080
 
 
3081
#. Description
 
3082
msgid "ncurses based frontend to audacious"
 
3083
msgstr "ncurses ベースの audacious フロントエンド"
 
3084
 
 
3085
#. Description
 
3086
msgid "Audtty is an ncurses based terminal frontend to the Audacious Media Player. It is a fork of xmms-curses and is designed to be lightweight and intuitive to use."
 
3087
msgstr "Audtty は ncurses ベースの Audacious メディアプレイヤの端末フロントエンド です。xmms-cueses からの分岐であり、軽量かつ操作が直感的であるように 設計されています。"
 
3088
 
 
3089
#. Description
 
3090
msgid "Audtty makes it easy to control the Audacious Media Player from the command line whether locally or remotely."
 
3091
msgstr "Audtty により、ローカル又はリモートを問わず、Audacious メディアプレイヤの コマンドラインからの操作が容易になります。"
 
3092
 
 
3093
#. Description
 
3094
msgid "Simple mixer control program with GUI and text interfaces"
 
3095
msgstr "GUI および テキストインターフェイス付のシンプルなミキサ"
 
3096
 
 
3097
#. Description
 
3098
msgid "aumix is a small, easy-to-use program to control the mixer of your sound card. It runs in text mode using the ncurses library, or from the command line (non-interactively). It can read default settings from a file, and it can also automatically save and restore the mixer settings at shutdown and boot."
 
3099
msgstr "aumix は小さく使いやすいプログラムで、サウンドカードのミキサ設定を行な えます。ncurses ライブラリを使ったテキストモードで実行したり、コマンド ラインから (非対話的に) 実行することができます。デフォルト設定をファイ ルから読み込むことができ、シャットダウンや起動時にミキサー設定を保存し たり復旧することもできます。"
 
3100
 
 
3101
#. Description
 
3102
msgid "Additionally this version can be run as a GTK+ app, i.e. with a graphical interface.  It can also still run in text-only mode, though."
 
3103
msgstr "さらに、このバージョンは GTK+ アプリ、すなわち GUI を使って起動 できます。また、依然としてテキストのみのモードでも起動できます。"
 
3104
 
 
3105
#. Description
 
3106
msgid "package search by file and on-demand package installation tool"
 
3107
msgstr "ファイルによるパッケージ検索およびオンデマンドパッケージインストールツール"
 
3108
 
 
3109
#. Description
 
3110
msgid "auto-apt checks the file access of programs running within its environments, and if a program tries to access a file known to belong in an uninstalled package, auto-apt will install that package using apt-get.  This feature requires apt and sudo to work."
 
3111
msgstr "auto-apt は、その環境内で起動中のプログラムのファイルアクセスを監視し、 プログラムが、インストールしていないパッケージに属することが知られている ファイルにアクセスしようとしている場合、auto-apt はそのパッケージを apt-get によりインストールします。この機能を有効にするには、apt と sudo が 必要です。"
 
3112
 
 
3113
#. Description
 
3114
msgid "It also provides simple database to search which package contains a requested file."
 
3115
msgstr "また、要求されたファイルがパッケージに属しているかを検索するための シンプルなデータベースも提供します。"
 
3116
 
 
3117
#. Description
 
3118
msgid "Keep the X clipboard and the cutbuffer in sync"
 
3119
msgstr "X クリップボードと cutbuffer の同期を継続する"
 
3120
 
 
3121
#. Description
 
3122
msgid "This tracks changes in the server's cutbuffer and clipboard selection. when the clipboard is changed, it updates the cutbuffer. When the cutbuffer is changed, it owns the clipboard selection. The cutbuffer and clipboard selection are always synchronized. In the case of a VNC client since it synchronizes the Windows' clipboard and the server's cutbuffer, all three \"clipboards\" are always kept synchronized. When you copy some text in Windows, the cutbuffer and the clipboard selection are updated. When you copy text on the server using either the cutbuffer or the clipboard selection, the Windows's clipboard is always updated."
 
3123
msgstr "autocutsel は、サーバの cutbuffer とクリップボードのセレクションとの変 更に追従します。クリップボードが変更されると、cutbuffer も更新し、 cutbuffer が変更されるとクリップボードのセレクションも更新します。 cutbuffer とクリップボードのセレクションは常に同期されます。VNC クライ アントを用いる場合、VNC クライアントが Windows のクリップボードとサー バの cutbuffer を同期させるので、3 つの「クリップボード」が常に同期さ れることになります。すなわち、Windows 上のなんらかのテキストをコピーす ると、cutbuffer とクリップボードセレクションが更新され、cutbuffer かク リップボードセレクションのいずれかを用いてサーバのテキストをコピーする と、Windows のクリップボードも常に更新されます。"
 
3124
 
 
3125
#. Description
 
3126
msgid "generates UML diagrams from perl or C++ code"
 
3127
msgstr "perl 又は C++ コード用に UML ダイアグラムを生成"
 
3128
 
 
3129
#. Description
 
3130
msgid "AutoDia creates UML files for use with dia. It scans your perl or c++ code, and generates class diagrams in dia's native file format (XML)."
 
3131
msgstr "AutoDia は dia と組み合わせて使うための UML ファイルを生成します。 perl 又は C++ コードを走査し、dia のネーティブファイルフォーマット (XML) によりクラスダイアグラムを生成します。"
 
3132
 
 
3133
#. Description
 
3134
msgid "Support for other languages can be provided with plugins."
 
3135
msgstr "他の言語のサポートはプラグインにより供給可能です。"
 
3136
 
 
3137
#. Description
 
3138
msgid "A tool for generating GNU Standards-compliant Makefiles"
 
3139
msgstr "GNU 標準準拠の Makefile 生成ツール"
 
3140
 
 
3141
#. Description
 
3142
msgid "Automake is a tool for automatically generating `Makefile.in's from files called `Makefile.am'."
 
3143
msgstr "Automake は `Makefile.am' というファイルから `Makefile.in' を自動的に生成す るためのツールです。"
 
3144
 
 
3145
#. Description
 
3146
msgid "The goal of Automake is to remove the burden of Makefile maintenance from the back of the individual GNU maintainer (and put it on the back of the Automake maintainer)."
 
3147
msgstr "Automake の目的は、それぞれの GNU メンテナが Makefile をメンテナンスしなけ ればならないという重荷を取り除く (そして、この重荷を Automake のメンテナが 負うことにする) ことです。"
 
3148
 
 
3149
#. Description
 
3150
msgid "The `Makefile.am' is basically a series of `make' macro definitions (with rules being thrown in occasionally).  The generated `Makefile.in's are compliant with the GNU Makefile standards."
 
3151
msgstr "`Makefile.am' は基本的に一連の `make' のマクロ定義です (ただ、たまにルール が付随していることもあります)。生成された `Makefile.in' は GNU Makefile 標 準に準拠しています。"
 
3152
 
 
3153
#. Description
 
3154
msgid "Automake 1.7 fails to work in a number of situations that Automake 1.4 and 1.5 did, so has been renamed so that the previous version can continue to be made available."
 
3155
msgstr "Automake 1.7 は Automake 1.4 および 1.5 では動作するような多くの状況で動作 しません。そのため、前のバージョンを利用し続けられるようにするために、パッ ケージ名を変更しています。"
 
3156
 
 
3157
#. Description
 
3158
msgid "create a skeleton source package for a new program"
 
3159
msgstr "新たなプログラムのためのスケルトンソースパッケージ生成"
 
3160
 
 
3161
#. Description
 
3162
msgid "autoproject interviews the user, then creates a source package for a new program which follows the GNU programming standards.  The new package uses autoconf to configure itself, and automake to create the Makefile.  `make distcheck' succeeds."
 
3163
msgstr "autoproject はユーザにインタビューし、GNU プログラミングスタンダード に準じた新たなプログラムのソースパッケージを生成します。 そのパッケージ自身を設定 (configure) するためには autoconf を使用し ます。 また、Makefile を作成するためには automake を使用します。 'make distcheck' がそれに続きます。"
 
3164
 
 
3165
#. Description
 
3166
msgid "The idea is that you execute autoproject just once when you start a new project.  It will ask a few questions, then create a new directory and populate it with standard files, customized for the new project."
 
3167
msgstr "あなたは新たなプロジェクトを始める時に、ただ一度 autoproject を実行 するだけです。autoproject はいくつか質問を行い、新しいディレクトリを 作成し、そこへ標準ファイルを格納してそれを新たなプロジェクトのために カスタマイズします。"
 
3168
 
 
3169
#. Description
 
3170
msgid "Optionally, the new package will use a command line parser generator. Currently, autoproject supports two parser generators: clig by Harald Kirsch <kir@iitb.fhg.de> (see http://wsd.iitb.fhg.de/software/), and autogen by Bruce Korb <bkorb@gnu.org> (see http://autogen.sourceforge.net/)."
 
3171
msgstr "オプションとして、新たなパッケージはコマンドラインパーサジェネレータ を使用することがあります。現状では、autoproject は、Harald Kirsch <kir@iitb.fhg.de> による clig (http://wsd.iitb.fhg.de/software/ 参照) と Bruce Korb <bkorb@gnu.org> による autogen (http://autogen.sourceforge.net/ 参照)の 2 つをサポートしています。"
 
3172
 
 
3173
#. Description
 
3174
msgid "graphical interface to SleuthKit"
 
3175
msgstr "SleuthKit 用 GUI"
 
3176
 
 
3177
#. Description
 
3178
msgid "The Autopsy Forensic Browser is a graphical interface to the command line digital forensic analysis tools in The Sleuth Kit. Together, The Sleuth Kit and Autopsy provide many of the same features as commercial digital forensics tools for the analysis of Windows and UNIX file systems (NTFS, FAT, FFS, EXT2FS, and EXT3FS)."
 
3179
msgstr "Autopsy フォレンジックブラウザは Sleuth Kit 中のコマンドラインデジタル フォレンジック分析ツール用 GUI です。加えて、Sleuth Kit と Autopsy は Windows および UNIX ファイルシステム (NTFS、FAT、FFS、EXT2FS、そして EXT3FS) の分析用の商用デジタルフォレンジックツールと同じ機能を多く提供 します。"
 
3180
 
 
3181
#. Description
 
3182
msgid "bitmap to vector graphics converter"
 
3183
msgstr "ビットマップからベクトルグラフィックへの変換プログラム"
 
3184
 
 
3185
#. Description
 
3186
msgid "AutoTrace is a program for converting bitmaps to vector graphics. The aim of the AutoTrace project is the development of a freely-available application similar to CorelTrace or Adobe Streamline. In some aspects it is already better. Originally created as a plugin for the GIMP, AutoTrace is now a standalone program."
 
3187
msgstr "AutoTrace は、ビットマップからベクトルグラフィックへの変換プログラムで す。AutoTrace プロジェクトの目的は、CorelTrace や Adobe Streamline に似 たフリーで利用可能なアプリケーションを開発することです。いくつかの点で、 前述のアプリを既に凌いでいます。元々は GIMP のプラグインとして作成され ましたが、現在は独立したプログラムとなっています。"
 
3188
 
 
3189
#. Description
 
3190
msgid "Auto-adaptive genetic system for Artificial Life research"
 
3191
msgstr "人工生命研究用の自動適応遺伝システム"
 
3192
 
 
3193
#. Description
 
3194
msgid "Avida is an auto-adaptive genetic system designed primarily for use as a platform in Digital or Artificial Life research. In lay terms, Avida is a digital world in which simple computer programs mutate and evolve."
 
3195
msgstr "Avida は自動適応遺伝システムで、主にデジタルあるいは人工生命研究用とし て設計されています。平たくいえば、Avida はシンプルなコンピュータプログ ラムが変異したり進化するデジタル世界です。"
 
3196
 
 
3197
#. Description
 
3198
msgid "Avida allows us to study questions and perform experiments in evolutionalry dynamics and theoretical biology that are intractable in real biological system."
 
3199
msgstr "Avida は、現実の生命系では手に負えない進化力学や理論生物学の分野で疑問 点について学び、実験を行なえるようにします。"
 
3200
 
 
3201
#. Description
 
3202
msgid "Homepage http://dllab.caltech.edu/avida/"
 
3203
msgstr "ホームページ: http://dllab.caltech.edu/avida/"
 
3204
 
 
3205
#. Description
 
3206
msgid "A high quality ASCII art image viewer and video player"
 
3207
msgstr "高品質なアスキーアート画像ビューアおよびビデオプレイヤー"
 
3208
 
 
3209
#. Description
 
3210
msgid "aview is a high quality ASCII art image viewer and video player. It is especially useful with a text-based browser such as lynx, links or w3m."
 
3211
msgstr "aview は、高品質なアスキーアート画像ビューアおよびビデオプレイヤーです。 lynx、links や w3m のような、テキストベースのブラウザと組み合わせて用いると、 特に役立ちます。"
 
3212
 
 
3213
#. Description
 
3214
msgid "It supports the pnm, pgm, pbm and ppm image formats, as well as the FLI and FLC video formats. It also supports output via stdio, (n)curses and slang and even has support for gpm."
 
3215
msgstr "pnm、 pgm、 pbm そして ppm 画像フォーマットをサポートするだけでなく、FLI および FLC ビデオフォーマットもサポートします。また、標準入出力、(n)curses および slang 経由の出力もサポートし、gpm 用のサポートさえあります。"
 
3216
 
 
3217
#. Description
 
3218
msgid "Features\n"
 
3219
" * High quality ASCII art rendering\n"
 
3220
" * Portable\n"
 
3221
" * Save into many formats (HTML, text, ANSI, more/less etc...)\n"
 
3222
" * Contrast, Bright, Gamma control\n"
 
3223
" * Image zooming/unzooming\n"
 
3224
" * Three dithering modes\n"
 
3225
" * Hidden \"bonus\" features :)\n"
 
3226
" * Inversion\n"
 
3227
" * Support for bright, dim, inverse attributes/extended character set\n"
 
3228
msgstr "機能\n"
 
3229
" * 高品質なアスキーアート描画\n"
 
3230
" * 移植可能性\n"
 
3231
" * 多くのフォーマット (HTML、テキスト、ANSI、more/less など...) のサポート\n"
 
3232
" * コントラスト、輝度、γ値の制御\n"
 
3233
" * 画像の拡大/縮小\n"
 
3234
" * 三種類のディザリングモード\n"
 
3235
" * 隠れ \"ボーナス\" 機能 :)\n"
 
3236
" * 反転\n"
 
3237
" * 輝度調整、属性反転/拡張文字セットのサポート\n"
 
3238
 
 
3239
#. Description
 
3240
msgid "Standard C library for Atmel AVR development"
 
3241
msgstr "Atmel AVR における開発用の標準 C ライブラリ"
 
3242
 
 
3243
#. Description
 
3244
msgid "Standard library used to the development of C programs for the Atmel AVR micro controllers. This package contains static libraries as well as the header files needed."
 
3245
msgstr "Atmel AVR マイクロコントローラ用の C プログラムを開発する際に用いられる標準 ライブラリです。本パッケージには静的ライブラリおよび必要なヘッダファイルが 含まれます。"
 
3246
 
 
3247
#. Description
 
3248
msgid "Decompress flashfiles equipped with an AWARD BIOS"
 
3249
msgstr "AWARD BIOS を載せたフラッシュファイルを展開"
 
3250
 
 
3251
#. Description
 
3252
msgid "Awardeco is a program which can decompress BIOS images which contain an AWARD BIOS."
 
3253
msgstr "Awardeco は AWARD BIOS に含まれる BIOS イメージを展開可能な プログラムです。"
 
3254
 
 
3255
#. Description
 
3256
msgid "A terminal locking program"
 
3257
msgstr "端末ロックプログラム"
 
3258
 
 
3259
#. Description
 
3260
msgid "Away is a simple program that locks your terminal, checks for new mail in any given number of mailboxes, and lets others know why you are inactive."
 
3261
msgstr "Away は、端末をロックし、設定した数のメールボックスにある新規メールを チェックし、あなたが不在な理由を他人に知らせる、シンプルなプログラム です。"
 
3262
 
 
3263
#. Description
 
3264
msgid "Away puts the message specified why your are away into the output of the 'w' command, so that users looking for you can see that and why you are away (and not only idle for some time)"
 
3265
msgstr "Away は、あなたを探しているユーザが、あなたが不在の (そしてしばらくは暇では無い) 理由が分かるように、'w' コマンドの出力に、あなたが不在の理由を示したメッセージを 挿入します。"
 
3266
 
 
3267
#. Description
 
3268
msgid "Away will also notify you if you have new mail. By default Away only checks for mail in a user's $MAIL file, but by using the awayrc file, a user can configure any given number of mailboxes to be checked."
 
3269
msgstr "Away はまた、新規メール受信時に、あなたに通知します。デフォルトでは、Away はユーザの %MAIL ファイルにあるメールしかチェックしませんが、awayrc ファイル を使うことにより、ユーザは、チェックするメールボックス数を設定できます。"
 
3270
 
 
3271
#. Description
 
3272
msgid "Away also uses PAM to lock your terminal in the way xlock locks an X11 session."
 
3273
msgstr "Away はまた、xlock が X11 セッションをロックする方法で、端末をロックするため、 PAM を使用します。"
 
3274
 
 
3275
#. Description
 
3276
msgid "web server log analysis program"
 
3277
msgstr "ウェブサーバログ分析プログラム"
 
3278
 
 
3279
#. Description
 
3280
msgid "AWFFull is a Web server log analysis program, forked from Webalizer. It adds a number of new features and improvements, such as extended frontpage history, resizable graphs, and a few more pie charts."
 
3281
msgstr "AWFFUll は、ウェブサーバログ記録プログラムであり、Webalizer から分岐しました。 フロントページの履歴の拡張、サイズ変更可能なグラフ、数種類のパイチャートを追加した ことといった数多くの新機能と機能改善を追加しています。"
 
3282
 
 
3283
#. Description
 
3284
msgid "Webalizer is a great weblog analysis program but hasn't been going anywhere in recent years. AWFFull takes that base and starts to fix the niggles and annoyances and hopefully become a useful enhancement."
 
3285
msgstr "Webalizer は、偉大なウェブログ分析プログラムですが、最近進捗が止まっていました。 AWFFull は、出発点を引き継いでつまらないイライラや迷惑を修正し始めており、幸いにも 便利な機能強化版になりました。"
 
3286
 
 
3287
#. Description
 
3288
msgid "As a base, weblizer has a stated goal of producing web server analysis. AWFFull on the other hand, will gradually focus more on the business intelligence contained within those logs - and not specifically limited just to web server logs."
 
3289
msgstr "出発点として、webalizer は、ウェブサーバの分析を生成するという目標を明言していました。 一方、AWFFull は、それらのログに含まれるビジネス情報に徐々に焦点を移しつつあります。 そして、ウェブサーバのログだけに特に限定されません。"
 
3290
 
 
3291
#. Description
 
3292
msgid "Major Enhancements vs. Webalizer"
 
3293
msgstr "Webalizer に対する主要な機能強化項目"
 
3294
 
 
3295
#. Description
 
3296
msgid "The frontpage history can now cover more than 12 months. StyleSheets (CSS) are supported. Customise to your hearts content! The log type can be auto-detected Can process: CLF, Combined, Squid, FTP XFER and Domino v6 Logs All graphs are now resizable, rather than being a fixed size Config File simplification to reduce duplication of common config pairings Bookmarking numbers are tracked. Be aware that these are estimates! Backend changes: Use of PCRE lib and standard library calls to ease coding pain Pattern Matching improvements can increase the speed of a run by 50%. YMMV! 404 Errors are tracked and displayed with both the target and referrering URL Can specify what is a page or what is not."
 
3297
msgstr "frontpage 履歴は、12 ヶ月以上をカバー可能 スタイルシート (CSS) をサポート ログ種別を自動検知 次のログを処理可能: CLF、Combined、Squid、FTP XFER および Domino v6 ログ。 全てのグラフは固定サイズではなく、サイズ変更可能 設定ファイルの簡易化により、共通な設定の重複を削減可能 ブックマーク数を追跡可能。被ブックマーク数を算出できることに気づいて! バックエンドの変更点: PCRE lib や標準のライブラリコールの利用により、 コーディング時の苦労を和らげる パターンマッチングの改良により、50% 以上の速度を改善。ただし場合によりけりです。 404 Errors を追跡し、ターゲット URL および参照 URL の両方を表示可能。 ページは何でページではないのは何かを指定可能。"
 
3298
 
 
3299
#. Description
 
3300
msgid "AX.25 ham radio applications"
 
3301
msgstr "AX.25 アマチュア無線アプリケーション"
 
3302
 
 
3303
#. Description
 
3304
msgid "This package provides specific user applications for hamradio that use AX.25 Net/ROM or ROSE network protocols:\n"
 
3305
" * axcall: a general purpose AX.25, NET/ROM and ROSE connection\n"
 
3306
"   program.\n"
 
3307
" * axlisten: a network monitor of all AX.25 traffic heard by the system.\n"
 
3308
" * ax25ipd: an RFC1226 compliant daemon which provides\n"
 
3309
"   encapsulation of AX.25 traffic over IP.\n"
 
3310
" * ax25mond: retransmits data received from sockets into an AX.25\n"
 
3311
"   monitor socket.\n"
 
3312
msgstr "このパッケージは、AX.25、Net/ROM、ROSE 各ネットワークプロトコルを使うアマ チュア無線向けのユーザーアプリケーションを提供します。\n"
 
3313
" * axcall: AX.25、NET/ROM、ROSE 汎用の接続プログラム\n"
 
3314
" * axlisten: システムが受信するすべての AX.25 トラフィック用ネットワークモ\n"
 
3315
" ニター\n"
 
3316
" * ax25ipd: AX.25 トラフィックを IP にカプセル化する RFC1226 準拠のデーモン\n"
 
3317
" * ax25mond: ソケットから受信したデータを AX.25 モニターソケットに再送信\n"
 
3318
 
 
3319
#. Description
 
3320
msgid "tools for AX.25 interface configuration"
 
3321
msgstr "AX.25 インタフェース設定のためのツール集"
 
3322
 
 
3323
#. Description
 
3324
msgid "These are hamradio specific tools for setting up and configuring hamradio ports that use AX.25 Net/ROM or ROSE network protocols."
 
3325
msgstr "これらのツールは AX.25 Net/ROM または ROSE ネットワークプロトコルを用いる アマチュア無線ポートの設定用のツールです。"
 
3326
 
 
3327
#. Description
 
3328
msgid "hamradio utilities for fbb"
 
3329
msgstr "fbb 用アマチュア無線ユーティリティ"
 
3330
 
 
3331
#. Description
 
3332
msgid "This package provides utilities to download a message list or messages from a fbb AX.25 bbs:"
 
3333
msgstr "本パッケージは、fbb AX.25 bbs からメッセージリスト又はメッセージを ダウンロードするための次のユーティリティを供給します:"
 
3334
 
 
3335
#. Description
 
3336
msgid " * axgetlist - read the message list from the BBS\n"
 
3337
" * axgetmail - automatically download messages from the F6FBB BBS\n"
 
3338
" * axgetmsg - download selected messages from F6FBB BBS\n"
 
3339
" * home_bbs - find home BBS or force a home BBS for the callsign\n"
 
3340
" * msgcleanup - delete the messages with their lifetime exceeded\n"
 
3341
" * ulistd - collect FBB BBS messages list sent via unproto frames\n"
 
3342
" * update_routes - update the database of BBS and callsigns\n"
 
3343
msgstr " * axgetlist - BBS からメッセージリストを読み込み\n"
 
3344
" * axgetmail - F6FBB BBS からメッセージを自動ダウンロード\n"
 
3345
" * axgetmsg - F6FBB BBS から選択したメッセージをダウンロード\n"
 
3346
" * home_bbs - コールサインから、ホーム BBS を見つけるか、ホーム BBS を強制\n"
 
3347
" * msgcleanup - ライフタイムを越えたメッセージを削除\n"
 
3348
" * ulistd - unproto フレーム経由で送信した FBB BBS メッセージを収集\n"
 
3349
" * update_routes - BBS およびコールサインのデータベースを更新\n"
 
3350
 
 
3351
#. Description
 
3352
msgid "AX.25 traffic analyzer, dumper and spy daemon"
 
3353
msgstr "AX.25 トラフィックを分析して表示してスパイするデーモン"
 
3354
 
 
3355
#. Description
 
3356
msgid "ax25spyd is a daemon, which analyses, formats and transmit the AX.25 traffic via sockets to other processes. Statistic of heard frames and a simple DX-cluster-spy included."
 
3357
msgstr "ax25spyd は AX.25 トラフィックを分析して、書式を整えて、他のプロセスへとソ ケット経由で送り出すデーモンです。 受信したフレームの統計や、簡易版の DX クラスタースパイが内蔵されています。"
 
3358
 
 
3359
#. Description
 
3360
msgid "light download accelerator - console version"
 
3361
msgstr "軽量なダウンロード高速化ソフト - コンソール版"
 
3362
 
 
3363
#. Description
 
3364
msgid "Axel tries to accelerate the downloading process by using multiple connections for one file.  It can also use multiple mirrors for one download.  Axel tries to be as light as possible (25-30k in binary form), so it might be useful as a wget clone on byte-critical systems."
 
3365
msgstr "Axel は一つのファイルに対して多重接続を用いることによりダウンロードの高速化 を試みます。また、一つのダウンロードに対して複数のミラーも利用できます。 Axel は可能な限り軽量 (バイナリ形式で 25-30k) であるよう努めているので、容 量が厳しいシステムでは wget クローンとして役立つかもしれません。"
 
3366
 
 
3367
#. Description
 
3368
msgid "A general purpose computer algebra system: main binary and modules"
 
3369
msgstr "汎用のコンピュータ代数システム: メインバイナリおよびモジュール"
 
3370
 
 
3371
#. Description
 
3372
msgid "Axiom is useful for research and development of mathematical algorithms. It defines a strongly typed, mathematically correct type hierarchy. It has a programming language and a built-in compiler."
 
3373
msgstr "axiom は数学アルゴリズムの研究や開発に便利です。強く型付され、数学的に 正確な型階層を定義します。プログラミング言語と内蔵コンパイラを備えてい ます。"
 
3374
 
 
3375
#. Description
 
3376
msgid "Axiom has been in development since 1973 and was sold as a commercial product. It has been released as free software."
 
3377
msgstr "axiom は 1973 年から開発が続けられ、商用製品として販売されていました。 そしてフリーソフトウェアとしてリリースされました。"
 
3378
 
 
3379
#. Description
 
3380
msgid "Efforts are underway to extend this software to (a) develop a better user interface (b) make it useful as a teaching tool (c) develop an algebra server protocol (d) integrate additional mathematics (e) rebuild the algebra in a literate programming style (f) integrate logic programming (g) develop an Axiom Journal with refereed submissions."
 
3381
msgstr "以下の事項を目指すべく、本ソフトウエアを拡張するための努力が行なわれて います:\n"
 
3382
" (a) より優れたインターフェイスの開発\n"
 
3383
" (b) 教育用ツールとして便利なものにする\n"
 
3384
" (c) 代数サーバプロトコルの開発\n"
 
3385
" (d) 追加された数学分野の統合\n"
 
3386
" (e) 読み書き可能なプログラミングスタイルでの代数の再構築\n"
 
3387
" (f) 論理プログラミングの統合\n"
 
3388
" (g) 校閲者の提案による Axiom Journal の開発"
 
3389
 
 
3390
#. Description
 
3391
msgid "This package contains the main program binary and all precompiled algebra and autoloadable modules."
 
3392
msgstr "本パッケージには、メインバイナリおよび全ての前もってコンパイルされた 代数および、自動ロード可能なモジュールが含まれます。"
 
3393
 
 
3394
#. Description
 
3395
msgid "ncurses-based player for Spectrum '.ay' music files"
 
3396
msgstr "ncurses ベースの Spectrum '.ay' 音楽ファイル用プレイヤ"
 
3397
 
 
3398
#. Description
 
3399
msgid "aylet plays music files in the `.ay' format. These files are essentially wrappers around bits of Z80 code which play music on the Sinclair ZX Spectrum 128's sound hardware - either the beeper, or (eponymously) the AY-3-8912 sound chip. Files using the Amstrad CPC ports are also supported."
 
3400
msgstr "aylet は `.ay' フォーマットの音楽ファイルを再生できます。これらのファイルは SinClair ZX Spectrum 128 のサウンドハードウェア - beeper 又は (名前の由来となった) AY-3-8912 サウンドチップのいずれか - で音楽を再生する Z80 コード列への ラッパーです。"
 
3401
 
 
3402
#. Description
 
3403
msgid "One source of `.ay' files playable with aylet is \"Project AY\" on the World of Spectrum website:"
 
3404
msgstr "aylet で再生可能な `.ay' の入手先の一つとしては、the World of Spectrum サイトの \"Project AY\" があります。"
 
3405
 
 
3406
#. Description
 
3407
msgid "http://www.worldofspectrum.org/"
 
3408
msgstr "http://www.worldofspectrum.org/"
 
3409
 
 
3410
#. Description
 
3411
msgid "command-line backup tool"
 
3412
msgstr "コマンドライン版バックアップツール"
 
3413
 
 
3414
#. Description
 
3415
msgid "This is a backup program, designed to help you make daily archives of your file system."
 
3416
msgstr "バックアッププログラムであり、ユーザのファイルシステムを毎日アーカイブする 手助けをします。"
 
3417
 
 
3418
#. Description
 
3419
msgid "Written in bash and perl, it can make tar, tar.gz, tar.bz2, and zip archives and can be run in a parallel mode with different configuration files. Other archives are possible: MySQL or SVN dumps, incremental backups..."
 
3420
msgstr "bash と perl で書かれており、tar、tar.gz、tar.bz2、および zip アーカイブ を利用でき、異なる設定ファイルを使って並列モードで起動できます。 MySQL 又は SVN ダンプ、インクリメンタルバックアップといった他のアーカイブも 利用できます。"
 
3421
 
 
3422
#. Description
 
3423
msgid "Archives are kept for a given number of days and the upload system can use FTP, SSH or RSYNC to transfer the generated archives to a list of remote hosts."
 
3424
msgstr "アーカイブは指定した期間保存され、アップロードシステムは FTP、SSH 又は RSYNC を利用してリモートホストのリスとに生成したアーカイブを転送できます。"
 
3425
 
 
3426
#. Description
 
3427
msgid "Automatically burning archives to removable media such as CD or DVD is also possible."
 
3428
msgstr "CD や DVD のようなリムーバブルメディアへの自動書き込みも可能です。"
 
3429
 
 
3430
#. Description
 
3431
msgid "The configuration file is very simple and basic and gettext is used for internationalization."
 
3432
msgstr "設定ファイルは非常にシンプルかつ基本的であり、gettext を使った国際化も可能です。"
 
3433
 
 
3434
#. Description
 
3435
msgid "low-maintenance backup/restore tool"
 
3436
msgstr "メンテナンスが低コストなバックアップ/リストアツール"
 
3437
 
 
3438
#. Description
 
3439
msgid "backup2l [backup-too-l] is a tool for autonomously generating, maintaining and restoring backups on a mountable file system (e. g. hard disk). In a default installation, backups are created regularly by a cron script."
 
3440
msgstr "backup2l [backup-too-l] は、マウント可能なファイルシステム (例えば、ハード ディスク) に、バックアップを自律的に作成、維持および復元するツールです。デ フォルトのインストール設定では、バックアップは cron スクリプトにより定期的 に作成されます。"
 
3441
 
 
3442
#. Description
 
3443
msgid "The main design goals are low maintenance effort, efficiency, transparency and robustness. All control files are stored together with the archives on the backup device, and their contents are mostly self-explaining. Hence, a user can - if necessary - browse the files and extract archives manually."
 
3444
msgstr "主な設計目標は、メンテナンスの労力を低くし、効率的、透過的かつ堅牢にするこ とです。すべての設定ファイルは、バックアップデバイス上のアーカイブとともに 保存されています。そして、その内容は、ほぼ一目瞭然です。それゆえ、ユーザ は、(必要であれば) ファイルを見てアーカイブを手動で展開できます。"
 
3445
 
 
3446
#. Description
 
3447
msgid "backup2l features differential backups at multiple hierarchical levels. This allows to generate small incremental backups at short intervals while at the same time, the total number of archives only increases logarithmically with the number of backups since the last full backup."
 
3448
msgstr "backup2l には、複数の階層レベルでの差分バックアップ機能があります。この機能 により、短い間隔で小規模のインクリメンタルバックアップが生成でき、一方で アーカイブ総数は、最後のフルバックアップからのバックアップ数に対して対数的 にしか増加しません。"
 
3449
 
 
3450
#. Description
 
3451
msgid "An open driver architecture allows to use virtually any archiving program as a backend. Built-in drivers support .tar.gz, .tar.bz2, or .afioz files. Further user-defined drivers can be added."
 
3452
msgstr "オープンなドライバアーキテクチャなので、実質上、あらゆるアーカイブプログラ ムをバックエンドとして利用できます。組み込みのドライバにより、.tar.gz, .tar.bz2 および .afioz ファイルをサポートします。さらに、ユーザが定義したド ライバを追加可能です。"
 
3453
 
 
3454
#. Description
 
3455
msgid "An integrated split-and-collect function allows to comfortably transfer all or selected archives to a set of CDs or other removable media."
 
3456
msgstr "分割/収集機能が統合されているので、CD の一式や他のリムーバブルメディアに、 アーカイブの全部または選択したアーカイブを快適に転送できます。"
 
3457
 
 
3458
#. Description
 
3459
msgid "Bacula Administration Tool Console"
 
3460
msgstr "Bacula 管理ツールコンソール"
 
3461
 
 
3462
#. Description
 
3463
msgid "Bacula is a set of programs to manage backup, recovery and verification of data across a network of computers of different kinds."
 
3464
msgstr "Bacula はユーザやシステム管理者が異種コンピュータネットワークにまたがる コンピュータのデータのバックアップ管理、リカバリや検証を行うことを可能とする コンピュータプログラム群です。"
 
3465
 
 
3466
#. Description
 
3467
msgid "The management console allows the administrator or user to communicate with the Bacula Director."
 
3468
msgstr "管理コンソールにより、管理者やユーザが Bacula Director とやりとりできます。"
 
3469
 
 
3470
#. Description
 
3471
msgid "This package provides the most advanced GUI to bacula: the Bacula Administration Tool (BAT) console."
 
3472
msgstr "本パッケージは bacula の最も先進的な GUI である Bacula Administration Tool (BAT) コンソールを提供します。"
 
3473
 
 
3474
#. Description
 
3475
msgid "This GUI interface has been designed to ease restore operations as much as possible as compared to the basic text console."
 
3476
msgstr "この GUI インターフェイスは基本的なテキストコンソールに比べてできるだけ簡単な リストア操作が可能なように設計されています。"
 
3477
 
 
3478
#. Description
 
3479
msgid "dungeon adventure game with multiplayer support"
 
3480
msgstr "マルチプレイヤーダンジョンアドベンチャーゲーム"
 
3481
 
 
3482
#. Description
 
3483
msgid "Balazar III is a dungeon adventure game with multiplayer support. As you explore the dungeon, you'll gain magical objects, experience and powers, but also... curses ! Balazar III is based on the (French) comics \"Le guide Balazar du mauvais sorcier\" (Balazar's guide to bad sorcerers)."
 
3484
msgstr "Balazar III は、マルチプレイヤーダンジョンアドベンチャーゲームです。ダン ジョンを探索するにつれて、不思議なアイテムや、経験、力を得ていきます。しか し……呪いも! Balazar III は (フランスの) コミック \"Le guide Balazar du mauvais sorcier\" (邪悪な魔術師の Balazar への導き) を元にしています。"
 
3485
 
 
3486
#. Description
 
3487
msgid "The game comes in two versions (which are network-compatible):\n"
 
3488
" - 3D version destined to computer gamers. The 3D version is\n"
 
3489
"   graphically more beautiful, as it takes avantages of the nice\n"
 
3490
"   cellshading algorithms of the Soya 3D engine.\n"
 
3491
" - 2D version, currently supporting 640x480 and 800x480 resolutions.\n"
 
3492
"   It has been designed mainly for hand-held devices (Sharp Zaurus,\n"
 
3493
"   Nokia N810, Openmoko Freerunner, Asus EEE PC, and the like),\n"
 
3494
"   although it can be used on computer too. This version has been\n"
 
3495
"   highly optimized so as it can be run in 640x480 on a Zaurus C1000\n"
 
3496
"   (416 MHz ARM processor without graphics accelerators).\n"
 
3497
msgstr "このゲームでは、(ネットワーク互換である) 以下の 2 種類があります。\n"
 
3498
" - コンピュータゲーマーにとって宿命である 3D 版。\n"
 
3499
"   3D 版は、Soya 3D エンジンのすばらしいセルシェーディングアルゴリズム\n"
 
3500
"   により、画面がより美しくなりました。\n"
 
3501
" - 2D 版は、現在 640x480 と 800x480 の解像度をサポートしています。\n"
 
3502
"   主にハンドヘルドデバイス (Sharp Zaurus, Nokia N810,\n"
 
3503
"   Openmoko Freerunner, Asus EEE PC など) 向けに設計されていますが、\n"
 
3504
"   コンピュータ上でも動作します。このバージョンは、Zaurus C1000\n"
 
3505
"   (グラフィックアクセラレータのない 416 MHz ARM プロセッサ) の 640x480\n"
 
3506
"   の画面で動作できるように、特に最適化されています。\n"
 
3507
 
 
3508
#. Description
 
3509
msgid "This package is a metapackage depending on the 3D version."
 
3510
msgstr "本パッケージは、3D 版に依存したメタパッケージです。"
 
3511
 
 
3512
#. Description
 
3513
msgid "An e-mail client for GNOME"
 
3514
msgstr "GNOME 向けメールクライアント"
 
3515
 
 
3516
#. Description
 
3517
msgid "Balsa is a highly configurable and robust mail client for the GNOME desktop. It supports both POP3 and IMAP servers as well as the mbox, maildir and mh local mailbox formats. Balsa also supports SMTP and/or the use of a local MTA such as Sendmail."
 
3518
msgstr "Balsa は、高度に設定可能でロバストな GNOME デスクトップ向けメールクライアント です。POP3 と IMAP サーバの両方に加え、mbox、maildir および mh ローカル メールボックスフォーマットをサポートします。また、SMTP や Sendmail などの ローカル MTA の利用もサポートします。"
 
3519
 
 
3520
#. Description
 
3521
msgid "Some of Balsa's other features include:\n"
 
3522
"  * Allowing nested mailboxes\n"
 
3523
"  * Printing\n"
 
3524
"  * Spell Checking\n"
 
3525
"  * Multi-threaded mail retrieval\n"
 
3526
"  * MIME support (view images inline, save parts)\n"
 
3527
"  * GPE Palmtop, LDAP, LDIF and vCard address book support\n"
 
3528
"  * Multiple character sets for composing and reading messages\n"
 
3529
"  * File attachments on outgoing messages\n"
 
3530
"  * GPG/OpenPGP mail signing and encryption\n"
 
3531
msgstr "これ以外の Balsa の機能をいくつか挙げます。\n"
 
3532
 
 
3533
#. Description
 
3534
msgid "Support for Kerberos and SSL has been enabled in this package."
 
3535
msgstr "  * 入れ子式のメールボックス\n"
 
3536
"  * 印刷機能\n"
 
3537
"  * スペルチェック機能\n"
 
3538
"  * マルチスレッド化されたメールの取得\n"
 
3539
"  * MIME のサポート\n"
 
3540
"  * GPS Palmtop、LDAP、LDIF および vCard アドレス帳のサポート\n"
 
3541
"  * メッセージの編集および表示用の多言語サポート \n"
 
3542
"  * 送信メッセージにファイル添付可能\n"
 
3543
"  * GPG/OpenPGP によるメール署名および暗号化のサポート"
 
3544
 
 
3545
#. Description
 
3546
msgid "file transfer time calculator written in GTK+"
 
3547
msgstr "GTK+ で書かれたファイル転送時間計算機"
 
3548
 
 
3549
#. Description
 
3550
msgid "Given the available bandwidth, bandwidthcalc determines how long it will take to transfer a file of a given size. You can specify the available bandwidth in kBit/s, kByte/s, MBit/s or MByte/s. The time output is in HH:MM:SS"
 
3551
msgstr "利用可能な帯域幅を与えると、bandwidthcalc は指定したサイズのファイルの転送に かかる時間を決定します。利用可能な kBit/s、kByte/s、MBit/s 又は MByte/s といった単位で指定できます。出力される時間のフォーマットは HH:MM:SS です。"
 
3552
 
 
3553
#. Description
 
3554
msgid "Media Management and Playback application"
 
3555
msgstr "メディア管理/再生アプリケーション"
 
3556
 
 
3557
#. Description
 
3558
msgid "Banshee is a media management and playback application for the GNOME desktop, allowing users to import audio from CDs, search their library, create playlists of selections of their library, sync music to/from iPods and other media devices, play and manage video files and burn selections to a CD."
 
3559
msgstr "Banshee は、GNOME デスクトップ用のメディア管理/再生アプリケーションで す。ユーザは CD からのオーディオのインポート、音楽ライブラリの検索、ラ イブラリから選択した曲によるプレイリストの作成、iPod または他のメディア プレイヤーとの音楽の同期、ビデオファイルの再生/管理、音楽セレクション の CD 作成ができます。"
 
3560
 
 
3561
#. Description
 
3562
msgid "Utility and library for barcode generation"
 
3563
msgstr "バーコード生成用ユーティリティおよびライブラリ"
 
3564
 
 
3565
#. Description
 
3566
msgid "GNU-barcode can create printouts for the conventional product-tagging standards: UPC-A, UPC-E, EAN-13, EAN-8, ISBN, and several others. Output is generated as either Postscript, Encapsulated Postscript, or PCL."
 
3567
msgstr "GNU barcode は、業界共通の製品梱包基準 - UPC-A, UPC-E, EAN-13, EAN-8, ISBN およびその他の出力を生成します。出力は、PostScript 形式、 カプセル化 PostScript 形式又は PCL 形式のいずれでも可能です。"
 
3568
 
 
3569
#. Description
 
3570
msgid "Rather violent action game"
 
3571
msgstr "かなり暴力的なアクションゲーム"
 
3572
 
 
3573
#. Description
 
3574
msgid "Barrage is a game with the objective to kill and destroy as many targets as possible within 3 minutes. The player controls a gun that may either fire small or large grenades at  soldiers, jeeps and tanks. It is a very simple gameplay though it is not that easy to get high scores."
 
3575
msgstr "Barrage は、三秒以内にできるだけ多数の目標を殺したり破壊するという ことが目的のゲームです。プレイヤーは戦士たちに向けて小型手投げ弾又は 大型手投げ弾のどちらかを発射する銃、ジープおよび戦車を操ります。 非常にシンプルなゲームですが、ハイスコアを記録しやすいわけではありません。"
 
3576
 
 
3577
#. Description
 
3578
msgid "Bash loadable builtins - headers & examples"
 
3579
msgstr "bash ローダブルビルトイン - ヘッダとサンプル"
 
3580
 
 
3581
#. Description
 
3582
msgid "Bash can dynamically load new builtin commands.  Included are the necessary headers to compile your own builtins and lots of examples."
 
3583
msgstr "Bash では、動的に新たな内蔵コマンドを読み込むことができます。本パッ ケージには独自のビルトインをコンパイルするのに必要なヘッダと、多くの サンプルが含まれています。"
 
3584
 
 
3585
#. Description
 
3586
msgid "The GNU Bourne Again SHell (static version)"
 
3587
msgstr "GNU Bourne Again SHell (静的版)"
 
3588
 
 
3589
#. Description
 
3590
msgid "Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands read from the standard input or from a file.  Bash also incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh)."
 
3591
msgstr "Bash は、標準入力又はファイルから読み込んだコマンドを実行する sh 互換な コマンド言語インタプリタです。また、Bash は Korn シェルおよび C シェル からの有名な機能を組み込んでいます。"
 
3592
 
 
3593
#. Description
 
3594
msgid "Statically linked."
 
3595
msgstr "静的リンク版です。"
 
3596
 
 
3597
#. Description
 
3598
msgid "Free clone of Tetris, featuring a bastard level"
 
3599
msgstr "テトリスのフリーなクローン - イライラレベル付"
 
3600
 
 
3601
#. Description
 
3602
msgid "Bastet (stands for \"bastard Tetris\") is a free (GPL'd) clone of Tetris(r) (built on the top of petris by Peter Seidler) which is designed to be \"as bastard as possible\": it tries to compute how useful blocks are and gives you the worst, the most bastard it can find. Playing bastet can be a painful experience, especially if you usually make \"canyons\" and wait for the long I-shaped block."
 
3603
msgstr "bastet (\"bastard Tetris\" の略) は、Tetris(r) のフリーな (GPL) クローン (Peter Seidler 作の petris を元にしています) で、\"できるだけイライラす るように\" 設計されています - 有用なブロックがどれだけあるかを計算し、 最悪で、もっともイライラさせられるブロックを登場させようとします。 bastet のプレイは、苦痛に満ちた経験になります。とりわけ、\"渓谷\" を作っ て長い I 状のブロックを待つ傾向のある人にはそうでしょう。"
 
3604
 
 
3605
#. Description
 
3606
msgid "Security hardening tool"
 
3607
msgstr "セキュリティ強化ツール"
 
3608
 
 
3609
#. Description
 
3610
msgid "Bastille Linux is a security hardening program for GNU/Linux. It increases the security of the system either by disabling services (if they are not necessary) or by altering their configuration."
 
3611
msgstr "Bastille Linux は、GNU/Linux 用のセキュリティ強化プログラムです。 (必要無い) サービスの無効化と設定の変更という二つの手段により、 システムのセキュリティを向上させます。"
 
3612
 
 
3613
#. Description
 
3614
msgid "If run in the (recommended) Interactive mode, Bastille educates the administrator during the hardening process: in each step of the process, extensive descriptions are given of what security issues are involved. Each step is optional. If run in the quicker Automated mode, Bastille hardens the system according the profile chosen."
 
3615
msgstr "(推奨される) 対話モードで起動した場合、Bastille は、強化プロセス 中に管理者を教育します: プロセスのいずれのステップにおいても、 セキュリティ問題に関連する豊富な説明が与えられます。各ステップは 任意です。より高速な自動モードで起動した場合、Bastille は、 選択したプロファイルに従い、システムを強化します。"
 
3616
 
 
3617
#. Description
 
3618
msgid "Bastille Linux works for several Linux distributions. This package has been specifically modified to work for Debian GNU/Linux."
 
3619
msgstr "Bastille Linux は、複数の Linux ディストリビューションにて動作します。 本パッケージは、Debian GNU/Linux で起動するように特別に修正されています。"
 
3620
 
 
3621
#. Description
 
3622
msgid "Battery monitor for GNUstep"
 
3623
msgstr "GNUstep 用バッテリモニタ"
 
3624
 
 
3625
#. Description
 
3626
msgid "Battery Monitor is a battery monitor for laptops. It displays the current status of the battery (charge/discharge and energy level) as well as some information about the general health of the cell."
 
3627
msgstr "Battery Monitor は、ノート PC 用のバッテリモニタです。バッテリの現在の 状態 (充電中、使用中、残容量) に加え、電池の一般的な性能に関するいくつ かの情報を表示します。"
 
3628
 
 
3629
#. Description
 
3630
msgid "soccer game played with tanks or helicopters"
 
3631
msgstr "戦車とヘリコプターでプレイするサッカーゲーム"
 
3632
 
 
3633
#. Description
 
3634
msgid "BattleBall is essentially the game of soccer, played with military vehicles rather than with people.  Each player drives a tank or flies a helicopter, and tries to move the ball down the playfield to the other team's goal.  Relatively unlimited number of human or computer players can compete in teams or head-to-head."
 
3635
msgstr "BattleBall は、本質的にはサッカーゲームですが、人ではなく戦闘用の乗り物で プレイします。各プレイヤーは戦車を運転するかヘリコプターを飛ばし、競技場 にあるボールを相手チームのゴールへ運ぼうとします。事実上無制限な数の人間 やコンピュータが、チーム単位や一対一で競うことができます。"
 
3636
 
 
3637
#. Description
 
3638
msgid "Drivers for the HB9JNX packet radio epp modem"
 
3639
msgstr "HB9JNX パケット無線 epp モデム用ドライバ"
 
3640
 
 
3641
#. Description
 
3642
msgid "This package provides drivers for the baycom epp packet radio modem designed by HB9JNX, see http://www.baycom.org/bayweb/term/jnx/epp.html"
 
3643
msgstr "本パッケージは、HB9JNX により設計された、baycom epp パケット無線モデム用の ドライバです。http://www.baycom.org/bayweb/term/jnx/epp.html をごらん下さい。"
 
3644
 
 
3645
#. Description
 
3646
msgid "Drivers for the HB9JNX packet radio usb modem"
 
3647
msgstr "HB0JNX パケット無線 usb モデム用ドライバ"
 
3648
 
 
3649
#. Description
 
3650
msgid "This package provides drivers for the baycom usb packet radio modem designed by HB9JNX, see http://www.baycom.org/bayweb/tech/usb/usbindex.htm"
 
3651
msgstr "本パッケージは、HB9JNX により設計された、baycom usb パケット無線モデム用の ドライバです。http://www.baycom.org/bayweb/tech/usb/usbindex.htm をごらん下さい。"
 
3652
 
 
3653
#. Description
 
3654
msgid "ASCII-art demo based on AAlib"
 
3655
msgstr "AAlib に基づくアスキーアートデモ"
 
3656
 
 
3657
#. Description
 
3658
msgid "This package contains a 'high quality audio-visual demonstration' of ASCII-art using AAlib, a portable ASCII-art graphics library. This demonstration can be displayed in a text- or X11-terminal."
 
3659
msgstr "本パッケージには、移植性の高いアスキーアートグラフィックライブラリである、 AAlib を用いたアスキーアートの '高品質な AV デモ' が含まれます。 このデモは、テキスト端末又は X11 端末で表示可能です。"
 
3660
 
 
3661
#. Description
 
3662
msgid "Date tool for the blackbox window manager"
 
3663
msgstr "blackbox ウィンドウマネージャ用日付ツール"
 
3664
 
 
3665
#. Description
 
3666
msgid "bbdate displays the date in a decorated window, simulating the look of the blackbox toolbar."
 
3667
msgstr "bbdate は、装飾されたウィンドウに日付を表示し、blackbox ツールバー の外見を模擬しています。"
 
3668
 
 
3669
#. Description
 
3670
msgid "Note that you don't actually need blackbox for this program to work, but it won't look as good in any other window manager."
 
3671
msgstr "本プログラムを動かすには、blackbox を実際にインストールする必要は無い ですが、他のウィンドウマネージャでは、blackbox で使用した場合に比べて 見栄えが悪いことに注意してください。"
 
3672
 
 
3673
#. Description
 
3674
msgid "sed-like editor for binary files"
 
3675
msgstr "sed ライクなバイナリファイルエディタ"
 
3676
 
 
3677
#. Description
 
3678
msgid "Editor like sed, but for binary files. bbe performs basic byte operations on blocks of input stream. bbe is a command line tool developed for Unix systems."
 
3679
msgstr "sed ライクなエディタですが、バイナリファイル用です。bbe は入力ストリームの ブロックに対して基本的なバイト操作を行います。bbe は Unix システム用に開発 されたコマンドラインツールです。"
 
3680
 
 
3681
#. Description
 
3682
msgid "A key-grabber for any NETWM/EMWH-compliant window manager"
 
3683
msgstr "NETWM/EMWH 準拠ウィンドウマネージャ用キーグラバー"
 
3684
 
 
3685
#. Description
 
3686
msgid "bbkeys is a configurable key-grabber designed for the blackbox window manager which is written by Brad Hughes.  bbkeys is easily configurable via directly hand-editing the user's configuration file, or by using the GUI total blackbox configurator, bbconf."
 
3687
msgstr "bbkeys は、設定可能なキーグラバーであり、Brad Hughes により作成された blackbox ウィンドウマネージャ向けに設計されています。 bbkeys は、ユーザ設定ファイルの直接編集又は blackbox 設定用 GUI である bbconf の利用により、簡単に設定可能です。"
 
3688
 
 
3689
#. Description
 
3690
msgid "Mail notifier for Blackbox/Fluxbox"
 
3691
msgstr "Blackbox/Fluxbox 用メール通知アプリ"
 
3692
 
 
3693
#. Description
 
3694
msgid "bbmail is a small mail notifier (displays unread and read mail) that can be used in the Blackbox or Fluxbox window managers. It similar to other notifiers such as xbiff but with some additional features:\n"
 
3695
"    * All the colors an gradients can be changed.\n"
 
3696
"    * Support for multiple mail boxes and provides a menu showing\n"
 
3697
"      all of them (and their unread/total mail count)\n"
 
3698
"    * Support for counting mail through external programs, it can be\n"
 
3699
"      used to notify on POP or IMAP checkboxes with fetchpop/fetchmail\n"
 
3700
"    * Possibility to 'copy' Blackbox toolbar style\n"
 
3701
"    * Ability to start command when new mail arrives (eg. to play sound)\n"
 
3702
msgstr "bbmail は、小さなメール通知アプリ (未読メールを表示し、メールを読む) であり、Blackbox 又は Fluxbox ウィンドウマネージャで利用できます。 xbiff のような他の通知アプリに似ていますが、いくつか機能を追加しています。\n"
 
3703
"    * 全ての色で階調を変更可能。\n"
 
3704
"    * 複数のメールボックスをサポートし、それらの全て (および既読メール数/\n"
 
3705
"      メール総数) を表示するメニューを提供。\n"
 
3706
"    * 外部プログラムを通じたメールカウントのサポート。\n"
 
3707
"      fetchpop/fetchmail による POP 又は IMAP チェックボックスの\n"
 
3708
"      通知に利用可能。\n"
 
3709
"    * Blackbox ツールバースタイルの 'コピー' が可能。\n"
 
3710
"    * 新着メール時にコマンド (例えば音楽の再生) を起動可能。\n"
 
3711
 
 
3712
#. Description
 
3713
msgid "Homepage: bbtools.sourceforge.net/"
 
3714
msgstr "ホームページ: bbtools.sourceforge.net/"
 
3715
 
 
3716
#. Description
 
3717
msgid "Pager for the blackbox and fluxbox window managers"
 
3718
msgstr "blackbox および fluxbox ウィンドウマネージャ用ページャ"
 
3719
 
 
3720
#. Description
 
3721
msgid "A pager tool for the Blackbox window manager or one of its derivatives.  It supports the usual Blackbox styles, moving windows between desktops, and optional placement in the Blackbox slit. It is also possible to define how the desktops are displayed by defining the number of rows or columns to use."
 
3722
msgstr "Blackbox ウィンドウマネージャ又はその派生物向けのページャツールです。 通常の Blackbox スタイル、デスクトップ間のウィンドウ移動、そしてオプションで Blackbox slit への配置をサポートします。また、利用するデスクトップの数を縦横数で 定義可能です。"
 
3723
 
 
3724
#. Description
 
3725
msgid "A tool for the blackbox/fluxbox window managers that runs commands"
 
3726
msgstr "コマンド起動用 blackbox/fluxbox ウィンドウマネージャ向けツール"
 
3727
 
 
3728
#. Description
 
3729
msgid "bbrun is a small but very useful application. It makes it convenient to quickly execute commands from the blackbox window manager. bbrun is very similar to KDE's Alt+F2 Run Command dialog box. When launched, it occupies a small portion of the desktop and docks itself to the right side of the screen. The run dialog is opened by clicking a tiny bbrun icon."
 
3730
msgstr "bbrun は小さいけれど非常に便利なアプリケーションです。blackbox ウィンドウマネージャ から素早くコマンドを実行するのに便利です。bbrun は KDE の Alt+F2 コマンド起動 ダイアログボックスに非常に似ています。起動時に、デスクトップの一部を占めて 自分自身を画面の右側に dock します。小さな bbrun アイコンをクリックすると 起動ダイアログが開きます。"
 
3731
 
 
3732
#. Description
 
3733
msgid "You don't necessarily need blackbox for this program to work. It looks just as good in fluxbox, but it won't look the same in other window managers."
 
3734
msgstr "このプログラムを動かすには必ずしも blackbox は必要ありません。 fluxbox でも同様に良好に動作しますが、多のウィンドウマネージャでも同様に動作するとは 限りません。"
 
3735
 
 
3736
#. Description
 
3737
msgid " Homepage: http://www.darkops.net/bbrun/\n"
 
3738
msgstr " ホームページ: http://www.darkops.net/bbrun/\n"
 
3739
 
 
3740
#. Description
 
3741
msgid "Time tool for the blackbox/fluxbox window managers"
 
3742
msgstr "blackbox/fluxbox ウィンドウマネージャ用時刻ツール"
 
3743
 
 
3744
#. Description
 
3745
msgid "bbtime is a blackbox tool to display the system time in your blackbox slit. It can also display other times as an offset of your local time in a menu."
 
3746
msgstr "bbtime は、blackbox のスリットにシステム時刻を表示する blackbox ツール です。オフセットした現地時刻をメニュー内に表示することもできます。"
 
3747
 
 
3748
#. Description
 
3749
msgid "Note that you don't actually need blackbox or fluxbox for this program to work, but it won't look as good in other window managers."
 
3750
msgstr "実際には、このプログラムを実行するために blackbox や fluxbox は必要あり ませんが、他のウィンドウマネージャでの見栄えはあまり良くありません。"
 
3751
 
 
3752
#. Description
 
3753
msgid " Homepage: http://bbtools.sourceforge.net/\n"
 
3754
msgstr " ホームページ: http://bbtools.sourceforge.net/\n"
 
3755
 
 
3756
#. Description
 
3757
msgid "Configuration management client"
 
3758
msgstr "設定管理クライアント"
 
3759
 
 
3760
#. Description
 
3761
msgid "Bcfg2 is a configuration management system that generates configuration sets for clients bound by client profiles. bcfg2 is the client portion of bcfg2 system which installs configuration images provided by bcfg2-server"
 
3762
msgstr "bcfg2 は設定管理システムで、クライアントのプロファイルから導き出された クライアント用設定セットを生成します。 bcfg2 は bcfg2 システムのクライアント部分で、bcfg2-server が提供する設 定イメージをインストールします。"
 
3763
 
 
3764
#. Description
 
3765
msgid "Configuration management server"
 
3766
msgstr "設定管理サーバ"
 
3767
 
 
3768
#. Description
 
3769
msgid "Bcfg2 is a configuration management system that generates configuration sets for clients bound by client profiles. bcfg2-server is the server for bcfg2 clients, which generates configuration sets and stores statistics of client system states."
 
3770
msgstr "Bcfg2 は設定管理システムであり、クライアントのプロファイルに紐づけ されたクライアント用設定セットを生成します。 bcfg2-server は bcfg2 クライアント用サーバであり、設定セットを生成し、 クライアントシステム状態の統計情報を保存します。"
 
3771
 
 
3772
#. Description
 
3773
msgid "CD image format conversion from bin/cue to iso/cdr"
 
3774
msgstr "/bin/cue から iso/cdr への CD イメージフォーマット変換器"
 
3775
 
 
3776
#. Description
 
3777
msgid "The bchunk package contains a UNIX/C rewrite of the BinChunker program. BinChunker converts a CD image in a .bin/.cue format (sometimes .raw/.cue) into a set of .iso and .cdr/.wav tracks. The .bin/.cue format is used by some non-UNIX CD-writing software, but is not supported on most other CD-writing programs."
 
3778
msgstr "bchunk パッケージには、BinChunker プログラムの UNIX/C による書き直しが 含まれます。BinChunker は .bin/.cue フォーマット (時には .raw/.cue) フォーマットの CD イメージを .iso と .cdr/.wav トラックの組み合わせに変換 します。.bin/.cue フォーマットは、非 UNIX 環境の CD ライティングソフトウェア で利用されていますが、他のほとんどの CD ライティングプログラムでは サポートしていません。"
 
3779
 
 
3780
#. Description
 
3781
msgid "Bruce's cron system (programs)"
 
3782
msgstr "Bruce の cron システム (プログラム)"
 
3783
 
 
3784
#. Description
 
3785
msgid "This is bcron, a new cron system designed with secure operations in mind. To do this, the system is divided into several separate programs, each responsible for a separate task, with strictly controlled communications between them.  The user interface is a drop-in replacement for similar systems (such as vixie-cron), but the internals differ greatly."
 
3786
msgstr "これは、セキュアな動作を意識して設計を行った新しい cron システムである bcron です。セキュアな動作を実現するため、システムは、各々が異なるタス クに責任を持つ幾つかのプログラムに分割されていて、プログラム間の通信は 厳しく制限されています。ユーザインターフェイスは、(vixie-cron のような) 同様のシステムを簡単に置き換えるものになっていますが、内部実装は大きく異な ります。"
 
3787
 
 
3788
#. Description
 
3789
msgid "This package contains the bcron programs."
 
3790
msgstr "本パッケージには、bcron プログラムが含まれます。"
 
3791
 
 
3792
#. Description
 
3793
msgid "Cross platform file encryption utility using blowfish"
 
3794
msgstr "blowfish を使ったクロスプラットフォームなファイル暗号化ユーティリティ"
 
3795
 
 
3796
#. Description
 
3797
msgid "Bcrypt is a cross platform file encryption utility.  Encrypted files are portable across all supported operating systems and processors.  In addition to encrypting your data, bcrypt will by default overwrite the original input file with random garbage three times before deleting it in order to thwart data recovery attempts by persons who may gain access to your computer. Bcrypt uses the blowfish encryption algorithm published by Bruce Schneier in 1993."
 
3798
msgstr "Bcrypt は、クロスプラットフォームなファイル暗号化ユーティリティ です。暗号化されたファイルは、サポートする全ての OS やプロセッサに 対して移植性があります。データの暗号化に加えて、コンピュータへのアクセス手段を 得たがっている人によるデータ回復の試みを挫くため、bcrypt は入力ファイルを 削除する前にデフォルトでランダムなごみを三回上書きします。 Bcrypt は、1993 年に Bruce Schneier により公開された blowfish 暗号を使います。"
 
3799
 
 
3800
#. Description
 
3801
msgid "tool for resizing BDF format font"
 
3802
msgstr "BDF フォーマットのフォントをサイズ変更するツール"
 
3803
 
 
3804
#. Description
 
3805
msgid "Bdfresize is a command to magnify or reduce fonts which are described with the standard BDF format."
 
3806
msgstr "bdfreseize は、標準的な BDF 形式で記述されているフォントを拡大したり 縮小したりするためのコマンドです。"
 
3807
 
 
3808
#. Description
 
3809
msgid "A stock portfolio performance monitoring tool"
 
3810
msgstr "貯蓄ポートフィリオ実績監視ツール"
 
3811
 
 
3812
#. Description
 
3813
msgid "This package provides beancounter, a tool to quantify gains and losses in stock portfolios, as well as the BeanCounter Perl module that underlies it. Beancounter queries stock prices from Yahoo! Finance server(s) around the globe and stores them in a relational database (using PostgreSQL) so that the data can be used for further analysis.  Canned performance and risk reports are available."
 
3814
msgstr "本パッケージは、貯蓄ポートフィリオの利益と損失を定量化するためのツールである beancounter に加え、その基礎となる BeanCounter Perl モジュールを供給します。 Beancounter は、世界中の Yahoo! Finance サーバから株価を問い合わせ、データを 将来の分析のために使用できるように、それらのデータを (PostgreSQL を用いて) リレーショナルデータベースに保存します。あらかじめ準備された実績および リスクレポートが利用できます。"
 
3815
 
 
3816
#. Description
 
3817
msgid "music synthesis and composition framework"
 
3818
msgstr "音楽構成および作曲フレームワーク"
 
3819
 
 
3820
#. Description
 
3821
msgid "BEAST/BSE is a plugin-based graphical system where you can link objects to each other and generate sound."
 
3822
msgstr "BEAST/BSE はプラグインベースのグラフィカルシステムで、オブジェクトを 相互にリンクさせてサウンドを生成できます。"
 
3823
 
 
3824
#. Description
 
3825
msgid "BEAST also has support for scriptability in Scheme using Guile."
 
3826
msgstr "BEAST はまた、Guile を使った Scheme によるスクリプト対応も備えて います。"
 
3827
 
 
3828
#. Description
 
3829
msgid "binary editor and viewer"
 
3830
msgstr "バイナリエディタおよびビューア"
 
3831
 
 
3832
#. Description
 
3833
msgid "beav (Binary Editor And Viewer) is an editor for binary files containing arbitrary data. Text file editors, on the other hand, expect the files they edit to contain textual data, and/or to be formatted in a certain way (e.g. lines of printable characters delimited by newline characters)."
 
3834
msgstr "beav (Binary Editor And Viewer) は、任意のデータを含むバイナリデータのための エディタです。一方、テキストファイルエディタは、テキストデータを含むか、 特定の方法でフォーマットされた (すなわち、改行文字で区切られた印刷可能な文字列) ファイルを想定しています。"
 
3835
 
 
3836
#. Description
 
3837
msgid "With beav, you can edit a file in HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, DECIMAL, and BINARY. You can display but not edit data in FLOAT mode. You can search or search and replace in any of these modes. Data can be displayed in BYTE, WORD, or DOUBLE WORD formats. While displaying WORDS or DOUBLE WORDS the data can be displayed in INTEL's or MOTOROLA's byte ordering. Data of any length can be inserted at any point in the file. The source of this data can be the keyboard, another buffer, or a file. Any data that is being displayed can be sent to a printer in the displayed format. Files that are bigger than memory can be handled."
 
3838
msgstr "beav を用いることにより、HEX、ASCII、EDBDIC、OCTAL、DECIMAL、そして BINARY 形式の ファイルを編集可能です。FLOAT モードのデータは表示可能ですが、編集が不可能です。 これらのモードのいずれでも、検索や置換が可能です。データは BYTE、WORD、又は DOUBLE WORD フォーマットで表示可能です。"
 
3839
 
 
3840
#. Description
 
3841
msgid "advanced pc-speaker beeper"
 
3842
msgstr "先進的な pc スピーカビープ再生ツール"
 
3843
 
 
3844
#. Description
 
3845
msgid "beep does what you'd expect: it beeps. But unlike printf \"\\a\" beep allows you to control pitch, duration, and repetitions. Its job is to live inside shell/perl scripts and allow more granularity than one has otherwise. It is controlled completely through command line options. It's not supposed to be complex, and it isn't - but it makes system monitoring (or whatever else it gets hacked into) much more informative."
 
3846
msgstr "beep はあなたが想像するものとは異なります: ビープ音を鳴らしますが、 printf と異なり、\"\\a\" ビープにより、ピッチ、周期、そして繰り返し回数を 制御できます。シェル/perl スクリプト内に組み込まれ、粒度を上げることが このプログラムの仕事です。 コマンドラインオプションから完全に制御されます。複雑となることは想定 されておらず、実際は単純です - しかし、システム監視 (又は本プログラムが 組み込まれるあらゆるもの) をより便利にしてくれます。"
 
3847
 
 
3848
#. Description
 
3849
msgid "a science fiction adventure game"
 
3850
msgstr "SF アドベンチャーゲーム"
 
3851
 
 
3852
#. Description
 
3853
msgid "A science-fiction thriller set in a bleak post-apocalyptic vision of the future, Beneath a Steel Sky revolves around \"Union City\", where selfishness, rivalry, and corruption by its citizens seems to be all too common, those who can afford it live underground, away from the pollution and social problems which are plaguing the city."
 
3854
msgstr "未来の荒涼とした黙示録後を描いた SF スリラーである Beneath a Steel Sky は、\"Union City\" を中心に話が展開されます。そこでは、 自己中心さ、競争 心、そして混沌が市民の間に広まっており、彼らは地下世界でどうにか生きて おり、Union City を悩ます汚染や社会的問題から逃れています。"
 
3855
 
 
3856
#. Description
 
3857
msgid "You take on the role of Robert Foster, an outcast of sorts from the city since a boy who was raised in a remote environment outside of Union City simply termed \"the gap\".  Robert's mother took him away from Union City as a child on their way to \"Hobart\" but the helicopter crashed on its way, unfortunately Robert's mother dies, but he survives and is left to be raised by a local tribe from the gap."
 
3858
msgstr "あなたは単に \"the gap\" と呼ばれる Union City の郊外で生まれたために、 Union City から追放された Robert Foster の役割を演じます。Robert の母 親は彼が子供の時に彼を連れて Union City から離れ、\"Hobart\" に向かいま したが、ヘリコプターが彼らの上に墜落したため、不幸にも Robert の母親は 亡くなりました。しかし彼は生き残り、gap から来た地方部族により捕らえら れました"
 
3859
 
 
3860
#. Description
 
3861
msgid "Years later, Union City security drops by and abducts Robert, killing his tribe in the process; upon reaching the city the helicopter taking him there crashes with him escaping, high upon a tower block in the middle of the city he sets out to discover the truth about his past, and to seek vengeance for the killing of his tribe."
 
3862
msgstr "数年後、Union City の保安部が Robert を不意に見つけ出し、彼を捕らえ、そ の過程で地方部族は殺されました。都市に到着した際に彼を乗せたヘリコプタ が再び墜落したため、彼は都市の中央部にある高い塔に逃げ出すことができま した。そこで彼は自分の過去に関する真実を探しに、そして彼の部族を殺した 仇を打つための行動を始めました。"
 
3863
 
 
3864
#. Description
 
3865
msgid "Note that this package only contains game-data.  The game engine is provided by ScummVM."
 
3866
msgstr "本パッケージにはゲームデータしか含まれていないことに注意してください。 ゲームエンジンは ScummVM により提供されます。"
 
3867
 
 
3868
#. Description
 
3869
msgid "Logic game based on Sokoban"
 
3870
msgstr "倉庫番ベースの論理ゲーム"
 
3871
 
 
3872
#. Description
 
3873
msgid "Berusky is a free logic game based on an ancient puzzle named Sokoban.  An old idea of moving boxes in a maze has been expanded with new logic items such as explosives, stones, special gates and so on. In addition, up to five bugs can cooperate and be controlled by the player.  In order to leave each level (there's about 120 levels in the game) it is necessary to own five keys and also to have a free way to the exit."
 
3874
msgstr "Berusky は古典的なパズルゲーム倉庫番ベースのフリーな論理ゲームです。 迷宮で箱を動かすという昔のアイデアは爆発物、石、特別な門などといった 新しい論理アイテムににより拡張されています。加えて、5 つまでのバグを 協調させてプレイヤにより制御できます。(ゲーム中では約 120 まで存在する) レベルを上げるためには、5 種類の鍵を手に入れ、さらに脱出するための道も確保する 必要があります。"
 
3875
 
 
3876
#. Description
 
3877
msgid "Brute Force Binary Tester"
 
3878
msgstr "野獣の如き力を持つバイナリテスタ"
 
3879
 
 
3880
#. Description
 
3881
msgid "BFBTester is great for doing quick, proactive, security checks of binary programs. BFBTester will perform checks of single and multiple argument command line overflows as well as environment variable overflows. BFBTester can also watch for tempfile creation activity to alert the user of any programs using unsafe tempfile names. While BFBTester can not test all overflows in software, it is useful for detecting initial mistakes that can red flag dangerous software."
 
3882
msgstr "BFBTester - Brute Force Binary Tester - は、バイナリプログラムの迅速な 事前セキュリティチェックに最適です。1 つないし複数のコマンドラインオー バーフローや環境変数オーバーフローのチェックを実行します。またテンポ ラリファイルの生成行動を監視して、安全でないテンポラリファイル名を使っ ているプログラムをユーザに警告します。初期の誤りを検出するのに便利で、 危険なソフトウェアに赤旗を出します。"
 
3883
 
 
3884
#. Description
 
3885
msgid "Emacs mode for converting brut text to HTML and LaTeX"
 
3886
msgstr "brut テキストから HTML や LaTeX への変換用 Emacs モード"
 
3887
 
 
3888
#. Description
 
3889
msgid "BHL is an Emacs mode that enables you to convert brut text files into HTML, LaTeX and SGML files.  \"BHL\" is an acronym for: \"from *B*rut to *H*tml and *L*aTeX\" (SGML was implemented later)."
 
3890
msgstr "BHL は Emacs モードで、brut テキストファイルを HTML や LaTeX、SGML ファ イルに変換できます。\"BHL\" とは \"from *B*rut to *H*tml and *L*aTeX\" の 略です (SGML 対応は後になってから実装されました)。"
 
3891
 
 
3892
#. Description
 
3893
msgid "In order to convert TXT files into other formats, you need to use some syntactical elements.  The purpose of this mode is to use the most invisible and convenient syntax.  Invisible syntax means that the source file must be as readable as possible (like any TXT file must be). Convenient syntax means that the syntax must fit user's habits."
 
3894
msgstr "TXT ファイルを他の形式に変換するためには、いくつかの構文要素を使う必要 があります。本モードの目的は、もっとも眼に見えず便利な構文を使うことで す。眼に見えない構文とは、ソースファイルが (あらゆる TXT ファイルがそう あれねばならないように) 可能な限り読みやすくなければならないことを意味 します。便利な構文とは、構文がユーザの癖に合わなければならないことを意 味します。"
 
3895
 
 
3896
#. Description
 
3897
msgid "pretty-printer for BibTeX databases"
 
3898
msgstr "BibTeX データベースを見栄え良く印刷"
 
3899
 
 
3900
#. Description
 
3901
msgid "This is a pretty-printer and syntax-checker for bibliographic databases in the BibTeX format. It is a useful tool for canonicalizing the layout of personal bibliographies with entries fetched from many different sources."
 
3902
msgstr "これは、BibTeX フォーマットでの参考文献データベースの印刷器および文法チェッカです。 多くの異なるソースから取得したエントリを持つ個人的な参考文献のレイアウトを 標準化するには、有用なツールです。"
 
3903
 
 
3904
#. Description
 
3905
msgid "An interactive program to edit BibTeX bibliographies"
 
3906
msgstr "BibTeX 参考文献一覧編集用の対話的プログラム"
 
3907
 
 
3908
#. Description
 
3909
msgid "Bibcursed is a simple program to make life a little easier when using BibTeX bibliographies. It currently provides these main functions:"
 
3910
msgstr "Bibcursed は、BibTeX 参考文献使用時に、作業を少し楽にするためのシンプルな プログラムです。現在、次の主要機能を提供します:"
 
3911
 
 
3912
#. Description
 
3913
msgid " - Adding references to your bibliography. This is done with\n"
 
3914
"   prompts so templates for the different entries (article,\n"
 
3915
"   proceedings, etc) do not have to be remembered. Error checking is\n"
 
3916
"   used so that the required fields have to be supplied, and incorrect\n"
 
3917
"   fields cannot be entered.  New entries are inserted into the\n"
 
3918
"   'correct' place in the BibTeX file\n"
 
3919
" - Clean and easy removal of entries\n"
 
3920
" - Viewing of entries and changing of fields\n"
 
3921
" - Easy searching of entries, including search by field\n"
 
3922
msgstr " - 参考文献に参照を追加。これは、異なるエントリ (記事、序文など) に対する \n"
 
3923
"   テンプレートを記憶する必要が無いように、プロンプトが表示されて実行されます。\n"
 
3924
"   要求されるフィールドを補われ、正しくないフィールドを入力できなくなるように、\n"
 
3925
"   エラーチェックが使用されます。新規エントリは、BibTeX ファイルの 'ただしい'\n"
 
3926
"   場所に挿入されます。。\n"
 
3927
" - エントリーのクリーンで容易な削除\n"
 
3928
" - エントリーの表示およびフィールドの変更\n"
 
3929
" - フィールドによる検索を含む、エントリーの簡単な検索\n"
 
3930
 
 
3931
#. Description
 
3932
msgid "Fast lookup in BibTeX bibliography data bases"
 
3933
msgstr "BibTex の書誌データベースを高速参照する"
 
3934
 
 
3935
#. Description
 
3936
msgid "bibindex converts a .bib file to a .bix file, which is a compact binary representation of the .bib file containing hash tables for fast lookup, as well as byte offset positions into the corresponding .bib file."
 
3937
msgstr "bibindex は、.bib ファイルを .bix ファイルに変換します。.bix ファイル は高速な参照のためのハッシュテーブルを持つコンパクトなバイナリファイル で、対応する .bib ファイルの項目のバイトオフセット位置をハッシュテーブル として保持しています。"
 
3938
 
 
3939
#. Description
 
3940
msgid "biblook provides an interactive lookup facility using the .bix and .bib files.  It verifies that the file version number and bibindex version number match its own values, and also compares the file time stamps so that it can detect whether the .bix file is out-of-date with respect to the .bib file.  In either case, execution terminates."
 
3941
msgstr "biblock は、.bix と .bib ファイルを使って対話的に参照する機能を持ちます。 また、ファイルのバージョン番号と bibindex のバージョン番号が一致するか、 ファイルのタイムスタンプを比較して .bix ファイルが対応する .bib ファイル と比べて古くなっていないかを検査します。一致しない場合や .bib ファイルが 古くなっている場合には、実行を終了します。"
 
3942
 
 
3943
#. Description
 
3944
msgid "This Debian package features a command line history mechanism through the GNU readline library."
 
3945
msgstr "この Debian パッケージは、GNU readline ライブラリによるコマンドライン 履歴機能が追加されています。"
 
3946
 
 
3947
#. Description
 
3948
msgid "King James Version of the Bible: user interface program."
 
3949
msgstr "欽定訳聖書: ユーザインターフェイスプログラム。"
 
3950
 
 
3951
#. Description
 
3952
msgid "This package contains a text-retrieval program and user interface which is primarily designed to operate on the text and concordance of the King James translation of the Bible, although it could, in principle, be used for any text.  The search/browse engine allows searching and reading passages from scripture. Includes full concordance."
 
3953
msgstr "本パッケージには、テキスト取得プログラムおよび、欽定訳聖書のテキストと 用語索引で動作するように主に設計されているユーザインターフェイスが含まれます。 しかし、基本的には、あらゆるテキストのために使用できます。検索/閲覧エンジンにより、 聖書からの一節を検索し、読むことができます。完全な用語索引が含まれます。"
 
3954
 
 
3955
#. Description
 
3956
msgid "It would be nice if someone could set up a web interface for the bible."
 
3957
msgstr "だれかが、辞書用のウェブインターフェイスをセットアップできるならば、 それは素晴らしいでしょう。"
 
3958
 
 
3959
#. Description
 
3960
msgid "King James Version of the Bible - text and concordance"
 
3961
msgstr "欽定訳聖書 - テキストと用語索引"
 
3962
 
 
3963
#. Description
 
3964
msgid "This package contains the King James Version of the Bible (translated in 1611) which is and was widely used in the English speaking culture, together with a full concordance."
 
3965
msgstr "本パッケージには、(1611 年に訳された) 欽定訳聖書が含まれています。英語 文化圏で最も広く使われており、また使われてきた聖書です。用語索引も完備 しています。"
 
3966
 
 
3967
#. Description
 
3968
msgid "The text and concordance are compressed and require the bible-kjv package which contains a text-based user interface for accessing the text."
 
3969
msgstr "テキストと用語索引は圧縮されており、テキストにアクセスするためのテキス トベースのユーザインターフェイスを含んでいる bible-kjv パッケージが必 須です。"
 
3970
 
 
3971
#. Description
 
3972
msgid "Bible translation tool"
 
3973
msgstr "聖書翻訳ツール"
 
3974
 
 
3975
#. Description
 
3976
msgid "There are many languages still without a translation of the Bible."
 
3977
msgstr "聖書は、いまだ翻訳されていない言語が多くあります。"
 
3978
 
 
3979
#. Description
 
3980
msgid "Bible translators need a text editor that can input Bible text. Bible text is unique in that it is organized in two distinct hierarchies. One, it has sections and paragraphs, like any other text. Second, it is made up of books that contain chapters that contain verses. Many contemporary Bible translators use the USFM data format for their Bible translations, but the most widespread USFM text editors require Windows. Bibledit is a multi-platform USFM Bible editor or Scripture processor."
 
3981
msgstr "聖書翻訳者は、聖書の本文を入力できるエディタを必要とします。聖書の本文 は、2 種類の明確に区別される階層構造によって構成されているという点で独 特です。1 つ目は、他の多くのテキストと同じように節と段落を備えています。 2 つ目は、詩歌を含む章を持った複数の本で形づくられています。現代語訳聖 書の多くの翻訳者は、翻訳作業に USFM データ形式を使っていますが、多く普 及している USFM テキストエディタの大半は Windows 用です。bibledit は、 マルチプラットホーム対応の USFM 聖書エディタであり、聖典処理プログラム でもあります。"
 
3982
 
 
3983
#. Description
 
3984
msgid "It has been designed for the glory of God and the salvation of people."
 
3985
msgstr "神の栄光と民の救済のために設計されました。"
 
3986
 
 
3987
#. Description
 
3988
msgid "filters BibTeX files and translates them to HTML"
 
3989
msgstr "BibTeX から HTML への変換および BibTeX フィルタツール"
 
3990
 
 
3991
#. Description
 
3992
msgid "Collection of tools for filtering BibTeX data bases and for producing HTML documents from BibTeX data bases:"
 
3993
msgstr "BibTeX データベース用のフィルタや、BibTeX データベースから HTML 文書を 作成するためのツール集です。"
 
3994
 
 
3995
#. Description
 
3996
msgid " - aux2bib extracts a BibTeX database consisting of only the entries\n"
 
3997
"   that are refereed by an aux file.\n"
 
3998
msgstr " - aux2bib は、aux ファイルから参照されるエントリだけで構成されている\n"
 
3999
"   BibTeX データベースを抽出します。\n"
 
4000
 
 
4001
#. Description
 
4002
msgid " - bib2bib is a filter tool that reads one or several bibliography\n"
 
4003
"   files, filters the entries with respect to a given criterion, and\n"
 
4004
"   outputs the list of selected keys together with a new bibliography\n"
 
4005
"   file containing only the selected entries;\n"
 
4006
msgstr " - bib2bib はフィルタツールで、1 つないし複数の書誌ファイルを読み込み、\n"
 
4007
"   与えられた基準に則ってエントリにフィルタをかけ、該当したキーの一覧と\n"
 
4008
"   該当したエントリだけで構成される新規の書誌ファイルを出力します。\n"
 
4009
 
 
4010
#. Description
 
4011
msgid " - bibtex2html is a translator that reads a bibliography file and\n"
 
4012
"   outputs two HTML documents that are respectively the cited\n"
 
4013
"   bibliography in a nice presentation, and the original BibTeX file\n"
 
4014
"   augmented with several transparent HTML links to allow easy\n"
 
4015
"   navigation.\n"
 
4016
msgstr " - bibtex2html は変換プログラムで、1 つの書誌ファイルを読み込んで 2 種\n"
 
4017
"   類の HTML 文書を出力します。1 つは元となった書誌ファイルの見栄えを良\n"
 
4018
"   くしたもので、もう 1 つは簡単に行き来できるようにいくつかの透過的な\n"
 
4019
"   HTML リンクが追加されたオリジナルの BibTeX ファイルです。\n"
 
4020
 
 
4021
#. Description
 
4022
msgid "interconvert various bibliographic data formats"
 
4023
msgstr "様々な文献データ形式の相互変換"
 
4024
 
 
4025
#. Description
 
4026
msgid "Convert between the following bibliographic data formats: BibTeX, COPAC, EndNote refer, EndNote XML, Pubmed XML, ISI web of science, US Library of Congress MODS XML, RIS, and Word 2007 bibliography."
 
4027
msgstr "次の文献データ形式の間で変換を行えます: BibTeX, COPAC, EndNote refer, EndNote XML, Pubmed XML, ISI web of science, 米国議会図書館による MODS XML, RIS, Word 2007 bibliography"
 
4028
 
 
4029
#. Description
 
4030
msgid "This package provides command line tools bib2xml, copac2xml, end2xml endx2xml, isi2xml, med2xml, ris2xml which convert to MODS XML format, modsclean which reformats MODS XML, and a matching set of commands xml2ads, xml2bib, xml2end, xml2isi, xml2ris, xml2wordbib which convert from MODS XML."
 
4031
msgstr "本パッケージは、MODS XML 形式に変換するコマンドラインツール bib2xml, copac2xml, end2xml, endx2xml, isi2xml, med2xml, ris2xml、MODS XML 形式に再 変換する modsclean と、MODS XML から変換する対応するコマンド群 xml2ads, xml2bib, xml2end, xml2isi, xml2ris, xml2wordbib を提供します。"
 
4032
 
 
4033
#. Description
 
4034
msgid "BiDi viewer - command-line tool displaying logical Hebrew/Arabic"
 
4035
msgstr "BiDi ビューア - 論理ヘブライ語・アラビア語表示用コマンドラインツール"
 
4036
 
 
4037
#. Description
 
4038
msgid "bidiv is a simple utility for converting logical-Hebrew input to visual-Hebrew output. This is useful for reading Hebrew mail messages, viewing Hebrew texts, etc. It was written for Hebrew but Arabic (or other BiDi languages) should work equally well."
 
4039
msgstr "bidiv はシンプルなユーティリティで、論理ヘブライ語の入力を視覚可能な ヘブライ語出力に変換します。ヘブライ語のメールメッセージを読んだり、 ヘブライ語のテキストを表示するなどに便利です。ヘブライ語用に書かれて いますが、アラビア語 (あるいは他の BiDi 言語) でも同様にうまく動作す るでしょう。"
 
4040
 
 
4041
#. Description
 
4042
msgid "larger mouse cursors for X"
 
4043
msgstr "X 用のより大きなマウスカーソル"
 
4044
 
 
4045
#. Description
 
4046
msgid "This package provides some large mouse cursors for use under X. It's useful for laptop users, for those running X at very high resolutions, and for anyone who finds it hard to see the default mouse cursors."
 
4047
msgstr "このパッケージは X で使うためのいくつかの大きなマウスカーソルを提供しま す。X を非常に高解像度で使っているラップトップユーザや標準のマウスカー ソルを見つけるのが難しいと感じている人に役に立ちます。"
 
4048
 
 
4049
#. Description
 
4050
msgid "3D billiards game"
 
4051
msgstr "3D ビリヤードゲーム"
 
4052
 
 
4053
#. Description
 
4054
msgid "Play a game of 8-ball or 9-ball, either in training mode or against a friend. For beginners, the game features a tutorial, introducing them to the user-interface and controls. Help is also available for those who do not know the rules for an 8-ball or 9-ball game."
 
4055
msgstr "エイトボールやナインボールを練習モードでプレイしたり、友人と対戦できるゲー ムです。初心者向けにチュートリアル機能があり、ユーザインターフェースやコン トロール方法を紹介します。エイトボールやナインボールゲームのルールを知らな い人向けに、ヘルプも利用できます。"
 
4056
 
 
4057
#. Description
 
4058
msgid "binary clock for console with color support"
 
4059
msgstr "彩色サポートつきの端末用バイナリクロック"
 
4060
 
 
4061
#. Description
 
4062
msgid "BinClock - Displays system time in binary format. It supports showing the time with eight different colors, and it can run a loop that prints the time every second. The default colors and characters for printing can be changed with a config file."
 
4063
msgstr "BinClock - バイナリフォーマットでシステム時間を表示。 8 種類の色付きでの時間表示をサポートし、一秒ごとに時間を表示する ループが起動できます。 印刷用のデフォルト色および文字は、設定ファイルにより変更可能です。"
 
4064
 
 
4065
#. Description
 
4066
msgid "Generate static HTML photo albums using XML and EXIF tags"
 
4067
msgstr "XML と EXIF タグを使った静的な HTML 写真アルバムを生成"
 
4068
 
 
4069
#. Description
 
4070
msgid "BINS generates a complete static gallery (images and HTML) with thumbnails and image lists, using XML files to hold information about each image.  Includes bins_edit tool for adding information to the XML files.  Interprets EXIF and JFIF tags (and Canon extensions) in the jpeg directly.  Gallery appearance customizable through HTML templates; gallery can be generated in different languages."
 
4071
msgstr "BINS は、サムネイルと画像リストを備え、各画像の情報を保持するのに XML ファイルを使用した完全に静的な (画像と HTML の) ギャラリを生成します。 XML ファイルに情報を追加するためのツールである bins_edit が付属しています。JPEG 中の EXIF および JFIF タグ (それと Canon 拡張) が 直接解釈可能です。ギャラリの外観は、HTML テンプレートを使ってカスタマイズ できます - 異なる言語でギャラリを生成することも可能です。"
 
4072
 
 
4073
#. Description
 
4074
msgid "Based on SWIGS (Structured Web Image Gallery System)."
 
4075
msgstr "SWIGS (Structured Web Image Gallery System) をベースにしています。"
 
4076
 
 
4077
#. Description
 
4078
msgid "Statistics tool for installed programs"
 
4079
msgstr "インストール済プログラムの統計用ツール"
 
4080
 
 
4081
#. Description
 
4082
msgid "A utility to aid the tidying up of binaries, interpreted scripts, and dynamic libraries.  It can find the number and identity of a.out and ELF binaries, plus their debugging symbols status, setuid status, and dynamic library dependence.  It can count the number of Java bytecode programs, tally up the main types of scripts, and look for unidentified executable text files."
 
4083
msgstr "バイナリ、解釈されたスクリプト、動的ライブラリの整理を補助してくれるユー ティリティです。a.out と ELF バイナリの ID ナンバー、それらのデバッグ シンボルの状態、 setuid の状態、動的ライブラリの依存関係を検索することが できます。 Java バイトコードプログラムの数を数えたり、スクリプトの主な 種類を記録したり、未確認の実行可能なテキストファイルを探したりできます。"
 
4084
 
 
4085
#. Description
 
4086
msgid "Also it is able to find any duplicated executable names, unused libraries, binaries with missing libraries, statically linked binaries, and duplicated manual page names."
 
4087
msgstr "さらに重複した実行可能名、未使用のライブラリ、ライブラリが欠けている バイナリ、静的にリンクされているバイナリ、重複している man ページ名も 探すこともできます。"
 
4088
 
 
4089
#. Description
 
4090
msgid "Perl tools for computational molecular biology"
 
4091
msgstr "コンピュータ分子生物学用 Perl ツール集"
 
4092
 
 
4093
#. Description
 
4094
msgid "The Bioperl project is a coordinated effort to collect computational methods routinely used in bioinformatics into a set of standard CPAN-style, well-documented, and freely available Perl modules. It is well-accepted throughout the community and used in many high-profile projects, e.g., Ensembl."
 
4095
msgstr "BioPerl プロジェクトは、バイオインフォマティクス分野で日常的に使用される計 算手法を、よく文書化され、自由に入手できる標準的な CPAN スタイルの Perl モ ジュール集にまとめる共同作業です。BioPerl はコミュニティに広く受け入れられ ており、Ensembl などの注目度の高い多くのプロジェクトで使用されています。"
 
4096
 
 
4097
#. Description
 
4098
msgid "utilities for biological sequence analysis"
 
4099
msgstr "生物学における配列解析ツール"
 
4100
 
 
4101
#. Description
 
4102
msgid "SQUID is a library of C code functions for sequence analysis. It also includes a number of small utility programs to convert, show statistics, manipulate and do other functions on sequence files."
 
4103
msgstr "SQUID は、配列解析用 C コード関数ライブラリです。 また、配列ファイルに対する変換、統計情報の表示、操作および 他の機能を実行するための小さなユーティリティプログラムも含まれています。"
 
4104
 
 
4105
#. Description
 
4106
msgid "The original name of the package is \"squid\", but since there is already a squid on the archive (a proxy cache), it was renamed to \"biosquid\"."
 
4107
msgstr "本パッケージの名前はもともとは \"squid\" と呼ばれていましたが、アーカイブ上に すでに同じ名前のパッケージ (プロキシキャッシュ) が存在していましたので、 \"biosquid\" に改名しました。"
 
4108
 
 
4109
#. Description
 
4110
msgid "Display information about pending events on login"
 
4111
msgstr "ログイン時に懸案事項の情報を表示"
 
4112
 
 
4113
#. Description
 
4114
msgid "Given a list of the dates of various different events, works out and displays a list of those which will come up in the next couple of weeks. This was originally designed for birthdays, but can equally be used for reminders about yearly events, or for a running diary."
 
4115
msgstr "各種事項の日付リストを与えて実行すると、次週以降の数週間に予定されてい る事項の一覧を表示します。元は誕生日用に設計されたものですが、毎年のイ ベントに関する備忘録や、日々の日記としても使うことができます。"
 
4116
 
 
4117
#. Description
 
4118
msgid "Note that if you want to use vcf2birthday script you will need perl."
 
4119
msgstr "vcf2birthday スクリプトを使いたければ、Perl が必要なことに注意してくだ さい。"
 
4120
 
 
4121
#. Description
 
4122
msgid "Generate a parser in c or c++ from BNF notation"
 
4123
msgstr "BNF 表記法から C や C++ の解析器を生成"
 
4124
 
 
4125
#. Description
 
4126
msgid "Based on bison version 1.19. Compatible with bison but with C++ support. Bison is a general-purpose parser generator that converts a grammar description for an LALR (BNF-like) context free grammar into a C/C++ program to parse that grammar. Once you are proficient with bison++ you can generate a wide range of language parsers, from those used in simple desk calculators to complex programming languages."
 
4127
msgstr "bison のバージョン 1.19 をベースにしています。bison 互換ですが、C++ にも 対応しています。bison は汎用の構文解析器生成プログラムで、(BNF 似の) LALR 文脈自由文法の文法記述を、文法解析用の C/C++ プログラムに変換します。 一度 bisonn++ に熟達すれば、シンプルな卓上計算器に使われるものから複雑な プログラミング言語まで、幅広い言語用の構文解析器を生成するのに使用でき ます。"
 
4128
 
 
4129
#. Description
 
4130
msgid "bitmap handler for GNU Emacs"
 
4131
msgstr "GNU Emacs 用ビットマップハンドラ"
 
4132
 
 
4133
#. Description
 
4134
msgid "BITMAP-MULE is a package to use bitmap in MULE (XEmacs is not supported)."
 
4135
msgstr "BITMAP-MULE は、 MULE でビットマップを利用するためのパッケージです。 (XEmacs はサポートしていません)"
 
4136
 
 
4137
#. Description
 
4138
msgid "BITMAP-MULE has following modules:"
 
4139
msgstr "BITMAP-MULE は、次のモジュールをサポートしています:"
 
4140
 
 
4141
#. Description
 
4142
msgid " - bitmap.el:       kernel of BITMAP-MULE\n"
 
4143
" - bitmap-bi.el:    functions for Emacs 20.2 or earlier\n"
 
4144
" - bitmap-ci.el:    functions for Emacs 20.3 or later\n"
 
4145
" - bm-utils.el:     utility functions.\n"
 
4146
" - po.el:           tiny BDF font editor\n"
 
4147
" - smiley-mule.el:  smiley faces encoder/decoder\n"
 
4148
" - x-face-mule.el:  inline X-Face decoder\n"
 
4149
" - x-face-18.el:    X-Face decoder for Emacs 18\n"
 
4150
" - gnus-bitmap.el:  Gnus/gnus related functions\n"
 
4151
" - vm-bitmap.el:    VM related functions\n"
 
4152
msgstr " - bitmap.el:       BITMAP-MULE の中核\n"
 
4153
" - bitmap-bi.el:    Emacs 20.2 以前用の関数\n"
 
4154
" - bitmap-ci.el:    Emacs 20.3 以降用の関数\n"
 
4155
" - bm-utils.el:     ユーティリティ関数\n"
 
4156
" - po.el:           小さな BDF フォントエディタ\n"
 
4157
" - smiley-mule.el:  顔文字エンコーダ/デコーダ\n"
 
4158
" - x-face-mule.el:  インライン X-Face デコーダ\n"
 
4159
" - x-face-18.el:    Emacs 18 用 X-Face デコーダ\n"
 
4160
" - gnus-bitmap.el:  Gnus/gnus 関連関数\n"
 
4161
" - vm-bitmap.el:    VM 関連関数\n"
 
4162
 
 
4163
#. Description
 
4164
msgid "Dump the syskey bootkey from a Windows NT/2K/XP system hive"
 
4165
msgstr "syskey bootkey を Windows NT/2K/XP システムからダンプ"
 
4166
 
 
4167
#. Description
 
4168
msgid "This tool is designed to recover the syskey bootkey from a Windows NT/2K/XP system hive. Then we can decrypt the SAM file with the syskey and dump password hashes."
 
4169
msgstr "このツールは Windows NT/2K/XP システムから syskey bootkey を回復するために 設計されています。その後、SAM ファイルを syskey で復号し、パスワード ハッシュをダンプできます。"
 
4170
 
 
4171
#. Description
 
4172
msgid "Syskey is a Windows feature that adds an additional encryption layer to the password hashes stored in the SAM database."
 
4173
msgstr "Syskey は暗号化層を SAM データベースで保存されたパスワードハッシュに追加 する Windows の機能です。"
 
4174
 
 
4175
#. Description
 
4176
msgid "Find the crystals"
 
4177
msgstr "宝石を見つける"
 
4178
 
 
4179
#. Description
 
4180
msgid "There's a black box. You can shoot in and watch, where the shot leaves the box. In the box, crystals are reflecting the shots. You have to guess where the crystals are hidden, by watching your shots."
 
4181
msgstr "ブラックボックスが存在します。箱の中で発砲して、銃弾が箱を離れるのを 見守ります。箱の中では、宝石が銃弾を跳ね返しています。あなたは、銃弾の様子を 見守ることにより、どこに宝石が隠れているかを推測しなければなりません。"
 
4182
 
 
4183
#. Description
 
4184
msgid "Window manager for X"
 
4185
msgstr "X 用ウィンドウマネージャ"
 
4186
 
 
4187
#. Description
 
4188
msgid "This is a window manager for X.  It is similar in many respects to such popular packages as Window Maker, Enlightenment, and FVWM2.  You might be interested in this package if you are tired of window managers that are a heavy drain on your system resources, but you still want an attractive and modern-looking interface."
 
4189
msgstr "X 用ウィンドウマネージャです。多くの点で Window Maker、Enlightenment、 FVWM2 などの人気のあるパッケージに似ています。システムリソースを大喰ら いするウィンドウマネージャには飽き飽きしているけども、魅力的で最新の見 た目が欲しいのなら、本パッケージに興味を抱くでしょう。"
 
4190
 
 
4191
#. Description
 
4192
msgid "The best part of all is that this program is coded in C++, so it is even more attractive \"under the hood\" than it is in service -- no small feat."
 
4193
msgstr "とりわけ良い点は、このプログラムが C++ で書かれているということです。 つまり、実使用上の魅力 -- それはそれで小さくありませんが -- よりも、 \"一皮剥いた中身\" の方が、より魅力的なのです。"
 
4194
 
 
4195
#. Description
 
4196
msgid "If none of this sounds familiar to you, or you want your computer to look like Microsoft Windows or Apple's OS X, you probably don't want this package."
 
4197
msgstr "以上の事柄に何も親近感を覚えなかったり、あなたのコンピュータの見掛けを Microsoft Windows や Apple の OS X のようにしたいのならば、たぶん、 本パッケージを欲しいとは思わないでしょう。"
 
4198
 
 
4199
#. Description
 
4200
msgid "Blow holes in window of programs"
 
4201
msgstr "プログラムのウィンドウに穴を開ける"
 
4202
 
 
4203
#. Description
 
4204
msgid "Blast lets you vent your frustration with programs by blowing holes in them. With this program you can blast holes into any window in X. Holes become permanent unless you repair them before you quit. You may move permanently \"damaged\" windows and enjoy the view behind the holes."
 
4205
msgstr "Blast は、プログラムに穴を開けることにより、プログラムへのフラストレーションを 発散させます。このプログラムを使えば、X のあらゆるウィンドウに穴を 開けられます。終了する前に直さなければ、穴は持続します。永遠に \"傷ついた\" ウィンドウに移動し、穴に隠れた光景を楽しめるかもしれません。"
 
4206
 
 
4207
#. Description
 
4208
msgid "Basic Local Alignment Search Tool"
 
4209
msgstr "基本的なローカル配列検索ツール"
 
4210
 
 
4211
#. Description
 
4212
msgid "The famous sequence alignment program. This is \"official\" NCBI version, #2. The blastall executable allows you to give a nucleotide or protein sequence to the program. It is compared against databases and a summary of matches is returned to the user."
 
4213
msgstr "有名な連鎖配列 (sequence alignment) プログラムです。\"公式な\" NCBI バー ジョン #2 です。blastall の実行ファイルを使えば、 ヌクレオチドや蛋白質の配列をプログラムに与えることができます。 指定した配列を各種データベースと比較し、 マッチしたものの一覧をユーザに返します。"
 
4214
 
 
4215
#. Description
 
4216
msgid "Note that databases are not included in Debian; they must be retrieved manually."
 
4217
msgstr "データベースは Debian に含まれていないことに注意してください。別途自分 で入手する必要があります。"
 
4218
 
 
4219
#. Description
 
4220
msgid "Black List Daemon, automatically build blacklists"
 
4221
msgstr "ブラックリストデーモン - ブラックリストを自動的に構築"
 
4222
 
 
4223
#. Description
 
4224
msgid "BLD stands for \"black list daemon\" and is intended to build blacklists using simple rules based on a maximum number of submissions of the same IP address during a minimum time interval.  BLD was primarily designed to fight against dictionary-based spams (by making the MTA report to BLD any host that tries to send a mail to an unknown user) but can be used by any application that needs a blacklist based on connection rate limits."
 
4225
msgstr "BLD とは \"Black List Daemon\" の略で、最小限の時間間隔のあいだに許される 同一 IP アドレスの最大数を元にしたシンプルな規則を使って、ブラックリス トを構築することを目的としています。BLD は元々、(未知のユーザにメールを 送信しようとするあらゆるホストに関する MTA レポートを BLD に作成するこ とによって) 辞書ベースのスパムに対抗すべく設計されましたが、接続率制限 ベースのブラックリストを必要とするあらゆるアプリケーションで使うことが できます。"
 
4226
 
 
4227
#. Description
 
4228
msgid "This package contains the server."
 
4229
msgstr "本パッケージには、サーバが含まれています。"
 
4230
 
 
4231
#. Description
 
4232
msgid "Very fast and versatile 3D modeller/renderer"
 
4233
msgstr "きわめて高速で多機能な 3D モデリング・レンダリングツール"
 
4234
 
 
4235
#. Description
 
4236
msgid "Blender is an integrated 3d suite for modelling, animation, rendering, post-production, interactive creation and playback (games). Blender has its own particular user interface, which is implemented entirely in OpenGL and designed with speed in mind. Python bindings are available for scripting; import/export features for popular file formats like 3D Studio and Wavefront Obj are implemented as scripts by the community. Stills, animations, models for games or other third party engines and interactive content in the form of a standalone binary and/or a web plug-in are common products of Blender use."
 
4237
msgstr "Blender は、モデリングやアニメーション、レンダリング、作成後の処理から 対話式な作成と再生などを行なうための、統合 3D スイートです。独自の専用 インターフェイスを備えており、完全に OpenGL が実装されていて、速度に主 眼を置いて設計されています。スクリプトとして、Python バインディングが 利用可能です - 3D Studio や Wavefront Obj など一般的なファイル形式用の インポートやエクスポート機能は、コミュニティ作のスクリプトとして実装さ れています。Blender を使った一般的な作成物としては、ゲーム用のスチルや アニメーション、モデルや、独立したバイナリあるいはウェブプラグインの 形態を取ったサードパーティ製エンジンや対話式コンテンツなどがあります。"
 
4238
 
 
4239
#. Description
 
4240
msgid "Blender Exporter for Ogre"
 
4241
msgstr "Ogre から Blender フォーマットを出力"
 
4242
 
 
4243
#. Description
 
4244
msgid "Ogre is a complete object-oriented 3D rendering engine. It supports different rendering subsystems but only the OpenGL system is useful for Linux."
 
4245
msgstr "Ogre は、完全なオブジェクト指向三次元レンダリングエンジンです。 複数のレンダリングサブシステムをサポートしますが、Linux では OpenGL システムのみが利用できます。"
 
4246
 
 
4247
#. Description
 
4248
msgid "This package contains the Blender exporter for Ogre."
 
4249
msgstr "本パッケージは、Ogre の Blender フォーマットを追加します。"
 
4250
 
 
4251
#. Description
 
4252
msgid "A full featured hexadecimal editor"
 
4253
msgstr "フル機能の 16 進数エディタ"
 
4254
 
 
4255
#. Description
 
4256
msgid "Bless is a binary (hex) editor, a program that enables you to edit files as a sequence of bytes written for the GNOME Desktop. Main features are:"
 
4257
msgstr "Bless はバイナリ (16 進数) エディタであり、GNOME デスクトップ上でファイルを バイト列として編集できます。主要機能一覧:"
 
4258
 
 
4259
#. Description
 
4260
msgid "  * Efficient editing of large data files.\n"
 
4261
"  * Multilevel undo - redo operations.\n"
 
4262
"  * Customizable data views.\n"
 
4263
"  * Fast data rendering on screen.\n"
 
4264
"  * Multiple Tabs.\n"
 
4265
"  * Fast Find and Replace operations.\n"
 
4266
"  * Conversion Table.\n"
 
4267
"  * Advanced Copy/Paste capabilities.\n"
 
4268
"  * Multi-threaded search and save operations.\n"
 
4269
"  * Export to text and html (others with plugins).\n"
 
4270
"  * Extensibility with Plugins.\n"
 
4271
msgstr "  * 大規模データの編集が効率的に行える。\n"
 
4272
"  * 多段階のやりなおし - 繰り返し機能。\n"
 
4273
"  * カスタマイズ可能なデータビュー。\n"
 
4274
"  * 画面上への高速なデータ描画。\n"
 
4275
"  * 複数のタブ。\n"
 
4276
"  * 高速な検索および置換操作。\n"
 
4277
"  * 変換テーブル。\n"
 
4278
"  * 先進的なコピー/ペースト機能。\n"
 
4279
"  * マルチスレッドな検索および保存操作。\n"
 
4280
"  * テキストや html としての出力 (プラグインにより他の形式をサポート)。\n"
 
4281
"  * プラグインによる拡張機能。\n"
 
4282
 
 
4283
#. Description
 
4284
msgid "tune low-level block device parameters"
 
4285
msgstr "低レベルなブロックデバイスのパラメータを調整"
 
4286
 
 
4287
#. Description
 
4288
msgid "blktool is used for querying and/or changing settings of a block device.  It is like hdparm but a more general tool, as it works on SCSI, IDE and SATA devices."
 
4289
msgstr "blktool は、ブロックデバイスの設定の確認や変更を行なうために使用します。 hdparm に似ていますが、SCIS、IDE、SATA デバイス上で動作するため、より 汎用なツールです。"
 
4290
 
 
4291
#. Description
 
4292
msgid "This program is for those who know what they're doing and should be used it at your own risk as it could cause damage to your hardware."
 
4293
msgstr "本プログラムは自分のやっていることが判る人向けであり、ハードウェアに 損傷を与える恐れがあるため、自己責任で使用してください。"
 
4294
 
 
4295
#. Description
 
4296
msgid "a boat racing game"
 
4297
msgstr "ボートレーシングゲーム"
 
4298
 
 
4299
#. Description
 
4300
msgid "Bloboats is an arcade-like boat racing game in the hybrid spirit of Mario-like platform jumpers and elasto mania / xmoto."
 
4301
msgstr "Bloboats はアーケード式のボートレーシングゲームで、マリオなどのジャンプ ゲームと Elasto Mania / Xmoto の精神の混合物です。"
 
4302
 
 
4303
#. Description
 
4304
msgid "The objective of Bloboats is to reach MS Enterprise as fast as possible to save if from the hands of the terrible Tentacle Monsters of an Unknown Master and the same time beat your friend and laugh at his or her puny time."
 
4305
msgstr "Bloboats の目的は、謎の支配者が操る恐ろしい触手モンスターの手から、 MS エンタープライズ号を救うため、できるだけ早くそこへたどりつくことで す。と同時に、あなたの友人を打ち負かして、その虚しい時間を笑ってやる ことも目的です。"
 
4306
 
 
4307
#. Description
 
4308
msgid "The journey starts from a place called Tutorial, somewhere in the United States, and somehow the player ends up in the famous HV-Arena of Helsinki. During the trip a number of MS Enterprises are saved, luckily, from the hands of the terrible Tentacle Monsters of an Unknown Master, who actually is your dad. Or then ain't. :-)"
 
4309
msgstr "旅は、アメリカのどこかにあるチュートリアルと呼ばれる場所から始まります。 そして最終的には、ヘルシンキにある有名な HV アリーナで終わります。旅の 間には、謎の支配者が操る恐ろしい触手モンスターの手から数多くの MS エン タープライズ号を救うことになります。実際には、その支配者はあなたの父親 なのです。たとえ信じられなくとも :-)。"
 
4310
 
 
4311
#. Description
 
4312
msgid "Bandlimited wavetable-based oscillator plugins for LADSPA hosts"
 
4313
msgstr "LADSPA ホスト用の帯域制限付 wavetable ベースなオシレータプラグイン"
 
4314
 
 
4315
#. Description
 
4316
msgid "BLOP comprises a set of LADSPA plugins that generate bandlimited sawtooth, square, variable pulse and slope-variable triangle waves, for use in LADSPA aware audio applications, principally as components of a modular synthesis network."
 
4317
msgstr "BLOP は、帯域制限された鋸波、方形波、可変パルス及び傾斜可変三角波などを 生成する LDASPA プラグイン一式で、LADSPA 対応の音楽アプリケーションで主 にモジュラー合成ネットワークの構成要素として使用されます。"
 
4318
 
 
4319
#. Description
 
4320
msgid "They are wavetable based, and are designed to produce output with harmonic content as high as possible over a wide pitch range."
 
4321
msgstr "wavetable ベースであり、できるだけ広範囲にわたる高調波成分を持つような 出力を生成するように設計されています。"
 
4322
 
 
4323
#. Description
 
4324
msgid "Additionally, there are a few extra plugins to assist in building synthesis networks, like a analogue-type sequencer, sync-square and ADSR envelope."
 
4325
msgstr "加えて、合成ネットワークを構築するのを手助けするアナログ型のシーケンサ や sync-square、ADSR エンベロープのような特別なプラグインもいくつかあ ります。"
 
4326
 
 
4327
#. Description
 
4328
msgid "light, feature-packed weblog app with plugin extensibility"
 
4329
msgstr "軽量で機能満載、プラグイン拡張性のあるウェブログアプリ"
 
4330
 
 
4331
#. Description
 
4332
msgid "Blosxom (pronounced \"Blossom\") is a lightweight yet feature-packed weblog application designed from the ground up with simplicity, usability, and interoperability in mind."
 
4333
msgstr "Blosxom (\"Blossom\" と発音します) は、簡潔さ、使いやすさ、そして相互運 用性を最初から心にとめて設計された、軽量で、しかし機能が満載のウェブロ グアプリケーションです。"
 
4334
 
 
4335
#. Description
 
4336
msgid "Fundamental is its reliance upon the file system, folders and files as its content database. Blosxom's weblog entries are plain text files like any other. Write from the comfort of your favorite text editor and hit the Save button. Create, edit, rename, and delete entries on the command-line, via FTP, WebDAV, or anything else you might use to manipulate your files. There's no import or export; entries are nothing more complex than title on the first line, body being everything thereafter."
 
4337
msgstr "基本部分は、ファイルシステムやフォルダ、そしてファイルに、内容のデー タベースとして依存しています。Blosxom のウェブログエントリは、他のもの と同じようにプレーンテキストファイルです。気軽に好みのテキストエディタ で編集し、保存ボタンを押せば書き込むことができます。作成、編集、名前の 変更、そしてエントリの削除は、コマンドライン、FTP、WebDAV、そして他の ファイル操作方法でも行うことができます。インポートやエクスポートのイン ターフェイスはありません -- エントリは、タイトルが先頭行に、本文やその 他がそれ以降にあるという、全然複雑なものではないためです。"
 
4338
 
 
4339
#. Description
 
4340
msgid "Despite its tiny footprint, Blosxom doesn't skimp on features, sporting the majority of features one would find in any other Weblog application.  Additionally, Blosxom 2 includes support for plugins, and thus much more extensive customization."
 
4341
msgstr "サイズが小さいにもかかわらず、Blosxom は機能を切り詰めてはいません。機 能の大部分はちゃんとしたもので、他の Weblog アプリケーションにも存在す るものです。加えて、Blosxom 2 にはプラグインのサポートが含まれており、 これによりさらに広範囲なカスタマイズができます。"
 
4342
 
 
4343
#. Description
 
4344
msgid "Blosxom is simple, straightforward, minimalist Perl affording even the dabbler an opportunity for experimentation and customization. And last, but not least, Blosxom is open source and free for the taking and altering."
 
4345
msgstr "Blosxom は、実験やカスタマイズの機会を残しながらも、簡潔で、率直、そし て必要最小限な Perl のスクリプトです。最後に、重要なことですが、Blosxom はオープンソースで、しかも自由に入手や変更ができます。"
 
4346
 
 
4347
#. Description
 
4348
msgid "advanced Gtk+ HTML editor"
 
4349
msgstr "Gtk+ HTML エディタ"
 
4350
 
 
4351
#. Description
 
4352
msgid "Bluefish is a GTK+ HTML editor for the experienced web designer. Its features include nice wizards for startup, tables and frames; a fully featured image insert dialog; thumbnail creation and automatically linking of the thumbnail with the original image; and configurable HTML syntax highlighting."
 
4353
msgstr "Bluefish は 経験を積んだウェブデザイナのための GTK+ HTML エディタです。 プロジェクト開始用の素晴らしいウィザード、テーブルとフレーム、完全な画像挿入 ダイアログ、サムネイル作成およびサムネイルの元画像への自動リンク、 構造化可能な HTML 文法のハイライトなどの機能が含まれます。"
 
4354
 
 
4355
#. Description
 
4356
msgid "For validation to work you need weblint and xmllint. For preview to work, you need a web browser that can view local files given to it on the command line."
 
4357
msgstr "ウェブページの検証のため、weblint と xmllint が必要となります。 プレビューのため、ローカルファイルをコマンド引数経由で見ることが可能な ウェブブラウザが必要です。"
 
4358
 
 
4359
#. Description
 
4360
msgid "Bluetooth support"
 
4361
msgstr "Bluetooth サポート"
 
4362
 
 
4363
#. Description
 
4364
msgid "This package provides all of the different plugins supported by the Bluez bluetooth stack."
 
4365
msgstr "本パッケージは、Bluez Bluetooth スタックでサポートされている様々なプラグイ ンを提供します。"
 
4366
 
 
4367
#. Description
 
4368
msgid "Transitional package"
 
4369
msgstr "移行用パッケージ"
 
4370
 
 
4371
#. Description
 
4372
msgid "This is a transitional package to assist with moving people to the BlueZ 4.x stack."
 
4373
msgstr "このパッケージは BlueZ 4.x スタックへ移行するためのパッケージです。"
 
4374
 
 
4375
#. Description
 
4376
msgid "Lightweight and high performance web server"
 
4377
msgstr "軽快で高性能なウェブサーバ"
 
4378
 
 
4379
#. Description
 
4380
msgid "Boa is a single-tasking HTTP server. That means that unlike traditional web servers, it does not fork for each incoming connection, nor does it fork many copies of itself to handle multiple connections. It internally multiplexes all of the ongoing HTTP connections, and forks only for CGI programs (which must be separate processes). Preliminary tests show boa is capable of handling several hundred hits per second on a 100 MHz Pentium."
 
4381
msgstr "boa は、シングルタスクの HTTP サーバです。これは伝統的なウェブサーバと は異なり、到来する接続ごとに fork したり、複数の接続を処理するために自身 のコピーを数多く fork したりしないことを意味しています。到来する全 HTTP 接続を内部で多重化し、(別個のプロセスでなければならない) CGI プログラム だけを fork します。事前のテストでは、boa は 100 MHz ペンティアムマシン上 で毎秒数百のヒットを扱える能力を示しています。"
 
4382
 
 
4383
#. Description
 
4384
msgid "IA-32 PC emulator"
 
4385
msgstr "IA-32 PC エミュレータ"
 
4386
 
 
4387
#. Description
 
4388
msgid "Bochs is a highly portable free IA-32 (x86) PC emulator written in C++, that runs on most popular platforms. It includes emulation of the Intel x86 CPU, common I/O devices, and a custom BIOS."
 
4389
msgstr "Bochs は C++ で記述された、とても移植性の高いフリーな IA-32 (x86) PC エミュ レータで、一般的なプラットフォームのほとんどで動作します。Intel x86 CPU、 一般的な I/O デバイス、独自 BIOS のエミュレーション機能を持っています。"
 
4390
 
 
4391
#. Description
 
4392
msgid "Bochs is capable of running most operating systems inside the emulation including GNU, GNU/Linux, *BSD, FreeDOS, MSDOS and Windows 95/NT."
 
4393
msgstr "Bochs はそのエミュレーション環境中で GNU, GNU/Linux, *BSD, FreeDOS, MSDOS や Windows 95/NT を含む、ほとんどのオペレーティングシステムを動作させること ができます。"
 
4394
 
 
4395
#. Description
 
4396
msgid "a fast Bayesian spam filter (sqlite)"
 
4397
msgstr "高速ベイジアン spam フィルタ (sqlite 版)"
 
4398
 
 
4399
#. Description
 
4400
msgid "This package implements a fast Bayesian spam filter along the lines suggested by Paul Graham in his article \"A Plan For Spam\"."
 
4401
msgstr "本パッケージは、Paul Graham による \"A Plan For Spam\" という記事で 推奨された方針に基づく高速なベイジアン spam フィルタを実装しています。"
 
4402
 
 
4403
#. Description
 
4404
msgid "This version substantially improves on Paul's proposal by doing smarter lexical analysis.  In particular, hostnames and IP addresses are retained as recognition features rather than broken up. Various kinds of MTA cruft such as dates and message-IDs are discarded so as not to bloat the word lists."
 
4405
msgstr "このバージョンは、より賢い形態素解析を行うことにより、Paul の提案を大幅に改 良しています。特に、ホスト名と IP アドレスは、分割するのではなく認識する際 の特徴として保持されます。日付やメッセージ ID のような各種の MTA のごみは、 単語リストを肥大化しないよう無視されます。"
 
4406
 
 
4407
#. Description
 
4408
msgid "This package provides the sqlite database backend."
 
4409
msgstr "本パッケージは sqlite データベースによるバックエンドを提供します。"
 
4410
 
 
4411
#. Description
 
4412
msgid "GUI to control and monitor the BOINC core client"
 
4413
msgstr "BOINC コアクライアントの制御および監視用 GUI"
 
4414
 
 
4415
#. Description
 
4416
msgid "The Berkeley Open Infrastructure for Network Computing (BOINC) is a software platform for distributed computing using volunteered computer resources."
 
4417
msgstr "The Berkeley Open Infrastructure for Network Computing (BOINC) は、ボ ランティアのコンピュータリソースを使った分散処理用ソフトウェアプラット フォームです。"
 
4418
 
 
4419
#. Description
 
4420
msgid "This package contains the BOINC Manager, a graphical monitor and control utility for the BOINC core client. It gives a detailed overview of the state of the client it is monitoring, for example it shows attached projects, running tasks or file transfers between the client and project servers. It also shows statistics about granted credits and disk usage of the client and the projects. The BOINC Manager has two modes of operation, the \"Simple View\" in which it only displays the most important information and the \"Advanced View\" in which all information and all control elements are available."
 
4421
msgstr "本パッケージには、BOINC コアクライアント用のグラフィカルモニタおよび制 御ユーティリティである BOINC Manager が含まれています。参加しているプロ ジェクト、実行中のタスク、クライアントとサーバ間のファイル転送など、監 視視しているクライアントの状態に関する詳細な情報を提供します。さらにク ライアントおよびプロジェクトの許可されたクレジットやディスク使用量に関 する統計も表示します。BOINC Manager には 2 種類の操作モードがあります。 \"Simple View\" では最も重要な情報のみを表示し、\"Advanced View\" では、 全情報並びに全管理要素が利用できます。"
 
4422
 
 
4423
#. Description
 
4424
msgid "For active participation in any BOINC project the recommended boinc-client package, not the boinc-manager, is required for every machine contributing."
 
4425
msgstr "あらゆる BOINC プロジェクトに積極的に参加するには、分散処理を行なう各 マシン毎に、boinc-manager ではなく、推奨パッケージである boinc-client が必要です。"
 
4426
 
 
4427
#. Description
 
4428
msgid "tool to strip Byte-Order Marks from UTF-8 text files"
 
4429
msgstr "UTF-8 テキストファイルからバイトオーダマークを取り除くツール"
 
4430
 
 
4431
#. Description
 
4432
msgid "Bomstrip is a very simple tool that removes BOM's (byte-order-marks) from UTF-8 files.  UTF-8 does not have byte-ordering issues, so there is absolutely no need to have three bytes (the UTF-8-BOM) that do not say anything about the byte-order (since there is nothing to say)."
 
4433
msgstr "bomstrip は UTF-8 ファイルから BOM (バイトオーダマーク) を取り除く、とても 簡単なツールです。UTF-8 にはバイトオーダの問題がありません。そのためバイト オーダに関して (何も示す事が無いため) 何も示さない 3 バイト (UTF-8-BOM) を つける必要は全くありません。"
 
4434
 
 
4435
#. Description
 
4436
msgid "tool to synchronize bookmarks between browsers"
 
4437
msgstr "ブラウザ間でブックマークを同期化するツール"
 
4438
 
 
4439
#. Description
 
4440
msgid "BookmarkBridge is a small, easy to use, multi-platform, GUI-based utility that allows the user to share bookmarks between all their browsers. The user runs it periodically to synchronize between the browsers."
 
4441
msgstr "BookmarkBridge は小さくて使いやすく、マルチプラットホームで GUI ベース なユーティリティで、ユーザは自分の全ブラウザ間でブックマークを共有でき るようになります。定期的に実行して、ブラウザ間で同期化します。"
 
4442
 
 
4443
#. Description
 
4444
msgid "BookmarkBridge supports the Internet Explorer, Opera, Mozilla Navigator, Mozilla Firefox, and Konqueror browsers."
 
4445
msgstr "BookmarkBridge は、Internet Explorer, Opera, Mozilla Navigator, Mozilla Firefox, Konqueror に対応しています。"
 
4446
 
 
4447
#. Description
 
4448
msgid "client for the BoxBackup remote backup system"
 
4449
msgstr "BoxBackup リモートバックアップシステム用クライアント"
 
4450
 
 
4451
#. Description
 
4452
msgid "BoxBackup is an automatic on-line backup system. The client watches for changes on the local file system, connects to a BoxBackup server and sends the changes via a secure channel. All data is encrypted before being sent to the server. A command-line tool is provided for restoration of backups including deleted files and old versions."
 
4453
msgstr "BoxBackup は自動化されたオンラインバックアップシステムです。 クライアントはローカルのファイルシステムの変更を監視し、 BoxBackup サーバに接続後安全なチャンネルを通じてファイルの変更点を 送信します。全データはサーバへの送信前に暗号化されます。 削除したファイルや九バージョンを含むバックアップのリストア用 コマンドラインツールが提供されます。"
 
4454
 
 
4455
#. Description
 
4456
msgid "server for the BoxBackup remote backup system"
 
4457
msgstr "BoxBackup リモートバックアップシステム用サーバ"
 
4458
 
 
4459
#. Description
 
4460
msgid "BoxBackup is an automatic on-line backup system. The server waits for connections from remote clients, authenticates them via X.509 certificates and stores the encrypted data on hard drives with optional RAID techniques. It also supports versions historization and per-user quotas."
 
4461
msgstr "BoxBackup は自動化オンラインバックアップシステムです。 サーバはリモートのクライアントからの接続を待ち構え、X.509 認証経由で クライアントを認証し、ハードディスクにオプションで RAID 技術を使って 暗号化されたデータを保存します。また、履歴管理とユーザごとの容量制限機能も サポートします。"
 
4462
 
 
4463
#. Description
 
4464
msgid "Textmode box- and comment drawing filter"
 
4465
msgstr "テキストモードのボックスおよびコメント描画フィルタ"
 
4466
 
 
4467
#. Description
 
4468
msgid "Boxes is extremely configurable filter for adding and removing ASCII art (comments, for example) around chunks of text.  Most modern text editors support filtering text through external filters.  Boxes is such a filter."
 
4469
msgstr "Boxes はテキストの塊から ASCII アート (例えばコメント) を追加削除 するための設定可能なフィルタです。ほとんどの現代的なテキストエディタは 外部フィルタを通じたテキストのフィルタリングをサポートします。 Boxes はそのような用途に向いたフィルタです。"
 
4470
 
 
4471
#. Description
 
4472
msgid "Pretty-printing of multiple sequence alignments"
 
4473
msgstr "多重配列アライメントのプリティプリンティング"
 
4474
 
 
4475
#. Description
 
4476
msgid "Boxshade is a program for creating good looking printouts from multiple-aligned protein or DNA sequences. The program does not perform the alignment by itself and requires as input a file that was created by a multiple alignment program or manually edited with respective tools."
 
4477
msgstr "Boxshade はマルチプルアライメントされたタンパク質または DNA 配列のきれいな プリントアウトを生成するプログラムです。このプログラム自身はアライメントを 行いませんので、入力ファイルとして、マルチプルアライメントプログラムが作成 したか、または個々のツールで手動編集したファイルが必要です。"
 
4478
 
 
4479
#. Description
 
4480
msgid "Boxshade reads multiple-aligned sequences from either PILEUP-MSF, CLUSTAL-ALN, MALIGNED-data and ESEE-save files (limited to a maximum of 150 sequences with up to 10000 elements each).  Various kinds of shading can be applied to identical/similar residues. Output is written to screen or to a file in the following formats: ANSI/VT100, PS/EPS, RTF, HPGL, ReGIS, LJ250-printer, ASCII, xFIG, PICT, HTML"
 
4481
msgstr "Boxshade はマルチプルアライメントされた配列を PILEUP-MSF, CLUSTAL-ALN, MALIGNED-data および ESEE-save ファイルから読み込みます (最大 150 配列 まで、各配列は最大 10000 エレメントまでの制限があります) 。各種シェーディ ングを一致する/類似の残基に適用できます。出力は画面に表示するか、または以下の フォーマットによりファイルに出力できます: ANSI/VT100, PS/EPS, RTF, HPGL, ReGIS, LJ-250-printer, ASCII, xFIG, PICT, HTML"
 
4482
 
 
4483
#. Description
 
4484
msgid "Buffered audio file player/recorder"
 
4485
msgstr "バッファされたオーディオファイルの再生 & 録音プログラム"
 
4486
 
 
4487
#. Description
 
4488
msgid "The bplay package provides a simple command-line utility for playing and recording audio files in raw sample, VOC and WAV formats."
 
4489
msgstr "bplay パッケージは、シンプルなコマンドラインユーティリティを提供し、 raw サンプルや VOC、WAV 形式のオーディオファイルの再生や録音を行なう ことができます。"
 
4490
 
 
4491
#. Description
 
4492
msgid "To use this program you need a soundcard of some kind and the appropriate driver configured into your kernel."
 
4493
msgstr "本プログラムを使うには、何らかのサウンドカードと、カーネルで設定され ている適切なドライバが必要です。"
 
4494
 
 
4495
#. Description
 
4496
msgid "When run the program creates two processes which share a memory buffer.  It does reading/writing on the disk and the sound device simultaneously, in order to be less liable to `pause' because the disk is too slow or too busy."
 
4497
msgstr "本プログラムを実行すると、メモリバッファを共有する 2 つのプロセスが生 成されます。ディスクとサウンドデバイスへの読み書きを同時に行ない、ディ スクが遅かったり混んでいても '音切れ' を極力少なくします。"
 
4498
 
 
4499
#. Description
 
4500
msgid "Downloads and assembles multipart Usenet binaries"
 
4501
msgstr "マルチパートの Usenet バイナリをダウンロードして結合"
 
4502
 
 
4503
#. Description
 
4504
msgid "Brag collects and assembles multipart binary attachements from newsgroups. This is a robust command-line tool, well suited to run as a cron job.\n"
 
4505
" * Collects and downloads multipart binary attachements\n"
 
4506
" * Supported encodings: uuencode, MIME base64 and yenc\n"
 
4507
" * Filters messages using accept/reject patterns\n"
 
4508
" * Optionally saves message subjects\n"
 
4509
" * Supports NNTP authentication\n"
 
4510
" * Supports non-default NNTP ports\n"
 
4511
" * Can combine parts from different newsgroups or even different servers\n"
 
4512
" * Bulletproof: Restarts from the last successful operation\n"
 
4513
msgstr "brag は、ニューズグループからマルチパートなバイナリ添付を集めて、それ らを結合します。頑丈なコマンドライン版ツールであり、cron ジョブとして 実行するのに向いています。\n"
 
4514
" * マルチパートなバイナリ添付を集めてダウンロード\n"
 
4515
" * 対応エンコーディング - uuencode、MIME base64、yenc\n"
 
4516
" * accept/reject パターンを使ったメッセージのフィルタリング\n"
 
4517
" * メッセージの表題を保存 (オプション)\n"
 
4518
" * NNTP 認証対応\n"
 
4519
" * 非デフォルトな NNTP ポートに対応\n"
 
4520
" * 異なるニューズグループ、異なるサーバからのパートを結合可能\n"
 
4521
" * 信頼性 - 最後に成功した処理から再開\n"
 
4522
 
 
4523
#. Description
 
4524
msgid "BBC BASIC V interpreter"
 
4525
msgstr "BBC BASIC V インタプリタ"
 
4526
 
 
4527
#. Description
 
4528
msgid "Brandy is an interpreter for BBC Basic. It is source code compatible with the BASIC V interpreter in RISC OS and runs under a number of different operating systems."
 
4529
msgstr "Brandy は BBC Basic 用インタプリタです。RISC OS の BASIC V インタプリタ とソースコード互換性があり、数多くの異なる OS で起動できます。"
 
4530
 
 
4531
#. Description
 
4532
msgid "Note that it is not possible to make operating system calls from within a program except under RISC OS."
 
4533
msgstr "RISC OS 上を除き、プログラム内からシステムコールを呼び出すことは不可能です。"
 
4534
 
 
4535
#. Description
 
4536
msgid "Brazilian Portuguese verb conjugator"
 
4537
msgstr "ブラジル系ポルトガル語の動詞活用器"
 
4538
 
 
4539
#. Description
 
4540
msgid "This package contains a interactive program (conjugue) capable of conjugating portuguese verbs, as spoken in Brazil.  The upstream version is numbered 1.0, but as it is distributed together with the Ispell dictionary for Brazilian Portuguese, it has the same version number as the ibrazilian package for Debian."
 
4541
msgstr "本パッケージは対話的なプログラム conjugue を含んでいます。ブラジル系ポルト ガル語の動詞の活用をさせることができます。アップストリームバージョンは 1.0 とナンバリングされていますが、ブラジル系ポルトガル語用の Ispell 辞書と同梱 して配布されているので、Debian の ibrazilian パッケージと同じバージョン番号に なっています。"
 
4542
 
 
4543
#. Description
 
4544
msgid "Add reactivity to the corners and edges of your GNOME desktop"
 
4545
msgstr "GNOME デスクトップの隅や端に応答性を追加"
 
4546
 
 
4547
#. Description
 
4548
msgid "Brightside provides \"edge flipping\" to allow you to switch to the adjacent workspace simply by pressing your mouse against the edge of the screen."
 
4549
msgstr "Brightside は \"エッジ切換え\" を提供し、スクリーンの端でマウスをクリック するだけで隣のワークスペースに切換えられるようになります。"
 
4550
 
 
4551
#. Description
 
4552
msgid "Brightside also allows you to assign configurable actions to occur while you rest the mouse in a corner of the screen. Currently available actions comprise:"
 
4553
msgstr "Brightside はまた、スクリーンの隅でマウスカーソルを止めている時に発生 させることのできる設定可能なアクションを割り当てることもできます。現在 のところ利用可能なアクションには次のようなものがあります:"
 
4554
 
 
4555
#. Description
 
4556
msgid "   * Fade out volume\n"
 
4557
"   * Prevent screensaver starting\n"
 
4558
"   * Start screensaver and lock screen\n"
 
4559
"   * Enter DPMS standby mode\n"
 
4560
"   * Enter DPMS suspend mode\n"
 
4561
"   * Enter DPMS off mode\n"
 
4562
"   * Dim laptop backlight\n"
 
4563
"   * Custom action\n"
 
4564
msgstr "   * 音量のフェードアウト\n"
 
4565
"   * スクリーンセーバの起動を禁止\n"
 
4566
"   * スクリーンセーバを起動してスクリーンをロック\n"
 
4567
"   * DPMS スタンドバイモードに入る\n"
 
4568
"   * DPMS サスペンドモードに入る\n"
 
4569
"   * DPMS オフモードに入る\n"
 
4570
"   * ノート PC のバックライトを消光\n"
 
4571
"   * カスタムアクション\n"
 
4572
 
 
4573
#. Description
 
4574
msgid "Fast paced 3d Breakout"
 
4575
msgstr "ペースの早い三次元ブロック崩し"
 
4576
 
 
4577
#. Description
 
4578
msgid "This is a 3d view breakout with moving stones, fancy levels and a lot of special effects put in."
 
4579
msgstr "移動する石、手の込んだレベル設定、そして数多くの特殊効果を盛り込んだ三次元 ビューのブロック崩しです。"
 
4580
 
 
4581
#. Description
 
4582
msgid "User daemon that tracks URLs looked at and logs them"
 
4583
msgstr "閲覧した URL を記録してログに残すユーザデーモン"
 
4584
 
 
4585
#. Description
 
4586
msgid "Browser-history came from the will to overcome a Netscape bug: there is no global history, and if you close a window, its whole history is lost. For people browsing lots of sites, having the possibility of backtracking to where one has been before means that you don't have to put everything in your bookmarks file. If you are not sure if a site may be worth remembering, don't add it in your bookmarks. If you need it later, just browse your history files."
 
4587
msgstr "Browser-history は Netscape のバグをなんとかしたいという思いから生まれ ました。Netscape には全般的な履歴機能が無く、一旦ウィンドウを閉じてしま うと、すべての履歴が失われるのです。多くのサイトを閲覧する人にとって、過 去に訪れた場所を遡ることができれば、あらゆる場所をブックマークに登録しな くてすみます。記録に値するかどうか自信がなければ、ブックマークに追加する 必要はありません。あとになって必要なら、履歴ファイルを見るだけです。"
 
4588
 
 
4589
#. Description
 
4590
msgid "It works with: Netscape Navigator, Arena, and Amaya. Support for `browser-history' can easily be added to other browsers, provided you can program and have the browser sources."
 
4591
msgstr "本プログラムは、Netscape、Arene、Amaya と組み合わせて使用することができ ます。プログラムを書くことができ、他のブラウザのソースがあれば、そのブ ラウザに '履歴機能' を追加するのも簡単でしょう。"
 
4592
 
 
4593
#. Description
 
4594
msgid "A manual page and simple documentation will be installed in /usr/share/doc/browser-history/browser-history.html, along with a simple CGI interface to grep the history log and display the result.  The optional CGI program requires `cgiwrap' or Apache configured with `suexec'."
 
4595
msgstr "マニュアルページと簡単なドキュメントは、\n"
 
4596
" \"/usr/doc/browser-history/browser-history.html\" としてインストールされ\n"
 
4597
" ます。さらに履歴ログを grep して結果を表示する簡単な CGI インターフェイ スのサンプルも同梱されています。オプションの CGI プログラムは、'cgiwrap' パッケージか、あるいは 'suexec' 付で設定された Apache が必要です。"
 
4598
 
 
4599
#. Description
 
4600
msgid "GNU Shockwave Flash (SWF) player - Plugin for Mozilla and derivatives"
 
4601
msgstr "GNU Shockwave Flash (SWF) プレイヤ - Mozilla とその派生品向けプラグイン"
 
4602
 
 
4603
#. Description
 
4604
msgid "GNU Gnash is a free GPL'd SWF player. It runs as a standalone application on either the desktop or embedded devices, or may be used as a plugin for several popular browsers. It supports playing media from a disk or streaming over a network connection."
 
4605
msgstr "GNU Gnash はフリーな GPL ライセンスの SWF プレイヤです。デスクトップや組み 込みデバイス上でスタンドアロンのアプリケーションとして動作しますし、有名な 各種ブラウザ用のプラグインとしても利用できます。"
 
4606
 
 
4607
#. Description
 
4608
msgid "GNU Gnash is based on GameSWF and supports most SWF v7 features and some SWF v8 and v9. SWF v10 is not supported by GNU Gnash."
 
4609
msgstr "GNU Gnash は GameSWF を基にしており、SWF バージョン 7 のほとんどの機能およ び SWF バージョン 8 と バージョン 9 の一部をサポートします。GNU Gnash は SWF バージョン 10 をサポートしていません。"
 
4610
 
 
4611
#. Description
 
4612
msgid "Included in the Gnash is an XML based messaging system, as specified in the SWF specification. This lets a SWF animation communicate over a TCP/IP socket, and parse the incoming XML message. This lets an animation be a remote control for other devices or applications."
 
4613
msgstr "Gnash には SWF 規格で規定されている XML ベースのメッセージングシステムが含 まれています。この機能により、SWF 動画は TCP/IP ソケット上で通信し、受信し た XML メッセージをパースできます。これにより動画から他のデバイスやアプリ ケーションの遠隔操作が可能となります。"
 
4614
 
 
4615
#. Description
 
4616
msgid "This package includes the plugin for Firefox/Mozilla Web Browser. The plugin works best with Firefox 1.0.4 or newer, and should work in any Mozilla based browser."
 
4617
msgstr "本パッケージは Firefox/Mozilla ウェブブラウザ用プラグインを含んでいます。こ のプラグインは Firefox 1.0.4 およびそれ以降のバージョンとの組み合わせが最適 ですが、Mozilla ベースのブラウザであれば動作するでしょう。"
 
4618
 
 
4619
#. Description
 
4620
msgid "3d chess with reflection of the chessmen"
 
4621
msgstr "チェスの駒が反射する三次元チェス"
 
4622
 
 
4623
#. Description
 
4624
msgid "This is a 3d chess with reflection of the chessmen. It has got a built-in ai player. The movements are animated."
 
4625
msgstr "これはチェスの駒が反射する三次元チェスです。組み込みの AI プレイヤを 実装しています。駒の動きはアニメーションされます。"
 
4626
 
 
4627
#. Description
 
4628
msgid "a software convolution engine"
 
4629
msgstr "ソフトウェアコンボリューションエンジン"
 
4630
 
 
4631
#. Description
 
4632
msgid "BruteFIR is a program for applying long FIR filters to multi-channel digital audio, either offline or in realtime. Its basic operation is specified through a configuration file, and filters, attenuation and delay can be changed in runtime through a simple command line interface. The FIR filter algorithm used is  an optimised frequency domain algorithm, partly implemented in hand-coded assembler, thus throughput is extremely high. In realtime, a standard computer can typically run more than 10 channels with more than 60000 filter taps each."
 
4633
msgstr "BruteFIR は、長い FIR フィルタをオフラインあるいはリアルタイムで、マル チチャンネルデジタルオーディオに適用するためのプログラムです。基本的な 操作は設定ファイル内で定義され、フィルタや減衰、遅延などはシンプルなコ マンドラインインターフェイス経由で実行中に変更可能です。使われている FIR フィルタのアルゴリズムは、最適化された周波数ドメインアルゴリズムで、部 分的に手書きのアセンブラで実装されているため、スループットはきわめて高 速です。リアルタイムの場合、標準的なコンピュータであれば大体 60000 以上 のフィルタが付いたチャンネルを 10 個以上実行できます。"
 
4634
 
 
4635
#. Description
 
4636
msgid "Through its highly modular design, things like adaptive filtering, signal generators and sample I/O are easily added, extended and modified, without the need to alter the program itself."
 
4637
msgstr "高度なモジュール式の設計により、適応フィルタリング、信号ジェネレータ、 サンプル I/O などの機能を、プログラム本体に変更を加えることなく容易に 追加、拡張、修正できます。"
 
4638
 
 
4639
#. Description
 
4640
msgid "collection of classic textual unix games"
 
4641
msgstr "UNIX の古典的なテキスト版ゲームコレクション"
 
4642
 
 
4643
#. Description
 
4644
msgid "This is a collection of some of the text-based games and amusements that have been enjoyed for decades on unix systems."
 
4645
msgstr "UNIX システム上で何十年も遊ばれてきた、いくつかのテキストベースのゲームと 娯楽のコレクションです。"
 
4646
 
 
4647
#. Description
 
4648
msgid "It includes these programs: adventure, arithmetic, atc, backgammon, battlestar, bcd, boggle, caesar, canfield, countmail, cribbage, dab, go-fish, gomoku, hack, hangman, hunt, mille, monop, morse, number, pig, phantasia, pom, ppt, primes, quiz, random, rain, robots, rot13, sail, snake, tetris, trek, wargames, worm, worms, wump, wtf"
 
4649
msgstr "以下のプログラムが含まれています: adventure, arithmetic, atc, backgammon, battlestar, bcd, boggle, caesar, canfield, countmail, cribbage, dab, go-fish, gomoku, hack, hangman, hunt, mille, monop, morse, number, pig, phantasia, pom, ppt, primes, quiz, random, rain, robots, rot13, sail, snake, tetris, trek, wargames, worm, worms, wump, wtf"
 
4650
 
 
4651
#. Description
 
4652
msgid "generate/apply a patch between two binary files"
 
4653
msgstr "二つのバイナリファイルの差分パッチを生成/適用"
 
4654
 
 
4655
#. Description
 
4656
msgid "bsdiff and bspatch are tools for building and applying patches to binary files. By using suffix sorting (specifically, Larsson and Sadakane's qsufsort) and taking advantage of how executable files change, bsdiff routinely produces binary patches 50-80% smaller than those produced by Xdelta, and 15% smaller than those produced by .RTPatch (a commercial patch tool)."
 
4657
msgstr "bsdiff と bspatch は、バイナリファイル用のパッチを作成したり、適用 するためのツールです。サフィックスのソート (特に Larsson and Sadakane 作の qsufsort) して実行形式ファイルの変更方法を活用することにより、 bsdiff は通常で Xdelta が生成するよりも 50-80%、.RTPatch (商用のパッチ ツール) よりも 15% 小さいバイナリパッチを作成します。"
 
4658
 
 
4659
#. Description
 
4660
msgid "tar(1) from FreeBSD, using libarchive"
 
4661
msgstr "libarchive を使った FreeBSD 由来の tar(1)"
 
4662
 
 
4663
#. Description
 
4664
msgid "The bsdtar program has a number of advantages over previous tar implementations:"
 
4665
msgstr "bsdtar プログラムは以前の tar の実装に比べて次のような利点があります:"
 
4666
 
 
4667
#. Description
 
4668
msgid " * Library. Since the core functionality is in a library, it can be\n"
 
4669
"   used by other tools, such as pkg_add.\n"
 
4670
msgstr " * ライブラリ。コア機能はライブラリ化されているため、pkg_add のような\n"
 
4671
"   他のツールから利用できます。\n"
 
4672
 
 
4673
#. Description
 
4674
msgid " * Automatic format detection. Libarchive automatically detects the\n"
 
4675
"   compression (none/gzip/bzip2) and format (old tar, ustar, gnutar,\n"
 
4676
"   pax, cpio, iso9660, zip) when reading archives. It does this for\n"
 
4677
"   any data source.\n"
 
4678
msgstr " * 自動フォーマット自動検知。Libarchive はアーカイブ読み込み時に\n"
 
4679
"   圧縮方法 (非圧縮/gzip/bzip2) およびフォーマット \n"
 
4680
"   (旧版 tar、ustar、gnutar、pax、cpio、iso9660、zip) を自動検知します。\n"
 
4681
"   あらゆるデータソースに本機能は適用されます。\n"
 
4682
 
 
4683
#. Description
 
4684
msgid " * Pax Interchange Format Support. This is a POSIX/SUSv3 extension to\n"
 
4685
"   the old \"ustar\" tar format that adds arbitrary extended attributes\n"
 
4686
"   to each entry. Does everything that GNU tar format does, only\n"
 
4687
"   better.\n"
 
4688
msgstr " * Pax 交換フォーマットをサポート。これは旧版の \"ustar\" tar フォーマット\n"
 
4689
"  への POSIX/SUSv3 拡張であり、任意の拡張属性を各エントリに追加します。\n"
 
4690
"  GNU tar フォーマットができることが全てできますし、改善されています。\n"
 
4691
 
 
4692
#. Description
 
4693
msgid " * Handles file flags, ACLs, arbitrary pathnames, etc. Pax interchange\n"
 
4694
"   format supports key/value attributes using an easily-extensible\n"
 
4695
"   technique. Arbitrary pathnames, group names, user names, file sizes\n"
 
4696
"   are part of the POSIX standard; libarchive extends this with\n"
 
4697
"   support for file flags, ACLs, and arbitrary device numbers.\n"
 
4698
msgstr " * ファイルフラグ、ACL、任意のパス名、などを処理可能。Pax 交換フォーマットは\n"
 
4699
"   キー/値属性を簡単に拡張可能な技術を使ってサポートします。任意のパス名、\n"
 
4700
"   グループ名、ユーザ名、ファイルサイズは POSIX 標準の一部として含まれています;\n"
 
4701
"   libarchive はこの機能を拡張してファイルフラグ、ACL、そして任意のデバイス名\n"
 
4702
"   をサポートしています。\n"
 
4703
 
 
4704
#. Description
 
4705
msgid " * GNU tar support. Libarchive reads most GNU tar archives. If there\n"
 
4706
"   is demand, this can be improved further.\n"
 
4707
msgstr " * GNU tar のサポート。Libarchive は GNU tar アーカイブのほとんどを読み込み\n"
 
4708
"   可能です。ご要望があれば、さらに改良可能です。\n"
 
4709
 
 
4710
#. Description
 
4711
msgid "Bayesian spam filter"
 
4712
msgstr "ベイジアンスパムフィルタ"
 
4713
 
 
4714
#. Description
 
4715
msgid "Bsfilter is a spam filter which can distinguish spam mail from other mails. It can read mails by three way:\n"
 
4716
"  * reads from normal file or stdin.\n"
 
4717
"  * retrieves and stores from IMAP server.\n"
 
4718
"  * reads from POP server and passes to POP client. (POP proxy)\n"
 
4719
" Bsfilter gives nice support of Japanese.\n"
 
4720
msgstr "Bsfilter はスパムメールと他のメールを区別するスパムフィルタです。三種類 の方法によりメールを読むことができます。\n"
 
4721
"  * 通常のファイルまたは標準入力から。\n"
 
4722
"  * IMAP サーバからの取得と保存。\n"
 
4723
"  * POP サーバから読み出し POP クライアントに渡す (POP プロキシ)。\n"
 
4724
" Bsfilter は日本語のサポートに優れています。\n"
 
4725
 
 
4726
#. Description
 
4727
msgid "Corruption & intrusion detection using embedded hashes"
 
4728
msgstr "埋め込みハッシュを使った、破壊 & 侵入検出"
 
4729
 
 
4730
#. Description
 
4731
msgid "This package embeds secure hashes (SHA1) and digital signatures (GNU Privacy Guard) into files for verification and authentication. Currently, target file types are all ELF format: executables, kernel modules, shared and static link libraries.  This program has functionality similar to tripwire and integrit without the need to maintain a database."
 
4732
msgstr "本パッケージは、照合と認証用にセキュアハッシュ (SHA1) と電子署名 (GNU Privacy Guard) をファイルに埋め込みます。現在のところ、対象としている ファイル種類は全 ELF 形式です - 実行可能、カーネルモジュール、共有および 静的リンクライブラリ。本プログラムは tripwire や integrit に似た機能を 備えており、データベースを保守する必要はありません。"
 
4733
 
 
4734
#. Description
 
4735
msgid "system load dockapp with a duck"
 
4736
msgstr "アヒル付のシステム負荷 Dock アプリ"
 
4737
 
 
4738
#. Description
 
4739
msgid "A load monitor dockapp, descended from wmfishtime and bubblemon. Features include fish representing network traffic, bubbles representing CPU usage, and a duck representing a duck."
 
4740
msgstr "負荷モニタ Dock アプリで、wmfishtime と bubblemon を由来としています。 ネットワークトラフィックを表わす魚、CPU 使用率を表わす泡、そしてアヒ ルを表わすアヒルなどの機能が含まれています。"
 
4741
 
 
4742
#. Description
 
4743
msgid "Homepage: http://www.jnrowe.ukfsn.org/projects/bfm.html"
 
4744
msgstr "ホームページ: http://www.jnrowe.ukfsn.org/projects/bfm.html"
 
4745
 
 
4746
#. Description
 
4747
msgid "Bubbling Load Monitoring GNOME Applet"
 
4748
msgstr "泡で負荷を表示する GNOME アプレット"
 
4749
 
 
4750
#. Description
 
4751
msgid "A GNOME panel applet that displays the CPU and memory load as a bubbling liquid."
 
4752
msgstr "GNOME パネルアプレットで、CPU とメモリの負荷を泡立つ液体で表します。"
 
4753
 
 
4754
#. Description
 
4755
msgid "Network activity is shown as sea weeds."
 
4756
msgstr "ネットワークアクティビティは海藻として表されます。"
 
4757
 
 
4758
#. Description
 
4759
msgid "Buffering/reblocking program for tape backups, printing, etc."
 
4760
msgstr "テープバックアップテープバックアップや印刷などのためのバッファリングおよび再ブロック化プログラム"
 
4761
 
 
4762
#. Description
 
4763
msgid "Buffer implements double buffering and can be used to keep backup tapes streaming or printers printing. It can also be used to convert a data stream to a given output blocksize."
 
4764
msgstr "Buffer はダブルバッファリングを実装し、バックアップテープストリーミング やプリンタ印刷に使うことができます。データストリームから指定した出力用ブ ロックサイズに変換することにも使うことができます。"
 
4765
 
 
4766
#. Description
 
4767
msgid "Buffer uses shared memory to convert a variable input data rate to a constant output data rate. It is typically used in a pipe between a backup program and the tape device, but there are also other applications like buffering printer data in lpd's input filter."
 
4768
msgstr "Buffer は、さまざまな入力データレートから一定の出力データレートに変換す るために共有メモリを使います。バックアッププログラムとテープアーカイブ の間のパイプによく使われますが、lpd の入力フィルタ内でのプリンタデータ のバッファリングのようなほかのアプリケーションもあります。"
 
4769
 
 
4770
#. Description
 
4771
msgid "Heavy duty browser for mail folders"
 
4772
msgstr "メールフォルダ用の頑丈なブラウザ"
 
4773
 
 
4774
#. Description
 
4775
msgid "Buffy is a program that displays a compact summary of your mail folders, and allows to invoke a command (usually a mail reader) on them.  It is written with the intent of being a handy everyday tool for people handling large volumes of mail.  For mutt users, this can be a nice front-end to supplement the simple built-in folder browser when one has many folders to keep track of."
 
4776
msgstr "Buffy はメールフォルダ内のコンパクトなサマリを表示し、メールに対してコ マンド (通常はメールリーダ) を発行するプログラムです。膨大なメールを処 理する人のための、手軽で毎日操作するツールとなることを意図して書かれま した。mutt ユーザにとっては、追いかけなくてはならない大量のメールフォル ダを持つ場合に、シンプルな組込みブラウザを補完する素敵なフロントエンド となります。"
 
4777
 
 
4778
#. Description
 
4779
msgid "Buffy tries hard to work out of the box: it looks for mail folders in sensible places and comes with reasonable defaults."
 
4780
msgstr "Buffy は、メールボックスに対して懸命に働きます - 常識的な場所にあるメー ルフォルダを探し出し、妥当なデフォルトが設定されています。"
 
4781
 
 
4782
#. Description
 
4783
msgid "The program is functional but still very young, and only Maildir and Mailbox format are supported at the moment."
 
4784
msgstr "本プログラムは機能的ですが、まだ未熟であり、現時点では Maildir フォルダ しか対応していません。"
 
4785
 
 
4786
#. Description
 
4787
msgid "GNOME Desktop Environment bug reporting tool"
 
4788
msgstr "GNOME デスクトップ環境バグ報告ツール"
 
4789
 
 
4790
#. Description
 
4791
msgid "The goal of bug-buddy is to make reporting bugs very simple and easy for users, while making the reports themselves more useful and informative for developers. It can extract debugging information from a core file or crashed application (via gnome_segv)."
 
4792
msgstr "bug-buddy の目標は、ユーザにとってバグ報告を非常にシンプルかつ使いやすく しつつ、開発者にとって、レポート自体はより役立たせることです。 core ファイルや (gnome_segv 経由で) クラッシュしたアプリケーションから デバッグ情報を取り出せます。"
 
4793
 
 
4794
#. Description
 
4795
msgid "Bugs are trying to suck blood out of your arm!"
 
4796
msgstr "虫たちがあなたの腕から血を吸おうとしています!"
 
4797
 
 
4798
#. Description
 
4799
msgid "\"Bug Squish\" is an action game not unlike light gun arcade games, but played with a mouse.  It's loosely based on a MacOS game whose name I can't recall."
 
4800
msgstr "\"Bug Squish\" はアクションゲームで、光線銃を使うアーケードゲームとは異なり、 マウスを使ってプレイします。名前は忘れましたが、MacOS 用のゲームを大まかな ベースとしています。"
 
4801
 
 
4802
#. Description
 
4803
msgid "Bugs are trying to suck blood out of your arm!  Squish them with with your fly swatter before you run out of blood."
 
4804
msgstr "虫たちがあなたの腕から血を吸おうとしています!  その前にハエ叩きで奴らを 潰してください。"
 
4805
 
 
4806
#. Description
 
4807
msgid "web-based bug tracking system"
 
4808
msgstr "ウェブベースのバグ追跡システム"
 
4809
 
 
4810
#. Description
 
4811
msgid "Bugzilla is a Bug Tracking System accessible through a web interface, with which you can:\n"
 
4812
" * report bugs;\n"
 
4813
" * assign bugs to the appropriate developers;\n"
 
4814
" * prioritize bugs;\n"
 
4815
" * set bug dependencies;\n"
 
4816
" * arrange bugs by product and component.\n"
 
4817
" It can also be used as a todo list manager.\n"
 
4818
msgstr "Bugzilla は、ウェブインターフェースを通じてアクセス可能なバグ追跡システム (BTS) です。次のことが可能です:\n"
 
4819
" * バグを報告する\n"
 
4820
" * バグを適切な開発者に割り当てる\n"
 
4821
" * バグを優先付けする\n"
 
4822
" * バグに依存関係を設定する\n"
 
4823
" * 製品やコンポーネントごとにバグを整理する\n"
 
4824
" Bugzilla は todo リストマネージャとしても利用できます。\n"
 
4825
 
 
4826
#. Description
 
4827
msgid "This package provides a web application that lets users make and look up bug reports. Interested users are automatically informed about changes to a bug's status."
 
4828
msgstr "本パッケージは、ユーザがバグを報告したり検索できるウェブアプリケーションを 提供します。バグの状態の変化は、そのバグに関心を持つユーザに自動で通知され ます。"
 
4829
 
 
4830
#. Description
 
4831
msgid "attractive desktop clock"
 
4832
msgstr "魅力的なデスクトップ時計"
 
4833
 
 
4834
#. Description
 
4835
msgid "As clocks go, Buici satisfies the basic need of representing the time accurately and attractively.  I wrote it when I began to use X as my primary desktop environment and wanted to have a decent looking clock on my desktop.  I loathe digital clocks. This release has limited configurability."
 
4836
msgstr "時計として、Buici は正確で魅力的な時刻の表示という基本的な要求を満たしま す。私は、メインのデスクトップ環境として X を使い始めて、デスクトップ上 に上品な外観の時計が欲しくなった際に Buici を書きました。私は、デジタル 時計が大嫌いです。本リリースには設定上の制限があります。"
 
4837
 
 
4838
#. Description
 
4839
msgid "a system to automate the compile/test cycle"
 
4840
msgstr "コンパイル/テストのサイクルを自動化するシステム"
 
4841
 
 
4842
#. Description
 
4843
msgid "The BuildBot is a system to automate the compile/test cycle required by most software projects to validate code changes. By automatically rebuilding and testing the tree each time something has changed, build problems are pinpointed quickly, before other developers are inconvenienced by the failure. The guilty developer can be identified and harassed without human intervention."
 
4844
msgstr "BuildBot は、ほとんどのソフトウェアプロジェクトでソースコードの変更を検査す るのに必須なコンパイル/テストのサイクルを自動化するシステムです。何かが変更 されるたびに、再ビルドとテストが自動的に実行され、ビルドやテストの失敗が他 の開発者に迷惑を掛ける前にビルドの問題を素早く特定します。間違いを犯した開 発者は人間が関与することなく特定され、その間違いを指摘してくれます。"
 
4845
 
 
4846
#. Description
 
4847
msgid "By running the builds on a variety of platforms, developers who do not have the facilities to test their changes everywhere before checkin will at least know shortly afterwards whether they have broken the build or not. Warning counts, lint checks, image size, compile time, and other build parameters can be tracked over time, are more visible, and are therefore easier to improve."
 
4848
msgstr "様々なプラットフォーム上でビルドを実行することにより、ソースコードをチェッ クインする前に、自分が変更した部分を任意の場所でテストできるような環境を 持っていない開発者であっても、少なくとも変更直後にビルドが通らなくなってい ないかは分かります。警告の数、lint による検査、ビルドした結果のイメージの大 きさ、コンパイル時間やその他のパラメータを長期に渡り追跡可能で、これらをよ り分かりやすく表現するので改善が容易になります。"
 
4849
 
 
4850
#. Description
 
4851
msgid "1 or 2 players race through a multi-level maze"
 
4852
msgstr "複数レベルの迷宮でレースをする 1, 2 人用ゲーム"
 
4853
 
 
4854
#. Description
 
4855
msgid "In BumpRacer, 1 player or 2 players (team or competitive) choose among 4 vehicles and race through a multi-level maze. The players must acquire bonuses and avoid traps and enemy fire in a race against the clock. For more info, see the homepage at http://www.linux-games.com/bumprace/"
 
4856
msgstr "BumpRacer では、1 人か 2 人のプレイヤが (チームを組むか、競うかして) 4 種類の車両の中から 1 台を選択し、複数のレベルがある迷宮の中でレー スをします。プレイヤは時間制限のあるレースでボーナスを獲得しつつ、罠 や敵の銃火を避けなければなりません。 より詳しい情報は、http://www.linux-games.com/bumprace/ にあるホームページ をご覧下さい。"
 
4857
 
 
4858
#. Description
 
4859
msgid "data files for bumprace"
 
4860
msgstr "bumprace 用データファイル"
 
4861
 
 
4862
#. Description
 
4863
msgid "In BumpRacer, 1 player or 2 players (team or competitive) choose among 4 vehicles and race through a multi-level maze. The players must acquire bonuses and avoid traps and enemy fire in a race against the clock."
 
4864
msgstr "BumpRacer では、1 人か 2 人のプレイヤが (チームを組むか、競うかして) 4 種類の車両の中から 1 台を選択し、複数のレベルがある迷宮の中でレー スをします。プレイヤは時間制限のあるレースでボーナスを獲得しつつ、罠 や敵の銃火を避けなければなりません。"
 
4865
 
 
4866
#. Description
 
4867
msgid "This package contains sound and image files for bumprace"
 
4868
msgstr "本パッケージには、bumprace 用のサウンドおよび画像ファイルが含まれて います。"
 
4869
 
 
4870
#. Description
 
4871
msgid "Avoid evil foodstuffs and make burgers"
 
4872
msgstr "悪くなった食材を避けて、ハンバーガを作るゲーム"
 
4873
 
 
4874
#. Description
 
4875
msgid "This is a clone of the classic game \"BurgerTime\".  In it, you play the part of a chef who must create burgers by stepping repeatedly on the ingredients until they fall into place.  And to make things more complicated, you also must avoid evil animate food items while performing this task, with nothing but your trusty pepper shaker to protect you."
 
4876
msgstr "古典ゲーム \"BurgerTime\" のクローンです。この中で、あなたはシェフの役割を 演じ、食材が落ちるまでその上で絶えずステップを踏むことにより、ハンバーガを 作らなければなりません。事態をいっそう複雑にするのは、この仕事をやっている 間、悪くなった食材を避けなければならないことです。あなたの身を守ってくれる のは、胡椒入れしかありません。"
 
4877
 
 
4878
#. Description
 
4879
msgid "binary file editor"
 
4880
msgstr "バイナリファイルエディタ"
 
4881
 
 
4882
#. Description
 
4883
msgid "The bvi is a display-oriented editor for binary files, based on the vi text editor. If you are familiar with vi, just start the editor and begin to edit! If you never heard about vi, maybe bvi is not the best choice for you."
 
4884
msgstr "bvi はバイナリファイル用でディスプレイ志向のエディタで、vi テキストエ ディタをベースにしています。vi に慣れ親しんでいるなら、本エディタをす ぐに立ち上げて、編集を始めることができます!  vi の名を聞いたことがない なら、bvi は最善の選択ではないかもしれません。"
 
4885
 
 
4886
#. Description
 
4887
msgid "Bywater BASIC Interpreter"
 
4888
msgstr "Bywater BASIC インタプリタ"
 
4889
 
 
4890
#. Description
 
4891
msgid "The Bywater BASIC Interpreter (bwBASIC) implements a large superset of the ANSI Standard for Minimal BASIC (X3.60-1978) and a significant subset of the ANSI Standard for Full BASIC (X3.113-1987) in C.  It also offers shell programming facilities as an extension of BASIC. bwBASIC seeks to be as portable as possible."
 
4892
msgstr "Bywater BASIC インタプリタ (bwBASIC) は、Minimal BASIC に関する ANSI 規格 (X3.60-1978) の巨大なスーパーセットと、Full BASIC に関する ANSI 規格 (X-3.113-1987) の重要なサブセットを C で実装しています。さらに BASIC の拡張として、シェルプログラミング機能も提供されます。bwBASIC は、 可能な限り移植性に優れていることを狙っています。"
 
4893
 
 
4894
#. Description
 
4895
msgid "A set of extension widgets for Tcl/Tk"
 
4896
msgstr "Tcl/Tk 用拡張ウィジェット集"
 
4897
 
 
4898
#. Description
 
4899
msgid "The BWidget toolkit is a high-level widget set for Tcl/Tk. It contains widgets such as progress bars, 3D separators, various manager widgets for top levels, frames, paned or scrolled windows, button boxes, notebooks or dialogs as well as composite widgets such as combo boxes, spin boxes and tree widgets."
 
4900
msgstr "BWidget ツールキットは、Tcl/Tk 用の高度なウィジェット集です。進捗状況 表示バー、3D のセパレータ、トップレベルでの各種管理用ウィジェット、フ レーム、ウィンドウのパンとスクロール、ボタンボックス、ノートブックや ダイアログ、それに加えて連結したボックスや回転するボックス、ツリーウィ ジェットなどの合成ウィジェットなどが含まれています。"
 
4901
 
 
4902
#. Description
 
4903
msgid "The BWidget toolkit is completely written in Tcl so no compiled extension library is required."
 
4904
msgstr "BWidget は Tcl だけで書かれているので、コンパイル済の拡張ライブラリは 不要です。"
 
4905
 
 
4906
#. Description
 
4907
msgid "Disk Image Creation Tool for Bochs"
 
4908
msgstr "Bochs 用ディスクイメージ作成ツール"
 
4909
 
 
4910
#. Description
 
4911
msgid "This tool is part of the Bochs project. Its purpose is to generate disk images that are used to allocate the guest operating system in Bochs environment."
 
4912
msgstr "本ツールは Bochs プロジェクトの一部です。Bochs 環境内でゲストオペレーティン グシステムを配置するのに使われる、ディスクイメージを生成するために用いられ ます。"
 
4913
 
 
4914
#. Description
 
4915
msgid "BZFlag client"
 
4916
msgstr "BZFlag クライアント"
 
4917
 
 
4918
#. Description
 
4919
msgid "BZFlag client application."
 
4920
msgstr "BZFlag のクライアントアプリケーションです。"
 
4921
 
 
4922
#. Description
 
4923
msgid "bzfs - BZFlag game server"
 
4924
msgstr "bzfs - BZFlag ゲームサーバ"
 
4925
 
 
4926
#. Description
 
4927
msgid "bzfs is the server for BZFlag, and it must be running to play. It can be run on any system on the network (including a player's system or one without graphics). Terminating the server terminates the game in progress."
 
4928
msgstr "bzfs は BZFlag 用のサーバで、同ゲームで遊ぶためには稼働させる必要があり ます。ネットワーク上のあらゆるシステム (プレイヤの物や、グラフィック無 しのシステムを含む) で実行できます。サーバを停止させると、ゲームも途中 で止まります。"
 
4929
 
 
4930
#. Description
 
4931
msgid "A signature tool for GNU Emacs"
 
4932
msgstr "GNU Emacs 用署名ツール"
 
4933
 
 
4934
#. Description
 
4935
msgid "C-sig is a signature insertion tool for GNU Emacs. Features in c-sig include:\n"
 
4936
"  - registering signatures interactively\n"
 
4937
"  - learning facility\n"
 
4938
"  - expanding signatures dynamically\n"
 
4939
"  - modifying signatures through elisp functions\n"
 
4940
msgstr "C-sig は、GNU Emacs 用の署名挿入ツールです。 c-sig の機能としては、次が挙げられます:\n"
 
4941
"  - 署名を対話的に登録\n"
 
4942
"  - 学習機能\n"
 
4943
"  - 動的に署名を拡張\n"
 
4944
"  - elisp 関数を介して署名を修正\n"
 
4945
 
 
4946
#. Description
 
4947
msgid "a program to extract Microsoft Cabinet files"
 
4948
msgstr "Microsoft Cabinet ファイルの展開用プログラム"
 
4949
 
 
4950
#. Description
 
4951
msgid "Cabextract is a program which unpacks cabinet (.cab) files, which are a form of archive Microsoft uses to distribute their software and things like Windows Font Packs."
 
4952
msgstr "Cabextract は、Microfot がソフトウェアや、Windows フォントパックなどを配布するために 使用するアーカイブ形式である cabinet (.cab) ファイルを展開するプログラムです。"
 
4953
 
 
4954
#. Description
 
4955
msgid "text mode graphics utilities"
 
4956
msgstr "テキストモードグラフィックユーティリティ"
 
4957
 
 
4958
#. Description
 
4959
msgid "This package contains utilities and demonstration programs for libcaca, the Colour AsCii Art library."
 
4960
msgstr "本パッケージには、色付きアスキーアートライブラリ libcaca 用ユーティリティと デモプログラムが含まれます。"
 
4961
 
 
4962
#. Description
 
4963
msgid "cacaview is a simple image viewer for the terminal. It opens most image formats such as JPEG, PNG, GIF etc. and renders them on the terminal using ASCII art. The user can zoom and scroll the image, set the dithering method or enable anti-aliasing."
 
4964
msgstr "cacaview はシンプルな端末向け画像ビューアです。JPEG、PNG、GIF などの ほとんどの画像フォーマットを読み込み、端末上でアスキーアートを用いて 画像を描画します。ユーザは画像の拡大や回転、ディザリングメソッドのセットや アンチエイリアスの有効化を実行できます。"
 
4965
 
 
4966
#. Description
 
4967
msgid "cacafire is a port of AALib's aafire and displays burning ASCII art flames."
 
4968
msgstr "cacafire は AALib による aafire の移植であり、アスキーアートにより燃え上がる 炎を表示します。"
 
4969
 
 
4970
#. Description
 
4971
msgid "cacademo is a tiny graphic program that renders animated ASCII metaballs, matrix effects, colourful moiré circles and old school plasma effects."
 
4972
msgstr "cacademo は小さなグラフィックプログラムであり、アニメーションする ASCII メタボール、マトリックス効果、カラフルなモアレ環や old school プラズマ効果 を描画します。"
 
4973
 
 
4974
#. Description
 
4975
msgid "command-line WebDAV client"
 
4976
msgstr "コマンドライン WebDAV クライアント"
 
4977
 
 
4978
#. Description
 
4979
msgid "cadaver supports file upload, download, on-screen display, in-place editing, namespace operations (move/copy), collection creation and deletion, property manipulation, and resource locking."
 
4980
msgstr "cadaver は、ファイルのアップロードやダウンロード、オンスクリーン表示、 オンザフライ編集、名前空間操作 (移動/コピー)、コレクションの作成と削除、 プロパティ操作、そしてリソースのロックをサポートします。"
 
4981
 
 
4982
#. Description
 
4983
msgid "Its operation is similar to the standard BSD ftp(1) client and the Samba Project's smbclient(1)."
 
4984
msgstr "操作は標準的な BSD の ftp(1) クライアントと Samba プロジェクトの smbclient(1) に似ています。"
 
4985
 
 
4986
#. Description
 
4987
msgid "This package includes GnuTLS (HTTPS) support."
 
4988
msgstr "本パッケージには、GnuTLS (HTTPS) のサポートが含まれます。"
 
4989
 
 
4990
#. Description
 
4991
msgid "WebDAV (Web-based Distributed Authoring and Versioning) is a set of extensions to the HTTP protocol which allow users to collaboratively edit and manage files on remote web servers."
 
4992
msgstr "WebDAV (Web-based Distributed Authoring and Versioning) は、HTTP プロトコルの 拡張セットであり、ユーザがリモートのウェブサーバ上のファイルを共同作業で 編集および管理することが可能です。"
 
4993
 
 
4994
#. Description
 
4995
msgid "Creative ASCII Drawing Utility By Ian"
 
4996
msgstr "Ian 作のクリエイティブな ASCII ドローイングユーティリティ"
 
4997
 
 
4998
#. Description
 
4999
msgid "CADUBI is an application written in Perl that allows you to draw text-based images that are viewable on typical unix-based consoles. Usually the applications that emulate these consoles support various text modes, such as background and foreground colors, bold, and inverse."
 
5000
msgstr "CADUBI は Perl で書かれたアプリケーションで、典型的な UNIX ベースのコン ソールで表示可能なテキストベースの画像を描くことができます。 通常、コンソールをエミュレートするアプリケーションは、背景および前景色、 太字、倒置といった各種テキストモードに対応しているものです。"
 
5001
 
 
5002
#. Description
 
5003
msgid "This text art, commonly called \"ASCII art\", is used in various places such as online BBSes, email and login prompts."
 
5004
msgstr "このテキストアートは、一般には \"ASCII アート\" と呼ばれ、オンライン BBS や 電子メール、ログインプロンプトなど様々なところで使われています。"
 
5005
 
 
5006
#. Description
 
5007
msgid "log analyzer for Squid or Oops proxy log files"
 
5008
msgstr "Squid 又は Oops プロキシログファイル用ログアナライザ"
 
5009
 
 
5010
#. Description
 
5011
msgid "Calamaris is a Perl script which generates nice statistics out of Squid or Oops log files. It is invoked daily before the proxy rotates its log files, and mails the statistics or puts them on the web."
 
5012
msgstr "Calamaris は Squid や Oops のログファイルから素晴らしい統計情報を 生成する Perl スクリプトです。プロキシがログファイルを rotate する前に 毎日起動され、結果はメールされるか、ウェブ上に公開されます。"
 
5013
 
 
5014
#. Description
 
5015
msgid "Various options are supported for generated reports; some extra features require the suggested Perl modules."
 
5016
msgstr "レポート作成のための各種オプションをサポートします; 特別な機能には、 suggested される Perl モジュールが必要です。"
 
5017
 
 
5018
#. Description
 
5019
msgid "Scientific calculator (GTK+)"
 
5020
msgstr "科学計算用電卓 (GTK+)"
 
5021
 
 
5022
#. Description
 
5023
msgid "Calcoo is a scientific calculator designed to provide maximum usability. The features that make Calcoo better than (at least some) other calculator programs are:"
 
5024
msgstr "Calcoo は、最大限のユーザビリティを供給するように設計された、科学計算用電卓 です。(少なくてもいくつかの) 他の電卓プログラムよりも Calcoo が優れている 機能には、次があります:"
 
5025
 
 
5026
#. Description
 
5027
msgid " - bitmapped button labels and display digits to improve readability\n"
 
5028
" - no double-function buttons - you need to click only one button\n"
 
5029
"   for any operation (except for arc-hyp trigonometric functions)\n"
 
5030
" - undo/redo buttons\n"
 
5031
" - both RPN (reverse Polish notation) and algebraic modes\n"
 
5032
" - copy/paste interaction with X clipboard\n"
 
5033
" - display tick marks to separate thousands\n"
 
5034
" - two memory registers with displays\n"
 
5035
" - displays for Y, Z, and T registers\n"
 
5036
msgstr " - 可読性を向上させるために、ビットマップ化されたボタンラベルと 10 進表示\n"
 
5037
" - 単独機能だけを持つボタン - あらゆる操作について、一つのボタンをクリック\n"
 
5038
" するだけ\n"
 
5039
"   (arc-hyp 三角関数をのぞく)\n"
 
5040
" - アンドゥ/リドゥボタン\n"
 
5041
" - RPN (逆ポーランド記法) と代数の両方のモードをサポート\n"
 
5042
" - X クリップボードを用いたコピー/ペースト\n"
 
5043
" - 1000 単位で分割するため、チェックマークを表示\n"
 
5044
" - ディスプレイ付きの二つのメモリレジスタ\n"
 
5045
" - Y、Z、そして T レジスタ用ディスプレイ\n"
 
5046
 
 
5047
#. Description
 
5048
msgid "text-based calendar and todo manager"
 
5049
msgstr "テキストベースのカレンダーおよび todo マネージャ"
 
5050
 
 
5051
#. Description
 
5052
msgid "CalCurse is a calendar and todo list for the console which allows you to keep track of your appointments and everyday tasks.  CalCurse has a nice textmode interface with configurable color schemes, configurable layout and Vi-like keybindings."
 
5053
msgstr "CalCurse は、端末用のカレンダーおよび todo リストであり、 約束や毎日のタスクを追跡できます。CalCurse には、設定可能な色スキーム、 設定可能なレイアウトや Vi ライクなキーバインディングを持つ素敵な インターフェイスがあります。"
 
5054
 
 
5055
#. Description
 
5056
msgid "Provides super user privileges to specific users"
 
5057
msgstr "特定のユーザにスーパユーザ権限を与える"
 
5058
 
 
5059
#. Description
 
5060
msgid "Calife is a lightweight alternative to Sudo. It allows selected users to obtain a shell with the identity of root, or another user, after entering their own password. This permits the system administrator to grant root privileges without sharing the root password."
 
5061
msgstr "Calife は、Sudo の軽量な置き換えです。 選択したユーザに、自分のパスワードを入力した後に root 又は他のユーザの 権限を持つシェルを与えることができます。 これは、システム管理者が root パスワードを共有せずに root 権限を供与 することを許します。"
 
5062
 
 
5063
#. Description
 
5064
msgid "lookup callsigns at qrz.com"
 
5065
msgstr "qrz.com でコールサインを調べる"
 
5066
 
 
5067
#. Description
 
5068
msgid "This is a tool for Ham Radio Operators to look up callsigns on the web. The program allows you to search for another Ham's name and address without having a web browser up. It is very simple."
 
5069
msgstr "アマチュア無線家がウェブでコールサインを調べるためのツールです。 ウェブブラウザを立ち上げることなしに、他のハムの名前や住所を検索することが できます。 とてもシンプルなプログラムです。"
 
5070
 
 
5071
#. Description
 
5072
msgid "Cpu's Audio Mixer for Linux"
 
5073
msgstr "Linux 用 CPU のオーディオミキサ"
 
5074
 
 
5075
#. Description
 
5076
msgid "An audio mixer for Linux, based originally on aumix. Supports both OSS/Free and OSS/Linux (but not ALSA without emulation)."
 
5077
msgstr "Linux 用のオーディオミキサで、aumix をベースにしています。 OSS/Free と OSS/Linux の両方に対応しています (しかしエミュレーション 無しの ALSA は非対応です)。"
 
5078
 
 
5079
#. Description
 
5080
msgid "GNUstep application for digital still cameras"
 
5081
msgstr "デジタルカメラ用 GNUstep アプリケーション"
 
5082
 
 
5083
#. Description
 
5084
msgid "Camera downloads files from your digital camera. It is based on GNUstep."
 
5085
msgstr "Camera は、デジタルカメラからファイルをダウンロードします。GNUstep に 基づきます。"
 
5086
 
 
5087
#. Description
 
5088
msgid "gnome utility to view and save images from a webcam"
 
5089
msgstr "ウェブカメラからの画像の表示や保存用 gnome ユーティリティ"
 
5090
 
 
5091
#. Description
 
5092
msgid "Camorama is a small utility to view and save images from a webcam or any other Video4Linux device. It can apply a number of image filters and make remote captures."
 
5093
msgstr "Camorama はウェブカメラ又は他のあらゆる Video4Linux デバイスからの画像の表示 および保存用の小さなユーティリティです。多種多様な画像フィルタの適用 やリモートキャプチャが可能です。"
 
5094
 
 
5095
#. Description
 
5096
msgid "collection of tools for webcams and other video-devices"
 
5097
msgstr "webcams および他のビデオデバイス用ツール集"
 
5098
 
 
5099
#. Description
 
5100
msgid "CamStream is (going to be) a collection of tools for webcams and other video-devices, enhancing your Linux system with multimedia video. All written in C++ and with a GUI frontend. The interface is based on Qt."
 
5101
msgstr "CamStream は、Webcams や他のビデオデバイス用のツール集であり、 Linux システムにマルチメディアビデオ拡張を施す (であろう) ものです。 すべて C++ で書かれており、快適な GUI フロントエンドを備えています。 インターフェイスは、優れた GUI フレームワークである Qt をベースにして います。"
 
5102
 
 
5103
#. Description
 
5104
msgid "The aim of this project is build a set of programs for:\n"
 
5105
" * Webcamming, that is saving an image and uploading it to a server at regular\n"
 
5106
"   intervals;\n"
 
5107
" * Video conferencing;\n"
 
5108
" * Webcam broadcast (including server);\n"
 
5109
" * Recording movie clips (AVI, Quicktime) from a webcam (and playing them\n"
 
5110
"   back);\n"
 
5111
" * Using a webcam as a security camera.\n"
 
5112
msgstr "本プロジェクトの目的は、以下の事柄のためのプログラム集を作ることです:\n"
 
5113
" * Webcamming、つまりサーバへの画像の保存と、そのロードを適正な所要\n"
 
5114
"   時間で行なえること;\n"
 
5115
" * ビデオ会議;\n"
 
5116
" * Webcam 放送 (サーバを含む);\n"
 
5117
" * Webcam からムービークリップ (AVI, Quicktime 形式) を録画 (および\n"
 
5118
"   その再生);\n"
 
5119
" * セキュリティカメラとしての Webcam の利用。\n"
 
5120
 
 
5121
#. Description
 
5122
msgid "input system for Japanese - server and dictionary"
 
5123
msgstr "日本語入力システム - サーバおよび辞書"
 
5124
 
 
5125
#. Description
 
5126
msgid "Canna provides a unified user interface for Japanese input. It is based on a client-server model and supports automatic kana-to-kanji conversion."
 
5127
msgstr "Canna は日本語入力用に統一されたユーザインターフェイスを提供します。クライ アント・サーバモデルを基にしており、自動的なかな漢字変換に対応します。"
 
5128
 
 
5129
#. Description
 
5130
msgid "It supports multiple clients (including kinput2 and canuum), and allows them all to work in the same way, sharing customization files, romaji-to-kana conversion rules and conversion dictionaries."
 
5131
msgstr "複数のクライアント (kinput2 や canuum を含む) に対応しており、それらがすべ て同じように動作し、カスタマイズされた設定ファイル、ローマ字からかなへの変 換規則や変換辞書の共有ができます。"
 
5132
 
 
5133
#. Description
 
5134
msgid "This package provides the Canna server program and dictionary files."
 
5135
msgstr "本パッケージは Canna サーバプログラムと辞書ファイルを提供します。"
 
5136
 
 
5137
#. Description
 
5138
msgid "supporting dictionaries for Canna"
 
5139
msgstr "Canna 用サポート辞書"
 
5140
 
 
5141
#. Description
 
5142
msgid "Shion is a set of dictionaries supporting Canna. It has much more words than original dictionaries of Canna and it makes Canna more intelligent."
 
5143
msgstr "Shion は、Canna をサポートする辞書群です。 Canna のオリジナル辞書よりも多くの文字を収録しており、Canna をより賢く します。"
 
5144
 
 
5145
#. Description
 
5146
msgid "an utility to let your boss think that you're working hard"
 
5147
msgstr "あなたが必死に働いているとボスに思わせるためのユーティリティ"
 
5148
 
 
5149
#. Description
 
5150
msgid "Run this software on your computer when you are not motivated to work, and enjoy doing something different. If your boss come in your cubicle, he'll think \"Yeah, he's doing something different since his computer is really busy - He's doing something really important\"."
 
5151
msgstr "仕事に熱中できず、何か他のことを楽しんでいる時、このソフトウェアを起動してください。 ボスがあなたがいるパーティションにやってきたら、ボスは、\"おお、コンピュータが本当に ビジーなので、彼は何か違うことをやっているな - 彼は本当に重要なことをやっている。\" と考えるでしょう。"
 
5152
 
 
5153
#. Description
 
5154
msgid "C* Audio Plugin Suite"
 
5155
msgstr "C* オーディオプラグインスイート"
 
5156
 
 
5157
#. Description
 
5158
msgid "caps is a collection of refined LADSPA plugins including instrument amplifier emulation, stomp-box classics, versatile 'virtual analog' oscillators, fractal oscillation, reverb, equalization and others."
 
5159
msgstr "caps は楽器アンプエミュレーション、stomp-box classics、多用途な '仮想アナログ' 発振器、フラクタル発振、残響装置、均一化などを含む 洗練された LADSPA プラグイン集です。"
 
5160
 
 
5161
#. Description
 
5162
msgid "A program for Cassegrain antenna modelling"
 
5163
msgstr "カセグレンアンテナのモデリング用プログラム"
 
5164
 
 
5165
#. Description
 
5166
msgid "Cassbeam is a Cassegrain antenna ray tracer.  A Cassegrain antenna is a double reflector system which works on the principle of cassegrain optical telescope.  A high gain cassegrain reflector antenna in Ku-band has been successfully developed for command transmit application for the missile programme. It can also be used for monopulse radar, satellite communication."
 
5167
msgstr "Cassbeam は、カセグレンアンテナレイトレーサです。カセグレンアンテナは、 二つの反射器を持つシステムであり、カセグレン光学テレスコープの原理に基づき 機能します。Ku バンドでの高ゲインのカセグレン反射器アンテナは、ミサイル 誘導用のコマンド送信アプリケーションのための開発に成功しています。 モノパルスレーダおよび衛星通信用にも使用できます。"
 
5168
 
 
5169
#. Description
 
5170
msgid "Based on an input text file, it computes several properties of the antenna including gain, zenith system temperature, and the beam, in full polarization.  All calculations are done in the transmit sense and use reciprocity to relate to the equivalent receiving system."
 
5171
msgstr "入力テキストファイルに基づき、利得、天頂システム温度、そしてビームを含むアンテナの 複数の特性を、全偏波について計算します。全ての計算は、送信方向で行われ、 等価な受信システムに適合させるため、相反原理をを利用します。"
 
5172
 
 
5173
#. Description
 
5174
msgid "Additionally, cassbeam allows deformations, or pathologies of the optics to be modelled.  Currently this is limited to rotations and translations of the feed and secondary.  In the future, large scale deviations in the primary (such as a misplaced panel) will likely be supported."
 
5175
msgstr "さらに、cassbeam により、光学の変形および病状のモデル化が可能です。 現在、これは、給電および二次側の回転および変形に制限されています。 将来的には、(置き間違えたパネルのような) 一次側の大規模な逸脱もサポート するでしょう。"
 
5176
 
 
5177
#. Description
 
5178
msgid "game where the player builds one castle and destroys others"
 
5179
msgstr "自分の城を建て、相手の城を破壊するゲーム"
 
5180
 
 
5181
#. Description
 
5182
msgid "A clone of the old DOS game Rampart. Up to four players (or more in future versions) build castle walls, place cannons inside these walls, and shoot at the walls of their enemy(s). If a player can't complete a wall around any castle, the player loses. The last surviving player wins."
 
5183
msgstr "古い DOS 用ゲームである Rampart のクローンです。最大 4 人迄 (将来のバー ジョンでは増える予定です) のプレイヤが城壁を築き、内側に大砲を配置し、 敵の城壁めがけて砲撃します。自分の城で完全な城壁を築くことができ なくなると、そのプレイヤは敗北します。最後まで生き残ったプレイヤが勝者と なります。"
 
5184
 
 
5185
#. Description
 
5186
msgid "MS-Word to TeX or plain text converter"
 
5187
msgstr "MS Word から TeX やプレーンテキストへの変換プログラム"
 
5188
 
 
5189
#. Description
 
5190
msgid "This program extracts text from MS-Word files, trying to preserve as many special printable characters as possible. catdoc supports everything up to Word-97. Also supported are MS Write documents and RTF files."
 
5191
msgstr "本プログラムは MS Word ファイルからテキストを抽出し、可能なかぎり多く の特殊な印刷可能文字を保存しようと試みます。catdoc は Word 97 までの全 バージョンに対応しています。また MS Write 文書や RTF ファイルにも対応 しています。"
 
5192
 
 
5193
#. Description
 
5194
msgid "It doesn't even try to preserve fancy Word formatting, because Word users usually don't care about document structure, and it is this very thing which is important to LaTeX users."
 
5195
msgstr "Word の見栄えのよいフォーマットは保存しようとしません、というのも LaTeX ユーザにとって重要な文書構造に、Word ユーザは普通注意を払わないからです。"
 
5196
 
 
5197
#. Description
 
5198
msgid "Also provided is xls2csv, which extracts data from Excel spreadsheets and outputs it in comma-separated-value format and catppt, which extracts data from PowerPoint presentations."
 
5199
msgstr "Excel スプレッドシートからデータを抽出し、カンマで区切られた (CSV) 形式 で出力する xls2csv と、PowerPoint プレゼンテーションからデータを抽出す る catppt も含まれています。"
 
5200
 
 
5201
#. Description
 
5202
msgid "This package suggests tk because it also includes wordview, an optional Tk-based GUI for catdoc.  The MIME config provided in this package will use wordview is X is running, or catdoc directly if it is not."
 
5203
msgstr "本パッケージは tk を提案 (suggest) しますが、これは catdoc 用の Tk を 元にした GUI である wordview が含まれているためです。本パッケージで提供 される MIME 設定は、X 実行中なら wordview を使用し、そうでなければ直接 catdoc を使用します。"
 
5204
 
 
5205
#. Description
 
5206
msgid "Homepage: http://freshmeat.net/projects/catdoc"
 
5207
msgstr "ホームページ: http://freshmeat.net/projects/catdoc"
 
5208
 
 
5209
#. Description
 
5210
msgid "Converter from CloneCD disc image format to standard ISO"
 
5211
msgstr "CloneCD ディスクイメージフォーマットから標準的な ISO に変換"
 
5212
 
 
5213
#. Description
 
5214
msgid "This converts CD backup files created using the non-free CloneCD program to a format understood by most Free Software CD writing programs."
 
5215
msgstr "非フリーな CloneCD プログラムを使って作成された CD バックアップファイルを ほとんどのフリーソフトウェア CD ライティングプログラムが理解できる フォーマットに変換します。"
 
5216
 
 
5217
#. Description
 
5218
msgid " Homepage: http://sourceforge.net/projects/ccd2iso/\n"
 
5219
msgstr " ホームページ: http://sourceforge.net/projects/ccd2iso/\n"
 
5220
 
 
5221
#. Description
 
5222
msgid "secure encryption and decryption of files and streams"
 
5223
msgstr "ファイルとストリームの安全な暗号化と復号化"
 
5224
 
 
5225
#. Description
 
5226
msgid "ccrypt is a utility for encrypting and decrypting files and streams. It was designed as a replacement for the standard unix crypt utility, which is notorious for using a very weak encryption algorithm. ccrypt is based on the Rijndael cipher, which is the U.S. government's chosen candidate for the Advanced Encryption Standard (AES, see http://www.nist.gov/aes). This cipher is believed to provide very strong security."
 
5227
msgstr "ccrypt はファイルやストリームを暗号化および復号化するためのユーティリ ティです。非常に弱い暗号化アルゴリズムを利用していることで評判が悪い標 準的な UNIX crypt ユーティリティの代替品として設計されました。ccrypt は 合衆国政府が Advanced Encryption Standard (AES、http://www.nist.gov/aes 参照) の候補として選択した Rijndael cipher に基づいています。この暗号は 非常に強固なセキュリティを提供すると信じられています。"
 
5228
 
 
5229
#. Description
 
5230
msgid "prints round cd-labels"
 
5231
msgstr "円形 cd ラベルを印刷"
 
5232
 
 
5233
#. Description
 
5234
msgid "cd-circleprint is a program to create round cd-labels written in perl, using perl-tk to produce a graphical frontend. The labels have four lines of nice curved text and an additional four fields with normal text. Each field has selectable text-size, font and colour. The background colour is also selectable. The label may also have a background image. You can squeeze the whole page if your printer doesn't generate correct circles and you can move the two labels on the sheet to accommodate different types of label sheets. The output is postscript to make it as portable as possible."
 
5235
msgstr "cd-circleprint は、perl で書かれた円形の CD ラベルを作成するための プログラムであり、グラフィカルフロントエンドを作成するために perl-tk を利用しています。 ラベルには、テキストによりうまく描かれた 4 本のカーブと任意に追加可能な 普通のテキストを用いた 4 種類のフィールドが描かれます。フィールドそれぞれ のテキストサイズ、フォント、そして色を選べます。ラベルには、背景画像も 設定できます。 プリンタが正しい輪を描けない場合には、ページ全体を圧縮できますし、 複数の種類のラベルシートを調和させるため、シートに二つのラベルを移動できます。 できるだけ移植性を確保するために、postscript 形式で出力されます。"
 
5236
 
 
5237
#. Description
 
5238
msgid "CDDB DiscID utility"
 
5239
msgstr "CDDB ディスク ID ユーティリティ"
 
5240
 
 
5241
#. Description
 
5242
msgid "cd-discid is a backend utility to get CDDB discid information from a CD-ROM disc."
 
5243
msgstr "cd-discid は CD-ROM ディスクから CDDB ディスク ID 情報を得るためのバック エンドユーティリティです。"
 
5244
 
 
5245
#. Description
 
5246
msgid "media catalog program"
 
5247
msgstr "メディアカタログ用プログラム"
 
5248
 
 
5249
#. Description
 
5250
msgid "CDCat is a graphical, multiplatform media catalog program which scans the directories/drives you specify and makes a list of the filesystem contents (including the tags of MP3 files) and stores the result in a gzipped XML file."
 
5251
msgstr "CDCat はグラフィカルでマルチプラットホーム対応のメディアカタログ用プロ グラムで、指定したディレクトリやディスクを走査して、ファイルシステムの 内容 (MP3 ファイルのタグも含む) の一覧を作成し、その結果を gzip で圧縮 された XML ファイルに保存します。"
 
5252
 
 
5253
#. Description
 
5254
msgid "command line or console based CD player"
 
5255
msgstr "コマンドライン又はコンソールベースの CD プレイヤ"
 
5256
 
 
5257
#. Description
 
5258
msgid "cdcd works in two ways, accepting commands directly off the command line or in a query mode similar to other UNIX programs. To pass a command to cdcd, simply run cdcd with the command as the argument (e.g. cdcd play). This is great for using cron and cdcd together to make a CD alarm clock. Or you can run cdcd with out arguments and you will be given the cdcd command prompt."
 
5259
msgstr "cdcd は二つの方法で実行できます。一つはコマンドラインから直接コマンドを受け取る 方法、もう一つは他の UNIX プログラムと同様の問い合わせモードで実行する 方法です。コマンドを cdcd に渡すには、単に cdcd を 引数を付けて実行 (例: cdcd play) するだけです。CD の目覚まし時計を作るために cron と cdcd を組み合わせて使うには便利な機能です。又は、引数無しで cdcd を起動し、 プロンプトで cdcd コマンドを指定することも可能です。"
 
5260
 
 
5261
#. Description
 
5262
msgid "Creating Data-CD Covers"
 
5263
msgstr "データ CD 用カバー作成プログラム"
 
5264
 
 
5265
#. Description
 
5266
msgid "cdcover is a little commandline tool which creates user-defined data-cd covers."
 
5267
msgstr "cdcover は小さなコマンドラインツールで、ユーザが定義した データ CD 用のカバーを作成します。"
 
5268
 
 
5269
#. Description
 
5270
msgid "CD DataBase support tools"
 
5271
msgstr "CD データベース補助ツール集"
 
5272
 
 
5273
#. Description
 
5274
msgid "This package provides a location for programs to store files from the CDDB in and contains a simple program to query CDDB servers."
 
5275
msgstr "本パッケージは、プログラムが CDDB から取得したファイルを保存するための 場所を提供します。CDDB サーバに問合わせを行なうための、シンプルなプロ グラムも含まれています。"
 
5276
 
 
5277
#. Description
 
5278
msgid "Bootstrap a Debian system"
 
5279
msgstr "Debian システムをブートストラップする"
 
5280
 
 
5281
#. Description
 
5282
msgid "cdebootstrap is used to create a Debian base system from scratch."
 
5283
msgstr "cdebootstrap は一から Debian base システムを作成するために使用されます。"
 
5284
 
 
5285
#. Description
 
5286
msgid "Turn English phrases to C or C++ declarations"
 
5287
msgstr "英語表現を C や C++ の宣言に変換"
 
5288
 
 
5289
#. Description
 
5290
msgid "Cdecl is a program which will turn English-like phrases such as \"declare foo as array 5 of pointer to function returning int\" into C declarations such as \"int (*foo[5])()\". It can also translate the C into the pseudo- English. And it handles typecasts, too. Plus C++. And in this version it has command line editing and history with the GNU readline library."
 
5291
msgstr "cdecl は \"declare foo as array 5 of pointer to function returning int\" と いった英語似の表現を \"int (*foo[5])()\" といった C の宣言へ変換するプログラ ムです。C を疑似英語へ翻訳する事もできます。型キャストも処理します。加えて C++ も扱います。本バージョンでは GNU readline ライブラリを用いたコマンド行 編集および履歴を持っています。"
 
5292
 
 
5293
#. Description
 
5294
msgid "shows the tracks on a CD as normal files"
 
5295
msgstr "CD の曲目を通常のファイルとして表示"
 
5296
 
 
5297
#. Description
 
5298
msgid "CDfs is a file system for Linux systems that `exports' all tracks and boot images on a CD as normal files.  These files can then be mounted (e.g. for ISO and boot images), copied, played (WAVE audio and VideoCD tracks)... The primary goal for developing this file system was to `unlock' information in old ISO images."
 
5299
msgstr "CDfs は Linux システム用のファイルシステムで、CD 内の全曲目と起動イメー ジを通常のファイルとして 'エクスポート' します。これらのファイルは (ISO や起動イメージとして) マウントしたり、コピーしたり、(WAVE オーディオや VideoCD なら) 再生したり...することができます。本ファイルシステムを開発 した当初の目的は、古い ISO イメージ内にある情報の '鍵を外す' ことでした。"
 
5300
 
 
5301
#. Description
 
5302
msgid "Cisco Discovery Protocol Reporter"
 
5303
msgstr "Cisco Discovery Protocol Reporter"
 
5304
 
 
5305
#. Description
 
5306
msgid "cdpr listens on specified network interfaces for Cisco Discovery Protocol packets. It then decodes those packets and outputs the information, optionally sending the information to a server for processing."
 
5307
msgstr "cdpr は特定のネットワークインターフェースを listen し、Cisco Discovery Protocol のパケットを受信します。その後、受信したパケットをデコードして情報 を出力します。オプションでその情報を処理するためにサーバに送ることもできます。"
 
5308
 
 
5309
#. Description
 
5310
msgid "text-based audio CD player and CD-ROM control commands"
 
5311
msgstr "テキストベースのオーディオ CD プレイヤおよび CD-ROM 制御コマンド"
 
5312
 
 
5313
#. Description
 
5314
msgid "cdtool contains cdplay, cdeject, cdstop, cdpause, and several other programs for playing audio CDs and controlling a CD-ROM drive from the command line and in a quick and scriptable way."
 
5315
msgstr "cdtool にはコマンドラインから素早くかつスクリプトか可能な方式でオーディオ CD を再生し、CD-ROM ドライブを制御するための  cdplay、cdeject、cdstop、 cdpause および他の複数のプログラムが含まれます。"
 
5316
 
 
5317
#. Description
 
5318
msgid "cdown reads track info and queries a CDDB database for info on the current CD. cdctrl is a command line utility for controlling a CD-ROM drive interactively and from scripts. cdir keeps track of the contents of different CDs using a workman-compatible database."
 
5319
msgstr "cdown はオーディオトラックを読み込み、CDDB データベースに問い合わせをします。 cdctrl は CD-ROM ドライブを対話的に制御し、スクリプトから起動するコマンドライン ユーティリティです。cdir は workman 互換のデータベースを使って異なる CD の 内容を追跡します。"
 
5320
 
 
5321
#. Description
 
5322
msgid "programming language adapted to the manipulation of XML data"
 
5323
msgstr "XML データ操作に最適化されたプログラミング言語"
 
5324
 
 
5325
#. Description
 
5326
msgid "CDuce is a modern programming language adapted to the manipulation of XML documents."
 
5327
msgstr "CDuce は、XML 文書の操作に最適化された現代的なプログラミング言語です。"
 
5328
 
 
5329
#. Description
 
5330
msgid "Some of CDuce's peculiar features:\n"
 
5331
" - XML objects can be manipulated as first-class citizen values:\n"
 
5332
"   elements, sequences, tags, characters and strings, attribute sets;\n"
 
5333
"   sequences of XML elements can be specified by regular expressions,\n"
 
5334
"   which also apply to characters strings;\n"
 
5335
" - functions themselves are first-class values, they can be\n"
 
5336
"   manipulated, stored in data structure, returned by a function,...;\n"
 
5337
" - a powerful pattern matching operation can perform complex\n"
 
5338
"   extractions from sequences of XML elements;\n"
 
5339
" - a rich type algebra, with recursive types and arbitrary boolean\n"
 
5340
"   combinations (union, intersection, complement) allows precise\n"
 
5341
"   definitions of data structures and XML types; general purpose\n"
 
5342
"   types and types constructors are taken seriously (products,\n"
 
5343
"   extensible records, arbitrary precision integers with interval\n"
 
5344
"   constraints, Unicode characters);\n"
 
5345
" - polymorphism through a natural notion of subtyping, and overloaded\n"
 
5346
"   functions with dynamic dispatch; - an highly-effective type-driven\n"
 
5347
"   compilation schema.\n"
 
5348
msgstr "CDuce 特有の機能:\n"
 
5349
" - XML オブジェクトを第一級市民値として操作可能:\n"
 
5350
"   エレメント、シーケンス、タグ、文字および文字列、属性セット;\n"
 
5351
"   XML エレメントのシーケンスを正規表現により指定可能。正規表現は、文字列にも適用\n"
 
5352
"   可能。\n"
 
5353
" - 関数自体は第一級市民値であり、それらは操作およびデータ構造への保存が可能であり、\n"
 
5354
"   関数、により return される...;\n"
 
5355
" - パワフルなパターンマッチング操作により、XML 文書シーケンスからの複雑な抽出を実行可能;\n"
 
5356
" - 再帰型や、任意のブーリアンの組合せ (union、intersection、complement) を持つ豊富な型演算\n"
 
5357
"   により、データ構造や XML タイプの正確な定義が可能; 汎用型や型コンストラクタは\n"
 
5358
"   真面目に解釈される (積、拡張可能なレコード、interval constraint を持つ任意精度の整数、\n"
 
5359
"   Unicode 文字);\n"
 
5360
" - サブタイピングの自然な概念を通じたポリモーフィズム、そして、dynamic dispatch を持つ\n"
 
5361
"   オーバーロード関数; - 高効率で型ドリブンな編集スキーム\n"
 
5362
 
 
5363
#. Description
 
5364
msgid "CDuce is fast, functional, type-safe, and conforms to basic standards: Unicode, XML, DTD, Namespaces are fully supported, partial support of XML Schema validation is in alpha testing (and undocumented) while queries are being implemented."
 
5365
msgstr "CDuce は、高速、関数型、さらにタイプセーフであり、基本的な標準に準拠します: Unicode、XML、 DTD、ネームスペースが完全にサポートされており、XML スキーマの妥当性評価の部分的なサポート はαテスト版 (さらに文書化されていない) であり、クエリは現在実装中です。"
 
5366
 
 
5367
#. Description
 
5368
msgid "Tool for burning CD's - console version"
 
5369
msgstr "CD ライティング用ツール - コンソール版"
 
5370
 
 
5371
#. Description
 
5372
msgid "Ncurses-based frontend for wodim and genisoimage. It can handle audio and data CD burning, through a CD image or directly from the files."
 
5373
msgstr "wodim と genisoimage の Ncurses ベースのフロントエンドです。 オーディオ CD およびデータ CDのライティングを操作でき、 CD イメージ経由又はファイルから直接のライティングをサポートします。"
 
5374
 
 
5375
#. Description
 
5376
msgid "graphic user interface for CSound"
 
5377
msgstr "CSound 用 GUI"
 
5378
 
 
5379
#. Description
 
5380
msgid "Cecilia is a graphic user interface for the sound synthesis and sound processing package CSound. Cecilia enables the user to build very quickly graphic interfaces with sliders and curves to control CSound intruments. It is also an editor to CSound with syntax highlighting and a built-in reference. Cecilia is also a great tool to explore the parameters of a new opcode in an interactive and intuitive way."
 
5381
msgstr "Cecilia は、音声合成と音声処理用パッケージである CSound のグラフィカル ユーザインターフェイスです。Cecilia を用いるとユーザは CSound による楽 器の制御が可能となります。Cecilia により、ユーザは CSound 楽器を制御す るためにスライダーやカーブを用いたグラフィックインターフェイスをとても 素早く構築できます。構文強調や組込みリファレンスを用いた CSound の編集 もできます。Cecilia は対話的かつ直感的な方法で新しい opcode のパラメー タの探索を行うための素晴らしいツールでもあります。"
 
5382
 
 
5383
#. Description
 
5384
msgid "Cecilia was designed by and for musicians and sound designers. All the traditional sound processing devices are included such as EQs, compressors and delays adapted for the most simple applications and the wildest imaginable sonic contortions."
 
5385
msgstr "Cecilia はミュージシャンや作曲家自身が利用するために設計されました。ほ とんどのシンプルなアプリケーションや予想を越えるほどの考えられる音響の 歪みに適用できるイコライザ、コンプレッサや遅延のような全ての伝統的な音 声処理デバイスが含まれます。"
 
5386
 
 
5387
#. Description
 
5388
msgid "local and remote backups to CD or DVD media"
 
5389
msgstr "CD 又は DVD メディアにローカル又はリモートでバックアップ"
 
5390
 
 
5391
#. Description
 
5392
msgid "Cedar Backup is a software package designed to manage system backups for a pool of local and remote machines.  Cedar Backup understands how to back up filesystem data as well as MySQL and PostgreSQL databases and Subversion repositories.  It can also be easily extended to support other kinds of data sources."
 
5393
msgstr "Cedar Backup はローカルおよびリモートのマシンのファイルプールのシステムバックアップを 管理するためのソフトウェアパッケージです。Cedar Backup はファイルシステムのバックアップ に加え、MySQL および PostgreSQL データベースや Subversion リポジトリのバックアップ もサポートします。他の種類のデータソースのサポートのために、簡単に拡張可能です。"
 
5394
 
 
5395
#. Description
 
5396
msgid "Cedar Backup is focused around weekly backups to a single CD or DVD disc, with the expectation that the disc will be changed or overwritten at the beginning of each week.  If your hardware is new enough, Cedar Backup can write multisession discs, allowing you to add incremental data to a disc on a daily basis."
 
5397
msgstr "Cedar Backup は隔週の初めにディスクが変更されるか上書きされるかのどちらかを期待して 毎週一枚の CD や DVD にバックアップすることに焦点を当てています。 ハードウェアが十分新しければ、Cedar Backup はマルチセッションディスクを書き込めますので、 毎日インクリメンタルデータを追加できます。"
 
5398
 
 
5399
#. Description
 
5400
msgid "Besides offering command-line utilities to manage the backup process, Cedar Backup provides a well-organized library of backup-related functionality, written in the Python programming language."
 
5401
msgstr "バックアップ処理の管理のためのコマンドラインユーティリティの提供に加え、 Cedar Backup は Python プログラミング言語で書かれたバックアップ関連機能のうまく 組織化されたライブラリを提供します。"
 
5402
 
 
5403
#. Description
 
5404
msgid "This package provides Cedar Backup command-line utilities as well as the CedarBackup2 Python library.  The accompanying documentation package (cedar-backup2-doc) contains all of the end-user and library public interface documentation.  You really should install cedar-backup2-doc and read through the end-user documentation before using Cedar Backup for the first time."
 
5405
msgstr "本パッケージは Cedar Backup コマンドラインユーティリティに加え、CedarBackup2 Python ライブラリを提供します。付随するドキュメントパッケージ (cedar-backup2-doc) には、 エンドユーザおよびライブラリの公式インターフェイス文書が全て含まれます。 ceda-backup2-doc パッケージをインストールし、Cedar Backup を初めて使う前に エンドユーザ文書を本当に通読すべきです。"
 
5406
 
 
5407
#. Description
 
5408
msgid "Collection of Emacs Development Environment Tools - common parts"
 
5409
msgstr "Emacs 開発環境ツール集 - 共通部分"
 
5410
 
 
5411
#. Description
 
5412
msgid "CEDET is a collection of tools written with the end goal of creating an advanced development environment in Emacsen."
 
5413
msgstr "CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools) は、Emacsen における先進の開発環境を創ろうという最終目的の下で書かれたツール集です。"
 
5414
 
 
5415
#. Description
 
5416
msgid "The cedet-common subpackage contains small utilities recently drawn out of some of the other tools. Some example tools include:"
 
5417
msgstr "本 cedet-common サブパッケージには、最近いくつかの古い別ツールから引き 出された小ユーティリティが含まれています。いくつかの例は以下の通り:"
 
5418
 
 
5419
#. Description
 
5420
msgid " * working - A busy meter.\n"
 
5421
" * sformat - Souped up format.\n"
 
5422
" * cedet-autogen - Autoload generators extended for eieio and semantic.\n"
 
5423
" * inversion - Package level versioning system.\n"
 
5424
" * ezimage - Simple way to declare and display images in all versions of Emacs\n"
 
5425
" * pprint - Pretty printer for Emacs Lisp values.\n"
 
5426
msgstr " * working - ビジーメーター\n"
 
5427
" * sformat - 高性能化した format\n"
 
5428
" * cedet-autogen - eieio と sematic 用に拡張された自動ロードジェネレータ\n"
 
5429
" * inversion - パッケージレベルのバージョン付けシステム\n"
 
5430
" * ezimage - Emacs の全バージョンで画像の宣言と表示を行なうための簡便な\n"
 
5431
"             手段\n"
 
5432
" * pprint - Emacs Lips の値用プリティプリンタ\n"
 
5433
 
 
5434
#. Description
 
5435
msgid "Collection of Emacs Development Environment Tools - contributed"
 
5436
msgstr "Emacs 開発環境ツール集 - 寄贈ライブラリ"
 
5437
 
 
5438
#. Description
 
5439
msgid "CEDET is a collection of tools written with the end goal of creating an advanced development environment in Emacs."
 
5440
msgstr "CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools) は、Emacsen における先進の開発環境を創ろうという最終目的の下で書かれたツール集です。"
 
5441
 
 
5442
#. Description
 
5443
msgid "This package contains some contributed libraries.  Currently, only a LALR parser for C# is included.."
 
5444
msgstr "本パッケージにはいくつかの寄贈ライブラリが含まれます。現在、 C# 用 LALR パーサのみが含まれます。"
 
5445
 
 
5446
#. Description
 
5447
msgid "A best-effort Unicode plain text printer"
 
5448
msgstr "ベストエフォートな Unicode プレインテキストプリンタ"
 
5449
 
 
5450
#. Description
 
5451
msgid "Cedilla is a simple text printer that creates postscript documents from Unicode plain text, much like a2ps."
 
5452
msgstr "Cedilla はシンプルなテキストプリンタであり、a2ps によく似ていて Unicode プレインテキストから postscript 文書を作成します。"
 
5453
 
 
5454
#. Description
 
5455
msgid "Its main feature is that it will try to compensate for the missing characters (glyphs) from the fonts used so that the resulting output will be as close to the intended output as possible."
 
5456
msgstr "利用されているフォントから失った文字 (グリフ) を補完しようとすることが 主な機能であり、その結果出力される文書は意図した出力にできるだけ 近づけられます。"
 
5457
 
 
5458
#. Description
 
5459
msgid "Basic fontsets are provided by texlive-fonts-recommended."
 
5460
msgstr "基本的なフォントセットは texlive-fonts-recommended により 提供されます。"
 
5461
 
 
5462
#. Description
 
5463
msgid "action game similar to Super Pang"
 
5464
msgstr "Super Pang 似のアクションゲーム"
 
5465
 
 
5466
#. Description
 
5467
msgid "A game similar to 'Super Pang'. You are attacked by little green balls which are bouncing around and which you have to destroy with your knife. Your knife however is limited to being thrown upwards, thus you have to get under the balls to destroy them. Even worse, if you destroy a large ball, it doesn't just vanish, but breaks apart into two smaller balls. Levels consist of little platforms connected by ladders, so you can go up and down or find cover if needed."
 
5468
msgstr "'Super Pang' に似たゲームです。あなたは周りを跳ね回る小さな緑色のボール から攻撃を受け、それらをナイフで破壊しなければなりません。しかしながら ナイフは上方にしか投げることができないため、ボールを破壊するにはその下 方に位置取らなければなりません。さらに悪いことに、大きなボールを破壊す ると、そいつは消えて無くなる代わりに 2 個の小さなボールに分裂します。 レベルはラダーで繋がった小さな台で構成されているので、上下したり必要に 応じて覆いにすることができます。"
 
5469
 
 
5470
#. Description
 
5471
msgid "A real-time visual space simulation"
 
5472
msgstr "リアルタイムビジュアル宇宙シミュレーション"
 
5473
 
 
5474
#. Description
 
5475
msgid "Celestia is a free 3D astronomy program. Based on the Hipparcos Catalogue, it allows users to display objects ranging in scale from artificial satellites to entire galaxies in three dimensions using OpenGL. Unlike most planetarium software, the user is free to travel about the Universe."
 
5476
msgstr "Celestia はフリーな三次元宇宙プログラムです。Hipparcos Catalogue に基づいており、ユーザが人工衛星から銀河系全体までの範囲の物体を OpenGL を用いて表示できます。ほとんどのプラネタリウムソフトウェアと異なり、 ユーザは自由に宇宙を動き回れます。"
 
5477
 
 
5478
#. Description
 
5479
msgid "This is a dummy package that selects at least one frontend for Celestia."
 
5480
msgstr "これは少なくても一種類の celestia フロントエンドを選択するダミーパッケージ です。"
 
5481
 
 
5482
#. Description
 
5483
msgid "grid-entry handwriting input panel"
 
5484
msgstr "グリッドエントリ方式の手書き入力パネル"
 
5485
 
 
5486
#. Description
 
5487
msgid "CellWriter is a grid-entry natural handwriting input panel. As you write characters into the cells, your writing is instantly recognized at the character level. When you press 'Enter' on the panel, the input you entered is sent to the currently focused application as if typed on the keyboard."
 
5488
msgstr "CellWriter はグリッドエントリ方式自然手書き入力パネルです。 文字をセルに書き込むにつれて、直ちに文字レベルで入力が認識されます。 パネル上で 'Enter' を押すと、入力値は現在フォーカスしているアプリケーションに まるでキーボードを押したかのように送信されます。"
 
5489
 
 
5490
#. Description
 
5491
msgid "  * Writer-dependent, learns your handwriting for reliable recognition\n"
 
5492
"  * Correcting preprocessor algorithms account for digitizer noise,\n"
 
5493
"    differing stroke order, direction, and number of strokes\n"
 
5494
"  * Unicode support enables you to write in your native language\n"
 
5495
msgstr "  * 入力者によらない。信頼性の高い認識率であなたの手書きの癖を習得\n"
 
5496
"  * ディジタルノイズ、誤ったストローク順、方向、そしてストローク数を\n"
 
5497
"    考慮に入れた修正プリプロセッサアルゴリズム\n"
 
5498
"  * Unicode のサポートにより、ユーザの自国語で手書きが可能に\n"
 
5499
 
 
5500
#. Description
 
5501
msgid "Vector graphics tool for GNUstep"
 
5502
msgstr "GNUstep 用のベクトルグラフィックツール"
 
5503
 
 
5504
#. Description
 
5505
msgid "Cenon is a graphical tool of a special kind. Build upon a modular graphical core, Cenon offers a wide variety of possibilities and applications - not only Desktop Publishing. The best of all, Cenon is free software, available with full source codes, and at home on many computer platforms."
 
5506
msgstr "Cenon は特別な種類のグラフィックツールです。モジュール化されたグラフィ カルコア上に構築されているため、Cenon はさまざまな種類の可能性やアプリ ケーションを提供します - デスクトップ出版だけではありません。とりわけ、 Cenon はフリーソフトウェアであり、完全なソースコード付きで取得でき、多 くのコンピュータプラットフォーム上で熟成されています。"
 
5507
 
 
5508
#. Description
 
5509
msgid "Convert, import and export DXF, PostScript, Adobe Illustrator, DIN formats, HPGL, Gerber and PDF."
 
5510
msgstr "DXF, PostScript, Adobe Illustrator, DIM 形式, HPGL, Gerber および PDF への変換、インポート、そしてエクスポートに対応しています。"
 
5511
 
 
5512
#. Description
 
5513
msgid "Tool for configuring and maintaining network machines"
 
5514
msgstr "ネットワークマシンの設定および保守用ツール"
 
5515
 
 
5516
#. Description
 
5517
msgid "The main purpose of cfengine is to allow the system administrator to create a single central file which will define how every host on a network should be configured."
 
5518
msgstr "cfengine の主な目的は、システム管理者がネットワーク上の各ホストの設定 内容を定義する単一の中枢ファイルを作成できるようにすることです。"
 
5519
 
 
5520
#. Description
 
5521
msgid "It takes a while to set up cfengine for a network (especially an already existing network), but once that is done you will wonder how you ever lived without it!"
 
5522
msgstr "ネットワーク向けに cfengine を設定するのは時間がかかります (特に既存の ネットワーク向け) が、一旦設定してしまえば、これまで cfengine 無しで暮 らしてきたことが驚きとなるでしょう!"
 
5523
 
 
5524
#. Description
 
5525
msgid "MRTG config generator for storage monitoring via SNMP"
 
5526
msgstr "SNMP 経由のストレージ監視用 MRTG 設定ファイル生成"
 
5527
 
 
5528
#. Description
 
5529
msgid "The purpose of cfgstoragemaker is to remotely generate an MRTG config file in order to graph all storage devices (disk, memory and swap) of one or more specific host(s) via SNMP."
 
5530
msgstr "cfgstoragemaker の目的は、1 つないし複数の特定ホストにある全ストレージ デバイス (ディスク、メモリ、スワップ) をグラフ化するのに必要な、MRTG 設 定ファイルを SNMP 経由でリモート生成することです。"
 
5531
 
 
5532
#. Description
 
5533
msgid "As you can imagine, it was heavily inspired by cfgmaker."
 
5534
msgstr "ご想像の通り、cfgmaker に強く触発されています。"
 
5535
 
 
5536
#. Description
 
5537
msgid "One of the most important advantages of cfgstoragemaker is that you don't have to install and run MRTG on the servers you want to monitor, everything is done remotely on a distinct and centralized monitoring host. The datas are acquired by SNMP."
 
5538
msgstr "cfgstoragemaker の最も重要な利点は、監視したいサーバに MRTG をインストー ルして実行する必要がなく、あらゆる事が離れた中央監視ホスト上で遠隔処理 される点です。データは SNMP によって取得されます。"
 
5539
 
 
5540
#. Description
 
5541
msgid "Moreover, you don't have to worry about the list of all the mounted partitions and their size, cfgstoragemaker will do that for you."
 
5542
msgstr "さらに、マウントされている全パーティション一覧やそのサイズについても気 にする必要はありません。cfgstoragemaker がすべて処理してくれます。"
 
5543
 
 
5544
#. Description
 
5545
msgid "Copyright finns inte, book about hacker culture"
 
5546
msgstr "『著作権など存在しない』 - ハッカー文化に関する著作"
 
5547
 
 
5548
#. Description
 
5549
msgid "Copyright finns inte: Book about hacker culture, folklore and history by Linus Walleij. This is the original Swedish text.  In HTML and DVI format."
 
5550
msgstr "Linus Walleij 著のハッカー文化、逸話、歴史に関する書籍である、 『著作権など存在しない (Copyright finns inte)』です。 本パッケージは、オリジナルのスウェーデン語版です。HTML と DVI の 2 種類のフォーマットが含まれています。"
 
5551
 
 
5552
#. Description
 
5553
msgid "command line tool for changing FourCC in Microsoft RIFF AVI files"
 
5554
msgstr "Microsoft RIFF AVI ファイル内の FourCC 変更用コマンドラインツール"
 
5555
 
 
5556
#. Description
 
5557
msgid "Identifies the codec used in AVI files (*.avi) and allows the user to change the FourCC description code (like fourcc-changer in Windows). Useful for people working with Microsoft AVI file. A Linux clone of AviC fourcc changer tool."
 
5558
msgstr "AVI ファイル (*.avi) 内で使われているコーデックを識別し、(Windows の fourcc-changer のように) ユーザが FourCC 記述コードを変更できるように なります。Microsoft の AVI ファイルで作業している人々に便利です。 fourcc 変更ツール AviC の Linux クローンです。"
 
5559
 
 
5560
#. Description
 
5561
msgid "versatile file checksum creator and verifier"
 
5562
msgstr "多機能なチェックサム作成および確認ユーティリティ"
 
5563
 
 
5564
#. Description
 
5565
msgid "cfv is a utility to test and create a wide range of checksum verification files. It currently supports testing and creating sfv, sfvmd5, csv, csv2, csv4, md5, bsdmd5, torrent and crc files. Test-only support is available for par, par2."
 
5566
msgstr "cfv は、多様なチェックサム確認ファイルのテストおよび作成用ユーティリティ です。現在のところ、sfv、sfvmd5、csv、csv2、csv4、md5、bsdmd5、torrent、 crc ファイルのテストと作成に対応しています。par、par2 ファイルは、テス トにのみ対応しています。"
 
5567
 
 
5568
#. Description
 
5569
msgid "web page downloader"
 
5570
msgstr "ウェブページダウンローダ"
 
5571
 
 
5572
#. Description
 
5573
msgid "CGet is a small downloader based in the Cherokee client library"
 
5574
msgstr "CGet は、Cherokee クライアントライブラリを元にした小さなダウンローダ です。"
 
5575
 
 
5576
#. Description
 
5577
msgid "CGI executable for MapServer"
 
5578
msgstr "MapServer 用 CGI 実行ファイル"
 
5579
 
 
5580
#. Description
 
5581
msgid "This package contains the mapserv CGI program. It provides the MapServer template language, and can be used to implement Web Map Service applications."
 
5582
msgstr "本パッケージには mapserv CGI プログラムが含まれます。 MapServer テンプレート言語を提供し、Web 地図サービスアプリケーション の実装に利用できます。"
 
5583
 
 
5584
#. Description
 
5585
msgid "MapServer is a CGI-based framework for Internet map services which supports Open Geospatial Consortium (OGC) standards. Scripting functionality in MapScript is provided by the suggested mapscript library packages."
 
5586
msgstr "MapServer は CGI ベースのインターネット地図サービス用フレームワーク であり、Open Geospatial Consortium (OGC) 標準をサポートします。 MapScript 内のスクリプト機能は推奨される mapscript ライブラリパッケージ により提供されます。"
 
5587
 
 
5588
#. Description
 
5589
msgid "CGI Form-to-Mail converter"
 
5590
msgstr "CGI フォームからメールへの変換ツール"
 
5591
 
 
5592
#. Description
 
5593
msgid "cgiemail is a flexible CGI-based tool that will allow non-programmers to create forms to be emailed."
 
5594
msgstr "cgiemail は非プログラマが内容がメールされるフォームを作成するための 柔軟性の高い CGI ベースのツールです。"
 
5595
 
 
5596
#. Description
 
5597
msgid "web based irc client"
 
5598
msgstr "web ベースの irc クライアント"
 
5599
 
 
5600
#. Description
 
5601
msgid "CGI:IRC is a Perl/CGI program that allows you to use IRC from a Web browser without having to have access to an IRC port. It does not use Java, but it does need a browser capable of rendering frames. It can be used on a Web page to allow users to chat and can also be used to access chat from behind a firewall."
 
5602
msgstr "CGI:IRC は Web ブラウザから IRC ポートにアクセスすることなく IRC を利用でき るようにする Perl/CGI プログラムです。Java は必要ありませんが、フレームを描 画できるブラウザが必要です。Web ページ上でチャットをしたり、ファイアー ウォールの内側からアクセスしたりするのにも使えます。"
 
5603
 
 
5604
#. Description
 
5605
msgid "Homepage: http://cgiirc.sourceforge.net/"
 
5606
msgstr "Homepage: http://cgiirc.sourceforge.net/"
 
5607
 
 
5608
#. Description
 
5609
msgid "Simple CGI Library"
 
5610
msgstr "シンプルな CGI ライブラリ"
 
5611
 
 
5612
#. Description
 
5613
msgid "This library provides a simple programming API to the Common Gateway Interface (CGI).  It features HTTP Redirect, provides read access to FORM variables, sets HTTP Cookies and reads them."
 
5614
msgstr "このライブラリは、Common Gateway Interface (CGI) に、シンプルな プログラミング API を供給します。HTTP リダイレクト機能が特徴で、 FORM 変数への読み込みアクセスを供給し、HTTP クッキーの設定および 読み込みができます。"
 
5615
 
 
5616
#. Description
 
5617
msgid "complete Go board"
 
5618
msgstr "完全な囲碁盤"
 
5619
 
 
5620
#. Description
 
5621
msgid "CGoban (Complete Goban) is a computerized board on which you can play the game of Go against another player, view and edit smart-go files, and connect to Go servers on the internet. It can also interface with computer Go programs such as GNU Go that speak the Go modem protocol. Some sort of image converter is needed if you wish to use the utility provided to capture \"screen shots\" of a CGoban game. The CGoban homepage can be found at http://cgoban1.sourceforge.net/."
 
5622
msgstr "CGoban (Complete Goban) は、コンピュータ化された碁盤であり、そこで他のプレイヤー と碁を打つことや、smart-go ファイルの閲覧や編集が可能ですし、インターネット上の Go サーバへの接続もできます。Go modem プロトコルを理解する GNU Go のようなコンピュータ 碁プログラムとの対戦も可能です。CGoban ゲームの \"スクリーンショット\" をキャプチャー するために供給されるユーティリティを利用したい場合、ある種の画像コンバータが必要 です。CGoban ホームページは、http://cgoban1.sourceforge.net/ で見つかります。"
 
5623
 
 
5624
#. Description
 
5625
msgid "Go is an ancient game originated from China, with a definite history of over 3000 years, although there are historians who say that the game was invented more than 4000 years ago. The Chinese call the game Weiqi, other names for Go include Baduk (Korean), Igo (Japanese), and Goe (Taiwanese)."
 
5626
msgstr "碁は、中国で発明された古代から存在するゲームであり、約 3000 年の明確な歴史がありますが、 4000 年以上前に発明されたと発言する歴史学者も存在します。中国人は、このゲームを \"圍棋\" と呼びますが、碁の別名として、(韓国では) \"Baduk\"、(日本では) \"囲碁\"、そして (台湾では) \"Goe\" と呼ばれています。"
 
5627
 
 
5628
#. Description
 
5629
msgid "In this game, each player tries to exert more influence on territory than her opponent, using threats of death, capture, or isolation. It is, therefore, a symbolic representation of the relationships between nations. Go is getting increasingly popular around the world, especially in Asian, European and American countries, with many worldwide competitions being held."
 
5630
msgstr "このゲームでは、プレイヤーは、死、捕虜、又は隔離の脅しを用いて、敵よりもより多くの影響力を 領土に及ぼそうと試みます。それゆえ、これは、国家間関係のシンボル的な表現です。 碁は、世界中で、特にアジア、欧州、そしてアメリカ各国で徐々に有名になりつつあり、 世界中に多くの対戦者が存在しています。"
 
5631
 
 
5632
#. Description
 
5633
msgid "The game of Go is played on a board. The Go set is comprised of the board, together with 181 black and 180 white stones. The standard board has 19 lines by 19 lines, but 13x13 and 9x9 boards can also be used. However, the 9x9 and 13x13 boards are usually for beginners; more advanced players would prefer the traditional 19x19 board."
 
5634
msgstr "碁は碁盤上で行われます。Go セットは、碁盤、181 個の黒色の碁石と 180 個の白色の碁石から 構成されます。標準的な碁盤は、縦横19本ずつの19路盤ですが、13 路盤や 9 路盤も使えます。 しかしながら、9 路盤や 13 路盤は、通常初心者用です; 上達者は、伝統的な 19 路盤を 好みます。"
 
5635
 
 
5636
#. Description
 
5637
msgid "Compared to International Chess and Chinese Chess, Go has far fewer rules. Yet this allowed for all sorts of moves to be played, so Go can be a more intellectually challenging game than the other two types of Chess. Nonetheless, Go is not a difficult game to learn, so have a fun time playing the game with your friends."
 
5638
msgstr "国際的なチェスや中国将棋に比べて、碁のルールは少ないです。しかし、このルールの少なさにより、 あらゆる種類の動きが行われることが許容されますので、碁は、他の二種類のチェスに比べてより 知的で挑戦的なゲームになり得ます。それにもかかわらず、碁は習得しやすいゲームですので、 友人と遊ぶ楽しい時間が持てます。"
 
5639
 
 
5640
#. Description
 
5641
msgid "(adopted from http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo)"
 
5642
msgstr "(http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo から採用)"
 
5643
 
 
5644
#. Description
 
5645
msgid "Tools to control and monitor control groups"
 
5646
msgstr "control group を制御および監視するツール"
 
5647
 
 
5648
#. Description
 
5649
msgid "Control Groups provide a mechanism for aggregating/partitioning sets of tasks, and all their future children, into hierarchical groups with specialized behaviour."
 
5650
msgstr "Control Group は、タスクの集合およびその将来の子タスクすべてを、それに特化 した動作を備えた階層的なグループに集約・分割する機構を提供します。"
 
5651
 
 
5652
#. Description
 
5653
msgid "These tools help manipulate, control, administrate and monitor control groups and the associated controllers."
 
5654
msgstr "本ツールは control group や関連コントローラの操作、制御、管理、監視を補助し ます。"
 
5655
 
 
5656
#. Description
 
5657
msgid "command-line source browsing tool"
 
5658
msgstr "コマンドラインのソース閲覧ツール"
 
5659
 
 
5660
#. Description
 
5661
msgid "cgvg is a pair of Perl scripts (\"cg\" and \"vg\") which are meant to assist a programmer in doing command-line source browsing."
 
5662
msgstr "cgvg は一組の Perl スクリプト (\"cg\" と \"vg\") で、プログラマがコマンドラ インでソースを閲覧するのを補助します。"
 
5663
 
 
5664
#. Description
 
5665
msgid "The idea is you can easily search for keywords in the code, and jump to the file and line where a match is found. Used with ctags(1), this can really help with jumping around and following code. Some features include a human-readable output, coloring, bolding (and alternate bolding), and just sheer convenience for a programmer."
 
5666
msgstr "アイデアとしては、コードから簡単にキーワードを検索できて、一致するもの が見つかれば、そのファイルや行にジャンプできるというものです。ctags(1) とともに使うと、コードの周りや直後にジャンプするのに本当に役立ちます。 人間が読み取れる出力、色付け、強調表示 (そして代わりの強調表示) などの 特徴があり、プログラマにとって本当に便利です。"
 
5667
 
 
5668
#. Description
 
5669
msgid "cgvg uses the Perl internal find and does its own searching, rather than being a wrapper for UNIX find(1) and grep(1). There is a ~/.cgvgrc file for per-user configuration, and some nice features like coloring, and multiple log files."
 
5670
msgstr "cgvg は UNIX の find(1) や grep(1) をラップするのではなく、Perl 内部の find を使って検索をします。ユーザ毎の設定をする ~/.cgvgrc ファイルや、 色付けのような良い機能や、複数のログファイルなどがあります。"
 
5671
 
 
5672
#. Description
 
5673
msgid "LaTeX class for presentations"
 
5674
msgstr "プレゼンテーション用 LaTeX クラス"
 
5675
 
 
5676
#. Description
 
5677
msgid "chaksem is a LaTeX2e class for slides.  Based on seminar, it adds support for running footers as well as itemised and numbered lists, with a layout that fits nicely to the sans serif font used for text. There is support for overlays, which includes the ability to accumulate text and images on the slides for online presentations.  Printable lecture notes with collapsed overlays are also able to be generated from this class."
 
5678
msgstr "chaksem は、スライド用の LaTeX2e クラスです。seminar に基づいており、 running footer に加え、アイテム化およびナンバー付けされたリストのサポート が追加され、テキストのために使用される sans serif に良く適合したレイアウト を持ちます。オンラインプレゼンテーションのために、スライド上のテキストや画像を 重ね合わせる機能を含む、オーバーレイのサポートもあります。 つぶれたオーバーレイ付きの印刷可能なレクチャーノートも、このクラスから 生成可能です。"
 
5679
 
 
5680
#. Description
 
5681
msgid "weblog tool that converts ChangeLog to HTML"
 
5682
msgstr "Changelog を HTML に変換するためのウェブログツール"
 
5683
 
 
5684
#. Description
 
5685
msgid "chalow (CHAngeLog On the Web) is a weblog tool written in Perl. It converts ChangeLog to HTML and RSS."
 
5686
msgstr "chalow (CHAngeLog On the Web) は Perl で書かれたウェブログツールです。 ChangeLog を HTML と CSS に変換します。"
 
5687
 
 
5688
#. Description
 
5689
msgid "chalow supports themes of design templates for tDiary weblog system. To use the themes of tDiary, install the tdiary-theme package."
 
5690
msgstr "chalow は tDiary ウェブログシステムのデザインテンプレートテーマを サポートします。tDiary のテーマを利用するには、tdiary-theme パッケージ をインストールしてください。"
 
5691
 
 
5692
#. Description
 
5693
msgid " Homepage: http://chalow.org/\n"
 
5694
msgstr " ホームページ: http://chalow.org/\n"
 
5695
 
 
5696
#. Description
 
5697
msgid "monitor changes to (configuration) files"
 
5698
msgstr "(設定ファイルなど) ファイルの変更を監視"
 
5699
 
 
5700
#. Description
 
5701
msgid "A program to automatically monitor changes to a set of files.  If files are modified one day, and the machine stops working correctly some days later, changetrack provides information on which files were modified, and thus helps locate the problem.  If you tell changetrack to use either the line editor ed (the default) or The Revision Control System (RCS), you can recover files to any previous stage. If you do not want to install Perl, try out the filetraq or diffmon package.  Another similar program is etckeeper."
 
5702
msgstr "複数ファイルの変更点を自動的に監視してくれるプログラムです。ある日ファイルが 変更され、その数日後にマシンが正常に動作しなくなると、changetrack はどのファ イルが変更されたかについての情報を提示し、問題の特定を手助けしてくれます。 changetrack がラインエディタ ed (デフォルト) かリビジョン管理システム (RCS) のどちらかを使うように設定すると、以前の任意の段階のファイルを復活させるこ とができます。もし Perl をインストールしたくなければ filetraq か diffmon パッケージをお試しください。他の同様なプログラムには etckeeper があります。"
 
5703
 
 
5704
#. Description
 
5705
msgid "Character map for GNUstep"
 
5706
msgstr "GNUstepのためのキャラクタマップ"
 
5707
 
 
5708
#. Description
 
5709
msgid "This is a character map. It is developed using the GNUstep development environment (www.gnustep.org) and is meant to contribute to GNUstep's promise towards a desktop environment."
 
5710
msgstr "GNUstep開発環境(www.gnustep.org)を用いて作られたキャラクタマップであ り、デスクトップ環境におけるGNUstepの展望に貢献するものです。"
 
5711
 
 
5712
#. Description
 
5713
msgid "Charmap offers font selection, allowing one to easily see all the glyphs which a particular font offers."
 
5714
msgstr "Charmapは、選択したフォントの全ての字形が容易にに確認可能なフォント セレクタを提供します。"
 
5715
 
 
5716
#. Description
 
5717
msgid "Follow a symlink and print out its target file"
 
5718
msgstr "シンボリックリンクをたどり、目的のファイルを表示する"
 
5719
 
 
5720
#. Description
 
5721
msgid "Chase is a small utility for tracking down the actual file that a symbolic link points to - chasing the symlink, if you will.  The result of a successful run is guaranteed to be an existing file which is not a symbolic link."
 
5722
msgstr "Chase は、シンボリックリンクが指し示す実際のファイルを探すための 小さなユーティリティです。実行に成功した場合は、シンボリックリンク ではない存在するファイルが表示されることが保証されます。"
 
5723
 
 
5724
#. Description
 
5725
msgid "a Japanese dictionary for ChaSen derived from Canna dictionary"
 
5726
msgstr "Canna 辞書が由来の Chasen 用の日本語辞書"
 
5727
 
 
5728
#. Description
 
5729
msgid "ChaSen is a Japanese morphological analysys system. It usually use with ipadic dictionary. But it is DFSG-nonfree, so the package provides yet another dictionary on DFSG-free environment. The dictionary is based on cannadic."
 
5730
msgstr "ChaSen は日本語形態素解析システムです。普通 ipadic 辞書を用いますが、 DFSG-nonfree なため、本パッケージは DFSG フリーな環境での代替辞書を 提供します。"
 
5731
 
 
5732
#. Description
 
5733
msgid "WWW link verifier"
 
5734
msgstr "WWW リンクの検証プログラム"
 
5735
 
 
5736
#. Description
 
5737
msgid "Checkbot verifies links within a region of the World Wide Web. It checks all pages within an identified region, and all links within that region. After checking all links within the region, it will also check all links which point outside of the region, and then stop."
 
5738
msgstr "checkbot はワールドワイドウェブの領域内にあるリンクを検証します。指定 した領域内にある全てのページと、領域内の全てのリンクをチェックします。 領域内の全てのリンクをチェックした後、領域外へのリンクを全てチェック して、その後停止します。"
 
5739
 
 
5740
#. Description
 
5741
msgid "installation tracker"
 
5742
msgstr "インストール追跡プログラム"
 
5743
 
 
5744
#. Description
 
5745
msgid "CheckInstall keeps track of all the files created or modified by your installation script (\"make install\" \"make install_modules\", \"setup\", etc), builds a standard binary package and installs it in your system giving you the ability to uninstall it with your distribution's standard package management utilities."
 
5746
msgstr "CheckInstall は、あなたのインストール用スクリプト (\"make install\" \"make install_modules\", \"setup\" など) によって作成あるいは修正された 全ファイルの記録を取り、標準的なバイナリパッケージを構築してそれを システムにインストールすることによって、ディストリビューションの標準 的なパッケージ管理ユーティリティでアンインストールできるようにしてく れます。"
 
5747
 
 
5748
#. Description
 
5749
msgid "Identify MP3s that do not follow the MP3 format"
 
5750
msgstr "MP3 フォーマットにしたがわない MP3 を識別"
 
5751
 
 
5752
#. Description
 
5753
msgid "mp3_check helps to identify in explicit detail MP3s that do not correctly follow the MP3 format. It also looks for invalid frame headers, missing frames, etc., and generates useful statistics. This can be useful when building a high-quality mp3 archive..."
 
5754
msgstr "mp3_check は、MP3 フォーマットに正しく従っていないことが明瞭詳細な MP3 を 鑑定するのを助けます。また、無効なフレームヘッダーや、失ったヘッダー、 その他いろいろを探します。そして、便利な統計を生成します。これは、高品質な MP3 のアーカイブを作るときに便利かもしれません。"
 
5755
 
 
5756
#. Description
 
5757
msgid "checks password which is stored in ~/Maildir/.password"
 
5758
msgstr "~/Maildir/.password 内に保存されているパスワードをチェック"
 
5759
 
 
5760
#. Description
 
5761
msgid "checkpw is an implementation of the checkpassword interface that checks a password against a ``.password'' file in the user's Maildir. The password file has read and write permissions to the user only."
 
5762
msgstr "checkpw は、ユーザの Maildir 内の \".password\" ファイルに対するパスワー ドチェックを行なう checkpassword インターフェイスの実装です。パスワード ファイルは、ユーザのみの許可属性で読み書きされます。"
 
5763
 
 
5764
#. Description
 
5765
msgid "The code is in the public domain."
 
5766
msgstr "本コードは、パブリックドメインです。"
 
5767
 
 
5768
#. Description
 
5769
msgid "The original checkpassword program and interface specification is written by D. J. Bernstein: http://cr.yp.to/checkpwd.html"
 
5770
msgstr "元の checkpassword プログラムとインターフェイス仕様は、D. J. Bernstein によって書かれました: http://cr.yp.to/checkpwd.html"
 
5771
 
 
5772
#. Description
 
5773
msgid "Checks the status of services on (remote) hosts"
 
5774
msgstr "ホスト (含リモート) 上のサービス状態をチェック"
 
5775
 
 
5776
#. Description
 
5777
msgid "Checkservice is a simple and fast service checking perl script. It is able to show the results in many ways: by keeping logs, showing it on the PHP status page, output that MRTG can use or warning(plugins) if something is wrong. Checkservice features grouping of hosts, very easy configuration and thorough service checking using checkplugins."
 
5778
msgstr "checkservice は、シンプルで高速なサービスチェック用 Perl スクリプトです。 多くの方法で結果を表示できます - ログを残す、PHP 状態ページ上で表示する、 MRTG が使用できる形で出力する、不具合発生した場合は警告を発する (要プラ グイン) など。checkserve の機能には、ホストのグループ化、容易な設定、 checkplugin を使ったサービスの入念なチェックなどがあります。"
 
5779
 
 
5780
#. Description
 
5781
msgid "checks Java source against a coding standard"
 
5782
msgstr "Java のソースがコーディング標準に従っているかチェック"
 
5783
 
 
5784
#. Description
 
5785
msgid "Checkstyle is a development tool to help programmers write Java code that adheres to a coding standard. It automates the process of checking Java code to spare humans of this boring (but important) task. This makes it ideal for projects that want to enforce a coding standard."
 
5786
msgstr "Checkstyle は開発用ツールで、プログラマがコーディング標準に準拠する Java コードを書くことを補助します。Java コードをチェックする退屈な (しかし重要 な) 一連の作業を自動化し、人間のチェックに掛ける時間を効率化します。そのた め、このツールはコーディング標準への準拠を求められるプロジェクトにおいて最 適です。"
 
5787
 
 
5788
#. Description
 
5789
msgid "Checkstyle is highly configurable and can be made to support almost any coding standard. An example configuration file is supplied supporting the Sun Code Conventions. As well, other sample configuration files are supplied for other well known conventions."
 
5790
msgstr "Checkstyle は高度に設定可能で、ほぼどんなコーディング標準にも対応することが できます。提供されているサンプル設定ファイルは、Sun のコーディング規約 (Code Conventions) に対応します。また、その他のサンプル設定ファイルも提供さ れており、他のよく知られた規約に対応します。"
 
5791
 
 
5792
#. Description
 
5793
msgid "sound module tracking program (IT - Impulse Tracker clone)"
 
5794
msgstr "サウンドモジュール追跡プログラム (IT - Impulse Tracker clone)"
 
5795
 
 
5796
#. Description
 
5797
msgid "This program is used to create what is called 'Sound Modules', files containing samples of, for instance, piano's and guitars, and a couple of play-patterns with notes, durations and effects. If these patterns are sequenced, a melody will play according to the notes and instruments you set in the pattern. This program is a direct clone of the MSDOS program called Impulse Tracker. It's not hard to learn, and very funny to play around with. This version is only capable of loading .IT type files (the original Impulse Tracker format). To start and find some cool pre-made tunes go to ftp://ftp.scene.org/pub/music/."
 
5798
msgstr "このプログラムは、いわゆる 'サウンドモジュール' を作成するために使用されます。 ここで、'サウンドモジュール' には、例えば、ピアノやギターのサンプル、そして 2、3 種類のノート、間隔、そしてエフェクトが付いた演奏パターンを含みます。 これらのパターンが順序づけられている場合、メロディーはノートとパターンに セットした楽器に従い演奏します。このプログラムは Impulse Tracker と呼ばれる MSDOS プログラムの直接的なクローンです。習得は難しくなく、いじくり回すのが 非常に楽しいです。このバージョンは、(オリジナルの Impulse Tracker フォーマット である)  .IT 型のファイルの読み込みだけが可能です。クールな既成の曲を見つける には、ftp://ftp.scene.org/pub/music/ を訪れてください。"
 
5799
 
 
5800
#. Description
 
5801
msgid "Parser for chemical formula and equilibria"
 
5802
msgstr "化学式および平衡用パーサ"
 
5803
 
 
5804
#. Description
 
5805
msgid "chemeq is a basic standalone filter written in C language, flex and bison. It inputs strings like:\n"
 
5806
" 2H2 + O2 ---> 2 H2O\n"
 
5807
" then it outputs LaTeX code and messages about the equilibrium of a chemical reaction.\n"
 
5808
msgstr "chemeq は、C 言語、flex そして bison で書かれた、基本的なスタンドアロン フィルタです。次のような文字列を入力します:\n"
 
5809
" 2H2 + O2 ---> 2 H2O\n"
 
5810
" すると、LaTeX コードと、化学反応の平衡に関するメッセージを出力します。\n"
 
5811
 
 
5812
#. Description
 
5813
msgid " example:~/src$ echo \"2H2 + O2 ---> 2 H2O\" | chemeq -lc\n"
 
5814
" 2\\,H_{2}\\,+\\,O_{2}\\,\\rightarrow\\,2\\,H_{2}O\n"
 
5815
" OK\n"
 
5816
msgstr " 例:~/src$ echo \"2H2 + O2 ---> 2 H2O\" | chemeq -lc\n"
 
5817
" 2\\,H_{2}\\,+\\,O_{2}\\,\\rightarrow\\,2\\,H_{2}O\n"
 
5818
" OK\n"
 
5819
 
 
5820
#. Description
 
5821
msgid "Chemical structures drawing program"
 
5822
msgstr "化学構造描画プログラム"
 
5823
 
 
5824
#. Description
 
5825
msgid "Chemtool is a GTK+ based 2D chemical structure editor for X11. It supports many bond styles, most forms of text needed for chemical typesetting and splines/arcs/curved arrows."
 
5826
msgstr "chemtool は、X11 用で GTK+ ベースな、化学構造の二次元エディタです。 多くの結合形式や、化学写植に必要なほとんどのテキスト書式、スプライン、 弧、曲線の矢印に対応しています。"
 
5827
 
 
5828
#. Description
 
5829
msgid "Drawings can be exported to MOL and PDB format, SVG or XFig format for further annotation, as a PiCTeX drawing, as a bitmap or as Postscript files (several of these through XFig's companion program transfig)."
 
5830
msgstr "描画結果は MOL、PDB、SVG、XFig 形式で出力することが可能で、これにより PiCTeX 画像やビットマップ、PostScript ファイルなどにより後で注釈を加える ことができます (いくつかの形式はは XFig の補助プログラムである transfig を 経由します)。"
 
5831
 
 
5832
#. Description
 
5833
msgid "The package also contains a helper program, cht, to calculate sum formula and (exact) molecular weight from a chemtool drawing file. Cht can either be called directly by Chemtool or on the console."
 
5834
msgstr "本パッケージには補助プログラムである cht も含まれており、chemtool の 描画ファイルから化学式や (正確な) 分子の重さを集計します。cht は、直接 chemtool から呼び出したり、コンソールで使うこともできます。"
 
5835
 
 
5836
#. Description
 
5837
msgid "mail archiver for various mailbox formats"
 
5838
msgstr "各種メールボックスフォーマット用メールアーカイバ"
 
5839
 
 
5840
#. Description
 
5841
msgid "chewmail is a Perl-based mail archiver. It uses Mail::Box so supports any mailbox format it does. It can filter messages into mbox's based on the message's date and other criteria."
 
5842
msgstr "chewmail は、Perl ベースのメールアーカイバです。Mail::Box を使用するので、 Mail::Box が用いるあらゆるメールボックスのフォーマットをサポートします。 メッセージを、メッセージの日付や他の基準に基づいて mbox にフィルタできます。"
 
5843
 
 
5844
#. Description
 
5845
msgid "Suite of educational games for young children"
 
5846
msgstr "幼い子供向けの教育用ゲームスイート"
 
5847
 
 
5848
#. Description
 
5849
msgid "Childsplay provides memory activities that are fun to play and at the same time learn sounds, images, letters and numbers; activities that train the child to use the mouse and keyboard and pure game activities like puzzles, pong, pacman and billiards."
 
5850
msgstr "childsplay は、楽しく遊びながら音、画像、文字、数字を覚える記憶行動の 場を提供します。子供にマウスやキーボードの使いかたを訓練させる作業と、 パズル、ピンポン、パックマン、ビリヤードといった純粋なゲームとが含まれ ます。"
 
5851
 
 
5852
#. Description
 
5853
msgid "Bulgarian sound files for childsplay"
 
5854
msgstr "childsplay 用ブルガリア語サウンドファイル"
 
5855
 
 
5856
#. Description
 
5857
msgid "Localized sound files for childsplay"
 
5858
msgstr "childsplay 用の地域化されたサウンドファイルです。"
 
5859
 
 
5860
#. Description
 
5861
msgid "Web browser for X"
 
5862
msgstr "X 用ウェブブラウザ"
 
5863
 
 
5864
#. Description
 
5865
msgid "Simple, fast, free web browser."
 
5866
msgstr "シンプルで高速、フリーなウェブブラウザです。"
 
5867
 
 
5868
#. Description
 
5869
msgid "This is an alpha-test version; some of the rendering routines are buggy."
 
5870
msgstr "アルファテスト版です - いくつかの描画ルーチンにはバグがあります。"
 
5871
 
 
5872
#. Description
 
5873
msgid "Finds typographic errors in LaTeX"
 
5874
msgstr "LaTeX での印刷上のエラーを発見"
 
5875
 
 
5876
#. Description
 
5877
msgid "ChkTeX finds typographic errors in LaTeX documents:\n"
 
5878
" * Supports over 40 warnings.\n"
 
5879
" * Supports ``\\input'' command; both TeX and LaTeX version. Actually\n"
 
5880
"   includes the files. ``TEXINPUTS''-equivalent search path.\n"
 
5881
" * Intelligent warning/error handling. The user may promote/mute\n"
 
5882
"   warnings to suit his preferences. You may also mute warnings in\n"
 
5883
"   the header of a file; thus killing much unwanted garbage.\n"
 
5884
" * Supports both LaTeX 2.09 and LaTeX2e.\n"
 
5885
" * Flexible output handling. Has some predefined formats and lets the\n"
 
5886
"   user specify his own format. Uses a ``printf()'' similar syntax.\n"
 
5887
"   ``lacheck'' compatible mode included for interfacing with the\n"
 
5888
"   AUC-TeX Emacs mode.\n"
 
5889
msgstr "ChkTeX は、LaTeX 文書中の印刷上のエラーを発見します:\n"
 
5890
"  * 40 以上の警告をサポート。\n"
 
5891
"  * TeX および LaTeX 版の両方の ``\\input'' コマンドをサポート。\n"
 
5892
"    実際にファイルを include します。``TEXINPUTS' と同等の検索パスです。\n"
 
5893
"  * 賢い警告/エラー対処機能。ユーザは、ユーザの嗜好に適合するように、\n"
 
5894
"    警告出力を促進/抑制するかもしれません。ファイルのヘッダへの警告も\n"
 
5895
"    抑制するかもしれません; それゆえ、多くの望まないゴミを減らします。\n"
 
5896
"  * LaTeX 2.09 および LaTeX2e の両者をサポート。\n"
 
5897
"  * 柔軟性の高い出力操作機能。いくつかの定義済みフォーマットを持ち、\n"
 
5898
"    ユーザに独自のフォーマットを指定させます。``printf()'' 類似の文法\n"
 
5899
"    を使用します。AUC-TeX Emacs モードとインターフェイスするため、\n"
 
5900
"    ``lacheck'' 互換モードが含まれます。\n"
 
5901
 
 
5902
#. Description
 
5903
msgid "Homepage: http://baruch.ev-en.org/proj/chktex/"
 
5904
msgstr "ホームページ: http://baruch.ev-en.org/proj/chktex/"
 
5905
 
 
5906
#. Description
 
5907
msgid "A chm file viewer written in GTK+"
 
5908
msgstr "GTK+ で書かれた chm ファイルビューア"
 
5909
 
 
5910
#. Description
 
5911
msgid "ChmSee is a Compiled HTML Help (CHM) file viewer written in GTK+."
 
5912
msgstr "ChmSee は GTK+ で書かれた Compiled HTML Help (CHM) ファイルビューア です。"
 
5913
 
 
5914
#. Description
 
5915
msgid "Features:\n"
 
5916
" * Use gecko rendering engine\n"
 
5917
" * Bookmarks\n"
 
5918
" * Support to open multiple files at once\n"
 
5919
msgstr "機能一覧:\n"
 
5920
" * gecko レンダリングエンジンを利用\n"
 
5921
" * ブックマーク機能\n"
 
5922
" * 複数のファウルの同時 open をサポート\n"
 
5923
 
 
5924
#. Description
 
5925
msgid "NT SAM password recovery utility"
 
5926
msgstr "NT SAM パスワード回復ユーティリティ"
 
5927
 
 
5928
#. Description
 
5929
msgid "This little program provides a way to view information and change user passwords in a Windows NT/2000 user database file. Old passwords need not be known since they are overwritten. In addition it also contains a simple registry editor (same size data writes) and an hex-editor which enables you to fiddle around with bits and bytes in the file as you wish."
 
5930
msgstr "この小さなプログラムは Windows NT/2000 ユーザデータベースファイル中の情報の 閲覧およびユーザパスワード変更のための手段を提供します。上書きされるため、 昔のパスワードを知っている必要はありません。加えて、(同じサイズのデータを書 き出す) シンプルなレジストリエディタと、ファイル中のビットやバイトに自由に 手を加えることが可能なバイナリエディタが含まれます。"
 
5931
 
 
5932
#. Description
 
5933
msgid "If you want GNU/Linux bootdisks for offline password recovery you can add this utility to custom image disks or use those provided at the tools homepage."
 
5934
msgstr "オフラインでパスワードを回復するための GNU/Linux ブートディスクが必要な場合 には、本ユーティリティをカスタムイメージディスクに追加できますし、本ツール のホームページで提供されているイメージディスクも利用できます。"
 
5935
 
 
5936
#. Description
 
5937
msgid "code repository viewing component for horde framework"
 
5938
msgstr "horde フレームワーク用のコードリポジトリ閲覧コンポーネント"
 
5939
 
 
5940
#. Description
 
5941
msgid "Chora allows the viewing of local (to the server) RCS and CVS repositories as well as local and remote Subversion repositories.  It is written completely in PHP and is a component of the Horde project."
 
5942
msgstr "Chora により、ローカルの RCS や CVS リポジトリに加え、ローカルとリモートの Subversion リポジトリの閲覧を可能にします。PHP のみを用いて書かれており、 Horda プロジェクトの構成要素です。"
 
5943
 
 
5944
#. Description
 
5945
msgid "Currently, Chora has feature parity with CVS-Web and also includes a new feature, called visual branch viewing, that aims to make the concept of branches and branch histories less confusing."
 
5946
msgstr "現在、Chora は CVS-Web と同等の機能を持ち、さらに、ブランチとブランチの履歴 の概念に対する混乱を減らすことを目的とする、visual branch viewing と呼ばれる 新機能が追加されています。"
 
5947
 
 
5948
#. Description
 
5949
msgid "Homepage http://www.horde.org/chora/"
 
5950
msgstr "ホームページ  http://www.horde.org/chora/"
 
5951
 
 
5952
#. Description
 
5953
msgid "Chromium browser"
 
5954
msgstr "Chromium ブラウザ"
 
5955
 
 
5956
#. Description
 
5957
msgid "Chromium is an open-source browser project that aims to build a safer, faster, and more stable way for all Internet users to experience the web."
 
5958
msgstr "Chromium は、インターネットの全利用者がウェブをより安全に、高速に、そしてよ り信頼できる閲覧環境を作ることを目的としたオープンソースなブラウザプロジェ クトです。"
 
5959
 
 
5960
#. Description
 
5961
msgid "Chromium serves as a base for Google Chrome, which is Chromium rebranded (name and logo) with very few additions such as usage tracking and an auto-updater system."
 
5962
msgstr "Chromium は Google Chrome の基礎を成しています。Google Chrome は、Chromium のブランド (名称およびロゴ) を変更した上で、利用統計追跡や自動更新システム などごくわずかな機能追加を行ったブラウザです。"
 
5963
 
 
5964
#. Description
 
5965
msgid "This package contains the Chromium browser"
 
5966
msgstr "本パッケージには Chromium ブラウザが含まれます。"
 
5967
 
 
5968
#. Description
 
5969
msgid "fast paced, arcade-style, scrolling space shooter"
 
5970
msgstr "ハイペースなアーケードスタイルの縦スクロール宇宙シューティングゲーム"
 
5971
 
 
5972
#. Description
 
5973
msgid "Chromium is a top down fast paced high action scrolling space shooter."
 
5974
msgstr "Chromium は、縦スクロールのハイペースの宇宙シューティングゲームです。"
 
5975
 
 
5976
#. Description
 
5977
msgid "In this game you are the captain of the cargo ship Chromium B.S.U., and responsible for delivering supplies to the troops on the front line. Your ship has a small fleet of robotic fighters which you control from the relative safety of the Chromium vessel."
 
5978
msgstr "このゲームでは、あなたは輸送船 Chromium B.S.U. の艦長であり、前線にいる部隊 に対して補給物資を輸送する責任があります。船には、ロボット戦闘機の小規模な 艦隊が搭載されており、比較的安全な Chromium から制御が可能です。"
 
5979
 
 
5980
#. Description
 
5981
msgid "data pack for the Chromium B.S.U. game"
 
5982
msgstr "ゲーム Chromium B.S.U. 用データパック"
 
5983
 
 
5984
#. Description
 
5985
msgid "This package provides all the sounds, images, translations and documentation required for Chromium B.S.U., a fast paced high action scrolling space shooter. The sounds include menu music, in-game music and various sound effects. The images include ships, weapons and miscellaneous UI elements. The documentation includes a FAQ and a visual introduction to the game."
 
5986
msgstr "本パッケージは縦スクロールのハイペースの宇宙シューティングゲーム Chromium B.S.U. に必須のサウンド、画像、翻訳およびドキュメンテーションすべてを提供し ます。サウンドはメニュー音楽、ゲーム内音楽および各種サウンド効果を含んでい ます。画像は船、武器および雑多な UI の要素を含んでいます。ドキュメンテー ションは FAQ およびビジュアルなゲームの紹介を含んでいます。"
 
5987
 
 
5988
#. Description
 
5989
msgid "Run commands in restricted environments"
 
5990
msgstr "制限付の環境下でコマンドを実行"
 
5991
 
 
5992
#. Description
 
5993
msgid "Chrootuid makes it easy to run a network service at low privilege level and with restricted file system access.  The daemons have access only to their own directory tree, and run under a low-privileged userid."
 
5994
msgstr "chrootuid は、権限レベルが低く、ファイルシステムアクセスにも制限がある 時でもネットサービスを容易に実行できるようにしてくれます。同デーモンは、 自身のディレクトリツリーにのみアクセスし、低い権限の userid の下で実行 します。"
 
5995
 
 
5996
#. Description
 
5997
msgid "In the past it has been used to run the gopher and www (world-wide web) network. It can be used nowadays also for proxy servers. The arrangement greatly reduces the impact of possible loopholes in network software."
 
5998
msgstr "過去においては、gopher や WWW ネットワークを実行するのに使用されていま した。今日では、プロキシサーバ用に使用することもできます。その整理機能 によって、ネットワークソフトウェアにおけるループホールの衝撃を劇的に減 らしてくれます。"
 
5999
 
 
6000
#. Description
 
6001
msgid "creation and display of circle packings"
 
6002
msgstr "サークルパッキングの作成と表示"
 
6003
 
 
6004
#. Description
 
6005
msgid "CirclePack is a C program for the creation, display, manipulation, and storage of circle packings using the X Window System. Computations may be done in either hyperbolic, Euclidean, or spherical geometry, though the routines for the latter are not yet complete. For the theory behind the package, one must consult the research literature. One of the author's primary interests concerns the parallels between the developing theory of circle packings and the classical theory of analytic functions."
 
6006
msgstr "CirclePack は、サークルパッキングの作成、表示、操作、保存を行なうための X Window System を使ったプログラムです。計算は双曲線上のユークリッド式 か、球面ジオメトリのいずれかで実行されますが、後者のルーチンはまだ完全 ではありません。本パッケージの背後にある理論に対しては、学術文献を調べ る必要があります。作者の主な関心の一つは、サークルパッキングに関する 理論の発展と、解析関数という古典理論との対比に関わるものです。"
 
6007
 
 
6008
#. Description
 
6009
msgid "Home page: http://www.math.utk.edu/~kens/"
 
6010
msgstr "ホームページ: http://www.math.utk.edu/~kens/"
 
6011
 
 
6012
#. Description
 
6013
msgid "The clowns are trying to pop balloons to score points!"
 
6014
msgstr "得点稼ぎのために風船を割ろうとするピエロ!"
 
6015
 
 
6016
#. Description
 
6017
msgid "\"Circus Linux!\" is based on the Atari 2600 game \"Circus Atari\" by Atari, released in 1980. Gameplay is similar to \"Breakout\" and \"Arkanoid\" - you slide a device left and right to bounce objects into the air which destroy a wall."
 
6018
msgstr "\"Circus Linux!\" は、Atari 社が 1980 年に発表した Atari 2600 用ゲーム \"Circus Atari\" を元ににしています。プレイ方法は \"Breakout\" や \"Arkanoid\" のそれ - 装置を左右にスライドさせて、物体を空中に跳ね返して壁を壊す -に 似ています。"
 
6019
 
 
6020
#. Description
 
6021
msgid "sfv checker and generator"
 
6022
msgstr "sfv シート検査および生成プログラム"
 
6023
 
 
6024
#. Description
 
6025
msgid "SFV, Simple File Verification, uses crc32 checksums to verify that files are intact. cksfv automates the task of generating and checking .sfv sheets. For integrity, md5 checksums are probably a better alternative, but sfv is a widely used method for verification on the USENET binary newsgroups and other places."
 
6026
msgstr "SFV - Simple File Verification - は、ファイルが無傷であるかを照合するの に、crc32 チェックサムを使用します。cksfv は、.sfv シートの生成と検査と いう処理を自動化してくれます。 完全さを求めるなら、おそらく md5 チェックサムの方が優れた代替品でしょう。 しかし sfv は、USENET のバイナリニューズグループや他の場所で、照合手段 として幅広く使われています。"
 
6027
 
 
6028
#. Description
 
6029
msgid "Compatibility layer for Allegro Common Lisp"
 
6030
msgstr "Allegro Common Lisp 用の互換性レイヤ"
 
6031
 
 
6032
#. Description
 
6033
msgid "A thin compatibility-layer that emulates library functions provided by Allegro Common Lisp. It is used to support a number of Franz's open-source packages which depend upon such library functions."
 
6034
msgstr "Allegro Common Lisp で提供されるライブラリ関数をエミュレートする薄い 互換性レイヤです。同ライブラリ関数に依存している Franz のオープンソー スパッケージの多くを対応させるのに使われます。"
 
6035
 
 
6036
#. Description
 
6037
msgid "Portable Aserve"
 
6038
msgstr "移植可能な Aserve"
 
6039
 
 
6040
#. Description
 
6041
msgid "A portable version of AllegroServe which is a web application server for Common Lisp programs. It also includes an HTTP client function for accessing web sites and retrieving data."
 
6042
msgstr "Common Lisp プログラム用のウェブアプリケーションサーバである、AllegroServe の移植可能版です。ウェブサイトへのアクセスおよびデータ取得用の HTTP クライアント機能も含まれます。"
 
6043
 
 
6044
#. Description
 
6045
msgid "Common Lisp utility for command-line processing"
 
6046
msgstr "コマンドライン処理用 Common Lisp ユーティリティ"
 
6047
 
 
6048
#. Description
 
6049
msgid "This package provides Common Lisp programs processing of command-line arguments. The command-line processing is based on GNU's getopt_long module."
 
6050
msgstr "本パッケージは、コマンドライン引数を処理するための Common Lisp プログラ ムを提供します。コマンドライン処理は、GNU の getopt_long モジュールを元 にしています。"
 
6051
 
 
6052
#. Description
 
6053
msgid "HTML generation library for Common Lisp programs"
 
6054
msgstr "Common Lisp プログラム用 HTML 生成ライブラリ"
 
6055
 
 
6056
#. Description
 
6057
msgid "cl-htmlgen is Franz's library for generating HTML from Common Lisp programs. It is limited to generating HTML code, so you may want to use the cl-lml2 Debian package for generating XHTML code."
 
6058
msgstr "cl-htmlgen は Franz のライブラリで、Common Lisp プログラムから HTML を 生成するためのものです。HTML コードの生成のみに限定しているので、XHTML コードの生成用に Debian パッケージの cl-lml2 が欲しくなるかもしれません。"
 
6059
 
 
6060
#. Description
 
6061
msgid "Superior LISP Interaction Mode for Emacs (Lisp-side server)"
 
6062
msgstr "Emacs 向けの優れた LISP インタラクションモード (Lisp 処理系側のサーバ)"
 
6063
 
 
6064
#. Description
 
6065
msgid "SLIME is the Superior Lisp Interaction Mode for Emacs."
 
6066
msgstr "SLIME は Emacs 向けの優れた LISP インタラクションモードです。"
 
6067
 
 
6068
#. Description
 
6069
msgid "This is an ILISP-like development environment intended for maximum integration with CMUCL (also works with SBCL, OpenMCL and work is ongoing on Lispworks and current CVS version of CLISP and CLISP 2.32 on Linux)."
 
6070
msgstr "これは ILISP のような開発環境で、CMUCL と最大限に連携するように意図されてい ます (SBCL や OpenMCL でも機能しますし、Lispworks や最新の CVS 版 CLISP と Linux 用 CLISP 2.32 向けの作業も進められています)。"
 
6071
 
 
6072
#. Description
 
6073
msgid "This package contains the Lisp-side server, needed by the Emacs client (see package slime)."
 
6074
msgstr "このパッケージは Emacs のクライアントから利用される Lisp 処理系側のサーバを 含んでいます。(slime パッケージを参照してください)"
 
6075
 
 
6076
#. Description
 
6077
msgid "Universal Foreign Function Library for Common Lisp"
 
6078
msgstr "Common Lisp 用の汎用外部関数インターフェース"
 
6079
 
 
6080
#. Description
 
6081
msgid "UFFI provides a universal foreign function interface (FFI) for Common Lisp. UFFI supports AllegroCL, CMUCL, Lispworks, MCL, OpenMCL, SBCL, and SCL."
 
6082
msgstr "UFFI は Common Lisp に汎用の外部関数インターフェース (FFI) を提供します。 UFFI は AllegroCL, CMUCL, Lispworks, MCL, OpenMCL, SBCL, SCL を サポートします。"
 
6083
 
 
6084
#. Description
 
6085
msgid "HTTP dispatch library for cl-aserve"
 
6086
msgstr "cl-aserve 用 HTTP dispatch ライブラリ"
 
6087
 
 
6088
#. Description
 
6089
msgid "Webactions is Franz's library for dispatching HTTP requests as well as processing HTML templates. It uses the cl-aserve package."
 
6090
msgstr "Webactions は、HTTP リクエストを dispatch するだけでなく、HTML テンプレート を処理するための Franz のライブラリです。cl-aserve パッケージを用います。"
 
6091
 
 
6092
#. Description
 
6093
msgid "email virus filter wrapper for ClamAV"
 
6094
msgstr "ClamAV 用のメールウィルスフィルタラッパー"
 
6095
 
 
6096
#. Description
 
6097
msgid "clamassassin is a simple virus filter wrapper for ClamAV for use in procmail filters and similar applications. clamassassin's interface is similar to that of spamassassin, making it easy to implement for those familiar with that tool. clamassassin is designed with an emphasis on security, robustness and simplicity."
 
6098
msgstr "clamassassin は ClamAV 向けの procmail フィルタや同様のアプリケーションでの 利用を想定したシンプルなウィルスフィルタラッパーです。clmassassin のインターフェイス は spamassassin に似ており、これらのツールに慣れ親しんだ人が実装しやすくなっています。 clamassassin はセキュリティ、ロバスト性、そして簡潔さを目指して設計されています。"
 
6099
 
 
6100
#. Description
 
6101
msgid "clamav data files"
 
6102
msgstr "clamav データファイル"
 
6103
 
 
6104
#. Description
 
6105
msgid "This package contains data files for clamav and was automatically generated by clamav-getfiles from the identically named package."
 
6106
msgstr "本パッケージには clamav 用のデータファイルが含まれており、clamav-getfiles パッケージから同名のプログラムによって自動的に生成されました。"
 
6107
 
 
6108
#. Description
 
6109
msgid "If you have downloaded this package from an \"official\" Debian release, the databases contained here are most certainly outdated. Please check if you can use clamav-freshclam to do automatic updates, or use clamav-getfiles to generate your own clamav-data packages."
 
6110
msgstr "\"公式の\" Debian リリースから本パッケージをダウンロードしたのであれば、ここ に含まれているデータベースの大半は旧式となっているでしょう。自動更新用とし て clamav-freshclam を使えるかチェックしてください。もし不可能なら、独自の clamav-data パッケージ生成用として clamav-getfriles を使ってください。"
 
6111
 
 
6112
#. Description
 
6113
msgid "If you can't obtain your own current database files, you can apt more recent database files from the Debian-volatile archive. See http://volatile.debian.net for details."
 
6114
msgstr "最新版データベースファイルを入手できない場合、Debian-volatile アーカイブから より新しいデータベースファイルを apt により入手できます。 詳細は http://volatile.debian.net をご覧ください。"
 
6115
 
 
6116
#. Description
 
6117
msgid "Update script for clamav"
 
6118
msgstr "clamav 用更新スクリプト"
 
6119
 
 
6120
#. Description
 
6121
msgid "make-clamav-data-package from this package builds a .deb file containing virus definitions for clamav. This makes it possible to run clamav on hosts that don't have direct internet connectivity."
 
6122
msgstr "本パッケージによりインストールされる make-clamav-data-package は clamav 向けウィルス定義を含む .deb ファイルを構築します。こうして インターネットへ直接接続していないホストで clamav を起動することが 可能となります。"
 
6123
 
 
6124
#. Description
 
6125
msgid "This package has its upstream sources maintained in the Debian project, so there is no upstream URL."
 
6126
msgstr "本パッケージは、その上流ソースも Debian プロジェクトが保守している ので上流 URL はありません。"
 
6127
 
 
6128
#. Description
 
6129
msgid "virus-scanning SMTP proxy"
 
6130
msgstr "ウィルススキャン SMTP プロキシ"
 
6131
 
 
6132
#. Description
 
6133
msgid "ClamSMTP is an SMTP proxy daemon that checks for viruses using the ClamAV anti-virus software.  It can act as a traditional SMTP proxy with publicly accessible ports or as a transparent proxy, where SMTP traffic is redirected to the ClamSMTP by your router."
 
6134
msgstr "ClamSMTP は、ClamAV アンチウィルスソフトウェアを用いて、ウィルスチェックする SMTP プロキシデーモンです。公開アクセスポートを持つ伝統的な SMTP プロキシ として振る舞えますし、透過プロキシとしても振る舞えます。その場合、SMTP トラフィックは、ルータにより ClamSMTP にリダイレクトされます。"
 
6135
 
 
6136
#. Description
 
6137
msgid "ClamSMTP aims to be lightweight, reliable, and simple rather than have a myriad of options. It is written in C without major dependencies. ClamSMTP does not do general spam filtering, it only scans for viruses."
 
6138
msgstr "ClamSMTP は、無数のオプションを持つよりも、軽量で信頼性が高く、シンプルであることを 目指しています。主要なライブラリに依存せずに、C で書かれています。ClamSMTP には、一般的な spam フィルタの機能は無く、ウィルスだけをスキャンします。"
 
6139
 
 
6140
#. Description
 
6141
msgid "You do not need a local mail-transport-agent installed, since this server can forward to a remote one."
 
6142
msgstr "このサーバは、リモートのメールサーバに転送できるので、ローカルの MTA をインストール する必要がありません。"
 
6143
 
 
6144
#. Description
 
6145
msgid "graphical front-end for ClamAV"
 
6146
msgstr "ClamAV 用 GUI フロントエンド"
 
6147
 
 
6148
#. Description
 
6149
msgid "ClamTk is a GUI front-end for ClamAV using perl-Gtk2."
 
6150
msgstr "ClamTk は、perl-Gtk2 を使った ClamAV 用 GUI フロントエンドです。"
 
6151
 
 
6152
#. Description
 
6153
msgid "Fast, lightweight and user-friendly GTK2 based email client"
 
6154
msgstr "高速で軽快、ユーザフレンドリな GTK2 ベースの電子メールクライアント"
 
6155
 
 
6156
#. Description
 
6157
msgid "Claws Mail is a powerful and full-featured mail client formerly called Sylpheed-Claws. It is also extensible using loadable plugins, which can provide support for additional features, like other storage formats, feed reader, calendar management, mail filtering, etc."
 
6158
msgstr "Claws Mail は強力かつ多機能なメールクライアントで、以前は Sylpheed-Claws と呼ばれていました。ロード可能なプラグインにより拡張もでき、別の保存形式 やフィードリーダ、カレンダ管理、メールフィルタリングといった追加機能が提 供されます。"
 
6159
 
 
6160
#. Description
 
6161
msgid "C language interpreter"
 
6162
msgstr "C 言語インタプリタ"
 
6163
 
 
6164
#. Description
 
6165
msgid "Clif, a C-like Interpreter Framework, is and open-ended system for fast development of programs with C syntax.  The program is compiled and if syntactically correct, code is immediately generated. The code is generated for  a virtual machine. The virtual machine is a part of the framework."
 
6166
msgstr "clif - C-like Interpreter Framework - は、C の構文を持ったプログラムを 迅速に開発するための、無制約なシステムです。プログラムがコンパイルされ て構文的に正しければ、即座にコードが生成されます。コードは仮想マシン用 に生成されますが、その仮想マシンは本フレームワークの一部です。"
 
6167
 
 
6168
#. Description
 
6169
msgid "\"C\" Language Integrated Production System"
 
6170
msgstr "C言語統合型プロダクションシステム"
 
6171
 
 
6172
#. Description
 
6173
msgid "CLIPS 6.0 is an OPS-like forward chaining production system written in ANSI C by NASA. The CLIPS inference engine includes truth maintenance, dynamic rule addition, and customizable conflict resolution strategies."
 
6174
msgstr "CLIPS 6.0 は、NASA により C を用いて書かれた OPS ライクな前向き推論システム です。CLIPS の推論エンジンには、整合性管理、動的ルール追加、そして カスタマイズ可能な競合解消戦略が含まれます。"
 
6175
 
 
6176
#. Description
 
6177
msgid "CLIPS, including the runtime version, is easily embeddable in other applications.  CLIPS includes an object-oriented language called COOL (CLIPS Object-Oriented Language) which is directly integrated with the inference engine."
 
6178
msgstr "CLIPS は、ランタイム版をふくめ、簡単に他のアプリケーションに組み込めます。 CLIPS には、COOL (CLIPS Object-Oriented Language) と呼ばれるオブジェクト 指向な言語が含まれ、推論エンジンと直接統合化されます。"
 
6179
 
 
6180
#. Description
 
6181
msgid "GNU CLISP, a Common Lisp implementation"
 
6182
msgstr "Common Lisp の実装 GNU CLISP"
 
6183
 
 
6184
#. Description
 
6185
msgid "ANSI Common Lisp is a high-level, general-purpose programming language. GNU CLISP is a Common Lisp implementation by Bruno Haible of Karlsruhe University and Michael Stoll of Munich University, both in Germany. It mostly supports the Lisp described in the ANSI Common Lisp standard. It runs on most Unix workstations (GNU/Linux, FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, Solaris, Tru64, HP-UX, BeOS, NeXTstep, IRIX, AIX and others) and on other systems (Windows NT/2000/XP, Windows 95/98/ME) and needs only 4 MB of RAM."
 
6186
msgstr "ANSI Common Lisp は高レベルの汎用プログラミング言語です。 GNU CLISPO はどちらもドイツの Karlsruhe 大学の Bruno Haible およびミュンヘン大学の Michael Stoll による Common Lisp の実装です。ANSI Common Lisp 標準で記述 されている Lisp 規格をほとんどサポートしています。ほとんどの Unix ワークステーション (GNU/Linux、FreeBSD、NetBSD、OpenBSD、Solaris、Tru64、HP-UX、BeOS、NeXTstep、 IRIX、AIX など) や他のシステム (Windows NT/2000/XP、Windows 95/98/ME) でも動作し、 RAM を 4 MB しか要求しません。"
 
6187
 
 
6188
#. Description
 
6189
msgid "It is Free Software and may be distributed under the terms of GNU GPL, while it is possible to distribute commercial proprietary applications compiled with GNU CLISP."
 
6190
msgstr "フリーソフトウェアであり、GNU GPL に基づき再配布できますが、GNU CLISP でコンパイルされた プログラムを商用のプロプリエタリアプリケーションとして配布できます。"
 
6191
 
 
6192
#. Description
 
6193
msgid "The user interface comes in English, German, French, Spanish, Dutch, Russian and Danish, and can be changed at run time. GNU CLISP includes an interpreter, a compiler, a debugger, CLOS, MOP, a foreign language interface, sockets, i18n, fast bignums and more. An X11 interface is available through CLX, Garnet, CLUE/CLIO. GNU CLISP runs Maxima, ACL2 and many other Common Lisp packages."
 
6194
msgstr "ユーザインターフェイスは英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語、 ロシア語、そしてデンマーク語が付属し、ランタイム時に変更できます。 GNU CLISP にはインタプリタ、コンパイラ、デバッガ、CLOS、MOP、 外国語インターフェイス、ソケット、国際化、高速な bignum などが含まれます。 X11 用インターフェイスは CLX、Garnet、CLUE/CLIO 経由で利用できます。 GNU CLISP は Maxima、ACL2 および他の多くの Common Lisp パッケージを起動できます。"
 
6195
 
 
6196
#. Description
 
6197
msgid "administer multiple ssh or rsh shells simultaneously"
 
6198
msgstr "複数の ssh シェルや rsh シェルを同時に管理"
 
6199
 
 
6200
#. Description
 
6201
msgid "ClusterSSH allows you to control multiple ssh or rsh sessions from a single input window.  You can also configure clusters of machines for easy invocation and interact with individual terminal windows during a session."
 
6202
msgstr "ClusterSSH により一つの入力ウィンドウから複数の ssh や rsh セッションを 制御できます。簡単な起動のためにクラスタを設定し、セッション中にそれぞれの 端末ウィンドウ間でやりとりできます。"
 
6203
 
 
6204
#. Description
 
6205
msgid "X11 font for cmatrix"
 
6206
msgstr "cmatrix 用 X11 フォント"
 
6207
 
 
6208
#. Description
 
6209
msgid "Console Matrix simulates the display from \"The Matrix\", this package provides the font to run cmatrix in an xterm."
 
6210
msgstr "Console Matrix は、映画 \"Matrix\" のディスプレイをシミュレートします。 本パッケージは、xterm 上で cmatrix を実行するためのフォントを提供し ます。"
 
6211
 
 
6212
#. Description
 
6213
msgid "lightweight ncurses audio player"
 
6214
msgstr "軽量な ncurses 版オーディオプレイヤ"
 
6215
 
 
6216
#. Description
 
6217
msgid "C* Music Player is a modular and very configurable ncurses-based audio player. It has some interesting features like configurable colorscheme, mp3 and ogg streaming, it can be controlled with an UNIX socket, filters, album/artists sorting and a vi-like configuration interface."
 
6218
msgstr "C* Music Player はモジュール式でかつ非常に柔軟な設定が可能な ncurses ベース のオーディオプレイヤです。設定可能な色スキーマ、mp3 および ogg ストリーミン グのサポート、UNIX ソケットによる制御、フィルタ、アルバム/アーティスト順の ソートや vi 風の設定インターフェースのような興味深い機能があります。"
 
6219
 
 
6220
#. Description
 
6221
msgid "It currently supports different input formats:\n"
 
6222
" - Ogg Vorbis\n"
 
6223
" - MP3 (with libmad)\n"
 
6224
" - FLAC\n"
 
6225
" - Wav\n"
 
6226
" - Modules (with libmodplug)\n"
 
6227
" - Musepack\n"
 
6228
" - AAC\n"
 
6229
" - Windows Media Audio\n"
 
6230
msgstr "現在、次の入力フォーマットをサポートします:\n"
 
6231
" - Ogg Vorbis\n"
 
6232
" - MP3 (libmad を使用)\n"
 
6233
" - FLAC\n"
 
6234
" - Wav\n"
 
6235
" - Modules (libmodplug を使用)\n"
 
6236
" - Musepack\n"
 
6237
" - AAC\n"
 
6238
" - Windows Media Audio\n"
 
6239
 
 
6240
#. Description
 
6241
msgid "Emacs mode specialized for Scheme48"
 
6242
msgstr "Scheme48 に特化した Emacs モード"
 
6243
 
 
6244
#. Description
 
6245
msgid "Scheme48 associates loaded code with specific files. This extension to the normal scheme-mode of Emacs uses this facility to associated data sent to a inferior Scheme process with the correct file. Scheme 48 will automatically evaluate the code in the correct package for the file."
 
6246
msgstr "Scheme48 はには、読み込まれるコードに特別なファイルを関連付けます。 この通常の Emacs scheme モードへの拡張は、下位の Scheme プロセスに 送信されたデータに正しいファイルを関連づけるため、この機能を利用しています。 Scheme 48 は、ファイルに対する正しいパッケージ内のコードを自動評価します。"
 
6247
 
 
6248
#. Description
 
6249
msgid "Connector for mobile devices"
 
6250
msgstr "携帯デバイス用コネクタ"
 
6251
 
 
6252
#. Description
 
6253
msgid "Cobex is a suite of 4 tools to connect to mobile devices, in most cases mobile phones. It works with most devices of Sony Ericsson and Nokia, even with those ones based on Symbian OS."
 
6254
msgstr "Cobex は、携帯デバイス、ほとんどの場合は携帯電話に接続するための 4 種類の ツールからなるスイートです。Sony Erricsson や Nokia 製のほとんどのデバイス や、Symbian OS ベースの携帯電話でさえも動きます。"
 
6255
 
 
6256
#. Description
 
6257
msgid " Homepage: http://cobex.sourceforge.net\n"
 
6258
msgstr " ホームページ: http://cobex.sourceforge.net\n"
 
6259
 
 
6260
#. Description
 
6261
msgid "Coco/R Compiler Generator (C++ Version)"
 
6262
msgstr "Coco/R コンパイラジェネレータ (C++版)"
 
6263
 
 
6264
#. Description
 
6265
msgid "Coco/R is a compiler generator, which takes an attributed grammar of a source language and generates a scanner and a parser for this language. The scanner works as a deterministic finite automaton. The parser uses recursive descent. LL(1) conflicts can be resolved by a multi-symbol lookahead or by semantic checks. Thus the class of accepted grammars is LL(k) for an arbitrary k."
 
6266
msgstr "Coco/R はコンパイラジェネレータです。ソース言語の属性文法を受け取り、その言 語のスキャナとパーザを生成します。スキャナは決定性有限オートマトンとして動 作します。パーザは再帰降下を用います。LL(1) の衝突は複数記号の先読み、ある いは意味の検査によって解決することができます。従って受理される文法のクラス は任意の k に対して LL(k) となります。"
 
6267
 
 
6268
#. Description
 
6269
msgid "To start Coco call cococpp, which is a shell script in /usr/bin."
 
6270
msgstr "Coco を開始するには /usr/bin にあるシェルスクリプト cococpp を呼びます。"
 
6271
 
 
6272
#. Description
 
6273
msgid "Convert any file, including binary, into 5 letter code"
 
6274
msgstr "バイナリを含むあらゆるファイルを 5 letter code に変換する"
 
6275
 
 
6276
#. Description
 
6277
msgid "Codegroup converts any file, of any format including raw binary, into a set of five letter uppercase codegroups. The codegroup format includes a 16 bit CRC and file length to verify message integrity. Codegroup does NO CRYPTO.  It's purely a file format converter much like base64 or uuencoding. Unlike other traditional file encoding algorithms such as base64 or uuencoding, codegroup exclusively uses the 26 letter alphabet. Codegroup is ideal for transfering short binary files over a voice or morse code channel."
 
6278
msgstr "Codegroup は raw binary を含むあらゆるファイルフォーマットを 5 つの大文字の codegroup の組に変換します。 Codegroup フォーマットには、メッセージの完全性を検証するために 16 bit CRC やファイル長が含まれます。 Codegroup は暗号化しません。base64 や uuencoding のように純粋にファイル フォーマットを変換するだけです。 base64 や uuencoding のような他の伝統的なファイルエンコーダと違い、 Codegroup はほんの 26 文字のアルファベットしか使いません。 Codegroup は短いバイナリファイルを音声やモールス符号チャンネルを通じて 転送するには理想的です。"
 
6279
 
 
6280
#. Description
 
6281
msgid "a distributed version control system"
 
6282
msgstr "分散バージョン管理システム"
 
6283
 
 
6284
#. Description
 
6285
msgid "Codeville is a python-based distributed version control system that began with a novel idea for a merge algorithm and has grown from there. It is designed to be easy to use and scale from small personal projects to very large distributed ones."
 
6286
msgstr "Codeville は python ベースの分散バージョン管理システムで、マージアルゴ リズムについての斬新な着想から出発し、徐々に成長してきました。 Codeville は簡単に利用可能で、個人の小規模なプロジェクトから大規模な分 散プロジェクトまで対応できるように設計されています。"
 
6287
 
 
6288
#. Description
 
6289
msgid "Connected Graph Editor"
 
6290
msgstr "連続式グラフ用エディタ"
 
6291
 
 
6292
#. Description
 
6293
msgid "COGRE, pronounced like cougar, is an interface to managing connected graphs, such as UML class diagrams.  It can display simple graphs, and UML class diagrams. It can generate simple class diagrams from sources using Semantic."
 
6294
msgstr "COGRE - クーガーと発音します - は、UML クラスダイアグラムのような連続 式グラフを管理するためのインターフェイスです。シンプルなグラフや UML クラスダイアグラムを表示できます。Semantic を使ったソースから、シンプ ルなクラスダイアグラムを生成することもできます。"
 
6295
 
 
6296
#. Description
 
6297
msgid "COGRE is now a part of CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools)."
 
6298
msgstr "CORGE は現在、CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools) の一部です。"
 
6299
 
 
6300
#. Description
 
6301
msgid "lemmatisation of latin text"
 
6302
msgstr "ラテン語テキストの見出し語選定 (lemmatisation)"
 
6303
 
 
6304
#. Description
 
6305
msgid "Collatinus can be used to lemmatise latin texts, i.e. extract words and make a lexicon which indicates for each word its canonic form, and how the form actually found in the text was derived from it, for instance by declining it. Example : rosam gives : rosa-rosae -- acc. sing. Collatinus provides a nice graphic front-end to each operation."
 
6306
msgstr "Collatinus はラテン語テキストの見出語選定 (lemmatisation) を行うために 用いることが可能です。見出語選定を端的に説明する、単語を抽出し、各単語 の正規形(canonic form) と、テキスト中で実際に確認できる形式が正規形か ら派生したものであることを示す辞書を作成していく作業です。例えば rosam は rosa rosae と変化し、単数形を示す、など (訳注: rosam はバラを意味す る rosa の単数形対格) 。 Collatinus には各操作を行うための優れたグラフィカルなフロントエンドが 提供されています。"
 
6307
 
 
6308
#. Description
 
6309
msgid "tool to colorize 'diff' output"
 
6310
msgstr "'diff' の出力をカラー化するツール"
 
6311
 
 
6312
#. Description
 
6313
msgid "ColorDiff is a wrapper for the 'diff' command. It produces the same output as diff, but with colored highlighting to improve readability. The color schemes can be customized."
 
6314
msgstr "ColorDiff は 'diff' コマンドのラッパーです。diff と同じ出力を生成しますが、 読みやすさを向上させるためにカラー化された強調表示付きで出力します。カラー スキームはカスタマイズ可能です。"
 
6315
 
 
6316
#. Description
 
6317
msgid "The output is similar to the syntax-highlighting mode of Vim or Emacs when editing a patch created by diff."
 
6318
msgstr "出力は、diff が作成したパッチを編集中の Vim や Emacs の構文強調表示モードに 似ています。"
 
6319
 
 
6320
#. Description
 
6321
msgid "Convers client with curses color support"
 
6322
msgstr "curses カラー対応の Convers クライアント"
 
6323
 
 
6324
#. Description
 
6325
msgid "Colrconv is a modified version of VA3DP's ttylink client. In addition to the basic split screen session it gives you color and sound support plus some line editing capabilities, a scroll buffer and a status line. Also the default port is changed to 3600 (convers)."
 
6326
msgstr "colorconv は VA3DP の ttylink クライアントの修正版です。基本的な分割 スクリーンセッションに加えて、カラーやサウンド対応、行編集機能、スク ロールバッファやステータス行などを備えています。さらにデフォルトの ポートは 3600 に変更されています (Convers)。"
 
6327
 
 
6328
#. Description
 
6329
msgid "DX-cluster client with curses color support"
 
6330
msgstr "カラー対応の curses を使った DX クラスタクライアント"
 
6331
 
 
6332
#. Description
 
6333
msgid "Colrdx is a simple client for amateur radio dx-clusters. In a split-screen display you can type commands for the cluster in the bottom part. Messages from the dx-cluster will appear in the main window. There is also a status line at the top with some basic information."
 
6334
msgstr "colrdx はアマチュア無線の DX クラスタ用のシンプルなクライアントです。 上下に分割されたディスプレイで、下の部分にはクラスタへのコマンドを打ち込 みます。 DX クラスタからの情報はメインウィンドウに表示されます。 一番上の行には基本的な情報を表示するステータスラインもあります。"
 
6335
 
 
6336
#. Description
 
6337
msgid "Comedi kernel module source"
 
6338
msgstr "Comedi カーネルモジュールソース"
 
6339
 
 
6340
#. Description
 
6341
msgid "Comedi (Control and Measurement Device Interface) is a collection of device drivers for data acquisition devices.  This includes most devices that have analog-to-digital (A/D) converters, digital-to-analog (D/A) converters, raw digital I/O, digital counters, and timers.  Well-known manufacturers include National Instruments, Data Translation, and Measurement Computing.  A list of supported devices can be found in /usr/share/doc/comedi-source/. These drivers are not included in the Linux kernel source, so if you want to use these devices with Debian, you should install this package and compile the modules."
 
6342
msgstr "Comedi (Control and Measurement Device Interface) はデータ収集機器のデバイ スドライバ集です。アナログ-デジタル (A/D) 変換、デジタル-アナログ (D/A) 変換、raw デジタル I/O, デジタルカウンタ、およびタイマーを持つデバイスの大 部分を網羅しています。著名な製造業者としては、National Instruments, Data Translation, Measurement Computing があります。サポート対象の機器のリストは /usr/share/doc/comedi-source/ にあります。こういったドライバは Linux のカー ネルソースには含まれないので、これらの機器を Debian で使いたい場合はこの パッケージをインストールしてモジュールをコンパイルしてください。"
 
6343
 
 
6344
#. Description
 
6345
msgid "The packages libcomedi0 and libcomedi-dev contain documentation about Comedi and Comedilib."
 
6346
msgstr "libcomedi0 および libcomedi-dev のパッケージには Comedi と Comedilib につい てのドキュメンテーションが含まれます。"
 
6347
 
 
6348
#. Description
 
6349
msgid "In order to compile these modules, you will need either the kernel sources or the Debian kernel-headers and kernel-image packages.  For compile instructions, look at /usr/share/doc/comedi-source/README.Debian or the documentation for the module-assistant utility."
 
6350
msgstr "このモジュールのコンパイルにはカーネルソース、または Debian の kernel-headers と kernel-image のパッケージが必要となります。コンパイル手順 については、/usr/share/doc/comedi-source/README.Debian または module-assistant ユーティリティのドキュメンテーションを見てください。"
 
6351
 
 
6352
#. Description
 
6353
msgid "GTK Comic Book Viewer"
 
6354
msgstr "GTK 漫画本ビューア"
 
6355
 
 
6356
#. Description
 
6357
msgid "Comix is a comic book viewer. It reads zip, rar, tar, tar.gz and tar.bz2 archives (often called .cbz, .cbr and .cbt) as well as normal image files. It is written in Python and has a simple user interface using PyGTK."
 
6358
msgstr "Comix は、漫画本ビューアです。(たびたび .cbz、cbr や cbt と呼ばれる) zip、rar、tar、tar.gz および tar.bz2アーカイブに加え、通常の画像ファイルも 読み込めます。Python により書かれており、PyGTK によるシンプルなユーザ インターフェイスを有しています。"
 
6359
 
 
6360
#. Description
 
6361
msgid "Main Features:"
 
6362
msgstr "主要機能一覧:"
 
6363
 
 
6364
#. Description
 
6365
msgid "  * Fullscreen mode.\n"
 
6366
"  * Double page mode.\n"
 
6367
"  * Fit-to-screen mode.\n"
 
6368
"  * Zooming and scrolling.\n"
 
6369
"  * Rotation and mirroring.\n"
 
6370
"  * Magnification lens.\n"
 
6371
"  * Changeable image scaling quality.\n"
 
6372
"  * Image enhancement.\n"
 
6373
"  * Can read right-to-left to fit manga etc.\n"
 
6374
"  * Caching for faster page flipping.\n"
 
6375
"  * Bookmarks support.\n"
 
6376
"  * Customizable GUI.\n"
 
6377
"  * Archive comments support.\n"
 
6378
"  * Archive converter.\n"
 
6379
"  * Thumbnail browser.\n"
 
6380
"  * Standards compliant.\n"
 
6381
"  * Translated to English, Swedish, Simplified Chinese, Spanish,\n"
 
6382
"    Brazilian Portuguese and German.\n"
 
6383
"  * Reads the JPEG, PNG, TIFF, GIF, BMP, ICO, XPM and XBM image formats.\n"
 
6384
"  * Reads ZIP and tar archives natively, and RAR archives through the unrar\n"
 
6385
"    program.\n"
 
6386
"  * Runs on Linux, FreeBSD, NetBSD and virtually any other UNIX-like OS.\n"
 
6387
"  * More!\n"
 
6388
msgstr "  * フルスクリーンモード。\n"
 
6389
"  * 1 画面 2ページ表示モード。\n"
 
6390
"  * 画面の大きさに合わせるモード。\n"
 
6391
"  * ズームとスクロール。\n"
 
6392
"  * 回転や鏡像。\n"
 
6393
"  * 拡大鏡。\n"
 
6394
"  * 画像の拡大品質を変更可能。\n"
 
6395
"  * 画像の強化。\n"
 
6396
"  * マンガなどに合うように右から左の方向に読むことが可能。\n"
 
6397
"  * より高速なページめくりのためのキャッシュ機能。\n"
 
6398
"  * ブックマークのサポート。\n"
 
6399
"  * コメントのアーカイブをサポート。\n"
 
6400
"  * アーカイブ変換機能。\n"
 
6401
"  * サムネイルブラウザ。\n"
 
6402
"  * 標準に準拠。\n"
 
6403
"  * 英語、スウェーデン語、簡体字、スペイン語、ブラジルポルトガル語やドイツ語への翻訳。\n"
 
6404
"  * JPEG、PNG、TIFF、BMP、ICO、XPM および XBM 画像フォーマットの読み込み。\n"
 
6405
"  * ZIP および tar アーカイブの読み込みをネーティブにサポート。RAR アーカイブの\n"
 
6406
"    読み込みは unrar プログラムを通じてサポート。\n"
 
6407
"  * Linux、FreeBSD、NetBSD および実質的に他のあらゆる Unix ライク OS で動作。\n"
 
6408
"  * などなど!\n"
 
6409
 
 
6410
#. Description
 
6411
msgid "X11 mouse pointer theme with a comic feeling"
 
6412
msgstr "漫画風の X11 マウスポインタテーマ"
 
6413
 
 
6414
#. Description
 
6415
msgid "ComixCursors is a mouse pointer theme for X11 in the style of comic-book art."
 
6416
msgstr "ComixCursors は X11 用の漫画風イラストのマウスポインタテーマです。"
 
6417
 
 
6418
#. Description
 
6419
msgid "The package includes cursor sets in a wide combination of options:\n"
 
6420
" * 5 different colors (black, blue, green, orange, white)\n"
 
6421
" * 3 different sizes (small, regular, large)\n"
 
6422
" * 2 different weights (slim, normal)\n"
 
6423
msgstr "本パッケージは幅広い組み合わせのオプションを提供するカーソル集を含んでいます:\n"
 
6424
" * 5 種類の色 (黒、青、緑、オレンジ、白)\n"
 
6425
" * 3 種類のサイズ (小、中、大)\n"
 
6426
" * 2 種類の幅 (スリム、普通)\n"
 
6427
 
 
6428
#. Description
 
6429
msgid "and some additional “bonus” options."
 
6430
msgstr "また、追加の “ボーナス” オプションも提供します。"
 
6431
 
 
6432
#. Description
 
6433
msgid "Confine services in a limited environment"
 
6434
msgstr "限定された環境下でのサービスの制限"
 
6435
 
 
6436
#. Description
 
6437
msgid "Compartment was designed to allow safe execution of privileged and/or untrusted executables and services. It has got all possible features included, which can be used to minimize the risk of a trojanized or vulnerable program/service."
 
6438
msgstr "compartment は、権限付あるいは信頼できない実行形式やサービスを、安全に 実行できるように設計されました。考えられる全ての機能を備えており、トロイの 木馬が仕込まれていたり脆弱なプログラムやサービスのリスクを最小化するの に使用できます。"
 
6439
 
 
6440
#. Description
 
6441
msgid "Compress/decompress images for mailheaders, user tools"
 
6442
msgstr "メールヘッダ中のイメージを圧縮伸長する - ユーザ用ツール"
 
6443
 
 
6444
#. Description
 
6445
msgid "Converts 48x48 .xbm format (X bitmap) files to a compressed format that can be placed in your X-Face: mail header. Some mailreaders, like exmh will then display this image when the user is reading your mail."
 
6446
msgstr "48x48 ピクセルの .xbm フォーマット(X ビットマップ) ファイルを圧縮し、 X-Face メールヘッダ中に入れられるようにします。いくつかのメールリー ダ、例えば exmh はメールを読む際にこの添付されたイメージを表示します。"
 
6447
 
 
6448
#. Description
 
6449
msgid "OpenGL window and compositing manager - KDE window decorator"
 
6450
msgstr "OpenGL ウィンドウマネージャおよび合成マネージャ - KDE 用ウィンドウ装飾"
 
6451
 
 
6452
#. Description
 
6453
msgid "Compiz brings to life a variety of visual effects that make the Linux desktop easier to use, more powerful and intuitive, and more accessible for users with special needs."
 
6454
msgstr "Compiz は、Linux デスクトップを使いやすく、よりパワフルかつ直感的にし、 特別な要求を持つユーザがよりアクセスしやすくするような各種視覚効果をもたらします。"
 
6455
 
 
6456
#. Description
 
6457
msgid "This package contains a window decorator that uses KDE to provide a look and feel similar to that of the default KDE window manager."
 
6458
msgstr "本パッケージには KDE を使ってデフォルトの KDE ウィンドウマネージャのルックアンド フィールに似た外観を実現するウィンドウ装飾が含まれます。"
 
6459
 
 
6460
#. Description
 
6461
msgid "computer temperature monitor applet for GNOME"
 
6462
msgstr "GNOME 用コンピュータ温度監視アプレット"
 
6463
 
 
6464
#. Description
 
6465
msgid "Computer Temperature Monitor is a little applet for the GNOME desktop that shows the temperature of your CPU and disks in the panel."
 
6466
msgstr "Computer Temperature Monitor は GNOME デスクトップ用の小さな アプレットであり、ユーザの CPU やディスクの温度をパネルに 表示します。"
 
6467
 
 
6468
#. Description
 
6469
msgid "It also allows to log temperatures to a file and set alarms to notify the user when a temperature is reached."
 
6470
msgstr "また、ファイルへの温度の記録や温度が既定値に到達した時に ユーザに通知するためのアラームの設定も可能です。"
 
6471
 
 
6472
#. Description
 
6473
msgid "console calculator"
 
6474
msgstr "端末用計算機"
 
6475
 
 
6476
#. Description
 
6477
msgid "concalc is a calculator for the Linux console. It is just the parser-algorithm of extcalc packed into a simple console program. You can use it if you need a calculator in your shell. concalc is also able to run scripts written in a C-like programming language."
 
6478
msgstr "concalc は Linux 端末用計算機です。これは一つの端末プログラムに詰め込まれた extcalc の単なるパーサアルゴリズムです。シェル中で計算機が必要な場合は、 これを利用できます。concalc は C ライクなプログラム言語で書かれた スクリプトを起動できます。"
 
6479
 
 
6480
#. Description
 
6481
msgid "COnsole Newsreader and Emailer"
 
6482
msgstr "端末ニュースリーダおよびメーラ"
 
6483
 
 
6484
#. Description
 
6485
msgid "Cone is a text-based mail client. Cone seamlessly handles multiple POP3, IMAP accounts, and local mail folders. Cone is also a simple newsreader. Cone's interface is foolproof enough to be used by inexperienced users, but it also offers advanced features for power users."
 
6486
msgstr "Cone はテキストベースのメールクライアントです。Cone は複数の POP、 IMAP アカウントとローカルのメールフォルダをシームレスに操作できます。 Cone は、シンプルなニュースリーダでもあります。Cone の インターフェイスは経験不足なユーザが利用するために充分フールプルーフ にできていますが、熟練ユーザ向けに先進的な機能も提供しています。"
 
6487
 
 
6488
#. Description
 
6489
msgid "Beyond others cone has support for PGP, GPG, UTF-8, IMAP, POP3, incoming HTML mails, external viewers, NNTP, SOCKS 5, SSL/TLS, SASL, LDAP and IMAP based address books, remote storable configuration, multiple accounts, tagging mails with several different flags, and SMAP (Simple Mail Access Protocol, a new IMAP and POP3 replacement developed by the Courier guys and supported by the Courier development versions)."
 
6490
msgstr "その他にも、cone は PGP、GPG、UTF-8、IMAP、POP3、受信 HTML メールの表示、 外部ビューア、NTTP、SOCKS 5、SSL/TLS、SASL、LDAP や IMAP ベースのアドレス帳、 遠隔保存設定、複数アカウント、複数の異なるタグによるメールのタグ付け、 そして SMAP (Simple Mail Access Protocol: Courier 開発者により開発 された新しい IMAP と POP3 の置き換えであり、開発版 Courier により サポートされている) をサポートします。"
 
6491
 
 
6492
#. Description
 
6493
msgid "transitional dummy package"
 
6494
msgstr "移行用ダミーパッケージ"
 
6495
 
 
6496
#. Description
 
6497
msgid "This is a transitional dummy package."
 
6498
msgstr "移行用のダミーパッケージです。"
 
6499
 
 
6500
#. Description
 
6501
msgid "central configuration program for packages using debconf"
 
6502
msgstr "debconf を使用するパッケージ用の集中管理プログラム"
 
6503
 
 
6504
#. Description
 
6505
msgid "configure-debian is a program which presents a list of packages which use Debconf, Debian's configuration management system."
 
6506
msgstr "configure-debian は、Debian の設定管理システムである Debconf を使用する パッケージのリストを表示するプログラムです。"
 
6507
 
 
6508
#. Description
 
6509
msgid "Debconf provides first-time installation wizards that run when a package is installed. You may reconfigure these packages at a later time, if you wish, and configure-debian makes that very easy."
 
6510
msgstr "Debconf は、パッケージがインストールされる際に起動する初回のインストー ルウィザードを提供します。インストールしたパッケージを後で再設定したく なれば、configure-debian によってきわめて用意に行なえます。"
 
6511
 
 
6512
#. Description
 
6513
msgid "configure-debian splits the package lists into the subsections which make up the Debian archive, such as x11, base, gnome, or kde."
 
6514
msgstr "configure-debian は、パッケージのリストを x11、base、gnome、kde などの Debian アーカイブを構成するサブセクションに分割します。"
 
6515
 
 
6516
#. Description
 
6517
msgid "language for synchronous reactive hardware system design"
 
6518
msgstr "同期応答的なハードウェアシステム設計用言語"
 
6519
 
 
6520
#. Description
 
6521
msgid "From the upstream website:"
 
6522
msgstr "上流のウェブサイトより:"
 
6523
 
 
6524
#. Description
 
6525
msgid "A Confluence program can generate digital logic for an FPGA or ASIC platform, or C code for hard real-time software."
 
6526
msgstr "Confluence プログラムは、FPGA や ASIC プラットフォーム用のデジタルな論理 や、ハードリアルタイムなソフトウェアの C コードを生成できます。"
 
6527
 
 
6528
#. Description
 
6529
msgid "Confluence combines the component-based methodologies of Verilog and VHDL with the expressiveness of higher order functional programming."
 
6530
msgstr "Confluence は、Verilog や VHDL のコンポーネントベースな方法論に加え、高水準 な関数型プログラミングの表現力を兼ね備えています。"
 
6531
 
 
6532
#. Description
 
6533
msgid "In comparison to Verilog, VHDL, and C, systems designed in Confluence result in 2X to 10X code reduction, making the source easier to manage and reuse. And because Confluence relies on a correct-by-construction compiler, bugs are reduced--some are prevented altogether--thus reducing the overall verification effort."
 
6534
msgstr "Verilog, VHDL や C との比較では、Confluence によるシステム設計ではコードの 量が 2 から 10 倍も少なくなり、ソースの管理と再利用が容易になります。さらに Confluence は Correct by Construction 式のコンパイラに依存しているのでバグ の数は減り (そしていくつかは完全に阻止もされ)、全般的な確認の労力も削減でき ます。"
 
6535
 
 
6536
#. Description
 
6537
msgid "user-friendly XML editor"
 
6538
msgstr "ユーザフレンドリーな XML エディタ"
 
6539
 
 
6540
#. Description
 
6541
msgid "Conglomerate is a free, as in GPL, user-friendly XML-file editor, for DocBook and other document types. It aims to hide the complexity and jargon of XML behind a friendly GUI."
 
6542
msgstr "Conglomerate は GPL によるフリーでユーザフレンドリな DocBook や 他の文書形式のための XML ファイルエディタです。 フレンドリな GUI の背後に複雑さと XML の方言を隠すことを目的にしています。"
 
6543
 
 
6544
#. Description
 
6545
msgid "basic infrastructure for text console configuration"
 
6546
msgstr "テキストコンソール設定用の基本パッケージ"
 
6547
 
 
6548
#. Description
 
6549
msgid "This package contains the install-keymap(8) utility, which is the recommended tool to specify a boot-time keymap to the system, as well as tools for internal use of keymap-providing packages."
 
6550
msgstr "本パッケージにはブート時のキーマップをシステムに指定するための推奨ツールで ある install-keymap(8) に加え、キーマップを提供するパッケージを内部的に使用 するツールを含みます。"
 
6551
 
 
6552
#. Description
 
6553
msgid "Better Cyrillic support for Linux console"
 
6554
msgstr "Linux コンソールでの、より優れたキリル文字対応"
 
6555
 
 
6556
#. Description
 
6557
msgid "This package provides Cyrillic support on the Linux console with great number of customizations:"
 
6558
msgstr "本パッケージは Linux コンソール上でのキリル文字対応を提供し、数多くの カスタマイズがされています。"
 
6559
 
 
6560
#. Description
 
6561
msgid "1) Various supported encodings: utf-8, cp1251, ibm866, iso-8859-5, koi8-r, koi8-u, mac-cyrillic, mik, pt154 and rk1048."
 
6562
msgstr "1) 各種エンコードに対応: utf-8、cp1251、ibm866、iso-8859-5、koi8-r、koi8-u、\n"
 
6563
"   mac-cyrillic、mik、pt154、rk1048"
 
6564
 
 
6565
#. Description
 
6566
msgid "2) Belarusian, two Bulgarian, two Kazakh, Macedonian, Mongolian, two Russian, Serbian and two Ukrainian keyboard mappings."
 
6567
msgstr "2) 各種キーボード配列に対応: ベラルーシ語、ブルガリア語 2 種類、カザフ語\n"
 
6568
"   2 種類、マケドニア語、モンゴル語、ロシア語 2 種類、セルビア語、ウクラ\n"
 
6569
"   イナ語"
 
6570
 
 
6571
#. Description
 
6572
msgid "3) Many screen fonts."
 
6573
msgstr "3) 多くのスクリーンフォント"
 
6574
 
 
6575
#. Description
 
6576
msgid "4) Utilities: cyr, displayfont, dumppsf, makeacm, mkvgafont, raw2psf."
 
6577
msgstr "4) 各種ユーティリティ: cyr、displayfont、dumppsf、makeacm、mkvgafont、raw2psf"
 
6578
 
 
6579
#. Description
 
6580
msgid "5) Two fonts for Dosemu."
 
6581
msgstr "5) Dosemu 用のフォント 2 種類"
 
6582
 
 
6583
#. Description
 
6584
msgid "6) Uses DebConf."
 
6585
msgstr "6) debconf 対応"
 
6586
 
 
6587
#. Description
 
6588
msgid "keymaps, fonts, charset maps, fallback tables for console-tools"
 
6589
msgstr "console-tools 用 キーマップ、フォント、文字マップ、予備テーブル"
 
6590
 
 
6591
#. Description
 
6592
msgid "This package provides the standard data files for the Linux console tools."
 
6593
msgstr "本パッケージは Linux console tools 用の標準的なデータファイルを提供します。"
 
6594
 
 
6595
#. Description
 
6596
msgid "This includes keyboard definitions (keymaps), console fonts for various encodings, maps defining the standard charsets for use by text applications, and fallback tables allowing to approximate an unavailable character's glyph with the glyph of another character in the current font."
 
6597
msgstr "キーボード定義 (keymap)、各種エンコーディング用のコンソールフォント、 テキストアプリケーションで使用するための標準的な文字セットを定義する マップ、そして現在使用中のフォントの他の文字のグリフを用いて、利用不可能な 文字のグリフの近似を可能とする予備テーブルが含まれます。"
 
6598
 
 
6599
#. Description
 
6600
msgid "Linux console and font utilities"
 
6601
msgstr "Linux コンソールおよびフォントユーティリティ"
 
6602
 
 
6603
#. Description
 
6604
msgid "This package allows you to set-up and manipulate the Linux console (ie. screen and keyboard), and manipulate console-font files."
 
6605
msgstr "本パッケージにより、Linux コンソール (すなわち、スクリーンとキーボード) のセットアップおよび操作、そして端末用フォントファイルの操作が可能となります。"
 
6606
 
 
6607
#. Description
 
6608
msgid "`console-tools' was developed from version 0.94 of the standard `kbd' package, and integrates many fixes and enhancements, including new kbd features up to 0.99."
 
6609
msgstr "`console-tools' は標準的な `kbd' パッケージのバージョン 0.94 を元にして 開発されました。そして、バージョン 0.99 までの kbd の新規機能を含む各種修正や 機能強化を組み込みました。"
 
6610
 
 
6611
#. Description
 
6612
msgid "You will probably want to install a set of data files, such as the one in the `console-data' package."
 
6613
msgstr "多分、 `console-data' にあるようなデータファイルをインストールしたいと思う でしょう。"
 
6614
 
 
6615
#. Description
 
6616
msgid "For command-line compatibility with kbd, you may want to install the kbd-compat package."
 
6617
msgstr "kbd とのコマンドラインの互換性を求める場合には、kbd-compat パッケージを インストールしましょう。"
 
6618
 
 
6619
#. Description
 
6620
msgid "Development files for Linux console and font manipulation"
 
6621
msgstr "Linux コンソールおよびフォントの操作用開発ファイル"
 
6622
 
 
6623
#. Description
 
6624
msgid "This package includes the libconsole and libcfont headers and static libraries."
 
6625
msgstr "本パッケージには libconsole および libcfont のヘッダと静的ライブラリが含ま れています。"
 
6626
 
 
6627
#. Description
 
6628
msgid "WARNING: These libs' API are still in ALPHA stage; the interface is still subject from time to time to incompatible changes."
 
6629
msgstr "警告: このライブラリの API はまだ \"アルファ\" 段階です。インターフェイスは非 互換な変更が時折行われることがあります。"
 
6630
 
 
6631
#. Description
 
6632
msgid "Remote control of Linux virtual consoles"
 
6633
msgstr "Linux 仮想コンソールのリモートコンソール"
 
6634
 
 
6635
#. Description
 
6636
msgid "Conspy allows a (possibly remote) user to see what is displayed on a Linux virtual console, and send keystrokes to it.  It is rather like VNC, but where VNC takes control of a GUI conspy takes control of a text mode virtual console.  Unlike VNC, conspy does not require a server to be installed prior to being used."
 
6637
msgstr "conspy は (リモート) ユーザが Linux 仮想コンソール上に何が表示されてい るのかを見て、そこにキーストロークを送れるようにします。VNC にやや似て いますが、VNC が GUI の制御を行なうのに対し、conspy はテキストモードの 仮想コントロールを制御します。VNC とは異なり、conspy は使用に先だって サーバをインストールしておく必要がありません。"
 
6638
 
 
6639
#. Description
 
6640
msgid "lightweight addressbook"
 
6641
msgstr "軽量アドレス帳"
 
6642
 
 
6643
#. Description
 
6644
msgid "Contacts is a small, lightweight addressbook that features advanced vCard field type handling and is designed for use on hand-held devices, such as the Nokia 770/N800 or the Sharp Zaurus series of PDAs."
 
6645
msgstr "Contacts は小さく軽量なアドレス帳であり、先進的な vCard フィールド型の操作が 特徴であり、Nokia 770/N800 やシャープ Zaurus PDA といったハンドヘルドデバイスでの 利用を念頭において設計されています。"
 
6646
 
 
6647
#. Description
 
6648
msgid "Classroom management tool"
 
6649
msgstr "教室の管理ツール"
 
6650
 
 
6651
#. Description
 
6652
msgid "Assists teachers in the management of a classroom with computers in the students desktops. It also gives to the student tools to share files and work in groups and send messages to the teacher or the other collegues."
 
6653
msgstr "生徒の机にコンピュータがある教室を、先生が管理することを支援するツールです。 生徒用に、ファイルを共有してグループで作業したり、先生や他の仲間にメッセー ジを送信するツールも提供します。"
 
6654
 
 
6655
#. Description
 
6656
msgid "This package has to be installed in the teacher pc and the students workstations. When using LTSP this package must not be installed inside the clients chroot."
 
6657
msgstr "本パッケージは、先生の PC と生徒のワークステーションにインストールするため のものです。LTSP を使用する際には、本パッケージはクライアントの chroot 環境 にはインストールしないでください。"
 
6658
 
 
6659
#. Description
 
6660
msgid "Check the documentation for detailed instructions to set it up."
 
6661
msgstr "セットアップの詳しい説明はドキュメントをご覧ください。"
 
6662
 
 
6663
#. Description
 
6664
msgid "very flexible unit converter"
 
6665
msgstr "非常に柔軟な単位変換ツール"
 
6666
 
 
6667
#. Description
 
6668
msgid "With ConvertAll, you can convert any unit in the large database to any other compatible unit. If you want to convert from inches per decade, that's fine. Or from meter-pounds. Or from cubic nautical miles. The units don't have to make sense to anyone else."
 
6669
msgstr "ConverALL を使えば、大規模データベース中の単位を他のあらゆる互換可能な 単位系に変換できます。10 年当たりのインチから変換したい場合も問題ありません。 また、メートルポンドも、立方海里も OK です。単位は他の誰かにとって意味を なさなくても構いません。"
 
6670
 
 
6671
#. Description
 
6672
msgid "filename encoding conversion tool"
 
6673
msgstr "ファイル名エンコーディング変換ツール"
 
6674
 
 
6675
#. Description
 
6676
msgid "convmv can convert a single filename, a directory tree or all files on a filesystem to a different encoding. It only converts the encoding of filenames, not files contents. A special feature of convmv is that it also takes care of symlinks: the encoding of the symlink's target will be converted if the symlink itself is being converted."
 
6677
msgstr "convmv は一つのファイル名、一つのディレクトリツリー、又はファイルシステム上の 全てのファイルを異なるエンコーディングに変換可能です。ファイル名のエンコーディング のみを変換し、ファイルの中身はいじりません。convmv の特別な機能は、シンボリックリンク を考慮していることです: シンボリックリンクが変換されている場合、リンク先の エンコーディングも変換されます。"
 
6678
 
 
6679
#. Description
 
6680
msgid "It is also possible to convert directories to UTF-8 which are already partially UTF-8 encoded."
 
6681
msgstr "部分的に UTF-8 エンコードされているディレクトリを、全て UTF-8 に変換することも 可能です。"
 
6682
 
 
6683
#. Description
 
6684
msgid "Keywords: rename, move"
 
6685
msgstr "キーワード: リネーム、移動"
 
6686
 
 
6687
#. Description
 
6688
msgid "Mail notifier with 3d graphics"
 
6689
msgstr "3D グラフィック付のメール通知プログラム"
 
6690
 
 
6691
#. Description
 
6692
msgid "Coolmail is like xbiff -- it watches your inbox mail file and lets you know when you have mail.  But unlike xbiff, it can launch your favorite mail utility when you click on it, and it has cool animated 3D graphics."
 
6693
msgstr "coolmail は xbiff に似ています -- inbox メールファイルを監視して、新着 メールが来ると知らせてくれます。しかし xbiff とは異なり、クリックする とお気に入りのメールユーティリティを起動することができ、クールな 3D の アニメーショングラフィックを備えています。"
 
6694
 
 
6695
#. Description
 
6696
msgid "proof assistant for higher-order logic (toplevel and compiler)"
 
6697
msgstr "高階述語論理証明アシスタント (トップレベルおよびコンパイラ)"
 
6698
 
 
6699
#. Description
 
6700
msgid "Coq is a proof assistant for higher-order logic, which allows the development of computer programs consistent with their formal specification. It is developed using Objective Caml and Camlp5."
 
6701
msgstr "Coq は、高階述語論理用の証明アシスタントであり、形式的な仕様との整合性を保 つコンピュータプログラムの開発が可能です。Objective Caml と Camlp5 を用いて 開発されています。"
 
6702
 
 
6703
#. Description
 
6704
msgid "This package provides coqtop, a command line interface to Coq."
 
6705
msgstr "本パッケージは Coq へのコマンドラインインターフェイス coqtop を提供します。"
 
6706
 
 
6707
#. Description
 
6708
msgid "A graphical interface for Coq is provided in the coqide package. Coq can also be used with ProofGeneral, which allows proofs to be edited using emacs and xemacs. This requires the proofgeneral-coq package to be installed."
 
6709
msgstr "Coq 用 GUI は coqide パッケージにて提供されます。 Coq は ProofGeneral とも併用でき、証明を emacs や xemacs により編集できるよ うになります。これには proofgeneral-coq パッケージのインストールが必要です。"
 
6710
 
 
6711
#. Description
 
6712
msgid "Courier authentication daemon"
 
6713
msgstr "Courier 認証デーモン"
 
6714
 
 
6715
#. Description
 
6716
msgid "This package contains the authentication daemon for the Courier applications."
 
6717
msgstr "本パッケージには Courier アプリケーション用認証デーモンが含まれます。"
 
6718
 
 
6719
#. Description
 
6720
msgid "Courier mail server - base system"
 
6721
msgstr "Courier メールサーバ - 基本システム"
 
6722
 
 
6723
#. Description
 
6724
msgid "The Courier mail transfer agent (MTA) is an integrated mail/groupware server based on open commodity protocols, such as ESMTP, IMAP, POP3, LDAP, SSL, and HTTP. Courier provides ESMTP, IMAP, POP3, webmail, and mailing list services within a single, consistent, framework."
 
6725
msgstr "Courier メール転送エージェント (MTA) は、ESMTP, IMAP, POP3, LDAP, SSL, HTTP などのオープンで有用なプロトコルをベースにした、メール & グループ ウェアサーバです。Courier は単一の堅固なフレームワーク内で、ESMTP, IMAP, POP3, ウェブメール、メーリングリストなどのサービスを提供します。"
 
6726
 
 
6727
#. Description
 
6728
msgid "This package provides the functionality needed by all courier packages such as some configuration files, helper programs and the Courier TCP server daemon."
 
6729
msgstr "本パッケージは設定ファイル、ヘルパプログラム、そして Courier TCP サーバデーモンといった全ての courier パッケージが必要とする機能を提供 します。"
 
6730
 
 
6731
#. Description
 
6732
msgid "purely Perl-based mail filter framework for the Courier MTA"
 
6733
msgstr "Courier MTA 用の Perl のみを用いたメールフィルタフレームワーク"
 
6734
 
 
6735
#. Description
 
6736
msgid "Courier::Filter implements the Courier MTA's courierfilter interface as a framework for mail filter modules.  Authors of filter modules can concentrate on writing the actual filter logic without having to care about the usual low-level details of the courierfilter interface.  Logging to various facilities is also supported."
 
6737
msgstr "Courier::Filter は、メールフィルタモジュールのためのフレームワークとして、Courier MTA の courierfilter インターフェイスを実装しています。フィルタモジュールの作者は courierfilter インターフェイスのいつもの低レベルの詳細について気にする必要無しで 実際のフィルタ論理を書くことに集中できます。各種機能へのログインもサポートしています。"
 
6738
 
 
6739
#. Description
 
6740
msgid "Courier::Filter allows multiple filter modules to be installed in stacked and hierarchically grouped configurations.  Also, modules' polarity can be reversed, so some modules can be used for explicitly accepting messages while others are used in the traditional way for rejecting messages."
 
6741
msgstr "Courier::Filter により、複数のフィルタモジュールを積み重ねて階層的にグループ化された 設定にすることができます。また、モジュールの極性は反転できますので、いくつかのモジュールは 明示的にメッセージを受信するために使用し、他のモジュールは、メッセージを拒絶するための 伝統的な方法で使用することができます。"
 
6742
 
 
6743
#. Description
 
6744
msgid "The following filter modules are included:\n"
 
6745
"  * BlankBody: matching of blank bodies (a stupid spammer symptom)\n"
 
6746
"  * DNSBL:     matching of calling MTA's IP address against DNS black-lists\n"
 
6747
"  * SPF:       authentication of sender addresses in inbound messages\n"
 
6748
"  * SPFout:    authentication of sender addresses in outbound messages\n"
 
6749
"  * Envelope:  matching of RFC 2821 message envelope fields\n"
 
6750
"  * Header:    matching of RFC 2822 message header fields\n"
 
6751
"  * FakeDate:  detection of implausible and malformed date header fields\n"
 
6752
"  * ClamAVd:   malware detection using the ClamAV scanner\n"
 
6753
"  * SpamAssassin:  spam detection using SpamAssassin\n"
 
6754
"  * Parts:     matching of MIME parts and ZIP archive contents\n"
 
6755
"  * SendCopy:  sending message copies to additional recipients\n"
 
6756
msgstr "次のフィルタモジュールが含まれます:\n"
 
6757
"  * BlackBody: 空の body にマッチ (バカなスパマー\n"
 
6758
"  * DNSBL:     DNS ブラックリストに対する IP アドレスの呼び出しのマッチング\n"
 
6759
"  * SPF:       到来メッセージ中の送信者アドレスの認証\n"
 
6760
"  * SPFout:    送信メッセージ中の送信者アドレスの認証\n"
 
6761
"  * Envelope:  RFC 2821 メッセージエンベロープフィールドのマッチング\n"
 
6762
"  * Header:    RFC 2822 メッセージヘッダフィールドのマッチング\n"
 
6763
"  * FakeDate:\n"
 
6764
"  * ClamAVd:   ClamAV スキャナを用いたマルウェアのスキャニング\n"
 
6765
"  * SpamAssassin: \n"
 
6766
"  * Parts:     MIME パートおよび ZIP アーカイブの内容をマッチング\n"
 
6767
"  * SendCopy:\n"
 
6768
 
 
6769
#. Description
 
6770
msgid "Retrieve courier user account information"
 
6771
msgstr "courier ユーザアカウント情報を取得"
 
6772
 
 
6773
#. Description
 
6774
msgid "Courieruserinfo works with the Courier mail server user authentication mechanism to allow user account information to be retrieved. The specific types of information which can be retrieved are: uid, home directory, name, address, mail directory, quota, and options."
 
6775
msgstr "Courieruserinfo は Courier メールサーバのユーザ認証メカニズムとやりとりし、 ユーザアカウント情報を取得できます。取得可能な特別な種類の情報としては 次があります: uid、ホームディレクトリ、ユーザ名、アドレス、メールディレクトリ、 quota、そしてオプション。"
 
6776
 
 
6777
#. Description
 
6778
msgid " Homepage: http://www.arda.homeunix.net/store/\n"
 
6779
msgstr " ホームページ: http://www.arda.homeunix.net/store/\n"
 
6780
 
 
6781
#. Description
 
6782
msgid "An easy-to-use tag editor for your music files"
 
6783
msgstr "音楽ファイル用の使いやすいタグエディタ"
 
6784
 
 
6785
#. Description
 
6786
msgid "Cowbell is an elegant music organizer intended to make keeping your collection tidy both fun and easy. It allows viewing and editing of the tags, guessing of tag information with the help of Amazon Web Services and has an easy-to-use interface."
 
6787
msgstr "Cowbell は優雅な音楽オーガナイザであり、楽しさと使いやすさを両立させつつ 音楽コレクションを整頓し続けることが目的です。タグの閲覧や編集、Amazon ウェブ サービスの助けを借りたタグ情報の推測および使いやすいインターフェイスが特徴です。"
 
6788
 
 
6789
#. Description
 
6790
msgid "A configurable talking cow"
 
6791
msgstr "設定可能な喋る牛"
 
6792
 
 
6793
#. Description
 
6794
msgid "Cowsay (or cowthink) will turn text into happy ASCII cows, with speech (or thought) balloons. If you don't like cows, ASCII art is available to replace it with some other creatures (Tux, the BSD daemon, dragons, and a plethora of animals, from a turkey to an elephant in a snake)."
 
6795
msgstr "cowsay (あるいは cowthink) は、テキストを愛らしい ASCII 牛に変換し、セ リフ (あるいは思考) が書かれた吹き出しを伴います。牛が好きではないのな ら、他の生物 (Tux, BSD デーモン、ドラゴン、あるいは七面鳥からヘビの中の 象までありとあらゆる動物) で置き換えるための ASCII アートが利用可能です。"
 
6796
 
 
6797
#. Description
 
6798
msgid "counting pipe"
 
6799
msgstr "計測を行なうパイプ"
 
6800
 
 
6801
#. Description
 
6802
msgid "Cpipe copies its standard input to its standard output while measuring the time it takes to read an input buffer and write an output buffer. Statistics of average throughput and the total amount of bytes copied are printed to the standard error output."
 
6803
msgstr "cpipe は標準入力を標準出力にコピーしつつ、入力バッファの読み込みと出力 バッファへの書込に要した時間を計測します。平均スループットとコピーされた 全バイトの統計は、標準エラー出力に印刷されます。"
 
6804
 
 
6805
#. Description
 
6806
msgid "A front-end for various audio players"
 
6807
msgstr "各種オーディオプレイヤ用フロントエンド"
 
6808
 
 
6809
#. Description
 
6810
msgid "cplay provides a user-friendly interface to play various types of sound files.  It offers a simple file list with which you can navigate around looking for audio files and a playlist to which you can add the files you want to play.  cplay can play the songs in your playlist in repeat or random mode, and offers the option to store the playlist."
 
6811
msgstr "cplay は、各種形式のサウンドファイルを再生するためのユーザフレンドリな インターフェイスを提供します。シンプルなファイル一覧を提供し、その中を 移動してオーディオファイルや演奏リストを探し、リストファイル中に演奏 させたい曲を追加することができます。cplay は演奏リスト中の曲目をリピー トやランダムモードで再生でき、その演奏リストを保存することもできます。"
 
6812
 
 
6813
#. Description
 
6814
msgid "Currently, the following audio formats are supported: MP3 (through madplay, mpg321 or splay), Ogg Vorbis (through ogg123), MOD and other module formats (through mikmod or xmp), WAV (through sox) and Speex (through speex)."
 
6815
msgstr "現在のところ、以下のオーディオ形式に対応しています - MP3 (madplay や mpg321、splay 経由)、Ogg Vorbis (0gg123 経由)、MOD やその他のモジュー ル形式 (mikmod や xmp 経由)、WAV (sox 経由)、Speex (sppex 経由)。"
 
6816
 
 
6817
#. Description
 
6818
msgid "Tools to access CP/M file systems"
 
6819
msgstr "CP/M ファイルシステムアクセス用ツール集"
 
6820
 
 
6821
#. Description
 
6822
msgid "This package allows to access CP/M file systems similar to the well-known mtools package, which accesses MSDOS file systems."
 
6823
msgstr "本パッケージは、CP/M ファイルシステムへのアクセスを可能にするもので、 MS-DOS ファイルシステムへのアクセス用として有名な mtools パッケージに 似ています。"
 
6824
 
 
6825
#. Description
 
6826
msgid "All CP/M file system features are supported."
 
6827
msgstr "CP/M ファイルシステムの全機能に対応しています。"
 
6828
 
 
6829
#. Description
 
6830
msgid "The GNU C preprocessor"
 
6831
msgstr "GNU C プリプロセッサ"
 
6832
 
 
6833
#. Description
 
6834
msgid "A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
 
6835
msgstr "GNU C コンパイラが、実際のコンパイル前にプログラムを変換するのに 自動的に使用するマクロプロセッサです。"
 
6836
 
 
6837
#. Description
 
6838
msgid "This package has been separated from gcc for the benefit of those who require the preprocessor but not the compiler."
 
6839
msgstr "本パッケージは gcc パッケージから分離したもので、プリプロセッサは必要だ がコンパイラは不要な人に便利です。"
 
6840
 
 
6841
#. Description
 
6842
msgid "a console based LDAP user management tool"
 
6843
msgstr "端末ベースの LDAP ユーザ管理ツール"
 
6844
 
 
6845
#. Description
 
6846
msgid "CPU is a suitable replacement for the useradd/usermod/userdel utilities for administrators using an LDAP backend and wishing to have a suite of command line tools for doing the administration."
 
6847
msgstr "CPU は、LDAP バックエンドを用いており、管理用のコマンドツールスイートが欲しい と思っている管理者のための、useradd/usermod/userdel の快適な代替品です。"
 
6848
 
 
6849
#. Description
 
6850
msgid "CPU dynamic frequency control for processors with scaling"
 
6851
msgstr "スケーリング機能付きプロセッサ用に CPU クロックを動的制御"
 
6852
 
 
6853
#. Description
 
6854
msgid "cpudyn controls the speed in Intel SpeedStep, Pentium 4 Mobile, AMD Powernow, PowerPC, Crusoe LongRun machines with the cpufreq compiled in the kernel, or with machines that support ACPI throttling. It saves battery, lowers temperature, and can put the computer disks in standby mode if a given period has passed without any I/O operation. It works well even with journaled file systems such as Ext3, XFS, or ReiserFS. Even supports the new interface for kernels 2.6.x"
 
6855
msgstr "cpudyn は、カーネルでコンパイルされた cpufreq により、Inter SpeedStep, Pentium 4 Mobile, AMD Powernow、PowerPC、Crusoe マシン又は、ACPI throttling をサポートしたマシンの CPU クロックを制御します。動作周波数を下げること によりバッテリを節約し、温度を下げることができますし、I/O 操作を行わない 間隔を与えると、HDD をスタンバイモードに設定することができます。Ext3、XFS や ReiserFS のようなジャーナリングファイルシステムにおいてでさえも、うまく 動作します。kernel 2.6.x 用の新しいインターフェイスさえもサポートしています。"
 
6856
 
 
6857
#. Description
 
6858
msgid "GNOME panel applet showing the CPU load as a fire"
 
6859
msgstr "CPU 負荷を炎として示す GNOME パネルアプレット"
 
6860
 
 
6861
#. Description
 
6862
msgid "A CPU load monitor, that comes as a GNOME panel applet. CPU load is displayed as a beautiful fire, the higher the flames the higher the CPU load."
 
6863
msgstr "GNOME パネルアプレットとして動作する CPU ロードメータです。CPU 負荷は 美しい炎として表示され、炎が高くなるほど負荷が高いことを示します。"
 
6864
 
 
6865
#. Description
 
6866
msgid "fully configurable daemon for dynamic frequency and voltage scaling"
 
6867
msgstr "動的に周波数や電圧を変更するための完全に設定可能なデーモン"
 
6868
 
 
6869
#. Description
 
6870
msgid "cpufreqd is meant to be a replacement of the speedstep applet you can find on some other OS, it monitors the system status and selects the most appropriate CPU level.  It is fully configurable and easily extensible through the many available plug-ins (more to come). Despite its name it can be used to control also the NForce2-Atxp1 voltage regulator and the core and memory clock for NVidia cards (see README.Debian)."
 
6871
msgstr "cpufreqd は他の OS で見られる speedstep アプレットの置き換えが目的です。 システムステータスを監視し、最も適切な CPU レベルを選択します。 完全に設定可能で多くの入手可能なプラグイン (続々追加中) を通じて簡単に拡張可能です。 その名前にもかかわらず、NForce2-Atxp1 電圧レギュレータや NVidia 製カードの コアクロックとメモリクロックの制御にも利用できます。(README.Debian 参照)"
 
6872
 
 
6873
#. Description
 
6874
msgid "You need a CPUFreq driver and either APM, ACPI (a recent version) or PMU enabled in your kernel in order for this daemon to work."
 
6875
msgstr "このデーモンを動作させるには、CPUFreq ドライバおよびカーネルで APM、ACPI (最新版) 又は PMU のいずれかを有効にする必要があります。"
 
6876
 
 
6877
#. Description
 
6878
msgid "utilities to deal with the cpufreq Linux kernel feature"
 
6879
msgstr "Linux カーネル機能の cpufreq を扱うユーティリティ"
 
6880
 
 
6881
#. Description
 
6882
msgid "This package contains two utilities for inspecting and setting the CPU frequency through both the sysfs and procfs CPUFreq kernel interfaces."
 
6883
msgstr "本パッケージには、sysfs と procfs の CPUFreq カーネルインターフェースを通じ て CPU 動作周波数の調査や設定を行うための 2 個のユーティリティが含まれてい ます。"
 
6884
 
 
6885
#. Description
 
6886
msgid "By default, it also enables CPUFreq at boot time if the correct CPU driver is found."
 
6887
msgstr "デフォルトでは、適切な CPU ドライバが見つかれば、ブート時に CPUFreq の有効 化も行います。"
 
6888
 
 
6889
#. Description
 
6890
msgid "Intel and AMD x86 CPUID display program"
 
6891
msgstr "インテルおよび AMD の x86 CPUID 表示プログラム"
 
6892
 
 
6893
#. Description
 
6894
msgid "This program displays the vendor ID, the processor specific features, the processor name string, different kinds of instruction set extensions present, L1/L2 Cache information, and so on for the processor on which it is running."
 
6895
msgstr "本プログラムは、ベンダ ID、プロセッサ固有の機能、プロセッサ名の文字列、 異なる種類の命令セット拡張の存在、L1/L2 キャッシュなど、稼働している プロセッサの情報を表示してくれます。"
 
6896
 
 
6897
#. Description
 
6898
msgid " Homepage: http://www.ka9q.net/code/cpuid/\n"
 
6899
msgstr " ホームページ: http://www.ka9q.net/code/cpuid/\n"
 
6900
 
 
6901
#. Description
 
6902
msgid "Password guessing program"
 
6903
msgstr "パスワード推測プログラム"
 
6904
 
 
6905
#. Description
 
6906
msgid "Crack is program designed to quickly locate vulnerabilities in Unix (or other) password files by scanning the contents of a password file, looking for users who have misguidedly chosen a weak login password."
 
6907
msgstr "crack はパスワードファイルの内容を走査し、誤って脆弱なログインパス ワードを持ったユーザを探すことにより、UNIX (およびその他) のパスワー ドファイル中の脆弱性を素早く突き止められるように設計されたプログラ ムです。"
 
6908
 
 
6909
#. Description
 
6910
msgid "This package provides the runtime files for the crypt() version."
 
6911
msgstr "本パッケージは、crypt() バージョン用のランタイムファイルを提供します。"
 
6912
 
 
6913
#. Description
 
6914
msgid "multiplayer OpenGL puzzle game like \"Tetris Attack\""
 
6915
msgstr "\"Tetris Attack\" に似たマルチプレイヤ OpenGL パズルゲーム"
 
6916
 
 
6917
#. Description
 
6918
msgid "Crack Attack is an OpenGL puzzle game similar to the Super Nintendo game \"Tetris Attack\".  Slowly, your stack of colored blocks grows from the bottom, and you've got to make sure it never reaches the top. If it does, you lose. To eliminate blocks from the stack, line up at least three of one color, horizontally or vertically. Once you do, those blocks disappear, and put off slightly your inevitable demise."
 
6919
msgstr "Crack Attack はスーパーファミコンの \"Tetris Attack\" に似た OpenGL パズルゲームです。ゆっくりと、色付きブロックの積み重なりが底からだんだん せり上がってきますので、それらが頂上まで届かないようにしなければなりません。 そうなったら負けです。ブロックを重なりから消すには、少なくても 3色のうち 1色 のブロックを水平又は垂直に一行並べなければなりません。 そうしたら、その行のブロックは消え去り、不可避な終了をちょっと延期できます。"
 
6920
 
 
6921
#. Description
 
6922
msgid "Crack Attack is very slow without hardware acceleration.  For Xorg users, this means you want DRI."
 
6923
msgstr "Crack Attack は、ハードウェアアクセラレーション機能がなければ非常に低速 です。Xorg ユーザにとって、DRI を有効にする必要があることを意味しています。"
 
6924
 
 
6925
#. Description
 
6926
msgid "More information can be found at http://www.nongnu.org/crack-attack/"
 
6927
msgstr "より詳しい情報は、http://www.nongnu.org/crack-attack/ で見つかります。"
 
6928
 
 
6929
#. Description
 
6930
msgid "generates the metadata necessary for a RPM package repository"
 
6931
msgstr "PRM パッケージリポジトリに必須なメタデータを生成"
 
6932
 
 
6933
#. Description
 
6934
msgid "This tool will generates all XML metadata required by a RPM (Redhat Package Manager) package repository."
 
6935
msgstr "このツールは RPM (Redhat Package Manager) パッケージリポジトリが要求する 全ての XML メタデータを生成します。"
 
6936
 
 
6937
#. Description
 
6938
msgid "This repository format is supported by apt, red-carpet(zen), smart, up2date, Yast and yum."
 
6939
msgstr "このリポジトリフォーマットは apt、red-carpet(zen)、smart、up2date、 Yast と yum がサポートします。"
 
6940
 
 
6941
#. Description
 
6942
msgid "A hex-based tactical game"
 
6943
msgstr "ヘックスベースの戦術級ゲーム"
 
6944
 
 
6945
#. Description
 
6946
msgid "Crimson Fields is a hex-based tactical war game in the tradition of Battle Isle (tm). Two players command their units on a map of hexagons, trying to accomplish mission objectives ranging from defending important locations to simply destroying all enemy forces. The game can either be played in 'hot seat' mode, via email, or against the computer. Tools are available to create custom maps and campaigns. You can also play the original Battle Isle maps if you have a copy of the game."
 
6947
msgstr "Crimson Fields はヘックス (6 角形のマス目) ベースの戦術級ウォーゲームで、 Battle Isle(TM) の伝統に則っています。2 人のプレイヤがヘックスで覆われた 地図上の自軍ユニットを指揮し、重要拠点を防御したり、単にすべての敵戦力を 撃滅するといった任務を達成しようとします。 ゲームは '電気イス' モード、電子メール経由でプレイでき、コンピュータ相手 にプレイすることもできます。カスタムマップやキャンペーンを作成するための ツールが利用できます。オリジナルの Battle Isle のコピーを持っているなら、 そのマップでプレイすることもできます。"
 
6948
 
 
6949
#. Description
 
6950
msgid "Shoot-em-up a la galaxian"
 
6951
msgstr "ギャラクシアンたちを撃破せよ"
 
6952
 
 
6953
#. Description
 
6954
msgid "criticalmass, aka critter, is a shoot-'em-up in the style of Galaxian with very colorful and smooth graphics (provided that you have 3d acceleration)"
 
6955
msgstr "criticalmass - 別名 critter - は、ギャラクシアンスタイルのシューティン グゲームで、非常にカラフルでスムースなグラフィックを備えています (要 3D アクセラレーション)。"
 
6956
 
 
6957
#. Description
 
6958
msgid "Note: criticalmass uses OpenGL, and will probably not run well if you do not have a 3d accelerator which is supported by X."
 
6959
msgstr "注意: criticalmass は OpenGL を使用しており、X に対応している 3D アクセ ラレータカードがなければ、うまく動作しないでしょう。"
 
6960
 
 
6961
#. Description
 
6962
msgid "automatic update of packages using apt-get"
 
6963
msgstr "apt-get でパッケージを自動アップデート"
 
6964
 
 
6965
#. Description
 
6966
msgid "Contains a tool that is run by a cron job at regular intervals. By default it just updates the package list and downloads new packages without installing. You can instruct it to run anything that you can do with apt-get (or aptitude)."
 
6967
msgstr "一定の間隔で cron ジョブにより実行されるツールです。デフォルトではパッ ケージリストを更新し、インストールせずに新パッケージをダウンロードする だけです。apt-get (や aptitude) と併せて他の何かを実行するように設定す ることも可能です。"
 
6968
 
 
6969
#. Description
 
6970
msgid "It can optionally send mail to the system administrator on errors, log to syslog or a separate log file."
 
6971
msgstr "エラー時には管理者にメールを送るように設定したり、syslog や個別のログ ファイルにログを記録するためのオプションもあります。"
 
6972
 
 
6973
#. Description
 
6974
msgid "Observe that this tool may be a security risk, so you should not set it to do more than necessary. Automatic upgrade of all packages is NOT recommended unless you are in full control of the package repository."
 
6975
msgstr "本ツールはセキュリティホールとなる危険があることに注意し、必要以上のこ とを行なわないように設定してください。パッケージレポジトリを完全に管理 していないかぎり、全パッケージを自動的にアップグレードすることは推奨さ れません。"
 
6976
 
 
6977
#. Description
 
6978
msgid "Logfile rotator for web servers"
 
6979
msgstr "ウェブサーバ用ログファイル分割保存プログラム"
 
6980
 
 
6981
#. Description
 
6982
msgid "A simple program that reads log messages from its input and writes them to a set of output files, the names of which are constructed using template and the current date and time.  The template uses the same format specifiers as the Unix date command (which are the same as the standard C strftime library function)."
 
6983
msgstr "シンプルなプログラムで、入力としてログメッセージを読みとり、複数の出力 ファイルに書き出します。出力ファイルの名前は、テンプレートと現在の日付 と時刻を使って付けられます。テンプレートに使われるフォーマット定義は、 UNIX の date コマンド (標準的な C のstrftime ライブラリ関数) と同じも のが使われます。"
 
6984
 
 
6985
#. Description
 
6986
msgid "It intended to be used in conjunction with a Web server, such as Apache, to split the access log into daily or monthly logs:"
 
6987
msgstr "Apache などのウェブサーバと組み合わせて使うことを意図しており、以下の ようにしてアクセスログを日別や月別に分割するのに使います:"
 
6988
 
 
6989
#. Description
 
6990
msgid "  TransferLog \"|/usr/bin/cronolog /var/log/apache/%Y/access.%Y.%m.%d.log\"\n"
 
6991
msgstr "  TransferLog \"|/usr/bin/cronolog /var/log/apache/%Y/access.%Y.%m.%d.log\"\n"
 
6992
 
 
6993
#. Description
 
6994
msgid "A cronosplit script is also included, to convert existing traditionally-rotated logs into this rotation format."
 
6995
msgstr "cronosplit スクリプトも含まれており、伝統的な方法で分割保存されている 既存のログファイルを、cronolog 式の形式に変換します。"
 
6996
 
 
6997
#. Description
 
6998
msgid "Base crossfire-client images"
 
6999
msgstr "crossfire-client の基本イメージ"
 
7000
 
 
7001
#. Description
 
7002
msgid "To decrease bandwidth used when actually playing the sounds, it is suggested you download the image archive and install it."
 
7003
msgstr "サウンドを実際に再生する際に使われる帯域幅を削減するために、このイメー ジアーカイブをダウンロードしてインストールすることを推奨します。"
 
7004
 
 
7005
#. Description
 
7006
msgid "Architecture independent common files for Crossfire server"
 
7007
msgstr "Crossfire サーバ用のアーキテクチャに依存しない共通ファイル"
 
7008
 
 
7009
#. Description
 
7010
msgid "Crossfire is a  multiplayer graphical arcade and adventure game made for the X environment. It has certain flavors from other games, especially Gauntlet (TM) and Nethack/Moria. Any number of players can move around in their own window, finding and using items and battle monsters.  They can choose to cooperate or compete in the same \"world\"."
 
7011
msgstr "Crossfire は、X 環境向けに作られたマルチプレイヤーによるグラフィカルな アーケード形式のアドベンチャーゲームです。 他のゲーム、特に Gauntlet (TM) や Nethack/Moria などと同じ雰囲気を 持っています。 任意の数のプレイヤーが各自のウィンドウ内で動きまわることができ、アイテムを 見つけて使ったり、モンスターと戦います。プレイヤー達は同じ '世界' の中で 協力や、競争ができます。"
 
7012
 
 
7013
#. Description
 
7014
msgid "Server for Crossfire Games"
 
7015
msgstr "Crossfire ゲーム用サーバ"
 
7016
 
 
7017
#. Description
 
7018
msgid "This is the server program for the crossfire client"
 
7019
msgstr "これは、crossfire クライアント用サーバプログラムです。"
 
7020
 
 
7021
#. Description
 
7022
msgid "Crossfire is a multiplayer graphical arcade and adventure game made for the X environment. It has certain flavours from other games, especially Gauntlet (TM) and Nethack/Moria. Any number of players can move around in their own window, finding and using items and battle monsters.  They can choose to cooperate or compete in the same \"world\"."
 
7023
msgstr "Crossfire は、X 環境向けに作られたマルチプレイヤーによるグラフィカルな アーケード形式のアドベンチャーゲームです。 他のゲーム、特に Gauntlet (TM) や Nethack/Moria などと同じ雰囲気を 持っています。 任意の数のプレイヤーが各自のウィンドウ内で動きまわることができ、アイテムを 見つけて使ったり、モンスターと戦います。プレイヤー達は同じ '世界' の中で 協力や、競争ができます。"
 
7024
 
 
7025
#. Description
 
7026
msgid "Find any cruft built up on your system"
 
7027
msgstr "あなたのシステムにできた嫌なものを見付ける"
 
7028
 
 
7029
#. Description
 
7030
msgid "cruft is a program to look over your system for anything that shouldn't be there, but is; or for anything that should be there, but isn't."
 
7031
msgstr "cruft は、システムにあるべきではないけれども存在するもの又は、 あるべきだが存在しないものを探すためのプログラムです。"
 
7032
 
 
7033
#. Description
 
7034
msgid "It bases most of its results on dpkg's database, as well as a list of `extra files' that can appear during the lifetime of various packages."
 
7035
msgstr "その結果のほとんどを、dpkg のデータベースに加え、各種パッケージの 存在中に表われる可能性がある `特別なファイル' のリストに依存しています。"
 
7036
 
 
7037
#. Description
 
7038
msgid "cruft is still in pre-release; your assistance in improving its accuracy and performance is appreciated."
 
7039
msgstr "cruft は、まだプレリリース版です; 正確さと性能を向上するための手助け は大歓迎です。"
 
7040
 
 
7041
#. Description
 
7042
msgid "Emacs-Lisp Code for handling compressed and encrypted files"
 
7043
msgstr "圧縮および暗号化ファイルを扱うための Emacs-Lisp コード"
 
7044
 
 
7045
#. Description
 
7046
msgid "Code for handling all sorts of compressed and encrypted files like:\n"
 
7047
" .gz, .tar.gz, .Z, .zip, PGP etc.\n"
 
7048
msgstr "あらゆる種類の圧縮および暗号化ファイル - .gz、.tar.gz、.Z、.zip、PGP など - を 扱うためのコードです。\n"
 
7049
 
 
7050
#. Description
 
7051
msgid "A lightweight version netcat extended with twofish encryption"
 
7052
msgstr "twofish 暗号化の拡張を施された軽量版 netcat"
 
7053
 
 
7054
#. Description
 
7055
msgid "Cryptcat is a simple Unix utility which reads and writes data across network connections, using TCP or UDP protocol while encrypting the data being transmitted. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts.  At the same time, it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities."
 
7056
msgstr "Cryptcat は単純な Unix ユーティリティで、ネットワーク接続を介して TCP か UDP プロトコルを使ってデータを読み書きし、送信するデータは暗号化します。信頼性の ある「バックエンド」ツールとして設計されており、直接使うことも簡単に他のプロ グラムやスクリプトから呼び出すことも出来ます。同時に、これはネットワークの デバッグと探索の機能豊富な道具であり、そのため、必要などんな種類の接続でもほ とんど張ることができ、また、いくつかの興味深い組み込みの能力を有します。"
 
7057
 
 
7058
#. Description
 
7059
msgid "EncFS system tray applet for GNOME"
 
7060
msgstr "GNOME 向け EncFS システムトレイアプレット"
 
7061
 
 
7062
#. Description
 
7063
msgid "An encrypted folders manager, it allows to mount and umount, to create new folders, to change the password of each mount. It integrates with your preferred file manager."
 
7064
msgstr "暗号化されたフォルダマネージャであり、フォルダのマウントとアンマウント、 新規フォルダの作成、マウントへ設定されたパスワードの変更が可能です。 お好みのファイルマネージャと統合できます。"
 
7065
 
 
7066
#. Description
 
7067
msgid "A client side PKI (X.509) cryptographic tool"
 
7068
msgstr "クライアント側の PKI (X.509) 暗号化ツール"
 
7069
 
 
7070
#. Description
 
7071
msgid "Cryptonit is a client side cryptographic tool which allows you to encrypt/decrypt and sign/verify files with PKI (Public Key Infrastructure) certificates."
 
7072
msgstr "cryptonit はクライアント側の暗号化ツールで、PKI (公開鍵インフラストラ クチャ - Public Key Infrastructure) 認証によってファイルの暗号化や復号 化、署名や確認を行なうことができます。"
 
7073
 
 
7074
#. Description
 
7075
msgid "It Comes with:\n"
 
7076
" o Encryption / Decryption based on ciphers provided by openssl\n"
 
7077
" o RSA Cryptography\n"
 
7078
" o Documents Signature / Verification\n"
 
7079
" o Generation of self-decrypting files (Use a password to encrypt your\n"
 
7080
"   files either for GNU/Linux or Microsoft Windows)\n"
 
7081
" o LDAP Interface to import certificates (X.509)\n"
 
7082
" o PKCS#11 support\n"
 
7083
" o CRL Download\n"
 
7084
" o Addressbook\n"
 
7085
msgstr "以下の機能を備えています:\n"
 
7086
" o openssl が提供する暗号を元にした暗号化と復号化\n"
 
7087
" o RSA 暗号化\n"
 
7088
" o ドキュメントへの署名と確認\n"
 
7089
" o (GNU/Linux か Microsoft Windows 用にパスワードを使って暗号化した)\n"
 
7090
"   自己復号ファイルの生成\n"
 
7091
" o 認証 (X.509) インポート用の LDAP インターフェイス\n"
 
7092
" o PKCS#11 対応\n"
 
7093
" o CRL ダウンロード\n"
 
7094
" o アドレス帳\n"
 
7095
 
 
7096
#. Description
 
7097
msgid "Cryptonit provides a graphical user interface written in C++ with wxWidgets."
 
7098
msgstr "cryptonit は、C++ と wxWidgets を使って書かれたグラフィカルユーザイン ターフェイスを提供します。"
 
7099
 
 
7100
#. Description
 
7101
msgid "Shell with C-like syntax, standard login shell on BSD systems"
 
7102
msgstr "C ライクな構文を持った、BSD スタイルの標準ログインシェル"
 
7103
 
 
7104
#. Description
 
7105
msgid "The C shell was originally written at UCB to overcome limitations in the Bourne shell.  Its flexibility and comfort (at that time) quickly made it the shell of choice until more advanced shells like ksh, bash, zsh or tcsh appeared.  Most of the latter incorporate features original to csh."
 
7106
msgstr "C シェルは元々、Bourne シェルの制限を克服するために、バークレイで書かれ ました。その柔軟性と (当時としての) 快適さにより、たちまち必携のシェルと なり、ksh、bash、zsh 又は tcsh などのより進化したシェルが登場するまでそれは 続きました。のちに受け継がれた機能の大半は、csh が起源となっています。"
 
7107
 
 
7108
#. Description
 
7109
msgid "This package is based on current OpenBSD sources."
 
7110
msgstr "本パッケージは、最新の OpenBSD 版のソースをベースにしています。"
 
7111
 
 
7112
#. Description
 
7113
msgid "CannonSmash, a table tennis simulation game"
 
7114
msgstr "CannonSmash - 卓球シミュレーションゲーム"
 
7115
 
 
7116
#. Description
 
7117
msgid "CannonSmash is a funny 3D table tennis game. It takes a while to get your hand at ease with the mouse+keyboard manipulations. But once you're used to the technique, you can feel like playing a real game. It is playable against the computer or through a network."
 
7118
msgstr "CannonSmash は 3D の面白い卓球ゲームです。マウスとキーボードで 気軽に操作できるようになる時間がかかるでしょう。 しかし、一度 テクニックに慣れてしまえば、本当のゲームをプレイしているように 感じるでしょう。コンピュータ対戦又はネットワークを通してのプレイ が可能です。"
 
7119
 
 
7120
#. Description
 
7121
msgid "Since csmash relies on OpenGL-compatible rendering, it is best experienced with a 3D accelerator card, although software rendering in wireframe mode should be sustainable."
 
7122
msgstr "csmash は OpenGL 互換レンダリングに依存しているので、存分に楽し むためには 3D アクセラレータカードが必要です。しかし、ソフトウェ アレンダリングを使ったワイヤーフレームモードでも遊べます。"
 
7123
 
 
7124
#. Description
 
7125
msgid "Demo song for CannonSmash"
 
7126
msgstr "CannonSmash 用デモソング"
 
7127
 
 
7128
#. Description
 
7129
msgid "This is the demo song for CannonSmash. If csmash detects the presence of this song during its startup, it will present you a demonstration of the game with a nice musical background."
 
7130
msgstr "CannonSmash 用のデモソングです。csmash が起動時に本デモの存在を検出す ると、素敵な BGM 付でゲームのデモンストレーションを表示します。"
 
7131
 
 
7132
#. Description
 
7133
msgid "Composed by Hideaki Tanabe"
 
7134
msgstr "作曲: 田辺 英昭 <Hideaki Tanabe>"
 
7135
 
 
7136
#. Description
 
7137
msgid "Homepage: http://cannonsmash.sourceforge.net/"
 
7138
msgstr "ホームページ: http://cannonsmash.sourceforge.net/"
 
7139
 
 
7140
#. Description
 
7141
msgid "powerful and versatile sound synthesis software"
 
7142
msgstr "強力かつ多機能なサウンド合成ソフトウェア"
 
7143
 
 
7144
#. Description
 
7145
msgid "Csound is a sound and music synthesis system. Drawing from over 450 signal processing modules, it can be used to model virtually any synthesizer or multi-effect processor. It can work either in real-time or as a compiler."
 
7146
msgstr "csound は、サウンドや音楽の合成システムです。450 以上の信号処理モジュールを 利用することにより、実質的にあらゆるシンセサイザやマルチエフェクトプロセッ サの構成に使用できます。リアルタイムでの動作およびコンパイラとしての動作の どちらも可能です。"
 
7147
 
 
7148
#. Description
 
7149
msgid "Csound is to sound synthesis as C is to programming."
 
7150
msgstr "csound とサウンド合成との関係は、C とプログラミングとの関係と同じようなもの です。"
 
7151
 
 
7152
#. Description
 
7153
msgid "graphical CSS editor"
 
7154
msgstr "グラフィカルな CSS エディタ"
 
7155
 
 
7156
#. Description
 
7157
msgid "Application to help create and maintain CSS style sheets for web developing."
 
7158
msgstr "ウェブ開発のための CSS スタイルシートの作成と維持を補助するアプリケーション です。"
 
7159
 
 
7160
#. Description
 
7161
msgid "CSSED is a small developer editor and validator, that tries to ease the CSS editing. It features syntax highlighting, syntax validation, MDI notebook based interface, quick CSS properties and values insertion, auto-completion and dialog-based insertion of CSS complex values."
 
7162
msgstr "CSSED は小さな開発者向けエディタおよび評価ツールであり、CSS の編集を 易しくしようとします。構文強調機能、構文評価機能、MDI notebook ベースのインターフェイス、CSS プロパティや値の素早い挿入、 自動補完機能およびダイアログベースの CSS complex 値の挿入が特徴です。"
 
7163
 
 
7164
#. Description
 
7165
msgid "Homepage: http://cssed.sf.net/"
 
7166
msgstr "ホームページ: http://cssed.sf.net/"
 
7167
 
 
7168
#. Description
 
7169
msgid "Recoding utility and Czech sorter"
 
7170
msgstr "再エンコードユーティリティとチェコ語ソーター"
 
7171
 
 
7172
#. Description
 
7173
msgid "This is a utility which allows you to re-encode files between various encodings and sort Czech data.  Some main features:\n"
 
7174
" - Written in Perl, providing appropriate Perl modules.\n"
 
7175
" - Supported encodings: ASCII, ISO-8859-1, ISO-8859-2, Microsoft cp1250 and\n"
 
7176
"   cp1252, Mac, MacCE, PC Latin 2, Koi8-CS and TeX Cork (T1).\n"
 
7177
" - You can create your own encoding definition files and use them for recoding\n"
 
7178
"   to any other defined encoding.\n"
 
7179
" - Single to single or single to many chars recodings are supported.\n"
 
7180
" - Sophisticated sorting algorithm for Czech.\n"
 
7181
msgstr "これは、各種エンコーディング間でファイルを再エンコーディングし、チェコ語のデータの ソートが行えます。主要の機能には、次があります:\n"
 
7182
" - Perl で書かれており、適切な Perl モジュールを供給する。\n"
 
7183
" - サポートするエンコーディング: ASCII、ISO-8859-1、ISO-8859-2、Microsoft cp1250\n"
 
7184
"   および cp1252、Mac、MacCE、PC Latin 2、Koi8-CS そして TeX Cork (T1)。\n"
 
7185
" - 独自のエンコーディング定義ファイルを作成し、他のあらゆる定義済みエンコーディング\n"
 
7186
"   への再コーディングのために、その定義ファイルを使用できる。\n"
 
7187
" - 一対一又は一対多の文字再コーディングをサポート。\n"
 
7188
" - チェコ語用の洗練されたソートアルゴリズム。\n"
 
7189
 
 
7190
#. Description
 
7191
msgid "general-purpose stream-handling tool similar to dd"
 
7192
msgstr "dd に似た汎用ストリーム処理ツール"
 
7193
 
 
7194
#. Description
 
7195
msgid "cstream is a general-purpose stream-handling tool like UNIX' dd, usually used in commandline-constructed pipes."
 
7196
msgstr "cstream は UNIX の dd に似た汎用ストリーム処理ツールであり、コマンドライン 構造のパイプで用いられます。"
 
7197
 
 
7198
#. Description
 
7199
msgid "Features:\n"
 
7200
" - Sane commandline switch syntax.\n"
 
7201
" - Exact throughput limiting, on the incoming side. Timing variance in\n"
 
7202
"   previous reads are counterbalanced in the following reads.\n"
 
7203
" - Precise throughput reporting. Either at the end of the transmission\n"
 
7204
"   or everytime SIGUSR1 is received. Quite useful to ask lengthy\n"
 
7205
"   operations how much data has been transferred yet, i.e. when\n"
 
7206
"   writing tapes. Reports are done in bytes/sec and if appropriate in\n"
 
7207
"   KB/sec or MB/sec, where 1K = 1024.\n"
 
7208
" - SIGUSR2 causes a clean shutdown before EOF on input, timing\n"
 
7209
"   information is displayed.\n"
 
7210
" - Build-in support to write its PID to a file, for painless sending of\n"
 
7211
"   these signals.\n"
 
7212
" - Build-in support for fifos. Example usage is a 'pseudo-device',\n"
 
7213
"   something that sinks or delivers data at an appropriate rate, but\n"
 
7214
"   looks like a file, i.e. if you test soundcard software. See the\n"
 
7215
"   manpage for examples.\n"
 
7216
" - Built-in data creation and sink, no more redirection of /dev/null\n"
 
7217
"   and /dev/zero. These special devices speed varies greatly among\n"
 
7218
"   operating systems, redirecting from it isn't appropriate\n"
 
7219
"   benchmarking and a waste of resources anyway.\n"
 
7220
" - Accepts 'k', 'm' and 'g' character after number for \"kilo, mega, giga\"\n"
 
7221
"   bytes for overall data size limit.\n"
 
7222
" - \"gcc -Wall\" clean source code, serious effort taken to avoid\n"
 
7223
"   undefined behaviour in ANSI C or POSIX, except long long is\n"
 
7224
"   required. Limiting and reporting works on data amounts > 4 GB.\n"
 
7225
msgstr "機能一覧:\n"
 
7226
" - dd と同じコマンドライン切り替え構文。\n"
 
7227
" - 入力側に基づく正確なスループット制限。以前の読み込みでのタイミング偏差\n"
 
7228
"   は次の読み込みでバランスが取られます。\n"
 
7229
" - 正確なスループットの記録。伝送終端又は SIGUSR1 受信時のいずれも可能。\n"
 
7230
"   それまでのデータ転送量に関する冗長な操作を尋ねるのに、すなわち、テープへの\n"
 
7231
"   書き込み時に非常に役立ちます。レポートは bytes/sec 単位、又は\n"
 
7232
"   KB/sec 又は MB/sec が適切な場合はそれらが用いられます。ここで 1K = 1024\n"
 
7233
"   です。\n"
 
7234
" - SIGUSR2 により、入力の EOF の前にクリーンなシャットダウンを引き起こし、\n"
 
7235
"   タイミング情報が表示される。\n"
 
7236
" - シグナル送信を容易にするための PID のファイルへの書き込みの組み込みサポート。\n"
 
7237
" - fifo の組み込みサポート。利用例としては、適切なレートでデータを消費 \n"
 
7238
"   したり配送する何かであるけれど、ファイルのように見える、すなわち\n"
 
7239
"   サウンドカードのソフトウェアをテストしたい場合に用いられる '仮想デバイス'\n"
 
7240
"   があります。\n"
 
7241
" - データ作成および消費の組み込みサポート。/dev/null や /dev/zero への\n"
 
7242
"   リダイレクトはもはや不要です。これらの特別なデバイスの速度は\n"
 
7243
"    OS によりかなり異なり、これらのデバイスからのリダイレクトをベンチマーク\n"
 
7244
"   に用いることは不適切であり、もはやリソースの無駄です。\n"
 
7245
" - 全データサイズの制限のための \"kilo、mega、giga\" バイトを表すために、\n"
 
7246
"   数字の後に 'k'、'm'、そして 'g' を認識可能。\n"
 
7247
" - \"gcc -Wall\" クリーンなソースコード。ANSI C 又は POSIX での未定義の挙動を\n"
 
7248
"   回避するため、多大な努力を費やしています。ただし、long long は必要と\n"
 
7249
"   されます。処理データ量に関する制限および報告は 4 GB 以上です。\n"
 
7250
 
 
7251
#. Description
 
7252
msgid "a handy command line tool for handling CSV files"
 
7253
msgstr "CSV ファイルを操作するための使いやすいコマンドラインツール"
 
7254
 
 
7255
#. Description
 
7256
msgid "OCaml CSV is a library to read and write CSV (comma-separated values) files.  It also supports all extensions used by Excel - eg. quotes, newlines, 8 bit characters in fields, etc."
 
7257
msgstr "OCaml CSV は CSV (カンマ区切り) ファイルを読み書きするライブラリです。Excel で使われるすべての拡張に対応します。例えば、引用符、改行文字、フィールド内 の 8 ビット文字などです。"
 
7258
 
 
7259
#. Description
 
7260
msgid "This package contains csvtool, a handy command line tool for handling CSV files from shell scripts."
 
7261
msgstr "本パッケージには、シェルスクリプトから CSV ファイルを操作できる使いやすいコ マンドラインツール csvtool が含まれます。"
 
7262
 
 
7263
#. Description
 
7264
msgid "cluster synchronization tool"
 
7265
msgstr "クラスタ同期ツール"
 
7266
 
 
7267
#. Description
 
7268
msgid "CSYNC2 synchronizes files in a cluster using the rsync-algorithm. It maintains a database of modified files so it is able to handle deletion of files and file modification conflicts."
 
7269
msgstr "CSYNC2 はクラスタ内のファイルを rsync アルゴリズムを使って同期します。 修正されたファイルのデータベースを維持するので、ファイルの削除や ファイル習性の衝突を処理できます。"
 
7270
 
 
7271
#. Description
 
7272
msgid "A program to generate themable Web picture albums"
 
7273
msgstr "themeable 可能なウェブ写真アルバム作成プログラム"
 
7274
 
 
7275
#. Description
 
7276
msgid "cthumb allows you to create themable web picture albums, i.e. collections of digital pictures, with small thumbnails of your pictures and with captions. In addition, it optionally allows you to have several views of the collection of pictures. An album is composed of a series of pages, each composed of a collection of pictures. For each page (and each picture), you can have several annotations per picture. cthumb  will generate several versions of the page, for each annotation type."
 
7277
msgstr "cthumb により、themeable なウェブ写真アルバム、すなわち、ディジタル写真集に写真の サムネイルおよびキャプションが付いたものを作成できるようになります。 加えて、任意で写真集に複数のビューを持たせることが可能です。アルバムは、 一連のページから構成され、それぞれのページは、写真集から構成されます。 各ページ (そして各写真)について、写真ごとに複数の注釈を付けられます。 cthumb は、注釈型それぞれについて、複数のバージョンのページを生成できます。"
 
7278
 
 
7279
#. Description
 
7280
msgid "You can customize almost everything in the way the albums look on the screen, from the size of the thumbnails to the background and foreground colors, the border colors, whether you want film-strips, etc."
 
7281
msgstr "アルバムのスクリーン上での表示について、サムネイルのサイズから、背景および前景色、 境界色、スライドを設定するかどうかなどの、ほとんどあらゆるものをカスタマイズ可能です。"
 
7282
 
 
7283
#. Description
 
7284
msgid "command-line plotting utility"
 
7285
msgstr "コマンドラインプロットユーティリティ"
 
7286
 
 
7287
#. Description
 
7288
msgid "ctioga is a command-line utility to plot scientific data. It produces high quality PDF files with text processed with pdflatex. It is based on the Tioga library, written by one of the creators of the postscript language."
 
7289
msgstr "ctioga は科学データのプロット用コマンドラインユーティリティです。 pdflatex により処理されたテキストを含む 高品質の PDF ファイルを生成 します。postscript 言語作成者の一人により開発された Tioga ライブラリに 基づいています。"
 
7290
 
 
7291
#. Description
 
7292
msgid "Among other advantages, lets name a few:\n"
 
7293
" - it is very easy to do simple things\n"
 
7294
"   (plotting a simple text file doesn't take more than a second or two)\n"
 
7295
" - output can be configured to a very deep level\n"
 
7296
" - it features a plugin backend system that takes care of\n"
 
7297
"   reading data files, it is very easy to enhance existing backends\n"
 
7298
"   or add new file formats (such as binary ones).\n"
 
7299
" - the text on the graph is much better than in most other plotting\n"
 
7300
"   programs as it is handled by LaTeX\n"
 
7301
" - it features many fancy effects, such as filled curves, transparency,\n"
 
7302
"   the ability to make insets (zooms, for instance), nice histograms,\n"
 
7303
"   and many other interesting things !\n"
 
7304
msgstr "他の利点の中で挙げるべき機能をいくつか示します:\n"
 
7305
" - シンプルなことを非常に簡単に実行\n"
 
7306
"   (シンプルなテキストファイルのプロットなら、二、三秒以上かかりません)\n"
 
7307
" - 出力を非常に細かいレベルまで設定可能\n"
 
7308
" - データファイルの読み込みを考慮するプラグインバックエンドシステムが特徴\n"
 
7309
"   であり、既存のバックエンドの強化や (バイナリフォーマットのような) \n"
 
7310
"   新規ファイルフォーマットの追加が非常に容易 。\n"
 
7311
" - グラフ中のテキストの品質は LaTeX により処理される他のプロットプログラムに比べ\n"
 
7312
"   良好\n"
 
7313
" - 色付きカーブ、半透明、(例えばズームのような) 差し込み機能、便利な\n"
 
7314
"   ヒストグラム、そして他の多くの興味深い機能のような多くの便利なエフェクト\n"
 
7315
"   が特徴 !\n"
 
7316
 
 
7317
#. Description
 
7318
msgid "mdbtools is required for the MDB backend, but most of the users probably won't need this particular backend, so you can ignore it."
 
7319
msgstr "MDB バックエンドには mdbtools が必要ですが、ほとんどのユーザは多分この 特殊なバックエンドが必要ないでしょうから、無視できます。"
 
7320
 
 
7321
#. Description
 
7322
msgid "imagemagick is necessary for PNG output"
 
7323
msgstr "PNG の出力には、imagemagick が必要です。"
 
7324
 
 
7325
#. Description
 
7326
msgid "Central Test Node, a DICOM implementation for medical imaging"
 
7327
msgstr "医療用画像規格、DICOM 実装のテストノード"
 
7328
 
 
7329
#. Description
 
7330
msgid "DICOM is the standard for image storage, annotation, and networking. It is used widely for medical imaging. The Central Test Node software (CTN) provides an implementation of this standard."
 
7331
msgstr "DICOM はイメージ保存、アノテーション、ネットワーキングの標準規格です。これ は医療用画像で広く使われています。Central Test Node (CTN) は、この標準の実 装です。"
 
7332
 
 
7333
#. Description
 
7334
msgid "This package includes the binary and run-time configuration files for CTN."
 
7335
msgstr "このパッケージには、CTN のバイナリとランタイムコンフィグファイルが含まれて います。"
 
7336
 
 
7337
#. Description
 
7338
msgid "Development files for Central Test Node, a DICOM implementation"
 
7339
msgstr "DICOM 実装のひとつ Central Test Node 用の開発ファイル"
 
7340
 
 
7341
#. Description
 
7342
msgid "DICOM is the standard for image storage, annotation, and networking. It is used widely for medical imaging."
 
7343
msgstr "DICOM は画像の保存、アノテーション、ネットワーキングの標準規格です。これ は、医療用画像に広く使われています。"
 
7344
 
 
7345
#. Description
 
7346
msgid "This package includes the header files and static library used for creating programs that use the CTN library."
 
7347
msgstr "このパッケージには、CTN ライブラリを使ったプログラムを作成するためのヘッダ ファイル及び静的ライブラリが含まれています。"
 
7348
 
 
7349
#. Description
 
7350
msgid "Computed tomography simulator"
 
7351
msgstr "コンピュータ断層撮影シミュレータ"
 
7352
 
 
7353
#. Description
 
7354
msgid "CTSim provides an interactive computed tomography simulator. Computed tomography is the technique of estimating the interior of an object by measuring x-ray absorption through that object."
 
7355
msgstr "CTSim は対話的なコンピュータ断層撮影シミュレータを提供します。コンピュータ 断層撮影は物体を透過する X 線の吸収量を計測して、その物体の内部を推定する技 法です。"
 
7356
 
 
7357
#. Description
 
7358
msgid "CTSim has both command-line tools and a graphical user interface. CTSim has very educational trace modes for viewing the data collection simulation as well as the reconstruction."
 
7359
msgstr "CTSim にはコマンドラインツールとグラフィカルユーザインターフェースの両方が あります。CTSim には非常に教育的な追跡モードがあり、データ収集シミュレー ションと再構成を見ることができます。"
 
7360
 
 
7361
#. Description
 
7362
msgid "Claude's Tab window manager"
 
7363
msgstr "Claude 作のタブウィンドウマネージャ"
 
7364
 
 
7365
#. Description
 
7366
msgid "ctwm is Claude Lecommandeur's extension to twm; in addition to the features of twm, it supports multiple virtual screens, the pixmap file format, pinnable (\"sticky\") menus, and other enhancements."
 
7367
msgstr "ctwm は、Claude Lecommandeur による twm の拡張です。twn の機能に加えて、 複数の仮想スクリーン、pixmap ファイル形式、ピンで留める (\"固定する\") こ とが可能なメニューなどに対応しており、その他の拡張もされています。"
 
7368
 
 
7369
#. Description
 
7370
msgid "converts CUE files to cdrdao's TOC format"
 
7371
msgstr "CUE ファイルを cdrdao の TOC フォーマットに変換"
 
7372
 
 
7373
#. Description
 
7374
msgid "CUE files are text files describing the layout of a CD-ROM and typically carry the extension \".cue\".  cdrdao and cdrecord, the two CD recording programs for Linux systems, cannot read these files.  This program converts CUE files into the TOC format that cdrdao can understand."
 
7375
msgstr "CUE ファイルは CD-ROM の配置を記述するテキストファイルであり、 拡張子 \".cue\" が付けられることが多いです。cdrdao や cdrecord といった Linux システム向けの CD 記録プログラムではこれらのファイルを読み込みできません。 このプログラムは CUE ファイルを cdrdao や cdrecord がサポートする TOC フォーマット に変換します。"
 
7376
 
 
7377
#. Description
 
7378
msgid "It also features automatic data format conversion (e.g., MP3 to WAV) before burning; the exact action taken is determined by the file extensions and the user's configuration."
 
7379
msgstr "また、CD ライティング前の (例えば MP3 から WAVへの) 自動データフォーマット変換 も特徴です: ファイル拡張子やユーザに設定により、取るべき正確なアクションが決定 されます。"
 
7380
 
 
7381
#. Description
 
7382
msgid "PDF printer for CUPS"
 
7383
msgstr "CUPS 用 PDF プリンタ"
 
7384
 
 
7385
#. Description
 
7386
msgid "CUPS-PDF provides a PDF Writer backend to CUPS. This can be used as a virtual printer in a paperless network or to perform testing on CUPS."
 
7387
msgstr "CUPS-PDF は CUPS に PDF 出力バックエンドを提供します。これはペーパーレスな ネットワークで仮想プリンタとして使ったり、CUPS のテストを行うのに使えます。"
 
7388
 
 
7389
#. Description
 
7390
msgid "Documents are written to a configurable directory (by default to ~/PDF) or can be further manipulated by a post-processing command."
 
7391
msgstr "文書は設定可能なディレクトリ (デフォルトでは ~/PDF) に書き出されます。後処 理コマンドを与えることでさらに処理を行うこともできます。"
 
7392
 
 
7393
#. Description
 
7394
msgid "Common UNIX Printing System (transitional package)"
 
7395
msgstr "Common UNIX Printing System (移行用パッケージ)"
 
7396
 
 
7397
#. Description
 
7398
msgid "This is a dummy package to ease transition to new package name."
 
7399
msgstr "これは新しいパッケージ名への移行を容易にするダミーパッケージです。"
 
7400
 
 
7401
#. Description
 
7402
msgid "filesystem to access FTP hosts based on FUSE and cURL"
 
7403
msgstr "FUSE や cURL に基づき FTP ホストにアクセスするためのファイルシステム"
 
7404
 
 
7405
#. Description
 
7406
msgid "CurlFtpFS is a tool to mount FTP hosts as local directories. It connects to a FTP server and maps its directory structure to the local filesystem."
 
7407
msgstr "CurlFtpFS は、ローカルのディレクトリとして FTP ホストをマウントするための ツールです。FTP サーバに接続し、ディレクトリ構造をローカルファイルシステムに マップします。"
 
7408
 
 
7409
#. Description
 
7410
msgid "Based on FUSE (filesystem in userspace) and the cURL library, CurlFtpFS has some features that distinguish it over other FTP filesystems:\n"
 
7411
" * support for SSLv3 and TLSv1\n"
 
7412
" * connecting through tunneling HTTP proxies\n"
 
7413
" * automatic reconnection if the server times out\n"
 
7414
" * conversion of absolute symlinks to point back into the FTP filesystem\n"
 
7415
msgstr "FUSE (filesystem in userspace) および cURL ライブラリに基づいており、 CurlFtpFS には、他の FTP ファイルシステムと区別できるいくつかの特徴があります:\n"
 
7416
" * SSLv3 と TLSv1 のサポート\n"
 
7417
" * トンネリング HTTP プロキシ経由での接続\n"
 
7418
" * サーバタイムアウト時の自動再接続\n"
 
7419
" * 絶対シンボリックリンクから FTP ファイルシステムへのファイルへの変換\n"
 
7420
 
 
7421
#. Description
 
7422
msgid "Graphical serial terminal, like minicom"
 
7423
msgstr "minicom に似たグラフィカルなシリアル端末"
 
7424
 
 
7425
#. Description
 
7426
msgid "Cutecom is a graphical serial terminal, like minicom. It is aimed mainly at hardware developers or other people who need a terminal to talk to their devices. It features lineoriented interface instead of character-oriented, xmodem, ymodem, zmodem support (requires the lrzsz package) and hexadecimal input and output among other things. It is written using the Qt library by Trolltech (www.trolltech.com)."
 
7427
msgstr "Cutecom は minicom に似たグラフィカルなシリアル端末です。 主にハードウェア開発者やデバイスと通信するために端末が必要な人に 焦点を当てています。キャラクタ指向ではなく、ライン指向なインターフェイス、 xmodem、ymodem、zmodem のサポート (lrzsz パッケージが必要)、そして 16 進数での入力と出力が特徴です。 Trolltech (www.trolltech.com) による Qt ライブラリを使って書かれています。"
 
7428
 
 
7429
#. Description
 
7430
msgid "Documentation of Cutter"
 
7431
msgstr "Cutter のドキュメンテーション"
 
7432
 
 
7433
#. Description
 
7434
msgid "Cutter is a xUnit family Unit Testing Framework for C and C++."
 
7435
msgstr "Cutter は xUnit 系の C および C++ 用ユニットテストフレームワークです。"
 
7436
 
 
7437
#. Description
 
7438
msgid "This package provides reference manual of Cutter."
 
7439
msgstr "本パッケージは Cutter のリファレンスマニュアルを提供します。"
 
7440
 
 
7441
#. Description
 
7442
msgid "Tetris-like game with very impressive effects"
 
7443
msgstr "非常に印象的な効果を備えたテトリス似のゲーム"
 
7444
 
 
7445
#. Description
 
7446
msgid "Cuyo, named after a Spanish relative adjective, shares with tetris that things fall down and how to navigate them. When enough \"of the same type\" come \"together\", they explode. The goal of each level is to blow special \"stones\" away, you start with. But what \"of the same type\" and \"together\" means, varies with the levels."
 
7447
msgstr "Cuyo - スペイン語の関係形容詞にちなんで名付けられました - は、落ちて くるものをいかにして誘導するかという点で、テトリスと同じです。充分な 数の \"同じ種類のもの\" が \"一緒に\" 並ぶと、それらは破裂します。各レベ ルの目的は、開始時に存在する特別な \"石\" を吹き飛ばすことです。しかし \"同じ種類のもの\" を \"一緒に\" するという意味は、レベル毎に異なります。"
 
7448
 
 
7449
#. Description
 
7450
msgid "Credential Validation Modules"
 
7451
msgstr "証明書有効性確認モジュール (CVM)"
 
7452
 
 
7453
#. Description
 
7454
msgid "CVM is a framework for validating a set of credentials against a database using a filter program.  The modules act as a filter, taking a set of credentials as input and writing a set of facts as output if those credentials are valid.  Optional input is given to the module through environment variables."
 
7455
msgstr "CVM は、フィルタプログラムを使用しているデータベースに対する、証明書 一式の有効性を確認するためのフレームワークです。本モジュールはフィルタ として動作し、証明書一式を入力として受け取り、それらが有効であれば、 事実一式を出力として書き出します。環境変数によってモジュールに入力を 与えるオプションもあります。"
 
7456
 
 
7457
#. Description
 
7458
msgid "Some of the ideas for CVM came from experience with PAM (pluggable authentication modules), the checkpassword interface used by qmail-pop3d, and the \"authmod\" interface used by Courier IMAP and POP3.  This framework places fewer restrictions on the invoking client than checkpassword does, and is much simpler to implement on both sides than PAM and the authmod framework."
 
7459
msgstr "CVM の概念のいくつかは、qmail-pop3d で使用されている checkpassword インターフェイスや、Courier IMAP と POP3 で使用されている \"authmod\" インターフェイスから採られています。本フレームワークは checkpassword に比べてクライアントを呼び出す際の制限が少なく、PAM および authmod フレームワークの両者よりもはるかにシンプルな実装となっています。"
 
7460
 
 
7461
#. Description
 
7462
msgid "See http://untroubled.org/cvm/cvm.html for more information."
 
7463
msgstr "より詳しい情報は http://untroubled.org/cvm/cvm.html を参照してください。"
 
7464
 
 
7465
#. Description
 
7466
msgid "Send CVS commitments via mail"
 
7467
msgstr "CVS コミットメントをメール経由で送信"
 
7468
 
 
7469
#. Description
 
7470
msgid "The cvs-mailcommit program is hooked into the CVS system via the loginfo file and helps people keep track of CVS repositories by distributing changes in a repository via mail.  This package is written in Perl."
 
7471
msgstr "cvs-mailcommit プログラムは、loginfo ファイル経由で CVS システムに フックされ、メール経由でリポジトリの変更点を配布することにより、 CVS リポジトリの追跡を手助けします。本パッケージは、Perl により 書かれています。"
 
7472
 
 
7473
#. Description
 
7474
msgid "Notification program for CVS checkins"
 
7475
msgstr "CVS チェックイン用通知プログラム"
 
7476
 
 
7477
#. Description
 
7478
msgid "syncmail is a CVS notification tool which can provide a diff for every change to a CVS repository, mailed to specified email addresses. This tool is useful for large communities to monitor activity, and is used for Python and many other active SourceForge.net projects."
 
7479
msgstr "syncmail は、CVS リポジトリへの全ての変更に対する差分を提供し、指定した メールアドレスにメールする CVS通知ツールです。 このツールは、大規模なコミュニティの活動の監視に役立ち、Python や 他の多くの活動が活発な Sourceforge.net プロジェクトで利用されています。"
 
7480
 
 
7481
#. Description
 
7482
msgid "Homepage: http://sourceforge.net/projects/cvs-syncmail"
 
7483
msgstr "ホームページ: http://sourceforge.net/projects/cvs-syncmail"
 
7484
 
 
7485
#. Description
 
7486
msgid "CVS-log-message-to-ChangeLog conversion script"
 
7487
msgstr "CVS-log-message からChangeLog 形式への変換スクリプト"
 
7488
 
 
7489
#. Description
 
7490
msgid "This perl script produces a GNU-style ChangeLog for CVS-controlled sources, by running \"cvs log\" and parsing the output. Duplicate log messages get unified in the Right Way."
 
7491
msgstr "この perl スクリプトは GNU スタイルの ChangeLog を CVSによって管理された ソースから \"cvs log\" を起動し、出力を解釈することによって作成します。 重複した log メッセージは適切に1つにされます"
 
7492
 
 
7493
#. Description
 
7494
msgid "create HTML versions of CVS logs"
 
7495
msgstr "CVS ログの HTML 版を作成"
 
7496
 
 
7497
#. Description
 
7498
msgid "cvs2html is program that transforms the 'cvs log' output into a HTML file.  The program can be used on any type of cvs archive, but since it invokes cvs itself, it needs to be run in a machine having a local checked out copy of the archive and access to the repository."
 
7499
msgstr "cvs2html は、 'cvs log' を HTML ファイルに変換するプログラムです。 このプログラムは、あらゆるタイプの cvs アーカイブに対して利用できますが、 cvs 自身を起動するので、アーカイブのコピーのローカルコピーを持っている マシンで起動して、リポジトリにアクセスする必要があります。"
 
7500
 
 
7501
#. Description
 
7502
msgid "CVS utilities for use in working directories"
 
7503
msgstr "作業ディレクトリで利用できる CVS ユーティリティ"
 
7504
 
 
7505
#. Description
 
7506
msgid "Several utilities which are used to facilitate working with the files in the working directory of a developer using CVS."
 
7507
msgstr "CVS を利用し、開発者の作業ディレクトリ内のファイルを操作できるいくつかのユー ティリティ群です。"
 
7508
 
 
7509
#. Description
 
7510
msgid "The utilities included in this package are:"
 
7511
msgstr "本パッケージに含まれるユーティリティは次の通りです。"
 
7512
 
 
7513
#. Description
 
7514
msgid " + cvsu:       Offline \"cvs update\" simulator. Lists the files found in\n"
 
7515
"               the current directory (or in the directories which you\n"
 
7516
"               specify).\n"
 
7517
" + cvsco:      \"Cruel checkout\". Removes results of compilation and\n"
 
7518
"               discards local changes. Deletes all the files except\n"
 
7519
"               listed unmodified ones and checks out everything which\n"
 
7520
"               seems to be missing.\n"
 
7521
" + cvsdiscard: Discards local changes but keeps results of compilation.\n"
 
7522
"               Works like \"cvsco\", but only deletes files which are\n"
 
7523
"               likely to cause merge conflicts.\n"
 
7524
" + cvspurge:   CVS-based \"make maintainer-clean\". Removes results of\n"
 
7525
"               compilation but keeps local changes intact. Removes\n"
 
7526
"               unknown files, but keeps changes in files known to CVS.\n"
 
7527
" + cvstrim:    Removes files and directories unknown to CVS.\n"
 
7528
" + cvschroot:  Makes it possible to change CVS/Root in all subdirectories\n"
 
7529
"               to the given value.\n"
 
7530
" + cvsdo:      Simulates some of the CVS commands (currently add, remove\n"
 
7531
"               and diff) without any access to the CVS server.\n"
 
7532
" + cvsnotag:   Reports untagged files.\n"
 
7533
msgstr " + cvsu:       オフラインの \"cvs update\" シミュレータ。カレントディレクトリ\n"
 
7534
"               (または指定したディレクトリ) にあるファイルを一覧します。\n"
 
7535
" + cvsco:      「残忍な checkout」。コンパイル結果を削除し、ローカルの変更を\n"
 
7536
"               取り消します。未変更のファイルを除き全ファイルを削除したあと、\n"
 
7537
"               存在しないファイルをすべてチェックアウトします。\n"
 
7538
" + cvsdiscard: ローカルの変更を取り消しますが、コンパイル結果は保持します。\n"
 
7539
"               \"cvsco\" と似たような動作をしますが、削除されるファイルはマージ\n"
 
7540
"               衝突を起こしそうなファイルのみです。\n"
 
7541
" + cvspurge:   CVS ベースの \"make maintainer-clean\"。コンパイル結果を削除しま\n"
 
7542
"               すが、ローカルの変更は保持します。CVS 管理でない不明なファイル\n"
 
7543
"               は削除しますが、CVS が管理するファイルは変更を保持します。\n"
 
7544
" + cvstrim:    CVS 管理でないファイルおよびディレクトリを削除します。\n"
 
7545
" + cvschroot:  全サブディレクトリ内の CVS/Root を指定した値に変更できます。\n"
 
7546
" + cvsdo:      いくつかの CVS コマンド (現在のところ add, remove, diff) を、\n"
 
7547
"               CVS サーバにまったくアクセスせずにシミュレートします。\n"
 
7548
" + cvsnotag:   タグが付けられていないファイルを報告します。\n"
 
7549
 
 
7550
#. Description
 
7551
msgid "CGI interface to your CVS repository"
 
7552
msgstr "CVS リポジトリへの CGI インターフェイス"
 
7553
 
 
7554
#. Description
 
7555
msgid "cvsweb is a WWW CGI script that provides remote access to your CVS repository. It allows browsing of the full tree, with configurable access controls. It will display the revision history of a file, as well as produce diffs between revisions and allow downloading any revision of the whole file."
 
7556
msgstr "cvsweb は CVS リポジトリへの遠隔アクセスを提供する WWW CGI スクリプトです。 これによりツリー全体をブラウズすることができるようになりますが、アクセス制 御の設定も変更可能です。ファイルのリビジョン履歴を表示し、また、リビジョン 間の差分を生成したり、任意のリビジョンのファイル全体をダウンロードすること ができます。"
 
7557
 
 
7558
#. Description
 
7559
msgid "Command-line frontend to unixcw"
 
7560
msgstr "unixcw のコマンドラインフロントエンド"
 
7561
 
 
7562
#. Description
 
7563
msgid "This package contains a simple command line client called cw, which sounds characters as Morse code on the console speaker. The included cwgen binary can generate groups of random characters for Morse code practice."
 
7564
msgstr "本パッケージには、cw と呼ばれるシンプルなコマンドラインクライアントが含まれ ます。これは、端末のスピーカでモールス信号と同じ文字を鳴らします。本パッケージに 含まれる cwgen バイナリは、モールスコードの慣習のため、ランダム文字群を生成 可能です。"
 
7565
 
 
7566
#. Description
 
7567
msgid "Included are some examples files with embedded commands. These commands can be used to change speed, tone, spacing between characters and much more."
 
7568
msgstr "組み込みコマンドを持ついくつかのサンプルファイルが含まれます。これらの コマンドは、速度、音色、文字間隔などを変更可能です。"
 
7569
 
 
7570
#. Description
 
7571
msgid "Ncurses frontend to unixcw"
 
7572
msgstr "unixcw への ncurses フロントエンド"
 
7573
 
 
7574
#. Description
 
7575
msgid "Cwcp is  a curses-based interactive Morse code tutor program. It allows menu selection from a number of sending modes, and also permits character sounding options, such as the tone pitch, and sending speed, to be varied from the keyboard using a full-screen user interface."
 
7576
msgstr "cwcp は、curses ベースの対話的なモールス信号指導プログラムです。 数多くの送信モードからのメニュ選択が可能であり、トーンピッチや送信速度 のようなオプションをフルスクリーンのユーザインターフェイスを用いてキーボード から変更して文字を鳴らすこともできます。"
 
7577
 
 
7578
#. Description
 
7579
msgid "morse daemon for the parallel or serial port"
 
7580
msgstr "パラレル又はシリアルポート用モールスデーモン"
 
7581
 
 
7582
#. Description
 
7583
msgid "Cwdaemon is a small daemon which uses the pc parallel or serial port and a simple transistor switch to output morse code to a transmitter from a text message sent to it via the udp internet protocol."
 
7584
msgstr "Cwdaemon は、PC のパラレルポート又はシリアルポートを用いた小さなデーモン であり、テキストメッセージから udp インターネットプロトコル経由まで、 送信器にモールス信号を出力するためのシンプルなトランジスタスイッチでも あります。"
 
7585
 
 
7586
#. Description
 
7587
msgid "X-Chat morse plugin"
 
7588
msgstr "X-Chat モールスプラグイン"
 
7589
 
 
7590
#. Description
 
7591
msgid "CWirc is a plugin for the X-Chat IRC client to transmit raw morse code over the internet using IRC servers as reflectors. The transmitted morse code can be received in near real-time by other X-Chat clients with the CWirc plugin. CWirc tries to emulate a standard amateur radio rig : it sends and receives morse over virtual channels, and it can listen to multiple senders transmitting on the same channel. Morse code is keyed locally using a straight or iambic key connected to a serial port, or using the mouse buttons, and the sound is played through the soundcard."
 
7592
msgstr "CWirc は、IRC サーバを反射器としてインターネット経由で生のモールス信号を伝送するための、 X-Chat IRC クライアント用プラグインです。伝送されるモールス信号は、CWirc プラグイン を用いる他の X-Chat クライアントにより、ほとんどリアルタイムで受信可能です。 CWirc は、標準的なアマチュア無線の装置をエミュレートしようとします: 仮想的なチャンネル を通じてモールス信号を送受信し、同じチャンネルで複数の送信者の伝送を傍受できます。 モールス信号は、シリアルポートに接続された straight key 又は  iambic key を用いて 、又はマウスを用いてローカルで打鍵されるか、サウンドカードを通じて音声が再生されます。"
 
7593
 
 
7594
#. Description
 
7595
msgid "Generates LaTeX and HTML documentation for C programs"
 
7596
msgstr "C プログラムの LaTeX や HTML ドキュメントを生成"
 
7597
 
 
7598
#. Description
 
7599
msgid "This package provides sample documentation produced by cxref from some of the cxref source itself."
 
7600
msgstr "本パッケージは、cxref が cxref 自体のソースの一部から生成したサンプルドキュ メントを提供します。"
 
7601
 
 
7602
#. Description
 
7603
msgid "Network Serial port client software for Cyclades terminal servers"
 
7604
msgstr "Cyclades 端末サーバ用の Network Serial ポートクライアントソフトウェア"
 
7605
 
 
7606
#. Description
 
7607
msgid "This is the client for network serial port emulation via the RFC 2217 protocol as used by Cyclades terminal servers and other products.  It consists of a daemon that manages a pseudo-tty and a shared object to take over the tcsetattr() and tcsendbreak() library calls to redirect their functionality over the network."
 
7608
msgstr "RFC 2217 プロトコルを経由したネットワークシリアルポートエミュレーション 用のクライアントで、Cyclades 端末サーバやその他の製品で使用されます。仮 想 tty を管理するデーモンと、ネットワークに対して機能をリダイレクトする ために tcsetattr() と tcsendbreak() ライブラリコールを乗っ取る共有オブ ジェクトで構成されています。"
 
7609
 
 
7610
#. Description
 
7611
msgid "calendar program for women"
 
7612
msgstr "女性用カレンダープログラム"
 
7613
 
 
7614
#. Description
 
7615
msgid "Cycle is a calendar for women. Given a cycle length or statistics for several periods, it can calculate the days until menstruation, the days of \"safe\" sex, the fertile period, and the days to ovulations, and define the d.o.b. of a child. It allows the user to write notes and helps to supervise the administration of hormonal contraceptive tablets."
 
7616
msgstr "Cycle は女性用カレンダーです。複数の期間に対する周期や統計情報を与えると、 生理までの日数、\"安全な\" sex の期間、受精期間、排卵日を計算でき、しして 子供の生年月日を定義できます。ユーザがメモを書いたり、ホルモン避妊タブレットの 管理の指示を補助できます。"
 
7617
 
 
7618
#. Description
 
7619
msgid "Possibilities of the program:\n"
 
7620
"  - Calculate days of menstruation, based on the length of the cycle or\n"
 
7621
"    on statistics of previous periods.\n"
 
7622
"  - Calculate days of \"safe\" sex, fertile period and day to ovulations.\n"
 
7623
"  - Definition of D.O.B. (Date Of Birth) of a child\n"
 
7624
"  - Allows to write notes.\n"
 
7625
"  - Helps to supervise reception of hormonal contraceptive tablets.\n"
 
7626
"  - Multiple users allowed. Data is protected by a password for every\n"
 
7627
"    user.\n"
 
7628
msgstr "プログラム機能一覧:\n"
 
7629
"  - 生理周期や以前の統計情報から生理日を計算。\n"
 
7630
"  - sex の \"安全日\"、受精期間、そして排卵日を計算。\n"
 
7631
"  - 子供の D.O.B (生年月日) を定義。\n"
 
7632
"  - メモ取り。\n"
 
7633
"  - ホルモン避妊タブレットの摂取指示を補助。\n"
 
7634
"  - 複数のユーザを管理可能。データはパスワードで保護される。\n"
 
7635
 
 
7636
#. Description
 
7637
msgid "NOTE: This program is not a reliable contraceptive method. It does neither help to prevent sexual transmision diseases like AIDS. It is just an electronic means of keeping track of some of your medical data and extract some statistical conclusions from them. You cannot consider this program as a substitute for your gynecologist in any way."
 
7638
msgstr "注意: このプログラムは信頼できる避妊方法ではありません。 AIDS のような性行為による感染症の防止にも役立ちません。 あなたの医学データを追跡する単なる電子的な手段であり、そのデータから 何らかの統計的な結果を抽出するだけです。このプログラムを婦人科医の何か代わりと なるものとみなすことはできません。"
 
7639
 
 
7640
#. Description
 
7641
msgid "Music player for GNUstep"
 
7642
msgstr "GNUstep 用音楽プレイヤ"
 
7643
 
 
7644
#. Description
 
7645
msgid "Cynthiune is a free software, romantic and extensible music player for GNUstep and Mac OS X. Similar in look and feel to XMMS, it can read the most-known sound file formats: MP3, Ogg, FLAC, Mod, XM, AIFF, WAV and many more..."
 
7646
msgstr "Cynthiune はフリーソフトで GNUstep および Mac OS X 用の魅惑的で拡張可能 な音楽プレイヤです。XMMS に似た外観をしており、MP3, Ogg, FLAC, Mod, XM, AIFF, WAV やその他多くの有名な形式のサウンドファイルを再生できます。"
 
7647
 
 
7648
#. Description
 
7649
msgid "Very easy to use, it integrates well with the GNUstep desktop environment and shows a nice example of a cross-platform OpenStep application."
 
7650
msgstr "とても使いやすく、GNUstep デスクトップ環境とよく統合されており、クロス プラットフォームな OpenStep アプリケーションの格好の見本です。"
 
7651
 
 
7652
#. Description
 
7653
msgid "WorldForge game server"
 
7654
msgstr "World Forge ゲームサーバ"
 
7655
 
 
7656
#. Description
 
7657
msgid "Cyphesis-C++ is a game server from the WorldForge project. Multiple users/clients can connect to it to play roleplaying games online. This server provides world data and computes the interaction between the players and the world."
 
7658
msgstr "Cyphesis-C++ は World Forge プロジェクト発のゲームサーバです。 複数のユーザ・クライアントで接続してオンライン RPG を遊ぶことができます。 このサーバは、ワールドデータの提供と、プレイヤーがその世界で遊ぶための処理を 担当します。"
 
7659
 
 
7660
#. Description
 
7661
msgid "Multi-algorithm compression"
 
7662
msgstr "複数のアルゴリズムによる圧縮"
 
7663
 
 
7664
#. Description
 
7665
msgid "DACT compresses each block within the file with all its known algorithms and uses the block with the best compression ratio."
 
7666
msgstr "DACT はファイル内の各ブロックごとに、DACT が知っているアルゴリズムすべてを 使って圧縮し、もっとも圧縮率が良かったものを採用します。"
 
7667
 
 
7668
#. Description
 
7669
msgid "DACT can encrypt the compressed data with one of two algorithms."
 
7670
msgstr "DACT は二つのアルゴリズムのうちの一つで圧縮したデータを暗号化可能です。"
 
7671
 
 
7672
#. Description
 
7673
msgid "Compression time for DACT is slow as each block is compressed multiple times."
 
7674
msgstr "各ブロックが複数回圧縮されるため、DACT の圧縮時間は低速です。"
 
7675
 
 
7676
#. Description
 
7677
msgid "Current supported compression algorithms include RLE, Delta, Text, Zlib, Modified Zlib, Bzip2 and Seminibble Encoding."
 
7678
msgstr "現在、RLE, Delta, Text, Zlib, 修正版 Zlib, Bzip2 および Seminibble エンコー ディングといった圧縮アルゴリズムをサポートします。"
 
7679
 
 
7680
#. Description
 
7681
msgid "Exterminates all rational thought"
 
7682
msgstr "あらゆる合理的な思考の根絶"
 
7683
 
 
7684
#. Description
 
7685
msgid "DadaDodo is a program that analyses texts for Markov chains of word probabilities and then generates random sentences based on that. Sometimes these sentences are nonsense; but sometimes they cut right through to the heart of the matter and reveal hidden meanings."
 
7686
msgstr "DadaDodo はテキストを単語の可能性のあるもののマルコフ連鎖として分析し、 その結果に基づきランダムな文を生成します。ナンセンスな文を作るときもあ りますが、物事の核心に切り込み隠された意味を明らかにすることもあります。"
 
7687
 
 
7688
#. Description
 
7689
msgid "turns other processes into daemons"
 
7690
msgstr "他のプロセスをデーモンに変換"
 
7691
 
 
7692
#. Description
 
7693
msgid "There are many tasks that need to be performed to correctly set up a daemon process. This can be tedious. Daemon performs these tasks for other processes. This is useful for writing daemons in languages other than C, C++ or Perl (e.g. /bin/sh, Java)."
 
7694
msgstr "デーモンプロセスを正しく設定するために実行する必要がある仕事はたくさん あります。これは退屈な作業です。Daemon はこれらの仕事を他のプロセスに対して 実行します。C、C++ 又は Perl 以外の言語 (すなわち、/bin/sh や Java) で デーモンを書く用途に役立ちます。"
 
7695
 
 
7696
#. Description
 
7697
msgid "If you want to write daemons in languages that can link against C functions (e.g. C, C++), see libslack which contains the core functionality of daemon."
 
7698
msgstr "C 関数をリンクできる言語 (すなわち、C、C++) でデーモンを書きたい場合、 デーモンの中核機能を含む libslack はどうですか。"
 
7699
 
 
7700
#. Description
 
7701
msgid "Upstream URL: http://www.libslack.org/daemon/"
 
7702
msgstr "上流 URL: http://www.libslack.org/daemon/"
 
7703
 
 
7704
#. Description
 
7705
msgid "a collection of tools for managing UNIX services"
 
7706
msgstr "UNIX のサービスを管理するツール集"
 
7707
 
 
7708
#. Description
 
7709
msgid "supervise monitors a service. It starts the service and restarts the service if it dies. Setting up a new service is easy: all supervise needs is a directory with a run script that runs the service."
 
7710
msgstr "supervise はサービスの監視を行い、サービスの起動やサービスが停止した 場合の再起動を行います。新しいサービスの設定は簡単で、supervise が 必要とするのは、サービスを起動する run スクリプトのあるディレクトリ だけです。"
 
7711
 
 
7712
#. Description
 
7713
msgid "multilog saves error messages to one or more logs. It optionally timestamps each line and, for each log, includes or excludes lines matching specified patterns. It automatically rotates logs to limit the amount of disk space used. If the disk fills up, it pauses and tries again, without losing any data."
 
7714
msgstr "multilog はエラーメッセージを一つ以上のログファイルに保存します。 オプションで各行にタイムスタンプを付与したり、ログファイルごとに 指定したパターンに合致した行のみを包含、除外したりすることも可能です。 multilog は、ログファイルが使用するディスク領域を超過しないように 自動的にログファイルのローテーションを行います。ディスクがいっぱいに なった場合は、ログの書き込みを一時停止した後、再度書き込みを試行する ことで、データの消失を防止します。"
 
7715
 
 
7716
#. Description
 
7717
msgid "non-conformant docbook-xml to html/latex conversion"
 
7718
msgstr "docbook-xml を html/latex に変換する標準準拠していないツール"
 
7719
 
 
7720
#. Description
 
7721
msgid "A minimal parser for XML file format. This library does not try to conform to standards, but tries to be a standalone minimal implementation of XML parser."
 
7722
msgstr "XML ファイルフォーマット用の最小限のパーサです。本ライブラリは標準に準拠し ませんが、XML パーサのスタンドアロンな最小限の実装になるよう試みています。"
 
7723
 
 
7724
#. Description
 
7725
msgid "Provides commands for translating docbook-xml to html and latex."
 
7726
msgstr "docbook-xml を html や latex に変換するコマンドを提供します。"
 
7727
 
 
7728
#. Description
 
7729
msgid "shoot 'em up game where accurate shooting matters"
 
7730
msgstr "正確な射撃が要求されるシューティングゲーム"
 
7731
 
 
7732
#. Description
 
7733
msgid "dangen is a shoot 'em up game that attach importance to accuracy of shooting. With the combination of the cursor key and the shot button, you can shoot at your side or even at your back.  Get the bonus point by hitting the enemy without a miss.  You can choose stages of different difficulty."
 
7734
msgstr "dangen はシューティングゲームであり、射撃の正確性が重要視されます。 カーソルキーと射撃ボタンの組み合わせにより、側面や背面の敵さえも射撃できます。 ミス無しで敵を倒すことにより、ボーナスポイントをゲットしましょう。 難易度が異なるステージを選択できます。"
 
7735
 
 
7736
#. Description
 
7737
msgid "Web content filtering"
 
7738
msgstr "ウェブコンテキストのフィルタリング"
 
7739
 
 
7740
#. Description
 
7741
msgid "DansGuardian filters the content of pages based on many methods including phrase matching, PICS filtering and URL filtering. It does not purely filter based on a banned list of sites."
 
7742
msgstr "DanGuardian はフレーズマッチング、PICS フィルタリングや URL フィルタリング を含む多くの方法に基づきウェブページの内容をフィルタリングします。 禁止サイトリストに基づく単なるフィルタではありません。"
 
7743
 
 
7744
#. Description
 
7745
msgid "It provides real-time virus scanning capabilities for content access."
 
7746
msgstr "コンテンツへのアクセス向けにリアルタイムウィルススキャニング機能を提供します。"
 
7747
 
 
7748
#. Description
 
7749
msgid "DansGuardian is designed to be completely flexible and allows you to tailor the filtering to your exact needs. It can be as draconian or as unobstructive as you want. The default settings are geared towards what a primary school might want but DansGuardian puts you in control of what you want to block."
 
7750
msgstr "DansGuardian は完全に柔軟性があるように設計されており、特定の要求を満足 するようなフィルタを仕立てることが可能です。過酷にも、又は妨害しないようにも 望むままに設定できます。デフォルト設定は小学校で望まれているような設定に されていますが、DansGuardian はあなたがブロックしたいと思うような制御下に あなたを配置します。"
 
7751
 
 
7752
#. Description
 
7753
msgid "DansGuardian requires squid or another similar caching proxy server on your local network."
 
7754
msgstr "DansGuardian には、squid 又は他の同種のキャッシングプロキシサーバを ローカルネットワークに配置する必要があります。"
 
7755
 
 
7756
#. Description
 
7757
msgid "Disk ARchive: Backup directory tree and files"
 
7758
msgstr "ディスクアーカイブ: ディレクトリツリーとファイルをバックアップ"
 
7759
 
 
7760
#. Description
 
7761
msgid "Full featured archiver with support for differential backups, slices, compression, ATTR/ACL support. DAR also supports Pipes for remote operations, including with ssh."
 
7762
msgstr "差分バックアップ、スライス、圧縮、ATTR/ACL をサポートするフル機能の アーカイバです。DAR は、遠隔操作のために ssh によるものを含むパイプも サポートします。"
 
7763
 
 
7764
#. Description
 
7765
msgid "rescue files from damaged CDs and DVDs (ncurses-interface)"
 
7766
msgstr "破損した CD や DVD からファイルを復旧 (ncurses インターフェイス)"
 
7767
 
 
7768
#. Description
 
7769
msgid "Dares scans a CD/DVD image or a CD/DVD for files. This also works when the filesystem (ISO-9660 or UDF) on the disc is damaged and cannot be mounted anymore."
 
7770
msgstr "Dares は CD/DVD イメージ又は CD/DVD をスキャンし、ファイルを探します。 このプログラムは、ディスク上のファイルシステム (ISO-9660 又は UDF) が 損害を受けており、もはやマウントできない場合にも機能します。"
 
7771
 
 
7772
#. Description
 
7773
msgid "A graphical predictive text input system"
 
7774
msgstr "グラフィカルな事前予測テキスト入力システム"
 
7775
 
 
7776
#. Description
 
7777
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example,"
 
7778
msgstr "Dasher は、効率的に情報を扱い、テキストエントリなインターフェイスであり、 自然な連続指示ジェスチャーを使って操作します。Dasher は、例えば次に挙げるような フルサイズのキーボードが利用できない場合に他の入力システムと競合できるテキスト エントリシステムです。"
 
7779
 
 
7780
#. Description
 
7781
msgid " * on a palmtop computer\n"
 
7782
" * on a wearable computer\n"
 
7783
" * when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball,\n"
 
7784
" or mouse\n"
 
7785
" * when operating a computer with zero hands (i.e., by head-mouse or by\n"
 
7786
" eyetracker).\n"
 
7787
msgstr " * PDA\n"
 
7788
" * ウェアラブルコンピュータ\n"
 
7789
" * ジョイスティック、タッチスクリーン、トラックボードやマウスにより、\n"
 
7790
"   片手でコンピュータを操作している場合\n"
 
7791
" * 手放しでコンピュータを操作している場合 (すなわち、ヘッドマウスやアイトラッカ\n"
 
7792
"   により操作している場合)\n"
 
7793
 
 
7794
#. Description
 
7795
msgid "The eyetracking version of Dasher allows an experienced user to write text as fast as normal handwriting - 25 words per minute; using a mouse, experienced users can write at 39 words per minute."
 
7796
msgstr "Dash の視線追跡版により、経験を積んだユーザがテキストを手書きと同じ速度 - 1 分で 25 文字書くことができるようになります。マウスを使えば、 経験を積んだユーザは一分間で 39 文字書けます。"
 
7797
 
 
7798
#. Description
 
7799
msgid "Dasher uses a more advanced prediction algorithm than the T9(tm) system often used in mobile phones, making it sensitive to surrounding context."
 
7800
msgstr "Dasher は、携帯電話にたびたび採用されている T9(tm) システムに比べより進んだ、 周囲のコンテキストにより敏感な予測アルゴリズムを利用しています。"
 
7801
 
 
7802
#. Description
 
7803
msgid "convert PIM data between applications in perl"
 
7804
msgstr "perl によりアプリケーション間で PIM データを変換"
 
7805
 
 
7806
#. Description
 
7807
msgid "Includes a variety of utilitarian scripts to summarise or report on various types of supported personal information data, including mileage claims (gpe-expenses) and invoices (pilot-qof). Other scripts support converting data from gpe-todo, gtodo, vCards and iCal content."
 
7808
msgstr "マイレージ請求 (gpe-expenses) やインボイス (pilot-qof) を含む様々な種類の サポート済みの個人情報データの集計又は報告のための各種ユーティリティ スクリプトが含まれます。gpe-todo、gtodo、vCards および iCal 間のデータ変換を サポートするスクリプトも含まれます。"
 
7809
 
 
7810
#. Description
 
7811
msgid "a calendar optimised for embedded devices"
 
7812
msgstr "組み込みデバイス向けに最適化されたカレンダー"
 
7813
 
 
7814
#. Description
 
7815
msgid "Dates is a small, lightweight calendar.  Dates features an innovative, unified, zooming view and is designed for use on hand-held devices, such as the Nokia 770 or the Sharp Zaurus series of PDAs."
 
7816
msgstr "Dates は小さく軽量なカレンダーです。Dates は革新的で統一の取れたズームビュー が特徴であり、Nokia 770 や Sharp Zaurus シリーズの PDA といった ハンドヘルドデバイスでの利用目的に設計されています。"
 
7817
 
 
7818
#. Description
 
7819
msgid "This flavour is suitable for desktop systems such as GNOME; for the Hildon flavour of Dates, see the dates-hildon package."
 
7820
msgstr "本パッケージは GNOME のようなデスクトップシステムに向いています。 Hildon 版の Dates については、dates-hildon パッケージの説明文を ご覧ください。"
 
7821
 
 
7822
#. Description
 
7823
msgid "A minimalist ncurses-based text editor"
 
7824
msgstr "最小限の機能を有する ncurses ベースのテキストエディタ"
 
7825
 
 
7826
#. Description
 
7827
msgid "Dav (Dav Ain't Vi) is meant to provide a stable text editor that is efficient in both memory and processor usage. It is simple to use, making it ideal for novice users. It is licensed under the GPL and is still in development."
 
7828
msgstr "Dav (Dav Ain't Vi) はメモリとプロセッサの利用量に関してどちらも効率的な 安定したテキストエディタを提供することが目標です。利用方法はシンプルであり、 初心者ユーザに理想的です。GPL ライセンスで提供されていおり、依然開発中 です。"
 
7829
 
 
7830
#. Description
 
7831
msgid "Features include:\n"
 
7832
"    * Memory and cpu efficiency\n"
 
7833
"    * Small filesize and footprint\n"
 
7834
"    * Freely licensed under the GPL\n"
 
7835
"    * Useful feature set\n"
 
7836
"    * Intuitive and easy to use\n"
 
7837
msgstr "次の機能が含まれます:\n"
 
7838
"    * メモリと CPU に対して効率的\n"
 
7839
"    * 少ないファイルサイズおよびフットプリント\n"
 
7840
"    * GPL ライセンスで自由に配布可能\n"
 
7841
"    * 便利な機能セット\n"
 
7842
"    * 直感的かつ使いやすい\n"
 
7843
 
 
7844
#. Description
 
7845
msgid "Homepage http://dav-text.sourceforge.net/"
 
7846
msgstr "ホームページ: http://dav-text.sourceforge.net/"
 
7847
 
 
7848
#. Description
 
7849
msgid "Berkeley v4.6 Database Utilities"
 
7850
msgstr "Berkeley v4.6 データベース用ユーティリティ"
 
7851
 
 
7852
#. Description
 
7853
msgid "This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v4.6 database format, and includes:\n"
 
7854
" - db4.6_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
 
7855
" - db4.6_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
 
7856
"   checkpoint it periodically.\n"
 
7857
" - db4.6_deadlock: traverse the database environment lock region and\n"
 
7858
"   abort lock requests when a deadlock is detected.\n"
 
7859
" - db4.6_load: loads (and creates) a database from standard input.\n"
 
7860
" - db4.6_dump: read a database file and write it in a format understood\n"
 
7861
"   by db4.{2..6}_load.\n"
 
7862
" - db4.6_printlog: dump log files in human readable format.\n"
 
7863
" - db4.6_stat: display statistics for Berkeley DB environments.\n"
 
7864
" - db4.6_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
 
7865
"   contain.\n"
 
7866
" - db4.6_verify: check the structure of files and their databases.\n"
 
7867
msgstr "本パッケージは、Berkeley v4.6 データベース形式のデータベースを操作するさまざ まなツールを提供します。次のツールを含みます。\n"
 
7868
" - db4.6_archive: もう使われていないログファイルのパス名を出力\n"
 
7869
" - db4.6_checkpoint: データベースログを監視し、定期的にチェックポイントを取る\n"
 
7870
"   デーモンプロセス\n"
 
7871
" - db4.6_deadlock: デッドロック検出時に、データベース環境のロック領域を遡り、\n"
 
7872
"   ロック要求をアボートする\n"
 
7873
" - db4.6_load: 標準入力からデータベースをロード (して新たに作成)\n"
 
7874
" - db4.6_dump: データベースファイルを読み込み、db4.{2..6}_load で解釈可能な形\n"
 
7875
"   式で出力\n"
 
7876
" - db4.6_printlog: ログファイルを人間が読める形式でダンプ\n"
 
7877
" - db4.6_stat: Berkeley DB 環境の統計を表示\n"
 
7878
" - db4.6_upgrade: データベースファイルのバージョン、およびそのファイルが含む\n"
 
7879
"   データベースのアップグレードを行う\n"
 
7880
" - db4.6_verify: データベースファイル、およびそのファイルのデータベースの構造\n"
 
7881
"   をチェック\n"
 
7882
 
 
7883
#. Description
 
7884
msgid "Berkeley v4.7 Database Utilities"
 
7885
msgstr "Berkeley v4.7 データベース用ユーティリティ"
 
7886
 
 
7887
#. Description
 
7888
msgid "This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v4.7 database format, and includes:\n"
 
7889
" - db4.7_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
 
7890
" - db4.7_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
 
7891
"   checkpoint it periodically.\n"
 
7892
" - db4.7_deadlock: traverse the database environment lock region and\n"
 
7893
"   abort lock requests when a deadlock is detected.\n"
 
7894
" - db4.7_load: loads (and creates) a database from standard input.\n"
 
7895
" - db4.7_dump: read a database file and write it in a format understood\n"
 
7896
"   by db4.{2..7}_load.\n"
 
7897
" - db4.7_printlog: dump log files in human readable format.\n"
 
7898
" - db4.7_stat: display statistics for Berkeley DB environments.\n"
 
7899
" - db4.7_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
 
7900
"   contain.\n"
 
7901
" - db4.7_verify: check the structure of files and their databases.\n"
 
7902
msgstr "本パッケージは、Berkeley v4.7 データベース形式のデータベースを操作するさまざ まなツールを提供します。次のツールを含みます。\n"
 
7903
" - db4.7_archive: もう使われていないログファイルのパス名を出力\n"
 
7904
" - db4.7_checkpoint: データベースログを監視し、定期的にチェックポイントを取る\n"
 
7905
"   デーモンプロセス\n"
 
7906
" - db4.7_deadlock: デッドロック検出時に、データベース環境のロック領域を遡り、\n"
 
7907
"   ロック要求をアボートする\n"
 
7908
" - db4.7_load: 標準入力からデータベースをロード (して新たに作成)\n"
 
7909
" - db4.7_dump: データベースファイルを読み込み、db4.{2..7}_load で解釈可能な形\n"
 
7910
"   式で出力\n"
 
7911
" - db4.7_printlog: ログファイルを人間が読める形式でダンプ\n"
 
7912
" - db4.7_stat: Berkeley DB 環境の統計を表示\n"
 
7913
" - db4.7_upgrade: データベースファイルのバージョン、およびそのファイルが含む\n"
 
7914
"   データベースのアップグレードを行う\n"
 
7915
" - db4.7_verify: データベースファイル、およびそのファイルのデータベースの構造\n"
 
7916
"   をチェック\n"
 
7917
 
 
7918
#. Description
 
7919
msgid "digramic Bayesian text classifier"
 
7920
msgstr "ダイグラム的ベイジアンテキスト分類プログラム"
 
7921
 
 
7922
#. Description
 
7923
msgid "dbacl can distill text documents into categories, and then compare other text documents to the learned categories."
 
7924
msgstr "dbacl はテキスト文書からカテゴリを抽出し、次に他のテキスト文書を 学習済みのカテゴリと比較します。"
 
7925
 
 
7926
#. Description
 
7927
msgid "It can be used to recognize spam, and more generally sort incoming email into any number of categories such as work, play, and so on."
 
7928
msgstr "spam の識別に利用でき、より汎用の用途として受信メールを work、play、 などのカテゴリーにソートできます。"
 
7929
 
 
7930
#. Description
 
7931
msgid "As a noise filter, it can be useful during the indexing of personal document collections."
 
7932
msgstr "ノイズフィルタとして、個人的な文書集の索引作成にも役立ちます。"
 
7933
 
 
7934
#. Description
 
7935
msgid "Database for punctual meteorological data (Command line tools)"
 
7936
msgstr "遅延の無い気象データ用データベース (コマンドラインツール)"
 
7937
 
 
7938
#. Description
 
7939
msgid "DB-All.e is a fast on-disk database where meteorological observed and forecast data can be stored, searched, retrieved and updated."
 
7940
msgstr "DB-ALL.e は高速なディスク上に配置されたデータベースであり、観測又は予測された 気象データの保存、検索、取得および更新が可能です。"
 
7941
 
 
7942
#. Description
 
7943
msgid "This framework allows to manage large amounts of data using its simple Application Program Interface, and provides tools to visualise, import and export in the standard formats BUFR, AOF and CREX."
 
7944
msgstr "このフレームワークにより、シンプルな API を用いて多量のデータを管理が可能であり、 標準フォーマット BUFR、AOF および CREX による可視化、インポートおよびエクスポート のためのツールを提供します。"
 
7945
 
 
7946
#. Description
 
7947
msgid "The main characteristics of DB-ALL.e are:"
 
7948
msgstr "DB-ALL.e の主要機能:"
 
7949
 
 
7950
#. Description
 
7951
msgid " * Fortran, C, C++ and Python APIs are provided.\n"
 
7952
" * To make computation easier, data is stored as physical quantities,\n"
 
7953
"   that is, as measures of a variable in a specific point of space and\n"
 
7954
"   time, rather than as a sequence of report.\n"
 
7955
" * Internal representation is similar to BUFR and CREX WMO standard\n"
 
7956
"   (table code driven) and utility for import and export are included\n"
 
7957
"   (generic and ECMWF template).\n"
 
7958
" * Representation is in 7 dimensions: latitude and longitude geographic\n"
 
7959
"   coordinates, table driven vertical coordinate, reference time,\n"
 
7960
"   table driven observation and forecast specification, table driven\n"
 
7961
"   data type.\n"
 
7962
" * It allows to store extra information linked to the data, such as\n"
 
7963
"   confidence intervals for quality control.\n"
 
7964
" * It allows to store extra information linked to the stations.\n"
 
7965
" * Variables can be represented as real, integer and characters, with\n"
 
7966
"   appropriate precision for the type of measured value.\n"
 
7967
" * It is based on physical principles, that is, the data it contains are\n"
 
7968
"   defined in terms of homogeneous and consistent physical data. For\n"
 
7969
"   example, it is impossible for two incompatible values to exist in the\n"
 
7970
"   same point in space and time.\n"
 
7971
" * It can manage fixed stations and moving stations such as airplanes or\n"
 
7972
"   ships.\n"
 
7973
" * It can manage both observational and forecast data.\n"
 
7974
" * It can manage data along all three dimensions in space, such as data\n"
 
7975
"   from soundings and airplanes.\n"
 
7976
" * Report information is preserved. It can work based on physical\n"
 
7977
"   parameters or on report types.\n"
 
7978
msgstr " * Fortran、C、C++、そして Python API を提供。\n"
 
7979
" * 計算を簡単にするため、データは物理量、すなわち一続きの報告ではなく、\n"
 
7980
"   空間、時間の特定の位置での変数を測定したものとして保存。\n"
 
7981
" * 内部表現は BUFR および CREX WMO 標準 (テーブルコードによる) に似ており、\n"
 
7982
"   インポートおよびエクスポート用ユーティリティも含まれる (汎用および EXMWF\n"
 
7983
"   テンプレート)。\n"
 
7984
" * データにリンクした特別なデータ、例えば品質制御用の信頼間隔などを保存可能。\n"
 
7985
" * 観測点にリンクした特別な情報を保存可能。\n"
 
7986
" * 変数は実数、整数および文字列として表現され、測定値の種類に応じて\n"
 
7987
"   適切な精度を設定している。\n"
 
7988
" * 物理原理に基づいている。すなわち、含まれるデータは均一かつ一貫した物理データ\n"
 
7989
"   により定義されている。例えば、特定の点と時間に存在する二つの値に矛盾を持たせる\n"
 
7990
"   ことは不可能。\n"
 
7991
" * 固定観測点および航空機や船舶といった移動観測点を管理可能。\n"
 
7992
" * 観測データと予想データをいずれも管理可能。\n"
 
7993
" * 空間での三次元データ、例えばラジオゾンデや航空機からのデータを管理可能。\n"
 
7994
" * レポート情報は保存される。物理的パラメータ又はレポート種別に基づき処理可能。\n"
 
7995
 
 
7996
#. Description
 
7997
msgid "xBase <--> MySQL"
 
7998
msgstr "xBase ファイルと MySQL の相互変換"
 
7999
 
 
8000
#. Description
 
8001
msgid "This program takes an xBase file and sends queries to an MySQL server to insert it into an MySQL table and vice versa."
 
8002
msgstr "本プログラムは xBase ファイルを受け取って MySQL サーバへ問い合わせを行 ない、xBase ファイルを MySQL テーブルに挿入したりその逆を行ないます。"
 
8003
 
 
8004
#. Description
 
8005
msgid "SKK dictionary server using cdb for faster access"
 
8006
msgstr "高速アクセスのために cdb を使う SKK 辞書サーバ"
 
8007
 
 
8008
#. Description
 
8009
msgid "dbskkd-cdb is a dictionary server for SKK Japanese input systems, using D. J. Bernstein's cdb database for faster dictionary access."
 
8010
msgstr "dbskkd-cdb は SKK 日本語入力システムのための辞書サーバであり、 辞書へのアクセスを高速化するために D.J. Bernstein による cdb データベースを利用します。"
 
8011
 
 
8012
#. Description
 
8013
msgid "dbskkd-cdb is compatible with skkserv on the protocol behavior. It is called from an internet super-server."
 
8014
msgstr "dbskkd-cdb はプロトコルの挙動に関して skkserv と互換性があります。 インターネットのスーパーサーバから呼び出されます。"
 
8015
 
 
8016
#. Description
 
8017
msgid "This package uses the SKK dictionary cdb file `SKK-JISYO.cdb' that is provided by the skkdic-cdb package."
 
8018
msgstr "本パッケージは skkdic-cdb パッケージにより提供される SKK 辞書 cdb ファイル `SKK-JISYO.cdb' を利用します。"
 
8019
 
 
8020
#. Description
 
8021
msgid "If you want to convert your own dictionary to cdb, use the `makeskkcdbdic' command.  This command requires the tinycdb package."
 
8022
msgstr "独自の辞書を cdb に変換したい場合には、`makeskkcdbdic' コマンドを使ってください。このコマンドは tinycdb パッケージを必要と します。"
 
8023
 
 
8024
#. Description
 
8025
msgid "simple interprocess messaging system (Java Binaries)"
 
8026
msgstr "シンプルなプロセス間メッセージングシステム (Java バイナリ)"
 
8027
 
 
8028
#. Description
 
8029
msgid "D-Bus is a message bus, used for sending messages between applications. Conceptually, it fits somewhere in between raw sockets and CORBA in terms of complexity."
 
8030
msgstr "D-Bus は、メッセージバスであり、アプリケーション間でメッセージを 送信するために利用されています。概念的に、複雑さの点から raw socket と CORBA の中間のどこかにあてはまります。"
 
8031
 
 
8032
#. Description
 
8033
msgid "This package provides several programs using the Java implementation of D-Bus. This includes a simple D-Bus daemon for use in session busses, A tool for generating Java stubs from D-Bus introspection data and a graphical browser for D-Bus connections."
 
8034
msgstr "本パッケージは D-Bus の Java による実装を使ったプログラムをいくつか供給します。 セッション間バスに用いられるシンプルな D-Bus デーモン、D-Bus 内観データから Java スタブを生成するためのツール、そして D-Bus 接続用のグラフィカルなブラウザ が含まれます。"
 
8035
 
 
8036
#. Description
 
8037
msgid "See the dbus description for more information about D-Bus in general."
 
8038
msgstr "D-Bus に関する一般的な情報をさらに得たい場合には、dbus の説明文をご覧ください。"
 
8039
 
 
8040
#. Description
 
8041
msgid "View dBase III files"
 
8042
msgstr "dBase III ファイルのビューア"
 
8043
 
 
8044
#. Description
 
8045
msgid "Dbview is a little tool that will display dBase III and IV files. You can also use it to convert your old .dbf files for further use with Unix."
 
8046
msgstr "dbview は小さなツールで、dBase III および IV のファイルを表示します。 古い .dbf ファイルを変換して、今後も UNIX で使えるようにすることもでき ます。"
 
8047
 
 
8048
#. Description
 
8049
msgid "It wasn't the intention to write a freaking viewer and reinvent the wheel again. Instead dbview is intend to be used in conjunction with your favourite unix text utilities like cut, recode and more."
 
8050
msgstr "醜悪なビューアも書くつもりも、車輪の再発明をするつもりもありませんでし た。代わりに dbview は、cut や recode、more などあなたのお気に入りのテ キストユーティリティと組み合わせて使われることを意図しています。"
 
8051
 
 
8052
#. Description
 
8053
msgid "GUI frontend for the dc protocol"
 
8054
msgstr "dc プロトコル用 GUI フロントエンド"
 
8055
 
 
8056
#. Description
 
8057
msgid "dc-qt is a qt front-end for the dctc program. dctc handles all communication with dc hubs and clients, while dc-qt presents an interface that has many of the features of the original directconnect client, plus some really useful improvements."
 
8058
msgstr "dc-qt は dctc プログラム用 qt 版フロントエンドです。 dctc は dc ハブおよびクライアントとの全ての通信を処理します。一方、 dc-qt はオリジナルの directconnect クライアントの機能の多くを持つ インターフェイスの提供に加えて、本当に便利な改善を施しています。"
 
8059
 
 
8060
#. Description
 
8061
msgid "It is intended for peer-based file-sharing. In practise it works better than gnutella and other similar systems as it allows dc hubs (servers) administators to require clients to share specified amount of data. The amount is usually based on type of client's connection and it is used not to hurt or exclude anybody but to make file sharing \"fair play\"."
 
8062
msgstr "peer ベースのファイル共有を目的としています。実際には dc ハブ (サーバ) 管理者がクライアントに特定の大きさのデータのみ共有することを要求できる ならば、gnutella や他の類似システムよりうまく動きます。データ量は実際に はクライアントの接続タイプに依存し、他人を傷つけたり邪魔をせずに \"フェ アプレイ\"なファイル共有を行なうように使用されます。"
 
8063
 
 
8064
#. Description
 
8065
msgid "dc-qt is still alpha, so some care has to be taken - try it out!"
 
8066
msgstr "dc-qt はまだα版ですので、ある程度注意を施す必要があります - お試しを!"
 
8067
 
 
8068
#. Description
 
8069
msgid "Execute commands in a chroot environment"
 
8070
msgstr "chroot 環境でコマンドを実行"
 
8071
 
 
8072
#. Description
 
8073
msgid "dchroot allows users to execute commands or interactive shells in different chroots.  A typical installation might provide 'stable', 'testing' and 'unstable' chroots.  Users can move between chroots as necessary."
 
8074
msgstr "dchroot は、ユーザが異なる chroot 内でコマンドや対話式シェルを実行でき るようにしてくれます。標準的なインストールでは、'安定版'、'テスト版'、 '不安定版' の chroot を提供します。必要に応じて、chroot 間を移動するこ とができます。"
 
8075
 
 
8076
#. Description
 
8077
msgid "NOTE: the schroot package provides a better implementation of dchroot.  In particular:\n"
 
8078
" * dchroot quoting issues are not present.  dchroot runs commands in\n"
 
8079
"   the chroot with -c option of the user's default shell; when\n"
 
8080
"   multiple command options are used, the options are concatenated\n"
 
8081
"   together, separated by spaces.  This concatenation breaks shell\n"
 
8082
"   quoting.\n"
 
8083
" * schroot implements fine-grained access controls based on users\n"
 
8084
"   and groups, either of which may be granted the ability to gain\n"
 
8085
"   root access to the chroot if required.\n"
 
8086
" Using schroot will avoid these issues, as well as provide additional functionality dchroot does not possess.\n"
 
8087
msgstr "注意: schroot パッケージは、dchroot のより優れた実装を提供します。特に 以下の点で優れています:\n"
 
8088
" * dchroot にあったクォート問題は存在しません。dchroot はユーザのデフォ\n"
 
8089
"   ルトシェルの -c オプションを付けて chroot 内のコマンドを実行します。\n"
 
8090
"   複数のコマンドオプションが指定された場合、それらのオプションは連結\n"
 
8091
"   され、スペースで区切られます。この連結がシェルのクォートを破壊して\n"
 
8092
"   しまいます。\n"
 
8093
" * schroot は、ユーザとグループを元にしたより洗練されたアクセス制御を\n"
 
8094
"   実装しています。必要なら、ユーザかグループのいずれかに chroot への\n"
 
8095
"   ルートアクセス権限を許可することができます。\n"
 
8096
" schroot を遣えば以上の問題を回避できると共に、dchroot には存在しない追 加機能も提供されます。\n"
 
8097
 
 
8098
#. Description
 
8099
msgid "Digital clock for the X Window System with flexible display"
 
8100
msgstr "X Window System 向けの柔軟な表示設定が可能なデジタル時計"
 
8101
 
 
8102
#. Description
 
8103
msgid "Dclock main feature is its great flexibility in how it can draw. You can even display the output from \"date\" in it such as \"Wednesday, 3rd Jan\". Dclock also supports setting an alarm."
 
8104
msgstr "Dclock の主要機能は、その描画方法における柔軟性の高さです。\"date\" からの出 力による \"Wednesday, 3rd Jan\" のような表示さえ可能です。 Dclock はアラーム設定もサポートしています。"
 
8105
 
 
8106
#. Description
 
8107
msgid "You need the package sox if you want to enable sound for alarm and hourly bells (rather than beeps)."
 
8108
msgstr "(ビープ音ではなく) アラームや毎時初めのベルを利用したい場合には、sox パッ ケージが必要です。"
 
8109
 
 
8110
#. Description
 
8111
msgid "The OFFIS DICOM toolkit command line utilities"
 
8112
msgstr "OFFIS DICOM ツールキットのコマンドライン版ユーティリティ"
 
8113
 
 
8114
#. Description
 
8115
msgid "DCMTK includes a collection of libraries and applications for examining, constructing and converting DICOM image files, handling offline media, sending and receiving images over a network connection, as well as demonstrative image storage and worklist servers."
 
8116
msgstr "DCMTK には、DICOM 画像ファイルの調査や構築、変換、オフラインメディアの 操作、ネットワーク接続越しの画像の送受信、デモ用画像の保存、ワークリス トサーバなどに使うライブラリとアプリケーション集が含まれています。"
 
8117
 
 
8118
#. Description
 
8119
msgid "This package contains the DCMTK utility applications."
 
8120
msgstr "本パッケージには DCMTK ユーティリティアプリケーションが含まれています。"
 
8121
 
 
8122
#. Description
 
8123
msgid "Note: This version was compiled with libssl support."
 
8124
msgstr "注意: 本バージョンは libssl サポート付きでコンパイルされました。"
 
8125
 
 
8126
#. Description
 
8127
msgid "collect system information"
 
8128
msgstr "システム情報を収集"
 
8129
 
 
8130
#. Description
 
8131
msgid "Dconf is a tool to collect a system's hardware and software configuration. It allows to take your system configuration with you or compare systems (like nodes in a cluster) to troubleshoot hardware or software problems."
 
8132
msgstr "Dconf はシステムのハードウェア並びにソフトウェアに関する設定を収集 するツールです。 ハードウェア又はソフトウェアの問題をトラブルシュート するため、あなた又は (クラスタ内ノードのような) 比較システム にシステム設定を送信できます。"
 
8133
 
 
8134
#. Description
 
8135
msgid "Debian control data to XML converter"
 
8136
msgstr "Debian control データを XML に変換"
 
8137
 
 
8138
#. Description
 
8139
msgid "This package contains the dctrl2xml tool that converts Debian control data into an XML representation. It can be used to convert data which is normally found in debian/control, .changes, .dsc, Packages, Sources, and similar files to XML."
 
8140
msgstr "本パッケージには Debian control データを XML 表現に変換する dctrl2xml ツールが含まれます。通常 debian/control 以下にある .changes、.dsc、 Packages、Sources などのデータを XML に変換するために利用できます。"
 
8141
 
 
8142
#. Description
 
8143
msgid "For most fields dctrl2xml just uses the field name as element name and the field data as element content. For other fields, such as package interrelationship fields (Depends, Build-Depends, etc.) or the Files field in .changes or Sources files, dctrl2xml additionally parses their field data to represent it in a more fine-structured form."
 
8144
msgstr "ほとんどのフィールドについて、dctrl2xml は単にフィールド名をエレメント名、 フィールドデータはエレメントの内容として利用します。(Depends、Build-Depends などの) パッケージの内部関係に関するフィールドについては、dctrl2xml はフィールド データをさらに解釈し、より精密な構造で表わします。"
 
8145
 
 
8146
#. Description
 
8147
msgid "a program to control monitor parameters"
 
8148
msgstr "モニターパラメータ制御用プログラム"
 
8149
 
 
8150
#. Description
 
8151
msgid "DDCcontrol is a tool used to control monitor parameters, like brightness and contrast, without using the OSD (On Screen Display) and the buttons in front of the monitor."
 
8152
msgstr "DDCcontrol は、輝度やコントラストなどのモニターパラメータを、 OSD (On Screen Display) やモニタの前にあるボタンを用いずに制御するために 用いられるツールです。"
 
8153
 
 
8154
#. Description
 
8155
msgid "copy data from one file or block device to another"
 
8156
msgstr "データをファイルもしくはブロックデバイスから別の場所にコピーする"
 
8157
 
 
8158
#. Description
 
8159
msgid "dd_rescue is a tool to help you to save data from crashed partition. Like dd, dd_rescue does copy data from one file or block device to another. But dd_rescue does not abort on errors on the input file (unless you specify a maximum error number). It uses two block sizes, a large (soft) block size and a small (hard) block size. In case of errors, the size falls back to the small one and is promoted again after a while without errors. If the copying process is interrupted by the user it is possible to continue at any position later. It also does not truncate the output file (unless asked to). It allows you to start from the end of a file and move backwards as well. dd_rescue does not provide character conversions."
 
8160
msgstr "dd_rescue はクラッシュしたパーティションからデータを取り出す作業を支援する ツールです。dd と同様、dd_rescue はファイルもしくはブロックデバイスからデー タを取り出して別の場所にコピーします。ただし、dd_rescue は入力ファイルにエ ラーが発生しても (最大エラー数を設定した場合を除き) 処理を中断しません。 dd_rescue は大きい (soft) ブロックサイズと小さい (hard) ブロックサイズとい う二つのブロックサイズを用います。エラーが発生した場合は、ブロックサイズが 小さいブロックサイズに切替えられ、エラーが発生しない状態がしばらく続くと再 度大きいブロックサイズに切り戻されます。コピー処理がユーザによって中断され た場合は、後で任意の場所から継続させることが可能です。(指定された場合を除い て) dd_rescue が出力ファイルを切り詰めることはありません。dd_rescue はファ イルの終端から処理を開始させ、前方に処理を戻していくことも可能です。 dd_rescue には文字コード変換機能はありません。"
 
8161
 
 
8162
#. Description
 
8163
msgid "Please note that this is the dd_rescue version of Kurt Garloff providing the /bin/dd_rescue executable. If you are searching for the GNU ddrescue version please check out the gddrescue package instead."
 
8164
msgstr "これは、/bin/dd_rescue 実行ファイルを提供する Kurt Garloff の dd_rescue 版 であることに注意してください。GNU ddrescue 版を探している場合は、代わりに gddrescue パッケージを取得してください。"
 
8165
 
 
8166
#. Description
 
8167
msgid "Tools for using DDS features of DAT drives with GNU tar"
 
8168
msgstr "GNU tar で DAT ドライブの DDS 機能を使うためのツール"
 
8169
 
 
8170
#. Description
 
8171
msgid "This tool makes use of the fast seek command of DAT devices. Files from a selected file archive can be extracted within one minute."
 
8172
msgstr "本ツールは、DAT デバイスの高速検索コマンドを利用します。指定したファイ ルアーカイブから、ファイルを 1 分以内で抽出できます。"
 
8173
 
 
8174
#. Description
 
8175
msgid "A script scsi_vendor is provided which may help in learning more about an unknown SCSI device.  It is used by the mt-dds tool."
 
8176
msgstr "scsi_vendor スクリプトが、未知の SCSI デバイスについて学ぶ手助けをする ために提供されます。mt-dds ツールで使用されます。"
 
8177
 
 
8178
#. Description
 
8179
msgid "efficient Japanese input system for emacsen"
 
8180
msgstr "emacsen 用の効率的な日本語入力システム"
 
8181
 
 
8182
#. Description
 
8183
msgid "Daredevil SKK (DDSKK) is a fast and efficient Japanese input system written in Emacs Lisp."
 
8184
msgstr "Daredevil SKK (DDSKK) は、Emacs Lisp で書かれた、高速で効率的な日本語入力 システムです。"
 
8185
 
 
8186
#. Description
 
8187
msgid "DDSKK is an expand version of SKK (Simple Kana to Kanji conversion program, originated by Masahiko Sato).  The way of Kana to Kanji conversion is characteristic of SKK.  To learn the usage of DDSKK, the tutorial program `skk-tutorial' is available."
 
8188
msgstr "DDSKK は SKK (佐藤雅彦氏による Simple Kana to Kanji 変換プログラム) の 拡張版です。かな漢字変換の方法は SKK の特色です。DDSKK の使い方を学ぶには、 チュートリアルプログラムの `skk-tutorial' が使えます。"
 
8189
 
 
8190
#. Description
 
8191
msgid "By default, DDSKK tries to connect an skkserv compatible dictionary server such as dbskkd-cdb or skksearch on localhost.  If the server is not active, the standard dictionary file `SKK-JISYO' provided by the skkdic package is used."
 
8192
msgstr "デフォルトでは、DDSKK はローカルホスト上の dbskkd-cdb や skksearch など の skkserv 互換の辞書サーバに接続しようとします。サーバが起動していない場合 は、skkdic パッケージが提供する標準の辞書ファイル `SKK-JISYO' を使用します。"
 
8193
 
 
8194
#. Description
 
8195
msgid "To make a local dictionary from the skkdic package and the skkdic-extra package, use the update-skkdic command of the skktools package.  To use optional features, install required packages such as lookup-el, kakasi, and so on."
 
8196
msgstr "skkdic パッケージや skkdic-extra パッケージからローカルな辞書を作成するには、 skktools パッケージの update-skkdic コマンドを使ってください。オプションの 機能を使う場合は、lookup-el や kakasi などの必要なパッケージをインストール してください。"
 
8197
 
 
8198
#. Description
 
8199
msgid "Deal with ddts mails"
 
8200
msgstr "ddts mail の処理"
 
8201
 
 
8202
#. Description
 
8203
msgid "ddtc stands for Debian Description Translation Client. It's a Perl script to help both translators and reviewers to deal with ddts mails. It parses mails from the ddts, splits them into individual package files, sends translations, reviews and patches buggy translations."
 
8204
msgstr "ddtc とは Debian Description Translation Client の略です。翻訳者と査読者 の両方が ddts mail を処理するのに役立つ Perl スクリプトです。ddts からの メールの解析、個々のパッケージファイルへの分割、翻訳者への送信、レビュー および誤訳へのパッチ当てを行ないます。"
 
8205
 
 
8206
#. Description
 
8207
msgid "Supports only package description (pdesc) for the moment."
 
8208
msgstr "現時点では package description (pdesc) のみに対応しています。"
 
8209
 
 
8210
#. Description
 
8211
msgid "bridge hand generator"
 
8212
msgstr "ブリッジの手を生成するプログラム"
 
8213
 
 
8214
#. Description
 
8215
msgid "This program generates bridge hands. It can be told to generate only hands satisfying conditions like being balanced, having a range of HCPs, controls, or other user-definable properties. Hands can be output in various formats, like pbn for feeding to other bridge programs, deal itself, or split up into a file per player for practise. Extensible via Tcl."
 
8216
msgstr "本プログラムは、ブリッジの手を生成します。釣り合い、ハンディキャップの 幅、コントロール、ユーザが定義した他の属性といった条件を満たす手だけを 生成するように指示できます。deal 自体もそうですが、他のブリッジプログラ ムで読み込むための pbn など、手は様々な形式で出力でき、練習用にプレイヤ 毎のファイルに分割することもできます。Tcl 経由で拡張可能です。"
 
8217
 
 
8218
#. Description
 
8219
msgid "GNOME viewer for .deb package files and contents"
 
8220
msgstr "deb パッケージファイルとその内容を表示するための GNOME ビューア"
 
8221
 
 
8222
#. Description
 
8223
msgid "Displays Debian control information, devscript details and details of the files that would be installed (names, sizes and locations). Files within the package can be viewed within the package or externally."
 
8224
msgstr "Debian 制御情報、devscript の詳細および、インストールされるファイルの詳細 (名前、サイズ、そして場所) を表示します。パッケージ内のファイルは、 パッケージ内又はパッケージがなくても表示されます。"
 
8225
 
 
8226
#. Description
 
8227
msgid "Accepts package locations on the command line to support the 'open' command in various file managers, one window for each package. Packages do not need to be installed to be viewed. Opening a changes file opens a new window for each package specified in the changes file."
 
8228
msgstr "各種ファイルマネージャの 'open' コマンドをサポートし、各パッケージについて 一つのウィンドウを開くことをサポートするため、コマンドラインによりパッケージの場所を 受け取ります。パッケージ情報を表示するには、パッケージをインストールする必要は ありません。changes ファイルを開くと、changes ファイルで指定された 各パッケージについて新規ウィンドウを開きます。"
 
8229
 
 
8230
#. Description
 
8231
msgid "Individual package files or packages referenced in a changes file can be viewed from local or remote filesystems."
 
8232
msgstr "changes ファイル中で言及されているパッケージファイル又はパッケージの それぞれはローカル又はリモートのファイルシステムから閲覧できます。"
 
8233
 
 
8234
#. Description
 
8235
msgid "The bug tracking system based on the active Debian BTS"
 
8236
msgstr "現在稼働中の Debian BTS ベースなバグ追跡システム"
 
8237
 
 
8238
#. Description
 
8239
msgid "Debian has a bug tracking system which files details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt with. The system is mainly controlled by e-mail, but the bug reports can be viewed using the WWW."
 
8240
msgstr "Debian では、ユーザや開発者から寄せられたバグ報告の詳細を記録するバグ 追跡システムを運用しています。各バグには通し番号が与えられ、そのバグが 処理されるまでその記録が保存されます。このシステムは主に電子メールによ りコントロールされますが、バグレポートについては WWW を使用して閲覧する ことができます。"
 
8241
 
 
8242
#. Description
 
8243
msgid "This version is fully functional, but it does not automatically configure. See /usr/share/doc/debbugs/README.Debian after installation."
 
8244
msgstr "本バージョンは十分に機能していますが、自動的には設定がされません。イン ストール後に /usr/share/doc/debbugs/README.Debian を読んでください。"
 
8245
 
 
8246
#. Description
 
8247
msgid "Note: there might be various issues with this package, caveat emptor."
 
8248
msgstr "注意:このパッケージにより色々な問題が発生するかもしれませんが、自己責 任でお使いください。"
 
8249
 
 
8250
#. Description
 
8251
msgid "Install only wanted Debian packages"
 
8252
msgstr "欲しい Debian パッケージだけをインストール"
 
8253
 
 
8254
#. Description
 
8255
msgid "debfoster is a wrapper program for apt and dpkg.  When first run, it will ask you which of the installed packages you want to keep installed."
 
8256
msgstr "debfoster は、apt と dpkg のラッパープログラムです。初めて実行した時に、 インストール済のパッケージの内でどれをインストールし続けたいのかを尋ね てきます。"
 
8257
 
 
8258
#. Description
 
8259
msgid "After that, it maintains a list of packages that you want to have installed on your system.  It uses this list to detect packages that have been installed only because other packages depended on them.  If one of these dependencies changes, debfoster will take notice, and ask if you want to remove the old package."
 
8260
msgstr "その後は、システム上にインストールしておきたいパッケージ一覧の保守を 行ないます。この一覧を使って、他のパッケージが依存していたというだけの 理由でインストールされたパッケージを検出します。依存関係に変更があると、 debfoster はその旨を通知し、古いパッケージを削除するかどうか尋ねます。"
 
8261
 
 
8262
#. Description
 
8263
msgid "This helps you to maintain a clean Debian install, without old (mainly library) packages lying around that aren't used any more."
 
8264
msgstr "本プログラムは、使われなくなった古い (大半はライブラリ) パッケージが 居残らないようにして、Debian のインストール状態をきれいなまま維持する のを助けてくれます。"
 
8265
 
 
8266
#. Description
 
8267
msgid "download/compile source and binary Debian packages"
 
8268
msgstr "Debian のソースやバイナリパッケージのダウンロードやコンパイル"
 
8269
 
 
8270
#. Description
 
8271
msgid "debget downloads source and binary Debian packages by name.  It doesn't require a local copy of the Packages files, instead it queries packages.debian.org to find out what versions are available."
 
8272
msgstr "debget は Debian パッケージのソースとバイナリを名前を指定してダウン ロードします. Packages ファイルを手元に持っている必要はありません。 その代わり、FTP サイトのディレクトリのリストからどのバージョンが利用 できるか調べます."
 
8273
 
 
8274
#. Description
 
8275
msgid "debget can also optionally unpack and compile source packages, and even install the generated binary packages.  If you intend to use these features you should install the devscripts package for the dscverify script it contains."
 
8276
msgstr "debget でソースパッケージを展開してコンパイルし、さらに生成したバイナ リパッケージをインストールすることもできます. これらの機能を使うつもり なら、dscverify スクリプトを含む devscript パッケージをインストールし ておいてください。"
 
8277
 
 
8278
#. Description
 
8279
msgid "GnuPG archive keys of the Debian archive"
 
8280
msgstr "Debian アーカイブの GnuPG アーカイブ鍵"
 
8281
 
 
8282
#. Description
 
8283
msgid "The Debian project digitally signs its Release files. This package contains the archive keys used for that."
 
8284
msgstr "Debian プロジェクトは、その Release ファイルのデジタル署名を行なって います。本パッケージには、そこで使われるアーカイブ鍵が含まれています。"
 
8285
 
 
8286
#. Description
 
8287
msgid "Rebuild Debian packages from source code"
 
8288
msgstr "Debian パッケージをソースコードから再構築"
 
8289
 
 
8290
#. Description
 
8291
msgid "This is a simple tool which is designed to allow a local administrator to rebuild individual Debian packages from their source code."
 
8292
msgstr "ローカルの管理者がソースコードから各 Debian パッケージを再構築できるように 設計されたシンプルなツールです。"
 
8293
 
 
8294
#. Description
 
8295
msgid "With the aid of a few included wrapper scripts this allows automatically rebuilding a package and all its dependencies."
 
8296
msgstr "含まれるいくつかのラッパースクリプトの助けを借りることで、 パッケージと依存物の自動再構築が可能です。"
 
8297
 
 
8298
#. Description
 
8299
msgid "Note: This software is not designed to enhance your installation by producing optimized binaries, however this may be achieved with the aid of companion packages such as 'pentium-builder', or 'athlon-builder'."
 
8300
msgstr "注意: このソフトウェアは最適化されたバイナリを生成することでシステムを 強化するために設計されていませんが、'pentium-builder' や 'athlon-builder' といったパッケージの助けを借りればその目的を達成できるかもしれません。"
 
8301
 
 
8302
#. Description
 
8303
msgid "The prime purpose of this package is to ease the testing of compiler patches such as the Stack Smashing Protection patch available from IBM."
 
8304
msgstr "本パッケージの主要目的は、IBM から入手可能な Stack Smashing Protection パッチ のようなパッチのコンパイルのテストを簡単にすることです。"
 
8305
 
 
8306
#. Description
 
8307
msgid "The Debian FAQ"
 
8308
msgstr "Debian FAQ"
 
8309
 
 
8310
#. Description
 
8311
msgid "In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple."
 
8312
msgstr "本パッケージには、Debian GNU/Linux FAQ が含まれており、Debian ディストリ ビューション (Debian GNU/Linux など) や Debian プロジェクトに関する 頻繁に尋ねられる質問とその答えを提供します。 Unix ライクな OS に関する知識を仮定する質問も存在しますが、できるだけ前提 とする知識が少なくなるように想定されています: 一般的な初心者による質問への 回答はシンプルに保たれています。"
 
8313
 
 
8314
#. Description
 
8315
msgid "This document is available at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ as well as from the Debian ftp server at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ and mirrors thereof."
 
8316
msgstr "この文書は http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ で入手可能であり、 さらに ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ にある Debian ftp サーバおよび ミラーサイトからも入手できます。"
 
8317
 
 
8318
#. Description
 
8319
msgid "The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text."
 
8320
msgstr "この文書は HTML、PDF、PostScript およびプレインテキスト形式により提供されて います。"
 
8321
 
 
8322
#. Description
 
8323
msgid "If you're new to Debian, and like to read documentation from your local system, without using the network, install this package."
 
8324
msgstr "もしあなたが Debian 初心者であり、ネットワークを用いずにローカルシステムから この文書を読みたいならば、本パッケージをインストールしてください。"
 
8325
 
 
8326
#. Description
 
8327
msgid "GnuPG (and obsolete PGP) keys of Debian Developers"
 
8328
msgstr "Debian 開発者たちの GnuPG (および旧式の PGP) 鍵集"
 
8329
 
 
8330
#. Description
 
8331
msgid "The Debian project wants developers to digitally sign the announcements of their packages with GnuPG, to protect against forgeries.  This package contains keyrings of GnuPG and (deprecated) PGP keys of developers."
 
8332
msgstr "Debian プロジェクトは、偽造を防ぐために開発者が自分のパッケージである ことの表明に GnuPG による電子署名を行なうことを要求しています。 本パッケージには、開発者達の GnuPG および (非推奨となっている) PGP 鍵 のキーリングが含まれています。"
 
8333
 
 
8334
#. Description
 
8335
msgid "Debian Policy Manual and related documents"
 
8336
msgstr "Debian ポリシーマニュアルと関連文書"
 
8337
 
 
8338
#. Description
 
8339
msgid "This package contains:\n"
 
8340
"   - Debian Policy Manual\n"
 
8341
"   - Linux Filesystem Hierarchy Standard (FHS)\n"
 
8342
"   - Authoritative list of virtual package names\n"
 
8343
"   - Paper about libc6 migration\n"
 
8344
"   - Policy checklist for upgrading your packages\n"
 
8345
" It also replaces the old Packaging Manual; most of the still-relevant content is now included as appendices to the Policy Manual.\n"
 
8346
msgstr "本パッケージには、以下のものが含まれています:\n"
 
8347
"   - Debian ポリシーマニュアル\n"
 
8348
"   - Linux Filesystem Hierarchy Standard (FHS)\n"
 
8349
"   - 仮想パッケージ名の一覧\n"
 
8350
"   - libc6の移行に関しての文書\n"
 
8351
"   - パッケージアップグレード用の、ポリシーの変更点チェックリスト\n"
 
8352
" また、この文書は旧パッケージングマニュアルを置き換えます。パッケージン グマニュアルの中で現在でも意味をなす内容に関しては、ポリシーマニュアル の付録として含まれています。\n"
 
8353
 
 
8354
#. Description
 
8355
msgid "metapackage to install (all) translations of Debian Reference"
 
8356
msgstr "Debian リファレンスの (全) 翻訳インストール用メタパッケージ"
 
8357
 
 
8358
#. Description
 
8359
msgid "This Debian Reference is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
 
8360
msgstr "本 Debian リファレンスは Debian システムのインストール後のユーザガイドとし て、Debian に関する幅広い概論を提供することが目的です。非開発者のためのシェ ルコマンドのサンプルを通じてシステム管理に関する多くの状況をカバーしています。"
 
8361
 
 
8362
#. Description
 
8363
msgid "This installs all translations when \"Recommends:\" are installed."
 
8364
msgstr "このパッケージは、\"推奨\" パッケージをインストールすると全翻訳をインストール します。"
 
8365
 
 
8366
#. Description
 
8367
msgid "Documentation for DebianDoc-SGML"
 
8368
msgstr "DebianDoc-SGML 用ドキュメント"
 
8369
 
 
8370
#. Description
 
8371
msgid "This package contains the documentation for DebianDoc-SGML in HTML, and plain ASCII format."
 
8372
msgstr "本パッケージには、DebianDoc-SGML 用のドキュメントが HTML およびプレーン ASCII 形式で含まれています。"
 
8373
 
 
8374
#. Description
 
8375
msgid "program that can find unused packages, e.g. libraries"
 
8376
msgstr "例えばライブラリといった未使用パッケージの検索プログラム"
 
8377
 
 
8378
#. Description
 
8379
msgid "deborphan finds \"orphaned\" packages on your system. It determines which packages have no other packages depending on their installation and shows you a list of these packages. It is most useful when finding libraries, but it can be used on packages in all sections."
 
8380
msgstr "deborphan はシステム上の \"みなし子\" パッケージを検索します。 インストール上でどのパッケージも依存していないパッケージを決定し、 そういったパッケージのリストを表示します。ライブラリの検索に最も役立ちますが、 全てのセクションにおける未使用パッケージにも利用できます。"
 
8381
 
 
8382
#. Description
 
8383
msgid "This package also includes orphaner, a text menu frontend to deborphan. Please install the recommended packages dialog, gettext-base and apt when you want a working and fully featured orphaner."
 
8384
msgstr "本パッケージには deborphan へのテキストメニューフロントエンドである orphaner も含まれます。orphaner のフル機能を発揮させたい場合は、推奨パッケージである dialog、gettext-base および apt をインストールしてください。"
 
8385
 
 
8386
#. Description
 
8387
msgid "ramified catalog of available .debs"
 
8388
msgstr "入手可能な .deb の区分されたカタログ"
 
8389
 
 
8390
#. Description
 
8391
msgid "Debian GNU/Linux provides thousands upon daunting thousands of software packages.  Sorting them into broad classes then dividing and redividing them into finer, more specific branches, the Debram ramifies Debian's packages in much the same manner as a university library ramifies its books.  If you know what you want your computer to do but do not yet know the package to do it, you can find the package here."
 
8392
msgstr "Debian GNU/Linux は、威圧的な何千種類ものソフトウェアパッケージを供給 します。これらのパッケージを広義のクラスにソートし、それらをより詳細で、 より専門的な分類に分割/再分割するために、Debram は大学図書館が蔵書を 区分するのと同じ方法で Debian パッケージを区分します。 コンピュータにさせたい仕事を知っているけれど、実行するパッケージ名をまだ 知らない場合、パッケージ名をここで知ることができます。"
 
8393
 
 
8394
#. Description
 
8395
msgid "Debian Security Analyzer"
 
8396
msgstr "Debian セキュリティアナライザ"
 
8397
 
 
8398
#. Description
 
8399
msgid "debsecan is a tool to generate a list of vulnerabilities which affect a particular Debian installation.  debsecan runs on the host which is to be checked, and downloads vulnerability information over the Internet.  It can send mail to interested parties when new vulnerabilities are discovered or when security updates become available."
 
8400
msgstr "debsecan は特に Debian のインストールに影響を及ぼす脆弱性リストを生成する ためのツールです。debsecan は検査対象マシン上で起動し、インターネット経由で 脆弱性情報をダウンロードします。新しい脆弱性が発見されたり、セキュリティ更新 が利用可能になると、指定したパーティーにメールを送信できます。"
 
8401
 
 
8402
#. Description
 
8403
msgid "Debian Package Signature Verification Tool"
 
8404
msgstr "Debian パッケージ署名認証ツール"
 
8405
 
 
8406
#. Description
 
8407
msgid "This tool inspects and verifies package signatures based on predetermined policies."
 
8408
msgstr "本ツールは、予め決定されたポリシに基づいてパッケージ署名を検査し、 認証します。"
 
8409
 
 
8410
#. Description
 
8411
msgid "tool for verification of installed package files against MD5 checksums"
 
8412
msgstr "MD5 チェックサムで、インストール済みのパッケージを検証するためのツール"
 
8413
 
 
8414
#. Description
 
8415
msgid "debsums can verify the integrity of installed package files against MD5 checksums installed by the package, or generated from a .deb archive."
 
8416
msgstr "debsums を使うと、MD5 チェックサムとの比較によりインストール済みのパッケー ジの整合性を確認することができます。MD5 ファイルは、パッケージからインス トールされたもののほかに、.deb アーカイブから生成したものも使用できます。"
 
8417
 
 
8418
#. Description
 
8419
msgid "Enables support for package tags"
 
8420
msgstr "パッケージタグのサポートを有効化"
 
8421
 
 
8422
#. Description
 
8423
msgid "debtags provides a system to download a database of package tags and keep it up to date.  A package tag is a small label that gets attached to a Debian package to represent one of its qualities."
 
8424
msgstr "debtags はパッケージタグデータベースのダウンロードおよび最新状態の保持 のためのシステムを提供します。パッケージタグは小さなラベルであり、 Debian パッケージに添付されてパッケージの品質を表します。"
 
8425
 
 
8426
#. Description
 
8427
msgid "A package tag database in the system can enable advanced package search techniques, and advanced package browsing functions in programs that support it."
 
8428
msgstr "パッケージタグデータベースにより先進的な検索技術を利用できるようになり、 サポートプログラムにより先進的なパッケージ閲覧機能を利用できます。"
 
8429
 
 
8430
#. Description
 
8431
msgid "This package has been made as a way to deploy and test package tags support until it gets integrated in the normal Debian workflow."
 
8432
msgstr "本パッケージは通常の Debian ワークフローに組み込まれるまでのパッケージタグ のサポートの実行並びにテストのための手段として作成されています。"
 
8433
 
 
8434
#. Description
 
8435
msgid "simple and nice music player for the GNOME desktop"
 
8436
msgstr "GNOME デスクトップ向けのシンプルで便利な音楽プレイヤ"
 
8437
 
 
8438
#. Description
 
8439
msgid "Decibel is a GTK+ audio player which aims at being very straightforward to use by mean of a very clean and user friendly interface."
 
8440
msgstr "Decibel は GTK+ によるオーディオプレイヤで、非常にクリーンかつユーザフレン ドリなインターフェースでとても簡単に使えることを目指しています。"
 
8441
 
 
8442
#. Description
 
8443
msgid "defender clone with penguins"
 
8444
msgstr "ペンギンが登場する defender クローン"
 
8445
 
 
8446
#. Description
 
8447
msgid "\"Defendguin\" is based loosely on William's classic arcade game, \"Defender.\" Some recognizable stars in the realm of modern operating systems should be fairly obvious."
 
8448
msgstr "\"Defendguin\" は、William 作の古典的なアーケードゲーム \"Defender\" を大 まかにベースとしています。現代のオペレーティングシステム解放に立ち向か う見覚えのあるスターたちが、きっと目立つことでしょう。"
 
8449
 
 
8450
#. Description
 
8451
msgid "A certain monopoly-owning bad guy has been cloned hundreds of times by an unknown alien race.  They are now attacking earth, kidnapping little penguinoids and converting them into mutants.  Helping them on their way are some other nasty alien ships, of which there are plenty..."
 
8452
msgstr "未知の種族のエイリアンによって、独占支配を図る悪漢が数百もクローンされ ました。奴らは地球に侵攻し、幼いペンギノイドを誘拐してミュータントに 改造しようとします。汚らわしいエイリアンの宇宙船に連れ去られてしまう前 に、ペンギノイドを救いだしましょう。敵の数は多いですが..."
 
8453
 
 
8454
#. Description
 
8455
msgid "The DECstation boot loader"
 
8456
msgstr "DECstation 用ブートローダ"
 
8457
 
 
8458
#. Description
 
8459
msgid "This is DELO, the DECstation boot loader, which you need to boot Linux on DECstations from storage media. It can also create bootable media for DECstations on other machines."
 
8460
msgstr "DELO - DECstation boot loader - は、DECstation 上で保存用メディアから Linux を起動するのに必要となります。他の DECstation マシン用の起動可能 なメディアを作成することもできます。"
 
8461
 
 
8462
#. Description
 
8463
msgid "A gtk+ frontend to GNU Lilypond"
 
8464
msgstr "GNU Lilypond への gtk+ フロントエンド"
 
8465
 
 
8466
#. Description
 
8467
msgid "GNU Denemo is a GUI musical score editor written in C/gtk+. It is intended primarily as a frontend to GNU Lilypond, but is adaptable to other computer-music-related purposes as well."
 
8468
msgstr "GNU denemo は、C/gtk+ で書かれた GUI 楽譜エディタです。 GNU Lilypond へのフロントエンドが主目的ですが、他のコンピュータ音楽に関する 目的にも適しています。"
 
8469
 
 
8470
#. Description
 
8471
msgid "removes roff and preprocessor constructs"
 
8472
msgstr "roff およびプリプロセッサ構成物を削除"
 
8473
 
 
8474
#. Description
 
8475
msgid "deroff strips out roff constructs and macros.  The preprocessor (eqn, tbl, pic, grap, and vgrind) sections are removed entirely. The resulting output is suitable for spelling with e.g. spell(1)."
 
8476
msgstr "deroff は、roff 構成物やマクロを削除します。プリプロセッサ (eqn、 tbl、pic、grap、そして vgrind) セクションは完全に削除されます。 その結果出力されるものは、例えば spell(1) のようなスペルチェック のために最適です。"
 
8477
 
 
8478
#. Description
 
8479
msgid "universal search and navigation bar for GNOME"
 
8480
msgstr "GNOME 用の汎用検索およびナビゲーション"
 
8481
 
 
8482
#. Description
 
8483
msgid "Deskbar-applet is intended as a browser-like keyword-driven url bar. You type a web address, or an email address, or a file name, or some keyword then the arguments, and it shows a popup with possible choices from there. Like 'Search google for foo'."
 
8484
msgstr "Deskbar-applet はブラウザライクなキーワード思考な url バーを意図しています。 ウェブアドレス、メールアドレス、ファイル名、又はキーワードをタイプすると、 そこから考えられる選択肢を示すポップアップを表示します。 'foo をググる' のと似ています。"
 
8485
 
 
8486
#. Description
 
8487
msgid "A small utility for creating desktop icons"
 
8488
msgstr "デスクトップアイコン作成用の小さなユーティリティ"
 
8489
 
 
8490
#. Description
 
8491
msgid "DeskLaunch is a small utility for creating desktop icons using pixmaps. A simple click will launch the desired application."
 
8492
msgstr "DeskLaunch は、pixmap を使ってデスクトップアイコンを作成するための 小さなユーティリティです。クリックするだけで望みのアプリケーションを 起動できます。"
 
8493
 
 
8494
#. Description
 
8495
msgid "A root menu for X11 window managers"
 
8496
msgstr "X11 ウィンドウマネージャ用ルートメニュ"
 
8497
 
 
8498
#. Description
 
8499
msgid "DeskMenu is a root menu program which is activated by clicking the root window. It is configured from a .deskmenurc file in your home directory. DeskMenu is useful for window managers which do not provide a menu such as Oroborus."
 
8500
msgstr "DeskMenu は、ルートウィンドウをクリックすることで動かされるルートメニュ プログラムです。ホームディレクトリにある .deskmenurc ファイルから設定 されます。DeskMenu は、Oroborus のようなメニュを提供しないウィンドウ マネージャに役立ちます。"
 
8501
 
 
8502
#. Description
 
8503
msgid "common files for the Debian Desktop"
 
8504
msgstr "Debian Desktop 用共通ファイル"
 
8505
 
 
8506
#. Description
 
8507
msgid "This package contains various miscellaneous files which are used by Debian Desktop installations.  Currently, it provides some Debian-related artwork and themes, .desktop files containing links to Debian related material (suitable for placement on a user's desktop), and other common files between the available desktop environments such as GNOME and KDE."
 
8508
msgstr "本パッケージには、Debian Desktop インストールにより使用される各種の雑多な ファイルが含まれます。現在、いくつかの Debian に関係する作品やテーマ、 (ユーザのデスクトップへの配置に適した) Debian 関連の資料へのリンクを 含む .desktop ファイル、そして GNOME や KDE のような利用可能なデスクトップ環境 に共通した他のファイルを供給します。"
 
8509
 
 
8510
#. Description
 
8511
msgid "Attach/detach from interactive processes across the network"
 
8512
msgstr "ネットワーク経由での対話式プロセスへの参加および分離"
 
8513
 
 
8514
#. Description
 
8515
msgid "detachtty lets you run interactive programs non-interactively, and connect to them over the network when you do need to interact with them.  It's designed for long-running Lisp processes.  Unlike screen, it works in emacs comint modes, and unlike qcmu, it deals correctly with passing on a SIGINT sent to it.  Needs ssh for operation over the net."
 
8516
msgstr "detachtty は対話式のプログラムを非対話的に実行させることができ、 そのプログラムと対話したくなったときはネットワーク経由で接続する ことも可能です。Lisp プロセスを長時間実行するために設計されました。 スクリーンではなく emacs の comint モード内で動作し、qcmu とは 違って送られてきた SIGINT の通過を正確に扱います。ネット経由で使用 するには、ssh が必要です。"
 
8517
 
 
8518
#. Description
 
8519
msgid "composition tool for doom-style WAD files"
 
8520
msgstr "doom スタイルの WAD ファイルの合成ツール"
 
8521
 
 
8522
#. Description
 
8523
msgid "DEU's Texture Companion (DeuTex) is a resource editor that can extract and insert graphics, sounds, levels and other resources in doom-format WAD (where's all the data?) files."
 
8524
msgstr "DEU's Texture Companion (DeuTeX) は doom スタイルの WAD (where's all the data?) ファイルからのグラフィック、サウンド、 レベルおよび他のリソースの抽出やそれらの挿入が可能なリソース エディタです。"
 
8525
 
 
8526
#. Description
 
8527
msgid "DeuTex is command-line oriented and is most useful for assembling WAD files as part of a build procedure, such as via Makefile."
 
8528
msgstr "DeuTeX はコマンドライン指向のツールであり、例えば Makefile 経由での 構築過程の一部として WAD ファイルを組み立てるのに最も役立ちます。"
 
8529
 
 
8530
#. Description
 
8531
msgid "additional font-lock keywords for the developers on Emacs"
 
8532
msgstr "Emacs を使う開発者用の追加フォントロックキーワード"
 
8533
 
 
8534
#. Description
 
8535
msgid "Develock is a minor mode which provides the ability to make font- lock highlight leading and trailing whitespace, long lines and oddities in the file buffer for Lisp modes, ChangeLog mode, Texinfo mode, C modes, Java mode, Jde-mode , CPerl mode, Perl mode, HTML modes and some Mail modes."
 
8536
msgstr "develock はマイナーモードで、ファイルバッファ内の前後の空白、長い行、 oddity のフォントロック強調表示を作成する機能を提供します。Lisp モード、 ChangeLog モード、Texinfo モード、C モード、Java モード、Jde モード、 CPerl モード、Perl モード、HTML モード、いくつかの Mail モード用です。"
 
8537
 
 
8538
#. Description
 
8539
msgid "find windows and perform actions on them"
 
8540
msgstr "ウィンドウを見つけ、それに対しアクションを実行"
 
8541
 
 
8542
#. Description
 
8543
msgid "This tool will find windows as they are created and perform actions on them, such as resizing, moving to another workspace, or pinning them to all workspaces."
 
8544
msgstr "本ツールはウィンドウが作成されるとそれを見つけ、そのウィンドウに対し てサイズ変更や別のワークスペースへの移動、全ワークスペースへの貼り付 けといったアクションを実行します。"
 
8545
 
 
8546
#. Description
 
8547
msgid "Emacs wrappers for the commands in devscripts"
 
8548
msgstr "devscript 内のコマンド用 Emacs ラッパー"
 
8549
 
 
8550
#. Description
 
8551
msgid "This package contains:\n"
 
8552
" devscripts - wrappers around the debuild, debc and debi commands;\n"
 
8553
" pbuilder-log-view - wrappers around viewing pbuilder logs;\n"
 
8554
" pbuilder - wrappers around pbuilder\n"
 
8555
msgstr "本パッケージの内容は、以下の通りです:\n"
 
8556
" devscripts - debuild、debc、debi コマンドのラッパー\n"
 
8557
" pbuilder-log-view - pbuilder ログの表示用ラッパー\n"
 
8558
" pbuilder.el - pbuilder のラッパー\n"
 
8559
 
 
8560
#. Description
 
8561
msgid "See /usr/share/doc/devscripts-el/README.Debian for a short description."
 
8562
msgstr "簡単な説明は、以下のファイルを参照してください: /usr/share/doc/devscripts-el/README.Debian"
 
8563
 
 
8564
#. Description
 
8565
msgid "hierarchical, prioritised todo list manager"
 
8566
msgstr "階層的かつ優先順位付きの ToDo リストマネージャ"
 
8567
 
 
8568
#. Description
 
8569
msgid "Manipulate and display a hierarchical (ie \"subtasks\") and prioritised list of things with a coloured command line interface."
 
8570
msgstr "階層的 (つまり \"サブタスク\" 有) で優先順位付きの ToDo リストを、カラー 表示のコマンドラインインターフェイスで操作したり表示できます。"
 
8571
 
 
8572
#. Description
 
8573
msgid "Using devtodos output formatting features, it is possible to convert the todo list into almost any text format."
 
8574
msgstr "devtodos の出力整形機能を使えば、ToDo リストをほぼあらゆるテキスト形式 に変換することができます。"
 
8575
 
 
8576
#. Description
 
8577
msgid "Devtodo comes with XSLT stylesheets to convert XML .todo files to HTML and PDF, have a look at /usr/share/devtodo/."
 
8578
msgstr "devtodo には、XML の .todo ファイルを HTML や PDF に変換するための XSLT スタイルシートが付属しています。/usr/share/doc/devtodo/contrib/ を参照 してください。"
 
8579
 
 
8580
#. Description
 
8581
msgid "Desktop Flickr Organizer for GNOME"
 
8582
msgstr "GNOME 向けデスクトップ Flickr オーガナイザ"
 
8583
 
 
8584
#. Description
 
8585
msgid "DFO allows online/offline mode management of your photos. With DFO you can manage your existing photos and sets, create new sets, edit tags, descriptions, and permissions, contribute to group pools, and so on. Basically performing most of the tasks that Flickr's online management tool Organizer does."
 
8586
msgstr "DFO により写真をオンラインモード/オフラインモードのいずれでも管理 できるようになります。DFO を使えば、既存の写真集の管理、新規写真集の 作成、タグや説明文、そしてアクセス権限の編集、グループプールへの貢献 などが可能です。基本的に、Flickr のオンライン管理ツールオーガナイザが できることがほとんど実行できます。"
 
8587
 
 
8588
#. Description
 
8589
msgid "Some of the features include:\n"
 
8590
" - Add/Delete/Edit comments. Text search comments and their author names.\n"
 
8591
" - Post photos to blogs.\n"
 
8592
" - Easy Drag-n-drop photos from nautilus for uploading.\n"
 
8593
" - Image preview in file chooser dialog, shown when uploading photos.\n"
 
8594
" - Edit title, description, privacy and tags of photos set for uploading.\n"
 
8595
" - Allow reverting of edits done to photo.\n"
 
8596
msgstr "機能の一部:\n"
 
8597
" - コメントの追加/削除/編集。コメントやコメント者名のテキスト検索。\n"
 
8598
" - 写真のブログへの投稿。\n"
 
8599
" - nautilus からアップロードするための簡単なドラッグアンドドロップ。\n"
 
8600
" - 写真アップロード時に表示されるファイル選択ダイアログでの画像プレビュー。\n"
 
8601
" - タイトル、設営分、プライバシーおよび写真集のタグのアップロード時の編集。\n"
 
8602
" - 写真に施した編集の取りやめが可能。\n"
 
8603
 
 
8604
#. Description
 
8605
msgid "helper for creating Debian packages from perl modules"
 
8606
msgstr "perl モジュールから Debian パッケージを作成するための補助ツール"
 
8607
 
 
8608
#. Description
 
8609
msgid "dh-make-perl will create the files required to build a Debian source package out of a perl package.  This works for most simple packages and is also useful for getting started with packaging perl modules. Given a perl package name, it can also automatically download it from CPAN."
 
8610
msgstr "dh-make-perl は、perl のパッケージから Debian ソースパッケージを構築するの に必要なファイルを生成します。単純な perl パッケージであればほとんど、うまく 生成が行われます。また、perl モジュールのパッケージ化作業を始めるにあたって最初 に使うツールとしても便利です。perl パッケージ名を入力すると、そのパッケージを CPAN から自動的にダウンロードする機能もあります。"
 
8611
 
 
8612
#. Description
 
8613
msgid "dh-make-perl can also help keeping the debian/ content current when upstream dependencies or Debian practices change. It can also help improve existing Perl module packages."
 
8614
msgstr "dh-make-perl は、上流による依存関係の変更や Debian における慣例の変更があっ た際に、debian/ 以下の内容を最新に保つ補助ツールとしても使うことができま す。また、既存の Perl モジュールのパッケージを改良する補助ツールとしても使 えます。"
 
8615
 
 
8616
#. Description
 
8617
msgid "Creates Debian source packages for PHP PEAR and PECL extensions"
 
8618
msgstr "PHP Pear と PECL 拡張用に Debian ソースファイルを作成"
 
8619
 
 
8620
#. Description
 
8621
msgid "Contains dh-make-pear and dh-make-pecl, which create Debian source packages from PHP PEAR and PECL packages respectively."
 
8622
msgstr "dh-make-pear と dh-make-pecl が含まれ、これらはそれぞれ PHP PEAR と PECL パッケージから Debian ソースパッケージを作成します。"
 
8623
 
 
8624
#. Description
 
8625
msgid "DHCP client for automatically configuring IPv4 networking"
 
8626
msgstr "IPv4 ネットワーク自動設定用 DHCP クライアント"
 
8627
 
 
8628
#. Description
 
8629
msgid "Simple configuration: supports executions of a script when the IP address changes."
 
8630
msgstr "設定はシンプルです。IP アドレス変更時のスクリプトの実行をサポート します。"
 
8631
 
 
8632
#. Description
 
8633
msgid "Parse DHCP packets from tcpdump"
 
8634
msgstr "tcpdump からの DHCP パケットを解釈"
 
8635
 
 
8636
#. Description
 
8637
msgid "This package provides a tool for visualization of DHCP packets as recorded and output by tcpdump to analyze DHCP server responses."
 
8638
msgstr "本パッケージは、DHCP サーバ応答を解析するために、tcpdump により記録され 出力された DHCP パケットの可視化用ツールです。"
 
8639
 
 
8640
#. Description
 
8641
msgid "DHCP Daemon Ping Program"
 
8642
msgstr "DHCP デーモン ping プログラム"
 
8643
 
 
8644
#. Description
 
8645
msgid "This small tool provides an opportunity for a system administrator to perform a DHCP request to find out if a DHCP server is still running."
 
8646
msgstr "この小さなツールは、DHCP サーバが稼働し続けているかを調べるために、 システム管理者が DHCP リクエストを実行することを可能にします。"
 
8647
 
 
8648
#. Description
 
8649
msgid "online help system"
 
8650
msgstr "オンラインヘルプシステム"
 
8651
 
 
8652
#. Description
 
8653
msgid "Read all documentation with a WWW browser. dhelp builds a index of all installed HTML documentation. You don't need a WWW server to read the documentation. dhelp offers a very fast search in the HTML documents."
 
8654
msgstr "全文書を WWW ブラウザで読むことができます。dhelp は、インストールされている すべての HTML 文書の索引を作成します。文書を読むのに WWW サーバは必要あり ません。dhelp により、HTML 文書間の検索がとても高速に行なえます。"
 
8655
 
 
8656
#. Description
 
8657
msgid "You can access the online help system with the dhelp program or with your browser. The URL to point your browser at is http://localhost/doc/HTML/index.html if you have a WWW server installed or file://localhost/usr/share/doc/HTML/index.html if not."
 
8658
msgstr "dhelp プログラムやブラウザを使って、オンラインヘルプシステムにアクセスする ことができます。WWW サーバがインストールされているなら、 http://localhost/doc/HTML/index.html を、インストールされていないのなら、 file://localhost/usr/share/doc/HTML/index.html としてください。"
 
8659
 
 
8660
#. Description
 
8661
msgid "minimal secure webserver without cgi-bin support"
 
8662
msgstr "cgi-bin 非対応の安全な極小ウェブサーバ"
 
8663
 
 
8664
#. Description
 
8665
msgid "Dhttpd just serve static pages. The only add-ons is the ability to lookup hosts for logging purposes. For production website, something like thttpd would be a better bet."
 
8666
msgstr "dhttpd は静的なページのみをホストします。唯一のアドオンは、ログ取得目的でホ ストを検索する機能だけです。実稼働のウェブサイトには、thttpd などの方が適し ているでしょう。"
 
8667
 
 
8668
#. Description
 
8669
msgid "Doesn't run external programs (no cgi-bin support), so this webserver cannot be easily hacked:\n"
 
8670
"  * Does not need a permanent IP Address.\n"
 
8671
"  * Memory efficient.\n"
 
8672
"  * Low profile.\n"
 
8673
"  * Quick.\n"
 
8674
"  * Just transfers files.\n"
 
8675
"  * Can be run from a user account on high ports.\n"
 
8676
"  * No configuration necessary. It just works.\n"
 
8677
msgstr "外部プログラムを走らせない (cgi-bin 非対応) ので、本ウェブサーバは容易には ハックされません。\n"
 
8678
"  * 固定 IP アドレスは不要。\n"
 
8679
"  * メモリの低消費。\n"
 
8680
"  * 低プロファイル。\n"
 
8681
"  * 軽快な動作。\n"
 
8682
"  * ファイル転送だけを実行。\n"
 
8683
"  * 高位ポートでユーザアカウントから実行可能。\n"
 
8684
"  * 設定作業は不要。ちゃんと動きます。\n"
 
8685
 
 
8686
#. Description
 
8687
msgid "advanced df like disk information utility"
 
8688
msgstr "df 似の進化したディスク情報ユーティリティ"
 
8689
 
 
8690
#. Description
 
8691
msgid "`di' is a disk information utility, displaying everything (and more) that your `df' command does. It features the ability to display your disk usage in whatever format you desire/prefer/are used to. It is designed to be portable across many platforms."
 
8692
msgstr "'di' はディスク情報ユーティリティで、'df' コマンドで得られる (以上の) 情報をすべて表示します。望んでいるあらゆる形式のディスク使用状況を表示 する機能を備えています。多くのプラットホームに移植できるよう設計されて います。"
 
8693
 
 
8694
#. Description
 
8695
msgid "Diagram editor"
 
8696
msgstr "ダイアグラムエディタ"
 
8697
 
 
8698
#. Description
 
8699
msgid "Dia is an editor for diagrams, graphs, charts etc. There is support for UML static structure diagrams (class diagrams), Entity-Relationship diagrams, network diagrams and much more. Diagrams can be exported to postscript and many other formats."
 
8700
msgstr "dia はダイアグラムやグラフ、図表等用のエディタです。UML の静的構造ダイ アグラム (クラスダイアグラム) や事物関係のダイアグラム、ネットワークの ダイアグラムなどに対応しています。ダイアグラムは、PoscScript やその他 多くの形式で出力可能です。"
 
8701
 
 
8702
#. Description
 
8703
msgid "Customizable, usable console-based text editor"
 
8704
msgstr "カスタマイズ可能で便利な端末ベースのテキストエディタ"
 
8705
 
 
8706
#. Description
 
8707
msgid "an editor made it with the intention of being easier to configure and use than emacs, more powerful than pico and nano, and not as cryptic as vi or ex."
 
8708
msgstr "emacs よりも設定しやすく使いやすいこと、pico や nano よりもパワフル、 そして vi や ex ほど暗号的ではないことを目標に作られたエディタです。"
 
8709
 
 
8710
#. Description
 
8711
msgid "Segment-based multiple sequence alignment"
 
8712
msgstr "Segment ベースの多重配列アライメント"
 
8713
 
 
8714
#. Description
 
8715
msgid "DIALIGN2 is a command line tool to perform multiple alignment of protein or DNA sequences. It constructs alignments from gapfree pairs of similar segments of the sequences. This scoring scheme for alignments is the basic difference between DIALIGN and other global or local alignment methods. Note that DIALIGN does not employ any kind of gap penalty. It has been published by Morgenstern B. in Bioinformatics. 1999 Mar;15(3):211-8."
 
8716
msgstr "DIALIGN2 は、たんぱく質や DNA 列の多重配列アライメントを実行するための コマンドラインツールです。配列の類似したセグメントのギャップフリーな対 からアライメントを構築します。このアライメント用配点機構は、DIALIGN と 他の汎用又は局地的アライメント手法を区別する基本的な相違点です。 DIALIGN は、あらゆるギャップペナルティーを実行しないことに注意してください。 Morgenstern B. により Bioinformatics. 1999 Mar;15(3):211-8 にて公表されました。"
 
8717
 
 
8718
#. Description
 
8719
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
 
8720
msgstr "シェルスクリプト内でユーザフレンドリなダイアログボックスを表示"
 
8721
 
 
8722
#. Description
 
8723
msgid "This application provides a method of displaying several different types of dialog boxes from shell scripts.  This allows a developer of a script to interact with the user in a much friendlier manner."
 
8724
msgstr "本アプリケーションは、シェルスクリプトから各種ダイアログボックスを表示 させる手段を提供します。スクリプト開発者が、はるかに親しみやすい方法で ユーザと付き合うことができるようになります。"
 
8725
 
 
8726
#. Description
 
8727
msgid "The following types of boxes are at your disposal:\n"
 
8728
" yes/no           Typical query style box with \"Yes\" and \"No\" answer buttons\n"
 
8729
" menu             A scrolling list of menu choices with single entry selection\n"
 
8730
" input            Query style box with text entry field\n"
 
8731
" message          Similar to the yes/no box, but with only an \"Ok\" button\n"
 
8732
" text             A scrollable text box that works like a simple file viewer\n"
 
8733
" info             A message display that allows asynchronous script execution\n"
 
8734
" checklist        Similar to the menu box, but allowing multiple selections\n"
 
8735
" radiolist        Checklist style box allowing single selections\n"
 
8736
" gauge            Typical \"progress report\" style box\n"
 
8737
" tail             Allows viewing the end of files (tail) that auto updates\n"
 
8738
" background tail  Similar to tail but runs in the background.\n"
 
8739
" editbox          Allows editing an existing file\n"
 
8740
msgstr " yes/no           \"Yes\" と \"No\" ボタンを備えた典型的な問合わせボックス\n"
 
8741
" menu             スクロール式の選択メニューから 1 つの項目を選択\n"
 
8742
" input            テキスト入力フィールド付の問合わせボックス\n"
 
8743
" message          yes/no ボックスに似ていますが、\"Ok\" ボタンしかありません\n"
 
8744
" text             シンプルなファイルビューアとして動作するスクロール式の\n"
 
8745
"                  テキストボックス\n"
 
8746
" info             非同期のスクリプトを実行可能な、メッセージ表示\n"
 
8747
" checklist        menu ボックスに似ていますが、複数選択可能\n"
 
8748
" radiolist        単一の選択を行なう checlist スタイルのボックス\n"
 
8749
" gauge            典型的な \"進捗状況表示\" スタイルのボックス\n"
 
8750
" tail             ファイルの末尾 (tail) を自動更新しながら表示\n"
 
8751
" background tail  tail に似ていますが、バックグランドで動作\n"
 
8752
" editbox          既存ファイルの編集が可能\n"
 
8753
 
 
8754
#. Description
 
8755
msgid "portable DHCPv6 client"
 
8756
msgstr "移植性の高い DHCPv6 クライアント"
 
8757
 
 
8758
#. Description
 
8759
msgid "The Dibbler client supports both stateful (i.e. IPv6 address granting) as well as stateless (i.e. option granting) auto-configuration modes of the DHCPv6 protocol. Besides basic capabilities, it supports various DHCPv6 extensions, for instance option renewal. Installing Dibbler allows obtaining IPv6 addresses and options from a DHCPv6 server."
 
8760
msgstr "Dibbler クライアントは DHCPb6 プロトコルの自動設定モードを ステートフル (すなわち、IPv6 アドレスを利用可能) に加えステートレス (すなわち、オプションを許可) もサポートします。 基本的な機能の他に、例えばオプションのリニューアルのような各種 DHCPv6 拡張もサポートします。 dibbler をインストールすると、IPv6 アドレスやオプションを DHCPv6 サーバから 取得できます。"
 
8761
 
 
8762
#. Description
 
8763
msgid "portable DHCPv6 relay"
 
8764
msgstr "移植性が高い DHCPv6 リレー"
 
8765
 
 
8766
#. Description
 
8767
msgid "Relays are used as proxies between servers and clients. Their main advantage is the ability to support multiple remote links using only one server. Installing Dibbler relay allows serving multiple, not physically connected, links with one DHCPv6 server."
 
8768
msgstr "リレーはサーバ-クライアント間のプロキシとして用いられます。 一台のサーバだけで複数のリモートリンクをサポートすることが主な利点です。 Dibbler relay のインストールにより、一台の DHCPv6 サーバと物理的では無く 仮想的に接続されたリンクを複数提供できます。"
 
8769
 
 
8770
#. Description
 
8771
msgid "portable DHCPv6 server"
 
8772
msgstr "移植性の高い DHCPv6 サーバ"
 
8773
 
 
8774
#. Description
 
8775
msgid "The Dibbler server supports both stateful (i.e. IPv6 address granting) as well as stateless (i.e. options granting) auto-configuration modes of the DHCPv6 protocol. Relays are also supported. This package allows IPv6 hosts to be automatically configured on the network."
 
8776
msgstr "Dibbler サーバは DHCPv6 プロトコルの自動設定モードを ステートフル (すなわち、IPv6 アドレスを利用可能) に加えステートレス (すなわち、オプションを許可) もサポートします。 中継機能もサポートします。本パッケージにより、IPv6 ホストをネットワーク上で 自動設定できるようになります。"
 
8777
 
 
8778
#. Description
 
8779
msgid "converts DICOM files into the NIfTI format"
 
8780
msgstr "DICOM ファイルから NIfTI フォーマットに変換"
 
8781
 
 
8782
#. Description
 
8783
msgid "The dinifti program converts MRI images stored in DICOM format to NIfTI format. The NIfTI format is thought to be the new standard image format for medical imaging and can be used with for example with FSL, AFNI, SPM, Caret or Freesurfer."
 
8784
msgstr "dinifti プログラムは DICOM フォーマットで保存された MRI 画像を NIfTI フォー マットに変換します。NIfTI フォーマットは医用画像の新しい画像フォーマットと みなされており、例えば FSL、AFNI、SPM、Caret 又は Freesurfer と共用できます。"
 
8785
 
 
8786
#. Description
 
8787
msgid "dinifti converts single files, but also supports fully automatic batch conversions of complete dicomdirs. Additionally, converted NIfTI files can be properly named, using image series information from the DICOM files."
 
8788
msgstr "dinifti はファイルを一つずつしか変換できませんが、dicomdirs 全体に対する完 全に自動なバッチ変換をサポートします。さらに、変換された NIfTI ファイルは DICOM ファイルから取得した画像シリーズ情報を使って適切に命名されます。"
 
8789
 
 
8790
#. Description
 
8791
msgid "John Bouvier's Law Dictionary for the USA"
 
8792
msgstr "John Bouvier 著の米国法律辞典"
 
8793
 
 
8794
#. Description
 
8795
msgid "This is the 1856 Revised Sixth Ediition of John Bouvier's law dictionary, formatted for use with the dictd server.  It is an excellent, if dated, way to look up information about legal words and principles."
 
8796
msgstr "John Bouvier 著の法律辞典 改訂第 6 版 (1856 年) で、dictd サーバ用に整 形されています。昔の著作ですが、法律用語や原則を調べる手段として優れて います。"
 
8797
 
 
8798
#. Description
 
8799
msgid "German-English translation dictionary for dictd"
 
8800
msgstr "dictd 用の独英間翻訳辞書"
 
8801
 
 
8802
#. Description
 
8803
msgid "German-English and  English-Deutsch translation dictionary for the dictd server.  It contains approximately 216,000 entries."
 
8804
msgstr "dictd サーバ用の独英および英独翻訳用辞書です。約 216,000 個の見出しが収録さ れています。"
 
8805
 
 
8806
#. Description
 
8807
msgid "The source of the database is available from http://dict.tu-chemnitz.de/"
 
8808
msgstr "本データベースのソースは http://dict.tu-chemnitz.de/ から入手できます。"
 
8809
 
 
8810
#. Description
 
8811
msgid "Dict package for Croatian-English Freedict dictionary"
 
8812
msgstr "クロアチア語・英語 Freedict 辞書用 DICT パッケージ"
 
8813
 
 
8814
#. Description
 
8815
msgid "This is a package of the Croatian-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8816
msgstr "クロアチア語・英語 Freedict 辞書の DICT パッケージで、DICT プロトコルを 使う辞書サーバとクライアント用にフォーマットされています。"
 
8817
 
 
8818
#. Description
 
8819
msgid "Dict package for Danish-English Freedict dictionary"
 
8820
msgstr "デンマーク語-英語 Freedict 辞書用 dict パッケージ"
 
8821
 
 
8822
#. Description
 
8823
msgid "This is a package of the Danish-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8824
msgstr "これは、DICT プロトコルを使用する辞書サーバおよびクライアントのために 整形された、デンマーク語-英語 Freedict 辞書です。"
 
8825
 
 
8826
#. Description
 
8827
msgid "Dict package for German-Portuguese Freedict dictionary"
 
8828
msgstr "独語-ポルトガル語 Freedict 辞書用 dict パッケージ"
 
8829
 
 
8830
#. Description
 
8831
msgid "This is a package of the German-Portuguese Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8832
msgstr "dictd サーバソフトウェア用の、独語・ポルトガル語 Freedict 辞書パッケージ です。"
 
8833
 
 
8834
#. Description
 
8835
msgid "Dict package for English-Croatian Freedict dictionary"
 
8836
msgstr "英語・クロアチア語 Freedict 辞書用 DICT パッケージ"
 
8837
 
 
8838
#. Description
 
8839
msgid "This is a package of the English-Croatian Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8840
msgstr "英語・クロアチア語 Freedict 辞書の DICT パッケージで、DICT プロトコルを 使う辞書サーバとクライアント用にフォーマットされています。"
 
8841
 
 
8842
#. Description
 
8843
msgid "Dict package for English-French Freedict dictionary"
 
8844
msgstr "英仏 Freedict 辞書用 dict パッケージ"
 
8845
 
 
8846
#. Description
 
8847
msgid "This is a package of the English-French Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8848
msgstr "dictd サーバソフトウェア用の、英仏 Freedict 辞書パッケージです。"
 
8849
 
 
8850
#. Description
 
8851
msgid "Dict package for French-English Freedict dictionary"
 
8852
msgstr "仏英 Freedict 辞書用 dict パッケージ"
 
8853
 
 
8854
#. Description
 
8855
msgid "This is a package of the French-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8856
msgstr "dictd サーバソフトウェア用の、仏英 Freedict 辞書パッケージです。"
 
8857
 
 
8858
#. Description
 
8859
msgid "Dict package for Hungarian-English Freedict dictionary"
 
8860
msgstr "ハンガリー語-英語 Freedict 辞書用 dict パッケージ"
 
8861
 
 
8862
#. Description
 
8863
msgid "This is a package of the Hungarian-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8864
msgstr "dictd サーバソフトウェア用の、ハンガリー語・英語 Freedict 辞書パッケージ です。"
 
8865
 
 
8866
#. Description
 
8867
msgid "Dict package for Italian-German Freedict dictionary"
 
8868
msgstr "伊-独 Freedict 辞書用 Dict パッケージ"
 
8869
 
 
8870
#. Description
 
8871
msgid "This is a package of the Italian-German Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8872
msgstr "これは、伊-独 Freedict 辞書のパッケージであり、DICT プロトコルを 使用する辞書サーバおよびクライアント用のフォーマットです。"
 
8873
 
 
8874
#. Description
 
8875
msgid "Dict package for Latin-English Freedict dictionary"
 
8876
msgstr "ラテン語-英語 Freedict 辞書用 Dict パッケージ"
 
8877
 
 
8878
#. Description
 
8879
msgid "This is a package of the Latin-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8880
msgstr "これは、ラテン語-英語 Freedict 辞書のパッケージであり、DICT プロトコルを 使用する辞書サーバおよびクライアント用のフォーマットです。"
 
8881
 
 
8882
#. Description
 
8883
msgid "Dict package for Serbo-Croat-English Freedict dictionary"
 
8884
msgstr "セルビア語・クロアチア語・英語 Freedict 辞書用 DICT パッケージ"
 
8885
 
 
8886
#. Description
 
8887
msgid "This is a package of the Serbo-Croat-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8888
msgstr "セルビア語・クロアチア語・英語 Freedict 辞書の DICT パッケージで、DICT プロトコルを使う辞書サーバとクライアント用にフォーマットされています。"
 
8889
 
 
8890
#. Description
 
8891
msgid "Dict package for Turkish-German Freedict dictionary"
 
8892
msgstr "トルコ語-ドイツ語 Freedict 辞書用 Dict パッケージ"
 
8893
 
 
8894
#. Description
 
8895
msgid "This is a package of the Turkish-German Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
8896
msgstr "これは、トルコ語-ドイツ語 Freedict 辞書パッケージであり、 DICT プロトコルを利用する辞書サーバやクライアント用に整形されています。"
 
8897
 
 
8898
#. Description
 
8899
msgid "U.S. Gazetteer (1990)"
 
8900
msgstr "合衆国国勢調査 (1990 年版)"
 
8901
 
 
8902
#. Description
 
8903
msgid "This package contains place names, population and location information provided by the U.S. Census Bureau, formatted for use by the dictionary server in the dictd package.  Zip Code information has been merged with the place name data."
 
8904
msgstr "本パッケージは、dictd パッケージの辞書サーバ用にフォーマットされた、 国勢調査局発行の地名、人口および地理情報です。地名データと一緒に Zip コードも記載されています。"
 
8905
 
 
8906
#. Description
 
8907
msgid "This package is based on the 1990 census, and is superceded by dict-gazetteer2k, which is based on the 2000 census.  The information in these packages is formated differently, and some information in this package is not found in dict-gazetteer2k."
 
8908
msgstr "本パッケージは 1990 年の国勢調査を元にしており、2000 年の調査を元にして いる dict-gazetteer2k に取って代わられます。本パッケージ内の情報は異なる 形式となっており、いくつかの情報は dict-gazetteer2k にはありません。"
 
8909
 
 
8910
#. Description
 
8911
msgid "Placeholder package to install entire Gazetteer 2000"
 
8912
msgstr "2000 年度合衆国国勢調査インストール用の代理パッケージ"
 
8913
 
 
8914
#. Description
 
8915
msgid "This package can be used to ensure that you always have the entire set of files comprising the 2000 Gazetteer installed.  You might want to use this package if you want the entire gazetteer available. If you want only part of it on your server, you should not install this package."
 
8916
msgstr "本パッケージは、2000 年度の合衆国国勢調査に含まれる全ファイルを確実に インストールするのに使用できます。入手可能な国勢調査全体が欲しければ、 本パッケージを使うとよいでしょう。一部だけをサーバに置いておきたいのな ら、本パッケージをインストールすべきではありません。"
 
8917
 
 
8918
#. Description
 
8919
msgid "Counties Database for the 2000 US Gazetteer"
 
8920
msgstr "2000 年度合衆国国勢調査の郡データベース"
 
8921
 
 
8922
#. Description
 
8923
msgid "This is a database of (primarily) United States counties using information gathered in the 2000 census.  Each entry contains:\n"
 
8924
" * Full name for the county\n"
 
8925
" * Type of entry (county, municipio, parish, borough, etc)\n"
 
8926
" * Total population and housing units\n"
 
8927
" * Total land and water area, in both mi^2 and km^2\n"
 
8928
" * State the county is within\n"
 
8929
" * Latitude and longitude of the county\n"
 
8930
msgstr "2000 年の国勢調査で収集された情報を使った、(主に) 合衆国の郡のデータ ベースです。各エントリに含まれる項目は:\n"
 
8931
" * 郡のフルネーム\n"
 
8932
" * エントリの種類 (county、municipio、parish、borough など)\n"
 
8933
" * 総人口と家屋数\n"
 
8934
" * 陸地および水面の総面積、平方マイルと平方キロの両方で記載\n"
 
8935
" * 郡が属する州名\n"
 
8936
" * 郡の緯度と経度\n"
 
8937
 
 
8938
#. Description
 
8939
msgid "Places Database for the 2000 US Gazetteer"
 
8940
msgstr "2000 年度合衆国国勢調査の地域データベース"
 
8941
 
 
8942
#. Description
 
8943
msgid "This is a database of (primarily) United States cities using information gathered in the 2000 census.  Each entry contains:\n"
 
8944
" * Full name for the city\n"
 
8945
" * Type of entry (city, borough, village, etc)\n"
 
8946
" * Total population and housing units\n"
 
8947
" * Total land and water area, given in both square miles and\n"
 
8948
"   square kilometers\n"
 
8949
" * Government FIPS code\n"
 
8950
" * State the city is within\n"
 
8951
" * Latitude and longitude of the city\n"
 
8952
" * ZIP codes for the location from 1990.\n"
 
8953
msgstr "2000 年の国勢調査で収集された情報を使った、(主に) 合衆国の都市のデータ ベースです。各エントリに含まれる項目は次のとおり:\n"
 
8954
" * 都市のフルネーム\n"
 
8955
" * エントリの種類 (city、borough、village など)\n"
 
8956
" * 総人口と家屋数\n"
 
8957
" * 陸地および水面の総面積、平方マイルと平方キロの両方で記載\n"
 
8958
" * 政府 FIPS コード\n"
 
8959
" * 都が属する州名\n"
 
8960
" * 都市の緯度と経度\n"
 
8961
" * 1990 年の国勢情報による位置に対する ZIP コード\n"
 
8962
 
 
8963
#. Description
 
8964
msgid "ZIP and ZCTA database for the 2000 US Gazetteer"
 
8965
msgstr "2000 年合衆国国勢調査の ZIP および ZCTA データベース"
 
8966
 
 
8967
#. Description
 
8968
msgid "This is a database of United States ZIP code information.  It contains a single database built from two separate sources: the 1990 Census ZIP code information and the 2000 Census ZCTA (ZIP Code Tabulation Area) information.  These two pieces of information together provide a nice picture of an area. The 1990 ZIP Code Information provides:\n"
 
8969
" * The name of location for each ZIP code (normally a city)\n"
 
8970
" * The other ZIP codes corresponding to the same location.\n"
 
8971
" The 2000 ZCTA information provides:\n"
 
8972
" * Total population and housing unit count in a given ZIP code\n"
 
8973
" * Total land and water area for the ZIP code\n"
 
8974
" * The state in which the ZIP code is located\n"
 
8975
" * The latitude and longitude of the ZIP code\n"
 
8976
msgstr "合衆国の ZIP コード (郵便番号) 情報のデータベースです。異なる 2 つの 情報源 - 1990 年の国勢調査時の ZIP コード情報と、2000 年の国勢調査時の ZCTA (ZIP Code Tabulation Area) 情報 - から構築されたデータベースが、 1 つ含まれています。これら 2 種類の情報は、地域の優れた描写をもたらし てくれます。 1990 年の ZIP コード情報が提供してくれるのは、次の項目です:\n"
 
8977
" * 各 ZIP コードの場所名 (通常は都市)\n"
 
8978
" * 同じ場所に対応した他の ZIP コード\n"
 
8979
" 2000 年の ZCTA 情報が提供してくれるのは、次の項目です:\n"
 
8980
" * 指定した ZIP コード内の総人口と家屋数\n"
 
8981
" * ZIP コードの陸上および水上面積\n"
 
8982
" * ZIP コードが位置している州\n"
 
8983
" * ZIP コードの緯度と経度\n"
 
8984
 
 
8985
#. Description
 
8986
msgid "electronic lexical database of English language for dict"
 
8987
msgstr "dict 用英語電子字句データベース"
 
8988
 
 
8989
#. Description
 
8990
msgid "WordNet(C) is an on-line lexical reference system whose design is inspired by current psycholinguistic theories of human lexical memory. English nouns, verbs, adjectives and adverbs are organized into synonym sets, each representing one underlying lexical concept. Different relations link the synonym sets."
 
8991
msgstr "WordNet(C) はオンライン語彙参照システムであり、その設計は人間の語彙記憶に 関する最新の心理言語学の理論に触発されています。英語の名詞、動詞、形容 詞、副詞が、一つの同じ言語概念を示す synonym set 単位に整理されていま す。synonym set を結びつけている関連性は様々です。"
 
8992
 
 
8993
#. Description
 
8994
msgid "WordNet was developed by the Cognitive Science Laboratory (http://www.cogsci.princeton.edu/) at Princeton University under the direction of Professor George A. Miller (Principal Investigator)."
 
8995
msgstr "WordNet はプリンストン大学の George A. Miller 教授 (主任研究員) が指導した Cognitive Science Laboratory (http://www.cogsci.princeton.edu/) により開発 されました。"
 
8996
 
 
8997
#. Description
 
8998
msgid "This package will be of limited use without the server found in the dictd package."
 
8999
msgstr "本パッケージは、dictd パッケージに含まれるサーバを使用しない限り、あまり使 いものにならないでしょう。"
 
9000
 
 
9001
#. Description
 
9002
msgid "Utilities to help with style and diction (English and German)"
 
9003
msgstr "style と diction の補助ユーティリティ (英語と独語用)"
 
9004
 
 
9005
#. Description
 
9006
msgid "This is a free implementation of two Unix commands, style and diction. They may help you improve your writing.  English and German rules are included."
 
9007
msgstr "style と diction という 2 つの UNIX コマンドのフリーな実装です。これらの コマンドは、あなたの文書作成を改善してくれるでしょう。英語と独語の規則が 含まれています。"
 
9008
 
 
9009
#. Description
 
9010
msgid "Home Page: http://www.gnu.org/software/diction/diction.html"
 
9011
msgstr "ホームページ: http://www.gnu.org/software/diction/diction.html"
 
9012
 
 
9013
#. Description
 
9014
msgid "dictionary client for Emacs"
 
9015
msgstr "Emacs 用の辞書クライアント"
 
9016
 
 
9017
#. Description
 
9018
msgid "dictionary-el is a DICT (RFC 2229) client for (X)Emacs, with support for brace-delimited cross references and UTF-8-encoded entries. Note that XEmacs bundles a slightly older version of this package."
 
9019
msgstr "dictionary-el は (X)Emacs 用の DICT (RFC 2229) クライアントで、ブレー スで区切られたクロスリファレンスと UTF-8 エンコードのエントリに対応 しています。XEmacs には、本パッケージよりもやや古いバージョンのもの が同梱れていることに注意してください。"
 
9020
 
 
9021
#. Description
 
9022
msgid "Dict client for GNUstep"
 
9023
msgstr "GNUstep 用 Dict クライアント"
 
9024
 
 
9025
#. Description
 
9026
msgid "DictionaryReader is a dictionary application that queries Dict servers in the internet to let you look up words. It's aimed to be lightweight and easy to use."
 
9027
msgstr "DictionaryReader は、単語を検索するためにインタネット上の Dict サーバに 問い合わせする辞書アプリケーションです。軽量かつ使いやすいことが目標です。"
 
9028
 
 
9029
#. Description
 
9030
msgid "simple wiki implementation with built-in webserver"
 
9031
msgstr "ウェブサイトを組み込んだシンプルな wiki の実装"
 
9032
 
 
9033
#. Description
 
9034
msgid "DidiWiki is aimed at those who need a quick and lightweight wiki for personal use, such as notes, \"to do\" lists, etc. It is written in C, and has very low system requirements (binary size of ~25k stripped). This makes it particularly useful for handhelds. DidiWiki does not require installation of a separate webserver, scripting language, or database."
 
9035
msgstr "DidiWiki は、メモ、\"to do\" リストなどの個人使用のために手早く軽量な wiki が必要な人をターゲットにしています。C で書かれており、システム要求は 非常に低いです。 (バイナリサイズ 25k 以下に縮小) ハンドヘルド用として特に 役立ちます。DigiWiki のインストールには、ウェブサーバ、スクリプト言語、 又はデータベースは必要としません。"
 
9036
 
 
9037
#. Description
 
9038
msgid "dummy transitional package for diff -> diffutils"
 
9039
msgstr "diff から diffutils へのダミー移行パッケージ"
 
9040
 
 
9041
#. Description
 
9042
msgid "This is a dummy package to aid in transitioning from diff to diffutils. It may be safely removed after upgrading to squeeze."
 
9043
msgstr "本パッケージは diff から diffutils への移行のためのダミーパッケージです。 squeeze へアップグレードした後には安全に削除することができます。"
 
9044
 
 
9045
#. Description
 
9046
msgid "Tool for reporting changes in system configuration"
 
9047
msgstr "システム設定の変更点を報告するツール"
 
9048
 
 
9049
#. Description
 
9050
msgid "This tool is run by a nightly cron job, and takes a `diff' of specified system configuration files and emails them to a specified email address.  Options to diff can be specified.  This is useful in friendly environments where there are multiple sysadmins working on configuration files/setups and everyone's changes are reported.  CVS is a better answer, but most of us don't want to have the hassle of putting system files in a repository."
 
9051
msgstr "本ツールは夜間の cron ジョブとして実行され、指定したシステム設定ファイ ルの 'diff' を取り、指定した電子メールアドレス宛に送信します。diff 用の オプションを指定することもできます。複数のシステム管理者が設定ファイル や初期設定の作業をしている友好的な環境下で役に立ち、あらゆる人が行なっ た変更内容を報告してくれます。CVS も良い対処法ではありますが、我々の大 半はシステムファイルをレポジトリに入れるにあたって言い争いはしたくない でしょう。"
 
9052
 
 
9053
#. Description
 
9054
msgid "Graphical dictionary lookup program for Unix (Tk)"
 
9055
msgstr "Unix 用のグラフィカルな辞書検索プログラム (Tk 版)"
 
9056
 
 
9057
#. Description
 
9058
msgid "This is \"Ding\"\n"
 
9059
" * a dictionary lookup program for Unix,\n"
 
9060
" * DIctionary Nice Grep,\n"
 
9061
" * a Tk based Front-End to [ae]grep, ispell, dict, ...\n"
 
9062
" * Ding {n} :: thing\n"
 
9063
msgstr "これは \"Ding\" です。\n"
 
9064
" * Unix 用辞書検索プログラムであり、\n"
 
9065
" * DIctionary Nice Grep の略でもあり、\n"
 
9066
" * Tk ベースの [ae]grep、ispell、dict、... のフロントエンドであり、\n"
 
9067
" *  Ding {n} :: thing です。\n"
 
9068
 
 
9069
#. Description
 
9070
msgid "This package needs agrep(1) or egrep(1) as a back end.  agrep is preferable, because it supports fault tolerant searching."
 
9071
msgstr "本パッケージは、バックエンドとして agrep(1) と egrep(1) が必要です。 フォルトトレラント検索をサポートしているので、agrep が好ましいです。"
 
9072
 
 
9073
#. Description
 
9074
msgid "You have to install some translation dictionary word list with a word/phrase in two languages in one line with some kind of separator between them.  The default configuration of ding uses the German-English dictionary which can be found in the trans-de-en package, but you can use every other translation word lists with one entry per line."
 
9075
msgstr "単語の間にある種類のセパレータを使って、一行に二つの言語で一つの単語又は フレーズを記載した翻訳辞書単語リストをインストールする必要があります。 ding のデフォルトの設定では、trans-de-en パッケージで見つかる独英辞書 を使いますが、一行に一つのエントリが記載された他の翻訳単語リストも 使用できます。"
 
9076
 
 
9077
#. Description
 
9078
msgid "web content management system"
 
9079
msgstr "ウェブコンテンツ管理システム"
 
9080
 
 
9081
#. Description
 
9082
msgid "The Diogenes content management system allows you to create, host and manage web sites through a web interface and/or WebDAV.  You can host several independent sites on a single server and even have them run on separate virtualhosts.  Diogenes offers fine-grained control of the read and write permissions of the pages making up a site."
 
9083
msgstr "Diogenes コンテンツ管理システムにより、ウェブインターフェイス又は WebDAV 経由 でウェブサイトの作成、ホスト、そして管理が可能となります。 一台のサーバに複数の独立したサイトをホストし、それらを別々のバーチャルホスト で起動することさえできます。Diogenes は、サイトを構成するページへの木目細かい 読み出しおよび書き込み権限の制御機能を提供します。"
 
9084
 
 
9085
#. Description
 
9086
msgid "Diogenes provides a number of options to customise the appearance of your web sites.  If you are familiar with PHP it is even possible to extend and customise Diogenes's engine by subclassing its core classes. Diogenes's user interface is available in Dutch, English, French, Spanish and Swedish."
 
9087
msgstr "Diogenes はウェブサイトの外見をカスタマイズするために、多くのオプションを提供 します。もし PHP に慣れているなら、PHP のコアクラスをサブクラスすることにより、 Diogenes のエンジンを拡張し、カスタマイズすることさえ可能です。 オランダ語、英語、フランス語、 スペイン語、そしてスウェーデン語版のユーザ インターフェイスを利用できます。"
 
9088
 
 
9089
#. Description
 
9090
msgid "Write scientific papers with Debian"
 
9091
msgstr "Debian で科学論文を執筆"
 
9092
 
 
9093
#. Description
 
9094
msgid "Debian GNU/Linux is widely used at universities to do research and to write papers with LaTeX. The package diploma contains examples which illustrate the possible ways to do this effectively with Debian GNU/Linux. Each example consists of a source tree where you can do \"make\" in the top level directory and then the source code is compiled, the measurement data are processed, and the results are converted into nice figures. Then the text is processed and combined with the figures to a print file."
 
9095
msgstr "Debian GNU/Linux は、大学での研究や LaTeX での論文執筆に幅広く使われて います。この diploma パッケージには、上記の事柄を Debian GNU/Linux で 効率的に行なう方法の見本が含まれています。各見本はソースツリーで構成され ており、最上部のディレクトリ内で \"make\" を実行すると、ソースコードがコン パイルされ、データ測定が処理されて、その結果が美しい図表に変換されます。 それからテキストが処理され、さらに図表と組み合わされて印刷用のファイルと なります。"
 
9096
 
 
9097
#. Description
 
9098
msgid "audio file converter into ogg-vorbis format"
 
9099
msgstr "ogg-vorbis フォーマットにオーディオファイルを変換"
 
9100
 
 
9101
#. Description
 
9102
msgid "dir2ogg converts MP3, M4A, WMA, FLAC, WAV files and Audio CDs to the open-source OGG format."
 
9103
msgstr "dir2ogg は MP3、M4A、WMA、FLAC、WAV ファイルやオーディオ CD を オープンソースな OGG フォーマットに変換します。"
 
9104
 
 
9105
#. Description
 
9106
msgid "It is a Python script that simply binds together the various decoders and oggenc making it easier for the user to convert his/her music files. It also supports ID3 tags."
 
9107
msgstr "Python スクリプトであり、各種デコーダおよび openenc と結びついてユーザが簡単の 音楽ファイルを変換できるようになります。また、ID3 タグもサポートします。"
 
9108
 
 
9109
#. Description
 
9110
msgid "Display and merge changes between two directory trees"
 
9111
msgstr "2 つのディレクトリツリーを表示して変更点をマージ"
 
9112
 
 
9113
#. Description
 
9114
msgid "Dirdiff can handle up to 5 trees.  It displays a main window with a list of the files which are different between the trees, with colored squares to indicate the relative ages of the versions.  A menu allows you to display the differences between any two of the versions in another window.  Another menu allows you to copy the file from one tree to another."
 
9115
msgstr "dirdiff は最大 5 つのツリーを扱うことができます。ツリー間で異なっている ファイルの一覧を、バージョンの相対的な履歴を示す色付きの四角模様と共に、 メインウィンドウに表示します。メニューから、それぞれ異なるウィンドウ内に ある 2 つのバージョンの相異点を表示させることもできます。また、ファイルを 別のツリーにコピーすることもできます。"
 
9116
 
 
9117
#. Description
 
9118
msgid "VNC client using the framebuffer as display"
 
9119
msgstr "フレームバッファをディスプレイとして使う VNC クライアント"
 
9120
 
 
9121
#. Description
 
9122
msgid "DirectVNC is a client implementing the remote framebuffer protocol (rfb) which is used by VNC servers. If a VNC server is running on a machine you can connect to it using this client and have the contents of its display shown on your screen. Keyboard and mouse events are sent to the server, so you can basically control a VNC server remotely."
 
9123
msgstr "DirectVNC は、VNC サーバにより用いられる remote framebuffer protocol (rfb) を実装するクライアントです。VNC サーバがマシンで移動していると、この クライアントを使って VNC サーバに接続し、サーバの表示内容をクライアントの スクリーンに表示させることができます。キーボードおよびマウスによるイベントは サーバに送信されるので、基本的に VNC サーバをリモートで操作可能です。"
 
9124
 
 
9125
#. Description
 
9126
msgid "server for managing certificate revocation lists"
 
9127
msgstr "廃棄証明書リスト管理サーバ"
 
9128
 
 
9129
#. Description
 
9130
msgid "DirMngr is a server for managing and downloading certificate revocation lists (CRLs) for X.509 certificates and for downloading the certificates themselves.  DirMngr also handles OCSP requests as an alternative to CRLs.  DirMngr is either invoked internally by gpgsm or when running as a system daemon through the dirmngr-client tool."
 
9131
msgstr "DirMngr は、X.509 認証用の廃棄証明書リスト (CRL) の管理やダウンロード、 そして証明書自身のダウンロードのためのサーバです。 DirMngr は、CRL の代わりとして OCSP 要求も処理します。 DirMngr は、gpgsm により内部的に呼び出されたり、dirmngr-client ツール を通じてシステムデーモンとして起動されます。"
 
9132
 
 
9133
#. Description
 
9134
msgid "Filesystem based backup system using rsync"
 
9135
msgstr "rsync によるバックアップシステムに元にしたファイルシステム"
 
9136
 
 
9137
#. Description
 
9138
msgid "A utility to maintain multiple backups on online storage, each backup is available as a sort of snapshot directory, where common files are shared between the different backup generations. It uses rsync to do the actual copying."
 
9139
msgstr "オンラインのストレージ上で複数のバックアップを維持するためのユーティリ ティです。各バックアップは一種のスナップショットディレクトリとして使用 でき、共通ファイルは異なったバックアップの世代間で共有されます。実際の コピーには rsync を使用します。"
 
9140
 
 
9141
#. Description
 
9142
msgid "Backups can be made locally or over the network (using ssh)."
 
9143
msgstr "バックアップはローカルでも (ssh で) ネットワーク越しでも可能です。"
 
9144
 
 
9145
#. Description
 
9146
msgid "produces covers for audio CDs"
 
9147
msgstr "音楽 CD 用のジャケットを製造"
 
9148
 
 
9149
#. Description
 
9150
msgid "Disc-cover queries FreeDB for track information for a given CD and creates a jewel-case insert in one of many available formats. PostScript, PDF, Dvi, LaTeX, Plain Text, HTML, CDlabelgen and CDDB are available."
 
9151
msgstr "Disc-cover は、CD の曲目情報を FreeDB に問い合わせ、利用可能な多くの形式の いずれか 1 つを使ってケースに入れるジャケットを作成します。PostScript, PDF, Dvi, LaTeX, HTML, CDlabelgen および CDDB を利用できます。"
 
9152
 
 
9153
#. Description
 
9154
msgid "hardware identification system"
 
9155
msgstr "ハードウェア認識システム"
 
9156
 
 
9157
#. Description
 
9158
msgid "Discover is a hardware identification system based on the libdiscover2 library.  Discover provides a flexible interface that programs can use to report a wide range of information about the hardware that is installed on a Linux system.  In addition to reporting information, Discover includes support for doing hardware detection at boot time."
 
9159
msgstr "discover は、libdiscover2 ライブラリをベースにしたハードウェア認識シス テムです。Linux システムにインストール済のハードウェアに関する、幅広い 情報の報告をプログラムが使えるようにする、柔軟なインターフェイスを提供 します。情報の報告に加えて、discover には起動時にハードウェアを検出する 機能も含まれています。"
 
9160
 
 
9161
#. Description
 
9162
msgid "Data lists for Discover hardware detection system"
 
9163
msgstr "Discover ハードウェア検出システム用データリスト"
 
9164
 
 
9165
#. Description
 
9166
msgid "The Discover hardware detection library uses XML data files to describe software interfaces to various ATA, PCI, PMCMIA, SCSI, and USB devices. While the Discover library can retrieve data from anywhere on the net, it is often convenient to have a set of Discover XML data files on one's system; thus, this package."
 
9167
msgstr "Discover ハードウェア検出ライブラリは、各種 ATA, PCI, PCMCIA, SCSI, および USB デバイスのソフトウェアインターフェースの記述に XML データファイルを利用 しています。Discover ライブラリはネット上の様々な場所からデータを抽出できま すが、一つのシステムに Discover XML データファイルセットを保持しておくと便 利なことがよくあります。それゆえに、本パッケージが存在します。"
 
9168
 
 
9169
#. Description
 
9170
msgid "Removable media search tool"
 
9171
msgstr "リムーバブルメディア検索ツール"
 
9172
 
 
9173
#. Description
 
9174
msgid "DiskSearch is a tool for searching for files on all your removable media disks. For instance you can search for songs on your MP3-CD's or for a document on your backup DVD's. For advanced queries there is a regular expression search mode. The search is based on a simple database file which needs to be filled once by adding all your disks to it."
 
9175
msgstr "DiskSearch は全てのリムーバブルメディアディスク上のファイル向け検索ツールです。 例えば MP3 を焼いた CD 上の楽曲の検索や、バックアップ DVD 上の文書の検索が 可能です。先進的な問い合わせのために、正規表現を用いた検索モードが存在します。 検索はシンプルなデータベースファイルに基づいているので、いったん全てのディスクを データベースに追加するだけです。"
 
9176
 
 
9177
#. Description
 
9178
msgid "detection of content format of a disk or disk image"
 
9179
msgstr "ディスクやディスクイメージのコンテンツフォーマットを検知"
 
9180
 
 
9181
#. Description
 
9182
msgid "The purpose of disktype is to detect the content format of a disk or disk image. It knows about common file systems, partition tables, and boot codes."
 
9183
msgstr "disktype の目的は、ディスクやディスクイメージのコンテンツフォーマットを 検知することです。よく利用されているファイルシステム、パーティションテーブル、 そしてブートコードについて理解しています。"
 
9184
 
 
9185
#. Description
 
9186
msgid "A Perl client and daemon for distributed audio encoding"
 
9187
msgstr "分散オーディオエンコーディング用の Perl クライアントとデーモン"
 
9188
 
 
9189
#. Description
 
9190
msgid "The distmp3 package contains a client, distmp3, and a daemon, distmp3host, which can be installed on many machines to provide fast distributed encoding of music (typically from a CD-ripper or batch script) using an encoder of your choice - usually MP3, Ogg Vorbis, or flac."
 
9191
msgstr "distmp3 パッケージには、クライアント distmp3、およびデーモン distmp3host が含 まれ、あなたの選んだエンコーダ - 通常は MP3, Ogg Vorbis または flac - でオー ディオの高速分散エンコーディングを (主として CD リッパーやバッチスクリプトか ら) 提供するために、多くのマシンにインストールできます。"
 
9192
 
 
9193
#. Description
 
9194
msgid "abcde is one such CD ripper wrapper which has builtin support for distmp3 and can use it very efficiently, especially in the case where the machine with the best CD-ROM drive is unable to encode the extracted audio at a satisfactory speed."
 
9195
msgstr "abcde は distmp3 への組込みに対応したその種の CD リッパーラッパーの一つで、特 に最良の CD-ROM ドライブを備えたマシンが、吸い出したオーディオを満足できるス ピードでエンコードできない場合、きわめて効率的に使用できます。"
 
9196
 
 
9197
#. Description
 
9198
msgid "The current tradeoff is that the client may not pass command-line arguments to the encoder being run on the machines running the distmp3hosts."
 
9199
msgstr "現在のトレードオフとしては、distmp3host を走らせているマシン上で動いているエ ンコーダにクライアントがコマンドライン引数を渡せないということです。"
 
9200
 
 
9201
#. Description
 
9202
msgid "lightweight distributed issue tracking system"
 
9203
msgstr "軽量な分散問題点追跡システム"
 
9204
 
 
9205
#. Description
 
9206
msgid "DITrack is a free, open source, lightweight, distributed issue (bug, defect, ticket) tracking system using a Subversion repository instead of a backend database. It is written in Python and runs in UNIX environment (*BSD, Linux, MacOS X)."
 
9207
msgstr "DITrack はフリー、オープンソースで、軽量な分散問題点 (バグ、欠陥、チケット) 追跡システムで、バックエンドデータベースの代わりに Subversion レポジトリを 用います。Python で書かれており UNIX 環境 (*BSD, Linux, MacOS X) で動作します。"
 
9208
 
 
9209
#. Description
 
9210
msgid "bitrate calculator for DivX;-) movies written in perl"
 
9211
msgstr "perl で書かれた DivX;) ムービーのビットレート計算機"
 
9212
 
 
9213
#. Description
 
9214
msgid "This is a bitrate calculator for DivX;-) movies. it helps you to calculate (given the preferred size of the movie the sound bitrate and the length of the movie) the correct encoding video bitrate for a given movie."
 
9215
msgstr "これは DivX;-) ムービー用のビットレート計算機です。 (好ましいムービーのサイズ、サウンドのビットレートおよびムービーの長さを 指定した時の) ビデオエンコーディングの正しいビットレートを計算できます。"
 
9216
 
 
9217
#. Description
 
9218
msgid "Convert DJB html documentation to man pages"
 
9219
msgstr "DJB HTML 文書を man ページに変換"
 
9220
 
 
9221
#. Description
 
9222
msgid "This utility converts html documentation pages from D. J. Bernstein (http://cr.yp.to/) to manual pages. Just pipe in the HTML page and you'll get a manual page on stdout."
 
9223
msgstr "本ユーティリティは、D. J. Bernstein (http://cr.yp.to/) の HTML 文書を man ページに変換します。HTML ページをパイプに通すだけで、標準出力から man ページが得られます。"
 
9224
 
 
9225
#. Description
 
9226
msgid "A DJ application for Linux"
 
9227
msgstr "Linux 向け DJ アプリケーション"
 
9228
 
 
9229
#. Description
 
9230
msgid "DJPlay aims to be a high class live DJing application for Linux. DJPlay is a Qt application and uses JACK Audio Connection Kit. It has many features and supports icecast broadcasting."
 
9231
msgstr "DJPlay は Linux 向けの高級なライブ DJ アプリケーションを目指しています。 DJPlay は Qt アプリケーションであり、JACK Audio Connection Kit を 利用しています。多くの機能を持ち、icecast ブロードキャストを サポートしています。"
 
9232
 
 
9233
#. Description
 
9234
msgid "Tools for HP DeskJet printer"
 
9235
msgstr "HP DeskJet プリンタ用ツール"
 
9236
 
 
9237
#. Description
 
9238
msgid "These tools allow the user to make better use of HP's DeskJet line of printers. They permit the user to send commands to the printer as well as make better use of the HP DeskJet's text modes."
 
9239
msgstr "HP DeskJet 系列のプリンタをより活用できるようにするツール集です。ユー ザは、HP Deskjet のテキストモードをより良く使えると共に、プリンタへコ マンドを送ることもできます。"
 
9240
 
 
9241
#. Description
 
9242
msgid "These programs were written for the HP DeskJet 500 series but should work with all printers that understand HP PCL."
 
9243
msgstr "HP DeskJet 500 シリーズ用に書かれましたが、HP PCL を理解できるプリンタ であればどれでも使用可能です。"
 
9244
 
 
9245
#. Description
 
9246
msgid "Transition package for djview to djview3"
 
9247
msgstr "djview から djview3 への移行用パッケージ"
 
9248
 
 
9249
#. Description
 
9250
msgid "Ease transition of package name from djview to djview3."
 
9251
msgstr "djview から djview3 へのパッケージ名の移行を簡単にします。"
 
9252
 
 
9253
#. Description
 
9254
msgid "Viewer for the DjVu image format"
 
9255
msgstr "DjVu 画像形式用ビューア"
 
9256
 
 
9257
#. Description
 
9258
msgid "DjVu viewer djview3, formerly knows as just djview."
 
9259
msgstr "DjVu ビューアの djview3 です。以前は単に djview という名前でした。"
 
9260
 
 
9261
#. Description
 
9262
msgid "Utilities for the DjVu image format"
 
9263
msgstr "DjVu 画像形式用ユーティリティ"
 
9264
 
 
9265
#. Description
 
9266
msgid "Executables including utilities for conversion between DjVu and other formats."
 
9267
msgstr "DjVu と他の形式間での変換用ユーティリティを含む実行形式です。"
 
9268
 
 
9269
#. Description
 
9270
msgid "Desktop support for the DjVu image format"
 
9271
msgstr "DjVu 画像形式用のデスクトップサポート"
 
9272
 
 
9273
#. Description
 
9274
msgid "Miscellaneous files to support the DjVu image format on the desktop."
 
9275
msgstr "デスクトップで DjVu 画像形式をサポートするための様々なファイル群です。"
 
9276
 
 
9277
#. Description
 
9278
msgid "Browser plugin for the DjVu image format"
 
9279
msgstr "DjVu 画像形式用ブラウザプラグイン"
 
9280
 
 
9281
#. Description
 
9282
msgid "DjVu browser plugin."
 
9283
msgstr "DjVu ブラウザプラグインです。"
 
9284
 
 
9285
#. Description
 
9286
msgid "CGI program for unbundling DjVu files on the fly"
 
9287
msgstr "DjVu ファイルを高速に解体するための CGI プログラム"
 
9288
 
 
9289
#. Description
 
9290
msgid "CGI program to convert a bundled multi-page DjVu document into an indirect DjVu document on the fly.  This provides for efficiently browsing large DjVu documents without transferring unnecessary pages."
 
9291
msgstr "まとめられた複数ページの DjVu 文書を間接的な DjVu 文書に高速に変換する ための CGI プログラムです。不必要なページを転送せずに大規模な DjVu 文 書を効率的に閲覧できます。"
 
9292
 
 
9293
#. Description
 
9294
msgid "Checks dns zone information using nameserver lookups"
 
9295
msgstr "ネームサーバ検索を利用して DNS ゾーン情報をチェックします"
 
9296
 
 
9297
#. Description
 
9298
msgid "This program analyzes any DNS zone you specify, and reports any problems it finds by displaying errors and warnings.  Then it descends recursively to examine all zones below the given one (this can be disabled with a command- line option)."
 
9299
msgstr "本プログラムは指定した DNS ゾーンを解析し、エラーや警告を報告します。これは 与えたゾーン名から再帰的に全てのゾーンに対して行われます (コマンドラインオ プションで無効にすることができます)。"
 
9300
 
 
9301
#. Description
 
9302
msgid "You don't have to feed any BIND conffiles to Dlint. Dlint uses nameserver calls to gather information."
 
9303
msgstr "あなたは、BIND の設定ファイルを Dlint に与える必要はありません。Dlint は情 報を取得するためにネームサーバを呼びだします。"
 
9304
 
 
9305
#. Description
 
9306
msgid "Designed for Unix, dlint is written in Bourne Shell and Perl."
 
9307
msgstr "Dlint は Unix 用に設計され、B シェルと Perl で記述されています."
 
9308
 
 
9309
#. Description
 
9310
msgid "fast alternative to dpkg -L and dpkg -S"
 
9311
msgstr "dpkg -L や dpkg -S の高速な代換品"
 
9312
 
 
9313
#. Description
 
9314
msgid "Uses GNU grep and text dumps of dpkg's data to greatly speed up finding out which package a file belongs to (i.e. a very fast dpkg -S). Many other uses, including options to view all files in a package, calculate disk space used, view and check md5sums, list man pages, etc."
 
9315
msgstr "GNU grep と dpkg のテキストダンプを使い、ファイルの所属するパッケージを 非常に高速に見つけ出します (すなわち、非常に高速な dpkg -S です)。パッ ケージに含まれる全ファイルの表示、ディスク利用量の計算、md5sum の表示や チェック、マニュアルページの一覧表示など、オプションにより他にも多くの使い 方ができます。"
 
9316
 
 
9317
#. Description
 
9318
msgid "Simple and easy to use addressbook (GTK+)"
 
9319
msgstr "シンプルかつ使いやすいアドレス帳 (GTK+ 版)"
 
9320
 
 
9321
#. Description
 
9322
msgid "Dlume is a simple, gtk2-based addressbook. You can easily add, edit and delete records to/from an XML-format database. The Quick-search feature allows you find required entry in comfortable way. Export to CSV and HTML formats is also available. Interface design was borrowed and improved from Paddress <http://paddress.sourceforge.net>."
 
9323
msgstr "Dlume はシンプルで gtk2 ベースのアドレス帳です。XML フォーマットの データベース内のレコードの追加、編集、そして削除が簡単にできます。 クイック検索機能により、快適な方法で要求したエントリを見つけられます。 CSV 並びに HTML フォーマットへの出力も利用できます。インターフェイス 設計は Paddress <http://paddress.sourceforge.net> をもとに改良を加えています。"
 
9324
 
 
9325
#. Description
 
9326
msgid "  Homepage: http://freshmeat.net/projects/dlume\n"
 
9327
msgstr "  ホームページ: http://freshmeat.net/projects/dlume\n"
 
9328
 
 
9329
#. Description
 
9330
msgid "Translating and storing of IP addresses from log files"
 
9331
msgstr "ログファイルから IP アドレスに変換し保存"
 
9332
 
 
9333
#. Description
 
9334
msgid "Provide a means for storing a history of DNS/Name changes for the IP Addresses extracted from web log files. The major target being that multiple analyses of older log files do not require re-lookups of IP Address to FQDNs, and additionally maintain the accuracy of the lookup as it was then and not as it is now."
 
9335
msgstr "ウェブログファイルから抽出された IP アドレスについて DNS 名の変更履歴を 保存する手段を提供します。主な目標は  IP アドレスから FQDN への再検索を 必要とせずに古いログファイルの多重分析を実行し、さらに、検索を現在ではなく 当時に実行したかのような検索の正確性を維持することです。"
 
9336
 
 
9337
#. Description
 
9338
msgid "web-based documentation browser"
 
9339
msgstr "ウェブベースのドキュメントブラウザ"
 
9340
 
 
9341
#. Description
 
9342
msgid "Doc-Central is a tool to browse the documentation installed on your system using their doc-base entries."
 
9343
msgstr "Doc-Central は、システムにインストールされた文書を、その doc-base エン トリを使って閲覧するためのツールです。"
 
9344
 
 
9345
#. Description
 
9346
msgid "Debian Project documentation and other documents"
 
9347
msgstr "Debian Project ドキュメントおよび他の文書"
 
9348
 
 
9349
#. Description
 
9350
msgid "The Debian Project is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system."
 
9351
msgstr "Debian Project はフリーなオペレーションシステムを作成しようという共通の 目的を持つ個人の連合です。"
 
9352
 
 
9353
#. Description
 
9354
msgid "In this package, you will find:\n"
 
9355
"  * Debian Linux Manifesto,\n"
 
9356
"  * Constitution for the Debian Project,\n"
 
9357
"  * Debian GNU/Linux Social Contract,\n"
 
9358
"  * Debian Free Software Guidelines.\n"
 
9359
msgstr "本パッケージでは、次のドキュメントが見つかります:\n"
 
9360
"  * Debian Linux Manifesto、\n"
 
9361
"  * Constitution for the Debian Project、\n"
 
9362
"  * Debian GNU/Linux 社会契約、\n"
 
9363
"  * Debian Free Software Guidelines。\n"
 
9364
 
 
9365
#. Description
 
9366
msgid "Additionally provided are:\n"
 
9367
"  * Debian Bug Tracking System documentation, and\n"
 
9368
"  * Introduction to the Debian mailing lists.\n"
 
9369
msgstr "さらに、次の文書が供給されます:\n"
 
9370
"  * Debian Bug Tracking System documentation、そして\n"
 
9371
"  * Introduction to the Debian mailing lists。\n"
 
9372
 
 
9373
#. Description
 
9374
msgid "All of these files are available at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/ and mirrors thereof."
 
9375
msgstr "これらのファイルの全ては ftp://ftp.debian.org/debian/doc/ やそのミラーサイト で入手できます"
 
9376
 
 
9377
#. Description
 
9378
msgid "Debian FAQ translated to Spanish"
 
9379
msgstr "Debian FAQ スペイン語版"
 
9380
 
 
9381
#. Description
 
9382
msgid "The doc-debian-es package provides the current Debian-FAQ (in postscript, dvi, text and HTML) translated to Spanish."
 
9383
msgstr "doc-debian-es パッケージはスペイン語に翻訳された最新の Debian-FAQ (postscript、dvi、text そして HTML 形式) を供給します。"
 
9384
 
 
9385
#. Description
 
9386
msgid "El paquete doc-debian-es suministra las Preguntas Frecuentes sobre Debian (FAQ), traducidas a partir del documento Debian-FAQ. Se encuentran en formatos postscript, dvi, texto y HTML."
 
9387
msgstr " El paquete doc-debian-es suministra las Preguntas Frecuentes sobre Debian\n"
 
9388
" (FAQ), traducidas a partir del documento Debian-FAQ. Se encuentran en"
 
9389
 
 
9390
#. Description
 
9391
msgid "Debian Manuals, FAQs and other documents in French"
 
9392
msgstr "フランス語版 Debian マニュアル、FAQ および他の文書"
 
9393
 
 
9394
#. Description
 
9395
msgid "This package provides Debian Manuals, some mailing lists FAQs as well as several other bits of information about Debian in French."
 
9396
msgstr "本パッケージには、フランス語版 Debian マニュアル、いくつかのメーリングリスト FAQ に加え、Debian に関する数種の情報が含まれます。"
 
9397
 
 
9398
#. Description
 
9399
msgid "Debian Manuals and other documents in Ukrainian"
 
9400
msgstr "ウクライナ語版の Debian マニュアルとその他の文書"
 
9401
 
 
9402
#. Description
 
9403
msgid "This package provides Ukrainian translations of official Debian manuals and some additional documents in different formats."
 
9404
msgstr "本パッケージは、公式の Debian マニュアルおよび追加文書のウクライナ語を 様々な形式で提供します。"
 
9405
 
 
9406
#. Description
 
9407
msgid "In this package you will find the following:\n"
 
9408
"  * Debian GNU/Linux Frequently Asked Questions (FAQ)\n"
 
9409
msgstr "本パッケージには、以下の文書があります:\n"
 
9410
"  * Debian GNU/Linux Frequently Asked Questions (FAQ)\n"
 
9411
 
 
9412
#. Description
 
9413
msgid "All of these files are also available at http://www.debian.org and mirrors thereof."
 
9414
msgstr "これらのファイルは http://www.debian.org およびそのミラーからでも入手 可能です。"
 
9415
 
 
9416
#. Description
 
9417
msgid "Linux HOWTOs in German"
 
9418
msgstr "ドイツ語版 Linux HOWTO"
 
9419
 
 
9420
#. Description
 
9421
msgid "This package installs the German versions of the current Linux HOWTOs and mini-HOWTOs on your Debian system. The version number reflects the month in which doc-linux-de was created."
 
9422
msgstr "本パッケージには Debian システム上で最新の Linux HOWTO と mini-HOWTO のドイツ語版をインストールします。バージョン番号は doc-linux-de の作成月を反映しています。"
 
9423
 
 
9424
#. Description
 
9425
msgid "Linux docs in French: HOWTOs, MetaFAQs in HTML format"
 
9426
msgstr "HTML 形式のフランス語版 Linux HOWTO、MetaFAQ"
 
9427
 
 
9428
#. Description
 
9429
msgid "This package installs the French versions of the current Linux HOWTOs and mini-HOWTOs as well as the \"info-sheet\", \"metafaq\", \"fcol-faq\" and \"intro\" French documents on your Debian system in HTML format. The version number reflects the month in which doc-linux-fr-html was created."
 
9430
msgstr "doc-linux-fr-html パッケージは、\"info-sheet\"、\"metafaq\"、\"fcol-faq\" や \"intro\" だけでなく、最新の Linux HOWTO や mini-HOWTO などのフランス語 文書を HTML 形式で提供します。バージョン番号は、doc-linux-fr-html が 作成された日付に基いています。"
 
9431
 
 
9432
#. Description
 
9433
msgid "All files are available at ftp://ftp.lip6.fr/pub/linux/french/docs (with versions in ASCII, DVI and PostScript formats)."
 
9434
msgstr "ftp://ftp.lip6.fr/pub/linux/french/docs より全ファイル入手可能です (テキスト、DVI、PostScript 形式も入手可能です) 。"
 
9435
 
 
9436
#. Description
 
9437
msgid "Documentation in Croatian / dokumentacija na hrvatskom"
 
9438
msgstr "クロアチア語版 Linux 関連文書 / dokumentacija na hrvatskom"
 
9439
 
 
9440
#. Description
 
9441
msgid "This package contains plain-text and HTML versions of various Linux documentation in Croatian, including FAQ's and translations of LDP HOWTO documents; these will be installed in /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/doc-linux-hr.  All documents use the ISO 8859-2 character set."
 
9442
msgstr "本パッケージには、各種 Linux 文書のクロアチア語版が、プレーンテキストと HTML 形式の両方で含まれています。含まれる文書には、各種 FAQ や LDP の HOWTO 文書の翻訳などがあります。これらの文書は /usr/share/doc/HOWTO と /usr/share/doc/doc-linux-hr 以下にインストールされます。全ての文書は、 ISO 8859-2 文字セットを使用します。"
 
9443
 
 
9444
#. Description
 
9445
msgid "Ovaj paket sadrzi tekstualne i HTML verzije razne Linux dokumentacije na hrvatskom jeziku, ukljucujuci odgovore na cesto postavljana pitanja i prijevode LDP HOWTO dokumenata, smjestene u direktorije /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/doc/doc-linux-hr. Svi dokumenti su pisani u ISO 8859-2 kodnom rasporedu."
 
9446
msgstr "Ovaj paket sadrzi tekstualne i HTML verzije razne Linux dokumentacije na hrvatskom jeziku, ukljucujuci odgovore na cesto postavljana pitanja i prijevode LDP HOWTO dokumenata, smjestene u direktorije /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/doc/doc-linux-hr. Svi dokumenti su pisani u ISO 8859-2 kodnom rasporedu."
 
9447
 
 
9448
#. Description
 
9449
msgid "Linux HOWTOs and FAQs in Japanese (HTML format)"
 
9450
msgstr "Linux HOWTO と FAQ の日本語訳 (HTML 形式)"
 
9451
 
 
9452
#. Description
 
9453
msgid "The doc-linux-ja-html package provides the current Linux HOWTOs, mini-HOWTOs, and FAQs in HTML format for Japanese. Alternatively, TEXT versions are provided in the doc-linux-ja-text package."
 
9454
msgstr "doc-linux-ja-html パッケージには、最新の Linux HOWTO、mini-HOWTO、FAQ が HTML形式で入っています。その他に、TEXT 形式のものが、doc-linux-ja-text パッケージで提供されています。"
 
9455
 
 
9456
#. Description
 
9457
msgid "The version number reflects the date when doc-linux-ja-text was created."
 
9458
msgstr "バージョン番号は doc-linux-ja-html が作成された日付を反映しています。"
 
9459
 
 
9460
#. Description
 
9461
msgid "All files are also available at JF Project (http://www.linux.or.jp/JF/)"
 
9462
msgstr "ファイルは全て、JF プロジェクト (http://www.linux.or.jp/JF/) からも 入手できます。"
 
9463
 
 
9464
#. Description
 
9465
msgid "Linux docs in Polish: HOWTO - ascii version"
 
9466
msgstr "ポーランド語版 Linux 文書: HOWTO - アスキー形式"
 
9467
 
 
9468
#. Description
 
9469
msgid "This package installs the Polish versions of Linux HOWTO and mini-HOWTO documents (JTZ project) on your Debian system. The version number reflects the packaging date."
 
9470
msgstr "このパッケージは、ポーランド語版の Linux HOWTO、mini-HOWTO 文書 (JTZ プロジェクト)をお使いの Debian システムにインストールします。 バージョン番号は、パッケージングの日付から採られています。"
 
9471
 
 
9472
#. Description
 
9473
msgid "All files are available at ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/ (with versions in ascii, html, dvi, ps and sgml formats)."
 
9474
msgstr "ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/ にて全ファイル入手可能です。 (アスキー、html、dvi、ps、sgml 形式も入手可能です)"
 
9475
 
 
9476
#. Description
 
9477
msgid "DocBook: The Definitive Guide - HTML version"
 
9478
msgstr "DocBook: The Definitive Guide - HTML 版"
 
9479
 
 
9480
#. Description
 
9481
msgid "The official reference manual for the DocBook 4.x SGML and XML DTD, by Norman Walsh, Leonard Muellner, and Bob Stayton.  This version is an evolution of the book of the same name published by O'Reilly (which documented DocBook 3.1)."
 
9482
msgstr "DocBook 4.x SGML と XML DTD の公式リファレンスマニュアルで、Norman Walsh, Leonard Muellner, Bob Stayton たちが著者です。本バージョンは O'Reilly 社か ら出版されている同名の書籍 (DocBook 3.1 について記述されているものです) の 発展版です。"
 
9483
 
 
9484
#. Description
 
9485
msgid "This is a work in progress, which attempts to fully document DocBook 4.5, but may be inconsistent in some places."
 
9486
msgstr "執筆作業は進行中であり、DocBook 4.5 を完全に網羅しようと目指していますが、 いくつかの箇所では矛盾があるかもしれません。"
 
9487
 
 
9488
#. Description
 
9489
msgid "Extension to DocBook XML for generating html forms"
 
9490
msgstr "HTML 形式生成用の DocBook XML の拡張"
 
9491
 
 
9492
#. Description
 
9493
msgid "The DocBook HTML Forms module adds six new markup elements to DocBook XML for easy generation of HTML forms from XML source documents."
 
9494
msgstr "DocBook XML に 6 種類の新規マークアップエレメントを追懐する DocBook HTML Forms モジュールで、XML ソース文書から HTML 形式を生成するのを 容易にしてくれます。"
 
9495
 
 
9496
#. Description
 
9497
msgid "The HTML Forms module is a customization of the full DocBook XML V4.1.2 DTD."
 
9498
msgstr "この HTML Forms モジュールは、完全な DocBook XML V4.1.2 DTD をカス タマイズしたものです。"
 
9499
 
 
9500
#. Description
 
9501
msgid "Author: Norman Walsh <ndw@nwalsh.com>"
 
9502
msgstr "作者: Norman Walsh <ndw@nwalsh.com>"
 
9503
 
 
9504
#. Description
 
9505
msgid "Homepage: http://oasis-open.org/docbook/xml/htmlforms/"
 
9506
msgstr "ホームページ: http://oasis-open.org/docbook/xml/htmlforms/"
 
9507
 
 
9508
#. Description
 
9509
msgid "XML Slides DTD and XSL Stylesheets"
 
9510
msgstr "XML スライド DTD と XSL スタイルシート"
 
9511
 
 
9512
#. Description
 
9513
msgid "A docbook-derived XML DTD for building presentation slides. This package includes the xsl stylesheets for this DTD. This version can be customized with the Simplified DocBook XML DTD or with the full DocBook XML DTD."
 
9514
msgstr "プレゼンテーション用スライドを作成するために dockbook から配布されて いる XML DTD です。本パッケージには、同 DTD 用の XSL スタイルシートが 含まれています。本バージョンは、簡素化された DocBook XML DTD や完全な DocBook XML DTD でカスタマイズできます。"
 
9515
 
 
9516
#. Description
 
9517
msgid "Author:   Norman Walsh <ndw@nwalsh.com>"
 
9518
msgstr "作者:     Norman Walsh <ndw@nwalsh.com>"
 
9519
 
 
9520
#. Description
 
9521
msgid "Homepage: http://sourceforge.net/projects/docbook"
 
9522
msgstr "ホームページ: http://sourceforge.net/projects/docbook"
 
9523
 
 
9524
#. Description
 
9525
msgid "Demo presentation slides for the docbook-slides package"
 
9526
msgstr "docbook-slides パッケージ用のデモプレゼンスライド"
 
9527
 
 
9528
#. Description
 
9529
msgid "This package provides 12 formatting and display options available for the docbook slides package."
 
9530
msgstr "本パッケージは docbook slides パッケージ用の 12 種類のフォーマットと 表示オプションを供給します。"
 
9531
 
 
9532
#. Description
 
9533
msgid "If you plan to use docbook-slides for developing presentations, these demos will provide you with examples of the many different output options that are available with the docbook-slides package."
 
9534
msgstr "開発プレゼンテーション用に docbook-slides を利用する計画がある場合、 これらのデモは docbook-slides パッケージで利用可能な多種類の異なる出力 オプションのサンプルを提供します。"
 
9535
 
 
9536
#. Description
 
9537
msgid "Author: Norman Walsh <ndw@walsh.com>"
 
9538
msgstr "著者: Norman Walsh <ndw@walsh.com>"
 
9539
 
 
9540
#. Description
 
9541
msgid "Homepage: http://sourceforge.net/projects/docbook/"
 
9542
msgstr "ホームページ: http://sourceforge.net/projects/docbook/"
 
9543
 
 
9544
#. Description
 
9545
msgid "Compares two files word by word / char by char"
 
9546
msgstr "単語単位あるいは文字単位で 2 つのファイルを比較する"
 
9547
 
 
9548
#. Description
 
9549
msgid "DocDiff compares two files and shows the difference.  It can compare files word by word, char by char, or line by line."
 
9550
msgstr "DocDiff は、2 つのファイルを比較してその相違を表示します。DocDiff は 単語単位、文字単位、あるいは行単位でファイルを比較することができます。"
 
9551
 
 
9552
#. Description
 
9553
msgid "It has several output formats such as HTML/XHTML, tty, Manued, or user-defined markup.  It supports several encodings and end-of-line characters, including ASCII, UTF-8, EUC-JP, Shift_JIS, CR, LF, and CRLF."
 
9554
msgstr "DocDiff には HTML/XHTML、tty、マニュアル形式、もしくはユーザ定義のマー クアップのような、いくつかの出力形式があります。また ASCII、UTF-8、 EUC-JP、Shift_JIS、CR、LF、CRLF のようないくつかのエンコーディングと 改行形式に対応しています。"
 
9555
 
 
9556
#. Description
 
9557
msgid "System tray for KDE3/GNOME2 docklet applications"
 
9558
msgstr "KDE3/GNOME2 docklet アプリケーション用システムトレイ"
 
9559
 
 
9560
#. Description
 
9561
msgid "Docker is a docking application (WindowMaker dock app) which acts as a system tray for any desktop environment, allowing you to have a system tray without running the KDE/GNOME panel Docker was designed to work with Openbox 2, but it should work fine in any window manager."
 
9562
msgstr "Docker はドッキングアプリケーション (WindowMaker dock app) であり、 あらゆるデスクトップ環境にとってシステムトレイとして働き、 Openbox 2 との併用のために設計された KDE/GNOME panel Docker を起動せずに システムトレイを利用できますが、あらゆるウィンドウマネージャでもうまく動作 するはずです。"
 
9563
 
 
9564
#. Description
 
9565
msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two players"
 
9566
msgstr "1 人または 2 人用の軽快なアーケード式射撃ゲーム"
 
9567
 
 
9568
#. Description
 
9569
msgid "This aims to be an old school arcade game with low resolution graphics, top-down scrolling action, energy based gameplay, and different weapons with several levels of power."
 
9570
msgstr "低い解像度のグラフィック、上下スクロール式のアクション、エネルギーベー スのゲームプレイ、複数のパワーレベルを持った異なる兵器などを備えた、古 典的アーケードゲームであることを目指しています。"
 
9571
 
 
9572
#. Description
 
9573
msgid "standards compliant simple to use wiki"
 
9574
msgstr "標準に準拠した使い方がシンプルな wiki"
 
9575
 
 
9576
#. Description
 
9577
msgid "DokuWiki is a wiki mainly aimed at creating documentation of any kind. It is targeted at developer teams, workgroups and small companies. It has a simple but powerful syntax which makes sure the datafiles remain readable outside the wiki and eases the creation of structured texts. All data is stored in plain text files -- no database is required."
 
9578
msgstr "DokuWiki は wiki であり、あらゆる種類のドキュメントの作成を主に目標と しています。開発者チーム、ワークグループや小企業にターゲットを向けています。 シンプルだけどもパワフルな構文を持つため、wiki 以外からでもデータファイルが 確実に可読性を保ち、構造化されたテキストの作成が簡単になります。 全データはプレインテキストファイルとして保存されます -- データベースは 必要ありません。"
 
9579
 
 
9580
#. Description
 
9581
msgid "Desktop Search Engine (client)"
 
9582
msgstr "デスクトップ検索エンジン (クライアント)"
 
9583
 
 
9584
#. Description
 
9585
msgid "It searches your hard drive for files using pattern matching on meta-data. It extracts file-format specific meta-data using libextractor and builds a suffix tree to index the files. The index can then be searched rapidly. It is similar to locate, but can take advantage of information such as ID3 tags. It is possible to do full-text indexing using the appropriate libextractor plugins. It also supports using FAM to keep the database up-to-date."
 
9586
msgstr "メタデータに対してパターンマッチングを使うことにより、ハードディスク中の ファイルを検査します。libextractor を使ってファイルフォーマット特有の メタデータを抽出し、ファイルの索引づけのためにサフィックスツリーを構築します。 索引は高速に検索できます。locate に似ていますが、ID3 タグのような情報を 利用できます。適切な libextractor プラグインを使ってフルテキスト検索を実行 できます。データベースを最新に保つため、FAM の利用もサポートしています。"
 
9587
 
 
9588
#. Description
 
9589
msgid "You can use doodled (separate package) to keep the doodle database automagically updated."
 
9590
msgstr "doodle データベースを自動更新するために、(別パッケージの) doodled を利用 できます。"
 
9591
 
 
9592
#. Description
 
9593
msgid "SYSV and DOS filename conflicts check"
 
9594
msgstr "SYSV と DOS ファイル名の衝突チェック"
 
9595
 
 
9596
#. Description
 
9597
msgid "Checks filenames for conflicts under 14-character SYSV and 8.3 DOS limitations."
 
9598
msgstr "14 文字以下でなければならない SYSV と、8.3 形式でなければならい DOS の ファイル名制限間の衝突をチェックします。"
 
9599
 
 
9600
#. Description
 
9601
msgid "An Isola board game with nice graphics"
 
9602
msgstr "素敵なグラフィックを備えた Isola ボードゲーム"
 
9603
 
 
9604
#. Description
 
9605
msgid "Do'SSi Zo'la is an SDL implementation of the Isola board game, featuring nice animations, which makes it appealing to children."
 
9606
msgstr "Do'SSi Zo'la は Isola ボードゲームの SDL による実装で、素敵なアニメー ションを備えており、子供たちを惹きつけるでしょう。"
 
9607
 
 
9608
#. Description
 
9609
msgid "The goal of the basic Isola game is to block the opponent by destroying the squares which surround him.  In each turn, each player must first move to one of the squares adjacent to his current position, and then destroy a square of his choice.  The first player who is unable to move loses."
 
9610
msgstr "Do'SSi Zo'la の目的は、敵の周囲のマス目を破壊して敵をブロックすること です。各ターン、両プレイヤはまず自分の現在位置に隣接するマス目の 1 つに 移動しなければなりません。それから各々の選択に基づいてマス目を 1 つ破壊 します。最初に動けなくなったプレイヤが敗者となります。"
 
9611
 
 
9612
#. Description
 
9613
msgid "Do'SSi Zo'la provides a number of variations of the standard rules."
 
9614
msgstr "Do'SSi Zo'la は、標準ルールのバリエーションもいくつか提供します。"
 
9615
 
 
9616
#. Description
 
9617
msgid "Data files for Do'SSi Zo'la game"
 
9618
msgstr "Do'SSi Zo'la ゲーム用データファイル"
 
9619
 
 
9620
#. Description
 
9621
msgid "This package holds the images used by the Do'SSi Zo'la board game."
 
9622
msgstr "本パッケージには、Do'SSi Zo'la ボードゲームで使われる画像が含まれてい ます。"
 
9623
 
 
9624
#. Description
 
9625
msgid "Graphviz to LaTeX converter"
 
9626
msgstr "Graphviz から LaTeX への変換ツール"
 
9627
 
 
9628
#. Description
 
9629
msgid "The purpose of dot2tex is to give graphs generated by the graph layout tool Graphviz a more LaTeX friendly look and feel. This is accomplished by:"
 
9630
msgstr "dot2tex の目的は、グラフ配置ツール Graphiz により生成されたグラフに LaTeX によりフレンドリーなルックアンドフィールをもたらすことです。 これは次の機能により達成されます。"
 
9631
 
 
9632
#. Description
 
9633
msgid " - Using native PSTricks and PGF/TikZ commands for drawing arrows,\n"
 
9634
"   edges and nodes.\n"
 
9635
" - Typesetting labels with LaTeX, allowing mathematical notation.\n"
 
9636
" - Using backend specific styles to customize the output.\n"
 
9637
msgstr " - 矢印、エッジとノードの描画にネーティブの PSTricks および PGF/TikZ \n"
 
9638
"   コマンドを用いる。\n"
 
9639
" - LaTeX を使った植字ラベルにより、数学表記が可能に。\n"
 
9640
" - 出力のカスタマイズのためにバックエンドに特化したスタイルを利用。\n"
 
9641
 
 
9642
#. Description
 
9643
msgid "program to set and query settings of video4linux devices"
 
9644
msgstr "video4linux デバイスの設定のセットと問い合わせ用プログラム"
 
9645
 
 
9646
#. Description
 
9647
msgid "The dov4l program can set properties such as frequency, tuner, inputchannel, mode, brightness, hue, color, contrast, whiteness, palette, width, and height of a video4linux device.  It can also query current settings."
 
9648
msgstr "dov4l プログラムは video4linux デバイスの周波数、チューナー、 入力チャンネル、モード、輝度、色相、色、コントラスト、ホワイトバランス、 パレット、幅、そして高さといった特性をセットできます。最新の設定の 問い合わせもできます。"
 
9649
 
 
9650
#. Description
 
9651
msgid "Application web-site http://www.vanheusden.com/dov4l/"
 
9652
msgstr "アプリケーションのウェブサイト: http://www.vanheusden.com/dov4l/"
 
9653
 
 
9654
#. Description
 
9655
msgid "Emacs helpers specific to Debian development"
 
9656
msgstr "Debian 開発専用の Emacs 補助プログラム"
 
9657
 
 
9658
#. Description
 
9659
msgid "This package contains:"
 
9660
msgstr "本パッケージには、以下のものが含まれています:"
 
9661
 
 
9662
#. Description
 
9663
msgid " debian-bts-control - builds control@bugs.debian.org email messages;\n"
 
9664
" debian-changelog-mode - a helper mode for Debian changelogs;\n"
 
9665
" debian-control-mode - a helper mode for debian/control files;\n"
 
9666
" debian-copyright - major mode for Debian package copyright files;\n"
 
9667
" readme-debian - major mode for editing README.Debian files.\n"
 
9668
msgstr " debian-bts-control - control@bugs.debian.org 宛のメールを作成\n"
 
9669
" debian-changelog-mode - Debian changelog 用ヘルパーモード\n"
 
9670
" debian-control-mode - debian/control ファイル用ヘルパーモード\n"
 
9671
" debian-copyright - Debian パッケージ copyright ファイル用メジャーモード\n"
 
9672
" readme-debian - README.Debian ファイル編集用メジャーモード\n"
 
9673
 
 
9674
#. Description
 
9675
msgid "See /usr/share/doc/dpkg-dev-el/README.Debian for a short description of all files."
 
9676
msgstr "全ファイルの簡単な説明は、以下のファイルを参照してください: /usr/share/doc/dpkg-dev-el/README.Debian"
 
9677
 
 
9678
#. Description
 
9679
msgid "puts an unpacked .deb file back together"
 
9680
msgstr "パッケージを展開されていない .deb ファイルに戻す"
 
9681
 
 
9682
#. Description
 
9683
msgid "dpkg-repack creates a .deb file out of a package that has already been installed. If any changes have been made to the package while it was unpacked (ie, files in /etc were modified), the new package will inherit the changes."
 
9684
msgstr "dpkg-repack は、インストール済のパッケージから、.deb ファイルを 生成します。展開された際にファイルになんらかの変更がされた場合 (たとえば /etc 中のファイルが修正されたなど)、新パッケージは変更内容をそのまま 受け継ぎます。"
 
9685
 
 
9686
#. Description
 
9687
msgid "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, or to recreate packages that are installed on your system, but no longer available elsewhere, or to store the current state of a package before you upgrade it."
 
9688
msgstr "本ユーティリティは、あるコンピュータから別のコンピュータにパッケージを コピーしたり、あなたのマシンにはインストール済ですが既に入手不可能な パッケージを再生したり、パッケージをアップグレードする前に現在の状態を 保存しておきたい場合などに便利です。"
 
9689
 
 
9690
#. Description
 
9691
msgid "Web based Debian package browser"
 
9692
msgstr "ウェブベースの Debian パッケージブラウザ"
 
9693
 
 
9694
#. Description
 
9695
msgid "With the dpkg cgi-bin you can browse Debian packages on a local or remote host using a normal web browser."
 
9696
msgstr "dpkg cgi-bin により、Debian パッケージを通常のウェブブラウザを使って ローカル又はリモートホストで閲覧できます。"
 
9697
 
 
9698
#. Description
 
9699
msgid "You can list packages, show package information and installed files, browse documentation and navigate through the packages dependencies. You can also find all the packages owners of a file or directory or those providing a virtual package."
 
9700
msgstr "パッケージ一覧の表示、パッケージ情報やインストール済みのファイルの表示、 ドキュメントの閲覧やパッケージの依存性をたどることが可能です。 また、あるファイルやディレクトリの全パッケージ所有者又は 仮想パッケージを提供するパッケージを検索できます。"
 
9701
 
 
9702
#. Description
 
9703
msgid "If you are the system administrator you can also install or remove packages by clicking on the buttons found in the package info page, provided that this feature has been enabled and you have properly configured your web browser."
 
9704
msgstr "あなたがシステム管理者の場合は、パッケージのインストール機能が有効にし、 かつブラウザを適切に設定してあれば、パッケージ情報ページに存在するボタンを クリックすることにより、パッケージのインストールや削除が可能です。"
 
9705
 
 
9706
#. Description
 
9707
msgid "Automate applying of cfengine configs"
 
9708
msgstr "cgengine 設定 の自動適用"
 
9709
 
 
9710
#. Description
 
9711
msgid "This package contains a tool to automatically apply cfengine configurations to the system."
 
9712
msgstr "本パッケージにはシステムに自動で cfengine 設定を適用するためのツール が含まれています。"
 
9713
 
 
9714
#. Description
 
9715
msgid "Tools to create configuration packages"
 
9716
msgstr "設定パッケージの生成用ツール"
 
9717
 
 
9718
#. Description
 
9719
msgid "Tools to create the configuration packages. These tools are similar to the debhelper tools and should be used quite like them, but they lack some options."
 
9720
msgstr "設定パッケージを生成するためのツールです。これらのツールは debhelper ツールと似ており、それらと全く同様に使われますが、いくつかのオプションは 存在しません。"
 
9721
 
 
9722
#. Description
 
9723
msgid "Libraries for the debian packages of system configurations"
 
9724
msgstr "システム設定の debian パッケージ用ライブラリ"
 
9725
 
 
9726
#. Description
 
9727
msgid "It contains a couple of shell functions and other useful tools to make all dpsyco utils work as it should."
 
9728
msgstr "全ての dpsyco ユーティリティを動かすためのシェル関数と他の有用な ユーティリティ群が含まれます。"
 
9729
 
 
9730
#. Description
 
9731
msgid "A command line drag-and-drop tool for GNOME"
 
9732
msgstr "GNOME 用コマンドラインドラッグアンドドロップツール"
 
9733
 
 
9734
#. Description
 
9735
msgid "Dragbox is a tool for connecting the command line with the desktop environment. It summons a drag handle in a window when you are managing files or text in the shell, connecting the different workspaces -- desktop and command line."
 
9736
msgstr "Dragbox はコマンドラインとデスクトップ環境を接続するツールです。 シェルでファイルやテキストを管理し、異なるワークスペース -- デスクトップ やコマンドライン -- と接続中にウィンドウ内でドラッグ処理を呼び出します。"
 
9737
 
 
9738
#. Description
 
9739
msgid "Dragbox can take items on the command line or from a pipe and put on its shelf. The inverse is also possible: dragged-to items can be output to the shell."
 
9740
msgstr "Dragbox はコマンドライン上で、又はパイプからアイテムを受け取ったり、 棚の上に置いたりできます。逆も可能です: ドラッグされたアイテムはシェルに出力できます。"
 
9741
 
 
9742
#. Description
 
9743
msgid "a desktop wallpaper management application for the GNOME desktop"
 
9744
msgstr "GNOME デスクトップ向けのデスクトップ壁紙管理アプリケーション"
 
9745
 
 
9746
#. Description
 
9747
msgid "The aim of drapes is to complete (or replace) the built-in GNOME desktop wallpapers selection tool. It can be configured as a tray application or as a panel applet. The bigest selling point of drapes is the ability to rotate wallpapers on a timely basis. It strives to be as simple as possible and fits in the rest of the GNOME 2 desktop."
 
9748
msgstr "drapes の目的は、GNOME デスクトップの組み込み壁紙選択ツールを 補完 (又は置き換え) することです。トレイアプリケーション又はパネル アプレットとして設定可能です。drapes の最大のセールスポイントは、 タイムリーな方法で壁紙を回転できることです。可能な限りのシンプルさを目指し、 GNOME 2 デスクトップに適合しています。"
 
9749
 
 
9750
#. Description
 
9751
msgid "draws customized maps, using raw USGS data files"
 
9752
msgstr "生の USGS データファイルから、カスタマイズされた地図を作成"
 
9753
 
 
9754
#. Description
 
9755
msgid "Drawmap reads data in the Digital Elevation Model (DEM), Digital Line Graph (DLG), and Geographic Names Information System (GNIS) formats.  Can also work with SDTS, NAD-83, WGS-84, GTOPO30 data."
 
9756
msgstr "drawmap は、デジタル標高モデル (Digital Elevation Model - DEM)、デジタル 線グラフ (Dital Line Graph - DLG)、地名情報システム (Geographic Names Information System - GNIS) などのデータを読み込みます。SDTS, NAD-83, WGS-84, GTOPO30 などのデータも扱えます。"
 
9757
 
 
9758
#. Description
 
9759
msgid "Using the data in these files, drawmap can produce various kinds  of  customized  maps,  including shaded relief maps (with or without roads, streams, place names, and  so  on) and  topographic  maps  (again, with or without additional features)."
 
9760
msgstr "以上のデータを使って、drawmap は様々にカスタマイズされた地図を作成する ことができます。その中には、陰影処理を施した起伏図 (道路、小川、地名、 その他の表示 & 非表示) や、地勢図 (これにも種々の特徴を付加できます) な どが含まれます。"
 
9761
 
 
9762
#. Description
 
9763
msgid "Outputs sun raster format, portable gray map, or pov format files."
 
9764
msgstr "Sun Raster 形式、移植性に優れたグレイマップ、POV 形式などのファイルに 出力することができます。"
 
9765
 
 
9766
#. Description
 
9767
msgid " Home page: http://www.ttc-cmc.net/~fme/drawmap.html\n"
 
9768
msgstr " ホームページ: http://www.ttc-cmc.net/~fme/drawmap.html\n"
 
9769
 
 
9770
#. Description
 
9771
msgid "Manages symlinks into a shared DRBD partition"
 
9772
msgstr "共有 DRBD パーティションへの symlink を管理"
 
9773
 
 
9774
#. Description
 
9775
msgid "Manages symlinks into a DRBD partition which is shared among several machines.  A simple configuration file, \"/etc/drbdlinks.conf\", specifies the links.  This can be used to manage links for /etc/apache, /var/lib/pgsql, and other system directories that need to appear as if they are local to the system when running applications after a drbd shared partition has been mounted."
 
9776
msgstr "数台のマシンで共有されている DRBD パーティションへの symlink を管理し ます。\"/etc/drbdlinks.conf\" という名のシンプルな設定ファイルでリンクを 管理します。/etc/apache や /var/lib/pgsql, また DRBD 共有パーティション がマウントされた後、アプリケーションの実行中にシステムにとってローカル であるようの見える必要のある他のシステムディレクトリへのリンクを管理す るのに使用できます。"
 
9777
 
 
9778
#. Description
 
9779
msgid "DRBD is a RAID 1 over TCP/IP solution, please have a look at the packages drbd-utils and drbd-module-source for more information."
 
9780
msgstr "DRBD は TCP/IP 越しの RAID 1 ソリューションです。より詳しい情報は、 drbd-utils および drbd-module-source パッケージを参照してください。"
 
9781
 
 
9782
#. Description
 
9783
msgid "a 3D chess game"
 
9784
msgstr "三次元チェスゲーム"
 
9785
 
 
9786
#. Description
 
9787
msgid "DreamChess features 3D OpenGL graphics and provides various chess board sets, ranging from classic wooden to flat."
 
9788
msgstr "DreamChess は三次元の OpenGL グラフィックが特徴であり、古典的な木製からフラット までの各種チェス盤を提供します。"
 
9789
 
 
9790
#. Description
 
9791
msgid "A moderately strong chess engine is included: Dreamer. However, should this engine be too weak for you, then you can use any other XBoard-compatible chess engine, including the popular Crafty and GNU Chess."
 
9792
msgstr "Dreamer というかなり強力なチェスエンジンが含まれますが、このエンジンはあなたには チェスエンジンを利用できます。"
 
9793
 
 
9794
#. Description
 
9795
msgid "Other features include on-screen move lists using SAN notation, undo functionality, and savegames in PGN format."
 
9796
msgstr "SAN 表記を使ったオンスクリーンの移動リスト、アンドゥ機能や PGN フォーマットでのゲーム 保存といった他の機能も含まれます。"
 
9797
 
 
9798
#. Description
 
9799
msgid "DRI configuration applet"
 
9800
msgstr "DRI 設定アプレット"
 
9801
 
 
9802
#. Description
 
9803
msgid "Driconf is a configuration applet for the Direct Rendering Infrastructure (DRI). It allows customizing performance and visual quality settings of OpenGL drivers on a per-driver, per-screen and/or per-application level."
 
9804
msgstr "Driconf は Direct Rendering Infrastracture (DRI) 用設定アプレットです。 OpenGL ドライバの性能や描画品質の設定をドライバごと、画面ごと、そして アプリケーションレベルごとにカスタマイズできます。"
 
9805
 
 
9806
#. Description
 
9807
msgid "Driconf is implemented in Python. It uses the GTK+ toolkit bindings and the xdriinfo program (from the xdriinfo or xbase-clients package) to retrieve configuration information from OpenGL drivers."
 
9808
msgstr "Driconf は Python で実装されています。GTK+ ツールキットバインディングと OpenGL ドライバから設定情報を取得するため、(xdriinfo 又は xbase-clients パッケージに収録された) xdriinfo プログラムを利用しています。"
 
9809
 
 
9810
#. Description
 
9811
msgid " Homepage: http://dri.freedesktop.org/wiki/DriConf\n"
 
9812
msgstr " ホームページ: http://dri.freedesktop.org/wiki/DriConf\n"
 
9813
 
 
9814
#. Description
 
9815
msgid "dancer's shell, or distributed shell"
 
9816
msgstr "ダンサーのシェル、あるいは分散シェル"
 
9817
 
 
9818
#. Description
 
9819
msgid "Executes specified command on a group of computers using remote shell methods such as rsh or ssh."
 
9820
msgstr "コンピュータグループで rsh 又は ssh のようなリモートシェルを用いて、 特定のコマンドを実行します。"
 
9821
 
 
9822
#. Description
 
9823
msgid "dsh can parallelise job submission using several algorithms, such as using fan-out method or opening as much connections as possible, or using a window of connections at one time. It also supports \"interactive mode\" for interactive maintenance of remote hosts."
 
9824
msgstr "dsh は fan-out メソッド、可能な限りの接続、並列度を制限した接続などの、 いくつかのアルゴリズムを用いて job submission を並列化できます。 また、遠隔ホストのインタラクティブなメンテナンスを行うための 「インタラクティブモード」もサポートしています。"
 
9825
 
 
9826
#. Description
 
9827
msgid "This tool is handy for administration of PC clusters, and multiple hosts."
 
9828
msgstr "このツールは PC クラスタや複数のホストの管理に非常に便利です。"
 
9829
 
 
9830
#. Description
 
9831
msgid "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/dsh.html"
 
9832
msgstr "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/dsh.html"
 
9833
 
 
9834
#. Description
 
9835
msgid "versatile resource statistics tool"
 
9836
msgstr "機能豊富なリソース統計ツール"
 
9837
 
 
9838
#. Description
 
9839
msgid "Dstat is a versatile replacement for vmstat, iostat and ifstat. Dstat overcomes some of the limitations of these programs and adds some extra features."
 
9840
msgstr "Dstat は vmstat、iostat および ifstat の機能豊富な置き換え品です。 Dstat はこれらのプログラムの制限の一部を克服し、特別な機能を 追加しています。"
 
9841
 
 
9842
#. Description
 
9843
msgid "Dstat allows you to view all of your network resources instantly, you can for example, compare disk usage in combination with interrupts from your IDE controller, or compare the network bandwidth numbers directly with the disk throughput (in the same interval)."
 
9844
msgstr "Dstat により、ネットワークリソースを即座に全て閲覧できます。例えば、 ディスク使用量を IDE コントローラからの割り込みと組み合わせて比較したり、 ネットワーク帯域幅を (同じ間隔で) 直接ディスクスループットと比較できます。"
 
9845
 
 
9846
#. Description
 
9847
msgid "Dstat also cleverly gives you the most detailed information in columns and clearly indicates in what magnitude and unit the output is displayed."
 
9848
msgstr "Dstat は、最も詳細な情報を縦に並べて表示し、出力する量と単位をはっきり指示します。"
 
9849
 
 
9850
#. Description
 
9851
msgid "Dstat is also unique in letting you aggregate block device throughput for a certain diskset or network bandwidth for a group of interfaces, i.e. you can see the throughput for all the block devices that make up a single filesystem or storage system."
 
9852
msgstr "Dstat は、特定のディスクセットへのブロックデバイススループット又は、 あるインターフェイス群のためのネットワーク帯域幅を集計できる、すなわち 一つのファイルシステム又はストレージシステムを構成する全てのブロック デバイスのスループットを観察できるという点でユニークです。"
 
9853
 
 
9854
#. Description
 
9855
msgid "Dstat's output, in its current form, is not suited for post-processing by other tools, it's mostly meant for humans to interpret real-time data as easy as possible."
 
9856
msgstr "最新の状態では、Dstat の出力は他のツールによる後処理に適していません。 人間がリアルタイムデータをできるだけ簡単に解釈する"
 
9857
 
 
9858
#. Description
 
9859
msgid "DTMF Tone Dialer"
 
9860
msgstr "DTMF トーンダイアラ"
 
9861
 
 
9862
#. Description
 
9863
msgid "dtmfdial is a DTMF (Dual Tone Multiple Frequency) tone generator. This program generates the same tones that modern \"TouchTone\" telephones use to dial. It can be used to dial on any phone system supporting DTMF tones. dtmfdial requires a sound card to work, and is designed to be used as a phone dialer from address book programs."
 
9864
msgstr "dtmfdial は、DTMF (Dual Tone Multiple Frequency) トーンジェネレータです。 本プログラムは、現代の \"TouchTone\" 電話が発信するのと同じトーンを生成しま す。DTMF トーンに対応しているあらゆる電話システムに対し、実際に電話を かけるために利用できます。 dtmfdial を使うにはサウンドカードが必要で、アドレス帳プログラムから 電話をかけられるように設計されています。"
 
9865
 
 
9866
#. Description
 
9867
msgid "4.4bsd dump and restore for ext2 filesystems"
 
9868
msgstr "ext2 ファイルシステム用 4.4bsd dump と restore"
 
9869
 
 
9870
#. Description
 
9871
msgid "Dump examines files on a filesystem and determines which files need to be backed up.  These files are copied to the given disk, tape or other storage medium for safe keeping."
 
9872
msgstr "Dump はファイルシステム上のファイルを検査し、バックアップする必要のあるファイル を決定します。これらのファイルは、安全な保管のため、設定されたディスク、テープ、又は他の ストレージメディアにコピーされます。"
 
9873
 
 
9874
#. Description
 
9875
msgid "The restore command performs the inverse function of dump.  A full backup of a file system may be restored and subsequent incremental backups layered on top of it.  Single files and directory subtrees may be restored from full or partial backups."
 
9876
msgstr "restore コマンドは、dump の逆の機能を実行します。ファイルシステムのフルバックアップ がリストアされ、その上に、その後のインクリメンタルバックアップが上書きされます。 単独のファイルやディレクトリサブツリーは、フルバックアップ又は部分的なバックアップの いずれかからリストアされるかもしれません。"
 
9877
 
 
9878
#. Description
 
9879
msgid "ASN.1 object dump program"
 
9880
msgstr "ASN.1 オブジェクトダンププログラム"
 
9881
 
 
9882
#. Description
 
9883
msgid "An ASN.1 object dump program which will dump data encoded using any of the ASN.1 encoding rules in a variety of user-specified formats."
 
9884
msgstr "ASN.1 オブジェクトダンププログラムです。様々なユーザ定義フォーマッ トの ASN.1 エンコードルールを用いて、エンコードされたデータをダンプ します。"
 
9885
 
 
9886
#. Description
 
9887
msgid "encrypted bandwidth-efficient backup"
 
9888
msgstr "暗号化されたバンド幅に優しいバックアップ"
 
9889
 
 
9890
#. Description
 
9891
msgid "Duplicity backs directories by producing encrypted tar-format volumes and uploading them to a remote or local file server. Because duplicity uses librsync, the incremental archives are space efficient and only record the parts of files that have changed since the last backup. Because duplicity uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from spying and/or modification by the server."
 
9892
msgstr "Duplicity は暗号化された tar フォーマットのボリュームを作成し、それらを リモート又はローカルのファイルサーバにアップロードすることにより、 ディレクトリをバックアップします。duplicity は libsync を用いているので、 差分アーカイブにより容量を節約し、最後のバックアップから変更されたファイルの一部 だけが記録されます。 暗号化およびアーカイブの署名のため、duplicity は GnuPG を用いるため、 盗聴および、サーバによる修正から安全に保たれています。"
 
9893
 
 
9894
#. Description
 
9895
msgid "create disk usage reports"
 
9896
msgstr "ディスク使用量を報告"
 
9897
 
 
9898
#. Description
 
9899
msgid "durep is a perl script used for disk usage reports. It can generate text output with bar graphs to allow easy comparisons of disk usage between directories. It can also generate web pages which can be navigated through the directory structure. This allows easy visual monitoring of disk usage."
 
9900
msgstr "durep は、ディスク使用量を報告するために使用される perl スクリプトです。 ディレクトリ間のディスク使用量を容易に比較できるように、バーグラフ月のテキスト 出力を生成可能です。また、ディレクトリ構造間を移動可能なウェブページも作成可能です。 この機能により、ディスク使用量を可視的に容易に監視できます。"
 
9901
 
 
9902
#. Description
 
9903
msgid "Broadcast a DVB Transport stream over a LAN"
 
9904
msgstr "LAN 上で DVB 転送ストリームを配信"
 
9905
 
 
9906
#. Description
 
9907
msgid "DVBstream is based on the ts-rtp package available at http://www.linuxtv.org.  It broadcasts a (subset of a) DVB transport stream over a LAN using the rtp protocol."
 
9908
msgstr "DVBstream は http://www.linuxtv.org から入手できる ts-rtp パッケージを 元にしています。rtp プロトコルを使い、LAN 上で DVB 転送ストリーム (の サブセット) を配信します。"
 
9909
 
 
9910
#. Description
 
9911
msgid "Simple tuning application for DVB cards"
 
9912
msgstr "DVB カード用のシンプルな局合わせアプリケーション"
 
9913
 
 
9914
#. Description
 
9915
msgid "DVBtune is a simple application to allow the tuning of DVB cards supported by the Linux DVB driver."
 
9916
msgstr "DVBtune はシンプルなアプリケーションで、Linux DVB ドライバが対応して いる DVB カードの局合わせを行なえるようになります。"
 
9917
 
 
9918
#. Description
 
9919
msgid "It is still very experimental, especially the XML output."
 
9920
msgstr "今のところきわめて実験的で、特に XML 出力がそうです。"
 
9921
 
 
9922
#. Description
 
9923
msgid "create DVD-Video file system"
 
9924
msgstr "DVD-Video ファイルシステムを作成"
 
9925
 
 
9926
#. Description
 
9927
msgid "dvdauthor is a program that will generate a DVD movie from a valid mpeg2 stream that should play when you put it in a DVD player."
 
9928
msgstr "dvdauthor は DVD プレイヤーに挿入すると再生する DVD ムービーを、有効な mpeg2 ストリームから生成するプログラムです。"
 
9929
 
 
9930
#. Description
 
9931
msgid "tool to rip DVD's from the command line"
 
9932
msgstr "コマンドラインから DVD をリップするためのツール"
 
9933
 
 
9934
#. Description
 
9935
msgid "dvdbackup will extract all (or optionally only selected) titles as found on the dvd.  It will structure the extracted files in a format suitable for burning at a later time with genisoimage and dvdrecord.  Has the advantage of being very easy to use, small, and fast."
 
9936
msgstr "dvdbackup は、dvd で見つかった全ての (又はオプションで選択した) タイトルを 取り出します。後で genisoimage と dvdrecord を使ってライティングするのに適した フォーマットとして、取り出したファイルを構築します。非常に使いやすく、 小さく、そして高速であるという利点があります。"
 
9937
 
 
9938
#. Description
 
9939
msgid "data loss/scratch/aging protection for CD/DVD media"
 
9940
msgstr "CD/DVD メディア用のデータ損失/引っかき傷/劣化保護"
 
9941
 
 
9942
#. Description
 
9943
msgid "dvdisaster provides a margin of safety against data loss on CD and DVD media caused by scratches or aging media. It creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged at a later time."
 
9944
msgstr "dvdisaster は CD や DVD のメディアでの引っかき傷や劣化によるデータ損失に 対する安全余裕を提供します。ディスクが後で損害を受けた場合に、読み込み不能 セクターの回復に利用できるエラー保護データを生成します。"
 
9945
 
 
9946
#. Description
 
9947
msgid "Manipulate the volume header on sgi partition layouts"
 
9948
msgstr "SGI パーティション配置のボリュームヘッダを操作"
 
9949
 
 
9950
#. Description
 
9951
msgid "This tool is used to manipulate volume headers of devices using sgi disk labels, like moving files into and out of the volume header."
 
9952
msgstr "本ツールは、SGI ディスクラベルを使うデバイスのボリュームヘッダを操作す るのに使用します。ボリュームヘッダからのファイルの出し入れなどを行ない ます。"
 
9953
 
 
9954
#. Description
 
9955
msgid "Tweak DVI files"
 
9956
msgstr "DVI ファイルの各種操作プログラム"
 
9957
 
 
9958
#. Description
 
9959
msgid "dvi2dvi can:\n"
 
9960
" - expand virtual fonts in given DVI files,\n"
 
9961
" - change font names in given DVI files,\n"
 
9962
" - decompose 2-byte fonts into 1-byte subfonts.\n"
 
9963
" With dvi2dvi, you can convert DVI files generated by NTT jTeX to those of ASCII pTeX, and vice versa.\n"
 
9964
msgstr "dvi2dvi は以下のことが行なえます:\n"
 
9965
" - 指定した DVI ファイルの仮想フォントを展開\n"
 
9966
" - 指定した DIV ファイルのフォント名を変更\n"
 
9967
" - 2 バイトフォントを 1 バイトのサブフォントに分解\n"
 
9968
" dvi2dvi を使えば、NTT jTeX で生成された DIV ファイルを ASCII pTeX の 形式に変換したり、その逆も行なうことができます。\n"
 
9969
 
 
9970
#. Description
 
9971
msgid "TeX DVI-driver for NTT JTeX, MulTeX and ASCII pTeX"
 
9972
msgstr "NTT jTeX、MulTeX、ASCII pTeX 用の TeX DVI ドライバ"
 
9973
 
 
9974
#. Description
 
9975
msgid "dvi2ps is another converter of DVI file to PostScript file. dvi2ps can handle dvi files of NTT JTeX, MulTeX and ASCII pTeX."
 
9976
msgstr "dvi2ps は、DVI ファイルから PoscScript ファイルへの変換を行なう、もう 一つのプログラムです。dvi2ps は、NTT jTeX、MulTeX、ASCII pTeX の dvi ファイルを扱えます。"
 
9977
 
 
9978
#. Description
 
9979
msgid "Font data to convert pTeX's dvi file to jTeX's dvi file"
 
9980
msgstr "pTeX の dvi ファイルを jTeX 用に変換するためのフォントデータ"
 
9981
 
 
9982
#. Description
 
9983
msgid "Virtual font for converting dvi files of ASCII pTeX to dvi files to NTT jTeX."
 
9984
msgstr "ASCII pTeX 用の dvi ファイルを NTT jTeX 用に変換するための仮想フォント です。"
 
9985
 
 
9986
#. Description
 
9987
msgid "If you want to convert pTeX dvi to jTeX dvi, install this package and use dvi2dvi."
 
9988
msgstr "pTeX dvi を jTeX に変換したければ、本パッケージをインストールしてから dvi2dvi を使ってください。"
 
9989
 
 
9990
#. Description
 
9991
msgid "Font data for dvi2ps-j and dvi2dvi"
 
9992
msgstr "dvi2ps-j と dvi2dvi 用フォントデータ"
 
9993
 
 
9994
#. Description
 
9995
msgid "Virtual fonts and TFM files for Morisawa fonts, and VFlib."
 
9996
msgstr "モリサワフォントと VFlib 用仮想フォントおよび TFM ファイルが含まれます。"
 
9997
 
 
9998
#. Description
 
9999
msgid "If you want to convert pTeX dvi and/or jTeX dvi to Postscript using dvi2ps, install this package."
 
10000
msgstr "pTeX dvi や jTeX dvi を dvi2ps を使って Postscript に変換したい場合、 本パッケージをインストールしてください。"
 
10001
 
 
10002
#. Description
 
10003
msgid "Font data to convert jTeX dvi file to pTeX dvi file"
 
10004
msgstr "jTeX dvi ファイルの pTeX dvi ファイルへの変換用フォントデータ"
 
10005
 
 
10006
#. Description
 
10007
msgid "Virtual font for converting dvi files of NTT jTeX to dvi files of ASCII pTeX."
 
10008
msgstr "NTT jTeX の dvi ファイルから ASCII pTeX の dvi ファイルに変換するための 仮想フォントです。"
 
10009
 
 
10010
#. Description
 
10011
msgid "If you want to convert jTeX dvi to pTeX dvi, install this package and use dvi2dvi."
 
10012
msgstr "jTeX dvi から pTeX dvi に変換したい場合、本パッケージをインストールして dvi2dvi を使ってください。"
 
10013
 
 
10014
#. Description
 
10015
msgid "Font data of RICOH SP10 printer"
 
10016
msgstr "RICOH SP10 プリンタのフォントデータ"
 
10017
 
 
10018
#. Description
 
10019
msgid "Virtual font and TFM files for RICOH SP-10 printer."
 
10020
msgstr "RICOH SP-10 プリンタ用仮想フォントと TFM ファイルです。"
 
10021
 
 
10022
#. Description
 
10023
msgid "If you want to print out to RICOH PC LASER SP-10PS, install this package."
 
10024
msgstr "RICOH PC LASER SP-10PS にプリントアウトしたい場合、本パッケージを インストールしてください。"
 
10025
 
 
10026
#. Description
 
10027
msgid "Font data of Typebank font"
 
10028
msgstr "Typebank フォントのフォントデータ"
 
10029
 
 
10030
#. Description
 
10031
msgid "Virtual font and TFM files for Typebank font."
 
10032
msgstr "Typebank フォント用の仮想フォントと TFM ファイルです。"
 
10033
 
 
10034
#. Description
 
10035
msgid "If you want to print out to QMS printer, install this package."
 
10036
msgstr "QMS プリンタにプリンタアウトしたい場合、本パッケージをインストール してください。"
 
10037
 
 
10038
#. Description
 
10039
msgid "Font data of Adobe Japanese fonts (futomin, futogo, jun101)"
 
10040
msgstr "Adobe 日本語フォント (futomin、futogo、jun101) のフォントデータ"
 
10041
 
 
10042
#. Description
 
10043
msgid "Virtual font and TFM files for Adobe postscript fonts: FutoMinA101-Bold-H, FutoGoB101-Bold-H, Jun101-Light-H Also style file and fontdesc file for these fonts."
 
10044
msgstr "次に示す Adobe postscript フォント用仮想フォントと TFM ファイルです: FutoMinA101-Bold-H、 FutoGoB101-Bold-H、 Jun101-Light-H また、これらのフォント用のスタイルファイルと fontdesc データも含まれます。 #"
 
10045
 
 
10046
#. Description
 
10047
msgid "fontdesc files of dvi2ps for Morisawa Basic-5 type faces"
 
10048
msgstr "モリサワ Basic-5 タイプフェイス用 dvi2ps のfontdesc ファイル"
 
10049
 
 
10050
#. Description
 
10051
msgid "You can convert DVI file with Morisawa Basic-5 type faces of vfdata-morisawa5 to PS file by dvi2ps with this package."
 
10052
msgstr "本パッケージを用いると、vfdata-moriwasa5 のモリサワ Basic-5 タイプフェイス を用いた DVI ファイルを PS ファイルに変換できます。"
 
10053
 
 
10054
#. Description
 
10055
msgid "You should run 'dvi2ps -F morisawa' for Morisawa Basic-5 type faces."
 
10056
msgstr "モリサワ Basic-5 タイプフェイスのためには、'dvi2ps -F morisawa' を起動 すべきです。"
 
10057
 
 
10058
#. Description
 
10059
msgid "Manipulate .dvi files"
 
10060
msgstr ".dvi ファイルを操作"
 
10061
 
 
10062
#. Description
 
10063
msgid "Allows you to select, change the order, and/or shift the pages in a .dvi file."
 
10064
msgstr " .dvi ファイル中のページの順番の選択や変更、ページの移動が可能です。"
 
10065
 
 
10066
#. Description
 
10067
msgid "This can for example be used to print an A5 booklet on A4 paper, in such a way that you can put a staple through the bundle. A shell script that does just that is provided."
 
10068
msgstr "例えば束をホチキス止めできるように A5 booklet を A4 pager で 印刷するために利用できます。同様の処理を行うシェルスクリプトが 提供されます。"
 
10069
 
 
10070
#. Description
 
10071
msgid "dvi viewer for framebuffer devices"
 
10072
msgstr "フレームバッファデバイス用の .dvi ファイルビューア"
 
10073
 
 
10074
#. Description
 
10075
msgid "dvifb is a previewer for .dvi-files compiled by TeX. It lets you see what your printed output will look like."
 
10076
msgstr "dvifb は、TeX でコンパイルされた .dvi ファイルのプレビューアです。印刷結果 がどのようになるか、確認できます。"
 
10077
 
 
10078
#. Description
 
10079
msgid "dvi viewer for X"
 
10080
msgstr "X 用 dvi ビューア"
 
10081
 
 
10082
#. Description
 
10083
msgid "dvilx is a screen-previewer for .dvi-files compiled by TeX. It lets you see what your printed output will look like. You can choose between a black-and-white representation and greyscaling. You can choose an arbitrary zoom factor (at some cost of performance). You can set marks to measure distances. You can search for text strings. You may visit lots of DVI files, set bookmarks and get them saved to a startup-file. dvilx does not support pxl-files. dvilx ignores all 'special'-commands and has no font-replacing mechanism."
 
10084
msgstr "dvilx は、TeX でコンパイルした .dvi ファイルのスクリーンプレビューアです。 印刷結果がどのようになるか、確認できます。モノクロとグレイスケール表示を 選択できます。(ある程度のパフォーマンスとひきかえに) ズーム倍率も任意に 選べます 。長さを測るためにマークをセットしたり、文字列の検索ができます。 多数の DVI ファイルを閲覧でき、それらをブックマークに入れてスタートアッ プファイルとして保存できます。dvilx は、pxl ファイルに対応していません。 また dvilx は、すべての '特殊' コマンドを無視しますし、フォント置換の 仕組みも備えていません。"
 
10085
 
 
10086
#. Description
 
10087
msgid "Virtual font data to process dvi files generated by NTT-JTeX"
 
10088
msgstr "NTT-JTeX が生成した dvi を処理するための仮想フォントデータ"
 
10089
 
 
10090
#. Description
 
10091
msgid "This package contains virtual font data to convert Dai-Nippon fonts, which are used in dvi files generated by NTT-JTeX, to Japanese built-in fonts in PostScript printer."
 
10092
msgstr "本パッケージには、Dai-Nippon フォントを変換するための仮想フォントデータが 含まれています。同フォントは、日本語フォント内蔵の PostScript プリンタ用で ある NTT-JTeX によって生成された dvi ファイルで使用されます。"
 
10093
 
 
10094
#. Description
 
10095
msgid "DVI-to-PostScript translator with Japanese support"
 
10096
msgstr "日本語をサポートした DVI から PostScript への変換器"
 
10097
 
 
10098
#. Description
 
10099
msgid "This localized version of Tom Rokicki's dvips can handle Japanese DVI files.  It can even output in Tate-Gaki(means \"write vertically\") style."
 
10100
msgstr "この Tom Rokicki の dvips の日本語版は、日本語を用いた DVI ファイルを操作 できます。(\"縦方向に書かれた\" ことを意味する) 縦書スタイルで出力することさえ できます。"
 
10101
 
 
10102
#. Description
 
10103
msgid "This is part of the ASCII pTeX distribution."
 
10104
msgstr "これは、ASCII pTeX ディストリビューションの一部です。"
 
10105
 
 
10106
#. Description
 
10107
msgid "dvi viewer for SVGAlib"
 
10108
msgstr "SVGAlib 用 dvi ビューア"
 
10109
 
 
10110
#. Description
 
10111
msgid "dvisvga is a screen-previewer for .dvi-files compiled by TeX. It lets you see what your printed output will look like. You can choose between a black-and-white representation and greyscaling. You can choose an arbitrary zoom factor (at some cost of performance). You can set marks to measure distances. You can search for text strings. You may visit lots of DVI files, set bookmarks and get them saved to a startup-file. dvisvga does not support pxl-files. dvisvga ignores all 'special'-commands and has no font-replacing mechanism."
 
10112
msgstr "dvisvga は、TeX によってコンパイルされた .dvi ファイル用のスクリーンプレ ビューアです。印刷結果がどのようなものになるかを確認できます。モノクロ表示と グレイスケール表示を選択できます。(いくらかの性能低下とひきかえに) ズーム倍率 も任意に選べます。長さを測るためにマークをセットできます。文字列の検索が できます。眺めた DVI ファイルをブックマークとしてスタートアップ ファイルに登録できます。dvilx は、pxl ファイルをサポートしません。また、 dvilx は、すべての '特殊' コマンドを無視し、フォント置換の仕組みも備えて いません。"
 
10113
 
 
10114
#. Description
 
10115
msgid "Digital Video Recorder"
 
10116
msgstr "デジタルビデオレコーダ"
 
10117
 
 
10118
#. Description
 
10119
msgid "DVR is a tool to record movies on a computer equipped with a Video4Linux-compatible video capture card. It can record and compress data at up to 25 fps in real time, using recent codecs like DivX, Indeo 5, MPEG4, and others."
 
10120
msgstr "DVR は Video4Linux 互換のビデオキャプチャーカードを装着したコンピュータで ムービーを録画するためのツールです。DivX、Indeo 5、MPEG4 などの最新の コーデックを用いてリアルタイムで 25 fps までのデータの記録と圧縮が可能です。"
 
10121
 
 
10122
#. Description
 
10123
msgid "Features include:\n"
 
10124
" - support for writing data in segmented files (to avoid 2GB file size\n"
 
10125
"    limitations)\n"
 
10126
" - support for recording audio in MP3 or PCM, with configurable frequency,\n"
 
10127
"    mono/stereo, etc.\n"
 
10128
" - on-the-fly capture and compression (requires a fast processor)\n"
 
10129
" - horizontal margin removal during capture (saves disk space and processor\n"
 
10130
"    resources when recording movies that have black top/bottom margins, such\n"
 
10131
"     as 16/9)\n"
 
10132
" - detailed monitoring during recording (free space left, frames lost, CPU\n"
 
10133
"    usage, etc.)\n"
 
10134
" - configurable record start time and duration\n"
 
10135
" - a large number of configurable parameters (size, image depth, codec\n"
 
10136
"    attributes, TV parameters, etc.)\n"
 
10137
" - session management (saving parameters on exit and reloading them on launch)\n"
 
10138
" - simultaneous preview and capture\n"
 
10139
" - fullscreen preview\n"
 
10140
" - support for multi-processor machines\n"
 
10141
" - session management\n"
 
10142
" - a graphical user interface\n"
 
10143
msgstr "機能一覧:\n"
 
10144
" - (2GB のファイルサイズ制限を回避するため) ファイル分割したデータの書き込みを\n"
 
10145
"   サポート。\n"
 
10146
" - MP3 又は PCM によるオーディオ録音のサポート、周波数、モノラル/ステレオ\n"
 
10147
"   などを設定可能。\n"
 
10148
" - オンザフライのキャプチャと圧縮。 (高速プロセッサが必要)\n"
 
10149
" - キャプチャー中の垂直方向マージンの削除。(16/9 などの上端/下端が黒くなるムービー\n"
 
10150
"   の記録中にディスクスペースとプロセッサのリソースを節約)\n"
 
10151
" - 記録中の詳細な監視。 (残り空き容量、ロストフレーム、CPU 利用率など)\n"
 
10152
" - 設定可能な記録開始時間と間隔。\n"
 
10153
" - 多種多様な設定パラメータ。(サイズ、画像の色数、コーデックの属性、TV パラメータなど)\n"
 
10154
" - セッション管理。(終了時のパラメータの保存と起動時のパラメータの再読み込み)\n"
 
10155
" - プレビューとキャプチャーの同時実行。\n"
 
10156
" - フルスクリーンでのプレビュー。\n"
 
10157
" - マルチプロセッサマシンのサポート。\n"
 
10158
" - セッション管理。\n"
 
10159
" - GUI\n"
 
10160
 
 
10161
#. Description
 
10162
msgid "Website: http://dvr.sourceforge.net"
 
10163
msgstr "ウェブサイト: http://dvr.sourceforge.net"
 
10164
 
 
10165
#. Description
 
10166
msgid "dynamic window manager"
 
10167
msgstr "動的なウィンドウマネージャ"
 
10168
 
 
10169
#. Description
 
10170
msgid "dwm is a minimalistic window manager. It manages windows in tiling and floating modes. Either mode can be applied dynamically, depending on the application in use and the task performed."
 
10171
msgstr "dwm は、最小限の機能を有するウィンドウマネージャです。 tilling モードか floating モードのいずれかによりウィンドウを管理します。 どちらのモードも動的に適用可能であり、利用されるアプリケーションと実行 されるタスクに依存します。"
 
10172
 
 
10173
#. Description
 
10174
msgid "In tiling mode windows are managed in a master and stacking column. The master column contains the window which needs most attention at a time, whereas the stacking column contains all other windows in a stack. Dialog windows are managed floating, however."
 
10175
msgstr "タイルモードでは、ウィンドウは master column と stacking column で 管理されます。master column には、その時点で最も注意を引く必要があるウィンドウ が含まれます。一方、stacking column には、その他のウィンドウがスタックされて 含まれます。しかし、ダイアログウィンドウは floating モードで管理されます。"
 
10176
 
 
10177
#. Description
 
10178
msgid "In floating mode windows can be resized and moved freely. Windows are grouped by tags. All windows with a specific tag can be viewed at a time. But each window may contain more than one tag, which makes it visible in several views."
 
10179
msgstr "floating モードでは、ウィンドウはリサイズと移動が自由に可能です。 ウィンドウはタグ付けによりグループ化されます。特定のタグが付いた全ての ウィンドウは同時に表示できますが、それぞれのウィンドウには、一つ以上の タグが付いてある可能性がありますので、複数のビューで同じウィンドウを 表示できます。"
 
10180
 
 
10181
#. Description
 
10182
msgid "dwm consists of a small status bar which reads the text displayed from standard input, if written. It draws 1-pixel borders around windows to indicate the focus state. Unfocused windows contain a small bar in front of the window displaying the tags and the window title."
 
10183
msgstr "dwm は、標準入力から入力されたテキストを読み込む小さなステータスバーから 構成されます。フォーカスステータスを示すために、ウィンドウの周りに 1 ピクセルの境界線を描画します。フォーカスされていないウィンドウには、 タグとウィンドウのタイトルを表示するウィンドウの前に小さなバーが追加 されます。"
 
10184
 
 
10185
#. Description
 
10186
msgid "Please notice that dwm is currently customized through editing its source code, so you probably want to build your own dwm packages. This package is compiled with the default configuration and should just give you an idea about what dwm brings to your desktop."
 
10187
msgstr "dwm は、現在ソースコードを編集することを通じてしかカスタマイズできないため、 多分独自の dwm パッケージを構築したいと思うことに注意してください。 本パッケージは、デフォルト設定を使ってコンパイルされており、 dwm が皆さんのデスクトップにもたらすアイデアを提示するだけです。"
 
10188
 
 
10189
#. Description
 
10190
msgid "Read all on-line documentation with a WWW browser"
 
10191
msgstr "全オンラインドキュメントを WWW ブラウザで読む"
 
10192
 
 
10193
#. Description
 
10194
msgid "All installed on-line documentation will be served via a local HTTP server. When possible, dwww converts the documentation to HTML. You need to install both a CGI-capable HTTP server and a WWW browser to read the documentation."
 
10195
msgstr "インストール済の全オンライン文書は、ローカルの HTTP サーバ経由で利用 できます。可能であれば、dwww は文書を HTML に変換します。文書を読むに は、CGI 対応の HTTP サーバと WWW ブラウザの両方をインストールする必要 があります。"
 
10196
 
 
10197
#. Description
 
10198
msgid "OpenDX (IBM Visualization Data Explorer) - main package"
 
10199
msgstr "OpenDX (IBM Visualization Data Explorer) - メインパッケージ"
 
10200
 
 
10201
#. Description
 
10202
msgid "Data Explorer is a system of tools and user interfaces for visualizing data. In general terms the visualization of data can be considered a 3-stage process:\n"
 
10203
"   1. Describing and importing data\n"
 
10204
"   2. Processing the data through a visualization program\n"
 
10205
"   3. Presenting the resulting image.\n"
 
10206
" This is the main package.\n"
 
10207
msgstr "Data Explorer は、データを可視化するためのツールおよびユーザインターフェイスからなる システムです。一般的に言って、データの可視化は三段階の処理で構成されると考えられます:\n"
 
10208
"   1. データの記述およびインポート\n"
 
10209
"   2. 可視化プログラムを通じたデータの処理\n"
 
10210
"   3. その結果得られた画像の表示。\n"
 
10211
" これは、メインパッケージです。\n"
 
10212
 
 
10213
#. Description
 
10214
msgid "a differential X protocol compressor"
 
10215
msgstr "差分 X プロトコル圧縮プログラム"
 
10216
 
 
10217
#. Description
 
10218
msgid "dxpc is an X protocol compressor designed to improve the speed of X11 applications run over low-bandwidth links (such as dialup PPP connections).  The executable in this package can run as either a client or a server."
 
10219
msgstr "dxpc は (ダイアルアップ PPP 接続のような)低速回線を介して起動される X11 アプリケーションの速度を改善するために設計された X プロトコル 圧縮プログラムです。本パッケージに含まれる実行ファイルは クライアントとしても、サーバとしても起動できます。"
 
10220
 
 
10221
#. Description
 
10222
msgid "This version is not compatible with versions older than 3.9.0. For this package to be useful, you need to have a compatible dxpc executable running on another computer.  If the other computer is a non-debian machine, you may need to obtain the dxpc archive from ftp.x.org and compile it yourself for the non-debian computer. Precompiled binaries for many systems are available from http://www.vigor.nu/dxpc/."
 
10223
msgstr "このバージョンはバージョン 3.9.0 以前とは互換性がありません。 本パッケージを役立てるには、他のマシンで互換性のある dxpc 実行ファイルを 起動する必要があります。他のコンピュータが debian マシンではない場合、 ftp.x.org から dxpc アーカイブを入手し、独自でコンパイルする必要が あります。多くのシステムのために事前にコンパイルされたバイナリは http://www.vigor.nu/dxpc/ から入手できます。"
 
10224
 
 
10225
#. Description
 
10226
msgid "For more information on dxpc, see http://www.vigor.nu/dxpc/."
 
10227
msgstr "dxpc に関するより詳しい情報は、http://www.vigor.nu/dxpc/ をご覧ください。"
 
10228
 
 
10229
#. Description
 
10230
msgid "Sample programs for the OpenDX Data Explorer"
 
10231
msgstr "OpenDX データエクスプローラ用サンプルプログラム"
 
10232
 
 
10233
#. Description
 
10234
msgid "This package contains examples of scripts and networks for the OpenDX Data Explorer. They are referenced in the OpenDX tutorial, but can also be used stand-alone to browse and investigate."
 
10235
msgstr "本パッケージには、OpenDX Data Explorer 用のスクリプトとネットワークの サンプルが含まれます。これらは、OpenDX チュートリアルで参照されますが、 閲覧と調査のために、スタンドアロンでも使用可能です。"
 
10236
 
 
10237
#. Description
 
10238
msgid "PKWARE Data Compression decompressor"
 
10239
msgstr "PKWARE データ圧縮デコンプレッサ"
 
10240
 
 
10241
#. Description
 
10242
msgid "Dynamite is a tool and library for decompressing data compressed with PKWARE Data Compression Library and it was created from the specification provided by a post in the comp.compression newsgroup."
 
10243
msgstr "Dynamite は、PKWARE データ圧縮ライブラリを用いて圧縮されたデータを展開 するためのツールとライブラリであり、comp.compression ニュースグループへの 投稿により供給された規格から作成されました。"
 
10244
 
 
10245
#. Description
 
10246
msgid "General-purpose messaging and notification program for X11"
 
10247
msgstr "X11 用の汎用メッセージングおよび通知プログラム"
 
10248
 
 
10249
#. Description
 
10250
msgid "Dzen was designed to be scriptable in any language and integrate well with window managers like dwm, wmii and xmonad though it will work with any window manger."
 
10251
msgstr "Dzen はあらゆる言語によりスクリプト化可能であり、dwm、wmii および xmonad といったウィンドウマネージャとの統合が進んでいますが、 あらゆるウィンドウマネージャで動作します。"
 
10252
 
 
10253
#. Description
 
10254
msgid "a program to read/write Arc/Info compressed E00 files"
 
10255
msgstr "Arc/Info 圧縮 E00 ファイルの読み書き用プログラム"
 
10256
 
 
10257
#. Description
 
10258
msgid "E00compr is an ANSI C library that reads and writes Arc/Info compressed E00 files. Both \"PARTIAL\" and \"FULL\" compression levels are supported. E00 files are the vector import/export format for Arc/Info. It is plain ASCII and is meant as an interchange format. ESRI considers the format to be proprietary, so this package may not read all E00 files as ESRI may change the format."
 
10259
msgstr "Eoocompr は ANSI C ライブラリであり、Arc/Info 圧縮 E00 ファイルの読み書きを 行えます。\"PARTIAL\" および \"FULL\" 圧縮レベルの両者をサポートします。 E00 ファイルは Arc/Info 由来のベクター入出力フォーマットです。プレインテキスト であるため、相互交換フォーマットであることを示しています。 ESRI はこのフォーマットをプロプライエタリとみなしていますので、 ESRI がフォーマットを変更すると、本パッケージは E00 ファイルを全て読めなく なる可能性があります。"
 
10260
 
 
10261
#. Description
 
10262
msgid "This package is useful for importing E00 files into the grass GIS system."
 
10263
msgstr "本パッケージは grass GIS システムに E00 ファイルをインポートする際に 役立ちます。"
 
10264
 
 
10265
#. Description
 
10266
msgid "It contains the e00conv command-line program, which takes a E00 file as input (compressed or not) and copies it to a new file with the requested compression level (NONE, PARTIAL or FULL). The library is not included at this stage."
 
10267
msgstr "e00conv コマンドラインプログラムが含まれており、(圧縮にかかわらず) E00 ファイルを入力として受け取り、要求された圧縮レベル (NONE、PARTIAL 又は FULL) に応じて新規ファイルにコピーします。現時点では、ライブラリは 含まれていません。"
 
10268
 
 
10269
#. Description
 
10270
msgid "a keybinding editor for the enlightenment window manager"
 
10271
msgstr "enlightenment ウィンドウマネージャ用キーバインディングエディタ"
 
10272
 
 
10273
#. Description
 
10274
msgid "e16keyedit is a graphical keybinding editor for the enlightenment window manager written in C and GTK+. You can define and modify the commands that are executed by each bound keystroke."
 
10275
msgstr "e16keyedit は、C と GTK+ で書かれた enlightenment ウィンドウマネージャ用の グラフィカルなキーバインディングエディタです。それぞれのキーストロークの 組合せにより実行されるコマンドの定義と修正が可能です。"
 
10276
 
 
10277
#. Description
 
10278
msgid "The Enlightenment DR17 Window Manager"
 
10279
msgstr "Enlightenment DR17 ウィンドウマネージャ"
 
10280
 
 
10281
#. Description
 
10282
msgid "Enlightenment is an advanced window manager for X11. Unique features include: a fully animated background, nice drop shadows around windows, backed by an extremely clean and optimized foundation of APIs."
 
10283
msgstr "Enlightenment は X11 用の先進的なウィンドウマネージャです。次のような独自の 機能があります: 完全にアニメーション動作する背景、ウィンドウの周りに落ちる 素晴らしい影。これらは極めてきれいで最適化された API 基盤に支えられています。"
 
10284
 
 
10285
#. Description
 
10286
msgid "This package contains the core files for Enlightenment DR17."
 
10287
msgstr "本パッケージには Enlightenment DR17 の中核を成すファイルが含まれています。"
 
10288
 
 
10289
#. Description
 
10290
msgid "The Enlightenment DR17 Window Manager - debugging symbols"
 
10291
msgstr "Enlightenment DR17 ウィンドウマネージャ - デバッグシンボル"
 
10292
 
 
10293
#. Description
 
10294
msgid "Enlightenment is an advanced window manager for X11. Unique features include: a fully animated background, nice drop shadows around windows, backed by an extremely clean and optimized foundation of APIs"
 
10295
msgstr "Enlightenment は X11 用の先進的なウィンドウマネージャです。次のような独自の 機能があります: 完全にアニメーション動作する背景、ウィンドウの周りに落ちる 素晴らしい影。これらは極めてきれいで最適化された API 基盤に支えられています。"
 
10296
 
 
10297
#. Description
 
10298
msgid "This package contains unstripped shared libraries. It is provided primarily to provide a backtrace with names in a debugger, this makes it somewhat easier to interpret core dumps. The libraries are installed in /usr/lib/debug and are automatically used by gdb."
 
10299
msgstr "本パッケージにはストリップしていない共有ライブラリが含まれます。主にデバッ ガでバックトレースに名前が見えるようにするために提供されており、コアダンプ がある程度解釈しやすくなります。本ライブラリは /usr/lib/debug 内にインス トールされ、gdb が自動的に使用します。"
 
10300
 
 
10301
#. Description
 
10302
msgid "statically-linked version of the ext2/ext3/ext4 filesystem checker"
 
10303
msgstr "ext2/ext3/ext4 ファイルシステムチェッカの静的リンク版"
 
10304
 
 
10305
#. Description
 
10306
msgid "This may be of some help to you if your filesystem gets corrupted enough to break the shared libraries used by the dynamically linked checker."
 
10307
msgstr "動的リンクしているチェックプログラムが使う共有ライブラリが壊れるほど、 ファイルシステムが破綻しているなら、本パッケージがいくらか役に立つでしょう。"
 
10308
 
 
10309
#. Description
 
10310
msgid "This binary takes much more space than its dynamic counterpart located in e2fsprogs, though."
 
10311
msgstr "しかしながら、本バイナリは、e2fsprogs に含まれる動的リンク版に比べて、 はるかに多くの容量を必要とします。"
 
10312
 
 
10313
#. Description
 
10314
msgid "You may want to install a statically-linked shell as well, to be able to run this program if something like your C library gets corrupted."
 
10315
msgstr "C ライブラリなどが破壊された際に本プログラムを実行可能にするためには、静的 リンクされたシェルもインストールしたくなるでしょう。"
 
10316
 
 
10317
#. Description
 
10318
msgid "Convert plain text into PostScript"
 
10319
msgstr "プレーンテキストを PostScript に変換"
 
10320
 
 
10321
#. Description
 
10322
msgid "Plain text into PostScript converter with automatically detection of EUC, JIS and SJIS but may be weak with SJIS."
 
10323
msgstr "プレーンテキストから PostScript への変換プログラムで、EUC、JIS、SJIS を 自動的に判定しますが、SJIS では問題があるかもしれません。"
 
10324
 
 
10325
#. Description
 
10326
msgid "Undelete utility for the ext2 file system"
 
10327
msgstr "ext2 ファイルシステム用アンデリートユーティリティ"
 
10328
 
 
10329
#. Description
 
10330
msgid "Interactive console tool to recover the data of deleted files on an ext2 file system under Linux. It does not require knowledge about how ext2 file systems works and should be usable by most people."
 
10331
msgstr "Linux 下の ext2 ファイルシステム上で、削除されたファイルのデータを 復旧するための対話式コンソールツールです。ext2 ファイルシステムの 仕組みに関する知識は不要で、大半の人々にとって便利です。"
 
10332
 
 
10333
#. Description
 
10334
msgid "This tools searches all inodes marked as deleted on a file system and lists them as sorted by owner and time of deletion. Additionally, it gives you the file size and tries to determine the file type in the way file(1) does. If you did not just delete a whole bunch of files with a 'rm -r *', this information should be helpful to find out which of the deleted files you would like to recover."
 
10335
msgstr "本ツールは、ファイルシステム上で deleted の印が付けられた i-node を すべて検索し、所有者と削除時間でソートしたリストを作成します。さらに ファイルサイズを教えてくれ、file(1) が行なう方法でファイル種類を判別 しようとします。単に 'rm -r *' で全ファイル群を削除したのでなければ、 これらの情報は復旧したい削除ファイルがどれなのかを探し出す手助けと なるでしょう。"
 
10336
 
 
10337
#. Description
 
10338
msgid "E2undel will not work on ext3 (journaling) filesystems."
 
10339
msgstr "e2undel は、ext3 (ジャーナリング) ファイルシステム上では動作しないで しょう。"
 
10340
 
 
10341
#. Description
 
10342
msgid "A very small editor"
 
10343
msgstr "とても小さなエディタ"
 
10344
 
 
10345
#. Description
 
10346
msgid "This package contains an editor you can call via the following links:\n"
 
10347
"  - e3em: Emacs-like key bindings\n"
 
10348
"  - e3vi: Vi-like key bindings\n"
 
10349
"  - e3pi: Pico-like key bindings\n"
 
10350
"  - e3ne: Nedit-like key bindings\n"
 
10351
"  - e3ws: Wordstar-like key bindings\n"
 
10352
msgstr "本パッケージには、以下のリンクで呼び出し可能なエディタが含まれています。\n"
 
10353
"  - e3em: Emacs ライクなキーバインド\n"
 
10354
"  - e3vi: Vi ライクなキーバインド\n"
 
10355
"  - e3pi: Pico ライクなキーバインド\n"
 
10356
"  - e3ne: Nedit ライクなキーバインド\n"
 
10357
"  - e3ws: WordStar ライクなキーバインド\n"
 
10358
 
 
10359
#. Description
 
10360
msgid "e3 has the following advantages over other editors:\n"
 
10361
"  - it has no library dependencies\n"
 
10362
"  - one very small binary (only 10 kB) that gives you 5 editors\n"
 
10363
msgstr "e3 は他のエディタと比較して、以下のような利点があります。\n"
 
10364
"  - ライブラリ非依存\n"
 
10365
"  - 1 種類のとても小さなバイナリ (わずか 10kB) で、5 種類のエディタ\n"
 
10366
 
 
10367
#. Description
 
10368
msgid "Map client displaying a 3D model of the world"
 
10369
msgstr "世界の 3D モデルを表示する地図クライアント"
 
10370
 
 
10371
#. Description
 
10372
msgid "The map data is fetched from a server on the net, and the client will display recent satellite images and map data."
 
10373
msgstr "ネット上のサーバから地図データを取得し、本クライアントは最近の衛星画像 と地図データを表示します。"
 
10374
 
 
10375
#. Description
 
10376
msgid "Draw high-quality molecules and 2D chemical formulas"
 
10377
msgstr "高品質な分子構造や二次元化学公式を表示"
 
10378
 
 
10379
#. Description
 
10380
msgid "EasyChem is a program that helps you creating high quality diagrams of molecules and 2D chemical formulas that can be exported to PDF, PS, LaTeX and fig."
 
10381
msgstr "EasyChem は、高品質の分子図および PDF、PS、LaTeX および fig にエクスポート 可能な二次元化学公式の作成を補助するプログラムです。"
 
10382
 
 
10383
#. Description
 
10384
msgid "EasyChem was originally developed to create diagrams for chemistry books and is now frequently used for this purpose in commercial and non-commercial chemistry-related books."
 
10385
msgstr "EasyChem は、元々は化学書籍中の図式を作成するために開発され、現在商用および 非商用の化学関連書籍の出版に頻繁に利用されています。"
 
10386
 
 
10387
#. Description
 
10388
msgid "Graphical diff for GNUstep"
 
10389
msgstr "GNUstep 用のグラフィカルな diff"
 
10390
 
 
10391
#. Description
 
10392
msgid "EasyDiff is a GNUstep application that lets you easily see the differences between two text files."
 
10393
msgstr "EasyDiff は、GNUstep アプリケーションであり、二つのテキストファイルの差分を 簡単に表示できます。"
 
10394
 
 
10395
#. Description
 
10396
msgid "GUI interface for MP3Gain, AACGain and VorbisGain"
 
10397
msgstr "MP3Gain, AACGain および VorbisGain 用 GUI インターフェース"
 
10398
 
 
10399
#. Description
 
10400
msgid "A simple GUI frontend for MP3Gain, VorbisGain and AACGain, which allows modifying the loudness of MP3, Ogg Vorbis and MP4 audio files."
 
10401
msgstr "MP3Gain, VorbisGain および AACGain 用のシンプルな GUI フロントエンドです。 MP3, Ogg Vorbis および MP4 オーディオファイルの音量を修正できます。"
 
10402
 
 
10403
#. Description
 
10404
msgid "This package contains the GTK+ version."
 
10405
msgstr "本パッケージには GTK+ 版が含まれます。"
 
10406
 
 
10407
#. Description
 
10408
msgid "viewing, editing and writing ID3 tags"
 
10409
msgstr "ID3 タグの表示、編集、記述用プログラム"
 
10410
 
 
10411
#. Description
 
10412
msgid "EasyTAG is an utility for viewing, editing and writing the ID3 tags of different audio files, using a GTK+ interface."
 
10413
msgstr "EasyTAG は異なるオーディオファイルの ID3 タグの閲覧、編集、そして 書き込み用ユーティリティであり、GTK+ インターフェイスを利用しています。"
 
10414
 
 
10415
#. Description
 
10416
msgid "Currently EasyTAG supports the following:\n"
 
10417
" - View, edit, write tags of MP3, MP2 files (ID3 tag), FLAC files (FLAC Vorbis\n"
 
10418
"   tag), Ogg Vorbis files (Ogg Vorbis tag), and MusePack, Monkey's Audio files\n"
 
10419
"   (APE tag),\n"
 
10420
" - Auto tagging: parse filename and directory to complete automatically the\n"
 
10421
"   fields (using masks),\n"
 
10422
" - Ability to rename files from the tag (using masks) or by loading\n"
 
10423
"   a text file,\n"
 
10424
" - Process selected files of the selected directory,\n"
 
10425
" - Ability to browse subdirectories,\n"
 
10426
" - Recursion for tagging, removing, renaming, saving...,\n"
 
10427
" - Can set a field (artist, title,...) to all other selected files,\n"
 
10428
" - Read file header informations (bitrate, time, ...) and display them,\n"
 
10429
" - Undo and redo last changes,\n"
 
10430
" - Ability to process fields of tag and file name (convert letters into\n"
 
10431
"   uppercase, downcase, ...),\n"
 
10432
" - Ability to open a directory or a file with an external program,\n"
 
10433
" - CDDB support (from http protocol),\n"
 
10434
" - A tree based browser,\n"
 
10435
" - A list to select files,\n"
 
10436
" - A playlist generator window,\n"
 
10437
" - A file searching window,\n"
 
10438
" - Simple and explicit interface!,\n"
 
10439
" - French, German, Russian, Dutch, Hungarian, Swedish, Italian, Japanese,\n"
 
10440
"   Ukrainian, Czech, Spanish, Polish and Romanian translation language\n"
 
10441
msgstr "現在のところ、EasyTAG は以下の機能を備えています:\n"
 
10442
" - MP3, MP2 ファイル (ID3 タグ)、FLAC ファイル (FLAC Vorbis タグ)、Ogg\n"
 
10443
"   Vorbis ファイル (Ogg Vorbis タグ)、MusePack, Monkey's Audio ファイル\n"
 
10444
"   (APE タグ) のタグの表示、編集、記述\n"
 
10445
" - 自動タグ付: ファイル名とディレクトリを解析し、(mask を使って) 自動的\n"
 
10446
"   にフィールドを補間\n"
 
10447
" - (mask を使って) タグから、あるいはテキストファイルをロードすることに\n"
 
10448
"   よってファイル名を変更\n"
 
10449
" - 選択したディレクトリ内の選択したファイルの処理\n"
 
10450
" - サブディレクトリの閲覧\n"
 
10451
" - 再帰可能なタグ付、削除、名前変更、保存...\n"
 
10452
" - 他の選択ファイルすべてにフィールド (アーティスト、タイトル...) を設定\n"
 
10453
" - ファイルヘッダ情報 (ビットレート、時間...) を読み込んで表示\n"
 
10454
" - アンドゥおよび最後の変更の繰り返し\n"
 
10455
" - タグやファイル名のフィールドを処理 (文字を大文字に変える、あるいは\n"
 
10456
"   その逆...)\n"
 
10457
" - 外部プログラムでディレクトリやファイルを開く\n"
 
10458
" - CDDB 対応 (http プロトコル使用)\n"
 
10459
" - ツリーベースのブラウザ\n"
 
10460
" - 選択ファイルの一覧\n"
 
10461
" - 再生リスト生成ウィンドウ\n"
 
10462
" - ファイル検索ウィンドウ\n"
 
10463
" - シンプルで明確なインターフェイス!\n"
 
10464
" - フランス語、ドイツ語、ロシア語、オランダ語、ハンガリー語、スウェー\n"
 
10465
"   デン語、イタリア語、日本語、ウクライナ語、チェコ語、スペイン語、\n"
 
10466
"   ポーランド語、ルーマニア語への翻訳\n"
 
10467
 
 
10468
#. Description
 
10469
msgid "C library for accessing electronic books (utilities)"
 
10470
msgstr "電子ブックへのアクセス用 C ライブラリ (ユーティリティ)"
 
10471
 
 
10472
#. Description
 
10473
msgid "EB Library is a C library for accessing CD-ROM books."
 
10474
msgstr "EB ライブラリは CD-ROM ブックへのアクセス用 C ライブラリです。"
 
10475
 
 
10476
#. Description
 
10477
msgid "EB Library supports to access CD-ROM books of EB, EBG, EBXA, EBXA-C, S-EBXA and EPWING formats.  CD-ROM books of those formats are popular in Japan.  Since CD-ROM books themseves are stands on the ISO 9660 format, you can mount the discs by the same way as other ISO 9660 discs."
 
10478
msgstr "EB ライブラリは EB、EBG、EBXA、EBXA-C、S-EBXA および EPWING フォーマットによる CD-ROM ブックへのアクセスをサポートします。これらのフォーマットによる CD-ROM ブックは日本で普及しています。CD-ROM ブック自身は ISO-9660 フォーマットに したがっていますので、ディスクを通常の ISO-9660 フォーマットのディスクと 同様にマウントできます。"
 
10479
 
 
10480
#. Description
 
10481
msgid "This package provides utility commands of EB Library."
 
10482
msgstr "本パッケージは EB ライブラリのユーティリティコマンドを提供します。"
 
10483
 
 
10484
#. Description
 
10485
msgid "specialized HTTP server to access CD-ROM books"
 
10486
msgstr "CD-ROM ブックへのアクセスに特化した HTTP サーバ"
 
10487
 
 
10488
#. Description
 
10489
msgid "The EBNETD distribution is a series of servers which provide ways to access so-called \"CD-ROM books\" via TCP/IP, using EB Library.  The CD-ROM books is a popular form to provide dictionaries and multimedia references in Japan.  Various formats such as EB, EBG, EBXA, EBXA-C, S-EBXA and EPWING are supported."
 
10490
msgstr "EBNETD ディストリビューションはいわゆる \"CD-ROM ブック\" に TCP/IP 経由で EB ライブラリを使ってアクセスするための方法を提供するサーバ群です。 CD-ROM ブックは日本で辞書やマルチメディア辞典を提供するための有名な形式です。 EB、EBG、EBXA、EBXA-C、S-EBXA および EPWING といったフォーマットを サポートします。"
 
10491
 
 
10492
#. Description
 
10493
msgid "ebhttpd is a specialized HTTP server which provides a way to access CD-ROM books on remote servers via HTTP/1.0 and HTTP/1.1.  Note that you can not use ebhttpd for generic WWW purposes."
 
10494
msgstr "ebhttpd はリモートサーバ上の CD-ROM ブックに HTTP/1.0 および HTTP/1.1 経由でのアクセスの提供に特化した HTTP サーバです。汎用のウェブサーバとしては ebhttpd を利用できないことに注意してください。"
 
10495
 
 
10496
#. Description
 
10497
msgid "electronic dictionary search command using EB Library"
 
10498
msgstr "EB ライブラリを使った電子辞書検索コマンド"
 
10499
 
 
10500
#. Description
 
10501
msgid "eblook is a command for accessing electronic dictionaries using EB Library.  By this command, you can easily use CD-ROM books of EPWING format (EPWING is popular in Japan)."
 
10502
msgstr "eblook は EB ライブラリを使って電子辞書にアクセスするためのコマンドです。 このコマンドにより、(日本で普及している) EPWING フォーマットの CD-ROM ブックを簡単に利用できます。"
 
10503
 
 
10504
#. Description
 
10505
msgid "For emacsen, please install the lookup-el package.  It works as an interface to eblook on emacsen."
 
10506
msgstr "emacsen 向けには、lookup-el パッケージをインストールしてください。 emacsen 上で eblook へのインターフェイスとして働きます。"
 
10507
 
 
10508
#. Description
 
10509
msgid "GTK+ chessboard program"
 
10510
msgstr "GTK+ 版チェス盤プログラム"
 
10511
 
 
10512
#. Description
 
10513
msgid "eboard is a graphical chess program which can function as an interface to Internet chess servers such as FICS and to chess engines such as Crafty."
 
10514
msgstr "eboard はグラフィカルなチェスプログラムで、FICS といったインターネット のチェスサーバや、Crafty といったチェスエンジンへのインターフェイスとし て機能します。"
 
10515
 
 
10516
#. Description
 
10517
msgid "eboard has a themeable and freely resizeable board, a tabbed or multi-window display, and supports multiple simultaneous boards."
 
10518
msgstr "eboard はテーマ対応でサイズ変更可能なチェス盤、タブあるいはマルチウィン ドウによる表示、複数チェス盤の同時表示といった機能を備えています。"
 
10519
 
 
10520
#. Description
 
10521
msgid "This package contains a chess interface, which means that you can play against another human on the same computer, or play on an Internet server.  If you would like to play against a computer, you should install a chess engine such as gnuchess in addition."
 
10522
msgstr "本パッケージには、同じコンピュータ上で他人と対局するか、インターネット サーバ上で対局するために必要なファイルが含まれています。コンピュータ相 手に対局したければ、gnuchess といったチェスエンジンもインストールする 必要があります。"
 
10523
 
 
10524
#. Description
 
10525
msgid "File manager / Makefile generator for Emacsen"
 
10526
msgstr "Emacsen 用のファイルマネージャ兼 Makefile ジェネレータ"
 
10527
 
 
10528
#. Description
 
10529
msgid "EDE is a project management system. It implements projects under Emacsen making it easy to maintain programs without learning make."
 
10530
msgstr "EDE は、プロジェクト管理システムです。Emacsen 下のプロジェクトを実装し ており、make を学ぶことなくプログラムを容易に保守できるようにします。"
 
10531
 
 
10532
#. Description
 
10533
msgid "EDE is now a part of CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools)."
 
10534
msgstr "EDE は現在、CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools) の一部です。"
 
10535
 
 
10536
#. Description
 
10537
msgid "Scientific calculator for GNUstep"
 
10538
msgstr "GNUstep 用の科学計算器"
 
10539
 
 
10540
#. Description
 
10541
msgid "EdenMath is a scientific calculator. It does standard arithmetic, probability, and trigonometric functions."
 
10542
msgstr "EdenMath は科学計算器です。標準的な演算、確率計算や三角関数の計算ができます。"
 
10543
 
 
10544
#. Description
 
10545
msgid "An Emacs interface to Edict"
 
10546
msgstr "Edict への Emacs 用インターフェイス"
 
10547
 
 
10548
#. Description
 
10549
msgid "This package provides edict.el and associated files, thus allowing to query the Edict Japanese-English dictionary from within Emacs."
 
10550
msgstr "本パッケージは edict.el および関連ファイルを提供し、Emacs 内から Edict 和英辞典に問い合せることができるようになります。"
 
10551
 
 
10552
#. Description
 
10553
msgid "Using the region and couple of keystrokes, edict.el will look up the Japanese key and return all the Edict entries containing that key, in a pop-up buffer.  English is even easier, you just put point anywhere in the word you want to look up."
 
10554
msgstr "リージョンとキーの組合わせを使えば、edict.el は日本語のキーを検索 してそのキーが含まれる全 Edict エントリを返し、ポップアップバッファ 内に表示します。英語の場合はより簡単で、検索したい単語中の任意の場 所をポイントするだけです。"
 
10555
 
 
10556
#. Description
 
10557
msgid "English / Japanese dictionary (formatted in JIS X 4081)"
 
10558
msgstr "英和辞書 (JIX X 4081 フォーマット)"
 
10559
 
 
10560
#. Description
 
10561
msgid "The EDICT file is the outcome of a voluntary project to produce a freely available Japanese / English dictionary in machine-readable form."
 
10562
msgstr "EDICT ファイルは、機械可読な形式でフリーで利用可能な和英辞書を作成するための ボランティアにより運営されているプロジェクトの成果です。"
 
10563
 
 
10564
#. Description
 
10565
msgid "This package contains pre-formatted edict data in JIS X 4081.  You can read it with your favorite EPWING viewer."
 
10566
msgstr "本パッケージには、JIX X 4081 によりあらかじめフォーマットされた edict データが含まれます。お好みの EPWING ビューアで読めます。"
 
10567
 
 
10568
#. Description
 
10569
msgid "edit MoinMoin wiki pages with your favourite editor"
 
10570
msgstr "MoinMoin wiki ページを好みのエディタで編集"
 
10571
 
 
10572
#. Description
 
10573
msgid "editmoin allows you to edit pages in MoinMoin wikis with your preferred editor instead of the (usually quite limited) web browser text areas."
 
10574
msgstr "editmoin により、MoinMoi wiki のページを (通常非常に制限が多い) ウェブ ブラウザのテキスト領域ではなく、お好みのエディタを使って編集できます。"
 
10575
 
 
10576
#. Description
 
10577
msgid "It also supports configuration files to define shortcuts for URLs that you edit often."
 
10578
msgstr "また、頻繁に編集する URL へのショートカットを定義するために設定ファイルも サポートします。"
 
10579
 
 
10580
#. Description
 
10581
msgid "This package also includes a Vim syntax file. Install vim-addon-manager and use \"vim-addon install editmoin\" to activate."
 
10582
msgstr "本パッケージには、Vim 構文ファイルも含まれます。このファイルを有効にするには、 vim-addon-manager をインストールし、\"vim-addon install editmoin\" を実行してください。"
 
10583
 
 
10584
#. Description
 
10585
msgid "However, you can use any other editor by setting the standard $EDITOR environment variable."
 
10586
msgstr "しかしながら、標準的な $EDITOR 環境変数をセットすることにより、他のあらゆる エディタを利用できます。"
 
10587
 
 
10588
#. Description
 
10589
msgid "programs to send and receive fax messages"
 
10590
msgstr "fax メッセージ送受信プログラム"
 
10591
 
 
10592
#. Description
 
10593
msgid "efax is a small ANSI C/POSIX program that provides the data transport function for fax applications using any Class 1 or Class 2 fax modem. Another program, efix, converts between fax, text, bitmap and grayscale formats. fax, a shell script, provides a simple user interface to the efax and efix programs. It allows you to send text or Postscript files as faxes and receive, print or preview received faxes."
 
10594
msgstr "efax は小さな ANSI C/POSIX プログラムであり、Class 1 又は Class 2 fax モデムを使った fax アプリケーション向けのデータ転送機能を提供します。 本パッケージに含まれるもう一つのプログラム efix は fax、テキスト、bitmap やグレイスケールフォーマット間の変換を行います。シェルスクリプト fax は efax および efix プログラムへのシンプルなユーザインターフェイスを提供 します。テキスト又は PostScript ファイルの fax 送信および fax の受信、 受信 fax の印刷やプレビューや可能です。"
 
10595
 
 
10596
#. Description
 
10597
msgid "The ghostscript package is needed to fax Postscript files, and an image viewing program like xloadimage is needed to view incoming faxes."
 
10598
msgstr "PostScript ファイルの fax 送信には、ghostscript パッケージが、受信 fax の 閲覧には xloadimage のような画像閲覧プログラムが必要です。"
 
10599
 
 
10600
#. Description
 
10601
msgid "Note that you probably have to adapt /etc/efax.rc to your needs."
 
10602
msgstr "多分必要に応じて /etc/efax.rc の編集が必要になることに注意してください。"
 
10603
 
 
10604
#. Description
 
10605
msgid "front end in GTK+ for the efax program"
 
10606
msgstr "efax プログラム用の GTK+ によるフロントエンド"
 
10607
 
 
10608
#. Description
 
10609
msgid "efax-gtk is a GTK+ front end for the efax program. It can be used to send and receive faxes with a fax modem, and to view, print and manage faxes received."
 
10610
msgstr "efax-gtk は、efax プログラムの GTK+ プラグインです。 fax モデムを用いて fax を送受信するために使用できますし、受信した fax の閲覧、印刷、そして管理にも使えます。"
 
10611
 
 
10612
#. Description
 
10613
msgid "It also has a socket interface to provide a \"virtual printer\" for sending faxes from word processors and similar programs, and can automatically e-mail a received fax to a designated user, and automatically print a received fax."
 
10614
msgstr "また、ワードプロセッサや同様のプログラムから fax を送信するために、 \"仮想プリンタ\" を供給するためのソケットインターフェイス機能も持っており、 指定したユーザに受信した fax を自動でメールし、自動で受信した fax を 印刷することもできます。"
 
10615
 
 
10616
#. Description
 
10617
msgid "real-time video effect processor"
 
10618
msgstr "リアルタイムなビデオエフェクトプロセッサ"
 
10619
 
 
10620
#. Description
 
10621
msgid "effectv is a real-time video effect processor.  You can enjoy movies, TV programmes, and any other video stream through several amazing effects, including:\n"
 
10622
" - fire effects\n"
 
10623
" - afterimages\n"
 
10624
" - shagadelia\n"
 
10625
" - mosaics\n"
 
10626
" - ripples\n"
 
10627
msgstr "effectv は、リアルタイムなビデオエフェクトプロセッサです。各種の面白い エフェクト付で、映画やテレビ番組、その他あらゆるビデオストリームを楽し むことができます。 含まれる効果:\n"
 
10628
" - 炎エフェクト\n"
 
10629
" - 残像\n"
 
10630
" - shagadelia\n"
 
10631
" - モザイク\n"
 
10632
" - さざ波\n"
 
10633
 
 
10634
#. Description
 
10635
msgid "Escape from Pong NES game"
 
10636
msgstr "NES ゲーム Escape from Pon"
 
10637
 
 
10638
#. Description
 
10639
msgid "Escape from Pong is a very small NES game which introduces the concept of playing Pong from the ball's point of view. You mission is to escape from 13 difficult levels, despite the paddle trying to beat you at every turn."
 
10640
msgstr "Escape from Pong はボールの視点から卓球を遊ぶという概念を導入した非常に 小さな NES (ファミリーコンピュータ) ゲームです。13 種類の難易度で、あな たをはじき飛ばそうとするラケットから逃れることが任務です。"
 
10641
 
 
10642
#. Description
 
10643
msgid "This game is distributed as an NES ROM.  You will need an NES emulator in order to play it.  A list of tested emulators is in README.Debian. <shameless plug>FCE Ultra is recommended</shameless plug>"
 
10644
msgstr "このゲームは NES ROM として配布されています。プレイするには NES エミュ レータが必要です。テストされているエミュレータのリストは README.Debian にあります。 <厚かましい宣伝>FCE Ultra が推奨されます</厚かましい宣伝>"
 
10645
 
 
10646
#. Description
 
10647
msgid "Embedded GNU C Library: sources"
 
10648
msgstr "組込用 GNU C ライブラリ: ソース"
 
10649
 
 
10650
#. Description
 
10651
msgid "This package contains the sources and patches which are needed to build eglibc."
 
10652
msgstr "本パッケージには eglibc の構築に必要なソースとパッチが含まれます。"
 
10653
 
 
10654
#. Description
 
10655
msgid "3D dungeon crawling adventure in the spirit of NetHack"
 
10656
msgstr "NetHack の精神を持つ三次元迷宮探索冒険ゲーム"
 
10657
 
 
10658
#. Description
 
10659
msgid "Egoboo is an open source project, using OpenGL and SDL(Simple DirectMedia Layer) libraries. It is a 3d dungeon role playing game in the spirit of NetHack. Nice colorful graphics, and detailed models(using Quake2 modeling tools) make this game stand out in the gaming open-source community."
 
10660
msgstr "Egoboo はオープンソースのプロジェクトで、OpenGL と SDL (Simple DirectMedia Layer) ライブラリを用いています。Egoboo は NetHack の精神を受け継ぐ三次元 迷宮ロールプレイングゲームです。素晴らしいカラフルなグラフィックスと (モデ リングツールの Quake2 を用いた) 精緻なデザインにより、このゲームはオープン ソースのゲームコミュニティでも傑出したものとなっています。"
 
10661
 
 
10662
#. Description
 
10663
msgid "graphical editor for POSIX ACLs and extended user attributes"
 
10664
msgstr "POSIX ACL および拡張版ユーザ属性用のグラフィカルなエディタ"
 
10665
 
 
10666
#. Description
 
10667
msgid "A graphical tool to manipulate POSIX ACLs and extended user attributes for the GNOME environment. It integrates nicely into the Nautilus file manager but also features a standalone application."
 
10668
msgstr "GNOME 環境用の POSIX ACL および拡張版ユーザ属性を操作するためのグラフィカルな ツールです。Nautilus ファイルマネージャとの統合度が良好ですが、スタンドアロンの アプリケーションとしても利用できることが特徴です。"
 
10669
 
 
10670
#. Description
 
10671
msgid "graphical frontend for SANE designed for mass-scanning"
 
10672
msgstr "大量にスキャンするための SANE 用 GUI フロントエンド"
 
10673
 
 
10674
#. Description
 
10675
msgid "Eikazo is a graphical frontend for SANE (Scanner Access Now Easy) designed for mass-scanning, especially with scanners equiped with and ADF (Automatic Document Feeder). Its major goal is to be fast."
 
10676
msgstr "Eikazo は SANE (Scanner Access Now Easy) 用のグラフィカルなフロントエンド であり、大量のスキャン、特に ADF (Automatic Document Feeder) を装備した スキャナによるスキャンのために設計されています。高速性が最大の目標です。"
 
10677
 
 
10678
#. Description
 
10679
msgid "Eikazo uses a plugin mechanism for post-processing, storage and to support device-specific options and features."
 
10680
msgstr "Eikazo は後処理、保存、そしてデバイス特有のオプションや機能のために プラグイン機構を採用しています。"
 
10681
 
 
10682
#. Description
 
10683
msgid "Install the python-mysqldb or the python-pygresql packages if you intend to use the (demonstration) SQL output plugin."
 
10684
msgstr "(デモ) SQL 出力プラグインを使用したい場合、python-mysqldb 又は python-pygresql パッケージをインストールしてください。"
 
10685
 
 
10686
#. Description
 
10687
msgid "H.323 and SIP compatible VoIP client"
 
10688
msgstr "H.323 および SIP 互換の VoIP クライアント"
 
10689
 
 
10690
#. Description
 
10691
msgid "H.323 and SIP compatible videoconferencing and VoIP/IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to remote users with H.323 hardware or software (such as Microsoft Netmeeting) as well as SIP endpoints."
 
10692
msgstr "H.323 および SIP 互換のビデオ会議 & VoIP クライアントアプリケーションです。 音声およびビデオ電話が H.323 ハードウェア、(Microsoft Netmeeting などの) ソ フトウェアや SIP エンドポイントを介した遠隔のユーザと可能です。"
 
10693
 
 
10694
#. Description
 
10695
msgid "It supports all modern videoconferencing features, such as contact roster, presence status, high-quality audio and video codecs, various video resolutions, registering to an LDAP directory, gatekeeper support, making multi-user conference calls using an external MCU, using modern Quicknet telephony cards, and making PC-To-Phone calls."
 
10696
msgstr "すべての現代的なビデオ会議機能をサポートします。連絡先リスト、在席状況、 高品質音声画像コーデック、各種の画像解像度、LDAP ディレクトリへの登録、 ゲートキーパサポート、外部 MCU を利用した複数ユーザの電話会議、現代的な Quicknet テレフォニーカードの使用、PC-To-Phone 通話などです。"
 
10697
 
 
10698
#. Description
 
10699
msgid "electrical CAD system"
 
10700
msgstr "電子 CAD システム"
 
10701
 
 
10702
#. Description
 
10703
msgid "Electric is a sophisticated electrical CAD system that can handle many forms of circuit design, including custom IC layout (ASICs), schematic drawing, hardware description language specifications, and electro-mechanical hybrid layout."
 
10704
msgstr "electric は洗練された電子 CAD システムです。カスタム IC の配置 (ASIC)、 回線図の描画、ハードウェア記述言語仕様、ハイブリッド電子機器の配置など、 多くの回路設計のフォームを扱うことができます。"
 
10705
 
 
10706
#. Description
 
10707
msgid "screensaver showing collective dream of sleeping computers"
 
10708
msgstr "睡眠中のコンピュータの夢を収集して表示するスクリーンセーバ"
 
10709
 
 
10710
#. Description
 
10711
msgid "Electric sheep is the collective dream of sleeping computers from all over the internet. Less poetically, it is an Internet server and xscreensaver module that displays MPEG video of an animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles to the next animation. Periodically, it uploads completed frames to the server, where they are compressed for distribution to all clients."
 
10712
msgstr "Electric sheep は、インターネット中から集めた熟睡したコンピュータの夢です。 あまり理想的ではありませんが、これはインターネットサーバおよび xscreensaver モジュールであり、アニメーション化されたフラクタル状フレームの MPEG ビデオを表示します。 バックグラウンドでは、次のアニメーションのレンダリングサイクルに貢献しています。 周期的に、完成したフレームをサーバにアップロードし、サーバでは、 フレームを圧縮して全てのクライアントに配布します。"
 
10713
 
 
10714
#. Description
 
10715
msgid "collection of utilities to handle ELF objects"
 
10716
msgstr "ELF オブジェクト操作用ユーティリティ集"
 
10717
 
 
10718
#. Description
 
10719
msgid "Elfutils is a collection of utilities, including eu-ld (a linker), eu-nm (for listing symbols from object files), eu-size (for listing the section sizes of an object or archive file), eu-strip (for discarding symbols), eu-readelf (to see the raw ELF file structures), and eu-elflint (to check for well-formed ELF files)."
 
10720
msgstr "Elfutils はユーティリティ集であり、eu-ld(リンカ)、eu-nm (オブジェクトファイル からシンボルリストを生成)、eu-size (オブジェクト又はアーカイブファイルの セクションサイズ一覧を作成)、eu-strip (シンボルを削除)、eu-readelf (ELF ファイル 構造をそのまま表示)、そして eu-elflint (適格な ELF ファイルかどうかをチェック) が含まれます。"
 
10721
 
 
10722
#. Description
 
10723
msgid "Library of commonly-used Emacs functions"
 
10724
msgstr "よく使われる Emacs 関数のライブラリ"
 
10725
 
 
10726
#. Description
 
10727
msgid "Elib is designed to be for Elisp programs what libg++ is for C++ programs:  a collection of useful routines which don't have to be reinvented each time a new program is written."
 
10728
msgstr "elib は C++ に対する libg++ と同様の位置付けで Elisp 用に作成されたも のです。すなわち、新規にプログラムを作成するたびに再コーディングを避 けられるように便利なルーチンを集めたものです。"
 
10729
 
 
10730
#. Description
 
10731
msgid "Elib contains code for:\n"
 
10732
" - container data structures (queues, stacks, AVL trees, etc)\n"
 
10733
" - string handling functions missing in standard emacs\n"
 
10734
" - minibuffer handling functions missing in standard emacs\n"
 
10735
" - routines for handling lists of so called cookies in a buffer.\n"
 
10736
msgstr "Elib には以下のコードが収録されています。\n"
 
10737
"  - コンテナデータ構造 (キュー、スタック、AVL ツリーなど)\n"
 
10738
"  - 標準の Emacs に欠けている文字列操作の関数\n"
 
10739
"  - 標準の Emacs に欠けているミニバッファ操作関数\n"
 
10740
"  - バッファ中のいわゆるクッキーのリストを操作するルーチン\n"
 
10741
 
 
10742
#. Description
 
10743
msgid "Bootloader for systems using EFI-based firmware"
 
10744
msgstr "EFI ベースのファームウェアを用いたシステム用ブートローダ"
 
10745
 
 
10746
#. Description
 
10747
msgid "This is the Linux bootloader for systems using the Intel EFI firmware specification.  This includes all ia64 systems, and some ia32 systems."
 
10748
msgstr "これは、Intel EFI ファームウェア規格を用いるシステム用の Linux ブートローダ です。それらのシステムには、ia64 システムや、いくつかの ia32 システム が含まれます。"
 
10749
 
 
10750
#. Description
 
10751
msgid "advanced text-mode WWW browser"
 
10752
msgstr "先進的なテキストモード WWW ブラウザ"
 
10753
 
 
10754
#. Description
 
10755
msgid "ELinks is a feature-rich program for browsing the web in text mode.  It is like enhanced Lynx and Links.  The most noteworthy features of ELinks are:"
 
10756
msgstr "ELinks はテキストモードでウェブブラウズするための機能豊富なプログラムです。 強化版 Lynx および Links に似ています。ELinks の最も注目すべき機能は次の通 りです:"
 
10757
 
 
10758
#. Description
 
10759
msgid " * Lots of protocols (local files, finger, HTTP(S), FTP, IPv4/6 etc.)\n"
 
10760
" * Internationalized domain names\n"
 
10761
" * Persistent cookies, HTTP authentication and proxy authentication\n"
 
10762
" * Tabbed browsing, good looking menus and dialogs, and key-binding manager\n"
 
10763
" * History browsing and typeahead searches\n"
 
10764
" * Forms history and completion, and history in commonly used input dialogs\n"
 
10765
" * CSS support and support for browser scripting (Perl, Lua, Guile etc.)\n"
 
10766
" * Tables and frames rendering, and configurable color support\n"
 
10767
" * Compressed and background (non-blocking) downloads, and download resuming\n"
 
10768
msgstr " * 多数のプロトコル (ローカルファイル、finger、HTTP(S)、FTP、IPv4/6 等)\n"
 
10769
" * 国際化ドメイン名\n"
 
10770
" * 永続的な cookie、HTTP 認証およびプロキシ認証\n"
 
10771
" * タブブラウジング、立派な見た目のメニューやダイアログ、キーバインディング\n"
 
10772
"   マネージャ\n"
 
10773
" * 履歴の閲覧やキー入力時に行われる検索\n"
 
10774
" * フォームの履歴や補完、およびよく使われる入力ダイアログでの履歴保持\n"
 
10775
" * CSS サポートおよびブラウザでのスクリプティング (Perl, Lua, Guile 等) サ\n"
 
10776
"   ポート\n"
 
10777
" * テーブルやフレームの描画、および設定可能な表示色のサポート\n"
 
10778
" * 圧縮したダウンロード、バックグラウンドでの (他の動作を停止しない) ダウン\n"
 
10779
"   ロード、ダウンロードの再開\n"
 
10780
 
 
10781
#. Description
 
10782
msgid "the Elk Scheme interpreter"
 
10783
msgstr "Elk Scheme インタプリタ"
 
10784
 
 
10785
#. Description
 
10786
msgid "Elk is an implementation of the Scheme programming language, designed specifically as an embeddable, reusable extension language subsystem for applications written in C or C++."
 
10787
msgstr "Elk はプログラミング言語 Scheme の実装で、C や C++ で書かれたアプリケー ションに埋め込む再利用可能な言語サブシステムとして特に設計されています。"
 
10788
 
 
10789
#. Description
 
10790
msgid "This package contains the Elk Scheme interpreter, as well as several plugins shipped with Elk. They provide hooks for Unix system calls, the X Window System, as well as the X Athena Widgets and the Motif toolkits. Example scripts on how to use these plugins are provided in the elkdoc package."
 
10791
msgstr "本パッケージには Elk Scheme インタプリタの他に、Elk に同梱されている各 種プラグインが含まれています。UNIX システムコールや X Window System を 始め、X アテナウィジェットや Motif ツールキットへのフックを提供します。 これらのプラグインの使い方に関するサンプルスクリプトは、elkdoc パッケー ジで提供されます。"
 
10792
 
 
10793
#. Description
 
10794
msgid "Screen for Emacsen"
 
10795
msgstr "Emacsen 用 screen"
 
10796
 
 
10797
#. Description
 
10798
msgid "This Emacs Lisp enables you to have multiple screens (window-configuration) on your Emacsen, just like GNU screen does on the shell environment."
 
10799
msgstr "本 Emacs Lisp は、シェル環境上での GNU screen のように、Emacsen 上で 複数のスクリーン (ウィンドウ設定) を持てるようになります。"
 
10800
 
 
10801
#. Description
 
10802
msgid "HTTP server that runs on Emacsen"
 
10803
msgstr "Emacsen 上で起動する HTTP サーバ"
 
10804
 
 
10805
#. Description
 
10806
msgid "Elserv is an HTTP server which runs on Emacs, as a background process. Since Emacs does not support server sockets, Elserv runs dedicated server process (ruby script) as a backend process and communicate with it to provide a server feature on Emacs."
 
10807
msgstr "Elserv は、Emacs 上でバックグラウンドプロセスとして起動する HTTP サーバです。 Emacs はサーバソケットをサポートしないので、Elserv は、専用のサーバプロセス (ruby スクリプト) をバックエンドプロセスとして起動し、Emacs 上でサーバ機能を供給するため、そのプロセスと 通信を行います。"
 
10808
 
 
10809
#. Description
 
10810
msgid "powerful clone of the vi/ex text editor (with X11 support)"
 
10811
msgstr "vi/ex テキストエディタのパワフルなクローン (X11 サポート付き)"
 
10812
 
 
10813
#. Description
 
10814
msgid "This package contains Elvis compiled with support for X11, Xft and background images.  If you don't need the X11 interface, install elvis-console instead.  See also: elvis-tools"
 
10815
msgstr "本パッケージには、X11、Xft、そして背景画像のサポートつきでコンパイルされた Elvis が含まれます。X11 インターフェイスが必要ない場合、代わりに elvis-console をインストールしてください。参照: elvis-tools"
 
10816
 
 
10817
#. Description
 
10818
msgid "Elvis is a clone of vi/ex, the standard UNIX editor. It supports nearly all of the vi/ex commands, in both visual mode and ex mode. Elvis adds support for multiple files, multiple windows, a variety of display modes (including syntax highlighting, man, tex, html and hex), an optional X11 user interface, on-line help, folding, spell checking, new options, auto commands, regions, enhanced tags, printing, aliases and an improved :map command."
 
10819
msgstr "Elvis は Unix 標準エディタの vi/ex のクローンです。Elvis はほとんど全ての vi/ex コマンドを visual モードと ex モード共にサポートします。また、 複数ファイルのサポート、オンラインヘルプ、複数ウィンドウ、様々な ディスプレィモード (構文強調、man、tex、html そして hex)、オプションでの X11 ユーザインターフェイス、オンラインヘルプ、折り畳み、スペルチェック、新たな オプション、自動コマンド、リージョン処理、強化されたタグ、印刷、エイリアス、 そして改良された :map コマンドなどのサポートを追加しています。"
 
10820
 
 
10821
#. Description
 
10822
msgid "Like vi/ex, Elvis stores most of the text in a temporary file, instead of RAM. This allows it to edit files that are too large to fit in a single process' data space. Also, the edit buffer can survive a power failure or crash."
 
10823
msgstr "vi/ex と同様、Elvis はテキストの大半を RAM の代わりに一時ファイル内に 保存します。これにより、単一のプロセスのデータ容量では溢れるほど大きな ファイルでも編集できます。さらに、編集バッファは電源断やクラッシュでも 生き残ることができます。"
 
10824
 
 
10825
#. Description
 
10826
msgid "common files for elvis, elvis-console and elvis-tools"
 
10827
msgstr "elvis, elvis-console, elvis-tools に共通のファイル"
 
10828
 
 
10829
#. Description
 
10830
msgid "This package provides the common files (manual, ex scripts, digraph files, etc.) that are needed by the packages elvis, elvis-console and elvis-tools."
 
10831
msgstr "本パッケージは、elvis, elvis-console, elvis-tools パッケージで必要とな る共通ファイル (マニュアル、ex スクリプト、digraph ファイルなど) を提供 します。"
 
10832
 
 
10833
#. Description
 
10834
msgid "Tiny vi compatible editor for the base system"
 
10835
msgstr "base システム向けの小さな vi 互換エディタ"
 
10836
 
 
10837
#. Description
 
10838
msgid "Elvis-tiny is based on a 1991 Minix version of elvis. You should install another vi-editor (such as \"vim\", \"elvis\" or \"nvi\") if you want a vi editor that is full featured and has no bugs."
 
10839
msgstr "Elvis-tiny は 1991 年版 Minix の elvis に基づいています。 フル機能を有し、バグが無い vi エディタが欲しい場合は、(例えば \"vim\"、 \"elvis\" や \"nvi\" のような) 他の vi エディタをインストールすべきです。"
 
10840
 
 
10841
#. Description
 
10842
msgid "text editing tools for programmers (elvfmt, elvtags, ref)"
 
10843
msgstr "プログラマ用テキスト編集ツール (elvfmt、elvtags、ref)"
 
10844
 
 
10845
#. Description
 
10846
msgid "This package contains elvtags (for generating tags and refs files), ref (for quickly locating/displaying the header of a function) and elvfmt (for adjusting paragraphs of text)."
 
10847
msgstr "本パッケージには、elvtags (タグと refs ファイル生成用)、ref (関数の ヘッダを素早く配置および表示)、elvfmt (テキスト段落の調整) が含まれ ています。"
 
10848
 
 
10849
#. Description
 
10850
msgid "These tools actually belong to the Elvis editor but can be used without it."
 
10851
msgstr "実際には、これらのツールは Elvis エディタに付属するものですが、単独 で使うことができます。"
 
10852
 
 
10853
#. Description
 
10854
msgid "Script language for automating HTTP requests"
 
10855
msgstr "HTTP リクエスト自動化用スクリプト言語"
 
10856
 
 
10857
#. Description
 
10858
msgid "Elza is a set of perl scripts which can be used as an interpreter for automating requests on web pages. It can extract dynamic URLs from a page, handle forms, cookies, HTTP authentication, redirects / refreshes, etc."
 
10859
msgstr "Elza は、ホームページ上のリクエストを自動化するためのスクリプトとして 使うことのできる Perl スクリプト集です。ページの動的な URL の展開、 フォームの操作、クッキー、HTTP 認証、リダイレクトやリフレッシュなどを 行なえます。"
 
10860
 
 
10861
#. Description
 
10862
msgid "Fonts to allow multi-lingual PostScript printing from Emacs"
 
10863
msgstr "Emacs でマルチリンガルな PostScript の表示行なうためのフォント"
 
10864
 
 
10865
#. Description
 
10866
msgid "This package includes BDF fonts to print Amharic, Arabic, Cantonese, Chinese, Czech, Danish, Esperanto, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Maltese, Nederlands, Norwegian, Polish, Russian, Slovak, Spanish, Swedish, Thai, Tigrigna, Turkish and Vietnamese text as bit-mapped PostScript.  To see these languages in X, you can use the xfonts-intl-* packages (among others)."
 
10867
msgstr "本パッケージにはビットマップ化された PostScript としてアムハラ語、アラ ビア語、広東語、中国語、チェコ語、デンマーク語、エスペラント語、エスト ニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ヘブライ語、 ヒンディー語、イタリア語、日本語、韓国語、マルタ語、オランダ語、ノルウェー 語、ポーランド語、ロシア語、スロバキア語、スペイン語、スウェーデン語、 タイ語、ティグリグナ語、トルコ語、そしてベトナム語の文書を表示するため の BDF フォントが含まれます。 これらの言語を X で見るために、xfont-intl-* パッケージ (など) を使用 できます。"
 
10868
 
 
10869
#. Description
 
10870
msgid "Send event reminders by email"
 
10871
msgstr "イベント備忘録を電子メールで送信"
 
10872
 
 
10873
#. Description
 
10874
msgid "Email-reminder allows users to define events that they want to be reminded of by email.  Possible events include birthdays, anniversaries and yearly events. Reminders can be sent on the day of the event and/or a few days beforehand."
 
10875
msgstr "email-reminder は、電子メールで知らせて欲しいイベントをユーザが定義でき ます。その種のイベントとしては、誕生日や記念日、毎年のイベントなどです。 イベント当日又はその数日前に送信させることができます。"
 
10876
 
 
10877
#. Description
 
10878
msgid "This package includes the cron job that checks for events and send reminders once a day, and a simple GUI allowing users to edit the reminders they want to receive."
 
10879
msgstr "本パッケージには、イベントをチェックして日に 1 度送信を行なう cron ジョ ブと、知らせて欲しいイベントをユーザが編集できるシンプルな GUI が含まれ ています。"
 
10880
 
 
10881
#. Description
 
10882
msgid "Make sure you install the anacron package if your computer is turned off at night or the reminders will never get sent."
 
10883
msgstr "夜間は PC の電源をオフにするなら、anacron パッケージを必ずインストール してください。さもないと全く何も送られてきません。"
 
10884
 
 
10885
#. Description
 
10886
msgid "GnuPG archive keys for the emdebian repository"
 
10887
msgstr "Emdebian レポジトリの GnuPG アーカイブ鍵"
 
10888
 
 
10889
#. Description
 
10890
msgid "Emdebian digitally signs its Release files. This package contains the archive key used by both Emdebian Crush and Emdebian Grip."
 
10891
msgstr "Emdebian は、その Release ファイルのデジタル署名を行っています。本パッケー ジには、Emdebian Crush および Emdebian Grip の両方で使われるアーカイブ鍵が 含まれています。"
 
10892
 
 
10893
#. Description
 
10894
msgid "The key is also available via the Emdebian website and as a udeb for debian-installer support."
 
10895
msgstr "この鍵は、Emdebian のウェブサイトからも、また debian-installer 対応用の udeb としても入手できます。"
 
10896
 
 
10897
#. Description
 
10898
msgid "Conversion Filter for Internet Messages"
 
10899
msgstr "インターネットメッセージ変換フィルタ"
 
10900
 
 
10901
#. Description
 
10902
msgid "Emil v2 is a filter for converting Internet Messages. It supports three basic formats: MIME, SUN Mailtool and plain old style RFC822. It can be used with sendmail, as a mailer, or as a prefilter or backend program with a mail client program, or as a plain filter."
 
10903
msgstr "Emil v2 はインターネットメッセージ変換フィルタです。これは 3 つの基本 的フォーマット - MIME、SUN メールツールとプレーンな旧形式の RFC822 を に対応しています。Emil はメーラとして sendmail と組み合わせて使えます し、またプリフィルタとしてやメールクライアントプログラムのバックエンド、 単なるフィルタとしても使えます。"
 
10904
 
 
10905
#. Description
 
10906
msgid "extendable MySQL managing assistant"
 
10907
msgstr "拡張可能な MySQL 管理アシスタント"
 
10908
 
 
10909
#. Description
 
10910
msgid "emma is a graphical toolkit for MySQL database developers and administrators, it is the successor of yamysqlfront."
 
10911
msgstr "emma は MySQL データベースの開発者と管理者のためのグラフィカルなツールキット です。yamysqlfront の後継者です。"
 
10912
 
 
10913
#. Description
 
10914
msgid "Its main features are:\n"
 
10915
"  * Dialogs to create/modify MySQL databases, tables and associated indexes\n"
 
10916
"  * Result sets grouped in tabs\n"
 
10917
"  * SQL editor:\n"
 
10918
"    + Tabs\n"
 
10919
"    + Built-in syntax highlighting\n"
 
10920
"    + Table and field name tab-completion\n"
 
10921
"    + Automatic SQL statement formatting\n"
 
10922
"  * Export to CSV files\n"
 
10923
"  * Multiple simultaneously opened MySQL connections\n"
 
10924
msgstr "主要機能:\n"
 
10925
"  * MySQL データベース、テーブルおよび関連インデックス作成/修正ダイアログ\n"
 
10926
"  * 結果をタブにグループ化\n"
 
10927
"  * SQL エディタ:\n"
 
10928
"    + タブ\n"
 
10929
"    + 構文強調機能の組み込み\n"
 
10930
"    + テーブルやフィールド名のタブ補完\n"
 
10931
"    + SQL 宣言の自動整形\n"
 
10932
"  * CSV ファイルの出力\n"
 
10933
"  * MySQL を同時に複数開く\n"
 
10934
 
 
10935
#. Description
 
10936
msgid "Empire protocol multiplexer"
 
10937
msgstr "Empire プロトコルマルチプレクサ"
 
10938
 
 
10939
#. Description
 
10940
msgid "This package allows multiple clients to connect to an Empire server over a single connection."
 
10941
msgstr "本パッケージは、複数のクライアントが一つの回線で Empire サーバに接続で きるようにします。"
 
10942
 
 
10943
#. Description
 
10944
msgid "Fast line-mode Empire client"
 
10945
msgstr "高速な、ラインモードの Empire クライアント"
 
10946
 
 
10947
#. Description
 
10948
msgid "Lafe is an empire client optimized for high latency links.  You can type, edit, and send several commands before the server replies with output from the first command.  This allows you to make better use of the existing bandwidth than most other clients."
 
10949
msgstr "Lafe は遅延の大きい通信路に最適化された empire クライアントです。最初 に打ったコマンドの応答がサーバから返ってくる前にキー入力や、編集や、コ マンドの送信が出来ます。このことにより、使用できる帯域幅を他の大多数の クライアントに比べ有効活用できます。"
 
10950
 
 
10951
#. Description
 
10952
msgid "extended modelling of group access"
 
10953
msgstr "グループアクセスの拡張モデリング"
 
10954
 
 
10955
#. Description
 
10956
msgid "This package can help you to extend the normal limits of unix groups."
 
10957
msgstr "本パッケージは、UNIX におけるグループの通常の制限を拡張するのに 役立ちます。"
 
10958
 
 
10959
#. Description
 
10960
msgid "Right now there are two tools available:"
 
10961
msgstr "現時点では、2 つのツールが利用可能です:"
 
10962
 
 
10963
#. Description
 
10964
msgid "  * Target handling, allowing you to have one group for read access\n"
 
10965
"    and one group for write access.\n"
 
10966
"  * Group file generator that makes it easier to define complex\n"
 
10967
"    group structures.\n"
 
10968
msgstr "  * ターゲット操作 - あるグループには読み出し権限を、そして別の\n"
 
10969
"    グループには書き込み権限を与えることができます。\n"
 
10970
"  * 複雑なグループ構造の定義を容易にしてくれるグループファイル\n"
 
10971
"    生成プログラム\n"
 
10972
 
 
10973
#. Description
 
10974
msgid "encrypted virtual filesystem"
 
10975
msgstr "暗号化された仮想ファイルシステム"
 
10976
 
 
10977
#. Description
 
10978
msgid "EncFS integrates file system encryption into the Unix(TM) file system. Encrypted data is stored within the native file system, thus no fixed-size loopback image is required."
 
10979
msgstr "EncFS は、ファイルシステムの暗号化を UNIX(TM) のファイルシステムに統合 するものです。暗号化されたデータはネイティブのファイルシステム内に保存 されるため、固定サイズのループバックイメージは不要です。"
 
10980
 
 
10981
#. Description
 
10982
msgid "EncFS uses the FUSE kernel driver and library as a backend."
 
10983
msgstr "EncFS はバックエンドとして FUSE カーネルドライバおよびライブラリを利用 します。"
 
10984
 
 
10985
#. Description
 
10986
msgid "mailing list manager"
 
10987
msgstr "メーリングリストマネージャ"
 
10988
 
 
10989
#. Description
 
10990
msgid "Enemies of Carlotta is a simple manager for mailing lists that mimics the ezmlm (http://www.ezmlm.org/) mail commands, but does not rely on Qmail to work."
 
10991
msgstr "Enemies of Carlotta は elzlm (http://www.ezmlm.org/) のメールコマンドを 模倣したメーリングリスト用のシンプルなマネージャですが、動作が Qmail に 依存しません。"
 
10992
 
 
10993
#. Description
 
10994
msgid "Supports English, Finnish, French, Spanish, and Swedish: messages the list manager sends are in one of these languages. Language is configurable per list."
 
10995
msgstr "英語、フィンランド語、フランス語、スペイン語、そしてスウェーデン語を サポートします: メーリングリストマネージャが送信するメッセージはこれらの 言語のうち一つを選択できます: 利用言語はリストごとに設定できます。"
 
10996
 
 
10997
#. Description
 
10998
msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game"
 
10999
msgstr "一人用セミアブストラクト 3D シューティングゲーム"
 
11000
 
 
11001
#. Description
 
11002
msgid "single-player game. You have to shoot evil robots before they get too close, you can use your jetpack to  escape. The robos can't jump but they tear down walls."
 
11003
msgstr "一人用ゲームです。敵のロボットに近付かれる前に破壊しなければなりません。 ジェットパックを使って逃げる事ができます。 ロボットはジャンプする事はできませんが、壁を壊せます。"
 
11004
 
 
11005
#. Description
 
11006
msgid "first person 3d-shooter game"
 
11007
msgstr "一人称三次元シューティングゲーム"
 
11008
 
 
11009
#. Description
 
11010
msgid "Enemy Lines 7 is a Single-player game. You have to Shoot down enemy bombers threatening your city."
 
11011
msgstr "Enemy Lines 7 は一人プレイ用ゲームです。街を脅かす敵の爆弾魔を打ち倒さ なければなりません。"
 
11012
 
 
11013
#. Description
 
11014
msgid "A game where you control a marble with the mouse"
 
11015
msgstr "マウスでビー玉をコントロールするゲーム"
 
11016
 
 
11017
#. Description
 
11018
msgid "Enigma is a puzzle game similar to Oxyd on the Atari ST or Rock'n'Roll on the Amiga and good old Marble Madness. It also has Sokoban levels, and some interesting twists on the original sokoban concept."
 
11019
msgstr "Enigma はパズルゲームで、Atari ST 用の Oxyd や Amiga 用の Rock'n'Roll、 古き良き Marble Madness などに似ています。 また、倉庫番に似た面や、オリジナルの倉庫番の概念への興味深いひねり が加えられています。"
 
11020
 
 
11021
#. Description
 
11022
msgid "In Enigma, your objective is to locate and uncover matching pairs of Oxyd stones. Simple as it sounds, this task is made more difficult by the fact that Oxyd stones tend to be hidden, inaccessible or protected by unexpected traps. Overcoming these obstacles often requires a lot of dexterity and wit (and can be quite addictive)."
 
11023
msgstr "Enigma での目的は、Oxyd 石のペアを配置して露わにすることです。 聞いただけなら単純そうですが、Oxyd 石は隠れたり、触れなくなったり、 予期せぬ罠で守られていたりするので、事は難しくなります。これらの障害 物を克服するには、しばしばかなりの器用さと機転が必要となります (そして とてもハマります)。"
 
11024
 
 
11025
#. Description
 
11026
msgid "This package contains the game engine."
 
11027
msgstr "本パッケージには、ゲームエンジンが含まれます。"
 
11028
 
 
11029
#. Description
 
11030
msgid "pseudorandom number sequence test program"
 
11031
msgstr "疑似乱数列試験プログラム"
 
11032
 
 
11033
#. Description
 
11034
msgid "This program applies various tests to sequences of bytes stored in files and reports the results of those tests. The program is useful for those evaluating pseudorandom number generators for encryption and statistical sampling applications, compression algorithms, and other applications where the information density of a file is of interest."
 
11035
msgstr "本プログラムは、ファイルにストアされたバイト列に対して様々な試験を行い、 それらの試験の結果を報告します。このプログラムは暗号化用の疑似乱数発生 器の評価や統計的なサンプリングアプリケーション、圧縮アルゴリズム、ファ イルの情報量密度が重要なその他のアプリケーションにおいて役に立ちます。"
 
11036
 
 
11037
#. Description
 
11038
msgid "Original Homepage: http://www.fourmilab.ch/random/ (Now maintained primarily in Debian.)"
 
11039
msgstr "オリジナルのホームページ: http://www.fourmilab.ch/random/ (現在主に Debian にて維持)"
 
11040
 
 
11041
#. Description
 
11042
msgid "Java Audio File Tagger"
 
11043
msgstr "Java オーディオファイルタグ編集ツール"
 
11044
 
 
11045
#. Description
 
11046
msgid "Entagged is a audiofile tagger, using the freedb online database for the retrieval of the tags. It supports custom file renaming from tags (with any directory stucture) and vice versa. Supports: mp3, ogg, flac, mpc, ape, wma."
 
11047
msgstr "Entagged はオーディオファイルタグ編集ツールであり、freedb オンライン データベースをタグの取得に用いています。タグから (あらゆるディレクトリ構造 を持つ) ファイル名の変更とその逆操作をサポートします。mp3、ogg、flac、 mpc、ape、wma をサポートします。"
 
11048
 
 
11049
#. Description
 
11050
msgid "Lightweight pdf viewer based on poppler libs"
 
11051
msgstr "poppler ライブラリベースの軽量 pdf ビューア"
 
11052
 
 
11053
#. Description
 
11054
msgid "The aim of ePDFView is to make a simple PDF document viewer, in the lines of Evince but without using the GNOME libraries."
 
11055
msgstr "ePDOView の目的は、シンプルな PDF 文書ビューアを作ることです。 Evince の系列に属しますが、GNOME ライブラリに基づきます。"
 
11056
 
 
11057
#. Description
 
11058
msgid "A script for ircII-EPIC4"
 
11059
msgstr "ircII-EPIC4 用スクリプト"
 
11060
 
 
11061
#. Description
 
11062
msgid "Hienoa is a script for ircII-EPIC4. It has many nice features such as userlist and themes. The main goals for hienoa are stability and ease of use while still trying to look good."
 
11063
msgstr "hienoa は、ircII-EPIC4 用のスクリプトです。ユーザリストやテーマ等、 多くの優れた機能を備えています。hienoa の主たる目標は、安定性と、見 栄えを良くしつつ使いやすくすることです。"
 
11064
 
 
11065
#. Description
 
11066
msgid "clone of Boulder Dash game"
 
11067
msgstr "Boulder Dash ゲームクローン"
 
11068
 
 
11069
#. Description
 
11070
msgid "Epiphany is a multi-platform clone of Boulder Dash. In this game, the player must collect all the valuable minerals scattered in each level, while avoiding being hit by a falling boulder or, worse, by a bomb."
 
11071
msgstr "Epiphany は Boulder Dash のマルチプラットフォームなクローンです。 このゲームでは、プレイヤは各レベルに散らばった全ての大事な鉱物を 収集しつつ、落ちてくる"
 
11072
 
 
11073
#. Description
 
11074
msgid "Boulder Dash was one of the best games ever made for the Commodore 64."
 
11075
msgstr "Boulder Dash は Commodore 64 向けに製作されたベストゲームの一つです。"
 
11076
 
 
11077
#. Description
 
11078
msgid "Intuitive GNOME web browser"
 
11079
msgstr "直観的な GNOME ウェブブラウザ"
 
11080
 
 
11081
#. Description
 
11082
msgid "Epiphany is a simple yet powerful GNOME web browser targeted at non-technical users. Its principles are simplicity and standards compliance. Simplicity is achieved by a well designed user interface and reliance on external applications for performing external tasks (such as reading email). Simplicity should not mean less powerful. Standards compliance is achieved on the HTML side by using the WebKitGTK+ rendering engine; and on the user interface side by closely following the GNOME Human Interface Guidelines (HIG) and by close integration with the GNOME desktop."
 
11083
msgstr "Epiphany は一般ユーザにターゲットを定めたシンプルかつパワフルな GNOME ウェ ブブラウザです。その原則はシンプルかつ標準準拠です。シンプルさはうまく設計 されたユーザインターフェイスと外部タスク (例えばメールを読む事など) の実行 を外部アプリケーションに委任することにより達成されています。シンプルさは力 強さを損ないません。標準への準拠は WebKitGTK+ レンダリングエンジンを使用す る事により HTML については達成されました。そして、ユーザインターフェイスに ついては、GNOME Human Interface Guidelines (HIG) に従い、GNOME デスクトップ との統合化を図る事により達成されました。"
 
11084
 
 
11085
#. Description
 
11086
msgid "Debugging symbols for the GNOME web browser"
 
11087
msgstr "GNOME ウェブブラウザ用デバッグシンボル"
 
11088
 
 
11089
#. Description
 
11090
msgid "Epiphany is a simple yet powerful GNOME web browser targeted at non-technical users. Its principles are simplicity and standards compliance."
 
11091
msgstr "一般ユーザにターゲットを定めたシンプルかつパワフルな GNOME ウェブブラウザです。 その原則はシンプルかつ標準準拠です。"
 
11092
 
 
11093
#. Description
 
11094
msgid "This package contains detached debugging symbols."
 
11095
msgstr "本パッケージには分離したデバッグシンボルが含まれます。"
 
11096
 
 
11097
#. Description
 
11098
msgid "Extensions for Epiphany web browser"
 
11099
msgstr "Epiphany ウェブブラウザ用拡張"
 
11100
 
 
11101
#. Description
 
11102
msgid "Adds extra features to GNOME's Epiphany web browser, including action, adblocking, auto-reload, auto-scroller, console, extensions manager, find, greasemonkey, javaconsole, mouse gestures, move tabs between windows, python-console, pushscroller, rss extension, error viewer and validator, certificate viewer, sidebar, smart bookmarks, page info, CSS Stylesheet, favicon.ico, tab states and a GNOME Dashboard interface."
 
11103
msgstr "GNOME の Epiphany ウェブブラウザに、アクション、広告ブロック、自動スクローラ、 ブックマークトレイ、拡張マネージャ、喧嘩ウ、マウスジェスチャ、ウィンドウ間の タブ移動、ネットモニタ、エラービューアやバリデータ、認証ビューア、サイドバー、 スマートブックマーク、ページ情報、CSS スタイルシート、favicon.ico、タブ状態 や GNOME Dashboard インターフェイスを含む特別な機能を追加します。"
 
11104
 
 
11105
#. Description
 
11106
msgid "Create mathematically accurate line figures, plots and movies"
 
11107
msgstr "数学的に正確な線図、プロットおよびムービーを作成"
 
11108
 
 
11109
#. Description
 
11110
msgid "ePiX provides a system for creating mathematically accurate line figures, plots, and movies using an easy-to-learn C++-like syntax.  LaTeX and dvips comprise the typographical rendering engine, while ImageMagick is used to create bitmapped images and animations."
 
11111
msgstr "ePiX は数学的な正確な線画、プロット、そしてムービーを学習しやすい C++ ライクな 文法を使って作成するためのシステムです。LaTeX と dvips が活版描画エンジン を構成し、ImageMagick がビットマップ画像やアニメーションの作成に用いられます。"
 
11112
 
 
11113
#. Description
 
11114
msgid "Cross-platform package builder by Easy Software Products"
 
11115
msgstr "Easy Software Products 製クロスプラットホームなパッケージビルダ"
 
11116
 
 
11117
#. Description
 
11118
msgid "This package allows a developer to produce packages for several different platforms from a single specification.  Currently, Debian dpkg, RPM, AT&T/Solaris pkg, HP-UX depot/swinstall, and IRIX inst/tardist packages are supported, as well as a \"portable\" package that includes installation and removal scripts and a GUI setup program."
 
11119
msgstr "本パッケージは、開発者が単一の仕様から複数の異なるプラットホーム用の パッケージを作成できるようにしてくれます。現在のところ、Debian dpkg、 RPM、AT&T/Solaris pkg、HP-UX depot/swinstall、IRIX inst/tardist パッ ケージに対応しており、インストールおよび削除用スクリプトと GUI による セットアッププログラムを含んだ \"ポータブルな\" パッケージにも対応して います。"
 
11120
 
 
11121
#. Description
 
11122
msgid "Text-to-speech system"
 
11123
msgstr "音声合成システム"
 
11124
 
 
11125
#. Description
 
11126
msgid "Epos is a rule-driven Text-to-Speech (TTS) system primarily designed to serve as a research tool.  Epos is (or tries to be) independent of the language processed, linguistic description method, and computing environment."
 
11127
msgstr "Epos はルールドリブンの音声合成システム (TTS) であり、主に検索用ツールとしての 利用向けに設計されています。Epos は処理される言語、言語記述方法、そして計算機環境 に依存しません (又はそうなるように勤めています)。"
 
11128
 
 
11129
#. Description
 
11130
msgid "Currently supported languages are Czech, Slovak, Latin and Vogon."
 
11131
msgstr "現在チェコ語、スロバキア語、ラテン語および vogon 語をサポートします。"
 
11132
 
 
11133
#. Description
 
11134
msgid "edit preview images and fix bounding boxes in EPS files"
 
11135
msgstr "EPS ファイル内のプレビュー画像編集と bounding box 調整"
 
11136
 
 
11137
#. Description
 
11138
msgid "Encapsulated PostScript (EPS) files may contain a preview to be used by programs that can't interpret the PostScript code. epstool can create and extract such previews."
 
11139
msgstr "Encapsulated PostScript (EPS) ファイルには、PostScript コードを解釈でき ないプログラムが使用するためのプレビューを含めることができます。epstool は、このプレビューの作成や抽出を行なうことができます。"
 
11140
 
 
11141
#. Description
 
11142
msgid "epstool can also calculate an optimal bounding box for an EPS file."
 
11143
msgstr "epstool はまた、EPS ファイル用の最適な Bounding Box の計算を行なうことも できます。"
 
11144
 
 
11145
#. Description
 
11146
msgid "Obsolete commandline tool to search the package archive"
 
11147
msgstr "パッケージアーカイブを検索するための時代遅れのコマンドラインツール"
 
11148
 
 
11149
#. Description
 
11150
msgid "ept-cache has been superseded by axi-cache, provided by apt-xapian-index."
 
11151
msgstr "ept-cache は apt-xapian-index が提供する axi-cache に置き換えられました。"
 
11152
 
 
11153
#. Description
 
11154
msgid "This package provides a dummy ept-cache script that just call axi-cache."
 
11155
msgstr "本パッケージは、単に axi-cache を呼び出すダミーの ept-cache スクリプトを提 供します。"
 
11156
 
 
11157
#. Description
 
11158
msgid "Several utilities for EB(Electric Book)/EPWING"
 
11159
msgstr "EB (電子ブック)/EPWING 用各種ユーティリティ"
 
11160
 
 
11161
#. Description
 
11162
msgid "epwutil is a set of small utilities that can deal with dictionary files in EB (Electric Book) / EPWING format.  It contains:"
 
11163
msgstr "epwutil は、小さなユーティリティ集で、EB (電子ブック)/EBWING 型式の 辞書ファイルを扱うことができます。次のプログラムが含まれます:"
 
11164
 
 
11165
#. Description
 
11166
msgid "  catdump - dump EB / EPWING catalog file\n"
 
11167
"  bookinfo - Show info about the dictionary\n"
 
11168
"  squeeze - compress dictionary files\n"
 
11169
msgstr "  catdump - EB/EBWING カタログファイルのダンプ\n"
 
11170
"  bookinfo - 辞書に関する情報を表示\n"
 
11171
"  squeeze - 辞書ファイルを圧縮\n"
 
11172
 
 
11173
#. Description
 
11174
msgid "Would be nice to use with ndtpd, lookup-el, etc."
 
11175
msgstr "ndtpd、lookup-el などと一緒に使うと快適です。"
 
11176
 
 
11177
#. Description
 
11178
msgid "load balancing tool for serial network connections"
 
11179
msgstr "シリアルネットワーク接続の負荷バランスツール"
 
11180
 
 
11181
#. Description
 
11182
msgid "The eql_enslave tool allow you to double, triple, quadruple your network bandwidth with multiple point-to-point links. Works with PPP or SLIP.  It needs \"EQL (serial line load balancing) support\" in the kernel."
 
11183
msgstr "eql_enslave ツールを使えば複数の二点間接続を用いて回線幅を二倍、三倍、 四倍に出来ます。PPP と SLIP で動作します。カーネルに \"EQL (シリアルラ イン負荷バランス)\" のサポートが組み込まれている必要があります。"
 
11184
 
 
11185
#. Description
 
11186
msgid "personal accounting software for the small household economy"
 
11187
msgstr "小規模家計向けの個人用会計ソフトウェア"
 
11188
 
 
11189
#. Description
 
11190
msgid "Eqonomize! is a personal accounting software for KDE, with focus on efficiency and ease of use for the small household economy. It provides a complete solution, with bookkeeping by double entry and support for scheduled recurring transactions, security investments, and budgeting. It gives a clear overview of past and present transactions, and development of incomes and expenses, with descriptive tables and charts, as well as an approximation of future account values."
 
11191
msgstr "Eqonomize! は、KDE 向けの家計会計ソフトウェアであり、小規模な家計経済向けの 効率と使いやすさに焦点を当てています。 複式簿記による完全なソリューションを提供し、定期的な取引のスケジュール化、 セキュリティ投資、そして予算をサポートします。 過去および現在の取引のはっきりとした概観、収入および支出の進捗を示し、 表示方法として記述的な表やグラフを用いるだけでなく、将来の会計的な価値の 要約も表示します。"
 
11192
 
 
11193
#. Description
 
11194
msgid "full featured Python IDE"
 
11195
msgstr "フル機能を有する Python IDE"
 
11196
 
 
11197
#. Description
 
11198
msgid "eric is a full featured Python IDE written in PyQt using the QScintilla editor widget. Some highlights\n"
 
11199
"  * Any number of editors with configurable syntax highlighting, code\n"
 
11200
"    folding, auto indenting and brace highlighting.\n"
 
11201
"  * Integrated Project Management facility to organize your projects.  The\n"
 
11202
"    project browser shows all source files, all forms and all translations\n"
 
11203
"    each on its own tab. The source browser has built in class browsing\n"
 
11204
"    capabilities.\n"
 
11205
"  * Integrated and full featured debuggers for Python and Ruby.\n"
 
11206
"  * Interactive shells for Python and Ruby.\n"
 
11207
"  * An explorer window for walking through your directory structure with\n"
 
11208
"    built in class browsing capabilities for Python files.\n"
 
11209
"  * Variable windows that display local and global variables in the\n"
 
11210
"    current scope while debugging a program.\n"
 
11211
"  * An integrated interface to the Python Module \"unittest\".\n"
 
11212
"  * An integrated help viewer to display HTML help files. Alternatively\n"
 
11213
"    you can choose to use Qt-Assistant to view help files.\n"
 
11214
"  * Display of the UI in different languages.\n"
 
11215
"  * The capability to start Qt-Designer and Qt-Linguist from within eric4.\n"
 
11216
"  * The ability to compile Qt-Designer forms, to produce Qt-Linguist files\n"
 
11217
"    and release them from within the IDE.\n"
 
11218
msgstr "eric はフル機能を有する Python IDE であり、PyQt により書かれ、QScintilla エディタ ウィジットを利用しています。強調しておくべき機能:\n"
 
11219
"  * 設定可能な構文強調機能、コードの折りたたみ、自動印伝とおよび括弧の強調機能を\n"
 
11220
"    有する多数のエディタ。\n"
 
11221
"  * プロジェクトを組織するための統合されたプロジェクトマネージャ機能。\n"
 
11222
"    プロジェクトブラウザは全てのソースコード、全てのフォームおよび全ての\n"
 
11223
"    翻訳ファイルをそれぞれ独自のタブに表示できます。ソースブラウザには\n"
 
11224
"    組み込みのクラス閲覧機能があります。\n"
 
11225
"  * 統合されたフル機能を有する Python および Ruby 向けデバッガ。\n"
 
11226
"  * Python および Ruby 向けの対話的シェル。\n"
 
11227
"  * Python 向けの組み込みのクラス閲覧機能を有し、ディレクトリ構造を\n"
 
11228
"    動き回るためのエクスプローラウィンドウ。\n"
 
11229
"  * プログラムをデバッグしながらカレントスコープ内のローカル変数および\n"
 
11230
"    グローバル変数を表示する変数ウィンドウ。\n"
 
11231
"  * \"unittest\" Python モジュールへの統合インターフェイス。\n"
 
11232
"  * HTML ヘルプファイルを表示するために統合されたヘルプビューア。\n"
 
11233
"    ヘルプファイルの閲覧のため、代わりに Qt-Assistant の利用を選択できます。\n"
 
11234
"  * 異なる言語で UI を表示。\n"
 
11235
"  * Qt-Designer と Qt-Linguist を eric4 内から起動可能。\n"
 
11236
"  * Qt-Desiner フォームのコンパイル、Qt-Linguist ファイルの生成および\n"
 
11237
"    IDE 内からのリリース機能。\n"
 
11238
 
 
11239
#. Description
 
11240
msgid "Embedded Ruby Language"
 
11241
msgstr "組み込み型 Ruby 言語"
 
11242
 
 
11243
#. Description
 
11244
msgid "eruby interprets a Ruby code embedded text file. For example, eruby enables you to embed a Ruby code to a HTML file."
 
11245
msgstr "eruby は、テキストファイルに組み込まれた Ruby のコードを解釈します。 たとえば、HTML ファイル中に Ruby のコードを埋め込むことができる ようになります。"
 
11246
 
 
11247
#. Description
 
11248
msgid "maintenance utility for Epson Stylus printers"
 
11249
msgstr "エプソン製スタイラスプリンタの維持用ユーティリティ"
 
11250
 
 
11251
#. Description
 
11252
msgid "escputil is a utility to clean and align the heads of Epson Stylus printers.  It can also check the current ink levels in the printer."
 
11253
msgstr "escputil は、エプソン製スタイラスプリンタのヘッドを清掃し、整列させる ユーティリティです。プリンタ内のインク残量を調べることもできます。"
 
11254
 
 
11255
#. Description
 
11256
msgid "Gutenprint is the print facility for the GIMP, and in addition a suite of drivers that may be used with common UNIX spooling systems using GhostScript or CUPS.  These drivers provide printing quality for UNIX/Linux on a par with proprietary vendor-supplied drivers in many cases, and can be used for many of the most demanding printing tasks.  Gutenprint was formerly known as Gimp-Print."
 
11257
msgstr "Gutenprint は GIMP 用の印刷機能で、それに加えて GhostScript や CUPS を 使う一般的な UNIX スプーリングシステムでも使えるドライバスイートでもあ あります。これらのドライバは、UNIX/Linux 上の大半のケースでプロプライエ タリなベンダーによるドライバと同等の印刷品質を提供し、もっとも要求の厳 しい印刷タスクの多くで使うことができます。Gutenprint は元々 Gimp-Print の名で知られていました。"
 
11258
 
 
11259
#. Description
 
11260
msgid "Enlightened Sound Daemon - Support binaries"
 
11261
msgstr "強化版サウンドデーモン - サポートバイナリ"
 
11262
 
 
11263
#. Description
 
11264
msgid "This program is designed to mix together several digitized audio streams for playback by a single device."
 
11265
msgstr "このプログラムは、一つのデバイスによる再生のために、複数の ディジタル化されたオーディオストリームを混ぜ合わせれるために設計 されています。"
 
11266
 
 
11267
#. Description
 
11268
msgid "A multi-lingual software speech synthesizer - editor"
 
11269
msgstr "多言語ソフトウェア音声合成プログラム - エディタ"
 
11270
 
 
11271
#. Description
 
11272
msgid "eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other languages."
 
11273
msgstr "eSpeak は、英語および他の言語向けのソフトウェア音声合成プログラムです。"
 
11274
 
 
11275
#. Description
 
11276
msgid "eSpeakEdit provides a User Interface to edit the eSpeak voices."
 
11277
msgstr "eSpeakEdit は、eSpeak の声を編集するユーザインターフェースを提供します。"
 
11278
 
 
11279
#. Description
 
11280
msgid "frontend for the Subversion revision system written in Qt"
 
11281
msgstr "Qt で書かれた Subversion リビジョンシステム用フロントエンド"
 
11282
 
 
11283
#. Description
 
11284
msgid "eSvn is a graphical client written in Qt for the subversion revision control system (svn)."
 
11285
msgstr "eSvn はリビジョン管理システム Subversion (svn) 用のグラフィカルクライ アントで、Qt で書かれています。"
 
11286
 
 
11287
#. Description
 
11288
msgid "talk client for the Emacs editor"
 
11289
msgstr "Emacs エディタ用 talk クライアント"
 
11290
 
 
11291
#. Description
 
11292
msgid "GNU Talk supports talk protocols 0 & 1. Defines protocol 2. Client supports multiple connections, file transfer, primitive encryption, shared apps, auto-answer, multiple front-ends including GTK+ and Emacs."
 
11293
msgstr "GNU Talk は、talk プロトコルの 0 および 1 と、Defines プロトコルの 2 に 対応しています。クライアントは複数の接続、ファイル転送、原始的な 暗号化、アプリの共有、自動応答、GTK+ や Emacs を含む複数のフロント エンドに対応しています。"
 
11294
 
 
11295
#. Description
 
11296
msgid "The daemon collects request versions 0, 1, & 2 together, and permits interaction between clients of different types."
 
11297
msgstr "このデーモンは、バージョン 0, 1, 2 の要求を合わせて収集し、異なる 種類のクライアント間の通信を可能にします。"
 
11298
 
 
11299
#. Description
 
11300
msgid "Also supports MRU tty announce, announce-redirect, blacklists, and tty-bomb filtering."
 
11301
msgstr "さらに MRU tty 通知や、通知のリダイレクト、ブラックリスト、tty 爆弾 に対するフィルタリングにも対応しています。"
 
11302
 
 
11303
#. Description
 
11304
msgid "This package contains the ELisp files for Emacs."
 
11305
msgstr "本パッケージには、Emacs 用 Elisp ファイルが含まれます。"
 
11306
 
 
11307
#. Description
 
11308
msgid "Bootstrapping for various network adapters"
 
11309
msgstr "各種ネットワークアダプタ用ブートストラップ"
 
11310
 
 
11311
#. Description
 
11312
msgid "Etherboot is a free software package for making boot ROMS for booting Linux and other operating systems on x86 PCs over a network using Internet Protocols, i.e. BOOTP/DHCP and TFTP."
 
11313
msgstr "Etherboot は、BOOTP/DHCP や TFTP といったインターネットプロトコルを用いて ネットワーク越しに、x86 PC 上で Linux や他の OS をブートするための、ブート ROM を作成するフリーソフトウェアパッケージです。"
 
11314
 
 
11315
#. Description
 
11316
msgid "ASCII guitar tab editor"
 
11317
msgstr "ASCII 版  ギター楽譜エディタ"
 
11318
 
 
11319
#. Description
 
11320
msgid "This program is used to write out guitar tablature in the typical style of ASCII tab, often found around the internet. The code is based on TkTab by Giovanni Chierico. Many of the ideas for the alterations found here came from EMACS tablature mode by Mark R. Rubin."
 
11321
msgstr "本プログラムは、インターネット上でよく見られる ASCII タブを使った 典型的なスタイルのギター楽譜を書くために使用されます。コードは、 Giovanni Chierico 作の TkTab をベースにしています。改造箇所のアイ デアの多くは、Mark R. Rubin 作の EMACS tablature モードに由来して います。"
 
11322
 
 
11323
#. Description
 
11324
msgid "console mail user agent based on libEtPan!"
 
11325
msgstr "libEtPan! に基づくコンソール版 MUA"
 
11326
 
 
11327
#. Description
 
11328
msgid "etPan is a textmode based mailreader similar to mutt."
 
11329
msgstr "etPan は、mutt に似たテキストモードベースのメールリーダです。"
 
11330
 
 
11331
#. Description
 
11332
msgid "Features:\n"
 
11333
" * IMAP4rev1 / POP3 / NNTP / mbox / mh / maildir\n"
 
11334
" * virtual folder tree\n"
 
11335
" * multiple folder views and message views\n"
 
11336
" * smart multi-threading\n"
 
11337
" * PGP signing and encryption (using GnuPG as external command)\n"
 
11338
" * S/MIME signing and encryption (using OpenSSL as external command)\n"
 
11339
" * SPAM process (using bogofilter as external command)\n"
 
11340
" * user interface for configuration edition\n"
 
11341
msgstr "機能:\n"
 
11342
" * IMAP4rev1 / POP3 / NNTP / mbox / mh / maildir\n"
 
11343
" * 仮想フォルダツリー\n"
 
11344
" * 複数のフォルダビューやメッセージビュー\n"
 
11345
" * 利口なマルチスレッド\n"
 
11346
" * PGP 署名および暗号化 (外部コマンドとして GnuPG を利用)\n"
 
11347
" * S/MIME 署名および暗号化 (外部コマンドとして OpenSSL を利用)\n"
 
11348
" * SPAM 処理 (外部コマンドとして bogofilter を利用)\n"
 
11349
" * 設定編集用ユーザインターフェイス\n"
 
11350
 
 
11351
#. Description
 
11352
msgid "arcade-style soccer game"
 
11353
msgstr "アーケードスタイルのサッカーゲーム"
 
11354
 
 
11355
#. Description
 
11356
msgid "Eat The Whistle is an arcade soccer game similar to famous Amiga titles such as Kick Off or Sensible Soccer. It features several game modes where you can play either as the whole team or as a single player, and you can also manage teams that take part in cups and leagues. There is even an arcade mode with powerups and bonuses, like in the game SpeedBall 2."
 
11357
msgstr "Eat The Whistle はアーケード版サッカーゲームであり、Kick Off や Sensible Soccer のような有名な Amiga 版ゲームに似ています。複数のゲームモード が特徴であり、そこでチーム全体又は一人のプレイヤのいずれかとしてプレイでき、 カップ戦やリーグ戦に参加するチームの管理もできます。 SpeedBall 2 のようにパワーアップやボーナスがあるアーケードモードさえ存在します。"
 
11358
 
 
11359
#. Description
 
11360
msgid "Eat The Whistle features 30 different field types and numerous sound effects. The game is viewed from the side and can be controlled with either a joystick or the keyboard."
 
11361
msgstr "Eat The Whistle は 30 種類の異なるフィールドや多数のサウンドエフェクト が特徴です。ゲームは横スクロールであり、ジョイスティックとキーボードの いずれかで制御できます。"
 
11362
 
 
11363
#. Description
 
11364
msgid "Most in-game settings are configurable, such as the pitch, weather and game daytime, which will impact on the gameplay. There is a replay mode that lets you load and save best moments, a game tactics editor, and teams from the game Sensible World of Soccer can be directly imported."
 
11365
msgstr "ピッチ、天気やゲーム時間のような試合結果への影響が大きいほとんどのゲーム内の 項目を設定可能です。最良の瞬間の読み込みや保存が可能なリプレイモード、 ゲーム戦略エディタ、そして Sensible World of Soccer からチームを直接インポート できます。"
 
11366
 
 
11367
#. Description
 
11368
msgid "interactive mathematical programming environment"
 
11369
msgstr "対話的な数学プログラミング環境"
 
11370
 
 
11371
#. Description
 
11372
msgid "Euler is a powerful numerical laboratory with a programming language. The system can handle real, complex and interval numbers, vectors and matrices. It can produce 2D/3D plots."
 
11373
msgstr "Euler はプログラム言語を使ったパワフルな数値の実験室です。 このシステムは実数、複素数、そして区間値、ベクトルや行列を扱えます。 二次元/三次元プロットを生成できます。"
 
11374
 
 
11375
#. Description
 
11376
msgid "Euler features among other things:\n"
 
11377
" * real, complex and interval scalars and matrices\n"
 
11378
" * a programming language, with local variables, default values for\n"
 
11379
"   parameters, variable parameter number, passing of functions\n"
 
11380
" * two and three dimensional graphs\n"
 
11381
" * marker plots\n"
 
11382
" * density and contour plots\n"
 
11383
" * animations\n"
 
11384
" * numerical integration and differentiation\n"
 
11385
" * statistical functions and tests\n"
 
11386
" * differential equations\n"
 
11387
" * interval methods with guaranteed inclusions\n"
 
11388
" * function minimizers (Brent, Nelder-Mean)\n"
 
11389
" * simplex algorithm\n"
 
11390
" * interpolation and approximation\n"
 
11391
" * finding roots of polynomials\n"
 
11392
" * fast Fourier transform (FFT)\n"
 
11393
" * an exact scalar product using a long accumulator\n"
 
11394
" * PostScript graphics export\n"
 
11395
msgstr "Euler の主要機能一覧:\n"
 
11396
" * 実数、複素数、そして区間値のスカラと行列を操作\n"
 
11397
" * ローカル変数、パラメータの初期値、可変長引数、関数渡しの機能を\n"
 
11398
"   持つプログラミング言語\n"
 
11399
" * 二次元および三次元のグラフ\n"
 
11400
" * マーカープロット\n"
 
11401
" * 密度および等値線のプロット\n"
 
11402
" * アニメーション\n"
 
11403
" * 数値積分と数値微分\n"
 
11404
" * 統計関数と検定\n"
 
11405
" * 微分方程式\n"
 
11406
" * 関数最適化手法 (Brent, Nelder-Mean)\n"
 
11407
" * シンプレックス法\n"
 
11408
" * 補間と近似\n"
 
11409
" * 多項式の根を発見\n"
 
11410
" * 高速フーリエ変換 (FFT)\n"
 
11411
" * 長アキュムレータを使った正確なスカラー積\n"
 
11412
" * PostScript グラフィックの出力\n"
 
11413
 
 
11414
#. Description
 
11415
msgid "This package contains the main program. Documentation for Euler is included in the euler-doc package."
 
11416
msgstr "本パッケージにはメインプログラムが含まれます。Euler のドキュメンテーションは euler-doc パッケージに含まれます。"
 
11417
 
 
11418
#. Description
 
11419
msgid "Document (postscript, pdf) viewer (GTK+ version)"
 
11420
msgstr "文書 (postscipt, pdf) ビューア (GTK+ 版)"
 
11421
 
 
11422
#. Description
 
11423
msgid "Evince is a simple multi-page document viewer.  It can display and print PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI and Portable Document Format (PDF) files. When supported by the document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
 
11424
msgstr "evince はシンプルで複数ページ対応の文書ビューアです。PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, Portable Document Format (PDF) の表示と印刷を行うことができます。文書が対応しているのであれば、 テキスト検索、テキストのクリップボードへのコピー、ハイパーテキスト移動、 目次ブックマークも可能です。"
 
11425
 
 
11426
#. Description
 
11427
msgid "This version of evince is built without GConf and GNOME keyring support."
 
11428
msgstr "このバージョンの evince は GConf および GNOME keyring サポートを外して構築 されています。"
 
11429
 
 
11430
#. Description
 
11431
msgid "Yet another presentation tool based on Tcl/Tk"
 
11432
msgstr "Tcl/Tk ベースのもう一つのプレゼンテーションツール"
 
11433
 
 
11434
#. Description
 
11435
msgid "Extended WIPE is a presentation tool written in Tcl/Tk. Unlike MagicPoint, the de facto standard in this realm, you can create resumes for presentation with user-friendly GUI, then save manuscripts in HTML and mgp(Magic Point file format)."
 
11436
msgstr "Extended WIPE は、Tcl/Tk で書かれたプレゼンテーションツールです。 プレゼン分野のデファクトスタンダードである MagicPoint と異なり、 ユーザフレンドリーな GUI を用いてプレゼンのレジメを作成し、 HTML や mpg (Magic Point ファイルフォーマット) 形式で原稿を保存できます。"
 
11437
 
 
11438
#. Description
 
11439
msgid "audio tag editor for GTK+"
 
11440
msgstr "GTK+ 用オーディオタグエディタ"
 
11441
 
 
11442
#. Description
 
11443
msgid "Ex Falso displays and edits audio metadata tags. Supported formats include MP3, Ogg Vorbis, FLAC, Musepack (MPC), WavPack, and MOD/XM/IT."
 
11444
msgstr "Ex Falso はオーディオメタデータタグの表示や編集を行います。 MP3、Ogg Vorbis、FLAC、Musepack (MPC)、WavPack、そして MOD/XM/IT といったフォーマットをサポートします。"
 
11445
 
 
11446
#. Description
 
11447
msgid "Notable features include:\n"
 
11448
" * Freeform tag editing for most supported formats, including ID3v2\n"
 
11449
" * Multiple values for tag keys\n"
 
11450
" * Flexible rename-by-tags and tag-by-filename patterns\n"
 
11451
" * Extensible using simple Python-based plugins\n"
 
11452
" * Edit multiple files in several formats at once\n"
 
11453
msgstr "言及しておくべき機能には、次が含まれます:\n"
 
11454
" * ID3v2 を含むほとんどのサポートフォーマット向けのフリーフォームのタグ編集\n"
 
11455
" * タグのキーに対して複数の値を持つ\n"
 
11456
" * 柔軟性の高いタグによるリネームおよびファイル名によるタグ設定パターン\n"
 
11457
" * シンプルな Python ベースのプラグインを用いることにより機能が豊富\n"
 
11458
" * 複数のフォーマットのファイルを同時に複数編集可能\n"
 
11459
 
 
11460
#. Description
 
11461
msgid "command-line utility to show EXIF information in JPEG files"
 
11462
msgstr "JPEG ファイル内の EXIF 情報表示用コマンドラインユーティリティ"
 
11463
 
 
11464
#. Description
 
11465
msgid "Most digital cameras produce EXIF files, which are JPEG files with extra tags that contain information about the image."
 
11466
msgstr "大半のデジタルカメラは EXIF ファイルを作成しますが、それは画像に関する 情報を含んだ追加タグ付きの JPEG ファイルです。"
 
11467
 
 
11468
#. Description
 
11469
msgid "'exif' is a small command-line utility to show EXIF information hidden in JPEG files."
 
11470
msgstr "'exif' は小さなコマンドラインユーティリティで、JPEG ファイル内に隠され ている EXIF 情報を表示します。"
 
11471
 
 
11472
#. Description
 
11473
msgid "Read metadata from digital pictures"
 
11474
msgstr "デジタル写真からメタデータを読み込む"
 
11475
 
 
11476
#. Description
 
11477
msgid "Exifprobe reads image files produced by digital cameras (including several so-called \"raw\" file formats) and reports the structure of the files and the auxiliary data and metadata contained within them. In addition to TIFF, JPEG, and EXIF, the program understands several formats which may contain \"raw\" camera data, including MRW, CIFF/CRW, JP2/JPEG2000, RAF, and X3F, as well as most most TIFF-derived \"raw\" formats, including DNG, ORF, CR2, NEF, K25/KDC/DCR, and PEF."
 
11478
msgstr "Exifprobe はデジタルカメラにより撮影された画像ファイル (複数のいわゆる \"raw\" ファイルフォーマットを含む) を読み込み、ファイル構造および画像ファイル に含まれる補助データやメタデータを報告します。TIFF、JPEG、そして EXIF に加え、このプログラムは \"raw\" カメラデータに含まれる複数のフォーマット を認識可能です。RAW データには、MRW、CIFF/CRW、JP2/JPEG2000、RAF、そして X3F に加え、ほとんどの TIFF を起源とする DNG、ORF、CR2、NEF、K25/KDC/DCR、 そして PEF を含む \"raw\" フォーマットが含まれます。"
 
11479
 
 
11480
#. Description
 
11481
msgid "http://www.virtual-cafe.com/~dhh/tools.d/exifprobe.d/exifprobe.html"
 
11482
msgstr "http://www.virtual-cafe.com/~dhh/tools.d/exifprobe.d/exifprobe.html"
 
11483
 
 
11484
#. Description
 
11485
msgid "Utility to read Exif tags from a digital camera JPEG file"
 
11486
msgstr "デジタルカメラによる JPEG ファイルから Exif タグを読み取るためのユーティリティ"
 
11487
 
 
11488
#. Description
 
11489
msgid "The exiftags utility parses a specified JPEG file or, by default, its standard input, looking for a JPEG APP1 section containing Exif (Exchangeable Image File) data. The properties contained in these data are then printed to the standard output. Digital cameras typically add Exif data to the image files they produce, containing information about the camera and digitized image."
 
11490
msgstr "exiftags ユーティリティは、指定した JPEG ファイル、又は、デフォルトでは 標準入力を解釈し、Exif (Exchangeable Image File) データを含む JPEG APP1 セクションを検索します。これらのデータに含まれる属性は、標準出力に表示 されます。デジタルカメラは、通常撮影した画像に Exif データを追加します。 これらのデータには、カメラやディジタル化された画像に関する情報が含まれます。"
 
11491
 
 
11492
#. Description
 
11493
msgid "transform digital camera jpeg images"
 
11494
msgstr "デジタルカメラで撮影した jpeg 画像を変換"
 
11495
 
 
11496
#. Description
 
11497
msgid "exiftran is a command line utility to transform digital image jpeg images. It can do lossless rotations like jpegtran, but unlike jpegtran it cares about the EXIF data: It can rotate images automatically by checking the exif orientation tag, it updates the exif informaton if needed (image dimension, orientation), it also rotates the exif thumbnail. It can process multiple images at once."
 
11498
msgstr "exiftran は、デジタルカメラの jpeg 画像を変換するためのユーティリティ です。jpegtran のように無損失での回転が可能ですが、jpegtran と異なり、 EXIF データを保持します: exif の orientation タグをチェックすることにより、 画像を自動で回転し、必要ならば、exif 情報 (画像の寸法、向き) を更新します。 また、exif サムネイルも回転します。複数の画像を同時に処理できます。"
 
11499
 
 
11500
#. Description
 
11501
msgid "extensible X user interface for MH mail"
 
11502
msgstr "MH mail 用の拡張可能な X ユーザインターフェイス"
 
11503
 
 
11504
#. Description
 
11505
msgid "Exmh uses the regular MH programs to manipulate your mail folders and messages.  This means it is compatible with command-line use of MH programs, and its actions should be familiar if you are an experienced MH user.  If you are a new MH user, then the details of running MH programs are hidden behind the graphical interface."
 
11506
msgstr "Exmh は、メールとメールフォルダの操作に通常の MH プログラムを使っていま す。これはコマンドラインからの MH プログラムの使用と互換性があり、MH に 習熟している人なら動作も馴染みのあるものでしょう。MH をはじめて使う人に とっても、実行している MH プログラムの詳細はグラフィカルユーザインター フェイスの背後に隠れています。"
 
11507
 
 
11508
#. Description
 
11509
msgid "A collection of utilities for manipulating OpenEXR images"
 
11510
msgstr "OpenEXR 画像の操作用ユーティリティ集"
 
11511
 
 
11512
#. Description
 
11513
msgid "exrtools is a set of simple command-line utilities for manipulating with high dynamic range images in OpenEXR format.  OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications."
 
11514
msgstr "exrtools は、OpenEXR 形式による高ダイナミックレンジな画像を操作するため のシンプルなコマンドラインユーティリティ集です。OpenEXR はコンピュータ の画像アプリケーションで利用するために Industrial Light & Magic によっ て開発された高ダイナミックレンジ (HDR) な画像ファイル形式です。"
 
11515
 
 
11516
#. Description
 
11517
msgid "exrtools was developed to help experiment with batch processing of HDR images for tone mapping.  Each application is small and reasonably self-contained such that the source code may be of most value to others."
 
11518
msgstr "exrtools は HDR 画像のトーン調整のバッチ処理伴う実験を補助するために開 発されました。各アプリケーションは、ソースコードが他人にとって最も価値 のあるものとなるように小さく適度に自己完結しています。"
 
11519
 
 
11520
#. Description
 
11521
msgid "You can find more information at http://scanline.ca/exrtools/"
 
11522
msgstr "より詳しい情報は http://scanline.ca/exrtools/ にあります。"
 
11523
 
 
11524
#. Description
 
11525
msgid "waveform viewer"
 
11526
msgstr "音声波形ビューア"
 
11527
 
 
11528
#. Description
 
11529
msgid "This is the extace waveform viewer. It plugs itself in as an EsounD monitor and samples and displays the output from the EsounD daemon."
 
11530
msgstr "extace という名の音声波形ビューアです。自身を EsounD モニターとして接続 し、EsounD デーモンからの出力をサンプリングして表示します。"
 
11531
 
 
11532
#. Description
 
11533
msgid "multifunctional scientific graphic calculator"
 
11534
msgstr "多機能科学グラフィック計算機"
 
11535
 
 
11536
#. Description
 
11537
msgid "Extcalc is a multifunctional scientific graphic calculator for Linux with features like graph drawing, graph analysation and calculating scientific functions. Extcalc also provides an integrated programming language."
 
11538
msgstr "Extcalc は Linux 向けの多機能科学グラフィック計算機であり、グラフ描画、 グラフ分析および科学関数の計算といった機能を有します。Extcalc は、 統合されたプログラミング言語も提供します。"
 
11539
 
 
11540
#. Description
 
11541
msgid "displays meta-data from files of arbitrary type"
 
11542
msgstr "任意の種類のファイルからメタデータを抽出表示"
 
11543
 
 
11544
#. Description
 
11545
msgid "Similar to the well-known \"file\" command, extract can display meta-data from a file and print the results to stdout."
 
11546
msgstr "有名な \"file\" コマンドと同様に、extract はファイルからメタデータを取り出して 表示し、標準出力に結果を出力できます。"
 
11547
 
 
11548
#. Description
 
11549
msgid "Currently, libextractor supports the following formats: HTML, PDF, PS, OLE2 (DOC, XLS, PPT), OpenOffice (sxw), StarOffice (sdw), DVI, MAN, MP3 (ID3v1 and ID3v2), OGG, WAV, EXIV2, JPEG, GIF, PNG, TIFF, DEB, RPM, TAR(.GZ), ZIP, ELF, REAL, RIFF (AVI), MPEG, QT and ASF."
 
11550
msgstr "現在、libextracotr は、次のフォーマットをサポートしています: HTML、 PDF、 PS、 OLE2(DOC、 XLS、 PPT)、 OpenOffice (sxw)、 StarOffice (sdw)、 DVI、 MAN、 MP3 (ID3v1 と ID3v2)、 OGG、 WAV、 EXIV2、 JPEG、 GIF、 PNG、 TIFF、 DEB、 RPM、 TAR(.GZ)、 ZIP、 ELF、REAL、 RIFF (AVI)、 MPEG、 QT および ASF。"
 
11551
 
 
11552
#. Description
 
11553
msgid "Also, various additional MIME types are detected. It can also be used to compute hash functions (SHA-1, MD5, ripemd160)."
 
11554
msgstr "また、各種 MIME type も検知できます。(SHA-1、MD5、ripemd160 といった) ハッシュ関数の実行も可能です。"
 
11555
 
 
11556
#. Description
 
11557
msgid "3D racing game featuring Tux, the Linux penguin"
 
11558
msgstr "Linux ペンギン Tux をフィーチャーした 3D レーシングゲーム"
 
11559
 
 
11560
#. Description
 
11561
msgid "Extreme Tux Racer, or etracer as it is called for short, is a simple OpenGL racing game featuring Tux, the Linux mascot. The goal of the game is to slide down a snow- and ice-covered mountain as quickly as possible, avoiding the trees and rocks that will slow you down."
 
11562
msgstr "Extreme Tux Racer, 略称 etracer は単純な OpenGL のレーシングゲームで、Linux のマスコットである Tux をフィーチャーしています。ゲームの目的は雪や氷で覆わ れた山をできるだけ素早く、スピードを落とす木や岩を避けて滑り降りることです。"
 
11563
 
 
11564
#. Description
 
11565
msgid "Collect herrings and other goodies while sliding down the hill, but avoid fish bones."
 
11566
msgstr "丘を滑り降りながらニシンや他のアイテムを集めてください。しかし、魚の骨は避 けてください。"
 
11567
 
 
11568
#. Description
 
11569
msgid "This game is based on the GPL version of the famous game TuxRacer."
 
11570
msgstr "このゲームは有名なゲームである TuxRacer の GPL 版に基づいています。"
 
11571
 
 
11572
#. Description
 
11573
msgid "You must have working 3D acceleration or this game will run quite slowly."
 
11574
msgstr "三次元アクセラレーションが有効でなければなりません。そうでないと、ゲームが かなり低速になるでしょう。"
 
11575
 
 
11576
#. Description
 
11577
msgid "Additional courses for Extreme Tux Racer"
 
11578
msgstr "Extreme Tux Racer 用の追加のコース"
 
11579
 
 
11580
#. Description
 
11581
msgid "This package contains extra courses for the game Extreme Tux Racer."
 
11582
msgstr "本パッケージには、ゲーム Extreme Tux Racer 用の追加のコースが含まれます。"
 
11583
 
 
11584
#. Description
 
11585
msgid "client for most dynamic DNS services"
 
11586
msgstr "大半の動的 DNS サービス用クライアント"
 
11587
 
 
11588
#. Description
 
11589
msgid "ez-ipupdate is a quite complete client for the dynamic DNS service offered by http://www.ez-ip.net/ and many more."
 
11590
msgstr "ez-ipupdate は、http://www.ez-ip.net/ やその他多くから提供される 動的 DNS サービス用のまったく完璧なクライアントです。"
 
11591
 
 
11592
#. Description
 
11593
msgid "Currently supported are: ez-ip (http://www.EZ-IP.Net/), Penguinpowered (http://www.penguinpowered.com/), DHS (http://members.dhs.org/), dynDNS (http://members.dyndns.org/), ODS (http://www.ods.org/), TZO (http://www.tzo.com/), EasyDNS (http://members.easydns.com/), Justlinux (http://www.justlinux.com), Dyns (http://www.dyns.cx), HN (http://dup.hn.org/), ZoneEdit (http://www.zoneedit.com/) and Hurricane Electric's IPv6 Tunnel Broker (http://ipv6tb.he.net/)."
 
11594
msgstr "現在、対応中のもの - ez-ip (http://www.EZ-IP.Net/)、Penguinpowered (http://www.penguinpowered.com/)、DHS (http://members.dhs.org/)、 dynDNS (http://members.dyndns.org/)、ODS (http://www.ods.org/)、 TZO (http://www.tzo.com/)、EasyDNS (http://members.easydns.com/)、 Justlinux (http://www.justlinux.com)、Dyns (http://www.dyns.cx)、 HN (http://dup.hn.org/)、ZoneEdit (http://www.zoneedit.com/)、 Hurricane Electric's IPv6 Tunnel Broker (http://ipv6tb.he.net/)"
 
11595
 
 
11596
#. Description
 
11597
msgid "All services using GNUDip are also supported."
 
11598
msgstr "GNUDip を使った全サービスにも対応しています。"
 
11599
 
 
11600
#. Description
 
11601
msgid "Web browser for ezmlm-idx archives"
 
11602
msgstr "ezmlm-idx アーカイブ用ウェブブラウザ"
 
11603
 
 
11604
#. Description
 
11605
msgid "This is ezmlm-browse, a web interface for browsing ezmlm-idx (version 0.40 or later) archives.  The default presentation is similar to that of the ezmlm-cgi archive browser that is part of ezmlm-idx, but with the addition of threaded subjects and online posting / replying. However, the output is completely template drive, so you can make it fit into your current web scheme."
 
11606
msgstr "この ezmlm-browse は、ezmlm-idx (バージョン 0.40 以降) のアーカイブを 閲覧するためのウェブインターフェイスです。デフォルトの表示は、ezmlm-idx の一部である ezmlm-cgi アーカイブブラウザに似ていますが、サブジェクトの スレッド化とオンラインでの投稿・返信機能が追加されています。しかしながら、 出力は完璧にテンプレート依存であり、あなたの現在のウェブスキームに合わ せてテンプレートを作成できます。"
 
11607
 
 
11608
#. Description
 
11609
msgid "easy media streaming client over icecast servers"
 
11610
msgstr "icecast サーバ経由での簡易なメディアストリームクライアント"
 
11611
 
 
11612
#. Description
 
11613
msgid "Ezstream is an audio and video streaming client which feeds any icecast server with audio data and metadata from a standard input without reencoding. It thus requires very little CPU resources. Some playlists can be looped and composed with MP3, Ogg Vorbis or Ogg Theora media files. Shoutcast metadata are also supported."
 
11614
msgstr "Ezstream は標準入力から再エンコーディングせずにオーディオデータとメタデータを 持つ icecast サーバをフィードするオーディオおよびビデオストリーミング クライアントです。ゆえに、CPU リソースをあまり消費しません。 プレイリストをループさせたり、MP3、Ogg Vorbis や Ogg Thoera メディアファイル との編集が可能です。Shoutcast メタデータもサポートします。"
 
11615
 
 
11616
#. Description
 
11617
msgid "personal photo management application"
 
11618
msgstr "個人向け写真管理アプリケーション"
 
11619
 
 
11620
#. Description
 
11621
msgid "F-Spot is a full-featured personal photo management application for the GNOME desktop. It simplifies digital photography by providing intuitive tools to help you share, touch-up, find and organize your images. It allows for importing of your existing photo collections, tagging photos with identifiers, as well as doing simple edits of photos (e.g. rotating)."
 
11622
msgstr "F-Spot は GNOME デスクトップ用の、フル機能の個人向け写真管理アプリケーショ ンです。画像の共有、修正、検索、整理を補助する直感的なツールにより、デジタ ル写真が扱いやすくなります。既にある写真コレクションを読み込んで写真に識別 子をタグ付けしたり、さらには写真の単純な編集 (例えば回転) をすることが可能 です。"
 
11623
 
 
11624
#. Description
 
11625
msgid "freeware Advanced Audio Decoder player"
 
11626
msgstr "フリーウェア版 Advanced Audio デコーダプレイヤ"
 
11627
 
 
11628
#. Description
 
11629
msgid "FAAD2 is the fastest ISO AAC audio decoder available. FAAD2 correctly decodes all MPEG-4 and MPEG-2 MAIN, LOW, LTP, LD and ER object type AAC files."
 
11630
msgstr "FAAD2 は入手可能生なうちで最速の ISO AAC オーディオデコーダです。 FAAD2 はあらゆる MPEG-4 および MPEG-2 MAIN、LOW、LTP、LD および ER オブジェクトタイプ AAC ファイルを正しくデコードできます。"
 
11631
 
 
11632
#. Description
 
11633
msgid "This package contains a command line interface to play AAC or MP4 files."
 
11634
msgstr "本パッケージには AAC 又は MP4 ファイルの再生用コマンドラインインターフェイスが 含まれます。"
 
11635
 
 
11636
#. Description
 
11637
msgid "ERP/CRM software for GNU/Linux"
 
11638
msgstr "GNU/Linux 用の ERP/CRM ソフトウェア"
 
11639
 
 
11640
#. Description
 
11641
msgid "ERP/CRM (Enterprise Resource Planning/Customer Relationship Management) software on storage management and enterprise sales for GNU/Linux, using C++, Qt 3.x and PostGreSQL."
 
11642
msgstr "ERP/CRM (Enterprise Resource Planning/Customer Relationship Management) の GNU/Linux 用ソフトウェアで、在庫管理と対企業営業向けであり、C++、Qt 3.x、 PostgreSQL を使用しています。"
 
11643
 
 
11644
#. Description
 
11645
msgid "Please, be sure to read /usr/share/doc/facturalux/README.debian. It contains critical info to get facturalux working."
 
11646
msgstr "/usr/share/doc/facturalux/README.debian を読むようにしてください。 fecturalux を動作させるための重要な情報が含まれています。"
 
11647
 
 
11648
#. Description
 
11649
msgid "This package contains main program and libs."
 
11650
msgstr "本パッケージには、主プログラムとライブラリが含まれています。"
 
11651
 
 
11652
#. Description
 
11653
msgid "IP address takeover tool"
 
11654
msgstr "IP アドレス乗っ取りツール"
 
11655
 
 
11656
#. Description
 
11657
msgid "Fake is a utility that enables the IP address be taken over by bringing up a second interface on the host machine and using gratuitous arp. Designed to switch in backup servers on a LAN."
 
11658
msgstr "fake は、ホストマシンの 2 番目のインターフェイスに与えたれた IP アドレスで 最初の IP アドレスを乗っ取り、Gratuitous ARP を使えるようにするユーティリ ティです。LAN 上のバックアップサーバの切り換え用に設計されています。"
 
11659
 
 
11660
#. Description
 
11661
msgid "gives a fake chroot environment"
 
11662
msgstr "擬似 chroot 環境を提供する"
 
11663
 
 
11664
#. Description
 
11665
msgid "This package provides a library which overrides libc functions, so it is possible to use root-specific tools without root privileges."
 
11666
msgstr "本パッケージは、libc の関数を上書きするライブラリを提供するので、root 権限 無しで root 特有のツールを使うことが可能です。"
 
11667
 
 
11668
#. Description
 
11669
msgid "In fake chroot you can install i.e. Debian bootstrap, create developer's environment and build packages inside chroot'ed system using standard non-root user account."
 
11670
msgstr "擬似 chroot 環境では、例えば Debian bootstrap をインストールしたり、開 発者環境を作成したり、chroot された環境内で root ではない一般のユーザ アカウントを使って、パッケージを構築したりすることが可能です。"
 
11671
 
 
11672
#. Description
 
11673
msgid "false login shell"
 
11674
msgstr "ログイン失敗シェル"
 
11675
 
 
11676
#. Description
 
11677
msgid "Strange kind of 'shell' which don't let the user to log in. Before the next login prompt falselogin gives some info to the user."
 
11678
msgstr "この奇妙な 'shell' はユーザがログインできません。 次のログインプロンプトの前に、falselogin はユーザに情報を 提供します。"
 
11679
 
 
11680
#. Description
 
11681
msgid "File Alteration Monitor"
 
11682
msgstr "ファイル変更モニタ"
 
11683
 
 
11684
#. Description
 
11685
msgid "FAM monitors files and directories, notifying interested applications of changes."
 
11686
msgstr "FAM はファイルとディレクトリを監視し、注視しているアプリケーションが 変更されると通知します。"
 
11687
 
 
11688
#. Description
 
11689
msgid "This package provides a server that can monitor a given list of files and notify applications through a socket.  If the kernel supports dnotify (kernels >= 2.4.x) FAM is notified directly by the kernel. Otherwise it has to poll the files' status.  FAM can also provide an RPC service for monitoring remote files (such as on a mounted NFS filesystem)."
 
11690
msgstr "本パッケージは与えられたファイルリストを監視し、ソケットを通じて アプリケーションに警告を与えるサーバを供給します。もしカーネルが dnotify をサポート (kernels >= 2.4.x) しているなら、FAM は直接カーネル から警告を受けます。そうでないなら、ファイルの状態をポーリングします。 FAM は 遠隔ファイルの監視 (例えば マウントされた NFS ファイルシステム上 のファイル)のために RPC サービスも提供できます。"
 
11691
 
 
11692
#. Description
 
11693
msgid "dictionary application"
 
11694
msgstr "辞書アプリケーション"
 
11695
 
 
11696
#. Description
 
11697
msgid "Fantasdic is a client for the DICT protocol (RFC 2229) and various other dictionary sources. It has several interesting functionalities:"
 
11698
msgstr "Fantasdic は DICT プロトコル (RFC 2229) やその他様々な辞書に対するクラ イアントです。これには幾つかの興味を引く機能が実装されています。"
 
11699
 
 
11700
#. Description
 
11701
msgid "     * Can look up words in various dictionary sources:\n"
 
11702
"       -> DICT servers,\n"
 
11703
"       -> Google Translate,\n"
 
11704
"       -> EDICT files.\n"
 
11705
"     * Can look up words in the clipboard.\n"
 
11706
"     * Keeps an history of searched words.\n"
 
11707
"     * Supports printing.\n"
 
11708
"     * Supports SOCKS 5 and HTTP proxies.\n"
 
11709
"     * Can stay in the system tray.\n"
 
11710
"     * Is translated in several languages.\n"
 
11711
msgstr "     * 様々な辞書から単語検索ができる\n"
 
11712
"       -> DICT サーバ\n"
 
11713
"       -> Google 翻訳\n"
 
11714
"       -> EDICT ファイル\n"
 
11715
"     * クリップボードにある単語を検索できる\n"
 
11716
"     * 検索した単語の履歴を保持する\n"
 
11717
"     * 印刷をサポート\n"
 
11718
"     * SOCKS 5 と HTTP プロキシをサポート\n"
 
11719
"     * システムトレイに常駐可能\n"
 
11720
"     * 幾つかの言語へ翻訳されている\n"
 
11721
 
 
11722
#. Description
 
11723
msgid "Fast Audio Playlist Generator"
 
11724
msgstr "高速オーディオプレイリストジェネレータ"
 
11725
 
 
11726
#. Description
 
11727
msgid "FAPG is a tool to generate list of audio files (Wav, MP3, Ogg, etc) in various formats (M3U, PLS, XSPF, HTML, etc)."
 
11728
msgstr "FAPG はオーディオファイル (Wav、MP3、OGG、など) のリストを各種 フォーマット (M3U、PLS、XSPF、HTML、など) で出力するための ツールです。"
 
11729
 
 
11730
#. Description
 
11731
msgid "FAT16/FAT32 filesystem resizer"
 
11732
msgstr "FAT16/FAT32 ファイルシステムサイズ変更プログラム"
 
11733
 
 
11734
#. Description
 
11735
msgid "Fatresize is a command line tool for non-destructive resizing of FAT16/FAT32 partitions."
 
11736
msgstr "Fatresize は FAT16/FAT32 パーティションを非破壊的にサイズ変更するための コマンドラインツールです。"
 
11737
 
 
11738
#. Description
 
11739
msgid "It is based on the GNU Parted library. The main target of the project is to be used with the EVMS FAT plugin."
 
11740
msgstr "GNU Parted ライブラリに基づいています。このプロジェクトの主要な目標は EVMS FAT プラグインと共用されることです。"
 
11741
 
 
11742
#. Description
 
11743
msgid "functional programming language for realtime audio applications"
 
11744
msgstr "リアルタイムなオーディオアプリ用の関数型プログラミング言語"
 
11745
 
 
11746
#. Description
 
11747
msgid "Faust is a functional programming language specifically designed for realtime audio applications and plugins. The syntax of the language is block diagram oriented. The faust compiler translate signal processing specifications into optimized C++ code for signal processing applications."
 
11748
msgstr "faust は関数型プログラミング言語で、リアルタイムなオーディオアプリケー ションやプラグインに特化して設計されています。同言語の構文はブロックダ イアグラム指向です。faust コンパイラは信号処理定義を信号処理アプリケー ション用に最適化された C++ コードに翻訳します。"
 
11749
 
 
11750
#. Description
 
11751
msgid "The generated code can be wrapped into an 'architecture file' in order to create for example a standalone jack/gtk application. Several architecture file are provided and additional ones are fairly easy to add."
 
11752
msgstr "生成されたコードは、独立した JACK/GTK アプリケーションなどを作成するた めに、'アーキテクチャファイル' 内にラップすることができます。各種アーキ テクチャファイルが提供されており、追加も容易です。"
 
11753
 
 
11754
#. Description
 
11755
msgid "Packet radio mailbox and utilities"
 
11756
msgstr "パケット無線メールボックスとユーティリティ集"
 
11757
 
 
11758
#. Description
 
11759
msgid "The fbb package contains software written by f6fbb for setting up a packet radio mailbox. It is intended for amateur radio operators. A short overview of some of the binaries:"
 
11760
msgstr "fbb パッケージには、パケット無線メールボックスの設定用として f6fbb で 書かれたソフトウェアが含まれています。アマチュア無線のオペレータ用です。 バイナリの一部の概要:"
 
11761
 
 
11762
#. Description
 
11763
msgid " * fbb: Script to start the daemon.\n"
 
11764
" * xfbbd: The daemon which listens for incoming connects.\n"
 
11765
" * epurmess: Delete messages based on age.\n"
 
11766
" * epurwp: White Pages maintenance.\n"
 
11767
" * reqdir: FBB server which requests directory listings.\n"
 
11768
" * xfbbC: B/W Ncurses console for xfbbd.\n"
 
11769
msgstr " * fbb: デーモン起動スクリプト。\n"
 
11770
" * xfbbd: 到来する接続を待ち構えるデーモン。\n"
 
11771
" * epurmess: 年代に基づきメッセージを削除。\n"
 
11772
" * epurwp: ホワイトページの維持。\n"
 
11773
" * reqdir: ディレクトリ一覧を要求する FBB サーバ。\n"
 
11774
" * xfbbC: xfbbd 用 B/W Ncurses 版コンソール。\n"
 
11775
 
 
11776
#. Description
 
11777
msgid "Documentation for fbb, the packet radio mailbox"
 
11778
msgstr "fbb (パケット無線メールボックス) 用の文書"
 
11779
 
 
11780
#. Description
 
11781
msgid "This package provides documentation on setting up a packet radio mailbox with fbb."
 
11782
msgstr "本パッケージは、fbb によるパケット無線メールボックスの設定方法について の文書を提供します。"
 
11783
 
 
11784
#. Description
 
11785
msgid "desktop icons for window managers"
 
11786
msgstr "ウィンドウマネージャ用デスクトップアイコン"
 
11787
 
 
11788
#. Description
 
11789
msgid "fbdesk, originally for (f)lux(b)ox, manages shortcut icons on the desktop. The program can be used in companion with any Window Manager (WM) that does not support icons."
 
11790
msgstr "fbdesk はデスクトップ上のショートカットアイコンを管理します。元々は (f)lux(b)ox 用でした。このプログラムはアイコンをサポートしないあらゆるウィ ンドウマネージャ (WM) と組み合わせて利用できます。"
 
11791
 
 
11792
#. Description
 
11793
msgid "Linux frame buffer image viewer"
 
11794
msgstr "Linux フレームバッファ版画像ビューア"
 
11795
 
 
11796
#. Description
 
11797
msgid "This is an image viewer for Linux frame buffer devices.  It has built-in support for a number of common image file formats.  For unknown files, it tries to use convert from the ImageMagick package as an external converter. It also includes fbgs, a Postscript and PDF viewer."
 
11798
msgstr "これは Linux フレームバッファデバイス向け画像ビューアです。 数多くの普及した画像ファイルフォーマットを組み込みでサポート しています。未知のファイルについては、ImageMagick パッケージに 収録された convert を外部変換器として利用しようとします。"
 
11799
 
 
11800
#. Description
 
11801
msgid "a pager application for the Fluxbox window manager"
 
11802
msgstr "Fluxbox ウィンドウマネージャ用ページャアプリケーション"
 
11803
 
 
11804
#. Description
 
11805
msgid "fbpager is a pager for Fluxbox with support of the following features:"
 
11806
msgstr "fbpager は、Fluxbox 用のページャであり、次の機能をサポートします:"
 
11807
 
 
11808
#. Description
 
11809
msgid "  - mouse gestures with button binding\n"
 
11810
"  - great number of configuration items\n"
 
11811
"  - alpha channel transparency\n"
 
11812
"  - ability to reside in the slit\n"
 
11813
msgstr "  - ボタンのバインディング機能を持つマウスジェスチャー\n"
 
11814
"  - 設定項目数の多さ\n"
 
11815
"  - αチャンネル透過\n"
 
11816
"  - すき間に存在する能力\n"
 
11817
 
 
11818
#. Description
 
11819
msgid "A lightweight X11 desktop panel"
 
11820
msgstr "軽量な X11 デスクトップパネル"
 
11821
 
 
11822
#. Description
 
11823
msgid "FBPanel is a spinoff of the fspanel (f***ing small panel) with more eye candy.  It provides a taskbar (list of all opened windows), desktop switcher, launchbar, clock, is EWMH/NETWM compliant, and has modest resource usage."
 
11824
msgstr "FBPanel は fspanel (f***ing small panel) の副産物で、より数多くのアイ キャンディを備えています。タスクバー (開いている全ウィンドウのリスト)、 デスクトップ切り換え、ラウンチバー、時計を提供し、EWMH/NETWM 互換であ り、リソース消費は少なくなっています。"
 
11825
 
 
11826
#. Description
 
11827
msgid "A fast framebuffer based terminal emulator for Linux"
 
11828
msgstr "フレームバッファベースの高速な Linux 用端末エミュレータ"
 
11829
 
 
11830
#. Description
 
11831
msgid "FbTerm is a fast terminal emulator for Linux with frame buffer device."
 
11832
msgstr "FbTerm は、フレームバッファデバイスを用いた Linux 用の高速な端末エミュ レータです。"
 
11833
 
 
11834
#. Description
 
11835
msgid "Features include:\n"
 
11836
" * mostly as fast as terminal of Linux kernel while accelerated scrolling is\n"
 
11837
"   enabled on framebuffer device\n"
 
11838
" * select font with fontconfig and draw text with freetype2, same as Qt/Gtk+\n"
 
11839
"   based GUI apps\n"
 
11840
" * dynamicly create/destroy up to 10 windows initially running default shell\n"
 
11841
" * record scrollback history for every window\n"
 
11842
" * auto-detect current locale and convert text encoding, support double width\n"
 
11843
"   scripts like Chinese, Japanese etc\n"
 
11844
" * switch between configurable additional text encoding with hot keys\n"
 
11845
"   on the fly\n"
 
11846
" * copy/past selected text between windows with mouse when gpm server is\n"
 
11847
"   running\n"
 
11848
msgstr "搭載されている機能を以下に示します:\n"
 
11849
" * フレームバッファデバイスでスクロールの高速化を有効にした場合、Linux カー\n"
 
11850
"   ネルの端末とほぼ同程度に素早く動作\n"
 
11851
" * Qt/Gtk+ ベースの GUI アプリと同様、fontconfig を用いたフォント選択、およ\n"
 
11852
"   び freetype2 を用いたテキストの描画\n"
 
11853
" * 最大で 10 ウィンドウを動的に生成、消去することが可能。各ウィンドウは最初\n"
 
11854
"   にデフォルトのシェルを起動\n"
 
11855
" * 各ウインドウ毎にスクロールの履歴を記録可能\n"
 
11856
" * 現在のロケールを動的に認識して、テキストのエンコーディングを変換可能。\n"
 
11857
"   中国語、日本語のような全角文字もサポート\n"
 
11858
" * テキストのエンコーディングが追加設定でき、ショートカットによる動的な切り\n"
 
11859
"   替えが可能\n"
 
11860
" * gpm サーバ実行時には、マウス操作で選択したテキストのウィンドウ間コピー、\n"
 
11861
"   ペーストが可能\n"
 
11862
 
 
11863
#. Description
 
11864
msgid "FCE Ultra - a nintendo (8-bit) emulator"
 
11865
msgstr "FCE Ultra - 任天堂 (8 ビット) エミュレータ"
 
11866
 
 
11867
#. Description
 
11868
msgid "FCE Ultra is an emulator of the original (8-bit) Nintendo Entertainment System (NES) released under the GNU General Public License (GPL).  It includes the following features (and many more):\n"
 
11869
"      * fully customizable color palette rendering engine\n"
 
11870
"      * complete sound emulation (all five channels)\n"
 
11871
"      * support for up to four joystick controllers\n"
 
11872
"      * zapper emulation for the mouse\n"
 
11873
"      * GameGenie emulation\n"
 
11874
"      * accepts compressed (PKZIP, gzip) ROM images\n"
 
11875
"      * TCP/IP network play\n"
 
11876
msgstr "FCE Ultra は、初代 (8 ビット) Nintendo Entertainment System (NES) のエ ミュレータで、GNU 一般公衆使用許諾契約書 (GPL) の下でリリースされていま す。以下の (実際はそれ以上の) 機能が含まれています。\n"
 
11877
"    * 完全にカスタマイズ可能なカラーパレット描画エンジン\n"
 
11878
"    * 完璧なサウンドエミュレーション (全部で 5 チャンネル)\n"
 
11879
"    * 最大 4 個までのジョイスティックコントローラに対応\n"
 
11880
"    * マウス用の zapper エミュレーション\n"
 
11881
"    * GameGenie エミュレーション\n"
 
11882
"    * 圧縮 (PKZIP、gzip) された ROM イメージでも使用可\n"
 
11883
"    * TCP/IP ネットワークプレイ\n"
 
11884
 
 
11885
#. Description
 
11886
msgid "The project's homepage is at: http://fceultra.sourceforge.net/"
 
11887
msgstr "本プロジェクトのホームページは http://fceultra.sourceforge.net/ です。"
 
11888
 
 
11889
#. Description
 
11890
msgid "Free Chinese Input Toy for X (XIM)"
 
11891
msgstr "X 用のフリーな中国語入力サーバ (XIM)"
 
11892
 
 
11893
#. Description
 
11894
msgid "fcitx is a simplified Chinese input server. It supports WuBi, Pinyin and QuWei input method. It's small and fast."
 
11895
msgstr "fcitx は簡体字の入力サーバです。WiBi、Pinyin および QuWei 入力メソッドをサポートします。小さく、かつ高速です。"
 
11896
 
 
11897
#. Description
 
11898
msgid "password cracker for zip archives"
 
11899
msgstr "zip アーカイブ用パスワードクラッカ"
 
11900
 
 
11901
#. Description
 
11902
msgid "fcrackzip is a fast password cracker partly written in assembler. It is able to crack password protected zip files with brute force or dictionary based attacks, optionally testing with unzip its results. It can also crack cpmask'ed images."
 
11903
msgstr "fcrackzip は高速なパスワードクラッカで、一部はアセンブラで書かれています。 パスワードで保護された zip ファイルを強引な方法や辞書ベースの攻撃によってク ラックでき、その結果を unzip でテストするオプションもあります。cpmask され た画像をクラックすることもできます。"
 
11904
 
 
11905
#. Description
 
11906
msgid "cron-like scheduler with extended capabilities"
 
11907
msgstr "機能拡張された cron ライクなスケジューラ"
 
11908
 
 
11909
#. Description
 
11910
msgid "Fcron is a scheduler. It implements most of Vixie Cron's functionalities. But contrary to Vixie Cron, fcron does not need your system to be up 7 days a week, 24 hours a day: it also works well with systems which are running neither all the time nor regularly."
 
11911
msgstr "Fcron はスケジューラです。Vixie Cron の機能のほとんどを実装しています。 しかし Vixie Cron と比べて、fcron はシステムが 1 週間に 7 日、1 日 24 時間 稼動している必要はありません。つまり、常時接続や定期的に起動されるシステム でなくてもうまく機能します。"
 
11912
 
 
11913
#. Description
 
11914
msgid "Fcron also includes a useful system of options, such as: run jobs one by one, run jobs at fcron's startup if they should have been run during system down time, a better management of the mailing of outputs, set a nice value for a job..."
 
11915
msgstr "また、Fcron には役立つオプションがあります。例えば、1つずつジョブを実行する、 システムダウン時に走らせるべきだったジョブを fcron のスタートアップに起動する、 出力メールのより上手な管理、ジョブの nice 値の設定など。"
 
11916
 
 
11917
#. Description
 
11918
msgid "console-base lightweight file manager"
 
11919
msgstr "コンソールベースの軽量なファイルマネージャ"
 
11920
 
 
11921
#. Description
 
11922
msgid "FD (FD represents \"File and Directory\") is an easy-to-use file management tool for Un*x newbies.  As its name shows, this is a rewrite from scratch - the original version was written by Atsushi Idei for MS-DOS(tm) and once very popular in Japan. Messages are available either in English or in Japanese."
 
11923
msgstr "FD (\"File & Directory\" の略) は、Un*x 初心者用の使いやすいファイル管理 ツールです。その名前が示すとおり、本プログラムは一から書き直されたもの です - オリジナル版は MS-DOS(tm) 用として、出射 厚氏によって書かれ、か つて日本において高い人気を持っていました。メッセージは、英語と日本語の どちらでも利用可能です。"
 
11924
 
 
11925
#. Description
 
11926
msgid "Flush out-of-date disk buffers"
 
11927
msgstr "用済みのディスクバッファをフラッシュ"
 
11928
 
 
11929
#. Description
 
11930
msgid "fdflush is a band-aid for floppy (or other) drives with bad disk-change sensing. fdflush makes the system believe the disk-change switch has been triggered forcing the system to discard the buffered data."
 
11931
msgstr "fdflush はディスク交換検出に問題があるフロッピ (や他の) ドライブ用の絆 創膏です。fdflush はディスク交換スイッチが発行されたとシステムに思いこ ませて、バッファされたデータを破棄させます。"
 
11932
 
 
11933
#. Description
 
11934
msgid "If you have one of these slightly-broken disk drives, you'll have to run fdflush every time you change a disk."
 
11935
msgstr "このようなちょっと欠陥のあるディスクドライブを使っているならば、ディス クを交換する時は常に fdflush を実行すべきでしょう。"
 
11936
 
 
11937
#. Description
 
11938
msgid "fdflush is useful for computers which might be sleeping when you change floppies or other removable media."
 
11939
msgstr "fdflush はフロッピーや他のリムーバブルメディア交換時にスリープする コンピュータにとって便利です。"
 
11940
 
 
11941
#. Description
 
11942
msgid "The command \"floppycontrol -f\" does the same thing, but the fdutils package is significantly larger; it only uses the floppy-specific flush ioctl."
 
11943
msgstr "コマンド \"floppycontrol -f\" でも同じ事ができますが、fdutils パッケージ は大きすぎます。flush は、フロッピー特有の flush ioctl しか利用していま せん。"
 
11944
 
 
11945
#. Description
 
11946
msgid "The command \"blockdev --flushbufs\" only uses the generic flush ioctl."
 
11947
msgstr "\"blockdev --flushbufs\" コマンドは、汎用の flush ioctl しか利用していま せん。"
 
11948
 
 
11949
#. Description
 
11950
msgid "Linux floppy utilities"
 
11951
msgstr "Linux フロッピーユーティリティ"
 
11952
 
 
11953
#. Description
 
11954
msgid "This package contains utilities for formatting extra capacity disks, automatic floppy disk mounting and unmounting, etc."
 
11955
msgstr "本パッケージには特別な容量のフロッピーディスクのフォーマット、 フロッピーディスクのマウントおよびアンマウントの自動化などのための ユーティリティが含まれます。"
 
11956
 
 
11957
#. Description
 
11958
msgid "The package includes the following items:"
 
11959
msgstr "次のプログラムが含まれます:"
 
11960
 
 
11961
#. Description
 
11962
msgid " - superformat: formats high capacity disks (up to 1992k\n"
 
11963
"   for high density disks or up to 3984k for extra density\n"
 
11964
"    disks);\n"
 
11965
" - fdmount: automatically mounts/unmounts disks when they are\n"
 
11966
"   inserted/removed;\n"
 
11967
" - xdfcopy: formats, reads and writes OS/2's XDF disks;\n"
 
11968
" - MAKEFLOPPIES: creates the floppy devices in /dev;\n"
 
11969
" - getfdprm: prints the current disk geometry (number of\n"
 
11970
"   sectors, track and heads etc.);\n"
 
11971
" - setfdprm: sets the current disk geometry;\n"
 
11972
" - fdrawcmd: sends raw commands to the floppy driver;\n"
 
11973
" - floppycontrol: configures the floppy driver;\n"
 
11974
" - general documentation about the floppy driver.\n"
 
11975
msgstr " - superformat: 高密度ディスクのフォーマット (1992k までの高密度ディスク\n"
 
11976
"                又は 3984kまでの特別な密度のディスク);\n"
 
11977
" - fdmount: フロッピーの挿入/除去時にディスクを自動マウント/アンマウント;\n"
 
11978
" - xdfcopy: OS2 の XDF ディスクの読み書き;\n"
 
11979
" - MAKEFLOPPIES: /dev にフロッピーデバイスを作成;\n"
 
11980
" - getgdprm: 現在のディスクジオメトリ (セクター数、トラックおよびヘッダなど)\n"
 
11981
"   を出力;\n"
 
11982
" - setfdprm: ディスクジオメトリを設定;\n"
 
11983
" - fdrawcmd: フロッピーデバイスに raw コマンドを送信;\n"
 
11984
" - floppycontrol: フロッピードライバを設定;\n"
 
11985
" - フロッピードライバに関する一般的なドキュメント。\n"
 
11986
 
 
11987
#. Description
 
11988
msgid "Note that these utilities do not work for USB floppy drives, because these do not allow direct access to the floppy controller."
 
11989
msgstr "USB フロッピーデバイスへの直接アクセスは許可されないので、これらのユーティリティは USB フロッピーデバイスには使えないことに注意してください。"
 
11990
 
 
11991
#. Description
 
11992
msgid "imlib2 based image viewer"
 
11993
msgstr "imlib2 ベースの画像ビューア"
 
11994
 
 
11995
#. Description
 
11996
msgid "feh is a fast, lightweight image viewer which uses imlib2. It is commandline-driven and supports multiple images through slideshows, thumbnail browsing or multiple windows, and montages or index prints (using TrueType fonts to display file info). Advanced features include fast dynamic zooming, progressive loading, loading via HTTP (with reload support for watching webcams), recursive file opening (slideshow of a directory hierarchy), and mouse wheel/keyboard control."
 
11997
msgstr "feh は高速で軽快な画像ビューアで、imlib2 を使用しています。コマンド ラインにより実行され、スライドショーによる複数画像の扱い、サムネイル による閲覧、複数ウィンドウ、画像の合成、索引の印刷 (ファイル情報の 表示には TrueType フォント使用) などに対応しています。進化した機能と しては、高速で動的なズーミング、連続的なロード、HTTP 経由でのロード (webcam 閲覧用の再ロード対応)、再帰的なファイルのオープン (ディレク トリ階層のスライドショー)、マウスホイルやキーボードの制御などです。"
 
11998
 
 
11999
#. Description
 
12000
msgid "General multi-lingual speech synthesis system"
 
12001
msgstr "汎用のマルチリンガル音声合成システム"
 
12002
 
 
12003
#. Description
 
12004
msgid "Festival offers a full text to speech system with various APIs, as well an environment for development and research of speech synthesis techniques. It includes a Scheme-based command interpreter."
 
12005
msgstr "festival はフルテキストから音声合成するシステムや各種 API と、音声 合成技術の開発および研究用の環境を提供します。Scheme ベースのコマンド インタプリタが含まれています。"
 
12006
 
 
12007
#. Description
 
12008
msgid "Besides research into speech synthesis, festival is useful as a stand-alone speech synthesis program. It is capable of producing clearly understandable speech from text."
 
12009
msgstr "音声合成の研究用としてに加えて、festival は単独の音声合成プログラムとしても有 用です。テキストから明快に理解可能な音声を合成できます。"
 
12010
 
 
12011
#. Description
 
12012
msgid "Festival extensions and utilities"
 
12013
msgstr "Festival 拡張とユーティリティ"
 
12014
 
 
12015
#. Description
 
12016
msgid "Miscellaneous Festival utilities, providing especially the following features: Generalized concept of input events, including ability to play sounds within the synthesized text and to map logical input events to other events; replacing given words in the synthesized text by events; spelling; capital letter signalization; punctuation reading modes; miscellaneous Festival Scheme functions."
 
12017
msgstr "雑多な Festival ユーティリティであり、特に次の機能を供給します: 合成されたテキスト内で音声を再生する機能や他のイベントに論理的な入力イベント をマップする機能を含む入力イベントの汎用概念; イベントにより、合成された テキスト内の単語を与えた単語で置換する機能;大文字の信号化; 期限つき読み込み モード;各種 Festival スキーム機能。"
 
12018
 
 
12019
#. Description
 
12020
msgid "Primary focus of festival-freebsoft-utils is on Festival cooperation with Speech Dispatcher, but they may be used together with other speech frontends or for other purposes as well."
 
12021
msgstr "festival-freebsoft-utils が主に焦点を当てているのは、Festival の Speech Dispatcher との協調ですが、他の発語フロントエンドや他の目的のプログラムと 組み合わせて利用できるかもしれません。"
 
12022
 
 
12023
#. Description
 
12024
msgid "festival text to speech synthesizer for Hindi language"
 
12025
msgstr "ヒンディー語向け festival 音声合成シンセサイザ"
 
12026
 
 
12027
#. Description
 
12028
msgid "This package provides the modules required to synthesize speech in Hindi (hi) language using the Festival text-to-speech synthesizer. Given text represented in Unicode (UTF-8 encoding), it uses the festival synthesizer to generate speech in Hindi."
 
12029
msgstr "本パッケージは festical 音声合成シンセサイザを使ったヒンディー語 (hi) での 音声合成に必要なモジュールを提供します。Unicode (UTF-8 エンコード) による テキストを与えると、festival シンセサイザを使ってヒンディー語による 音声を生成します。"
 
12030
 
 
12031
#. Description
 
12032
msgid "festival text to speech synthesizer for Marathi language"
 
12033
msgstr "マラーティー語向け音声シンセサイザ"
 
12034
 
 
12035
#. Description
 
12036
msgid "This package provides the modules required to synthesize speech in Marathi (mr) language using the Festival text-to-speech synthesizer. Given text represented in Unicode (UTF-8 encoding), it uses the festival synthesizer to generate speech in Marathi."
 
12037
msgstr "本パッケージは Festical テキスト音声シンセサイザを用いてマラーティー語 (mr) で音声合成するために要求されるモジュールです。 Unicode (UTF-8 エンコード) で表されたテキストを与えると、festival シンセサイザを使ってマラーティー語による音声を合成します。"
 
12038
 
 
12039
#. Description
 
12040
msgid "CMU dictionary for Festival"
 
12041
msgstr "Festical 用の CMU 辞書"
 
12042
 
 
12043
#. Description
 
12044
msgid "This is the CMU dictionary in Festival form. It is required for American English voices."
 
12045
msgstr "これは、Festical 形式の CMU 辞書です。米語音声用として必要になります。"
 
12046
 
 
12047
#. Description
 
12048
msgid "Part of speech lexicons and ngram from English"
 
12049
msgstr "英語の発話語彙と n グラムの一部"
 
12050
 
 
12051
#. Description
 
12052
msgid "This package is required by all British and American English voices in the Festival speech synthesis system."
 
12053
msgstr "本パッケージは、Festival 音声合成システムの全英語と米語音声で必要と なります。"
 
12054
 
 
12055
#. Description
 
12056
msgid "American English male speaker for festival, 8khz sample rate"
 
12057
msgstr "festival 用の米語男性の音声データ - サンプルレート 8Khz"
 
12058
 
 
12059
#. Description
 
12060
msgid "This is a diphone database for festival that uses 8k samples so it takes up a minimum of disk space. Using this diphone database, festival also converts text to speech faster than with the 16k version. However, the sound quality is not as good."
 
12061
msgstr "festival 用の diphone データベースで、8K のサンプルを使っているため、 最小限のディスク容量しか消費しません。また本 diphone データベースを 使うことにより、festival は 16K バージョンよりも高速にテキストを音声 に変換できます。しかしながら、音質はさほど良くありません。"
 
12062
 
 
12063
#. Description
 
12064
msgid "The voice contained in this database is an American English male speaker. A different American English voice can be found in the festvox-kdlpc16k package if you dislike this one."
 
12065
msgstr "本データベースに含まれている音声は、米語を喋る男性のものです。これが気 にいらないのなら、festvox-kdlpc16k パッケージにも異なる米語の音声データ があります。"
 
12066
 
 
12067
#. Description
 
12068
msgid "American English male speaker for festival, 16khz sample rate"
 
12069
msgstr "festival 用男性の米語音声データ、サンプルレート 16khz"
 
12070
 
 
12071
#. Description
 
12072
msgid "This is a diphone database for festival that uses 16k samples for high quality sound output. This is a large database (9 MB), and festival will convert text to speech more slowly using it, so you might want to install festvox-kdlpc8k instead if you have low disk space or a slow computer."
 
12073
msgstr "本パッケージは、16k サンプリングの高品質な音声出力に使われる、festival 用の 音声データベースです。このデータベースは巨大 (9MB) なものなので、 festival がテキストからスピーチに変換するのにはさらに時間がかかります。 ですから、ディスクの空き容量が少ない、または、遅いコンピュータをあなた が所持しているのであれば、このパッケージの代わりに festvox-kdlpc8k を インストールしたいと思うかもしれません。"
 
12074
 
 
12075
#. Description
 
12076
msgid "The voice contained in this database is an American English male speaker. A different American English voice can be found in the festvox-kallpc16k package if you dislike this one."
 
12077
msgstr "本データベースに含まれている音声は、米語を喋る男性のものです。もしあな たがこのパッケージの音声が気に入らなければ、festvox-kallpc16k というパッ ケージに異なる米語の音声を見いだすことができるでしょう。"
 
12078
 
 
12079
#. Description
 
12080
msgid "Downloads Certificate Revocation Lists"
 
12081
msgstr "証明書失効リストをダウンロード"
 
12082
 
 
12083
#. Description
 
12084
msgid "This tool and associated cron entry ensure that Certificate Revocation Lists (CRLs) are periodically retrieved from the web sites of the respective Certification Authorities."
 
12085
msgstr "このツールおよび関連する cron エントリにより、証明書失効リスト (CRL) を定期 的に各認証局のウェブサイトから確実に取得できるようになります。"
 
12086
 
 
12087
#. Description
 
12088
msgid "The fetch-crl tool finds all *.crl_url files in the configured CRL directory, downloads the CRLs listed in those files and saves them in the same directory. The default configuration uses /etc/grid-security/certificates as the CRL directory."
 
12089
msgstr "fetch-crl ツールは、設定した CRL 用のディレクトリにある全 *.crl_url ファイ ルを検索し、そのファイルに列挙された CRL をダウンロードし同じディレクトリに 保存します。デフォルトの設定では /etc/grid-security/certificates を CRL 用 ディレクトリとして使用します。"
 
12090
 
 
12091
#. Description
 
12092
msgid "fetchmail configurator"
 
12093
msgstr "fetchmail 設定プログラム"
 
12094
 
 
12095
#. Description
 
12096
msgid "A GUI wrapper to configure fetchmail's .fetchmailrc, suitable for end-users.  See fetchmail package for more information."
 
12097
msgstr "fetchmail の .fetchmailrc ファイルを設定するための GUI ラッパーで、 エンドユーザ向けです。より詳しい情報は、fetchmail パッケージを参照 してください。"
 
12098
 
 
12099
#. Description
 
12100
msgid "Retrieve mail from Yahoo!'s webmail service"
 
12101
msgstr "Yahoo! のウェブメールサービスからメールを取得"
 
12102
 
 
12103
#. Description
 
12104
msgid "FetchYahoo is a Perl script that downloads mail from a Yahoo! webmail account to a local mail spool, an mbox file, or to procmail. It is meant to replace fetchmail for people using Yahoo! mail since Yahoo!'s POP and email forwarding services are no longer free. It includes all parts and attachments within the email. It can also forward the email to a specified address."
 
12105
msgstr "FetchYahoo は Perl スクリプトで、Yahoo! ウェブメールアカウントから メールをダウンロードし、ローカルのメールスプール、mbox ファイル、あ るいは procmail に送ります。Yahoo! メールを使っている人向けの、 fetchmail の代替となることを意図していますが、これは Yahoo! の POP と電子メール転送サービスがもはやフリーではなくなったからです。電子 メールの全部分と添付物が含まれます。電子メールを指定したアドレス宛に 転送することも可能です。"
 
12106
 
 
12107
#. Description
 
12108
msgid "Theora video encoder using ffmpeg"
 
12109
msgstr "ffmpeg を使った Theora ビデオエンコーダ"
 
12110
 
 
12111
#. Description
 
12112
msgid "This package provides a command-line tool to encode/recode various video formats (basically everything that ffmpeg can read) into Theora, the free video codec."
 
12113
msgstr "本パッケージは、各種ビデオフォーマット (基本的に ffmpeg が読み込み可能な あらゆるフォーマット) をフリーなビデオコーデックである Theora にエンコード するためのコマンドラインツールです。"
 
12114
 
 
12115
#. Description
 
12116
msgid "very small, efficient, console-only getty and login"
 
12117
msgstr "非常に小さく、効率的でコンソール専用の getty と login"
 
12118
 
 
12119
#. Description
 
12120
msgid "fgetty is a small, efficient, console-only getty for Linux.  It is derived from mingetty but hacked until it would link against diet libc to produce the smallest memory footprint possible for a simple yet complete getty."
 
12121
msgstr "fgetty は小さく、効率的で、コンソール専用の Linux 用の getty です。 mingetty から派生しましたが、シンプルだけれど完全な getty のために、 可能な限りメモリフットプリントを小さくするために軽量化した libc に対 してリンクするまでにハックされています。"
 
12122
 
 
12123
#. Description
 
12124
msgid "fgetty includes a login program that supports the checkpassword authentication interface, and also a checkpassword program that uses the standard C library interface to passwd and shadow."
 
12125
msgstr "fgetty には checkpassword 認証インターフェイスをサポートする login プロ グラムと、passwd と shadow への標準的な C ライブラリインターフェイスを 利用する checkpassword プログラムも含まれます。"
 
12126
 
 
12127
#. Description
 
12128
msgid "LaTeX layout generator based on XFig"
 
12129
msgstr "XFig ベースの LaTeX レイアウトジェネレータ"
 
12130
 
 
12131
#. Description
 
12132
msgid "fig2sty allows you to generate fancy layouts with LaTeX.  The basic idea is to draw layout definitions interactively with XFig and transform this definition to a LaTeX style file. You can then use LaTeX to typeset your text into arbitrarily shaped polygons (frames) within the layout."
 
12133
msgstr "fig2sty により、LaTeX を使って装飾的な配置を生成できます。 基本的な考えは、XFig により対話的にレイアウト定義を描画し、その定義を LaTeX スタイルファイルに変換するということです。そして、LaTeX を用いて テキストをレイアウト内の任意の形状の長方形 (フレーム) に活字組みできます。"
 
12134
 
 
12135
#. Description
 
12136
msgid "This package also provides a Perl module (XFig.pm) to parse XFig files."
 
12137
msgstr "本パッケージは、XFig ファイル解釈用 Perl モジュール (XFig.pm) を提供 します。"
 
12138
 
 
12139
#. Description
 
12140
msgid "convert XFig files to OpenOffice.org format"
 
12141
msgstr "XFig ファイルを OpenOffice.org フォーマットに変換"
 
12142
 
 
12143
#. Description
 
12144
msgid "This program converts a file in XFig format into a .sxd file for OpenOffice.org Draw."
 
12145
msgstr "このプログラムは、XFig フォーマットのファイルを OpenOffice.org Draw 用の .sxd ファイルに変換します。"
 
12146
 
 
12147
#. Description
 
12148
msgid "kanji code checker"
 
12149
msgstr "漢字コードを調べる"
 
12150
 
 
12151
#. Description
 
12152
msgid "This package contains file2 command. File2 command tests the classification of Japanese text files into JIS, UTF-8, EUC-JP, SJIS, ascii, and UNKNOWN. If the file package is installed, the file command is executed instead of UNKNOWN."
 
12153
msgstr "本パッケージには file2 コマンドが含まれます。 File2 コマンドは日本語のテキストファイルのエンコーディングが JIS、UTF-8、EUC-JP、SJIS、ascii、そして UNKNOWN のいずれかを テストします。 file パッケージがインストールされていれば、file コマンドは UNKNOWN の代わりに実行されます。"
 
12154
 
 
12155
#. Description
 
12156
msgid "show where your diskspace is being used"
 
12157
msgstr "ディスクスペースが消費されている場所を表示"
 
12158
 
 
12159
#. Description
 
12160
msgid "Filelight allows you to understand your disk usage by graphically representing your filesystem as a set of concentric, segmented rings."
 
12161
msgstr "Filelight により、同心円状のセグメント化された輪の組み合わせとして ファイルシステムをグラフィカルに表現することにより、ディスク使用量を 理解できます。"
 
12162
 
 
12163
#. Description
 
12164
msgid "It is like a pie-chart, but the segments nest, allowing you to see both which directories take up all your space, and which directories and files inside those directories are the real culprits."
 
12165
msgstr "この表現はパイチャートに似ていますが、どのディレクトリがディスク空間を消費 しているのか、そしてそのディレクトリ内のどのディレクトリやファイルが真犯人かを どちらも認識できるセグメントの入れ子構造です。"
 
12166
 
 
12167
#. Description
 
12168
msgid "A generic perl-based file pre-processor"
 
12169
msgstr "Perl ベースの汎用ファイルプリプロセッサ"
 
12170
 
 
12171
#. Description
 
12172
msgid "filepp is a pre-processor similar to cpp just that it can process any kind of text file."
 
12173
msgstr "filepp は cpp に似たプリプロセッサで、あらゆる種類のテキストファイルを 処理できるだけです。"
 
12174
 
 
12175
#. Description
 
12176
msgid "Small utility to keep track of changes in config files"
 
12177
msgstr "設定ファイルの変更点を記録する小ユーティリティ"
 
12178
 
 
12179
#. Description
 
12180
msgid "FileTraq is just a shell script that reads a list of files to watch, runs diff against each file and its backup, and reports any discrepancies, along with keeping a dated backup of the original. It's designed to be run as a cron job."
 
12181
msgstr "FileTraq は単なるシェルスクリプトで、監視すべきファイルの一覧を読み込 み、各ファイルとそのバックアップに対して diff を実行し、不一致点があれ ば報告するとともに、オリジナルのバックアップを日付と一緒に保存します。 本プログラムは、cron ジョブとして実行されるように設計されています。"
 
12182
 
 
12183
#. Description
 
12184
msgid "simple game where two players try to capture half the board"
 
12185
msgstr "二人のプレイヤが盤の半分を占めようとするシンプルなゲーム"
 
12186
 
 
12187
#. Description
 
12188
msgid "Filler is a simple game where two players try to capture half of the board. Players take turns selecting colours to capture all adjacent hexes of the same colour."
 
12189
msgstr "Filler は二人のプレイヤが盤の半分を占めようとするシンプルなゲームです。 プレイヤは隣り合う同じ色の全てのますを占拠しようと交互に色を選びます。"
 
12190
 
 
12191
#. Description
 
12192
msgid "puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style"
 
12193
msgstr "倉庫番スタイルの世界を救うウィットに富んだ魚についてのパズルゲーム"
 
12194
 
 
12195
#. Description
 
12196
msgid "Fish Fillets is strictly a puzzle game. The goal in every of the seventy levels is always the same: find a safe way out. The fish utter witty remarks about their surroundings, the various inhabitants of their underwater realm quarrel among themselves or comment on the efforts of your fish. The whole game is accompanied by quiet, comforting music."
 
12197
msgstr "Fish Fillets は厳密に言うとパズルゲームです。70 レベルのゲームの全ての目的は 常に同じです: 安全に脱出する道を探すことです。魚は周囲の状況や水面下の王国の 様々な住民についてウィットの効いた意見を述べたり、魚の努力についてコメント します。ゲーム全体は静かで快適な音楽が流れる中で進行します。"
 
12198
 
 
12199
#. Description
 
12200
msgid "A program that filters local email via forward/pipe"
 
12201
msgstr "ローカルの電子メールを forward/pipe 経由でフィルタリング"
 
12202
 
 
12203
#. Description
 
12204
msgid "filter is one of the original mail filtering programs written for UNIX. (originally a part of the 'elm' mailer) Install it via a pipe(|) reference in $HOME/.forward, and let it separate your incoming email into different personal mailboxes."
 
12205
msgstr "filter は、UNIX 用に書かれたオリジナルのメールフィルタリングプログラムの 1 つです (元々は 'elm' メーラの一部でした)。 本パッケージをインストールしてパイプ (|) 経由で $HOME/.forward を参照し てください。そうすれば、到着した電子メールを複数の個人用メールボックスに 分割できます。"
 
12206
 
 
12207
#. Description
 
12208
msgid "A filtering proxy, which can among other things remove ads"
 
12209
msgstr "フィルタリングプロキシ - とりわけ広告の削除が可能"
 
12210
 
 
12211
#. Description
 
12212
msgid "FilterProxy is a Perl script that acts as a generic web proxy. It is unique in that it allows \"Modules\" to be installed that can perform arbitrary transformations on HTML(or any other mime-type). Currently it filters ads, and compresses HTML content (for a 5-1 speedup on modems!) Configuration is done with web forms."
 
12213
msgstr "FilterProxy は Perl スクリプトで、汎用のウェブプロキシとして動作します。 ユニークなのは、HTML (や他の MIME 型) を任意に変換できる \"モジュール\" を インストールできることです。現在のところ、広告にフィルタをかけることが でき、また HTML の内容を圧縮することもできます (モデムで 5 倍高速に なります!)。設定は、ウェブフォームで行ないます。"
 
12214
 
 
12215
#. Description
 
12216
msgid "a collection of filters, including B1FF and the Swedish Chef"
 
12217
msgstr "B1FF やスウェーデン語版 Chef を含む各種フィルタ集"
 
12218
 
 
12219
#. Description
 
12220
msgid "A collection of filters to do all sorts of strange things to text. This includes such favorites as B1FF and the Swedish Chef, and a wide range of others."
 
12221
msgstr "テキストに対して、あらゆる種類の処理をおこなうフィルタ集です。 人気の高い B1FF やスウェーデン語版 Chef をはじめ、幅広いフィルタが 含まれています。"
 
12222
 
 
12223
#. Description
 
12224
msgid "Finds visually similar or duplicate images"
 
12225
msgstr "視覚的な類似画像と重複画像の検出"
 
12226
 
 
12227
#. Description
 
12228
msgid "findimagedupes is a commandline utility which performs a rough \"visual diff\" to two images. This allows you to compare two images or a whole tree of images and determine if any are similar or identical. On common image types, findimagedupes seems to be around 98% accurate."
 
12229
msgstr "findimagedupes は二つの画像のラフな「視覚的な差分」を実行するコマンド ラインユーティリティです。二つの画像間もしくは画像ツリー全体を比較し、 画像の類似性または同一性を判定できます。一般的な画像形式において、 findimagedupes は約 98% の精度のようです。"
 
12230
 
 
12231
#. Description
 
12232
msgid "Firebird Classic Server - an RDBMS based on InterBase 6.0 code"
 
12233
msgstr "Firebird Classic サーバ - InterBase 6.0 のコードに基づく RDBMS"
 
12234
 
 
12235
#. Description
 
12236
msgid "Firebird is a relational database offering many ANSI SQL-99 features that runs on Linux, Windows, and a variety of Unix platforms. Firebird offers excellent concurrency, high performance, and powerful language support for stored procedures and triggers. It has been used on production systems under a variety of names since 1981."
 
12237
msgstr "Firebird は、ANSI SQL-99 の多くの機能を提供するリレーショナルデータベースで あり、Linux, Windows や各種 Unix プラットフォームで動作します。Firebird は、優れた並行性、高性能、そしてストアドプロシージャやトリガのための強力な 言語サポートを提供します。1981 年以来、様々な名前の生産システムで利用されて きました。"
 
12238
 
 
12239
#. Description
 
12240
msgid "The \"classic\" architecture uses a new process to handle each connection which results in somewhat slower operation (but is said to be faster than \"super\" on local connections) yet can take advantage of multiple CPUs on SMP machines. This is the \"traditional\" architecture."
 
12241
msgstr "本 \"classic\" アーキテクチャは接続を処理するために新規プロセスを利用してお り、そのため処理がいくらか低速になっています (ただしローカル接続での \"super\" よりは高速といわれています) が、SMP マシン上で複数の CPU を活用する ことができます。これは \"伝統的な\" アーキテクチャです。"
 
12242
 
 
12243
#. Description
 
12244
msgid "This package contains the 2.1 branch of Firebird."
 
12245
msgstr "本パッケージには、バージョン 2.1 ブランチの Firebird が含まれます。"
 
12246
 
 
12247
#. Description
 
12248
msgid "Firebird is a commercially independent project of C and C++ programmers, technical advisors and supporters developing and enhancing a multi-platform relational database management system based on the source code released by Inprise Corp (now known as Borland Software Corp) under the InterBase Public License v.1.0 on 25 July, 2000."
 
12249
msgstr "Firebird は、Inprise Corp (現 Borland Software Corp) により 2000 年 7 月 25 日に InterBase Public License v.1.0 の下で公開されたソースコードに基づき、 マルチプラットフォームなリレーショナルデータベース管理システムの開発や機能 強化を行う、C および C++ プログラマ、技術アドバイザや支援者により構成され る、商業とは独立したプロジェクトです。"
 
12250
 
 
12251
#. Description
 
12252
msgid "Development files for Firebird - an RDBMS based on InterBase 6.0 code"
 
12253
msgstr "InterBase 6.0 のコードに基づく RDBMS - Firebird の開発用ファイル"
 
12254
 
 
12255
#. Description
 
12256
msgid "This package contains header files for Firebird."
 
12257
msgstr "本パッケージには Firebird のヘッダファイルが含まれます。"
 
12258
 
 
12259
#. Description
 
12260
msgid "Please refer to the firebird2.1-super and firebird2.1-classic packages for more information about Firebird in general."
 
12261
msgstr "Firebird 一般についてのさらなる情報については、firebird2.1-super および firebird2.1-classic パッケージを参照してください。"
 
12262
 
 
12263
#. Description
 
12264
msgid "gtk program for managing and observing your firewall"
 
12265
msgstr "ファイアウォールの管理と監視用 gtk プログラム"
 
12266
 
 
12267
#. Description
 
12268
msgid "Firestarter is a complete firewall tool for Linux machines. It features an easy to use firewall wizard to quickly create a firewall. Using the program you can then open and close ports with a few clicks, or stealth your machine giving access only to a select few. The real-time hit monitor shows attackers probing your machine."
 
12269
msgstr "Firestarter は、Linux マシン用の完璧なファイアウォールウールです。 ファイアウォールを素早く作ることができる使いやすいウィザードを特徴 にします。このプログラムを使うと、数クリックでポートを開け閉めしたり、 数個のポートだけのアクセスをマシンに与えてマシンを隠すこともできます。 リアルタイムアクセスモニタは、攻撃者のマシン走査を監視します。"
 
12270
 
 
12271
#. Description
 
12272
msgid "a friendly interactive shell"
 
12273
msgstr "フレンドリーな対話的シェル"
 
12274
 
 
12275
#. Description
 
12276
msgid "Fish is a shell geared towards interactive use.  Its features are focused on user friendliness and discoverability.  The language syntax is simple but incompatible with other shell languages."
 
12277
msgstr "Fish は、対話的な利用を目指したシェルです。機能はユーザフレンドリー向上と 見つけやすさに焦点を当てています。スクリプトの文法はシンプルですが、他の シェルスクリプトと互換性はありません。"
 
12278
 
 
12279
#. Description
 
12280
msgid "general-purpose nonlinear curve fitting and data analysis"
 
12281
msgstr "汎用非線形曲線当てはめおよびデータ分析"
 
12282
 
 
12283
#. Description
 
12284
msgid "Fityk is a flexible and portable program for nonlinear fitting of analytical functions (especially peak-shaped) to data (usually experimental data). In other words, for nonlinear peak separation and analysis."
 
12285
msgstr "Fityk は、柔軟性と移植性が高いデータ (通常実験データ) から解析的関数 (特にピークを持つ関数) への非線形当てはめ用プログラムです。 言い替えると、非線形ピーク分離および分析用です。"
 
12286
 
 
12287
#. Description
 
12288
msgid "It was developed for analyzing diffraction patterns, but can be also used in other fields, since concepts and operations specific for crystallography are separated from the rest of the program."
 
12289
msgstr "回析パターンの分析用に設計されましたが、結晶学のための概念や操作はプログラムの 残りから分離されているため、他分野でも利用可能です。"
 
12290
 
 
12291
#. Description
 
12292
msgid "Fityk offers various nonlinear fitting methods, subtracting background, calibrating data, easy placement of peaks and changing peak parameters, automation of common tasks with scripts, and much more. The main advantage of the program is flexibility - parameters of peaks can be arbitrarily bound to each other, eg. the width of a peak can be an independent variable, can be the same as the width of another peak or can be given by a complicated - common to all peaks - formula."
 
12293
msgstr "Fityk は、各種非線形当てはめメソッド、背景の抽出、データのキャリブレーション、 ピークの簡単な配置やピークパラメータの変更、スクリプトによる共通作業の自動化 などを提供します。 このプログラムのおもな利点は、柔軟性です - ピークのパラメータはお互いに任意に 割り当てできます。例えば、ピークの幅は、独立変数にも、他のピークと同じ値にも、 複雑な - 全てのピークに共通の - 式として与えることも可能です。"
 
12294
 
 
12295
#. Description
 
12296
msgid "graphical database administration tool for Firebird DBMS"
 
12297
msgstr "Firebird DBMS 用のグラフィカルなデータベース管理ツール"
 
12298
 
 
12299
#. Description
 
12300
msgid "FlameRobin is a graphical database administration tool for Firebird database management system."
 
12301
msgstr "FlameRobin は、Firebird データベース管理システム向けのグラフィカルな データベース管理ツールです。"
 
12302
 
 
12303
#. Description
 
12304
msgid "Its goals are:\n"
 
12305
"  - to be lightweight (small footprint, fast execution)\n"
 
12306
"  - cross-platform (Linux, Windows for start, others planned too)\n"
 
12307
"  - dependent only on other open source software\n"
 
12308
msgstr "本ツールの目標:\n"
 
12309
"   - 軽量 (小さなファイルサイズ、高速実行)\n"
 
12310
"   - クロスプラットフォーム (当初は Linux、Windows、他のプラットフォームも\n"
 
12311
"                              計画中)\n"
 
12312
"   - 他のオープンソースソフトウェアのみに依存\n"
 
12313
 
 
12314
#. Description
 
12315
msgid "You need to setup firebird server on local or remote machine before using FlameRobin. See packages firebird2.0-super and firebird2.0-classic."
 
12316
msgstr "FlameRobin 利用前にローカル又はリモートのマシンで firebird サーバを セットアップする必要があります。firebird2-super および firebird2-classic パッケージを参照ください。"
 
12317
 
 
12318
#. Description
 
12319
msgid "Multicast file distribution utility"
 
12320
msgstr "マルチキャストファイル配布ユーティリティ"
 
12321
 
 
12322
#. Description
 
12323
msgid "Flamethrower is intended to be an easy to use multicast file distribution system.  It was created to add multicast install capabilities to SystemImager, but was designed to be fully functional as a stand-alone package."
 
12324
msgstr "Flamethrower は使いやすいマルチキャストファイル配布システムが目的です。 SystemImager にマルチキャストインストール機能を追加するために作成されましたが、 スタンドアロンのパッケージとしてフル機能を発揮するようにも設計されました。"
 
12325
 
 
12326
#. Description
 
12327
msgid "Notable characteristics:\n"
 
12328
" 1)  Works with entire directory hierarchies of files, not just single files.\n"
 
12329
" 2)  Uses a server configuration file that takes module entries that are\n"
 
12330
"     similar to those used by rsyncd.conf.\n"
 
12331
" 3)  Flamethrower is an on-demand system.  The multicast of a module is\n"
 
12332
"     initiated when a client connects, but waits MIN_WAIT (conf file) for\n"
 
12333
"     other clients to connect.  If other clients try to connect after a\n"
 
12334
"     cast has been initiated, they simply wait until that cast has finished,\n"
 
12335
"     and catch the next one when it begins.\n"
 
12336
" 4)  The udpcast package is used as the multicast transport, and offers a\n"
 
12337
"     gob and a half of tuning parameters.\n"
 
12338
msgstr "言及すべき特徴一覧:\n"
 
12339
" 1) 単なる単独のファイルの集合ではなく、ディレクトリ階層全体に作用する。\n"
 
12340
" 2) rsyncd.conf により利用されているものと同様のモジュールエントリを\n"
 
12341
"   含むサーバ設定ファイルを用いる。\n"
 
12342
" 3) Flamethrower はオンデマンドシステムです。モジュールのマルチキャストは\n"
 
12343
"   クライアントの接続時に初期化されますが、他のクライアントの接続のために\n"
 
12344
"   MIN_WAIT (conf ファイル) を待ちます。他のクライアントがキャスト初期化後に\n"
 
12345
"   接続を試みてきた場合、キャストが終了するまで単に待ち続け、次のキャスト開始時に\n"
 
12346
"   補足します。\n"
 
12347
" 4) udpcast パッケージをマルチキャスト転送として用いており、大量の\n"
 
12348
"    パラメータチューニング項目を提供します。\n"
 
12349
 
 
12350
#. Description
 
12351
msgid "A graphical diff program"
 
12352
msgstr "グラフィカルな diff プログラム"
 
12353
 
 
12354
#. Description
 
12355
msgid "Fldiff is a graphical diff program that shows the differences between two files/directories, or a file/directory and a CVS or Subversion repository. It is inspired by xdiff (Motif-based) and xxdiff (Qt-based), whose choice of GUI toolkit has hampered their portability to many of the systems."
 
12356
msgstr "FLdiff は、グラフィカルな diff プログラムであり、二つのファイル又は ディレクトリの差分を表示したり、ファイル/ディレクトリと CVS 又は Subversion のリポジトリの差分を表示します。 ツールキットの選択肢により、多くのシステムへの移植性を損ねていた (Motif ベースの) xdiff や (Qt ベースの) xxdiff に触発されました。"
 
12357
 
 
12358
#. Description
 
12359
msgid "Fldiff uses the Fast Light Toolkit (FLTK) and has been tested on AIX, IRIX, Linux, MacOS X, and Solaris, and should also run on Windows."
 
12360
msgstr "Fldiff は、Fast Light Toolkit (FLTK) を利用しており、AIX、IRIX、 Linux、MacOS X、そして Solaris でテストされ、Windows でも起動できるはず です。"
 
12361
 
 
12362
#. Description
 
12363
msgid "Flexible backup tool for small to medium sized installations"
 
12364
msgstr "小〜中サイズなインストール用の柔軟性の高いバックアップツール"
 
12365
 
 
12366
#. Description
 
12367
msgid "Flexbackup is a flexible backup tool that works well for small to medium sized tasks for which solutions like amanda are overkill."
 
12368
msgstr "Flexbackup は柔軟性の高いバックアップツールであり、amenda だとやりすぎな 小〜中サイズの作業に向いています。"
 
12369
 
 
12370
#. Description
 
12371
msgid "It features:\n"
 
12372
" * Easy configuration\n"
 
12373
" * Uses afio, dump, GNU tar, cpio, star, pax, lha, or zip archivers\n"
 
12374
" * Full and numbered levels of incremental backup (similar to \"dump\")\n"
 
12375
" * Compression and buffering options for all backup types\n"
 
12376
" * Handles remote filesystems with ssh/rsh; no special services required\n"
 
12377
" * Writes to tapes, on-disk archive files, or on-disk directory trees\n"
 
12378
" * Keeps a table of contents so you know what archives are on each tape\n"
 
12379
" * Extensive logging options\n"
 
12380
msgstr "機能一覧:\n"
 
12381
" * 簡単な設定\n"
 
12382
" * afio、dump、GNU tar、cpio、star、pax、lha 又は zip アーカイブを使用\n"
 
12383
" * フルインクリメンタルバックアップと多段インクリメンタルバックアップ (\"dump\" と同様)\n"
 
12384
" * 全タイプのバックアップについて圧縮とバッファリングオプションをサポート\n"
 
12385
" * ssh/rsh による遠隔ファイルシステムの処理; 特別なサービスは必要ありません\n"
 
12386
" * テープ、ディスク上のアーカイブファイル、又はディスク上のディレクトリツリーへの書き込み\n"
 
12387
" * コンテンツ一覧を保持するので、アーカイブがどのテープにあるのかを知ることが可能\n"
 
12388
" * 豊富なログ記録オプション\n"
 
12389
 
 
12390
#. Description
 
12391
msgid "virtual filesystem for flickr online photosharing service"
 
12392
msgstr "flickr オンライン写真共有サービス用仮想ファイルシステム"
 
12393
 
 
12394
#. Description
 
12395
msgid "Flickrfs is a virtual filesystem which mounts on your machine like any other partition. Once mounted it retrieves information about your photos hosted on your flickr account, and shows them as files.  You can easily copy photos from your local machine to this mount and it will automatically upload them to your flickr account.  Similarly you can copy the files from your mount to the local machine and it will download your images from flickr."
 
12396
msgstr "Flickrfs はユーザのマシンに他のパーティションのようにマウントする仮想ファイルシステム です。一旦マウントすれば、ユーザの flickr アカウントでホストされた写真に 関する情報を取得し、ファイルとして表示できます。ローカルマシンから写真を このマウントポイントにコピーすれば、ユーザの flickr アカウントに自動で 簡単にアップロードできます。同様に、マウントポイントからファイルをローカル マシンにコピーすれば、画像を flickr からダウンロードされます。"
 
12397
 
 
12398
#. Description
 
12399
msgid "Flickrfs uses FUSE (Filesystem in USErspace) which is a simple interface for userspace programs to export a virtual filesystem to the Linux kernel."
 
12400
msgstr "Flickrfs は仮想ファイルシステムを Linux カーネルにエクスポートするための ユーザスペース向けのシンプルなインターフェイスである FUSE (Filesystem un USErspace) を利用しています。"
 
12401
 
 
12402
#. Description
 
12403
msgid "All the files in the mount have an associated meta file, which provides access to title, description, tags and license information. Modifiying any of these fields and saving the meta file will cause them to be updated on the server also."
 
12404
msgstr "マウントポイント内の全てのファイルは関連したメタデータを有しており、 写真のタイトル、説明、タグ、そしてライセンス情報へのアクセス手段を提供します。 これらのフィールドのあらゆる修正およびメタデータの保存により、サーバのファイルの 更新も引き起こします。"
 
12405
 
 
12406
#. Description
 
12407
msgid "Flickrfs also includes a syncing mechanism. This allows for automatic synchronisation of changes done online directly to your local mountpoint."
 
12408
msgstr "Flickrfs は同期メカニズムも含まれます。同期により、オンライン上で直接実行 された変更をローカルのマウントポイントに自動で同期できます。"
 
12409
 
 
12410
#. Description
 
12411
msgid "library about internet message for emacsen"
 
12412
msgstr "Emacsen 用のインターネットメッセージ関連ライブラリ"
 
12413
 
 
12414
#. Description
 
12415
msgid "FLIM (Faithful Library about Internet Message) is a library to provide basic functions about message representation and encoding for emacsen. It consists of following modules:"
 
12416
msgstr "FLIM (Faithful Library about Internet Message) は、Emacsen 用にメッセー ジ表示とエンコーディングに関する基本的関数を提供するライブラリです。 以下のモジュールで構成されています:"
 
12417
 
 
12418
#. Description
 
12419
msgid " std11.el         STD 11 (RFC 822) parser and utility\n"
 
12420
" mime.el          to provide various services about MIME-entities\n"
 
12421
" mime-def.el      Definitions about MIME format\n"
 
12422
" mime-parse.el    MIME parser\n"
 
12423
" mel.el           MIME encoder/decoder\n"
 
12424
" mel-b-dl.el      base64 (B-encoding) encoder/decoder\n"
 
12425
"                  (for Emacs 20 with dynamic loading support)\n"
 
12426
" mel-b-ccl.el     base64 (B-encoding) encoder/decoder (using CCL)\n"
 
12427
" mel-b-en.el      base64 (B-encoding) encoder/decoder (for other emacsen)\n"
 
12428
" mel-q-ccl.el     quoted-printable and Q-encoding encoder/decoder (using CCL)\n"
 
12429
" mel-q.el         quoted-printable and Q-encoding encoder/decoder\n"
 
12430
" mel-u.el         unofficial backend for uuencode\n"
 
12431
" mel-g.el         unofficial backend for gzip64\n"
 
12432
" eword-decode.el  encoded-word decoder\n"
 
12433
" eword-encode.el  encoded-word encoder\n"
 
12434
msgstr " std11.el         STD 11 (RFC 822) パーサとユーティリティ\n"
 
12435
" mime.el          MIME エントリに関する各種サービスを提供\n"
 
12436
" mime-def.el      MIME 形式に関する定義\n"
 
12437
" mime-parse.el    MIME パーサ\n"
 
12438
" mel.el           MIME エンコーダ/デコーダ\n"
 
12439
" mel-b-dl.el      base64 (B-encoding) エンコーダ/デコーダ\n"
 
12440
"                  (Emacs 20 用で動的ロード対応)\n"
 
12441
" mel-b-ccl.el     base64 (B-encoding) エンコーダ/デコーダ (CCL 使用)\n"
 
12442
" mel-b-en.el      base64 (B-encoding) エンコーダ/デコーダ (他の Emacsen 用)\n"
 
12443
" mel-q-ccl.el     quoted-printable と Q-encoding エンコーダ/デコーダ (CCL 使用)\n"
 
12444
" mel-q.el         quoted-printable と Q-encoding エンコーダ/デコーダ\n"
 
12445
" mel-u.el         uuencode 用の非公式版バックエンド\n"
 
12446
" mel-g.el         gzip64 用の非公式版バックエンド\n"
 
12447
" eword-decode.el  encoded-word デコーダ\n"
 
12448
" eword-encode.el  encoded-word エンコーダ\n"
 
12449
 
 
12450
#. Description
 
12451
msgid "A small run-time speech synthesis engine"
 
12452
msgstr "小型のランタイム音声合成エンジン"
 
12453
 
 
12454
#. Description
 
12455
msgid "Flite is a small fast run-time speech synthesis engine.  It is the latest addition to the suite of free software synthesis tools including University of Edinburgh's Festival Speech Synthesis System and Carnegie Mellon University's FestVox project, tools, scripts and documentation for building synthetic voices.  However, flite itself does not require either of these systems to run."
 
12456
msgstr "Flite は小型で速いランタイム音声合成エンジンです。エジンバラ大学の Festival Speech Synthesis System やカーネギーメロン大学の FestVox プロジェクトをはじ めとする、フリーソフトウェアによる合成ツールスイートの新製品で、合成音声を 作るためのツール、スクリプトおよびドキュメントです。ただ、flite 自体は実行 にそのいずれかのシステムを必要とするわけではありません。"
 
12457
 
 
12458
#. Description
 
12459
msgid "This package contains the executables and documentation."
 
12460
msgstr "このパッケージには実行ファイルとドキュメントが含まれます。"
 
12461
 
 
12462
#. Description
 
12463
msgid "slowly modify the color of the X root window"
 
12464
msgstr "X ルートウィンドウの色を徐々に変えるプログラム"
 
12465
 
 
12466
#. Description
 
12467
msgid "Subtly changes the color of the root window over time, so slowly that it won't be noticed. This is a good alternative to placing a picture in the root window."
 
12468
msgstr "subtly はルートウィンドウの色を時間が経過するにつれて変えていきますが、 あまりにゆっくりなので気づかないほどです。ルートウィンドウへの画像表示 の、格好の代替となります。"
 
12469
 
 
12470
#. Description
 
12471
msgid "Clone of the PuyoPuyo game"
 
12472
msgstr "ぷよぷよゲームのクローン"
 
12473
 
 
12474
#. Description
 
12475
msgid "The goal of FloboPuyo is to make groups of four or more Puyos (coloured bubbles) to make them explode and send bad ghost Puyos to your opponent. You win the game if your opponent reaches the top of the board. You can play against computer or another human."
 
12476
msgstr "FloboPuyo の目的は、4 個以上のぷよ (色付きの泡) をグループ化して破裂さ せ、対戦相手に邪悪な幽霊ぷよを送りつけることです。対戦相手のボードで、 ぷよが天井に到達したらあなたの勝利です。コンピュータあるいは人間相手で プレイできます。"
 
12477
 
 
12478
#. Description
 
12479
msgid "dump STDIN to file and reopen on SIGHUP"
 
12480
msgstr "ファイルに標準入力をダンプし、SIGHUP で再オープンする"
 
12481
 
 
12482
#. Description
 
12483
msgid "flog (file logger) reads input from STDIN and writes to a file. When a SIGHUP is received, the file will be reopened, allowing for log rotation."
 
12484
msgstr "flog (ファイルロガー) は標準入力から入力を読み取りファイルに書き出します。 SIGHUP を受け取ると、そのファイルは再オープンされるので、ログのローテーショ ンが可能です。"
 
12485
 
 
12486
#. Description
 
12487
msgid "Real-time MIDI software synthesizer"
 
12488
msgstr "リアルタイム MIDI ソフトウェアシンセサイザ"
 
12489
 
 
12490
#. Description
 
12491
msgid "Fluidsynth is a real-time midi synthesizer based on the soundfont2 specifications. It can be used to render MIDI input or MIDI files to audio. The MIDI events are read from a MIDI device. The sound is rendered in real-time to the sound output device."
 
12492
msgstr "fluidsynth はリアルタイム MIDI シンセサイザで、soundfont2 規格をベース にしています。MIDI 入力や MIDI ファイルを音楽に変換するのに使用できます。 MIDI イベントは MIDI デバイスから読み込まれます。音声は、サウンド出力デ バイスへリアルタイムに渡されます。"
 
12493
 
 
12494
#. Description
 
12495
msgid "Highly configurable and low resource X11 Window manager"
 
12496
msgstr "柔軟な設定が可能で必要リソースが少ない X11 ウインドウマネージャ"
 
12497
 
 
12498
#. Description
 
12499
msgid "Fairly similar to blackbox, from which it is derived, but has been extended with features such as pwm-style window tabs, configurable key bindings, toolbar, and an iconbar. It also includes some cosmetic fixes over blackbox."
 
12500
msgstr "fluxbox はかなり blackbox に似ていますし、blackbox から派生していますが、 pwm スタイルのウィンドウタブ、設定可能なキーバインド、ツールバーやアイコンバー などの特徴を持つように拡張されています。また、 blackbox に対しいくつかの 外見的な修正も含まれています。"
 
12501
 
 
12502
#. Description
 
12503
msgid "This package contains support for GNOME and KDE."
 
12504
msgstr "本パッケージには GNOME および KDE のサポートが含まれます。"
 
12505
 
 
12506
#. Description
 
12507
msgid "Fast Light Window Manager"
 
12508
msgstr "高速で軽快なウィンドウマネージャ"
 
12509
 
 
12510
#. Description
 
12511
msgid "Flwm is an attempt to combine the best ideas from several window managers. The primary influence and code base is from wm2 by Chris Cannam. Primary features copied from wm2 are:"
 
12512
msgstr "flwm は、各種ウィンドウマネージャの優れたアイデアを統合しようとする試み です。主な影響と元となるコードは、Chris Cannam 氏作の wm2 から採られていま す。wm2 から持ってきた主要機能は:"
 
12513
 
 
12514
#. Description
 
12515
msgid " - Does not look like Windoze.\n"
 
12516
" - Nifty sideways title bars.\n"
 
12517
" - No icons. You deiconify by picking off a pop-up menu.\n"
 
12518
"   This means no space is wasted by icons.\n"
 
12519
" - Really small and fast code.\n"
 
12520
msgstr " - Windoze には似ていない外観\n"
 
12521
" - 洒落た横向のタイトルバー\n"
 
12522
" - アイコンは無し。ポップアップメニューを使うことで非アイコン化を実現。\n"
 
12523
"   これは画面がアイコンで埋めつくされないことを意味しています。\n"
 
12524
" - きわめて小サイズで高速なコード\n"
 
12525
 
 
12526
#. Description
 
12527
msgid "It is enhanced by the author's own further nutty ideas:"
 
12528
msgstr "作者自身のイカレたアイデアによる拡張としては:"
 
12529
 
 
12530
#. Description
 
12531
msgid " - Does not use shape extension, more standard resize handles.\n"
 
12532
" - Occupies as little screen space as possible. The border and titles\n"
 
12533
"   are as thin as you could possibly make them. And maximized\n"
 
12534
"   windows waste only 15 pixels horizontally and zero (count'em)\n"
 
12535
"   pixels vertically!\n"
 
12536
" - Independent maximize buttons for width & height, close button.\n"
 
12537
" - Understands Motif, KDE, and GNOME window manager hints.\n"
 
12538
" - Multiple desktops, controlled from the same menu as the icons.\n"
 
12539
msgstr " - シェイプの拡張は使っておらず、より標準的なサイズ変更処理\n"
 
12540
" ー できるだけ少ない面積のスクリーンスペースを使用。境界線とタイトルも\n"
 
12541
"   可能な限り細くしてあります。そして最大化したウィンドウは水平方向で\n"
 
12542
"   わずか 15 ピクセルしか無駄にせず、垂直方法では 0 ピクセルです\n"
 
12543
"   (数えてみてください)!\n"
 
12544
" - 縦横個別の最大化ボタンと、クローズボタン。\n"
 
12545
" - Motif, KDE, GNOME などのウィンドウマネージャのヒント情報を理解。\n"
 
12546
" - 複数のデスクトップ。アイコン代わりの同一メニューから制御可能。\n"
 
12547
 
 
12548
#. Description
 
12549
msgid "Inline drawing tool"
 
12550
msgstr "インライン描画ツール"
 
12551
 
 
12552
#. Description
 
12553
msgid "flydraw is an inline drawing tool, which uses libgd to output PNG, JPG, GIF files. It parses its standard input for drawing commands."
 
12554
msgstr "flydraw はインライン描画ツールであり、PNG, JPG, GIF ファイルの出力に libgd を利用します。標準入力を解釈して描画コマンドを認識します。"
 
12555
 
 
12556
#. Description
 
12557
msgid "Client for customize fnfxd hot-keys"
 
12558
msgstr "fnfxd ホットキーカスタマイズ用クライアント"
 
12559
 
 
12560
#. Description
 
12561
msgid "fnfx is a client for fnfxd, that makes possible to customize your hotkeys. It can also define hot-keys to start arbitrary programs."
 
12562
msgstr "fnfx は fnfxd 用クライアントで、ホットキーをカスタマイズ可能にします。 任意のプログラムを起動するよう、ホットキーを定義することもできます。"
 
12563
 
 
12564
#. Description
 
12565
msgid "ACPI and hotkey daemon for Toshiba laptops"
 
12566
msgstr "東芝製 ノート PC 用 ACPI およびホットキーデーモン"
 
12567
 
 
12568
#. Description
 
12569
msgid "fnfx enables owners of Toshiba laptops to change the LCD brightness, control, the internal fan and use the special keys on their keyboard (Fn-x combinations, hot-keys). The internal functions will give the possibility to map the Fn-Keys to functions like volume up/down, mute, suspend to disk, suspend to ram and switch LCD/CRT/TV-out. These functions heavily depend on the system and/or kernel configuration. You will need at least a kernel (v2.4.x, v2.5.x, v2.6.x) with ACPI and Toshiba support (CONFIG_ACPI and CONFIG_ACPI_TOSHIBA)."
 
12570
msgstr "fnfx は東芝製 ノート PC のユーザが、LCD の輝度変更や内蔵ファンの制御、 キーボード上の特殊キー (Fn-x の組合わせやホットキー) の使用を可能にし ます。内部機能によって、Fn キーに音量変更やミュート、ディスクへのサス ペンド、RAM へのサスペンド、LCD/CRT/TV 出力の切り換えを割り当てること ができるようになります。これらの機能は、システムおよびカーネルに深く依 存します。最低限 ACPI および東芝製 ノート PC 対応 (CONFIG_ACPI および CONFIG_ACPI_TOSHIBA) の設定がされたカーネル (v2.4.x、v2.5.x、v2.6.x) が 必要となるでしょう。"
 
12571
 
 
12572
#. Description
 
12573
msgid "a pure Python ORB"
 
12574
msgstr "ピュア Python な ORB"
 
12575
 
 
12576
#. Description
 
12577
msgid "fNoRb is a CORBA 2.0 compliant Object Request Broker. It's written in pure Python and implements a language mapping from OMG IDL to Python."
 
12578
msgstr "fNoRb は CORBA 2.0 互換のオブジェクトリクエストブローカです。純粋な Python で書かれていて、OMG IDL から Python への言語写像を実装してい ます。"
 
12579
 
 
12580
#. Description
 
12581
msgid "program for making font samples"
 
12582
msgstr "フォントサンプル作成用プログラム"
 
12583
 
 
12584
#. Description
 
12585
msgid "A program for making font samples that show Unicode coverage of the font and are similar in appearance to Unicode charts. Samples can be saved as PDF or PostScript files."
 
12586
msgstr "フォントの Unicode のカバー範囲を表示し、Unicode チャート内で外見が似ている文字 のフォントサンプルを作成するためのプログラムです。サンプルは PDF 又は PostScript ファイルとして保存できます。"
 
12587
 
 
12588
#. Description
 
12589
msgid "This package also contains script called 'pdfoutline', that can be used to add outlines (aka bookmarks) to generated PDF files."
 
12590
msgstr "本パッケージには生成された PDF ファイルにアウトライン (別名ブックマーク) を追加するために利用できる 'pdfontline' スクリプトも含まれます。"
 
12591
 
 
12592
#. Description
 
12593
msgid "font management application for the GNOME desktop"
 
12594
msgstr "GNOME デスクトップ用フォント管理アプリケーション"
 
12595
 
 
12596
#. Description
 
12597
msgid "Font Manager currently allows the user to:\n"
 
12598
" - Preview installed fonts\n"
 
12599
" - Compare installed fonts\n"
 
12600
" - Easily install or remove fonts\n"
 
12601
" - Easily activate and de-activate installed fonts\n"
 
12602
" - Specify different directories to search for fonts\n"
 
12603
" - Group fonts into \"Collections\", and easily activate or\n"
 
12604
"   de-activate groups of fonts\n"
 
12605
" - Export \"Collections\" to an archive for easy backup, sharing, etc.\n"
 
12606
" - Provides quick access to all GNOME font utilities.\n"
 
12607
msgstr "フォントマネージャを用いて現在のところ以下の操作が行えます:\n"
 
12608
" - インストール済みフォントをプレビュー\n"
 
12609
" - インストール済みフォントを比較\n"
 
12610
" - 簡単にフォントをインストールまたは削除\n"
 
12611
" - インストール済みフォントを簡単に有効化または無効化\n"
 
12612
" - 別のディレクトリを指定してフォントを検索\n"
 
12613
" - フォントを \"コレクション\" としてグループ化し、フォントをグループ単位で簡\n"
 
12614
"   単に有効化または無効化\n"
 
12615
" - \"コレクション\" をアーカイブに出力し、簡単にバックアップ、フォントの共有\n"
 
12616
"   などが可能\n"
 
12617
" - GNOME のフォントユーティリティすべてに素早くアクセス可能\n"
 
12618
 
 
12619
#. Description
 
12620
msgid "Font Manager suggests the installation of python-reportlab to allow users to export font collections in the PDF format."
 
12621
msgstr "フォントマネージャは python-reportlab のインストールを提案します。インス トールすると、フォントコレクションを PDF 形式で出力できるようになります。"
 
12622
 
 
12623
#. Description
 
12624
msgid "font editor - non-X version"
 
12625
msgstr "フォントエディタ - X 非対応バージョン"
 
12626
 
 
12627
#. Description
 
12628
msgid "Besides being a font editor, FontForge is also a font format converter, and can convert among PostScript (ASCII & binary Type 1, some Type 3s, some Type 0s), TrueType, and OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF and multiple-master fonts."
 
12629
msgstr "FontForge はフォントエディタですが、フォントフォーマット変換ツールでもあり ます。PostScript (ASCII やバイナリの Type 1、一部の Type 3、一部の Type 0), TrueType, OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF フォントや複数マスターの フォント間の相互変換が可能です。"
 
12630
 
 
12631
#. Description
 
12632
msgid "This package also provides these programs and utilities:\n"
 
12633
" fontimage - produce a font thumbnail image;\n"
 
12634
" fontlint  - checks the font for certain common errors;\n"
 
12635
" sfddiff   - compare two font files.\n"
 
12636
msgstr "本パッケージは、以下のプログラムやユーティリティも提供します。\n"
 
12637
" fontimage - フォントサムネイルイメージを作成\n"
 
12638
" fontlint  - フォントによくある決まったエラーがないかチェック\n"
 
12639
" sfddiff   - 二つのフォントファイルを比較\n"
 
12640
 
 
12641
#. Description
 
12642
msgid "This package contains a version of FontForge compiled with support for scripting but no GUI, and not require the graphics library."
 
12643
msgstr "本パッケージには、スクリプト対応を有効にし、一方 GUI を無効にしてコンパイル されたバージョンの FontForge が含まれ、グラフィックスライブラリを必要としま せん。"
 
12644
 
 
12645
#. Description
 
12646
msgid "featureful personal font manager"
 
12647
msgstr "機能豊富なパーソナルフォントマネージャ"
 
12648
 
 
12649
#. Description
 
12650
msgid "fontmatrix is a manager built with the kind of features and abilities graphic designers, layout professionals along with others have felt necessary, but modernized with some new touches."
 
12651
msgstr "fontmatrix はグラフィックデザイナ、レイアウトのプロが必要と感じているが、 新しいタッチで近代化されていると感じるような多種多様な機能や能力を有する マネージャです。"
 
12652
 
 
12653
#. Description
 
12654
msgid "Fontmatrix has a concept of 'tagging'. This makes it really nice to group fonts and even sub-group them logically for use in a book for instance. It also has extensive gui support for showing all glyphs in a font, previews of sample text, variable sizing and also tells what kinds of advanced Open Type features are inside each font. These features have never been seen outside of a font editor. And not least, it creates a nice PDF catalogue of user's fonts for printing or reference. In short, fontmatrix is a font manager for professionals, but is nice and user friendly."
 
12655
msgstr "Fontmatrix は、'タグ付け' の概念があります。これは、例えば書籍で利用するために、 フォントの論理的なグループ化やサブグループ化さえを本当に便利にしてくれます。 また、フォントの全グリフ表示、サンプルテキストのプレビュー、可変サイズ変更や 各フォント内に含まれる先進的な Open Type 機能がの種類を表示するといった 機能のための機能豊富な GUI のサポートを有します。 これらの機能はフォントエディタ以外には決して見られないものです。そして、特に、 印刷又は参照用にユーザフォントの便利な PDF カタログを作成できます。 要するに、fontmatrix はプロ向けのフォントマネージャですが、便利かつユーザ フレンドリーです。"
 
12656
 
 
12657
#. Description
 
12658
msgid "Converts OpenType and TrueType fonts to and from XML"
 
12659
msgstr "OpenType および TrueType フォントと XML との相互変換"
 
12660
 
 
12661
#. Description
 
12662
msgid "FontTools/TTX is a library to manipulate font files from Python. It supports reading and writing of TrueType/OpenType fonts, reading and writing of AFM files, reading (and partially writing) of PS Type 1 fonts.  It also contains a tool called \"TTX\" which converts TrueType/OpenType fonts to and from an XML-based format."
 
12663
msgstr "FontTools/TTX は Python からフォントファイルを操作するためのライブラリです。 TryeType/OpenType フォントの読み書き、AFM ファイルの読み書き、PS Type 1 フォントの読み込み (および部分的な書き込み) をサポートします。 TrueType/OpenType フォントと XML ベースのフォーマットとの相互変換を 実行する \"TTX\" と呼ばれるツールも含まれます。"
 
12664
 
 
12665
#. Description
 
12666
msgid "Linux console fonts in various encodings"
 
12667
msgstr "各種エンコーディングの Linux コンソールフォント集"
 
12668
 
 
12669
#. Description
 
12670
msgid "fonty-rg contains fonts for linux console, including fonts for ISO-8859-1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,13,14,15,16, KOI8-R,U,C, CP1250, CP1251, CP1252 codepages, as well as two Unicode fonts with wide coverage, and an ISO-8859-16 ACM file."
 
12671
msgstr "fonty-rg には Linux コンソール用のフォントが含まれており、内訳として は ISO-8859-1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,13,14,15,16、KOI8-R,U,C、CP1250、 CP1251、CP1252 コードページや、 2 種類の幅広い Unicode フォント、 ISO-8859-16 ACM ファイルなどがあります。"
 
12672
 
 
12673
#. Description
 
12674
msgid "a 3D billiards game using OpenGL"
 
12675
msgstr "OpenGL を使った三次元ビリヤード"
 
12676
 
 
12677
#. Description
 
12678
msgid "Foobillard is a billiards game with a three dimensional display. It supports 8-ball, 9-ball, carambol and snooker, as well as a computer opponent and network play.  It is written using OpenGL, and has very high quality graphics and textures."
 
12679
msgstr "Foobillard は、三次元表示を用いたビリヤードゲームです。 8 ボール、9 ボール、carambol や snooker のサポートをするだけでなく、 コンピュータ対戦やネットワーク対戦もサポートします。 OpenGL を用いて書かれており、グラフィックスやテクスチャーが非常に 高品質です。"
 
12680
 
 
12681
#. Description
 
12682
msgid "An Xkb state indicator -- plain X version."
 
12683
msgstr "Xkb 状態表示プログラム -- プレーン X 版"
 
12684
 
 
12685
#. Description
 
12686
msgid "WindowMaker docked Xkb state indicator. Fookb can switch xkb groups and display a pixmap corresponding to the selected group. It also can execute a specified command upon the switch (for example, play sound). This is the plain X-compiled version. It can't do docking, and uses only X resources for configuration."
 
12687
msgstr "Xkb の状態を表示する WindowMaker 用の Dock アプリです。fookb は xkb の グループを切り換えたり、選択されたグループに対応した pixmap を表示する ことができます。スイッチ上で特定のコマンド (音を鳴らすなど) を実行する こともできます。本パッケージはプレーン X 用コンパイル版です。 Dock は 不可能で、設定には X resources だけを使用します。"
 
12688
 
 
12689
#. Description
 
12690
msgid "An Xkb state indicator -- WindowMaker version."
 
12691
msgstr "Xkb 状態表示プログラム -- WindowMaker 版"
 
12692
 
 
12693
#. Description
 
12694
msgid "WindowMaker docked Xkb state indicator. Fookb can switch xkb groups and display a pixmap corresponding to the selected group. It also can execute a specified command upon the switch (for example, play sound). This is the WindowMaker-compiled version. It can do docking, and uses proplist-style configuration files."
 
12695
msgstr "Xkb の状態を表示する WindowMaker 用の Dock アプリです。fookb は xkb の グループを切り換えたり、選択されたグループに対応した pixmap を表示する ことができます。スイッチ上で特定のコマンド (音を鳴らすなど) を実行する こともできます。本パッケージは WindowMaker 用コンパイル版です。Dock が 可能で、proplist スタイルの設定ファイルを使用します。"
 
12696
 
 
12697
#. Description
 
12698
msgid "OpenPrinting prebuilt PPD files (dummy package)"
 
12699
msgstr "OpenPrinting 構築済み PPD ファイル (ダミーパッケージ)"
 
12700
 
 
12701
#. Description
 
12702
msgid "This is a dummy package to migrate from foomatic-filters-ppds to the combination of foomatic-db and foomatic-db-engine."
 
12703
msgstr "これは foomatic-filters-ppds から foomatic-db と foomatic-db-engine の組み 合わせに移行するためのダミーパッケージです。"
 
12704
 
 
12705
#. Description
 
12706
msgid "GNOME interface for configuring the Foomatic printer filter system"
 
12707
msgstr "Foomatic プリンタフィルタシステム設定用 GNOME インターフェイス"
 
12708
 
 
12709
#. Description
 
12710
msgid "Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up common printers for use with Debian (and other operating systems). It provides the 'glue' between a print spooler (like CUPS or lpr) and the printer, by providing information about how to process files sent to the printer."
 
12711
msgstr "Foomatic は、印刷システムで、Debian (や他のオペレーティングシステム) で使用 するための一般的なプリンタの設定を容易にするために設計されています。コン ピュータに対して、プリンタに送られるファイルのアクセス方法を伝えることにより、 プリンタスプーラ (CUPS や lpr など) とプリンタとを繋ぐ \"接着剤\" の 役割を果たします。"
 
12712
 
 
12713
#. Description
 
12714
msgid "This package includes a GNOME-based graphical user interface to simplify configuring printers that use Foomatic."
 
12715
msgstr "本パッケージには、Foomatic を用いるプリンタ設定を簡潔にするための GNOME ベースのグラフィックユーザインターフェイスが含まれます。"
 
12716
 
 
12717
#. Description
 
12718
msgid "netcat, pconf-detect, nmap, and smbclient are recommended if you need to also manage remote printers."
 
12719
msgstr "リモートにあるプリンタの管理も必要な場合、netcat、pconf-detect、nmap、 そして smbclient も推奨されます。"
 
12720
 
 
12721
#. Description
 
12722
msgid "XML to PDF Translator"
 
12723
msgstr "XML から PDF に変換"
 
12724
 
 
12725
#. Description
 
12726
msgid "FOP is a print formatter driven by XSL formatting objects. It is a Java application that reads a formatting object tree and then turns it into a PDF document. The formatting object tree can be in the form of an XML document (output by an XSLT engine like xalan) or can be passed in memory as a DOM Document or (in the case of xalan) SAX events."
 
12727
msgstr "FOP は XSL 整形オブジェクトにより起動される出力整形プログラムです。 Java アプリケーションであり、整形オブジェクトツリーを読み込み、 PDF 文書に変換します。整形オブジェクトツリーは XML 文書形式 (xalan のような XSLT エンジンによる出力) にできますし、 DOM 文書又は (xalan の場合は) SAX イベントとしてメモリ内に渡すことも 可能です。"
 
12728
 
 
12729
#. Description
 
12730
msgid "Chinese Data files for fortune"
 
12731
msgstr "fortune 用中国語データ"
 
12732
 
 
12733
#. Description
 
12734
msgid "This software package contains the Chinese data files for fortune in utf8 encoding. Those libraries included tang300 -- 300_Tang_Poems and other Chinese classical poetry."
 
12735
msgstr "このソフトウェアパッケージには、utf8 エンコーディングによる fortune 用 中国語データが含まれます。 これらのライブラリには、tang300 -- 300 個の唐詩および他の中国語の古典詩 が含まれます。"
 
12736
 
 
12737
#. Description
 
12738
msgid "Data files containing fortune cookies"
 
12739
msgstr "フォーチュンクッキーのデータファイル集"
 
12740
 
 
12741
#. Description
 
12742
msgid "There are far over 15000 different 'fortune cookies' in this package. You'll need the fortune-mod package to display the cookies."
 
12743
msgstr "本パッケージには、15000 以上の 'フォーチュンクッキー' があります。 クッキーを表示するには、fortune-mod パッケージが必要となるでしょう。"
 
12744
 
 
12745
#. Description
 
12746
msgid "Bulgarian data files for fortune"
 
12747
msgstr "フォーチュン用のブルガリア語データファイル"
 
12748
 
 
12749
#. Description
 
12750
msgid "Collection of about 125 Bulgarian proverbs and 150 other proverbs, 150 thoughts with Bulgarian authors and 150 other thoughts, some ancient Bulgarian texts and other sentences."
 
12751
msgstr "約 125 個のブルガリアの格言、150 個の多言語の格言、150 個のブルガリア人作者 による思想と 150 個の他国人の思想、数個の古代ブルガリア人テキストと 他の文からなるコレクションです。"
 
12752
 
 
12753
#. Description
 
12754
msgid "This package can be a replacement for the fortunes package to let fortune speak Bulgarian."
 
12755
msgstr "本パッケージは、フォーチュンにブルガリア語を話させるために、fortunes パッケージと置き換え可能です。"
 
12756
 
 
12757
#. Description
 
12758
msgid "Debian Hints for fortune"
 
12759
msgstr "fortune 用の Debian ヒント集"
 
12760
 
 
12761
#. Description
 
12762
msgid "This package provides a set of hints and tips on using Debian, in a fortune database format. New Debian users (or administrators) may find its advice particularly sage or helpful, and even veteran Debianites might find some new tidbits."
 
12763
msgstr "本パッケージは、Debian を使う上でのヒントや tips を fortune データベース形 式で提供します。新規の Debian ユーザ (あるいは管理者) なら、その助言を特に 有り難くあるいは便利だと感じるでしょうし、ベテランの Debian ユーザでさえ、 目新しい話題をいくつか発見するかもしれません。"
 
12764
 
 
12765
#. Description
 
12766
msgid "Spanish fortune database"
 
12767
msgstr "スペイン語フォーチュンデータベース"
 
12768
 
 
12769
#. Description
 
12770
msgid "A collection of Spanish fortune cookies, taken from various sources including the 'chorrada' program (from FIDOnet) and the 'Frases y Proverbios' webpage."
 
12771
msgstr "'chorrada' プログラム (FIDOnet より) や 'Frases y Proverbios' のウェブ ページなど各種ソースから集めた、スペイン語のフォーチュンクッキー集です。"
 
12772
 
 
12773
#. Description
 
12774
msgid "Spanish fortune cookies (Offensive section)"
 
12775
msgstr "ペイン語 fortune データベース - 侮蔑版"
 
12776
 
 
12777
#. Description
 
12778
msgid "A collection of mostly offensive Spanish fortune cookies, from various sources."
 
12779
msgstr "各種情報源から集めた、大半が侮蔑的なスペイン語フォーチュンクッキー集 です。"
 
12780
 
 
12781
#. Description
 
12782
msgid "DO NOT INSTALL this package unless you really want to read offensive fortunes. Package fortunes-es contains mainly non-offensife fortunes in Spanish."
 
12783
msgstr "侮蔑的なフォーチュンを本当に読みたいのでない限り、本パッケージを 決してインストールしないでください。fortune-es パッケージには、主に 非侮蔑的なスペイン語のフォーチュンが含まれています。"
 
12784
 
 
12785
#. Description
 
12786
msgid "French fortunes cookies"
 
12787
msgstr "フランス語版フォーチュンクッキー"
 
12788
 
 
12789
#. Description
 
12790
msgid "A collection of French fortune cookies, from various sources:\n"
 
12791
" * fortunes-fr\n"
 
12792
" * ellisllk (mauriceetpatapon, oulipo)\n"
 
12793
" * GCU - Le Guide du Cabaliste Usenet\n"
 
12794
" * GDP - Le Guide du Debianiste Pervers\n"
 
12795
" * GFA - Le Guide du Fmblien Assassin\n"
 
12796
" * GLP - Le Guide du Linuxien Pervers\n"
 
12797
" * GPJ - Le Guide du Petit Joueur\n"
 
12798
" * La tribune libre de linuxfr\n"
 
12799
" * Les bonnes fortunes de J.R.R. Tolkien\n"
 
12800
" * Les fortunes de Multidesk OS\n"
 
12801
" * Les fortunes de Multidesk OS (2)\n"
 
12802
" * #linuxfr@Undernet\n"
 
12803
msgstr "各種題材から採られたフランス語版フォーチュンクッキー集です。\n"
 
12804
" * fortunes-fr\n"
 
12805
" * ellisllk (mauriceetpatapon, oulipo)\n"
 
12806
" * GCU - Le Guide du Cabaliste Usenet\n"
 
12807
" * GDP - Le Guide du Debianiste Pervers\n"
 
12808
" * GFA - Le Guide du Fmblien Assassin\n"
 
12809
" * GLP - Le Guide du Linuxien Pervers\n"
 
12810
" * GPJ - Le Guide du Petit Joueur\n"
 
12811
" * La tribune libre de linuxfr\n"
 
12812
" * Les bonnes fortunes de J.R.R. Tolkien\n"
 
12813
" * Les fortunes de Multidesk OS\n"
 
12814
" * Les fortunes de Multidesk OS (2)\n"
 
12815
" * #linuxfr@Undernet\n"
 
12816
 
 
12817
#. Description
 
12818
msgid "This package can be replacement for or an addition to the fortunes package to let fortune speak French."
 
12819
msgstr "本パッケージを fortunes パッケージと置き換える、又は追加することにより、 fortune にフランス語を話させることができます。"
 
12820
 
 
12821
#. Description
 
12822
msgid "Irish (Gaelige) data files for fortune"
 
12823
msgstr "fortune 用アイルランド語 (ゲール語) データファイル"
 
12824
 
 
12825
#. Description
 
12826
msgid "Collection of Irish proverbs, from Damien Lyons and the GAELIC-L mailing list. This package can be a replacement for or an addition to the fortunes package to let fortune speak Irish."
 
12827
msgstr "Damien Lyons と GAELIC-L メーリングリストから採録されたアイルランドの 諺です。本パッケージは、fortunes パッケージを置換えたり、同パッケージ に追加することにより、fortune にアイルランド語を喋らせることができます。"
 
12828
 
 
12829
#. Description
 
12830
msgid "Data files containing Italian fortune cookies"
 
12831
msgstr "イタリア語フォーチュンクッキーを含むデータファイル"
 
12832
 
 
12833
#. Description
 
12834
msgid "This package provides a collection of 'fortune cookies' in Italian, taken from:\n"
 
12835
" * The newsgroup it.hobby.umorismo\n"
 
12836
" * Andrea `Zuse` Balestrero's personal archive\n"
 
12837
" * Various tv transmissions, such as \"Mai dire Gol\" or \"Striscia la Notizia\"\n"
 
12838
" * The book \"Jack Frusciante e` uscito dal gruppo\"\n"
 
12839
" * Other various sources\n"
 
12840
msgstr "本パッケージは、以下から収録されたイタリア語による、'フォーチュンクッキー' 集を供給します:\n"
 
12841
" * ニュースグループ it.hobby.umorismo\n"
 
12842
" * Andrea `Zuse` Balestrero の個人的アーカイブ\n"
 
12843
" * \"Mai dire Gol\" や \"Striscia la Notizia\" のような、各種 TV 放送\n"
 
12844
" * 書籍 \"Jack Frusciante e` uscito dal gruppo\"\n"
 
12845
" * 他の各種ソース\n"
 
12846
 
 
12847
#. Description
 
12848
msgid "Data files containing Italian fortune cookies, offensive section"
 
12849
msgstr "イタリア語フォーチュンクッキーのデータファイル - 侮辱的セクション"
 
12850
 
 
12851
#. Description
 
12852
msgid "This package contains a set of 'fortune cookies' in Italian, separated from the fortunes-it package since someone may consider they to be offensive."
 
12853
msgstr "本パッケージにはイタリア語の 'フォーチュンクッキー' 一式が含まれてお り、これらは人によっては侮辱的だと感じるかもしれないため fortunes-it パッケージから分離されたものです。"
 
12854
 
 
12855
#. Description
 
12856
msgid "Please do not install this package if you or your users are easily offended."
 
12857
msgstr "あなたや、あなたのユーザが怒りっぽいのなら、本パッケージはインストー ルしないように御願いします。"
 
12858
 
 
12859
#. Description
 
12860
msgid "Fortunes files from Mario"
 
12861
msgstr "Mario のフォーチュンファイル"
 
12862
 
 
12863
#. Description
 
12864
msgid "A fortune database for Portuguese speakers, gathered from Mario Domenech Goulart. It is the result of collecting cookies for a long time to make a great database."
 
12865
msgstr "ポルトガル語を話す人向けのフォーチュンデータベースで、Mario Domenech Goulart から採られています。巨大なデータベースを作成するために長い 時間を要したクッキー集となっています。"
 
12866
 
 
12867
#. Description
 
12868
msgid "Data files containing offensive fortune cookies"
 
12869
msgstr "侮蔑版フォーチュンクッキーのデータファイル"
 
12870
 
 
12871
#. Description
 
12872
msgid "This package contains 'fortune cookies' which some may consider to be offensive.  Please do not install this package if you or your users are easily offended.  You'll need the fortune-mod package to display the cookies."
 
12873
msgstr "本パッケージには、侮蔑的と思われるような「フォーチュンクッキー」が含ま れています。もしあなたやあなたのユーザが怒りやすいなら、本パッケージを インストールしないでください。クッキーを表示するには fortune-mod パッ ケージが必要でしょう。"
 
12874
 
 
12875
#. Description
 
12876
msgid "Polish data files for fortune"
 
12877
msgstr "fortune 用ポルトガル語データ"
 
12878
 
 
12879
#. Description
 
12880
msgid "A collection of fortune cookies in Polish."
 
12881
msgstr "ポーランド語のフォーチュンクッキー集です。"
 
12882
 
 
12883
#. Description
 
12884
msgid "This package can be replacement for or an addition to the fortunes package to let fortune speak Polish."
 
12885
msgstr "本パッケージは、fortune にポルトガル語をしゃべらせるための代替あるいは 追加として使用できます。"
 
12886
 
 
12887
#. Description
 
12888
msgid "feature rich ansi console login engine"
 
12889
msgstr "きわめて柔軟な設定が可能なコンソールログインプログラム"
 
12890
 
 
12891
#. Description
 
12892
msgid "francine is an easy to configure themeable console login program. Its great configurability for per tty access-settings and the posibility to put the prompt for username and password anywhere within a nicely colored ANSI-screen makes it a greatly enhanced replacement for the old clumpy login."
 
12893
msgstr "francine は、設定が容易でテーマ対応のコンソールログインプログラムです。 非常に柔軟な tty 毎のアクセス設定や、ユーザ名やパスワードの入力位置を ANSI スクリーン上の任意の場所に素敵なカラー表示で配置する機能により、古くて 野暮なログインプログラムに取って代わる大幅拡張版となるはずです。"
 
12894
 
 
12895
#. Description
 
12896
msgid "You need a getty that is able to run different programs than just login. I suggest rungetty for that, but (alternative) getty does suffice. It can also be used from the telnetd with the -L option."
 
12897
msgstr "ログインだけでなく別のプログラムも実行可能な getty が必要です。rungetty を 勧めますが、(代替としては) getty でも充分です。-L オプションを付ければ、 telnetd からでも使用できます。"
 
12898
 
 
12899
#. Description
 
12900
msgid "This project is a spin-off from the fancylogin project, which is still maintained by Richard Bergmair."
 
12901
msgstr "本プロジェクトは fancylogin プロジェクトの副産物であり、fancyloginプロジェ クトは今でも Richard Bergmair によって維持されています。"
 
12902
 
 
12903
#. Description
 
12904
msgid "Manual pages for a GNU/kFreeBSD system"
 
12905
msgstr "GNU/kFreeBSD システム用マニュアルページ"
 
12906
 
 
12907
#. Description
 
12908
msgid "This package contains a selection of manual pages from FreeBSD that are useful on a GNU/kFreeBSD system:\n"
 
12909
" 2 = System calls (functions provided by the kernel)\n"
 
12910
" 4 = Special files (usually found in /dev)\n"
 
12911
" 9 = Kernel routines\n"
 
12912
msgstr "本パッケージには、GNU/kFreeBSD システムで役立つ、FreeBSD 由来のマニュアル ページの次に示すセレクションが含まれます。\n"
 
12913
" 2 = システムコール (カーネルにより供給される関数)\n"
 
12914
" 4 = 特別なファイル (通常 /dev で見つかる)\n"
 
12915
" 9 = カーネルルーチン\n"
 
12916
 
 
12917
#. Description
 
12918
msgid "Library for solving Freecell games"
 
12919
msgstr "フリーセルゲーム解決用ライブラリ"
 
12920
 
 
12921
#. Description
 
12922
msgid "Freecell Solver is a library for automatically solving boards of Freecell and similar variants of card Solitaire. This package contains the header files and static libraries necessary for developing programs using Freecell Solver."
 
12923
msgstr "Freecell Solver は、自動でフリーセルや、同様の一人カード遊びゲームを解くための ライブラリです。本パッケージには、Freecell Solver を使ったプログラムを開発 するために必要なヘッダファイルや静的ライブラリが含まれます。"
 
12924
 
 
12925
#. Description
 
12926
msgid "This package contains the binaries included with freecell-solver"
 
12927
msgstr "本パッケージには、freecell-solver がリンクされたバイナリが含まれます。"
 
12928
 
 
12929
#. Description
 
12930
msgid "Civilization turn based strategy game (GTK+ client)"
 
12931
msgstr "ターン形式の戦略ゲーム Civilizaion (GTK+ クライアント)"
 
12932
 
 
12933
#. Description
 
12934
msgid "Freeciv is a free clone of the turn based strategy game Civilization. In this game, each player becomes leader of a civilisation, fighting to obtain the ultimate goal: the extinction of all other civilisations."
 
12935
msgstr "Freeciv は、ターン形式の戦略ゲーム Civilization のフリーなクローンです。 各プレーヤは文明のリーダとなって究極の目的 - 他の文明すべてを滅ぼすこと - のために戦います。"
 
12936
 
 
12937
#. Description
 
12938
msgid "This is the GTK+ version of the Freeciv client."
 
12939
msgstr "本パッケージは、GTK+ 版の Freeciv クライアントです。"
 
12940
 
 
12941
#. Description
 
12942
msgid "an open version of Colonization"
 
12943
msgstr "オープン版 Colonization"
 
12944
 
 
12945
#. Description
 
12946
msgid "freecol is a game in the spirit of Civilization but taking place in a colonial background. Colonize a new world, build towns, trade or fight with natives and other European civilizations, trade with your homeland until you're ready to fight for your independance !"
 
12947
msgstr "freecol は Civilization の精神に則ったゲームですが、植民地が舞台です。 新世界に植民し、都市を構築し、原住民や他のヨーロッパ国民と貿易又は 戦闘を行い、独立の準備が整うまでは祖国との貿易を行います!"
 
12948
 
 
12949
#. Description
 
12950
msgid "Plastic surgery for your audio loops"
 
12951
msgstr "オーディオループ用の人工手術"
 
12952
 
 
12953
#. Description
 
12954
msgid "This is is a beat slicer, providing amplitude domain and frequency domain beat matching / zero crossing algorithms. It exports sliced audio chunks and generates a MIDI file which can be used to play the sliced loop. Freecycle also exports AKAI S5000/S6000/Z4/Z8 .AKP file to be used with your favorite sampler."
 
12955
msgstr "これはビートスライサであり、振幅領域および周波数領域でのビートマッチング/ 零交差アルゴリズムを提供します。スライスされたオーディオ片を出力し、 スライスされたループの再生に用いられる MIDI ファイルを生成します。 Freecycle は AKAI S5000/S6000/Z4/Z8 .AKP ファイルもお好みのサンプラで利用 できるように出力できます。"
 
12956
 
 
12957
#. Description
 
12958
msgid "Freecycle provides LADSPA interface with full control parameters automation and some quite basic but powerful routing schemas."
 
12959
msgstr "Freecycle は完全な制御パラメータの自動化および非常に基本的かつパワフルな ルーチンスキーマを行う LADSPA インターフェイスを提供します。"
 
12960
 
 
12961
#. Description
 
12962
msgid "With traditional amplitude (scope) view, Freecycle also offers the fully integrated spectrogram view, useful for LADSPA filters visualization."
 
12963
msgstr "伝統的な振幅 (スコープ) ビューにより、Freecycle は完全に統合されたスペクトラム ビューも提供しますので、LADSPA フィルタの可視化に役立ちます。"
 
12964
 
 
12965
#. Description
 
12966
msgid "Freecycle features basic OSS output and preliminary JACK layer connectivity."
 
12967
msgstr "Freecycle は基本的な OSS 出力および予備的な JACK レイヤーへの接続を特徴 とします。"
 
12968
 
 
12969
#. Description
 
12970
msgid "Data files for freedroid - a strategic shoot-em up"
 
12971
msgstr "freedroid - 戦略的シューティングゲーム - 用データファイル"
 
12972
 
 
12973
#. Description
 
12974
msgid "This package includes the sounds, graphics, and level definitions, for the freedroid game."
 
12975
msgstr "本パッケージには、freedroid ゲーム用のサウンド、グラフィック、レベル 定義が含まれています。"
 
12976
 
 
12977
#. Description
 
12978
msgid "An isometric RPG influenced by Paradroid"
 
12979
msgstr "Paradroid に影響された等角投影 RPG"
 
12980
 
 
12981
#. Description
 
12982
msgid "Freedroid RPG is an RPG with isometric graphics. In it, the player is Tux, who must fight rebelling robots in order to restore peace to humankind. To do so,Tux may take over robots in a minigame based off the classic game Paradroid, or may simply blast them to pieces with a weapon."
 
12983
msgstr "Freedroid RPG は等角投影グラフィックを使った RPG です。ゲームでは、 プレイヤは Tux であり、人間に平和をもたらすために反逆したロボットと戦います。 そのために、Tux は古典ゲーム Paradroid に基づくミニゲームでロボットを倒すか、 単に武器でロボットを粉々に打ち砕くかのいずれかの手段をとります。"
 
12984
 
 
12985
#. Description
 
12986
msgid "Note that this is not the same game as Freedroid, also available in Debian."
 
12987
msgstr "Debian でも入手できる Freedroid と同じゲームではないことに注意してください。"
 
12988
 
 
12989
#. Description
 
12990
msgid "A PDE oriented language using Finite Element Method"
 
12991
msgstr "有限要素法を用いた偏微分方程式に基づく言語"
 
12992
 
 
12993
#. Description
 
12994
msgid "FreeFEM is a language adapted to Partial Differential equation. The underlying method used  is the Finite Element Method. This tool has been successfully used as a teaching tool and even as a research tool."
 
12995
msgstr "FreeFEM は偏微分方程式に適した言語です。根本にある手法は有限要素法です。 このツールは教材としてだけではなく、研究道具としてもうまく使えます。"
 
12996
 
 
12997
#. Description
 
12998
msgid "A language and solver for partial differential equations in 3D"
 
12999
msgstr "3D での偏微分方程式用言語とソルバ"
 
13000
 
 
13001
#. Description
 
13002
msgid "FreeFEM3D (aka ff3d) is a 3D solver of partial differential equations (PDE).  It is a member of the familly of the freefem programs (see http://www.freefem.org)."
 
13003
msgstr "FreeFEM3D (別名 ff3d) は偏微分方程式 (PDE) の三次元ソルバです。 freefem プログラムファミリーのメンバーです。(http://www.freefem.org 参照)"
 
13004
 
 
13005
#. Description
 
13006
msgid "ff3d, as well as its cousins, is a PDE solver driven by a user-friendly language. It solves many kind of problems such as elasticity, fluids (Stokes and Navier-Stokes) and a lot more. The user has to enter the equation associated with the problem, giving either the PDE in strong formulation or weak (variational) formulation."
 
13007
msgstr "ff3d はその親戚と同様、ユーザフレンドリな言語によって実行される PDE ソ ルバです。elastcity や fluids (Stokes と Navier-Stokes)、その他多くの種 類の問題を解くためのものです。ユーザは問題に関連づけられる方程式を入力 し、strong formulation か weak (variational) formulation のいずれかで PDE を与える必要があります。"
 
13008
 
 
13009
#. Description
 
13010
msgid "ff3d can use either the Finite Elements method (the mesh of the geometry being provided by the user) or a Fictitious Domain like approach where the geometry is described using Constructive Solid Geometry (CSG). This description is done using the POV-Ray language but others such as VRML could be added."
 
13011
msgstr "ff3d は標準的な有限要素法 (ユーザにより手依拠うされる形状のメッシュ) ではなく、 仮想領域ライクな手法を使います。この手法では、ジオメトリは Constructive Solid Geometry (CSG) を使って記述されます。 この記述は POV-Ray 言語を使って行なわれますが、VRML とのような他の言語も追加できます。"
 
13012
 
 
13013
#. Description
 
13014
msgid "The processing of the results is left to the user.  One can use various graphic tools: output in the MEdit mesh format or VTK are supported. The implementation of a VTK base visualization module is underway."
 
13015
msgstr "結果の処理はユーザに委ねられます。各種グラフィックツールが使用できます。 MEdit メッシュフォーマット又は VTK による出力をサポートしています。 VTK ベースの視覚化モジュールの実装が現在進行中です。"
 
13016
 
 
13017
#. Description
 
13018
msgid "The goal of ff3d is to provide a good teaching tool and a research toolbox (the code is written in C++ and its design is such that new methods can be easily implemented)."
 
13019
msgstr "ff3d の目的は、優れた教育ツールと研究ツールボックスを提供することです (コードは C++ で書かれており、その設計は新メソッドが容易に実装できるよ うになっています)。"
 
13020
 
 
13021
#. Description
 
13022
msgid "VHDL simulator for Linux"
 
13023
msgstr "Linux 用 VHDL シミュレータ"
 
13024
 
 
13025
#. Description
 
13026
msgid "This is a free VHDL simulator with these features:\n"
 
13027
" * Has a graphical waveform viewer.\n"
 
13028
" * Has a source level debugger.\n"
 
13029
" * Is VHDL-93 compliant.\n"
 
13030
msgstr "フリーな VHDL シミュレータであり、次の機能を有します:\n"
 
13031
" * グラフィカルな波形ビューア。\n"
 
13032
" * ソースレベルデバッガ。\n"
 
13033
" * VHDL-93 互換。\n"
 
13034
 
 
13035
#. Description
 
13036
msgid "mathematics framework (mostly matlab compatible)"
 
13037
msgstr "数式フレームワーク (ほぼ matlab 互換)"
 
13038
 
 
13039
#. Description
 
13040
msgid "FreeMat is a free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data processing. It is similar to commercial systems such as MATLAB from Mathworks, and IDL from Research Systems, but is Open Source. FreeMat is available under the GPL license."
 
13041
msgstr "FreeMat は高速な設計や科学プロトタイピングそしてデータ処理のための フリーな環境です。Mathworks 製 MATLAB や、Research Systems 製 IDL のような商用システムに似ていますが、オープンソースです。 FreeMat は GPL ライセンスのもとで利用できます。"
 
13042
 
 
13043
#. Description
 
13044
msgid "Free patch set for MIDI audio synthesis"
 
13045
msgstr "MIDI オーディオシンセサイザ用のフリーなパッチ集"
 
13046
 
 
13047
#. Description
 
13048
msgid "Freepats is a free patch set suitable for MIDI audio synthesis.  It is not complete, nor comprehensive yet, and most, if not all patches are in the old and limited GUS patch format."
 
13049
msgstr "freepats は、MIDI オーディオシンセサイザに適したフリーなパッチ集です。 完全ではなく、いまだ包括的でもなく、すべてではないにしろ大半のパッチが 古くて、制限的な GUS パッチ形式です。"
 
13050
 
 
13051
#. Description
 
13052
msgid "It is, however, the sole DFSG-compliant patch set in existence so far. New patches (including those in better formats, such as SF2 SoundFont banks) are welcome."
 
13053
msgstr "しかし、現時点で存在する唯一の DFSG 準拠なパッチ集です。(SF2 SoundFont バンクのような、より優れた形式のものを含む) 新規パッチを歓迎します。"
 
13054
 
 
13055
#. Description
 
13056
msgid "POP3 interface to several webmail sites"
 
13057
msgstr "複数のウェブメールサイトへの POP3 インターフェイス"
 
13058
 
 
13059
#. Description
 
13060
msgid "FreePOPs is a POP3 daemon that translates local POP3 commands to remote HTTP requests to the supported webmail sites."
 
13061
msgstr "FreePOPs は、ローカルの POP3 コマンドをサポートしたウェブメールサイト へのリモート HTTP 要求に変換する POP3 デーモンです。"
 
13062
 
 
13063
#. Description
 
13064
msgid "FreePOPs can also be used as RSS aggregator and POP3 proxy."
 
13065
msgstr "FreePOPs は RSS アグリゲータや POP3 プロキシとしても利用できます。"
 
13066
 
 
13067
#. Description
 
13068
msgid "This package also includes a dialog based updater program, to check for updates and optionally download them."
 
13069
msgstr "本パッケージには、更新チェックやダウンロードオプション機能のための dialog ベースのアップローダプログラムも含まれます。"
 
13070
 
 
13071
#. Description
 
13072
msgid "Graphical interface for the freepops updater engine"
 
13073
msgstr "freepops 更新エンジン用グラフィカルインターフェース"
 
13074
 
 
13075
#. Description
 
13076
msgid "This package provides a click-and-update program to download the latest updates from the freepops website."
 
13077
msgstr "本パッケージは、freepops ウェブサイトから最新の更新をダウンロードするための 更新監視プログラムです。"
 
13078
 
 
13079
#. Description
 
13080
msgid "The user interface is based on FTLK, if you are not using a GTK+ based desktop environment this package is probably what you want to install."
 
13081
msgstr "ユーザインターフェースは FLTK ベースですので、GTK+ ベースのデスクトップ環境 を使っていないのであれば、本パッケージがきっとお望みのものでしょう。"
 
13082
 
 
13083
#. Description
 
13084
msgid "EB to JIS X 4081 converter"
 
13085
msgstr "EB 形式から JIS X 4081 形式への変換ツール"
 
13086
 
 
13087
#. Description
 
13088
msgid "This program translates data in various \"Electric Book\" (popular in Japan) formats into a single JIS X 4081 format.  JIS X 4081 is a subset of the EPWING V1, which is the standardized format for electric publishing.  Thus after conversion, you can read such data with your favorite EPWING viewer without worrying which formats your data originally were."
 
13089
msgstr "このプログラムは (日本で普及した) 各種 \"電子ブック\" 形式のデータを 一つの JIS X 4081 フォーマットのファイルに変換します。JIS X 4081 は EPWING V1 のサブセットであり、電子出版用の標準的なフォーマットです。 それゆえ変換後は、データが元々どんなデータだったのかを気にせずに、 お好みの EPWING ビューアを使ってそのようなデータを閲覧できます。"
 
13090
 
 
13091
#. Description
 
13092
msgid "RDP client for Windows Terminal Services (debug)"
 
13093
msgstr "Windows Terminal Services 用 RDP クライアント (デバッグ用)"
 
13094
 
 
13095
#. Description
 
13096
msgid "FreeRDP is a client for Windows Terminal Services implementing the Remote Desktop Protocol (RDP)."
 
13097
msgstr "FreeRDP は Windows Terminal Services 用クライアントで、Remote Desktop Protocol (RDP) を実装しています。"
 
13098
 
 
13099
#. Description
 
13100
msgid "This package contains the debug symbols."
 
13101
msgstr "本パッケージにはデバッグシンボルが含まれます。"
 
13102
 
 
13103
#. Description
 
13104
msgid "text-based minesweeper"
 
13105
msgstr "テキストベースのマインスイーパ"
 
13106
 
 
13107
#. Description
 
13108
msgid "Freesweep is an implementation of the popular minesweeper game, where one tries to find all the mines without igniting any, based on hints given by the computer.  Unlike most implementations of this game, Freesweep works in any visual text display - in Linux console, in an xterm, and in most text-based terminals currently in use."
 
13109
msgstr "freesweep は、人気の高いゲームであるマインスイーパの実装で、コンピュー タが与えるヒントを元に、すべての地雷を起爆させることなく探し出すのが目 的です。同ゲームの大半の実装とは異なり、freesweep はあらゆるテキストディ スプレイ (Linux コンソール、xterm、現在使われている大半のテキストベースの端 末) 上で動作します。"
 
13110
 
 
13111
#. Description
 
13112
msgid "Facilitates production of HTML tables"
 
13113
msgstr "HTML テーブルの作成を容易にする"
 
13114
 
 
13115
#. Description
 
13116
msgid "Freetable is a perl script that aims to make the production of HTML tables a little easier.  This script works as a filter, reading stdin and writing to stdout."
 
13117
msgstr "freetable は Perl スクリプトで、HTML テーブルの作成をすこしばかり楽に するのを目的としています。本スクリプトはフィルタとして動作し、標準入力 から読み込んで標準出力に書き出します。"
 
13118
 
 
13119
#. Description
 
13120
msgid "The input syntax is as roughly follows:"
 
13121
msgstr "入力構文は、おおよそ以下の通りです:"
 
13122
 
 
13123
#. Description
 
13124
msgid "      <wwwtable table-options...>\n"
 
13125
"        initial text (e.g. <caption> ... </caption>).\n"
 
13126
"        (X, Y) options for cell (X, Y)\n"
 
13127
"        text for cell (X,Y)...\n"
 
13128
"        ((X,Y)) options for header cell X,Y\n"
 
13129
"        text for header cell (X,Y)...\n"
 
13130
"      </wwwtable>\n"
 
13131
msgstr "      <wwwtable table-options...>\n"
 
13132
"        initial text (e.g. <caption> ... </caption>).\n"
 
13133
"        (X, Y) options for cell (X, Y)\n"
 
13134
"        text for cell (X,Y)...\n"
 
13135
"        ((X,Y)) options for header cell X,Y\n"
 
13136
"        text for header cell (X,Y)...\n"
 
13137
"      </wwwtable>\n"
 
13138
 
 
13139
#. Description
 
13140
msgid "Rows and cells may be specified in any order, numbering starts at 1. X and/or Y may be replaced by regular expression, explicit range or even arbitrary Perl code to indicate rows or columns. Options or text (or both) may be omitted for cells.  Cells may be omitted completely if they are empty or fall under the rowspan/colspan specifications of another cell.  Cells may contain arbitrary HTML text, including other freetable tables."
 
13141
msgstr "行とセルは、1 から始まる数字などあらゆる順序で指定することができます。 X と Y は、正規表現や、行と列を指定する明示的な範囲や任意の Perl コード で置き換えることもできます。セルのオプションやテキスト (あるいは両方) は取り除かれます。セルが空であるか、他のセルの rowspan/colspan 指定に 該当しているなら、そのセルは完全に取り除かれます。セルには任意の HTML テキストを含めることができ、freetable による別のテーブルを含めることも 可能です。"
 
13142
 
 
13143
#. Description
 
13144
msgid "Free Tennis - simulation game"
 
13145
msgstr "Free Tennis - シミュレーションゲーム"
 
13146
 
 
13147
#. Description
 
13148
msgid "Free Tennis is a free software tennis simulation game.  The game can be played against an A.I. or human-vs-human via LAN or internet."
 
13149
msgstr "Free Tennis は、フリーソフトウェアのテニスシミュレーションゲームです。 ゲームは AI との対戦又は LAN やインターネット経由での対人戦のいずれかで 遊べます。"
 
13150
 
 
13151
#. Description
 
13152
msgid "FreeType 2 demonstration programs"
 
13153
msgstr "FreeType2 デモプログラム集"
 
13154
 
 
13155
#. Description
 
13156
msgid "This package contains some demonstration programs and utilities which showcase the features of the FreeType 2 font engine."
 
13157
msgstr "本パッケージには、FreeType2 フォントエンジンの機能を披露する 各種デモプログラムと、ユーティリティが含まれています。"
 
13158
 
 
13159
#. Description
 
13160
msgid "live looping musical instrument"
 
13161
msgstr "ライブループ再生用楽器"
 
13162
 
 
13163
#. Description
 
13164
msgid "FreeWheeling is a live looping instrument built for improvisation. Using a keyboard or a MIDI controller, it allows to build and control repetitive patterns from a live audio stream."
 
13165
msgstr "FreeWheeling は即興用に構築されたライブループ再生用楽器です。 キーボード又は MIDI コントローラを使うことで、ライブオーディオストリーム からの繰り返しパターンの構築や制御が可能です。"
 
13166
 
 
13167
#. Description
 
13168
msgid "FreeWheeling uses the Jack Audio Connection Kit, Fluidsynth, and SDL."
 
13169
msgstr "FreeWheeling は Jack Audio Connection Kit、Fluidsynth、そして SDL を利用しています。"
 
13170
 
 
13171
#. Description
 
13172
msgid "Files shared among the FreeWnn packages"
 
13173
msgstr "FreeWnn パッケージ群での共有ファイル"
 
13174
 
 
13175
#. Description
 
13176
msgid "FreeWnn is a network-extensible Japanese/Chinese/Korean input system.  It was jointly developed and released by the Software Research Group of Kyoto University Research Institute for Mathematical Science, OMRON Corporation and Astec, Inc. and now maintained by the FreeWnn Project."
 
13177
msgstr "FreeWnn は、ネットワーク対応の日本語/中国語/韓国語入力システムです。 京都大学数理解析研究所のソフトウェア研究グループ、オムロン株式会社、株式会 社アステックによって共同開発され、現在は FreeWnn Project によって保守されて います。"
 
13178
 
 
13179
#. Description
 
13180
msgid "This package contains files that are shared among the FreeWnn packages."
 
13181
msgstr "本パッケージには FreeWnn パッケージ群で共有されるファイルが含まれます。"
 
13182
 
 
13183
#. Description
 
13184
msgid "Chinese input system"
 
13185
msgstr "中国語入力システム"
 
13186
 
 
13187
#. Description
 
13188
msgid "FreeWnn cserver (cWnn) is an integrated Chinese input system running on Unix workstation. It supports a wide range of input methods, satisfying the needs of the Chinese users from all over the world, including P.R.China and Taiwan. FreeWnn cserver is capable of carrying out Hanzi conversion from an arbitrary Pinyin or Zhuyin sequence, hence improving the speed of Pinyin/Zhuyin input."
 
13189
msgstr "FreeWnn cserber (cWnn) は、UNIX ワークステーションで稼働する統合中国語 入力システムです。幅広い入力方式に対応しており、中華人民共和国および台 湾を含む全世界中の中国語ユーザの要求に応えます。FreeWnn cserver は任意 の Pinyin や Zhuyin 順の漢字変換を実行でき、これにより Pinyin/Zhuyin の 入力速度を上げることができます。"
 
13190
 
 
13191
#. Description
 
13192
msgid "Japanese input system"
 
13193
msgstr "Wnn - 日本語入力システム"
 
13194
 
 
13195
#. Description
 
13196
msgid "FreeWnn jserver (Wnn) is a network-extensible Kana-to-Kanji conversion system.  It was jointly developed and released by the Software Research Group of Kyoto University Research Institute for Mathematical Science, OMRON Corporation and Astec, Inc. and now maintained by the FreeWnn Project."
 
13197
msgstr "FreeWnn jserver (Wnn) は、ネットワーク拡張可能なかな漢字変換システムで す。Wnn は京都大学数理科学研究所のソフトウェア研究グループ、オムロン株 式会社、ASTEC 株式会社らによって共同開発され、現在は FreeWnn Project に よって保守されています。"
 
13198
 
 
13199
#. Description
 
13200
msgid "Korean input system"
 
13201
msgstr "韓国語入力システム"
 
13202
 
 
13203
#. Description
 
13204
msgid "FreeWnn kserver (kWnn) is an integrated Korean input system running on Unix workstation. It supports a wide range of input methods, satisfying the needs of the Korean users from all over the world."
 
13205
msgstr "FreeWnn kserver (kWnn) は、UNIX ワークステーション上で動作する統合 韓国語入力システムです。幅広い入力方法に対応しており、世界中の韓国 語ユーザの要望に応えます。"
 
13206
 
 
13207
#. Description
 
13208
msgid "Realtime audio frequency spectral manipulation"
 
13209
msgstr "リアルタイムなオーディオ周波数スペクトル操作"
 
13210
 
 
13211
#. Description
 
13212
msgid "FreqTweak is a tool for realtime audio spectral manipulation and display. It provides several algorithms for processing audio data in the frequency domain and a highly interactive GUI to manipulate the associated filters for each. It also provides high resolution spectral displays."
 
13213
msgstr "FreqTweak は リアルタイムなオーディオスペクトル操作と表示のためのツール です。いくつかの周波数領域でのオーディオデータ処理アルゴリズムと、関連 フィルタを個々に操作するための高度にインタラクティブ化された GUI を提供 します。また、高解像度なスペクトル表示を行ないます。"
 
13214
 
 
13215
#. Description
 
13216
msgid "interpreter of Z-code story-files"
 
13217
msgstr "Z-code ストーリファイルのインタプリタ"
 
13218
 
 
13219
#. Description
 
13220
msgid "Frotz interprets Z-code story-files, which are usually text adventure games (although a few arcade-style Z-code games have been written). Examples of such story files include the adventure games published by Infocom, as well as any games produced by compilers to this format, such as Inform.  You can find a number of Inform-compiled games up for anonymous FTP at ftp://ftp.ifarchive.org/ or HTTP at http://www.ifarchive.org/"
 
13221
msgstr "frotz は、主にテキストアドベンチャーゲームで使われる (アーケードスタイ ルのゲームも 2、3 書かれたことがありますが) Z-code ストーリファイルの インタプリタです。この種のファイルの見本としては、Infocom から出版され ているアドベンチャーゲームや、Inform のようにコンパイラによって同形式で 作成されたあらゆるゲームが含まれます。ftp://ftp.ifarchive.org/ にある 匿名 FTP や HTTP at http://www.ifarchive.org/ には、Inform でコンパイル された数多くのゲームがアップされています。"
 
13222
 
 
13223
#. Description
 
13224
msgid "Frotz complies with the Z Machine specification version 1.0."
 
13225
msgstr "frotz は、Z Machine 仕様のバージョン 1.0 でコンパイルを行ないます。"
 
13226
 
 
13227
#. Description
 
13228
msgid "chess engine, to calculate chess moves"
 
13229
msgstr "チェスのコマの動きを計算するチェスエンジン"
 
13230
 
 
13231
#. Description
 
13232
msgid "This is a very strong chess engine, placed second in the 13th world computer chess championship 2005. It uses the UCI (universal chess interface), for chess engines as communication protocol. This means to play against it, you will have to use an UCI capable interface, like knights. This distribution comes with an opening book of moves that the engine can use for the first few moves of the game. This increases performance in the chess games opening."
 
13233
msgstr "非常に強いチェスエンジンであり、第 13 回世界コンピュータチェス チャンピョンシップ 2005 で第二位を占めました。 チェスエンジンの通信プロトコルである UCI (ユニバーサルチェスインターフェイス) を利用しています。この事実は、このプログラムとの対戦時には、knights のような UCI を利用可能なインターフェイスを利用する必要があることを意味します。 この配布物には、エンジンがゲームの最初の 2,3 手として利用可能なコマの動き集が 付属します。これは、チェスゲームのオープニングでのパフォーマンスを向上 させます。"
 
13234
 
 
13235
#. Description
 
13236
msgid "A utility to fix problems with filesystems' data, like duplicate files"
 
13237
msgstr "重複ファイルのようなファイルシステムのデータを使って問題を修正するプログラム"
 
13238
 
 
13239
#. Description
 
13240
msgid "FSlint is a toolkit to clean filesystem lint. It includes a GTK+ GUI as well as a command line interface and can be used to reclaim disk space. It has an interface for uninstalling packages, and it can find things like:"
 
13241
msgstr "FSlint はファイルシステムの文法をきれいにするツールキットです。GTK+ による GUI に加え、コマンドラインインターフェイスを含み、ディスクスペースを改善するために 利用できます。 パッケージを削除するためのインターフェイスを有し、次のような項目を検索できます:"
 
13242
 
 
13243
#. Description
 
13244
msgid "   - Duplicate files\n"
 
13245
"   - Problematic filenames\n"
 
13246
"   - Temporary files\n"
 
13247
"   - Bad symlinks\n"
 
13248
"   - Empty directories\n"
 
13249
"   - Nonstripped binaries\n"
 
13250
msgstr "   - 重複ファイル\n"
 
13251
"   - 問題を引き起こすファイル名\n"
 
13252
"   - 一時ファイル\n"
 
13253
"   - 問題のあるシンボリックリンク\n"
 
13254
"   - 空のディレクトリ\n"
 
13255
"   - strip されていないバイナリ\n"
 
13256
 
 
13257
#. Description
 
13258
msgid "viewer for (f)MRI and DTI data"
 
13259
msgstr "(f)MRI および DTI データ用ビューア"
 
13260
 
 
13261
#. Description
 
13262
msgid "This package provides a viewer for 3d and 4d MRI data as well as DTI images. FSLView is able to display ANALYZE and NIFTI files. The viewer supports multiple 2d viewing modes (orthogonal, lightbox or single slices), but also 3d volume rendering. Additionally FSLView is able to visualize timeseries and can overlay metrical and stereotaxic atlas data."
 
13263
msgstr "本パッケージは三次元並びに四次元 MRI データに加え、DTI 画像用のビューアを 提供します。FSLView は ANALYZE および NUFTI ファイルを表示できます。 ビューアは複数の二次元ビューモード (矩形、ライトボックス、そしてシングルスライス) をサポートするだけでなく、三次元ボリュームレンダリングもサポートします。 さらに、FSLView は時系列データの可視化が可能であり、測量的かつ定位的なデータを 重畳できます。"
 
13264
 
 
13265
#. Description
 
13266
msgid "FSLView is part of FSL."
 
13267
msgstr "FSLView は FSL の一部です。"
 
13268
 
 
13269
#. Description
 
13270
msgid "A NeXT FileViewer lookalike"
 
13271
msgstr "NeXT FileViewer のそっくりさん"
 
13272
 
 
13273
#. Description
 
13274
msgid "A lightweight standalone (no need for openstep) filemanager based on the one included with NeXTSTEP.  Integrates well with Window Maker but can be used with any WM. Features include Browser mode, DND and file operations."
 
13275
msgstr "NextSTEP に含まれるものを元にした、軽量スタンドアロン (openstep を必要としない) ファイルマネージャです。 Window Maker と統合されて いますが、どんな WM でも使用することができます。 ブラウザモード、DND、ファイル操作の機能を持っています。"
 
13276
 
 
13277
#. Description
 
13278
msgid "Full system versioning with metadata support"
 
13279
msgstr "メタデータをサポートしたシステム全体のバージョニング"
 
13280
 
 
13281
#. Description
 
13282
msgid "FSVS is a backup/restore/versioning/deployment tool for whole directory trees or filesystems, with a subversion repository as the backend. It can do overlays of multiple repositories, to achieve some content separation (base install, local modifications, etc.)"
 
13283
msgstr "FSVS はディレクトリツリー全体又はファイルシステム向けのバックアップ/ リストア/バージョニング/配置用ツールであり、subversion リポジトリを バックエンドとして用いています。 (基本的なインストール、ローカルでの修正、などの) ある程度の分離を達成 するため、複数のリポジトリのオーバーレイが可能です。"
 
13284
 
 
13285
#. Description
 
13286
msgid "Tool for reading/erasing/flashing FTDI USB chip eeproms"
 
13287
msgstr "FDTI USB チップ eeprom 読み出し/消去/フラッシュ用ツール"
 
13288
 
 
13289
#. Description
 
13290
msgid "ftdi-eeprom is a small tool for creating and uploading the configuration eeprom for the FTDI chip. This eeprom contains information such as vendor and product ID, manufacturer and product strings, revision, etc."
 
13291
msgstr "fdti-eeprom は、FDTI チップ向けに eeprom の作成、更新、そして設定をするための 小さなツールです。この eeprom には、ベンダー ID やプロダクト ID、生産者や 製品文字列、リビジョンなどの情報が含まれます。"
 
13292
 
 
13293
#. Description
 
13294
msgid "Text editor for programmers - base package"
 
13295
msgstr "プログラマ向けエディタ - 基本パッケージ"
 
13296
 
 
13297
#. Description
 
13298
msgid "FTE is a text editor for programmers.  Some of its features are smart indentation for C, C++, Java, Perl; color syntax highlighting for many more languages; multiple file/window editing; column blocks; configurable menus and keyboard bindings; mouse support; undo/redo; regular expression search and replace; folding; background compiler execution."
 
13299
msgstr "FTE はプログラマ向けのエディタです。機能としては、C、C++、Java、Perl で の洗練されたインデント、より多くの言語での構文色付き強調表示、複数ファ イルやウィンドウの編集、コラムブロック、設定可能なメニューとキーバイン ド、マウス対応、アンドゥ/リドゥ、正規表現による検索と置換、括弧対 応、背後でのコンパイラ実行などがあります。"
 
13300
 
 
13301
#. Description
 
13302
msgid "This package contains files necessary to build a configuration file and some elementary documentation.  There is no editor here; please select one of the packages in the dependencies."
 
13303
msgstr "本パッケージには、設定ファイルといくつかの基本的なドキュメントを構築す るために必要なファイルが含まれています。パッケージ本体はありません - 依存関係のあるパッケージから 1 つを選んでください。"
 
13304
 
 
13305
#. Description
 
13306
msgid "FTP clients collection"
 
13307
msgstr "FTP クライアント集"
 
13308
 
 
13309
#. Description
 
13310
msgid "ftpcopy is a simple FTP client written to copy files or directories (recursively) from an FTP server.  It was written to mirror FTP sites which support the EPLF directory listing format, but it also supports the traditional listing format (/bin/ls)."
 
13311
msgstr "ftpcopy はファイルやディレクトリを (再帰的に) FTP サーバからコピー するために書かれたシンプルな FTP クライアントです。EPLF ディレクトリ 一覧表示フォーマットをサポートする FTP サーバをミラーするために 書かれましたが、伝統的な一覧表示フォーマット (/bin/ls) もサポート します。"
 
13312
 
 
13313
#. Description
 
13314
msgid "ftpls is an FTP client which generates directory listings, either in plain text or HTML."
 
13315
msgstr "ftpls はディレクトリ一覧をプレインテキスト又は HTML のいずれかの形式で 生成する FTP クライアントです。"
 
13316
 
 
13317
#. Description
 
13318
msgid "The tools only support passive mode FTP.  There is no plan to support active mode."
 
13319
msgstr "このツールはパッシブモード FTP しかサポートしません。アクティブモードを サポートする予定はありません。"
 
13320
 
 
13321
#. Description
 
13322
msgid "See http://www.ohse.de/uwe/ftpcopy.html for more information."
 
13323
msgstr "詳細は http://www.ohse.de/uwe/ftpcopy.html をご覧ください。"
 
13324
 
 
13325
#. Description
 
13326
msgid "Library of callable ftp routines"
 
13327
msgstr "コール可能な FTP ルーチンのライブラリ"
 
13328
 
 
13329
#. Description
 
13330
msgid "Ftplib presents a convenient C interface for the standard File Transfer Protocol (FTP).  It makes it easier for programmers to use file transfer in their programs."
 
13331
msgstr "ftplib は、標準的なファイル転送プロトコル (FTP) 用に C への 便利なインターフェイスを提供します。プログラマは、自分のプロ グラム中でファイル転送を簡単に使えるようになります。"
 
13332
 
 
13333
#. Description
 
13334
msgid "Recognizes top-posted e-mail and usenet replies"
 
13335
msgstr "相手の発言を全引用したメールやネットニュースの返信を認識"
 
13336
 
 
13337
#. Description
 
13338
msgid "Fullquottel performs several tests to determine if a message is written in the top-post style (a.k.a. \"TOFU\" or jeopardy-style quoting) - the full response above and a full quote of the original message below."
 
13339
msgstr "Fullquottel はそのメッセージが top-post スタイル (別名 \"TOFU\" 又は jeopardy スタイル引用) - オリジナルのメッセージを全て引用した上に自分の返答を書くこと - かどうか決定するための複数のテストを実行します。"
 
13340
 
 
13341
#. Description
 
13342
msgid "Each test is customizable and has an associated score. Fullquottel returns the total score for the message in several forms which are useful e.g. for sorting e-mail."
 
13343
msgstr "各テストはカスタマイズ可能であり、関連したスコアを持ちます。 Fullquottel は、例えばメールをソートするなどのために役立つ複数の形式で、 メッセージの全得点を返します。"
 
13344
 
 
13345
#. Description
 
13346
msgid " Homepage: http://www.toastfreeware.priv.at/\n"
 
13347
msgstr " ホームページ: http://www.toastfreeware.priv.at/\n"
 
13348
 
 
13349
#. Description
 
13350
msgid "more funny manpages"
 
13351
msgstr "もっとふざけた man ページ"
 
13352
 
 
13353
#. Description
 
13354
msgid "A set of miscellaneous humorous manpages (don't take them too seriously!). Includes, amongst others, rtfm (1). Warning! Some of these manpages might be treated offensive. You've been warned."
 
13355
msgstr "各種のユーモラスな man ページです (マジメに受け取らないように!)。 含まれているものとしては、たとえば、rtfm (1) などがあります。 警告! いくつかの man ページは、侮辱的だと感じられるかもしれません。 警告はしましたよ。"
 
13356
 
 
13357
#. Description
 
13358
msgid "File System in User Space - Module for FAT"
 
13359
msgstr "ユーザランドファイルシステム - FAT 用モジュール"
 
13360
 
 
13361
#. Description
 
13362
msgid "This module for the FUSE kernel service allows any FUSE-enabled user to mount FAT file systems."
 
13363
msgstr "FUSE の中核サービス用のモジュールで、FUSE を有効化したユーザが FAT ファイル システムをマウントできるようになります。"
 
13364
 
 
13365
#. Description
 
13366
msgid "The module has been initially written for UMView, the user-mode implementation of View-OS. If you want to allow completely user-mode disk images mounting (with no kernel/superuser support at all), take a look at umview-mod-umfusefat and its dependencies."
 
13367
msgstr "このモジュールは、初めは View-OS のユーザランド実装である UMView 用に書かれ ました。完全なユーザランドでのディスクイメージのマウント (カーネル/スーパ ユーザによる対応をまったく不要にすること) を可能にしたいのであれば、umview- mod-umfusefat パッケージとその依存関係を見てください。"
 
13368
 
 
13369
#. Description
 
13370
msgid "FUSE module to mount ISO filesystem images"
 
13371
msgstr "ISO ファイルシステムイメージマウント用 FUSE モジュール"
 
13372
 
 
13373
#. Description
 
13374
msgid "This package provides a module to mount ISO filesystem images using FUSE. With FUSE it is possible to implement a fully functional filesystem in a userspace program."
 
13375
msgstr "本パッケージは FUSE を使って ISO ファイルシステムイメージをマウントする ためのモジュールを提供します。 FUSE を使えば、ユーザスペースプログラムでフル機能のファイルシステムの実装が 可能です。"
 
13376
 
 
13377
#. Description
 
13378
msgid "It can also mount single-tracks .BIN, .MDF, .IMG and .NRG."
 
13379
msgstr "また、シングルトラックの .BIN、.MDF、.IMG および .NRG もマウント できます。"
 
13380
 
 
13381
#. Description
 
13382
msgid "filesystem client based on the SMB file transfer protocol"
 
13383
msgstr "SMB ファイル転送プロトコルに基づくファイルシステムクライアント"
 
13384
 
 
13385
#. Description
 
13386
msgid "fusesmb is a filesystem client based on the SMB file transfer protocol. This gives the ability to transparently exchange files with Microsoft Windows servers and Unix servers running Samba."
 
13387
msgstr "fusesmb は SMB ファイル転送プロトコルに基づくファイルシステムクライアントです。 これにより、Microsoft Windows サーバと Samba を起動中の Unix サーバ 間でファイルを透過的に交換する能力が得られます。"
 
13388
 
 
13389
#. Description
 
13390
msgid "It is based on FUSE (userspace filesystem framework for Linux), thus you will have to prepare fuse kernel module to be able to use it."
 
13391
msgstr "FUSE (Linux 向けユーザスペースファイルシステムフレームワーク) に基づいているため、 利用には fuse カーネルモジュールを準備する必要があるでしょう。"
 
13392
 
 
13393
#. Description
 
13394
msgid "tray icon to launch and manage Compiz Fusion"
 
13395
msgstr "Compiz Fusion 起動および管理用トレイアイコン"
 
13396
 
 
13397
#. Description
 
13398
msgid "The OpenCompositing Project brings 3D desktop visual effects that improve the usability and eye candy of the X Window System and provide increased productivity."
 
13399
msgstr "OpenCompositing プロジェクトは三次元デスクトップに X Window System のユーザビリティと見た目を改善するビジュアル効果をもたらし、 生産性を向上させています。"
 
13400
 
 
13401
#. Description
 
13402
msgid "This package contains a tray icon that allows you to easily enable, disable and restart Compiz, and change the currently used window manager and/or window decorator."
 
13403
msgstr "本パッケージには Compiz の有効化、無効化および再開および現在利用中の ウィンドウマネージャやウィンドウ装飾をの変更を簡単に可能とするトレイアイコン が含まれます。"
 
13404
 
 
13405
#. Description
 
13406
msgid "F(?) Virtual Window Manager"
 
13407
msgstr "F(?) 仮想ウィンドウマネージャ"
 
13408
 
 
13409
#. Description
 
13410
msgid "FVWM is a powerful ICCCM2 compliant multiple virtual desktop window manager for the X Window System. FVWM requires relatively little memory."
 
13411
msgstr "FVWM は、パワフルな ICCCM2 互換な X Window System 向けの多重仮想デスクトップ ウィンドウマネージャです。FVWM を動かすには、比較的少ないメモリしか必要 ありません。"
 
13412
 
 
13413
#. Description
 
13414
msgid "This 2.5 version includes new features like full support of the EWMH (Extended Window Manager Hints) specification, internationalization, improved window decoration code (no flickering anymore), bi-directional asian text support, FreeType font support (antialiasing), image rendering, Perl based module library, support for PNG images, side titles and much more."
 
13415
msgstr "このバージョン 2.5 には、EWMH (Extended Window Manager Hints) 規格の完全な サポート、国際化、改良されたウィンドウ装飾 (もはやフリッカーは発生しません)、 双方向のアジア圏テキストのサポート、FreeType フォントのサポート (アンチ エイリアシング)、画像のレンダリング、Perl ベースのモジュールライブラリ、 PNG 画像のサポート、再度タイトルなどの新機能が含まれます。"
 
13416
 
 
13417
#. Description
 
13418
msgid "Firewall log analyzer"
 
13419
msgstr "ファイアーウォール ログアナライザ"
 
13420
 
 
13421
#. Description
 
13422
msgid "fwlogwatch produces ipchains, netfilter/iptables, ipfilter, Cisco IOS and Cisco PIX log summary reports in text and HTML form and has a lot of options to find and display relevant patterns in connection attempts. With the data found it can also generate customizable incident reports from a template and send them to abuse contacts at offending sites or CERT coordination centers. Finally, it can also run as daemon and report anomalies or start countermeasures."
 
13423
msgstr "fwlogwatch は ipchains、netfilter/iptables、ipfilter、Cisco IOS 及び Cisoc PIX のログのサマリをテキスト及び HTML 形式で報告し、接続しようとする 試みに該当するパターンを見付け表示するたくさんのオプションを持ちます。 見付かったデータを使用してテンプレートからカスタマイズできる事件レポート を作成し、目障りなサイトや CERT coodination center に 不正報告をするために 送信できます。最後に、デーモンとしても起動でき、異常報告及び反撃を開始 できます。"
 
13424
 
 
13425
#. Description
 
13426
msgid "Snort-to-iptables rule translator"
 
13427
msgstr "Snort から iptables への規則変換器"
 
13428
 
 
13429
#. Description
 
13430
msgid "Fwsnort translates Snort rules into equivalent iptables rules and generates a shell script that implements the resulting iptables commands."
 
13431
msgstr "fwsnort は Snort の規則を等価な iptables の規則に変換し、その結果の iptables コマンドを実装するシェルスクリプトを生成します。"
 
13432
 
 
13433
#. Description
 
13434
msgid "This allows network traffic that matches Snort signatures to be logged and/or dropped by iptables directly without putting any interface into promiscuous mode or queuing packets from kernel to user space."
 
13435
msgstr "これによって、いかなるインターフェイスもプロミスカスモードに置くことなく、 またパケットをカーネル空間からユーザ空間にキューイングすることなく、Snort のシグネチャにマッチするネットワークトラフィックを iptables によって直接ロ グに記録したりドロップしたりすることができます。"
 
13436
 
 
13437
#. Description
 
13438
msgid "Firmware download to EZ-USB devices"
 
13439
msgstr "EZ-USB デバイスにファームウェアをダウンロード"
 
13440
 
 
13441
#. Description
 
13442
msgid "This program is conveniently able to download firmware into FX and FX2 ez-usb devices. It is intended to be invoked by hotplug scripts when the unprogrammed device appears on the bus."
 
13443
msgstr "このプログラムは、FX や FX2 ez-usb デバイスにファームウェアをダウンロード することが快適にできます。プログラムされていないデバイスがバス上に現れた 時に、hotplug スクリプトにより起動される目的で作られました。"
 
13444
 
 
13445
#. Description
 
13446
msgid "interactively renders Peter de Jong maps (chaotic functions)"
 
13447
msgstr "Peter de Jong の地図 (無秩序な機能) を対話式に描画"
 
13448
 
 
13449
#. Description
 
13450
msgid "Fyre provides a rendering of the Peter de Jong map, with an interactive GTK+ frontend and a command line interface for easy and efficient rendering of high-resolution, high quality images."
 
13451
msgstr "fyre は Peter de Jong の地図描画を提供します。対話式の GTK+ フロント エンドおよびコマンドラインインターフェイスを備え、高解像度で高品質な 画像を容易かつ効率的に描画できます。"
 
13452
 
 
13453
#. Description
 
13454
msgid "The GNU C++ compiler"
 
13455
msgstr "GNU C++ コンパイラ"
 
13456
 
 
13457
#. Description
 
13458
msgid "This is the GNU C++ compiler, a fairly portable optimizing compiler for C++."
 
13459
msgstr "GNU C++ コンパイラで、C++ 用でとても移植性が高く、最適化を行なってくれ ます。"
 
13460
 
 
13461
#. Description
 
13462
msgid "scripting interface generator for C"
 
13463
msgstr "C 用のスクリプティングインターフェース生成器"
 
13464
 
 
13465
#. Description
 
13466
msgid "G-Wrap is a tool (and Guile library) for generating function wrappers for inter-language calls. It currently only supports generating Guile wrappers for C functions."
 
13467
msgstr "G-Wrap は、言語間での呼び出し用の関数ラッパーを生成するためのツール (および Guile ライブラリ) です。現在のところ、C 関数用の Guile ラッパー生成のみに対 応しています。"
 
13468
 
 
13469
#. Description
 
13470
msgid "G-Wrap takes a set of interface declarations (written in Scheme) and wraps the described interface for Guile."
 
13471
msgstr "G-Wrap は (Scheme で書かれた) インターフェース宣言一式を受け取って、記述さ れたインターフェースを Guile 用にラップします。"
 
13472
 
 
13473
#. Description
 
13474
msgid "extract data from scanned graphs"
 
13475
msgstr "スキャンされたグラフからデータを抽出"
 
13476
 
 
13477
#. Description
 
13478
msgid "g3data is used for extracting data from graphs.  For example, graphs are typically published in scientific journals without tables of the actual data; g3data makes the process of extracting these data easy."
 
13479
msgstr "g3data はグラフからデータを抽出するために用いられます。 例えば、科学雑誌には、グラフは実際のデータ表が添付されていないことが あります。そのような場合に、g3data はデータの抽出処理を簡単に実行 できます。"
 
13480
 
 
13481
#. Description
 
13482
msgid "graphical user interface to Ab Initio packages"
 
13483
msgstr "Ab Initio パッケージ用 GUI"
 
13484
 
 
13485
#. Description
 
13486
msgid "Gabedit is a graphical user interface to computational chemistry packages like the Free Software package MPQC.  Other (proprietary) packages supported include:"
 
13487
msgstr "Gabedit はフリーソフトウェアパッケージ MPQC に似た計算化学パッケージ へのインターフェイスです。次の (商用) パッケージをサポートします:"
 
13488
 
 
13489
#. Description
 
13490
msgid " - GAMESS-US\n"
 
13491
" - Gaussian\n"
 
13492
" - Molcas\n"
 
13493
" - Molpro\n"
 
13494
" - Q-Chem\n"
 
13495
msgstr " - GAMESS-US\n"
 
13496
" - Gaussian\n"
 
13497
" - Molcas\n"
 
13498
" - Molpro\n"
 
13499
" - Q-chem\n"
 
13500
 
 
13501
#. Description
 
13502
msgid "running locally or on a remote server (supporting FTP, RSH and SSH). It can display a variety of calculation results including support for most major molecular file formats.  The advanced \"Molecule Builder\" allows to rapidly sketch in molecules and examine them in 3D. Graphics can be exported to various formats, including animations."
 
13503
msgstr "ローカルでの起動又はリモートサーバ上での起動のどちらもサポートします。 (FTP、RSH、SSH をサポート) ほとんどの主要な分子ファイルフォーマットの サポートを含む各種計算結果を表示できます。先進的な \"Molecule Builder\" により、分子を高速に描画して三次元で調査できます。グラフィックは アニメーションを含む各種フォーマットとして出力できます。"
 
13504
 
 
13505
#. Description
 
13506
msgid "Server and interactive shell for Gadfly SQL database"
 
13507
msgstr "Gadfly SQL データベース用サーバと対話式シェル"
 
13508
 
 
13509
#. Description
 
13510
msgid "Gadfly is a relational database management system which uses a large subset of very standard SQL as its query language. The underlying engine consists of Python modules. Gadfly stores the active database in memory, with logging to a file system for recovery from system or software failures (but not for disk failures)."
 
13511
msgstr "Gadfly はリレーショナルデータベース管理システムで、問い合わせ言語として きわめて標準的な SQL の巨大なサブセットを使っています。その下部に位置す るエンジンは、Python モジュールで構成されています。Gadfly は動的なデータ ベースをメモリ内に保存し、ファイルシステムにはシステムやソフトウェアの障 害から復旧するためのログを保存します (しかしディスク障害用ではありません)。"
 
13512
 
 
13513
#. Description
 
13514
msgid "This package contains an interactive shell and a server for use with the Gadfly SQL database."
 
13515
msgstr "本パッケージには、Gadfly SQL データベースで使うための対話式シェルとサー バが含まれています。"
 
13516
 
 
13517
#. Description
 
13518
msgid "GTK+ configuration tool for bind9"
 
13519
msgstr "bind9 向け GTK+ 版設定ツール"
 
13520
 
 
13521
#. Description
 
13522
msgid "gadmin-bind is an easy to use GTK+ frontend for ISC BIND. It handles multiple domains and can switch from master to slave domain in three clicks. It can change the domain name for entire domains and subdomains, including domain resources such as MX, A, AAAA, CNAME, and NS."
 
13523
msgstr "gadmin-bind は ISC BIND 向けの使いやすい GTK+ フロントエンドです。複数のドメ インを操作し、三クリックでマスターからスレーブに切り替えできます。ドメイン全 体またはサブドメインに対してドメイン名を変更できますし、変更できるドメイン リソースとしては、MX, A, AAAA, CNAME そして NS が含まれます。"
 
13524
 
 
13525
#. Description
 
13526
msgid "gadmin-bind can also generate and set up secret keys for rndc, construct a chroot environment, and handle DDNS operations."
 
13527
msgstr "gadmin-bind は rndc 向けの秘密鍵の生成と設定、chroot 環境の構築、そして DDNS 操作も可能です。"
 
13528
 
 
13529
#. Description
 
13530
msgid "GTK+ configuration tool for proftpd"
 
13531
msgstr "proftpd 用 GTK+ 設定ツール"
 
13532
 
 
13533
#. Description
 
13534
msgid "gadmin-proftpd is a fast and easy to use GTK+ administration tool for the Proftpd standalone server."
 
13535
msgstr "gadmin-proftpd は、Proftpd のスタンドアローンなサーバ用の高速で使いやすい GTK+ を用いた管理ツールです。"
 
13536
 
 
13537
#. Description
 
13538
msgid "This package contains the debugging symbols."
 
13539
msgstr "本パッケージにはデバッグシンボルが含まれます。"
 
13540
 
 
13541
#. Description
 
13542
msgid "File subsets extractor based on genetic algorithms"
 
13543
msgstr "遺伝子アルゴリズムに基づくファイルサブセット抽出プログラム"
 
13544
 
 
13545
#. Description
 
13546
msgid "Genetic Algorithm File Fitter (gaffitter) is a command-line software written in C++ that extracts --via genetic algorithm-- subsets of an input list of files/directories that best fit the given volume size (target), such as CD, DVD and others."
 
13547
msgstr "Genetic Algorithm File Fitter (gaffitter) は C++ で書かれたコマンドライン ソフトウェアであり、 --遺伝子アルゴリズムを通じて-- CD、DVD などといったサイズの 指定したボリュームサイズ (ターゲット) に最も適合するファイル/ディレクトリの 入力リストのサブセットを抽出します。"
 
13548
 
 
13549
#. Description
 
13550
msgid "gaffitter provides an intelligent manner (thanks to Genetic Algorithm) to minimize the error between the desired target size and the selected candidates of files/directories. Gaffitter highlights:"
 
13551
msgstr "gaffitter は求めたターゲットサイズと選択したファイル/ディレクトリの候補の間の ファイルサイズ差を最小化するための(遺伝子アルゴリズムによる) 賢い方法を提供 します。 Gaffitter は次の機能を強調しています:"
 
13552
 
 
13553
#. Description
 
13554
msgid "  * Uses a global meta-heuristic (Genetic Algorithm search).\n"
 
13555
"  * The command-line interface provides high integration (via pipe) with\n"
 
13556
"    other tools, i.e. works as a \"filter\".\n"
 
13557
"  * Allow the user to enter 'size identifier' pairs directly instead\n"
 
13558
"    of file/dir names.\n"
 
13559
"  * Pretty configurable. gaffitter have many input parameters to\n"
 
13560
"    control/adjust its behavior (including GA params).\n"
 
13561
msgstr " * 汎用のメタ発見的方法を利用 (遺伝子アルゴリズム検索)。\n"
 
13562
" * コマンドラインインターフェイスが (パイプ経由で) 他のツールとの高い統合度を\n"
 
13563
"   もたらす、すなわち \"フィルタ\" として働く。\n"
 
13564
" * ユーザがファイル/ディレクトリ名を直接入力する代わりに、\"サイズ識別子\" の\n"
 
13565
"   対を入力できる。\n"
 
13566
" * 整理された設定項目。gaffitter には、挙動を制御/調整するための (遺伝子アルゴリズム\n"
 
13567
"   パラメータを含む) 多くの入力パラメータが整備されている。\n"
 
13568
 
 
13569
#. Description
 
13570
msgid "interface to the planet"
 
13571
msgstr "planet 用インターフェイス"
 
13572
 
 
13573
#. Description
 
13574
msgid "Gaia is an Earth viewer that lets you navigate around the globe and zoom into almost any place. It features flat and 3D views, and also includes support for NMEA and gpsd."
 
13575
msgstr "Gaia は地球を動き回って地球上のほとんどあらゆる所をズーム できる地球ビューアです。フラットビューと三次元ビューが特徴 であり、NMEA と gpsd のサポートも含まれます。"
 
13576
 
 
13577
#. Description
 
13578
msgid "Note that Gaia requires a hardware accelerated graphics card and an Internet connection to work properly."
 
13579
msgstr "Gaia を適切に動作させるには、ハードウェアアクセラレーションカードと インターネット接続が必要であることに注意してください。"
 
13580
 
 
13581
#. Description
 
13582
msgid "graphical interface to the Aiksaurus toolkit (GTK+ frontend)"
 
13583
msgstr "Aiksaurus ツールキット用グラフィカルインターフェイス (GTK+ フロントエンド)"
 
13584
 
 
13585
#. Description
 
13586
msgid "This is a graphical interface to the Aiksaurus English language thesaurus programming toolkit, meant to be embedded in other applications."
 
13587
msgstr "Aiksaurus 英語類義語辞書プログラミングツールキット用のグラフィカルイン ターフェイスで、他のアプリケーションへの組込用です。"
 
13588
 
 
13589
#. Description
 
13590
msgid "This contains gaiksaurus, a standalone GTK+ frontend for AiksaurusGTK."
 
13591
msgstr "AiksaurusGTK 用のスタンドアロンな GTK+ フロントエンドである gaiksaurus が含まれています。"
 
13592
 
 
13593
#. Description
 
13594
msgid "Transitional dummy package"
 
13595
msgstr "移行用ダミーパッケージ"
 
13596
 
 
13597
#. Description
 
13598
msgid "This is a dummy package to ease transition from previous versions of gaim-themes."
 
13599
msgstr "これは以前のバージョンの gaim-themes から簡単に移行できるようにするためのダ ミーパッケージです。"
 
13600
 
 
13601
#. Description
 
13602
msgid "It can be safely removed from your system."
 
13603
msgstr "システムから安全に削除できます。"
 
13604
 
 
13605
#. Description
 
13606
msgid "Galago presence daemon"
 
13607
msgstr "Galago presence デーモン"
 
13608
 
 
13609
#. Description
 
13610
msgid "The Galago presence daemon, which is the center of all presence transactions for Galago. This service is automatically launched by D-BUS when needed."
 
13611
msgstr "Galego presence デーモンは、Galego の全 presence トランザクションの中心です。 このサービスは、必要な時に自動で D-BUS により起動されます。"
 
13612
 
 
13613
#. Description
 
13614
msgid "modular audio processing and synthesis system"
 
13615
msgstr "モジュール式の音声処理および合成システム"
 
13616
 
 
13617
#. Description
 
13618
msgid "gAlan is a sophisticated audio-processing tool (both on-line and off-line). It allows one to build synthesisers, effects chains, mixers, sequencers, drum-machines, and much more, in a modular fashion. It includes basic functionality for all these tasks, and also includes support for LADSPA-compliant plugins, which greatly expand its capabilities."
 
13619
msgstr "gAlan は、洗練された音声処理 (オンラインとオフラインを含む) ツールです。 このシステムを使うと、モジュールを組み合わせる手法で、シンセサイザや連 続効果、ミキサ、シーケンサ、ドラムマシンなどなどを作成することができま す。本パッケージには、これらのタスクのための基本的な機能が含まれており、 また、機能を大きく拡張してくれる LADSPA 準拠のプラグインのサポートも含 まれています。"
 
13620
 
 
13621
#. Description
 
13622
msgid "a web-based photo album written in php"
 
13623
msgstr "PHP で書かれたウェブベースの写真アルバム"
 
13624
 
 
13625
#. Description
 
13626
msgid "Gallery is a web-based photo album with multiple user support. It provides users with the ability to create and maintain their own albums via an intuitive web interface. Photo management includes automatic thumbnail creation, image resizing, rotation, ordering, captioning, searching and more. Albums can have read, write and caption permissions per individual authenticated user for an additional level of privacy."
 
13627
msgstr "Gallery は、マルチユーザをサポートする ウェブベースの写真アルバムです。 直観的なウェブインターフェイスを通じて、アルバムを作成し、管理する能力を ユーザに提供します。写真管理は、自動サムネイル作成、画像リサイズ、回転、 順序付け、見出し付け、検索など、さらに多くのものを含みます。 アルバムは、付加したプライバシーレベルに応じた個々の認証ユーザごとに、 読む、書く、表題を付ける許可を設定できます。"
 
13628
 
 
13629
#. Description
 
13630
msgid "Created in an effort to prevent well meaning folks from sending obscenely large photos by email, Gallery provides an easy place for friends and relatives to create and maintain their own photo albums."
 
13631
msgstr "一般の人々が、Eメールで卑猥な大きい写真を送ることを防ごうとして作りました。 Gallery は、自身の写真アルバムを作って管理する友達や親戚に容易な場所を 提供します。"
 
13632
 
 
13633
#. Description
 
13634
msgid "The upstream web site is: http://gallery.sf.net"
 
13635
msgstr "上流開発者のサイトは : http://gallery.sf.net"
 
13636
 
 
13637
#. Description
 
13638
msgid "web-based photo album written in PHP"
 
13639
msgstr "PHP で書かれたウェブベースの写真アルバム"
 
13640
 
 
13641
#. Description
 
13642
msgid "Gallery2 is a web-based photo album with multiple user support.  It provides users with the ability to create and maintain their own albums via an intuitive web interface. Photo management includes automatic thumbnail creation, image resizing, rotation, ordering, captioning, searching and more. Albums can have read, write and caption permissions per individual authenticated user for an additional level of privacy."
 
13643
msgstr "Gallery2 は、複数ユーザに対応したウェブベースの写真アルバムです。直観的 なウェブインターフェイスを通じて、アルバムを作成し、管理する能力をユー ザに提供します。写真管理には、自動サムネイル作成、画像リサイズ、回転、 並び替え、見出し付け、検索、その他多くのものを含みます。アルバムは、付 加したプライバシーレベルに応じた各認証ユーザごとに、読み書きや表題を付 ける許可を設定できます。"
 
13644
 
 
13645
#. Description
 
13646
msgid "Gallery2 (G2) has been redesigned from the ground up and is database driven.  Two years of design and development have gone into G2.  It has customizable themes and layouts using XHTML compliant templates which make it much easier for you to personalize your G2 install.  G2 is modularized and features can be enabled and disabled separately for maximum control."
 
13647
msgstr "Gallery2 (G2) は根底から再設計され、データベースを備えるようになりまし た。G2 の設計と開発には 2 年の月日が費やされています。XHTML 互換のテン プレートを使ったカスタマイズ可能なテーマとレイアウトを備えており、G2 の パーソナライズ化はきわめて容易になっています。G2 はモジュール式で、各機 能を個別に有効にしたり無効にするのも自由自在です。"
 
13648
 
 
13649
#. Description
 
13650
msgid "An Internet Explorer cookie forensic analysis tool"
 
13651
msgstr "Internet Explorer の cookie 用フォレンジック解析ツール"
 
13652
 
 
13653
#. Description
 
13654
msgid "Galleta is a forensic tool that examines the content of cookie files produced by Microsofts Internet Explorer."
 
13655
msgstr "Galetta は Microsoft Internet Explorer によって生成された cookie ファ イルを調査するフォレンジックツールです。"
 
13656
 
 
13657
#. Description
 
13658
msgid "It parses the file and outputs a field separated that can be loaded in a spreadsheet."
 
13659
msgstr "Galetta はファイルを解析し、表計算ソフトで開くことができるフィールド毎 に分割された出力を生成します。"
 
13660
 
 
13661
#. Description
 
13662
msgid "graphical setup tool for the alternatives system"
 
13663
msgstr "alternatives システム用のグラフィカル設定ツール"
 
13664
 
 
13665
#. Description
 
13666
msgid "A GUI to help the system administrator to choose what program should provide a given service."
 
13667
msgstr "システム管理者が、どのプログラムが所定のサービスを提供すべきかを選択す る際の補助となる GUI です。"
 
13668
 
 
13669
#. Description
 
13670
msgid "This is a graphical front-end to the update-alternatives program shipped with dpkg."
 
13671
msgstr "dpkg で提供される update-alternatives プログラムのグラフィカルフロント エンドです。"
 
13672
 
 
13673
#. Description
 
13674
msgid "Amazons boardgame for GNOME"
 
13675
msgstr "GNOME 向けアマゾンボードゲーム"
 
13676
 
 
13677
#. Description
 
13678
msgid "Amazons is a game played on a 10x10 chess board. Each side has four pieces (amazons) that move like chess queens (in a straight line in any direction). Instead of capturing pieces like in chess, the game is determined based on who moves last."
 
13679
msgstr "Amazons は 10x10 チェス盤でプレイするゲームです。各辺にはチェスのクイーンの ように (あらゆる方向に真っ直ぐ) 動く 4 個の駒 (アマゾン) がいます。チェスの ように駒を捕まえるのではなく、このゲームは誰が最後に動かしたかにより勝敗が 決定されます。"
 
13680
 
 
13681
#. Description
 
13682
msgid "Each move consists of two parts. First an amazon moves to a new square and then fires an arrow to another square (the arrow is fired in a straight line in any direction from the square the amazon landed on). The square the arrow lands on becomes a permenant block for the rest of the game. No one can move over it, or fire an arrow over it. Every turn an amazon must move and fire an arrow, so every turn there is one less square available on the board. Try and block in your opponent or section off a good chunk of the board for yourself."
 
13683
msgstr "それぞれの動きは 2 つの部分から構成されます。まず、アマゾンが新たなマスに移 動し、そして他のマスに矢を打ち込みます (矢はアマゾンがいるマスから四方に 真っ直ぐ飛びます)。矢が届いたマスはゲームの残りの時間、不変のブロックとなり ます。誰もそのマスの上に移動できませんし、矢を打ち込むこともできません。毎 ターンアマゾンは移動し、矢を放つ必要があるので、ターン毎に盤上で一つずつマ スが使用できなくなります。敵を包囲したり、盤上で自分の領土をできるだけうま く分割するように試みてください。"
 
13684
 
 
13685
#. Description
 
13686
msgid "Game theory analysis software and tools"
 
13687
msgstr "ゲーム理論分析ソフトウェアとツール"
 
13688
 
 
13689
#. Description
 
13690
msgid "Gambit is a collection of game theory software for the construction and analysis of finite extensive and normal form games. It has a graphical user interface and includes a scripting language with built-in primitives for constructing and analyzing games."
 
13691
msgstr "gambit はゲーム理論ソフトウェア集で、有限および通常形態のゲームの構築 と解析用です。フラフィカルユーザインターフェイスを備え、ゲームの構築お よび分析用の組み込み機能を持つスクリプト言語が含まれます。"
 
13692
 
 
13693
#. Description
 
13694
msgid "an interactive game for young children"
 
13695
msgstr "幼児用対話的ゲーム"
 
13696
 
 
13697
#. Description
 
13698
msgid "Gamine is a game designed for 2 years old children who are not able to use a keyboard."
 
13699
msgstr "Gamine はキーボードを使えない 2 歳児向けゲームです。"
 
13700
 
 
13701
#. Description
 
13702
msgid "The child uses the mouse to draw coloured dots and lines on the screen."
 
13703
msgstr "色付きドットや線を画面に描くためにマウスを操作します。"
 
13704
 
 
13705
#. Description
 
13706
msgid "mobile phone management utility"
 
13707
msgstr "携帯電話管理ユーティリティ"
 
13708
 
 
13709
#. Description
 
13710
msgid "Gammu is command line utility and library to work with mobile phones from many vendors. Support for different models differs, but basic functions should work with majority of them. Program can work with contacts, messages (SMS, EMS and MMS), calendar, todos, filesystem, integrated radio, camera, etc. It also supports daemon mode to send and receive SMSes."
 
13711
msgstr "Gammu はさまざまなベンダ製の携帯電話で動作するコマンドラインユーティリ ティおよびライブラリです。モデルによりサポートする機能は異なりますが、 基本的な機能はその多くで利用できるはずです。このプログラムはアドレス帳、 メッセージ (SMS, EMS および MMS)、カレンダー、todo、ファイルシステム、内蔵 のラジオ、カメラなどにアクセスできます。また、SMS 送受信用のデーモンモード もサポートします。"
 
13712
 
 
13713
#. Description
 
13714
msgid "Currently supported phones include:"
 
13715
msgstr "現在次の携帯電話モデルがサポートされています。"
 
13716
 
 
13717
#. Description
 
13718
msgid " * Many Nokia models.\n"
 
13719
" * Alcatel BE5 (501/701), BF5 (715), BH4 (535/735).\n"
 
13720
" * AT capable phones (Siemens, Nokia, Alcatel, IPAQ).\n"
 
13721
" * OBEX and IrMC capable phones (Sony-Ericsson, Motorola).\n"
 
13722
" * Symbian phones through gnapplet.\n"
 
13723
msgstr " * 多くの Nokia モデル\n"
 
13724
" * Alcatel BE5 (501/701), BF5 (715), BH4 (535/735)\n"
 
13725
" * AT コマンドを利用可能な携帯電話 (Siemens, Nokia, Alcatel, IPAQ)\n"
 
13726
" * OBEX および IrMC を利用可能な携帯電話 (Sony-Ericsson, Motorola)\n"
 
13727
" * gnapplet 経由での Symbian 携帯電話\n"
 
13728
 
 
13729
#. Description
 
13730
msgid "This package contains Gammu binary as well as some examples."
 
13731
msgstr "本パッケージには Gammu バイナリに加え、サンプルが含まれます。"
 
13732
 
 
13733
#. Description
 
13734
msgid "Groups, Algorithms and Programming computer algebra system"
 
13735
msgstr "\"Groups, Algorithms and Programming\" コンピュータ代数システム"
 
13736
 
 
13737
#. Description
 
13738
msgid "GAP is a system for computational discrete algebra with particular emphasis on computational group theory, but which has already proved useful also in other areas.   In the example text, gap is used to analyse Rubik's Cube using group theory.  A kernel implements a Pascal-like language."
 
13739
msgstr "GAP は、特定の計算群理論を重視した計算離散代数のシステムで、他の領域 にも有用であることが既に証明されています。例題では、群理論を使用した Rubik's Cube の解析に GAP が使われています。中心は pascal に似た言語 で実装されています。"
 
13740
 
 
13741
#. Description
 
13742
msgid "This is a dummy package that depends on the standard GAP components."
 
13743
msgstr "本パッケージは、標準の GAP コンポーネントに依存しているダミーパッケー ジです。"
 
13744
 
 
13745
#. Description
 
13746
msgid "A visualization program for biomolecules"
 
13747
msgstr "生体分子の視覚化プログラム"
 
13748
 
 
13749
#. Description
 
13750
msgid "Garlic is written for the investigation of membrane proteins. It may be used to visualize other proteins, as well as some geometric objects. This version of garlic recognizes PDB format version 2.1. Garlic may also be used to analyze protein sequences."
 
13751
msgstr "Garlic は、膜タンパク質の調査用に書かれました。おそらく、他のタンパク質や 幾何学図形の視覚化も使用できるでしょう。この名前には、プログラムの構造と 操作に関連があります。本バージョンでは、PDB 形式のバージョン 2.1 を認識し ます。Garlic は、タンパク質配列の解析にも使用できます。"
 
13752
 
 
13753
#. Description
 
13754
msgid "It only depends on the X libraries, no other libraries are needed."
 
13755
msgstr "X ライブラリのみに依存し、他のライブラリは不要です。"
 
13756
 
 
13757
#. Description
 
13758
msgid "Features include:\n"
 
13759
" - The slab position and thickness are visible in a small window.\n"
 
13760
" - Atomic bonds as well as atoms are treated as independent drawable\n"
 
13761
"   objects.\n"
 
13762
" - The atomic and bond colors depend on position. Five mapping modes\n"
 
13763
"   are available (as for slab).\n"
 
13764
" - Capable to display stereo image.\n"
 
13765
" - Capable to display other geometric objects, like membrane.\n"
 
13766
" - Atomic information is available for atom covered by the mouse\n"
 
13767
"   pointer. No click required, just move the mouse pointer over the\n"
 
13768
"   structure!\n"
 
13769
" - Capable to load more than one structure.\n"
 
13770
" - Capable to draw Ramachandran plot, helical wheel, Venn diagram,\n"
 
13771
"   averaged hydrophobicity and hydrophobic moment plot.\n"
 
13772
" - The command prompt is available at the bottom of the main window.\n"
 
13773
"   It is able to display one error message and one command string.\n"
 
13774
msgstr "含まれている機能には以下のものがあります:\n"
 
13775
" - 断面の位置と厚さは小さなウィンドウに表示されます。\n"
 
13776
" - 原子結合は、原子と同じように独立した描画オブジェクトとして扱われます。\n"
 
13777
" - 原子と結合の色は位置に依存します。5 種類のマッピングモードが\n"
 
13778
"   あります (断面ごと)。\n"
 
13779
" - 立体画像を表示できます。\n"
 
13780
" - 膜のように他の幾何学図形を表示できます。\n"
 
13781
" - マウスポインタで示した原子の原子情報が表示されます。クリックは不要です。\n"
 
13782
"   マウスポインタを重ねるだけです!\n"
 
13783
" - ひとつ以上の構造をロードできます。\n"
 
13784
" - ラマチャンドラン図、ヘリカルウィール、ベン図、平均疎水性と疎水性モーメント\n"
 
13785
"   図を描画できます。\n"
 
13786
" - メインウィンドウ下部にコマンドプロンプトがあります。\n"
 
13787
"   1 行のエラーメッセージと、1 つのコマンド文字列を表示できます。\n"
 
13788
 
 
13789
#. Description
 
13790
msgid "A Scheme implementation designed for script writing"
 
13791
msgstr "スクリプト記述用に設計された Scheme の実装"
 
13792
 
 
13793
#. Description
 
13794
msgid "Gauche is a Scheme implementation developed to be a handy script interpreter, which allows programmers and system administrators to write small to large scripts for their daily chores. Quick startup, built-in system interface, native multilingual support are some of the author's goals."
 
13795
msgstr "Gauche は手軽なスクリプトインタプリタとして設計された Scheme の実装で、 プログラマやシステム管理者が日々の退屈な仕事用の大小スクリプトを書くこ とができます。素早い起動、内蔵のシステムインターフェイス、ネイティブで のマルチリンガル対応などが、作者の目標の一部です。"
 
13796
 
 
13797
#. Description
 
13798
msgid "Gauche bindings for OpenGL"
 
13799
msgstr "OpenGL 用の Gauche バインディング"
 
13800
 
 
13801
#. Description
 
13802
msgid "Gauche-gl is an extension module of Gauche Scheme implementation. It provides gl, gl.glut, and gl.math3d modules."
 
13803
msgstr "gauche-el は、Gauche Scheme 実装の拡張モジュールです。gl、gl.glut、 gl.math3d モジュールを提供します。"
 
13804
 
 
13805
#. Description
 
13806
msgid "Gauche bindings for GTK+ GUI Toolkit"
 
13807
msgstr "GTK+ GUI ツールキット用 Gauche バインディング"
 
13808
 
 
13809
#. Description
 
13810
msgid "Gauche-gtk is an extension module of Gauche Scheme implementation. It provides gtk, gtk.gl, and gtk.glgd modules."
 
13811
msgstr "Gauche-gtk は Gauche Scheme 実装の拡張モジュールです。gtk、gtk.gl、 gtk.glgd モジュールを提供します。"
 
13812
 
 
13813
#. Description
 
13814
msgid "subtitle editor for text-based subtitle files"
 
13815
msgstr "テキストベースのサブタイトル用エディタ"
 
13816
 
 
13817
#. Description
 
13818
msgid "Text-based subtitles are commonly used with DivX video. Gaupol supports multiple subtitle file formats and provides means of text corrections and time manipulations. Gaupol's user interface is designed with attention to batch processing of multiple documents and convenient translating."
 
13819
msgstr "テキストベースのサブタイトルは、DivX ビデオで広く用いられています。 Gaupul は、複数のサブタイトルファイルフォーマットをサポートし、 テキストの修正や時間操作のための手段を提供します。 Gaupul のユーザインターフェイスは、複数のドキュメントのバッチ処理や 便利な変換に注目して設計しています。"
 
13820
 
 
13821
#. Description
 
13822
msgid "Supported formats are:\n"
 
13823
"  * Advanced Sub Station Alpha (.ssa)\n"
 
13824
"  * MicroDVD (.sub)\n"
 
13825
"  * MPL2 (.txt)\n"
 
13826
"  * MPsub (.sub)\n"
 
13827
"  * SubRip (.srt)\n"
 
13828
"  * Sub Station Alpha (.ssa)\n"
 
13829
"  * SubViewer2 (.sub)\n"
 
13830
"  * TMPlayer (.txt)\n"
 
13831
msgstr "次のフォーマットをサポートします:\n"
 
13832
"  * Advanced Sub Station Alpha (.ssa)\n"
 
13833
"  * MicroDVD (.sub)\n"
 
13834
"  * MPL2 (.txt)\n"
 
13835
"  * MPsub (.sub)\n"
 
13836
"  * SubRip (.srt)\n"
 
13837
"  * Sub Station Alpha (.ssa)\n"
 
13838
"  * SubViewer2 (.sub)\n"
 
13839
"  * TMPlayer (.txt)\n"
 
13840
 
 
13841
#. Description
 
13842
msgid "VobSubs (image-based subtitles used in DVDs) are NOT supported."
 
13843
msgstr "VobSubs (DVD で用いられる画像ベースのサブタイトル) はサポート \"しません\"。"
 
13844
 
 
13845
#. Description
 
13846
msgid "parse and display Gaussian, GAMESS, and etc's output"
 
13847
msgstr "Gaussian、GAMESS などの出力を解釈して表示"
 
13848
 
 
13849
#. Description
 
13850
msgid "GaussSum parses the output files of ADF, GAMESS, GAMESS-UK, Gaussian, Jaguar and PC GAMESS calculations to extract useful information."
 
13851
msgstr "GaussSum は ADF、GAMESS、GAMESS-UK、Gaussian、Jaguar および PC GAMESS 計算の 出力ファイルを解釈して便利な情報を抽出します。"
 
13852
 
 
13853
#. Description
 
13854
msgid "GaussSum uses GNUPlot to display the progress of geometry optimisations, density of states spectrum, UV-VIS spectra, IR spectra, Raman spectra, and electron density difference maps. It can also display all lines containing an arbitrary phrase and more."
 
13855
msgstr "GaussSum は形状の最適化処理、状態スペクトル密度、UV-VIS スペクトル、IR スペクトル、 ラーマンスペクトル、そして電子密度差分マップの表示に GNUPlot を利用します。 任意のフレーズなどを含む全ての行も表示できます。"
 
13856
 
 
13857
#. Description
 
13858
msgid "small numeric base converter"
 
13859
msgstr "小さな基数変換プログラム"
 
13860
 
 
13861
#. Description
 
13862
msgid "This simple program converts numbers between bases 2 (binary), 8 (octal), 10 (decimal) and 16 (hexadecimal). It can be used both from console or via a small GTK+-based X interface."
 
13863
msgstr "このシンプルなプログラムは、2 進数 (バイナリ)、8 進数 (オクテッド)、 10進数 (デシマル) および 16進数 (ヘキサデシマル) の数の相互変換を行な います。コンソールからでも、小さな GTK+ ベースの X インターフェイスか らでも使用できます。"
 
13864
 
 
13865
#. Description
 
13866
msgid "networked BattleShip game"
 
13867
msgstr "ネットワーク化された BattleShip ゲーム"
 
13868
 
 
13869
#. Description
 
13870
msgid "Batalla Naval is a networked BattleShip game. It supports multiple players and multiple robots at the same time."
 
13871
msgstr "Batalla Naval はネットワーク化された BattleShip ゲームです。複数プレイ ヤと複数ロボットに同時対応しています。"
 
13872
 
 
13873
#. Description
 
13874
msgid "X11 font editor"
 
13875
msgstr "X11 フォントエディタ"
 
13876
 
 
13877
#. Description
 
13878
msgid "gbdfed lets you interactively create new bitmap font files or modify existing ones. It allows editing multiple fonts and multiple glyphs, it allows cut and paste operations between fonts and glyphs and editing font properties. The editor works natively with BDF fonts."
 
13879
msgstr "gbdfed により、対話的に新しいビットマップフォントファイルを作成したり、既存 のフォントファイルを修正することができます。複数のフォントや複数のグリフの 編集、フォントやグリフ間のカット & ペースト操作やフォント特性の編集が可能で す。このエディタは BDF フォントの編集を自力でサポートしています。"
 
13880
 
 
13881
#. Description
 
13882
msgid "This editor is the successor of xmbdfed and is using the GTK+ toolkit instead of the Motif toolkit for better user experience."
 
13883
msgstr "このエディタは xmbdfed の後継品であり、より良いユーザ体験をもたらすため、 Motif ツールキットの代わりに GTK+ ツールキットを利用しています。"
 
13884
 
 
13885
#. Description
 
13886
msgid "U.S. savings bond inventory program for GNOME"
 
13887
msgstr "GNOME 向けの米国貯蓄債券棚卸プログラム"
 
13888
 
 
13889
#. Description
 
13890
msgid "GBonds is a savings bond inventory program for the GNOME desktop environment. It allows you to track the current redemption value and performance of your U.S. Savings Bonds and keep a valuable record of the bonds you own.  GBonds is similar in functionality to Savings Bond Wizard from the U.S. Department of the Treasury."
 
13891
msgstr "GBonds は GNOME デスクトップ環境向けの米国貯蓄債券棚卸プログラムです。あな たの米国貯蓄債券の最新の償却値とパフォーマンスを追跡し、所有する債権につい て有益な記録を行います。GBonds は機能において米国財務省の Saving Bond Wizard に似ています。"
 
13892
 
 
13893
#. Description
 
13894
msgid "Features:"
 
13895
msgstr "機能一覧:"
 
13896
 
 
13897
#. Description
 
13898
msgid "  * Tracks savings notes and series E, EE, and I savings bonds.\n"
 
13899
"  * Uses U.S. Treasury Department redemption files without modification.\n"
 
13900
"  * Imports inventories created with Savings Bond Wizard.\n"
 
13901
"  * Tracks current value of both individual bonds and an entire inventory.\n"
 
13902
msgstr "  * 貯蓄メモとシリーズ E, EE, I 貯蓄債権の追跡。\n"
 
13903
"  * 修正無しで米国財務省償却ファイルを利用。\n"
 
13904
"  * Saving Bond Wizard により作成された棚卸資産目録をインポート。\n"
 
13905
"  * 各債権と棚卸資産全体の価値を追跡。\n"
 
13906
 
 
13907
#. Description
 
13908
msgid "A Gameboy sound player"
 
13909
msgstr "ゲームボーイサウンドプレイヤー"
 
13910
 
 
13911
#. Description
 
13912
msgid "This program emulates the sound hardware of the Nintendo Gameboy.  It is able to play the sounds from a Gameboy module dump (.GBS format) over /dev/dsp.  Also included is the gbsinfo tool which displays information about a .GBS file."
 
13913
msgstr "このプログラムは、任天堂ゲームボーイのサウンドハードウェアを エミュレートします。ゲームボーイモジュールのダンプ (.GBS フォーマット) を /dev/dsp 経由で再生できます。.GBS ファイルに関する情報を表示する gbsinfo ツールも含まれます。"
 
13914
 
 
13915
#. Description
 
13916
msgid "gcal architecture independent files"
 
13917
msgstr "gcal のアーキテクチャ非依存なファイル"
 
13918
 
 
13919
#. Description
 
13920
msgid "This package contains architecture independent files needed for gcal to run properly. Therefore, unless you have 'gcal' package installed, you will hardly find this package useful."
 
13921
msgstr "本パッケージには、gcal が適切に動作するのに必要なアーキテクチャ非依存のファ イルが含まれます。従って、'gcal' パッケージをインストールしていないならば、 本パッケージはほとんど役に立たないでしょう。"
 
13922
 
 
13923
#. Description
 
13924
msgid "Utility to calculate long and short path to a location"
 
13925
msgstr "ある場所への短経路と長経路を計算するユーティリティ"
 
13926
 
 
13927
#. Description
 
13928
msgid "Gcb computes long and short path given the latitude and longitude (degrees and minutes). You must input the lat/long of the two stations. The output will then be relative from station1 to station2."
 
13929
msgstr "gcb は緯度と経度 (度と分) を与えると、短経路と長経路を計算します。2 ヶ 所の地点の緯度と経度を入力しなければなりません。出力は、位置 1 と位置 2 間の相対的なものとなります。"
 
13930
 
 
13931
#. Description
 
13932
msgid "Gcb is used by hamradio operators as a tool for pointing the antenna in the right direction, either by using the short (daylight) propagation path or using the long path, which is almost always via the dark side of the earth."
 
13933
msgstr "gcb は、短かい (昼間の) 伝播経路かほとんど大半は地球の夜間場所経由であ る長経路のいずれかを使うことで、アンテナを正しい方向に向けるためにアマ チュア無線家が使うツールです。"
 
13934
 
 
13935
#. Description
 
13936
msgid "Gcb believes the earth to be a perfect circle, which means there will be small calculation errors."
 
13937
msgstr "gcb は地球が真円であるとみなすので、若干の計算エラーがあるでしょう。"
 
13938
 
 
13939
#. Description
 
13940
msgid "The GNU C compiler"
 
13941
msgstr "GNU Cコンパイラ"
 
13942
 
 
13943
#. Description
 
13944
msgid "This is the GNU C compiler, a fairly portable optimizing compiler for C."
 
13945
msgstr "GNU C コンパイラです。C 言語用の移植性にすぐれ、最適化を行なうコンパイラ です。"
 
13946
 
 
13947
#. Description
 
13948
msgid "The GNU Compiler Collection (base package)"
 
13949
msgstr "GNU コンパイラコレクション (基本パッケージ)"
 
13950
 
 
13951
#. Description
 
13952
msgid "This package contains files common to all languages and libraries contained in the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
13953
msgstr "本パッケージには GNU Compiler Collection (GCC) に含まれる全ての言語と ライブラリに共通のファイルが含まれます。"
 
13954
 
 
13955
#. Description
 
13956
msgid "GNOME GUI for cdrdao"
 
13957
msgstr "cdrdao 用 GNOME GUI"
 
13958
 
 
13959
#. Description
 
13960
msgid "GNOME CD Master is a GUI frontend for creating audio CDs and burning them using cdrdao."
 
13961
msgstr "GNOME CD Master はオーディオ CD 作成やライティングを cdrdao を使って 行うための GUI フロントエンドです。"
 
13962
 
 
13963
#. Description
 
13964
msgid "Features:\n"
 
13965
" * Easy to use graphical interface\n"
 
13966
" * Multiple project support\n"
 
13967
" * Playing of Audio CD images\n"
 
13968
" * Easy dump of CDs to disk\n"
 
13969
" * CD to CD copy\n"
 
13970
" * Composition of new Audio CDs from wav files\n"
 
13971
" * Graphical insertion of Track Marks (to divide live recordings)\n"
 
13972
" * Easy CD-TEXT modification\n"
 
13973
msgstr "機能一覧:\n"
 
13974
" * 使いやすい GUI\n"
 
13975
" * 複数のプロジェクトをサポート\n"
 
13976
" * オーディオ CD イメージの再生\n"
 
13977
" * ディスクへの CD のダンプが容易\n"
 
13978
" * CD から CD へのコピー\n"
 
13979
" * wav ファイルからの新規オーディオ CD の合成\n"
 
13980
" * (ライブ録音を分割するための) トラックマークのグラフィカルな挿入\n"
 
13981
" * CD-TEXT の修正が容易\n"
 
13982
 
 
13983
#. Description
 
13984
msgid "2D chemical structures editor for the GNOME2 desktop"
 
13985
msgstr "GNOME2 デスクトップ向け二次元化学構造エディタ"
 
13986
 
 
13987
#. Description
 
13988
msgid "GChemPaint is an editor for 2D chemical structures with a multiple document interface. Drawn molecules can be searched at NIST Webbook and PubChem."
 
13989
msgstr "GChemPaint は複数の文書インターフェイスによる二次元化学構造用エディタ です。描画した分子は NIST ウェブブックおよび PubChem で検索できます。"
 
13990
 
 
13991
#. Description
 
13992
msgid "an GTK+ based input method platform for Chinese users"
 
13993
msgstr "中国語ユーザのための GTK+ ベースの入力メソッドプラットフォーム"
 
13994
 
 
13995
#. Description
 
13996
msgid "Gcin is an input method platform, which supports GTK+/QT immodule and XIM. Gcin is focused mainly on Traditional Chinese. However, it is also very useful for Simplified Chinese, Japanese, and many other languages."
 
13997
msgstr "Gcin は、入力メソッドプラットフォームであり、GTK+/QT immodules や XIM をサポートします。Gcin は、主に繁体字に焦点を当てています。しかしながら、 簡体字、日本語、そして他の多くの言語の場合でも非常に役立ちます。"
 
13998
 
 
13999
#. Description
 
14000
msgid "Input method table format of gcin is almost as same as those of xcin and scim."
 
14001
msgstr "gcin の入力メソッドテーブルフォーマットは、xcin や scim のフォーマットと ほとんど同じ物です。"
 
14002
 
 
14003
#. Description
 
14004
msgid "This package contains an GTK+ immodule. If you want to use QT immodule, please install gcin-qt3-immodule package."
 
14005
msgstr "本パッケージには、GTK+ immodules が含まれます。Qt immodule を使いたい場合、 gcin-qt3-immodule パッケージをインストールしてください。"
 
14006
 
 
14007
#. Description
 
14008
msgid "A simple \"encryption\" tool"
 
14009
msgstr "シンプルな \"暗号化\" ツール"
 
14010
 
 
14011
#. Description
 
14012
msgid "This is a simple \"encryption\" tool to work with common simple encryption algorithms (ROT13, Caesar, Vigenère, ...)"
 
14013
msgstr "一般的でシンプルな暗号化アルゴリズム (ROT13、Caesar、Vigenere など) で 動作する、シンプルな \"暗号化\"ツールです。"
 
14014
 
 
14015
#. Description
 
14016
msgid "Gcipher does not provide any strong encryption and should not be used to encrypt any private data."
 
14017
msgstr "gcipher はいかなる強力な暗号化も提供せず、私的データの暗号化には使用す べきではありません。"
 
14018
 
 
14019
#. Description
 
14020
msgid "Gcipher can run as either a GUI, a command-line application, or a network proxy."
 
14021
msgstr "gcipher は GUI、コマンドラインアプリケーション、またはネットワークプロ キシとして実行可能です。"
 
14022
 
 
14023
#. Description
 
14024
msgid "GNU Common Lisp compiler"
 
14025
msgstr "GNU Common Lisp コンパイラ"
 
14026
 
 
14027
#. Description
 
14028
msgid "GNU Common Lisp (GCL) is a Common Lisp compiler and interpreter implemented in C, and complying mostly with the standard set forth in the book \"Common Lisp, the Language I\".  It attempts to strike a useful middle ground in performance and portability from its design around C."
 
14029
msgstr "GNU Common Lisp (GCL) は C に実装された Common Lisp のコンパイラとイン タプリタであり、その大部分は『Common Lisp, the Language I』にある標準 セットに従っています。これは C のデザインと同様に動作速度と移植性を両 立させる有用な試みです。"
 
14030
 
 
14031
#. Description
 
14032
msgid "This package contains the Lisp system itself.  Documentation is provided in the gcl-doc package."
 
14033
msgstr "本パッケージには、Lisp システム自体が含まれています。ドキュメントは、 gcl-doc パッケージで提供されます。"
 
14034
 
 
14035
#. Description
 
14036
msgid "Educational games for small children"
 
14037
msgstr "幼児用教育ゲーム"
 
14038
 
 
14039
#. Description
 
14040
msgid "A large collection of educational games for small children.  It is meant to become some sort of unified interface to integrate more educational games."
 
14041
msgstr "幼児用の大規模な教育ゲーム集です。より教育的なゲームを統合するための、 ある種の統一化されたインターフェイスとなることを目標としています。"
 
14042
 
 
14043
#. Description
 
14044
msgid "Language-oriented games now contain vocabulary for too many languages to list them heres.  Sounds and voices are also available for a number of languages, check the gcompris-sound packages for your language."
 
14045
msgstr "現在、言語指向なゲームには、ここでリストするには多すぎる程の語彙が含まれています。 多数の言語向けのサウンドや音声も入手できますので、あなたの言語が含まれているについては gcompris-sound パッケージを調べてみてください。"
 
14046
 
 
14047
#. Description
 
14048
msgid "Currently available boards include:\n"
 
14049
" * learning how to use a mouse and keyboard\n"
 
14050
" * learning simple arithmetics\n"
 
14051
" * learning how to read an analog clock\n"
 
14052
" * recognize letters after hearing their names\n"
 
14053
" * reading practice\n"
 
14054
" * small games (memory games, jigsaw puzzles, ...)\n"
 
14055
" * etc.\n"
 
14056
msgstr "現在、次のボードが含まれています:\n"
 
14057
" * マウスやキーボードの使いかたを習う\n"
 
14058
" * シンプルな演算を習う\n"
 
14059
" * アナログ時計の読み方を習う\n"
 
14060
" * 単語の発音を聞いた後に、その単語の綴りを覚える\n"
 
14061
" * 読む練習\n"
 
14062
" * 小さなゲーム (記憶ゲーム、ジグソーパズルなど)\n"
 
14063
" * などなど。\n"
 
14064
 
 
14065
#. Description
 
14066
msgid "It is designed so that it is easy to implement new boards to GCompris."
 
14067
msgstr "GCompris に新しいボードを実装しやすいように設計されています。"
 
14068
 
 
14069
#. Description
 
14070
msgid "A number of boards are only available if other packages are installed, see the Suggests list for more details."
 
14071
msgstr "多数のボードは他のパッケージをインストールしないと利用できません。 詳細は推奨リストをご覧下さい。"
 
14072
 
 
14073
#. Description
 
14074
msgid "Data files for GCompris"
 
14075
msgstr "GCompris 用データファイル"
 
14076
 
 
14077
#. Description
 
14078
msgid "GCompris is a collection of educational games for small children."
 
14079
msgstr "GCompris は、幼児向けの教育的ゲーム集です。"
 
14080
 
 
14081
#. Description
 
14082
msgid "This package contains the definitions of these standard boards, along with associated images."
 
14083
msgstr "本パッケージには、これら標準のゲーム盤用の定義と、関連画像が含まれてい ます。"
 
14084
 
 
14085
#. Description
 
14086
msgid "Some boards make use of sounds.  For those you'll have to install the gcompris-sound package for the languages you intend to use."
 
14087
msgstr "いくつかのゲーム盤はサウンドを使用します。そのためには、使いたい言語用 の gcompris-sound パッケージをインストールする必要があります。"
 
14088
 
 
14089
#. Description
 
14090
msgid "gtk program to conjugate Brazilian verbs"
 
14091
msgstr "ブラジル語の動詞を活用化する gtk プログラム"
 
14092
 
 
14093
#. Description
 
14094
msgid "Graphical program, based in conjugue (package brazilian-conjugate), to conjugate Portuguese verbs as spoken in Brazil."
 
14095
msgstr "ブラジルで用いられているポルトガル語の動詞を活用させるための、 conjugate (brajilian-conjugate パッケージに収録) に基づくグラフィカルな プログラムです。"
 
14096
 
 
14097
#. Description
 
14098
msgid "Screenshot: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/gconjugue.jpg"
 
14099
msgstr "スクリーンショット: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/gconjugue.jpg"
 
14100
 
 
14101
#. Description
 
14102
msgid "lightweight crystal structures visualizer"
 
14103
msgstr "軽量な水晶構造可視化ツール"
 
14104
 
 
14105
#. Description
 
14106
msgid "GNOME Crystal is a light model visualizer for crystal-structures. It is based on the GNOME Chemistry Utils and should display models of all sorts of crystal microscopic structures using OpenGL."
 
14107
msgstr "GNOME Crystal は軽量な水晶構造モデルの可視化ツールです。 GNOME Chemistry ユーティリティに基づいており、OpenGL を使って あらゆる種類の水晶の微細構造モデルを表示できるはずです。"
 
14108
 
 
14109
#. Description
 
14110
msgid "GNOME chemistry utils (helper applications)"
 
14111
msgstr "GNOME 化学ユーティリティ (ヘルパアプリケーション)"
 
14112
 
 
14113
#. Description
 
14114
msgid "The GNOME Chemistry Utils provide C++ classes and Gtk+-2 widgets related to chemistry. They will be used in future versions of both gcrystal and gchempaint."
 
14115
msgstr "GNOME Chemistry Utils は化学関連の C++ クラスおよび Gtk+-2 ウィジット を提供します。これらは gcrystal および gchempaint の将来のバージョンで 利用される予定です。"
 
14116
 
 
14117
#. Description
 
14118
msgid "This package provides 3 applications:"
 
14119
msgstr "本パッケージは 3 種類のアプリケーションを提供します:"
 
14120
 
 
14121
#. Description
 
14122
msgid " * a molecular structures viewer (GChem3D)\n"
 
14123
" * a chemical calculator (GChemCalc)\n"
 
14124
" * a periodic table of the elements (GChemTable)\n"
 
14125
" * a ... (GSpectrum)\n"
 
14126
msgstr "* 分子構造ビューワ (GChem3D) * 化学計算機 (GChemCalc) * 元素周期表 (GChemTable) * シンプルなスペクトルビューア (GSpectrum)\n"
 
14127
 
 
14128
#. Description
 
14129
msgid "Geospatial Data Abstraction Library - Utility programs"
 
14130
msgstr "地理空間データ抽出ライブラリ - ユーティリティプログラム"
 
14131
 
 
14132
#. Description
 
14133
msgid "GDAL is a translator library for raster geospatial data formats. As a library, it presents a single abstract data model to the calling application for all supported formats. The related OGR library (which lives within the GDAL source tree) provides a similar capability for simple features vector data."
 
14134
msgstr "GDALはラスター地理空間データフォーマットの翻訳ライブラリです。ライブラリと して、全サポートフォーマットに対しアプリケーション呼び出しのためのシングル 抽出データモデルを提供します。その関連するOGRライブラリィ (GDALソースツリー の中に含まれる) はシンプルな特色のベクタデータに対し類似の性能を備えます。"
 
14135
 
 
14136
#. Description
 
14137
msgid "GDAL supports 40+ popular data formats, including commonly used ones (GeoTIFF, JPEG, PNG and more) as well as the ones used in GIS and remote sensing software packages (ERDAS Imagine, ESRI Arc/Info, ENVI, PCI Geomatics). Also supported many remote sensing and scientific data distribution formats such as HDF, EOS FAST, NOAA L1B, NetCDF, FITS."
 
14138
msgstr "GDAL は一般的に使われる形式 (GeoTIFF、JPEG、PNG 等) や、 GIS と同様のリモートセンシングのソフトウェアパッケージ (ERDAS イメージ、ESRI Arc/Info、ENVI、PCI Geomatics) を含めた、 40 以上のポピュラーなデータフォーマットをサポートします。 また、多くのリモートセンシングと HDF、EOS FAST、NOAA L1B、NetCDF、FITS のような科学的なデータ配布フォーマットもサポートします。"
 
14139
 
 
14140
#. Description
 
14141
msgid "OGR library supports popular vector formats like ESRI Shapefile, TIGER data, S57, MapInfo File, DGN, GML and more."
 
14142
msgstr "OGRライブラリはESRIシェープファイル、TIGERデータ、S57、MapInfoファイル、 DGN、GML等、一般的なベクタフォーマットをサポートします。"
 
14143
 
 
14144
#. Description
 
14145
msgid "This package contains utility programs, based on GDAL/OGR library, namely gdal_translate, gdalinfo, gdaladdo, gdalwarp, ogr2ogr, ogrinfo, ogrtindex."
 
14146
msgstr "このパッケージは GDAL/OGRライブラリ、つまり gdal_translate、gdalinfo、 gdaladdo、gdalwarp、ogr2ogr、ogrinfo、ogrtindex に基づいたユーティリティプログ ラムを含みます。"
 
14147
 
 
14148
#. Description
 
14149
msgid "The GNU Debugger (64-bit)"
 
14150
msgstr "GNU デバッガ (64-bit)"
 
14151
 
 
14152
#. Description
 
14153
msgid "GDB is a source-level debugger, capable of breaking programs at any specific line, displaying variable values, and determining where errors occurred. Currently, it works for C, C++, Fortran Modula 2 and Java programs. A must-have for any serious programmer."
 
14154
msgstr "GDB はソースレベルのデバッガで、特定行でプログラムを止めることができ、 変数値を表示したり、エラーの発生した場所を判定することができます。 現在のところ、C, C++, Fortran, Modula 2, Java プログラムで動作します。 真面目なプログラマなら必携です。"
 
14155
 
 
14156
#. Description
 
14157
msgid "The D compiler"
 
14158
msgstr "D コンパイラ"
 
14159
 
 
14160
#. Description
 
14161
msgid "This is the D compiler, which compiles D on platforms supported by the gcc compiler. It uses the GCC backend to generate optimised code."
 
14162
msgstr "これは D コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム上で、D の コンパイルを行います。最適化されたコードを生成するために GCC バックエンドを 使用します。"
 
14163
 
 
14164
#. Description
 
14165
msgid "For more information check https://bitbucket.org/goshawk/gdc"
 
14166
msgstr "さらなる情報については、https://bitbucket.org/goshawk/gdc をご覧ください。"
 
14167
 
 
14168
#. Description
 
14169
msgid "the GNU data recovery tool"
 
14170
msgstr "GNU データ回復ツール"
 
14171
 
 
14172
#. Description
 
14173
msgid "The gddrescue tool copies data from one file or block device (hard disc, cdrom, etc) to another, trying hard to rescue data in case of read errors."
 
14174
msgstr "この gddrescue ツールは、データをファイルまたはブロックデバイス (ハードディ スク、cdrom など) から別の場所にコピーし、読み込みエラー発生時にはデータを 復旧しようと多大な努力を払います。"
 
14175
 
 
14176
#. Description
 
14177
msgid "gddrescue does not truncate the output file if not asked to. So, every time you run it on the same output file, it tries to fill in the gaps."
 
14178
msgstr "gddrescue は指定がない限り出力ファイルを切り詰めません。起動ごとに毎回同じ 出力ファイルで起動すると、まず出力ファイルの欠落部分を埋めようとします。"
 
14179
 
 
14180
#. Description
 
14181
msgid "The basic operation of gddrescue is fully automatic.  That is, you don't have to wait for an error, stop the program, read the log, run it in reverse mode, etc.  If you use the logfile feature of gddrescue, the data is rescued very efficiently (only the needed blocks are read).  Also you can interrupt the rescue at any time and resume it later at the same point."
 
14182
msgstr "gddrescue の基本操作はフルオートです。すなわち、あなたはエラーを待ってプロ グラムを停止し、ログを読んで逆モードで起動したりする必要はありません。 gddrescue のログファイル機能を使う場合には、データは非常に効率的に復旧されま す (必要なブロックだけが読み込まれます)。また、いつでも復旧を中断し、後で中 断時点から再開できます。"
 
14183
 
 
14184
#. Description
 
14185
msgid "Automatic merging of backups: If you have two or more damaged copies of a file, cdrom, etc, and run gddrescue on all of them, one at a time, with the same output file, you will probably obtain a complete and error-free file. This is so because the probability of having damaged areas at the same places on different input files is very low. Using the logfile, only the needed blocks are read from the second and successive copies."
 
14186
msgstr "バックアップの自動マージ: ファイルや cdrom などの壊れたコピーが二つ以上ある 場合、gddrescue に一度にすべてのコピーを与えて実行し、一つの出力ファイルを 指定すれば、多分完全かつエラーが無いファイルを得られるでしょう。異なる入力 ファイルでは、同じ場所に損傷を受ける確率は非常に低いからです。ログファイル を使うと、必要なブロックだけが二番目以降のコピーから読み込まれます。"
 
14187
 
 
14188
#. Description
 
14189
msgid "The logfile is periodically saved to disc. So in case of a crash you can resume the rescue with little recopying. Also, the same logfile can be used for multiple commands that copy different areas of the file, and for multiple recovery attempts over different subsets."
 
14190
msgstr "ログファイルは周期的にディスクへ保存されます。それゆえ、クラッシュ時には再 コピーを少しするだけで復旧を再開できます。また、同じログファイルを利用して ファイルの異なる領域をコピーする複数のコマンドを発行したり、異なるサブセッ トに対して同時に回復を試みることができます。"
 
14191
 
 
14192
#. Description
 
14193
msgid "gddrescue aligns its I/O buffer to the sector size so that it can be used to read from raw devices. For efficiency reasons, also aligns it to the memory page size if page size is a multiple of sector size."
 
14194
msgstr "gddrescue は raw デバイスから読み込むために利用できるように、I/O バッファを セクタサイズに調整します。効率的な理由から、ページサイズがセクターサイズの 整数倍のサイズの場合、I/O バッファをメモリページサイズに調整します。"
 
14195
 
 
14196
#. Description
 
14197
msgid "Please note that this is the GNU ddrescue version providing the /sbin/ddrescue executable. If you are searching for the ddrescue version of Kurt Garloff please check out the ddrescue package instead."
 
14198
msgstr "なお、これは GNU バージョンの ddrescue で、/sbin/ddrescue 実行ファイルを提 供します。Kurt Garloff 氏作のバージョンの ddrescue をお探しであれば、代わり に ddrescue パッケージをご覧ください。"
 
14199
 
 
14200
#. Description
 
14201
msgid "A desktop calendar featuring transparency with smooth alpha-blending"
 
14202
msgstr "スムーズなアルファブレンディングによる透過性を備えたデスクトップカレンダ"
 
14203
 
 
14204
#. Description
 
14205
msgid "gDeskCal is a cute little eye-candy calendar for your desktop. It features transparency with smooth alpha-blending and its appearance can be changed completely by using skins."
 
14206
msgstr "gDeskCal は、可愛く小さなアイキャンディカレンダです。スムーズなアルファ ブレンディングによる透過性を備え、外観はスキンにより変更できます。"
 
14207
 
 
14208
#. Description
 
14209
msgid " Author:   Martin Grimme <martin@pycage.de>\n"
 
14210
" Homepage: http://www.pycage.de/software_gdeskcal.html\n"
 
14211
msgstr " 作者:  Martin Grimme <martin@pycage.de>\n"
 
14212
" Homepage: http://www.pycage.de/software_gdeskcal.html\n"
 
14213
 
 
14214
#. Description
 
14215
msgid "Architecture for desktop applets"
 
14216
msgstr "デスクトップアプレット用アーキテクチャ"
 
14217
 
 
14218
#. Description
 
14219
msgid "gDesklets is an architecture for \"desklets\", which are tiny applets sitting on your desktop in a symbiotic relationship of eye candy and usefulness."
 
14220
msgstr "gDesklets は \"desklets\" 用アーキテクチャです。desklets は小さなアプレッ トでデスクトップ上に配置され、目の保養と実用性とを両立します。"
 
14221
 
 
14222
#. Description
 
14223
msgid "You can populate your desktop with status meters, icon bars, weather sensors, news tickers... whatever you can imagine... Virtually anything is possible and may even be available some day."
 
14224
msgstr "ステータスメータやアイコンバー、天気予報、ニュース見出し... 想像できるもの なら何でも、デスクトップに常駐させることができます。事実上なんでもできます し、将来いつか利用できるようになるかもしれません。"
 
14225
 
 
14226
#. Description
 
14227
msgid "This package includes a small number of applets. For more applets, install the gdesklets-data package."
 
14228
msgstr "本パッケージは少数のアプレットを含んでいます。追加のアプレットは gdesklets-data パッケージでインストールできます。"
 
14229
 
 
14230
#. Description
 
14231
msgid "Tool to visualize diskspace"
 
14232
msgstr "ディスクスペース可視化ツール"
 
14233
 
 
14234
#. Description
 
14235
msgid "GdMap is a tool which allows to visualize disk space. Ever wondered why your hard disk is full or what directory and files take up most of the space? With GdMap these questions can be answered quickly. To display directory structures cushion treemaps are used which visualize a complete folder or even the whole hard drive with one picture."
 
14236
msgstr "GdMap はディスクすペースの可視化が可能なツールです。何でハードディスクが フルになったか、又はどのディレクトリやファイルがスペースを最も食っているか 知りたいと思ったことは無いかい? GdMap を使えば、これらの質問に素早く答えられます。ディレクトリ構造を表示するために、 クッションツリーマップが利用され、フォルダ全体又はハードディスク全体さえも 一つの写真として可視化できます。"
 
14237
 
 
14238
#. Description
 
14239
msgid "visualiser of molecular dynamic simulations"
 
14240
msgstr "分子動力学シミュレーションの視覚化プログラム"
 
14241
 
 
14242
#. Description
 
14243
msgid "gpdc is a graphical program for visualising output data from molecular dynamics simulations. It reads input in the standard xyz format, as well as other custom formats, and can output pictures of each frame in JPG or PNG format."
 
14244
msgstr "gpdc は、分子動力学シミュレーションの出力データを視覚化するためのグラフィ カルプログラムです。標準的な xyz 形式や他のカスタム形式で入力を読み込み、 JPG や PNG 形式で各フレームの画像を出力できます。"
 
14245
 
 
14246
#. Description
 
14247
msgid "GPL EDA -- Electronics design software (metapackage)"
 
14248
msgstr "GPL EDA -- 電子回路設計ソフトウェア (メタパッケージ)"
 
14249
 
 
14250
#. Description
 
14251
msgid "The gEDA project has produced and continues working on a full GPL'd suite and toolkit of Electronic Design Automation tools. These tools are used for electrical circuit design, schematic capture, simulation, prototyping, and production. Currently, the gEDA project offers a mature suite of free software applications for electronics design, including schematic capture, attribute management, bill of materials (BOM) generation, netlisting into over 20 netlist formats, analog and digital simulation, and printed circuit board (PCB) layout."
 
14252
msgstr "gEDA プロジェクトでは、電子回路設計を自動化するツールの GPL 完全準拠のス イートとツール集の提供を行い、開発を続けています。これらのツールは電子回路 の設計、回路図の作成、シミュレーション、プロトタイピング、製造に利用されま す。現在 gEDA プロジェクトでは、回路図の作成や属性の操作、BOM (部品発注表) の生成、20 以上のフォーマットに対応したネットリストの生成、アナログ、デジタ ル両方のシミュレーションやプリント回路板 (PCB) のレイアウトを含む電子回路設 計用に成熟したフリーソフトウェアのアプリケーション群を提供しています。"
 
14253
 
 
14254
#. Description
 
14255
msgid "This is a metapackage which depends on the components required for a typical gEDA installation."
 
14256
msgstr "これは、標準的な gEDA のインストールに必要なコンポーネントに依存するメタ パッケージです。"
 
14257
 
 
14258
#. Description
 
14259
msgid "Program for generating geekcode"
 
14260
msgstr "ギークコード生成プログラム"
 
14261
 
 
14262
#. Description
 
14263
msgid "This is a program for generating the geekcode. See http://www.geekcode.com for more info and for discovering if you need the geekcode."
 
14264
msgstr "ギークコードを生成するプログラムです。 より詳しい情報と、ギークコードが必要かどうか知るためには、 http://www.geekcode.com を参照してください。"
 
14265
 
 
14266
#. Description
 
14267
msgid "image viewer using GTK+"
 
14268
msgstr "GTK+ を用いた画像ビューア"
 
14269
 
 
14270
#. Description
 
14271
msgid "Geeqie is a browser for graphics files offering single click viewing of your graphics files. It includes thumbnail view, zoom, filtering features and external editor support."
 
14272
msgstr "Geeqie は画像ファイルのブラウザで、シングルクリックで画像ファイルを見ること ができます。サムネイル表示、ズーム機能、フィルタリング機能や外部エディタの サポート機能があります。"
 
14273
 
 
14274
#. Description
 
14275
msgid "This package contains standard feature set, if you want to be able to display maps of photos based on GPS data in them, you want to install geeqie-gps package."
 
14276
msgstr "本パッケージには標準機能一式が含まれます。GPS データを基にした写真の地図を 表示したいのであれば、geeqie-gps パッケージをインストールしてください。"
 
14277
 
 
14278
#. Description
 
14279
msgid "Xenon-like vertical shoot'em-up"
 
14280
msgstr "Xenon に似た縦方向シューティングゲーム"
 
14281
 
 
14282
#. Description
 
14283
msgid "Geki 2 is a vertical shoot'em-up game similar to classic arcade games such as Xenon, Target Renegade or Gunhed. It features six levels and two different weapons."
 
14284
msgstr "Geki 2 は縦方向のシューティングゲームで、Xenon、Target Renegade、Gunhed といった古いアーケードゲームに似ています。6 つのレベルと、2 種類の兵器が あります。"
 
14285
 
 
14286
#. Description
 
14287
msgid "R-Type-like horizontal shoot'em-up"
 
14288
msgstr "R-Type 似の横スクロール型シューティングゲーム"
 
14289
 
 
14290
#. Description
 
14291
msgid "Geki 3 is a horizontal shoot'em-up game similar to classic arcade games such as R-Type or Zero \"All Your Base Are Belong To Us\" Wing. It features four levels and various weapons."
 
14292
msgstr "Geki 3 は、R-Type や Zero \"All Your Base Are Belong To Us\" Wing のよ うなクラシックなアーケードゲームに似た、横スクロール型のシューティン グゲームです。4 つのレベルと様々な武器が特徴です。"
 
14293
 
 
14294
#. Description
 
14295
msgid "Graphics Environment for Multimedia - PureData library"
 
14296
msgstr "マルチメディア用グラフィック環境 - PureData ライブラリ"
 
14297
 
 
14298
#. Description
 
14299
msgid "Gem is a loadable library for puredata, which adds OpenGL graphics rendering and animation to Pd.  Pd is a graphical programming language and computer music system."
 
14300
msgstr "Gem (Graphics Environment for Multimedia) は PureData 用のローダブルラ イブラリで、PD に OpenGL グラフィック描画とアニメーションを追加します。 PD はグラフィカルプログラミング言語およびコンピュータミュージックシス テムです。"
 
14301
 
 
14302
#. Description
 
14303
msgid "Gem Drop X is an interesting one-player puzzle game for X11"
 
14304
msgstr "Gem Drop X - X11 用の面白い 1 人用パズルゲーム"
 
14305
 
 
14306
#. Description
 
14307
msgid "The game is played with YOU at the bottom of the screen.  At the top is a random assortment of colored shapes (\"gems\").  As time goes on, more gems appear at the very top of the screen, pushing the rest downwards.  The game is over when the gems reach the bottom."
 
14308
msgstr "ゲームでは、あなた自身がスクリーンの底にいます。上部には、ランダムに並 べられた様々な色の物体 (\"gem\" - 宝石) があります。時間が経つにつれ、さ らに多くの gem が最上部から現われ、すでにあった gem を下方に押し下げて いきます。gem が底部に達すると、ゲームは終わりです。"
 
14309
 
 
14310
#. Description
 
14311
msgid "It's your job to keep the screen from filling up.  You do this by \"grabbing\" gems from the top of the screen, carrying them around, if need be, and \"throwing\" them back up."
 
14312
msgstr "あなたの任務は、スクリーンが gem で溢れないようにすることです。これを 達成するには、スクリーンの上部から gem を \"もぎ取って\"、それを運んだり、 あるいは必要なら \"投げ返したり\" します。"
 
14313
 
 
14314
#. Description
 
14315
msgid "If, when you throw some gems back up, you create a \"match\" of 3 or more gems in a vertical column, they disappear (with a cool little explosion). At this point, if there are any \"matches\" of the same gem to the left or right of this column, they disappear too!  And so on.  This is great for cool chain-reactions! You also get more points for the more gems that disappear in a match.  (Matching four gives as many points as matching three twice, for example.)"
 
14316
msgstr "いくつかの gem を投げ返し、3 個以上の同じ gem が垂直方向に \"揃う\" と、 それらは (洒落た小爆発をおこして) 消えてしまいます。このとき、別の同じ gem が左右いずれかで \"揃っていると\"、それらも消滅するのです!  以下同様。 これは実に洒落た連鎖反応です!  多くの gem を揃えて消すほど、より高得点 も獲得できます (たとえば、4 個の gem を揃えて消すのは、3 個揃いを 2 度 消すのと同得点です)。"
 
14317
 
 
14318
#. Description
 
14319
msgid "Shows a console session in several terminals"
 
14320
msgstr "複数端末で単一のコンソールセッションを表示"
 
14321
 
 
14322
#. Description
 
14323
msgid "The gems system is a client/server application that allows to show a single console session in different computers or terminals in real time. It can also be used to transmit any other kind of data to more than one computer at the same time, via a network connection."
 
14324
msgstr "gems システムはクライアント・サーバ型アプリケーションで、単一のコンソー ルセッションを異なるコンピュータや端末でリアルタイムに表示できるように します。ネットワーク接続経由で、その他あらゆる種類のデータを複数のコン ピュータに同時送信するのにも使用できます。"
 
14325
 
 
14326
#. Description
 
14327
msgid "It was designed as an educational tool for teachers that have to show in a computer lab how to do certain things with the console. Using the gems system, each student can observe in his/her own terminal everything the teacher does."
 
14328
msgstr "コンピュータ研究所でコンソールの使用方法を教えなければならない教師用の、 教育用ツールとして設計されました。gems システムを使えば、すべての生徒が 教師が行なうことすべてを自分の端末で観察できます。"
 
14329
 
 
14330
#. Description
 
14331
msgid "cluster configuration management database tools"
 
14332
msgstr "クラスタ設定管理データベースツール"
 
14333
 
 
14334
#. Description
 
14335
msgid "Genders is a static cluster configuration database used for cluster configuration management.  It is used by a variety of tools and scripts for management of large clusters.  The genders database is typically replicated on every node of the cluster. It describes the layout and configuration of the cluster so that tools and scripts can sense the variations of cluster nodes. By abstracting this information into a plain text file, it becomes possible to change the configuration of a cluster by modifying only one file."
 
14336
msgstr "Genders は、クラスタ設定管理用に使用される静的クラスタ設定データベース です。大規模なクラスタを管理するための各種のツールやスクリプトにより 使用されています。通常、genders のデータベースはクラスタの全てのノードに 複製されています。このデータベースは、ツールやスクリプトがクラスタのノード の変化を認識できるように、クラスタの配置や設定を記述しています。 この情報をプレインテキストファイルに抜粋することにより、たった一つのファイル を修正することによってクラスタの設定を変更することが可能です。"
 
14337
 
 
14338
#. Description
 
14339
msgid "general-purpose neural simulator"
 
14340
msgstr "汎用ニューラルシミュレータ"
 
14341
 
 
14342
#. Description
 
14343
msgid "GENESIS is a general purpose simulation platform which was developed to support the simulation of neural systems ranging from complex models of single neurons to simulations of large networks made up of more abstract neuronal components."
 
14344
msgstr "GENESIS は1つのニューロンの複雑モデルから、より抽象的なニューラル コンピュータで構成された大規模ネットワークのシミュレーションまでの ニューラルシステムのシミュレーションをサポートするために開発された 汎用のシミュレーションプラットフォームです。"
 
14345
 
 
14346
#. Description
 
14347
msgid "GENESIS has provided the basis for laboratory courses in neural simulation at both Caltech and the Marine Biological Laboratory in Woods Hole, MA. Most current GENESIS applications involve realistic simulations of biological neural systems.  Although the software can also model more abstract networks, other simulators are more suitable for backpropagation and similar connectionist modeling."
 
14348
msgstr "GENESIS は カリフォルニア工科大学 と Woods Hole, MA にある海軍生物学研究所 でのニューラルシミュレーションのラボラトリコースの基礎を供給しています。 最新の GENESIS のアプリケーションは生物学的なニューラルシステムの 現実的なシミュレーションにまで及んでいます。このソフトはより抽象的な ネットワークもモデル化できますが、逆行性伝搬や同種の connectionist モデル のシミュレーションにも適しています。"
 
14349
 
 
14350
#. Description
 
14351
msgid "genealogy software with web interface"
 
14352
msgstr "ウェブインターフェイスを備えた系図管理ソフトウェア"
 
14353
 
 
14354
#. Description
 
14355
msgid "Geneweb allows to keep track of ancestral data. It is a powerful system for maintaining a set of data about your family history. It supports much of the GEDCOM tag system for data storage, and can be used either as your primary system for archiving genealogical data, or as a web service (through a CGI interface) for publishing your data for others to use."
 
14356
msgstr "geneweb は先祖代々の情報をたどれるようにします。これはあなたの家族の歴 史に関する情報を維持管理するための強力なシステムです。また、データの蓄 積のために GEDCOM のタグシステムの多くをサポートし、系図データを保管す るための主要なシステムとして使用したり、あるいはデータを他の用途のため 文書化する (CGI インターフェイスを介した) ウェブサービスとして、容易に 使用することができます。"
 
14357
 
 
14358
#. Description
 
14359
msgid "Geneweb is under active use and development, so its feature set is constantly improving. It already boasts features not found in most off-the-shelf products, such as consanguinity and relationship calculations, as well as other statistical analysis tools."
 
14360
msgstr "geneweb は現在活発に利用され、また開発も続いています。そのため、機能は 恒常的に進歩しています。既に、他の統計解析ツールだけでなく親族関係の計 算など、そこらで入手できるような製品には見つけられないほどの機能数を誇 ります。"
 
14361
 
 
14362
#. Description
 
14363
msgid "skeleton main.c generator"
 
14364
msgstr "main.c のスケルトン生成プログラム"
 
14365
 
 
14366
#. Description
 
14367
msgid "gengetopt reads an interface description file, and writes a skeleton main.c file.  gengetopt supports: long and short options, 11 types of parameters (including flag, int, double, string, and function call), and a usage message."
 
14368
msgstr "gengetopt はインターフェイス記述ファイルを読み込み、main.c のスケルトン ファイルを書き出します。gengetopt は、long および short オプション、11 種類のパラメータ (flag、int、double、string、ファンクションコールを含む) と usage メッセージに対応しています。"
 
14369
 
 
14370
#. Description
 
14371
msgid "Make CD-ROMs bootable for SGI MIPS machines"
 
14372
msgstr "SGI MPIS マシン用の起動可能な CD-ROM を作成"
 
14373
 
 
14374
#. Description
 
14375
msgid "Genisovh creates a Disk Volume Header (dvh) on a CD image and records bootable images therein. This allows the SGI firmware to boot those images without needing knowledge about the filesystem on the CD image."
 
14376
msgstr "Genisovh は CD イメージ上に Disk Volume Header (dvh) を作成し、そこに 起動イメージを記録します。このようにして CD イメージ上のファイルシステ ムについて知る必要無しに SGI ファームウェアを起動できるようになります。"
 
14377
 
 
14378
#. Description
 
14379
msgid "advanced general purpose calculator program (CLI frontend)"
 
14380
msgstr "先進的な汎用計算プログラム (CLI フロントエンド)"
 
14381
 
 
14382
#. Description
 
14383
msgid "Genius is a general purpose calculator program similar in some aspects to BC, Matlab or Maple. It is useful both as a simple calculator and as a research or educational tool. The syntax is very intuitive and is designed to mimic how mathematics is usually written."
 
14384
msgstr "Genius は汎用計算機プログラムであり、BC、Matlab や Maple との類似点があります。 シンプルな計算機としても、研究又は教育的なツールとしても役立ちます。文法は 非常に直感的であり、数学の記述に通常用いる方法を模倣するように設計されています。"
 
14385
 
 
14386
#. Description
 
14387
msgid "This package contains a command line interface for genius."
 
14388
msgstr "本パッケージには genius 向けコマンドラインインターフェイスが含まれます。"
 
14389
 
 
14390
#. Description
 
14391
msgid "This is the mkfs equivalent for romfs filesystem"
 
14392
msgstr "romfs ファイルシステム用の mkfs 相当品"
 
14393
 
 
14394
#. Description
 
14395
msgid "You need it to build a romfs filesystem.  romfs is a small, read-only filesystem intended for installation/rescue disks or \"embedded\" applications."
 
14396
msgstr "romfs ファイルシステムを作成するのに必要となります。romfs は小さな、 読み取り専用のファイルシステムで、インストール/復旧ディスク、ある いは \"組み込み\" アプリケーション向けです。"
 
14397
 
 
14398
#. Description
 
14399
msgid "This filesystem is supported by Linux 2.1.25 and later."
 
14400
msgstr "同ファイルシステムは、Linux 2.1.25 以降で対応しています。"
 
14401
 
 
14402
#. Description
 
14403
msgid "a fully GUI-configurable, two-pane X file manager"
 
14404
msgstr "GUI だけで完全に設定可能な 2 ペイン式の X 用ファイルマネージャ"
 
14405
 
 
14406
#. Description
 
14407
msgid "gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the user do (almost) all of the configuration and customizing from within the program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files, they're fairly easy to work with since they are written in an XML format."
 
14408
msgstr "gentoo は、X Window System 用の 2 ペイン式のファイルマネージャです。プログ ラム自体の中で、(ほぼ) あらゆる設定やカスタマイズが可能です。設定ファイルを 手作業で編集する方が好みの人もいるでしょうが、それらは XML 形式で書かれてい るので、編集はとても簡単です。"
 
14409
 
 
14410
#. Description
 
14411
msgid "gentoo features a fairly complex and powerful file identification system, coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot of control over how files of different types are displayed and acted upon. Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file type descriptions."
 
14412
msgstr "gentoo は、かなり複雑で強力なファイル識別システムを備えており、オブジェクト 指向スタイルのシステムと組み合わせたことによって、異なる種類のファイルが、 それぞれどのように表示され動作すべきかについて、細部にわたる管理を行うこと ができます。さらに、ファイルの種類の説明用に数百を超える pixmap 画像が利用 できます。"
 
14413
 
 
14414
#. Description
 
14415
msgid "gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit for its interface."
 
14416
msgstr "gentoo は ANSI C を使ってゼロから書かれており、インターフェースに GTK+ ツー ルキットを利用しています。"
 
14417
 
 
14418
#. Description
 
14419
msgid "Gerber file viewer for PCB design"
 
14420
msgstr "PCB 設計用ガーバーファイルビューア"
 
14421
 
 
14422
#. Description
 
14423
msgid "gerbv is a utility for viewing Gerber files. Gerber files are used for communicating printed circuit board (PCB) designs to PCB manufacturers."
 
14424
msgstr "gerbv は、ガーバーファイルを閲覧するためのユーティリティです。ガーバー ファイルとは、プリント回路基板 (PCB) の設計において PCB 製造者と連絡を 取り合うために使われるものです。"
 
14425
 
 
14426
#. Description
 
14427
msgid "mail retriever with support for POP3, IMAP4 and SDPS"
 
14428
msgstr "POP3、IMAP4 や SDPS をサポートするメール取得プログラム"
 
14429
 
 
14430
#. Description
 
14431
msgid "getmail is intended as a simple replacement for fetchmail. It retrieves mail (either all messages, or only unread messages) from one or more POP3/IMAP4/SDPS servers for one or more email accounts, and reliably delivers into a qmail-style Maildir, mbox file or to a command (pipe delivery) like maildrop or procmail, specified on a per-account basis. getmail also has support for domain (multidrop) mailboxes."
 
14432
msgstr "getmail は fetchmail のシンプルな置き換えを目的としています。 一つ又は複数のアカウントで POP3/IMAP4/SDPS サーバからメール (全メッセージ 又は未読メッセージのみのいずれか) を取得し、それらのメールをアカウントごとに qmail スタイルの Maildir、mbox ファイル又は maildrop や procmail のような コマンド (パイプ配送) への高信頼度な配送が可能です。getmail は、ドメイン (マルチドロップ) メールボックスもサポートします。"
 
14433
 
 
14434
#. Description
 
14435
msgid "Supported protocols: POP3, POP3-over-SSL, IMAP4, IMAP4-over-SSL, and SDPS mail."
 
14436
msgstr "次のプロトコルをサポートします: POP3、POP3-over-SSL、IMAP4、IMAP4-over-SSL、そして SDPS メール。"
 
14437
 
 
14438
#. Description
 
14439
msgid "Small command executer with autocompletion using GTK+"
 
14440
msgstr "GTK+ を使った自動補完にによる小さなコマンド実行プログラム"
 
14441
 
 
14442
#. Description
 
14443
msgid "gexec is a small and simple command executer using GTK+. It features autocompletition and a command history. Furthermore gexec can run the chosen command as root or in a terminal emulator."
 
14444
msgstr "gexec は GTK+ を使った小さくシンプルなコマンド実行プログラムです。 自動補完とコマンド履歴が特徴です。さらに、gexec は root として、又は 端末エミュレータ上で選択したコマンドを起動できます。"
 
14445
 
 
14446
#. Description
 
14447
msgid "a monitor for the exim MTA"
 
14448
msgstr "exim MTA 用モニタ"
 
14449
 
 
14450
#. Description
 
14451
msgid "geximon is a Gtk2 reimplementation of eximon, an X monitor for the exim mail transport agent. It has all features of the original (tracking the log, managing the mail queue, plotting, etc.) and more. It also integrates with exiwhat (allowing you to manage active exim instances), exigrep, and eximstats. The interface is intuitive, compact, and easy to use."
 
14452
msgstr "geximon は、exim メール配送エージェント用 X モニタ eximon の Gtk2 による 再実装です。オリジナルの全機能 (ログ追跡、メールキューの管理、グラフ表示など) に加え、いくつか機能が追加されています。また、exiwhat (アクティブな exim インスタンスを管理可能)、exigrep、そして eximstats とも統合されています。 インターフェイスは直感的であり、コンパクトかつ使いやすいです。"
 
14453
 
 
14454
#. Description
 
14455
msgid "pair-wise alignment-plots for genomic sequences in PostScript"
 
14456
msgstr "PostScript によるゲノム配列用のペアワイズアライメント (整列) プロット"
 
14457
 
 
14458
#. Description
 
14459
msgid "A program to visualize the alignment of two genomic sequences together with their annotations. From GFF-format input files it produces PostScript figures for that alignment. The following menu lists many features of gff2aplot:\n"
 
14460
" * Comprehensive alignment plots for any GFF-feature. Attributes are defined\n"
 
14461
"   separately so you can modify only whatsoever attributes for a given file or\n"
 
14462
"   share same customization across different data-sets.\n"
 
14463
" * All parameters are set by default within the program, but it can be also\n"
 
14464
"   fully configured via gff2ps-like flexible customization files. Program can\n"
 
14465
"   handle several of such files, summarizing all the settings before producing\n"
 
14466
"   the corresponding figure. Moreover, all customization parameters can be set\n"
 
14467
"   via command-line switches, which allows users to play with those parameters\n"
 
14468
"   before adding any to a customization file.\n"
 
14469
" * Source order is taken from input files, if you swap file order you can\n"
 
14470
"   visualize alignment and its annotation with the new input arrangement.\n"
 
14471
" * All alignment scores can be visualized in a PiP box below gff2aplot area,\n"
 
14472
"   using grey-color scale, user-defined color scale or score-dependent\n"
 
14473
"   gradients.\n"
 
14474
" * Scalable fonts, which can also be chosen among the basic PostScript default\n"
 
14475
"   fonts. Feature and group labels can be rotated to improve readability in\n"
 
14476
"   both annotation axes.\n"
 
14477
" * The program is still defined as a Unix filter so it can handle data from\n"
 
14478
"   files, redirections and pipes, writing output to standard-output and\n"
 
14479
"   warnings to standard error.\n"
 
14480
" * gff2aplot is able to manage many physical page formats (from A0 to A10, and\n"
 
14481
"   more -see available page sizes in its manual-), including user-defined ones.\n"
 
14482
"   This allows, for instance, the generation of poster size genomic maps, or\n"
 
14483
"   the use of a continuous-paper supporting plotting device, either in portrait\n"
 
14484
"   or landscape.\n"
 
14485
" * You can draw different alignments on same alignment plot and distinguish\n"
 
14486
"   them by using different colors for each.\n"
 
14487
" * Shape dictionary has been expanded, so that further feature shapes are now\n"
 
14488
"   available (see manual).\n"
 
14489
" * Annotation projections through alignment plots (so called ribbons) emulate\n"
 
14490
"   transparencies via complementary color fill patterns. This feature allows\n"
 
14491
"   to show color pseudo-blending when horizontal and vertical ribbons overlap.\n"
 
14492
msgstr "二つのゲノム配列のアライメントを、その配列のアノテーション (注釈) と一緒に可 視化するプログラムです。GFF フォーマットの入力ファイルから、アライメントの PostScript 図面を作成します。以下に、gff2aplot の多彩な機能を紹介します。\n"
 
14493
" * あらゆる GFF フィーチャーに対する理解しやすいアライメントのプロット。属\n"
 
14494
"   性は、別々に定義されるので、特定のファイルの属性だけを修正したり、異なるデ\n"
 
14495
"   ータセットにまたがって同じカスタマイズを共有することもできます。\n"
 
14496
" * すべてのパラメータはデフォルトでプログラム内部にて設定済ですが、gff2ps に\n"
 
14497
"   類似した柔軟性の高いカスタマイズ用ファイルを介してフルに設定することも可能\n"
 
14498
"   です。カスタマイズ用ファイルを複数処理し、対応する図面を作成する前に全ての\n"
 
14499
"   設定を集約できます。さらに、すべてのカスタマイズ用パラメータはコマンドライ\n"
 
14500
"   ンスイッチを介してセットでき、ユーザはカスタマイズ用ファイルにこれらのパラ\n"
 
14501
"   メータを追加する前にカスタマイズを試すことができます。\n"
 
14502
" * 元データの順番は入力ファイルから取得するので、ファイルの順番を入れ替えるこ\n"
 
14503
"   とで、アライメントとそのアノテーションを新たな入力の配置で可視化することが\n"
 
14504
"   できます。\n"
 
14505
" * すべてのアライメントスコアは、グレースケール、ユーザ定義の色スケールまたは\n"
 
14506
"   スコアによって変化するグラデーションを使って、gff2aplot 領域の下にあるピク\n"
 
14507
"   チャーインピクチャー (画像内画像) ボックスに可視化できます。\n"
 
14508
" * スケーラブルフォントに対応し、基本的な PostScript のデフォルトのフォントの\n"
 
14509
"   中からも選択できます。フィーチャーラベルおよびグループラベルは、可読性を向\n"
 
14510
"   上させるため、アノテーション座標軸のどちらの方向にも回転できます。\n"
 
14511
" * このプログラムは、Unix 上のフィルタとして書かれているので、ファイル、リダ\n"
 
14512
"   イレクトおよびパイプからのデータを扱うことができ、出力データの標準出力への\n"
 
14513
"   出力や標準エラー出力への警告の出力も可能です。\n"
 
14514
" * gff2aplot は、ユーザ定義サイズを含む、数多くの物理的ページ形式 (A0 から\n"
 
14515
"   A10 まで、さらに他にも - 利用可能なページサイズはマニュアル参照 -) を管理\n"
 
14516
"   可能です。ゆえに、たとえば、ポスターサイズのゲノムマップの作成や、連続用\n"
 
14517
"   紙をサポートするプロッタの利用ができ、それも横長と縦長の両方が利用可能で\n"
 
14518
"   す。\n"
 
14519
" * 同じアライメントプロットに異なる複数のアライメントを作図し、それぞれ異なる\n"
 
14520
"   色を用いて区別できます。\n"
 
14521
" * 外見 (shape) 辞書は拡張し続けており、追加のフィーチャー用の外見 (shape) が\n"
 
14522
"   現在利用可能です。(マニュアル参照)\n"
 
14523
" * アライメントプロットを経由するアノテーションの投影 (いわゆるリボン) は、補\n"
 
14524
"   色による色塗りパターンを使って透過をエミュレートします。この機能により、水\n"
 
14525
"   平リボンと水平リボンが重なった場合に仮想混合色を表示します。\n"
 
14526
 
 
14527
#. Description
 
14528
msgid "produces PostScript graphical output from GFF-files"
 
14529
msgstr "GFF ファイルから PostScript 画像出力を作成"
 
14530
 
 
14531
#. Description
 
14532
msgid "gff2ps is a script program developed with the aim of converting gff-formatted records into high quality one-dimensional plots in PostScript. Such plots maybe useful for comparing genomic structures and to visualizing outputs from genome annotation programs. It can be used in a very simple way, because it assumes that the GFF file itself carries enough formatting information, but it also allows through a number of options and/or a configuration file, for a great degree of customization."
 
14533
msgstr "gff2ps は gff 形式のレコードを PostScript による高品質な一次元プロットに 変換する目的で開発されたスクリプトプログラムです。このようなプロットは ゲノム構造を比較したり、ゲノムアノテーションプログラムの出力を可視化するのに 便利でしょう。 このプログラムは、GFF ファイル自身がフォーマット情報を十分に含むと仮定して いるため、とても単純な方法で使用できるのはもちろん、たくさんのオプションや 設定ファイルによる、自由度の大きなカスタマイズも可能となっています。"
 
14534
 
 
14535
#. Description
 
14536
msgid "GNU Forth Language Environment"
 
14537
msgstr "GNU Forth 言語環境"
 
14538
 
 
14539
#. Description
 
14540
msgid "This is the GNU'ish implementation of a Forth programming environment."
 
14541
msgstr "Forth プログラミング環境の GNU 的実装です。"
 
14542
 
 
14543
#. Description
 
14544
msgid "Forth, as a language, is best known for being stack-based, and completely extensible.  Each Forth environment provides one or more dictionaries of pre-defined words, and programming in Forth consists of defining and executing new words that are combinations of previously defined words.  It has been said that learning Forth changes forever the way you think about writing programs."
 
14545
msgstr "言語としての Forth は、スタックベースであり、完全に拡張可能なことで 有名です。各 Forth 環境は定義前ワードの 1 つないし複数の辞書を提供し、 Forth におけるプログラミングは、以前に定義されたワードの組み合わせで ある新ワードの定義や実行から構成されます。Forth を学ぶと、プログラムを 書くことに対する考え方が、永久的に変わると言われています。"
 
14546
 
 
14547
#. Description
 
14548
msgid "For more information about Forth, visit the Forth Interest Group web site at http://www.forth.org/fig.html."
 
14549
msgstr "Forth に関するより詳しい情報は、Forth Interest Group のウェブサイトを 参照してください: http://www.forth.org/fig.html"
 
14550
 
 
14551
#. Description
 
14552
msgid "The GNU Fortran 95 compiler"
 
14553
msgstr "GNU Fortran 95 コンパイラ"
 
14554
 
 
14555
#. Description
 
14556
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
 
14557
msgstr "これは GNU Fortran コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム 上で、Fortran 95 のコンパイルを行います。最適化されたコードを生成するために、 gcc バックエンドを使用します。"
 
14558
 
 
14559
#. Description
 
14560
msgid "The GNU Fortran 95 compiler (multilib files)"
 
14561
msgstr "GNU Fortran 95 コンパイラ (multilib ファイル)"
 
14562
 
 
14563
#. Description
 
14564
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler."
 
14565
msgstr "これは、GNU Fortran コンパイラであり、gcc コンパイラがサポートする プラットフォームで Fortran 95 ファイルをコンパイルします。"
 
14566
 
 
14567
#. Description
 
14568
msgid "On architectures with multilib support, the package contains files and dependencies for the non-default multilib architecture(s)."
 
14569
msgstr "multilib がサポートするアーキテクチャでは、本パッケージには標準では含まれな い multilib アーキテクチャ向けのファイルおよび依存性が含まれます。"
 
14570
 
 
14571
#. Description
 
14572
msgid "Recreate a grid of mirrors from clues given by tests"
 
14573
msgstr "テストで得られた手掛かりを使って鏡の格子を復元するゲーム"
 
14574
 
 
14575
#. Description
 
14576
msgid "Send balls through an invisible grid of mirrors (and other interesting widgets) and observe where they end up.  Then, try to recreate the same grid from the results you just obtained."
 
14577
msgstr "向こうが見えない格子状の鏡にボール (およびその他の部品) を置いて、それ らがどこに移るのかを観察します。そして、その結果から同じ格子模様を復元 しようと試みます。"
 
14578
 
 
14579
#. Description
 
14580
msgid "Graphical tool for displaying gcov test coverage data"
 
14581
msgstr "gcov テストカバレッジデータを表示するためのグラフィカルなツール"
 
14582
 
 
14583
#. Description
 
14584
msgid "This is a simple GUI for browsing C test coverage data gathered by programs instrumented with \"gcc -fprofile-arcs -ftest-coverage\". Hence it's a graphical replacement for the \"gcov\" program that comes with gcc."
 
14585
msgstr "これは \"gcc -fprofile-arcs -ftest-coverage\" により指示されたプログラムにより 収集された gcov テストカバレッジデータを表示するためのシンプルな GUI です。"
 
14586
 
 
14587
#. Description
 
14588
msgid "Data visualization system for high-dimensional data"
 
14589
msgstr "高次元データ用データ可視化システム"
 
14590
 
 
14591
#. Description
 
14592
msgid "GGobi is an open source visualization program for exploring high-dimensional data. It provides highly dynamic and interactive graphics such as tours, as well as familiar graphics such as the scatterplot, barchart and parallel coordinates plots. Plots are interactive and linked with brushing and identification."
 
14593
msgstr "GGobi は高次元のデータを探索するためのオープンソース版可視化プログラム です。ツアーのような非常に動的かつ対話的なグラフィックを提供するだけでなく、 散乱プロット、バーグラフや並列座標プロットのような見知ったグラフィックも 提供します。プロットは対話的であり、ブラシや識別にリンクされています。"
 
14594
 
 
14595
#. Description
 
14596
msgid "See http://www.ggobi.org for more information."
 
14597
msgstr "詳細は http://www.ggobi.org をご覧ください。"
 
14598
 
 
14599
#. Description
 
14600
msgid "GGZ Gaming Zone: core client for the GNOME desktop"
 
14601
msgstr "GGZ Gaming Zone: GNOME デスクトップ向けコアクライアント"
 
14602
 
 
14603
#. Description
 
14604
msgid "GGZ core clients enable players to access the GGZ server to chat, meet other people in the game lobbies, play with them, watch their scores, and be spectator other people's games."
 
14605
msgstr "GGZ コアクライアントにより、プレイヤはゲームのロビーで他のプレイヤとチャットしたり 会合するため、他のプレイヤとプレイするため、他のプレイヤのスコアを観察するため、 そして他のプレイヤの名前の観客になるために GGZ サーバにアクセスできるように なります。"
 
14606
 
 
14607
#. Description
 
14608
msgid "The core client for GNOME has intentionally been kept simple to use.  It does however not provide all GGZ features."
 
14609
msgstr "GNOME 向けコアクライアントは意図的に使い方がシンプルに保たれています。 しかしながら、全 GGZ 機能を提供するわけではありません。"
 
14610
 
 
14611
#. Description
 
14612
msgid "This package is part of the GGZ Gaming Zone, a multiuser networked gaming environment."
 
14613
msgstr "本パッケージはマルチユーザネットワーク化ゲーム環境である GGZ Gaming Zone の一部です。"
 
14614
 
 
14615
#. Description
 
14616
msgid "GHC - the Glasgow Haskell Compilation system"
 
14617
msgstr "GHC - Glasgow Haskell Compilation システム"
 
14618
 
 
14619
#. Description
 
14620
msgid "Version 6 of the Glorious Glasgow Haskell Compilation system (GHC).  GHC is a compiler for Haskell98."
 
14621
msgstr "偉大な Glasgow Haskell Compilation (GHC) システムのバージョン 6 です。 GHC は Haskell98 用のコンパイラです。"
 
14622
 
 
14623
#. Description
 
14624
msgid "Haskell is \"the\" standard lazy functional programming language. Haskell98 is the current version of the language. The language definition and additional documentation can be found in the `haskell-doc' package. Alternatively, there is an online version at http://haskell.org/onlinereport/."
 
14625
msgstr "Haskell は \"唯一の\" 標準的な遅延関数型プログラミング言語です。Haskell98 は、 同言語の最新版です。言語の定義やその他のドキュメントは 'haskell-doc' パッケージにあります。同じもののオンライン版は以下の場所にあります。 http://haskell.org/onlinereport/"
 
14626
 
 
14627
#. Description
 
14628
msgid "VHDL compiler/simulator using GCC technology"
 
14629
msgstr "GCC 技術を用いた VHDL コンパイラ/シミュレータ"
 
14630
 
 
14631
#. Description
 
14632
msgid "(Description from the GHDL home page <http://ghdl.free.fr>):"
 
14633
msgstr "(GHDL ホームページ <http://ghdl.free.fr> からの説明文):"
 
14634
 
 
14635
#. Description
 
14636
msgid "GHDL is a VHDL simulator, using the GCC technology."
 
14637
msgstr "GHDL は、VHDL シミュレータであり、GCC 技術を使っています。"
 
14638
 
 
14639
#. Description
 
14640
msgid "VHDL is a language standardized by the IEEE, intended for developing electronic systems."
 
14641
msgstr "VHDL は、IEEE により標準化された言語であり、電子回路システムの開発を 目的にしています。"
 
14642
 
 
14643
#. Description
 
14644
msgid "GHDL implements the VHDL language according to the IEEE 1076-1987 or the IEEE 1076-1993 standard. GHDL compiles VHDL files and creates a binary which simulates (or executes) your design."
 
14645
msgstr "GHDL は、IEEE 1076-1987 又は IEEE 1076-1993 標準に基づき VHDL 言語を 実装しています。GHDL は VHDL ファイルをコンパイルし、設計した回路を シミュレート (又は実行) するバイナリを作成します。"
 
14646
 
 
14647
#. Description
 
14648
msgid "GHDL does not do synthesis: it cannot translate your design into a netlist."
 
14649
msgstr "GHDL は合成は行いません: つまり、設計した回路のネットリストへの変換は 不可能です。"
 
14650
 
 
14651
#. Description
 
14652
msgid "A GNOME molecular modelling environment"
 
14653
msgstr "GNOME 用の分子モデリング環境"
 
14654
 
 
14655
#. Description
 
14656
msgid "Ghemical is a computational chemistry software package written in C++. It has a graphical user interface and it supports both quantum- mechanics (semi-empirical) models and molecular mechanics models. Geometry optimization, molecular dynamics and a large set of visualization tools using OpenGL are currently available."
 
14657
msgstr "Ghemical は、コンピュータ化学ソフトウェアパッケージであり、C++ で書かれて います。グラフィカルユーザインターフェイスを備えており、量子力学の (半経験的な) モデルと、分子力学モデルの両方に対応しています。現在の ところ、構造最適化、分子動力学、OpenGL を使った多彩な視覚化 ツール集などが利用可能です。"
 
14658
 
 
14659
#. Description
 
14660
msgid "Ghemical relies on external code to provide the quantum-mechanical calculations. Semi-empirical methods MNDO, MINDO/3, AM1 and PM3 come from the MOPAC7 package (Public Domain), and are included in the package. The MPQC package is used to provide ab initio methods: the methods based on Hartree-Fock theory are currently supported with basis sets ranging from STO-3G to 6-31G**."
 
14661
msgstr "Ghemical は、量子力学計算を提供する外部コードに依存しています。半 経験的手法である MNDO, MINDO/3, AM1, PM3 などは MOPAC7 パッケージ (パブリックドメイン) によるものであり、本パッケージに含まれています。 MPQC パッケージが ab initio (非経験的) 法を提供するために使用されています。 Hartree-Fock 理論に基づくこの手法には、現在 STO-3G から 6-31G** の範囲の基 底関数のサポートがあります。"
 
14662
 
 
14663
#. Description
 
14664
msgid "GNOME Hex editor for files"
 
14665
msgstr "GNOME 用 16 進数エディタ"
 
14666
 
 
14667
#. Description
 
14668
msgid "The GHex program can view and edit files in two ways, hex or ascii. Good for editing saved game files."
 
14669
msgstr "GHex は 2 つの方法、16 進数と ASCII でファイルを表示し、編集することが できます。ゲームのセーブファイルを編集するのに便利です。"
 
14670
 
 
14671
#. Description
 
14672
msgid "GIF -> PNG conversions"
 
14673
msgstr "GIF と PNG の相互変換用ツール"
 
14674
 
 
14675
#. Description
 
14676
msgid "This program can convert GIF images to PNG images. It also contains the script \"web2png\" which converts entire websites from GIF to PNG and updates the HTML accordingly."
 
14677
msgstr "このプログラムは GIF 画像を PNG 画像に変換できます。ウェブサイト全体の 画像を GIF から PNG に変換し、HTML も合わせて更新する \"web2png\" スクリプト も含まれます。"
 
14678
 
 
14679
#. Description
 
14680
msgid "Tool for manipulating GIF images"
 
14681
msgstr "GIF 画像操作用ツール"
 
14682
 
 
14683
#. Description
 
14684
msgid "This is a tool for manipulating GIF image files. It has good support for transparency and colormap manipulation, simple image transformations (cropping, flipping), and creating, deconstructing, and editing GIF animations, which it can also optimize for space."
 
14685
msgstr "GIF 画像ファイルを操作するためのツールです。透過性およびカラーマップの 操作、シンプルな画像変形 (トリミングや反転)、作成、再編、GIF アニメー ションの編集 (容量の最適化も可能) などによく対応しています。"
 
14686
 
 
14687
#. Description
 
14688
msgid "command line tools for Gigasampler and DLS Level 1/2 files"
 
14689
msgstr "Gigasampler と DLS レベル 1/2 ファイル用コマンドラインツール"
 
14690
 
 
14691
#. Description
 
14692
msgid "Raw file handling for audio sampler files based on DLS Level 1/2 and Gigasampler. These files are typically used in modern day audio waveform samplers. This package contains the following command line tools:"
 
14693
msgstr "DLS レベル 1/2 と Gigasampler ベースのオーディオサンプラーファイル用に raw ファイルを操作します。 これらのファイルは、現代の日常的なオーディオウェイブフォームサンプラー でよく使われています。"
 
14694
 
 
14695
#. Description
 
14696
msgid "gigdump:\n"
 
14697
"  Prints out the content of a .gig file.\n"
 
14698
" gigextract:\n"
 
14699
"  Extracts samples from a .gig file.\n"
 
14700
" dlsdump:\n"
 
14701
"  Prints out the content of a DLS file.\n"
 
14702
" rifftree:\n"
 
14703
"  Prints out the RIFF tree of an arbitrary RIFF file.\n"
 
14704
msgstr "gigdump: .gig ファイルの内容をプリントアウトします。 gigextract: .gig ファイルからサンプルを抽出します。 dlsdump: DLS ファイルの内容をプリントアウトします。 rifftree: 任意の RIFF ファイルの RIFF ツリーをプリントアウトします。\n"
 
14705
 
 
14706
#. Description
 
14707
msgid "An extra set of brushes, palettes, and gradients for The GIMP"
 
14708
msgstr "GIMP 用ブラシ、パレット、階調度の追加セット"
 
14709
 
 
14710
#. Description
 
14711
msgid "This package contains extra brushes, palettes, and gradients for extra GIMPy artistic enjoyment."
 
14712
msgstr "本パッケージには、GIMP の芸術的楽しみを増すため追加された、ブラシ、 パレット、階調度が含まれています。"
 
14713
 
 
14714
#. Description
 
14715
msgid "The GIMP Animation Package"
 
14716
msgstr "GIMP アニメーションパッケージ"
 
14717
 
 
14718
#. Description
 
14719
msgid "GAP is a collection of plug-ins to extend the GIMP with capabilities to edit and create animations and movies as sequences of single frames. It adds a Video menu to image windows in the GIMP."
 
14720
msgstr "GAP は、GIMP を拡張してアニメーションやムービーフレームのシーケンスとしての 編集や作成機能を追加するためのプラグイン集です。GIMP の画像ウィンドウに Video メニュを追加します。"
 
14721
 
 
14722
#. Description
 
14723
msgid "gimp importer for raw camera images"
 
14724
msgstr "raw カメラ画像用 gimp インポータ"
 
14725
 
 
14726
#. Description
 
14727
msgid "This is a graphical tool to import raw data from high-end digital cameras into the Gimp."
 
14728
msgstr "これは、ハイエンドのデジタルカメラから raw データを Gimp にインポート するためのグラフィカルなツールです。"
 
14729
 
 
14730
#. Description
 
14731
msgid "The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility for converting and manipulating raw images from digital cameras. It can be used as a stand-alone tool or as a Gimp plug-in, and images can be batch processed using the command-line interface. UFRaw reads most existing raw formats using Dave Coffin's raw conversion utility DCRaw, and it supports basic color management using Little CMS, allowing the user to apply color profiles."
 
14732
msgstr "Unidentified Flying Raw (UFRaw) は、デジタルカメラから raw 画像を変換 したり操作するためのユーティリティです。独立したツールとして、あるいは GIMP のプラグインとして使用でき、コマンドラインインターフェイスを使え ば画像のバッチ処理も可能です。UFRaw は、Dave Coffin 作の raw 変換ユー ティリティである DCRaw を利用して既存の大半の raw 形式を読み込み、 Little CMS を使った基本的な色管理に対応しており、ユーザはカラープロファ イルを適用できます。"
 
14733
 
 
14734
#. Description
 
14735
msgid "A Qt based SANE plugin for GIMP 2.0"
 
14736
msgstr "GIMP 2.0 用の Qt ベースな SANE プラグイン"
 
14737
 
 
14738
#. Description
 
14739
msgid "This Qt based SANE plugin runs through the GIMP image manipulation program and provide the ability to scan directly from it."
 
14740
msgstr "この Qt ベースの SANE プラグインは、GIMP 画像操作プログラム経由で動作し、 GIMP から直接スキャンできる能力を提供します。"
 
14741
 
 
14742
#. Description
 
14743
msgid "SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.)."
 
14744
msgstr "SANE とは \"Scanner Access Now Easy\" の略で、あらゆるラスタ画像スキャナ ハードウェア (フラットベッドスキャナ、ハンドヘルドスキャナ、ビデオおよ びスチルカメラ、フレームグラバなど) への標準化されたアクセスを提供する、 アプリケーションプログラミングインターフェイス (API) です。"
 
14745
 
 
14746
#. Description
 
14747
msgid "Some tools for the GiNaC symbolic framework"
 
14748
msgstr "GiNaC 記号的フレームワーク用ツール"
 
14749
 
 
14750
#. Description
 
14751
msgid "GiNaC (which stands for \"GiNaC is Not a CAS (Computer Algebra System)\") is a library for doing symbolic (i.e. non-numeric) computation directly in the C++ programming language."
 
14752
msgstr "GiNaC (\"GiNaC is Not a CAS (Computer Algebra System)\" の略称) は記号的 (す なわち、数値的ではない) 計算用ライブラリであり、直接 C++ プログラミング言語 で書かれています。"
 
14753
 
 
14754
#. Description
 
14755
msgid "This package provides some additional tools, like the popular ginsh (GiNaC interactive shell) and viewgar (for inspecting GiNaC archive files)."
 
14756
msgstr "本パッケージは 有名な ginsh (GiNaC 対話的シェル) や viewgar (GiNaC アーカイ ブファイルを調べるツール) のような追加ツールをいくつか提供します。"
 
14757
 
 
14758
#. Description
 
14759
msgid "IP calculator for GNOME desktop environment"
 
14760
msgstr "GNOME デスクトップ環境用 IP 計算プログラム"
 
14761
 
 
14762
#. Description
 
14763
msgid "Gip provides system administrators with tools for IP address based calculations. For example, an administrator who needs to find out which IP prefix length equals the IP netmask 255.255.240.0, just types in the mask and gets the prefix length presented. But many more advanced calculations can be made. Gip can convert an address range into a list of prefix lengths. It can also split subnets using a given IP netmask or IP prefix length. Many more calculations are possible."
 
14764
msgstr "Gip は、システム管理者に計算を元にした IP アドレスツールを提供します。 たとえば、システム管理者が IP ネットマスク 255.255.240.0 と等しい IP プレフィックス長を見つける必要に迫られたなら、マスクをタイプするだけで プレフィックス長が表示されます。しかしより進化した計算も行なうことがで きます。Gip はアドレス幅をプレフィックス長の一覧に変換できます。指定し た IP ネットマスクや IP プレフィックス長を使って、サブネットを分割する こともできます。その他多くの計算が可能です。"
 
14765
 
 
14766
#. Description
 
14767
msgid "C library providing ClutterActor to display maps (GObject introspection)"
 
14768
msgstr "地図を表示する ClutterActor を提供する C ライブラリ (GObject introspection)"
 
14769
 
 
14770
#. Description
 
14771
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
 
14772
msgstr "libchamplain は地図を表示する ClutterActor を提供する C ライブラリです。"
 
14773
 
 
14774
#. Description
 
14775
msgid "It supports numerous free map sources such as OpenStreetMap (default), OpenArialMap and Maps for free."
 
14776
msgstr "OpenStreetMap (デフォルト)、OpenArialMap や Maps for free など、膨大なフ リーの地図リソースに対応しています。"
 
14777
 
 
14778
#. Description
 
14779
msgid "This package contains the GObject introspection file for libchamplain."
 
14780
msgstr "本パッケージには libchamplain 用の GObject introspection ファイルが含まれます。"
 
14781
 
 
14782
#. Description
 
14783
msgid "GObject introspection data for the GNOME menu library"
 
14784
msgstr "GNOME メニューライブラリの GObject introspection データ"
 
14785
 
 
14786
#. Description
 
14787
msgid "This package contains introspection data for GNOME menu, an implementation of the desktop menu specification from freedesktop.org."
 
14788
msgstr "本パッケージには freedesktop.org のデスクトップメニュー仕様の一実装である GNOME メニューの introspection データが含まれます。"
 
14789
 
 
14790
#. Description
 
14791
msgid "It can be used by packages using the GIRepository format to generate dynamic bindings."
 
14792
msgstr "GIRepository 形式を用いるパッケージが動的にバインディングを生成する際に用い られます。"
 
14793
 
 
14794
#. Description
 
14795
msgid "libgudev-1.0 introspection data"
 
14796
msgstr "libgudev-1.0 の introspection データ"
 
14797
 
 
14798
#. Description
 
14799
msgid "This package contains the GObject-introspection data of libgudev-1.0 in binary typelib format."
 
14800
msgstr "本パッケージには、libgudev-1.0 の GObject-introspection データがバイナリの typelib 形式で含まれます。"
 
14801
 
 
14802
#. Description
 
14803
msgid "fast, scalable, distributed revision control system (all subpackages)"
 
14804
msgstr "速く、スケーラブルな分散型リビジョン管理システム (全サブパッケージ)"
 
14805
 
 
14806
#. Description
 
14807
msgid "Git is popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel."
 
14808
msgstr "Git はとても巨大なプロジェクトを速く、効率的に扱うために設計された人気のあ るバージョン管理システムです。たくさんの知名度の高いオープンソースプロジェ クト、中でも特に Linux カーネルで使用されています。"
 
14809
 
 
14810
#. Description
 
14811
msgid "Git falls in the category of distributed source code management tools. Every Git working directory is a full-fledged repository with full revision tracking capabilities, not dependent on network access or a central server."
 
14812
msgstr "Git は分散型ソースコード管理ツールとして分類されます。Git のすべてのワーキ ングディレクトリは完全なリビジョン追跡機能があり、ネットワークアクセスや中 央サーバに依存しない一人前のリポジトリです。"
 
14813
 
 
14814
#. Description
 
14815
msgid "This is a dummy package which brings in all subpackages."
 
14816
msgstr "これはすべてのサブパッケージをインストールするダミーパッケージです。"
 
14817
 
 
14818
#. Description
 
14819
msgid "git repository hosting application"
 
14820
msgstr "git リポジトリのホスティング用アプリケーション"
 
14821
 
 
14822
#. Description
 
14823
msgid "This package aims to make hosting git repositories easier and safer. It manages multiple repositories under one user account, using SSH keys to identify users. End users do not need shell accounts on the server; they will talk to one shared account that will not let them run arbitrary commands."
 
14824
msgstr "本パッケージは git リポジトリをより簡単にかつ安全にホスティングすることを目 的としています。複数のリポジトリを単一のユーザアカウントで管理し、SSH 鍵を 用いて利用者を識別します。エンドユーザはこのサーバのシェルアカウントは不要 です -- 任意コマンドの実行は制限された単一の共有アカウントを使用します。"
 
14825
 
 
14826
#. Description
 
14827
msgid "Japanese dictionary for GNOME"
 
14828
msgstr "GNOME 用の日本語辞書"
 
14829
 
 
14830
#. Description
 
14831
msgid "Gjiten is a Japanese dictionary for GNOME with advanced word and kanji lookup features. Requires dictionary files (edict, kanjidic) to function. See http://gjiten.sourceforge.net for more dictionary files and updates."
 
14832
msgstr "Gjiten は GNOME 用の日本語辞書で、進化した単語や漢字検索機能を備えてい ます。使用するには辞書ファイル (edict、kanjidic) が必要です。辞書ファイ ルやアップデートに関する詳しい情報は http://gjiten.sourceforge.net を 参照してください。"
 
14833
 
 
14834
#. Description
 
14835
msgid "Helper to reconfigure packages with Debconf"
 
14836
msgstr "Debconf でパッケージを再設定する際のヘルパー"
 
14837
 
 
14838
#. Description
 
14839
msgid "This is a program that helps one using the \"dpkg-reconfigure\" tool. It is basically a graphical frontend. It makes life easier showing a simple menu of packages which can be reconfigured with Debconf and the Debconf frontends that can be used for the reconfiguration."
 
14840
msgstr "\"dpkg-reconfigure\" ツールを使う人の手助けとなるプログラムです。基本的に はグラフィカルフロントエンドです。Debconf や再設定に使用できる Debconf フロントエンドで再設定できるパッケージの、シンプルなメニューを表示する ことにより作業を楽にします。"
 
14841
 
 
14842
#. Description
 
14843
msgid "A serial and network communications package"
 
14844
msgstr "シリアルおよびネットワーク通信パッケージ"
 
14845
 
 
14846
#. Description
 
14847
msgid "G-Kermit is a GPL'd kermit package. It offers medium-independent terminal session and file transfer. The non-free package ckermit adds connection establishment, character-set translation and scripting features."
 
14848
msgstr "G-Kermit は GPL 版の kermit パッケージです。中程度に独立した端末セッション とファイル転送機能を提供します。non-free パッケージである ckermit には、 接続の確立と文字セットの変換、スクリプト機能が追加されています。"
 
14849
 
 
14850
#. Description
 
14851
msgid "GKrellM plugin that displays a periodically updating image"
 
14852
msgstr "定期的に更新される画像を表示する GKrellM プラグイン"
 
14853
 
 
14854
#. Description
 
14855
msgid "GKrellKam is basically wmGrabImage in a GKrellM panel, except that it is more flexible (you can specify a local or remote image, or a list of local or remote images, or a script that outputs the right image, etc). The image (any format or size) is resized to a thumbnail and placed in a GKrellM panel, where it is updated periodically. Multiple images are rotated."
 
14856
msgstr "GKrellKam は、基本的には GKrellM パネル内の wmGrabImage ですが、より柔 軟である点が異なっています (ローカルあるいはリモートの画像や、ローカル あるいはリモート画像の一覧、適切な画像を出力するスクリプトなどを指定で きます)。(あらゆる形式やサイズの) 画像はサムネイル式にサイズ変更され、 GKrellM パネル内に配置されると定期的に更新されます。複数の画像は巡回さ されます。"
 
14857
 
 
14858
#. Description
 
14859
msgid "This plugin is useful for keeping track of webcams, weather maps, or any other kind of changing image information."
 
14860
msgstr "本プラグインは、ウェブカメラや天気図、その他あらゆる種類の変化する画像 情報を追跡するのに便利です。"
 
14861
 
 
14862
#. Description
 
14863
msgid "GNU Krell Monitors"
 
14864
msgstr "GNU Krell モニタ"
 
14865
 
 
14866
#. Description
 
14867
msgid "With a single process, gkrellm manages multiple stacked monitors and supports applying themes to match the monitors appearance to your window manager, Gtk, or any other theme."
 
14868
msgstr "gkrellm はシングルプロセスで多数の積み重なったモニタを管理します。モニタの 外見をウィンドウマネージャ、Gtk や他のテーマにマッチさせるようなテーマの適 用もサポートします。"
 
14869
 
 
14870
#. Description
 
14871
msgid "A hard drive activity monitor GKrellM plugin"
 
14872
msgstr "ハードディスクの動作監視用 GKrellM プラグイン"
 
14873
 
 
14874
#. Description
 
14875
msgid "It monitors your hard drives by sending visual stimuli to your cortex each time your /dev/hdx writes or reads anything. Try to launch openoffice and enjoy the wmhdplop show."
 
14876
msgstr "/dev/hdx で何かが読み書きされるたびに、あなたの皮質への視覚的な刺激を 送信することでハードドライブを監視します。OpenOffice.org を起動して、 wmhdlop が見せてくれるものを楽しんでください。"
 
14877
 
 
14878
#. Description
 
14879
msgid " Homepage: http://hules.free.fr/wmhdplop\n"
 
14880
msgstr " ホームページ: http://hules.free.fr/wmhdplop\n"
 
14881
 
 
14882
#. Description
 
14883
msgid "Advanced battery monitor for laptops - gkrellm plugin"
 
14884
msgstr "ノート PC 用の先進的バッテリモニタ - gkrellm プラグイン"
 
14885
 
 
14886
#. Description
 
14887
msgid "This is the ibam plugin for gkrellm."
 
14888
msgstr "これは、gkrellm 用 ibam プラグインです。"
 
14889
 
 
14890
#. Description
 
14891
msgid "IBAM is an advanced battery monitor for laptops, which uses statistical and adaptive linear methods to provide accurate estimations of minutes of battery left or of the time needed until full recharge. It requires APM, ACPI or PMU."
 
14892
msgstr "IBAM はノート PC 向けの先進的なバッテリモニタであり、統計的かつアダプティブ 線形法を使って正確なバッテリ残時間やバッテリフル充電までの所要時間を推算します。 APM、ACPI 又は PMU のいずれかを必要とします。"
 
14893
 
 
14894
#. Description
 
14895
msgid "GKrellM plugin to watch mailboxes in multiple panels"
 
14896
msgstr "複数のパネルでのメールボックス監視 GKrellM プラグイン"
 
14897
 
 
14898
#. Description
 
14899
msgid "A GKrellM plugin to monitor mbox, maildir and MH style mailboxes in multiple gkrellm panels."
 
14900
msgstr "複数の MH、maildir、mbox 形式のメールボックスを複数の GKrellM パネルでモニターするためのプラグイン"
 
14901
 
 
14902
#. Description
 
14903
msgid "mldonkey plugin for gkrellm2"
 
14904
msgstr "gkrellm2 用 mldonkey プラグイン"
 
14905
 
 
14906
#. Description
 
14907
msgid "gkrellm-mldonkey is a plugin that shows the current download/upload rates of mldonkey."
 
14908
msgstr "gkrellm-mldonkey は、mldonkey の現在のダウンロード/アップロード速度を表示する プラグインです。"
 
14909
 
 
14910
#. Description
 
14911
msgid "It also shows the current maximum upload/downlad rate (max_hard_download_rate and max_hard_upload_rate options in mldonkey), and permit you to change them on the fly by left-clicking on the krells.  You can also use the mouse wheel to change the values."
 
14912
msgstr "また、現在の最大アップロード/ダウンロード速度 (mldonkey の max_hard_download_rate および max_hard_upload_rate オプション) も表示し、gtkrell 上で左クリックすることで、 オンザフライでこれらを変更可能です。また、値を変更するために、マウスホイールを使う こともできます。"
 
14913
 
 
14914
#. Description
 
14915
msgid "Homepage: http://www.tof2k.com/gkremldk/"
 
14916
msgstr "ホームページ: http://www.tof2k.com/gkremldk/"
 
14917
 
 
14918
#. Description
 
14919
msgid "FM radio tuner for GKrellM"
 
14920
msgstr "GKrellM 用 FM ラジオチューナ"
 
14921
 
 
14922
#. Description
 
14923
msgid "A gkrellm plugin to control radio tuners on linux. It allows you to define and jump between a number of radio stations.  With a mouse wheel you can dial tune to any frequency."
 
14924
msgstr "linux でラジオチューナを操作するための gkrellm プラグインです。ラジオ局 の定義および移動が可能です。マウスホイールを使ってあらゆる周波数にあわせる ことができます。"
 
14925
 
 
14926
#. Description
 
14927
msgid "A mixer plugin for GKrellM"
 
14928
msgstr "GKrellM 用のミキサープラグイン"
 
14929
 
 
14930
#. Description
 
14931
msgid "This GKrellM plugin allows you to control the mixer of your soundcard."
 
14932
msgstr "この GKrellM 用プラグインは、サウンドカードのミキサーを調整できるように します。"
 
14933
 
 
14934
#. Description
 
14935
msgid "gkrellm plugin displaying the current processor speed"
 
14936
msgstr "現在のプロセッサ速度を表示する gkrellm 用プラグイン"
 
14937
 
 
14938
#. Description
 
14939
msgid "This gkrellm plugin calculates the current cpu clock speed and displays it as a gkrellm monitor. This is useful on Notebooks with broken ACPI and varying CPU speeds."
 
14940
msgstr "本 gkrellm プラグインは、現在の CPU クロックスピードを計算し、それを gkrellm モニタとして表示します。ACPI が壊れていたり、CPU スピードが 変化するノート PC で便利です。"
 
14941
 
 
14942
#. Description
 
14943
msgid "GNU Krell Monitors Server"
 
14944
msgstr "GNU Krell モニタサーバ"
 
14945
 
 
14946
#. Description
 
14947
msgid "Gkrellmd Listens for connections from gkrellm clients. When a gkrellm client connects to a gkrellmd server all builtin monitors collect their data from the server."
 
14948
msgstr "Gkrellmd は gkrellm クライアントからの接続を監視します。gkrellm クライアント が gkrellmd サーバに接続すると、全組み込みモニタがデータをサーバから収集 します。"
 
14949
 
 
14950
#. Description
 
14951
msgid "Internet time plugin for gkrellm"
 
14952
msgstr "gkrellm 用 インターネット時間プラグイン"
 
14953
 
 
14954
#. Description
 
14955
msgid "Gkrellm Itime is the internet time plugin for Gkrellm."
 
14956
msgstr "Gkrellm Itime は、Gkrellm 用インターネット時間プラグインです。"
 
14957
 
 
14958
#. Description
 
14959
msgid "Internet time is a concept by Swatch that divides the virtual and real day into 1000 \"beats\".  A beat is 1 minute and 26.4 seconds long. This is a global concept, therefore no timezones are needed."
 
14960
msgstr "インターネット時間は Swatch 社によるコンセプトであり、仮想な日および 現実の日を 1000 の \"beats\" に分割します。1 beat は 1 分と 26.4 秒の長 さです。これは全世界的な概念であり、よって timezone は不要です。"
 
14961
 
 
14962
#. Description
 
14963
msgid "Swatch created a new meridian in Biel, Switzerland, the home of the company.  This meridian is called Biel Mean Time (BMT) and will be the universal reference for the Internet time."
 
14964
msgstr "Swatch は 会社の本社のあるスウェーデンの Biel に新たな子午線を作成しま した。この子午線は Biel Mean Time (BMT) と呼ばれ、インターネット時間の 全世界的な参照点となります。"
 
14965
 
 
14966
#. Description
 
14967
msgid "The internet time is represented with an \"@\" before the number of beats. A day in the internet time begins at midnight BMT (@000) in Central Europe wintertime, and 12 o'clock noon in Biel, Switzerland, happens at @500 BMT."
 
14968
msgstr "インターネット時間は、beats 数の前に \"@\" を付けて表されます。インター ネット時間の 1 日は中央ヨーロッパの冬時間の真夜中 BMT (@000) から始ま り、スイス Biel での正午は @500 BMT になります。"
 
14969
 
 
14970
#. Description
 
14971
msgid "Gkrellm Moon Clock Plugin"
 
14972
msgstr "gkrellm 用の月齢時計プラグイン"
 
14973
 
 
14974
#. Description
 
14975
msgid "Adds a moon clock to your gkrellm."
 
14976
msgstr "gkrellm に月齢時計を追加します。"
 
14977
 
 
14978
#. Description
 
14979
msgid "Plugin for GKrellM that has a VU meter and a chart"
 
14980
msgstr "VU メータとチャートを提供する GKrellM 用プラグイン"
 
14981
 
 
14982
#. Description
 
14983
msgid "GKrellMSS displays a VU meter showing left and right channel audio levels, and also has a chart that shows combined left and right audio channels as an oscilloscope trace or a spectrum analyzer."
 
14984
msgstr "GkrellMSS は左右チャンネルの音量を示す VU (音量単位) メータを表示し、 さらに左右オーディオチャンネルを合成したものをオシロスコープ式トレー スやスペクトラムアナライザの形で表示するチャートを備えています。"
 
14985
 
 
14986
#. Description
 
14987
msgid "802.11 wireless link monitor plugin for GKrellM"
 
14988
msgstr "GKrellM 用 802.11 無線リンク監視用プラグイン"
 
14989
 
 
14990
#. Description
 
14991
msgid "This GKrellM plugin allows you to monitor the status of an 802.11 wireless ethernet link."
 
14992
msgstr "この GKrellM 用プラグインは、802.11 無線イーサネットリンクの状態を 監視することができるようにします。"
 
14993
 
 
14994
#. Description
 
14995
msgid "Plugin for gkrellm to lock the screen and make screenshots"
 
14996
msgstr "スクリーンロックやスクリーンショット作成用 gkrellm 用プラグイン"
 
14997
 
 
14998
#. Description
 
14999
msgid "This plugin gives easy access to screenlock and screenshot facilities. For screenshot it uses ImageMagick. The plugin displays animations (like a screensaver) along with 'Lock' and 'Shoot' buttons to be clicked on. With the 'Shoot' button one can either grab a window, selected area or the whole screen. It's also possible to delay the screenshot by a given number of seconds. Another feature is that grabbed images can be viewed with your preferred image viewer. Pressing 'Lock' button will lock the screen and start your screen saver. (You need to have xscreensaver installed to use this feature.)"
 
15000
msgstr "本プラグインは、スクリーンロックやスクリーンショット機能への簡便なアク セスを提供します。スクリーンショット用には ImageMagick を使用します。本 プラグインは 'Lock' や 'Shoot' ボタンがクリックされると (スクリーンセー バのような) アニメーションを表示します。'Shoot' ボタンでは、ウィンドウ や指定したエリア、あるいはスクリーン全体を対象とできます。指定した秒数 だけ撮影を遅らせることもできます。他の機能としては、取得した画像をお気 に入りの画像ビューアで見ることができます。'Lock' ボタンを押すと、スク リーンをロックして、スクリーンセーバを起動します (この機能を使うには、 xscreensaver をインストールしておく必要があります)。"
 
15001
 
 
15002
#. Description
 
15003
msgid "An action flight simulator"
 
15004
msgstr "アクションフライトシミュレータ"
 
15005
 
 
15006
#. Description
 
15007
msgid "gl-117 is a 3D action flight simulator featuring 20 missions, different fighters, a random terrain generator, lighting effects, sound effects, music, and joystick support."
 
15008
msgstr "gl-117 は 3D のアクションフライトシミュレータで、20 種類のミッション、 様々な戦闘機、ランダムな地形生成、光効果、サウンド効果、音楽、ジョイ スティック対応などの機能を備えています。"
 
15009
 
 
15010
#. Description
 
15011
msgid "GTK+ 2 User Interface Builder (with GNOME 2 support)"
 
15012
msgstr "GTK+ 2 ユーザインターフェイスビルダー (GNOME 2 対応付)"
 
15013
 
 
15014
#. Description
 
15015
msgid "Glade is a RAD tool to enable quick and easy development of user interfaces for the GTK+ 2 toolkit."
 
15016
msgstr "glade は、ユーザインターフェイスと GTK+ 2 ツールキットを手軽に開発できる RAD ツールです。"
 
15017
 
 
15018
#. Description
 
15019
msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in the well-known XML format, enabling easy integration with external tools. You will probably want to use it with tools such as libglade, which can load the XML files and create the interfaces at runtime."
 
15020
msgstr "XML ファイルを読み込んでランタイム時にインターフェイスの作成が可能な libglade といったツールと組み合わせて利用したいときっと思うでしょう。"
 
15021
 
 
15022
#. Description
 
15023
msgid "This package include the module that allows Glade to provide GNOME widgets in its pallete."
 
15024
msgstr "本パッケージには、Glade が GNOME ウィジットをパレット内で提供可能にする モジュールが含まれます。"
 
15025
 
 
15026
#. Description
 
15027
msgid "pattern matching tool similar to grep"
 
15028
msgstr "grep 似のパターンマッチングツール"
 
15029
 
 
15030
#. Description
 
15031
msgid "glark is a program like 'grep' to search for text in files. It can be used from the command line or in scripts."
 
15032
msgstr "glark は 'grep' に似たプログラムで、ファイル内のテキストを検索します。 コマンドラインからでも、スクリプト内でも使用できます。"
 
15033
 
 
15034
#. Description
 
15035
msgid "In addition to many features of GNU grep, glark offers Perl compatible regular expressions, highlighting of matches, complex expressions, and automatic exclusion of non-text files."
 
15036
msgstr "GNU grep の多くの機能に加え、glark は Perl 互換の正規表現、マッチ箇所 の強調表示、複素式、非テキストファイルの自動除去などを提供します。"
 
15037
 
 
15038
#. Description
 
15039
msgid "nodes builder for Doom-style games; has support for OpenGL"
 
15040
msgstr "Doom スタイルのゲーム用ノードビルダ: OpenGL をサポート"
 
15041
 
 
15042
#. Description
 
15043
msgid "glBSP is a node builder specially designed to be used with OpenGL ports of the DOOM game engine. It adheres to the \"GL-Friendly Nodes\" specification, which means it adds some new special nodes to a WAD file that makes it very easy (and fast!) for an OpenGL DOOM engine to compute the polygons needed for drawing the levels."
 
15044
msgstr "glBSP は OpenGL を利用した DOOM ゲームエンジンを使った設計に特化したノード ビルダです。\"GL-Friendly Nodes\" 規格に従っており、これは WAD ファイルにいくつかの 新しい特別なノードを追加していることを意味しており、OpenGL DOOM エンジンが レベル描画に必要なポリゴンを計算するのが非常に簡単 (かつ高速!) になります。"
 
15045
 
 
15046
#. Description
 
15047
msgid "There are many DOOM ports that understand the GL Nodes which glBSP creates, including EDGE, the Doomsday engine (JDOOM), Doom3D, PrBoom, and Vavoom."
 
15048
msgstr "glBSP を作成する GL ノードを認識する DOOM の移植は、EDGE、Doomday エンジン (JDOOM)、Doom3D、PrBoom、そして Vavoom を含み多数存在します。"
 
15049
 
 
15050
#. Description
 
15051
msgid "The OpenGL Extension Wrangler - utilities"
 
15052
msgstr "OpenGL Extension Wrangler - ユーティリティ"
 
15053
 
 
15054
#. Description
 
15055
msgid "For more information about GLEW please refer to the description of the libglew-dev package."
 
15056
msgstr "GLEW に関する詳細情報については、libglew-dev パッケージの説明を参照し てください。"
 
15057
 
 
15058
#. Description
 
15059
msgid "This package contains the utilities which can be used to query the supported openGL extensions."
 
15060
msgstr "このパッケージには、サポートする OpenGL 拡張の調査に利用可能な各種ユーティ リティが含まれています。"
 
15061
 
 
15062
#. Description
 
15063
msgid "program for reception and transmission of QRSS/DFCW signals"
 
15064
msgstr "QRSS/DFCW 信号の送受信プログラム"
 
15065
 
 
15066
#. Description
 
15067
msgid "Glfer is composed of two main parts: a spectrogram window, where you can see the spectrum of the received signal vs. time and transmission functions, to emit cw characters at a slow but precisely controlled speed, using the QRSS (slow CW) or DFCW (Dual Frequency CW) modes."
 
15068
msgstr "Glfer は 2 つの主要部分で構成されています: 分光写真ウィンドウ - 受信した信号 vs のスペクトラムを見ることができま す。 時間および送信機能 - QRSS (slow CW) または DFCW (Dual Frequency CW) モードを使って、cw キャラクタを遅いが正確に制御された速度で発信します。"
 
15069
 
 
15070
#. Description
 
15071
msgid "image viewer using gdk-pixbuf and OpenGL"
 
15072
msgstr "gdk-pixbuf と OpenGL を使った画像ビューア"
 
15073
 
 
15074
#. Description
 
15075
msgid "GLiv  is an image viewer that uses gdk-pixbuf to load images, and OpenGL to render them.  Moving and zooming is very fast and smooth if you have an OpenGL board."
 
15076
msgstr "GLiv は画像ビューアで、画像のロードに gdk-pixbuf を、それらの描画に OpenGL を使います。OpenGL ボードを持っているなら、移動やズームはきわ めて高速かつスムースです。"
 
15077
 
 
15078
#. Description
 
15079
msgid "innovative state-of-the-art Real Time Strategy (RTS) game"
 
15080
msgstr "革新的な最先端リアルタイム戦略 (RTS) ゲーム"
 
15081
 
 
15082
#. Description
 
15083
msgid "Globulation 2, in a whole, is an on-going project to create an innovative high quality gameplay by minimizing micro-management and assigning automatically the tasks to the units.  The player just has to order the number of units he wants for a selected task and the units will do their best to satisfy his requirements."
 
15084
msgstr "Globulation2 は些細な管理を最小化し、ユニットへの任務を自動割り当てすることで 革新的かつ高品質なゲームプレイを達成するために作業中のプロジェクトです。 プレイヤは単に選択したタスクに必要と考えるユニット数を指示すれば、ユニットは プレイヤの要望を満足できるようにベストを尽くします。"
 
15085
 
 
15086
#. Description
 
15087
msgid "Glob2 can be played by a single player, through your Local Area Network (LAN), or through Internet, thanks to Ysagoon Online Game (YOG), a meta-server.  It also features a scripting language for versatile gameplay and an integrated map editor."
 
15088
msgstr "Glob2 はシングルプレイ、そしてメタサーバである Ysagoon Online Game (YOG) による LAN 又はインターネット経由でのマルチプレイが可能です。 また、機能豊富なゲームプレイと統合化されたマップエディタのためのスクリプト言語 も特徴です。"
 
15089
 
 
15090
#. Description
 
15091
msgid "prepare glossaries and lists of acronyms"
 
15092
msgstr "脚注や略語リストを準備"
 
15093
 
 
15094
#. Description
 
15095
msgid "GlossTeX is a tool for the automatic preparation of glossaries, lists of  acronyms and  sorted  lists in  general  for use  with LaTeX  and MakeIndex.  GlossTeX combines the  functionality of  acronym, nomencl and GloTeX. Like GloTeX, it  uses the same format glossary definition files. GlossTeX can be used together with nomencl, nevertheless."
 
15096
msgstr "GlossTeX は脚注や略語リスト、アルファベット順リストを LaTeX と MakeIndex で利用できるような形式で自動準備するためのツールです。GlossTeX は acronym、nomencl と GloTeX の機能を結合します。GloTeX と同様に、同じ形式の脚注定義ファイルを利用 します。にもかかわらず、GlossTeX は nomencl と共存できます。"
 
15097
 
 
15098
#. Description
 
15099
msgid "Slide blocks to reach a goal"
 
15100
msgstr "ブロックをスライドさせてゴールを目指せ"
 
15101
 
 
15102
#. Description
 
15103
msgid "Sliding block puzzle game, similar to Klotski."
 
15104
msgstr "ブロックをスライドさせるゲームで、Klotski に似ています。"
 
15105
 
 
15106
#. Description
 
15107
msgid "Slide blocks around the puzzle until a certain goal condition is reached."
 
15108
msgstr "ゴールの基準がみたされるまで、ブロックをスライドさせていくパズルです。"
 
15109
 
 
15110
#. Description
 
15111
msgid "Screenshot available here: http://gfpoken.bigw.org/glotski/"
 
15112
msgstr "スクリーンショットは、http://gfpoken.bigw.org/glotski/ にあります。"
 
15113
 
 
15114
#. Description
 
15115
msgid "linear programming kit - documentation files"
 
15116
msgstr "線形計画法キット - ドキュメントファイル"
 
15117
 
 
15118
#. Description
 
15119
msgid "GLPK (GNU Linear Programming Kit) is intended for solving large-scale linear programming (LP), mixed integer programming (MIP), and other related problems. It is a set of routines written in ANSI C and organized in the form of a callable library."
 
15120
msgstr "GLPK (GNU Linear Programming Kit) は、大規模な線形計画法 (LP)、混合整数線形 計画法 (MIP)、その他関連問題を解決することを目的としています。ANSI C で書か れたルーチン集で、呼び出し可能なライブラリの形にまとめられています。"
 
15121
 
 
15122
#. Description
 
15123
msgid "This package contains the C API reference manual and the GNU MathProg modeling language manual."
 
15124
msgstr "本パッケージには、C の API のリファレンスマニュアル、およびモデリング言語 GNU MathProg のマニュアルが含まれます。"
 
15125
 
 
15126
#. Description
 
15127
msgid "3D lightcycle game"
 
15128
msgstr "3D ライトサイクルゲーム"
 
15129
 
 
15130
#. Description
 
15131
msgid "glTron is a tron-like lightcycle game with a nice 3D perspective. 3D acceleration is recommended."
 
15132
msgstr "glTron はトロン似のライトサイクルゲームで、美しい 3D の遠近法を備えて います。3D アクセラレーションが推奨されます。"
 
15133
 
 
15134
#. Description
 
15135
msgid "GNOME Lunar Clock moon applet"
 
15136
msgstr "GNOME 月齢時計アプレット"
 
15137
 
 
15138
#. Description
 
15139
msgid "GNOME Lunar Clock Applet displays the current phase of the moon as an applet for the GNOME panel. It also provides various astronomical data such as clock functions, rise and set times for the moon, and the current coordinates of the moon."
 
15140
msgstr "GNOME Lunar Clock は、現在の月齢を GNOME パネル用アプレットとして表示 します。 時計機能、日出や日没時間、現在の月に対する座標といった各種天文学的デー タも提供します。"
 
15141
 
 
15142
#. Description
 
15143
msgid "the OpenGL Utility Toolkit"
 
15144
msgstr "OpenGL ユーティリティツールキット"
 
15145
 
 
15146
#. Description
 
15147
msgid "GLUT (as in ``gluttony'') is a window system independent toolkit for writing OpenGL programs.  It implements a simple windowing API, which makes life considerably easier when learning about and exploring OpenGL programming."
 
15148
msgstr "GLUT (\"gluttony (大食漢)\") は、OpenGL プログラムを書くためのウィンドウ システム非依存なツールキットです。シンプルなウィンドウ API を実装しており、 OpenGL プログラミングの学習と探求をきわめて容易にしてくれます。"
 
15149
 
 
15150
#. Description
 
15151
msgid "This package has been replaced by `freeglut3'."
 
15152
msgstr "本パッケージは `freeglut3' に置き換えられました。"
 
15153
 
 
15154
#. Description
 
15155
msgid "A Gmail Notifier"
 
15156
msgstr "Gmail 新着メール通知プログラム"
 
15157
 
 
15158
#. Description
 
15159
msgid "Gmail Notifier is a Linux alternative for the notifier program released by Google, it is written in Python and provides an attractive and simple way to check for new mail messages."
 
15160
msgstr "Gmail Notifier は Google からリリースされた通知プログラムの Linux 向けの 代替品です。Python で書かれており、新着メールチェックのための魅力的で シンプルな方法を提供します。"
 
15161
 
 
15162
#. Description
 
15163
msgid "small man(1) front-end for X"
 
15164
msgstr "X 用の軽量な man(1) フロントエンド"
 
15165
 
 
15166
#. Description
 
15167
msgid "Gman is a simple front-end for the manual page system. The most basic job of gman is to build a database for all the man pages and display them (or part of them) on the screen. When user decides to read a man page, gman will launch an external viewer to display the manual page. More than one external viewer windows can be launched at the same time."
 
15168
msgstr "Gman はマニュアルページシステム用のシンプルなフロントエンドです。 gman の最も基本的な仕事は全マニュアルページのデータベースを構築し、 画面上にそれら (又はその一部) を表示することです。 ユーザがマニュアルページを読むことに決めた時、gman はマニュアルページの 表示に外部ビューアを起動します。一つ移譲の外部ビューアウィンドウを同時に 起動できます。"
 
15169
 
 
15170
#. Description
 
15171
msgid "The default manual page viewer is a terminal window with the original man(1). It can also launch gv, or a link to a CGI script which utilizes man2html, for viewing manual pages using a web browser."
 
15172
msgstr "デフォルトのマニュアルページビューアはオリジナルの man(1) を表示した 端末ウィンドウです。gv やウェブブラウザでマニュアルページを閲覧するために man2html を利用する CGI スクリプトも起動できます。"
 
15173
 
 
15174
#. Description
 
15175
msgid "There is an index search function to look for the man pages that one needs. It's simple, but it's useful."
 
15176
msgstr "必要なマニュアルページを探すための索引検索機能も存在します。 シンプルですが便利です。"
 
15177
 
 
15178
#. Description
 
15179
msgid "GTK+ man pages editor"
 
15180
msgstr "GTK+ 版 man ページエディタ"
 
15181
 
 
15182
#. Description
 
15183
msgid "Gtk+ Manpages Editor is an editor for man pages that runs on X with GTK+."
 
15184
msgstr "Gtk+ Manpages Editor は GTK+ を用いて X 上で動作する man ページ用エディタです。"
 
15185
 
 
15186
#. Description
 
15187
msgid "Gmanedit is an application which allows you to edit manual pages (man) on Linux/Unix systems."
 
15188
msgstr "Gmanedit は Linux/Unix システム用でマニュアルページ (man) を編集可能な アプリケーションです。"
 
15189
 
 
15190
#. Description
 
15191
msgid "It is like most common HTML editors but more easy. You need to know manpages format."
 
15192
msgstr "最も普及した HTML エディタに似ていますが、より使いやすいです。 man ページのフォーマットの知識が必要です。"
 
15193
 
 
15194
#. Description
 
15195
msgid "Displays a graph detailing memory usage of each process"
 
15196
msgstr "各プロセスのメモリ使用量を詳細なグラフで表示"
 
15197
 
 
15198
#. Description
 
15199
msgid "Gmemusage is a graphical program modelled after the Silicon Graphics Inc. program of the same name. Gmemusage displays a window with a stacked bar. Areas on the bar correspond to individual processes running on the system and are updated periodically. Multiple copies of the same program (actually, programs with the same name) are merged into one area on the stack. Sizes of areas in the stack correspond to resident sizes of the processes."
 
15200
msgstr "Gmemusage は同名の Silicon Graphics 社のプログラムを手本にしたグラフィ カルプログラムです。Gmemusage は積み重ね棒グラフ形式で表示を行ないます。 各棒グラフの領域は、システムで実行中のプロセスを示し、定期的に更新され ます。同じプログラムの複数のコピー (実際には同じ名前のプログラム) は、 1 つの領域にマージされます。各領域の大きさはプロセスのメモリ上での大き さを示しています。"
 
15201
 
 
15202
#. Description
 
15203
msgid "MFSK, RTTY and other digital mode terminal for HF/amateur radio"
 
15204
msgstr "HF帯のアマチュア無線用 MFSK, RTTY, その他のデジタルモード端末"
 
15205
 
 
15206
#. Description
 
15207
msgid "gmfsk is a terminal program for amateur radio digital communication modes for GNOME. It supports MFSK, RTTY, THROB, PSK31, MT63 and Hellschreiber modulations. It is used for keyboard-to-keyboard chatting and not reliable packet communication."
 
15208
msgstr "gmfsk は GNOME 用の端末プログラムで、アマチュア無線で使われるデジタル通 信モード用です。 MFSK、RTTY、THROB、PSK31、MT63、Hellschreiber などの変調方式に対応していま す。低速のチャットや、信頼性のあまり高くないパケット通信に使用されます。"
 
15209
 
 
15210
#. Description
 
15211
msgid "GTK+ application used to browse a mobile phone filesystem"
 
15212
msgstr "携帯電話のファイルシステム閲覧用 GTK+ アプリケーション"
 
15213
 
 
15214
#. Description
 
15215
msgid "gMobileMedia is a simple GTK+ application used to browse and handle a mobile phone filesystem. It can handle phones with more than one memory area (thanks to Gammu). It lets you easily upload and download images, ringtones, photos, and applications to/from your mobile phone. All you need is a data cable or any other connection method supported by Gammu."
 
15216
msgstr "gMobileMedia は携帯電話のファイルシステムの閲覧と操作のために利用される シンプルな GTK+ アプリケーションです。(Gammu のおかげで) 一つ以上のメモリ領域 を持つ携帯電話を扱えます。簡単に画像、着メロ、写真、そしてアプリケーションを 携帯電話にアップロードしたり携帯電話からダウンロードできます。 必要なのは Gammu がサポートするデータケーブル又は他の接続方法だけです。"
 
15217
 
 
15218
#. Description
 
15219
msgid "MIDI rhythm station emulator software"
 
15220
msgstr "MIDI リズムステーションエミュレータソフトウェア"
 
15221
 
 
15222
#. Description
 
15223
msgid "A modern organ for play in real time or sequence, full midi configurable, can export live or sequence performances to MIDI file format. Maintain 500 patterns, 100 Styles, 100  Sound Combiantion in memory. Style Library Pattern BD allows easy new pattern creation, can import MIDI files as patterns, input chords can be controlled by mouse, PC keyboard or MIDI keyboard. Sound edition, chord song sequencer, guided playback and extensive documentation."
 
15224
msgstr "リアルタイム又はシーケンスで演奏するための現代的な楽器であり、完全な midi 設定が可能であり、MIDI ファイルフォーマットとしてライブ又はシーケンスの 演奏をエクスポートできます。 500 種類のパターン、100 種類のスタイル、100 種類のサウンドの組み合わせのメモリを維持できます。スタイルライブラリパターン BD により、簡単に新たなパターンを作成でき、パターンとして MIDI ファイルを インポートでき、入力コードはマウス、PC のキーボード又は MIDI キーボードから 制御できます。サウンド編集、コード曲シーケンサ、誘導再生そして豊富なドキュメント が特徴です。"
 
15225
 
 
15226
#. Description
 
15227
msgid "Gnome Music Player Client (graphical interface to MPD)"
 
15228
msgstr "GNOME Music Player Client (MPD 用グラフィカルインターフェイス)"
 
15229
 
 
15230
#. Description
 
15231
msgid "A GNOME/GTK2.2 client for Music Player Daemon, it began life as traymp, a simple tray notification client and has grown into much more. Current features include:\n"
 
15232
" * Support for loading/saving playlists\n"
 
15233
" * File Browser\n"
 
15234
" * Browser based on ID3 information\n"
 
15235
" * Search\n"
 
15236
" * Current playlist viewer with search\n"
 
15237
" * ID3 Information\n"
 
15238
" * Cover art (via plugins)\n"
 
15239
msgstr "Music Player Daemon 用の GNOME/GTK2.2 クライアントで、トレイアプリとし て誕生し、そしてシンプルなトレイ通知クライアント�‹らより多機能なものへ と成長してきました。 現在含まれてい�‹機能:\n"
 
15240
" * 再生リストの読込みと保存\n"
 
15241
" * ファイルブラウザ\n"
 
15242
" * ID3 情報を元にしたブラウザ\n"
 
15243
" * 検索\n"
 
15244
" * 現在の再生リストビューア、検索機能付\n"
 
15245
" * ID3 情報\n"
 
15246
 
 
15247
#. Description
 
15248
msgid "Featureful CLI-like GTK+ application launcher"
 
15249
msgstr "多機能で CLI に似た GTK+ アプリケーションランチャ"
 
15250
 
 
15251
#. Description
 
15252
msgid "This is gmrun; a small fast, yet featureful application launcher for use under X11, which uses GTK+ widget toolkit. Some features include tab- completion of file names and programs, history, easy x-terminal-emulator launching, and URL handling."
 
15253
msgstr "本パッケージは gmrun すなわち、小さく高速で、さらに多機能な X11 環境で 動作する GTK+ ウィジェットツールキットを使用したアプリケーションランチャです。 ファイルやプログラム名のタブ補完、ヒストリ機能、簡略的な X 端末 エミュレート、そして URL ハンドリングのような特徴を持ちます。"
 
15254
 
 
15255
#. Description
 
15256
msgid "three-dimensional finite element mesh generator"
 
15257
msgstr "三次元有限要素網生成プログラム"
 
15258
 
 
15259
#. Description
 
15260
msgid "Gmsh is an automatic 3D finite element mesh generator (primarily Delaunay) with build-in CAD and post-processing facilities. Its design goal is to provide a simple meshing tool for academic test cases with parametric input and up to date visualization capabilities."
 
15261
msgstr "Gmsh は三次元の有限要素網を自動的に生成するプログラム (主にドローネ) で、内蔵 CAD および後処理機能が付属しています。その設計目標は、学術 的なテストケース用のシンプルな網生成ツールとなることで、パラメータに よる入力と最新の視覚化機能を備えています。"
 
15262
 
 
15263
#. Description
 
15264
msgid "Gmsh is built around four modules: geometry, mesh, solver and post-processing. The specification of any input to these modules is done either interactively using the graphical user interface or in ASCII text files using Gmsh's own scripting language."
 
15265
msgstr "Gmsh は、4 個のモジュールで構築されています - ジオメトリ、メッシュ、 ソルバ、後処理。これらのモジュールに対するあらゆる入力の定義は、グラ フィカルユーザインターフェイスを使って対話式に行なうか、Gmsh 専用のス クリプト言語を使って ASCII テキストファイルの形で行ないます。"
 
15266
 
 
15267
#. Description
 
15268
msgid "See Gmsh's reference manual for a more thorough overview of Gmsh's capabilities."
 
15269
msgstr "Gmsh の能力のより詳しい全体像は、Gmsh のリファレンスマニュアルを参照 してください。"
 
15270
 
 
15271
#. Description
 
15272
msgid "Data files needed to reproduce the tutorial examples of GMT"
 
15273
msgstr "GMT のチュートリアルにおける例示用のデータ"
 
15274
 
 
15275
#. Description
 
15276
msgid "This package contains the data files you need to go through the tutorial of GMT, which is contained in the gmt-doc package and also in printable formats in the gmt-tutorial-ps and gmt-tutorial-pdf packages."
 
15277
msgstr "このパッケージには GMT のチュートリアルを試してみる際に必要となる データが含まれています。GMT チュートリアルは gmt-doc パッケージに、 また印刷用のフォーマットでなら gmt-tutorial-ps と gmt-tutorial-pdf パッケージにあります。"
 
15278
 
 
15279
#. Description
 
15280
msgid "figure out which letters are which numbers"
 
15281
msgstr "どの文字がどの数字を表すのかを推測"
 
15282
 
 
15283
#. Description
 
15284
msgid "Multiplication Puzzle is a simple GTK+ 2 game that emulates the multiplication game found in Emacs.  Basically, a multiplication problem is shown with all digits replaced by letters.  Your job is to guess which letter represents which number."
 
15285
msgstr "Multiplication Puzzle はシンプルな GTK+ 2 を用いたゲームであり、 Emacs に含まれる miltiplication ゲームをエミュレートします。 基本的に、全ての桁が文字により置き換えられた multiplication 問題が 表示されます。どの文字がどの数字を示しているのかを推測するのが ユーザの任務です。"
 
15286
 
 
15287
#. Description
 
15288
msgid "Email autoresponder based on LDAP"
 
15289
msgstr "LDAP ベースの電子メール自動返信プログラム"
 
15290
 
 
15291
#. Description
 
15292
msgid "Gnarwl is an email autoresponder. Unlike the original vacation program, gnarwl is based on LDAP, so that there's no need for users to have unix accounts on the mail server."
 
15293
msgstr "gnarwl は電子メールの自動返信プログラムです。オリジナルの vacation プロ グラムとは異なり、gnarwl は LDAP をベースにしているので、ユーザがメール サーバ上に UNIX アカウントを持っている必要はありません。"
 
15294
 
 
15295
#. Description
 
15296
msgid "dummy package for gnash-opengl removal"
 
15297
msgstr "gnash-opengl を削除するためのダミーパッケージ"
 
15298
 
 
15299
#. Description
 
15300
msgid "This package is a transitional package for gnash-opengl removal."
 
15301
msgstr "本パッケージは gnash-opengl を削除するための移行用パッケージです。"
 
15302
 
 
15303
#. Description
 
15304
msgid "It can be safely removed when gnash is installed."
 
15305
msgstr "gnash をインストールしたら安全に削除できます。"
 
15306
 
 
15307
#. Description
 
15308
msgid "The GNU Ada compiler"
 
15309
msgstr "GNU Ada コンパイラ"
 
15310
 
 
15311
#. Description
 
15312
msgid "This is the GNU Ada compiler, which compiles Ada on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
 
15313
msgstr "これは GNU Ada コンパイラです。gcc コンパイラが対応しているプラットフォーム 上で Ada をコンパイルできます。最適化されたコードを出力するために gcc バッ クエンドを用います。"
 
15314
 
 
15315
#. Description
 
15316
msgid "X event recorder/replayer - GUI flavor"
 
15317
msgstr "X イベント記録器/再生器 - GUI版"
 
15318
 
 
15319
#. Description
 
15320
msgid "GNU Xnee is a suite of programs that can record, replay and distribute user actions under the X11 environment. Think of it as a robot that can imitate the job you just did."
 
15321
msgstr "GNU Xnee は、X11 環境下のユーザアクションを記録、再生し、配布するプログラム のスイートです。あなたが実行した作業をそっくり再現するロボットを想像すると よいでしょう。"
 
15322
 
 
15323
#. Description
 
15324
msgid "Xnee can be used to\n"
 
15325
" - automate tests\n"
 
15326
" - demonstrate programs\n"
 
15327
" - distribute actions\n"
 
15328
" - record and replay 'macro'\n"
 
15329
" - retype a file\n"
 
15330
msgstr "Xnee は次のような用途に使うことができます:\n"
 
15331
" - テストの自動化\n"
 
15332
" - プログラムのデモ\n"
 
15333
" - アクションの配布\n"
 
15334
" - 「マクロ」の記録および再生\n"
 
15335
" - ファイルに同じように再度タイピング\n"
 
15336
 
 
15337
#. Description
 
15338
msgid "This package contains the GUI flavor of Xnee."
 
15339
msgstr "本パッケージには Xnee の GUI 版が含まれます。"
 
15340
 
 
15341
#. Description
 
15342
msgid "a Color Gameboy emulator"
 
15343
msgstr "カラー版ゲームボーイのエミュレータ"
 
15344
 
 
15345
#. Description
 
15346
msgid "Gngb is an emulator for GameBoy Classic, Color and others."
 
15347
msgstr "Gngb は GameBoy クラシック、GameBoy カラーなどのエミュレータです。"
 
15348
 
 
15349
#. Description
 
15350
msgid "It uses the SDL library and OpenGL. This software supports joystick and keyboard as input."
 
15351
msgstr "SDL ライブラリと OpenGL を使用します。入力デバイスとしてジョイスティック とキーボードをサポートします。"
 
15352
 
 
15353
#. Description
 
15354
msgid "program that tries to learn a human language"
 
15355
msgstr "人間の言語を学ぼうとするプログラム"
 
15356
 
 
15357
#. Description
 
15358
msgid "gNiall attempts to learn whatever language you try to teach it. It is basically a dissociator: it collects statistics on sentences you type and tries to construct meaningful replies. gNiall is inspired by Niall, an Amiga program by Matthew Peck."
 
15359
msgstr "gNiall は、あなたが教えようとした言語をなんでも学ぼうとします。基本的 には、分解プログラムです - あなたがタイプした文章の統計を取り、意味の ある返事を組み立てようとします。gNiall は、Matthew Peck 作の Amiga 用 プログラムである Niall に触発されています。"
 
15360
 
 
15361
#. Description
 
15362
msgid "A GNOME MOO Client"
 
15363
msgstr "GNOME MOD クライアント"
 
15364
 
 
15365
#. Description
 
15366
msgid "GnoeMoe is a GNOME/GTK+ MOO client. It's stable and feature rich. Some of the features include ANSI, MCP (the MOO Client Protocol), multiple tabbed worlds, internal editor with syntax checker, external editors, limited ruby scripting and triggers. GnoeMoe aims to integrate in the GNOME desktop environment as well as possible."
 
15367
msgstr "GnoeMoe は GNOME/GTK+ MOD クライアントです。安定しており、かつ機能豊富 です。ANSI、MCP (MOD Client Protocol)、複数のタブのサポート、 文法チェッカ付き内部エディタ、外部エディタのサポート、制限付き ruby スクリプト やトリガーをサポートといった特徴を有します。GnoeMoe は 可能な限りの GNOME デスクトップ環境への統合を目標としています。"
 
15368
 
 
15369
#. Description
 
15370
msgid "Datasuite for mobile phone management"
 
15371
msgstr "携帯電話管理用データスイート"
 
15372
 
 
15373
#. Description
 
15374
msgid "Gnokii is a suite of programs that allows communication with mobile phones. It currently supports many Nokia mobile phones, all AT capable ones as well as many Symbian based. For a list of compatible phones, please visit: http://wiki.gnokii.org"
 
15375
msgstr "Gnokii は携帯電話との通信が可能なプログラムスイートです。現在多くの Nokia 製携帯電話、AT を利用可能なすべての携帯電話に加え、多くの Symbian ベースの 携帯電話をサポートしています。 互換性のある携帯電話のリストについては、http://wiki.gnokii.org を訪問ください。"
 
15376
 
 
15377
#. Description
 
15378
msgid "This package installs the whole suit of programs."
 
15379
msgstr "本パッケージはプログラムスイート全体をインストールします。"
 
15380
 
 
15381
#. Description
 
15382
msgid "The GNOME Desktop Environment, with extra components"
 
15383
msgstr "特別コンポーネント付き GNOME デスクトップ環境"
 
15384
 
 
15385
#. Description
 
15386
msgid "This is the GNOME Desktop environment, an intuitive and attractive desktop, with extra components."
 
15387
msgstr "これは GNOME デスクトップ環境です。直感的で魅力的なデスクトップであり、 特別なコンポーネントが存在します。"
 
15388
 
 
15389
#. Description
 
15390
msgid "This package depends on the standard distribution of the GNOME desktop environment, plus a complete range of plugins and other applications integrating with GNOME and Debian, providing the best possible environment to date."
 
15391
msgstr "本パッケージは GNOME デスクトップ環境の標準的な配布物に加えて GNOME や Debian に統合されたあらゆる分野をカバーするプラグインや他の アプリケーションに依存しており、最新のベストなデスクトップ環境を 提供します。"
 
15392
 
 
15393
#. Description
 
15394
msgid "The GNOME desktop environment -- accessibility components"
 
15395
msgstr "GNOME デスクトップ環境 -- アクセシビリティコンポーネント"
 
15396
 
 
15397
#. Description
 
15398
msgid "This is the GNOME Desktop environment, an intuitive and attractive desktop."
 
15399
msgstr "これは、GNOME デスクトップ環境であり、直感的で魅力的なデスクトップです。"
 
15400
 
 
15401
#. Description
 
15402
msgid "This package depends on the standard set of accessibility components in the official GNOME distribution, including a magnifier, a screen reader, a mouse-only input system, and several other tools."
 
15403
msgstr "本パッケージは、公式 GNOME ディストリビューションに含まれる標準的なアクセシ ビリティコンポーネント群に依存しています。拡大鏡、スクリーンリーダ、マウス のみの入力システム、およびその他のツールを含みます。"
 
15404
 
 
15405
#. Description
 
15406
msgid "ALSA sound mixer for GNOME"
 
15407
msgstr "GNOME 用 ALSA サウンドミキサ"
 
15408
 
 
15409
#. Description
 
15410
msgid "A \"volume control\" application. You can use it to adjust the volume of different sound sources of your sound card."
 
15411
msgstr "\"音量制御\" アプリケーションです。これを使えば、サウンドカードからの異 なる音声入力の音量を調整することができます。"
 
15412
 
 
15413
#. Description
 
15414
msgid "It has a nice graphical user interface and a lot of features:"
 
15415
msgstr "素晴しいグラフィカルユーザインターフェイスと、たくさんの機能を持ってい ます。"
 
15416
 
 
15417
#. Description
 
15418
msgid " - access to all of your computers sound cards and audio sources\n"
 
15419
" - possibility to give them custom names\n"
 
15420
" - only display the mixer controls you need\n"
 
15421
" - access to all the extra features some sound cards offer, like\n"
 
15422
"   3d enhancement, microphone gain boost...\n"
 
15423
" - and more\n"
 
15424
msgstr " - すべてのサウンドカードやオーディオソースにアクセス\n"
 
15425
" - それらに好きな名前をつけることができる\n"
 
15426
" - 必要なミキサコントロールのみ表示する\n"
 
15427
" - 3D 拡張やマイクのゲインブーストのような、数種のサウンドカードの特殊\n"
 
15428
"   機能にアクセス\n"
 
15429
" - さらに多くの機能...\n"
 
15430
 
 
15431
#. Description
 
15432
msgid "This application uses the ALSA sound API, you cannot use it if you use the (older) OSS drivers for your sound card(s). In return, it gives you access to all the functionality ALSA provides with the \"alsamixer\" program, found in the \"alsa-utils\" package."
 
15433
msgstr "本アプリケーションは、ALSA サウンド API を使っているので、サウンドカー ドを (古い) OSS ドライバで使っている場合には、使えません。代わりとして、 \"alsa-utils\" パッケージにある、\"alsamixer\" プログラムを使えば、ALSA が 提供するすべての機能にアクセスできます。"
 
15434
 
 
15435
#. Description
 
15436
msgid "a set of backgrounds packaged with the GNOME desktop"
 
15437
msgstr "GNOME デスクトップのパッケージに付属する背景画像セット"
 
15438
 
 
15439
#. Description
 
15440
msgid "This is a collection of desktop wallpapers created with GNOME users in mind."
 
15441
msgstr "これは GNOME ユーザによる使用を想定して作られたデスクトップ壁紙集です。"
 
15442
 
 
15443
#. Description
 
15444
msgid "GNOME applet to post to weblog entries"
 
15445
msgstr "ウェブログのエントリを投稿する GNOME アプレット"
 
15446
 
 
15447
#. Description
 
15448
msgid "gnome-blog is a panel object (aka applet) that can post to weblogs using bloggerAPI, advogato API, MetaWeblog API or LiveJournal API"
 
15449
msgstr "gnome-blog はパネルオブジェクト (別名アプレット) であり、BloggerAPI、 advogato API、MetaWeblog API 又は LiveJournal API を使ってウェブログ を投稿できます。"
 
15450
 
 
15451
#. Description
 
15452
msgid "It notably works with Blogger.com / Blogspot.com, Advogato.org, Movable Type, WordPress, LiveJournal.com and Pybloxsom."
 
15453
msgstr "特に Blogger.com / Blogspot.com、Advogate.org、Movable Type、 WordPress、LiveJournal.com および Pyblogxsom で動作します。"
 
15454
 
 
15455
#. Description
 
15456
msgid "Clone of the classic game Breakout, written for GNOME"
 
15457
msgstr "古典的ゲームの Breakout の GNOME 用に書かれたクローン"
 
15458
 
 
15459
#. Description
 
15460
msgid "A clone of the classic game \"Breakout\". Control a paddle at the bottom of the playfield and bounce a ball against bricks at the top to destroy them."
 
15461
msgstr "古典的なゲーム \"Breakout\" のクローンです。ゲーム画面の一番下にある ラケットを操り、画面の一番上にある煉瓦の塊にボールをぶつけて煉瓦を壊します。"
 
15462
 
 
15463
#. Description
 
15464
msgid "GTK+/GNOME desktop appearance customization tool"
 
15465
msgstr "GTK+/GNOME デスクトップ外観カスタマイズツール"
 
15466
 
 
15467
#. Description
 
15468
msgid "This is an application for customizing the appearance of the GNOME desktop."
 
15469
msgstr "GNOME デスクトップの外観をカスタマイズするためのアプリケーションです。"
 
15470
 
 
15471
#. Description
 
15472
msgid "Features:\n"
 
15473
" * change most important colors (e.g. background, window decoration, tooltips)\n"
 
15474
" * change colors and sizes of GTK+ widgets\n"
 
15475
" * colorize desktop icons\n"
 
15476
" * configure installed GTK+ engines and let your current theme be drawn\n"
 
15477
"   by an installed GTK+ engine of your choice\n"
 
15478
msgstr "機能一覧:\n"
 
15479
" * 最も中心的な色の変更 (例: 背景、ウィンドウ装飾、ツールチップ)\n"
 
15480
" * GTK+ ウィジェットの色やサイズを変更\n"
 
15481
" * デスクトップアイコンを彩色\n"
 
15482
" * インストール済みの GTK+ エンジンを設定し、選択中のインストール済み GTK+\n"
 
15483
"   テーマで現在のテーマを描画\n"
 
15484
 
 
15485
#. Description
 
15486
msgid "nice and fast file manager for the GNOME desktop"
 
15487
msgstr "GNOME デスクトップ向けの便利で高速なファイルマネージャ"
 
15488
 
 
15489
#. Description
 
15490
msgid "GNOME Commander is a fast and powerful graphical filemanager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface in the tradition of Norton and Midnight Commander."
 
15491
msgstr "GNOME Commander は、GNOME デスクトップ環境向けの高速かつパワフルで グラフィカルなファイルマネージャです。Norton や Midnight Commander の伝統 にのっとり、\"2-ペイン\" なインターフェイスを有します。"
 
15492
 
 
15493
#. Description
 
15494
msgid "debugging symbols for the GNOME desktop environment"
 
15495
msgstr "GNOME デスクトップ環境用のデバッグシンボル"
 
15496
 
 
15497
#. Description
 
15498
msgid "This metapackage brings all available debugging symbols for the GNOME desktop environment, an intuitive and attractive desktop. They contain debugging information for most GNOME libraries and core applications, which can help providing useful traces in bug reports."
 
15499
msgstr "本メタパッケージは、直感的で魅力的なデスクトップである GNOME デスクトップ環 境用に利用できる全デバッグシンボルをインストールします。ほとんどの GNOME ラ イブラリや中心的なアプリケーションのデバッグ情報を含んでおり、バグ報告時に 有用なトレースを提供するのに役立ちます。"
 
15500
 
 
15501
#. Description
 
15502
msgid "Warning: these packages are huge."
 
15503
msgstr "警告: インストールされるこれらのパッケージは巨大です。"
 
15504
 
 
15505
#. Description
 
15506
msgid "GNOME device manager based on HAL"
 
15507
msgstr "HAL に基づく GNOME デバイスマネージャ"
 
15508
 
 
15509
#. Description
 
15510
msgid "This is a GNOME program to manage devices and device drivers. It's inspired by hal-device-manager, from the HAL project, but rewritten in C for efficiency and an outlook to actually make it manage devices rather than just show information."
 
15511
msgstr "これはデバイスやデバイスドライバを管理する GNOME プログラムです。 HAL プロジェクトによる hal-device-manager に触発されましたが、 効率と単に情報を表示するよりもデバイスを実際に管理できるようにするために C により外観を含めて書き直されています。"
 
15512
 
 
15513
#. Description
 
15514
msgid "games for the GNOME desktop (extra artwork)"
 
15515
msgstr "GNOME デスクトップ用ゲーム (追加アートワーク)"
 
15516
 
 
15517
#. Description
 
15518
msgid "This package contains extra data files for the gnome-games package. At the moment this is almost entirely extra themes and artwork for the games."
 
15519
msgstr "本パッケージには、gnome-games パッケージ用の追加データファイルが含まれ ています。現在のところ、大半はゲーム用の追加テーマとアートワークです。"
 
15520
 
 
15521
#. Description
 
15522
msgid "The classic hearts card game for the GNOME desktop"
 
15523
msgstr "GNOME デスクトップ向けの古典的なハーツカードゲーム"
 
15524
 
 
15525
#. Description
 
15526
msgid "Hearts is an implementation of the classic card game for the GNOME desktop, featuring configurable rulesets and editable computer opponents to satisfy widely diverging playing styles."
 
15527
msgstr "Hearts は、GNOME デスクトップ向けの古典的なハーツカードゲームの実装 であり、設定可能なルールセットや、幅広い分岐したプレイスタイルを満足させる コンピュータ対戦者の編集機能が特徴です。"
 
15528
 
 
15529
#. Description
 
15530
msgid "BlankOn icon theme for GTK+ 2.x"
 
15531
msgstr "GTK+ 2.x 用 BlankOn アイコンテーマ"
 
15532
 
 
15533
#. Description
 
15534
msgid "This GTK+ theme provides a scalable group of icons to be used by GTK+ 2.x applications like GNOME 2."
 
15535
msgstr "この GTK+ テーマは、GNOME 2 のような GTK+ 2.x アプリケーションにより使用さ れるスケーラブルなアイコン群を提供します。"
 
15536
 
 
15537
#. Description
 
15538
msgid "GNOME start menu applet"
 
15539
msgstr "GNOME スタートメニューアプレット"
 
15540
 
 
15541
#. Description
 
15542
msgid "This applet provides a \"start menu\" for the GNOME desktop."
 
15543
msgstr "このアプレットは、GNOME デスクトップ向けの \"スタートメニュー\" を提供します。"
 
15544
 
 
15545
#. Description
 
15546
msgid "It features a list of favorite applications, and recently used documents."
 
15547
msgstr "好みのアプリケーションや、最近開いたドキュメントのリストが特徴です。"
 
15548
 
 
15549
#. Description
 
15550
msgid "It provides shortcuts for common system administration actions and integrates with network-manager for network status reporting."
 
15551
msgstr "よく使われるシステム管理機能へのショートカットを提供し、また、ネットワーク の状態を報告するため network-manager と統合しています。"
 
15552
 
 
15553
#. Description
 
15554
msgid "Mastermind (TM) clone for GNOME Desktop"
 
15555
msgstr "GNOME デスクトップ向け Mastermind (TM) クローン"
 
15556
 
 
15557
#. Description
 
15558
msgid "The goal of this board game is to break a code using obscure hints."
 
15559
msgstr "このボードゲームの目標は、曖昧なヒントを使って暗号を解くことです。"
 
15560
 
 
15561
#. Description
 
15562
msgid "Network status applet for GNOME"
 
15563
msgstr "GNOME 用ネットワーク状態アプレット"
 
15564
 
 
15565
#. Description
 
15566
msgid "GNOME panel applet that monitors network interfaces. Network Monitor provides indicators for ingoing and outgoing data, packets received and transmitted, and information about the network interface itself such as IP information and Ethernet address."
 
15567
msgstr "GNOME パネルアプレットで、ネットワークインターフェイスを監視します。ネット ワークモニタは受信および送信データ、受信および送信パケットについてのインジ ケータと、IP 情報やイーサネットアドレスといったネットワークインターフェイス自 体の情報を提供します。"
 
15568
 
 
15569
#. Description
 
15570
msgid "OSD message framework for GNOME"
 
15571
msgstr "GNOME 用 OSD メッセージフレームワーク"
 
15572
 
 
15573
#. Description
 
15574
msgid "This is an OSD (On Screen Display) GNOME component. It displays messages overlaid on your screen, using shaped windows and pango for rendering. The concept was inspired by XOSD (http://www.ignavus.net/software.html)."
 
15575
msgstr "これは OSD (オンスクリーンディスプレイ) GNOME コンポーネントです。 画面にメッセージを重畳表示し、描画に自由形状のウィンドウと pango を用います。 コンセプトは XOSD (http://www.ignavus.net/software.html) に触発されたものです。"
 
15576
 
 
15577
#. Description
 
15578
msgid "tool for Gnome to print several photos on one page"
 
15579
msgstr "Gnome が複数の写真を一ページに印刷するためのツール"
 
15580
 
 
15581
#. Description
 
15582
msgid "Gnome Photo Printer is intended for printing photos in an easy way. Just drag your Photos from Nautilus to the Gnome Photo Printer window and drop it. Make some selections like Photo or Paper size, hit Preview or Print, and see your pictures printed."
 
15583
msgstr "Gnome Photo Printer は、複数の写真を簡単に印刷することを目的にしています。 写真を Nautilus から Gnome Photo Printeer のウィンドウにドラッグ & ドロップ するだけです。写真や用紙の寸法のような項目を選択し、Preview 又は Print を押せば、 印刷された写真が出てきます。"
 
15584
 
 
15585
#. Description
 
15586
msgid "remote desktop client for GNOME"
 
15587
msgstr "GNOME 向けリモートデスクトップクライアント"
 
15588
 
 
15589
#. Description
 
15590
msgid "gnome-rdp is a Remote Desktop client for GNOME. It supports RDP, VNC and SSH protocols. It is also possible to configure and save sessions to have a faster access."
 
15591
msgstr "gnome-rdp は GNOME 向けのリモートデスクトップクライアントです。 RDP, VNC および SSH プロトコルをサポートします。また、より高速なアクセス のためのセッションの設定や保存も可能です。"
 
15592
 
 
15593
#. Description
 
15594
msgid "GNOME scheduler for automatic tasks"
 
15595
msgstr "自動タスクのための GNOME スケジューラ"
 
15596
 
 
15597
#. Description
 
15598
msgid "GNOME GUI for configuring a users' cron (automatic jobs)."
 
15599
msgstr "ユーザの cron (自動ジョブ) 設定用 GNOME GUI です。"
 
15600
 
 
15601
#. Description
 
15602
msgid "Some of its features are:\n"
 
15603
" * Templates support so that you won't have to create the same task\n"
 
15604
"   again and again.\n"
 
15605
" * If run as root, you can edit any user's crontab and \"at\" tasks.\n"
 
15606
" * Human-readable strings like \"Every hour\" instead of \"0 * * * *\".\n"
 
15607
" * Advanced mode for crontab experts.\n"
 
15608
" * A calendar allows you to choose the day you want a task executed.\n"
 
15609
msgstr "機能の一部:\n"
 
15610
" * テンプレートをサポートしており、同じタスクを何度も何度も作成する必要は\n"
 
15611
"   ありません。\n"
 
15612
" * root として起動すれば、ユーザの crontab と \"at\" タスクを編集可能。\n"
 
15613
" * \"0 * * * *\" の代わりに \"Every hour\" といった可読形式の文字列を使用。\n"
 
15614
" * crontab エキスパートのためのアドバンスモード。\n"
 
15615
" * カレンダーにより、タスクを実行したい日付を選択可能。\n"
 
15616
 
 
15617
#. Description
 
15618
msgid "meta-applet to embed any application in the GNOME panel"
 
15619
msgstr "GNOME パネルに任意のアプリケーションを組み込むためのメタアプレット"
 
15620
 
 
15621
#. Description
 
15622
msgid "The swallow applet can \"eat\" any X11 window into the GNOME 2 panel. The application then displays inside the panel instead of being in a window."
 
15623
msgstr "swallow アプレットは、あらゆる X11 ウィンドウを GNOME 2 パネルに \"食べ させる\" ことができます。そのアプリケーションは、ウィンドウ内に表示され る代わりに、パネル内に表示されます。"
 
15624
 
 
15625
#. Description
 
15626
msgid "Its primary goal is to allow use of dockapps with the GNOME desktop."
 
15627
msgstr "主たる目標は、GNOME デスクトップで dockapp を使えるようにすることです。"
 
15628
 
 
15629
#. Description
 
15630
msgid "official themes for the GNOME desktop"
 
15631
msgstr "GNOME デスクトップの公式テーマ集"
 
15632
 
 
15633
#. Description
 
15634
msgid "This package contains the official desktop themes of the GNOME desktop environment."
 
15635
msgstr "本パッケージには、GNOME デスクトップ環境の公式デスクトップテーマが 含まれます。"
 
15636
 
 
15637
#. Description
 
15638
msgid " * The Clearlooks theme is the default, combining usability with an\n"
 
15639
"   attractive look.\n"
 
15640
" * The Crux theme is well known for its smooth gradients with purple\n"
 
15641
"   highlights.\n"
 
15642
" * The Glider theme is meant to be simple yet quite esthetic.\n"
 
15643
" * The Mist theme provides a minimalistic rendering around blue tones.\n"
 
15644
" * The Industrial theme is flat looking with low contrast.\n"
 
15645
msgstr " * Clearlooks テーマはデフォルトのテーマで見た目と利便性とを兼ね備えて\n"
 
15646
"   います。\n"
 
15647
" * Crux テーマは滑らかなグラディエーションと紫のハイライトが有名です。\n"
 
15648
" * Glider テーマは単純で、しかし非常に美しいテーマを目指しています。\n"
 
15649
" * Mist テーマは青色を基調としたミニマリズム的な表現を提供します。\n"
 
15650
" * Industrial テーマは低コントラストで一様な概観です。\n"
 
15651
 
 
15652
#. Description
 
15653
msgid "extra themes for the GNOME desktop"
 
15654
msgstr "GNOME デスクトップの追加テーマ集"
 
15655
 
 
15656
#. Description
 
15657
msgid "This package contains a few nice contributed themes for the GNOME desktop. It includes the following global themes:"
 
15658
msgstr "本パッケージには、寄付された数種類の素晴らしい GNOME デスクトップ用テーマが 含まれます。次のデスクトップ全体用テーマが含まれます:"
 
15659
 
 
15660
#. Description
 
15661
msgid " * Darklooks, a dark version of the standard Clearlooks theme.\n"
 
15662
" * Unity, a smooth and rounded theme.\n"
 
15663
msgstr " * Darklooks: 標準の Clearlooks テーマの濃いバージョンです。\n"
 
15664
" * Unity: 滑らかで丸みを帯びたテーマです。\n"
 
15665
 
 
15666
#. Description
 
15667
msgid "It also includes some icon themes for the desktop:"
 
15668
msgstr "次の GNOME デスクトップ用アイコンテーマも含まれます:"
 
15669
 
 
15670
#. Description
 
15671
msgid " * GNOME Alternative, which is similar to the standard GNOME icon\n"
 
15672
"   theme.\n"
 
15673
" * Foxtrot, a simple theme in yellow tones.\n"
 
15674
" * Dropline Neu, a flashy and colorful theme resembling Dropline\n"
 
15675
"   GNOME.\n"
 
15676
" * Gion, an original and sober theme.\n"
 
15677
msgstr " * GNOME Alternative: 標準の GNOME アイコンテーマに似たテーマです。\n"
 
15678
" * Foxtrot: 黄色調のシンプルなテーマです。\n"
 
15679
" * Dropline Neu: Dropline GNOME に似た派手で色鮮やかなテーマです。\n"
 
15680
" * Gion: オリジナルの地味なテーマです。\n"
 
15681
 
 
15682
#. Description
 
15683
msgid "tool to convert UTF-8 text to PostScript"
 
15684
msgstr "UTF-8 テキストから PostScript への変換ツール"
 
15685
 
 
15686
#. Description
 
15687
msgid "GNOME u2ps is a text converter from Unicode (UTF-8) to PostScript in the style of a2ps, but with support for Asian languages and Unicode."
 
15688
msgstr "GNOME u2ps は Unicode (UTF-8) から PostScript に a2ps のスタイルで テキストを変換するツールですが、アジアの言語や Unicode をサポートします。"
 
15689
 
 
15690
#. Description
 
15691
msgid "User level public file sharing via WebDAV or ObexFTP"
 
15692
msgstr "WebDAV 又は ObexFTP 経由でのユーザレベルのパブリックファイル共有"
 
15693
 
 
15694
#. Description
 
15695
msgid "gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by Avahi."
 
15696
msgstr "gnome-user-share は WebDAC 又は ObexFTP 経由でのユーザレベルのファイル共有 を容易にする小パッケージです。共有されたファイルは Avahi によりネットワーク上に 通知されます。"
 
15697
 
 
15698
#. Description
 
15699
msgid "A KiSS paper doll viewer for GNOME"
 
15700
msgstr "GNOME 用の KiSS 着せ替え人形ビューア"
 
15701
 
 
15702
#. Description
 
15703
msgid "GnomeKiSS is an implementation of French-KiSS for the GNOME desktop environment, using GNOME, GTK+ and the X Window System. French KiSS is an enhanced KiSS/GS for scriptable dolls, where KiSS is an abbreviation for Kisekae Set System."
 
15704
msgstr "GnomeKiss は、French-KiSS を GNOME デスクトップ環境用に実装したもので、 GNOME、GTK+、X Window System を使用します。French-KiSS は記述可能な人形 用 KiSS/GS を拡張したもので、KiSS とは Kisekae Set System の略です。"
 
15705
 
 
15706
#. Description
 
15707
msgid "Cherry KiSS and Enhanced Palette are supported, with full alpha transparency and FKiSS.  If you want to open any lzh paperdoll files you have to install the package lha from non-free as well."
 
15708
msgstr "Cherry KiSS と拡張パレットに対応し、完全なアルファ透過性と FKiSS を備え ています。lzh 圧縮された紙人形ファイルを使いたければ、non-free から lha パッケージをインストールしなければなりません。"
 
15709
 
 
15710
#. Description
 
15711
msgid "FM-radio tuner for the GNOME desktop"
 
15712
msgstr "GNOME デスクトップ向け FM ラジオチューナ"
 
15713
 
 
15714
#. Description
 
15715
msgid "Gnomeradio is a FM-radio tuner for the GNOME desktop (version 1 and 2). It should work with every FM tuner card that is supported by video4linux. Remote controls are supported via (optional) LIRC-support. Gnomeradio can also record radio as a Wave, MP3 or Ogg files."
 
15716
msgstr "Gnomeradio は GNOME デスクトップ (バージョン 1 および 2) 用 FM ラジオ チューナです。video4linux がサポートするあらゆる FM ラジオで動作するはずです。 (オプションの) LIRC によるサポートを介した遠隔操作がサポートされます。 Gnomeradio は Wave、MP3 又は Ogg Vorbis 形式でラジオを録音可能です。"
 
15717
 
 
15718
#. Description
 
15719
msgid "utility for tracking and invoicing time spent on projects"
 
15720
msgstr "プロジェクトに掛かった時間の記録と請求用ユーティリティ"
 
15721
 
 
15722
#. Description
 
15723
msgid "GnoTime is the GNOME Time Tracker, a program which allows you to track the time you spend on any number of tasks and projects. GnoTime also allows you to generate customised reports and annotated logs of these times."
 
15724
msgstr "GnoTime は GNOME 用の時間記録プログラムで、任意の数のタスクやプロジェ クトに費やした時間を記録できます。さらに GnoTime は、それらの時間のカ スタマイズされたレポートや注釈付のログを生成することもできます。"
 
15725
 
 
15726
#. Description
 
15727
msgid "Tasks within GnoTime can be marked as billable, non-billable, on hold, or free of charge, and invoices can be generated based on these data."
 
15728
msgstr "GnoTime 内のタスクには、積算可能、積算不可、保持、無償などのマークを 付けることができ、これらのデータを元にして請求書を生成できます。"
 
15729
 
 
15730
#. Description
 
15731
msgid "GnoTime also includes various features such as sub-projects, project planning, scheme extensions and automatic merging and clean-up of short intervals of time."
 
15732
msgstr "GnoTime にはまた、サブプロジェクト、プロジェクト計画立案、スキームの 拡張、自動マージ、短時間の間隔の一掃といった各種機能もあります。"
 
15733
 
 
15734
#. Description
 
15735
msgid "A mail notification program for GNOME (and others)"
 
15736
msgstr "GNOME その他用のメール通知プログラム"
 
15737
 
 
15738
#. Description
 
15739
msgid "gnubiff checks for mail within a file, a qmail or MH style dir, or an IMAP4 or POP3 or APOP server.  It can display headers (number, sender, subject, and date) when new mail has arrived."
 
15740
msgstr "gnubiff はファイル、qmail 又は MH 形式のディレクトリ、IMAP4、POP3 や APOP サーバにあるメールをチェックします。 メールが新着するとヘッダ (番号、送信者、サブジェクトや日付) を表示できます。"
 
15741
 
 
15742
#. Description
 
15743
msgid "While gnubiff is implemented as a GNOME panel applet, it also runs as an independent icon on the desktop in other environments."
 
15744
msgstr "gnubiff は GNOME パネルアプレットとして実装されていますが、他のデスクトップ 環境で独立したアイコンとしても起動可能です"
 
15745
 
 
15746
#. Description
 
15747
msgid "3D Rubik's cube game"
 
15748
msgstr "三次元ルービックキューブゲーム"
 
15749
 
 
15750
#. Description
 
15751
msgid "GNUbik is an interactive, graphical, single player puzzle. This free program renders an image of a cube, like that invented by Erno Rubik. You have to manipulate the cube using the mouse. When each face shows only one colour, the game is solved."
 
15752
msgstr "GNUbik は対話的でグラフィカルなシングルプレイヤ向けパズルです。 このフリープログラムは Erno Rubik により発明されたキューブの画像を を表示します。キューブをマウスを使って操作しなければなりません。 表面の 6 面全てがそれぞれ同じ色となったらゲームは終わりです。"
 
15753
 
 
15754
#. Description
 
15755
msgid "It uses Gtk+ and/or X11 and Mesa / OpenGL."
 
15756
msgstr "Gtk+ 又は X11、Mesa / OpenGL を利用します。"
 
15757
 
 
15758
#. Description
 
15759
msgid "GNU Circuit Analysis package"
 
15760
msgstr "GNU 電子回路解析パッケージ"
 
15761
 
 
15762
#. Description
 
15763
msgid "GNUCAP is a general purpose circuit simulator.  It performs nonlinear dc and transient analyses, Fourier analysis, and ac analysis linearized at an operating point.  It is fully interactive and command driven.  It can also be run in batch mode or as a server. The output is produced as it simulates.  Spice compatible models for the MOSFET (level 1,2,3) and diode are included in this release."
 
15764
msgstr "GNUCAP は汎用の回路シミュレータです。非線形な直流や過渡電流の解析、 フーリエ解析、動作点で線状になった交流の解析などを行ないます。完全 に対話式で、コマンド駆動型です。バッチモードやサーバとしても実行可 能です。シミュレートに応じて出力が作成されます。MOSFET (レベル 1、2、 3) やダイオード用の spice 互換モデルも本リリースに含まれています。"
 
15765
 
 
15766
#. Description
 
15767
msgid "A personal finance and money tracking program"
 
15768
msgstr "個人会計および資産管理プログラム"
 
15769
 
 
15770
#. Description
 
15771
msgid "Gnucash can track finances in multiple accounts, keeping running and reconciled balances. It has an X based graphical user interface, double entry, a hierarchy of accounts, expense accounts (categories), and can import Quicken QIF files and OFX files."
 
15772
msgstr "Gnucash は複数の口座の会計を管理し、差し引き残高を追跡できます。X ベースの GUI を利用し、複式簿記、階層化された勘定、支出勘定 (カテゴリ) をサポートし ており、Quicken QIF ファイルと OFX ファイルをインポートできます。"
 
15773
 
 
15774
#. Description
 
15775
msgid "Plays a game of chess, either against the user or against itself"
 
15776
msgstr "ユーザと、あるいは一人で遊ぶチェスゲーム"
 
15777
 
 
15778
#. Description
 
15779
msgid "Gnuchess is an updated version of the GNU chess playing program.  It has a simple alpha-numeric board display, and is also compatible with frontends like xboard and eboard."
 
15780
msgstr "gnuchess は GNU chess プログラムの改訂版です。これは単純な文字だけの チェス盤表示を行ない、xboard や eboard などのフロントエンドとも互換性 があります。"
 
15781
 
 
15782
#. Description
 
15783
msgid "Opening book for gnuchess"
 
15784
msgstr "gnuchess 用の序盤定石集"
 
15785
 
 
15786
#. Description
 
15787
msgid "This is the opening book for gnuchess. It was formerly distributed together with gnuchess, now it has been separated due to size and architecture-independence. It is recommended that you install it if you want to use gnuchess."
 
15788
msgstr "gnuchess 用の序盤定石集です。以前は gnuchess と一緒に配布されていました が、そのサイズとアーキテクチャ非依存であることから、現在では別パッケージ となっています。gnuchess を使いたければ、本パッケージをインストールする ことを推奨します。"
 
15789
 
 
15790
#. Description
 
15791
msgid "An open source, graphical Su Doku generator and solver with printer support"
 
15792
msgstr "プリンタをサポートするオープンソースのグラフィカルな数独ジェネレータおよび解法プログラム"
 
15793
 
 
15794
#. Description
 
15795
msgid "GNUDoQ is an open source, graphical Su Doku generator and solver that features a powerful Su Doku generator, a Su Doku solver a Puzzle printouts or PDF exports. This program is based on the excellent work of the GNUDoku team, which developed the Su Doku engine behind GNUDoQ."
 
15796
msgstr "GNUDoQ はオープンソースでグラフィカルかつパワフルな数独ジェネレータおよび解法 プログラムであり、パズルの印刷や PDF としての出力が可能です。 このプログラムは GNUDoQ に基づく数独エンジンを開発した GNUDoku チームの 優秀な作業に基づいています。"
 
15797
 
 
15798
#. Description
 
15799
msgid "OpenH323 Gatekeeper - The GNU Gatekeeper"
 
15800
msgstr "OpenH323 ゲートキーパー - GNU Gatekeeper"
 
15801
 
 
15802
#. Description
 
15803
msgid "GNU Gatekeeper is an open-source project that implements an H.323 gatekeeper. A gatekeeper provides call control services to the H.323 endpoints. It is an integral part of most useful internet telephony installations that are based on the H.323 standard."
 
15804
msgstr "GNU Gatekeeper はオープンソースプロジェクトで、H.323 ゲートキーパーを 実装するものです。ゲートキーパーは、H.323 終点に対する呼出コントロール サービスを提供します。H.323 規格を元にした大半の便利なインターネット電 話インストールの中枢部分です。"
 
15805
 
 
15806
#. Description
 
15807
msgid "According to Recommendation H.323, a gatekeeper shall provide the following services:"
 
15808
msgstr "H.323 勧告によれば、ゲートキーパーは以下のサービスを提供すべきとなって います:"
 
15809
 
 
15810
#. Description
 
15811
msgid " Address Translation\n"
 
15812
" Admissions Control\n"
 
15813
" Bandwidth Control\n"
 
15814
" Zone Management\n"
 
15815
" Call Control Signaling\n"
 
15816
" Call Authorization\n"
 
15817
" Bandwidth Management\n"
 
15818
" Call Management\n"
 
15819
msgstr " Address Translation\n"
 
15820
" Admissions Control\n"
 
15821
" Bandwidth Control\n"
 
15822
" Zone Management\n"
 
15823
" Call Control Signaling\n"
 
15824
" Call Authorization\n"
 
15825
" Bandwidth Management\n"
 
15826
" Call Management\n"
 
15827
 
 
15828
#. Description
 
15829
msgid "The GNU Gatekeeper implements most of these functions based on the OpenH323 protocol stack."
 
15830
msgstr "GNU Gatekeeper は、OpenH323 プロトコルスタックを元にして、上記の大半の 機能を実装しています。"
 
15831
 
 
15832
#. Description
 
15833
msgid "A Perl script that converts html files to latex"
 
15834
msgstr "HTML ファイルを LaTeX に変換する Perl スクリプト"
 
15835
 
 
15836
#. Description
 
15837
msgid "gnuhtml2latex is a Perl script that converts html files to latex files. It takes list of .html files as arguments and make .tex ones. Can also convert html stdin to latex stdout."
 
15838
msgstr "gnuhtml2latex は Perl スクリプトで、HTML ファイルを LaTeX ファイルに変 換します。.html ファイルのリストを引数として、対応した .tex ファイルを 作成します。HTML の標準入力を LaTeX の標準出力に書き出すこともできます。"
 
15839
 
 
15840
#. Description
 
15841
msgid "GNU Image Finding Tool - index and search images by content"
 
15842
msgstr "GNU Image Finding Tool - コンテンツによって画像をインデックス化および検索"
 
15843
 
 
15844
#. Description
 
15845
msgid "The GIFT (the GNU Image-Finding Tool) is a Content Based Image Retrieval System (CBIRS). It enables you to do Query By Example on images, giving you the opportunity to improve query results by relevance feedback. For processing your queries the program relies entirely on the content of the images, freeing you from the need to annotate all images before querying the collection."
 
15846
msgstr "the GIFT (the GNU Image-Finding Tool) はコンテンツベースの画像取得システム (CBIRS) です。例えば画像の検索において、関連度のフィードバックによる 検索結果の向上が期待できます。検索処理のため、プログラムは完全に画像の コンテンツに依存し、画像のコレクションを検索する前に全ての画像に注釈付けする 面倒から開放されます。"
 
15847
 
 
15848
#. Description
 
15849
msgid "The GIFT comes with a tool which lets you index whole directory trees containing images in one go. You then can use the GIFT server and its client, to browse your own image collections."
 
15850
msgstr "GIFT には画像が含まれるディレクトリツリー全体をまとめて検索付けするための ツールが付属します。画像コレクションを閲覧するため、GIFT サーバと GIFT クライアントを使用できます。"
 
15851
 
 
15852
#. Description
 
15853
msgid "The GIFT is an open framework. The developers explicitly have taken into account the possibility of adding new ways of querying to the framework. The communication protocol for client-server communication, MRML, is XML based and fully documented (http://www.mrml.net). This aims at promoting code reuse among researchers and application developers."
 
15854
msgstr "GIFT はオープンなフレームワークです。開発者はフレームワークに問合せする 新たな方法を追加する可能性を明示的に考慮しています。クライアント-サーバ 間通信プロトコルである MRML は XML ベースであり、完全に文書化されています。 (http://www.mrml.net/) このことは研究者やアプリケーション開発者間の コード再利用の促進を目的としています。"
 
15855
 
 
15856
#. Description
 
15857
msgid "The current version of the GIFT can be seen in action at http://viper.unige.ch/demo/"
 
15858
msgstr "GIFT の最新版は http://viper.unige.ch/demo/ において活動が行われて います。"
 
15859
 
 
15860
#. Description
 
15861
msgid "The GIFT (ex Viper) is the result of a research effort at the Vision Group at the CUI (computer science center) of the University of Geneva (see http://vision.unige.ch/). This cutting-edge research has been the subject of several publications and conference talks. Details can be found at http://viper.unige.ch/."
 
15862
msgstr "GIFT (旧 Viper) は Geneva 大学の CUI (computer science center) 所属の Vision Group (http://vision.unige.ch/ 参照) における研究成果です。この 最新の研究結果は、いくつかの論文や会議の題目となっています。 詳細は http://viper.unige.ch/ にて見ることができます。"
 
15863
 
 
15864
#. Description
 
15865
msgid "To avoid a name clash with the \"gift\" package (a fasttrack filesharing client), these packages have been named \"gnuift\" (also to stress that gnuift is a GNU project)."
 
15866
msgstr "\"gift\" パッケージ (高速ファイル共有クライアント) との名前衝突を避けるため、 これらのパッケージは \"gnuift\" と改名されました。(gnuift は GNU project であることも強調しておきましょう。)"
 
15867
 
 
15868
#. Description
 
15869
msgid "platform game where you have to jump up to survive"
 
15870
msgstr "生存のために飛び回らなくてはならないプラットフォームゲーム"
 
15871
 
 
15872
#. Description
 
15873
msgid "The goal in this game is to jump to the next floor so you don't fall down. As you go higher in the falling tower the floors will fall faster.  Try to survive longer than anyone, or, in single player mode, try to get as high as you can."
 
15874
msgstr "このゲームの目標は、落下せずに次の階に飛び乗ることです。崩れつつある塔で上 に上がるほど床の落下速度は上昇します。だれよりも長く生き延びてみてくださ い。シングルプレイヤモードではできる限り高く上がってみましょう。"
 
15875
 
 
15876
#. Description
 
15877
msgid "At the moment, the game is called sdljump (and it will appear as such in the menu), but the package name has changed following an upstream rename.  The new version of the game will be called gnujump as well."
 
15878
msgstr "現時点では、このゲームは sdljump と呼ばれています (そして、メニュでもそのよ うに現れます) が、パッケージ名は上流開発元の改名に従い変更されています。新 バージョンのゲームも gnujump と呼ばれるでしょう。"
 
15879
 
 
15880
#. Description
 
15881
msgid "The game is a clone of xjump, and provides all its features, plus some more:\n"
 
15882
" * Multiplayer mode (up to four players, not networked)\n"
 
15883
" * Smooth graphics possible (but xjump style as well)\n"
 
15884
" * Different themes are available\n"
 
15885
" * Can use OpenGL for rendering\n"
 
15886
" * Music and sound effects\n"
 
15887
" * Recording (and replaying) of games\n"
 
15888
msgstr "このゲームは xjump のクローンであり、xjump の全機能に加え、次の機能が追加 されています:\n"
 
15889
" * マルチプレイヤモード (4 人まで、ネットワーク非対応)\n"
 
15890
" * 可能な限りなめらかなグラフィック (xjump スタイルを保ちつつも)\n"
 
15891
" * 異なるテーマを利用可能\n"
 
15892
" * レンダリングに OpenGL を利用可能\n"
 
15893
" * 音楽とサウンドエフェクト\n"
 
15894
" * ゲームの記録 (と再生)\n"
 
15895
 
 
15896
#. Description
 
15897
msgid "fully featured mail application"
 
15898
msgstr "フル機能のメールアプリケーション"
 
15899
 
 
15900
#. Description
 
15901
msgid "GNUMail is a clone of NeXT/Apple's excellent Mail.app application. It uses the GNUstep development framework (or Apple Cocoa, which is based on the OpenStep specification provided by NeXT, Inc.)."
 
15902
msgstr "GNUMail は NeXT/Apple の優秀な Mail.app アプリケーションのクローンです。 GNUstep 開発フレームワーク (又は Apple Cocoa、これは NeXT, Inc. により 供給された OpenStep 規格に基づく) を使用しています。"
 
15903
 
 
15904
#. Description
 
15905
msgid "medical practice management - Client"
 
15906
msgstr "医療業務管理 - クライアント"
 
15907
 
 
15908
#. Description
 
15909
msgid "This is the GNUmed Electronic Medical Record. Its purpose is to enable doctors to keep a medically sound record on their patients' health. Currently it is not fully featured. The features provided are, however, tested, in use, and considered stable. This package does NOT yet provide functionality for billing and stock keeping."
 
15910
msgstr "これは GNUmed 電子医療記録システムです。このプログラムの目的は、医者が患者の 健康に関する医学的に信頼できる記録を行えるようにすることです。現在、フル機 能は実装されていません。しかしながら、提供されている機能はテストされ、利用さ れており、安定しているとみなされています。本パッケージはまだ支払いや在庫の記 録機能は提供していません。"
 
15911
 
 
15912
#. Description
 
15913
msgid "While the GNUmed team has taken the utmost care to make sure the medical records are safe at all times you still need to make sure you are taking appropriate steps to backup the medical data to a safe place at appropriate intervals. Do test your backup and disaster recovery procedures, too !"
 
15914
msgstr "GNUmed チームは医療記録がいつでも安全であるように最大限考慮していますが、依然 医療データを安全な場所に適切な周期でバックアップするための適切なステップを確 実に踏む必要があります。バックアップおよび障害時の復旧手順もテストしてくださ い!"
 
15915
 
 
15916
#. Description
 
15917
msgid "Protect your data! GNUmed itself comes without any warranty whatsoever. You have been warned."
 
15918
msgstr "データはあなたの責任で保護してください! GNUmed 自体には、あらゆる保証がありま せん。警告しておきます。"
 
15919
 
 
15920
#. Description
 
15921
msgid "This package contains the wxpython client."
 
15922
msgstr "本パッケージには wxpython によるクライアントが含まれます。"
 
15923
 
 
15924
#. Description
 
15925
msgid "spreadsheet application for GNOME - main program"
 
15926
msgstr "GNOME 用スプレッドシートアプリケーション - メインプログラム"
 
15927
 
 
15928
#. Description
 
15929
msgid "Gnumeric is a spreadsheet application that interoperates well with other spreadsheets. It comes with plugins that enable it to deal with commonly used spreadsheet file formats."
 
15930
msgstr "Gnumeric は他のスプレッドシートとの相互運用性を有するスプレッドシート アプリケーションです。一般に用いられているスプレッドシートファイルフォーマット の処理を可能にするプラグインが付属します。"
 
15931
 
 
15932
#. Description
 
15933
msgid "The following formats can be imported and exported:\n"
 
15934
" - Microsoft Excel 97/2000/XP (.xls);\n"
 
15935
" - Microsoft Excel 95 (.xls);\n"
 
15936
" - OASIS XML, OpenOffice.org XML, StarOffice (.sxc);\n"
 
15937
" - Comma/Character Separated Values (.csv);\n"
 
15938
" - Data Interchange Format (.dif);\n"
 
15939
" - Applix version 4 (.as).\n"
 
15940
msgstr "次のフォーマットの読み込みや出力が可能です:\n"
 
15941
" - Microsoft Excel 97/2000/XP (.xls);\n"
 
15942
" - Microsoft Excel 95 (.xls);\n"
 
15943
" - OASIS XML、OpenOffice.org XML、StarOffice (.sxc);\n"
 
15944
" - コンマ/文字区切り形式 (.csv);\n"
 
15945
" - データ交換フォーマット (.dif);\n"
 
15946
" - Applix version 4 (.as).\n"
 
15947
 
 
15948
#. Description
 
15949
msgid "Additionally, the following formats can be imported:\n"
 
15950
" - GNU Oleo (.oleo);\n"
 
15951
" - Linear and integer program expression format (.mps);\n"
 
15952
" - Lotus 1-2-3 (.wks, .wk1);\n"
 
15953
" - MS MultiPlan SYLK (.sylk);\n"
 
15954
" - WordPerfect family \"Plan Perfect\" (.pln);\n"
 
15955
" - Quattro Pro (tm);\n"
 
15956
" - XSpread or SC;\n"
 
15957
" - XBase (.dbf).\n"
 
15958
msgstr "さらに、次のフォーマットも読み込み可能です:\n"
 
15959
" - GNU Oleo (.oleo);\n"
 
15960
" - Linear and integer program expression format (.mps);\n"
 
15961
" - Lotus 1-2-3 (.wks, .wk1);\n"
 
15962
" - MS MultiPlan SYLK (.sylk);\n"
 
15963
" - WordPerfect family \"Plan Perfect\" (.pln);\n"
 
15964
" - Quattro Pro (tm);\n"
 
15965
" - XSpread or SC;\n"
 
15966
" - XBase (.dbf)。\n"
 
15967
 
 
15968
#. Description
 
15969
msgid "Gnumeric can export to LaTeX 2e (.tex), TROFF (.me) and HTML as well."
 
15970
msgstr "Gnumeric は LaTeX 2e (.tex)、TROFF (.me) および HTML も出力できます。"
 
15971
 
 
15972
#. Description
 
15973
msgid "Gnumeric should be easy to use, in particular for users familiar with Excel."
 
15974
msgstr "Gnumeric は特に Excel に慣れ親しんだユーザにとって使いやすいはずです。"
 
15975
 
 
15976
#. Description
 
15977
msgid "Gnumeric is a GNOME application. GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of applications and desktop tools to be used in conjunction with a window manager for the X Window System."
 
15978
msgstr "Gnumeric は GNONE アプリケーションです。GNOME (GNU Network Object Model Environment) は X Window System 向けのウィンドウマネージャと組み合わせて用いられる ユーザフレンドリーなアプリケーションのとデスクトップツールのセットです。"
 
15979
 
 
15980
#. Description
 
15981
msgid "GNU privacy guard - a free PGP replacement (cURL)"
 
15982
msgstr "GNU Privacy Guard - フリーな PGP 代替品 (cURL 版)"
 
15983
 
 
15984
#. Description
 
15985
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440."
 
15986
msgstr "GnuPG は通信とデータ保存を安全なものにする GNU ツールです。GnuPG はデータの暗号 化とデジタル署名の作成に使うことができます。GnuPG は先進的な鍵管理機能を 持ち、RFC 2440 で定めた提案中の OpenPGP インターネット標準に準拠します。"
 
15987
 
 
15988
#. Description
 
15989
msgid "This package contains the keyserver helper tools built with libcurl, which replace the ones in the gnupg package built with the \"curl shim\" variant of gnupg. This package provides support for HKPS keyservers."
 
15990
msgstr "本パッケージは libcurl を使って構築された鍵サーバ補助ツールを含んでいます。 これは gnupg の \"curl ダミー\" 版で構築された gnupg パッケージ内の補助ツール を置き換えます。本パッケージは HKPS 鍵サーバに対応します。"
 
15991
 
 
15992
#. Description
 
15993
msgid "GnuPG does not use any patented algorithms. This means it cannot be compatible with PGP2, because that uses IDEA (which is patented in a number of countries)."
 
15994
msgstr "GnuPG は、いかなる特許アルゴリズムも使用しません。これはつまり GnuPG が PGP2 との互換性を持たないことを意味します。その理由は、PGP2 は数多くの国で 特許を取得した IDEA を使用しているためです。"
 
15995
 
 
15996
#. Description
 
15997
msgid "A command-line driven interactive plotting program"
 
15998
msgstr "コマンドライン駆動型の対話式作図プログラム"
 
15999
 
 
16000
#. Description
 
16001
msgid "Gnuplot is a portable command-line driven interactive data and function plotting utility that supports lots of output formats, including drivers for many printers, (La)TeX, (x)fig, Postscript, and so on. The X11-output is packaged in gnuplot-x11."
 
16002
msgstr "Gnuplot は、データや関数を作図するコマンドライン駆動型のハンディな対話式 ユーティリティです。数多くのプリンタドライバを持ち、(La)TeX, (x)fig,Postscript などの多数の出力フォーマットに対応しています。X11 出力 は、gnuplot-x11 にパッケージ化されています。"
 
16003
 
 
16004
#. Description
 
16005
msgid "Data files and self-defined functions can be manipulated by the internal C-like language. Can perform smoothing, spline-fitting, or nonlinear fits, and can work with complex numbers."
 
16006
msgstr "C 風の組み込み言語を使って、データファイルや自己定義した関数を扱うこ とができます。平滑化、スプライン関数によるフィッティング、非線型フィッ ティングが可能です。複素数に対しても動作します。"
 
16007
 
 
16008
#. Description
 
16009
msgid "This package is for transition and to install a full-featured gnuplot supporting the X11-output."
 
16010
msgstr "このパッケージは移行用パッケージで、X11 出力をサポートするフル装備の gnuplot を インストールします。"
 
16011
 
 
16012
#. Description
 
16013
msgid "Yet another Gnuplot mode for Emacs"
 
16014
msgstr "もう一つの Emacs 用 GnuPlot モード"
 
16015
 
 
16016
#. Description
 
16017
msgid "Gnuplot is a major mode for Emacs flavours with the following features:\n"
 
16018
" - Functions for plotting lines, regions, entire scripts, or entire files\n"
 
16019
" - Graphical interface to setting command arguments\n"
 
16020
" - Syntax colorization\n"
 
16021
" - Completion of common words in Gnuplot\n"
 
16022
" - Code indentation\n"
 
16023
" - On-line help using Info for Gnuplot functions and features\n"
 
16024
" - Interaction with Gnuplot using comint\n"
 
16025
" - Pull-down menus plus a toolbar in XEmacs\n"
 
16026
" - Distributed with a quick reference sheet in postscript.\n"
 
16027
msgstr "Gnuplot は Emacs 一族用のメジャーモードで、以下の機能を備えています:\n"
 
16028
" - 行、リージョン、スクリプト全体、ファイル全体をプロットするための各種関数\n"
 
16029
" - コマンド引数設定用のグラフィカルインターフェイス\n"
 
16030
" - 構文カラー表示\n"
 
16031
" - Gnuplot 内の共通語補完\n"
 
16032
" - コードのインデント\n"
 
16033
" - Gnuplot の関数と機能を説明した Info 形式のオンラインヘルプ\n"
 
16034
" - 通信による情報収集を使った対話機能\n"
 
16035
" - XEmacs でのツールバーを備えたプルダウン式のメニュー\n"
 
16036
" - postscript 形式のクイックリファレンスシート付属\n"
 
16037
 
 
16038
#. Description
 
16039
msgid "command-line tools for the iPod family of portable music players"
 
16040
msgstr "iPod 系列の携帯音楽プレイヤ用コマンドラインツール"
 
16041
 
 
16042
#. Description
 
16043
msgid "GNUpod is made up of scripts that allow a user to manage a collection of songs and playlists on an Apple iPod.  The original iPod, iPod Mini, and iPod Shuffle players are all supported."
 
16044
msgstr "GNUpod は、ユーザが Apple iPod の曲コレクションや再生リストを管理できる ようにするためのスクリプトで構成されています。初代 iPod, iPod Mini, そ して iPod Shuffle プレイヤすべてに対応しています。"
 
16045
 
 
16046
#. Description
 
16047
msgid "logic game ported from ATARI XE/XL"
 
16048
msgstr "ATARI XE/XL から移植された論理ゲーム"
 
16049
 
 
16050
#. Description
 
16051
msgid "GNU Robbo is very addictive logic game. You must help a little robot to get out of an unfriendly planet, collecting parts of an emergency capsule."
 
16052
msgstr "GNU Robbo は非常にやみつきになる論理ゲームです。 小さなロボットを助けて緊急カプセルの部品を集めつつ敵意のある惑星から 脱出しなければなりません。"
 
16053
 
 
16054
#. Description
 
16055
msgid "Originally written for Atari XE/XL by Janusz Pelc from \"LK. Avalon\"."
 
16056
msgstr "元々は \"LK. Avalon\" 出身の Janusz Pelc により Atari XE/XL 向けに製作されました。"
 
16057
 
 
16058
#. Description
 
16059
msgid "Program a robot to explore a world"
 
16060
msgstr "箱庭世界を探索するロボットをプログラムする"
 
16061
 
 
16062
#. Description
 
16063
msgid "GNU Robots is a game/diversion where you construct a program for a little robot, then watch him explore a world. The world is filled with baddies that can hurt you, objects that you can bump into, and food that you can eat. The goal of the game is to collect as many prizes as possible before you are killed by a baddie or you run out of energy."
 
16064
msgstr "GNU Robots は小さなロボットをプログラムしてそのロボットが箱庭世界を探索 するのを眺めるゲーム/気晴らしです。世界にはロボットを傷つける悪者や、衝 突する障害物や、たべものが配置されています。ゲームの目的は悪者に殺され たりエネルギが切れる前に出来るだけ多くの得点を集めることです。"
 
16065
 
 
16066
#. Description
 
16067
msgid "Programs for the robot are written in Scheme."
 
16068
msgstr "ロボットのプログラムは Scheme で記述します。"
 
16069
 
 
16070
#. Description
 
16071
msgid "Miscellaneous add-ons for Gnus"
 
16072
msgstr "Gnus 用の各種アドオン集"
 
16073
 
 
16074
#. Description
 
16075
msgid "This package contains a few Emacs-Lisp files, obtained from various sources, including the gnu.emacs.sources newsgroup and a few websites, that provide various functions to Gnus, the Emacs mail and news reader."
 
16076
msgstr "本パッケージにはいくつかの Emacs Lisp ファイルが含まれています。大半は Emacs 用のメールおよびニューズリーダである Gnus に様々な機能を提供する ために、ニューズグループの gnu.emacs.sources やいくつかのウェブサイトか ら入手したものです。"
 
16077
 
 
16078
#. Description
 
16079
msgid "This package contains:\n"
 
16080
" gnus-eyecandy - enhance the group buffer by adding icons.\n"
 
16081
" gnus-filterhist - add a buffer which display the message filtering\n"
 
16082
" gnus-junk - semi-automatic replies to junk e-mails;\n"
 
16083
" gnus-pers - an alternative to gnus-posting-styles.\n"
 
16084
" message-x - customizable completion in message headers;\n"
 
16085
" nnir - searchable mail backend;\n"
 
16086
" nnnil - empty, read-only backend;\n"
 
16087
" nntodo - manage to-do items;\n"
 
16088
" spam-stat - spam-detector based on statistics.\n"
 
16089
msgstr "本パッケージの内容は次の通り:\n"
 
16090
" gnus-eyecandy - アイコンを追加してグループバッファを拡張\n"
 
16091
" gnus-filterhist - メッセージフィルタリングを表示するバッファを追加\n"
 
16092
" gnus-junk - ジャンクメールに対して半自動的に返信\n"
 
16093
" gnus-pers - gnus-posting-styles の代替品\n"
 
16094
" message-x - メッセージヘッダのカスタマイズ可能な補完\n"
 
16095
" nnir - 検索可能なメールバックエンド\n"
 
16096
" nnnil - 空の、読み取り専用バックエンド\n"
 
16097
" nntodo - ToDo アイテムの管理\n"
 
16098
" spam-stat - 統計を元にスパムを検出\n"
 
16099
 
 
16100
#. Description
 
16101
msgid "See /usr/share/doc/gnus-bonus-el/README.Debian for a short description of all files."
 
16102
msgstr "全ファイルに関する簡単な説明は、以下のファイルを参照してください: /usr/share/doc/gnus-bonus-el/README.Debian"
 
16103
 
 
16104
#. Description
 
16105
msgid "Allows you to attach to an already running Emacs"
 
16106
msgstr "既に起動済の Emacs に接続するプログラム"
 
16107
 
 
16108
#. Description
 
16109
msgid "gnuserv allows you to attach to an already running Emacs. This allows external programs to make use of Emacs' editing capabilities. It is like GNU Emacs' emacsserver/server.el, but has many more features."
 
16110
msgstr "gnuserv は、既に起動している Emacs に接続することを可能にします。これに より、外部プログラムが Emacs の編集機能を利用することができるようになり ます。GNU Emacs にある emacsserver/server.el に似ていますが、より多くの 機能を備えています。"
 
16111
 
 
16112
#. Description
 
16113
msgid "You do not need this package if you use XEmacs; it already includes gnuserv and gnuclient. If you want to use gnuserv with both GNU Emacs and XEmacs, you will only be able to use the alternative /usr/bin/gnuclient with one flavor of emacs; you will have to use either gnuclient.xemacs or gnuclient.emacs for the other flavor."
 
16114
msgstr "XEmacs を使っているなら本パッケージは不要です - gunuserv と gnuclient が既に含まれているからです。GNU Emacs と XEmacs の両方で gnuserv を使 いたいのであれば、いずれか一方の Emacs 用の /usr/bin/gnuclient だけしか 使えません。もう片方の Emacs には、gnuclient.xemacs か gnuclient.emacs のいずれかを使う必要があります。"
 
16115
 
 
16116
#. Description
 
16117
msgid "A program to play shogi, the Japanese version of chess"
 
16118
msgstr "日本版チェス 「将棋」 対戦用プログラム"
 
16119
 
 
16120
#. Description
 
16121
msgid "Gnushogi is a computer player for Shogi (Japanese chess)."
 
16122
msgstr "Gnushogi は将棋(日本版チェス)のコンピュータ棋士です。"
 
16123
 
 
16124
#. Description
 
16125
msgid "Gnushogi is a modified version of the gnuchess program. It can be used through xshogi, tagua, kaya, or other graphical frontends, but also has a simple alpha-numeric board display."
 
16126
msgstr "Gnushogi は gnuchess プログラムを将棋に合わせて変更した版です。xshogi, tagua, kaya その他のグラフィカルフロントエンドを通して使用することができま すが、シンプルなアルファベットと数字により盤を表示することもできます。"
 
16127
 
 
16128
#. Description
 
16129
msgid "Graphical Intel 8085 simulator, assembler and debugger"
 
16130
msgstr "グラフィカルな Intel 8085 シミュレータ、アセンブラとデバッガ"
 
16131
 
 
16132
#. Description
 
16133
msgid "GNUSim8085 is a graphical simulator, assembler and debugger for the Intel 8085 microprocessor."
 
16134
msgstr "GNUSim8085 は Intel 8085 マイクロプロセッサのグラフィカルなシミュレー タ、アセンブラ、そしてデバッガでもあります。"
 
16135
 
 
16136
#. Description
 
16137
msgid "multitrack sound editor for GNOME"
 
16138
msgstr "GNOME 用マルチトラックサウンドエディタ"
 
16139
 
 
16140
#. Description
 
16141
msgid "GNUsound is a sound editor for GNOME. It supports multiple tracks, multichannel output, and 8, 16, or 24/32 bit samples. It can read a number of audio formats, modify them, and saves them as WAV files. GNUsound supports a large number of high-quality audio effects, filters, and converters through the GLADSPA plugin architecture (band pass filter, frequency shifter, reverb, flanger, pitch scaler, pink noise, stereo to mono converter, and many others)."
 
16142
msgstr "GNUsound は GNOME 用サウンドエディタです。複数トラック、マルチチャンネ ル出力、8, 16, 24/32 ビットサンプルレートに対応しています。各種オーディ オ形式を読み込み、それらを修正して WAV ファイルとして保存することができ ます。GNUsound は多種多様で高品質なオーディオエフェクトやフィルタ、 GLADSP プラグインアーキテクチャ (バンドパスフィルタ、周波数変換器、残響、 フランジャー、ピッチスケーラ、ピンクノイズ、ステレオからモノラルへの変 換、その他) 経由でのコンバータに対応しています。"
 
16143
 
 
16144
#. Description
 
16145
msgid "Documentation for the GNUstep Base Library"
 
16146
msgstr "GNUstep Base ライブラリ用ドキュメント"
 
16147
 
 
16148
#. Description
 
16149
msgid "This package contains the GNUstep Base Library API reference in gsdoc and HTML format, as well as the GNUstep Base programming manual and GNUstep Coding Standards in Info and PDF format."
 
16150
msgstr "本パッケージには、GNUstep Base ライブラリの API リファレンスが gsdoc および HTML 形式で、また GNUstep Base プログラミングマニュアルと GNUstep Coding Standards が Info および PDF 形式で含まれています。"
 
16151
 
 
16152
#. Description
 
16153
msgid "Several free icons for use with GNUstep and others"
 
16154
msgstr "GNUstep その他で使うための各種フリーアイコン"
 
16155
 
 
16156
#. Description
 
16157
msgid "They all have a basic NeXTSTEPish look and feel. These icons are placed where the WindowMaker package expects them by default."
 
16158
msgstr "これらのアイコンは基本的な NeXTSETP 風のルック & フィールを備えていま す。WindowMaker パッケージでのデフォルト位置に配置されます。"
 
16159
 
 
16160
#. Description
 
16161
msgid "These icons are free in the DFSG sense."
 
16162
msgstr "これらのアイコンは、DFSG の観点からフリーです。"
 
16163
 
 
16164
#. Description
 
16165
msgid "Homepage: http://www.lindesay.co.nz/page_community.shtml"
 
16166
msgstr "ホームページ: http://www.lindesay.co.nz/page_community.shtml"
 
16167
 
 
16168
#. Description
 
16169
msgid "Basic GNUstep Makefiles"
 
16170
msgstr "GNUstep に必須の Makefile 群"
 
16171
 
 
16172
#. Description
 
16173
msgid "This package contains the makefiles needed to compile any GNUstep software."
 
16174
msgstr "本パッケージは全 GNUstep ソフトウェアのコンパイルに必要な makefile 群を含ん でいます。"
 
16175
 
 
16176
#. Description
 
16177
msgid "C64 music editor"
 
16178
msgstr "C64 音楽エディタ"
 
16179
 
 
16180
#. Description
 
16181
msgid "This is a crossplatform C64 music editor. Supports emulated output via Dag Lem's reSID engine, the HardSID soundcard or CatWeasel MK3."
 
16182
msgstr "クロスプラットフォームの C64 音楽エディタです。Dag Lem の reSID エンジン、 HardSid サウンドカード又は CatWeasel MK3 経由での模擬出力をサポートします。"
 
16183
 
 
16184
#. Description
 
16185
msgid "It supports emulated output via the software reSID engine, the HardSID soundcard, or the Catweasel (MK3/MK4) controller card, and produces songs in its own format (*.SNG). The program can also export tunes in SID format, BIN format, or Commodore PRG format for inclusion on a floppy you can stick into a 1541/1571/1581 drive."
 
16186
msgstr "ソフトウェア reSID エンジン、HardSID サウンドカード、又は Catweasel (MK3/MK4) コントローラカード経由での模擬出力をサポートし、独自フォーマット (*.SNG) での音楽を生成します。また、SID フォーマット、BIN フォーマット、又は 154/1571/1581 ドライブに挿入できるフロッピに配置するために Commodore PRG フォーマットによる 楽曲のエクスポートも可能です。"
 
16187
 
 
16188
#. Description
 
16189
msgid "Like most tracker programs, the program is able to import instrument files, create and modify track patterns, set the order of playback of patterns and change details of the song such as the title and author. If you are familiar with tracker-like programs, then GoatTracker will feel like a simple version of those, though with differences attributable to the hardware. People new to composing in general should look up other information on composing on the C64."
 
16190
msgstr "ほとんどのトラッカプログラムと同様に、このプログラムは楽器ファイルのインポート、 トラックパターンの作成と習性、パターンの再生順序の設定、タイトルや作曲者のような 楽曲の詳細の変更が可能です。GoatTracker はこれらの機能を持つシンプル版のように 思えるかもしれませんが、ハードウェアに付属可能という違いがあります。 作曲を始めた一般の人々は C64 での作曲に関する他の情報を探すべきです。"
 
16191
 
 
16192
#. Description
 
16193
msgid "The GNU Objective-C++ compiler"
 
16194
msgstr "GNU Objective-C++ コンパイラ"
 
16195
 
 
16196
#. Description
 
16197
msgid "This is the GNU Objective-C++ compiler, which compiles Objective-C++ on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
 
16198
msgstr "これは GNU Objective-C++ コンパイラです。gcc コンパイラが対応しているプラッ トフォーム上で Objective-C++ をコンパイルできます。最適化されたコードを出力 するために gcc バックエンドを用います。"
 
16199
 
 
16200
#. Description
 
16201
msgid "This is a dependency package providing the default GNU Objective-C++ compiler."
 
16202
msgstr "本パッケージは、デフォルトの GNU Objective-C++ コンパイラを提供する依存パッ ケージです。"
 
16203
 
 
16204
#. Description
 
16205
msgid "The GNU Objective-C compiler"
 
16206
msgstr "GNU Objective-C コンパイラ"
 
16207
 
 
16208
#. Description
 
16209
msgid "This is the GNU Objective-C compiler, which compiles Objective-C on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
 
16210
msgstr "この GNU Objective-C コンパイラは、gcc コンパイラが対応してるプラット ホーム上で、Objective-C のコンパイルを行ないます。最適化されたコードを 生成するのに、gcc バックエンドを使用しています。"
 
16211
 
 
16212
#. Description
 
16213
msgid "A command line OCR"
 
16214
msgstr "コマンドライン OCR"
 
16215
 
 
16216
#. Description
 
16217
msgid "gocr is a multi-platform OCR (Optical Character Recognition) program."
 
16218
msgstr "gocr はマルチプラットフォームな OCR (光学式文字認識) プログラムです。"
 
16219
 
 
16220
#. Description
 
16221
msgid "It can read pnm, pbm, pgm, ppm, some pcx and tga image files."
 
16222
msgstr "pnm、pbm、pgm、ppm、数種の pcx、そして tga 画像ファイルを読み込むことができ ます。"
 
16223
 
 
16224
#. Description
 
16225
msgid "Currently the program should be able to handle well scans that have their text in one column and do not have tables. Font sizes of 20 to 60 pixels are supported."
 
16226
msgstr "現在、このプログラムは段組みが一段で表が無いテキストのスキャンをうまく 扱えるはずです。 20 ピクセルから 60 ピクセルまでのフォントサイズをサポートしています。"
 
16227
 
 
16228
#. Description
 
16229
msgid "If you want to write your own OCR, libgocr is provided in a separate package. Documentation and graphical wrapper are provided in separated packages, too."
 
16230
msgstr "独自の OCR を書きたい場合、libgocr が別パッケージとして供給されています。 ドキュメントとグラフィカルなラッパーも別パッケージとして供給されています。"
 
16231
 
 
16232
#. Description
 
16233
msgid "Fully configurable process monitoring"
 
16234
msgstr "すべてを設定可能なプロセス監視"
 
16235
 
 
16236
#. Description
 
16237
msgid "God is an easy to configure, easy to extend monitoring framework written in Ruby."
 
16238
msgstr "God は簡単に設定でき、簡単に拡張できる Ruby で書かれた監視フレームワークです。"
 
16239
 
 
16240
#. Description
 
16241
msgid "Keeping your server processes and tasks running should be a simple part of your deployment process. God aims to be the simplest, most powerful monitoring application available."
 
16242
msgstr "運用プロセスにおいて、サーバのプロセスやタスクの実行を維持するといったこと はシンプルであるべきです。God は最もシンプルかつ強力な監視アプリケーション を提供することを目指しています。"
 
16243
 
 
16244
#. Description
 
16245
msgid "Client to connect to IPv6 tunnel brokers"
 
16246
msgstr "IPv6 トンネルブローカーに接続するクライアント"
 
16247
 
 
16248
#. Description
 
16249
msgid "TSP is a control protocol used to establish and maintain static tunnels. The Gateway6 client (gogoc) is used on the host computer to connect to a tunnel broker using the TSP protocol and to get the information for its tunnel. When it receives the information for the tunnel, the Gateway6 client creates the static tunnel on its operating system."
 
16250
msgstr "TSP は、静的なトンネルを確立し維持するための制御プロトコルです。Gateway6 ク ライアント (gogoc) は、ホストコンピュータ上でトンネルブローカーに TSP プロ トコルを用いて接続し、そのトンネルの情報を取得するために使われます。トンネ ルの情報を取得できると、Gateway6 クライアントは稼働するオペレーティングシス テム上に静的なトンネルを構成します。"
 
16251
 
 
16252
#. Description
 
16253
msgid "This package was previously called gw6c or tspc."
 
16254
msgstr "本パッケージは以前は gw6c や tspc と呼ばれていました。"
 
16255
 
 
16256
#. Description
 
16257
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
 
16258
msgstr "GNOME オンスクリーンキーボード"
 
16259
 
 
16260
#. Description
 
16261
msgid "GOK is the GNOME Onscreen Keyboard, a dynamic onscreen keyboard for UNIX and UNIX-like operating systems. It features Direct Selection, Dwell Selection, Automatic Scanning and Inverse Scanning access methods and includes word completion."
 
16262
msgstr "GOK (GNOME Onscreen keyboard) は、UNIX や UNIX ライクな OS のための、 動的なオンスクリーンキーボードです。GOK は、直接選択、長い選択、自動 スキャン、そして逆スキャンといったアクセス方法を特徴とし、単語補完機 能もあります。"
 
16263
 
 
16264
#. Description
 
16265
msgid "GOK includes an alphanumeric keyboard and a keyboard for launching applications. The keyboards are specified in XML enabling existing keyboards to be modified and new keyboards to be created. The access methods are also specified in XML providing the ability to modify existing access methods and create new ones."
 
16266
msgstr "GOK は英数字のキーボードと、アプリケーションを起動するためのキーボー ドを備えています。キーボードは、XML によって、既存のキーボードを変更 したり、新しいキーボードを作成して指定することができます。アクセス方 法もまた、XML によって、既存のアクセス方法を変更したり、新しい方法を 作成して指定することができます。"
 
16267
 
 
16268
#. Description
 
16269
msgid "file manager component for horde framework"
 
16270
msgstr "horde フレームワーク向けファイルマネージャコンポーネント"
 
16271
 
 
16272
#. Description
 
16273
msgid "Gollem is the Horde web-based File Manager, providing the ability to fully manage a hierarchical file system stored in a variety of backends such as a SQL database, as part of a real filesystem, or on an FTP server.  It uses the Horde's MIME_Viewer framework to identify file types, associate icons, etc."
 
16274
msgstr "Gollem は Horde 用のウェブベースのファイルマネージャであり、 SQL データベース、実際のファイルシステムの一部又は FTP サーバ上のファイルのような 各種バックエンドに保存された階層的ファイルシステムを完全に管理するための機能を 提供します。Horde の MIME_Viewer フレームワークをファイルタイプの識別、アイコンとの 関連付けなどに利用します。"
 
16275
 
 
16276
#. Description
 
16277
msgid "Command line and interactive ncurses-based OSS audio mixer"
 
16278
msgstr "コマンドラインの対話的な ncurses ベースの OSS オーディオミキサ"
 
16279
 
 
16280
#. Description
 
16281
msgid "gom is a command line mixer utility with optional built-in ncurses interactive interface."
 
16282
msgstr "gom はコマンドラインミキサプログラムであり、オプションで組み込みの ncurses による対話的なインターフェイスを有しています。"
 
16283
 
 
16284
#. Description
 
16285
msgid "Its main feature is an exhaustive command line interface that makes it ideal for scripting (e.g. for audio recording, running at user and/or system login time, setting/restoring of settings, etc)."
 
16286
msgstr "主要機能は、機能豊富なコマンドラインインターフェイスっであり、スクリプト化 に理想的です。(例: 音声録音、ユーザやシステムのログイン時の起動、設定項目の 設定/リストアなど)"
 
16287
 
 
16288
#. Description
 
16289
msgid "It supports OSS only, so if you want to use it with ALSA, you will need its OSS-compatible modules. If you want to use all possible features of ALSA however, you would need to use a mixer program dedicated for ALSA."
 
16290
msgstr "OSS のみをサポートしているので、ALSA を使いたい場合は、OSS 互換モジュールが 必要となります。ALSA の全機能を使いたい場合は、ALSA 向けミキサプログラムを 使う必要があります。"
 
16291
 
 
16292
#. Description
 
16293
msgid "generic object-orientator (programming language)"
 
16294
msgstr "generic object-orientator (プログラミング言語)"
 
16295
 
 
16296
#. Description
 
16297
msgid "GOO is a dynamic, type-based, object-oriented language in the same family as Dylan and Scheme.  It is designed to be simple, productive, powerful, extensible, dynamic, efficient, and real-time."
 
16298
msgstr "GOO は Dylan や Scheme と同族の、動的で型ベースのオブジェクト指向言語です。 シンプルで生産性が高く、強力でかつ拡張性があり、動的で効率的かつリアルタイ ムになるように設計されています。"
 
16299
 
 
16300
#. Description
 
16301
msgid "Its main goal is to offer the best of both scripting and delivery languages, while at the same time incorporating an extreme back-to-basics philosophy."
 
16302
msgstr "目標は、スクリプト言語及び実務遂行用言語の双方に最適な言語を提供することで あり、同時に極度に基本に立ち帰った精神を実現することでもあります。"
 
16303
 
 
16304
#. Description
 
16305
msgid "CD player and ripper with GNOME 2 integration"
 
16306
msgstr "GNOME 2 と統合された CD プレイヤーおよび CD リッパー"
 
16307
 
 
16308
#. Description
 
16309
msgid "Goobox is an CD player and ripper for the GNOME 2 environment. It follows the \"Just Works\" principle so its interface is beautiful and easy-to-use."
 
16310
msgstr "Goobox は GNOME 2 環境用の CD プレイヤーおよび CD リッパーです。 \"Just Works\" 原理に従っているので、インターフェイスは美しく使いやすいです。"
 
16311
 
 
16312
#. Description
 
16313
msgid "It uses GNOME/GTK+ for its user interface, GStreamer framework for CD playing, and ripping operations, musicbrainz for CD indexing, and GnomeVFS to search album cover images with Google."
 
16314
msgstr "ユーザインターフェイスに GNOME/GTK+ を、CD の再生とリッピング操作に GStreamer フレームワークを、CD の索引作成に musicbrainz を、そして Google によるアルバムカバー画像の検索に GnomeVFS を使っています。"
 
16315
 
 
16316
#. Description
 
16317
msgid "sitemap generator for Google Sitemap"
 
16318
msgstr "Google Sitemap 用サイトマップジェネレータ"
 
16319
 
 
16320
#. Description
 
16321
msgid "This script analyzes your web server and generates one or more sitemap files. These files are XML listings of content you make available on your web server. The files can be directly submitted to search engines as hints for the search engine web crawlers as they index your web site. This can result in better coverage of your web content in search engine indices, and less of your bandwidth spent doing it."
 
16322
msgstr "このスクリプトはウェブサーバを分析し、一つ又は複数のサイトマップファイルを 生成します。これらのファイルはウェブサーバ上で利用可能な XML 形式の コンテンツリストです。ファイルはウェブサーバの索引として検索エンジンのウェブ クローラ用のヒントとして直接サーチエンジンに投稿できます。 こうして、検索エンジンの索引でユーザのウェブコンテンツがより広くカバーされる ようになり、サーバの帯域幅を節約できます。"
 
16323
 
 
16324
#. Description
 
16325
msgid "command-line tool for access to (some) Google services"
 
16326
msgstr "(一部の) Google サービスにアクセスできるコマンドラインツール"
 
16327
 
 
16328
#. Description
 
16329
msgid "This package provides a user-friendly command-line interface to some of the Google Data Protocol (gdata) APIs.  It lets you do things like:"
 
16330
msgstr "本パッケージは、Google Data Protocol (gdata) API の一部へのユーザフレンドリ なコマンドライン版インターフェースを提供します。次のようなことができます:"
 
16331
 
 
16332
#. Description
 
16333
msgid " google blogger post --title \"Test Post\" \"I'm posting from the command line\"\n"
 
16334
" google calendar list --date 2010-06-01\n"
 
16335
" google contacts list\n"
 
16336
" google youtube post killer_robots.avi\n"
 
16337
msgstr " google blogger post --title \"Test Post\" \"I'm posting from the command line\"\n"
 
16338
" google calendar list --date 2010-06-01\n"
 
16339
" google contacts list\n"
 
16340
" google youtube post killer_robots.avi\n"
 
16341
 
 
16342
#. Description
 
16343
msgid "utility to search Google via your GNOME menu/panel"
 
16344
msgstr "GNOME メニュ/パネル経由での Google 検索用ユーティリティ"
 
16345
 
 
16346
#. Description
 
16347
msgid "This is a very simple and very handy utility that just spawns the configured GNOME browser with a Google search on whatever you have in the X clipboard (whatever you last selected). It's not even an applet, just a program with a launcher that's nice to put on the panel - drag it there from the menu. It also includes support for a command line option -u/--url, to specify an alternative URL to which the search should be appended before opening."
 
16348
msgstr "とてもシンプルかつきわめて便利なユーティリティで、設定してあったブラウザを 起動して Google 検索ページを表示させ、X クリップボードの (最後に選択した) 内容で検索するだけです。アプレットですらなく、パネル上に位置する - メニュー からドラッグしてください - のに好適なランチャー付プログラムにすぎません。 コマンドラインオプションとして -u/--url に対応しており、結果を開く前に追加 で検索すべき代替 URL を指定できます。"
 
16349
 
 
16350
#. Description
 
16351
msgid "Fast, lossless cuts-only editor for MPEG2 video files"
 
16352
msgstr "高速かつ無損失な切り出しに特化した MPEG ビデオファイルエディタ"
 
16353
 
 
16354
#. Description
 
16355
msgid "gopchop cuts and merges MPEG2 video streams. gopchop uses a method to cut streams that does not require re-encoding, and therefore is fast and not prone to the artifacts and degradation of quality inherent in re-encoding. However, cuts are limited to I-frames or group-of-picture (GOP) boundaries. These frames occur frequently enough, and often times at scene transitions, so that gopchop's method is adequate for many applications."
 
16356
msgstr "gopchop は MPEG2 ビデオストリームのカットとマージを行います。 gopchop はストリームのカットに再エンコーディングを必要としない方法を 利用するため、高速かつ再エンコーディングの際に人為的な混入や品質低下を 引き起こしにくいです。 しかしながら、カットできる単位は I フレーム又は group-of-picture (GOP) 境界 に制限されています。これらのフレームは充分な頻度で現れ、その回数はたびたび シーン遷移の数倍になります。それゆえ、gopchop の手法は多くのアプリケーション に適しているのです。"
 
16357
 
 
16358
#. Description
 
16359
msgid "The typical use is manually editing commercials out of recorded television programs."
 
16360
msgstr "本プログラムの典型的な利用目的は、録画したテレビ番組のコマーシャルの手動 カットです。"
 
16361
 
 
16362
#. Description
 
16363
msgid "Another application is splitting .VOB files from dual-layer DVD rips so that the content can be re-authored such that each half will fit on one single-layer DVD recordable."
 
16364
msgstr "他の適用範囲としては、二層 DVD からリップした .VOB ファイルを 単層 DVD の容量に合うようにコンテンツを半分ずつ分割することがあります。"
 
16365
 
 
16366
#. Description
 
16367
msgid "Openstreetmap.org viewer / wayfinder / search client"
 
16368
msgstr "openstreetmap.org の閲覧・経路探索・検索用クライアント"
 
16369
 
 
16370
#. Description
 
16371
msgid "Gosmore is a openstreetmap.org viewer and wayfinder with support for speech syntesis and fetching the current location from gpsd."
 
16372
msgstr "Gosmore は openstreetmap.org 用のビューア兼経路探索プログラムで、音声合成お よび gpsd からの現在位置取得対応機能を備えています。"
 
16373
 
 
16374
#. Description
 
16375
msgid "This package requires additional data files which can be downloaded freely from openstreetmap.org."
 
16376
msgstr "本パッケージには、openstreetmap.org から自由にダウンロードできる追加データ ファイルが必要です。"
 
16377
 
 
16378
#. Description
 
16379
msgid "utility to download email from a Hotmail or MSN account"
 
16380
msgstr "Hotmail 又は MSN アカウントからメールを取り込むユーティリティ"
 
16381
 
 
16382
#. Description
 
16383
msgid "Gotmail fetches mail out of a Hotmail or MSN account, using the web interface as though through a browser. It works somewhat like fetchmail, and lets you do spiffy things like detecting and deleting spam (without even downloading the whole thing!) and forwarding mail, and storing it in a local mailbox."
 
16384
msgstr "Gotmail は、あたかもウェブブラウザ経由でウェブインターフェイスを使って Hotmail 又は MSN アカウントからメールを取り込みます。 いくらか fetchmail のような働きをしますし、spam の検知と削除 (メール全体 をダウンロードする必要無し) やメールの転送、そしてローカルのメールボックス への保存などの洒落た機能を実行します。"
 
16385
 
 
16386
#. Description
 
16387
msgid "Although the team behind Gotmail tries to keep it working, every few months Hotmail makes changes which break this until they have time to fix it. Have a backup plan for email access in case that happens."
 
16388
msgstr "Gotmail チームは動かしつづけようとしますが、数ヵ月ごとに、Hotmail は修正する 時間があるまで Gotmail を動かなくする変更を実施します。その際に備えて、メール への補助アクセス手段を確保すべきです。"
 
16389
 
 
16390
#. Description
 
16391
msgid "a text renderer"
 
16392
msgstr "テキストレンダリングプログラム"
 
16393
 
 
16394
#. Description
 
16395
msgid "It's a commandline text renderer. It will take text on the commandline or from a file and render it using antialiased TrueType fonts, using optional font styles, word wrapping, justification and layout control."
 
16396
msgstr "コマンドライン版のテキストレンダリングプログラムです。コマンドラインや ファイルからテキストを取得し、アンチエイリアスフォントやオプションの フォントスタイルを使用し、ワードラッピング、ジャスティフィケーション、 レイアウト制御を行なった上で描画します。"
 
16397
 
 
16398
#. Description
 
16399
msgid "GNU Paint - a small, easy to use paint program for GNOME"
 
16400
msgstr "GNU Paint - GNOME 用の小さく、使いやすいペイントプログラム"
 
16401
 
 
16402
#. Description
 
16403
msgid "This is gpaint (GNU Paint), a small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop Environment. gpaint does not attempt to compete with GIMP, it is just a simple drawing package based on xpaint, along the lines of 'Paintbrush' from a popular non-free operating system."
 
16404
msgstr "これは、GNU デスクトップ環境として知られる GNOME 用の小規模なペイント プログラムである gpaint (GNU Paint) です。gpaint は GIMP と競い合おう とはしていませんし、これは有名な非フリーな OS 由来の 'ペイントブラシ' の方針に 従った xpaint に基づく単なるシンプルなお絵書きプログラムです。"
 
16405
 
 
16406
#. Description
 
16407
msgid "Currently gpaint has the following features:\n"
 
16408
"  * Drawing tools such as ovals, freehand, polygon and text, with\n"
 
16409
"    fill or shadow for polygons and closed freehand shapes.\n"
 
16410
"  * Cut and paste by selecting irregular regions or polygons.\n"
 
16411
"  * Preliminary print support using gnome-print.\n"
 
16412
"  * Modern, ease-to-use user interface with tool and color palettes.\n"
 
16413
"  * Multiple-image editing in a single instance of the program.\n"
 
16414
"  * All the image processing features present in xpaint.\n"
 
16415
msgstr "現在 gpaint には次の機能があります:\n"
 
16416
"  * 楕円、手書き、多角形やテキストなどの描画、多角形や閉じたフリーハンド図形\n"
 
16417
"    への塗りつぶしやシャドウイング。\n"
 
16418
"  * 不規則な領域又は多角形を選択することによるカットアンドペースト。\n"
 
16419
"  * gnome-print を用いた印刷サポート。\n"
 
16420
"  * ツールやカラーパレットによる現代的で、使いやすいユーザインターフェイス。\n"
 
16421
"  * プログラムのひとつのインスタンスで複数の画像を編集。\n"
 
16422
"  * xpaint に存在する全画像の処理機能。\n"
 
16423
 
 
16424
#. Description
 
16425
msgid "Guess PC disk partition table, find lost partitions"
 
16426
msgstr "PC のディスクパーティションを推測し、失われたものを発見"
 
16427
 
 
16428
#. Description
 
16429
msgid "Gpart is a tool which tries to guess the primary partition table of a PC-type disk in case the primary partition table in sector 0 is damaged, incorrect or deleted."
 
16430
msgstr "gpart は、PC タイプのディスクで、セクタ 0 のプライマリパーティションテーブ ルが破壊されたり、正しくなかったり、削除された際に、そのプライマリパーティ ションテーブルを推測しようと試みます。"
 
16431
 
 
16432
#. Description
 
16433
msgid "It is also good at finding and listing the types, locations, and sizes of inadvertently-deleted partitions, both primary and logical. It gives you the information you need to manually re-create them (using fdisk, cfdisk, sfdisk, etc.)."
 
16434
msgstr "また、不注意で削除してしまったプライマリおよび論理パーティションの種類、場 所、サイズを調べるのも得意です。(fdisk, cfdisk, sfdisk などを使って) 手作業 でそれらを再生するのに必要な情報を提供してくれます。"
 
16435
 
 
16436
#. Description
 
16437
msgid "The guessed table can also be written to a file or (if you firmly believe the guessed table is entirely correct) directly to a disk device."
 
16438
msgstr "推測されたテーブルはファイルに書き出したり、(推測結果が確実に正しいと信じる のであれば) ディスクデバイスに直接書き込むこともできます。"
 
16439
 
 
16440
#. Description
 
16441
msgid "Currently supported (guessable) filesystem or partition types:"
 
16442
msgstr "現在対応している (推測可能な) ファイルシステムやパーティションタイプは以下 の通りです:"
 
16443
 
 
16444
#. Description
 
16445
msgid " * BeOS filesystem type.\n"
 
16446
" * FreeBSD/NetBSD/386BSD disklabel sub-partitioning scheme used on Intel\n"
 
16447
"   platforms.\n"
 
16448
" * Linux second extended filesystem.\n"
 
16449
" * MS-DOS FAT12/16/32 \"filesystems\".\n"
 
16450
" * IBM OS/2 High Performance filesystem.\n"
 
16451
" * Linux LVM physical volumes (LVM by Heinz Mauelshagen).\n"
 
16452
" * Linux swap partitions (versions 0 and 1).\n"
 
16453
" * The Minix operating system filesystem type.\n"
 
16454
" * MS Windows NT/2000 filesystem.\n"
 
16455
" * QNX 4.x filesystem.\n"
 
16456
" * The Reiser filesystem (version 3.5.X, X > 11).\n"
 
16457
" * Sun Solaris on Intel platforms uses a sub-partitioning scheme on PC hard\n"
 
16458
"   disks similar to the BSD disklabels.\n"
 
16459
" * Silicon Graphics' journalling filesystem for Linux.\n"
 
16460
msgstr " * BeOS ファイルシステムタイプ\n"
 
16461
" * インテルプラットホームで使われている FreeBSD/NetBSD/386BSD ディスク\n"
 
16462
"   ラベルサブパーティショニングスキーム\n"
 
16463
" * Linux Second Extended ファイルシステム (EXT2)\n"
 
16464
" * MS-DOS FAT12/16/32 \"ファイルシステム\"\n"
 
16465
" * IBM OS/2 High Performance ファイルシステム (HPFS)\n"
 
16466
" * Linux LVM 物理ボリューム (Heinz Mauelshagen 作の LVM)\n"
 
16467
" * Linux スワップパーティション (バージョン 0 および 1)\n"
 
16468
" * MINIX オペレーティングシステムのファイルシステムタイプ\n"
 
16469
" * MS Windows NT/2000 ファイルシステム\n"
 
16470
" * QNX 4.x ファイルシステム\n"
 
16471
" * Reser ファイルシステム (バージョン 3.5.11 以上)\n"
 
16472
" * インテルプラットホーム上の Sun Solaris が使用しており、BSD ディスク\n"
 
16473
"   ラベルに似た PC ハードディスク上のサブパーティショニングスキーム\n"
 
16474
" * Linux 用の Silicon Graphics ジャーナリングファイルシステム\n"
 
16475
 
 
16476
#. Description
 
16477
msgid "The password manager for GNOME2"
 
16478
msgstr "GNOME2 向けパスワードマネージャ"
 
16479
 
 
16480
#. Description
 
16481
msgid "GPass is a simple GNOME application, that lets you manage a collection of passwords. The password collection is in an encrypted file, protected by a master-password."
 
16482
msgstr "GPass はシンプルな GNOME アプリケーションであり、パスワードの集合を管理 できます。パスワードの集合は暗号化されており、マスターパスワードにより 保護されています。"
 
16483
 
 
16484
#. Description
 
16485
msgid "Homepage: http://projects.netlab.jp/gpass/"
 
16486
msgstr "ホームページ: http://projects.netlab.jp/gpass/"
 
16487
 
 
16488
#. Description
 
16489
msgid "The GNU Pascal compiler"
 
16490
msgstr "GNU Pascal コンパイラ"
 
16491
 
 
16492
#. Description
 
16493
msgid "This is the GNU Pascal compiler, which compiles Pascal on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
 
16494
msgstr "これは GNU Pascal コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム 上で、Pascal のコンパイルを行ないます。最適化されたコードを生成するために、 gcc バックエンドを使用します。"
 
16495
 
 
16496
#. Description
 
16497
msgid "Documentation for the GNU Pascal compiler (gpc)"
 
16498
msgstr "GNU Pascal コンパイラ (gpc) 用ドキュメンテーション"
 
16499
 
 
16500
#. Description
 
16501
msgid "Documentation for the GNU Pascal compiler in info format."
 
16502
msgstr "GNU Pascal コンパイラ用の info 形式のドキュメンテーションです。"
 
16503
 
 
16504
#. Description
 
16505
msgid "WARNING: the integration of gpc into gcc-4.x is still in an experimental stage. For production use, please use gpc or gpc-2.1-3.4."
 
16506
msgstr "警告: gpc の gcc-4.x への統合は未だ実験的段階です。製品用途には gpc や gpc-2.1-3.4 を使ってください。"
 
16507
 
 
16508
#. Description
 
16509
msgid "Alarm support for the G Palmtop Environment"
 
16510
msgstr "G パームトップ環境用アラームサポート"
 
16511
 
 
16512
#. Description
 
16513
msgid "Announces alarms set by gpe-calendar and gpe-clock to the user in the G Palmtop Environment."
 
16514
msgstr "gpe-calendar や gpe-clock がセットした通知アラームを G Palmtop 環境内のユーザに鳴らします。"
 
16515
 
 
16516
#. Description
 
16517
msgid "application manager for GPE desktop"
 
16518
msgstr "GPE デスクトップ向けアプリケーションマネージャ"
 
16519
 
 
16520
#. Description
 
16521
msgid "The application manager is the main window of an embedded device running the GPE Palmtop Environment. It allows users to start-up applications and offers a main menu. Any application that a user should be able to access should also be available through the application manager."
 
16522
msgstr "アプリケーションマネージャは、GPE パームトップ環境を起動する組み込み デバイスのメインウィンドウです。ユーザがアプリケーションを起動でき、 メインメニュを提供します。ユーザがアクセス可能なあらゆるアプリケーション はアプリケーションマネージャを通じて利用できます。"
 
16523
 
 
16524
#. Description
 
16525
msgid "GPE-Appmgr uses freedesktop.org-style desktop files like known from GNOME and KDE. It is able to deal with single- and multi instance applications as well as different screen sizes."
 
16526
msgstr "GPE-Appmgr は GNOME や KDE で知られる freedesktop.org スタイルの デスクトップファイルを使用します。シングル並びにマルチインスタンス アプリケーションに加え、異なるスクリーンサイズを取り扱えます。"
 
16527
 
 
16528
#. Description
 
16529
msgid "Bluetooth connectivity tool for GPE"
 
16530
msgstr "GPE 向け Bluetooth 接続ツール"
 
16531
 
 
16532
#. Description
 
16533
msgid "System tray applet for the GPE Palmtop Environment to control switching the radio on and off and searching for devices."
 
16534
msgstr "GPE パームトップ環境向けの電波 on/off 切り替えおよびデバイス検索制御用 システムトレイアプレットです。"
 
16535
 
 
16536
#. Description
 
16537
msgid "alarm clock tray applet for GPE"
 
16538
msgstr "GPE 用アラーム時計トレイアプレット"
 
16539
 
 
16540
#. Description
 
16541
msgid "gpe-clock is an alarm clock dock application for the GPE Palmtop Environment. It displays the time in the system tray and manages simple alarms (single or weekly). It can be configured to display a digital or an analogue clock face."
 
16542
msgstr "gpe-clock は GPE パームトップ環境向けのアラーム時計 dock アプリケーションです。システムトレイに現時刻を表示し、シンプルな アラーム (1 回限り又は毎週) を管理します。 デジタル又はアナログの時計盤のどちらかを表示するように設定 できます。"
 
16543
 
 
16544
#. Description
 
16545
msgid "configuration toolset for GPE"
 
16546
msgstr "GPE 向け設定ツールセット"
 
16547
 
 
16548
#. Description
 
16549
msgid "GPE-Conf is a set of configuration tools for the GPE Palmtop Environment to perform the basic configuration tasks on a mobile device. It is designed to expose all necessary settings in an easy to use and unintrusive way. It is also able to set up some tasks that are the subject of more advanced use of a device such as serial port usage and multi user setups."
 
16550
msgstr "GPE-Conf は携帯デバイスの基本的な設定作業を実行するための GPE パームトップ環境向けの設定ツールです。 使いやすく、非破壊的な方法で必要な全ての設定を開放するように 設計されています。また、シリアルポートの利用やマルチユーザ向け 設定といったより先進的なデバイスの利用に関する作業も設定できます。"
 
16551
 
 
16552
#. Description
 
16553
msgid "The GPE-Conf package contains another small tool - GPE-Info to provide information about the device and current status as well."
 
16554
msgstr "GPE-Conf パッケージには、もう一つの小さなツール、すなわち GPE-Info が含まれており、デバイスに関する情報や最新のステータスを 提供します。"
 
16555
 
 
16556
#. Description
 
16557
msgid "GPE configuration daemon"
 
16558
msgstr "GPE 設定デーモン"
 
16559
 
 
16560
#. Description
 
16561
msgid "A persistent Xsettings storage daemon for the G Palmtop Environment."
 
16562
msgstr "G パームトップ環境向けの持続的な X 設定保存デーモンです。"
 
16563
 
 
16564
#. Description
 
16565
msgid "contact manager for GPE"
 
16566
msgstr "GPE 用連絡先マネージャ"
 
16567
 
 
16568
#. Description
 
16569
msgid "gpe-contacts is a simple contact manager for the GPE Palmtop Environment. It helps you organise records of people's names, addresses, and other contact information. Contacts can be marked as belonging to categories you have defined, and you can define new database fields to meet your specific needs."
 
16570
msgstr "gpe-contacts は、GPE Palmtop 環境用のシンプルな連絡先マネージャです。 人々の名前、住所や他の連絡先情報の記録の整理を手助けします。 連絡先は、定義したカテゴリーに所属するようにマーク可能であり、特定の 要求を満たすために新規データベースフィールドを定義可能です。"
 
16571
 
 
16572
#. Description
 
16573
msgid "GPE Palmtop Environment text editor"
 
16574
msgstr "GPE Palmtop 環境用テキストエディタ"
 
16575
 
 
16576
#. Description
 
16577
msgid "GPE-Edit is a simple programmer's editor for use on palmtop systems. The simple GUI means it will run with ease on many different systems, including embedded Linux devices such as the HP iPAQ."
 
16578
msgstr "GPE-Edit は、palmtop システムで使用するためのシンプルなプログラマーのための エディタです。シンプルな GUI により、HP iPAQ のような組込み Linux デバイスを 含む多くの異なるシステムで容易に起動できます。"
 
16579
 
 
16580
#. Description
 
16581
msgid "Simple expense records for GPE"
 
16582
msgstr "GPE 向けのシンプルな出費記録ツール"
 
16583
 
 
16584
#. Description
 
16585
msgid "A simple expenses list manager for the GPE Palmtop Environment, an equivalent to Expenses on the Palm but running on Familiar (iPAQ). Supports payment types, categories, expense types (mileage, meals, parking, etc.), notes, currency selection etc. Data is stored in a sqlite backend using QOF."
 
16586
msgstr "GPE パームトップ環境向けのシンプルな出費リストマネージャであろ、 Palm での Expenses と同等のものですが、Familiar (iPAQ) 上で動きます。 支払いの種類、カテゴリ、出費の種類 (マイレージ、食事、駐車など)、メモ、 紙幣の選択などをサポートします。データは QOF を使った sqlite バックエンド に保存されます。"
 
16587
 
 
16588
#. Description
 
16589
msgid "GPE image gallery and viewer with slideshow support"
 
16590
msgstr "GPE 用のスライドショーをサポートした画像ギャラリーおよびビューア"
 
16591
 
 
16592
#. Description
 
16593
msgid "An image viewer for the GPE Palmtop Environment. Intended to show small and medium sized images as icons or as a slideshow, gpe-gallery also performs some simple operations with the images."
 
16594
msgstr "GPE パームトップ環境向けの画像ビューアです。アイコン又はスライドショー としての小中サイズの画像の表示が目的です。gpe-gallery も画像に関するシンプルな 操作を実行します。"
 
16595
 
 
16596
#. Description
 
16597
msgid "two player board game for GPE"
 
16598
msgstr "GPE 環境向け二人対戦ボードゲーム"
 
16599
 
 
16600
#. Description
 
16601
msgid "Go is also known as Weiqi in Chinese, Igo in Japanese and Baduk in Korean. gpe-go brings go to the GPE Palmtop Environment."
 
16602
msgstr "碁は、中国語で Weiqi (棋) としても知られています。日本語では囲碁、 韓国語では Baduk \"碁\" と呼ばれます。 gpe-go は、碁を GPE パームトップ環境にもたらしてくれます。"
 
16603
 
 
16604
#. Description
 
16605
msgid "gpe-go is played by alternately placing black and white stones on the vacant intersections of a 19x19 rectilinear grid. A stone or a group of stones is captured and removed if it is tightly surrounded by stones of the opposing colour. The objective is to control a larger territory than the opponent by placing one's stones so they cannot be captured. The game ends and the score is counted when both players consecutively pass on a turn, indicating that neither side can increase its territory or reduce its opponent's; the game can also end by resignation."
 
16606
msgstr "gpe-go は、黒と白の石を 19x19 の正方形の格子が交わる空の点の上に 交互に置くことにより進められます。相手の石で自分の石や石の集まりがぎっしり 囲まれると、石が碁盤上から取り去られます。 ゲームの目的は、囲まれないように自分の石を置くことにより、相手よりもより広い 領土を確保することです。 どちらのプレイヤも連続して自分の順番でパスをした場合、どちら側も領土が広がらず、 相手の領土を減らせないことを示すため、ゲームが終了し、得点が数えられます。 ゲームは放棄することによっても終了できます。"
 
16607
 
 
16608
#. Description
 
16609
msgid "Common icons used by GPE programs"
 
16610
msgstr "GPE プログラムで使用される共通アイコン"
 
16611
 
 
16612
#. Description
 
16613
msgid "This package contains the default icon theme used by the core applications of the GPE Palmtop Environment."
 
16614
msgstr "本パッケージには GPE パームトップ環境の中核アプリケーションで使用される デフォルトのアイコンテーマが含まれています。"
 
16615
 
 
16616
#. Description
 
16617
msgid "Julia/Mandelbrot set generator for GPE"
 
16618
msgstr "GPE 用の Julia/Mandelbrot セット生成器"
 
16619
 
 
16620
#. Description
 
16621
msgid "gpe-julia is a fixed-point fractal drawing program for the GPE Palmtop Environment. It can draw the Julia set for a particular point, or the Mandelbrot set. You can zoom in to look more closely at areas of interest."
 
16622
msgstr "gpe-julia は GPE パームトップ環境用の固定点フラクタル描画プログラムです。 特定の点に対する Julia set を描画できますし、Mandelbrot セットの描画も 可能です。興味のある点についてより詳しく見たい場合にはズームもできます。"
 
16623
 
 
16624
#. Description
 
16625
msgid "Lights Out game clone for GPE"
 
16626
msgstr "GPE 用の Lights Out ゲームクローン"
 
16627
 
 
16628
#. Description
 
16629
msgid "A puzzle game for the GPE Palmtop Environment. The game is a 5x5 grid of lights, and when the game starts, a sequence of these lights (random, or one of a set of stored puzzle patterns) are switched on. Pressing one of the lights will toggle it and the four adjacent lights between on and off. The aim of the game is to switch all the lights off."
 
16630
msgstr "GPE パームトップ環境用のパズルゲームです。 ゲームは 5x5 マスのライトから構成され、 ゲームが始まると、これらのライト (ランダムなパターン又は 保存されたパズルのパターンの一つ) が点灯します。点灯した ライトの一つを押すとライトが消灯し、押したライトの上下左右の ライトがトグルされます。 ゲームの目的はライトを全部消灯させることです。"
 
16631
 
 
16632
#. Description
 
16633
msgid "login window for the G Palmtop Environment"
 
16634
msgstr "G パームトップ環境用ログインウィンドウ"
 
16635
 
 
16636
#. Description
 
16637
msgid "Multi user login and session manager for GPE."
 
16638
msgstr "GPE 用のマルチユーザ向けログインおよびセッションマネージャです。"
 
16639
 
 
16640
#. Description
 
16641
msgid "This package is not intended to be installed on a typical Debian installation, just for GPE."
 
16642
msgstr "本パッケージは GPE 専用であり、典型的な Debian のインストールで インストールされることを想定していません。"
 
16643
 
 
16644
#. Description
 
16645
msgid "network connectivity monitor for GPE"
 
16646
msgstr "GPE 向けネットワーク接続モニタ"
 
16647
 
 
16648
#. Description
 
16649
msgid "Network connection checking panel applet for the GPE Palmtop Environment."
 
16650
msgstr "GPS パームトップ環境向けのネットワーク接続検査パネルアプレットです。"
 
16651
 
 
16652
#. Description
 
16653
msgid "othello board game for GPE"
 
16654
msgstr "GPE 用オセロゲーム"
 
16655
 
 
16656
#. Description
 
16657
msgid "Othello is also known as Reversi. gpe-othello is a strategic boardgame for the GPE Palmtop Environment which involves play against a handheld computer on an eight-by-eight square grid with pieces that have light and dark faces."
 
16658
msgstr "オセロはリバーシとしても知られています。gpe-othello は GPE パームトップ環境向けの戦略ボードゲームであり、 8x8 の正方形の盤上で両面が白と黒のコマを使ってハンドヘルド コンピュータを使って対戦します。"
 
16659
 
 
16660
#. Description
 
16661
msgid "The player places light-faced pieces so that there is at least one straight (horizontal, vertical, or diagonal) line between the new piece and another light piece, with one or more contiguous dark pieces between them. Pieces captured in this manner are turned over and can be used in later moves. The winner has the most number of pieces showing the appropriate face when the grid is full or when the other player has no pieces of their own colour left."
 
16662
msgstr "プレイヤは一つ以上の黒いコマが白いコマの間に来るような 少なくても 1 本の直線 (水平、垂直、又は斜め)を構成するように 白いコマを盤上に配置します。このようにして取ったコマは裏返り、 後の手で利用できます。盤面がコマで埋まった時点で自分のコマの 数が多いか、盤上に自分の色のコマしかなくなったらそのプレイヤが 勝者です。"
 
16663
 
 
16664
#. Description
 
16665
msgid "details of the GPE device owner"
 
16666
msgstr "GPE デバイス所有者の詳細を表示"
 
16667
 
 
16668
#. Description
 
16669
msgid "Used by the G Palmtop Environment (GPE)."
 
16670
msgstr "G パームトップ環境 (GPE) により利用されます。"
 
16671
 
 
16672
#. Description
 
16673
msgid "GPE interface for asking questions from shell scripts"
 
16674
msgstr "シェルスクリプトから質問するための GPE インターフェイス"
 
16675
 
 
16676
#. Description
 
16677
msgid "Provides dialogues to raise a question within the GPE Palmtop Environment with cancel and ok buttons."
 
16678
msgstr "GPE パームトップ環境内でキャンセルボタンや OK ボタンを使って 質問を行うためのダイアログを提供します。"
 
16679
 
 
16680
#. Description
 
16681
msgid "screenshot application for GPE"
 
16682
msgstr "GPE 向けスクリーンショットアプリケーション"
 
16683
 
 
16684
#. Description
 
16685
msgid "Capture screenshots within the GPE Palmtop Environment."
 
16686
msgstr "GPS Palmtop 環境内でスクリーンショットをキャプチャします。"
 
16687
 
 
16688
#. Description
 
16689
msgid "firewall configuration for GPE"
 
16690
msgstr "GPE 向けファイアウォール設定ツール"
 
16691
 
 
16692
#. Description
 
16693
msgid "Gpe-shield is a frontend for the iptables network packet filter for the GPE Palmtop Environment."
 
16694
msgstr "Gpe-shield は GPE Palmtop 環境向けの iptables ネットワークパケットフィルタ用 フロントエンドです。"
 
16695
 
 
16696
#. Description
 
16697
msgid "start and stop the GPE sound service"
 
16698
msgstr "GPE サウンドサービスの開始と停止"
 
16699
 
 
16700
#. Description
 
16701
msgid "Provides as-and-when sound services by wrapping the esd daemon. gpe-soundbite starts the gpe-soundserver prior to playback or recording and stops it again at the end of playback or recording."
 
16702
msgstr "esd デーモンをラップすることにより必要な時にサービスを提供 します。gpe-soundbite は gpe-soundserver を再生や記録に先立って 起動し、再生や記録が停止すると再び停止します。"
 
16703
 
 
16704
#. Description
 
16705
msgid "Used by the GPE Palmtop Environment to reduce the resource footprint on devices where sound is only used intermittently."
 
16706
msgstr "サウンドを断続的にしか必要としないデバイスでリソースサイズを節約 するため、GPE パームトップ環境により利用されます。"
 
16707
 
 
16708
#. Description
 
16709
msgid "root shell for GPE"
 
16710
msgstr "GPE 向け root シェル"
 
16711
 
 
16712
#. Description
 
16713
msgid "Executes applications with root privileges."
 
16714
msgstr "root 権限でアプリケーションを実行します。"
 
16715
 
 
16716
#. Description
 
16717
msgid "Used by gpe-conf to configure devices on the embedded device."
 
16718
msgstr "組み込みデバイスでデバイスを設定するために、gpe-conf から利用 されています。"
 
16719
 
 
16720
#. Description
 
16721
msgid "lists windows and kills errant programs"
 
16722
msgstr "ウィンドウを一覧表示して異常なプログラムをキル"
 
16723
 
 
16724
#. Description
 
16725
msgid "gpe-taskmanager is part of the GPE Palmtop Environment. It displays a list of windows on the current display, and allows the user to kill the task which owns a particular window. This can be helpful if a program has hung and is no longer responding to direct user actions."
 
16726
msgstr "gpe-taskmanager は、GPE パームトップ環境の一部です。現在のディスプレイ 上のウィンドウ一覧を表示し、ユーザは特定のウィンドウを保有しているタス クをキルできます。プログラムがハングし、ユーザの直接のアクションにもは や反応しなくなった場合に便利です。"
 
16727
 
 
16728
#. Description
 
16729
msgid "keep track of time spent on a task in GPE"
 
16730
msgstr "GPE でタスクの消費時間を追跡"
 
16731
 
 
16732
#. Description
 
16733
msgid "Time tracking program for the GPE Palmtop Environment. Used to track the time you spend on certain tasks."
 
16734
msgstr "GPE パームトップ環境向けの時間追跡プログラムです。 特定のタスクに消費した時間を追跡するために用いられます。"
 
16735
 
 
16736
#. Description
 
16737
msgid "To-do list for GPE"
 
16738
msgstr "GNU パームトップ環境の ToDo リスト"
 
16739
 
 
16740
#. Description
 
16741
msgid "gpe-todo is a simple \"to do\" list manager for the GPE Palmtop Environment. It helps you organise a list of tasks which you need to carry out. Tasks can be marked as belonging to categories of your choosing."
 
16742
msgstr "GPE-Todo は GPE パームトップ環境で利用するシンプルな ToDo リストマネー ジャです。持ち歩きたい仕事のリストを整理する手助けをします。タスクは、 選択したカテゴリに属するようにマークすることができます。"
 
16743
 
 
16744
#. Description
 
16745
msgid "a watch for a small screen in GPE"
 
16746
msgstr "GPE 向けの小画面用時計"
 
16747
 
 
16748
#. Description
 
16749
msgid "Can also display a clock if you have a bigger screen. Part of the GPE Palmtop Environment."
 
16750
msgstr "より大きな画面ならば時計も表示できます。GPE パームトップ環境の 一部です。"
 
16751
 
 
16752
#. Description
 
16753
msgid "periodic table application"
 
16754
msgstr "元素周期表アプリケーション"
 
16755
 
 
16756
#. Description
 
16757
msgid "GPeriodic is a small X/GTK+-based program which allows you to browse through a periodic table of chemical elements, and view somewhat detailed information on each of the elements. 118 elements are currently listed."
 
16758
msgstr "GPeriodic は X/GTK+ ベースの小さなプログラムで、元素の周期表を閲覧した り、各元素の詳しいデータを見たりできるようになっています。現在 118 の 元素が表示されます。"
 
16759
 
 
16760
#. Description
 
16761
msgid "GPG Keymanagement frontend"
 
16762
msgstr "GPG 鍵管理フロントエンド"
 
16763
 
 
16764
#. Description
 
16765
msgid "GPG Keys is a GUI frontend to GPG, written with Qt 3. It makes it easy to administrate your keyring. Its keyserver support includes the ability to upload, search and import keys."
 
16766
msgstr "GPG Keys は、GPG への GUI フロントエンドであり、Qt 3 を用いて書かれていま す。これは、keyring の管理を容易にします。鍵サーバへのサポートとしては、鍵 のアップロード、検索、そしてインポートが可能になっています。"
 
16767
 
 
16768
#. Description
 
16769
msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
 
16770
msgstr "gphoto2 デジタルカメラコマンドライン版クライアント"
 
16771
 
 
16772
#. Description
 
16773
msgid "The gphoto2 library can be used by applications to access various digital camera models, via standard protocols such as USB Mass Storage and PTP, or vendor-specific protocols."
 
16774
msgstr "gphoto2 ライブラリは、USB Mass Storage や PTP といった標準のプロトコル、 あるいはベンダー依存のプロトコルを介して、さまざまなデジタルカメラモデルへ アクセスするアプリケーションによって利用されます。"
 
16775
 
 
16776
#. Description
 
16777
msgid "This package provide the gphoto2 command-line frontend."
 
16778
msgstr "このパッケージはコマンドライン版フロントエンド gphoto2 を提供します。"
 
16779
 
 
16780
#. Description
 
16781
msgid "filesystem to mount digital cameras"
 
16782
msgstr "デジタルカメラマウント用ファイルシステム"
 
16783
 
 
16784
#. Description
 
16785
msgid "GPhotoFS is a filesystem client based on libgphoto2 that exposes supported cameras as filesystems; while some cameras implement the USB Mass Storage class and already appear as filesystems (making this program redundant), many use the Picture Transfer Protocol (PTP) or some other custom protocol. But as long as the camera is supported by libgphoto2, it can be mounted as a filesystem using this program."
 
16786
msgstr "GPhotoFS は libgphoto2 に基づくファイルシステムクライアントであり、対応して いるカメラをファイルシステムとして公開します。一部のカメラは USB Mass Storage クラスを実装しており、既にファイルシステムとして見ることができます (そのためこのプログラムは冗長となります) が、多くのカメラは Picture Transfer Protocol (PTP) や他の独自プロトコルを利用しています。そういったカ メラも、libgphoto2 が対応していればこのプログラムを使ってファイルシステムと してマウントできます。"
 
16787
 
 
16788
#. Description
 
16789
msgid "This package is based on the FUSE (filesystem in user space) infra-structure of the Linux kernel and, therefore, does not require any modifications to the kernel, apart from the fuse module."
 
16790
msgstr "本パッケージは Linux カーネルの FUSE (ユーザスペースファイルシステム) イン フラストラクチャに基づいており、そのため (fuse モジュールを除けば) カーネル への一切の修正が不要です。"
 
16791
 
 
16792
#. Description
 
16793
msgid "development environment for PHP/HTML/CSS"
 
16794
msgstr "PHP/HTML/CSS 用開発環境"
 
16795
 
 
16796
#. Description
 
16797
msgid "gPHPEdit is a GNOME2 editor that is dedicated to editing PHP files and other supporting files, like HTML/CSS. It has support for drop-down function lists, hints showing parameters, and syntax highlighting."
 
16798
msgstr "gPHPEdit は PHP ファイルと HTML/CSS のような他のサポートファイルの 編集に特化した GNOME2 向けエディタです。ドロップダウン機能リスト、 パラメータを示すヒント、そして構文強調機能をサポートします。"
 
16799
 
 
16800
#. Description
 
16801
msgid "kernel modules for various GPIB boards"
 
16802
msgstr "各種 GPIB ボード用カーネルモジュール"
 
16803
 
 
16804
#. Description
 
16805
msgid "The Linux GPIB Package is a support package for GPIB (IEEE 488) hardware. The\n"
 
16806
" API of the C library is intended to be compatible with National Instrument's\n"
 
16807
" GPIB library.\n"
 
16808
" This packages contains the source for the kernel modules for various GPIB boards.\n"
 
16809
msgstr "Linux GPIB パッケージは GPIB (IEEE 488) ハードウェアのサポート用パッケージ です。C ライブラリの API は National Instrument の GPIB ライブラリとの互換 性を目的としています。 本パッケージには、各種 GPIB ボード用カーネルモジュールのソースが含まれます。\n"
 
16810
 
 
16811
#. Description
 
16812
msgid "lightweight image viewer"
 
16813
msgstr "軽量画像ビューア"
 
16814
 
 
16815
#. Description
 
16816
msgid "GPicView is a lightweight GTK+ 2.x based image viewer with following features:"
 
16817
msgstr "GPicView は軽量な GTK+ 2.x ベースの画像ビューアであり、次の機能を有します:"
 
16818
 
 
16819
#. Description
 
16820
msgid " * Extremely lightweight and fast with low memory usage\n"
 
16821
" * Very suitable for default image viewer of desktop system\n"
 
16822
" * Simple and intuitive interface\n"
 
16823
" * Minimal lib dependency: Only pure GTK+ is used\n"
 
16824
" * Desktop independent: Doesn't require any specific desktop environment\n"
 
16825
msgstr " * 非常に軽量かつ高速でメモリ使用量が少ない\n"
 
16826
" * デスクトップシステムの標準画像ビューアに最適\n"
 
16827
" * シンプルかつ直感的なインターフェイス\n"
 
16828
" * ライブラリへの最小限の依存: GTK のみを使用\n"
 
16829
" * デスクトップに依存しない: 特定のデスクトップ環境を必要としない\n"
 
16830
 
 
16831
#. Description
 
16832
msgid "simple puzzle game involving untangling planar graphs"
 
16833
msgstr "二次元の図式を解いたりするシンプルなパズルゲーム"
 
16834
 
 
16835
#. Description
 
16836
msgid "gPlanarity is a puzzle game with the goal to untangle planar graphs for fun and prizes. If you tend to get addicted to cute little math  puzzles, this one is a doozy."
 
16837
msgstr "gPlanarity は、パズルゲームであり、楽しみと賞金のために二次元の図式を解くことが 目的です。かわいい小さな数学パズルに夢中になりやすいなら、このゲームは抜群 に面白いでしょう。"
 
16838
 
 
16839
#. Description
 
16840
msgid "gPlanarity is a super-clone of the flash Planarity game written by John Tantalo. The original Planarity ran well in IE and Firefox on other platforms, but was slow and liked to lock up or abort under Linux browsers."
 
16841
msgstr "gPlanarity は、John Tantalo 作の flash Planarity ゲームのクローンです。 オリジナルの Planarity は他のプラットフォーム上で IE と Firefox 内で うまく動きますが、低速であり、かつ Linux ブラウザ上では停止したり アボートしたりしがちでした。"
 
16842
 
 
16843
#. Description
 
16844
msgid "gPlanarity implements gameplay identical to the original Planarity but adds some UI and game extras around the basic game such as multiple board generation algorithms, puzzle boards, complete backing state, group select/drag and so on."
 
16845
msgstr "gPlanarity は、オリジナルの Planarity と同じゲームを実装していますが、UI や複数のボード生成アルゴリズム、パズルボード、完璧な状態復帰、グループ選択/ ドラッグといった基本的なゲームに関する機能を追加しています。"
 
16846
 
 
16847
#. Description
 
16848
msgid "General Purpose Mouse interface"
 
16849
msgstr "汎用マウスインターフェイス"
 
16850
 
 
16851
#. Description
 
16852
msgid "This package provides a daemon that captures mouse events when the system console is active, and delivers events to applications through a library."
 
16853
msgstr "本パッケージは、システムコンソールが有効になっている時にマウスイベン トをキャプチャし、そのイベントをライブラリ経由でアプリケーションに渡 すデーモンを提供します。"
 
16854
 
 
16855
#. Description
 
16856
msgid "By default, the daemon provides a 'selection' mode, so that cut-and-paste with the mouse works on the console just as it does under X."
 
16857
msgstr "デフォルトでは、本デーモンはマウスによるカットアンドペーストが X 上と同じようにコンソール上で動作するように 'セレクション' モードを提供します。"
 
16858
 
 
16859
#. Description
 
16860
msgid "GNOME battery applet for PMU"
 
16861
msgstr "PMU 用の GNOME バッテリアプレット"
 
16862
 
 
16863
#. Description
 
16864
msgid "gpmudmon is a battery monitor which shows data from the power management unit on Apple PowerBooks. It is similar to Batmon but runs as a GNOME applet. It displays the current charge of the battery and whether your PowerBook is connected to the power supply or not. It also has an optional gauge to show the current."
 
16865
msgstr "gpmudmon はバッテリモニタで、Apple PowerBook の電源管理ユニットの情報を 表示します。Batmon に似ていますが、GNOME アプレットとして動作します。 現在のバッテリ残容量と、PowerBook がコンセントに繋がれているかどうかを 表示します。電流表示用のゲージのオプションもあります。"
 
16866
 
 
16867
#. Description
 
16868
msgid "Opposing to earlier version this one reads /proc/pmu and will not need a running PMU daemon."
 
16869
msgstr "初期のバージョンと異なり、/proc/pmu を読み取るので PMU デーモンを走ら せ必要はありません。"
 
16870
 
 
16871
#. Description
 
16872
msgid "GUI for lpr: print files and configure printer-specific options"
 
16873
msgstr "lpr 用 GUI - ファイルの印刷およびプリンタ固有オプションの設定"
 
16874
 
 
16875
#. Description
 
16876
msgid "gpr is a graphical interface to lpr that provides for easy configuration of printer-specific options. gpr interfaces with a PostScript printer's PPD file to create a user-interface of configurable options. Based upon user choice, the device-specific option code is then inserted into the PostScript job and sent to the printer. This can be used to tell the printer to duplex or staple the print job, or tell it what paper tray to draw paper from. NOTE: gpr will detect if the file to be print is postscript, and, if not, it will call a2ps to preprocess it before sending it to ppdfilt and to lpr."
 
16877
msgstr "gpr は lpr 用のグラフィカルインターフェイスであり、プリンタ固有のオプ ションを容易に設定できる機能を提供します。設定可能なオプションのユーザ インターフェイスを生成するのに、PostScript プリンタのPPD ファイルと対話 します。ユーザの選択を元に、デバイス固有のオプションコードが PostScript のジョブに挿入され、プリンタに送られます。プリンタに対し、印刷ジョブを 多重化したり、単一化するよう指示したり、適切な用紙トレイを指示するのに も使用できます。 注意: gpr は印刷しようとしているファイルが PostScript かどうかを判別し、 もしそうでなければ ppdfilt や lpr へ送るための前処理として a2ps を呼び 出します。"
 
16878
 
 
16879
#. Description
 
16880
msgid "Satellite tracking program"
 
16881
msgstr "衛星追跡プログラム"
 
16882
 
 
16883
#. Description
 
16884
msgid "Gpredict is a real time satellite tracking program for GNOME, based on the tracking engine of John Magliacane's excellent satellite tracker Predict."
 
16885
msgstr "Gpredict は、GNOME 用のリアルタイムな衛星追跡プログラムで、John Magliacane の卓越した衛星追跡システム Predict をベースにしています。"
 
16886
 
 
16887
#. Description
 
16888
msgid "Gpredict includes the following features:"
 
16889
msgstr "Gpredict には以下のような特徴があります:"
 
16890
 
 
16891
#. Description
 
16892
msgid " * Tracking an infinite number of satellites only limited by the\n"
 
16893
"   physical memory and processing power of the computer.\n"
 
16894
" * Display the tracking data in lists, maps, polar plots and any\n"
 
16895
"   combination of these.\n"
 
16896
" * You can have many modules open at the same either in a\n"
 
16897
"   notebook or in their own windows. The module can also run in\n"
 
16898
"   full-screen mode.\n"
 
16899
" * You can use many ground stations. Ground station coordinates\n"
 
16900
"   can either be entered manually or you can get some appriximate values\n"
 
16901
"   from a list with more than 2000 predefined locations worldwide.\n"
 
16902
" * Predict upcoming passes for satellites, including passes where a\n"
 
16903
"   satellite may be visible and communication windows\n"
 
16904
" * Very detailed information about both the real time data and the\n"
 
16905
"   predicted passes.\n"
 
16906
" * Gpredict can run in real-time, simulated real-time (fast forward and\n"
 
16907
"   backward), and manual time control.\n"
 
16908
" * Doppler tuning of radios via Hamlib rigctld.\n"
 
16909
" * Antenna rotator control via Hamlib rotctld.\n"
 
16910
msgstr " * コンピュータの物理メモリと CPU パワーの許す限り、無制限の数の衛星の\n"
 
16911
"   追跡が可能\n"
 
16912
" * 追跡データは、リスト、マップ、polar plot、これらの組合せのいずれで\n"
 
16913
"   表示することも可能\n"
 
16914
" * 多数のモジュールを 1 台のノートパソコン上の複数のウインドウで同時に\n"
 
16915
"   オープンすることが可能。フルスクリーンモードで実行することも可能。\n"
 
16916
" * 多くの地上ステーションの利用が可能。地上ステーションの座標は手入力\n"
 
16917
"   することも、2000 以上の定義済の世界中の位置のリストから大体の値を取\n"
 
16918
"   得することも可能。\n"
 
16919
" * 衛星が視認可能になる経路と通信ウインドウを含む、衛星の到来経路の予\n"
 
16920
"   測が可能。\n"
 
16921
" * リアルタイムなデータと予測経路の両方を含む非常に詳細な情報\n"
 
16922
" * Gpredict はリアルタイム動作、リアルタイム動作のシミュレーション(早\n"
 
16923
"   送りと巻き戻し)、手動での時刻制御のいずれで動作させることもできます。\n"
 
16924
" * Hamlib の rigctld による受信機のドップラー補正\n"
 
16925
" * Hamlib の rotctld によるアンテナロータの制御\n"
 
16926
 
 
16927
#. Description
 
16928
msgid "Complete batch renamer for Linux"
 
16929
msgstr "Linux 向けの完全なバッチ処理リネームプログラム"
 
16930
 
 
16931
#. Description
 
16932
msgid "GPRename is a complete batch renamer for files and directorys. GPRename easily can replace, remove, insert, delete and number consecutively files and directorys."
 
16933
msgstr "GPRename はファイルやディレクトリ向けの完全なバッチ処理リネーム プログラムです。GPRename はファイルやディレクトリの置換、移動、 挿入、削除および連続ナンバリングを簡単に実行可能です。"
 
16934
 
 
16935
#. Description
 
16936
msgid "GPS file conversion plus transfer to/from GPS units"
 
16937
msgstr "GPS ファイルの変換および GPS 装置との転送"
 
16938
 
 
16939
#. Description
 
16940
msgid "GPSBabel converts waypoints, tracks, and routes from one format to another, whether that format is a common mapping format like Delorme, Streets and Trips, or even a serial upload or download to a GPS unit such as those from Garmin and Magellan."
 
16941
msgstr "GPSBabel は中間地点や道路、ルートをある形式から Delorme や Streets and Trips のような一般的な地図形式などに変換したり、Garmin や Magellan と いったメーカ製の GPS 装置とのあいだでシリアルアップロードやダウンロー ドを行ないます。"
 
16942
 
 
16943
#. Description
 
16944
msgid "GPSBabel supports dozens of data formats and will be useful for tasks such as geocaching, mapping, and converting from one GPS unit to another. Among the interesting formats it supports are several GPS devices via a serial link, various PDA-based mapping programs, and various Geocaching data formats."
 
16945
msgstr "GPSBabel は数多くのデータ形式に対応しており、ジオキャッシングや地図作 成、ある GPS 装置から別の装置への変換といった処理に役立ちます。対応し ている形式でも興味深いものの中には、シリアル接続での GPS デバイス、各 種 PDA ベースの地図ソフト、各種ジオキャッシングデータ形式があります。"
 
16946
 
 
16947
#. Description
 
16948
msgid "Among others GPSBabel supports the following formats:"
 
16949
msgstr "特に、GPSBabel は次の形式に対応しています。"
 
16950
 
 
16951
#. Description
 
16952
msgid "Cetus, CoPilot Flight Planner, CSV, Custom CSV, Delorme Street Atlas, Delorme Street Atlas 2004 Plus, Delorms GPS Log, Delorme routes, DNA, EasyGPS Binary, Fugawi, Garmin serial, Geocaching.com loc, GeocachingDB, Geoniche, GPilotS, GPSDrive, GPSman, GPSPilot, gpsutil, GPX, Holux, IGC, Magellan serial, Magellan SD, Magellan Navigator Companion, Mapopolis.Com Mapconverter, Mapsend, Mapsource, Maptech, Microsoft Streets and Trips, Navicache, Netstumbler, NIMA/GNIS Geographic Names, NMEA sentences, OziExplorer, PalmDoc, PCX5, PocketStreets 2002 Pushpin, PSITrex, Quovadis, Tab-separated data, Tiger, TopoMapPro, Topo by National Geographic, xcsv, xmap, xmapwpt."
 
16953
msgstr "Cetus, CoPilot Flight Planner, CSV, Custom CSV, Delorme Street Atlas, Delorme Street Atlas 2004 Plus, Delorms GPS Log, Delorme routes, DNA, EasyGPS Binary, Fugawi, Garmin serial, Geocaching.com loc, GeocachingDB, Geoniche, GPilotS, GPSDrive, GPSman, GPSPilot, gpsutil, GPX, Holux, IGC, Magellan serial, Magellan SD, Magellan Navigator Companion, Mapopolis.Com Mapconverter, Mapsend, Mapsource, Maptech, Microsoft Streets and Trips, Navicache, Netstumbler, NIMA/GNIS Geographic Names, NMEA sentences, OziExplorer, PalmDoc, PCX5, PocketStreets 2002 Pushpin, PSITrex, Quovadis, Tab-separated data, Tiger, TopoMapPro, Topo by National Geographic, xcsv, xmap, xmapwpt."
 
16954
 
 
16955
#. Description
 
16956
msgid "correlates digital photos with GPS data filling EXIF fields (command line)"
 
16957
msgstr "GPS データで EXIF フィールドを埋めてデジタル写真を補正 (コマンドライン)"
 
16958
 
 
16959
#. Description
 
16960
msgid "gpscorrelate fills EXIF (Exchangeable Image File Format) fields of digital photos related to GPS (Global Positioning System) information (e.g.: GPSLatitude, GPSLongitude, GPSAltitude, ...). The act of filling those fields is referred to as \"correlation\"."
 
16961
msgstr "gpscorrelate は、デジタル写真画像の GPS (Global Positioning System) 情報に 関連した EXIF (Exchangeable Image File Format) フィールド (例: GPSLatitude, GPSLongitude, GPSAltitude など) を設定します。これらのフィールドの設定処理 は \"補正\" と呼ばれています。"
 
16962
 
 
16963
#. Description
 
16964
msgid "Inputs of the correlation process are a set of JPEG images and GPS data encoded in GPX (GPS Exchange Format) format."
 
16965
msgstr "補正処理の入力は JPEG 画像一式と GPX (GPS Exchange Format) フォーマットによ る GPS データの組み合わせで構成されます。"
 
16966
 
 
16967
#. Description
 
16968
msgid "If GPS data are available at the precise moment the photo was taken (with a 1-second granularity) the GPS data are stored unmodified in EXIF fields. If they are not linear interpolation of GPS data available at moments before and after the photo was taken can be used."
 
16969
msgstr "写真を撮った瞬間の GPS データが (1 秒単位の精度で) 利用できる場合は、GPS データは無修正で EXIF フィールドに格納されます。利用できない場合は、写真撮 影前と撮影後の GPS データを線形補間した値を利用できます。"
 
16970
 
 
16971
#. Description
 
16972
msgid "Both a command line tool (package gpscorrelate) and a GTK+ graphical user interface for it (package gpscorrelate-gui) are provided."
 
16973
msgstr "コマンドラインツール (gpscorrelate パッケージ) と GTK+ 版グラフィカルユーザ インターフェース (gpscorrelate-gui パッケージ) の両方が提供されています。"
 
16974
 
 
16975
#. Description
 
16976
msgid "This package contains the command line tool and the documentation in HTML format."
 
16977
msgstr "本パッケージにはコマンドラインツールおよび HTML フォーマットによるドキュメ ントが含まれます。"
 
16978
 
 
16979
#. Description
 
16980
msgid "Global Positioning System - clients"
 
16981
msgstr "全地球測位システム - クライアント"
 
16982
 
 
16983
#. Description
 
16984
msgid "The gpsd service daemon can monitor one or more GPS devices connected to a host computer, making all data on the location and movements of the sensors available to be queried on TCP port 2947."
 
16985
msgstr "gpsd サービスデーモンはホストコンピュータに接続された一つ以上の GPS デバイ スを監視できます。そのセンサによる位置や移動に関する全情報は TCP ポート 2947 で検索できるようになります。"
 
16986
 
 
16987
#. Description
 
16988
msgid "This package contains auxiliary tools and example clients for monitoring and testing gpsd."
 
16989
msgstr "本パッケージには gpsd の監視およびテスト用の補助的なツールおよびクライアン トのサンプルが含まれます。"
 
16990
 
 
16991
#. Description
 
16992
msgid "Car navigation system"
 
16993
msgstr "カーナビゲーションシステム"
 
16994
 
 
16995
#. Description
 
16996
msgid "Map-based navigation system that displays the current position provided by a GPS receiver on a zoomable map. Maps can be downloaded from different map providers or rendered on-the-fly using the OpenStreetMap dataset."
 
16997
msgstr "地図ベースのナビゲーションシステムであり、GPS 受信機から取得した 現在位置とズーム可能なマップを表示します。アップは異なるマップメーカ からダウンロード可能ですし、OpenStreetMap データセットを使った オンザフライの描画も可能です。"
 
16998
 
 
16999
#. Description
 
17000
msgid "Route planning, optionally with spoken directions, is supported through waypoints."
 
17001
msgstr "waypoints を通じてルート検索、オプションでの音声による方向指示を サポートしています。"
 
17002
 
 
17003
#. Description
 
17004
msgid "Simulator for Microchip's PIC microcontrollers"
 
17005
msgstr "Microchip 社製 PIC マイクロコントローラ用シミュレータ"
 
17006
 
 
17007
#. Description
 
17008
msgid "Gpsim is a full-featured software simulator for Microchip PIC microcontrollers."
 
17009
msgstr "gpsim は、Microchip 社製 PIC マイクロコントローラ用の多機能なソフトウェ アシミュレータです。"
 
17010
 
 
17011
#. Description
 
17012
msgid "Gpsim has been designed to be as accurate as possible. Accuracy includes the entire PIC - from the core to the I/O pins and including ALL of the internal peripherals. Thus it's possible to create stimuli and tie them to the I/O pins and test the PIC the same PIC the same way you would in the real world."
 
17013
msgstr "gpsim は、できるだけ正確であるよう設計されています。正確とは、PIC に関 するあらゆる事が含まれます - コアから I/O ピンまで、そして全ての内部周 辺回路も含みます。これにより、刺激を生成して I/O ピンに繋げることが可能 になり、実世界でやっているのと同じ方法で PIC を試験することが可能になり ます。"
 
17014
 
 
17015
#. Description
 
17016
msgid "Gpsim has been designed to be as fast as possible. Real time simulation speeds of 20Mhz PICs are possible."
 
17017
msgstr "gpsim は、できるだけ高速であるよう設計されています。実時間速度で 20MHz の PIC をシミュレーション可能です。"
 
17018
 
 
17019
#. Description
 
17020
msgid "Gpsim has been designed to be as useful as possible. The standard simulation paradigm including breakpoints, single stepping, disassembling, memory inspect & change, have been implemented. In addition, gpsim supports many debugging features that are only available with in-circuit emulators. For example, a continuous trace buffer tracks every action of the simulator. Also, it's possible to set read and write break points on values (e.g. break if a specific value is read from or written to a register)."
 
17021
msgstr "gpsim は、できるだけ便利であるよう設計されています。シミュレーションの 標準パラダイムとして、ブレークポイント、シングルステッピング、分解、メ モリの検査と変更などが実装されています。さらに gpsim は、回路内エミュ レータでのみ利用可能な多くのデバッグ機能にも対応しています。たとえば、 シミュレータの動作毎にバッファトラックを継続的に追跡することなどです。 さらに、ブレークポイントを値として読み出したり、書き込んだりするよう設 定することも可能です (たとえば、特定の値がレジスタから読み込まれたり、 レジスタに書き込まれたらブレークします)。"
 
17022
 
 
17023
#. Description
 
17024
msgid "Documentation for gpsim"
 
17025
msgstr "gpsim 用ドキュメント"
 
17026
 
 
17027
#. Description
 
17028
msgid "This package contains documentation for gpsim in postscript and pdf format with original LyX sources."
 
17029
msgstr "本パッケージには、gpsim 用ドキュメントの PostScript と PDF 形式、および オリジナルの LyX ソースが含まれています。"
 
17030
 
 
17031
#. Description
 
17032
msgid "GTK-based psk31"
 
17033
msgstr "GTK ベースの psk31"
 
17034
 
 
17035
#. Description
 
17036
msgid "This is a PSK31 transmission mode program using the sound card and optionally serial port to PTT the RIG. It has nice functions and listen very well."
 
17037
msgstr "PSK31 の送信モードプログラムで、RIG に PTT するためにサウンドカードを 使用し、オプションとしてシリアルポートを使うこともできます。 すばらしい機能を備えており、とても明瞭に聞き取ることができます。"
 
17038
 
 
17039
#. Description
 
17040
msgid "A GPS data graphical manager"
 
17041
msgstr "GPS データグラフィカルマネージャ"
 
17042
 
 
17043
#. Description
 
17044
msgid "GPS Manager (GPSMan) is a graphical manager of GPS data that makes possible the preparation, inspection and edition of GPS data in a friendly environment. GPSMan supports communication and real-time logging with both Garmin and Lowrance receivers and accepts real-time logging information in NMEA 0183 from any GPS receiver."
 
17045
msgstr "GPS Manager (GPSMan) はユーザフレンドリな環境で GPS データの準備、調査およ び編集を行える GPS データのグラフィカルマネージャです。GPSMan は Garmin と Lowrance の受信機を用いた通信およびリアルタイムログをサポートしており、ま た、あらゆる GPS 受信機からの NMEA 0183 に関するリアルタイムログ情報を受け 取ることができます。"
 
17046
 
 
17047
#. Description
 
17048
msgid "GNU PIC utilities"
 
17049
msgstr "GNU PIC ユーティリティ"
 
17050
 
 
17051
#. Description
 
17052
msgid "Those utilities for the Microchip PIC microcontrollers family contain an assembler (compatible with MPASM), a disassembler, and other tools."
 
17053
msgstr "Microchip PIC マイクロコントローラファミリ用のユーティリティで、アセンブラ (MPASM 互換)、逆アセンブラやその他のツールを含みます。"
 
17054
 
 
17055
#. Description
 
17056
msgid "Trigraph Password Generator"
 
17057
msgstr "トリグラフパスワード生成プログラム"
 
17058
 
 
17059
#. Description
 
17060
msgid "This package generates pronounceable passwords. It uses the statistics of three-letter combinations (trigraphs) taken from whatever dictionaries you feed it."
 
17061
msgstr "本パッケージは、発音可能なパスワードを生成します。与えられたあらゆる辞 書から採ってきた三文字の組み合わせ (トリグラフ) を使用します。"
 
17062
 
 
17063
#. Description
 
17064
msgid "Thus pronounceability may differ from language to language. Based on the ideas in Morrie Gasser's password generator for Multics, and Dan Edwards's generator for CTSS.  FIPS Standard 181 describes a similar digraph-based generator, derived from Gasser's."
 
17065
msgstr "よって発音できるか否かは言語によって異なります。Morrie Gasser が Multics 用に考えたパスワード生成のアイデアと、Dan Edward による CTSS 用の生成プ ログラムをベースにしています。FIPS 標準 181 には、Gasser から派生した類 似の複数文字ベース生成プログラムについての記述があります。"
 
17066
 
 
17067
#. Description
 
17068
msgid "convert GPS or GPX file to ESRI Shape file"
 
17069
msgstr "GPS 又は GPX ファイルを ERSI シェイプファイルに変換"
 
17070
 
 
17071
#. Description
 
17072
msgid "Convert GPS or GPX file to ESRI/Shape file.  Include the tools gps2shp and gpx2shp.  These are very useful when using collected GPS points with existing GIS tools like qgis and GRASS."
 
17073
msgstr "GPS 又は GPX ファイルを ERSI/Shape ファイルに変換します。 gps2shp および gpx2shp ツールが含まれます。これらは qjis や GRASS といった 既存の GIS ツールにより収集した GPSポイントの利用時に非常に役立ちます。"
 
17074
 
 
17075
#. Description
 
17076
msgid " Homepage: http://gpx2shp.sourceforge.jp\n"
 
17077
msgstr " ホームページ: http://gpx2shp.sourceforge.jp\n"
 
17078
 
 
17079
#. Description
 
17080
msgid "graphical wrapper for quilt and/or mercurial queues"
 
17081
msgstr "quilt や mercurial のキュー用のグラフィカルなラッパー"
 
17082
 
 
17083
#. Description
 
17084
msgid "Quilt and mercurial are programs that manages a series of patches, with a focus on handling patch dependencies and allowing easy management of large sets of patches."
 
17085
msgstr "Quilt や mercurial はパッチの集合を管理するプログラムであり、パッチの依存関 係の扱いに重点を置いており、大規模なパッチ一式の管理が簡単にできます。"
 
17086
 
 
17087
#. Description
 
17088
msgid "Gquilt is a GTK+-based GUI wrapper for the quilt and mercurial programs, providing a simple graphical interface for a range of commands."
 
17089
msgstr "Gquilt は quilt および mercurial プログラムへの GTK+ ベースの GUI ラッパー であり、さまざまなコマンドへのシンプルなグラフィカルインターフェースを提供 します。"
 
17090
 
 
17091
#. Description
 
17092
msgid "An XY plotting tool"
 
17093
msgstr "XY プロッティングツール"
 
17094
 
 
17095
#. Description
 
17096
msgid "Grace is a point-and-click tool that allows the user to draw X-Y plots. This is the program formerly known as Xmgr."
 
17097
msgstr "Grace は X-Y プロット図を作成するためのポイント & クリック (頂点を指 示してクリック) 操作を用いるツールです。このプログラムは、正式には Xmgr と呼ばれているものです。"
 
17098
 
 
17099
#. Description
 
17100
msgid "A few of its features are: User defined scaling, tick marks, labels, symbols, line styles, colors. Polynomial regression, splines, running averages, DFT/FFT, cross/auto-correlation. Batch mode for unattended plotting. Hardcopy support for PostScript, FrameMaker and several image formats."
 
17101
msgstr "いくつかの機能を以下に挙げます。縮尺、目盛、ラベル、記号、線の書式、色 などの設定変更。折れ線による縮退表示、スプライン、前後の値を用いた平均 化、DFT/FFT、相互/自動相関計算。人手介入不要のプロットを行なうバッチ モード。PostScript や FrameMaker など各種画像形式のハードコピー。"
 
17102
 
 
17103
#. Description
 
17104
msgid "Administration program for the grsecurity2 RBAC based ACL system"
 
17105
msgstr "GrSecurity2 RBAC ベースの ACL システム用管理プログラム"
 
17106
 
 
17107
#. Description
 
17108
msgid "Used to manage the RBAC based ACL system of grsecurity2. Please note that you will need a specially patched kernel for grsecurity to work (see the kernel-patch-grsecurity2 Debian package). You can find more information about grsecurity at http://www.grsecurity.net/"
 
17109
msgstr "GrSecurity2 の BRAC ベースな ACL システムの管理に使われます。GrSecurity の機能には特別にパッチの当たったカーネルが必要なことに注意してください (Debian パッケージである kernel-patch-2.4-grsecurity2 を参照してください)。 http://www.grsecurity.net/ に GrSecurity についての更なる情報があります。"
 
17110
 
 
17111
#. Description
 
17112
msgid "gtk interface to xrandr"
 
17113
msgstr "xrandr 用 gtk インターフェイス"
 
17114
 
 
17115
#. Description
 
17116
msgid "A simple gtk interface to the X Resize And Rotate (XRandR) extension. This allows you change the resolution and frequency of your monitor dynamically using a simple interface. For drivers that support it, it can also configure the relative positioning of multiple monitors."
 
17117
msgstr "X Resize And Rotate (XRandR) 拡張へのシンプルな gtk インターフェイス です。このプログラムにより、シンプルなインターフェイスを使ってモニタの 解像度や周波数を動的に変更できます。ドライバがサポートする場合は、 複数のモニタの相対位置も設定できます。"
 
17118
 
 
17119
#. Description
 
17120
msgid "flashcard program for learning new words"
 
17121
msgstr "単語学習用フラッシュカードプログラム"
 
17122
 
 
17123
#. Description
 
17124
msgid "Granule is a flashcard program that implements Leither cardfile methodology for learning new words. It features both short-term and long-term memory training capabilities with scheduling."
 
17125
msgstr "Granule はフラッシュカードプログラムであり、単語学習用の Leither カードファイルメソッドを実装しています。スケジューリング機能付きの 短期記憶と長期記憶の訓練機能が特徴です。"
 
17126
 
 
17127
#. Description
 
17128
msgid "program for typesetting graphs"
 
17129
msgstr "グラフ組版用プログラム"
 
17130
 
 
17131
#. Description
 
17132
msgid "This is grap, an implementation of Kernighan and Bentley's grap language for typesetting graphs. The grap preprocessor works with pic and troff (or groff)."
 
17133
msgstr "これは、グラフ組版用の Kerninghan と Bentley による grap 言語の実装です。 grap プリプロセッサは、pic や troff (又は groff) と一緒に用います。"
 
17134
 
 
17135
#. Description
 
17136
msgid "Grap is a language for describing graphical displays of data. It provides such services as automatic scaling and labeling of axes, and for statements, if statements, and macros to facilitate user programmability. Grap is intended primarily for including graphs in documents prepared with groff or TeX, and is only marginally useful for elementary tasks in data analysis."
 
17137
msgstr "Grap は、データのグラフィカルな表示を記述するための言語です。 自動スケーリングや軸のラベル付け、注記、ユーザのプログラム能力を 促進するマクロといったサービスを提供します。 Grap は、主に groff や TeX により準備された文書中にグラフを追加 することを目的としており、データ分析に関する初歩的な処理にはかろうじて 役立ちます。"
 
17138
 
 
17139
#. Description
 
17140
msgid "collection of image processing tools"
 
17141
msgstr "画像処理ツール集"
 
17142
 
 
17143
#. Description
 
17144
msgid "GraphicsMagick provides a set of command-line applications to manipulate image files. It is a fork of the ImageMagick project and therefore offers a similar set of features, but puts a larger emphasis on stability."
 
17145
msgstr "GraphicsMagick は、画像ファイル操作用コマンドラインアプリケーション集 を提供します。ImageMagick プロジェクトの fork であり、それゆえに imagemagick と同様の機能セットを提供しますが、安定性により大きな重きを置いています。"
 
17146
 
 
17147
#. Description
 
17148
msgid "The tools support a large variety of image formats from the widely used jpeg, tiff, bmp or xpm to special-purpose formats such as fits or image formats found on some photo CDs. They can convert between formats, concatenate several images into one, annotate and distort them, create thumbnails or manipulate the colormap. While all features are available from the command-line, the package also includes an image viewer that allows interactive manipulation."
 
17149
msgstr "このツールは、幅広く用いられている jpeg、tiff、bmp や xpm から、fits のような 特殊用途のフォーマットや、フォト CD で用いられている画像フォーマットまでの 多種多様な画像フォーマットをサポートします。 フォーマット変換、複数の画像の一つのファイルへの結合、画像への注釈付けやゆがみ、 サムネイルの作成やカラーマップの操作が可能です。 全ての機能はコマンドラインから利用可能ですが、対話的な操作が可能な画像ビューアも 含まれています。"
 
17150
 
 
17151
#. Description
 
17152
msgid "Note that unlike ImageMagick, the GraphicsMagick tools are accessed through a single executable called 'gm'. Therefore, GraphicsMagick and ImageMagick can be used in parallel. Install package graphicsmagick-imagemagick-compat to obtain a set of several executables that is compatible to ImageMagick's interface."
 
17153
msgstr "ImageMagick と異なり、GraphicsMagick ツールは、'gm' と呼ばれる一つの実行ファイル を通じてアクセスできます。それゆえ、GraphicsMagick と ImageMagick は、同時利用が 可能です。ImageMagick のインターフェイスと互換性を持つ実行ファイルを入手するためには、 graphics-imagemagick-compat パッケージをインストールしてください。"
 
17154
 
 
17155
#. Description
 
17156
msgid "a GTK#-based graphing calculator"
 
17157
msgstr "GTK# ベースのグラフ計算機"
 
17158
 
 
17159
#. Description
 
17160
msgid "GraphMonkey is a GTK#-based graphic calculator. It uses a simple interface to draw curves."
 
17161
msgstr "GraphMonkey は GTK# ベースのグラフぃ計算機です。曲線を描画するために シンプルなインターフェイスを用います。"
 
17162
 
 
17163
#. Description
 
17164
msgid "tool to create, manipulate and study graphs"
 
17165
msgstr "グラフ作成、操作および学習用ツール"
 
17166
 
 
17167
#. Description
 
17168
msgid "Some of the features of GraphThing are:"
 
17169
msgstr "GraphThing の機能一覧:"
 
17170
 
 
17171
#. Description
 
17172
msgid " * Adding, deleting and moving of vertices and edges.\n"
 
17173
" * Loading and saving of graphs.\n"
 
17174
" * Graph complements, induced subgraphs and line graphs.\n"
 
17175
" * Quick creation of many common graphs (complete, cycle, null, star, etc.).\n"
 
17176
" * Determination of shortest path, connectivity and Eulericity.\n"
 
17177
" * BFS, DFS and Minimum Spanning Tree.\n"
 
17178
" * Adjacency matrix (including exponents) and degree sequence.\n"
 
17179
" * Chromatic polynomial and chromatic number.\n"
 
17180
" * Network algorithms: Maximum network flow.\n"
 
17181
msgstr " * 頂点や端点の追加、削除および移動。\n"
 
17182
" * グラフの読み込みと保存。\n"
 
17183
" * グラフの補間、誘導グラフや線グラフ。\n"
 
17184
" * 多くの一般的なグラフ (完全グラフ、円グラフ、ヌルグラフ、星グラフなど) を素早く作成。\n"
 
17185
" * 最短軽度、接続よびオイラー性の決定。\n"
 
17186
" * BFS、DFS および最小スパニングツリー。\n"
 
17187
" * (指数を含む) 隣接行列や degree sequence。\n"
 
17188
" * 彩色多項式や彩色数。\n"
 
17189
" * ネットワークアルゴリズム: 最大ネットワークフロー。\n"
 
17190
 
 
17191
#. Description
 
17192
msgid "These `graphs' are mathematical objects that describe relationships between sets; they are not 2D plots, charts, or anything similar to that."
 
17193
msgstr "これらの `グラフ' はp数列間の関係を記述する数的なオブジェクトであり、二次元プロット、 チャート、そして類似のものではありません。"
 
17194
 
 
17195
#. Description
 
17196
msgid "At the moment, only simple graphs and digraphs are supported; that is, no multiple edges or loops.  Other than this, GraphThing can handle every type of graph."
 
17197
msgstr "現時点では、シンプルなグラフやダイグラフのみをサポートします。すなわち、 複数の端やループを有しません。その他に、GraphThing はあらゆる種類の グラフを取り扱えます。"
 
17198
 
 
17199
#. Description
 
17200
msgid "Geographic Resources Analysis Support System"
 
17201
msgstr "地理学リソース分析サポートシステム"
 
17202
 
 
17203
#. Description
 
17204
msgid "Commonly referred to as GRASS, this is a Geographic Information System (GIS) used for geospatial data management and analysis, image processing, graphics/map production, spatial modeling, and visualization. GRASS is currently used in academic and commercial settings around the world, as well as by many government agencies and environmental consulting companies."
 
17205
msgstr "GRASS として頻繁に参照されるように、本プログラムは地理空間データの管理 および分析、画像処理、グラフィック/地図作成、空間モデリング、そして 可視化に用いられます。GRASS は現在世界中の学術分野および商用分野に加え、 さらに多くの政府機関や環境コンサルティング会社で利用されています。"
 
17206
 
 
17207
#. Description
 
17208
msgid "clone of Gravity Force"
 
17209
msgstr "Gravity Force クローン"
 
17210
 
 
17211
#. Description
 
17212
msgid "Gravity Wars is inspired by Gravity Force, one of the greatest games for the Amiga. This version is a little different, with a much higher resolution, and better graphics."
 
17213
msgstr "Gravity Wars は Amiga の最も偉大なゲームである Gravity Force にインスパイア されました。このバージョンは少し違いがありますが、より高い解像度を持ち、 グラフィックも改善されています。"
 
17214
 
 
17215
#. Description
 
17216
msgid "The aim of the game is to guide a spaceship using only thrust and orientation to the exit, fighting against gravity and inertia. It includes some new features like water, exploding doors, bonus objects, fans (ie. wind), and some other special effects like exploding bullets and splashing water."
 
17217
msgstr "このゲームの目的は、重力や慣性に抗いながら、スタスター噴射と方向変更だけで 宇宙船を出口まで誘導することです。水、ドアの噴射、ボーナスオブジェクト、 FAN (すなわち風) といった新機能や、弾丸や水の噴出といった特別な効果が 追加されています。"
 
17218
 
 
17219
#. Description
 
17220
msgid "Gravity Wars is no longer maintained upstream and this Debian package should be considered the current upstream version."
 
17221
msgstr "Gravity Wars は、開発元ではもはや維持されていないため、この Debian パッケージを最新の開発版とみなすべきです。"
 
17222
 
 
17223
#. Description
 
17224
msgid "generic colouriser for everything"
 
17225
msgstr "あらゆるものに対する汎用の色付けプログラム"
 
17226
 
 
17227
#. Description
 
17228
msgid "generic colouriser, can be used to colourise logfiles, output of commands, arbitrary text.... configured via regexp's."
 
17229
msgstr "汎用の色付けプログラムで、ログファイルやコマンド出力、任意のテキスト... などに使用できます。 設定は正規表現で行ないます。"
 
17230
 
 
17231
#. Description
 
17232
msgid "GNOME application to initiate connections to remote machines"
 
17233
msgstr "リモートマシンへの接続を確立する GNOME アプリケーション"
 
17234
 
 
17235
#. Description
 
17236
msgid "GNOME Remote Connection Manager is an application that provides an easy way to initiate connections to remote machines.  Its primary goal is to provide a GUI to launch ssh, telnet and rdesktop type of applications, however it is highly configurable."
 
17237
msgstr "GNOME Remote Connection Manager は、リモートマシンへの接続を確立する ための簡単な方法を提供します。このアプリケーションの第一の目標は、高 度に設定可能でありながら、ssh や telnet、そして rdesktop のようなアプ リケーションを起動するための GUI を提供することです。"
 
17238
 
 
17239
#. Description
 
17240
msgid "GNOME frontend for the rdesktop client"
 
17241
msgstr "rdesktop クライアントの GNOME フロントエンド"
 
17242
 
 
17243
#. Description
 
17244
msgid "grdesktop is a GNOME frontend for the remote desktop client (rdesktop)."
 
17245
msgstr "grdesktop は、リモートデスクトップクライアント (rdesktop) の GNOME フロントエンドです。"
 
17246
 
 
17247
#. Description
 
17248
msgid "It can save several connections (including their options), and browse the network for available terminal servers."
 
17249
msgstr "(オプションを含む) 複数の接続を保存可能であり、利用可能なターミナルサーバ に対するネットワーク名を閲覧できます。"
 
17250
 
 
17251
#. Description
 
17252
msgid " Homepage: http://www.nongnu.org/grdesktop/\n"
 
17253
msgstr " ホームページ: http://www.nongnu.org/grdesktop/\n"
 
17254
 
 
17255
#. Description
 
17256
msgid "curses-based clone of the DOS freeware game Greed"
 
17257
msgstr "DOS フリーウェアゲームの Greed の curses ベースのクローン"
 
17258
 
 
17259
#. Description
 
17260
msgid "Try to eat as much as possible of the board before munching yourself into a corner."
 
17261
msgstr "コーナーにめり込ませる前にできるだけ多くの食べようと試みてください。"
 
17262
 
 
17263
#. Description
 
17264
msgid "Author: Eric S. Raymond Homepage: http://www.catb.org/~esr/greed/"
 
17265
msgstr "作者: Eric S. Raymond Homepage: http://www.catb.org/~esr/greed/"
 
17266
 
 
17267
#. Description
 
17268
msgid "graphical whois client for GNOME"
 
17269
msgstr "GNOME 用のグラフィカルな whois クライアント"
 
17270
 
 
17271
#. Description
 
17272
msgid "A GNOME application which allows you to perform whois lookups. You enter the whois server to use (or choose from predefined values), type the name of the host you want to find details of; and the full output from the server will be shown. For convenience, output can be easily saved to file."
 
17273
msgstr "whois 検索を可能にする GNOME アプリケーションです。使用する whois サー バを入力 (または定義済のものから選択) し、詳細を知りたいホストの名前を タイプしてください。するとサーバからの全出力が表示されます。便利なよう に、出力は簡単にファイルへ保存できます。"
 
17274
 
 
17275
#. Description
 
17276
msgid "search mailboxes for mail matching an expression"
 
17277
msgstr "正規表現に合致するメールをメールボックスから探す"
 
17278
 
 
17279
#. Description
 
17280
msgid "Grepmail looks for mail messages containing a pattern, and prints the resulting messages. Usage is very similar to grep. It can handle compressed mailbox files, and can search the header or body of emails. It also supports searches constrained by date and size."
 
17281
msgstr "Grepmail は指定されたパターンを持つメールを探し、その内容を出力します。 使用法は grep にとてもよく似ています。本プログラムは圧縮されたメール ボックスを扱うことができ、メールのヘッダや本文の検索が可能です。日付や サイズを指定して検索することもできます。"
 
17282
 
 
17283
#. Description
 
17284
msgid "The GNU Regression, Econometric & Time-Series Library"
 
17285
msgstr "GNU 回帰分析、計量経済学、時系列ライブラリ"
 
17286
 
 
17287
#. Description
 
17288
msgid "The GNU Regression, Econometric and Time-Series Library (gretl) is a software package for econometric analysis.  The package comprises a shared library, a command-line client program, and a graphical client built using GTK+."
 
17289
msgstr "GNU 回帰分析、計量経済学、時系列ライブラリ (gretl) は、計量経済学にお ける分析用のソフトウェアパッケージです。同パッケージには、共有ライブ ラリ、コマンドラインベースのクライアントプログラム、GTK+ を使用したグ ラフィカルクライアントが含まれています。"
 
17290
 
 
17291
#. Description
 
17292
msgid "This package provides the GTK+ client and the command-line client."
 
17293
msgstr "本パッケージは、GTK+ クライアントとコマンドライン版クライアントを提供 します。"
 
17294
 
 
17295
#. Description
 
17296
msgid "The GNU Regression, Econometric & Time-Series Library -- data package"
 
17297
msgstr "GNU Regression - 計量経済学 & 時系列ライブラリ -- データパッケージ"
 
17298
 
 
17299
#. Description
 
17300
msgid "The GNU Regression, Econometric and Time-Series Library (gretl) is a software package for econometric analysis. The package comprises a shared library, a command-line client program, and a graphical client built using GTK+."
 
17301
msgstr "GNU Regression - 計量経済学 & 時系列ライブラリ (gretl) - は、計量経済学 分析用のソフトウェアパッケージです。同パッケージには、共有ライブラリ、 コマンドラインベースのクライアントプログラム、GTK+ を使用したグラフィカル クライアントが含まれています。"
 
17302
 
 
17303
#. Description
 
17304
msgid "This package provides data sets (included in the gretl sources) which are used by the main gretl program."
 
17305
msgstr "本パッケージは、(gretl ソースに含まれる) データセットを供給し、gretl プログラムにより使用されます。"
 
17306
 
 
17307
#. Description
 
17308
msgid "Greylisting daemon for use with Exim 4"
 
17309
msgstr "Exim4 との併用のためのgreylisting デーモン"
 
17310
 
 
17311
#. Description
 
17312
msgid "This daemon provides a simple greylisting implementation for use with the Exim Mail Transport Agent (MTA), version 4."
 
17313
msgstr "このデーモンは、Exim メール配送エージェント (MTA) のバージョン 4 と 組み合わせて使うためのシンプルな greylisting の実装を供給します。"
 
17314
 
 
17315
#. Description
 
17316
msgid "Once installed, you will need to configure your MTA to query the greylistd server.  This package contains a script to automatically configure Exim 4. It may be possible to use greylistd with other MTAs as well. Postfix users may want to check out the \"postgrey\" package instead of this one."
 
17317
msgstr "一旦インストールすれば、greylistd サーバに問い合わせるように MTA を設定 する必要があるでしょう。本パッケージには Exim4 設定自動化スクリプトが 含まれます。他の MTA での greylistd の利用が可能かもしれません。 Postfix ユーザは本パッケージの代わりに \"postgrey\" を調べてみてはどうで しょうか。"
 
17318
 
 
17319
#. Description
 
17320
msgid "othello/reversi boardgame"
 
17321
msgstr "オセロ/リバーシボードゲーム"
 
17322
 
 
17323
#. Description
 
17324
msgid "grhino, or rhino its former name, is an Othello/Reversi game.  What distinguish grhino from most other Othello games is that grhino is targeted for experienced Othello players. Strong AI is the main focus. Its AI can be used with quarry."
 
17325
msgstr "grhino (旧称 rhino) はオセロ/リバーシゲームです。grhino が他のオセロゲーム と一線を画している点は、grhino はオセロ経験者をターゲットとしていることです。 強化版 AI に開発の焦点を当てています。この AI は quarry でも利用できます。"
 
17326
 
 
17327
#. Description
 
17328
msgid "Emacs major-mode for gri, a language for scientific graphics"
 
17329
msgstr "科学向きグラフ用言語 gri の Emacs メジャーモード"
 
17330
 
 
17331
#. Description
 
17332
msgid "Gri is an open-source language for scientific graphics programming."
 
17333
msgstr "Gri は科学向きグラフプログラミングのためのオープンソース言語です。"
 
17334
 
 
17335
#. Description
 
17336
msgid "This is the Emacs major-mode for gri."
 
17337
msgstr "本パッケージは、Gri 用の Emacs メジャーモードです。"
 
17338
 
 
17339
#. Description
 
17340
msgid "film collection manager"
 
17341
msgstr "映画コレクションマネージャ"
 
17342
 
 
17343
#. Description
 
17344
msgid "Adding items to the movie collection is as quick and easy as typing the film title and selecting a supported source. Griffith will then try to fetch all the related information from the Web."
 
17345
msgstr "アイテムを映画コレクションに追加するのは、映画のタイトルをタイプし、 サポートされるファイルを選択すれば素早く簡単に行えます。 Griffith はその後ウェブから関連情報をすべて取り込もうとします。"
 
17346
 
 
17347
#. Description
 
17348
msgid "graphical user interface to the Ham Radio Control Libraries"
 
17349
msgstr "アマチュア無線制御ライブラリへの GUI"
 
17350
 
 
17351
#. Description
 
17352
msgid "Gnome RIG is a graphical user interface to the Ham Radio Control Libraries, which lets you control your communication radios and/or antenna rotators from a personal computer. Gnome RIG is written using the Gtk+ and Gnome widgets."
 
17353
msgstr "Gnome RIG は、アマチュア無線制御ライブラリへのグラフィカルなユーザ インターフェイスであり、PC から無線機の on/off やアンテナの回転角を制御 できます。Gnome RIG は、Gtk+ と Gnome ウィジェットを用いて書かれています。"
 
17354
 
 
17355
#. Description
 
17356
msgid "Gnome RIG is in a very early stage and it supports only a very little subset of the full Hamlib API, but it can be very useful in testing basic hamlib support for your rig."
 
17357
msgstr "Gnome RIG は、開発に取り掛かったばかりですので、Hamlib API の全機能の ほんの一部しかサポートしていませんが、基本的な hamlib のサポートを試すには 非常に役立つでしょう。"
 
17358
 
 
17359
#. Description
 
17360
msgid "secure password and data storage manager"
 
17361
msgstr "暗号化ファイル内にパスワードを保存"
 
17362
 
 
17363
#. Description
 
17364
msgid "Gringotts is a small utility that allows you to store and organize sensitive data (passwords, credit card numbers, PINs etc.) in an easy-to-read, easy-to-access, and protected form."
 
17365
msgstr "gringotts は小さなユーティリティで、取扱い注意のデータ (パスワード、 クレジットカード番号、住民登録番号など) の保存や整理を、読みやす くアクセスも容易で、かつ保護された形式で行なうことができます。"
 
17366
 
 
17367
#. Description
 
17368
msgid "Molecular dynamics simulator, with building and analysis tools"
 
17369
msgstr "構築と解析ツールを含む分子動力学シミュレータ"
 
17370
 
 
17371
#. Description
 
17372
msgid "GROMACS is a versatile package to perform molecular dynamics, i.e. simulate the Newtonian equations of motion for systems with hundreds to millions of particles."
 
17373
msgstr "GROMACS は分子動力学、つまり、数百から数百万の粒子からなるシステムについて ニュートンの運動方程式のシミュレーションを行う、多目的なパッケージです。"
 
17374
 
 
17375
#. Description
 
17376
msgid "It is primarily designed for biochemical molecules like proteins and lipids that have a lot of complicated bonded interactions, but since GROMACS is extremely fast at calculating the nonbonded interactions (that usually dominate simulations) many groups are also using it for research on non- biological systems, e.g. polymers."
 
17377
msgstr "主に、たくさんの複雑に結合した相互作用を持つタンパク質や脂質のような生化学 分子のために設計されています。とはいえ、GROMACS は非結合性の相互作用 (通常 はそれがシミュレーションの大半を占める) の計算が極端に速いため、多くのグ ループは、たとえば高分子化合物のような、生物学以外のシステムに対する研究に も使用しています。"
 
17378
 
 
17379
#. Description
 
17380
msgid "GROMACS offers entirely too many features for a brief description to do it justice.  A more complete listing is available at <http://www.gromacs.org/content/view/12/176/>."
 
17381
msgstr "GROMACS は、短い記述では公正に説明できないほど、全体的に非常に多くの機能を 持っています。より完全な機能一覧表は <http://www.gromacs.org/content/view/12/176/> から入手できます。"
 
17382
 
 
17383
#. Description
 
17384
msgid "GTK based tool to make annotations on screen"
 
17385
msgstr "スクリーン上に注釈を作成するための GTK ベースなツール"
 
17386
 
 
17387
#. Description
 
17388
msgid "Gromit enables you to make annotations on your screen."
 
17389
msgstr "gromit は、スクリーン上に注釈を作成することができます。"
 
17390
 
 
17391
#. Description
 
17392
msgid "This is especially useful when making presentations, to highlight things or point out things of interest."
 
17393
msgstr "プレゼンテーション作成時に、物事を強調したり関心を惹きたい物事を指摘す るのに特に便利です。"
 
17394
 
 
17395
#. Description
 
17396
msgid "Gromit is XInput-Aware, so if you have a graphic tablet you can draw lines with different strength, color, erase things, etc."
 
17397
msgstr "gromit は XInput に対応しているので、グラフィックタブレットがあれば異な る太さや色の戦を引いたり、それを消したりすることなどが行なえます。"
 
17398
 
 
17399
#. Description
 
17400
msgid "A simple logic game"
 
17401
msgstr "シンプルなロジックゲーム"
 
17402
 
 
17403
#. Description
 
17404
msgid "The purpose of this game is to put balls in pockets of the same color by manipulating a maze of tubes."
 
17405
msgstr "本ゲームの目的は、迷路状の管を操作して、ボールを同じ色のポケットに入れ ることです。"
 
17406
 
 
17407
#. Description
 
17408
msgid "GTK+ frontend for rsync"
 
17409
msgstr "rsync 用 GTK+ フロントエンド"
 
17410
 
 
17411
#. Description
 
17412
msgid "grsync is a simple graphical interface using GTK2 for the rsync command line program. It currently supports only a limited set of the most important rsync features, but can be used effectively for local directory synchronization."
 
17413
msgstr "grsync は rsync コマンドラインプログラムへの GTK2 を使ったシンプルな GUI です。現在 rsync の最も重要な機能セットのみしかサポートしていませんが、 ローカルディレクトリの効率的な同期の実行に利用できます。"
 
17414
 
 
17415
#. Description
 
17416
msgid "multiboot compliant kernel game"
 
17417
msgstr "マルチブート準拠のカーネルゲーム"
 
17418
 
 
17419
#. Description
 
17420
msgid "GRUB Invaders is a game that runs directly on a computer, without an operating system. It is meant to be started with the GRUB bootloader for PCs."
 
17421
msgstr "GRUB Invaders は、オペレーティングシステムを使わずに直接コンピュータで動作 するゲームです。PC 用の GRUB ブートローダから起動するように作られています。"
 
17422
 
 
17423
#. Description
 
17424
msgid "GRUB bootable rescue images, version 2 (PC/BIOS version)"
 
17425
msgstr "GRUB のブート可能なレスキューイメージ、バージョン 2 (PC/BIOS 版)"
 
17426
 
 
17427
#. Description
 
17428
msgid "This package contains three GRUB rescue images that have been built for use with the traditional PC/BIOS architecture:"
 
17429
msgstr "本パッケージには、従来型の PC/BIOS アーキテクチャと共に使うよう構築された 3 種の GRUB レスキューイメージが含まれます:"
 
17430
 
 
17431
#. Description
 
17432
msgid " - grub-rescue-floppy.img: floppy image.\n"
 
17433
" - grub-rescue-cdrom.iso: El Torito CDROM image.\n"
 
17434
" - grub-rescue-usb.img: USB image.\n"
 
17435
msgstr " - grub-rescue-floppy.img: フロッピーイメージ。\n"
 
17436
" - grub-rescue-cdrom.iso: El Torito CDROM イメージ。\n"
 
17437
" - grub-rescue-usb.img: USB イメージ。\n"
 
17438
 
 
17439
#. Description
 
17440
msgid "a collection of great GRUB splashimages"
 
17441
msgstr "素晴らしい GRUB のスプラッシュイメージのコレクション"
 
17442
 
 
17443
#. Description
 
17444
msgid "This package contains a collection of splashimages which can be used for GRUB. If you'd like your splashimage in this package send them as bug report to Debian BTS."
 
17445
msgstr "このパッケージには、GRUB で使用できるスプラッシュイメージのコレクションが 含まれています。もし、このパッケージにあなたのスプラッシュイメージを加えた いのなら、Debian BTS にバクレポートとして送って下さい。"
 
17446
 
 
17447
#. Description
 
17448
msgid "GRand Unified Bootloader, version 2 (dummy package)"
 
17449
msgstr "GRand Unified Bootloader バージョン 2 (ダミーパッケージ)"
 
17450
 
 
17451
#. Description
 
17452
msgid "This is a dummy transitional package to handle GRUB 2 upgrades.  It can be safely removed."
 
17453
msgstr "これは、GRUB 2 への更新を処理するダミーの移行用パッケージです。安全に削除す ることができます。"
 
17454
 
 
17455
#. Description
 
17456
msgid "a collection of great GRUB2 splashimages"
 
17457
msgstr "素晴らしい GRUB2 のスプラッシュイメージのコレクション"
 
17458
 
 
17459
#. Description
 
17460
msgid "This package contains a collection of splashimages which can be used for GRUB2. If you'd like your splashimage in this package send them as bug report to Debian BTS."
 
17461
msgstr "このパッケージには、GRUB2 で使用できるスプラッシュイメージのコレクションが 含まれています。もし、このパッケージにあなたのスプラッシュイメージを加えた いのなら、Debian BTS にバクレポートとして送って下さい。"
 
17462
 
 
17463
#. Description
 
17464
msgid "GTK based Run dialog"
 
17465
msgstr "GTK ベースの Run ダイアログ"
 
17466
 
 
17467
#. Description
 
17468
msgid "gRun is a GTK based Run dialog that closely resembles the Windows Run dialog, just like xexec. It has a intelligent history mechanism and a dual level fork() mechanism for launching the application in its own process. gRun also has support for launching console mode application in an XTerm as well as associations for file types."
 
17469
msgstr "gRun は GTK ベースの Run ダイアログで、xexec と同じく Windows Run ダイアログに非常によく似ています。利口な履歴メカニズムと、独自の プロセス内でアプリケーションを起動するための複数レベルの fork() 機構を 備えています。gRun はまた、ファイル形式との連携と共に、xterm 上での コンソールモードアプリケーションの起動にも対応しています。"
 
17470
 
 
17471
#. Description
 
17472
msgid "gRun is much more powerful than xexec, looks a lot better, and has the big advantage that you can start typing a command without having to mouse-click into the text field."
 
17473
msgstr "gRun は xexec よりもはるかに強力で、見栄えも良く、コマンドをタイプする のにテキストフィールド内でマウスをクリックする必要がないという大きな 利点があります。"
 
17474
 
 
17475
#. Description
 
17476
msgid "gRun is especially useful if you do not use the GNOME desktop which has a built-in run command, and if you use a window-manager (e.g. IceWM) where you can define a  keyboard shortcut (e.g. Alt-F2) for staring gRun."
 
17477
msgstr "内蔵の Run コマンドを備えている GNOME デスクトップを使っていない場合に gRun は特に便利で、(IceWM などの) ウィンドウマネージャを使っていれば、 gRun 起動用のショートカットキー (Alt-F2 など) を設定できます。"
 
17478
 
 
17479
#. Description
 
17480
msgid "Easy user-level file sharing for GNOME"
 
17481
msgstr "GNOME 向けの簡単なユーザレベルのファイル共有"
 
17482
 
 
17483
#. Description
 
17484
msgid "GShare is a small GNOME application that allows easy user-level file sharing via FTP. DNS-SD is used to publish the share on the local network."
 
17485
msgstr "GShare は小さな GNOME アプリケーションであり、FTP 経由での簡単な ユーザレベルのファイル共有を可能にします。ローカルネットワーク上で 共有を公開するために DNS-SD が利用されます。"
 
17486
 
 
17487
#. Description
 
17488
msgid "GNU Scientific Library (GSL) -- binary package"
 
17489
msgstr "GNU 科学ライブラリ (GSL) -- バイナリパッケージ"
 
17490
 
 
17491
#. Description
 
17492
msgid "The GNU Scientific Library (GSL) is a collection of routines for numerical analysis.  The routines are written from scratch by the GSL team in C, and present a modern API for C programmers, while allowing wrappers to be written for very high level languages."
 
17493
msgstr "GNU Scientific Library (GSL) は数値解析用ルーチン集です。 ルーチンは C を使って GSL チームにより一から書かれており、C プログラマ用の 現代的な API を提供しています。その一方、非常に高レベルの言語のために 書かれたラッパーを実現しています。"
 
17494
 
 
17495
#. Description
 
17496
msgid "This package provides several example binaries."
 
17497
msgstr "本パッケージは複数のサンプルバイナリを提供します。"
 
17498
 
 
17499
#. Description
 
17500
msgid "Smith Chart calculator for impedance matching"
 
17501
msgstr "インピーダンスマッチング用スミスチャート計算機"
 
17502
 
 
17503
#. Description
 
17504
msgid "gsmc allows you to perform Smith Chart calculations for RF (radio frequency) circuit design."
 
17505
msgstr "gsmc により、 RF (高周波) 回路設計のためのスミスチャート計算を 実行できます。"
 
17506
 
 
17507
#. Description
 
17508
msgid "A graphical user interface for gnucap and ngspice"
 
17509
msgstr "gnucap および ngspice 用 GUI"
 
17510
 
 
17511
#. Description
 
17512
msgid "Gspiceui is a graphichal user interface for the two freely available electronic circuit engines: GNU-Cap and Ng-Spice Current features are:\n"
 
17513
" * Import gschem schematic files using gentlist.\n"
 
17514
" * Load and parse circuit description (net list) files.\n"
 
17515
" * Provides a GUI interface for GNU-Cap OP, DC, AC and Transient analyses and\n"
 
17516
" generates appropriate simulator commands based on user input.\n"
 
17517
" * Provides a GUI interface for Ng-Spice DC, AC and Transient analyses and\n"
 
17518
" generates appropriate simulator commands based on user input.\n"
 
17519
" * The raw output may be viewed for any processes initiated by gspiceui.\n"
 
17520
" * Formatting of simulator output so that it may be plotted using gwave\n"
 
17521
msgstr "Gspiceui は二種類のフリーで入手可能な電子回路エンジン: GNU-Cap および Ng-Spice 用 GUI です。 最新機能一覧:\n"
 
17522
" * gschem 図面ファイルを gentlist を使ってインポート。\n"
 
17523
" * 回路記述 (ネットリスト) ファイルの読み込みと解釈。\n"
 
17524
" * GNU-Cap の OP、DC、AC および過渡応答分析用 GUI を提供し、 ユーザ入力に\n"
 
17525
"   基づく適切なシミュレータコマンドを生成。\n"
 
17526
" * Ng-Spce の DC、AC および過渡応答分析用 GUI を提供し、ユーザ入力に\n"
 
17527
"   基づく適切なシミュレータコマンドを生成。\n"
 
17528
" * gspiceui により初期化されたプロセスのために raw 出力を表示可能。\n"
 
17529
" * gwave を用いてプロットできるようにシミュレータ出力を整形。\n"
 
17530
 
 
17531
#. Description
 
17532
msgid "FFmpeg plugin for GStreamer"
 
17533
msgstr "GStreamer 用 FFmpeg プラグイン"
 
17534
 
 
17535
#. Description
 
17536
msgid "This GStreamer plugin supports a large number of audio and video compression formats through the use of the FFmpeg library.  The plugin contains GStreamer elements for decoding 90+ formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF, ...), demuxing 30+ formats and colorspace conversion."
 
17537
msgstr "この GStreamer プラグインは、たくさんのオーディオ/ビデオ圧縮形式に FFmpeg ライブラリを利用することで対応しています。このプラグインには、90 以上の形式 のデコード (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF, ...)、30 以上の形式のデマルチ プレクサや色空間の変換が可能な GStreamer コンポーネントが含まれます。"
 
17538
 
 
17539
#. Description
 
17540
msgid "http://www.ffmpeg.org/ http://gstreamer.freedesktop.org/ http://gstreamer.freedesktop.org/modules/gst-ffmpeg.html"
 
17541
msgstr "http://www.ffmpeg.org/ http://gstreamer.freedesktop.org/ http://gstreamer.freedesktop.org/modules/gst-ffmpeg.html"
 
17542
 
 
17543
#. Description
 
17544
msgid "GStreamer plugins from the \"bad\" set"
 
17545
msgstr "GStreamer プラグインの「不良な」セット"
 
17546
 
 
17547
#. Description
 
17548
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data.  Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
17549
msgstr "GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータに対 して操作を行う filter graph をベースにしています。このライブラリを用いたア プリケーションはリアルタイムサウンド処理からビデオの再生までメディア関連な ら何でもこなせます。プラグインベースのアーキテクチャを採用しているため、新 しい種類のデータや処理機能を単に新しいプラグインを追加するだけで追加可能です。"
 
17550
 
 
17551
#. Description
 
17552
msgid "GStreamer Bad Plug-ins is a set of plug-ins that aren't up to par compared to the rest. They might be close to being good quality, but they're missing something - be it a good code review, some documentation, a set of tests, a real live maintainer, or some actual wide use."
 
17553
msgstr "GStreamer の「不良な」プラグインは、他のものと比べて品質が基準に達していな いプラグイン一式です。これらは良質に近いかもしれませんが、何か足りない点が あるプラグインです - 充分なコードレビューがなかったり、あるドキュメンテー ションが欠けていたり、テストコード一式がなかったり、現在活動しているメンテ ナがいなかったり、実際にはあまり広く使われていなかったり、といった具合です。"
 
17554
 
 
17555
#. Description
 
17556
msgid "Qualitative Research Software for GNUstep"
 
17557
msgstr "GNUstep 用の定性的研究ソフトウェア"
 
17558
 
 
17559
#. Description
 
17560
msgid "GTAMS Analyzer is a complete coding and analysis package. It is a \"port\" of TAMS Analyzer for Macintosh OS X. Note, at some point the two projects will have identical file formats, at which point  the initial G (for GNUstep) will be dropped. GTAMS stands for GNUstep Text Analysis Markup System, it is a convention for identifying themes in text. The software offers a wide range of tools for applying themes to texts and identifying patterns of themes within and between texts."
 
17561
msgstr "GTAMS Analyzer は完全なコーディングおよび解析用パッケージです。Macintosh OS X 用 TAMS Analyzer の \"移植版\" です。なお、いくつかの点で、この 2 つのプロ ジェクトは同一のファイル形式を用いており、その部分については頭文字の G (GNUstep の意) が取り除かれています。GTAMS は GNUstep Text Analysis Markup System の略で、テキスト内のテーマを識別するのによく使われます。このソフト ウェアは、テキストにテーマを適用したり、テキスト内やテキスト間のテーマのパ ターンを識別できる幅広いツールを提供します。"
 
17562
 
 
17563
#. Description
 
17564
msgid "Tangram (puzzle) game using GTK+"
 
17565
msgstr "GTK+ を使ったタングラム (パズル) ゲーム"
 
17566
 
 
17567
#. Description
 
17568
msgid "The Tangram is a Chinese puzzle where the player has to arrange a set of pieces to match a given shape. All the pieces must be used and should not be laid on top of one another. The pieces are five triangles, a square and a parallelogram. gtans contains more than 380 figures to play with. It uses the mouse to control pieces. gtans is highly customizable using the interface."
 
17569
msgstr "タングラムは中国のパズルゲームで、指定された形になるようピースを並べな ければなりません。すべてのピースを使わねばならず、2 つを積み重ねてもい けません。ピースは三角形が 5 個と、正方形と平行四辺形が 1 個ずつありま す。gtans には 380 種類もの図柄があります。ピースを操るのにはマウスを 使います。gtans には柔軟な設定が可能なインターフェイスもあります。"
 
17570
 
 
17571
#. Description
 
17572
msgid "multiplayer tetris-like game"
 
17573
msgstr "テトリス似のマルチプレイヤゲーム"
 
17574
 
 
17575
#. Description
 
17576
msgid "GTetrinet is a clone of Tetrinet, a multiplayer tetris variant for Windows. It is compatible with the original tetrinet, although you need a separate program, such as tetrinetx, to be able to create your own games."
 
17577
msgstr "GTetrinet は、Windows 用マルチプレイヤー版テトリスである Tetrinet のク ローンです。オリジナルの Tetrinet と互換性がありますが、独自のゲームを 作るには tetrinetx といった別のプログラムが必要です。"
 
17578
 
 
17579
#. Description
 
17580
msgid "an image viewer and browser"
 
17581
msgstr "画像ビューア兼ブラウザ"
 
17582
 
 
17583
#. Description
 
17584
msgid "gThumb is an advanced image viewer and browser. It has many useful features, such as filesystem browsing, slide show, image catalogs, web album creation, camera import, image CD burning, batch file operations and quick image editing features like transformation and color manipulation."
 
17585
msgstr "gThumb は進化した画像ビューア兼ブラウザです。ファイルシステムの閲覧、 スライドショー、画像カタログ、ウェブアルバム作成、カメラのインポート、 画像 CD 作成、バッチファイル処理、変形や色操作などの手軽な画像編集と いった多くの便利な機能を備えています。"
 
17586
 
 
17587
#. Description
 
17588
msgid "It's designed for GNOME 2 desktop environment and uses its platform. For camera import feature, the gPhoto2 library is used."
 
17589
msgstr "GNOME 2 デスクトップ環境用に設計されており、そのプラットフォームを使用 しています。カメラインポート機能については、gPhoto2 ライブラリが使われ ています。"
 
17590
 
 
17591
#. Description
 
17592
msgid "GTK+ 2.0 theme changer and previewer utility"
 
17593
msgstr "GTK+ 2.0 テーマ変更およびプレビュー用ユーティリティ"
 
17594
 
 
17595
#. Description
 
17596
msgid "'Gtk Theme Switch' based utility that aims to make themes previews and selections as slick as possible. Themes installed on the system are presented for selection and previewed on the fly."
 
17597
msgstr "Gtk Theme Switch' ベースのユーティリティであり、テーマのプレビューと選択を 可能な限りなめらかに行うことが目標です。システムにインストールされたテーマは 選択肢として提示され、オンザフライでプレビューできます。"
 
17598
 
 
17599
#. Description
 
17600
msgid "This utility was develop only to work for GTK+ 2.x themes. For GTK+ 1.x themes use 'gtk-theme-switch' package"
 
17601
msgstr "このユーティリティは GTK+ 2.0 テーマのみに働くように設計されていますので、GTK+ 1.x テーマについては 'gtk-theme-switch' パッケージをご利用ください。"
 
17602
 
 
17603
#. Description
 
17604
msgid "A set of themes for the Smooth GTK+ Engine"
 
17605
msgstr "Smooth GTK+ Engine 用テーマ集"
 
17606
 
 
17607
#. Description
 
17608
msgid "The Smooth GTK+ theme engine is a GTK+ theme engine intended to be smooth, fast, and highly configurable."
 
17609
msgstr "Smooth GTK+ テーマエンジンは GTK+ テーマエンジンで、スムースで高速、 柔軟な設定が可能であることを目指しています。"
 
17610
 
 
17611
#. Description
 
17612
msgid "GTK+ theme switching utility"
 
17613
msgstr "GTK+ テーマ切替えユーティリティ"
 
17614
 
 
17615
#. Description
 
17616
msgid "Utilities to easily switch GTK+ themes that can be run from the console, and has an optional GUI dock and theme preview. It can install themes downloaded from gtk.themes.org as well straight from the tarball."
 
17617
msgstr "GTK+ テーマを簡単に切替えるためのユーティリティで、コンソールから実行 できますが、GUI 版のドックやテーマプレビューなどのオプションもあります。 gtk.themes.org や、直接 tarball からダウンロードしたテーマをインストー ルすることもできます。"
 
17618
 
 
17619
#. Description
 
17620
msgid "CleanIce themes for GTK+ 2.x"
 
17621
msgstr "GTK+ 2.x 用 CleanIce テーマ"
 
17622
 
 
17623
#. Description
 
17624
msgid "This package contains a theme engine and 3 themes that allow you to configure the look of GTK+ 2.x-based programs. The programs need no modifications to use themes; the support is built in to GTK+ 2.x."
 
17625
msgstr "本パッケージにはテーマエンジンと 3 つのテーマが含まれており、GTK+ 2.x ベー スのプログラムの外観を設定できます。テーマを使う際にプログラムの修正は不要 です - 対応は GTK+ 2.x に組み込まれています。"
 
17626
 
 
17627
#. Description
 
17628
msgid "The Debian package provides these themes: CleanIce, CleanIce-Dark, CleanIce-Debian, CleanIce-Marble."
 
17629
msgstr "本 Debian パッケージは、以下のテーマを提供します: CleanIce, CleanIce-Dark, CleanIce-Debian, CleanIce-Marble"
 
17630
 
 
17631
#. Description
 
17632
msgid "Magic Chicken themes for GTK+ 2.x"
 
17633
msgstr "GTK+ 2.x 用 Magic Chicken テーマ集"
 
17634
 
 
17635
#. Description
 
17636
msgid "This package contains themes which allow you to configure the look of programs using GTK+ 2.x. The programs need no modification to use themes; the support is built-in to GTK+ 2.x."
 
17637
msgstr "本パッケージには複数のテーマが含まれており、GTK+ 2.x を使っているプログ ラムの外観を変更できるようになります。本テーマを使うのに、プログラムを 修正する必要はありません - 対応は GTK+ 2.x 内に組み込まれています。"
 
17638
 
 
17639
#. Description
 
17640
msgid "Magic Chicken is a theme which borrows much in terms of looks from the default Gtk+ 2.x theme, as well as from ThinIce and other funky themes."
 
17641
msgstr "Magic Chicken テーマは、外見の大半をデフォルトの GTK+ 2.x テーマや ThinIce、その他の素晴らしいテーマから借用しています。"
 
17642
 
 
17643
#. Description
 
17644
msgid "The provided themes are: MagicChicken, CortlandChicken and OkayishChicken."
 
17645
msgstr "提供されるテーマは次の通りです: MagicChicken, CortlandChicken, OkayishChicken"
 
17646
 
 
17647
#. Description
 
17648
msgid "Author: James Cape <jcape@ignore-your.tv>"
 
17649
msgstr "作者: James Cape <jcape@ignore-your.tv>"
 
17650
 
 
17651
#. Description
 
17652
msgid "A GTK+-2.0 theme engine for Xfce"
 
17653
msgstr "Xfce 用 GTK+ 2.0 テーマエンジン"
 
17654
 
 
17655
#. Description
 
17656
msgid "This package contains an Xfce engine for GTK2.0 which makes you able to use various GTK2.0 themes with Xfce. It also contains some ready themes, but you are of course free to design your own."
 
17657
msgstr "本パッケージには GTK2.0 用の Xfce エンジンが含まれており、Xfce で各種 GTK2.0 テーマを使えるようになります。あらかじめ用意されたテーマもいくつか含 まれていますが、もちろん自由に独自のテーマをデザインできます。"
 
17658
 
 
17659
#. Description
 
17660
msgid "Examples files for the GTK+ 2.0"
 
17661
msgstr "GTK+ 2.0 用サンプルファイル"
 
17662
 
 
17663
#. Description
 
17664
msgid "The GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, the GTK+ is suitable for projects ranging from small one-off tools to complete application suites."
 
17665
msgstr "GTK+ は、グラフィカルユーザインターフェースを作成するためのマルチプラット フォームなツールキットです。ウィジェットの完全なセットを提供しており、GTK+ は小さな使い捨てのツールから完全なアプリケーションスイートまで、あらゆるプ ロジェクトに向いています。"
 
17666
 
 
17667
#. Description
 
17668
msgid "This package contains the examples files and a demonstration program for the GTK+-2.0."
 
17669
msgstr "本パッケージには GTK+-2.0 用のサンプルファイルおよびデモプログラムが含まれ ます。"
 
17670
 
 
17671
#. Description
 
17672
msgid "Game like Monopoly"
 
17673
msgstr "モノポリー似のゲーム"
 
17674
 
 
17675
#. Description
 
17676
msgid "GtkAtlantic is a game, like monopoly. This is a network client which work with the monopd server (see http://unixcode.org/monopd/)."
 
17677
msgstr "GtkAtlantic は、モノポリーに似たゲームです。本パッケージは、monopd サーバ (http://unixcode.org/monopd/ を参照) で動作するネットワーク クライアントです。"
 
17678
 
 
17679
#. Description
 
17680
msgid "many board games in one program"
 
17681
msgstr "1 つのプログラム内に多くのボードゲーム"
 
17682
 
 
17683
#. Description
 
17684
msgid "Gtkboard aims to provide a common platform for all board games.  All games have a common interface.  The first thing you do on starting gtkboard is to select a game from the menu.  Currently 18 games are implemented.  Of these, Antichess, Ataxx, Fifteen puzzle, Hiq, Memory, Othello, Pentaline, Plot4, Rgb and Samegame are fully implemented.  Checkers, Infiltrate, Hypermaze, Mastermind, Maze, and Tetris are partially implemented but playable.  Chess, and Pacman are partially implemented and currently unplayable.  Some are single player and some are two player games."
 
17685
msgstr "gtkboard の目的は、全ボードゲーム用の共通プラットホームを提供すること です。全ゲームは、共通のインターフェイスを持っています。gtkboard の起 動時にやらねばならない最初のことは、メニューからゲームを選択すること です。現在、18 種類のゲームが実装されています。そのうち  Antichess、 Ataxx、Fifteen puzzle、Hiq、Memory、Othello、Pentaline、Plot4、Rgb、 Samegame は、完全に実装されています。Checkers、Infiltrate、Hypermaze、 Mastermind、Maze、Tetris の実装は部分的ですが、プレイ可能です。Chess、 Pacman の実装は部分的で、今のところプレイもできません。1 人用のゲーム と、2 人用のゲームとがあります。"
 
17686
 
 
17687
#. Description
 
17688
msgid "printing tool for CUPS on the GNOME Desktop"
 
17689
msgstr "GNOME デスクトップ向け CUPS 用印刷ツール"
 
17690
 
 
17691
#. Description
 
17692
msgid "GtkLP lets you print files under the Common Unix Printing System (CUPS).  Written in GTK+ 2.0 and for the GNOME desktop environment, it supports multiple option settings for each printer it knows, with all the standard CUPS options available."
 
17693
msgstr "GtkLP により、Common Unix Pringing System (CUPS) を使ってファイルを 印刷できます。GTK+ 2.0 で書かれていて GNOME デスクトップ環境向けであり、 を利用認識するプリンタごとに複数のオプション設定をサポートし、標準的な CUPS のオプションを全て利用できます。"
 
17694
 
 
17695
#. Description
 
17696
msgid "Other features include localized dialogs for several languages, as well as multiple interfaces; with a little more effort, you can use GtkLP as a drop-in replacement for `lp'."
 
17697
msgstr "複数の言語についてローカライゼーションされたダイアログや、複数の インターフェイスといった機能も含まれます。ほんのちょっとの作業で GtkLP を `lp' の手軽な置き換えとして利用できます。"
 
17698
 
 
17699
#. Description
 
17700
msgid "Digital image warp and morph (gtk)"
 
17701
msgstr "デジタル画像のワープおよびモーフィング用プログラム (gtk 版)"
 
17702
 
 
17703
#. Description
 
17704
msgid "gtkmorph loads, saves, warps, and dissolves images, and loads, saves, creates, and manipulates control meshes which determine the warping.   The technique was invented and first used by Industrial Light and Magic, and is commonly called \"morphing.\""
 
17705
msgstr "gtkmorph は、画像の読み込み、保存、ワープ、ディゾルブや、ワープの仕方を決定 するコントロールメッシュの読み込み、保存、作成、操作を行います。この技術は Industrial Light and Magic 社によって発明され最初に使用されたもので、一般に は \"モーフィング\" と呼ばれています。"
 
17706
 
 
17707
#. Description
 
17708
msgid "gtkmorph is a GUI for libmorph, using GTK+.  It has many features, as the support for making movies automatically (it needs extra packages)."
 
17709
msgstr "gtkmorph は libmorph の GUI で、GTK+ を使用しています。多くの機能を備えてお り、ムービーの自動作成にも対応しています (追加パッケージが必要)。"
 
17710
 
 
17711
#. Description
 
17712
msgid "digital image warp and morph, examples"
 
17713
msgstr "ディジタル画像のワープおよびモーフィングのサンプル"
 
17714
 
 
17715
#. Description
 
17716
msgid "gtkmorph loads, saves, warps, and dissolves images, and loads, saves, creates, and manipulates control meshes which determine the warping.  It has support for making movies automatically (it needs extra packages).  The technique was invented and first used by Industrial Light and Magic, and is commonly called \"morphing.\""
 
17717
msgstr "gtkmorph は、画像の読み込み、保存、ワープ、そしてディゾルブを行い、ワーピングを する決定制御メッシュの読み込み、保存、作成、そして操作を行います。 ムービーの自動作成をサポートします。(特別なパッケージが必要です) この技術は、Industrial Light and Magic により発明され、最初に使用されており、 一般に\"モーフィング\" と呼ばれています。"
 
17718
 
 
17719
#. Description
 
17720
msgid "This package contains an example session, that can be used also with xmorph."
 
17721
msgstr "本パッケージには、xmorph と組み合わせても使えるサンプルセッションが含まれます。"
 
17722
 
 
17723
#. Description
 
17724
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries"
 
17725
msgstr "時代遅れのライブラリの検索削除用グラフィカルなツール"
 
17726
 
 
17727
#. Description
 
17728
msgid "GtkOrphan is a graphical tool which scans your Debian system, looking for orphaned libraries. It implements a GUI front-end to deborphan, but adds the package removal capability. A detailed documentation on the program can be found at: http://www.marzocca.net/linux/gtkorphan.html."
 
17729
msgstr "GtkOrphan は Debian システムをスキャンし、時代遅れになったライブラリを 検索するグラフィカルなツールです。deborphan への GUI フロントエンドを 実装していますが、パッケージの削除機能を追加しています。"
 
17730
 
 
17731
#. Description
 
17732
msgid "simple pool billiard game written with GTK+"
 
17733
msgstr "GTK+ で書かれたシンプルなプールビリヤードゲーム"
 
17734
 
 
17735
#. Description
 
17736
msgid "GtkPool brings you that classic favourite game of lounge lizards. It has a rather simple playing interface and it supports a really nifty, customizable physics system."
 
17737
msgstr "GtkPool は、 かなりシンプルなゲームインターフェイスを持ち、本当に便利で拡張性の高い 物理システムをサポートします。"
 
17738
 
 
17739
#. Description
 
17740
msgid "GUI front-end to display rsync status"
 
17741
msgstr "rsync の作業状況を表示する GUI フロントエンド"
 
17742
 
 
17743
#. Description
 
17744
msgid "gtkrsync is a simple GUI that displays a running status display built from rsync --progress -v.  This status display includes a per-file and overall status bar, overall estimated time to completion, and an expandable button that shows all rsync status output."
 
17745
msgstr "gtkrsync はシンプルな GUI であり、rsync --progress -v から出離ょうされる 起動中のステータスを表示します。このステータスにはファイルごとおよび全体の ステータスバー、終了予想時間、そして rsync の全ステータス出力を表示する 拡張バーが含まれます。"
 
17746
 
 
17747
#. Description
 
17748
msgid "Unlike other GUI rsync frontends such as grsync, gtkrsync does not have any GUI tools for configuring or invoking rsync.  gtkrsync is designed to be invoked from the command line or shell scripts, which already specify all the needed rsync options.  It is thus ideal for scripted rsync runs that need a GUI, or for command-line users that would like a GUI to monitor their rsync progress."
 
17749
msgstr "grsync といった他の GUI rsync フロントエンドと違い、gtkrsync には rsync の設定や起動のための GUI ツールが含まれません。gtkrsync は コマンドライン又はシェルスクリプトからの起動を目的に設計されており、 そこで必要な rsync オプションをすべて指定していることを想定しています。 GUI が必要なスクリプト化された rsync 又は rsync の進捗を監視するための GUI を求めているコマンドラインユーザに理想的です。"
 
17750
 
 
17751
#. Description
 
17752
msgid "This package provides two binaries.  gtkrsync is a drop-in replacement for rsync.  It fires up the GUI and invokes rsync, passing all args to it.  When invoked this way, gtkrsync is able to detect if rsync exits in error and alerts the user.  gtkrsync can also monitor both stdout and stderr from rsync, and displays both.  The cancel button in gtkrsync also will kill off the rsync process."
 
17753
msgstr "本パッケージは二つのバイナリを提供します。gtkrsync は rsync の気軽な置き換え です。GUI を表示して rsync を起動し、全引数を rsync に渡します。このように起動 されると、gtkrsync は rsync がエラーで終了したことを検知してユーザに警告 することが可能です。gtkrsync は rsync から出力される標準出力と標準エラー 出力のいずれも監視し、表示することも可能です。gtkrsync のキャンセルボタン を押すと rsync プロセスを強制終了させます。"
 
17754
 
 
17755
#. Description
 
17756
msgid "The other binary is gtkrsyncp.  This program accepts the output of rsync --progress -v on standard input and displays it in a GUI.  It cannot detect whether rsync exited in error and cannot kill rsync when Cancel is pressed.  However, this program may be useful in some cases when direct control of rsync is handled elsewhere."
 
17757
msgstr "もう一つのバイナリは gtkrsyncp です。このプログラムは rsync --progress -v の出力を標準入力で受け取り、その内容を GUI に表示します。rsync のエラーによる終了 を検知できませんし、キャンセルボタンを押しても rsync を強制終了できません。 しかし、このプログラムはどこか他から rsync が直接制御されているようなケースに 役立つかもしれません。"
 
17758
 
 
17759
#. Description
 
17760
msgid "A simple GTK+ serial port terminal"
 
17761
msgstr "シンプルな GTK+ シリアルポート端末"
 
17762
 
 
17763
#. Description
 
17764
msgid "gtkterm is a simple GTK+ terminal used to communicate with the serial port."
 
17765
msgstr "gtkterm はシンプルな GTK+ 端末で、シリアルポートでの通信に使用します。"
 
17766
 
 
17767
#. Description
 
17768
msgid "Its features :"
 
17769
msgstr "機能は以下の通り:"
 
17770
 
 
17771
#. Description
 
17772
msgid " * Serial port terminal window\n"
 
17773
" * Serial port setup (speed, parity, bits, stopbits, flow control)\n"
 
17774
" * Using the termios API\n"
 
17775
" * Possible to send a file (only RAW data, no protocol)\n"
 
17776
" * End of line delay while sending a file\n"
 
17777
" * Special character wait before next line while sending a file\n"
 
17778
" * Possible to toggle control lines manually (DTR, CTS)\n"
 
17779
" * Also reads the state of control lines (RTS, CD, DSR, RI)\n"
 
17780
msgstr " * シリアルポート端末ウィンドウ\n"
 
17781
" * シリアルポート設定 (速度、パリティ、ビット、ストップビット、フロー制御)\n"
 
17782
" * termios API を使用\n"
 
17783
" * ファイル送信可能 (RAW データのみ、プロトコルは不可)\n"
 
17784
" * ファイル送信中は行末ディレイ\n"
 
17785
" * ファイル送信中は次行の前に特殊文字ウェイト\n"
 
17786
" * 制御行をマニュアルで切替可能 (DTR、CTS)\n"
 
17787
" * 制御行の状態も読み取り (RTS、CD、DSR、RI)\n"
 
17788
 
 
17789
#. Description
 
17790
msgid " Author:   Julien Schmitt <julien@jls-info.com>\n"
 
17791
" Homepage: http://www.jls-info.com/julien/linux/\n"
 
17792
msgstr " 作者:         Julien Schmitt <julien@jls-info.com>\n"
 
17793
" ホームページ: http://www.jls-info.com/julien/linux/\n"
 
17794
 
 
17795
#. Description
 
17796
msgid "a VCD (Value Change Dump) file waveform viewer"
 
17797
msgstr "VCD (Value Change Dump) ファイルの波形ビューア"
 
17798
 
 
17799
#. Description
 
17800
msgid "gtkwave is a viewer for VCD (Value Change Dump) files which are usually created by digital circuit simulators. (These files have no connection to video CDs!)"
 
17801
msgstr "gtkwave は、デジタル回路シミュレータで通常作成される VCD (Value Change Dump) ファイル用のビューアです (これらのファイルは、ビデオ CD とは一切 無関係です!)。"
 
17802
 
 
17803
#. Description
 
17804
msgid "GNOME to-do list manager"
 
17805
msgstr "GNOME To-do リストマネージャ"
 
17806
 
 
17807
#. Description
 
17808
msgid "GToDo is, as its name suggests, a \"to do\" list manager for GNOME. Although it's simple and very small, it's also easy to use and fully-featured, being able to divide your entries into as many categories as you wish (among the default ones: Personal, Business and Unfilled), and allowing you to sort descending on ascendingly, according to their priority, due date and status, not necessarily in this order."
 
17809
msgstr "GToDo は、その名前からわかるように、GNOME 向け \"to do\" マネージャです。 シンプルかつ非常に小さいですが、使いやすく、フル機能を持ち、エントリを 好きなだけ多くのカテゴリ (デフォルトカテゴリ: Personal、Business、 そして Unfilled) に分割できますし、昇順又は降順で、優先度、日付やステータス (必ずしもこの順である必要はありません) に従いソートできます。"
 
17810
 
 
17811
#. Description
 
17812
msgid "You can also choose if you want to highlight or even hide items, taking, for example, the time until due date into account."
 
17813
msgstr "例えば、締切期日までの時間を考慮に入れて項目を強調したり、隠したりさえ したい場合には、そのように選択できます。"
 
17814
 
 
17815
#. Description
 
17816
msgid "PO-file editor for the GNOME Desktop"
 
17817
msgstr "GNOME Desktop 用 PO ファイルエディタ"
 
17818
 
 
17819
#. Description
 
17820
msgid "Gtranslator is a po file editor which makes translating gettext applications as easy as possible, even for people with no translation experience."
 
17821
msgstr "Gtranslator は、翻訳経験の無い人でさえも gettext アプリケーションの翻訳を できるだけ簡単にする po ファイルエディタです。"
 
17822
 
 
17823
#. Description
 
17824
msgid "It supports the usage of translation memories, syntax highlighting, spell checking, undoing of insertions and deletions and general integration with the GNOME Desktop."
 
17825
msgstr "翻訳メモリの使用、文法強調、スペルチェック、挿入や削除の undo、 そして GNOME Desktop への一般的な統合をサポートしています。"
 
17826
 
 
17827
#. Description
 
17828
msgid "A collection of simple dialogs as a front end to GConf"
 
17829
msgstr "GConf へのフロントエンドとしてのシンプルなダイアログ集"
 
17830
 
 
17831
#. Description
 
17832
msgid "This is a fairly simple project. A collection of simple dialogues as a front end to GConf. We will provide extra configuration settings for GNOME that 'power users' have been requesting since the release of GNOME 2.0."
 
17833
msgstr "これは、かなりシンプルなプロジェクトです。GConf へのフロントエンドとしての、 シンプルなダイアログ集です。'パワーユーザ' が GNOME 2.0 リリースから 要望してきた GNOME への特別な設定を供給します。"
 
17834
 
 
17835
#. Description
 
17836
msgid "Presently, dialogs with settings for Nautilus, the Session and Menus are provided."
 
17837
msgstr "現在、Nautilus、セッションおよびメニュに対するダイアログが供給されます。"
 
17838
 
 
17839
#. Description
 
17840
msgid "The GNU extension language and Scheme interpreter"
 
17841
msgstr "GNU 拡張言語および Scheme インタプリタ"
 
17842
 
 
17843
#. Description
 
17844
msgid "Guile is a Scheme implementation designed for real world programming, providing a rich Unix interface, a module system, an interpreter, and many extension languages.  Guile can be used as a standard #! style interpreter, via #!/usr/bin/guile, or as an extension language for other applications via libguile."
 
17845
msgstr "Guile は 実世界のプログラム用に設計された Scheme の実装であり、 豊かな Unix インターフェイス、モジュール化されたシステム、インタプリタ そして多くの拡張言語を供給します。Guile は #!/usr/bin/guile 経由で 標準的な #! スタイルのインタプリタとして使用できますし、libguile を経由した他のアプリケーションに対する拡張言語としても使用できます。"
 
17846
 
 
17847
#. Description
 
17848
msgid "Guile SLIB support"
 
17849
msgstr "Guile の SLIB 対応"
 
17850
 
 
17851
#. Description
 
17852
msgid "SLIB is a portable scheme library meant to provide compatibility and utility functions for all standard scheme implementations.  Once this package is installed SLIB should be available within Guile via (use-modules (ice-9 slib))."
 
17853
msgstr "SLIB は移植性の高い Scheme ライブラリで、あらゆる標準的な Scheme 実装用 に互換性とユーティリティ関数を提供することを目指しています。一旦本パッ ケージをインストールすれば、(use-modules (ice-9 slib)) を通じて Guile 内で SLIB が利用可能になります。"
 
17854
 
 
17855
#. Description
 
17856
msgid "Library of useful Guile modules"
 
17857
msgstr "有用な Guile モジュールのライブラリ"
 
17858
 
 
17859
#. Description
 
17860
msgid "A set of various-purpose library modules for Guile. Covered areas include:"
 
17861
msgstr "Guile 用の各種目的のためのライブラリモジュール集です。次の分野をカバーします:"
 
17862
 
 
17863
#. Description
 
17864
msgid " * Unit testing framework ala JUnit\n"
 
17865
" * Logging system\n"
 
17866
" * String routines (wrapping, completion, soundex algorithm)\n"
 
17867
" * OS process chains (think \"shell pipes in scheme\")\n"
 
17868
" * ANSI escape sequence text coloring\n"
 
17869
" * SRFI-35 (conditions)\n"
 
17870
msgstr " * JUnit 風のユニットテストフレームワーク\n"
 
17871
" * 記録システム\n"
 
17872
" * 文字列ルーチン (ラッピング、保管、soundex アルゴリズム)\n"
 
17873
" * OS プロセスチェイン (\"scheme でシェルをパイプ\" と考える)\n"
 
17874
" * ANSI エスケープシーケンステキスト彩色\n"
 
17875
" * SRFI-35 (コンディション)\n"
 
17876
 
 
17877
#. Description
 
17878
msgid "Guile bindings for the PostgreSQL client library"
 
17879
msgstr "PostgreSQL クライアントライブラリ用 Guile バインディング"
 
17880
 
 
17881
#. Description
 
17882
msgid "This is a set of bindings providing a Guile interface to the PostgreSQL front-end library libpq."
 
17883
msgstr "これは、PostgreSQL フロントエンドライブラリである libpq への Guile インターフェイス を供給するバインディング集です。"
 
17884
 
 
17885
#. Description
 
17886
msgid "This is alpha code. It has bugs, and the interfaces may change from version to version."
 
17887
msgstr "これは、α版のコードです。バグが含まれ、インターフェイスは、バージョンごとに 違うかもしれません。"
 
17888
 
 
17889
#. Description
 
17890
msgid "Project Gutenberg Etext reader"
 
17891
msgstr "Project Gutenberg Etext リーダ"
 
17892
 
 
17893
#. Description
 
17894
msgid "gutenbrowser is a reader for etexts produced by Project Gutenberg."
 
17895
msgstr "gutenbrowser は Project Gutenberg により製作された etext 用リーダです。"
 
17896
 
 
17897
#. Description
 
17898
msgid "Project Gutenberg (http://www.gutenberg.org/) aims to make public domain literature available to the world in ASCII text format."
 
17899
msgstr "Project Gutenberg (http://www.gutenberg.org/) は、パブリックドメインの文芸 作品を ASCII テキスト形式で世界中で利用できるようにすることを目的としています。"
 
17900
 
 
17901
#. Description
 
17902
msgid "PostScript and PDF viewer for X"
 
17903
msgstr "X 用の PostScript および PDF ビューア"
 
17904
 
 
17905
#. Description
 
17906
msgid "gv is a comfortable viewer of PostScript and PDF files for the X Window System. It uses the ghostscript PostScript interpreter and is based on the classic X front-end for gs, ghostview, which it has replaced now."
 
17907
msgstr "gv は、X Window System 向けの快適な PostScript および PDF ファイル用ビューアです。ghostscript PostScript インタプリタ を利用し、gs 用の古典的で時代遅れの X フロントエンドである ghostview を利用しています。"
 
17908
 
 
17909
#. Description
 
17910
msgid "quickly and easily change video resolutions in X"
 
17911
msgstr "X でビデオ解像度を迅速かつ容易に変更"
 
17912
 
 
17913
#. Description
 
17914
msgid "Running gvidm will pop up a list of available modes and allows the user to select one if desired. This makes it perfect for running from an application menu or a hotkey, so you don't have to use ram for an applet constantly running. If you are running dual or multi-head displays, it will give you a list of screens so you can select the appropriate one."
 
17915
msgstr "gvidm を実行するとポップアップメニュー上に利用可能なモードが現れ、ユーザは 希望するものを選ぶことができます。アプリケーションメニューやホットキーから 起動すれば良いので、常に起動してメモリを浪費する必要がありません。複数のディ スプレイを使っていると、スクリーンの一覧も表示してくれるので、適切なものを 選択することができます。"
 
17916
 
 
17917
#. Description
 
17918
msgid "Interactive, introductory programming language"
 
17919
msgstr "対話型、入門用プログラミング言語"
 
17920
 
 
17921
#. Description
 
17922
msgid "Guido van Robot Next Generation (GvRng) is a project developed by advanced high school students for use by their peers as a learning tool and precursor to the further study of programming with Python. It is a minimalistic programming language providing just enough syntax to help students learn the concepts of sequencing, conditional branching, looping and procedural abstraction."
 
17923
msgstr "Guido van Robot Next Generation (GvRng) は先進的な高校生による 同級生向けの学習用および Python プログラミングの学習ツールの開発プロ ジェクトです。生徒が逐次処理の概念、条件分岐、ループや手続きの抽象化に ついて学習するのを助けるのに過不足のない文法を提供する最小限のプログラ ミング言語です。"
 
17924
 
 
17925
#. Description
 
17926
msgid "It's biggest strength is that it permits this learning in an environment that combines the thrill of problem-solving with instant visual feedback. In short, it is an interactive, introductory programming language that is excellent for learning the basic concepts of programming, applicable in any high-level language."
 
17927
msgstr "最大の強みは、問題解決のスリルと迅速でビジュアルなフィードバックが組み 合わさった環境で学習できることです。要するに、あらゆる高級言語に応用で きるプログラミングの基本概念を学ぶのに最適な対話型の入門用プログラミン グ言語です。"
 
17928
 
 
17929
#. Description
 
17930
msgid "The GvRng version replaces the old GvR program that used wxPython for the GUI."
 
17931
msgstr "GvRng バージョンは古い GUI 用の wxPython を使った GvR プログラムを 置き換えます。"
 
17932
 
 
17933
#. Description
 
17934
msgid "helper applications for Gwenhywfar library"
 
17935
msgstr "Gwenhywfar ライブラリ用ヘルパアプリケーション"
 
17936
 
 
17937
#. Description
 
17938
msgid "This package contains some helper tools provided by Gwenhywfar and useful for applications making use of Gwenhywfar: mklistdoc, gct-tool, xmlmerge and typemaker."
 
17939
msgstr "本パッケージには、gct-tool、xmlmerge および typemaker といった Gwenhywfar により提供されるヘルパツールがいくつか含まれており、 Gwenhywfar を利用したアプリケーションをより便利にします。"
 
17940
 
 
17941
#. Description
 
17942
msgid "Gwenhywfar allows porting of your software to different operating systems like Linux, *BSD, Windows etc. It also provides some often needed modules such as configuration file handling, simple XML file parsing, IPC etc."
 
17943
msgstr "Gwenhywfar により、Linux、*BSD、Windows などの異なる OS へのソフトウェアの 移植が可能です。また、設定ファイルの処理、シンプルな XML ファイルのパース、 IPC などの頻繁に必要となるモジュールも提供します。"
 
17944
 
 
17945
#. Description
 
17946
msgid "GNOME front-end for wget"
 
17947
msgstr "wget 用の GNOME 2 フロントエンド"
 
17948
 
 
17949
#. Description
 
17950
msgid "Gwget offers a GNOME front-end to the popular wget application, with enhanced features, such as systray icon, multiple downloads and a powerful preferences manager."
 
17951
msgstr "Gwget は、有名な wget アプリケーションへの GNOME フロントエンドを供給 し、systray アイコン、複数のダウンロードやパワフルな preference マネージャ のような機能強化がなされています。"
 
17952
 
 
17953
#. Description
 
17954
msgid "Removable media catalog manager"
 
17955
msgstr "リムーバブルメディアカタログマネージャ"
 
17956
 
 
17957
#. Description
 
17958
msgid "GWhere allows to manage a database of your CDs and other removable media (hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy to browse your CDs or to make a quick search without needing to insert your CDs in the drive at each once."
 
17959
msgstr "GWhere により、CD や他のリムーバブルメディア (ハードディスク、フロッピ ドライブ、Zip ドライブなど) のデータベースを管理できます。GWhere を使えば、 CD を閲覧し、CD をドライブに挿入する必要無く素早く内容を検索できます。"
 
17960
 
 
17961
#. Description
 
17962
msgid "generic Whois Client / Server"
 
17963
msgstr "汎用の Whois クライアント/サーバプログラム"
 
17964
 
 
17965
#. Description
 
17966
msgid "gwhois is a generic whois client / server. This means that it know for many (virtually all) TLDs, IP-Ranges and Handles out there where to ask. It queries other whois-servers as well as web-lookup forms."
 
17967
msgstr "gwhois は、汎用の whois クライアント/サーバプログラムです。 つまり、問い合わせてくる多くの (事実上全ての) TLD や IP レンジ、 ハンドルを理解するということです。web-lookup フォームと同様、 他の whois サーバへも問い合わせを行ないます。"
 
17968
 
 
17969
#. Description
 
17970
msgid "gwhois can be used as a client, but you can invoke it as a server (e.g. via inetd) as well for usage with a normal whois client."
 
17971
msgstr "gwhois はクライアントとしても使うことができますが、その際でも 通常の whois クライアント機能に加えて、(inetd などの) サーバ として同時に使用することができます。"
 
17972
 
 
17973
#. Description
 
17974
msgid "Application wrappers for GWorkspace"
 
17975
msgstr "GWorkspace 用アプリケーションラッパー"
 
17976
 
 
17977
#. Description
 
17978
msgid "A few wrapper scripts to enable usage of non-GNUstep applications within a GNUstep environment."
 
17979
msgstr "GNUstep 環境内で非 GNUstep アプリケーションを使えるようにするための、 数個のラッパースクリプトです。"
 
17980
 
 
17981
#. Description
 
17982
msgid "Displays time and date in specified time zones"
 
17983
msgstr "指定したタイムゾーンの時刻と日付を表示"
 
17984
 
 
17985
#. Description
 
17986
msgid "This program displays the time and date of specified time zones using a GTK+ interface. It also provides a \"rendezvous\" function allowing the zones to be synchronised to a time other than the current time. This can help you organise meetings across different timezones."
 
17987
msgstr "本プログラムは、指定したタイムゾーンの時刻と日付を GTK+ インターフェースで 表示します。現在時刻以外の時刻で複数のタイムゾーンを同期できる \"ランデブー\" 機能も提供します。これを用いると、異なるタイムゾーン越しの会議の準備に役立 ちます。"
 
17988
 
 
17989
#. Description
 
17990
msgid "The time zones may be entered by hand in TZ format or chosen from a list prepared from /usr/share/zoneinfo/zone.tab.  The zone list is kept in a format consistent with the shell script tzwatch."
 
17991
msgstr "タイムゾーンは TZ 形式で手入力することも、/usr/share/zoneinfo/zone.tab より 生成された一覧から選ぶこともできます。タイムゾーン一覧は、シェルスクリプト tzwatch に準じた形式となっています。"
 
17992
 
 
17993
#. Description
 
17994
msgid "utilities to configure and manipulate Geneweb databases"
 
17995
msgstr "Geneweb データベースの設定および操作用ユーティリティ"
 
17996
 
 
17997
#. Description
 
17998
msgid "Gwsetup is a command-line program which also includes a mini web server to help Geneweb users to setup and manipulate genealogical databases to be used with the main Geneweb program."
 
17999
msgstr "Gwsetup は Geneweb ユーザがメイン Geneweb プログラムと組み合わせた系図 データベースの設定および操作を補助するためにミニウェブサーバも含んだ コマンドラインプログラムです。"
 
18000
 
 
18001
#. Description
 
18002
msgid "web interface interacting with Geneweb databases"
 
18003
msgstr "Geneweb データベースとの対話用ウェブインターフェイス"
 
18004
 
 
18005
#. Description
 
18006
msgid "Gwtp is a CGI program allowing owners of databases hosted on a GeneWeb site to upload and download their databases on the site and change their configuration parameters."
 
18007
msgstr "Gwtp は CGI プログラムで、データベース所有者が GeneWeb サイトへデータ ベースをアップロードやダウンロードしたり、設定パラメータを変更する便宜を 図ります。"
 
18008
 
 
18009
#. Description
 
18010
msgid "Scanning Probe Microscopy visualization and analysis tool"
 
18011
msgstr "Scanning Probe Microscopy の可視化および分析ツール"
 
18012
 
 
18013
#. Description
 
18014
msgid "Gwyddion is a modular program for Scanning Probe Microscopy (SPM) data visualization and analysis. It is primarily intended for analysis of height field data obtained by microscopy techniques like Atomic Force Microscopy (AFM), Magnetic Force Microscopy (MFM), Scanning Tunneling Microscopy (STM), Near-field Scanning Optical Microscopy (SNOM or NSOM) and others. However, it can be used for arbitrary height field and image analysis."
 
18015
msgstr "Gywddion は Scanning Probe Microscopy (SPM) データの可視化および分析用の モジュラープログラムです。主に Atomic Force Microscopy (AFM), Magnetic Force Microscopy (MFM), Scanning Tunneling Microscopy (STM), Near-field Scanning Optical Microscopy (SNOM 又は NSOM) などの 顕微鏡検査手法により取得された高度フィールドデータの分析を目的 としますが、任意の高度フィールドや画像の分析に利用できます。"
 
18016
 
 
18017
#. Description
 
18018
msgid "This package contains the main application and its modules. It also contains a GNOME (and Xfce) thumbnailer which creates previews for all file types known to Gwyddion."
 
18019
msgstr "本パッケージにはメインプログラムとモジュールが含まれます。 また、Gwyddion が知っているファイル形式すべてのプレビューを作成する Gnome (および Xfce) サムネイラーも含まれます。"
 
18020
 
 
18021
#. Description
 
18022
msgid "Gwyddion's Python scripting interface Pygwy is also included."
 
18023
msgstr "Gwyddion の Python スクリプト用インターフェイスの Pygwy も含まれます。"
 
18024
 
 
18025
#. Description
 
18026
msgid "the xine video player, GTK+/Gnome user interface"
 
18027
msgstr "xine ビデオプレイヤ - GTK+/GNOME ユーザインターフェイス"
 
18028
 
 
18029
#. Description
 
18030
msgid "This is a GTK+ based GUI for the libxine video player library. It provides gxine, a  media player that can play all the audio/video formats that libxine supports. Currently, this includes MPEG1/2, some AVI and Quicktime files, some network streaming methods and disc based media (VCD, SVCD, DVD). A more complete list can be found on http://xinehq.de/."
 
18031
msgstr "libxine ビデオプレイヤライブラリ用の GTK+ ベースな GUI です。libxine が 対応している全オーディオ & ビデオ形式が再生可能なメディアプレイヤである gxine を提供します。現在のところ、MPEG1/2, 数種の AVI, Quicktime ファイ ル、数種のネットワークストリーミング手法、ディスクベースのメディア (VCD, SVCD, DVD) に対応しています。 より完全なリストは http://xinehq.de/ にあります。"
 
18032
 
 
18033
#. Description
 
18034
msgid "Most DVDs on the market today are play-protected by the Content Scrambling System (CSS). libxine does not provide any code to descramble those DVDs, because of legal uncertainties. If you still want to play those DVDs, you'll need a CSS decryption library like libdvdcss that is supported by libxine."
 
18035
msgstr "今日、大半の市販 DVD には Content Scrambling System (CSS) によるプロテ クトがかけられています。法的に疑いがあるため、gxine はこれらの DVD の スクランブルを解除するためのコードは一切提供しません。どうしてもこれら の DVD を視たければ、libdvdcss のような CSS スクランブル解除ライブラリ が必要です。同ライブラリは、libxine に対応しています。"
 
18036
 
 
18037
#. Description
 
18038
msgid "gzip recovery toolkit"
 
18039
msgstr "gzip 回復ツールキット"
 
18040
 
 
18041
#. Description
 
18042
msgid "gzrecover will attempt to skip over corrupted data in a gzip archive, thereby allowing the remaining data to be recovered."
 
18043
msgstr "gzrecover は gzip アーカイブ内の壊れたデータをスキップしようとしますので、 残ったデータを回復できます。"
 
18044
 
 
18045
#. Description
 
18046
msgid "Please install cpio to facilitate recovery from damaged gzipped tarballs."
 
18047
msgstr "壊れた tar gzip アーカイブの回復を促進するため、cpio をインストール してください。"
 
18048
 
 
18049
#. Description
 
18050
msgid " Homepage: http://www.urbanophile.com/arenn/hacking/gzrt/\n"
 
18051
msgstr " ホームページ: http://www.urbanophile.com/arenn/hacking/gzrt/\n"
 
18052
 
 
18053
#. Description
 
18054
msgid "HDF5 files visualization tools"
 
18055
msgstr "HDF5 ファイル可視化ツール"
 
18056
 
 
18057
#. Description
 
18058
msgid "HDF5 (Hierarchical Data Format 5) is a file format for storing scientific data. These tools allow to convert other formats to HDF5 and to visualize HDF5 files. They include:\n"
 
18059
" - h5topng, which extracts a 2d slice of an HDF5 file and\n"
 
18060
"   outputs a corresponding image in PNG format;\n"
 
18061
" - h5totxt, which extracts 2d slices and outputs comma-delimited\n"
 
18062
"   text (suitable for import into a spreadsheet);\n"
 
18063
" - h5fromtxt, which converts simple text input into\n"
 
18064
"   multi-dimensional numeric HDF5 datasets;\n"
 
18065
" - h5fromh4, which converts HDF4 data to HDF5;\n"
 
18066
" - h5tovtk, which converts HDF5 files to VTK files for\n"
 
18067
"   visualization with VTK-aware programs;\n"
 
18068
" - h5read, a plugin for the Octave numerical language.\n"
 
18069
msgstr "HDF5 (階層データフォーマットバージョン 5) は科学データ保存用 ファイルフォーマットです。以下のツールにより、他のフォーマットから HDF5 に変換し、HDF5 ファイルを可視化できます。\n"
 
18070
" - HDF5 ファイルの二次元スライスを抽出し、PNG フォーマットで\n"
 
18071
"  対応する画像を出力する h5topng;\n"
 
18072
" - 二次元スライスを抽出し、(スプレッドシートへのインポートに適した)\n"
 
18073
"   コンマ分かち書きテキストを出力する h5totxt;\n"
 
18074
" - シンプルなテキストを多次元数値 HDF5 データセットに変換する h5fromtxt;\n"
 
18075
" - HDF4 データを HDF5 に変換する h5fromh4;\n"
 
18076
" - HDF5 ファイルを VTK を利用できるプログラムによる可視化のために\n"
 
18077
"   VTK ファイルに変換する h5tovtk;\n"
 
18078
" - Octave 数値言語用プラグイン h5read;\n"
 
18079
 
 
18080
#. Description
 
18081
msgid "archiver for .ha files"
 
18082
msgstr ".ha ファイル用アーカイバ"
 
18083
 
 
18084
#. Description
 
18085
msgid "HA is a file archiver using HSC (arithmetic/Markov algorithms) compression method."
 
18086
msgstr "HA は HSC (算術/マルコフアルゴリズム) 圧縮法を用いたファイルアーカイバです。"
 
18087
 
 
18088
#. Description
 
18089
msgid "Mainly useful for decompressing existing .ha archives from DOS era."
 
18090
msgstr "主に DOS 時代の既存の .ha アーカイブの展開に役立ちます。"
 
18091
 
 
18092
#. Description
 
18093
msgid "Receive/send radio facsimile transmissions with Soundcard/PTC-II"
 
18094
msgstr "サウンドカード/PTC-II により、無線ファクシミリ通信を送受信"
 
18095
 
 
18096
#. Description
 
18097
msgid "With this package you can send or receive radio facsimile transmissions using either a Linux-supported soundcard or an SCS PTC-II data controller."
 
18098
msgstr "本パッケージにより、Linux がサポートするサウンドカード又は、SCS PTC-II データコントローラ のどちらかを用いた無線ファクシミリ通信の送受信が可能です。"
 
18099
 
 
18100
#. Description
 
18101
msgid "Radio facsimile transmission are used most commonly by meteorological bureaus to provide weather maps to aircraft and shipping."
 
18102
msgstr "無線ファクシミリ通信は、航空機や船舶に天気図を供給するために、気象庁により広く用いられています。"
 
18103
 
 
18104
#. Description
 
18105
msgid "Makes your system hardened"
 
18106
msgstr "システムを堅固にします"
 
18107
 
 
18108
#. Description
 
18109
msgid "This package is intended to help the administrator to improve the security of the system, or at least make the host less susceptible."
 
18110
msgstr "本パッケージは、システムのセキュリティを改善したり、少なくともホストだけは 攻撃の影響を受けにくくするための作業で、管理者の補助となることを目指してい ます。"
 
18111
 
 
18112
#. Description
 
18113
msgid "NOTE! This package will not make your system uncrackable, and it is not intended to do so. Making your system secure involves a LOT more than just installing a package. You are recommended to read at least some documents in addition to installing this package."
 
18114
msgstr "注意! 本パッケージは、システムをクラック不可能にするものではなく、それを目 指してもいません。システムを安全にするには、単にパッケージをインストールす るだけではなく、それをはるかに上回る作業が必要です。本パッケージのインス トールに加えて、少なくともいくつかの文書を読むことを推奨します。"
 
18115
 
 
18116
#. Description
 
18117
msgid "There is a LOT of information available on making your system more secure. A good place to start is with the harden-doc package or at http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
 
18118
msgstr "システムをより安全にするための情報は無数に入手できます。読み始める良い出発 点としては harden-doc パッケージや、以下のページがあります: http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
 
18119
 
 
18120
#. Description
 
18121
msgid "Useful documentation to secure a Debian system"
 
18122
msgstr "Debian システムを安全にするために有用なドキュメンテーション"
 
18123
 
 
18124
#. Description
 
18125
msgid "Harden-doc will install documentation an administrator can use to make a Debian system more secure. It currently provides the 'Securing Debian Manual' from the Debian Documentation Project."
 
18126
msgstr "harden-doc は、Debian システムをより安全にするために管理者が利用できるド キュメンテーションをインストールします。現在のところ、Debian ドキュメンテー ションプロジェクトによる 'Securing Debian Manual' を提供します。"
 
18127
 
 
18128
#. Description
 
18129
msgid "The manual is provided both in English and in all available translations, which might not be, however, fully up-to-date. Available translations include: French and German."
 
18130
msgstr "このマニュアルは英語版、および利用できる全翻訳版の両方が提供されています が、翻訳版は完全に最新ではないかもしれません。利用できる翻訳版には次が含ま れます: フランス語およびドイツ語。"
 
18131
 
 
18132
#. Description
 
18133
msgid "Audit your remote systems from this host"
 
18134
msgstr "ホストからあなたのリモートシステムを検査"
 
18135
 
 
18136
#. Description
 
18137
msgid "This package helps you to install a set of tools to check remote systems, sniff for passwords and more. Observe that this kind of activity can be illegal so you have to check if you are authorized to do so in the environment where you install this package."
 
18138
msgstr "本パッケージは、リモートシステム検査用の各種ツール、パスワード用 sniff などのインストールを補助してくれます。この種の行動は非合法となり得るこ とを承知してください。よってあなたは、本パッケージをインストールしよう としている環境下で、自分にこの種のことを行なう権限があるのかどうかを確 認しなければなりません。"
 
18139
 
 
18140
#. Description
 
18141
msgid "You can check exploits, sniff for passwords and similar things."
 
18142
msgstr "利用状況を調べたり、パスワードを嗅ぎつけたりなどの事を実行できます。"
 
18143
 
 
18144
#. Description
 
18145
msgid "Nessus note: You have to have the nessus client installed on some host. The client is provided by the 'nessus' package. You can install it on the same host but that is not necessary."
 
18146
msgstr "Nessus に関する注意: いくつかのホスト上では、nessus がインストールされ ているクライアントが必要です。同クライアントは 'nessus' パッケージで提 供されています。同じホストにもインストールできますが、必要というわけで はありません。"
 
18147
 
 
18148
#. Description
 
18149
msgid "NOTE! This package includes packages that can damage the system that you audit. It should ONLY be used to audit hosts, networks or systems that you are allowed to audit. I repeat: it can damage the hosts that are checked. You have been warned!"
 
18150
msgstr "注意!  本パッケージには、検査を行なったシステムに損害を与える可能性が あるパッケージも含まれています。検査を許されたホストやネットワーク、 システム \"だけ\" に使用してください。繰り返します。チェックされたホスト にも、損害を与えることがあります。警告はしましたよ!"
 
18151
 
 
18152
#. Description
 
18153
msgid "Displays system information"
 
18154
msgstr "システム情報を表示"
 
18155
 
 
18156
#. Description
 
18157
msgid "HardInfo is a small application that displays information about your hardware and operating system. Currently it knows about PCI, ISA PnP, USB, IDE, SCSI, Serial and parallel port devices."
 
18158
msgstr "HardInfo は小さなアプリケーションで、ハードウェアとオペレーティングシ ステムに関する情報を表示します。現在のところ、PCI, ISA PnP, USB, IDE, SCSI, シリアルおよびパラレルポートデバイスについて認識します。"
 
18159
 
 
18160
#. Description
 
18161
msgid "Monitor applet for the Gnome panel"
 
18162
msgstr "GNOME パネル用の監視アプレット"
 
18163
 
 
18164
#. Description
 
18165
msgid "Hardware Monitor is a monitor applet for the Gnome panel. It supports a variety of monitoring capabilities (CPU usage, network throughput etc.) and different kinds of viewers (curves, bars, text, flames)."
 
18166
msgstr "Hardware Monitor は、GNOME パネル用の監視アプレットです。各種の監視能力 (CPU 使用量、ネットワークスループット等) や様々な種類のビューア (曲線、 棒、テキスト、フレーム) に対応しています。"
 
18167
 
 
18168
#. Description
 
18169
msgid "a flexible web crawler application"
 
18170
msgstr "柔軟性の高いウェブクローラアプリケーション"
 
18171
 
 
18172
#. Description
 
18173
msgid "HarvestMan can be used to download files from websites, according to a number of user-specified rules. The latest version of HarvestMan supports as much as 60 plus customization options. HarvestMan is a console (command-line) application."
 
18174
msgstr "HarvestMan は多数のユーザが指定したルールに基づきウェブサイトから ファイルをダウンロードするために利用できます。最新版 HarvestMan は 60 種類以上のカスタマイズオプションをサポートします。HarvestMan は コンソール (コマンドライン) アプリケーションです。"
 
18175
 
 
18176
#. Description
 
18177
msgid "Read and hash a passphrase"
 
18178
msgstr "パスフレーズを読み込んでハッシュ"
 
18179
 
 
18180
#. Description
 
18181
msgid "This program will read a passphrase from standard input and print a binary (not printable) hash to standard output. The output is suitable for use as an encryption key."
 
18182
msgstr "本プログラムは標準入力からパスフレーズを読み込み、バイナリ (可読式でな い) ハッシュを標準出力に出力します。出力結果は、暗号鍵として使用するの に適しています。"
 
18183
 
 
18184
#. Description
 
18185
msgid "postage payment scheme for email based on hash calculations"
 
18186
msgstr "ハッシュ計算を元にした電子メール用投稿報復スキーム"
 
18187
 
 
18188
#. Description
 
18189
msgid "Hash cash is a payment scheme that uses CPU cycles as the form of payment. This can be used as a counter-measure for junk email (spam) by using the hash cash token as a proof of payment for each email that you sent."
 
18190
msgstr "Hashcash は報復の形態として CPU サイクルを使う、報復スキームです。あな たが送信する各電子メール用の報復の証拠として Hashcash のトークンを使う ことにより、ゴミメール (スパム) に対する対抗手段として使用することがで きます。"
 
18191
 
 
18192
#. Description
 
18193
msgid "Tools to help Debian developers build Haskell packages"
 
18194
msgstr "Debian 開発者用 Haskellパッケージ構築補助ツール"
 
18195
 
 
18196
#. Description
 
18197
msgid "This package provides a collection of scripts to help build Haskell packages for Debian.  Unlike haskell-utils, this package is not expected to be installed on the machines of end users."
 
18198
msgstr "本パッケージは、Debian 用の Haskell パッケージ構築を補助するスクリプト 集を提供します。haskell-utils とは異なり、本パッケージはエンドユーザの マシンにインストールされることを目的とはしていません。"
 
18199
 
 
18200
#. Description
 
18201
msgid "This package is designed to support Cabalized Haskell libraries.  It is designed to build a library for each supported Debian compiler or interpreter, generate appropriate postinst/prerm files for each one, generate appropriate substvars entries for each one, and install the package in the Debian temporary area as part of the build process."
 
18202
msgstr "本パッケージは、Cabalized Haskell ライブラリに対応するように設計されて います。また対応している各々の Debian コンパイラやインタプリタ用ライブ ラリを構築し、各々に適切な postinst/prerm ファイルや substvars エント リを生成して、構築処理の一部として Debian テンポラリエリア内にパッケー ジをインストールするよう設計されています。"
 
18203
 
 
18204
#. Description
 
18205
msgid "Assorted Haskell language documentation"
 
18206
msgstr "Haskell 言語のいろいろな文書"
 
18207
 
 
18208
#. Description
 
18209
msgid "This metapackage provides all the documentation for Haskell, \"the\" standard lazy functional programming language, packaged for Debian."
 
18210
msgstr "このメタパッケージは、Debian 用にパッケージ化された Haskell ―― \"唯一の\" 標準的な遅延関数型プログラミング言語――のすべてのドキュメンテーションを 提供します。"
 
18211
 
 
18212
#. Description
 
18213
msgid "The Haskell 98 Language and Libraries Revised Report & addenda"
 
18214
msgstr "Haskell 98 言語とライブラリの改訂版レポートと補遺"
 
18215
 
 
18216
#. Description
 
18217
msgid "Haskell is a non-strict, pure functional general-purpose programming language.  This package contains its definition in HTML, PS and PDF formats. It is a revised version of \"The Haskell 98 Report\" and \"The Haskell 98 Library Report\", fixing the bugs documented in \"Errata for the Haskell 98 Language Report\" (which is included)."
 
18218
msgstr "Haskell は、非正格で純粋関数型の汎用プログラム言語です。本パッケージには、 HTML, PS, PDF 形式による Haskell の定義が含まれています。\"The Haskell 98 Report\" および \"The Haskell 98 Library Report\" の改訂版がそれであり、これら の文書は \"Errata for the Haskell 98 Language Report\" (これ自体もパッケージ 内に含まれています) で述べられているバグを修正したものです。"
 
18219
 
 
18220
#. Description
 
18221
msgid "It also contains the Foreign Function Interface (FFI) addendum and the Hierarchical Modules addendum in PS and PDF formats."
 
18222
msgstr "また Foreign Function Interface (FFI) および Hierarchical Modules の 補遺も、PS および PDF 形式で含まれています。"
 
18223
 
 
18224
#. Description
 
18225
msgid "A Gentle Introduction to Haskell 98"
 
18226
msgstr "Haskell 98 の懇切丁寧な導入手引き"
 
18227
 
 
18228
#. Description
 
18229
msgid "The Gentle Introduction is designed to serve as a supplement to the Haskell 98 Report; it provides a tutorial introduction for someone who is already familiar with another programming language (preferably a functional one)."
 
18230
msgstr "この Gentle Introduction は、Haskell 98 Report を補完する目的で設計 されました - 他の言語 (関数型が望ましい) を既に習得している人向けに、 入門用チュートリアルを提供します。"
 
18231
 
 
18232
#. Description
 
18233
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5) - Runtime tools"
 
18234
msgstr "階層化データ形式 5 (HDF5) - ランタイムツール集"
 
18235
 
 
18236
#. Description
 
18237
msgid "HDF5 is a file format and library for storing scientific data. HDF5 was designed and implemented to address the deficiencies of HDF4.x. It has a more powerful and flexible data model, supports files larger than 2 GB, and supports parallel I/O."
 
18238
msgstr "HDF (Hierarchical Data Format) 5 は、科学データを保存するためのファイ ル形式とライブラリです。HDF5 は、HDF 4.x に欠けている部分に対処するた めに設計され、実装されました。より強力で柔軟なデータモデルを備えており、 2GB 以上のファイルやパラレル入出力に対応しています。"
 
18239
 
 
18240
#. Description
 
18241
msgid "This package contains runtime tools for HDF5."
 
18242
msgstr "本パッケージには、HDF5 用のランタイムツール集が含まれています。"
 
18243
 
 
18244
#. Description
 
18245
msgid "Filesystem duplicator and backup"
 
18246
msgstr "ファイルシステムの複製とバックアップ"
 
18247
 
 
18248
#. Description
 
18249
msgid "hdup is a backup utility with the following characteristics:"
 
18250
msgstr "hdup は、以下の特徴を備えたバックアップユーティリティです:"
 
18251
 
 
18252
#. Description
 
18253
msgid "remote backups (move the backup to another machine); encrypted backups; no obscure format for the backups; compression (gzip/bzip or none); simple to use."
 
18254
msgstr "リモートバックアップ (バックアップを別マシンに移動)、暗号化バックアップ、 不明瞭な形式のバックアップは無し、圧縮 (gzip/bzip あるいは圧縮せず)、 使いやすさ。"
 
18255
 
 
18256
#. Description
 
18257
msgid "The source also includes two manpages, one for hdup itself and the other for the configuration file. It should be fairly obvious how to use hdup."
 
18258
msgstr "ソースには、2 つの man ページが含まれています。1 つは hdup 自体のもので、 もう 1 つは設定ファイルのものです。hdup の使い方について、きわめて明快に 説明しています。"
 
18259
 
 
18260
#. Description
 
18261
msgid "exchange Nethack bones files with other players"
 
18262
msgstr "Nethack の bone ファイルを他のプレイヤと交換"
 
18263
 
 
18264
#. Description
 
18265
msgid "Nethack sometimes saves the level on which you die (including your stuff, what killed you, and your ghost) in a \"bones file\".  These files get loaded into later Nethack games.  If you're the only Nethack player on your system you'll only get bones files you created yourself."
 
18266
msgstr "Nethack は、あなたが死んだレベルを (あなたの仲間、あなたを殺した相手、 あなたの亡霊も含めて) \"bone ファイル\" に保存することがあります。この ファイルは、その後の Nethack ゲームで読み込まれます。あなたのシステム 上で、あなたが唯一の Nethack プレイヤなら、自分自身が作成した bone ファ イルだけがあるでしょう。"
 
18267
 
 
18268
#. Description
 
18269
msgid "With Hearse, you can automatically exchange bones files with other Nethack players.  When run it uploads any new bones files it finds on your system, then downloads any bones files the server feels like giving it.  See http://www.argon.org/~roderick/hearse/ for more information."
 
18270
msgstr "Hearse を使えば、他の Nethack プレイヤと bone ファイルを自動的に交換 できます。Hearse を実行すると、あなたのシステム上で見つけたすべての 新規 bone ファイルをアップロードし、サーバが与える気になった全 bone ファイルをダウンロードします。詳しい情報は、 http://www.argon.org/~roderick/hearse/ を参照下さい。"
 
18271
 
 
18272
#. Description
 
18273
msgid "An important thing to note is that by default using Hearse will cause you to end up with more bones than you otherwise would have.  This changes the game's balance and is considered by many players to be a mild form of cheating.  You can address this by turning on the --delete-uploaded option, but the down side is you'll never encounter your own bones files."
 
18274
msgstr "注意すべき重要項目として、デフォルトでは、Hearse を使うと使わない場合に 比べてより多くの bones ファイルが生成されます。この事実により、ゲームバランス が変更され、多くのプレイヤーが軽いずるをしていると感じます。 --delete-uploaded オプションを有効にすることで解決できますが、独自の bones ファイルに 出くわすことはないというマイナス点があります。"
 
18275
 
 
18276
#. Description
 
18277
msgid "A Perpetual Jewish Calendar"
 
18278
msgstr "永久ユダヤ暦"
 
18279
 
 
18280
#. Description
 
18281
msgid "Hebcal is a program which prints out the days in the Jewish calendar for a given gregorian year.  Hebcal is fairly flexible in terms of which events in the Jewish calendar it displays."
 
18282
msgstr "Hebcal は与えられたグレゴリオ暦年に対応するユダヤ暦での日付を表示しま す。Hebcal は 表示するユダヤ暦での出来事に関してきわめて柔軟性に富んで います。"
 
18283
 
 
18284
#. Description
 
18285
msgid "Online help viewer for GNUstep programs"
 
18286
msgstr "GNUstep プログラム用オンラインヘルプビューア"
 
18287
 
 
18288
#. Description
 
18289
msgid "HelpViewer is an online help viewer for GNUstep programs.  It can render files in the XLP format, although this format has been deprecated and only several packages still use it."
 
18290
msgstr "HelpViewer は GNUstep プログラム用オンラインヘルプビューアです。XLP 形式の ファイルを描画できます。ただし、同形式は廃止予定となっており、いくつかの パッケージのみが未だに用いています。"
 
18291
 
 
18292
#. Description
 
18293
msgid "JDBC SQL commandline frontend with TAB-completion"
 
18294
msgstr "タブ補完機能を持つ JDBC SQL コマンドラインフロントエンド"
 
18295
 
 
18296
#. Description
 
18297
msgid "HenPlus is an SQL shell written in Java that works for any database that has JDBC support. It provides commandline history, commandline completion, and can handle multiple connects to different databases at once. Database-independent table dumps, aliases, and variables are also supported."
 
18298
msgstr "HenPlus は SQL シェルで、Java で書かれており、JDBC に対応したあらゆる データベース用です。コマンドライン履歴およびコマンドライン補完機能を 提供し、一度に異なるデータベースへの複数の接続の操作が可能です。データ ベースに依存しないテーブルダンプ、エイリアス、そして変数にも対応してい ます。"
 
18299
 
 
18300
#. Description
 
18301
msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails"
 
18302
msgstr "パワーアップアイテムを集めつつ敵の軌跡を避けるゲーム"
 
18303
 
 
18304
#. Description
 
18305
msgid "Heroes is similar to the \"Tron\" and \"Nibbles\" games of yore, but includes many graphical improvements and new game features.  In it, you must maneuver a small vehicle around a world and collect powerups while avoiding obstacles, your opponents' trails, and even your own trail."
 
18306
msgstr "Heroes は、かつての \"Tron\" や \"Nibbles\" といったゲームに似ていますが、 グラフィカル面での多くの改善や新規ゲーム機能が含まれています。小さな 乗り物を操って疾走し、障害物や敵の軌跡、あるいは自分自身の軌跡を避け ながら、パワーアップアイテムを集めなくてはなりません。"
 
18307
 
 
18308
#. Description
 
18309
msgid "Several styles of play are available, including \"get-all-the-bonuses\", deathmatch, and \"squish-the-pedestrians\".  All game styles can be played in both single-player and two-player (split-screen) modes."
 
18310
msgstr "数種類のプレイスタイルがあります。\"全ボーナスを獲得せよ\"、デスマッチ、 \"歩行者を吹っ飛ばせ\" などです。すべてのゲームスタイルで 1 人用モードあるい は 2 人 (分割スクリーン) 用モードでのプレイが可能です。"
 
18311
 
 
18312
#. Description
 
18313
msgid "You should install the heroes-sound-effects package if you want sound effects, and the heroes-sound-tracks package if you want background music in the game."
 
18314
msgstr "効果音が欲しい場合は heroes-sound-effects パッケージをインストールしてくだ さい。ゲーム中の BGM が欲しい場合は heroes-sound-tracks パッケージをインス トールしてください。"
 
18315
 
 
18316
#. Description
 
18317
msgid "This package contains a small number of common files for the GGI and SDL versions of heroes."
 
18318
msgstr "本パッケージには、Heroes の GGI および SDL バージョンに必要な、少数の 共通ファイルが含まれています。"
 
18319
 
 
18320
#. Description
 
18321
msgid "Minimalistic audio player built upon Ncurses"
 
18322
msgstr "Ncurses 上に構築された最小限の機能を有するオーディオプレイヤ"
 
18323
 
 
18324
#. Description
 
18325
msgid "Herrie is a minimalistic music player that uses the command line. It is written to support a variety of operating systems, audio subsystems and file formats, including playlists."
 
18326
msgstr "Herrie は最小限の機能を有するオーディオプレイヤであり、コマンドラインを 利用します。各種 OS、オーディオサブシステムおよびプレイリストを含めた ファイルフォーマット をサポートするように書かれています。"
 
18327
 
 
18328
#. Description
 
18329
msgid "Herrie has a split-screen user interface, with a playlist at the top of the screen and a file browser at the bottom. When tracks are added to the playlist, Herrie automatically consumes them one by one. It is thus an application that allows you to batch music for playback."
 
18330
msgstr "Herrie は分割画面ユーザインターフェイスを持ち、画面の上部にはプレイリストが、 底部にはファイルマネージャが現れます。トラックをプレイリストに追加すると、 Herrie は自動で一つずつ読み込みます。それゆえ、Herrie は音楽再生をバッチ化可能な アプリケーションです。"
 
18331
 
 
18332
#. Description
 
18333
msgid "Herrie also has some more exotic features, including support for AudioScrobbler and the ability to chroot() itself into a directory."
 
18334
msgstr "Herrie は AudioScrobbler のサポートや、自分自身をディレクトリに chroot() する能力 といったかなり珍しい機能も有します。"
 
18335
 
 
18336
#. Description
 
18337
msgid "A ncurses-based hex editor with many features"
 
18338
msgstr "多くの機能を持つ ncurses ベースのバイナリエディタ"
 
18339
 
 
18340
#. Description
 
18341
msgid "HexCurse is a versatile ncurses-based hex editor written in C that provides the user with many features. It currently supports searching, hex, and decimal address output, jumping  to specified locations in a file, and quick keyboard shortcuts to commands."
 
18342
msgstr "HexCurse は、C により書かれた多用途な ncurses ベースのバイナリエディタ であり、ユーザに数多くの機能を供給します。検索、16 進数および 10 進数による アドレス出力、ファイルの指定した位置へのジャンプ、そしてコマンドへの キーボードショートカットを現在サポートします。"
 
18343
 
 
18344
#. Description
 
18345
msgid "view and edit files in hexadecimal or in ASCII"
 
18346
msgstr "16 進数又は ASCII フォーマットでファイルを表示および編集"
 
18347
 
 
18348
#. Description
 
18349
msgid "hexedit shows a file both in ASCII and in hexadecimal. The file can be a device as the file is not whole read. You can modify the file and search through it. You have also copy&paste and save to file functions. Truncating or appending to the file. Modifications are shown in bold."
 
18350
msgstr "hexedit はファイルを ASCII 形式と 16 進数形式の両方で表示します。 ファイルの修正と内容の検索が可能です。 また、コピーアンドペーストやファイル機能への保存をサポート。 ファイルの切り詰めや添付も可能。 修正箇所は太字で表示。"
 
18351
 
 
18352
#. Description
 
18353
msgid "Hexagonal Ataxx clone"
 
18354
msgstr "Hexagonal Ataxx の GTK 版クローン"
 
18355
 
 
18356
#. Description
 
18357
msgid "The goal of the game is to conquer as much of the board as possible. This is done by capturing the opponent’s pieces or by cloning your own. The board is a hexagon built from smaller hexagons."
 
18358
msgstr "本ゲームの目的は、ゲーム盤のできるだけ大きな部分を占領することです。 そのために自分の駒を増やして、相手の駒を取ります。ゲーム盤は 6 角形で、 さらにそれが小さな 6 角形に区切られています。"
 
18359
 
 
18360
#. Description
 
18361
msgid "Hexxagon is just like Ataxx apart from the board design; the Ataxx board is square and the Hexxagon board is hexagonal. Hexxagon also offers alternatives boards."
 
18362
msgstr "Hexxagon は、ゲーム盤のデザインが変わった Ataxx にすぎません。 Ataxx のものは 4 角形ですが、Hexxagon は 6 角形です。 Hexxagon は、別のゲーム盤も提供します。"
 
18363
 
 
18364
#. Description
 
18365
msgid "mkfs and fsck for HFS and HFS+ file systems"
 
18366
msgstr "HFS, HFS+ ファイルシステム用 mkfs および fsck"
 
18367
 
 
18368
#. Description
 
18369
msgid "The HFS+ file system used by Apple Computer for their Mac OS is supported by the Linux kernel.  Apple provides mkfs and fsck for HFS+ with the Unix core of their operating system, Darwin."
 
18370
msgstr "Apple Computer の Mac OS 向けに用いられている HFS+ ファイルシステムは Linux カーネルによりサポートされています。Apple は、彼らの Unix OS の中核で ある Darwin 用の HFS+ 向け mkfs および fsck を提供しています。"
 
18371
 
 
18372
#. Description
 
18373
msgid "This package is a port of Apple's tools for HFS+ filesystems."
 
18374
msgstr "本パッケージは Apple による HFS+ ファイルシステム用ツールの移植です。"
 
18375
 
 
18376
#. Description
 
18377
msgid "For users, HFS+ seems to be a good compromise to carry files between MacOS X and Linux Machines, as HFS+ doesn't suffer the problems of FAT32 like:"
 
18378
msgstr "ユーザにとって、HFS+ では、以下に示す FAT32 における問題に苦しめられること がないので、MacOS X と Linux マシンの間でファイルを移動する際の良い妥協点と なるようです:"
 
18379
 
 
18380
#. Description
 
18381
msgid " * huge space waste (in slack space as devices grow faster);\n"
 
18382
" * ability to create files that are more than 4GB in size (especially\n"
 
18383
"   good for those working with multimedia and that need to carry large\n"
 
18384
"   ISO files);\n"
 
18385
" * ability to use case preserving (and even sensitivity!);\n"
 
18386
" * ability to use uid's and gid's on the filesystem.\n"
 
18387
msgstr " * 膨大な容量の無駄 (デバイスが高速になるにつれ書き込みが遅くなる)\n"
 
18388
" * 4GB 以上のファイル作成 (特にマルチメディアや巨大な ISO ファイルを\n"
 
18389
"   運ぶ必要があるに場合に便利)\n"
 
18390
" * ファイル名の大文字小文字の保持 (そして大文字小文字の区別さえも!)\n"
 
18391
" * ファイルシステムの uid や gid を利用可能\n"
 
18392
 
 
18393
#. Description
 
18394
msgid "Users in general can enjoy such benefits since it is expected to have more HFS+ filesystems in use, as Apple has announced Macintoshes for ix86-64, besides the filesystem being already supported by PowerPC systems since the beginning."
 
18395
msgstr "Apple が ix86-64 向け Macintosh をアナウンスしたので、HFS+ ファイルシステム は利用拡大が期待されており、概してユーザはその利点を享受できるはずです。 ix86-64 とは別に、HFS+ は PowerPC システムでは初期から既にサポート されています。"
 
18396
 
 
18397
#. Description
 
18398
msgid "Wiki Engine written in Ruby"
 
18399
msgstr "Ruby により書かれた Wiki エンジン"
 
18400
 
 
18401
#. Description
 
18402
msgid "Hiki is one of WikiWiki Web clone (Wiki Engine) written in programming language Ruby.  WikiWikiWeb is web base collaboration tool.  Hiki has following features:"
 
18403
msgstr "Hiki は、プログラミング言語 Ruby で書かれた WikiWiki ウェブクローン (Wiki エンジン) の一つです。WikiWikiWeb は、ウェブベースのコラボレーション ツールです。Hiki には、次の特徴があります:"
 
18404
 
 
18405
#. Description
 
18406
msgid "  * Simple syntax like original Wiki.\n"
 
18407
"  * Theme function by CSS(Cascading Style Sheet).  You can use a lot of\n"
 
18408
"    tDiary themes (http://www.tdiary.net/theme.rhtml).\n"
 
18409
"  * Plugin function, you can add various functions.\n"
 
18410
"  * InterWiki support.\n"
 
18411
"  * Categorize.\n"
 
18412
msgstr "  * オリジナルの Wiki に似たシンプルな文法。\n"
 
18413
"  * CSS (Cascading Style Sheet) によるテーマ機能。tDiary の数多くの\n"
 
18414
"    テーマ (http://www.tdiary.net/theme.rhtml) を利用可能。\n"
 
18415
"  * プラグイン機能により、各種機能を追加できます。\n"
 
18416
"  * InterWiki のサポート。\n"
 
18417
"  * カテゴリー機能。\n"
 
18418
 
 
18419
#. Description
 
18420
msgid "Insert URLs into html documents"
 
18421
msgstr "HTML 文書に URL を挿入"
 
18422
 
 
18423
#. Description
 
18424
msgid "Hlins is a tool to insert hypertext links into HTML documents, using a database with entries of the form \"name = url\". It is designed for inserting URLs of real persons: it knows about abbreviations of first and middle names and tolerates dropping the second part of a composite last name."
 
18425
msgstr "hlins は、\"name = URL\" というエントリを持ったデータベースを使って、 HTML 文書中にハイパーテキストリンクを挿入するツールです。実際の個人 の URL を挿入する用途向けに設計されています - ファーストネームとミド ルネームの省略形を知っており、複合的なラストネームの 2 番目の部分を 省略することも許容します。"
 
18426
 
 
18427
#. Description
 
18428
msgid "profile hidden Markov models for protein sequence analysis"
 
18429
msgstr "タンパク質配列解析用のプロファイル隠れマルコフモデル"
 
18430
 
 
18431
#. Description
 
18432
msgid "HMMER is an implementation of profile hidden Markov model methods for sensitive searches of biological sequence databases using multiple sequence alignments as queries."
 
18433
msgstr "HMMER は、プロファイル隠れマルコフモデル法の実装であり、多重配列アライメン トをクエリー (問い合わせ) として用いた生物学配列データベースの感度の高い検 索を行うためのものです。"
 
18434
 
 
18435
#. Description
 
18436
msgid "Given a multiple sequence alignment as input, HMMER builds a statistical model called a \"hidden Markov model\" which can then be used as a query into a sequence database to find (and/or align) additional homologues of the sequence family."
 
18437
msgstr "入力として多重配列アライメントを与えると、HMMER は \"隠れマルコフモデル\" と 呼ばれる統計モデルを構築します。このモデルをさらにクエリーとして、配列デー タベースから、配列ファミリの追加のホモログ (相同体) を検索する (またはアラ イメントする) ことができます。"
 
18438
 
 
18439
#. Description
 
18440
msgid "dummy package for transitioning from Hobbit to Xymon"
 
18441
msgstr "Hobbit から Xymon への移行用ダミーパッケージ"
 
18442
 
 
18443
#. Description
 
18444
msgid "This package has been replaced by xymon. You can safely remove it."
 
18445
msgstr "本パッケージは xymon で置き換えられました。このパッケージは安全に消す事がで きます。"
 
18446
 
 
18447
#. Description
 
18448
msgid "flexible generation of static blogs"
 
18449
msgstr "静的ブログを柔軟に生成"
 
18450
 
 
18451
#. Description
 
18452
msgid "Hobix is a complete blogging system, designed to be managed on the file system and accessed through a command-line application. It brings together Textile, YAML and erb to create a powerful system for static generation of blog sites."
 
18453
msgstr "Hobix は完璧なブログシステムであり、ファイルシステム上に生成して コマンドラインアプリケーション経由でアクセスするように設計されて います。ブログサイトの静的生成のためのパワフルなシステムを構築するため、 Textile、YAML および erb が同梱されています。"
 
18454
 
 
18455
#. Description
 
18456
msgid "GTK+ frontend for Hebrew OCR"
 
18457
msgstr "ヘブライ語版 OCR 用 GTK+ フロントエンド"
 
18458
 
 
18459
#. Description
 
18460
msgid "Hocr-gtk is a GTK+ based graphical interface to the libhocr library.  It can open multiple image formats and uses aspell for internal spell checking."
 
18461
msgstr "Hocr-gtk は libhocr ライブラリ用の GTK+ ベースの GUI です。 複数の画像フォーマットをサポートし、内部スペルチェック用に aspell を使用 します。"
 
18462
 
 
18463
#. Description
 
18464
msgid "prints the date in latin"
 
18465
msgstr "ラテン語で日付を表示するプログラム"
 
18466
 
 
18467
#. Description
 
18468
msgid "hodie has the same functionality as the date (1) program, only it prints it in grammatically correct latin"
 
18469
msgstr "hodie は date (1) プログラムと同じ機能ですが、文法的に正しいラテン語で 表示します。"
 
18470
 
 
18471
#. Description
 
18472
msgid "platform game with high doses of mystery"
 
18473
msgstr "数多くの神秘があるプラットフォームゲーム"
 
18474
 
 
18475
#. Description
 
18476
msgid "A great mystery is hidden beyond the walls of Holotz's Castle. Will you be able to help Ybelle and Ludar to escape alive from the castle? Test your dexterity with this tremendously exciting platform game!"
 
18477
msgstr "Holotz の城の壁の向こうには、大いなる神秘が隠されています。あなたは Ybelle と Ludar が生きて城から脱出するのを手助けできるでしょうか? このきわめてエキサイティングなプラットフォームゲームで、あなたの器 用さを試してください!"
 
18478
 
 
18479
#. Description
 
18480
msgid "platform game with high doses of mystery - data files"
 
18481
msgstr "数多くの神秘があるプラットフォームゲーム - データファイル"
 
18482
 
 
18483
#. Description
 
18484
msgid "This package contains data files for the Holotz's Castle game."
 
18485
msgstr "本パッケージには、Holotz' Castle ゲーム用のデータファイルが含まれて います。"
 
18486
 
 
18487
#. Description
 
18488
msgid "platform game with high doses of mystery - level editor"
 
18489
msgstr "数多くの神秘があるプラットフォームゲーム - レベルエディタ"
 
18490
 
 
18491
#. Description
 
18492
msgid "This package contains the level editor for the Holotz's Castle game."
 
18493
msgstr "本パッケージには、Holotz' Castle ゲーム用のレベルエディタが含まれて います。"
 
18494
 
 
18495
#. Description
 
18496
msgid "Manage your personal accounts at home"
 
18497
msgstr "家庭で勘定を管理"
 
18498
 
 
18499
#. Description
 
18500
msgid "HomeBank is a fast, simple and easy to use program to manage your accounts. It differs from gnucash for the better look and feel, and for the greatest start-up speed. It has a lot of features such as easy analysis with graphical charts (statistics, budget, overdrawn, car cost), multi-accounts support, budget management, reminder, import from  OFX/QFX-CSV files, visual status of operations. It is based on GTK2."
 
18501
msgstr "HomeBank は高速、シンプルかつ使いやすい勘定管理プログラムです。 gnucach とは改善されたルックアンドフィールおよび最も素晴らしい起動速度の点で 異なります。グラフィカルなグラフ (統計、予算、借り越し、車の費用)、複数の 口座のサポート、予算管理、リマインダ機能、OFX/QFX-CSV ファイルのインポート、 操作のビジュアルなステータス表示といった多くの機能があります。 GTK2 を利用しています。"
 
18502
 
 
18503
#. Description
 
18504
msgid "spam module for Horde Framework"
 
18505
msgstr "Horde フレームワーク用 spam モジュール"
 
18506
 
 
18507
#. Description
 
18508
msgid "SAM is the Horde module permitting to each user to manage his SpamAssassin or Amavisd-new preferences. For example, it can authorize to change SpamAssassin user scores, manage blacklist and whitelist."
 
18509
msgstr "SAM は Horde モジュールの一つであり、各ユーザごとに独自に SpamAssassin 又は Amavisd の設定を管理できます。例えば、SpamAssassin のユーザスコア変更、 ブラックリストやホワイトリストの管理が可能です。"
 
18510
 
 
18511
#. Description
 
18512
msgid "User preferences can be stored in a variety of backends such as a SQL database, LDAP storage or on an FTP server."
 
18513
msgstr "ユーザ設定を SQL データベース、LDAP ストレージ又は FTP サーバ といった各種バックエンドに保存できます。"
 
18514
 
 
18515
#. Description
 
18516
msgid "horde web application framework"
 
18517
msgstr "horde ウェブアプリケーションフレームワーク"
 
18518
 
 
18519
#. Description
 
18520
msgid "The Horde Framework is written in PHP, and provides the common tools a Web application requires: classes for dealing with preferences, compression, browser detection, connection tracking, MIME, and more."
 
18521
msgstr "Horde フレームワークは、PHP により書かれ、ウェブアプリケーションが必要とする 共通のツール: preference、圧縮、ブラウザ検知、接続の追跡、MIME などを扱う クラスを供給します。"
 
18522
 
 
18523
#. Description
 
18524
msgid "The Horde Framework, by itself, does not provide any significant end user functionality; it provides a base for other applications and tools for developers. You will probably want to install some of the available Horde applications, such as IMP (a webmail client), or Kronolith (a calendar)."
 
18525
msgstr "Horde フレームワークは、それ自身だけでは、エンドユーザ向けの機能を全く 供給しません; 他のアプリケーションの基礎や開発者のためのツールを供給します。 IMP (ウェブメールクライアント)、Kronolith (カレンダー) のような、 利用可能な Horde アプリケーションを多分インストールしたくなるでしょう。"
 
18526
 
 
18527
#. Description
 
18528
msgid "There is a list of Horde applications and projects at http://www.horde.org/projects.php."
 
18529
msgstr "http://www.horde.org/projects.php には、Horde アプリケーションリストや プロジェクト情報が存在します。"
 
18530
 
 
18531
#. Description
 
18532
msgid "JACK capable organ softsynth"
 
18533
msgstr "JACK を利用可能なソフトウェア音声合成"
 
18534
 
 
18535
#. Description
 
18536
msgid "Horgand is a JACK capable organ client with presets and some effects incorporated. It generates the sound in real time like a FM synthesizer. Due this, you can change the frecuency of all the drawars and add some special effects. It features auto-accompaniment, looped drums, and a bass line in a wave table way."
 
18537
msgstr "Horgand は JACK を利用可能な音声合成クライアントであり、プリセットと いくつかのエフェクトを組み合わせています。FM シンセサイザのように リアルタイムで音声を生成できます。そのため、全ての drawar の周波数を 変更でき、いくつかの特別な効果を追加できます。自動伴奏、ドラムのループ、 そしてウェーブテーブル上でのバスラインが特徴です。"
 
18538
 
 
18539
#. Description
 
18540
msgid "Extensible graphical command execution shell"
 
18541
msgstr "機能豊富でグラフィカルなコマンド実行シェル"
 
18542
 
 
18543
#. Description
 
18544
msgid "Hotwire is a primary replacement for a terminal emulator, with an innovative graphical user interface, oriented towards developers and system administrators. It can natively do about 80-90% of what one would normally do in a terminal with a shell, and can also embed a terminal by itself."
 
18545
msgstr "Hotwire はターミナルエミュレータの置き換えを主に目指しています。革新的な GUI を備えており、開発者やシステム管理者を指向しています。 ターミナル上でシェルにより通常実行する作業の約 80-90% をネーティブに サポートしており、これだけでターミナルに組み込むことも可能です。"
 
18546
 
 
18547
#. Description
 
18548
msgid "Search for a MAC address on HP switches"
 
18549
msgstr "HP のスイッチ内の MAC アドレスを検索"
 
18550
 
 
18551
#. Description
 
18552
msgid "This package contains a small utility that can query HP switches for their connection table. It then allow you to search for a MAC address and tell you where it is physically connected (best match first)."
 
18553
msgstr "本パッケージは HP のスイッチに、接続テーブルについて問い合わせる小さな ユーティリティを含んでいます。MAC アドレスと物理的にどこに接続されてい るかを検索可能です (最初に一致したもの勝ちです)。"
 
18554
 
 
18555
#. Description
 
18556
msgid "The functionality is similar to traceroute but on Ethernet level and only for HP switches."
 
18557
msgstr "機能的には traceroute と似ていますが、イーサネットレベルで、HP のスイッ チにしか使えません。"
 
18558
 
 
18559
#. Description
 
18560
msgid "A HPGL converter into some vector- and raster formats"
 
18561
msgstr "HPGL をベクタやラスタ形式へ変換"
 
18562
 
 
18563
#. Description
 
18564
msgid "HP2XX reads HPGL ASCII source files, interprets them, and converts them into either another vector-oriented format or one of several rasterfile formats. Currently, its HPGL parser recognizes a subset of the HP 7550A command set. Some high-level functions are missing. Also, only some of the fixed space vector fonts and none of the variable space arc fonts are supported. Beside these limitations, hp2xx has proven to work with many HP-GL sources without any trouble."
 
18565
msgstr "HP2XX は HPGL アスキーのソースファイルを読み、それらを解釈して、ベクタ 由来の形式や、ラスタファイル形式に変換します。現在、HPGL パーサは HP 7550A コマンドセットの下位集合を認識します。いくつかの高水準機能は欠け ています。また、固定幅のベクタフォントだけがサポートされていて、可変幅 のアークフォントはサポートされていません。これらの制限に加えて、hp2xx はトラブルなしに多くの HP-GL ソースで動くことが証明されています。"
 
18566
 
 
18567
#. Description
 
18568
msgid "C-like compiler which produces HP48 RPN"
 
18569
msgstr "HP48 RPN を作成する C 似のコンパイラ"
 
18570
 
 
18571
#. Description
 
18572
msgid "`hp48cc' is a C-like compiler that translates the input code into the HP48 RPN language.  The language recognized by the compiler is only a small subset of the C language, with some non-standard extensions, but powerful enough to write complex programs simply."
 
18573
msgstr "'hp48cc' は C 似のコンパイラで、入力されたコードを HP48 RPN 言語に翻訳 します。本コンパイラによって認識される言語は C 言語の小さなサブセット ですが、非標準的な拡張がされており、複雑なプログラムを単純に書くのに 充分な程度には強力です。"
 
18574
 
 
18575
#. Description
 
18576
msgid "HP Linux Printing and Imaging - HPIJS PPD files"
 
18577
msgstr "HP Linux Printing and Imaging - HPIJS PPD ファイル"
 
18578
 
 
18579
#. Description
 
18580
msgid "This package contains PPD (printer definition) files for the printers supported through the HP Linux Printing and Imaging System HPIJS driver."
 
18581
msgstr "本パッケージには HP Linux Printing and Imaging システムの HPIJS ドライバ を通じてサポートされるプリンタ用の PPD (プリンタ定義) ファイルが含まれます。"
 
18582
 
 
18583
#. Description
 
18584
msgid "These PPDs should work well with the matching versions of HPLIP and HPIJS, but may not be the most up-to-date PPDs available for a given printer.  See http://www.openprinting.org/ for the latest version of the PPDs (which are not guaranteed to work well)."
 
18585
msgstr "これらの PPD は HPLIP および HPIJS の適合するバージョンで良好に動作する はずですが、最新の PPD を入手できないプリンタがあるかもしれません。 最新版 PPD については http://www.openprinting.org/ をご覧ください。 (動作は未保証です)"
 
18586
 
 
18587
#. Description
 
18588
msgid "Tool to scan and download podcasts (podcatcher)"
 
18589
msgstr "ポッドキャスト検索およびダウンロード用ツール (ポッドキャッチャー)"
 
18590
 
 
18591
#. Description
 
18592
msgid "Podcasting is a method of publishing radio-like programs on the Internet.  Through podcasting, almost anyone can produce their own audio program, and publish episodes of it as often or as rarely as they like."
 
18593
msgstr "ポッドキャスティングとは、インターネットでラジオ番組のようなプログラムを 公開するための手法です。ポッドキャスティングを通じて、ほとんど誰でも 独自の音楽プログラムを作成し、好きな頻度で番組を公開できます。"
 
18594
 
 
18595
#. Description
 
18596
msgid "To listen to podcasts, you need a program to download the podcast's episodes from the Internet.  Such a program is called a podcatcher (or sometimes a podcast aggregator).  hpodder is this program."
 
18597
msgstr "ポッドキャストを聴くには、ポッドキャストの番組をインターネットからダウンロード するためのプログラムが必要です。そのようなプログラムの一つとして、ポッドキャッチャー (時にはポッドキャストアグリゲータとも呼ばれる) があります。hpodder は、 そうしたプログラムです。"
 
18598
 
 
18599
#. Description
 
18600
msgid "hpodder's features include:"
 
18601
msgstr "hpodder 機能一覧:"
 
18602
 
 
18603
#. Description
 
18604
msgid "Convenient, easy to learn, and fast command-line interface.  It's simple to do simple things, and advanced things are possible."
 
18605
msgstr "便利で聞きやすく、高速なコマンドラインインターフェイス。シンプルなことを実行しやすく、 さらに先進的な機能も実行可能です。"
 
18606
 
 
18607
#. Description
 
18608
msgid "Automatic discovery of feed metadata"
 
18609
msgstr "フィードメタデータの自動検索"
 
18610
 
 
18611
#. Description
 
18612
msgid "Full history database for accurate prevention of duplicate downloads and tracking of new episodes"
 
18613
msgstr "重複ダウンロードの正確な防止や新番組の追記のための完全な履歴データベース"
 
18614
 
 
18615
#. Description
 
18616
msgid "Conversion tools to convert your existing feed list and history from other applications to hpodder.  Supported applications and formats include: castpodder and ipodder."
 
18617
msgstr "他のアプリケーションから hpodder への既存のフィードリストや履歴の変換ツール。 castpodder や ipodder といったアプリケーションやフォーマットをサポート。"
 
18618
 
 
18619
#. Description
 
18620
msgid "Most operations can work fully automatically across your entire podcast database, or they can work manually."
 
18621
msgstr "ほとんどの操作は、ポッドキャストデータベース全体について完全に自動実行可能。 手動操作も可能。"
 
18622
 
 
18623
#. Description
 
18624
msgid "Automatic updating of ID3 (v1 and v2) tags based on metadata in the podcast feed.  This important feature is available through iTunes but is often missed by other podcatchers."
 
18625
msgstr "ポッドキャストフィード中のメタデータに基づき、ID3 (v1 および v2) タグの自動更新。 この重要機能は、iTunes では利用可能だが、他のポッドキャッチャーでは無いことが多い。"
 
18626
 
 
18627
#. Description
 
18628
msgid "hpodder operations can be easily scripted or scheduled using regular operating system tools."
 
18629
msgstr "hpodder の操作は、簡単にスクリプト化可能であり、通常の OS 付属ツールを使って スケジュール化可能。"
 
18630
 
 
18631
#. Description
 
18632
msgid "Fully customizable naming scheme for downloaded episodes, including a name collision detection and workaround algorithm."
 
18633
msgstr "番組のダウンロードのための完全にカスタマイズ可能な名前スキーマ。名前衝突検知アルゴリズムを 含む。"
 
18634
 
 
18635
#. Description
 
18636
msgid "Automatic support for appending .mp3 extensions to MP3 files that lack them."
 
18637
msgstr "拡張子 .mp3 を持たないファイルへの拡張子の自動補完をサポート。"
 
18638
 
 
18639
#. Description
 
18640
msgid "Numerous database and history inquiry tools"
 
18641
msgstr "膨大なデータベースと履歴の問い合わせツール"
 
18642
 
 
18643
#. Description
 
18644
msgid "Small, minimalist footprint"
 
18645
msgstr "小さく、最小限のファイルサイズ。"
 
18646
 
 
18647
#. Description
 
18648
msgid "Power users and developers can interact directly with the embedded Sqlite3 database used by hpodder.  The database has a simple schema that is developer-friendly."
 
18649
msgstr "パワーユーザや開発者は、hpodder が利用する組み込み Sqlite3 データベースと直接やりとり 可能。データベースは、開発者が慣れ親しんだシンプルなスキーマを有しています。"
 
18650
 
 
18651
#. Description
 
18652
msgid "Support for resuming interrupted downloads of podcasts"
 
18653
msgstr "ダウンロードを中断したポッドキャストのダウンロード再開をサポート。"
 
18654
 
 
18655
#. Description
 
18656
msgid "hpodder is SAFE and is designed with data integrity in mind from the beginning.  It should be exceedingly difficult to lose a podcast episode, even in the event of a power failure."
 
18657
msgstr "hpodder は、「安全」であり、当初からデータの完全性に重きを置いて設計されています。 ポッドキャスト番組の喪失は、たとえ電源を失った場合でさえも極めて困難です。"
 
18658
 
 
18659
#. Description
 
18660
msgid "the puzzle game of HuaRongDao"
 
18661
msgstr "HuaRongDao のパズルゲーム"
 
18662
 
 
18663
#. Description
 
18664
msgid "HuaRongDao (hrd) is an ancient Chinese puzzle game.  Its aim is to move pieces on the board in order to move the largest one to the center of the bottom.  It is a very small game, and it is very challenging."
 
18665
msgstr "HuaRongDao (hrd) は、古代中国のパズルゲームです。盤の一番下の中央に最大の駒を 移動させるため、盤上の駒を動かします。非常に小さいゲームですが、非常に やりがいがあります。"
 
18666
 
 
18667
#. Description
 
18668
msgid "This implementation is based on the curses library.  The game is controlled by keyboard only.  Its features include undo, redo and bookmarks.  Custom starting patterns are also supported."
 
18669
msgstr "実装は curses ライブラリに基づいています。このゲームは、キーボードからしか 操作できません。アンドゥ、リドゥおよびブックマーク機能を含みます。 起動パターンのカスタマイズのサポートしています。"
 
18670
 
 
18671
#. Description
 
18672
msgid "tool for compose root-pixmaps for X11"
 
18673
msgstr "X11 用 root pixmap 編集用ツール"
 
18674
 
 
18675
#. Description
 
18676
msgid "hsetroot is a tool which allows you to compose wallpapers (\"root pixmaps\") for X. It has a lot of options like rendering gradients, solids, images but it also allows you to perform manipulations on those things, or chain them together."
 
18677
msgstr "hsetroot は X 用壁紙 \"root pixmaps\") の編集が可能なツールです。 多くのオプションが存在します。"
 
18678
 
 
18679
#. Description
 
18680
msgid "Homepage: http://thegraveyard.org/hsetroot.php"
 
18681
msgstr "ホームページ: http://thegraveyard.org/hsetroot.php"
 
18682
 
 
18683
#. Description
 
18684
msgid "a graphical front-end for the hspell hebrew spell checker"
 
18685
msgstr "hspell ヘブライ語スペルチェッカの GUI フロントエンド"
 
18686
 
 
18687
#. Description
 
18688
msgid "hspell-gui is a graphical front-end for hspell the hebrew spell checker. Providing an easy access to the spell checker to the command-line challenged."
 
18689
msgstr "hspell-gui はヘブライ語スペルチェッカである hspell 用のグラフィカルフロント エンドです。コマンドラインに挑戦するに比べて、スペルチェッカへのより簡単な アクセス手段を供給します。"
 
18690
 
 
18691
#. Description
 
18692
msgid "Java SQL database server"
 
18693
msgstr "Java SQL データベースサーバ"
 
18694
 
 
18695
#. Description
 
18696
msgid "HSQLDB is an SQL relational database engine written in Java.  It has a JDBC driver and supports a rich subset of SQL-92 (BNF tree format) plus SQL:1999 and SQL:2003 enhancements.  It offers a small, fast database engine that offers both in-memory and disk-based tables.  Embedded and server modes are available.  Additionally, it includes tools such as a minimal web server, in-memory query and management tools (can be run as applets), and a number of demonstration examples."
 
18697
msgstr "HSQLDB は SQL リレーショナルデータベースエンジンであり、Java で書かれています。 JDBC ドライバを有しており、SQL-92 (BNF ツリーフォーマット) の豊富な サブセットに加え、SQL:1999 および SQL:2003 の機能強化をサポートします。 小さく、高速なデータベースエンジンを提供し、インメモリ又はディスクベースの テーブルの両方を提供します。組み込みモードとサーバモードのどちらも利用可能 です。さらに、最小限のウェブサーバ、メモリ内のクエリや管理ツール (アプレット として起動可能)といったツールや多数のデモサンプルを含みます。"
 
18698
 
 
18699
#. Description
 
18700
msgid "This package contains the files necessary to run an HSQLDB server.  More commonly, HSQLDB is used as an embedded database engine, which does not require this package."
 
18701
msgstr "本パッケージには HSQLDB サーバ起動に必要なファイルが含まれます。 一般的には、HSQLDB はサーバとしてよりも組み込みデータベースエンジンとして 利用されることが多いですが、その場合は本パッケージを必要としません。"
 
18702
 
 
18703
#. Description
 
18704
msgid "Web site: http://hsqldb.org/"
 
18705
msgstr "ウェブサイト: http://hsqldb.org/"
 
18706
 
 
18707
#. Description
 
18708
msgid "Viewer/editor/analyser (mostly) for executables"
 
18709
msgstr "(特に) 実行ファイル用ビューア・エディタ・分析ツール"
 
18710
 
 
18711
#. Description
 
18712
msgid "This program is a file viewer, editor and analyzer for text, binary, and (especially) executable files - in other words it is an advanced hexeditor and disassembler."
 
18713
msgstr "このプログラムはテキスト、バイナリ、そして (特に) 実行ファイル用のファイル ビューア、エディタおよび分析ツールです - 言い換えると、これは先進的な 16 進 エディタで逆アセンブラです。"
 
18714
 
 
18715
#. Description
 
18716
msgid "For more info (e.g. keybindings) see the README file!"
 
18717
msgstr "詳細については (例えばキーバインディング) README ファイルを見てください!"
 
18718
 
 
18719
#. Description
 
18720
msgid "1. Supported file formats\n"
 
18721
"     - common object file format (COFF/XCOFF32)\n"
 
18722
"     - executable and linkable format (ELF)\n"
 
18723
"     - linear executables (LE)\n"
 
18724
"     - standard DO$ executables (MZ)\n"
 
18725
"     - new executables (NE)\n"
 
18726
"     - portable executables (PE32/PE64)\n"
 
18727
"     - java class files (CLASS)\n"
 
18728
"     - Mach exe/link format (MachO)\n"
 
18729
"     - X-Box executable (XBE)\n"
 
18730
"     - Flat (FLT)\n"
 
18731
"     - PowerPC executable format (PEF)\n"
 
18732
" 2. Code & Data Analyser\n"
 
18733
"     - finds branch sources and destinations recursively\n"
 
18734
"     - finds procedure entries\n"
 
18735
"     - creates labels based on this information\n"
 
18736
"     - creates xref information\n"
 
18737
"     - allows to interactively analyse unexplored code\n"
 
18738
"     - allows to create/rename/delete labels\n"
 
18739
"     - allows to create/edit comments\n"
 
18740
"     - supports x86, ia64, alpha, ppc and java code\n"
 
18741
" 3. Target systems\n"
 
18742
"     - DJGPP\n"
 
18743
"     - GNU/Linux\n"
 
18744
"     - FreeBSD\n"
 
18745
"     - OpenBSD\n"
 
18746
"     - Win32\n"
 
18747
msgstr "1. 対応しているファイル形式\n"
 
18748
"     - common object file format (COFF/XCOFF32)\n"
 
18749
"     - executable and linkable format (ELF)\n"
 
18750
"     - linear executable (LE)\n"
 
18751
"     - DO$ 標準実行ファイル (MZ)\n"
 
18752
"     - new executable (NE)\n"
 
18753
"     - portable executable (PE32/PE64)\n"
 
18754
"     - java クラスファイル (CLASS)\n"
 
18755
"     - Mach exe/link 形式 (MachO)\n"
 
18756
"     - X-Box executable (XBE)\n"
 
18757
"     - Flat (FLT)\n"
 
18758
"     - PowerPC executable format (PEF)\n"
 
18759
" 2. コード・データ分析ツール\n"
 
18760
"     - 分岐元および分岐先を再帰的に探索\n"
 
18761
"     - プロシージャのエントリを探索\n"
 
18762
"     - この情報を基にラベルを作成\n"
 
18763
"     - 相互参照の情報を作成\n"
 
18764
"     - 未探索のコードを対話的に分析可能\n"
 
18765
"     - ラベルの作成・改名・削除が可能\n"
 
18766
"     - コメントの作成・編集が可能\n"
 
18767
"     - x86, ia64, alpha, ppc, java のコードに対応\n"
 
18768
" 3. 対象システム\n"
 
18769
"     - DJGPP\n"
 
18770
"     - GNU/Linux\n"
 
18771
"     - FreeBSD\n"
 
18772
"     - OpenBSD\n"
 
18773
"     - Win32\n"
 
18774
 
 
18775
#. Description
 
18776
msgid "Please note that the program is called \"hte\" not \"ht\" as the package name suggests."
 
18777
msgstr "なお、このプログラムはパッケージ名が示す \"ht\" ではなく \"hte\" と呼ばれています。"
 
18778
 
 
18779
#. Description
 
18780
msgid "A tagline/.signature adder for email, news and FidoNet messages"
 
18781
msgstr "電子メール、ニューズ、FidoNet メッセージにタグラインを追加"
 
18782
 
 
18783
#. Description
 
18784
msgid "htag is a tagline (aka .signature for those without a Fidonet background) adder but it has now been so over engineered that it will also do anything you want it to[0], do lots of stuff I want it to, and do stuff it wants to."
 
18785
msgstr "htag はタグライン (別名 .signature : Fidonet に関する基礎知識が無い人 向け) 追加プログラムですが、今では過剰に進化してしまったため、あなたの やらせたいこと[注]、私のやらせたいこと、そして htag 自体がやりたいこと は何でもやるでしょう。"
 
18786
 
 
18787
#. Description
 
18788
msgid "[0] Or at least it will if you write the appropriate plugin."
 
18789
msgstr "[注] すくなくとも、適切なプラグインを書けば、の話ですが。"
 
18790
 
 
18791
#. Description
 
18792
msgid "Utility for checking web site for dead/external links"
 
18793
msgstr "ウェブサイトのリンク切れ/外部リンクをチェックするユーティリティ"
 
18794
 
 
18795
#. Description
 
18796
msgid "ht://Check is more than a link checker. It's particularly suitable for checking broken links, anchors and web accessibility barriers, but retrieved data can also be used for Web structure mining. Uses a MySQL backend. Derived from ht://Dig."
 
18797
msgstr "ht://Check は単なるリンクチェッカを超えたものです。特にリンク切れ、アンカー やウェブアクセシビリティの障害となるもののチェックに適していますが、取得し たデータはウェブ構造のマイニングにも利用できます。MySQL バックエンドを利用 しています。ht://Dig から派生したものです。"
 
18798
 
 
18799
#. Description
 
18800
msgid "web search and indexing system - binaries"
 
18801
msgstr "ウェブ検索および索引システム - バイナリ"
 
18802
 
 
18803
#. Description
 
18804
msgid "The ht://Dig system is a complete web search engine for a small domain or intranet. It is not meant to replace the major Internet-wide search engines; instead it is meant to cover the search needs of a single company, campus, or even a particular subsection of a website."
 
18805
msgstr "ht://Dig システムは小ドメイン又はイントラネット向けの完全なウェブ エンジンです。これは主要なインターネットで公開する検索エンジン の置き換えを意図していません。その代わり、一企業、キャンパス、 又はウェブサイトの特定の部門の検索のニーズを満たすことを目的 としています。"
 
18806
 
 
18807
#. Description
 
18808
msgid "Features:\n"
 
18809
" - intranet searching, spanning multiple local web servers;\n"
 
18810
" - robot exclusion;\n"
 
18811
" - boolean expression searches;\n"
 
18812
" - configurable search results;\n"
 
18813
" - fuzzy searching (various algorithms supported);\n"
 
18814
" - indexing of HTML and text files;\n"
 
18815
" - keyword tagging of HTML documents;\n"
 
18816
" - email notification of expired documents;\n"
 
18817
" - indexing of protected servers;\n"
 
18818
" - searches on subsections of the database;\n"
 
18819
" - limitation of search depth;\n"
 
18820
" - ISO-Latin-1 character set support.\n"
 
18821
msgstr "機能一覧:\n"
 
18822
" - イントラネット検索、複数のローカルウェブサーバの分散;\n"
 
18823
" - ロボット避け;\n"
 
18824
" - ブーリアン表現検索;\n"
 
18825
" - 検索結果の各種設定が可能;\n"
 
18826
" - 曖昧検索 (各種アルゴリズムをサポート);\n"
 
18827
" - HTML およびテキストファイルの索引付け;\n"
 
18828
" - HTML 文書へのキーワードタグ付け;\n"
 
18829
" - 期限切れ文書のメール通知;\n"
 
18830
" - 保護されたサーバの索引付け;\n"
 
18831
" - データベースのサブセクションに対する検索;\n"
 
18832
" - 検索深さの制限;\n"
 
18833
" - ISO-Latin-1 文字セットのサポート。\n"
 
18834
 
 
18835
#. Description
 
18836
msgid "HTML to PostScript converter"
 
18837
msgstr "HTML から PostScript への変換ツール"
 
18838
 
 
18839
#. Description
 
18840
msgid "This program converts HTML directly to PostScript. The HTML code can be retrieved from one or more URLs or local files, specified as parameters on the command line. A comprehensive level of HTML is supported, including inline images, CSS 1.0, and some features of HTML 4.0."
 
18841
msgstr "このプログラムは HTML から直接 PostScript に変換します。HTML コードは 一つおよび複数の URL、又はローカルファイルから取得でき、コマンドライン上で パラメータを指定します。かなりのレベルの HTML をサポートし、サポートする機能には インライン画像、CSS 1.0、そして HTML 4.0 の一部の機能が含まれます。"
 
18842
 
 
18843
#. Description
 
18844
msgid "converts HTML pages to WML (WAP) or i-mode pages"
 
18845
msgstr "HTML ページを WML (WAP) や i-mode ページに変換"
 
18846
 
 
18847
#. Description
 
18848
msgid "html2wml converts HTML pages to WML or i-mode(tm) pages, suitable for being viewed on a WAP or i-mode devices, e.g. cell phones. The conversion can be done either on the command line to create static pages or on-the-fly by calling this program as a CGI."
 
18849
msgstr "html2wml は HTML ページを WML や i-mode(tm) ページに変換し、例えば携帯電話 など、WAP デバイスや i-mode デバイスでの表示に向くようにします。変換処理 は、コマンドラインから静的なページを生成することでも、CGI として本プログラ ムを呼び出してリアルタイムに処理することでも行えます。"
 
18850
 
 
18851
#. Description
 
18852
msgid "Different WAP browsers are available to view the results of html2wml, e.g. the wmlbrowser add-on for iceweasel (aka firefox) and wapua."
 
18853
msgstr "html2wml の結果の表示にはさまざまな WAP ブラウザが利用できます。例えば、 iceweasel (別名 firefox) 用 wmlbrowser アドオンや wapua などです。"
 
18854
 
 
18855
#. Description
 
18856
msgid "interactive processes viewer"
 
18857
msgstr "対話的プロセスビューワ"
 
18858
 
 
18859
#. Description
 
18860
msgid "Htop is an ncursed-based process viewer similar to top, but it allows to scroll the list vertically and horizontally to see all processes and their full command lines."
 
18861
msgstr "htop は、ncursed ベースのプロセスビューワで、top に似ていますが、全て のプロセスを見たりプロセスのコマンドライン全体を見るためにリストを上 下左右にスクロールさせることができます。"
 
18862
 
 
18863
#. Description
 
18864
msgid "Tasks related to processes (killing, renicing) can be done without entering their PIDs."
 
18865
msgstr "プロセスに関係した操作 (強制終了や優先度の再設定) も、pid を入力する ことなしに行なうことができます。"
 
18866
 
 
18867
#. Description
 
18868
msgid "An HTML pre-processor"
 
18869
msgstr "HTML プリプロセッサ"
 
18870
 
 
18871
#. Description
 
18872
msgid "htp is an HTML pre-processor. It is designed to be a flexible authoring tool that can easily be integrated into the HTML design process."
 
18873
msgstr "htp は HTML のプリプロセッサです。HTML のデザインプロセスへ容易に 統合可能な、柔軟なオーサリングツールとなるように設計されています。"
 
18874
 
 
18875
#. Description
 
18876
msgid "Documentation and examples are included."
 
18877
msgstr "ドキュメンテーションおよびサンプルが同梱されています。"
 
18878
 
 
18879
#. Description
 
18880
msgid "An HTTP server performance tester"
 
18881
msgstr "HTTP サーバのパフォーマンステスタ"
 
18882
 
 
18883
#. Description
 
18884
msgid "httperf is a tool to measure web server  performance. It speaks the HTTP protocol both in its HTTP/1.0 and HTTP/1.1 flavors and offers a variety of workload generators. While running, it keeps track of a number of performance metrics that are summarized in the form  of  statistics  that  are printed  at the end of a test run."
 
18885
msgstr "httperf は、ウェブサーバの性能を測定するツールです。HTTP/1.0 および HTTP/1.1 フレーバの両方で HTTP プロトコルを解し、各種の動作負荷ジェネ レータを提供します。動作中、数多くの性能測定基準を記録し、テスト終了時 に印刷される統計の形でまとめられます。"
 
18886
 
 
18887
#. Description
 
18888
msgid "Copy websites to your computer (Offline browser)"
 
18889
msgstr "コンピュータにウェブサイトをコピー (オフラインブラウザ)"
 
18890
 
 
18891
#. Description
 
18892
msgid "HTTrack is an offline browser utility, allowing you to download a World Wide website from the Internet to a local directory, building recursively all directories, getting html, images, and other files from the server to your computer."
 
18893
msgstr "HTTrack はオフラインブラウザユーティリティで、インターネットから WWW サイトをローカルディレクトリにダウンロードしたり、全ディレクトリを再 帰的に構築したり、HTML や画像その他のファイルをサーバからあなたのコン ピュータに取得することができます。"
 
18894
 
 
18895
#. Description
 
18896
msgid "HTTrack arranges the original site's relative link-structure. Simply open a page of the \"mirrored\" website in your browser, and you can browse the site from link to link, as if you were viewing it online. HTTrack can also update an existing mirrored site, and resume interrupted downloads. HTTrack is fully configurable, and has an integrated help system."
 
18897
msgstr "HTTrack は、オリジナルサイトの相対的なリンク構造を調整します。ブラウ ザから \"ミラーされた\" ウェブサイトのページを開くだけで、オンラインで あるかのようにリンクからリンクへと閲覧することができます。HTTrack は また、既存のミラーされたサイトを更新し、ダウンロードが中断した場合で も途中から再開することができます。HTTrack は柔軟な設定が可能で、統合 ヘルプシステムを備えています。"
 
18898
 
 
18899
#. Description
 
18900
msgid "GUI tools for Hugin"
 
18901
msgstr "Hugin 用 GUI ツール"
 
18902
 
 
18903
#. Description
 
18904
msgid "Hugin is a panorama photo stitching program. Essentially, Hugin is a GUI frontend for Panorama Tools. Stitching is accomplished by using several overlapping photos taken from the same location, and using control points to align and transform the photos so that they can be blended together to form a larger image. Hugin allows for the easy creation of control points between two images, optimization of the image transforms, and much more."
 
18905
msgstr "Hugin は、パノラマ写真縫合プログラムです。本来 Hugin は、Panorama Tools の GUI フロントエンドです。縫合、同じ場所で撮影された重な りあう数枚の写真と、それらの写真が混ざり合って 1 つの大きな画像を形成す るように位置決めして変換するためのコントロールポイントを使います。Hugin は 2 つの画像間でのコントロールポイント作成や、画像変換の最適化、その他 多くの事柄を容易に行なえるようにします。"
 
18906
 
 
18907
#. Description
 
18908
msgid "This package includes the following graphical interfaces, using the command-line tools provided in the hugin-tools package:\n"
 
18909
" * hugin                - Hugin panorama creator\n"
 
18910
" * hugin_stitch_project - Hugin batch stitcher\n"
 
18911
" * nona_gui             - Graphical interface for nona.\n"
 
18912
msgstr "本パッケージには次のグラフィカルなインターフェイスが含まれており、 これらは hugin-tools パッケージで提供されるコマンドラインツールを 使います。\n"
 
18913
" * hugin                - Hugin パノラマクリエータ\n"
 
18914
" * hugin_stitch_project - Hugin バッチ縫合プログラム\n"
 
18915
" * nona_gui             - nona 用 GUI\n"
 
18916
 
 
18917
#. Description
 
18918
msgid "CLI tools for Hugin"
 
18919
msgstr "Hugin 向け CLI 版ツール"
 
18920
 
 
18921
#. Description
 
18922
msgid "Hugin is a panorama photo stitching program."
 
18923
msgstr "Hugin はパノラマ写真合成プログラムです。"
 
18924
 
 
18925
#. Description
 
18926
msgid "This package includes command-line tools used by hugin and other packages for image stitching and High Dynamic Range (HDR) images:\n"
 
18927
" * align_image_stack - Align overlapping images for HDR creation.\n"
 
18928
" * autooptimiser     - Optimize image positions.\n"
 
18929
" * calibrate_lens    - Lens calibration tool\n"
 
18930
" * cpclean           - Remove wrong control points\n"
 
18931
" * fulla             - Correct lens distortion, vignetting, and\n"
 
18932
"                       chromatic aberration.\n"
 
18933
" * hugin_hdrmerge    - Merge overlapping images.\n"
 
18934
" * nona              - Stitch a panorama image.\n"
 
18935
" * vig_optimize      - Determine the radial vignetting.\n"
 
18936
" * pto2mk            - Create a makefile for stitching.\n"
 
18937
" * matchpoint        - Run feature detection and extraction\n"
 
18938
" * celeste_standalone- Remove cloud-like control points.\n"
 
18939
msgstr "このパッケージは、hugin や他のパッケージで利用される、次に挙げるような画像 合成およびハイダイナミックレンジ合成 (HDR) 用のコマンドラインツールを含んで います:\n"
 
18940
" * align_image_stack - HDR 画像作成用にオーバーラップした画像の整列\n"
 
18941
" * autooptimiser     - 画像位置の最適化\n"
 
18942
" * calibrate_lens    - レンズ較正ツール\n"
 
18943
" * cpclean           - 誤った制御点の除去\n"
 
18944
" * fulla             - レンズの歪み、口径食、色収差の修正\n"
 
18945
" * hugin_hdrmerge    - オーバーラップした画像の統合\n"
 
18946
" * nona              - パノラマ写真の合成\n"
 
18947
" * vig_optimize      - 放射状の口径食の判定\n"
 
18948
" * pto2mk            - 画像合成のための makefile 作成\n"
 
18949
" * matchpoint        - 特徴の検出と抽出\n"
 
18950
" * celeste_standalone- 雲状の制御点の除去\n"
 
18951
 
 
18952
#. Description
 
18953
msgid "A Haskell 98 interpreter"
 
18954
msgstr "Haskell 98 インタプリタ"
 
18955
 
 
18956
#. Description
 
18957
msgid "Hugs is an interpreter for the non-strict, purely functional programming language Haskell.  This version of Hugs, Hugs 98, supports nearly all of the Haskell 98 specification, as well as a number of extensions."
 
18958
msgstr "hugs は、非正格で純粋な関数型プログラミング言語である Haskell 用のイン タプリタです。本バージョン Hugs 98 は、新しい Haskell 98 の仕様のほぼ すべてと、多くの拡張に対応しています。"
 
18959
 
 
18960
#. Description
 
18961
msgid "The Haskell language is described by documents in the haskell-doc package.  Other libraries are documented in the ghc6-doc package."
 
18962
msgstr "Haskell 言語については、haskell-doc パッケージにあるドキュメントで説明 されています。他のライブラリは ghc6-doc パッケージに文書化されています。"
 
18963
 
 
18964
#. Description
 
18965
msgid "Korean dictionary for hunspell"
 
18966
msgstr "hunspell 用韓国語辞書"
 
18967
 
 
18968
#. Description
 
18969
msgid "This is Korean dictionary for use with hunspell"
 
18970
msgstr "これは hunspell と組み合わせて使用する韓国語辞書です。"
 
18971
 
 
18972
#. Description
 
18973
msgid "Serbian (Latin) dictionary for hunspell"
 
18974
msgstr "hunspell 用セルビア語 (ラテン文字) 辞書"
 
18975
 
 
18976
#. Description
 
18977
msgid "This is the Serbian dictionary for use with the hunspell spellchecker"
 
18978
msgstr "これは hunspell スペルチェッカと組み合わせて使用するセルビア語辞書です。"
 
18979
 
 
18980
#. Description
 
18981
msgid "Hardware identification system"
 
18982
msgstr "ハードウェア識別システム"
 
18983
 
 
18984
#. Description
 
18985
msgid "hwinfo is the hardware detection tool used in SuSE Linux."
 
18986
msgstr "hwinfo は SuSE Linux で使われているハードウェア検知ツールです。"
 
18987
 
 
18988
#. Description
 
18989
msgid "In Debian Edu (Skolelinux) hwinfo has shown better results than discover when detecting mouse, keyboard and monitor."
 
18990
msgstr "Debian Edu (Slokelinux) では、hwinfo はマウス、キーボードおよびモニタの検知 の際に discover よりも良い結果を示しました。"
 
18991
 
 
18992
#. Description
 
18993
msgid "hwinfo collects information about the hardware installed on a system.  Among others, libhd contains information about cdrom, zip, floppy, disks and partitions, network card, graphics card, monitor, camera, mouse, sound, pppoe, isdn, modem, printer, scanner, bios, cpu, usb, memory and smp."
 
18994
msgstr "hwinfo はシステム上にインストールされているハードウェアに関する情報を収集し ます。特に、libhd には cdrom、zip、フロッピ、ディスクおよびパーティション、 ネットワークカード、グラフィックカード、モニタ、カメラ、マウス、サウンド、 pppoe、isdn、モデム、プリンタ、スキャナ、bios、cpu、usb、メモリおよび smp に関する情報が含まれます。"
 
18995
 
 
18996
#. Description
 
18997
msgid "This package does not include the binaries hwscan, hwscand and hwscanqueue. If you think one or more of these should be included in the package, please contact the maintainer at hwinfo@packages.debian.org."
 
18998
msgstr "本パッケージには hwscan、hwscand および hwscanqueue バイナリは含まれていま せん。これらのバイナリのうちのいずれかが本パッケージに含まれているべきとお 考えでしたら、hwinfo@packages.debian.org 宛でメンテナにご連絡ください。"
 
18999
 
 
19000
#. Description
 
19001
msgid "a full-text search system for communities"
 
19002
msgstr "コミュニティ向けフルテキスト検索システム"
 
19003
 
 
19004
#. Description
 
19005
msgid "Hyper Estraier is a full-text search system. You can search lots of documents for some documents including specified words. If you run a web site, it is useful as your own search engine for pages in your site. Also, it is useful as search utilities of mail boxes and file servers. The characteristic of Hyper Estraier is the following.\n"
 
19006
" * High performance of search\n"
 
19007
" * High scalability of target documents\n"
 
19008
" * Perfect recall ratio by N-gram method\n"
 
19009
" * Phrase search, attribute search, and similarity search\n"
 
19010
" * Multilingualism with Unicode\n"
 
19011
" * Independent of file format and repository\n"
 
19012
" * Simple and powerful API\n"
 
19013
" * Supporting P2P architecture\n"
 
19014
" It is redesigned Estraier and you can connect several index nodes over the network using node API. http://hyperestraier.sourceforge.net/\n"
 
19015
msgstr "Hyper Estraier はフルテキスト検索システムです。多数の文書対して指定した単語 を含んだ文書を検索できます。ウェブサイトを運営していれば、サイト向けの独自の 検索エンジンとして役立ちます。また、メールボックスやファイルサーバの検索 ユーティリティとしても役立ちます。 Hyper Estraier の特徴:\n"
 
19016
" * 高性能な検索\n"
 
19017
" * ドキュメント数への高いスケーラビリティ\n"
 
19018
" * N-gram メソッドによる完璧な再呼び出し率\n"
 
19019
" * フレーズ検索、属性検索、そして類似度検索\n"
 
19020
" * Unicode による多国際化\n"
 
19021
" * ファイルフォーマットやリポジトリに依存しない\n"
 
19022
" * シンプルでパワフルな API\n"
 
19023
" * P2P アーキテクチャをサポート\n"
 
19024
" Estraier の再設計であり、複数の索引ノードをネットワーク越しにノード API を使って接続できます。 http://hyperestraier.sourceforge.net/\n"
 
19025
 
 
19026
#. Description
 
19027
msgid "Creating HTML using LaTeX documents"
 
19028
msgstr "LaTeX 文書を使って HTML を作成"
 
19029
 
 
19030
#. Description
 
19031
msgid "Hyperlatex allows you to use a LaTeX-like language to prepare documents in HTML (the hypertext markup language used by the world wide web), and, at the same time, to produce a fine printed document from your input. You can use all of LaTeX's power for the printed output, and you don't have to learn a new language for creating hypertext documents."
 
19032
msgstr "Hyperlatex により、LaTeX ライクな言語を使って、(WWW で使用されるハイパー テキストマークアップ言語である) HTML 形式の文書を準備できるようになります。 そして、同時に、入力から印刷品質の文書を作成できます。印刷出力には、 LaTeX の全能力を利用できますし、ハイパーテキスト文書の作成に新しい言語を 習得する必要はありません。"
 
19033
 
 
19034
#. Description
 
19035
msgid "Note that Hyperlatex is not meant to translate arbitrary Latex files into HTML. Rather, it provides an authoring environment for writing printed documents and HTML documents at the same time, using an extended subset of Latex (excluding concepts that have no HTML counterpart and adding commands for new HTML concepts such as hyperlinks or included images)."
 
19036
msgstr "Hyperlatex は、任意の Latex ファイルを HTML に変換することを意図していない ことに注意してください。むしろ、印刷用文書と HTML 文書を同時に作るための オーサリング環境を供給し、そのために Latex の拡張版サブセットを使用して います。(HTML 版の対応物を持つという概念を除外し、ハイパーリンクや埋め込み 画像などの新しい HTML 概念のためのコマンドを追加しています)"
 
19037
 
 
19038
#. Description
 
19039
msgid "Show hyphenations in DVI-files"
 
19040
msgstr "DVI ファイル中のハイフネーションを表示"
 
19041
 
 
19042
#. Description
 
19043
msgid "hyphen_show scans a DVI-file, tries to find all hyphenations and writes them to stdout. It is useful to check whether TeX's hyphenation algorithm really did the good job it is supposed to do."
 
19044
msgstr "hyphen_show は、DVI ファイルをスキャンし、すべてのハイフネーションを見つけて それらを標準出力に書き出そうとします。TeX のハイフネーションアルゴリズムが、 期待どおりの動作をしているか否かをチェックするのに便利です。"
 
19045
 
 
19046
#. Description
 
19047
msgid "metapackage (i3 window manager, screen locker, menu, statusbar)"
 
19048
msgstr "メタパッケージ (i3 ウィンドウマネージャ、画面ロックツール、メニュー、ステータスバー)"
 
19049
 
 
19050
#. Description
 
19051
msgid "This metapackage installs the i3 window manager (i3-wm), the i3lock screen locker (slightly improved version of slock), dwm-tools which contains dmenu and i3status, which displays useful information about your system in combination with dzen2. These are all the tools you need to use the i3 window manager efficiently."
 
19052
msgstr "このメタパッケージは i3 ウィンドウマネージャ (i3-wm)、画面ロックツール i3lock (slock のわずかな改良版)、dmenu を含む dwm-tools、dzen2 と組み合わせ てシステムについて有用な情報を表示する i3status をインストールします。これ は i3 ウィンドウマネージャを効率的に使う際に必要なツールすべてです。"
 
19053
 
 
19054
#. Description
 
19055
msgid "Enables/disables video output to CRT/LCD on i810 video hardware"
 
19056
msgstr "i810 ビデオハードウェアの CRT/LCD へのビデオ出力を有効/無効化"
 
19057
 
 
19058
#. Description
 
19059
msgid "i810switch enables/disables the output to the CRT display and LCD, depending on the i810 graphics controller hardware. Such hardware is found on some laptops (eg, Sony Vaios, some Dell models, etc). Chipsets also supported include i855, i830, i845."
 
19060
msgstr "i810switch は、CRT ディスプレイや LCD への出力を有効/無効化するもので、 i810 グラフィックコントローラハードウェアに依存しています。この種のハー ドウェアは、いくつかのノート PC (ソニー VAIO、いくつかの DELL 製品など) に見られます。対応しているチップセットには、i855、i830、i845 が含まれて います。"
 
19061
 
 
19062
#. Description
 
19063
msgid "This package includes the i810rotate script, which toggles the output between three states: LCD only, LCD + CRT, and CRT only."
 
19064
msgstr "本パッケージには i810rotate スクリプトが含まれており、3 種類の出力を切 り換えます (LCD のみ、LCD + CRT、CRT のみ)。"
 
19065
 
 
19066
#. Description
 
19067
msgid "software modem with IAX2 connectivity"
 
19068
msgstr "IAX2 接続によるソフトウェアモデム"
 
19069
 
 
19070
#. Description
 
19071
msgid "IAXmodem is a software modem written in C that uses an IAX channel (commonly provided by an Asterisk PBX system) instead of a traditional phone line and uses a DSP library instead of DSP hardware chipsets."
 
19072
msgstr "IAXmodem は C で書かれたソフトウェアモデムであり、IAX チャンネル (Asterisk PBX システムで普及) を伝統的な電話線の代わりに用い、DSP ハードウェアチップセット の代わりに DSP ライブラリを利用しています。"
 
19073
 
 
19074
#. Description
 
19075
msgid "IAXmodem was originally conceived to function as a fax modem usable with HylaFAX, and it does that well. However IAXmodem also has been known to function with mgetty+sendfax and efax."
 
19076
msgstr "IAXmodem は元々は HylaFAX で利用可能な FAX モデムとしての機能を想定されており、 そのようにうまく使われていました。しかしながら、IAXmodem は mgetty+sendfax と efax と同様の機能でも知られるようになっています。"
 
19077
 
 
19078
#. Description
 
19079
msgid "Viewer for the International Beacon Project"
 
19080
msgstr "International Beacon Project 用ビューア"
 
19081
 
 
19082
#. Description
 
19083
msgid "Ibp shows which of the beacons of the International Beacon Project is transmitting now. The user is presented with a list of Beacons with the current beacon highlighted. In a separate graphical window the position and short/long path to the beacon can be seen."
 
19084
msgstr "ibp は、International Beacon Project で現在、どのビーコンが伝搬されている のかを表示します。ユーザには、現在のビーコンがハイライト表示されたビーコン リストが与えられます。分割表示のグラフィカルなウィンドウ上には、ビーコンの 位置と長短の経路が表示されます。"
 
19085
 
 
19086
#. Description
 
19087
msgid "The list can be viewed in either single or multiband mode, a Maidenhead locator, when used as an argument, shows distance and azimuth to each beacon."
 
19088
msgstr "リストはシングルあるいはマルチバンドのいずれかで表示でき、メーデンヘッド ロケータが引数として使われていれば、各ビーコンへの距離と方角が表示されます。"
 
19089
 
 
19090
#. Description
 
19091
msgid "You will need an accurate clock because the beacons transmit at 10 second intervals."
 
19092
msgstr "ビーコンの伝搬は 10 秒間隔のため、正確な時計が必要となるでしょう。"
 
19093
 
 
19094
#. Description
 
19095
msgid "Brazilian Portuguese dictionary for ispell"
 
19096
msgstr "ispell 用ブラジル系ポルトガル語辞書"
 
19097
 
 
19098
#. Description
 
19099
msgid "This is the Brazilian Portuguese dictionary for ispell as put together by Ricardo Ueda Karpischek <ueda@ime.usp.br>."
 
19100
msgstr "Ricardo Ueda Karpischek <ueda@ime.usp.br> が編纂した、ispell 用のブラ ジル系ポルトガル語辞書です。"
 
19101
 
 
19102
#. Description
 
19103
msgid "Current status is good enough to be used for daily needs. This dictionary is being developed in a structured way. Verbs are treated apart by a specific software, a verb conjugator (conjugue). Names are partitioned into semantic classes to make vocabulary completion and revision easier."
 
19104
msgstr "現在の状態は、日常の使用には充分です。本辞書は、構造化手法によって開発 されています。動詞は別個に、活用形を扱う専用のプログラム (conjugue) に よって取り扱われます。名詞は意味論上のクラスに分けられ、語彙の追加と 修正が容易にできるようになっています。"
 
19105
 
 
19106
#. Description
 
19107
msgid "A British English dictionary for ispell"
 
19108
msgstr "ispell 用英国英語辞書"
 
19109
 
 
19110
#. Description
 
19111
msgid "This is the britishmed+ dictionary, as supplied with the source for ispell, with additional words added from the more comprehensive wbritish wordlist package."
 
19112
msgstr "britishmed+ 辞書です。ispell のソースで供給される単語に加え、より広範囲の wbritish 単語リストパッケージから採録した単語を含んでいます。"
 
19113
 
 
19114
#. Description
 
19115
msgid "This package also recommends wbritish because ispell's (L)ookup command needs a wordlist."
 
19116
msgstr "ispell の (L)ookup コマンドは単語リストを必要とするので、wbritish パッケージも推奨されます。"
 
19117
 
 
19118
#. Description
 
19119
msgid "The Bulgarian dictionary for ispell"
 
19120
msgstr "ispell 用ブルガリア語辞書"
 
19121
 
 
19122
#. Description
 
19123
msgid "This is the Bulgarian dictionary for ispell."
 
19124
msgstr "ispell 用のブルガリア語辞書です。"
 
19125
 
 
19126
#. Description
 
19127
msgid "Catalan dictionary for ispell"
 
19128
msgstr "ispell 用カタルーニャ語辞書"
 
19129
 
 
19130
#. Description
 
19131
msgid "This is the Catalan dictionary for ispell as put together by Joan Moratinos using data from different sources."
 
19132
msgstr "これは、複数の文献からのデータを用いて Joan Moratinos により編纂された ispell 用カタルーニャ語辞書です。"
 
19133
 
 
19134
#. Description
 
19135
msgid "Break the iceberg"
 
19136
msgstr "氷山を崩せ"
 
19137
 
 
19138
#. Description
 
19139
msgid "So, uh, there's a bunch of penguins on an iceberg in Antarctica. You have been selected to catch them so they can be shipped to Finland, where they are essential to a secret plot for world domination."
 
19140
msgstr "ええっと、南極の氷山には何千匹ものペンギンがいます。 ユーザはペンギンを捕まえてフィンランドに連れていく任務に選ばれました。 フィンランドでは、ペンギンは世界支配のための秘密の計画に必須です。"
 
19141
 
 
19142
#. Description
 
19143
msgid "In order to trap the penguins, you'll need to break the iceberg into small chunks. (They're afraid of water, for no apparent reason. Ah well. \"The Matrix\" had more plot holes than this, and it still was a hit.) You do this by melting lines in the ice with Special High-Tech GNU Tools."
 
19144
msgstr "ペンギンを捕まえるため、氷山を小さなかけらに崩す必要があります。 (明確な理由は分かりませんが、ペンギンは水を恐れます。ええと、それで、 \"マトリックス\" はもっとプロット上に穴はありましたが、それでも ヒットしました。) 特別なハイテク GNU ツールを使って氷山を数列溶かせば、氷山を崩せます。"
 
19145
 
 
19146
#. Description
 
19147
msgid "Once 80% or more of the iceberg is gone, the remaining chunks are small enough for shipping. Of course, if you manage to get rid of more than that, you'll save on postage, thus earning you exponential amounts of Geek Cred (a.k.a. \"score\")."
 
19148
msgstr "氷山の 80% 以上を溶かせば、残りのかけらは小さくなり、運ぶのにちょうど良くなります。 もちろん、どうにかしてそれ以上溶かせれば、郵便料金を節約できますので、ギークの 評判 (別名 \"スコア\") を指数関数的に増加させられます。"
 
19149
 
 
19150
#. Description
 
19151
msgid "See also http://www.mattdm.org/icebreaker/"
 
19152
msgstr "http://www.mattdm.org/icebreaker/ もご覧ください。"
 
19153
 
 
19154
#. Description
 
19155
msgid "MPEG Layer III Streaming Server"
 
19156
msgstr "MPEG レイヤ III ストリーミングサーバ"
 
19157
 
 
19158
#. Description
 
19159
msgid "Icecast is an audio broadcasting system. It can stream music in the MPEG Layer III format, and supports multiple streams on a single port through the use of \"mountpoints\"."
 
19160
msgstr "Icecast は、音声放送システムです。MPEG レイヤ III 形式による音楽配信が可 能で、\"マウントポイント\" の使用により 1 つのポート上での複数配信に対応し ています。"
 
19161
 
 
19162
#. Description
 
19163
msgid "Many audio players can listen to Icecast streams, as it's been built to remain compatible with Nullsoft Shoutcast. Popular clients such as XMMS or Winamp can also stream audio to an icecast server, using specific plugins."
 
19164
msgstr "Nullsoft Shoutcast との互換性を保つように構築されているので、多くのオー ディオプレイヤが Icecast の配信を聴くことができます。特定のプラグインを 使えば、XMMS や Winamp といった人気の高いクライアントも Icecast サーバに 音声を配信できます。"
 
19165
 
 
19166
#. Description
 
19167
msgid "distributed compiler (client and server)"
 
19168
msgstr "分散型コンパイラ (クライアントおよびサーバ)"
 
19169
 
 
19170
#. Description
 
19171
msgid "icecc is a distributed compile system. It allows parallel compiling by distributing the compile jobs to several nodes of a compile network running the icecc daemon. The icecc scheduler routes the jobs and provides status and statistics information to the icecc monitor."
 
19172
msgstr "icecc は分散型コンパイラシステムです。コンパイラのジョブを icecc デーモンを 起動中のコンパイラネットワークの複数のノードに分散することにより、並列 コンパイルを可能とします。icecc スケジューラはジョブを巡回し、icecc モニタに ステータスおよび統計情報を提供します。"
 
19173
 
 
19174
#. Description
 
19175
msgid "Each compile node can accept one or more compile jobs depending on the number of processors and the settings of the daemon. Link jobs and other jobs which cannot be distributed are executed locally on the node where the compilation is started."
 
19176
msgstr "各コンパイラノードはプロセッサ数やデーモンの設定に応じて一つ又は複数の コンパイラジョブを担当できます。ジョブと分散不可能なジョブとのリンクはコンパイラが 会誌されたノード上で局所的に実行されます。"
 
19177
 
 
19178
#. Description
 
19179
msgid "icecc monitor for KDE"
 
19180
msgstr "KDE 用 icecc モニタ"
 
19181
 
 
19182
#. Description
 
19183
msgid "icecc-monitor is an icecc (distributed compiler) monitor for KDE. It provides a view on the distributed compile network, which jobs run where and details about jobs and nodes (statistics and overview information)."
 
19184
msgstr "icecc-monitor は、KDE 用の icecc (分散型コンパイラ) モニタです。 分散型コンパイラネットワーク上の展望が得られ、そこでは、起動中のジョブや ジョブおよびノードの詳細 (統計的情報と概略) が得られます。"
 
19185
 
 
19186
#. Description
 
19187
msgid "See the 'icecc' package for more informations."
 
19188
msgstr "詳細は 'icecc' パッケージをご覧ください。"
 
19189
 
 
19190
#. Description
 
19191
msgid "Creates WAV files from audio CDs"
 
19192
msgstr "オーディオ CD から WAV を生成する"
 
19193
 
 
19194
#. Description
 
19195
msgid "icedax lets you digitally copy (\"rip\") audio tracks from a CD, avoiding the distortion that is introduced when recording via a sound card. Data can be dumped into raw (cdr), wav or sun format sound files. Options control the recording format (stereo/mono; 8/16 bits; sampling rate, etc)."
 
19196
msgstr "icedax は、CD からオーディオトラックをデジタルコピー (\"リッピング\") し ます。そのため、サウンドカード経由で録音する場合に入るノイズを防ぐこ とができます。データは raw (cdr)、wav または sun フォーマットのサウンド ファイルにダンプできます。オプションで記録フォーマット (ステレオ/モノラ ル、8/16 ビット、サンプリングレートなど) を設定できます。"
 
19197
 
 
19198
#. Description
 
19199
msgid "Please install cdrkit-doc if you want most of the documentation and README files."
 
19200
msgstr "ほとんどのドキュメントや README ファイルを入手したい場合には、 cdrkit-doc をインストールしてください。"
 
19201
 
 
19202
#. Description
 
19203
msgid "Ogg Vorbis streaming source for Icecast 2"
 
19204
msgstr "Icecast 2 用 Ogg Vorbis ストリームソース"
 
19205
 
 
19206
#. Description
 
19207
msgid "IceS 2.x is used to source Icecast 2 streaming audio servers with Ogg Vorbis audio streams.  It supports both live audio input from a soundcard and re-encoding of Ogg Vorbis files from a playlist."
 
19208
msgstr "IceS 2.x は、Ogg Vorbis オーディオストリームにより、Icecast 2 ストリーミングオーディオサーバをソースするために利用されます。 サウンドカードからのライブオーディオ入力とプレイリストからの Ogg Vorbis ファイルの再エンコーディングを共にサポートします。"
 
19209
 
 
19210
#. Description
 
19211
msgid "wonderful Win95-OS/2-Motif-like window manager"
 
19212
msgstr "驚異的な Win95-OS/2-Motif ライクなウィンドウマネージャ"
 
19213
 
 
19214
#. Description
 
19215
msgid "IceWm is a Window Manager for X Window System. It is fast and memory-efficient, and it provides many different looks including Windows'95, OS/2 Warp 3,4, Motif. It tries to take the best features of the above systems. Additional features include  multiple workspaces, opaque move/resize, task bar, window list, mailbox status, digital clock."
 
19216
msgstr "IceWm は、X Window System 用ウィンドウマネージャです。 高速かつメモリ消費効率が良く、Windows 95、OS/2 Warp 3/4、Motif を含む多くの 異なる外見を提供します。 上記システムが持つ最良の特徴を模倣しようと試みています。その他の特徴として、 複数のワークスペース、不透明な移動/サイズ変更、タスクバー、ウィンドウリスト、 メールボックスステータス、ディジタル時計といった機能を有します。"
 
19217
 
 
19218
#. Description
 
19219
msgid "GNOME support files can be found in the `icewm-gnome-support' package."
 
19220
msgstr "GNOME のサポートファイルは`icewm-gnome-support' パッケージに見つかります。"
 
19221
 
 
19222
#. Description
 
19223
msgid "Extra themes are available from the icewm-themes package."
 
19224
msgstr "特別なテーマは icewm-themes パッケージから入手できます。"
 
19225
 
 
19226
#. Description
 
19227
msgid "GNOME support files for IceWM"
 
19228
msgstr "IceWM 用 GNOME 対応ファイル"
 
19229
 
 
19230
#. Description
 
19231
msgid "This package provides all files needed for IceWM to enable GNOME related features."
 
19232
msgstr "本パッケージは、IceWM で GNOME 関連機能を有効にするのに必要な全ファイルを提 供します。"
 
19233
 
 
19234
#. Description
 
19235
msgid "IceWm is a Window Manager for X Window System. It is fast and memory-efficient, and it provides many different looks including Windows'95, OS/2 Warp 3,4, Motif."
 
19236
msgstr "IceWm は X Window System 用のウィンドウマネージャです。高速でかつメモリを節 約でき、Windows 95, OS/2 Warp 3,4, Motif を含むたくさんのさまざまな見た目を提供 します。"
 
19237
 
 
19238
#. Description
 
19239
msgid "Theme files for the Ice Window Manager"
 
19240
msgstr "Ice ウィンドウマネージャ用テーマファイル"
 
19241
 
 
19242
#. Description
 
19243
msgid "This package contains the contributed theme files for icewm. It contains nice looking themes, emulating the look of Windows'95, OS/2 Warp 3, or produced by phantasy of various people."
 
19244
msgstr "本パッケージには、icewm に寄付されたテーマファイルが含まれます。 良い見栄えのテーマや、Window 95 や OS/2 Warp 3 の外見をエミュレート したもの、そして、いろいろな人の空想により作られたものが含まれます。"
 
19245
 
 
19246
#. Description
 
19247
msgid "Ice Window Manager for X Window System. Tries to take the best features of the above systems.  Features multiple workspaces, opaque move/resize, task bar, window list, mailbox status, digital clock. Fast and small."
 
19248
msgstr "Ice Window Manager は、X Window System 用のウィンドウマネージャです。 上記のシステムの最も優れた特徴を取り込むようにしています。 それらの特徴として、複数のワークスペース、不透明な移動/サイズ変更、 タスクバー、ウィンドウリスト、メールボックスのステータス、ディジタル時計が あります。高速で小型です。"
 
19249
 
 
19250
#. Description
 
19251
msgid "Software control for ICOM radios with CI-V interface"
 
19252
msgstr "CI-V インターフェイスの ICOM 無線機を制御するソフトウェア"
 
19253
 
 
19254
#. Description
 
19255
msgid "This program allows you to control many types of ICOM radio (transceivers and receivers) from the serial port on your computer. You need a CI-V interface circuit to connect the radio to the computer (to convert between RS-232 and TTL), which can be easily found on the web."
 
19256
msgstr "このプログラムを使えばいくつものタイプの ICOM 無線機 (トランシーバおよび受 信機) をコンピュータのシリアルポートから制御できるようになります。 無線機をコンピュータに接続するには CI-V インターフェイス回路 (RS-232 と TTL を変換するもの) が必要になりますが、ウェブなどで簡単に製作例を見つけられる と思います。"
 
19257
 
 
19258
#. Description
 
19259
msgid "Icom PCR-1000 command line control"
 
19260
msgstr "ICOM 製 PCR-1000 のコマンドライン制御用プログラム"
 
19261
 
 
19262
#. Description
 
19263
msgid "icomlib is the ghetto.org PCR-1000 control suite. It consists of a library, command line programs, and a Qt widget GUI application."
 
19264
msgstr "icomlib は、ghetto.org 作の PCR-1000 制御プログラム集です。ライブラリ、 コマンドラインプログラム、Qt ウィジェットによる GUI アプリケーションか で構成されています。"
 
19265
 
 
19266
#. Description
 
19267
msgid "This software controls an ICOM PCR-1000 receiver via a serial interface."
 
19268
msgstr "本ソフトウェアは、ICOM PCR-1000 受信機をシリアルインターフェイス経由で 制御します。"
 
19269
 
 
19270
#. Description
 
19271
msgid "The Czech dictionary for ispell"
 
19272
msgstr "ispell 用チェコ語辞書"
 
19273
 
 
19274
#. Description
 
19275
msgid "This is the Czech dictionary for ispell. Author: Petr Kolář <Petr.Kolar@vslib.cz>"
 
19276
msgstr "ispell 用のチェコ語辞書です。 作者: Petr Kolář <Petr.Kolar@vslib.cz>"
 
19277
 
 
19278
#. Description
 
19279
msgid "Fast, high-capacity, identifier database tool"
 
19280
msgstr "高速で大容量の識別名データベースツール"
 
19281
 
 
19282
#. Description
 
19283
msgid "Actually, the term `identifier' is too limiting--`mkid' stores tokens, be they program identifiers of any form, literal numbers, or words of human-readable text.  Database queries can be issued from the command-line, or from within emacs, serving as an augmented tags facility."
 
19284
msgstr "実際には `識別名' という用語では意味が狭すぎます -- `mkid' は、トークンを保 存します。これにはあらゆる形式のプログラム識別子、リテラルの数値や人間が読 み取れるテキストの単語が使えます。データベースへの問い合わせはコマンドライ ンや Emacs 内から行うことができ、強化版タグシステムとして使用できます。"
 
19285
 
 
19286
#. Description
 
19287
msgid "An ID3 Tag Editor"
 
19288
msgstr "ID3 タグエディタ"
 
19289
 
 
19290
#. Description
 
19291
msgid "A command-line based program that can list, modify, or delete ID3 tags from a file. ID3 tags are a way of identifying streaming music files. You can store Artist, Album, Title, Track, Year, and Genre in a tag, as well as a 28-character comment."
 
19292
msgstr "ファイル中にある ID3 のタグを並べたり、修正したり、削除したりできる コマンドラインベースのプログラムです。ID3 タグは、音楽のストリーミング ファイルの各種識別用に用いるものです。アーチスト、アルバム名、曲名、 トラック、年、ジャンルなどを保存でき、半角 28 文字までのコメントを含める こともできます。"
 
19293
 
 
19294
#. Description
 
19295
msgid "id3 tagger and renamer"
 
19296
msgstr "id3 タグ操作 & 名前変更プログラム"
 
19297
 
 
19298
#. Description
 
19299
msgid "Tool used to rename batches of mpeg3 files by reading the ID3 tag at the end of the file which contains the song name, artist, album, year, and a comment."
 
19300
msgstr "MPEG3 ファイルの末尾にあって、曲名、アーチスト、アルバム名、年、コメント などが含まれている ID3 タグを読み取ることにより、一塊りの MPEG3 ファイルの 名前を変更するのに使うツールです。"
 
19301
 
 
19302
#. Description
 
19303
msgid "The secondary function of id3ren is a tagger, which can create, modify, or remove ID3 tags. The id3 fields can be set on the command line, entered interactively, or \"guessed\" from the path and the filename."
 
19304
msgstr "id3ren の 2 番目の機能はタグ操作で、ID3 タグの作成、修正、削除を行なうこと ができます。id3 フィールドは、コマンドライン上で指定したり、対話的に入力 したり、パスやファイル名から \"推測\" することができます。"
 
19305
 
 
19306
#. Description
 
19307
msgid "Command line editor for id3 tags"
 
19308
msgstr "id3 タグ用コマンドラインエディタ"
 
19309
 
 
19310
#. Description
 
19311
msgid "A simple and complete editor for ID3 tags in MP3 files. ID3 tags are a way of identifying mp3 music files - you can store Artist, Album, Title, Track, Year, and Genre in a tag, as well as a 28-character comment."
 
19312
msgstr "MP3 ファイル中の ID3 タグ向けのシンプルで完全なエディタです。 ID3 タグは mp3 音楽ファイルを認識するための手段です - アーティスト名、 アルバム名、タイトル、トラック、リリース年度、そしてジャンルに加え、 28 文字のコメントをタグに保存できます。"
 
19313
 
 
19314
#. Description
 
19315
msgid "Highly recommended for scripting and bulk operations where you need to edit id3 tags from scripts."
 
19316
msgstr "スクリプト化やスクリプトから id3 タグを編集する必要がある大量の操作に 非常にお勧めです。"
 
19317
 
 
19318
#. Description
 
19319
msgid "Can also be used to read id3 tags."
 
19320
msgstr "id3 タグの読み込みにも利用できます。"
 
19321
 
 
19322
#. Description
 
19323
msgid " Homepage: http://nekohako.xware.cx/id3tool/\n"
 
19324
msgstr " ホームページ: http://nekohako.xware.cx/id3tool/\n"
 
19325
 
 
19326
#. Description
 
19327
msgid "A command line id3v2 tag editor"
 
19328
msgstr "コマンドライン版 ID3v2 タグエディタ"
 
19329
 
 
19330
#. Description
 
19331
msgid "A command-line tool to add, modify, remove, or view ID3v2 tags, as well as convert or list ID3v1 tags. ID3 tags are commonly embedded in compressed music files such as MP3 and are the standard way to more fully describe the work than would normally be allowed by putting the information in the filename."
 
19332
msgstr "ID3v2 タブの追加、修正、削除、閲覧を行ない、ID3v1 タグの変換や一覧表 示も行なうコマンドラインツールです。ID3 タグは、一般に MP3 といった圧 縮化音楽ファイルに組み込まれ、通常ファイル名に付加できる情報よりも多く の内容を記述するための標準的な手段です。"
 
19333
 
 
19334
#. Description
 
19335
msgid "Program to show icons on the desktop"
 
19336
msgstr "デスクトップにアイコンを表示するプログラム"
 
19337
 
 
19338
#. Description
 
19339
msgid "Idesk displays icons with a short description on the desktop and gives shortcuts to launch any X app. The icons can be resized, use tooltip and has transparency with other nice image efects. It can use many images types formats how PNG, JPG, GIF, XPM, etc. Idesk also allows the binding of different actions to every mouse button."
 
19340
msgstr "Idesk は、デスクトップに X アプリケーションの短い説明文付きのアイコンを 表示し、そのアプリケーションを起動するためのショートカットを設定します。 アイコンはサイズ変更可能であり、tooltip を利用して他の見栄えの良い画像 効果による透過機能があります。PNG、JPG、GIF、XPM などの多くの画像 フォーマットを利用できます。Idesk は、全てのマウスボタンに異なるアクションを 割り当てることもできます。"
 
19341
 
 
19342
#. Description
 
19343
msgid "OMG IDL font-locking for Emacs"
 
19344
msgstr "Emacs 用 OMG IDL フォントロッキング"
 
19345
 
 
19346
#. Description
 
19347
msgid "This module adds font-lock highlighting to the Emacs IDL-mode. This will be useful for people doing CORBA stuff, but it is not related to the Interactive Data Language."
 
19348
msgstr "本モジュールは、Emacs の IDL モードにフォントロック強調表示を追加します。 CORBA 関連の作業を行なっている人に便利ですが、Iterractive Data Language とは関連づけられていません。"
 
19349
 
 
19350
#. Description
 
19351
msgid "Command line and Emacs interface to GNU Libidn"
 
19352
msgstr "GNU Libidn へのコマンドライン並びに Emacs 向けインターフェイス"
 
19353
 
 
19354
#. Description
 
19355
msgid "GNU Libidn is a fully documented implementation of the Stringprep, Punycode and IDNA specifications.  Libidn's purpose is to encode and decode internationalized domain names.  The Nameprep, XMPP, SASLprep, and iSCSI profiles are supported."
 
19356
msgstr "GNU Libidn は、完全なドキュメント付きの Stringprep, Punycode および IDNA 規 格の実装です。Libidn は国際化ドメイン名の符号化および復号を目的としていま す。Nameprep, XMPP, SASLprep および iSCSI プロファイルがサポートされています。"
 
19357
 
 
19358
#. Description
 
19359
msgid "This package contains the idn command-line tool and its Emacs lisp interface."
 
19360
msgstr "本パッケージにはコマンドラインツール idn と Emacs lisp インターフェイスが含 まれます。"
 
19361
 
 
19362
#. Description
 
19363
msgid "Generates 2d ISO/IEC 16022 barcodes (data matrix/semacode)"
 
19364
msgstr "二次元 ISO/IEC 16022 バーコード (データマトリックスセマコード) を生成"
 
19365
 
 
19366
#. Description
 
19367
msgid "The program generates a 2d datamatrix/semacode barcode from a parameter or from a file and produces output in various formats (png, eps, ascii-art)."
 
19368
msgstr "このプログラムはパラメータ又はファイルから二次元データマトリックス/ セマコードバーコードを生成し、各種フォーマット (png、eps、アスキーアート)で 出力します。"
 
19369
 
 
19370
#. Description
 
19371
msgid "http://www.semapedia.org/ for example uses semacode tags to create real-world \"links\" to wikipedia articles."
 
19372
msgstr "現実世界から wikipedia の記事への \"リンク\" を作成するためにセマコードタグ を利用する例としては、http://www.semapedia.org/ があります。"
 
19373
 
 
19374
#. Description
 
19375
msgid "Esperanto dictionary for ispell"
 
19376
msgstr "ispell 用エスペラント辞書"
 
19377
 
 
19378
#. Description
 
19379
msgid "This is the Esperanto dictionary for use with the ispell spellchecker, version 3.1.04 and following.  The dictionary is based on the words from Plena Ilustrita Vortaro, with additional country/language names.  It accepts Latin-3, 'cx' and '^c' forms."
 
19380
msgstr "これは ispell スペルチェッカのバージョン 3.1.04 以降と組み合わせて使うため のエスペラント辞書です。この辞書は Plena Ilustrita Vortaro の単語に基づいて おり、また、国名や言語名が追加されています。Latin-3 や 'cx', '^c' 形式を受 け付けます。"
 
19381
 
 
19382
#. Description
 
19383
msgid "Estonian dictionary for Ispell"
 
19384
msgstr "Ispell 用エストニア語辞書"
 
19385
 
 
19386
#. Description
 
19387
msgid "This dictionary provides Estonian wordlists for the Ispell spellchecker."
 
19388
msgstr "この辞書は Ispell スペルチェッカ用のエストニア語単語リストを提供します。"
 
19389
 
 
19390
#. Description
 
19391
msgid "The Faroese dictionary for ispell"
 
19392
msgstr "ispell 用フェロー語辞書"
 
19393
 
 
19394
#. Description
 
19395
msgid "This is the Faroese dictionaries, to be used with ispell to check and correct spelling in Faroese texts."
 
19396
msgstr "これは、フェロー語テキストのスペルの検査や修正のために、 ispell と合わせて利用するためのフェロー語辞書です。"
 
19397
 
 
19398
#. Description
 
19399
msgid "Internet to Fidonet gateway"
 
19400
msgstr "インターネットから Fidonet へのゲートウェイ"
 
19401
 
 
19402
#. Description
 
19403
msgid "The program can act as a gateway between email and netmail and Usenet newsgroups and echomail. This version includes the \"tx\" patches and other misc patches."
 
19404
msgstr "このプログラムは電子メール、netmail、Usenet ニュースグループと echomail とのゲートウェイとして機能します。 本バージョンは \"tx\" パッチおよびその他諸々のパッチを含んでいます。"
 
19405
 
 
19406
#. Description
 
19407
msgid "a news and mail classifier for the Gnus newsreader"
 
19408
msgstr "Gnus ニュースリーダ用にニュースとメールを分類"
 
19409
 
 
19410
#. Description
 
19411
msgid "ifile-gnus-el makes it possible to use the Emacs Gnus newsreader together with ifile, a text classifier using the naive Bayes statistical method.  It is excellent for filtering out spam. ifile-gnus currently works with most (all?) of the nnmail backends, but does not work with nnimap."
 
19412
msgstr "ifile-gnus-el は、ベイジアン統計手法を用いた分類器である ifile と Emacs Gnus ニュースリーダを組み合わせた利用を可能にします。 spam をフィルタリングするのに優れています。ifile-gnus は、現在 nnmail バックエンドのほとんど(全て?) で動きますが、nnimap では動きません。"
 
19413
 
 
19414
#. Description
 
19415
msgid "A medium-size Finnish dictionary for Ispell"
 
19416
msgstr "Ispell 用フィンランド語辞書の中サイズ版"
 
19417
 
 
19418
#. Description
 
19419
msgid "This is a medium-size version of the Finnish dictionary, to be used with ispell to check and correct spelling in Finnish texts."
 
19420
msgstr "これは、フィンランド語の文章の綴りをチェックおよび修正するために、ispell と 組み合わせて用いるフィンランド語辞書の中サイズ版です。"
 
19421
 
 
19422
#. Description
 
19423
msgid "Since Ispell is not really good at spell checking the kind of languages such as Finnish, this dictionary may not be as useful as the dictionaries for other languages."
 
19424
msgstr "実際には、Ispell はフィンランド語のような種類の言語をスペルチェックするのが 苦手なので、本辞書は他の言語用辞書ほどには便利ではないかもしれません。"
 
19425
 
 
19426
#. Description
 
19427
msgid "This dictionary recognizes roughly 1.9 million words and word forms. Ispell requires about 10 megabytes of memory when using this dictionary. For most uses, this version of the Finnish dictionary is recommended."
 
19428
msgstr "この辞書は、約 190 万個の単語および語形が収録されています。 この辞書を使う場合、約 10 MB のメモリを Ispell が必要とします。 ほとんどのユーザにとって、このバージョンのフィンランド語辞書がお薦めです。"
 
19429
 
 
19430
#. Description
 
19431
msgid "The French dictionary for ispell (Hydro-Quebec version)"
 
19432
msgstr "ispell 用フランス語辞書 (Hydro-Quebec 版)"
 
19433
 
 
19434
#. Description
 
19435
msgid "This is a French dictionary, to be used with the ispell program, version 3.1.04 and following. The dictionary contains roughly 50,000 roots, which expand to about 220,000 words."
 
19436
msgstr "これは ispell プログラムバージョン 3.1.04 以降と組み合わせて使うためのフラ ンス語辞書です。この辞書は約 50,000 の語根を含んでおり、約 220,000 語を含ん でいることになります。"
 
19437
 
 
19438
#. Description
 
19439
msgid "This is the Martin Boyer and Hydro-Quebec version. You may prefer to use the GUTenberg version installed by the ifrench-gut package."
 
19440
msgstr "これは Martin Boyer と Hydro-Quebec による版です。 ifrench-gut パッケージでインストールできる GUTenberg 版の方がお好みかもしれ ません。"
 
19441
 
 
19442
#. Description
 
19443
msgid "The French dictionary for ispell (GUTenberg version)"
 
19444
msgstr "ispell 用フランス語辞書 (GUTenberg 版)"
 
19445
 
 
19446
#. Description
 
19447
msgid "This is a French dictionary, to be used with the ispell program, version 3.1.20 and following."
 
19448
msgstr "これは ispell プログラム バージョン 3.1.20 以降と組み合わせて使うための フランス語辞書です。"
 
19449
 
 
19450
#. Description
 
19451
msgid "This is the GUTenberg version."
 
19452
msgstr "これは GUTenberg 版です。"
 
19453
 
 
19454
#. Description
 
19455
msgid "a powerful tool for visualizing 3-dimensional data sets"
 
19456
msgstr "三次元データ可視化用のパワフルなツール"
 
19457
 
 
19458
#. Description
 
19459
msgid "IFRIT (the Ionization FRont Interactive Tool) has its origins (and hence name) in a specialized utility designed to visualize ionization fronts in cosmological numerical simulations.  IFRIT, however, has outgrown its origins and now can visualize general data sets as well."
 
19460
msgstr "IFRIT (Ionization FRont Interactive Tool) は、宇宙論的な数値 シミュレーションにおける電離前線を可視化するために設計された専門 ユーティリティが起源 (とその名前の由来) です。しかしながら、IFRIT には その起源よりも発展しており、今や汎用のデータセットを同様に可視化できます。"
 
19461
 
 
19462
#. Description
 
19463
msgid "IFRIT is written in C++ and is based on two state-of-the-art toolkits: the Visualization ToolKit (VTK) and a GUI toolkit QT."
 
19464
msgstr "IFRIT は、C++ により書かれており、芸術的な領域に達した二つのツールキット、 すなわち Visualization ToolKit (VTK) および  GUI ツールキットである QT に基づいています。"
 
19465
 
 
19466
#. Description
 
19467
msgid "A Scots Gaelic dictionary for ispell"
 
19468
msgstr "ispell 用スコットランドゲール語辞書"
 
19469
 
 
19470
#. Description
 
19471
msgid "This is a Scots Gaelic dictionary for  the ispell spell checker program. There are about 1400 words in this alpha-quality dictionary; please help by using this program and submitting extra words."
 
19472
msgstr "これは、ispell スペルチェッカ用スコットランドゲール語辞書です。 このアルファ版の品質の辞書には、約 1400 語が含まれます; このプログラムを使い、追加したい単語を投稿することにより、 開発を手助けください。"
 
19473
 
 
19474
#. Description
 
19475
msgid "Qt VoIP softphone with an own, encrypted protocol"
 
19476
msgstr "独自の暗号プロトコルを利用した Qt 版 VoIP ソフト電話"
 
19477
 
 
19478
#. Description
 
19479
msgid "IHU creates an audio stream between two computers easily and with the minimal traffic on the network."
 
19480
msgstr "IHU は二台のコンピュータ間のオーディオストリームを簡単に最小限のネットワーク トラフィックしか消費せずに作成できます。"
 
19481
 
 
19482
#. Description
 
19483
msgid "The main features are:"
 
19484
msgstr "主要機能:"
 
19485
 
 
19486
#. Description
 
19487
msgid " - Peer-to-Peer: the communication takes place directly between the\n"
 
19488
"   computers, without need of session protocols (such as SIP and H323) or\n"
 
19489
"   other servers in the middle.\n"
 
19490
msgstr " - P2P: 通信はコンピュータ間で発生し、(SIP や H323 のような) セッションプロトコル \n"
 
19491
" や中間での他のサーバは必要ない。\n"
 
19492
 
 
19493
#. Description
 
19494
msgid " - UDP/TCP support: IHU supports both UDP and TCP, with the possibility to\n"
 
19495
"   choose UDP, for fast and easy connections, or TCP, if it's the only\n"
 
19496
"   solution when your computer is behind firewall or NAT.\n"
 
19497
msgstr " - UDP/TCP サポート: IHU は UDP と TCP の両方をサポートし高速かつ簡単な接続を求める\n"
 
19498
"  場合には UDP を、コンピュータがファイアウォールや NAT に隠れている場合の唯一の\n"
 
19499
"  解決策として TCP を選択できます。\n"
 
19500
 
 
19501
#. Description
 
19502
msgid " - Good audio performance: IHU was born to give the best audio performance,\n"
 
19503
"   low latency above all. For this purpose IHU is compatible with ALSA, now\n"
 
19504
"   the default Linux sound architecture, but also with JACK, a low latency\n"
 
19505
"   sound server. For the audio compression, IHU uses Speex, a codec optimized\n"
 
19506
"   for speech (and completely free and open source).\n"
 
19507
msgstr " - 良好な音質: IHU は最高の音質、何よりも低レイテンシを達成するために生まれました。\n"
 
19508
"   この目的のために、IHU は現在 Linux の標準サウンドアーキテクチャである ALSA と\n"
 
19509
"   だけでなく、低レイテンシなサウンドサーバである JACK とも互換性があります。\n"
 
19510
"   音声圧縮のために、IHU は会話に最適化された (かつ完全にフリーでオープンソースな)\n"
 
19511
"   コーデックである Speex を利用しています。\n"
 
19512
 
 
19513
#. Description
 
19514
msgid " - Crypted stream: you have also the possibility to Encrypt/Decrypt the\n"
 
19515
"   stream using a fast hybrid cryptographic system (RSA + Blowfish)\n"
 
19516
msgstr " - 暗号化ストリーム: 高速なハイブリッド版暗号化システム (RSA + Blowfish) を用いて\n"
 
19517
"   ストリームを暗号化/復号する能力も有しています。\n"
 
19518
 
 
19519
#. Description
 
19520
msgid " - Command-line support: the GUI is not strictly necessary, you can run also\n"
 
19521
"   a textual IHU from command-line (for example if you need to run the\n"
 
19522
"   program on remote computers).\n"
 
19523
msgstr " - コマンドラインのサポート: GUI は厳密には必要なく、(例えばリモートのコンピュータで\n"
 
19524
"   プログラムを起動する必要がある場合などに) コマンドラインからテキスト版 IHU も\n"
 
19525
"   起動できます。\n"
 
19526
 
 
19527
#. Description
 
19528
msgid "An Irish (Gaeilge) dictionary for ispell"
 
19529
msgstr "ispell 用 アイルランド語 (ゲール語) 辞書"
 
19530
 
 
19531
#. Description
 
19532
msgid "This is an Irish dictionary for the ispell spell-checker program. The dictionary has about 26,000 words, conforming strictly to standardised Irish spelling."
 
19533
msgstr "これはスペルチェックプログラム ispell 用のアイルランド語辞書です。 この辞書には約 26,000 語が収録されており、標準化されたアイルランド語の綴り に厳密に従っています。"
 
19534
 
 
19535
#. Description
 
19536
msgid "The Italian dictionary for ispell"
 
19537
msgstr "ispell 用イタリア語辞書"
 
19538
 
 
19539
#. Description
 
19540
msgid "This is an italian dictionary to be used with ispell. It contains more than 185,000 italian words."
 
19541
msgstr "これは ispell と組み合わせて用いるイタリア語辞書です。 185,000 以上のイタリア語の単語を含みます。"
 
19542
 
 
19543
#. Description
 
19544
msgid "Emacs interface to LISP implementations"
 
19545
msgstr "LISP の実装への Emacs インターフェイス"
 
19546
 
 
19547
#. Description
 
19548
msgid "ILISP is a powerful GNU Emacs interface to many dialects of Lisp, including Lucid, Allegro, Harlequin LispWorks, GCL, KCL, AKCL, ECL, IBCL, and CMUCL.  Also some Scheme implementations are supported as well as a preliminary version of Xlisp/XlispStat."
 
19549
msgstr "ILISP は Lucid、Allegro、Harlequin LispWorks、GCL、KCL、AKCL、ECL、IBCL および CMUCL などの Lisp の多くの Lisp 方言への力強い GNU Emacs インター フェイス です。Xlisp/XlispStat の予備的な実装に加え、いくつかの Scheme の実装も サポートしています。"
 
19550
 
 
19551
#. Description
 
19552
msgid "ispell dictionary for Lithuanian (LT)"
 
19553
msgstr "リトアニア語 (LT) 用 ispell 辞書"
 
19554
 
 
19555
#. Description
 
19556
msgid "This is the Lithuanian dictionary, to be used with ispell to check and correct spelling in Lithuanian texts."
 
19557
msgstr "リトアニア語の文書のスペルチェック及びスペル修正を行うために ispell で使用されるリトアニア語辞書です。"
 
19558
 
 
19559
#. Description
 
19560
msgid "Light weight yet full featured multilingual web-based IMAP/POP3 client"
 
19561
msgstr "軽量だが多機能、複数言語対応なウェブベース IMAP/POP3 クライアント"
 
19562
 
 
19563
#. Description
 
19564
msgid "IlohaMail (pronounced: e-lo-ha-mail) is a light weight yet full featured multilingual webmail program that is easy to use."
 
19565
msgstr "IlohaMail (イロハメールと発音) は軽量だが多機能、複数言語対応の webmail プログラムで、使いやすくなっています。"
 
19566
 
 
19567
#. Description
 
19568
msgid "Admin Features:\n"
 
19569
" * Light weight and fast\n"
 
19570
" * Extensive multilingual capabilities\n"
 
19571
" * Modular - Easily modifiable to accommodate different backends.\n"
 
19572
" * Activity Logging\n"
 
19573
" * Spam Prevention\n"
 
19574
" * Multiple host/domain support\n"
 
19575
" * Auto-appended Tag-Lines\n"
 
19576
" * Optional MySQL backend for improved scalability and performance.\n"
 
19577
" * External SMTP server support\n"
 
19578
" * IMAP caching\n"
 
19579
" * Theme support\n"
 
19580
msgstr "管理用機能:\n"
 
19581
" * 軽量かつ高速\n"
 
19582
" * 拡張マルチリンガル能力\n"
 
19583
" * モジュール - 異なるバックエンドへ適合させるために、容易に修正可能\n"
 
19584
" * 動作のログ取得\n"
 
19585
" * SPAM 拒否\n"
 
19586
" * 複数のホスト・ドメイン対応\n"
 
19587
" * 自動的に追加される Tag-Lines\n"
 
19588
" * スケーラビリティとパフォーマンス改善用オプション MySQL バックエンド\n"
 
19589
" * 外部 SMTP サーバ対応\n"
 
19590
" * IMAP キャッシング\n"
 
19591
" * テーマ対応\n"
 
19592
 
 
19593
#. Description
 
19594
msgid "Client Features:\n"
 
19595
" * POP3 & IMAP Support\n"
 
19596
" * Send, receive, file, delete messages\n"
 
19597
" * GPG support\n"
 
19598
" * Multiple sender identities\n"
 
19599
" * Spell checker (with aspell)\n"
 
19600
" * Create, rename, delete folders\n"
 
19601
" * Send/receive attachments\n"
 
19602
" * View images inline\n"
 
19603
" * Full featured Contacts list\n"
 
19604
" * Calendar included\n"
 
19605
" * Bookmarks manager\n"
 
19606
" * Search messages\n"
 
19607
" * Customizable - Over 2 dozen user preferences\n"
 
19608
" * Support for over 20 languages\n"
 
19609
msgstr "クライアント機能:\n"
 
19610
" * POP3 & IMAP 対応\n"
 
19611
" * メッセージの送受信、ファイル保存、削除\n"
 
19612
" * GPG 対応\n"
 
19613
" * 複数送信者の ID\n"
 
19614
" * スペルチェッカ (要 aspell)\n"
 
19615
" * フォルダの作成、名前変更、削除\n"
 
19616
" * 添付ファイルの送受信\n"
 
19617
" * 画像のインライン表示\n"
 
19618
" * 多機能なコンタクトリスト\n"
 
19619
" * カレンダ付属\n"
 
19620
" * ブックマークマネージャ\n"
 
19621
" * メッセージの検索\n"
 
19622
" * カスタマイズ性 - 24 項目以上のユーザ設定項目\n"
 
19623
" * 20 以上の言語に対応\n"
 
19624
 
 
19625
#. Description
 
19626
msgid "Upstream Homepage is http://www.ilohamail.org/"
 
19627
msgstr "上流ホームページは http://www.ilohamail.org/ です。"
 
19628
 
 
19629
#. Description
 
19630
msgid "mail/news handling commands and Perl modules"
 
19631
msgstr "メール/ニュース操作コマンドおよび Perl モジュール"
 
19632
 
 
19633
#. Description
 
19634
msgid "IM (Internet Message) provides a series of user interface commands (imput, imget, imls, ...) and backend Perl5 modules to integrate E-mail and NetNews user interface.  They are designed to be used both from Mew version 1.x and on command line."
 
19635
msgstr "IM (Internet Internet MessageMessage) は、E-mail と NetNews のユーザ インターフェイスを統合するための各種ユーザインターフェイスコマンド (imput、imget、imls など) や、バックエンド Perl5 モジュールを供給します。 これらは、Mew バージョン 1.x から又はとコマンドラインのどちらとしても 利用できるように設計されています。"
 
19636
 
 
19637
#. Description
 
19638
msgid "The folder style for IM is exactly the same as that of MH.  So, you can replace MH with this package without any migration works. Moreover, you are able to operate your messages both by IM and MH with consistent manner."
 
19639
msgstr "IM 用のフォルダ形式は MH と全く同じです。ゆえに、本パッケージを用いれば、 移行作業を伴わずに MH を置き換えることができます。 さらに、IM と MH のどちらでも一貫した方法でメッセージを操作できます。"
 
19640
 
 
19641
#. Description
 
19642
msgid "Mail/news messages are dispatched by way of SMTP/NNTP and are retrieved from local mailbox (mbox file, Maildir, MMDF file, MH folder), POP3 server (plain password, APOP, RPOP), IMAP server, or NNTP server. If you want to use RPOP, you should install the perl-suid package."
 
19643
msgstr "メール/ニュースメッセージは、SMTP/NTP により送信され、ローカルのメールボックス (mbox ファイル、Maildir、MMDF ファイル、MH フォルダ)、POP3 サーバ (平文パスワード、APOP、RPOP のいずれかの認証方式)、IMAP サーバ、 又は NNTP サーバから取得されます。RPOP を使いたい場合、perl-suid パッケージもインストールすべきです。"
 
19644
 
 
19645
#. Description
 
19646
msgid "generate static HTML galleries from images"
 
19647
msgstr "画像から静的な HTML ギャラリーを作成"
 
19648
 
 
19649
#. Description
 
19650
msgid "Imageindex generates standards-compliant static HTML galleries of images (usually JPG photos, but can deal with images of just about any format). Some features:"
 
19651
msgstr "Imageindex は、標準に準拠した画像 (通常 JPG 写真ですが、ほとんど全てのフォーマットによる 画像の取り扱いが可能) の静的な HTML ギャラリーを作成します。 次の機能があります:"
 
19652
 
 
19653
#. Description
 
19654
msgid "   * Only out-of-date thumbnail/medium images are generated\n"
 
19655
"   * Captions come from comments embedded in images (never get lost!)\n"
 
19656
"   * Output is customizable with CSS stylesheets\n"
 
19657
"   * Can fetch EXIF header data from digicam photos\n"
 
19658
"   * Can optionally recurse directory trees\n"
 
19659
"   * Index, detail, slide, and frame views\n"
 
19660
"   * Can use mplayer for dealing with video files.\n"
 
19661
msgstr "   * 時代遅れのサムネイル/中間画像のみを生成\n"
 
19662
"   * 画像に組み込まれたコメントからキャプションを生成 (決してなくならない!)\n"
 
19663
"   * 出力は CSS スタイルシートによりカスタマイズ可能\n"
 
19664
"   * EXIF ヘッダデータを写真から取得\n"
 
19665
"   * オプションでディレクトリツリーを再帰処理\n"
 
19666
"   * 索引、詳細、スライド、そしてフレームビュー\n"
 
19667
"   * ビデオファイルの再生に mplayer を利用可能\n"
 
19668
 
 
19669
#. Description
 
19670
msgid "Image processing program inspired by NIH Image for the Macintosh"
 
19671
msgstr "Macintosh 版 NIH Image から着想を得た画像処理プログラム"
 
19672
 
 
19673
#. Description
 
19674
msgid "It can display, edit, analyze, process, save and print 8-bit, 16-bit and 32-bit images. It can read many image formats including TIFF, GIF, JPEG, BMP, DICOM, FITS and \"raw\". It supports \"stacks\", a series of images that share a single window."
 
19675
msgstr "ImageJ は 8, 16, 32 ビット画像を表示、編集、分析、処理、保存、印刷できま す。TIFF, GIF, JPEG, BMP, DICOM, FITS, raw など様々な画像形式を読み込み可能 です。\"スタック\" と呼ばれる、同一ウインドウを共有するひと続きの画像をサポー トしています。"
 
19676
 
 
19677
#. Description
 
19678
msgid "It can calculate area and pixel value statistics of user-defined selections. It can measure distances and angles. It can create density histograms and line profile plots. It supports standard image processing functions such as contrast manipulation, sharpening, smoothing, edge detection and median filtering."
 
19679
msgstr "領域やピクセル値の統計をユーザ定義の選択枠について計算できます。距離や角度 の測定もできます。濃度のヒストグラムやラインプロファイルのグラフの作成も可 能です。コントラストの操作、シャープ化、スムージング、輪郭抽出、メジアン フィルタなどの一般的な画像処理機能もサポートしています。"
 
19680
 
 
19681
#. Description
 
19682
msgid "Spatial calibration is available to provide real world dimensional measurements in units such as millimeters. Density or gray scale calibration is also available."
 
19683
msgstr "空間較正も利用でき、これによって、現実世界での寸法をたとえばミリメートルと いった単位で測定することができます。濃度またはグレースケールの較正も利用可 能です。"
 
19684
 
 
19685
#. Description
 
19686
msgid "ImageJ is developed by Wayne Rasband (wayne@codon.nih.gov), is at the Research Services Branch, National Institute of Mental Health, Bethesda, Maryland, USA."
 
19687
msgstr "ImageJ はアメリカ合衆国メリーランド州ベセスダの米国国立精神衛生研究所研究 サービス部門の Wayne Rasband (wayne@codon.nih.gov) が開発しています。"
 
19688
 
 
19689
#. Description
 
19690
msgid "A Manx Gaelic dictionary for ispell"
 
19691
msgstr "ispell 用のマン島ゲール語辞書"
 
19692
 
 
19693
#. Description
 
19694
msgid "This is a Manx Gaelic dictionary for ispell spelling checker. The dictionary has about 30,000 words, but is of Alpha quality. Help in checking its quality and word submissions gratefully accepted."
 
19695
msgstr "ispell スペルチェッカ用のマン島ゲール語辞書です。本辞書には 約 30000 語の単語が収録されていますが、アルファ段階の品質です。品質チェックの 手助けや、単語の提案を歓迎します。"
 
19696
 
 
19697
#. Description
 
19698
msgid "IMAP backup, copy and migration tool"
 
19699
msgstr "IMAP のバックアップ、コピーおよび移行用ツール"
 
19700
 
 
19701
#. Description
 
19702
msgid "IMAPCopy is a small command line tool to copy messages for multiple users from one imap server to another.  You can use it with any IMAP implementation, for example you can migrate from Cyrus to MS Exchange or from MS Exchange to Courier IMAP."
 
19703
msgstr "IMAPCopy は、小さなコマンドラインツールであり、複数のユーザのメッセージをあ る imap サーバから別のサーバにコピーします。あらゆる IMAP の実装に対して利 用できます。例えば、Cyrus から MS Exchange への移行、または MS Exchange か ら Courier IMAP への移行も可能です。"
 
19704
 
 
19705
#. Description
 
19706
msgid "The package imapsync serves a similar purpose."
 
19707
msgstr "パッケージ imapsync もこれと同様の役割を果たします。"
 
19708
 
 
19709
#. Description
 
19710
msgid "filter mail in your IMAP account"
 
19711
msgstr "IMAP アカウント用にメールをフィルタする"
 
19712
 
 
19713
#. Description
 
19714
msgid "Imapfilter is a client application that allows you to filter mail in your imap mail account. When used in conjunction with mutt, as your precommand, it allows you to have your mail sorted into imap folders."
 
19715
msgstr "Imapfilter は、imap メールアカウント中のメールをフィルタリング することを可能とするクライアントアプリケーションです。メールを前処理 するように mutt と組み合わせて利用すると、imap フォルダにメールを ソートさせることができます。"
 
19716
 
 
19717
#. Description
 
19718
msgid "IMAP protocol proxy"
 
19719
msgstr "IMAP プロトコルプロキシ"
 
19720
 
 
19721
#. Description
 
19722
msgid "UP-ImapProxy proxies IMAP transactions between an IMAP client and an IMAP server. The general idea is that the client should never know that it is not talking to the real IMAP server, but ImapProxy caches server connections."
 
19723
msgstr "UP-ImapProxy は IMAP クライアントと IMAP サーバ間の IMAP トランザクション をプロキシします。一般的なアイデアは、クライアントは本当の IMAP サーバと 通信していなく、ImapProxy キャッシュサーバ接続であることを知るべきではない ということです。"
 
19724
 
 
19725
#. Description
 
19726
msgid "ImapProxy was written to compensate for webmail clients that are unable  to maintain persistent connections to an IMAP server. Most webmail clients need to log in to an IMAP server for nearly every single transaction; This behaviour can cause tragic performance problems on the IMAP server. ImapProxy tries to deal with this problem by leaving server connections open for a short time after a webmail client logs out. When the webmail client connects again, ImapProxy will determine if there is a cached connection available and reuse it if possible."
 
19727
msgstr "ImapProxy は IMAP サーバとの持続的な接続を維持できないウェブメールクライアント を補完するために書かれました。ほとんどのウェブメールクライアントは IMAP サーバに 一つ一つのトランザクションに対してほぼ毎回ログインする必要があります。 この挙動により、IMAP サーバに悲劇的な性能の問題を引き起こしかねません。 ImapProxy はこの問題に対して、サーバ接続をウェブメールクライアントがログアウトした後 短時間開いたままにすることにより対処します。 ウェブメールクライアントが再接続した時、ImapProxy はキャッシュ接続が利用可能かどうか 判断し、可能ならば再利用します。"
 
19728
 
 
19729
#. Description
 
19730
msgid "IMAP synchronization, copy and migration tool"
 
19731
msgstr "IMAP 同期、コピーおよび移行用ツール"
 
19732
 
 
19733
#. Description
 
19734
msgid "The command imapsync is a tool allowing incremental and recursive imap transfer from one mailbox to another."
 
19735
msgstr "imapsync コマンドはメールボックスから別のメールボックスにインクリメンタルおよび 再帰的な imap 転送が可能なツールです。"
 
19736
 
 
19737
#. Description
 
19738
msgid "We sometimes need to transfer mailboxes from one imap server to another. This is called migration."
 
19739
msgstr "ある imap サーバから別のサーバにメールボックスを転送する必要が時々あります。 これを移行作業と呼びます。"
 
19740
 
 
19741
#. Description
 
19742
msgid "imapsync is the adequate tool because it reduces the amount of data transferred by not transferring a given message if it is already on both sides. Same headers, same message size and the transfer is done only once. All flags are preserved, unread will stay unread, read will stay read, deleted will stay deleted. You can stop the transfer at any time and restart it later, imapsync is adapted to a bad connection."
 
19743
msgstr "どちら側にも存在するメッセージは転送しないのでデータ転送量を削減できるため、 imapsync は適切なツールです。同じヘッダ、同じメッセージサイズだと転送は一度 しか行われません。全てのフラグは保持され、未読メールは転送後も未読、既読メールは 転送後も既読、削除済みメールは転送後も削除済みのままです。いつでも転送を停止し、 後で再会できますので、imapsync は低速又は質が悪い通信回線に適していいます。"
 
19744
 
 
19745
#. Description
 
19746
msgid "You can decide to delete the messages from the source mailbox after a successful transfer (it is a good feature when migrating). In that case, use the --delete option, and run imapsync again with the --expunge option."
 
19747
msgstr "転送終了後、コピー元メールボックスからメッセージを削除するか選択できます (これは移行時に便利な機能です)。その場合は、--delete オプションを用い、 --expurge オプションを付けて再度 imapsync を起動してください。"
 
19748
 
 
19749
#. Description
 
19750
msgid "You can also just synchronize a mailbox A from another mailbox B in case you just want to keep a \"live\" copy of B in A (backup)."
 
19751
msgstr "また、他のメールボックス B からメールボックス A に \"ライブ\" コピー (バックアップ) だけをしたい場合には、メールボックス A にメールボックス B を単に同期することも可能です。"
 
19752
 
 
19753
#. Description
 
19754
msgid "Similar packages: offlineimap, imapcopy."
 
19755
msgstr "同種パッケージ: offlineimap、imapcopy。"
 
19756
 
 
19757
#. Description
 
19758
msgid "A tool for creating client-side image maps"
 
19759
msgstr "クライアント側のイメージマップ作成用ツール"
 
19760
 
 
19761
#. Description
 
19762
msgid "A simple (yet useful and free) tool for creating client-side image maps, supporting GIF and JPEG images."
 
19763
msgstr "クライアント側のイメージマップ作成用のシンプル (ですが便利でフリー) な ツールで、GIF および JPEG 画像に対応しています。"
 
19764
 
 
19765
#. Description
 
19766
msgid "Lookup film details on IMDB"
 
19767
msgstr "IMDB に登録された映画の詳細を検索"
 
19768
 
 
19769
#. Description
 
19770
msgid "The IMDB tools lookup film details on the Internet Movie Database: www.imdb.com, cache them and associate the details with filenames."
 
19771
msgstr "IMDB ツールはインターネットムービーデータベース: www.imdb.com に登録 された映画の詳細を検索し、結果をキャッシュしてファイル名と詳細情報を 関連付けします。"
 
19772
 
 
19773
#. Description
 
19774
msgid "interactive full screen 2-way merge tool"
 
19775
msgstr "対話的なフルスクリーン双方向マージツール"
 
19776
 
 
19777
#. Description
 
19778
msgid "Imediff2 lets you merge two (slightly different) files interactively with a user friendly full screen interface on a text terminal. In other words, it is an ncurses based replacement for sdiff."
 
19779
msgstr "Imediff2 により、テキスト端末でユーザフレンドリーなフルスクリーン インターフェイスにより、対話的に二つの (全く異なる) ファイルを マージできます。言い換えると、これは、sdiff の ncurses ベースの 置換えです。"
 
19780
 
 
19781
#. Description
 
19782
msgid "The program shows the differences of given files (in color if the terminal supports them), lets you scroll up and down and toggle changes between the old and new versions of the differing hunks one by one."
 
19783
msgstr "このプログラムは、与えた二つのファイルの差分を表示し (端末が色をサポートしている場合、色つきで)、スクロールアップダウンし、 新旧バージョンの差分を一つ一つトグルします。"
 
19784
 
 
19785
#. Description
 
19786
msgid "Unlike split screen based merge tools, it shows only one, partially merged, version of the file at a time, making it more \"WYSIWYG\", perhaps more intuitive for beginners and most importantly, suitable for narrow terminals."
 
19787
msgstr "split screen ベースのマージツールと異なり、より \"WYSIWYG\" にするため、 ファイルをたった一つの、部分的にマージされたバージョンしか表示しません。 これは、初心者にとってはより直感的な場合があり、より重要な点として、 狭い幅のウィンドウを使っている場合により適しています。"
 
19788
 
 
19789
#. Description
 
19790
msgid " Homepage: http://alioth.debian.org/projects/imediff2/\n"
 
19791
msgstr " ホームページ: http://alioth.debian.org/projects/imediff2/\n"
 
19792
 
 
19793
#. Description
 
19794
msgid "Adds WIDTH and HEIGHT attributes to IMG tags in HTML files"
 
19795
msgstr "HTML ファイルの IMG タグに WIDTH および HEIGHT 属性を追加"
 
19796
 
 
19797
#. Description
 
19798
msgid "The imgsizer script automates away the tedious task of creating and updating the extension HEIGHT and WIDTH parameters in HTML IMG tags. These parameters help browsers to multi-thread image loading, instead of having to load images in strict sequence in order to have each one's dimensions available so the next can be placed.  This generally allows text on the remainder of the page to load much faster."
 
19799
msgstr "imgsizer スクリプトは、HTML IMG タグ内の拡張 HEIGHT および WIDTH タグの 作成と更新、という退屈な作業を自動化してくれます。これらのパラメータは、 ブラウザが複数の画像をロードする際に、次の画像が配置できるよう個々の画 像の寸法を合わせる目的で厳密な順序でロードする必要がある代わりに、マル チスレッド画像をロードする補助となります。一般に、ページのリマインダ上 にあるテキストをはるかに高速にロードできるようになります。"
 
19800
 
 
19801
#. Description
 
19802
msgid "The package needs either the imagemagick package or both the file and libjpeg-progs packages."
 
19803
msgstr "本パッケージは、imagemagick パッケージか、ファイルと libjpeg-progs パッ ケージを必要とします。"
 
19804
 
 
19805
#. Description
 
19806
msgid "PalmPilot/III Image Conversion utility"
 
19807
msgstr "PalmPilot/III 画像変換ユーティリティ"
 
19808
 
 
19809
#. Description
 
19810
msgid "This program can convert, compress, and decompress up to 4-bit grayscale images for displaying on the PalmPilot. It can take any pbm, pnm, pgm file generated by the netpbm package and convert it into a suitable image for the Pilot."
 
19811
msgstr "このプログラムは、PalmPilot で画像を表示するために、画像の 4 ビットグレイ スケール画像への変換、圧縮、そして展開を行います。 入力として netpbm により生成された pbm、pnm、pgm ファイルを受け取り、 Pilot に適切な画像ファイルに変換します。"
 
19812
 
 
19813
#. Description
 
19814
msgid "Together with netpbm many image formats, including JPEG, PNG, GIF, TIFF and BMP, could be converted into PDB format. This can be displayed on PalmPilot/III by viewers like \"ImageViewer\", \"TinyViewer\" or \"Spec\"."
 
19815
msgstr "netpbm と組み合わせると、JPEG、PNG、GIF、TIFF そして BMP を含む多くの 画像ファイルを PDB フォーマットに変換できます。出力は、PalmPilot/III で \"ImageViewer\"、\"TinyViewer\" や \"Spec\" のようなビューアで閲覧できます。"
 
19816
 
 
19817
#. Description
 
19818
msgid " Homepage: http://home.arcor.de/er/erik_/linux/palm.html\n"
 
19819
msgstr " ホームページ: http://home.arcor.de/er/erik_/linux/palm.html\n"
 
19820
 
 
19821
#. Description
 
19822
msgid "imhangul status applet for the GNOME panel"
 
19823
msgstr "GNOME panel 用 imhangul ステータスアプレット"
 
19824
 
 
19825
#. Description
 
19826
msgid "This is a GNOME applet which shows the status of the imhangul Hangul GTK+ input module in GNOME panel."
 
19827
msgstr "GNOME アプレットであり、imhangul ハングル GTK+ 入力モジュールの ステータスを GNOME パネルに表示します。"
 
19828
 
 
19829
#. Description
 
19830
msgid "webmail component for horde framework"
 
19831
msgstr "horde フレームワーク用ウェブメールコンポーネント"
 
19832
 
 
19833
#. Description
 
19834
msgid "IMP is the Internet Messaging Program (formerly, among other things, the IMAP webMail Program), a PHP-based webmail system and a component of the Horde project.  IMP, once installed, accesses mail over IMAP thus requiring little to no special preparations on the server on which mail is stored."
 
19835
msgstr "IMP は、インターネットメッセージングプログラム (かつては、例えば IMAP ウェブメールプログラムと呼ばれていました) であり、PHP ベースのウェブメール システムで Horde プロジェクトの一部を構成しています。IMP は、いったん インストールすると、IMAP 経由でメールにアクセスするので、メールが 保存されるサーバで特別な準備を行う必要がほとんどありません。"
 
19836
 
 
19837
#. Description
 
19838
msgid "IMP offers most of the features users have come to expect from their conventional mail programs, including attachments, spell-check, address books, multiple folders, and multiple-language support."
 
19839
msgstr "IMP は、ユーザが通常のメールプログラムに期待するほとんどの機能、すなわち 添付ファイル、スペルチェック、アドレス帳、複数のフォルダ、そして多言語化 を提供します。"
 
19840
 
 
19841
#. Description
 
19842
msgid "Postscript utilities for two-up printing, bbox, etc"
 
19843
msgstr "2-up 印刷、bbox などのための PostScript ユーティリティ"
 
19844
 
 
19845
#. Description
 
19846
msgid "A set of utilities for manipulating DSC compliant postscript. The following programs are included:"
 
19847
msgstr "DSC 互換の postscript を操作するためのユーティリティ集です。以下のプロ グラムが含まれています:"
 
19848
 
 
19849
#. Description
 
19850
msgid "impose: A preprocessor to pstops for creating 2-up printouts. It tries to remove white space from the printout by probing the original postscript for the printed area's bounding box.  This makes the output more esthetic than a simplistic layout of non-cropped original pages."
 
19851
msgstr "impose: 2-up プリントアウト用の pstops へのプリプロセッサ。印刷エリアの 境界ボックスに対してオリジナルの postscript を検出することによりプリン トアウトから空白を削除しようと試みます。"
 
19852
 
 
19853
#. Description
 
19854
msgid "bboxx: Extracts the bounding boxes of a postscript file, with the option of entering the bounding box into the file. This program uses the ghostscript bbox device."
 
19855
msgstr "bboxx: 境界ボックスをファイルに入れ込むオプションを用いて postscript の 境界ボックスを取り出します。このプログラムは ghostscript bbox デバイス を使用します。"
 
19856
 
 
19857
#. Description
 
19858
msgid "fixtd: Sets options in a Postscript file asking the printer to turn on tumbling or duplex printing."
 
19859
msgstr "fixtd: プリンタに傾斜印刷や重複印刷を有効にするように命令するオプションを Postscript ファイルに設定する。"
 
19860
 
 
19861
#. Description
 
19862
msgid "psbl: Rearranges pages in a file to create booklets."
 
19863
msgstr "psbl: booklet を作成するために一つのファイルにページを再調整します。"
 
19864
 
 
19865
#. Description
 
19866
msgid "PDF presentation tool with eye candies"
 
19867
msgstr "見栄えの良い PDF プレゼンテーションツール"
 
19868
 
 
19869
#. Description
 
19870
msgid "Impressive is a program that displays presentation slides using OpenGL. Smooth alpha-blended slide transitions are provided for the sake of eye candy, but in addition to this, Impressive offers some unique tools that are really useful for presentations. Some of them are:\n"
 
19871
" * Overview screen\n"
 
19872
" * Highlight boxes\n"
 
19873
" * Spotlight effect\n"
 
19874
" * Presentation scripting and customization\n"
 
19875
msgstr "Impressive は OpenGL を用いてプレゼンテーション用スライドを表示するプ ログラムです。見栄えを良くするために、アルファブレンドによるスライド間 のスムーズな遷移が提供されています。それだけではなく、Impressive では プレゼンテーションに真に有用な独自のツールが幾つか提供されます。それら の幾つかを以下に示します:\n"
 
19876
" * 概要スクリーン\n"
 
19877
" * ハイライトボックス\n"
 
19878
" * スポットライト効果\n"
 
19879
" * プレゼンテーション用のスクリプトとカスタマイズ\n"
 
19880
 
 
19881
#. Description
 
19882
msgid "Image viewing and analysis application"
 
19883
msgstr "画像ビューアおよび分析アプリケーション"
 
19884
 
 
19885
#. Description
 
19886
msgid "Imview is an application which"
 
19887
msgstr "Imview は次の機能を持つアプリケーションです。"
 
19888
 
 
19889
#. Description
 
19890
msgid " * Displays a large number of image formats.\n"
 
19891
" * Displays 2D or 3D (as slices) images with a very good zoom and pan\n"
 
19892
"   feature.\n"
 
19893
" * Works with multi-spectral, time series or multi-page documents (e.g.:\n"
 
19894
"   Satellite images, TIFF stacks, animated GIFs and heterogeneous\n"
 
19895
"   multi-component files).\n"
 
19896
" * Displays all pixel types (1-bit to 64-bit data, integer or floating\n"
 
19897
"   point).\n"
 
19898
" * Arbitrary 1-D profile of 2-D images (or of 2-D slices of 3-D images) can\n"
 
19899
"   be displayed.\n"
 
19900
" * Has support for arbitrary colourmaps for all pixel types (i.e.: false\n"
 
19901
"   colour display).\n"
 
19902
" * Has standard image manipulation facilities (brightness/contrast, gamma,\n"
 
19903
"   zoom, crop, rotation, etc).\n"
 
19904
" * Can be controlled remotely via sockets and text commands (for easy\n"
 
19905
"   integration into various image analysis systems).\n"
 
19906
" * Images can be uploaded into Imview via sockets or shared memory.\n"
 
19907
" * And much more!\n"
 
19908
msgstr " * 多種多様な画像フォーマットを表示。\n"
 
19909
" * 二次元または (スライスとして) 三次元画像を表示。(非常に便利なズーム\n"
 
19910
"   およびパン機能付き)\n"
 
19911
" * 多スペクトラム、時系列、又は複数ページの文書 (例: 衛星画像、TIFF スタック、\n"
 
19912
"   アニメーション GIF や多要素の混在するファイル) の処理。\n"
 
19913
" * すべてのピクセルタイプ (1 ビットから 64 ビットデータ、整数又は浮動小数点)\n"
 
19914
"   を表示。\n"
 
19915
" * 二次元画像の任意の一次元プロファイル (または三次元画像の二次元スライス)\n"
 
19916
"   を表示可能。\n"
 
19917
" * 全ピクセルタイプに対して任意の色マップをサポート (即ち偽色表示)。\n"
 
19918
" * 標準的な画像操作機能 (輝度/コントラスト調整、ガンマ補正、ズーム、切り取り、\n"
 
19919
"   回転など) をサポート。\n"
 
19920
" * (各種画像分析システムへの統合を容易にするために) ソケットやテキストコマンド\n"
 
19921
"   経由で遠隔操作可能。\n"
 
19922
" * その他いろいろ!\n"
 
19923
 
 
19924
#. Description
 
19925
msgid "detects several virtualizations"
 
19926
msgstr "各種仮想化を検出するツール"
 
19927
 
 
19928
#. Description
 
19929
msgid "This Perl script tries to detect if it is run in a virtualization container."
 
19930
msgstr "この Perl スクリプトは、自身が仮想化コンテナ内で実行されているかの検出を試 みます。"
 
19931
 
 
19932
#. Description
 
19933
msgid "In this version it is able to detect the following virtualization technologies:\n"
 
19934
" VirtualBox\n"
 
19935
" Virtual PC/Server\n"
 
19936
" VMware\n"
 
19937
" QEMU\n"
 
19938
" KVM\n"
 
19939
" Xen\n"
 
19940
msgstr "このバージョンでは次の仮想化技術を検出可能です:\n"
 
19941
" VirtualBox\n"
 
19942
" Virtual PC/Server\n"
 
19943
" VMware\n"
 
19944
" QEMU\n"
 
19945
" KVM\n"
 
19946
" Xen\n"
 
19947
 
 
19948
#. Description
 
19949
msgid "And much more."
 
19950
msgstr "など、他にもたくさんあります。"
 
19951
 
 
19952
#. Description
 
19953
msgid "visual Wikipedia browser"
 
19954
msgstr "ビジュアル Wikipedia ブラウザ"
 
19955
 
 
19956
#. Description
 
19957
msgid "Indywiki provides a visually-driven and intuitive way of browsing Wikipedia. Indywiki's window is split in two parts, one with images related to the current topic, and another with text and links from the current page. Images are selected from the current page, the pages pointed to by the current one (forward links), and the pages that point to the current one (back-links). The text of the current page is presented one paragraph at a time, and the page's links are shown in a single list."
 
19958
msgstr "Indywiki は Wikipedia 閲覧のためのビジュアルによる直感的な方法を提供します。 Indywiki のウィンドウは二分割され、一つには現在閲覧中のトピックに関連した画像を、 もう一つには現在閲覧中のページのテキストやリンクが表示されます。 画像を現在表示中のページ、現在表示中のページからリンクされたページ (前向きリンク)、 そして現在表示中のページへリンクしたページ (後ろ向きリンク) から選択されます。 現在表示中のページのテキストは一パラグラフだけ表示され、ページリンクは 一つのリストに示されます。"
 
19959
 
 
19960
#. Description
 
19961
msgid "In Indywiki, one browses wikipedia by selecting either text links or images (the latter lead to the wiki page that contains the selected image)."
 
19962
msgstr "Indiwiki では、テキストリンク又は画像のどちらかを選択することにより wikipedia を閲覧します (後者により、選択した画像を含む wiki ページに移動します)。"
 
19963
 
 
19964
#. Description
 
19965
msgid "Indywiki is not recommended for use with low-speed Internet connections, as it downloads many images per page."
 
19966
msgstr "ページごとにたくさんの画像をダウンロードするため、低速インターネット通信環境 ではおすすめしません。"
 
19967
 
 
19968
#. Description
 
19969
msgid "telnet client"
 
19970
msgstr "telnet クライアント"
 
19971
 
 
19972
#. Description
 
19973
msgid "The telnet command is used for interactive communication with another host using the TELNET protocol."
 
19974
msgstr "telnet コマンドは、 TELNET プロトコルを使って他のホストと対話型の通信を 行うのに使用されます。"
 
19975
 
 
19976
#. Description
 
19977
msgid "base networking utilities (experimental package)"
 
19978
msgstr "基本的なネットワークユーティリティ群 (実験的パッケージ)"
 
19979
 
 
19980
#. Description
 
19981
msgid "Base utilities for network administration (ifconfig, etc)."
 
19982
msgstr "ネットワーク管理のための基本的なユーティリティ群 (ifconfig など) です。"
 
19983
 
 
19984
#. Description
 
19985
msgid "WARNING: The current ifconfig implementation provided is not fully compatible with the net-tool's ifconfig version."
 
19986
msgstr "警告: 現在提供されている本 ifconfig 実装は、net-tool 版の ifconfig との完全 な互換性はありません。"
 
19987
 
 
19988
#. Description
 
19989
msgid "Convert GNU info files to POD or man pages"
 
19990
msgstr "GNU info ファイルを POD や man ページに変換"
 
19991
 
 
19992
#. Description
 
19993
msgid "This package provides the info2pod tool to convert GNU info documents into Perl's POD (Plain Old Documentation) format. From there, they can be converted to manual pages to be viewed by people who prefer conventional pagers to the standard info viewer or Emacs."
 
19994
msgstr "本パッケージが提供する info2pod ツールは、GNU info 文書を Perl の POD (Plain Old Documentation) 形式に変換します。そこから man ページに変換 でき、標準的な info ビューアや Emacs より通常のページャを好む人でも 閲覧することができます。"
 
19995
 
 
19996
#. Description
 
19997
msgid "The info2man tool uses info2pod and pod2man to perform the conversion in one step."
 
19998
msgstr "info2man ツールは、各ステップの変換を行なうのに info2pod と info2man を 使用します。"
 
19999
 
 
20000
#. Description
 
20001
msgid "Read info files with a WWW browser"
 
20002
msgstr "info ファイルを WWW ブラウザで閲覧する"
 
20003
 
 
20004
#. Description
 
20005
msgid "info2www lets you read info files with a WWW browser. It requires an HTTP server with CGI support."
 
20006
msgstr "info2www は、info ファイルを WWW ブラウザで閲覧できるようにします。 CGI をサポートした HTTP サーバが必要です。"
 
20007
 
 
20008
#. Description
 
20009
msgid "email filter component for Horde Framework"
 
20010
msgstr "Horde フレームワーク用メールフィルタ"
 
20011
 
 
20012
#. Description
 
20013
msgid "Ingo is an email filter rules manager.  It can generate Sieve and procmail scripts and upload them to the server (using a timsieved or VFS FTP driver, respectively).  It can also create and execute IMAP commands to run filter rules."
 
20014
msgstr "Ingo は、メールフィルタルールマネージャです。Sieke と procmail スクリプト を作成し、(それぞれ timesieved 又は VFS FTP ドライバを用いて) サーバに アップロードできます。フィルタルールの実行のため、IMAP コマンドの 作成と実行も可能です。"
 
20015
 
 
20016
#. Description
 
20017
msgid "Handles the switching of various initialization files of emacsen"
 
20018
msgstr "Emacsen の各種初期化ファイルの切り換え操作"
 
20019
 
 
20020
#. Description
 
20021
msgid "Initz handles the switching of various startup initialization files of emacsen provided for various environment. According to the environment (maybe emacs version, OS type or OS versions) Initz reads appropriate init files provided by the user in several directories, one for one environment."
 
20022
msgstr "initz は、各種環境用に提供された Emacsen の各種起動時初期化ファイルの 切り換え操作を行ないます。環境 (Emacsen のバージョン、OS の種類、OS の バージョンなど) に応じて、環境毎のディレクトリ内にあるユーザが作成した 初期化ファイルから適切なものを読み込みます。"
 
20023
 
 
20024
#. Description
 
20025
msgid "Norwegian dictionary for ispell"
 
20026
msgstr "ispell 用ノルウェー語辞書"
 
20027
 
 
20028
#. Description
 
20029
msgid "This package provides the Norwegian dictionary, to be used with ispell to check and correct spelling in Norwegian texts."
 
20030
msgstr "本パッケージは、ノルウェー語の文章の綴りをチェックして訂正するために、 ispell と組み合わせて使うためのノルウェー語の辞書を提供します。"
 
20031
 
 
20032
#. Description
 
20033
msgid "command-line programs providing a simple interface to inotify"
 
20034
msgstr "inotify へのシンプルなインターフェイスを提供するコマンドラインプログラム"
 
20035
 
 
20036
#. Description
 
20037
msgid "inotify-tools is a set of command-line programs for Linux providing a simple interface to inotify. These programs can be used to monitor and act upon filesystem events. inotify-tools consists of two utilities:"
 
20038
msgstr "inotify-tools は Linux 向けのコマンドラインプログラム集であり、 inotify へのシンプルなインターフェイスを提供します。これらのプログラム はファイルシステムへのイベントの監視およびイベントへの対処に利用できます。 inotify-tools は以下に述べる二種類のユーティリティから構成されます:"
 
20039
 
 
20040
#. Description
 
20041
msgid "inotifywait simply blocks for inotify events, making it appropriate for use in shell scripts."
 
20042
msgstr "inotifywait は単に inotify イベントをブロックするため、シェルスクリプト内での 利用に適しています。"
 
20043
 
 
20044
#. Description
 
20045
msgid "inotifywatch collects filesystem usage statistics and outputs counts of each inotify event."
 
20046
msgstr "inotifywatch はファイルシステム利用統計を収集し、各 inotify イベントの回数を 数えます。"
 
20047
 
 
20048
#. Description
 
20049
msgid "utilities for the input layer of the Linux kernel"
 
20050
msgstr "Linux カーネルのインプットレイヤ用ユーティリティ"
 
20051
 
 
20052
#. Description
 
20053
msgid "This is a collection of utilities which are useful when working with the input layer of the Linux kernel (version 2.6 and later). Included are utilities to list the input devices known to the kernel, show the input events that are received by a device, and query or modify keyboard maps."
 
20054
msgstr "これは Linux カーネル (バージョン 2.6 以降) のインプットレイヤの利用時に 役立つユーティリティ集です。カーネルが認識した入力デバイスをリスト、 デバイスが受け取った入力イベントを表示、そしてキーボードマップの問い合わせ や修正のためのユーティリティが含まれます。"
 
20055
 
 
20056
#. Description
 
20057
msgid "A file integrity verification program"
 
20058
msgstr "ファイルの完全性確認プログラム"
 
20059
 
 
20060
#. Description
 
20061
msgid "Integrit helps you determine whether an intruder has modified your system.  Without the use of integrit, a sysadmin wouldn't know if the programs used for investigating the system are trojan horses or not. Integrit works by creating a database that is a snapshot of the most essential parts of the system.  You put the database somewhere safe, and then later you can use it to make sure that no one has made any illicit modifications to your file system."
 
20062
msgstr "integrit は、侵入者があなたのシステムに修正を加えたかを判別する手助けを してくれます。integrit 無しでは、システム調査用プログラムがトロイの木馬 であるのどうか、システム管理者にはわからないでしょう。integrit は、シス テムの根幹となる部分のスナップショットとなるデータベースを作成します。 どこか安全な場所にそのデータベースを置いておき、後でそれを使ってファイル システムが誰にも不正な修正を加えられていないことを確認できます。"
 
20063
 
 
20064
#. Description
 
20065
msgid "Integrit's key features are the small memory footprint, the design with unattended use in mind, intuitive cascading rulesets for the paths listed in the configuration file, the possibility of XML or human-readable output, and simultaneous checks and updates."
 
20066
msgstr "integrit の鍵となる機能としては、少ないメモリ使用量、安心して使用できる 設計、設定ファイルのパスに関するカスケード状のルールセット、XML あるいは 可読性の高い出力、チェックと更新の同時実行などがあります。"
 
20067
 
 
20068
#. Description
 
20069
msgid "See http://integrit.sourceforge.net/ for more information."
 
20070
msgstr "より詳しい情報は http://integrit.sourceforge.net/ を参照してください。"
 
20071
 
 
20072
#. Description
 
20073
msgid "A converter from NASM assembly language to GAS"
 
20074
msgstr "NASM アセンブラ言語から GAS への変換プログラム"
 
20075
 
 
20076
#. Description
 
20077
msgid "Intel2GAS is a converter that will convert assembler source files written for NASM to files that can be assembled using the GNU Assembler (GAS), on the i386 platform. It provides support for basic MMX instructions as well."
 
20078
msgstr "Intel2GAS は、i386 プラットホーム上で、NASM 用に書かれたアセンブラソー スファイルを GNU Assembler (GAS) を使ってアセンブル可能なファイルに変換 するプログラムです。基本的な MMX 命令への対応も提供します。"
 
20079
 
 
20080
#. Description
 
20081
msgid "e-commerce and general HTTP database display system"
 
20082
msgstr "E コマース向けおよび汎用 HTTP データベース表示システム"
 
20083
 
 
20084
#. Description
 
20085
msgid "Interchange is a database access and retrieval system focused on e-commerce. It allows customers to select items to buy from catalog pages. The program tracks user information in sessions and interacts with a HTTP server through sockets."
 
20086
msgstr "Interchange は、E コマースに特化したデータベースアクセスおよび検索システム です。消費者がカタログページから購入するアイテムを選択できます。 プログラムは、セッション中のユーザ情報を追跡し、ソケットを通じて HTTP サーバとの通信を行います。"
 
20087
 
 
20088
#. Description
 
20089
msgid "Interchange administration interface (UI)"
 
20090
msgstr "Interchange 管理インターフェイス (UI)"
 
20091
 
 
20092
#. Description
 
20093
msgid "With the Interchange administration interface, called UI, you are able to perform several useful operations like page edit, user's administration and view reports on an Interchange catalog."
 
20094
msgstr "Interchange administration interface 別名 UI を使えば、Interchange カタログでのページ編集、ユーザ管理やレポートの閲覧などのいくつかの 便利な操作を実行できます。"
 
20095
 
 
20096
#. Description
 
20097
msgid "Open Inventor client programs"
 
20098
msgstr "Open Inventor クライアントプログラム"
 
20099
 
 
20100
#. Description
 
20101
msgid "This package contains Open Inventor file viewers and converters."
 
20102
msgstr "本パッケージには、Open Inventor ファイルビューアとコンバータが含まれます。"
 
20103
 
 
20104
#. Description
 
20105
msgid "Open Inventor is an object-oriented 3D toolkit offering a comprehensive solution to interactive graphics programming problems.  It presents a programming model based on a 3D scene database that simplifies graphics programming.  It includes a large set of objects such as cubes, polygons, text, materials, cameras, lights, trackballs, handle boxes, 3D viewers, and editors can speed up your programming and extend your 3D program's capabilities."
 
20106
msgstr "Open Inventor はオブジェクト指向の 3D ツールキットで、対話式のグラ フィックプログラムの作成に対する完全なソリューションを提供します。 Open Inventor は 3D シーンデータベースに基づいたプログラミングモデルを 提供します。これによってグラフィックプログラムの作成が簡単になります。 Open Inventor にはたくさんのオブジェクトが含まれています。立方体、 ポリゴン、テキスト、物質、カメラ、光線、トラックボール、ハンドルボックス、 3D ビューア、などです。エディタも含まれており、プログラム作成を高速化し、 あなたの 3D プログラムを高性能化することができます。"
 
20107
 
 
20108
#. Description
 
20109
msgid "GTK+ config frontend for the iODBC Driver Manager"
 
20110
msgstr "iODBC ドライバマネージャ用 GTK+ 版設定フロントエンド"
 
20111
 
 
20112
#. Description
 
20113
msgid "The iODBC (intrinsic Open Database Connectivity) driver manager is compatible with the ODBC 2.x and 3.x specification and performs all the jobs of a ODBC driver manager (i.e. driver loading, parameters and function sequence checking, driver's function invoking, etc). Any ODBC driver working with ODBC 2.0 and 3.x driver manager will also work with iODBC driver manager and vice versa."
 
20114
msgstr "iODBC (intrinsic Open Database Connectivity) ドライバマネージャは ODBC 2.x および 3.x 規格と互換性があり、ODBC ドライバマネージャ (すなわち、ドライバの読み込み、パラメータおよび関数シーケンスの検査、 ドライバ関数の呼び出しなど) の作業を正確に実行します。 ODBC 2.0 および 3.x ドライバマネージャで動くあらゆる ODBC ドライバは iODBC ドライバマネージャでも動きますし、逆も成り立ちます。"
 
20115
 
 
20116
#. Description
 
20117
msgid "Applications (using ODBC function calls) linked with iODBC driver manager will be able to simultaneously access different types of data sources within one process through suitable iODBC drivers."
 
20118
msgstr "iODBC ドライバマネージャにリンクされた (ODBC 関数呼び出しを使った) アプリケーションは適切な iODBC ドライバを通じて一つのプロセス内で 異なる型のデータソースに同時アクセス可能です。"
 
20119
 
 
20120
#. Description
 
20121
msgid "This package contains the configuration binaries."
 
20122
msgstr "本パッケージには設定用バイナリが含まれます。"
 
20123
 
 
20124
#. Description
 
20125
msgid "tool for tunneling IPv4 data through a DNS server"
 
20126
msgstr "IPv4 データを DNS サーバ経由でトンネリングするツール"
 
20127
 
 
20128
#. Description
 
20129
msgid "This is a piece of software that lets you tunnel IPv4 data through a DNS server. This can be usable in different situations where internet access is firewalled, but DNS queries are allowed."
 
20130
msgstr "これは IPv4 データを DNS サーバ経由でトンネリングするソフトウェアです。 このツールは、インターネットへのアクセスがファイアウォールにより遮断さ れているものの DNS クエリは許可されているような状態で有用でしょう。"
 
20131
 
 
20132
#. Description
 
20133
msgid "iodine is similar to nstx but has password authentication, brings up the tun interface automatically and lets the user specify the IP address as a command line option."
 
20134
msgstr "iodine は nstx に似ていますが、パスワード認証機能を有しており、tun イ ンタフェースを自動的に起動して、ユーザにコマンドラインオプションとして IP アドレスを指定させます。"
 
20135
 
 
20136
#. Description
 
20137
msgid "Old German orthography dictionary for ispell"
 
20138
msgstr "ispell 用のドイツ語旧正書法辞書"
 
20139
 
 
20140
#. Description
 
20141
msgid "This is the old German dictionary for ispell as put together by heinz.knutzen@web.de."
 
20142
msgstr "これは、heinz.knutzen@web.de により編纂された ispell 用の古いドイツ語の辞書 です。"
 
20143
 
 
20144
#. Description
 
20145
msgid "This dictionary refers to the traditional German orthography (de-DE-1901).  For the new orthography (de-DE-1996) see package ingerman."
 
20146
msgstr "この辞書は、伝統的なドイツ語の正書法 (de-DE-1901) に従っています。新正書法 (de-DE-1996) については、ingerman パッケージをご覧ください。"
 
20147
 
 
20148
#. Description
 
20149
msgid "Resolve IPs to hostnames in web server logs"
 
20150
msgstr "ウェブサーバのログ内の IP をホスト名に解決"
 
20151
 
 
20152
#. Description
 
20153
msgid "This script is a drop-in replacement for the logresolve.pl script distributed with the Apache web server."
 
20154
msgstr "このスクリプトは Apache ウェブサーバとともに配布されている logresolve.pl スクリプトを置き換えるものです。"
 
20155
 
 
20156
#. Description
 
20157
msgid "ip2host has the same basic design of forking children to handle the DNS resolution in parallel, but multiplexes the communication to minimize the impact of slow responses.  This results in a significant speed improvement (approximately 10x faster), and the performance degrades more gracefully as the DNS timeout value is increased."
 
20158
msgstr "ip2host は、DNS の名前解決を並列実行するため、子プロセスをフォークす る同様の基本設計に基づきますが、遅い応答の影響を最小限にするために通 信を多重化しています。これは著しい速度の向上 (おおよそ 10 倍速い) を生 じ、パフォーマンスは DNS のタイムアウト値が増えるとともにゆるやかに低下 します。"
 
20159
 
 
20160
#. Description
 
20161
msgid "Dyndns.org client to register your dynamic IP address"
 
20162
msgstr "動的 IP アドレス登録用 Dyndns.org クライアント"
 
20163
 
 
20164
#. Description
 
20165
msgid "The Dynamic DNS service allows you to alias a dynamic IP address to a static hostname, allowing your computer to be more easily accessed from various locations on the Internet."
 
20166
msgstr "Dynamic DNS サービスは、動的 IP アドレスに別名を与えて静的なホスト名と することができ、インターネット上の様々な場所からあなたのコンピュータへ 容易に接続できるようにしてくれます。"
 
20167
 
 
20168
#. Description
 
20169
msgid "This is a simple Python script to register your dynamic IP address using the NIC V2.0 protocol."
 
20170
msgstr "これはシンプルな Python スクリプトで、NIC V2.0 プロトコルを使って動的 IP ア ドレスを登録します。"
 
20171
 
 
20172
#. Description
 
20173
msgid "The script is very easy to use and supports multiple methods for determining the external IP (parsing interfaces on the local machine, web based IP detection, direct support for devices from Linksys, Netgear, Draytek, Netopia, HawkingTech, Watchgard, Cayman, Nexland, ZyXEL, SMC, Compex, UgatePlus, DLink and Cisco).  It also supports the dyndns offline mode."
 
20174
msgstr "本スクリプトは使いやすく、外部 IP の検出用として複数の手段に対応しています (ローカルマシン上のインターフェース解析、ウェブベースの IP 検出、また Linksys, Netgear, Draytek, Netopia, HawkingTech, Watchgard, Cayman, Nexland, ZyXEL, SMC, Compex, UgatePlus, DLink, Cisco 製のデバイスには直接対 応)。dyndns オフラインモードにも対応しています。"
 
20175
 
 
20176
#. Description
 
20177
msgid "Starting with version 0.141 ipcheck uses https by default and will fall back to http if a timeout occurs."
 
20178
msgstr "バージョン 0.141 以降の ipcheck では、デフォルトで https を使用し、タイムア ウトが起きた場合は http を代替として使用します。"
 
20179
 
 
20180
#. Description
 
20181
msgid "drawing editor for creating figures in PDF or PS formats"
 
20182
msgstr "PDF または PS フォーマットで図を作成するための描画エディタ"
 
20183
 
 
20184
#. Description
 
20185
msgid "Ipe supports making small figures for inclusion into LaTeX documents as well as making multi-page PDF presentations Ipe's main features are:\n"
 
20186
" * Entry of text as LaTeX source code. This makes it easy to enter\n"
 
20187
"   mathematical expressions, and to reuse the LaTeX-macros of the main\n"
 
20188
"   document.  In the display text is displayed as it will appear in\n"
 
20189
"   the figure.\n"
 
20190
" * Produces pure Postscript/PDF, including the text. Ipe converts the\n"
 
20191
"   LaTeX-source to PDF or Postscript when the file is saved.\n"
 
20192
" * It is easy to align objects with respect to each other (for\n"
 
20193
"   instance, to place a point on the intersection of two lines, or to\n"
 
20194
"   draw a circle through three given points) using various snapping\n"
 
20195
"   modes.\n"
 
20196
" * Users can provide ipelets (Ipe plug-ins) to add functionality to\n"
 
20197
"   Ipe.  This way, Ipe can be extended for each task at hand.\n"
 
20198
" * The text model is based on Unicode, and has been tested with Korean,\n"
 
20199
"    Chinese, and Japanese.\n"
 
20200
msgstr "Ipe は LaTeX 文書への挿入用の小さな図の作成に加え、複数ページの PDF プレゼ ンテーションの作成もサポートします。 Ipe の主要機能一覧:\n"
 
20201
" * LaTeX ソースコードでのテキストの入力。この機能により、数式表現の挿入と、\n"
 
20202
"   主要文書の LaTeX マクロの再利用が簡単になります。テキストは図中に現れる\n"
 
20203
"   ように表示されます。\n"
 
20204
" * テキストを含む純粋な PostScript/PDF を生成します。ファイル保存時、Ipe は\n"
 
20205
"   LaTeX ソースを PDF または PostScript に変換します。\n"
 
20206
" * 各種取得モードを使ってお互いに関してオブジェクトを簡単に配置できます (例\n"
 
20207
"   えば、二つの線の交点に点を配置したり、三点を通る円を描く)。\n"
 
20208
" * ユーザは Ipe に機能を追加するために ipelets (Ipe プラグイン) を作成でき\n"
 
20209
"   ます。このようにして、Ipe は各作業を手動で拡張できます。\n"
 
20210
" * テキストモデルは Unicode に基づいており、韓国語、中国語、そして日本語で\n"
 
20211
"    テストされています。\n"
 
20212
 
 
20213
#. Description
 
20214
msgid "Package lua5.1 is recommended if using Ipe with LaTeX."
 
20215
msgstr "Ipe を LaTeX と共に使用する場合には lua5.1 パッケージが推奨されます。"
 
20216
 
 
20217
#. Description
 
20218
msgid "Package texlive-latex-recommended enables unicode text entry (for accented characters)."
 
20219
msgstr "texlive-latex-recommended パッケージをインストールすると、(アクセント付き文 字の) unicode テキストの入力が可能です。"
 
20220
 
 
20221
#. Description
 
20222
msgid "utility for IPMI control with kernel driver or LAN interface"
 
20223
msgstr "カーネルドライバ又は LAN インターフェイスによる IPMI 制御用ユーティリティ"
 
20224
 
 
20225
#. Description
 
20226
msgid "A utility for managing and configuring devices that support the Intelligent Platform Management Interface.  IPMI is an open standard for monitoring, logging, recovery, inventory, and control of hardware that is implemented independent of the main CPU, BIOS, and OS.  The service processor (or Baseboard Management Controller, BMC) is the brain behind platform management and its primary purpose is to handle the autonomous sensor monitoring and event logging features."
 
20227
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI) をサポートするデバイスの 管理および設定用ユーティリティです。IPMI は、ハードウェアの監視、ログ記録、 回復、在庫管理、そして制御用のオープンな標準であり、メイン CPU、BIOS、 そして OS からは独立していて実装されています。サービスプロセッサ (又は BMC (Baseboard Management Controller)) は、プラットフォーム管理 のための頭脳であり、その第一の目的は、センサの自動監視およびイベント記録 機能を扱うことです。"
 
20228
 
 
20229
#. Description
 
20230
msgid "The ipmitool program provides a simple command-line interface to this BMC.  It features the ability to read the sensor data repository (SDR) and print sensor values, display the contents of the System Event Log (SEL), print Field Replaceable Unit (FRU) inventory information, read and set LAN configuration parameters, and perform remote chassis power control."
 
20231
msgstr "ipmitool プログラムは、BMC へのシンプルなコマンドラインインターフェイスを 供給します。センサーデータリポジトリ (SDR) の読み込み、センサーの観測値の 印刷、システムイベントログ (SEL) の内容の表示、フィールドリプレーサブル ユニット (FRU) インベントリ情報の印刷、LAN 設定パラメータの読み込みとセット、 シャーシ電源の遠隔制御の実行機能を有します。"
 
20232
 
 
20233
#. Description
 
20234
msgid "The Polish dictionary for ispell"
 
20235
msgstr "ispell 用ポーランド語辞書"
 
20236
 
 
20237
#. Description
 
20238
msgid "This is the Polish dictionary, to be used with the ispell program, version 3.1.04 and following.  The dictionary contains roughly 200,000 roots, which expand to about 2,500,000 words."
 
20239
msgstr "これは、ispell プログラム バージョン 3.1.04 以降と組み合わせて用いられる ポーランド語辞書です。この辞書には、ほぼ 200,000 個の語根を含み、これは、 約 2,500,000 語に拡張されます。"
 
20240
 
 
20241
#. Description
 
20242
msgid "POP2 and POP3 mail server"
 
20243
msgstr "POP2 および POP3 メールサーバ"
 
20244
 
 
20245
#. Description
 
20246
msgid "IMAP (Internet Message Access Protocol) is a method of accessing electronic messages kept on a (possibly shared) mail server."
 
20247
msgstr "IMAP (Internet Message Access Protocol) は、(恐らく共有型) メールサーバに 電子的に保存されたメッセージにアクセスするための手法です。"
 
20248
 
 
20249
#. Description
 
20250
msgid "The UW (University of Washington) IMAP toolkit provides the c-client mail-handling library supporting various network transport methods, file system storage formats, and authentication and authorization methods."
 
20251
msgstr "UW (University of Washington) IMAP ツールキットは c-client メール処理 ライブラリを提供し、各種ネットワーク転送メソッド、ファイルシステム保存 フォーマット、そして認証および許可メソッドをサポートします。"
 
20252
 
 
20253
#. Description
 
20254
msgid "This package contains ipopd, a POP2 and POP3 server daemon which uses the c-client library."
 
20255
msgstr "本パッケージには c-client ライブラリを利用する POP2 および POP3 サーバデーモン である ipopd が含まれます。"
 
20256
 
 
20257
#. Description
 
20258
msgid "European Portuguese dictionary for ispell"
 
20259
msgstr "ispell 用欧州ポルトガル語辞書"
 
20260
 
 
20261
#. Description
 
20262
msgid "This is the Portuguese dictionary for ispell currently developed by the Informatics Department at Minho's University in Portugal."
 
20263
msgstr "これは、ポルトガルにある Minho 大学の情報学部で現在開発されている ispell 用ポルトガル語辞書です。"
 
20264
 
 
20265
#. Description
 
20266
msgid "Trivial command-line integer print utility"
 
20267
msgstr "よくあるコマンドラインベースの整数印刷ユーティリティ"
 
20268
 
 
20269
#. Description
 
20270
msgid "iprint is a simple utility to print out the decimal, octal, hexadecimal, and binary or ascii values of the characters fed to it on the command line."
 
20271
msgstr "iprint はシンプルなユーティリティで、コマンドラインから指定された 文字を 10 進数、8 進数、16 進数、バイナリや ASCII 値で印字します。"
 
20272
 
 
20273
#. Description
 
20274
msgid "enhanced interactive Python shell"
 
20275
msgstr "強化版対話的 Python シェル"
 
20276
 
 
20277
#. Description
 
20278
msgid "IPython can be used as a replacement for the standard Python shell, or it can be used as a complete working environment for scientific computing (like Matlab or Mathematica) when paired with the standard Python scientific and numerical tools. It supports dynamic object introspections, numbered input/output prompts, a macro system, session logging, session restoring, complete system shell access, verbose and colored traceback reports, auto-parentheses, auto-quoting, and is embeddable in other Python programs."
 
20279
msgstr "IPython は標準 Python シェルの置き換えとして利用でき、標準 Python の科学 ツールや数式ツールを組み合わせると (Matlab や Mathematica のような) 科学 計算用の完全な作業環境としても利用できます。動的オブジェクトの調査、番号 付けられた入出力のプロンプト、マクロシステム、セッションの記録、セッショ ンの復元、完全なシステムシェルへのアクセス、冗長で色付きのトレースバック 報告、自動括弧付与、自動クォート付与をサポートし、他の Python プログラム に組み込み可能です。"
 
20280
 
 
20281
#. Description
 
20282
msgid "Internet Relay Chat client"
 
20283
msgstr "インターネットリレーチャット用クライアント"
 
20284
 
 
20285
#. Description
 
20286
msgid "The ircII program is a full screen, termcap based interface to Internet Relay Chat. It gives full access to all of the normal IRC functions, plus a variety of additional options. This Version is able to display mIRC colors. It supports \"/encrypt -cast\""
 
20287
msgstr "ircII プログラムはインターネットリレーチャット用での、フルスクリーンで termcap ベースのインターフェイスを備えています。通常の IRC 機能すべて へのアクセスに加え、各種追加オプションがあります。本バージョンは、mIRC カラーを表示できます。\"/encrypt -cast\" に対応しています。"
 
20288
 
 
20289
#. Description
 
20290
msgid "place markers on maps at given coordinates"
 
20291
msgstr "地図の指定した座標にマーカーを置く"
 
20292
 
 
20293
#. Description
 
20294
msgid "IrcMarkers takes a map in .png or .jpg format and a list of coordinates and labels in xplanet format and places markers on the map. It was written to generate user maps of IRC channels. GnuPG/PGP key ids can be associated with each marker, to create \"maps of trust\"."
 
20295
msgstr "IrcMarkers は、.png 又は .jpg フォーマットの地図、xplanet フォーマットによる 座標リストとラベルを入力し、地図にマーカーを置きます。IRC チャンネルのユーザ マップを作成するために書かれました。GnuPG/PGP 鍵 id をそれぞれのマーカに 関連付けて、\"信頼の地図\" を作成できます。"
 
20296
 
 
20297
#. Description
 
20298
msgid "Generates the DB files for the iRiver iHP-1xx"
 
20299
msgstr "iRiver iHP-1xx 用の DB ファイルを生成"
 
20300
 
 
20301
#. Description
 
20302
msgid "iRipDB allows generating the DB files necessary for the iRiver iHP-1xx series of MP3/Ogg HD Player on Linux and Windows."
 
20303
msgstr "iRipDB は、Linux および Windows 上の MP3/Ogg HD プレイヤである iRiver iHP-1xx シリーズに必要な DB ファイルを生成できます。"
 
20304
 
 
20305
#. Description
 
20306
msgid "That will allow you to navigate your files through the artist/album/genre menus. It supports adding MP3 and Ogg files at this point."
 
20307
msgstr "アーティスト、アルバム、ジャンルといったメニュー経由でファイル間を移動 できます。このメニュー上で、MP3 および Ogg ファイルを追加することもでき ます。"
 
20308
 
 
20309
#. Description
 
20310
msgid "A Multimedia Audio Jukebox application"
 
20311
msgstr "マルチメディアオーディオジュークボックスアプリケーション"
 
20312
 
 
20313
#. Description
 
20314
msgid "With irmp3 you can control mpg321 (currently, other players are planned) to play songs, lists, and lists of play lists. irmp3 features 'environments' that you can set to play a certain type of music, alarms, can be controlled over the network, via remote control (requires LIRC) and a number of other useful features, including LCD display and keypad input support via LCDProc. It is most useful for those building MP3 jukeboxes with remote controls."
 
20315
msgstr "irmp3 を使えば、mpg321 (現時点。他のプレイヤもサポート予定) を音楽の再生、 リスト化、そしてプレイリストのリスト化のために制御できます。 irmp3 は特定の種類の音楽やアラームを再生するために設定できる '環境' が特徴 であり、ネットワーク又は遠隔操作 (LIRC が必要) 経由での制御が可能であり、 LCDProc 経由での LCD ディスプレイやキーパッド入力のサポートを含む他の数多くの 便利な機能を有します。遠隔制御機能を持つ MP3 ジュークボックスの構築目的では 最も役立ちます。"
 
20316
 
 
20317
#. Description
 
20318
msgid "Utility tools for IronRuby"
 
20319
msgstr "IronRuby 用ユーティリティツール"
 
20320
 
 
20321
#. Description
 
20322
msgid "Utilities distributed with IronRuby"
 
20323
msgstr "IronRuby に同梱のユーティリティです。"
 
20324
 
 
20325
#. Description
 
20326
msgid "Russian dictionary for Ispell"
 
20327
msgstr "Ispell 用ロシア語辞書"
 
20328
 
 
20329
#. Description
 
20330
msgid "This dictionary contains Russian wordlists for the Ispell spellchecker."
 
20331
msgstr "この辞書には、Ispell スペルチェッカ用のロシア語の単語リストが含まれます。"
 
20332
 
 
20333
#. Description
 
20334
msgid "The dictionary contains over 122,200 stem words and produces over 1,168,000 derivate words, including support for the :E (yo) letter."
 
20335
msgstr "この辞書には、122,200 以上の語幹が含まれ、1,168,000 以上の派生語が生成 されます。 :E (yo) 文字のサポートも含まれます。"
 
20336
 
 
20337
#. Description
 
20338
msgid "An interactive line selection tool for ASCII files"
 
20339
msgstr "ASCII ファイル用の対話的な行選択ツール"
 
20340
 
 
20341
#. Description
 
20342
msgid "iSelect is an interactive line selection tool for ASCII files, operating via a full-screen Curses-based terminal session. It can be used either as an user interface frontend controlled by a Bourne-Shell/Perl/Tcl backend as its control script or in batch mode as a pipeline filter (usually between grep and the final executing command)."
 
20343
msgstr "iSelect は、ASCII ファイル用の対話的な行選択ツールであり、フルスクリーンの Curses ベースの端末セッションを介して作動します。制御スクリプトとして Bourne-Shell/Perl/Tcl バックエンドにより制御されるユーザインターフェイス フロントエンドとして使えますし、(通常、grep と最終的な実行コマンドの間の) パイプラインフィルタとして、バッチモードで使用することもできます。"
 
20344
 
 
20345
#. Description
 
20346
msgid " Homepage: http://www.ossp.org/pkg/tool/iselect/\n"
 
20347
msgstr " ホームページ:  http://www.ossp.org/pkg/tool/iselect/\n"
 
20348
 
 
20349
#. Description
 
20350
msgid "A graphical CD image editor"
 
20351
msgstr "グラフィカルな CD イメージエディタ"
 
20352
 
 
20353
#. Description
 
20354
msgid "You can use isomaster to:\n"
 
20355
" - add files to an image\n"
 
20356
" - extract files from an image\n"
 
20357
" - delete files from an image\n"
 
20358
msgstr "isomaster を使って次の作業が可能です:\n"
 
20359
" - イメージへのファイルの追加\n"
 
20360
" - イメージからファイルの抽出\n"
 
20361
" - イメージからファイルの削除\n"
 
20362
 
 
20363
#. Description
 
20364
msgid "ISO9660 checksum utilities"
 
20365
msgstr "ISO9660 チェックサムユーティリティ"
 
20366
 
 
20367
#. Description
 
20368
msgid "isomd5sum is a set of utilities for implanting a MD5 checksum in an ISO (or any block device), then verifying the checksum later.  isomd5sum is not simply an MD5 of the entire ISO; it checksums the data inside a standard ISO9660 image and write block checksum information to an ISO9660 header, that will carry over to burning the CD."
 
20369
msgstr "isomd5sum は ISO (又はあらゆるブロックデバイス) に MD5 チェックサムを 埋め込み、後にチェックサムを検証するためのユーティリティ集です。 isomd5sum は単に ISO 全体の MD5 を取るのではなく、標準的な ISO9660 イメージ内の データのチェックサムを計算し、ブロックチェックサム情報を ISO9660 ヘッダに 書き込みますので、CD への書き込みにチェックサムを持ち込めます。"
 
20370
 
 
20371
#. Description
 
20372
msgid "This package contains the utilities implantisomd5 and checkisomd5."
 
20373
msgstr "本パッケージには implantisomd5 および checkisomd5 ユーティリティが 含まれます。"
 
20374
 
 
20375
#. Description
 
20376
msgid "Mail Transport Agent log analysis program"
 
20377
msgstr "MTA ログ分析プログラム"
 
20378
 
 
20379
#. Description
 
20380
msgid "Isoqlog is an MTA log analysis program written in C. It designed to scan qmail, postfix, sendmail logfile and produce usage statistics in HTML format for viewing through a browser. It produces Top domains output according to Sender, Receiver, Total mails and bytes; it keeps your main domain mail statistics with regard to Days Top Domain, Top Users values for per day, per month and years."
 
20381
msgstr "Isoqlog は、C により書かれた MTA ログ分析プログラムです。 qmail、postfix、sendmail のログファイルを走査し、ブラウザを 通して閲覧するための HTML フォーマットによる利用統計を作成 します。送信者、受信者、Totam mails およびバイト数に関する トップドメインの出力を作成します;毎日、毎月、そして毎年ごとの Days Top Domain、Top Users の値に関するメインドメインのメール 統計を保持します。"
 
20382
 
 
20383
#. Description
 
20384
msgid "Spanish dictionary for ispell"
 
20385
msgstr "ispell 用スペイン語辞書"
 
20386
 
 
20387
#. Description
 
20388
msgid "This is the Spanish dictionary for use with the ispell spellchecker. Put together by Santiago Rodriguez and Jesus Carretero."
 
20389
msgstr "これは ispell スペルチェッカと組み合わせて使うためのスペイン語辞書です。 Santiago Rodriguez および Jesus Carretero により編纂されました。"
 
20390
 
 
20391
#. Description
 
20392
msgid "Swedish dictionary for ispell"
 
20393
msgstr "ispell 用スウェーデン語辞書"
 
20394
 
 
20395
#. Description
 
20396
msgid "This is the Swedish dictionary, to be used with ispell to check and correct spelling in Swedish texts. The dictionary contains approximately 120,000 words."
 
20397
msgstr "これはスウェーデン語の文章のスペリングのチェックおよび修正のために ispell と組み合わせて用いられるスウェーデン語辞書です。 辞書には、約 120,000 語が含まれます。"
 
20398
 
 
20399
#. Description
 
20400
msgid "Swiss (German) orthography dictionary for ispell"
 
20401
msgstr "ispell 用スイス語 (ドイツ語) 正書法辞書"
 
20402
 
 
20403
#. Description
 
20404
msgid "This is a dictionary for ispell for the new German orthography (de-CH-1996), which is used since 1998-08-01 and which is obligatory as of 2005-08-01."
 
20405
msgstr "これは新正書法ドイツ語 (de-CH-1996) の ispell 用辞書です。同書法は 1998-08-01 から使われており、2005-08-01 からは義務化されています。"
 
20406
 
 
20407
#. Description
 
20408
msgid "It is based on the famous hkgerman dictionary (using the old German orthography, which is available as iogerman), with many corrections and additions."
 
20409
msgstr "有名な (旧正書法ドイツ語を使っており、iogerman パッケージで入手可能な) hkgerman 辞書をベースにしており、多くの修正と追加がなされています。"
 
20410
 
 
20411
#. Description
 
20412
msgid "This particular rendering supports swiss spelling.  This includes some Swiss words, as well as ss instead of German sz ligature."
 
20413
msgstr "この版は、特にスイス語のスペルをサポートしています。これには、いくつかの スイス語の単語に加え、ドイツ語の sz 合字の代わりに ss 合字を含みます。"
 
20414
 
 
20415
#. Description
 
20416
msgid "Synchronize a local maildir with a remote IMAP4 mailbox"
 
20417
msgstr "リモート IMAP4 メールボックスとローカル maildir の同期を取る"
 
20418
 
 
20419
#. Description
 
20420
msgid "Command line applications which synchronize a local maildir-style mailbox with a remote IMAP4 mailbox, suitable for use in disconnected mode. Multiple copies of the remote IMAP4 mailbox can be maintained, and all flags and messages are synchronized."
 
20421
msgstr "リモート IMAP4 メールボックスとローカルの maildir 形式のメールボックスとの 同期を取るコマンドラインアプリケーションで、未接続モードで使用するのに 適しています。リモート IMAP4 メールボックスの複数のコピーを管理でき、 すべてのフラグとメッセージの同期を取ることができます。"
 
20422
 
 
20423
#. Description
 
20424
msgid "The main application was much improved in version 1.0. Those improvements lead to interface changes and the application being renamed to mbsync. The application isync is now only a wrapper to keep compatibility with earlier versions."
 
20425
msgstr "メインアプリケーションはバージョン 1.0 でかなり改良されました。 この改良により、インターフェイスが変更され、アプリケーションは mbsync と改名されました。isync アプリケーションは現在初期バージョンとの 互換性を保つための単なるラッパーです。"
 
20426
 
 
20427
#. Description
 
20428
msgid "Features:\n"
 
20429
" * Fast mode for fetching new mail only\n"
 
20430
" * Supports imaps: (port 993) TLS/SSL connections\n"
 
20431
" * Supports STARTTLS (RFC2595) for confidentiality\n"
 
20432
" * Supports NAMESPACE (RFC2342)\n"
 
20433
" * Supports CRAM-MD5 (RFC2095) for authentication\n"
 
20434
msgstr "機能:\n"
 
20435
"  * 新着メールのみ取得する高速モード\n"
 
20436
"  * IMAP のサポート: (ポート 993) TLS/SSL 接続\n"
 
20437
"  * 機密保持のため STARTTLS (RFC2595) をサポート\n"
 
20438
"  * NAMESPACE (RFC2342) をサポート\n"
 
20439
"  * 認証用に CRAM-MD5 (RFC2095) をサポート\n"
 
20440
 
 
20441
#. Description
 
20442
msgid "A Tagalog dictionary for Ispell"
 
20443
msgstr "Ispell 用タガログ語辞書"
 
20444
 
 
20445
#. Description
 
20446
msgid "This is the Tagalog dictionary to be used with Ispell. It contains more than 18000 words."
 
20447
msgstr "これは、Ispell と組み合わせて利用するためのタガログ語辞書です。 18000 語以上の単語が含まれます。"
 
20448
 
 
20449
#. Description
 
20450
msgid "Islamic hijri date and prayer time utilities"
 
20451
msgstr "イスラムのヒジュラ暦および礼拝時間ユーティリティ"
 
20452
 
 
20453
#. Description
 
20454
msgid "The itools is a collection of command line tools that mimics the development of the underlying ITL library (libitl) and is meant to always give the end-user simple means to access its functions. The available tools are:"
 
20455
msgstr "itools は、基礎を形成する ITL (Islamic Tools and Libraries) ライブラリ (libitl) の開発作業を模倣するコマンドラインツール集であり、エンドユーザにそ の関数にアクセスするシンプルな方法を常時提供することを意図しています。 利用可能なツールには、以下があります:"
 
20456
 
 
20457
#. Description
 
20458
msgid "  * ical: Display a Hijri calendar.\n"
 
20459
"  * idate: Multi method Hijri/Gregorian date converter.\n"
 
20460
"  * ipraytime: Prayer times and Qibla calculator and schedule table generator.\n"
 
20461
"  * ireminder: Prayer time reminder Perl script.\n"
 
20462
msgstr "  * ical: ヒジュラ暦カレンダーを表示。\n"
 
20463
"  * idate: 複数の変換方法が利用できるヒジュラ暦/グレゴリオ暦変換器。\n"
 
20464
"  * ipraytime: 礼拝時間およびキブラの計算器、並びにスケジュールテーブル生成器。\n"
 
20465
"  * ireminder: 礼拝時間リマインダ Perl スクリプト。\n"
 
20466
 
 
20467
#. Description
 
20468
msgid "This package is part of the Islamic Tools and Libraries project."
 
20469
msgstr "本パッケージは Islamic Tools and Libraries プロジェクトの一部です。"
 
20470
 
 
20471
#. Description
 
20472
msgid "Converts romanized Indic texts to LaTeX, HTML & Postscript"
 
20473
msgstr "ローマ字体のインド語テキストを LaTeX、HTML や Postscript に変換"
 
20474
 
 
20475
#. Description
 
20476
msgid "ITRANS is a system for printing text in Indian language scripts."
 
20477
msgstr "ITRANS はインド語文字を使ったテキストを印刷するためのシステムです。"
 
20478
 
 
20479
#. Description
 
20480
msgid "It accepts a roman transliteration of the Indian languages Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Punjabi. Tamil, Telugu, or Sanskrit and outputs LaTeX, HTML, or Postscript."
 
20481
msgstr "インド言語のベンガリ語、グジャラト語、ヒンディー語、カンナダ語、マラータ語、タミル語、 サスクリット語のローマ字体の翻字を受け取り、LaTeX、HTML や Postscript を出力します。"
 
20482
 
 
20483
#. Description
 
20484
msgid "Ukrainian dictionary for ispell"
 
20485
msgstr "ispell 用ウクライナ語辞書"
 
20486
 
 
20487
#. Description
 
20488
msgid "This is a Ukrainian dictionary, to be used with the ispell program."
 
20489
msgstr "ispell プログラムで使われるウクライナ語辞書です。"
 
20490
 
 
20491
#. Description
 
20492
msgid "daemon to auto-mount and manage media devices"
 
20493
msgstr "メディアデバイスの自動マウントおよび管理用ツール"
 
20494
 
 
20495
#. Description
 
20496
msgid "ivman is a daemon that acts as a policy agent on top of HAL. It listens to HAL events and reacts with user-configurable actions. Currently it supports automount of new media and hot-plugged devices, autorun, autoplay for CDs and DVDs, and automatic camera management."
 
20497
msgstr "ivman は HAL 上に構築されたポリシーエージェントとして働くデーモンです。 HAL イベントを監視し、ユーザが設定可能なアクションで反応します。 現在、新規メディアやホットプラグデバイスの自動マウント、CD や DVD の 自動起動や自動再生、そしてカメラの自動管理をサポートします。"
 
20498
 
 
20499
#. Description
 
20500
msgid "Hebrew Package for the babel system and LaTeX2e"
 
20501
msgstr "babel システムと LaTeX2e 用ヘブライ語パッケージ"
 
20502
 
 
20503
#. Description
 
20504
msgid "A support package for the Hebrew language to prepare Hebrew documents in LaTeX2e.  Includes Hebrew support for babel/LaTeX 2e, Hebrew fonts, examples of hebrew documents and documentation."
 
20505
msgstr "ヘブライ語用のサポートパッケージで、LaTeX2e でヘブライ語文書を用意する ためのものです。bale/LaTeX 2e 用のヘブライ語対応、ヘブライ語フォント、 ヘブライ語文書のサンプル、ドキュメントが含まれています。"
 
20506
 
 
20507
#. Description
 
20508
msgid "Upstream: http://ivritex.sourceforge.net/"
 
20509
msgstr "上流ホームページ: http://ivritex.sourceforge.net/"
 
20510
 
 
20511
#. Description
 
20512
msgid "tool for configuring Linux wireless devices"
 
20513
msgstr "Linux 無線デバイスの設定ツール"
 
20514
 
 
20515
#. Description
 
20516
msgid "This package contains the `iw' tool which allows you to configure and show information about wireless networking."
 
20517
msgstr "本パッケージには無線ネットワーキングを設定したり情報を表示できるツール `iw' が含まれます。"
 
20518
 
 
20519
#. Description
 
20520
msgid "In the future iw will become the canonical command line tool for wireless configuration and iwconfig/wireless-tools will no longer be required. See /usr/share/doc/iw/README.Debian for a more detailed overview of iw."
 
20521
msgstr "将来的には、iw は無線設定用の標準的なコマンドライン版ツールとなり、 iwconfig/wireless-tools は不要になる予定です。iw のより詳しい概要については /usr/share/doc/iw/README.Debian をご覧ください。"
 
20522
 
 
20523
#. Description
 
20524
msgid "realtime filesystem monitoring program using inotify"
 
20525
msgstr "inotify を用いたリアルタイムファイルシステム監視プログラム"
 
20526
 
 
20527
#. Description
 
20528
msgid "iWatch is a realtime filesystem monitoring program. It's a simple perl script to monitor changes in specific directories/files and send email notification immediately. It reads the dir/file list from xml config file and needs inotify support in kernel (Linux Kernel >= 2.6.13)."
 
20529
msgstr "iWatch はリアルタイムファイルシステム監視プログラムです。 シンプルな perl スクリプトであり、指定したディレクトリ/ファイルの変更を 監視し、変更があれば即座に通知メールを送信します。xml 設定ファイルから ディレクトリ/ファイルリストを読み込み、カーネルに inotify のサポート (Linux カーネル 2.6.13 以降) が必要です。"
 
20530
 
 
20531
#. Description
 
20532
msgid "Rip and encode CDs with one command"
 
20533
msgstr "1 つのコマンドで CD を変換してエンコード"
 
20534
 
 
20535
#. Description
 
20536
msgid "Jack has been developed with one main goal: making OGGs (or MP3s) without having to worry. There is nearly no way that an incomplete rip goes unnoticed, e.g. jack compares WAV and OGG file sizes when continuing from a previous run. Jack also checks your HD space before doing anything (even keeps some MB free)."
 
20537
msgstr "Jack は、一つの大事な目的のために設計されました - OGG (や MP3) を安心し て作成できること。不完全な変換に気づかないままということはほとんどあり ません。すなわち、Jack は前回に続けて実行する際に WAV と OGG のファイル サイズを比較してくれるのです。Jack はさらに、何かを実行する前にはハード ディスクの容量を調べてくれます (数 MB の空き容量も残しておいてくれます)。"
 
20538
 
 
20539
#. Description
 
20540
msgid "Jack is different from other such tools in a number of ways:\n"
 
20541
" - it supports different rippers and encoders\n"
 
20542
" - it is very configurable\n"
 
20543
" - it doesn't need X\n"
 
20544
" - it can \"rip\" virtual CD images like the ones created by cdrdao\n"
 
20545
" - when using cdparanoia, cdparanoia's status information is displayed\n"
 
20546
"   and archived for all tracks, so you can see if something went wrong\n"
 
20547
" - it uses sophisticated disk space management, i.e. it schedules its\n"
 
20548
"   ripping/encoding processes depending on available space.\n"
 
20549
" - freedb query, file renaming and id3/ogg-tagging\n"
 
20550
" - it can resume work after it has been interrupted. If all tracks have\n"
 
20551
"   been ripped, it doesn't even need the CD anymore, even if you want\n"
 
20552
"   to do a freedb query.\n"
 
20553
" - it can do a freedb query based on OGGs alone, like if you don't\n"
 
20554
"   remember from which CD those OGGs came from.\n"
 
20555
" - freedb submissions\n"
 
20556
msgstr "jack は類似品と多くの点で異なっています:\n"
 
20557
" - 様々な変換プログラムややエンコードプログラムに対応\n"
 
20558
" - 柔軟な設定が可能\n"
 
20559
" - X は不要\n"
 
20560
" - cdrdao によって生成されたものなど、仮想 CD イメージも \"変換\" 可能\n"
 
20561
" - cdparanoia の使用時には、cdparanoia のステータス情報が全曲目で表示\n"
 
20562
"   され、アーカイブ化されます。これにより、異常があればすぐわかります\n"
 
20563
" - 洗練されたディスク容量の管理。つまり、利用可能なディスク容量に応じ\n"
 
20564
"   て、変換 & エンコードのスケジュール調整を行ないます\n"
 
20565
" - freedb への問合わせ、ファイル名変更、id3/ogg タグ付。\n"
 
20566
" - 割り込みが終了した後、作業のレジュームが可能。全曲目が変換済なら、\n"
 
20567
"   freedb 問合わせをしたい場合ですら、もはや CD は必要ありません\n"
 
20568
" - OGG 単独ベースで freedb 問合わせ可能。その OGG がどの CD から録った\n"
 
20569
"   ものか覚えていなくても大丈夫です\n"
 
20570
" - freedb 準拠\n"
 
20571
 
 
20572
#. Description
 
20573
msgid "LADSPA effects \"rack\" for JACK"
 
20574
msgstr "JACK 用 LADSPA エフェクト \"ラック\""
 
20575
 
 
20576
#. Description
 
20577
msgid "JACK Rack is an effects \"rack\" for the JACK low latency audio API. The rack can be filled with LADSPA effects plugins and can be controlled using the ALSA sequencer. It's phat; it turns your computer into an effects box."
 
20578
msgstr "JACK RACK は、JACK 低レイテンシオーディオ API 用のエフェクト \"ラック\" です。rack には、LADSPA エフェクトプラグインが満載されており、 ALSA シーケンサを用いて制御可能です。すなわち、コンピュータをエフェクトラック に変身させます。"
 
20579
 
 
20580
#. Description
 
20581
msgid "various JACK tools: plumbing, play, udp, ctl, scope, clock"
 
20582
msgstr "各種 JACK ツール: plumbing, play, udp, ctl, scope, clock"
 
20583
 
 
20584
#. Description
 
20585
msgid "This collection contains a bunch of small tools for JACK written by Rohan Drape for the JACK low latency audio API."
 
20586
msgstr "このツール集には、Rohan Drape により書かれた JACK 低レイテンシオーディオ API 用の小さなツールが含まれています。"
 
20587
 
 
20588
#. Description
 
20589
msgid "JACK allows the connection of multiple applications to an audio device, as well as allowing them to share audio between themselves."
 
20590
msgstr "JACK により、複数のアプリケーションがオーディオデバイスに同時に接続可能 となるだけでなく、アプリケーション間でオーディオを共有することもできます。"
 
20591
 
 
20592
#. Description
 
20593
msgid "jack.plumbing maintains a set of port connection rules and manages these as clients register ports with JACK. Port names are implicitly bounded regular expressions and support sub-expression patterns."
 
20594
msgstr "jack.plumbing は、ポート接続ルールセットを維持し、それらを JACK との クライアント登録ポートとして管理します。ポート名は厳密に区別された正規表現 であり、サブ表現パターンをサポートします。"
 
20595
 
 
20596
#. Description
 
20597
msgid "jack.play is a light-weight JACK sound file player. It creates as many output ports as there are channels in the input file."
 
20598
msgstr "jack.play は、軽量な JACK サウンドファイルプレイヤです。入力ファイルに あるチャンネルと同じ数の出力ポートを扱います。"
 
20599
 
 
20600
#. Description
 
20601
msgid "jack.udp is a UDP audio transport mechanism for JACK.  The send mode reads signals from a set of JACK input ports and sends UDP packets to the indicated port at the indicated host at a rate determined by the local JACK daemon.  The \"recv\" mode reads incoming packets at the indicated port and writes the incoming data to a set of JACK output ports at a rate that is determined by the local JACK daemon."
 
20602
msgstr "jack.udp は、JACK 用の UDP オーディオ転送メカニズムです。送信モードは信号を JACK 入力ポートの組合せから読み取り、UDP パケットを指示されたホストの 指示されたポートにローカルの JACK デーモンにより決定されたレートで送信 します。\"recv\" モードは、指示したポートへの到来パケットを読み取り、 入力データをローカルの JACK デーモンにより決定されたレートで JACK 出力 ポートに書き込みます。"
 
20603
 
 
20604
#. Description
 
20605
msgid "jack.ctl is a JACK session manager.  It reads configuration information from a system wide and a user specific configuration file and manages sessions involving the JACK daemon proper and optionally a set of secondary jack daemons."
 
20606
msgstr "jack.ctl は、JACK セッションマネージャです。システム全体に有効な設定ファイル 又はユーザが指定した設定ファイルから設定情報を読み込み、JACK デーモンおよび オプションで二次 jack デーモンにより伴うセッションを適切に管理します。"
 
20607
 
 
20608
#. Description
 
20609
msgid "jack.scope draws either a time domain signal trace or a self correlation trace.  Multiple input channels are superimposed, each channel is drawn in a different color. jack.scope accepts OSC packets for interactive control of drawing parameters."
 
20610
msgstr "jack.scope は、時間領域での信号レベルと自己相関レベルをグラフ化します。 複数の入力チャンネルが重畳され、各チャンネルは異なる色で描画されます。 jack.scope は描画パラメータの対話的な制御のために OSC パケットを浮けとります。"
 
20611
 
 
20612
#. Description
 
20613
msgid "jack.clock publishes the transport state of the local JACK server as OSC packets over a UDP connection. jack.clock allows any OSC enabled application to act as a JACK transport client, receiving sample accurate pulse stream timing data, and monitoring and initiating transport state change."
 
20614
msgstr "jack.clock は、ローカル JACK サーバの転送状態を OSC パケットとして UDP 接続経由で発行します。jack.clock により、OSC が有効にされたアプリケーションが JACK 転送クライアントとして働くことが可能となり、サンプル精度パルスストリーム タイミングデータを受信し、転送状態の変化の初期化が可能です。"
 
20615
 
 
20616
#. Description
 
20617
msgid "JACK Audio Connection Kit (server and example clients)"
 
20618
msgstr "JACK オーディオ接続キット (サーバとサンプルクライアント)"
 
20619
 
 
20620
#. Description
 
20621
msgid "JACK is a low-latency sound server, allowing multiple applications to connect to one audio device, and to share audio between themselves."
 
20622
msgstr "JACK はレイテンシの少ないサウンドサーバです。複数のアプリケーションが同一の オーディオデバイスに接続し、そのアプリケーション間でのオーディオの共有がで きるようになります。"
 
20623
 
 
20624
#. Description
 
20625
msgid "This package contains the daemon jackd as well as some example clients."
 
20626
msgstr "本パッケージには、jackd デーモンと数種のサンプルクライアントが含まれています。"
 
20627
 
 
20628
#. Description
 
20629
msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources"
 
20630
msgstr "複数ソースのオーディオのルーティングと操作"
 
20631
 
 
20632
#. Description
 
20633
msgid "jackEQ is a tool for  routing and manipulating audio from/to multiple input/output sources.  It runs in the  JACK Audio Connection Kit, and uses LADSPA for   its backend DSP  work, specifically  the DJ EQ  swh plugin created by Steve Harris, one of jackEQ's main authors."
 
20634
msgstr "jackEQ は、複数の入出力ソースからのオーディオのルーティングや操作を行な うためのツールです。JACK オーディオ接続キット内で動作し、バックエンドの DSP 処理には LADSPA を、特に jackEQ の主要作者である Steve Harris 作の DJ EQ swh プラグインを使用します。"
 
20635
 
 
20636
#. Description
 
20637
msgid "jackEQ  is intended to provide an  accessible method for tweaking the treble, mid and bass of any  JACK aware applications output. Designed specifically for live performance, it is modelled on various DJ mixing consoles which the main author has used."
 
20638
msgstr "jackEQ は、JACK 対応アプリケーションによる出力の高音域や中音、低温域を 調整するためのアクセス可能な手段となることを意図しています。ライブ演奏 に特化して設計されており、主要作者が使ってきた様々な DJ ミキシングコン ソールを手本にしています。"
 
20639
 
 
20640
#. Description
 
20641
msgid "jackEQ wll  allow sound as rich and  powerful as Jackie  O, as street smart as Jackie Brown. jackEQ may be the first female entity in JACKs realm. Is jackEQ more than you can handle?"
 
20642
msgstr "jackEQ はサウンドを Jackie O 並にリッチで強力なものとし、Jackie Brown 並にストリートスマートにすることができます。jackEQ は JACK 王国におい て初めての女性的存在です。jackEQ はあなたが扱える以上のものでしょうか?"
 
20643
 
 
20644
#. Description
 
20645
msgid "Builds and maintains chrooted environments"
 
20646
msgstr "chroot 環境の構築と維持"
 
20647
 
 
20648
#. Description
 
20649
msgid "Jailer is a simple script to help system administrators to create and maintain chrooted (that is, jailed) environments. It uses a simple configuration file which can be used to describe the location of configuration files, Debian packages and files or directories used to build the chroot environment."
 
20650
msgstr "Jailer はシステム管理者が chroot された (すなわち jailed な) 環境 の作成と維持に役立つシンプルなスクリプトです。設定ファイル、 Debian パッケージおよび chroot 環境を構築するのに用いられるファイルや ディレクトリの場所を記述するのに用いることができるシンプルな設定ファイル を使用します。"
 
20651
 
 
20652
#. Description
 
20653
msgid "Tool to build chroot-jails for daemons"
 
20654
msgstr "デーモン用の chroot-jails 構築ツール"
 
20655
 
 
20656
#. Description
 
20657
msgid "Jailtool provides an easy way to build chroot-jails for daemons. It can make use of Perl CPAN .packlist files and Debian package information. The jail is copied from the base system, the amount of copied data can be configured."
 
20658
msgstr "jailtool は、デーモン用の chroot-jails を構築するための簡単な手段を 提供します。Perl CPAN の .packlist ファイルと、Debian パッケージ情 報を利用できます。jail はベースシステムからコピーされ、コピー済デー タの量も設定可能です。"
 
20659
 
 
20660
#. Description
 
20661
msgid "New init.d-scripts for daemons can be generated to automagically start in the jail."
 
20662
msgstr "jail 内で自動的に起動するための、デーモン用新規 init.d スクリプトが 生成できます。"
 
20663
 
 
20664
#. Description
 
20665
msgid "the definitive compendium of hacker slang"
 
20666
msgstr "決定版ハッカースラング辞典"
 
20667
 
 
20668
#. Description
 
20669
msgid "This is the Jargon File, a comprehensive compendium of hacker slang illuminating many aspects of hackish tradition, folklore, and humor. The file is in info format, but includes an HTML page with links to the home site."
 
20670
msgstr "これはジャーゴン (業界用語) ファイルです。ハッカーのスラング (俗語) について、ハッキングの伝統や伝承、ユーモアなどをまじえながら包括的に まとめた辞典です。このファイルは info 形式ですが、配布元サイトへの リンクがある HTML ページも含まれています。"
 
20671
 
 
20672
#. Description
 
20673
msgid "Note that this package is now out-of-date, because the upstream author is no longer maintaining an info version of the file."
 
20674
msgstr "注意: このパッケージのファイルは今では時代遅れです。なぜなら、上流の 著者はもはや info 形式版のファイルをメンテナンスしていないからです。"
 
20675
 
 
20676
#. Description
 
20677
msgid "The definitive compendium of hacker slang"
 
20678
msgstr "決定版ハッカースラング辞典"
 
20679
 
 
20680
#. Description
 
20681
msgid "This is the Jargon File, a comprehensive compendium of hacker slang illuminating many aspects of hackish tradition, folklore, and humor. This version is in the original text format and is best viewed with Volks-hypertext browser (vh), but can be viewed without it."
 
20682
msgstr "これはジャーゴン (業界用語) ファイルです。ハッカーのスラング (俗語) について、ハッキングの伝統や伝承、ユーモアなどをまじえながら包括的に まとめた辞典です。この版はオリジナルのテキスト形式になっています。 Volks ハイパーテキストブラウザ (vh) を使って閲覧することを想定して いますが、使わなくても読むのに支障はありません。"
 
20683
 
 
20684
#. Description
 
20685
msgid "Highlight Java and C++ sources for WWW presentation"
 
20686
msgstr "WWW プレゼンテーション用に Java と C++ のソースを強調表示"
 
20687
 
 
20688
#. Description
 
20689
msgid "java2html can highlight your source for presentation in the WWW. It can also be used as a CGI script and can detect whether the client browser supports compressed data to save bandwidth."
 
20690
msgstr "java2html は、WWW でのプレゼンテーション用にソースを強調表示させる ことができます。CGI スクリプトとしても使用でき、クライアントのブラ ウザが帯域幅を節約するための圧縮データに対応しているかどうかを検出 することができます。"
 
20691
 
 
20692
#. Description
 
20693
msgid "make a bibliography for ASCII p(La)TeX / NTT j(La)TeX"
 
20694
msgstr "ASCII p(La)TeX / NTT j(La)TeX で文献目録を作成"
 
20695
 
 
20696
#. Description
 
20697
msgid "This is JBibTeX, a Japanized BibTeX based on the original BibTeX 0.99c. JBibTeX can handle Kanji characters (EUC-JP)."
 
20698
msgstr "この JBibTeX は、オリジナルの BibTeX 0.99c をベースにした日本語化 BibTeX です。JBibTeX は、漢字 (EUC-JP) を扱うことができます。"
 
20699
 
 
20700
#. Description
 
20701
msgid "This package contains library files for JBibTeX.  You need to install jbibtex-bin to use JBibTeX."
 
20702
msgstr "このパッケージには JBibTex 用のライブラリが含まれています。 JBibTex を使うためには jbibtex-bin パッケージをインストールしなけ ればなりません。"
 
20703
 
 
20704
#. Description
 
20705
msgid "This is a part of ASCII pTeX distribution,  but you can use this program not only with ASCII p(La)TeX but also with NTT j(La)TeX."
 
20706
msgstr "これは ASCII pTeX ディストリビューションの一部ですが、ASCII p(La)TeX だけでなく NTT j(La)TeX とも組み合わせて使用できます。"
 
20707
 
 
20708
#. Description
 
20709
msgid "A parser for the lojban language"
 
20710
msgstr "ロジバン言語用パーサ"
 
20711
 
 
20712
#. Description
 
20713
msgid "jbofihe is a command-line driven program with the following functions:"
 
20714
msgstr "jbofihe は、コマンドラインベースのプログラムであり、次の機能を有します:"
 
20715
 
 
20716
#. Description
 
20717
msgid " * Checking grammatical correctness of Lojban text\n"
 
20718
" * Displaying successfully analysed text with nesting of grammatical\n"
 
20719
"   constructs shown (either inline or as a tree)\n"
 
20720
" * Displaying approximate word-for-word English translations of the Lojban\n"
 
20721
"   words, with some limited 'part-of-speech' adjustment of the English forms.\n"
 
20722
" * Showing which sumti fill each of the places of each selbri\n"
 
20723
msgstr " * ロジバン言語テキストの文法的誤りをチェック\n"
 
20724
" * 分析されたテキストを文法的ネスト構造とともに上手に表示 (インライン表示\n"
 
20725
"   又はツリー表示)\n"
 
20726
" * Lojban 語の英語訳をほぼ逐語的に表示。英語の書式について 「品詞」の調整\n"
 
20727
"   には、いくらか制限があります。\n"
 
20728
" * selbri (動詞となることができる語句) のそれぞれの位置に、どの sumti (名詞句)\n"
 
20729
"   が当てはまるかを表示。\n"
 
20730
 
 
20731
#. Description
 
20732
msgid "editor for programmers (textmode version)"
 
20733
msgstr "プログラマ用エディタ (テキストモード版)"
 
20734
 
 
20735
#. Description
 
20736
msgid "Jed is a small, fast (faster startup than bash) and powerful text editor."
 
20737
msgstr "Jed は、小さく、高速で (bash の起動より早い) パワフルなテキスト エディタです。"
 
20738
 
 
20739
#. Description
 
20740
msgid "Completely customizable with prepared emulation modes for Emacs, CUA (similar to KDE/Gnome/Openoffice), Borland-IDE, Brief, and EDT. Extensible in the S-Lang scripting language (with a syntax resembling C)."
 
20741
msgstr "事前に準備された Emacs、CUA (KDE/Gnome/OpenOffice 同様)、Borland-IDE、 Brief、そして EDT のエミュレーションモードにより、完全にカスタマイズ 可能です。(C 言語に文法が似た) S-Lang スクリプト言語により拡張可能です。"
 
20742
 
 
20743
#. Description
 
20744
msgid "Editing functions: folding support; rectangular cut/paste; regular expression search/replace; incremental searches; search/replace across multiple files; multiple windows; multiple buffers; ..."
 
20745
msgstr "編集機能: 折りたたみのサポート; 長方形カット/ペースト;正規表現による 検索/置換; インクリメンタル検索; 複数のファイルにわたる検索/置換; 複数のウィンドウ; 複数のバッファ; ..."
 
20746
 
 
20747
#. Description
 
20748
msgid "Tools: directory editor (dired); info (browse GNU info files); mail; rmail; ispell; shell mode; ..."
 
20749
msgstr "ツール: ディレクトリエディタ (dired); info (GNU info ファイルの閲覧); mail; rmail; ispell; シェルモード; ..."
 
20750
 
 
20751
#. Description
 
20752
msgid "Special modes (syntax highlight, indention, compile, ...) for Basic, C, C++, DCL, FORTRAN, IDL, Java, NROFF, Pascal, Perl, PHP, PostScript, Python, SH. Modes for markup languages include HTML and (La)TeX (with AUC-TeX style editing and BibTeX)"
 
20753
msgstr "Basic、C、C++、FORTRAN、IDL、Java、NROFF、Pascal、 Perl、PHP、PostScript、Python、SH 用のスペシャルモード (構文強調、自動インデント、コンパイルなど)。 HTML や (La)TeX を含むマークアップ言語用モード (AUC-TeX スタイル 編集および BibTeX による)"
 
20754
 
 
20755
#. Description
 
20756
msgid "Additional tools and modes can be found in the jed-extra package."
 
20757
msgstr "その他のツールやモードは、jed-extra パッケージで見つかります。"
 
20758
 
 
20759
#. Description
 
20760
msgid "A redirector for the Squid proxy"
 
20761
msgstr "Squid プロキシ用リダイレクタ"
 
20762
 
 
20763
#. Description
 
20764
msgid "Jesred is a very fast and highly configurable redirector for the Squid Internet Object Cache. Jesred needs little memory, can rewrite GET and ICP_QUERY requests and offers extensive logging."
 
20765
msgstr "Jesred は、Squid Internet Object Cache 用の非常に高速で柔軟な設定が可 能なリダイレクタです。Jesred はわずかなメモリしか必要とせず、GET や ICP_QUERY 要求を書き換えることが可能で、拡張されたログを提供します。"
 
20766
 
 
20767
#. Description
 
20768
msgid "Homepage:   http://www.linofee.org/~elkner/webtools/jesred/"
 
20769
msgstr "ホームページ:   http://www.linofee.org/~elkner/webtools/jesred/"
 
20770
 
 
20771
#. Description
 
20772
msgid "board game similar to Othello"
 
20773
msgstr "オセロに似たボードゲーム"
 
20774
 
 
20775
#. Description
 
20776
msgid "Simple two-player turn-based strategy game played on an 8x8 grid. Convert the opponent's pieces to your color by bracketing them between your pieces.  The game can be played head-to-head on a single screen or by a single player against the computer.  Jester allows you to waste valuable time that could otherwise be spent playing Solitaire."
 
20777
msgstr "8x8 マスの盤上でプレイする、2 人用のシンプルなターン制戦略ゲームです。 あなたのコマで相手のコマを挟むことにより、それらをあなたの色にひっくり 返します。1 つのスクリーン上で頭を突き合わせて対戦したり、1 人でコン ピュータを相手に対戦することができます。Jester は、ソリテアに費やされ るであろうあなたの貴重な時間を浪費させてくれます。"
 
20778
 
 
20779
#. Description
 
20780
msgid "gpg keyring mantainance using changesets"
 
20781
msgstr "changesets を使った gpg keyring の維持"
 
20782
 
 
20783
#. Description
 
20784
msgid "jetring is a collection of tools that allow for gpg keyrings to be maintained using changesets. It was developed with the Debian keyring in mind, and aims to solve the problem that a gpg keyring is a binary blob that's hard for multiple people to collaboratively edit."
 
20785
msgstr "Jetring は gpg keyring を changesets を使って維持可能なツール集です。 Debian keyring を念頭において開発されており、gpg keyring はバイナリ形式のために 複数の人数が協同編集するのが難しいという問題の解決を目指しています。"
 
20786
 
 
20787
#. Description
 
20788
msgid "With jetring, changesets can be submitted, reviewed to see exactly what they will do, applied, and used to build a keyring. The origin of every change made to the keyring is available for auditing, and gpg signatures can be used to further secure things."
 
20789
msgstr "jetring を使えば、changesets の投稿、keyring の結果を正確に把握するためのレビュー、 適用、そして kyering 構築のための利用が可能です。keyring に行われた全ての変更の オリジナルは診断のために利用可能であり、gpg 署名を松籟のセキュリティ目的のために 利用できます。"
 
20790
 
 
20791
#. Description
 
20792
msgid "Java servlet engine and webserver"
 
20793
msgstr "Java サーブレットエンジンおよびウェブサーバ"
 
20794
 
 
20795
#. Description
 
20796
msgid "Jetty is an Open Source HTTP Servlet Server written in 100% Java. It is designed to be light weight, high performance, embeddable, extensible and flexible, thus making it an ideal platform for serving dynamic HTTP requests from any Java application."
 
20797
msgstr "Jetty は 100% Java によるオープンソース版 HTTP サーブレットサーバ です。軽量で高性能、組み込み可能、拡張可能かつ柔軟性を有するように 設計されているため、Java アプリケーションから動的な HTTP リクエストを 提供するための理想的なプラットフォームです。"
 
20798
 
 
20799
#. Description
 
20800
msgid "multilingual terminal on Linux framebuffer"
 
20801
msgstr "Linux フレームバッファ上のマルチリンガル端末"
 
20802
 
 
20803
#. Description
 
20804
msgid "Jfbterm (J Framebuffer Terminal/Multilingual Extension) can display multilingual text on Linux framebuffer.  It can display ISO-2022 text such as ISO-8859-{1-11,13-16}, ISO-2022-{JP,CN,KR}, EUC-JP, EUC-KR (aka Wangsung), EUC-CN (aka GB2312 or CN-GB). It also supports UTF-8, and other coding system such as SHIFT_JIS by using iconv(3)."
 
20805
msgstr "jfbterm (J Framebuffer Terminal/Multilingual Extension) は Linux の フレームバッファ上でマルチリンガルテキストを表示できます。 ISO-8859-{1-11,13-16}、ISO-2022-{JP,CN,KR}、EUC-JP、EUC-KR (別名 Wangsung)、EUC-CN (別名 GB2312 あるいは CN-GB) といった ISO-2022 テ キストを表示できます。UTF-8 や、iconv(3) を使えば SHIFT_JIS といった 他のコーディングシステムにも対応しています。"
 
20806
 
 
20807
#. Description
 
20808
msgid "It supports 8bpp PACKED-PIXELS PSEUDOCOLOR and (15|16|24|32) bpp PACKED-PIXELS TRUECOLOR framebuffers.  It also supports 1bpp, 2bpp, (and vga16fb on arch i386)."
 
20809
msgstr "8bpp の PACKED-PIXELS PSEUDOCOLOR と、(15|16|24|32) bpp の PACKED-PIXELS TRUECOLOR フレームバッファに対応しています。1bpp、2bpp (および i386 アーキテクチャ上の vga16fb) にも対応しています。"
 
20810
 
 
20811
#. Description
 
20812
msgid "web-based Network Management System (NMS) for IP networks"
 
20813
msgstr "IP ネットワーク用のウェブベースのネットワーク管理システム (NMS)"
 
20814
 
 
20815
#. Description
 
20816
msgid "JFFNMS is a Network Management System designed to maintain an IP SNMP, Syslog and/or  Tacacs+  Network. It can be used to monitor any standards compliant SNMP device, Server, TCP port or Custom Poller, also it has some Cisco oriented features."
 
20817
msgstr "JFFNMS は IP SNMP、Syslog や Tacacs+ ネットワークを維持するために設計された ネットワーク管理システムです。標準に準拠したあらゆる SNMP デバイス、サーバ、 TCP ポートや Custom Poller の監視に利用でき、また、Cisco 由来の機能も 有しています。"
 
20818
 
 
20819
#. Description
 
20820
msgid "Features Summary\n"
 
20821
" * Written in PHP (works in PHP5)\n"
 
20822
" * PHP/cron scripts for polling, analizing and consolidating data\n"
 
20823
" * Database Backend MySQL or PostgreSQL\n"
 
20824
" * Configurable Event Types and Severity Levels\n"
 
20825
" * Modular and Extensible\n"
 
20826
" * Advanced Event Filter\n"
 
20827
" * Interface & Host/Network Autodiscovery\n"
 
20828
msgstr "機能一覧:\n"
 
20829
" * PHP で書かれている (PHP5 で動く)\n"
 
20830
" * データのポーリング、分析および整理用 PHP/cron スクリプト\n"
 
20831
" * データベースバックエンドとして MySQL 又は PostgreSQL を利用\n"
 
20832
" * 設定可能なイベントタイプおよび深刻度\n"
 
20833
" * モジュラー構造かつ広範囲\n"
 
20834
" * 先進的なイベントフィルタ\n"
 
20835
" * インターフェイスとホスト/ネットワーク自動検知\n"
 
20836
 
 
20837
#. Description
 
20838
msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS"
 
20839
msgstr "FTP、SMB、SFTP および NFS 用 Java GUI クライアント"
 
20840
 
 
20841
#. Description
 
20842
msgid "JFtp is a graphical Java network and file transfer client. It supports FTP using its own FTP API and various other protocols like SMB, SFTP, NFS, HTTP, and file I/O using third party APIs. It includes many advanced features such as recursive directory up/download, browsing FTP servers while transferring files, FTP resuming and queueing, browsing the LAN for Windows shares, and more. Multiple connections can open at a time in a Mozilla-style tabbed browsing environment."
 
20843
msgstr "JFtp はグラフィカルな Java ネットワークおよびファイル転送クライアント です。独自の FTP API を用いて FTP およびサードパーティ製 API を用いて SMB、SFTP、NFS、HTTP、そしてファイル I/O のような様々な 他のプロトコルをサポートします。再帰的なディレクトリのアップロード/ ダウンロード、ファイル転送中の FTP サーバの閲覧、FTP のレジュームや キュー、Windows 共有向けの LAN のブラウズなどの先進的な機能が含まれます。\n"
 
20844
" Mozilla ライクなタブブラウズ環境により、同時に複数の接続を開けます。"
 
20845
 
 
20846
#. Description
 
20847
msgid "Jim Plank's program for producing PostScript graphs"
 
20848
msgstr "Jim Plank 作の PostScript グラフ作成プログラム"
 
20849
 
 
20850
#. Description
 
20851
msgid "Jgraph takes a description of a graph or graphs and produces a PostScript file on the standard output."
 
20852
msgstr "Jgraph は単一あるいは複数のグラフ記述を受け取り、PostScript ファイルを 標準出力に出力します。"
 
20853
 
 
20854
#. Description
 
20855
msgid "Jgraph is ideal for plotting any mixture of scatter point graphs, line graphs, and/or bar graphs, and embedding the output into LaTeX, or any other text processing system which can read PostScript."
 
20856
msgstr "Jgraph は分布グラフや線グラフ、棒グラフのあらゆる組み合わせを描画や、 LaTeX への出力の埋め込み、PostScript を読むことができるその他のテキスト 処理システム用として理想的です。"
 
20857
 
 
20858
#. Description
 
20859
msgid "The graph description language is simple enough to get nice looking graphs with a minimum of effort, yet powerful enough to give the user the flexibility to tailor the appearance of the graph to his or her individual preferences.  This includes plotting multiple graphs and laying them out separately on the page (or pages)."
 
20860
msgstr "グラフ記述言語は、最小限の労力で見栄えの良いグラフを得るのに十分な簡潔 さを持ちながら、個々人の好みに合わせてグラフの外見を整えられる柔軟性を ユーザにもたらすほど強力です。複数グラフの描画や、それらをページ (複数 可) 上に個別に配置する機能も含まれています。"
 
20861
 
 
20862
#. Description
 
20863
msgid "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG files"
 
20864
msgstr "Exif 互換な JPEG ファイルの非画像部分を操作"
 
20865
 
 
20866
#. Description
 
20867
msgid "jhead is a command line driven utility for extracting digital camera settings from the Exif format files used by many digital cameras. It handles the various confusing ways these can be expressed, and displays them as F-stop, shutter speed, etc. It is also able to reduce the size of digital camera JPEGs without loss of information, by deleting integral thumbnails that digital cameras put into the Exif header."
 
20868
msgstr "jhead はコマンドラインユーティリティで、多くのデジタルカメラで使用され ている EXIF 形式ファイルからデジタルカメラの設定を抽出します。それらを 表現するのに各種の複雑な方法を駆使し、絞り値やシャッター速度などといっ た形で表示します。さらに、デジタルカメラが EXIF ヘッダに加える全体サム ネイルを削除することにより、情報を損なわずにデジタルカメラの JPEG サイ ズを減らすこともできます。"
 
20869
 
 
20870
#. Description
 
20871
msgid "Generates a static html photo gallery from one or more directories of images"
 
20872
msgstr "画像を含む一つ又は複数のディレクトリから静的な html フォトギャラリーを生成"
 
20873
 
 
20874
#. Description
 
20875
msgid "Perl script that generates a static html photo gallery from one or more directories of gif/jpg/png images. It supports themes and is very customizable. It includes the ability to display comments and EXIF info for each image in a simple clean layout."
 
20876
msgstr "gif/jpg/png 画像を含む一つ又は複数のディレクトリから静的な html フォト ギャラリーを生成する Perl スクリプトです。テーマをサポートし、 非常にカスタマイズ項目が多いです。各画像のコメントや EXIF 情報をシンプルで綺麗な配置に 表示する機能も含まれます。"
 
20877
 
 
20878
#. Description
 
20879
msgid "Homepage: http://xome.net/projects/jigl/"
 
20880
msgstr "ホームページ: http://xome.net/projects/jigl/"
 
20881
 
 
20882
#. Description
 
20883
msgid "basic NTT JLaTeX 2.09 macro files"
 
20884
msgstr "NTT JLaTeX 2.09 の基本的なマクロファイル"
 
20885
 
 
20886
#. Description
 
20887
msgid "NTT JLaTeX 2.09 is a Japanized version of LaTeX 2.09.  It is obsolete and superseded by JLaTeX 2e which is included in jtex-bin package."
 
20888
msgstr "NTT JLaTeX 2.09 は、LaTeX 2.09 の日本語バージョンです。これは時代遅れ で、jtex-bin パッケージに含まれる JLaTeX 2e で置き換わっています。"
 
20889
 
 
20890
#. Description
 
20891
msgid "graphical music player"
 
20892
msgstr "グラフィカルな音楽プレイヤ"
 
20893
 
 
20894
#. Description
 
20895
msgid "jlGui is a Music Player application for the Java Platform. It supports MP3, OGG Vorbis, FLAC, MONKEY's AUDIO, WAV, AIFF, AU and SPEEX audio formats. Front-end is WinAmp skins 2.0 compliant."
 
20896
msgstr "JiGui は Java プラットフォーム向けの音楽プレイヤアプリケーション です。MP3、OGG Vorbis、FLAC、MONKEY's AUDIO、WAV、AIFF、AU および SPEEX オーディオフォーマットをサポートします。フロントエンドは WinAmp skin 2.0 互換です。"
 
20897
 
 
20898
#. Description
 
20899
msgid "command-line lzh archiver written in Java"
 
20900
msgstr "Java 版コマンドライン lzh アーカイバ"
 
20901
 
 
20902
#. Description
 
20903
msgid "lzh is an archiving format generated by lha utility. jlha-utils is a command-line program for compressing or decompressing lzh files. It has a compatible interface to the lha program."
 
20904
msgstr "lzh は lha ユーティリティで生成されるアーカイブ形式です。 jlha-utils は lzh ファイルの圧縮・解凍を行うコマンドラインプログラムです。 lha プログラムと互換のあるインターフェイスを採用しています。"
 
20905
 
 
20906
#. Description
 
20907
msgid "Note: Some of the functionality is missing currently, please read README.Debian for detailed information."
 
20908
msgstr "注意: 現在いくつかの機能が欠けています。詳細は README.Debian をご覧ください。"
 
20909
 
 
20910
#. Description
 
20911
msgid "Japanized MetaPost, a system for drawing pictures"
 
20912
msgstr "日本語化 MetaPost - 図形作成システム"
 
20913
 
 
20914
#. Description
 
20915
msgid "This is jMetaPost, a Japanized MetaPost based on the original MetaPost 0.641. jMetaPost can handle Kanji characters (EUC-JP)."
 
20916
msgstr "この jMetaPost は、オリジナルの MetaPost 0.641 をベースにした日本語化 MetaPost です。jMetaPost は漢字文字 (EUC-JP) を扱えます。"
 
20917
 
 
20918
#. Description
 
20919
msgid "MetaPost interprets the MetaPost language and produces PostScript pictures.  The MetaPost language is similar to Knuth's Metafont with additional features for including tex(1) or troff(1) commands and accessing features of PostScript not found in Metafont."
 
20920
msgstr "MetaPost は MetaPost 言語を解釈して、PostScript 形式の図形を作成します。 MetaPost 言語は Knuth 作の Metafont に似ており、tex(1) や troff(1) コマンド用および Metafont には無い PostScript へのアクセス機能が追加 されています。"
 
20921
 
 
20922
#. Description
 
20923
msgid "user friendly full screen text editor"
 
20924
msgstr "ユーザフレンドリなフルスクリーンのテキストエディタ"
 
20925
 
 
20926
#. Description
 
20927
msgid "Joe, the Joe's Own Editor, has the feel of most PC text editors: the key sequences are reminiscent of WordStar and Turbo C editors, but the feature set is much larger than of those.  Joe has all of the features a Unix user should expect: full use of termcap/terminfo, complete VI-style Unix integration, a powerful configuration file, and regular expression search system.  It also has six help reference cards which are always available, and an intuitive, simple, and well thought-out user interface."
 
20928
msgstr "Joe - the Joe's Own Editor - には、大抵の PC 用テキストエディタが備えて いる雰囲気があります。キー操作は古き良き WordStar や Turbo C エディタを 彷彿とさせますが、機能の種類はそれらをはるかに上回ります。Joe には UNIX ユーザが欲しがるであろう全機能があるのです - termcap/terminfo の完全な 使用、完全な VI スタイルの UNIX の統合、強力な設定ファイル、正規表現を 使った検索機能など。さらに、いつでも利用可能なヘルプリファレンスカード が 6 枚あり、直観的でシンプル且つ考え抜かれたユーザインタフェイスを備え ています。"
 
20929
 
 
20930
#. Description
 
20931
msgid "Joe has a great screen update optimization algorithm, multiple windows (through/between which you can scroll) and lacks the confusing notion of named buffers.  It has command history, TAB expansion in file selection menus, undo and redo functions, (un)indenting and paragraph formatting, filtering highlighted blocks through any external Unix command, editing a pipe into or out of a command, and block move, copy, delete or filter."
 
20932
msgstr "Joe は優れたスクリーン更新最適化アルゴリズム (個別でも同時でもスクロー ルできる) や 複数ウィンドウを持っていますが、名前付きのバッファという混 乱の元となる概念はありません。コマンド履歴、ファイル選択時のタブ補完、 無限のアンドゥ/リドゥ、インデント (無も可) と段落のフォーマット、任意の外部 コマンドによる矩形ブロックのフィルタリング、コマンド入出力とのパイプの 編集、矩形ブロックの移動、コピー、消去、フィルタなどの機能も備えています。"
 
20933
 
 
20934
#. Description
 
20935
msgid "Through simple QEdit-style configuration files, Joe can be set up to emulate editors such as Pico and Emacs, along with a complete imitation of WordStar, and a restricted mode version (lets you edit only the files specified on the command line).  Joe also has a deferred screen update to handle typeahead, and it ensures that deferral is not bypassed by tty buffering.  It's usable even at 2400 baud, and it will work on any kind of sane terminal."
 
20936
msgstr "設定ファイルはシンプルな QEdit 式ですが、WordStar の完全な模倣の他に、 Pico や Emacs などのエディタを真似するよう設定することもできます。さら に制限モードバージョン (コマンドラインで指定したファイルのみ編集できる) もあります。先行入力を操作することにより、スクリーンの更新間隔を延ばす こともでき、その遅延は tty のバッファリングによってバイパスされません。 2400 ボーでも使用可能で、あらゆる種類の正常な端末で動作します。"
 
20937
 
 
20938
#. Description
 
20939
msgid "Editor for OpenStreetMap"
 
20940
msgstr "OpenStreetMap の編集ツール"
 
20941
 
 
20942
#. Description
 
20943
msgid "JOSM is an editor for OpenStreetMap (OSM) written in Java. The current version supports stand alone GPX tracks, GPX track data from OSM database and existing nodes, line segments and metadata tags from the OSM database."
 
20944
msgstr "JOSM は、Java で書かれた OpenStreetMap(OSM)のための編集ツールです。現在の バージョンは、GPX トラック、OSM データベースと既存のノードからの GPX トラッ クデータ、線分と OSM データベースからのメタデータタグをサポートします。"
 
20945
 
 
20946
#. Description
 
20947
msgid "OpenStreetMap is a project aimed squarely at creating and providing free geographic data such as street maps to anyone who wants them. The project was started because most maps you think of as free actually have legal or technical restrictions on their use, holding back people from using them in creative, productive or unexpected ways."
 
20948
msgstr "OpenStreetMap は、通りの地図のような自由な地理的データを誰でも作って、提供 することを目的とするプロジェクトです。このプロジェクトはほとんどの地図が自 由ではなく、使用に対する法的技術的な制限を実際に持っていて、創造的や、生産 的に、予期しない方法で地図を利用することから人々をためらわせているために、 始められました。"
 
20949
 
 
20950
#. Description
 
20951
msgid "Jonathan's Own Version of Emacs - a compact, powerful editor"
 
20952
msgstr "Jonathan 独自の Emacs - コンパクトで強力なエディタ"
 
20953
 
 
20954
#. Description
 
20955
msgid "Jove is a compact, powerful Emacs-style text-editor. It provides the common emacs keyboard bindings, together with a reasonable assortment of the most popular advanced features (e.g. interactive shell windows, compile-it, language specific modes) while weighing in with CPU, memory, and disk requirements comparable to vi(1)."
 
20956
msgstr "Jove - Jonathan's Own Version of Emacs - はコンパクトで強力な、Emacs ス タイルのテキストエディタです。Emacs と共通のキーバインドを持ち、選りす ぐりの一般的な先進機能 (対話式のシェルウィンドウ、コンパイル機能、各言 語専用モードなど) も備えていますが、CPU やメモリへの負荷、ディスク必要 量は vi(1) 並です。"
 
20957
 
 
20958
#. Description
 
20959
msgid "Translate joystick movements into equivalent keystrokes"
 
20960
msgstr "ジョイスティックの動きを同等のキーストロークに変換"
 
20961
 
 
20962
#. Description
 
20963
msgid "joy2key allows one to choose keyboard events for joystick axes and buttons, so that a joystick or gamepad can be used with an application that doesn't have native joystick support."
 
20964
msgstr "joy2key により、ジョイスティックの軸とボタンの動きに対してキーボードイベント を選択できますので、ネーティブでジョイスティックをサポートしていないアプリケーション でジョイスティックやゲームパッドを利用できます。"
 
20965
 
 
20966
#. Description
 
20967
msgid "converts jpg images to ascii"
 
20968
msgstr "jpg 画像を ascii アートに変換"
 
20969
 
 
20970
#. Description
 
20971
msgid "Small utility that converts JPG images to ASCII using libjpeg. jp2a is very flexible. It can use ANSI colors and html in output."
 
20972
msgstr "libjpeg を使って JPG 画像を ASCII アートに変換する小さなユーティリティ です。jp2a は非常に柔軟性が高いです。ANSI 色を使い、html を出力 します。"
 
20973
 
 
20974
#. Description
 
20975
msgid "Screenshot: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/jp2a.jpg"
 
20976
msgstr "スクリーンショット: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/jp2a.jpg"
 
20977
 
 
20978
#. Description
 
20979
msgid "Prints information and tests integrity of JPEG/JFIF files"
 
20980
msgstr "JPEG/JFIF ファイルの情報表示とエラーチェック"
 
20981
 
 
20982
#. Description
 
20983
msgid "jpeginfo can be used to generate informative listings of jpeg files, and also to check jpeg files for errors. It can also detect broken jpeg and delete them automatically."
 
20984
msgstr "jpeginfo は JPEG ファイルの情報リストを生成したり、エラーが無いかどう かをチェックするのに使うことができます。破壊されている JPEG ファイルを 検出し、自動的に削除することもできます。"
 
20985
 
 
20986
#. Description
 
20987
msgid "utility to optimize jpeg files"
 
20988
msgstr "jpeg ファイル最適化ツール"
 
20989
 
 
20990
#. Description
 
20991
msgid "Jpegoptim can optimize/compress jpeg files. Program support lossless optimization, which is based on optimizing the Huffman tables. So called, \"lossy\" optimization (compression) is done by re-encoding the image using user specified image quality factor."
 
20992
msgstr "Jpegoptim は jpeg ファイルの最適化/圧縮可能です。無損失の最適化を サポートします。その最適化はハフマンテーブルの最適化に基づきます。 いわゆる、\"有損失\" 最適化 (圧縮) はユーザが指定した画像品質要素を使って 画像を再エンコーディングすることにより行われます。"
 
20993
 
 
20994
#. Description
 
20995
msgid "Remove hot spots from JPEG images with minimal quality loss"
 
20996
msgstr "最小限の画質劣化だけで JPEG 画像からホットスポットを削除"
 
20997
 
 
20998
#. Description
 
20999
msgid "jpegpixi is short for \"JPEG pixel interpolator\". It is a command-line utility which interpolates pixels in JFIF images (commonly referred to as \"JPEG images\"). This is useful to correct images from a digital camera with CCD defects."
 
21000
msgstr "jpegpixi は \"JPEG pixel interpolator\" の略語です。ピクセルを (一般には \"JPEG 画像\" と呼ばれる) JFIF 画像で補完するコマンドラインのユーティリティ です。CCD に欠陥を持つデジタルカメラで撮った画像を修正するのに役立ちます"
 
21001
 
 
21002
#. Description
 
21003
msgid "jpegpixi tries to preserve the quality of the JFIF image as much as possible. Most graphics programs decode JFIF images when they are loaded, and re-encode them when they are saved, which results in an overall loss of quality. jpegpixi, on the other hand, does not decode and re-encode the image, but manipulates the encoded image data. In doing so, it also preserves EXIF metadata."
 
21004
msgstr "jpegpixi はできるだけ JFIF 画像の品質を保持しようと試みます。 ほとんどのグラフィックプログラムは読み込み時に JFIF 画像をデコードし、 保存時に再エンコードします。この結果ほとんどの場合画質が劣化します。 一方、jpegpixi は画像のデコードと再エンコードを行いませんが、エンコード された画像データを操作します。こうすることにより、EXIF メタデータも 保持されます。"
 
21005
 
 
21006
#. Description
 
21007
msgid "Personal Information Manager using J-Pilot/Palm PDA databases"
 
21008
msgstr "J-Pilot/Palm PDA データベースを使った個人情報マネージャ"
 
21009
 
 
21010
#. Description
 
21011
msgid "jppy is a GUI for manipulating J-Pilot contacts, tasks and memo databases. As opposed to the jpilot package, it provides access to the extended fields of newer PalmOS contact databases (PalmOS 5 and up)."
 
21012
msgstr "jppy は J-Pilot のコンタクト、タスクおよびメモデータベースを操作するための GUI です。jpilot パッケージと異なり、(PalmOS 5 以降の) 新しい Palm コンタクト データベースの拡張フィールドへのアクセス手段を提供します。"
 
21013
 
 
21014
#. Description
 
21015
msgid "Emacs mode for editing Javascript programs"
 
21016
msgstr "Javascript プログラム編集用の Emacs モード"
 
21017
 
 
21018
#. Description
 
21019
msgid "This JavaScript editing mode supports:"
 
21020
msgstr "この JavaScript 編集モードは以下をサポートします:"
 
21021
 
 
21022
#. Description
 
21023
msgid " - the full JavaScript language through version 1.7\n"
 
21024
" - support for most Rhino and SpiderMonkey extensions from 1.5 to 1.7\n"
 
21025
" - accurate syntax highlighting using a recursive-descent parser\n"
 
21026
" - syntax-error and strict-mode warning reporting\n"
 
21027
" - \"bouncing\" line indentation to choose among alternate indentation points\n"
 
21028
" - smart line-wrapping within comments and strings\n"
 
21029
" - code folding:\n"
 
21030
"   - show some or all function bodies as {...}\n"
 
21031
"   - show some or all block comments as /*...*/\n"
 
21032
" - context-sensitive menu bar and popup menus\n"
 
21033
" - code browsing using the imenu' package\n"
 
21034
" - typing helpers (e.g. inserting matching braces/parens)\n"
 
21035
" - many customization options\n"
 
21036
msgstr "- JavaScript 言語のバージョン 1.7 までの完全サポート - 1.5 から 1.7 までの Rhino および SpiderMonkey 拡張をほぼサポート - 再帰降下型の解析器を使った正確な構文強調機能 - 文法エラーや strict モードでの警告を報告 - \"バウンシング\" 行インデントを代替インデント位置から選んで合わせる - コメントや文字列の途中での賢い改行 - コードの折りたたみ:\n"
 
21037
"  - 関数本体の一部または全部を {...} と表示\n"
 
21038
"  - ブロックコメントの一部または全部を /*...*/ と表示\n"
 
21039
" - 文脈に応じたメニューバーやポップアップメニュー - imenu' パッケージを使ったコード閲覧 - 入力補助 (例えば対応する中括弧や丸括弧の挿入) - 多くのカスタマイズオプション\n"
 
21040
 
 
21041
#. Description
 
21042
msgid "TeX equations in HTML documents"
 
21043
msgstr "HTML 文書で TeX 数式表現を利用"
 
21044
 
 
21045
#. Description
 
21046
msgid "Provides a method of including mathematics in HTML pages that works across multiple browsers under Windows, Macintosh OS X, Linux and other flavors of Unix. It overcomes a number of the shortcomings of the traditional method of using images to represent mathematics: jsMath uses native fonts, so they resize when you change the size of the text in your browser, they print at the full resolution of your printer, and you don't have to wait for dozens of images to be downloaded in order to see the mathematics in a web page."
 
21047
msgstr "Windows、Macintosh OS X、Linux および他の Unix と Unix 互換 OS から アクセスされる HTML ページに数式を含めるための方法を提供します。 数式を表現するための画像を使うという伝統的な方法の数多くの欠点に 打ち勝っています。jsMath はネーティブフォントを使っているので、 ブラウザでテキストのサイズを変更した時に数式のサイズを変更し、 プリンタのフル解像度で印刷できますし、ウェブページで数式を表示 させるのに何十個もの画像をダウンロードするのを待つ必要はありません。"
 
21048
 
 
21049
#. Description
 
21050
msgid "basic NTT JTeX library files"
 
21051
msgstr "基本的な NTT JTeX ライブラリファイル"
 
21052
 
 
21053
#. Description
 
21054
msgid "NTT JTeX is a localized TeX implementation for Japanese text processing."
 
21055
msgstr "NTT JTeX は、日本語テキスト処理用にローカライズされた TeX の実装です。"
 
21056
 
 
21057
#. Description
 
21058
msgid "Lightweight Qt 4 text editor"
 
21059
msgstr "Qt 4 の軽量なテキストエディタ"
 
21060
 
 
21061
#. Description
 
21062
msgid "JuffEd is a simple, cross-platform text editor written using the Qt 4 toolkit and the QScintilla library. It supports most features found in modern text editors, including syntax highlighting, bracket matching, switching encodings, sessions, and a plugin API."
 
21063
msgstr "JuffEd はシンプルでクロスプラットフォームなテキストエディタで、Qt 4 ツール キットと QScintilla ライブラリを用いて書かれています。現代のテキストエディ タにはある機能のほとんどをサポートしており、文法強調、括弧の対応、エンコー ディングの切り替え、セッション、プラグイン API などがあります。"
 
21064
 
 
21065
#. Description
 
21066
msgid "Japanese morphological analysis system"
 
21067
msgstr "日本語形態素解析システム"
 
21068
 
 
21069
#. Description
 
21070
msgid "Juman is a morphological analysis system.  It reads Japanese sentences from the standard input, segments them into morpheme sequences, and outputs them to the standard output with many additional pieces of information (pronunciation, semantic information, etc)."
 
21071
msgstr "Juman は形態素解析システムです。標準入力から日本語の文を読み込み、 形態素ごとに区切ります。また、たくさんの付加情報 (発音・意味情報等) とともに標準出力に出力します。"
 
21072
 
 
21073
#. Description
 
21074
msgid "Juman dictionary in text format"
 
21075
msgstr "テキストフォーマットによる JUMAN 辞書"
 
21076
 
 
21077
#. Description
 
21078
msgid "This package provides Juman dictionary written in text format."
 
21079
msgstr "本パッケージは、テキストフォーマットによる Juman 辞書を供給します。"
 
21080
 
 
21081
#. Description
 
21082
msgid "cute multiplayer platform game with bunnies"
 
21083
msgstr "バニーが登場するキュートなマルチプレイヤゲーム"
 
21084
 
 
21085
#. Description
 
21086
msgid "You, as a bunny, have to jump on your opponents to make them explode.  It's a true multiplayer game, you can't play this alone. It has network support."
 
21087
msgstr "あなたは子ウサギになって、敵をその上にジャンプして破裂させなければ なりません。実際はマルチプレイヤゲームですが、単独でも遊べます。 ネットワークに対応しています。"
 
21088
 
 
21089
#. Description
 
21090
msgid "This program is a unix port of the old DOS game by brainchilddesign."
 
21091
msgstr "本プログラムは、brainchilddesign による DOS 用の古いゲームの、 UNIX への移植です。"
 
21092
 
 
21093
#. Description
 
21094
msgid "cute multiplayer platform game with bunnies (extra levels)"
 
21095
msgstr "バニーが登場するキュートなマルチプレイヤゲーム (追加レベル)"
 
21096
 
 
21097
#. Description
 
21098
msgid "You, as a bunny, have to jump on your opponents to make them explode.  This package contains fifteen extra levels."
 
21099
msgstr "あなたは子ウサギになって、敵をその上にジャンプして破裂させなければ なりません。本パッケージには、15 種類の追加レベルが含まれています。"
 
21100
 
 
21101
#. Description
 
21102
msgid "Debian Jr. 3D Games (hardware acceleration required)"
 
21103
msgstr "Debian Jr. 用 3D ゲーム集 (要ハードウェアアクセラレーション)"
 
21104
 
 
21105
#. Description
 
21106
msgid "These games all use OpenGL libraries.  They will not work without decent 3D graphics cards providing hardware-accelerated OpenGL."
 
21107
msgstr "すべてのゲームは OpenGL ライブラリを使用します。OpenGL 対応のハードウェア アクセラレーション機能を持った最近の 3D ビデオカードがないと動きません。"
 
21108
 
 
21109
#. Description
 
21110
msgid "While armagetron and gltron are different interpretations of the game depicted in the classic 3D-animated movie \"Tron\", Tux Racer is an all-original made-for-Linux 3D racing game.  Unlike the standard blood-and-guts fare in the 3D games universe, all of these games are suitable for children."
 
21111
msgstr "armagetron と gltron は、昔の 3D アニメ映画 \"Tron\" を元にした異なる味付けの ゲームですが、Tux Racer は Linux 用に作られた完全オリジナルの 3D レーシング ゲームです。3D ゲーム界でおなじみの血塗れでおぞましい内容とは違い、すべての ゲームは子どもが遊ぶのに向いています。"
 
21112
 
 
21113
#. Description
 
21114
msgid "Debian Jr. Network Games"
 
21115
msgstr "Debian ジュニア ネットワークゲーム"
 
21116
 
 
21117
#. Description
 
21118
msgid "While XPilot has a broad international community of players (mostly on high-bandwidth connections) it can be enjoyed on a home network as well.  XBlast, on the other hand, achieves networking using the X protocol, so it is best suited to a local network."
 
21119
msgstr "XPilot には、大きくて国際的なプレイヤー(大半は速い回線でインターネッ トに接続しています)のコミュニティがありますが、ゲーム自体をプレイする ためには速い回線は必要ありません。一方、XBlast は X プロトコルを使用 してネットワークを利用しますので、LAN でプレイするのが適しています。"
 
21120
 
 
21121
#. Description
 
21122
msgid "Debian Jr. Text Games"
 
21123
msgstr "Debian こどもむけテキストゲーム"
 
21124
 
 
21125
#. Description
 
21126
msgid "The principal virtue of these games is their simplicity.  They will run on any hardware, and some of them are simple enough to control so that very young children can enjoy them (e.g. snake)"
 
21127
msgstr "これらのゲームの一番の長所はその単純さにあります。ですからどんなマシ ンでも動作するでしょう。そして、いくつかのゲーム(例えば snake とか) は操作がシンプル過ぎて、とってもちっさなこどもしか楽しめないでしょう。"
 
21128
 
 
21129
#. Description
 
21130
msgid "Debian Jr. Internet tools"
 
21131
msgstr "Debian Jr. (子供向け) インターネットツール"
 
21132
 
 
21133
#. Description
 
21134
msgid "For children, a wide variety of Internet tools are not necessary to get started.  Most users will find the Iceweasel web browser covers their needs. As children's familiarity and sophistication of use of the Internet develops, you will probably want to add more Internet clients to the child's system."
 
21135
msgstr "子供たちにとって、幅広い種類のインターネットツールは、使い始めるにあたって は必要ありません。ほとんどのユーザは Iceweasel ウェブブラウザで事足りるで しょう。子供たちがインターネットの利用に慣れ、垢抜けてくるにつれて、より多 くのインターネットクライアントプログラムを子供のシステムに追加したいと恐ら く思うようになるでしょう。"
 
21136
 
 
21137
#. Description
 
21138
msgid "A junk-email filtering program for procmail"
 
21139
msgstr "procmail 用ジャンク電子メールフィルタプログラム"
 
21140
 
 
21141
#. Description
 
21142
msgid "This package uses procmail filtering algorithms to detect junk email. This results in internal procmail variables being assigned to indicate the reason why the email has been classified as junk. The user can then use those variables within their .procmailrc file to deal with the junk in any way they see fit. There are a number of filters available in the package, and can be selected from a simple config file on a per-user basis."
 
21143
msgstr "本パッケージは、ジャンクメールを識別するのに procmail のフィルタリング アルゴリズムを使用します。つまり、あるメールがジャンクに区分けされる 理由付けをするのに、procmail の内部変数が割り当てられるということです。 ユーザは自分の .procmailrc ファイルでそれらの変数を使用でき、ジャンク メールを望む方法で処理できます。本パッケージには多くのフィルタが用意 されており、ユーザ毎のシンプルな設定ファイルでそれらを選択できます。"
 
21144
 
 
21145
#. Description
 
21146
msgid "Japanized VIM (Canna version)"
 
21147
msgstr "日本語化 VIM (Canna 版)"
 
21148
 
 
21149
#. Description
 
21150
msgid "JVIM 3.0 is Japanized VIM (VI clone editor) by K.Tsuchida <ken_t@st.rim.or.jp> on Dec 24, 2002 (patch version 2.1b). This editor can utilize the canna-server in \"canna\" package directly without other extra libraries (i.e. libonew) in order to enter \"Kanji\" from kon (Kanji Linux cONsole) in kon2 package."
 
21151
msgstr "JVIM 3.0 は土田氏 (ken_t@st.rin.or.jp) により 2002 年 12 月 24 日 (パッチバージョン 2.1b) に日本語化された VIM (VI クローンエディタ) です。 このエディタは kon2 パッケージに含まれる kon (Kanji Linux cONsole) から \"漢字\" を入力するため、他の特別なライブラリ (即ち libonew) を 介せずに直接 \"canna\" パッケージの canna-server を利用できます。"
 
21152
 
 
21153
#. Description
 
21154
msgid "Text mode interpreter for Z-Code adventures"
 
21155
msgstr "Z-Code アドベンチャー用テキストモードインタプリタ"
 
21156
 
 
21157
#. Description
 
21158
msgid "This package provides the jzip Z-Code interpreter required to run Infocom or Inform-generated text adventures, although the format can be used for more than games. It is based on the zip interpreter sources and adapted by John D. Holder <jholder@frii.com>."
 
21159
msgstr "本パッケージは、Infocom 又は Inform により生成されたテキストアドベンチャー の起動に必要な jzip Z-Code インタプリタを提供しますが、本フォーマットは それ以外のゲームでも利用できます。zip インタプリタのソースコードを ベースにしており、John D. Holder <jholder@frii.com> により改造 されました。"
 
21160
 
 
21161
#. Description
 
21162
msgid "The ckifzs program, for checking the basic structure of save files against the QUETZAL standard, is also included, as is the jzexe program to create a standalone executable by gluing a Z-code file to jzip."
 
21163
msgstr "QUETZAL 標準向け保存ファイルの基本的な構造をチェックするための ckifzs プログラム も含まれます。"
 
21164
 
 
21165
#. Description
 
21166
msgid "A sophisticated CD/DVD burning application - extra themes"
 
21167
msgstr "洗練された CD/DVD ライティングアプリケーション - 追加テーマ"
 
21168
 
 
21169
#. Description
 
21170
msgid "K3b provides a comfortable user interface to perform most CD/DVD burning tasks. While the experienced user can take influence in all steps of the burning process the beginner may find comfort in the automatic settings and the reasonable k3b defaults which allow a quick start."
 
21171
msgstr "k3b は、CD/DVD への書き込み作業のほとんどを行える、快適なユーザインター フェースを提供します。経験豊富なユーザであれば、書き込みプロセスのすべてに 手を加えられますし、初心者であれば、自動設定や手軽に使い始めることができる 適切なデフォルト値により快適に使えるでしょう。"
 
21172
 
 
21173
#. Description
 
21174
msgid "This package contains additional themes for K3b."
 
21175
msgstr "本パッケージには K3b 用の追加テーマが含まれます。"
 
21176
 
 
21177
#. Description
 
21178
msgid "tool for mathematical surfaces"
 
21179
msgstr "数学的な表面用ツール"
 
21180
 
 
21181
#. Description
 
21182
msgid "K3DSurf is a program to visualize and manipulate multidimensional surfaces by using mathematical equations. It's also a modeler for POV-Ray in the area of parametric surfaces."
 
21183
msgstr "K3DSurf は数式を使うことによる多次元表面の可視化および操作用プログラム です。また、パラメトリック表面の領域における POV-Ray 用モデラでもあります。"
 
21184
 
 
21185
#. Description
 
21186
msgid "The Debian KDE settings migration tool"
 
21187
msgstr "Debian KDE 設定移行ツール"
 
21188
 
 
21189
#. Description
 
21190
msgid "This is a tool that will help you migrate your KDE settings from KDE 3 to KDE 4. It is meant to be run automatically the first time that you login to KDE 4."
 
21191
msgstr "このツールは、KDE の設定を KDE 3 から KDE 4 へ移行するのを補助します。KDE 4 で最初にログインしたときに自動的に表示されることを想定しています。"
 
21192
 
 
21193
#. Description
 
21194
msgid "Gadu-Gadu client for X11"
 
21195
msgstr "X11 用 Gadu-Gadu クライアント"
 
21196
 
 
21197
#. Description
 
21198
msgid "Gadu-Gadu is a Windows instant messenger, very popular in Poland. Kadu is a Qt4 version for *nix systems."
 
21199
msgstr "Gadu-Gadu は Windows のインスタントメッセンジャーで、ポーランドで非常に有名 なものです。Kadu は *nix システム向けの Qt4 版です。"
 
21200
 
 
21201
#. Description
 
21202
msgid "This package provides Kadu along with modules developed by Kadu developers."
 
21203
msgstr "本パッケージは Kadu 本体と、Kadu 開発者が開発した付属モジュールを提供します。"
 
21204
 
 
21205
#. Description
 
21206
msgid "mozilla plugin that launches kaffeine for supported media types"
 
21207
msgstr "サポートされたメディアタイプに対して kaffeine を起動する mozilla プラグイン"
 
21208
 
 
21209
#. Description
 
21210
msgid "This mozilla plugin launches kaffeine, the xine-based media player for KDE, when a page containing a supported media format is loaded."
 
21211
msgstr "この mozilla プラグインは、サポートされたメディアフォーマットが含まれる ページが読み込まれた時に、KDE 用の xine ベースのメディアプレイヤである kaffeine を起動します。"
 
21212
 
 
21213
#. Description
 
21214
msgid "KAnji KAna Simple Inverter"
 
21215
msgstr "シンプルな漢字から仮名への変換プログラム"
 
21216
 
 
21217
#. Description
 
21218
msgid "KAKASI is the language processing filter to convert Kanji characters to Hiragana, Katakana or Romaji(1) and may be helpful to read Japanese documents."
 
21219
msgstr "KAKASI は言語処理フィルタで、漢字をひらがな、カタカナ、ローマ字(1) に 変換し、日本語文書を読む際に役に立つでしょう。"
 
21220
 
 
21221
#. Description
 
21222
msgid "The name \"KAKASI\" is the abbreviation of \"kanji kana simple inverter\" and the inverse of SKK \"simple kana kanji converter\" which is developed by Masahiko Sato at Tohoku University. The most entries of the kakasi dictionary is derived form the SKK dictionaries. If you have some interests in the naming of \"KAKASI\", please consult to Japanese-English dictionary. :-)"
 
21223
msgstr "\"KAKASI\" という名は \"KAnji KAna Simple Inverter\" の略で、東北大学の 佐藤雅彦氏が開発した SKK - \"Simple Kana Kanji converter\" を逆にした ものです。KAKASI 用辞書の大半のエントリは、SKK 用辞書から採ったもの です。\"KAKASI\" という名前に興味を抱いたのなら、和英辞書で調べてみて ください :-)"
 
21224
 
 
21225
#. Description
 
21226
msgid "(1) \"Romaji\" is alphabetical description of Japanese pronunciation."
 
21227
msgstr "(1) \"ローマ字\" とは、日本語の発音をアルファベットで記述したものです。"
 
21228
 
 
21229
#. Description
 
21230
msgid "Draw tilings, frieze patterns, and so on"
 
21231
msgstr "タイルや帯装飾などを描画"
 
21232
 
 
21233
#. Description
 
21234
msgid "You can use Kali to draw Escher-like tilings, infinite knots, frieze patterns, and other cool stuff. It lets you draw patterns in any of the 17 planar (wallpaper) or 7 frieze symmetry groups. Drawings are done interactively with X, and PostScript output is supported."
 
21235
msgstr "Kail を使って、エッシャー似のタイル、無限に続く結び目、帯装飾、その他 のクールな模様を描くことができます。任意の 17 種類の平面 (壁紙)、7 種 類の帯装飾シンメトリーグループで模様を描けます。X 上で対話式に描画を 行ない、PostScript 出力に対応しています。"
 
21236
 
 
21237
#. Description
 
21238
msgid "Global and progressive multiple sequence alignment"
 
21239
msgstr "グローバルおよびプログレッシブ多重配列アライメント"
 
21240
 
 
21241
#. Description
 
21242
msgid "Kalign is a command line tool to perform multiple alignment of biological sequences. It employs the Muth-Manber string-matching algorithm, to improve both the accuracy and speed of the alignment. It uses global, progressive alignment approach, enriched by employing an approximate string-matching algorithm to calculate sequence distances and by incorporating local matches into the otherwise global alignment."
 
21243
msgstr "Kalign は、生物学的配列の多重アライメント実行用コマンドラインツールです。ア ライメントの正確さと速度の両方を改善するため、Muth-Manber の文字列照合アル ゴリズムを使用します。グローバルかつプログレッシブなアライメント手法を利用 しており、その上で、配列間距離の計算への近似文字列照合アルゴリズムの使用 と、ローカルのマッチを別のグローバルアライメントに組み込むことにより、機能 がさらに強化されています。"
 
21244
 
 
21245
#. Description
 
21246
msgid "Image gallery generator for the KDE"
 
21247
msgstr "KDE 用画像ギャラリージェネレータ"
 
21248
 
 
21249
#. Description
 
21250
msgid "Kallery is an easy to use image gallery generator application with a wizard-like interface. You can create nicely looking, ready-to-publish web pages from your digitally stored images. The most important features are:"
 
21251
msgstr "Kallary は使いやすい画像ギャラリージェネレータアプリケーションであり、 ウィザードライクなインターフェイスを持ちます。綺麗な外見で印刷しやすい ウェブページをデジタル保存画像から生成できます。最重要機能一覧:"
 
21252
 
 
21253
#. Description
 
21254
msgid "   * handles a lot of image formats\n"
 
21255
"   * automatically generates thumbnails with the help of ImageMagick\n"
 
21256
"   * converts the images in other formats (eg. JPEG)\n"
 
21257
"   * it's possible to create descriptions for images\n"
 
21258
"   * the output HTML gallery is highly configurable\n"
 
21259
"   * uses templates for the gallery\n"
 
21260
"   * save and load of the project files\n"
 
21261
msgstr "   * 多量の画像フォーマットを処理可能\n"
 
21262
"   * ImageMagick の助けを借りてサムネイルを自動生成\n"
 
21263
"   * 他のフォーマット (例 JPEG) に画像を変換\n"
 
21264
"   * 画像の説明文を作成可能\n"
 
21265
"   * 出力される HTML ギャラリーの設定項目が豊富\n"
 
21266
"   * ギャラリーの出力にテンプレートを使用\n"
 
21267
"   * プロジェクトファイルの保存と読み込み\n"
 
21268
 
 
21269
#. Description
 
21270
msgid "KDE All Machine Emulator Frontend for Unix - binary files"
 
21271
msgstr "KDE All Machine Emulator Frontend for Unix - バイナリファイル"
 
21272
 
 
21273
#. Description
 
21274
msgid "Kamefu is the emulator frontend and collection manager for KDE. The direct inspiration for this application is the audio player amaroK. It supports emulators for systems like MAME, NES, SNES, Nintendo 64, Game Boy Advance, Master System, Megadrive, PC Engine and more."
 
21275
msgstr "Kamefu は、KDE 用エミュレータフロントエンドおよび収集マネージャです。 このアプリケーションは、オーディオプレイヤー amaroK に直接インスパイア されました。MAME、NES、SNES、Nintendo 64、Game Boy Advance、Master System、 Megadrive、PC Engine といったシステム用のエミュレータをサポートします。"
 
21276
 
 
21277
#. Description
 
21278
msgid "Katakana and hiragana drill files for KDrill"
 
21279
msgstr "KDrill 用のカタカナとひらがなの学習ファイル"
 
21280
 
 
21281
#. Description
 
21282
msgid "Those files let you practice your basics katakana and hiragana with kdrill. It includes both the basic version and the extended versions."
 
21283
msgstr "kdrill を使ってカタカナとひらがなの基礎を学ぶためのファイルです。 基本バージョンと、拡張バージョンの両方が含まれています。"
 
21284
 
 
21285
#. Description
 
21286
msgid "beginner's drill game to learn Japanese kana characters"
 
21287
msgstr "日本語仮名文字学習用の初級者向けドリルゲーム"
 
21288
 
 
21289
#. Description
 
21290
msgid "Kanatest is a simple hiragana and katakana drill game. It checks your knowledge of Japanese kana characters."
 
21291
msgstr "kanatest は、シンプルなひらがなとカタカナのドリルゲームです。日本語の 仮名文字に関する知識をチェックします。"
 
21292
 
 
21293
#. Description
 
21294
msgid "There are three drill modes: hiragana mode (hiragana charset only), katakana mode (katakana charset only) and mixed mode (both charsets). The tester shows random kana characters and waits until you enter the romaji equivalent in an entry field. At the end, statistics are provided."
 
21295
msgstr "3 つのドリルモードがあります - hiragana モード (ひらがな文字のみ)、 katakana モード (カタカナ文字のみ)、mixed モード (両方の文字)。テスタ はランダムな仮名文字を表示し、あなたがエントリフィールドに対応するローマ 字を入力するのを待ちます。最後に、統計が提供されます。"
 
21296
 
 
21297
#. Description
 
21298
msgid "A Kanji Dictionary"
 
21299
msgstr "漢字辞書"
 
21300
 
 
21301
#. Description
 
21302
msgid "The KANJIDIC file contains comprehensive information about Japanese kanji. It is a text file currently 6,355 lines long, with one line for each kanji in the two levels of the characters specified in the JIS X 0208-1990  set."
 
21303
msgstr "KANJIDIC ファイルには日本語の漢字に関する理解しやすい情報が含まれます。 これは現在 6,355 行の長さのテキストファイルであり、JIX X 0208-1990 セット で指定されている漢字の2つのレベルの漢字が1行に対し1つ載っています。"
 
21304
 
 
21305
#. Description
 
21306
msgid "handwriting recognition tool for Kanji"
 
21307
msgstr "漢字手書き認識ツール"
 
21308
 
 
21309
#. Description
 
21310
msgid "Kanjipad translates drawings by the user into Kanji characters. Translated characters can be copied and pasted into other applications."
 
21311
msgstr "Kanjipad はユーザが描いたものを漢字に変換します。変換した文字は他のアプリ ケーションにコピーアンドペーストできます。"
 
21312
 
 
21313
#. Description
 
21314
msgid "Japanese kanji screensaver"
 
21315
msgstr "日本語の漢字スクリーンセーバ"
 
21316
 
 
21317
#. Description
 
21318
msgid "Kanjisaver is a screensaver that displays characters from a set of those commonly found on the JLPT, the Japanese Language Proficiency Test. It can also display the on and kun readings of the kanji as well as their English meaning."
 
21319
msgstr "Kanjisaver は日本語能力試験テスト JPLT でよく出題される漢字から採用された 文字を表示するスクリーンセーバです。また、漢字の訓読みに加えて、英語での意味も 表示できます。"
 
21320
 
 
21321
#. Description
 
21322
msgid "You should install a font with Japanese character support before using Kanjisaver."
 
21323
msgstr "Kanjisaver の利用前に日本語文字を含むフォントをインストールすべきです。"
 
21324
 
 
21325
#. Description
 
21326
msgid "Japanese character screensaver"
 
21327
msgstr "日本語文字スクリーンセーバ"
 
21328
 
 
21329
#. Description
 
21330
msgid "Kannasaver is a screensaver that displays random characters from the Japanese syllabary, ideally causing them to stick in your memory after you've viewed them a number of times. Kannasaver can be configured to display basic, extended, and compound characters from hiragana, katakana, or both simultaneously."
 
21331
msgstr "Kannasaver は日本語の音節表からランダムに文字を表示するスクリーンセーバ であり、理想的には、それらの文字を複数回見た後に記憶できるようになります。 Kannasaver は、ひらがな、カタカナから文字列を合成して表示するように設定 可能です。"
 
21332
 
 
21333
#. Description
 
21334
msgid "You should install a font with Japanese character support before using Kannasaver."
 
21335
msgstr "Kannasaver をインストールする前に、日本語の文字をサポートするフォントを インストールすべきです。"
 
21336
 
 
21337
#. Description
 
21338
msgid "universal graphical front-end for command line programs"
 
21339
msgstr "コマンドラインプログラム向けの汎用グラフィカルフロントエンド"
 
21340
 
 
21341
#. Description
 
21342
msgid "Kaptain is a universal graphical front-end (Qt) based on context-free grammars. The program reads a file containing grammatical rules for generating text. It builds a dialog from the grammar and generates the text according to the user's settings."
 
21343
msgstr "Kaptain は構文フリーな文法ベースの、汎用グラフィカルフロントエンド (Qt 用) です。本プログラムは、文法規則を含むファイルを読み込んでテキストを生成しま す。文法からダイアログを作成し、ユーザの設定に応じてテキストを生成します。"
 
21344
 
 
21345
#. Description
 
21346
msgid "Rio Karma access library [tools]"
 
21347
msgstr "Rio Karma にアクセスするライブラリ [ツール]"
 
21348
 
 
21349
#. Description
 
21350
msgid "Some basic utilities for use with the Rio Karma.  Includes:"
 
21351
msgstr "Rio Karma と共に用いるいくつかの基本ユーティリティです。以下を含んでいます:"
 
21352
 
 
21353
#. Description
 
21354
msgid "  * chprop\n"
 
21355
"  * karma_helper\n"
 
21356
"  * riocp\n"
 
21357
msgstr "  * chprop\n"
 
21358
"  * karma_helper\n"
 
21359
"  * riocp\n"
 
21360
 
 
21361
#. Description
 
21362
msgid "fast and free ftp client for KDE"
 
21363
msgstr "KDE 用高速かつフリーな ftp クライアント"
 
21364
 
 
21365
#. Description
 
21366
msgid "Kasablanca is an ftp client, written in c++, using the KDE libraries."
 
21367
msgstr "Kasablanca は ftp クライアントであり、KDE ライブラリを使って c++ により書かれています。"
 
21368
 
 
21369
#. Description
 
21370
msgid "Features:\n"
 
21371
" * ftps encryption via AUTH TLS\n"
 
21372
" * fxp (direct server to server transfer), supporting alternative mode\n"
 
21373
" * advanced bookmarking system\n"
 
21374
" * fast responsive multithreaded engine\n"
 
21375
" * concurrent connections to multiple hosts\n"
 
21376
" * interactive transfer queue, movable by drag and drop\n"
 
21377
" * small nifty features, like a skiplist\n"
 
21378
msgstr "機能一覧:\n"
 
21379
" * AUTH TLS 経由での ftps 暗号化\n"
 
21380
" * fxp (サーバからサーバへの直接転送)、代替モードをサポート\n"
 
21381
" * 先進的なブックマークシステム\n"
 
21382
" * 高速応答可能なマルチスレッド化されたエンジン\n"
 
21383
" * 複数のホストへの同時接続\n"
 
21384
" * 対話的な転送キュー、ドラッグアンドドロップにより移動可能\n"
 
21385
" * skiplist に似た小さく粋な機能\n"
 
21386
 
 
21387
#. Description
 
21388
msgid "Simple dictionary utility for Anthy"
 
21389
msgstr "Anthy 用のシンプルな辞書ユーティリティ"
 
21390
 
 
21391
#. Description
 
21392
msgid "Kasumi is a personal dictionary management tool for Anthy. Anthy is a Japanese input method to convert Hiragana text to Kana Kanji mixed text."
 
21393
msgstr "Kasumi (霞) は Anthy 用の個人向け辞書管理ツールです。Anthy はひらがなテキス トから、かな漢字混じりのテキストに変換するための日本語入力メソッドです。"
 
21394
 
 
21395
#. Description
 
21396
msgid "Featuring add words, edit words, delete words, search words and so on."
 
21397
msgstr "単語の追加、編集、削除、検索などが特徴です。"
 
21398
 
 
21399
#. Description
 
21400
msgid "Pseudo AI Shiori module used to create ghosts for Ukagaka"
 
21401
msgstr "Ukagaka 用ゴースト作成のための仮想 AI Shiori モジュール"
 
21402
 
 
21403
#. Description
 
21404
msgid "Kawari is a conversation generating script language. It is usually used to develop ghosts for Ukagaka platform."
 
21405
msgstr "Kawari は会話生成用スクリプト言語です。通常は、Ukagaka プラットフォーム 用ゴーストの開発に使われます。"
 
21406
 
 
21407
#. Description
 
21408
msgid "Ukagaka, also known as Nanika, is a platform on which provides mascot characters for the user's desktop. These mascot characters can say something which is programmatically generated. Conversations can be generated by programs which follows the Shiori standard. And the conversation-generating script we called it \"ghost\" which means the spirit of the mascot character."
 
21409
msgstr "Nanika としても知られている Ukagaka は、ユーザのデスクトップにマスコッ トを提供するためのプラットフォームです。これらのマスコットキャラクタは、 プログラム的に生成されたことを喋ることができます。会話は、Shiori 規格に 準拠したプログラムによって生成できます。そして我々が \"ゴースト\" と呼ん でいる会話生成スクリプトは、マスコットキャラクタの精神を意味します。"
 
21410
 
 
21411
#. Description
 
21412
msgid "This package also install the kawari8 plug-in for ninix-aya in order to perform ghosts based on kawari8."
 
21413
msgstr "本パッケージには、kawari8 に基づくゴーストを実行するための ninix-aya 向け kawari8 プラグインもインストールします。"
 
21414
 
 
21415
#. Description
 
21416
msgid "game of skill and reflexes for all the family"
 
21417
msgstr "家族みんなで遊べる技と反射神経のゲーム"
 
21418
 
 
21419
#. Description
 
21420
msgid "A game of skill and reflexes, non violent, suitable for all ages. The idea is to move the ball around the map, without falling, without running out of time, and getting the prizes, in order to reach the exit. The main feature of the game is the built-in map editor, so anybody can make their own maps."
 
21421
msgstr "技と反射のゲームであり、非暴力的で、あらゆる年齢に適しています。 マップの回りをボールを落とさずに移動させ、制限時間内にゴールまで到着して賞金を 獲得するゲームです。ゲームの主要機能には、組込みのマップエディタがあるので、 だれもが独自のマップを作成できます。"
 
21422
 
 
21423
#. Description
 
21424
msgid "Webpage: http://kball.sourceforge.net/"
 
21425
msgstr "ウェブページ: http://kball.sourceforge.net/"
 
21426
 
 
21427
#. Description
 
21428
msgid "barcode and label printing application for KDE"
 
21429
msgstr "KDE 用バーコードとラベル印刷用アプリケーション"
 
21430
 
 
21431
#. Description
 
21432
msgid "KBarcode is a barcode and label printing application for KDE. It can be used to print everything from simple business cards up to complex labels with several barcodes (e.g. article descriptions)."
 
21433
msgstr "KBarcode は、KDE 用のバーコードおよびラベルの印刷用アプリケーションです。 シンプルな名刺から複数のバーコードを記載した複雑なラベル (例えば記事の説明) まで何でも印刷するために利用できます。"
 
21434
 
 
21435
#. Description
 
21436
msgid "KBarcode comes with an easy to use WYSIWYG label designer, a setup wizard, batch import of data for batch printing labels (directly from the delivery note), thousands of predefined labels, database management tools and translations in many languages. Even printing more than 10.000 labels in one go is no problem for KBarcode. Data for printing can be imported from several different data sources, including SQL databases, CSV files and the KDE address book."
 
21437
msgstr "KBarcode には、使いやすい WYSIWYG ラベルデザイナ、設定ウィザード、 ラベル印刷のバッチ処理のためのデータのバッチインポート (配送ノートから 直接)、何千種類もの事前定義されたラベル、データベース管理ツールや 多くの言語への翻訳が含まれます。 KBarcode で一回に 10,000 枚以上のラベルを印刷しても問題ありません。 印刷用データは SQL データベース、CVS ファイルや KDE アドレス帳を含む 複数の異なるデータソースからインポート可能です。"
 
21438
 
 
21439
#. Description
 
21440
msgid "Additionally it is a simple barcode generator (similar to the old xbarcode you might know). All major types of barcodes like EAN, UPC, CODE39 and ISBN are supported. Even complex 2D barcodes are supported using third party tools. The generated barcodes can be directly printed or you can export them into images to use them in another application."
 
21441
msgstr "さらに、これは (ご存知かもしれませんが、旧式の xbarcode と同様に) シンプルな バーコードジェネレータでもあります。EAN、UPC、CODE39 や ISBN といった あらゆる主要なバーコードがサポートされます。複雑な二次元バーコードさえも、 サードパーティーツールを使ってサポートされます。 生成されたバーコードは、直接印刷可能であり、他のアプリケーションで利用 するために画像として出力することも可能です。"
 
21442
 
 
21443
#. Description
 
21444
msgid "Wrappers around console-tools for backward compatibility with `kbd'"
 
21445
msgstr "'kbd' と下位互換性を保つためのコンソールツール用ラッパー"
 
21446
 
 
21447
#. Description
 
21448
msgid "This package provides the following wrapper scripts, for compatibility with old `kbd' package, for programs which depends on the former's command-line interfaces:\n"
 
21449
" setfont, loadunimap, saveunimap, mapscrn, setlogcons.\n"
 
21450
msgstr "本パッケージは、かつてのコマンドラインインターフェイスに依存している 旧式の 'kbd' パッケージの互換性を保つために、以下のラッパースクリプトを 提供します:\n"
 
21451
" setfont、loadunimap、saveunimap、mapscrn、setlogcons。\n"
 
21452
 
 
21453
#. Description
 
21454
msgid "BibTeX editor for KDE"
 
21455
msgstr "KDE 用 BibTeX エディタ"
 
21456
 
 
21457
#. Description
 
21458
msgid "An application to manage bibliography databases in the BibTeX format. KBibTeX can be used as a standalone program, but can also be embedded into other KDE applications (e.g. as bibliography editor into Kile)."
 
21459
msgstr "BibTeX フォーマットで参考文献データベースを管理するためのアプリケーション です。KBibTeX はスタンドアロンのプログラムとしても、他の KDE アプリケーション に組み込んだ形式 (例えば Kile への参考文献エディタとしての組み込み) としても 利用できます。"
 
21460
 
 
21461
#. Description
 
21462
msgid "KBibTeX can query online ressources (e.g. Google scholar) via customizable search URLs. It is also able to import complete datasets from NCBI Pubmed. It also supports tagging references with keywords and manages references to local files."
 
21463
msgstr "KBibTeX はカスタマイズ可能な検索 URL 経由でオンラインリソース (例えば Google scholar) を検索できます。NCBI Pubmed から完全なデータセットをインポートするこ とも可能です。また、キーワードによる参照へのタグ付けもサポートし、ローカル ファイルへの参照も管理できます。"
 
21464
 
 
21465
#. Description
 
21466
msgid "BibTeX files can be exported into HTML, XML, PDF, PS and RTF format using a number of citation styles."
 
21467
msgstr "BibTeX ファイルは数多くの引用スタイルを使って HTML, XML, PDF, PS および RTF フォーマットで出力可能です。"
 
21468
 
 
21469
#. Description
 
21470
msgid "Checkers boardgame"
 
21471
msgstr "チェッカボードゲーム"
 
21472
 
 
21473
#. Description
 
21474
msgid "kcheckers is a Qt version of the classic boardgame \"checkers\", also known as \"draughts\".  It has the following features:\n"
 
21475
" * Built-in checkers engine.\n"
 
21476
" * Beginner, Novice, Average, Good, Expert and Master levels of skill.\n"
 
21477
" * Several themes of the board.\n"
 
21478
" * Portable Draughts Notation database format support.\n"
 
21479
" * Saving, loading and restarting of game.\n"
 
21480
" * Auto change of the men's color.\n"
 
21481
" * Multiple Undos/Redos.\n"
 
21482
" * Optional numeration of the board.\n"
 
21483
" * Internationalization support (English, German, Russian and French).\n"
 
21484
msgstr "kcheckers は古典的なボードゲーム \"checkers\" の Qt 盤であり、 \"draughts\" としても知られています。次の機能を有します。\n"
 
21485
" * 組み込みの checkers エンジン。\n"
 
21486
" * 初学者、初心者、平均、優良、熟練者およびマスターレベルという技術レベル。\n"
 
21487
" * 複数のボードテーマ。\n"
 
21488
" * 移植性の高い Draughts Notation データベースフォーマットのサポート。\n"
 
21489
" * ゲームの保存、読み込みおよび再開。\n"
 
21490
" * men の色の自動変更。\n"
 
21491
" * 複数のアンドゥ/リドゥのサポート。\n"
 
21492
" * オプションのボード計算。\n"
 
21493
" * 国際化のサポート (英語、ドイツ語、ロシア語およびフランス語)\n"
 
21494
 
 
21495
#. Description
 
21496
msgid "CHM viewer for KDE"
 
21497
msgstr "KDE 用 CHM ビューア"
 
21498
 
 
21499
#. Description
 
21500
msgid "KchmViewer is a chm (MS HTML help file format) viewer, written in C++. Unlike most existing CHM viewers for Unix, it uses Trolltech Qt widget library, and does not depend on KDE or GNOME. However, it may be compiled with full KDE support, including KDE widgets and KIO/KHTML."
 
21501
msgstr "KchmViewer は chm (MS HTML ヘルプファイル形式) ビューアで、C++ で書かれ ています。既存の UNIX 用 CHM ビューアの大半と異なり、Trolltech Qt ウィ ジェットライブラリを使用しており、KDE や GNOME には依存していません。 しかしながら KDE に完全対応してコンパイルすることもでき、KDE ウィジェッ トや KIO/KHTML にも対応できます。"
 
21502
 
 
21503
#. Description
 
21504
msgid "The main advantage of KchmViewer is non-English language support. Unlike others, KchmViewer in most cases correctly detects help file encoding, correctly shows tables of context of Russian, Korean, Chinese and Japanese help files, and correctly searches in non-English help files (search for MBCS languages - ja/ko/ch is still in progress)."
 
21505
msgstr "KchmViewer の主な長所は、非英語対応です。他とは異なり、KchmViewer は大 半のケースでヘルプファイルのエンコーディングを正確に検出し、ロシア語や 韓国語、中国語、日本語の表を正しく表示したり、非英語のヘルプファイルを 正しく検索できます (MBCS 言語用検索のみ。ja/ko/ch は作業中)。"
 
21506
 
 
21507
#. Description
 
21508
msgid "Completely safe and harmless. Does not support JavaScript in any way, optionally warns you before opening an external web page, or switching to another help file. Shows an appropriate image for every TOC entry."
 
21509
msgstr "完全に安全で無害なプログラムです。JavaScript にはまったく対応しておら ず、外部のウェブページを開こうとしたり他のヘルプファイルに切り換えよう とすれば警告を発するオプションもあります。あらゆる TOC エントリ用に、 適切な画像を表示します。"
 
21510
 
 
21511
#. Description
 
21512
msgid "KchmViewer Has complete chm index support, including multiple index entries, cross-links and parent/child entries in index as well as Persistent bookmarks support. Correctly detects and shows encoding of any valid chm file."
 
21513
msgstr "KchmViewer は完璧な chm 索引対応を備えており、複数の索引のエントリや、 索引内のクロスリンクや親子エントリ、持続的なブックマークなどにも対応し ています。あらゆる正しい chm ファイルのエンコーディングを正確に検出し、 表示します。"
 
21514
 
 
21515
#. Description
 
21516
msgid "convert Kodac kdc files to jpeg or tiff"
 
21517
msgstr "Kodac kdc ファイルから jpeg や tiff に変換"
 
21518
 
 
21519
#. Description
 
21520
msgid "Convert kdc files as created by Kodac DC-120 digital cameras to tiff or jpeg with attention to aspect ratio, accurate scaling, contrast adjustment, gamma correction and image rotation."
 
21521
msgstr "Kodac DC-120 デジタルカメラで撮影された kdc ファイルから、tiff や jpeg に変換し、アスペクト比の保存、正確な寸法、コントラストの調整、 ガンマ値の修正や画像の回転が可能です。"
 
21522
 
 
21523
#. Description
 
21524
msgid "Crystal icon theme for KDE"
 
21525
msgstr "KDE 用の Crystal アイコンテーマ"
 
21526
 
 
21527
#. Description
 
21528
msgid "The Conectiva Crystal icon theme is the standard icon theme of Conectiva Linux 8."
 
21529
msgstr "Conectiva Crystal アイコンテーマは Conectiva Linux 8 の標準アイコンテー マです。"
 
21530
 
 
21531
#. Description
 
21532
msgid "The creator of this collection, Everaldo Coelho <everaldo@conectiva.com.br>, accepts contributions."
 
21533
msgstr "本コレクションの作者である Everaldo Coelho <everaldo@conectiva.com.br> は、貢献を受け付けています。"
 
21534
 
 
21535
#. Description
 
21536
msgid "Noia icon theme for KDE 3"
 
21537
msgstr "KDE 3 用 Noia アイコンテーマ"
 
21538
 
 
21539
#. Description
 
21540
msgid "The Noia icon theme is a complete icon set with only original icons. It can be used as individual icons for X desktops, or as a complete icon set for KDE 3."
 
21541
msgstr "Noia アイコンテーマは、オリジナルのアイコンだけが含まれている完全なアイ コン一式です。X デスクトップ用として個別のアイコンを使ったり、KDE 3 用 の完全なアイコン一式として使用することができます。"
 
21542
 
 
21543
#. Description
 
21544
msgid "transitional package for Nuvola icon theme"
 
21545
msgstr "Nuvola アイコンテーマの移行用パッケージ"
 
21546
 
 
21547
#. Description
 
21548
msgid "Transitional package for ease upgrading from Nuvola icons as shipped in KDE 3 series."
 
21549
msgstr "KDE 3 シリーズに同梱の Nuvola アイコンからのアップグレードを容易にする移行 用パッケージです。"
 
21550
 
 
21551
#. Description
 
21552
msgid "the KDE Plasma Desktop and minimal set of applications"
 
21553
msgstr "KDE Plasma デスクトップおよび最小のアプリケーション一式"
 
21554
 
 
21555
#. Description
 
21556
msgid "KDE is the powerful, integrated, and easy-to-use Free Software desktop platform and suite of applications."
 
21557
msgstr "KDE は、強力で統合された使いやすいフリーソフトウェアのデスクトッププラット フォームおよびアプリケーションスイートです。"
 
21558
 
 
21559
#. Description
 
21560
msgid "This metapackage pulls in the core modules released with the KDE Software Compilation including the basic KDE Plasma Desktop, minimal set of basic applications (browser, file manager, text editor, system settings, panel, etc.), important libraries and data."
 
21561
msgstr "本メタパッケージは、KDE Software Compilation リリースの核となる公式モジュー ルをインストールします。KDE Plasma デスクトップ、最小のアプリケーション一式 (ブラウザ、ファイルマネージャ、テキストエディタ、システム設定、パネルなど) や、重要なライブラリやデータが含まれています。"
 
21562
 
 
21563
#. Description
 
21564
msgid "the KDE Plasma Desktop and standard set of applications"
 
21565
msgstr "KDE Plasma デスクトップおよび標準的なアプリケーション一式"
 
21566
 
 
21567
#. Description
 
21568
msgid "The KDE Software Compilation is the powerful, integrated, and easy-to-use Free Software desktop platform and suite of applications."
 
21569
msgstr "KDE Software Compilation は、強力で統合された使いやすいフリーソフトウェアの デスクトッププラットフォームおよびアプリケーションスイートです。"
 
21570
 
 
21571
#. Description
 
21572
msgid "This metapackage includes the KDE Plasma Desktop and a selection of the most common used applications in a standard KDE desktop."
 
21573
msgstr "本メタパッケージは、KDE Plasma デスクトップ、および標準的な KDE デスクトッ プで最も一般的に使われるアプリケーションを選び収録しています。"
 
21574
 
 
21575
#. Description
 
21576
msgid "themes, styles and other artwork from the official KDE release"
 
21577
msgstr "公式 KDE リリース由来のテーマ、スタイルやその他のアートワーク"
 
21578
 
 
21579
#. Description
 
21580
msgid "KDE is produced by an international technology team that creates free and open source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment, educational, graphics and software development."
 
21581
msgstr "KDE は、デスクトップおよび携帯コンピューティング用のフリー & オープンソース ソフトウェアを開発する国際的な技術チームにより作成されています。KDE の製品 には、Linux および UNIX プラットフォーム用の現代的なデスクトップシステム、 総合的なオフィス生産性/グループウェアスイートや、何百ものさまざまなカテゴ リのソフトウェアがあります。このカテゴリには、インターネット/Web アプリ ケーション、マルチメディア、エンターテインメント、教育、グラフィックスや、 ソフトウェア開発が含まれます。"
 
21582
 
 
21583
#. Description
 
21584
msgid "This metapackage includes a collection of additional artwork provided with the official release of KDE."
 
21585
msgstr "本メタパッケージは、公式 KDE リリースが提供する追加のアートワークを収録して います。"
 
21586
 
 
21587
#. Description
 
21588
msgid "core shared data for all KDE applications"
 
21589
msgstr "KDE の全アプリケーション用中核共有データ"
 
21590
 
 
21591
#. Description
 
21592
msgid "This package contains all the architecture independent data files commonly used by KDE applications. You need these data files to run KDE applications."
 
21593
msgstr "本パッケージには、KDE アプリケーションが共通に使用するアーキテクチャ非依存 の全データファイルが含まれます。KDE アプリケーションの実行にはこのデータ ファイルが必要です。"
 
21594
 
 
21595
#. Description
 
21596
msgid "This package is part of KDE, and a component of the KDE libraries module. See the 'kde' and 'kdelibs' packages for more information."
 
21597
msgstr "本パッケージは、KDE の一部であり、KDE ライブラリモジュールの構成要素です。 詳細は 'kde' および 'kdelibs' パッケージの説明文をご覧ください。"
 
21598
 
 
21599
#. Description
 
21600
msgid "Subversion client with tight KDE integration"
 
21601
msgstr "KDE に密接に統合された Subversion クライアント"
 
21602
 
 
21603
#. Description
 
21604
msgid "KDESvn is a graphical client for the Subversion revision control system (svn)."
 
21605
msgstr "KDESvn は Subversion リビジョン管理システム (svn) 用のグラフィカルなクライ アントです。"
 
21606
 
 
21607
#. Description
 
21608
msgid "Besides offering common and advanced svn operations, it features a tight integration into KDE and can be embedded into other KDE applications like konqueror via the KDE component technology KParts."
 
21609
msgstr "svn の一般的な操作や先進的な操作を提供するだけでなく、KDESvn は KDE と密接 に統合されているので、konqueror のような他の KDE アプリケーションに KDE コ ンポーネント技術 KParts を介して埋め込むことができます。"
 
21610
 
 
21611
#. Description
 
21612
msgid "Subversion I/O slaves for KDE"
 
21613
msgstr "KDE 用 Subversion I/O スレーブ"
 
21614
 
 
21615
#. Description
 
21616
msgid "This package includes KIO slaves for svn, svn+file, svn+http, svn+https, svn+ssh. This allows you to access Subversion repositories inside any KIO enabled KDE application."
 
21617
msgstr "本パッケージには svn, svn+file, svn+http, svn+https, svn+ssh 用の KIO ス レーブが含まれます。これにより KIO を有効にした KDE アプリケーションから Subversion レポジトリにアクセスできるようになります。"
 
21618
 
 
21619
#. Description
 
21620
msgid "This package is part of kdesvn."
 
21621
msgstr "本パッケージは kdesvn の一部です。"
 
21622
 
 
21623
#. Description
 
21624
msgid "TV viewer for KDE"
 
21625
msgstr "KDE 用 TV ビューア"
 
21626
 
 
21627
#. Description
 
21628
msgid "kdetv is a KDE application that allows you to watch television on your GNU/Linux box running KDE. You probably know it as QtVision, the completely rewritten version of KWinTV."
 
21629
msgstr "kdetv は、KDE を起動中の GNU/Linux マシンでの TV の視聴が可能な KDE アプリケーションです。多分 KWinTV の完全な書き直しである QtVision として 知っていたと思います。"
 
21630
 
 
21631
#. Description
 
21632
msgid "kdetv has a plugin based architecture. Existing plugings support various video input methods (like XVideo and V4L v1 and v2), audio mixer control (OSS, ALSA etc), channel file plugins for importing channels from other viewers and video filter plugins (DScaler algorithms)."
 
21633
msgstr "kdetv はプラグインベースのアーキテクチャです。既存のプラグインは (XVideo や V4L v1 や v2 のような) 各種入力方法、オーディオミキサ制御 (OSS、ALSA など)、 他のビューアからチャンネルをインポートするためのチャンネルファイルプラグイン、 そしてビデオフィルタプラグイン (DScaler アルゴリズム) をサポートします。"
 
21634
 
 
21635
#. Description
 
21636
msgid "Other features include a channel scanner, three view modes, teletext and closed caption decoding. Remote control is provided by the kdelirc, a component shipped as part of KDE."
 
21637
msgstr "他の機能としては、チャンネルスキャナ、3 ビューモード、テレテキストや クローズドキャプチャのデコードが含まれます。遠隔制御は KDE の一部として同梱 されるコンポーネントである kdelirc により提供されます。"
 
21638
 
 
21639
#. Description
 
21640
msgid "This package uses v4l-conf to configure the video display when using the v4l plugin. If you intend to use the XVideo plugin exclusively, then you can avoid installing it."
 
21641
msgstr "本パッケージは v4l プラグイン利用時にビデオディスプレイを設定するため、 v4l-conf を利用します。XVideo プラグインを排他的に利用したい場合には、 v4l プラグインをインストールしないでください。"
 
21642
 
 
21643
#. Description
 
21644
msgid " Homepage http://www.kdetv.org\n"
 
21645
msgstr " ホームページ: http://www.kdetv.org\n"
 
21646
 
 
21647
#. Description
 
21648
msgid "Catalan (ca) localization for KDevelop PHP documentation plugin"
 
21649
msgstr "KDevelop PHP ドキュメンテーションプラグイン用カタルーニャ語 (ca) ローカライゼーション"
 
21650
 
 
21651
#. Description
 
21652
msgid "This package contains the Catalan translations for KDevelop PHP documentation plugin."
 
21653
msgstr "本パッケージには KDevelop PHP ドキュメンテーションプラグインのカタルーニャ 語翻訳が含まれます。"
 
21654
 
 
21655
#. Description
 
21656
msgid "This package is part of the PHP documentation plugin for KDevelop."
 
21657
msgstr "本パッケージは KDevelop 用 PHP ドキュメンテーションプラグインの一部です。"
 
21658
 
 
21659
#. Description
 
21660
msgid "Catalan (ca) localization for KDevelop PHP plugin"
 
21661
msgstr "KDevelop PHP プラグイン用カタルーニャ語 (ca) ローカライゼーション"
 
21662
 
 
21663
#. Description
 
21664
msgid "This package contains the Catalan translations for KDevelop PHP plugin."
 
21665
msgstr "本パッケージには KDevelop PHP プラグインのカタルーニャ語翻訳が含まれます。"
 
21666
 
 
21667
#. Description
 
21668
msgid "This package is part of the PHP plugin for KDevelop."
 
21669
msgstr "本パッケージは KDevelop 用 PHP プラグインの一部です。"
 
21670
 
 
21671
#. Description
 
21672
msgid "compares and merges 2 or 3 files or directories -  Qt version"
 
21673
msgstr "2 個または 3 個のファイルやディレクトリの比較やマージ - Qt バージョン"
 
21674
 
 
21675
#. Description
 
21676
msgid "KDiff3 compares two or three input files and shows the differences line by line and character by character. It provides an automatic merge facility and an integrated editor for comfortable solving of merge conflicts. KDiff3 allows recursive directory comparison and merging as well."
 
21677
msgstr "KDiff3 は 2 個または 3 個の入力ファイルを比較して、一行単位、一文字単位で差 分を表示します。自動マージ機能や、マージ時の衝突を解消するための利用しやす い統合されたエディタを提供します。KDiff3 は再帰的なディレクトリ比較やマージ も可能です。"
 
21678
 
 
21679
#. Description
 
21680
msgid "This version of KDiff3 is stripped-down so that it doesn't depend on the KDE libraries. The package \"kdiff3\" contains the full-featured version of the program."
 
21681
msgstr "本バージョンの KDiff3 は、KDE のライブラリに依存しないよう余分な機能を省い たものです。パッケージ \"kdiff3\" には本プログラムの全機能を持つバージョンが 含まれます。"
 
21682
 
 
21683
#. Description
 
21684
msgid "graphical disk usage display with cleanup facilities"
 
21685
msgstr "クリーンアップ機能付のグラフィカルなディスク使用量表示"
 
21686
 
 
21687
#. Description
 
21688
msgid "KDirStat (KDE Directory Statistics) is a small utility program that sums up disk usage for directory trees, very much like the Unix 'du' command. It displays the disk space used up by a directory tree, both numerically and graphically.  It is network transparent (i.e., you can use it to sum up FTP servers), and comes with predefined and user configurable cleanup actions.  You can directly open a directory branch in Konqueror or the shell of your choice, compress it to a .tar.bz2 archive, or define your own cleanup actions."
 
21689
msgstr "KDirStat (KDE Directory Statictics) は Unix の 'du' コマンドに非常に似た ディレクトリツリーのディスク使用率を数える小さなユーティリティプログラム です。ディレクトリツリーが使用するディスク空間を数的かつグラフィカルに 表示します。ネットワーク透過的 (すなわち、FTP サーバへの集計が可能) であり、 事前に定義した、又はユーザが設定可能なクリーンアップ動作を実行することも 可能です。Konqueror や シェルスクリプトで直接ディレクトリを開くこと、.tar. bz2 アーカイブへの圧縮、独自のクリーンアップ動作の定義が可能です。"
 
21690
 
 
21691
#. Description
 
21692
msgid "mindmapping tool"
 
21693
msgstr "マインドマップ用ツール"
 
21694
 
 
21695
#. Description
 
21696
msgid "kdissert is a mindmapping tool for supporting the creation of complex documents: dissertations, theses, presentations, and reports.  It supports pictures and features several document generators: LaTeX reports, LaTeX slides (based on Prosper and Beamer), OpenOffice.org documents, HTML, and plain text."
 
21697
msgstr "kdissert はマインドマップ用ツールで、学位論文やテーゼ、プレゼンテー ション、レポートなど複雑な文書の作成に対応しています。図表に対応して おり、LaTeX レポートや LaTeX スライド (Prosper および Beamer ベース)、 OpenOffice.org 文書、プレーンテキストなど各種形式の生成機能を備えて います。"
 
21698
 
 
21699
#. Description
 
21700
msgid "A mindmap is a multicolored and image centered radial diagram that represents semantic or other connections between portions of learned material.  For example, it can graphically illustrate the structure of a thesis outline, a project plan, or the government institutions in a state.  Mindmaps have many applications in personal, family, educational, and business situations.  Possibilities include note-taking, brainstorming, summarizing, revising and general clarifying of thoughts."
 
21701
msgstr "マインドマップとは色づけされ、イメージが中心にある放射状のダイアログ で、学習内容の一部の間の意味的あるいは他の繋がりを表わします。たとえ ば、テーゼのアウトラインやプロジェクト計画、国家の政府機関などをグラ フィカルに描くことができます。マインドマップには個人や家族、教育、ビ ジネス場面など多くの応用があります。ノート取りやブレインストーミング、 要約、改訂、思考の総合的な明確化などが含まれる可能性があります。"
 
21702
 
 
21703
#. Description
 
21704
msgid "Though this application shares some similarities with general-purpose mindmapping tools like FreeMind or Vym, the very first goal of kdissert is to create general-purpose documents, not mindmaps."
 
21705
msgstr "本アプリケーションは、FreeMind や Vym などの汎用マインドマップ用ツー ルといくつかの点で似ていますが、きわめて初期の目標はマインドマップで はなく汎用文書の作成でした。"
 
21706
 
 
21707
#. Description
 
21708
msgid "A Kanji drill and dictionary program"
 
21709
msgstr "漢字の練習と辞書プログラム"
 
21710
 
 
21711
#. Description
 
21712
msgid "Offers lot of options like guessing kanji, guessing meaning, by grade or even from a selected kanji list. You can even practice your kana. A kanjidic is essential to run this program although you can specify your own dictionary on the command line."
 
21713
msgstr "学年毎や選択された漢字リスト毎に、漢字当て、意味当てのような多くのオプ ションを提供します。かな文字の練習も行なえます。本プログラムを実行する のに kanjidic は必須ですが、コマンドラインから独自の辞書を指定すること もできます。"
 
21714
 
 
21715
#. Description
 
21716
msgid "backup system for KDE"
 
21717
msgstr "KDE 用バックアップシステム"
 
21718
 
 
21719
#. Description
 
21720
msgid "Keep is an automatic backup program that allows users to set the parameters of the backup, including the frequency and the number of backups."
 
21721
msgstr "Keep は自動バックアッププログラムで、バックアップの頻度や回数などバック アップの各種パラメータをユーザが設定できます。"
 
21722
 
 
21723
#. Description
 
21724
msgid " Homepage: http://jr.falleri.free.fr/keep\n"
 
21725
msgstr " ホームページ: http://jr.falleri.free.fr/keep\n"
 
21726
 
 
21727
#. Description
 
21728
msgid "Cross Platform Password Manager"
 
21729
msgstr "クロスプラットフォームなパスワードマネージャ"
 
21730
 
 
21731
#. Description
 
21732
msgid "KeePassX is a free/open-source password manager or safe which helps you to manage your passwords in a secure way. You can put all your passwords in one database, which is locked with one master key or a key-disk. So you only have to remember one single master password or insert the key-disk to unlock the whole database. The databases are encrypted using the algorithms AES or Twofish."
 
21733
msgstr "KeePassX はフリー/オープンソースなパスワードマネージャ又は 安全な方法なパスワード管理を助ける金庫です。全てのパスワードを一つの データベースに補完でき、データベースは一つのマスターキー又は キーディスクによりロックできます。それゆえ、データベース全体のロックを 解除するにはユーザは一つのマスターパスワードを記憶するか、キーディスクを 挿入するだけです。データベースは AES 又は Twofish アルゴリズムを使って 暗号化されます。"
 
21734
 
 
21735
#. Description
 
21736
msgid "universal currency converter and calculator - binary package"
 
21737
msgstr "汎用通貨変換および計算機 - バイナリパッケージ"
 
21738
 
 
21739
#. Description
 
21740
msgid "KEurocalc is a universal currency converter and calculator. It downloads latest exchange rates directly from the European Central Bank and the Federal Reserve Bank of New York."
 
21741
msgstr "KEurocalc は、世界中の通貨変換および計算プログラムです。最新の為替レー トを、欧州中央銀行およびニューヨーク連邦準備銀行から直接ダウンロードし ます。"
 
21742
 
 
21743
#. Description
 
21744
msgid "transitional package to pull in signing-party"
 
21745
msgstr "signing-party をインストールする移行用パッケージ"
 
21746
 
 
21747
#. Description
 
21748
msgid "This is an empty package to pull in signing-party in which keyanalyze is now included. It can safely be removed."
 
21749
msgstr "これは、keyanalyze を現在では同梱している signing-party をインストールする ための空パッケージです。安全に削除できます。"
 
21750
 
 
21751
#. Description
 
21752
msgid "A small utility for binding commands to a hot key"
 
21753
msgstr "コマンドを hot キーに割り当てるための小さなユーティリティ"
 
21754
 
 
21755
#. Description
 
21756
msgid "KeyLaunch is a small utility for binding commands to a hot key. It reads a configuration file in .keylaunchrc. KeyLaunch uses Ctrl, Alt and Shift as modifier keys, the hotkey is up to the user."
 
21757
msgstr "KeyLaunch は、コマンドを hot キーに割り当てるための小さなユーティリティ です。.keylaunchrc 内の設定ファイルを読み込みます。KeyLaunch は、Ctrl、Alt、 Shift キーを修飾キーとして利用し、hotkey は、ユーザに任されています。"
 
21758
 
 
21759
#. Description
 
21760
msgid "a keyboard-driven mouse cursor mover"
 
21761
msgstr "キーボード操作によるマウスカーソル移動ツール"
 
21762
 
 
21763
#. Description
 
21764
msgid "Keynav makes your keyboard a fast mouse cursor mover. You can move the cursor to any point on the screen with a few key strokes. It also simulates mouse click. You can do everything mouse can do with a keyboard."
 
21765
msgstr "Keynav はキーボードを高速なマウスカーソル移動ツールにします。 カーソルを数キーストロークで画面上のあらゆる場所に移動できます。 また、マウスクリップをシミュレートできます。マウスが可能なことを全てキーボード で実行できます。"
 
21766
 
 
21767
#. Description
 
21768
msgid "safe, simple storage system for passwords"
 
21769
msgstr "パスワードを安全かつシンプルに記憶するシステム"
 
21770
 
 
21771
#. Description
 
21772
msgid "This package contains two tools for managing passwords:\n"
 
21773
" * keysafe - access your key safe\n"
 
21774
" * ksed - edit your key safe\n"
 
21775
msgstr "本パッケージにはパスワードを管理する 2 つのツールが含まれます:\n"
 
21776
" * keysafe - 鍵保管庫にアクセス\n"
 
21777
" * ksed - 鍵保管庫を編集\n"
 
21778
 
 
21779
#. Description
 
21780
msgid "A program to configure extra function keys in multimedia keyboards"
 
21781
msgstr "マルチメディアキーボードの特別なファンクションキー設定用プログラム"
 
21782
 
 
21783
#. Description
 
21784
msgid "KeyTouch is a program which allows you to easily configure the extra function keys of your keyboard. This means that you can define, for every individual function key, what to do if it is pressed."
 
21785
msgstr "KeyTouch はキーボードにある特別なファンクションキーを簡単に設定可能な プログラムです。これはキーを押したときの挙動を全てのファンクションキーについて 定義できることを示しています。"
 
21786
 
 
21787
#. Description
 
21788
msgid "create keyboard files for keytouch"
 
21789
msgstr "KeyTouch 向けにキーボードファイルを作成"
 
21790
 
 
21791
#. Description
 
21792
msgid "KeyTouch Editor should be used to create configuration files for KeyTouch, a program to configure extra function keys in multimedia keyboards, in case your keyboard is not yet supported."
 
21793
msgstr "keyTouch Editor は、サポートされていないマルチメディアキーボードの特定の ファンクションキーを設定するためのプログラムである KeyTouch 向けに設定 ファイルを作成するために利用すべきです。"
 
21794
 
 
21795
#. Description
 
21796
msgid "ftp client for KDE"
 
21797
msgstr "KDE 用 ftp クライアント"
 
21798
 
 
21799
#. Description
 
21800
msgid "KFTPgrabber is a graphical FTP client for the K Desktop Environment. It implements many features required for usable FTP interaction."
 
21801
msgstr "kFTPgrabber は、K デスクトップ環境向けのグラフィカルな FTP クライアント です。使いやすい FTP 操作に要求される多くの機能を実装しています。"
 
21802
 
 
21803
#. Description
 
21804
msgid "Feature list:\n"
 
21805
" - Multiple simultaneous FTP sessions in separate tabs\n"
 
21806
" - A tree-oriented transfer queue\n"
 
21807
" - TLS/SSL support for the control connection and the data channel\n"
 
21808
" - X509 certificate support for authentication\n"
 
21809
" - FXP site-to-site transfer support\n"
 
21810
" - One-time password (OTP) support using S/KEY, MD5, RMD160 or SHA1\n"
 
21811
" - Site bookmarks with many options configurable per-site\n"
 
21812
" - Distributed FTP daemon support (implementing the PRET command)\n"
 
21813
" - Can use Zeroconf for local site discovery\n"
 
21814
" - Bookmark import plugins from other FTP clients\n"
 
21815
" - Support for the SFTP protocol\n"
 
21816
" - A nice traffic graph\n"
 
21817
" - Ability to limit upload and download speed\n"
 
21818
" - Priority and skip lists\n"
 
21819
" - Integrated SFV checksum verifier\n"
 
21820
" - Direct viewing/editing of remote files\n"
 
21821
" - Advanced default \"on file exists\" action configuration\n"
 
21822
" - Filter displayed files/directories as you type\n"
 
21823
msgstr "機能リスト:\n"
 
21824
" - 別々のタブで同時に複数の FTP セッションを実行\n"
 
21825
" - ツリー指向な転送キュー\n"
 
21826
" - 接続制御とデータチャンネルのための TLS/SSL のサポート\n"
 
21827
" - X509 認証のサポート\n"
 
21828
" - FXP site-to-site 転送のサポート\n"
 
21829
" - S/KEY、MD5、RMD160 あるいは SHA1 によるワンタイムパスワード (OTP) のサポート\n"
 
21830
" - サイトごとに設定可能な多くのオプションを持つサイトブックマーク\n"
 
21831
" - ローカルサイトの発見用に Zeroconf を利用可能\n"
 
21832
" - 分散 FTP デーモンのサポート (PRET コマンドを実装)\n"
 
21833
" - 他の FTP クライアントのブックマークインポートプラグイン\n"
 
21834
" - 見栄えの良いトラフィックグラフ\n"
 
21835
" - アップロード速度とダウンロード速度の制限機能\n"
 
21836
" - 優先度とスキップリスト\n"
 
21837
" - 統合された SFV チェックサム検証機能\n"
 
21838
" - リモートファイルの直接表示/編集機能\n"
 
21839
" - \"既存ファイル\" に対する先進的なデフォルトアクション設定\n"
 
21840
" - タイプ時に表示されるファイル/ディレクトリのフィルタリング機能\n"
 
21841
 
 
21842
#. Description
 
21843
msgid "Archiver for .kgb files"
 
21844
msgstr "kgb ファイル用アーカイバ"
 
21845
 
 
21846
#. Description
 
21847
msgid "This is an archiver (compressor/decompressor) for files in the KGB format, which provides high compression rates at the expense of memory and CPU time."
 
21848
msgstr "これは KGB フォーマットのファイル用アーカイバ (圧縮/展開ツール) であり、 メモリと CPU 時間を消費して高い圧縮率を発揮します。"
 
21849
 
 
21850
#. Description
 
21851
msgid "This package contains the KGB archiver based on the PAQ6 archiver by Matt Mahoney."
 
21852
msgstr "本パッケージには Matt Mahoney による PAQ6 アーカイバベースの KGB アーカイバが含まれます。"
 
21853
 
 
21854
#. Description
 
21855
msgid "Stringed instrument tablature editor for KDE"
 
21856
msgstr "KDE 用弦楽器タブラチュアエディタ"
 
21857
 
 
21858
#. Description
 
21859
msgid "Kguitar is basically a guitar tablature editor for K Desktop Environment."
 
21860
msgstr "Kguitar は基本的に K デスクトップ環境向けのギタータブラチュアエディタです。"
 
21861
 
 
21862
#. Description
 
21863
msgid "It's much more than just a tab editor. It's features are:\n"
 
21864
" * Powerful and convenient tablature editing, including\n"
 
21865
"   many effects and classical note score editing for classic instrument\n"
 
21866
"   players;\n"
 
21867
" * Full and very customizable MIDI to tablature import and export;\n"
 
21868
" * Support of extra data formats, such as ASCII tablatures, MusicXML or\n"
 
21869
"   popular programs' format, such as Guitar Pro's or TablEdit;\n"
 
21870
" * Chord fingering construction tools - chord finder and chord analyzer;\n"
 
21871
" * Many additional facilities to ease tabbing work,\n"
 
21872
"   including rhythm and lead construction tools;\n"
 
21873
" * Highly customizable to suit a lot of possible instruments\n"
 
21874
"   (not only 6-string guitars, and even not only guitars),\n"
 
21875
"   including drum tracks, lyrics and other MIDI events.\n"
 
21876
msgstr "現在、単なるタブエディタを越えたものになっています。機能一覧:\n"
 
21877
" * パワフルかつ便利なタブラチュア編集。古典的な楽器演奏者のための\n"
 
21878
"   多くの効果や古典的なノートスコア編集機能を含む;\n"
 
21879
" * 完全かつ非常にカスタマイズ可能な MIDI からタブラチュアへのインポートや\n"
 
21880
"   出力;\n"
 
21881
" * ASCII タブラチュア、MusicXML 又は Guitar Pro や TablEdit のような\n"
 
21882
"   有名なプログラムのフォーマットを含む特別なデータフォーマットのサポート;\n"
 
21883
" * コード運指法構築ツール - コード運指法とコード分析;\n"
 
21884
" * リズムやリードの構築ツールを含むタブラチュア作業を簡単にする多くの追加機能;\n"
 
21885
" * (6 弦ギターだけでなく、ギターだけに留まらない)利用可能な数多くの楽器に\n"
 
21886
"   適合するように高度なカスタマイズが可能。ドラムトラック、歌詞および他の\n"
 
21887
"   MIDI イベントを含む。\n"
 
21888
 
 
21889
#. Description
 
21890
msgid "converts between legacy Khmer encodings and Unicode"
 
21891
msgstr "旧式の Khmer エンコーディングと Unicode 間で変換"
 
21892
 
 
21893
#. Description
 
21894
msgid "khmerconverter converts files between Unicode and the legacy Khmer encodings based on fonts using the ASCII/ANSI range."
 
21895
msgstr "khmerconverter は、Unicode と旧式の Khmer エンコーディングとの間で、 ASCII/ANSI レンジを使うフォントを元にファイルの変換を行ないます。"
 
21896
 
 
21897
#. Description
 
21898
msgid "It currently supports plain text files, OpenDocument files (ODT) and HTML files encoded with UTF-8 and the ABC, ABC-ZWSP, Baidok, Fk, Khek, Limon and Truth legacy Khmer fonts."
 
21899
msgstr "現在のところ、プレーンテキスト、OpenDocument ファイル (ODT)、UTF-8 エン コーディングの HTML ファイルに対応しており、ABC, ABC-ZWSP, Baidok, FK, Khek, Limon, Truth legacy Khmer フォントに対応しています。"
 
21900
 
 
21901
#. Description
 
21902
msgid "Please install python-tk and tix to use the graphical interface (GUI)."
 
21903
msgstr "グラフィカルインターフェイス (GUI) を使うには、python-tk および tix を インストールしてください。"
 
21904
 
 
21905
#. Description
 
21906
msgid " Homepage: http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/converter\n"
 
21907
msgstr " ホームページ: http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/converter\n"
 
21908
 
 
21909
#. Description
 
21910
msgid "Electronic schematic and PCB design software"
 
21911
msgstr "電子回路および PCB 設計ソフトウェア"
 
21912
 
 
21913
#. Description
 
21914
msgid "Kicad is a suite of programs for the creation of printed circuit boards. It includes a schematic editor, a PCB layout tool, support tools and a 3D viewer to display a finished & fully populated PCB."
 
21915
msgstr "Kicad はプリント基板回路の製作用プログラム集です。 回路図エディタ、PCB 配置ツール、サポートツールおよび完成した PCB および 素子が完全に実装された PCB の三次元ビューアを含みます。"
 
21916
 
 
21917
#. Description
 
21918
msgid "Kicad is made up of 5 main components:"
 
21919
msgstr "Kicad は以下に示す 5 種類の主要要素から構成されます:"
 
21920
 
 
21921
#. Description
 
21922
msgid " * kicad - project manager\n"
 
21923
" * eeschema - schematic editor\n"
 
21924
" * pcbnew - PCB editor\n"
 
21925
" * gerbview - GERBER viewer\n"
 
21926
" * cvpcb - footprint selector for components\n"
 
21927
msgstr " * kicad - プロジェクトマネージャ\n"
 
21928
" * eeschema - 回路図エディタ\n"
 
21929
" * pcbnew - PCB エディタ\n"
 
21930
" * gerbview - ガーバービューア\n"
 
21931
" * cvpcb - 素子面積選択ツール\n"
 
21932
 
 
21933
#. Description
 
21934
msgid "Libraries:\n"
 
21935
" * Both eeschema and pcbnew have library managers and editors for their\n"
 
21936
"   components and footprints\n"
 
21937
" * You can easily create, edit, delete and exchange library items\n"
 
21938
" * Documentation files can be associated with components, footprints and key\n"
 
21939
"   words, allowing a fast search by function\n"
 
21940
" * Very large libraries are available for schematic components and footprints\n"
 
21941
" * Most components have corresponding 3D models\n"
 
21942
msgstr "ライブラリ:\n"
 
21943
" * eeschema および pcbnew はいずれも素子および実装面用ライブラリマネージャ\n"
 
21944
"  およびエディタを独自に有する\n"
 
21945
" * 簡単にライブラリのアイテムの作成、編集、削除および交換が可能\n"
 
21946
" * ドキュメントファイルは素子、実装面およびキーワードに関連付けられ、\n"
 
21947
"   機能による高速検索が可能\n"
 
21948
" * 回路素子および実装面のために非常に大規模なライブラリを利用可能\n"
 
21949
" * ほとんどの素子には対応する三次元モデルが存在\n"
 
21950
 
 
21951
#. Description
 
21952
msgid "Common files used by kicad"
 
21953
msgstr "kicad で使用される共通ファイル"
 
21954
 
 
21955
#. Description
 
21956
msgid "This package contains the component libraries and language files for Kicad."
 
21957
msgstr "本パッケージには Kicad 用のコンポーネントライブラリおよび言語ファイルが含ま れます。"
 
21958
 
 
21959
#. Description
 
21960
msgid "Kicad help files (German)"
 
21961
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ドイツ語)"
 
21962
 
 
21963
#. Description
 
21964
msgid "This package provides documentation for Kicad in German."
 
21965
msgstr "本パッケージは、ドイツ語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
 
21966
 
 
21967
#. Description
 
21968
msgid "This package does not provide a German translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
21969
msgstr "本パッケージは、マニュアルのドイツ語翻訳は提供しません。チュートリアルのみ です。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
 
21970
 
 
21971
#. Description
 
21972
msgid "Kicad help files (English)"
 
21973
msgstr "Kicad ヘルプファイル (英語)"
 
21974
 
 
21975
#. Description
 
21976
msgid "This package provides documentation for Kicad in English."
 
21977
msgstr "本パッケージは、英語の Kicad 用ドキュメントを提供します。"
 
21978
 
 
21979
#. Description
 
21980
msgid "Kicad help files (Spanish)"
 
21981
msgstr "Kicad ヘルプファイル (スペイン語)"
 
21982
 
 
21983
#. Description
 
21984
msgid "This package provides documentation for Kicad in Spanish."
 
21985
msgstr "本パッケージは、スペイン語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
 
21986
 
 
21987
#. Description
 
21988
msgid "This package does not provide a Spanish translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
21989
msgstr "本パッケージは、マニュアルのスペイン語翻訳は提供しません。チュートリアルの みです。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
 
21990
 
 
21991
#. Description
 
21992
msgid "Kicad help files (French)"
 
21993
msgstr "Kicad ヘルプファイル (フランス語)"
 
21994
 
 
21995
#. Description
 
21996
msgid "This package provides documentation for Kicad in French."
 
21997
msgstr "本パッケージは、フランス語の Kicad 用ドキュメントを提供します。"
 
21998
 
 
21999
#. Description
 
22000
msgid "Kicad help files (Hungarian)"
 
22001
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ハンガリー語)"
 
22002
 
 
22003
#. Description
 
22004
msgid "This package provides documentation for Kicad in Hungarian."
 
22005
msgstr "本パッケージは、ハンガリー語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
 
22006
 
 
22007
#. Description
 
22008
msgid "This package does not provide a Hungarian translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
22009
msgstr "本パッケージは、マニュアルのハンガリー語翻訳は提供しません。チュートリアル のみです。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
 
22010
 
 
22011
#. Description
 
22012
msgid "Kicad help files (Portuguese)"
 
22013
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ポルトガル語)"
 
22014
 
 
22015
#. Description
 
22016
msgid "This package provides documentation for Kicad in Portuguese."
 
22017
msgstr "本パッケージは、ポルトガル語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
 
22018
 
 
22019
#. Description
 
22020
msgid "Kicad help files (Russian)"
 
22021
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ロシア語)"
 
22022
 
 
22023
#. Description
 
22024
msgid "This package provides documentation for Kicad in Russian."
 
22025
msgstr "本パッケージは、ロシア語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
 
22026
 
 
22027
#. Description
 
22028
msgid "This package does not provide a Russian translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
22029
msgstr "本パッケージは、マニュアルのロシア語翻訳は提供しません。チュートリアルのみ です。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
 
22030
 
 
22031
#. Description
 
22032
msgid "Kicad help files (Simplified Chinese)"
 
22033
msgstr "Kicad ヘルプファイル (簡体字中国語)"
 
22034
 
 
22035
#. Description
 
22036
msgid "This package provides documentation for Kicad in Simplified Chinese."
 
22037
msgstr "本パッケージは、簡体字中国語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
 
22038
 
 
22039
#. Description
 
22040
msgid "This package does not provide a Simplified Chinese translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
22041
msgstr "本パッケージは、マニュアルの簡体字中国語翻訳は提供しません。チュートリアル のみです。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
 
22042
 
 
22043
#. Description
 
22044
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
 
22045
msgstr "KDE 用の統合 LaTeX 環境"
 
22046
 
 
22047
#. Description
 
22048
msgid "Kile is a user-friendly LaTeX source editor and TeX shell for KDE."
 
22049
msgstr "Kile (KDE Integrated LaTeX Environment) は、KDE 用のユーザフレンドリな LaTeX ソースエディタおよび TeX シェルです。"
 
22050
 
 
22051
#. Description
 
22052
msgid "The source editor is a multi-document editor designed for .tex and .bib files.  Menus, wizards and auto-completion are provided to assist with tag insertion and code generation.  A structural view of the document assists with navigation within source files."
 
22053
msgstr "ソースエディタは、.tex と .bib ファイル用に設計されたマルチドキュメン トエディタです。タグ挿入やコード生成を補助するためのメニューやウィザー ドが提供されます。文書の構造閲覧は、ソースファイル内の移動を補助してく れます。"
 
22054
 
 
22055
#. Description
 
22056
msgid "The TeX shell integrates the various tools required for TeX processing. It assists with LaTeX compilation, DVI and postscript document viewing, generation of bibliographies and indices and other common tasks."
 
22057
msgstr "TeX シェルは、TeX 処理に必要な各種ツールを統合しています。LaTeX のコン パイル、DVI および PostScript 文書の閲覧、書肆や索引の生成、その他のよ くある処理の補助をしてくれます。"
 
22058
 
 
22059
#. Description
 
22060
msgid "Kile can support large projects consisting of several smaller files."
 
22061
msgstr "Kile は、複数の小ファイルからなる大規模プロジェクトにも対応できます。"
 
22062
 
 
22063
#. Description
 
22064
msgid "An input server for X11 applications that want Japanese text input"
 
22065
msgstr "X11 アプリケーションで日本語テキストを入力するための入力サーバ"
 
22066
 
 
22067
#. Description
 
22068
msgid "Kinput2 is an input server for X11 applications that want Japanese text input."
 
22069
msgstr "kinput2 は、X11 アプリケーションで日本語テキストを入力するための、入力 サーバです。"
 
22070
 
 
22071
#. Description
 
22072
msgid "A client that wants kana-kanji conversion service for Japanese text sends a request to kinput2.  Kinput2 receives the request, does kana-kanji conversion, and sends the converted text back to the client."
 
22073
msgstr "日本語テキストのかな漢字変換サービスを望むクライアントは、kinput2 に リクエストを送ります。kinput2 はそのリクエストを受け、かな漢字変換を 行ない、変換済のテキストをクライアントに返します。"
 
22074
 
 
22075
#. Description
 
22076
msgid "This package supports Canna cannaserver."
 
22077
msgstr "本パッケージは、Canna cannaserver をサポートします。"
 
22078
 
 
22079
#. Description
 
22080
msgid "Files shared among kinput2 packages"
 
22081
msgstr "各 kinput2 パッケージでの共有ファイル"
 
22082
 
 
22083
#. Description
 
22084
msgid "This package contains files that is needed by three kinput2 packages (kinput2-canna, kinput2-wnn and kinput2-canna-wnn)."
 
22085
msgstr "本パッケージには、三種類の kinput2 パッケージ (kinput2-canna、kinput2-wnn と kinput2-canna-wnn) により必要とされるファイルが含まれます。"
 
22086
 
 
22087
#. Description
 
22088
msgid "Japanese reference and study aid for KDE"
 
22089
msgstr "KDE 用日本語リファレンス・学習支援ツール"
 
22090
 
 
22091
#. Description
 
22092
msgid "Kiten is a collection of Japanese reference tools and study aids for KDE, including a Japanese/English dictionary, Kanji dictionary, and Kanji quiz."
 
22093
msgstr "Kiten は KDE 用の日本語リファレンスツール・学習支援ツール集で、日本語/英語 辞書や漢字辞書、漢字クイズが含まれます。"
 
22094
 
 
22095
#. Description
 
22096
msgid "This package is part of the KDE education module."
 
22097
msgstr "本パッケージは KDE 教育モジュールの一部です。"
 
22098
 
 
22099
#. Description
 
22100
msgid "a Qt/KDE based RSS podcast and video aggregator"
 
22101
msgstr "Qt/KDE ベースの RSS ポッドキャストおよびビデオアグリゲータ"
 
22102
 
 
22103
#. Description
 
22104
msgid "Kitty is a simple graphical podcast and video podcast client which allows you to tune in, watch, download and bookmark podcasts and video podcasts."
 
22105
msgstr "Kitty はシンプルでグラフィカルなポッドキャストおよびビデオポッドキャストの クライアントで、ポッドキャストやビデオポッドキャストにチャンネルを合わせ、 視聴し、ダウンロードしたりブックマークすることができます。"
 
22106
 
 
22107
#. Description
 
22108
msgid "keyboard layout indicator for KDE"
 
22109
msgstr "KDE 向けキーボード配置指示器"
 
22110
 
 
22111
#. Description
 
22112
msgid "KKBSwitch displays an icon in the system tray that indicates which layout is currently active and enables you to switch layouts by clicking the icon or by selecting from the menu. It works with all desktop environments."
 
22113
msgstr "KKBSwitch はシステムトレイにどのキーボード配列が現在有効であるかを示す アイコンを表示し、アイコンをクリックしたり、メニュから選択することにより キーボード配列を切り替えできます。あらゆるデスクトップ環境で動作します。"
 
22114
 
 
22115
#. Description
 
22116
msgid "Features include:\n"
 
22117
"  - Configurable icons for the keyboard layouts.\n"
 
22118
"  - The \"toggle mode\" to toggle between the two most recently-used keyboard\n"
 
22119
"    layouts.\n"
 
22120
"  - Choose to use a global layout or per-application or per-window layouts.\n"
 
22121
"  - Configurable keyboard shortcuts.\n"
 
22122
msgstr "機能一覧:\n"
 
22123
"  - キーボードハイツ向けに設定可能なアイコン。\n"
 
22124
"  - 二つの最頻キーボード配置をトグル選択するための \"トグルモード\"。\n"
 
22125
"  - 汎用の配置又はアプリケーションごと、ウィンドウごとの配置を選択。\n"
 
22126
"  - 設定可能なキーボードショートカット。\n"
 
22127
 
 
22128
#. Description
 
22129
msgid "KDE frontend for ClamAV"
 
22130
msgstr "ClamAV 用 KDE フロントエンド"
 
22131
 
 
22132
#. Description
 
22133
msgid "KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates."
 
22134
msgstr "KlamAV は KDE デスクトップ向けのアンチウィルスマネージャであり、ウィルスス キャンやスケジュールの管理、ウィルス検索およびソフトウェア/データベースの更 新が可能です。"
 
22135
 
 
22136
#. Description
 
22137
msgid "KlamAV features manual scanning, quarantine management, virus browser, mail scanning (KMail and Evolution) and scan scheduler."
 
22138
msgstr "KlamAV には、手動スキャン、検疫管理、ウィルスブラウザ、メールスキャン (KMail および Evolution 向け)、スキャンスケジューラといった機能があります。"
 
22139
 
 
22140
#. Description
 
22141
msgid "A very flexible touch typing tutor"
 
22142
msgstr "非常に柔軟性の高いタッチタイピング学習プログラム"
 
22143
 
 
22144
#. Description
 
22145
msgid "Klavaro is a simple tutor to teach correct typing, almost independently of language and very flexible regarding to new or unknown keyboard layouts."
 
22146
msgstr "Klavaro は正しいタイピングを学習するためのシンプルな学習ツールであり、 ほどんど言語に依存せず、新規または未知のキーボード配置に関して非常に 柔軟性があります。"
 
22147
 
 
22148
#. Description
 
22149
msgid "Its key features are:\n"
 
22150
" * Internationalization\n"
 
22151
" * Ready to use keyboard layouts\n"
 
22152
" * Keyboard layout editor\n"
 
22153
" * Basic course\n"
 
22154
" * Adaptability, velocity and fluidness exercises\n"
 
22155
" * Progress charts.\n"
 
22156
msgstr "主要機能:\n"
 
22157
" * 国際化\n"
 
22158
" * キーボード配置の変更が容易\n"
 
22159
" * キーボード配置エディタ\n"
 
22160
" * 基本コース\n"
 
22161
" * 適応性、速度および流暢さの訓練\n"
 
22162
" * 進捗チャート\n"
 
22163
 
 
22164
#. Description
 
22165
msgid "KDE configurator for lineakd"
 
22166
msgstr "lineakd 用の KDE 設定ツール"
 
22167
 
 
22168
#. Description
 
22169
msgid "LinEAK, Linux support for Easy Access and Internet Keyboards, features X11 support, windowmanager independence, ability to configure all keys through GUI or .conf file, volume control and sound controls."
 
22170
msgstr "LinEAK - Easy Access and Internet Keyboards の Linux 対応 - は、X11 対応で、ウィンドウマネージャ非依存であり、GUI や .conf ファイル経由 であらゆるキーが設定可能です。ボリューム制御やサウンド制御も可能です。"
 
22171
 
 
22172
#. Description
 
22173
msgid "KLineakConfig is the KDE configurator for the daemon lineakd."
 
22174
msgstr "KLineakConfig は lineakd デーモン用の KDE 設定ツールです。"
 
22175
 
 
22176
#. Description
 
22177
msgid "KDE ham radio logging program"
 
22178
msgstr "KDE 用のアマチュア無線記録プログラム"
 
22179
 
 
22180
#. Description
 
22181
msgid "This package provides a ham radio logging program for KDE. This application supports logging for HF and VHF operations. It supports many features like QSL, DXCC, IOTA, WAZ and awards. KLog imports from TLF and produces ADIF as default file format. This application also includes a DX-Cluster client fully integrated into the main interface."
 
22182
msgstr "本パッケージは KDE 用のアマチュア無線記録プログラムを提供します。本アプ リケーションは HF および VHF 無線オペレーションの記録に対応しています。 QSL、DXCC、IOTA、WAZ などの多くの機能に対応しています。KLog は TLF から のインポートを行ない、デフォルトのファイルシステムとして ADIF を生成し ます。また、本アプリケーションにはメインインターフェイスと完全に統合化 された DX クラスタクライアントも含まれます。"
 
22183
 
 
22184
#. Description
 
22185
msgid "Kernel Logging Daemon"
 
22186
msgstr "カーネルロギングデーモン"
 
22187
 
 
22188
#. Description
 
22189
msgid "The klogd daemon listens to kernel message sources and is responsible for prioritizing and processing operating system messages.  The klogd daemon can run as a client of syslogd or optionally as a standalone program.  Klogd can now be used to decode EIP addresses if it can determine a System.map file."
 
22190
msgstr "klogd デーモンはカーネルメッセージソースを監視し、OS のメッセージの 優先付けや処理に責任を持ちます。klogd デーモンは syslogd のクライアント として起動できますし、オプションとしてスタンドアロンのプログラムとしても 起動できます。System.map ファイルを決められる場合、klogd は現在 EIP アドレスのデコードに使用可能です。"
 
22191
 
 
22192
#. Description
 
22193
msgid "digital circuit editor and simulator for KDE"
 
22194
msgstr "KDE 用ディジタル回路エディタおよびシミュレータ"
 
22195
 
 
22196
#. Description
 
22197
msgid "KLogic is an application for building and simulating digital circuits easily."
 
22198
msgstr "KLogic は、ディジタル回路を簡単に構築してシミュレートするための アプリケーションです。"
 
22199
 
 
22200
#. Description
 
22201
msgid "It provides an easy way to build circuits containing standard components like AND, OR, XOR and flipflops like RS and JK. To build more complex and reusable circuits, you can create sub-circuits."
 
22202
msgstr "AND、OR、XOR や RS フリップフロップ、JKフリップフロップのような 標準的な素子を含む回路を簡単に構築するための手段を提供します。 より複雑で再利用可能な回路を構築するには、サブ回路を作成できます。"
 
22203
 
 
22204
#. Description
 
22205
msgid "The simulation runs permanently by default while building your circuits. For extended testing you can use a single stepping simulation to recognise peaks. You can display the signal flow of the components of a circuit as a graph. Each device of your circuit has a tunable delay. With the burst option the delay of all devices can be disabled."
 
22206
msgstr "デフォルトでは、シミュレータは回路を構築している間は常時実行されます。"
 
22207
 
 
22208
#. Description
 
22209
msgid "a loop-player and recorder designed for live use"
 
22210
msgstr "ライブ目的に設計されたループプレイヤーおよびレコーダ"
 
22211
 
 
22212
#. Description
 
22213
msgid "kluppe is written in c and uses jack, gtk and sndfile. Features include:"
 
22214
msgstr "kluppe は、C で書かれ、jack、gtk と sndfile を利用しています。 次の機能が含まれます。"
 
22215
 
 
22216
#. Description
 
22217
msgid " - multiple files buffers, multiple 'loopers' tracks\n"
 
22218
" - direct (gui) access to all loopers\n"
 
22219
" - combined and per loop output ports for jack\n"
 
22220
" - different playmodes including \"granular\"\n"
 
22221
msgstr " - 複数のファイルバッファ、複数の 'loopers' トラック\n"
 
22222
" - 全ての loopers への直接 (gui) アクセス\n"
 
22223
" - jack 用にループ出力ポートを結合したり、ループごとに出力ポートを設ける\n"
 
22224
" - \"granular\" を含む異なる再生モード\n"
 
22225
 
 
22226
#. Description
 
22227
msgid "kluppe is the austrian word for clip and sounds even crazier if you loop it."
 
22228
msgstr "kluppe は、クリップを示すオーストリア語であり、繰り返すと、\"crazier\" に 聞こえます。"
 
22229
 
 
22230
#. Description
 
22231
msgid "MIDI monitor using ALSA sequencer and KDE user interface"
 
22232
msgstr "ALSA シーケンサおよび KDE ユーザインターフェイスを使った MIDI モニタ"
 
22233
 
 
22234
#. Description
 
22235
msgid "KMidimon can monitor a MIDI data stream, in order to diagnose a malfunctioning piece of equipment or to examine the contents of a MIDI sequence during playback."
 
22236
msgstr "KMidimon は機器の故障診断又は再生中の MIDI シーケンサのコンテンツ検査のために MIDI データストリームを監視できます。"
 
22237
 
 
22238
#. Description
 
22239
msgid "iptables based firewall configuration tool for KDE"
 
22240
msgstr "KDE 用の iptable ベースなファイアウォール設定ツール"
 
22241
 
 
22242
#. Description
 
22243
msgid "KMyFirewall attempts to make it easier to setup iptables based firewalls on Linux systems. It will be the right tool if you like to have a so called \"Personal Firewall\" running on your Linux box, but don't have the time and/or the interest to spend hours in front of the iptables manual just to setup a Firewall that keeps the \"bad\" people out."
 
22244
msgstr "KMyFirewall は、Linux システム上の iptable ベースのファイアウォール設 定を簡単にしようとします。自分の Linux ボックス上に \"パーソナル・ファ イアウォール\" と呼ばれるものを設置したいが、\"悪い\" 人を閉め出すファイ アウォールを設定するためだけに iptable マニュアルの前で数時間も費やす 余裕も興味もない人に、うってつけのツールでしょう。"
 
22245
 
 
22246
#. Description
 
22247
msgid "There is also the possibility to save entire rule sets, so you only have to configure your rule set one time and then you can use it on several computers giving each of them a similar configuration (p.e. school networks, office, university etc.)"
 
22248
msgstr "全ルールセットを保存する機能もあるので、1 回だけルールを設定すれば複数 台のコンピュータに類似の設定を行なえるようになります (学校のネットワー ク、オフィス、大学など)。"
 
22249
 
 
22250
#. Description
 
22251
msgid "personal finance manager for KDE"
 
22252
msgstr "KDE 向け個人資産マネージャ"
 
22253
 
 
22254
#. Description
 
22255
msgid "KMyMoney is the Personal Finance Manager for KDE. It operates similar to MS-Money and Quicken, supports different account types, categorisation of expenses, QIF import/export, multiple currencies and initial online banking support."
 
22256
msgstr "KMyMoney は KDE 向けの個人資産マネージャです。MS-Money や Quicken に似た 処理を行い、異なる種類の口座のサポート、出費の分類、QIF フォーマットのインポート/ 出力、複数の通貨やオンラインバンクの初期的サポートなどの機能が含まれます。"
 
22257
 
 
22258
#. Description
 
22259
msgid "network interfaces monitor for KDE's systray"
 
22260
msgstr "KDE のシステムトレイ用ネットワークインターフェースモニタ"
 
22261
 
 
22262
#. Description
 
22263
msgid "KNemo displays for every network interface an icon in the systray. Tooltips and an info dialog provide further information about the interface.  Passive popups inform about interface changes. A traffic plotter is also integrated."
 
22264
msgstr "KNemo はシステムトレイに全ネットワークインターフェース用のアイコンを表示し ます。ツールチップと情報ダイアログにより、インターフェースに関するより詳し い情報が提供されます。受動的なポップアップにより、インターフェースの変化が 通知されます。トラフィックプロッタも統合されています。"
 
22265
 
 
22266
#. Description
 
22267
msgid "knemo polls the network interface status every second."
 
22268
msgstr "knemo はネットワークインターフェースの状態を毎秒ポーリングします。"
 
22269
 
 
22270
#. Description
 
22271
msgid "Network activity monitor applet for KDE"
 
22272
msgstr "KDE 用ネットワークアクティビティ監視アプレット"
 
22273
 
 
22274
#. Description
 
22275
msgid "A small application that docks in the systray and monitors the activity and link status of the selected network interface."
 
22276
msgstr "システムトレイに常駐し、選択したネットワークインターフェースのアクティビ ティやリンク状態を監視する小さなアプリケーションです。"
 
22277
 
 
22278
#. Description
 
22279
msgid "Graphical threaded news reader"
 
22280
msgstr "グラフィカルなスレッド対応のニューズリーダ"
 
22281
 
 
22282
#. Description
 
22283
msgid "Knews is an X11 based thread-oriented news reader.  It is capable of representing threads as a graphical tree, represents quotations with different colors and much more."
 
22284
msgstr "knews は X11 ベースのスレッド対応ニューズリーダです。スレッドをグラフィ カルなツリー状で表示したり、引用箇所を別の色で表示したりなど、多くの機 能を備えています。"
 
22285
 
 
22286
#. Description
 
22287
msgid "Also included here is knewsd, a tiny NNTP daemon which can read news from a spool directory or even from a mail folder hierarchy, for use when you don't have a real server available.  There is no guarantee that it will work with any client other than knews, so it is not packaged separately."
 
22288
msgstr "小さな NNTP デーモンである knewsd も含まれており、スプールディレクトリ やメールフォルダ階層からでもニューズを読むことができ、実際のサーバが利 用できない際に使用できます。knews 以外のクライアントでの動作は保証され ないため、個別パッケージとはなっていません。"
 
22289
 
 
22290
#. Description
 
22291
msgid "A KDE GUI that displays UPS statistics from NUT's upsd"
 
22292
msgstr "NUT の upsd から UPS 統計情報を表示する KDE GUI"
 
22293
 
 
22294
#. Description
 
22295
msgid "KNutClient monitors UPS statistics through the NUT (Network UPS Tools, http://www.networkupstools.org/) framework on Linux and other systems. This information, presented in a nice visual format, can be invaluable on stations using an UPS."
 
22296
msgstr "KNutClient は Linux や他のシステム上で稼働する NUT (Network UPS Tools、http://www.networkupstools.org) フレームワークから UPS 統計情報を監視します。この情報は、見やすいビジュアルフォーマットで表示され、 UPS を用いるサーバ上では非常に貴重なものです。"
 
22297
 
 
22298
#. Description
 
22299
msgid "game of space battle"
 
22300
msgstr "宇宙戦闘ゲーム"
 
22301
 
 
22302
#. Description
 
22303
msgid "Kobo Deluxe is a third person scrolling 2D shooter with a simple and responsive control system - which you'll need to tackle the tons of enemy ships that shoot at you, chase you, circle around you shooting, or even launch other ships at you, while you're trying to destroy the labyrinth shaped bases. There are 50 action packed levels with smoothly increasing difficulty, and different combinations of enemies that require different tactics to be dealt with successfully. It's loads of classical arcade style fun."
 
22304
msgstr "Kobo Deluxe は第三者視点の二次元スクロールシューティングゲームであり、シン プルかつ応答の速い制御システムが特徴です。そこでは、あなたに砲撃を加え、追跡 し、取り囲んで猛烈な射撃を行い、さらにはあなたの宇宙船に向けて他の宇宙船を 体当りさせようとさえする膨大な数の敵船に立ち向かいつつ、迷路の形をした基地を 破壊しなければなりません。難易度が滑らかに上昇するアクションがたくさんつ まった 50 種類のレベルや、うまく立ち向かうために様々な戦略が必要となるさま ざまな敵の組み合わせがあります。古典的なアーケードスタイルの楽しみが満載です。"
 
22305
 
 
22306
#. Description
 
22307
msgid "A visual regular expression editor"
 
22308
msgstr "ビジュアル正規表現エディタ"
 
22309
 
 
22310
#. Description
 
22311
msgid "Kodos is an application to aid in the creation and debugging of regular expressions in python. The GUI for Kodos should eliminate the need for using the python interpreter for regex design in most instances.\n"
 
22312
" Homepage: http://kodos.sourceforge.net/\n"
 
22313
msgstr "Kodos は python で正規表現の作成やデバッグを手助けするためのアプリケー ションです。Kodos の GUI によりほとんどのインスタンスにおいて正規表現の 設計のために Python インタプリタを用いる必要が無くなります。\n"
 
22314
" ホームページ: http://kodos.sourceforge.net/\n"
 
22315
 
 
22316
#. Description
 
22317
msgid "Kolab Cyrus mail system - common files"
 
22318
msgstr "Kolab Cyrus メールシステム - 共通ファイル"
 
22319
 
 
22320
#. Description
 
22321
msgid "Cyrus is an IMAP server designed to handle massive quantities of mail, with a number of features not found in other IMAP implementations, including support for:\n"
 
22322
" - running the daemon without root privileges;\n"
 
22323
" - POP3 in addition to plain IMAP;\n"
 
22324
" - POP/IMAP-before-SMTP using DRAC;\n"
 
22325
" - secure IMAP using SSL;\n"
 
22326
" - server-side filtering with Sieve;\n"
 
22327
" - mail users without login accounts;\n"
 
22328
" - simple mail quotas;\n"
 
22329
" - virtual domains;\n"
 
22330
" - IPv6.\n"
 
22331
msgstr "Cyrus は大量のメールを処理するために設計された IMAP サーバで、他の IMAP の実装に見られない機能を幾つか持っており、以下の機能がサポートさ れています。\n"
 
22332
" - root 権限なしにデーモンとして動作\n"
 
22333
" - 平文の IMAP に加え、POP3 をサポート\n"
 
22334
" - DRAC を用いた POP/IMAP-before-SMTP\n"
 
22335
" - SSL を用いたセキュアな IMAP\n"
 
22336
" - Sieve を用いたサーバサイドでのフィルタリング\n"
 
22337
" - ログインアカウントを持たないメールユーザ\n"
 
22338
" - 簡単なメールクォータ\n"
 
22339
" - 仮想ドメイン\n"
 
22340
" - IPv6\n"
 
22341
 
 
22342
#. Description
 
22343
msgid "Cyrus doesn't support reading from and storing mail in the standard mail spool. It stores mail in a separate directory in its own MH-like format."
 
22344
msgstr "Cyrus には標準のメールスプールにメールを格納したり、そこから読み出した りする機能はありません。メールは MH に似た独自のフォーマットで別のディ レクトリに格納されます。"
 
22345
 
 
22346
#. Description
 
22347
msgid "This package contains the common files needed by the other Cyrus components. The kolab-cyrus-imapd and/or kolab-cyrus-pop3d packages are needed to enable IMAP and POP3 support respectively."
 
22348
msgstr "このパッケージには、他の Cyrus コンポーネントで必要とされる共通ファイ ルが含まれています。IMAP や POP3 のサポートを有効にするためには、それぞれ kolab-cyrus-imapd, kolab-cyrus-pop3d パッケージが必要です。"
 
22349
 
 
22350
#. Description
 
22351
msgid "Kolab administration tool"
 
22352
msgstr "Kolab 管理ツール"
 
22353
 
 
22354
#. Description
 
22355
msgid "This program is a graphical administration tool for the Kolab groupware server.  It connects directly to the LDAP database and can be run from every system."
 
22356
msgstr "このプログラムは Kolab グループウェアサーバ用のグラフィカルな管理ツールで す。LDAP データベースに直接接続し、あらゆるシステムで動作します。"
 
22357
 
 
22358
#. Description
 
22359
msgid "A single player arcade game with Komi the Space Frog!"
 
22360
msgstr "Komi the Space Frog! を操るシングルプレイヤアーケードゲーム"
 
22361
 
 
22362
#. Description
 
22363
msgid "Komi is a space frog, and your aim in this single player arcade game is to feed him by capturing food with your giant tongue."
 
22364
msgstr "Komi は宇宙ガエルです。このシングルプレイヤアーケードゲームでのプレイヤの 目的は、大きな舌を使って食べ物を捕まえることです。"
 
22365
 
 
22366
#. Description
 
22367
msgid "Avoid hitting the energy barriers and other nasties as you try to eat all the food."
 
22368
msgstr "全ての食べ物を食べようとする間、エネルギーバリアや他の不快な物にぶつかるのを 避けましょう。"
 
22369
 
 
22370
#. Description
 
22371
msgid "directories comparator for KDE"
 
22372
msgstr "KDE 用のディレクトリ比較プログラム"
 
22373
 
 
22374
#. Description
 
22375
msgid "Komparator is an application that searches and synchronizes two directories. It discovers duplicate, newer or missing files and empty folders. It works on local and network or kioslave protocol folders."
 
22376
msgstr "Komparator は 2 個のディレクトリを検索して同期化するアプリケーションで す。複製あるいは新規、失われたファイルや空のフォルダを見つけます。ロー カルやネットワーク、kioslave プロトコルフォルダ上で動作します。"
 
22377
 
 
22378
#. Description
 
22379
msgid "Kanji on Linux Console"
 
22380
msgstr "漢字が使える Linux コンソール"
 
22381
 
 
22382
#. Description
 
22383
msgid "Userland Japanese terminal on Linux console."
 
22384
msgstr "Linux のコンソール用のユーザランドで動作する日本語ターミナルです。"
 
22385
 
 
22386
#. Description
 
22387
msgid "Public domain japanese fonts for KON2"
 
22388
msgstr "KON2 用のパブリックドメインな日本語フォント"
 
22389
 
 
22390
#. Description
 
22391
msgid "This package is public domain japanese fonts customized for kon2 Japanese console package."
 
22392
msgstr "本パッケージは、kon2 日本語コンソールパッケージ用にカスタマイズされた、 パブリックドメインな日本語フォントです。"
 
22393
 
 
22394
#. Description
 
22395
msgid "abstract space action game"
 
22396
msgstr "抽象空間でのアクションゲーム"
 
22397
 
 
22398
#. Description
 
22399
msgid "Koules is a fast action arcade-style game. This version is compiled for X11. It has cool 256 color graphics, a multiplayer mode for up to 5 players, full sound and, of course, network support. Koules is an original idea. The first version of Koules was developed from scratch by Jan Hubicka in July 1995."
 
22400
msgstr "Koules はアーケードスタイルの高速アクションゲームです。このバージョンは X11 向けにコンパイルされており、256 色グラフィック、5 プレイヤまでの 同時プレイモード、フルサウンドおよび、もちろん、ネットワークをサポート します。Koules はオリジナルのアイデアに基づきます。最初のバージョンの Koules は、1995 年 7 月に Jan Hubicka により一から開発されました。"
 
22401
 
 
22402
#. Description
 
22403
msgid "It supports multiplayer deathmatch and cooperative play."
 
22404
msgstr "マルチプレイヤデスマッチと協調プレイをサポートします。"
 
22405
 
 
22406
#. Description
 
22407
msgid "WYSIWYG CD cover printer"
 
22408
msgstr "WYSIWYG な CD カバー印刷プログラム"
 
22409
 
 
22410
#. Description
 
22411
msgid "Kover is a WYSIWYG CD cover printer. You have the ability to enter the title, contents, set background colors, enter text, embed images or stream the title and tracks from CDDB (including CDDB Code 211). Kover can authenticate through a proxy (Basic, but not Digest) for accessing CDDB, and make a CDDB request just by entering the CDDB ID (i.e., no need to have the CD inserted)."
 
22412
msgstr "Kover は WYSIWYG な CD カバー印刷プログラムです。タイトル、内容、背景 色を入力でき、さらにテキストを挿入したり、(CDDB コード 211) からタイト ルや曲目を流し込むことができます。Kover は CDDB にアクセスするのにプロ キシ経由の認証 (Basic、Digest は不可) が可能で、CDDB に要求するには単 に CDDB ID を入力するだけです (つまり CD を挿入する必要はありません)。"
 
22413
 
 
22414
#. Description
 
22415
msgid "WebKit KPart"
 
22416
msgstr "WebKit KPart"
 
22417
 
 
22418
#. Description
 
22419
msgid "A Plug-In for the Konqueror web browser and other KDE applications allowing the WebKit HTML renderer to be used instead of the traditional KHTML."
 
22420
msgstr "Konqueror ウェブブラウザや他の KDE アプリケーションが従来の KHTML の代わり に WebKit HTML レンダラを利用できるようにするプラグインです。"
 
22421
 
 
22422
#. Description
 
22423
msgid "Voice over IP (VoIP) phone application"
 
22424
msgstr "Voice over IP (VoIP) 電話アプリケーション"
 
22425
 
 
22426
#. Description
 
22427
msgid "Kphone is a Session Initiation Protocol (SIP) user agent for Linux, which allows Voice over IP (VoIP) connections over the Internet."
 
22428
msgstr "Kphone は Linux 用の Session Initiation Protocol (SIP) ユーザエージェント であり、インターネットを通じた Voice over IP (VoIP) 接続を可能とします。"
 
22429
 
 
22430
#. Description
 
22431
msgid "Kphone supports Presence and Instant Messaging, and to some extent video calls between two hosts."
 
22432
msgstr "Kphone は、プレゼンス並びにインスタントメッセージング、そして、ある程度は 2 ホスト間のテレビ電話もサポートします。"
 
22433
 
 
22434
#. Description
 
22435
msgid "Website: http://www.wirlab.net/kphone/"
 
22436
msgstr "ウェブサイト: http://www.wirlab.net/kphone/"
 
22437
 
 
22438
#. Description
 
22439
msgid "tool for indexing, searching and viewing images by keywords for KDE"
 
22440
msgstr "KDE 用の画像のキーワードによる索引付け、検索および閲覧用ツール"
 
22441
 
 
22442
#. Description
 
22443
msgid "KPhotoAlbum lets you index, search, group and view images by keywords, date, locations and persons. It provides a quick and elegant way to lookup groups of images when you have thousands of pictures on your hard disk."
 
22444
msgstr "KPhotoAlbum により、画像をキーワード、日付、場所や個人により索引付け、検索、 そして閲覧できるようになります。ハードディスク内に何千枚もの画像ファイルが存在 する場合に画像の集合を素早く優雅に見つけ出す方法を提供します。"
 
22445
 
 
22446
#. Description
 
22447
msgid "The information associated with each photo is stored in an XML file. Together with its keywords, KPhotoAlbum stores each picture's MD5 sum, so it will recognize them even if you move them to another directory. KPhotoAlbum can also create HTML galleries with the images you select."
 
22448
msgstr "各写真に関連付けられた情報は XML ファイルに保存されます。キーワードと共に、 KPhotoAlbum は各写真の MD5 サムを保存するので、他のディレクトリに写真を移動させても その写真を認識できます。KPhotoAlbum は選択した画像を含む HTML ギャラリーも作成 できます。"
 
22449
 
 
22450
#. Description
 
22451
msgid "KPhotoAlbum can also make use of the KIPI image handling plugins to extend its capabilities. The kipi-plugins package contains many useful extensions. Among others, it contains extensions for photo manipulation, importing, exporting and batch processing."
 
22452
msgstr "KPhotoAlbum は KIPI 画像処理プラグインも機能拡張のために利用できます。 kipi-plugins パッケージには多くの便利な拡張が含まれます。これらの他に、 写真操作、インポート、出力およびバッチ処理用拡張が含まれます。"
 
22453
 
 
22454
#. Description
 
22455
msgid "IDE and simulator for the Xilinx PicoBlaze-3"
 
22456
msgstr "Xilinx PicoBlaze-3 用 IDE およびシミュレータ"
 
22457
 
 
22458
#. Description
 
22459
msgid "kpicosim is a development environment for the Xilinx PicoBlaze-3 soft-core processor for the KDE Desktop (Linux). The environment has an editor with syntax highlighting, compiler, simulator and export functions to VHDL, HEX and MEM files."
 
22460
msgstr "kpicosim は Xilinx PicoBlaze-3 ソフトコアプロセッサ用の KDE デスクトップ (Linux) 向け開発環境です。 この開発環境には、構文強調機能付きエディタ、コンパイラ、シミュレータ および VHDL、HEX、そして MEM ファイルとしての出力機能が備わっています。"
 
22461
 
 
22462
#. Description
 
22463
msgid "KDE application for operating with the SCS PTC-II"
 
22464
msgstr "SCS PTC-II を操作するための KDE アプリケーション"
 
22465
 
 
22466
#. Description
 
22467
msgid "Kptc is a KDE3 application for operating with the SCS PTC-II (or PTC-IIe, PTC-IIpro). Information about the PTC-II can be found at the web site of \"Special Communications Systems\", see http://www.scs-ptc.com."
 
22468
msgstr "kptc は SCS PTC-II (または PTC-IIe、PTC-IIpro) を操作するための KDE3 アプリケーションです。PTC-II に関する情報は「Special Communications Systems」のウェブサイト http://www.scs-ptc.com で入手できます。"
 
22469
 
 
22470
#. Description
 
22471
msgid "Classic shoot 'em up scroller game"
 
22472
msgstr "古典的なスクロール式シューティングゲーム"
 
22473
 
 
22474
#. Description
 
22475
msgid "Kraptor is a classic shoot 'em up scroller game, where you must fight against tons of bad dudes. The game offers high speed action, with massive destruction and lots of fun. Kraptor features a powerful engine for 2D shooter scroller games."
 
22476
msgstr "Kraptor は古典的なスクロール式シューティングゲームで、大量の悪漢たちと 戦わねばなりません。本ゲームは高速なアクションを提供し、派手な破壊と多 くの楽しみがあります。Kraptor は、2D スクロール式シューティングゲーム用 の強力なエンジンを備えています。"
 
22477
 
 
22478
#. Description
 
22479
msgid "After years of oppression, the slaved people of the world have raised against their masters. You, has a mercenary pilot, has been contacted by the popular rebellion to fight against the forces of oppression. In the morning, you jump into your cockpit and start up the engines. It's time to get airborne and start the attack. Get ready to scramble the scum hired by the masters. Murder for freedom is the only way, you're on a mission, don't defraud us..."
 
22480
msgstr "弾圧の年月の後、世界中の奴隷化された人々は彼らの支配者に立ち向かいまし た。雇われパイロットのあなたは、民衆の人気を集める革命軍から接触を受け、 支配者軍と戦うよう要請されました。ある朝、あなたはコクピットに飛び込み、 エンジンを始動させました。空挺部隊を手に入れ、攻撃に移る時が来たのです。 支配者に雇われた人間のクズ共を迎え撃つ準備をしましょう。唯一の道は自由 のための殺人者です。あなたは作戦行動に移りました。私たちを欺かないでく ださい..."
 
22481
 
 
22482
#. Description
 
22483
msgid "Secure replacements for ftp, telnet and rsh using MIT Kerberos"
 
22484
msgstr "MIT Kerberos を使用する安全な ftp, telnet, rsh の代替品"
 
22485
 
 
22486
#. Description
 
22487
msgid "Kerberos is a system for authenticating users and services on a network. Kerberos is a trusted third-party service.  That means that there is a third party (the Kerberos server) that is trusted by all the entities on the network (users and services, usually called \"principals\")."
 
22488
msgstr "Kerberos は、ネットワーク上のユーザ認証およびサービス用システムです。 Kerberos は信頼に足るサードパーティサービスです。このことは、ネット ワーク上のあらゆるもの (ユーザとサービス、通常は \"プリンシパル\" と 呼ばれます) から信頼されているサードパーティ (Kerberos サーバ) が 存在することを意味しています。"
 
22489
 
 
22490
#. Description
 
22491
msgid "This is the MIT reference implementation of Kerberos V5."
 
22492
msgstr "本パッケージは、Kerberos V5 の MIT リファレンス実装です。"
 
22493
 
 
22494
#. Description
 
22495
msgid "This package contains secure replacements for ftp, telnet, rsh, rlogin, and rcp that use Kerberos for authentication."
 
22496
msgstr "本パッケージには Kerberos を認証に使用する安全な ftp, telnet, rsh, rlogin, rcp の代替品が含まれます。"
 
22497
 
 
22498
#. Description
 
22499
msgid "recipes manager for KDE"
 
22500
msgstr "KDE 用レシピマネージャ - データファイル"
 
22501
 
 
22502
#. Description
 
22503
msgid "Krecipes is a KDE application designed to manage recipes. It can help you to do your shopping list, search through your recipes to find what you can do with available ingredients and a diet helper. It can also import or export recipes from files in various format (eg RecipeML or Meal-Master) or from databases."
 
22504
msgstr "Krecipes は、レシピを管理するために設計された KDE アプリケーションです。 買いものリストの作成の手助け、使える材料から調理可能な料理のレシピからの 検索、そしてダイエットの手助けが可能です。各種フォーマット (例: RecipeML や Meal-Master) のファイルやデータベースからのインポートやエクスポートも 可能です。"
 
22505
 
 
22506
#. Description
 
22507
msgid "calendar component for Horde Framework"
 
22508
msgstr "Horde フレームワーク用カレンダーコンポーネント"
 
22509
 
 
22510
#. Description
 
22511
msgid "Kronolith is a web-based calendar system written in PHP and utilizing the Horde Application Framework."
 
22512
msgstr "Kronolith はウェブベースのカレンダシステムであり、PHP により書かれており Horde アプリケーションフレームワークを利用しています。"
 
22513
 
 
22514
#. Description
 
22515
msgid "debugging symbols for krusader"
 
22516
msgstr "krusader 用デバッグシンボル"
 
22517
 
 
22518
#. Description
 
22519
msgid "This package contains the debugging symbols associated with krusader. They will automatically be used by gdb for debugging krusader-related issues."
 
22520
msgstr "本パッケージには krusader に関連するデバッグシンボルが含まれます。これは krusader 関連の問題のデバッグ時に gdb により自動的に利用されます。"
 
22521
 
 
22522
#. Description
 
22523
msgid "Sketchpad for planar Euclidean geometry"
 
22524
msgstr "平面ユークリッド幾何のための写生帳"
 
22525
 
 
22526
#. Description
 
22527
msgid "KSEG allows you to interactively create a geometrical construction, similar to what you can do with a straight edge and compass.  Points may be inserted on the page with right mouse-button clicks, and then used to form segments, lines, circles, or other geometrical objects. At any time you can drag existing points around, and watch how the constructed objects respond."
 
22528
msgstr "KSEG を使うと、定規とコンパスを使うような感じで対話的に、幾何的な 図を作成することができます。図に点を加えるには、マウスの右ボタンを クリックします。これから線や円などの幾何的な対象を作成できます。 点のまわりをドラッグして、図がどう応答するかを見ることもできます。"
 
22529
 
 
22530
#. Description
 
22531
msgid "The real, AT&T version of the Korn shell"
 
22532
msgstr "Korn shell の真の AT&T 版"
 
22533
 
 
22534
#. Description
 
22535
msgid "Ksh is a UNIX command interpreter (shell) that is intended for both interactive and shell script use. Its command language is a superset of the sh(1) shell language."
 
22536
msgstr "Ksh は、対話的な利用とシェルスクリプトとしての使用の両者を目的とした UNIX コマンドインタプリタ (シェル) です。そのコマンド言語は、 sh(1) シェル言語のスーパーセットです。"
 
22537
 
 
22538
#. Description
 
22539
msgid "The 1993 version adds a number of new, mostly scripting related, features over the 1988 version that is typically distributed with commercial UNIX variants. For example, it has lexical scoping, compound variables, associative arrays, named references and floating point math."
 
22540
msgstr "1993 年版では、商用の UNIX で特に配布されている 1988 年版に対して数多くの 新機能、ほとんどはスクリプトに関連する機能を追加しています。 例えば、単語のスコープ、合成変数、結合配列、名前付き参照、そして 浮動小数点演算などです。"
 
22541
 
 
22542
#. Description
 
22543
msgid "an advanced shut down utility for KDE"
 
22544
msgstr "KDE 用の先進的なシャットダウンユーティリティ"
 
22545
 
 
22546
#. Description
 
22547
msgid "It has 4 main commands:"
 
22548
msgstr "4 つの主要なコマンドが含まれます:"
 
22549
 
 
22550
#. Description
 
22551
msgid " - Shut Down (logout and halt the system),\n"
 
22552
" - Reboot (logout and reboot the system),\n"
 
22553
" - Lock Screen (lock the screen using a screen saver),\n"
 
22554
" - Logout (end the session and logout the user).\n"
 
22555
msgstr " - シャットダウン (ログアウトしてシステムを停止)、\n"
 
22556
" - リブート (ログアウトしてシステムをリブート)、\n"
 
22557
" - スクリーンロック (スクリーンセーバでスクリーンをロック)、\n"
 
22558
" - ログアウト (セッションを停止してユーザをログアウト)。\n"
 
22559
 
 
22560
#. Description
 
22561
msgid "It features time and delay options, command line support, wizard, and sounds."
 
22562
msgstr "時間指定および遅延オプション、コマンドラインのサポート、ウィザード、 そしてサウンドが特徴です。"
 
22563
 
 
22564
#. Description
 
22565
msgid "network traffic analyzer for KDE"
 
22566
msgstr "KDE 用ネットワークトラフィックアナライザ"
 
22567
 
 
22568
#. Description
 
22569
msgid "KSniffer is a network traffic analyzer, or \"sniffer\" for KDE."
 
22570
msgstr "KSniffer は KDE 用のネットワークトラフィックアナライザ、別名 \"スニファ\" です。"
 
22571
 
 
22572
#. Description
 
22573
msgid "A sniffer is a tool used to capture packets from your network."
 
22574
msgstr "スニファはネットワークからパケットキャプチャするためのツールです。"
 
22575
 
 
22576
#. Description
 
22577
msgid "it detects network protocols like IP, TCP, UDP, ICMP and ARP."
 
22578
msgstr "IP、TCP、UDP、ICMP および ARP のようなネットワークプロトコルを検知します。"
 
22579
 
 
22580
#. Description
 
22581
msgid "technical educational software to make sociograms"
 
22582
msgstr "ソシオグラム作成用技術教育ソフトウェア"
 
22583
 
 
22584
#. Description
 
22585
msgid "Technical software for teachers. It lets teachers make sociograms, a 2-D network representation, for a group of students. It is very useful to understand and predict inter-group relations."
 
22586
msgstr "教師のための技術的ソフトウェアです。教師が生徒の集団についての 二次元のネットワーク表現であるソシオグラムを作成できます。 グループ内の関係を理解し予測するために非常に役立ちます。"
 
22587
 
 
22588
#. Description
 
22589
msgid "This software provides an interface to solve the questionnaire, the statistical calculus and the graphics result (sociograms) to give you an overall picture of the group."
 
22590
msgstr "このソフトウェアは、ある集団の全体的な状況を示すために、質問表、 統計計算を解決するためのインターフェイス、そして、ある集団の全体的な 状況を示すためにグラフィカルな結果を供給します。"
 
22591
 
 
22592
#. Description
 
22593
msgid "interactively prompt users for a passphrase for ssh-add"
 
22594
msgstr "ssh-add によるパスフレーズの入力をユーザに促す対話的なツール"
 
22595
 
 
22596
#. Description
 
22597
msgid "A KDE 4 version of ssh-askpass with KWallet support."
 
22598
msgstr "KWallet 対応を備えた KDE 4 版 ssh-askpass です。"
 
22599
 
 
22600
#. Description
 
22601
msgid "A KDE application used for displaying scientific data"
 
22602
msgstr "科学データの表示に使う KDE アプリケーション"
 
22603
 
 
22604
#. Description
 
22605
msgid "This is a metapackage for kst which installs all of the relevant packages."
 
22606
msgstr "本パッケージは、関連する全パッケージをインストールする kst のメタパッケージ です。"
 
22607
 
 
22608
#. Description
 
22609
msgid "kst is a program for examining data streams which can plot x-y plots, power spectra, histograms and equations (including equations of data streams).  It can also be used to examine data in files which are being updated as data is being logged, in which case it can act as a plotter for a chart recorder."
 
22610
msgstr "kst は x-y 図表、電力スペクトル、ヒストグラム、方程式 (データストリームの方 程式を含む) などの作図ができる、データストリームを観察するためのプログラム です。データが記録されるにつれて更新されていくようなファイル内のデータを観 察するのにも使用できます。この場合、チャート記録計用のプロッタとして使用で きます。"
 
22611
 
 
22612
#. Description
 
22613
msgid "kst also contains a command line interface for rapid analysis of large amounts of data."
 
22614
msgstr "kst にはまた、大量のデータを迅速に解析するためのコマンドラインインター フェースも含まれています。"
 
22615
 
 
22616
#. Description
 
22617
msgid "kde frontend for streamripper"
 
22618
msgstr "streamripper への kde フロントエンド"
 
22619
 
 
22620
#. Description
 
22621
msgid "KStreamRipper is a small frontend for the streamripper command line utility. Streamripper captures internet shoutcast radio streams on your harddisk and splits them up in mp3 files. KStreamRipper helps you with managing/ripping your preferred streams."
 
22622
msgstr "KStreamRipper は、streamripper コマンドラインユーティリティへの小さな フロントエンドです。Streamripper は、インターネットストリームラジオを ハードディスクにキャプチャーし、mp3 ファイルに分割します。KStreamRipper は、指定したストリームの管理やリッピングを手助けします。"
 
22623
 
 
22624
#. Description
 
22625
msgid "circuit simulator for microcontrollers and electronics"
 
22626
msgstr "マイクロコントローラおよび電子回路用の回路シミュレータ"
 
22627
 
 
22628
#. Description
 
22629
msgid "KTechlab is a circuit simulator with a nice, clickable and discoverable interface. It supports many discrete components, logic circuits as well as PIC programming in its own Basic dialect and some form of assembler."
 
22630
msgstr "KTechlab は便利でクリック可能で発見可能なインターフェイスによる 回路シミュレータです。多くのディスクリート回路、論理回路のサポートに 加え、独自の方言やある種のアセンブラによる PIC プログラミングが可能です。"
 
22631
 
 
22632
#. Description
 
22633
msgid "Multi-lingual terminal emulator for X"
 
22634
msgstr "X 用の多言語端末エミュレータ"
 
22635
 
 
22636
#. Description
 
22637
msgid "Kterm is an X11 terminal emulator that can handle multi-lingual text. This release is based on xterm of X11R6.1."
 
22638
msgstr "Kterm は多言語テキストを扱うことができる X11 端末エミュレータです。 X11R6.1 の xterm を基にしています。"
 
22639
 
 
22640
#. Description
 
22641
msgid "tool for verification of account numbers and bank codes"
 
22642
msgstr "アカウント番号や銀行コードの検証用ツール"
 
22643
 
 
22644
#. Description
 
22645
msgid "ktoblzcheck is a command line tool for verification of bank account numbers and bank codes (BLZ) of German Banks. It is based on the specifications of the \"Deutsche Bundesbank\". It also supports the verification of international bank account numbers (IBAN) and bank identifier codes (BIC)."
 
22646
msgstr "ktoblzcheck はドイツの銀行のアカウント番号や銀行コード (BLZ) を検証する ためのコマンドラインツールです。\"Deutsche Bundesbank\" の規格に基づいています。 また、国際銀行アカウント番号 (IBAN) および銀行識別コード (BIC) の検証も サポートします。"
 
22647
 
 
22648
#. Description
 
22649
msgid "2D animation toolkit"
 
22650
msgstr "二次元アニメーションツールキット"
 
22651
 
 
22652
#. Description
 
22653
msgid "KToon is a 2D Animation Toolkit designed by animators (Toonka Films) to animators, focused to the Cartoon Industry."
 
22654
msgstr "KToon は二次元アニメーションツールキットであり、アニメータ (Toonka Films) により、アニメーションのために設計され、アニメ業界に焦点を当てています。"
 
22655
 
 
22656
#. Description
 
22657
msgid "Some of its main features are: Basic Illustration Tools (shapes, fill, text), Gradient Tools, Onion skin, brushes editor, pencil with smoothness support, and many others."
 
22658
msgstr "主要機能としては、次が含まれます: 基本的な描画ツール (シェープ、塗りつぶし、 テキスト)、階調ツール、玉ねぎスキン、ブラシエディタ、なめらかさをサポート したペンシル、その他多数。"
 
22659
 
 
22660
#. Description
 
22661
msgid "Using its modules of Illustration and Animation you can export 2D projects to several formats as MPEG, AVI, MOV and SWF."
 
22662
msgstr "イラストレータやアニメーションのモジュールを使えば、二次元プロジェクトを MPEG、AVI、MOV および SWF といった複数のフォーマットとして出力できます。"
 
22663
 
 
22664
#. Description
 
22665
msgid "vpn clients frontend for KDE4"
 
22666
msgstr "KDE4 用 vpn クライアントフロントエンド"
 
22667
 
 
22668
#. Description
 
22669
msgid "KVpnc is a KDE4 frontend for various vpn clients."
 
22670
msgstr "KVpnc は、各種 vpn クライアント用 KDE4 フロントエンドです。"
 
22671
 
 
22672
#. Description
 
22673
msgid "It supports :\n"
 
22674
"  * Cisco-compatible VPN client (vpnc)\n"
 
22675
"  * IPSec (freeswan, openswan, strongSwan, racoon)\n"
 
22676
"  * Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) client (pptp-linux)\n"
 
22677
"  * Virtual Private Network daemon (openvpn)\n"
 
22678
"  * L2TP, Vtun & OpenSSH\n"
 
22679
msgstr "次のクライアントをサポートします:\n"
 
22680
"  * Cisco 互換の VPN クライアント (vpnc)\n"
 
22681
"  * IPSec (freeswan, openswan, strongSwan, racoon)\n"
 
22682
"  * Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) クライアント (pptp-linux)\n"
 
22683
"  * Virtual Private Network デーモン (openvpn)\n"
 
22684
"  * L2TP, Vtun, OpenSSH\n"
 
22685
 
 
22686
#. Description
 
22687
msgid "data files for KVpnc"
 
22688
msgstr "KVpnc 用データファイル"
 
22689
 
 
22690
#. Description
 
22691
msgid "This package contains the data files for KVpnc, a KDE frontend for various vpn clients. Unlessyou have 'kvpnc' package installed, you probably won't this package useful."
 
22692
msgstr "本パッケージには各種 vpn クライアント用 KDE フロントエンドである KVpnc の データファイルが含まれます。'kvpnc' パッケージをインストールしない限り、本 パッケージはおそらく役に立たないでしょう。"
 
22693
 
 
22694
#. Description
 
22695
msgid "sound editor for KDE"
 
22696
msgstr "KDE 用のサウンドエディタ"
 
22697
 
 
22698
#. Description
 
22699
msgid "\"Kwave\" is a simple sound editor for KDE. Its features include:\n"
 
22700
"  * simple cut, copy and paste functions\n"
 
22701
"  * undo/redo\n"
 
22702
"  * simple filter design tools\n"
 
22703
"  * a small editor for additive synthesis\n"
 
22704
"  * labeling of signals\n"
 
22705
"  * some analysis functions such as Sonagram or Fourier Transformation\n"
 
22706
"  * internally uses 24 bit integer sample data\n"
 
22707
"  * free selectable sample rates\n"
 
22708
"  * support for editing of multi-channel files\n"
 
22709
"  * playback of multi-channel audio files (audio output will be mixed\n"
 
22710
"    down to mono or stereo)\n"
 
22711
"  * extensible through an easy-to-use plugin interface\n"
 
22712
msgstr "\"Kwave\" は、KDE 用のシンプルなサウンドエディタです。以下の機能が含まれ ています:\n"
 
22713
"  * 簡単な切り取り、コピーおよびペースト機能\n"
 
22714
"  * 取り消し・再実行\n"
 
22715
"  * 簡易フィルタデザインツール\n"
 
22716
"  * 加算合成のための小さなエディタ\n"
 
22717
"  * 信号のラベル付け\n"
 
22718
"  * ソナグラムやフーリエ変換のような解析機能\n"
 
22719
"  * 内部的に 24 ビット整数のサンプルデータを使用\n"
 
22720
"  * サンプルレートを自由に選択可能\n"
 
22721
"  * マルチチャネルファイルの編集をサポート\n"
 
22722
"  * マルチチャネルオーディオファイルの再生 (オーディオ出力はモノラルか\n"
 
22723
"    あるいはステレオにミックスダウンされます)\n"
 
22724
"  * 使いやすいプラグインインターフェースを使って拡張可能\n"
 
22725
 
 
22726
#. Description
 
22727
msgid " Author:   Thomas Eschenbacher <Thomas.Eschenbacher@gmx.de>\n"
 
22728
msgstr " 作者:     Thomas Eschenbacher <Thomas.Eschenbacher@gmx.de>\n"
 
22729
 
 
22730
#. Description
 
22731
msgid "A Quickie Wiki that's not too Tricky"
 
22732
msgstr "複雑すぎない手軽な Wiki"
 
22733
 
 
22734
#. Description
 
22735
msgid "This package is here to make sure people don't accidentally start new Kwikis using the old-style CGI::Kwiki system."
 
22736
msgstr "本パッケージは、うっかり旧式の CGI::Kwiki システムを使って新規の\n"
 
22737
" Kwiki を始めたりしないようにします。"
 
22738
 
 
22739
#. Description
 
22740
msgid "If you are starting a new Kwiki, you DO NOT NEED this package. Install the libkwiki-perl package instead."
 
22741
msgstr "新規の Kwiki を始めたければ、本パッケージは \"不要\" です。代わりに libkwiki-perl をインストールしてください。"
 
22742
 
 
22743
#. Description
 
22744
msgid "cross-stitch pattern creator and editor for KDE"
 
22745
msgstr "KDE 用クロスステッチ模様クリエータおよびエディタ"
 
22746
 
 
22747
#. Description
 
22748
msgid "This program allows the user to create and edit cross-stitch  patterns. It allows the use of existing patterns, like those made by PC Stitch 5. It uses various floss palletes (DMC, Anchor, Madeira). User can create custom palletes and colors. Uses standard stitches. Free use of backstitching. Imports from various picture formats. Prints patterns and floss keys."
 
22749
msgstr "本プログラムにより、ユーザはクロスステッチ模様を作成できます。PC Stitch 5 で 作成されたパターンのような、既存のパターンの利用が可能です。各種 floss パターン (DMC、Anchor、Madeira) を使用します。ユーザはカスタマイズ可能なパレットや色 を作成できます。標準的なステッチを使用します。backstiching の利用は自由です。 各種写真フォーマットからのインポートが可能です。パターンや floss key を 印刷します。"
 
22750
 
 
22751
#. Description
 
22752
msgid "CERNLIB data analysis suite - KUIP terminal emulator"
 
22753
msgstr "CERNLIB データ分析スイート - KUIP ターミナルエミュレータ"
 
22754
 
 
22755
#. Description
 
22756
msgid "CERNLIB is a suite of data analysis tools and libraries created for use in physics experiments, but also with applications to other fields such as the biological sciences."
 
22757
msgstr "CERNLIB は物理実験で使うために作られたデータ解析ツールとライブラリの スイートですが、生物科学といった別分野向けのアプリケーションもあります。"
 
22758
 
 
22759
#. Description
 
22760
msgid "KXterm is a terminal emulator which combines the best features from the (now defunct) Apollo DM pads (like: input and transcript pads, automatic file backup of transcript pad, string search in pads, etc.) and the Korn shell emacs-style command line editing and command line recall mechanism. It can support the command-line interface of various CERNLIB applications."
 
22761
msgstr "KXterm は端末エミュレータで、(今は亡き) Apollo DM パッド (入力および転 写パッド、転写パッドの自動ファイルバックアップ、パッド内の文字列検索な どを行なうもの) の最良の機能と、Korn シェルの Emacs スタイルなコマンド ライン編集やコマンドライン再呼出しメカニズムとを結合したものです。各種 CERNLIB アプリケーションのコマンドラインインターフェイスに対応します。"
 
22762
 
 
22763
#. Description
 
22764
msgid "manage tracks and playlists on Creative Labs Nomad Jukeboxes"
 
22765
msgstr "Creative Labs Nomad Jukeboxes 上の楽曲と演奏リストを管理"
 
22766
 
 
22767
#. Description
 
22768
msgid "KZenExplorer is a KDE application that makes it possible to transfer tracks to MP3 players that are supported by libnjb. It also allows to manage playlists, create smart playlists and add ratings to the tracks on the player."
 
22769
msgstr "KZenExplorer は KDE アプリケーションで、libnjb に対応した MP3 プレイヤ に楽曲を転送できます。さらに演奏リストの管理や、スマートな再生リストの 作成、プレイヤ上の楽曲にレイティングを追加することも可能です。"
 
22770
 
 
22771
#. Description
 
22772
msgid "data plotting and function analysis tool for KDE"
 
22773
msgstr "KDE 用データプロットおよび関数分析ツール"
 
22774
 
 
22775
#. Description
 
22776
msgid "LabPLot is a data plotting and analysis tool for the KDE desktop."
 
22777
msgstr "LabPlot は、KDE デスクトップ用のデータプロットおよび関数分析ツールです。"
 
22778
 
 
22779
#. Description
 
22780
msgid "Its features include:\n"
 
22781
" - 2D and 3D data and function plotting\n"
 
22782
" - easy editing of plots\n"
 
22783
" - analysis of data and functions\n"
 
22784
" - support for different worksheets using MDI\n"
 
22785
" - LabPLot project files\n"
 
22786
" - spreadsheet for data import and editing\n"
 
22787
" - filters to import over 80 image formats and export to ps, eps or pdf\n"
 
22788
msgstr "機能一覧:\n"
 
22789
" - 二次元および三次元プロット、関数プロット\n"
 
22790
" - 使いやすいプロットの編集\n"
 
22791
" - データと関数の分析\n"
 
22792
" - MDI を使った異なるワークシートのサポート\n"
 
22793
" - LabPlot プロジェクトファイル\n"
 
22794
" - データのインポートと編集用スプレッドシート\n"
 
22795
" - 80 種類以上の画像フォーマットのインポートや ps、eps 又は pdf\n"
 
22796
"   への保存用フィルタ\n"
 
22797
 
 
22798
#. Description
 
22799
msgid "LADCCA example clients"
 
22800
msgstr "LADCCA サンプルクライアント"
 
22801
 
 
22802
#. Description
 
22803
msgid "LADCCA is a session management system for JACK and ALSA audio applications on GNU/Linux."
 
22804
msgstr "LADCCA は、GNU/Linux 上で動く JACK および ALSA オーディオアプリケーション 用のセッション管理システムです。"
 
22805
 
 
22806
#. Description
 
22807
msgid "sample tools for linux-audio-dev plugin architecture"
 
22808
msgstr "linux-audio-dev プラグインアーキテクチャ用サンプルツール"
 
22809
 
 
22810
#. Description
 
22811
msgid "LADSPA is a free standard specification for audio effect plugins."
 
22812
msgstr "LADSPA はオーディオ効果プラグインに関するフリーな標準規格です。"
 
22813
 
 
22814
#. Description
 
22815
msgid "Contains sample plugins, and analyseplugin, listplugin, applyplugin programs, and the ladspa.h, the LADSPA specification."
 
22816
msgstr "サンプルプラグイン、解析プラグイン、一覧プラグイン、適用プラグインなど のプログラムや、LADSPA 規格である ladspa.h が含まれています。"
 
22817
 
 
22818
#. Description
 
22819
msgid "Please build-depend on this package if you need ladspa.h"
 
22820
msgstr "ladspa.h が必要なら、本パッケージを built-depend としてください。"
 
22821
 
 
22822
#. Description
 
22823
msgid "transfers samples between a PC and an AKAI sampler"
 
22824
msgstr "PC および AKAI コンパイラ間でサンプルを転送"
 
22825
 
 
22826
#. Description
 
22827
msgid "Lakai is a small set of tools (+ a link library) used to transfer sampler data (programs, samples) between a PC with a SCSI host adapter and an AKAI sampler (S1000, S2000..)."
 
22828
msgstr "Lakai は、SCSI ホストアダプタを持つ PC と AKAI サンプラ (S1000、S2000) 間の サンプラデータ (プログラム、サンプル) を転送するために用いられる、小規模の ツールセット (+ リンクライブラリ) です。"
 
22829
 
 
22830
#. Description
 
22831
msgid "The current tools allow an easy way to create a full backup of the sampler's memory contents to the PC and a full restore of this data back from the PC to the sampler."
 
22832
msgstr "最新のツールにより、サンプラのメモリ内容のフルバックアップを PC に作成し、 PC からサンプラにこのデータをフルリストアするための、簡単な手段が実現できます。"
 
22833
 
 
22834
#. Description
 
22835
msgid "Future versions might contain more fine-grained control over the data you exchange, but this is still in planning stage."
 
22836
msgstr "将来のバージョンには、交換するデータについてのよりきめの細かい制御が含まれる かもしれませんが、依然計画段階です。"
 
22837
 
 
22838
#. Description
 
22839
msgid "simple configuration tool for native language environment"
 
22840
msgstr "自国語環境のためのシンプルな設定ツール"
 
22841
 
 
22842
#. Description
 
22843
msgid "This tool adds basic settings for natural language environment such as LANG variable, font specifications, input methods, and so on into user's several dot-files such as .bashrc and .emacs."
 
22844
msgstr "このツールは LANG 変数、フォント指定、入力メソッドなどのような母国語 環境のための基本的な設定を .bashrc や .emacs のようなユーザの複数の ドットファイルに追加します。"
 
22845
 
 
22846
#. Description
 
22847
msgid "This version of language-env supports Belarusian, Bulgarian, Catalan, Danish, French, German, Japanese, Korean, Lithuanian, Macedonian, Polish, Russian, Serbian, Spanish, Thai, Turkish, and Ukrainian."
 
22848
msgstr "このバージョンの language-env はベラルーシ語、ブルがリア後、カタロニア語、 デンマーク語、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、リトアニア語、 マケドニア語、ポーランド語、ロシア語、セルビア語、スペイン語、タイ語、 トルコ語、そしてウクライナ語をサポートします。"
 
22849
 
 
22850
#. Description
 
22851
msgid "Automatically adapt laptop Ethernet"
 
22852
msgstr "ノート PC のイーサネットを自動調整"
 
22853
 
 
22854
#. Description
 
22855
msgid "The laptop-net package supports the built-in Ethernet of laptops by providing several integrated features that automatically adapt the laptop to the network environment.  The package is easily configured to support a wide variety of network environments, and supports manual as well as automatic management of the network interface."
 
22856
msgstr "laptop-net パッケージは、ノート PC をネットワーク環境へ自動的に接続さ せるための各種統合機能を提供することにより、ノート PC の内蔵イーサネッ トに対応しています。本パッケージは、多種多様なネットワーク環境に対応する ための設定を容易に行なうことができ、ネットワークインターフェイスの管理 も手動と自動の両方に対応しています。"
 
22857
 
 
22858
#. Description
 
22859
msgid "Laptop-net can automatically: start and stop the network interface at appropriate times; disable the network interface when the network cable is removed, and enable it when the cable is inserted; select the network interface's IP address, either by probing the network for known hosts or by use of the DHCP protocol; customize the laptop's software configuration to match the network interface's IP address."
 
22860
msgstr "laptop-net パッケージは、以下の事を自動的に行なうことができます - ネット ワークインターフェイスの適切な時間での開始や停止。ネットワークケーブルが外 されるとネットワークインターフェイスを無効化し、繋がれると有効化。既知の ホストをネットワーク上に見つけるか、DHCP プロトコルを使用することにより、 ネットワークインターフェイスの IP アドレスを選択。ネットワークインター フェイスの IP アドレスに合うように、ノート PC のソフトウェア設定をカスタ マイズ。"
 
22861
 
 
22862
#. Description
 
22863
msgid "Lars Window Manager with tiled windows"
 
22864
msgstr "タイル式ウィンドウ付の Lars ウィンドウマネージャ"
 
22865
 
 
22866
#. Description
 
22867
msgid "larswm is a hack for 9wm, adding automatic window tiling, virtual desktops and many other features designed to make it a very efficient user environment. It uses very little CPU time and virtual memory."
 
22868
msgstr "larswm は 9wm のハックであり、ウィンドウの自動タイル配置、仮想デスク トップなど、ユーザ環境をとても効率的にするために設計された多くの機能が 追加されています。非常に少量の CPU 負荷と仮想メモリしか使用しません。"
 
22869
 
 
22870
#. Description
 
22871
msgid " Author:   Lars Bernhardsson\n"
 
22872
msgstr " 作者:     Lars Bernhardsson\n"
 
22873
 
 
22874
#. Description
 
22875
msgid "LASH Audio Session Handler (LASH) server"
 
22876
msgstr "LASH Audio Session Handler (LASH) サーバ"
 
22877
 
 
22878
#. Description
 
22879
msgid "LASH is a session management system for JACK and ALSA audio applications on GNU/Linux."
 
22880
msgstr "LASH は GNU/Linux 上での JACK および ALSA オーディオアプリケーション用セッ ション管理システムです。"
 
22881
 
 
22882
#. Description
 
22883
msgid "This package is needed if you want to save and restore LASH audio sessions."
 
22884
msgstr "本パッケージは LASH オーディオセッションの保存や復元をしたい場合に必要です。"
 
22885
 
 
22886
#. Description
 
22887
msgid "Last.fm audio player"
 
22888
msgstr "Last.fm オーディオプレイヤ"
 
22889
 
 
22890
#. Description
 
22891
msgid "Last Exit is a audio player for Last.fm, a personal Internet radio station."
 
22892
msgstr "Last Exit はパーソナルインターネットラジオ局 Last.fm 用オーディオプレイヤ です。"
 
22893
 
 
22894
#. Description
 
22895
msgid "a music player for Last.fm personalized radio"
 
22896
msgstr "Last.fm パーソナライズドラジオ向け音楽プレイヤ"
 
22897
 
 
22898
#. Description
 
22899
msgid "Last.fm is the flagship product from the team that designed the Audioscrobbler system, a music engine based on a massive collection of Music Profiles. Each music profile belongs to one person, and describes their taste in music. Last.fm uses these music profiles to make personalized recommendations, match you up with people who like similar music, and generate custom radio stations for each person."
 
22900
msgstr "Last.fm は膨大な音楽プロファイル集に基づく Audioscrobbler システムを 設計したチームによるフラグシップ製品です。 それぞれの音楽プロファイルは個人に所属し、音楽の嗜好を記述します。 Last.fm はこれらの音楽プロファイルを利用し、個人それぞれの推奨曲を構成し、 同様の曲を好きな人と個人を結びつけ、個人それぞれのカスタムラジオ曲を 作成します。"
 
22901
 
 
22902
#. Description
 
22903
msgid "This package will allow you to play your personalized radio station streams from the Last.fm website.  You will need a (free) account there to make use of this package."
 
22904
msgstr "本パッケージにより、パーソナライズドラジオステーションストリームを Last.fm ウェブサイトから再生できます。本パッケージを利用するには、 Last.fm の (フリーな) アカウントが必要です。"
 
22905
 
 
22906
#. Description
 
22907
msgid "submission daemon for the Last.fm social music network"
 
22908
msgstr "Last.fm ソーシャル音楽ネットワーク用投稿デーモン"
 
22909
 
 
22910
#. Description
 
22911
msgid "lastfmsubmitd collects information from audio player plugins about what songs a user has listened to, submits them to Last.fm, and saves submissions if no servers are reachable. A helper program and a Python interface are provided to assist in writing player plugins."
 
22912
msgstr "lastfmsubmitd は、オーディオプレイヤプラグインからユーザが聞いた曲や、Last.fm への投稿、サーバの応答が無い場合に保存した投稿に関する情報を収集します。 プレイヤプラグインの作成を補助するために、ヘルパプログラムと Python インターフェイスも提供されます。"
 
22913
 
 
22914
#. Description
 
22915
msgid "LaTeX macro package for CJK (Chinese/Japanese/Korean)"
 
22916
msgstr "CJK (中国語・日本語・韓国語) 用 LaTeX マクロパッケージ"
 
22917
 
 
22918
#. Description
 
22919
msgid "CJK is a macro package for LaTeX to enable typesetting in Chinese, Japanese, Korean and Thai, and it supports Vietnamese through the \"vntex\" macro.  And you can still use Russian, Greek and other languages in the same document. It supports various CJK encodings, like UTF-8, Big5, GB, JIS, KS, CNS (through CEF) and Emacs MULE."
 
22920
msgstr "CJK は LaTeX 用マクロパッケージで、中国語や日本語、韓国語、タイ語の組 版を行なうことができ、\"vntex\" マクロ経由でベトナム語にも対応しています。 さらに同一文書内のロシア語やギリシア語、その他の言語を使うこともできま す。UTF-8, Big5, GB, JIS, KS, CNS (CEF 経由), Emacs MULE といった各種 CJK エンコーディングに対応しています。"
 
22921
 
 
22922
#. Description
 
22923
msgid "This package will install the common files, as well as a few GNU/Emacs Lisp files, and it provides support for furigana (\"ruby text\") and PinYin, either with or without tone marks."
 
22924
msgstr "本パッケージは共通ファイルに加え、いくつかの GNU/Emacs Lisp ファイルを インストールし、ふりがな (\"ruby テキスト\")やピンインに、発音マークの有 無の両方で対応しています。"
 
22925
 
 
22926
#. Description
 
22927
msgid "Japanese module of LaTeX CJK"
 
22928
msgstr "LaTeX CJK の日本語モジュール"
 
22929
 
 
22930
#. Description
 
22931
msgid "CJK is a macro package for LaTeX.  This package gives you the possibility to include Japanese text in your (La)TeX documents.  Install latex-cjk-japanese-wadalab for pretty printing."
 
22932
msgstr "CJK は LaTeX 用のマクロパッケージです。本パッケージは、(La) TeX 文書内 に日本語テキストを含める機能を提供します。 高品質な印刷用には、latex-cjk-japanese-wadalab をインストールしてくだ さい。"
 
22933
 
 
22934
#. Description
 
22935
msgid "Install hbf-kanji48 if you want to use bitmap fonts in your documents."
 
22936
msgstr "文書内でビットマップフォントを使いたければ、hbf-kanji48 をインストール してください。"
 
22937
 
 
22938
#. Description
 
22939
msgid "Have a look at latex-cjk-common for a more detailed description."
 
22940
msgstr "より詳しい説明は、latex-cjk-common を参照してください。"
 
22941
 
 
22942
#. Description
 
22943
msgid "TrueType versions of some TeX fonts -- transitional package"
 
22944
msgstr "TeX フォントの TrueType 版 -- 移行パッケージ"
 
22945
 
 
22946
#. Description
 
22947
msgid "This package only exists to ease the transition to the ttf-lyx package."
 
22948
msgstr "本パッケージは ttf-lyx パッケージへの移行を容易にするためだけに存在します。"
 
22949
 
 
22950
#. Description
 
22951
msgid "macro files of LaTeX 2.09 25-mar-1992 version"
 
22952
msgstr "LaTeX 2.09 25-mar-1992 バージョンのマクロファイル"
 
22953
 
 
22954
#. Description
 
22955
msgid "LaTeX 2.09 is obsolete. Use LaTeX 2e. This package is for those who want to use old style files."
 
22956
msgstr "LaTeX 2.09 は既に旧式です。LaTeX 2e を使ってください。本パッケージは、 古い形式のファイルを使いたい人のためのものです。"
 
22957
 
 
22958
#. Description
 
22959
msgid "source files of macros of LaTeX 2.09 25-mar-1992 version"
 
22960
msgstr "LaTeX 2.09 25-mar-1992 バージョン用マクロのソースファイル"
 
22961
 
 
22962
#. Description
 
22963
msgid "LaTeX 2.09 is obsolete. Use LaTeX 2e. This package is for those who want to use old style files. You don't need to install this package to use latex209."
 
22964
msgstr "LaTeX 2.09 は既に廃用です。LaTeX 2e を使ってください。このパッケージは 古い形式のファイルを使いたい人のためのものです。 LaTeX209 を使うだけなら、このパッケージをインストールする必要はありま せん。"
 
22965
 
 
22966
#. Description
 
22967
msgid "Converts documents from LaTeX to RTF format"
 
22968
msgstr "LaTeX から RTF 形式へ文書を変換"
 
22969
 
 
22970
#. Description
 
22971
msgid "Attempts to convert as much formatting information as possible from LaTeX to Microsoft's Rich Text Format (RTF).  While RTF has limited support for mathematical markup, it is widely supported as a \"least common denominator\" word processing format."
 
22972
msgstr "LaTeX から可能なかぎり多くの書式情報をマイクロソフト社のリッチテキスト 形式 (RTF) に変換しようとします。RTF は数式マークアップへの対応が限ら れている一方で、\"最小公分母\" 的ワードプロセッシング形式として幅広く 受け入れられています。"
 
22973
 
 
22974
#. Description
 
22975
msgid "The detailed documentation is in the latex2rtf-doc package."
 
22976
msgstr "詳細なドキュメントは、latex2rtf-doc パッケージにあります。"
 
22977
 
 
22978
#. Description
 
22979
msgid "utility to mark up significant differences between LaTeX files"
 
22980
msgstr "LaTeX ファイルの意味のある差分をマークアップするユーティリティ"
 
22981
 
 
22982
#. Description
 
22983
msgid "latexdiff compares two LaTeX files and marks up significant differences between them (i.e. a diff for LaTeX files). It generates a new LaTeX file containing the annotated differences."
 
22984
msgstr "latexdiff は 2 つの LaTeX ファイルを比較し、意味のある差分をマークアップし ます (つまり LaTeX ファイル用の diff です)。差分を注記した新規 LaTeX ファイ ルを生成します。"
 
22985
 
 
22986
#. Description
 
22987
msgid "Various options are available for visual markup using standard LaTeX packages such as 'color.sty'. Changes not directly affecting visible text, for example in formatting commands, are still marked in the LaTeX source."
 
22988
msgstr "'color.sty' といった標準の LaTeX パッケージを使って視覚的強調マークアップを するオプションもいくつか用意しています。表示されるテキストに直接影響しない 変更、例えば出力書式のコマンドにおける変更は LaTeX ソース内にてマークアップ されます。"
 
22989
 
 
22990
#. Description
 
22991
msgid "A rudimentary revision facilility is provided by another Perl script, 'latexrevise', which accepts or rejects all changes. Manual editing of the difference file can be used to override this default behaviour and accept or reject selected changes only."
 
22992
msgstr "変更全体を受け入れる、あるいは拒否するといった、基本的な修正機能は別の Perl スクリプト 'latexrevise' により提供されています。差分ファイルを手作業で変更 することにより、このデフォルトの挙動を無効にして受け入れる、あるいは拒否す る変更を選択することが可能です。"
 
22993
 
 
22994
#. Description
 
22995
msgid "Perl script for running LaTeX the correct number of times"
 
22996
msgstr "正しい回数だけ LaTeX を起動する Perl スクリプト"
 
22997
 
 
22998
#. Description
 
22999
msgid "Latexmk runs LaTeX the correct number of times to resolve cross references, etc; it also runs auxiliary programs (bibtex, makeindex if necessary, and dvips and/or a previewer as requested). It has a number of other useful capabilities, for example to start a previewer and then run latex whenever the source files are updated, so that the previewer gives an up-to-date view of the document."
 
23000
msgstr "Latexmk は、相互参照などを解消するために、正しい回数だけ LaTeX を起動 します。また、(bibtex、必要ならば makeindex、そして要求された時に dvips 又はプレビューアといった) 補助プログラムを起動します。 例えばプレビューアが表示する文書が常に最新の状態を保つように、プレビューアを 起動中にソースファイルが更新された時はいつでも latex を起動したりといった 他の便利な機能を数多く有しています。"
 
23001
 
 
23002
#. Description
 
23003
msgid "command launcher and supervisor"
 
23004
msgstr "コマンドの起動および監視ツール"
 
23005
 
 
23006
#. Description
 
23007
msgid "Runs a user-supplied command supervising its execution in many ways:"
 
23008
msgstr "ユーザの入力したコマンドを実行し、その動作を多くの方法で監視します:"
 
23009
 
 
23010
#. Description
 
23011
msgid " * controlling the environment\n"
 
23012
" * blocking signals\n"
 
23013
" * logging the output\n"
 
23014
" * changing user and group permissions\n"
 
23015
" * limiting resource usage\n"
 
23016
" * running it chrooted\n"
 
23017
" * restarting it if it fails\n"
 
23018
" * logging execution statistics\n"
 
23019
" * running it continuously\n"
 
23020
" * turning it into a daemon\n"
 
23021
msgstr " * 環境を制御\n"
 
23022
" * シグナルをブロック\n"
 
23023
" * 出力のログ取得\n"
 
23024
" * ユーザやグループの許可属性を変更\n"
 
23025
" * リソースの使用を制限\n"
 
23026
" * chroot 化して実行\n"
 
23027
" * 失敗した場合は再スタート\n"
 
23028
" * 実行統計のログ取得\n"
 
23029
" * 継続的に実行\n"
 
23030
" * デーモン化する\n"
 
23031
 
 
23032
#. Description
 
23033
msgid "a lava lamp of currently running processes"
 
23034
msgstr "実行中のプロセスを溶岩流で表すプログラム"
 
23035
 
 
23036
#. Description
 
23037
msgid "Lavaps is an interactive process-tracking program like ``top'', but with a much different attitude. Rather than presenting lots of specific info in digital form, it tries to present certain important information in a graphical analog form. The idea is that you can run it in the background and get a rough idea of what's happening to your system without devoting much concentration to the task."
 
23038
msgstr "Lavaps は \"top\" のような対話式のプロセス追跡プログラムですが、まったく 異なる性格を持っています。デジタル形式で多数の明確な情報を表示するのでは なく、数種の重要な情報をグラフィカルなアナログ形式で表示しようとします。 このアイデアにより、lavaps をバックグランドで走らせながら、それにあまり 気を取られることなく、システムに何が起きているのかを大まかに把握できる のです。"
 
23039
 
 
23040
#. Description
 
23041
msgid "static web gallery generator"
 
23042
msgstr "静的なウェブギャラリージェネレータ"
 
23043
 
 
23044
#. Description
 
23045
msgid "Lazygal is another static web gallery generator written in Python. It is command line based, uses reusable engine and is lazy - it regenerates only parts that have to be regenerated."
 
23046
msgstr "Lazygal はもう一つの静的ウェブギャラリージェネレータであり、Python で書かれ ています。コマンドラインベースであり、再利用可能なエンジンを用いており、動 作は遅延されます - つまり、再生成が必要な部分だけを再生成します。"
 
23047
 
 
23048
#. Description
 
23049
msgid "There is support for many interesting features like subgalleries, EXIF information, theming and custom folder meta data. Included themes are pure XHTML + CSS."
 
23050
msgstr "サブギャラリー、EXIF 情報、テーマおよびカスタムフォルダメタデータといった多 くの興味深い機能をサポートします。含まれるテーマは単なる XHTML + CSS で構成 されています。"
 
23051
 
 
23052
#. Description
 
23053
msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics"
 
23054
msgstr "美しいグラフィックを備えたブロック崩しゲーム"
 
23055
 
 
23056
#. Description
 
23057
msgid "lbreakout2 is a game similar to the classics breakout and xboing, featuring a number of added graphical enhancements and effects.  You control a paddle at the bottom of the playing-field, and must destroy bricks at the top by bouncing balls against them."
 
23058
msgstr "lbreakout2 は、古典的な breakout や xboing に似たゲームで、グラフィックや 効果面で多くの拡張が追加されています。プレイフィールド底部のパドルを操作 して跳ね返したボールを上部のブロックにぶつけて、破壊しなければなりません。"
 
23059
 
 
23060
#. Description
 
23061
msgid "lbreakout2 is a complete rewrite of the game \"lbreakout\".  Users of lbreakout probably want to install this."
 
23062
msgstr "lbreakout2 は、\"lbreakout\" ゲームを完全に書き直したものです。lbreakout の ユーザなら、インストールしたくなるでしょう。"
 
23063
 
 
23064
#. Description
 
23065
msgid "converts from LTL formulas to Büchi automata"
 
23066
msgstr "LTL 論理式から Büchi オートマトンに変換"
 
23067
 
 
23068
#. Description
 
23069
msgid "This software converts a linear temporal logic (ltl) formula to a generalised Büchi automaton. The resulting automaton may be used, for instance, in model checking, where it represents a property to be verified from a model (e.g. a Petri net)."
 
23070
msgstr "このソフトウェアは、線形時相論理 (ltl) 論理式を 汎用の Büchi オートマトンに変換します。出力されるオートマトンは、 例えば、モデルの検査に利用できるかもしれません。そのモデル検査では、 オートマトンはモデル (例: ペトリネット) から検証されるプロパティ を表します。"
 
23071
 
 
23072
#. Description
 
23073
msgid "Grabs information and displays it on an external lcd"
 
23074
msgstr "外部 LCD 上の情報を取得又は LCD に情報を表示"
 
23075
 
 
23076
#. Description
 
23077
msgid "Small program that grabs information from the kernel and some subsystems and displays it on an external liquid crystal display."
 
23078
msgstr "カーネルや特定のサブシステムから情報を取得し、外部 LCD ディスプレイに 表示します。"
 
23079
 
 
23080
#. Description
 
23081
msgid "See http://ssl.bulix.org/projects/lcd4linux/ for Documentation"
 
23082
msgstr "ドキュメントは http://ssl.bulix.org/projects/lcd4linux/ をご覧ください。"
 
23083
 
 
23084
#. Description
 
23085
msgid "Programs to manipulate OpenType and multiple-master fonts"
 
23086
msgstr "OpenType やマルチプルマスターフォント操作用プログラム"
 
23087
 
 
23088
#. Description
 
23089
msgid "This package contains four tools for working with OpenType fonts:"
 
23090
msgstr "本パッケージには、OpenType フォントを操作する 4 つのツールが含まれてい ます。"
 
23091
 
 
23092
#. Description
 
23093
msgid " cfftot1    allows you to translate Compact Font Format (CFF) or\n"
 
23094
"            PostScript-flavored OpenType fonts into PostScript\n"
 
23095
"            Type 1 font format\n"
 
23096
msgstr " cfftot1    Compact Font Format (CFF) や PostScript 風の OpenType\n"
 
23097
"            フォントを PostScript Type 1 フォントフォーマットへ変換す\n"
 
23098
"            ることができます\n"
 
23099
 
 
23100
#. Description
 
23101
msgid " otfinfo    reports information about OpenType fonts, such as the\n"
 
23102
"            features they support and the contents of their ``size''\n"
 
23103
"            optical size option\n"
 
23104
msgstr " otfinfo    対応機能や optical サイズオプションの \"サイズ\" の内容といった\n"
 
23105
"            OpenType フォントに関する情報を報告します\n"
 
23106
 
 
23107
#. Description
 
23108
msgid " otftotfm   allows you to create TeX font metrics and encodings for\n"
 
23109
"            using PostScript-flavored OpenType fonts\n"
 
23110
msgstr " otftotfm   PostScript 風の OpenType フォントを使うための TeX フォン\n"
 
23111
"            トメトリックスとエンコーディングを作成します\n"
 
23112
 
 
23113
#. Description
 
23114
msgid " t1dotlessj creates a Type 1 font with a single character --\n"
 
23115
"            the dotless j corresponding to the specified design\n"
 
23116
msgstr " t1dotlessj 単一の文字 -- 特定デザインに対応したドット無しの j -- が\n"
 
23117
"            付属した Type 1 フォントを作成します\n"
 
23118
 
 
23119
#. Description
 
23120
msgid " t1lint     checks a Type 1 font for correctness (preliminary)\n"
 
23121
msgstr " t1lint     適切な Type 1 フォントか否かをチェックします (試作段階)\n"
 
23122
 
 
23123
#. Description
 
23124
msgid " t1testpage creates a PostScript test page for a specified\n"
 
23125
"            font file (preliminary)\n"
 
23126
msgstr " t1testpage 指定されたフォントファイル用の PostScript テストページ作\n"
 
23127
"            成します (試作段階)\n"
 
23128
 
 
23129
#. Description
 
23130
msgid " t1rawafm   generates a \"raw\" (kernless and ligatureless) AFM file\n"
 
23131
"            given a font file (PFB/PFA)\n"
 
23132
msgstr " t1rawafm   指定されたフォントファイル (PFB/PFA) から (カーニングと合字\n"
 
23133
"            がいずれもない) 「素の」AFM ファイルを生成します\n"
 
23134
 
 
23135
#. Description
 
23136
msgid "LCDF-TypeTools also includes the multiple-master font tools formerly distributed as mminstance.  These tools allow you to use multiple-master fonts with programs that require single-master fonts (afm2tfm, ps2pk, fontinst, etc.).  Both programs work fine with fonts that contain intermediate masters (e.g., Adobe Jenson MM and Adobe Kepler MM)."
 
23137
msgstr "LCDF-TypeTools には、以前 mminstance として配布されていたマルチプルマ スターフォント用ツールが含まれています。これらのツールは、シングルマス ターフォント (afm2tfm、ps2pk、fontinst など) を必要とするプログラムで、 マルチプルマスターフォントを使えるようにしてくれます。どちらのプログラ ムも、中間マスタを含むフォント (たとえば Adobe Jenson MM や Adobe Kepler MM) でも快適に動作します。"
 
23138
 
 
23139
#. Description
 
23140
msgid "mmafm        creates an AFM (Adobe font metric) file corresponding to\n"
 
23141
"             a single instance of a multiple-master font.  It reads\n"
 
23142
"             (and therefore requires) the AMFM and AFM files\n"
 
23143
"             distributed with the font.\n"
 
23144
msgstr "mmafm       マルチプルマスターフォントのシングルインスタンスに対応した\n"
 
23145
"            AFM (Adobe フォントメトリック) フォントを作成します。対象\n"
 
23146
"            のフォントに付属している AMFM および AFM ファイルを読み込\n"
 
23147
"            みます (したがって、それらのファイルが必要となります)。\n"
 
23148
 
 
23149
#. Description
 
23150
msgid "mmpfb        creates a normal, single-master font program that looks\n"
 
23151
"             like an instance of a multiple-master font.  It reads\n"
 
23152
"             the multiple-master font program in PFA or PFB format.\n"
 
23153
msgstr "mmpfb       マルチプルマスターフォントのインスタンスのように見える通常\n"
 
23154
"            のシングルマスターフォントプログラムを作成します。PFA ある\n"
 
23155
"            いは PFB 形式のマルチプルマスターフォントプログラムを読み\n"
 
23156
"            込みます。\n"
 
23157
 
 
23158
#. Description
 
23159
msgid "LDAP based DNS management system."
 
23160
msgstr "LDAP ベースの DNS 管理システム"
 
23161
 
 
23162
#. Description
 
23163
msgid "ldap2dns is a program to create DNS (Domain Name Service) records directly from an LDAP directory. It can and should be used to replace the secondary name-server by a second primary one. ldap2dns reduces all kind of administration overhead: No more flat file editing, no more zone file editing. After having installed ldap2dns, the administrator only has to access the LDAP directory."
 
23164
msgstr "ldap2dns は、LDAP ディレクトリから直接 DNS (Domain Name Service) レコード を作るプログラムです。セカンドプライマリサーバによって、セカンダリネーム サーバを置き換えるために使用でき、またそうすべきです。ldap2dns は、あらゆる 種類の管理負担を減らしてくれます - flat ファイルや zone ファイルの編集は 不要となります。ldap2dns のインストール後は、管理者は LDAP ディレクトリに アクセスするだけでよくなります。"
 
23165
 
 
23166
#. Description
 
23167
msgid "ldap2dns is designed to write ASCII data files used by tinydns from the djbdns package, but also may be used to write .db-files used by named as found in the BIND package."
 
23168
msgstr "ldap2dns は、djbdns パッケージにある tinydns によって使用される ASCII データファイルを書くために設計されていますが、BIND パッケージにある named が使用する .db ファイルを書くためにも使用できます。"
 
23169
 
 
23170
#. Description
 
23171
msgid "Extract DNS zones from LDAP trees"
 
23172
msgstr "LDAP ツリーから DNS ゾーンを取り出す"
 
23173
 
 
23174
#. Description
 
23175
msgid "This is a tool that reads info for a zone from LDAP and constructs a standard plain ascii zone file. The LDAP information has to be stored using the dnszone schema."
 
23176
msgstr "これは LDAP からゾーン情報を読み込んで、標準的なプレーンアスキー形式のゾーン ファイルを構成するツールです。LDAP の情報は dnszone スキーマを用いて格納され ていなければなりません。"
 
23177
 
 
23178
#. Description
 
23179
msgid "Tool to synchronize ldap servers using ldif formatted input files"
 
23180
msgstr "ldif 形式の入力ファイルにより LDAP サーバと同期するツール"
 
23181
 
 
23182
#. Description
 
23183
msgid "ldapdiff compares ldif files with a running LDAP server and does an appropriate add/delete/update for every changed entry/attribute."
 
23184
msgstr "ldapidff は起動中の LDAP サーバと ldif ファイルを比較し、すべての変更さ れたエントリ/属性に対する適切な追加/削除/更新を行います。"
 
23185
 
 
23186
#. Description
 
23187
msgid "Essentially, it combines \"diff\" and \"patch\" in one application (although it is designed for \"patching\" ldap directories using ldif files, not for use on flat ascii files)."
 
23188
msgstr "本質的に、ひとつのアプリケーションで \"diff\" と \"patch\" を結合します (し かしながら、フラットなアスキーファイルではなく、ldiff ファイルを用いて ldap ディレクトリに \"パッチ適用\" するように設計されています)。"
 
23189
 
 
23190
#. Description
 
23191
msgid "perform an LDAP search and update results using a text editor"
 
23192
msgstr "テキストエディタを使って LDAP 検索および結果の更新を実行"
 
23193
 
 
23194
#. Description
 
23195
msgid "From a first glance ldapvi looks like ldapsearch: You search for entries in the ldap database. But the results get opened in your preferred editor, and you can change, add or delete entries from there. After you are done you quit the editor and ldapvi offers you several options: View your changes as LDIF, commit changes or discard them."
 
23196
msgstr "ぱっと見た限り、ldapvi は、ldapsearch のように見えます。ldap データベースで エントリを検索できます。しかし、入手した結果は、設定したエディタで開かれ、 そこからエントリの変更、追加又は削除が可能です。 その後、エディタを終了すると、ldapvi は KDIF としての変更点の閲覧、 変更点の反映又は無視という複数のオプションを提示します。"
 
23197
 
 
23198
#. Description
 
23199
msgid "LDAP-like embedded database - tools"
 
23200
msgstr "LDAP ライクな組み込みデータベース - ツール"
 
23201
 
 
23202
#. Description
 
23203
msgid "ldb is a LDAP-like embedded database built on top of TDB."
 
23204
msgstr "ldb は LDAP ライクな組み込みデータベースであり、TDB 上に構築されています。"
 
23205
 
 
23206
#. Description
 
23207
msgid "What ldb does is provide a fast database with an LDAP-like API designed to be used within an application. In some ways it can be seen as a intermediate solution between key-value pair databases and a real LDAP database."
 
23208
msgstr "ldb の機能はアプリケーション中での利用を想定して設計された LDAP ライクな API による高速データベースを提供します。"
 
23209
 
 
23210
#. Description
 
23211
msgid "This package contains bundled test and utility binaries"
 
23212
msgstr "本パッケージには、バンドルされたテスト用途およびユーティリティバイナリが 含まれます。"
 
23213
 
 
23214
#. Description
 
23215
msgid "Linux Disk Editor"
 
23216
msgstr "Linux ディスクエディタ"
 
23217
 
 
23218
#. Description
 
23219
msgid "This allows you to view some Linux fs's (a la Norton disk edit), hex block and inode editing are now supported and you can use it to dump an erased file to another partition with a little bit of work.  Supports ext2, minix, and msdos."
 
23220
msgstr "数種の Linux ファイルシステムを (Norton disk edit のように) 閲覧でき、 ヘックスブロックや i ノードの編集もサポートされるようになりました。 わずかな作業で、消去したファイルを他のパーティションにダンプするのに 使用できます。"
 
23221
 
 
23222
#. Description
 
23223
msgid "Monitors virtual services provided by LVS"
 
23224
msgstr "LVS が提供する仮想サービスのモニタ"
 
23225
 
 
23226
#. Description
 
23227
msgid "ldirectord is a stand-alone daemon to monitor services of real for virtual services provided by The Linux Virtual Server (LVS). and works with Linux-HA's heartbeat package."
 
23228
msgstr "ldirectord はスタンドアローンのデーモンで、Linux Virtual Server (LVS) が 提供する仮想サービスに対応する実際のサービスを監視し、Linux-HA の heartbeat パッケージと連携します。"
 
23229
 
 
23230
#. Description
 
23231
msgid "The Linux Documentation Project's DSSSL stylesheets"
 
23232
msgstr "Linux Documentation Project 用 DSSSL スタイルシート"
 
23233
 
 
23234
#. Description
 
23235
msgid "This is a customized stylesheet authored by contributors to the Linux Documentation Project. It imports standard DocBook stylesheets and overrides certain components."
 
23236
msgstr "Linux Documentation Project への貢献者によってカスタマイズされたスタイ ルシートです。標準の DocBook スタイルシートを取り込んで、いくつかのコン ポーネントを上書きします。"
 
23237
 
 
23238
#. Description
 
23239
msgid "This package provides the DSSSL stylesheet; XSL versions can be found in ldp-docbook-xsl."
 
23240
msgstr "本パッケージは DSSSL スタイルシートを提供します - XSL 版は、ldp-docbook-xsl パッケージにあります。"
 
23241
 
 
23242
#. Description
 
23243
msgid "the \"Dico\" by Rene Cougnenc"
 
23244
msgstr "Rene Cougnenc 作の \"Dico\""
 
23245
 
 
23246
#. Description
 
23247
msgid "Le-dico-de-rene-coungnec is a French dictionary. This dictionary contains more than 100,000 words like nouns, verbs, conjugations, adjectives and complex plural forms as well as the name and the postal code of the French cities."
 
23248
msgstr "Le-dico-de-rene-coungnec は、フランス語辞書です。同辞書には名詞や動詞、 動詞活用、形容詞、複雑な複数形の形式に加え、フランスの都市名や郵便番号 など 100,000 を超える単語が収録されています。"
 
23249
 
 
23250
#. Description
 
23251
msgid "This list has been carefully elaborated by a team of French BBS users and put in the public domain in accented ASCII format either using the IBM MS/DOS charset or the ISO-8859-1 charset for other systems."
 
23252
msgstr "同辞書はフランスの BBS ユーザの努力により注意深く作成され、IBM MS/DOS 文字セットか、他のシステム用に ISO-8859-1 文字セットを使ったアクセント 付き ASCII 形式の元でパブリックドメイン化されました。"
 
23253
 
 
23254
#. Description
 
23255
msgid "GTK+ based simple text editor"
 
23256
msgstr "GTK+ ベースのシンプルなテキストエディタ"
 
23257
 
 
23258
#. Description
 
23259
msgid "Leafpad is a simple GTK+ based text editor, the user interface is similar to Notepad. It aims to be lighter than GEdit and KWrite, and to be as useful as them."
 
23260
msgstr "Leafpad は GTK+ ベースのシンプルなテキストエディタで、ユーザインターフェイ スは Notepad に似ています。GEdit や KWrite よりも軽く、かつそれらと同じぐら い便利であることを目指しています。"
 
23261
 
 
23262
#. Description
 
23263
msgid "Reminds you when you have to leave"
 
23264
msgstr "帰らねばならない時間になれば教えてくれるプログラム"
 
23265
 
 
23266
#. Description
 
23267
msgid "Leave waits until the specified time, then reminds you that you have to leave.  You are reminded 5 minutes and 1 minute before the actual time, at the time, and every minute thereafter.  When you log off, leave exits just before it would have printed the next message."
 
23268
msgstr "Leave は指定された時刻まで待ち、帰らなければならない時刻を教えてくれま す。指定された時刻の 5 分前、1 分前、過ぎてからは毎分通知してくれます。 ログオフすると、Leave は次回のメッセージを表示する直前に終了します。"
 
23269
 
 
23270
#. Description
 
23271
msgid "scriptable keyboard led control"
 
23272
msgstr "スクリプト可能なキーボード LED 制御プログラム"
 
23273
 
 
23274
#. Description
 
23275
msgid "Ledcontrol is a package designed to show any kind of information on the unused LEDs on your keyboard. Features include blinking LEDs, animations, priority levels etc."
 
23276
msgstr "ledcontrol は、キーボードの未使用の LED を使って、任意の情報を表示する ために設計されたパッケージです。LED の点滅、アニメーション、優先度など の機能が含まれています。"
 
23277
 
 
23278
#. Description
 
23279
msgid "The GTK+ interface gled is in the package ledcontrol-gtk."
 
23280
msgstr "GTK+ インターフェイスの gled は、ledcontrol-gtk パッケージにあります。"
 
23281
 
 
23282
#. Description
 
23283
msgid "frontend for ledcontrol"
 
23284
msgstr "ledcontrol 用フロントエンド"
 
23285
 
 
23286
#. Description
 
23287
msgid "Ledcontrol-gtk is a GTK+ frontend for ledcontrol  with which you can easily test different kinds of blinking, animations, etc. with the LED daemon."
 
23288
msgstr "ledcontrol-gtk は、ledcontrol 用の GTK+ 版フロントエンドで、様々な種類 の点滅やアニメーションなどを試すことができます。LDE デーモンも付属して います。"
 
23289
 
 
23290
#. Description
 
23291
msgid "The Lemon Parser Generator"
 
23292
msgstr "Lemon パーザジェネレータ"
 
23293
 
 
23294
#. Description
 
23295
msgid "Lemon is an LALR(1) parser generator for C or C++. It does the same job as bison and yacc. But lemon is not another bison or yacc clone. It uses a different grammar syntax which is designed to reduce the number of coding errors. Lemon also uses a more sophisticated parsing engine that is faster than yacc and bison and which is both reentrant and thread-safe. Furthermore, Lemon implements features that can be used to eliminate resource leaks, making is suitable for use in long-running programs such as graphical user interfaces or embedded controllers."
 
23296
msgstr "Lemon は C と C++ 用の LALR(1) パーザジェネレータです。Bison や yacc と同じ 働きをします。しかし lemon は他にもある bison や yacc のクローンとは違いま す。文法の記述に異なる構文を使っており、コーディングエラーの数を減らすよう 設計されています。Lemon はまた、より洗練された構文解析エンジンを使ってお り、これは yacc や bison より高速で、再入可能かつスレッドセーフです。さら に、Lemon は資源の漏れを廃絶するために使える機能を実装しており、グラフィカ ルユーザインターフェイスや組み込み制御プログラムのように長時間動作するプロ グラムでの使用に適しています。"
 
23297
 
 
23298
#. Description
 
23299
msgid "user binaries for LessTif"
 
23300
msgstr "LessTif 用ユーザバイナリ"
 
23301
 
 
23302
#. Description
 
23303
msgid "Contains the LessTif user binaries. LessTif is the Hungry Programmers' version of the OSF/Motif graphical toolkit, including a clone of mwm, the Motif Window Manager."
 
23304
msgstr "LessTif ユーザライブラリが含まれます。LessTif は貧困プログラマ版 OSF/Motif グラフィックツールキットであり、Motif ウィンドウマネージャ mwm のクローン が含まれます。"
 
23305
 
 
23306
#. Description
 
23307
msgid "documentation for LessTif"
 
23308
msgstr "LessTif 用ドキュメンテーション"
 
23309
 
 
23310
#. Description
 
23311
msgid "Contains the LessTif documentation. LessTif is the Hungry Programmers' version of the OSF/Motif graphical toolkit, including a clone of mwm, the Motif Window Manager."
 
23312
msgstr "LessTif 用ドキュメンテーションが含まれます。LessTif は OSF/Motif グラフィカ ルツールキットの、Hungry Programmers が開発したバージョンであり、mwm (the Motif Window Manager) のクローンを含みます。"
 
23313
 
 
23314
#. Description
 
23315
msgid "OSF/Motif 2.1 implementation released under LGPL"
 
23316
msgstr "LGPL でリリースされた OSF/Motif 2.1 の実装"
 
23317
 
 
23318
#. Description
 
23319
msgid "Contains runtime shared libraries for LessTif, the Hungry Programmers' version of OSF/Motif 2.1."
 
23320
msgstr "このパッケージには、OSF/Motif 2.1 の Hungry Programmers が開発したバージョ ンである LessTif のランタイム共有ライブラリが含まれます。"
 
23321
 
 
23322
#. Description
 
23323
msgid "Contains runtime shared libraries for libXm and libMrm."
 
23324
msgstr "libXm と libMrm のランタイム共有ライブラリが含まれています。"
 
23325
 
 
23326
#. Description
 
23327
msgid "very small vi clone"
 
23328
msgstr "とても小さな vi クローン"
 
23329
 
 
23330
#. Description
 
23331
msgid "Levee is a screen oriented editor based on the Unix editor \"vi\".  It provides a terse, powerful way to enter and edit text."
 
23332
msgstr "levee は、UNIX 用エディタの vi を元にしたスクリーンエディタです。 簡潔だが強力なテキスト入力および編集手段を提供します。"
 
23333
 
 
23334
#. Description
 
23335
msgid "Generates LaTeX code from literate Haskell sources"
 
23336
msgstr "LaTeX コードを洗練された Haskell ソースから生成"
 
23337
 
 
23338
#. Description
 
23339
msgid "lhs2TeX includes the following features:"
 
23340
msgstr "lhs2TeX には次の機能が含まれます:"
 
23341
 
 
23342
#. Description
 
23343
msgid "Different styles to process your source file: for instance, \"tt\" style uses a monospaced font for the code while still allowing you to highlight keywords etc, whereas \"poly\" style uses proportional fonts for identifiers, handles indentation nicely, is able to replace binary operators by mathematical symbols and take care of complex horizontal alignments."
 
23344
msgstr "ソースファイルを処理する複数のスタイル: 例えば、\"tt\" スタイルは コード用にモノスペースのフォントを使いますが、キーワードなどを 依然強調できますし、一方、\"poly\" スタイルは識別子にプロポーショナル フォントを使い、インデントをうまく処理でき、バイナリ演算子を数式記号 への置き換えを行い、複雑な水平の文字配置に配慮します。"
 
23345
 
 
23346
#. Description
 
23347
msgid "Formatting directives, which let you customize the way certain tokens in the source code should appear in the processed output."
 
23348
msgstr "ソースコード中の特定のトークンが処理された出力に現れる 方法をカスタマイズ可能な整形ディレクティブ。"
 
23349
 
 
23350
#. Description
 
23351
msgid "A liberal parser that can handle most of the language extensions; you don't have to restrict yourself to Haskell 98."
 
23352
msgstr "ほとんどの言語拡張を扱える寛大なパーサ; Haskell 98 に妨げられる必要は ありません。"
 
23353
 
 
23354
#. Description
 
23355
msgid "Preprocessor-style conditionals that allow you to generate different versions of a document from a single source file (for instance, a paper and a presentation)."
 
23356
msgstr "異なるバージョンのドキュメント (例えば、論文とプレゼン資料) を一つの ソースファイルから生成できるプリプロセッサスタイルの条件文。"
 
23357
 
 
23358
#. Description
 
23359
msgid "Active documents: you can use Haskell to generate parts of the document (useful for papers on Haskell)."
 
23360
msgstr "アクティブドキュメント: ドキュメントの一部の生成に Haskell を利用 できます。 (Haskell に関する論文の作成に便利です)"
 
23361
 
 
23362
#. Description
 
23363
msgid "A manual explaining all the important aspects of lhs2TeX."
 
23364
msgstr "マニュアルでは、lhs2TeX の全ての重要な機能が説明されています。"
 
23365
 
 
23366
#. Description
 
23367
msgid "The GNU Standard C++ Library v3 (debugging files)"
 
23368
msgstr "GNU 標準 C++ ライブラリ v3 (デバッグファイル)"
 
23369
 
 
23370
#. Description
 
23371
msgid "This package contains the shared library of libstdc++ compiled with debugging symbols."
 
23372
msgstr "本パッケージにはデバッグシンボル付きでコンパイルされた libstdc++ 共有 ライブラリが含まれています。"
 
23373
 
 
23374
#. Description
 
23375
msgid "library for decoding ATSC A/52 streams"
 
23376
msgstr "ATSC A/52 ストリームデコードライブラリ"
 
23377
 
 
23378
#. Description
 
23379
msgid "liba52 is a free library for decoding ATSC A/52 streams. The A/52 standard is used in a variety of applications, including digital television and DVD. It is also known as AC-3."
 
23380
msgstr "liba52 は ATSC A/52 ストリームをデコードするためのフリーなライブラリです。 A/52 規格は AC-3 の名でも知られ、デジタルテレビや DVD などのいろいろな 応用で使われています。"
 
23381
 
 
23382
#. Description
 
23383
msgid "sample programs using aalib"
 
23384
msgstr "aalib を使ったサンプルプログラム"
 
23385
 
 
23386
#. Description
 
23387
msgid "AAlib is a portable ascii art graphics library. Internally, it works like a graphics display, but the output is rendered into gorgeous platform independent ascii graphics."
 
23388
msgstr "AAlib は移植性の高いアスキーアートグラフィックライブラリです。内部的に はグラフィックディスプレイのように動作しますが、出力はゴージャスなプラッ トホーム非依存なアスキーグラフィックで描画されます。"
 
23389
 
 
23390
#. Description
 
23391
msgid "This package contains a few sample programs that use aalib."
 
23392
msgstr "本パッケージには、aalib を使ったいくつかのサンプルプログラムが含まれて います。"
 
23393
 
 
23394
#. Description
 
23395
msgid "ADOLC automatic differentiation system, runtime libs"
 
23396
msgstr "ADOLC 自動微分システム - ランタイムライブラリ"
 
23397
 
 
23398
#. Description
 
23399
msgid "The ADOLC system automatically calculates exact derivatives of a C/C++ function.  It uses C++ overloading to record arithmetic operations, which it plays back later in various ways to calculate the requested values."
 
23400
msgstr "ADOLC システムは、C/C++ 関数を正確に微分したものを自動的に計算します。C++ のオーバーロードを用いて算術演算を記録しておき、要求された値を計算するさま ざまな場面でそれらを使用します。"
 
23401
 
 
23402
#. Description
 
23403
msgid "This package contains the runtime library."
 
23404
msgstr "本パッケージにはランタイムライブラリが含まれます。"
 
23405
 
 
23406
#. Description
 
23407
msgid "Wu-Manber algorithm for string searching with errors"
 
23408
msgstr "エラー付の文字列検索用 Wu-Manber アルゴリズム"
 
23409
 
 
23410
#. Description
 
23411
msgid "This OCaml library implements the Wu-Manber algorithm for string searching with errors, popularized by the \"agrep\" Unix command and the \"glimpse\" file indexing tool. It was developed as part of a search engine for a largish MP3 collection; the \"with error\" searching comes handy for those who can't spell Liszt or Shostakovitch."
 
23412
msgstr "本 OCaml ライブラリは、UNIX コマンドの \"agrep\" や \"glimpse\" ファイル索 引化ツールで普及しているエラー付の文字列検索用の、Wu-Manber アルゴリズ ムを実装しています。巨大な MP3 コレクション用の検索エンジンの一部として 開発されました - \"エラー付\" 検索は、Liszt や Shostakovithc の綴りを書け ない人にとって便利です。"
 
23413
 
 
23414
#. Description
 
23415
msgid "Given a search pattern and a string, this algorithm determines whether the string contains a substring that matches the pattern up to a parameterizable number N of \"errors\". An \"error\" is either a substitution (replace a character of the string with another character), a deletion (remove a character) or an insertion (add a character to the string). In more scientific terms, the number of errors is the Levenshtein edit distance between the pattern and the matched substring."
 
23416
msgstr "検索パターンと文字列を与えると、本アルゴリズムは \"エラー\" の数 N がパラ メータ化可能になるまで、パターンにマッチする副文字列が文字列内に含まれる かどうかを検出します。\"エラー\" は、代用 (文字列内の 1 文字を別の文字で置 き換え)、削除 (文字の削除)、挿入 (文字列への 1 文字の挿入) のいずれかと なります。より科学的な言い方をすれば、エラーの数は、パターンとマッチした 副文字列との間のレーベンシュタイン編集距離となります。"
 
23417
 
 
23418
#. Description
 
23419
msgid "The search patterns are roughly those of the Unix shell, including one-character wildcard (?), character classes ([0-9]) and multi-character wildcard (*). In addition, conjunction (&) and alternative (|) are supported. General regular expressions are not supported, however."
 
23420
msgstr "検索パターンは UNIX シェルに似ており、1 文字を示すワイルドカード (?)、文 字列クラス ([0-9])、複数文字を示すワイルドカード (*) などが含まれます。 さらに連結 (&) と選択 (|) にも対応しています。しかしながら、一般的な正規 表現には対応していません。"
 
23421
 
 
23422
#. Description
 
23423
msgid "This package contains only the shared runtime stub libraries."
 
23424
msgstr "本パッケージには、共有ランタイムスタブライブラリだけが含まれています。"
 
23425
 
 
23426
#. Description
 
23427
msgid "SVGAlib video plugin for the Allegro library"
 
23428
msgstr "Allegro ライブラリ用 SVGAlib ビデオプラグイン"
 
23429
 
 
23430
#. Description
 
23431
msgid "This plugin adds support for the SVGAlib graphics library to the Allegro library. Programs using the SVGAlib library need to run with root permissions, so you probably do not want to use this plugin unless you have very good reasons to do so."
 
23432
msgstr "本プラグインは、Allegro ライブラリに SVGAlib グラフィックライブラリ 対応を追加します。SVGAlib ライブラリを使うプログラムは実行するのに root 権限が必要なので、特別な理由がないかぎり本プラグインは使わない 方がいいでしょう。"
 
23433
 
 
23434
#. Description
 
23435
msgid "Allegro is a cross-platform library intended for use in computer games and other types of multimedia programming. It is used by many DOS games and can be used to port them easily to Linux."
 
23436
msgstr "Allegro はクロスプラットフォームのライブラリで、コンピュータゲームや さまざまなマルチメディアプログラムで使われることを想定しています。 たくさんの DOS ゲームで使われているので、これらのゲームは容易に Linux へ移植できるでしょう。"
 
23437
 
 
23438
#. Description
 
23439
msgid "HTML/XML template library for Ruby 1.8"
 
23440
msgstr "Ruby 1.8 用 HTML/XML テンプレートライブラリ"
 
23441
 
 
23442
#. Description
 
23443
msgid "Amrita is an html/xhtml template library for Ruby. It makes html documents from a template and model data."
 
23444
msgstr "Amrita は、Ruby 用の HTML/XML テンプレートライブラリです。テンプレート とモデルデータから HTML 文書を作成します。"
 
23445
 
 
23446
#. Description
 
23447
msgid " * The template for amrita is a pure html/xhtml document without\n"
 
23448
"  special tags like <?...?> or <% .. %>\n"
 
23449
" * The template can be written by designers using almost any html\n"
 
23450
"  editor.\n"
 
23451
" * There's no need to change Ruby code to modify the view of the\n"
 
23452
"  _dynamic_ part of the template (or the static portion).\n"
 
23453
" * The model data may be any standard Ruby data-- a Hash, Array,\n"
 
23454
"  String... or an instance of any user-defined class.\n"
 
23455
" * The output is controlled by _data_, not by logic-- so it's easy to\n"
 
23456
"  write, test, and debug code. (Good for eXtremeProgramming)\n"
 
23457
" * The html template can be compiled into Ruby code before execution\n"
 
23458
"  with little effort.\n"
 
23459
msgstr " * Amrita 用のテンプレートは、<?...?> や <% .. %> のような特殊なタグの\n"
 
23460
"   無い普通の HTML/XHTML 文書です。\n"
 
23461
" * デザイナは、ほぼあらゆる HTML エディタを使ってテンプレートを書くこと\n"
 
23462
"   ができます。\n"
 
23463
" * テンプレートの \"動的\" 部分 (や静的部分) の外見を変更するのに、Ruby\n"
 
23464
"   コードを変更する必要はありません。\n"
 
23465
" * モデルデータは、ハッシュ、配列、文字列... など Ruby の標準データを\n"
 
23466
"   使用でき、あるいは独自のユーザ定義クラスでも構いません。\n"
 
23467
" * 出力は、ロジックではなく \"データ\" によって制御されます。よって、テ\n"
 
23468
"   ストやデバッグ用コードを簡単に書けます (eXtreamPrograming に好適です)。\n"
 
23469
" * HTML テンプレートは、最小限の労力で実行前に Ruby コード内へコンパイル\n"
 
23470
"   できます。\n"
 
23471
 
 
23472
#. Description
 
23473
msgid "Amrita uses a template and model data to create an html document by naturally matching the +id+ attribute of an html element to model data."
 
23474
msgstr "Amrita はテンプレートとモデルデータを使い、モデルデータに対する HTML エレ メントの id 属性を自然にマッチさせていることにより、 HTML文書を出力します。"
 
23475
 
 
23476
#. Description
 
23477
msgid "This package is for Ruby 1.8."
 
23478
msgstr "本パッケージは Ruby 1.8 用です。"
 
23479
 
 
23480
#. Description
 
23481
msgid "Manage Unix crypt-style password file"
 
23482
msgstr "UNIX crypt 形式のパスワードファイルを管理"
 
23483
 
 
23484
#. Description
 
23485
msgid "This module comes with a set of methods to use with htaccess password files. These files (and htaccess) are used to do Basic Authentication on a web server."
 
23486
msgstr "本モジュールには、htaccess パスワードファイルで使われるメソッド一式が付属し ます。これらのファイル (および htaccess) は、ウェブサーバ上の Basic 認証で 使われます。"
 
23487
 
 
23488
#. Description
 
23489
msgid "The passwords file is a flat-file with login name and their associated crypted password. You can use this for non-Apache files if you wish, but it was written specifically for .htaccess style files."
 
23490
msgstr "パスワードファイルは、ログイン名および対応する暗号化パスワードからなる平坦 なファイルです。お好みであれば Apache 以外のファイルとして使うこともできま すが、特に .htaccess 形式のファイルのために書かれたものです。"
 
23491
 
 
23492
#. Description
 
23493
msgid "bandwidth limiting module for apache2"
 
23494
msgstr "apache2 用帯域制限モジュール"
 
23495
 
 
23496
#. Description
 
23497
msgid "This module allows you to limit bandwidth usage on every virtual host or directory or to restrict the number of simultaneous connections."
 
23498
msgstr "本モジュールを使うと、各バーチャルホストやディレクトリに対して、帯域使用を 制限したり、同時接続数を制限したりできます。"
 
23499
 
 
23500
#. Description
 
23501
msgid "The bandwidth control, for example, can be configured according to the criteria: origin of the connection, file extension, file size or user agent of the client."
 
23502
msgstr "帯域制御には例えば、接続元、ファイルの拡張子、ファイルサイズ、クライアント のユーザエージェントといった条件を設定できます。"
 
23503
 
 
23504
#. Description
 
23505
msgid "Apache web page content wrapper"
 
23506
msgstr "Apache ウェブページコンテンツラッパー"
 
23507
 
 
23508
#. Description
 
23509
msgid "mod_layout allows you to create a single look and feel throughout a website without using server side includes to \"automagically\" wrap pages in standard headers and footers."
 
23510
msgstr "mod_layout を用いると、サーバサイドインクルードを使うことなく、ウェブサイト 全体で単一のルック & フィールを作成し、ありふれたヘッダやフッタをページに \" 魔法のように自動的に\" 付けることができます。"
 
23511
 
 
23512
#. Description
 
23513
msgid "It can be used to to add standard disclaimers to all of the pages on a server, add banner ads, etc."
 
23514
msgstr "サーバ上の全ページによくある免責事項を付加したり、バナー広告などを付加する のに使用できます。"
 
23515
 
 
23516
#. Description
 
23517
msgid "module for Apache2 which takes the last IP from the 'X-Forwarded-For' header"
 
23518
msgstr "'X-Forwarded-For'ヘッダから最新のIPアドレスを取得する Apache2 モジュール"
 
23519
 
 
23520
#. Description
 
23521
msgid "rpaf is short for reverse proxy add forward."
 
23522
msgstr "rpaf はreverse proxy add forward の略称です。"
 
23523
 
 
23524
#. Description
 
23525
msgid "rpaf is for backend Apache servers what mod_proxy_add_forward is for frontend Apache servers. It does exactly the opposite of mod_proxy_add_forward written by Ask Bjorn Hansen."
 
23526
msgstr "rpaf は フロントエンド Apache サーバにとっての mod_proxy_add_forward に 相当する、バックエンド Apache サーバのためのものです。mod_proxy_add_forward は Ask Bjorn Hansen によって書かれたまさに正反対のものです。"
 
23527
 
 
23528
#. Description
 
23529
msgid "It changes the remote address of the client visible to other Apache modules when two conditions are satisfied. First condition is that the remote client is actually a proxy that is defined in httpd.conf. Secondly if there is an incoming X-Forwarded-For header and the proxy is in its list of known proxies it takes the last IP from the incoming X-Forwarded-For header and changes the remote address of the client in the request structure."
 
23530
msgstr "2つの条件を満たしていると、クライアントのリモートアドレスを 他の Apache モジュールに見えるようにします。一つ目の条件はリモートクライアントが httpd.confに定義した実際のプロキシであることです。二つ目の条件は X-Forwarded-For ヘッダを受信し、そこから取得した最新の IP アドレスが 既知のプロキシの一覧に存在することです。その場合、リクエスト構造体の中で クライアントのリモートアドレスを変更します。"
 
23531
 
 
23532
#. Description
 
23533
msgid "asynchronous dns resolver library"
 
23534
msgstr "非同期 DNS 解決ライブラリ"
 
23535
 
 
23536
#. Description
 
23537
msgid "Yet another asynchronous dns resolver library.  Written by Greg Hudson."
 
23538
msgstr "もう一つの非同期 DNS 解決ライブラリです。Greg Hudson によって書かれました。"
 
23539
 
 
23540
#. Description
 
23541
msgid "The Attributed File System (AtFS runtime libraries)"
 
23542
msgstr "Attributed File System (AtFS ランタイムライブラリ)"
 
23543
 
 
23544
#. Description
 
23545
msgid "AtFS is a storage system supporting multiple versions of files and associating an arbitrary number of application defined attributes of the form \"name=value\" with each version. It is part of ShapeTools, a software configuration management system."
 
23546
msgstr "AtFS はストレージシステムで、複数バージョンのファイルに対応しており、 任意の数のアプリケーションを各バージョンに \"name=value\" の型式で定義 した属性によって関連づけることができます。ソフトウェア設定監理システ ムである ShapeTools の一部です。"
 
23547
 
 
23548
#. Description
 
23549
msgid "This package contains the runtime libararies."
 
23550
msgstr "本パッケージにはランタイムライブラリが含まれます。"
 
23551
 
 
23552
#. Description
 
23553
msgid "Automatically Tuned Linear Algebra Software, documentation"
 
23554
msgstr "自動チューニングされる線形代数ソフトウェア - ドキュメント"
 
23555
 
 
23556
#. Description
 
23557
msgid "ATLAS is an approach for the automatic generation and optimization of numerical software. Currently ATLAS supplies optimized versions for the complete set of linear algebra kernels known as the Basic Linear Algebra Subroutines (BLAS), and a subset of the linear algebra routines in the LAPACK library."
 
23558
msgstr "ATLAS は、数値ソフトウェアの自動生成および最適化に向けたアプローチです。 現在のところ ATLAS は、Basic Linear Algebra Subroutines (BLAS) として知 られている線形代数カーネルの完全セットと、LAPACK ライブラリの線形代数ルー チンのサブセットの最適化版を提供します。"
 
23559
 
 
23560
#. Description
 
23561
msgid "This package provides documentation on the atlas libraries useful for developers."
 
23562
msgstr "本パッケージは、開発者にとって有用な、atlas ライブラリのドキュメントを提供 します。"
 
23563
 
 
23564
#. Description
 
23565
msgid "library to handle CDDB and low-level cd io calls"
 
23566
msgstr "CDDB および cd への低レベルな io 呼び出しを処理するライブラリ"
 
23567
 
 
23568
#. Description
 
23569
msgid "Audio::CD supplies the CDDB functionality and low level calls to CD players."
 
23570
msgstr "Audio::CD は CDDB の機能、および CD プレイヤへの低レベルな呼び出しを提供し ます。"
 
23571
 
 
23572
#. Description
 
23573
msgid "Development files for C unit testing framework"
 
23574
msgstr "C 言語単体テストフレームワーク向け開発用ファイル"
 
23575
 
 
23576
#. Description
 
23577
msgid "This package provides the development environment to write unit tests in the C Programming Language."
 
23578
msgstr "本パッケージは C プログラム言語で単体テストを書くための開発環境を供給します。"
 
23579
 
 
23580
#. Description
 
23581
msgid "date-time libraries based on generic programming (default version)"
 
23582
msgstr "汎用的なプログラミングに基づく日付・時刻ライブラリ (デフォルトバージョン)"
 
23583
 
 
23584
#. Description
 
23585
msgid "This package forms part of the Boost C++ Libraries collection."
 
23586
msgstr "本パッケージは Boost C++ ライブラリ集の一部を構成します。"
 
23587
 
 
23588
#. Description
 
23589
msgid "These libraries are intended to make programming with dates and times almost as simple and natural as programming with strings and integers."
 
23590
msgstr "このライブラリは、日付や時刻を用いたプログラミングが、文字列や整数値を用い たプログラミングとほぼ同程度にシンプルで自然なものとなることを意図しています。"
 
23591
 
 
23592
#. Description
 
23593
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Boost version (currently 1.42)."
 
23594
msgstr "本パッケージは、Debian のデフォルトの Boost バージョン (現在は 1.42) への依 存パッケージです。"
 
23595
 
 
23596
#. Description
 
23597
msgid "a binary search library for Ruby"
 
23598
msgstr "Ruby 用二分探索ライブラリ"
 
23599
 
 
23600
#. Description
 
23601
msgid "This is dependency package to libbsearch-ruby1.8"
 
23602
msgstr "これは libbsearch-ruby1.8 への依存パッケージです。"
 
23603
 
 
23604
#. Description
 
23605
msgid "PaymentOne PayConnect backend for Business::OnlinePayment"
 
23606
msgstr "Business::OnlinePayment 用 PaymentOne PayConnect バックエンド"
 
23607
 
 
23608
#. Description
 
23609
msgid "This is Business::OnlinePayment::PayConnect, an Business::OnlinePayment backend\n"
 
23610
" module for PaymentOne (formerly eBillit) PayConnect.  It is only useful if\n"
 
23611
" you have a merchant account with PaymentOne (formerly eBillit):\n"
 
23612
" http://www.paymentone.com/products/paycon.asp\n"
 
23613
msgstr "これは、Business::OnlinePayment::PayConnect という、PaymentOne (旧 eBillit) PayConnect 用 Business::OnlinePayment バックエンドモジュール です。このモジュールは、PaymentOne (旧 eBillit) : http://www.paymentone.com/products/paycon.asp に商用口座を持っている 場合にのみ必要となるものです。\n"
 
23614
 
 
23615
#. Description
 
23616
msgid "Business::OnlinePayment is a generic interface for processing payments through online credit card processors, online check acceptance houses, etc.  (If you like buzzwords, call it an \"multiplatform ecommerce-enabling middleware solution\")."
 
23617
msgstr "Business::OnlinePayment は、オンラインのクレジットカード処理器、手形引受 業者のオンラインチェックなどを通じて、支払処理をするための汎用インター フェイスです (業界用語がお好きなら、\"マルチプラットホームな e コマース 可能ミドルウェアソリューション\" と呼んでください)。"
 
23618
 
 
23619
#. Description
 
23620
msgid "libbz2 bindings for Ruby 1.8"
 
23621
msgstr "Ruby 1.8 用 libbz2 バインディング"
 
23622
 
 
23623
#. Description
 
23624
msgid "libbz2 binding library for Ruby 1.8"
 
23625
msgstr "Ruby 1.8 用の libbz2 バインディングライブラリです。"
 
23626
 
 
23627
#. Description
 
23628
msgid "Managed caches of persistent information"
 
23629
msgstr "不変情報のキャッシュを管理"
 
23630
 
 
23631
#. Description
 
23632
msgid "The Cache modules are designed to assist a developer in persisting data for a specified period of time.  Often these modules are used in web applications to store data locally to save repeated and redundant expensive calls to remote machines or databases.  People have also been known to use Cache::Cache for its straightforward interface in sharing data between runs of an application or invocations of a CGI-style script or simply as an easy to use abstraction of the filesystem or shared memory."
 
23633
msgstr "本キャッシュモジュールは、開発者が指定した期間データを持続するのを補助 してくれるように設計されています。これらのモジュールは、しばしばウェブ アプリケーションで使用され、リモートマシンやデータベースへの繰り返しあ るいは重複した呼出を減らすために、データをローカルに保存します。また、 アプリケーションの実行間でデータを共有したり、CGI スタイルのスクリプトを 実行したり、あるいは抽象化されたファイルシステムや共有メモリを単に使い やすくする際に、人々がその直感的なインターフェイス故に Cache::Cache を 使用することも知られています。"
 
23634
 
 
23635
#. Description
 
23636
msgid "OCaml CamlImages library documentation"
 
23637
msgstr "OCaml CamlImages ライブラリの文書"
 
23638
 
 
23639
#. Description
 
23640
msgid "This package provides documentation for the OCaml CamlImages library."
 
23641
msgstr "本パッケージは、OCaml CamlImages ライブラリの文書を提供します。"
 
23642
 
 
23643
#. Description
 
23644
msgid "The library itself is provided in the libcamlimages-ocaml and libcamlimages-ocaml-dev packages."
 
23645
msgstr "同ライブラリ自体は、libcamlimages-ocaml および libcamlimages-ocaml-dev パッケージにて提供されています。"
 
23646
 
 
23647
#. Description
 
23648
msgid "development files for Usenet cancel lock library"
 
23649
msgstr "Usenet キャンセルロックライブラリの開発用ファイル"
 
23650
 
 
23651
#. Description
 
23652
msgid "Cancel locks are used by Usenet article posters to authenticate their authorship of an article. It may then by used by servers to prevent cancel and supersede abuse. The use of this feature remains the newsmaster's decision."
 
23653
msgstr "キャンセルロックは、Usenet への記事投稿者が自分が記事の著作者であるこ とを立証するために使われます。その後は、サーバがキャンセルを禁止したり 悪用を抑えるのに使われます。この機能の使用は、ニューズ管理者の決定に委 ねられています。"
 
23654
 
 
23655
#. Description
 
23656
msgid "This library may be used for both the generation and the verification of cancel locks. The header file and the static library are included in this package."
 
23657
msgstr "本ライブラリは、キャンセルロックの作成および照合の両方に使用することが できます。本パッケージには、ヘッダファイルと静的ライブラリが含まれてい ます。"
 
23658
 
 
23659
#. Description
 
23660
msgid "C++ network server library"
 
23661
msgstr "C++ ネットワークサーバライブラリ"
 
23662
 
 
23663
#. Description
 
23664
msgid "libCapsiNetwork is a network library for C++ server daemons aimed at easy development.  Implementing a server is as easy as adding a few lines to your code and writing one function that handles input events."
 
23665
msgstr "libCapsiNetwork は C++ サーバデーモン用の簡単な開発を目指している ネットワークライブラリです。あなたのコードに数行追加し、入力イベントを 操作する関数を 1 つ書くだけでサーバが容易に実装できます。"
 
23666
 
 
23667
#. Description
 
23668
msgid "perl module for creating XML-DOM and OO based CGI scripts"
 
23669
msgstr "XML-DOM と OO ベースの CGI スクリプト作成用 Perl モジュール"
 
23670
 
 
23671
#. Description
 
23672
msgid "This module provides an XML-DOM and object-oriented extension to the CGI module.  The XML-DOM extension allows one to generate the output from XML and laid out according to an XSLT stylesheet, separating code and presentation.  The object-oriented extension allows one to specify handlers for events like a mouse click on a submit button or on an image."
 
23673
msgstr "本モジュールは、CGI モジュールに対する XML-DOM およびオブジェクト指向 な拡張を提供します。XML-DOM 拡張により、XML からの出力を生成して XSLT スタイルシートや個別のコード、プレゼンテーションに従って配置できるよう になります。オブジェクト指向拡張により、投稿ボタンや画像上でのマウスク リックといったイベント用の、ハンドラを定義できるようになります。"
 
23674
 
 
23675
#. Description
 
23676
msgid "library for accessing smartcards"
 
23677
msgstr "スマートカードへのアクセス用ライブラリ"
 
23678
 
 
23679
#. Description
 
23680
msgid "libchipcard provides an API for accessing smartcards. Examples are memory cards, as well as HBCI (home banking), German GeldKarte (electronic small change), and KVK (health insurance) cards."
 
23681
msgstr "libchipcard はスマートカードへのアクセス用 API を提供します。対応するスマー トカードの例としては、メモリカードや、HBCI (ホームバンキング) のカード、 German GeldKarte (ドイツの電子マネーカード)、そして KVK (ドイツの健康保険 証) があります。"
 
23682
 
 
23683
#. Description
 
23684
msgid "This package contains the fake CT-API which enables CT-API capable applications to access libchipcard's card readers."
 
23685
msgstr "本パッケージには、CT-API 対応のアプリケーションが libchipcard のカードリー ダにアクセスできるようにするための偽の CT-API が含まれます。"
 
23686
 
 
23687
#. Description
 
23688
msgid "Development files for libcitadel2"
 
23689
msgstr "libcitadel2 の開発用ファイル"
 
23690
 
 
23691
#. Description
 
23692
msgid "This library contains the commonly used routines for the citadel suite."
 
23693
msgstr "このライブラリには citadel スイートでよく使われるルーチンが含まれます。"
 
23694
 
 
23695
#. Description
 
23696
msgid "This package provides development files and static libraries."
 
23697
msgstr "本パッケージは開発用ファイルおよび静的ライブラリを提供します。"
 
23698
 
 
23699
#. Description
 
23700
msgid "Design-by-Contract OO in Perl"
 
23701
msgstr "オブジェクト指向 Perl での契約による設計"
 
23702
 
 
23703
#. Description
 
23704
msgid "The Class::Contract module implements strong encapsulation, static inheritance, and design-by-contract condition checking for object-oriented Perl. The module provides a declarative syntax for attribute, method, constructor, and destructor definitions at both the object and class level. Pre-conditions, post-conditions, and class invariants are also fully supported."
 
23705
msgstr "Class::Contract モジュールは、強力なカプセル化、静的な継承、オブジェク ト指向 Perl 用の契約による設計 (Design-by-Contract) 状態チェックを実装 しています。本モジュールは、属性やメソッド、コンストラクタ用の宣言型構 文と、オブジェクトおよびクラスレベル両方での廃棄定義を提供します。 Pre-conditions, post-conditions、クラス不変式などにも完全に対応してい ます。"
 
23706
 
 
23707
#. Description
 
23708
msgid "Class::DBI extension for Postgres"
 
23709
msgstr "Postgres 用の Class::DBI 拡張"
 
23710
 
 
23711
#. Description
 
23712
msgid "Class::DBI::Pg automates the setup of Class::DBI columns and primary keys for PostgreSQL."
 
23713
msgstr "Class::DBI::Pg は Class::DBI カラム及び PostgreSQL 用のプライベートキー の設定を自動化します。"
 
23714
 
 
23715
#. Description
 
23716
msgid "It selects the PostgreSQL system catalog and finds out all columns, primary keys and SERIAL type columns."
 
23717
msgstr "PostgreSQL のシステムカタログを選択し、全てのカラム、プライベートキー 及び SERIAL 型カラムを捜し出します。"
 
23718
 
 
23719
#. Description
 
23720
msgid "Mix-in to add / call inheritable triggers"
 
23721
msgstr "継承可能なトリガ add/cal への mixin"
 
23722
 
 
23723
#. Description
 
23724
msgid "Class::Trigger is a mixin class to add / call triggers (or hooks) that get called at some points you specify."
 
23725
msgstr "Class::Trigger は、指定したポイントへ呼び出すことのできる add/call トリガ (あるいはフック) への mixin クラスです。"
 
23726
 
 
23727
#. Description
 
23728
msgid "Development library for Comedi"
 
23729
msgstr "Comedi 開発用ライブラリ"
 
23730
 
 
23731
#. Description
 
23732
msgid "Comedilib is a library for using Comedi, a driver interface for data acquisition hardware."
 
23733
msgstr "Comedilib は、データ収集用ハードウェアのドライバインターフェイスで ある Comedi を使用するためのライブラリです。"
 
23734
 
 
23735
#. Description
 
23736
msgid "This package contains headers, static libraries, documentation, and examples for writing software that uses the Comedilib library.  You only need to install it if you plan to develop or compile software that uses Comedilib."
 
23737
msgstr "本パッケージには、ヘッダ、静的ライブラリ、ドキュメント、Comedilib を 使って書いたソフトウェアの見本が含まれています。Comedilib を使うソフ トウェアの開発やコンパイルを行ないたい場合にのみ、本パッケージが必要 となります。"
 
23738
 
 
23739
#. Description
 
23740
msgid "Rule based XML Java object mapping tool"
 
23741
msgstr "規則ベースの XML Java オブジェクトマッピングツール"
 
23742
 
 
23743
#. Description
 
23744
msgid "Commons-Digester converts XML to a Java object by a set of mapping rules. A rich set of predefined rules is available for your use. You can also create your own rules."
 
23745
msgstr "Commons-Digester は XML をマッピング規則一式に従って Java のオブジェクトに 変換します。あらかじめ定義された豊富な規則一式が利用できます。あなた自身の 規則を作成することもできます。"
 
23746
 
 
23747
#. Description
 
23748
msgid "Development files for libConfuse"
 
23749
msgstr "libConfuse の開発用ファイル"
 
23750
 
 
23751
#. Description
 
23752
msgid "This package contains the header files and static library needed to compile applications that use confuse."
 
23753
msgstr "本パッケージには confuse を用いるアプリケーションをコンパイルするのに必要な ヘッダファイルおよび静的ライブラリが含まれます。"
 
23754
 
 
23755
#. Description
 
23756
msgid "Library for parsing configuration files"
 
23757
msgstr "設定ファイル解析用ライブラリ"
 
23758
 
 
23759
#. Description
 
23760
msgid "libConfuse is a configuration file parser library written in C. It supports sections and (lists of) values (strings, integers, floats, booleans or other sections), as well as some other features (such as single/double-quoted strings, environment variable expansion, functions and nested include statements)."
 
23761
msgstr "libConfuse は、C で書かれた設定ファイルパーサです。セクションと (文字列、 整数、浮動小数点、ブール数、その他のセクションといった) 値 (のリスト)、 その他の機能 (一重および二重引用符で囲まれた文字列、環境変数の拡張、関 数とネストした挿入文) に対応しています。"
 
23762
 
 
23763
#. Description
 
23764
msgid "It makes it very easy to add configuration file capability to a program using a simple API."
 
23765
msgstr "シンプルな API を使っているプログラムに設定ファイル機能を追加するのが とても容易になります。"
 
23766
 
 
23767
#. Description
 
23768
msgid "Shared libraries for Linux console and font manipulation"
 
23769
msgstr "Linux コンソールおよびフォント操作用共有ライブラリ"
 
23770
 
 
23771
#. Description
 
23772
msgid "This package includes the libconsole and libcfont libraries, which are intended to provide a high-level programming interface to the Linux console, and console-font files."
 
23773
msgstr "本パッケージには、Linux コンソールおよび console-font ファイルへの高レベルな プログラミングインターフェイスの供給を目的としたライブラリである、libconsole 並びに libcfont が含まれます。"
 
23774
 
 
23775
#. Description
 
23776
msgid "shared library to deal with the cpufreq Linux kernel feature"
 
23777
msgstr "Linux カーネルの機能 cpufreq を扱える共有ライブラリ"
 
23778
 
 
23779
#. Description
 
23780
msgid "This library provide an unified method to access the CPUFreq kernel interface."
 
23781
msgstr "本ライブラリは、CPUFreq カーネルインターフェイスへアクセスする統一的な手段 を提供します。"
 
23782
 
 
23783
#. Description
 
23784
msgid "XML parser which support the Java API for XML Processing (JAXP)"
 
23785
msgstr "XML 処理用の Java API (JAXP) をサポートする XML パーサ"
 
23786
 
 
23787
#. Description
 
23788
msgid "Crimson supports the Java API for XML Processing (JAXP) version 1.1 specification by providing implementations for the following package hierarchies: javax.xml.parsers, org.w3c.dom (DOM level2), org.xml.sax.*(SAX 2.0)."
 
23789
msgstr "crimson は、XML 処理用の Java API (JAXP) バージョン 1.1 仕様を提供します。 以下のパッケージ階層にて実装されています。 javax.xml.parsers、org.w3c.dom (DOM level2)、org.xml.sax.*(SAX 2.0)"
 
23790
 
 
23791
#. Description
 
23792
msgid "Blowfish cryptography for Perl"
 
23793
msgstr "Perl 用 Blowfish 暗号"
 
23794
 
 
23795
#. Description
 
23796
msgid "This is Crypt::Blowfish, an XS-based implementation of the Blowfish cryptography algorithm designed by Bruce Schneier.  It's designed to take full advantage of Crypt::CBC when desired.  Blowfish keys may be up to 448 bits (56 bytes) long."
 
23797
msgstr "Bruce Schneier により設計された Blowfish 暗号化アルゴリズムの XS ベース の実装である Crypt::Blowfish です。希望した場合には Crypt::CBC を 最大限利用するように設計されています。Blowfish key は最大 448 bit (56 byte) 長です。"
 
23798
 
 
23799
#. Description
 
23800
msgid "Perl module implementing the Rijndael algorithm"
 
23801
msgstr "Rijndael アルゴリズムを実装した Perl モジュール"
 
23802
 
 
23803
#. Description
 
23804
msgid "Crypt::Rijndael is a Perl module that provides an XS-based implementation of the Advanced Encryption Standard (AES) algorithm Rijndael, designed by Joan Daemen and Vincent Rijmen."
 
23805
msgstr "Crypt::Rijndael は、Advanced Encryption Standard (AES) アルゴリズム (すなわ ち Joan Daemen と Vincent Rijmen の設計による Rijndael) の XS 実装の Perl モジュールです。"
 
23806
 
 
23807
#. Description
 
23808
msgid "Curses interface for Perl"
 
23809
msgstr "Perl の Curses インターフェイス"
 
23810
 
 
23811
#. Description
 
23812
msgid "libcurses-perl (the Curses module from CPAN) will let you use the ncurses/curses terminal screen manipulation routines from Perl programs."
 
23813
msgstr "libcurses-perl (CPAN 提供の Curses モジュール) は、ncurses/curses 端末画面制御ルーチンを Perl プログラムから利用可能にします。"
 
23814
 
 
23815
#. Description
 
23816
msgid "Curses widget interface for Perl"
 
23817
msgstr "Perl 用の curses ウィジェットインターフェイス"
 
23818
 
 
23819
#. Description
 
23820
msgid "This module provides a standard library of functions and widgets for use in creating Curses-based interfaces. Should work reliably with both Curses and nCurses libraries."
 
23821
msgstr "本モジュールは、curses ベースのインターフェイスを作成するための、関数や ウィジェットの標準ライブラリを提供します。curses および ncurses ライブラ リと組み合わせて動作させても、高い信頼性を発揮します。"
 
23822
 
 
23823
#. Description
 
23824
msgid "Current widgets include text field, list box, button sets, calendar, message box, input box"
 
23825
msgstr "現在のところ含まれているウィジェットには、テキストフィールド、リストボッ クス、ボタンセット、カレンダ、メッセージボックス、入力ボックなどがあり ます。"
 
23826
 
 
23827
#. Description
 
23828
msgid "computer vision library"
 
23829
msgstr "コンピュータビジョンライブラリ"
 
23830
 
 
23831
#. Description
 
23832
msgid "This package contains the OpenCV (Open Computer Vision) runtime libraries."
 
23833
msgstr "本パッケージには OpenCV (Open Computer Vision) ランタイムライブラリが 含まれます。"
 
23834
 
 
23835
#. Description
 
23836
msgid "The Open Computer Vision Library is a collection of algorithms and sample code for various computer vision problems. The library is compatible with IPL (Intel's Image Processing Library) and, if available, can use IPP (Intel's Integrated Performance Primitives) for better performance."
 
23837
msgstr "Open Computer Vision ライブラリは、各種コンピュータビジョン問題用のアル ゴリズムおよびサンプルコード集です。本ライブラリは IPL (Intel の Image Processing Library) と互換性があり、利用可能であれば、より優れたパフォー マンスを得るために IPP (Intel の Integrated Performance Primitives) を 使用することができます。"
 
23838
 
 
23839
#. Description
 
23840
msgid "OpenCV provides low level portable data types and operators, and a set of high level functionalities for video acquisition, image processing and analysis, structural analysis, motion analysis and object tracking, object recognition, camera calibration and 3D reconstruction."
 
23841
msgstr "OpenCV は、低水準の移植性に優れたデータ型と演算子、ビデオ取得や画像処理 と解析、構造解析、モーション解析、オブジェクトの追跡、オブジェクトの認 識、カメラ測定、3D 再構築用の高水準な関数を提供します。"
 
23842
 
 
23843
#. Description
 
23844
msgid "a simple date object for Perl"
 
23845
msgstr "Perl 用のシンプルな日付オブジェクト"
 
23846
 
 
23847
#. Description
 
23848
msgid "Dates are complex enough without times and timezones.  This module may be used to create simple date objects."
 
23849
msgstr "Dates は時間とタイムゾーンが無くても充分複雑です。本モジュールは シンプルな日付オブジェクトを作成するために使えるかもしれません。"
 
23850
 
 
23851
#. Description
 
23852
msgid "It handles validation, interval arithmetic, day-of-week calculation and transparent date formatting."
 
23853
msgstr "評価、間隔演算、day-of-week 計算や等価的な日付整形を操作します。"
 
23854
 
 
23855
#. Description
 
23856
msgid "It does not deal with hours, minutes, seconds, and time zones."
 
23857
msgstr "時間、分、秒、そしてタイムゾーンを扱いません。"
 
23858
 
 
23859
#. Description
 
23860
msgid "Interface to Berkeley DB for Ruby 1.8"
 
23861
msgstr "Ruby 1.8 用 Berkeley DB インターフェース"
 
23862
 
 
23863
#. Description
 
23864
msgid "BDB is an interface to the Berkeley database library."
 
23865
msgstr "BDB は Berkeley database ライブラリのインターフェースです。"
 
23866
 
 
23867
#. Description
 
23868
msgid "This package provides BDB linked to the default Debian libdb version."
 
23869
msgstr "本パッケージは Debian のデフォルトの libdb バージョンとリンクした BDB を提 供します。"
 
23870
 
 
23871
#. Description
 
23872
msgid "The Berkeley database routines [glibc 2.0/2.1 compatibility]"
 
23873
msgstr "Berkeley データベースルーチン [glibc 2.0/2.1 互換]"
 
23874
 
 
23875
#. Description
 
23876
msgid "libdb is a library for manipulating database files, developed at Berkeley."
 
23877
msgstr "libdb は Berkeley で開発されたデータベースファイル操作用ライブラリです。"
 
23878
 
 
23879
#. Description
 
23880
msgid "It supports three kinds of file formats:\n"
 
23881
" * btree. A representation of a sorted, balanced tree structure.\n"
 
23882
" * hashed. An extensible, dynamic hashing scheme.\n"
 
23883
" * UNIX file oriented. A byte stream file with fixed or variable length\n"
 
23884
"   records.\n"
 
23885
msgstr "三種類のファイルフォーマットをサポートしています:\n"
 
23886
" * ソートされ、平衡な木構造表現である btree。\n"
 
23887
" * ハッシュ。拡張性多角、動的なハッシュ機構。\n"
 
23888
" * UNIX file oriented。固定長又は可変長のレコードを持つバイトストリーム\n"
 
23889
"   ファイル。\n"
 
23890
 
 
23891
#. Description
 
23892
msgid "This library exists for compatibility with applications built against glibc 2.0 or 2.1. There is intentionally no corresponding development package. Do not link new applications against this library!"
 
23893
msgstr "本ライブラリは glibc 2.0 又は 2.1 に対して構築されたアプリケーションと 互換性を持たせるために存在しています。対応する開発用パッケージは存在 しません。このライブラリを新規開発アプリケーションにリンクしないでください!"
 
23894
 
 
23895
#. Description
 
23896
msgid "Berkeley v4.6 Database Libraries [runtime]"
 
23897
msgstr "Berkeley v4.6 データベースライブラリ [ランタイム]"
 
23898
 
 
23899
#. Description
 
23900
msgid "This is the runtime package for programs that use the v4.6 Berkeley database library."
 
23901
msgstr "これは v4.6 Berkeley データベースライブラリを利用するプログラム用の ランタイムパッケージです。"
 
23902
 
 
23903
#. Description
 
23904
msgid "Berkeley v4.6 Database Libraries for C++ [runtime]"
 
23905
msgstr "C++ 用 Berkeley v4.6 データベースライブラリ [ランタイム]"
 
23906
 
 
23907
#. Description
 
23908
msgid "This is the runtime package for programs that use the Berkeley v4.6 database library.  This is only for programs which use the C++ interface."
 
23909
msgstr "これは Berkeley v4.6 データベースライブラリを利用するプログラム用のランタイ ムパッケージです。C++ インターフェースを使うプログラム専用です。"
 
23910
 
 
23911
#. Description
 
23912
msgid "Berkeley v4.6 Database Libraries for C++ [development]"
 
23913
msgstr "C++ 用 Berkeley v4.6 データベースライブラリ [開発用]"
 
23914
 
 
23915
#. Description
 
23916
msgid "This is the development package which contains headers and static libraries for the Berkeley v4.6 database library.  This is only for programs which will use the C++ interface."
 
23917
msgstr "これは Berkeley v4.6 データベースライブラリ用のヘッダおよび静的ライブラリを 含む開発用パッケージです。C++ インターフェースを使うプログラム専用です。"
 
23918
 
 
23919
#. Description
 
23920
msgid "Berkeley v4.6 Database Libraries [debug]"
 
23921
msgstr "Berkeley v4.6 データベースライブラリ [デバッグ用]"
 
23922
 
 
23923
#. Description
 
23924
msgid "This package provides the debug symbols for the Berkeley v4.6 database library."
 
23925
msgstr "本パッケージは Berkeley v4.6 データベースライブラリのデバッグシンボルを提供 します。"
 
23926
 
 
23927
#. Description
 
23928
msgid "Berkeley v4.6 Database Libraries [development]"
 
23929
msgstr "Berkeley v4.6 データベースライブラリ [開発用]"
 
23930
 
 
23931
#. Description
 
23932
msgid "This is the development package which contains headers and static libraries for the Berkeley v4.6 database library."
 
23933
msgstr "これは Berkeley v4.6 データベースライブラリ用のヘッダおよび静的ライブラリを 含む開発用パッケージです。"
 
23934
 
 
23935
#. Description
 
23936
msgid "Berkeley v4.6 Database Libraries for Java"
 
23937
msgstr "Java 用 Berkeley v4.6 データベースライブラリ"
 
23938
 
 
23939
#. Description
 
23940
msgid "This package provides the Java interface for the Berkeley v4.6 database library."
 
23941
msgstr "本パッケージは Berkeley v4.6 データベースライブラリの Java インターフェース を提供します。"
 
23942
 
 
23943
#. Description
 
23944
msgid "Perl extension for LDAP access via an SQL/Perl DBI interface"
 
23945
msgstr "SQL/Perl DBI インターフェイス経由での LDAP アクセス用 Perl 拡張"
 
23946
 
 
23947
#. Description
 
23948
msgid "DBD::LDAP is a DBI extension module adding an SQL database interface to standard LDAP databases to Perl's database-independent database interface. You will need access to an existing LDAP database or set up your own using an LDAP server, ie. \"OpenLDAP\", see (http://www.openldap.org)."
 
23949
msgstr "DBD::LDAP は DBI 拡張モジュールで、Perl のデータベース非依存なデータ ベースインターフェイスに、標準的な LDAP データベースへの SQL データ ベースインターフェイスを追加します。既存の LDAP データベースへアクセ スするか、\"OpenLDAP\" (http://www.openldap.org を参照) など独自に使用 する LDAP サーバを設定する必要があるでしょう。"
 
23950
 
 
23951
#. Description
 
23952
msgid "The main advantage of DBD::LDAP is the ability to query LDAP databases via standard SQL queries in leu of cryptic LDAP \"filters\".  LDAP is optimized for quick lookup of existing data, but DBD::LDAP does support entry inserts, updates, and deletes with commit/rollback via the standard SQL commands!"
 
23953
msgstr "DBD::LDAP の主たる利点は、暗号化 LDAP \"フィルタ\" としての標準 SQL 問 い合わせ経由で LDAP に問い合わせをできることです。LDAP は既存データの 高速な検索用に最適化されていますが、DBD::LDAP は標準 SQL コマンド経由 でのエントリ入力、更新、commit/rollback 経由での削除には対応していま せん!"
 
23954
 
 
23955
#. Description
 
23956
msgid "Ruby/DBI ODBC driver for Ruby 1.8"
 
23957
msgstr "Ruby 1.8 用 Ruby/DBI ODBC ドライバ"
 
23958
 
 
23959
#. Description
 
23960
msgid "Ruby/DBI is a database independent interface for accessing databases, similar to Perl's DBI."
 
23961
msgstr "Ruby/DBI は Perl の DBI に類似したデータベース処理のためのデータベース 独立なインターフェイスです。"
 
23962
 
 
23963
#. Description
 
23964
msgid "This package contains Ruby/DBI driver for ODBC."
 
23965
msgstr "本パッケージには、ODBC 用の Ruby/DBI ドライバが含まれています。"
 
23966
 
 
23967
#. Description
 
23968
msgid "Perl DBI driver for the PostgreSQL database server"
 
23969
msgstr "PostgreSQL データベースサーバ用 Perl DBI ドライバ"
 
23970
 
 
23971
#. Description
 
23972
msgid "DBD::Pg is a Perl DBI Database Driver module that works with the DBI module to provide access to PostgreSQL databases. It enables you to control a PostgreSQL database in a Perl script."
 
23973
msgstr "DBD::Pg は Perl DBI データベースドライバモジュールで、DBI モジュールと協調 して PostgreSQL データベースへのアクセスを提供します。Perl スクリプトで PostgreSQL データベースを操作できるようになります。"
 
23974
 
 
23975
#. Description
 
23976
msgid "Sybase/MS SQL database driver for the DBI module"
 
23977
msgstr "DBI モジュール用 Sybase/MS SQL データベースドライバ"
 
23978
 
 
23979
#. Description
 
23980
msgid "DBD::Sybase is a Perl module which works with the DBI module to provide access to Sybase and Microsoft SQL databases."
 
23981
msgstr "DBD::Sybase は Perl モジュールで、DBI モジュールと共に動作し、Sybase や Microsoft 製の SQL データベースへのアクセスを提供します。"
 
23982
 
 
23983
#. Description
 
23984
msgid "utilities for IEEE1394 digital cameras"
 
23985
msgstr "IEEE1394 デジタルカメラ用ユーティリティ"
 
23986
 
 
23987
#. Description
 
23988
msgid "libdc1394 is a library that is intended to provide a high level programming interface for application developers who wish to control IEEE 1394 based cameras that conform to the 1394-based Digital Camera Specification (found at http://www.1394ta.org/)."
 
23989
msgstr "libdc1394 は、1394-based Digital Camera Specification (http://www.1394ta.org/ にあります) に準拠する IEEE 1394 ベースのカメラを制 御したいと思っているアプリケーション開発者のための高レベルなプログラミング インターフェースを提供することを目的としたライブラリです。"
 
23990
 
 
23991
#. Description
 
23992
msgid "This version of libdc1394 supports both the old and new (juju) FireWire stack. It automatically detects which one to use at runtime."
 
23993
msgstr "本バージョンの libdc1394 は FireWire スタックの旧版および新版 (juju) の両方 に対応しています。実行時にそのどちらを使用すべきか自動的に検出します。"
 
23994
 
 
23995
#. Description
 
23996
msgid "This package contains an example program."
 
23997
msgstr "本パッケージにはサンプルプログラムが含まれます。"
 
23998
 
 
23999
#. Description
 
24000
msgid "shared library for ddccontrol"
 
24001
msgstr "ddccontrol の共有ライブラリ"
 
24002
 
 
24003
#. Description
 
24004
msgid "Shared library for use by ddccontrol."
 
24005
msgstr "ddccontrol が使用する共有ライブラリです。"
 
24006
 
 
24007
#. Description
 
24008
msgid "Perl module to match delimited substrings"
 
24009
msgstr "区切り文字入りの文字列を処理する Perl モジュール"
 
24010
 
 
24011
#. Description
 
24012
msgid "DelimMatch allows you to match delimited substrings in a buffer. The delimiters can be specified with any regular expression and the start and end delimiters need not be the same. If the delimited text is properly nested, entire nested groups are returned."
 
24013
msgstr "DelimMatch は、バッファ内にある区切り文字入りの文字列の一致処理を 行なえます。区切り文字は、任意の正規表現で指定することが可能で、 始端文字と終端文字が一致している必要はありません。もし区切り文字 入りの文が適宜入れ子になっている場合、入れ子になっているグループの 全体が返されます。"
 
24014
 
 
24015
#. Description
 
24016
msgid "In addition, you may specify quoting and escaping characters that contribute to the recognition of start and end delimiters."
 
24017
msgstr "また、引用符やエスケープ文字を区切り文字の最初と最後の認識のため に用いることができます。"
 
24018
 
 
24019
#. Description
 
24020
msgid "library to tune and command Digital Video Broadcasting cards"
 
24021
msgstr "デジタルビデオ放送カードの調整と制御用ライブラリ"
 
24022
 
 
24023
#. Description
 
24024
msgid "The DVB standard (Digital Video Broadcasting) is an integrated package of standards for the distribution of terrestrial (DVB-T), satellite (DVB-S) and cable (DVB-C) digital television."
 
24025
msgstr "DVB 規格 (Digital Video Broadcasting) は、地上 (DVB-T)、衛星 (DVB-S)、 ケーブル (DVB-C) デジタルテレビ配信の規格を統合したパッケージです。"
 
24026
 
 
24027
#. Description
 
24028
msgid "This library offers an abstraction layer over the Linux DVB kernel drivers to tune and command DVB cards that are connected to the system. Common uses include scanning transponders, selecting channels and retrieving raw MPEG-2 transport streams (TS)."
 
24029
msgstr "本ライブラリは Linux DVB カーネルドライバ上の抽象化レイヤを提供し、シ ステムに接続された DVB カードの調整と制御を行なうためのものです。一般 的な使用法としては、トランスポンダのスキャン、チャンネルの選択、生の MPEG-2 転送ストリーム (TS) の取得などです。"
 
24030
 
 
24031
#. Description
 
24032
msgid "This package contains the header files and static libraries needed to compile applications or shared objects that use libdvb."
 
24033
msgstr "本パッケージには、libdvb を使ったアプリケーションや共有オブジェクトを コンパイルするのに必要なヘッダファイルと静的ライブラリが含まれています。"
 
24034
 
 
24035
#. Description
 
24036
msgid "Library providing GTK+ widgets to display/edit EXIF tags (development files)"
 
24037
msgstr "EXIF タグの表示・編集用 GTK+ ウィジェットを提供するライブラリ (開発用ファイル)"
 
24038
 
 
24039
#. Description
 
24040
msgid "Most digital cameras produce EXIF files, which are JPEG files with extra tags that contain information about the image. The EXIF library allows you to parse an EXIF file and read the data from those tags."
 
24041
msgstr "ほとんどのデジタルカメラは EXIF データを生成します。EXIF ファイル とは、画像に関する情報を含むタグを含む JPEG ファイルです。 EXIF ライブラリにより、EXIF ファイルのパースやタグからのデータの 読み込みが可能です。"
 
24042
 
 
24043
#. Description
 
24044
msgid "This package contains the development files."
 
24045
msgstr "本パッケージには、開発用ファイルが含まれています。"
 
24046
 
 
24047
#. Description
 
24048
msgid "EXIF tag parsing Library for ruby1.8"
 
24049
msgstr "ruby1.8 用 EXIF タグ解析ライブラリ"
 
24050
 
 
24051
#. Description
 
24052
msgid "libexif is a library for parsing, editing, and saving EXIF data. You can retrieve useful information from EXIF tags contained in images created by recording equipments(for example, digital camera)."
 
24053
msgstr "libexif は EXIF データの解析、編集、保存用ライブラリです。(たとえばデジタル カメラなどの) 記録機器によって作成された画像に含まれる EXIF タグから、有益 な情報を取得できます。"
 
24054
 
 
24055
#. Description
 
24056
msgid "libexif-ruby provides a simple interface to this library."
 
24057
msgstr "libexif-ruby は、同ライブラリに対するシンプルなインターフェースを提供します。"
 
24058
 
 
24059
#. Description
 
24060
msgid "FastCGI library for Ruby"
 
24061
msgstr "Ruby 用 FastCGI ライブラリ"
 
24062
 
 
24063
#. Description
 
24064
msgid "FastCGI is a language independent, scalable, open extension to CGI that provides high performance without the limitations of server specific APIs. For more information, see http://www.fastcgi.com/."
 
24065
msgstr "FastCGI は、言語非依存で、スケーラブルかつオープンな CGI の拡張で、サーバ 固有の API に制限を受けることなく高性能をもたらします。より詳しい情報は、 http://www.fastcgi.com/ を参照してください。"
 
24066
 
 
24067
#. Description
 
24068
msgid "This merges matz's C version(fcgi.so) & Eli's pure ruby version(fastcgi.rb)"
 
24069
msgstr "matz 作の C 版 (fcgi.so) と Eli 作の純粋な Ruby 版 (fastcgi.rb) とを マージしたものです。"
 
24070
 
 
24071
#. Description
 
24072
msgid "File::Cache, a filesystem-based object store"
 
24073
msgstr "File::Cache - ファイルシステムベースのオブジェクト貯蔵"
 
24074
 
 
24075
#. Description
 
24076
msgid "File::Cache implements an object store which shares data across process boundaries via the filesystem. It was written to complement IPC::Cache, but is suitable for larger numbers of more complex objects than that module."
 
24077
msgstr "File::Cache は、ファイルシステム経由によりプロセス境界を越えて共有される オブジェクト貯蔵を実装しています。IPC::Cache を補完するために書かれました が、大量で、同モジュールよりも複雑なオブジェクト群にも適しています。"
 
24078
 
 
24079
#. Description
 
24080
msgid "This module will eventually be superseded by the newer Cache::Cache."
 
24081
msgstr "本モジュールは、最終的には新型の Cache::Cache に取って代わられるでしょう。"
 
24082
 
 
24083
#. Description
 
24084
msgid "perl module interface to rsync(1)"
 
24085
msgstr "rsync(1) 用 Perl モジュールインターフェイス"
 
24086
 
 
24087
#. Description
 
24088
msgid "Perl Convenience wrapper for the rsync(1) program."
 
24089
msgstr "rsync(1) プログラム用の Perl Convenience ラッパーです。"
 
24090
 
 
24091
#. Description
 
24092
msgid "perl extension for statvfs()"
 
24093
msgstr "statvfs() 用の perl 拡張"
 
24094
 
 
24095
#. Description
 
24096
msgid "Filesys::Statvfs provides an interface between Perl and the statvfs() system call."
 
24097
msgstr "Filesys::Statvfs は Perl と statvfs() システムコールとの間の インターフェースを提供します。"
 
24098
 
 
24099
#. Description
 
24100
msgid "Filesys::Df was split by upstrem into another source package and can be found in the package libfilesys-df-perl."
 
24101
msgstr "Filesys::Df はアップストリームにより分割され、別のソースパッケージになりま した。libfilesys-df-perl パッケージで入手できます。"
 
24102
 
 
24103
#. Description
 
24104
msgid "simple, flexible mock object library for Ruby unit testing"
 
24105
msgstr "Ruby でのユニットテスト用のシンプルで柔軟な模造オブジェクトライブラリ"
 
24106
 
 
24107
#. Description
 
24108
msgid "FlexMock is a simple, but flexible, mock object library for Ruby unit testing."
 
24109
msgstr "FlexMock は Ruby でのユニットテスト用のシンプルながら柔軟な模造オブジェクト ライブラリです。"
 
24110
 
 
24111
#. Description
 
24112
msgid "This is a dependency package which depends on Debian's default Ruby version (currently 1.8)."
 
24113
msgstr "これは Debian のデフォルトの Ruby のバージョン (現在は 1.8) への依存パッ ケージです。"
 
24114
 
 
24115
#. Description
 
24116
msgid "The FOX C++ GUI Toolkit"
 
24117
msgstr "FOX C++ GUI ツールキット"
 
24118
 
 
24119
#. Description
 
24120
msgid "FOX is a C++ based Toolkit for developing Graphical User Interfaces easily and effectively. It offers a wide collection of Controls, and provides state of the art facilities such as drag and drop, selection, as well as OpenGL widgets for 3D graphical manipulation. FOX also implements icons, images, and user-convenience features such as status line help, and tooltips. Tooltips may even be used for 3D objects!"
 
24121
msgstr "FOX は C++ ベースのツールキットで、グラフィカルインターフェイスを容易 かつ効率的に開発するためのものです。多種多様なコントロールを提供し、 3D グラフィック操作用の OpenGL ウィジェットや、ドラッグ & ドロップ、 選択などの精緻な機能も提供します。FOX はまた、アイコンや画像、それに インラインヘルプやツール Tips といったユーザにとって便利な機能も実装 しています。ツール Tips は、3D オブジェクト用にも使用できます!"
 
24122
 
 
24123
#. Description
 
24124
msgid "Development files for the FOX C++ GUI Toolkit"
 
24125
msgstr "FOX C++ GUI ツールキットの開発用ファイル"
 
24126
 
 
24127
#. Description
 
24128
msgid "This package contains the headers files needed for software development using FOX."
 
24129
msgstr "本パッケージには FOX を使用するソフトウェアの開発に必要なヘッダファイルが含 まれます。"
 
24130
 
 
24131
#. Description
 
24132
msgid "Development files for libfso-glib"
 
24133
msgstr "libfso-glib の開発用ファイル"
 
24134
 
 
24135
#. Description
 
24136
msgid "freesmartphone.org GLib-based DBus bindings"
 
24137
msgstr "freesmartphone.org の GLib ベースの DBus バインディングです。"
 
24138
 
 
24139
#. Description
 
24140
msgid "Development files."
 
24141
msgstr "開発用ファイルです。"
 
24142
 
 
24143
#. Description
 
24144
msgid "Library to control and program the FTDI USB controller"
 
24145
msgstr "FTDI 製 USB コントローラの制御およびプログラム用ライブラリ"
 
24146
 
 
24147
#. Description
 
24148
msgid "This library could talk to FTDI's FT232 and FT245 type USB chips from userspace. It uses libusb to communicate with the chips."
 
24149
msgstr "本ライブラリにより FTDI 製 FT232 型および FT245 型 USB チップとユーザスペー スからの通信が可能です。チップとの通信のために libusb を使用します。"
 
24150
 
 
24151
#. Description
 
24152
msgid "Functionalities include the possibility to use the chips in standard mode, in bitbang mode, and to read or write the serial EEPROM."
 
24153
msgstr "標準モードまたは bitbang モードでチップを使用する機能、シリアル EEPROM の読 み書きを行う機能が含まれます。"
 
24154
 
 
24155
#. Description
 
24156
msgid "This is the C++ version of the library."
 
24157
msgstr "これは C++ 版のライブラリです。"
 
24158
 
 
24159
#. Description
 
24160
msgid "Garmin image format library (runtime version)"
 
24161
msgstr "Garmin 画像形式ライブラリ (ランタイム版)"
 
24162
 
 
24163
#. Description
 
24164
msgid "libgarmin is a library to parse Garmin IMG files as used by the Garmin GPS devices."
 
24165
msgstr "libgarmin は、Garmin GPS デバイスで使われている Garmin IMG ファイルを扱うラ イブラリです。"
 
24166
 
 
24167
#. Description
 
24168
msgid "This package contains the run-time shared library only."
 
24169
msgstr "本パッケージには、ランタイム共有ライブラリのみが含まれます。"
 
24170
 
 
24171
#. Description
 
24172
msgid "Gauche runtime shared library"
 
24173
msgstr "Gauche ランタイム共有ライブラリ"
 
24174
 
 
24175
#. Description
 
24176
msgid "Gauche is a Scheme implementation developed to be a handy script interpreter."
 
24177
msgstr "Gauche は手軽なスクリプトインタプリタとして設計された Scheme の実装です。"
 
24178
 
 
24179
#. Description
 
24180
msgid "This package contains Gauche runtime shared library."
 
24181
msgstr "本パッケージには Gauche のランタイム共有ライブラリが含まれます。"
 
24182
 
 
24183
#. Description
 
24184
msgid "GD command line tools and example code"
 
24185
msgstr "GD コマンドラインツールとサンプルコード"
 
24186
 
 
24187
#. Description
 
24188
msgid "GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the formats accepted for inline images by most browsers."
 
24189
msgstr "GD はグラフィックライブラリです。直線、曲線、テキスト、複数の色などを 備えた完璧な画像をすばやく描画するコードを書くことができ、他の画像から カット & ペーストしたり、塗りつぶしたり、結果を PNG ファイルとして書き 出すことができます。WWW アプリケーションで特に便利で、そこでは PNG が 大半のブラウザで使用できるインライン画像形式となっています。"
 
24190
 
 
24191
#. Description
 
24192
msgid "This is some simple command line tools and example code that use the GD graphics library."
 
24193
msgstr "GD グラフィックライブラリを使っているいくつかのコマンドラインツールと、 サンプルコードです。"
 
24194
 
 
24195
#. Description
 
24196
msgid "Generate graphs using the GD library"
 
24197
msgstr "GD ライブラリを利用したグラフ作成"
 
24198
 
 
24199
#. Description
 
24200
msgid "A library for generating nice 2d and 3d graphs with the use of GD."
 
24201
msgstr "このパッケージは、GD を利用して、2D や 3D の素晴しいグラフを作成する ライブラリです。"
 
24202
 
 
24203
#. Description
 
24204
msgid "This is the runtime package of the library, built against GD 2.x library and without XPM (X pixmap) support."
 
24205
msgstr "このパッケージは、GD 2.x を使用して作成された、XPM (X pixmap) サポー トのないライブラリの、ランタイムパッケージです。"
 
24206
 
 
24207
#. Description
 
24208
msgid "Perl module for processing options in GNU-style (= long and short)"
 
24209
msgstr "GNU スタイルのオプション (長短両方) 処理用 Perl モジュール"
 
24210
 
 
24211
#. Description
 
24212
msgid "This module is intended to be the \"Getopt-to-end-all-Getop's\".  It combines flexibility and simplicity.  It supports both short options (introduced by `-') and long options (introduced by `--').  Short options which do not take an argument can be grouped together.  Short options which do take an argument must be the last option in their group, because everything following the option will be considered to be its argument."
 
24213
msgstr "本モジュールは、\"極め付きの Getopt\" となることを目指しています。柔軟性と 単純さを融合しています。短いオプション ('-' で始まるもの) と長いオプション ('--' で始まるもの) の両方に対応しています。引数を取らない短いオプションは、 グループにまとめることができます。引数を取る短いオプションは、グループ内の 最後のオプションでなければなりません。なぜなら、オプションの後に続くあらゆ るものは、その引数とみなされるからです。"
 
24214
 
 
24215
#. Description
 
24216
msgid "Gettext for ruby1.8"
 
24217
msgstr "Ruby 1.8 用 gettext"
 
24218
 
 
24219
#. Description
 
24220
msgid "Ruby GetText Package is Native Language Support Library and Tools which modeled after GNU gettext package."
 
24221
msgstr "Ruby GetText パッケージはネイティブ言語対応ライブラリとツールで、 GNU gettext パッケージを手本にしています。"
 
24222
 
 
24223
#. Description
 
24224
msgid "Features:\n"
 
24225
"  * Simple APIs(similar GNU gettext)\n"
 
24226
"  * rgettext creates po-files from ruby scripts.\n"
 
24227
"    The po-file is compatible to GNU gettext.\n"
 
24228
"  * rmsgfmt creates a mo-file from a po-file.\n"
 
24229
msgstr "機能:\n"
 
24230
"  * シンプルな API (GNU gettext 似)\n"
 
24231
"  * rgettext は、Ruby スクリプトから po ファイルを作成します。\n"
 
24232
"    その po ファイルは、GNU gettext と互換性があります。\n"
 
24233
"  * rmsgfmt は、po ファイルから mo ファイルを作成します。\n"
 
24234
 
 
24235
#. Description
 
24236
msgid "General Graphics Interface plain text target"
 
24237
msgstr "汎用グラフィックインターフェイス - プレーンテキスト用"
 
24238
 
 
24239
#. Description
 
24240
msgid "\"General Graphics Interface\" - a fast, portable graphics environment."
 
24241
msgstr "\"General Graphics Interface\" - 高速で、移植性の高いグラフィック環境です。"
 
24242
 
 
24243
#. Description
 
24244
msgid "This package contains the driver for the \"monotext\" target, enabling libGGI (and therefore any program using libGGI) to display its output as ASCII art.  This driver does not use the \"aalib\" ASCII art library; \"monotext\" is an independent implementation of the same idea."
 
24245
msgstr "本パッケージには \"monotext\" ターゲット用のドライバが含まれており、 libGGI (および、libGGI を使うプログラム) がその出力を ASCII アート 形式で出力できるようにします。このドライバは、\"aalib\" ASCII アート ライブラリを必要としません。\"monotext\" は、同じアイデアに対する独立 した実装です。"
 
24246
 
 
24247
#. Description
 
24248
msgid "The monotext target requires a text-capable target, such as the \"terminfo\" target, to display its output."
 
24249
msgstr "\"monotext\" ターゲットは、その出力を表示するのに \"terminfo\" ターゲット などのテキスト対応ターゲットが必要です。"
 
24250
 
 
24251
#. Description
 
24252
msgid "Haskell CGI library for GHC"
 
24253
msgstr "GHC 用 Haskell CGI ライブラリ"
 
24254
 
 
24255
#. Description
 
24256
msgid "This package provides a library for the Haskell programming language. See http://www.haskell.org/ for more information on Haskell."
 
24257
msgstr "本パッケージは Haskell プログラミング言語用ライブラリを提供します。 Haskell に関する詳しい情報は http://www.haskell.org/ をご覧ください。"
 
24258
 
 
24259
#. Description
 
24260
msgid "This library is for writing CGI programs."
 
24261
msgstr "このライブラリは CGI プログラムを書くためのものです。"
 
24262
 
 
24263
#. Description
 
24264
msgid "File type determination library for Haskell"
 
24265
msgstr "Haskell 用ファイル種別判定ライブラリ"
 
24266
 
 
24267
#. Description
 
24268
msgid "This package provides a Haskell interface to the C libmagic library. With it, you can determine the type of a file by examining its contents rather than its name.  The Haskell interface provides a full-featured binding."
 
24269
msgstr "本パッケージは C の libmagic ライブラリへの Haskell インターフェースを提供 します。これを使うと、ファイルの名前ではなく、中身を検査してファイル種別を 判定する事ができます。Haskell インターフェースは全機能のバインディングを提 供します。"
 
24270
 
 
24271
#. Description
 
24272
msgid "This package is built for GHC.  A Hugs package is also available in libhugs-magic."
 
24273
msgstr "本パッケージは、GHC 用に構築されています。Hugs 用のパッケージも libhugs-magic で利用可能です。"
 
24274
 
 
24275
#. Description
 
24276
msgid "Ada binding to the GNU MultiPrecision library: shared library"
 
24277
msgstr "GNU 多倍長精度ライブラリの Ada バインディング: 共有ライブラリ"
 
24278
 
 
24279
#. Description
 
24280
msgid "GMPAda allows programmers to use the GNU MultiPrecision library within the Ada language: unbounded integers, rationals and floats. Experimental support for mpfr's better float rounding is provided."
 
24281
msgstr "GMPAda により、プログラマが GNU 多倍長精度ライブラリを Ada 言語の中で使える ようになります: サイズ制限のない整数、有理数および浮動小数点数が扱えます。 mpfr による改良された浮動小数点数の丸め方への実験的なサポートを提供します。"
 
24282
 
 
24283
#. Description
 
24284
msgid "This package contains the runtime shared library."
 
24285
msgstr "本パッケージにはランタイム共有ライブラリが含まれます。"
 
24286
 
 
24287
#. Description
 
24288
msgid "GNU Ada Project Manager"
 
24289
msgstr "GNU Ada プロジェクトマネージャ"
 
24290
 
 
24291
#. Description
 
24292
msgid "GNAT, the GNU Ada compiler, uses project files to organise source and object files in large-scale development efforts.  Several other tools, such as ASIS tools (package asis-programs) and GNAT Programming Studio (package gnat-gps) also use project files.  This library contains the necessary support; it was built from GNAT itself.  It is licensed under the pure GPL; all programs that use it must also be distributed under the GPL, or not distributed at all."
 
24293
msgstr "GNAT は GNU Ada コンパイラであり、大規模な開発においてソースファイルと オブジェクトファイルを組織化するためにプロジェクトファイルを用います。 ASIS Tools (asis-programs パッケージ) や GNAT Programming Studio (gnat-gps パッケージ) のような他のツールもプロジェクトファイルを用います。 このライブラリには、必要なサポートが含まれます; GNAT 自身から構築 されました。本プログラムは GPL でライセンスされていますので、このプログラム を用いる全てのプログラムも、GPL ライセンスで配布されなければなりません。 もしくは全く配布すべきではありません。"
 
24294
 
 
24295
#. Description
 
24296
msgid "This package contains the run-time shared library."
 
24297
msgstr "本パッケージにはランタイム版共有ライブラリが含まれます。"
 
24298
 
 
24299
#. Description
 
24300
msgid "The GNOME print architecture - runtime files"
 
24301
msgstr "GNOME 印刷アーキテクチャ - ランタイムファイル"
 
24302
 
 
24303
#. Description
 
24304
msgid "The goals of this architecture include:"
 
24305
msgstr "本アーキテクチャの目標には、以下のことが含まれています:"
 
24306
 
 
24307
#. Description
 
24308
msgid " * Absolutely uncompromised output quality\n"
 
24309
" * Speed, memory efficiency, and other related performance goals\n"
 
24310
" * Ability to work smoothly with Postscript printers, fonts, and other\n"
 
24311
"   resources\n"
 
24312
" * A screen display derived from the Canvas\n"
 
24313
" * An extension path for a wide variety of Unicode scripts\n"
 
24314
" * An extension path for a richer set of graphics operators than Postscript\n"
 
24315
"   supports, especially transparency\n"
 
24316
" * To make life as easy as possible for application developers\n"
 
24317
msgstr " * 絶対に妥協しない出力品質\n"
 
24318
" * スピード、メモリ効率、その他関連する性能面の目標\n"
 
24319
" * PostScript プリンタ、フォント、その他のリソースと協調して円滑に動作する能力\n"
 
24320
" * Canvas から由来したスクリーン表示\n"
 
24321
" * 多種多様な Unicode スクリプト用の拡張パス\n"
 
24322
" * PostScript が対応している以上に豊富なグラフィック演算子 - 特に透過\n"
 
24323
"   性 - 用の拡張パス\n"
 
24324
" * アプリケーション開発者の生活を極力楽にすること\n"
 
24325
 
 
24326
#. Description
 
24327
msgid "Ada binding for OpenGL"
 
24328
msgstr "OpenGL の Ada バインディング"
 
24329
 
 
24330
#. Description
 
24331
msgid "GtkAda is a library that allows programmers to write GTK+ applications in the Ada programming language"
 
24332
msgstr "GtkAda は、プログラマが Ada プログラミング言語で GTK+ アプリケーションを書 くことを可能にするライブラリです。"
 
24333
 
 
24334
#. Description
 
24335
msgid "This library will let you run GtkAda applications compiled with OpenGL support."
 
24336
msgstr "本ライブラリにより、OpenGL のサポート付きでコンパイルされた GtkAda アプリ ケーションが起動できるようになります。"
 
24337
 
 
24338
#. Description
 
24339
msgid "library to deal with 3D computational surface meshes"
 
24340
msgstr "3D の計算上の表面メッシュを扱うライブラリ"
 
24341
 
 
24342
#. Description
 
24343
msgid "The GNU Triangulated Surface Library is intended to provide a simple and efficient library to scientists dealing with 3D surfaces meshed with interconnected triangles."
 
24344
msgstr "GNU Triangulated Surface ライブラリは、相互に接続された三角形でのメッシュに よる 3D の表面を扱う、シンプルで効率的なライブラリを科学者に提供することを 意図しています。"
 
24345
 
 
24346
#. Description
 
24347
msgid "This package contains the shared libraries."
 
24348
msgstr "本パッケージには、共有ライブラリが含まれています。"
 
24349
 
 
24350
#. Description
 
24351
msgid "utility binaries for libgts"
 
24352
msgstr "libgts のユーティリティバイナリ"
 
24353
 
 
24354
#. Description
 
24355
msgid "The GTS Library is intended to provide a set of useful functions to deal with 3D surfaces meshed with interconnected triangles."
 
24356
msgstr "GTS ライブラリは、相互に接続された三角形でのメッシュによる 3D の表面を扱う、 有用な関数一式を提供することを意図しています。"
 
24357
 
 
24358
#. Description
 
24359
msgid "This package contains some utility binaries."
 
24360
msgstr "本パッケージにはユーティリティバイナリが含まれます。"
 
24361
 
 
24362
#. Description
 
24363
msgid "GTK+ widgets for GUPnP"
 
24364
msgstr "GUPnP 用 GTK+ ウィジェット"
 
24365
 
 
24366
#. Description
 
24367
msgid "GTK+ widgets for use with GUPnP."
 
24368
msgstr "GUPnP と共に用いる GTK+ ウィジェットです。"
 
24369
 
 
24370
#. Description
 
24371
msgid "H.323 aka VoIP library"
 
24372
msgstr "H.323 (別名 VoIP) ライブラリ"
 
24373
 
 
24374
#. Description
 
24375
msgid "This package contains the shared version of the H.323 Plus library."
 
24376
msgstr "本パッケージには H.323 Plus ライブラリの共有ライブラリ版が含まれています。"
 
24377
 
 
24378
#. Description
 
24379
msgid "The OpenH323 project aims to create a full featured, interoperable, Open Source implementation of the ITU H.323 teleconferencing protocol that can be used freely by everybody. This protocol is most used for Voice over IP (VoIP) conferencing."
 
24380
msgstr "OpenH323 プロジェクトは、相互利用可能な誰でも自由に利用可能なオープンソース によるフル機能の ITU H.323 テレビ会議プロトコルの実装の作成が目標です。 このプロトコルは Voice over IP (VoIP) 会議システムに最も用いられています。"
 
24381
 
 
24382
#. Description
 
24383
msgid "Utilities to support the hamlib radio control library"
 
24384
msgstr "hamlib 無線制御ライブラリをサポートするためのユーティリティ"
 
24385
 
 
24386
#. Description
 
24387
msgid "Most recent amateur radio transceivers allow external control of their functions through a computer interface. Unfortunately, control commands are not always consistent across a manufacturer's product line and each manufacturer's product line differs greatly from its competitors."
 
24388
msgstr "ごく最近のアマチュア無線機は、コンピュータ用インターフェイスを備えていて 外部から操作できるようになっています。残念ながら、制御用コマンドは同じ メーカーでも製品ごとに違っている場合がありますし、メーカーが違っていたら 全然違うコマンドが使われています。"
 
24389
 
 
24390
#. Description
 
24391
msgid "This library addresses that issue by providing a standardised programming interface that applications can talk to and translating that into the appropriate commands required by the radio in use."
 
24392
msgstr "このライブラリは、標準化されたプログラミングインターフェイスを提供します。 これにより、アプリケーションはインターフェイスに命令を送ることができる ようになりますし、インターフェイスはその命令を使用中の無線機に適切な コマンドに変換します。"
 
24393
 
 
24394
#. Description
 
24395
msgid "This package provides a command-line utility to test the hamlib library and to control transceivers if you're short of anything more sophisticated."
 
24396
msgstr "本パッケージは、hamlib ライブラリをテストし、より洗練されたものが足りない場 合に、トランシーバを制御するためのコマンドラインユーティリティを供給します。"
 
24397
 
 
24398
#. Description
 
24399
msgid "Perl extensions for keeping data partially sorted"
 
24400
msgstr "部分的にソートされたデータを保持する Perl 拡張"
 
24401
 
 
24402
#. Description
 
24403
msgid "The Heap collection of modules provide routines that manage a heap of elements.  A heap is a partially sorted structure that is always able to easily extract the smallest of the elements in the structure (or the largest if a reversed compare routine is provided)."
 
24404
msgstr "モジュールのヒープコレクションは、要素のヒープを管理するルーチンを 提供します。ヒープは構造中の要素の最小 (または反転比較ルーチンが提供 されていれば最大) を常に容易に抽出することができる、部分的にソート された構造です。"
 
24405
 
 
24406
#. Description
 
24407
msgid "If the collection of elements is changing dynamically, the heap has less overhead than keeping the collection fully sorted."
 
24408
msgstr "要素のコレクションが動的に変更された場合、ソートした状態を保つのに、 ほとんどオーバヘッドがかかりません。"
 
24409
 
 
24410
#. Description
 
24411
msgid "Heimdal Kerberos - NTLM support library"
 
24412
msgstr "Heimdal Kerberos - NTLM 補助ライブラリ"
 
24413
 
 
24414
#. Description
 
24415
msgid "Heimdal is a free implementation of Kerberos 5 that aims to be compatible with MIT Kerberos."
 
24416
msgstr "Heimdal は MIT Kerberos と互換であることを目指している、Kerberos 5 のフリー な実装です。"
 
24417
 
 
24418
#. Description
 
24419
msgid "Perl module for creating HTML tables"
 
24420
msgstr "HTML テーブルを生成するための Perl モジュール"
 
24421
 
 
24422
#. Description
 
24423
msgid "HTML::Table is used to generate HTML tables for CGI scripts.  By using the methods provided fairly complex tables can be created, manipulated, then printed from Perl scripts.  The module also greatly simplifies creating tables within tables from Perl.  It is possible to create an entire table using the methods provided and never use an HTML tag."
 
24424
msgstr "HTML::Table は CGI スクリプト用に HTML テーブルを生成するために 使用されます。供給されるメソッドを使用する事により、複雑なテーブルの作成、 修正及び Perl スクリプトからの印刷が可能です。供給されたメソッドを使用し、 HTML タグを使用しない事によりテーブル全体を作成することが可能です。"
 
24425
 
 
24426
#. Description
 
24427
msgid "HTML::Table also allows for creating dynamically sized tables via its addRow and addCol methods.  These methods automatically resize the table if passed more cell values than will fit in the current table grid."
 
24428
msgstr "また、HTML::Table は addRow 及び addCol メソッドを介して 動的なテーブルのサイズ変更を行う事ができます。これらのメソッドは 現在のテーブルの格子に収まるよりも大きいセルの値が通った場合 自動的にテーブルのサイズを変更します。"
 
24429
 
 
24430
#. Description
 
24431
msgid "Methods are provided for nearly all valid table, row, and cell tags specified for HTML 3.0."
 
24432
msgstr "メソッドはほとんど全ての有効な HTML 3.0 で定義された テーブル、列及び セルタグに対して供給されています。"
 
24433
 
 
24434
#. Description
 
24435
msgid "A Ruby Class to use HTML Templates"
 
24436
msgstr "HTML テンプレートを使用するための Ruby クラス"
 
24437
 
 
24438
#. Description
 
24439
msgid "This implements a HTML::Template class similar to Perl's one. Its main goal is to implement a complete selectivity between design and logic easily. The HTML files are known as templates with prospective variables to be replaced by their values by the Ruby CGI script. Also, you can deal with a nested block, a loop and a conditional expression."
 
24440
msgstr "これは Perl の HTML::Template クラスと同様のものを Ruby に実装したものです。 主な目的は容易にデザインとロジックを完全に分離することです。この HTML ファイルは Ruby CGI スクリプトにより値を置き換えられる予想変数を持つ テンプレートとして知られています。又、ネスト化されたブロック、ループ および正規表現を扱えます。"
 
24441
 
 
24442
#. Description
 
24443
msgid "The URL for this project is http://shebang.jp/src/ruby/"
 
24444
msgstr "本プロジェクトの URL は http://shebang.jp/src/ruby/ です。"
 
24445
 
 
24446
#. Description
 
24447
msgid "HTML to wiki markup converter - DokuWiki dialect"
 
24448
msgstr "HTML から wiki マークアップへの変換器 - DokuWiki 方言"
 
24449
 
 
24450
#. Description
 
24451
msgid "HTML::WikiConverter is an HTML to wiki converter. It can convert HTML source into a variety of wiki markups, called wiki \"dialects\"."
 
24452
msgstr "HTML::WikiConverter は HTML から wiki マークアップへの変換器です。wiki \"方言\" と呼ばれる、さまざまな wiki マークアップへ HTML ソースを変換すること ができます。"
 
24453
 
 
24454
#. Description
 
24455
msgid "This package provides the DokuWiki dialect."
 
24456
msgstr "本パッケージは DokuWiki 方言を提供します。"
 
24457
 
 
24458
#. Description
 
24459
msgid "ruby extension to measure image (GIF, PNG, JPEG ,,, etc) size"
 
24460
msgstr "画像 (GIF, PNG, JPEG など) のサイズを測る ruby 拡張"
 
24461
 
 
24462
#. Description
 
24463
msgid "Pure ruby library to measure size of images. You can get size information for many types of image easily."
 
24464
msgstr "ruby のみで書かれた画像サイズ測定ライブラリです。 多くの画像形式のサイズ情報を簡単に得ることができます。"
 
24465
 
 
24466
#. Description
 
24467
msgid "Supported types:\n"
 
24468
"  PCX, PSD, XPM, TIFF, XBM, PGM, PBM, PPM, BMP, JPEG, PNG, GIF, SWF\n"
 
24469
msgstr "サポートする形式:\n"
 
24470
"  PCX, PSD, XPM, TIFF, XBM, PGM, PBM, PPM, BMP, JPEG, PNG, GIF, SWF\n"
 
24471
 
 
24472
#. Description
 
24473
msgid "JSON parser/writer library for C++"
 
24474
msgstr "C++ 用 JSON 解析/出力ライブラリ"
 
24475
 
 
24476
#. Description
 
24477
msgid "This package contains c library for applications."
 
24478
msgstr "本パッケージにはアプリケーション用の C ライブラリが含まれます。"
 
24479
 
 
24480
#. Description
 
24481
msgid "Jaula means \"JSON Analysis User Library Acronym\" and is the name of a C++ library for parsing and generating JSON formatted data."
 
24482
msgstr "Jaula は \"JSON Analysis User Library Acronym\" という意味で、JSON 形式のデー タの解析および生成用 C++ ライブラリの名前です。"
 
24483
 
 
24484
#. Description
 
24485
msgid "Libraries for Heimdal Kerberos"
 
24486
msgstr "Heimdal Kerberos 用ライブラリ"
 
24487
 
 
24488
#. Description
 
24489
msgid "Heimdal is a free implementation of Kerberos 5, that aims to be compatible with MIT Kerberos."
 
24490
msgstr "Heimdal は Kerberos 5 のフリーな実装で、MIT Kerberos 互換であることを 目指しています。"
 
24491
 
 
24492
#. Description
 
24493
msgid "This package contains the server library for kadmin."
 
24494
msgstr "本パッケージには kadmin 用サーバライブラリが含まれます。"
 
24495
 
 
24496
#. Description
 
24497
msgid "KAKASI interface for Ruby 1.8"
 
24498
msgstr "スクリプト言語 Ruby 1.8 の KAKASI インターフェイス"
 
24499
 
 
24500
#. Description
 
24501
msgid "KAKASI interface for the object-oriented scripting language Ruby 1.8. KAKASI is the language processing filter to convert Kanji characters to Hiragana, Katakana or Romaji(alphabetical description of Japanese pronunciation)."
 
24502
msgstr "オブジェクト指向スクリプティング言語 Ruby 1.8 の KAKASI インターフェイス です。 KAKASI は 漢字かな混じり文をひらがな文やカタカナ文やローマ字文 に変換する言語処理フィルタです。"
 
24503
 
 
24504
#. Description
 
24505
msgid "KDE bindings for WebKit, Development files"
 
24506
msgstr "WebKit の KDE バインディング - 開発用ファイル"
 
24507
 
 
24508
#. Description
 
24509
msgid "KDEWebKit provides the necessary glue code to use the WebKit HTML rendering engine in KDE applications."
 
24510
msgstr "KDEWebKit は、KDE アプリケーション内で WebKit HTML 描画エンジンを使う際に必 要なグルーコードを提供します。"
 
24511
 
 
24512
#. Description
 
24513
msgid "This package contains the debugging symbols needed for software development."
 
24514
msgstr "本パッケージにはソフトウェア開発に必要なデバッグシンボルが含まれます。"
 
24515
 
 
24516
#. Description
 
24517
msgid "multimedia library for game development"
 
24518
msgstr "ゲーム開発用マルチメディアライブラリ"
 
24519
 
 
24520
#. Description
 
24521
msgid "KXL (Kacchan X Windows System Library) is a library targeted at game development that provides functions for simple image and sound output as well as higher level functions for text drawing, timer and events handling and image manipulation."
 
24522
msgstr "KXL (Kacchan X Windows System Library) はゲーム開発を目的としたライブ ラリで、シンプルな画像と音声出力用関数と、より高水準なテキスト描画、タ イマとイベント操作、画像処理用の関数を提供します。"
 
24523
 
 
24524
#. Description
 
24525
msgid "This package contains the libkxl0 runtime library."
 
24526
msgstr "本パッケージには、libkxl0 ランタイムライブラリが含まれています。"
 
24527
 
 
24528
#. Description
 
24529
msgid "Perl module encapsulating access to the ispell program"
 
24530
msgstr "ispell プログラムへのカプセル化アクセス用 Perl モジュール"
 
24531
 
 
24532
#. Description
 
24533
msgid "Lingua::Ispell allows a perl program to communicate with an ispell process to check spellings of strings.  A sample program called `spellcheck' is provided."
 
24534
msgstr "Lingua::Ispell は、Perl プログラムが ispell のプロセスと通信して、文字 列のスペルチェックを行なえるようにします。'spellcheck' という名のサンプ ルプログラムも含まれています。"
 
24535
 
 
24536
#. Description
 
24537
msgid "Carnegie Mellon University's link grammar parser (JNI library)"
 
24538
msgstr "カーネギーメロン大学の link grammar パーサ (JNI ライブラリ)"
 
24539
 
 
24540
#. Description
 
24541
msgid "In Selator, D. and Temperly, D. \"Parsing English with a Link Grammar\" (1991), the authors defined a new formal grammatical system called a \"link grammar\". A sequence of words is in the language of a link grammar if there is a way to draw \"links\" between words in such a way that the local requirements of each word are satisfied, the links do not cross, and the words form a connected graph. The authors encoded English grammar into such a system, and wrote this program to parse English using this grammar."
 
24542
msgstr "Selator, D. および Temperly, D. による論文 \"Parsing English with a Link Grammar\" (1991) において、著者らは \"link grammar\" と呼ばれる新しい形式的な文法 システムを定義しました。ある単語列が link grammar の言語に含まれるとは、各 単語における局所的な要請が満足され、link が交わらず、かつその単語群が連結グ ラフを形成するような \"link\" を単語間に描く方法が存在する場合を指します。著 者らは英語の文法をそのようなシステムに符号化し、この文法を使って英語を解析 するために本プログラムを作成しました。"
 
24543
 
 
24544
#. Description
 
24545
msgid "link-grammar can be used for linguistic parsing for information retrieval or extraction from natural language documents. It can also be used as a grammar checker."
 
24546
msgstr "link-grammar は、自然言語文書からの情報の取得や抽出のための言語学的な解析に 利用できます。文法チェッカとしても利用できます。"
 
24547
 
 
24548
#. Description
 
24549
msgid "This package a Java JNI library for using link-grammar from your java applications."
 
24550
msgstr "本パッケージは java アプリケーションから link-grammar を使うための Java JNI ライブラリです。"
 
24551
 
 
24552
#. Description
 
24553
msgid "Perl module to access LVM status information"
 
24554
msgstr "LVM ステータス情報へアクセスする Perl モジュール"
 
24555
 
 
24556
#. Description
 
24557
msgid "Linux::LVM parses the output from vgdisplay, pvdisplay, and lvdisplay and makes it available as a Perl hash."
 
24558
msgstr "Linux::LVM は vgdisplay, pvdisplay および lvdisplay からの出力をパースし、 Perl ハッシュとして使用できるようにします。"
 
24559
 
 
24560
#. Description
 
24561
msgid "A C++ library for flexible logging (documentation)"
 
24562
msgstr "柔軟なログ出力用 C++ ライブラリ (ドキュメンテーション)"
 
24563
 
 
24564
#. Description
 
24565
msgid "Log for C++ is a library of C++ classes for flexible logging to files, syslog and other destinations. It is modeled after the Log for Java library (http://jakarta.apache.org/log4j/), staying as close to their API as is reasonable."
 
24566
msgstr "Log for C++ は、ファイル、syslog や他の送り先に柔軟なログ出力ができる C++ クラスのライブラリです。Log for Java ライブラリ (http://jakarta.apache.org/log4j/) を手本としており、その API に適度に類似 したものとなっています。"
 
24567
 
 
24568
#. Description
 
24569
msgid " Homepage: http://log4cpp.sourceforge.net\n"
 
24570
msgstr " Homepage: http://log4cpp.sourceforge.net\n"
 
24571
 
 
24572
#. Description
 
24573
msgid "Perl module to rotate logfiles"
 
24574
msgstr "ログファイル循環用 Perl モジュール"
 
24575
 
 
24576
#. Description
 
24577
msgid "Logfile::Rotate provides methods to rename and save several versions of your logfiles, optionally compressing them after renaming them."
 
24578
msgstr "Logfile::Rotate は、ログファイルのいくつかのバージョンを名前変更した上で保 存する手段を提供します。名前変更後に圧縮するオプションもあります。"
 
24579
 
 
24580
#. Description
 
24581
msgid "Main interpreter library for lua40: static library and headers"
 
24582
msgstr "lua40 用メインインタプリタライブラリ - 静的ライブラリとヘッダ"
 
24583
 
 
24584
#. Description
 
24585
msgid "Using this package you can develop applications which have lua interpreters built into them."
 
24586
msgstr "本パッケージを使用すると、lua インタプリタをアプリケーションに組み込む ことができます。"
 
24587
 
 
24588
#. Description
 
24589
msgid "TCP/UDP socket library for Lua 5.1"
 
24590
msgstr "Lua 5.1 用 TCP/UDP ソケットライブラリ"
 
24591
 
 
24592
#. Description
 
24593
msgid "Luasocket provides a TCP/UDP socket library for Lua 5.1"
 
24594
msgstr "Luasocket は、Lua 5.1 用の TCP/UDP ソケットライブラリを提供します。"
 
24595
 
 
24596
#. Description
 
24597
msgid "Also provided are HTTP and SMTP implementations, a simple FTP implementation and some URL parsing functions."
 
24598
msgstr "さらに HTTP および SMTP の実装、シンプルな FTP 実装、いくつかの URL 解析関 数も提供します。"
 
24599
 
 
24600
#. Description
 
24601
msgid "Luasocket supports blocking and non-blocking sockets and also provides a select() interface to the language."
 
24602
msgstr "Luasocket はブロッキングおよび非ブロッキングソケットに対応しており、 同言語に対する select() インターフェースも提供します。"
 
24603
 
 
24604
#. Description
 
24605
msgid "Main interpreter library for the Lua 5.0 programming language"
 
24606
msgstr "Lua 5.0 プログラミング言語 のメインインタプリタライブラリ"
 
24607
 
 
24608
#. Description
 
24609
msgid "Lua is a powerful language which can be included in your C/C++ projects using this library."
 
24610
msgstr "Lua は 本ライブラリを使用して C/C++ プロジェクトに含めることの出来る パワフルな言語です。"
 
24611
 
 
24612
#. Description
 
24613
msgid "For more information, please see the lua50 and lua50-doc packages"
 
24614
msgstr "より詳しい情報は、lua50 及び lua50-doc パッケージを見てください。"
 
24615
 
 
24616
#. Description
 
24617
msgid "Extension library for the Lua 4.0 programming language"
 
24618
msgstr "プログラミング言語 Lua 4.0 用の拡張ライブラリ"
 
24619
 
 
24620
#. Description
 
24621
msgid "This package provides string, maths and IO functions to liblua40. Generally this package will only be installed if needed by another application such as lua40."
 
24622
msgstr "本パッケージは、liblua40 に文字列、数学、IO 関数を提供します。 一般に本パッケージがインストールされるのは、lua40 といった他のアプリ ケーションで必要となった場合のみでしょう。"
 
24623
 
 
24624
#. Description
 
24625
msgid "Extension library for Lua 4.0: static and headers"
 
24626
msgstr "Lua 4.0 用拡張ライブラリ: 静的ライブラリおよびヘッダ"
 
24627
 
 
24628
#. Description
 
24629
msgid "This package allows you to link to the Lua standard libraries providing maths, string and IO functions to your lua based programs."
 
24630
msgstr "本パッケージにより Lua 標準ライブラリとリンクできるようになり、lua ベースのプログラムに数学関数、文字列操作関数および IO 関数が提供され ます。"
 
24631
 
 
24632
#. Description
 
24633
msgid "Extension library for the Lua 5.0 programming language"
 
24634
msgstr "プログラミング言語 Lua 5.0 用の拡張ライブラリ"
 
24635
 
 
24636
#. Description
 
24637
msgid "This package provides string, maths and IO functions to liblua50."
 
24638
msgstr "本パッケージは、liblua50 に文字列、数学、IO 関数を提供します。"
 
24639
 
 
24640
#. Description
 
24641
msgid "This package will most commonly be installed by programs depending on it or by authors using the liblualib50-dev package"
 
24642
msgstr "本パッケージは、liblualib50-dev パッケージに依存しているプログラムか、同 パッケージを使うプログラム作者によってインストールされる場合が大半でしょう。"
 
24643
 
 
24644
#. Description
 
24645
msgid "Platform independent mailing list module"
 
24646
msgstr "プラットフォーム独立なメーリングリストモジュール"
 
24647
 
 
24648
#. Description
 
24649
msgid "Mail::Bulkmail gives a fairly complete set of tools for managing mass-mailing lists.  It's really, really fast and can handle huge lists."
 
24650
msgstr "Mail::Bulkmail は 大量のメーリングリストを管理するための ツール一式を供給します。本当に、本当に高速で巨大なリストを 走査することができます。"
 
24651
 
 
24652
#. Description
 
24653
msgid "DO NOT USE THIS SOFTWARE TO SEND SPAM!"
 
24654
msgstr "\"絶対 SPAM を送信するのにつかってはいけません!!!\""
 
24655
 
 
24656
#. Description
 
24657
msgid "Interface to UW c-client library"
 
24658
msgstr "UW c-client ライブラリへのインターフェイス"
 
24659
 
 
24660
#. Description
 
24661
msgid "Mail::Cclient gives access to mailboxes in many different formats (including remote IMAP folders) via the c-client API. The c-client library is the core library used by Pine and the University of Washington IMAP daemon (written by Mark Crispin)."
 
24662
msgstr "Mail::Cclient は c-client API 経由で様々なフォーマット (遠隔ホストの IMAP フォルダを含む) のメールボックスへのアクセス方法を供給します。 c-client ライブラリは Pine と Washingtion 大学 IMAP デーモン (Mark Crispin により書かれた) に使用されているコアライブラリです。"
 
24663
 
 
24664
#. Description
 
24665
msgid "Perl extension modules for mail filtering via milter"
 
24666
msgstr "milter を通じたメールフィルタ用 Perl 拡張モジュール"
 
24667
 
 
24668
#. Description
 
24669
msgid "Mail::Milter is a set of modules useful to mail filter writers who are using the Sendmail::Milter and/or Sendmail::PMilter APIs to interface directly to the SMTP transaction."
 
24670
msgstr "Mail::Milter は SMTP トランザクションへ直接インターフェイスするために Sendmail::Milter あるいは SendMail::PMilter を利用するメールフィルタ 作成者にとって結うようなモジュールセットです。"
 
24671
 
 
24672
#. Description
 
24673
msgid "interface to Sender Rewriting Scheme"
 
24674
msgstr "Sender Rewriting Scheme へのインターフェース"
 
24675
 
 
24676
#. Description
 
24677
msgid "The Sender Rewriting Scheme preserves .forward functionality in an SPF-compliant world."
 
24678
msgstr "Sender Rewriting Scheme は、SPF 準拠の環境において .forward 機能を保持します。"
 
24679
 
 
24680
#. Description
 
24681
msgid "SPF requires the SMTP client IP to match the envelope sender (return-path). When a message is forwarded through an intermediate server, that intermediate server may need to rewrite the return-path to remain SPF compliant. If the message bounces, that intermediate server needs to validate the bounce and forward the bounce to the original sender."
 
24682
msgstr "SPF は、SMTP クライアントの IP アドレスが envelope sender (return-path) に マッチすることを要求します。メッセージが中間サーバを通じて転送された時、中 間サーバは、SPF に順守し続けるために return-path を書き換える必要がある場合 があります。メッセージがバウンスされると、中間サーバはバウンスメールを検証 して本来の送信者にバウンスメールを転送しなければなりません。"
 
24683
 
 
24684
#. Description
 
24685
msgid "Utility to verify an email address"
 
24686
msgstr "電子メールアドレス検査用ユーティティ"
 
24687
 
 
24688
#. Description
 
24689
msgid "Mail::Verify provides a function CheckAddress function for verifying email addresses. First the syntax of the email address is checked, then it verifies that there is at least one valid MX server accepting email for the domain. Using Net::DNS and IO::Socket a list of MX records (or, falling back on a hosts A record) are checked to make sure at least one SMTP server is accepting connections."
 
24690
msgstr "Mail::Verify は電子メールアドレスの検査を行うための CheckAddress 関数を 供給します。まず電子メールアドレスのシンタックスが点検され、次にそのメール を受け取る有効な MX サーバがそのドメインに少なくとも一つはあるか検査しま す。少なくとも一つの SMTP サーバが接続を受け入れるかを確認するために、 Net::DNS と IO::Socket を使用して MX レコードのリスト (取得できなければホスト A レコード) が点検されます。"
 
24691
 
 
24692
#. Description
 
24693
msgid "Ruby MapServer library"
 
24694
msgstr "Ruby MapServer ライブラリ"
 
24695
 
 
24696
#. Description
 
24697
msgid "Ruby MapScript provides MapServer functions for Ruby scripts."
 
24698
msgstr "Ruby MapScript は Ruby スクリプト用の MapServer 関数を提供します。"
 
24699
 
 
24700
#. Description
 
24701
msgid "Convert numbers between various bases"
 
24702
msgstr "各種基数間で数値を変換"
 
24703
 
 
24704
#. Description
 
24705
msgid "This module facilitates the conversion of numbers between various number bases.  You may define your own digit sets, or use any of several predefined digit sets."
 
24706
msgstr "本モジュールは、各種基数間で数値の変換を行なえます。独自のディジッド 一式を定義したり、定義済の各種ディジッド一式中から任意のものを使う ことができます。"
 
24707
 
 
24708
#. Description
 
24709
msgid "the cookie-based session/user tracking module for Maypole"
 
24710
msgstr "Maypole 用のクッキーに基づくセッション・ユーザ追跡モジュール"
 
24711
 
 
24712
#. Description
 
24713
msgid "This module allows Maypole applications to have the concept of a user, and to track that user using cookies and sessions."
 
24714
msgstr "本モジュールは、Maypole アプリケーションにユーザの概念を持たせ、クッキーと セッションを用いてそのユーザを追跡できるようにします。"
 
24715
 
 
24716
#. Description
 
24717
msgid " Homepage: http://search.cpan.org/~simon/Maypole-Plugin-Authentication-UserSessionCookie/\n"
 
24718
msgstr " Homepage:\n"
 
24719
" http://search.cpan.org/~simon/Maypole-Plugin-Authentication-UserSessionCookie/\n"
 
24720
 
 
24721
#. Description
 
24722
msgid "De-/Encryption Library development files"
 
24723
msgstr "復号・暗号化ライブラリ開発用ファイル"
 
24724
 
 
24725
#. Description
 
24726
msgid "libmcrypt is the library which implements all the algorithms and modes found in mcrypt."
 
24727
msgstr "libmcrypt は、mcrypt にある全アルゴリズムおよびモードを実装するライブラリです。"
 
24728
 
 
24729
#. Description
 
24730
msgid "libmcrypt supports the algorithms: BLOWFISH, TWOFISH, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER+, LOKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, RIJNDAEL-128, RIJNDAEL-192, SERPENT, RIJNDAEL-256, CAST-128 (known as CAST5), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA and WAKE. Block algorithms can be used in: CBC, ECB, CFB and OFB (8 bit and n bit, where n is the size of the algorithm's block length)."
 
24731
msgstr "libmcrypt は次のアルゴリズムに対応しています: BLOWFISH, TWOFISH, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER+, LOKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, RIJNDAEL-128, RIJNDAEL-192, SERPENT, RIJNDAEL-256, CAST-128 (CAST5 の名で知られています), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA, WAKE. ブロックアルゴリズムには次のものが利用できます: CBC, ECB, CFB, OFB (8 ビッ トおよび n ビット。ただし、ここで n はそのアルゴリズムのブロック長のサイズ を指す)"
 
24732
 
 
24733
#. Description
 
24734
msgid "More information can be found at the libmcrypt homepage http://mcrypt.sourceforge.net/ ."
 
24735
msgstr "詳細は libmcrypt のホームページをご覧ください: http://mcrypt.sourceforge.net/"
 
24736
 
 
24737
#. Description
 
24738
msgid "Medical Image (DICOM, ECAT, ...) conversion tool"
 
24739
msgstr "医用画像 (DICOM, EDAT, ...) 変換ツール"
 
24740
 
 
24741
#. Description
 
24742
msgid "This project stands for Medical Image Conversion. Released under the (L)GPL, it comes with the full C-source code of the library, a flexible command line utility and a neat graphical front-end using the GTK+ toolkit. The currently supported formats are: Acr/Nema 2.0, Analyze (SPM), DICOM 3.0, InterFile 3.3 and PNG."
 
24743
msgstr "本プロジェクトは、Medical Image Conversion (医用画像変換) の略です。(L)GPL の下でリリースされており、全ライブラリの C ソースコード、柔軟なコマンドライ ン版ユーティリティ、GTK+ ツールキットを使った素敵なグラフィカルフロントエン ドが提供されています。現在対応している形式は、以下のとおりです: Acr/Nema 2.0, Analyze (SPM), DICOM 3.0, InterFile 3.3, PNG."
 
24744
 
 
24745
#. Description
 
24746
msgid "This is the central library needed by medcon, xmedcon and derived programs"
 
24747
msgstr "本パッケージは、medcon, xmedcon および派生プログラムに必要なライブラリを収 録しています。"
 
24748
 
 
24749
#. Description
 
24750
msgid "mecab binding for Java - java classes"
 
24751
msgstr "Java 用 mecab バインディング - java クラス"
 
24752
 
 
24753
#. Description
 
24754
msgid "Mecab is a morphological analysis system.  It reads Japanese sentences from the standard input, segments them into morpheme sequences, and outputs them to the standard output with many additional pieces of information (pronunciation, semantic information, etc)."
 
24755
msgstr "Mecab は形態素解析システムです。標準入力から日本語の文を読み込み、形態素列 に分割し、(発音、意味情報など) 多くの追加情報を付けて標準出力に出力します。"
 
24756
 
 
24757
#. Description
 
24758
msgid "This package is built for Java."
 
24759
msgstr "このパッケージは Java 用に構築されています。"
 
24760
 
 
24761
#. Description
 
24762
msgid "library for performing operations on matrices and vectors"
 
24763
msgstr "行列やベクトルへの演算実行用ライブラリ"
 
24764
 
 
24765
#. Description
 
24766
msgid "Meschach is a library of routines written in C for matrix computations. These include operations for basic numerical linear algebra; routines for matrix factorisations; solving systems of equations; solving least squares problems; computing eigenvalues, eigenvectors and singular values;sparse matrix computations including both direct and iterative methods. This package makes use of the features of the C programming language: data structures, dynamic memory allocation and deallocation, pointers, functions as parameters and objects. Meschach has a number of self-contained data structures for matrices, vectors and other mathematical objects. Web site: ftp://ftpmaths.anu.edu.au/pub/meschach/meschach.html"
 
24767
msgstr "Meschach は、C により書かれた行列計算用ルーチンライブラリです。 基本的な線形代数の数値演算、行列の正規化用ルーチン、連立方程式の解法、 最小自乗問題の解法、固有値、固有ベクトルやや正規化値の解法、 直接的な手法と反復的な手法の両方を含む行列計算などが含まれます。 本パッケージは、C プログラミング言語の特徴、すなわちデータ構造、 動的メモリ割り当てやメモリ解放、ポインタ、パラメータやオブジェクトとしての 関数を利用しています。Meschach は、行列、ベクトルや他の数学的オブジェクトの ためのデータ構造を有します。 ウェブサイト: ftp://ftpmaths.anu.edu.au/pub/meschach/meschach.html"
 
24768
 
 
24769
#. Description
 
24770
msgid "read, compose, modify, and write MIDI files in Perl"
 
24771
msgstr "Perl で MIDI ファイルの読み込み、作曲、修正及び書き込みを行う"
 
24772
 
 
24773
#. Description
 
24774
msgid "This suite of Perl modules provides routines for reading, composing, modifying, and writing MIDI files."
 
24775
msgstr "この Perl モジュール群は MIDI ファイルの読み込み、作曲、修正及び書き込み のためのルーチンを供給します。"
 
24776
 
 
24777
#. Description
 
24778
msgid "A portable sound library"
 
24779
msgstr "ポータブルなサウンドライブラリ"
 
24780
 
 
24781
#. Description
 
24782
msgid "This library is capable of playing samples as well as module files and was originally written by Jean-Paul Mikkers (MikMak) for DOS. It has subsequently been hacked by many hands and now runs on many Unix flavours. It uses the OSS /dev/dsp driver including in all recent kernels for output, as well as ALSA and EsounD, and will also write wav files."
 
24783
msgstr "本ライブラリは、モジュールファイルやサンプルを再生でき、元々は Jean-Paul Mikkers (MikMak) によって DOS 向けに書かれました。その後多くの人によって ハックされ、現在では多くの UNIX 系列で動作します。出力には、最近の全カー ネルに含まれている OSS の /dev/dsp ドライバや、ALSA と EsounD の組み合わ せを使い、wav ファイルに書き出すこともできます。"
 
24784
 
 
24785
#. Description
 
24786
msgid "Supported file formats include mod, stm, s3m, mtm, xm, and it."
 
24787
msgstr "対応しているファイル形式は、mod、stm、s3m、mtm、xm、it などがあります。"
 
24788
 
 
24789
#. Description
 
24790
msgid "MNI medical image format development environment"
 
24791
msgstr "MNI 医用画像フォーマット開発環境"
 
24792
 
 
24793
#. Description
 
24794
msgid "This package contains the library and headers for libminc2 and libvolume_io2."
 
24795
msgstr "本パッケージには libminc2 と libvolume_io2 のライブラリと開発用ヘッダが含ま れています。"
 
24796
 
 
24797
#. Description
 
24798
msgid "The Minc file format is a highly flexible medical image file format. Minc version 1 is built on top of the NetCDF generalized data format. Minc version 2 is built on top of the HDF data format.  This library handles both formats.  In each case the format is simple, self-describing, extensible, portable and N-dimensional, with programming interfaces for both low-level data access and high-level volume manipulation. On top of the libraries is a suite of generic image-file manipulation tools. The format, libraries and tools are designed for use in a medical-imaging research environment : they are simple and powerful and make no attempt to provide a pretty interface to users."
 
24799
msgstr "Minc ファイルフォーマットは、柔軟性が高い医用画像ファイルフォーマットです。 Minc バージョン 1 は NetCDF 汎用データフォーマットを基に構築されています。 Minc バージョン 2 は HDF データフォーマットを基に構築されています。このライ ブラリは両方のフォーマットを取り扱います。いずれにしても、フォーマットは、 シンプルで、自己完結しており、拡張性が高く、移植性が高く、多次元をサポート しており、プログラミングインターフェイスは低レベルのデータアクセスと高レベ ルのボリューム操作の両方をサポートしています。そしてこのライブラリを使った 汎用の画像ファイル操作ツール集が用意されています。フォーマット、ライブラリ とツールは、医用画像研究環境での利用を想定して設計されています。それゆえ、 これらはシンプルかつパワフルであり、ユーザにきれいな外見を提供しようとして はいません。"
 
24800
 
 
24801
#. Description
 
24802
msgid "Shared memory library - runtime"
 
24803
msgstr "共有メモリライブラリ - ランタイム版"
 
24804
 
 
24805
#. Description
 
24806
msgid "OSSP mm is a two layer abstraction library which simplifies the use of shared memory between forked (and therefore closely related) processes. It hides all platform-dependent aspects of the process from the user and provides a malloc(3)-style API."
 
24807
msgstr "OSSP mm は 2 つのレイヤ抽象化ライブラリで、分岐した (したがって密接に 関連しあった) プロセス間での共有メモリの使用を単純化します。ユーザから プロセスのあらゆるプラットホーム依存な側面を隠し、malloc(3) スタイルの API を提供します。"
 
24808
 
 
24809
#. Description
 
24810
msgid "This package contains the runtime libraries required to run programs dynamically linked against mm."
 
24811
msgstr "本パッケージには、mm へ動的にリンクしたプログラムを実行するのに必要な、 ランタイムライブラリが含まれています。"
 
24812
 
 
24813
#. Description
 
24814
msgid "library to handle multiple octets character encoding scheme (devel files)"
 
24815
msgstr "複数オクテット文字エンコーディングスキーム操作ライブラリ (開発用)"
 
24816
 
 
24817
#. Description
 
24818
msgid "libmoe is a collection of routines to handle sequence of characters consisting of multiple octets.  The main functionalities are to convert the encoding of a character from ISO 2022 to \"fake\" UTF-8, and vice versa."
 
24819
msgstr "libmoe は、複数のオクテットからなる文字の並びを扱うためのルーチン集です。 主な機能は、文字のエンコーディングを ISO 2002 から \"偽の\" UTF-8 へ変換 したり、その逆を行なうことです。"
 
24820
 
 
24821
#. Description
 
24822
msgid "This development package contains include files for the interface. It includes also a static lib for particular cases."
 
24823
msgstr "この開発用パッケージには、インターフェイス用のインクルードファイルが 含まれています。"
 
24824
 
 
24825
#. Description
 
24826
msgid "Mono FirebirdSql library"
 
24827
msgstr "Mono FirebirdSql ライブラリ"
 
24828
 
 
24829
#. Description
 
24830
msgid "Mono is a platform for running and developing applications based on the ECMA/ISO Standards. Mono is an open source effort led by Novell. Mono provides a complete CLR (Common Language Runtime) including compiler and runtime, which can produce and execute CIL (Common Intermediate Language) bytecode (aka assemblies), and a class library."
 
24831
msgstr "Mono は ECMA/ISO 標準に基づくアプリケーションの起動および開発用プラット フォームです。Mono は Novell により指揮されたオープンソースによる成果です。 Mono はコンパイラやランタイムを含む完全な CLR (Common Language Runtime) を 提供するため、CIL (Common Intermediate Language) バイトコード (別名アセンブ リ) およびクラスライブラリの生成と実行が可能です。"
 
24832
 
 
24833
#. Description
 
24834
msgid "This package contains the Mono FirebirdSql library."
 
24835
msgstr "本パッケージには Mono FirebirdSql ライブラリが含まれます。"
 
24836
 
 
24837
#. Description
 
24838
msgid "Semi-empirical Quantum Chemistry Library (library)"
 
24839
msgstr "半経験的な量子化学ライブラリ (ライブラリ)"
 
24840
 
 
24841
#. Description
 
24842
msgid "MOPAC provides routines to solve the electronic structure of molecules on a semi-empirical level. Available methods include MNDO, MINDO/3, AM1 and PM3."
 
24843
msgstr "MOPAC は半経験的なレベルで分子の電子構造を解決するルーチンを提供します。利 用可能なメソッドとしては、MNDO, MINDO/3, AM1 および PM3 が含まれます。"
 
24844
 
 
24845
#. Description
 
24846
msgid "This package contains the MOPAC7 code folded into a dynamic library."
 
24847
msgstr "本パッケージには動的ライブラリとして収めた MOPAC7 コードが含まれます。"
 
24848
 
 
24849
#. Description
 
24850
msgid "Perl MP3::Info - Manipulate / fetch info from MP3 audio files"
 
24851
msgstr "Perl 用 MP3::Info - MP3 オーディオファイルの操作と情報取得"
 
24852
 
 
24853
#. Description
 
24854
msgid "This Perl library gives a set of function for manipulating info tags in MP3 files and retrieving technical information from them."
 
24855
msgstr "本 Perl ライブラリは、MP3 ファイル中の情報タグを操作し、そこから技術的情報 を抽出するための関数一式を提供します。"
 
24856
 
 
24857
#. Description
 
24858
msgid "This package was formerly known as MPEG::MP3Info and still has a wrapper for applications that refer to it using the old name."
 
24859
msgstr "本パッケージは、かつて MPEG::MP3Info として知られていたもので、その旧称で本 モジュールを参照しているアプリケーション用のラッパーを今も備えています。"
 
24860
 
 
24861
#. Description
 
24862
msgid "The Debian package also provides a simple tool for editing MP3 tags - mp3id."
 
24863
msgstr "本 Debian パッケージはまた、mp3id という MP3 タグ編集用のシンプルなツールも 提供します。"
 
24864
 
 
24865
#. Description
 
24866
msgid "High-level client library for accessing Music Player Daemon"
 
24867
msgstr "音楽プレイヤーデーモンにアクセスする高レベルクライアントライブラリ"
 
24868
 
 
24869
#. Description
 
24870
msgid "LibMpd is a library that provides high-level, callback-based access to Music Player Daemon (mpd)."
 
24871
msgstr "LibMpd は音楽プレイヤーデーモン (mpd) への高レベルなコールバックベースのア クセスを提供するライブラリです。"
 
24872
 
 
24873
#. Description
 
24874
msgid "This package contains the development libraries, headers and documentation."
 
24875
msgstr "本パッケージには開発用ライブラリ、ヘッダおよびドキュメンテーションが含まれ ます。"
 
24876
 
 
24877
#. Description
 
24878
msgid "MPEG1 and MPEG2 video decoder library"
 
24879
msgstr "MPEG1 および MPEG2 ビデオデコーダライブラリ"
 
24880
 
 
24881
#. Description
 
24882
msgid "libmpeg2 is a library which can decode MPEG1 and MPEG2 video streams."
 
24883
msgstr "libmpeg2 は、MPEG1 および MPEG2 ビデオストリームのデコードを行なえる ライブラリです。"
 
24884
 
 
24885
#. Description
 
24886
msgid "The main features in libmpeg2 are:"
 
24887
msgstr "libmpeg2 の主な機能としては:"
 
24888
 
 
24889
#. Description
 
24890
msgid " * Conformance - libmpeg2 is able to decode all mpeg streams that conform to\n"
 
24891
"   certain restrictions. For streams that follow these restrictions, libmpeg2\n"
 
24892
"   is probably 100% conformant to the mpeg standards - and there's a pretty\n"
 
24893
"   extensive test suite to check this.\n"
 
24894
msgstr " * 準拠性 - libmpeg2 は、ある種の制限に適合した全 MPEG ストリームをデ\n"
 
24895
"   コードできます。これらの制限に適合したストリーム用として、libmpeg2\n"
 
24896
"   は MPEG 規格におそらく 100% 準拠します - そして、これをチェックする\n"
 
24897
"   ための小さな拡張テストスイートが存在します。\n"
 
24898
 
 
24899
#. Description
 
24900
msgid " * Speed - there has been huge efforts there, and libmpeg2 is probably the\n"
 
24901
"   fastest library around for what it does.\n"
 
24902
msgstr " * 速度 - これに関しては多大な努力が費やされ、libmpeg2 はおそらく同種\n"
 
24903
"   の物の中で最速です。\n"
 
24904
 
 
24905
#. Description
 
24906
msgid " * Portability - most of the code is written in C, and when platform-specific\n"
 
24907
"   optimizations are used, there always is a generic C routine to fall back\n"
 
24908
"   on.  This should be portable to all architectures - at least we have heard\n"
 
24909
"   reports from people running this code on x86, ppc, sparc, arm and sh4.\n"
 
24910
msgstr " * 移植性 - コードの大半は C で書かれており、特定プラットホーム用の最\n"
 
24911
"   適化が使われる際も、戻るための一般的な C ルーチンが必ずあります。\n"
 
24912
"   これにより、全アーキテクチャに対する移植性がもたらされます - 少な\n"
 
24913
"   くとも我々は、x86、PPC、Sparc、ARM、SH4 上で本コードを実行させてい\n"
 
24914
"   る人々からの報告を受けています。\n"
 
24915
 
 
24916
#. Description
 
24917
msgid " * Reuseability - libmpeg2 is not intended to include any project-specific\n"
 
24918
"   code, but it should still include enough features to be used by very\n"
 
24919
"   diverse projects.\n"
 
24920
msgstr " * 再利用性 - libmpeg2 は、いかなる特定プロジェクト向けコードも含める\n"
 
24921
"   意図は持ち合わせていませんが、それでも極めて広範なプロジェクトで使\n"
 
24922
"   用されるための充分な機能を備えているはずです。\n"
 
24923
 
 
24924
#. Description
 
24925
msgid "This package contains the libmpeg2 shared libraries."
 
24926
msgstr "本パッケージには、libmpeg2 共有ライブラリが含まれています。"
 
24927
 
 
24928
#. Description
 
24929
msgid "http://libmpeg2.sourceforge.net/"
 
24930
msgstr "http://libmpeg2.sourceforge.net/"
 
24931
 
 
24932
#. Description
 
24933
msgid "multiple precision floating-point computation"
 
24934
msgstr "多倍長精度浮動小数点演算"
 
24935
 
 
24936
#. Description
 
24937
msgid "MPFR provides a library for multiple-precision floating-point computation with correct rounding.  The computation is both efficient and has a well-defined semantics. It copies the good ideas from the ANSI/IEEE-754 standard for double-precision floating-point arithmetic (53-bit mantissa)."
 
24938
msgstr "MPFR は、正しい丸め処理を行う多倍長精度浮動小数点演算ライブラリを提供しま す。演算は効率と正確なセマンティックスを両立します。MPFR は ANSI/IEEE-754 標準の倍精度浮動小数点演算 (仮数部 53 ビット) からよい考え方を取り入れてい ます。"
 
24939
 
 
24940
#. Description
 
24941
msgid "The home page is http://www.mpfr.org/."
 
24942
msgstr "MPFR のホームページは http://www.mpfr.org/ です。"
 
24943
 
 
24944
#. Description
 
24945
msgid "Ximian Evolution plugin for MultiSync"
 
24946
msgstr "MultiSync 用 Ximian Evolution プラグイン"
 
24947
 
 
24948
#. Description
 
24949
msgid "This is a plugin to enable synchronization with Ximian Evolution using MultiSync."
 
24950
msgstr "MultiSync を使って Ximian Evolution と同期化を行なえるようにするための プラグインです。"
 
24951
 
 
24952
#. Description
 
24953
msgid " Homepage http://multisync.sourceforge.net\n"
 
24954
msgstr " ホームページ: http://multisync.sourceforge.net\n"
 
24955
 
 
24956
#. Description
 
24957
msgid "the MySQL ODBC driver"
 
24958
msgstr "MySQL ODBC ドライバ"
 
24959
 
 
24960
#. Description
 
24961
msgid "This package allows you to connect to MySQL database servers using ODBC, the Open Database Connectivity abstraction layer which is understood by a variety of database tools that cannot talk to MySQL databases directly."
 
24962
msgstr "本パッケージは、ODBC を使って MySQL データベースサーバとの通信を可能 にします。ODBC とは Open Database Connectivity 抽象化レイヤのことで、 MySQL データベースと直接対話できない各種データベース用ツールで利用さ れます。"
 
24963
 
 
24964
#. Description
 
24965
msgid "NCBI libraries for biology applications (development files)"
 
24966
msgstr "生物学アプリケーション用 NCBI ライブラリ (開発ファイル)"
 
24967
 
 
24968
#. Description
 
24969
msgid "This package is for developers or people who want to compile programs only.  In addition to development headers and libraries, it contains the utilities asntool and errhdr."
 
24970
msgstr "このパッケージは開発者、またはプログラムをコンパイルしたい人専用です。 開発用ヘッダとライブラリに加えて、asntool と errhdr ユーティリティが 含まれています。"
 
24971
 
 
24972
#. Description
 
24973
msgid "Ruby implementation of the SSH2 client protocol"
 
24974
msgstr "SSH2 クライアントプロトコルの Ruby 実装"
 
24975
 
 
24976
#. Description
 
24977
msgid "Net::SSH is a pure-Ruby implementation of the SSH2 client protocol. It allows you to write programs that invoke and interact with processes on remote servers, via SSH2."
 
24978
msgstr "Net::SSH は SSH2 クライアントプロトコルの純粋な Ruby 実装です。SSH2 を介し て遠隔サーバのプロセスを実行したり連携するプログラムを書けるようになります。"
 
24979
 
 
24980
#. Description
 
24981
msgid "Metapackage for libnet-ssh2-ruby1.8"
 
24982
msgstr "libnet-ssh2-ruby1.8 用のメタパッケージです。"
 
24983
 
 
24984
#. Description
 
24985
msgid "Perl module for Secure Sockets Layer (SSL)"
 
24986
msgstr "Secure Socket Layer (SSL) 用の Perl モジュール"
 
24987
 
 
24988
#. Description
 
24989
msgid "Net::SSLeay.pm is a perl module that allows you to call Secure Sockets Layer (SSL) functions of the SSLeay library directly from your perl scripts. It is useful if you want to program robots that access secure web servers or if you want to build your own applications over SSL encrypted tunnels. If you just want to view web pages on https servers, you do not need this - your web browser already knows to do that."
 
24990
msgstr "Net::SSLeay.pm は、perl スクリプトから直接 SSLeay ライブラリの Secure Sockets Layer (SSL) 関数を呼ぶことができる perl モジュールです。セキュア なウェブサーバにアクセスするロボットをプログラムしたい場合や、SSL 暗号化さ れたトンネル上で動くアプリケーションを作りたい場合に役立ちます。あなたが https サーバのウェブページを見たいだけならば、このライブラリは必要ありませ ん――あなたのウェブブラウザは既にやり方を知っています。"
 
24991
 
 
24992
#. Description
 
24993
msgid "Shared libraries for netpbm (v9)"
 
24994
msgstr "netpbm 用の共有ライブラリ (v9)"
 
24995
 
 
24996
#. Description
 
24997
msgid "This package contains shared libraries used to be used by netpbm. Now we've switched to a single shared library, look out for libnetpbm10. This package is provided for backward compatibility."
 
24998
msgstr "本パッケージには、かつて netpbm で使用されていた共有ライブラリが含まれます。 現在は単一の共有ライブラリに切り替わっているため、libnetpbm10 をご利用くだ さい。本パッケージは、後方互換性のために提供されます。"
 
24999
 
 
25000
#. Description
 
25001
msgid "NIfTI library API documentation"
 
25002
msgstr "NIfTI ライブラリ API ドキュメント"
 
25003
 
 
25004
#. Description
 
25005
msgid "Niftilib is a set of i/o libraries for reading and writing files in the NIfTI-1 data format. NIfTI-1 is a binary file format for storing medical image data, e.g. magnetic resonance image (MRI) and functional MRI (fMRI) brain images."
 
25006
msgstr "Niftilib は、NIfTI-1 データフォーマットでファイルを読み書きするための I/O ライブラリセットです。NIfTI-1 は、医用画像データ (例えば磁気共鳴画像 (MRI) や、機能的 MRI (fMRI) 脳画像) を格納するためのバイナリファイル フォーマットです。"
 
25007
 
 
25008
#. Description
 
25009
msgid "This package provides the library API reference documentation."
 
25010
msgstr "このパッケージはライブラリ API リファレンスドキュメントを提供します。"
 
25011
 
 
25012
#. Description
 
25013
msgid "Network Kanji code conversion Filter for Perl"
 
25014
msgstr "Perl 用ネットワーク漢字コード変換フィルタ"
 
25015
 
 
25016
#. Description
 
25017
msgid "libnkf-perl will let you use the nkf (Network Kanji code conversion filter) as NKF.pm from Perl programs."
 
25018
msgstr "libnkf-perl は Perl プログラムから nkf (ネットワーク漢字コード変換フィルタ) を NKF.pm として使えるようにします。"
 
25019
 
 
25020
#. Description
 
25021
msgid "library for dealing with netlink sockets"
 
25022
msgstr "netlink ソケットを扱うためのライブラリ"
 
25023
 
 
25024
#. Description
 
25025
msgid "This is a library for applications dealing with netlink sockets. The library provides an interface for raw netlink messaging and various netlink family specific interfaces."
 
25026
msgstr "これは、netlink ソケットを扱うアプリケーションのためのライブラリです。 このライブラリは、raw netlink メッセージ用インターフェイスおよび各種 netlink ファミリー特有のインターフェイスを提供します。"
 
25027
 
 
25028
#. Description
 
25029
msgid "sends desktop notifications to a notification daemon"
 
25030
msgstr "通知デーモンにデスクトップ通知を送信"
 
25031
 
 
25032
#. Description
 
25033
msgid "A library that sends desktop notifications to a notification daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used to inform the user about an event or display some form of information without getting in the user's way."
 
25034
msgstr "Desktop Notification 規格に定義されたデスクトップ通知を通知デーモンに送信 するライブラリです。これらの通知は、ユーザにイベントを知らせたり、 ユーザの邪魔にならずにある形式の情報を表示するために利用できます。"
 
25035
 
 
25036
#. Description
 
25037
msgid "This package contains the binary which sends the notification."
 
25038
msgstr "本パッケージには、通知を送信するバイナリが含まれます。"
 
25039
 
 
25040
#. Description
 
25041
msgid "NetSurf BMP decoder"
 
25042
msgstr "NetSurf BMP デコーダ"
 
25043
 
 
25044
#. Description
 
25045
msgid "libnsbmp is a decoder for the BMP image format for NetSurf applications."
 
25046
msgstr "libnsbmp は NetSurf アプリケーション用の BMP 画像形式のデコーダです。"
 
25047
 
 
25048
#. Description
 
25049
msgid "NetSurf GIF decoder"
 
25050
msgstr "NetSurf GIF デコーダ"
 
25051
 
 
25052
#. Description
 
25053
msgid "libnsgif is a decoder for the GIF image format for NetSurf applications."
 
25054
msgstr "libnsgif は NetSurf アプリケーション用の GIF 画像形式のデコーダです。"
 
25055
 
 
25056
#. Description
 
25057
msgid "NSS module for using bind9's lwres as a naming service"
 
25058
msgstr "bind9 の lwres をネーミングサービスとして使うための NSS モジュール"
 
25059
 
 
25060
#. Description
 
25061
msgid "This package provides a Name Service Switch module that allows bind9's lightweight resolver to act as a name service. It is intended to replace the Name Service Switch module that uses the bind4/bind8 resolver for name service lookups."
 
25062
msgstr "本パッケージは Name Service Switch モジュールを提供し、bind9 の軽快な リゾルバをネームサービスとして動作させることができるようになります。 名前サービスの検索用として bind4/bind8 のリゾルバを使っている Name Service Switch モジュールを置き換えることを意図しています。"
 
25063
 
 
25064
#. Description
 
25065
msgid "library to support Open Financial Exchange"
 
25066
msgstr "Open Financial Enchange をサポートするためのライブラリ"
 
25067
 
 
25068
#. Description
 
25069
msgid "Open Financial Exchange is an open standard for exchanging financial information. Using this library a program can enable support for common financial transactions such as bill payment, accessing account information and investment tracking."
 
25070
msgstr "Open Financial Exchange とは会計情報を交換するためのオープンな標準です。 本ライブラリを使用すると請求書の支払い、口座情報へのアクセスや投資の 状況確認などの共通の会計操作のサポートを可能とします。"
 
25071
 
 
25072
#. Description
 
25073
msgid "convenience interface for Ogg stream I/O"
 
25074
msgstr "Ogg ストリーム I/O 用の簡便なインターフェイス"
 
25075
 
 
25076
#. Description
 
25077
msgid "Oggz provides a simple programming interface for reading and writing Ogg files and streams."
 
25078
msgstr "Oggz は、Ogg ファイルおよびストリームを読み書きするためのシンプルなプロ グラミングインターフェイスを提供します。"
 
25079
 
 
25080
#. Description
 
25081
msgid "liboggz supports the flexibility afforded by the Ogg file format while presenting the following API niceties:"
 
25082
msgstr "liboggz は Ogg ファイル形式がもたらす柔軟性に対応する一方で、以下の API の正確さも提供します:"
 
25083
 
 
25084
#. Description
 
25085
msgid " * Strict adherence to the formatting requirements of Ogg bitstreams,\n"
 
25086
"   to ensure that only valid bitstreams are generated.\n"
 
25087
" * A simple, callback based open/read/close or open/write/close interface\n"
 
25088
"   to raw Ogg files.\n"
 
25089
" * A customisable seeking abstraction for seeking on multitrack Ogg data.\n"
 
25090
" * A packet queue for feeding incoming packets for writing, with callback\n"
 
25091
"   based notification when this queue is empty.\n"
 
25092
" * A handy table structure for storing information on each logical\n"
 
25093
"   bitstream.\n"
 
25094
msgstr " * 正しいビットストリームだけが生成されることを確実にするための、Ogg\n"
 
25095
"   ビットストリームのフォーマット要求の厳守。\n"
 
25096
" * raw Ogg ファイルに対するシンプルでコールバックベースな open/read/\n"
 
25097
"   close あるいは open/write/close インターフェイス。\n"
 
25098
" * 複数トラックが含まれた Ogg データを検索するための、カスタマイズ可能\n"
 
25099
"   な検索抽象化。\n"
 
25100
" * 到着パケットに書き込むためのパケットキュー、キューが空の時にはコール\n"
 
25101
"   バックベースで通知することも可能。\n"
 
25102
" * 各々の論理的ビットストリームを保存するための、手軽なテーブル構造。\n"
 
25103
 
 
25104
#. Description
 
25105
msgid "Library of Optimized Inner Loops"
 
25106
msgstr "インナーループ最適化用ライブラリ"
 
25107
 
 
25108
#. Description
 
25109
msgid "Liboil is a collection of functions that often benefit from having special implementations on various architectures or CPUs.  Each function in liboil has several implementations which may perform faster or slower on a given CPU.  Some implementations use alternate algorithms, some use hand-crafted assembly, and some use special instructions that are only available on certain CPUs, such as MMX, SSE, or Altivec. The fastest implementation is automatically chosen at runtime."
 
25110
msgstr "Liboil は各種アーキテクチャや CPU の特別な実装からしばしば利益を得る関数の コレクションです。liboil の各関数は対象の CPU で速くなったり遅くなったりする かもしれない複数の実装を持ちます。ある実装では別のアルゴリズムを利用し、 また、他の実装では手作業のアセンブラを利用したり、また別の実装では MMX, SSE や Altivec のような特定の CPU でしか利用できない特別な命令を 利用します。ランタイム時に自動的に最速の実装が選択されます。"
 
25111
 
 
25112
#. Description
 
25113
msgid "This package contains the liboil shared libraries.  It is typically installed automatically when an application or library requires it."
 
25114
msgstr "本パッケージには liboil 共有ライブラリが含まれます。通常、アプリケーション またはライブラリが必要とした場合に、本パッケージが自動的にインストールされ ます。"
 
25115
 
 
25116
#. Description
 
25117
msgid "Okular Ruby bindings"
 
25118
msgstr "Okular の Ruby バインディング"
 
25119
 
 
25120
#. Description
 
25121
msgid "Binding for the default Ruby version."
 
25122
msgstr "デフォルトの Ruby のバージョン用バインディングです。"
 
25123
 
 
25124
#. Description
 
25125
msgid "This is part of the KDE Bindings module."
 
25126
msgstr "これは KDE バインディングモジュールの一部です。"
 
25127
 
 
25128
#. Description
 
25129
msgid "C++ threading library"
 
25130
msgstr "C++ スレッディングライブラリ"
 
25131
 
 
25132
#. Description
 
25133
msgid "omniORB4 is a freely available Common Object Request Broker Architecture (CORBA) 2.6 compliant object request broker (ORB) implementation. It is based on the IIOP communications protocol and should be interoperable with any other CORBA 2.6 compliant ORB."
 
25134
msgstr "omniORB4 は Common Object Request Broker Architecture (CORBA) 2.6 互換な object request broker (ORB) のフリーな実装です。IIOP 通信プロトコルに基づい ており、他の CORBA 2.6 準拠の ORB と相互運用することが可能なはずです。"
 
25135
 
 
25136
#. Description
 
25137
msgid "This includes libomnithread3."
 
25138
msgstr "libomnithread3 が含まれます。"
 
25139
 
 
25140
#. Description
 
25141
msgid "Event loop management library - documentation"
 
25142
msgstr "イベントループ管理ライブラリ - ドキュメント"
 
25143
 
 
25144
#. Description
 
25145
msgid "Liboop is a low-level event loop management library for POSIX-based operating systems. It supports the development of modular, multiplexed applications which may respond to events from several sources. It replaces the \"select() loop\" and allows the registration of event handlers for file and network I/O, timers and signals. Since processes use these mechanisms for almost all external communication, liboop can be used as a basis for almost any application."
 
25146
msgstr "liboop は、POSIX ベースの OS 用の低水準なイベントループ管理ライブラリ です。 複数のソースからのイベントに応答するモジュラー構造で多重化され たアプリケーションの開発に対応しています。\"select() ループ\" を置き換え、 ファイル、ネットワーク I/O、タイマ、シグナルに対するイベントハンドラの 登録を行えます。プロセスはほとんど全ての外部通信用にそれらの機構を使用 しているため、liboop は ほとんどあらゆるアプリケーションのための基礎と して利用可能できます。"
 
25147
 
 
25148
#. Description
 
25149
msgid "This package contains a mirror of the http://liboop.org website and its associated HTML documentation for the liboop library."
 
25150
msgstr "本パッケージには、http://liboop.org ウェブサイトのミラーと、liboop ライ ブラリ用の関連 HTML 文書が含まれています。"
 
25151
 
 
25152
#. Description
 
25153
msgid "OpenGL binding for Ruby 1.9.1"
 
25154
msgstr "Ruby 1.9.1 用 OpenGL バインディング"
 
25155
 
 
25156
#. Description
 
25157
msgid "This library allows program written in Ruby to use the OpenGL API for graphics."
 
25158
msgstr "本ライブラリにより、Ruby で書かれたプログラムがグラフィックに OpenGL API を 使えるようになります。"
 
25159
 
 
25160
#. Description
 
25161
msgid "This package is for ruby1.9.1"
 
25162
msgstr "本パッケージは ruby1.9.1 用です。"
 
25163
 
 
25164
#. Description
 
25165
msgid "JPEG 2000 image compression/decompression library"
 
25166
msgstr "JPEG 2000 画像圧縮/展開ライブラリ"
 
25167
 
 
25168
#. Description
 
25169
msgid "Libopenjpeg2 is a library for handling the JPEG 2000 image compression format."
 
25170
msgstr "libopenjpeg2 は JPEG 2000 画像圧縮形式を扱うライブラリです。"
 
25171
 
 
25172
#. Description
 
25173
msgid "debug symbols for libopenjpeg2, a JPEG 2000 image library"
 
25174
msgstr "JPEG 2000 画像ライブラリ libopenjpeg2 用デバッグシンボル"
 
25175
 
 
25176
#. Description
 
25177
msgid "This package contains the debug symbols to match the runtime component of the libopenjpeg2 library, allowing debugging of a program using libopenjpeg2 to access debugging details within the library itself."
 
25178
msgstr "本パッケージには libopenjpeg2 ライブラリのランタイムコンポーネントに対応す るデバッグシンボルが含まれます。libopenjpeg2 を用いたプログラムのデバッグ時 に、このライブラリ自身が持つデバッグ関連詳細情報にアクセスできるようになり ます。"
 
25179
 
 
25180
#. Description
 
25181
msgid "alternative userspace USB programming library"
 
25182
msgstr "もう一つのユーザ空間 USB プログラミングライブラリ"
 
25183
 
 
25184
#. Description
 
25185
msgid "The Open USB library provides a platform independent API to USB, including synchronous and asynchronous transfers and thread safety."
 
25186
msgstr "Open USB ライブラリは USB へのプラットフォーム非依存な API を提供します。同 期および非同期転送やスレッドセーフ機能が含まれます。"
 
25187
 
 
25188
#. Description
 
25189
msgid "This package contains development headers and the static library."
 
25190
msgstr "本パッケージには開発用ヘッダおよび静的ライブラリが含まれます。"
 
25191
 
 
25192
#. Description
 
25193
msgid "perl OSSP::UUID - OSSP uuid Perl Binding"
 
25194
msgstr "perl OSSP::UUID - OSSP uuid の Perl バインディング"
 
25195
 
 
25196
#. Description
 
25197
msgid "OSSP uuid is an ISO-C and Perl application programming interface (API) and corresponding command line interface (CLI) for the generation of DCE 1.1 and ISO/IEC 11578:1996 compliant Universally Unique Identifier (UUID). It supports DCE 1.1 variant UUIDs of version 1 (time and node based), version 3 (name based) and version 4 (random number based)."
 
25198
msgstr "OSSP uuid は、ISO-C および Perl 用のアプリケーションプログラミングインター フェース (API) で、DCE 1.1 および ISO/IEC 11578:1996 に準拠している Universally Unique Identifier (UUID) を生成するための関連コマンドライン インターフェース (CLI) です。DEC 1.1 のバージョン 1 (時間とノードベース)、 バージョン 3 (名前ベース)、バージョン 4 (乱数ベース) といった派生の UUID に 対応しています。"
 
25199
 
 
25200
#. Description
 
25201
msgid "UUIDs are 128 bit numbers which are intended to have a high likelihood of uniqueness over space and time and are computationally difficult to guess. They are globally unique identifiers which can be locally generated without contacting a global registration authority. UUIDs are intended as unique identifiers for both mass tagging objects with an extremely short lifetime and to reliably identifying very persistent objects across a network."
 
25202
msgstr "UUID は時間および空間的に唯一のものである見込みが高く、コンピュータによる推 測も困難な 128 ビットの数字です。世界的な登録機関に連絡することなくローカル に生成可能で、かつ世界的にも唯一な識別子です。UUID は寿命がきわめて短いタグ 付けされた大量のオブジェクトと、ネットワーク内で信頼度高く識別できる永続的 なオブジェクトの、両者における識別子となることを意図しています。"
 
25203
 
 
25204
#. Description
 
25205
msgid "OSSP::uuid provides two Perl APIs:"
 
25206
msgstr "OSSP::uuid は二つの Perl API を提供します:"
 
25207
 
 
25208
#. Description
 
25209
msgid "The OO-style API is a wrapper around the C-style API and intended for high-level and regular programming."
 
25210
msgstr "オブジェクト指向スタイルの API は C スタイルの API のラッパーで、高レベル な、日常のプログラミング向けです。"
 
25211
 
 
25212
#. Description
 
25213
msgid "The C-style API is a direct mapping of the OSSP uuid ISO-C API to Perl and is intended for low-level programming."
 
25214
msgstr "C スタイルの API は OSSP uuid の ISO-C API を Perl に直接マッピングしたもの で、低レベルのプログラミング向けです。"
 
25215
 
 
25216
#. Description
 
25217
msgid "The Debian package provides also Data::UUID interface so OSSP::uuid can be used as free replacement for non-DFSG Perl module."
 
25218
msgstr "この Debian パッケージは、DFSG に適合しない Perl モジュールのフリーな置き換 えとして OSSP::uuid を利用できるようにするため、Data::UUID インターフェース も提供します。"
 
25219
 
 
25220
#. Description
 
25221
msgid "PAM module to change device ownership on login"
 
25222
msgstr "ログイン時にデバイスの所有者を変更するための PAM モジュール"
 
25223
 
 
25224
#. Description
 
25225
msgid "This PAM module allows you to change device ownership and permissions when a user logs in."
 
25226
msgstr "本 PAM モジュールは、ユーザのログイン時にデバイスの所有者と許可属性を 変更することができます。"
 
25227
 
 
25228
#. Description
 
25229
msgid "This is functionally equivalent with SunOS logindevperm(4)."
 
25230
msgstr "SusOS の logindevperm(4) と機能的に同等です。"
 
25231
 
 
25232
#. Description
 
25233
msgid "automatic per-user temporary directories"
 
25234
msgstr "自動的なユーザ毎のテンポラリディレクトリ"
 
25235
 
 
25236
#. Description
 
25237
msgid "Many programs use $TMPDIR for storing temporary files.  Not all of them are good at securing the permissions of those files.  libpam-tmpdir sets $TMPDIR and $TMP for PAM sessions and sets the permissions quite tight.  This helps system security by having an extra layer of security, making such symlink attacks and other /tmp based attacks harder or impossible"
 
25238
msgstr "多くのプログラムは、一時ファイルを保存するのに $TMPDIR を使用します。 それらのプログラムの中には、一時ファイルの許可属性を安全に保たないも のがあります。libpam-tmpdir は PAM セッション用の $TMPDIR と $TMP を 設定し、きわめて限定された許可属性を与えます。セキュリティ用の追加の レイヤを付加することにより、シンボリックリンク攻撃や /tmp ベースの攻 撃を困難もしくは不可能とし、システムセキュリティに貢献します。"
 
25239
 
 
25240
#. Description
 
25241
msgid "Static development files for libpaps"
 
25242
msgstr "libpaps の静的な開発用ファイル"
 
25243
 
 
25244
#. Description
 
25245
msgid "Paps reads a UTF-8 encoded file and generates a PostScript language rendering of the file. The rendering is done by creating outline curves through the pango ft2 backend."
 
25246
msgstr "paps は UTF-8 エンコードのファイルを読み込み、その PostScript 言語によ る描画を生成します。描画は、pango ft2 バックエンドを通してアウトライン カーブを作成することにより行われます。"
 
25247
 
 
25248
#. Description
 
25249
msgid "PARI/GP Computer Algebra System development files"
 
25250
msgstr "PARI/GP 計算機代数システムの開発用ファイル"
 
25251
 
 
25252
#. Description
 
25253
msgid "PARI/GP is a widely used computer algebra system designed for fast computations in number theory (factorizations, algebraic number theory, elliptic curves...), but also contains a large number of other useful functions to compute with mathematical entities such as matrices, polynomials, power series, algebraic numbers etc., and a lot of transcendental functions. PARI is also available as a C library to allow for faster computations."
 
25254
msgstr "PARI/GP は、幅広く利用されている計算機代数システムであり、数論の高速計算 (因数分解、代数的数理論、楕円曲線など) のために設計さえています。 しかし、行列、多項式、級数、代数などの数学的要素の計算といった他の有用な 機能や、超越関数も多数含まれています。"
 
25255
 
 
25256
#. Description
 
25257
msgid "Originally developed by Henri Cohen and his co-workers (University Bordeaux I, France), PARI is now under the GPL and maintained by Karim Belabas with the help of many volunteer contributors."
 
25258
msgstr "もともとは、Henri Cohen と彼の同僚 (フランスのボルドー第一大学) により開発 されていましたが、PARI は、現在 GPL のもとで公開されており、多数のボランティア 開発者の助けを借りながら Karim Belabas により維持されています。"
 
25259
 
 
25260
#. Description
 
25261
msgid "This package contains the include files and static library."
 
25262
msgstr "本パッケージには、インクルードファイルと静的ライブラリが含まれています。"
 
25263
 
 
25264
#. Description
 
25265
msgid "The GNU Parted disk partitioning library i18n support"
 
25266
msgstr "GNU Parted ディスクパーテイショニングライブラリの i18n サポート"
 
25267
 
 
25268
#. Description
 
25269
msgid "GNU Parted is a program that allows you to create, destroy, resize, move and copy hard disk partitions. This is useful for creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and copying data to new hard disks."
 
25270
msgstr "GNU Parted は、ハードディスクのパーティションの作成、破棄、サイズ変更、移 動、コピーなどができるプログラムです。新しいオペレーティングシステムのため の領域を作成したり、ディスクの使い方を再構成したり、新しいハードディスクに データをコピーしたりするときに便利です。"
 
25271
 
 
25272
#. Description
 
25273
msgid "This package contains the i18n message catalogs for libparted and parted."
 
25274
msgstr "本パッケージには libparted および parted 用の i18n メッセージカタログが含ま れます。"
 
25275
 
 
25276
#. Description
 
25277
msgid "Parted currently supports DOS, Mac, Sun, BSD, GPT, MIPS and PC98 disklabels/partition tables, as well as a 'loop' (raw disk) type which allows use on RAID/LVM. Filesystems which are currently fully supported are ext2, ext3, fat (FAT16 and FAT32), ReiserFS (with libreiserfs) and linux-swap. Parted can also detect and remove HFS (Mac OS), JFS, NTFS, UFS (Sun and HP), XFS and ASFS/AFFS/APFS (Amiga) filesystems, but cannot create, resize or check these filesystems yet."
 
25278
msgstr "Parted は現在のところ、DOS, Mac, Sun, BSD, GPT, MIPS, PC98 のディスクラベル とパーティションテーブルに対応しており、また RAID/LVM を使えるようにする 'loop' (raw ディスク) タイプにも対応しています。現在完全に対応しているファ イルシステムは ext2, ext3, fat (FAT16 と FAT32), ReiserFS (libreiserfs を使 用), linux-swap です。Parted はまた、HFS (Mac OS), JFS, NTFS, UFS (Sun と HP), XFS, ASFS/AFFS/APFS (Amiga) ファイルシステムの検出と削除ができますが、 これらのファイルシステムを新規作成、サイズ変更、チェックすることはまだでき ません。"
 
25279
 
 
25280
#. Description
 
25281
msgid "The nature of this software means that any bugs could cause massive data loss. While there are no known bugs at the moment, they could exist, so please back up all important files before running it, and do so at your own risk."
 
25282
msgstr "本ソフトウェアの性質から言って、あらゆるバグは大量のデータ損失を引き起こし かねません。いまのところ既知のバグはありませんが、存在する可能性はありま す。よって使用前には重要なファイルをすべてバックアップし、あなた自身の責任 で使用してください。"
 
25283
 
 
25284
#. Description
 
25285
msgid "Ruby 1.8 interface for the libpcap packet capture library"
 
25286
msgstr "libpcap パケットキャプチャライブラリへの Ruby 1.8 用インターフェース"
 
25287
 
 
25288
#. Description
 
25289
msgid "libpcap (Packet CAPture) provides a portable framework for low-level network monitoring. This package provides bindings for the Ruby programming language, version 1.8."
 
25290
msgstr "libpcap (Packet CAPture) は低レベルなネットワーク監視用の移植性の高いフレー ムワークを提供します。本パッケージは Ruby プログラミング言語バージョン 1.8 用バインディングを提供します。"
 
25291
 
 
25292
#. Description
 
25293
msgid "PDF library for Java"
 
25294
msgstr "Java 向け PDF ライブラリ"
 
25295
 
 
25296
#. Description
 
25297
msgid "PDFBox is an open source Java PDF library for working with PDF documents. This project allows creation of new PDF documents, manipulation of existing documents and the ability to extract content from documents."
 
25298
msgstr "PDFBox は PDF 文書を扱うオープンソースの Java 向け PDF ライブラリです。この プロジェクトにより、新規 PDF 文書の作成や、既存の文書の操作、文書からの内容 抽出ができるようになります。"
 
25299
 
 
25300
#. Description
 
25301
msgid "Use Perl code in OCaml programs, runtime library"
 
25302
msgstr "Perl の コードを OCaml のプログラムから利用するランタイムライブラリ"
 
25303
 
 
25304
#. Description
 
25305
msgid "perl4caml allows you to use Perl code within Objective CAML (OCaml), thus neatly side-stepping the old problem with OCaml which was that it lacked a comprehensive set of libraries. Well now you can use any part of CPAN in your OCaml code."
 
25306
msgstr "perl4caml は Perl のコードを Objective CAML (OCaml) から利用可能にし、包括的 なライブラリが欠けていたという OCaml の古くからの問題を手際よく回避します。 今、あなたはあなたの OCaml コードから CPAN のどんな部分でも使うことがで きます。"
 
25307
 
 
25308
#. Description
 
25309
msgid "This package provides the runtime dynamic library necessary to use this in bytecode OCaml programs."
 
25310
msgstr "このパッケージはバイトコードの OCaml プログラムからこの機能を使うのに必 要なランタイム動的ライブラリを提供します。"
 
25311
 
 
25312
#. Description
 
25313
msgid "Shared libraries for version 3.1 of PETSc"
 
25314
msgstr "PETSc バージョン 3.1 の共有ライブラリ"
 
25315
 
 
25316
#. Description
 
25317
msgid "PETSc is the \"Portable Extensible Toolkit for Scientific Computation\", a suite of data structures and routines for the scalable (parallel) solution of scientific applications modeled by partial differential equations.  It employs the MPI standard for all message-passing communication.  Several sample scientific applications, as well as various papers and talks, demonstrate the features of the PETSc libraries."
 
25318
msgstr "PETSc とは \"Portable Extensible Toolkit for Scientific Computation\" の略で あり、偏微分方程式によってモデル化された科学的アプリケーションを、スケーラ ブルに (並列に) 解決するためのデータ構造とルーチン一式です。メッセージをや りとりするための全通信には、MPI 規格を使用しています。科学的アプリケーショ ンの各種サンプルに加え、各種論文や講義が含まれており、PETSc ライブラリの特 徴を実例で示します。"
 
25319
 
 
25320
#. Description
 
25321
msgid "C++ interface to the PNG (Portable Network Graphics) library"
 
25322
msgstr "PNG (Portable Network Graphics) ライブラリの C++ インターフェース"
 
25323
 
 
25324
#. Description
 
25325
msgid "PNG++ aims to provide simple yet powerful C++ interface to libpng, the Portable Network Graphics (PNG) reference implementation library."
 
25326
msgstr "PNG++ は Portable Network Graphics (PNG) のリファレンス実装ライブラリである libpng へのシンプルながら強力な C++ インターフェースを提供することを目指し ています。"
 
25327
 
 
25328
#. Description
 
25329
msgid "PNG library - runtime"
 
25330
msgstr "PNG ライブラリ - ランタイム"
 
25331
 
 
25332
#. Description
 
25333
msgid "libpng is a library implementing an interface for reading and writing PNG (Portable Network Graphics) format files."
 
25334
msgstr "libpng は PNG (ポータブルネットワークグラフィックス) 形式のファイルの読み書 きを行うためのインターフェースを実装したライブラリです。"
 
25335
 
 
25336
#. Description
 
25337
msgid "This package is superseded by libpng12-0, and is provided only for transitional purposes."
 
25338
msgstr "本パッケージは libpng12-0 に置き換えられ、移行のためだけに提供されています。"
 
25339
 
 
25340
#. Description
 
25341
msgid "OCaml bindings to PostgreSQL's libpq"
 
25342
msgstr "PostgreSQL の libpq 用 OCaml バインディング"
 
25343
 
 
25344
#. Description
 
25345
msgid "This OCaml-library provides an interface to PostgreSQL, an efficient and reliable, open source, relational database. Almost all functionality available through the C-API (libpq) is replicated in a type-safe way. This library uses objects for representing database connections and results of queries."
 
25346
msgstr "本 OCaml ライブラリは、効率的で信頼性が高く、オープンソースなリレーショナル データベースである PostgreSQL へのインターフェースを提供します。C の API (libpq) 経由で利用可能な機能のほぼすべてが、型安全な手法で再現されていま す。本ライブラリは、データベース接続と問い合わせ結果を表すためにオブジェク トを使います。"
 
25347
 
 
25348
#. Description
 
25349
msgid "This package contains all the development stuff you need to use OCaml Postgres bindings in your programs."
 
25350
msgstr "本パッケージには、OCaml Postgres バインディングをプログラムで使用する際に必 要な開発用の全ファイルが含まれます。"
 
25351
 
 
25352
#. Description
 
25353
msgid "OCaml library that implements an XML-1.0 validating parser"
 
25354
msgstr "XML-1.0 検証機能付きパーサを実装した OCaml ライブラリ"
 
25355
 
 
25356
#. Description
 
25357
msgid "PXP is a validating parser for XML-1.0 which has been written entirely in Objective Caml."
 
25358
msgstr "PXP は XML-1.0 の検証機能付きパーサで、すべて Objective Caml で書かれています。"
 
25359
 
 
25360
#. Description
 
25361
msgid "PXP is the new name of the parser formerly known as \"Markup\". PXP means \"Polymorphic XML parser\" and emphasizes its most useful property: that the API is polymorphic and can be configured such that different objects are used to store different types of elements."
 
25362
msgstr "PXP は以前 \"Markup\" という名前で知られていたパーサの新しい名前です。PXP は \"Polymorphic XML parser\" を意味し、その最も便利な特長を強調したものになって います。すなわち API が多相であり、異なるタイプの要素を異なるオブジェクトに 保存できるように設定できるのです。"
 
25363
 
 
25364
#. Description
 
25365
msgid "Python bindings for Qt 4 (development files)"
 
25366
msgstr "Qt 4 用 Python バインディング (開発用ファイル)"
 
25367
 
 
25368
#. Description
 
25369
msgid "Qt is a cross-platform C++ application framework. Qt's primary feature is its rich set of widgets that provide standard GUI functionality."
 
25370
msgstr "Qt は、クロスプラットフォームな C++ アプリケーションフレームワークです。Qt の一番の特徴は、標準的な GUI 機能を提供する豊富なウィジェットセットです。"
 
25371
 
 
25372
#. Description
 
25373
msgid "This package provides the development headers for the libpyside library."
 
25374
msgstr "このパッケージは libpyside ライブラリの開発用ヘッダを提供します。"
 
25375
 
 
25376
#. Description
 
25377
msgid "QDBM Database Libraries for C++ [development]"
 
25378
msgstr "C++ 用 QDBM データベースライブラリ [開発用]"
 
25379
 
 
25380
#. Description
 
25381
msgid "This is the development package which contains headers and static libraries for the QDBM database library.  This is only for programs which will use the C++ interface."
 
25382
msgstr "これは QDBM データベースライブラリ用のヘッダおよび静的ライブラリを含む開発 用パッケージです。C++ インターフェースを使うプログラム専用です。"
 
25383
 
 
25384
#. Description
 
25385
msgid "QDBM Database Libraries for C++ [runtime]"
 
25386
msgstr "C++ 用 QDBM データベースライブラリ [ランタイム]"
 
25387
 
 
25388
#. Description
 
25389
msgid "QDBM is an embeded database library compatible with GDBM and NDBM. It features hash database and B+ tree database and is developed referring to GDBM for the purpose of the following three points: higher processing speed, smaller size of a database file, and simpler API. This is the runtime package for programs that use the DQBM database library.  This is only for programs which use the C++ interface."
 
25390
msgstr "QDBM は組込型データベースライブラリで、GDBM および NDBM と互換性があります。 ハッシュデータベースと B+ ツリーデータベース機能を備えており、以下の 3 点の 目的において GDBM を手本に開発されました - 高速な処理速度、小サイズなデータ ベースファイル、シンプルな API。これは DQBM データベースライブラリを使うプ ログラム用のランタイムパッケージです。これは C++ インターフェースを使うプロ グラム専用です。"
 
25391
 
 
25392
#. Description
 
25393
msgid "nondeterministic quartet tree search library for unrooted trees"
 
25394
msgstr "無根の木のための非決定性カルテット木探索ライブラリ"
 
25395
 
 
25396
#. Description
 
25397
msgid "qsearch is a library for universal hierarchical clustering using an arbitrary distance matrix as input.  It searches through the space of all possible unrooted trees of a given size and finds the closest match based on a weighted quartet cost function determined by the distance matrix.  When used in combination with other feature extraction libraries such as libcomplearn this system can be used for fast and accurate phylogenetic reconstruction, linguistic analysis, or stemmatology."
 
25398
msgstr "qsearch は入力に任意の距離行列を用いた普遍的な階層的クラスタリングのための ライブラリです。与えられたサイズの全ての可能な無根の木の空間を探索し、距離 行列によって決定される重み付きカルテットコスト関数に基いて最も近い一致を発 見します。libcomplearn のような他の特徴抽出ライブラリと組み合わせて 用いられるとき、このシステムは高速で正確な系統再構成、言語学的解析、系譜学 のために用いることができます。"
 
25399
 
 
25400
#. Description
 
25401
msgid "A modular Ruby webserver interface"
 
25402
msgstr "Ruby から Web サーバーへのモジュール化されたインターフェイス"
 
25403
 
 
25404
#. Description
 
25405
msgid "Rack provides a minimal, modular and adaptable interface for developing web applications in Ruby.  By wrapping HTTP requests and responses in the simplest way possible, it unifies and distills the API for web servers, web frameworks, and software in between (the so-called middleware) into a single method call."
 
25406
msgstr "Rack は、Ruby で Web アプリケーションを開発するための、最小限で、モジュー ル化され、柔軟なインターフェイスです。Rack は、HTTP のリクエストとレス ポンスを単純な形式でラップします。これにより、さまざまな Web サーバー、 さまざまな Web フレームワーク、中間のソフトウェア (いわゆるミドルウェア) のための API を一種類のメソッド呼び出しに統合します。"
 
25407
 
 
25408
#. Description
 
25409
msgid "The exact details of this are described in the Rack specification, which all Rack applications should conform to."
 
25410
msgstr "Rack の正確な詳細は、Rack の仕様で解説されています。すべての Rack アプ リケーションは Rack の仕様に従う必要があります。"
 
25411
 
 
25412
#. Description
 
25413
msgid "This package provide documentation and depends on the package containing the actual library for the default Ruby version."
 
25414
msgstr "このパッケージは、ドキュメントを提供し、デフォルトのバージョンの Ruby のためのライブラリ本体に依存しています。"
 
25415
 
 
25416
#. Description
 
25417
msgid "RDTool library for Ruby 1.8"
 
25418
msgstr "Ruby 1.8 用 RDTool ライブラリ"
 
25419
 
 
25420
#. Description
 
25421
msgid "RD is multipurpose documentation format created for documentating Ruby and output of Ruby world."
 
25422
msgstr "RD は Ruby や Ruby の世界の出力を文書化するために作られた多目的なドキュメ ントフォーマットです。"
 
25423
 
 
25424
#. Description
 
25425
msgid "You can embed RD into Ruby script. And RD have neat syntax which help you to read document in Ruby script. On the other hand, RD have a feature for class reference."
 
25426
msgstr "Ruby スクリプトに RD を埋め込むことができ、また、RD は Ruby スクリプト内で ドキュメントを読みやすくするすばらしい文法を持っています。一方で、RD はクラ スのリファレンス機能も持っています。"
 
25427
 
 
25428
#. Description
 
25429
msgid "This package contains a library for Ruby 1.8 which is used by RDTool."
 
25430
msgstr "このパッケージには、RDTool で使用される Ruby 1.8 用ライブラリが含まれています。"
 
25431
 
 
25432
#. Description
 
25433
msgid "Textile module for Ruby 1.8"
 
25434
msgstr "Ruby 1.8 用 Textile モジュール"
 
25435
 
 
25436
#. Description
 
25437
msgid "Textile is a very simple text format, intended for making readable text that can be converted to HTML, and used in docs, blogs, and Wiki pages."
 
25438
msgstr "Textile は非常にシンプルなテキストフォーマットであり、HTML に変換可能で ドキュメント、ブログ、そして Wiki ページで利用可能な可読性のあるテキストを 作成することを意図しています。"
 
25439
 
 
25440
#. Description
 
25441
msgid "RedCloth is a Ruby module for converting Textile to HTML."
 
25442
msgstr "RedCloth は Textile を HTML に変換するための Ruby モジュールです。"
 
25443
 
 
25444
#. Description
 
25445
msgid "This package contains RedCloth module for Ruby 1.8."
 
25446
msgstr "本パッケージには Ruby 1.8 用の RedCloth モジュールが含まれます。"
 
25447
 
 
25448
#. Description
 
25449
msgid "Shell-like regular expressions"
 
25450
msgstr "シェルライクな正規表現"
 
25451
 
 
25452
#. Description
 
25453
msgid "Provides shell-like regular expressions.  The wildcards provided are ?, * and **, where ** is like * but matches /.  See /compile_shellish for details."
 
25454
msgstr "シェルライクな正規表現を供給します。供給されるワイルドカードは ?、* および ** です。ここで ** は * に似ていますが、/. にマッチします。 詳細は /compile-shellish をごらんください。"
 
25455
 
 
25456
#. Description
 
25457
msgid "REST service access library (development headers)"
 
25458
msgstr "REST サービスにアクセスするライブラリ (開発用ヘッダ)"
 
25459
 
 
25460
#. Description
 
25461
msgid "This library was designed to make it easier to access web services that claim to be \"RESTful\".  It includes convenience wrappers for libsoup and libxml to ease remote use of the RESTful API."
 
25462
msgstr "本ライブラリは、\"REST フル\" と名乗っているウェブサービスに簡単にアクセスで きるようにするために設計されました。\"REST フル\" な API を遠隔から簡単に利用 できるようにするための libsoup および libxml の便利なラッパーを含んでいます。"
 
25463
 
 
25464
#. Description
 
25465
msgid "This package contains the development headers."
 
25466
msgstr "本パッケージには開発用ヘッダが含まれます。"
 
25467
 
 
25468
#. Description
 
25469
msgid "A mail filtering library for Ruby 1.8"
 
25470
msgstr "Ruby 1.8 用メールフィルタリングライブラリ"
 
25471
 
 
25472
#. Description
 
25473
msgid "RubyFilter is a framework for filtering mail, possibly modifying it, and delivering it to various mailbox formats."
 
25474
msgstr "RubyFilter は、メールのフィルタリング、場合によってはメールの修正、 および各種メールボックス形式へのメール配信用のフレームワークです。"
 
25475
 
 
25476
#. Description
 
25477
msgid "This package contains a runtime library for Ruby 1.8."
 
25478
msgstr "本パッケージには、Ruby 1.8 用のランタイムライブラリが含まれています。"
 
25479
 
 
25480
#. Description
 
25481
msgid "a Romaji <-> Kana conversion library for Ruby"
 
25482
msgstr "Ruby 用のローマ字・かな間変換ライブラリ"
 
25483
 
 
25484
#. Description
 
25485
msgid "This is dependency package to libromkan-ruby1.8"
 
25486
msgstr "これは libromkan-ruby1.8 への依存パッケージです。"
 
25487
 
 
25488
#. Description
 
25489
msgid "toolkit for RTMP streams (development files)"
 
25490
msgstr "RTMP ストリーム用ツールキット (開発用ファイル)"
 
25491
 
 
25492
#. Description
 
25493
msgid "A small dumper for media content streamed over the RTMP protocol (like BBC's iPlayer high quality streams). Supplying an rtmp url will result in a dumped flv file, which can be played/transcoded using ffmpeg/mplayer, etc."
 
25494
msgstr "RTMP プロトコルでストリーミングされているメディアコンテンツ (BBC の iPlayer の高品質なストリームなど) をダンプする小さなツールです。rtmp url を与えると ダンプした flv ファイルが出力されます。このファイルは ffmpeg/mplayer などを 用いて再生・トランスコードできます。"
 
25495
 
 
25496
#. Description
 
25497
msgid "This package contains the development libraries, header files needed by programs that want to compile with librtmp."
 
25498
msgstr "本パッケージには、librtmp と共にコンパイルしたいプログラムに必要となる開発 用ライブラリおよびヘッダファイルが含まれます。"
 
25499
 
 
25500
#. Description
 
25501
msgid "Library for easily querying DNS SRV records"
 
25502
msgstr "DNS SRV レコードへ容易に問い合せするためのライブラリ"
 
25503
 
 
25504
#. Description
 
25505
msgid "RULI stands for Resolver User Layer Interface. It's a library built on top of an asynchronous DNS stub resolver. RULI provides an easy-to-use interface for querying DNS SRV resource records. The goal is to promote the wide deployment of SRV-cognizant client programs. RULI aims to fully support SRV-related standards."
 
25506
msgstr "RULI とは Resolver User Layer Interface の略です。非同期的な DNS スタ ブリゾルバの上位に構築されるライブラリです。RULI は DNS SRV リソース レコードへ問い合せを行なうための使いやすいインターフェイスを提供します。 目標は、SRV を認識できるクライアントプログラムの幅広い開発を促進するこ とです。RULI は SRV 関連の規格に完全対応することを目指しています。"
 
25507
 
 
25508
#. Description
 
25509
msgid "A suffix array library (runtime library)"
 
25510
msgstr "添字配列ライブラリ (ランタイムライブラリ)"
 
25511
 
 
25512
#. Description
 
25513
msgid "Sary is a suffix array library.  It provides fast full-text search facilities for huge, say, 10 MB, 100 MB text files using the data structure called suffix array."
 
25514
msgstr "sary は、添字配列ライブラリです。sary は、添字配列と呼ばれるデータ構 造を使用した、10 MB、100 MB 程度の巨大なテキストファイルを高速に全文 検索する機能を提供します。"
 
25515
 
 
25516
#. Description
 
25517
msgid "This package contains a shared library of the suffix array library."
 
25518
msgstr "本パッケージには、添字配列の共有ライブラリが含まれています。"
 
25519
 
 
25520
#. Description
 
25521
msgid "Cyrus SASL - pluggable authentication modules (GSSAPI)"
 
25522
msgstr "Cyrus SASL - プラグイン式の認証モジュール (GSSAPI)"
 
25523
 
 
25524
#. Description
 
25525
msgid "This is the Cyrus SASL API implementation, version 2.1. See package libsasl2-2 and RFC 2222 for more information."
 
25526
msgstr "Cyrus SASL API の実装のバージョン 2.1 です。より詳しい情報は libsasl2-2 パッケージと RFC 2222 を参照してください。"
 
25527
 
 
25528
#. Description
 
25529
msgid "This package provides the GSSAPI plugin, compiled with the MIT Kerberos 5 library."
 
25530
msgstr "本パッケージは MIT Kerberos 5 ライブラリでコンパイルされた GSSAPI プラグイ ンを提供します。"
 
25531
 
 
25532
#. Description
 
25533
msgid "Scientific software package for numerical computations (Java API)"
 
25534
msgstr "数値計算用の科学ソフトウェアパッケージ (Java API)"
 
25535
 
 
25536
#. Description
 
25537
msgid "Scilab is a matrix-based scientific software package. Scilab contains hundreds of built-in mathematical functions, rich data structures (including polynomials, rationals,linear systems, lists, etc...) and comes with a number of specific toolboxes for control, signal processing, ..."
 
25538
msgstr "Scilab は行列ベースの科学ソフトウェアパッケージです。 Scilab には何百もの組み込み数学関数、豊富なデータ構造 (多項式、有理数、線形 系、リストなど) が含まれ、制御、信号処理など向けに特有のツールボックスが付 属します。"
 
25539
 
 
25540
#. Description
 
25541
msgid "This package contains the Java library used to call Scilab's engine from Java."
 
25542
msgstr "本パッケージには、Scilab エンジンを Java から呼び出す際に用いる Java ライブ ラリが含まれます。"
 
25543
 
 
25544
#. Description
 
25545
msgid "library for SCIM platform"
 
25546
msgstr "SCIM プラットフォーム用ライブラリ"
 
25547
 
 
25548
#. Description
 
25549
msgid "SCIM (Smart Common Input Method) is an input method (IM) platform."
 
25550
msgstr "SCIM (Smart Common Input Method) は入力メソッド (IM) プラットフォームです。"
 
25551
 
 
25552
#. Description
 
25553
msgid "This package provides runtime libraries for SCIM platform."
 
25554
msgstr "本パッケージは SCIM プラットフォーム用のランタイムライブラリを提供します。"
 
25555
 
 
25556
#. Description
 
25557
msgid "For more information about SCIM, please see the description of scim package."
 
25558
msgstr "SCIM に関するより詳しい情報は、scim パッケージの説明文をご覧ください。"
 
25559
 
 
25560
#. Description
 
25561
msgid "mixer library for Simple DirectMedia Layer 1.2"
 
25562
msgstr "Simple DirectMedia Layer 1.2 用ミキサライブラリ"
 
25563
 
 
25564
#. Description
 
25565
msgid "SDL Mixer is a sample multi-channel audio mixer library.  It supports 4 channels of 16 bit stereo audio, plus a single channel of music, mixed by the popular MikMod MOD, Timidity MIDI, and SMPEG MP3 libraries."
 
25566
msgstr "SDL Mixer は、マルチチャンネルのオーディオミキサライブラリのサンプルです。 4 チャンネルの 16 ビットステレオオーディオに対応しており、加えて人気のある MikMod MOD や Timidity MIDI、SMPEG MP3 ライブラリでミキシングすることで、 シングルチャンネルの音楽にも対応しています。"
 
25567
 
 
25568
#. Description
 
25569
msgid "Development files for SDL network library"
 
25570
msgstr "SDL ネットワークライブラリの開発用ファイル"
 
25571
 
 
25572
#. Description
 
25573
msgid "Header files and static libraries needed to compile programs using libsdl-net."
 
25574
msgstr "libsdl-net を使ったプログラムをコンパイルするのに必要な、ヘッダファイルと 静的ライブラリです。"
 
25575
 
 
25576
#. Description
 
25577
msgid "OCaml bindings for SDL - runtime files"
 
25578
msgstr "SDL 用 OCaml バインディング - ランタイムファイル"
 
25579
 
 
25580
#. Description
 
25581
msgid "SDL (Simple DirectMedia Layer) is a generic API that provides low level access to audio, keyboard, mouse, and display framebuffer across multiple platforms. OCamlSDL is an OCaml interface to the SDL and might be used to write multimedia applications in Objective Caml."
 
25582
msgstr "SDL (Simple DirectMedia Layer) は汎用の API で、複数のプラットホームに またがるオーディオ、キーボード、マウス、ディスプレイフレームバッファへ の低レベルアクセスを提供します。 OCamlSDL は SDL に対する OCaml インターフェイスで、Objective Caml でマ ルチメディアアプリケーションを書くのに使用できます。"
 
25583
 
 
25584
#. Description
 
25585
msgid "This package contains runtime libraries needed for running dynamic bytecode executables."
 
25586
msgstr "本パッケージには、動的なバイトコード実行形式を実行するのに必要な、ラン タイムライブラリが含まれています。"
 
25587
 
 
25588
#. Description
 
25589
msgid "Simple DirectMedia Layer (with X11 and NAS options)"
 
25590
msgstr "Simple DirectMedia Layer (X11 と NAS オプション付き)"
 
25591
 
 
25592
#. Description
 
25593
msgid "SDL is a library that allows programs portable low level access to a video framebuffer, audio output, mouse, and keyboard."
 
25594
msgstr "SDL は、ビデオフレームバッファ、オーディオ出力、マウス、キーボードなどへの 低レベルなアクセスを移植性高くプログラム可能にするライブラリです。"
 
25595
 
 
25596
#. Description
 
25597
msgid "This version of SDL is compiled with X11 graphics and NAS sound."
 
25598
msgstr "本バージョンの SDL は X11 によるグラフィックと NAS によるサウンド機能を有効 にしてコンパイルされています。"
 
25599
 
 
25600
#. Description
 
25601
msgid "SELinux policy management library."
 
25602
msgstr "SELinux ポリシー管理ライブラリ"
 
25603
 
 
25604
#. Description
 
25605
msgid "This package provides the shared libraries for SELinux policy management. It uses libsepol for binary policy manipulation and libselinux for interacting with the SELinux system.  It also exec's helper programs for loading policy and for checking whether the file_contexts configuration is valid (load_policy and setfiles from policycoreutils) presently, although this may change at least for the bootstrapping case"
 
25606
msgstr "本パッケージは、SELinux ポリシー管理用の共有ライブラリを提供します。バイナ リポリシーの操作に libsepol を使用し、SELinux システムとの連携に libselinux を使用します。また、ポリシーの読み込みや file_contexts の設定が正しいか検証 するために補助プログラム (policycoreutils の load_policy と setfiles) を現 状では実行しています。ただし、この挙動は少なくともシステムの起動時に関して は変更される可能性があります。"
 
25607
 
 
25608
#. Description
 
25609
msgid "Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
25610
msgstr "Security-enhanced Linux (SELinux) は、Linux カーネルへのパッチおよび、 Linux に対して強制アクセス制御機能を付加するために設計された、強化版 セキュリティ機能を持つ数多くのユーティリティです。SELinux カーネルは、 元々は Flask オペレーションシステムのセキュリティを改善するために開発 された新しいアーキテクチャコンポーネントを含んでいます。これらのアーキテクチャ コンポーネントは、多種にわたる強制アクセス制御ポリシーを実施するための総合的 なサポートを提供します。このポリシーには、Type Enforcement、ロールベースの アクセス制御や、多層セキュリティといった概念に基づくポリシーが含まれます。"
 
25611
 
 
25612
#. Description
 
25613
msgid "A Perl implementation of the Sendmail Milter protocol"
 
25614
msgstr "Sendmail Milter プロトコルの Perl による実装"
 
25615
 
 
25616
#. Description
 
25617
msgid "PMilter is an attempt to reimplement Sendmail's milter (mail filter) protocol in pure Perl. There are many reasons for this, including independence from Sendmail's libmilter, as well as freedom from POSIX threads (helps stability for Perl filters), etc."
 
25618
msgstr "PMilter は Sendmail の milter (mail filter) プロトコルを Perl のみで 再実装する試みです。再実装する理由はたくさんありますが、Sendmail の libmilter から独立することに加え、POSIX スレッドから逃れる (Perl フィルタの安定性を保つ) ためです。"
 
25619
 
 
25620
#. Description
 
25621
msgid "Most of PMilter's Sendmail::Milter interface is a clone of the frontend functions in PMilter::Server. However, this compatibility package also includes some methods specific to the Sendmail MTA, which are deliberately not included in PMilter::Server."
 
25622
msgstr "PMilter の Sendmail::Milter インターフェイスのほとんどは PMilter::Server にあるフロントエンド関数のクローンです。しかし、この互換パッケージは PMilter::Server にはわざと含まれていない Sendmail MTA に特有のいくつかの メソッドも含んでいます。"
 
25623
 
 
25624
#. Description
 
25625
msgid "library to read temperature/voltage/fan sensors"
 
25626
msgstr "温度/電圧/ファンセンサへのアクセス用ライブラリ"
 
25627
 
 
25628
#. Description
 
25629
msgid "Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It works with most newer systems."
 
25630
msgstr "lm-sensors は、Linux 用のハードウェア状態監視パッケージです。温度や電圧、 ファン回転速度などセンサからの情報にアクセスできるようになります。最近の システムの大半で動作します。"
 
25631
 
 
25632
#. Description
 
25633
msgid "This package contains a shared library for querying lm-sensors."
 
25634
msgstr "本パッケージには、lm-sensors への問い合わせ用共有ライブラリが含まれます。"
 
25635
 
 
25636
#. Description
 
25637
msgid "library for displaying messages - runtime"
 
25638
msgstr "メッセージ表示用ライブラリ ー ランタイム版"
 
25639
 
 
25640
#. Description
 
25641
msgid "This is Sverre H. Huseby's library for displaying messages in terminal based programs.  It can treat the verbosity level and prepend the program name if necessary."
 
25642
msgstr "端末ベースのプログラムにおいてメッセージを表示するためのライブラリで、 Sverre H. Huseby 作です。様々なレベルを扱うことができ、もし必要なら ファイル名をプリペンドすることもできます。"
 
25643
 
 
25644
#. Description
 
25645
msgid "This package contains what you need to run programs that use this library."
 
25646
msgstr "本パッケージには、同ライブラリを使うプログラムを実行するにあたり、 必要となるものが含まれています。"
 
25647
 
 
25648
#. Description
 
25649
msgid " Upstream webpage: http://shh.thathost.com/\n"
 
25650
msgstr " 上流ウェブページ: http://shh.thathost.com/\n"
 
25651
 
 
25652
#. Description
 
25653
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - runtime"
 
25654
msgstr "C++ 用のタイプセーフなシグナルフレームワーク - ランタイム"
 
25655
 
 
25656
#. Description
 
25657
msgid "This library implements a full callback system for use in widget libraries, abstract interfaces, and general programming. It provides the ability to connect an abstract callback to a class method, function, or function object, and contains adaptor classes for connection of dissimilar callbacks."
 
25658
msgstr "本ライブラリは、ウィジェットライブラリ、抽象的インターフェイス、そして一般的な プログラムで使用するための完全なコールバックシステムを実装しています。 抽象的なコールバックをクラスメソッド、関数、又は関数オブジェクトに接続する 能力を供給し、異なるコールバックの接続のためのアダプタクラスを含みます。"
 
25659
 
 
25660
#. Description
 
25661
msgid "These are the runtime files for libsigc++, needed only if you wish to run software which depends on it."
 
25662
msgstr "これらは、libsigc++ 用のランタイムファイルであり、このライブラリに依存する ソフトウェアを起動したい場合のみ必要です。"
 
25663
 
 
25664
#. Description
 
25665
msgid "Shared modules for S-Lang language"
 
25666
msgstr "S-Lang 言語用共有モジュール群"
 
25667
 
 
25668
#. Description
 
25669
msgid "This package contains dynamically-loaded modules for S-Lang applications."
 
25670
msgstr "本パッケージには S-Lang のアプリケーション用に動的ロードされるモジュール群 が含まれます。"
 
25671
 
 
25672
#. Description
 
25673
msgid "SDL MPEG Player Library - development files"
 
25674
msgstr "SDL MPEG プレーヤライブラリ - 開発ファイル"
 
25675
 
 
25676
#. Description
 
25677
msgid "SMPEG (SDL MPEG Player Library) is a free MPEG1 video player library with sound support.  Video playback is based on the ubiquitous Berkeley MPEG player, mpeg_play v2.2.  Audio is played through a slightly modified mpegsound library, part of splay v0.8.2. SMPEG supports MPEG audio (MP3), MPEG-1 video, and MPEG system streams."
 
25678
msgstr "SMPEG (SDL MPEG プレイヤライブラリ) は、サウンドサポートを備えたフリーな MPEG1 ビデオプレイヤライブラリです。ビデオ再生機能は、巷に多く出回ってい る Berkeley MPEG プレイヤの mpeg_play v2.2 に基づいています。 オーディオ は、splay v0.8.2 の一部である mpegsound ライブラリを一部修正したもので再 生されます。SMPEG は、MPEG オーディオ (MP3)、MPEG-1 ビデオ、MPEG システ ムストリームをサポートしています。"
 
25679
 
 
25680
#. Description
 
25681
msgid "This package contains the development files (headers and static libraries) for libsmpeg. It is only needed if you want to compile programs that use SMPEG."
 
25682
msgstr "このパッケージは libsmpeg 用の開発用のファイル (ヘッダと静的リンクライブ ラリ) が入っています。SMPEG を利用するプログラムをコンパイルするときにの み必要です。"
 
25683
 
 
25684
#. Description
 
25685
msgid "multithreaded SNMP connection library"
 
25686
msgstr "マルチスレッド化された SNMP 接続ライブラリ"
 
25687
 
 
25688
#. Description
 
25689
msgid "This package contains headers and static libraries for the libsnmpkit2 package."
 
25690
msgstr "本パッケージは、libsnmpkit2 パッケージ用のヘッダおよび静的ライブラリを 提供します。"
 
25691
 
 
25692
#. Description
 
25693
msgid "Qt4 GUI component toolkit for Inventor - runtime"
 
25694
msgstr "Inventor 用の Qt4 GUI コンポーネントツールキット - ランタイム"
 
25695
 
 
25696
#. Description
 
25697
msgid "SoQt is a Qt GUI component toolkit library for Coin, based on the API of the InventorXt GUI component toolkit.  SoQt is also compatible with OpenInventor of SGI and TGS."
 
25698
msgstr "SoQt は InventorXt GUI コンポーネントツールキットの API に基づく Coin 用の Qt GUI コンポーネントツールキットライブラリです。SoQt は SGI および TGS の OpenInventor とも互換性があります。"
 
25699
 
 
25700
#. Description
 
25701
msgid "This library is linked against Qt version 4."
 
25702
msgstr "本ライブラリは Qt バージョン 4 とリンクしています。"
 
25703
 
 
25704
#. Description
 
25705
msgid "Development files for the SoX library"
 
25706
msgstr "SoX ライブラリの開発用ファイル"
 
25707
 
 
25708
#. Description
 
25709
msgid "SoX is the swiss army knife of sound processing."
 
25710
msgstr "SoX はサウンド処理用のスイスアーミーナイフです。"
 
25711
 
 
25712
#. Description
 
25713
msgid "This package contains the development files for the SoX library."
 
25714
msgstr "本パッケージには SoX ライブラリの開発用ファイルが含まれます。"
 
25715
 
 
25716
#. Description
 
25717
msgid "S+P C++ wrapper for Gnome libxml2/libxslt"
 
25718
msgstr "Gnome libxml2/libxslt 用 S+P C++ ラッパー"
 
25719
 
 
25720
#. Description
 
25721
msgid "This is a wrapper to ease use of Gnome libxml2/libxslt with C++, developed at Schlund+Partner, Germany."
 
25722
msgstr "これは ドイツの Schlund とそのパートナーにより開発された C++ で Gnome libxml2/libxslt を容易に用いるためのラッパーです。"
 
25723
 
 
25724
#. Description
 
25725
msgid "It offers simple abstractions for trees (XMLTree), xsl transformations (XSLTrans) and serialisation (XMLDump)."
 
25726
msgstr "ツリー (XMLTree) 、 xsl 変換 (XSLTrans) 及び シリアライゼーション (XMLDump) のためのシンプルな抽象化を提供します。"
 
25727
 
 
25728
#. Description
 
25729
msgid "This package provides run time support."
 
25730
msgstr "本パッケージはランタイムサポートを供給します。"
 
25731
 
 
25732
#. Description
 
25733
msgid "Homepage: http://sourceforge.net/projects/sp-gxmlcpp/ ."
 
25734
msgstr " Homepage: http://sourceforge.net/projects/sp-gxmlcpp/"
 
25735
 
 
25736
#. Description
 
25737
msgid "speech recognition library"
 
25738
msgstr "音声認識ライブラリ"
 
25739
 
 
25740
#. Description
 
25741
msgid "Sphinx 2 is a real-time, speaker-independent speech recognition system."
 
25742
msgstr "Sphinx 2 は、リアルタイム不特定話者音声認識システムです。"
 
25743
 
 
25744
#. Description
 
25745
msgid "This package contains the Sphinx library."
 
25746
msgstr "本パッケージには、Sphinx ライブラリが含まれています。"
 
25747
 
 
25748
#. Description
 
25749
msgid "SQL translation library"
 
25750
msgstr "SQL 変換ライブラリ"
 
25751
 
 
25752
#. Description
 
25753
msgid "SQL::Translator (also known as SQL Fairy) is a collection of Perl modules for manipulating structured data definitions (mostly database schemas). It can perform tasks like converting between different SQL data definition language (DDL) dialects, visualizations of schemas (pseudo-ER diagrams created with GD or GraphViz), converting non-RDBMS files to SQL schemas (xSV text files, Excel spreadsheets), serializing parsed schemas (via Storable, YAML and XML), creating documentation, and more."
 
25754
msgstr "SQL::Translator (別名 SQLFairy) は、構造化データ定義 (主にデータベースス キーマ) を操作できる Perl モジュール集です。SQL データ定義言語 (DDL) の別の 方言への変換、スキーマの可視化 (GD や GraphViz で作成された擬似 ER 図)、 RDMBS ではないファイル (xSV テキストファイル、Excel スプレッドシート) の SQL スキーマへの変換、(Storable, YAML や XML を介した) パーズされたスキーマ のシリアライズ、ドキュメントの作成などができます。"
 
25755
 
 
25756
#. Description
 
25757
msgid "SQLite Tcl bindings"
 
25758
msgstr "SQLite Tcl バインディング"
 
25759
 
 
25760
#. Description
 
25761
msgid "SQLite is a C library that implements an SQL database engine. Programs that link with the SQLite library can have SQL database access without running a separate RDBMS process."
 
25762
msgstr "SQLite は SQL データベースエンジンを実装する C ライブラリです。 SQLite ライブラリをリンクしているプログラムは、別途 RDBMS プロセスを起動す ることなく SQL データベースにアクセスできます。"
 
25763
 
 
25764
#. Description
 
25765
msgid "This package contains the Tcl bindings."
 
25766
msgstr "本パッケージには Tcl バインディングが含まれます。"
 
25767
 
 
25768
#. Description
 
25769
msgid "SQL Relay (runtime libraries)"
 
25770
msgstr "SQL Relay (ランタイムライブラリ)"
 
25771
 
 
25772
#. Description
 
25773
msgid "SQL Relay is a persistent database connection pooling, proxying and load balancing system for Unix and Linux."
 
25774
msgstr "SQL Relay は、Unix および Linux 用の持続的なデータベースコネクションプール、 プロキシ、負荷分散システムです。"
 
25775
 
 
25776
#. Description
 
25777
msgid "This package contains the runtime libraries."
 
25778
msgstr "本パッケージには、ランタイムライブラリが含まれています。"
 
25779
 
 
25780
#. Description
 
25781
msgid "PHP Bindings for libssh2"
 
25782
msgstr "libssh2 の PHP バインディング"
 
25783
 
 
25784
#. Description
 
25785
msgid "These bindings provide a method to utilise SSH connections with PHP"
 
25786
msgstr "本バインディングは、PHP で SSH 接続を利用する方法を提供します。"
 
25787
 
 
25788
#. Description
 
25789
msgid "The GNU Standard C++ Library v3"
 
25790
msgstr "GNU 標準 C++ ライブラリ v3"
 
25791
 
 
25792
#. Description
 
25793
msgid "This package contains an additional runtime library for C++ programs built with the GNU compiler."
 
25794
msgstr "本パッケージには、GNU コンパイラでビルドされた C++ プログラムの追加 ランタイムライブラリが含まれています。"
 
25795
 
 
25796
#. Description
 
25797
msgid "libstdc++-v3 is a complete rewrite from the previous libstdc++-v2, which was included up to g++-2.95. The first version of libstdc++-v3 appeared in g++-3.0."
 
25798
msgstr "libstdc++-v3 は、g++-2.95 まで含まれていた従来の libstdc++-v2 を完全 に書き直したものです。libstdc++-v3 の最初のバージョンは g++-3.0 で登 場しています。"
 
25799
 
 
25800
#. Description
 
25801
msgid "The GNU Standard C++ Library v3 (documentation files)"
 
25802
msgstr "GNU スタンダード C++ ライブラリ バージョン 3 (文書ファイル)"
 
25803
 
 
25804
#. Description
 
25805
msgid "This package contains documentation files for the GNU stdc++ library."
 
25806
msgstr "このパッケージには GNU stdc++ ライブラリについての文書ファイルが収録されて います。"
 
25807
 
 
25808
#. Description
 
25809
msgid "One set is the distribution documentation, the other set is the source documentation including a namespace list, class hierarchy, alphabetical list, compound list, file list, namespace members, compound members and file members."
 
25810
msgstr "配布についての文書とソースに関する文書があり、後者には名前空間のリスト、 クラス階層、アルファベット順のリスト、複合リスト、ファイルリスト、名前空間 のメンバ、複合メンバ、ファイルメンバなどが含まれています。"
 
25811
 
 
25812
#. Description
 
25813
msgid "The GNUstep Scripting Framework (development files)"
 
25814
msgstr "GNUstep スクリプティングフレームワーク (開発用ファイル)"
 
25815
 
 
25816
#. Description
 
25817
msgid "StepTalk is a scripting framework for creating scriptable servers or applications.  StepTalk, when combined with the dynamism of the Objective-C language, goes way beyond mere scripting."
 
25818
msgstr "StepTalk は、スクリプト可能なサーバやアプリケーションを作成するための スクリプティングフレームワークです。StepTalk は、Objective-C 言語の威 力と結びつくとき、単なるスクリプティングを超えたものとなります。"
 
25819
 
 
25820
#. Description
 
25821
msgid "This package contains the development files and headers."
 
25822
msgstr "本パッケージには、開発用ファイルおよびヘッダが含まれます。"
 
25823
 
 
25824
#. Description
 
25825
msgid "console SVGA display libraries"
 
25826
msgstr "コンソール SVGA ディスプレイライブラリ"
 
25827
 
 
25828
#. Description
 
25829
msgid "svgalib provides graphics capabilities to programs running on the system console, without going through the X Window System. It uses direct access to the video hardware to provide low-level access to the standard VGA and SVGA graphics modes. Only works with some video hardware; use with caution."
 
25830
msgstr "svgalib は、システムコンソール上で起動するプログラムに、X Window System を経由せずにグラフィカルな機能を提供します。 標準的な VGA および SVGA グラフィカルモードへの低レベルアクセスを提供 するために、ビデオハードウェアへの直接のアクセスを利用します。 動作するビデオハードウェアが制限されることに注意してください。"
 
25831
 
 
25832
#. Description
 
25833
msgid "This package contains the shared libraries and config files."
 
25834
msgstr "本パッケージには、共有ライブラリと設定ファイルが含まれます。"
 
25835
 
 
25836
#. Description
 
25837
msgid "Subversion C++ library (development files)"
 
25838
msgstr "Subversion C++ ライブラリ (開発用ファイル)"
 
25839
 
 
25840
#. Description
 
25841
msgid "The package contains the static library and headers for libsvncpp, a library with C++ bindings for subversion."
 
25842
msgstr "本パッケージには、subversion 用 C++ バインディングのライブラリである libsvncpp 用の静的ライブラリおよびヘッダが含まれます。"
 
25843
 
 
25844
#. Description
 
25845
msgid "SyncML protocol library documentation"
 
25846
msgstr "SyncML プロトコルライブラリのドキュメント"
 
25847
 
 
25848
#. Description
 
25849
msgid "Libsyncml implement the SyncML protocol. It supports SyncML version 1.0, 1.1 and 1.2. The available transport are Obex and HTTP. This library can be used as a client or as a server."
 
25850
msgstr "libsyncml は SyncML プロトコルを実装しています。SyncML バージョン 1.0, 1.1 および 1.2 に対応しています。利用できる転送方法は Obex と HTTP です。本ライ ブラリはクライアントもしくはサーバとして使用できます。"
 
25851
 
 
25852
#. Description
 
25853
msgid "This package contains the API documentation."
 
25854
msgstr "本パッケージには API ドキュメントが含まれます。"
 
25855
 
 
25856
#. Description
 
25857
msgid "perl module to query UTMP files"
 
25858
msgstr "UTMP ファイルをクエリするための perl モジュール"
 
25859
 
 
25860
#. Description
 
25861
msgid "Sys::Utmp provides a vaguely object oriented interface to the Unix user accounting file /var/run/utmp, and other files of similar format. It can only be used to query the contents of the file, and cannot modify it."
 
25862
msgstr "Sys::Utmp は Unix user アカウントファイル /var/run/utmp や同様のフォーマット を持つファイルへの大雑把なオブジェクト指向なインターフェイスを供給します。 ファイル内容のクエリだけにしか使用できず、ファイルの修正はできません。"
 
25863
 
 
25864
#. Description
 
25865
msgid "Perl module providing an extension for the libvirt library"
 
25866
msgstr "libvirt ライブラリ用の拡張機能を提供する Perl モジュール"
 
25867
 
 
25868
#. Description
 
25869
msgid "The Sys::Virt module provides a Perl XS binding to the libvirt virtual machine management APIs. This allows machines running within arbitrary virtualization containers to be managed with a consistent API."
 
25870
msgstr "Sys::Virt モジュールは libvirt 仮想マシン管理 API への Perl XS バインディン グを提供します。これは任意の仮想化コンテナ内で実行するマシンを一貫性のある API で管理することができます。"
 
25871
 
 
25872
#. Description
 
25873
msgid "For further details on libvirt consult its website http://libvirt.org/"
 
25874
msgstr "libvirt の詳細は web サイト http://libvirt.org/ をご覧ください。"
 
25875
 
 
25876
#. Description
 
25877
msgid "Tcl/Tk interface for Ruby 1.8"
 
25878
msgstr "Ruby 1.8 用 Tcl/Tk インターフェイス"
 
25879
 
 
25880
#. Description
 
25881
msgid "tcltklib is an extension library for Ruby 1.8.  It makes Ruby 1.8 programs to be able to use low level interface for the Tcl/Tk."
 
25882
msgstr "tcltklib は Ruby 1.8 用の拡張ライブラリです。Ruby 1.8 プログラムの Tcl/Tk への低レベルなインターフェイスの利用を可能にします。"
 
25883
 
 
25884
#. Description
 
25885
msgid "data driven testing framework for Perl"
 
25886
msgstr "Perl のデータ駆動型テストフレームワーク"
 
25887
 
 
25888
#. Description
 
25889
msgid "Testing is usually the ugly part of Perl module authoring. Perl gives you a standard way to run tests with Test::Harness, and basic testing primitives with Test::More. After that you are pretty much on your own to develop a testing framework and philosophy. Test::More encourages you to make your own framework by subclassing Test::Builder, but that is not trivial."
 
25890
msgstr "テストというのは、大概 Perl モジュールの開発の汚点です。Perl の標準として Test::Harness があり、基本的なテスト要素は Test::More にありますが、そ の後はほとんど一人でテストフレームワークと哲学を開発することになってし まいます。Test::More は Test::Builder のサブクラスを作って独自のフレーム ワークを作ることを推奨しています。ですが、それは簡単なことではありません。"
 
25891
 
 
25892
#. Description
 
25893
msgid "Test::Base gives you a way to write your own test framework base class that is trivial. In fact it is as simple as two lines:\n"
 
25894
"  package MyTestFramework;\n"
 
25895
"  use Test::Base -Base;\n"
 
25896
msgstr "Test::Base を使うと、自分用の単純なテストフレームワークのベースクラスを 書けます。実際、以下の 2 行でできるくらい簡単です:\n"
 
25897
"  package MyTestFramework;\n"
 
25898
"  use Test::Base -Base;\n"
 
25899
 
 
25900
#. Description
 
25901
msgid "A module called MyTestFramework.pm containing those two lines, will give all the power of Test::More and all the power of Test::Base to every test file that uses it. As you build up the capabilities of MyTestFramework, your tests will have all of that power as well."
 
25902
msgstr "この 2 行からなる MyTestFramework という名前のモジュールは、これを使うすべ てのテストファイルに、Test::More のすべての能力と、Test::Base のすべての能 力とを与えます。MyTestFramework の能力を高めるにつれ、テストにもその能力の すべてが反映されるでしょう。"
 
25903
 
 
25904
#. Description
 
25905
msgid "MyTestFramework becomes a place for you to put all of your reusable testing bits. As you write tests, you will see patterns and duplication, and you can \"upstream\" them into MyTestFramework. Of course, you don't have to subclass Test::Base at all. You can use it directly in many applications, including everywhere you would use Test::More."
 
25906
msgstr "MyTestFramework は再利用可能なテストのすべてを配置する場所になります。テス トを書くにつれ、パターンや重複を見つけて、それらを\"上流\"として MyTestFramework の中に入れられるでしょう。もちろん、Test::Base のサブクラス を作らなければいけないわけでは全然ありません。多くのアプリケーションで、 Test::Base を直接使うことが出来ますし、Test::More を使っているどこにでも Test::Base を使えます。"
 
25907
 
 
25908
#. Description
 
25909
msgid "Test::Base concentrates on offering reusable data driven patterns, so that you can write tests with a minimum of code. At the heart of all testing you have inputs, processes and expected outputs. Test::Base provides some clean ways for you to express your input and expected output data, so you can spend your time focusing on that rather than your code scaffolding."
 
25910
msgstr "Test::Base は再利用可能なデータ駆動型のパターンを提供することに最適化 されており、最小限のコードでテストを書くことが可能です。すべてのテストの中 心には、入力、処理、期待される出力があります。Test::Base は、入力と期待され る値を表すための簡単な方法を提供しているため、コードの足場作りではなくて、 やるべきことに時間を集中できます。"
 
25911
 
 
25912
#. Description
 
25913
msgid "Perl module to get context around a keyword"
 
25914
msgstr "キーワードの前後を抽出する Perl モジュール"
 
25915
 
 
25916
#. Description
 
25917
msgid "Text::Context::EitherSide is a Perl module that extracts some context from a large piece of text, such as a web page or mail message. You can search for a keyword and intelligently get some context in which you found the keywords inside the body of the text. It is more rigorous than simply extracting the two words on either side of each keyword, since multiple searches may have overlapping context."
 
25918
msgstr "Text::Context::EitherSide は、ウェブページやメールメッセージといった大きな サイズのテキストから指定された語の前後を抽出する Perl モジュールです。キー ワードで検索すると、テキスト本文に含まれるそのキーワードの前後をうまく取り 出します。単に各キーワードの前と後の 2 語を抽出すると複数検索を行った場合に 前後部分が重なってしまうことがあるので、このモジュールの方がより正確に抽出 できます。"
 
25919
 
 
25920
#. Description
 
25921
msgid "convert localtime() format to \"speaking clock\" time"
 
25922
msgstr "localtime() 形式を \"お喋り時計\" 時間に変換"
 
25923
 
 
25924
#. Description
 
25925
msgid "This module provides a \"vague\" rendering of the time into natural language; it's useful for text-to-speech applications and other speech-based interfaces."
 
25926
msgstr "本モジュールは、時間の自然言語への \"漠然とした\" 描画を提供します - テキスト発話アプリケーションや、他の発話ベースのインターフェイスに 便利です。"
 
25927
 
 
25928
#. Description
 
25929
msgid "Tk viewer for perl data structures"
 
25930
msgstr "perl データ構造用 Tk ビューア"
 
25931
 
 
25932
#. Description
 
25933
msgid "Tk::ObjScanner from CPAN provides a GUI to scan the attributes of an object. It can also be used to scan the elements of a hash or an array."
 
25934
msgstr "CPAN 由来の Tk::ObjScanner はオブジェクトの属性を検索するための GUI を供給します。ハッシュや行列の要素の検索にも利用できます。"
 
25935
 
 
25936
#. Description
 
25937
msgid "Tokyo Cabinet Database Libraries [runtime]"
 
25938
msgstr "Tokyo Cabinet データベースライブラリ群 [ランタイム]"
 
25939
 
 
25940
#. Description
 
25941
msgid "Tokyo Cabinet is an efficient database library like GDBM and NDBM. It features hash database and B+ tree database and is developed as the successor of QDBM, for the purpose of the following three points: higher processing speed, smaller size of a database file, and simpler API."
 
25942
msgstr "Tokyo Cabinet は GDBM や NDBM に似た効率的なデータベースライブラリです。 ハッシュのデータベースおよび B+ 木のデータベースが特徴であり、また、QDBM の 後継として、次の三点を目的に開発されたものです: より高速な処理、より小さな サイズのデータベースファイル、より単純な API。"
 
25943
 
 
25944
#. Description
 
25945
msgid "This is the debugging symbols for the Tokyo Cabinet database library."
 
25946
msgstr "これは Tokyo Cabinet データベースライブラリのデバッグシンボルです。"
 
25947
 
 
25948
#. Description
 
25949
msgid "Debug symbols for libtorrent-rasterbar"
 
25950
msgstr "libtorrent-rasterbar のデバッグシンボル"
 
25951
 
 
25952
#. Description
 
25953
msgid "Bittorrent library by Rasterbar Software (Arvid Norberg). libtorrent-rasterbar is a C++ library that aims to be a good alternative to all the other bittorrent implementations around."
 
25954
msgstr "Rasterbar Software (Arvid Norberg) による Bittorrent ライブラリです。 libtorrent-rasterbar は C++ のライブラリで、現存する他の bittorrent 実装す べてへの良い代替品となることを目指しています。"
 
25955
 
 
25956
#. Description
 
25957
msgid "The main goals of libtorrent-rasterbar are:\n"
 
25958
" * to be cpu efficient\n"
 
25959
" * to be memory efficient\n"
 
25960
" * to be very easy to use\n"
 
25961
msgstr "libtorrent-rasterbar の主な目標は次の通りです:\n"
 
25962
" * cpu 効率が良いこと\n"
 
25963
" * メモリ効率が良いこと\n"
 
25964
" * とても使いやすいこと\n"
 
25965
 
 
25966
#. Description
 
25967
msgid "This package contains debugging symbols."
 
25968
msgstr "本パッケージにはデバッグシンボルが含まれます。"
 
25969
 
 
25970
#. Description
 
25971
msgid "Perl implementation of Red/Black tree, a balanced tree"
 
25972
msgstr "Red/Black ツリー - バランスツリー - の Perl による実装"
 
25973
 
 
25974
#. Description
 
25975
msgid "This is a demonstration package, showing the performance differences between different methods of data storage and accessing. It contains a perl implementation of the Red/Black tree algorithm found in the book \"Algorithms\", by Cormen, Leiserson & Rivest (more commonly known as \"CLR\" or \"The White Book\").  A Red/Black tree is a binary tree which remains \"balanced\"- that is, the longest length from root to a node is at most one more than the shortest such length.  It is fairly efficient; no operation takes more than O(lg(n)) time."
 
25976
msgstr "デモンストレーションパッケージで、異なるデータ保存およびアクセス手法間での 性能の違いを表示します。Cormen, Leiserson & Rivest 著の書籍 \"Algorithms\" (世間ではもっぱら \"CLR\" や \"The White Book\" の名で知られています) に登場 する Red/Black ツリーアルゴリズムを Perl で実装したものが含まれています。 Red/Black ツリーはバイナリツリーで、\"バランス\" - つまり根から節までの最大 長が、最短のものよりもわずかに長いだけであること - を保持します。これは実 に効率的です - 0(lg(n)) 回以上の操作は不要です。"
 
25977
 
 
25978
#. Description
 
25979
msgid "An example perl script is contained in the documentation directory, which would show the different run times using hash table, linear or tree structure."
 
25980
msgstr "サンプルの Perl スクリプトがドキュメントディレクトリ内に含まれており、 ハッシュテーブルと、線形あるいはツリー構造を使って実行回数の相違を 表示します。"
 
25981
 
 
25982
#. Description
 
25983
msgid "Tulip graph library - OpenGL runtime"
 
25984
msgstr "Tulip グラフライブラリ - OpenGL ランタイム"
 
25985
 
 
25986
#. Description
 
25987
msgid "Runtime for tulip, a system dedicated to the visualization of huge graphs."
 
25988
msgstr "巨大なグラフの視覚化用システムである tulip 用のランタイムです。"
 
25989
 
 
25990
#. Description
 
25991
msgid "This library contains the OpenGL rendering capabilities of the engine."
 
25992
msgstr "本ライブラリには、同エンジンの OpenGL 描画機能が含まれています。"
 
25993
 
 
25994
#. Description
 
25995
msgid "library for unicode console input method framework - development files"
 
25996
msgstr "unicode コンソールの入力メソッドフレームワークのライブラリ - 開発用ファイル"
 
25997
 
 
25998
#. Description
 
25999
msgid "Provide an input method framework for Linux unicode Framebuffer consle."
 
26000
msgstr "Linux unicode フレームバッファコンソール用入力メソッドフレームワークを提供 します。"
 
26001
 
 
26002
#. Description
 
26003
msgid "This package contains the developing header files."
 
26004
msgstr "本パッケージには開発用ヘッダファイルが含まれます。"
 
26005
 
 
26006
#. Description
 
26007
msgid "The ERESI user interface"
 
26008
msgstr "ERESI ユーザインターフェース"
 
26009
 
 
26010
#. Description
 
26011
msgid "Libui is the user interface of the ERESI project based on readline."
 
26012
msgstr "Libui は readline ベースの ERESI プロジェクトのユーザインターフェースです。"
 
26013
 
 
26014
#. Description
 
26015
msgid "Data files for uim"
 
26016
msgstr "uim 用データファイル"
 
26017
 
 
26018
#. Description
 
26019
msgid "uim is a input method module library supporting various languages, which become a frontend for Anthy, SKK, Canna, T-Code, TUT-Code, Pinyin(Chinese input method), Hangul(Korean input method), IPA(International Phonetic Alphabet) and etc.... Most of the functions are implemented with Scheme, so it's very simple and flexible."
 
26020
msgstr "uim は、各種言語をサポートする入力メソッドモジュールライブラリであり、 Anthy, SKK, Canna, T-Code, TUT-Code, Pinyin (中国語入力メソッド), Hangul (韓国語入力メソッド), IPA (国際音標文字) などのフロントエンドとなります。 機能のほとんどは Scheme により実装されているので、非常にシンプルでかつ高い 柔軟性があります。"
 
26021
 
 
26022
#. Description
 
26023
msgid "This package contains the data files for uim."
 
26024
msgstr "本パッケージには uim 用のデータファイルが含まれます。"
 
26025
 
 
26026
#. Description
 
26027
msgid "OpenOffice.org bindings for Mono CLI -- OpenOffice.org type library"
 
26028
msgstr "Mono CLI 用 OpenOffice.org バインディング -- OpenOffice.org 型ライブラリ"
 
26029
 
 
26030
#. Description
 
26031
msgid "OpenOffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
26032
msgstr "OpenOffice.org は Microsoft(R) Office をほぼ完全に置き換える多機能 なオフィス作業環境スイートです。"
 
26033
 
 
26034
#. Description
 
26035
msgid "This package contains cli_oootypes.dll, a CLI library which provides classes and interfaces for components and client programs. It contains the OOo types."
 
26036
msgstr "本パッケージには、コンポーネントやクライアントプログラムにクラスやインター フェースを提供する CLI ライブラリ cli_oootypes.dll が含まれます。これには OOo の型が含まれます。"
 
26037
 
 
26038
#. Description
 
26039
msgid "A library to determine the call-chain of a program - runtime"
 
26040
msgstr "プログラムのコールチェーン測定ライブラリ - ランタイム版"
 
26041
 
 
26042
#. Description
 
26043
msgid "The primary goal of this project is to define a portable and efficient C programming interface (API) to determine the call-chain of a program. The API additionally provides the means to manipulate the preserved (callee-saved) state of each call-frame and to resume execution at any point in the call-chain (non-local goto). The API supports both local (same-process) and remote (across-process) operation. As such, the API is useful in a number of applications."
 
26044
msgstr "本プロジェクトの主な目標は、プログラムのコールチェーンを測定するための 移植性に優れ効率的な C プログラミングインターフェイス (API) を定義する ことです。さらに同 API は、各コールフレームの保存された (callee-saved) 状態を操作したり、コールチェーン (non-local goto) の任意の段階で実行を 再開するための手段も提供します。同 API は、ローカル (same-process) と リモート (across-process) 操作の両方に対応しています。同 API はそれ自体 が多くのアプリケーションで有用です。"
 
26045
 
 
26046
#. Description
 
26047
msgid "This package includes the shared libraries"
 
26048
msgstr "本パッケージには共有ライブラリが含まれています。"
 
26049
 
 
26050
#. Description
 
26051
msgid "debugging symbols for libupnp3"
 
26052
msgstr "libupnp3 のデバッグシンボル"
 
26053
 
 
26054
#. Description
 
26055
msgid "The Portable SDK for UPnP Devices (libupnp) provides developers with an API and open source code for building control points, devices, and bridges that are compliant with Version 1.0 of the Universal Plug and Play Device Architecture Specification - see http://www.upnp.org/ for specifications."
 
26056
msgstr "Portable SDK for UPnP Devices (libupnp) は開発者に対して、Universal Plug and Play Device Architecture Specification (http://www.upnp.org/ を参照) の バージョン 1.0 に準拠する制御ポイント、デバイスやブリッジを構築するための API とオープンソースのコードを提供します。"
 
26057
 
 
26058
#. Description
 
26059
msgid "This package contains the debugging symbols associated with libupnp3. They will automatically be used by gdb for debugging libupnp-related issues."
 
26060
msgstr "本パッケージには libupnp3 に付随するデバッグシンボルが含まれます。これは libupnp 関連の問題をデバッグする際に gdb が自動的に使用します。"
 
26061
 
 
26062
#. Description
 
26063
msgid "Most people will not need this package."
 
26064
msgstr "ほとんどの人には本パッケージは不要です。"
 
26065
 
 
26066
#. Description
 
26067
msgid "libusb binding for the Ruby language"
 
26068
msgstr "Ruby 言語用 libusb バインディング"
 
26069
 
 
26070
#. Description
 
26071
msgid "ruby-usb is a libusb binding library for Ruby.  It provides both direct (non-rubyish) binding and rubyish interface, while the latter is work in progress."
 
26072
msgstr "ruby-usb は Ruby 用の libusb バインディングライブラリです。直接的な (ruby 風でない) バインディング、および ruby 風インターフェースの双方を提供します が、後者のインターフェースは開発中で未完成のものです。"
 
26073
 
 
26074
#. Description
 
26075
msgid "This is a dependency package which depends on Debian's default Ruby version (currently 1.8.x)."
 
26076
msgstr "これは Debian のデフォルトの Ruby のバージョン (現在は 1.8.x) への依存パッ ケージです。"
 
26077
 
 
26078
#. Description
 
26079
msgid "Development symbols for the V8 JavaScript Engine"
 
26080
msgstr "V8 JavaScript エンジンの開発用シンボル"
 
26081
 
 
26082
#. Description
 
26083
msgid "V8 is Google's open source, high performance JavaScript engine. It is written in C++ and is used in Google Chrome, Google's open source browser."
 
26084
msgstr "V8 は Google のオープンソースで高性能な JavaScript エンジンです。C++ で書か れており、Google のオープンソースなブラウザ Google Chrome で使われています。"
 
26085
 
 
26086
#. Description
 
26087
msgid "This package provides the debugging symbols for the library."
 
26088
msgstr "本パッケージは、本ライブラリのデバッグシンボルを提供します。"
 
26089
 
 
26090
#. Description
 
26091
msgid "development files for Varnish"
 
26092
msgstr "Varnish の開発用ファイル"
 
26093
 
 
26094
#. Description
 
26095
msgid "Development files for the Varnish HTTP accelerator."
 
26096
msgstr "Varnish HTTP アクセラレータの開発用ファイルです。"
 
26097
 
 
26098
#. Description
 
26099
msgid "shared libraries for Varnish"
 
26100
msgstr "Varnish 用共有ライブラリ"
 
26101
 
 
26102
#. Description
 
26103
msgid "Shared libraries for the Varnish HTTP accelerator."
 
26104
msgstr "Varnish HTTP アクセラレータ用共有ライブラリです。"
 
26105
 
 
26106
#. Description
 
26107
msgid "NCBI libraries for graphic biology applications (development files)"
 
26108
msgstr "図画を扱う生物学アプリケーション用 NCBI ライブラリ (開発ファイル)"
 
26109
 
 
26110
#. Description
 
26111
msgid "Vibrant allows you to develop portable (Motif, MS-Windows, Mac-OS) graphic biological applications."
 
26112
msgstr "Vibrant を使うと、移植性が高い (Motif, MS-Windows, Mac-OS) 図画を扱う 生物学アプリケーションを開発することが可能です。"
 
26113
 
 
26114
#. Description
 
26115
msgid "OCaml bindings for libvirt"
 
26116
msgstr "libvirt 用の OCaml バインディング"
 
26117
 
 
26118
#. Description
 
26119
msgid "This library provides OCaml bindings for using libvirt."
 
26120
msgstr "このパッケージは libvirt を使用するための OCaml バインディングを提供します。"
 
26121
 
 
26122
#. Description
 
26123
msgid "Libvirt is a toolkit to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The library aims at providing a long term stable C API for different virtualization mechanisms. It currently supports QEMU, KVM, and XEN."
 
26124
msgstr "Libvirt は最近の Linux (や他のOS) の仮想化機能と連携するためのツールキット です。このライブラリは、異なる仮想化機構に対して長期にわたり変わらない C の API を提供することを目的としています。現在のところ QEMU, KVM と XEN をサ ポートしています。"
 
26125
 
 
26126
#. Description
 
26127
msgid "This package contains the shared library"
 
26128
msgstr "このパッケージは共有ライブラリを含みます。"
 
26129
 
 
26130
#. Description
 
26131
msgid "fast volume rendering library"
 
26132
msgstr "高速なボリュームレンダリングライブラリ"
 
26133
 
 
26134
#. Description
 
26135
msgid "VolPack is a software library for fast, high-quality volume rendering with this features:\n"
 
26136
" * Renders data sampled on a regular, three-dimensional grid.\n"
 
26137
" * Supports user-specified transfer functions for both opacity and color.\n"
 
26138
" * Provides a shading model with directional light sources, multiple material\n"
 
26139
"   types with different reflective properties, depth cueing, and shadows.\n"
 
26140
" * Produces color (24 bits/pixel) or grayscale (8 bits/pixel) renderings,\n"
 
26141
"   with or without an alpha channel.\n"
 
26142
" * Supports arbitrary affine view transformations.\n"
 
26143
" * Supports a flexible data format that allows an arbitrary C structure to be\n"
 
26144
"   associated with each voxel.\n"
 
26145
msgstr "VolPack は高品質で高速なボリュームレンダリングを行うソフトウェアライブラリで、 次の様な特徴を持っています:\n"
 
26146
" * 正規化された3次元グリッド上のサンプルデータを描画可能\n"
 
26147
" * 不透明度とカラー両方のユーザ指定の変換関数をサポート\n"
 
26148
" * 方向指定された光源、違う反射特性を持った複数の素材タイプ、奥行きの付与、\n"
 
26149
"   及び影を持ったシェーディングモデルを提供\n"
 
26150
" * アルファチャネルの有り、無しの (24 ビット/画素の) カラーまたは (8 ビット\n"
 
26151
"   /画素の) グレースケールでの描画の生成\n"
 
26152
" * 任意の視点のアフィン変換をサポート\n"
 
26153
" * 任意の C 言語の構造をボクセルへ結びつける事ができる柔軟なデータ\n"
 
26154
"   フォーマットのサポート\n"
 
26155
 
 
26156
#. Description
 
26157
msgid "Wnn6 client library"
 
26158
msgstr "Wnn6 クライアントライブラリ"
 
26159
 
 
26160
#. Description
 
26161
msgid "Wnn6 is a network-extensible Kana-to-Kanji conversion system based on the original version of Wnn developed by Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences (KURIMS), OMRON Corporation and ASTEC Inc."
 
26162
msgstr "Wnn6 は、京都大学数理解析研究所 (KURIMS)、オムロン、ASTEC社によって 開発されたオリジナルの Wnn をベースとしたネットワーク拡張可能な かなー漢字変換システムです。"
 
26163
 
 
26164
#. Description
 
26165
msgid "This package contains the open source Wnn6 client library from OMRON SOFTWARE."
 
26166
msgstr "このパッケージは、オムロンソフトウェアから提供されるオープンソース Wnn6 クライアントライブラリが含まれています。"
 
26167
 
 
26168
#. Description
 
26169
msgid "a library for accessing Microsoft Word documents"
 
26170
msgstr "Microsoft Word フォーマット文書にアクセスするためのライブラリ"
 
26171
 
 
26172
#. Description
 
26173
msgid "The wv2 library allows access to Microsoft Word documents, for the purpose of converting them to other formats.  This library is intended as an eventual replacement for the wv library, used in the package wv."
 
26174
msgstr "wv2 ライブラリを用いることにより、他のフォーマットの変換を目的として\n"
 
26175
" Microsoft Word フォーマット文書にアクセスできるようになります。\n"
 
26176
" 本ライブラリは結果的に wv パッケージで使用される wv ライブラリの代替品として 作られました。"
 
26177
 
 
26178
#. Description
 
26179
msgid "NX X compression library---headers"
 
26180
msgstr "NX X 圧縮ライブラリ -- ヘッダ"
 
26181
 
 
26182
#. Description
 
26183
msgid "NX provides a differential X compression library for X11."
 
26184
msgstr "NX は X11 用の差分 X 圧縮ライブラリを提供します。"
 
26185
 
 
26186
#. Description
 
26187
msgid "This package provides the compression library headers."
 
26188
msgstr "本パッケージは圧縮ライブラリのヘッダを提供します。"
 
26189
 
 
26190
#. Description
 
26191
msgid "Xdelta runtime library"
 
26192
msgstr "Xdelta のランタイムライブラリ"
 
26193
 
 
26194
#. Description
 
26195
msgid "Xdelta is an application program designed to compute changes between files.  These changes (deltas) are similar to the output of the \"diff\" program in that they may be used to store and transmit only the changes between files.  However, unlike diff, the output of Xdelta is not expressed in a human-readable format--Xdelta can also apply these deltas to a copy of the original file.  Xdelta uses a fast, linear algorithm and performs well on both binary and text files."
 
26196
msgstr "Xdelta は、ファイル間の変更点を測定するように設計されたアプリケーション プログラムです。これらの変更点 (delta) は、ファイル間の変更点のみを保存 したり伝えられるという点で \"diff\" プログラムの出力に似ています。しかしな がら diff とは異なり、Xdelta の出力は可読形式で表示されません -- Xdelta は、これら delta をオリジナルファイルのコピーに適用させることもできます。 Xdelta は高速な線形アルゴリズムを使っており、バイナリおよびテキストの両 方に対して高性能を発揮します。"
 
26197
 
 
26198
#. Description
 
26199
msgid "This is the runtime library."
 
26200
msgstr "これはランタイムライブラリです。"
 
26201
 
 
26202
#. Description
 
26203
msgid "Utility functions library for Xfce4"
 
26204
msgstr "Xfce4 用ユーティリティ関数ライブラリ"
 
26205
 
 
26206
#. Description
 
26207
msgid "This package contains libxfce4util4, the basic utility function library for Xfce4. If you intend to run Xfce4, you need this library."
 
26208
msgstr "本パッケージには、基本的な Xfce4 用ユーティリティ関数ライブラリである libxfce4util4 が含まれます。Xfce4 を使うつもりならば、このライブラリが 必要です。"
 
26209
 
 
26210
#. Description
 
26211
msgid "XML security library"
 
26212
msgstr "XML セキュリティライブラリ"
 
26213
 
 
26214
#. Description
 
26215
msgid "The XML Security Library implements standards related to secure handling of XML data."
 
26216
msgstr "XML セキュリティライブラリは、XML データのセキュリティ操作に関連した規 格を実装しています。"
 
26217
 
 
26218
#. Description
 
26219
msgid "This package provides dynamic libraries for use by applications. Specifically, it provides all XML security library functionality except for the cryptography engine."
 
26220
msgstr "本パッケージは、アプリケーションで使用するための動的ライブラリを提供し ます。特に、暗号化エンジンを除く全ての XML セキュリティライブラリ機能 を供給します。"
 
26221
 
 
26222
#. Description
 
26223
msgid "Development files for the XML security library"
 
26224
msgstr "XML セキュリティレイヤ用の開発用ファイル"
 
26225
 
 
26226
#. Description
 
26227
msgid "The XML Security Library is a C library that implements these XML standards:"
 
26228
msgstr "XML Security Library は次に示す XML 標準を実装する C ライブラリです。"
 
26229
 
 
26230
#. Description
 
26231
msgid "   * XML Signature\n"
 
26232
"   * XML Encryption\n"
 
26233
msgstr "   * XML Signature\n"
 
26234
"   * XML Encryption\n"
 
26235
 
 
26236
#. Description
 
26237
msgid "This package provides development files including documentation, examples, headers, static libraries, and configuration support."
 
26238
msgstr "本パッケージはドキュメント、サンプル、ヘッダ、静的ライブラリ、そして 設定用サポートを含む開発用ファイルを供給します。"
 
26239
 
 
26240
#. Description
 
26241
msgid "Xsettings protocol library for GPE"
 
26242
msgstr "GPE 用 Xsettings プロトコルライブラリ"
 
26243
 
 
26244
#. Description
 
26245
msgid "Provides a mechanism to allow the configuration of settings such as double click timeout, drag-and-drop threshold, and default foreground and background colors for all applications running within a desktop."
 
26246
msgstr "ダブルクリックのタイムアウト、ドラッグ & ドロップのしきい値、デスクトップ内 で動いている全アプリケーションのデフォルトの前景色・背景色、などといった設 定を行えるようにする機構を提供します。"
 
26247
 
 
26248
#. Description
 
26249
msgid "Used by the GPE Palmtop Environment."
 
26250
msgstr "GPE Palmtop Environment で使用されます。"
 
26251
 
 
26252
#. Description
 
26253
msgid "Y Sound Server Library Header Files"
 
26254
msgstr "Y サウンドサーバライブラリのヘッダファイル"
 
26255
 
 
26256
#. Description
 
26257
msgid "YIFF is a network based and multi client connection system that supports X Window Systems style event and client handling. Internal 3D sound support and client to server IO wrapper code is also available. YIFF is OSS, ALSA, YSound and Y2N compliant."
 
26258
msgstr "Y サウンドサーバ YIFF は、ネットワーク対応の、複数クライアントが接続するシ ステムであり、X Window System スタイルのイベントやクライアント操作をサポー トします。内部にある 3D サウンドのサポートコードや、クライアント・サーバ間 IO ラッパーのコードも利用できます。YIFF は、OSS, ALSA, YSound, Y2N と互換 性があります。"
 
26259
 
 
26260
#. Description
 
26261
msgid "Low level library functions for Zorp"
 
26262
msgstr "Zorp 用低レベルライブラリ関数"
 
26263
 
 
26264
#. Description
 
26265
msgid "Zorp is a new generation firewall. It is essentially a transparent proxy firewall, with strict protocol analyzing proxies, a modular architecture, and fine-grained control over the mediated traffic. Configuration decisions are scriptable with the Python based configuration language."
 
26266
msgstr "Zorp は新世代のファイアーウォールです。本質的に透過プロキシファイアーウォール であり、厳密なプロトコル解析プロキシ、モジュラーアーキテクチャ、トラフィック に対するきめの細かい制御などの特徴を持ちます。設定は Python ベースの設定言語 によりスクリプト化されています。"
 
26267
 
 
26268
#. Description
 
26269
msgid "This package contains low level library functions needed by Zorp and associated programs."
 
26270
msgstr "本パッケージには Zorp 及び関連プログラムが必要とする低レベルライブラリ関数が 含まれます。"
 
26271
 
 
26272
#. Description
 
26273
msgid "Vertical Blanking Interval decoder (VBI) - common files"
 
26274
msgstr "Vertical Blanking Interval デコーダ (VBI) - 共通ファイル"
 
26275
 
 
26276
#. Description
 
26277
msgid "The VBI devices capture the hidden lines on a television picture that carry further information like closed-caption data, Teletext (primarily in Europe), and now Intercast and the ATVEC Internet television encodings."
 
26278
msgstr "VBI デバイスはクローズキャプションのデータ、文字多重放送 (主にヨーロッパで 使用) や、今日ではインターキャストや ATVEC インターネットテレビジョンエン コーディングといった付加情報を伝搬するテレビ画像の隠れた走査線をキャプチャ します。"
 
26279
 
 
26280
#. Description
 
26281
msgid "This package contains internationalization files."
 
26282
msgstr "本パッケージには、国際化ファイルが含まれています。"
 
26283
 
 
26284
#. Description
 
26285
msgid "text-based genealogy software"
 
26286
msgstr "テキストベースの系図ソフトウェア"
 
26287
 
 
26288
#. Description
 
26289
msgid "LifeLines is a genealogy program that runs on UNIX systems in text mode. It maintains genealogical records (persons, families, sources, events and others) in a database, and generates reports from those records."
 
26290
msgstr "LifeLines は、UNIX システム上のテキストモードで使用する系図プログラムです。 これは系図の記録 (人、家族、起源、イベント、その他の事象) をデータベースで 管理し、それらのレコードからレポートを生成します。"
 
26291
 
 
26292
#. Description
 
26293
msgid "There are no practical limits on the number of records that can be stored in a LifeLines database, nor on the amounts or kinds of data that can be kept in the records."
 
26294
msgstr "実用上において、LifeLines データベースに蓄積できるレコード数には制限が なく、また、レコードに保持するデータの量や種類にも制限がありません。"
 
26295
 
 
26296
#. Description
 
26297
msgid "LifeLines does not contain built-in reports. Instead it provides a programming subsystem that you use to program your own reports and charts. Some standard report files are included in the lifelines-reports package."
 
26298
msgstr "LifeLines には、組み込みのレポート機能は含まれていません。その代わりに、 あなた自身で独自のレポートやチャートをプログラムするためのプログラミン グサブシステムが提供されています。LifeLines-report パッケージにはいく つかの標準レポートファイルが含まれています。"
 
26299
 
 
26300
#. Description
 
26301
msgid "The programming subsystem also lets you query your databases and process your data in any way. LifeLines uses the terminal independent features of UNIX to provide a screen and menu based user interface."
 
26302
msgstr "さらに、そのプログラミングサブシステムは、あなたの系図データベースを検索 させ、さまざまな方法でそのデータを処理することを可能にします。LifeLines は、スクリーンやメニューベースのユーザインタフェイスを提供するために、 UNIX の端末独立な特徴を利用しています。"
 
26303
 
 
26304
#. Description
 
26305
msgid "The program is able to read and write GEDCOM files, the de facto standard for genealogical data exchange."
 
26306
msgstr "このプログラムは家系図データ交換のデファクトスタンダードである、GEDCOM ファイルを読み書きすることが可能です。"
 
26307
 
 
26308
#. Description
 
26309
msgid "documentation for lifelines, a genealogy software system"
 
26310
msgstr "系図ソフトウェアシステム lifelines についての文書"
 
26311
 
 
26312
#. Description
 
26313
msgid "This package contains the full documentation for lifelines genealogy software (text, HTML, XML and PDF formats)."
 
26314
msgstr "このパッケージには、系図ソフトウェア lifelines のすべての文書 (テキスト、HTML、XML、PDF 形式) が収録されています。"
 
26315
 
 
26316
#. Description
 
26317
msgid "reports for lifelines, a genealogy software system"
 
26318
msgstr "系図ソフトウェアシステム lifelines 用レポート"
 
26319
 
 
26320
#. Description
 
26321
msgid "Lifelines has a very powerful reporting language. This package includes all \"standard\" reports, which come with the official Lifelines distribution."
 
26322
msgstr "LifeLines は、大変強力なレポート言語を持っています。このパッケージ には、公式に配布されている LifeLines に同梱されているすべての \"標準\" レポートが含まれます。"
 
26323
 
 
26324
#. Description
 
26325
msgid "Shows how objects moving at relativistic speeds look like"
 
26326
msgstr "相対論的な速度で移動する物体がどのように見えるかを示す"
 
26327
 
 
26328
#. Description
 
26329
msgid "Light Speed! is an OpenGL-based program which illustrates the effects of special relativity on the appearance of moving objects. When an object accelerates past a few million meters per second, these effects begin to grow noticeable, becoming more and more pronounced as the speed of light is approached. These relativistic effects are viewpoint-dependent, and include shifts in length, object hue, brightness and shape."
 
26330
msgstr "Light Speed! は、OpenGL ベースのプログラムであり、移動する物体の外見に対する 特殊相対論の効果を描写します。物体が数百m/秒の速度に加速すると、相対論的 効果が顕著に表れ始め、その程度は速度が高速に近付くにつれてよりはっきりします。 これらの相対論的効果は視点の位置によらず、長さ、物体の色、輝度、そして形 を変移させます。"
 
26331
 
 
26332
#. Description
 
26333
msgid "The moving object is, by default, a geometric lattice. 3D Studio and LightWave 3D objects may be imported as well. Best of all, the simulator is completely interactive, rendering the exotic distortions in real-time!"
 
26334
msgstr "デフォルトでは、移動する物体は幾何学的な格子です。3D Studio や LightWare 3D のオブジェクトもインポートできるかもしれません。第一に、シミュレータは 完全に対話的であり、リアルタイムで風変わりな変形を描画します!"
 
26335
 
 
26336
#. Description
 
26337
msgid "A fast webserver with minimal memory footprint"
 
26338
msgstr "最小限のメモリしか使用しない高速で軽量なウェブサーバ"
 
26339
 
 
26340
#. Description
 
26341
msgid "lighttpd is a small webserver and fast webserver developed with security in mind and a lot of features. It has support for\n"
 
26342
"  * CGI, FastCGI and SSI\n"
 
26343
"  * virtual hosts\n"
 
26344
"  * URL rewriting\n"
 
26345
"  * authentication (plain files, htpasswd, ldap)\n"
 
26346
"  * transparent content compression\n"
 
26347
"  * conditional configuration\n"
 
26348
" and configuration is straight-forward and easy.\n"
 
26349
msgstr "lighttpd は小さく高速なウェブサーバであり、セキュリティを念頭におきつつ 多くの機能を持たせた設計です。 次の機能をサポートします。\n"
 
26350
"  * CGI、FastCGI および SSI\n"
 
26351
"  * 仮想ホスト\n"
 
26352
"  * URL rewriting\n"
 
26353
"  * 認証 (プレインテキストファイル、htpasswd、ldap)\n"
 
26354
"  * 透過的なコンテンツ圧縮\n"
 
26355
"  * 制限付きの設定\n"
 
26356
" そして、設定は直感的で簡単です。\n"
 
26357
 
 
26358
#. Description
 
26359
msgid "single player real-time strategy game with steampunk sci-fi"
 
26360
msgstr "スチームパンク SF 風シングルプレイヤ向けリアルタイム戦略ゲーム"
 
26361
 
 
26362
#. Description
 
26363
msgid "You have to build and maintain a steam distribution network on an alien planet, while under attack from aliens and other hazards. The game has three difficulty levels, an interactive tutorial, and a scoring system."
 
26364
msgstr "エイリアンや他の障害からの攻撃に耐えながら蒸気配送ネットワークを未知の惑星に建築し、 維持することが任務です。ゲームには三段階のレベル設定があり、対話的な チュートリアルやスコアリングシステムが存在します。"
 
26365
 
 
26366
#. Description
 
26367
msgid "\"20.000 Light Years Into Space\" is written in Python using pygame and it was rewarded with the second place in the Pyweek March 2006 Individual Entries category."
 
26368
msgstr "\"20.000 Light Years Into Space\" は Python により pygame を使って書かれており、 Pyweek March 2006 Indivisual Entries カテゴリで二位として表彰されました。"
 
26369
 
 
26370
#. Description
 
26371
msgid "control GUI for liquidsoap"
 
26372
msgstr "liquidsoap 制御用 GUI"
 
26373
 
 
26374
#. Description
 
26375
msgid "Liguidsoap is a GUI for controlling liquidsoap, using pyGTK."
 
26376
msgstr "Liquidsoap は pyGTK を用いた liquidsoap 制御用 GUI です。"
 
26377
 
 
26378
#. Description
 
26379
msgid "It allows one to interact in various ways with:\n"
 
26380
" * outputs\n"
 
26381
" * playlists\n"
 
26382
" * queues\n"
 
26383
" * mixing table\n"
 
26384
msgstr "次に示す項目に様々な方法でアクセスできます:\n"
 
26385
" * 出力\n"
 
26386
" * プレイリスト\n"
 
26387
" * キュー\n"
 
26388
" * ミキシングテーブル\n"
 
26389
 
 
26390
#. Description
 
26391
msgid "It can control a running instance of liquidsoap or launch its own instance."
 
26392
msgstr "起動中の liquidsoap インスタンスを制御できますし、独自のインスタンスも起動 できます。"
 
26393
 
 
26394
#. Description
 
26395
msgid "A program for typesetting sheet music"
 
26396
msgstr "楽譜組版プログラム"
 
26397
 
 
26398
#. Description
 
26399
msgid "LilyPond is a music typesetter, an automated engraving system.  It produces beautiful sheet music using a high level description file as input."
 
26400
msgstr "Lilypond は楽譜組版プログラムで、楽譜浄書を自動化するシステムです。高 水準な記述が行われたファイルを入力として、美しい楽譜を作成します。"
 
26401
 
 
26402
#. Description
 
26403
msgid "LilyPond supports many forms of music notation constructs, including chord names, drum notation, figured bass, grace notes, guitar tablature, modern notation (cluster notation and rhythmic grouping), tremolos, (nested) tuplets in arbitrary ratios, and more."
 
26404
msgstr "LilyPond は多くの形式の記譜法を用いた制作に対応しています。これにはコー ドネーム、ドラム譜、通奏低音、装飾音符、ギター TAB 譜、現代的記譜法(ク ラスタ記号およびリズムグループ記号)、トレモロ、いろいろな比率での連符 と入れ子連符、その他多くの記譜法が含まれます。"
 
26405
 
 
26406
#. Description
 
26407
msgid "LilyPond's text-based music input language support can integrate into LaTeX, HTML and Texinfo seamlessly, allowing single sheet music or musicological treatises to be written from a single source.  Form and content are separate, and with LilyPond's expert automated formatting, users don't need typographical expertise to produce good notation."
 
26408
msgstr "LilyPond はテキストベースの音楽入力言語を採用しているため、LaTeX, HTML, Texinfo とのシームレスな統合が可能となり、1 つのソースから 楽譜と音楽学論文を書くことができます。書式情報と音符情報は分離して いるため、LilyPond の優れた浄書機能により、ユーザの組版の経験有無に関 わらず、良質の楽譜を作成することができます。"
 
26409
 
 
26410
#. Description
 
26411
msgid "LilyPond produces PDF, PostScript, SVG, or TeX printed output, as well as MIDI for listening pleasures.  LilyPond is exported from the RoseGarden and NoteEdit GUIs, and can import ABC, ETF and MIDI."
 
26412
msgstr "LilyPond は PDF, PostScript, SVG, TeX での印刷出力を作成するとともに、 観賞用の MIDI も作成します。RoseGarden や NoteEdit の GUI からエクスポー トされたファイルを利用したり、ABC, ETF, MIDI 形式のファイルをインポー トしたりすることが可能です。"
 
26413
 
 
26414
#. Description
 
26415
msgid "LilyPond is part of the GNU Project."
 
26416
msgstr "LilyPond は GNU プロジェクトの一部です。"
 
26417
 
 
26418
#. Description
 
26419
msgid " Authors: Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>\n"
 
26420
"          Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>\n"
 
26421
msgstr " 作者: Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>\n"
 
26422
"       Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>\n"
 
26423
 
 
26424
#. Description
 
26425
msgid "Qt based AX-25 Mail Client"
 
26426
msgstr "Qt ベースの AX-25 メールクライアント"
 
26427
 
 
26428
#. Description
 
26429
msgid "This is ax25 mail client used to manage bulletins and a personal mail that you can access at your HOME BBS. It provides such features as:"
 
26430
msgstr "HOME BBS にアクセスして読み書きするブリテンやパーソナルメールを取り扱うため の AX25 メールクライアントです。以下のような特徴があります:"
 
26431
 
 
26432
#. Description
 
26433
msgid " * nice Graphical User Interface ;-) fonts, color are configurable\n"
 
26434
" * useful options to manage your mail\n"
 
26435
" * FBB compressed forward/download messages\n"
 
26436
" * both pure ax25 and telnet type connections are aviable\n"
 
26437
" * automark function allows you trace your favorite topics\n"
 
26438
" * address book helps with addressing mails to your friends\n"
 
26439
" * you can use external viewers/editors for text, html or any other type of\n"
 
26440
"   data for witch you can define extra program\n"
 
26441
" * text search function helps you find any text in downloaded buletins\n"
 
26442
" * you can store any message in text file and use it for your own purpose\n"
 
26443
" * easy graphical configuration stored in text files\n"
 
26444
" * 7plus detection simplfys decoding 7plus parts\n"
 
26445
msgstr " * 素敵な GUI です ;-) フォントや色を変更できます。\n"
 
26446
" * メールを取り扱うのに便利なオプション機能。\n"
 
26447
" * FBB 形式の圧縮メッセージの転送・ダウンロード。\n"
 
26448
" * ax25 や telnet 接続、どちらも使うことができます。\n"
 
26449
" * automark 機能を使えば、お気に入りのトピックを拾い読みすることができます。\n"
 
26450
" * アドレスブックでたくさんの友だちにメールするときの宛先記入も楽々。\n"
 
26451
" * 外部ビューワ・エディタでテキストや HTML を扱えます。その他、どのようなタ\n"
 
26452
" イプのデータについても外部プログラムの使用を設定することができます。\n"
 
26453
" * テキスト検索機能でダウンロードしたブリテンから文字列を探し出すことができ\n"
 
26454
" ます。\n"
 
26455
" * メッセージはすべてテキストファイルに保存でき、他の目的に再利用することも\n"
 
26456
" 可能です。\n"
 
26457
" * 設定はテキストファイルに保存され、簡単な GUI で変更できます。\n"
 
26458
" * 7plus 検出機能で 7plus の部分をデコードするのもお手軽。\n"
 
26459
 
 
26460
#. Description
 
26461
msgid "build & maintain a city/country"
 
26462
msgstr "都市/国家を構築 & 管理"
 
26463
 
 
26464
#. Description
 
26465
msgid "You are required to build and maintain a city. You must feed, house, provide jobs and goods for your residents. You can build a sustainable economy with the help of renewable energy and recycling, or you can go for broke and build rockets to escape from a pollution ridden and resource starved planet, it's up to you. Due to the finite resources available in any one place, this is not a game that you can leave for long periods of time. This game is similar to the commercial simulation game with a similar name."
 
26466
msgstr "あなたは都市を築き、維持するよう要請されました。住民たちに食糧や住宅、仕事、 各種物資を提供しなければなりません。再生可能なエネルギーやリサイクルの助けを 借りて、持続可能な経済を実現したり、あるいは公害に悩まされ資源も枯渇した惑星 から脱出するために、一か八かの賭けに出てロケットを建造することもでき、どちら にするかはあなたの決断にかかっています。ある場所で利用可能な資源量には限界が あるため、長時間なにもせずに放っておくことはできない種類のゲームです。 本ゲームは、よく似た名前の市販シミュレーションゲームに似ています。"
 
26467
 
 
26468
#. Description
 
26469
msgid "City simulator game with polished graphics"
 
26470
msgstr "洗練されたグラフィックによる都市シミュレータ"
 
26471
 
 
26472
#. Description
 
26473
msgid "LinCity-NG is a City Simulation Game. It is a polished and improved version of the old LinCity game: You are required to build and maintain a city. You must feed, house, provide jobs and goods for your residents. You can build a sustainable economy with the help of renewable energy and recycling, or you can go for broke and build rockets to escape from a pollution ridden and resource starved planet, it's up to you. Due to the finite resources available in any one place, this is not a game that you can leave for long periods of time. This game is similar to the commercial simulation game with a similar name."
 
26474
msgstr "LinCity-NG は都市シミュレーションゲームです。旧式の LinCity ゲームの 洗練された改良版です: 都市の構築と維持が求められています。開拓、植民、住民への職や物品の提供が 必要です。再利用可能なエネルギーやリサイクルの助けを借りて持続可能な経済 を構築できますし、汚染に苦しめられて資源が枯渇した惑星から脱出するため、 全てをロケットの建造にかけることも可能です。それはユーザ次第です。 一つの惑星で利用可能な資源は有限のため、長期間脱出するのはゲームでは ありません。このゲームは同様の名前を冠した商用のシミュレーションゲームに 似ています。"
 
26475
 
 
26476
#. Description
 
26477
msgid "Generate nicely-formatted versions of the Linux CREDITS file"
 
26478
msgstr "美しいフォーマットの Linux CREDITS ファイルを生成"
 
26479
 
 
26480
#. Description
 
26481
msgid "This small package allows anyone to create beautified versions of the Linux CREDITS file in plain text, LaTeX or HTML formats."
 
26482
msgstr "この小さなパッケージは、美しい Linux CREDITS ファイルを、プレーン テキスト、LaTeX、HTML 形式で誰もが生成できるようにします。"
 
26483
 
 
26484
#. Description
 
26485
msgid "accurate and easy to use musical instrument tuner"
 
26486
msgstr "正確かつ使いやすい楽器調整プログラム"
 
26487
 
 
26488
#. Description
 
26489
msgid "Lingot is a musical instrument tuner. It's accurate, easy to use, and highly configurable. Originally conceived to tune electric guitars, it can now be used to tune any instrument."
 
26490
msgstr "Lingot は楽器調整プログラムです。正確かつ使いやすく、高度な設定が 可能です。元々は電子ギターの調整のために考案されましたが、 現在はあらゆる楽器の調整に利用できます。"
 
26491
 
 
26492
#. Description
 
26493
msgid "It looks like an analogic tuner, with a gauge indicating the relative shift to a certain note indicating that note and its frequency."
 
26494
msgstr "アナログチューナに似ており、音符やその周波数を示す特定の音符への 相対シフトを示すメモリが付いています。"
 
26495
 
 
26496
#. Description
 
26497
msgid "GNOME Panel Applet with bar graph of round-trip times to hosts"
 
26498
msgstr "ホストへのラウンドトリップタイムを示すバーグラフを表示する GNOME パネルアプレット"
 
26499
 
 
26500
#. Description
 
26501
msgid "Link Monitor Applet is a GNOME Panel Applet displaying the round-trip time to one or more hosts in a bar graph, featuring:\n"
 
26502
" * Round-trip time plot graphs\n"
 
26503
" * Country flags and names\n"
 
26504
" * full ICMP and ICMPv6 support\n"
 
26505
" * configurable scale and delays\n"
 
26506
" * HIG 2.0 compliance\n"
 
26507
msgstr "Link Monitor アプレットは GNOME パネルアプレットであり、一つ又は複数のホストへの ラウンドトリップタイムをバーグラフ形式で表示します。次の特徴があります。\n"
 
26508
" * ラウンドトリップタイムをプロットしたグラフ\n"
 
26509
" * 国旗と国名を表示\n"
 
26510
" * 完全な ICMP と ICMPv6 のサポート\n"
 
26511
" * スケールと遅延を定義可能\n"
 
26512
" * HIG 2.0 準拠\n"
 
26513
 
 
26514
#. Description
 
26515
msgid "A fast link checker and web site maintenance tool"
 
26516
msgstr "高速なリンクチェッカとウェブサイト維持用ツール"
 
26517
 
 
26518
#. Description
 
26519
msgid "Linklint is a full featured Perl program for checking HTML links:\n"
 
26520
"    * both local and remote site checking\n"
 
26521
"    * cross referenced and fully hyperlinked output reports\n"
 
26522
"    * the ability to check password protected areas\n"
 
26523
"    * support for all standard server-side image maps\n"
 
26524
"    * reports of orphan files, and files with mismatching case\n"
 
26525
"    * a report of which URLs have changed since last checked\n"
 
26526
"    * support of proxy servers for remote URL checking\n"
 
26527
"    * come with full documentation.\n"
 
26528
msgstr "Linklint は、HTML リンクをチェックするための、機能豊富な Perl プログラムです。 次の機能があります:\n"
 
26529
"    * ローカルならびにリモートのサイトのどちらもチェック可能\n"
 
26530
"    * クロスリファレンスおよび完全にハイパーリンクされた出力レポート\n"
 
26531
"    * パスワード設定されたサイトのチェック機能\n"
 
26532
"    * 標準的な全てのサーバサイド画像マップをサポート\n"
 
26533
"    * 孤児になったファイル、mismatching case を持つファイルを報告\n"
 
26534
"    * 最後のチェックから更新された URL を報告\n"
 
26535
"    * 遠隔の URL のチェック用にプロキシサーバのサポート\n"
 
26536
"    * 完全なドキュメントを同梱\n"
 
26537
 
 
26538
#. Description
 
26539
msgid "Please visit http://www.linklint.org/ for more information."
 
26540
msgstr "より詳しい情報は、http://www.linklint.org/ を訪れてください。"
 
26541
 
 
26542
#. Description
 
26543
msgid "Web browser running in text mode"
 
26544
msgstr "テキストモードで起動するウェブブラウザ"
 
26545
 
 
26546
#. Description
 
26547
msgid "Links is a text mode WWW browser, similar to Lynx. It displays tables, frames, downloads on background, uses HTTP/1.1 keepalive connections."
 
26548
msgstr "Links はテキストモードウェブブラウザであり、Lynx と似ています。 テーブルやフレームを表示し、バックグランドでダウンロードを実行し、 HTTP/1.1 keepalive 接続を使用します。"
 
26549
 
 
26550
#. Description
 
26551
msgid "Web browser running in both graphics and text mode"
 
26552
msgstr "グラフィックモードとテキストモードの両方で動作するウェブブラウザ"
 
26553
 
 
26554
#. Description
 
26555
msgid "Links is a graphics and text mode WWW browser, similar to Lynx. It displays tables, frames, downloads on background, uses HTTP/1.1 keepalive connections. In graphics mode it displays PNG, JPEG, GIF, TIFF, and XBM pictures, runs external bindings on other types, and features anti-aliased font, smooth image zooming, 48-bit dithering, and gamma and aspect ratio correction."
 
26556
msgstr "Links はグラフィックモードおよびテキストモードのウェブブラウザであり、Lynx と似ています。テーブルやフレームを表示し、バックグランドでダウンロードを実 行し、HTTP/1.1 keepalive 接続を使用します。グラフィックモードでは、PNG, JPEG, GIF, TIFF, XBM 画像を表示し、他の形式の場合は外部のバインディングを使 用します。またアンチエイリアスフォント、画像の滑らかな拡大、48 ビットディザ リング、ガンマ・アスペクト比補正の機能があります。"
 
26557
 
 
26558
#. Description
 
26559
msgid "a tool to generate Smith Charts"
 
26560
msgstr "スミスチャート生成用ツール"
 
26561
 
 
26562
#. Description
 
26563
msgid "A Smith chart is a tool used in electrical engineering that shows how the complex impedance of a transmission line varies along its length, and simplifies the design of impedance matching networks to match the line to its load."
 
26564
msgstr "スミスチャートは電気工学で使うツールで、伝送回路の複雑なインピーダンス がその長さによってどのように変化するかを示し、回路と負荷の釣り合いが取 れているインピーダンスにマッチしたネットワークの設計を簡略化してくれま す。"
 
26565
 
 
26566
#. Description
 
26567
msgid "linSmith is a Smith Charting program, mainly designed for educational use. As such, there is an emphasis on capabilities that improve the 'showing the effect of'-style of operation."
 
26568
msgstr "linSmith はスミスチャートプログラムで、主に教育目的用として設計されて います。そのため、'効果を示す' スタイルの操作機能に重点を置いています。"
 
26569
 
 
26570
#. Description
 
26571
msgid "It's main features are:\n"
 
26572
" * Definition of multiple load impedances (at different frequencies)\n"
 
26573
" * Addition of discrete (L, C, parallel and series LC, and transformer)\n"
 
26574
"   and line components (open and closed stubs, line segments)\n"
 
26575
" * Connection in series and parallel\n"
 
26576
" * Easy experimentation with values using scrollbars\n"
 
26577
" * A 'virtual' component switches from impedance to admittance to help\n"
 
26578
"   explaining (or understanding) parallel components\n"
 
26579
" * The chart works in real impedances (not normalized ones)\n"
 
26580
" * Direct view of the result on the screen\n"
 
26581
" * Ability to generate publication quality Postscript output\n"
 
26582
" * A 'log' file with textual results at each intermediate step\n"
 
26583
" * Load and circuit configuration is stored separately, permitting several\n"
 
26584
"   solutions without re-defining the other\n"
 
26585
msgstr "主な機能は以下の通り:\n"
 
26586
" * (異なる周波数の) 複数の負荷インピーダンスの定義\n"
 
26587
" * ディスクリート (L, C, パラレルおよびシリアル LC, トランス) や回路の\n"
 
26588
"   構成要素 (オープンおよびクローズスタブ、回路セグメント) の追加\n"
 
26589
" * 直列および並列での接続\n"
 
26590
" * スクロールバーを使った値による簡単な実験\n"
 
26591
" * パラレルコンポーネントの説明 (理解) を手助けする、アドミタンスから\n"
 
26592
"   インピーダンスへの '仮想' コンポーネントスイッチ\n"
 
26593
" * (標準化されたものでなく) 実際のインピーダンスを示すチャート\n"
 
26594
" * スクリーン上で結果を直接表示\n"
 
26595
" * 出版に適した品質での PostScript 出力機能\n"
 
26596
" * 個々の中間段階での結果をテキストで示す 'ログ' ファイル\n"
 
26597
" * 負荷および回路設定は個別に保存されるので、他方を再定義することなく\n"
 
26598
"   いくつかのソリューションが可能\n"
 
26599
 
 
26600
#. Description
 
26601
msgid "Info output facility of LinuxDoc-Tools"
 
26602
msgstr "LinuxDoc-Tools 用の info 出力機能"
 
26603
 
 
26604
#. Description
 
26605
msgid "LinuxDoc-Tools is a SGML converter for the LinuxDoc DTD only. This package is to provide the required dependency for info conversion facility of LinuxDoc-Tools. See the description of linuxdoc-tools package for more detail."
 
26606
msgstr "LinuxDoc-Tools は、LinuxDoc DTD 専用の SGML 変換プログラムです。本パッ ケージは、LinuxDoc-Tools の info 変換機能に必要な依存関係を提供します。 詳細は linuxdoc-tools パッケージの説明文を参照してください。"
 
26607
 
 
26608
#. Description
 
26609
msgid "Displays extended system information"
 
26610
msgstr "拡張版システム情報を表示"
 
26611
 
 
26612
#. Description
 
26613
msgid "Displays system info, such as kernel revision, glibc version, processor type and memory size, in general by parsing /proc/cpuinfo."
 
26614
msgstr "カーネルのリビジョン、glibc のバージョン、プロセッサタイプやメモリサイズ といった一般に /proc/cpuinfo をパーズすることにより得られるシステム情報を 表示します。"
 
26615
 
 
26616
#. Description
 
26617
msgid "audio streaming language"
 
26618
msgstr "オーディオストリーミング言語"
 
26619
 
 
26620
#. Description
 
26621
msgid "Liquidsoap is a powerful tool for building complex audio streaming systems, typically targeting internet radios (e.g. icecast streams)."
 
26622
msgstr "Liquidsoap は複雑なオーディオストリーミング言語を構築するためのパワフルな ツールであり、特にインターネットラジオ (すなわち icecast ストリーム) に 焦点を当てています。"
 
26623
 
 
26624
#. Description
 
26625
msgid "It consists of a simple script language, in which you can create, combine and transform audio sources. Its design makes liquidsoap flexible and easily extensible."
 
26626
msgstr "オーディオソースの作成、結合および変換が可能なシンプルなスクリプト言語から構成 されます。その設計により、liquidsoap は柔軟かつ簡単に拡張可能となっています。"
 
26627
 
 
26628
#. Description
 
26629
msgid "Some of the typical uses are:\n"
 
26630
" * dynamically generating playlists depending on the time or other factors\n"
 
26631
" * having smooth transitions between songs\n"
 
26632
" * adding jingles periodically\n"
 
26633
" * applying effects on the sound like volume normalization\n"
 
26634
" * reencoding the stream at various qualities\n"
 
26635
" * remotely controlling the stream\n"
 
26636
msgstr "典型的な利用方法:\n"
 
26637
" * 時間や他の要素に基づいた動的なプレイリスト生成\n"
 
26638
" * 曲間のスムーズな移行\n"
 
26639
" * ジングルの周期的な追加\n"
 
26640
" * ボリュームの正規化のようなサウンドエフェクトの適用\n"
 
26641
" * 各種品質でストリームを再録音\n"
 
26642
" * ストリームの遠隔制御\n"
 
26643
 
 
26644
#. Description
 
26645
msgid "full-featured log analyzer and report generator"
 
26646
msgstr "多機能なログ解析およびレポート生成プログラム"
 
26647
 
 
26648
#. Description
 
26649
msgid "Lire is a full-featured and extensible set of utilities and API's to generate statistics and reports from logfiles. Although those could be any type of logfiles, the first purpose of Lire is to ease the administration and the monitoring of system services. As such, filters are bundled for email servers like Postfix, Sendmail and Exim, for web servers like Apache and IIS, as well as several kinds of firewall, printing, DNS or database services, ..."
 
26650
msgstr "Lire は多機能かつ拡張可能なユーティリティと、ログファイルから統計とレ ポートを生成するための API 一式です。あらゆる種類のログファイルに対応 していますが、Lire の第一の目的はシステムサービスの監理と監視を容易に することです。そのため Postfix, Sendmail, Exim のような電子メールサー バや、Apache, IIS のようなウェブサーバ用のフィルタに加え、各種ファイ アウォールや印刷、DNS, データベースサービスがバンドルされています。"
 
26651
 
 
26652
#. Description
 
26653
msgid "Using DocBook as an intermediary format, the resulting reports can be produced in ASCII, HTML, PDF and other formats."
 
26654
msgstr "中間型式として DocBook を使うことにより、結果として得られるレポート は ASCII, HTML, PDF, その他の型式で作成できます。"
 
26655
 
 
26656
#. Description
 
26657
msgid "music player and manager for GNOME"
 
26658
msgstr "GNOME 用音楽プレイヤーおよびマネージャ"
 
26659
 
 
26660
#. Description
 
26661
msgid "Listen is an audio player which helps you to organize your music collections."
 
26662
msgstr "Listen は、音楽コレクションの編集を助けるオーディオプレイヤです。"
 
26663
 
 
26664
#. Description
 
26665
msgid "It supports many features such as Podcasts management, browse Shoutcast directory, and provides direct access to lyrics, lastfm and wikipedia information."
 
26666
msgstr "Podcast の管理、Shoutcast ディレクトリの閲覧といった多くの機能をサポート しており、lyrics、lastfm や wikipedia の情報に直接アクセスできます。"
 
26667
 
 
26668
#. Description
 
26669
msgid "It intuitively creates playlists for you by retrieving information from lastfm and what you most frequently listen to."
 
26670
msgstr "lastfm から取得した情報や最も頻繁に再生した楽曲から直感的にプレイリストを 作成できます。"
 
26671
 
 
26672
#. Description
 
26673
msgid "GNU R scripting and command-line front-end"
 
26674
msgstr "GNU R スクリプト言語およびコマンドラインフロントエンド"
 
26675
 
 
26676
#. Description
 
26677
msgid "The 'r' (aka 'littler') program provides a leightweight binary wrapper around the GNU R language and environment for statistical computing and graphics."
 
26678
msgstr "'r' (別名 'littler') プログラムは統計計算およびグラフィック向けの GNU R 言語環境 への軽量なバイナリラッパーを提供します。"
 
26679
 
 
26680
#. Description
 
26681
msgid "While R can be used in batch mode, the r binary adds full support for both 'shebang'-style scripting (i.e. using a  hashmark-exclamation-path expression as the first line in scripts) as well as command-line use in standard Unix pipelines. In other words, r provides the R language without the environment."
 
26682
msgstr "R はバッチモードで利用できますが、r バイナリは 'shebang' スタイルのスクリプト (すなわち、hashmark-exclamation-path 表現 ('#!') をスクリプトの第一行に用いる) モードに加えて、標準的な Unix パイプラインによるコマンドラインでの利用の両方を サポートします。言い換えると、r は環境無しの R 言語を提供します。"
 
26683
 
 
26684
#. Description
 
26685
msgid "development environment for children"
 
26686
msgstr "子供用の開発環境"
 
26687
 
 
26688
#. Description
 
26689
msgid "Little Wizard is created especially for primary school children. It allows to learn using main elements of present computer languages, including: variables, expressions, loops, conditions, logical blocks. Every element of language is represented by an intuitive icon. It allows program Little Wizard without using keyboard, only mouse."
 
26690
msgstr "Little Wizard は、特に初等学校に通う子供向けとして作成されています。現 在のコンピュータ言語の主な要素の使い方を学ぶことができ、その要素として は、変数、式、ループ、条件、論理ブロックなどが含まれます。言語の各要素 は、直感的なアイコンで表現されています。キーボードは使わず、マウスのみ で Little Wizard のプログラムを作成できます。"
 
26691
 
 
26692
#. Description
 
26693
msgid "GTK letters-learning game for small children"
 
26694
msgstr "GTK を用いた幼児用文字学習ゲーム"
 
26695
 
 
26696
#. Description
 
26697
msgid "This is based on author's daughter's (formerly) favorite game, Larry's Learning Letters and Numbers. This is a Linux replacement, written from scratch, with many improvements.  It was built using the GTK (Gimp ToolKit) for X.  It presently works with 1.0.x and 1.1.x, but images load faster with the newer library."
 
26698
msgstr "これは、作者の娘が (以前) 大好きだったゲームである 『Larry's Learning Letters and Numbers』 に基づいています。これは、一から書かれ、多くの改良 を加えた Linux 版です。X 用の GTK (Gimp ToolKit) を用いて構築されて いました。現在 GTK 1.0.x および 1.1.x で動きますが、これより新しい ライブラリを用いると画像の読み込みがより高速になります。"
 
26699
 
 
26700
#. Description
 
26701
msgid "It is intended for children 2 and up, and is a fun learning game.  It helps younger children learn their letters and numbers, while older children will improve their spelling, and vocabulary skills.  It also helps them develop important keyboard and mouse skills too."
 
26702
msgstr "2 歳以上の子供を対象とした楽しい学習ゲームです。 幼児が文字や数を習うのを助けますが、より年長の子供がスペリングや語彙を 向上させられるでしょう。また、重要なキーボードやマウスの使いかたを学ぶ のにも役立つでしょう。"
 
26703
 
 
26704
#. Description
 
26705
msgid "You can have more than one image for each word, more than one word for each letter, and you can add new images without recompiling too."
 
26706
msgstr "単語ごとに一つ以上の画像を割り当てたり、各文字ごとに一つ以上の単語を 割り当てできますし、画像の追加に再コンパイルの必要がありません。"
 
26707
 
 
26708
#. Description
 
26709
msgid "Command-line online gallery generator"
 
26710
msgstr "コマンドライン版オンラインギャラリージェネレータ"
 
26711
 
 
26712
#. Description
 
26713
msgid "llgal is a online gallery generator for images, videos, ... It is based on igal and adds multiple features including:\n"
 
26714
" - various types of slides (movies, text, links, downloads and subdirs);\n"
 
26715
" - addition of headers, footers, links and separators in generated HTML files;\n"
 
26716
" - automatic generation of captions from JFIF, GIF or EXIF tags;\n"
 
26717
" - highly configurable layout.\n"
 
26718
" The llgal interface is command line only. Its purpose is to generates nice web-pages quickly, using very simple but standard XHTML/CSS code, without requiring anything like php or javascript.\n"
 
26719
msgstr "llgal は、画像、ビデオなど向けのオンラインギャラリージェネレータです。 igal に基づいており、次に示す機能を追加しています:\n"
 
26720
" - 各種スライドタイプ (ムービー、テキスト、リンク、ダウンロードやサブディレクトリ);\n"
 
26721
" - 生成した HTML ファイルにヘッダ、フッタ、リンクおよびセパレータを追加;\n"
 
26722
" - JFIF、GIF 又は EXIF タグからキャプションを自動生成;\n"
 
26723
" - 高度な設定が可能なレイアウト。\n"
 
26724
" llgal のインターフェイスはコマンドラインのみです。綺麗なウェブページを 素早く生成することが目的であり、非常にシンプルかつ標準的な XHTML/CSS コードを利用しており、php や javascript のようなものを必要としません。\n"
 
26725
 
 
26726
#. Description
 
26727
msgid "A game where you build figures out of colored marbles"
 
26728
msgstr "色付きビー玉で絵を描くゲーム"
 
26729
 
 
26730
#. Description
 
26731
msgid "The goal of this game is to create a more or less complex figure out of single marbles within a time limit to reach the next level. Sounds easy? Well, there is a problem: If a marble starts to move, it will not stop until it hits a wall or another marble."
 
26732
msgstr "このゲームの目的は、制限時間内でいくらか複雑な絵をビー玉で描き、 次のレベルに到達することです。簡単そうに聞こえる? 問題があります。 ビー玉が動き始めたら、壁や他のビー玉にぶつかるまで止まらないのです。"
 
26733
 
 
26734
#. Description
 
26735
msgid "A children's game based on the \"memory\" card game"
 
26736
msgstr "\"記憶\" カードゲームを元にした子供向けゲーム"
 
26737
 
 
26738
#. Description
 
26739
msgid "This game is intended for children aged 3 and up.  It features the ability to add your own 64x64 pixmap images."
 
26740
msgstr "本ゲームは、3 歳以上の子供向けです。独自の 64x64 の pixmap 画像を 追加する機能も備えています。"
 
26741
 
 
26742
#. Description
 
26743
msgid "a loader (running under DOS) for LINUX kernel images"
 
26744
msgstr "(DOS から起動する) LINUX カーネルイメージ用ローダ"
 
26745
 
 
26746
#. Description
 
26747
msgid "LOADLIN-1.6 is highly adaptable to different DOS configurations, and now has very few loading restrictions. It makes use of extended memory and also can load big kernels (bzImages) and ramdisk images (initrd) directly high."
 
26748
msgstr "LOADLIN-1.6 は、異なる DOS 設定に対する適応性が高く、ローディングについて ほとんど制限がありません。拡張メモリを利用し、ビッグカーネル (bzImages) や ラムディスクイメージ (initrd) を直接ハイメモリにロードできます。"
 
26749
 
 
26750
#. Description
 
26751
msgid "LOADLIN also can load out of Virtual-86 mode (which is normal when using EMS drivers) if a VCPI server is present."
 
26752
msgstr "VCPI サーバが存在する場合、LOADLIN は、仮想 86 モードからも読み込み可能です。 (EMS ドライバ利用時は正常)"
 
26753
 
 
26754
#. Description
 
26755
msgid "The loadlin package also includes the freeramdisk program, which can return memory to the system when a ramdisk is no longer needed."
 
26756
msgstr "loadlin パッケージには、freeramdisk プログラムも含まれています。これは、 ラムディスクがもはや必要ない場合、メモリをシステムに返却できます。"
 
26757
 
 
26758
#. Description
 
26759
msgid "Attractive X11 load meter"
 
26760
msgstr "魅力的な X11 負荷メータ"
 
26761
 
 
26762
#. Description
 
26763
msgid "Loadmeter is an attractive X11 based system monitor. It displays load average, uptime, disk and memory usages. It uses a coloured bar graph display for easy reading and popup menus for other info. It uses less memory than xload."
 
26764
msgstr "Loadmeter は、魅力的な X11 ベースのシステムモニタです。 平均負荷、uptime、ディスクおよびの利用量を表示します。 各表示や、他の情報のためのポップアップメニューについて、色付き バーグラフディスプレイを利用します。少ないメモリ消費量が xload に比べて 少なく済みます。"
 
26765
 
 
26766
#. Description
 
26767
msgid "Run a program using only idle cycles"
 
26768
msgstr "アイドル時間だけを使ってプログラムを起動"
 
26769
 
 
26770
#. Description
 
26771
msgid "loadwatch forks a child process and only allows it to run when the system load meets user-defined parameters. It allows you to specify that a program should run only if the load is below a specified point, and will stop it when that point is reached. When the load falls below a second specified point, the program will be continued. The user can also specify the system load sampling period."
 
26772
msgstr "loadwatch は、子プロセスを fork し、システム負荷がユーザが指定した パラメータ以下の時だけ起動するように設定できます。 これにより、システム負荷が指定した値を下回り、負荷がある値に到達すると 停止するように指定できます。負荷が二番目の指定値を下回る場合、 プログラムは継続されます。ユーザはシステム負荷のサンプリング周期を指定 できます。"
 
26773
 
 
26774
#. Description
 
26775
msgid "Reclaim disk space removing unneeded localizations"
 
26776
msgstr "不必要なローカライゼーションを削除してディスクスペースを取り戻す"
 
26777
 
 
26778
#. Description
 
26779
msgid "This is a script to recover disk space wasted for unneeded locales, Gnome/KDE localizations and localized man pages. Depending on the installation, it is possible to save some 200, 300, or even more mega bytes of disk space dedicated for localization you will most probably never have any use for. It is run automagically upon completion of any apt installation actions."
 
26780
msgstr "これは、不必要なロケールファイル、Gnome/KDE のローカライゼーションとローカ ライズされたマニュアルページにより浪費されたディスクスペースを回復するため のスクリプトです。インストールのされ方にもよりますが、ほとんどまったく使わ れないローカライゼーションのために費やされている、約 200 から 300 メガバイ トあるいはそれ以上のディスクスペースが節約できる可能性があります。これは apt によるインストールの完了時に魔法のごとく自動的に処理します。"
 
26781
 
 
26782
#. Description
 
26783
msgid "Please note, that this tool is a hack which is *not* integrated with Debian's package management system and therefore is not for the faint of heart. This program interferes with the Debian package management and does provoke strange, but usually harmless, behaviour of programs related with apt/dpkg like dpkg-repack, reportbug, etc. Responsibility for its usage and possible breakage of your system therefore lies in the sysadmin's (your) hands."
 
26784
msgstr "このツールは、Debian のパッケージ管理システムに統合されて \"いない\" ハックで あり、それゆえ慎重な人向きではないことに留意してください。このプログラムは Debian パッケージ管理に干渉し、apt/dpkg 関連のプログラム、dpkg-repack や reportbug などに対し、通常無害ですが奇妙な挙動を引き起こします。それゆえ、 システムが破壊される可能性を考慮した上で、システム管理者の責任でこのプログラ ムを利用してください。"
 
26785
 
 
26786
#. Description
 
26787
msgid "Please definitely do abstain from reporting any such bugs blaming localepurge if you break your system by using it. If you don't know what you are doing and can't handle any resulting breakage on your own then please simply don't use this package."
 
26788
msgstr "このプログラムを使ったことでシステムを破壊してしまったからといって、 localpurge を責めるようなバグレポートを報告するのは絶対やめてください。 何をしているのか分かっておらず、システムの破壊を自力で対処できない場合、 本パッケージを使わないでください。"
 
26789
 
 
26790
#. Description
 
26791
msgid "maintain and query an index of a directory tree"
 
26792
msgstr "ディレクトリツリーの索引の維持と問い合わせ"
 
26793
 
 
26794
#. Description
 
26795
msgid "updatedb generates an index of files and directories. GNU locate can be used to quickly query this index."
 
26796
msgstr "updatedb はファイルやディレクトリの索引を作成します。GNU locate は この索引への問い合わせを素早く実行するために利用できます。"
 
26797
 
 
26798
#. Description
 
26799
msgid "keyboard lock keys applet for the GNOME2 panel"
 
26800
msgstr "GNOME2 panel 用キーボードロックキーアプレット"
 
26801
 
 
26802
#. Description
 
26803
msgid "Lock-keys-applet is a gnome2 applet, that shows the status of the CAPS-, NUM- and SCROLL-Lock keys of your keyboard."
 
26804
msgstr "Lock-keys-applet は、gnome2 用アプレットであり、キーボードの CAPS-Lock、 NUM-Lock および SCROLL-Lock キーの状態を表示します。"
 
26805
 
 
26806
#. Description
 
26807
msgid "A self-imposed discipline and productivity enforcer"
 
26808
msgstr "自己強制訓練と生産性向上用プログラム"
 
26809
 
 
26810
#. Description
 
26811
msgid "Lockout is a tool that imposes discipline on you so that you get some work done.  For example, lockout can be used to install a firewall that does not let you browse the Web.  Lockout changes the root password for a specified duration; this prevents you from secretly ripping down the firewall and then browsing the Web anyway.  In case of an emergency, you can reboot your computer to undo the effects of lockout and to restore the original root password.  See also http://thomer.com/lockout/"
 
26812
msgstr "lockout はあなたに強制訓練を課すツールで、いくつかの仕事をやり遂げられ るようにしてくれます。たとえば、自分がウェブを閲覧できなくなるファイア ウォールをインストールするのに使用できます。lockout は指定した期間の間、 root パスワードを変更します - あなたがこっそりとファイアウォールに穴を 空け、ウェブ上の好きなところを閲覧したりしないように。緊急時には、コン ピュータを再起動して lockout の効果を無効にし、オリジナルの root パス ワードを復旧できます。http://thomer.com/lockout/ も参照してください。"
 
26813
 
 
26814
#. Description
 
26815
msgid "Daemon watching logfiles and mailing lines matching patterns"
 
26816
msgstr "ログファイルを監視し、パターンマッチした行をメールするデーモン"
 
26817
 
 
26818
#. Description
 
26819
msgid "log2mail is a small daemon watching logfiles and sending mail to a specified address if a regular expression is matched. log2mail uses a configuration file. It has some options to reduce the amount of messages send to the user."
 
26820
msgstr "log2mail は、ログファイルを監視し、正規表現にマッチする場合、指定した アドレスにメールを送信する小さなデーモンです。 log2mail は、設定ファイルを使用します。そこには、ユーザに送信される大量のメッセージを 削減するためのオプションが存在します。"
 
26821
 
 
26822
#. Description
 
26823
msgid "supervise execution of applications producing heavy output"
 
26824
msgstr "多量の出力を生成するアプリの実行を監督する"
 
26825
 
 
26826
#. Description
 
26827
msgid "Logapp is a wrapper utility that helps supervise the execution of applications that produce heavy console output (e.g. make, CVS and Subversion). It does this by logging, trimming, and coloring each line of the output before displaying it. It can be called instead of the executable that should be monitored; it then starts the application and logs all of its console output to a file. The output shown in the terminal is preprocessed, e.g. to limit the length of printed lines and to show the stderr output in a different color. It is also possible to automatically highlight lines that match a certain regular expression. The output is therefore reduced to the necessary amount, and all important lines are easy to identify."
 
26828
msgstr "Logapp はラッパユーティリティで、多量のコンソール出力を生成するアプリの (例 えば make や CVS, Subversion) 実行を監督するのを補助します。これは出力の各 行を表示する前に保存、刈り込み、着色することによって実現します。モニタされ るべき実行形式の代わりに呼ばれることができ、そのときはそのアプリを開始して その全てのコンソール出力をファイルに保存します。端末内に表示される出力は前 処理され、例えば印字行の長さを切り揃えたり違う色で標準出力を表示したりしま す。また、ある正規表現にマッチする行を自動的に強調することもできます。これ により出力は必要な量に削減され、全ての重要な行は簡単に認識することができます。"
 
26829
 
 
26830
#. Description
 
26831
msgid "Syslog-style logfile parser with lots of output options"
 
26832
msgstr "多くの出力オプションを持つ syslog スタイルのログファイルパーサ"
 
26833
 
 
26834
#. Description
 
26835
msgid "logtool is a syslog-style logfile parser and report-generator, capable of producing ANSI, ASCII, CSV (for spreadsheets), HTML or just raw output."
 
26836
msgstr "logtool は、syslog スタイルのログファイルパーサかつレポートジェネレータ であり、ANSI、ASCII、CSV (スプレッドシート用)、HTML 向け出力の生成が可能 ですし、又はそのまま出力することもできます。"
 
26837
 
 
26838
#. Description
 
26839
msgid "It's very handy in generating nightly reports and in online monitoring of logfile activity."
 
26840
msgstr "手軽に毎晩レポートを作成し、ログファイルの状況をオンラインで監視できます。"
 
26841
 
 
26842
#. Description
 
26843
msgid "Russell's misc tools for managing log files."
 
26844
msgstr "Russell 製のログファイル管理用ツール"
 
26845
 
 
26846
#. Description
 
26847
msgid "clfmerge - merge common-log-format web logs in order without sorting (good for when you have a gig of logs)."
 
26848
msgstr "clfmerge - common-log-format のウェブログをソートせずに順に並べる (何ギガものログがある場合に役立つ)"
 
26849
 
 
26850
#. Description
 
26851
msgid "logprn - like \"tail -f\" but after a specified time period of inactivity will run a program (such as lpr) and pipe the new data to it)"
 
26852
msgstr "logprn - \"tail -f\" に似ているが、指定した非活性時間が経過後、(lpr のような) プログラムを起動し、新しいデータをプログラムにパイプする。"
 
26853
 
 
26854
#. Description
 
26855
msgid "funnel - pipe one stream of data to several files or processes."
 
26856
msgstr "funnel - データストリームを複数のファイルやプロセスにパイプする。"
 
26857
 
 
26858
#. Description
 
26859
msgid "clfsplit - split CLF format web logs by client IP address."
 
26860
msgstr "clfsplit - CLF フォーマットのウェブログをクライアント IP アドレスごとに 分割。"
 
26861
 
 
26862
#. Description
 
26863
msgid "clfdomainsplit - split CLF logs by server domain."
 
26864
msgstr "clfdomainsplit - CLF ログをサーバドメインごとに分割。"
 
26865
 
 
26866
#. Description
 
26867
msgid "MCMC linkage analysis on general pedigrees"
 
26868
msgstr "一般的な家系の MCMC 連鎖分析"
 
26869
 
 
26870
#. Description
 
26871
msgid "Performs Markov chain Monte Carlo multipoint linkage analysis on large, complex pedigrees.  The current package supports analyses on quantitative traits only, although this restriction will be lifted in later versions. Joint estimation of QTL number, position and effects uses Reversible Jump MCMC. It is also possible to perform affected only IBD sharing analyses."
 
26872
msgstr "大規模で複雑な家系に対してマルコフ連鎖モンテカルロ (MCMC) 多点連鎖分析を 行います。現在のパッケージは、定量的な形質の分析のみをサポートしています が、この制限は、将来のバージョンで解除されるでしょう。QTL 数、位置 および効果の同時推定には、Reversible Jump MCMC を利用しています。また、 罹患しているもののみに対する IBD 共有分析も実行できます。"
 
26873
 
 
26874
#. Description
 
26875
msgid "The homepage of this project used to be at http://loki.homeunix.net but the project is dead now and the homepage vanished.  The Homepage field above points to the web archive."
 
26876
msgstr "このプロジェクトのホームページは http://loki.homeunix.net でしたが、今はプ ロジェクトが終了しておりホームページは消えています。そのため、ホームページ フィールドにはWebアーカイブを示してあります。"
 
26877
 
 
26878
#. Description
 
26879
msgid "Logitech Mouse Control for USB mice"
 
26880
msgstr "Logitech 製 USB マウス向けマウス制御"
 
26881
 
 
26882
#. Description
 
26883
msgid "lomoco can configure vendor-specific options on Logitech USB mice (or dual-personality mice plugged into the USB port). A number of recent devices are supported. The program is mostly useful in setting the resolution to 800 cpi or higher on mice that boot at 400 cpi (such as the MX500, MX510, MX1000 etc.), and disabling SmartScroll or Cruise Control for those who would rather use the two extra buttons as ordinary mouse buttons. It can also retrieve battery level from wireless mice."
 
26884
msgstr "lomoco は Logitech USB マウス (又は USB ポートに接続されたデュアル パーソナリティマウス) のベンダー特有のオプションを設定できます。 最新デバイスの多くをサポートしています。主に (MX500、MX510、MX1000 などの) ブート時には 400 dpi のマウスを 800 cpi 以上の解像度に設定する際や、 二つの特別なボタンをむしろ通常のマウスボタンとして使いたい人が SmartScroll や Cruise Control を無効にしたい時に役立ちます。 無線マウスからバッテリレベルも取得できます。"
 
26885
 
 
26886
#. Description
 
26887
msgid "interactive utility to search text files quickly"
 
26888
msgstr "高速なテキストファイル検索用の対話式ユーティリティ"
 
26889
 
 
26890
#. Description
 
26891
msgid "It provides: Romaji-to-Kana Converter, Fuzzy Searching, Search with Regular Expressions, Filtering, Automatic Modifications, Smart Word-Preference Mode."
 
26892
msgstr "本パッケージが提供するもの: ローマ字・かな変換、あいまい検索、正規表現 による検索、フィルタリング、自動修正、スマートな単語優先モード。"
 
26893
 
 
26894
#. Description
 
26895
msgid "emacsen interface to electronic dictionaries"
 
26896
msgstr "emacsen での電子辞書インターフェイス"
 
26897
 
 
26898
#. Description
 
26899
msgid "Lookup provides a simple and unified interface on emacsen to search various dictionaries, such as EPWING CD-ROMs, NDTP servers, DICT servers, and so on."
 
26900
msgstr "Lookup は、例えば EPWING CDROM や NDTP サーバ、DICT サーバといった 様々な辞書を検索する、シンプルで統合されたインターフェイスを emacsen 上に 提供します。"
 
26901
 
 
26902
#. Description
 
26903
msgid "To use EPWING CD-ROMs, install the eblook package or the ndtpd package. To use dictd dictionaries, install the dictd package."
 
26904
msgstr "EPWING CD-ROM を使うには、eblook か ndtpd パッケージをインストールして下さい。 dictd 辞書を使うには、dictd パッケージをインストールして下さい。"
 
26905
 
 
26906
#. Description
 
26907
msgid "test suite for loop-AES encryption modules"
 
26908
msgstr "loop-AES 暗号化モジュール用テストスイート"
 
26909
 
 
26910
#. Description
 
26911
msgid "This package provides scripts for testing the loop-AES encryption kernel modules."
 
26912
msgstr "本パッケージは loop-AES 暗号化カーネルモジュールのテスト用スクリプトを 提供します。"
 
26913
 
 
26914
#. Description
 
26915
msgid "Tools for mounting and manipulating filesystems"
 
26916
msgstr "ファイルシステムのマウントおよび操作用ツール"
 
26917
 
 
26918
#. Description
 
26919
msgid "This package provides the mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8), and losetup(8) commands with support for loop-AES loopback encryption."
 
26920
msgstr "本パッケージは mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8), ループバッ ク暗号化である loop-AES 対応付の losetup(8) コマンドを提供します。"
 
26921
 
 
26922
#. Description
 
26923
msgid "Purpose of this package is to provide users of loop-AES with extended mount support that is not available with the crypto patch in the 'mount' package."
 
26924
msgstr "本パッケージの目的は、loop-AES のユーザに 'mount' パッケージの暗号化 パッチでは利用できない拡張マウント対応を提供することです。"
 
26925
 
 
26926
#. Description
 
26927
msgid "On installation, this package diverts files from the mount package and installs versions with loop-AES support in their places. The diversions get removed on removal of the package."
 
26928
msgstr "インストール時に、本パッケージは mount パッケージが提供するファイルを 脇に追いやり、loop-AES 対応付のバージョンをインストールします。本パッ ケージを削除すると、上記バージョンも削除されます。"
 
26929
 
 
26930
#. Description
 
26931
msgid "Typesetting system, an alternative to (La)TeX"
 
26932
msgstr "(La)TeX の代わりとなる活版システム"
 
26933
 
 
26934
#. Description
 
26935
msgid "Lout is a document formatting system similar in style to LaTeX, i.e. it works with mark-up files - plain text files containing commands to control the formatting."
 
26936
msgstr "Lout は文書整形システムであり、LaTeX とスタイルが類似しています。すなわち、 マークアップファイル - 整形を制御するためのコマンドを含むプレインテキストファイル に対して働きます。"
 
26937
 
 
26938
#. Description
 
26939
msgid "Lout offers a very full range of features, including\n"
 
26940
" * PostScript, PDF, and plain text output\n"
 
26941
" * optimal paragraph and page breaking\n"
 
26942
" * automatic hyphenation\n"
 
26943
" * PostScript EPS file inclusion and generation\n"
 
26944
" * equation formatting, tables, diagrams\n"
 
26945
" * rotation and scaling\n"
 
26946
" * sorted indexes, bibliographic databases\n"
 
26947
" * running headers and odd-even pages, automatic cross referencing\n"
 
26948
" * multilingual documents including hyphenation (most European languages are\n"
 
26949
"   supported, including Russian),\n"
 
26950
" * formatting of C/C++ programs.\n"
 
26951
msgstr "Lout は、以下に示す非常に広範囲の機能を提供します。\n"
 
26952
" * PostScript、PDF、そしてプレインテキスト出力\n"
 
26953
" * オプションのパラグラフおよびページ分割\n"
 
26954
" * 自動ハイフネーション\n"
 
26955
" * PostScript EPS ファイルの挿入と生成\n"
 
26956
" * 数式、テーブルおよび図形の整形\n"
 
26957
" * 回転と拡大縮小\n"
 
26958
" * ソートされた索引、参考文献データベース\n"
 
26959
" * 連続ヘッダ、奇数-偶数ページ、自動クロスリファレンス\n"
 
26960
" * ハイフネーションを含む多言語化された文書 (ロシア語を含むほとんどの\n"
 
26961
"   ヨーロッパ言語をサポート)\n"
 
26962
" * C/C++ プログラムの整形\n"
 
26963
 
 
26964
#. Description
 
26965
msgid "Lout may be extended by writing definitions which are much simpler than the equivalent troff or TeX macros."
 
26966
msgstr "Lout は troff 又は TeX での等価なマクロにかなり似た定義を作成することで拡張が 可能です。"
 
26967
 
 
26968
#. Description
 
26969
msgid "Lout has several advantages over (La)TeX.  It is much smaller, and it is much easier to understand how to do things in Lout (including writing definitions) than in TeX or LaTeX.  Lout's PostScript output is very small and clean."
 
26970
msgstr "Lout には、(La)TeX に対するいくつかの優位点があります。より小規模であり、TeX や LaTeX に比べ (定義作成を含む) 設定方法の理解がしやすいことです。Lout の PostScript 出力は非常に小さく、クリーンです。"
 
26971
 
 
26972
#. Description
 
26973
msgid "However, it is much less widely used than (La)TeX, so there are fewer add-on definition packages for Lout than for (La)TeX and fewer local experts around to ask about problems.  You are unlikely to find many Lout documents floating around the 'net."
 
26974
msgstr "しかしながら、(La)TeX に比べ利用範囲の幅が狭いため、(La)TeX よりも Lout 用の追加定義パッケージが少なく、問題に対して答えてくれるような熟練者が回りに あまりいません。多くの Lout 文書がネットに出回っていないかを探し回るのは嫌でしょう。"
 
26975
 
 
26976
#. Description
 
26977
msgid "Common files for the Lout typesetting system"
 
26978
msgstr "Lout 植字システムの共通ファイル"
 
26979
 
 
26980
#. Description
 
26981
msgid "This package contains architecture-independent data files needed by the \"lout\" package."
 
26982
msgstr "本パッケージには、\"lout\" パッケージに必要とされるアーキテクチャに依存しない データファイルが含まれます。"
 
26983
 
 
26984
#. Description
 
26985
msgid "Lightweight Programmer's Editor"
 
26986
msgstr "プログラマ向けの軽快なエディタ"
 
26987
 
 
26988
#. Description
 
26989
msgid "Lpe stands for \"lightweight programmer's editor\", and is exactly that. It is designed to provide at the same time all the features that might be required in a decent code editor and a light, intuitive feel that makes it a pleasure to work with, making all necessary commands accessible as easily as possible."
 
26990
msgstr "lpe とは \"lightweight programmer's editor\" の略で、まさしくその通りで す。まっとうなコードエディタに求められる全機能、作業するのが楽しくなる 軽快で直感的な使用感、必要な全コマンドは最大限容易にアクセス可能である こと、これらすべてを同時に提供するように設計されています。"
 
26991
 
 
26992
#. Description
 
26993
msgid "BSD lpr/lpd line printer spooling system"
 
26994
msgstr "BSD lpr/lpd ラインプリンタスプーリングシステム"
 
26995
 
 
26996
#. Description
 
26997
msgid "This is the BSD printer spooler and associated utilities. You can use this for local and remote printers."
 
26998
msgstr "BSD プリンタスプーラとその関連ユーティリティです。ローカルおよびリモート なプリンタで使用できます。"
 
26999
 
 
27000
#. Description
 
27001
msgid "If you install magicfilter or apsfilter (along with ghostscript), lpr will be able to automatically handle special file types (such as Postscript and PDF files)."
 
27002
msgstr "さらに magicfilter か apesfilter を (ghostscript と一緒に) インストール すれば、特別なファイル形式 (Postscript や PDF など) を自動的に処理でき るようになります。"
 
27003
 
 
27004
#. Description
 
27005
msgid "Tools for zmodem/xmodem/ymodem file transfer"
 
27006
msgstr "zmodem/xmodem/ymodem ファイル転送用ツール集"
 
27007
 
 
27008
#. Description
 
27009
msgid "Lrzsz is a cosmetically modified zmodem/ymodem/xmodem package built from the public-domain version of Chuck Forsberg's rzsz package."
 
27010
msgstr "lrzsz は、zmodem/ymodem/xmodem パッケージを表面的に修整したもので、 Chuck Forsberg 作の rzsz パッケージのパブリックドメイン版から作られています。"
 
27011
 
 
27012
#. Description
 
27013
msgid "These programs use error correcting protocols ({z,x,y}modem) to send (sz, sx, sb) and receive (rz, rx, rb) files over a dial-in serial port from a variety of programs running under various operating systems."
 
27014
msgstr "本パッケージはエラー訂正プロトコル ({z,x,y}modem) を使って、各種オペレー ティングシステム上で動作する各種プログラムから、ダイアル接続したシリアル経由 でファイルを送信 (sz、sx、sb) したり受信 (rz、rx、rb) することができます。"
 
27015
 
 
27016
#. Description
 
27017
msgid "The Lovely Sister Database (email rolodex) for Emacs"
 
27018
msgstr "Emacs 用 The Lovely Sister Database (電子メールロロデックス)"
 
27019
 
 
27020
#. Description
 
27021
msgid "LSDB (The Lovely Sister Database) is a rolodex-like database program for SEMI based MUA.  It's intended to be a lightweight relacement for BBDB (The Insidious Big Brother Database).  Unfortunately, it currently doesn't support the all features of BBDB."
 
27022
msgstr "LSDB (The Lovely Sister Database) は、SEMI ベースな MUA 用のロロデックス式 データベースプログラムです。BBDB (The Insidious Big Brother Database) の 軽量な代替品となることを目指しています。残念ながら、現時点では BBDB の 全機能に対応していません。"
 
27023
 
 
27024
#. Description
 
27025
msgid "read the content info of a DVD"
 
27026
msgstr "DVD のコンテンツ情報を読み込み"
 
27027
 
 
27028
#. Description
 
27029
msgid "An application for reading the contents of a DVD and printing the contents to your terminal or in more machine readable formats."
 
27030
msgstr "DVD のコンテンツを読み込み、端末又はよりマシンが解釈しやすいフォーマットで コンテンツを出力するアプリケーションです。"
 
27031
 
 
27032
#. Description
 
27033
msgid "graphical information about hardware configuration"
 
27034
msgstr "ハードウェア構成に関する情報をグラフィカルに表示"
 
27035
 
 
27036
#. Description
 
27037
msgid "A small tool to provide detailed information on the hardware configuration of the machine. It can report exact memory configuration, firmware version, mainboard configuration, CPU version and speed, cache configuration, bus speed, etc. on DMI-capable x86 systems, on some PowerPC machines (PowerMac G4 is known to work) and AMD64."
 
27038
msgstr "マシンのハードウェア構成に関する詳細情報を提供する小さなツールです。DMI を 利用可能な x86 システム、いくつかの PowerPC マシン (PowerMac G4 は動作確認 済) や AMD64 マシン上で、正確なメモリの構成、ファームウェアバージョン、マ ザーボードの構成、CPU バージョンおよび動作速度、キャッシュの構成、バス速度 などを報告できます。"
 
27039
 
 
27040
#. Description
 
27041
msgid "This package provides lshw-gtk (the GTK+ version)"
 
27042
msgstr "本パッケージは、(GTK+ 版の) lshw-gtk を提供します。"
 
27043
 
 
27044
#. Description
 
27045
msgid "Lock file lister"
 
27046
msgstr "ロックファイル一覧表示プログラム"
 
27047
 
 
27048
#. Description
 
27049
msgid "Lslk attempts to list all of the locks on the executing system's local files (i.e., on the active inodes)."
 
27050
msgstr "lslk は、システムのローカルファイルを実行中の (すなわちアクティブな i ノード上での) 全ロックの一覧を表示しようとします。"
 
27051
 
 
27052
#. Description
 
27053
msgid "List number of total/unread messages for mailboxes"
 
27054
msgstr "メールボックス中の総メッセージ数/未読メッセージ数をリスト化"
 
27055
 
 
27056
#. Description
 
27057
msgid "This program lists the number of total and unread messages in one or several mailbox files, and can also be used to continuously monitor the mailboxes."
 
27058
msgstr "本プログラムは、一つまたは複数のメールボックスファイル中の総メッセージ数と 未読メッセージ数をリスト化します。メールボックスを絶えず監視するのにも使え ます。"
 
27059
 
 
27060
#. Description
 
27061
msgid "very polished Tetris clone with CPU opponents"
 
27062
msgstr "CPU に優しいテトリスクローン"
 
27063
 
 
27064
#. Description
 
27065
msgid "LTris is a very polished tetris clone, which offers three types of games. The classic mode, a figures mode, where different figures appear every level, and a multiplayer mode. LTris is highly configurable through its menu system."
 
27066
msgstr "LTris は、非常に洗練されたテトリスクローンであり、 古典モード、全てのレベルで異なる図形が現れる figures モード、 そしてマルチプレイヤーモードといった三種類のゲームを提供します。 LTris は、メニューシステムを通じて高度な設定が可能です。"
 
27067
 
 
27068
#. Description
 
27069
msgid "Emacs mode for editing Lua programs"
 
27070
msgstr "Lua プログラム編集用 Emacs モード"
 
27071
 
 
27072
#. Description
 
27073
msgid "This emacs mode provides syntax highlighting and automatic indentation for Lua, as well as sending lines/regions/files to a lua interpreter.  You will need this if you write Lua programs using Emacs."
 
27074
msgstr "この emacs モードは、Lua 用に文法強調機能と自動インデント機能を供給 するだけでなく、lua インタプリタに行/領域/ファイルを送信する機能も 供給します。Emacs を用いて Lua プログラムを書く場合、本パッケージが 必要でしょう。"
 
27075
 
 
27076
#. Description
 
27077
msgid "Small embeddable language with simple procedural syntax"
 
27078
msgstr "シンプルな手続き型構文を備えた小さな組込み可能言語"
 
27079
 
 
27080
#. Description
 
27081
msgid "Lua is a programming language originally designed for extending applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone language."
 
27082
msgstr "Lua は、元はアプリケーションの拡張用に設計されたプログラミング言語ですが、 汎用の独立した言語としてもよく使用されています。"
 
27083
 
 
27084
#. Description
 
27085
msgid "Lua combines simple procedural syntax (similar to Pascal) with powerful data description constructs based on associative arrays and extensible semantics. Lua is dynamically typed, interpreted from bytecodes, and has automatic memory management, making it ideal for configuration, scripting, and rapid prototyping. Lua is implemented as a small library of C functions, written in ANSI C, and the implementation goals are simplicity, efficiency, portability, and low embedding cost."
 
27086
msgstr "Lua は (Pascal に似た) シンプルな手続き型の構文と、連想配列と拡張可能な 意味規則をベースにした強力なデータ記述構造を組み合わせています。Lua は 動的な型付けを行い、バイトコードから解釈され、自動的なメモリ管理を備えており、 設定、スクリプティング、高速な試作に適しています。Lua は C 関数の小さな ライブラリとして実装されていて、ANSI C で書かれており、その実装目標は 単純さ、効率性、移植性、低い組込みコストにあります。"
 
27087
 
 
27088
#. Description
 
27089
msgid "Documentation for the Lua 5.0 programming language"
 
27090
msgstr "Lua 5.0 プログラミング言語用文書"
 
27091
 
 
27092
#. Description
 
27093
msgid "This is the documentation for the Lua 5.0 programming language."
 
27094
msgstr "これは Lua 5.0 プログラミング言語についての文書です。"
 
27095
 
 
27096
#. Description
 
27097
msgid "This package includes the HTML versions of the manual pages and the language manual itself."
 
27098
msgstr "このパッケージには HTML 版のマニュアルページと言語マニュアル自身が収録 されています。"
 
27099
 
 
27100
#. Description
 
27101
msgid "Documentation generator for lua"
 
27102
msgstr "lua 用ドキュメントジェネレータ"
 
27103
 
 
27104
#. Description
 
27105
msgid "LuaDoc is a documentation generator tool for Lua source code. It parses the declarations and documentation comments in a set of Lua source files and produces a set of XHTML pages describing the commented declarations and functions."
 
27106
msgstr "LuaDoc は Lua ソースコード用ドキュメント生成ツールです。 Lua ソースファイルの集合中に含まれる宣言とドキュメント用コメントをパースし、 コメントされた宣言と関数を記述する XHTML ページを生成します。"
 
27107
 
 
27108
#. Description
 
27109
msgid "The output is not limited to XHTML. Other formats can be generated by implementing new doclets. The format of the documentation comments is also flexible and can be customized by implementing new taglets."
 
27110
msgstr "出力は XHTML に制限されません。新しい doclet を実装することで他の フォーマットを生成できます。文書コメントフォーマットも柔軟性があり、 新しい taglet を実装することによりカスタマイズ可能です。"
 
27111
 
 
27112
#. Description
 
27113
msgid "This package also contains the documentation for luadoc, describing the supported syntax and how to customize the tool input (taglets) and output (doclets)."
 
27114
msgstr "本パッケージにはサポートされる構文を記述し、ツールインプット (taglet) と 出力 (doclet) のカスタマイズ方法を説明した luadoc 用ドキュメントも含まれます。"
 
27115
 
 
27116
#. Description
 
27117
msgid "Chinese Lunar Calendar conversion utility"
 
27118
msgstr "中国太陰暦の変換ユーティリティ"
 
27119
 
 
27120
#. Description
 
27121
msgid "The program performs date conversion between the Gregorian Solar Calendar (SC) and the Chinese Lunar Calendar (LC).  Given a date in either calendar, the program also outputs the corresponding \"shengxiao\" animal of the year) and \"ganzhi\" characters.  The date range currently covered is from about 1900 A.D. to 2049 A.D."
 
27122
msgstr "このプログラムはグレゴリオ太陰暦 (SC) と中国太陰暦 (LC) 間のデータ変換 を行います。どちらかのカレンダーの日付を与えると、このプログラムは 対応するその年の干支および \"干支\" を出力します。現在日付の範囲は、約 1900 年 から 2049 年まで対応しています。"
 
27123
 
 
27124
#. Description
 
27125
msgid "GNOME Clock applet with added Chinese lunar calendar support"
 
27126
msgstr "中国太陰暦のサポートを追加した GNOME Clock アプレット"
 
27127
 
 
27128
#. Description
 
27129
msgid "lunar-applet displays the Chinese lunar calendar and the current date and time as an applet for the GNOME panel.  It is based on the GNOME Clock Applet and may be used as a drop-in replacement."
 
27130
msgstr "lunar-applet は中国太陰暦と現在の時刻や時間を GNOME パネル向けアプレット として表示します。GNOME Clock Applet ベースであり、気軽に置き換えられます。"
 
27131
 
 
27132
#. Description
 
27133
msgid "multiplayer cave-flying game"
 
27134
msgstr "マルチプレイヤ洞窟飛行ゲーム"
 
27135
 
 
27136
#. Description
 
27137
msgid "Luola is a 2D arcade game where you fly a small V shaped ship in different kinds of levels."
 
27138
msgstr "Luola は、二次元アーケードゲームであり、ゲーム中では、異なる種類のレベル の小さな V 字型をした船を飛ばします。"
 
27139
 
 
27140
#. Description
 
27141
msgid "Luola's genre \"Luolalentely,\" or cave-flying, has been very popular in Finland.   Although cave-flying games are not originally from Finland, most new cave-flying games are."
 
27142
msgstr "Luola のジャンルである \"Luolalentely\" 又は cave-flying は、フィンランドでは 非常に有名です。cave-flying ゲームは、フィンランドがオリジナルではありません が、最新の cave-flying ゲームはフィンランド製です。"
 
27143
 
 
27144
#. Description
 
27145
msgid "Userspace utilities for the Lustre filesystem"
 
27146
msgstr "Lustre ファイルシステム用ユーザスペース向けユーティリティ"
 
27147
 
 
27148
#. Description
 
27149
msgid "Lustre is a scalable, secure, robust, highly-available cluster file system. It is maintained by Cluster Filesystems, Inc. and available from http://www.lustre.org"
 
27150
msgstr "Lustre はスケーラブルで安全かつロバストで高可用性なクラスタ向けファイルシステム です。Cluster Filesystems, Inc により維持されており、http://www.lustre.org から入手できます。"
 
27151
 
 
27152
#. Description
 
27153
msgid "This package provides a number of userspace utilities for maintaining Lustre filesystems."
 
27154
msgstr "本パッケージは Lustre ファイルシステム維持用ユーザスペース向けユーティリティ集を 提供します。"
 
27155
 
 
27156
#. Description
 
27157
msgid "USB Video Class grabber"
 
27158
msgstr "USB Video クラスキャプチャ"
 
27159
 
 
27160
#. Description
 
27161
msgid "luvcview is a camera viewer for UVC based webcams. It includes an mjpeg decoder and is able to save the video stream as an AVI file."
 
27162
msgstr "luvcview は UVC ベースのウェブカメラ用カメラビューアです。 mjpeg デコーダが含まれ、AVI ファイルとしてのビデオストリームの保存が可能 です。"
 
27163
 
 
27164
#. Description
 
27165
msgid "Pac-Man clone (svgalib based)"
 
27166
msgstr "パックマンのクローン (svgalib ベース)"
 
27167
 
 
27168
#. Description
 
27169
msgid "A Pac-Man clone for SVGALIB. Includes color, sound, several different levels, and difficulty levels."
 
27170
msgstr "SVGALIB 用のパックマンクローンです。カラー表示、サウンド、数種の異なる レベル、難易度などを備えています。"
 
27171
 
 
27172
#. Description
 
27173
msgid "Also includes tools for making your own levels and customizing the game."
 
27174
msgstr "独自のレベルを作成し、ゲームをカスタマイズするためのツールも含まれて います。"
 
27175
 
 
27176
#. Description
 
27177
msgid "WARNING: This package CONTAINS SETUID ROOT BINARIES. This is a possible SECURITY RISK, although no known, unfixed risk exists at the moment of this writing."
 
27178
msgstr "警告: 本パッケージには SETUID ROOT なバイナリが含まれています。このパッ ケージ説明文を書いている時点では、未知で未修正の問題は存在していません が、セキュリティ上の危険性があるかもしれません。"
 
27179
 
 
27180
#. Description
 
27181
msgid "Powerful Multilingual File Viewer"
 
27182
msgstr "強力な多言語対応ファイルビューア"
 
27183
 
 
27184
#. Description
 
27185
msgid "lv is a powerful file viewer like less. lv can decode and encode multilingual streams through many coding systems: ISO-8859, ISO-2022, EUC, SJIS, Big5, HZ, Unicode."
 
27186
msgstr "lv は、less に似た強力なファイルビューアです。 lv は、多くの文字符号化方式で多言語のストリームをデコード/エンコード することができます: ISO-8859, ISO-2022, EUC, SJIS, Big5, HZ, Unicode。"
 
27187
 
 
27188
#. Description
 
27189
msgid "It recognizes multi-bytes patterns as regular expressions, lv also provides multilingual grep. In addition, lv can recognize ANSI escape sequences for text decoration."
 
27190
msgstr "lv では、マルチバイトのパターンを正規表現として利用できます。lv は、多言語対 応の grep も提供します。さらに、lv は文字の装飾用の ANSI エスケープシー ケンスを処理することができます。"
 
27191
 
 
27192
#. Description
 
27193
msgid "LDAP Web-based Administration Tool"
 
27194
msgstr "LDAP 向けのウェブベースの管理ツール"
 
27195
 
 
27196
#. Description
 
27197
msgid "This package aims to provide a fully functional interface, accessible via a web browser, for administration of users, groups, netgroups, and hosts under LDAP."
 
27198
msgstr "本パッケージは LDAP 上のユーザ、グループ、ネットグループ、 そしてホストの管理者のためにウェブブラウザ経由でアクセス 可能な完全に機能するインターフェイスを提供することが目標 です。"
 
27199
 
 
27200
#. Description
 
27201
msgid "A simple log colorizer"
 
27202
msgstr "シンプルなログ色付けツール"
 
27203
 
 
27204
#. Description
 
27205
msgid "Lwatch is a program to split syslog or syslog-ng messages with regexps (PCREs), colorize and display them in a way that important informations can be seen at a glance. It is a small, useful tool for system administrators."
 
27206
msgstr "Lwatch は syslog や syslog-ng のメッセージを regexps (PCRE) で分割 し、色付けして需要な情報を一目で認識できる方法で表示するプログラムです。 システム管理者のための小さく、便利なツールです。"
 
27207
 
 
27208
#. Description
 
27209
msgid "Lightweight Resolver Daemon"
 
27210
msgstr "軽量なリゾルバデーモン"
 
27211
 
 
27212
#. Description
 
27213
msgid "lwresd is the daemon providing name lookup services to clients that use the BIND 9 lightweight resolver library.  It is essentially a stripped- down, caching-only name server that answers queries using the BIND 9 lightweight resolver protocol rather than the DNS protocol."
 
27214
msgstr "lwresd はデーモンで、BIND9 lightweight resolver ライブラリを使用している クライアントに対して、名前検索サービスを提供します。本質的には、機能を 削ぎ落としたキャッシュ専用のネームサーバであり、問い合わせに答えるのに DNS プロトコルではなく BIND9 lightweight resolver プロトコルを使用します。"
 
27215
 
 
27216
#. Description
 
27217
msgid "Linux containers userspace tools"
 
27218
msgstr "Linux コンテナのユーザ空間用ツール"
 
27219
 
 
27220
#. Description
 
27221
msgid "Containers are insulated areas inside a system, which have their own namespace for filesystem, network, pids, ipc, cpu and memory allocation and which can be created using the Control Group and Namespace features included in recent Linux Kernels."
 
27222
msgstr "コンテナというのは、システムにおける隔離された領域のことで、ファイルシステ ム、ネットワーク、pid、ipc、及び CPU とメモリの割り当てについて独自の名前空 間を持っており、最近の Linux に取りこまれた Control Group と Namespace の機 能を使って作成することができます。"
 
27223
 
 
27224
#. Description
 
27225
msgid "This package contains the lxc-* tools which can be used to start a single daemon in a container, or to boot an entire \"containerized\" system, and to successively manage and debug your containers."
 
27226
msgstr "このパッケージに含まれている lxc-* ツールを使って、単一のデーモンをコンテナ の中で起動する、あるいは ”コンテナ化された” システム全体をブートすることが できますし、そのうえでコンテナの管理やデバッグもできます。"
 
27227
 
 
27228
#. Description
 
27229
msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment"
 
27230
msgstr "Lightweight X11 Desktop Environment 用メタパッケージ"
 
27231
 
 
27232
#. Description
 
27233
msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment) is a new project aimed to provide a new desktop environment which is lightweight and fast."
 
27234
msgstr "LXDE (Lightweight X11 Desktop Environment) は、軽量で軽快な新しいデスクトッ プ環境の提供を目標とした新プロジェクトです。"
 
27235
 
 
27236
#. Description
 
27237
msgid "This package is a metapackage depends on the core components and recommended components of the LXDE. It includes lxde-core, lxappearance, lxinput, lxsession-edit, lxshortcut, gpicview, lxterminal, lxmusic, leafpad and xarchiver."
 
27238
msgstr "本パッケージはメタパッケージで、LXDE のコアコンポーネントおよび推奨コンポー ネントに依存しています。lxde-core, lxappearance, lxinput, lxsession-edit, lxshortcut, gpicview, lxterminal, lxmusic, leafpad および xarchiver を含み ます。"
 
27239
 
 
27240
#. Description
 
27241
msgid "If you just want to pick and choose the core components then feel free to remove this package."
 
27242
msgstr "コアコンポーネントをインストールした後、そのうち必要なものだけを選んだので あれば、本パッケージは削除して構いません。"
 
27243
 
 
27244
#. Description
 
27245
msgid "The minimalist music player for LXDE"
 
27246
msgstr "LXDE 用のミニマリスト向け音楽プレイヤ"
 
27247
 
 
27248
#. Description
 
27249
msgid "This is based on xmms2, which is lightweight and has server/client design. The user interface is quite simple, clean, and intuitive. At first glance, it looks similar to one of the famous players on Windows - foobar 2000."
 
27250
msgstr "これは軽量でサーバ/クライアント設計の xmms2 をベースにしています。ユーザイ ンターフェイスはいたってシンプルで、余計な機能がなく、直感的です。一見する と Windows 用の有名なプレイヤの一つ foobar 2000 に似ています。"
 
27251
 
 
27252
#. Description
 
27253
msgid "process manager for Lightweight X11 Desktop Environment"
 
27254
msgstr "Lightweight X11 Desktop Environment 用プロセスマネージャ"
 
27255
 
 
27256
#. Description
 
27257
msgid "A GUI application for monitoring and controlling running processes."
 
27258
msgstr "稼働中のプロセスを監視および制御するための GUI アプリケーションです。"
 
27259
 
 
27260
#. Description
 
27261
msgid "desktop independent vte-based terminal emulator"
 
27262
msgstr "デスクトップ環境に依存しない vte ベースのターミナルエミュレータ"
 
27263
 
 
27264
#. Description
 
27265
msgid "LXterminal is a VTE-based terminal emulator from LXDE project which supports multiple tabs. It is completely desktop-independent and does not have any unnecessary dependencies."
 
27266
msgstr "LXterminal は LXDE プロジェクトによる VTE ベースのターミナルエミュレータ で、複数のタブ表示をサポートしています。デスクトップ環境から完全に独立して おり、不必要な依存性をまったく持っていません。"
 
27267
 
 
27268
#. Description
 
27269
msgid "In order to reduce memory usage and increase the performance, all instances of the terminal are sharing a single process."
 
27270
msgstr "メモリ使用量の削減とパフォーマンス向上のため、すべてのインスタンスは1つのプ ロセスにまとめられています。"
 
27271
 
 
27272
#. Description
 
27273
msgid "mathematical function graph plotter"
 
27274
msgstr "数学関数グラフプロットツール"
 
27275
 
 
27276
#. Description
 
27277
msgid "Lybniz is a simple desktop graph plotter. It can currently plot three functions and allows you to navigate the plot. Functions are entered in Python notation."
 
27278
msgstr "Lybniz はシンプルな卓上グラフプロットツールです。現在三種類の関数を プロットでき、プロット上を移動できます。関数は Python 表記により入力 されます。"
 
27279
 
 
27280
#. Description
 
27281
msgid "security auditing tool for Unix based systems"
 
27282
msgstr "Unix ベースのシステム向けのセキュリティ診断ツール"
 
27283
 
 
27284
#. Description
 
27285
msgid "Lynis is an auditing tool for Unix. It scans the system configuration and creates an overview of system information and security issues usable by professional auditors. It can assist in automated audits."
 
27286
msgstr "Lynis は Unix 向け診断ツールです。システムの設定を走査して プロの検証者が利用可能なシステム情報やセキュリティ問題の概観を作成 します。自動診断の補助も可能です。"
 
27287
 
 
27288
#. Description
 
27289
msgid "Lynis can be used in addition to other software, like security scanners, system benchmarking and fine-tuning tools."
 
27290
msgstr "Lynis はセキュリティスキャナ、システムベンチマーキングツールや 設定微調整ツールといった他のソフトウェアとの併用も可能です。"
 
27291
 
 
27292
#. Description
 
27293
msgid "Tool to process planetary astronomical images for GNUstep"
 
27294
msgstr "GNUstep 用の惑星天体画像処理ツール"
 
27295
 
 
27296
#. Description
 
27297
msgid "This is an application dedicated to the processing of astronomical (mainly planetary) images taken with a webcam through a telescope. It was created on Mac OS X."
 
27298
msgstr "望遠鏡を通じてウェブカメラで取得した天体 (主に惑星) 画像を処理するため のアプリケーションです。Mac OS X 上で作成されました。"
 
27299
 
 
27300
#. Description
 
27301
msgid "Compression method of 7z format in 7-Zip program"
 
27302
msgstr "7-Zip プログラムによる 7z フォーマットの圧縮メソッド"
 
27303
 
 
27304
#. Description
 
27305
msgid "LZMA is a compression algorithm, based on the famous Lempel Ziv compression method."
 
27306
msgstr "LZMA は、有名な Lempel Ziv 圧縮法に基づく圧縮アルゴリズムです。"
 
27307
 
 
27308
#. Description
 
27309
msgid "The main characteristics of the algorithm are very good compression, fast decompression, use of lot of RAM for compression and low usage of RAM for decompression."
 
27310
msgstr "このアルゴリズムの主な特徴は、高い圧縮率、高速な展開速度、圧縮時に多量の RAM を消費し、展開時に RAM の消費量が少ないことです。"
 
27311
 
 
27312
#. Description
 
27313
msgid "LZMA provides high compression ratio and very fast decompression, so it is very suitable for embedded applications. For example, it can be used for ROM (firmware) compression."
 
27314
msgstr "LZMA は高い圧縮率と高速な展開速度を提供するので、組み込みアプリケーションに 非常に適しています。例えば、ROM (ファームウェア) の圧縮に利用できます。"
 
27315
 
 
27316
#. Description
 
27317
msgid "This package provides the SDK based lzma_alone program."
 
27318
msgstr "本パッケージは SDK ベースの lzma_alone プログラムを提供します。"
 
27319
 
 
27320
#. Description
 
27321
msgid "fast compression program"
 
27322
msgstr "高速圧縮プログラム"
 
27323
 
 
27324
#. Description
 
27325
msgid "lzop is a compressor similar to gzip.  Its main advantages over gzip are much higher compression and decompression speed.  lzop was designed with the following goals in mind:\n"
 
27326
" 1) reliability\n"
 
27327
" 2) speed (both compression and decompression)\n"
 
27328
" 3) reasonable drop-in compatibility with gzip\n"
 
27329
" 4) portability\n"
 
27330
msgstr "lzop は gzip に似た圧縮プログラムです。gzip に対する主な利点は、より高い 圧縮率と展開速度です。lzop は次の目標を心がけて設計されました:\n"
 
27331
" 1) 信頼性\n"
 
27332
" 2) 速度 (圧縮と展開の両方)\n"
 
27333
" 3) gzip との手頃で気楽な互換性\n"
 
27334
" 4) 移植性\n"
 
27335
 
 
27336
#. Description
 
27337
msgid "Flash programmer for Renesas M16C and R8C microcontrollers"
 
27338
msgstr "Renesas M16C ならびに R8C マイクロコントローラ用フラッシュプログラマ"
 
27339
 
 
27340
#. Description
 
27341
msgid "m16c-flash uses a serial protocol to program Renesas M16C and R8C microcontrollers."
 
27342
msgstr "m16c-flash はルネサス M16C ならびに R8C マイクロコントローラをプログラム するのにシリアルプロトコルを使用します。"
 
27343
 
 
27344
#. Description
 
27345
msgid "a multilingual text processing library - utilities"
 
27346
msgstr "多言語テキスト処理ライブラリ - ユーティリティ"
 
27347
 
 
27348
#. Description
 
27349
msgid "The m17n library is a multilingual text processing library for the C language.  This library has following features:"
 
27350
msgstr "m17n ライブラリは、C 言語用の多言語テキスト処理ライブラリです。本ライブラリ は、以下の特徴を持っています:"
 
27351
 
 
27352
#. Description
 
27353
msgid " - The m17n library is an open source software.\n"
 
27354
" - The m17n library for any Linux/Unix applications.\n"
 
27355
" - The m17n library realizes multilingualization of many aspects of\n"
 
27356
"   applications.\n"
 
27357
" - The m17n library represents multilingual text as an object named\n"
 
27358
"   M-text.  M-text is a string with attributes called text properties,\n"
 
27359
"   and designed to substitute for string in C.  Text properties carry any\n"
 
27360
"   information required to input, display and edit the text.\n"
 
27361
" - The m17n library  supports functions to handle M-texts.\n"
 
27362
msgstr " - m17n ライブラリはオープンソースソフトウェアです。\n"
 
27363
" - m17n ライブラリはどんな Linux/Unix アプリケーションでも使えます。\n"
 
27364
" - m17n ライブラリは、アプリケーションの様々な点の多言語化を実現する\n"
 
27365
" - m17n ライブラリは、M-テキストと呼ばれるオブジェクトで多言語テキストを\n"
 
27366
"   表現しています。M-テキストは、テキストプロパティと呼ばれる属性を持った\n"
 
27367
"   文字列であり、C 言語の文字列の代替として設計されたものです。テキスト\n"
 
27368
"   プロパティは、テキストを入力、出力、そして編集するために必要な全ての\n"
 
27369
"   情報を保持しています。\n"
 
27370
" - m17n ライブラリは、M-テキストを処理するための関数に対応しています。\n"
 
27371
 
 
27372
#. Description
 
27373
msgid "m17n is an abbreviation of Multilingualization."
 
27374
msgstr "m17n は Multilingualization の略です。"
 
27375
 
 
27376
#. Description
 
27377
msgid "This package contains the utilities which use m17n-lib."
 
27378
msgstr "本パッケージには m17n-lib を使用するユーティリティが含まれています。"
 
27379
 
 
27380
#. Description
 
27381
msgid "Mascot Constructive Pilot for X based on GTK+ 2"
 
27382
msgstr "GTK+ 2 ベースの X 向けマスコット構築パイロット"
 
27383
 
 
27384
#. Description
 
27385
msgid "MaCoPiX (Mascot Constructive Pilot for X) is a desktop mascot application for UNIX / X Window system. You can make window sitters, fixed desktop mascots, and, furthermore, desktop clock mascots, using MaCoPiX."
 
27386
msgstr "MaCoPiX (Mascot Constructive Pilot for X) は UNIX/ X Window Sytem 向け デスクトップマスコットアプリケーションです。ウィンドウ上に座り込むマスコット、 固定デスクトップマスコット、そして、さらに、デスクトップ時計マスコットを MaCoPiX を使って作成できます。"
 
27387
 
 
27388
#. Description
 
27389
msgid "Set of tools to deal with specially encoded Macintosh files"
 
27390
msgstr "特殊エンコードの Macintosh ファイル操作ツール集"
 
27391
 
 
27392
#. Description
 
27393
msgid "macutils is a package that contains a number of utilities that deal with Macintosh files on a Unix system. This is useful for converting BinHex-encoded files to the smaller MacBinary format before transferring them to a Mac."
 
27394
msgstr "macutils は、UNIX システム上で Macintosh ファイルを扱うための各種ユー ティリティ集です。BinHex エンコードファイルを Mac に転送する前に、小サ イズの MacBinary 形式に変換する際に役立ちます。"
 
27395
 
 
27396
#. Description
 
27397
msgid "A Kaboom! clone"
 
27398
msgstr "Kaboom! クローン"
 
27399
 
 
27400
#. Description
 
27401
msgid "\"Mad Bomber\" is a clone of Activision's classic Atari 2600 console game, \"Kaboom!,\" by Larry Kaplan, with spruced-up graphics and sound effects, and music."
 
27402
msgstr "\"Mad Bomber\" は、Activision 社製の古典的な Atari 2600 用コンソールゲーム で、Larry Kaplan 作の \"Kaboom!\" のクローンです。小綺麗なグラフィックと 音響効果、BGM を備えています。"
 
27403
 
 
27404
#. Description
 
27405
msgid "The Mad Bomber is loose in the city and he's dropping bombs everywhere! It's your job to catch them before they hit the ground and explode. Luckily, you have a set of trusty buckets to extinguish the bombs with."
 
27406
msgstr "Mad Bomber は都市のならず者で、あらゆるところに爆弾を落とします! あなたの任務は、爆弾が地面に当たって破裂する前に、それを受けとめること です。幸運なことに、あなたは確実に爆弾の威力を失わせるバスケットを いくつか持っています。"
 
27407
 
 
27408
#. Description
 
27409
msgid "display versions of Debian packages in an archive"
 
27410
msgstr "アーカイブ内の Debian パッケージのバージョンを表示"
 
27411
 
 
27412
#. Description
 
27413
msgid "This program inspects a local Debian package archive and displays the versions of the given packages found in each suite (for example, stable, testing, or unstable) in a brief but easily human-readable form. It aims to be a drop-in replacement for the madison utility from the da-katie archive management suite that runs on the central Debian archive systems, but one which can run without access to the archive's SQL database."
 
27414
msgstr "このプログラムはローカルの Debian パッケージアーカイブを検査し、各スイート (例:stable、testing、unstable) で見つかった指定するパッケージのバージョンを 簡潔かつ人間が読める形式で表示します。本パッケージは、Debian 中央アーカイブ システムで起動されている da-katie アーカイブ管理スイートに収録された madison ユーティリティの手軽な置き換えとすることが目標であり、アーカイブの SQL データベースへのアクセスを必要とせずに起動できます。"
 
27415
 
 
27416
#. Description
 
27417
msgid "For simple queries, you can use http://packages.debian.org/ instead, which does not require you to have access to a system with a local mirror."
 
27418
msgstr "シンプルな問い合わせを行いたい場合には、代わりに http://packages.debian.org/ を代わりに使用できます。このシステムは、ローカルミラーを使ったシステムへの アクセスを必要としません。"
 
27419
 
 
27420
#. Description
 
27421
msgid "MPEG audio player in fixed point"
 
27422
msgstr "浮動小数点を使わない MPEG オーディオプレイヤ"
 
27423
 
 
27424
#. Description
 
27425
msgid "MAD is an MPEG audio decoder. It currently only supports the MPEG 1 standard, but fully implements all three audio layers (Layer I, Layer II, and Layer III, the latter often colloquially known as MP3.).  There is also full support for ID3 tags."
 
27426
msgstr "MAD は MPEG オーディオプレイヤです。現在のところ、MPEG 1 しかサポートして いませんが、3 種類のオーディオレイヤー (レイヤー 1、レイヤー 2、レイヤー 3、 後者は通称 MP3 としてよく知られています) を完全に実装してはいます。 さらに、ID3 タグにも完全に対応しています。"
 
27427
 
 
27428
#. Description
 
27429
msgid "All work is done in fixed point, so it even works on machines without an FPU."
 
27430
msgstr "全ての動作において浮動小数点は使わないため、FPU 無しのマシンでも動きます。"
 
27431
 
 
27432
#. Description
 
27433
msgid "automatic printer filter"
 
27434
msgstr "自動プリンタフィルタ"
 
27435
 
 
27436
#. Description
 
27437
msgid "Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter."
 
27438
msgstr "magicfilter はカスタマイズ可能で拡張性の高い自動プリンタフィルタです。"
 
27439
 
 
27440
#. Description
 
27441
msgid "It translates the files that you send to a printer to a \"language\" that your printer can \"understand\". To accomplish this goal, it determines the type of the file that is to be printed and uses its \"knowledge\" to convert the file to something that is printable."
 
27442
msgstr "これはプリンタに送信したファイルをプリンタが「理解」する「言語」に翻訳 します。この目的を達成するため、magicfilter は印刷されるファイルの種類 を判別し、その「知識」を用いて印刷可能な形式にファイルを変換します。"
 
27443
 
 
27444
#. Description
 
27445
msgid "This is done by use of magicfilter's own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given print job."
 
27446
msgstr "この作業は、印刷ジョブをどのように印刷するかの判断に magicfilter 自身 の magic database (file(1)) を用いることで実施されます。"
 
27447
 
 
27448
#. Description
 
27449
msgid "recovers files by looking for magic bytes"
 
27450
msgstr "マジックバイト検索によりファイルを復旧"
 
27451
 
 
27452
#. Description
 
27453
msgid "Magic Rescue scans a block device for file types it knows how to recover and calls an external program to extract them. It looks at \"magic bytes\" in file contents, so it can be used both as an undelete utility and for recovering a corrupted drive or partition. As long as the file data is there, it will find it."
 
27454
msgstr "Magic Rescue はファイル回復方法を知っているブロックデバイスのファイルタイプ を検索し、ファイルを抽出するために外部プログラムを呼び出します。 ファイルの中身に含まれる \"マジックバイト\" を探せば、ファイル回復ユーティリティ としても、壊れたドライブやパーティションを回復するためのどちらとしても 利用できます。ファイルデータがそこに存在する限り、ファイルは見つかります。"
 
27455
 
 
27456
#. Description
 
27457
msgid "The original Mah-Jong game"
 
27458
msgstr "オリジナルの麻雀ゲーム"
 
27459
 
 
27460
#. Description
 
27461
msgid "This is a set of programs to play the original Mah-Jong game: one server, one client for a human player and one client for an AI player. Hence the game can be played by 1 to 4 human players."
 
27462
msgstr "オリジナルの麻雀を遊べるプログラム集です - 1 つのサーバ、人間プレイヤ用の 1 つのクライアント、AI プレイヤ用の 1 つのクライアント。これにより、本ゲー ムは 1 人から 4 人の人間で遊ぶことができます。"
 
27463
 
 
27464
#. Description
 
27465
msgid "You should keep in mind that the original Mah-Jong game has nothing to do with the well-known solitaire game. (It merely uses the same set of tiles.)"
 
27466
msgstr "オリジナルの麻雀は、有名な 1 人用ゲームとはいっさい無関係であることに注意 してください (単に同じ牌を使うだけです)。"
 
27467
 
 
27468
#. Description
 
27469
msgid "If you like the game, please consider making a donation to the (upstream) author. Read /usr/share/doc/mah-jong/README.Debian for details."
 
27470
msgstr "このゲームを気に入ったなら、(上流の) 作者に寄付することを検討してみてくだ さい。詳細は /usr/share/doc/mah-jong/README.Debian を参照してください。"
 
27471
 
 
27472
#. Description
 
27473
msgid "Electronic portfolio, weblog, and resume builder"
 
27474
msgstr "電子ポートフィリオ、ウェブログおよびレジメビルダ"
 
27475
 
 
27476
#. Description
 
27477
msgid "Mahara is a fully featured electronic portfolio, weblog, resume builder and social networking system, connecting users and  creating online communities."
 
27478
msgstr "Mahara はフル機能を発揮する電子ポートフィリオ、ウェブログ、レジメ ビルダおよびソーシャルネットワークシステムであり、ユーザ間をつないで オンラインコミュニケーションを作り上げます。"
 
27479
 
 
27480
#. Description
 
27481
msgid "Mahara is designed to provide users with the tools to create a personal and professional learning and development environment."
 
27482
msgstr "Mahara はユーザに個人的かつプロフェッショナルな学習/開発環境を作成する ためのツールを提供するために設計されています。"
 
27483
 
 
27484
#. Description
 
27485
msgid "This is the core Mahara package, it does not include any of the web server configuration."
 
27486
msgstr "これは中心的な Mahara パッケージであり、ウェブサーバ設定は全く含まれて いません。"
 
27487
 
 
27488
#. Description
 
27489
msgid "Utility to extract outdated messages from mbox files"
 
27490
msgstr "mbox ファイルから古いメッセージを抽出するユーティリティ"
 
27491
 
 
27492
#. Description
 
27493
msgid "mail-expire is a small and fast script that scans mbox files for messages that are older than given maximum age and moves them to another (compressed) mailbox file or just deletes them."
 
27494
msgstr "mail-expire は小さくて高速なスクリプトで、mbox ファイルを走査して指定 した日付よりも古いメッセージを見つけだし、それを他の (圧縮された) メー ルボックスファイルに移動したり、単に削除します。"
 
27495
 
 
27496
#. Description
 
27497
msgid "An automatic mail-processing tool and filter."
 
27498
msgstr "メール自動処理ツールとフィルタ"
 
27499
 
 
27500
#. Description
 
27501
msgid "Mailagent is a mail delivery agent, and can be programmed to respond to mail in ways more sophisticated than a mail filtering program like procmail. It is easy to configure, and very easy to extend using Perl. Not only can the base functionality be extended, new commands and processing methods can be added in a modular fashion."
 
27502
msgstr "Mailagent はメール配送エージェントであり、procmail のような メールフィルタプログラムより洗練された方法でメールに応答するように プログラム可能です。設定は簡単かつ Perl を使って拡張がとてもしやすいです。 基本機能を拡張するだけでなく、新しいコマンドや処理方法もモジュールとして 追加できます。"
 
27503
 
 
27504
#. Description
 
27505
msgid "Obeying lex-like rulesets, mailagent can file mails to specific folders (plain Unix-style folders and also MMDF and MH ones), forward messages to third parties, pipe them to commands or post them to newsgroups. The filtering commands that are executed on the messages can be extended, and may rewrite the message headers or body as desired. It can also create and process commands based on key words contained in the body of the mail message."
 
27506
msgstr "lex ライクなルールセットに従うことにより、mailagent はメールを指定した フォルダ (プレインで Unix ライクなフォルダおよび MMDF や MH 形式のフォルダ) にファイルしたり、メッセージを第三者に転送したり、メールをコマンドにパイプ したり、ニュースグループに投稿できます。メッセージで実行されるフィルタコマンド は拡張可能であり、お望みのとおりにメッセージのヘッダやボディ部分を書き直し できます。メールメッセージのボディ部分に含まれるキーワードに基づき コマンドを作成したり起動することも可能です。"
 
27507
 
 
27508
#. Description
 
27509
msgid "Mailagent can be used as a vacation program, and can answer mail automatically and with more flexibility than the command of that name. A template can be provided for the body of the response, and the frequency of vacation mails can also be specified. Simple macro substitutions allow parts of the mail header to be recycled into the vacation messages, for a more personalized reply."
 
27510
msgstr "Mailagent は vacation プログラムとしての利用も可能であり、vacation コマンド よりもずっと柔軟性のあるコマンドの自動応答が可能です。応答のボディ部分に対する テンプレートの設定や vacation メールの頻度も指定可能です。シンプルなマクロによる 補完により、より個人的な応答のために、メールのヘッダ部分を vacation メッセージに リサイクル可能です。"
 
27511
 
 
27512
#. Description
 
27513
msgid "Mailagent can also be used to set up a generic mail server, without the hassle of the lower-level concerns like error recovery, logging or command parsing."
 
27514
msgstr "Mailagent は、エラー回復、ログ記録やコマンドの解釈といった低レベルの心配を しなくても良い汎用のメールサーバの構築にも利用できます。"
 
27515
 
 
27516
#. Description
 
27517
msgid "Please note that on Debian systems, mailagent requires a catch-all rule saving all mail into the user's home directory. Unlike other Mail Delivery Agents such as procmail, mailagent is too extensible to be safely made setgid mail, and so cannot lock /var/spool/mail mailboxes."
 
27518
msgstr "Debian システムでは、mailagent は全メールをユーザのホームディレクトリに保存する catch-all ルールを要求することに注意してください。procmail のような他のメール 配送エージェントと違い、mailagent は拡張性が高すぎて、安全に setgid mail に設定できないので、/var/spool/mail メールボックスをロックできません。"
 
27519
 
 
27520
#. Description
 
27521
msgid "Deliver bulletins directly to the users' Maildir."
 
27522
msgstr "ユーザの Maildir に直接お知らせを配信"
 
27523
 
 
27524
#. Description
 
27525
msgid "Deliver bulletins directly to the Maildir mail storage of users.  Designed to be run from the /etc/aliases file with command-line parameters for which groups to send mail to."
 
27526
msgstr "ユーザのメール保存場所である Maildir に、直接お知らせを配信します。 /etc/aliases ファイルから、どのグループ宛に送るかを指定したコマンド ライン引数付きで実行されるように設計されています。"
 
27527
 
 
27528
#. Description
 
27529
msgid "Simple program to filter messages into Maildir folders from dot-qmail"
 
27530
msgstr "dot-qmail から Maildir フォルダへのメッセージフィルタリング用のシンプルなプログラム"
 
27531
 
 
27532
#. Description
 
27533
msgid "This program was designed to filter messages based on regular expressions with perl syntax and perform actions on them (deliver on a Maildir folder, send it to oblivion or bounce it)."
 
27534
msgstr "本プログラムは、Perl 構文による正規表現をベースにメッセージのフィルタリ ングを行ない、各種アクション (Maildir フォルダへ配信、送信忘れ、又は受信拒否) を実行するように設計されています。"
 
27535
 
 
27536
#. Description
 
27537
msgid "simple and efficient Maildir synchronisation utility"
 
27538
msgstr "シンプルかつ効率的な Maildir 同期用ユーティリティ"
 
27539
 
 
27540
#. Description
 
27541
msgid "maildirsync is a utility for synchronising Maildir folders between computers. It uses its own custom protocol for efficient communication, and uses ssh as its transport."
 
27542
msgstr "maildirsync は、コンピュータ間で Maildir フォルダを同期化するためのユー ティリティです。効率的な通信用に独自の専用プロトコルを使い、転送用には SSH を使います。"
 
27543
 
 
27544
#. Description
 
27545
msgid " Homepage: http://hacks.dlux.hu/maildirsync/\n"
 
27546
msgstr " ホームページ: http://hacks.dlux.hu/maildirsync/\n"
 
27547
 
 
27548
#. Description
 
27549
msgid "Displays statistics about mbox files"
 
27550
msgstr "mbox ファイルに関する統計データを表示"
 
27551
 
 
27552
#. Description
 
27553
msgid "Mailliststat displays statistical data about mailbox files that are in the MBOX format. It displays the results in text mode using tables and graphs."
 
27554
msgstr "Mailliststat は、MBOX フォーマットのメールボックスファイルに関する 統計データを表示します。テーブルやグラフを使ってテキストモードで 結果を表示します。"
 
27555
 
 
27556
#. Description
 
27557
msgid "monitor email service availability and functioning"
 
27558
msgstr "メールサービスの可用性と機能性を監視"
 
27559
 
 
27560
#. Description
 
27561
msgid "Monitor email service availability and functioning. Tests the whole route from SMTP submission to local delivery, not just whether an SMTP server accepts TCP connections."
 
27562
msgstr "メールサービスの可用性と機能性を監視します。単に SMTP サーバが TCP 接続を受け入れるだけかではなく、SMTP メール投稿からローカル配信までの 全経路をテストします。"
 
27563
 
 
27564
#. Description
 
27565
msgid "Multiple email servers can be tested by creating a remote alias that points back to a local address, and sending test emails to it."
 
27566
msgstr "ローカルアドレスに帰ってくるリモートエイリアスを作成し、そこにテストメールを 送信することで、複数のメールサーバをテスト可能です。"
 
27567
 
 
27568
#. Description
 
27569
msgid "The results of this monitoring are available as graphs via Munin plugins, and can be connected to Nagios to send alerts when the test emails no longer get delivered, or if the delivery takes too long."
 
27570
msgstr "監視結果は Munin プラグイン経由でグラフとして入手可能ですし、テストメールが 配信されない場合や、配送に時間がかかる場合に警告メールを送信するために Nagios に接続できます。"
 
27571
 
 
27572
#. Description
 
27573
msgid "Synchronize IMAP mailboxes"
 
27574
msgstr "IMAP メールボックスを同期化"
 
27575
 
 
27576
#. Description
 
27577
msgid "Mailsync is a way of keeping a collection of mailboxes synchronized. The mailboxes may be on the local filesystem or on an IMAP server."
 
27578
msgstr "mailsync は、複数のメールボックスの同期を保つための手段です。メール ボックスは、ローカルファイルシステム上でも IMAP サーバ上にあっても かまいません。"
 
27579
 
 
27580
#. Description
 
27581
msgid "Tool to return the body of an email message"
 
27582
msgstr "メールメッセージの body を返すツール"
 
27583
 
 
27584
#. Description
 
27585
msgid "Mailtextbody reads a complete email message on stdin and returns the body on standard out. -- Technically speaking it returns the decoded first text/plain MIME part of any however nested MIME message or just the body of a non-MIME message otherwise."
 
27586
msgstr "Mailtextbody は、メールメッセージ全体を標準入力として読み込み、標準出力に body 部分を返します。技術的に言えば、入れ子構造になった MIME メッセージの デコードされた最初の text/plain MIME part か非 MIME メッセージの単なる body 部分を返します。"
 
27587
 
 
27588
#. Description
 
27589
msgid "Mailtextbody can therefore easily be included in other tools using pipes."
 
27590
msgstr "それゆえ、Mailtextbody はパイプを使って他のツールと統合するのが容易です。"
 
27591
 
 
27592
#. Description
 
27593
msgid "WWW Forms to Mail Gateway"
 
27594
msgstr "メールゲートウェイ用 WWW フォーム"
 
27595
 
 
27596
#. Description
 
27597
msgid "This package provides a CGI program that converts data submitted via a <forms> web formular to simple mail which is sent to a given address."
 
27598
msgstr "本パッケージは CGI プログラムを提供し、<forms> タグ経由で投稿された データをシンプルなメールに変換し、与えられたアドレスに送信します。"
 
27599
 
 
27600
#. Description
 
27601
msgid "GNU mailutils-based MH utilities"
 
27602
msgstr "mailutils ベースの MH ユーティリティ集"
 
27603
 
 
27604
#. Description
 
27605
msgid "These are the GNU mailutils MH utilities. It is an implementation of MH, a collection of small shell programs to read and handle mail in a very flexible way."
 
27606
msgstr "GNU mailutils MH ユーティリティ集です。MH の実装で、きわめて柔軟な方法 でメールを読んだり操作したりするための小シェルプログラム集です。"
 
27607
 
 
27608
#. Description
 
27609
msgid "GNU mailutils-based POP3 Daemon"
 
27610
msgstr "GNU Mailutils ベースの POP3 デーモン"
 
27611
 
 
27612
#. Description
 
27613
msgid "The GNU mailutils POP3 daemon supports the basic POP3 protocol with the CAPA, RESP-CODES, PIPELINING and UIDL extensions. It also supports APOP authentication. The user credentials for APOP can be stored in a variety of DBM formats. It is able to get the authentication information from the system user database as well as from a SQL database of arbitrary structure. The PAM framework can also be used for authentication purposes. Additionally, mailutils pop3d supports virtual mail domains and has TLS support via GNUtls. GNU mailutils supports the mbox, MH and Maildir mailbox formats."
 
27614
msgstr "GNU mailutils POP3 デーモンは基本的な POP3 プロトコルに対応しており、CAPA, RESP-CODES, PIPELINING, UIDL 拡張などを備えています。APOP 認証にも対応してい ます。APOP 用のユーザ資格情報は、各種 DBM 形式で保存可能です。認証情報は、シス テムユーザデータベースや、任意構造の SQL データベースから取得可能です。PAM フ レームワークも、認証用に使用することができます。さらに mailutils pop3d は、仮 想メールドメインに対応しており、GNUtls 経由での TLS 対応も備えています。GNU mailutils は mbox, MH, Maildir などのメールボックス形式に対応しています。"
 
27615
 
 
27616
#. Description
 
27617
msgid "indexes and searches email in locally stored email"
 
27618
msgstr "ローカルに保存された電子メールの索引付けおよび検索"
 
27619
 
 
27620
#. Description
 
27621
msgid "mairix is a program for indexing and searching locally stored email messages. mairix supports Maildir, MH folders, and mbox formats."
 
27622
msgstr "mairix はローカルに保存されたメールの索引付けおよび検索用プログラムです。 mairix は Maildir、MH フォルダおよび mbox 形式に対応しています。"
 
27623
 
 
27624
#. Description
 
27625
msgid " * Indexing is fast. It runs incrementally on new messages - any\n"
 
27626
" particular message only gets scanned once in the lifetime of the\n"
 
27627
" index file.\n"
 
27628
msgstr " * 索引付けは高速です。新たなメッセージに対してはインクリメンタルに働き\n"
 
27629
"   ます - 1 つのメッセージは索引ファイルが生きている間は 1 度しか走査さ\n"
 
27630
"   れません。\n"
 
27631
 
 
27632
#. Description
 
27633
msgid " * The search mode populates a \"virtual\" maildir folder with symlinks\n"
 
27634
" which point to the real messages. This folder can be opened as usual\n"
 
27635
" in your mail program.\n"
 
27636
msgstr " * 検索モードは本当のメッセージへのシンボリックリンクが貼られた仮想の\n"
 
27637
"   maildir フォルダを作成します。このフォルダはメールクライアントで実\n"
 
27638
"   際に開くことができます。\n"
 
27639
 
 
27640
#. Description
 
27641
msgid " * The search mode is very fast.\n"
 
27642
msgstr " * 検索モードも非常に高速に動作します。\n"
 
27643
 
 
27644
#. Description
 
27645
msgid " * Indexing and searching works on the basis of words. The index file\n"
 
27646
" tabulates which words occur in which parts (particular headers +\n"
 
27647
" body) of which messages.\n"
 
27648
msgstr " * 索引付けおよび検索は単語に基づいて働きます。索引ファイルはメッセージ\n"
 
27649
"   の部分部分 (特定の header と body) で表れた回数を表にします。\n"
 
27650
 
 
27651
#. Description
 
27652
msgid "A dictionary compiler for KDrill"
 
27653
msgstr "KDrill 用辞書コンパイラ"
 
27654
 
 
27655
#. Description
 
27656
msgid "makeedict is the program to help you make custom dictionary file for KDrill. In particular, this is the program use to create the kanadic drill files."
 
27657
msgstr "makeedict は、 KDrill 用のカスタム辞書ファイル作成を補助するプログラム です。特に、kanadic ドリルファイルを作成するのに使います。"
 
27658
 
 
27659
#. Description
 
27660
msgid "Automatically create chroot jails for programs"
 
27661
msgstr "プログラム用に自動で chroot jail を作成する"
 
27662
 
 
27663
#. Description
 
27664
msgid "Makejail helps an administrator to create and update a chroot jail using short configuration files. If not enough information is provided in these it will attempt to guess which files are required by the daemon and will install all of them in the jail."
 
27665
msgstr "Makejail は管理者の短い設定ファイルを使用して chroot jail の作成や更新 の手助けをします。充分な情報が提供されない場合に、デーモンに必要とされ るファイルを推測し、それら全てを jail にインストールします。"
 
27666
 
 
27667
#. Description
 
27668
msgid "generate VF file from japanese TeX TFM file for dvips"
 
27669
msgstr "dvips 用の VF ファイルを日本語 TeX の TFM ファイルから生成"
 
27670
 
 
27671
#. Description
 
27672
msgid "For japanese font, the real size of PS font and information of TFM file is a bit different and this causes unexpected output so we need VF file to fix this situation."
 
27673
msgstr "日本語フォントを扱う場合、実際の PS フォントのサイズと TFM ファイルに記 述してあるサイズの情報がわずかに異るため、予期しない出力になってしまい ます。このような状況をなくすため、文字位置を調整する VF ファイルが必要 となりまます。"
 
27674
 
 
27675
#. Description
 
27676
msgid "This package provide a tool to generate such VF files from TFM files."
 
27677
msgstr "本パッケージは、その種の VF ファイルを TFM ファイルから生成するための ツールを提供します。"
 
27678
 
 
27679
#. Description
 
27680
msgid "Generate and encrypt passwords"
 
27681
msgstr "パスワードの生成と暗号化"
 
27682
 
 
27683
#. Description
 
27684
msgid "Generates true random passwords by using the /dev/urandom feature of Linux, with the emphasis on security over pronounceability.  It can also encrypt plaintext passwords given in a temporary file."
 
27685
msgstr "Linux の /dev/urandom 機能を使って、発音を考慮せずにセキュリティに重点をお いた、完全にランダムなパスワードを生成します。このプログラムは、一時ファイル 内の平文パスワードを暗号化することもできます。"
 
27686
 
 
27687
#. Description
 
27688
msgid "generate/apply patch files with more functionality than plain diff"
 
27689
msgstr "素の diff よりも機能的にパッチファイルを生成 & 適用"
 
27690
 
 
27691
#. Description
 
27692
msgid "This package contains a pair of programs, makepatch and applypatch, to assist in the generation and application of patch kits to synchronise source trees."
 
27693
msgstr "本パッケージには 2 つのプログラム - makepatch と applypatch - が含まれて おり、ソースツリーの同期を取るためのパッチの生成と適用を補助してくれます。"
 
27694
 
 
27695
#. Description
 
27696
msgid "makepatch knows about common conventions for patch kits (it generates Index: and Prereq: lines, it patches patchlevel.h first, it can use manifest files), plus it prepends some shell code which if run will take care adding directories, removing files, setting execute mode on scripts, and the like."
 
27697
msgstr "makepatch は、パッチセットに共通の慣例 (Index: および Prerep: 行を生成する、 最初に patchlevel.h を当てる、manifest ファイルを使うことができる) を 知っており、加えて、いくつかのシェルコードが用意されていて、実行すればディレ クトリの追加やファイルの削除、スクリプトの実行モード設定などに注意を払って くれます。"
 
27698
 
 
27699
#. Description
 
27700
msgid "applypatch uses some extra data supplied by makepatch to verify both the patch and the source directory before applying the patch.  Afterwards it will clean up the directory tree plus fix up the permissions and even the timestamps on the patched files."
 
27701
msgstr "applypatch は、パッチ適用前にパッチとソースディレクトリとの照合を行なう ために、makepatch が与える特別データを使用します。パッチ適用後は、ディレ クトリツリーをきれいにし、加えてパッチを適用されたファイルの許可とタイム スタンプをも直します。"
 
27702
 
 
27703
#. Description
 
27704
msgid "utility to generate self-extractable archives"
 
27705
msgstr "自己展開型アーカイブの生成用ユーティリティ"
 
27706
 
 
27707
#. Description
 
27708
msgid "makeself is a small shell script that generates a self-extractable archive from a directory. The resulting file appears as a shell script (many of those have a .run suffix), and can be launched as is. The archive will then uncompress itself to a temporary directory and an optional arbitrary command will be executed (for example an installation script). This is pretty similar to archives generated with WinZip Self-Extractor in the Windows world. Makeself archives also include checksums for integrity self-validation (CRC and/or MD5 checksums)."
 
27709
msgstr "makeself はディレクトリから自己展開型アーカイブを生成する小さなシェル スクリプトです。生成されるファイルは (大半は .run というサフィックスを 持つ) シェルスクリプトのように見え、そのままで実行可能です。アーカイブ は自身をテンポラリディレクトリに展開し、(例えばインストールスクリプトの ような) 任意のコマンドを実行できます。Windows の世界におけるの WinZip Self-Extractor により生成されたアーカイブに非常に良く似ています。 makeself アーカイブには同一性の自己評価のためにチェックサム (CRC または MD5 checksum) も含まれます。"
 
27710
 
 
27711
#. Description
 
27712
msgid "The makeself script itself is used only to create the archives from a directory of files. The resultant archive is actually a compressed (using gzip, bzip2, or compress) TAR archive, with a small shell script stub at the beginning. This small stub performs all the steps of extracting the files, running the embedded command, and removing the temporary files when it's all over. All what the user has to do to install the software contained in such an archive is to \"run\" the archive, i.e. sh nice-software.run. I recommend using the \"run\" (which was introduced by some Makeself archives released by Loki Software) or \"sh\" suffix for such archives not to confuse the users, since they actually are shell scripts (with quite a lot of binary data attached to it though!)."
 
27713
msgstr "makeself スクリプトそれ自身はファイルのディレクトリからアーカイブを生成 するためにしか利用されません。結果できたファイルは、実際は (gzip, bzip2 または compress による) 圧縮 TAR アーカイブの先頭に小さなシェルスクリプ トのスタブが追加されたものです。この小さなスタブはファイル展開、埋込み コマンドの実行、全て終わった後のテンポラリファイルの削除という全段階を こなします。本アーカイブ内のソフトウェアをインストールするのにユーザが すべきことは、アーカイブを \"run\" する、すなわち sh nice-software.run を 実行することです。実際は (巨大なバイナリデータが付属していますが!) シェ ルスクリプトですので、ユーザが混乱しないように (Loki Software によりリ リースされたいくつかの Makeself アーカイブにより導入された) \"run\" また は \"sh\" サフィックスの利用を推奨します。"
 
27714
 
 
27715
#. Description
 
27716
msgid "updates .xvpics thumbnails from the command line"
 
27717
msgstr "コマンドラインから .xvpics サムネイルを更新"
 
27718
 
 
27719
#. Description
 
27720
msgid "This package includes a shell script and a C helper program to update XV/zgv/xzgv thumbnails from the command line."
 
27721
msgstr "本パッケージには、コマンドラインから XV/Gimp/zgv/xzgv のサムネイルを 更新するための、シェルスクリプトと C の補助プログラムが含まれています。"
 
27722
 
 
27723
#. Description
 
27724
msgid "Note that the thumbnails used by GNOME and KDE are in a different, incompatible format; you will need to use a tool designed for those desktops to create thumbnails for Nautilus or Konqueror."
 
27725
msgstr "GNOME や KDE で用いられるサムネイルは異なる互換性の無いフォーマット であることに注意してください。Nautilus 又は Konqueror 向けにサムネイルを 作成するには、これらのデスクトップ向けに設計されたツールを用いる 必要があります。"
 
27726
 
 
27727
#. Description
 
27728
msgid "Create zTXT databases from ASCII files to read them in a Palm"
 
27729
msgstr "ASCII ファイルを Palm で読むために zTXT データベースを作成"
 
27730
 
 
27731
#. Description
 
27732
msgid "A simple commandline program that takes a plain ASCII text file and compresses it into a zTXT database. Makeztxt will remove newline characters at the end of lines that contain text so that the paragraphs flow better on the Palm screen. Makeztxt supports the use of regular expressions to automatically generate a list of bookmarks for you. Lastly. makeztxt can also break an existing zTXT file into its components (text, bookmarks, annotations) and store them into separate files."
 
27733
msgstr "プーレン ASCII テキストを引数に取り、 zTXT データベースに圧縮するための シンプルなコマンドラインユーティリティです。Palm スクリーンでパラグラフ がよりきれいに流れるように Makeztxt はテキストを含む行の終端の改行文字を 削除します。Makeztxt はブックマークのリストを自動生成するために正規表現 をサポートします。最後に、makeztxt は既存の zTCT ファイルをコンポーネント (テキスト、ブックマーク、注釈) に分解して別々のファイルに保存可能です。"
 
27734
 
 
27735
#. Description
 
27736
msgid "zTXT databases can be opened by the GPLed WeaselReader program in your Palm (http://gutenpalm.sf.net/)"
 
27737
msgstr "zTXT データベースは GPL ライセンスによる WeaselReader プログラム (http://gutenpalm.sf.net/) により Palmで開けます。"
 
27738
 
 
27739
#. Description
 
27740
msgid "A system for automatic language analysis - emacs mode"
 
27741
msgstr "言語分析自動化システム - emacs モード"
 
27742
 
 
27743
#. Description
 
27744
msgid "Malaga is a system for implementing natural language analysers: both grammars and morphologies can be created. You will not be needing this package if you do not intend to do research on computer linguistics or develop computer programs that need to do advanced processing of natural languages."
 
27745
msgstr "Malaga は、自然言語分析を実装したシステムで、文法解析と形態素解析の両方 の機能を備えています。コンピュータ言語学の調査をしたいとか、より優れた 自然言語処理が必要なプログラムの開発をしたいとかでなければこのパッケー ジは不要でしょう。"
 
27746
 
 
27747
#. Description
 
27748
msgid "This package contains the emacs malaga-mode."
 
27749
msgstr "本パッケージには emacs の malaga モードが含まれます。"
 
27750
 
 
27751
#. Description
 
27752
msgid "browse man pages in your web browser"
 
27753
msgstr "ウェブブラウザで man ページをブラウズ"
 
27754
 
 
27755
#. Description
 
27756
msgid "Point your web browser at http://localhost/cgi-bin/man/man2html to read and search your manpages in the browser."
 
27757
msgstr "ウェブブラウザで http://localhost/cgi-bin/man/man2html を開けばブラウザで man ページの表示と検索が可能です。"
 
27758
 
 
27759
#. Description
 
27760
msgid "Features:\n"
 
27761
" * Fast C CGI program for man/BSD-mandoc to HTML conversion.\n"
 
27762
" * Works from the unformatted nroff/troff source.\n"
 
27763
" * Source may be compressed.\n"
 
27764
" * Does tbl tables (but not eqn equations).\n"
 
27765
" * Generates hypertext links to foobar(1), abc@host, and xyzzy.h files\n"
 
27766
" * CGI script for whatis-based alpha-indexes by section.\n"
 
27767
" * CGI script for name-only alpha-indexes by section.\n"
 
27768
" * CGI script for full text search (requires swish++)\n"
 
27769
" * Front-end script to talk to a pre-launched netscape.\n"
 
27770
msgstr "特徴:\n"
 
27771
" * man/BSD-mandoc を HTML に変換するための高速な C CGI プログラム。\n"
 
27772
" * 整形されていない nroff/troff ソースを変換。\n"
 
27773
" * ソースを圧縮可能。\n"
 
27774
" * tbl テーブル機能 (しかし eqn 等号は動かない)。\n"
 
27775
" * foobar(1)、abc@host、そして xyzzy.h ファイルへのハイパーテキストを生成。\n"
 
27776
" * whatis ベースの章ごとのアルファベット順索引生成用 CGI スクリプト。\n"
 
27777
" * 章ごとの名前のみによるアルファベット順索引作成用 CGI スクリプト。\n"
 
27778
" * 起動済み netscape で開くためのフロントエンドスクリプト。\n"
 
27779
 
 
27780
#. Description
 
27781
msgid "Implementation of the simple board game called Mancala"
 
27782
msgstr "Mancala と呼ばれるシンプルなボードゲームの実装"
 
27783
 
 
27784
#. Description
 
27785
msgid "This is an implementation of the simple, but fun board game known as Mancala.  Contains both a user-unfriendly character-based interface, and a nice, user-friendly X11-interface.  Be warned: If you just bother to read the rules, you may get hooked on this! For more information about the Mancala family of games, please read http://en.wikipedia.org/wiki/Mancala"
 
27786
msgstr "Mancala と呼ばれるシンプルだけども楽しいボードゲームの実装です。 ユーザフレンドリーではないキャラクタベースのインターフェイスと 便利でユーザフレンドリーな X11 版インターフェイスの両方が含まれます。 警告:  ルールを読むのが単に面倒くさいなら、以下の情報を入手しておく べきかもしれません。 Mancala ファミリーのゲームに関する詳しい情報は、 http://en.wikipedia.org/wiki/Mancala をご覧ください。"
 
27787
 
 
27788
#. Description
 
27789
msgid "German manpages"
 
27790
msgstr "ドイツ語のマニュアルページ"
 
27791
 
 
27792
#. Description
 
27793
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into German. The following sections are included:\n"
 
27794
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
27795
" * 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
27796
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
27797
"       files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
27798
" * 6 = Games etc.\n"
 
27799
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
27800
"       (e.g. nroff, ascii).\n"
 
27801
" * 8 = System administration commands.\n"
 
27802
msgstr "このパッケージには Linux マニュアルページのドイツ語訳が含まれています。 以下のセクションがあります:\n"
 
27803
" * 1 = ユーザプログラム (ls、ln など)\n"
 
27804
" * 4 = デバイス (hd、sd など)\n"
 
27805
" * 5 = ファイル形式、プロトコル、文法、システムファイルなど\n"
 
27806
"       (wtmp、/etc/passwd、nfs など)\n"
 
27807
" * 6 = ゲームなど\n"
 
27808
" * 7 = 慣習、標準、マクロパッケージなど (nroff、ascii など)\n"
 
27809
" * 8 = システム管理コマンド\n"
 
27810
 
 
27811
#. Description
 
27812
msgid "The English package manpages is likely to contain additional and more up-to-date versions than the German translation."
 
27813
msgstr "各パッケージの英語マニュアルページには、ドイツ語のものに比べ、 追加情報が加わっていたり、より新しい版になっていることもあります。"
 
27814
 
 
27815
#. Description
 
27816
msgid "Spanish man pages"
 
27817
msgstr "スペイン語版 man ページ"
 
27818
 
 
27819
#. Description
 
27820
msgid "This package contains the Linux man pages for all chapters translated into Spanish. Not all the manual pages are updated, however."
 
27821
msgstr "本パッケージには、スペイン語に翻訳された Linux man ページの全ての章が 含まれます。しかし、全てのマニュアルページが更新されているわけでは ありません。"
 
27822
 
 
27823
#. Description
 
27824
msgid "Spanish extra manpages"
 
27825
msgstr "スペイン語版追加 man ページ"
 
27826
 
 
27827
#. Description
 
27828
msgid "This package contains the GNU/Linux extra man pages, that is, manpages not included in the manpages package but provided by other software."
 
27829
msgstr "本パッケージには、追加の GNU/Linux man ページ、すなわち、manpages パッケー ジには含まれていないが、ほかのソフトウェアにより供給されている man ページが含 まれます。"
 
27830
 
 
27831
#. Description
 
27832
msgid "NOTE: Manpages included in this package might not be current"
 
27833
msgstr "注意: 本パッケージに含まれる man ページは最新でないかもしれません。"
 
27834
 
 
27835
#. Description
 
27836
msgid "Este paquete contiene las paginas extra de manual de GNU/Linux, esto es, paginas de manual que no se incluyen en el paquete manpages pero que estan incluidas en otros programas."
 
27837
msgstr "Este paquete contiene las paginas extra de manual de GNU/Linux, esto es, paginas de manual que no se incluyen en el paquete manpages pero que estan incluidas en otros programas."
 
27838
 
 
27839
#. Description
 
27840
msgid "NOTA: Las paginas de manual incluidas en este paquete pueden no estar actualizadas"
 
27841
msgstr "NOTA: Las paginas de manual incluidas en este paquete pueden no estar actualizadas"
 
27842
 
 
27843
#. Description
 
27844
msgid "Homepage: http://ditec.um.es/~piernas/manpages-es/"
 
27845
msgstr "Homepage: http://ditec.um.es/~piernas/manpages-es/"
 
27846
 
 
27847
#. Description
 
27848
msgid "French version of the manual pages about using GNU/Linux"
 
27849
msgstr "GNU/Linux に関するフランス語版マニュアルページ"
 
27850
 
 
27851
#. Description
 
27852
msgid "This package contains the French translation of GNU/Linux manual pages for these sections:\n"
 
27853
" 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
27854
" 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
27855
"     files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
27856
" 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
27857
"     (e.g. nroff, ascii).\n"
 
27858
msgstr "本パッケージには、これらのセクションについてのフランス語版 GNU/Linux マニュアルページが含まれます:\n"
 
27859
" 4 = デバイス (例: hd, sd)。\n"
 
27860
" 5 = ファイルフォーマット、プロトコル、各種システムファイルの文法。\n"
 
27861
"     (例: wtmp, /etc/passwd, nfs)\n"
 
27862
" 7 = 慣習や標準、マクロパッケージなど。\n"
 
27863
"     (例: nroff, ascii)\n"
 
27864
 
 
27865
#. Description
 
27866
msgid "Sections 1, 6 and 8 are provided by the respective applications. This package only includes the intro man page describing the section."
 
27867
msgstr "セクション 1, 6 そして 8 はそれぞれのアプリケーションにより供給されます。 本パッケージには、セクションを説明する intro マニュアルページしか 含まれません。"
 
27868
 
 
27869
#. Description
 
27870
msgid "The man pages describe syntaxes of several system files."
 
27871
msgstr "マニュアルページは各種システムファイルの文法を記述しています。"
 
27872
 
 
27873
#. Description
 
27874
msgid "Hungarian manpages"
 
27875
msgstr "ハンガリー語版マニュアルページ"
 
27876
 
 
27877
#. Description
 
27878
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into Hungarian. Following sections are included:\n"
 
27879
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
27880
" * 3 = Library calls (e.g. clock ).\n"
 
27881
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
27882
"       files (e.g. fstab, /etc/passwd ).\n"
 
27883
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
27884
"   (e.g. nroff, ascii).\n"
 
27885
" * 8 = System administration commands (e.g. mount, umount )\n"
 
27886
msgstr "本パッケージには、ハンガリー語に翻訳された Linux マニュアルページが含まれます。 次の章が含まれます:\n"
 
27887
" * 1 = ユーザプログラム (例: ls、ln)\n"
 
27888
" * 3 = ライブラリ関数 (例: malloc、printf)\n"
 
27889
" * 5 = ファイルフォーマット、プロトコル、各種システムファイルの文法。\n"
 
27890
"     (例: wtmp、/etc/passwd、nfs)\n"
 
27891
" * 7 = 慣習や標準、マクロパッケージなど。\n"
 
27892
"     (例: nroff、ascii)\n"
 
27893
" * 8 = システム管理用コマンド\n"
 
27894
 
 
27895
#. Description
 
27896
msgid "Japanese version of the manual pages (for users)"
 
27897
msgstr "日本語版マニュアルページ (ユーザ用)"
 
27898
 
 
27899
#. Description
 
27900
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into Japanese."
 
27901
msgstr "日本語に翻訳された Linux マニュアルページが含まれています。"
 
27902
 
 
27903
#. Description
 
27904
msgid "For more information, see JM project's web page:"
 
27905
msgstr "詳細は、JM プロジェクトのウェブページを参照してください。"
 
27906
 
 
27907
#. Description
 
27908
msgid "    http://www.linux.or.jp/JM/\n"
 
27909
msgstr "    http://www.linux.or.jp/JM/\n"
 
27910
 
 
27911
#. Description
 
27912
msgid "Polish man pages"
 
27913
msgstr "ポーランド語 man ページ"
 
27914
 
 
27915
#. Description
 
27916
msgid "This package contains the GNU/Linux manual pages translated into Polish. Following sections are provided:"
 
27917
msgstr "本パッケージは、ポーランド語に翻訳された GNU/Linux のマニュアルを提供 します。本パッケージでは、次のセクションの内容が提供されています。"
 
27918
 
 
27919
#. Description
 
27920
msgid " * 1 = User programs (e.g. ls, ln).\n"
 
27921
" * 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
27922
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
27923
"       files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
27924
" * 6 = Games etc.\n"
 
27925
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
27926
"       (e.g. nroff, ascii).\n"
 
27927
" * 8 = Administration and privileged commands.\n"
 
27928
msgstr " * 1 = ユーザプログラム (ls、ln など)\n"
 
27929
" * 4 = デバイス (hd、sd など)\n"
 
27930
" * 5 = ファイルフォーマットやプロトコル、いくつかのシステムファイルの構文\n"
 
27931
"       (wtmp、/etc/passwd、nfs など)\n"
 
27932
" * 6 = ゲーム類\n"
 
27933
" * 7 = 慣用や規格、マクロパッケージ、その他 (nroff、ascii など)\n"
 
27934
" * 8 = システム管理用および特権コマンド\n"
 
27935
 
 
27936
#. Description
 
27937
msgid "Portuguese Versions of the Manual Pages"
 
27938
msgstr "マニュアルページのポルトガル語版"
 
27939
 
 
27940
#. Description
 
27941
msgid "These are the manpages available in Portuguese This package contains the following sections:\n"
 
27942
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
27943
" * 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
27944
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
27945
"   files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
27946
" * 6 = Games etc.\n"
 
27947
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
27948
"   (e.g. nroff, ascii).\n"
 
27949
msgstr "これらはポルトガル語で入手可能な manpage です。 本パッケージには、これらのセクションが含まれます:\n"
 
27950
" * 1 = ユーザプログラム (例: ls、ln)\n"
 
27951
" * 4 = デバイス (例: hd、sd)。\n"
 
27952
" * 5 = ファイルフォーマット、プロトコル、各種システムファイルの文法。\n"
 
27953
"     (例: wtmp、/etc/passwd、nfs)\n"
 
27954
" * 6 = ゲームなど\n"
 
27955
" * 7 = 慣習や標準、マクロパッケージなど。\n"
 
27956
"     (例: nroff、ascii)\n"
 
27957
 
 
27958
#. Description
 
27959
msgid "Russian translations of Linux manpages"
 
27960
msgstr "Linux manpage のロシア語翻訳"
 
27961
 
 
27962
#. Description
 
27963
msgid "A small collection of man pages (documentation) from the Linux Documentation Project (LDP) translated to Russian."
 
27964
msgstr "ロシア語に翻訳された Linux Documentation Project (LDP) 由来の 小規模な man ページ (ドキュメント) 集です。"
 
27965
 
 
27966
#. Description
 
27967
msgid "Turkish version of the manual pages"
 
27968
msgstr "トルコ語版マニュアルページ"
 
27969
 
 
27970
#. Description
 
27971
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into Turkish. The following sections are included:\n"
 
27972
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
27973
" * 2 = Linux system calls (e.g. exit, fork, open)\n"
 
27974
" * 3 = Library functions (e.g. malloc, printf)\n"
 
27975
" * 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
27976
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
27977
"       files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
27978
" * 6 = Games etc.\n"
 
27979
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
27980
"       (e.g. nroff, ascii).\n"
 
27981
" * 8 = System administration commands.\n"
 
27982
msgstr "本パッケージには、トルコ語に翻訳された Linux マニュアルページが含まれます。 次の章が含まれます:\n"
 
27983
" * 1 = ユーザプログラム (例: ls、ln)\n"
 
27984
" * 2 = Linux システムコール (例: exit、fork、open)\n"
 
27985
" * 3 = ライブラリ関数 (例: malloc、printf)\n"
 
27986
" * 4 = デバイス (例: hd、sd)。\n"
 
27987
" * 5 = ファイルフォーマット、プロトコル、各種システムファイルの文法。\n"
 
27988
"     (例: wtmp、/etc/passwd、nfs)\n"
 
27989
" * 6 = ゲームなど\n"
 
27990
" * 7 = 慣習や標準、マクロパッケージなど。\n"
 
27991
"     (例: nroff、ascii)\n"
 
27992
" * 8 = システム管理用コマンド\n"
 
27993
 
 
27994
#. Description
 
27995
msgid "Chinese manual pages"
 
27996
msgstr "中国語マニュアルページ"
 
27997
 
 
27998
#. Description
 
27999
msgid "This package contains the Chinese manual pages translated by the Chinese Man Pages Project (CMPP).  Both zh_CN and zh_TW (Simplified and Traditional Chinese) versions are provided."
 
28000
msgstr "本パッケージには、Chinese Man Pages Project (CMPP) により翻訳された 中国語マニュアルページが含まれます。zh_CN と zh_TW (簡体字と繁体字) 版の両方が供給されます。"
 
28001
 
 
28002
#. Description
 
28003
msgid "Converts OpenStreetMap maps to Navit"
 
28004
msgstr "OpenStreetMap の地図を Navit 用に変換するツール"
 
28005
 
 
28006
#. Description
 
28007
msgid "Navit is a car navigation system with routing engine."
 
28008
msgstr "Navit はルート検索エンジンを備えたカーナビゲーションシステムです。"
 
28009
 
 
28010
#. Description
 
28011
msgid "Its modular design is capable of using vector maps of various formats for routing and rendering of the displayed map. It's even possible to use multiple maps at a time."
 
28012
msgstr "モジュール化された設計により、各種フォーマットのベクタ地図を用いてルート案 内や地図画面表示の描画ができます。複数の地図を同時に利用することもできます。"
 
28013
 
 
28014
#. Description
 
28015
msgid "This package contains maptool, a tool to convert OpenStreetMap maps to the Navit format."
 
28016
msgstr "このパッケージには、OpenStreetMap の地図を Navit フォーマットに変換するため のツール maptool が含まれます。"
 
28017
 
 
28018
#. Description
 
28019
msgid "Text-to-HTML conversion tool"
 
28020
msgstr "テキストから HTML への変換用ツール"
 
28021
 
 
28022
#. Description
 
28023
msgid "Markdown is a text-to-HTML conversion tool for web writers.  It allows you to write using an easy-to-read, easy-to-write plain text format, then convert it to structurally valid XHTML (or HTML)."
 
28024
msgstr "Markdown は、ウェブ作者向けのテキストから HTML への変換用ツールです。 Markdown により、読みやすくて書きやすいプレインテキストフォーマットで記述し、 それを構造的に valid な XHTML (又は HTML) に変換することができます。"
 
28025
 
 
28026
#. Description
 
28027
msgid "Rig Control Program for the Elecraft K2"
 
28028
msgstr "Elecraft K2 用リグ制御プログラム"
 
28029
 
 
28030
#. Description
 
28031
msgid "This program uses a nice Qt GUI to control the Elecraft K2 amateur radio transmitter/receiver. See http://www.elecraft.com for a description of the K2. The serial port can be used with marote to control most of the K2's functionality."
 
28032
msgstr "このプログラムはアマチュア無線トランシーバ Elecraft K2 を制御するのにかっこ いい Qt GUI を使っています。K2 の説明については http://www.elecraft.com を 見てください。K2 のほとんどの機能を marote で制御するのにシリアルポートを使 えます。"
 
28033
 
 
28034
#. Description
 
28035
msgid "base environment for resource-limited systems"
 
28036
msgstr "ハンドヘルドデバイス用 X11 ウィンドウマネージャ"
 
28037
 
 
28038
#. Description
 
28039
msgid "Matchbox is a base environment for the X Window System running on non-desktop embedded platforms such as handhelds, set-top boxes, kiosks and anything else for which screen space, input mechanisms or system resources are limited."
 
28040
msgstr "Matchbox は、スクリーン面積、入力方法やシステムリソースに制限のある ハンドヘルド、セットトップボックス、キオスクなどのような非デスクトップの 組込み環境で X Window System を起動するための基本環境です。"
 
28041
 
 
28042
#. Description
 
28043
msgid "portable Computer Algebra System (CAS)"
 
28044
msgstr "移植性の高い計算機代数システム (CAS)"
 
28045
 
 
28046
#. Description
 
28047
msgid "Mathomatic implements most of the rules of algebra for the mathematical operators +, -, *, /, % (modulus), and power (including roots)."
 
28048
msgstr "Mathomatic は、+, -, *, /, % (剰余) や累乗 (ルートを含む) といった数式演算 子の代数規則のほとんどを実装しています。"
 
28049
 
 
28050
#. Description
 
28051
msgid "Mathomatic can symbolically:"
 
28052
msgstr "Mathomatic は次の処理を記号的に実行できます:"
 
28053
 
 
28054
#. Description
 
28055
msgid " * combine and solve equations,\n"
 
28056
" * completely simplify and compare expressions and equations,\n"
 
28057
" * do calculus transformations,\n"
 
28058
" * do standard, complex number, and polynomial arithmetic,\n"
 
28059
" * generate optimized C, Java, and Python language code from\n"
 
28060
"   simplified equations,\n"
 
28061
" * do quick calculations, colorize expressions, etc.\n"
 
28062
msgstr " * 方程式の結合および解法\n"
 
28063
" * 式と方程式の完全簡約および比較\n"
 
28064
" * 算術変換\n"
 
28065
" * 標準演算、複素演算および多項式演算\n"
 
28066
" * 簡約された方程式から、最適化された C, Java, Python 言語コードの生成\n"
 
28067
" * 高速計算、式の色付けなど\n"
 
28068
 
 
28069
#. Description
 
28070
msgid "prime number tools for mathomatic"
 
28071
msgstr "Mathomatic 用素数ツール"
 
28072
 
 
28073
#. Description
 
28074
msgid "This package contains small math tools from mathomatic to:"
 
28075
msgstr "本パッケージには mathomatic 向けの次に示す小さな数学ツールが含まれます。"
 
28076
 
 
28077
#. Description
 
28078
msgid " * calculate and display Pascal's triangle\n"
 
28079
" * compute any number of consecutive prime numbers\n"
 
28080
" * find the minimum number of positive integers that when squared and\n"
 
28081
"   added together, equal the given number\n"
 
28082
msgstr " * Pascal の三角形の計算と表示\n"
 
28083
" * 連続素数を計算\n"
 
28084
" * 二乗して加えると指定した値になる最小の正の整数を発見\n"
 
28085
 
 
28086
#. Description
 
28087
msgid "Very small, yet very fast HTTP server"
 
28088
msgstr "きわめて小さいが、きわめて高速な HTTP サーバ"
 
28089
 
 
28090
#. Description
 
28091
msgid "Mathopd is a very small, yet very fast HTTP server for UN*X systems."
 
28092
msgstr "Mathopd は、UN*X システム用のきわめて小さいが、きわめて高速な HTTP サー バです。"
 
28093
 
 
28094
#. Description
 
28095
msgid "Mathopd supports useful features of HTTP/1.1, such as persistent connections, partial responses and pipelining. It does not support things like content negotiation. It also supports CGI/1.1."
 
28096
msgstr "Mathopd は、持続的な接続、部分的な応答やパイプラインといった HTTP/1.1 の便利な機能に対応しています。コンテンツネゴシエーションのような事項に は対応していません。CGI/1.1 にも対応しています。"
 
28097
 
 
28098
#. Description
 
28099
msgid "Mathopd was designed specifically to run as a single process, and to never grow in size. When this software was first written (early 1996) this was something that other HTTP servers were not very good at."
 
28100
msgstr "Mathopd は単一のプロセスとして実行され、決してサイズが大きくならないよ う、特に設計されました。これは本ソフトウェアが初めて書かれた (1996 年 初頭) 時点では、他の HTTP サーバがとても苦手にしていたことです。"
 
28101
 
 
28102
#. Description
 
28103
msgid "A flash card game designed to teach simple maths"
 
28104
msgstr "シンプルな算数教育向けフラッシュカードゲーム"
 
28105
 
 
28106
#. Description
 
28107
msgid "A GTK+ application that teaches kids (and adults) how to respond quickly to simple math problems in addition, subtraction, and multiplicaion using flash cards and timers."
 
28108
msgstr "子供 (や大人) にフラッシュカードとタイマーを使って足し算、引き算、そして 掛け算のシンプルな問題に素早く対応する方法を教えるための GTK+ アプリケーションです。"
 
28109
 
 
28110
#. Description
 
28111
msgid "It includes a Computer player, where the player gets to decide if the Computer is right or not."
 
28112
msgstr "コンピュータが正しいか否かをプレイヤが決定する Computer player が 含まれます。"
 
28113
 
 
28114
#. Description
 
28115
msgid "interactive theorem prover"
 
28116
msgstr "対話的自動証明系"
 
28117
 
 
28118
#. Description
 
28119
msgid "Matita is a graphical interactive theorem prover based on the Calculus of (Co)Inductive Constructions."
 
28120
msgstr "Matita は (余) 帰納構成的論理に基づくグラフィカルで対話的な自動証明系です。"
 
28121
 
 
28122
#. Description
 
28123
msgid "Matita adopts XML-encoded proof objects are produced for storage and exchange. This makes it compatible, at some extent, with Coq."
 
28124
msgstr "Matita は保存および交換用に生成された XML エンコードの証明オブジェクトを採用 しています。こうして Coq とのある程度の互換性が保たれています。"
 
28125
 
 
28126
#. Description
 
28127
msgid "The graphical interface has been inspired by CtCoq and Proof General. It supports high quality bidimensional rendering of proofs and formulae transformed on-the-fly to MathML markup"
 
28128
msgstr "GUI は CtCoq と Proof General に触発されています。オンザフライで MathML マークアップ に変換された証明や論理式の高品質な双方向描画をサポートします。"
 
28129
 
 
28130
#. Description
 
28131
msgid "A computer algebra system -- base system"
 
28132
msgstr "計算機代数システム -- ベースシステム"
 
28133
 
 
28134
#. Description
 
28135
msgid "Maxima is a fully symbolic computation program.  It is full featured doing symbolic manipulation of polynomials, matrices, rational functions, integration, Todd-coxeter methods for finite group analysis, graphing, multiple precision floating point computation. It has a symbolic source level debugger for maxima code.  Maxima is based on the original Macsyma developed at MIT in the 1970s.  It is quite reliable, and has good garbage collection, and no memory leaks. It comes with hundreds of self tests."
 
28136
msgstr "Maxima は、完全に記号化された計算プログラムです。多項式、行列、有理関数、 積分、有限群分析用 Todd-coxeter 法、グラフ、複精度浮動小数計算などの フル機能の記号的操作を実行します。 maxima コード用の記号的なソースレベルのデバッガを有します。 Maxima は、1970 年代に MIT で開発された Macsyma に基づきます。 非常に信頼性が高く、性能が高いガベッジコレクション機能を持ち、メモリリーク を起こしません。何百回ものセルフテストが付属しています。"
 
28137
 
 
28138
#. Description
 
28139
msgid "This package contains the main executables and base system files."
 
28140
msgstr "本パッケージには、主要実行ファイルと基礎的なシステムファイルが 含まれます。"
 
28141
 
 
28142
#. Description
 
28143
msgid "The Maze of Galious"
 
28144
msgstr "Galious の迷宮"
 
28145
 
 
28146
#. Description
 
28147
msgid "This is a very addictive game where you have to kill thousands of enemies, collect items in order to obtain new powers, and defeat some really great guys at the end of each level. You are free to go everywhere you want from the beginning of the game. You have to choose very carefully the order in which you visit all the rooms in the huge map if you want to keep your character alive. The map is structured in a main map (called the castle), and 10 submaps (called the worlds). Initially you are in the castle, and you have to find the keys that open the doors that go to each of the worlds. To complete the game, you have to defeat the boss at the end of each one of the 10 worlds. You are free to revisit each world as often as you want, in order to see if you have missed something. To defeat all 10 beasts, you control two characters: Popolon and Aphrodite, and each one has special abilities, i.e. Popolon has a greater ability to jump and Aphrodite is able to dive."
 
28148
msgstr "これは非常にやみつきになるゲームであり、何千匹もの敵を殺し、新しい力を 得るためにアイテムを収集し、各レベルの最後では、本当に偉大な男を倒す ことが目的です。ゲームの最初からどこでも好きなところに自由に移動できます。 キャラクタを生き延び続けさせるには、巨大な地図の中のすべての部屋を訪問する 順番を非常に注意深く選ぶ必要があります。地図はメインマップ (城と呼ばれる) と 10 種類のサブマップ (世界と呼ばれる) から構成されます。 最初、城の中に存在し、次の世界への扉を開ける鍵を見つけなければなりません。 ゲームを終わらせるには、10 種類の世界のそれぞれの最後に待ち構えるボスを 倒さなければなりません。何か見落としたものが無いか見つけるため、それぞれの 世界を自由に好きなだけ再訪問できます。 10 種類の獣を倒すために、ポポロンとアフロディーテという二種類のキャラクターを 操ります。それぞれのキャラクタには特別な能力があります。すなわち、ポポロンは ジャンプ、アフロディーテはダイブの能力が優れています。"
 
28149
 
 
28150
#. Description
 
28151
msgid "Homepage: http://www.braingames.getput.com/mog/"
 
28152
msgstr "ホームページ: http://www.braingames.getput.com/mog/"
 
28153
 
 
28154
#. Description
 
28155
msgid "Hardware monitoring without kernel dependencies (text client)"
 
28156
msgstr "カーネルに依存せずハードウェアを監視 (テキスト版クライアント)"
 
28157
 
 
28158
#. Description
 
28159
msgid "(x)mbmon allows you to monitor hardware status using your motherboard's sensors. This information can be: temperatures, voltages and/or fan speeds."
 
28160
msgstr "(x)mbmon により、マザーボードのセンサを使ってハードウェアのステータスを 監視できます。次の情報を監視できます: 温度、電圧やファン回転速度。"
 
28161
 
 
28162
#. Description
 
28163
msgid "This package contains the console client."
 
28164
msgstr "本パッケージにはコンソール版クライアントが含まれます。"
 
28165
 
 
28166
#. Description
 
28167
msgid "MBOX scan utility"
 
28168
msgstr "MBOX スキャン用ユーティリティ"
 
28169
 
 
28170
#. Description
 
28171
msgid "MBOXcheck is a command line utility for scanning MBOX files for new, seen, read and deleted mail."
 
28172
msgstr "MBOXcheck は MBOX ファイルの新着メール、既読メール、そして削除メール の検索用コマンドラインユーティリティです。"
 
28173
 
 
28174
#. Description
 
28175
msgid "It has a cache function to speed up the process, to be able to scan large amount of mails. This is useful for people that automatically sort email into a large amount of files."
 
28176
msgstr "処理の加速のためのキャッシュ機能を有しており、多量のメールをスキャン できます。これはメールを多量のファイルに自動ソートしたい人にとって 役立ちます。"
 
28177
 
 
28178
#. Description
 
28179
msgid "A GNOME2 applet to check your mboxes"
 
28180
msgstr "メールボックスチェック用 GNOME2 アプレット"
 
28181
 
 
28182
#. Description
 
28183
msgid "Mboxcheck is an applet that checks mails arrive in your mboxes. It has a list of indicators :"
 
28184
msgstr "Mboxcheck はメールボックスへの新着メールをチェックするアプレットです。 次のインジケータを有します: "
 
28185
 
 
28186
#. Description
 
28187
msgid " * the indicators are pixmaps or text\n"
 
28188
" * the indicator are attached to one or several boxes\n"
 
28189
" * each indicator has a customisable tooltip with informations like his name,\n"
 
28190
"   the number of mails, the list of mboxes attached\n"
 
28191
msgstr " * pixmap 又はテキストによるインジケータ\n"
 
28192
" * 一つ又は複数のメールボックスに所属するインジケータ\n"
 
28193
" * 各インジケータはメールボックス名、新着メール数、そしてメールボックスリストを\n"
 
28194
"   表示したカスタマイズ可能なツールチップを有する\n"
 
28195
 
 
28196
#. Description
 
28197
msgid "Grep through mailboxes"
 
28198
msgstr "メールボックスを grep"
 
28199
 
 
28200
#. Description
 
28201
msgid "mboxgrep is a small utility that scans either standard Unix mailboxes, Gnus nnml or nnmh mailboxes, MH mailboxes or Maildirs, and displays messages matching a basic, extended, or Perl-compatible regular expression."
 
28202
msgstr "mboxgrep は標準的な Unix メールボックス、Gnus の nnml 又は nnmh メールボックス、MH メールボックスや Maildir を走査し、基本、拡張、 又は Perl 互換の正規表現にマッチするメッセージを表示する小さな ユーティリティです。"
 
28203
 
 
28204
#. Description
 
28205
msgid "Midnight Commander - a powerful file manager"
 
28206
msgstr "Midnight Commander - パワフルなファイルマネージャ"
 
28207
 
 
28208
#. Description
 
28209
msgid "GNU Midnight Commander is a text-mode full-screen file manager. It uses a two panel interface and a subshell for command execution. It includes an internal editor with syntax highlighting and an internal viewer with support for binary files. Also included is Virtual Filesystem (VFS), that allows files on remote systems (e.g. FTP, SSH servers) and files inside archives to be manipulated like real files."
 
28210
msgstr "GNU Midnight Commander は、テキストモードのフルスクリーンファイルマネー ジャです。これは、二枚のパネルインターフェイスとコマンド実行用のサブシェ ルから構成されており、構文強調機能を持つ内部エディタおよびバイナリファ イルをサポートする内部ビューアが含まれます。また、仮想ファイルシステム (VFS) のサポートも含まれるため、リモートシステムのファイル (例えば FTP, SSH サーバ) や、アーカイブ中のファイルを実際のファイルのように操作する ことができます。"
 
28211
 
 
28212
#. Description
 
28213
msgid "the Markov Cluster algorithm"
 
28214
msgstr "マルコフクラスタアルゴリズム"
 
28215
 
 
28216
#. Description
 
28217
msgid "The MCL package is an implementation of the MCL algorithm, and offers utilities for manipulating sparse matrices (the essential data structure in the MCL algorithm) and conducting cluster experiments."
 
28218
msgstr "MCL パッケージは MCL アルゴリズムの実装であり、(MCL アルゴリズムの 中心的データ構造である) 離散行列操作用ユーティリティを提供し、クラスタ実験を を処理できます。"
 
28219
 
 
28220
#. Description
 
28221
msgid "MCL is currently being used in sciences like biology (protein family detection, genomics), computer science (node clustering in Peer-to-Peer networks), and linguistics (text analysis)."
 
28222
msgstr "MCL は現在生化学 (蛋白質ファミリー検知、遺伝子工学)、計算機科学 (P2P ネットワーク中のノードクラスタ)、そして言語学 (テキスト分析) にて 利用されています。"
 
28223
 
 
28224
#. Description
 
28225
msgid "LADSPA plugins designed for Alsa Modular Synth"
 
28226
msgstr "Alsa Modular Synth 用に設計された LADSPA プラグイン"
 
28227
 
 
28228
#. Description
 
28229
msgid "MCP plugins implement a set of LADSPA plugins that vastly improve the sound of AlsaModularSynth."
 
28230
msgstr "MCP プラグインは、AlsaModularSynth の音質をかなり改善する LADSPA プラグインセットを実装します。"
 
28231
 
 
28232
#. Description
 
28233
msgid "Currently they consist of these plugins:\n"
 
28234
" * Moog VCF (1-3): Moog lowpass filters that quite successfully\n"
 
28235
"   emulate the properties of the analogue circuit. Version 3 of\n"
 
28236
"   these filters is recommended.\n"
 
28237
" * Phaser1: A phaser with up to 30 all-pass filters in series.\n"
 
28238
" * Phaser1+LFO: The same as above, but with built-in LFO. LFO\n"
 
28239
"   waveform can be continuosly changed from saw down to triangle\n"
 
28240
"   and saw up.\n"
 
28241
" * Chorus (1,2): Two chorus plugins.\n"
 
28242
msgstr "現在、次のモジュールから構成されます:\n"
 
28243
" * Moog VCF (1-3): Moog ローパスフィルタは、アナログ回路の特性の\n"
 
28244
"   エミュレートに完全に成功しています。このフィルタのバージョン 3 が\n"
 
28245
"   お薦めです。\n"
 
28246
" * Phaser1: 30 種類までの全帯域フィルタを直列に持つフェーザ\n"
 
28247
" * Phaser1+LFD: 上記と同様だが、組込みの LFO を持ちます。\n"
 
28248
"   LFO 波形は方形波の立ち下がりから立上りまで連続で変化可能です。\n"
 
28249
 
 
28250
#. Description
 
28251
msgid "Alternative C/C++ preprocessor (manual)"
 
28252
msgstr "もう一つの C/C++ プリプロセッサ (マニュアル)"
 
28253
 
 
28254
#. Description
 
28255
msgid "This package contains the manual."
 
28256
msgstr "本パッケージにはマニュアルが含まれます。"
 
28257
 
 
28258
#. Description
 
28259
msgid "Replacement for old unix crypt(1)"
 
28260
msgstr "旧式の unix crypt(1) の代替品"
 
28261
 
 
28262
#. Description
 
28263
msgid "mcrypt is a crypting program, intended to be replacement for the old unix crypt(1).  But it can do a lot more, since with its libmcrypt library it can encrypt and decrypt with the following alogirhtms: BLOWFISH, TWOFISH, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER+, OKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, RIJNDAEL-128, RIJNDAEL-192, SERPENT, RIJNDAEL-256, CAST-128 (known as CAST5), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA and WAKE."
 
28264
msgstr "mcrypt は暗号プログラムであり、旧式の unix crupt(1) の置き換えを意図してい ます。ただそれだけではありません。libmcrypt ライブラリを用いており、次のア ルゴリズムでもファイルの暗号化と復号が可能です: BLOWFISH, TWOFISH, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER+, OKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, RIJNDAEL-128, RIJNDAEL-192, SERPENT, RIJNDAEL-256, CAST-128 (CAST5 として知られる), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA, WAKE"
 
28265
 
 
28266
#. Description
 
28267
msgid "Please note that this package is buggy and unmaintained by the upstream authors.  If you can, please look for other implementations (openssl, gnutls, gnupg)."
 
28268
msgstr "本パッケージは非常にバギーであり、また上流の作者はメンテナンスしていないこ とに注意してください。もし可能であれば、他の実装 (openssl, gnutls, gnupg) の使用を検討してください。"
 
28269
 
 
28270
#. Description
 
28271
msgid "A simple utility to convert mdf to iso / cue / toc images"
 
28272
msgstr "mdf から iso / cue / toc イメージに変換するシンプルなユーティリティ"
 
28273
 
 
28274
#. Description
 
28275
msgid "mdf2iso is a very simple utility to convert an Alcohol 120% mdf image to an iso, toc / dat or cue / bin image."
 
28276
msgstr "mdf2iso は非常にシンプルなユーティリティであり、Alcohol 120% の mdf イメージを iso、toc / dat 又は cue / bin イメージに変換します。"
 
28277
 
 
28278
#. Description
 
28279
msgid "Homepage: http://mdf2iso.berlios.de/"
 
28280
msgstr "ホームページ: http://mdf2iso.berlios.de/"
 
28281
 
 
28282
#. Description
 
28283
msgid "MIX Development Kit"
 
28284
msgstr "MIX 開発キット"
 
28285
 
 
28286
#. Description
 
28287
msgid "MDK stands for MIX Development Kit, and provides tools for developing and executing, in a MIX virtual machine, MIXAL programs."
 
28288
msgstr "MDK は \"MIX Development Kit\" の略称であり、MIX 仮想マシンである MIXAL プログラム上での開発および実行用ツールを提供します。"
 
28289
 
 
28290
#. Description
 
28291
msgid "The MIX is Donald Knuth's mythical computer, described in the first volume of The Art of Computer Programming, which is programmed using MIXAL, the MIX assembly language."
 
28292
msgstr "MIX は Donald Knuth による架空のコンピュータであり、The Art of Computer Programming の第 1巻で記述され、MIX アセンブリ言語 MIXAL を使ってプログラミング されています。"
 
28293
 
 
28294
#. Description
 
28295
msgid "MDK includes a MIXAL assembler (mixasm) and a MIX virtual machine (mixvm) with a command line interface.  In addition, a GTK+ GUI to mixvm, called gmixvm, and a Guile interpreter with an embedded MIX virtual machine called mixguile, are provided."
 
28296
msgstr "MDK には MIXAL アセンブラ (mixasm) およびコマンドラインインターフェース付き MIX 仮想マシン (mixvm) が含まれます。加えて、gmixvm と呼ばれる mixvm への GTK+ による GUI および mixguile と呼ばれる MIX 仮想マシンを組み込んだ Guile インタプリタが提供されます。"
 
28297
 
 
28298
#. Description
 
28299
msgid "Using these interfaces, you can debug your MIXAL programs at source code level, and read/modify the contents of all the components of the MIX computer (including block devices, which are simulated using the file system)."
 
28300
msgstr "これらのインターフェイスを使えば、MIXAL プログラムをソースコードレベルで デバッグし、MIX コンパイラ (ファイルシステムを使ってシミュレートされた ブロックデバイスを含む) 全構成要素の内容の読み込み/修正が可能です。"
 
28301
 
 
28302
#. Description
 
28303
msgid "Homepage: http://www.gnu.org/software/mdk/mdk.html"
 
28304
msgstr "ホームページ: http://www.gnu.org/software/mdk/mdk.html"
 
28305
 
 
28306
#. Description
 
28307
msgid "Scan for mDNS/DNS-SD services published on the local network"
 
28308
msgstr "ローカルネットワーク上で公開されている mDNS/DNS-SD サービスをスキャン"
 
28309
 
 
28310
#. Description
 
28311
msgid "mdns-scan is a tool for scanning for mDNS/DNS-SD services published on the local network."
 
28312
msgstr "mdns-scan はローカルネットワーク上に公開されている mDNS/DNS-SD サービスを スキャンするためのツールです。"
 
28313
 
 
28314
#. Description
 
28315
msgid "It works by issuing a mDNS PTR query to the special RR _services._dns-sd._udp.local for retrieving a list of all currently registered services on the local link."
 
28316
msgstr "mDNS PTR 問い合わせを特別な RR_services._dns-sd._udp.local に対して発行し、 ローカルリンク上の全ての登録されたサービスのリストを取得します。"
 
28317
 
 
28318
#. Description
 
28319
msgid "mDNS/DNS-SD is part of Apple's Zeroconf strategy (a.k.a. Bonjour). The avahi-daemon package is an implementation of mDNS/DNS-SD."
 
28320
msgstr "mDNS/DNS-SD は Apple の Zeroconf 戦略 (別名 Bonjour) の一部です。 avahi-daemon パッケージは mDNS/DNS-SD の実装です。"
 
28321
 
 
28322
#. Description
 
28323
msgid "Me TV, it's TV for me computer"
 
28324
msgstr "Me TV - 私のコンピュータ用の TV"
 
28325
 
 
28326
#. Description
 
28327
msgid "Me TV is a digital television viewer for GNOME."
 
28328
msgstr "Me TV は GNOME 用デジタルテレビビューアです。"
 
28329
 
 
28330
#. Description
 
28331
msgid "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and watching TV)."
 
28332
msgstr "Me TV はメディアセンター用の PC を備えた最新のデジタルなラウンジルーム用に 設計されており、通常の PC による作業 (ネットサーフィン、ワープロや TV の閲 覧) が可能です。"
 
28333
 
 
28334
#. Description
 
28335
msgid "Support programs of Mecab"
 
28336
msgstr "Mecab のサポートプログラム"
 
28337
 
 
28338
#. Description
 
28339
msgid "This package provides the dictionary compiler to convert a dictionary written in text format to a binary data for Mecab, that is a Japanese morphological analysis system.  This package is necessary to install dictionary packages for Mecab like mecab-jumandic."
 
28340
msgstr "本パッケージは、テキストフォーマットで書かれた辞書を、日本語形態素分析システム である Mecab 向けのバイナリデータに変換するための辞書コンパイラを供給します。 本パッケージは、mecab-jumandic のような Mecab 向け辞書パッケージを インストールするために必要です。"
 
28341
 
 
28342
#. Description
 
28343
msgid "A useful programming and around-programming text editor"
 
28344
msgstr "便利なプログラミングおよびプログラミング周辺作業向けテキストエディタ"
 
28345
 
 
28346
#. Description
 
28347
msgid "Features:\n"
 
28348
" * Configurable syntax highlighting.\n"
 
28349
" * Configurable keyboard accelerators.\n"
 
28350
" * Multiplatform - works both on unix and windows.\n"
 
28351
" * Plugins: can be written in C or Python.\n"
 
28352
" * Configurable tools available from the main and context menus. They can be\n"
 
28353
"   written in Python, or it can be a shell script, or in MooScript - simple\n"
 
28354
"   builtin scripting lanugage.\n"
 
28355
" * Regular expression search/replace, grep and find frontends, builtin file\n"
 
28356
"   selector and whatnot.\n"
 
28357
msgstr "機能一覧:\n"
 
28358
" * 設定可能な構文強調機能。\n"
 
28359
" * 設定可能なキーボードアクセラレータ。\n"
 
28360
" * マルチプラットフォーム - unix と windows の両者で動作。\n"
 
28361
" * プラグイン: C 又は Python で作成可能。\n"
 
28362
" * メインメニューおよびコンテキストメニューから設定可能なツールを利用可能。\n"
 
28363
"   Python 又はシェルスクリプト又は MooScript - シンプルな組み込みスクリプト言語\n"
 
28364
"  のいずれかで作成可能。\n"
 
28365
" * 正規表現による検索/置換、grep および find のフロントエンド、組み込みファイル\n"
 
28366
"   セレクタなどなど。\n"
 
28367
 
 
28368
#. Description
 
28369
msgid "multi-platform emulator, including NES, GB/A, Lynx, PC Engine"
 
28370
msgstr "NES、GB/A、Lynx、PC エンジンを含むマルチプラットフォームなエミュレータ"
 
28371
 
 
28372
#. Description
 
28373
msgid "Mednafen is a command-line driven emulator for many different systems. It has full support for OpenGL and SDL graphics, network play, remappable input configuration, joystick and keyboard support, save states, game rewinding, GSF playback, and screenshots."
 
28374
msgstr "Madnefen は多くの異なるシステムに対するコマンドライン版エミュレータです。 OpenGL や SDL グラフィックを完全にサポートし、ネットワークプレイ、 再割当て可能な入力設定、ジョイスティックやキーボードのサポート、 ステータス保存、ゲームの巻き戻し、GSF 再生、そしてスクリーンショット保存 をサポートします。"
 
28375
 
 
28376
#. Description
 
28377
msgid "The systems supported by Mednafen are:\n"
 
28378
"   * Atari Lynx\n"
 
28379
"   * GameBoy\n"
 
28380
"   * GameBoy Color\n"
 
28381
"   * GameBoy Advance\n"
 
28382
"   * NES\n"
 
28383
"   * PC Engine (TurboGrafx 16)\n"
 
28384
"   * PC-FX\n"
 
28385
"   * SuperGrafx\n"
 
28386
"   * NeoGeo Pocket, NeoGeo Pocket Color\n"
 
28387
"   * WonderSwan\n"
 
28388
msgstr "Mednafen は次のシステムをサポートします:\n"
 
28389
"   * Atari Lynx\n"
 
28390
"   * GameBoy\n"
 
28391
"   * GameBoy Color\n"
 
28392
"   * GameBoy Advance\n"
 
28393
"   * NES (ファミリーコンピュータ)\n"
 
28394
"   * PC Engine (TurboGrafx 16)\n"
 
28395
"   * PC-FX\n"
 
28396
"   * SuperGrafx\n"
 
28397
"   * NeoGeo Pocket, NeoGeo Pocket Color\n"
 
28398
"   * WonderSwan\n"
 
28399
 
 
28400
#. Description
 
28401
msgid "Hardware emulated by Mednafen includes:\n"
 
28402
"   * NES gamepad, Zapper, PowerPad\n"
 
28403
"   * Four-Score, Famicom multiplayer adapter\n"
 
28404
"   * Arkanoid, HyperShot, Space Shadow, Mahjong controllers\n"
 
28405
"   * Oeka Kids tablet, Quiz King buzzers, Family Trainer, Barcode World\n"
 
28406
"   * Game Genie\n"
 
28407
msgstr "Mednafen は次のハードウェアをエミュレートします:\n"
 
28408
"   * NES のゲームパッド、Zapper、PowerPad\n"
 
28409
"   * ファミリーコンピュータのマルチプレイヤアダプタ Four-Score\n"
 
28410
"   * Arkanoid、HyperShot、Space Shadow、Marjong コントローラ\n"
 
28411
"   * Oeka Kids タブレット、Quiz King buzzers、ファミリートレーナー、Barcode World\n"
 
28412
"   * Game Ganie\n"
 
28413
 
 
28414
#. Description
 
28415
msgid "fast, parallel, modular, login brute-forcer for network services"
 
28416
msgstr "ネットワークデバイス向けの高速で並列かつモジュラーなログインブルートフォース"
 
28417
 
 
28418
#. Description
 
28419
msgid "Medusa is intended to be a speedy, massively parallel, modular, login brute-forcer. The goal is to support as many services which allow remote authentication as possible. The author considers following items as some of the key features of this application:\n"
 
28420
"     * Thread-based parallel testing. Brute-force testing can be\n"
 
28421
"       performed against multiple hosts, users or passwords\n"
 
28422
"       concurrently.\n"
 
28423
"     * Flexible user input. Target information (host/user/password) can\n"
 
28424
"       be specified in a variety of ways. For example, each item can be\n"
 
28425
"       either a single entry or a file containing multiple entries.\n"
 
28426
"       Additionally, a combination file format allows the user to\n"
 
28427
"       refine their target listing.\n"
 
28428
"     * Modular design. Each service module exists as an\n"
 
28429
"       independent .mod file. This means that no modifications are\n"
 
28430
"       necessary to the core application in order to extend the\n"
 
28431
"       supported list of services for brute-forcing.\n"
 
28432
msgstr "Medusa は高速な、多重並列なログインブルートフォースです。 可能な限り多くのリモート認証をサポートすることが目標です。 作者は本アプリケーションの主要機能の一部として、次のアイテムを考慮 しています。\n"
 
28433
"     * スレッドベースの並列テスト。ブルートフォースを複数のホスト、ユーザや\n"
 
28434
"       パスワードに対して同時実行できます。\n"
 
28435
"     * 柔軟性の高いユーザ入力。ターゲット情報 (ホスト/ユーザ/パスワード)\n"
 
28436
"       は様々な方法で指定できます。例えば、各アイテムは一つのエントリ又は\n"
 
28437
"       複数のエントリを含むファイルのどちらでも可能です。\n"
 
28438
"       さらに、ファイルフォーマットの組み合わせにより、ユーザはターゲットの\n"
 
28439
"       一覧を改良できます。\n"
 
28440
"     * モジュラー設計。各サービスモジュールは独立した .mod ファイルとして\n"
 
28441
"       存在しています。これは、ブルートフォースをサポートするサービス一覧\n"
 
28442
"       を拡張するには、中核アプリケーションを修正する必要がないことを\n"
 
28443
"       示しています。\n"
 
28444
 
 
28445
#. Description
 
28446
msgid "conversation simulator that can learn as you talk to it"
 
28447
msgstr "話しかけるたびに学習が可能な会話シミュレータ"
 
28448
 
 
28449
#. Description
 
28450
msgid "Conversation simulators are computer programs which give the appearance of conversing with a user in natural language. Such programs are effective because they exploit the fact that human beings tend to read much more meaning into what is said than is actually there; we are fooled into reading structure into chaos, and we interpret non-sequitur as valid conversation."
 
28451
msgstr "会話シミュレータとは、ユーザと自然言語による会話をしているかのように見える コンピュータプログラムです。そのようなプログラムが有効なのは、人間は語られ た言葉の中に実際以上の意味を読みとる傾向があるからです -  カオスを構造だと 読み誤り、不合理な結論の会話を正しいものだと解釈してしまうのです。"
 
28452
 
 
28453
#. Description
 
28454
msgid "MegaHAL differs from conversation simulators such as Eliza in that it uses a Markov Model to learn how to hold a conversation. It is possible to teach MegaHAL to talk about new topics, and in different languages."
 
28455
msgstr "MegaHAL は、会話の保ち方を学ぶのに Markov モデルを使うという点で、Eliza の ような会話シミュレータとは異なります。MegaHAL に対して、新しい話題や、異な る言語で会話するよう教えることもできます。"
 
28456
 
 
28457
#. Description
 
28458
msgid "This package contains the megahal binary, and for your scripting pleasure modules for perl, Python and Tcl."
 
28459
msgstr "本パッケージには megahal バイナリと、スクリプト書きの喜びのために perl、 Python、Tcl 用モジュールが含まれています。"
 
28460
 
 
28461
#. Description
 
28462
msgid "graphical tool to diff and merge files"
 
28463
msgstr "ファイルの差分表示とマージのためのグラフィカルなツール"
 
28464
 
 
28465
#. Description
 
28466
msgid "Meld is a tool which allows the user to see the changes in, and merge between, either two files, two directories, or two files with a common ancestor."
 
28467
msgstr "Meld は、ユーザが二つのファイル、二つのディレクトリ、または共通の祖先を持つ 二つのファイルの差分表示およびマージを行うことことができます。"
 
28468
 
 
28469
#. Description
 
28470
msgid "emacs lisp library written by Hiroyuki Komatsu"
 
28471
msgstr "小松 弘幸氏により書かれた emacs lisp"
 
28472
 
 
28473
#. Description
 
28474
msgid "This package contains miscellaneous emacs lisp library written by Hiroyuki Komatsu  <komatsu@taiyaki.org>."
 
28475
msgstr "本パッケージには、小松 弘幸氏 <komatsu@taiyaki.org> により書かれた 各種 emacs lisp ライブラリが含まれます。"
 
28476
 
 
28477
#. Description
 
28478
msgid "URI: http://taiyaki.org/"
 
28479
msgstr "URI: http://taiyaki.org/"
 
28480
 
 
28481
#. Description
 
28482
msgid "Shows the members of a group; by default, all members"
 
28483
msgstr "グループのメンバを表示: デフォルトでは全メンバー"
 
28484
 
 
28485
#. Description
 
28486
msgid "members is the complement of groups: whereas groups shows the groups a specified user belongs to, members shows users belonging to a specified group."
 
28487
msgstr "members は、groups を補完します: groups は、指定したユーザが所属するグループ 名を表示しますが、members は、指定したグループに所属するユーザ一覧を表示 します。"
 
28488
 
 
28489
#. Description
 
28490
msgid "Given the name of a group, members will send a space-separated list of member names to stdout."
 
28491
msgstr "グループ名を与えると、members は、スペースで分けたメンバー名のリストを標準 出力に送信します。"
 
28492
 
 
28493
#. Description
 
28494
msgid "Full option parsing has been added as of this version. You can ask for primary members, secondary members, both on one line, each on separate lines. If no option is selected, prints all members on one line by default."
 
28495
msgstr "完全なオプションの解釈がこのバージョンから追加されています。主要メンバー、 二次メンバーを問い合わせて、それぞれ一行づつ表示することもできます。 オプションを指定しないと、デフォルトでは全メンバーが一行で表示されます。"
 
28496
 
 
28497
#. Description
 
28498
msgid "daemon to lock files into RAM"
 
28499
msgstr "ファイルを RAM に閉じ込めるためのデーモン"
 
28500
 
 
28501
#. Description
 
28502
msgid "When a system starts paging excessively it may be impossible for the sysadmin to login for the purpose of killing the runaway processes (sometimes the login program times out due to thrashing).  Memlockd allows important system files (such as /bin/login, /bin/getty, and the admin shell) to be locked in memory so that there will be no delay in accessing executable pages.  In my tests this can decrease the time required for the administrator to login on a thrashing system by a factor of more than 3."
 
28503
msgstr "システムがページングをやりすぎると、暴走中のプロセスを殺すために 管理者ログインすることも不可能になりかねません。(時々 login プログラムが スラッシングのためにタイムアウトします) Memlockd により、実行可能なページ へのアクセスを遅延させないように、重要なシステムファイル (例えば /bin/login、/bin/getty、そして管理シェル) をメモリ内に閉じ込める ことが可能です。私のテストでは、スラッシングしたシステムに管理者がログインするのに 必要な時間が三分の一以下に減少できました。"
 
28504
 
 
28505
#. Description
 
28506
msgid "Identify what's using up virtual memory"
 
28507
msgstr "仮想メモリの利用状況を認識"
 
28508
 
 
28509
#. Description
 
28510
msgid "Lists all the processes, executables, and shared libraries that are using up virtual memory. It's helpful to see how the shared memory is used and which 'old' libs are loaded."
 
28511
msgstr "仮想メモリを使っている全てのプロセス、実行物、そして共有ライブラリの 一覧を出力します。共有メモリの使用量や、ロードされている '古い' ライブラリ が何かを知るために役立ちます。"
 
28512
 
 
28513
#. Description
 
28514
msgid "A menstruation calendar"
 
28515
msgstr "月経周期カレンダー"
 
28516
 
 
28517
#. Description
 
28518
msgid "Mencal is a menstruation calendar written in Perl."
 
28519
msgstr "Mencal は、Perl で書かれた月経周期カレンダーです。"
 
28520
 
 
28521
#. Description
 
28522
msgid "It is a simple variation of the well-known Unix command cal. The main difference is that you can have some periodically repeating days highlighted in color. This can be used to track menstruation (or other) cycles conveniently."
 
28523
msgstr "有名な Unix コマンドの cal のシンプルな応用です。cal との主な違いは、 周期的に繰り返す日を色で強調できることです。この機能は、月経 (や他の) 周期を追跡するのに便利です。"
 
28524
 
 
28525
#. Description
 
28526
msgid "Author: C. McCohy <mccohy@kyberdigi.cz>"
 
28527
msgstr "作者: C. McCohy <mccohy@kyberdigi.cz>"
 
28528
 
 
28529
#. Description
 
28530
msgid "MPlayer's Movie Encoder"
 
28531
msgstr "MPlayer のムービーエンコーダ"
 
28532
 
 
28533
#. Description
 
28534
msgid "MPlayer plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files, supported by many native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. It can also play VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies."
 
28535
msgstr "MPlayer は多くのネイティブコーデックや XAnim, RealPlayer および Win32 DLL コーデックでサポートされるほとんどの MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA ファイルを再生できます。また VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia および DivX ムービーも再生できます。"
 
28536
 
 
28537
#. Description
 
28538
msgid "This package contains menconder, a simple movie encoder, designed to encode MPlayer-playable movies (AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) to other MPlayer-playable formats. It can encode with various codecs, like DivX4 (1 or 2 passes), libavcodec, PCM/MP3/VBRMP3 audio. Also has stream copying and video resizing abilities."
 
28539
msgstr "本パッケージにはシンプルなムービーエンコーダ menconder が含まれます。 MPlayer が再生できるムービー (AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) を MPlayer が再生でき る他の形式にエンコードするために設計されたものです。DivX4 (1 パスまたは 2 パス), libavcodec, PCM/MP3/VBRMP3 オーディオなど各種コーデックでエンコード できます。また、ストリーミングの複製やビデオのサイズ変更ができます。"
 
28540
 
 
28541
#. Description
 
28542
msgid "a replacement for makeindex with many enhancements"
 
28543
msgstr "多くの機能を追加した makeindex の置き換え"
 
28544
 
 
28545
#. Description
 
28546
msgid "This is an upper-compatible(but slow) substitute for the makeindex program which forms part of standard TeX distribution.  Mendex features better Japanese(EUC) support and more."
 
28547
msgstr "これは、標準的な TeX 配布の一部である makeindex プログラムの 上位互換 (しかし低速な) な置き換えです。Mendex は、日本語 (EUC) のサポートの改善などが特徴です。"
 
28548
 
 
28549
#. Description
 
28550
msgid "generates programs menu for all menu-aware applications"
 
28551
msgstr "全ての menu を認識するプログラムのためにプログラムメニューを生成"
 
28552
 
 
28553
#. Description
 
28554
msgid "Debian menu keeps transparently the menus in the different window-managers in sync with the list of installed programs."
 
28555
msgstr "Debian menu は、インストールされたプログラムのリストを持つ menu の、 異なるウィンドウマネージャにわたる透過的な同期を保ちます。"
 
28556
 
 
28557
#. Description
 
28558
msgid "Debian menu relies on a list of menu entries provided by programs and a list of menu-methods provided by window-managers and other menu-aware applications."
 
28559
msgstr "Debian menu は、プログラムとウィンドウマネージャや他の menu を認識する アプリケーションが提供する menu-method のリストにより供給される menu エントリ のリストに頼っています。"
 
28560
 
 
28561
#. Description
 
28562
msgid "Menu provides system-level and user-level configuration and overrides for both menu entries and menu-methods."
 
28563
msgstr "Menu はシステムレベルおよびユーザレベルの設定を供給し、menu エントリと menu-method の両者を上書きします。"
 
28564
 
 
28565
#. Description
 
28566
msgid "freedesktop.org menu compliant window manager scripts"
 
28567
msgstr "freedesktop.org menu 互換なウィンドウマネージャスクリプト"
 
28568
 
 
28569
#. Description
 
28570
msgid "menu-xdg contains menu-methods to convert the Debian menu structure to the freedesktop.org xdg menu structure."
 
28571
msgstr "menu-xdg には、Debian menu 構造を freedesktop xdg menu 構造に変換するための、 menu-methods が含まれます。"
 
28572
 
 
28573
#. Description
 
28574
msgid " * Base Directory Specification Version 0.6\n"
 
28575
" * Menu Specification Version 0.8\n"
 
28576
" * Desktop Entry Specification Version 0.9.4\n"
 
28577
msgstr " * Base Directory Specification Version 0.6\n"
 
28578
" * Menu Specification Version 0.8\n"
 
28579
" * Desktop Entry Specification Version 0.9.4\n"
 
28580
 
 
28581
#. Description
 
28582
msgid "scalable distributed version control system"
 
28583
msgstr "スケーラブルな分散バージョン管理システム"
 
28584
 
 
28585
#. Description
 
28586
msgid "Mercurial is a fast, lightweight Source Control Management system designed for efficient handling of very large distributed projects."
 
28587
msgstr "Mercurial は高速で軽量なソース管理システムで、非常に大規模な分散プロジェ クトにおいても効率的な管理が行えるように設計されています。"
 
28588
 
 
28589
#. Description
 
28590
msgid "Its features include:\n"
 
28591
" * O(1) delta-compressed file storage and retrieval scheme\n"
 
28592
" * Complete cross-indexing of files and changesets for efficient exploration\n"
 
28593
"   of project history\n"
 
28594
" * Robust SHA1-based integrity checking and append-only storage model\n"
 
28595
" * Decentralized development model with arbitrary merging between trees\n"
 
28596
" * High-speed HTTP-based network merge protocol\n"
 
28597
" * Easy-to-use command-line interface\n"
 
28598
" * Integrated stand-alone web interface\n"
 
28599
" * Small Python codebase\n"
 
28600
msgstr "特徴を以下に示します:\n"
 
28601
" * O(1) 差分圧縮によるファイルの格納、取り出し\n"
 
28602
" * プロジェクトの履歴を効率的に参照するため、ファイルとチェンジセットとを\n"
 
28603
"   関連付ける完全なインデックス\n"
 
28604
" * 堅牢な SHA1 ベースの整合性チェックと追記専用のストレージモデル\n"
 
28605
" * ツリー間で任意にマージ可能な分散開発モデル\n"
 
28606
" * 高速な HTTP ベースのネットワークマージプロトコル\n"
 
28607
" * 簡単に利用できるコマンドラインインタフェース\n"
 
28608
" * 内蔵されたスタンドアロンの Web インタフェース\n"
 
28609
" * 容量の小さい Python コードベース\n"
 
28610
 
 
28611
#. Description
 
28612
msgid "This package contains the architecture dependent files."
 
28613
msgstr "本パッケージにはアーキテクチャ依存のファイルが含まれます。"
 
28614
 
 
28615
#. Description
 
28616
msgid "Git plugin for Mercurial"
 
28617
msgstr "Mercurial 用 Git プラグイン"
 
28618
 
 
28619
#. Description
 
28620
msgid "Th Hg-Git plugin for Mercurial adds the ability to push and pull to/from a Git server repository. This means you can collaborate on Git based projects from Mercurial, or use a Git server as a collaboration point for a team with developers using both Git and Mercurial."
 
28621
msgstr "この Mercurial 用 Hg-Git プラグインは、Git サーバレポジトリと push や pull ができるようにします。つまり、Mercurial から Git ベースのプロジェクトと連携 したり、Git と Mercurial の両方を使う開発者のいるチームが共同作業場所として Git サーバを利用することができます。"
 
28622
 
 
28623
#. Description
 
28624
msgid "The plugin can convert commits/changesets losslessly from one system to another, so you can push via a Mercurial repository and another Mercurial client can pull it and their changeset node ids will be identical - Mercurial data does not get lost in translation."
 
28625
msgstr "このプラグインは両システム間でコミット・チェンジセットを可逆に変換するの で、Mercurial レポジトリ経由で push した場合に、それを他の Mercurial クライ アントが pull すると、双方のチェンジセットのノード id は同一になります - Mercurial のデータが変換によって失われることはありません。"
 
28626
 
 
28627
#. Description
 
28628
msgid "utility that merges httpd log files by date"
 
28629
msgstr "httpd のログファイルを日付毎にマージするユーティリティ"
 
28630
 
 
28631
#. Description
 
28632
msgid "A small and fast C program which merges and sorts http log files in 'Common Log Format' from web servers behind round-robin DNS.  It has been designed to easily manage huge log files from highly stressed servers."
 
28633
msgstr "小さく高速な C プログラムで、ラウンドロビン DNS の裏で動くウェブサーバか ら、http ログファイルを '共通ログ形式' でマージしてソートします。高負荷の サーバが出力する、巨大なログファイルの管理を容易にするために設計されました。"
 
28634
 
 
28635
#. Description
 
28636
msgid "Miscellaneous Mesa GL utilities"
 
28637
msgstr "各種 Mesa GL ユーティリティ"
 
28638
 
 
28639
#. Description
 
28640
msgid "This package provides several basic GL utilities built by Mesa, including glxinfo and glxgears."
 
28641
msgstr "本パッケージは Mesa で構築された基本的な GL ユーティリティをいくつか提 供し、その中には glxinfo や glxgears が含まれます。"
 
28642
 
 
28643
#. Description
 
28644
msgid "Themes for the Gtk2 metacity window manager"
 
28645
msgstr "Gtk2 metacity ウィンドウマネージャ用テーマ"
 
28646
 
 
28647
#. Description
 
28648
msgid "This collection of themes for the metacity window manager has been carefully compiled from a number of sources. Each one is publically available under a license which complies with the Debian free software guidelines, most commonly the GPL license. The themes have been individually checked to ensure that they are all of high quality: they have a consistent design; include high quality graphics; handle all types of window."
 
28649
msgstr "この metacity ウィンドウマネージャ用テーマ集は、膨大な数のソースから注意深 く集められたものです。各テーマは Debian フリーソフトウェアガイドラインを遵 守するライセンスの下に公開されており、通常は GPL ライセンスです。含まれる テーマはすべて高品質であることが個々にチェックされています。一貫したデザイ ンを持っており、高品質の画像を含んでおり、全形式のウィンドウを扱えます。"
 
28650
 
 
28651
#. Description
 
28652
msgid "Included Themes:\n"
 
28653
"   * Urbicande\n"
 
28654
"   * OutlineHot\n"
 
28655
"   * OutlineAsh\n"
 
28656
"   * OutlineBeach\n"
 
28657
"   * OutlineCoal\n"
 
28658
"   * OutlineCold\n"
 
28659
"   * OutlineFruity\n"
 
28660
"   * OutlineWinter\n"
 
28661
"   * keramik-Gyellow\n"
 
28662
"   * mcblue\n"
 
28663
"   * quiet-purple\n"
 
28664
"   * BrushedMetal\n"
 
28665
"   * Alloy\n"
 
28666
"   * HeliX-Sweetpill-Crowberry\n"
 
28667
"   * Watercolor\n"
 
28668
"   * Redmond\n"
 
28669
"   * Nodoka\n"
 
28670
msgstr "次のテーマが含まれています:\n"
 
28671
"   * Urbicande\n"
 
28672
"   * OutlineHot\n"
 
28673
"   * OutlineAsh\n"
 
28674
"   * OutlineBeach\n"
 
28675
"   * OutlineCoal\n"
 
28676
"   * OutlineCold\n"
 
28677
"   * OutlineFruity\n"
 
28678
"   * OutlineWinter\n"
 
28679
"   * keramik-Gyellow\n"
 
28680
"   * mcblue\n"
 
28681
"   * quiet-purple\n"
 
28682
"   * BrushedMetal\n"
 
28683
"   * Alloy\n"
 
28684
"   * HeliX-Sweetpill-Crowberry\n"
 
28685
"   * Watercolor\n"
 
28686
"   * Redmond\n"
 
28687
"   * Nodoka\n"
 
28688
 
 
28689
#. Description
 
28690
msgid "The themes have primarity been gathered from http://themes.freshmeat.net and http://sunshineinabag.co.uk. I would like to hear suggestion for other high quality themes to be included, however please be sure to read the /usr/share/doc/metacity-themes/README.Debian file first, as it documents reasons why a number of themes were not included."
 
28691
msgstr "これらのテーマは元々 http://themes.freshmeat.net および http://sunshineinabag.co.uk から収集されたものです。他の高品質なテーマを含 めてほしいというご要望を受け付けておりますが、初めに /usr/share/doc/metacity-themes/README.Debian をお読みください。多数のテーマ が本パッケージに含まれていない理由を記述してあります。"
 
28692
 
 
28693
#. Description
 
28694
msgid "generator for photomosaics"
 
28695
msgstr "写真のモザイクを生成"
 
28696
 
 
28697
#. Description
 
28698
msgid "Metapixel is a program for generating photomosaics. It can generate classical photomosaics, in which the source image is viewed as a matrix of equally sized rectangles for each of which a matching image is substitued, as well as collage-style photomosaics, in which rectangular parts of the source image at arbitrary positions (i.e. not aligned to a matrix) are substituted by matching images."
 
28699
msgstr "Metapixel は写真のモザイクを生成するプログラムです。 マッチした画像がそれぞれ置き換えられた同じ寸法の長方形の行列として オリジナルの画像が表示される古典的なモザイクに加え、オリジナルの画像の 任意の位置の長方形部分がマッチした画像により置き換えられる (すなわち、 行列に並べられない) college スタイルのモザイクを生成できます。"
 
28700
 
 
28701
#. Description
 
28702
msgid "utility to download/decode METAR reports"
 
28703
msgstr "METAR レポートダウンロード/デコード用ユーティリティ"
 
28704
 
 
28705
#. Description
 
28706
msgid "Metar is a small utility that will download meteorological reports for aviation from the NOAA HTTP server at weather.noaa.gov and optionally decodes them into a human readable form."
 
28707
msgstr "Metar は weather.noaa.gov にある NOAA HTTP サーバから航空機用気象レポートを ダウンロードし、オプションで人間が読める形式にデコードする小さなユーティリティ です。"
 
28708
 
 
28709
#. Description
 
28710
msgid "This package is particularly useful is you want to quickly find out what the weather is like in places all over the world and you do not need fancy GUIs."
 
28711
msgstr "世界中のある地点の天気を素早く知りたいが、凝った GUI は必要無い場合、 本パッケージは特に役立ちます。"
 
28712
 
 
28713
#. Description
 
28714
msgid "configuration monitor to ease collective administration"
 
28715
msgstr "管理情報の収集を容易にするための設定モニタ"
 
28716
 
 
28717
#. Description
 
28718
msgid "metche monitors changes made to a \"system state\" composed of:\n"
 
28719
"   - a \"watched\" directory (typically: /etc)\n"
 
28720
"   - one or more user maintained changelog files\n"
 
28721
"     (e.g. /root/Changelog)\n"
 
28722
"   - the state of Debian packages and versions (using apt-show-versions)\n"
 
28723
" by periodically:\n"
 
28724
"   - saving backups of the corresponding files\n"
 
28725
"   - emailing the changes in the system state to your administrators'\n"
 
28726
"     mailing list\n"
 
28727
msgstr "metch は 次からなる \"システム状態\" への変更を監視します:\n"
 
28728
"   - \"監視\" ディレクトリ (典型例: /etc/)\n"
 
28729
"   - 一つ又は複数のユーザが維持する changelog ファイル\n"
 
28730
"     (例: /root/Changelog)\n"
 
28731
"   - Debian パッケージの状態とバージョン (apt-show-version を使用)\n"
 
28732
" 以下の手順で監視は周期的に行われます:\n"
 
28733
"   - 対応ファイルのバックアップを保存\n"
 
28734
"   - システム状態への変更を管理者メーリングリストに投稿\n"
 
28735
 
 
28736
#. Description
 
28737
msgid "mail reader supporting PGP/MIME for Emacs"
 
28738
msgstr "Emacs 向けの PGP/MIME をサポートするメールリーダ"
 
28739
 
 
28740
#. Description
 
28741
msgid "Mew (Messaging in the Emacs World) is a user interface for text messages, multimedia messages (MIME), news articles and security functionality including PGP, S/MIME, SSH and SSL."
 
28742
msgstr "Mew (Messaging in the Emacs World) はテキストメッセージ、マルチメディア メッセージ (MIME)、ニュース記事、および PGP・S/MIME・SSH・SSL を含む セキュリティ機能へのユーザインターフェイスです。"
 
28743
 
 
28744
#. Description
 
28745
msgid "The features of Mew are as follows:"
 
28746
msgstr "Mew の機能一覧:"
 
28747
 
 
28748
#. Description
 
28749
msgid " - POP, SMTP, NNTP and IMAP are supported.\n"
 
28750
" - You can easily display a very complicated structured message.\n"
 
28751
" - You can start to read messages before they are all fully listed.\n"
 
28752
" - For refiling, default folders are neatly suggested.\n"
 
28753
" - You can complete field names, e-mail addresses, receiver's names,\n"
 
28754
"   domain names and folder names.\n"
 
28755
" - You can easily search messages with keywords etc.\n"
 
28756
" - Thread, a mechanism to display the flow of messages, is supported.\n"
 
28757
msgstr " - POP、SMTP、NNTP および IMAP をサポート。\n"
 
28758
" - 非常に複雑な構造のメッセージを容易に表示可能。\n"
 
28759
" - メッセージ一覧が完全に構築されるまえにメッセージを表示開始可能。\n"
 
28760
" - リファイルの場合、デフォルトフォルダは適切に推奨される。\n"
 
28761
" - フィールド名、メールアドレス、受信者名、ドメイン名およびフォルダ名\n"
 
28762
"   を自動補完可能。\n"
 
28763
" - キーワードなどを使って簡単にメッセージを検索可能。\n"
 
28764
" - メッセージの流れを表示するメカニズムであるスレッドをサポート。\n"
 
28765
 
 
28766
#. Description
 
28767
msgid "microscopic GNU Emacs-style editor"
 
28768
msgstr "微細的 GNU Emacs スタイルのエディタ"
 
28769
 
 
28770
#. Description
 
28771
msgid "This program is intended to be a small, fast, and portable editor for people who can't (or don't want to) run real Emacs for one reason or another.  It is compatible with GNU because there shouldn't be any reason to learn more than one Emacs flavor."
 
28772
msgstr "このプログラムはある理由又は別の理由で本当の Emacs を起動 できない (又はしたくない) 人のための小さく高速で移植性の高いエディタ であることが目的です。一つ以上の Emacs フレーバを学習する理由は無いため、 GNU Emacs と互換性があります。"
 
28773
 
 
28774
#. Description
 
28775
msgid "Packages which provide editors with broadly similar goals include"
 
28776
msgstr "同様の目標を有するエディタを提供するパッケージには、次が含まれます:"
 
28777
 
 
28778
#. Description
 
28779
msgid "  * e3;\n"
 
28780
"  * joe;\n"
 
28781
"  * jove and xjove;\n"
 
28782
"  * ng-cjk, ng-cjk-canna and ng-latin;\n"
 
28783
"  * qemacs and qemacs-nox; and\n"
 
28784
"  * zile\n"
 
28785
msgstr "  * e3;\n"
 
28786
"  * joe;\n"
 
28787
"  * jove と xjove;\n"
 
28788
"  * ng-cjk、ng-cjk-canna および ng-latin;\n"
 
28789
"  * qemacs および qemacs-nox; そして\n"
 
28790
"  * zile\n"
 
28791
 
 
28792
#. Description
 
28793
msgid "xdiff clone"
 
28794
msgstr "xdiff クローン"
 
28795
 
 
28796
#. Description
 
28797
msgid "mgdiff is modeled after xdiff and provides a nice graphical interface for comparing the contents of two text files.  rmgdiff recurses down two directories collating difference information and invoking mgdiff whenever two text files differ."
 
28798
msgstr "mgdiff は xdiff ををモデルに作成され、二つのテキストファイルの内容を 比較するための便利な GUI を提供します。rmgdiff は二つのディレクトリを 再帰的にたどり、差分情報を突合せ、二つのテキストファイルに差がある場合は mgdiff を起動します。"
 
28799
 
 
28800
#. Description
 
28801
msgid "Smart Modem getty replacement"
 
28802
msgstr "賢いモデム getty の代替品"
 
28803
 
 
28804
#. Description
 
28805
msgid "Mgetty is a versatile program to handle all aspects of a modem under Unix."
 
28806
msgstr "Mgetty は Unix であらゆる面でモデムを取扱える多用途プログラムです。"
 
28807
 
 
28808
#. Description
 
28809
msgid "The program 'mgetty' allows you to use a modem for handling external logins, receiving faxes and using the modem as a answering machine without interfering with outgoing calls."
 
28810
msgstr "'mgetty' プログラムにより、外部ログイン、FAX 受信、そして発信を妨げずに 自動対応マシンとしてモデムを利用することが可能です。"
 
28811
 
 
28812
#. Description
 
28813
msgid "This package includes basic modem data capabilities. Install mgetty-fax to get the additional functionality for fax. Install mgetty-voice to get the functionality to operate voice modems."
 
28814
msgstr "本パッケージには、基本的なモデムデータ処理機能が含まれます。 mgetty-fax パッケージをインストールすると、FAX 用の追加機能をインストール できます。mgetty-voice パッケージをインストールすると、ボイスモデムとしての 機能を利用できます。"
 
28815
 
 
28816
#. Description
 
28817
msgid "Mgetty is also configurable to select programs other than login for special connections (eg: uucico, fido or other programs) depending on the login userid. It also supports caller-id if the modem and phone line supply it, and can deny connections based on originating telephone number."
 
28818
msgstr "Mgetty は、login ユーザ ID に依存する特別な接続 (例: uucico、fido 又は他のプログラム) のために login 以外のプログラムを選択できます。また、モデムと電話回線が 提供する場合、発信者 ID もサポートし、発信者電話番号に基づき接続を拒否 できます。"
 
28819
 
 
28820
#. Description
 
28821
msgid "Documentation Package for mgetty"
 
28822
msgstr "mgetty 用のドキュメントパッケージ"
 
28823
 
 
28824
#. Description
 
28825
msgid "Sample files and lots of documentation for mgetty. Additional source code for programs included that allow to set up a user interface for mgetty."
 
28826
msgstr "mgetty 用のサンプルファイルと多数のドキュメントです。mgetty 用のユーザ インターフェイスを設定可能にするための、プログラム用追加ソースコードも 含まれています。"
 
28827
 
 
28828
#. Description
 
28829
msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter"
 
28830
msgstr "高度な設定が可能で非常に華麗なシステム負荷メータ"
 
28831
 
 
28832
#. Description
 
28833
msgid "MGM is the Moaning Goat Meter, a system load monitor along the lines of procmeter3 but much prettier (and with a much higher resource usage). It's written in Perl/Tk, uses a nice antialiased Helvetica font, is configurable with X resources, and can have a larger memory footprint than Emacs."
 
28834
msgstr "MGM は Moaning Goat Meter の略であり、procmeter3 系のシステム負荷メータ ですがより外見が綺麗 (であり、よりリソースを消費する) です。 Perl/Tk で書かれており、綺麗なアンチエイリアスがかかった Helvetica フォント を使用し、X リソース経由で設定が可能であり、Emacs より多いメモリを消費します。"
 
28835
 
 
28836
#. Description
 
28837
msgid "MagicPoint- an X11 based presentation tool"
 
28838
msgstr "MagicPoint - X11 ベースのプレゼンテーションツール"
 
28839
 
 
28840
#. Description
 
28841
msgid "MagicPoint is an X11 based presentation tool.  It is designed to make simple presentations easy while to make complicated presentations possible.  Its presentation file (whose suffix is typically .mgp) is just text so that you can create presentation files quickly with your favorite editor (e.g. Emacs)."
 
28842
msgstr "MagicPoint は X11 ベースのプレゼンテーションツールです。 シンプルなプレゼンテーションを簡単に作るために設計されていますが、 複雑なプレゼンテーションの作成も可能です。プレゼンテーションファイル (典型的な拡張子: .mgp) は、プレゼンテーションファイルをお好みのエディタ (例: Emacs) で素早く作成できるように、単なるテキストファイルです。"
 
28843
 
 
28844
#. Description
 
28845
msgid "MH & nmh: Email for Users & Programmers online book"
 
28846
msgstr "MH & nmh: ユーザとプログラマ向けの電子メールオンラインブック"
 
28847
 
 
28848
#. Description
 
28849
msgid "This is the book written by Jerry Peek and published by O'Reilly & Associates, Inc.  This book covers MH, nmh, and several interfaces to MH including xmh and exmh.  MH-E is now documented separately."
 
28850
msgstr "これは、Jerry Peek 著、O'Reilly & Associates, Inc. 出版の書籍です。 この本は、MH と nmh、さらに xmh や exmh などの MH のインターフェースに関する 情報を提供します。MH-E については、現在はこの文書から分離されています。"
 
28851
 
 
28852
#. Description
 
28853
msgid "This manual is also visible at http://rand-mh.sourceforge.net/book/"
 
28854
msgstr "このマニュアルは http://rand-mh.sourceforge.net/book/ でも見ることができます。"
 
28855
 
 
28856
#. Description
 
28857
msgid "Mail to HTML converter"
 
28858
msgstr "メールから HTML への変換器"
 
28859
 
 
28860
#. Description
 
28861
msgid "MHonArc is a Perl mail-to-HTML converter. MHonArc provides HTML mail archiving with index, mail thread linking, etc; plus other capabilities including support for MIME and powerful user customization features."
 
28862
msgstr "MHonArc は、Perl によるメールから HTML への変換器です。MHonArc は、 索引、メールスレッドへのリンクなどを持つ HTML メールアーカイブを供給します。 加えて、MIME のサポートやパワフルなユーザカスタマイズ機能を含む他の 機能を持ちます。"
 
28863
 
 
28864
#. Description
 
28865
msgid "Simple and fast GTK2 sound editor"
 
28866
msgstr "シンプルで高速な GTK2 サウンドエディタ"
 
28867
 
 
28868
#. Description
 
28869
msgid "mhWaveEdit is a graphical program for editing sound files. It is intended to be user-friendly and robust. It does not require a fast computer."
 
28870
msgstr "mhWaveEdit はサウンドファイル編集用のグラフィカルなプログラムです。ユーザフ レンドリかつ堅牢であることを目指しています。高速なコンピュータは必要ありま せん。"
 
28871
 
 
28872
#. Description
 
28873
msgid "Supports JACK, ALSA, OSS and PulseAudio."
 
28874
msgstr "JACK, ALSA, OSS および PulseAudio をサポートします。"
 
28875
 
 
28876
#. Description
 
28877
msgid "really small HTTP server"
 
28878
msgstr "本当に小さな HTTP サーバ"
 
28879
 
 
28880
#. Description
 
28881
msgid "A very small HTTP server implemented in 150 lines of code. Program can be used to serve HTTPS by wrapping it with stunnel. It implements all the basic features of an HTTP server, including:"
 
28882
msgstr "150 行のコードで実装された非常に小さな HTTP サーバです。 このプログラムは、stunnel でラップすることにより HTTPS 機能を提供することも できます。以下に示す HTTP サーバの基本的な機能をすべて実装しています。"
 
28883
 
 
28884
#. Description
 
28885
msgid "  * Security against \"..\" filename snooping\n"
 
28886
"  * The common MIME types\n"
 
28887
"  * Trailing-slash redirection\n"
 
28888
"  * index.html\n"
 
28889
"  * Directory listings\n"
 
28890
msgstr "  * \"..\" ファイル名による詮索への対策\n"
 
28891
"  * 一般的な MIME type をサポート\n"
 
28892
"  * Trailing-slash リダイレクト\n"
 
28893
"  * index.html\n"
 
28894
"  * ディレクトリ一覧表示\n"
 
28895
 
 
28896
#. Description
 
28897
msgid "really small HTTP/HTTPS proxy"
 
28898
msgstr "本当に小さな HTTP/HTTPS プロキシ"
 
28899
 
 
28900
#. Description
 
28901
msgid "micro_proxy is a very small Unix-based HTTP/HTTPS proxy. It runs from inetd, which means its performance is poor. But for low-traffic sites, it's quite adequate. It implements all the basic features of an HTTP/HTTPS proxy, including IPv6 forwarding, in only 320 lines of code."
 
28902
msgstr "micro_proxy は非常に小さな Unix ベースの HTTP/HTTPS プロキシです。 inetd から起動されるので、性能は劣ることを意味しますが、トラフィックが少ない サイトにとっては、非常に適切です。IPv6 転送を含む HTTP/HTTPS プロキシの 基本的な機能を全て実装していますが、コードはほんの 320 行しかありません。"
 
28903
 
 
28904
#. Description
 
28905
msgid " Homepage: <http://www.acme.com/software/micro_proxy/>\n"
 
28906
msgstr " ホームページ: <http://www.acme.com/software/micro_proxy/>\n"
 
28907
 
 
28908
#. Description
 
28909
msgid "A text to MIDI program"
 
28910
msgstr "テキストから MIDI を作成するプログラム"
 
28911
 
 
28912
#. Description
 
28913
msgid "Midge generates MIDI files from text input. Most General MIDI features are supported, and there are some basic methods of randomly generating sequences. Also included is a decompiler and an emacs mode."
 
28914
msgstr "Midge は、テキスト入力から MIDI ファイルを生成します。 一般的な MIDI 機能のほとんどをサポートしており、ランダム生成 シーケンスの基本的なメソッドがいくつか存在します。 また、デコンパイラや emacs モードが含まれます。"
 
28915
 
 
28916
#. Description
 
28917
msgid "shell-like MIDI sequencer/filter"
 
28918
msgstr "シェルライクな MIDI シーケンサ/フィルタ"
 
28919
 
 
28920
#. Description
 
28921
msgid "midish is a MIDI sequencer/filter implemented as a shell-like interpreter. It's intended to be lightweight, fast and reliable for real-time performance. Important features are: multiple MIDI devices handling, synchronisation to external MIDI devices, real-time MIDI filtering/routing (controller mapping, keyboard splitting, ...), track recording and editing (insert, copy, delete, quantize...), import and export of standard MIDI files, system exclusive messages handling."
 
28922
msgstr "midish は MIDI シーケンサ/フィルタであり、シェルライクなインタプリタとして 実装されています。リアルタイムの性能について軽量、高速かつ高信頼度であることが 目標です。重要機能一覧: 複数の MIDI デバイスの操作、外部 MIDI デバイスの同期、 リアルタイム MIDI フィルタリング/ルーティング (制御機のマッピング、 キーボードの分割、など)、トラックの記録と編集 (挿入、コピー、削除、量子化など)、 標準的な MIDI ファイルのインポートとエクスポート、システム例外メッセージの操作。"
 
28923
 
 
28924
#. Description
 
28925
msgid "fast, lightweight graphical web browser"
 
28926
msgstr "高速かつ軽量なグラフィカルウェブブラウザ"
 
28927
 
 
28928
#. Description
 
28929
msgid "Midori is a lightweight web browser based on WebKit."
 
28930
msgstr "Midori は WebKit に基づく軽量なウェブブラウザです。"
 
28931
 
 
28932
#. Description
 
28933
msgid "Its features include:"
 
28934
msgstr "以下の機能が含まれています:"
 
28935
 
 
28936
#. Description
 
28937
msgid " * Full integration with GTK+2.\n"
 
28938
" * Fast rendering with WebKit.\n"
 
28939
" * Tabs, windows and session management.\n"
 
28940
" * Flexibly configurable Web Search.\n"
 
28941
" * User scripts and user styles support.\n"
 
28942
" * Straightforward bookmark management.\n"
 
28943
" * Customizable and extensible interface.\n"
 
28944
" * Support for extensions (written in C).\n"
 
28945
" * Custom context menu actions.\n"
 
28946
msgstr " * GTK+2 への完全な統合。\n"
 
28947
" * WebKit による高速描画。\n"
 
28948
" * タブ、ウィンドウおよびセッション管理。\n"
 
28949
" * 柔軟に設定可能な Web 検索。\n"
 
28950
" * ユーザスクリプトおよびユーザスタイルのサポート。\n"
 
28951
" * 単純なブックマーク管理。\n"
 
28952
" * カスタマイズ・拡張可能なインターフェイス。\n"
 
28953
" * 拡張機能 (C で実装) のサポート。\n"
 
28954
" * コンテキストメニューの動作のカスタマイズ。\n"
 
28955
 
 
28956
#. Description
 
28957
msgid "Japanese incremental search with Romaji on Emacsen"
 
28958
msgstr "ローマ字を使った Eamcs 環境用の日本語インクリメンタル検索"
 
28959
 
 
28960
#. Description
 
28961
msgid "migemo is a tool that supports Japanese incremental search with Romaji. It release you from heavy tasks of Kana Kanji conversion in order to search.  This is Emacsen interface, that is wrapper for isearch. http://migemo.namazu.org/"
 
28962
msgstr "migemo は、ローマ字を使った日本語のインクリメンタル検索をサポート します。検索の際に、かな-漢字変換といった重労働を開放してくれます。 これは、Emacs 環境用インターフェイスであり、isearch 用のラッパーです。 http://migemo.namazu.org/"
 
28963
 
 
28964
#. Description
 
28965
msgid "Strips some unwanted MIME parts out of a MIME message."
 
28966
msgstr "MIME メッセージから不要な MIME パートを削除"
 
28967
 
 
28968
#. Description
 
28969
msgid "This program may be useful as a filter on a mailing list."
 
28970
msgstr "本プログラムは、メーリングリスト上のフィルタとして便利です。"
 
28971
 
 
28972
#. Description
 
28973
msgid "It strips every unwanted MIME part from a MIME compliant message, warning by email the original author about this, and outputs a MIME compliant cleaned message, to be further processed by a mailing list software."
 
28974
msgstr "MIME 準拠のメッセージからすべての不要な MIME パートを除去し、元の作成者に その旨を警告し、クリーンな MIME 準拠メッセージを出力して、メーリングリスト ソフトウェアで処理できるようにします。"
 
28975
 
 
28976
#. Description
 
28977
msgid "You may find it useful if you don't want certain attachments on your mailing lists, or if you want to allow just the text part from multipart/alternative messages, and so on.  You can easily fine tune the list of allowed MIME types to suit your particular needs, using normal Perl regexps."
 
28978
msgstr "メーリングリスト上である種の添付ファイルが存在して欲しくなかったり、 multipart/alternative メッセージからテキスト部分だけを抜き出すことを可能に したい場合などに役立ちます。通常の Perl 正規表現を使って、許可される MIME タイプのリストを容易に微調整できるので、独自の要求に合わせることができます。"
 
28979
 
 
28980
#. Description
 
28981
msgid "LaTeX math expressions to anti-aliased GIF images converter"
 
28982
msgstr "LaTeX 数式表現をアンチエイリアスされた GIF 画像に変換"
 
28983
 
 
28984
#. Description
 
28985
msgid "mimeTex parses LaTeX math expressions emitting directly GIF images without intermediate dvi-to-gif conversion."
 
28986
msgstr "mimeTeX は、LaTeX 数式表現を解釈して、中間過程の dvi から gif への変換を 行わずに直接 GIF 画像を生成します。"
 
28987
 
 
28988
#. Description
 
28989
msgid "mimeTex is a standalone program that doesn't use TeX in any way, a kind of lightweight alternative to MathML"
 
28990
msgstr "mimeTeX は、スタンドアロンのプログラムであり、TeX を全く使いませんので、 MathML の軽量な一種の置き換えとして働きます。"
 
28991
 
 
28992
#. Description
 
28993
msgid "MNI medical image format tools"
 
28994
msgstr "MNI 医用画像フォーマット用ツール"
 
28995
 
 
28996
#. Description
 
28997
msgid "This package contains tools to manipulate MINC files."
 
28998
msgstr "本パッケージには、MINC ファイル操作用ツールが含まれます。"
 
28999
 
 
29000
#. Description
 
29001
msgid "The Minc file format is a highly flexible medical image file format built on top of the NetCDF generalized data format. The format is simple, self-describing, extensible, portable and N-dimensional, with programming interfaces for both low-level data access and high-level volume manipulation. On top of the libraries is a suite of generic image-file manipulation tools. The format, libraries and tools are designed for use in a medical-imaging research environment: they are simple and powerful and make no attempt to provide a pretty interface to users."
 
29002
msgstr "Minc ファイルフォーマットは、柔軟性が高い医用画像ファイルフォーマット であり、NetCDF 汎用データフォーマットを基盤にしています。 このフォーマットは、シンプルで、自己完結しており、拡張性が高く、 移植性が高く、多次元をサポートしており、プログラミングインターフェイスは 低レベルのデータアクセスと高レベルのボリューム操作の両方をサポートしています。 そしてこのライブラリを使った汎用の画像ファイル操作ツール集が用意されています。 フォーマット、ライブラリとツールは、医用画像研究環境での利用を想定して設計 されています。それゆえ、これらはシンプルかつパワフルであり、ユーザにきれい な外見を提供しようとしてはいません。"
 
29003
 
 
29004
#. Description
 
29005
msgid "creates boot/root disks based on your system"
 
29006
msgstr "対象システム自体から boot/root ディスクを作成"
 
29007
 
 
29008
#. Description
 
29009
msgid "Mindi is a script to create boot/root disks based on your system. It uses your kernel, modules, tools and libraries. It is used for the Mondo disaster recovery suite to create the boot media."
 
29010
msgstr "Mindi は、対象とするシステム自体から boot/root ディスクを作成するための スクリプトです。起動中のシステムのカーネル、モジュール、ツールやライブラリを 利用します。Mondo ディザスタリカバリスイートがブートメディアを作成するために 利用されます。"
 
29011
 
 
29012
#. Description
 
29013
msgid "Minesweeper for GNUstep"
 
29014
msgstr "GNUstep 用マインスイーパ"
 
29015
 
 
29016
#. Description
 
29017
msgid "Mines is the classic Minesweeper game for GNUstep. You must uncover all the empty cases without blowing on a mine."
 
29018
msgstr "Mines は、GNUstep 向けの古典的なマインスイーパゲームです。 機雷を爆発させずに空の箱を全て開けなければなりません。"
 
29019
 
 
29020
#. Description
 
29021
msgid "When you uncover a case, a number appears: it indicates how many mines surround this case. If there is no number the neighbour cases are automatically uncovered. In your process of uncovering secure cases, it is very useful to put a flag on the cases which contain a mine."
 
29022
msgstr "箱を開けると、数字が表示されます。数字は、この箱の回りにある機雷の数 を示しています。数字が表れない場合には、隣の箱が自動的に開かれます。 箱を開ける過程で、機雷が入った箱に旗を立てると便利です。"
 
29023
 
 
29024
#. Description
 
29025
msgid "Console-only getty"
 
29026
msgstr "コンソールのみの getty"
 
29027
 
 
29028
#. Description
 
29029
msgid "Mingetty is a small, efficient, console-only getty for Linux."
 
29030
msgstr "Mingetty は、Linux 用の小さく、効率的で、コンソールのみの getty です。"
 
29031
 
 
29032
#. Description
 
29033
msgid "\"getty opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/login command. It is normally invoked by init(8).\""
 
29034
msgstr "\"getty プログラムは、tty 回線をオープンしたあとログイン名をプロンプト表示し、 /bin/login コマンドを起動します。通常 init(8) から起動されます。\""
 
29035
 
 
29036
#. Description
 
29037
msgid "mingetty is a minimal getty for use on virtual consoles. Unlike the getty in the util-linux or mgetty packages, mingetty is not suitable for serial lines, which is why it's smaller."
 
29038
msgstr "mingetty は、仮想コンソールのための最小限の getty です。 util-linux 又は mgetty パッケージに含まれる getty と異なり、 サイズを縮小するためにシリアルコンソールには対応していません。"
 
29039
 
 
29040
#. Description
 
29041
msgid "a small HTTP server"
 
29042
msgstr "小さな HTTP サーバ"
 
29043
 
 
29044
#. Description
 
29045
msgid "mini-httpd implements all basic features of a HTTPD, including: GET,HEAD,POST methods, common MIME types, basic authentication, virtual hosting, CGI, directory listing, trailing-slash redirection, standard logging, custom error pages etc. It also can be configured to do SSL and IPv6."
 
29046
msgstr "mini-httpd は HTTPD のあらゆる基本的な機能を実装しており、GET、HEAD、POST メソッド、一般的な MIME タイプ、basic 認証、仮想ホスティング、CGI、ディレクトリ リスト作成、trailing-slash リダイレクト、標準的なログ記録機能、カスタムのエラーページ などの機能が含まれます。また、SSL や IPv6 を利用するようにも設定可能です。"
 
29047
 
 
29048
#. Description
 
29049
msgid "friendly menu driven serial communication program"
 
29050
msgstr "フレンドリなメニュー駆動型のシリアル通信プログラム"
 
29051
 
 
29052
#. Description
 
29053
msgid "Minicom is a clone of the MS-DOS \"Telix\" communication program. It emulates ANSI and VT102 terminals, has a dialing directory and auto zmodem download."
 
29054
msgstr "Minocom は MS-DOS の \"Telix\" 通信プログラムのクローンです。 ANSI 並びに VT102 端末をエミュレートし、ダイアログディレクトリや自動 zmodem ダウンロードといった機能を有します。"
 
29055
 
 
29056
#. Description
 
29057
msgid "program to predict high frequency propagation data"
 
29058
msgstr "短波帯の伝播予測プログラム"
 
29059
 
 
29060
#. Description
 
29061
msgid "This program predicts the most likely operating frequencies and signal levels for high frequency (shortwave) radio propagation paths on specified days of the year and hours of the day. It is most useful for paths between 250 km and 6000 km, but can be used with reduced accuracy for paths shorter or longer than this."
 
29062
msgstr "このプログラムは指定した日時での短波帯における電波伝播から、最適な使用周波 数帯および信号強度を予測するものです。 二地点間の距離が 250 km から 6000 km の場合に最適ですが、精度が落ちても構わ なければ、これ以外の距離でも使用可能です。"
 
29063
 
 
29064
#. Description
 
29065
msgid "a small music player written in Python and inspired by Amarok"
 
29066
msgstr "Python で書かれ、Amarok に触発された小さな音楽プレイヤ"
 
29067
 
 
29068
#. Description
 
29069
msgid "Minirok is a small music player written in Python for the K Desktop Environment. As its name hints, it's modelled after Amarok, but with a reduced set of features. In particular, it is designed to cover all the needs and wishes of the author, leaving everything else out. The look and feel is almost identical to Amarok's, though."
 
29070
msgstr "Minirok は K デスクトップ環境向けに Python で書かれた小さな音楽プレイヤで す。その名前から推測されるように Amarok を手本にしていますが、機能を削減し ています。特に、作者の需要や望みをすべて含みつつ、その他をすべて無視するよ うに設計されています。しかしながら、外見はほぼ Amarok と同じです。"
 
29071
 
 
29072
#. Description
 
29073
msgid "The main interface is a *tree view of the filesystem*, with a playlist that can only be populated via drag and drop. There is no collection built from tags, so it's targeted at people whose collection is structured in a tree already at the filesystem level. Searches can be performed both in the tree view and the playlist."
 
29074
msgstr "主要なインターフェースは \"ファイルシステムのツリービュー\" であり、ドラッグ アンドドロップ経由のみで追加可能なプレイリスト機能を有します。タグに基づく コレクションは構築されないので、音楽コレクションが既にファイルシステムレベ ルでツリーとして構築されている人をターゲットにしています。検索はツリー ビューとプレイリストのどちらに対しても実行できます。"
 
29075
 
 
29076
#. Description
 
29077
msgid "Other features include:"
 
29078
msgstr "他の機能としては次のものが含まれています:"
 
29079
 
 
29080
#. Description
 
29081
msgid " * DBus interface for controlling the player and retrieving the\n"
 
29082
"   currently played track, among other things\n"
 
29083
msgstr " * 特に、プレイヤ制御および現在再生中のトラックを取得するための DBus イン\n"
 
29084
"   ターフェース\n"
 
29085
 
 
29086
#. Description
 
29087
msgid " * alter the playing order in the playlist by queueing tracks;\n"
 
29088
"   stop after a certain track; repeat track or playlist; random mode;\n"
 
29089
"   undo and redo\n"
 
29090
msgstr " * トラックをキューに追加することによりプレイリストの再生順を変更する、特定\n"
 
29091
"   のトラックの後に停止する、トラックまたはプレイリストを繰り返し再生する、\n"
 
29092
"   ランダムモード、やり直しと繰り返し\n"
 
29093
 
 
29094
#. Description
 
29095
msgid " * reading of tags when adding to the playlist can be disabled by\n"
 
29096
"   specifying a regular expression to extract them from the filename\n"
 
29097
msgstr " * プレイリストへの追加時のタグの読み込みは、そういった情報をファイル名から\n"
 
29098
"   抽出できるようにするための正規表現を指定することにより無効可能\n"
 
29099
 
 
29100
#. Description
 
29101
msgid " * submission of played songs to Last.fm\n"
 
29102
msgstr " * 再生した楽曲の Last.fm への投稿\n"
 
29103
 
 
29104
#. Description
 
29105
msgid " * global shortcuts\n"
 
29106
msgstr " * 汎用的なショートカット\n"
 
29107
 
 
29108
#. Description
 
29109
msgid "Minirok is written using the PyKDE bindings and the GStreamer media framework."
 
29110
msgstr "Minirok は PyKDE バインディングと GStreamer メディアフレームワークを使って 書かれています。"
 
29111
 
 
29112
#. Description
 
29113
msgid "Fast and lightweight SAT solver"
 
29114
msgstr "高速で軽量な SAT ソルバ"
 
29115
 
 
29116
#. Description
 
29117
msgid "Despite the NP completeness of the satisfiabilty problem of Boolean formulas (SAT), SAT solvers are often able to decide this problem in a reasonable time frame. As all other NP complete problems are reducible to SAT, the solvers have become a general purpose tool for this class of problems."
 
29118
msgstr "論理式の充足可能性問題 (SAT) は NP 完全ですが、SAT ソルバはしばしばこの問題 を適度な時間で決定することができます。他の全ての NP 完全な問題は SAT に還元 することができるので、このクラスの問題のための汎用ツールとなっています。"
 
29119
 
 
29120
#. Description
 
29121
msgid "MiniSat is a minimalistic, open-source SAT solver, developed to help researchers and developers alike to get started on SAT. Winning all the industrial categories of the SAT 2005 competition, MiniSat is a good starting point both for future research in SAT, and for applications using SAT."
 
29122
msgstr "MiniSat は最小主義的なオープンソースの SAT ソルバで、SAT を始める研究者と開 発者両方を支援するべく開発されています。SAT 2005 コンペティションの工業カテ ゴリの全てで勝利した MiniSat は、今後の SAT 研究および SAT の応用のどちらに も良い開始地点です。"
 
29123
 
 
29124
#. Description
 
29125
msgid "Small but powerful init system"
 
29126
msgstr "小規模だけれどもパワフルな init システム"
 
29127
 
 
29128
#. Description
 
29129
msgid "minit is a replacement for init (but can also be used in parallel) that has process monitoring capabilities and is somewhat similar to daemontools from D. J. Bernstein."
 
29130
msgstr "minit は、init の置き換え (ですが、同時に利用可能) であり、プロセス管理 機能があり、D. J. Bernstein による daemontools に少し似ています。"
 
29131
 
 
29132
#. Description
 
29133
msgid "This package is experimental and not easy to install and use."
 
29134
msgstr "本パッケージは、実験版であり、インストールや利用が困難です。"
 
29135
 
 
29136
#. Description
 
29137
msgid "Homepage: http://www.fefe.de/minit/"
 
29138
msgstr "ホームページ: http://www.fefe.de/minit/"
 
29139
 
 
29140
#. Description
 
29141
msgid "Tools to store PCR-derived data"
 
29142
msgstr "PCR 派生データ保存用ツール"
 
29143
 
 
29144
#. Description
 
29145
msgid "MIPE provides a standard format to exchange and/or storage of all information associated with PCR experiments using a flat text file. This will:\n"
 
29146
" * allow for exchange of PCR data between researchers/laboratories\n"
 
29147
" * enable traceability of the data\n"
 
29148
" * prevent problems when submitting data to dbSTS or dbSNP\n"
 
29149
" * enable the writing of standard scripts to extract data (e.g. a\n"
 
29150
"   list of PCR primers, SNP positions or haplotypes for different animals)\n"
 
29151
msgstr "MIPE はフラットなテキストファイルを使って PCR 実験に関するすべての情報を交換 または保存するための標準フォーマットを提供します。次のようなことができるよう になります:\n"
 
29152
" * 研究者/研究所間での PCR データの交換が可能\n"
 
29153
" * データのトレーサビリティを実現\n"
 
29154
" * dbSTS や dbSNP へのデータ投稿時に発生しうる問題を防止\n"
 
29155
" * データ (例えば PCR プライマ、SNP 位置や異なる動物のハプロタイプのリスト)\n"
 
29156
"   抽出用標準スクリプトの作成が可能\n"
 
29157
 
 
29158
#. Description
 
29159
msgid "Although this tool can be used for data storage, it's primary focus should be data exchange. For larger repositories, relational databases are more appropriate for storage of these data. The MIPE format could then be used as a standard format to import into and/or export from these databases."
 
29160
msgstr "このツールはデータ保存に利用できますが、データ交換に一番の重きを置いています。 より大規模なリポジトリについては、リレーショナルデータベースがデータ保存によ り適しています。MIPE フォーマットはこれらのデータベースへのインポートやデータ ベースからのエクスポートのための標準的なフォーマットとしても利用できます。"
 
29161
 
 
29162
#. Description
 
29163
msgid "MIPE was published in: Aerts J & Veenendaal T. MIPE - a XML-format to facilitate the storage and exchange of PCR-related data. Online Journal of Bioinformatics 6(2): 114-120 (2005)."
 
29164
msgstr "MIPE は以下の論文で公開されました: Aerts J & Veenendaal T. MIPE - a XML-format to facilitate the storage and exchange of PCR-related data. Online Journal of Bioinformatics 6(2): 114-120 (2005)"
 
29165
 
 
29166
#. Description
 
29167
msgid "Shoot around obstacles to collect energy using your beam."
 
29168
msgstr "障害物を迂回し、ビームを使ってエネルギーを集める"
 
29169
 
 
29170
#. Description
 
29171
msgid "A game like \"Deflektor\" (C 64) or \"Mindbender\" (Amiga). The goal is to work out how to get around obstacles to shoot energy containers with your beam, enabling the path to the next level to be opened. Included are many levels known from the games \"Deflektor\" and \"Mindbender\"."
 
29172
msgstr "\"Deflektor\" (C 64) 又は \"Mindbender\" (Amiga) に似たゲームです。 このゲームの目的は、障害物を迂回しながらビームでエネルギーコンテナを撃ち、 次のレベルへの入口を開くことです。 \"Deflektor\" や \"Mindbender\" の多くのレベルファイルが含まれます。"
 
29173
 
 
29174
#. Description
 
29175
msgid "Some features:\n"
 
29176
"       - stereo sound effects and music\n"
 
29177
"       - music module support for SDL version (Unix/Win32)\n"
 
29178
"       - fullscreen support for SDL version (Unix/Win32)\n"
 
29179
"       - complete source code included under GNU GPL\n"
 
29180
msgstr "機能一覧:\n"
 
29181
"       - ステレオ版サウンドエフェクトおよび音楽\n"
 
29182
"       - SDL 版向けに音楽モジュールのサポート (Unix/Win32)\n"
 
29183
"       - SDL 版向けにフルスクリーンのサポート (Unix/Win32)\n"
 
29184
"       - GNU GPL による完全なソースコードが含まれる\n"
 
29185
 
 
29186
#. Description
 
29187
msgid "Another mixer application designed for WindowMaker"
 
29188
msgstr "WindowMaker 用にデザインされたもう一つのミキサーアプリ"
 
29189
 
 
29190
#. Description
 
29191
msgid "There's nothing in the program that makes it *require* WindowMaker, except maybe the look. Mixer.app is a mixer utility for Linux systems. Requires /dev/mixer to work. Provides three customizable controls on a tiny 64x64 app."
 
29192
msgstr "本プログラムには、多分見た目を除いては WidowMaker を *必要と* する ものは何もありません。Mixer.app は、Linux システム用のミキサユーティ リティです。動かすには、/dev/mixer が必要です。小さな 64x64 サイズの カスタマイズ可能な設定用 app が 3 種類付属しています。"
 
29193
 
 
29194
#. Description
 
29195
msgid "Anonymous remailer client and server"
 
29196
msgstr "anonymous remailer クライアント & サーバ"
 
29197
 
 
29198
#. Description
 
29199
msgid "Mixmaster is the reference implementation of the type II remailer protocol which is also called Mixmaster."
 
29200
msgstr "mixmaster は、同じ名前でも呼ばれている type II remailer プロトコルの リファレンス実装です。"
 
29201
 
 
29202
#. Description
 
29203
msgid "An anonymous remailer is a computer service that privatizes your email. A remailer allows you to send electronic mail to a Usenet news group or to a person without the recipient knowing your name or your email address. Anonymous remailers provide protection against traffic analysis."
 
29204
msgstr "anonymous remailer は、あなたの電子メールを匿名化するコンピュータサー ビスです。あなたの名前やメールアドレスを知られることなく、Usenet ニュー ズグループや個人宛に電子メールを送信できます。anonymous remailer は、 トラフィック解析も阻んでくれます。"
 
29205
 
 
29206
#. Description
 
29207
msgid "This package provides both a client and an optional server installation."
 
29208
msgstr "本パッケージは、クライアントとサーバ (オプション) のインストールを 提供します。"
 
29209
 
 
29210
#. Description
 
29211
msgid "Digital Disc Jockey Interface"
 
29212
msgstr "ディジタルディスクジョッキーインターフェイス"
 
29213
 
 
29214
#. Description
 
29215
msgid "Mixxx is a digital DJ system, where wave, ogg and mp3 files can be mixed on a computer for use in live performances. Filters, crossfader, and speed control are provided. Mixxx can sync the 2 streams automatically, using an algorithm to detect the beat."
 
29216
msgstr "Mixxx はディジタル DJ システムであり、wave、ogg、mp3 ファイルを ライブパフォーマンス用にコンピュータ上でミックス可能です。 フィルタ、クロスフェーダ、そして速度制御機能が提供されます。 Mixxx はビート検出アルゴリズムを使って自動で 2 個のストリームを同期できます。"
 
29217
 
 
29218
#. Description
 
29219
msgid "Mixxx works with Jack or OSS, can be controlled from the GUI or from external controllers, including MIDI devices and joysticks, and supports skins."
 
29220
msgstr "Mixxx は Jack 又は OSS と組み合わせて利用され、GUI 又は MIDI デバイスや ジョイスティックを含む外部コントローラから制御でき、スキンをサポート します。"
 
29221
 
 
29222
#. Description
 
29223
msgid "Generates a CUE sheet from a CD"
 
29224
msgstr "CD から CUE シートを生成"
 
29225
 
 
29226
#. Description
 
29227
msgid "mkcue generates CUE sheets from a CD TOC (Table Of Contents)."
 
29228
msgstr "mkcue は、CD TOC (Table Of Contents) から CUE シートを生成します。"
 
29229
 
 
29230
#. Description
 
29231
msgid "It is a perfect companion for abcde to generate backups of your audio CDs using the FLAC codec and the single track option."
 
29232
msgstr "FLAC コーデックとシングルトラックオプションを利用してオーディオ CD のバックアップを生成するための abcde 用の完全な"
 
29233
 
 
29234
#. Description
 
29235
msgid "Create nfont packages for GNUstep"
 
29236
msgstr "GNUstep 用に nfont パッケージを作成"
 
29237
 
 
29238
#. Description
 
29239
msgid "This doesn't completely automate the process of creating nfont-packages, but it can do most of the bulk work for you."
 
29240
msgstr "このパッケージは、nfont-packages の作成作業を完全に自動化するわけではありませんが、 ほとんどの作業を行ってくれます。"
 
29241
 
 
29242
#. Description
 
29243
msgid "This works with .ttf, .pfa, .pfb, .afm, most formats that freetype can handle and provide postscript names for."
 
29244
msgstr "freetype が取り扱えて、postscript 名を供給できる .ttf、.pta、.pfb、.afm といった ほとんどのフォーマットを取り扱えます。"
 
29245
 
 
29246
#. Description
 
29247
msgid "Make a kernel + root image bootable from one disk or from DOS"
 
29248
msgstr "DOS から一枚のフロッピーからブート可能なカーネル + root イメージを作成"
 
29249
 
 
29250
#. Description
 
29251
msgid "mkrboot generates boot disks that contain both a kernel and a root image. This enables Debian bootup for installation purposes from one floppy."
 
29252
msgstr "mrkboot は、カーネルと root イメージの両方を含むブートディスクを作成します。 このプログラムにより、一枚のフロッピーからインストールを行う目的で Debian を ブートさせることが可能です。"
 
29253
 
 
29254
#. Description
 
29255
msgid "mkrboot can also use loadlin to make a floppyless installation possible."
 
29256
msgstr "mkrboot は、フロッピーレスのインストールを可能にするため、loadlin も利用可能です。"
 
29257
 
 
29258
#. Description
 
29259
msgid "Boot methods supported:\n"
 
29260
" - Loadlin from running DOS/Windows without a floppy\n"
 
29261
" - Loadlin from a FreeDOS bootup disk\n"
 
29262
" - Lilo from one floppy\n"
 
29263
" - Kernel Boot loader from one floppy\n"
 
29264
" - Syslinux from one floppy\n"
 
29265
msgstr "次のブート手段をサポートしています。\n"
 
29266
" - フロッピー無しで軌道中の DOS/Windows から Loadlin により起動\n"
 
29267
" - FreeDOS ブートディスクから Loadlin により起動\n"
 
29268
" - 一枚のフロッピーから Lilo により起動\n"
 
29269
" - 一枚のフロッピーからカーネルブートローダにより起動\n"
 
29270
" - 一枚のフロッピーから Syslinux により起動\n"
 
29271
 
 
29272
#. Description
 
29273
msgid "coreutils mktemp transitional package"
 
29274
msgstr "coreutils mktemp 過渡的なパッケージ"
 
29275
 
 
29276
#. Description
 
29277
msgid "Empty package to facilitate upgrades, can be safely removed."
 
29278
msgstr "アップグレードを容易にするための空パッケージで、安全に削除できます。"
 
29279
 
 
29280
#. Description
 
29281
msgid "MultiLingual TERMinal, common files"
 
29282
msgstr "マルチリンガル端末共通ファイル"
 
29283
 
 
29284
#. Description
 
29285
msgid "mlterm is a terminal emulator for X Window System, which supports various encodings, doublewidth characters, BiDi, Arabic shaping, and so on."
 
29286
msgstr "mlterm は、X Window System 用の端末エミュレータであり、各種エンコーディング、 倍幅文字、BiDi、アラビア語の整形などをサポートしています。"
 
29287
 
 
29288
#. Description
 
29289
msgid "This package contains necessary files which are common for mlterm and mlterm-tiny packages."
 
29290
msgstr "本パッケージには、mkterm と mlterm-tiny に共通の必須ファイルが含まれます。"
 
29291
 
 
29292
#. Description
 
29293
msgid "Optimizing compiler for Standard ML"
 
29294
msgstr "Standard ML 用の最適化コンパイラ"
 
29295
 
 
29296
#. Description
 
29297
msgid "MLton is a whole-program optimizing compiler for Standard ML.  MLton generates standalone executables with excellent runtime performance, is SML 97 compliant, and has a complete basis library.  MLton has source-level profiling, a fast C FFI, an interface to the GNU multiprecision library, and lots of useful libraries."
 
29298
msgstr "MLton は、プログラム全体を最適化する Standard ML コンパイラです。MLton は、 優れた実行性能を備えたスタンドアローンな実行ファイルを生成し、また SML 97 互換であり、完全な基本ライブラリを備えています。MLton は、ソースレベルでの プロファイリング、高速な C FFI、GNU 多倍長精度演算ライブラリへのインター フェイス、その他多くの便利なライブラリを備えています。"
 
29299
 
 
29300
#. Description
 
29301
msgid "An xml editor for GNOME environment"
 
29302
msgstr "GNOME 環境用 XML エディタ"
 
29303
 
 
29304
#. Description
 
29305
msgid "Some features:"
 
29306
msgstr "いくつかの機能:"
 
29307
 
 
29308
#. Description
 
29309
msgid "   * cut/copy/paste as child/paste as prev/paste as next/ of xml elements\n"
 
29310
"   * xml element/attributes search\n"
 
29311
"   * multi docs edition\n"
 
29312
"   * Several editing views can be opened on the same document\n"
 
29313
"   * drag and drop based copy/cut/past of xml elements\n"
 
29314
"   * edition of xml elements and attributes can be made directly on the tree\n"
 
29315
"   * namespace support\n"
 
29316
"   * on-demand validation\n"
 
29317
"   * graphical error reporting. Parse/validation time errors reported\n"
 
29318
"     graphically.\n"
 
29319
"   * when validation is switched on, MlView proposes an elements/attributes\n"
 
29320
"     completion feature. When an element is added to the tree, MlView also add\n"
 
29321
"     the children elements required by the DTD for the document to be valid.\n"
 
29322
"   * Validation can be switched off. The xml document editon can then be done\n"
 
29323
"     without any constraint.\n"
 
29324
msgstr "   * XML 要素のカット/コピー/ペースト、child/paste、prev/paste、next/\n"
 
29325
"   * XML 要素/属性の検索\n"
 
29326
"   * マルチ docs エディション\n"
 
29327
"   * 同一文書上に複数の編集表示を開くことが可能\n"
 
29328
"   * XML 要素のコピー/カット/ペーストをベースにしたドラッグ & ドロップ\n"
 
29329
"   * ツリー状で XML エレメントや属性を直接編集可能\n"
 
29330
"   * 名前空間対応\n"
 
29331
"   * オンデマンドの確認\n"
 
29332
"   * グラフィカルなエラー報告。解析や確認時のエラーをグラフィカルに報告します\n"
 
29333
"   * 確認を有効にすると、MlView はエレメントや属性の補完機能を提案します。ツ\n"
 
29334
"     リーに要素が追加されると、MlView は文書を有効にするために DTD が必\n"
 
29335
"     要とする子要素の追加も行ないます。\n"
 
29336
"   * 確認は無効にすることができます。すると XML 文書の編集が無制限に行なえる\n"
 
29337
"     ようになります。\n"
 
29338
 
 
29339
#. Description
 
29340
msgid "OpenGL based 3D model editor"
 
29341
msgstr "OpenGL ベースの 3D モデルエディタ"
 
29342
 
 
29343
#. Description
 
29344
msgid "This is an OpenGL based 3D model editor that works with triangle-based models. It supports multi-level undo, skeletal animations, simple texturing, scripting, command-line batch processing, and a plugin system for adding new model and image filters. Complete online help is included. It is designed to be easy to use and easy to extend with plugins and scripts."
 
29345
msgstr "OpenGL ベースの 3D モデルエディタであり、三角形ベースのモデルを用います。 多段階のアンドゥ、スケルトンアニメーション、シンプルなテキスチャ、 スクリプト、コマンドラインバッチ処理、そして新しいモデルや画像フィルタ を追加するためのプラグインシステムをサポートします。完全なオンラインヘルプが 含まれます。使いやすく、プラグインやスクリプトにより容易に拡張可能なように 設計されています。"
 
29346
 
 
29347
#. Description
 
29348
msgid "It supports the following 3d files: MilkShape (ms3d), Wavefront (obj), LightWave 3d Object (lwo), Quake 2 model (md2), Quake 3 model (md3), Caligari trueSpace (cob), and AutoCAD (dxf)."
 
29349
msgstr "次の 3 次元モデルをサポートします: MilkShape (ms3d)、Wavefront (obj)、 LightWare 3d オブジェクト (lwo)、Quake 2 モデル (md2)、Quake 3 モデル (md3)、 Caligari trueSpace (cob)、そして AutoCad (dxf)。"
 
29350
 
 
29351
#. Description
 
29352
msgid "Multiple Major Mode for Emacs"
 
29353
msgstr "Emacs 用マルチメジャーモード"
 
29354
 
 
29355
#. Description
 
29356
msgid "MMM Mode is a minor mode for Emacs that allows Multiple Major Modes (hence the name) to coexist in one buffer.  It is particularly well-suited to editing embedded code, such as Mason server-side Perl, or HTML output in CGI scripts."
 
29357
msgstr "MMM モードは Emacs 用のマイナーモードで、一つのバッファ内で複数の メジャーモードを共存させることができます。サーバ側の Perl での Mason や、CGI スクリプト内の HTML 出力など、組み込みコードを編集する際に とくに便利です。"
 
29358
 
 
29359
#. Description
 
29360
msgid "Move/Copy/Append/Link multiple files"
 
29361
msgstr "ファイルの移動/コピー/追加/リンクの操作プログラム"
 
29362
 
 
29363
#. Description
 
29364
msgid "mmv is a program to move/copy/append/link multiple files according to a set of wildcard patterns. This multiple action is performed safely, i.e. without any unexpected deletion of files due to collisions of target names with existing filenames or with other target names."
 
29365
msgstr "mmv は、ワイルドカードの組合せに従って複数ファイルの移動 / コピー / 追加 / リンクなどを行なうプログラムです。各操作は安全に実行されます。 すなわち、操作対象が既に存在するファイルや他の操作対象ファイルと衝突 したために思わぬファイルが削除されてしまうといった事態は発生しません。"
 
29366
 
 
29367
#. Description
 
29368
msgid "common files for Mn_Fit"
 
29369
msgstr "Mn_Fit 用共通ファイル"
 
29370
 
 
29371
#. Description
 
29372
msgid "This package contains architecture-independent files of the Mn_Fit software.  Mn_Fit is an interactive program for data analysis.  It can perform a wide variety of mathematical fits and analyses on data or histograms read in from a file."
 
29373
msgstr "本パッケージには、Mn_Fit ソフトウェアのアーキテクチャに依存しないファイル が含まれます。Mn_Fit は、データ分析用の対話的なプログラムです。 幅広い範囲の数学的当てはめや、データやファイルから読み込んだヒストグラムに 対する分析を実行できます。"
 
29374
 
 
29375
#. Description
 
29376
msgid "For more information about Mn_Fit, please see the description of the mn-fit package."
 
29377
msgstr "Mn_Fit に間するより詳しい情報は、mn-fit パッケージの説明文をご覧ください。"
 
29378
 
 
29379
#. Description
 
29380
msgid "notes/memos component for Horde Framework"
 
29381
msgstr "Horde フレームワーク用ノート/メモコンポーネント"
 
29382
 
 
29383
#. Description
 
29384
msgid "Mnemo is the Horde notes and memos application.  It lets users keep free-text notes and other bits of information which doesn't fit as a contact, a todo item, an event, etc.  It is very similar in functionality to the Palm Memo application."
 
29385
msgstr "MNemo は、Horde ノートおよびメモアプリケーションです。ユーザは、フリーテキスト のノートや、連絡先、to-do リスト、イベントなどに当てはまらない他の種類の情報 を保持できます。Palm Memo アプリケーションと機能的に非常に類似しています。"
 
29386
 
 
29387
#. Description
 
29388
msgid "ncurses based console audio player"
 
29389
msgstr "ncurses ベースの端末向けオーディオプレイヤ"
 
29390
 
 
29391
#. Description
 
29392
msgid "moc (music on console) is a full-screen player designed to be powerful and easy to use."
 
29393
msgstr "moc (music on console) はフルスクリーン版プレイヤーであり、 パワフルかつ使いやすい設計です。"
 
29394
 
 
29395
#. Description
 
29396
msgid "Supported file formats are: MP3, OGG Vorbis, FLAC, WAVE, SPEEX, Musepack (MPC), AIFF, AU, WMA (and other less popular formats supported by libsndfile). New formats support is under development."
 
29397
msgstr "次のファイルフォーマットをサポートします: MP3、OGG Vorbis、FLAC、WAVE、SPEEX、 Musepack (MPC)、AIFF、AU、WMA (および libsndfile がサポートするあまり有名 ではないフォーマット)。"
 
29398
 
 
29399
#. Description
 
29400
msgid "Other features: simple mixer, colour themes, searching the menu (the playlist or a directory) like M-s in Midnight Commander, the way MOC creates titles from tags is configurable, optional character set conversion for file tags using iconv(), OSS or ALSA output."
 
29401
msgstr "他の機能: シンプルなミキサ、色テーマ、Midnight Commander の M-s に似た メニュ (プレイリスト又はディレクトリ) の検索、タグからのタイトル作成方法が設定可能、 iconv() を使ったファイルタグ用のオプションの文字セット変換、OSS 又は ALSA による出力。"
 
29402
 
 
29403
#. Description
 
29404
msgid "Device Driver Configuration"
 
29405
msgstr "デバイスドライバを設定"
 
29406
 
 
29407
#. Description
 
29408
msgid "Modconf provides a terminal-based interface for installing and configuring device driver modules."
 
29409
msgstr "Modconf はデバイスドライバモジュールのインストールおよび設定のための ターミナルベースのインターフェイスを提供します。"
 
29410
 
 
29411
#. Description
 
29412
msgid "tool to make module package creation easier"
 
29413
msgstr "モジュールパッケージの作成を簡単にするためのツール"
 
29414
 
 
29415
#. Description
 
29416
msgid "The module-assistant tool (also known as m-a) helps users and maintainers with managing external kernel modules packaged for Debian. It can do:"
 
29417
msgstr "module-assistant ツール (m-a としても知られています) はユーザやメンテ ナによる Debian 用にパッケージされた外部カーネルモジュールの管理を助け ます。これは以下のことが可能です:"
 
29418
 
 
29419
#. Description
 
29420
msgid " - automated preparation of build environment for modules compilation\n"
 
29421
"   (eg. automatical detection and installation of required kernel\n"
 
29422
"   source/headers)\n"
 
29423
" - automated module source downloads\n"
 
29424
" - configuring and keeping track of external and localy built modules\n"
 
29425
"   packages\n"
 
29426
" - semi-automated multiple builds for multiple kernel versions\n"
 
29427
msgstr " - モジュールコンパイル用のビルド環境の自動的な準備\n"
 
29428
"   (例えば必要なカーネルソースとヘッダを自動的に検出してインストールす\n"
 
29429
"   る等)\n"
 
29430
" - モジュールのソースの自動ダウンロード\n"
 
29431
" - 内外でビルドされたモジュールパッケージの設定と記録\n"
 
29432
" - 複数バージョンのカーネルにおける複数ビルドの半自動化\n"
 
29433
 
 
29434
#. Description
 
29435
msgid "It also contains some framework to be used by the build-scripts in the accompanying modules-source packages in Debian."
 
29436
msgstr "これには、Debian に付属している modules-source パッケージのビルドスク リプトによって用いられる幾つかのフレームワークも含まれています。"
 
29437
 
 
29438
#. Description
 
29439
msgid "a theorem prover based on automata"
 
29440
msgstr "オートマトンを元にした定理判定プログラム"
 
29441
 
 
29442
#. Description
 
29443
msgid "MONA is a tool that translates formulas in the logics WS1S or WS2S into finite-state automata represented by BDDs.  The formulas may express search patterns, temporal properties of reactive systems, parse tree constraints, etc.  MONA also analyses the automaton resulting from the compilation, and determines whether the formula is valid and, if the formula is not valid, generates a counter-example."
 
29444
msgstr "MONA は、WS1S や WS2S 論理の公式を BDD によって表現される有限状態の オートマトンに翻訳するツールです。公式は検索パターン、反応システムの 時間的特性、解析ツリーの制約などを表わすことができます。MONA はまた、 コンパイルの結果得られたオートマトンを解析してその公式が正しいかどう かを判定し、正しくなければ反証を生成します。"
 
29445
 
 
29446
#. Description
 
29447
msgid "Documentation is available from the MONA website http://www.brics.dk/mona/."
 
29448
msgstr "ドキュメントは、MONA のウェブサイト http://www.brics.dk/mona/ から 入手可能です。"
 
29449
 
 
29450
#. Description
 
29451
msgid "powerful disaster recovery suite"
 
29452
msgstr "パワフルなディザスタリカバリースイート"
 
29453
 
 
29454
#. Description
 
29455
msgid "Mondo is reliable. It backs up your Debian GNU/Linux server or workstation to tape, CD-R, CD-RW, NFS or hard disk partition. In the event of catastrophic data loss, you will be able to restore all of your data [or as much as you want], from bare metal if necessary. Mondo is in use by numerous blue-chip enterprises and large organizations, dozens of smaller companies, and tens of thousands of users."
 
29456
msgstr "Mondo は、信頼できます。Debian GNU/Linux サーバやワークステーションをテープ、 CD-R、CD-RW、NFS やハードディスクパーティションにバックアップします。 悲劇的なデータ消失が発生した場合、データの全て [又は任意の部分] を必要ならば まっさらな状態からリストアできるでしょう。Mondo は、多数の一級品の企業や 大規模組織、多数の中小企業、そして何万人ものユーザにより使用されています。"
 
29457
 
 
29458
#. Description
 
29459
msgid "Mondo is comprehensive. Mondo supports LVM, RAID, ext2, ext3, JFS, XFS, ReiserFS, VFAT, and can support additional file systems easily. It supports adjustments in disk geometry, including migration from non-RAID to RAID. Mondo runs on all major Linux distributions and is getting better all the time. You may even use it to backup non-Linux partitions, such as NTFS."
 
29460
msgstr "Mondo は理解しやすい。Mondo は LVM、RAID、ext2、ext3、JFS、XFS、ReiserFS、 VFAT をサポートしており、簡単にファイルシステムのサポートを追加できます。 非 RAID ディスクから RAID への移行を含むディスクジオメトリの調整をサポート します。Mondo は、主要な Linux ディストリビューション全てにおいて動作し、 常時改良されています。NTFS のような、Linux 以外のパーティションをバックアップ するためにも使いたくなるでしょう。"
 
29461
 
 
29462
#. Description
 
29463
msgid "A utility for monitoring and managing daemons or similar programs"
 
29464
msgstr "daemon や類似プログラムの監視と管理用ユーティリティ"
 
29465
 
 
29466
#. Description
 
29467
msgid "monit is a utility for monitoring and managing daemons or similar programs running on a Unix system. It will start specified programs if they are not running and restart programs not responding."
 
29468
msgstr "monit は Unix システムで動く Daemon や類似プログラムの監視と管理 のためのツールです。指定したプログラムが動いていなかったり、リスタートした プログラムが応答しない場合、そのプログラムを再起動します。"
 
29469
 
 
29470
#. Description
 
29471
msgid "monit supports:\n"
 
29472
" * Daemon mode - poll programs at a specified interval\n"
 
29473
" * Monitoring modes - active, passive or manual\n"
 
29474
" * Start, stop and restart of programs\n"
 
29475
" * Group and manage groups of programs\n"
 
29476
" * Process dependency definition\n"
 
29477
" * Logging to syslog or own logfile\n"
 
29478
" * Configuration - comprehensive controlfile\n"
 
29479
" * Runtime and TCP/IP port checking (tcp and udp)\n"
 
29480
" * SSL support for port checking\n"
 
29481
" * Unix domain socket checking\n"
 
29482
" * Process status and process timeout\n"
 
29483
" * Process cpu usage\n"
 
29484
" * Process memory usage\n"
 
29485
" * Process zombie check\n"
 
29486
" * Check the systems load average\n"
 
29487
" * Check a file or directory timestamp\n"
 
29488
" * Alert, stop or restart a process based on its characteristics\n"
 
29489
" * MD5 checksum for programs started and stopped by monit\n"
 
29490
" * Alert notification for program timeout, restart, checksum, stop\n"
 
29491
"   resource and timestamp error\n"
 
29492
" * Flexible and customizable email alert messages\n"
 
29493
" * Protocol verification. HTTP, FTP, SMTP, POP, IMAP, NNTP, SSH, DWP,\n"
 
29494
"   LDAPv2 and LDAPv3\n"
 
29495
" * An http interface with optional SSL support to make monit\n"
 
29496
"   accessible from a webbrowser\n"
 
29497
msgstr "monit は次の機能をサポートしています:\n"
 
29498
" * Daemon モード - 指定した間隔でプログラムをポーリングする\n"
 
29499
" * モニターモード - アクティブ、パッシブ又はマニュアル\n"
 
29500
" * プログラムの起動、終了又はリスタート\n"
 
29501
" * プログラムグループとグループの管理\n"
 
29502
" * プロセスの依存性定義\n"
 
29503
" * syslog 又は固有のログファイルへのログ記録\n"
 
29504
" * 設定 - 理解しやすい制御ファイル\n"
 
29505
" * runtime と TCP/IP ポート調査 (tcp と udp)\n"
 
29506
" * ポートチェック用 SSL のサポート\n"
 
29507
" * Unix ドメインソケットのチェック\n"
 
29508
" * プロセスステータスとプロセスタイムアウト\n"
 
29509
" * プロセスの CPU 利用率\n"
 
29510
" * プロセスのメモリ使用量\n"
 
29511
" * プロセスのゾンビチェック\n"
 
29512
" * システムの平均負荷をチェック\n"
 
29513
" * ファイルやディレクトリのタイムスタンプをチェック\n"
 
29514
" * プロセスの特性にに基づくプロセスへの警告、停止又は再起動\n"
 
29515
" * monit により起動又は終了されたプログラム用の MD5 チェックサム\n"
 
29516
" * プログラムのタイムアウト、リスタートとチェックサムエラー、停止、リソースや\n"
 
29517
"   タイムスタンプエラーに対する警告通知\n"
 
29518
" * 柔軟性が高く、カスタマイズ可能なメール警告メッセージ\n"
 
29519
" * プロトコル検証。 HTTP、 FTP、 SMTP、 POP、 IMAP、NNTP、SSH、DWP、\n"
 
29520
"   LDAPv2 と LDAPv3。\n"
 
29521
" * monit をウェブブラウザからアクセスできるようにする、オプションで SSL を\n"
 
29522
"  サポートする http インターフェイス\n"
 
29523
 
 
29524
#. Description
 
29525
msgid "simple web server to run ASP.NET applications - default version"
 
29526
msgstr "ASP.NET アプリケーション実行用のシンプルなウェブサーバ - デフォルトバージョン"
 
29527
 
 
29528
#. Description
 
29529
msgid "XSP is a simple web server written in C# that can be used to run your ASP.NET 1.1 applications."
 
29530
msgstr "XSP は C# で書かれたシンプルなウェブサーバであり、ASP.NET 1.1 アプリケー ションの実行に利用できます。"
 
29531
 
 
29532
#. Description
 
29533
msgid "This is a metapackage to pull in the standalone ASP.NET web server. If you want to run ASP.NET applications with Apache, look at mono-apache-server."
 
29534
msgstr "これはスタンドアロン版 ASP.NET ウェブサーバをインストールするメタパッケージ です。ASP.NET アプリケーションを Apache で起動したい場合は、 mono-apache-server をご覧ください。"
 
29535
 
 
29536
#. Description
 
29537
msgid "simple web server to run ASP.NET 2.0 applications"
 
29538
msgstr "ASP.NET 2.0 アプリケーション実行用のシンプルなウェブサーバ"
 
29539
 
 
29540
#. Description
 
29541
msgid "XSP is a simple web server written in C# that can be used to run your ASP.NET 1.1 and 2.0 applications."
 
29542
msgstr "XSP は C# で書かれたシンプルなウェブサーバであり、ASP.NET 1.1 および 2.0 アプリケーションの実行に利用できます。"
 
29543
 
 
29544
#. Description
 
29545
msgid "This is the standalone ASP.NET web server. If you want to run ASP.NET applications with Apache, look at mono-apache-server2."
 
29546
msgstr "これはスタンドアロン版 ASP.NET ウェブサーバです。ASP.NET アプリケーションを Apache で実行したい場合には、mono-apache-server2 をお試しください。"
 
29547
 
 
29548
#. Description
 
29549
msgid "Monopoly game network server"
 
29550
msgstr "モノポリーゲーム用ネットワークサーバ"
 
29551
 
 
29552
#. Description
 
29553
msgid "monopd is a dedicated game server daemon for playing Monopoly-like board games. Clients such as Atlantik and gtkAtlantic connect to the server, which manages the game. Note that you do not need to install this server unless you want to use one of the clients offline, or play custom game types."
 
29554
msgstr "monopd は、モノポリーに似たボードゲームをプレイするために提供される ゲームサーバデーモンです。Atlantik や gtkAtlantic といったクライアン トが、ゲームを管理するサーバに接続します。クライアントをオフラインで 使ったり、カスタムゲームタイプをプレイしたいのでなければ、本サーバを インストールする必要はないことに注意してください。"
 
29555
 
 
29556
#. Description
 
29557
msgid "Currently supported board games are Monopoly(R) and Atlantic, a variation on Monopoly(R), and you can design your own game boards using atlantikdesigner. Efforts are under way to generalize monopd even more and eventually support a multitude of board games."
 
29558
msgstr "現在対応してるボードゲームは Monopoly(R) と、Monopoly(R) のバリエー ションである Atlantic で、atlantikdesigner を使えば独自のゲームボー ドをデザインできます。monopd をより普及させ、ゆくゆくは多数のボード ゲームに対応させる努力が進行中です。"
 
29559
 
 
29560
#. Description
 
29561
msgid "GPL'ed mash'em-up action game for GNOME"
 
29562
msgstr "GPL 適用の GNOME 用アクションゲーム"
 
29563
 
 
29564
#. Description
 
29565
msgid "Monster Masher is a GPL'ed mash'em-up action game for GNOME. Each level contains a number of blocks and monsters. You're a little gnome running around. By pushing the blocks you can mash the monsters one at a time. There are various power-ups and different kinds of monsters."
 
29566
msgstr "Monster Masher は、GPL 適用の GNOME 用アクションゲームです。各レベルに は、多くのブロックとモンスターがいます。その周りで小さなノームを走らせ ます。ブロックを押すことで、一度に一匹のモンスターを潰すことができます。 各種のパワーアップアイテムと、異なる種類のモンスターがあります。"
 
29567
 
 
29568
#. Description
 
29569
msgid "arcade puzzle game"
 
29570
msgstr "アーケードパズルゲーム"
 
29571
 
 
29572
#. Description
 
29573
msgid "Monsterz is similar to the Bejeweled, Zookeeper or Zooo games. The goal is to swap adjacent tiles to create alignments, causing chain reactions to earn more points."
 
29574
msgstr "Monsterz は Bejeweled、Zookeeper や Zooo ゲームに似ています。 隣り合ったタイルを入れ替えて配置を作成し、連鎖反応を引き起こして より多くの得点を得ることが目的です。"
 
29575
 
 
29576
#. Description
 
29577
msgid "Drive a car across the moon"
 
29578
msgstr "月を車で走り回る"
 
29579
 
 
29580
#. Description
 
29581
msgid "Moon-buggy is a simple character graphics game, where you drive some kind of car across the moon's surface.  Unfortunately there are dangerous craters there.  Fortunately your car can jump over them!"
 
29582
msgstr "moon-buggy はシンプルなキャラクターグラフィックゲームで、クルマのような ものを月面で運転します。不幸なことに、そこには危険なクレーターがあります。 いっぽう幸運なことに、あなたのクルマはそれらを飛び越えることができます!"
 
29583
 
 
29584
#. Description
 
29585
msgid "An SDL game based on the classic moon lander"
 
29586
msgstr "古典的な月着陸船に基づく SDL ゲーム"
 
29587
 
 
29588
#. Description
 
29589
msgid "Moonlander is a fun and enjoyable modern graphical version (with sound) of the classic moonlander game.  The objective is to land your rocketship safely using a limited amount of fuel while fighting gravity."
 
29590
msgstr "MonnLander は古典的な moonlander ゲームの、楽しく愉快で現代的なグラ フィカルバージョン (サウンド付) です。目的は、重力に抗いつつ限られた 燃料を使って、あなたのロケット船を安全に着陸させることです。"
 
29591
 
 
29592
#. Description
 
29593
msgid "Daemon/client combo to easily queue music files for playing"
 
29594
msgstr "再生したい音楽ファイルを簡単にキューできるデーモン/クライアントのコンビ"
 
29595
 
 
29596
#. Description
 
29597
msgid "Moosic is a music player that focuses on easy playlist management. It consists of a server process that maintains a queue of music files to play and a client program which sends commands to the server. The server continually runs through its playlist, popping items off the top of the list and playing each with an external program. The client is a simple command-line utility which allows you to perform powerful operations upon the server's queue, including the addition of whole directory trees, automatic shuffling, and item removal according to regular expressions. The server comes configured to play MP3, Ogg, MIDI, MOD, and WAV files."
 
29598
msgstr "Moosic はプレイリスト管理の簡易化に特化した音楽プレイヤです。 再生予定の音楽ファイルのキューを維持するサーバプロセスとコマンドをサーバに 送信するクライアントプログラムから構成されます。プレイリストを通じてサーバは 持続的に起動され、リストの上からアイテムを取り出し、外部プログラムにより再生 します。クライアントはシンプルなコマンドラインユーティリティであり、 サーバのキューに対してディレクトリツリー全体のキューへの追加、自動シャッフル、 そして正規表現に従いアイテムを削除するといったパワフルな操作を実行します。 サーバは MP3、Ogg、MIDI、MOD、そして WAV ファイルを再生できるように設定できます。"
 
29599
 
 
29600
#. Description
 
29601
msgid "'Morse Classic' is a morse-code training program for aspiring radio hams"
 
29602
msgstr "意欲的なアマチュア無線家のためのモールス符号訓練プログラム 'Morse Classic'"
 
29603
 
 
29604
#. Description
 
29605
msgid "It can generate random tests or simulated QSOs resembling those used in the ARRL test (a QSO generator is included). There are a plethora of options to vary the training method. In one of the simpler modes, this program will take text from standard input and render it as Morse-code beeps."
 
29606
msgstr "ランダム文字列または ARRL 試験で用いられるのに似た模擬 QSO を生成できます (QSO ジェネレータが含まれています) 。 訓練方法を変更する山ほどのオプションが存在します。 よりシンプルなモードの一つでは、標準入力からテキストを受け取り、モールス符 号のビープ音として出力します。"
 
29607
 
 
29608
#. Description
 
29609
msgid "Pager program similar to more and less"
 
29610
msgstr "more や less に似たページャプログラム"
 
29611
 
 
29612
#. Description
 
29613
msgid "Most is a paging program that displays, one windowful at a time, the contents of a file on a terminal. A status line at the bottom of the screen displays the file name, the current line number and the percentage of the file so far displayed."
 
29614
msgstr "Most はページャプログラムであり、ターミナル上でファイルの内容を一度表示 するプログラムです。画面の一番下のステータス行にはファイル名、現在の行番号 および今まで表示されたファイルのパーセンテージが表示されます。"
 
29615
 
 
29616
#. Description
 
29617
msgid "Unlike other paging programs, most is capable of displaying an arbitrary number of windows as long as they all fit on the screen, and different windows could be used to view the same file in different positions."
 
29618
msgstr "他のページングプログラムと違って、most は画面にフィットする限り ウィンドウの任意の行を表示する能力があり、同じファイルの異なる位置を 表示するために異なるウィンドウを同時に利用できます。"
 
29619
 
 
29620
#. Description
 
29621
msgid "In addition to displaying ordinary text files, most can also display binary files as well as files with arbitrary ascii characters."
 
29622
msgstr "通常のテキストファイルの表示に加えて、most はバイナリファイルだけでなく 任意の ASCII 文字によるファイルも表示できます。"
 
29623
 
 
29624
#. Description
 
29625
msgid "V4L capture program supporting motion detection"
 
29626
msgstr "動作検出をサポートした V4L キャプチャプログラム"
 
29627
 
 
29628
#. Description
 
29629
msgid "Motion is a program that monitors the video signal from one or more cameras and is able to detect if a significant part of the picture has changed. Or in other words, it can detect motion."
 
29630
msgstr "Motion は一つ又は複数のカメラからのビデオ信号を監視するプログラム であり、写真の重要な部分が変化したら検出できます。言い換えると、 動作を検出できます。"
 
29631
 
 
29632
#. Description
 
29633
msgid "Motion is a command line based tool. It has no graphical user interface. Everything is setup either via the command line or via configuration files."
 
29634
msgstr "Motion はコマンドラインベースのツールです。GUI を有しません。 全てはコマンドライン又は設定ファイルのいずれかを介して設定できます。"
 
29635
 
 
29636
#. Description
 
29637
msgid "The output from motion can be:\n"
 
29638
"   - jpg files\n"
 
29639
"   - ppm format files\n"
 
29640
"   - mpeg video sequences\n"
 
29641
msgstr "motion から、以下の形式のファイルが出力されます:\n"
 
29642
"   - jpeg ファイル\n"
 
29643
"   - ppm フォーマットのファイル\n"
 
29644
"   - mpeg ビデオシーケンス\n"
 
29645
 
 
29646
#. Description
 
29647
msgid "Also, motion has its own minimalistic web server. Thus, you can access the webcam output from motion via a browser."
 
29648
msgstr "また、mption には独自の最小限の機能を有するウェブサーバが含まれます。 それゆえにブラウザを介して motion からの USB カメラの出力にアクセス できます。"
 
29649
 
 
29650
#. Description
 
29651
msgid "simple Xfce oriented text editor"
 
29652
msgstr "シンプルな Xfce 指向なテキストエディタ"
 
29653
 
 
29654
#. Description
 
29655
msgid "Mousepad is a graphical text editor for Xfce based on Leafpad."
 
29656
msgstr "Mousepad は、Leafpad に基づいた Xfce 用テキストエディタです。"
 
29657
 
 
29658
#. Description
 
29659
msgid "The initial reason for Mousepad was to provide printing support, which would have been difficult for Leafpad for various reasons."
 
29660
msgstr "Mousepad を開発した最初の理由は、印刷のサポートを供給することでしたが、これは さまざまな理由から、Leafpad には難しかったことでした。"
 
29661
 
 
29662
#. Description
 
29663
msgid "Although some features are under development, currently Mousepad has the following features:\n"
 
29664
"  * Complete support for UTF-8 text\n"
 
29665
"  * Cut/Copy/Paste and Select All text\n"
 
29666
"  * Search and Replace\n"
 
29667
"  * Font selection\n"
 
29668
"  * Word Wrap\n"
 
29669
"  * Character coding selection\n"
 
29670
"  * Auto character coding detection (UTF-8 and some code-sets)\n"
 
29671
"  * Manual code-set setting\n"
 
29672
"  * Infinite Undo/Redo by word\n"
 
29673
"  * Auto Indent\n"
 
29674
"  * Multi-line Indent\n"
 
29675
"  * Display line numbers\n"
 
29676
"  * Drag and Drop\n"
 
29677
"  * Printing\n"
 
29678
msgstr "いくつかの機能は開発中ですが、Mousepad は現在次の機能をサポートしています:\n"
 
29679
"  * UTF-8 テキストの完全なサポート\n"
 
29680
"  * カット/コピー/ペーストおよびテキスト全体の選択\n"
 
29681
"  * 検索と置換\n"
 
29682
"  * フォント選択\n"
 
29683
"  * 単語の折り返し\n"
 
29684
"  * 文字エンコーディングの選択\n"
 
29685
"  * 文字エンコーディングの自動認識 (UTF-8 や数種の文字セット)\n"
 
29686
"  * 手動による文字セットの設定\n"
 
29687
"  * 単語ごとの回数が無限のアンドゥ/リドゥ\n"
 
29688
"  * 自動インデント\n"
 
29689
"  * 複数行のインデント\n"
 
29690
"  * 行番号表示\n"
 
29691
"  * ドラッグ & ドロップ\n"
 
29692
"  * 印刷\n"
 
29693
 
 
29694
#. Description
 
29695
msgid "pretty-printer for email messages and other text files"
 
29696
msgstr "メールメッセージや他のテキストファイルをきれいにプリント"
 
29697
 
 
29698
#. Description
 
29699
msgid "The mp program will pretty print various files for you. It can be used in conjunction with a mail reading utility for producing a pretty print of your mail items. It can be used with a news reading tool to pretty print news articles. Digests can also be printed, and this version can pretty print ordinary ASCII files as well. Support for personal organiser printing was added into the last released version. There are numerous configuration options to allow you to adjust the way mp generates its output."
 
29700
msgstr "mp プログラムはさまざまなファイルをきれいにプリントします。mp は、メーラ と連携してメイルをきれいに印刷できます。ニュースリーダを使ってきれいに netnews の記事を印刷できます。ダイジェストもまた印刷できますし、この バージョンでは、普通の ASCII ファイルも同様にきれいに印刷できます。 最新バージョンからパーソナルオーガナイザの印刷がサポートされるように なりました。mp の出力方法を調整するために、多くの設定オプションが存在します。"
 
29701
 
 
29702
#. Description
 
29703
msgid "Full-screen console mp3 and Ogg Vorbis player"
 
29704
msgstr "フルスクリーンコンソール版 mp3 / Ogg Vorbis プレイヤ"
 
29705
 
 
29706
#. Description
 
29707
msgid "mp3blaster is an interactive text-based mp3 and Ogg Vorbis player with a number of unique features.  It supports multiple playlists allowing you to divide tracks into albums allowing great flexibility with the play order."
 
29708
msgstr "mp3blaster は、対話的なテキストベースの mp3 / Ogg Vorbis プレイヤ であり、数多くのユニークな機能を有しています。 再生順序に大きな柔軟性をもたらすトラックのアルバム単位への分割を可能とする 複数のプレイリストをサポートします。"
 
29709
 
 
29710
#. Description
 
29711
msgid "Also included are nmixer, a simple mixer utility based on the same code as the mixer used in mp3blaster and mp3tag, an id3 tag manipulation tool."
 
29712
msgstr "また、mp3blaster や id3 タグ操作ツール mp3tag で同じコードを共有している シンプルなミキサユーティリティ nmixer も含まれます。"
 
29713
 
 
29714
#. Description
 
29715
msgid "Starting with version 3.0pre8, mp3blaster supports the playback of Ogg Vorbis encoded audio as well."
 
29716
msgstr "バージョン 3.0pre8 から、mp3blaster は、Ogg Vorbis エンコードのオーディオ 再生もサポートします。"
 
29717
 
 
29718
#. Description
 
29719
msgid "MP3Creator - Creator for MP3/OGG-files"
 
29720
msgstr "MP3Creator - MP3/Ogg ファイル作成プログラム"
 
29721
 
 
29722
#. Description
 
29723
msgid "MP3c is a program for converting audio-cds into mp3- or ogg-format. It is a frontend for any grab-program and mp3-encoder; nearly every encoder should be supported. MP3c has two different run-modes: - An interactive mode with a menu-environment (based on curses-lib),\n"
 
29724
"  which can be used on text consoles as well as under X11;\n"
 
29725
" - A batch mode, which allows for automatic encoding of cds from shell scripts\n"
 
29726
"  (e.g. from a cron job).\n"
 
29727
" Because of DFSG reasons the default encoder is oggenc from vorbis-tools.\n"
 
29728
msgstr "MP3c は、音楽 CD を MP3 や Ogg 形式に変換するためのプログラムです。あらゆ る grab プログラムと MP3 エンコーダに対するフロントエンドです - ほぼすべて のエンコーダに対応しています。MP3c は 2 つの実行モードを備えています: - (curses ライブラリを元にした) メニュー環境付の対話モードは、X11\n"
 
29729
"  下ばかりでなくテキストコンソール上でも使用できます。\n"
 
29730
" - バッチモードは、シェルスクリプト (cron ジョブ等) によって CD の自動エン\n"
 
29731
"  コードができるようになります\n"
 
29732
" DFSG 上の理由により、デフォルトのエンコーダは vorbis-tools パッケージ内の oggenc となっています。\n"
 
29733
 
 
29734
#. Description
 
29735
msgid "tool to check mp3 files for consistency"
 
29736
msgstr "mp3 ファイルの一貫性を検査するツール"
 
29737
 
 
29738
#. Description
 
29739
msgid "Prints several errors and warnings concerning the consistency of mp3 files. Lists stream attributes (color). Layer 1,2,3, mpeg1.0+2.0 are currently supported.  CRC check for layer 3."
 
29740
msgstr "mp3 ファイルの一貫性に関するエラーや警告を表示します。ストリームの属性 (色) を列挙します。現在 layer 1,2,3, mpeg1.0+2.0 がサポートされています。 layer 3 向けに CRC をチェックします。"
 
29741
 
 
29742
#. Description
 
29743
msgid "mp3check is very useful for incomplete mp3 detection as it can be used to scan through your mp3 collection and find all mp3s that aren't perfect. Good for use with many file sharing systems."
 
29744
msgstr "mp3check は、mp3 コレクションをスキャンし、エラーや警告のある mp3 ファイル すべてを見つけ出すのに使えるので、不完全な mp3 ファイルを見つけるのに非常に 役立ちます。多くのファイルを共有しているシステムに適しています。"
 
29745
 
 
29746
#. Description
 
29747
msgid "Lossless mp3 normalizer with statistical analysis"
 
29748
msgstr "統計分析を用いて無損失で mp3 を正規化"
 
29749
 
 
29750
#. Description
 
29751
msgid "MP3Gain analyzes and adjusts mp3 files so that they have the same volume. MP3Gain does not just do peak normalization, as many normalizers do. Instead, it does some statistical analysis (using the replaygain algorithm) to determine how loud the file actually sounds to the human ear."
 
29752
msgstr "MP3Gain は同じボリュームになるように複数の mp3 ファイルを分析し、ボリューム を調整します。MP3Gain は多くの正規化ツールと異なり、単にピークの正規化を行 うのではありません。その代わりに、(replaygain アルゴリズムを使った) 統計分 析を用いて人間の耳に実際に聞こえる音量を決定します。"
 
29753
 
 
29754
#. Description
 
29755
msgid "MP3Gain can adjust the volume in a completely lossless way by modifying the mp3 file directly, without decoding and re-encoding. This works with all mp3 players, i.e. no support for a special tag is required."
 
29756
msgstr "MP3Gain は mp3 ファイルを直接修正し、デコードと再エンコーディングを行わない ため、完全に無損失な方法でボリュームを調整できます。これは、あらゆる mp3 プ レイヤーで機能します。すなわち、特別なタグのサポートは必要ありません。"
 
29757
 
 
29758
#. Description
 
29759
msgid "MP3Gain can also add replaygain compatible (APE) or ID3v2 gain tags to mp3 files."
 
29760
msgstr "MP3Gain は mp3 ファイルに replaygain 互換 (APE) のタグや ID3v2 gain タグも 追加できます。"
 
29761
 
 
29762
#. Description
 
29763
msgid "Rename mp3 files based on id3tags"
 
29764
msgstr "id3tag に基づきファイル名を変更"
 
29765
 
 
29766
#. Description
 
29767
msgid "Mp3rename is a small tool to rename all those badly named mp3 files."
 
29768
msgstr "Mp3rename は、ひどい命名がされた mp3 ファイルを改名するための小さなツール です。"
 
29769
 
 
29770
#. Description
 
29771
msgid "The generated file name can be based on the id3tags;  title, album, year, track and/or artist."
 
29772
msgstr "生成されたファイル名は、id3tag の項目のうち、タイトル、アルバム、年度、 トラック番号およびアーティストに基づいています。"
 
29773
 
 
29774
#. Description
 
29775
msgid "Script to create an HTML report of MP3 files in a directory"
 
29776
msgstr "ディレクトリ内の MP3 ファイルに関する HTML レポート作成用スクリプト"
 
29777
 
 
29778
#. Description
 
29779
msgid "A customizable program to scan a list of (sub)directories, creating a report from an HTML template. Also calculates various statistics and each song's playing time. Supports ID3 and ID3v2 tags."
 
29780
msgstr "(サブ) ディレクトリの一覧をスキャンし、HTML テンプレートからレポートを 作成するためのカスタマイズ可能なプログラムです。各種統計や楽曲ごとの演 奏時間も計算します。ID3 および ID3v2 タグに対応しています。"
 
29781
 
 
29782
#. Description
 
29783
msgid "program for MPEG audio stream validation"
 
29784
msgstr "MPEG オーディオストリームのチェック用プログラム"
 
29785
 
 
29786
#. Description
 
29787
msgid "MP3val is a small, high-speed tool for MPEG audio files validation and (optionally) fixing problems."
 
29788
msgstr "MP3val は小さく高速な MPEG オーディオファイルのチェックツールであり、 (オプションとして) 問題を修正することができます。"
 
29789
 
 
29790
#. Description
 
29791
msgid "It was primarily designed for verification of MPEG 1 Layer III (MP3) files, but supports also other MPEG versions and layers."
 
29792
msgstr "主に MPEG 1 Layer III (MP3) ファイルのチェック用に設計されましたが、他の バージョンや他の layer の MPEG もサポートします。"
 
29793
 
 
29794
#. Description
 
29795
msgid "It can be useful for finding corrupted files (e.g. incompletely downloaded)."
 
29796
msgstr "壊れたファイル (例えば、ダウンロードが不完全なファイル) の発見に役立つで しょう。"
 
29797
 
 
29798
#. Description
 
29799
msgid "tools for encoding/decoding MIME messages"
 
29800
msgstr "MIME メッセージのエンコード・デコード用ツール"
 
29801
 
 
29802
#. Description
 
29803
msgid "Mpack and munpack are utilities for encoding and decoding (respectively) binary files in MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) format mail messages. For compatibility with older forms of transferring binary files, the munpack program can also decode messages in split-uuencoded format."
 
29804
msgstr "mpack と munpack は、MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) 形式 のメールメッセージ内のバイナリファイルをエンコードしたり、(個別に) デ コードするためのユーティリティです。古い形式で転送されてきたバイナリファ イルと互換性を持たせるために、munpack プログラムは split-uuencoded 形式 でメッセージをデコードすることもできます。"
 
29805
 
 
29806
#. Description
 
29807
msgid "print multiple pages per sheet on PostScript printer"
 
29808
msgstr "PostScript プリンタでシートごとに複数のページを印刷"
 
29809
 
 
29810
#. Description
 
29811
msgid "Mpage reads plain text files or PostScript documents and prints them on a PostScript printer with the text reduced in size so that several pages appear on one sheet of paper. This is useful for viewing large printouts on a small amount of paper. Uses ISO 8859.1 to print 8-bit characters."
 
29812
msgstr "Mpage はプレインテキストファイル又は PostScript 文書を読み込み、 PostScript プリンタで複数のページを一枚のシートに入るようにサイズを縮小 して印刷します。大規模のプリントアウトを枚数を減らして見るのに役立ちます。 8 ビット文字の印刷に ISO 8859.1 を利用します。"
 
29813
 
 
29814
#. Description
 
29815
msgid "MIT Photonic-Bands"
 
29816
msgstr "MIT Photonic-Bands"
 
29817
 
 
29818
#. Description
 
29819
msgid "The MIT Photonic-Bands package is a free program for computing the band structures (dispersion relations) and electromagnetic modes of periodic dielectric structures, on both serial and parallel computers. It was developed by Steven G. Johnson at MIT in the Joannopoulos Ab Initio Physics group, and designed to study photonic crystal structures."
 
29820
msgstr "MIT Photonic-Bands パッケージは、バンド構造 (分散関係) と周期的誘電体 構造の電磁モードの計算をシリアルコンピュータおよび並列コンピュータで 計算するための、フリーなプログラムです。MIT の Joannopoulos ab Initio 物理学グループに所属する Steven G. Johnson により開発され、光学結晶 構造の研究のために設計されています。"
 
29821
 
 
29822
#. Description
 
29823
msgid "A command-line tool to interface MPD"
 
29824
msgstr "MPD にインターフェイスするコマンドラインツール"
 
29825
 
 
29826
#. Description
 
29827
msgid "MPC, music player command, is a command line tool to interface MPD, Music Player Daemon.  It is fast and lightweight like MPD, making it ideal for scripting commands and binding to hotkeys.  Completion for the Bash shell is provided."
 
29828
msgstr "music player command、略称 MPC は Music Player Daemon、略称 MPD に インターフェイスするためのコマンドラインツールです。 MPD のように高速かつ軽量であり、コマンドのスクリプト化や hotkey への バインディングに最適です。Bash シェル用補完機能が提供されます。"
 
29829
 
 
29830
#. Description
 
29831
msgid "Command-line Musepack audio player"
 
29832
msgstr "コマンドライン Musepack オーディオプレイヤ"
 
29833
 
 
29834
#. Description
 
29835
msgid "mpc123 is a command-line player for the Musepack audio compression format."
 
29836
msgstr "mpc123 は Musepack オーディオ圧縮フォーマット用コマンドライン プレイヤです。"
 
29837
 
 
29838
#. Description
 
29839
msgid "MPC is a lossy compression format like MP3 or Ogg Vorbis. It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but has vastly improved."
 
29840
msgstr "MPC は MP3 や Ogg Vorbis のような低損失圧縮フォーマットです。 MPEG-1 Layer-2 / MP2 アルゴリズムに基づいていますが、かなり 改善されています。"
 
29841
 
 
29842
#. Description
 
29843
msgid "Right now the player isn't able to play remote files."
 
29844
msgstr "現在このプレイヤはリモートファイルを再生できません。"
 
29845
 
 
29846
#. Description
 
29847
msgid "Music Player Daemon"
 
29848
msgstr "音楽プレイヤーデーモン"
 
29849
 
 
29850
#. Description
 
29851
msgid "Music Player Daemon (MPD) is a server that allows remote access for playing audio files (Ogg-Vorbis, FLAC, MP3, Wave, and AIFF), streams (Ogg-Vorbis, MP3) and managing playlists.  Gapless playback, buffered output, and crossfading support is also included.  The design focus is on integrating a computer into a stereo system that provides control for music playback over a TCP/IP network.  The goals are to be easy to install and use, to have minimal resource requirements (it has been reported to run fine on a Pentium 75), and to remain stable and flexible."
 
29852
msgstr "Music Player Daemon (MPD) は、遠隔アクセスでオーディオファイル (Ogg-Vorbis, FLAC, MP3, Wave, および AIFF)、ストリーム (Ogg-Vorbis, MP3) を再生したり、 プレイリストを管理することができるサーバです。ギャップ無しの再生、バッファ された出力やクロスフェードのサポートも含まれます。TCP/IP ネットワーク越しに 音楽再生の制御を提供するステレオシステムにコンピュータを統合することに設計 の重点が置かれています。MPD の開発目標は、インストールや使用方法が簡単であ り、最小限のリソースしか必要とせず (Pentium 75 でうまく動くことが報告されて います)、また安定性と柔軟性を保つことです。"
 
29853
 
 
29854
#. Description
 
29855
msgid "The daemon is controlled through a client which need not run on the same computer mpd runs on.  The separate client and server design allows users to choose a user interface that best suites their tastes independently of the underlying daemon (this package) which actually plays music."
 
29856
msgstr "このデーモンはクライアントにより制御されますが、クライアントは mpd が稼働し ているのと同じコンピュータで動いている必要はありません。クライアントとサー バを分離した設計により、ユーザは裏で動く実際に音楽を演奏しているデーモン (本パッケージ) とは独立した好みのユーザインターフェースを選択することができ ます。"
 
29857
 
 
29858
#. Description
 
29859
msgid "MPEG streams decoding library"
 
29860
msgstr "MPEG ストリームデコード用ライブラリ"
 
29861
 
 
29862
#. Description
 
29863
msgid "LibMPEG3 is a versatile and high-performance library capable of decoding both audio and video from many different MPEG formats."
 
29864
msgstr "LibMPEG3 は多くの異なる MPEG フォーマットからオーディオとビデオのいずれも デコード可能な機能豊富で高性能なライブラリです。"
 
29865
 
 
29866
#. Description
 
29867
msgid "This package includes several utilities for working with MPEG2 streams."
 
29868
msgstr "本パッケージには MPEG2 ストリーム処理用の複数のユーティリティが 含まれます。"
 
29869
 
 
29870
#. Description
 
29871
msgid "MPEG1/2 system stream demultiplexer"
 
29872
msgstr "MPEG1/2 システムストリームデマルチプレクサ"
 
29873
 
 
29874
#. Description
 
29875
msgid "Mpegdemux is an MPEG1/MPEG2 system stream demultiplexer. It can be used to list the contents of an MPEG system stream and to extract elementary streams."
 
29876
msgstr "Mpegdemux は MPEG1/MPEG2 システムストリームデマルチプレクサです。 MPEG システムストリームコンテンツリリスト作成およびエレメンタリストリーム の抽出に利用できます。"
 
29877
 
 
29878
#. Description
 
29879
msgid "MPEG layer 1/2/3 audio player"
 
29880
msgstr "MPEG layer 1/2/3 オーディオプレイヤー"
 
29881
 
 
29882
#. Description
 
29883
msgid "Mpg123 is a fast and portable MPEG audio player for Unix.  It supports MPEG 1.0/2.0 layers 1, 2 and 3 (those famous \"mp3\" files)."
 
29884
msgstr "Mpg123 は、高速かつ移植性の高い Unix 用 MPEG オーディオプレイヤーです。 MPEG 1.0/2.0 layer 1,2,3 (いわゆる有名な \"mp3\" ファイル) をサポートします。"
 
29885
 
 
29886
#. Description
 
29887
msgid "For full CD quality playback (44 kHz, 16 bit, stereo) a Pentium, SPARCstation10, DEC Alpha or similar CPU is required.  Mono and/or reduced quality playback (22 kHz or 11 kHz) is even possible on 486 CPUs."
 
29888
msgstr "完全な CD 品質の再生 (44 KHz、16 bit、ステレオ再生) には、Pentium、 SPARCstation10、DEL Alpha や同様の CPU が必要です。486 CPU でも、 モノラル又は低品質再生 (22 KHz や 11 KHz) は可能でしょう。"
 
29889
 
 
29890
#. Description
 
29891
msgid "This package contains output plugins for several audio systems, including OSS/Lite, the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) on Linux systems, the Enlightened Sound Daemon (esound), the Network Audio System (NAS), and others."
 
29892
msgstr "本パッケージには Linux システム上での OSS/Lite、Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)、Enlightened Sound Daemon (esound)、Network Audio System (NAS) といった複数のオーディオシステム向け出力プラグインが 含まれています。"
 
29893
 
 
29894
#. Description
 
29895
msgid "Simple and lighweight command line MP3 player"
 
29896
msgstr "シンプルで軽量なコマンドライン MP3 プレイヤ"
 
29897
 
 
29898
#. Description
 
29899
msgid "mpg321 is a clone of the popular mpg123 command-line mp3 player. It should function as a drop-in replacement for mpg123 in many cases. While some of the functionality of mpg123 is not yet implemented, mpg321 should function properly in most cases for most people, such as for frontends such as gqmpeg."
 
29900
msgstr "mpg321 は有名な mpg123 コマンドライン mp3 プレイヤのクローンです。多くの場合 に mpg123 の気軽な置き換えとして機能するはずです。mpg123 の機能の一部は未実装 ですが、mpg321 はほとんどの人にとって、(gqmpeg などのフロントエンドとして使う など) ほとんどの場合は適切に動くはずです。"
 
29901
 
 
29902
#. Description
 
29903
msgid "mpg321 is based on the mad MPEG audio decoding library. It therefore is highly accurate, and also uses only fixed-point calculation, making it more efficient on machines without a floating-point unit. It is not as fast as mpg123 on systems which have a floating point unit."
 
29904
msgstr "mpg321 は mad MPEG オーディオデコードライブラリに依存しています。それゆえに、 高精度を誇り、さらに固定小数点計算しか用いませんので、浮動小数点ユニットを持 たないマシンではより高効率です。浮動小数点ユニットを有するシステムでは mpg123 に比べ低速です。"
 
29905
 
 
29906
#. Description
 
29907
msgid "toolbox to manipulate MPEG files (video, system, and audio)"
 
29908
msgstr "MPEG ファイル (ビデオ、システム、オーディオ) 操作ツール"
 
29909
 
 
29910
#. Description
 
29911
msgid "mpgtx is a tool to manipulate MPEG files. Its features include the following:"
 
29912
msgstr "mpgtx は MPEG ファイル操作用ツールです。以下の機能が含まれています:"
 
29913
 
 
29914
#. Description
 
29915
msgid "  * mpgtx can currently split and join MPEG 1 video files and most\n"
 
29916
"    MPEG audio files.\n"
 
29917
"  * mpgtx can fetch detailed information from MPEG 1 and MPEG 2.\n"
 
29918
"  * mpgtx can demultiplex MPEG 1 and MPEG 2 files (System layer, Program\n"
 
29919
"    layer and Transport Layer).\n"
 
29920
"  * mpgtx can add, remove and edit ID3 tags from mp3 files and rename\n"
 
29921
"    mp3 files according to their ID3 tags. It reads and writes ID3v1,\n"
 
29922
"    but only reads ID3v2.\n"
 
29923
msgstr "  * mpgtx は現在のところ、MPEG 1 ビデオファイルと大半の MPEG オーディオ\n"
 
29924
"    ファイルの分割と結合が可能です。\n"
 
29925
"  * mpgtx は MPEG 1 と MPEG 2 から詳細情報を取得可能です。\n"
 
29926
"  * mpgtx は MPEG 1 および MPEG 2 ファイルの複合化 (システムレイヤ、プ\n"
 
29927
"    ログラムレイヤ、トランスポートレイヤ) が可能です。\n"
 
29928
"  * mpgtx は MP3 ファイルの ID3 タグの追加、削除、編集および ID3 タグに\n"
 
29929
"    沿った MP3 ファイルの名前変更が可能です。ID3v1 は読み書き可能ですが、\n"
 
29930
"    ID3v2 は読み込みのみ可能です。\n"
 
29931
 
 
29932
#. Description
 
29933
msgid " Homepage: http://mpgtx.sourceforge.net/\n"
 
29934
msgstr " ホームページ: http://mpgtx.sourceforge.net/\n"
 
29935
 
 
29936
#. Description
 
29937
msgid "debugging symbols for MPlayer"
 
29938
msgstr "MPlayer のデバッグシンボル"
 
29939
 
 
29940
#. Description
 
29941
msgid "This package contains the debugging symbols for MPlayer, a movie player for Unix-like systems."
 
29942
msgstr "本パッケージには、Unix ライクのシステム向けのムービープレイヤである MPlayer のデバッグシンボルが含まれます。"
 
29943
 
 
29944
#. Description
 
29945
msgid "You only need these if you want to generate usefule debugging backtraces."
 
29946
msgstr "これはデバッグに有用なバックトレースを生成したい場合にのみ必要です。"
 
29947
 
 
29948
#. Description
 
29949
msgid "Musepack lossy audio codec encoder"
 
29950
msgstr "Musepack 損失性オーディオコーデックエンコーダ"
 
29951
 
 
29952
#. Description
 
29953
msgid "Musepack is a lossy audio codec specifically optimized for transparent compression of stereo audio at bitrates of 160-180 kbit/s."
 
29954
msgstr "Musepack は損失性オーディオコーデックであり、ビットレート 160-180 kbit/s のステレオオーディオの透過的な圧縮に特化した最適化が施されて います。"
 
29955
 
 
29956
#. Description
 
29957
msgid "This package contains the encoder, for decoding see libmpcdec3."
 
29958
msgstr "本パッケージにはエンコーダが含まれます。デコードには libmpcdec3 をお試しください。"
 
29959
 
 
29960
#. Description
 
29961
msgid " Homepage: http://www.musepack.net/\n"
 
29962
msgstr " ホームページ: http://www.musepack.net/\n"
 
29963
 
 
29964
#. Description
 
29965
msgid "The Massively Parallel Quantum Chemistry Program"
 
29966
msgstr "重量級の並列量子化学プログラム"
 
29967
 
 
29968
#. Description
 
29969
msgid "MPQC is an ab-inito quantum chemistry program.  It is especially designed to compute molecules in a highly parallelized fashion."
 
29970
msgstr "MPQC は非経験的な量子化学プログラムです。高度に並列化された方法で 分子を計算するために特化して設計されています。"
 
29971
 
 
29972
#. Description
 
29973
msgid "It can compute energies and gradients for the following methods:\n"
 
29974
" * Closed shell and general restricted open shell Hartree-Fock (HF)\n"
 
29975
" * Density Functional Theory (DFT)\n"
 
29976
" * Closed shell Moeller-Plesset pertubation theory (MP2)\n"
 
29977
msgstr "次の方法を用いてエネルギーと変化量を計算できます:\n"
 
29978
" * Closed shell and general restricted open shell Hartree-Fock (HF)\n"
 
29979
" * Density Functional Theory (DFT)\n"
 
29980
" * Closed shell Moeller-Plesset pertubation theory (MP2)\n"
 
29981
 
 
29982
#. Description
 
29983
msgid "Additionally, it can compute energies for the following methods:\n"
 
29984
" * Second order open shell pertubation theory (OPT2[2])\n"
 
29985
" * Z-averaged pertubation theory (ZAPT2)\n"
 
29986
msgstr "さらに、次の方法を用いてエネルギーを計算できます:\n"
 
29987
" * Second order open shell pertubation theory (OPT2[2])\n"
 
29988
" * Z-averaged pertubation theory (ZAPT2)\n"
 
29989
 
 
29990
#. Description
 
29991
msgid "It also includes an internal coordinate geometry optimizer."
 
29992
msgstr "また、内部座標の最適化機能も含まれます。"
 
29993
 
 
29994
#. Description
 
29995
msgid "MPQC is built upon the Scientific Computing Toolkit (SC)."
 
29996
msgstr "MPQC は  Scientific Computing Toolkit (SC) に基づき構築されています。"
 
29997
 
 
29998
#. Description
 
29999
msgid "get RAID status out of mpt (and other) HW RAID controllers"
 
30000
msgstr "mpt (やその他の) HW RAID コントローラから RAID ステータスを取得"
 
30001
 
 
30002
#. Description
 
30003
msgid "The mpt-status software is a query tool to access the running configuration and status of LSI SCSI HBAs.  mpt-status allows you to monitor the health and status of your RAID setup."
 
30004
msgstr "mpt-status は LSI SCSI ホストコントローラの実行中の構成と状態にアクセスする ための照会ツールです。mpt-status を使うと RAID 構成の健全性と状態を監視でき ます。"
 
30005
 
 
30006
#. Description
 
30007
msgid "A tool for easy and automatic renaming of many files"
 
30008
msgstr "多量のファイルを簡単かつ自動でリネームするためのツール"
 
30009
 
 
30010
#. Description
 
30011
msgid "Mass Rename is a simple pair of shell scripts which make it easier to move, rename, or copy multiple files at once. It is intended mainly as an automatic and simple way to rename multiple files with a customizable prefix and a progressive number. It is also possible to modify the rename format simply by editing one of the scripts. It is easy, complete, and efficient, and was written only in sh code."
 
30012
msgstr "Mass Rename は複数のファイルを同時に移動、リネーム、又はコピーすることを 簡単にするシンプルなシェルスクリプト集です。主に複数のファイルをカスタマイズ 可能な添字と順番号を付けてリネームするための自動化され、かつシンプルな手段 を目指しています。スクリプトの一つを編集するだけでリネームフォーマットを習性 することも可能です。sh コードだけで書かれているので、簡単、完全かつ効率的 です。"
 
30013
 
 
30014
#. Description
 
30015
msgid " Homepage: http://alfalinux.sourceforge.net/mrename.php3\n"
 
30016
msgstr " ホームページ: http://alfalinux.sourceforge.net/mrename.php3\n"
 
30017
 
 
30018
#. Description
 
30019
msgid "various utilities manipulating Minolta DiMAGE 5/7/7i RAW image files"
 
30020
msgstr "ミノルタ DiMAGE 5/7/7i RAW イメージファイルの操作用の様々なユーティリティ"
 
30021
 
 
30022
#. Description
 
30023
msgid "These utilities process RAW images of the Minolta DiMAGE 5 and 7 series digital SLR camera's. Information about camera settings can be dumped, color corrections can be calculated and thumbnails can be extracted."
 
30024
msgstr "これらのユーティリティはミノルタ DiMAGE 5 ならびに 7 シリーズ ディジタル SLR カメラの RAW イメージの処理を行います。カメラの設定に関する情報がダンプでき、 色修正度の算出も行え、サムネイルも抜粋できます。"
 
30025
 
 
30026
#. Description
 
30027
msgid "lightweight multi-tabbed X terminal emulator - complete version"
 
30028
msgstr "軽量で複数のタブが利用できる X 端末エミュレータ - 完全版"
 
30029
 
 
30030
#. Description
 
30031
msgid "Mrxvt is a multi-tabbed color vt102 terminal emulator for X Window system. It features multi-tab support, fast pseudo-transparent background, user supplied XPM/JPEG/PNG images for background, tinting, off-focus fading, text shadow, NeXT/Rxvt/Xterm/SGI/Plain style scrollbars, XIM and multi-languages (Chinese/Korea/Japanese), and logging."
 
30032
msgstr "mrxvt は、X Window System 用の複数のタブが利用できる、カラーの vt102 端末 エミュレータです。複数タブのサポート、高速な仮想透過背景、ユーザが指定した XPM/JPEG/PNG 画像の背景への設定、色設定、徐々にピントをぼかしていく形式の 画面消去、テキストへの影付け、NeXT/Rxvt/Xterm/SGI/Plain スタイルなスクロー ルバー、XIM や多言語化のサポート (中国語/韓国語/日本語)、ログ記録機能と いった特徴があります。"
 
30033
 
 
30034
#. Description
 
30035
msgid "Mrxvt does NOT require KDE or GNOME desktop environment."
 
30036
msgstr "mrxvt は KDE や GNOME デスクトップ環境を必要としません。"
 
30037
 
 
30038
#. Description
 
30039
msgid "This package contains mrxvt compiled with all available features."
 
30040
msgstr "本パッケージには、利用可能なすべての機能を有効にしてコンパイルされた mrxvt が含まれます。"
 
30041
 
 
30042
#. Description
 
30043
msgid "utility for sorting records in complex ways"
 
30044
msgstr "複雑な方法でレコードをソートするためのユーティリティ"
 
30045
 
 
30046
#. Description
 
30047
msgid "msort is a program for sorting files in sophisticated ways. It was originally developed for alphabetizing dictionaries of \"exotic\" languages, for which it has been extensively used, but is useful for many other purposes. msort differs from typical sort utilities in providing greater flexibility in parsing the input into records and identifying key fields and greater control over the sort order. Its main distinctive features are:"
 
30048
msgstr "msort は、洗練された方法でファイルをソートするためのプログラムです。 もともとは、\"エキゾチック\" な言語の辞書をアルファベット順に並べ替えるために 開発され、広く用いられていましたが、他の目的にも役立ちます。 msort は、典型的なソートユーティリティとは、入力をレコードにパースし、 キーフィールドを識別する際の柔軟性およびソート順序についての制御のしやすさ に優れています。 主要機能は次のとおり:"
 
30049
 
 
30050
#. Description
 
30051
msgid " o Msort can be used as a command-line program or via a graphical user\n"
 
30052
"   interface that is helpful not only to those who find a complicated command\n"
 
30053
"   line difficult to deal with but also to those unfamiliar with the finer\n"
 
30054
"   points of sorting.\n"
 
30055
" o Records need not be single lines of text but may be delimited in a number\n"
 
30056
"   of ways.\n"
 
30057
" o Key fields may be selected by position in the record (counting from the\n"
 
30058
"   beginning or the end), by character ranges (e.g. the key consists of the\n"
 
30059
"   fourth through eighth characters), or by matching a regular expression to\n"
 
30060
"   a tag.\n"
 
30061
" o For each key an arbitrary sort order may be specified. Msort also\n"
 
30062
"   understands locales.\n"
 
30063
" o For each key an effectively unlimited number of multigraphs (sequences\n"
 
30064
"   of characters to be treated as a single unit for purposes of sorting,\n"
 
30065
"   \"collating elements\" in Unicode parlance) of effectively unlimited length\n"
 
30066
"   may be defined.\n"
 
30067
" o In addition to the usual lexicographic and numerical comparisons, msort\n"
 
30068
"   supports hybrid lexicographic-numeric comparison (for things like filenames\n"
 
30069
"   and section headings, so that, e.g., 2a will precede 10b), random\n"
 
30070
"   comparison, and ordering by angle, date, time, month name, domain name,\n"
 
30071
"   email address, ISO8601 date-time, and string length.\n"
 
30072
" o Numbers may be in just about any known number system, e.g. Chinese or\n"
 
30073
"   Devanagari.\n"
 
30074
" o For each key a distinct set of characters may be excluded from\n"
 
30075
"   consideration when sorting in any combination of initial, final, and\n"
 
30076
"   medial position in the key field.\n"
 
30077
" o For each key a distinct set of regular expression substitutions may be\n"
 
30078
"   defined. These provide the means to make names like McCarthy sort before\n"
 
30079
"   MacCawley, as if McCarthy were spelled MacCarthy as well as to handle the\n"
 
30080
"   rare cases in which a single character is treated for purposes of sorting\n"
 
30081
"   as a sequence, such as German \"eszet\" sign, which is traditionally sorted\n"
 
30082
"   as if it were ss.\n"
 
30083
" o Lexicographic keys may be reversed, allowing the construction of reverse\n"
 
30084
"   dictionaries.\n"
 
30085
" o Any or all keys may be optional. For optional keys, the user may specify\n"
 
30086
"   how records missing the key field should compare to records in which the\n"
 
30087
"   key field is present.\n"
 
30088
" o A choice of sorting algorithms with different properties is provided.\n"
 
30089
msgstr " o Msort は、コマンドラインプログラムと GUI 経由のどちらでも利用可能であり、\n"
 
30090
"   扱いにくい複雑なコマンドラインオプションを知っている人だけでなく、検索の\n"
 
30091
"   コツを知らない人にとっても役立ちます。\n"
 
30092
" o レコードは、一行にひとつにする必要は無く、数多くの方法で区切ることが可能。\n"
 
30093
" o キーフィールドは、レコード中の位置、文字範囲 (例えば、キーは 4 文字目から\n"
 
30094
"   8 文字目から構成)、またはタグへの正規表現マッチングにより選択可能。\n"
 
30095
" o 各キーに対して、任意のソート順序が指定可能。Msort は、locales を認識する。\n"
 
30096
" o 各キーに対して、実質上無制限の永さの無制限の数のマルチグラフ (文字列は\n"
 
30097
"   ソートの目的のための一単位、つまり Unicode 語法での \"collating elements\"\n"
 
30098
"   として扱われる) を定義可能。\n"
 
30099
" o 通常の辞書上および数値上の比較に加え、msort は、辞書と数値のハイブリッド\n"
 
30100
"   比較 (例えばファイル名や章の heading については、2a は 10b よりも前に来る)\n"
 
30101
"   、ランダム比較、そして角度、日付、時間、月、ドメイン名、メールアドレス、\n"
 
30102
"   ISO8601、日付および文字長による比較をサポート。\n"
 
30103
" o 数は、例えば中国語やデヴァナーガリーのような既存の数系に従うかのように\n"
 
30104
"   振る舞えます。\n"
 
30105
" o 各キーに対して、キーフィールドにおける先頭、末尾、そして中間位置の\n"
 
30106
"   全ての組み合わせでソートする際には、明確な文字セットは考慮から除外される。\n"
 
30107
" o 各キーに対して、正規表現置換の明確なセットを定義可能。これらは、\n"
 
30108
"   まるで McCarthy が MacCarthy と綴られたかのように、MacCawley の前に McCarthy\n"
 
30109
"   のような名前をソートさせるための手段を供給します。\n"
 
30110
"   さらに、例えばドイツ語の \"eszet\" 符号が、伝統的にこれらが \"ss\" であるかの\n"
 
30111
"   ようにソートされてきたように、ひとつの文字がソートのために文字列として\n"
 
30112
"   扱われるレアケースを扱います。\n"
 
30113
" o 辞書的なキーは反転可能であり、逆辞書を構築できます。\n"
 
30114
" o あらゆる全てのキーがオプションです。オプションのキーに対して、ユーザは\n"
 
30115
"   キーフィールドが無いレコードとキーフィールドが存在するレコードとの\n"
 
30116
"   比較方法を指定できます。\n"
 
30117
" o 異なる属性に対して別のソートアルゴリズムを選択できます。\n"
 
30118
 
 
30119
#. Description
 
30120
msgid "msort understands UTF-8 Unicode. Unicode may be used anywhere that text is entered: in the text to be sorted, in sort order and exclusion definitions, as a field or record separator, or as a field tag. Full Unicode case-folding is available."
 
30121
msgstr "msort は、UTF-8 Unicode を理解します。Unicode は、テキストが入力される どこでも、すなわちソートされるテキスト、ソート順や除外の定義、フィールドや レコードのセパレータ、フィールドタグに使用可能です。Unicode の case-folding をフルサポートしています。"
 
30122
 
 
30123
#. Description
 
30124
msgid "tcl/tk gui for msort utility"
 
30125
msgstr "msort ユーティリティ用 tcl/tk 版 GUI"
 
30126
 
 
30127
#. Description
 
30128
msgid "msort-gui is a frontend for msort utility. It is helpful not only to those who find a complicated command line difficult to deal with but also to those unfamiliar with the finer points of sorting."
 
30129
msgstr "msort-gui は msort ユーティリティ向けフロントエンドです。 扱いにくい複雑なコマンドラインを探したい人だけでなく、ソートをより精密に 行うためのコツを知らない人にとっても役立ちます。"
 
30130
 
 
30131
#. Description
 
30132
msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos"
 
30133
msgstr "ピクセルアート作成用およびデジタル写真操作用ペイントプログラム"
 
30134
 
 
30135
#. Description
 
30136
msgid "mtPaint is a free, open source graphic editing program which uses the GTK+ toolkit. It is geared towards creating indexed palette images and pixel art."
 
30137
msgstr "mtPaint はフリーでオープンソースのグラフィック編集プログラムであり、GTK+ ツールキットを使用しています。 索引付きのパレット画像やピクセルアートの作成に舵を向けています。"
 
30138
 
 
30139
#. Description
 
30140
msgid "Due to its efficient design it can run on older PC hardware (e.g. a 200MHz CPU and 32MB of RAM). It can edit indexed palette or 24 bit RGB images and offers basic painting and palette manipulation tools."
 
30141
msgstr "効率を追求した設計のため、旧式の PC ハードウェア (例えば 200MHz CPU、32MB RAM) でも起動できます。索引付きパレット又は 24 ビット RGB 画像の編集が可能であり、 基本的なペイントおよびパレット操作ツールを提供します。"
 
30142
 
 
30143
#. Description
 
30144
msgid "It is aimed to be simple and easy to use. it also can handle JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, and XBM files."
 
30145
msgstr "シンプルかつ使いやすいことを目指しており、JPEG、GIF、TIFF、BMP、XPM、そして XBM ファイルの操作も可能です。"
 
30146
 
 
30147
#. Description
 
30148
msgid "Full screen ncurses and X11 traceroute tool"
 
30149
msgstr "ncurses と X11 で動作するネットワーク診断ツール"
 
30150
 
 
30151
#. Description
 
30152
msgid "mtr combines the functionality of the 'traceroute' and 'ping' programs in a single network diagnostic tool."
 
30153
msgstr "mtr は、'traceroute' と 'ping' のそれぞれのプログラムの機能を合わせもつ ネットワーク診断ツールです。"
 
30154
 
 
30155
#. Description
 
30156
msgid "As mtr starts, it investigates the network connection between the host mtr runs on and a user-specified destination host.  After it determines the address of each network hop between the machines, it sends a sequence ICMP ECHO requests to each one to determine the quality of the link to each machine.  As it does this, it prints running statistics about each machine."
 
30157
msgstr "mtr を起動すると、まず mtr が動いているホストとユーザが指定した対象 ホストとの間のネットワークコネクションが診断されます。それらのマシン間の ネットワーク hop アドレスが決定されたら、mtr はそれぞれのアドレスに 一連の ICMP ECHO リクエストを送信してマシン間のリンクの品質を測定します。 その後、それぞれのマシンについての統計情報を出力します。"
 
30158
 
 
30159
#. Description
 
30160
msgid "Simple playlist based music player"
 
30161
msgstr "シンプルなプレイリストベースの音楽プレイヤー"
 
30162
 
 
30163
#. Description
 
30164
msgid "Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs. Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music management application.  It includes a plugin interface."
 
30165
msgstr "Muine は革新的な音楽プレイヤーです。ユーザが簡単にアルバムやシングル曲から プレイリストを構築できるシンプルなインターフェイスを有します。厳密な音楽管理 アプリケーションではなく、シンプルな音楽プレイヤーとなることが目標です。 プラグインインターフェイスを含みます。"
 
30166
 
 
30167
#. Description
 
30168
msgid "The package includes the CIL assemblies to access the D-Bus interface to Muine and to compile plugins for Muine."
 
30169
msgstr "本パッケージには Muine への D-bus インターフェイスへのアクセスおよび Muine 用 プラグインのコンパイルのための CIL アセンブラが含まれます。"
 
30170
 
 
30171
#. Description
 
30172
msgid "TrayIcon Plugin for the Muine music player"
 
30173
msgstr "Muine 音楽プレイヤー用 TrayIcon プラグイン"
 
30174
 
 
30175
#. Description
 
30176
msgid "This package provides a system tray icon and control for the Muine music player to allow playing, pausing of music, skipping tracks and displaying of current playing artist song information."
 
30177
msgstr "本パッケージは、Muine 音楽プレイヤーが音楽の再生や停止、トラックのスキップや 現在再生中の音楽やアーティストの情報を表示可能な、Muine 音楽プレイヤー用 システムトレイアイコンと制御機能を供給します。"
 
30178
 
 
30179
#. Description
 
30180
msgid "This functionality was previously available as a core part of muine 0.8.2 and earlier versions."
 
30181
msgstr "この機能は、以前は muine 0.8.2 以前のバージョンのコア機能として 利用できました。"
 
30182
 
 
30183
#. Description
 
30184
msgid "basic MulTeX library files"
 
30185
msgstr "MulTeX の基本的なライブラリファイル"
 
30186
 
 
30187
#. Description
 
30188
msgid "MulTeX is a TeX implementation for Multilingual text processing including Chinese, Japanese and Korean."
 
30189
msgstr "MulTeX は、中国語、日本語、韓国語などマルチリンガル言語用 TeX の 実装です。"
 
30190
 
 
30191
#. Description
 
30192
msgid "Offline reader for Blue Wave, QWK, OMEN and SOUP"
 
30193
msgstr "Blue Wave、QWK、OMEN、SOUP 用オフラインリーダ"
 
30194
 
 
30195
#. Description
 
30196
msgid "MultiMail is an offline mail packet reader for Unix and other systems. It currently supports the Blue Wave, QWK, OMEN and SOUP formats. It has a full screen, color user interface, built with the curses library."
 
30197
msgstr "MultiMail は、Unix および他のシステム用オフラインメールパケットリーダです。 現在は、Blue Wave、QWK、OMEN、SOUP 形式をサポートしています。 curses ライブラリで作られたフルスクリーン、カラーユーザインターフェイスを 持っています。"
 
30198
 
 
30199
#. Description
 
30200
msgid "automatic classification or clustering"
 
30201
msgstr "自動的な分類、あるいはクラスタリング"
 
30202
 
 
30203
#. Description
 
30204
msgid "multimix fits a mixture of multivariate distributions to a set of observations by maximum likelihood using the EM algorithm.  The emphasis is less on parameter estimation than on the use of the estimated component distributions to cluster the data.  The program is designed to cluster multivariate data with categorical and continuous variables."
 
30205
msgstr "multimix は、多変量分布の混合を EM アルゴリズムを使ってほぼ最大化する ことにより、一式の観察に調和させます。この利点は、データを集合させる ために見積もられたコンポーネント分布を使うよりも少ないパラメータ見積で 済むことです。本プログラムは、多変量データをカテゴリーおよび連続変数 付で集合させるように設計されています。"
 
30206
 
 
30207
#. Description
 
30208
msgid "Linux Radio Transmission Decoder"
 
30209
msgstr "Linux 無線送信デコーダ"
 
30210
 
 
30211
#. Description
 
30212
msgid "The multimon software can decode a variety of digital transmission modes commonly found on UHF radio. A standard PC soundcard is used to acquire the signal from a transceiver. The decoding is done completely in software. Currently, the following modes are supported:\n"
 
30213
"    AX.25\n"
 
30214
"        1200 Baud AFSK\n"
 
30215
"        2400 Baud AFSK (2 variants)\n"
 
30216
"        4800 Baud HAPN\n"
 
30217
"        9600 Baud FSK (G3RUH)\n"
 
30218
"    POCSAG\n"
 
30219
"        512 Baud\n"
 
30220
"        1200 Baud\n"
 
30221
"        2400 Baud\n"
 
30222
"    Miscellaneous\n"
 
30223
"        DTMF\n"
 
30224
"        ZVEI\n"
 
30225
" An arbitrary set of the above modes may run concurrently on the same input signal (provided the CPU power is sufficient), so you do not have to know in advance which mode is used. Note however that some modes might require modifications to the radio (especially the 9600 baud FSK and the POCSAG modes) to work properly. POCSAG (Post Office Code Standards Advisory Group) is a common paging transmission format.\n"
 
30226
msgstr "multimon ソフトウェアは UHF 無線機で一般に利用されている各種ディジタル 転送モードをデコードできます。標準的な PC サウンドカードを送信機からの 信号を取得するために利用できます。デコードは完全にソフトウェアにより 行われます。現在、次のモードをサポートしています:\n"
 
30227
"    AX.25\n"
 
30228
"        1200 Baud AFSK\n"
 
30229
"        2400 Baud AFSK (2 種類の変種を含む)\n"
 
30230
"        4800 Baud HAPN\n"
 
30231
"        9600 Baud FSK (G3RUH)\n"
 
30232
"    POCSAG\n"
 
30233
"         512 Baud\n"
 
30234
"        1200 Baud\n"
 
30235
"        2400 Baud\n"
 
30236
"    その他\n"
 
30237
"        DTMF\n"
 
30238
"        ZVEI\n"
 
30239
" (CPU パワーが許せば) 上記モードの任意の組み合わせを同時に同じ入力信号で起動 できますので、前もって利用モードを知る必要はありません。 しかし、正しく動作させるには無線機の調整が必要なモードがあることに注意 してください。 POCSAG (Post Office Code Standards Advisory Group) は普及している ページング転送フォーマットです。\n"
 
30240
 
 
30241
#. Description
 
30242
msgid "A program to synchronize PIM data"
 
30243
msgstr "PIM データ同期プログラム"
 
30244
 
 
30245
#. Description
 
30246
msgid "Synchronize calendars, addressbooks and  other PIM data between programs on your computer and other computers, mobile devices, PDAs or cell phones. Currently it has client plugins for Ximian Evolution and IrMC mobile clients (cell phones such as SonyEricsson T39/T68 and Siemens S45i) via Bluetooth, IR and cable. To get all plugins install libmultisync-plugin-all."
 
30247
msgstr "カレンダー、アドレス帳や他の PIM データをコンピュータ上のプログラムや 他のコンピュータ、携帯デバイス、PDA や携帯電話の間で同期を取ります。 現在、Ximian Evolution および IrMC 携帯クライアント (SonyEriccson T39/T68 や Siemens S45i のような携帯電話) 用の Bluetooth、赤外線およびケーブル経由での 同期プラグインが存在します。全プラグインを入手するには、libmultisync-plugin-all をインストールしてください。"
 
30248
 
 
30249
#. Description
 
30250
msgid "To get all\n"
 
30251
" Homepage http://multisync.sourceforge.net\n"
 
30252
msgstr "入手先:\n"
 
30253
" Homepage http://multisync.sourceforge.net\n"
 
30254
 
 
30255
#. Description
 
30256
msgid "view multiple logfiles windowed on console"
 
30257
msgstr "複数のログファイルをコンソール上のウィンドウ内で表示"
 
30258
 
 
30259
#. Description
 
30260
msgid "multitail lets you view one or multiple files like the original tail program."
 
30261
msgstr "multitail は、1 つないし複数のファイルをオリジナルの tail プログロムの ように表示してくれます。"
 
30262
 
 
30263
#. Description
 
30264
msgid "The difference is that this program creates multiple windows on your console (with ncurses). It can also use colors while displaying the logfiles for faster recognizing which lines are important and which are not."
 
30265
msgstr "異なるのは、本プログラムは (ncurses 付の) コンソール上に複数のウィンド ウを作成することです。さらにログファイルのカラー表示を行ない、重要な行 とそうでない行とを素早く見分けることができます。"
 
30266
 
 
30267
#. Description
 
30268
msgid "It is optimized for terminal-sessions through slow links."
 
30269
msgstr "低速接続の端末セッション用に最適化されています。"
 
30270
 
 
30271
#. Description
 
30272
msgid "send multiple inputs to multiple outputs"
 
30273
msgstr "複数の入力を複数の出力に送信"
 
30274
 
 
30275
#. Description
 
30276
msgid "multitee sends all input on file descriptor fdin to each descriptor fdout. This is an improved version written by Dan Bernstein of the multitee program for BSD systems."
 
30277
msgstr "multitee はファイルディスクリプタ fdin の全ての入力に 各ディスクリプタの fdout を送信します。これは Dan Bernstein による BSD システム向けの multitee プログラムの改良版です。"
 
30278
 
 
30279
#. Description
 
30280
msgid "Low latency VoIP client"
 
30281
msgstr "遅延の少ない VoIP クライアント"
 
30282
 
 
30283
#. Description
 
30284
msgid "Mumble is a low-latency, high quality voice chat program for gaming. It features noise suppression, automatic gain control and low latency audio with support for multiple audio standards. Mumble includes an in-game overlay compatible with most open-source and commercial 3D applications. Mumble is just a client and uses a non-standard protocol. You will need a dedicated server to talk to other users. Server functionality is provided by the package \"mumble-server\"."
 
30285
msgstr "Mumble は遅延が少ない高品質のゲーム用音声チャットプログラムで、ノイズ低減、 自動的なゲイン制御、遅延の少ない音声といった特徴があり、複数の音声標準にも 対応しています。Mumble にはオープンソースや商用の 3D アプリケーションのほと んどと互換性のあるゲーム内のオーバーレイが含まれます。Mumble はクライアント であり、非標準のプロトコルを用いるため、他のユーザと会話するには専用のサー バが必要です。サーバ機能は、\"mumble-server\" パッケージで提供されます。"
 
30286
 
 
30287
#. Description
 
30288
msgid "Efficient sequence alignment of full genomes"
 
30289
msgstr "遺伝子全体の効率的な配列アライメント"
 
30290
 
 
30291
#. Description
 
30292
msgid "MUMmer is a system for rapidly aligning entire genomes, whether in complete or draft form. For example, MUMmer 3.0 can find all 20-basepair or longer exact matches between a pair of 5-megabase genomes in 13.7 seconds, using 78 MB of memory, on a 2.4 GHz Linux desktop computer. MUMmer can also align incomplete genomes; it handles the 100s or 1000s of contigs from a shotgun sequencing project with ease, and will align them to another set of contigs or a genome using the NUCmer program included with the system. If the species are too divergent for DNA sequence alignment to detect similarity, then the PROmer program can generate alignments based upon the six-frame translations of both input sequences."
 
30293
msgstr "MUMmer は完全な形式又はドラフトの形式かどうかにかかわらず、遺伝子全体を高速に アライメントするためのシステムです。例えば、MUMmer 3.0 は 2.4 GHz CPU を搭載した Linux デスクトップコンピュータ上で 78 MB のメモリを使って 5 メガバイトの ゲノムの対から 20 basepair 又はより長い完全マッチングを全て 13.7 秒で発見できます。 MUMmer は不完全なゲノムもアライメントできます; shotgun アライメントプロジェクト 由来の 100 個又は 1000 個の contig を簡単に処理でき、それらを他の contig や システムに含まれる NUCmer プログラムを使った遺伝子にアライメントできます。 種が DNA 配置アライメントには分散しすぎて類似性を見つけられない場合、PROmer プログラムは両者の入力配列の 6 フレーム変換に基づき配列を生成できます。"
 
30294
 
 
30295
#. Description
 
30296
msgid "Multiple alignment program of protein sequences"
 
30297
msgstr "タンパク質配列のマルチプルアライメントプログラム"
 
30298
 
 
30299
#. Description
 
30300
msgid "MUSCLE is a multiple alignment program for protein sequences. MUSCLE stands for multiple sequence comparison by log-expectation. In the authors tests, MUSCLE achieved the highest scores of all tested programs on several alignment accuracy benchmarks, and is also one of the fastest programs out there."
 
30301
msgstr "MUSCLE はタンパク質配列のマルチプルアライメントプログラムです。 MUSCLE とは対数的予測による多重配列比較の意味です。作者のテストでは、MUSCLE はいくつかのアライメント精度ベンチマークにおいてすべてのテストされたプログ ラムの中で最高スコアを収め、かつ、それらの中では最速のプログラムのひとつです。"
 
30302
 
 
30303
#. Description
 
30304
msgid "Qt-based midi/audio sequencer"
 
30305
msgstr "Qt ベースの midi/オーディオシーケンサ"
 
30306
 
 
30307
#. Description
 
30308
msgid "MusE is a MIDI/audio sequencer with recording and editing capabilities. Some Highlights:"
 
30309
msgstr "MusE は MIDI/オーディオシーケンサであり、録音および編集機能を有します。 機能一覧:"
 
30310
 
 
30311
#. Description
 
30312
msgid " - standard midifile (smf) import-/export\n"
 
30313
" - organizes songs in tracks and parts which you can arrange with\n"
 
30314
"   the part editor\n"
 
30315
" - midi editors: pianoroll, drum, list, controller\n"
 
30316
" - score editor with high quality postscript printer output\n"
 
30317
" - realtime: editing while playing\n"
 
30318
" - unlimited number of open editors\n"
 
30319
" - unlimited undo/redo\n"
 
30320
" - realtime and step-recording\n"
 
30321
" - multiple midi devices\n"
 
30322
" - unlimited number of tracks\n"
 
30323
" - Sync to external devices:\n"
 
30324
"   MTC/MMC, Midi Clock, Master/Slave (currently only partially implemented)\n"
 
30325
" - audio tracks, LADSPA host for master effects\n"
 
30326
" - multithreaded\n"
 
30327
" - uses raw midi devices (ALSA & serial ports..., OSS was dropped)\n"
 
30328
" - XML project file\n"
 
30329
" - project file contains complete app state (session data)\n"
 
30330
" - Application spanning Cut/Paste Drag/Drop\n"
 
30331
msgstr " - 標準的な midi ファイル (swf) の読み込み/出力\n"
 
30332
" - 楽曲をトラックおよびパートエディタでアレンジ可能なパートとして\n"
 
30333
"   加工\n"
 
30334
" - midi エディタ: ピアノロール、ドラム、リスト、コントローラ\n"
 
30335
" - 高品質の postscript プリンタ出力が可能な楽譜エディタ\n"
 
30336
" - リアルタイム: 再生中の編集が可能\n"
 
30337
" - 無制限のファイルを同時に編集可能\n"
 
30338
" - 無制限のやり直し/繰り返しが可能\n"
 
30339
" - リアルタイムおよびステップ録音\n"
 
30340
" - 複数の midi デバイスをサポート\n"
 
30341
" - 無制限のトラック数をサポート\n"
 
30342
" - 外部デバイスとの同期:\n"
 
30343
"   MTC/MCC、Midi Clock、マスター/スレーブ (現在部分的な実装のみ)\n"
 
30344
" - マスターエフェクト向けオーディオトラック、LADSPA ホスト\n"
 
30345
" - マルチスレッド対応\n"
 
30346
" - raw midi デバイス (ALSA & シリアルポート...、OSS は非サポート)\n"
 
30347
" - XML 形式のプロジェクトファイル\n"
 
30348
" - 完全なアプリ状態 (セッションデータ) を保存するプロジェクトファイル \n"
 
30349
" - カットアンドペーストやドラッグアンドドロップが可能\n"
 
30350
 
 
30351
#. Description
 
30352
msgid "Full featured WYSIWYG score editor"
 
30353
msgstr "フル機能の WYSIWYG 譜面エディタ"
 
30354
 
 
30355
#. Description
 
30356
msgid "MuseScore is a free WYSIWYG music score typesetter for Linux, licenced under GNU GPL. Features:\n"
 
30357
" * WYSIWYG, notes are entered on a \"virtual note sheet\"\n"
 
30358
" * unlimited number of staves\n"
 
30359
" * up to four voices/staff\n"
 
30360
" * easy and fast note entry with mouse, keyboard or midi\n"
 
30361
" * integrated sequencer and FluidSynth software synthesizer\n"
 
30362
" * import and export of MusicXml and standard midifiles (SMF)\n"
 
30363
" * platform independent code for Linux, Windows and Mac\n"
 
30364
msgstr "MuseScore は Linux 用のフリーな WYSIWYG 楽譜組版システムで、GNU GPL ライセ ンスで提供されています。次の機能があります:\n"
 
30365
" * WYSIWYG で、音符を「仮想的な譜面」上に入力\n"
 
30366
" * 五線の数は無制限\n"
 
30367
" * 最大 4 つの声部/パート\n"
 
30368
" * マウス、キーボードや midi を用いて、簡単かつ高速に音符を入力\n"
 
30369
" * シーケンサおよび FluidSynth ソフトウェアシンセサイザを統合\n"
 
30370
" * MusicXml および標準 midi ファイル (SMF) の読み込み、書き出し\n"
 
30371
" * Linux, Windows および Mac 用のプラットフォーム非依存なコード\n"
 
30372
 
 
30373
#. Description
 
30374
msgid "Typeset music scores with TeX"
 
30375
msgstr "TeX で楽譜の組版"
 
30376
 
 
30377
#. Description
 
30378
msgid "This package contains the MusiXTeX macros, musixflex, MusiXTeX User's Manual in LaTeX source and DVI formats, and example source MusiXTeX music score files."
 
30379
msgstr "本パッケージには、MusiXTeX マクロ、musixflex、MusiXTeX ユーザーズマニュ アルの LaTeX ソースと DVI 形式のもの、MusiXTeX 楽譜ファイルのサンプル ソースが含まれています。"
 
30380
 
 
30381
#. Description
 
30382
msgid "MusiXTeX is a set of versatile and power TeX macros to typeset polyphonic, orchestral or choral music.  It allows very fine control and produces professional printed music scores."
 
30383
msgstr "MusiXTeX は多才で強力な TeX マクロ一式で、多声音楽やオーケストラ、合唱 曲の組版を行なうためのものです。プロ品質で印刷された楽譜を、きわめて巧 みに制御、作成できます。"
 
30384
 
 
30385
#. Description
 
30386
msgid "Due to the important amount of information to be provided to the typesetting process, coding MusiXTeX might appear to be awfully complicated, especially for beginners.  Therefore, it is recommended to use MusiXTeX with some pre-processors, such as PMX and M-Tx, available as Debian packages."
 
30387
msgstr "組版処理について提供されるべき情報の量が膨大にのぼるため、特に初心者に とっては、MusiXTeX のコーディングは恐ろしいほど複雑に見えるかもしれま せん。それゆえ、PMX、M-Tx といった Debian パッケージとして入手可能なプ リプロセッサと一緒に MusiXTeX を使うことを推奨します。"
 
30388
 
 
30389
#. Description
 
30390
msgid "Pretty printing of mails"
 
30391
msgstr "メールを綺麗に印刷"
 
30392
 
 
30393
#. Description
 
30394
msgid "Muttprint formats the printing of Mutt and other mail clients to be as pretty as the printing of Mozilla or Kmail."
 
30395
msgstr "Muttprint は Mutt や他のメールクライアントが Mozilla や KMail のメール印刷と 同じくらい綺麗に印刷出力を整形します。"
 
30396
 
 
30397
#. Description
 
30398
msgid "It can print a little penguin -- or the Debian logo -- on the first page (suitable pictures can be found in the ospics package) and a headline on every page. Furthermore, it only prints the most important headers, but not the whole plethora of them. Finally, it can even print two pages on one page in landscape format."
 
30399
msgstr "一ページ目に小さなペンギン -- 又は Debian ロゴを (適切な写真は ospics パッケージで見つかります)、全ページに見出しを印刷します。 さらに、ヘッダ全体ではなく、最も重要なヘッダだけを印刷します。最後に、 横長のフォーマットで 2 in 1 形式で印刷できます。"
 
30400
 
 
30401
#. Description
 
30402
msgid "a utility to choose profiles in Mutt"
 
30403
msgstr "Mutt 内でプロファイルを選択するためのユーティリティ"
 
30404
 
 
30405
#. Description
 
30406
msgid "A profile in Mutt is simply a specific subset of the configuration. You may have a personal and a work profile, each of which uses the same base configuration and then overrides specific configuration items like the email address."
 
30407
msgstr "Mutt 内のプロファイルは、単に特定の設定サブセットです。個人用および 仕事用プロファイルを持つことができ、各々は同じ基本設定を使いますが、 電子メールアドレスのような特定の設定アイテムを上書きします。"
 
30408
 
 
30409
#. Description
 
30410
msgid "muttprofile gives an easy way to switch between such profiles from within a running instance of Mutt. Quite simple and quite beautiful, and implemented in perl."
 
30411
msgstr "muttprofile は、Mutt の実行中インスタンス内で、上記のようなプロファ イルを容易に切替える手段を提供します。実にシンプルかつ美しいもので、 Perl で実装されています。"
 
30412
 
 
30413
#. Description
 
30414
msgid "Burn data and create songs with interactive dialog box"
 
30415
msgstr "対話的なダイアログボックスによるデータのライティングや楽曲の作成"
 
30416
 
 
30417
#. Description
 
30418
msgid "This application can burn data cds, music cds, multisession cds. It can burn and create ISO files. It can burn bin/cue files, create oggs and flac files. Supports burning DVD-images and data DVDs, and others funny options. MyBashBurn depends on cdrecord and others backend applications, so basically if your writing device works with it, MyBashBurn will work flawlessly."
 
30419
msgstr "このアプリケーションはデータ CD、音楽 CD、マルチセッション CDのライティングが可能です。 ISO ファイルの作成やライティングが可能です。bin/cue ファイルのライティング、ogg および flac ファイルの作成が可能です。DVD イメージやデータ DVD のライティングや他の素敵な機能をサポート します。MyBashBurn は cdrecord や他のバックエンドアプリケーションに依存しており、 基本的にライティングデバイスが機能しているならば、MyBashBurn は完璧に働きます。"
 
30420
 
 
30421
#. Description
 
30422
msgid "MyBashBurn is the version/fork owned for the cd burning shell script called BashBurn for Linux, this originally not have the best eye-candy CD-burning, nevertheless, MyBashBurn use dialog box function which draws (using ncurses) windows onto the screen. MyBashBurn dialog box offer best functionability, has very good capabilities of automatically finding dependencies and autodetect devices CD/DVD RW. In short, don't reinvent the wheel, but just let MyBashBurn does what you want it to do."
 
30423
msgstr "MyBasgBurn は Linux 用の BashBurn と呼ばれる cd ライティングシェルスクリプトの 変形/fork です。オリジナルは CD ライティング用のツールとしては視覚的にベストとは 言えませんでしたが、それにもかかわらず、MyBashBurn はダイアログボックス機能を用い、 (ncurses を使って) ウィンドウを画面に描画します。MyBashBurn ダイアログボックスは ベストの機能性を提供し、依存性の自動検索機能に非常に優れ、さらに CD/DVD RW デバイスを 自動検知します。要するに、車輪の再発行ではなく、MyBashBurn はユーザのやりたいことを 行えるだけです。"
 
30424
 
 
30425
#. Description
 
30426
msgid "This package provides mybashburn and symlink from bashburn to mybashburn."
 
30427
msgstr "本パッケージは mybashburn および bashburn から mybashburn へのシンボリックリンクを提供します。"
 
30428
 
 
30429
#. Description
 
30430
msgid " Homepage: http://sourceforge.net/projects/mybashburn/\n"
 
30431
msgstr " ホームページ: http://sourceforge.net/projects/mybashburn/\n"
 
30432
 
 
30433
#. Description
 
30434
msgid "Easy-to-use password manager"
 
30435
msgstr "使いやすいパスワードマネージャ"
 
30436
 
 
30437
#. Description
 
30438
msgid "MyPasswordSafe is a straight-forward, easy-to-use password manager that maintains compatibility with Password Safe files. MyPasswordSafe has the following features:"
 
30439
msgstr "MyPasswordSafe は直感的で使いやすいパスワードマネージャであり、 Password Safe ファイルとの互換性を維持しています。MyPasswordSafe には 次の機能があります:"
 
30440
 
 
30441
#. Description
 
30442
msgid " - Safes are encrypted when they are stored to disk.\n"
 
30443
" - Passwords never have to be seen, because they are copied to the clipboard.\n"
 
30444
" - Random passwords can be generated.\n"
 
30445
" - Window size, position, and column widths are remembered.\n"
 
30446
" - Passwords remain encrypted until they need to be decrypted at the dialog\n"
 
30447
"   and file levels.\n"
 
30448
" - A safe can be made active so it will always be opened when MyPasswordSafe\n"
 
30449
"   starts.\n"
 
30450
" - Supports Unicode in the safes.\n"
 
30451
" - Languages supported: English and French.\n"
 
30452
msgstr " - ディスクへの保存時に暗号化。\n"
 
30453
" - パスワードはクリップボードにコピーされるため、決して盗聴されません。\n"
 
30454
" - ランダムパスワードを生成可能。\n"
 
30455
" - ウィンドウサイズ、ウィンドウ位置、そして列の幅を記憶。\n"
 
30456
" - パスワードはダイアログやファイルレベルで復号される必要があるまでは\n"
 
30457
"   暗号化された状態を保持。\n"
 
30458
" - MyPasswordSafe 起動時に常時開かれるように safe をアクティブ状態に設定可能。\n"
 
30459
" - safe での Unicode のサポート。\n"
 
30460
" - 次の言語をサポート: 英語とフランス語。\n"
 
30461
 
 
30462
#. Description
 
30463
msgid "Austrian (German) dictionary for myspell"
 
30464
msgstr "myspell 用オーストリア語 (ドイツ語) 辞書"
 
30465
 
 
30466
#. Description
 
30467
msgid "This is the German (Austria) dictionary (de-AT-1996) for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
30468
msgstr "これは OpenOffice.org や mozilla スペルチェッカ内で現在使用されている myspell スペルチェッカと組み合わせて使うためのドイツ語 (オーストリア語) 辞書 (de-AT-1996) です。"
 
30469
 
 
30470
#. Description
 
30471
msgid "Swiss (German) dictionary for myspell"
 
30472
msgstr "myspell 用スイス語 (ドイツ語) 辞書"
 
30473
 
 
30474
#. Description
 
30475
msgid "This is the German (Switzerland, Liechtenstein) dictionary (de-CH-1996) for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
30476
msgstr "これは OpenOffice.org や mozilla スペルチェッカ内で現在使用されている myspell スペルチェッカと組み合わせて使うためのドイツ語 (スイス語、リヒ テンシュタイン語) 辞書 (de-CH-1996) です。"
 
30477
 
 
30478
#. Description
 
30479
msgid "German dictionary for myspell"
 
30480
msgstr "myspell 用ドイツ語辞書"
 
30481
 
 
30482
#. Description
 
30483
msgid "This is the German (Belgium, Germany, Luxemburg) dictionary (de-DE-1996) for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
30484
msgstr "これは OpenOffice.org や mozilla スペルチェッカ内で現在使用されている myspell スペルチェッカと組み合わせて使うためのドイツ語 (ベルギー語、ド イツ語、ルクセンブルグ語) 辞書 (de-DE-1996) です。"
 
30485
 
 
30486
#. Description
 
30487
msgid "English_american dictionary for myspell"
 
30488
msgstr "myspell 用米国英語辞書"
 
30489
 
 
30490
#. Description
 
30491
msgid "This is the English_american dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
30492
msgstr "これは、現在 OpenOffice.org や mozilla スペルチェッカで使用されている myspell スペルチェッカで用いる米国英語辞書です。"
 
30493
 
 
30494
#. Description
 
30495
msgid "The Finnish dictionary for myspell"
 
30496
msgstr "myspell 用フィンランド語辞書"
 
30497
 
 
30498
#. Description
 
30499
msgid "This is the Finnish dictionary for myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It is based on the ispell dictionary."
 
30500
msgstr "現在 OpenOffice.org や Mozilla のスペルチェッカで使用されている myspell スペルチェッカ用のフィンランド語辞書です。ispell 用辞書をベースにしてい ます。"
 
30501
 
 
30502
#. Description
 
30503
msgid "Swahili dictionary for myspell"
 
30504
msgstr "myspell 用スワヒリ語辞書"
 
30505
 
 
30506
#. Description
 
30507
msgid "This is the Swahili dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
30508
msgstr "これは、現在 OpenOffice.org や mozilla スペルチェッカ内で利用されている myspell スペルチェッカと組み合わせて使うためのスワヒリ語辞書です。"
 
30509
 
 
30510
#. Description
 
30511
msgid "The Tagalog dictionary for myspell/hunspell"
 
30512
msgstr "myspell/hunspell 用タガログ語辞書"
 
30513
 
 
30514
#. Description
 
30515
msgid "This package contains all the required files to add support for the Tagalog language to myspell/hunspell spell checker."
 
30516
msgstr "本パッケージには、myspell/hunspell スペルチェッカ用にタガログ語対応を追加す るのに必要な全ファイルが含まれます。"
 
30517
 
 
30518
#. Description
 
30519
msgid "GUI tool for intuitive MySQL administration"
 
30520
msgstr "直感的な MySQL 管理のための GUI ツール"
 
30521
 
 
30522
#. Description
 
30523
msgid "MySQL Administrator is a powerful visual administration console that enables you to easily administer your MySQL environment and gain significantly better visibility into how your databases are operating."
 
30524
msgstr "MySQL Administrator は、MySQL 環境を容易に管理し、データベースの稼働状 況について従来より格段に優れた視認性を得るための、強力なビジュアル管理 コンソールです。"
 
30525
 
 
30526
#. Description
 
30527
msgid "MySQL Administrator integrates database management and maintenance into a single, seamless environment, with a clear interface."
 
30528
msgstr "MySQL Administrator は、データベースの管理と保守作業を単一のシームレス な環境に統合し、明快なインターフェイスを備えています。"
 
30529
 
 
30530
#. Description
 
30531
msgid "GUI client program for MySQL database server"
 
30532
msgstr "MySQL データベースサーバ用 GUI クライアントプログラム"
 
30533
 
 
30534
#. Description
 
30535
msgid "MySQL Navigator is a MySQL database server GUI client program. The purpose of MySQL Navigator is to provide a useful client interface to MySQL database servers, whilst supporting multiple operating systems and languages. You can currently import/export database, enter queries, get result sets, edit scripts, run scripts, add, alter, and delete users, and retrieve client and server information."
 
30536
msgstr "MySQL Navigator は、MySQL データベースサーバ用の GUI クライアント プログラムです。その目的は、複数のオペレーティングシステムや言語に 対応する一方で、MySQL データベースサーバへの便利なインターフェイスを 提供することです。データベースのインポート/イクスポート、クエリの 実行、結果一覧の入手、スクリプトの編集、スクリプトの実行、追加、変更、 ユーザの削除、クライアントとサーバ情報の入手などを行なうことができます。"
 
30537
 
 
30538
#. Description
 
30539
msgid "Official GUI tool to query MySQL database"
 
30540
msgstr "MySQL データベース問い合わせ用公式 GUI ツール"
 
30541
 
 
30542
#. Description
 
30543
msgid "MySQL Query Browser is a visual database query tool with a syntax highlighting SQL editor. The result tables of may be edited before changes are committed to the database."
 
30544
msgstr "MySQL Query Browser は、構文強調機能付 SQL エディタを持つ、ビジュアルデータ ベース問い合わせツールです。取得したクエリ結果のテーブルを編集してデータ ベースにコミットすることができます。"
 
30545
 
 
30546
#. Description
 
30547
msgid "top like query monitor for MySQL"
 
30548
msgstr "MySQL 用の top ライクな問い合わせモニタ"
 
30549
 
 
30550
#. Description
 
30551
msgid "Mytop is a console-based tool for monitoring queries and the performance of MySQL. It supports version 3.22.x, 3.23.x, 4.x and 5.x servers. It's written in Perl and support connections using TCP/IP and UNIX sockets."
 
30552
msgstr "Mytop は端末ベースの MySQL への問い合わせおよび性能監視ツールです。 バージョン 3.22.x、3.23.x、4.x および 5.x サーバをサポートします。 Perl で書かれており、TCP/IP 又は UNIX ソケットによる接続をサポート します。"
 
30553
 
 
30554
#. Description
 
30555
msgid "task list component for Horde Framework"
 
30556
msgstr "Horde フレームワーク向けタスクリストコンポーネント"
 
30557
 
 
30558
#. Description
 
30559
msgid "Nag is the Horde task list application.  It stores todo items, things due later this week, etc.  It is very similar in functionality to the Palm ToDo application."
 
30560
msgstr "Nag は Horde タスクリストアプリケーションです。todo アイテムや 今週以後の締切りリストなどを保存します。機能的に Palm の ToDo アプリケーションに非常に似ています。"
 
30561
 
 
30562
#. Description
 
30563
msgid "Nagios Remote Plugin Executor Plugin"
 
30564
msgstr "Nagios Remote Plugin Executor プラグイン"
 
30565
 
 
30566
#. Description
 
30567
msgid "Nagios is a host/service/network monitoring and management system."
 
30568
msgstr "Nagios はホスト、サービス、ネットワークの監視および管理システムです。"
 
30569
 
 
30570
#. Description
 
30571
msgid "The purpose of this addon is to allow you to execute Nagios plugins on a remote host in as transparent a manner as possible."
 
30572
msgstr "本アドオンの目的は、リモートホスト上の Nagios プラグインをできるだけ 透過的に実行できるようにすることです。"
 
30573
 
 
30574
#. Description
 
30575
msgid "This is a plugin that is run on the Nagios host and is used to contact the NRPE process on remote hosts."
 
30576
msgstr "本パッケージは Nagios ホスト上で動作するプラグインで、リモートホスト 上の NRPE プロセスへコンタクトするのに使われます。"
 
30577
 
 
30578
#. Description
 
30579
msgid "SNMP Plugins for nagios"
 
30580
msgstr "nagios 用 SNMP プラグイン群"
 
30581
 
 
30582
#. Description
 
30583
msgid "A set of Nagios plugins to check hosts/devices using snmp protocol"
 
30584
msgstr "snmp プロトコルを用いてホスト/デバイスをチェックする Nagios プラグイン一式 です。"
 
30585
 
 
30586
#. Description
 
30587
msgid "full text search engine - binary and CGI script"
 
30588
msgstr "フルテキスト版検索エンジン - バイナリおよび CGI スクリプト"
 
30589
 
 
30590
#. Description
 
30591
msgid "Namazu is a full text search engine which is usable via CGI. It features a simple and easy setup, and is written in C and Perl. Namazu uses the text utilities nkf, kakasi or chasen."
 
30592
msgstr "Namazu はフルテキスト検索エンジンであり、cgi 経由で利用できます。 シンプルかつ使いやすい設定が特徴であり、C と Perl を使って書かれています。 Namazu はテキストユーティリティ nkf および kakasi 又は chasen を利用します。"
 
30593
 
 
30594
#. Description
 
30595
msgid "This package includes binary only for search index. To create indexes, please install namazu2-index-tools package."
 
30596
msgstr "本パッケージはインデックス検索用のバイナリのみを含んでいます。 インデックスを作成するには、namazu2-index-tools パッケージを インストールしてください。"
 
30597
 
 
30598
#. Description
 
30599
msgid "small, friendly text editor inspired by Pico - tiny build"
 
30600
msgstr "Pico にヒントを得て作られた、コンパクトで使いやすいテキストエディタ - 極小版"
 
30601
 
 
30602
#. Description
 
30603
msgid "GNU nano is an easy-to-use text editor originally designed as a replacement for Pico, the ncurses-based editor from the non-free mailer package Pine (itself now available under the Apache License as Alpine)."
 
30604
msgstr "GNU nano は使いやすいテキストエディタで、当初は Pico の代替品として設計され ました。Pico とは、かつて non-free だったメーラパッケージ Pine の ncurses ベースのエディタです (現在 Pine 自体は、Apache ライセンスで Alpine という名 前で入手できます)。"
 
30605
 
 
30606
#. Description
 
30607
msgid "This package contains a build of GNU nano with many features disabled, for environments such as rescue disks where resources are limited."
 
30608
msgstr "このパッケージには、GNU nano を多くの機能を無効にして構築したバージョンが含 まれます。これはレスキューディスクなどリソースの限られた環境向けです。"
 
30609
 
 
30610
#. Description
 
30611
msgid "Small weblog engine for the command line"
 
30612
msgstr "コマンドライン向けの小さなウェブログエンジン"
 
30613
 
 
30614
#. Description
 
30615
msgid "NanoBlogger is a small Weblog engine written in bash. It uses common Unix tools such as cat, grep, and sed to create static HTML content. It's command line driven and supports archiving by category, year, month, day, and entry. It's designed to be modular, flexible, and independent of external databases."
 
30616
msgstr "NanoBlogger は bash で書かれた小さなウェブログエンジンです。cat、grep や sed といった普及した Unix ツールを利用し、静的な HTML コンテンツを作成しま す。コマンドラインで動作し、カテゴリ、年、月、日、そしてエントリーごとの アーカイブをサポートします。モジュラー設計で、柔軟でかつ外部のデータベース に依存しません。"
 
30617
 
 
30618
#. Description
 
30619
msgid "Network Audio System - local server"
 
30620
msgstr "ネットワークオーディオシステム - ローカルサーバ"
 
30621
 
 
30622
#. Description
 
30623
msgid "The Network Audio System (NAS) was developed by NCD for playing, recording, and manipulating audio data over a network. Like the X Window System, it uses the client/server model to separate applications from the specific drivers that control audio input and output devices."
 
30624
msgstr "ネットワークオーディオシステム (NAS) は、ネットワーク経由でオーディオデータ の再生、録音、そして操作を行うために NCD により開発されました。 X Window System と同様にクライアント/サーバモデルを採用し、オーディオ 入力および出力用デバイスを制御する特別なドライバからアプリケーションを分離 しています。"
 
30625
 
 
30626
#. Description
 
30627
msgid "This package contains the NAS daemon (nasd), needed for local output from NAS."
 
30628
msgstr "本パッケージには、nas からローカル出力するために必要な das デーモン (nasd) が含まれます。"
 
30629
 
 
30630
#. Description
 
30631
msgid "NCBI libraries for biology applications (text-based utilities)"
 
30632
msgstr "生物学アプリケーション用 NCBI ライブラリ (テキスト版ユーティリティ)"
 
30633
 
 
30634
#. Description
 
30635
msgid "This package includes various utilities distributed with the NCBI C SDK. None of the programs in this package require X; you can find the X-based utilities in the ncbi-tools-x11 package.  BLAST and related tools are in a separate package (blast2)."
 
30636
msgstr "本パッケージには、NCBI C SDK で配布されている各種ユーティリティが 含まれています。本パッケージ中のプログラムはすべて、X が不要です。 X ベースのユーティリティは、ncbi-tools-x11 パッケージにあります。 BLAST とその関連ツールは、別パッケージ (blast2) にあります。"
 
30637
 
 
30638
#. Description
 
30639
msgid "NCBI libraries for biology applications (X-based utilities)"
 
30640
msgstr "生物学アプリケーション用 NCBI ライブラリ (Xベースユーティリティ)"
 
30641
 
 
30642
#. Description
 
30643
msgid "This package includes some X-based utilities distributed with the NCBI C SDK: Cn3D, Network Entrez, Sequin, ddv, and udv.  These programs are not part of ncbi-tools-bin because they depend on several additional library packages."
 
30644
msgstr "このパッケージは NCBI C SDK と共に配布されているいくつかの X ベースのユーティ リティを含んでいます: Cn3D、Network Entrez、Sequin、ddv、および udv。 これらのプログラムはいくつかの追加のライブラリパッケージに依存しているの で、ncbi-tools-bin パッケージに含めていません。"
 
30645
 
 
30646
#. Description
 
30647
msgid "Display directory tree"
 
30648
msgstr "ディレクトリツリーを表示"
 
30649
 
 
30650
#. Description
 
30651
msgid "NcdT displays directory tree, much like standard tree(1), but with few improvements:\n"
 
30652
" - it prints summary info instead of directory special file size\n"
 
30653
" - it prints MP3 file info\n"
 
30654
" It's particularly useful for indexing CDs.\n"
 
30655
msgstr "NcdT はディレクトリツリーを表示します。標準的な tree(1) にとても似て いますが、わずかな改良が施されています:\n"
 
30656
" - ディレクトリ固有のファイルサイズの代わりに、概略情報を表示\n"
 
30657
" - MP3 ファイルの情報を表示\n"
 
30658
" CD の索引的な表示などに、特に便利です。\n"
 
30659
 
 
30660
#. Description
 
30661
msgid "easy-to-use and powerful text editor"
 
30662
msgstr "使いやすくパワフルなテキストエディタ"
 
30663
 
 
30664
#. Description
 
30665
msgid "Ne, the nice editor, is one of the few text editors being both easy to use for the beginner and powerful enough for the wizard, supporting UTF-8 and multi-column characters as well as syntax highlighting."
 
30666
msgstr "ne (nice editor) は、初心者への使いやすさと達人にも充分なパワフルさを兼ね備 えた数少ないエディタの一つです。現在 UTF-8 と複数コラム文字の両方をサポート しています。"
 
30667
 
 
30668
#. Description
 
30669
msgid "It uses short, intuitive and easy to remember key bindings while providing all the features an editor should have. It is fully configurable allowing the user to change the content of the various menus, to easily create small macros and to easily change the existing key bindings while being a small and fast editor."
 
30670
msgstr "短く、直感的で覚えやすいキーバインディングを使いながらエディタが持つべき機 能のすべてを提供します。完全に設定可能で、各種メニューの内容を変更でき、簡 単に小さなマクロを作成でき、既存のキーバインディングを変更できる一方、小さ く高速なエディタという特性を維持しています。"
 
30671
 
 
30672
#. Description
 
30673
msgid "NEC2 Antenna Modelling System"
 
30674
msgstr "NEC2 アンテナモデリングシステム"
 
30675
 
 
30676
#. Description
 
30677
msgid "The NEC2 (Numerical Electromagnetics Code) is software for modelling antennas using the Method of Moments.  It was developed at Lawrence Livermore Laboratories, and remains widely used, despite the old fashioned punched card style input required."
 
30678
msgstr "NEC2 (Numerical Electromagnetics Code) はモーメント法によるアンテナモデリン グのソフトウェアです。ローレンスリバモア研究所で開発され、古めかしいパンチ カードスタイルの入力が必要ですが、今も広く使われています。"
 
30679
 
 
30680
#. Description
 
30681
msgid "This version contains code which hasn't been extensively tested for errors, which was input by hand from a report -- use with care. The numerics are currently only SINGLE PRECISION."
 
30682
msgstr "このバージョンには、報告書から手で入力したため、入力間違いなど検証がしっか りなされていないコードも含まれています。注意してお使いください。現状で数値 計算は「単精度」のみです。"
 
30683
 
 
30684
#. Description
 
30685
msgid "User's documentation is provided in HTML format (based on OCR text so beware of potential errors)."
 
30686
msgstr "ユーザ用の文書は HTML 形式で提供されています (OCR 入力によるので間違いの可 能性に注意してください)。"
 
30687
 
 
30688
#. Description
 
30689
msgid "translation of the NEC2 FORTRAN source code to the C language"
 
30690
msgstr "NEC2 FORTRAN ソースコードを C 言語に変換したもの"
 
30691
 
 
30692
#. Description
 
30693
msgid "The translation was performed mostly \"by hand\" and a lot of modifications to the original program were introduced in order to modernize the NEC2 and to remove as many built-in limitations as possible. The attendant SOMNEC program was also translated to C and incorporated in nec2c as a function so that Sommerfeld ground solutions are a part of the program."
 
30694
msgstr "C 言語への変換はほぼ「手動」で行われ、NEC2 コードを「近代化」して可能な限り コードの制限を取り除くため、オリジナルプログラムに対する多くの変更が取り込 まれています。 付随するプログラム SOMNEC も C 言語に変換され、nec2c の一機能として取り込ま れています。 これにより、ゾンマーフェルト地表面解もプログラムの一部となりました。"
 
30695
 
 
30696
#. Description
 
30697
msgid "User-friendly network interface control applet"
 
30698
msgstr "ユーザフレンドリーなネットワークインターフェイス制御アプレット"
 
30699
 
 
30700
#. Description
 
30701
msgid "Netapplet allows the user to control the currently active network interface and perform a small amount of run-time configuration. It is primarily aimed at laptop users who need to be able to switch between different network setups and wireless networks."
 
30702
msgstr "Netapplet により、ユーザは現在アクティブなネットワークインターフェイスを 制御し、ある程度はランタイムな設定を実行できます。 主に異なるネットワーク設定や無線 LAN ネットワークを切り替えられる必要がある ノート PC ユーザに焦点を当てています。"
 
30703
 
 
30704
#. Description
 
30705
msgid "TCP/IP swiss army knife -- transitional package"
 
30706
msgstr "TCP/IP スイスアーミーナイフ -- 移行用パッケージ"
 
30707
 
 
30708
#. Description
 
30709
msgid "This is a \"dummy\" package that depends on lenny's default version of netcat, to ease upgrades. It may be safely removed."
 
30710
msgstr "これは lenny のデフォルト版 netcat に依存し、移行を容易にするための \"ダミー\" パッケージです。安全に削除できます。"
 
30711
 
 
30712
#. Description
 
30713
msgid "TCP/IP swiss army knife"
 
30714
msgstr "TCP/IP アーミーナイフ"
 
30715
 
 
30716
#. Description
 
30717
msgid "A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities."
 
30718
msgstr "シンプルな Unix ユーティリティであり、TCP プロトコル又は UDP プロトコルの いずれかを利用するネットワーク接続間に流れるデータを読み書きできます。 信頼できる \"バックエンド\" ツールとなるように設計されており、直接の利用も 他のプログラムやスクリプトから簡単に起動することも可能です。同時に、必要な ほとんど あらゆる種類の接続を作成でき、いくつかの興味深い組み込み機能を有しているため、 機能豊富なネットワークデバッグおよび探検ツールでもあります。"
 
30719
 
 
30720
#. Description
 
30721
msgid "This is the \"classic\" netcat, written by *Hobbit*. It lacks many features found in netcat-openbsd."
 
30722
msgstr "これは *Hobbit* により書かれた \"古典的\" な netcat です。 netcat-openbsd で実装されている多くの機能を欠いています。"
 
30723
 
 
30724
#. Description
 
30725
msgid "TCP/IP swiss army knife with IPv6 support"
 
30726
msgstr "TCP/IP スイスアーミーナイフ IPv6 対応版"
 
30727
 
 
30728
#. Description
 
30729
msgid "A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol.  It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool."
 
30730
msgstr "TCP 又は UDP プロトコルを用いてネットワーク接続を介したデータの読み書きを 行うシンプルな Unix ユーティリティです。直接起動されるか、他のプログラムや スクリプトによって簡単に呼び出すことが可能な、信頼性の高い \"バックエンド\" ツールとなるように設計されています。同時に、これは機能が豊富なネットワーク デバッグおよびネットワーク探検ツールでもあります。"
 
30731
 
 
30732
#. Description
 
30733
msgid "Netcat6 is a rewrite of the original netcat with support for IPv6 and an enhanced support for UDP."
 
30734
msgstr "netcat6 はオリジナルの netcat を書き直したものであり、IPv6 サポートと改良さ れた UDP のサポートがあります。"
 
30735
 
 
30736
#. Description
 
30737
msgid "Programs for reading and writing NetCDF files"
 
30738
msgstr "NetCDF ファイル読み書き用プログラム"
 
30739
 
 
30740
#. Description
 
30741
msgid "Contains the programs ncdump and ncgen which convert NetCDF files to ASCII and back, respectively. NetCDF (network Common Data Form) is an interface for scientific data access and a freely-distributed software library that provides an implementation of the interface.  The netCDF library also defines a machine-independent format for representing scientific data. Together, the interface, library, and format support the creation, access, and sharing of scientific data."
 
30742
msgstr "NetCDF ファイルを ASCII ファイルへの変換、又はその逆変換を行う ncdump および ncgen プログラムが含まれます。NetCDF (network Common Data Form) は、科学データへのアクセス用インターフェイスおよびインターフェイスの 実装を供給するフリーで配布されているソフトウェアインターフェイスです。 netCDF ライブラリは、科学データを表現するためのマシンに依存しない フォーマットも定義します。 合わせて、インターフェイス、ライブラリ、そしてフォーマットは科学データの 作成、アクセス、そして共有機能をサポートします。"
 
30743
 
 
30744
#. Description
 
30745
msgid "Automatic 3d tetrahedral mesh generator"
 
30746
msgstr "自動三次元四面体メッシュジェネレータ"
 
30747
 
 
30748
#. Description
 
30749
msgid "NETGEN is an automatic 3d tetrahedral mesh generator. It accepts input from constructive solid geometry (CSG) or boundary representation (BRep) from STL file format.  NETGEN contains modules for mesh optimization and hierarchical mesh refinement."
 
30750
msgstr "NETGEN は、自動三次元四面体メッシュジェネレータです。Constructive Solid Geometry (CSG) 又は STL ファイルフォーマットが由来の境界表現 (BRep) から 入力を受け取ります。NETGEN には、メッシュの最適化と階層的メッシュ改善用 モジュールが含まれます。"
 
30751
 
 
30752
#. Description
 
30753
msgid "Emacs major-mode for playing NetHack"
 
30754
msgstr "NetHack で遊ぶための Emacs メジャーモード"
 
30755
 
 
30756
#. Description
 
30757
msgid "Nethack is a wonderfully silly, yet quite addicting, Dungeons and Dragons-style adventure game. You play the part of a fierce fighter, wizard, or any of many other classes, fighting your way down to retrieve the Amulet of Yendor (try saying THAT one backwards!) for your god.  On the way, you might encounter a quantum mechanic or two, or perhaps a microscopic space fleet, or -- if you're REALLY lucky -- the Ravenous Bugblatter Beast of Traal."
 
30758
msgstr "Nethack は、驚くほど不謹慎ですが、それでもハマリやすい、Dungeons & Dragons スタイルのアドベンチャーゲームです。勇猛果敢な戦士や、魔法使い、 その他多くの職業の役割を演じ、イェンダーの魔除け (Amulet of Yender - 逆に読んでみてください!) をあなたの神のために取り戻すべく、戦いながら ダンジョンを下っていきます。その途上では、1 人か 2 人の量子場や、極小の 宇宙船に遭遇するかもしれず、はたまた -- あなたが本当にツイていれば -- がつがつむしゃむしゃトラアル獣に出会えるかもしれません。"
 
30759
 
 
30760
#. Description
 
30761
msgid "Features of NetHack for Emacs include:\n"
 
30762
" * Customizable Keys\n"
 
30763
" * Event Hooks\n"
 
30764
" * Customizable colors\n"
 
30765
" * And all the power of Emacs\n"
 
30766
msgstr "Emacs 用の NetHack の特別な機能としては、以下のものがあります:\n"
 
30767
" * キーのカスタマイズ\n"
 
30768
" * イベントフック\n"
 
30769
" * カスタマイズ可能な色\n"
 
30770
" * そして、Emacs の全パワー\n"
 
30771
 
 
30772
#. Description
 
30773
msgid "Spoiler files for the Nethack adventure game"
 
30774
msgstr "冒険ゲーム NetHack のスポイラーファイル"
 
30775
 
 
30776
#. Description
 
30777
msgid "This package includes spoilers for Nethack, the classic D&D-like adventure game, version 3.4.3."
 
30778
msgstr "このパッケージはクラシックな D&D 風アドベンチャーゲームである Nethack バージョン 3.4.3 のスポイラー (ネタバレ情報) です。"
 
30779
 
 
30780
#. Description
 
30781
msgid "Use only as a last resort, if you're totally stuck in the game! Please don't peek if you're not totally desperate."
 
30782
msgstr "もしすっかりゲームにハマっているなら、最後の頼みの綱としてだけ使ってくださ い。完全に望みを失くしていないなら覗かないでください。"
 
30783
 
 
30784
#. Description
 
30785
msgid "3-D Multiplayer Combat Game"
 
30786
msgstr "三次元マルチプレイヤー戦闘ゲーム"
 
30787
 
 
30788
#. Description
 
30789
msgid "This is a 3-D multiplayer game for X.  You can play by yourself, use computerized players (\"bots\"), or you can use a TCP/IP network and play against other players."
 
30790
msgstr "X 用の三次元マルチプレイヤーゲームです。 一人でも、コンピュータ化されたプレイヤー (\"ボット\") とでも、 又は TCP/IP ネットワーク経由で他のプレイヤーとも遊べます。"
 
30791
 
 
30792
#. Description
 
30793
msgid "Be sure to read the documentation that will be installed in /usr/share/doc/netmaze/README.Debian"
 
30794
msgstr "/usr/share/doc/netmaze/README.Debian にインストールされる ドキュメントを必ず読んでください。"
 
30795
 
 
30796
#. Description
 
30797
msgid "online multiplayer tactical warfare game"
 
30798
msgstr "オンラインマルチプレイヤ戦略戦ゲーム"
 
30799
 
 
30800
#. Description
 
30801
msgid "netPanzer is an isometric view real-time tactical game designed for play across the Internet and over LAN systems. One on one games are possible via direct connect or modem."
 
30802
msgstr "netPanzer は、インターネットや LAN システム経由の対戦用に設計された等角射影 ビューのリアルタイム戦略ゲームです。直接接続やモデム経由での 一対一の対戦も可能です。"
 
30803
 
 
30804
#. Description
 
30805
msgid "netPanzer is designed for FAST ACTION combat -- it is not another resource management clone. In fact, there aren't any resources at all. Each player will have many units of different types at their disposal. Players can fight until their units are destroyed -- then respawn and keep on going."
 
30806
msgstr "netPanzer は FAST ACTION 戦闘用に設計されています。つまり、もう一つの リソース管理クローンではありません。実は、全く資源は存在しません。 各プレイヤは最初から各種ユニットを多数配置しています。 プレイヤはユニットが全て破壊されるまで戦えます。その後は再起動し、戦いつづけます。"
 
30807
 
 
30808
#. Description
 
30809
msgid "The game is real-time, but it's based on quick tactical action and unit management. Battles progress quickly and constantly; in fact, they never let up. There is no stop in the action because there is no waiting for resources to be collected and converted into weaponry. Players can join or leave  multiplayer games at any time."
 
30810
msgstr "ゲームはリアルタイムですが、すばやい戦略的高度とユニット管理に基づいています。 戦闘は素早く常時継続します。実は、戦闘に終わりはありません。 収集され、武器に変換される資源は存在しないので、行動が停止することはありません。 プレイヤはいつでもマルチプレイヤゲームに参加し、いつでも離脱できます。"
 
30811
 
 
30812
#. Description
 
30813
msgid "data files for the netPanzer game"
 
30814
msgstr "netPanzer ゲーム用データファイル"
 
30815
 
 
30816
#. Description
 
30817
msgid "netPanzer is an online multiplayer tactical warfare game designed for play across the Internet and over LAN systems. One on one games are possible via direct connect or modem."
 
30818
msgstr "netPanzer は、インターネットや LAN システムを通じた対戦のために設計された オンラインマルチプレイヤ戦略戦闘ゲームです。直接接続又はモデム経由での 一対一の対戦も可能です。"
 
30819
 
 
30820
#. Description
 
30821
msgid "This package contains data files for netPanzer."
 
30822
msgstr "本パッケージには、netPanzer 用のデータファイルが含まれます。"
 
30823
 
 
30824
#. Description
 
30825
msgid "text mode WWW browser with vi like keybindings"
 
30826
msgstr "vi ライクなキーバインディングによるテキストモード WWW ブラウザ"
 
30827
 
 
30828
#. Description
 
30829
msgid "Netrik is an advanced text mode WWW browser. Its purpose is to give access to as much of the Web as possible in text mode, without forsaking any comfort. The user interface is looking roughly like a combination of gVim and PINE. Some of the core ideas (not all implemented yet):\n"
 
30830
"  Context-(URL-)sensitive setup\n"
 
30831
"  Partially loaded pages\n"
 
30832
"  Half-graphical mode\n"
 
30833
"  Efficient navigation\n"
 
30834
"  Key mapping and macros (similar to vi and mutt)\n"
 
30835
"  Command prompt, menus and online help\n"
 
30836
msgstr "Netrik は先進的なテキストモード WWW ブラウザです。犠牲を払わずに テキストモードでウェブへのアクセス手段をできるだけ多く確保することが目的です。 ユーザインターフェイスは大まかに言うと gVim と PINE を組み合わせたものに 似ています。中心的なアイデアの一部 (まだ一部は未実装):\n"
 
30837
"  コンテキスト-(URL)-センシティブな設定\n"
 
30838
"  部分的なページの読み込み\n"
 
30839
"  半グラフィックモード\n"
 
30840
"  効率的なナビゲーション\n"
 
30841
"  (vi や mutt に似た) キー割り当てとマクロ \n"
 
30842
"  コマンドプロンプト、メニューとオンラインヘルプ\n"
 
30843
 
 
30844
#. Description
 
30845
msgid " Author: Olaf D. Buddenhagen AKA antrik <antrik@users.sourceforge.net>\n"
 
30846
msgstr " 作者: Olaf D. Buddenhagen 別名 antrik <antrik@users.sourceforge.net>\n"
 
30847
 
 
30848
#. Description
 
30849
msgid "free, networked version of T*tris"
 
30850
msgstr "フリーでネットワーク化されたテトリス"
 
30851
 
 
30852
#. Description
 
30853
msgid "Netris is a free, networked variant of Tetris."
 
30854
msgstr "Netris は、フリーでネットワーク化されたテトリスです。"
 
30855
 
 
30856
#. Description
 
30857
msgid "One-player mode is a tad boring at the moment because it never gets any faster and there's no scoring.  This will be rectified at some point."
 
30858
msgstr "落下速度が上がらずスコアが記録されないので、シングルプレイヤーモードは、 現時点では少しつまらないでしょう。この欠陥はある時点で修正されるでしょう"
 
30859
 
 
30860
#. Description
 
30861
msgid "Two players can play against each other. If you fill two or three lines with one piece your opponent gets respectively one or two unfilled lines at the bottom of his screen. If you fill even four lines with one piece your opponent will get four unfilled lines."
 
30862
msgstr "二人のプレイヤーがお互いに対戦できます。一つのブロックで二、三行のブロックを 同時に消した場合、対戦相手の画面の底にそれぞれ未完成な一行又は二行のブロックを 配置できます。一つのブロックで同時に 4 行のブロックを消せた場合、 相手に未完成な 4 行のブロックを配置できます。"
 
30863
 
 
30864
#. Description
 
30865
msgid "This version at least partially supports robots. You can find the protocol description in the documentation and a sample robot in the examples."
 
30866
msgstr "このバージョンは、少なくても部分的にロボットをサポートしています。"
 
30867
 
 
30868
#. Description
 
30869
msgid "low level cryptographic library (binary tools)"
 
30870
msgstr "低レベル暗号化ライブラリ (バイナリツール)"
 
30871
 
 
30872
#. Description
 
30873
msgid "Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space."
 
30874
msgstr "Nettle はオブジェクト指向言語 (C++、Python、Pike、など ...)、 LSH や GNUPG などのアプリケーション、又はカーネル空間さえといった ほぼあらゆるケースに簡単に適合するように設計された暗号化ライブラリです。"
 
30875
 
 
30876
#. Description
 
30877
msgid "It tries to solve a problem of providing a common set of cryptographic algorithms for higher-level applications by implementing a context-independent set of cryptographic algorithms. In that light, Nettle doesn't do any memory allocation or I/O, it simply provides the cryptographic algorithms for the application to use in any environment and in any way it needs."
 
30878
msgstr "コンテキストに依存しない暗号化アルゴリズムセットを実装することにより、 高レベルアプリケーション用暗号化アルゴリズムの共通セットを提供する問題を 解消しようと試みています。 軽量なため Nettle はメモリや IO を割り当てませんので、必要とするあらゆる環境や 方法で利用するためのアプリケーション用暗号化アルゴリズムを単に提供するだけです。"
 
30879
 
 
30880
#. Description
 
30881
msgid "This package contains binary utilities that accompany the library:"
 
30882
msgstr "本パッケージには次に示すライブラリに付随するバイナリユーティリティが含まれます。"
 
30883
 
 
30884
#. Description
 
30885
msgid "   - nettle-lfib-stream - generates a pseudorandom stream, using the Knuth\n"
 
30886
"     lfib (non-cryptographic) pseudorandom generator.\n"
 
30887
"   - sexp-conv - conversion tool for handling the different flavours of sexp\n"
 
30888
"     syntax.\n"
 
30889
"   - pkcs1-conv - converts PKCS#1 keys to sexp format.\n"
 
30890
msgstr "   - nettle-lfib-stream - (暗号ではない) Knuth lfib 疑似乱数生成器を使って\n"
 
30891
"     疑似乱数列を生成。\n"
 
30892
"   - sexp-conv - 異なる種類の sexp 文法を扱うための変換ツール。\n"
 
30893
"   - pkcs1-conv - PKCS#1 鍵を sexp フォーマットに変換。\n"
 
30894
 
 
30895
#. Description
 
30896
msgid "networked version of Tic Tac Toe (3x3 Grid) for the console"
 
30897
msgstr "コンソール用ネットワーク版 Tic Tac Toe (3x3 盤)"
 
30898
 
 
30899
#. Description
 
30900
msgid "NetToe is a console-based version of the classic game \"Tic Tac Toe\". It's playable against computer AI, a player on the same machine or with another player over the network. It uses a simple 3x3 board."
 
30901
msgstr "NetToe は、古典的ゲームである \"Tic Tac Toe\" のコンソール版です。 コンピュータ AI とのプレイ、同一マシンでの複数プレイ、又はネットワーク経由 で他のプレイヤとのプレイが可能です。シンプルな 3x3 盤を用います。"
 
30902
 
 
30903
#. Description
 
30904
msgid "Simple network configuration tool"
 
30905
msgstr "シンプルなネットワーク設定ツール"
 
30906
 
 
30907
#. Description
 
30908
msgid "Network-config is a simple and easy to use program that helps configuring the network interfaces for linux-based operating systems. It allows to have multiple configurations for the same computer and to easy configure NAT for internet sharing. It can also be used to scan for wireless networks. It is written in perl and uses gtk2+ but also works as a command line program."
 
30909
msgstr "Network-config は linux ベースの OS 用ネットワークインターフェイスの設定を補助 するシンプルで使いやすいプログラムです。同じコンピュータで複数の設定を保持 したり、インターネット共有のために NAT を簡単に設定することが可能です。 また、無線 LAN ネットワークのスキャンにも利用できます。perl で書かれており、 gtk2+ を利用していますが、コマンドラインプログラムとしても動きます。"
 
30910
 
 
30911
#. Description
 
30912
msgid "3D floor-tilting game"
 
30913
msgstr "三次元床傾斜ゲーム"
 
30914
 
 
30915
#. Description
 
30916
msgid "In the grand tradition of Marble Madness and Super Monkey Ball, Neverball has you guide a rolling ball through dangerous territory. Balance on narrow bridges, navigate mazes, ride moving platforms, and dodge pushers and shovers to get to the goal. Race against the clock to collect coins to earn extra balls."
 
30917
msgstr "Marble Madness や Super Monkey Ball の偉大なる伝統に則り、Neverball では 危険なテリトリー内でボールを操作します。狭い橋の上でバランスを保ったり、 迷宮の中を進んだり、動く踏み台に乗ったり、ボールを落とそうとする障害から 身をかわしたりしてゴールを目指します。時間と競争しつつ、追加のボールを得 るためのコインを集めていきます。"
 
30918
 
 
30919
#. Description
 
30920
msgid "3D miniature golf game"
 
30921
msgstr "三次元ミニチュアゴルフゲーム"
 
30922
 
 
30923
#. Description
 
30924
msgid "Neverputt is a hot-seat multi-player miniature golf game for 1 to 4 players. The 18-hole course takes advantage of all the elements that challenge Neverball players, including moving platforms and barriers, teleporters, ramps, and drop-offs. A simple putting interface and golf scoring system have been added."
 
30925
msgstr "Neverputt は 1 〜 4 人プレイ用のホットシートマルチプレイヤミニチュア ゴルフゲームです。18 ホールのコースは、移動するプラットフォームやバリヤ、 ワープ、立体交差、落とし穴といった Neverball プレイヤに挑戦を挑む全ての要素 を利用します。シンプルなスイングインターフェイスとゴルフ得点記録システムが 追加されています。"
 
30926
 
 
30927
#. Description
 
30928
msgid "Notificator for incoming mail"
 
30929
msgstr "受信メール通知ツール"
 
30930
 
 
30931
#. Description
 
30932
msgid "The newmail program usually puts itself in the background and watches mailbox files in order to report when new mail has been arrived.  The originator and subject will then be reported on the terminal it was started.  The output can also be integrated in graphical programs."
 
30933
msgstr "newmail プログラムは通常、バックグランドで実行され、mailbox ファイルを 監視して新着メールが来ると通知します。その際、送信者と題名が newmail を 起動した端末上に通知されます。出力は、グラフィカルプログラムに統合させる ことも可能です。"
 
30934
 
 
30935
#. Description
 
30936
msgid "This package is inspired by the newmail program from the Elm mail system."
 
30937
msgstr "本パッケージは、Elm メールシステムの newmail プログラムに触発されました。"
 
30938
 
 
30939
#. Description
 
30940
msgid "A newt module for Tcl"
 
30941
msgstr "Tcl 用 newt モジュール"
 
30942
 
 
30943
#. Description
 
30944
msgid "This module allows you to build a text UI for your Tcl scripts using newt."
 
30945
msgstr "本モジュールは、Tcl スクリプトで newt を使ったテキスト版ユーザインターフェ イスを作成できるようにします。"
 
30946
 
 
30947
#. Description
 
30948
msgid "A fast-paced 3D first-person shooter"
 
30949
msgstr "目まぐるしい 3D 一人称シューティングゲーム"
 
30950
 
 
30951
#. Description
 
30952
msgid "Nexuiz is a fast-paced 3D deathmatch game with high-end and complex graphics effects. It is intended to be played over the Internet or over a local network. Several different game types, such as classic deathmatch, team deathmatch and capture the flag are available. Though it also supports a single-player mode and playing against the computer."
 
30953
msgstr "Nexuiz は目まぐるしい 3D デスマッチゲームで、ハイエンドかつ複雑なグラ フィックエフェクトを備えています。インターネットやローカルネットワーク 経由でプレイすることを意図しています。古典的なデスマッチ、チームによる デスマッチ、フラッグの奪取といった数種のゲームタイプが利用できます。 ですが一人プレイヤモードや、コンピュータ相手の対戦にも対応しています。"
 
30954
 
 
30955
#. Description
 
30956
msgid "The game brings deathmatch back to the basics, with perfect weapon  balancing and fast paced action, keeping itself away from the current trend of realistic shooters."
 
30957
msgstr "本ゲームはデスマッチの基本に立ち返り、武器の完璧なバランスと素早く進行 するアクションを備えており、リアルさを追求する最新のトレンドとは一線を 画しています。"
 
30958
 
 
30959
#. Description
 
30960
msgid "This package installs the client to play the game."
 
30961
msgstr "本パッケージは、ゲームプレイ用のクライアントをインストールします。"
 
30962
 
 
30963
#. Description
 
30964
msgid "Nihongo MicroGnuEmacs with CJK support"
 
30965
msgstr "CJK 対応付の Nihongo MicroGnuEmacs"
 
30966
 
 
30967
#. Description
 
30968
msgid "Ng is Nihongo Mg, MicroGnuEmacs. It is a small lightweight Emacs-like editor. It can handle both Latin and CJK."
 
30969
msgstr "ng は Nihongo Mg, MicroGnuEmacs のことです。小さく軽量で Emacs ライクな エディタです。ラテン文字と CJK 文字の両方が扱えます。"
 
30970
 
 
30971
#. Description
 
30972
msgid "ng-cjk can handle ISO-2022-JP, Shift-JIS, EUC-JP as well as EUC-KR and EUC-CN(GB only). Latin is not supported."
 
30973
msgstr "ng-cjk は、ISO-2022-JP, Shift-JIS, EUC-JP as well as EUC-KR, EUC-CN(GB のみ) を扱えます。ラテン文字には対応していません。"
 
30974
 
 
30975
#. Description
 
30976
msgid "Tool to access netgroups from the command line"
 
30977
msgstr "コマンドラインから netgroup にアクセスするためのツール"
 
30978
 
 
30979
#. Description
 
30980
msgid "Includes tools to dump and look up hosts, users and domains from the netgroup database.  The netgroup tool is used to list all members of a netgroup, while the innetgr tool is used to check if a given user/host is listed as a member of a netgroup."
 
30981
msgstr "netgroup データベースからホスト、ユーザ、ドメインのダンプおよび検索を行う ためのツールが含まれます。netgroup ツールは、netgroup の全メンバーをリスト するために使われます。一方、innetgr ツールは、入力したユーザ/ホストが netgroup のメンバーかどうかチェックするために使われます。"
 
30982
 
 
30983
#. Description
 
30984
msgid "auto-resuming command line NNTP file grabber"
 
30985
msgstr "自動再開するコマンドライン版 NNTP ファイル取得プログラム"
 
30986
 
 
30987
#. Description
 
30988
msgid "nget is a command line NNTP file grabber. It automatically pieces together multipart postings for easy retrieval, even substituting parts from multiple servers. It handles disconnects gracefully, resuming after the last part successfully downloaded. nget also caches header data for quick access."
 
30989
msgstr "nget はコマンドライン版の NNTP ファイルグラバです。自動的にマルチパートの 投稿を繋ぎあわせて容易に復旧してくれ、複数サーバからの代用パートにも対応 します。接続切れも優雅に扱い、最後にダウンロードが成功したパートの次から 再開します。nget はまたヘッダデータをキャッシュして、素早く接続できるよう にします。"
 
30990
 
 
30991
#. Description
 
30992
msgid "Downloads information from NNTP server"
 
30993
msgstr "NNTP サーバから情報をダウンロード"
 
30994
 
 
30995
#. Description
 
30996
msgid "NGLister is a simple program designed to download information from an NNTP server.  It can download lists of newsgroups (active file), newgroup descriptions (newsgroups file), etc."
 
30997
msgstr "NGLister は、シンプルなプログラムであり、NNTP サーバから情報をダウンロード するために設計されています。ニュースグループリスト (アクティブファイル)、 ニュースグループの説明文 (newsgroups ファイル) などをダウンロードできます。"
 
30998
 
 
30999
#. Description
 
31000
msgid "desk calculator language"
 
31001
msgstr "卓上計算機言語"
 
31002
 
 
31003
#. Description
 
31004
msgid "Nickle is a language with powerful programming and scripting capabilities. Nickle supports a variety of datatypes, especially arbitrary precision integers, rationals, and imprecise reals.  The input language vaguely resembles C.  Some things in C which do not translate easily are different, some design choices have been made differently, and a very few features are simply missing."
 
31005
msgstr "Nickle はパワフルなプログラミングおよびスクリプティング機能を有する プログラミング言語です。Nickle は各種データタイプ、特に任意精度の整数、 級数、そして実数をサポートします。入力言語はかなり C に類似しています。 簡単に C に変換できない部分には違いがあり、いくつかの設計時の選択肢は異なります。 さらに、単に実装されていない機能がほんの少しだけ残っています。"
 
31006
 
 
31007
#. Description
 
31008
msgid "Download videos from www.nicovideo.jp"
 
31009
msgstr "www.nicovideo.jp からビデオをダウンロード"
 
31010
 
 
31011
#. Description
 
31012
msgid "Small command-line program to download videos from www.nicovideo.jp. Command-line syntax is similar to youtube-dl."
 
31013
msgstr "www.nicovideo.jp からビデオをダウンロードするための小さなコマンドライン プログラムです。コマンドライン構文は youtube-dl と類似しています。"
 
31014
 
 
31015
#. Description
 
31016
msgid "platform game where your goal is to collect candies"
 
31017
msgstr "キャンディーの収集が任務のプラットフォームゲーム"
 
31018
 
 
31019
#. Description
 
31020
msgid "You play the role of a 9 year old boy in his absolute dream: a world made of sweets! Guide Nikwi through his dream to eat everything in each of the 30 levels, while you avoid the monsters who try to turn Nikwi's dream into a nightmare."
 
31021
msgstr "絶対的な夢の中にいる 9 歳の男の子の役を演じます: 夢の中では、世界はおかしで できています! 夢の中で Nikwi を操ります。30 段階に分けられる各レベルで現れる 全てを食べられますが、一方で Nikwi の夢を悪夢に変えようとするモンスター をかいくぐらなければいけません。"
 
31022
 
 
31023
#. Description
 
31024
msgid "Nikwi features hours of gameplay in 30 sweet-themed levels made of five candy themes, more than 10 different monsters and obstacles -each one with it's own unique behaviour- and new gameplay elements in every theme."
 
31025
msgstr "Nikwi は 5 種類のキャンディーテーマ、10 種類以上のモンスターや障害物 - それぞれがユニークに振る舞う - からなるおかしをテーマとする 30 段階の レベルでのプレイが特徴です。全てのテーマで新しいゲーム要素が追加されます。"
 
31026
 
 
31027
#. Description
 
31028
msgid "Privilege escalation detection system for GNU/Linux"
 
31029
msgstr "GNU/Linux 用特権昇格検知システム"
 
31030
 
 
31031
#. Description
 
31032
msgid "Ninja is a privilege escalation detection and prevention system for GNU/Linux hosts. While running, it will monitor process activity on the local host, and keep track of all processes running as root. If a process is spawned with UID or GID zero (root), ninja will log necessary information about this process, and optionally kill the process if it was spawned by an unauthorized user. A \"magic\" group can be specified, allowing members of this group to run any setuid/setgid root executable. Individual executables can be whitelisted. Ninja uses a fine grained whitelist that lets you whitelist executables on a group and/or user basis. This can be used to allow specific groups or individual users access to  setuid/setgid root programs, such as su(1) and passwd(1)."
 
31033
msgstr "Ninja は GNU/Linux ホスト用の特権昇格の検知および防止用システムです。起動中 は、ローカルホスト上のプロセスの活動を監視し、root として起動中の全プロセス を追跡します。プロセスが UID または GID 0 (root) で spawn された場合、ninja はそのプロセスに関する必要な情報を記録し、権限のないユーザにより spawn され た場合はオプションでプロセスを kill できます。 グループに属するメンバが setuid/setgid root された実行ファイルを起動できる \"magic\" グループを設定できます。 実行ファイルそれぞれをホワイトリストとして指定できます。Ninja は、きめ細か いホワイトリストを使用してグループやユーザ単位で実行ファイルをホワイトリス トに指定できます。これにより、特定のグループや各ユーザの su(1) や passwd(1) のような setuid/setgid root されたプログラムへのアクセスを許可できます。"
 
31034
 
 
31035
#. Description
 
31036
msgid "A space invaders-like game using ncurses"
 
31037
msgstr "ncurses を使用したスペースインベーダー似のゲーム"
 
31038
 
 
31039
#. Description
 
31040
msgid "A Space Invaders type game with text-only graphics.  Ever wanted to play space invaders when you can't find a GUI?  Now you can."
 
31041
msgstr "スペースインベーダー式の、テキストのみのグラフィックを用いたゲームです。 GUIを使用できない場合でさえスペースインベーダーで遊びたいですか? 今、可能となりました。"
 
31042
 
 
31043
#. Description
 
31044
msgid "spreadsheet-like graphical image manipulation tool"
 
31045
msgstr "スプレッドシートに似たグラフィカルな画像操作ツール"
 
31046
 
 
31047
#. Description
 
31048
msgid "nip2 is a graphical front end to the VIPS package."
 
31049
msgstr "nip2 は、VIPS パッケージへの GUI フロントエンドです。"
 
31050
 
 
31051
#. Description
 
31052
msgid "VIPS is an image processing system designed with efficiency in mind. It is good with large images (images larger than the amount of RAM in your machine), and for working with colour.  It can perform many image manipulation tasks much faster than other packages such as ImageMagick and the GIMP and includes some special features such as creating single \"mosaic\" images from multiple parts."
 
31053
msgstr "VIPS は、画像処理システムであり、効率を一義に設計されています。 大きな画像 (マシンに搭載したメモリ以上のサイズの画像) の処理に秀でており、 色処理にも向いています。 多くの画像操作処理を他のパッケージ、例えば ImageMagick や GIMP に比べ 高速に実行し、複数のファイルから一つの \"モザイク\" 画像を作成するなどの 機能を有します。"
 
31054
 
 
31055
#. Description
 
31056
msgid "VIPS consists of two main components: an image processing library with some command-line tools and a spreadsheet-like graphical user interface.  This package supplies the graphical interface."
 
31057
msgstr "VIPS は、二つの要素から構成されます。 一つは画像処理ライブラリと いくつかのコマンドラインツール、もう一つはスプレッドシートに似た GUI です。本パッケージには、GUI が含まれます。"
 
31058
 
 
31059
#. Description
 
31060
msgid "With nip2, rather than directly editing images, you build relationships between objects in a spreadsheet-like fashion.  When you make a change somewhere, nip2 recalculates the objects affected by that change.  Since it is demand-driven this update is very fast, even for very, very large images.  nip2 is very good at creating pipelines of image manipulation operations.  It is not very good for image editing tasks like touching up photographs.  For that, a tool like the GIMP should be used instead."
 
31061
msgstr "nip2 を使えば、画像を直接編集するのではなく、スプレッドシートのような 方法でオブジェクト間の関係を構築します。オブジェクトのどこかに変更を施すと、 nip2 は、その変更により影響を受けるオブジェクトを再計算します。 これはイベントドリブンな処理であるため、本当に大きな画像を処理した場合でも、 非常に高速に更新処理を実行できます。nip2 は、画像操作のパイプラインの作成 に優れていますが、写真の手直しなどの画像編集作業には適していません。 それらの用途には、GIMP などのツールを代わりに使うべきです。"
 
31062
 
 
31063
#. Description
 
31064
msgid "Network Kanji code conversion Filter"
 
31065
msgstr "ネットワーク漢字コード変換フィルタ"
 
31066
 
 
31067
#. Description
 
31068
msgid "Nkf is yet another kanji code converter among networks, hosts and terminals. It converts input kanji code to designated kanji code such as 7-bit JIS, MS-kanji (Shifted-JIS) or EUC."
 
31069
msgstr "Nkf はネットワーク、ホスト、そして端末間のもう一つの漢字コード変換器です。 入力した漢字コードを、7-bit JIS、MS 漢字 (Shift-JIS) 又は EUC のような 希望のコードに変換します。"
 
31070
 
 
31071
#. Description
 
31072
msgid "A set of electronic mail handling programs"
 
31073
msgstr "電子メール操作プログラム集"
 
31074
 
 
31075
#. Description
 
31076
msgid "This is the nmh mail user agent (reader/sender), a command-line based mail reader that is powerful and extensible.  nmh is an excellent choice for people who receive and process a lot of mail."
 
31077
msgstr "この nmh メールユーザエージェント (送受信プログラム) はコマンドライン ベースのメールリーダで、強力かつ拡張可能です。nmh は多数のメールを受信 して処理する人にとって素晴らしい選択肢です。"
 
31078
 
 
31079
#. Description
 
31080
msgid "Unlike most mail user agents, nmh is not a single program, rather it is a set of programs that are run from the shell.  This allows the user to utilize the full power of the Unix shell in coordination with nmh.  Various front-ends are available, such as mh-e (an emacs mode), xmh, and exmh (X11 clients)."
 
31081
msgstr "大半のメールユーザエージェントと異なり、nmh は単一のプログラムではなく、 シェルから実行されるプログラム一式です。このため、nmh と組み合わせるこ とにより UNIX シェルの能力を最大限に利用できます。mh-e (Emacs モード), xmh, exmh (X11 クライアント) といった各種フロントエンドが利用可能です。"
 
31082
 
 
31083
#. Description
 
31084
msgid "nmh was originally based on MH version 6.8.3, and is intended to be a (mostly) compatible drop-in replacement for MH."
 
31085
msgstr "元々 nmh は MH バージョン 6.8.3 をベースにしており、MH と (ほぼ) 互換性 のある手軽な代替品となることを目指しています。"
 
31086
 
 
31087
#. Description
 
31088
msgid "indexes and searches email in maildir folders"
 
31089
msgstr "maildir フォルダ中のメールの索引付けと検索"
 
31090
 
 
31091
#. Description
 
31092
msgid "nmzmail is a tool, primarily to be used with mutt, for indexing and searching maildir folders.  Based on the result of a search query using the search engine namazu2, nmzmail generates a maildir folder containing symbolic links to the mail(s) matching the query.  A simple mutt macro makes it easy to use nmzmail from within mutt.  nmzmail is similar to mairix (another email index/search program), but perhaps easier to use since it uses the query syntax of namazu2."
 
31093
msgstr "nmzmail は、maildir フォルダの索引付けおよび検索のための、主に mutt との併用を目的としたツールです。検索エンジン namazu2 を使った検索問い合わせ の結果に基づき、nmzmail は問い合わせ結果へのシンボリックリンクを含む maildir フォルダを生成します。シンプルな mutt マクロにより、mutt 内から nmzmail が使いやすくなります。nmzmail は、mairix (他のメール索引/検索 プログラム) に似ていますが、namazu2 の問い合わせ文法を利用しているため、 もしかしたら、より使いやすいかもしれません。"
 
31094
 
 
31095
#. Description
 
31096
msgid "Features:\n"
 
31097
"  - fast mail searching even with large quantities of mail\n"
 
31098
"  - incremental index building\n"
 
31099
"  - integrates very nicely into mutt\n"
 
31100
"  - rich, but simple, query language including regex\n"
 
31101
"  - query history\n"
 
31102
msgstr "機能一覧:\n"
 
31103
"  - 多量のメールを処理した場合でもメール検索が高速\n"
 
31104
"  - インクリメンタル索引構築\n"
 
31105
"  - mutt との見事な統合\n"
 
31106
"  - 正規表現を含む機能豊富だがシンプルな問い合わせ言語\n"
 
31107
"  - 問い合わせ履歴\n"
 
31108
 
 
31109
#. Description
 
31110
msgid "Heavy-duty USENET news reader (curses-based client)"
 
31111
msgstr "ヘヴィデューティな USENET ニューズリーダ (curses ベースクライアント)"
 
31112
 
 
31113
#. Description
 
31114
msgid "The motto of nn is its expanded name, which is \"No News is good news, but nn is better\", and the nn newsreader is designed to let you minimize the amount of time you spend reading news (or, more realistically, to allow you to follow even more newsgroups :-)."
 
31115
msgstr "nn のモットーは、その省略しない名前に表れています。すなわち \"No News is goodnews, but nn is better (便りの無いのは良い便り。でも nn はもっ とイカすぜ)\"。nn ニューズリーダは、あなたがニューズを読むのに費やす時 間を最小限にするよう設計されています。あるいは、より現実的に言えば、 もっとたくさんのニューズグループを追えるようにしてくれます :-)。"
 
31116
 
 
31117
#. Description
 
31118
msgid "Nn allows you to quickly select articles of interest and skip the rest.  It also supports efficient article killing and selection of articles by author and subject."
 
31119
msgstr "nn によって、興味のある記事をすばやく選択して残りを無視できます。 また効率的な記事のキリングや、投稿者や題名による生地の選択にも対応 しています。"
 
31120
 
 
31121
#. Description
 
31122
msgid "This version of nn reads news from a news server via NNTP (the Network News Transfer Protocol), and can make use of your NNTP server's NOV database, if configured.  You must have a news server available - large sites usually provide a site-wide server.  (For those familiar with 'nn', this is a client-only version.)"
 
31123
msgstr "本バージョンの nn は、NNTP (Network News Transfer Protocol) 経由で ニューズサーバからニューズを読み、設定していればあなたの NNTP サー バの NOV データベースを利用することもできます。利用可能なニューズ サーバが必要です - 大規模なサイトなら、サイト全体をカバーするサー バを提供しているでしょう。('nn' に慣れている人の為に: これはクライ アント版です)"
 
31124
 
 
31125
#. Description
 
31126
msgid "Amateur Packet Radio Node program"
 
31127
msgstr "アマチュアパケット無線ノードプログラム"
 
31128
 
 
31129
#. Description
 
31130
msgid "The node program accepts TCP/IP and packet radio network connections and presents users with an interface that allows them to make gateway connections to remote hosts using a variety of amateur radio protocols."
 
31131
msgstr "node プログラムは TCP/IP とパケット無線ネットワーク接続を受信し、 ユーザに各種アマチュア無線プロトコルを使ってリモートホストへの接続ゲートウェイ を作成可能なインターフェイスを提供します。"
 
31132
 
 
31133
#. Description
 
31134
msgid "abstract arcade shooter"
 
31135
msgstr "抽象化アーケードゲーム"
 
31136
 
 
31137
#. Description
 
31138
msgid "A classical vertical arcade shooter with an abstract theme and matching electronic music"
 
31139
msgstr "抽象的なテーマとテーマにマッチした電子音楽を持つ古典的な縦型アーケード シューティングゲームです。"
 
31140
 
 
31141
#. Description
 
31142
msgid "Unpacks .ARC and .ARK MS-DOS archives"
 
31143
msgstr "MS-DOS アーカイブ .ARC および .ARK を展開"
 
31144
 
 
31145
#. Description
 
31146
msgid "This is a de-archiving only replacement for the arc archiver from SEA.  It can handle pkarc archives, as well as others.  It can also be used with emacs - see the nomarch manpage."
 
31147
msgstr "これは、SEA による arc アーカイバの展開機能のみを置き換えるプログラムです。 他のアーカイブに加えて pkarc アーカイブも取り扱えます。emacs と共用できます。 nomarch manpage をご覧ください。"
 
31148
 
 
31149
#. Description
 
31150
msgid "This package is very useful for E-Mail virus scanner scripts for attachement unpacking."
 
31151
msgstr "本パッケージは、メールウィルススキャナスクリプトによる添付ファイルの展開に 非常に役立ちます。"
 
31152
 
 
31153
#. Description
 
31154
msgid "Tools to secure bastion hosts"
 
31155
msgstr "要塞ホストの安全強化用ツール"
 
31156
 
 
31157
#. Description
 
31158
msgid "Titantools provides two of the tools provided by the Titan package which are:\n"
 
31159
"  * noshell: the preferred way to add shells to administrative (locked)\n"
 
31160
"    system users.\n"
 
31161
"  * runas: a simple generic program that allows administrators to\n"
 
31162
"    start daemons as non privileged users, and optionally to run in a\n"
 
31163
"   chrooted environment.\n"
 
31164
msgstr "Titantiols は Titan パッケージにより提供される次の二種類のツールを提供します:\n"
 
31165
"  * noshell: 管理上の (ロックされた) システムユーザにシェルを追加するための\n"
 
31166
"    好みの方法。\n"
 
31167
"  * runas: 管理者がデーモンを一般ユーザとして起動可能となり、オプションで \n"
 
31168
"    chroot 環境で起動するためのシンプルな汎用プログラム。\n"
 
31169
 
 
31170
#. Description
 
31171
msgid "Homepage: http://www.trouble.org/titan/"
 
31172
msgstr "ホームページ: http://www.trouble.org/titan/"
 
31173
 
 
31174
#. Description
 
31175
msgid "A GTK+ logbook editor"
 
31176
msgstr "GTK+ ログブックエディタ"
 
31177
 
 
31178
#. Description
 
31179
msgid "Notebook is designed to store different kinds of information, including:\n"
 
31180
" - Regular notes.\n"
 
31181
" - Personal notes.\n"
 
31182
" - Bookmarks.\n"
 
31183
msgstr "Notebook は以下に示す様々な種類の情報を保存するために設計されています。\n"
 
31184
" - 通常のメモ。\n"
 
31185
" - 個人的なメモ。\n"
 
31186
" - ブックマーク。\n"
 
31187
 
 
31188
#. Description
 
31189
msgid "You can search and sort through the information stored.It uses XML and is easy to import/export only part of the data."
 
31190
msgstr "保存した情報の検索やソートが可能です。XML を使っているため、データの一部だけを 追加/出力が容易です。"
 
31191
 
 
31192
#. Description
 
31193
msgid "KDE Music Editor"
 
31194
msgstr "KDE 用楽譜エディタ"
 
31195
 
 
31196
#. Description
 
31197
msgid "NoteEdit is a musical score editor for KDE."
 
31198
msgstr "NoteEdit は KDE 用楽譜エディタです。"
 
31199
 
 
31200
#. Description
 
31201
msgid "It can import/export MIDI and MusicXML, export Lilypond, MusiXTeX, PMX and ABC files, read and record from a MIDI keyboard, handle manually entered notation, complex multistaff layouts and lyrics. NoteEdit also features advanced functions such as score transposition, accidentals reduction, automatic bar generation and automatic beam gathering."
 
31202
msgstr "MIDI および MusicXML のインポート/出力、Lylypond、MusiXTeX、PMX、そして ABC ファイルの出力、MIDI キーボードからの読み込みと録音、手動入力による注記、 複雑なマルチスタッフ配置および詩の処理が可能です。NoteEdit には、スコア合成、 偶発的な補正、自動バー生成や自動ビーム収集といった先進的な機能もあります。"
 
31203
 
 
31204
#. Description
 
31205
msgid "A program to notify the user when other one logs in"
 
31206
msgstr "他人がログインしたときにユーザに通知するプログラム"
 
31207
 
 
31208
#. Description
 
31209
msgid "Notifyme is a GPL'ed Unix (tested under Linux, FreeBSD and OpenBSD) console  utility that stays in a background (it isn't a daemon but it doesn't  block terminal) and prints a message if a specified login and/or logout occurs. In a resource file ($HOME/notify.rc by default) you can specify (extended regular expressions are allowed) usernames, hostnames and terminals  that should be monitored, optional messages that will be displayed and other options (beep, report logouts etc.) See notifyrc.sample for examples. It should be self explanatory."
 
31210
msgstr "Notifyme は、Unix 版 (Linux、FreeBSD および OpenBSD でテスト) 端末ユーティリティであり、バックグラウンドで動作して (デーモンでは ありませんが、端末をブロックしません) 特定ユーザのログインやログアウトが 発生した場合にメッセージを表示します。 リソースファイル (デフォルトでは $HOME/notify.rc) 中に、監視する ユーザ名、ホスト名および端末名 (拡張版正規表現を利用可能)や、オプションで 表示するメッセージや他のオプション (ビープ音、ログアウトの記録など) を指定できます。設定サンプルとして notifyrc.sample を参照ください。 ファイルを見れば、設定は改めて説明する必要はありません。"
 
31211
 
 
31212
#. Description
 
31213
msgid "Nagios service monitor agent"
 
31214
msgstr "Nagios サービスモニタエージェント"
 
31215
 
 
31216
#. Description
 
31217
msgid "This addon allows you to send service check results to a central monitoring server running Nagios in a reasonably secure manner."
 
31218
msgstr "このアドオンはサービス検査結果を Nagios が起動中の中央監視サーバに 適度に安全な方法で送信可能にします。"
 
31219
 
 
31220
#. Description
 
31221
msgid "Nagios is a monitoring and management system for hosts, services and networks."
 
31222
msgstr "Nagios はホスト/サービス/ネットワーク監視及び管理用のシステムです。"
 
31223
 
 
31224
#. Description
 
31225
msgid "Nagios' features include:"
 
31226
msgstr "Nagios は以下の機能を備えています:"
 
31227
 
 
31228
#. Description
 
31229
msgid " -  Monitoring of network services (via TCP port, SMTP, POP3, HTTP, NNTP,\n"
 
31230
"    PING, etc.)\n"
 
31231
" -  Plugin interface to allow for user-developed service checks\n"
 
31232
" -  Contact notifications when problems occur and get resolved (via email,\n"
 
31233
"    pager, or user-defined method)\n"
 
31234
" -  Ability to define event handlers to be run during service or host events\n"
 
31235
"    (for proactive problem resolution)\n"
 
31236
" -  Web output (current status, notifications, problem history, log file,\n"
 
31237
"    etc.)\n"
 
31238
msgstr " - ネットワークサービスの監視 (TCP port, SMTP, POP3, HTTP, NNTP, PING\n"
 
31239
"   などを経由)\n"
 
31240
" - ユーザによるサービスチェックの開発を可能とするプラグインインターフェース\n"
 
31241
" - 問題が発生した場合、また、解決した場合に通知する(email、ページャ、又は\n"
 
31242
"   好みの手段を使用して)\n"
 
31243
" - サービスやホストでのイベントの間起動されるイベントハンドラの定義が可能\n"
 
31244
"   (積極的な問題解決のため)\n"
 
31245
" - Web 出力 (現在のステータス、通知、問題の履歴、ログファイルなど)\n"
 
31246
 
 
31247
#. Description
 
31248
msgid "Nagios was written in C and is designed to be easy to understand and modify to fit your own needs."
 
31249
msgstr "Nagios は C で書かれており、容易に理解しやすく、必要性に応じて修正を施せる ような設計となっています。"
 
31250
 
 
31251
#. Description
 
31252
msgid "Embedded GNU C Library: Name Service Cache Daemon"
 
31253
msgstr "組込用 GNU C ライブラリ: ネームサービスキャッシュデーモン"
 
31254
 
 
31255
#. Description
 
31256
msgid "A daemon which handles passwd, group and host lookups for running programs and caches the results for the next query. You should install this package only if you use slow Services like LDAP, NIS or NIS+"
 
31257
msgstr "実行中のプログラム向けに passwd, group および host の検索を行い、その 結果を次の問い合わせに備えてキャッシュします。LDAP, NIS や NIS+ といった低 速なサービスを利用している場合にのみ本パッケージをインストールすべきです。"
 
31258
 
 
31259
#. Description
 
31260
msgid "Nullsoft Scriptable Install System (modified for Debian)"
 
31261
msgstr "Nullsoft Scriptable Install System (Debian 向け修正版)"
 
31262
 
 
31263
#. Description
 
31264
msgid "NSIS is a tool for creating quick and user friendly installers for Microsoft Windows (Win32) operating systems."
 
31265
msgstr "NSIS は Microsoft Windows (Win32) オペレーティングシステム用の素早く動作す るユーザフレンドリなインストーラの作成ツールです。"
 
31266
 
 
31267
#. Description
 
31268
msgid "NSIS creates installers that are capable of installing, uninstalling, setting system settings, extracting files, etc. Because it's based on script files, you can fully control every part of your installers. The script language supports variables, functions, string manipulation, just like a normal programming language - but designed for the creation of installers. Even with all these features, NSIS is still the smallest installer system available. With the default options, it has an overhead of only 34 KB."
 
31269
msgstr "NSIS は、インストール、アンインストール、システム設定、ファイルの展開などが できるインストーラを生成します。スクリプトファイルをベースとしているので、 生成されたインストーラのどの部分にも変更を加えられます。使われているスクリ プト言語は変数、関数、文字列操作といった、通常のプログラミング言語と同じよ うな機能をサポートしますが、インストーラの作成用に設計されています。このよ うな機能を備えながらも、NSIS は利用できるものとしては最小のインストーラシス テムです。デフォルトのオプションを使って、たった 34 KB しかサイズを消費しま せん。"
 
31270
 
 
31271
#. Description
 
31272
msgid "Lint for DNS files, checks integrity"
 
31273
msgstr "DNS 設定ファイルの整合性チェッカ"
 
31274
 
 
31275
#. Description
 
31276
msgid "Nslint reads the nameserver configuration files and performs a number of consistency checks on the DNS records."
 
31277
msgstr "Nslint はネームサーバの設定ファイルを読み込み、DNS レコードに対して数多くの 整合性チェックを行います。"
 
31278
 
 
31279
#. Description
 
31280
msgid "Nslint understands both ancient style named.boot and BIND 8's named.conf files (which are also used by BIND 9)."
 
31281
msgstr "Nslint は太古の形式である named.boot と BIND 8 の named.conf ファイル (これ は BIND 9 でも使われています) の両方に対応しています。"
 
31282
 
 
31283
#. Description
 
31284
msgid "documentation about NTFS partitions format"
 
31285
msgstr "NTFS パーティッションフォーマットについてのドキュメント"
 
31286
 
 
31287
#. Description
 
31288
msgid "This work is derived from the Linux-NTFS project (http://linux-ntfs.sf.net/), that aims to bring full support for the NTFS filesystem to the Linux operating system."
 
31289
msgstr "この著作物は、Linux オペレーティングシステムで NTFS ファイルシステムを 完全にサポートすることを目的とした NTFS プロジェクト (http://linux-ntfs.sf.net/) からの成果です。"
 
31290
 
 
31291
#. Description
 
31292
msgid "This is a set of documents about all the NTFS internals (all the publicly known internals) and the NTFS journal file format."
 
31293
msgstr "これは、NTFS 内すべての (すべての一般的に知られてる) ものと、NTFS ジャーナルファイルフォーマットについての全てのドキュメントをセットです。"
 
31294
 
 
31295
#. Description
 
31296
msgid "NTLM Authorization Proxy Server"
 
31297
msgstr "NTLM 認証プロキシサーバ"
 
31298
 
 
31299
#. Description
 
31300
msgid "'NTLM Authorization Proxy Server' (APS) is a proxy software that allows you to authenticate via an MS Proxy Server (e.g. ISA server) using the proprietary NTLM protocol. Since version 0.9.5 APS has an ability to behave as a standalone proxy server and authenticate http clients at web servers using NTLM method. It can change arbitrary values in your client's request header so that those requests will look like they were created by MS IE. It is written in Python v1.5.2 language."
 
31301
msgstr "'NTLM Authorization Proxy Server' (APS) は、プロキシソフトウェア であり、MS Proxy サーバ (例えば ISA サーバ) を経由してプロプリエタリな NTLM プロトコルを使って認証できます。 バージョン 0.9.5 以降、APS はスタンドアロンのプロキシサーバのように 振る舞い、ウェブサーバで NTLM メソッドを使ってクライアントを認証 する機能を有します。クライアントの request ヘッダ内の任意の変数を 変更できるため、それらの request は、MS IE により作成されたかのように 見えます。Python 言語 v1.5.2 で作成されました。"
 
31302
 
 
31303
#. Description
 
31304
msgid "Main features:\n"
 
31305
"   * supports NTLM authentication via parent proxy server\n"
 
31306
"     (Error 407 Proxy Authentication Required)\n"
 
31307
"   * supports NTLM authentication at web servers\n"
 
31308
"     (Error 401 Access Denied/Unauthorized)\n"
 
31309
"   * supports translation of NTLM scheme to standard \"Basic\"\n"
 
31310
"     authentication scheme\n"
 
31311
"   * supports the HTTPS 'CONNECT' method for transparent tunnelling\n"
 
31312
"     through parent proxy server\n"
 
31313
"   * has ability to change arbitrary values in client's request headers;\n"
 
31314
"   * supports unlimited number of client connections\n"
 
31315
"   * supports connections from external hosts\n"
 
31316
"   * supports HTTP 1.1 persistent connections\n"
 
31317
"   * stores user's credentials in config file or requests\n"
 
31318
"     password from a console during the start time\n"
 
31319
msgstr "主要機能一覧:\n"
 
31320
"   * parent proxy サーバ経由の NTLM 認証サポート\n"
 
31321
"     (Error 407 Proxy Authentication Required)\n"
 
31322
"   * ウェブサーバでの NTLM 認証サポート\n"
 
31323
"     (Error 401 Access Denied/Unauthorized)\n"
 
31324
"   * NTLM から標準的な \"Basic\" 認証への変換のサポート\n"
 
31325
"   * parent proxy サーバ経由での透過的なトンネリングのための \n"
 
31326
"     HTTPS 'CONNECT' メソッドのサポート\n"
 
31327
"   * クライアントの request ヘッダ内の任意の値を変更可能\n"
 
31328
"   * クライアント接続数が無制限\n"
 
31329
"   * 外部ホストからの接続のサポート\n"
 
31330
"   * HTTP 1.1 persist connection のサポート\n"
 
31331
"   * ユーザの認証を設定ファイルに保存するか、起動中に端末からパスワードを\n"
 
31332
"     要求する\n"
 
31333
 
 
31334
#. Description
 
31335
msgid "programs for dealing with numbers from the command line"
 
31336
msgstr "コマンドラインから数を扱うためのプログラム"
 
31337
 
 
31338
#. Description
 
31339
msgid "The 'num-utils' are a set of programs for dealing with numbers from the Unix command line. Much like the other Unix command line utilities like grep, awk, sort, cut, etc. these utilities work on data from both standard in and data from files."
 
31340
msgstr "'num-utils' は Unix コマンドラインから数を扱うためのプログラム集です。 grep、awk、sort、cut などの他の Unix コマンドラインユーティリティにかなり 似ています。これらのユーティリティは標準入力からのデータ入力とファイルからの データ入力のどちらも取り扱えます。"
 
31341
 
 
31342
#. Description
 
31343
msgid "Includes these programs:\n"
 
31344
" * numaverage: A program for calculating the average of numbers.\n"
 
31345
" * numbound: Finds the boundary numbers (min and max) of input.\n"
 
31346
" * numinterval: Shows the numeric intervals between each number in a sequence.\n"
 
31347
" * numnormalize: Normalizes a set of numbers between 0 and 1 by default.\n"
 
31348
" * numgrep: Like normal grep, but for sets of numbers.\n"
 
31349
" * numprocess: Do mathematical operations on numbers.\n"
 
31350
" * numsum: Add up all the numbers.\n"
 
31351
" * numrandom: Generate a random number from a given expression.\n"
 
31352
" * numrange: Generate a set of numbers in a range expression.\n"
 
31353
" * numround: Round each number according to its value.\n"
 
31354
msgstr "次のプログラムが含まれます:\n"
 
31355
" * numaverage: 数の平均を計算するプログラム。\n"
 
31356
" * numbound: 入力値の境界値 (最大と最小) を発見。\n"
 
31357
" * numinterval: 数列中の数の間の数字の飛びを表示。\n"
 
31358
" * numnormalize: デフォルトで 0 と 1 の間で数列を正規化。\n"
 
31359
" * numgrep: 通常の grep と同様だが、数列用。\n"
 
31360
" * numprocess: 数列に算術操作を実施。\n"
 
31361
" * numsum: 全ての数の和を計算。\n"
 
31362
" * numrandom: 表現を与えるとランダムの数を生成。\n"
 
31363
" * numrange: 範囲表現から数列を生成。\n"
 
31364
" * numround: 値に従い数を丸める。\n"
 
31365
 
 
31366
#. Description
 
31367
msgid "4.4BSD re-implementation of vi"
 
31368
msgstr "vi の 4.4BSD での再実装"
 
31369
 
 
31370
#. Description
 
31371
msgid "Vi is the original screen based text editor for Unix systems. It is considered the standard text editor, and is available on almost all Unix systems."
 
31372
msgstr "Vi は Unix システム用のオリジナルのスクリーンベースのテキストエディタです。 標準的なテキストエディタと考えられており、ほとんど全ての Unix システムで 利用可能です。"
 
31373
 
 
31374
#. Description
 
31375
msgid "Nvi is intended as a \"bug-for-bug compatible\" clone of the original BSD vi editor. As such, it doesn't have a lot of snazzy features as do some of the other vi clones such as elvis and vim. However, if all you want is vi, this is the one to get."
 
31376
msgstr "nvi はオリジナルの BSD vi エディタの \"bug-for-bug compatible\" なクローン のつもりです。従って、elvis や vim のような他の vi クローンのような多くの 洒落た機能は持っていません。しかしながら、あなたが求めているものが vi ならば、これは入手すべきものです。"
 
31377
 
 
31378
#. Description
 
31379
msgid "A tool to read/write the WakeUp time from/to the BIOS"
 
31380
msgstr "起動時間を BIOS に読み書きするツール"
 
31381
 
 
31382
#. Description
 
31383
msgid "nvram-wakeup can read and write the wake up time in the BIOS (via /dev/nvram on recent 2.4.x kernels or direct I/O port access). On this wake up time the computer will be powered on automatically from the soft-off state. For the video disc recorder VDR, nvram-wakeup installs a hook script, that allows VDR to set a wake up time, when it powers down."
 
31384
msgstr "nvram-wakeup は、BIOS 中の起動時間を読み書き可能です。(2.4.x カーネルでは /dev/nvram 経由又は直接 I/O ポートにアクセス) 起動時間には、コンピュータは自動で soft-off 状態から起動されます。 ビデオディスクレコーダ VDR に対して、nvram-wakeup はフックスクリプトを インストールするので、VDR は、電源断時に起動時間をセットできます。"
 
31385
 
 
31386
#. Description
 
31387
msgid "tool to control TV chips on NVidia cards under Linux"
 
31388
msgstr "Linux で NVidia カード上の TV チップを制御するためのツール"
 
31389
 
 
31390
#. Description
 
31391
msgid "This is a program to control the TV encoder chips on NVidia cards under Linux, in order to get tv-out with a wide range of resolutions and sizes, including \"overscan\" modes. It does even work with the free nv drivers."
 
31392
msgstr "Linux で NVidia 製カード上の TV エンコーダチップを制御し、\"オーバース キャン\" モードを含んだ幅広い解像度とサイズの TV 出力を得るためのプログ ラムです。フリーな nv ドライバとの組合わせでも動作します。"
 
31393
 
 
31394
#. Description
 
31395
msgid "version of wall that uses GNU readline"
 
31396
msgstr "GNU readline を使用する wall の 1 バージョン"
 
31397
 
 
31398
#. Description
 
31399
msgid "nwall is a system-local chat program based on BSD wall. It logs chat, as well as providing opt-out lockfiles for users who want to be alerted to system walls, but don't want to be distracted by the nwall chatter."
 
31400
msgstr "nwall はシステム内専用のチャットプログラムで、BSD wall を元にしてい ます。チャットのログを採ると共に、システムの wall から警告を受けたい が nwall の参加者からは邪魔されたくないユーザ用に、opt-out ロックファ イルを提供します。"
 
31401
 
 
31402
#. Description
 
31403
msgid "Enhanced replacement for the write command"
 
31404
msgstr "write コマンドの拡張された代替品"
 
31405
 
 
31406
#. Description
 
31407
msgid "Nwrite is a replacement for the standard write program that lets you write directly to the terminal of another logged-in user without the overhead of talk taking over the full screen or the other user having to respond first."
 
31408
msgstr "nwrite は標準的な write コマンドの代替品で、他のユーザがログインしてい る端末に直接書き込むことができますが、フルスクリーンを乗っ取ったり、ま ず相手ユーザが応答しなければならないなどの会話に伴うオーバーヘッドはあ りません。"
 
31409
 
 
31410
#. Description
 
31411
msgid "Nwrite's advantages over traditional write include the ability to send the same message simultaneously to multiple users, and a receiver-configurable message format, including a tag at the start of each line that identifies the sender."
 
31412
msgstr "伝統的な write を超える nwrite の利点には、同じメッセージを同時に複数 ユーザに送ることができたり、受信者側がメッセージのフォーマットを設定で きたり、各行頭に送信者を示すタグを付けられることなどがあります。"
 
31413
 
 
31414
#. Description
 
31415
msgid "a language for music composition and sound synthesis"
 
31416
msgstr "音楽合成用言語"
 
31417
 
 
31418
#. Description
 
31419
msgid "Unlike score languages that tend to deal only with events, or signal processing languages that tend to deal only with signals and synthesis, Nyquist handles both in a single integrated system. Nyquist is also flexible and easy to use because it is based on an interactive Lisp interpreter (XLISP)."
 
31420
msgstr "イベントのみを扱う傾向がある楽譜言語や、信号や合成のみを扱う傾向がある 信号処理言語と異なり、Nyquist は両方を単独の統合システムで扱います。対 話的な Lisp インタプリタ (XLISP) に基づいているので、Nyquist は柔軟性も 高く使いやすくなっています。"
 
31421
 
 
31422
#. Description
 
31423
msgid "With Nyquist, you can design instruments by combining functions (much as you would using the orchestra languages of Music V, cmusic, or Csound). You can call upon these instruments and generate a sound just by typing a simple expression. You can combine simple expressions into complex ones to create a whole composition."
 
31424
msgstr "Nyquist を用いると、関数を組み合わせることにより楽器を設計できます。こ れらの楽器を呼び出し、シンプルな表現をただタイプするだけでサウンドを作 成できます。曲全体を作成するためにシンプルな表現を複雑な表現に結合でき ます。"
 
31425
 
 
31426
#. Description
 
31427
msgid "Homepage http://www.cs.cmu.edu/~music/nyquist/"
 
31428
msgstr "ホームページ: http://www.cs.cmu.edu/~music/nyquist/"
 
31429
 
 
31430
#. Description
 
31431
msgid "Preferences manager for Openbox window manager"
 
31432
msgstr "Openbox ウィンドウマネージャ用プリファレンスマネージャ"
 
31433
 
 
31434
#. Description
 
31435
msgid "ObConf is a small graphical utility which configures the window manager Openbox' preferences and configuration settings on the fly."
 
31436
msgstr "ObConf は、ウィンドウマネージャ Openbox のプリファレンスや設定項目を オンザフライで設定する小サイズのグラフィカルなユーティリティです。"
 
31437
 
 
31438
#. Description
 
31439
msgid "If you are an Openbox user, you may want this package."
 
31440
msgstr "Openbox ユーザならば、本パッケージを欲しがるはずです。"
 
31441
 
 
31442
#. Description
 
31443
msgid "mount filesystem of ObexFTP capable devices"
 
31444
msgstr "ObexFTP を利用可能なデバイスのファイルシステムをマウント"
 
31445
 
 
31446
#. Description
 
31447
msgid "ObexFS uses FUSE to mount filesystems of ObexFTP capable devices either manually or in autofs style mode. It can handle all devices that the obexftp package can handle, connected via serial cable, IrDA, bluetooth or USB."
 
31448
msgstr "ObexFS は ObexFTP を利用可能なデバイスを手動又は autofs スタイルで自動マウント するために FUSE を利用します。obexftp パッケージが操作可能で、シリアルケーブル、 IrDA、bluetooth 又は USB 経由で接続されるあらゆるデバイスを取り扱えます。"
 
31449
 
 
31450
#. Description
 
31451
msgid "program for receiving files via Bluetooth or IRDA"
 
31452
msgstr "Bluetooth 又は IRDA 経由でのファイル受信プログラム"
 
31453
 
 
31454
#. Description
 
31455
msgid "This program can be used to receive files with OBEX protocol over Bluetooth or IrDA (infrared) connection. This program should work with many mobile devices like PDA's and mobile phones."
 
31456
msgstr "このプログラムは Bluetooth 又は IrDA (無線) による接続を用いた OBEX プロトコルによるファイル受信に利用できます。このプログラムは PDA や携帯電話といった多くの携帯デバイスで動くはずです。"
 
31457
 
 
31458
#. Description
 
31459
msgid "Literate programming tool for Objective Caml"
 
31460
msgstr "Objective Caml 用文芸的プログラミングツール"
 
31461
 
 
31462
#. Description
 
31463
msgid "Literate programming, as defined by Knuth, means to combine program code and documentation into one source document from which program code and documentation can be extracted. The approach of ocamlweb is that documentation is to be included in the program code as special comments. The ocamlweb tool extracts from this the documented program code as LaTeX document, while no special preprocessing is required to compile the source files."
 
31464
msgstr "Knuth によって定義された文芸的プログラミングとは、プログラムコードとド キュメントを 1 つのソースファイル中に各々を抽出可能な形で統合すること を意味します。ocamlweb のアプローチは、ドキュメントがプログラムコード 中に特別なコメントとして含まれていることです。ocamlweb ツールは、これ をドキュメントと統合されたプログラムコードから LaTeX ドキュメントとし て抽出します。そのため、ソースファイルをコンパイルする際に特別な前処理 は必要ありません。"
 
31465
 
 
31466
#. Description
 
31467
msgid "Optical Character Recognition program"
 
31468
msgstr "光学式文字認識プログラム"
 
31469
 
 
31470
#. Description
 
31471
msgid "GNU Ocrad is an OCR (Optical Character Recognition) program based on a feature extraction method. It reads a bitmap image in pgm/pbm format and produces text in byte (8-bit) or UTF-8 formats."
 
31472
msgstr "GNU Ocrad は OCR (光学式文字認識) プログラムであり、特徴抽出メソッド に基づきます。pgm/pbm フォーマットによるビットマップ画像を読み取り、 バイト (8 ビット) 形式又は UTF-8 フォーマットによるテキストを生成 します。"
 
31473
 
 
31474
#. Description
 
31475
msgid "Ocrad includes a layout analyzer able to separate the columns or blocks of text normally found on printed pages."
 
31476
msgstr "Ocrad には、レイアウト分析機能が含まれており、通常印刷されたページで 見られるテキストの列やブロックを分離できます。"
 
31477
 
 
31478
#. Description
 
31479
msgid "Hardware and software inventory tool (Administration Console)"
 
31480
msgstr "ハードウェアとソフトウェアの一覧ツール(管理コンソール)"
 
31481
 
 
31482
#. Description
 
31483
msgid "Open Computer and Software Inventory Next Generation is an application designed to help a network or system administrator keep track of the computers configuration and software that are installed on the network."
 
31484
msgstr "Open Computer and Software Inventory Next Generation (次世代のオープンなコ ンピュータとソフトウェアの一覧表) はネットワークもしくはシステムの管理者が コンピュータの設定とネットワーク経由でインストールされたソフトウェアの追跡を 補助するためにデザインされたアプリケーションです。"
 
31485
 
 
31486
#. Description
 
31487
msgid "Information about Hardware and Operating System are collected. OCS Inventory is also able to detect all active devices on your network, such as switch, router, network printer and unattended devices. It also allows deploying softwares, commands or files on client computers."
 
31488
msgstr "ハードウェアとオペレーティングシステムについての情報を収集します。OSC Inventory はまた、あなたのネットワーク上のスイッチ、ルータ、ネットワークプ リンター、無人デバイスのようなすべての動作中のデバイスを検出することもでき ます。また、クライアントコンピュータ上にソフトウェアやコマンド、ファイルを 配置することもできます。"
 
31489
 
 
31490
#. Description
 
31491
msgid "This package contains the 'Administration Console' part."
 
31492
msgstr "このパッケージには「管理コンソール」部分が含まれます。"
 
31493
 
 
31494
#. Description
 
31495
msgid "GNU Octave encapsulated postscript toolkit"
 
31496
msgstr "GNU Octave encapsulated postscript 作成用ツールキット"
 
31497
 
 
31498
#. Description
 
31499
msgid "The octave-epstk package provides, via a set of .m functions, a toolkit to create powerful encapsulated postscript (.eps) graphs. Most 2D scientific graphics functions are written. The generated .eps-files are very small and can be imported into other documents without loss of quality."
 
31500
msgstr "octave-epstk パッケージは、. 関数群を介して、パワフルな encapsulated postscript (.eps) グラフを作成するためのツールキットを供給します。 ほとんどの二次元科学グラフ関数はサポートされています。作成された .eps ファイル は、サイズが非常に小さく、品質を落とさずに他の文書に挿入できます。"
 
31501
 
 
31502
#. Description
 
31503
msgid "Semidefinite Programming functions for GNU Octave"
 
31504
msgstr "GNU Octave 用の半正定値計画関数"
 
31505
 
 
31506
#. Description
 
31507
msgid "The octave-sp package provides functions for semidefinite programming. It can be used to solve nonlinear, convex optimization problems. For an overview of the functionality, use 'demosp' from within Octave."
 
31508
msgstr "octave-sp パッケージは、半正定値計画用の関数を提供します。非線形の凸 面最適化問題の解決に使用できます。機能の概要については、Octave 中から 'demosp' を使ってください。"
 
31509
 
 
31510
#. Description
 
31511
msgid "GNU Octave language for numerical computations (3.2 branch)"
 
31512
msgstr "数値計算向けの GNU Octave 言語 (3.2 ブランチ)"
 
31513
 
 
31514
#. Description
 
31515
msgid "Octave is a (mostly Matlab (R) compatible) high-level language, primarily intended for numerical computations. It provides a convenient command-line interface for solving linear and nonlinear problems numerically."
 
31516
msgstr "Octave は、(Matlab (R) とほぼ互換な) 高レベル言語であり、数値計算を第一の 目的にしています。線形問題および非線形問題を数値的に解くための便利な コマンドラインインターフェースを提供します。"
 
31517
 
 
31518
#. Description
 
31519
msgid "Octave uses some of the best and most respected numerical libraries as balgen, dassl, eispack, fftpack, lapack, linpack, minpack, odepack, ranlib, slatec-fn and villad. Octave can be dynamically extended with user-supplied C++ files."
 
31520
msgstr "Octave は、balgen, dassl, eispack, fffpack, lapack, linpack, minpack, odepack, ranlib, slatef-fn および villad といった最良で最も信頼された数値ラ イブラリを利用します。Octave は、ユーザが作成した C++ ファイルにより動的に 拡張可能です。"
 
31521
 
 
31522
#. Description
 
31523
msgid "task list manager written in Gtk2-Perl"
 
31524
msgstr "GTK2 と Perl で書かれたタスクリストマネージャ"
 
31525
 
 
31526
#. Description
 
31527
msgid "odot is a task list manager that organizes tasks hierarchically and emphasizes ones which are due."
 
31528
msgstr "odot はタスクリストマネージャで、タスクを階層的に整理し、期限がきたも のを強調表示します。"
 
31529
 
 
31530
#. Description
 
31531
msgid "simple converter from OpenDocument Text to plain text"
 
31532
msgstr "OpenDocument Text からプレインテキストへのシンプルな変換ツール"
 
31533
 
 
31534
#. Description
 
31535
msgid "odt2txt is a command-line tool which extracts the text out of OpenDocument Texts, as produced by OpenOffice.org, KOffice, StarOffice and others."
 
31536
msgstr "odt2txt は OpenOffice.org、KOffice、StarOffice などで出力される OpenDocument Text からテキストを抽出するコマンドラインツールです。"
 
31537
 
 
31538
#. Description
 
31539
msgid "odt2txt can also extract text from some file formats similar to OpenDocument Text, such as OpenOffice.org XML (*.sxw), which was used by OpenOffice.org version 1.x and older StarOffice versions. To a lesser extend, odt2txt may be useful to extract content from OpenDocument spreadsheets (*.ods) and OpenDocument presentations (*.odp)."
 
31540
msgstr "odt2txt は例えば OpenOffice.org バージョン 1.x や旧式の StarOffice で 利用されていた OpenOffice.org XML (*.sxw) といった OpenDocument Text 類似 ファイルフォーマットからもテキストを抽出できます。 ある程度は、odt2txt は OpenDocument spreadsheets (*.ods) や OpenDocument presentations (*.odp) からのコンテンツの抽出に役立つかも しれません。"
 
31541
 
 
31542
#. Description
 
31543
msgid "It is small and fast, can output the document in many encodings and adopts to your locale."
 
31544
msgstr "小さく高速であり、多くのエンコーディングによる文書を出力でき、ユーザの ロケールに適合します。"
 
31545
 
 
31546
#. Description
 
31547
msgid "IMAP/Maildir synchronization and reader support"
 
31548
msgstr "IMAP/Maildir 同期化およびリーダサポート"
 
31549
 
 
31550
#. Description
 
31551
msgid "OfflineIMAP is a tool to simplify your e-mail reading.  With OfflineIMAP, you can:"
 
31552
msgstr "OfflineIMAP は、電子メールを読むことを簡単にしてくれます。OfflineIMAP を 使えば、以下のことが可能になります:"
 
31553
 
 
31554
#. Description
 
31555
msgid " * Read the same mailbox from multiple computers, and have your\n"
 
31556
"   changes (deletions, etc.) be automatically reflected on\n"
 
31557
"   all computers\n"
 
31558
msgstr " * 複数のコンピュータから同一の mailbox を読み、変更 (削除など) を行なっ\n"
 
31559
"   た場合は自動的に全コンピュータ上で反映されます。\n"
 
31560
 
 
31561
#. Description
 
31562
msgid " * Use various mail clients to read a single mail box\n"
 
31563
msgstr " * 単独の mailbox を読むのに、各種メールクライアントを使用できます。\n"
 
31564
 
 
31565
#. Description
 
31566
msgid " * Read mail while offline (on a laptop) and have all changes\n"
 
31567
"   synchronized when you get connected again\n"
 
31568
msgstr " * (ノート PC 上で) オフライン状態でメールを読み、すべての変更は再接続時\n"
 
31569
"   に同期化されます。\n"
 
31570
 
 
31571
#. Description
 
31572
msgid " * Read IMAP mail with mail readers that do not support IMAP\n"
 
31573
msgstr " * IMAP 非対応のメールリーダでも、IMAP メールを読むことができます。\n"
 
31574
 
 
31575
#. Description
 
31576
msgid " * Use SSL (secure connections) to read IMAP mail even if your reader\n"
 
31577
"   doesn't support SSL\n"
 
31578
msgstr " * SSL 非対応のメールリーダでも、SSL (安全な接続) を使って IMAP メールを\n"
 
31579
"   読むことができます。\n"
 
31580
 
 
31581
#. Description
 
31582
msgid " * Synchronize your mail using a completely safe and fault-tolerant\n"
 
31583
"   algorithm.  (At least I think it is!)\n"
 
31584
msgstr " * 完璧に安全かつフォールトトレラントなアルゴリズムを使って、メールの\n"
 
31585
"   同期化を行なえます (少なくとも私は、そう思います!)。\n"
 
31586
 
 
31587
#. Description
 
31588
msgid " * Customize which mailboxes to synchronize with regular expressions\n"
 
31589
"   or lists.\n"
 
31590
msgstr " * 正規表現やリストを使って、どの mailbox を同期化するかをカスタマイズ\n"
 
31591
"   できます。\n"
 
31592
 
 
31593
#. Description
 
31594
msgid " * Synchronize your mail two to four times faster than with other tools\n"
 
31595
"   or other mail readers' internal IMAP support.\n"
 
31596
msgstr " * 他のツールや、他の IMAP 内部対応付メールリーダに比較して、2 倍から\n"
 
31597
"   4 倍も高速にメールの同期化を行なえます。\n"
 
31598
 
 
31599
#. Description
 
31600
msgid "In short, OfflineIMAP is a tool to let you read mail how YOU want to."
 
31601
msgstr "手短かに言えば、OfflineIMAP は 'あなた' の読みたいようにメールを読める ようにしてくれるツールです。"
 
31602
 
 
31603
#. Description
 
31604
msgid "a basic icecast source client for audio and video streaming"
 
31605
msgstr "オーディオおよびビデオストリーミング向けの基本的な icecast ソースクライアント"
 
31606
 
 
31607
#. Description
 
31608
msgid "oggfwd is a simple source client to forward an ogg file to an Icecast 2 streaming server. It forwards audio or video ogg files read from stdin."
 
31609
msgstr "oggfwd は ogg ファイルを Icecast 2 ストリーミングサーバにアップロード するためのシンプルなソースクライアントです。標準入力からオーディオ ogg ファイル又はビデオ ogg ファイルをアップロードできます。"
 
31610
 
 
31611
#. Description
 
31612
msgid "A toolbox for manipulating and creating Ogg video files"
 
31613
msgstr "Ogg video ファイルの操作および作成用ツールボックス"
 
31614
 
 
31615
#. Description
 
31616
msgid "Contains the following command line tools:"
 
31617
msgstr "次のコマンドラインツールが含まれます:"
 
31618
 
 
31619
#. Description
 
31620
msgid "  * oggCat - concatenates two ogg video files\n"
 
31621
"  * oggCut - extracts parts of an ogg file\n"
 
31622
"  * oggDump\n"
 
31623
"  * oggJoin - multiplexes ogg streams\n"
 
31624
"  * oggLength\n"
 
31625
"  * oggResize - resizes ogg files in multiple ways\n"
 
31626
"  * oggScroll\n"
 
31627
"  * oggSilence\n"
 
31628
"  * oggSlideshow - creates slideshows from pictures\n"
 
31629
"  * oggSplit - demultiplexes ogv files\n"
 
31630
"  * oggThumb - creates thumbnails from an ogg video file\n"
 
31631
msgstr "  * oggCat - 二つの ogg video ファイルを結合します\n"
 
31632
"  * oggCut - ogg ファイルの各部分を抽出します\n"
 
31633
"  * oggDump\n"
 
31634
"  * oggJoin - ogg ストリームをマルチプレクスします\n"
 
31635
"  * oggLength\n"
 
31636
"  * oggResize - ogg ファイルのサイズをさまざまな方法で変更します\n"
 
31637
"  * oggScroll\n"
 
31638
"  * oggSilence\n"
 
31639
"  * oggSlideshow - 画像からスライドショーを作成します\n"
 
31640
"  * oggSplit - ogv ファイルをデマルチプレクスします\n"
 
31641
"  * oggThumb - ogg video ファイルからサムネイルを作成します\n"
 
31642
 
 
31643
#. Description
 
31644
msgid "Tools for manipulating Ogg multimedia streams"
 
31645
msgstr "Ogg マルチメディアストリーム操作用ツール"
 
31646
 
 
31647
#. Description
 
31648
msgid "These tools manipulate Ogg media streams:\n"
 
31649
"  * ogminfo  - displays stream information\n"
 
31650
"  * ogmdemux - demuxes an ogm stream into its component media streams\n"
 
31651
"  * ogmsplit - splits an ogm stream into chunks\n"
 
31652
"  * ogmmerge - joins media streams into an ogm stream\n"
 
31653
"  * dvdxchap - extracts chapter information from DVDs\n"
 
31654
msgstr "これらのツールは、Ogg メディアストリームを操作します:\n"
 
31655
"  * ogminfo - ストリーム情報を表示\n"
 
31656
"  * ogmdemux - ogm ストリームをコンポーネントメディアストリームに変換\n"
 
31657
"  * ogmsplit - ogm ストリームを細切れに分割する\n"
 
31658
"  * ogmmerge - 複数のメディアストリームを一つの ogm ストリームに結合\n"
 
31659
"  * dvdxchap - DVD からチャプター情報を取得\n"
 
31660
 
 
31661
#. Description
 
31662
msgid "Modified jclasses.dtx of ASCII pLaTeX and so on"
 
31663
msgstr "ASCII pLaTeX 用の修正版 jclasses.dtx など"
 
31664
 
 
31665
#. Description
 
31666
msgid "This package provides jsarticle.cls, jsbook.cls and jspf.cls which are modified style files for ASCII pLaTeX but jspf.cls are yet in experimental state."
 
31667
msgstr "本パッケージは、ASCII pLaTeX 用の修正版スタイルファイルである jsarticle.cls, jsbook.cls および jspf.cls を提供します。ただし、jspf.cls はいまだ実験的段階です。"
 
31668
 
 
31669
#. Description
 
31670
msgid "This also provides morisawa.sty with which one can use Morisawa Basic-5 type faces in TeX files.  Morisawa Basic-5 type faces should be installed in your PS printer."
 
31671
msgstr "また、本パッケージは morisawa.sty も提供します。これにより TeX ファイル中で モリサワ基本 5 書体を使用できます。モリサワ基本 5 書体はお使いの PS プリン タにインストールされている必要があります。"
 
31672
 
 
31673
#. Description
 
31674
msgid "okumacro.sty is upstream author's private macro and okuverb.sty is the extension of verb command and verbatim environment."
 
31675
msgstr "okumacro.sty は上流作者による私的マクロで、okuberb.sty は verb コマンドや verbatim 環境の拡張です。"
 
31676
 
 
31677
#. Description
 
31678
msgid "OpenLook virtual window manager"
 
31679
msgstr "OpenLook 仮想ウィンドウマネージャ"
 
31680
 
 
31681
#. Description
 
31682
msgid "This package contains an extended version of olwm, the original OpenLook window manager, enhanced for handling of virtual desktops."
 
31683
msgstr "本パッケージには、olwm の拡張バージョンが含まれています。olwm は元々、 OpenLook のウィンドウマネージャであり、本パッケージは仮想デスクトップを 扱えるように拡張されています。"
 
31684
 
 
31685
#. Description
 
31686
msgid "Open Look Window Manager"
 
31687
msgstr "OpenLook ウィンドウマネージャ"
 
31688
 
 
31689
#. Description
 
31690
msgid "This package contains the traditional Open Look Window Manager. For an extended version that offers virtual desktops, have a look at the package `olvwm'."
 
31691
msgstr "本パッケージには、伝統的な OpenLook ウィンドウマネージャが含まれてい ます。仮想デスクトップ機能を提供する拡張バージョンについては、'olvwm' パッケージを参照してください。"
 
31692
 
 
31693
#. Description
 
31694
msgid "A text-based roguelike game"
 
31695
msgstr "テキストベースの rogue ライクなゲーム"
 
31696
 
 
31697
#. Description
 
31698
msgid "Omega is a complex rogue-style game of dungeon exploration. Unlike other such games, there are a number of ways to \"win\", depending on various actions taken during play. The ways you can get your name on the high score board include becoming the highest ranked head of a guild, sect, college, etc., as well as gaining the most points figured from possessions and experience. The game (via the oracle) may impose some structure on your exploration, but you need not follow all of the oracle's advice. There *is* a \"total winner\" status, by the way."
 
31699
msgstr "omega は、ダンジョンを探検する rogue スタイルの複雑なゲームです。類似 ゲームと異なり、\"勝利する\" 方法はいくつもあり、プレイ中に取った様々な 行動に依ります。ハイスコア表示板にあなたの名前を載せる方法としては、 ギルドや教団、大学の最上位の首領となることや、所有や経験から計算された 最多ポイントを獲得することがあります。ゲームでは、(神託を通じて) あなた の探検の内容に干渉してくるかもしれません。ですが、あらゆる神託の助言に 従う必要はありません。他にも、\"完全勝者\" 状態は *ある* のです。"
 
31700
 
 
31701
#. Description
 
31702
msgid "A tool for mirroring web pages"
 
31703
msgstr "ウェブページミラーリング用ツール"
 
31704
 
 
31705
#. Description
 
31706
msgid "OpaL Mirror Tool is a program written in perl to mirror web pages or download files from the web. It has the powerful ability to rewrite the content of the pages to make a fully functional mirror and the user can specify additional rewrite rules at the command line."
 
31707
msgstr "Opal Mirror Tool は、ウェブをミラーしたり、ウェブからファイルを ダウンロードするために perl を使って書かれたプログラムです。 ミラーを完全に行うためにページの内容を書き換えるためのパワフルな機能を有し、 ユーザはコマンドラインで追加の書き換えルールを指定できます。"
 
31708
 
 
31709
#. Description
 
31710
msgid "a cat chases the cursor (now a mouse) around the screen"
 
31711
msgstr "スクリーン上で猫がカーソル (鼠) を追いかける"
 
31712
 
 
31713
#. Description
 
31714
msgid "A cat (neko) chases the cursor (now a mouse) around the screen while you work.  Alternatively, a dog chases a bone."
 
31715
msgstr "あなたの作業中に、スクリーン上で猫がカーソル (鼠) を追いかけます。 別バージョンとして、犬が骨を追いかけるものもあります。"
 
31716
 
 
31717
#. Description
 
31718
msgid "Visual novel games engine compatible to NScripter"
 
31719
msgstr "NScripter 互換のビジュアルノベルゲームエンジン"
 
31720
 
 
31721
#. Description
 
31722
msgid "ONScripter is a game engine compatible to NScripter, which is used to create and perform visual novel games."
 
31723
msgstr "ONScripter は NScripter 互換のゲームエンジンであり、ビジュアルノベル の作成と実行に利用されます。"
 
31724
 
 
31725
#. Description
 
31726
msgid "This package provides both the standard version which is for Japanese and the 1-byte version which is able to run English text games."
 
31727
msgstr "本パッケージは日本語向けの標準版と英語によるテキストのゲームの実行が可能な 1 バイト版を提供します。"
 
31728
 
 
31729
#. Description
 
31730
msgid "space-sim game Oolite ported to GNUStep/OpenGL linux"
 
31731
msgstr "GNUStep/OpenGL を使って linux に移植されたスペースシミュレーションゲーム oolite"
 
31732
 
 
31733
#. Description
 
31734
msgid "The purpose of the game is to fly from planet to planet, buying and selling goods, shooting pirates or committing acts of piracy."
 
31735
msgstr "このゲームの目標は、惑星から惑星へと飛び回り、商品を売り買いし、 海賊を倒すか海賊行為を行うことです。"
 
31736
 
 
31737
#. Description
 
31738
msgid "There's no goal other than perhaps to achieve the rank of ELITE."
 
31739
msgstr "ひょっとしたら ELITE ランクを達成することくらいしかゴールはありません。"
 
31740
 
 
31741
#. Description
 
31742
msgid "converts OpenOffice.org SXW documents to DocBook XML"
 
31743
msgstr "OpenOffice.owg の SXW 文書を DocBook XML に変換"
 
31744
 
 
31745
#. Description
 
31746
msgid "OOo2Dbk allows to convert documents from OpenOffice-Writer SXW format to a simplified DocBook XML format."
 
31747
msgstr "OOo2Dbk は、OpenOffice Writer の SXW 形式の文書をシンプルな DocBook XML 形式に変換できます。"
 
31748
 
 
31749
#. Description
 
31750
msgid "OOo2Dbk is made of an XSLT stylesheet and a set of Python scripts that permit direct processing of SXW documents and extraction of the pictures included in the document."
 
31751
msgstr "OOo2Dbk は XSLT スタイルシートと Python スクリプト一式で構成されており、 SXW 文書を直接処理して文書内の画像を抽出できます。"
 
31752
 
 
31753
#. Description
 
31754
msgid "It can also be used autonomously in order to convert OpenOffice-Writer XML documents produced with a FlatXML filter."
 
31755
msgstr "FlaxXML フィルターで作成された OpenOffice Writer 文書の変換用にも、独自 に使用できます。"
 
31756
 
 
31757
#. Description
 
31758
msgid "The original version of ooo2dbk is ooo2sdbk, written by Eric Bellot. This version can still be found at http://www.chez.com/ebellot/ooo2sdbk/"
 
31759
msgstr "OOo2Dbk のオリジナルバージョンは Eric Bellot 氏が書いた OOo2Sdbk です。 これついても http://www.chez.com/ebellot/ooo2sdbk/ から入手可能です。"
 
31760
 
 
31761
#. Description
 
31762
msgid "OOo2Dbk can at the moment only process files generated by the OpenOffice.org 1.1.x series."
 
31763
msgstr "OOo2Dbk は現在のところ、OpenOffice 1.1.x 系列で作成されたファイルのみ 処理可能です。"
 
31764
 
 
31765
#. Description
 
31766
msgid "Future versions of OOo2Dbk will process files generated by the OpenOffice.org 2.x series."
 
31767
msgstr "OOo2Dbk の将来のバージョンでは、OpenOffice 2.x シリーズで作成されたファ イルも処理可能になる予定です。"
 
31768
 
 
31769
#. Description
 
31770
msgid "A set of Perl modules for various tasks"
 
31771
msgstr "各種タスク用 Perl モジュール集"
 
31772
 
 
31773
#. Description
 
31774
msgid "OpaL Perl Modules is a set of perl modules used for various tasks:\n"
 
31775
" * Exception handle emulation.\n"
 
31776
" * Simplified file and command read functions.\n"
 
31777
" * Simplified debugging support.\n"
 
31778
msgstr "OpaL Perl Modules は、各種タスクに使用される Perl モジュール集です:\n"
 
31779
" * 例外操作エミュレーション\n"
 
31780
" * 単純化されたファイルおよびコマンド読み込み関数\n"
 
31781
" * 単純化されたデバッグ対応\n"
 
31782
 
 
31783
#. Description
 
31784
msgid "H.323 answering machine"
 
31785
msgstr "H.323 留守電マシン"
 
31786
 
 
31787
#. Description
 
31788
msgid "This program does the job of a real answering machine but for H.323 Voice over IP (VoIP) based phones, this is, answers calls and plays previously recorded messages and then records new ones for you to hear afterwards."
 
31789
msgstr "このプログラムは、本当の留守電マシンの作業を実行しますが、 H.323 Voice over IP (VoIP) ベースの電話向けです。すなわち、 呼び出しに返答し、事前に録音されたメッセージを再生してその後 聞こえる音声を記録します。"
 
31790
 
 
31791
#. Description
 
31792
msgid "fast-paced 3D first-person shooter"
 
31793
msgstr "ペースの速い 3D の一人用シューティングゲーム"
 
31794
 
 
31795
#. Description
 
31796
msgid "OpenArena is an open-source content package for ioQuake3 licensed under the GPL, effectively creating a free stand-alone game. Though OpenArena is a free replacement for id Software Inc.'s Quake 3 Arena, it is NOT compatible with the proprietary game!"
 
31797
msgstr "OpenArena は GPL ライセンスで公開された ioQuake3 のオープンソースコンテンツ 版パッケージであり、事実上フリーなスタンドアロンのゲームになりました。ただ し、OpenArena は id Software Inc. の Quake3 Arena のフリーな置き換えです が、そのプロプリエタリなゲームと互換性があるわけではありません!"
 
31798
 
 
31799
#. Description
 
31800
msgid "OpenArena might be considered unsuitable for children."
 
31801
msgstr "OpenArena は子供向けではないと見なされる可能性があります。"
 
31802
 
 
31803
#. Description
 
31804
msgid "This package installs the OpenArena client."
 
31805
msgstr "本パッケージは OpenArena クライアントをインストールします。"
 
31806
 
 
31807
#. Description
 
31808
msgid "OpenArena game data"
 
31809
msgstr "OpenArena ゲームデータ"
 
31810
 
 
31811
#. Description
 
31812
msgid "OpenArena is an open-source content package for Quake 3 Arena licensed under the GPL, effectively creating a free stand-alone game. Though OpenArena is a free replacement for id Software Inc.'s Quake III Arena, it is NOT comptabible with the proprietary game!"
 
31813
msgstr "OpenArena は GPL ライセンスで公開された Quake 3 のオープンソースコンテンツ 版パッケージであり、事実上フリーなスタンドアロンのゲームになりました。ただ し、OpenArena は id Software Inc. の Quake III Arena のフリーな置き換えです が、そのプロプリエタリなゲームと互換性があるわけではありません!"
 
31814
 
 
31815
#. Description
 
31816
msgid "This package installs OpenArena maps, models, sounds, etc."
 
31817
msgstr "本パッケージは OpenArena のマップ、モデル、サウンドなどをインストールします。"
 
31818
 
 
31819
#. Description
 
31820
msgid "standards compliant, fast, light-weight, extensible window manager"
 
31821
msgstr "標準に準拠し、高速かつ軽量で拡張性が高い window manager"
 
31822
 
 
31823
#. Description
 
31824
msgid "Openbox works with your applications, and makes your desktop easier to manage. This is because the approach to its development was the opposite of what seems to be the general case for window managers.  Openbox was written first to comply with standards and to work properly.  Only when that was in place did the team turn to the visual interface."
 
31825
msgstr "Openbox はアプリケーションと同時に動かし、デスクトップを管理しやすくします。 これは開発へのアプローチが window manager の一般的なケースと考えられるものの 反対だったからです。Openbox はまず標準に準拠し、適切に動くように書かれ ました。やっとその時点から開発チームは見た目のインターフェースの改善に 取り掛かりました。"
 
31826
 
 
31827
#. Description
 
31828
msgid "Openbox is fully functional as a stand-alone working environment, or can be used as a drop-in replacement for the default window manager in the GNOME or KDE desktop environments."
 
31829
msgstr "Openbox はスタンドアロンの作業環境としてフル機能を持ちますし、 GNOME や KDE デスクトップ環境における window manager の気軽な置き換えとして も利用可能です。"
 
31830
 
 
31831
#. Description
 
31832
msgid "Openbox 3 is a completely new breed of window manager.  It is not based upon any existing code base, although the visual appearance has been based upon that of Blackbox.  Openbox 2 was based on the Blackbox 0.65.0 codebase."
 
31833
msgstr "Openbox 3 は完全な新種の window manager です。見た目は Blackbox に基づいて いたにもかかわらず、既存のコードに全く依存していません。 Openbox 2 は Blackbox 0.65.0 コードベースに基づいていました。"
 
31834
 
 
31835
#. Description
 
31836
msgid "Some of the things to look for in Openbox are:"
 
31837
msgstr "Openbox で見るべきことがいくつかあります。"
 
31838
 
 
31839
#. Description
 
31840
msgid " * ICCCM and EWMH compliance!\n"
 
31841
" * Very fast\n"
 
31842
" * Chainable key bindings\n"
 
31843
" * Customizable mouse actions\n"
 
31844
" * Window resistance\n"
 
31845
" * Multi-head Xinerama support!\n"
 
31846
" * Pipe menus\n"
 
31847
msgstr " * ICCCM および EWMH 準拠!\n"
 
31848
" * 非常に高速\n"
 
31849
" * 連結可能なキーバインディング\n"
 
31850
" * マウスアクションをカスタマイズ可能\n"
 
31851
" * Window resistance\n"
 
31852
" * マルチヘッド Xinerama のサポート!\n"
 
31853
" * メニューのパイプ機能\n"
 
31854
 
 
31855
#. Description
 
31856
msgid "simplified-traditional chinese conversion tool"
 
31857
msgstr "簡体字・繁体字中国語変換ツール"
 
31858
 
 
31859
#. Description
 
31860
msgid "opencc is a library for converting character between traditional chinese and simplified chinese."
 
31861
msgstr "opencc は、繁体字中国語と簡体字中国語で漢字を変換するライブラリです。"
 
31862
 
 
31863
#. Description
 
31864
msgid "This package includes the conversion tool."
 
31865
msgstr "本パッケージは変換ツールを含んでいます。"
 
31866
 
 
31867
#. Description
 
31868
msgid "a 3D city simulator game"
 
31869
msgstr "三次元都市シミュレータゲーム"
 
31870
 
 
31871
#. Description
 
31872
msgid "OpenCity is 3D city construction simulator. You can build some zones of housing, trading and industry, electric plant and roads. Besides you can also raise or lower the terrain. OpenCity is similar in spirit to other city construction games, heading towards a classic SimCity feeling, although with some additional features. It is not intended to be a clone of any famous city simulator."
 
31873
msgstr "OpenCity は、三次元都市構築シミュレータです。 特定の領域において住居、貿易および産業、電力設備および道路を構築できます。 さらに、地形を上下することも可能です。 OpenCity は、他の都市構築ゲームと精神は似ており、古典的な SimCity の感覚 を指向していますが、いくつかの機能を追加しています。 有名な都市シミュレータのクローンとなるつもりはありません。"
 
31874
 
 
31875
#. Description
 
31876
msgid "clip art for OpenOffice.org gallery"
 
31877
msgstr "OpenOffice.org ギャラリー用クリップアート"
 
31878
 
 
31879
#. Description
 
31880
msgid "The Open Clip Art Library is a collection of 100% license-free, royalty-free, and restriction-free art that you can use for any purpose."
 
31881
msgstr "Open Clip Art Library は 100% ライセンスフリー、ロイヤリティフリーで利用制 限のないアート集で、どんな用途にも使用できます。"
 
31882
 
 
31883
#. Description
 
31884
msgid "This package contains the OpenOffice.org Gallery info files."
 
31885
msgstr "本パッケージには、OpenOffice.org ギャラリーの情報ファイルが含まれます。"
 
31886
 
 
31887
#. Description
 
31888
msgid "computer dictionary for several dictionary formats"
 
31889
msgstr "複数の辞書フォーマット向けの計算機辞書"
 
31890
 
 
31891
#. Description
 
31892
msgid "OpenDict is free cross-platform dictionary program. It works with DICT, Slowo and Mova dictionaries. It also supports plug-in dictionaries that may be created for almost any data source. OpenDict is a client for DICT servers."
 
31893
msgstr "OpenDict はフリーでクロスプラットフォームな辞書プログラムです。 DICT、Slowo および Mova 辞書を利用できます。また、ほとんどあらゆる データソースのために作成された辞書をプラグインによりサポートします。 OpenDict は DICT サーバ向けのクライアントです。"
 
31894
 
 
31895
#. Description
 
31896
msgid "viewer and docs for the OpenEXR image format"
 
31897
msgstr "OpenEXR 画像フォーマット用ビューアと関連ドキュメント"
 
31898
 
 
31899
#. Description
 
31900
msgid "OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications."
 
31901
msgstr "OpenEXR は高ダイナミックレンジ (HDR) な画像ファイルフォーマットであり、 計算機画像アプリケーションでの利用のために Industrial Light & Magic により開発されました。"
 
31902
 
 
31903
#. Description
 
31904
msgid "OpenEXR's features include:\n"
 
31905
"   * Higher dynamic range and colour precision than existing 8- and\n"
 
31906
"     10-bit image file formats.\n"
 
31907
"   * Support for the \"half\" 16-bit floating-point pixel format.\n"
 
31908
"   * Multiple lossless image compression algorithms. Some of the\n"
 
31909
"     included codecs can achieve 2:1 lossless compression ratios on\n"
 
31910
"     images with film grain.\n"
 
31911
"   * Extensibility. New compression codecs and image types can easily\n"
 
31912
"     be added by extending the C++ classes included in the OpenEXR\n"
 
31913
"     software distribution. New image attributes (strings, vectors,\n"
 
31914
"     integers, etc.) can be added to OpenEXR image headers without\n"
 
31915
"     affecting backward compatibility with existing OpenEXR\n"
 
31916
"     applications.\n"
 
31917
msgstr "OpenEXR 機能一覧:\n"
 
31918
"  * 既存の 8 ビットおよび 10 ビットの画像ファイルフォーマットと比較して\n"
 
31919
"    ダイナミックレンジと色精度が高い。\n"
 
31920
"  * \"half\" 16 ビット浮動小数点ピクセルフォーマットをサポート。\n"
 
31921
"  * 複数の無損失画像圧縮アルゴリズムをサポート。それらの一部は\n"
 
31922
"    フィルム粒度の画像に対して無損失で圧縮比 2:1 を達成しているコーデック\n"
 
31923
"    も含まれる。\n"
 
31924
"  * OpenECR ソフトウェアに含まれる C++ クラスを拡張することにより\n"
 
31925
"    新しい圧縮コーデックや画像形式を簡単に追加可能。\n"
 
31926
"    新しい画像属性 (文字列、ベクトル、整数、など。) を OpenEXR 画像ヘッダ\n"
 
31927
"    に既存の OpenEXR アプリケーションとの後方互換性を損なわずに追加可能。\n"
 
31928
 
 
31929
#. Description
 
31930
msgid "This package contains documentation for the format and the following tools:\n"
 
31931
"   * exrheader, a utility for dumping header information.\n"
 
31932
"   * exrstdattr, a utility for modifying OpenEXR standard attributes.\n"
 
31933
"   * exrmaketiled, for generating tiled and rip/mipmapped images.\n"
 
31934
"   * exrenvmap, for creating OpenEXR environment maps.\n"
 
31935
"   * exrmakepreview, for creating preview images for OpenEXR files.\n"
 
31936
msgstr "本パッケージには、画像フォーマットや次のツールに関するドキュメントが 含まれます:\n"
 
31937
"  * ヘッダ情報のダンプ用ユーティリティ exrheader。\n"
 
31938
"  * OpenEXR 標準の属性を修正するためのユーティリティ exrstdattr。\n"
 
31939
"  * タイル張りされた画像や rip/mipmapped 画像生成用の exrnmaketiled。\n"
 
31940
"  * OpenEXR 環境マップ生成用 exrenvmap。\n"
 
31941
"  * OpenEXR ファイル用プレビュー画像生成用 exrmakepreview。\n"
 
31942
 
 
31943
#. Description
 
31944
msgid "Implementation of the DSSSL language"
 
31945
msgstr "DSSSL 言語の実装"
 
31946
 
 
31947
#. Description
 
31948
msgid "OpenJade is an implementation of the ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL language.  It is based on James Clark's Jade software."
 
31949
msgstr "OpenJade は ISO/IEC 10179:1996 規格の DSSSL 言語の実装です。James Clark 作の Jade ソフトウェアを元にしています。"
 
31950
 
 
31951
#. Description
 
31952
msgid "This is the latest stable release of OpenJade.  For the latest-and-greatest/bleeding-edge, install the `openjade' package."
 
31953
msgstr "これは OpenJade の最新版です。最新かつ最先端をお求めならば、 `openjade' パッケージをインストールしてください。"
 
31954
 
 
31955
#. Description
 
31956
msgid "The OpenJade processor, in conjunction with a DSSSL style sheet, is capable of translating SGML documents into other formats.  Output formats currently supported are RTF, HTML, MIF, JadeTeX, or an XML representation of the flow object tree.  Using its own non-standard system, it is also capable of transforming SGML or XML documents into documents conforming to another DTD."
 
31957
msgstr "OpanJade プロセッサは、DSSSL スタイルシートと組み合わせると、 SGML 文書を他のフォーマットに変換する機能を持ちます。 現在 RTF、HTML、MIF、JadeTeX、又はフローオブジェクトツリーの XML 表現 としての出力をサポートします。独自の標準に準拠しないシステムを用いているので、 SGML や XML 文書を他の DTD に準拠した文書にも変換できます。"
 
31958
 
 
31959
#. Description
 
31960
msgid "Alternative JVM for OpenJDK, using Zero/Shark"
 
31961
msgstr "Zero/Shark を用いた OpenJDK 用の代替 JVM"
 
31962
 
 
31963
#. Description
 
31964
msgid "The package provides an alternative runtime using the Zero VM and the Shark Just In Time Compiler (JIT).  Built on architectures in addition to the Hotspot VM as a debugging aid for those architectures which don't have a Hotspot VM."
 
31965
msgstr "このパッケージは Zero VM と Shark Just In Time Compiler (JIT) を用いた 代替となるランタイムを提供します。Hotspot VM を持たないアーキテクチャでデ バッグを円滑に行うために、HotSpot VM に加え各アーキテクチャで構築されています。"
 
31966
 
 
31967
#. Description
 
31968
msgid "The VM is started with the option `-zero'. See the README.Debian for details."
 
31969
msgstr "この Zero VM は \"-zero\" オプションを付加すると起動します。詳細は README.Debian を参照してください。"
 
31970
 
 
31971
#. Description
 
31972
msgid "H.323 conferencing server"
 
31973
msgstr "H.323 会議サーバ"
 
31974
 
 
31975
#. Description
 
31976
msgid "OpenH323 console interactive conferencing server that allows two or more people using a H.323 client to talk to each other in chat rooms. The server mixes the sound coming from all participants and splits the image so that up to 4 of them can be seen."
 
31977
msgstr "OpenH323 用のコンソール版会議サーバであり、二人又はそれ以上の人が H.323 クライアントを使って互いにチャットルームで会話できます。 サーバは全参加者から入力したサウンドをミックスし、全参加者のうち 4 人 までが表示されるように画像を分割します。"
 
31978
 
 
31979
#. Description
 
31980
msgid "a simple non-linear video editor"
 
31981
msgstr "シンプルな非線形ビデオエディタ"
 
31982
 
 
31983
#. Description
 
31984
msgid "Open Movie Editor is designed to be a simple tool, that provides basic movie making capabilities. It aims to be powerful enough for the amateur movie artist, yet easy to use."
 
31985
msgstr "Open Movie Editor はシンプルなツールを目指して設計され、基本的なムービー 作成機能を提供します。アマチュアビデオアーティストには充分パワフルかつ 使いやすいことが目標です。"
 
31986
 
 
31987
#. Description
 
31988
msgid "the MSX emulator that aims for perfection"
 
31989
msgstr "完全無欠を目指した MSX エミュレータ"
 
31990
 
 
31991
#. Description
 
31992
msgid "openMSX is an open source MSX emulator that uses a unique emulation model, which tries to achieve the highest level of accuracy possible. It allows emulating a large number of different MSX machines. Combined with the C-BIOS ROM-files that are available in a separate package, you can run game ROM-files without the need for non-free BIOS ROM files."
 
31993
msgstr "openMSX はオープンソース版 MSX エミュレータであり、ユニークなエミュレーション モデルを採用しており、可能な限り高いレベルの精度を達成しようと試みています。 多数の異なる MSX マシンのエミュレートが可能です。別パッケージとして入手 可能な C-BIOS ROM ファイルと組み合わせると、非フリーな BIOS ROM ファイル無しで ゲーム ROM ファイルを起動できます。"
 
31994
 
 
31995
#. Description
 
31996
msgid "Graphical debugger for openMSX"
 
31997
msgstr "openMSX 用のグラフィカルなデバッガ"
 
31998
 
 
31999
#. Description
 
32000
msgid "The openMSX debugger is a separate program that interfaces with openMSX and controls its debugger from within a graphical user interface."
 
32001
msgstr "openMSX デバッガは openMSX とインターフェイスする別のプログラムであり、 GUI からデバッガを制御できます。"
 
32002
 
 
32003
#. Description
 
32004
msgid "client/server application to play RPG over the Internet"
 
32005
msgstr "インターネット経由で RPG をプレイするためのクライアント/サーバアプリケーション"
 
32006
 
 
32007
#. Description
 
32008
msgid "OpenRPG is a virtual table top to play pen and paper role playing games and some miniature board games. It is not a game itself but a tool to allow you to play these types of games with others online."
 
32009
msgstr "OpenRPG は、テーブルトーク RPG やミニチュアボードゲームをプレイするための 仮想的なテーブルです。これ自身はゲーム自体ではありませんが、これらの種類の ゲームを他人とオンラインで遊ぶためのツールです。"
 
32010
 
 
32011
#. Description
 
32012
msgid "Command line utilities for libopensync"
 
32013
msgstr "libopensync 用コマンドラインユーティリティ"
 
32014
 
 
32015
#. Description
 
32016
msgid "Libopensync provides a number of command line debugging and utility programs. Install this package for the osyncdump, osyncstress, osyncplugin, osynctest, osyncbinary programs."
 
32017
msgstr "Libopensync は数多くのコマンドライン版デバッグ用およびユーティリティ用 プログラムを提供します。本パッケージは osyncdump、osyncstress、osyncplugin、 osynctest、osyncbinary プログラムのためにインストールしてください。"
 
32018
 
 
32019
#. Description
 
32020
msgid "3D Universe Simulator"
 
32021
msgstr "3D 表示の宇宙シミュレータ"
 
32022
 
 
32023
#. Description
 
32024
msgid "OpenUniverse (OU for short) is a fun, fast and free OpenGL space simulator. It currently focuses on the Solar System and lets you visit all of its planets, most major moons and a vast collection of smaller bodies in colorful, glorious and realtime 3D. If you've ever had a chance to visit Mercury or asteroid Geographos, here you'll find them looking exactly the same way, following exactly the same path as when you've left them."
 
32025
msgstr "OpenUniverse (略称 OU) は、楽しく、高速で、フリーな OpenGL ベースの宇 宙シミュレータです。現在のところ太陽系だけを対象としており、全惑星や大 半の有名な月、無数の小衛星などを訪れて、カラフルで美しい 3D 表示をリア ルタイムで行ないます。もし実際に水星や小惑星ジオグラフォスを訪れる機会 があるのなら、全く同じ景色を目の当たりにし、そこを去る際にも全く同じ軌 道を辿ることになるでしょう。"
 
32026
 
 
32027
#. Description
 
32028
msgid "Notice that OpenUniverse is not actively being maintained anymore and that users are recommended to use Celestia instead."
 
32029
msgstr "OpenUniverse は、これ以上活発な保守は行なわれず、ユーザは代替物として Celestia を使うよう推奨されていることに注意してください。"
 
32030
 
 
32031
#. Description
 
32032
msgid "3D Universe Simulator data files"
 
32033
msgstr "3D 宇宙シミュレータ データファイル"
 
32034
 
 
32035
#. Description
 
32036
msgid "OpenUniverse (OU for short) is  a fun, fast and free OpenGL space simulator. It currently focuses on the Solar System and lets you visit all of its planets, most major moons and a vast collection of smaller bodies in colorful, glorious and realtime 3D."
 
32037
msgstr "OpenUniverse (略称 OU) は、楽しく、高速で、フリーな OpenGL ベースの 宇宙シミュレータです。現在のところ太陽系だけを対象としており、全惑星や 大半の有名な月、無数の小衛星などを訪れて、カラフルで美しい 3D 表示を リアルタイムで行ないます。"
 
32038
 
 
32039
#. Description
 
32040
msgid "This package contains all the data that the program needs to run (textures, star data catalogues, 3D models, fonts) or enhances it (manuals) under /usr/share/openuniverse."
 
32041
msgstr "このパッケージは、プログラムが動作するために必要な全てのデータ (テク スチャ、星データカタログ、3D モデル、フォント) を含んでいて, /usr/share/openuniverse 以下のマニュアルを強化します。"
 
32042
 
 
32043
#. Description
 
32044
msgid "libraries of openvanilla input method"
 
32045
msgstr "openvanilla 入力メソッドのライブラリ"
 
32046
 
 
32047
#. Description
 
32048
msgid "OpenVanilla is a collection of popular CJK and symbol input methods and language tools."
 
32049
msgstr "OpenVanilla は有名な CJK・シンボル入力メソッドおよび言語ツール集です。"
 
32050
 
 
32051
#. Description
 
32052
msgid "This package contains openvanilla's library files."
 
32053
msgstr "本パッケージには openvanilla ライブラリのファイルが含まれます。"
 
32054
 
 
32055
#. Description
 
32056
msgid "Common include files for the open wince project"
 
32057
msgstr "open wince プロジェクトの共通インクルードファイル"
 
32058
 
 
32059
#. Description
 
32060
msgid "The openwince-include package contains all common include files for the open wince project. (http://openwince.sourceforge.net/)"
 
32061
msgstr "openwince-include パッケージには、open wince プロジェクト (http://openwince.sourceforge.net/) に共通した全てのインクルードファイルが含まれます。"
 
32062
 
 
32063
#. Description
 
32064
msgid "allows programming jtag capable devices such as CPUs or FPGAs"
 
32065
msgstr "CPU や FPGA のような jtag を利用可能なデバイスをプログラミング可能に"
 
32066
 
 
32067
#. Description
 
32068
msgid "The openwince-jtag package contains the jtag tool which allows working with JTAG aware hardware devices and boards using a JTAG adaptor. It's possible to program new firmware into flash chips or download bitstreams to FPGAs with this tool."
 
32069
msgstr "openwince-jtag パッケージには、JTAG を利用可能なハードウェアデバイスや基板を JTAG アダプタを使って動かすための jtag ツールが含まれます。 このツールを使えば、新しいファームウェアをフラッシュチップにプログラムしたり、 FPGA にビットストリームをダウンロードすることが可能です。"
 
32070
 
 
32071
#. Description
 
32072
msgid "Microsoft Windows password cracker using rainbow tables (gui)"
 
32073
msgstr "レインボーテーブルを使った Microsoft Windows パスワードクラックツール (gui)"
 
32074
 
 
32075
#. Description
 
32076
msgid "Ophcrack is a Windows password cracker based on a time-memory trade-off using rainbow tables. This is a new variant of Hellman's original trade-off, with better performance. It recovers 99.9% of alphanumeric passwords in seconds."
 
32077
msgstr "Ophcrack は Windows 向けパスワードクラックツールであり、レインボーテーブルを 使った時間と記憶域のトレードオフに基づいています。これは Hellman のオリジナル のトレードオフの変種であり、より良い性能を発揮します。99.9% のアルファベッ トと数字からなるパスワードを数秒で復元します。"
 
32078
 
 
32079
#. Description
 
32080
msgid "It works for Windows NT/2000/XP/Vista."
 
32081
msgstr "Windows NT/2000/XP/Vista 向けです。"
 
32082
 
 
32083
#. Description
 
32084
msgid "This package contains ophcrack with QT4 based graphical UI. Please note that it can be used in command line as well."
 
32085
msgstr "本パッケージには QT4 ベースのグラフィカルな UI 付きの ophcrack が含まれま す。なお、これはコマンドラインでも利用可能です。"
 
32086
 
 
32087
#. Description
 
32088
msgid "OriginLab Origin project files to data files converter"
 
32089
msgstr "データファイル変換ツール用 OriginLab Origin プロジェクトファイル"
 
32090
 
 
32091
#. Description
 
32092
msgid "opj2dat is a program build on the liborigin library and converts project files from the OriginLab Origin plotting program to data files, readable by most other plotting programs. OriginLab Origin provides extensive scientific graphing and data analysis capabilities and includes several new tools that simplify common operations."
 
32093
msgstr "opj2dat は liborigin ライブラリを利用したプログラムであり、 OriginLab Origin プロットプログラムのプロジェクトファイルを他のほとんどの プロットプログラムが読み込めるデータファイルに変換します。 OriginLab Origin は機能豊富な科学グラフ生成およびデータ分析機能を提供し、 共通操作を簡易化する複数の新しいツールが含まれます。"
 
32094
 
 
32095
#. Description
 
32096
msgid "See http://www.originlab.com for more informations about OriginLab Origin."
 
32097
msgstr "OriginLab Origin に関する情報は http://www.originlab.com をご覧ください。"
 
32098
 
 
32099
#. Description
 
32100
msgid "advanced PNG (Portable Network Graphics) optimizer"
 
32101
msgstr "進化した PNG (Portable Network Graphics) オプティマイザ"
 
32102
 
 
32103
#. Description
 
32104
msgid "OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses the image files to a smaller size. It losslessly reduces the bit depth, the color type and the color palette of the image, runs a suite of compression methods and strategies, and selects the compression parameters that yield the smallest output file. It also recognizes several external file formats like BMP, GIF, TIFF and PNM (PBM, PGM, PPM)."
 
32105
msgstr "OptiPNG は PNG オプティマイザで、画像ファイルをより小さなサイズに再圧縮 します。画像のビット深度、色タイプ、色パレットを損失させずに縮小し、一 連の圧縮手法と戦略を実行して、出力ファイルが最小となる圧縮パラメータを 選択します。BMP や GIF, TIFF, PNN (PBM, PGM, PPM) のような各種外部ファ イル形式も認識します。"
 
32106
 
 
32107
#. Description
 
32108
msgid "Calendar for Xfce Desktop Environment"
 
32109
msgstr "Xfce デスクトップ環境用カレンダ"
 
32110
 
 
32111
#. Description
 
32112
msgid "This package contains a calendar for the Xfce4 desktop environment. It integrates itself nicely into the desktop environment, is highly configurable and supports alerts based on dates. If you are looking for a good graphical calendar, you will probably want to try out orage. It stores its data in iCal format."
 
32113
msgstr "本パッケージには、Xfce4 デスクトップ環境用のカレンダが含まれています。 同デスクトップ環境と緊密に統合されており、柔軟な設定が可能で、日付を元 にしたアラームに対応しています。素敵な見栄えのカレンダを探しているなら、 orage を試したくなるでしょう。データは iCal 形式で保存されます。"
 
32114
 
 
32115
#. Description
 
32116
msgid "extracts CAB files from self-extracting installers"
 
32117
msgstr "自己展開形式インストーラから CAB ファイルを抽出"
 
32118
 
 
32119
#. Description
 
32120
msgid "Orange is a tool and library for squeezing out juicy installable Microsoft Cabinet Files from self-extracting installers for Microsoft Windows. It currently supports the following kinds of installers:\n"
 
32121
"   * Early support for installers created by Installer VISE.\n"
 
32122
"   * Support for some installers created by Inno Setup.\n"
 
32123
"   * Early support for the installer used by TomTom products.\n"
 
32124
"   * InstallShield versions 5 and 6.\n"
 
32125
"   * Setup Factory versions 5 and 6.\n"
 
32126
"   * Some other installer (using a DLL called inflate.dll). This is used by\n"
 
32127
"     for example Macromedia Flash Player 6 for Pocket PC 2002.\n"
 
32128
"   * Microsoft Cabinets (also self-extracting) when you have Cabextract\n"
 
32129
"     installed.\n"
 
32130
"   * Zip archives (also self-extracting) when you have UnZip installed.\n"
 
32131
msgstr "Orange は、Microsoft Windows 用の自己展開形式インストーラから、\"おいしい\" インストール可能な Microsoft Cabinet ファイルを搾り取るためのツールおよびラ イブラリです。現在のところ、以下の種類のインストーラに対応しています:\n"
 
32132
"   * Installer VISE で作成されたインストーラの初期サポート。\n"
 
32133
"   * Inno Setup で作成されたインストーラのいくつかに対応。\n"
 
32134
"   * TomTom 製品で使われているインストーラの初期サポート。\n"
 
32135
"   * InstallShield バージョン 5 および 6。\n"
 
32136
"   * Setup Factory バージョン 5 および 6。\n"
 
32137
"   * (inflate.dll と呼ばれる DLL を使っている) その他いくつかのインストー\n"
 
32138
"     ラ。例えば Pocket PC 2002 用の Macromedia Flash Player 6 で使われてい\n"
 
32139
"     ます。\n"
 
32140
"   * Cabextract がインストールされていれば、Microsoft Cabinet (およびその自\n"
 
32141
"     己展開形式) をサポートします。\n"
 
32142
"   * UnZip がインストールされていれば、Zip 書庫 (およびその自己展開形式) を\n"
 
32143
"     サポートします。\n"
 
32144
 
 
32145
#. Description
 
32146
msgid "This package contains the binary which can be used to extract CAB files."
 
32147
msgstr "本パッケージには、CAB ファイルの抽出に使われるバイナリが含まれます。"
 
32148
 
 
32149
#. Description
 
32150
msgid "tool for schematical capture of electronic circuits"
 
32151
msgstr "電子回路の図面キャプチャ用ツール"
 
32152
 
 
32153
#. Description
 
32154
msgid "Oregano is a GNOME application for schematic capture and printing of electronic circuits. It can simulate the circuits using Gnucap, ng-spice or Berkeley spice."
 
32155
msgstr "oregano は GNOME アプリケーションで、電子回路図のキャプチャや印刷を行 なうためのものです。Gnucap と ng-spice か Berkeley spice を使えば、 回路シミュレーション用としても使用できます。"
 
32156
 
 
32157
#. Description
 
32158
msgid "The original awk described in \"The AWK Programming Language\""
 
32159
msgstr "\"The AWK Programming Language\" に書かれたオリジナルの awk"
 
32160
 
 
32161
#. Description
 
32162
msgid "This is the version of awk described in \"The AWK Programming Language\", by Al Aho, Brian Kernighan, and Peter Weinberger (Addison-Wesley, 1988, ISBN 0-201-07981-X)."
 
32163
msgstr "これは、 Al Aho, Brian Kernighan, and Peter Weinberger による \"The AWK Programming Language\" (Addison-Wesley, 1988, ISBN 0-201-07981-X) で定義されたバージョンの awk です。"
 
32164
 
 
32165
#. Description
 
32166
msgid "A lightweight themeable windowmanager for X"
 
32167
msgstr "X 向けの軽量でテーマを利用可能なウィンドウマネージャ"
 
32168
 
 
32169
#. Description
 
32170
msgid "Oroborus is a small and simple window manager which does exactly what it says it does, manage windows. There is no fancy doc, clip, wharf, or a root menu for that matter. These utilities can be provided by other programs such as \"deskmenu\". Oroborus has support for Gnome and session management, or can be run as a stand-alone window manager. This package has also been compiled with Xinerama support."
 
32171
msgstr "Oroborus は小さくシンプルなウィンドウマネージャであり、まさに言葉の通り ウィンドウの管理だけを行います。装飾的な doc、clip、wharf、又は root メニュ は存在しません。これらのユーティリティは \"deskmenu\" のような他のプログラム により提供されます。Oroborus は Gnome およびセッション管理をサポートしますし、 スタンドアロンのウィンドウマネージャとして起動できます。本パッケージは Xinemara サポート付きでもコンパイルされています。"
 
32172
 
 
32173
#. Description
 
32174
msgid "Oroborus is small, about 72Kb at the time of this package. It has full keyboard control and is very themeable."
 
32175
msgstr "Oroborus は小さく、本パッケージの時点で 約 76kb しかありません。 完全なキーボードによる制御が可能であり、テーマを利用可能です。"
 
32176
 
 
32177
#. Description
 
32178
msgid "light-weight text mode menu- and window-driven audio player"
 
32179
msgstr "軽量なテキストモードメニューおよびウィンドウドリブンなオーディオプレイヤ"
 
32180
 
 
32181
#. Description
 
32182
msgid "Orpheus is a light-weight text mode menu- and window-driven audio player application for CDs and files in MP3 and Vorbis Ogg format.  Brief list of its features is as follows:\n"
 
32183
"  * Text mode user interface\n"
 
32184
"    + Based on the ncurses library\n"
 
32185
"    + Provides windows, menus and dialogs\n"
 
32186
"    + Configurable color schemes\n"
 
32187
"    + Configuration is done with dialogs\n"
 
32188
"  * Player\n"
 
32189
"    + Supports MP3 (through mpg123), OGG (with ogg123) and CD tracks\n"
 
32190
"    + Saves and loads playlists\n"
 
32191
"    + Provides quick access to recent lists played\n"
 
32192
"    + Can combine CD, MP3 and OGG tracks in the same playlist\n"
 
32193
"    + Edit MP3 and OGG ID tags feature\n"
 
32194
"    + \"Repeat track\", \"Repeat play list\" and \"Random\" play modes\n"
 
32195
"    + Play list sorting and search options\n"
 
32196
"    + Auto-generated currently_playing file which makes it possible to\n"
 
32197
"      easily find out from other applications what is playing now\n"
 
32198
"    + Internal mixer controller\n"
 
32199
"    + Command line interface for controlling an already running instance\n"
 
32200
"      of the program\n"
 
32201
"  * Network\n"
 
32202
"    + CDDB information retrieval for CDs\n"
 
32203
"    + HTTP proxy support\n"
 
32204
msgstr "Orphenus は軽量なテキストモード版メニューおよびウィンドウドリブンな オーディオプレイヤアプリケーションであり、CD や MP3 並びに Ogg Vorbis フォーマットのファイルを対象としています。主要機能リスト:\n"
 
32205
"  * テキストモードユーザインターフェイス:\n"
 
32206
"    + ncurses ライブラリベース\n"
 
32207
"    + ウィンドウ、メニューそしてダイアログを提供\n"
 
32208
"    + 設定可能な色スキーマ\n"
 
32209
"    + ダイアログを通じて設定可能\n"
 
32210
"  * プレイヤ\n"
 
32211
"    + (mpg123 経由での) MP3、(ogg123 経由での) OGG、そして CD トラックの\n"
 
32212
"      再生をサポート\n"
 
32213
"    + プレイリストの保存と読み込み\n"
 
32214
"    + 最近再生したリストへの素早いアクセス手段を提供\n"
 
32215
"    + CD、MP3、OGG トラックを同じプレイリストに結合可能\n"
 
32216
"    + MP3 および OGG のタグ編集機能\n"
 
32217
"    + \"トラックのリピート再生\"、\"プレイリストのリピート再生\"、そして \"ランダム\" 再生モード\n"
 
32218
"    + プレイリストのソートおよび検索オプション\n"
 
32219
"    + 現在何を再生中なのかを他のアプリケーションから簡単に認識できるようにする\n"
 
32220
"      currentky_playing ファイルを自動生成\n"
 
32221
"    + 内部ミキサコントローラ\n"
 
32222
"    + 本プログラムの起動中のインスタンスを制御するコマンドラインインターフェイス\n"
 
32223
"  * ネットワーク\n"
 
32224
"    + CD 向けに CDDB 情報を取得\n"
 
32225
"    + HTTP プロキシのサポート\n"
 
32226
 
 
32227
#. Description
 
32228
msgid "RPN calculator for the terminal"
 
32229
msgstr "端末用 RPN 計算機"
 
32230
 
 
32231
#. Description
 
32232
msgid "Orpie is a fullscreen RPN calculator for the console. Its operation is similar to that of modern HP calculators, but data entry has been optimized for efficiency on a PC keyboard. Features include:"
 
32233
msgstr "Orpie は、端末用のフルスクリーン RPN 計算機です。その操作は、 最近の HP 計算機に似ていますが、データエントリは、PC のキーボード 向けに最適化されています。次に示す機能を含みます。"
 
32234
 
 
32235
#. Description
 
32236
msgid "  * real and complex numbers and matrices\n"
 
32237
"  * extensive function library\n"
 
32238
"  * command completion of function names\n"
 
32239
"  * base conversions\n"
 
32240
"  * units and conversion factor handling\n"
 
32241
"  * exact integer arithmetic, with unlimited integer size\n"
 
32242
"  * visible stack, with browsing/modification capability\n"
 
32243
"  * user-defined variables\n"
 
32244
"  * user-configurable keybindings, via a Mutt-like rcfile\n"
 
32245
"  * context-sensitive help\n"
 
32246
msgstr "  * 実数と複素数および行列\n"
 
32247
"  * 機能豊富な関数ライブラリ\n"
 
32248
"  * 関数名のコマンド補完機能\n"
 
32249
"  * 基数変換\n"
 
32250
"  * 単位および変換ファクターの操作\n"
 
32251
"  * 範囲無制限の整数演算\n"
 
32252
"  * 閲覧/修正機能を持つ可視化スタック\n"
 
32253
"  * ユーザ定義変数\n"
 
32254
"  * Mutt ライクな設定ファイルを介してキーバインディングを定義可能\n"
 
32255
"  * 文脈依存のヘルプ\n"
 
32256
 
 
32257
#. Description
 
32258
msgid "Clock using the XOSD library"
 
32259
msgstr "XOSD ライブラリを用いた時計"
 
32260
 
 
32261
#. Description
 
32262
msgid "A clock which uses the X On-Screen Display library to display itself."
 
32263
msgstr "表示に X On-Screen Display ライブラリを用いる時計です。"
 
32264
 
 
32265
#. Description
 
32266
msgid "It supports a strftime(3)-style format parameter and can be configured to show up only at specific intervals."
 
32267
msgstr "strftime(3) スタイルのフォーマットパラメータをサポートし、指定した間隔で 現れるように設定できます。"
 
32268
 
 
32269
#. Description
 
32270
msgid "Overlays your screen with various system information"
 
32271
msgstr "スクリーンに各種システム情報を重畳表示"
 
32272
 
 
32273
#. Description
 
32274
msgid "OSDsh is a little program that overlays system information using the XOSD library. OSDsh was originally based on osdd and provides features like:"
 
32275
msgstr "OSDsh は、XOSD ライブラリを使ってシステム情報を重畳表示する小さなプログラム です。OSDsh は元々 osdd に基づいており、次のような機能を提供します。"
 
32276
 
 
32277
#. Description
 
32278
msgid " * It is able to display a clock.\n"
 
32279
" * Shows the volume levels of the soundcard when changing.\n"
 
32280
" * Tells you if you are on- or off-line, and the time you were connected.\n"
 
32281
" * Shows the battery status and\n"
 
32282
" * shows any message you want it to.\n"
 
32283
msgstr " * 時刻を表示可能。\n"
 
32284
" * サウンドカードのボリューム変更時にボリュームレベルを表示。\n"
 
32285
" * ネットワークへの接続状況と接続時間を通知。\n"
 
32286
" * バッテリステータスを表示。そして\n"
 
32287
" * お好みのメッセージを表示。\n"
 
32288
 
 
32289
#. Description
 
32290
msgid "network-wide system integrity monitor control interface"
 
32291
msgstr "ネットワーク全体のシステム完全性モニタ制御インターフェイス"
 
32292
 
 
32293
#. Description
 
32294
msgid "Osiris is a Host Integrity Monitoring System that periodically monitors one or more hosts for change. It maintains detailed logs of changes to the file system, user and group lists, resident kernel modules, and more."
 
32295
msgstr "Osiris は、ホスト完全性モニタリングシステムであり、周期的に一台又は複数の ホストの変更を監視します。ファイルシステム、ユーザリストやグループリスト、 常駐カーネルモジュールなどの変更に関する詳細なログを維持します。"
 
32296
 
 
32297
#. Description
 
32298
msgid "This package contains the control program used to communicate with the Osiris central management daemon, and should be installed on any system from which administrators will manage Osiris."
 
32299
msgstr "本パッケージには、Osiris 中央管理デーモンとの通信に用いられる制御プログラム が含まれ、管理者が Orisis を管理するためのあらゆるシステムにインストール するべきプログラムです。"
 
32300
 
 
32301
#. Description
 
32302
msgid "personal organizer for GTK+"
 
32303
msgstr "GTK+ 向けパーソナルオーガナイザ"
 
32304
 
 
32305
#. Description
 
32306
msgid "Osmo is a personal organizer, which includes calendar, task manager and address book modules. It aims to be easy to use and configurable to meet the user's preferences."
 
32307
msgstr "Osmo はパーソナルオーガナイザであり、カレンダー、タスクマネージャ およびアドレス帳モジュールが含まれます。使いやすくユーザの好みを満足するように 設定可能となることを目指しています。"
 
32308
 
 
32309
#. Description
 
32310
msgid "OSS compatibility package"
 
32311
msgstr "OSS 互換パッケージ"
 
32312
 
 
32313
#. Description
 
32314
msgid "This package ensures that OSS support is provided in some way.  On Linux, it enables the ALSA compatibility modules.  On other kernels where OSS is the default interface, no action is taken."
 
32315
msgstr "本パッケージは OSS への対応が何らかの方法で提供されていることを保証します。 Linux では、ALSA の OSS 互換モジュールを有効化します。他の OSS がデフォルト のインターフェイスになっているカーネルでは、このパッケージは何もしません。"
 
32316
 
 
32317
#. Description
 
32318
msgid "The purpose of this package is for applications that only support OSS to depend on it, hence preventing common \"/dev/dsp not found\" errors that would confuse unexperienced users."
 
32319
msgstr "本パッケージの目的は、OSS にしか対応しないアプリケーションが依存するために あります。したがって、よくある \"/dev/dsp が見つかりません\" という、経験の 浅いユーザを混乱させがちなエラーを抑制します。"
 
32320
 
 
32321
#. Description
 
32322
msgid "Program to save/restore OSS mixer settings"
 
32323
msgstr "OSS mixer 設定保存/復元用プログラム"
 
32324
 
 
32325
#. Description
 
32326
msgid "This package saves the Open Sound System (OSS) mixer settings into a file when the machine is shut down, and restores them from the file when it is restarted.  It can optionally restore from a file of fixed settings."
 
32327
msgstr "本パッケージは、マシンのシャットダウン時に Open Sound System (OSS) ミキサ 設定をファイルに保存し、再起動時にファイルから設定を復元します。 ファイルに記述した固定設定からの復元もオプションで可能です。"
 
32328
 
 
32329
#. Description
 
32330
msgid "Japanese OpenType font, IPAexFont (IPAexGothic/Mincho)"
 
32331
msgstr "日本語 OpenType フォントの IPAexFont (IPAexGothic/Mincho)"
 
32332
 
 
32333
#. Description
 
32334
msgid "IPAex Fonts are JIS X 0213:2004 compliant OpenType fonts based on TrueType outlines."
 
32335
msgstr "IPAex Font は、TrueType のアウトラインをベースにした JIS X 0213:2004 準拠の OpenType フォントです。"
 
32336
 
 
32337
#. Description
 
32338
msgid "IPAexFont pursues the optimized quality for document readability. Western characters are proportional style and Japanese Kana, Kanji characters and symbols are full width fixed width style."
 
32339
msgstr "IPAexFont は文書の読みやすさを向上させることに特化しています。欧文文字 はプロポーショナル、日本語のかな漢字の文字やシンボルは全角固定幅となって います。"
 
32340
 
 
32341
#. Description
 
32342
msgid "This is metapackage, depends on otf-ipaexfont-{mincho,gothic} packages."
 
32343
msgstr "これはメタパッケージで otf-ipaexfont-{mincho,gothic} パッケージに依存 関係を持っています。"
 
32344
 
 
32345
#. Description
 
32346
msgid "Japanese proportional Handwriting OpenType font"
 
32347
msgstr "手書き風の日本語プロポーショナル OpenType フォント"
 
32348
 
 
32349
#. Description
 
32350
msgid "YOzFont is Handwriting Japanese font that standards to \"JIS X 0213:2004\" and contains the 10000 or more characters (includes hiragana, katakana and kanji)."
 
32351
msgstr "YOzFont は手書き風の日本語フォントで、\"JIS X 0213:2004\" 標準に準拠し、 (ひらがな、カタカナ、漢字を含む) 10000 以上の文字が含まれています。"
 
32352
 
 
32353
#. Description
 
32354
msgid "This is \"meiryo compatible\" - similar to Microsoft Meiryo font, proportional (without Japanese character) and Wide line pitch"
 
32355
msgstr "このフォントは \"メイリオ互換\" であり、マイクロソフトのメイリオ (Meiryo) フォントに似て (日本語文字以外は) プロポーショナルで広い改行 ピッチとなっています。"
 
32356
 
 
32357
#. Description
 
32358
msgid "This is metapackage, it pulls all YOzFont packages."
 
32359
msgstr "これはメタパッケージで、すべての YOzFont パッケージに依存関係を持って います。"
 
32360
 
 
32361
#. Description
 
32362
msgid "Generator for One Time Passwords"
 
32363
msgstr "ワンタイムパスワード生成プログラム"
 
32364
 
 
32365
#. Description
 
32366
msgid "otp  creates  key  and password lists for verification and security purposes in a variety of formats.  Keys can be of any length, consist of digits or letters (capital or lower case), and alphabetic passwords  can  either  be  entirely random (most secure) or obey the digraph statistics of English text (easier to remember when transcribing, but less secure)."
 
32367
msgstr "otp は、認証やセキュリティ目的の鍵やパスワードのリストを各種形式で作成 します。鍵は任意の長さ、数字と文字 (大文字あるいは小文字) の混在にする ことが可能です。アルファベットのパスワードは、完全にランダム (最も 安全) にするか、英文テキストの二重字統計に沿う (書き記す際に判りやすい ですが、安全性は低まります) ことができます。"
 
32368
 
 
32369
#. Description
 
32370
msgid "For  computer  applications,  for  example  one-time login passwords, otp can create a file containing the MD5 signature of each of the generated keys.  This permits the computer to verify keys without the need to store the keys in plaintext."
 
32371
msgstr "たとえばワンタイムログインパスワード用といった、コンピュータアプリケー ション向けに、otp は生成された鍵ごとに MD5 署名を含んだファイルを作成 することができます。これにより、プレーンテキストに鍵を保存することなく、 コンピュータが鍵を認証することが可能になります。"
 
32372
 
 
32373
#. Description
 
32374
msgid "OTPW programs for generating OTPW lists"
 
32375
msgstr "OTPW リスト生成用 OTPW プログラム"
 
32376
 
 
32377
#. Description
 
32378
msgid "OTPW is a one-time password system which is robust against the password list being stolen and race for the last digit attacks."
 
32379
msgstr "OTPW はワンタイムパスワードシステムであり、パスワードリストの 盗難や末尾桁アタックに対して強固な作りとなっています。"
 
32380
 
 
32381
#. Description
 
32382
msgid "This package contains the programs used to setup OTPW for a user and generate the password lists."
 
32383
msgstr "本パッケージには OTPW のユーザ設定およびパスワードリスト 生成用プログラムが含まれます。"
 
32384
 
 
32385
#. Description
 
32386
msgid "Open Ticket Request System"
 
32387
msgstr "オープンチケット要求システム"
 
32388
 
 
32389
#. Description
 
32390
msgid "OTRS is an Open source Ticket Request System (also well known as trouble ticket system) with many features to manage customer telephone calls and e-mails. The system is built to allow your support, sales, pre-sales, billing, internal IT, helpdesk, etc. department to react quickly to inbound inquiries. For a detailed documentation see package otrs-doc-en or otrs-doc-de."
 
32391
msgstr "ORTS は、オープンソースチケット要求システム (トラブルチケットシステム としても知られている) であり、顧客からの電話やメールを管理するための 多くの機能があります。このシステムは、サポート部門、販売部門、 プレセールス部門、会計部門、システム管理部門、ヘルプデスク部門などに 届く問い合わせに素早く対応できるように構築されています。 詳細なドキュメントについては、orts-doc-en 又は orts-doc-de パッケージを ご覧ください。"
 
32392
 
 
32393
#. Description
 
32394
msgid "This package ships version 2 of OTRS. Note that there is no fully automatic upgrade path from version 1.3, please consult /usr/share/doc/otrs2/README.Debian.gz for more information about that."
 
32395
msgstr "本パッケージには、ORTS バージョン 2 が同梱されています。バージョン 1.3 からの完全な自動更新パスは用意されていません。 より詳しい情報は /usr/share/doc/otrs2/README.Debian.gz に当たってください。"
 
32396
 
 
32397
#. Description
 
32398
msgid "Universal Steganographic tool"
 
32399
msgstr "汎用ステガノグラフィックツール"
 
32400
 
 
32401
#. Description
 
32402
msgid "OutGuess is a universal steganographic tool that allows the insertion of hidden information into the redundant bits of data sources. The nature of the data source is irrelevant to the core of OutGuess. The program relies on data specific handlers that will extract redundant bits and write them back after modification. In this version the PNM and JPEG image formats are supported."
 
32403
msgstr "OutGuess は汎用のステガノグラフィック (電子焙り出し) ツールで、データ元 の冗長ビットの中へ秘匿情報を挿入できるようになります。データ元の性質は、 OutGuess のコアとは無関係です。本プログラムは、冗長ビットを抽出し、それを 修正後に書き戻すデータ固有のハンドラに依存しています。本バージョンでは、 PNM および JPEG 画像形式に対応しています。"
 
32404
 
 
32405
#. Description
 
32406
msgid "bi-directional scrolling arcade game"
 
32407
msgstr "双方向スクロールアーケードゲーム"
 
32408
 
 
32409
#. Description
 
32410
msgid "Overgod is an arcade game with bi-directional scrolling where you need to destroy all enemies in an area in a given time. The game is a mix of the classic arcade games Asteroids and Thrust with a lot of additional features."
 
32411
msgstr "Voergod は双方向にスクロールするアーケードゲームであり、特定の時間で 領域内にいる全ての敵を破壊する必要があります。ゲームは古典的なアーケード ゲーム Asterodids と Thrust の混合であり、多くの機能を追加しています。"
 
32412
 
 
32413
#. Description
 
32414
msgid "Overgod can also be played in two-player duel or cooperative modes, or in a special \"Time Attack\" version where enemies endlessly appear."
 
32415
msgstr "Overgod は競争モード又は協調モードのいずれかで二人プレイすることもできます。 又は、敵が無制限に現れる特別な \"タイムアタック\" バージョンでもプレイできます。"
 
32416
 
 
32417
#. Description
 
32418
msgid "bloody 2D action deathmatch-like game in ascii-art"
 
32419
msgstr "アスキーアートによる血生臭い 2D デスマッチアクションゲーム"
 
32420
 
 
32421
#. Description
 
32422
msgid "Throw away Doom, Quake and Duke Nukem - 0verkill comes. Now you don't even need graphic mode if you wanna take a bloody deathmatch with your friends."
 
32423
msgstr "DOOM, Quake, Duke Nukem は捨てましょう - Overkill が登場したからです。 友だちと血生臭いデスマッチを行ないたくても、もはやグラフィックモードは 必要ありません。"
 
32424
 
 
32425
#. Description
 
32426
msgid "xine OSD (on screen display) GUI"
 
32427
msgstr "xine OSD (オンスクリーンディスプレイ) GUI"
 
32428
 
 
32429
#. Description
 
32430
msgid "oxine is a lightweight, purely OSD-based xine frontend for set-top boxes and home entertainment systems. It uses the on screen display functionality of xine to display its user interface elements like buttons, lists, sliders, and so on. Due to this, oxine can easily use any video output device the xine library provides."
 
32431
msgstr "oxine は STB やホームエンターテイメントシステム向けの軽量で OSD だけに 依存した xine フロントエンドです。xine のオンスクリーンディスプレイ機能 を利用し、ボタン、リスト、スライドなどのユーザインターフェイス要素を 表示します。この機能により、xoine は xine ライブラリが提供するあらゆる ビデオ出力デバイスを簡単に利用できます。"
 
32432
 
 
32433
#. Description
 
32434
msgid "Remote configuration daemon for Gracilis Packeten"
 
32435
msgstr "Gracilis Packeten のリモート設定デーモン"
 
32436
 
 
32437
#. Description
 
32438
msgid "The 'p10cfgd' daemon provides support for the 'rmtcfg' command in the Gracilis Packeten amateur radio network packet switch.  With this daemon, and appropriate entries in the non-volatile configuration memory of a Packeten, it is possible to have the switch load commands and information at boot time.  Further, this daemon appends a command which sets the date and time in the clock on the Packeten."
 
32439
msgstr "'p10cfgd' デーモンは Gracilis Packeten パケットアマチュア無線用ネットワーク スイッチの 'rmtcfg' コマンドのサポートを提供しています。このデーモンと Packeten の不揮発メモリに適切な設定をすることで、スイッチの起動時にコマンド や情報を読み込ませることができます。さらに、このデーモンでは Packeten のク ロックに日時を設定するコマンドを付加します。"
 
32440
 
 
32441
#. Description
 
32442
msgid "transparent POP3-proxy with virus- and spam-scanning"
 
32443
msgstr "ウィルスと spam のスキャン機能を持つ透過的な POP3 プロキシ"
 
32444
 
 
32445
#. Description
 
32446
msgid "p3scan uses iptables port re-direction to intercept outgoing POP3 connections. It provides different types of email scanning and is ideal for helping to protect your \"Other OS\" LAN from harm, especially when used in conjunction with a firewall and other Internet Proxy servers."
 
32447
msgstr "p3scan は、外向け POP3 接続を遮断するために、iptables のポートリダイレクト を使用します。異なるタイプのメールスキャン機能を供給し、危害から、特に ファイアウォールや他のインターネットプロキシサーバと組み合わせて使う時、 あなたの \"他の OS\" を保護する手助けをするのに理想的です。"
 
32448
 
 
32449
#. Description
 
32450
msgid "It is designed to enable scanning of incoming email messages for virus's, worms, trojans, spam, and harmful attachments. Because viewing HTML mail can enable a spammer to validate an email address (via Web bugs), it can also provide HTML stripping."
 
32451
msgstr "受信メールメッセージに対するウィルス、ワーム、トロイの木馬、spam、そして 危険な添付ファイルのスキャンが可能なように設計されています。 HTML メールの表示を行うと、スパマーが (ウェブバグを通じて) メールアドレスの 有効性の確認を可能としてしまうので、HTML タグの削除機能も供給します。"
 
32452
 
 
32453
#. Description
 
32454
msgid "7zr file archiver with high compression ratio"
 
32455
msgstr "高圧縮率を誇る 7zr ファイルアーカイバ"
 
32456
 
 
32457
#. Description
 
32458
msgid "p7zip is the Unix port of 7-Zip, a file archiver that archives with very high compression ratios."
 
32459
msgstr "p7zip は非常に高い圧縮率を誇るファイルアーカイバ 7-Zip の Unix への移植です。"
 
32460
 
 
32461
#. Description
 
32462
msgid "p7zip provides:\n"
 
32463
" - /usr/bin/7zr\n"
 
32464
"   a standalone minimal version of the 7-zip tool that only handles\n"
 
32465
"   7z archives. 7z compression is 30-50% better than ZIP compression.\n"
 
32466
" - /usr/bin/p7zip\n"
 
32467
"   a gzip like wrapper around 7zr.\n"
 
32468
msgstr "p7zip は次の二種類のプログラムを提供します:\n"
 
32469
" - /usr/bin/7zr\n"
 
32470
"   7-zip ツールのスタンドアロンの最小限の機能を提供するバージョンであり、\n"
 
32471
"   7z アーカイブのみを取り扱えます。7z 圧縮は ZIP 圧縮に比べ 30-50% 圧縮率が\n"
 
32472
"   向上しています。\n"
 
32473
" - /usr/bin/p7zip\n"
 
32474
"   7zr への gzip ライクなラッパー。\n"
 
32475
 
 
32476
#. Description
 
32477
msgid "p7zip-full provides 7z and 7za which support more compression formats."
 
32478
msgstr "p7zip-full はより多くの圧縮フォーマットをサポートする 7z および 7za を提供 します。"
 
32479
 
 
32480
#. Description
 
32481
msgid "Platform game featuring Pachi el marciano"
 
32482
msgstr "Pachi el marciano を主役にしたプラットフォームゲーム"
 
32483
 
 
32484
#. Description
 
32485
msgid "Pachi came from Mars and crashlanded in our planet because of an accident with his U.F.O."
 
32486
msgstr "Pachi は、火星からやってきて、乗り込んでいた UFO の故障により我々の惑星 に不時着しました。"
 
32487
 
 
32488
#. Description
 
32489
msgid "Pachi el marciano is a cool 2D platform game inspired by games from the 80s like Manic Miner, Jet set Willy, and others. Pachi's homepage can be found at http://dragontech.sourceforge.net/."
 
32490
msgstr "Pachi el marciano は、クールな二次元プラットフォームゲームであり、 80 年代の Manic Miner、Jet set Willy、などのゲームに触発されました。 Pachi のホームページは http://dragontech.sourceforge.net/ にあります。"
 
32491
 
 
32492
#. Description
 
32493
msgid "GUI for searching packages and viewing package information"
 
32494
msgstr "パッケージ検索およびパッケージ情報閲覧用 GUI"
 
32495
 
 
32496
#. Description
 
32497
msgid "This tool is aimed to help you search the packages you need. It should make the task of searching a pleasant experience."
 
32498
msgstr "このツールは必要なパッケージの検索を助けることを目標にしています。 検索作業が楽しいエクスペリエンスとなるはずです。"
 
32499
 
 
32500
#. Description
 
32501
msgid "Search can be done by\n"
 
32502
" * pattern\n"
 
32503
" * tags (based on the debtags system, a new way of categorizing\n"
 
32504
"   Debian packages)\n"
 
32505
" * files\n"
 
32506
" * installed status\n"
 
32507
" * orphaned packages\n"
 
32508
" Additionally a lot of information about the packages is displayed, including the files belonging to them.\n"
 
32509
msgstr "次の手段による検索が可能です。\n"
 
32510
" * パターン検索\n"
 
32511
" * タグ検索 (Debian パッケージをカテゴライズする新方法 debtags システムに基づく)\n"
 
32512
" * ファイル名検索\n"
 
32513
" * インストール状況に基づく検索\n"
 
32514
" * 時代遅れのパッケージを検索\n"
 
32515
" さらに、ファイルが属するパッケージを含むパッケージに関する多くの情報が表示されます。\n"
 
32516
 
 
32517
#. Description
 
32518
msgid "It is possible to install or remove packages."
 
32519
msgstr "パッケージのインストールや削除が可能です。"
 
32520
 
 
32521
#. Description
 
32522
msgid "Chase Monsters in a Labyrinth"
 
32523
msgstr "迷宮でモンスターを追いかける"
 
32524
 
 
32525
#. Description
 
32526
msgid "You are Pacman, and you are supposed to eat all the small dots to get to the next level. You are also supposed to keep away from the ghosts, if they take you, you lose one life, unless you have eaten a large dot, then you can, for a limited amount of time, chase and eat the ghosts. There is also bonus available, for a limited amount of time. An X gives just points, but a little pacman gives an extra life."
 
32527
msgstr "あなたはパックマンです。次のレベルに行くために小さなドットを全て食べ尽くす のが目的です。また、亡霊から逃げのびなければなりません。亡霊に捕まると 命を一つ失います。大きなドットを一つ食べれば、制限時間の間だけですが、 亡霊を追いかけて食べられます。 制限時間内ですが、ボーナスも利用できます。 X は点しか描画しませんが、小さなパックマンは特別な生命を与えます。"
 
32528
 
 
32529
#. Description
 
32530
msgid "PulseAudio Device Chooser"
 
32531
msgstr "PulseAudio デバイス選択プログラム"
 
32532
 
 
32533
#. Description
 
32534
msgid "PulseAudio, previously known as Polypaudio, is a sound server for POSIX and WIN32 systems. It is a drop in replacement for the ESD sound server with much better latency, mixing/re-sampling quality and overall architecture."
 
32535
msgstr "PulseAudio は、以前は Polypaudio として知られていたもので、POSIX および WIN32 システム用のサウンドサーバです。ESD サウンドサーバの気軽な置き換え であり、より良いレイテンシ、ミキシング/リサンプリング品質を発揮し、 アーキテクチャ全体に改良が加えられています。"
 
32536
 
 
32537
#. Description
 
32538
msgid "This is a simple GTK tool which registers an icon in the tray area and allows quick access to some features of the PulseAudio sound server. Specifically it can do for you:"
 
32539
msgstr "これはシンプルな GTK 版ツールであり、アイコンをトレイ領域に登録し、PulseAudio サウンドサーバの機能の一部に素早くアクセスできます。 特に次の機能を実行できます:"
 
32540
 
 
32541
#. Description
 
32542
msgid "   * Notify about new sink/sources becoming available on the LAN\n"
 
32543
"   * Quickly change the default PulseAudio sink/source/server assigned to\n"
 
32544
"     the current X11 display, selecting devices available on the LAN\n"
 
32545
"   * Start the auxiliary tools PulseAudio Volume Control, PulseAudio Volume\n"
 
32546
"     Meter, PulseAudio Manager, PulseAudio Preferences\n"
 
32547
msgstr "   * LAN 上で新規 sink/source が利用可能になったことを通知\n"
 
32548
"   * カレント X11 ディスプレイに割り当てられたデフォルトの PulseAudio sink/source/サーバ\n"
 
32549
"     を素早く変更し、LAN 上で利用可能なデバイスを選択\n"
 
32550
"   * 補助的なツールである PulseAudio ボリューム制御、PulseAudio ボリュームメータ、\n"
 
32551
"     PulseAudio マネージャ、PulseAudio プリファレンスを起動\n"
 
32552
 
 
32553
#. Description
 
32554
msgid "generic visualization tool (Gantt chart and more)"
 
32555
msgstr "汎用可視化ツール (ガントチャートなど)"
 
32556
 
 
32557
#. Description
 
32558
msgid "Paje is a graphical tool that displays traces produced during the execution of multithreaded programs. Other programs can also generate traces for this tool."
 
32559
msgstr "Paje は、マルチスレッド化されたプログラムの実行中に生成された痕跡を 表示するグラフィカルなツールです。他のプログラムもこのツールのために 痕跡を生成できます。"
 
32560
 
 
32561
#. Description
 
32562
msgid "Key Features\n"
 
32563
"  * Supports multi threaded programs\n"
 
32564
"     o each thread of the analysed program can be individually displayed,\n"
 
32565
"       or multiple threads can be combined, to reduce screen space usage.\n"
 
32566
"  * Interactivity\n"
 
32567
"     o each entity represented on the screen can be interrogated for\n"
 
32568
"       more information,\n"
 
32569
"     o related entities are highlighted as mouse cursor passes over\n"
 
32570
"       some representation\n"
 
32571
msgstr "主要機能\n"
 
32572
"  * マルチスレッド化されたプログラムのサポート\n"
 
32573
"    o 分析されたプログラムの各スレッドをそれぞれ表示可能。又は、画面占有率を \n"
 
32574
"      削減するため、複数のスレッドを組み合わせることが可能。\n"
 
32575
"  * 対話性\n"
 
32576
"    o 画面に表示された各エンティティは、問い合わせに対して詳細情報を応答可能。\n"
 
32577
"    o 関連エンティティは、マウスカーソルを通過させると強調表示される。\n"
 
32578
 
 
32579
#. Description
 
32580
msgid "command-line calendar program that can keep track of events"
 
32581
msgstr "イベントを追跡するコマンドライン版カレンダープログラム"
 
32582
 
 
32583
#. Description
 
32584
msgid "pal is a command-line calendar program for Unix/Linux systems that can keep track of events. It has similarities with the Unix cal command, the more complex GNU gcal program, and the calendar program distributed with the BSDs."
 
32585
msgstr "pal は Unix/Linux システム向けのコマンドライン版カレンダープログラム であり、イベントを追跡できます。Unix の cal コマンドや、より複雑な GNU gcal プログラム、そして BSD に同梱された calendar プログラムと類似しています。"
 
32586
 
 
32587
#. Description
 
32588
msgid "Some of pal's main features are:\n"
 
32589
" * A cal-like calendar that highlights days that have events.\n"
 
32590
" * Assign different colors to different types of events.\n"
 
32591
" * Search events with regular expressions (-s).\n"
 
32592
" * Includes calendars for US holidays, Christian holidays, world holidays,\n"
 
32593
"   historical events and more.\n"
 
32594
" * One-time events and a variety of recurring events are supported (daily,\n"
 
32595
"   weekly, monthly, yearly). Recurring events can have start and end dates.\n"
 
32596
" * Easy-to-use interface for interactively adding, editing and deleting\n"
 
32597
"   events (-m).\n"
 
32598
" * Automated deletion of old events (-x).\n"
 
32599
" * Option to generate an HTML calendar (--html).\n"
 
32600
" * Option to generate a LaTeX calendar suitable for printing (--latex).\n"
 
32601
msgstr "pal の主要機能の一部:\n"
 
32602
" * イベントがある日を強調した cal ライクなカレンダー。\n"
 
32603
" * 異なる種類のイベントに異なる色を割り当て。\n"
 
32604
" * 正規表現によりイベントを検索 (-s)。\n"
 
32605
" * アメリカの休日、キリスト教徒の休日、世界中の休日、歴史的なイベントなど\n"
 
32606
"   のカレンダーを含む。\n"
 
32607
" * 1 回限りのイベントや各種繰り返しイベント (毎日、毎週、毎月、毎年) をサポート。\n"
 
32608
"   繰り返しイベントに開始日と終了日を指定可能。\n"
 
32609
" * 対話的にイベントの追加、編集、削除が可能な使いやすいインターフェイス (-m)。\n"
 
32610
" * 古いイベントを自動削除 (-x)。\n"
 
32611
" * HTML カレンダー生成オプション (--html)。\n"
 
32612
" * 印刷に適した LaTeX カレンダー生成オプション (--latex)。\n"
 
32613
 
 
32614
#. Description
 
32615
msgid "Ways to use pal effectively include:\n"
 
32616
" * Create your own calendar files and be reminded of upcoming meetings,\n"
 
32617
"   deadlines, and events.\n"
 
32618
" * Remind yourself daily of your \"To Do\" list by using the special TODO event\n"
 
32619
"   type.\n"
 
32620
" * Run pal in your shell initialization file (such as ~/.bash_profile) to see\n"
 
32621
"   your calendar whenever you open a new terminal.\n"
 
32622
" * Set up a cron job that emails you and/or others the output of pal every\n"
 
32623
"   morning (--mail).\n"
 
32624
" * View the calendars of other pal users on the same system.\n"
 
32625
msgstr "pal を効率的に利用する方法:\n"
 
32626
" * ユーザ独自のカレンダーファイルを生成し、将来のミーティング、締切り、イベント\n"
 
32627
"   を設定。\n"
 
32628
" * 特別な TODO イベントタイプを使って 毎日 \"To Do\" リストを設定\n"
 
32629
" * (~/.bash_profile のような) シェルの初期化ファイルから pal を起動し、\n"
 
32630
"   新しいターミナルを開くごとにカレンダーを表示するように設定。\n"
 
32631
" * 毎朝 pal の出力を自分又は他人にメールする cron ジョブを設定。\n"
 
32632
" * 同じシステムで他のユーザの pal カレンダーを表示。\n"
 
32633
 
 
32634
#. Description
 
32635
msgid "Linux boot loader for parisc/hppa"
 
32636
msgstr "parisc/hppa 向け Linux ブートローダ"
 
32637
 
 
32638
#. Description
 
32639
msgid "This package contains the parisc boot loader itself, plus palo which is the boot media management tool as lilo is for i386."
 
32640
msgstr "本パッケージには、parisc ブートローダ自身に加え、 i386 用の lilo と同等のブートメディア管理ツールである palo が 含まれます。"
 
32641
 
 
32642
#. Description
 
32643
msgid "A Newsreader based on GTK2, which looks like Forte Agent"
 
32644
msgstr "GTK2 ベースで、Forte Agent 似のニュースリーダ"
 
32645
 
 
32646
#. Description
 
32647
msgid "Pan is a newsreader, loosely based on Agent and Gravity, which attempts to be pleasant to use for new and advanced users alike. It has all the typical features found in newsreaders and also supports offline newsreading, sophisticated filtering, multiple connections, and a number of extra features for power users and alt.binaries fans."
 
32648
msgstr "Pan はニューズリーダで、Agent や Gravity になんとなく似ており、 上級者 にも初心者にも使いやすくあることを目指しています。ニューズリーダに見ら れる典型的な機能はすべて備えており、オフラインでニューズを読むことや、 洗練されたフィルタリング、複数の接続など、パワーユーザや alt.binaries のファン向けの特別機能にも対応しています。"
 
32649
 
 
32650
#. Description
 
32651
msgid "extensible MUD client"
 
32652
msgstr "機能豊富な MUD クライアント"
 
32653
 
 
32654
#. Description
 
32655
msgid "Papaya is a GTK/GNOME MUD client with plugin support to enable extra features without adding unnecessary bloat. It features multiple simultaneous connections, fully configurable ANSI colour, and a trigger/alias system. Papaya has support for all common MUD systems including MCCP (MUD Client Compression Protocol)."
 
32656
msgstr "Papaya は、GTK/GNOME MUD クライアントであり、不必要に膨張することなく 特別機能を追加するためのプラグインをサポートしています。 同時多重接続、完全に設定可能な ANSI 色付け、そしてトリガー/エイリアス システムが特徴です。 Papaya は、MCCP (MUD Client  Compression Protocol) を含む MUD に共通した 全てのシステムをサポートしています。"
 
32657
 
 
32658
#. Description
 
32659
msgid "simple and extensible NNTP server"
 
32660
msgstr "シンプルかつ機能豊富な NNTP サーバ"
 
32661
 
 
32662
#. Description
 
32663
msgid "Papercut is a simple NNTP server.  Its main objective is to integrate existing web based message board software with an Usenet front-end."
 
32664
msgstr "Papercut はシンプルな NNTP サーバです。主な目的は既存のウェブベースの 掲示板ソフトウェアを Usenet フロントエンドと統合することです。"
 
32665
 
 
32666
#. Description
 
32667
msgid "However, using Python, new article containers can be added to store and retrieve messages from various source and formats."
 
32668
msgstr "しかしながら、Python を用いることで、新規記事のコンテナを各種ソースおよび フォーマットからなるメッセージの保存や取得のために追加できます。"
 
32669
 
 
32670
#. Description
 
32671
msgid "This package contains the following storage classes:\n"
 
32672
"  - Phorum web bulletin board (on MySQL or PostgreSQL),\n"
 
32673
"  - phpBB web bulletin board,\n"
 
32674
"  - PHPNuke/NukeBB web bulletin board,\n"
 
32675
"  - proxying another NNTP server,\n"
 
32676
"  - simple MySQL database,\n"
 
32677
"  - maildirs,\n"
 
32678
"  - mboxes.\n"
 
32679
msgstr "本パッケージには次のストレージクラスが含まれます:\n"
 
32680
"  - Phorum ウェブ掲示板 (MySQL 又は PostgreSQL による)、\n"
 
32681
"  - phpBB ウェブ掲示板、\n"
 
32682
"  - PHPNuke/NukeBB ウェブ掲示板、\n"
 
32683
"  - 他の NNTP サーバのプロキシ、\n"
 
32684
"  - シンプルな MySQL データベース、\n"
 
32685
"  - maildir、\n"
 
32686
"  - mbox。\n"
 
32687
 
 
32688
#. Description
 
32689
msgid "Please note that Papercut is only a NNTP server, not a full-featured news transport system.  It does not handle newsfeeding or other usual news software features."
 
32690
msgstr "Papercut は単なる NNTP サーバであり、フル機能のニュース転送システムではない ことに注意してください。ニュースのフィードや他の通常のニュースソフトウェアの機能は 取り扱えません。"
 
32691
 
 
32692
#. Description
 
32693
msgid "extract just the secret information out of OpenPGP secret keys"
 
32694
msgstr "OpenPGP 秘密鍵から秘密の情報だけを取り出す"
 
32695
 
 
32696
#. Description
 
32697
msgid "A reasonable way to achieve a long term backup of OpenPGP (GnuPG, PGP, etc) keys is to print them out on paper.  The reasoning behind this is that paper and ink has amazingly long retention qualities - far longer than the magnetic or optical means that are generally used to back up computer data."
 
32698
msgstr "OpenPGP (GnuPG, PGP など) の長期間のバックアップを達成するための妥当な手段 は紙に印刷することです。この理由は、紙とインクは不思議なことに、一般にコン ピュータのデータをバックアップするために用いられる磁気メディアや光学メディ アよりもずっと長く品質が保たれるからです。"
 
32699
 
 
32700
#. Description
 
32701
msgid "Due to metadata and redundancy, OpenPGP secret keys are significantly larger than just the \"secret bits\".  In fact, the secret key contains a complete copy of the public key.  Since the public key generally doesn't need to be escrowed (most people have many copies of it on various keyservers, web pages, etc), only extracting the secret parts can be a real advantage."
 
32702
msgstr "メタデータと冗長性により、OpenPGP 秘密鍵は単なる \"秘密ビット\" よりもかなり サイズが大きいです。実は、秘密鍵には公開鍵の完全なコピーが含まれます。 一般的にバックアップに公開鍵は含める必要性はありませんから (ほとんどの 人は各種鍵サーバ、ウェブページなどに多くのコピーを持っています)、秘密鍵 だけを抽出することで再入力をより簡単にできます。"
 
32703
 
 
32704
#. Description
 
32705
msgid "Paperkey extracts just those secret bytes and prints them.  To reconstruct, you re-enter those bytes (whether by hand or via OCR) and paperkey can use them to transform your existing public key into a secret key."
 
32706
msgstr "Paperkey はこれらの秘密バイトだけを抽出し、出力します。再構築のためには、 抽出したバイトを (手でまたは OCR 経由で) 再入力すれば、paperkey が これらのバイトを使って既存の公開鍵を秘密鍵に変換します。"
 
32707
 
 
32708
#. Description
 
32709
msgid "Paragraph reformatter"
 
32710
msgstr "段落再整形プログラム"
 
32711
 
 
32712
#. Description
 
32713
msgid "Greatly enhanced fmt type program by Adam M. Costello."
 
32714
msgstr "Adam M. Costello が大幅な拡張を施した fmt 型のプログラムです。"
 
32715
 
 
32716
#. Description
 
32717
msgid "Can be used within vi or other editor to automatically reformat text in a variety of ways."
 
32718
msgstr "vi や他のエディタの中から、テキストを様々な方法で整形するのに使う 事ができます。"
 
32719
 
 
32720
#. Description
 
32721
msgid "Perfect for use with email & usenet messages as it correctly handles multiple levels of quoting characters."
 
32722
msgstr "電子メールや usenet のメッセージで、複数階層の引用記号をきちんと 処理するの利用に最適です。"
 
32723
 
 
32724
#. Description
 
32725
msgid "This version includes a patch allowing multi-byte and multi-width character encodings."
 
32726
msgstr "このバージョンにはマルチバイトおよびマルチ幅文字のエンコーディングが可能な パッチが含まれます。"
 
32727
 
 
32728
#. Description
 
32729
msgid " Homepage: http://www.nicemice.net/par/\n"
 
32730
msgstr " ホームページ: http://www.nicemice.net/par/\n"
 
32731
 
 
32732
#. Description
 
32733
msgid "Use PAR files to reconstruct missing parts of multi-part archives"
 
32734
msgstr "マルチパートアーカイブの失われた一部分を再構築するために PAR ファイルを使用"
 
32735
 
 
32736
#. Description
 
32737
msgid "This utility applies the data-recovery capability concepts of RAID-like systems to the posting and downloading of multi-part archives on USENET by providing the ability to create and use redundant recovery records.  It supports the 'Reed-Soloman Code' implementation that allows for recovery of any 'X' volumes for 'X' parity volumes present.  It is popularly used on USENET postings, but is not limited to this use."
 
32738
msgstr "このユーティリティは、冗長回復記録の作成および利用機能を供給することにより、 RAID ライクなシステムのデータ回復機能という概念をネットニュースのマルチパート アーカイブの投稿とダウンロードに適用します。 'リードソロモン符号' の実装をサポートし、'X' ボリュームの回復のために 'X' パリティ ボリュームを割り当てます。ネットニュースの投稿に良く用いられていますが、 利用目的はこれだけに留まりません。"
 
32739
 
 
32740
#. Description
 
32741
msgid "The Debian parchive package supports \"legacy\" version 1.0 PAR files. The Debian par2 package supports version 2.0 PAR files."
 
32742
msgstr "Debian parchive パッケージは、\"レガシー\" 版のバージョン 1.0 PAR ファイルをサポート します。Debian par2 パッケージは、バージョン 2.0 PAR ファイルをサポート します。"
 
32743
 
 
32744
#. Description
 
32745
msgid "Upstream source: http://parchive.sourceforge.net/"
 
32746
msgstr "上流ウェブサイト: http://parchive.sourceforge.net/"
 
32747
 
 
32748
#. Description
 
32749
msgid "A virtual machine for dynamic languages"
 
32750
msgstr "動的言語用の仮想マシン"
 
32751
 
 
32752
#. Description
 
32753
msgid "Parrot is a bytecode-based virtual machine designed for dynamic languages. Parrot hosts a variety of language implementations, including Tcl, Javascript, Ruby, Lua, Scheme, PHP, Python, Perl 6, and a .NET bytecode translator."
 
32754
msgstr "Parrot は動的言語用に設計されたバイトコードをベースとした仮想マシンです。Tcl, JavaScript, Ruby, Lua, Scheme, PHP, Python, Perl 6, .NET を含む、さまざまな言 語をバイトコードに変換できます。"
 
32755
 
 
32756
#. Description
 
32757
msgid "Documentation System Based on ASCII Text"
 
32758
msgstr "ASCII テキストに基づくドキュメンテーションシステム"
 
32759
 
 
32760
#. Description
 
32761
msgid "Perl script that can be used to produce HTML, XHTML, Latex or DocBook/XML from a simple ASCII text source document, with minimum syntax rules."
 
32762
msgstr "HTML、XHTML、Latex 又は DoBook/XML を一つの ASCII テキストドキュメントから 最小限の文法法則を使って生成するために利用できる Perl スクリプトです。"
 
32763
 
 
32764
#. Description
 
32765
msgid "The text markup is quite simple and allows us to create documents in an easy and fast way."
 
32766
msgstr "テキストのマークアップは、非常にシンプルであり、便利に素早く ドキュメントを作成できます。"
 
32767
 
 
32768
#. Description
 
32769
msgid "The tool is not suitable for complex documents, but can be used to create an initial version which can be further developed working on the generated LaTeX or DocBook file."
 
32770
msgstr "このツールは、複雑なドキュメントには向いていませんが、生成された LaTeX ファイルや DocBook ファイルを使って将来開発を進めるための初期版を 作成するために利用できます。"
 
32771
 
 
32772
#. Description
 
32773
msgid "backup partitions into a compressed image file"
 
32774
msgstr "パーティションを圧縮イメージファイルにバックアップする"
 
32775
 
 
32776
#. Description
 
32777
msgid "Partition Image is a partition imaging utility. It has support for the following file systems:\n"
 
32778
" * Ext2/3, the Linux standard\n"
 
32779
" * ReiserFS, a journalised and powerful file system\n"
 
32780
" * FAT16/32, DOS and Windows file systems\n"
 
32781
" * HPFS, IBM OS/2 file system\n"
 
32782
" * JFS, journalised file system, from IBM, used on AIX\n"
 
32783
" * XFS, another journalised and efficient file system, from SGI, used on Irix\n"
 
32784
" * UFS (beta), Unix file system\n"
 
32785
" * HFS (beta), MacOS File system\n"
 
32786
" * NTFS (experimental), Windows NT, 2000 and XP\n"
 
32787
" Only used blocks are copied and stored into an image file. The image file can be compressed in the GZIP/BZIP2 formats to save disk space, and split into multiple files to be copied onto removable media (ZIP for example), burned on a CD-R, etc.\n"
 
32788
msgstr "Partition Image はパーティションのイメージ化ユーティリティです。これらの ファイルシステムをサポートしています:\n"
 
32789
" * Ext2/3、Linux の標準\n"
 
32790
" * ReiserFS、ジャーナル化されたパワフルなファイルシステム\n"
 
32791
" * FAT16/32、DOS と Windows のファイルシステム\n"
 
32792
" * HPFS、IBM OS/2のファイルシステム\n"
 
32793
" * JFS、IBM によるジャーナル化されたファイルシステムで、AIX で使われている\n"
 
32794
" * XFS、SGI による別のジャーナル化された効率的なファイルシステムで、Irix で使われている\n"
 
32795
" * UFS (ベータ)、Unix ファイルシステム\n"
 
32796
" * HFS (ベータ)、MacOS のファイルシステム\n"
 
32797
" * NTFS (実験段階)、Windows NT、2000 と XP\n"
 
32798
" もっぱら、使われているブロックをイメージファイルにコピーして保存します。 イメージファイルはディスク容量節約のために GZIP/BZIP2 形式に圧縮したり、リムーバブル メディア (例えば ZIP など) にコピーしたり、CD-R に焼いたりするために、複数のファイルに 分割することができます。\n"
 
32799
 
 
32800
#. Description
 
32801
msgid "This makes it possible to save a full Linux/Windows system with a single operation. In case of a problem (virus, crash, error, etc.), you just have to restore, and after several minutes, your entire system is restored (boot, files, etc.), and fully working."
 
32802
msgstr "これを使えば、Linux/Windows システム全体をワンタッチで保存することができます。 問題 (ウィルス、クラッシュ、エラーなど) が起きたら、ただリストアするだけで、 何分か後には、システム全体がリストアされ、完全に機能しているのです。"
 
32803
 
 
32804
#. Description
 
32805
msgid "This is very useful when installing the same software on many machines: just install one of them, create an image, and restore the image on all other machines."
 
32806
msgstr "これは、同じソフトウェアを多くのマシンにインストールする時に大変便利です: そのうち 1 つだけにインストールしてイメージを作成したら、他のマシン全てでリストア するだけです。"
 
32807
 
 
32808
#. Description
 
32809
msgid "server to use partimage across a network"
 
32810
msgstr "ネットワーク越しに partimage を利用するためのサーバ"
 
32811
 
 
32812
#. Description
 
32813
msgid "Partition Image is a partition imaging utility. It let's you backup up your partitions from a client to a server."
 
32814
msgstr "Partition Image はパーティションイメージ用ユーティリティです。 クライアントからサーバにパーティションをバックアップしましょう。"
 
32815
 
 
32816
#. Description
 
32817
msgid "All data will be transferred encrypted using SSL."
 
32818
msgstr "全てのデータは SSL を使って暗号化した状態で転送されます。"
 
32819
 
 
32820
#. Description
 
32821
msgid "A partition management utility"
 
32822
msgstr "パーティション管理ユーティリティ"
 
32823
 
 
32824
#. Description
 
32825
msgid "Partition Manager is a utility program to help you manage the disk devices, partitions and file systems on your computer. It allows you to easily create, copy, move, delete, resize without losing data, backup and restore partitions."
 
32826
msgstr "Partition Manager はコンピュータ上のディスクデバイス、パーティション、ファ イルシステムの管理ができるユーティリティプログラムです。パーティションの作 成、複製、移動、削除や、データを破壊せずにリサイズしたり、バックアップおよ び復元、といったことが簡単にできます。"
 
32827
 
 
32828
#. Description
 
32829
msgid "Partition Manager supports a large number of file systems, including ext2/3/4, reiserfs, NTFS, FAT16/32, jfs, xfs and more. Note that to gain support for a specific file system other than ext2/3/4, you should install the corresponding suggested package."
 
32830
msgstr "Partition Manager は多数のファイルシステムをサポートしています。ext2/3/4, reiserfs, NTFS, FAT16/32, jfs, xfs などを含みます。ただし、ext2/3/4 以外の ファイルシステムへのサポートを有効化するには、対応する提案パッケージをイン ストールしてください。"
 
32831
 
 
32832
#. Description
 
32833
msgid "Partition Manager is based on libparted (like gparted) and makes use of the KDE libraries for its user interface."
 
32834
msgstr "Partition Manager は (gparted と同様) libparted をベースにしており、KDE ラ イブラリをユーザインターフェイスに利用しています。"
 
32835
 
 
32836
#. Description
 
32837
msgid "XML-based Desktop Publishing Application"
 
32838
msgstr "XML ベースのデスクトップ出版アプリケーション"
 
32839
 
 
32840
#. Description
 
32841
msgid "Passepartout is an Open Source Desktop Publishing application. The goal is to provide a simple and user-friendly, yet  powerful tool  for creating  printed material. Passepartout combines a WYSIWYG layout editor with a high-quality typesetting engine."
 
32842
msgstr "Passepartout はオープンソースのデスクトップ出版アプリケーションです。 目標は印刷物を作成するためのシンプルでユーザフレンドリーだが力強いツー ルを提供することです。Passepartout は WYSIWYG レイアウトエディタと高品 質な植字エンジンの組合せです。"
 
32843
 
 
32844
#. Description
 
32845
msgid "You do not use Passepartout for writing text, because it is only a layout editor. Basically speaking, Passepartout is in the business of taking the different parts that make up a page, such as text, photos, graphics, and \"gluing\" them on piece of paper. Passepartout can import from several different bitmapped image formats as well as EPS files. You write the text in your favorite text editor (e.g. Emacs or VI) in an XML-based format. The XML file is then typeset using a typesetting engine called xml2ps."
 
32846
msgstr "単なるレイアウトエディタですので、テキスト文書を書くために Passepartout を使う必要はありません。基本的には、 Passepartout はテキスト、写真、グ ラフィックなどのページを構成する異なる部分を一枚の紙に \"糊付けする\" た めのものです。PAssepartout は EPS ファイルに加え異なる寸法のビットマッ プ画像をインポートできます。(Emacs や vi などの) お好みのエディタにより XML ベースのフォーマットでテキスト文書を書きます。XML ファイルは xml2ps と呼ばれる植字エンジンを用いて活字に組まれます。"
 
32847
 
 
32848
#. Description
 
32849
msgid "modular patch bay for Jack audio and Alsa Midi"
 
32850
msgstr "Jack audio および Alsa Midi 用モジュラーパッチベイ"
 
32851
 
 
32852
#. Description
 
32853
msgid "Patchage provides a graphical interface to connect jack and midi inputs and outputs. Each application is represented as one box with inputs on the left and output on the right. Boxes can be moved around and arranged to have a clear display of the current setup."
 
32854
msgstr "Patchage は jack と midi 入出力を接続するための GUI を提供します。 各アプリケーションは左側に入力を、右側に出力を持つ一つの箱として表わされ ます。現在の設定がはっきり表示されるように箱を動かして調整できます。"
 
32855
 
 
32856
#. Description
 
32857
msgid "Puzzle game about matching 3D model structures"
 
32858
msgstr "3D モデル構造を当てはめるパズルゲーム"
 
32859
 
 
32860
#. Description
 
32861
msgid "Pathogen Warrior is a puzzle game about matching 3D model structures with a 2D hexagon map. It was one of the entrants to the 4th Ludum Dare 48-hour game development competition. The theme of the competition was \"Infection\". In Pathogen Warrior, the player's task is to match rotating 3D pathogen structures with a 2D model using a hexagon map. The time to accomplish the task is limited, and after successfully completing one pathogen, the player is advanced to next level, which has a more challenging pathogen."
 
32862
msgstr "Pathogen Warrior はパズルゲームで、3D モデル構造を 2D の 6 角形マス目に 当てはめます。第 4 回 Ludum Dare 48 時間ゲーム開発競争の参加作品の 1 つ です。同イベントのテーマは \"感染\" でした。Pathogen Warrior でのプレイヤ の任務は、回転する 3D の病原体構造を 6 角形のマス目が描かれた地図上で 2D モデルに当てはめることです。制限時間があり、1 つの病原体を無事完成させ ると次のレベルに進み、そこではより難しい病原体が登場します。"
 
32863
 
 
32864
#. Description
 
32865
msgid "puzzle game involving paths and marbles"
 
32866
msgstr "経路とビー玉を用いたパズルゲーム"
 
32867
 
 
32868
#. Description
 
32869
msgid "Pathological is an enriched clone of the game \"Logical\" by Rainbow Arts. To solve a level, fill each wheel with four marbles of matching color. Various board elements such as teleporters, switches, filters, etc., make the game interesting and challenging.  New levels can be created using your favorite text editor."
 
32870
msgstr "Pathological は Rainbow Arts による \"Logical\" ゲームの濃縮版クローンです。 ゲームを解くには、色がマッチした 4 個のビー玉で車輪の 4 箇所の空間を 埋める必要があります。 テレポータ、スイッチ、フィルタなどといった各種ボード要素がゲームを 興味深くチャレンジングにしています。新規レベルデータを好みのテキストエディタを 使って作成可能です。"
 
32871
 
 
32872
#. Description
 
32873
msgid "Multiprotocol file grabber with textual and graphic control"
 
32874
msgstr "テキスト又はグラフィックな制御によるマルチプロトコルのファイルダウンロードツール"
 
32875
 
 
32876
#. Description
 
32877
msgid "This is a file grabber, which can work in text and graphical mode. Pavuk is extremely configurable, supports FTP, HTTP, HTTPS and Gopher protocols. Pavuk also supports cookies, HTTP authentication, \"robots.txt\". You can also use FTP and HTTP proxy caches. Graphical interface is written in Xt or GTK."
 
32878
msgstr "ファイルダウンロードツールであり、テキストモードとグラフィカルなモードの どちらでも利用できます。Pavuk は非常に設定項目が多く、FTP、HTTP、HTTPS および Gopher プロトコルをサポートします。 Pavuk はクッキー、HTTP 認証、\"robots.txt\" もサポートします。 FTP と HTTP のプロキシキャッシュをどちらも利用できます。GUI は Xt 又は GTK により書かれています。"
 
32879
 
 
32880
#. Description
 
32881
msgid "parallel bzip2 implementation"
 
32882
msgstr "並列 zip2 の実装"
 
32883
 
 
32884
#. Description
 
32885
msgid "pbzip2 is a parallel implementation of the bzip2 block-sorting file compressor that uses pthreads and achieves near-linear speedup on SMP machines. The output of this version is fully compatible with bzip2 v1.0.2 (ie: anything compressed with pbzip2 can be decompressed with bzip2)."
 
32886
msgstr "pbzip2 は、bzip2 ブロックソートファイル圧縮の並列処理実装であり、 pthreads を用いて SMP マシンではほぼ線形の圧縮速度向上を達成します。 このバージョンの出力は、bzip2 v1.0.2 と完全互換です。(言い替えれば、 pbzip2 で圧縮したものは全て bzip2 で展開可能)"
 
32887
 
 
32888
#. Description
 
32889
msgid "generate Postscript calendars without X"
 
32890
msgstr "PostScript カレンダを X 無しで作成"
 
32891
 
 
32892
#. Description
 
32893
msgid "\"Pcal\" is a program to print PostScript calendars for any month and year. By default, it looks for a file in the home directory named \"calendar\" for entries with leading dates matching dates on the calendar, and prints any following text under the appropriate day."
 
32894
msgstr "\"Pcal\" は、任意の年月のカレンダを PostScript 形式で印刷するプログラムです。 デフォルトでは、指定した日付をエントリとして持っている \"calender\" という 名のファイルをホームディレクトリ中に探し、カレンダ上に日付を当てはめ、適 切な日の下に続く任意のテキストを印刷します。"
 
32895
 
 
32896
#. Description
 
32897
msgid "printed circuit board (pcb) design program - meta-package"
 
32898
msgstr "プリント基盤 (PCB) エディタ - メタパッケージ"
 
32899
 
 
32900
#. Description
 
32901
msgid "PCB is an interactive printed circuit board editor for the X11 window system. PCB includes a rats nest feature, design rule checking, and can provide industry standard RS-274-X (Gerber), NC drill, and centroid data (X-Y data) output for use in the board fabrication and assembly process. PCB offers high end features such as an autorouter and trace optimizer which can tremendously reduce layout time."
 
32902
msgstr "PCB は、X11 ウィンドウシステム向けの対話的なプリント基板エディタです。 PCB には、rats nest 機能、設計ルールの検証機能が含まれ、 そして基板の製作・組み立て工程で利用するための業界標準の RS-274-X (Gerber)、NC ドリル、Centroid データ (X-Y データ) を出力できます。 PCB は、レイアウト時間を驚異的に削減可能な autorouter および trace optimizer といった高度な機能を提供します。"
 
32903
 
 
32904
#. Description
 
32905
msgid "scripts to convert PCD images to commented HTML pages"
 
32906
msgstr "PCD 画像のコメント付き HTML ページへの変換用スクリプト"
 
32907
 
 
32908
#. Description
 
32909
msgid "The pcd2html utility can take a set of rules and template files with annotations and use them to convert Kodak Photo CD data into linked HTML pages with descriptive text in English or German."
 
32910
msgstr "pcd2html ユーティリティは生成ルールと注記付きテンプレートファイルを 受け取り、Kodak Photo CD データを英語又はドイツ語による説明文付き HTML ページリンクに変換します。"
 
32911
 
 
32912
#. Description
 
32913
msgid "convert X11 font from PCF to BDF format"
 
32914
msgstr "PCF フォーマットから BDF フォーマットに X11 フォントを変換"
 
32915
 
 
32916
#. Description
 
32917
msgid "Pcf2bdf is a font de-compiler.  It converts an X11 font from Portable Compiled Format (PCF) to Bitmap Distribution Format (BDF)."
 
32918
msgstr "Pcf2bdf は、フォントデコンパイラです。Portable Compiled Format (PCF) から Bitmap Distribution Format (BDF) に X11 フォントを変換します。"
 
32919
 
 
32920
#. Description
 
32921
msgid "FONTBOUNDINGBOX in a BDF file is not used by bdftopcf, so pcf2bdf generates irresponsible values."
 
32922
msgstr "BDF フォント中の  FONTBOUNDINGBOX 値は、bdftopcf により利用されないため、 pcf2bdf は無責任な値を生成します。"
 
32923
 
 
32924
#. Description
 
32925
msgid "clock dock app for Window Maker window manager"
 
32926
msgstr "ウィンドウマネージャ Window Maker 用時計 Dock アプリ"
 
32927
 
 
32928
#. Description
 
32929
msgid "This is a nice analog clock. It allows different XPMs as backgrounds as well as different configurations of hands and such to match with the XPM."
 
32930
msgstr "素敵なアナログ時計です。背景にさまざま XPM を使うことができ、同時に 背景に合わせて針の設定も変えることができます。"
 
32931
 
 
32932
#. Description
 
32933
msgid "Make sure to check the examples for some included XPMs besides the default."
 
32934
msgstr "デフォルト設定の他に、同梱されている XPM のサンプルも試してみてくだ さい。"
 
32935
 
 
32936
#. Description
 
32937
msgid "user-friendly telnet client mainly targets BBS users"
 
32938
msgstr "主に BBS ユーザをターゲットとするユーザフレンドリーな telnet クライアント"
 
32939
 
 
32940
#. Description
 
32941
msgid "PCMan X is a newly developed GPL'd version of PCMan, a full-featured famous BBS client. It aimed to be an easy-to-use yet full-featured telnet client facilitating BBS browsing with the ability to process double-byte characters. Some handy functions like tabbed-browsing, auto-login and a built-in ANSI editor enabling colored text editing are also provided."
 
32942
msgstr "PCMan X はフル機能の有名な BBS クライアントである PCMan の新規開発された GPL 版です。使いやすく、さらにフル機能の telnet クライアントが目標であり、 多バイト文字の処理が必要な BBS の閲覧を楽にします。タブブラウザ、自動ログイン、 そして色付きテキスト編集が可能な組み込みの ANSI エディタといった 便利な機能も提供されます。"
 
32943
 
 
32944
#. Description
 
32945
msgid "This version is developed with pure gtk2 and xft, thus has much low dependency."
 
32946
msgstr "このバージョンは gtk2 と xft のみを使って開発されているので、他のライブラリへの 依存性が低いです。"
 
32947
 
 
32948
#. Description
 
32949
msgid "Small printer auto-detect command-line tool"
 
32950
msgstr "プリンタ自動検出用の小さなコマンドライン版ツール"
 
32951
 
 
32952
#. Description
 
32953
msgid "pconf-detect is a simple command-line utility for detecting parallel, USB and network-connected printers."
 
32954
msgstr "pconf-detect はシンプルなコマンドラインユーティリティで、パラレル、USB, ネットワーク接続されたプリンタの検出用です。"
 
32955
 
 
32956
#. Description
 
32957
msgid "parallel console shell for administering clusters"
 
32958
msgstr "管理クラスタ用パラレルコンソールシェル"
 
32959
 
 
32960
#. Description
 
32961
msgid "pconsole allows you to connect to each node of your cluster simultaneously, and you can type your administrative commands in a specialized window that 'multiplies' the input to each of the connections you have opened. pconsole is best run from within X Windows, although it is possible to employ it without X (in console mode) as well. You need to install pconsole on only 1 machine in the cluster, this would usually be your central administrative node."
 
32962
msgstr "pconsole はクラスタの各ノードに同時に接続でき、特別なウィンドウに管理 コマンドを入力できます。入力されたコマンドは、開いている各接続向けに \"増やされ\" ます。pconsole は X Window 内で実行するのがベストですが、 X 無し (コンソールモードで) 使用することも可能です。 pconsole はクラスタ内の 1 台のマシンだけにインストールすればよく、通常 そのマシンは中央管理ノードになるでしょう。"
 
32963
 
 
32964
#. Description
 
32965
msgid "grep utility that uses perl 5 compatible regexes."
 
32966
msgstr "perl 5 互換の正規表現を利用する grep ユーティリティ"
 
32967
 
 
32968
#. Description
 
32969
msgid "Perl-style regexps have many useful features that the standard POSIX ones don't; this is basically the same as grep but with the different regexp syntax."
 
32970
msgstr "Perl スタイルの正規表現には、標準的な POSIX 準拠の正規表現が持たない 便利な機能があります; このプログラムは基本的に grep と同じですが、異なる 正規表現文法を用います。"
 
32971
 
 
32972
#. Description
 
32973
msgid "The other reason for the existence of pcregrep is that its source code is an example of programming with libpcre."
 
32974
msgstr "pcregrep が存在するもう一つの理由としては、ソースコードが libpcre による プログラミング例であることです。"
 
32975
 
 
32976
#. Description
 
32977
msgid "Some tools to use with smart cards and PC/SC"
 
32978
msgstr "スマートカードおよび PC/SC で使用できるツール集"
 
32979
 
 
32980
#. Description
 
32981
msgid "This archive contains some tools useful for a PC/SC user. The tools provided are:"
 
32982
msgstr "本アーカイブには、PC/SC ユーザの役に立ついくつかのツールが含まれています。 提供されるツールには、以下のものがあります:"
 
32983
 
 
32984
#. Description
 
32985
msgid "pcsc_scan(1) scans available smart card readers and print detected events: card insertion with ATR, card removal;"
 
32986
msgstr "pscs_scan(1) - 利用可能なスマートカードリーダをスキャンし、検出されたイベン ト (ATR によるカード挿入の検出やカードの抜き取り) を出力します。"
 
32987
 
 
32988
#. Description
 
32989
msgid "ATR_analysis(1) analyses a smart card ATR (Answer To Reset)"
 
32990
msgstr "ATR_analysis(1) - スマートカードの ATR (Answer To Reset) を解析します。"
 
32991
 
 
32992
#. Description
 
32993
msgid "scriptor(1) Perl script to send commands to a smart card using a batch file or stdin;"
 
32994
msgstr "scriptor(1) - バッチファイルや標準入力からスマートカードにコマンドを送るた めの Perl スクリプトです。"
 
32995
 
 
32996
#. Description
 
32997
msgid "gscriptor(1) the same idea as scriptor.pl(1) but with Perl-Gtk GUI."
 
32998
msgstr "gscriptor(1) - scriptor.pl(1) と同じものですが、Perl-Gtk GUI を備えています。"
 
32999
 
 
33000
#. Description
 
33001
msgid "a graphical user interface for the PDF Tool Kit"
 
33002
msgstr "PDF ツールキットの GUI"
 
33003
 
 
33004
#. Description
 
33005
msgid "The package includes features designed to handle PDF files in a easy way. Basically it can merge, split, add backgrounds or stamps and add attachments. There are some tools for extended needs, too."
 
33006
msgstr "このパッケージには PDF ファイルを簡便に扱うための機能が含まれています。 基本的な操作として、統合、分割、背景やスタンプの追加、添付ファイルの追 加を実現します。さらなる要望を満たす各種ツールも含まれています。"
 
33007
 
 
33008
#. Description
 
33009
msgid "The GUI is written in GTKmm, a C++ library for GTK+."
 
33010
msgstr "GUI は GTK+ の C++ ライブラリである GTKmm で書かれています。"
 
33011
 
 
33012
#. Description
 
33013
msgid "PDF files password cracker"
 
33014
msgstr "PDF ファイルパスワードクラッカ"
 
33015
 
 
33016
#. Description
 
33017
msgid "pdfcrack is a simple tool for recovering passwords from pdf-documents. It should be able to handle all pdfs that uses the standard security handler but the pdf-parsing routines are a bit of a quick hack so you might stumble across some pdfs where the parser needs to be fixed to handle."
 
33018
msgstr "pdfcrack は pdf 文書からパスワードを回復するためのシンプルなツールです。 標準的なセキュリティ処理を用いる全ての pdf を操作できますが、pdf パーズルーチン はほんの少しクイックハックっぽいので、パーサの操作を修正する必要がある pdf に出くわすかもしれません。"
 
33019
 
 
33020
#. Description
 
33021
msgid "pdfcrack allows configure the size of the searched password, use an external wordlist file and save cracking sessions to restore it later."
 
33022
msgstr "pdfcrack は、検索対象のパスワードサイズの設定、外部単語リストファイルの利用、 そして後の復旧用にクラックしたセッションの保存が可能です。"
 
33023
 
 
33024
#. Description
 
33025
msgid "PDF document viewer with 3D effects"
 
33026
msgstr "三次元効果による PDF 文書ビューア"
 
33027
 
 
33028
#. Description
 
33029
msgid "PDF Cube is an OpenGL API-based 3D PDF viewer that adds a compiz/Keynote-like spinning cube trasition effect to your PDF presentations. You can also zoom on 5 predefined areas of any presentation page with a smooth zooming effect."
 
33030
msgstr "PDF Cube は OpenGL API ベースの三次元 PDF ビューアであり、PDF 表示に compiz/Keynote ライクな Spinning Cube 遷移効果を追加します。 滑らかな拡大効果により、あらゆるプレゼンページの 5 種類の事前定義された 領域を拡大することもできます。"
 
33031
 
 
33032
#. Description
 
33033
msgid "Homepage: http://code.100allora.it/pdfcube/"
 
33034
msgstr "ホームページ: http://code.100allora.it/pdfcube/"
 
33035
 
 
33036
#. Description
 
33037
msgid "Editor for manipulating PDF documents"
 
33038
msgstr "PDF 文書操作用エディタ"
 
33039
 
 
33040
#. Description
 
33041
msgid "Complete editing of pdf documents is made possible with PDFedit. You can change either raw pdf objects (for advanced users) or use predefined gui functions. Functions can be easily added as everything is based on a scripts."
 
33042
msgstr "pdf 文書の完全な編集機能は、PDFedit により実現可能です。 (先進的ユーザのための) pdf オブジェクトそのままの変更も、事前定義 された gui 機能も利用できます。全てがスクリプトに基づいているため、 機能は簡単に追加できます。"
 
33043
 
 
33044
#. Description
 
33045
msgid "Scripting is used to a great extent in editor and almost anything can be scripted, it is possible to create own scripts or plugins."
 
33046
msgstr "スクリプトは、かなりの部分エディタで利用されているため、ほとんど全て がスクリプト化可能であり、独自のスクリプトやプラグインを作成可能 です。"
 
33047
 
 
33048
#. Description
 
33049
msgid "collection of PDF document handling utilities"
 
33050
msgstr "PDF 文書操作用ユーティリティ集"
 
33051
 
 
33052
#. Description
 
33053
msgid "PDFjam is a small collection of shell scripts that work similarly to the well known psutils (psmerge, psnup). They provide a simple interface to some of the functionality of the pdfpages package for pdfLaTeX. At present, the utilities available are pdfnup, pdfjoin, and pdf90. PDFjam depends on a working installation of (pdf)LaTeX."
 
33054
msgstr "PDFjam は有名な psutils (psmerge、psnup) に似た作業を行う シェルスクリプト集です。pdfLaTeX 用 pdfpages パッケージの機能の一部への シンプルなインターフェイスを提供します。現時点では、利用可能な ユーティリティは pdfnup、pdfjoin、そして pdf90 です。PDFjam は インストール済みの (pdf)LaTeX に依存します。"
 
33055
 
 
33056
#. Description
 
33057
msgid " - pdfnup puts multiple document pages together on one physical page at\n"
 
33058
"   a reduced size\n"
 
33059
" - pdfjoin concatenates multiple PDF documents\n"
 
33060
" - pdf90 rotates the pages of PDF documents\n"
 
33061
msgstr " - pdfnup は複数のページをサイズを縮小して一ページに納めます\n"
 
33062
" - pdfjoin は複数の PDF 文書を結合します\n"
 
33063
" - pdf90 は PDF 文書のページを回転させます\n"
 
33064
 
 
33065
#. Description
 
33066
msgid "tool for manipulating PDF documents"
 
33067
msgstr "PDF 文書操作用ツール"
 
33068
 
 
33069
#. Description
 
33070
msgid "If PDF is electronic paper, then pdftk is an electronic stapler-remover, hole-punch, binder, secret-decoder-ring, and X-Ray-glasses. Pdftk is a simple tool for doing everyday things with PDF documents. Keep one in the top drawer of your desktop and use it to:\n"
 
33071
" - Merge PDF documents\n"
 
33072
" - Split PDF pages into a new document\n"
 
33073
" - Decrypt input as necessary (password required)\n"
 
33074
" - Encrypt output as desired\n"
 
33075
" - Fill PDF Forms with FDF Data and/or Flatten Forms\n"
 
33076
" - Apply a Background Watermark\n"
 
33077
" - Report PDF on metrics, including metadata and bookmarks\n"
 
33078
" - Update PDF Metadata\n"
 
33079
" - Attach Files to PDF Pages or the PDF Document\n"
 
33080
" - Unpack PDF Attachments\n"
 
33081
" - Burst a PDF document into single pages\n"
 
33082
" - Uncompress and re-compress page streams\n"
 
33083
" - Repair corrupted PDF (where possible)\n"
 
33084
msgstr "PDF が電子ペーパーならば、pdftk は電子ホチキス外しであり、穴開けパンチであ り、バインダーであり、secret-decoder-ring であり、またレントゲンめがねです。 pdftk は、PDF 文書に関する日々の作業を行うためのシンプルなツールです。デス クトップの引き出しの一番上に入れておいて、次の作業に使いましょう。\n"
 
33085
" - PDF 文書のマージ\n"
 
33086
" - PDF のページを分割し新たな文書を構成\n"
 
33087
" - 必要に応じて入力を復号 (パスワードが必要)\n"
 
33088
" - 希望に応じて出力を暗号化\n"
 
33089
" - PDF のフォームを FDF データや Flatten Forms で穴埋めする\n"
 
33090
" - 背景に透かしを挿入\n"
 
33091
" - メタデータやブックマークを含む PDF データのメトリックを報告\n"
 
33092
" - PDF のメタデータを更新\n"
 
33093
" - PDF のページや PDF 文書にファイルを添付\n"
 
33094
" - PDF の添付ファイルを展開\n"
 
33095
" - PDF 文書を一つ一つのページに展開\n"
 
33096
" - ページストリームの展開および再圧縮\n"
 
33097
" - (可能ならば) 壊れた PDF データを修復\n"
 
33098
 
 
33099
#. Description
 
33100
msgid "converts arbitrary PDF file to XML file readable by Ipe"
 
33101
msgstr "任意の PDF ファイルを Ipe が読める XML ファイルに変換"
 
33102
 
 
33103
#. Description
 
33104
msgid "Ipe is a drawing editor for creating figures, provided in package ipe."
 
33105
msgstr "Ipe は、図形作成用の製図エディタです。ipe パッケージにとして提供 されます。"
 
33106
 
 
33107
#. Description
 
33108
msgid "simple console menu program"
 
33109
msgstr "シンプルなフルスクリーンコンソール版メニュープログラム"
 
33110
 
 
33111
#. Description
 
33112
msgid "A full screen console menu program, intended to be comfortable login shell for inexperienced users."
 
33113
msgstr "初級ユーザにとってログインシェルで役立つことを狙った、フルスクリーンコンソール 版メニュープログラムです。"
 
33114
 
 
33115
#. Description
 
33116
msgid "Pdmenu interfaces with Debian's menu system, to provide automatically-generated lists of installed programs."
 
33117
msgstr "pdmenu は Debian のメニューシステムと連携して、インストール済プログラム の一覧を自動的に生成して提供します。"
 
33118
 
 
33119
#. Description
 
33120
msgid "PowerPC architecture emulator"
 
33121
msgstr "PowerPC アーキテクチャエミュレータ"
 
33122
 
 
33123
#. Description
 
33124
msgid "PearPC is a portable (but not ported) PowerPC platform emulator capable of running most PowerPC operating systems."
 
33125
msgstr "PearPC は、移植性の高い (けれでも移植されていない) PowerPC プラットフォーム エミュレータであり、ほとんどの PowerPC オペレーションシステムを 起動できます。"
 
33126
 
 
33127
#. Description
 
33128
msgid "Download images from STV0680B-001 chip based digital cameras"
 
33129
msgstr "STV0680B-001 チップベースのデジタルカメラから画像をダウンロード"
 
33130
 
 
33131
#. Description
 
33132
msgid "pencam is a command line program which can download images from digital cameras which use the STV0680B-001 chip (e.g. the Aiptek Pencam or the Nisis Quickpix 2)."
 
33133
msgstr "pencam はコマンドラインプログラムで、STV0680B-001 チップを使っているデ ジタルカメラ (Aiptek Pencam や Nisis Quickpix 2 など) から画像をダウン ロードします。"
 
33134
 
 
33135
#. Description
 
33136
msgid "a missile command clone"
 
33137
msgstr "ミサイルコマンドクローン"
 
33138
 
 
33139
#. Description
 
33140
msgid "This is a clone of the classic \"Missile Command\" Game, but it has better graphics and music. You have to defend cities by shooting at missiles, flyers and smart bombs."
 
33141
msgstr "古典的な \"Missile Command\" ゲームのクローンですが、より優れたグラ フィックとサウンドを備えています。あなたは航空機やスマート爆弾に 対してミサイルを発射し、都市を防衛しなければなりません。"
 
33142
 
 
33143
#. Description
 
33144
msgid "text-based multi-user virtual world server"
 
33145
msgstr "テキストベースのマルチプレイヤ仮想世界サーバ"
 
33146
 
 
33147
#. Description
 
33148
msgid "This is the PennMUSH flavor of mud servers of the MUSH branch. It provides a number of flexible features to enable players to extend the virtual world. This is done by building new rooms and objects, and utilizing its internal programming language, MUSHcode."
 
33149
msgstr "これは、MUSH ブランチの PennMUSH フレーバの mud サーバです。 プレイヤが仮想世界を拡張できるように、柔軟性高い数多くの機能を提供 します。仮想世界は、新しい部屋やオブジェクトを構築し、内部プログラミング 言語である MUSHcode を利用することにより実現されます。"
 
33150
 
 
33151
#. Description
 
33152
msgid "PennMUSH provides flexible compatibility with the MUSHcode features of many of the other common MUSH flavors, as well as its own approach to them."
 
33153
msgstr "PennMUSH は、他の MUSH フレーバの多くが持つ MUSHcode 機能と柔軟性が高い 互換性を提供するだけでなく、独自のアプローチも有しています。"
 
33154
 
 
33155
#. Description
 
33156
msgid "This package provides support for SSL connections as well as standard telnet connections."
 
33157
msgstr "本パッケージは、SSL 接続加え、標準的な telnet 接続のサポートを提供します。"
 
33158
 
 
33159
#. Description
 
33160
msgid "perceptual image comparison tool"
 
33161
msgstr "知覚的画像比較ツール"
 
33162
 
 
33163
#. Description
 
33164
msgid "PerceptualDiff is an image comparison utility that makes use of a computational model of the human visual system to compare two images."
 
33165
msgstr "PerceutualDiff は人間の二つの画像を比較する際の視覚システムの 知覚的モデルを利用した画像比較ユーティリティです。"
 
33166
 
 
33167
#. Description
 
33168
msgid "Library to allow perdition to access PostgreSQL based popmaps"
 
33169
msgstr "pendition が PostgreSQL ベースの popmap にアクセスするためのライブラリ"
 
33170
 
 
33171
#. Description
 
33172
msgid "Perdition allows for arbitrary user database access through shared libraries much in the manner of NSS in glibc. This package allows a user database stored in a PostgreSQL database."
 
33173
msgstr "Pendition は、glibc に含まれる NSS が用いる方法に比べ、より良い方法を用いて 共有ライブラリ経由で任意のユーザデータベースにアクセスすることが可能です。 本パッケージにより、ユーザデータベースを PostgreSQL データベースに保存すること が可能です。"
 
33174
 
 
33175
#. Description
 
33176
msgid "Utilities to save disk space"
 
33177
msgstr "ディスク容量節約ユーティリティ集"
 
33178
 
 
33179
#. Description
 
33180
msgid "GNU cp used to detect files that contain 0-filled holes and save disk space by skipping them with lseek when writing a file and thus not allocating disk blocks. Unfortunately it does no longer. So here is program to make holes in existing files."
 
33181
msgstr "以前の GNU cp コマンドは、ファイル中の 0 が連続しているホールを検出し、 そのファイルを書き込む時は lseek を使ってホールをスキップすることにより、 ディスクブロックに割り当てないようにしていました。残念なことに、現行の ものはそうではありません。そこで、存在するファイル中にホールを作るプログ ラムが登場したのです。"
 
33182
 
 
33183
#. Description
 
33184
msgid "Also there are some scripts that help cleaning up the hard disk (finding duplicated and/or unstripped files)."
 
33185
msgstr "ハードディスクの掃除を手伝ってくれる (重複ファイルや切れたファイルを 見つける) スクリプトも、いくつか含まれています。"
 
33186
 
 
33187
#. Description
 
33188
msgid "Perl MapServer library"
 
33189
msgstr "Perl MapServer ライブラリ"
 
33190
 
 
33191
#. Description
 
33192
msgid "Perl MapScript provides MapServer functions for Perl scripts."
 
33193
msgstr "Perl MapScript は Perl スクリプト用の MapServer 関数を提供します。"
 
33194
 
 
33195
#. Description
 
33196
msgid "Perl manual pages index and query application"
 
33197
msgstr "Perl マニュアルページのインデックス化および検索アプリケーション"
 
33198
 
 
33199
#. Description
 
33200
msgid "Perlindex is a program to index and search the perl documentation."
 
33201
msgstr "perlindex は perl ドキュメントのインデックス化と検索を行うためのプログラム です。"
 
33202
 
 
33203
#. Description
 
33204
msgid "An index database must be built that will store keywords for *all* perl and installed modules man pages."
 
33205
msgstr "perl およびインストール済モジュールの \"全\" man ページのキーワードを保存する インデックスデータベースを構築する必要があります。"
 
33206
 
 
33207
#. Description
 
33208
msgid "Then perlindex can be run and will present the user the most likely choice for documentation."
 
33209
msgstr "こうすることで perlindex は実行可能となり、最も適切なドキュメントをユーザに 提示するようになるでしょう。"
 
33210
 
 
33211
#. Description
 
33212
msgid "lean menu and launcher panel written in Perl and Gtk2"
 
33213
msgstr "Perl と GTK2 で書かれた細身のメニュおよびランチャーパネル"
 
33214
 
 
33215
#. Description
 
33216
msgid "PerlPanel draws a small taskbar on your screen to display some useful widgets like a programs menu, some shortcut icons, a system tray and so on. It's similar to the Windows Taskbar, the GNOME Panel, and KDE's Kicker."
 
33217
msgstr "PerlPanel はスクリーン上に小さなタスクバーを描画し、プログラムメニュー や数種のショートカットアイコン、システムトレイなどといったいくつかの便 利なウィジェットを表示します。Windows タスクバーや Gnome パネル、KDE の Kicker に似ています。"
 
33218
 
 
33219
#. Description
 
33220
msgid "PerlPanel is completely independent of any particular environment. You can use it with any window manager, without need for one of the big desktop environments."
 
33221
msgstr "PerlPanel は、あらゆる環境から完全に独立しています。巨大なデスクトップ 環境のいずれかを使う必要なしに、あらゆるウィンドウマネージャで使用でき ます。"
 
33222
 
 
33223
#. Description
 
33224
msgid "You can create your own applets to show and do whatever you need using Perl and the Gtk2 bindings for it. It's no problem to run several PerlPanels at the same time."
 
33225
msgstr "Perl と Perl 用 GTK2 バインディングを使うことにより、必要な表示や動作を 行なうための独自のアプレットを作成できます。同時に複数の PerlPanel を実 行しても問題ありません。"
 
33226
 
 
33227
#. Description
 
33228
msgid "Graphical design of primers for PCR"
 
33229
msgstr "PCR 用プライマをグラフィカルに設計"
 
33230
 
 
33231
#. Description
 
33232
msgid "PerlPrimer is a free, open-source GUI application written in Perl that designs primers for standard Polymerase Chain Reaction (PCR), bisulphite PCR, real-time PCR (QPCR) and sequencing. It aims to automate and simplify the process of primer design."
 
33233
msgstr "PerlPrimer はフリーでオープンソースな GUI アプリケーションであり、Perl で書 かれていて、標準的なポリメラーゼ連鎖反応 (PCR)、亜硫酸水素塩 PCR、 リアルタイム PCR (QPCR) およびシークエンシング用プライマを設計できます。 このプログラムはプライマ設計処理の自動化と単純化を目的としています。"
 
33234
 
 
33235
#. Description
 
33236
msgid "If operated online, the tool nicely communicates with the Ensembl project for further insights into the gene structure, i.e., allowing for taking the location of exons and introns into account for the design of the primers.  The sequences themselves can be retrieved, too."
 
33237
msgstr "もしオンラインで作業するなら、このツールは対象の遺伝子構造へのさらなる知見 を得るために Ensembl プロジェクトとうまく連携します。例えば、プライマ設計の ためにエクソンとイントロンの位置を考慮に入れることができます。配列 自体も取得できます。"
 
33238
 
 
33239
#. Description
 
33240
msgid "tools to build and analyze SGML or XML document type definitions"
 
33241
msgstr "SGML や XML 文書の型定義を構築し解析するためのツール"
 
33242
 
 
33243
#. Description
 
33244
msgid "dtd2html generates a suite of linked HTML documents listing the components and features of each element in an SGML Document Type Definition (DTD)."
 
33245
msgstr "dtd2html は、SGML Document Type Definition (DTD) 内の各要素のコンポー ネントと機能を一覧化し、リンクの貼られた HTML 文書一式を生成します。"
 
33246
 
 
33247
#. Description
 
33248
msgid "dtddiff shows differences between two DTDs."
 
33249
msgstr "dtddiff は 2 個の DTD 間の相違点を表示します。"
 
33250
 
 
33251
#. Description
 
33252
msgid "dtdtree shows the hierarchy tree (in ASCII) of SGML elements in a DTD."
 
33253
msgstr "dtdtree は DTD 内の SGML 要素の階層ツリーを (ASCII 形式で) 表示します。"
 
33254
 
 
33255
#. Description
 
33256
msgid "dtdview is an interactive program for studying an SGML DTD."
 
33257
msgstr "dtdview は SGML DTD を学ぶための対話式プログラムです。"
 
33258
 
 
33259
#. Description
 
33260
msgid "stripsgml strips SGML markup from a file, and also attempts to translate entity references to standard ASCII characters."
 
33261
msgstr "stripsgml はファイルから SGML マークアップを取り除き、実体参照の標準的な ASCII 文字への変換も試みます。"
 
33262
 
 
33263
#. Description
 
33264
msgid "Peter's Tetris - a Tetris(TM) clone"
 
33265
msgstr "ピーターのテトリス - Tetris(TM) クローン"
 
33266
 
 
33267
#. Description
 
33268
msgid "Petris supports colours and even features a highscore list."
 
33269
msgstr "petris はカラー表示に対応しており、ハイスコアリストの機能も備えて います。"
 
33270
 
 
33271
#. Description
 
33272
msgid "convert pfb into more compressible format and back"
 
33273
msgstr "pfb をより圧縮可能なフォーマットに変換"
 
33274
 
 
33275
#. Description
 
33276
msgid "The package contains the two small tools pfb2t1c and t1c2pfb. pfb file (PostScript Type1) can be converted into t1c and back without losing information. The t1c files have the same size but are more compressible."
 
33277
msgstr "本パッケージには、二種類の小さなユーティリティ pfb2t1c と t1c2pfb が含まれます。pfb ファイル (PostScript Type1) は情報を失わずに t1c ファイルとの相互変換が可能です。t1c ファイルは pfb と同一サイズですが、 より圧縮可能です。"
 
33278
 
 
33279
#. Description
 
33280
msgid "This feature is very useful when packaging PostScript Type1 fonts."
 
33281
msgstr "PostScript Type1 フォントのパッケージング時にこの機能は非常に役立ちます。"
 
33282
 
 
33283
#. Description
 
33284
msgid "PostgreSQL graphical client using Tcl/Tk"
 
33285
msgstr "Tcl/Tk を使った PostgreSQL 用のグラフィカルなクライアント"
 
33286
 
 
33287
#. Description
 
33288
msgid "Postgres Forms (pfm) is a client application with a graphical user interface for the PostgreSQL data base server. It enables the user: to design forms for adding, modifying or deleting records of data base tables;"
 
33289
msgstr "Postgres Forms (pfms) は PostgreSQL データベースサーバ用の GUI を有する クライアントアプリケーションです。ユーザは次の操作が可能です: データベーステーブルのレコードの追加、修正および削除用のフォーム作成;"
 
33290
 
 
33291
#. Description
 
33292
msgid "  - to design links (one to many relationships) from one form\n"
 
33293
"    to another, for navigating in the data base;\n"
 
33294
msgstr " - データベース中のナビゲート用にあるフォームから別のフォームへの\n"
 
33295
"   リンク (1 対多関係) 設計;\n"
 
33296
 
 
33297
#. Description
 
33298
msgid "  - to design and to generate reports based on the data in a\n"
 
33299
"    table or view;\n"
 
33300
msgstr " - テーブル又はビュー中のデータに基づくレポートの設計および生成;\n"
 
33301
 
 
33302
#. Description
 
33303
msgid "  - to edit and to execute SQL statements.\n"
 
33304
msgstr " - SQL ステートメントの編集と実行。\n"
 
33305
 
 
33306
#. Description
 
33307
msgid "Postgres Forms is implemented in Tcl/Tk, but there is no need for the user to program anything in Tcl/Tk. The user only has to use SQL for creating tables and views and for designing forms, links and reports."
 
33308
msgstr "Postgres Forms は Tcl/Tk で実装されていますが、ユーザは Tcl/Tk に関する ライブラリ等は必要ありません。ユーザはフォーム、リンクやレポートの作成のため テーブルやビューを作成するのに SQL を利用する必要があるだけです。"
 
33309
 
 
33310
#. Description
 
33311
msgid "Postgres Forms makes no attempt to hide the underlying SQL. On the contrary, in most cases, it shows both the SQL statements it sends to the PostgreSQL server and the results it gets back."
 
33312
msgstr "Postgres Forms は暗黙的に SQL を隠そうとはしていません。その一方で、 ほとんどの場合、PostgreSQL サーバに送信される SQL ステートメントとその結果 を共に表示します。"
 
33313
 
 
33314
#. Description
 
33315
msgid "The PostgreSQL server can be remote or local."
 
33316
msgstr "PostgreSQL サーバはリモートでもローカルのどちらでも可能です。"
 
33317
 
 
33318
#. Description
 
33319
msgid "Homepage: http://pgfoundry.org/projects/pfm/"
 
33320
msgstr "ホームページ: http://pgfoundry.org/projects/pfm/"
 
33321
 
 
33322
#. Description
 
33323
msgid "portable Forth interpreter"
 
33324
msgstr "移植性の高い Forth インタプリタ"
 
33325
 
 
33326
#. Description
 
33327
msgid "pForth is a public domain, portable ANS Forth based on a kernel written in ANSI 'C'.  This makes it easy to port pForth to multiple platforms."
 
33328
msgstr "pForth は、ANSI 'C' で書かれたカーネルを元にした、パブリックドメインで 移植性の高い ANS Forth です。これにより、pForth を複数のプラットフォー ムへ容易に移植できます。"
 
33329
 
 
33330
#. Description
 
33331
msgid "More information on pForth is available at http://www.softsynth.com/pforth/"
 
33332
msgstr "pForth に関するより詳しい情報は、http://www.softsynth.com/pforth/ で 入手できます。"
 
33333
 
 
33334
#. Description
 
33335
msgid "command line HDR manipulation programs (OpenGL/GLUT viewer)"
 
33336
msgstr "コマンドライン版 HDR 操作プログラム (OpenGL/GLUT ビューア)"
 
33337
 
 
33338
#. Description
 
33339
msgid "PFS is a high-dynamic range (HDR) image format. It is an attempt to integrate existing file formats by providing a simple data format that can be used to exchange data between applications."
 
33340
msgstr "PFS は HDR (high dynamic range) 画像形式で、アプリケーション間でデータ をやりとりするために用いられる単純なデータフォーマットを提供することで、 既存のファイルフォーマット間の連携を目論んでいます。"
 
33341
 
 
33342
#. Description
 
33343
msgid "This package contains a viewer implemented in OpenGL/GLUT."
 
33344
msgstr "このパッケージには、OpenGL/GLUT で実装されたビューアが含まれています。"
 
33345
 
 
33346
#. Description
 
33347
msgid "command line HDR manipulation programs"
 
33348
msgstr "コマンドライン版 HDR 操作プログラム"
 
33349
 
 
33350
#. Description
 
33351
msgid "pfstools is a set of command line (and two GUI) programs for reading, writing, manipulating and viewing high-dynamic range (HDR) images and video frames. All programs in this package exchange data using a simple generic file format (pfs) for HDR data. It is an attempt to integrate existing file formats by providing a simple data format that can be used to exchange data between applications."
 
33352
msgstr "pfstools は高ダイナミックレンジ (HDR) 画像およびビデオフレームの読み書き および操作用のコマンドライン版 (並びに二種類の GUI 版) ツール集です。 本パッケージに含まれる全てのプログラムは HDR データ向けのシンプルな汎用 ファイルフォーマット (pfs) を利用してデータを交換します。アプリケーション間で データを交換するために利用できるシンプルなデータフォーマットを提供することで 既存のファイルフォーマットを統合する試みです。"
 
33353
 
 
33354
#. Description
 
33355
msgid "The concept of pfstools is similar to netpbm for low-dynamic range images."
 
33356
msgstr "pfstools の概念は低ダイナミックレンジの画像に対する netpbm と似ています。"
 
33357
 
 
33358
#. Description
 
33359
msgid "graphical administration tool for PostgreSQL"
 
33360
msgstr "PostgreSQL 用のグラフィカルな管理ツール"
 
33361
 
 
33362
#. Description
 
33363
msgid "pgAdmin III is a database design and management application for use with PostgreSQL. The application can be used to manage PostgreSQL 7.3 and above running on any platform."
 
33364
msgstr "pgAdmin III は PostgreSQL 用のデータベース設計および管理アプリケーション です。PostgreSQL 7.3 以降を管理するために利用でき、プラットフォームに 制限はありません。"
 
33365
 
 
33366
#. Description
 
33367
msgid "pgAdmin III is designed to answer the needs of all users, from writing simple SQL queries to developing complex databases. The graphical interface supports all PostgreSQL features and makes administration easy. The application also includes a syntax highlighting SQL editor, a server-side code editor, an SQL/batch/shell job scheduling agent, support for the Slony-I replication engine and much more. Server connection may be made using TCP/IP or Unix Domain Sockets (on *nix platforms), and may be SSL encrypted for security. No additional drivers are required to communicate with the database server."
 
33368
msgstr "pgAdmin III はシンプルな SQL クエリ文の作成から複雑なデータベースの開発 までの全てのユーザの要求に答えるために設計されています。GUI はあらゆる PostgreSQL の機能をサポートし、管理を簡素化します。また、構文強調を サポートした SQL エディタ、サーバサイドのコードエディタ、SQL/バッチ/シェルジョブ スケジューリングエージェント、Slony-I 複製エンジンなどを含みます。 サーバへの接続は TCP/IP 又は (unix プラットフォーム上では) Unix ドメインソケット のいずれかを利用できますし、セキュリティのために SSL 暗号化もサポート します。データベースサーバへの接続にドライバの追加は必要ありません。"
 
33369
 
 
33370
#. Description
 
33371
msgid "job scheduler for PostgreSQL"
 
33372
msgstr "PostgreSQL 用ジョブスケジューラ"
 
33373
 
 
33374
#. Description
 
33375
msgid "Introduced in pgAdmin III v1.4, pgAgent is a job scheduling agent for PostgreSQL, capable of running multi-step batch/shell and SQL tasks on complex schedules."
 
33376
msgstr "pgAgent は pgAdmin III v1.4 で導入された PostgreSQL 用のジョブ スケジューリングエージェントであり、多段階のバッチ/シェルおよび SQL タスクを複雑なスケジュールで起動できます。"
 
33377
 
 
33378
#. Description
 
33379
msgid "Portable Game Notation (PGN) extractor"
 
33380
msgstr "Portable Game Notation (PGN) 抽出プログラム"
 
33381
 
 
33382
#. Description
 
33383
msgid "Pgn-extract is a program to extract selected games from a collection of chess games in PGN format. There are several ways to specify the criteria on which to extract: textual move sequences, the position reached after a sequence of moves, information in the tag fields, and material balance in the ending."
 
33384
msgstr "Pgn-extract は、PGN フォーマットによるチェスゲーム集から選択した データを抽出するプログラムです。文字による移動順序、移動した後の到達位置、 タグフィールド中の情報、そして終了時点の駒のバランスといった抽出する データを指定するための複数の方法が存在します。"
 
33385
 
 
33386
#. Description
 
33387
msgid "Wrapper for using GnuPG in programs designed for PGP"
 
33388
msgstr "PGP 用に設計されたプログラムで GnuPG を利用するためのラッパー"
 
33389
 
 
33390
#. Description
 
33391
msgid "Pgpgpg is a wrapper around Gnu Privacy Guard which takes PGP 2.6 command line options, translate them and then call GnuPG (Gnu Privacy Guard) to perform the desired action."
 
33392
msgstr "Pgpgpg は、PGP 2.6 のコマンドラインオプションを受け取り、それらを GnuPG 用オプションに変換の上、要望の処理を実行できるように GnuPG (Gnu Privacy Guard) を呼び出す Gnu Privacy Guard 用ラッパーです。"
 
33393
 
 
33394
#. Description
 
33395
msgid "Chess playing program"
 
33396
msgstr "チェス対戦ゲーム"
 
33397
 
 
33398
#. Description
 
33399
msgid "Phalanx is a simple chess playing program of conventional design. It is xboard compatible.  The main aim is to write a slow thinker with a lot of chess specific knowledge.  Current version plays risky, active chess and shows quite good tactical performance."
 
33400
msgstr "Phalanx は伝統的なデザインによるシンプルなチェス対戦プログラムです。 xboard 互換です。多くのチェス特有の知識を持つチェスエンジンの作成が 主要な目的です。最新版ではリスキーでアクティブなチェスを行い、 非常に良い戦略的な性能を示しています。"
 
33401
 
 
33402
#. Description
 
33403
msgid "PSK31 terminal for X11"
 
33404
msgstr "X11 用 PSK31 端末"
 
33405
 
 
33406
#. Description
 
33407
msgid "phaseshift is a PSK31 terminal for X11. PSK31 is a digital modulation scheme popular with radio amateurs on HF radio."
 
33408
msgstr "phaseshift は X11 用の PSK31 端末です。PSK31 とは、HF 無線機による アマチュア無線で普及しているディジタル変調方法です。"
 
33409
 
 
33410
#. Description
 
33411
msgid "This program implements the PSK31 modem and a terminal to use it. It is intended for keyboard to keyboard \"QSOs\" (conversations), rather than file transfer."
 
33412
msgstr "このプログラムは PSK31 モデムとモデム利用のための端末を実装しています。 ファイル転送よりも、キーボードからキーボードへの \"QSO\" (会話) が目的 です。"
 
33413
 
 
33414
#. Description
 
33415
msgid "a static HTML gallery generator"
 
33416
msgstr "静的 HTML ギャラリージェネレータ"
 
33417
 
 
33418
#. Description
 
33419
msgid "A Python based photo album generator with a clean design that is run from the command line. HTML output can be configured via templates."
 
33420
msgstr "Python ベースのアルバムジェネレータであり、コマンドラインから起動されるクリーンな 設計によります。HTML 出力はテンプレート経由で設定できます。"
 
33421
 
 
33422
#. Description
 
33423
msgid "Features:\n"
 
33424
"  * generates static HTML pages\n"
 
33425
"  * slideshow (use of javascript is optional)\n"
 
33426
"  * can use gimp to resize picture\n"
 
33427
"  * keyboard navigation between images\n"
 
33428
"  * works in any browser (Mozilla, Netscape Navigator 4.x, Konqueror, Opera)\n"
 
33429
"  * each image can have a comment (with HTML tags)\n"
 
33430
"  * image information (if taken from a digital picture) can be displayed\n"
 
33431
"  * thumbnail image size can be selected by the user\n"
 
33432
"  * output images can be scaled down\n"
 
33433
"  * control over the number of thumbnails in a page\n"
 
33434
msgstr "機能一覧:\n"
 
33435
"  * 静的な HTML ページの生成\n"
 
33436
"  * スライドショー (javascript の利用はオプション)\n"
 
33437
"  * 写真のサイズ変更に gimp を利用\n"
 
33438
"  * 画像間のキーボードによる移動\n"
 
33439
"  * あらゆるブラウザで動作 (Mozilla、Netscape Navigator 4.x、Konqueror、Opera)\n"
 
33440
"  * 各画像へのコメント付加 (HTML タグによる)\n"
 
33441
"  * 画像情報の表示 (デジタルカメラで撮影された場合)\n"
 
33442
"  * サムネイル画像サイズをユーザが指定可能\n"
 
33443
"  * 出力画像のスケールダウン\n"
 
33444
"  * 一ページに表示された多数のサムネイルを介した制御\n"
 
33445
 
 
33446
#. Description
 
33447
msgid "Image printing utility"
 
33448
msgstr "画像印刷ユーティリティ"
 
33449
 
 
33450
#. Description
 
33451
msgid "PhotoPrint is a utility offering special features for printing digital photographs and other images.  It can print multiple images on a single page, create posters split over several pages, arrange images into a sort of carousel when printing on CDs, adding fading or decorative borders to images, etc.  It also supports use of ICC colour profiles and sending 16-bit data to the printer."
 
33452
msgstr "PhotoPrint はデジタル写真や他の画像を印刷するための特別な機能を提供する ユーティリティです。一ページへの複数の画像の印刷、複数のページに 分割されたポスターの印刷、CD への印刷のために一種の円形状に画像を調整、 画像に影や装飾のある区切りの追加などが可能です。また、ICC 色プロファイル の利用や 16 ビットデータのプリンタへの送信もサポートします。"
 
33453
 
 
33454
#. Description
 
33455
msgid "Emacs support for php files"
 
33456
msgstr "Emacs の PHP ファイル対応"
 
33457
 
 
33458
#. Description
 
33459
msgid "Emacs major mode for php supporting syntax highlighting, indentation and good integration with html-statements."
 
33460
msgstr "PHP ファイルの構文強調表示やインデント、HTML 記述との巧みな統合用の Emacs メジャーモードです。"
 
33461
 
 
33462
#. Description
 
33463
msgid "PHP Pear modules for common file and directory routines"
 
33464
msgstr "共通ファイルとディレクトリルーチン用 PHP PEAR モジュール"
 
33465
 
 
33466
#. Description
 
33467
msgid "Provides easy access to read/write to files along with some common routines to deal with paths. Also provides interface for handling CSV files."
 
33468
msgstr "ディレクトリパスを扱うためのいくつかの共通ルーチンによりファイルを読み書き するための簡単なアクセス手段を供給します。CSV ファイルの操作用インターフェース も供給します。"
 
33469
 
 
33470
#. Description
 
33471
msgid "Homepage: http://pear.php.net/package/File/"
 
33472
msgstr "ホームページ: http://pear.php.net/package/File/"
 
33473
 
 
33474
#. Description
 
33475
msgid "PHP script to extract informations from multimedia files"
 
33476
msgstr "マルチメディアファイルからの情報抽出用 PHP スクリプト"
 
33477
 
 
33478
#. Description
 
33479
msgid "getid3 is a set of script to read/write useful information from various multimedia files."
 
33480
msgstr "getid3 は、各種マルチメディアファイルから有用な情報を読み書きするための スクリプト群です。"
 
33481
 
 
33482
#. Description
 
33483
msgid "It supports many formats such as id3v1, id3v2, ogg, mpc, avi, etc..."
 
33484
msgstr "id3v1、id3v2、ogg、mpc、avi などの多種多様なフォーマットをサポートします。"
 
33485
 
 
33486
#. Description
 
33487
msgid "check the syntax of IPv4 addresses"
 
33488
msgstr "IPv4 アドレスの構文をチェック"
 
33489
 
 
33490
#. Description
 
33491
msgid "This package validates IPv4 addresses."
 
33492
msgstr "本パッケージは、IPv4 アドレスを確認します。"
 
33493
 
 
33494
#. Description
 
33495
msgid "provides an OO interface to the PHP FTP functions"
 
33496
msgstr "PHP の FTP 関数にオブジェクト指向なインターフェイスを提供"
 
33497
 
 
33498
#. Description
 
33499
msgid "Net_FTP allows you to communicate with FTP servers in a more comfortable way than the native FTP functions of PHP do. The class implements everything nativly supported by PHP and additionally features like recursive up- and downloading, dircreation and chmodding. It although implements an observer pattern to allow for example the view of a progress bar."
 
33500
msgstr "Net_FTP により、PHP のネイティブな FTP 関数よりも楽な方法で FTP サービ スと通信できるようになります。クラスは PHP がネイティブで対応している すべてを実装しており、再帰的なアップおよびダウンロード、dircreation, chmodding のような機能も追加されています。たとえば進捗バーの閲覧を可能 にする、オブザーバパターンも実装しています。"
 
33501
 
 
33502
#. Description
 
33503
msgid "a OO interface for searching and manipulating LDAP-entries"
 
33504
msgstr "LDAP エントリの検索や操作用のオブジェクト指向インターフェース"
 
33505
 
 
33506
#. Description
 
33507
msgid "Net Ldap is a clone of Perls Net::LDAP object interface to ldapservers. It does not contain all of Net::LDAPs features, but has:\n"
 
33508
" * A simple OO-interface to connections, searches and entries.\n"
 
33509
" * Support for tls and ldap v3.\n"
 
33510
" * Simple modification, deletion and creation of ldapentries.\n"
 
33511
" * Support for schema handling.\n"
 
33512
msgstr "Net Ldap は、ldapserver への Perl の Net::LDAP オブジェクトインターフェース のクローンです。Net::LDAP の機能をすべて含んでいるわけではなく、次の機能を 有します。\n"
 
33513
" * 接続、検索、およびエントリへのシンプルなオブジェクト指向インターフェース\n"
 
33514
" * tls と ldap v3 のサポート。\n"
 
33515
" * ldap エントリのシンプルな修正、削除および作成。\n"
 
33516
" * スキーマ操作のサポート。\n"
 
33517
 
 
33518
#. Description
 
33519
msgid "NOTE: This module is declared obsolete by its upstream, and superseded by the Net::LDAP2 module in package php-net-ldap2."
 
33520
msgstr "注意: 本モジュールは上流がサポート終了を宣言しており、パッケージ php-net-ldap2 の Net::LDAP2 モジュールに置き換えられています。"
 
33521
 
 
33522
#. Description
 
33523
msgid "a SOAP Client/Server class for PHP"
 
33524
msgstr "PHP 用の SOAP クライアント・サーバクラス"
 
33525
 
 
33526
#. Description
 
33527
msgid "Implementation of SOAP protocol and services using PHP and PEAR."
 
33528
msgstr "PHP および PEAR を使った SOAP プロトコルとサービスの実装です。"
 
33529
 
 
33530
#. Description
 
33531
msgid "ImageMagick module for php5"
 
33532
msgstr "php5 用 ImageMagick モジュール"
 
33533
 
 
33534
#. Description
 
33535
msgid "This package provides a wrapper for ImageMagick library directly from PHP scripts."
 
33536
msgstr "本パッケージは、ImageMagick ライブラリを PHP スクリプトから直接操作するため のラッパーを提供します。"
 
33537
 
 
33538
#. Description
 
33539
msgid "PHP5 is an HTML-embedded scripting language. Much of its syntax is borrowed from C, Java and Perl with a couple of unique PHP-specific features thrown in. The goal of the language is to allow web developers to write dynamically generated pages quickly."
 
33540
msgstr "PHP5 は、HTML に組み込まれたスクリプト言語です。その文法のほとんどは C、 Java、そして Perl から借用され、いくつかのユニークな PHP 特有の機能が 追加されています。この言語の目標は、ウェブ開発者が動的に生成されるページ をすばやく書けるようになることです。"
 
33541
 
 
33542
#. Description
 
33543
msgid "PHP5 language bindings for the Redland RDF library"
 
33544
msgstr "Redland RDF ライブラリ用 PHP5 言語バインディング"
 
33545
 
 
33546
#. Description
 
33547
msgid "This package contains the files needed to use the Redland Resource Description Framework (RDF) library in PHP5 scripts."
 
33548
msgstr "本パッケージには、Redland Resource Description Framework (RDF) ライブラリを PHP5 スクリプトで使うために必要なファイルが含まれます。"
 
33549
 
 
33550
#. Description
 
33551
msgid "php5-cgi module for MapServer"
 
33552
msgstr "MapServer 用 php5-cgi モジュール"
 
33553
 
 
33554
#. Description
 
33555
msgid "PHP MapScript provides MapServer functions for PHP scripts."
 
33556
msgstr "PHP MapScript は PHP スクリプト用の MapServer 関数を提供します。"
 
33557
 
 
33558
#. Description
 
33559
msgid "memcache extension module for PHP5"
 
33560
msgstr "PHP5 用の memcache 拡張モジュール"
 
33561
 
 
33562
#. Description
 
33563
msgid "Memcached is a caching daemon designed especially for dynamic web applications to decrease database load by storing objects in memory."
 
33564
msgstr "memcached は動的なウェブアプリケーション専用に設計されたキャッシュ用 デーモンで、オブジェクトをメモリに保存することによりデータベースの負 荷を軽減します。"
 
33565
 
 
33566
#. Description
 
33567
msgid "This extension allows you to work with memcached through handy OO and procedural interfaces in your php5 applications."
 
33568
msgstr "本拡張により PHP5 アプリケーション内で、手軽でオブジェクト指向な手続 き型インターフェイス経由で memcached を使えるようになります。"
 
33569
 
 
33570
#. Description
 
33571
msgid "Xapian search engine interface for PHP5"
 
33572
msgstr "PHP5 用 Xapian 検索エンジンインターフェース"
 
33573
 
 
33574
#. Description
 
33575
msgid "This package provides Xapian PHP bindings built for PHP5."
 
33576
msgstr "本パッケージは、PHP5 用に構築された Xapian の PHP バインディングを提供します。"
 
33577
 
 
33578
#. Description
 
33579
msgid "The Xapian search engine library is a highly adaptable toolkit which allows developers to easily add advanced indexing and search facilities to their own applications.  It implements the probabilistic model of information retrieval, and provides facilities for performing ranked free-text searches, relevance feedback, phrase searching, boolean searching, stemming, and simultaneous update and searching.  It is highly scalable, and is capable of working with collections containing hundreds of millions of documents."
 
33580
msgstr "Xapian 検索エンジンライブラリは適合性の高いツールキットで、開発者が自分のアプ リケーションに先進的なインデックス化および検索機能を容易に追加できるようにし ます。情報の検索では確率モデルを実装しており、ランク付けされた自由なテキスト 検索、検索内容の関連性のフィードバック、フレーズの検索、ブール値の検索、単語 の語幹抽出、更新と検索の同時実行などの機能を提供します。高度にスケーラブル で、何億もの文書が収められたコレクションでも動作可能です。"
 
33581
 
 
33582
#. Description
 
33583
msgid "The Xapian PHP bindings provide an interface to the Xapian library from PHP, allowing both indexing and retrieval operations."
 
33584
msgstr "この Xapian PHP バインディングは、PHP からの Xapian ライブラリへのインター フェースを提供します。インデックス化および検索操作の両方が可能です。"
 
33585
 
 
33586
#. Description
 
33587
msgid "XML-based report generator for PHP"
 
33588
msgstr "PHP 用の XML ベースのレポートジェネレータ"
 
33589
 
 
33590
#. Description
 
33591
msgid "A common business need is the ability to generate reports dynamically from an SQL database and present the information in a tabular fashion. PHPReports takes an XML definition of the general layout of the report and a query, and produces a finished report in one of several formats."
 
33592
msgstr "SQL データベースから動的にレポートを作成し、タブ形式で情報を表示するという 共通のビジネスニーズが存在します。PHPReports はレポートの汎用の配置の XML 形式の定義とクエリを受け取り、複数のフォーマットのうちのいずれかの形式で 最終的なレポートを生成します。"
 
33593
 
 
33594
#. Description
 
33595
msgid "PHPReports is both a useful report generation package, as well as an excellent demonstration of the power of XML/XSLT."
 
33596
msgstr "PHPReports は有用なレポートジェネレータパッケージであり、さらに XML/XSLT の優れた力の宣伝でもあります。"
 
33597
 
 
33598
#. Description
 
33599
msgid "PHP based host information"
 
33600
msgstr "PHP ベースのホスト情報"
 
33601
 
 
33602
#. Description
 
33603
msgid "phpSysInfo is a PHP script that displays information about the host being accessed."
 
33604
msgstr "phpSysInfo は 本スクリプトによりアクセスしたホストに関する情報を 表示する PHP スクリプトです。"
 
33605
 
 
33606
#. Description
 
33607
msgid "It displays informations on the system like kernel version, uptime, network, disk and memory usage, informations on CPU and model, attached IDE and SCSI devices and PCI cards and lm-sensors output on architectures supporting it."
 
33608
msgstr "本スクリプトは、カーネルバージョン、システム稼働時間、ネットワーク、 ディスクおよびメモリの使用量、CPU 情報や CPU モデル、接続中の IDE 並びに SCSI デバイスや PCI カード、サポート済アーキテクチャでの lm-sensors データの読み取りなどのシステム情報を表示します。"
 
33609
 
 
33610
#. Description
 
33611
msgid "It has support for multiple languages and themes."
 
33612
msgstr "複数の言語やテーマをサポートしています。"
 
33613
 
 
33614
#. Description
 
33615
msgid "Compute Archimedes' constant Pi to arbitrary precision"
 
33616
msgstr "アルキメデスの定理である円周率を任意の精度で計算"
 
33617
 
 
33618
#. Description
 
33619
msgid "This program computes Archimedes' constant Pi to arbitrary precision. It is extremely fast and the precision is only limited by your machine's main memory."
 
33620
msgstr "本プログラムは、アルキメデスの定理である円周率を任意の精度で計算します。 きわめて高速で、精度を制限するのはあなたのマシンのメインメモリ量だけです。"
 
33621
 
 
33622
#. Description
 
33623
msgid "This is a teaser for the CLN library, to which the actual computation is delegated.  You may use these decimal digits as random digits or search them for hidden messages.  :-)"
 
33624
msgstr "実際の計算を任せられる CLN ライブラリに、無理難題を押し付けるパッケージ です。この小数点以下の数字をランダムな数字として使ったり、あるいはそこに 秘められたメッセージを探すのにも使えるかもしれません :)。"
 
33625
 
 
33626
#. Description
 
33627
msgid "System administration program similar to PIKT"
 
33628
msgstr "PIKT に類似したシステム管理プログラム"
 
33629
 
 
33630
#. Description
 
33631
msgid "PICA is the Perl Installation and Configuration Agent. It allows a system administrator to copy files from a centralized source to their servers, customizing every copy with macros and conditionals in a PIKT-like fashion (e.g. depending on the target server).  It features remote command execution and remote object diff, and has an alarm framework available (PIFIA; see the picalib package)."
 
33632
msgstr "PICA は、Perl Installation and Configuration Agent の略称です。 システム管理者が中央集権化されたソースからサーバにファイルをコピーし、 PIKT に似た手法で (例えば、ターゲットとなるサーバに依存して) 全てのコピーをマクロや条件文によりカスタマイズできます。 遠隔コマンド実行や、遠隔オブジェクトの diff といった機能を持つ、 警告フレームワーク (PIFIA; 詳細は picalib パッケージ参照) が利用可能です。"
 
33633
 
 
33634
#. Description
 
33635
msgid "Set of PICA helper scripts and configuration files"
 
33636
msgstr "PICA ヘルパースクリプトおよび設定ファイル集"
 
33637
 
 
33638
#. Description
 
33639
msgid "PICA is a PIKT-like program for system administration."
 
33640
msgstr "PICA は、PIKT ライクなシステム管理ツールです。"
 
33641
 
 
33642
#. Description
 
33643
msgid "PICALib is a set of PICA-related files to help in several system administration tasks, like filesystem integrity checks, package update automation, backups, NTP configuration, anti-virus protection, etc."
 
33644
msgstr "PICALib は、ファイルシステム同一性検査、パッケージ更新の自動化、 バックアップ、NTP 設定およびアンチウィルス機能などの、システム 管理作業に役立つ PICA 関連のファイル集です。"
 
33645
 
 
33646
#. Description
 
33647
msgid "Next-Generation MusicBrainz audio files tagger"
 
33648
msgstr "次世代 MusicBrainz オーディオファイルタグ付けアプリケーション"
 
33649
 
 
33650
#. Description
 
33651
msgid "Picard is the next generation MusicBrainz tagging application."
 
33652
msgstr "Picard は次世代 MusicBrainz タグ付けアプリケーションです。"
 
33653
 
 
33654
#. Description
 
33655
msgid "This new tagging concept is album oriented, as opposed to track oriented like the others taggers are."
 
33656
msgstr "他のタグ付けツールのようにトラックベースではなく、 この新しいタグ付けの概念はアルバムベースのタグ付けを実施します。"
 
33657
 
 
33658
#. Description
 
33659
msgid "Assembler for the Microchip PIC-family Microcontrollers"
 
33660
msgstr "Microchip 製 PIC 系列マイクロコントローラ用アセンブラ"
 
33661
 
 
33662
#. Description
 
33663
msgid "An assembler for the the Microchip PIC family of microcontrollers.  Supports the majority of the Microchip PIC family.  Uses Microchip (not Parallax) syntax."
 
33664
msgstr "Microchip 製 PIC 系列マイクロコントローラ用のアセンブラです。Microchip PIC 系列の大半に対応しています。(Parallax ではなく) Microchip 構文を 使います。"
 
33665
 
 
33666
#. Description
 
33667
msgid "minimal dumb-terminal emulation program"
 
33668
msgstr "最小限のダム端末エミュレータプログラム"
 
33669
 
 
33670
#. Description
 
33671
msgid "picocom was designed to serve as a simple, manual, modem configuration, testing, and debugging tool. It has also served (quite well) as a low-tech \"terminal-window\" to allow operator intervention in PPP connection scripts (something like the ms-windows \"open terminal window before / after dialing\" feature). It could also prove useful in many other similar tasks. It is ideal for embedded systems since its memory footprint is minimal."
 
33672
msgstr "picocom は、シンプルでマニュアル操作による、モデム向け設定の、テスト目的な デバッグツールとして働くように設計されました。 また、(ms-windows の \"呼び出す前に/呼び出してから ターミナル ウィンドウを表 示する\" 機能のように) PPP 接続スクリプト内でオペレータ処置が可能なローテク な \"ターミナルウィンドウ\" としても (非常に良好に) 機能します。 また、他の多くの同様の処理でももしかしたら役立つかもしれません。メモリ利用 量が最小限で済むため、組込みシステムへの利用に理想的です。"
 
33673
 
 
33674
#. Description
 
33675
msgid "command line utility to drive a PICSTART programmer"
 
33676
msgstr "PICSTART プログラマ駆動用コマンドラインユーティリティ"
 
33677
 
 
33678
#. Description
 
33679
msgid "picp is a utility enabling the use of Microchip PICSTART programmers or compatible programmers such as Warp-13 or JuPic, where you would normally be required to use Windows software. The PICSTART is a low-cost hardware PIC programmer for developing custom microcontroller applications."
 
33680
msgstr "picp は、Microchip PICSTART プログラマや、Warp-13 又は JuPic のような互換 プログラマを利用可能にするユーティリティです。 このプログラマを利用するには、通常 Windows ソフトウェアを利用する必要が あります。 PICSTART は、カスタムマイクロコントローラアプリケーションを構築するための 低コストなハードウェア PIC プログラマです。"
 
33681
 
 
33682
#. Description
 
33683
msgid "It is faster than MPLAB, it has a comprehensive command line interface, and full source is provided under the GPL."
 
33684
msgstr "互換性のあるコマンドラインインターフェイスである MPLAB よりも高速かつ 全てのソースコードが GPL の元で供給されています。"
 
33685
 
 
33686
#. Description
 
33687
msgid "TCP/IP IDENT protocol server with DES support"
 
33688
msgstr "TCP/IP IDENT プロトコルサーバ - DES 対応付"
 
33689
 
 
33690
#. Description
 
33691
msgid "Identd is a server which implements the TCP/IP proposed standard IDENT user identification protocol as specified in the RFC 1413 document."
 
33692
msgstr "identd は RFC1413 で定義されているユーザ認証プロトコル IDENT を 実装しているサーバです。"
 
33693
 
 
33694
#. Description
 
33695
msgid "This package has been built with DES support."
 
33696
msgstr "本パッケージは、DES 対応付で作成されています。"
 
33697
 
 
33698
#. Description
 
33699
msgid "Bzip2 module for Pike"
 
33700
msgstr "Pike 用 Bzip2 モジュール"
 
33701
 
 
33702
#. Description
 
33703
msgid "This Pike module enables one to use the Bzip2 compression algorithm from within Pike programs."
 
33704
msgstr "この Pike モジュールにより、Pike プログラム内で Bzip2 圧縮アルゴリズムが利 用できるようになります。"
 
33705
 
 
33706
#. Description
 
33707
msgid "Pike is an interpreted programming language, for more information see the description of the pike7.6-core package or visit the URL below."
 
33708
msgstr "Pike はインタプリタ型プログラミング言語です。より詳しい情報は pike7.6-core パッケージの説明文を参照するか、以下の URL をご覧ください。"
 
33709
 
 
33710
#. Description
 
33711
msgid "Powerful interpreted programming language"
 
33712
msgstr "強力なインタプリタプログラミング言語"
 
33713
 
 
33714
#. Description
 
33715
msgid "Pike is an interpreted, object-oriented, dynamic programming language with a syntax similar to C. It includes many powerful data types and a module system that, for instance, provides image manipulation together, with support for graphics formats like SVG, JPG, PNG, GIF, XCF and many others,  database connectivity, advanced cryptography, XML/HTML parsers and others. To learn more about pike, please visit http://pike.ida.liu.se/ Note that some of the  Pike features are found in other pike7.6-* packages (image processing, MySQL, PostgreSQL, sane and more)."
 
33716
msgstr "Pike はインタプリタ型で、オブジェクト指向の動的プログラミング言語で、 C に似た構文を備えています。多くの強力なデータ型とモジュールシステムが 含まれています。モジュールは、たとえば画像操作、SVG, JPG, PNG, GIF, XCF, その他多くの画像形式への対応、データベース接続、進化した暗号化、XML/ HTML パーサなどを提供します。 Pike についてより学ぶには http://pike.ida.liu.se/ を訪れてみてください。 Pike のいくつかの機能 (画像処理、MySQL, PostgreSQL, sane など) は、別の pike7.6-* パッケージにあることに注意してください。"
 
33717
 
 
33718
#. Description
 
33719
msgid "Simple file browser from Alpine, a text-based email client"
 
33720
msgstr "テキストベースのメールクライアント Alpine 由来のシンプルなファイルブラウザ"
 
33721
 
 
33722
#. Description
 
33723
msgid "\"pilot\" is a simple file browser from Alpine.  It is used in Alpine to let the user select attachments.  As with (Al)pine, commands are displayed at the bottom of the screen, and context-sensitive help is provided."
 
33724
msgstr "\"pilot\" は Alpine 由来のシンプルなファイルブラウザです。 Alpine 中でユーザに添付ファイルを選択させるために利用されていました。 (Al)pine と組み合わせた時と同じように、コマンドは画面の一番下に表示され、 コンテキストセンシティブなヘルプが提供されます。"
 
33725
 
 
33726
#. Description
 
33727
msgid "As a stand-alone program, it is useful as a basic file browser, filling the same utility as programs like the midnight commander."
 
33728
msgstr "スタンドアロンプログラムとしては、基本的なファイルブラウザとして便利であり、 midnight commander のようなユーティリティプログラムと同様の位置を占めます。"
 
33729
 
 
33730
#. Description
 
33731
msgid "tools to communicate with a PalmOS PDA"
 
33732
msgstr "PalmOS PDA との通信用ツール"
 
33733
 
 
33734
#. Description
 
33735
msgid "The package contains many command line programs to manipulate databases stored on a PalmOS PDA. For example pilot-xfer can be used to backup, sync, and restore databases."
 
33736
msgstr "本パッケージには PalmOS PDA 上に保存されたデータベースを操作するための 多くのコマンドラインプログラムが含まれます。例えば、pilot-xfer は データベースのバックアップ、同期、そしてリストアに利用できます。"
 
33737
 
 
33738
#. Description
 
33739
msgid "PalmPilot PIM, UI, and Conduit Manager"
 
33740
msgstr "PalmPilot の PIM, UI, コンジット用マネージャ"
 
33741
 
 
33742
#. Description
 
33743
msgid "PilotManager is a tool that allows you to synchronize databases on your 3Com PalmPilot with applications on your Unix platform. It is a full Hotsync daemon that is user extensible.  Developers can write their own conduits to synchronize Pilot databases with the desktop application of their choice."
 
33744
msgstr "PilotManager は、あなたの 3Com PalmPilot のデータベースと、UNIX プラッ トホーム上のアプリケーションとを同期させるツールです。完全な Hotsync デーモンで、ユーザによって拡張可能です。開発者は、Pilot データベースと、 お気に入りのデスクトップアプリケーションとを同期させるための独自のコン ジットを書くことができます。"
 
33745
 
 
33746
#. Description
 
33747
msgid "Emilia Pinball Emulator"
 
33748
msgstr "Emilia ピンボールエミュレータ"
 
33749
 
 
33750
#. Description
 
33751
msgid "The Emilia Pinball Project is a pinball simulator for Linux and other Unix systems. There are only two levels to play with, but they are very addictive."
 
33752
msgstr "Emilia Pinball プロジェクトは、Linux や他の Unix システム向けの ピンボールシミュレータです。プレイできるレベルは二つしかないですが、 非常にやみつきになります。"
 
33753
 
 
33754
#. Description
 
33755
msgid "curses-based PIN or pass-phrase entry dialog for GnuPG"
 
33756
msgstr "GnuPG 用の curses ベースな PIN やパスフレーズエントリダイアログ"
 
33757
 
 
33758
#. Description
 
33759
msgid "This package contains a program that allows for secure entry of PINs or pass phrases.  That means it tries to take care that the entered information is not swapped to disk or temporarily stored anywhere. This functionality is particularly useful for entering pass phrases when using encryption software such as GnuPG or e-mail clients using the same.  It uses an open protocol and is therefore not tied to particular software."
 
33760
msgstr "本パッケージには、PIN やパスフレーズの安全なエントリを可能にするプログ ラムが含まれています。つまり、入力された情報がディスクにスワップされた り、どこかの場所に一時的に保存されたりしないように注意を払います。この 機能は、GnuPG やそれを使う電子メールクライアントといった暗号ソフトウェ アを使う際、パスフレーズの入力用として便利です。オープンなプロトコルを 使っているので、特定のソフトウェアに拘束されることはありません。"
 
33761
 
 
33762
#. Description
 
33763
msgid "The program contained in this package implements a PIN entry dialog using the curses tool kit, meaning that it is useful for users working in text mode without the X Window System.  There are sibling packages that implement PIN entry dialogs that use an X tool kit.  If you install any of the latter packages then this package is not necessary because the sibling packages automatically fall back to text mode if X is not active."
 
33764
msgstr "本パッケージに含まれているプログラムは、curses ツールキットを使った PIN エントリダイアログを実装しており、X Window System の無いテキストモード で作業しているユーザにとって便利です。X ツールキットを使う PIN エントリ ダイアログを実装している兄弟パッケージがあります。後者のパッケージをイン ストールしているのなら、X が起動していない場合には自動的にテキストモー ドとなるので、本パッケージは不要です。"
 
33765
 
 
33766
#. Description
 
33767
msgid "An alternative info-file viewer"
 
33768
msgstr "info ファイルの代替ビューア"
 
33769
 
 
33770
#. Description
 
33771
msgid "pinfo is an viewer for Info documents, which is based on ncurses. The key-commands are in the style of lynx."
 
33772
msgstr "pinfo は Info 文書のビューアで、ncurses をベースにしています。キー コマンドは、lynx スタイルとなっています。"
 
33773
 
 
33774
#. Description
 
33775
msgid "Free Lemmings(TM) clone"
 
33776
msgstr "Lemmings(TM) のフリーなクローン"
 
33777
 
 
33778
#. Description
 
33779
msgid "Pingus is a free clone of the popular Lemmings game."
 
33780
msgstr "Pingus は、人気の高いゲームである Lemmings (レミングス) のフリーなクローン です。"
 
33781
 
 
33782
#. Description
 
33783
msgid "Your goal is to guide a horde of penguins through a world full of obstacles and penguin traps to safety. Although penguins (unlike lemmings) are rather smart, they sometimes lack the necessary overview and now rely on you to save them."
 
33784
msgstr "あなたの目的は、障害物やペンギン罠に満ち溢れた世界で、ペンギンの大群を 安全に誘導することです。(レミングとは異なり) ペンギンは若干賢いですが、 全体を見渡すという必要なことにしばしば欠けるので、彼らを救うのはあなた の手に委ねられました。"
 
33785
 
 
33786
#. Description
 
33787
msgid "This package contains the main program."
 
33788
msgstr "本パッケージには、メインプログラムが含まれています。"
 
33789
 
 
33790
#. Description
 
33791
msgid "the Settlers of Catan board game"
 
33792
msgstr "ボードゲーム \"カタンの開拓者たち\""
 
33793
 
 
33794
#. Description
 
33795
msgid "Pioneers is a computer implementation of the Settlers of Catan board game. It can be played over the internet."
 
33796
msgstr "Pioneers はボードゲーム \"カタンの開拓者たち\" のコンピュータによる実装です。 インターネット経由で対戦可能です。"
 
33797
 
 
33798
#. Description
 
33799
msgid "The game includes a server, a client, a computer player, an editor and (in a separate package) a meta-server (for locating running servers)."
 
33800
msgstr "ゲームにはサーバ、クライアント、コンピュータ版プレイヤー、エディタおよび (別パッケージとして) 起動しているサーバを探すためのメタサーバが含まれます。"
 
33801
 
 
33802
#. Description
 
33803
msgid "connect pipes to get the water flowing from inlet to outlet"
 
33804
msgstr "水が入り口から出口まで流れるようにパイプをつなぐ"
 
33805
 
 
33806
#. Description
 
33807
msgid "If you know the old arcade-game \"Pipe Dreams\", you'll instantly recognize this. The goal is to connect different pipe segments to let the water flow from the inlet and through as many pipes as possible, until it finally reaches the outlet. This requires an even combination of speed, skill and foresight."
 
33808
msgstr "昔のアーケードゲーム \"Pipe Dreams\" を知っているなら、すぐに気づくでしょう。 異なる種類のパイプをつないで、入り口から水をできるだけ多くのパイプを通して 流し、最後に出口まで到達させることが目的です。スピード、技術、そして 長期的な視点の組み合わせの釣り合いが要求されます。"
 
33809
 
 
33810
#. Description
 
33811
msgid "Puzzle game - connect all computers to the net"
 
33812
msgstr "パズルゲーム - 全コンピュータをネットに接続"
 
33813
 
 
33814
#. Description
 
33815
msgid "This is a puzzle game where pieces of a computer network are to be turned in the right direction to make all computers connected to the same network."
 
33816
msgstr "これはコンピュータネットワークのあらゆる経路を正しい方向に向け、全てのコンピュータ を同じネットワークに接続しようとするパズルゲームです。"
 
33817
 
 
33818
#. Description
 
33819
msgid "multi-lingual, fully extensible photoblog application"
 
33820
msgstr "多言語対応の強力な拡張機能を有するフォトブログアプリケーション"
 
33821
 
 
33822
#. Description
 
33823
msgid "A photoblog is a web application for presenting your photos in a diary (blog) style."
 
33824
msgstr "フォトブログ (photoblog) はあなたの写真を日記 (ブログ) 形式で表示する Web アプリケーションです。"
 
33825
 
 
33826
#. Description
 
33827
msgid "Pixelpost is an open-source, standards-compliant, multi-lingual, fully extensible photoblog application for the web."
 
33828
msgstr "pixelpost はオープンソースで標準に準拠した、多言語対応の強力な拡張機能 を有するフォトブログアプリケーションで、Web に対応しています。"
 
33829
 
 
33830
#. Description
 
33831
msgid "The main features of pixelpost are multilingual capability, comment function with strong spam protection, Exif support, archive page with categories, taglist and monthly sorting, RSS and ATOM feeds, templates with CSS, automatic thumbnail generation and addons support to add many more features."
 
33832
msgstr "pixelpost の主な機能としては、多言語対応、強力なスパム防止機能の付いたコメ ント機能、Exif サポート、カテゴリ化されたアーカイブページ、タグリスト、月単 位の整列、RSS および ATOM フィード、CSS によるテンプレート、サムネイルの自 動生成、その他多くの機能の追加のサポートが挙げられます。"
 
33833
 
 
33834
#. Description
 
33835
msgid "A pixmap editor"
 
33836
msgstr "pixmap エディタ"
 
33837
 
 
33838
#. Description
 
33839
msgid "Pixmap is a tool for creating or editing rectangular images made up of colored pixels, i.e., pixmaps. Pixmaps are intensively used in X to define window backgrounds, icon images, etc.  These are for example used as icons on the desktop or in the Debian menu."
 
33840
msgstr "pixmap は、色のついたピクセルで構成される矩形画像、つまり pixmap の作成 および編集用ツールです。pixmap は X 内でウィンドウの背景やアイコン画像 用などとしてよく使われています。たとえば、デスクトップ上あるいは Debian メニュー内のアイコンとして使われています。"
 
33841
 
 
33842
#. Description
 
33843
msgid "automated package list synchronization"
 
33844
msgstr "パッケージリストの同期を自動化"
 
33845
 
 
33846
#. Description
 
33847
msgid "pkgsync is a tool for keeping multiple machines reasonably similar and clean. Packages can either be in a `must be installed', `may be installed' or `must not be installed' list (which is presumed to be distributed separately using a tool such as rdist or cfengine). pkgsync will take care of meeting the demands put down in the lists, and then removing everything that is not in the `must' or `may' list and is not necessary for their operations (as determined by aptitude)."
 
33848
msgstr "pkgsync は、複数のマシンの状態を適度に同一かつクリーンに保つためのツール です。パッケージは、`インストールされるべき (must be installed)'、 `インストールされても良い (may be installed)' 又は `インストール禁止 (must not be installed)' リストのいずれかに分類されます。 (rdist や cfengine のようなツールを使って別々に配布されることを想定) pkgsync は、リストに示された要求を満足するように配慮し、`must' 又は `may' リストのどちらにも存在せず、(aptitude により決定される) 作業に必要ない パッケージを全て削除します。"
 
33849
 
 
33850
#. Description
 
33851
msgid "computes number of pages or quantity of ink needed to print documents"
 
33852
msgstr "文書の印刷に必要なページ数やインク量を計算"
 
33853
 
 
33854
#. Description
 
33855
msgid "pkpgcounter is a generic Page Description Language parser which can either count the number of pages or compute the percent of ink coverage needed to print various types of documents. It is written in Python."
 
33856
msgstr "pkpgcounter はページ記述言語の汎用のパーサであり、各種文書の印刷に必要な ページ数を数え、インクカバー率を計算します。これは、Python で書かれています。"
 
33857
 
 
33858
#. Description
 
33859
msgid "It currently recognizes the following file formats :"
 
33860
msgstr "現在以下のファイルフォーマットをサポートします:"
 
33861
 
 
33862
#. Description
 
33863
msgid " * PostScript (both DSC compliant and binary)\n"
 
33864
" * PDF\n"
 
33865
" * PCL3/4/5\n"
 
33866
" * PCLXL (aka PCL6)\n"
 
33867
" * DVI\n"
 
33868
" * OpenDocument (ISO/IEC DIS 26300)\n"
 
33869
" * Microsoft Word (c) (tm) (r) (etc...)\n"
 
33870
" * Plain text\n"
 
33871
" * TIFF\n"
 
33872
" * Several other image formats\n"
 
33873
" * ESC/P2\n"
 
33874
" * Zenographics ZjStream\n"
 
33875
" * Samsung QPDL (aka SPL2)\n"
 
33876
" * Samsung SPL1\n"
 
33877
" * ESC/PageS03\n"
 
33878
" * Brother HBP\n"
 
33879
" * Hewlett-Packard Lightweight Imaging Device Interface Language\n"
 
33880
" * Structured Fax\n"
 
33881
" * Canon BJ/BJC\n"
 
33882
" * ASCII PNM (Netpbm)\n"
 
33883
msgstr " * PostScript (DSC 互換およびバイナリの両方をサポート)\n"
 
33884
" * PDF\n"
 
33885
" * PCL3/4/5\n"
 
33886
" * PCLXL (別名 PCL6)\n"
 
33887
" * DVI\n"
 
33888
" * OpenDocument (ISO/IEC DIS 26300)\n"
 
33889
" * Microsoft Word (c) (tm) (r) (など...)\n"
 
33890
" * プレインテキスト\n"
 
33891
" * TIFF\n"
 
33892
" * 数種の他の画像フォーマット\n"
 
33893
" * ESC/P2\n"
 
33894
" * Zenographics ZjStream\n"
 
33895
" * Samsung QPDL (別名 SPL2)\n"
 
33896
" * Samsung SPL1\n"
 
33897
" * ESC/PageS03\n"
 
33898
" * Brother HBP\n"
 
33899
" * Hewlett-Packard Lightweight Imaging Device Interface Language\n"
 
33900
" * Structured Fax\n"
 
33901
" * Canon BJ/BJC\n"
 
33902
" * ASCII PNM (Netpbm)\n"
 
33903
 
 
33904
#. Description
 
33905
msgid "The ten latter ones, as well as some TIFF documents, are currently only supported in page counting mode."
 
33906
msgstr "一部の TIFF 文書に加えて後半の 10 種類のフォーマットは現在ページカウント モードのみをサポートします。"
 
33907
 
 
33908
#. Description
 
33909
msgid "pkpgcounter is often used in combination with print accounting solutions like PyKota or JasMine."
 
33910
msgstr "pkpgcounter は PyKota や JasMine のような印刷会計パッケージとたびたび 組み合わせて利用されます。"
 
33911
 
 
33912
#. Description
 
33913
msgid "X/Motif day planner (dynamically compiled with LessTif2)"
 
33914
msgstr "X/Motif スケジューラ (LessTif2 を使った動的コンパイル版)"
 
33915
 
 
33916
#. Description
 
33917
msgid "Plan is a schedule planner based on X/Motif. It displays a month calendar similar to xcal, but every day box is large enough to show appointments in small print. By pressing on a day box, the appointments for that day can be listed and edited. Appointments are entered with the following information (everything except the time is optional):"
 
33918
msgstr "Plan は、X/Motif ベースのスケジューラプランナです。xcal に類似した 毎月のカレンダーを表示しますが、every day ボックスは狭い領域に約束を表示する のに十分な広さです。day ボックスをオスと、その日の約束がリストされ、その場で 編集可能です。約束の入力時には、次の情報が付随します。 (時間以外の全ての項目の入力は任意です)"
 
33919
 
 
33920
#. Description
 
33921
msgid " - the date, time, and length of the appointment,\n"
 
33922
" - an optional text message to be printed,\n"
 
33923
" - an optional script to be executed,\n"
 
33924
" - early-warn and late-warn triggers that precede the alarm time,\n"
 
33925
" - repetitions: [n-th] weekdays, days-of-the-month, every n days, yearly,\n"
 
33926
" - optional fast command-line appointment entry,\n"
 
33927
" - flexible ways to specify holidays and vacations,\n"
 
33928
" - extensive context help,\n"
 
33929
" - multiuser capability using the netplan server, provided by the netplan\n"
 
33930
"   package.\n"
 
33931
msgstr " - 約束の日付、時刻、期間、\n"
 
33932
" - 表示したい任意のテキストメッセージ、\n"
 
33933
" - 実行したい任意のスクリプト、\n"
 
33934
" - 警告時刻にに先立つ初期警報トリガーおよび遅延警告トリガー、\n"
 
33935
" - 繰り返し周期: [n週目の] 平日、毎月の特定の日、n 日おき、毎年、\n"
 
33936
" - 任意の高速コマンドライン約束エントリ、\n"
 
33937
" - 柔軟性が高い休日や休暇の指定方法、\n"
 
33938
" - 拡張可能なコンテキストヘルプ、\n"
 
33939
" - netplan パッケージにより提供される netplan サーバを用いた多ユーザによる\n"
 
33940
"  共有機能。\n"
 
33941
 
 
33942
#. Description
 
33943
msgid "project management application"
 
33944
msgstr "プロジェクト管理アプリケーション"
 
33945
 
 
33946
#. Description
 
33947
msgid "Planner is a Project Management application that supports Gantt charts, resource allocation and integration with other GNOME applications."
 
33948
msgstr "Planner はプロジェクト管理アプリケーションで、ガントチャート、リソースの 割当、別の GNOME アプリケーションとの連携をサポートしています。"
 
33949
 
 
33950
#. Description
 
33951
msgid "Planner was formerly known as Mr.Project."
 
33952
msgstr "Planner は元は Mr.Project と呼ばれていました。"
 
33953
 
 
33954
#. Description
 
33955
msgid "draw plasmids and vector maps with PostScript graphics export"
 
33956
msgstr "プラスミドおよびベクタマップの描画と PostScript 画像出力"
 
33957
 
 
33958
#. Description
 
33959
msgid "Plasmidomics is written for easy drawing of plasmids and vector maps to use them in theses, presentations or other forms of publications. It natively supports PostScript as output format."
 
33960
msgstr "Plasmidomics は、論文、プレゼンテーションやその他の出版物に使うための プラスミドやベクタマップを簡単に描画するために書かれたプログラムです。 出力形式として PostScript を自前でサポートしています。"
 
33961
 
 
33962
#. Description
 
33963
msgid "A minimal GNOME frontend to GNUPlot"
 
33964
msgstr "GNUPlot 向けの最小限の機能を有する GNOME フロントエンド"
 
33965
 
 
33966
#. Description
 
33967
msgid "PlotDrop is designed for quick simple visualisation of 2D data series. It is intended to be used in tandem with an external filesystem browser such as GNOME's nautilus or KDE's konqueror. Files containing data are added by dragging them from the browser to the file list."
 
33968
msgstr "PlotDrop は二次元データ列を素早くシンプルに可視化するために設計されて います。GNOME の nautilus や KDE の konqueror のような外部ファイル システムブラウザとの組み合わせを意図しています。データを含むファイルは ブラウザからファイルリストにドラッグすれば追加できます。"
 
33969
 
 
33970
#. Description
 
33971
msgid "script driven business graphics package"
 
33972
msgstr "スクリプトドリブンなビジネスグラフィックパッケージ"
 
33973
 
 
33974
#. Description
 
33975
msgid "Ploticus is script-driven, which makes it suitable for automated, unattended uses, or for applications that will be run again and again. In general, ploticus is good at making graphs like you would see in newspapers and news magazines, business publications, journals for medical and social sciences, and so on."
 
33976
msgstr "Ploticus は、スクリプトドリブンな、すなわち自動化された、ユーザが直接 起動しない用途や、何度も何度も起動されるアプリケーションに適しています。 一般に、ploticus は、新聞や雑誌、ビジネス刊行物、医学論文誌や社会科学 論文誌などに掲載されるグラフの作成機能が優れています。"
 
33977
 
 
33978
#. Description
 
33979
msgid "Ploticus is not a function or mathematical plotting package like gnuplot, nor would it be a good choice for applications where mathematical formulas or scientific notations are to be rendered as an integral part of the data display.  Ploticus is also not intended as a \"marketing\" graphics package.  Its goal is to display data crisply without extra decoration and distracting \"dingbats\" that cloud the picture."
 
33980
msgstr "Ploticus は、gnuplot のような関数又は数学式をプロットするパッケージ ではなく、数学公式や科学的な説明をデータの表示に統合して表示するための 選択肢の一つにはなり得ません。Ploticus は、\"マーケティング\" グラフィック パッケージを目的にもしていません。本パッケージの目標は、特別な装飾を付けず、 写真を曇らせる \"飾り文字\" で気が散ること無くデータをきびきびと表示 することです。"
 
33981
 
 
33982
#. Description
 
33983
msgid "Ploticus supports a wide range of output options, including jpeg (Joint Photographics Experts Group format), png (Portable Network Graphics format), svg (Simple Vector Graphics), bmp (Microsoft BitMaP), ps (PostScript), swf (Flash), and X11."
 
33984
msgstr "Ploticus は、jpeg (Joint Photographics Experts Group format)、png (Portable Network Graphics format)、svg (Simple Vector Graphics)、bmp (Microsoft BitMaP)、 ps (PostScript)、swf (Flash) や X11 を含む幅広い範囲の出力オプションをサポートします。"
 
33985
 
 
33986
#. Description
 
33987
msgid "The GNU plotutils (plotting utilities) package"
 
33988
msgstr "GNU plotutils (プロットユーティリティ) パッケージ"
 
33989
 
 
33990
#. Description
 
33991
msgid "The GNU plotting utilities include programs for plotting two-dimensional scientific data.  They are built on top of GNU `libplot', a library for device-independent two-dimensional vector graphics."
 
33992
msgstr "GNU プロットユーティリティには、二次元化学データのプロット用プログラム が含まれます。デバイスに依存しない二次元ベクトルグラフィック用ライブラリである GNU `libplot' 上に構築されています。"
 
33993
 
 
33994
#. Description
 
33995
msgid "Pluck stuff from the web and read it on your PalmOS device"
 
33996
msgstr "ウェブから記事を取り込み、PalmOS デバイス上で読む"
 
33997
 
 
33998
#. Description
 
33999
msgid "Plucks stuff from the web (or any URL), and encodes them appropriately for viewing on a PalmOS device.  Very flexible in the way sites are plucked, e.g. link depth, images etc."
 
34000
msgstr "ウェブ (または URL) から記事を取り込み、PalmOS デバイス上で読むのに適切な エンコーディングに変換します。サイトの取り込み方法は非常に柔軟性があり、 例えばリンクの深さや画像の取り込みを指定できます。"
 
34001
 
 
34002
#. Description
 
34003
msgid "Playwriting typing and typesetting help"
 
34004
msgstr "劇脚本のタイピングおよび植字の補助"
 
34005
 
 
34006
#. Description
 
34007
msgid "The plywood project is a project to help type and typeset plays. It comprises a small structured-text format, an Emacs mode, a translation program and a LaTeX style."
 
34008
msgstr "plywood プロジェクトは脚本のタイピングおよび植字を補助するためのプロジェクト です。小さな構造化されたフォーマット、Emacs モード、変換プログラムおよび LaTeX スタイルから構成されます。"
 
34009
 
 
34010
#. Description
 
34011
msgid "The goals are:"
 
34012
msgstr "本プロジェクトの目標は、次のとおりです:"
 
34013
 
 
34014
#. Description
 
34015
msgid "1) Reduce the work of the playwright to that of writing a play. Even learning special key strokes is discouraged -- the system should DWIM."
 
34016
msgstr "1) 脚本の作業を脚本を書く作業に限定する。特別なキーストロークを打つことさえ\n"
 
34017
"   推奨されない -- システムは DWIM (Do what I mean) であるべき。"
 
34018
 
 
34019
#. Description
 
34020
msgid "2) Make the plays pretty, yet conforming to standard formatting rules."
 
34021
msgstr "2) 脚本を綺麗だけど標準的な整形ルールに従うように作成。"
 
34022
 
 
34023
#. Description
 
34024
msgid "Currently, we have implemented the Standard American format, as described by Samuel French."
 
34025
msgstr "現在、Samuel French により記述された Standard America フォーマットを実装済みです。"
 
34026
 
 
34027
#. Description
 
34028
msgid "plywood contains the LaTeX style, and the plywood script to transform plays in the plywood format to LaTeX code and an emacs mode to edit the files in."
 
34029
msgstr "plywood には LaTeX スタイルと plywood フォーマットの脚本を LaTeX コードに変換する plywood スクリプト、そして plywood ファイルを emacs で編集するための emacs モードが含まれます。"
 
34030
 
 
34031
#. Description
 
34032
msgid "mount removable devices as normal user"
 
34033
msgstr "通常ユーザとしてリムーバブルデバイスをマウント"
 
34034
 
 
34035
#. Description
 
34036
msgid "pmount is a wrapper around the standard mount program which permits normal users to mount removable devices without a matching /etc/fstab entry. This provides a robust basis for automounting frameworks like GNOME's Utopia project and confines the amount of code that runs as root to a minimum."
 
34037
msgstr "pmount は、標準的な mount プログラムへのラッパーであり、 /etc/fstab エントリとは適合しなくても通常のユーザがリムーバブル デバイスをマウントすることを許可します。 このプログラムは、GNOME の Utopia プロジェクトのような自動マウント フレームワークのためにロバストな基礎を提供し、root として起動する コード量を最小限に制限します。"
 
34038
 
 
34039
#. Description
 
34040
msgid "This package also contains a wrapper \"pmount-hal\" which reads some information like device labels and mount options from hal and passes them to pmount. Install the package \"hal\" if you want to use this feature."
 
34041
msgstr "本パッケージには、デバイスラベルやマウントオプションといった情報を hal から取り込み、それらの情報を pmount に渡すラッパープログラム である \"pmount-hal\" も含まれます。この機能を利用したい場合は、 \"hal\" パッケージをインストールしてください。"
 
34042
 
 
34043
#. Description
 
34044
msgid "If a LUKS capable cryptsetup package is installed, pmount is able to transparently mount encrypted volumes."
 
34045
msgstr "LUKS を利用可能な cryptosetup パッケージがインストールされていれば、 pmount は、暗号化されたボリュームを透過的にマウント可能です。"
 
34046
 
 
34047
#. Description
 
34048
msgid "Perl module tools"
 
34049
msgstr "Perl モジュールツール集"
 
34050
 
 
34051
#. Description
 
34052
msgid "Perl module tools is a suite of small tools that help manage and inspect perl modules, perl Plain Old Documentation files, and perl programs."
 
34053
msgstr "Perl モジュールツール集は小さなツール一式で、Perl モジュールや Perl 用の 古いドキュメントファイル、Perl プログラムの管理や検査を手助けします。"
 
34054
 
 
34055
#. Description
 
34056
msgid "Some of the things these tools can do include:\n"
 
34057
" - show the full path to a module\n"
 
34058
" - show the version and description of a module\n"
 
34059
" - list all installed modules with descriptions\n"
 
34060
" - show what files a given program or module loads at compile time\n"
 
34061
" - show what symbols a module exports\n"
 
34062
" - list the methods of a class\n"
 
34063
" - display the source code of a function of a module\n"
 
34064
msgstr "本ツールの一部には、以下のようなものがあります:\n"
 
34065
" - モジュールへの完全なパスを表示\n"
 
34066
" - モジュールのバージョンと説明を表示\n"
 
34067
" ー インストール済の全モジュールとその説明を一覧表示\n"
 
34068
" ー 指定したプログラムやモジュールが、コンパイル時にロードしたファイルを表示\n"
 
34069
" ー モジュールがエクスポートするシンボルを表示\n"
 
34070
" ー クラスのメソッドを一覧表示\n"
 
34071
" ー モジュールの関数のソースコードを表示\n"
 
34072
 
 
34073
#. Description
 
34074
msgid "A Preprocessor for MusiXTeX"
 
34075
msgstr "MusiXTeX 用プリプロセッサ"
 
34076
 
 
34077
#. Description
 
34078
msgid "PMX is a preprocessor for MusiXTeX that produces near-publication quality scores and parts with far less effort than would be required using MusiXTeX alone."
 
34079
msgstr "PMX は、MusiXTeX 用プリプロセッサであり、MusiXTeX だけを使った場合に 要求されるよりも少ない労力により、ほぼ出版に耐えうる品質の楽譜や 楽章の一部を生成します。"
 
34080
 
 
34081
#. Description
 
34082
msgid "Among the new features are several that facilitate detailed editing, for example fine-tuning positions of dots, ornaments, and xtuplet numbers.  It now also generates MIDI output!"
 
34083
msgstr "新機能のうち、いくつかの機能は、詳細の編集、例えばドット、装飾、 そして xtuplet 番号の位置の微調整などを容易にしてくれます。 現在 MIDI 出力さえ可能です!"
 
34084
 
 
34085
#. Description
 
34086
msgid "PNG: The Definitive Guide"
 
34087
msgstr "PNG: 決定版ガイド"
 
34088
 
 
34089
#. Description
 
34090
msgid "A free book about the PNG image format."
 
34091
msgstr "PNG 画像フォーマットに関するフリーな書籍です。"
 
34092
 
 
34093
#. Description
 
34094
msgid "optimizes PNG (Portable Network Graphics) files"
 
34095
msgstr "PNG (Portable Network Graphics) ファイルを最適化"
 
34096
 
 
34097
#. Description
 
34098
msgid "Pngcrush is an optimizer for PNG (Portable Network Graphics) files. Its main purpose is to reduce the size of the PNG IDAT data stream by trying various compression levels and PNG filter methods. It also can be used to remove unwanted ancillary chunks, or to add certain chunks including gAMA, tRNS, and textual chunks."
 
34099
msgstr "Pngcrush は PNG (Portable Network Graphics) ファイル用最適化ツールです。 本ツールの主な目的は PNG IDAT データストリームのサイズを各種圧縮レベル や PNG フィルタ方法を試すことにより削減することです。また、望まぬ付属データを 削除したり、gAMA、tRNS、そしてテキストデータを含む特定のデータを追加 するためにも利用できます。"
 
34100
 
 
34101
#. Description
 
34102
msgid "Display metadata information from PNG images"
 
34103
msgstr "PNG 画像のメタデータ情報を表示する"
 
34104
 
 
34105
#. Description
 
34106
msgid "This small filter program extracts metadata from PNG images and displays them as either HTML, SOIF, RDF/XML or simple fields and values."
 
34107
msgstr "この小さなフィルタプログラムは、PNG 画像のメタデータを抽出し、そのデー タを HTML や SOIF、RDF/XML そして単純なフィールドと値だけのいずれかで 表示します。"
 
34108
 
 
34109
#. Description
 
34110
msgid "tool for optimizing PNG (Portable Network Graphics) images"
 
34111
msgstr "PNG (Portable Network Graphics) 画像最適化ツール"
 
34112
 
 
34113
#. Description
 
34114
msgid "Pngnq is a tool for quantizing 32-bit RGBA PNG images to 8-bit RGBA pallete PNG. It's is an adaptation by Stuart Coyle of Greg Roelf's pnqquant. While pngquant uses a median cut algorithm, Pngnq uses Anthony Dekker's neuquant algorithm (http://members.ozemail.com.au/~dekker/NEUQUANT.HTML), generally resulting in better looking results than pngquant."
 
34115
msgstr "Pngnq は 32 ビット RGBA PNG 画像を 8 ビット RGBA パレット PNG に量子化 するためのツールです。Greg Roelf の pngquant の Stuart Coyle による改作です。 pngquant はメディアンカットアルゴリズムを利用していますが、Pngnq は Anthony Dekker の neuquant アルゴリズム (http://members.ozemail.com.au/~dekker/NEUQUANT.HTML) を利用しており、 その結果 pngquant より一般的に画質が向上しています。"
 
34116
 
 
34117
#. Description
 
34118
msgid "Optimizers (like pngcrush and optipng) optimize the compression, usually losslessly. pngnq quantizes colors down to 256 (or fewer) distinct RGBA combinations, which is quite lossy. Optimized PNGs are usually two to four times smaller than the 32-bit versions."
 
34119
msgstr "(pngcrush や optipng のように) Optimizer は通常無損失で圧縮を最適化 します。pngnq は色を 256 色 (又はそれ以下) の厳密な RGBA の組み合わせに 量子化するので、非常に損失が大きくなっています。 通常、最適化された PNG は 32 ビット版に比べ 2-4 倍サイズが小さくなります。"
 
34120
 
 
34121
#. Description
 
34122
msgid "Creates a png file with the current phase of the moon"
 
34123
msgstr "最新の月の位相を示す png ファイルを作成"
 
34124
 
 
34125
#. Description
 
34126
msgid "This program is intended as a successor to the xphoon program (X PHase of mOON). xphoon is a program that displays the actual phase of the moon on the X11 root window. Nowadays many desktop systems like KDE hide the X11 root window with a background image of their own, so the xphoon output is not visible. When called, pngphoon creates a PNG image with the current phase of the moon. It can be used with window managers that allow using a command to provide a background image."
 
34127
msgstr "このプログラムは xphoon プログラム (XPHase of mOON) プログラムの後継者 となるつもりです。xphoon は X11 のルートウィンドウに実際の月の位相を表示する プログラムです。現在 KDE のような多くのデスクトップシステムが X11 のルート ウィンドウを独自の背景画像でかくしていますので、xphoon の出力は見えません。 phgphoon は呼ばれるごとに現在の月の位相を表す PNG 画像を生成します。 背景画像を提供するコマンドを利用可能なあらゆるウィンドウマネージャで利用可能 です。"
 
34128
 
 
34129
#. Description
 
34130
msgid "series of tools for PNG (Portable Network Graphics) images"
 
34131
msgstr "PNG (Portable Network Graphics) 画像用ツール集"
 
34132
 
 
34133
#. Description
 
34134
msgid "pngtools is a suite of utilities to work with PNG (Portable Network Graphics) files, equivalents to libtiff's tiffinfo, and tiffcp commands. These commands are called pnginfo, pngcp. tiffdump is replaced by pngchunks and pngchunkdesc as well."
 
34135
msgstr "pngtools は、PNG (Portable Network Graphics) ファイル処理用ユーティリティスイート であり、libtiff の tiffinfo および tiffcp コマンドに対応するものです。 これらのコマンドは、pnginfo および pngcp とそれぞれ呼ばれます。 tiffdump は、pngchunks に置き換えられており、pngchunkdesc も同様です。"
 
34136
 
 
34137
#. Description
 
34138
msgid "Plug and Play BIOS utilities"
 
34139
msgstr "プラグアンドプレイ BIOS 用ユーティリティ"
 
34140
 
 
34141
#. Description
 
34142
msgid "This package contains two tools for interacting with Plug and Play BIOSes:"
 
34143
msgstr "本パッケージにはプラグアンドプレイ BIOS とやりとりするための以下の二つの ツールが含まれます:"
 
34144
 
 
34145
#. Description
 
34146
msgid " * lspnp - list PnP BIOS device nodes and resources\n"
 
34147
" * setpnp - modify PnP BIOS device resources\n"
 
34148
msgstr " * lspnp - PnP BIOS デバイスノードとリソースの一覧表示\n"
 
34149
" * setpnp - PnP BIOS デバイスリソースの修正\n"
 
34150
 
 
34151
#. Description
 
34152
msgid "Partial Order Alignment for multiple sequence alignment"
 
34153
msgstr "多重配列アライメント用の半順序アライメント"
 
34154
 
 
34155
#. Description
 
34156
msgid "POA is Partial Order Alignment, a fast program for multiple sequence alignment (MSA) in bioinformatics. Its advantages are speed, scalability, sensitivity, and the superior ability to handle branching / indels in the alignment. Partial order alignment is an approach to MSA, which can be combined with existing methods such as progressive alignment. POA optimally aligns a pair of MSAs and which therefore can be applied directly to progressive alignment methods such as CLUSTAL. For large alignments, Progressive POA is 10-30 times faster than CLUSTALW. POA is published in Bioinformatics. 2004 Jul 10;20(10):1546-56."
 
34157
msgstr "POA は Partial Order Alignment (半順序アライメント) の略であり、バイオイン フォマティクスの分野における多重配列アライメント (MSA) 用の高速なプログラム です。速度、スケーラビリティ、感度、そしてアライメントにおける分枝 / 挿入・ 欠失の扱いに優れていることが利点です。Partial order alignment は MSA の一手 法であり、プログレッシブアライメントなどの既存の方法と組み合わせ可能です。 POA は MSA の対を最適に整列します。それゆえ、CLUSTAL のようなプログレッシブ アライメント法に直接適用できます。大規模なアライメントに対してプログレッシ ブ POA は CLUSTALW よりも 10-30 倍高速です。POA は Bioinformatics. 2004 Jul 10;20(10):1546-56 で公開されています。"
 
34158
 
 
34159
#. Description
 
34160
msgid "An MP3/Ogg multicast/HTTP streamer and MP3 cutting tool"
 
34161
msgstr "MP3/Ogg マルチキャスト/HTTP ストリーミングおよび MP3 編集ツール"
 
34162
 
 
34163
#. Description
 
34164
msgid "poc is a suite of MP3 tools and MP3 streaming programs. It can stream MP3s over HTTP, RTP multicast (RFC 2250 and RFC 3119) and a special multicast protocol to enable the use of Forward Error Correction to protect the MP3 stream against packet loss. It can also stream OGGs over HTTP. In addition to the streaming programs, poc contains two MP3 tools: mp3cue and mp3cut. mp3cue can cut a big MP3 file according to a tracklisting contained in a .cue file. mp3cut can split and concatenate MP3 files according to time slices given on the command line. mp3cut cuts MP3 files on ADU (autonomous data units) frames to ensure best quality."
 
34165
msgstr "poc は、MP3 ツールと MP3 ストリーミングプログラムのパッケージです。 HTTP、RTP マルチキャスト (RFC2250 および RFC3119)や特別なマルチキャスト を介して MP3 をストリーミング可能であり、Forward Error Correction を用いる ことによりパケットロスから MP3 ストリームを保護します。HTTP 経由で Ogg もストリームできます。 ストリーミングプログラムに加え、poc には MP3 に関する二つのプログラム: mp3cue と mp3cut が含まれます。mp3cue は、巨大な MP3 ファイルを .cue ファイル に含まれるトラックリストに従い分割します。mp3cut は、コマンドラインで与えた 時間間隔に従い MP3 ファイルの分割と結合が可能です。mp3cut は、最高の品質を 保証するため、 ADU (autonomous data units) フレーム内の MP3 ファイルを 分割します。"
 
34166
 
 
34167
#. Description
 
34168
msgid "build an installable Pocket PC cabinet file"
 
34169
msgstr "インストール可能な Pocket PC cabinet ファイルを構築"
 
34170
 
 
34171
#. Description
 
34172
msgid "pocketpc-cab uses lcab to build a CAB file for Pocket PC devices. When tapped, the CAB file extracts and installs itself. The installed package will have a listing in the \"Remove Programs\" tool."
 
34173
msgstr "pocketpc-cab は Pocket PC デバイス用の CAB ファイルを構築するため、lcab を利用します。タップすると、CAB ファイルは自己展開し、自身をインストール します。インストールされたパッケージは、\"Remove Programs\" ツールでの リストを保持します。"
 
34174
 
 
34175
#. Description
 
34176
msgid "Documentation browser for Perl"
 
34177
msgstr "Perl 用ドキュメントブラウザ"
 
34178
 
 
34179
#. Description
 
34180
msgid "PodBrowser is a documentation browser for Perl. You can view the documentation for Perl's builtin functions, its \"perldoc\" pages, pragmatic modules and the default and user-installed modules."
 
34181
msgstr "PodBrowser は、Perl 用のドキュメントブラウザです。Perl の組込み関数、 その \"perldoc\" ページ、プラグマ的モジュール、そしてデフォルトで インストールされているモジュールとユーザがインストールしたモジュールの ドキュメントを閲覧できます。"
 
34182
 
 
34183
#. Description
 
34184
msgid "PodBrowser is a more feature-complete version of podviewer, which comes with libgtk2-podviewer-perl."
 
34185
msgstr "PodBrowser は、libgtk2-podviewer-perl に付属する podviewer の機能強化版 です。"
 
34186
 
 
34187
#. Description
 
34188
msgid "Podcast aggregrator/downloader optimized for cron"
 
34189
msgstr "cron 用に最適化された Podcast アグリゲータ/ダウンローダ"
 
34190
 
 
34191
#. Description
 
34192
msgid "Podget is a simple podcast aggregator optimized for running as a scheduled background job (i.e. cron). It features support for downloading podcasts from RSS & XML feeds, for sorting the files into folders & categories, for importing URLs from iTunes PCAST files & OPML lists automatic M3U & ASX playlist creation, and automatic cleanup of old files. It also features automatic UTF-16 conversion for podcasts hosted on MS Windows servers. Run podget once to install the users configuration files to $HOME/.podget, and then customize them there."
 
34193
msgstr "Podget はシンプルな podcast アグリゲータであり、定期的なバックグランドジョブ (すなわち cron) として起動するために最適化されています。RSS および XML フィード からの podcast のダウンロード、ファイルをソートしてフォルダやカテゴリごとに格納、 iTunes PCAST ファイルおよび OPML リストからの URL のインポート、M3U および ASX プレイリストの自動生成、そして古くなったファイルの自動クリーンアップのサポート が特徴です。また、MS Windows サーバ上にホストされた podcast の UTF-16 自動変換も 特徴です。 podget を一旦起動すると、ユーザ設定ファイルを $HOME/.podget にインストール しますので、そのファイルをカスタマイズできます。"
 
34194
 
 
34195
#. Description
 
34196
msgid "podcast aggregator/downloader"
 
34197
msgstr "podcast アグリゲータ/ダウンロードツール"
 
34198
 
 
34199
#. Description
 
34200
msgid "Podracer is a podcast aggregator that gets enclosures from your list of podcast subscriptions and stores them in the location you specify. It supports BitTorrent as well as http and even ftp distribution of podcasts. It may be run as a cron job to automatically retrieve podcasts throughout the day."
 
34201
msgstr "Podracer は podcast アグリゲータであり、podcast 購読リストから ダウンロードし、指定した場所に保存するアグリゲータです。 podcast のダウンロード形式として BitTorrent に加え、http および ftp 配布 さえサポートします。一日中自動で podcast をダウンロードするため、 cron ジョブとしての起動も可能です。"
 
34202
 
 
34203
#. Description
 
34204
msgid "Tool to discover detailed information about Apple iPods"
 
34205
msgstr "Apple iPod に関する詳細情報発見ツール"
 
34206
 
 
34207
#. Description
 
34208
msgid "PodSleuth is a tool to discover detailed model information about an Apple (TM) iPod (TM). Its primary role is to be run as a callout by HAL because root access is needed to scan the device for required information. When the model information is discovered, it is merged into HAL as properties for other applications to use."
 
34209
msgstr "PodSleuth は Apple (TM) iPod (TM) に関する詳細なモデル情報を発見するツール です。デバイスに関して必要な情報を探すには root アクセスが必要なため、 HAL から呼び出される形で起動されるのが主な役目です。 モデル情報が見つかると、他のアプリケーションが利用できるようにプロパティ として HAL にマージされます。"
 
34210
 
 
34211
#. Description
 
34212
msgid "With PodSleuth installed, applications can expect to have rich iPod (TM) metadata merged into the device tree on the iPod data volume node. PodSleuth metadata properties are in the org.banshee-project.podsleuth namespace."
 
34213
msgstr "PodSleuth をインストールすると、アプリケーションは豊富な iPod (TM) の メタデータが iPod データボリュームノード上のデバイスツリーにマージされている ことを想定できます。PodSleuth メタデータのプロパティのネームスペースは org.banshee-project.podsleuth です。"
 
34214
 
 
34215
#. Description
 
34216
msgid "Vorbis comment editor"
 
34217
msgstr "Vorbis comment エディタ"
 
34218
 
 
34219
#. Description
 
34220
msgid "Poe is a vorbis comment editor for GNUstep. It tries to follow the vorbis comment header specification closely, while being convenient and flexible to use."
 
34221
msgstr "Poe は GNUstep 用の vorbis comment エディタです。使いやすく柔軟でありなが ら、vorbis comment のヘッダ仕様に忠実に従うよう努めています。"
 
34222
 
 
34223
#. Description
 
34224
msgid "Internationalization utilities, based on gettext"
 
34225
msgstr "gettext ベースの国際化用ユーティリティ"
 
34226
 
 
34227
#. Description
 
34228
msgid "pointerize is a set of tools used to generate message catalogs from a set of specially formated C source files. Those message catalogs are loaded at run-time, making it possible to have one binary that displays messages in several languages."
 
34229
msgstr "pointerize は、特別な形式の C ソースファイル一式からメッセージカタログを 生成するのに使われるツール集です。生成されたメッセージカタログは実行時に ロードされ、1 つのバイナリで数ヶ国語のメッセージを表示できるようにします。"
 
34230
 
 
34231
#. Description
 
34232
msgid "It's based on gettext, but it makes smaller binary message catalogs (a must when one is making internationalized boot floppies). The programmer may use his gettexttified C source files just applying one small change to the main() function. The translator will work with the well known PO format."
 
34233
msgstr "gettext をベースにしていますが、より小さな (国際化された起動フロッピを 作成するのに必要な小ささの) バイナリ式メッセージカタログを作成します。 プログラマは、main() 関数に僅かな変更を適用するだけで、gettext 化済 C のソースファイルを使うことができます。翻訳者は、よく知られている PO ファ イルで作業を行ないます。"
 
34234
 
 
34235
#. Description
 
34236
msgid "Texas hold'em game"
 
34237
msgstr "Texas hold'em ゲーム"
 
34238
 
 
34239
#. Description
 
34240
msgid "pokerth is a free implementation of the Texas hold'em poker game which is mostly played in casinos and has a growing popularity worldwide. Texas hold'em is easy to learn but needs a good strategy to win and a lot of luck. This package helps you when practicing or just playing for fun."
 
34241
msgstr "pokerth はカジノで主に遊ばれ、世界中に普及しつつある Texas hold'em ポーカーゲームのフリーな実装です。Texas hold'em は学習しやすいですが、 勝利するには、良い戦略と多くの運が必要です。 本パッケージはゲームの学習又は単に楽しみたい時に役立ちます。"
 
34242
 
 
34243
#. Description
 
34244
msgid "SELinux core policy utilities"
 
34245
msgstr "SELinux コアポリシーユーティリティ"
 
34246
 
 
34247
#. Description
 
34248
msgid "Security-enhanced Linux is a patch of the Linux® kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement®, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
34249
msgstr "Security-enhanced Linux (SELinux) は、Linux カーネルへのパッチおよび、 Linux に強制アクセス制御機能を追加するために設計された、強化版 セキュリティ機能を持つ数多くのユーティリティです。SELinux カーネルは、 元々は Flask オペレーションシステムのセキュリティを改善するために開発 された新しいアーキテクチャコンポーネントを含んでいます。これらのアーキテクチャ コンポーネントは、多種類の強制アクセス制御ポリシーの強化のための汎用な サポートを供給し、それらには、Type Enforcement、Role ベースのアクセス制御、 そして多層セキュリティの概念に基づきます。"
 
34250
 
 
34251
#. Description
 
34252
msgid "This package contains the core policy utilities that are required for basic operation of an SELinux system.  These utilities include load_policy to load policies, setfiles to label filesystems, newrole to switch roles, and run_init to run /etc/init.d scripts in the proper context."
 
34253
msgstr "本パッケージには、SELinux システムの基本動作のために要求されるコアポリシー ユーティリティが含まれます。これらのユーティリティには、ポリシーを読み込む ための load_policy、ファイルシステムにラベル付けするための seftfiles、 role を切替えるための newrole、そして、適切な状況で /etc/init.d スクリプト を起動するための run_init が含まれます。"
 
34254
 
 
34255
#. Description
 
34256
msgid "a small, caching web proxy"
 
34257
msgstr "キャッシュ付きの小さなウェブプロキシ"
 
34258
 
 
34259
#. Description
 
34260
msgid "Polipo is a caching web proxy (a web cache) designed to be used by one person or a small group of people. It is similar in spirit to WWWOFFLE, but the implementation techniques are more like the ones used by Squid."
 
34261
msgstr "Polipo は個人または少人数のグループによる利用を想定しているキャッシュ付き ウェブプロキシ (ウェブキャッシュ) です。WWWOFFLE の精神と類似していますが、 実装技術は Squid で用いられている技術と似ています。"
 
34262
 
 
34263
#. Description
 
34264
msgid "Polipo has some features that are unique among currently available proxies:"
 
34265
msgstr "Polipo は現在利用可能なプロキシには無いユニークな機能がいくつかあります。"
 
34266
 
 
34267
#. Description
 
34268
msgid " o Polipo will use HTTP/1.1 pipelining if it believes that the remote\n"
 
34269
" server supports it, whether the incoming requests are pipelined or\n"
 
34270
" come in simultaneously on multiple connections (this is more than the\n"
 
34271
" simple usage of persistent connections, which is done by e.g. Squid);\n"
 
34272
msgstr " o リモートサーバがサポートしていると判断できる場合、到来した要求がパイプラ\n"
 
34273
"   イン化されている場合、複数の接続で同時に到来した場合のどちらにおいても\n"
 
34274
"   Polipo は HTTP/1.1 パイプライン化を使用します (これは、例えば Squid が\n"
 
34275
"   行っているような単なる持続的な接続の使用よりも優れた動作です)。\n"
 
34276
 
 
34277
#. Description
 
34278
msgid " o Polipo will cache the initial segment of an instance if the\n"
 
34279
" download has been interrupted, and, if necessary, complete it later\n"
 
34280
" using Range requests;\n"
 
34281
msgstr " o Polipo はダウンロードが中断された場合、インスタンスの初期セグメントを\n"
 
34282
"   キャッシュし、必要であれば、後に Range 要求を用いてダウンロードを完了さ\n"
 
34283
"   せます。\n"
 
34284
 
 
34285
#. Description
 
34286
msgid " o Polipo will upgrade client requests to HTTP/1.1 even if they come\n"
 
34287
" in as HTTP/1.0, and up- or downgrade server replies to the client's\n"
 
34288
" capabilities (this may involve conversion to or from the HTTP/1.1\n"
 
34289
" chunked encoding);\n"
 
34290
msgstr " o Polipo は、仮にクライアントが HTTP/1.0 として要求してきた場合でも\n"
 
34291
"   HTTP/1.1 にアップグレードし、必要であればサーバの応答をクライアントの能力\n"
 
34292
"   に応じて変更します (HTTP/1.1 のチャンク付きエンコーディングとの変換を伴\n"
 
34293
"   う場合があります)。\n"
 
34294
 
 
34295
#. Description
 
34296
msgid " o Polipo has fairly complete support for IPv6 (except for scoped\n"
 
34297
" (link-local) addresses).\n"
 
34298
msgstr " o Polipo は (スコープ付き (リンクローカル) アドレスを除き) IPv6 をほぼ完全\n"
 
34299
"   にサポートしています。\n"
 
34300
 
 
34301
#. Description
 
34302
msgid "Optionally, Polipo can use a technique known as Poor Man's Multiplexing to reduce latency."
 
34303
msgstr "さらに、レイテンシを削減するために Polipo は Poor Man's Multiplexing という名 で知られる技術を使用できます。"
 
34304
 
 
34305
#. Description
 
34306
msgid "generator of random sentences from grammar definitions"
 
34307
msgstr "文法定義からランダムなセンテンスを生成"
 
34308
 
 
34309
#. Description
 
34310
msgid "PolyGen is a program for generating random sentences according to a grammar definition, that is following custom syntactical and lexical rules."
 
34311
msgstr "PolyGen は、文法定義、すなわち指定した構文と語彙法則に従いランダムな文を 生成するプログラムです。"
 
34312
 
 
34313
#. Description
 
34314
msgid "Formally, it is an interpreter of a language itself designed to define languages, where to interpret means executing a source program in real time and eventually outputting its result."
 
34315
msgstr "形式的に、これは言語を定義するために設計された言語自身のインタプリタであり、 その言語では、解釈はリアルタイムでソースプログラムを実行し、結果的に その結果を出力することを意味します。"
 
34316
 
 
34317
#. Description
 
34318
msgid "Here a source program is a grammar definition, the execution consists in the exploration of such grammar by selecting a random path and the result is the sentence built on the way."
 
34319
msgstr "ここで、ソースプログラムは文法定義であり、実行物はランダムな経路を選択する ことによる文法の探索であり、結果は、その途中で構築された文です。"
 
34320
 
 
34321
#. Description
 
34322
msgid "Though PolyGen is quite a serious piece of software then, what else would be more noble for it than being used as a parody tool for linguistical habits, stereotypes and trends of this foolish era?"
 
34323
msgstr "PolyGen は極めて真面目なソフトウェアですが、言語的な習慣、ステレオタイプや この馬鹿げた時代のトレンド向けのパロディーツールとして利用されていることよりも 他に何かより崇高なことがあるでしょうか?"
 
34324
 
 
34325
#. Description
 
34326
msgid "Principles of parody are focusing a ridiculous topic and eventually abstracting its rules and schemes (here in terms of a grammar definition) by which reproducing it through the variatio device.  And randomization is perfect at this purpose thanks to its purely asemantic behaviour =:)"
 
34327
msgstr "パロディーの原理はばかげた話題に焦点を当てており、結果的に変異デバイスを通じた 再生成の基になる法則とスキーマを (ここでは文法定義の観点から)抽象化します。 そして、この目的では、純粋にセマティックな挙動により、ランダム化は完璧です =:)"
 
34328
 
 
34329
#. Description
 
34330
msgid "chess engine protocol adaptor, connects UCI engines to xboard"
 
34331
msgstr "チェスエンジン用プロトコルアダプタ - xboard に UCI エンジンを接続"
 
34332
 
 
34333
#. Description
 
34334
msgid "Common chess frontends have a winboard/xboard input interface, modern chess engines speak the UCI \"universal chess interface\" protocol. This protocol adaptor makes it possible to use standard chess frontends, like xboard or scid with UCI speaking engines and play chess against them."
 
34335
msgstr "一般的なチェス用フロントエンドは winboard/xboard 入力インターフェイスを 備えており、現代的なチェスエンジンは UCI - \"universal chess interface\" プロトコルを話します。本プロトコルアダプタは、xboard や scid のような 標準的チェス用フロントエンドが UCI を喋るエンジンを使用できるようにし、 それらと対戦可能にします。"
 
34336
 
 
34337
#. Description
 
34338
msgid "personal weight manager for GTK+2"
 
34339
msgstr "GTK+2 用個人体重マネージャ"
 
34340
 
 
34341
#. Description
 
34342
msgid "Pondus keeps track of your body weight. It aims to be simple to use, lightweight and fast. The data can be plotted to get a quick overview of the history of your weight. A simple weight planner allows to define \"target weights\" and this plan can be compared with the actual measurements in a plot."
 
34343
msgstr "Pondus は体重を管理します。利用方法がシンプルで、軽量かつ高速となることが目 指されています。体重の変化をざっと掴みやすくなるようにデータをプロット可能 です。シンプルな体重プランナにより、\"目標体重\" を定義し、減量計画と実際の測 定結果をプロット上で比較できます。"
 
34344
 
 
34345
#. Description
 
34346
msgid "Allows to check a pop3 mailbox before downloading any mail"
 
34347
msgstr "メール受信前に POP3 メールボックスのチェック"
 
34348
 
 
34349
#. Description
 
34350
msgid "pop3browser is intended to delete unwanted (SPAM) mails before downloading via a low-bandwidth connection."
 
34351
msgstr "狭い帯域幅での接続経由で受信する前に、不要な (スパム) メールを削除する ことを狙っています。"
 
34352
 
 
34353
#. Description
 
34354
msgid "a CGI script to interact with a poppassd server"
 
34355
msgstr "poppassd サーバと対話するための CGI スクリプト"
 
34356
 
 
34357
#. Description
 
34358
msgid "poppass is a CGI script written to allow users to change their passwords through the web. It interacts with a poppassd server (see the poppassd Debian package) and does no changing itself. It can therefore be installed in an unprivileged way."
 
34359
msgstr "poppass は CGI スクリプトで、ユーザがウェブ経由で自分のパスワードを変更 できるように書かれています。poppassd サーバ (poppassd という Debian パッ ケージを参照してください) と対話し、それ自体には変更を行ないません。した がって、非特権的な方法でインストールできます。"
 
34360
 
 
34361
#. Description
 
34362
msgid "password change server for Eudora and NUPOP"
 
34363
msgstr "Eudora と NUPOP 用のパスワード変更サーバ"
 
34364
 
 
34365
#. Description
 
34366
msgid "This package provides a daemon for changing passwords on POP mail accounts, a feature common to Eudora and other MacOS/Win32 mail user agents.  This feature is also commonly used for TCP loopback password changing from web scripting languages like PHP or Perl, so that the webserver process doesn't need to be run as root (on in the shadow group)."
 
34367
msgstr "本パッケージは、POP メールアカウントのパスワード、および Eudora や他の MacOS/Win32 用メールユーザエージェントの同等機能のパスワードを変更する ためのデーモンを提供します。この機能は、ウェブサーバを root (あるいは シャドウグループ) として実行しなくても済むように、PHP や Perl などの ウェブスクリプト言語で、TCP ループバックのパスワード変更用に幅広く使用 されています。"
 
34368
 
 
34369
#. Description
 
34370
msgid "This version of poppassd changes passwords via PAM (as opposed to other versions of the same daemon that used the newusers(8) application to change passwords), allowing for great flexibility."
 
34371
msgstr "(別バージョンの poppassd はパスワードを変更するのに newusers(8) を使用 するのに対して) 本バージョンの poppassd は PAM 経由でパスワードを変更し、 柔軟性が非常に高められています。"
 
34372
 
 
34373
#. Description
 
34374
msgid "Port reservation program"
 
34375
msgstr "ポート予約プログラム"
 
34376
 
 
34377
#. Description
 
34378
msgid "The portreserve program aims to help services with well-known ports that lie in the bindresvport() range (currently 600-1023). It prevents programs requesting a port to the libc from occupying a real service's port by occupying it itself, until the real service tells it to release the port (generally in its init script)."
 
34379
msgstr "portreserve プログラムは、bindresvport() レンジ内にあるポート (現在の ところ 600 - 1023) を使用するサービスを補助するのが目的です。libc に対 してポートを要求したプログラムによって、実際のサービスが使っているポー トを占拠されるのを防ぎ、(一般にはサービスの init スクリプト内で) 実際の サービスがポートの解放を告げるまで防ぎ続けます。"
 
34380
 
 
34381
#. Description
 
34382
msgid "Policy-compliant Ordinary SHell"
 
34383
msgstr "Debian Policy に準拠した普通のシェル"
 
34384
 
 
34385
#. Description
 
34386
msgid "posh is a stripped-down version of pdksh that aims for compliance with Debian's policy, and few extra features."
 
34387
msgstr "posh は、pdksh の軽装版であり、Debian ポリシーの準拠を目指し、 いくつかの特別な機能を付け加えたものです。"
 
34388
 
 
34389
#. Description
 
34390
msgid "WARNING: Since many of Debian's /bin/sh scripts are not actually policy-compliant, using posh as your /bin/sh may reveal breakage."
 
34391
msgstr "警告: Debian の /bin/sh スクリプトの多くは、実際はポリシーに準拠していると は限りませんので、posh を /bin/sh として使うと破損箇所が判明するかもしれま せん。"
 
34392
 
 
34393
#. Description
 
34394
msgid "post periodic FAQs to Usenet newsgroups"
 
34395
msgstr "Usenet ニュースグループに周期的に FAQ を投稿"
 
34396
 
 
34397
#. Description
 
34398
msgid "The purpose of this package is to handle the posting of periodic informational postings to the USENET using cron."
 
34399
msgstr "本パッケージの目的は、cron を使った USENET への周期的な情報の投稿を 取り扱うことです。"
 
34400
 
 
34401
#. Description
 
34402
msgid "For this it adds appropriate Message-ID, Expires, Supersedes, and References headers."
 
34403
msgstr "そのために、適切な Message-ID、Expire、Supercedes、そして Reference ヘッダを追加します。"
 
34404
 
 
34405
#. Description
 
34406
msgid "SMTP benchmark - the mad postman."
 
34407
msgstr "SMTP ベンチマーク - mad postman"
 
34408
 
 
34409
#. Description
 
34410
msgid "This program starts a specified number of processes to send as much random data to random accounts as possible."
 
34411
msgstr "本プログラムは指定した数のプロセスを開始し、可能な限り多くの不作為データを、 可能な限り多くの不作為アカウントに送信します。"
 
34412
 
 
34413
#. Description
 
34414
msgid "Adds the X-Postal header to email it sends, so if someone uses it unethically then it will be easy to filter via procmail."
 
34415
msgstr "X-Postal ヘッダを電子メールに追加して送信するので、誰かが本プログラムを 悪用しても、procmail 経由で容易にフィルタをかけることができます。"
 
34416
 
 
34417
#. Description
 
34418
msgid "Create large posters out of PostScript pages"
 
34419
msgstr "PostScript ページから大きなポスターを作成"
 
34420
 
 
34421
#. Description
 
34422
msgid "Poster takes a one-page PostScript file and scales it to a specified size.  It can tile the resulting image into multiple smaller pages that can be pasted together to form the big poster.  Poster prefers EPS as its input although freer forms of PostScript are also understood."
 
34423
msgstr "Poster は入力として 1 ページの PostScript ファイルを受け取り、 指定したいサイズに寸法を拡大します。その結果作成された画像を、 大きなポスターを形作るためにのり付け可能な複数のより小さな画像に 敷き詰めます。 Poster は入力として EPS が望ましいですが、フリーフォームな PostScript も入力可能です。"
 
34424
 
 
34425
#. Description
 
34426
msgid "greylisting daemon for postfix, written in C, uses MySQL"
 
34427
msgstr "C で書かれ、MySQL を用いる Postfix 用 greylisting デーモン"
 
34428
 
 
34429
#. Description
 
34430
msgid "gld stands for GreyList Daemon. gld is a standalone policy delegation server for postfix that implements the greylist algorithm as defined at http://www.greylisting.org"
 
34431
msgstr "gld は GreyList Daemon を表します。gld は、postfix 用のスタンドアロンの ポリシー委任サーバであり、http://www.greylisting.org で定義された greylist アルゴリズムを実装しています。"
 
34432
 
 
34433
#. Description
 
34434
msgid "anti-spam plugin for Postfix"
 
34435
msgstr "Postfix 用アンチスパムプラグイン"
 
34436
 
 
34437
#. Description
 
34438
msgid "Policyd is an anti-spam plugin for Postfix (MySQL based) that does  Greylisting, Sender-(envelope  or SASL)-based throttling (on messages and / or volume  per defined time unit), Spamtrap monitoring / blacklisting and HELO auto blacklisting."
 
34439
msgstr "Policyd は Postfix 用の (MySQL ベースの) アンチスパムプラグイン であり、Greylisting、Sender (envelope 又は SASL) ベースの 操作 (定義された時間単位ごとのメッセージ又はボリュームが対象)、 Spamtrap 監視 / blacklisting および HELO 自動 blacklisting といった処理を行います。"
 
34440
 
 
34441
#. Description
 
34442
msgid "geographic objects support for PostgreSQL -- common files"
 
34443
msgstr "PostgreSQL 地理オブジェクトのサポート -- 共通ファイル"
 
34444
 
 
34445
#. Description
 
34446
msgid "PostGIS adds support for geographic objects to the PostgreSQL object-relational database. In effect, PostGIS \"spatially enables\" the PostgreSQL server, allowing it to be used as a backend spatial database for geographic information systems (GIS), much like ESRI's SDE or Oracle's Spatial extension. PostGIS follows the OpenGIS \"Simple Features Specification for SQL\"."
 
34447
msgstr "PostGIS は、オブジェクトリレーショナルデータベースである PostgreSQL に 地理オブジェクト対応を追加します。要するに PostGIS は、PostgreSQL サー バを \"空間的に有効\" にし、ESRI の SDE や Oracle の Spatial 拡張によく似 た地理情報システム (GIS) 用バックエンド空間データベースとして使用できる ようにします。PostGIS は OpenGIS \"Simple Features Specification for SQL\" に準じています。"
 
34448
 
 
34449
#. Description
 
34450
msgid "This package contains the PostGIS userland binaries, common files and documentation."
 
34451
msgstr "このパッケージは PostGIS ユーザランドバイナリ、共通ファイルおよび文書を含ん でいます。"
 
34452
 
 
34453
#. Description
 
34454
msgid "Utility to create a PostgreSQL database schema overview in HTML, DOT and XML"
 
34455
msgstr "PostgreSQL データベーススキーマの概略を HTML、DOT および XML 形式で作成するユーティリティ"
 
34456
 
 
34457
#. Description
 
34458
msgid "This is a utility which will run through PostgreSQL tables and returns HTML, DOT, and 2 styles of XML which describes the database."
 
34459
msgstr "これは PostgreSQL テーブルを走査し、そしてデータベースを記述する HTML、DOT、 そして 2 スタイルの XML を出力するユーティリティです。"
 
34460
 
 
34461
#. Description
 
34462
msgid "The HTML is human readable (via webbrowser). The first style of XML is actually the fileformat of Dia, a UML diagram tool. The second type of XML is similar to the HTML but in the Docbook 4 format. It enables you to mix in other docbook documentation via the XREFs, generating PDFs, HTML, RTF, or other formatted documents. Between these tools and JavaDoc with the appropriate XREFs, documentation about a project can be generated quickly and be easily updatable yet have a very professional look with some DSSSL work."
 
34463
msgstr "HTML は (ウェブブラウザ経由の) 可読性があります。 第一スタイルの XML は実際には UML ダイアグラムツールである Dia のファイル フォーマットです。第二スタイルの XML は HTML に似ていますが、Docbook 4 フォーマットによるものです。XREF 経由で他の docbook ドキュメンテーションを 混合し、PDF、HTML、RTF や他の文書フォーマットを生成できます。 これらのツールや適切な XREF を用いた JavaDoc に比べ、本プロジェクトによる ドキュメンテーションは素早く生成でき、簡単に更新できますが、DSSSL と組み 合わせればプロ向けの外観を付加できます。"
 
34464
 
 
34465
#. Description
 
34466
msgid "Utility to format PostgreSQL files"
 
34467
msgstr "PostgreSQL ファイル整形用ユーティリティ"
 
34468
 
 
34469
#. Description
 
34470
msgid "This package contains a utility to format PostgreSQL heap/index/control files into a human-readable form. You can format/dump the files several ways."
 
34471
msgstr "本パッケージには PostgreSQL ヒープ/インデックス/制御ファイルの可読形式への変換 用ユーティリティが含まれます。複数の方法でファイルを整形/ダンプできます。"
 
34472
 
 
34473
#. Description
 
34474
msgid "utility to transform bitmaps into vector graphics"
 
34475
msgstr "ビットマップをベクターグラフィックに変換するユーティリティ"
 
34476
 
 
34477
#. Description
 
34478
msgid "potrace is a utility for tracing a bitmap, which means, transforming a bitmap into a smooth, scalable image. The input is a bitmap (PBM, PGM, PPM, or BMP format), and the default output is an encapsulated PostScript file (EPS). A typical use is to create EPS files from scanned data, such as company or university logos, handwritten notes, etc. The resulting image is not \"jaggy\" like a bitmap, but smooth. It can then be rendered at any resolution."
 
34479
msgstr "potrace はビットマップのトレース用ユーティリティです。つまり、ビット マップをスムーズで拡大可能な画像に変換します。入力はビットマップ (PBM, PGM, PPM, BMP 形式) で、デフォルトの出力はカプセル化 PostScript ファイ ル (EPS) です。典型的な使用例としては、企業や大学のロゴ、手書きノート などといったスキャンデータから EPS ファイルを作成することです。出力さ れた画像はビットマップのように \"ザラついて\" なく、スムーズです。あらゆ る解像度で描画可能です。"
 
34480
 
 
34481
#. Description
 
34482
msgid "potrace can currently produce the following output formats: EPS, PostScript, PDF, SVG (scalable vector graphics), Xfig, Gimppath, and PGM (for easy antialiasing). Additional backends might be added in the future."
 
34483
msgstr "potrace は現在、以下の出力形式を作成できます: EPS, PostScript, PDF, SVG (スケーラブルベクターグラフィック), Xfig, Gimppath, PGM (容易にアンチエ イリアス可能)。将来は、さらなるバックエンドが追加されるでしょう。"
 
34484
 
 
34485
#. Description
 
34486
msgid "3D chess game"
 
34487
msgstr "三次元チェスゲーム"
 
34488
 
 
34489
#. Description
 
34490
msgid "pouetChess is a 3 dimensional and open source chess game for Linux. It has an embedded Artificial Intelligence so engines such as GNUChess are not even needed."
 
34491
msgstr "pouetChess は Linux 向けの三次元かつオープンソースなチェスゲームです。 人工知能を組み込んであり、GNUChess といったエンジンさえ必要ではありません。"
 
34492
 
 
34493
#. Description
 
34494
msgid "reverse proxy, load balancer and HTTPS front-end for Web servers"
 
34495
msgstr "ウェブサーバ用リバースプロキシ、ロードバランサ、HTTPS フロントエンド"
 
34496
 
 
34497
#. Description
 
34498
msgid "Pound was developed to enable distributing the load among several Web-servers and to allow for a convenient SSL wrapper for those Web servers that do not offer it natively."
 
34499
msgstr "Pound は複数のウェブサーバ間で負荷を分散し、簡便な SSL ラッパーをネイティブ な対応のないウェブサーバに提供するために開発されました。"
 
34500
 
 
34501
#. Description
 
34502
msgid "vertical shoot 'em up with colourful 3D graphics"
 
34503
msgstr "鮮やかな 3D グラフィックを備えた縦方向シューティングゲーム"
 
34504
 
 
34505
#. Description
 
34506
msgid "Powermanga is a shoot 'em up with 60 different enemies, 40 meteors, numerous weapons, many end of level baddies, spaceship power-ups and lots of other surprises."
 
34507
msgstr "Powermanga はシューティングゲームで、60 種類の敵、40 種類の隕石、無数の 兵器、レベルの最後に登場する多くの悪者、宇宙船のパワーアップ、その他多 くの驚くべきことがあります。"
 
34508
 
 
34509
#. Description
 
34510
msgid "filter that inserts printer specific commands into print jobs"
 
34511
msgstr "印刷ジョブにプリンタ固有のコマンドを挿入するフィルタ"
 
34512
 
 
34513
#. Description
 
34514
msgid "ppdfilt is a filter program designed to be used within a filter script or from the command line tool to insert printer specific commands to a PostScript print job. This can be used to tell the printer to duplex or staple the print job, or tell it what paper tray to draw paper from. In the GNULpr printing environment, users do not call ppdfilt directly, but its features are accessed by using 'lpr' or 'gpr' (see)"
 
34515
msgstr "ppdfilt はフィルタプログラムで、フィルタスクリプト内やコマンドライン ツールから使用して、PostScript の印刷ジョブにプリンタ固有のコマンドを 挿入するために設計されています。プリンタに対して、印刷ジョブを多重化 や選別をするよう指示したり、どの用紙トレイに入っている紙を使用するかを 指示するのに使用できます。GNULpr 印刷環境では、ユーザが ppdfilt を直接 呼び出すことはなく、'lpr' や 'gpr' を使用することによってその機能に アクセスします。"
 
34516
 
 
34517
#. Description
 
34518
msgid "fast archiver program with good compression ratio"
 
34519
msgstr "優秀な圧縮率を誇る高速アーカイバプログラム"
 
34520
 
 
34521
#. Description
 
34522
msgid "ppmd predicts the probability of a given character based on the characters that immediately precede it (as all PPM compressors, see also Markov Chains and Context Modeling). This archiver should be better than zip, gzip, bzip2, zzip, szip and ppmz(2) at compressing files."
 
34523
msgstr "ppmd は直前に現れる文字列に基づき指定した文字の出現率を予測します。 (PPM 圧縮プログラムについては、マルコフ鎖とコンテキストモデル\n"
 
34524
" を参照)\n"
 
34525
" このアーカイバはファイルの圧縮において zip、gzip、bzip2、zzip、szip そして ppmz(2) よりも優れているはずです。"
 
34526
 
 
34527
#. Description
 
34528
msgid "A program for converting Microsoft Power Point Files .ppt"
 
34529
msgstr "Microsoft Power Point の .ppt ファイルの変換用プログラム"
 
34530
 
 
34531
#. Description
 
34532
msgid "The ppthtml program will take a PowerPoint 97/95 file as input and convert it to html. The output is via standard out so it can be re-directed to files or piped to filters or used as a gateway to the internet."
 
34533
msgstr "ppthtml プログラムは PowerPoint 97/95 ファイルを入力として受け取り html に変換します。出力は標準出力経由で行われるためファイルへのリダイレクト やフィルタへのパイプや internet へのゲートウェイとしての使用が可能です。"
 
34534
 
 
34535
#. Description
 
34536
msgid "program for speech analysis and synthesis"
 
34537
msgstr "音声分析および音声合成用プログラム"
 
34538
 
 
34539
#. Description
 
34540
msgid "According to its authors, praat is \"doing phonetics by computer\".  Through its graphical interface, several speech analysis functionalities are available: spectrograms, cochleograms, and pitch and formant extraction.  Articulatory synthesis, as well as synthesis from pitch, formant, and intensity are also available.  Other features are segmentation, labelling using the phonetic alphabet, and computation of statistics.  Praat is configurable and extensible through its own scripting language and has provisions for communicating with other programs."
 
34541
msgstr "作者によると、praat は \"doing phonetics by computer\" の略称だそうです。 グラフィカルなインターフェイスを通じて、スペクトログラム、cochleogram、 そしてピッチやフォルマントの抽出といった複数の音声分析機能が利用できます。 調音分析に加え、ピッチやフォルマント、そして強度からの分析が利用できます。 セグメント分割、音声のアルファベットを使ったラベル付け、そして統計計算 といった機能も利用できます。Praat はスクリプト言語を通じた設定や機能が豊富 でい、他のプログラムとの通信の用意ができています。"
 
34542
 
 
34543
#. Description
 
34544
msgid "standalone IMAP-based webmail server"
 
34545
msgstr "スタンドアロン版の IMAP ベースのウェブメールサーバ"
 
34546
 
 
34547
#. Description
 
34548
msgid "Prayer is yet another Webmail interface."
 
34549
msgstr "Prayer はもう一つのウェブメールインターフェースです。"
 
34550
 
 
34551
#. Description
 
34552
msgid "It is unusual in that it is a complete, standalone, HTTP server and proxy rather a Apache/mod_php plugin. Prayer maintains persistent connections to the IMAP server and is written entirely in C. Consequently it is much faster than most open source Webmail interfaces and puts very little load on either the machines running the Web server or the backend IMAP servers (even if traditional Unix format mailfolders are in use)."
 
34553
msgstr "これは、Apache/mod_php プラグインではなく、完全な機能を持つスタンドアロンの HTTP サーバおよびプロキシであるという点が独特です。Prayer は IMAP サーバへ 常時接続し、また、C だけで書かれています。このため、ほとんどのオープンソー ス版ウェブメールインターフェースよりも高速で、(たとえ伝統的な UNIX フォー マットのメールフォルダを使っていても) Prayer を起動したウェブサーバとバック エンドの IMAP サーバのどちらにもほとんど負荷が掛かりません。"
 
34554
 
 
34555
#. Description
 
34556
msgid "Prayer has very few external dependencies as user preferences are stored on the IMAP server rather than in a SQL database. It does however implement a full range of features and user preference settings."
 
34557
msgstr "ユーザ設定は SQL データベースではなく IMAP サーバ内に保存されるため、Prayer は外部ライブラリにほとんど依存しませんが、多岐に渡る機能やユーザ設定が実装 されています。"
 
34558
 
 
34559
#. Description
 
34560
msgid "Satellite Tracking Program with Optional Voice Output"
 
34561
msgstr "オプションで音声を出力できる衛星追跡プログラム"
 
34562
 
 
34563
#. Description
 
34564
msgid "This is a satellite tracking program.  It is probably mostly of interest to users of amateur satellites, but includes support for optionally announcing azimuth and elevation to help in manual antenna pointing, or optical observation of satellites."
 
34565
msgstr "これは衛星追跡プログラムです。おそらく興味を持つ人の大部分はアマチュア衛星 ユーザでしょうが、アンテナの手動による位置指定や衛星の光学的な観察を補助す るために、オプションで方位角と標高の音声出力をサポートします。"
 
34566
 
 
34567
#. Description
 
34568
msgid "The upstream predict sources include a front-end called 'map', which is called predict-map in the Debian package."
 
34569
msgstr "上流開発元の predict のソースコードには、'map' と呼ばれるフロントエンドが含 まれていますが、Debian パッケージでは predict-map と呼ばれています。"
 
34570
 
 
34571
#. Description
 
34572
msgid "The 'ntp' package is suggested because accurate satellite tracking depends on precise knowledge of ground station time and location."
 
34573
msgstr "衛星の正確な追跡は地上局が正確な時刻と位置を把握することに懸かっていますの で、'ntp' パッケージが提案されます。"
 
34574
 
 
34575
#. Description
 
34576
msgid "Graphical Satellite Tracking Client Program"
 
34577
msgstr "グラフィカルな衛星追跡クライアントプログラム"
 
34578
 
 
34579
#. Description
 
34580
msgid "The gsat program is a graphical client for the 'predict' satellite tracking program running in server mode, built using gtk."
 
34581
msgstr "gsat プログラムは、サーバモードで動作する衛星追跡プログラム 'predict' のグラフィカルクライアントで、GTK を使って構築されています。"
 
34582
 
 
34583
#. Description
 
34584
msgid "Since this program can be run on a different machine than predict, there is no dependency specified... but you need access to a copy of 'predict' installed somewhere on the network for this programs to be useful!"
 
34585
msgstr "本プログラムは predict とは異なるマシン上でも実行可能なので、特に指定 されている依存関係はありません...が、本プログラムを役立てるにはネット ワーク上のどこかにインストールされている 'predict' のコピーへアクセス する必要があります!"
 
34586
 
 
34587
#. Description
 
34588
msgid "ELF prelinking utility to speed up dynamic linking"
 
34589
msgstr "動的リンクを高速化するための ELF プレリンクユーティリティ"
 
34590
 
 
34591
#. Description
 
34592
msgid "The prelink package contains a utility which modifies ELF shared libraries and executables, so that far fewer relocations need to be resolved at runtime and thus programs come up faster."
 
34593
msgstr "prelink パッケージには ELF 共有ライブラリと実行ファイルを修正し、実行時 に解決される必要がある再配置をきわめて少なくすることで、プログラムを高 速化するユーティリティが含まれます。"
 
34594
 
 
34595
#. Description
 
34596
msgid "adaptive readahead daemon"
 
34597
msgstr "適応的先読みデーモン"
 
34598
 
 
34599
#. Description
 
34600
msgid "preload monitors applications that users run, and by analyzing this data, predicts what applications users might run, and fetches those binaries and their dependencies into memory for faster startup times."
 
34601
msgstr "preload は起動中のアプリケーションを監視し、監視したデータを分析 することで、度のアプリケーションユーザが起動されるかを予想し、 バイナリと依存するライブラリをメモリに取り込み、起動時間を高速にします。"
 
34602
 
 
34603
#. Description
 
34604
msgid "Note that installing preload will not make your system boot faster and that preload is a daemon that runs with root priviledges."
 
34605
msgstr "preload をインストールしてもシステムのブート時間を高速にするわけではなく、 preload は root 権限で動作するデーモンであることに注意ください。"
 
34606
 
 
34607
#. Description
 
34608
msgid "Image filtering and manipulation using GNUstep"
 
34609
msgstr "GNUstep を使って画像フィルタリングや操作を行う"
 
34610
 
 
34611
#. Description
 
34612
msgid "PRICE can open several image file formats and apply high-quality filters and other enhancements."
 
34613
msgstr "PRICE は複数の画像ファイルフォーマットを開き、高品質のフィルタや他の 処理を適用できます。"
 
34614
 
 
34615
#. Description
 
34616
msgid "Japanese PRedictive Input Method Editor"
 
34617
msgstr "日本語予測入力メソッドエディタ"
 
34618
 
 
34619
#. Description
 
34620
msgid "PRIME is Japanese PRedictive Input  Method Editor. PRIME predicts the user's input using knowledge of natural languages and the user's previous input to reduce the difficulty of typing.  For example, when the user types \"ap\", intending \"application\", PRIME might suggest \"apple\", \"application\", and \"appointment.\"  The user then easily selects \"application.\""
 
34621
msgstr "PRIME は Japanese PRedictive Input Method Editor の略です。 PRIME はタイピングの困難さを削減するために、自然言語の知識とユーザの以 前の入力を利用してユーザの入力を予測します。例えばユーザが \"application\" を入力しようと \"ap\" とタイプすると、PRIME は \"apple\", \"application\" と \"appointment\" を推奨します。ユーザはこうして簡単に \"application\" を選択 できます。"
 
34622
 
 
34623
#. Description
 
34624
msgid "URI: http://taiyaki.org/prime/"
 
34625
msgstr "URI: http://taiyaki.org/prime/"
 
34626
 
 
34627
#. Description
 
34628
msgid "Japanese PRedictive Input Method Editor (dictionary)"
 
34629
msgstr "日本語予測入力メソッドエディタ (辞書)"
 
34630
 
 
34631
#. Description
 
34632
msgid "PRIME is Japanese PRedictive Input Method Editor. PRIME predicts the user's input using knowledge of natural languages and the user's previous input to reduce the difficulty of typing.  For example, when the user types \"ap\", intending \"application\", PRIME might suggest \"apple\", \"application\", and \"appointment.\"  The user then easily selects \"application.\""
 
34633
msgstr "PRIME は Japanese PRedictive Input Method Editor の略です。 PRIME はタイピングの困難さを削減するために、自然言語の知識とユーザの以 前の入力を利用してユーザの入力を予測します。例えばユーザが \"application\" を入力しようと \"ap\" とタイプすると、PRIME は \"apple\", \"application\" と \"appointment\" を推奨します。ユーザはこうして簡単に \"application\" を選択 できます。"
 
34634
 
 
34635
#. Description
 
34636
msgid "Currently, PRIME only supports Japanese."
 
34637
msgstr "現在のところ、PRIME は日本語のみに対応しています。"
 
34638
 
 
34639
#. Description
 
34640
msgid "This package provides dictionary files for prime."
 
34641
msgstr "本パッケージは、PRIME 用の辞書を提供します。"
 
34642
 
 
34643
#. Description
 
34644
msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy"
 
34645
msgstr "プライバシー拡張型 HTTP プロキシ"
 
34646
 
 
34647
#. Description
 
34648
msgid "Privoxy is a web proxy with advanced filtering capabilities for protecting privacy, filtering web page content, managing cookies, controlling access, and removing ads, banners, pop-ups and other obnoxious Internet junk. Privoxy has a very flexible configuration and can be customized to suit individual needs and tastes. Privoxy has application for both stand-alone systems and multi-user networks."
 
34649
msgstr "privoxy はウェブプロキシで、プライバシ保護のための進化したフィルタリン グ能力やウェブページコンテンツのフィルタリング、クッキーの管理、アクセ スコントロール、広告やバナー、ポップアップ、その他インターネット上の不 快なゴミを削除する機能を備えています。privoxy はきわめて柔軟な設定が可 能で、個々人の必要性や嗜好に合うようカスタマイズできます。privoxy はス タンドアロンなシステムおよび複数ユーザのネットワークの、両者用のアプリ ケーションを備えています。"
 
34650
 
 
34651
#. Description
 
34652
msgid "Privoxy is based on Internet Junkbuster (tm)."
 
34653
msgstr "privoxy は Internet Junkbuster (tm) を元にしています。"
 
34654
 
 
34655
#. Description
 
34656
msgid "PROBabilistic CONSistency-based multiple sequence alignment"
 
34657
msgstr "蓋然性整合性に基づく多重配列アライメント"
 
34658
 
 
34659
#. Description
 
34660
msgid "Tool for generating multiple alignments of protein sequences. Using a combination of probabilistic modeling and consistency-based alignment techniques, PROBCONS has achieved the highest accuracies of all alignment methods to date. On the BAliBASE benchmark alignment database, alignments produced by PROBCONS show statistically significant improvement over current programs, containing an average of 7% more correctly aligned columns than those of T-Coffee, 11% more correctly aligned columns than those of CLUSTAL W, and 14% more correctly aligned columns than those of DIALIGN. Probcons is published in  Do, C.B., Mahabhashyam, M.S.P., Brudno, M., and Batzoglou, S. 2005.  Genome Research 15: 330-340."
 
34661
msgstr "蛋白質配列の多重配列アライメントの生成用ツールです。蓋然性モデリングと 整合性に基づくアライメント技術の組み合わせを用いて、PROBCONS は全ての最新の アライメント技術のうちで最高の制度を達成しています。BAliBASE ベンチマーク配列データベースでは、 PROBCONSにより生成されたアライメントは最新のプログラムに対して統計的に顕著な改善が見られます。 とりわけ、T-Coffee に比べて平均 7%、CLUSTAL W に対して 11%、DIALIGN に比べて 14% の比率でより正確に配置された列を生成します。 Probcons は、 Do, C.B., Mahabhashyam, M.S.P., Brudno, M., and Batzoglou, S. 2005.  Genome Research 15: 330-340 で公開されています。"
 
34662
 
 
34663
#. Description
 
34664
msgid "Extra programs from the probcons package"
 
34665
msgstr "probcons パッケージ由来の特別プログラム"
 
34666
 
 
34667
#. Description
 
34668
msgid "Contains the convert, project and makgnuplot programs from the probcons package, which have been renamed to pc-compare, pc-project and pc-makegnuplot respectively to avoid collisions with other program names. These programs are mostly useful for testing purposes and are not required for the normal usage of Probcons."
 
34669
msgstr "probcons パッケージ由来の convert、project および makegunuplot プログラム であり、これらは、他のプログラムの名前との衝突を回避するために、 それぞれ pc-compare、pc-project、そして pc-makegunuplot と改名されています。 これらのプログラムは、テスト目的に最も役立ちますが、Probcons を使う場合には 普通は必要としません。"
 
34670
 
 
34671
#. Description
 
34672
msgid "Probcons is a tool for generating multiple alignments of protein sequences."
 
34673
msgstr "Probcons は、蛋白質配列の多重生成用ツールです。"
 
34674
 
 
34675
#. Description
 
34676
msgid "multiple alignment of protein sequences"
 
34677
msgstr "タンパク質配列のマルチプルアライメント"
 
34678
 
 
34679
#. Description
 
34680
msgid "ProDA is a system for automated detection and alignment of homologous regions in collections of proteins with arbitrary domain architectures. Given an input set of unaligned sequences, ProDA identifies all homologous regions appearing in one or more sequences, and returns a collection of local multiple alignments for these regions."
 
34681
msgstr "ProDAは、任意のドメイン構造を持つタンパク質の集合に含まれる相同領域を、自動 的に検出し、アライメントを行うシステムです。アライメントされていない配列の 集合を入力として与えると、ProDAは、1つ以上の配列に出現する相同領域を全て同 定し、これらの領域の局所多重アライメントの集合を返します。"
 
34682
 
 
34683
#. Description
 
34684
msgid "ProDA is published in: Phuong T.M., Do C.B., Edgar R.C., and Batzoglou S. Multiple alignment of protein sequences with repeats and rearrangements. Nucleic Acids Research 2006 34(20), 5932-5942."
 
34685
msgstr "ProDAは以下の論文にて公開されています: Phuong T.M., Do C.B., Edgar R.C., and Batzoglou S. Multiple alignment of protein sequences with repeats and rearrangements. Nucleic Acids Research 2006 34(20), 5932-5942."
 
34686
 
 
34687
#. Description
 
34688
msgid "IDE for GNUstep Development"
 
34689
msgstr "GNUstep 開発用の IDE"
 
34690
 
 
34691
#. Description
 
34692
msgid "ProjectCenter is an integrated development environment (IDE) for GNUstep systems.  It is a clone of the ProjectBuilder application for NextStep, which became popular for its ease of use and speed of development."
 
34693
msgstr "ProjectCenter は GNUstep システム用の統合開発環境 (IDE) です。これは NextStep 用の ProjectBuilder アプリケーションのクローンであり、使い易さと開 発スピードの早さにより有名になりました。"
 
34694
 
 
34695
#. Description
 
34696
msgid "Simple IDE for GNUstep"
 
34697
msgstr "GNUstep 用のシンプルな IDE"
 
34698
 
 
34699
#. Description
 
34700
msgid "ProjectManager is an integrated development environment (IDE) for the GNUstep framework.  ProjectManager aims to provide a simple, but very usable development environment for programmer's everyday needs."
 
34701
msgstr "ProjectManager は GNUstep フレームワーク用の統合開発環境 (IDE) です。 ProjectManager は、シンプルながらプログラマの日常のニーズに応える非常に有用 な開発環境を提供することを目指しています。"
 
34702
 
 
34703
#. Description
 
34704
msgid "generic interface for proof assistants - common package"
 
34705
msgstr "証明アシスタント用の汎用インターフェイス - 共通パッケージ"
 
34706
 
 
34707
#. Description
 
34708
msgid "Proof General is a major mode to turn Emacs into an interactive proof assistant to write formal mathematical proofs using a variety of theorem provers. It works with either XEmacs or GNU Emacs."
 
34709
msgstr "Proof General は、Emacs を対話型証明アシスタントにするメジャーモードで、 様々な定理証明系を用いて形式的数学証明を記述することができます。 XEmacs と GNU Emacs のどちらでも動きます。"
 
34710
 
 
34711
#. Description
 
34712
msgid "Create/remove ANSI prototypes from C code"
 
34713
msgstr "C コードから ANSI プロトタイプを生成・除去"
 
34714
 
 
34715
#. Description
 
34716
msgid "\"protoize\" can be used to add prototypes to a program, thus converting the program to ANSI C in one respect.  The companion program \"unprotoize\" does the reverse: it removes argument types from any prototypes that are found."
 
34717
msgstr "\"protoize\" はプログラムにプロトタイプ宣言を付加し、プログラムを ANSI C に変 換する一助となります。対になるプログラム \"unprotoize\" は逆を行ないます:こ れは見付けたプロトタイプから引数の型を除去します。"
 
34718
 
 
34719
#. Description
 
34720
msgid "Graphical interface to DB-All.e databases"
 
34721
msgstr "DB-All.e データベースへのグラフィカルなインターフェイス"
 
34722
 
 
34723
#. Description
 
34724
msgid "provami is a GUI application to visualise and navigate DB-All.e databases."
 
34725
msgstr "provami は DB-All.e データベースの可視化および検索用 GUI アプリケーションです。"
 
34726
 
 
34727
#. Description
 
34728
msgid "It also allows to perform simple editing tasks, and to graphically select and export data subsets."
 
34729
msgstr "また、シンプルな編集作業の実行や、GUI からのデータサブセットの選択やエクスポート が可能です。"
 
34730
 
 
34731
#. Description
 
34732
msgid "Build HTTP Caches using archived websites copied by HTTrack"
 
34733
msgstr "HTTrack によって複製された Web サイトのアーカイブを用いた HTTP キャッシュの構築"
 
34734
 
 
34735
#. Description
 
34736
msgid "ProxyTrack is a simple proxy server aimed to deliver content archived by HTTrack sessions. It can aggregate multiple download caches, for direct use (through any browser) or as an upstream cache slave server. This proxy can handle HTTP/1.1 proxy connections, and is able to reply to ICPv2 requests for an efficient integration within other cache servers, such as Squid. It can also handle transparent HTTP requests to allow cached live connections inside an offline network."
 
34737
msgstr "ProxyTrack は HTTrack セッションによってアーカイブされた内容の配信を目的と したシンプルなプロキシサーバです。これは、(任意のブラウザからの) 直接の利 用、もしくは上流のキャッシュスレーブサーバとしての利用の両方に対応し、複数 のダウンロード済キャッシュを統合することが可能です。 ProxyTrack は HTTP/1.1 プロキシ接続をサポートし、ICPv2 要求に応答する ことで、Squid のような別のキャッシュサーバとの連携を行うことも可能です。 ProxyTrack は、透過的な HTTP リクエストを処理することも可能なので、外部から 遮断されたネットワーク内で、キャッシュを用いた HTTP 接続を実現できます。"
 
34738
 
 
34739
#. Description
 
34740
msgid "Format string security checker for C files"
 
34741
msgstr "C ファイル用のフォーマット文字列セキュリティチェッカ"
 
34742
 
 
34743
#. Description
 
34744
msgid "pscan is a program which scans C source files for common function abuses, which often lead to security problems."
 
34745
msgstr "pscan は、セキュリティ問題を度々引き起こすよく知られた関数への侵害が無いかを C ソースファイルに対して検査します。"
 
34746
 
 
34747
#. Description
 
34748
msgid "Functions which use variadic arguments will be flagged if they appear to contain user-controlled input."
 
34749
msgstr "可変長引数を用いる関数は、ユーザが制御可能な入力を含むように思われた場合、 フラグ付けされます。"
 
34750
 
 
34751
#. Description
 
34752
msgid "It is a useful tool for those performing source code audits."
 
34753
msgstr "ソースコードの監査を行う人のために役立つツールです。"
 
34754
 
 
34755
#. Description
 
34756
msgid "PostScript font manager -- part of Defoma, Debian Font Manager"
 
34757
msgstr "PostScript フォントマネージャ -- Defoma の一部"
 
34758
 
 
34759
#. Description
 
34760
msgid "psfontmgr manages PostScript fonts through the Defoma framework. It registers the name of available PostScript fonts to Defoma in postscript category, so applications which output a postscript file have all the available PostScript fonts in their font-choosing menus."
 
34761
msgstr "psfontmgr は、Defoma の枠組みを経由して PostScript フォントを管理します。 利用可能な PostScript フォントの名前を Defoma の PostScript カテゴリに 登録するので、PostScript 出力を行なうアプリケーションは、利用可能な全 PostScript フォントをフォント選択メニュー内から選ぶことができます。"
 
34762
 
 
34763
#. Description
 
34764
msgid "It also provides a tool named defoma-psfont-installer, which registers PostScript fonts installed in a PostScript printer. This tool benefits those who want to print a PostScript file with the printer fonts and have the printer fonts appear in a font-choosing menu."
 
34765
msgstr "また defoma-psfont-installer という名前のツールも提供され、PostScript プリンタにインストールされている PostScript フォントを登録してくれます。 PostScript ファイルをプリンタフォントを使って印刷したくて、しかもその プリンタフォントをフォント選択メニューから選びたい人には便利なツール です。"
 
34766
 
 
34767
#. Description
 
34768
msgid "An Emacs major mode for editing SGML documents"
 
34769
msgstr "SGML 文書編集用の Emacs のメジャーモード"
 
34770
 
 
34771
#. Description
 
34772
msgid "PSGML is a major mode for the editor Emacs used for editing SGML documents.  It contains a simple SGML parser and can work with any DTD. (The most popular nowadays are the HTML DTDs.  This package turns your emacs into the one of most powerful HTML editors and will be ultimately flexible as well, since you could upgrade your editor by just installing new DTDs).  Functions provided includes menus and commands for inserting tags with only the contextually valid tags, identification of structural errors, editing of attribute values in a separate window with information about types and defaults, and structure based editing."
 
34773
msgstr "PSGML は Emacs エディタで SGML 文書を編集するためのメジャーモードです。簡単 な SGML パーサを内蔵しておりどんな DTD でも動作します (現在最も一般的なもの は HTML DTD です。このパッケージにより Emacs が最も強力な HTML エディタの一 つに姿を変えます。また、新たな DTD をインストールするだけでエディタをグレー ドアップできるので、究極的に柔軟です)。コンテキスト上妥当なタグのみの挿入、 構造上のエラーの指摘、型や初期値の情報表示を伴った別ウィンドウ内での属性値 の編集、構造に基づいた編集、といった操作のためのメニューやコマンドを含む機 能が提供されています。"
 
34774
 
 
34775
#. Description
 
34776
msgid "Since psgml parses the DTD to allow you to edit SGML documents, you do need to have the DTDs installed in order to use psgml.  Since psgml installs itself as an HTML mode in Emacs, it depends on sgml-data.  Some other packages which also provide SGML DTDs are suggested, like debiandoc-sgml and linuxdoc-sgml."
 
34777
msgstr "psgml は SGML 文書を編集するために DTD を解析するので、psgml を使うためには DTD をインストールしておく必要があります。psgml は Emacs 上で自身を HTML モードとしてインストールするので、sgml-data に依存しています。その他いくつ かの SGML DTD を提供しているパッケージも推奨されています。例えば debiandoc-sgml や linuxdoc-sgml などです。"
 
34778
 
 
34779
#. Description
 
34780
msgid "SGML, a language for encoding the structure of a document, is an ISO standard: ISO 8879:1986 \"Information processing - Text and office systems - Standard Generalized Markup Language (SGML)\"."
 
34781
msgstr "SGML は文書の構造を符号化するための言語で、ISO 標準です: ISO 8879:1986 \"Information processing - Text and office systems - Standard Generalized Markup Language (SGML)\""
 
34782
 
 
34783
#. Description
 
34784
msgid "Psgml is a standard package for XEmacs, and thus this package does not install itself for XEmacsen."
 
34785
msgstr "Psgml は XEmacs では標準パッケージとなっているので、このパッケージは XEmacs に対してはインストールされません。"
 
34786
 
 
34787
#. Description
 
34788
msgid "Please visit the package's home page at <URL:http://www.lysator.liu.se/projects/about_psgml.html>"
 
34789
msgstr "パッケージのホームページをご覧ください: <URL:http://www.lysator.liu.se/projects/about_psgml.html>"
 
34790
 
 
34791
#. Description
 
34792
msgid "Icons for Psi+"
 
34793
msgstr "Psi+ 用アイコン"
 
34794
 
 
34795
#. Description
 
34796
msgid "Psi+ icons from psi+ svn"
 
34797
msgstr "psi+ svn レポジトリ由来の Psi+ 用アイコンです。"
 
34798
 
 
34799
#. Description
 
34800
msgid "Skins for Psi+"
 
34801
msgstr "Psi+ 用スキン"
 
34802
 
 
34803
#. Description
 
34804
msgid "Psi+ skins from psi+ svn"
 
34805
msgstr "psi+ svn レポジトリ由来の Psi+ 用スキンです。"
 
34806
 
 
34807
#. Description
 
34808
msgid "Fitting and testing hypotheses about psychometric functions"
 
34809
msgstr "サイコメトリック関数についての仮説のフィッティング及びテスティング"
 
34810
 
 
34811
#. Description
 
34812
msgid "Psignifit allows fitting of psychometric functions to datasets while maintaining full control over a large number of parameters. Data can either be read from text files or passed through a pipe."
 
34813
msgstr "Psignifit は多量のパラメタのコントロールを維持しながらサイコメトリック関数を データ集合にフィッティングすることを可能にします。 データはテキストファイルから読むこともパイプで渡すこともできます。"
 
34814
 
 
34815
#. Description
 
34816
msgid "Psignifit performs the calculation of confidence intervals as well as goodness-of-fit tests."
 
34817
msgstr "Psignifit は信頼区間の計算と、同様にフィットの良好さテストを実施します。"
 
34818
 
 
34819
#. Description
 
34820
msgid "This is the command line version."
 
34821
msgstr "これはコマンドライン版です。"
 
34822
 
 
34823
#. Description
 
34824
msgid "development files for pslib"
 
34825
msgstr "pslib の開発用ファイル"
 
34826
 
 
34827
#. Description
 
34828
msgid "pslib is a library to create PostScript files"
 
34829
msgstr "pslib は PostScript ファイルを作成するためのライブラリです。"
 
34830
 
 
34831
#. Description
 
34832
msgid "Statistical analysis tool"
 
34833
msgstr "統計的分析用ツール"
 
34834
 
 
34835
#. Description
 
34836
msgid "PSPP is a program for statistical analysis of sampled data. It interprets commands in the SPSS language and produces tabular output in ASCII, PostScript, or HTML format."
 
34837
msgstr "PSPP は離散データの統計分析用プログラムです。 SPSS 言語によるコマンドを解釈し、ASCII、PostScript、又は HTML フォーマットでタブ分かち出力を生成します。"
 
34838
 
 
34839
#. Description
 
34840
msgid "PSPP development is ongoing. It already supports a large subset of SPSS's transformation language.  Its statistical procedure support is currently limited, but growing."
 
34841
msgstr "PSPP の開発は継続中です。既に SPSS の変換言語の大部分の機能をサポートする サブセットをサポートしています。 統計的手続きのサポートは現在制限されていますが、徐々に開発が進んでいます。"
 
34842
 
 
34843
#. Description
 
34844
msgid "fullscreen PostScript presentation tool"
 
34845
msgstr "フルスクリーン版 PostScript プレゼンテーションツール"
 
34846
 
 
34847
#. Description
 
34848
msgid "pspresent is a tool that displays PostScript slides in fullscreen, for giving presentations.  Navigation is simple: spacebar goes forward one slide, backspace takes you back one slide.  The escape key quits.  The display itself is double-buffered giving seamless transitions between slides."
 
34849
msgstr "pspresent は PostScript スライドをプレゼンテーションに供するために フルスクリーンで表示するツールです。操作はシンプルです: スペースバーを押すと 次のスライドに進み、バックスペースを押すと前のスライドに戻ります。 エスケープキーを押すとスライドを終了します。表示自身はダブルバッファ されており、スライドをシームレスに変更できます。"
 
34850
 
 
34851
#. Description
 
34852
msgid "Extract images from PostScript files"
 
34853
msgstr "PostScript ファイルから画像を抽出"
 
34854
 
 
34855
#. Description
 
34856
msgid "The script scans a postscript file and saves the lines between '%%BeginDocument: name' and '%%EndDocument' to a new file named dir/name."
 
34857
msgstr "本スクリプトは、PostScript ファイルを走査して '%%BeginDocument: name' と '%%EndDocument' の間の行を dir/name の名前で新規ファイルに保存し ます。"
 
34858
 
 
34859
#. Description
 
34860
msgid "Extract text from PostScript and PDF files"
 
34861
msgstr "PostScript や PDF ファイルからテキストを抽出"
 
34862
 
 
34863
#. Description
 
34864
msgid "pstotext extracts text (in the ISO 8859-1 character set) from a PostScript or PDF (Portable Document Format) file. Thus, pstotext is similar to the ps2ascii program that comes with ghostscript. The output of pstotext is however better than that of ps2ascii, because pstotext deals better with punctuation and ligatures."
 
34865
msgstr "pstotext は PostScript 又は PDF (Portable Document Format) ファイルから テキスト (ISO 8859-1 文字セット) を抽出します。それゆえ、pstotext は ghostscript に付属する ps2ascii プログラムに似ています。しかし、pstotext は 句読点と合字の扱いが優れているため、その出力は ps2ascii よりも良質です。"
 
34866
 
 
34867
#. Description
 
34868
msgid "PuTTY terminal emulator"
 
34869
msgstr "PuTTY 端末エミュレータ"
 
34870
 
 
34871
#. Description
 
34872
msgid "This is an X terminal emulator based on the popular Windows ssh client, PuTTY. It supports xterm escape sequences, plus some Linux console sequences for colour palette configuration and some DECterm sequences for title bar control, and with an appropriate font it supports the UTF-8 encoding of Unicode. It also has some nifty features like rectangular selection and NetHack keypad mode."
 
34873
msgstr "有名な Windows ssh クライアント PuTTY ベースの X 端末エミュレータベースです。 xterm エスケープシーケンスをサポートし、さらに彩色パレット設定用の Linux 端末シーケンスやタイトルバー制御用の DEC シーケンスもサポートし、 適切なフォントを使えば UTF-8 エンコードをサポートします。"
 
34874
 
 
34875
#. Description
 
34876
msgid "The ASCII pTeX binary files"
 
34877
msgstr "ASCII 版 pTeX バイナリファイル"
 
34878
 
 
34879
#. Description
 
34880
msgid "This is the binary part of ASCII pTeX, a Japanized TeX distribution."
 
34881
msgstr "これは日本語版 TeX 配布である ASCII pTeX のバイナリ部分です。"
 
34882
 
 
34883
#. Description
 
34884
msgid "These are all the binaries for the pTeX system.  pLaTeX is included in this package, too.  You need at least ptex-base together with it."
 
34885
msgstr "これらは全て pTeX システム用バイナリです。pLaTeX も本パッケージに 含まれています。利用には少なくても ptex-base との組み合わせが必要です。"
 
34886
 
 
34887
#. Description
 
34888
msgid "Provide an environment of jis.tfm and jisg.tfm for pTeX/dvips"
 
34889
msgstr "pTeX/dvips 向けに jis.tfm と jigs.tfm の環境を提供"
 
34890
 
 
34891
#. Description
 
34892
msgid "This includes TFM files and VF files for jis.tfm and jisg.tfm which might produce better output than ordinary/traditional min*.tfm and goth*.tfm would do."
 
34893
msgstr "このパッケージは通常使われている伝統的な min*.tfm や goth*.tfm よりよい 出力を提供する可能性があるjis.tfm と jisg.tfm のための TFM ファイルと VF ファイルを提供します。"
 
34894
 
 
34895
#. Description
 
34896
msgid "This package supports to use xdvik-ja, dvipsk-ja, dvi2ps and dvipdfm(-cjk) with jisfonts.  For the detail of usage, please read README.Debian after installing this."
 
34897
msgstr "このパッケージは xdvik-ja, dvipsk-ja, dvi2ps と dvipdfm(-cjk) と jisfonts の組み合わせをサポートします。利用方法の詳細については README.Debian をイン ストールした あとに読んでください。"
 
34898
 
 
34899
#. Description
 
34900
msgid "PostgreSQL performance monitoring tool akin to top"
 
34901
msgstr "PostgreSQL 用の top に似たパフォーマンス監視ツール"
 
34902
 
 
34903
#. Description
 
34904
msgid "pg_top is a console-based tool for monitoring a PostgreSQL database."
 
34905
msgstr "pg_top は PostgreSQL データベースを監視するコンソールベースのツールです。"
 
34906
 
 
34907
#. Description
 
34908
msgid "With pg_top you can:\n"
 
34909
"  * View currently running SQL statement of a process\n"
 
34910
"  * View query plan of a currently running SELECT statement\n"
 
34911
"  * View locks held by a process\n"
 
34912
"  * View user table statistics\n"
 
34913
"  * View user index statistics\n"
 
34914
msgstr "pg_top を用いることで以下のようなことが可能です\n"
 
34915
"  * あるプロセスで現在実行中の SQL ステートメントの表示\n"
 
34916
"  * 現在実行中の SELECT ステートメントの実行プランの表示\n"
 
34917
"  * プロセスが保持しているロックの表示\n"
 
34918
"  * ユーザテーブルの統計の表示\n"
 
34919
"  * ユーザインデックスの統計の表示\n"
 
34920
 
 
34921
#. Description
 
34922
msgid "A template driven web site builder for small sites"
 
34923
msgstr "小規模サイト向けのテンプレートドリブンなウェブサイトビルダ"
 
34924
 
 
34925
#. Description
 
34926
msgid "PubTal uses the ZPT language from ZOPE and input plugins to generate a web site, maintaining content separate from presentation."
 
34927
msgstr "Pubtal は ZOPE 由来の ZPT 言語と入力用プラグインを利用してウェブサイトを 作成し、プレゼンテーション層からコンテンツを分離して管理できます。"
 
34928
 
 
34929
#. Description
 
34930
msgid "Input can be provided in several formats, including plain text, abiword, and textile, if the python-textile package is installed."
 
34931
msgstr "プレインテキスト、abiword、そして python-textile パッケージをインストール していれば、textile ファイルを含む複数のフォーマットによる入力を受け付けます。"
 
34932
 
 
34933
#. Description
 
34934
msgid "Parallel URL fetcher"
 
34935
msgstr "URL 並行取得プログラム"
 
34936
 
 
34937
#. Description
 
34938
msgid "puf is a download tool for UNIX-like systems. You may use it to download single files or to mirror entire servers. It is similar to GNU wget (and has a partly compatible command line), but has the ability to do many downloads in parallel. This is very interesting, if you have a high-bandwidth internet connection."
 
34939
msgstr "puf は UNIX ライクなシステム用のダウンロードツールです。単独のファイルを ダウンロードしたり、サーバ全体をミラーするのに使用できます。GNU wget に 似ています (さらに部分的にはコマンドライン互換です) が、多数のダウンロー ドを並行して実行する能力を備えています。高帯域幅のインターネット接続が あれば、この機能はきわめて興味深いものでしょう。"
 
34940
 
 
34941
#. Description
 
34942
msgid "BOOTP and DHCP client for automatic IP configuration"
 
34943
msgstr "IP 設定の自動化のための BOOTP および DHCP 用クライアント"
 
34944
 
 
34945
#. Description
 
34946
msgid "This is the BOOTP/DHCP client written by RedHat."
 
34947
msgstr "これは RedHat により書かれた BOOTP/DHCP クライアントです。"
 
34948
 
 
34949
#. Description
 
34950
msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) and BOOTP (Boot Protocol) are protocols which allow individual devices on an IP network to get their own network configuration information (IP address, subnetmask, broadcast address, etc.) from network servers. The overall purpose of DHCP and BOOTP is to make it easier to administer a large network."
 
34951
msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) および BOOTP (Boot Protocol) は IP ネットワーク上の個別のデバイスが独自のネットワーク設定情報 (IP アドレス、サブネットマスク、ブロードキャストアドレス、など) を ネットワークサーバから取得することが可能なプロトコルです。 DHCP と BOOTP のあらゆる目的は大規模ネットワークの管理を簡単にすることに あります。"
 
34952
 
 
34953
#. Description
 
34954
msgid "Pump is a combined BOOTP and DHCP client daemon, which allows your machine to retrieve configuration information from a server. You should install this package if you are on a network which uses BOOTP or DHCP."
 
34955
msgstr "Pump は BOOTP および DHCP 用のクライアントデーモンを合体させたものであり、 マシンがサーバから設定情報の取得が可能です。BOOTP 又は DHCP のいずれかを 利用しているネットワーク上にマシンを接続している場合は、本パッケージを インストールすべきです。"
 
34956
 
 
34957
#. Description
 
34958
msgid "Automated purity testing software."
 
34959
msgstr "Purity テスト自動生成プログラム"
 
34960
 
 
34961
#. Description
 
34962
msgid "For many years now, the purity test, (in various forms) has been widely available on the net. This package provides an automated way of taking the test."
 
34963
msgstr "長きに渡り、ネット上で (各種の) Purity テストが幅広く利用可能に なっています。 本パッケージは、同テストを自動的に実行してくれます。"
 
34964
 
 
34965
#. Description
 
34966
msgid "Purity tests are an amusing way to see how much of a nerd or a hacker you are.  More tests are available in the purity-off package."
 
34967
msgstr "純度テストとは、あなたのオタク度やハッカー度を計る遊びの一種です。 より多くの種類のテストが、purity-off パッケージで利用可能です。"
 
34968
 
 
34969
#. Description
 
34970
msgid "Sex related purity tests"
 
34971
msgstr "セックス関連の純度テスト"
 
34972
 
 
34973
#. Description
 
34974
msgid "This package installs the sex related purity tests not included in the purity package."
 
34975
msgstr "本パッケージは、purity パッケージに含まれていないセックス関連の純度テストを インストールします。"
 
34976
 
 
34977
#. Description
 
34978
msgid "If you are offended by sex or by unusual sexual activities please do not install this package."
 
34979
msgstr "セックスや異常性的行動に気分を害される方は、本パッケージをインストール しないでください。"
 
34980
 
 
34981
#. Description
 
34982
msgid "console password managment application"
 
34983
msgstr "端末用パスワード管理アプリケーション"
 
34984
 
 
34985
#. Description
 
34986
msgid "Pwman3 aims to provide a simple but powerful command line interface for password managment. It allows to store your password in a sqlite database locked by a master password which can be encrypted with different algorithms (e.g Blowfish, AES, DES3)."
 
34987
msgstr "Pwman3 はシンプルかつパワフルなパスワード管理用コマンドラインインターフェイス の提供が目的です。パスワードをマスターパスワードによりロックされた sqlite データベース に保存し、マスターパスワードは異なるアルゴリズム (Blowfish、AES、DES3) により 暗号化可能です。"
 
34988
 
 
34989
#. Description
 
34990
msgid "It is also possible to tag them to ease searches in a large amount of passwords"
 
34991
msgstr "また、多量のパスワードの検索のため、パスワードへのタグ付けも可能です。"
 
34992
 
 
34993
#. Description
 
34994
msgid "command line encrypted password database manager"
 
34995
msgstr "コマンドライン版暗号化パスワードデータベースマネージャ"
 
34996
 
 
34997
#. Description
 
34998
msgid "pwsafe is a unix commandline program that manages encrypted password databases."
 
34999
msgstr "pwsafe は Unix 版コマンドラインプログラムであり、暗号化されたパスワード データベースを管理できます。"
 
35000
 
 
35001
#. Description
 
35002
msgid "Features:\n"
 
35003
" - Pure command-line operation if desired (good for remote access over ssh)\n"
 
35004
" - or can interact with X11 selection & clipboard.\n"
 
35005
" - Portable, endianess-clean, misaligned-access-free C++.\n"
 
35006
" - Compatible with CounterPane's PasswordSafe Win32 program versions 2.x\n"
 
35007
"   and 1.x. See http://passwordsafe.sourceforge.net/\n"
 
35008
msgstr "機能一覧:\n"
 
35009
" - ご要望に応じた簡潔なコマンドライン操作 (ssh 経由の遠隔操作に最適)\n"
 
35010
" - 又は X11 セッションやクリップボード経由でのアクセスも可能。\n"
 
35011
" - 移植性が高く、エンディアンに依存せず、誤配置データへのアクセスフリーな C++ による。\n"
 
35012
" - CounterPane の PasswordSafe Win32 プログラムバージョン 2.x および 1.x\n"
 
35013
"   との互換性あり。http://passwordsafe.sourceforge.net/ 参照。\n"
 
35014
 
 
35015
#. Description
 
35016
msgid "tool for manipulating bibliographic databases"
 
35017
msgstr "書誌関連データベース操作用ツール"
 
35018
 
 
35019
#. Description
 
35020
msgid "It currently supports BibTeX, Medline, Ovid and Refer files. It is useful for viewing, editing and searching, but also to convert bibliographic databases into HTML pages for example."
 
35021
msgstr "現在のところ、BibTeX, Medline, Ovid, Refer ファイルに対応しています。 閲覧や編集、検索に役立ちますが、書誌データベースを HTML ページなどに 変換するのにも役立ちます。"
 
35022
 
 
35023
#. Description
 
35024
msgid "Yelp (part of GNOME) is required to view the Pybliographic manual from within the GUI."
 
35025
msgstr "GUI で Pybliographic のマニュアルを閲覧するには、Yelp (GNOME の一部) が必要です。"
 
35026
 
 
35027
#. Description
 
35028
msgid "An online contract bridge game. Gtk client"
 
35029
msgstr "オンラインコンタクトブリッジゲームの Gtk 版クライアント"
 
35030
 
 
35031
#. Description
 
35032
msgid "PyBridge lets you play the card game of contract bridge, with human players, over the Internet or a local network. The PyBridge project aims to provide a featureful cross-platform alternative to existing online bridge services."
 
35033
msgstr "PyBridge により、インターネットやローカルネットワーク経由で他の人とコンタクトブリッジ カードゲームをプレイできるようになります。PyBridge プロジェクトの目標は、 既存のオンラインブリッジサービスの機能豊富でクロスプラットフォームな置き換え となることです。"
 
35034
 
 
35035
#. Description
 
35036
msgid "This package provides a PyGTK / Glade front-end user interface through which games are played"
 
35037
msgstr "本パッケージは、ゲームプレイ用の PyGTK / Glade フロントエンドユーザインターフェイス を提供します。"
 
35038
 
 
35039
#. Description
 
35040
msgid "chess graphical user interface for several chess engines"
 
35041
msgstr "各種チェスエンジン用グラフィカルユーザインターフェイス"
 
35042
 
 
35043
#. Description
 
35044
msgid "The goal of pychess, is to provide a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the gnome-desktop."
 
35045
msgstr "pychess の目的は、GNOME デスクトップ用に多機能で、見栄えがよく、使いや すいチェスクライアントを提供することです。"
 
35046
 
 
35047
#. Description
 
35048
msgid "The client should be usable both to those totally new to chess, and those who want to use a computer to further enchance their play."
 
35049
msgstr "このクライアントは、チェスの初心者およびコンピュータを使って自分の腕を 磨きたい人の両方にとって役に立つはずです。"
 
35050
 
 
35051
#. Description
 
35052
msgid "Features include:\n"
 
35053
" Tabbed interface\n"
 
35054
" pgn+epd read/write support\n"
 
35055
" Hints and spymode\n"
 
35056
" xboard/cecp engine support\n"
 
35057
" Builtin Python based engine\n"
 
35058
" Openingbook using sqlite\n"
 
35059
" Clean interface and dialogs\n"
 
35060
" Builtin move validator\n"
 
35061
" Legal move highlighting\n"
 
35062
" Supports drag'n'drop.\n"
 
35063
msgstr "含まれる機能:\n"
 
35064
" タブ式のインターフェイス\n"
 
35065
" pgn+epd 読み書き対応\n"
 
35066
" ヒントとスパイモード\n"
 
35067
" xboard/cecp エンジン対応\n"
 
35068
" Python ベースの内蔵エンジン\n"
 
35069
" sqlite を使った序盤定石集\n"
 
35070
" クリーンなインターフェイスとダイアログ\n"
 
35071
" 内蔵の手評価\n"
 
35072
" 可能な手の強調表示\n"
 
35073
" ドラッグアンドドロップ対応\n"
 
35074
 
 
35075
#. Description
 
35076
msgid "A Python program to cast and interpret I Ching hexagrams"
 
35077
msgstr "易経の六線図形を描画し解釈する Python プログラム"
 
35078
 
 
35079
#. Description
 
35080
msgid "pyChing is a program that allows you to 'consult' the I Ching. The I Ching is an ancient Chinese book of wisdom, which, apart from being read as a book, has also traditionally been consulted as an oracle. pyChing allows you to perform an I Ching 'reading' using the coin oracle, and then look up a brief interpretation from the I Ching."
 
35081
msgstr "pyChing は、易経に 'お伺い' をたてることを可能にするプログラムです。 易経とは古代中国の智慧の書で、書物として読まれるばかりでなく、 古来より神託にお伺いをたてるためにも使われてきました。pyChing は 貨幣による神託を使って易経を '読み'、そこから大まかな解釈を探しあてる ことができます。"
 
35082
 
 
35083
#. Description
 
35084
msgid "pyChing is completely written in Python, a cross platform, object oriented, programming language, using the Tkinter interface to the Tk GUI toolkit."
 
35085
msgstr "pyChing は、プラットホーム非依存でオブジェクト指向のプログラミング 言語である Python だけで書かれており、Tk GUI ツールキットへの インターフェイスである TKinter を使っています。"
 
35086
 
 
35087
#. Description
 
35088
msgid "Pythonic Contact and Customer Management"
 
35089
msgstr "Python 的な連絡先および顧客リストマネージャ"
 
35090
 
 
35091
#. Description
 
35092
msgid "PyCoCuMa (Pythonic Contact and Customer Management) provides a personal information system for addresses, telephone numbers and other data associated with personal contacts (also supports photographic pictures)."
 
35093
msgstr "PyCoCuMa (Pythonic Contact and Customer Manager) は個人の連絡先に関連した アドレス、電話番号や他のデータのための個人情報システムを提供します。 (また、写真もサポートします)"
 
35094
 
 
35095
#. Description
 
35096
msgid "PyCoCuMa is purely written in Python with a Tk graphical interface. PyCoCuMa is based on an XML-RPC client-server architecture. The server stores its data in compatible vCard (ver. 3.0) files (*.vcf) which can be read by all modern address programs (Evolution, KAddressbook, Outlook, GnomeCard, etc)."
 
35097
msgstr "PyCoCuMa は Python のみで書かれており、Tk GUI を利用しています。 PyCoCuMa は XML-RPC クライアントサーバアーキテクチャに基づいています。 サーバはデータを vCard (バージョン 3.0) 互換のファイルに保存します。ファイルは あらゆる現代的なアドレス帳プログラム (Evolution、KAddressbook、Outlook、GnomeCard など) により読み込み可能です。"
 
35098
 
 
35099
#. Description
 
35100
msgid "dancing simulation game similar to the kind in arcades"
 
35101
msgstr "ゲームセンターにあるようなゲームに似たダンスシミュレーションゲーム"
 
35102
 
 
35103
#. Description
 
35104
msgid "pydance is a dancing simulator, in which you must step on particular arrows on the floor in time with music playing in the background. pydance supports multiple difficulty levels for each song, background images and movies, lyrics, freeze arrows, BPM changes and stops, and many common modifiers like 2x, drop, stealth, and so on."
 
35105
msgstr "pydance はダンスシミュレータであり、背景に流れる音楽に合わせて床に現れる 特定の矢印にステップを踏みます。pydance は音楽に対する難易度設定、背景画像や 動き、詩、停止矢印、BPM の変更や停止、そして 2x、ドロップ、ステルスなどの これらのゲームに共通した多くの修正子をサポートします。"
 
35106
 
 
35107
#. Description
 
35108
msgid "pydance is interoperable with other dancing games, and can play the popular DWI, SM, and KSF formats. It is capable of playing games similar to Dance Dance Revolution, Pump It Up, ParaParaParadise, Dance ManiaX, and Technomotion. It also implements several unique modes. You can also make your own steps for songs in the .dance format."
 
35109
msgstr "pydance は多くのダンシングゲームと相互運用が可能であり、有名な DWI、SM、そして KSF フォーマットをプレイできます。Dance Dance Revolution、Pump It Up、ParaParaParadise、 Dance ManiaX、そして Technomotion に似たゲーム をプレイできます。 また、複数のユニークなモードも実装しています。また、.dance フォーマットによる音楽 に合わせて独自のステップも作成できます。"
 
35110
 
 
35111
#. Description
 
35112
msgid "Many Playstation to USB (or parallel) adapters are supported for play. If you lack a dance pad, you can also play with the keyboard."
 
35113
msgstr "プレイステーション用の多くの USB (又はパラレル) アダプタをサポートしています。 ダンスパッドが無ければ、キーボードでも遊べます。"
 
35114
 
 
35115
#. Description
 
35116
msgid "This package does not contain any songs to play pydance with. For that, see the pydance-music package. You may also install your own separate data files (for example, if you own other proprietary dancing games)."
 
35117
msgstr "本パッケージには pydance でプレイできる音楽は全く含まれていません。 音楽を入手するには、pydance-music パッケージを参照願います。また、 (例えば、他のプロプリエタリのダンシングゲームを持っているならば) 別のデータファイルもインストールできます。"
 
35118
 
 
35119
#. Description
 
35120
msgid "colourised df(1)-clone"
 
35121
msgstr "色付きの df(1) クローン"
 
35122
 
 
35123
#. Description
 
35124
msgid "pydf is all-singing, all-dancing, fully colourised df(1)-clone written in Python."
 
35125
msgstr "pydf は Python で書かれた歌って踊るフルカラーの df(1) クローンです。"
 
35126
 
 
35127
#. Description
 
35128
msgid "Python Mail <-> News Gateway"
 
35129
msgstr "Python によるネットニュースとメールのゲートウェイ"
 
35130
 
 
35131
#. Description
 
35132
msgid "Python Gateway Script from news to mail and vice versa."
 
35133
msgstr "ネットニュースからメールへ、又はその逆変換のための Pytnon Gateway スクリプトです。"
 
35134
 
 
35135
#. Description
 
35136
msgid "It is intended to be a full SMTP/NNTP rfc compliant gateway with whitelist manager."
 
35137
msgstr "ホワイトリストマネージャを有する完全な SMTP/NNTP rfc 互換のゲートウェイとなる ことが目標です。"
 
35138
 
 
35139
#. Description
 
35140
msgid "You will probably have to install a mail-transport-agent and/or news-transport-system package to manage SMTP/NNTP traffic."
 
35141
msgstr "SMTP/NNTP トラフィックの管理のために、mail-transport-agent および news-transport-system パッケージを多分インストールする必要があるでしょう。"
 
35142
 
 
35143
#. Description
 
35144
msgid "MTA is needed for mail2news service, since mail have to be processed on a box where pyg is installed. You can use a remote smtpserver for news2mail."
 
35145
msgstr "pyg がインストールされているマシンでメールを処理する必要があるため、mail2new サービスには MTA が必要です。news2mail にはリモートの smtp サーバを利用できます。"
 
35146
 
 
35147
#. Description
 
35148
msgid "News system is useful but not needed, since you can send articles to a remote SMTP server (ie: moderated NG) where is installed pyg, otherwise you will need it."
 
35149
msgstr "記事を pyg がインストールされているリモートの SMTP サーバ (すなわち、モデレートは不可) に 送信できるため、ニュースシステムは便利ですが必ずしも必要ありません。"
 
35150
 
 
35151
#. Description
 
35152
msgid "It refers to rfc 822 (mail) and 850 (news)."
 
35153
msgstr "rfc 822 (mail) および 850 (news) を参照しています。"
 
35154
 
 
35155
#. Description
 
35156
msgid "PyGTK client for the Music Player Daemon (MPD)"
 
35157
msgstr "Music Player Daemon (MPD) 向け PyGTK クライアント"
 
35158
 
 
35159
#. Description
 
35160
msgid "Pygmy is a graphical client for MPD with a single, collapsable control/playlist window, an optional tray icon, and a library browser which can also be run as a standalone program."
 
35161
msgstr "Pygmy は MPD 向けのグラフィカルなクライアントであり、 折りたたみ可能な操作/プレイリストウィンドウ、オプションでのトレイアイコン、 そしてスタンドアロンプログラムとしても起動可能なライブラリブラウザから 構成されます。"
 
35162
 
 
35163
#. Description
 
35164
msgid "free CDG/MIDI/MPEG karaoke player"
 
35165
msgstr "フリーな CDG/MIDI/MPEG カラオケプレイヤ"
 
35166
 
 
35167
#. Description
 
35168
msgid "PyKaraoke is a free karaoke player. You can use this program to play your collection of CDG, MIDI and MPEG karaoke songs."
 
35169
msgstr "PyKaraoke は、フリーなカラオケプレイヤです。このプログラムを使えば CDG、 MIDI および MPEG 形式のカラオケを再生できます。"
 
35170
 
 
35171
#. Description
 
35172
msgid "pykaraoke is a frontend for the pycdg and pympg karaoke players. It provides a search engine to find your songs, a file/folder browser to pick songs from disk, as well as a playlist."
 
35173
msgstr "pykaraoke は pycdg および pympg カラオケエディタのフロントエンドです。 楽曲検索用検索エンジン、ディスクから楽曲を選択するためのファイル/フォルダ ブラウザに加え、プレイリストを提供します。"
 
35174
 
 
35175
#. Description
 
35176
msgid "Features:\n"
 
35177
"   * CDG (MP3+G, OGG+G) playback - Play standard CDG karaoke files\n"
 
35178
"   * MIDI (.MID/.KAR) playback - Play MIDI format karaoke files\n"
 
35179
"   * MPEG playback - Play karaoke songs and movies in MPEG format\n"
 
35180
"   * Playlist - Queue up songs, sit back and enjoy\n"
 
35181
"   * Searchable song database - Easily find your songs from the main screen\n"
 
35182
"   * Search inside ZIP files - Play MP3+G/MIDI files wrapped in ZIP files\n"
 
35183
"   * Cross-platform - Runs on Windows and Linux\n"
 
35184
msgstr "機能一覧:\n"
 
35185
"   * CDG (MP3+G、OGG+G) 再生 - 標準的な CDG カラオケファイルの再生\n"
 
35186
"   * MIDI (.MID/.KAR) 再生 - 標準的な MIDI フォーマットのカラオケファイルの再生\n"
 
35187
"   * MPEG 再生 - MPEG フォーマットによるカラオケとムービーの再生\n"
 
35188
"   * プレイリスト - 局を探し、席にすわってカラオケを楽しみましょう\n"
 
35189
"   * 検索可能な楽曲データベース - メインスクリーンから歌を簡単に検索\n"
 
35190
"   * ZIP ファイル内を検索可能 - ZIP フォーマットにまとめられた MP3+G/MIDI ファイルを再生\n"
 
35191
"   * クロスプラットフォーム - Windows と Linux 上で実行可能\n"
 
35192
 
 
35193
#. Description
 
35194
msgid "MIDI/KAR support on Linux, requires the following:\n"
 
35195
"   * Timidity++\n"
 
35196
"   * Sounds/patches for Timidity++ (e.g. freepats or eawpatches)\n"
 
35197
msgstr "Linux での MIDI/KAR のサポートには、次のパッケージが必要です。\n"
 
35198
"   * Timidity++\n"
 
35199
"   * Timidity++ 用のサウンドファイルとパッチ (例えば freepats や eawpatches)\n"
 
35200
 
 
35201
#. Description
 
35202
msgid "python code static checker and UML diagram generator"
 
35203
msgstr "python コードの静的チェッカーおよび UML 図表ジェネレータ"
 
35204
 
 
35205
#. Description
 
35206
msgid "Pylint is a Python source code analyzer which looks for programming errors, helps enforcing a coding standard and sniffs for some code smells (as defined in Martin Fowler's Refactoring book)"
 
35207
msgstr "Pylint は Python ソースコード分析ツールであり、プログラムエラーの探索、コー ド標準への準拠の支援や、(Martin Fowler のリファクタリング本で定義されている ような) コードの雰囲気を嗅ぎ回るといった機能を有しています。"
 
35208
 
 
35209
#. Description
 
35210
msgid "Pylint can be seen as another PyChecker since nearly all tests you can do with PyChecker can also be done with Pylint. However, Pylint offers some more features, like checking length of lines of code, checking if variable names are well-formed according to your coding standard, or checking if declared interfaces are truly implemented, and much more."
 
35211
msgstr "PyChecker でできるテストはほぼすべて Pylint で実行できるため、Pylint はもう 一つの PyChecker とみなすことができます。一方で、Pylint はコード長のチェッ クや、コード標準に対して変数名が適切かチェックしたり、宣言されているイン ターフェースが本当に実装されているかをチェックする、などといった追加機能も 提供します。"
 
35212
 
 
35213
#. Description
 
35214
msgid "Additionally, it is possible to write plugins to add your own checks."
 
35215
msgstr "さらに、独自のチェックを追加するためにプラグインを作成できます。"
 
35216
 
 
35217
#. Description
 
35218
msgid "The included command pyreverse generates UML class and package diagrams."
 
35219
msgstr "同梱のコマンド pyreverse は UML のクラス図とパッケージ図を生成します。"
 
35220
 
 
35221
#. Description
 
35222
msgid "The recommended python-tk package is only for using the pylint-gui script."
 
35223
msgstr "推奨としている python-tk パッケージは pylint-gui スクリプトを使う場合のみ必 要です。"
 
35224
 
 
35225
#. Description
 
35226
msgid "Frontend for mpd in the style of rhythmbox and itunes"
 
35227
msgstr "rhythmbox や itunes の形式による mpd フロントエンド"
 
35228
 
 
35229
#. Description
 
35230
msgid "Pympd is a frontend for mpd in the style of rhythmbox and itunes, written in python, with pygtk. Pympd itself is not a music player, but is actually a frontend to mpd, a daemon for playing and managing music."
 
35231
msgstr "Pympd は、rhythmbox や itunes の形式による mpd フロントエンドであり、 python と pygtk により書かれています。Pympd 自身は、音楽プレイヤー ではなく、実際は音楽の再生及び管理のためのデーモンである mpd の フロントエンドです。"
 
35232
 
 
35233
#. Description
 
35234
msgid "pyuic and pylupdate for Qt3"
 
35235
msgstr "Qt3 用 pyuic および pylupdate"
 
35236
 
 
35237
#. Description
 
35238
msgid "pyuic is the PyQt counterpart for Qt's uic. It takes an XML user interface file and generates Python code."
 
35239
msgstr "pyuic は PyQt で Qt の uic に対応するものです。XML による ユーザインターフェイスを入力し、Python コードを生成します。"
 
35240
 
 
35241
#. Description
 
35242
msgid "pylupdate is the counterpart for Qt's lupdate. It updates Qt Linguist translation files from Python code."
 
35243
msgstr "pylupdate は PyQt で Qt の lupdate に対応するものです。 Qt 言語翻訳ファイルを Python コードから更新します。"
 
35244
 
 
35245
#. Description
 
35246
msgid "multiplayer top view 2D racing game"
 
35247
msgstr "マルチプレイヤートップビュー 2D レーシングゲーム"
 
35248
 
 
35249
#. Description
 
35250
msgid "It features multiplayer (on the same computer), tournaments, high scores, replays, 6 tracks (really 12, because each track can be used Normal or Reverse), 9 cars, a basic robot player, 3 different levels of difficulty, and a music player (it can play the .ogg files locating in the musics directory)."
 
35251
msgstr "(同一マシン上での) マルチプレイ、トーナメント、ハイスコア、リプレイ、 6 種類のトラック (各トラックはノーマル又は逆転のどちらかで利用されるので 本当は 12)、9 車種、基本的なロボットプレイヤ、3 種類の難易度、 そして音楽プレイヤ (musics ディレクトリ中の .ogg ファイルを再生可能) が特徴です。"
 
35252
 
 
35253
#. Description
 
35254
msgid "mass file renamer written in PyGTK"
 
35255
msgstr "PyGTK で書かれた多量のファイル向けリネームプログラム"
 
35256
 
 
35257
#. Description
 
35258
msgid "You can rename files using patterns, search and replace, substitutions, insert or delete text, or even rename files manually. You can also rename images using their EXIF tags and music using their internal tags."
 
35259
msgstr "ファイルのリネームを、パターン、検索および置換、変数代入、テキストの挿入や 削除により行えます。ファイルを手動でリネームすることもできます。 また、EXIF タグを使った画像のリネームや音楽ファイルの内部タグを使ったリネー ムも可能です。"
 
35260
 
 
35261
#. Description
 
35262
msgid "emacs-lisp pyrex-mode for pyrex"
 
35263
msgstr "pyrex 用 emacs-lisp pyrex モード"
 
35264
 
 
35265
#. Description
 
35266
msgid "Pyrex lets you write code that mixes Python and C data types any way you want, and compiles it into a C extension for Python."
 
35267
msgstr "Pyrex により、Python と C のデータ型を好みのどちらでも混ぜたコードを書き、 コンパイルして Python 用の C 拡張を生成することができます。"
 
35268
 
 
35269
#. Description
 
35270
msgid "This Emacs mode is derived from the Python language mode, python-mode, and provides syntax highlighting for Pyrex scripts."
 
35271
msgstr "この Emacs モードは、Python 言語モードである python-mode から派生しました。"
 
35272
 
 
35273
#. Description
 
35274
msgid "distributed object system for Python"
 
35275
msgstr "Python 用の分散オブジェクトシステム"
 
35276
 
 
35277
#. Description
 
35278
msgid "Pyro (PYthon Remote Object) is an easy to use and powerful distributed object system for Python. In a distributed object system, clients send requests to distant servers, which owns the remote objects. Pyro simplifies a lot the creation of clients and servers, and has among its features:\n"
 
35279
" - dynamic and static proxies for all remote method invocations,\n"
 
35280
" - a naming service which keeps record of the location of objects,\n"
 
35281
" - mobile objects support: clients and servers can pass objects around,\n"
 
35282
" - exceptions that occur in the remote object is raised on the client too,\n"
 
35283
" - multithreaded server support to handle multiple requests simultaneously.\n"
 
35284
msgstr "Pyro (PYthon Remote Object) は、Python 用の使いやすく強力な分散型オブ ジェクトシステムです。分散オブジェクトシステム内では、クライアントは 離れた場所にあるサーバに要求を送信し、そのサーバはリモートオブジェク トを所有しています。Pyro はクライアントとサーバの作成を大幅に単純化し、 その機能には次のようなものが含まれます:\n"
 
35285
" - 全リモートメソッド呼出し用の動的および静的プロキシ\n"
 
35286
" - オブジェクトの場所を記録しているネーミングサービス\n"
 
35287
" - モバイルオブジェクト対応: クライアントとサーバは、オブジェクトを\n"
 
35288
"   次々に回すことができます\n"
 
35289
" - リモートオブジェクトに発生した例外は、クライアントでも発生します\n"
 
35290
" - 複数の要求を同時に処理するための、マルチスレッド化対応サーバ\n"
 
35291
 
 
35292
#. Description
 
35293
msgid "This package contains the core Pyro library and the command line tools."
 
35294
msgstr "本パッケージには、コア Pyro ライブラリとコマンドラインツールが含まれ ています。"
 
35295
 
 
35296
#. Description
 
35297
msgid "Some graphical tools are available in the pyro-gui package. The documentation is available in the pyro-doc package. A lot of examples are available in the pyro-examples package."
 
35298
msgstr "いくつかのグラフィカルツールは pyro-gui パッケージで入手可能です。 ドキュメントは pyro-doc パッケージで入手可能です。 多くのサンプルは pyro-examples パッケージで入手可能です。"
 
35299
 
 
35300
#. Description
 
35301
msgid "graphicals tool for Pyro"
 
35302
msgstr "Pyro 向けのグラフィック版ツール"
 
35303
 
 
35304
#. Description
 
35305
msgid "Pyro (PYthon Remote Object) is an easy to use and powerful distributed object system for Python."
 
35306
msgstr "Pyro (PYthon Remote Object) は使いやすくパワフルな Python 向け分散 オブジェクトシステムです。"
 
35307
 
 
35308
#. Description
 
35309
msgid "This package contains two graphical name server control tools:\n"
 
35310
" - xnsc : built on top of the Tk toolkit\n"
 
35311
" - wxnsc : build in on top of WxWindows\n"
 
35312
msgstr "本パッケージには二種類のグラフィックを用いたネームサーバ制御ツール が含まれます:\n"
 
35313
" - xnsc : Tk ツールキットを利用\n"
 
35314
" - wxnsc : WxWindows を利用\n"
 
35315
 
 
35316
#. Description
 
35317
msgid "maps media files to an arbitrary directory structure"
 
35318
msgstr "メディアファイルを任意のディレクトリ構造にマップ"
 
35319
 
 
35320
#. Description
 
35321
msgid "pytagsfs is a FUSE filesystem that arranges media files in a virtual directory structure based on the file tags."
 
35322
msgstr "Pytagsfs は FUSE ファイルシステムであり、メディアファイルをファイルタグに基づき 仮想ディレクトリ構造に配置します。"
 
35323
 
 
35324
#. Description
 
35325
msgid "A set of audio files could be mapped to a new directory structure organizing them hierarchically by album, genre, release date, etc."
 
35326
msgstr "オーディオファイル集を新しいディレクトリ構造にマップし、アルバム、リリース日など により階層化できます。"
 
35327
 
 
35328
#. Description
 
35329
msgid "File tags can be changed by moving and renaming virtual files and directories. The virtual files can be modified, opened and played just like regular files."
 
35330
msgstr "ファイルタグは仮想的なファイルやディレクトリを移動したりリネームすることで変更 できます。仮想ファイルは通常のファイルのように修正したり、開いたり再生できます。"
 
35331
 
 
35332
#. Description
 
35333
msgid "A database abstraction library for python"
 
35334
msgstr "python 向けデータベース抽象化ライブラリ"
 
35335
 
 
35336
#. Description
 
35337
msgid "ADOdb is a database abstraction library (modelled on Microsoft's database API's). ADOdb was originally developed for PHP, and ported to Python. The Python version implements a subset of the PHP version."
 
35338
msgstr "ADOdb は、(Microsoft のデータベース API でモデル化された)データベース 抽象化ライブラリです。ADOdb は、もともとは PHP 向けに開発されましたが、 Python に移植されました。Python 版は、PHP 版のサブセットを実装 しています。"
 
35339
 
 
35340
#. Description
 
35341
msgid "another Python SQLite 3 wrapper"
 
35342
msgstr "もう一つの Python SQLite3 ラッパー"
 
35343
 
 
35344
#. Description
 
35345
msgid "APSW (Another Python SQLite Wrapper) is an SQLite 3 wrapper that provides the thinnest layer over SQLite 3 possible. Everything you can do from the C API to SQLite 3, you can do from Python. Although APSW's API looks vaguely similar to Python's DB-API, it is not compliant with that API and instead works the way SQLite 3 does."
 
35346
msgstr "APWS (Another Python SQLite Wrapper) は、できるだけ薄い SQLite 3 への レイヤーを供給する SQLite3 ラッパーです。SQLite 3 への C API からできる ことは何でも Python から実行できます。APSW の API は、Python の DB-API とはぼんやりとしか似ていませんが、この API とは互換性が無いかわりに SQLite3 と同じように動きます。"
 
35347
 
 
35348
#. Description
 
35349
msgid "Python library for bioinformatics"
 
35350
msgstr "バイオインフォマティクス用 Python ライブラリ"
 
35351
 
 
35352
#. Description
 
35353
msgid "The Biopython Project is an international association of developers of freely available Python tools for computational molecular biology."
 
35354
msgstr "Biopython Project は、コンピュータ分子生物学用の自由に利用できる Python ツールの開発者が集う国際的な共同団体です。"
 
35355
 
 
35356
#. Description
 
35357
msgid "It is a distributed collaborative effort to develop Python libraries and applications which address the needs of current and future work in bioinformatics. The source code is made available under the Biopython License, which is extremely liberal and compatible with almost every license in the world. We work along with the Open Bioinformatics Foundation, who generously provide web and CVS space for the project."
 
35358
msgstr "Biopython は、バイオインフォマティクスにおいて現在および将来必要となる 作業に取り組むための Python ライブラリとアプリケーションを開発しよう という分散型協同作業の成果です。ソースコードは Biopython ライセンスの 下で利用でき、とてもリベラルでかつ世界中のほぼあらゆるライセンスと互換性が あります。Biopython Project は Open Bioinformatics Foundation と協調して作 業しています。この団体のご厚意でウェブスペース、CVS スペースが提供されてい ます。"
 
35359
 
 
35360
#. Description
 
35361
msgid "small, elegant, Python-specific HTML templating system"
 
35362
msgstr "小さくエレガントな Python 専用の HTML テンプレートシステム"
 
35363
 
 
35364
#. Description
 
35365
msgid "Cubictemp integrates tightly with Python, allowing you to pass arbitrary Python objects into a HTML template, walk sequences and iterators, and evaluate expressions."
 
35366
msgstr "cubictemp は Python と緊密に統合されており、HTML テンプレートに任意の Python オブジェクトを渡したり、シーケンスや反復を歩き回ったり、式を評 価することができます。"
 
35367
 
 
35368
#. Description
 
35369
msgid "Cubictemp includes default protection against common classes of HTML and Javascript Cross-Site Scripting vulnerabilities."
 
35370
msgstr "cubictemp には、HTML の共通クラスや Javascript のクロスサイトスクリプ ティングの脆弱性に対する防御がデフォルトで含まれています。"
 
35371
 
 
35372
#. Description
 
35373
msgid "Python module for delimiter-separated-value files"
 
35374
msgstr "デリミタで区切られた値のファイル用 Python モジュール"
 
35375
 
 
35376
#. Description
 
35377
msgid "Python-DSV is an alternative to Python's standard csv module, with somewhat different usage and optional support for wxWidgets-mediated user interaction in the course of format autodetection.  Like the standard module, it supports a wide range of delimiters and handles both import and export."
 
35378
msgstr "Python-DSV は、Python 標準の csv モジュールの代替品で、いくらか異なる 使用法を持ち、フォーマット自動検出時のユーザとの対話では wxWidgets を 仲介とするためのオプションサポートを備えています。標準モジュールと同じ ように、幅広い種類のデリミタに対応しており、インポートとエクスポートの 両方が可能です。"
 
35379
 
 
35380
#. Description
 
35381
msgid "Python wrapper for the Fast Light Toolkit"
 
35382
msgstr "Fast Light Toolkit の Python ラッパー"
 
35383
 
 
35384
#. Description
 
35385
msgid "pyFltk provides a Python wrapper for the Fast Light Tool Kit cross-platform graphical user-interface library (http://www.fltk.org/)."
 
35386
msgstr "pyFltk は、クロスプラットフォームなグラフィカルユーザインターフェースライブ ラリである Fast Light Tool Kit (http://www.fltk.org/) の Python ラッパーを 提供します。"
 
35387
 
 
35388
#. Description
 
35389
msgid "This package contains the wrapper itself."
 
35390
msgstr "本パッケージにはラッパー自身が含まれます。"
 
35391
 
 
35392
#. Description
 
35393
msgid "Python module for easy HTML-writing"
 
35394
msgstr "HTML を手軽に書くための Python モジュール"
 
35395
 
 
35396
#. Description
 
35397
msgid "forgetHTML is a Python module for writing HTML by building a tree from different classes, one pr. HTML element. This makes it possible to modify and create elements in a different order than they will end up in the final HTML output."
 
35398
msgstr "forgetHTML は Python モジュールで、HTML エレメント毎に異なるクラスで ツリーを構築することにより、HTML を書くためのものです。最終的な HTML 出力に結びつくのとは異なる順序で、エレメントを修正したり作成すること が可能になります。"
 
35399
 
 
35400
#. Description
 
35401
msgid "A Python interface to the gnuplot plotting program"
 
35402
msgstr "作図プログラム gnuplot への Python 用インターフェイス"
 
35403
 
 
35404
#. Description
 
35405
msgid "Gnuplot.py is a Python module that interfaces to gnuplot, the popular plotting program. It allows you to use gnuplot from within Python to plot arrays of data from memory, data files, or mathematical functions. If you use Python to perform computations or as `glue' for numerical programs, you can use this module to plot data on the fly as they are computed. And the combination with Python makes it is easy to automate things, including to create crude `animations' by plotting different datasets one after another."
 
35406
msgstr "gnuplot.py は Python モジュールで、人気の高い作図プログラムである gnuplot へのインターフェイスです。メモリやデータファイル、数学関数中のデータ配列を 作図するのに、Python 中から gnuplot を使用することができます。演算目的や、 数学プログラムへの '接着剤' として Python を使うのであれば、計算後すぐに 本モジュールによって作図させることができます。さらに Python と組み合わせて 使用すれば、異なるデータセットを連続して作図することにより、生の 'アニメー ション' 生成などの処理を容易かつ自動的に行なえるようになります。"
 
35407
 
 
35408
#. Description
 
35409
msgid "Python bindings for GWeather"
 
35410
msgstr "GWeather の Python バインディング"
 
35411
 
 
35412
#. Description
 
35413
msgid "libgweather is a library to access weather information from online services for numerous locations."
 
35414
msgstr "libgweather は、オンラインサービスを通じて多数の地域の天気情報にアクセス するライブラリです。"
 
35415
 
 
35416
#. Description
 
35417
msgid "This package contains the Python bindings."
 
35418
msgstr "本パッケージには Python バインディングが含まれます。"
 
35419
 
 
35420
#. Description
 
35421
msgid "Program to extract metadata using Hachoir library"
 
35422
msgstr "Hachoir ライブラリを用いてメタデータを抽出するプログラム"
 
35423
 
 
35424
#. Description
 
35425
msgid "hachoir-metadata extracts metadata from multimedia files: music, picture, video, but also archives. It supports most common file formats:\n"
 
35426
" * Archives: bzip2, gzip, zip, tar\n"
 
35427
" * Audio: MPEG audio (\"MP3\"), WAV, Sun/NeXT audio, Ogg/Vorbis (OGG), MIDI,\n"
 
35428
"   AIFF, AIFC, Real audio (RA)\n"
 
35429
" * Image: BMP, CUR, EMF, ICO, GIF, JPEG, PCX, PNG, TGA, TIFF, WMF, XCF\n"
 
35430
" * Video: ASF format (WMV video), AVI, Matroska (MKV), Quicktime (MOV),\n"
 
35431
"   Ogg/Theora, Real media (RM)\n"
 
35432
msgstr "hachoir-metadata はマルチメディアファイルからメタデータを抽出します: 音楽、 写真、動画だけでなくアーカイブも扱えます。一般的なファイル形式のほとんどを サポートします:\n"
 
35433
" * アーカイブ: bzip2, gzip, zip, tar\n"
 
35434
" * オーディオ: MPEG オーディオ (\"MP3\"), WAV, Sun/NeXT オーディオ、\n"
 
35435
"   Ogg/Vorbis (OGG), MIDI, AIFF, AIFC, Real audio (RA)\n"
 
35436
" * 画像: BMP, CUR, EMF, ICO, GIF, JPEG, PCX, PNG, TGA, TIFF, WMF, XCF\n"
 
35437
" * 動画: ASF 形式 (WMV 動画), AVI, Matroska (MKV), Quicktime (MOV),\n"
 
35438
"   Ogg/Theora, Real media (RM)\n"
 
35439
 
 
35440
#. Description
 
35441
msgid "It tries to give the more information as possible. For some file formats, it gives really more information then libextractor for example. RIFF parser is really good for example, it can extract creation date, software used to generate the file, etc. But hachoir-metadata can not guess information. The most complex operation is just to compute duration of a music using frame size and file size."
 
35442
msgstr "このプログラムは可能な限り多くの情報を提示するよう試みます。一部のファイル 形式では、例えば libextractor よりも実に多くの情報を出力します。RIFF パーサ がとても良い具体例として挙げられます。このパーサはファイル生成日時、その ファイルの生成に用いたソフトウェアなどの情報を抽出できます。ただ、 hachoir-metadata は情報を推定することはできません。可能な操作で最も複雑なも のとしては、せいぜい音楽の長さをフレームサイズとファイルサイズから計算する くらいです。"
 
35443
 
 
35444
#. Description
 
35445
msgid "hachoir-metadata has three modes:\n"
 
35446
" * classic mode: extract metadata, you can use --level=LEVEL to limit quantity\n"
 
35447
"   of information to display (and not to extract)\n"
 
35448
" * --type: show on one line the file format and most important information\n"
 
35449
" * --mime: just display file MIME type\n"
 
35450
msgstr "hachoir-metadata には三つのモードがあります:\n"
 
35451
" * 標準モード: メタデータを抽出します。表示すべき (そして抽出しないようにす\n"
 
35452
"   る) 情報の量を --level=LEVEL を用いることで抑制できます。\n"
 
35453
" * --type: 一行でファイル形式と最も重要な情報を表示します。\n"
 
35454
" * --mime: 単に MIME 形式を表示します。\n"
 
35455
 
 
35456
#. Description
 
35457
msgid "The command 'hachoir-metadata --mime' works like 'file --mime', and 'hachoir-metadata --type' like 'file'. But today file command supports more file formats then hachoir-metadata."
 
35458
msgstr "'hachoir-metadata --mime' コマンドは 'file --mime' と同等の、 'hachoir-metadata --type' は 'file' と同等の動作をします。ただ現在では、 file コマンドは hachoir-metadata よりも多くのファイル形式をサポートしています。"
 
35459
 
 
35460
#. Description
 
35461
msgid "Templating engine for separation of code and HTML"
 
35462
msgstr "コードと HTML を分離するためのテンプレート作成エンジン"
 
35463
 
 
35464
#. Description
 
35465
msgid "The purpose of the templating engine is to provide web application developers, who need to separate program code and design (HTML code) of their web application projects, with a templating tool that can be easily used by cooperating webdesigners who have no programming skills."
 
35466
msgstr "このテンプレート作成エンジンの目的は、ウェブアプリケーション開発プロジェ クトにおいて、プログラムコードとデザイン (HTML のコード) を分離する必 要があるウェブアプリケーション開発者に、プログラミングスキルのないウェブ デザイナと簡単に協力して仕事をするためのテンプレート作成を行うツール を提供することです。"
 
35467
 
 
35468
#. Description
 
35469
msgid "Templating language provided by the engine is inspired by Perl templating module HTML::Template. Templates created for HTML::Template can be used with this engine in case they do not violate character case rules of htmltmpl."
 
35470
msgstr "このエンジンが提供するテンプレート作成言語は、Perl のテンプレート作成 モジュールである HTML::Template に触発されたものです。HTML::Template を使用して作成されたテンプレートは、htmltmpl の大文字小文字に関する文 字規則に違反していなければ、このエンジンでも使用することができます。"
 
35471
 
 
35472
#. Description
 
35473
msgid "The engine is currently available for Python and PHP. The Python package includes easydoc, a module which uses the templating engine to generate HTML documentation from docstrings embedded in source files of Python modules."
 
35474
msgstr "現在このエンジンは、Python 用と PHP 用のものが入手可能です。Python 用 パッケージには、easydoc という、このテンプレートエンジンを利用して Python モジュールのソースコードに埋め込まれた docstrings から HTML ド キュメントを作成するモジュールも含まれています。"
 
35475
 
 
35476
#. Description
 
35477
msgid "Python module for id3-tags manipulation"
 
35478
msgstr "ID3 タグ操作用 Python モジュール"
 
35479
 
 
35480
#. Description
 
35481
msgid "python-id3 is a simple Python module for retrieving and setting so-called ID3 tags on MP3 compressed audio files through an object-oriented interface. MP3 players generally use this simple information for display track title, artist name, and album title while playing the sound file."
 
35482
msgstr "python-id3 は、MP3 圧縮オーディオファイルのいわゆる ID3 タグを オブジェクト指向のインターフェイスで取得・設定するための簡単な Python モジュールです。MP3 プレイヤは、通常この単純な情報を使って、トラックの タイトル、アーティスト名、アルバムのタイトルなどの情報を再生中に表示 します。"
 
35483
 
 
35484
#. Description
 
35485
msgid "ID3.py supports ID3 version 1.1, including the track number field."
 
35486
msgstr "ID3.py は、トラックナンバー領域を含めた ID3 バージョン 1.1 をサポート しています。"
 
35487
 
 
35488
#. Description
 
35489
msgid "Python bindings to libieee1284"
 
35490
msgstr "libieee1284 への Python バインディング"
 
35491
 
 
35492
#. Description
 
35493
msgid "This module offers bindings to libieee1284, a cross-platform library for parallel port access. The library runs on Linux, BSD, Windows, Solaris."
 
35494
msgstr "このモジュールは、パラレルポートへのアクセス用のクロスプラットフォームな ライブラリである libieee1284 へのバインディングを提供します。 このライブラリは、Linux、BSD、Windows、Solaris 上で起動します。"
 
35495
 
 
35496
#. Description
 
35497
msgid "Documentation for the Python Imaging Library."
 
35498
msgstr "Python Imaging Library の文書"
 
35499
 
 
35500
#. Description
 
35501
msgid "The Python Imaging Library (PIL) adds an image object to your Python interpreter. You can load image objects from a variety of file formats, and apply a rich set of image operations to them."
 
35502
msgstr "Python 画像ライブラリ (PIL) は、Python インタプリタに画像オブジェクト を追加します。さまざまなフォーマットの画像ファイルをオブジェクトと してロードできるようになり、そのオブジェクトに対していろいろな操作が できるようになります。"
 
35503
 
 
35504
#. Description
 
35505
msgid "This package contains the PIL handbook in HTML format."
 
35506
msgstr "本パッケージには、PIL ハンドブックの HTML 版が含まれています。"
 
35507
 
 
35508
#. Description
 
35509
msgid "IRC client library for Python"
 
35510
msgstr "Python 用 IRC クライアントライブラリ"
 
35511
 
 
35512
#. Description
 
35513
msgid "This library is intended to encapsulate the IRC protocol at a quite low level.  It provides an event-driven IRC client framework.  It has a fairly thorough support for the basic IRC protocol, CTCP and DCC connections."
 
35514
msgstr "本ライブラリは、IRC プロトコルをきわめて低レベルでカプセル化することを 目的としています。イベント駆動型の IRC クライアントフレームワークを提供 します。基本的な IRC プロトコル、CTCP および DCC 接続への充実した対応を 備えています。"
 
35515
 
 
35516
#. Description
 
35517
msgid "simple Pythonic template language for XML based vocabularies"
 
35518
msgstr "XML ベースな語彙用のシンプルな Python 型テンプレート言語"
 
35519
 
 
35520
#. Description
 
35521
msgid "Kid is a simple Pythonic template language for XML based vocabularies. It was spawned as a result of a kinky love triangle between XSLT, TAL, and PHP. We believe many of the best features of these languages live on in Kid with much of the limitations and complexity stamped out."
 
35522
msgstr "Kid はシンプルな Python 型テンプレート言語で、XMl ベースの語彙用です。 XSlT、TAL、PHP のもつれた愛の三角関係の結果として産まれました。これら 言語の最良の機能が Kid 内に存在しつつ、大半の制限や複雑さは消え去って いるものと信じています。"
 
35523
 
 
35524
#. Description
 
35525
msgid "a graphical framework to construct simple UI"
 
35526
msgstr "シンプルな UI を構築するためのグラフィカルなフレームワーク"
 
35527
 
 
35528
#. Description
 
35529
msgid "Kiwi is a framework and a set of enhanced PyGTK widgets designed to make building programs with graphical interfaces both easy to write and easy to maintain."
 
35530
msgstr "Kiwi は書きやすさ維持しやすさの両者を併せ持つ GUI によるプログラムを構築 できるように設計されたフレームワークよよび強化版 PyGTK ウィジットセット です。"
 
35531
 
 
35532
#. Description
 
35533
msgid "Kiwi consists of a set of classes and wrappers for PyGTK that were developed to provide a sort of framework for applications. Fully object-oriented, and roughly Smalltalk's MVC, Kiwi provides a simple, practical way to build forms, windows and widgets that transparently access and display your object data."
 
35534
msgstr "Kiwi は PyGTK 用クラスおよびラッパーの集合から構成され、一種の アプリケーション用 フレームワークを提供するために開発されました。 完全にオブジェクト指向であり、ほぼ Smalltalk の MVC に基づいているため、 Kiwi はオブジェクトデータの透過的なアクセスや表示が可能なフォーム、ウィンドウ およびウィジットを構築するためのシンプルで実際的な方法を提供します。"
 
35535
 
 
35536
#. Description
 
35537
msgid "Kiwi is inspired by Allen Holub's Visual Proxy."
 
35538
msgstr "Kiwi は Allen Holub による Visual Proxy にインスパイアされています。"
 
35539
 
 
35540
#. Description
 
35541
msgid "Python binding for libssh2 library"
 
35542
msgstr "libssh2 ライブラリの Python バインディング"
 
35543
 
 
35544
#. Description
 
35545
msgid "libssh2 is a client-side C library implementing the SSH2 protocol with support for regular terminal, scp and SFTP sessions; port forwarding; password, key-based and keyboard-interactive authentication."
 
35546
msgstr "libssh2 は、SSH2 プロトコルを実装したクライアント側の C ライブラリで、通常 の端末や、scp, SFTP のセッション; ポートフォワーディング; パスワード認証・ 鍵ベースの認証・キーボードからの対話的な認証に対応しています。"
 
35547
 
 
35548
#. Description
 
35549
msgid "This package contains the python bindings libssh2. It is a fork and rewrite of org.keyphrene."
 
35550
msgstr "本パッケージには libssh2 の python バインディングが含まれます。これは org.keyphrene から分岐して書き直したものです。"
 
35551
 
 
35552
#. Description
 
35553
msgid "Python library for MapServer"
 
35554
msgstr "MapServer 用 Python ライブラリ"
 
35555
 
 
35556
#. Description
 
35557
msgid "Python MapScript provides MapServer functions for Python scripts."
 
35558
msgstr "Python MapScript は Python スクリプト用の MapServer 関数を提供します。"
 
35559
 
 
35560
#. Description
 
35561
msgid "text-to-HTML conversion library/tool"
 
35562
msgstr "テキストから HTML への変換用ライブラリ/ツール"
 
35563
 
 
35564
#. Description
 
35565
msgid "Markdown is a text-to-HTML conversion tool for web writers. Markdown allows you to write using an easy-to-read, easy-to-write plain text format, then convert it to structurally valid XHTML (or HTML)."
 
35566
msgstr "Markdown は、ウェブ作者向けのテキストから HTML への変換用ツールです。 Markdown により、読みやすく書きやすいプレインテキストフォーマットで記述し、 それを構造的に valid な XHTML (又は HTML) に変換することができます。"
 
35567
 
 
35568
#. Description
 
35569
msgid "This is a Python implementation of John Gruber's Markdown. The current version of python-markdown implements all Markdown syntax features and fully passes Markdown Test Suite 1.0. It also supports footnotes and attributes."
 
35570
msgstr "これは、John Bruber の Markdown の Python による実装です。python-markdown の最新版は、全ての Markdown 文法の機能を実装し、Markdown Test Suite 1.0 を完全に通過します。また、脚注や属性もサポートします。"
 
35571
 
 
35572
#. Description
 
35573
msgid "An interface to the MusicBrainz XML web service"
 
35574
msgstr "MusicBrainz XML ウェブサービスへのインターフェイス"
 
35575
 
 
35576
#. Description
 
35577
msgid "python-musicbrainz2 provides simple, object oriented access to the MusicBrainz web service. It is useful for applications like CD rippers, taggers, media players, and other tools that need music metadata."
 
35578
msgstr "python-musicbrainz2 は、シンプルでオブジェクト指向な MusicBrainz ウェブ サービスへのアクセス手段を供給します。CD リッパ、タグ付けツール、メディア プレイヤのようなアプリケーションや、音楽メタデータを必要とする他のツールに とって役立つツールです。"
 
35579
 
 
35580
#. Description
 
35581
msgid "The MusicBrainz Project (see http://musicbrainz.org) collects music metadata and is maintained by its large and constantly growing user community."
 
35582
msgstr "MusicBrainz プロジェクト (http://musicbrainz.org 参照) は、音楽メタデータ を収集し、大規模かつ常に増大するユーザコミュニティにより維持されています。"
 
35583
 
 
35584
#. Description
 
35585
msgid "Python interface to the NIfTI I/O libraries"
 
35586
msgstr "NIfTI I/O ライブラリへの Python インターフェイス"
 
35587
 
 
35588
#. Description
 
35589
msgid "Using PyNIfTI one can easily read and write NIfTI and ANALYZE images from within Python. The NiftiImage class provides Python-style access to the full header information. Image data is made available via NumPy arrays."
 
35590
msgstr "PyNIfTI を使って、NIfTI および ANALYZE 画像を Python で簡単に読み書きできま す。NiftiImage クラスは、完全なヘッダ情報への Python スタイルのアクセスを提 供します。画像データは NumPy の配列経由で利用できます。"
 
35591
 
 
35592
#. Description
 
35593
msgid "Python bindings to OpenGL"
 
35594
msgstr "Python の OpenGL へのバインディング"
 
35595
 
 
35596
#. Description
 
35597
msgid "PyOpenGL is a cross-platform open source Python binding to the standard OpenGL API providing 2D and 3D graphic drawing. PyOpenGL supports the GL, GLU, GLE, and GLUT libraries. The library can be used with the Tkinter, wxPython, FxPy, and Win32GUI windowing libraries (or almost any Python windowing library which can provide an OpenGL context)."
 
35598
msgstr "PyOpenGL は、2D および 3D の描画を提供する標準的な OpenGL API への、クロス プラットフォームでオープンソースな Python のバインディングです。PyOpenGL は、GL, GLU, GLE, GLUT ライブラリに対応しています。Tkinter, wxPython, FxPy, Win32GUI ウィンドウライブラリ (もしくは OpenGL コンテキストを提供できる、 ほとんどあらゆる Python 用ウィンドウライブラリ) と組み合わせて使用すること もできます。"
 
35599
 
 
35600
#. Description
 
35601
msgid "Open Sound System (OSS) interface for Python"
 
35602
msgstr "Python 用の Open Sound System (OSS) インターフェイス"
 
35603
 
 
35604
#. Description
 
35605
msgid "The oss module is an interface to the Open Sound System from the Python programming language."
 
35606
msgstr "この oss モジュールは、Python プログラミング言語による Open Sound System へ のインターフェースです。"
 
35607
 
 
35608
#. Description
 
35609
msgid "The Open Sound System is a UNIX device driver and API that allows you to"
 
35610
msgstr "Open Sound System は、以下を可能にする UNIX デバイスドライバおよび API です。"
 
35611
 
 
35612
#. Description
 
35613
msgid " * record and play digitized audio,\n"
 
35614
" * control input and output volume levels,\n"
 
35615
" * select recording sources, and\n"
 
35616
" * generate synthesizer commands and midi bytes controlled by a\n"
 
35617
"   low-level sequencer.\n"
 
35618
msgstr " * デジタル化された音声を録音および再生。\n"
 
35619
" * 入出力のボリュームレベルを制御。\n"
 
35620
" * 録音する音源を選択。\n"
 
35621
" * シンセサイザコマンド、および低レベルシーケンサによって制御された MIDI バ\n"
 
35622
"   イト列を生成。\n"
 
35623
 
 
35624
#. Description
 
35625
msgid "This package provides the module for all supported Python versions."
 
35626
msgstr "本パッケージは、サポートされる Python の全バージョン用のモジュールを提供し ます。"
 
35627
 
 
35628
#. Description
 
35629
msgid "Python interface for libparted"
 
35630
msgstr "libparted の Python インターフェース"
 
35631
 
 
35632
#. Description
 
35633
msgid "pyparted is a set of Python modules that provide Python programmers an interface to libparted (http://www.gnu.org/software/parted), the GNU parted library for disk partitioning and file system manipulation."
 
35634
msgstr "pyparted は、ディスクのパーティショニングおよびファイルシステム操作のための GNU parted ライブラリ libparted (http://www.gnu.org/software/parted) のイン ターフェースを Python プログラマに提供する Python モジュール集です。"
 
35635
 
 
35636
#. Description
 
35637
msgid "This package contains Python extension itself."
 
35638
msgstr "本パッケージには Python 拡張自体が含まれます。"
 
35639
 
 
35640
#. Description
 
35641
msgid "port/reimplementation of Webware WebKit in WSGI and Paste"
 
35642
msgstr "WSGI と Paste 内の Webware WebKit の移植と再実装"
 
35643
 
 
35644
#. Description
 
35645
msgid "This is a reimplementation of the Webware WebKit servlet API. This implementation uses WSGI internally very heavily, and builds upon the framework-neutral tools and services in Paste"
 
35646
msgstr "Webware WebKit servlet API の再実装です。本実装は内部で WSGI をきわめて 多用しており、Paste のフレームワーク中立なツールとサービス上で構築され ています。"
 
35647
 
 
35648
#. Description
 
35649
msgid "A Python DB-API 2.0 interface to PostgreSQL v7.x"
 
35650
msgstr "PostgreSQL v7.x への Python DB-API 2.0 インターフェイス"
 
35651
 
 
35652
#. Description
 
35653
msgid "PgSQL is a package of two (2) modules that provide a Python DB-API 2.0 compliant interface to PostgreSQL databases. The first module, libpq, exports the PostgreSQL C API to Python. The second module, PgSQL, provides the DB-API 2.0 compliant interface and support for various PostgreSQL data types, such as INT8, NUMERIC, MONEY, BOOL, ARRAYS, etc."
 
35654
msgstr "PgSQl は、PosgreSQL データベースへの Python DB-API 2.0 準拠なインター フェイスを提供する、2 個のモジュールからなるパッケージです。最初のモ ジュールである lipq は、PostgreSQL C API を Python にイクスポートしま す。2 番目のモジュールである PgSQL は、DB-API 2.0 準拠のインターフェイ スと、INT8, NUMERIC, MONEY, BOOL, ARRAYS など各種 PostgreSQL データ型 への対応を提供します。"
 
35655
 
 
35656
#. Description
 
35657
msgid "This package contains modules for all supported Python versions."
 
35658
msgstr "本パッケージには、サポートされる全てのバージョンの Python 用モジュールが 含まれます。"
 
35659
 
 
35660
#. Description
 
35661
msgid "a priority queue extension for Python"
 
35662
msgstr "Python 用の優先度待ち行列の拡張"
 
35663
 
 
35664
#. Description
 
35665
msgid "This C extension implements a priority-queue object using a Fibonacci heap as the underlying data structure.  It supports insertion, deletion, and reprioritization of entries."
 
35666
msgstr "この C による拡張は、基本的なデータ構造としてフィボナッチヒープを使った 優先度待ち行列オブジェクトです。エントリーの挿入、削除、および優先度変更 をサポートします。"
 
35667
 
 
35668
#. Description
 
35669
msgid "All operations are O(log N) or faster; insertion and finding the lowest-priority item are O(1)."
 
35670
msgstr "あらゆる操作は O(log N) 、またはそれ以上に高速です - 最下位の優先度 アイテムの挿入および検索はO(1) です。"
 
35671
 
 
35672
#. Description
 
35673
msgid "Python module for reading, writing, and manipulating FITS files"
 
35674
msgstr "FITS ファイルの読み書き、操作用 Python モジュール"
 
35675
 
 
35676
#. Description
 
35677
msgid "FITS (Flexible Image Transport System) is a data format most used in astronomy. PyFITS is a Python module for reading, writing, and manipulating FITS files. The module uses Python's object-oriented features to provide quick, easy, and efficient access to FITS files. The use of Python's array syntax enables immediate access to any FITS extension, header cards, or data items."
 
35678
msgstr "FITS (Flexible Image Transport System) は、主に天文学で使われているデー タ形式です。PyFITS は FITS ファイルの読み書きや操作を行なうための Python モジュールです。同モジュールは FITS ファイルへの迅速で簡単、効率的なア クセスを提供するのに Python のオブジェクト指向機能を使っています。Python の配列構文を使用することにより、FITS のあらゆる拡張、ヘッダカード、デー タアイテムへの素早いアクセスが可能になります。"
 
35679
 
 
35680
#. Description
 
35681
msgid "Python bindings for X On-Screen Display library"
 
35682
msgstr "X 用オンスクリーンディスプレイライブラリの Python バインディング"
 
35683
 
 
35684
#. Description
 
35685
msgid "PyOSD is a Python module for displaying text on your X display, much like the \"On Screen Displays\" used on TVs and some monitors."
 
35686
msgstr "PyOSD は X ディスプレイ上にテキストを表示するための Python モジュールで、テ レビや一部のモニタ上で利用されている「オンスクリーンディスプレイ」にかなり 近いものです。"
 
35687
 
 
35688
#. Description
 
35689
msgid "It can be used by anything that needs your attention, such as showing the song currently playing in a Python-based MP3 player."
 
35690
msgstr "Python ベースの MP3 プレーヤで今再生中の歌を表示するなど、注目を引きたいあ らゆる用途に使用できます。"
 
35691
 
 
35692
#. Description
 
35693
msgid "A Python interface for generating RSS 2.0 feeds"
 
35694
msgstr "RSS 2.0 フィード生成用 Python インターフェイス"
 
35695
 
 
35696
#. Description
 
35697
msgid "PyRSS2Gen is the interface to RSS 2.0 feeds. PyRSS2Gen builds the feed up by using a XML generator."
 
35698
msgstr "PyRSS2Gen は、RSS 2.0 へのインターフェイスです。PyRSS2Gen は、XML ジェ ネレータを使ってフィードを作成します。"
 
35699
 
 
35700
#. Description
 
35701
msgid "Python module for generating PostScript graphics"
 
35702
msgstr "PostScript 画像の生成用 Python モジュール"
 
35703
 
 
35704
#. Description
 
35705
msgid "PyX is a Python module for generating encapsulated PostScript figures using an abstraction of PostScript and TeX."
 
35706
msgstr "PyX は Python モジュールで、PostScript と TeX の抽象化を用いて encapsulated PostScript の図表を生成するためのものです。"
 
35707
 
 
35708
#. Description
 
35709
msgid "The module provides access to PostScript features such as paths, line-styles, fill patterns, transformations, and clipping. Geometric operations on paths such as intersections, transformations, and splitting are also supported."
 
35710
msgstr "本モジュールは、パス、線スタイル、塗りつぶしパターン、変形、クリッピングと いった PostScript の機能へのアクセスを提供します。交差、変形、分割などパス 上の幾何学的操作にも対応しています。"
 
35711
 
 
35712
#. Description
 
35713
msgid "PyX also allows flexible graph generation with many different graph and axis styles."
 
35714
msgstr "PyX はまた、多種にわたるグラフや座標軸のスタイルによる、柔軟なグラフ生成も 可能です。"
 
35715
 
 
35716
#. Description
 
35717
msgid "Qt3 bindings for Python"
 
35718
msgstr "Python 用 Qt3 バインディング"
 
35719
 
 
35720
#. Description
 
35721
msgid "Python binding module that allows use of Qt X Window toolkit v3. You can use it to create portable graphics-capable scripts (there are PyQt versions for Linux, Windows and MacOS X)."
 
35722
msgstr "Python バインディングモジュールで、Qt X Window ツールキット v3 を 使えるようになります。移植性の高いグラフィカルなスクリプトを作成 するのに使用できます (PyQt には Linux, Windows, MacOS X 向けバー ジョンがあります)。"
 
35723
 
 
35724
#. Description
 
35725
msgid "At this moment PyQt offers a vast subset of Qt API. There are some minor issues related to the differences between C++ and Python (types, etc), but usually you'll be able to write code pretty the same way in both languages (with syntax differences, of course)"
 
35726
msgstr "現在のところ、PyQt は Qt API の広範囲なサブセットを提供します。 C++ と Python との間ではいくつかの小さな相違点がありますが (型など)、 両方の言語でほぼ同一のコードを書くことができるでしょう (もちろん 構文の相違はありますが)。"
 
35727
 
 
35728
#. Description
 
35729
msgid "Qt bindings for Python - Documentation and examples"
 
35730
msgstr "Python 用 Qt バインディング - ドキュメンテーションおよびサンプル"
 
35731
 
 
35732
#. Description
 
35733
msgid "Documentation and examples for the PyQt (bindings that allow the use of Qt library from within a Python script)."
 
35734
msgstr "PyQt (Qt ライブラリを Python スクリプトから使用できるようにするバインディン グ) のドキュメンテーションおよびサンプルです。"
 
35735
 
 
35736
#. Description
 
35737
msgid "Qt extensions for PyQt"
 
35738
msgstr "PyQt 用 Qt 拡張"
 
35739
 
 
35740
#. Description
 
35741
msgid "PyQt Extensions. Contains:"
 
35742
msgstr "PyQt 拡張です。次の機能を含みます:"
 
35743
 
 
35744
#. Description
 
35745
msgid "  * QScintilla: a featureful Qt source code editing component based\n"
 
35746
"                on Scintilla.\n"
 
35747
msgstr "  * Qscintilla: Scintilla に基づいた機能豊富な Qt ソースコード編集\n"
 
35748
"                コンポーネント\n"
 
35749
 
 
35750
#. Description
 
35751
msgid "A highly Pythonic Web application framework"
 
35752
msgstr "常に Python 的なウェブアプリケーションフレームワーク"
 
35753
 
 
35754
#. Description
 
35755
msgid "Quixote is yet another framework for developing Web applications in Python.  The design goals were:"
 
35756
msgstr "Quixote は Python でウェブアプリケーションを開発するための、もうひとつの フレームワークです。その設計上の目標は:"
 
35757
 
 
35758
#. Description
 
35759
msgid " 1) To allow easy development of Web applications where the\n"
 
35760
"    emphasis is more on complicated programming logic than\n"
 
35761
"    complicated templating.\n"
 
35762
msgstr " 1) 複雑なテンプレート作成よりも、複雑なプログラミング論理のほうに重点が\n"
 
35763
"    置かれているウェブアプリケーションの開発を容易にする。\n"
 
35764
 
 
35765
#. Description
 
35766
msgid " 2) To make the templating language as similar to Python as possible,\n"
 
35767
"    in both syntax and semantics.  The aim is to make as many of the\n"
 
35768
"    skills and structural techniques used in writing regular Python\n"
 
35769
"    code applicable to Web applications built using Quixote.\n"
 
35770
msgstr " 2) テンプレート言語を、構文および意味論の両面で可能な限り Python に似せ\n"
 
35771
"    る。通常の Python コードで使われている技芸と構造上の技術の多くを、\n"
 
35772
"    Quixote を使って作成されるウェブアプリケーションに適用可能にすること\n"
 
35773
"    が目的です。\n"
 
35774
 
 
35775
#. Description
 
35776
msgid " 3) No magic.  When it's not obvious what to do in\n"
 
35777
"    a certain case, Quixote refuses to guess.\n"
 
35778
msgstr " 3) 魔法はありません。ある状況下で何をすべきか明らかでない時、Quixote は\n"
 
35779
"    推測を拒みます。\n"
 
35780
 
 
35781
#. Description
 
35782
msgid "If you view a web site as a program, and web pages as subroutines, Quixote just might be the tool for you.  If you view a web site as a graphic design showcase, and each web page as an individual work of art, Quixote is probably not what you're looking for."
 
35783
msgstr "ウェブサイトをプログラムとして、そしてウェブページをサブルーチンとして 見るなら、Quixote はまさにそのためのツールでしょう。ウェブサイトをショー ケースとして、各ウェブページを個別の芸術作品として見るなら、Quixote は たぶんあなたの探しているものではないでしょう。"
 
35784
 
 
35785
#. Description
 
35786
msgid "Python modules for interacting with bug tracking systems"
 
35787
msgstr "バグ追跡システムと連携するための Python モジュール"
 
35788
 
 
35789
#. Description
 
35790
msgid "reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian and derived distributions relatively painless."
 
35791
msgstr "reportbug は Debian および派生ディストリビューションにおいて比較的楽に バグ報告を作成できるよう設計されたツールです。"
 
35792
 
 
35793
#. Description
 
35794
msgid "This package includes Python modules which may be reusable by other tools that want to interact with the Debian bug tracking system."
 
35795
msgstr "このパッケージには Debian バグ追跡システムと連携しようとする他のツールから も再利用できる Python モジュール群が含まれています。"
 
35796
 
 
35797
#. Description
 
35798
msgid "To actually report a bug, install the reportbug package."
 
35799
msgstr "実際にバグ報告をするには、reportbug パッケージをインストールしてください。"
 
35800
 
 
35801
#. Description
 
35802
msgid "Python bindings to SELinux shared libraries"
 
35803
msgstr "SELinux 共有ライブラリへの Python バインディング"
 
35804
 
 
35805
#. Description
 
35806
msgid "This package provides the Python bindings needed for developing Python SELinux applications.  Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
35807
msgstr "本パッケージは Python で SELinux アプリケーションを開発するために必要と される Python バインディングを供給します。 Security-enhanced Linux (SELinux) は、Linux カーネルへのパッチおよび、 Linux に強制アクセス制御機能を追加するために設計された強化版 セキュリティ機能を持つ数多くのユーティリティです。SELinux カーネルは、 元々は Flask オペレーションシステムのセキュリティを改善するために開発 された新しいアーキテクチャコンポーネントを含んでいます。これらのアーキテクチャ コンポーネントは、多種類の強制アクセス制御ポリシーの強化のための汎用な サポートを供給します、アクセス制御方法には、Type Enforcement、Role ベースの アクセス制御、そして多層セキュリティの概念に基づくものが含まれます。"
 
35808
 
 
35809
#. Description
 
35810
msgid "python interface to SQLite 2"
 
35811
msgstr "SQLite 2 への python インターフェイス"
 
35812
 
 
35813
#. Description
 
35814
msgid "pysqlite is an interface to the SQLite database server for Python. It aims to be fully compliant with Python database API version 2.0 while also exploiting the unique features of SQLite."
 
35815
msgstr "pysqlite は、SQLite データベースサーバへの Python 用インターフェイス です。Python データ部^素 API バージョン 2.0 への完全互換を目標にする 一方、SQLite の独特の機能を活用しています。"
 
35816
 
 
35817
#. Description
 
35818
msgid "pysqlite 1.0.x is built against SQLite 2. For an interface to SQLite 3, see the package python-pysqlite1.1, python-pysqlite2 or python-apsw."
 
35819
msgstr "pysqlite 1.0.x は、SQLite2 向けに構築されています。SQLite 3 への インターフェイスについては、 python-pysqlite1.1、 python-pysqlite2 又は python-apsw パッケージをご覧ください。"
 
35820
 
 
35821
#. Description
 
35822
msgid "GUI designer written in Python with wxPython"
 
35823
msgstr "wxPython を使って Python により書かれた GUI デザイナ"
 
35824
 
 
35825
#. Description
 
35826
msgid "wxGlade is a GUI designer written in Python with the popular GUI toolkit wxPython, that helps you create wxWidgets/wxPython user interfaces. At the moment it can generate Python, C++ and XRC (wxWidgets' XML resources) code."
 
35827
msgstr "wxGlade は有名な GUI ツールキットである wxPython を使って Python により 書かれた GUI デザイナであり、wxWidgets/wxPython ユーザインターフェイスの作成 を補助します。現時点では、Python、C++ および XRC (wxWidgets の XML リソース) コードを生成できます。"
 
35828
 
 
35829
#. Description
 
35830
msgid "Xdelta3 python module"
 
35831
msgstr "Xdelta3 の python モジュール"
 
35832
 
 
35833
#. Description
 
35834
msgid "Xdelta3 is a set of tools designed to compute changes between binary files.  These changes (delta files) are similar to the output of the \"diff\" program, in that they may be used to store and transmit only the changes between files.  The \"delta files\" that Xdelta3 manages are stored in RFC3284 (VCDIFF) format."
 
35835
msgstr "Xdelta3 はバイナリファイル間の差分を計算するために設計されたツール集です。 この差分 (デルタファイル) はファイルの差分だけを保存して転送するために利用 できるという点で \"diff\" プログラムの出力に似ています。Xdelta3 が扱う \"デル タファイル\" は RFC3284 (VCDIFF) フォーマットで保存されます。"
 
35836
 
 
35837
#. Description
 
35838
msgid "This is the python module."
 
35839
msgstr "これは python モジュールです。"
 
35840
 
 
35841
#. Description
 
35842
msgid "Yet Another Parser Generator for Python"
 
35843
msgstr "もうひとつの Python 用パーサジェネレータ"
 
35844
 
 
35845
#. Description
 
35846
msgid "Yappy provides a lexical analyser and a LR parser generator for Python applications. It currently builds SLR, LR(1) and LALR(1) tables. Tables are kept in Python shelves for use in parsing.  Some ambiguous grammars can be handled if priority and associativity information is provided."
 
35847
msgstr "yappy は、Python アプリケーション用の字句解析器と LR パーサジェネレータを提 供します。現在のところ、SLR, LR(1), LALR(1) テーブルを構築します。テーブル は、解析で使うために Python のシェルフ内に保存されます。優先度や結合規則が 与えられれば、一部の曖昧な文法を扱えます。"
 
35848
 
 
35849
#. Description
 
35850
msgid "Computer Aided Drafting (CAD) program"
 
35851
msgstr "Computer Aided Drafting (CAD) プログラム"
 
35852
 
 
35853
#. Description
 
35854
msgid "PythonCAD is a scriptable (with the Python language) and easy to use drafting program."
 
35855
msgstr "PythonCAD は (Python 言語を用いた) スクリプト化可能かつ使い易い 製図プログラムです。"
 
35856
 
 
35857
#. Description
 
35858
msgid "Please note that this version still doesn't support DWG and DXF file formats."
 
35859
msgstr "このバージョンは、まだ DWG および DXF ファイルフォーマットをサポート していないことに注意してください。"
 
35860
 
 
35861
#. Description
 
35862
msgid "Music jukebox with advanced features for DJs and a text-mode user interface"
 
35863
msgstr "DJ 用の先進機能とテキストモードユーザインターフェイスを持つミュージックジュークボックス"
 
35864
 
 
35865
#. Description
 
35866
msgid "Pytone is a curses based Jukebox program with advanced features like crossfading, multiple players (libmad,xmms,mpg321/123), prehearing with a second soundcard, search functionality, logging, mixer functions and an English and German interface."
 
35867
msgstr "Pytone は、curses ベースのジュークボックスプログラムであり、crossfading、 複数のプレイヤ (libmad,xmms,mpg321/123)、二枚目のサウンドカードを用いた 試聴、検索機能、ログ記録、ミキサ機能および英語とドイツ語によるインターフェイス を持ちます。"
 
35868
 
 
35869
#. Description
 
35870
msgid "two-player networked console tetris clone"
 
35871
msgstr "ネットワークで対戦可能なテトリス似のコンソールゲーム"
 
35872
 
 
35873
#. Description
 
35874
msgid "two-player networked console based tetris clone, written in python, similar to xtet42."
 
35875
msgstr "ネットワーク経由で対戦できるコンソールベースのテトリス似な 2 人用 ゲームで、Python で書かれており、xtet42 に似ています。"
 
35876
 
 
35877
#. Description
 
35878
msgid "screen recording tool with Flash (SWF) output"
 
35879
msgstr "Flash (SWF) を出力する画面記録ツール"
 
35880
 
 
35881
#. Description
 
35882
msgid "Pyvnc2swf captures screen motion using the VNC protocol and generates a Shockwave Flash (SWF) movie which can be played back in any browser supporting the SWF format."
 
35883
msgstr "Pyvnc2swf は画面の動きを VNC プロトコルを使ってキャプチャーし、 Shockwave Flash (SWF) ムービーを生成して SWF フォーマットをサポート するあらゆるブラウザで再生できます。"
 
35884
 
 
35885
#. Description
 
35886
msgid "In contrast to vnc2swf, pyvnc2swf is being actively developed and has more functions: recording and adding an audio track, editing and adding a seekbar."
 
35887
msgstr "vnc2swf と対照的に、pyvnc2swf は活発に開発が続いており、 より機能豊富です: オーディオトラックの記録と追加、シークバーの編集や 追加といった機能が追加されています。"
 
35888
 
 
35889
#. Description
 
35890
msgid "data plotting program producing publication-quality output"
 
35891
msgstr "出版品質の出力を生成するデータプロットプログラム"
 
35892
 
 
35893
#. Description
 
35894
msgid "PyXPlot is a command-line graphing/plotting package with a simple interface resembling that of Gnuplot."
 
35895
msgstr "PyXPlot は Gnuplot に類似したシンプルなインジケータを持つコマンドライン版グ ラフ作成・プロットパッケージです。"
 
35896
 
 
35897
#. Description
 
35898
msgid "PyXPlot aims to improve significantly upon the quality of Gnuplot's output, producing publication-quality figures. To this end, text is rendered with all of the beauty and flexibility of the LaTeX typesetting environment."
 
35899
msgstr "PyXPlot は Gnuplot の出力の品質を大幅に改善し、出版品質の図表を生成すること を目標としています。この目的のため、テキストは LaTeX 植字環境の美しさと柔軟 性をすべて活用して描画されています。"
 
35900
 
 
35901
#. Description
 
35902
msgid "Extensive documentation and examples can be found in the pyxplot-doc package. A gallery of sample plots is available from the project's web site."
 
35903
msgstr "豊富なドキュメントとサンプルが pyxplot-doc パッケージにあります。サンプルプ ロットギャラリーは本プロジェクトのウェブサイトから入手できます。"
 
35904
 
 
35905
#. Description
 
35906
msgid "quality-assurance checklist assistant"
 
35907
msgstr "品質保証チェックリスト補助ツール"
 
35908
 
 
35909
#. Description
 
35910
msgid "QA Assistant is a program that aids in quality assurance. It creates a graphical checklist from an XML description. A reviewer fills in the checklist and then the program outputs a review for submittal to a tracking system."
 
35911
msgstr "QA Assistant は品質保証を補助するプログラムです。 XML による記述からグラフィカルなチェックリストを作成します。 レビューアがチェックリストへの記入を終えると、プログラムは追跡システムに登 録するためのレビューを出力します。"
 
35912
 
 
35913
#. Description
 
35914
msgid "Powerful and easy to use command line calculator"
 
35915
msgstr "パワフルで使いやすいコマンドライン計算機"
 
35916
 
 
35917
#. Description
 
35918
msgid "Qalculate! is small and simple to use but with much power and versatility underneath.  Features include customizable functions, units, arbitrary precision using a one-line fault-tolerant expression entry."
 
35919
msgstr "Qalculate! は、小さくシンプルですが、その中に大きな力と汎用性を秘めています。"
 
35920
 
 
35921
#. Description
 
35922
msgid "This package contains the command line version of Qalculate!."
 
35923
msgstr "本パッケージには、Qalculate! のコマンドライン版が含まれます。"
 
35924
 
 
35925
#. Description
 
35926
msgid "Powerful and easy to use desktop calculator - transitional"
 
35927
msgstr "パワフルで使いやすいデスクトップ計算機 - 移行用パッケージ"
 
35928
 
 
35929
#. Description
 
35930
msgid "Qalculate! is small and simple to use but with much power and versatility underneath.  Features include customizable functions, units, arbitrary precision, plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-tolerant expression entry (although it supports optional traditional buttons)."
 
35931
msgstr "Qalculate! は小さく使い方がシンプルですが、基本的にパワフルで直観的です。 (伝統的なボタンをオプションでサポートしますが) カスタマイズ可能な関数、 単位変換、任意の精度、プロット、そして一行のフォルトトレラントな 式エントリを使った GUI が特徴です。"
 
35932
 
 
35933
#. Description
 
35934
msgid "This is a transitional package that can be removed once you installed qalculate-gtk."
 
35935
msgstr "これは移行用パッケージであり、いったん qalculate-gtk をインストールすれば 削除できます。"
 
35936
 
 
35937
#. Description
 
35938
msgid "professional CAD system"
 
35939
msgstr "プロ用 CAD システム"
 
35940
 
 
35941
#. Description
 
35942
msgid "QCAD is an application for computer aided drafting (CAD) in two dimensions (2D). With QCAD you can create technical drawings such as plans for buildings, interiors, mechanical parts or schemas and diagrams."
 
35943
msgstr "QCAD は二次元 (2D) でのコンピュータを用いた製図 (CAD) 用のアプリケーション です。QCAD を用いて技術的な図形、例えばビルや内装、機械のパーツや設計図や図 解、図表といったものを作成できます。"
 
35944
 
 
35945
#. Description
 
35946
msgid "professional CAD system -- shared files"
 
35947
msgstr "プロ用 CAD システム -- 共有ファイル"
 
35948
 
 
35949
#. Description
 
35950
msgid "QCAD is an application for computer aided drafting (CAD) in two dimensions (2D)."
 
35951
msgstr "QCAD は二次元 (2D) でのコンピュータを用いた製図 (CAD) 用のアプリケーション です。"
 
35952
 
 
35953
#. Description
 
35954
msgid "This package contains plataform independent files for QCAD, including fonts, patterns, and interface translations."
 
35955
msgstr "本パッケージにはフォント、パターン、インターフェースの翻訳を含む、QCAD 用の プラットフォーム非依存なファイルが含まれます。"
 
35956
 
 
35957
#. Description
 
35958
msgid "QuickCam image grabber"
 
35959
msgstr "QuickCam 画像取得プログラム"
 
35960
 
 
35961
#. Description
 
35962
msgid "Tools for grabbing single frames and videos from black and white Connectix QuickCam digital cameras.  Includes X11 and svgalib versions."
 
35963
msgstr "モノクロの QuickCam デジタルカメラから、単一のフレームやビデオを取得 するためのツールです。X11 および svgalib 版が含まれています。"
 
35964
 
 
35965
#. Description
 
35966
msgid "Note that nowadays there is support in the 2.2 kernels for this camera in the video4linux project, which is probably better than this."
 
35967
msgstr "現在では、上記カメラは video4linux プロジェクトで対応されており、2.2 カーネル内に取り込まれていることに注意してください。おそらく、そちら の方が優れているでしょう。"
 
35968
 
 
35969
#. Description
 
35970
msgid "QDBM Database CGI commands"
 
35971
msgstr "QDBM Database CGI コマンド"
 
35972
 
 
35973
#. Description
 
35974
msgid "This is the QDBM Database command package to be used as CGI commands."
 
35975
msgstr "CGI コマンドとして使われる QDBM Database コマンドパッケージです。"
 
35976
 
 
35977
#. Description
 
35978
msgid "QDBM Database Utilities"
 
35979
msgstr "QDBM データベースユーティリティ"
 
35980
 
 
35981
#. Description
 
35982
msgid "QDBM is an embeded database library compatible with GDBM and NDBM. It features hash database and B+ tree database and is developed referring to GDBM for the purpose of the following three points: higher processing speed, smaller size of a database file, and simpler API. This is the QDBM Database utilities package."
 
35983
msgstr "QDBM は組込型データベースライブラリで、GDBM および NDBM と互換性があり ます。ハッシュデータベースと B+ ツリーデータベース機能を備えており、以 下の 3 点の目的において GDBM を手本に開発されました - 高速な処理速度、 小サイズなデータベースファイル、シンプルな API."
 
35984
 
 
35985
#. Description
 
35986
msgid "GTK+ front-end to QEMU computer emulator"
 
35987
msgstr "QEMU コンピュータエミュレータ向け GTK+ 版フロントエンド"
 
35988
 
 
35989
#. Description
 
35990
msgid "Qemu Launcher provides a graphical front-end to all basic, and many advanced QEMU computer emulator options. It allows you to create, save, and run multiple virtual machine configurations, create and convert disk images."
 
35991
msgstr "Qemu Launcher は全ての基本的な、そして多くの先進的な QEMU コンピュータ エミュレータオプションへのグラフィカルなフロントエンドです。 複数の仮想マシンの設定の作成、保存および起動、ディスクイメージの 作成および変換が可能です。"
 
35992
 
 
35993
#. Description
 
35994
msgid "Qemu Launcher utilizes the full system emulation mode of QEMU that allows you to run unmodified operating system on virtual hardware."
 
35995
msgstr "Qemu Launcher は QEMU のフルシステムエミュレータモードを利用しており、 未修正の OS を仮想ハードウェア上で起動できます。"
 
35996
 
 
35997
#. Description
 
35998
msgid "controlling GUI for qemu"
 
35999
msgstr "qemu 制御用 GUI"
 
36000
 
 
36001
#. Description
 
36002
msgid "This is a controller GUI for the run-time options of QEMU computer emulator. It can be used as a stand-alone application or as a plug-in for Qemu Launcher. (Only x86 PC emulator is supported.)\n"
 
36003
" Homepage: http://qemuctl.sourceforge.net/\n"
 
36004
msgstr "これは QEMU コンピュータエミュレータのランタイムオプション用 制御 GUI です。スタンドアロンのアプリケーション又は Qemu ランチャー用 プラグインのいずれとしても利用できます。(x86 PC エミュレータのみを サポートします。)\n"
 
36005
" ホームページ: http://qemuctl.sourceforge.net/\n"
 
36006
 
 
36007
#. Description
 
36008
msgid "QT based Gnuplot Front End"
 
36009
msgstr "Qt ベースの Gnuplot フロントエンド"
 
36010
 
 
36011
#. Description
 
36012
msgid "Qgfe is a GUI for gnuplot so that there is no need to learn gnuplot language to start using it; qgfe allows to export gnuplot scripts for further manual costumization of the plots."
 
36013
msgstr "Qgfe は gnuplot のフロントエンドであり、機動すれば gnuplot 言語の 学習が必要ありません。qgfe により、プロットをさらに手動でカスタマイズする ための gnuplot スクリプトを出力できます。"
 
36014
 
 
36015
#. Description
 
36016
msgid "calculate convex hulls and related structures (utilities)"
 
36017
msgstr "凸開包および関連構造を計算 (ユーティリティ)"
 
36018
 
 
36019
#. Description
 
36020
msgid "Qhull computes convex hulls, Delaunay triangulations, halfspace intersections about a point, Voronoi diagrams, furthest-site Delaunay triangulations, and furthest-site Voronoi diagrams. It runs in 2-d, 3-d, 4-d, and higher dimensions."
 
36021
msgstr "Qhull は、凸開包、デローニ三角分割、点に関する踊り場交差、ボロノイ ダイアグラム、furthest-site デローニ三角分割、furthest-site ボロノ イダイアグラムなどを計算します。二次元、三次元、四次元、それ以上の 次元で動作します。"
 
36022
 
 
36023
#. Description
 
36024
msgid "This package contains the qhull executable that gives a pipe interface to some of the functionality of the library.  Also included is rbox is a useful tool in generating input for Qhull; it generates hypercubes, diamonds, cones, circles, simplices, spirals, lattices, and random points."
 
36025
msgstr "本パッケージには qhull という実行形式が含まれており、同ライブラリ の関数に対するパイプインターフェイスを提供します。rbox も含まれて おり、Qhull 用の入力生成に便利なツールです - ハイパーキューブ、 菱形、円錐、環、単純化、螺旋、格子、不作為点などを生成します。"
 
36026
 
 
36027
#. Description
 
36028
msgid "Qhull produces graphical output for Geomview.  This helps with understanding the output (http://www.geomview.org)."
 
36029
msgstr "Qhull は Geomview 用のグラフィカル出力を生成します。これにより、 出力の理解を手助けしてくれます (http://www.geomview.org)。"
 
36030
 
 
36031
#. Description
 
36032
msgid "framebuffer-enabled replacement for getty"
 
36033
msgstr "フレームバッファを有効にした getty の置き換え"
 
36034
 
 
36035
#. Description
 
36036
msgid "qingy (Qingy Is Not GettY) is a replacement for getty that uses DirectFB to provide a fast, nice GUI without the overhead of the X Window System. It allows the user to log in and start the session of his choice (text console, GNOME, KDE, WMaker, ...)."
 
36037
msgstr "qingy (Qingy Is Not GettY) は getty の置き換えを意図しており、 DireftFB を利用して高速で良質な GUI を X Window System のオーバーヘッド 無しに提供しています。ユーザはログインして自分の選択通り (テキストコンソール、GNOME、KDE、WMaker、...) のセッションを開始できます。"
 
36038
 
 
36039
#. Description
 
36040
msgid "Main features:\n"
 
36041
" - It works ;-)\n"
 
36042
" - It remembers last user who logged in, with focus on password\n"
 
36043
" - It also rememebers last session each user chose\n"
 
36044
" - Alternatively it remembers last session on a per-tty basis\n"
 
36045
" - Fully themable\n"
 
36046
" - A theme will look the same on all machines, independently of\n"
 
36047
"   the resolution\n"
 
36048
" - You can select your favourite theme, or a random one every time\n"
 
36049
" - Both text and X sessions are supported\n"
 
36050
" - You can start more that one X session at once\n"
 
36051
" - You can even start X inside a console when X sessions are already\n"
 
36052
"   running\n"
 
36053
" - PAM support\n"
 
36054
" - Support for screen savers\n"
 
36055
" - Auto log-in support\n"
 
36056
" - Session locking support\n"
 
36057
" - tty specific options support\n"
 
36058
" - Customizable key bindings\n"
 
36059
" - Text mode support.\n"
 
36060
msgstr "主要機能:\n"
 
36061
" - 動作する ;-)\n"
 
36062
" - 最終ログインユーザを記憶し、パスワードにフォーカスを当てる\n"
 
36063
" - また、各ユーザが選んだ最終セッションを記憶\n"
 
36064
" - その代わり、tty ごとに最終セッションの記憶も可能\n"
 
36065
" - 完全にテーマ可能\n"
 
36066
" - テーマは解像度に関係なく、全てのマシンで同じように見える\n"
 
36067
" - 好みのテーマ又はログインごとのランダムなテーマのいずれかを\n"
 
36068
"   選択可能\n"
 
36069
" - テキストおよび X セッションの両方をサポート\n"
 
36070
" - 同時に一つ以上の X セッションを起動可能\n"
 
36071
" - X セッションが既に起動中でもコンソール内から X を起動することさえ\n"
 
36072
"   可能\n"
 
36073
" - PAM をサポート\n"
 
36074
" - スクリーンセーバをサポート\n"
 
36075
" - 自動ログインのサポート\n"
 
36076
" - セッションロックのサポート\n"
 
36077
" - tty 特有のオプションをサポート\n"
 
36078
" - キーバインディングをカスタマイズ可能\n"
 
36079
" - テキストモードのサポート。\n"
 
36080
 
 
36081
#. Description
 
36082
msgid "User interface for controlling the JACK sound server"
 
36083
msgstr "JACK サウンドサーバ制御用ユーザインターフェイス"
 
36084
 
 
36085
#. Description
 
36086
msgid "Qjackctl offers a user interface for controlling the JACK sound server daemon. At the same time it figures as a JACK patch bay and monitoring tool."
 
36087
msgstr "Qjackctl は、JACK サウンドサーバデーモンを制御するためのユーザインターフェイス を提供します。同時に、JACK パッチベイと監視ツールとしても働きます。"
 
36088
 
 
36089
#. Description
 
36090
msgid "Transitional package for QLandkarteGT"
 
36091
msgstr "QLandkarteGT への移行用パッケージ"
 
36092
 
 
36093
#. Description
 
36094
msgid "This is a transitional package for the QLandkarte to QLandkarteGT upgrade, and can be safely removed after the installation is complete."
 
36095
msgstr "これは QLandkarte から QLandkarteGT への移行用パッケージで、インストール 完了後は安全に削除できます。"
 
36096
 
 
36097
#. Description
 
36098
msgid "Quine McClusky Simplification Tool"
 
36099
msgstr "Quine McClusky 単純化ツール"
 
36100
 
 
36101
#. Description
 
36102
msgid "This tool optimizes boolean expressions using the Quine McClusky process."
 
36103
msgstr "このツールは、Quine McClusky 処理を用いてブーリアン表現を単純化します。"
 
36104
 
 
36105
#. Description
 
36106
msgid "Small build-and-conquer strategy game with very simple rules"
 
36107
msgstr "非常にシンプルなルールによる build-and-conquer スタイルの戦略ゲーム"
 
36108
 
 
36109
#. Description
 
36110
msgid "The setting of the game is a solar system of planets. Your goal is to conquer all of the planets in the game by sending ships there. Planets that are under your control generate new ships. Simple AI players are playing against you. As you gain more experience throughout the game, more AI players have to be kicked out of bigger solar systems."
 
36111
msgstr "このゲームの舞台は太陽系です。宇宙船を送り込むことで全ての惑星を占領することが 目標です。ユーザが支配する惑星では、宇宙船を新造できます。シンプルな AI プレイヤと対戦します。ゲームを通じて経験を積むごとに、より多くの AI プレイヤをより大きな大きな太陽系から叩き出す必要があります。"
 
36112
 
 
36113
#. Description
 
36114
msgid "Visual process status monitor"
 
36115
msgstr "ビジュアルなプロセス状態モニタ"
 
36116
 
 
36117
#. Description
 
36118
msgid "qps is a monitor that displays the status of the processes currently in existence, much like top(1) or ps(1).  The user interface uses the Qt toolkit, and most operations should be fairly intuitive."
 
36119
msgstr "qps は、top(1) や ps(1) によく似たモニタで、今存在しているプロセスの状態を 表示します。ユーザインターフェイスに Qt ツールキットを用いており、ほとんど の操作がかなり直感的にできるでしょう。"
 
36120
 
 
36121
#. Description
 
36122
msgid "Homepage: http://qps.kldp.net/"
 
36123
msgstr "Homepage: http://qps.kldp.net/"
 
36124
 
 
36125
#. Description
 
36126
msgid "viewer for IETF RFCs"
 
36127
msgstr "IETF RFC ビューア"
 
36128
 
 
36129
#. Description
 
36130
msgid "qRFCView is a smart IETF RFC viewer based on the Qt4 library featuring:"
 
36131
msgstr "qRFCView は Qt4 ライブラリに基づく賢い IETF RFC ビューアであり、次の 機能があります。"
 
36132
 
 
36133
#. Description
 
36134
msgid " - automatic table of content, with direct opening of section;\n"
 
36135
" - handling of RFC internal cross-references;\n"
 
36136
" - automatic downloading of a referenced RFC from the IETF web site\n"
 
36137
"   on a simple click;\n"
 
36138
" - caching of RFC in a local directory;\n"
 
36139
" - tab-browsing of RFC;\n"
 
36140
" - searching.\n"
 
36141
msgstr " - セクションを直接開いて自動で目次を生成;\n"
 
36142
" - RFC の内部相互参照を操作;\n"
 
36143
" - 参照された RFC を IETF ウェブサイトからシングルクリックで自動\n"
 
36144
"   ダウンロード;\n"
 
36145
" - ローカルディレクトリに RFC をキャッシュ;\n"
 
36146
" - RFC をタブブラウズ;\n"
 
36147
" - 検索。\n"
 
36148
 
 
36149
#. Description
 
36150
msgid "high speed morse trainer, similar to DL4MM's Rufz"
 
36151
msgstr "DL4MM の Rufz に似ている高速モールス受信練習プログラム"
 
36152
 
 
36153
#. Description
 
36154
msgid "qrq is an open source morse telegraphy trainer for Linux and Unix operating systems, similar to the classic DOS version of Rufz by DL4MM."
 
36155
msgstr "qrq は Linux や Unix OS用のオープンソースのモールス符号受信練習プログラムです。 DL4MM のクラシックな DOS 版プログラム Rufz によく似ています。"
 
36156
 
 
36157
#. Description
 
36158
msgid "It is not intended for learning telegraphy, but to improve the ability to copy callsigns at high speeds, as needed for example for Contesting."
 
36159
msgstr "モールス符号の学習を目的のプログラムではありません。 コンテストなどで必要な、高速のコールサインを受信する能力を鍛えるためのもの です。"
 
36160
 
 
36161
#. Description
 
36162
msgid "small and fast Bayesian spam filter"
 
36163
msgstr "小さく高速なベイジアン spam フィルタ"
 
36164
 
 
36165
#. Description
 
36166
msgid "Quick Spam Filter (QSF) is an Open Source email classification filter, designed to be small, fast, and accurate, which works to classify incoming email as either spam or non-spam."
 
36167
msgstr "Quick Spam Filter (QSF) はオープンソース版メール分類フィルタであり、 小さく、高速、そして正確な設計を心がけており、受信メールが spam かそうでないか 分類します。"
 
36168
 
 
36169
#. Description
 
36170
msgid "QSF's targets are speed, accuracy and simplicity:\n"
 
36171
" * It is small and is written in C so it starts up quickly, unlike filters\n"
 
36172
" written in Perl.\n"
 
36173
" * It understands MIME and HTML, so it can intelligently deal with modern\n"
 
36174
" spam, unlike older Bayesian filters such as ifile.\n"
 
36175
" * It runs as an inline filter rather than as a daemon, so it is simple to\n"
 
36176
" install.\n"
 
36177
" * It is written to do only one job - decide whether an email is spam or not\n"
 
36178
" using the content of the message alone - so it is less complex than filters\n"
 
36179
" such as SpamAssassin. Less complexity means bugs and security problems are\n"
 
36180
" less likely.\n"
 
36181
" * As well as words and word pairs, QSF also spots special patterns in email\n"
 
36182
" such as runs of gibberish, HTML comments embedded in text, and other common\n"
 
36183
" spam giveaways, and its flexible tokeniser allows more patterns to be added\n"
 
36184
" as spammers change their tactics.\n"
 
36185
msgstr "QSF の目標は速度、正確さと簡潔さです:\n"
 
36186
" * 小さく、C で書かれているため、Perl で書かれたフィルタと違って起動が高速です。\n"
 
36187
" * MIME と HTML を理解できるため、ifile のような昔のベイジアンフィルタと違って\n"
 
36188
"   最新の spam を賢く処置できます。\n"
 
36189
" * デーモンではなくインラインフィルタとして起動するため、インストールが簡単です。\n"
 
36190
" * 一つのジョブ、すなわちメールが spam か否かをメッセージの内容だけを使って決定\n"
 
36191
"   しかしないように書かれているため、SpamAssassin のようなフィルタよりもシンプル\n"
 
36192
"   です。複雑さの少なさは、バグとセキュリティの問題が少ないことを意味します。\n"
 
36193
" * 単語と単語の組に加え、QSF はちんぷんかんぷんな言葉、テキスト中に埋め込まれた\n"
 
36194
"   HTML コメントや他の共通した spam のおまけといったメール中の特別なパターンに\n"
 
36195
"   焦点を当てており、その柔軟性の高いトークナイザにより、スパマーが戦略を変更\n"
 
36196
"   した際にさらにパターンを追加できます。\n"
 
36197
 
 
36198
#. Description
 
36199
msgid " Homepage: http://code.google.com/p/qsf/\n"
 
36200
msgstr "ホームページ: http://code.google.com/p/qsf/\n"
 
36201
 
 
36202
#. Description
 
36203
msgid "Qt-based slow-scan TV and fax"
 
36204
msgstr "Qt ベースの低速度走査テレビ & ファックスプログラム"
 
36205
 
 
36206
#. Description
 
36207
msgid "Qsstv is a program for receiving slow-scan television and fax. These are modes used by hamradio operators. Qsstv uses a soundcard to send and receive images."
 
36208
msgstr "Qsstv は、低速度走査テレビやファックスを受信するためのプログラムです。 これらはアマチュア無線で使われる通信モードです。Qsstv は画像の送受信 用にサウンドカードを使用します。"
 
36209
 
 
36210
#. Description
 
36211
msgid "International dictionary written using Qt4"
 
36212
msgstr "Qt4 を使って書かれた国際化辞書"
 
36213
 
 
36214
#. Description
 
36215
msgid "QStarDict is a modern international dictionary written using Qt4."
 
36216
msgstr "QstarDict は現代的で国際的な辞書であり、Qt4 を使って書かれました。"
 
36217
 
 
36218
#. Description
 
36219
msgid "Main features\n"
 
36220
" * Full support of StarDict dictionaries\n"
 
36221
" * Fuzzy search\n"
 
36222
" * Support for hyper links in translations\n"
 
36223
" * Working from the system tray\n"
 
36224
" * Scanning mouse selection and showing pop-up windows with translation of\n"
 
36225
"   selected words\n"
 
36226
" * Translations reformatting\n"
 
36227
" * Pronouncing of the translated words\n"
 
36228
" * Plugins support\n"
 
36229
msgstr "主要機能\n"
 
36230
" * StarDict 辞書をフルサポート\n"
 
36231
" * ファジー検索\n"
 
36232
" * 翻訳中のハイパーリンクをサポート\n"
 
36233
" * システムトレイからの利用\n"
 
36234
" * マウス選択の検索して選択した単語の翻訳があればポップアップウィンドウを表示\n"
 
36235
" * 翻訳の整形\n"
 
36236
" * 翻訳した単語を発音\n"
 
36237
" * プラグインのサポート\n"
 
36238
 
 
36239
#. Description
 
36240
msgid "Command-line tool for querying quake (and other) servers"
 
36241
msgstr "Quake (などの) サーバ問い合わせ用コマンドラインツール"
 
36242
 
 
36243
#. Description
 
36244
msgid "Qstat provides a simple interface for querying servers for a number of games, including but not limited to quake, quakeworld, quake2, quake3arena, unreal tournament or half-life."
 
36245
msgstr "qstat は、各種ゲーム用サーバに問い合わせを行なうためのシンプルなインター フェイスを提供します。quake, quakeworld, quake2, quake3arene, unreal tournament や half-life などのゲームサーバに対応していますが、それに留まり ません。"
 
36246
 
 
36247
#. Description
 
36248
msgid "Conversion utilities for Qt3 development"
 
36249
msgstr "Qt3 開発用の変換ユーティリティ"
 
36250
 
 
36251
#. Description
 
36252
msgid "This package contains some older Qt tools (namely qt20fix qtrename140, qm2ts, mergetr, findtr and msg2qm). These tools are needed only by application developers who need to migrate any Qt application written for Qt 1.x or 2.x over to Qt 3.x. The purpose of the tools are to help fixing the changes with include file renaming as well as migrating the message file format of Qt 2 translation files or any gettext-based translation system to the Qt 3 system."
 
36253
msgstr "本パッケージは、いくつかの古い Qt ツール (名前を挙げると qt20fix qtrename140, qm2ts, mergetr, findtr, msg2qm) が含まれています。 これらのツールは、Qt 1.x や 2.x 用に書かれた Qt アプリケーションを Qt 3.x に移植する必要に迫られたアプリケーション開発者にのみ必要と なります。これらのツールの目的は変更点の修正を補助することで、その 中にはインクルードファイルの名前変更や、Qt 2 翻訳ファイルやあらゆ る gettext ベースの翻訳システムのメッセージファイル形式を Qt 3 シ ステムに移植することがあります。"
 
36254
 
 
36255
#. Description
 
36256
msgid "The Qt3 Configuration Application"
 
36257
msgstr "Qt3 設定アプリケーション"
 
36258
 
 
36259
#. Description
 
36260
msgid "The Qt Configuration program allows endusers to configure the look and behavior of any Qt3 application. It is mostly only necessary on systems which don't run KDE because the KDE control center already covers this configuration automatically for the users Qt3 applications according to his desktop settings in KDE. However, if you need to run CJK-fonts or other non-latin scripts, you will most likely want to install this package."
 
36261
msgstr "Qt Configuration プログラムは、エンドユーザがあらゆる Qt3 アプリケー ションの外見や動作を設定できるようにします。KDE が動作していないシス テム上でのみ必要となることが大半でしょう。なぜなら、Qt3 アプリケー ションのユーザが KDE 内のデスクトップ設定を行なうためには、すでに KDE コントロールセンターがこの種の設定を自動的にカバーしているからです。 しかしながら、CJK フォントや他の非ラテンスクリプトを実行したければ、 本パッケージをとてもインストールしたくなるでしょう。"
 
36262
 
 
36263
#. Description
 
36264
msgid "Qt text-only interpreter for TADS"
 
36265
msgstr "Qt インターフェイスを持ちテキスト出力を行う TADS インタプリタ"
 
36266
 
 
36267
#. Description
 
36268
msgid "This package provides an interpreter for TADS game files, using a Qt interface.  It can run either TADS 2 games (which have an extension of .gam) or TADS 3 games (which have an extension of .t3). See http://www.ifarchive.org/indexes/if-archiveXgamesXtads.html for a large collection of available TADS games."
 
36269
msgstr "本パッケージは Qt インターフェイスを用いた TADS ゲームファイル用の インタプリタを供給します。 TADS2 ゲーム (.gam 拡張子を持つ) および TADS3 ゲーム (.t3 拡張子を持つ) のどちらも起動できます。現在入手可能な TADS ゲームの大コレクションは http://www.ifarchive.org/indexes/if-archiveXgamesXtads.html で 見られます。"
 
36270
 
 
36271
#. Description
 
36272
msgid "This interpreter only supports text output.  Games using HTML-TADS multimedia features will still work, but you won't see graphics or hear sounds.  Other features include:\n"
 
36273
"  * Full Unicode support for TADS 3 and HTML TADS games.\n"
 
36274
"  * Full text justification.\n"
 
36275
"  * Support for multiple user configurations, which you can switch\n"
 
36276
"    between at runtime.\n"
 
36277
msgstr "このインタプリタはテキスト出力のみをサポートします。HTML-TADS のマルチメ ディア機能を使用するゲームもいくらか動きますが、グラフィックや サウンドをサポートしていません。他の機能は次のとおりです:\n"
 
36278
"  * TADS3 及び HTML TADS ゲームのための完全な Unicode サポート。\n"
 
36279
"  * 完全なテキスト行端揃え。\n"
 
36280
"  * 複数のユーザ設定のサポート。これによりユーザ切替えが起動中にできます。\n"
 
36281
 
 
36282
#. Description
 
36283
msgid "TADS, the Text Adventure Development System, is a system for writing and playing interactive fiction games.  This means that the primary method for interacting with the game is to type in commands, to which the game produces a response in prose -- similar to Infocom's games from the 1980's."
 
36284
msgstr "TADS すなわち Text Adventure Development System は対話的なゲームの 作成およびプレイのためのシステムです。このことは、ゲームとの対話のための主 な方法はコマンドを叩くことだということを意味します。そしてそのコマンドへの 返答をゲームが散文体で生成します。1980 年代の Infocom のゲームに似ています。"
 
36285
 
 
36286
#. Description
 
36287
msgid "Unified window decoration for KDE and GTK+"
 
36288
msgstr "KDE と GTK+ 用の統一されたウィンドウ装飾"
 
36289
 
 
36290
#. Description
 
36291
msgid "This is an empty dummy package which will drag the following packages:\n"
 
36292
" * kde-style-qtcurve\n"
 
36293
" * kwin-style-qtcurve\n"
 
36294
" * gtk2-engines-qtcurve\n"
 
36295
" in your system.\n"
 
36296
msgstr "これは、システムに次のパッケージをインストールする空のダミーパッケージです:\n"
 
36297
" * kde-style-qtcurve\n"
 
36298
" * kwin-style-qtcurve\n"
 
36299
" * gtk2-engines-qtcurve\n"
 
36300
 
 
36301
#. Description
 
36302
msgid "GUI for digital multimeter"
 
36303
msgstr "デジタルマルチメータ用 GUI"
 
36304
 
 
36305
#. Description
 
36306
msgid "A digital multimeter (DMM) attached to the serial port is presented under a Qt surface. The tool plots values over time, has a simple scheduler for delayed starts and logging after a threshold was reached. It supports spawning external applications, too."
 
36307
msgstr "シリアルポートに接続されたデジタルマルチメータ (DMM) を Qt 画面上に表示しま す。本ツールは時間が経過するごとに値を描画し、遅延スタート用のシンプルなス ケジューラや、しきい値に達したあとのログ取得などの機能を備えています。外部 アプリケーションの起動にも対応しています。"
 
36308
 
 
36309
#. Description
 
36310
msgid "graphical user interface for QEMU"
 
36311
msgstr "QEMU 用 GUI"
 
36312
 
 
36313
#. Description
 
36314
msgid "QtEmu is a graphical user interface for QEMU written in Qt4. It has the ability to run virtual operating systems on native systems. This way you can easily test a new operating system or try a Live CD on your system without any troubles and dangers."
 
36315
msgstr "QtEmu は Qt4 で書かれた QEMU 用 GUI です。ネーティブなシステム上で仮想 OS を起動する能力があります。トラブルや危険を伴わずにユーザのシステム上で新しい OS をテストしたり、Live CD を試すことが簡単にできるかもしれません。"
 
36316
 
 
36317
#. Description
 
36318
msgid "NX client for QT"
 
36319
msgstr "QT 用 NX クライアント"
 
36320
 
 
36321
#. Description
 
36322
msgid "NX is a differential X compression protocol for X11."
 
36323
msgstr "NX は X11 用の差分 X 圧縮プロトコルです。"
 
36324
 
 
36325
#. Description
 
36326
msgid "This package provides the QT client."
 
36327
msgstr "本パッケージは QT 版クライアントを提供します。"
 
36328
 
 
36329
#. Description
 
36330
msgid "Python bindings for the Quantlib Quantitative Finance library"
 
36331
msgstr "Quantlib 数量的金融ライブラリへの Python バイディング"
 
36332
 
 
36333
#. Description
 
36334
msgid "The QuantLib project is aimed to provide a comprehensive software framework for quantitative finance. The goal is to provide a standard free/open source library to quantitative analysts and developers for modeling, trading, and risk management in real-life."
 
36335
msgstr "QuantiLib プロジェクトは、数量的金融の包括的なソフトウェアの枠組みを提供 しようとするものです。その目的は定量分析家や開発者に対し、実生活における モデル化、取引、リスク管理用の標準的でフリーかつオープンソースなライブ ラリを提供することです。"
 
36336
 
 
36337
#. Description
 
36338
msgid "QuantLib plans to offer tools that are useful for both practical implementation, with features such as market conventions, solvers, PDEs, etc., and advanced modeling, e.g., exotic options and interest rate models."
 
36339
msgstr "QuantLib は、取引協定、ソルバー、PDE などといった機能を備えた実用的な 実装と、非標準型オプションや金利モデルなどの進歩的なモデリング用の、 両方のツールを提供する計画です。"
 
36340
 
 
36341
#. Description
 
36342
msgid "This package provides Python bindings to parts of the QuantLib library."
 
36343
msgstr "本パッケージは、QuantLib ライブラリへの Python バインディングを提供 します。"
 
36344
 
 
36345
#. Description
 
36346
msgid "music player daemon controlled from the gnome panel or cli"
 
36347
msgstr "GNOME パネルや cli から制御する音楽プレイヤデーモン"
 
36348
 
 
36349
#. Description
 
36350
msgid "Quark is an audio player, for geeks, by geeks. It runs in the background with access provided via a FIFO in the filesystem. It uses Xine-lib for playing music, and can therefore play any file format supported by Xine."
 
36351
msgstr "Quark は Geek のための Geek による音楽プレイヤです。ファイルシステムへ の FIFO を経由して提供されるアクセスを用いてバックグラウンドで起動され るため、Xine が対応する全てのファイル形式の再生が可能です。"
 
36352
 
 
36353
#. Description
 
36354
msgid "Quark comes with a couple front-ends to make it more useful:\n"
 
36355
" * charm-quark - a CLI interface\n"
 
36356
" * strange-quark - a Gnome notification area interface.\n"
 
36357
msgstr "Quark は利用をより便利にする 2 つのフロントエンドから構成されます:\n"
 
36358
" * charm-quark - CLI インターフェイス\n"
 
36359
" * strange-quark - GNOME notification area インターフェイス\n"
 
36360
 
 
36361
#. Description
 
36362
msgid "Board games Go, Amazons, and Reversi (a.k.a. Othello)"
 
36363
msgstr "碁、アマゾン、リバーシ (別名オセロ) 用ゲーム盤"
 
36364
 
 
36365
#. Description
 
36366
msgid "Quarry is a multi-purpose GUI for several board games, at present Go, Amazons and Reversi (a.k.a. Othello.) It allows users to play against computer players (third-party programs, e.g. GNU Go or GRhino) or other humans, view and edit game records."
 
36367
msgstr "Quarry は複数のボードゲーム、現時点では碁、アマゾン、そしてリバーシ (別名オセロ) を遊ぶための多目的 GUI です。ユーザはコンピュータプレイヤ (GNU Go や GHhino といったサードパーティプログラム) 又は他の人間との 対戦、ゲーム記録の閲覧や編集が可能です。"
 
36368
 
 
36369
#. Description
 
36370
msgid "Quite Universal Circuit Simulator"
 
36371
msgstr "完全に普遍的な回路シミュレータ"
 
36372
 
 
36373
#. Description
 
36374
msgid "Qucs is an integrated circuit simulator which means you are able to setup a circuit with a graphical user interface (GUI) and simulate the large-signal, small-signal and noise behaviour of the circuit. After that simulation has finished you can view the simulation results on a presentation page or window."
 
36375
msgstr "Qucs は、統合回路シミュレータです。これは、回路を GUI で設定でき、 回路の大信号、小信号、そしてノイズの挙動をシミュレートできることを 意味しています。シミュレーション終了後、プレゼンテーションページ又は ウィンドウでシミュレーション結果を閲覧できます。"
 
36376
 
 
36377
#. Description
 
36378
msgid "Very-easy-to-use mailing list system"
 
36379
msgstr "とても簡単に使えるメーリングリストシステム"
 
36380
 
 
36381
#. Description
 
36382
msgid "quickml server is a very-easy-to-use mailing list system. quickml server provides very-easy-to-use mailing list service. http://quickml.com/quickml/"
 
36383
msgstr "quickml サーバは、とても簡単に使えるメーリングリストシステムです。 quickml サーバは、とても簡単に使えるメーリングリストサービスを提供 します。 http://quickml.com/quickml/"
 
36384
 
 
36385
#. Description
 
36386
msgid "fast interactive 2D plotter and data viewer"
 
36387
msgstr "高速で対話式の 2D プロッタ兼データビューア"
 
36388
 
 
36389
#. Description
 
36390
msgid "A 2-D plotter with infinite zooming, value picking, pipe input, and unlimited plots displayed.  Quickplot is meant for looking at your data quickly and of secondary importance is making static pictures of your data.  It is a data viewer, not a plot editor.  It reads ASCII text and sound files.  It has lots of command line options, making it very shell script friendly."
 
36391
msgstr "2D プロッタで、無制限のズーム、値の取得、パイプ入力、無制限なプロット 描画などの機能を備えています。Quickplot はデータを素早く確認することを 意図しており、次に重要視しているのはデータの静的な描画の作成です。デー タビューアであり、プロットエディタではありません。ASCII テキストおよび サウンドファイルを読み込みます。数多くのコマンドラインオプションを備え ており、シェルスクリプトときわめて親和性が高くなっています。"
 
36392
 
 
36393
#. Description
 
36394
msgid "simple Emacs interface of quilt"
 
36395
msgstr "quilt 用のシンプルな Emacs インターフェイス"
 
36396
 
 
36397
#. Description
 
36398
msgid "This is an Emacs minor mode for quilt. By using this, it becomes easy to edit files controlled by quilt. The main features are as follows:"
 
36399
msgstr "quilt 用の Emacs マイナーモードです。これを使えば、quilt によって管理 されているファイルを用意に編集できるようになります。 主な機能は以下の通り:"
 
36400
 
 
36401
#. Description
 
36402
msgid " - Automatically detects files that are in a quilt hierarchy\n"
 
36403
"  and enables itself.\n"
 
36404
" - Only files in topmost patch can be writable.\n"
 
36405
" - Some handy shortcut keys of quilt commands.\n"
 
36406
msgstr " - quilt ヒエラルキー内のファイルを自動的に検出し、それを有効化。\n"
 
36407
" - 最上位のパッチ内のファイルのみ編集可能にする。\n"
 
36408
" - quilt コマンド用のいくつかの手軽なショートカットキー。\n"
 
36409
 
 
36410
#. Description
 
36411
msgid "audio library manager and player for GTK+"
 
36412
msgstr "GTK+ 用オーディオライブラリマネージャ兼プレイヤ"
 
36413
 
 
36414
#. Description
 
36415
msgid "Quod Libet is a music management program. It provides several different ways to view your audio library, as well as support for Internet radio and audio feeds. It has extremely flexible metadata tag editing and searching capabilities, using the same interface as Ex Falso."
 
36416
msgstr "Quod Libet は音楽管理プログラムです。オーディオライブラリを閲覧するの に数種の異なる手段を提供し、インターネットラジオやオーディオフィードに も対応しています。Ex Falso と同じインターフェイスを使った、きわめて柔 軟なメタデータタグの編集および検索機能を備えています。"
 
36417
 
 
36418
#. Description
 
36419
msgid "Supported formats include MP3, Ogg Vorbis, FLAC, Musepack (MPC), WavPack, and MOD/XM/IT."
 
36420
msgstr "対応している形式には、MP3, Ogg Vorbis, FLAC, Musepack (MPC), WavPack, MOD/XM/IT などがあります。"
 
36421
 
 
36422
#. Description
 
36423
msgid "extensions for the Quod Libet audio player"
 
36424
msgstr "Quod Libet オーディオプレイヤ向け拡張機能"
 
36425
 
 
36426
#. Description
 
36427
msgid "This package contains architecture-dependent extensions to Quod Libet. It adds a notification area icon and multimedia key support to Quod Libet."
 
36428
msgstr "本パッケージには、Quod Libet へのアーキテクチャに依存しない拡張が 含まれます。Quod Libet に、通知エリアアイコンやマルチメディアキーのサポート を追加します"
 
36429
 
 
36430
#. Description
 
36431
msgid "Quod Libet is an audio player for GTK+."
 
36432
msgstr "Quod Libet は、GTK+ 用オーディオプレイヤです。"
 
36433
 
 
36434
#. Description
 
36435
msgid "GNU R core of statistical computation and graphics system"
 
36436
msgstr "統計およびグラフィックシステム GNU R の中核パッケージ"
 
36437
 
 
36438
#. Description
 
36439
msgid "R is a system for statistical computation and graphics.  It consists of a language plus a run-time environment with graphics, a debugger, access to certain system functions, and the ability to run programs stored in script files."
 
36440
msgstr "R は、統計計算とグラフィクスのためのシステムです。R は言語、グラフィックを サポートするランタイム環境、デバッガから構成され、一部のシステム関数にアク セスでき、スクリプトファイルに保存したプログラムを実行することができます。"
 
36441
 
 
36442
#. Description
 
36443
msgid "The design of R has been heavily influenced by two existing languages: Becker, Chambers & Wilks' S and Sussman's Scheme.  Whereas the resulting language is very similar in appearance to S, the underlying implementation and semantics are derived from Scheme."
 
36444
msgstr "R の設計は、Becker, Chambers & Wilks の S と、Sussman の Scheme に非常に強 く影響を受けています。外見的には S によく似ており、一方で基礎部分の実装とセ マンティクスは Scheme に由来しています。"
 
36445
 
 
36446
#. Description
 
36447
msgid "The core of R is an interpreted computer language which allows branching and looping as well as modular programming using functions. Most of the user-visible functions in R are written in R.  It is possible for the user to interface to procedures written in the C, C++, or FORTRAN languages for efficiency, and many of R's core functions do so.  The R distribution contains functionality for a large number of statistical procedures and underlying applied math computations.  There is also a large set of functions which provide a flexible graphical environment for creating various kinds of data presentations."
 
36448
msgstr "R の中核はインタープリタ式コンピュータ言語で、分岐、ループが可能で、関数を 使ったモジュール型プログラミングもできます。R のユーザから見える関数のほと んどは、R で書かれています。R のコアの多くの関数と同様に、効率を良くするた めに C, C++ または FORTRAN で書かれた手続きに接続することができます。R の ディストリビューションには、膨大な統計の手続きと、その基礎となる応用数学の 計算アルゴリズムが含まれています。さらに、多種にわたるデータを表現するた め、柔軟性のあるグラフィック環境を提供する多くの関数群が存在します。"
 
36449
 
 
36450
#. Description
 
36451
msgid "Additionally, over thousand extension \"packages\" are available from CRAN, the Comprehensive R Archive Network, many also as Debian packages, named 'r-cran-<name>'."
 
36452
msgstr "また、1000 を超える拡張「パッケージ」が CRAN (Comprehensive R Archive Network) から入手可能で、その多くが 'r-cran-<name>' という名前の Debian パッケージにもなっています。"
 
36453
 
 
36454
#. Description
 
36455
msgid "This package provides the core GNU R system from which only the optional documentation packages r-base-html, r-doc-html, r-doc-pdf and r-doc-info have been split off to somewhat reduce the size of this package."
 
36456
msgstr "このパッケージは GNU R システムの中核部分を提供します。このパッケージのサイ ズをある程度小さくするため、ドキュメンテーションパッケージ r-base-html, r-doc-html, r-doc-pdf, r-doc-info はオプションとして分割しています。"
 
36457
 
 
36458
#. Description
 
36459
msgid "GNU R abind multi-dimensional array combination function"
 
36460
msgstr "GNU R abind 多次元行列結合関数"
 
36461
 
 
36462
#. Description
 
36463
msgid "This package provides the abind function, a generalization of the cbind and rbind function in the R base package. The abind function takes a sequence of vectors, matrices, or arrays and produces a single array of the same or higher dimension."
 
36464
msgstr "本パッケージは、R 基本パッケージに含まれる cbind および rbind 関数を汎用化 した abind 関数を供給します。abind 関数は、ベクトル列、行列、又は配列を 引数として取り、同次元又はより高次元の一つの配列を生成します。"
 
36465
 
 
36466
#. Description
 
36467
msgid "GNU R package for Bayesian inference"
 
36468
msgstr "ベイズ推定用 GNU R パッケージ"
 
36469
 
 
36470
#. Description
 
36471
msgid "The bayesm package covers many important models used in marketing and micro-econometrics applications. The package includes:"
 
36472
msgstr "bayesm パッケージは、マーケティングやマクロ経済への応用といった分野で使用 される多くの重要なモデルをカバーします。"
 
36473
 
 
36474
#. Description
 
36475
msgid " * Bayes Regression (univariate or multivariate dep var)\n"
 
36476
" * Multinomial Logit (MNL) and Multinomial Probit (MNP)\n"
 
36477
" * Multivariate Probit,\n"
 
36478
" * Multivariate Mixtures of Normals\n"
 
36479
" * Hierarchical Linear Models with normal prior and covariates\n"
 
36480
" * Hierarchical Multinomial Logits with mixture of normals prior and\n"
 
36481
"   covariates\n"
 
36482
" * Bayesian analysis of choice-based conjoint data\n"
 
36483
" * Bayesian treatment of linear instrumental variables models\n"
 
36484
" * Analyis of Multivariate Ordinal survey data with scale usage heterogeneity\n"
 
36485
"   (as in Rossi et al, JASA (01)).\n"
 
36486
msgstr " * Bayes Regression (univariate or multivariate dep var)\n"
 
36487
" * Multinomial Logit (MNL) and Multinomial Probit (MNP)\n"
 
36488
" * Multivariate Probit,\n"
 
36489
" * Multivariate Mixtures of Normals\n"
 
36490
" * Hierarchical Linear Models with normal prior and covariates\n"
 
36491
" * Hierarchical Multinomial Logits with mixture of normals prior and\n"
 
36492
"   covariates\n"
 
36493
" * Bayesian analysis of choice-based conjoint data\n"
 
36494
" * Bayesian treatment of linear instrumental variables models\n"
 
36495
" * Analyis of Multivariate Ordinal survey data with scale usage heterogeneity\n"
 
36496
"   (as in Rossi et al, JASA (01)).\n"
 
36497
 
 
36498
#. Description
 
36499
msgid "For further reference, consult the authors' book, _Bayesian Statistics and Marketing_ by Allenby, McCulloch and Rossi."
 
36500
msgstr "より詳細なリファレンスを求められる場合、Allenby、McCulloch および Rossi による 書籍 『Bayesian Statistics and Marketing』 を当たってください。"
 
36501
 
 
36502
#. Description
 
36503
msgid "GNU R package for bootstrapping functions from Davison and Hinkley"
 
36504
msgstr "Davison と Hinkley による関数のブートストラッピング用 GNU R パッケージ"
 
36505
 
 
36506
#. Description
 
36507
msgid "This package provides functions and datasets from the book \"Bootstrap Methods and Their Applications\" by A. C. Davison and D. V. Hinkley (1997, CUP). It was witten by Angelo Canty, and ported to R by Brian Ripley."
 
36508
msgstr "本パッケージは、A. C. Davison と D. V. Hinkley による書籍 \"Bootstrap Methods and Their Applications\" (1997, CUP) から採られた関数とデータセット を提供します。これは、Angelo Canty により書かれ、Brian Ripley により R に移 植されました。"
 
36509
 
 
36510
#. Description
 
36511
msgid "This package is part of the set of packages that are 'recommended' by R Core and shipped with upstream source releases of R itself."
 
36512
msgstr "本パッケージは R Core が '推奨' するパッケージ一式の一部で、R 自体の 上流ソースリリースに収録されています。"
 
36513
 
 
36514
#. Description
 
36515
msgid "URL: http://statwww.epfl.ch/davison/BMA/library.html"
 
36516
msgstr "URL: http://statwww.epfl.ch/davison/BMA/library.html"
 
36517
 
 
36518
#. Description
 
36519
msgid "GNU R Companion to Applied Regression by John Fox"
 
36520
msgstr "John Fox による応用回帰への GNU R ガイド"
 
36521
 
 
36522
#. Description
 
36523
msgid "This package accompanies J. Fox, An R and S-PLUS Companion to Applied Regression, Sage, 2002. The package contains mostly functions for applied regression, linear models, and generalized linear models, with an emphasis on regression diagnostics, particularly graphical diagnostic methods. There are also some utility functions."
 
36524
msgstr "本パッケージには、J. Fox, An R and S-PLUS Companion to Applied Regression, Sage, 2002 が付随します。パッケージには、主に応用回帰、 線形モデル、そして汎用線形モデルが含まれ、回帰分析、特にグラフィカルな 回帰手法を強調しています。また、ユーティリティ関数もいくつか存在します。"
 
36525
 
 
36526
#. Description
 
36527
msgid "Output analysis and diagnostics for MCMC simulations in R"
 
36528
msgstr "R による MCMC シミュレーション用出力分析および診断"
 
36529
 
 
36530
#. Description
 
36531
msgid "This package provides output analysis and diagnostics for Markov Chain Monte Carlo simulations and estimations within R.  It also includes some graphical analysis routines and a facility for importing output from BUGS (Bayes Using Gibbs Sampling), a popular tool for running MCMC simulations."
 
36532
msgstr "本パッケージは、R におけるマルコフ環モンテカルロシミュレーションと評価の ための出力分析と診断を供給します。また、分析ルーチンおよび BUGS (Bayes Using Gibbs Sampling) から出力をインポートするための機能、そして MCMC シミュレーションを起動するための有名なツールも含まれます。"
 
36533
 
 
36534
#. Description
 
36535
msgid "The related r-cran-mcmcpack package includes MCMC estimators for some common models in the social sciences."
 
36536
msgstr "関連する r-cran-mcmcpack パッケージには、社会科学におけるいくつかの共通モデル のための MCMC シミュレーションが含まれます。"
 
36537
 
 
36538
#. Description
 
36539
msgid "GNU R package for financial engineering -- fOptions"
 
36540
msgstr "金融工学用 GNU R パッケージ -- fOptions"
 
36541
 
 
36542
#. Description
 
36543
msgid "This package of functions for financial engineering and computational finance is part of Rmetrics, a collection of packages written and compiled by Diethelm Wuertz."
 
36544
msgstr "本パッケージの金融工学とコンピュータ金融用関数は Diethelm Wuertz により 書かれ、コンパイルされたパッケージ集である Rmetrics の一部です。"
 
36545
 
 
36546
#. Description
 
36547
msgid "fOptions provides functions to price and hedge plain and exotic options on one or several assets."
 
36548
msgstr "fOptions は、1 つないし複数の資産上のプレーンおよびエキゾチックオプ ションの値付けとヘッジを行なうための関数を提供します。"
 
36549
 
 
36550
#. Description
 
36551
msgid "GNU R package with tools for model fitting by Greg Warnes et al"
 
36552
msgstr "Greg Warnes などによるモデル適合のためのツール付き GNU R パッケージ"
 
36553
 
 
36554
#. Description
 
36555
msgid "This package of R programming tools for model fitting was written by Gregory Warnes with code contributions by Ben Bolker and Thomas Lumley."
 
36556
msgstr "本パッケージのモデル適合のための R プログラミングツールは Gregory Warnes に より書かれ、Ben Bolker や Thomas Lumley によりコードの寄与がありました。"
 
36557
 
 
36558
#. Description
 
36559
msgid "This package used to be part of the gregmisc bundle packaged for Debian as r-cran-gregmisc."
 
36560
msgstr "本パッケージは、以前は r-cran-gregmisc の名前で Debian にパッケージ化されて いた gregmisc バンドルの一部でした。"
 
36561
 
 
36562
#. Description
 
36563
msgid "GNU R package for fitting multinomial probit (MNP) models"
 
36564
msgstr "多項プロフィット (MNP) モデル適合用 GNU R パッケージ"
 
36565
 
 
36566
#. Description
 
36567
msgid "MNP is an R package that fits Bayesian Multinomial Probit (MNP) models via Markov chain Monte Carlo (MCMC).  Along with the standard multinomial probit model, it can also fit models with different choice sets for each observation and complete or partial ordering of all the available alternatives.  The estimation is based on the efficient marginal data augmentation algorithm that is developed by Imai and van Dyk (2004)."
 
36568
msgstr "MNP はマルコフ連鎖モンテカルロ (MCMC) 経由でベイジアン多項プロフィット (MNP) モデルを適合させる R パッケージです。標準的な多項プロフィット モデルと共に、各観測や全ての可能な代替品の完全又は部分的順序に対して 異なる選択セットを用いたモデルの適合も可能です。 評価は Iwai と van Dyk (2004) により開発された efficient marginal data augmentation algorithm に基づきます。"
 
36569
 
 
36570
#. Description
 
36571
msgid "GNU R package to compute multivariate Normal and T distributions"
 
36572
msgstr "多変量の通常および T 分布計算用 GNU R パッケージ"
 
36573
 
 
36574
#. Description
 
36575
msgid "This package provides a collection of functions to compute the multivariate Normal and T distributions."
 
36576
msgstr "本パッケージは、多変量の通常および T 分布を計算するための関数コレク ションを提供します。"
 
36577
 
 
36578
#. Description
 
36579
msgid "GNU R package for solving quadratic programming problems"
 
36580
msgstr "2 次計画問題を解決するための GNU R パッケージ"
 
36581
 
 
36582
#. Description
 
36583
msgid "This CRAN package provides functions and documentation for solving quadratic programming problems in GNU R."
 
36584
msgstr "この CRAN パッケージは GNU R で 2 次計画問題を解決するための関数とドキュメ ントを提供します。"
 
36585
 
 
36586
#. Description
 
36587
msgid "GNU R package interfacing MPI libraries for distributed computing"
 
36588
msgstr "分散コンピューティング用に MPI ライブラリとインターフェイスする GNU R パッケージ"
 
36589
 
 
36590
#. Description
 
36591
msgid "This CRAN package provides an interface to the MPI (Message-Passing Interface) API. It also provides an interactive R slave environment in which distributed statistical computing can be carried out."
 
36592
msgstr "この CRAN パッケージは MPI (Message-Passing Interface) API への インターフェイスを供給します。分散統計コンピューティングを実行可能な 対話的 R スレーブ環境も供給します。"
 
36593
 
 
36594
#. Description
 
36595
msgid "GNU R interface to SPRNG (Scalable Parallel RNGs)"
 
36596
msgstr "SPRNG (Scalable Parallel RNGs) の GNU R インターフェース"
 
36597
 
 
36598
#. Description
 
36599
msgid "This package provides an interface to the SPRNG (Scalable Parallel Random Number Generator) library API, along with examples and documentation."
 
36600
msgstr "本パッケージには、SPRNG (Scalable Parallel Random Number Generator) ライブ ラリ API の GNU R インターフェース、サンプルコード、ドキュメントが含まれて います。"
 
36601
 
 
36602
#. Description
 
36603
msgid "GNU R package providing a unified front-end for estimating statistical models"
 
36604
msgstr "統計モデル評価用の統合化されたフロントエンドを供給する GNU R パッケージ"
 
36605
 
 
36606
#. Description
 
36607
msgid "With thousands of contributors who have written hundreds of packaged routines, R can deal with nearly any statistical problem.  Although this high level of participation may be its greatest strength, the enormous diversity in approaches to statistical inference covered by R often results in a virtual babel of competing functions and inconsistent syntax."
 
36608
msgstr "何百ものパッケージ化されたルーチンを書いた数千人の貢献者により、R は ほとんどあらゆる全ての統計問題を扱うことが可能です。この高レベルの参加者は 最大の強みかもしれませんが、R によりカバーされる統計的影響へのアプローチに おける巨大な多様性はたびたび競合する機能と一貫性のない文法の事実的な混乱を 招きます。"
 
36609
 
 
36610
#. Description
 
36611
msgid "To address these problems from a common perspective, the upstream authors have created Zelig, a single, easy-to-use program, with a unified framework and syntax, that can estimate, help interpret, and present the results of a large range of statistical methods. It literally is \"everyone's statistical software\" because Zelig uses R code from many researchers.  They also hope it will become \"everyone's statistical software\" for applications, and they have designed it so that anyone can use it or add their methods to it. Zelig comes with detailed, self-contained documentation that minimizes startup costs for Zelig and R, automates graphics and summaries for all models, and, with only three simple commands required, generally makes the power of R accessible for all users. Zelig also works well for teaching, and is designed so that scholars can use the same program they use for their research."
 
36612
msgstr "共通の視点からこれらの問題を解決するため、上流の作者は統一されたフレームワーク と文法を持ち、大規模の統計的手法の結果の評価、解釈の手助け、そして表示が可能な 単独の使いやすいプログラムである Zelig を開発しました。 Zelig は多くの研究者からの R コードを利用しているため、これは文字どおり \"万人の統計ソフトウェア\" です。また、アプリケーションのための \"万人の統計ソフトウェア\" となることも望んでいますし、だれでも利用したり メソッドを追加できるように設計されています。Zelig には Zelig と R を始める 費用を最小にする詳細かつ自己完結的なドキュメントが付属しますし、グラフィックス を生成し、全モデルについてのサマリを生成し、さらに三種類のシンプルなコマンド しか必要とせず、一般に全ユーザが R のパワーにアクセスできるようになります。 Zelig は教育用にも適合しており、教師が研究用のプログラムと同じものを使える ように設計されています。"
 
36613
 
 
36614
#. Description
 
36615
msgid "Revised(5) Report on the Algorithmic Language Scheme"
 
36616
msgstr "アルゴリズム言語 Scheme のレポート改定第 5 版"
 
36617
 
 
36618
#. Description
 
36619
msgid "The report gives a defining description of the programming language Scheme.  Scheme is a statically scoped and properly tail-recursive dialect of the Lisp programming language invented by Guy Lewis Steele Jr. and Gerald Jay Sussman.  It was designed to have an exceptionally clear and simple semantics and few different ways to form expressions.  A wide variety of programming paradigms, including imperative, functional, and message passing styles, find convenient expression in Scheme."
 
36620
msgstr "このレポートは、プログラミング言語 Scheme の定義を説明するものです。 Scheme は静的なスコープを持ち、正しく終端再帰を行う Lisp プログラミング 言語の一方言で、Guy Lewis Steele Jr. と Gerald Jay Sussman により発明され ました。極めて明解で単純な言語仕様を持ち、式を構成する上で例外がほとんど ないことを目標として設計されました。命令スタイル、関数スタイル、メッセージ の引き渡しスタイルを含む広範囲のプログラミングパラダイムが、Scheme によって 正確に表現できます。"
 
36621
 
 
36622
#. Description
 
36623
msgid "The documentation in this package is in GNU info, HTML, and PDF formats."
 
36624
msgstr "本パッケージの文書は、GNU info, HTML, PDF 形式のものです。"
 
36625
 
 
36626
#. Description
 
36627
msgid "Lighting Simulation and Rendering System"
 
36628
msgstr "光源シミュレーションおよびレンダリングシステム"
 
36629
 
 
36630
#. Description
 
36631
msgid "Radiance is intended to aid lighting designers and architects by predicting the light levels and appearance of a space prior to construction. The package includes programs for modeling and translating scene geometry, luminaire data and material properties, all of which are needed as input to the simulation. The lighting simulation itself uses ray tracing techniques to compute radiance values (ie. the quantity of light passing through a specific point in a specific direction), which are typically arranged to form a photographic quality image. The resulting image may be analyzed, displayed and manipulated within the package, and converted to other popular image file formats for export to other packages, facilitating the production of hard copy output."
 
36632
msgstr "Radiance は構築前に空間の照明レベルと見た目を予言することにより、照明デザイナ やアーキテクトを助けることを目的にしています。 本パッケージには風景の地形、照明データや材質の特性のモデリングや変換のための プログラムが含まれます。これらすべてはシミュレーションへの入力に必要と されます。光源シミュレーション自身は放射値 (すなわち、特定の点を特定の方向に 向けて通過する光の量)を計算するためにレイトレーシング法を利用します。 それらの値は写真品質の画像を構成するように調整されます。 出力される画像はパッケージ内で分析、表示、そして操作でき、他のパッケージに 出力し、ハードコピー出力がしやすいように、他の有名な画像ファイルフォーマット に変換できます。"
 
36633
 
 
36634
#. Description
 
36635
msgid "vertical shoot'em-up similar to Raptor: Call of the Shadows"
 
36636
msgstr "Raptor: Call of the Shadows 類似の縦シューティングゲーム"
 
36637
 
 
36638
#. Description
 
36639
msgid "Rafkill is a clone of Raptor: Call of the Shadows, a classic shoot'em-up game."
 
36640
msgstr "Rafkill は、古典的なシューティングゲームである Raptor: Call of the Shadows のクローンです。"
 
36641
 
 
36642
#. Description
 
36643
msgid "You have a bird's eye view of the playing field, which is an alien world, and your job is to destroy the enemies that are flying towards you shooting bullets. The score lets you buy life, shield, better weapons or even new spaceships."
 
36644
msgstr "画面には、プレイフィールドの鳥瞰図が表示されます。そこは、異星人の支配する 世界です。プレイヤーの任務は、向かって飛んでくる敵に弾丸を打ち込んで破壊 することです。スコアにより、ライフ、シールド、より威力のある武器、又は 新しい宇宙船さえ購入できます。"
 
36645
 
 
36646
#. Description
 
36647
msgid "Rafkill features three spaceships, more than twenty weapons, colourful graphics with transparency effects, music and sound."
 
36648
msgstr "Rafkill は、三種類の宇宙船、20 種類以上の武器、透過色効果によるカラフルな グラフィック、音楽やサウンドが特徴です。"
 
36649
 
 
36650
#. Description
 
36651
msgid "command-line based shuffle music player that remembers songs between sessions"
 
36652
msgstr "セッション間に再生された歌を記憶するコマンドラインベースのシャッフル音楽プレイヤー"
 
36653
 
 
36654
#. Description
 
36655
msgid "Randomplay plays your music collection (or execute any arbitrary commands on any arbitrary filetypes) in random order, remembering songs played across sessions. It also has many features to make command-line music playing more convenient, including recursive regexp searching for tracks and the ability to specify a certain number of tracks, bytes, or minutes to play.  Randomplay will also generate a list of music files to be loaded onto a portable music player device.  It includes a 'random weighting' feature, so your favorite songs are more likely to come up in the random shuffle."
 
36656
msgstr "Randomplay は、音楽コレクションをランダムな順序で再生し (又は、 任意のファイルタイプに対して任意のコマンドを実行)、セッション間で再生した 曲を記憶します。コマンドラインからの音楽再生をより便利にするための、トラックの 正規表現検索、再生するトラック番号、バイト、秒数を指定する機能、といった多くの 機能がを有します。 Randomplay は、携帯音楽プレイヤーデバイスに読み込むため、音楽ファイルリストも 作成できます。'ランダムな重み付け' 機能も含まれますので、ランダムシャッフルで 好みの曲がより多く再生されるようになるでしょう。"
 
36657
 
 
36658
#. Description
 
36659
msgid "Randomplay is a convenient tool for the user who does everything in an xterm window or console and is constantly devising complex find/grep/sed command lines to play just the right set of songs."
 
36660
msgstr "Randomplay は、全てを xterm ウィンドウ又は端末で行い、望みどおりの曲順で音楽を 再生するために複雑な find/grep/sed コマンドを常時工夫している人にとっての 便利なツールです。"
 
36661
 
 
36662
#. Description
 
36663
msgid "semi-random text typer"
 
36664
msgstr "半ランダムテキストタイパー"
 
36665
 
 
36666
#. Description
 
36667
msgid "Randtype is a small utility to output characters or lines at random intervals. There are a few command line options to refine the output. With it you can output files to the screen, and if you configured it well, it will look like someone is actually typing - with optional typos even."
 
36668
msgstr "Randtype はランダムな間隔で文字や行を表示する、小さなユーティリティです。 出力を洗練する多少のコマンドラインオプションがあります。 画面にファイルを出力するようにして、うまく設定してやれば、 誰かが実際にタイピングしているように見えます。−たまに打ち間違えながら。"
 
36669
 
 
36670
#. Description
 
36671
msgid "A GUI client for subversion"
 
36672
msgstr "subversion 用 GUI クライアント"
 
36673
 
 
36674
#. Description
 
36675
msgid "An graphical client for the Subversion revision control system (svn)."
 
36676
msgstr "Subversion 履歴管理システム (svn) 用のグラフィカルなクライアントです。"
 
36677
 
 
36678
#. Description
 
36679
msgid "Visualize biological macromolecules"
 
36680
msgstr "生化学の高分子を可視化"
 
36681
 
 
36682
#. Description
 
36683
msgid "RasMol is a molecular graphics program intended for the visualisation of proteins, nucleic acids and small molecules. The program is aimed at display, teaching and generation of publication quality images."
 
36684
msgstr "RasMol は分子グラフィックプログラムであり、たんぱく質、核酸および小分子の可視化が 目的です。本プログラムは印刷品質の画像の表示、教育及び生成が目標です。"
 
36685
 
 
36686
#. Description
 
36687
msgid "The program reads in a molecule coordinate file and interactively displays the molecule on the screen in a variety of colour schemes and molecule representations. Currently available representations include depth-cued wireframes, 'Dreiding' sticks, spacefilling (CPK) spheres, ball and stick, solid and strand biomolecular ribbons, atom labels and dot surfaces."
 
36688
msgstr "本プログラムは分子座標ファイルを読み込み、分子を対話的に様々な色手法や分子表現を使って 画面に表示します。現在利用可能な分子表現としては、depth-cued ワイヤフレーム、 'Dreiding' スティック、spacefilling (CPK) 球、ボールと棒、 固体および繊維生物分子リボン、原子ラベルやドット表面が含まれます。"
 
36689
 
 
36690
#. Description
 
36691
msgid "Supported input file formats include Protein Data Bank (PDB), Tripos Associates' Alchemy and Sybyl Mol2 formats, Molecular Design Limited's (MDL) Mol file format, Minnesota Supercomputer Center's (MSC) XYZ (XMol) format, CHARMm format, CIF format and mmCIF format files."
 
36692
msgstr "入力ファるフォーマットとしては、プロテインデータバンク (PDB)、Tripos Associates の Alchemy および Sybyl Mol2 フォーマット、Molecular Design Limited (MDL) の Mol ファイルフォーマット、ミネソタスーパーコンピュータセンター (MSC) の XYZ (XMol) フォーマット、CHARMm フォーマット、CIF フォーマットおよび mmCIF フォーマットファイルをサポートします。"
 
36693
 
 
36694
#. Description
 
36695
msgid "This package installs two versions of RasMol, rasmol-gtk has a modern GTK-based user interface and rasmol-classic is the version with the old Xlib GUI."
 
36696
msgstr "本パッケージは二バージョンの RasMol をインストールします。rasmol-gtk には 現代的な GTK ベースの GUI を提供し、旧版の rasmol-classic は Xlib GUI を 利用しています。"
 
36697
 
 
36698
#. Description
 
36699
msgid "Rough Auditing Tool for Security"
 
36700
msgstr "セキュリティを大まかに監査するツール"
 
36701
 
 
36702
#. Description
 
36703
msgid "RATS is a security auditing utility for C, C++, PHP, Perl, and Python code. RATS scans source code, finding potentially dangerous function calls. The goal of rats is not to definitively find bugs (yet), but to provide a reasonable starting point for performing manual security audits."
 
36704
msgstr "RATS は C、C++、PHP、Perl および Python コード向けセキュリティ監査 ツールです。RATS はソースコードを走査し、潜在的に危険な関数コール を見つけます。rats の目標は、バグを見つけることなどではなく、 手動のセキュリティ監査を実行するためのもっともな開始点を提供することです。"
 
36705
 
 
36706
#. Description
 
36707
msgid "The initial vulnerability database is taken directly from things that could be easily found when starting with the book, \"Building Secure Software\" by Viega and McGraw."
 
36708
msgstr "初期脆弱性データベースは Viega と McGraw による \"Building Secure Software\" という書籍を読み始めれば簡単に見つけられる項目から直接引用されています。"
 
36709
 
 
36710
#. Description
 
36711
msgid "RSS Aggregator Without Delusions Of Grandeur"
 
36712
msgstr "壮大さという幻想を排した RSS アグリゲータ"
 
36713
 
 
36714
#. Description
 
36715
msgid "rawdog is an RSS (and other) feed aggregator, based on Mark Pilgrim's flexible feed parser. It's just an aggregator; it's not a weblog authoring tool, nor is it an NNTP gateway, outliner, mailserver or anything else."
 
36716
msgstr "rawdog は RSS (や他の) フィードアグリゲータであり、Mark Pilgrim の 柔軟なフィードパーサに基づいています。単なるアグリゲータであり、ウェブログ オーサリングツールではありませんし、NNTP ゲートウェイ、アウトライナー、 メールサーバや他のいずれでもありません。"
 
36717
 
 
36718
#. Description
 
36719
msgid "rawdog reads articles from a number of feeds and writes out a single HTML file, based on a template either provided by the user or generated by rawdog, containing the latest articles it's seen. It uses the ETags and Last-Modified headers to avoid fetching a file that hasn't changed, and supports gzip compression to reduce bandwidth when it has."
 
36720
msgstr "rawdog は多数のフィードから記事を読み込んで単独の HTML ファイルを 出力します。その出力はユーザが設定したテンプレートや、rawdog により 生成されたテンプレートのどちらかに基づき、最新記事を含みます。 ETags および Last-Modified ヘッダを利用して変更されていないファイルの 再取得を回避し、帯域幅を節約するために gzip 圧縮をサポートします。"
 
36721
 
 
36722
#. Description
 
36723
msgid "spam-catcher using a collaborative filtering network"
 
36724
msgstr "協調型フィルタリングネットワークを用いたスパムキャッチャ"
 
36725
 
 
36726
#. Description
 
36727
msgid "Vipul's Razor is a distributed, collaborative, spam detection and filtering network. Razor establishes a distributed and constantly updating catalogue of spam in propagation. This catalogue is used by clients to filter out known spam. On receiving a spam, a Razor Reporting Agent (run by an end-user or a troll box) calculates and submits a 20-character unique identification of the spam (a SHA Digest) to its closest Razor Catalogue Server. The Catalogue Server echos this signature to other trusted servers after storing it in its database. Prior to manual processing or transport-level reception, Razor Filtering Agents (end-users and MTAs) check their incoming mail against a Catalogue Server and filter out or deny transport in case of a signature match. Catalogued spam, once identified and reported by a Reporting Agent, can be blocked out by the rest of the Filtering Agents on the network."
 
36728
msgstr "Vipul の Razor は分散型かつ協調型の spam 検知およびフィルタリングネットワーク です。Razor は分散型かつ常時更新される spam カタログの伝搬機構を構築します。 このカタログはクライアントが既知の spam をフィルタするために利用できます。 spam を受信すると、Razor 報告エージェント (エンドユーザ又は疑似餌マシンで起動) が 20 文字からなるユニークな spam の識別子 (SHA ダイジェスト) を計算し、もっとも近い Razor カタログサーバに投稿します。カタログサーバはその署名をデータベースに保存 した後に他の信頼されたサーバに転送します。手動処理又は転送レベルの受信に先立ち、 Razor フィルタリングエージェント (エンドユーザおよび MTA) は受信メールとカタログサーバ を突合せ、署名がマッチする場合はフィルタするか転送を拒否します。 カタログ化された spam はいったん識別されて報告エージェントにより報告されると、 ネットワーク上の残りのフィルタエージェントからもブロックされます。"
 
36729
 
 
36730
#. Description
 
36731
msgid "constantly changing 3D stereogram generator"
 
36732
msgstr "常時変化する三次元ステレオグラムジェネレータ"
 
36733
 
 
36734
#. Description
 
36735
msgid "razzle generates constantly changing 3D stereograms using SVGAlib. For instructions on viewing stereograms, please see /usr/share/doc/razzle/README or the man page."
 
36736
msgstr "razzle は常時変化する三次元ステレオグラムを SVGAlib を使って 生成します。ステレオグラムの見方については、/usr/share/doc/razzle/README 又は man ページをご覧ください。"
 
36737
 
 
36738
#. Description
 
36739
msgid "WARNING! if you have an epileptic condition, *READ* /usr/share/doc/razzle/read.me."
 
36740
msgstr "渓谷! てんかん症が持病の場合は、必ず /usr/share/doc/razzle/read.me を一読ください。"
 
36741
 
 
36742
#. Description
 
36743
msgid "an implementation of the AT&T Plan 9 shell"
 
36744
msgstr "AT&T Plan9 shell の実装"
 
36745
 
 
36746
#. Description
 
36747
msgid "rc is a command interpreter and programming language similar to sh(1). It is based on the AT&T Plan 9 shell of the same name. The shell offers a C-like syntax (much more so than the C shell), and a powerful mechanism for manipulating variables. It is reasonably small and reasonably fast, especially when compared to contemporary shells. Its use is intended to be interactive, but the language lends itself well to scripts."
 
36748
msgstr "rc は、sh(1) に似たコマンドインタプリタおよびプログラミング言語 です。これは、同名の AT&T Plan9 shell に基づいています。 このシェルは、(C shell よりもさらに) C ライクな文法および、 変数を操作するためのパワフルなメカニズムを提供します。 適度に小さく、特に同時期のシェルに比べ適度に高速です。 対話的な利用を意図していますが、その言語は、スクリプトにも役立ちます。"
 
36749
 
 
36750
#. Description
 
36751
msgid "Debian Runlevel configuration tool"
 
36752
msgstr "Debian ランタイム設定用ツール"
 
36753
 
 
36754
#. Description
 
36755
msgid "This tool configures system services in connection with system runlevels.  It turns on/off services using the scripts in /etc/init.d/.  Rcconf works with System-V style runlevel configuration. It is a TUI(Text User Interface) frontend to the update-rc.d command."
 
36756
msgstr "このツールは、システムのランレベルに直結したシステムサービスを設定 します。/etc/init.d/ 内のスクリプトを用いるサービスを有効/無効化します。 Rcconf は、System-V スタイルのランレベル設定と適合します。 これは、update-rc.d コマンドへの TUI (テキストユーザインターフェイス) フロントエンドです。"
 
36757
 
 
36758
#. Description
 
36759
msgid "The GNU Revision Control System"
 
36760
msgstr "GNU リビジョン管理システム"
 
36761
 
 
36762
#. Description
 
36763
msgid "The Revision Control System (RCS) manages multiple revisions of files. RCS automates the storing, retrieval, logging, identification, and merging of revisions. RCS is useful for text that is revised frequently, for example programs, documentation, graphics, papers, and form letters."
 
36764
msgstr "リビジョン管理システム (RCS) はファイルの複数にわたるリビジョンを管理します。 RCS は保管、回復、ログの記録、同一確認およびリビジョンの併合を自動化します。 RCS は頻繁に改定されるテキスト (例えばプログラム、文書、グラフィック、論文 および定型書簡) に有用です。"
 
36765
 
 
36766
#. Description
 
36767
msgid "Note: this package contains certain general-purpose commands (such as merge or ident) which may used by other programs installed on your system."
 
36768
msgstr "注: 本パッケージには、システムにある他のプログラムが利用する可能性のある汎 用的なコマンド (merge や ident など) が含まれます。"
 
36769
 
 
36770
#. Description
 
36771
msgid "LaTeX macro package for handling RCS keywords"
 
36772
msgstr "RCS キーワード操作用 LaTeX マクロパッケージ集"
 
36773
 
 
36774
#. Description
 
36775
msgid "This allows the user to typeset RCS keywords in their document without being concerned about dollar signs and the like."
 
36776
msgstr "本プログラムによって、ドル記号やその類似物に煩わされることなく、RCS の キーワードを文書中に組み込むことができるようになります。"
 
36777
 
 
36778
#. Description
 
36779
msgid "a forensic copy program"
 
36780
msgstr "フォレンジックコピープログラム"
 
36781
 
 
36782
#. Description
 
36783
msgid "A forensic copy program developed at and used by the Netherlands Forensic Institute (NFI). Unlike most copy programs, rdd is robust with respect to read errors, which is an important property in a forensic operating environment."
 
36784
msgstr "Netherlands Forensic Institute (NFI) で開発され、使用されたフォレンジック コピープログラムです。ほとんどのコピープログラムと異なり、rdd は フォレンジック操作環境での重要な特性である読み込みエラーに対して ロバストです。"
 
36785
 
 
36786
#. Description
 
36787
msgid "A fully functioning mail filter with RubyFilter"
 
36788
msgstr "RubyFilter による完全に機能するメールフィルタ"
 
36789
 
 
36790
#. Description
 
36791
msgid "rdeliver is a basic mail local delivery agent (DeliveryAgent of RubyFilter) that can be used in place of procmail, maildrop, etc. in a user's .forward or .qmail file."
 
36792
msgstr "rdeliver は、基本的なメールローカル配送エージェント (RubyFilter の DeliveryAgent) であり、procmail、maildrop などの、ユーザの .forward ファイル又は .qmail ファイルから呼ばれるフィルタを置き換え可能です。"
 
36793
 
 
36794
#. Description
 
36795
msgid "The user supplies a delivery script that is written in Ruby, which avoids the limitations of the crippled mini-languages so often used in other DeliveryAgent programs."
 
36796
msgstr "ユーザは Ruby により書かれた配送スクリプトを提供します。ですので、 他の配送エージェントプログラムでたびたび使用される不自由なミニ言語 の制限がありません。"
 
36797
 
 
36798
#. Description
 
36799
msgid "Binary diff tool for signature-based differences"
 
36800
msgstr "署名ベースの差分のためのバイナリ diff"
 
36801
 
 
36802
#. Description
 
36803
msgid "rdiff is a little like diff and patch all rolled into one, with support for binary files. Since it takes advantage of the rsync remote-delta algorithm, you do not need the source file in the same place as your destination file."
 
36804
msgstr "rdiff は、riff や patch に少し似ており、これらの役割を一つにまとめて、 さらにバイナリファイルのサポートを追加しています。 rsync の remote-delta アルゴリズムを利用しているため、出力ファイルと同じ 場所にソースファイルを置く必要がありません。"
 
36805
 
 
36806
#. Description
 
36807
msgid "To use it, you generate a \"signature\" of the original file and copy the signature (which is very small) to the same location as the modified file. Then you generate a \"delta\" which describes the changes required to turn the source file into the modified file. The small delta file can then be used to \"patch\" the original file, to transform it into the modified file."
 
36808
msgstr "本プログラムを使用するには、もともとのファイルの \"署名\" (サイズは非常に小さい) を作成し、署名を修正されたファイルと同じ場所に 置きます。次に、ソースファイルを修正されたファイルに変更するために 要求される変更点を記述する \"delta\" を生成します。小さな delta ファイルは、 次にオリジナルのファイルに \"パッチ\" され、修正されたファイルに変換されます。"
 
36809
 
 
36810
#. Description
 
36811
msgid "remote incremental backup"
 
36812
msgstr "リモートインクリメンタルバックアップ"
 
36813
 
 
36814
#. Description
 
36815
msgid "rdiff-backup backs up one directory to another, possibly over a network. The target directory ends up a copy of the source directory, but extra reverse diffs are stored in a special subdirectory of that target directory, so you can still recover files lost some time ago. The idea is to combine the best features of a mirror and an incremental backup. rdiff-backup also preserves subdirectories, hard links, dev files, permissions, uid/gid ownership, modification times, extended attributes, acls, and resource forks."
 
36816
msgstr "rdiff-backup は、一つのディレクトリを別の、あるいはネットワークを介して バックアップします。対象ディレクトリは、ソースディレクトリのコピーを受け継ぎ、 さらに特別な逆差分がターゲットディレクトリの指定したサブディレクトリに 保存されるので、以前に失ったファイルをまだ回復できます。 ミラーとインクリメンタルバックアップの最良の機能を組み合わせたことがアイデア です。rdiff-backup は、サブディレクトリ、ハードリンク、dev ファイル、 アクセス権限、uid/gid 所有者、修正時間、拡張属性、ACL、そしてリソース fork を保持します。"
 
36817
 
 
36818
#. Description
 
36819
msgid "Also, rdiff-backup can operate in a bandwidth efficient manner over a pipe, like rsync. Thus you can use rdiff-backup and ssh to securely back a hard drive up to a remote location, and only the differences will be transmitted. Finally, rdiff-backup is easy to use and settings have sensible defaults."
 
36820
msgstr "また、rdiff-backup は、rsync のように、パイプを使って帯域に優しい処理 を実行できます。それゆえ、rdiff-backup と ssh を使って遠隔の場所に ハードディスクを安全にバックアップし、その後差分のみを転送できます。 最後に、rdiff-backup は使いやすく、現実的な標準値が設定されています。"
 
36821
 
 
36822
#. Description
 
36823
msgid "Russian Anywhere -- Russian text converter"
 
36824
msgstr "どこでもロシア語 -- ロシア語テキスト変換器"
 
36825
 
 
36826
#. Description
 
36827
msgid "Russian Anywhere is a Russian character decoding program. It allows to transfer Russian characters between different codepages. It's main purpose is to convert damaged Russian e-mail messages to readable form and it also may be used to convert files from/to known and unknown codepages."
 
36828
msgstr "Russian Anywhere はロシア語文字デコードプログラムです。異なるコードページ へのロシア語文字の変換が可能です。このプログラムの主な目的は、損傷を受けた ロシア語メールメッセージを可読な形式に変換することであり、未知のコードページ から既知のコードページへの変換、そしてその逆向きのファイル変換のために 利用できるかもしれません。"
 
36829
 
 
36830
#. Description
 
36831
msgid "hardware information-gathering tool for VESA PnP monitors"
 
36832
msgstr "VESA PnP モニタ用ハードウェア情報収集ツール"
 
36833
 
 
36834
#. Description
 
36835
msgid "read-edid consists of two tools:"
 
36836
msgstr "read-edid は次の二つのツールから構成されます:"
 
36837
 
 
36838
#. Description
 
36839
msgid "get-edid uses a VESA VBE 2 interrupt service routine request to read a 128 byte EDID version 1 structure from your graphics card, which retrieves this information from the monitor via the Data Display Channel (DDC)."
 
36840
msgstr "get-edid は VESA VBE 2 割り込みサービスルーチンを利用して 128 バイトの EDID バージョン 1 構造をグラフィックカードから読み取ります。グラフィック カードはこの情報を Data Display Channel (DDC) 経由でモニタから取得します。"
 
36841
 
 
36842
#. Description
 
36843
msgid "get-edid uses architecture-specific methods for querying the video hardware (real-mode x86 instructions on i386, Open Firmware device tree parsing on PowerMac) and is therefore only available for i386 and powerpc architectures."
 
36844
msgstr "get-edid はビデオハードウェアの問い合わせにアーキテクチャ特有の方法を利用 (i386 ではリアルモード x86 命令を、PowerMac では Open Firmware デバイス ツリーの解釈) するため、i386 と powerpc アーキテクチャでのみ利用可能です。"
 
36845
 
 
36846
#. Description
 
36847
msgid "parse-edid parses this data structure and outputs data suitable for inclusion into the XFree86 or X.org configuration file. It is available for any architecture."
 
36848
msgstr "parse-edid はこのデータ構造を解釈し、XFre86 または X.org の設定ファイルでの 利用に適したデータを出力します。このツールは任意のアーキテクチャで利用でき ます。"
 
36849
 
 
36850
#. Description
 
36851
msgid "[Biology] Conversion between sequence formats"
 
36852
msgstr "[生物学] 配列フォーマット変換"
 
36853
 
 
36854
#. Description
 
36855
msgid "Reads and writes nucleic/protein sequences in various formats. Data files may have multiple sequences. Readseq is particularly useful as it automatically detects many sequence formats, and converts between them."
 
36856
msgstr "各種フォーマットの核酸/タンパク質配列を読み書きできます。 データファイルは複数の配列を保持していても構いません。 多くの配列フォーマットを自動検知し、フォーマットを相互変換 する場合にReadSeqは特に役立ちます。"
 
36857
 
 
36858
#. Description
 
36859
msgid "Programming game"
 
36860
msgstr "プログラミングゲーム"
 
36861
 
 
36862
#. Description
 
36863
msgid "RealTimeBattle is a programming game in which robots controlled by programs are fighting each other. The goal is to destroy the enemies, using the radar to examine the environment and the cannon to shoot."
 
36864
msgstr "RealTimeBattle はプログラム制御のロボットを互いに戦わせる プログラミングゲームです。敵を破壊することが目的であり、レーダを使って 環境を調べ、キャノンを射撃できます。"
 
36865
 
 
36866
#. Description
 
36867
msgid "Robot programs can be written in any language, all communication with the main program is done via stdout/stdin."
 
36868
msgstr "ロボットプログラムはあらゆる言語を使って作成でき、メインプログラムとの 全通信は標準出力/標準入力を介して行われます。"
 
36869
 
 
36870
#. Description
 
36871
msgid "This package contain the main program, and some Robot."
 
36872
msgstr "本パッケージにはメインプログラムといくつかのロボットが含まれます。"
 
36873
 
 
36874
#. Description
 
36875
msgid "English text speech synthesizer"
 
36876
msgstr "英語テキスト音声合成シンセサイザ"
 
36877
 
 
36878
#. Description
 
36879
msgid "Recite is a program to do speech synthesis.  The quality of sound produced is not terribly good, but it should be adequate for reporting the occasional error message verbally."
 
36880
msgstr "Recite は音声合成プログラムです。合成される音声の品質はあまり良く ありませんが、エラーメッセージを頻繁に言葉で報告するのには適切なはずです。"
 
36881
 
 
36882
#. Description
 
36883
msgid "Given some English text, recite will convert it to a series of phonemes, then convert the phonemes to a sequence of vocal tract parameters, and then synthesise the sound a vocal tract would make to say the sentence. Recite can perform a subset of these operations, so it can be used to convert text into phonemes, or to produce an utterance based on vocal tract parameters computed by another program."
 
36884
msgstr "英語のテキストを与えると、recite はテキストを音素列に変換し、音素を 音声トラックパラメータ列に変換してセンテンスを発音するようにボーカルトラックを 音声に合成します。 recite はこれらの操作のサブセットを実行できますので、テキストを音素に変換し たり、他のプログラムで計算されたボーカルトラックパラメータに基づく発話を 生成するのに利用できます。"
 
36885
 
 
36886
#. Description
 
36887
msgid "Captures audio-video data of a Linux desktop session"
 
36888
msgstr "Linux デスクトップセッションの音声画像データをキャプチャー"
 
36889
 
 
36890
#. Description
 
36891
msgid "The application produces an ogg-encapsulated theora-vorbis file. recordMyDesktop tries to be as unobstrusive as possible by proccessing only regions of the screen that have changed"
 
36892
msgstr "このアプリケーションは、ogg によりカプセル化された theora-vorbis ファイルを 生成します。recordMyDesktop は、変更された画面領域だけを処理することにより、 できるだけ邪魔にならないようにします。"
 
36893
 
 
36894
#. Description
 
36895
msgid "Undelete files on ext2 partitions"
 
36896
msgstr "削除した ext2 パーティション上のファイルを復活"
 
36897
 
 
36898
#. Description
 
36899
msgid "Recover automates some steps as described in the ext2-undeletion howto. This means it seeks all the deleted inodes on your hard drive with debugfs. When all the inodes are indexed, recover asks you some questions about the deleted file. These questions are:\n"
 
36900
"  * Hard disk device name\n"
 
36901
"  * Year of deletion\n"
 
36902
"  * Month of deletion\n"
 
36903
"  * Weekday of deletion\n"
 
36904
"  * First/Last possible day of month\n"
 
36905
"  * Min/Max possible file size\n"
 
36906
"  * Min/Max possible deletion hour\n"
 
36907
"  * Min/Max possible deletion minute\n"
 
36908
"  * User ID of the deleted file\n"
 
36909
"  * A text string the file included (can be ignored)\n"
 
36910
msgstr "Recover は ext2-undeletion howto で説明された削除ファイル復活のための 手順を自動化します。これは、debugfs によりハードディスク上の全ての 削除された inode を捜索することを意味します。全ての inode が索引付けられると、 recover は削除したファイルについて、以下のような質問をします。\n"
 
36911
"  * ハードディスクデバイス名\n"
 
36912
"  * 削除した年\n"
 
36913
"  * 削除した月\n"
 
36914
"  * 削除した曜日\n"
 
36915
"  * 削除した疑いのある月の初日/最終日\n"
 
36916
"  * 疑いのある最大/最小ファイルサイズ\n"
 
36917
"  * 疑いのある最大/最小削除時間\n"
 
36918
"  * 疑いのある最大/最小削除秒\n"
 
36919
"  * 削除したファイルのユーザ ID\n"
 
36920
"  * ファイルが含むテキスト文字列 (無視可能)\n"
 
36921
 
 
36922
#. Description
 
36923
msgid "If recover found any fitting inodes, it asks to give a directory name and dumps the inodes into the directory. Finally it asks you if you want to filter the inodes again (in case you typed some wrong answers)."
 
36924
msgstr "recover が条件に適合する inode を発見した場合、ダンプするディレクトリ名 を指定すると、recover はその inode の内容をダンプします。最後に、(答えを いくつか間違えた場合、) inode を再度振り分けるかを尋ねます。"
 
36925
 
 
36926
#. Description
 
36927
msgid "Note that recover works only with ext2 filesystems - it does not support ext3."
 
36928
msgstr "recover は ext2 ファイルシステムでのみ動作し、ext3 をサポートしないことに 注意ください。"
 
36929
 
 
36930
#. Description
 
36931
msgid "http://recover.sourceforge.net/linux/recover/"
 
36932
msgstr "http://recover.sourceforge.net/linux/recover/"
 
36933
 
 
36934
#. Description
 
36935
msgid "tool to recover JPEG images from a filesystem image"
 
36936
msgstr "ファイルシステムイメージから JPEG 画像を回復するツール"
 
36937
 
 
36938
#. Description
 
36939
msgid "Recoverjpeg tries to identify jpeg pictures from a filesystem image. To achieve this goal, it scans the filesystem image and looks for a jpeg structure at blocks starting at 512 bytes boundaries."
 
36940
msgstr "recoverjpeg はファイルシステムイメージから jpeg 画像の識別を試みます。この 目標を達成するため、ファイルシステムイメージをスキャンして、512 バイトの境 界から始まるブロックの jpeg 構造を探します。"
 
36941
 
 
36942
#. Description
 
36943
msgid "regular expression development and execution tool"
 
36944
msgstr "正規表現の開発および実行ツール"
 
36945
 
 
36946
#. Description
 
36947
msgid "Redet allows the user to construct regular expressions and test them against input data by executing any of a variety of search programs, editors, and programming languages that make use of regular expressions. When a suitable regular expression has been constructed it may be saved to a file."
 
36948
msgstr "Redet により、ユーザは正規表現を構築し、正規表現を用いる各種検索 プログラム、エディタ、そしてプログラム言語を入力データに対して 実行することで正規表現をテストできます。 適切な正規表現が構築できれば、ファイルに保存できます。"
 
36949
 
 
36950
#. Description
 
36951
msgid "Redet stands for Regular Expression Development and Execution Tool. For each program, a palette showing the available regular expression syntax is provided. Selections from the palette may be copied to the regular expression window with a mouse click. Users may add their own definitions to the palette via their initialization file. Redet also keeps a list of the regular expressions executed, from which entries may be copied back into the regular expression under construction. The history list is saved to a file and restored on startup, so it persists across sessions."
 
36952
msgstr "Redet は \"Regular Expression Development and Execution Tool\" の略称です。 各プログラムに対して、利用可能な正規表現文法を示すパレットが提供 されます。パレットから選択された正規表現はマウスクリックすると正規表現 ウィンドウにコピーされます。ユーザは初期化ファイルを介して独自定義を パレットに追加できます。Redet は実行済みの正規表現リストを保持し、 そこから構築中の正規表現に入力をコピーできます。 履歴リストをファイルに保存し、起動時にリストアできるので、セッション間で 履歴が保持されます。"
 
36953
 
 
36954
#. Description
 
36955
msgid "So long as the underlying program supports Unicode, Redet allows UTF-8 Unicode in both test data and regular expressions."
 
36956
msgstr "利用するプログラムが Unicode をサポートする限り、Redet は UTF-8 Unicode をテストデータと正規表現の両者で利用できます。"
 
36957
 
 
36958
#. Description
 
36959
msgid "Persistent key-value database with network interface"
 
36960
msgstr "ネットワークインターフェースを備えた永続的キーバリューデータベース"
 
36961
 
 
36962
#. Description
 
36963
msgid "Redis is a key-value database in a similar vein to memcache but the dataset is non-volatile. Redis additionally provides native support for atomically manipulating and querying data structures such as lists and sets."
 
36964
msgstr "Redis は memcache のようなキーバリューデータベースですが、データセットは不 揮発性です。さらに Redis は、リストやセットといったデータ構造のアトミックな 操作や検索をネイティブにサポートします。"
 
36965
 
 
36966
#. Description
 
36967
msgid "The dataset is stored entirely in memory and periodically flushed to disk."
 
36968
msgstr "データセットはすべてメモリ内に保存され、定期的にディスクに保存されます。"
 
36969
 
 
36970
#. Description
 
36971
msgid "flexible project management web application"
 
36972
msgstr "柔軟なプロジェクト管理用 web アプリケーション"
 
36973
 
 
36974
#. Description
 
36975
msgid "Redmine is a flexible project management web application. Written using Ruby on Rails framework, it is cross-platform and cross-database."
 
36976
msgstr "Redmine は柔軟なプロジェクト管理用 web アプリケーションです。Ruby on Rails フレームワークを用いて書かれており、クロスプラットフォームでクロスデータ ベースです。"
 
36977
 
 
36978
#. Description
 
36979
msgid "Dependencies for database support are provided by these metapackages: redmine-mysql, redmine-pgsql, redmine-sqlite."
 
36980
msgstr "データベースに対応するための依存関係は、次のメタパッケージが提供します: redmine-mysql, redmine-pgsql, redmine-sqlite"
 
36981
 
 
36982
#. Description
 
36983
msgid "Features\n"
 
36984
"   * Multiple projects support\n"
 
36985
"   * Flexible role based access control\n"
 
36986
"   * Flexible issue tracking system\n"
 
36987
"   * Gantt chart and calendar\n"
 
36988
"   * News, documents & files management\n"
 
36989
"   * Feeds & email notifications\n"
 
36990
"   * Per project wiki\n"
 
36991
"   * Per project forums\n"
 
36992
"   * Time tracking\n"
 
36993
"   * Custom fields for issues, time-entries, projects and users\n"
 
36994
"   * SCM integration (SVN, CVS, Git, Mercurial, Bazaar and Darcs)\n"
 
36995
"   * Issue creation via email\n"
 
36996
"   * Multiple LDAP authentication support\n"
 
36997
"   * User self-registration support\n"
 
36998
"   * Multilanguage support\n"
 
36999
msgstr "機能は次の通りです。\n"
 
37000
"   * 複数のプロジェクトに対応\n"
 
37001
"   * 柔軟なロールベースのアクセス制御\n"
 
37002
"   * 柔軟な課題追跡システム (issue tracking system)\n"
 
37003
"   * ガントチャートおよびカレンダー\n"
 
37004
"   * 新着情報、ドキュメントおよびファイルの管理\n"
 
37005
"   * フィードおよび電子メールによる通知\n"
 
37006
"   * プロジェクト毎の wiki\n"
 
37007
"   * プロジェクト毎の掲示板\n"
 
37008
"   * 時間軸でのトラッキング\n"
 
37009
"   * 課題、時間に関する項目、プロジェクト、ユーザに対するカスタムフィールド\n"
 
37010
"   * SCM (SVN, CVS, Git, Mercurial, Bazaar, Darcs) との統合\n"
 
37011
"   * 電子メールを介した新規課題の作成\n"
 
37012
"   * 複数の LDAP 認証方式に対応\n"
 
37013
"   * ユーザによるアカウントの取得に対応\n"
 
37014
"   * 多言語対応\n"
 
37015
 
 
37016
#. Description
 
37017
msgid "GNOME Document Organiser"
 
37018
msgstr "GNOME 文書オーガナイザ"
 
37019
 
 
37020
#. Description
 
37021
msgid "Referencer is a GNOME application to organise documents or references, and ultimately generate a BibTeX bibliography file. Referencer includes a number of features to make this process easier:"
 
37022
msgstr "Referencer は文書又は参照を組織化し、究極的には BibTeX 書誌一覧ファイルを生成 するための GNOME アプリケーションです。Referencer にはこういった処理を容易に するための、次のような数多くの機能が含まれます:"
 
37023
 
 
37024
#. Description
 
37025
msgid " * Automatic metadata retrieval from PubMed, CrossRef and ArXiv\n"
 
37026
" * Smart web links\n"
 
37027
" * Import from BibTeX, Reference Manager and EndNote\n"
 
37028
" * Tagging\n"
 
37029
msgstr " * PubMed、CrossRef や ArXiv からのメタデータの自動取得\n"
 
37030
" * スマートなウェブリンク\n"
 
37031
" * BibTeX、Reference Manager や EndNote からのインポート\n"
 
37032
" * タグ付け\n"
 
37033
 
 
37034
#. Description
 
37035
msgid "The Regina REXX interpreter"
 
37036
msgstr "Regina - REXX インタプリタ"
 
37037
 
 
37038
#. Description
 
37039
msgid "Regina is an ANSI compliant REXX interpreter for multiple platforms."
 
37040
msgstr "Regina は ANSI 準拠のマルチプラットフォームな REXX インタプリタです。"
 
37041
 
 
37042
#. Description
 
37043
msgid "REXX is a procedural language that allows programs and algorithms to be written in a clear and structured way, it is also designed to be used as a macro language by arbitrary application programs."
 
37044
msgstr "REXX は手続き型言語で、判りやすく構造化された形でプログラムやアルゴ リズムを書くことができ、あらゆるアプリケーションプログラムのマクロ 言語としても使えるように設計されています。"
 
37045
 
 
37046
#. Description
 
37047
msgid "Contains the Regina REXX interpreter (regina and rexx), external queue support (rxstack and rxqueue) and example programs."
 
37048
msgstr "Regina REXX インタプリタ (regina および rexx)、外部キューのサポート (rxstack および rxqueue)、サンプルプログラムが含まれています。"
 
37049
 
 
37050
#. Description
 
37051
msgid "view and modify the region code of DVD drives"
 
37052
msgstr "DVD ドライブの地域コードの表示と修正"
 
37053
 
 
37054
#. Description
 
37055
msgid "Regionset is a small utility which displays and sets the region/zone setting of a DVD drive, allowing it to decrypt the DVD's sold in this geographical zone. Hardware vendors often limit the number of such modifications, but it is necessary to set it at least once with a brand new drive."
 
37056
msgstr "regionset は小さなユーティリティで、DVD ドライブの地域・ゾーン設定の 表示と設定を行ない、この地理的ゾーン内の DVD の売上を解読できます。 ハードウェアベンダはしばしば、この種の修正の回数を制限しますが、新品 のドライブでは少なくとも 1 回は設定する必要があります。"
 
37057
 
 
37058
#. Description
 
37059
msgid "URL: http://linvdr.org/projects/regionset/"
 
37060
msgstr "URL: http://linvdr.org/projects/regionset/"
 
37061
 
 
37062
#. Description
 
37063
msgid "a sophisticated reminder service"
 
37064
msgstr "洗練されたリマインダサービス"
 
37065
 
 
37066
#. Description
 
37067
msgid "Remind allows you to remind yourself of upcoming events and appointments.  Each reminder or alarm can consist of a message sent to standard output, or a program to be executed."
 
37068
msgstr "Remind により、将来のイベントや約束を覚えることができます。 リマインダやアラームは、標準出力に送られるメッセージ、又は実行プログラム のいずれかで構成されます。"
 
37069
 
 
37070
#. Description
 
37071
msgid "It also features: sophisticated date calculation, moon phases, sunrise/sunset, Hebrew calendar, alarms, PostScript output, tcl/tk front-end and proper handling of holidays."
 
37072
msgstr "次の機能も含みます: 洗練されたデータ計算、月相、日の出時間/日没時間、 ヘブライ語カレンダー、アラーム、PostScript 出力、tcl/tk フロントエンド および休日の適切な処置。"
 
37073
 
 
37074
#. Description
 
37075
msgid "Reminders can be created by the remind scripting language or by using the graphical frontend package \"tkremind\"."
 
37076
msgstr "リマインダは remind スクリプト言語又はグラフィカルなフロントエンド パッケージ \"tkremind\" により作成できます。"
 
37077
 
 
37078
#. Description
 
37079
msgid "remote desktop client for GNOME desktop environment"
 
37080
msgstr "GNOME デスクトップ環境用リモートデスクトップクライアント"
 
37081
 
 
37082
#. Description
 
37083
msgid "Remmina is a remote desktop connection client able to display and control a remote desktop session."
 
37084
msgstr "Remmina はリモートデスクトップ接続クライアントで、遠隔のデスクトップセッ ションを表示したり制御できます。"
 
37085
 
 
37086
#. Description
 
37087
msgid "It supports multiple network protocols in an integrated and consistant user interface. Currently RDP, VNC, NX, XDMCP and SSH protocols are supported."
 
37088
msgstr "統合され一貫性の取れたユーザインターフェースで、複数のネットワークプロトコ ルに対応します。現在のところ RDP, VNC, NX, XDMCP および SSH プロトコルに対 応しています。"
 
37089
 
 
37090
#. Description
 
37091
msgid "Programs to make file renaming easier"
 
37092
msgstr "ファイルの名前変更を容易にするプログラム"
 
37093
 
 
37094
#. Description
 
37095
msgid "The file renaming utilities (renameutils for short) are a set of programs designed to make renaming of files faster and less cumbersome."
 
37096
msgstr "ファイル変更ユーティティ (略して renameutils) は、ファイルの名前変更を より手早くかつ手軽に行なうために設計されたプログラム集です。"
 
37097
 
 
37098
#. Description
 
37099
msgid "This package consists of five programs - qmv, imv, icp, qcp and deurlname:"
 
37100
msgstr "本パッケージは、5 個のプログラムで構成されています - qmv, imv, icp, qcp, deurlname:"
 
37101
 
 
37102
#. Description
 
37103
msgid "qmv (\"quick move\") allows file names to be edited in a text editor. The names of all files in a directory are written to a text file, which is then edited by the user. The text file is read and parsed, and the changes are applied to the files."
 
37104
msgstr "qmv (\"quick move\") は、テキストエディタでファイル名を編集できるように してくれます。つまり、ディレクトリ内の全ファイルがテキストファイルに書 き出され、ユーザによって編集されます。テキストファイルは読み込まれてか ら解析され、変更点がファイルに適用されます。"
 
37105
 
 
37106
#. Description
 
37107
msgid "imv (\"interactive move\"), is trivial but useful when you are too lazy to type (or even complete) the name of the file to rename twice. It allows a file name to be edited in the terminal using the GNU Readline library."
 
37108
msgstr "imv (\"interactive move\") は平凡ですが、ファイル名を変更するために 2 度 タイプ (あるいは補完さえ) するのが面倒な際に役立ちます。GNU Readline ラ イブラリを使い、端末内でファイル名を編集できるようにしてくれます。"
 
37109
 
 
37110
#. Description
 
37111
msgid "icp and qcp are similar to imv and qmv but for copying using \"cp\"."
 
37112
msgstr "icp と qcp は imv と qmv に似ていますが、\"cp\" を使ってコピーするための ものです。"
 
37113
 
 
37114
#. Description
 
37115
msgid "deurlname removes URL encoded characters (such as %20 representing space) from file names. Some programs such as w3m tend to keep those characters encoded in saved files."
 
37116
msgstr "deurlname は、ファイル名から URL エンコード文字 (スペースを意味する %20 など) を削除します。w3m などいくつかのプログラムは、保存したファイル名 にこれらの文字を残す傾向があります。"
 
37117
 
 
37118
#. Description
 
37119
msgid "Rename attachments on the fly"
 
37120
msgstr "添付ファイル名を高速変更"
 
37121
 
 
37122
#. Description
 
37123
msgid "Renattach is a small, efficient and surprisingly effective filter designed primarily to offer an additional level of safety to Windows users whose e-mails pass through a UNIX-like mail server. Many modern viruses are spread through e-mail, and renattach combats such viruses by filtering e-mail attachments based on file extension. The idea is to rename potentially dangerous attachments (executable ones) so that the user, or the user's poorly written e-mail software, does not accidentally execute the attachment."
 
37124
msgstr "renattach は小さく、効率的で、驚くほど役に立つフィルタで、UNIX ライクな メールサーバ経由で電子メールを送ってくる Windows ユーザへの、追加の安全度 の提供を主たる目的として設計されています。今日の多くのウィルスは電子メール 経由で広まりますが、renattach は電子メールの添付ファイルをその拡張子を元に フィルタリングすることにより、そのようなウィルスと闘います。考え方としては、 潜在的に危険な添付ファイル (実行形式) の名前を変更することにより、ユーザ自 身や、ユーザが使っている拙い書かれ方をした電子メールソフトウェアが、うっか り添付ファイルを実行してしまわないようにすることです。"
 
37125
 
 
37126
#. Description
 
37127
msgid "framework for developing visual-novel type games"
 
37128
msgstr "ビジュアルノベルタイプのゲーム開発用フレームワーク"
 
37129
 
 
37130
#. Description
 
37131
msgid "Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation of visual-novel type games. It contains features that make it easy to display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to write game logic; and to support the saving and loading of games."
 
37132
msgstr "Ren'Py は、プログラム言語かつランタイムであり、ビジュアルノベルタイプの ゲームの作成を簡単にすることが目標です。考え、ダイアログ、そしてメニュ の表示、ユーザへの画像の表示、ゲーム論理の作成、そしてゲームの保存と 再開を簡単にする各機能が含まれます。"
 
37133
 
 
37134
#. Description
 
37135
msgid "Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working game without much more effort than is required to type the game script into the computer."
 
37136
msgstr "Ren'Py は実行ファイルであるように振る舞い、ゲームスクリプトをコンピュータに タイプするのに必要なものより少ない努力でゲームを動かすことができます。"
 
37137
 
 
37138
#. Description
 
37139
msgid "Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by all game authors."
 
37140
msgstr "Ren'Py は Python により実装されており、Python から継承したものが多くの場面 で現れます。Ren'Py の多くの表記は Python の表現を利用できますし、任意の Python コードを実行可能な Ren'Py の表記も存在します。頻繁に利用されない Ren'Py の機能の多くは、Python の方法によりユーザに公開されています。 Python の最もシンプルな機能しか利用する必要が無いことから、 Ren'Py は全てのゲーム作者により利用可能だと信じられています。"
 
37141
 
 
37142
#. Description
 
37143
msgid "Rename and rotate files according to EXIF tags"
 
37144
msgstr "EXIF タグに従いファイル名変更とファイル回転を実行"
 
37145
 
 
37146
#. Description
 
37147
msgid "RenRot renames files according the DateTimeOriginal and FileModifyDate EXIF tags, if they exist. Otherwise, the name will be set according to the current timestamp. Additionally, it rotates JPEG images and their thumbnails, using the Orientation EXIF tag."
 
37148
msgstr "RenRot は存在する場合、DateTimeOriginal と FileModifyDate EXIF タグに従い ファイル名を変更します。存在しない場合には、名前は最新のタイムスタンプに 従い変更されます。さらに、Oroentation EXIF タグを使って JPEG 画像と そのサムネイル画像を回転します。"
 
37149
 
 
37150
#. Description
 
37151
msgid "GTK+ binding for librep"
 
37152
msgstr "librep の GTK+ バインディング"
 
37153
 
 
37154
#. Description
 
37155
msgid "This package provides an interface to the GTK+ graphical toolkit for the librep lisp interpreter."
 
37156
msgstr "本パッケージは、Lisp インタプリタ librep 用の GTK+ グラフィカルツール キットへのインターフェイスを提供します。"
 
37157
 
 
37158
#. Description
 
37159
msgid "Resamples a sound file using a FIR filter"
 
37160
msgstr "FIR フィルタを使ってサウンドファイルを再サンプリング"
 
37161
 
 
37162
#. Description
 
37163
msgid "The resample program \"resamples\" a soundfile to change its sampling rate.  For example, it can be used to convert the sampling rate from 48 kHz (used by DAT machines) to 44.1 kHz (the standard sampling rate for Compact Discs)."
 
37164
msgstr "resample プログラムは、サウンドファイルを \"再サンプリング\" して、その サンプリングレートを変更します。たとえば、サンプリングレートを 48kHz (DAT 機器で使用されるレート) から 44.1kHz (CD 用の標準的なサンプリング レート) へ変換するのに使用できます。"
 
37165
 
 
37166
#. Description
 
37167
msgid "The windowfilter program designs Finite-Impulse-Response (FIR) digital filters by the so-called \"window method.\"  In this method, the ideal impulse response (a sinc function) is \"windowed\" by a Kaiser window (a popular window used in spectrum analysis)."
 
37168
msgstr "windowfilter プログラムは、\"ウィンドウメソッド\" と呼ばれるものによって 有限インパルス応答 (Finite-Impulse-Response - FIR) デジタルフィルタを 設計します。同メソッドでは、理想的なインパルス応答 (sinc function) が Kaiser ウィンドウ (スペクトル解析で使われる一般的なウィンドウ) によって \"ウィンドウ化\" されます。"
 
37169
 
 
37170
#. Description
 
37171
msgid "name server information handler"
 
37172
msgstr "ネームサーバ情報のハンドラ"
 
37173
 
 
37174
#. Description
 
37175
msgid "Resolvconf is a framework for keeping up to date the system's information about name servers. It sets itself up as the intermediary between programs that supply this information (such as ifup and ifdown, DHCP clients, the PPP daemon and local name servers) and programs that use this information (such as DNS caches and resolver libraries)."
 
37176
msgstr "resolvconf はシステムのネームサーバ情報を最新に保つためのフレームワーク です。情報を提供するプログラム (ifup、ifdown、DHCP クライアント、PPP デー モン、ローカルのネームサーバなど) と、情報を使うプログラム (DNS キャッ シュやリゾルバライブラリなど) との間に入ります。"
 
37177
 
 
37178
#. Description
 
37179
msgid "This package may require some manual configuration. Please read the README file for detailed instructions."
 
37180
msgstr "このパッケージは手動での設定を必要とします。詳細は README ファイルを参 照してください。"
 
37181
 
 
37182
#. Description
 
37183
msgid "GNOME2 Password manager"
 
37184
msgstr "GNOME2 パスワードマネージャ"
 
37185
 
 
37186
#. Description
 
37187
msgid "Revelation is a password manager for the GNOME 2 desktop. It organizes accounts in a tree structure, and stores them as AES-encrypted XML."
 
37188
msgstr "Revelation は GNOME 2 デスクトップ用パスワードマネージャです。アカウント情報 を木構造にまとめ、AES で暗号化された XML に格納します。"
 
37189
 
 
37190
#. Description
 
37191
msgid "a simple ncurses/command-line mixer"
 
37192
msgstr "シンプルな ncueses によるコマンドラインミキサ"
 
37193
 
 
37194
#. Description
 
37195
msgid "rexima is 'a mixer' spelled backwards. A humble command-line/ncurses mixer which is easy to use and can modify mixer settings non-interactively in shell scripts (for example)."
 
37196
msgstr "rexima とは 'a mixer' の綴りを逆にしたものです。使いやすく地味なコマンド ライン/ncurses ミキサで、(たとえば) シェルスクリプトから非対話的にミキ サ設定を変更できます。"
 
37197
 
 
37198
#. Description
 
37199
msgid "Audio file editor"
 
37200
msgstr "オーディオファイルエディタ"
 
37201
 
 
37202
#. Description
 
37203
msgid "ReZound is an advanced audio file editor for the GNU/Linux platform. It supports the JACK audio server and the OSS sound API. It can import several audio file formats such Ogg/Vorbis, mp3, standard wav, FLAC and exports in its own file format (.rez). You can use ReZound to burn your audio files directly to CD. ReZound has unlimited Undo. It supports the LADSPA effect plugin standard and has several builtin effects."
 
37204
msgstr "ReZound は、GNU/Linux プラットフォーム用の先進的なオーディオファイルエディタ です。JACK オーディオサーバおよび OSS サウンド API をサポートします。 Ogg/Vorbis、mp3、標準的な wav、FLAC のような複数のオーディオフォーマットの インポートと、独自フォーマット (.rez) へのインポートが可能です。 オーディオファイルを直接 CD にライティングするために ReZound を利用できます。 ReZound には、回数無制限のアンドゥ機能があります。LADSPA エフェクトプラグイン 標準をサポートし、複数の組込みエフェクトを持ちます。"
 
37205
 
 
37206
#. Description
 
37207
msgid "tool to decode RFID tag data"
 
37208
msgstr "RFID タグデータデコード用ツール"
 
37209
 
 
37210
#. Description
 
37211
msgid "RFDump is a tool to decode RFID tags and show their meta information: tag ID, tag type, manufacturer etc. The user data memory of a tag can be displayed and modified using either a hex or an ASCII editor. In addition, the integrated cookie feature demonstrates how easy it is for a company to abuse RFID technology to spy on their customers. RFDump works with the ACG multi-tag reader or similar card reader hardware."
 
37212
msgstr "RFDump は RFID タグのデーコードおよびタグ ID、タグ形式、製造者名などの メタ情報の表示用ツールです。タグのユーザデータメモリ領域の表示やバイナリエディタ 又はテキストエディタ経由での編集も可能です。 加えて、統合されたクッキー技術により、企業にとって消費者をスパイするために RFID 技術を悪用するのがいかに簡単かを実演します。 RFDump は ACG マルチタグリーダや類似カードリーダと併用します。"
 
37213
 
 
37214
#. Description
 
37215
msgid "virtual sticky-notes for your desktop"
 
37216
msgstr "デスクトップ向けの仮想的な付箋紙"
 
37217
 
 
37218
#. Description
 
37219
msgid "Rhinote is a small program that provides virtual sticky-notes. It's handy for jotting down quick notes or holding copied text that you plan to paste elsewhere later."
 
37220
msgstr "Rhinote は、仮想的な付箋紙を供給する小さなプログラムです。 手早くメモを書き留めたり、どこかに後で貼り付けようとしているコピーしたテキストを保存 するのに便利です。"
 
37221
 
 
37222
#. Description
 
37223
msgid "Notes can be saved as plain text for later viewing/editing with Rhinote or any other text editor."
 
37224
msgstr "Rhinote や他のテキストエディタで後に閲覧/編集するため、ノートはプレインテキスト 形式で保存できます。"
 
37225
 
 
37226
#. Description
 
37227
msgid "Rhinote is designed to be \"keyboard friendly\", that is, every single action is bound to a specific keystroke."
 
37228
msgstr "Rhinote は、\"キーボードフレンドリー\" な設計です。すなわち、全てのアクションが 特定のキーストロークに割り当てられています。"
 
37229
 
 
37230
#. Description
 
37231
msgid "Ruby Interactive reference (ri)"
 
37232
msgstr "Ruby インタラクティブリファレンス (ri)"
 
37233
 
 
37234
#. Description
 
37235
msgid "ri is a command line tool that displays descriptions of built-in Ruby methods, classes, and modules. For methods, it shows you the calling sequence and a description. For classes and modules, it shows a synopsis along with a list of the methods the class or module implements."
 
37236
msgstr "ri はコマンドラインツールで、Ruby に内蔵されているメソッド、クラス、モ ジュールに関する説明を表示します。メソッドについては、呼び出し手順と説 明を表示します。クラスとモジュールについては、概要と共にクラスやモジュー ルが実装しているメソッド一覧を表示します。"
 
37237
 
 
37238
#. Description
 
37239
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Ruby version (currently 1.8.x)."
 
37240
msgstr "本パッケージは依存パッケージであり、Debian におけるデフォルトバージョン の Ruby (現在は 1.8.x) に依存しています。"
 
37241
 
 
37242
#. Description
 
37243
msgid "a toy train simulation game"
 
37244
msgstr "おもちゃ列車シミュレーションゲーム"
 
37245
 
 
37246
#. Description
 
37247
msgid "Ri-Li is a game in which you drive a toy wood engine across many levels and collect all the coaches to win."
 
37248
msgstr "Ri-Li はおもちゃの木製機関車を運転して多くのレベルを回り、勝つためにコーチに コレクトコールをかけます。"
 
37249
 
 
37250
#. Description
 
37251
msgid "Full-features:\n"
 
37252
" - 14 languages: Arabic, Breton, Chinese, English, Esperanto, French,\n"
 
37253
" German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Slovak,\n"
 
37254
" Spanish, Swedish.\n"
 
37255
" - Colorful animated wood engine.\n"
 
37256
" - 40 levels in this first version\n"
 
37257
" - 3 beautiful musics and many sound effects.\n"
 
37258
msgstr "フル機能:\n"
 
37259
" - 14 種類の言語をサポート: アラビア語、ブルトン語、中国語、英語、エスペラント語、\n"
 
37260
"   フランス語、ドイツ語、イタリア語、日本語、ポルトガル語、ロシア語、スロバキア語、\n"
 
37261
"   スペイン語、スウェーデン語。\n"
 
37262
" - カラフルなアニメーションする機関車。\n"
 
37263
" - 初版では 40 レベルの難易度\n"
 
37264
" - 3 種類の美しい音楽と多くのサウンドエフェクト\n"
 
37265
 
 
37266
#. Description
 
37267
msgid "an IRC client for Emacs"
 
37268
msgstr "Emacs 用の IRC クライアント"
 
37269
 
 
37270
#. Description
 
37271
msgid "Riece is a user interface for IRC (Internet Relay Chat).  You should spell it with the first letter capitalized and pronounce it as /ri:s/."
 
37272
msgstr "Riece は IRC (Internet Relay Chat) のユーザインタフェースです。先頭の 文字 R は大文字で綴り、/ri:s/ と発音します。"
 
37273
 
 
37274
#. Description
 
37275
msgid "The features of Riece are as follows:"
 
37276
msgstr "Riece の特徴を以下に示します:"
 
37277
 
 
37278
#. Description
 
37279
msgid "  * Several IRC servers may be used at the same time.\n"
 
37280
"  * Many features built upon the extension mechanism called add-on.\n"
 
37281
"    Currently 30 such add-ons are available.\n"
 
37282
"  * Installation is easy.  Riece doesn't depend on other packages.\n"
 
37283
"  * Setup is easy.  Automatically save/restore the configuration.\n"
 
37284
"  * Step-by-step instructions are included.\n"
 
37285
"  * Mostly compliant with the latest IRC client protocol (RFC 2812).\n"
 
37286
msgstr " * 複数の IRC サーバに同時に接続可能\n"
 
37287
" * 多くの機能がアドオン (add-on) と呼ばれる拡張機構により構築されており、\n"
 
37288
"   現在 30 ものこうしたアドオンが利用可能\n"
 
37289
" * 他の elisp パッケージに依存しないため、インストールが簡単\n"
 
37290
" * 設定が簡単。自動的に設定の保存と復元を実施\n"
 
37291
" * 段階的な操作説明書が附属\n"
 
37292
" * 最新の IRC クライアントプロトコル (RFC 2812) にほぼ準拠\n"
 
37293
 
 
37294
#. Description
 
37295
msgid "A command line Diamond Rio MP3 player controller"
 
37296
msgstr "Diamond Rio MP3 プレイヤ制御用コマンドラインプログラム"
 
37297
 
 
37298
#. Description
 
37299
msgid "rio is a Diamond Rio MP3 CLI controller program The home website is http://www.world.co.uk/sba This program supports file uploads and downloads, on both the Classic Rio and the 64 Meg Rio, and supports plug in cards."
 
37300
msgstr "rio は Diamond Rio MP3 CLI を制御するプログラムです。 ホームページは http://www.world.co.uk/sba/ です。 本プログラムはファイルのアップロードやダウンロードを行なうことができ、 Classic Rio と 64 Meg Rio の両方に対応していて、プラグインカードにも 対応しています。"
 
37301
 
 
37302
#. Description
 
37303
msgid "The default port is 0x378, if your rio is plugged into a different port, you will need to use the -p option."
 
37304
msgstr "デフォルトポートは 0x378 ですが、rio を他のポートに接続させたいの なら、-p オプションを付ける必要があります。"
 
37305
 
 
37306
#. Description
 
37307
msgid "This program directly controls various IOports.  The program need to be run as root, or setuid root."
 
37308
msgstr "本プログラムは、各種 IO ポートを直接制御します。よって root か setuid root 権限で実行しなければなりません。"
 
37309
 
 
37310
#. Description
 
37311
msgid "If you execute the following line as root after package installation, the program will be setuid root."
 
37312
msgstr "本パッケージのインストール後に以下のコマンドを実行すれば、プログラムは setuid root 状態となります。"
 
37313
 
 
37314
#. Description
 
37315
msgid "chmod 4755 /usr/bin/rio"
 
37316
msgstr "chmod 4755 /usr/bin/rio"
 
37317
 
 
37318
#. Description
 
37319
msgid "Do NOT do that unless you understand the security implications of a setuid binary that can \"easily\" overwrite any system file."
 
37320
msgstr "setuid なバイナリは、あらゆるシステムファイルを \"容易に\" 上書きできる というセキュリティ上の影響を理解していないのなら、上記コマンドは絶対に 実行しないでください。"
 
37321
 
 
37322
#. Description
 
37323
msgid "Textbased audio cd ripper"
 
37324
msgstr "テキストベースのオーディオ リッピングツール"
 
37325
 
 
37326
#. Description
 
37327
msgid "ripit runs in text mode (no fancy GUI here) and does everything required to produce a set of mp3, ogg, flac, m4a files without any user-intervention."
 
37328
msgstr "ripit はテキストモード (小奇麗な GUI はありません) で起動し、 mp3、ogg、flac、m3a ファイルの作成に必要な作業をユーザを妨げずに 実行できます。"
 
37329
 
 
37330
#. Description
 
37331
msgid "ripit does the following with an Audio CD:\n"
 
37332
" - Get the audio CD Album/Artist/Tracks information from CDDB\n"
 
37333
" - Rip the audio CD Tracks (using cdparanoia or other cdrippers)\n"
 
37334
" - Encode the files (using lame, oggvorbis flac and/or faac)\n"
 
37335
" - ID3 tag them (v1 & v2)\n"
 
37336
" - Optional: creates a playlist (M3U) file (lists MP3s created,\n"
 
37337
"   used by various MP3 players)\n"
 
37338
" - Optional: Prepares and sends a CDDB submission.\n"
 
37339
" - Optional: Saves the CDDB file.\n"
 
37340
msgstr "ripit は次の作業をオーディオ CD に対して実行できます:\n"
 
37341
" - オーディオ CD のアルバム/アーティスト/トラック情報を CDDB から取得\n"
 
37342
" - (cdparanoia 又は他の cd リッピングツールを使って) オーディオ CD トラックをリッピング\n"
 
37343
" - (lame、ogg vorbis flac および faac を使って) オーディオファイルをエンコード \n"
 
37344
" - ID3 タグを付加 (v1 & v2)\n"
 
37345
" - オプション: プレイリスト (M3U) ファイルを作成 (作成された MP3の リスト。\n"
 
37346
"   各種 MP3 プレイヤから利用可能)\n"
 
37347
" - オプション: CDDB 情報の投稿準備と送信\n"
 
37348
" - オプション: CDDB ファイルの保存\n"
 
37349
 
 
37350
#. Description
 
37351
msgid "Extract attachments from OLE2 data files (ie, MS Office docs)"
 
37352
msgstr "OLE2 データファイル (例えば MS Office 文書) から添付ファイルを抽出"
 
37353
 
 
37354
#. Description
 
37355
msgid "ripOLE is a small program/library designed to pull out attachments from OLE2 data files."
 
37356
msgstr "ripOLE は OLE2 データファイルから添付ファイルを抽出するために設計された 小さなプログラム/ライブラリです。"
 
37357
 
 
37358
#. Description
 
37359
msgid "It can handle most of Microsoft Office documents like \"doc\" (Word), \"xls\" (Excel) or \"ppt\" (Powerpoint)."
 
37360
msgstr "Microsoft Office 文書の \"doc\" (Word)、\"xls\" (Excel) や \"ppt\" (Powerpoint) のほとんどを 扱えます。"
 
37361
 
 
37362
#. Description
 
37363
msgid "a GTK-based audio CD ripper/encoder"
 
37364
msgstr "GTK ベースの CD リッパー兼エンコーダ"
 
37365
 
 
37366
#. Description
 
37367
msgid "ripperX is a graphical interface for ripping CD audio tracks (using cdparanoia) and then encoding them into the OGG, FLAC, or MP2/3 formats using the vorbis tools, FLAC, toolame or other available MP3 encoders."
 
37368
msgstr "ripperX は (cdparanoia を使った) CD 楽曲のリッピングと、その後に vorbis ツールや FLAC, toolame, その他利用可能な MP3 エンコーダを使って OGG や FLAC, MP2/3 形式へのエンコーディングを行なうためのグラフィカルインター フェイスです。"
 
37369
 
 
37370
#. Description
 
37371
msgid "It includes support for CDDB lookups and ID3v2 tags."
 
37372
msgstr "CDDB 検索および ID3v2 タグ対応も含まれています。"
 
37373
 
 
37374
#. Description
 
37375
msgid "lightweight picture-viewer for the Xfce desktop environment"
 
37376
msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの軽量な写真ビューア"
 
37377
 
 
37378
#. Description
 
37379
msgid "Ristretto is a fast and lightweight picture-viewer for the Xfce desktop environment."
 
37380
msgstr "Ristretto は Xfce デスクトップ環境向けの高速かつ軽量な写真ビューアです。"
 
37381
 
 
37382
#. Description
 
37383
msgid "a KDE frontend to the R statistics language"
 
37384
msgstr "R 統計言語用 KDE フロントエンド"
 
37385
 
 
37386
#. Description
 
37387
msgid "RKWard aims to become an easy to use, transparent frontend to R, a powerful system for statistical computation and graphics. Besides a convenient GUI for the most important statistical functions, future versions will also provide seamless integration with an office-suite."
 
37388
msgstr "RKWard は使いやすく、透過的な R へのフロントエンドであり、統計的な計算および グラフィックのためのパワフルなシステムを目指しています。 特に重要な統計関数のための便利な GUI に加え、将来のバージョンでは、オフィスス イートへのシームレスな統合機能の提供を予定しています。"
 
37389
 
 
37390
#. Description
 
37391
msgid "A front-end using readline to \"cook\" input lines for other programs"
 
37392
msgstr "別プログラム用の入力行を \"調理\" する readline を用いたフロントエンド"
 
37393
 
 
37394
#. Description
 
37395
msgid "This tool lets you use history and line-editing in any text oriented tool. This is especially useful with third-party proprietary tools that cannot be distributed linked against readline. It is not perfect but it works pretty well."
 
37396
msgstr "本ツールは、テキスト指向のあらゆるプログラム内で、履歴と行編集を使えるよう にしてくれます。readline にリンクして配布できないサードパーティ製のプロプリ エタリツールで、特に役立ちます。完璧ではありませんが、きわめてうまく動作し ます。"
 
37397
 
 
37398
#. Description
 
37399
msgid "See the ledit and rlwrap packages for other programs of that kind."
 
37400
msgstr "他の同種のプログラムとしては、ledit および rlwrap パッケージをご覧ください。"
 
37401
 
 
37402
#. Description
 
37403
msgid "Generate publication quality graphs"
 
37404
msgstr "出版物の品質を持つグラフを作成"
 
37405
 
 
37406
#. Description
 
37407
msgid "RLPlot is a GUI based program for displaying scientific data in standard formats. It has full support for all error-bar types and it has greater flexibility with displaying colour and texture in charts than gnuplot (filled bar chart boxes are possible without any additional programs). Output is generated on the X display where further changes can be made to the graph using point and click methods. Images can be exported as scalable vector graphics (SVG) as well as EPS, WMF and TIFF formats."
 
37408
msgstr "RLPlot は、標準的なフォーマットで科学データを表示するための GUI ベースの プログラムです。全ての種類のエラーバーをサポートし、gnuplot よりもより大きな 柔軟性を持ち、色やテクスチャーをグラフに表示できます。(色埋めしたバーチャート ボックスが追加プログラム無しで出力可能) 出力は、X ディスプレイに表示され、 グラフ上で変更したい場所をマウスで指してクリックすることにより、グラフに 変更を加えられます。scalable vector graphics (SVG) に加え、EPS、WMF および TIFF フォーマットへの画像出力が可能です。"
 
37409
 
 
37410
#. Description
 
37411
msgid "readline feature command line wrapper"
 
37412
msgstr "readline 機能を持つコマンドラインラッパー"
 
37413
 
 
37414
#. Description
 
37415
msgid "This package provides a small utility that uses the GNU readline library to allow the editing of keyboard input for any other command.  Input history is remembered across invocations, separately for each command; history completion and search work as in bash and completion word lists can be specified on the command line."
 
37416
msgstr "本パッケージは、GNU readline ライブラリを用いる小さなユーティリティを供給し、 あらゆる他のコマンドへのキーボード入力の編集が可能です。コマンドそれぞれに ついて入力履歴が記録されます。bash と同様の履歴補完、検索機能、単語リストの 補完のうち、どれを用いるかをコマンドライン上で指定可能です。"
 
37417
 
 
37418
#. Description
 
37419
msgid "PolyglotMan - Reverse compile man pages"
 
37420
msgstr "PolyglotMan - man ページの逆コンパイル"
 
37421
 
 
37422
#. Description
 
37423
msgid "PolyglotMan (formerly RosettaMan) is a filter for UNIX manual pages. It takes as input man pages formatted for a variety of UNIX flavors (not [tn]roff source) and produces as output a variety of file formats."
 
37424
msgstr "PolyglotMan (旧 Rosettaman) は、UNIX マニュアルページ用フィルタです。 ([tn]roff ソースではない) 各種 UNIX 用に整形されたマニュアルページを 入力に取り、各種ファイルフォーマットで出力を生成します。"
 
37425
 
 
37426
#. Description
 
37427
msgid "remove incorrectly used ligatures from LaTeX documents"
 
37428
msgstr "LaTeX ドキュメントから誤って使っている合字を削除"
 
37429
 
 
37430
#. Description
 
37431
msgid "rmligs-german is a program for removing incorrectly used ligatures from LaTeX documents. This version is intended for German language texts only."
 
37432
msgstr "rmligs-german は、LaTeX ドキュメントから誤って使っている合字を削除するための プログラムです。このバージョンは、ドイツ語のテキスト処理のみのためのものです。"
 
37433
 
 
37434
#. Description
 
37435
msgid "Daemon to use a Hardware TRNG"
 
37436
msgstr "ハードウェア TRNG を使うためのデーモン"
 
37437
 
 
37438
#. Description
 
37439
msgid "The rngd daemon acts as a bridge between a Hardware TRNG (true random number generator) such as the ones in some Intel/AMD/VIA chipsets, and the kernel's PRNG (pseudo-random number generator)."
 
37440
msgstr "rngd デーモンは、特定の Intel/AMD/VIA チップセット内にあるようなハード ウェア TRNG (true ramdom number generator) と、カーネルの PRNG (pseudo- random number generator) の間のブリッジとして働きます。"
 
37441
 
 
37442
#. Description
 
37443
msgid "It tests the data received from the TRNG using the FIPS 140-2 (2002-10-10) tests to verify that it is indeed random, and feeds the random data to the kernel entropy pool."
 
37444
msgstr "FIPS 140-2 (2002-10-10) テストを用いて TRNG から受信したデータが本当に ランダムかどうかををテストし、カーネルのエントロピープールにランダムデー タを提供します。"
 
37445
 
 
37446
#. Description
 
37447
msgid "This increases the bandwidth of the /dev/random device, from a source that does not depend on outside activity.  It may also improve the quality (entropy) of the randomness of /dev/random."
 
37448
msgstr "これは、外側の活動に依存しないソースからの /dev/random デバイスのバンド 幅を増加させます。/dev/random のランダムさの品質 (エントロピー) を改善 するかもしれません。"
 
37449
 
 
37450
#. Description
 
37451
msgid "A TRNG kernel module such as hw_random, or some other source of true entropy that is accessible as a device or fifo, is required to use this package."
 
37452
msgstr "本パッケージを用いるためには、hw_random のような TRNG カーネルモジュー ルまたはデバイスや fifo としてアクセス可能な本当のエントロピーを実現す る他のソースが必要になります。"
 
37453
 
 
37454
#. Description
 
37455
msgid "This is an unofficial version of rng-tools which has been extensively modified to add multithreading and a lot of new functionality."
 
37456
msgstr "本パッケージは、マルチスレッディングや多くの新機能を追加するために広範 囲にわたって修正された rng-tools の非公式版です。"
 
37457
 
 
37458
#. Description
 
37459
msgid "Zen Simulation of robot finding kitten"
 
37460
msgstr "仔猫を探すロボットの禅シミュレーション"
 
37461
 
 
37462
#. Description
 
37463
msgid "In this simulation, you play the part of robot. Your task is to complete the simulation by finding kitten, as is your destiny, and indeed your wont.  You (robot) are represented by the # character, and you move around with the arrow keys touching things.  If the thing you touch is kitten, you get a cute little animation (which was cuter in the DOS version) and the simulation ends. Otherwise, you get a brief description of what it is you touched."
 
37464
msgstr "このシミュレーションでは、あなたはロボットの役割を演じます。あなたの任 務は、あなたの運命そのものであり、願ってもいる、仔猫を探すことによって シミュレーションを完成させることです。あなた (ロボット) は、# の文字に よって表わされ、矢印キーで動き回って物体に触れます。触れた物体が仔猫な ら、可愛い小さなアニメーション (DOS 版よりも可愛いです) が得られて、シ ミュレーションは終了します。そうでなければ、触れたものについての簡単な 説明が得られます。"
 
37465
 
 
37466
#. Description
 
37467
msgid "Dodge and blow up rocks with your spaceship"
 
37468
msgstr "宇宙船で岩石から逃げ回り岩石を吹き飛ばす"
 
37469
 
 
37470
#. Description
 
37471
msgid "Rock Dodger is a horizontal scrolling action game where you have to navigate your spaceship through a stream of rocks flying in from the right.  Your only help is a laser to destroy rocks and a limited amount of shield."
 
37472
msgstr "Rock Dodger は縦スクロールアクションゲームであり、宇宙船を操って 岩石流が右から飛んでくるのを逃げ回ります。唯一の助けはレーザー光線で 岩を破壊したり、限度はありますがシールドを張れることです。"
 
37473
 
 
37474
#. Description
 
37475
msgid "A virtual dice roller"
 
37476
msgstr "仮想さいころ振り器"
 
37477
 
 
37478
#. Description
 
37479
msgid "rolldice is a virtual dice roller that takes a string on the command line in the format  of some fantasy role playing games like Advanced Dungeons & Dragons [1] and returns the result of the dice rolls."
 
37480
msgstr "rolldice は仮想さいころ振り器です。Advanced Dungeons & Dragons [1] のような 空想ロールプレイングゲームで使われる書式の文字列をコマンドライン引数に取り、 さいころを振った結果を返します。"
 
37481
 
 
37482
#. Description
 
37483
msgid "[1] Advanced Dungeons & Dragons is a registered trademark of TSR, Inc."
 
37484
msgstr "[1] Advanced Dungeons & Dragons は TSR, Inc. の登録商標です。"
 
37485
 
 
37486
#. Description
 
37487
msgid "Numerical data analysis framework - general applications"
 
37488
msgstr "数値データ分析フレームワーク - 汎用アプリケーション"
 
37489
 
 
37490
#. Description
 
37491
msgid "The ROOT system provides a set of OO frameworks with all the functionality needed to handle and analyse large amounts of data in a very efficient way. Having the data defined as a set of objects, specialised storage methods are used to get direct access to the separate attributes of the selected objects, without having to touch the bulk of the data. Included are histograming methods in 1, 2 and 3 dimensions, curve fitting, function evaluation, minimisation, graphics and visualisation classes to allow the easy setup of an analysis system that can query and process the data interactively or in batch mode."
 
37492
msgstr "ROOT システムは大規模なデータを非常に効率的な方法で処理するのに必要な 機能を全て有するオブジェクト指向フレームワークセットを提供します。 オブジェクトの集まりとして定義されたデータを有しており、選択したオブジェクト の別々の属性に直接アクセスするために特化した保存方法が利用され、 大量のデータにアクセスする必要がありません。1、2、そして 3 次元のデータの ヒストグラム作成メソッド、カーブフィッティング、関数評価、最小化、グラフィック や可視化のためのクラスが含まれており、対話的又はバッチモードによるデータの 問い合わせおよび処理を行う分析システムを簡単に構築できるようになります。"
 
37493
 
 
37494
#. Description
 
37495
msgid "Thanks to the built in CINT C++ interpreter the command language, the scripting, or macro, language and the programming language are all C++. The interpreter allows for fast prototyping of the macros since it removes the time consuming compile/link cycle. It also provides a good environment to learn C++. If more performance is needed the interactively developed macros can be compiled using a C++ compiler."
 
37496
msgstr "CINT C++ インタプリタを組み込んでいるおかげで、コマンド言語、スクリプト 又はマクロ言語やプログラミング言語は全て C++ によります。 インタプリタにより、コンパイル/リンクのサイクルによる時間を省けるため、 マクロの高速プロトタイピングが可能となります。 また、C++ 学習用の良質なプログラミング環境も提供します。より高い性能が 必要になれば、対話的に開発されるマクロも C++ コンパイラを使ってコンパイル できます。"
 
37497
 
 
37498
#. Description
 
37499
msgid "The system has been designed in such a way that it can query its databases in parallel on MPP machines or on clusters of workstations or high-end PCs. ROOT is an open system that can be dynamically extended by linking external libraries. This makes ROOT a premier platform on which to build data acquisition, simulation and data analysis systems."
 
37500
msgstr "本システムは MPP マシン又はワークステーションクラスタ又はハイエンド PC 上で データベースへの並列問い合わせを実行できるような方法で設計されています。 ROOT はオープンなシステムであり、外部ライブラリをリンクすることで動的に 拡張可能です。この特徴が ROOT をデータ取得、シミュレーションおよび データ分析システムを構築するための良質なプラットフォームとしているのです。"
 
37501
 
 
37502
#. Description
 
37503
msgid "ROOT web-site: http://root.cern.ch"
 
37504
msgstr "ROOT ウェブサイト: http://root.cern.ch"
 
37505
 
 
37506
#. Description
 
37507
msgid "Extented ROOT file server"
 
37508
msgstr "拡張版 ROOT ファイルサーバ"
 
37509
 
 
37510
#. Description
 
37511
msgid "This package contains the xrootd server for ROOT, the eXtended Request Daemon (xrd) and associated software."
 
37512
msgstr "本パッケージには拡張版リクエストデーモン (xrd) ROOT および関連ソフトウェア 向け xrootd サーバが含まれます。"
 
37513
 
 
37514
#. Description
 
37515
msgid "ROOT web-site: http://root.cern.ch XRootd web-site: http://xrootd.slac.stanford.edu"
 
37516
msgstr "ROOT ウェブサイト: http://root.cern.ch XRootd ウェブサイト: http://xrootd.slac.stanford.edu"
 
37517
 
 
37518
#. Description
 
37519
msgid "Displays select log files in the X root window"
 
37520
msgstr "X のルートウィンドウに選択したログファイルを表示"
 
37521
 
 
37522
#. Description
 
37523
msgid "Root-tail, is a program that displays one or more log files, on the X root window, through the use of transparent windows."
 
37524
msgstr "root-tail は、透過ウィンドウを利用して、X のルートウィンドウ上に 1 つ ないしは複数のログファイルを表示するプログラムです。"
 
37525
 
 
37526
#. Description
 
37527
msgid "A tool for building complete Linux filesystem images"
 
37528
msgstr "完全な Linux ファイルシステムイメージ構築用ツール"
 
37529
 
 
37530
#. Description
 
37531
msgid "Rootstrap was originally written to provide a facility for building filesystems for use with User-mode Linux, but can be useful in other applications as well."
 
37532
msgstr "rootstrap は元々、ユーザモード Linux で使用するためのファイルシステム 構築機能を提供するために書かれましたが、他の利用法でも役立ちます。"
 
37533
 
 
37534
#. Description
 
37535
msgid "It uses a modular set of shell scripts to create the filesystem image, install a base system, and customize it for a particular application.  Currently, it only builds Debian systems, but the architecture is such that other base systems could be used instead."
 
37536
msgstr "シェルスクリプトのモジュール式セットを使用して、ファイルシステムイメー ジの作成、ベースシステムのインストール、特定利用法向けのカスタマイズを 行ないます。現在のところ Debian システムのみを構築しますが、構造的には 他のベースシステムを代わりに使用することもできます。"
 
37537
 
 
37538
#. Description
 
37539
msgid "Use of rootstrap does not require root access, or special privileges of any kind.  This is because it builds the filesystem inside a User-mode Linux system running under an unprivileged uid."
 
37540
msgstr "rootstrap の使用には、root アクセスやいかなる特別権限も不要です。これ はファイルシステムの作成が、非特権 uid の下で稼働しているユーザモード Linux の内部で行なわれるからです。"
 
37541
 
 
37542
#. Description
 
37543
msgid "Filesystem creation with rootstrap is quick and painless.  With a local mirror and a single command, a fresh Debian filesystem can be created in about 3 minutes on relatively modest hardware."
 
37544
msgstr "rootstrap によるファイルシステムの作成は、迅速かつ手間いらずです。 比較的最近のハードウェア上でローカルミラーと単独のコマンドを使えば、 約 3 分で新鮮な Debian ファイルシステムを作成できます。"
 
37545
 
 
37546
#. Description
 
37547
msgid "A program to generate rotational obfuscations"
 
37548
msgstr "循環式混乱生成プログラム"
 
37549
 
 
37550
#. Description
 
37551
msgid "Rotix allows you to generate rotational obfuscations, like the world-famous ROT-13. Note that this is not an encryption pack."
 
37552
msgstr "Rotix は循環式混乱を生成でき、世界的に有名な ROT-13 に似ています。 暗号パッケージではないことに注意してください。"
 
37553
 
 
37554
#. Description
 
37555
msgid "Install Rotix if you want to generate ROT-13 variants."
 
37556
msgstr "ROT-13 の変種が欲しければ、Rotix をインストールしてください。"
 
37557
 
 
37558
#. Description
 
37559
msgid "an issue-tracking system"
 
37560
msgstr "発行元追跡システム"
 
37561
 
 
37562
#. Description
 
37563
msgid "a simple-to-use and -install issue-tracking system with command-line, web and e-mail interfaces. It is based on the winning design from Ka-Ping Yee in the Software Carpentry \"Track\" design competition."
 
37564
msgstr "使いやすくインストールも簡単な発行追跡システムで、コマンドラインやウェ ブ、電子メールなどのインターフェイスを備えています。Software Carpentry \"追跡\" 設計コンテストで優勝した Ka-Ping Yee の設計を元にしています。"
 
37565
 
 
37566
#. Description
 
37567
msgid "If you install one or more of the suggested database interface packages, you will be able to store tracker data in the corresponding database."
 
37568
msgstr "1 つないし複数の推奨データベースインターフェイスパッケージをインストー ルしていれば、対応するデータベースに追跡データを保存できます。"
 
37569
 
 
37570
#. Description
 
37571
msgid "A highway trip planner"
 
37572
msgstr "高速道路旅行計画プログラム"
 
37573
 
 
37574
#. Description
 
37575
msgid "This is a highway trip planning program, similar to programs like Rand McNally's \"TripMaker.\"  It allows you to plan road trips between two or more locations, using various interchangeable map files (or databases)."
 
37576
msgstr "これは高速道路旅行計画プログラムで、Rand McNally の \"TripMaker\" と似た ようなものです。様々な交換可能な地図ファイル (またはデータベース)を使 用することにより、2 ヶ所 または 3 ヶ所 の間の路程計画を可能とします。"
 
37577
 
 
37578
#. Description
 
37579
msgid "Currently, the program includes two databases covering North America; one is fairly simplistic, and one is quite detailed.  You can also create new databases with the editor in the routeplanner-gnome package."
 
37580
msgstr "現在、このプログラムは、北米をカバーする二つのデータベースを含んでいま す。一つはほどほどにシンプルで、もう一つは大変詳細なものです。 routeplanner-gnome パッケージのエディタを使用して、新たなデータベースを 自分で作成することも可能です。"
 
37581
 
 
37582
#. Description
 
37583
msgid "For retrocomputing nuts, this program traces its lineage back to a 1980s program called \"RoadRoute\" written by Jim Butterfield for the Amiga.  AFAIK all of the code has been rewritten, but the Basic-USA database included here is Jim's original dataset."
 
37584
msgstr "レトロコンピューティングマニアのために言うと、このプログラムは 1980 年 に Jim Butterfield によって Amiga のために書かれた \"RoadRoute\" という プログラムの系譜をたどります。私の知る限りではコードのすべては書き直さ れていますが、ここに収容されている Basic-USA というデータベースは、Jim のオリジナルのデータセットです。"
 
37585
 
 
37586
#. Description
 
37587
msgid "The package includes two console-based interfaces; for the GNOME interface and the editor, you should install routeplanner-gnome as well."
 
37588
msgstr "本パッケージには二つのコンソールベースのインターフェイスが含まれています。 GNOME インターフェイスとエディタを使用するには、さらに routeplanner-gnome もインストールしてください。"
 
37589
 
 
37590
#. Description
 
37591
msgid "Home Page: http://sourceforge.net/projects/routeplanner/"
 
37592
msgstr "ホームページ: http://sourceforge.net/projects/routeplanner/"
 
37593
 
 
37594
#. Description
 
37595
msgid "utility to control frequency rates of your Radeon card"
 
37596
msgstr "Radeon ビデオカードの周波数レートの制御用ツール"
 
37597
 
 
37598
#. Description
 
37599
msgid "It is very helpful for underclocking the Radeon chip in order to save power when running on batteries. Also, by underclocking it is possible to prevent the fan from running. It can also be used to gain performance by overclocking."
 
37600
msgstr "バッテリ駆動中の消費電力節約のために Radeon チップをアンダークロック するのにとても役立ちます。また、アンダークロックすることにより、 ファンの駆動を防止できます。 オーバークロックによる性能向上のためにも利用できます。"
 
37601
 
 
37602
#. Description
 
37603
msgid "A simple graphical file manager for X11"
 
37604
msgstr "X11 用のシンプルなグラフィカルなファイルマネージャ"
 
37605
 
 
37606
#. Description
 
37607
msgid "ROX-Filer is a simple and easy to use graphical file manager for X11 based on the GTK2 library. It uses a uniform drag-and-drop approach for every operation."
 
37608
msgstr "ROX-Filer は、シンプルで使いやすい GTK2 ライブラリに基づく X11 向けの グラフィカルなファイルマネージャです。 全ての操作に対して統一的なドラッグアンドドロップ操作を利用できます。"
 
37609
 
 
37610
#. Description
 
37611
msgid "It is also the core component of the ROX Desktop Environment."
 
37612
msgstr "また、ROX デスクトップ環境の主要構成要素も利用しています。"
 
37613
 
 
37614
#. Description
 
37615
msgid "Invoking rox opens each directory or file listed,  or  the current working directory if no arguments are given."
 
37616
msgstr "rox を起動すると、リストされたディレクトリやファイル、又は引数を指定しない 場合には、カレント作業ディレクトリが開かれます。"
 
37617
 
 
37618
#. Description
 
37619
msgid "intelligent recursive search/replace utility"
 
37620
msgstr "賢い再帰的検索/置換用ツール"
 
37621
 
 
37622
#. Description
 
37623
msgid "rpl is a text replacement utility. It will replace strings with new strings in multiple text files. It can work recursively over directories and supports limiting the search to specific file suffixes."
 
37624
msgstr "rpl は、テキスト置換ユーティリティです。複数のテキストファイル 中の文字列を新しい文字列に置き換えます。ディレクトリを再帰的に 移動して処理を実施でき、特定のファイル拡張子への検索制限をサポート しています。"
 
37625
 
 
37626
#. Description
 
37627
msgid " Homepage: http://rpl.sourceforge.net/\n"
 
37628
msgstr " ホームページ: http://rpl.sourceforge.net/\n"
 
37629
 
 
37630
#. Description
 
37631
msgid "rplay network audio system - contributed binaries"
 
37632
msgstr "rplay ネットワークオーディオシステム - 寄贈されたバイナリ"
 
37633
 
 
37634
#. Description
 
37635
msgid "Contains mailsounds and Mailsounds each of which can be used to play sounds on a system when new mail arrives."
 
37636
msgstr "新着メール時にシステムでサウンドを鳴らすために利用できる mailsounds および Mailsounds が含まれます。"
 
37637
 
 
37638
#. Description
 
37639
msgid "RPlay allows sounds to be played to and from local and remote Unix systems.  Sounds can be played with or without sending audio data over the network using either UDP or TCP/IP.  RPlay audio servers can be configured to share sound files with each other."
 
37640
msgstr "RPlay により、ローカル又はリモートの Unix システムでサウンドを再生できます。 UDP 又は TCP/IP のいずれかによりネットワーク越しにオーディオデータを送信して オーディオを再生できますし、ローカルのファイルも再生できます。 RPlay オーディオサーバはサウンドファイルを互いに共有するように設定できます。"
 
37641
 
 
37642
#. Description
 
37643
msgid "Support for RPlay is included in several applications.  These include xpilot, xlockmore, xboing, fvwm, and ctwm."
 
37644
msgstr "RPlay は xpilot、xlockmore、xboing、fvwm、そして ctwm を含むいくつかの アプリケーションでサポートされています。"
 
37645
 
 
37646
#. Description
 
37647
msgid "RPN calculator trying to emulate an HP28S"
 
37648
msgstr "HP28S をエミュレートしようとする RPN 計算機"
 
37649
 
 
37650
#. Description
 
37651
msgid "rpncalc is a calculator similar to dc(1), but it uses the readline library and shows the stack visually."
 
37652
msgstr "rpncalc は dc(1) をシミュレートする計算機ですが、readline ライブラリ を使用し、スタックを可視化します。"
 
37653
 
 
37654
#. Description
 
37655
msgid "arcade-style space shooting game"
 
37656
msgstr "アーケードスタイルの宇宙シューティングゲーム"
 
37657
 
 
37658
#. Description
 
37659
msgid "rRootage is an arcade-style vertical shooting game, with music to match. Avoid the barrage of bullets and destroy the enemy's battle ship with your laser. rRootage has 40 levels, each playable in four different modes."
 
37660
msgstr "rRootage はアーケードスタイルの縦方向スクロール式シューティングゲーム で、雰囲気にマッチした音楽が付いています。弾幕を避けつつ、レーザーで敵 の戦闘船を破壊してください。rRootage には 40 個のレベルがあり、それぞ れ 4 種類のモードでプレイできます。"
 
37661
 
 
37662
#. Description
 
37663
msgid "rRootage was created by Kenta Cho."
 
37664
msgstr "rRootage は Kenta Cho によって作成されました。"
 
37665
 
 
37666
#. Description
 
37667
msgid "space shooting game - data files"
 
37668
msgstr "宇宙シューティングゲーム - データファイル"
 
37669
 
 
37670
#. Description
 
37671
msgid "This package contains data files for the rRootage game."
 
37672
msgstr "本パッケージには、rRootage ゲーム用のデータファイルが含まれています。"
 
37673
 
 
37674
#. Description
 
37675
msgid "client programs for remote shell connections"
 
37676
msgstr "遠隔シェル接続用クライアントプログラム"
 
37677
 
 
37678
#. Description
 
37679
msgid "This package contains rsh, rcp and rlogin."
 
37680
msgstr "本パッケージには rsh, rcp および rlogin が含まれます。"
 
37681
 
 
37682
#. Description
 
37683
msgid "server program for remote shell connections"
 
37684
msgstr "遠隔シェル接続用サーバプログラム"
 
37685
 
 
37686
#. Description
 
37687
msgid "This package contains rexecd, rlogind and rshd."
 
37688
msgstr "本パッケージには rexecd, rlogind および rshd が含まれます。"
 
37689
 
 
37690
#. Description
 
37691
msgid "utility to help prevent repetitive strain injury for KDE 4"
 
37692
msgstr "反復運動過多損傷防止を補助する KDE 4 用ユーティリティ"
 
37693
 
 
37694
#. Description
 
37695
msgid "Prolonged use of a mouse and keyboard can cause a repetitive strain injury (RSI), so computer users are advised to take regular breaks."
 
37696
msgstr "長時間のマウスやキーボードの使用は、反復運動過多損傷 (RSI) を引き起こ すことがあります。そのため、コンピュータの利用者には一定時間毎に休息を 取ることが勧められます。"
 
37697
 
 
37698
#. Description
 
37699
msgid "RSIreak helps prevent repetitive strain injuries by keeping track of usage patterns and periodically informing users to take breaks.  During break periods, RSIBreak can either show an unobtrusive message, lock the screen entirely, or present a slideshow."
 
37700
msgstr "RSIBreak は、使用パターンを追跡し、ユーザに対して休息を取るよう定期的 に促すことで、反復運動過多損傷防止を支援します。休息の間、RSIBreak は控 えめなメッセージを表示したり、スクリーンを完全にロックしたり、スライド ショーを表示したりできます。"
 
37701
 
 
37702
#. Description
 
37703
msgid "local and remote filesystem snapshot utility"
 
37704
msgstr "ローカルおよびリモートファイルシステムのスナップショット取得ユーティリティ"
 
37705
 
 
37706
#. Description
 
37707
msgid "rsnapshot is an rsync-based filesystem snapshot utility. It can take incremental backups of local and remote filesystems for any number of machines. rsnapshot makes extensive use of hard links, so disk space is only used when absolutely necessary."
 
37708
msgstr "rsnapshot は rsync ベースのファイルシステムスナップショットユーティリティ です。無制限の台数のマシンに対して、ローカル並びにリモートのファイルシステムの インクリメンタルバックアップが可能です。 rsnapshot はハードリンクを多用しているため、ディスクスペースは絶対必要な時に 限り利用されます。"
 
37709
 
 
37710
#. Description
 
37711
msgid "editor for Macintosh resource forks"
 
37712
msgstr "Macintosh リソースフォーク用エディタ"
 
37713
 
 
37714
#. Description
 
37715
msgid "Rsrce is an interactive, command-driven Macintosh resource editor. It aims at providing the functionality of the MacOS tool \"resedit\" on Unix-like systems."
 
37716
msgstr "Rsrce は対話的なコマンドドリブンの Macintosh リソースエディタです。 MacOS のツールである \"resedit\" の機能を UNIX ライクなシステムで提供す ることを目標としています。"
 
37717
 
 
37718
#. Description
 
37719
msgid "This program hasn't been tested much and should be considered unstable material. It has exclusively been created and used to change the configuration of miBoot files. Please use with care and report any experience."
 
37720
msgstr "このプログラムはあまりテストされておらず、不安定と考えるべきです。 miBoot ファイルの設定の変更のためだけに作成され利用されてきました。 注意して利用して結果を報告してください。"
 
37721
 
 
37722
#. Description
 
37723
msgid "receive RSS feeds by email"
 
37724
msgstr "RSS フィードを電子メールで受信"
 
37725
 
 
37726
#. Description
 
37727
msgid "rss2email is a simple program which you can run in your crontab. It watches RSS (or Atom) feeds and sends you a nicely formatted email message for each new item."
 
37728
msgstr "rss2email はシンプルなプログラムで、crontab で実行可能です。RSS (ある いは Atom) フィードを監視し、新規アイテムごとに見栄えよく整形された電 子メールを送ってくれます。"
 
37729
 
 
37730
#. Description
 
37731
msgid "rsync friendly encryption"
 
37732
msgstr "rsync と親和性の高い暗号化"
 
37733
 
 
37734
#. Description
 
37735
msgid "Rsyncrypto allows you to encrypt a file or a directory structure, such that they can later be synchronized to another machine using rsync. This means that local changes to the plain text file result in local changes to the cipher text file."
 
37736
msgstr "rsyncrypto はファイルやディレクトリ構造を暗号化できるので、rsync を使っ て後で別のマシンと同期化することができます。このことは、プレーンテキス トファイルにローカルな変更を行なうと、暗号化されたテキストファイルにも ローカルな変更が行なわれることを意味します。"
 
37737
 
 
37738
#. Description
 
37739
msgid "rsyncrypto compresses the plain text file prior to encrypting it."
 
37740
msgstr "rsyncrypto は、プレーンテキストファイルを暗号化する前に、圧縮を行ない ます。"
 
37741
 
 
37742
#. Description
 
37743
msgid "an automated system for building LaTeX documents"
 
37744
msgstr "LaTeX 文書構築用の自動化システム"
 
37745
 
 
37746
#. Description
 
37747
msgid "This is a building system for LaTeX documents. It is based on a routine that runs just as many compilations as necessary. The module system provides a great flexibility that virtually allows support for any package with no user intervention, as well as pre- and post-processing of the document. The standard modules currently provide support for bibtex, dvips, dvipdfm, pdftex, makeindex. A good number of standard packages are supported, including graphics/graphicx with automatic conversion between various graphics formats and Metapost compilation."
 
37748
msgstr "これは LaTeX 文書用の構築システムです。必要な限り多くのコンパイルだけを 起動するルーチンに基づいています。モジュールシステムは大きな柔軟性を発揮し、 実質的にユーザが鑑賞せずにあらゆるパッケージをサポートできます。、さらに 文書の前処理と後処理も可能です。標準モジュールは現在 bibtex、dvips、dvipdfm、 pdftex、makeindex をサポートします。多くの標準パッケージがサポートされており、 各種グラフィックフォーマット間の自動変換機能付き graphics/graphicx や Metapost のコンパイルのサポートを含みます。"
 
37749
 
 
37750
#. Description
 
37751
msgid "Ruby bindings for Delicious, social bookmarks manager"
 
37752
msgstr "ソーシャルブックマークマネージャ Delicious への Ruby バインディング"
 
37753
 
 
37754
#. Description
 
37755
msgid "This package is a dummy package and always depends on the Delicious bindings for Debian's default version of Ruby, currently librubilicious-ruby1.8."
 
37756
msgstr "本パッケージは、ダミーパッケージであり、Debian の最新版の Ruby 用の Delicious バインディングに常に依存しています。それは、現在 librubilicious-ruby1.8 です。"
 
37757
 
 
37758
#. Description
 
37759
msgid "Delicious is a social bookmarks manager. It allows you to easily add sites you like to your personal collection of links, to categorize those sites with keywords, and to share your collection not only between your own browsers and machines, but also with others."
 
37760
msgstr "Delicious は、ソーシャルブックマークマネージャです。個人的なリンク集にサイトを簡単に 追加し、それらのサイトをキーワードにより分類し、リンク集を自分の複数のブラウザやマシン だけでなく、他人と共有することができます。"
 
37761
 
 
37762
#. Description
 
37763
msgid "An addressbook for the GNOME desktop"
 
37764
msgstr "GNOME デスクトップ用アドレス帳"
 
37765
 
 
37766
#. Description
 
37767
msgid "Rubrica stores personal data (first name, last name, etc.) web urls and email addresses, telephone numbers (home, etc.), job data (company name, company address, assignment in company), notes (contact is married, etc.)."
 
37768
msgstr "Rubrica は、個人データ (氏名など)、ウェブ URL、そしてメールアドレス、 電話番号 (自宅など)、職業データ (会社名、会社の住所、役職)、ノート (既婚未婚など) を保存します。"
 
37769
 
 
37770
#. Description
 
37771
msgid " Author:   Nicola Fragale <nicolafragale@libero.it>\n"
 
37772
" Homepage: http://digilander.libero.it/nfragale/\n"
 
37773
msgstr " 作者:         Nicola Fragale <nicolafragale@libero.it>\n"
 
37774
" ホームページ: http://digilander.libero.it/nfragale/\n"
 
37775
 
 
37776
#. Description
 
37777
msgid "Ruby full installation"
 
37778
msgstr "Ruby のフルインストール"
 
37779
 
 
37780
#. Description
 
37781
msgid "For many good reasons, the Ruby programming language is split in many small different packages. Installing this package will make sure you have all the packages that add up to a full Ruby installation, with the exception of the Tcl/Tk bindings for Ruby, which are only recommended."
 
37782
msgstr "多くの良い理由から、Ruby プログラミング言語は小さな大量のパッケージ に分割されています。本パッケージをインストールすると、Ruby をフルインストール するに足りる全てのパッケージを確実にインストールできるでしょう。ただし、 推奨されているだけの Ruby 用 Tcl/Tk バインディングは除きます。"
 
37783
 
 
37784
#. Description
 
37785
msgid "This package installs the dependencies for the current stable version of Ruby, which is 1.8."
 
37786
msgstr "本パッケージは、最新の Ruby 安定版、すなわちバージョン 1.8 への依存性を インストールします。"
 
37787
 
 
37788
#. Description
 
37789
msgid "Tools for building Debian Ruby packages"
 
37790
msgstr "Debian Ruby パッケージのビルド用ツール群"
 
37791
 
 
37792
#. Description
 
37793
msgid "This package contains some useful tools for building Debian Ruby packages and is used by the Debian Ruby Maintainers Team. It includes:\n"
 
37794
"  * CDBS classes for building packages which use setup.rb and/or extconf.rb\n"
 
37795
"    as installer,\n"
 
37796
"  * a program to retrieve upstream sources for use in conjunction with\n"
 
37797
"    svn-buildpackage,\n"
 
37798
"  * a debhelper tool, dh_rdoc, to generate and install RDoc documentation\n"
 
37799
"    of libraries and applications,\n"
 
37800
"  * a list of team members.\n"
 
37801
msgstr "本パッケージは、Debian Ruby パッケージのビルドに有益ないくつかのツールを含 んでおり、Debian Ruby Maintainers Team において使用されています。次のものを 含みます。\n"
 
37802
"  * setup.rb や extconf.rb をインストーラとして使用しているパッケージのビルド\n"
 
37803
"    用 CDBS クラス群\n"
 
37804
"  * svn-buildpackage と連動して上流のソースを取得するプログラム\n"
 
37805
"  * debhelper ツール dh_rdoc: ライブラリやアプリケーションの RDoc ドキュメン\n"
 
37806
"    トの生成およびインストール\n"
 
37807
"  * team メンバーの一覧\n"
 
37808
 
 
37809
#. Description
 
37810
msgid "Examples for Ruby 1.8"
 
37811
msgstr "Ruby 1.8 用サンプル"
 
37812
 
 
37813
#. Description
 
37814
msgid "This package provides example programs about Ruby 1.8."
 
37815
msgstr "本パッケージは、Ruby 1.8 のためのサンプルプログラムを供給します。"
 
37816
 
 
37817
#. Description
 
37818
msgid "Ruby is the interpreted scripting language for quick and easy object-oriented programming.  It has many features to process text files and to do system management tasks (as in perl).  It is simple, straight-forward, and extensible."
 
37819
msgstr "Ruby はインタプリタ形式のスクリプト言語で、オブジェクト指向のプログラ ミングを素早くかつ容易に学ぶことができます。テキストファイルの処理や (Perl のように) システム管理作業を行なうための多くの機能を備えています。 シンプルで、直感的で、拡張可能です。"
 
37820
 
 
37821
#. Description
 
37822
msgid "minimal console getty that can run any process"
 
37823
msgstr "あらゆるプロセスを起動可能な最小限の端末 getty"
 
37824
 
 
37825
#. Description
 
37826
msgid "rungetty might be the getty you were looking for.  It is able to run any program, not just login. If a different program than login is used it usually is run as nobody:nogroup, or the user/group specified on the commandline. rungetty can even be configured to autologin, under certain circumstances. See the manual page for more information."
 
37827
msgstr "rungetty は、あなたが探してきた getty かもしれません。ただ login するだけ ではなく、あらゆるプログラムを起動可能です。login 以外のプログラムが 使われると、通常そのプログラムは UID/GID を nobody:nogroup として起動 されます。または、コマンドライン上でユーザ/グループを指定できます。 rungetty は、特定の状況では自動ログインするように設定することさえ可能です。 詳細はマニュアルページをご覧ください。"
 
37828
 
 
37829
#. Description
 
37830
msgid "You have to change some lines in /etc/inittab for having any effect after installing the package.  rungetty is based on mingetty and therefore not suitable for serial use."
 
37831
msgstr "本パッケージをインストールした後に、効果を発揮させるには、/etc/inittab の特定の行を編集する必要があります。rungetty は、mingetty に基づいており、 それゆえ、シリアル端末の利用には適していません。"
 
37832
 
 
37833
#. Description
 
37834
msgid "Displays who is logged in to machines on local network"
 
37835
msgstr "ローカルネットワーク上のマシンにログインしている人を表示"
 
37836
 
 
37837
#. Description
 
37838
msgid "The rusers command produces output similar to who, but for the list of hosts or all machines on the local network.  For each host responding to the rusers query, the hostname with the names of the users currently logged on is printed on each line.  The rusers command will wait for one minute to catch late responders."
 
37839
msgstr "rusers コマンドは、who に似た出力をしますが、ホスト上かあるいはローカル ネットワーク上の全リストを対象とします。rusers の要求に応える各ホストご とに、ホスト名と現在ログオン中のユーザ名が各行に表示されます。rusers は 遅い反応相手からの応答を 1 分間待ちます。"
 
37840
 
 
37841
#. Description
 
37842
msgid "Clients to query the rwho server"
 
37843
msgstr "rwho サーバへの問い合せ用クライアント"
 
37844
 
 
37845
#. Description
 
37846
msgid "The rwho command produces output similar to who, but for all machines on the local network.  If no report has been received from a machine for 11 minutes then rwho assumes the machine is down, and does not report users last known to be logged into that machine."
 
37847
msgstr "rwho コマンドは who に似た出力を生成しますが、ローカルネットワーク上の 全マシンが対象となります。あるマシンからの応答が 11 分間無ければ、rwho は そのマシンがダウンしているとみなし、そのマシンに最後にログインしたユーザに ついての報告を行ないません。"
 
37848
 
 
37849
#. Description
 
37850
msgid "The ruptime command gives a status line like uptime for each machine on the local network; these are formed from packets broadcast by each host on the network once a minute."
 
37851
msgstr "ruptime コマンドは、ローカルネットワーク上のマシン毎の稼働時間などステー タス行を表示します - ネットワーク上の各ホストによる 1 分毎のパケットブロー ドキャストから整形されます。"
 
37852
 
 
37853
#. Description
 
37854
msgid "VT102 terminal emulator for the X Window System"
 
37855
msgstr "X Window System 用 VT102 端末エミュレータ"
 
37856
 
 
37857
#. Description
 
37858
msgid "Rxvt is an 8-bit clean, color xterm replacement that uses significantly less memory than a conventional xterm, mostly since it doesn't support toolkit configurability or Tek graphics, but also since features can be removed at compile-time to reflect your needs."
 
37859
msgstr "8 ビットクリーンでカラー表示可能な、xterm 代替品です。xterm よりも はるかに少ないメモリしか使用しません。その主たる理由として、ツール キットによる設定機能や、Tek グラフィックに対応していないだけでなく、 ユーザの必要に応じて機能を省略してコンパイルできることが挙げられます。"
 
37860
 
 
37861
#. Description
 
37862
msgid "The distribution also includes rclock, the smaller/better xclock replacement with appointment scheduling and xbiff functionality."
 
37863
msgstr "この配布では rclock というプログラムも含まれています。これは、xclock の 代替品でより小さくて優れており、スケジュール機能や xbiff 機能を備えて います。"
 
37864
 
 
37865
#. Description
 
37866
msgid "RXVT-like terminal emulator with Unicode support"
 
37867
msgstr "Unicode をフルサポートした RXVT ライクな端末エミュレータ"
 
37868
 
 
37869
#. Description
 
37870
msgid "rxvt-unicode is a modern, Unicode-aware color xterm replacement that uses significantly less memory than a conventional xterm and many other Unicode supporting terminal emulators."
 
37871
msgstr "rxvt-unicode は現代的で、Unicode を認識する色付きの xterm の代用品であり、 従来の xterm や他の Unicode をサポートする端末エミュレータよりも顕著に 少ないメモリしか使用しません。"
 
37872
 
 
37873
#. Description
 
37874
msgid "It supports using multiple fonts at the same time, including Xft fonts, and client-server technology to reduce memory consumption when using multiple windows."
 
37875
msgstr "Xft フォントを含む複数のフォントの同時使用をサポートし、複数のウィンドウの 使用時のメモリ消費料を削減するため、クライアント-サーバ技術をサポートします。"
 
37876
 
 
37877
#. Description
 
37878
msgid "This package contains the program version with most commonly-used features enabled, including transparency, (16-bit) Unicode and FreeType font support."
 
37879
msgstr "本パッケージには、透過性のサポート、(16 ビット) Unicode と FreeType フォントの サポートを含む、広く使われている機能のほとんどを有効にしたプログラム版 が含まれます。"
 
37880
 
 
37881
#. Description
 
37882
msgid "compression program for large files"
 
37883
msgstr "大規模ファイルの圧縮用プログラム"
 
37884
 
 
37885
#. Description
 
37886
msgid "rzip is a compression program able to take advantage of long distance redundancies in files, allowing greater compression ratios.  rzip uses a history buffer of up to 900MB, while gzip uses 32KB and bzip2 uses 900KB.  rzip cannot read from the standard input or write to the standard output."
 
37887
msgstr "rzip はファイルの長距離の冗長性を利用可能な圧縮プログラムであり、 より高い圧縮率が可能です。rzip は 900MB までの履歴バッファを 使用しますが、gzip は 32KB、bzip2 は 900KB のバッファしか利用 できません。rzip は標準入力からの読み込みや標準出力への書き込み ができません。"
 
37888
 
 
37889
#. Description
 
37890
msgid "Login accounting"
 
37891
msgstr "ログイン記録"
 
37892
 
 
37893
#. Description
 
37894
msgid "Performs login accounting, just like the ac program but with totals, per day and per users.  Also performs average usage and hourly profiling. Tons of other options."
 
37895
msgstr "ac プログラムのようにログイン記録を実行しますが、ログイン総数、毎日 およびユーザごとの記録を行います。また、平均負荷および時間ごとの プロファイルを実行します。他に何千ものオプションが存在します。"
 
37896
 
 
37897
#. Description
 
37898
msgid "safely copy stdin to a file"
 
37899
msgstr "標準入力を安全にファイルにコピー"
 
37900
 
 
37901
#. Description
 
37902
msgid "safecat is a program which implements Daniel Bernstein's maildir algorithm to copy stdin safely to a file in a specified directory. It can be used to write mail messages to a qmail-style maildir, or to write data to a \"spool\" directory reliably."
 
37903
msgstr "safecat は Daniel Bernstein の maildir アルゴリズムを指定したディレクトリへの ファイルとして標準入力をコピーするために実装したプログラムです。 メールメッセージを qmail スタイルの maildir に書き込んだり、 データを \"spool\" ディレクトリに信頼できる方法で書き込むために利用 できます。"
 
37904
 
 
37905
#. Description
 
37906
msgid "Copy utility ignoring errors"
 
37907
msgstr "エラーを無視してコピーするユーティリティ"
 
37908
 
 
37909
#. Description
 
37910
msgid "Safecopy is a data recovery tool which tries to extract as much data as possible from a seekable, but problematic (i.e. damaged sectors) source - like floppy drives, harddisk partitions, CDs, ..., where other tools like dd would fail due to I/O errors."
 
37911
msgstr "Safecopy はデータ復元ツールで、可能な限り多くのデータを、シークは可能だが問 題のあるソース (つまり損傷を受けたセクタ) から抽出を試みます。フロッピードラ イブ、ハードディスクパーティション、CD などから抽出します。他のツール (dd など) では I/O エラーで途中で失敗してしまうでしょう。"
 
37912
 
 
37913
#. Description
 
37914
msgid "GNOME tool to find strings in a set of files"
 
37915
msgstr "ファイルの集まりから文字列を検索する GNOME ツール"
 
37916
 
 
37917
#. Description
 
37918
msgid "The user specifies the search directory and the set of files to be searched.  Double-clicking on a search result launches a user command that can for example load the file in an editor at the appropriate line.  The search can optionally ignore CVS directories."
 
37919
msgstr "ユーザは、検索するディレクトリとファイルの集合を指定します。 検索結果をダブルクリックすると、ユーザコマンドを起動し、例えば、エディタを 起動してエディタの適切な行にファイルを読み込むことが可能です。検索は、 オプションで CVSディレクトリを無視することができます。"
 
37920
 
 
37921
#. Description
 
37922
msgid "http://sarrazip.com/dev/sagasu.html"
 
37923
msgstr "http://sarrazip.com/dev/sagasu.html"
 
37924
 
 
37925
#. Description
 
37926
msgid "curses-based program which displays live system statistics"
 
37927
msgstr "システム統計をライブで表示する curses ベースのプログラム"
 
37928
 
 
37929
#. Description
 
37930
msgid "saidar is a curses-based application to display system statistics. Statistics include CPU, processes, load, memory, swap, network I/O and disks I/O along with their free space."
 
37931
msgstr "saidar は、システム統計を表示するための curses ベースのプログラムです。 表示されるシステム統計には、CPU、プロセス、負荷、メモリ、スワップ、 ネットワーク I/O、ディスク I/O およびそれらの空き容量が含まれます。"
 
37932
 
 
37933
#. Description
 
37934
msgid "saidar utilizes libstatgrab library."
 
37935
msgstr "saidar は、libstatgrab ライブラリを利用します。"
 
37936
 
 
37937
#. Description
 
37938
msgid "A sail design and plotting software"
 
37939
msgstr "帆の設計および作図用ソフトウェア"
 
37940
 
 
37941
#. Description
 
37942
msgid "Sailcut CAD is a sail design and plotting software which allows you to design and visualise your own sails and compute the accurate development of all panels in flat sheets.  You can export the sails you create to DXF, plaintext or Carlson plotter files."
 
37943
msgstr "Sailcut CAD は帆の設計および作図用ソフトウェアで、独自の帆の設計や視覚 化、また平坦な布の中の全パネルの正確な開発を設計できるようになります。 作成した帆は、DXF やプレーンテキスト、Carlson プロッタファイルとして 出力できます。"
 
37944
 
 
37945
#. Description
 
37946
msgid "Sailcut CAD's user interface is available in English, French, Dutch, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Danish and Russian."
 
37947
msgstr "Sailcut CAD のユーザインターフェイスは、英語、フランス語、オランダ語、 ドイツ語、イタリア語、ノルウェー語、ポルトガル語、デンマーク語、ロシア 語が利用できます。"
 
37948
 
 
37949
#. Description
 
37950
msgid "convert raster images to EPS, PDF, and other formats"
 
37951
msgstr "ラスター画像を EPS や PDF, その他の形式に変換"
 
37952
 
 
37953
#. Description
 
37954
msgid "sam2p is a command line utility that converts many raster (bitmap) image formats like GIF, JPG/JPEG, and PNG into PostScript or PDF files. PS or EPS files created by sam2p are usually not much larger than the source file."
 
37955
msgstr "sam2p はコマンドラインユーティリティで、GIF や JPG/JPEG, PNG といった さまざまなラスター (ビットマップ) 画像形式を PostScript や PDF ファイ ルに変換します。sam2p によって作成された PS や EPS ファイルは、通常の 場合元のファイルより大きくなることはありません。"
 
37956
 
 
37957
#. Description
 
37958
msgid "Data integrity and host intrusion alert system"
 
37959
msgstr "データの完全度とホスト侵入警告システム"
 
37960
 
 
37961
#. Description
 
37962
msgid "Samhain is an integrity checker and host intrusion detection system that can be used on single hosts as well as large, UNIX-based networks. It supports central monitoring as well as powerful (and new) stealth features to run undetected on memory using steganography."
 
37963
msgstr "samhain は、完全度チェックとホスト侵入検知システムで、単一のホスト上 でも、UNIX ベースの巨大なネットワーク上でも使用できます。中央監視機 能と同時に、電子あぶり出し技術 (steganography) を利用してメモリ上で 密かに実行される強力な (新しい) ステルス機能にも対応しています。"
 
37964
 
 
37965
#. Description
 
37966
msgid "Main features\n"
 
37967
"    * Complete integrity check\n"
 
37968
"         + uses cryptographic checksums of files to detect\n"
 
37969
"           modifications,\n"
 
37970
"         + can find rogue SUID executables anywhere on disk, and\n"
 
37971
"    * Centralized monitoring\n"
 
37972
"         + native support for logging to a central server via encrypted\n"
 
37973
"           and authenticated connections\n"
 
37974
"    * Tamper resistance\n"
 
37975
"         + database and configuration files can be signed\n"
 
37976
"         + logfile entries and e-mail reports are signed\n"
 
37977
"         + support for stealth operation\n"
 
37978
msgstr "主な機能\n"
 
37979
"    * 完璧な完全度チェック\n"
 
37980
"         + 改変を検出するためにファイルの暗号化チェックサムを使用\n"
 
37981
"           発見可能\n"
 
37982
"    * 中央化された監視\n"
 
37983
"         + 暗号化および認証付接続経由での中央サーバのログ取得に\n"
 
37984
"           ネイティブで対応\n"
 
37985
"    * 改変防御\n"
 
37986
"         + データベースと設定ファイルには署名可能\n"
 
37987
 
 
37988
#. Description
 
37989
msgid "web page updates checker"
 
37990
msgstr "ウェブページ更新チェッカ"
 
37991
 
 
37992
#. Description
 
37993
msgid "Samidare makes it easy to keep up with your favorite weblogs or webpages in general. It will monitor updates to those sites and list their last modified time."
 
37994
msgstr "Samidare は、好みのウェブログやウェブページの追跡を容易にしてくれます。"
 
37995
 
 
37996
#. Description
 
37997
msgid "It generate HTML file which list URLs (links) to monitor from template."
 
37998
msgstr "テンプレートからモニタ中の URL (リンク) を列挙する HTML ファイルを生成 します。"
 
37999
 
 
38000
#. Description
 
38001
msgid "Collaboration and open publishing engine"
 
38002
msgstr "コラボレーションによるオープンなパブリッシングエンジン"
 
38003
 
 
38004
#. Description
 
38005
msgid "Generic RDF-based Web engine intended for building collaboration and open publishing web sites. Samizdat engine allows everyone to publish, view, comment, edit, and aggregate text and multimedia resources, vote on ratings and classifications, filter resources by flexible sets of criteria."
 
38006
msgstr "汎用の RDF ベースのウェブエンジンであり、コラボレーションによるオープンな ウェブサイトを構築することが目的です。Samizdat エンジンにより、誰でも テキストやマルチメディアリソースの公開、閲覧、コメント、編集、そして 集計、投票又はレーティングや分類、柔軟な分類方法によるリソースのフィルタリング が可能です。"
 
38007
 
 
38008
#. Description
 
38009
msgid "Sample programs that use libsamplerate"
 
38010
msgstr "libsamplerate を利用するサンプルプログラム"
 
38011
 
 
38012
#. Description
 
38013
msgid "This package contains simple example programs for resampling sound files with the libsamplerate library."
 
38014
msgstr "本パッケージには、libsamplerate ライブラリでサウンドファイルをリサンプリン グするシンプルなサンプルプログラムが含まれます。"
 
38015
 
 
38016
#. Description
 
38017
msgid "Currently, the only binary included is sndfile-resample which uses libsndfile to read and write audio files and libsamplerate to do the rate conversion."
 
38018
msgstr "現在のところ、含まれる唯一のバイナリは sndfile-resample です。これは libsndfile を用いてオーディオファイルの読み書きを行い、libsamplerate を用い てサンプリングレートの変換を行います。"
 
38019
 
 
38020
#. Description
 
38021
msgid "An alarm clock designed as an hourglass"
 
38022
msgstr "目覚まし砂時計"
 
38023
 
 
38024
#. Description
 
38025
msgid "Sanduhr is an alarm clock for the X Window System which uses (and requires) the GNOME desktop environment.  It has an extensive manual and a complete CORBA interface."
 
38026
msgstr "Sanduhr は X Window System 用の目覚まし時計で GNOME デスクトップ環境を使用 します (そして必要とします)。豊富なマニュアル、完全な CORBA インターフェイ スがあります。"
 
38027
 
 
38028
#. Description
 
38029
msgid "Homepage: http://seehuhn.de/comp/sanduhr.html"
 
38030
msgstr "Homepage: http://seehuhn.de/comp/sanduhr.html"
 
38031
 
 
38032
#. Description
 
38033
msgid "The Anomy Mail Sanitizer - an email virus scanner"
 
38034
msgstr "Anomy Mail Sanitizer - メールウィルススキャナ"
 
38035
 
 
38036
#. Description
 
38037
msgid "The Anomy sanitizer is what most people would call \"an email virus scanner\". That description is not totally accurate, but it does cover one of the more important jobs that the sanitizer can do for you - it can scan email attachments for viruses. Other things it can do:"
 
38038
msgstr "Anomy sanitizer はほとんどの人たちが \"メールウィルススキャナ\" と呼ぶものです。 この説明は完全には正しくありませんが、sanitizer が行える作業のうち重要なものの 一つ - メール添付ファイルのウィルス検索 - をカバーしています。"
 
38039
 
 
38040
#. Description
 
38041
msgid "Disable potentially dangerous HTML code, such as javascript, within incoming email."
 
38042
msgstr "受信メール中の javascript といった潜在的に危険な HTML コードを無効化できます。"
 
38043
 
 
38044
#. Description
 
38045
msgid "Protect you from email-based break-in attempts which exploit bugs in common email programs (Outlook, Eudora, Pine, ...)."
 
38046
msgstr "利用者が多いメールプログラム (Outlook、Eudora、Pine、...) に存在するバグを 利用したメールベースの侵入試行からユーザを保護します。"
 
38047
 
 
38048
#. Description
 
38049
msgid "Block or \"mangle\" attachments based on their file names. This way if you don't *need* to receive e.g. visual basic scripts, then you don't have to worry about the security risk they imply (the ILOVEYOU virus was a visual basic program). This lets you protect yourself and your users from whole classes of attacks, without relying on complex, resource intensive and outdated virus scanning solutions."
 
38050
msgstr "ファイル名に基づき、添付ファイルをブロックするか、\"ずたずた\" にします。 こうして、受信する *必要* が無い場合、すなわち visual basic スクリプトなどは、 それらに含まれるセキュリティリスクを心配する必要はなくなります。 (ILOVEYOU ウィルスは visual basic プログラムでした) こうして、複雑かつリソースを多量に消費し、時代遅れのウィルススキャンシステムに 頼らずに、自分自身やユーザをあらゆる種類のセキュリティ侵害から防御できます。"
 
38051
 
 
38052
#. Description
 
38053
msgid "A minimal but configurable X11R6 window manager"
 
38054
msgstr "機能が最小限で設定可能な X11R6 ウィンドウマネージャ"
 
38055
 
 
38056
#. Description
 
38057
msgid "Sapphire is a window manager for X11R6. It is fairly minimal in what it provides on screen: one toolbar, the usual window borders and a popup menu from the root window."
 
38058
msgstr "Sapphire は、X11R6 用ウィンドウマネージャです。画面上に何を提供するのか と言う点においては、一つのツールバー、普通のウィンドウの境界とルートウィンドウ からのポップアップメニュといった非常に最小限の機能しかありません。"
 
38059
 
 
38060
#. Description
 
38061
msgid "It supports themes as X resource files, and the menu is editable. If you install the 'menu' package, you'll get an automatically updated 'Debian' submenu of installed programs."
 
38062
msgstr "X リソースファイルとしてテーマをサポートし、メニュは編集可能です。 'menu' パッケージをインストールすれば、インストール済みパッケージ を含む 'Debian' サブメニュを自動更新できます。"
 
38063
 
 
38064
#. Description
 
38065
msgid "squid analysis report generator"
 
38066
msgstr "squid 分析報告ジェネレータ"
 
38067
 
 
38068
#. Description
 
38069
msgid "Sarg is a Squid Analysis Report Generator that allow you to view \"where\" your users are going to on the Internet. Sarg generate reports in html, with many fields, like: users, IP Addresses, bytes, sites and times."
 
38070
msgstr "Sarg は、Squid Analysis Report Generator の略称であり、インターネット上の ユーザの \"場所\" を表示できます。Sarg は、html 形式でレポートを作成し、 ユーザ名、IP アドレス、受信バイト数、アクセス先サイトやアクセス時刻といった フィールドが含まれます。"
 
38071
 
 
38072
#. Description
 
38073
msgid "Stand-alone shell"
 
38074
msgstr "スタンドアロンなシェル"
 
38075
 
 
38076
#. Description
 
38077
msgid "sash serves as an interactive substitute for /bin/sh, for use when /bin/sh is unusable.  It's statically linked, and includes many standard utilities as builtins (type \"help\" at the prompt for a reference list). If you've installed sash before rendering your system unbootable, and you have some knowledge of how your system is supposed to work, you might be able to repair your system using init=/bin/sash at the boot prompt."
 
38078
msgstr "sash は /bin/sh の対話式な代替として、/bin/sh が使用不可能な際に役立ち ます。静的にリンクされており、多くの標準的なユーティリティを内蔵してい ます (一覧を見るには、プロンプトから \"help\" とタイプしてください)。 システムが起動不可能と表示される以前に sash がインストール済で、システ ムが動作すると思われる方法についていくらか知識があれば、起動プロンプト に init=/bin/sash とすることでシステムを復旧できるかもしれません。"
 
38079
 
 
38080
#. Description
 
38081
msgid "Some people also prefer to have sash available as the shell for a root account (perhaps an under an alternate name such as sashroot) Configuration support is included for people who want this."
 
38082
msgstr "(たぶん sashroot など代替名の下での) root アカウント 用シェルとして、 sash を利用可能にしておくことを好む人もいます。そのための設定対応も 含まれています。"
 
38083
 
 
38084
#. Description
 
38085
msgid "Note: sash is not intended to serve as /bin/sh, and has few of the interactive features present in bash or ksh.  It's designed to be simple and robust, for people who need to do emergency repair work on a system."
 
38086
msgstr "注意: sash は /bin/sh として使われることを意図しておらず、bash や ksh に備わっている対話式機能もほとんどありません。システムの緊急復旧作業を 行なわねばならない人向けの、シンプルかつ堅固なプログラムとして設計され ています。"
 
38087
 
 
38088
#. Description
 
38089
msgid "Also note: sash doesn't include a built-in fsck -- fsck is too big and complicated.  If you need fsck, you'll have to get at least one partition or disk working well enough to run fsck.  More generally, sash is but one tool of many (backups, backup recovery tools, emergency boot disks or partitions, spare parts, testing of disaster plans, etc.) to help you recover a damaged system."
 
38090
msgstr "追加注意: sash には内蔵 fsck は含まれていません -- fsck は巨大かつ複雑 すぎます。fsck が必要なら、それを実行するのに充分な容量があるパーティ ションかディスクを最低 1 つ用意しなければなりません。より一般的には、 sash は損傷を受けたシステムを復旧するための多くの事柄 (バックアップ、 バックアップ復旧ツール、緊急起動ディスクやパーティション、予備パーツ、 危険きわまりない計画のテストなど) の補助をしてくれる単独のツールにすぎ ません。"
 
38091
 
 
38092
#. Description
 
38093
msgid "Direcway(TM) and Motosat(TM) utilities"
 
38094
msgstr "Direcway(TM) および Motosat(TM) ユーティリティ"
 
38095
 
 
38096
#. Description
 
38097
msgid "A collection of utilities for users of the Direcway(TM) satellite internet service, particularly users of Motosat(TM)."
 
38098
msgstr "Direcway(TM) 衛星インターネットサービスのユーザ、特に Motosat(TM) の ユーザのためのユーティリティ集です。"
 
38099
 
 
38100
#. Description
 
38101
msgid "Includes tools to control a Motosat D2 Datastorm controller, including initiating a satellite search, stowing the dish, manual positioning, saving and restoring positions, and a status display."
 
38102
msgstr "衛星の検索、パラボラの収納、手動位置決め、位置の保存と復帰、そしてステータス 表示を行う Motosat D2 Datastorm コントローラの制御用ツールが含まれます。"
 
38103
 
 
38104
#. Description
 
38105
msgid "Also includes tools to extract information from the D2 to extract some information form the DW6000 satellite modem, as well as tools to reboot either device. Perl libraries are included to aid in building custom control programs."
 
38106
msgstr "また、D2 衛星から DW6000 衛星モデムまで情報を取得するためのツールだけでなく、 デバイスを再起動するためのツールも含まれます。制御ツールのカスタマイズの ために、Perl ライブラリも含まれます。"
 
38107
 
 
38108
#. Description
 
38109
msgid "A program is also included to update your location on the DatastormUsers.com map."
 
38110
msgstr "DatastormUsers.com 地図上の位置を更新するためのプログラムも含まれます。"
 
38111
 
 
38112
#. Description
 
38113
msgid "sawfish architecture independent data"
 
38114
msgstr "sawfish 向けのアーキテクチャに依存しないデータ"
 
38115
 
 
38116
#. Description
 
38117
msgid "This package contains the architecture independent lisp compiled files and other data, such as theme pixmaps. It is unlikely to be of any use without the sawfish window manager."
 
38118
msgstr "本パッケージには、アーキテクチャに依存しないコンパイル済 lisp ファイルや テーマ pixmap のような他のデータが含まれます。sawfish ウィンドウマネージャ が無いと役立たないでしょう。"
 
38119
 
 
38120
#. Description
 
38121
msgid "The lisp source files are in the sawfish-lisp-source package."
 
38122
msgstr "lisp ソースファイルは、sawfish-lisp-source パッケージに含まれます。"
 
38123
 
 
38124
#. Description
 
38125
msgid "A pager for the Sawfish window manager"
 
38126
msgstr "Sawfish ウィンドウマネージャ用ページャ"
 
38127
 
 
38128
#. Description
 
38129
msgid "A pager is a map of your desktop. As maps go, it shows not only the visible part (your current viewport), but if you are so configured, also the parts that extend beyond the sides of your screen. Also, if you have more than one workspace, the pager will follow you to where you are, or optionally show all workspaces at once. Of course you can select viewports and windows, and also move or raise/lower the latter."
 
38130
msgstr "ページャは、デスクトップの地図です。地図がそうであるように、このペー ジャは、見えている部分 (現在の視点) だけでなく、設定すれば、画面の隠 れた面へ拡張した部分も見せてくれます。また、1 つ以上のワークスペース がある場合、ページャは、今いるところまで追従しますし、すべてのワーク スペースを一度に見せるというオプションもあります。もちろん、視点やウィ ンドウを変えることもできますし、ウィンドウを手前や背後に移動させるこ ともできます。"
 
38131
 
 
38132
#. Description
 
38133
msgid "speaks the current date through your sound card"
 
38134
msgstr "サウンドカードから現在の日付を発音する"
 
38135
 
 
38136
#. Description
 
38137
msgid "Says the current date and uptime through your sound card. Requires you have a sound output device available. Also includes au2raw, a sox wrapper which converts a .au file to a .raw file."
 
38138
msgstr "現在の日付と uptime をサウンドカードを通じて発音します。 音声出力可能なデバイスが必要です。.au ファイルから .raw ファイルに変換する sox ラッパーである au2raw も含まれます。"
 
38139
 
 
38140
#. Description
 
38141
msgid "speaks the current time through your sound card"
 
38142
msgstr "サウンドカードから現在の時間を発音"
 
38143
 
 
38144
#. Description
 
38145
msgid "Say the current time through your sound card.  Requires you have a sound output device available."
 
38146
msgstr "現在の時間をサウンドカードを通じて発音します。音声出力可能なデバイスが 必要です。"
 
38147
 
 
38148
#. Description
 
38149
msgid "A Common Lisp compiler and development system"
 
38150
msgstr "Common Lisp コンパイラと開発システム"
 
38151
 
 
38152
#. Description
 
38153
msgid "SBCL is a development environment for the ANSI Common Lisp language. It provides a native-code compiler and an integrated debugger, as well as all the features in the ANSI specification."
 
38154
msgstr "SBCL は ANSI Common Lisp 言語向けの開発環境です。 ネイティブコードコンパイラと統合デバッガを提供し、さらに ANSI 仕様の全機能 も提供しています。"
 
38155
 
 
38156
#. Description
 
38157
msgid "SBCL also contains other extensions to the ANSI specification, including a foreign-function interface, a pseudo-server API, user-extensible stream functionality, a Meta-Object Protocol, and an ability to run external processes."
 
38158
msgstr "SBCL には、外部関数インターフェース (FFI)、疑似サーバ API、ユーザ拡張可能な ストリーム機能、メタオブジェクトプロトコル、そして外部プロセスを実行する能 力を含む、ANSI 仕様の他の拡張も含まれています。"
 
38159
 
 
38160
#. Description
 
38161
msgid "To browse SBCL source definitions with development environments, install the sbcl-source package. For documentation on SBCL's usage and internals, the package sbcl-doc is provided."
 
38162
msgstr "SBCL のソース定義を開発環境と共に閲覧するには、sbcl-source パッケージをイン ストールして下さい。SBCL の使い方や内部についての文書は、パッケージ sbcl- doc で提供されています。"
 
38163
 
 
38164
#. Description
 
38165
msgid "Smart Boot Manager (SBM) is a full-featured boot manager"
 
38166
msgstr "フル機能のブートマネージャ Smart Boot Manager (SBM)"
 
38167
 
 
38168
#. Description
 
38169
msgid "Smart Boot Manager (SBM) is an OS independent and full-featured boot manager with an easy-to-use user interface."
 
38170
msgstr "Smart Boot Manager (SBM) は、OS に依存しない、フル機能のブートマネージャ であり、使いやすいユーザインターフェイスを有します。"
 
38171
 
 
38172
#. Description
 
38173
msgid "The main goals of SBM are to be absolutely OS independent, flexible and full-featured. It has all of the features needed to boot a variety of OSes from several kinds of media, while keeping its size no more than 30K bytes. In another words, SBM does NOT touch any of your partitions, it totally fits into the first track (the hidden track) of your hard disk!"
 
38174
msgstr "SBM の一番の目標は、完全に OS から独立し、柔軟性が高く、機能を全て有する ことです。複数の種類のメディアから各種 OS をブートするために必要な全ての 機能を持ちますが、バイナリサイズは 30K 以下を保持しています。言い替えると、 SBM はパーティションをいじらず、ハードディスクの最初のトラック (隠れトラック) にぴったり収まります!"
 
38175
 
 
38176
#. Description
 
38177
msgid "Main features:\n"
 
38178
"  * Automatically searches drivers and partitions\n"
 
38179
"  * Powerful Boot Schedule\n"
 
38180
"  * Booting from CD-ROM\n"
 
38181
"  * Swapping driver ID\n"
 
38182
"  * Auto Delay Boot\n"
 
38183
"  * Sending keystrokes to the operating system\n"
 
38184
"  * Easy Customized Theme file\n"
 
38185
"  * Password protection\n"
 
38186
"  * Y2k bug work-around for old BIOSes\n"
 
38187
msgstr "主要機能:\n"
 
38188
"  * ドライバやパーティションの自動検索\n"
 
38189
"  * パワフルなブートスケジュール\n"
 
38190
"  * CD-ROM からのブート\n"
 
38191
"  * ドライバ ID のスワップ\n"
 
38192
"  * 自動遅延ブート\n"
 
38193
"  * キーストロークを OS に送信\n"
 
38194
"  * カスタマイズしやすいテーマファイル\n"
 
38195
"  * パスワードによる保護\n"
 
38196
"  * 古い BIOS を持つマシンのために、Y2k バグへの対処\n"
 
38197
 
 
38198
#. Description
 
38199
msgid "Text-based spreadsheet with VI-like keybindings"
 
38200
msgstr "vi 似なキーバインド付の、テキストベースのスプレッドシート"
 
38201
 
 
38202
#. Description
 
38203
msgid "\"Spreadsheet Calculator\" is a much modified version of the public- domain spread sheet sc, which was posted to Usenet several years ago by Mark Weiser as vc, originally by James Gosling. It is based on rectangular table much like a financial spreadsheet."
 
38204
msgstr "\"Spreadsheet Calculator\" は、パブリックドメインのスプレッドシートである sc を大幅に修正したバージョンです。sc は、Mark Weiser が数年前に vc の名で Usenet に投稿したプログラムで、元は James Gosling の作です。金融用スプ レッドシートによく似た方形の表をベースにしています。"
 
38205
 
 
38206
#. Description
 
38207
msgid "Its keybindings are familiar to users of 'vi', and it has most features that a pure spreadsheet would, but lacks things like graphing and saving in foreign formats.  It's very stable and quite easy to use once you've put a little effort into learning it."
 
38208
msgstr "キーバインドは vi ユーザには馴染みの深いもので、純粋なスプレッドシートが 備えているであろう大半の機能を持っていますが、グラフ機能や別形式での 保存機能などはありません。少し学べば、実に安定しており、使いやすいプログ ラムです。"
 
38209
 
 
38210
#. Description
 
38211
msgid "The Scala programming language"
 
38212
msgstr "Scala プログラミング言語"
 
38213
 
 
38214
#. Description
 
38215
msgid "Scala is a Java-compatible programming language with many modern language features.  It is Java-compatible in that Scala and Java classes can directly reference each other and subclass each other with no glue code needed.  It includes modern language features such as closures, pattern-matching, parametric types, and virtual type members."
 
38216
msgstr "Scala は多くの現代的な言語の特徴を持った Java 互換のプログラミング言語です。Javaとの互換性は ScalaとJavaクラスがお互いに他のクラスや サブクラスをグルーコード無しで参照できることです。 現代言語に含まれる特徴には、クロージャー、 パターンマッチング、型パラメータ、仮想型メンバーがあります。"
 
38217
 
 
38218
#. Description
 
38219
msgid "This package includes the various tools used to develop code written in Scala.  It includes a compiler (scalac), an interpreter and script runner (scala), the offline compiler (fsc), and source-scanning documentation generator (scaladoc)."
 
38220
msgstr "このパッケージにはScalaで書かれた開発用のいろいろなツールが 含まれています。これには、コンパイラ(scalac)、 インタプリタ兼スクリプト実行(scala)、オフラインコンパイラ(fsc)、 ソース解析ドキュメントジェネレータ(scaladoc)が 含まれます。"
 
38221
 
 
38222
#. Description
 
38223
msgid "Scalable Cyrillic fonts for TeX"
 
38224
msgstr "TeX 用スケーラブル Syrillic フォント"
 
38225
 
 
38226
#. Description
 
38227
msgid "This package installs all needed TeX font metcic files, virtual fonts, font definitions and some style packages in order to provide TeX with the following font families: Free Times, Free Helvetian, Free Helvetian Condensed, Free Courier, Free Avant Garde, Free Paladin, Free Schoolbook, Free Bookman, Free Chancery, Teams and OldSlavic."
 
38228
msgstr "本パッケージは、TeX に次に示すフォントファミリーを供給するために必要な 全ての TeX フォントメトリックファイル、バーチャルフォント、フォント定義 および複数のスタイルパッケージをインストールします: Free Times、 Free Helvetian、Free Helvetian Condensed、 Free Courier、 Free Avant Garde、 Free Paladin、Free Schoolbook、 Free Bookman、 Free Chancery、 Teams そして OldSlavic。"
 
38229
 
 
38230
#. Description
 
38231
msgid "If you want to have these font families available to X11 and Defoma-aware applications (Ghostscript, Grace, SciGraphica) then please install the packages t1-cyrillic, t1-teams and t1-oldslavic."
 
38232
msgstr "これらのフォントファミリーを X11 あるいは defoma を用いるアプリケーション (Ghostscript、Grace、SciGraphica) で使いたい場合、t1-cyriilic、t1-teams そして t1-oldslavic をインストールしてください。"
 
38233
 
 
38234
#. Description
 
38235
msgid "In order to make this package functional please read the file /usr/share/doc/scalable-cyrfonts-tex/README.Debian."
 
38236
msgstr "本パッケージを動かすには、/usr/share/doc/scalable-cyrfonts-tex/README.Debian を読んでください。"
 
38237
 
 
38238
#. Description
 
38239
msgid "Scalable Linear Algebra Package Documentation"
 
38240
msgstr "スケーラブルな線形代数パッケージのドキュメント"
 
38241
 
 
38242
#. Description
 
38243
msgid "ScaLAPACK is the parallel version of LAPACK. It depends on PVM or MPI."
 
38244
msgstr "ScaLAPACK は、LAPACK の並行バージョンです。PVM か MPI に依存します。"
 
38245
 
 
38246
#. Description
 
38247
msgid "This package provides the man pages for the routines in the ScaLAPACK library (see package scalapack1-pvm, scalapack1-mpich or scalapack1-lam) and a quick reference for PBLAS and ScaLAPACK. PBLAS is the library for Parallel Basic Linear Algebra Subprograms included in ScaLAPACK."
 
38248
msgstr "本パッケージは、ScaLAPACK ライブラリ (scalapack1-pvm, scalapack1-mpich, scalapack1-lam パッケージを参照) 内のルーチンに対する man ページと、 PBLAS および ScaLAPACK のクイックリファレンスを提供します。PBLAS は、 ScaLAPACK に含まれる Parallel Basic Linear Algebra Subprograms 用の ライブラリです。"
 
38249
 
 
38250
#. Description
 
38251
msgid "Also included: ScaLAPACK Users' Guide (SLUG) and the FAQ on ScaLAPACK."
 
38252
msgstr "さらに次のものも含まれます: ScaLAPACK ユーザーズガイド (SLUG)、 ScaLAPCK の FAQ。"
 
38253
 
 
38254
#. Description
 
38255
msgid "A Frugal, High Performance File Carver"
 
38256
msgstr "質素で高性能なファイル抽出プログラム"
 
38257
 
 
38258
#. Description
 
38259
msgid "A fast file carver that reads a database of header and footer definitions and extracts matching files from a set of image files or raw device files. Scalpel is filesystem-independent and will carve files from FATx, NTFS, ext2/3, or raw partitions. It is useful for both digital forensics investigation and file recovery."
 
38260
msgstr "ヘッダやフッタの定義データベースを読み込み、 画像ファイルの集合や raw デバイス ファイルからマッチしたファイルを抽出する高速なファイル抽出プログラムです。 Scalpel  はファイルシステムに依存せず、FATx、NTFS、ext2/3、又は raw パーティションからファイルを抽出できます。ディジタルフォレンジックス調査と ファイル回復の両方の目的に役立ちます。"
 
38261
 
 
38262
#. Description
 
38263
msgid "ImpulseTracker clone aiming at providing the same look&feel"
 
38264
msgstr "同じルックアンドフィールを提供しようとする ImpulseTracker クローン"
 
38265
 
 
38266
#. Description
 
38267
msgid "This is an editor for \"tracked\" music, i.e. audio samples of instruments pitch shifted according to the note data."
 
38268
msgstr "これは \"tracked\" された音楽、すなわち楽譜データに従いピッチがシフトされた 楽器のオーディオサンプル向けのエディタです。"
 
38269
 
 
38270
#. Description
 
38271
msgid "The Impulse Tracker is one of the most popular \"tracker\" programs at present, and Schism Tracker attempts to follow their UI layout wherever possible in order to make it easy for existing users to switch."
 
38272
msgstr "Impulse Tracker は現時点では最も有名な \"tracker\" プログラムの一つであり、 Schism Tracker は既存ユーザによる切り替えが容易になるように UI 配置を 可能な限り模倣しようとしています。"
 
38273
 
 
38274
#. Description
 
38275
msgid "common files for schroot"
 
38276
msgstr "schroot の共通ファイル"
 
38277
 
 
38278
#. Description
 
38279
msgid "schroot allows users to execute commands or interactive shells in different chroots.  Any number of named chroots may be created, and access permissions given to each, including root access for normal users, on a per-user or per-group basis.  Additionally, schroot can switch to a different user in the chroot, using PAM for authentication and authorisation.  All operations are logged for security."
 
38280
msgstr "schroot により、さまざまな chroot 環境内でユーザがコマンドや対話的なシェル を実行できるようになります。名前を付けた chroot 環境をいくつでも作成でき、 それぞれに対してユーザやグループ毎にアクセス権限を設定することができます。 例えば、一般ユーザに対して chroot 環境内の root アクセスを付与することが可 能です。さらに、schroot はその chroot 環境内でユーザを切り替えることもでき ます。これは認証やアクセス許可に PAM を用いることで実現しています。セキュリ ティのため、すべての操作はログに記録されます。"
 
38281
 
 
38282
#. Description
 
38283
msgid "This package provides translations for localisation of schroot programs."
 
38284
msgstr "このパッケージには、schroot プログラムの地域化のための翻訳が含まれています。"
 
38285
 
 
38286
#. Description
 
38287
msgid "Debian Science Geography packages"
 
38288
msgstr "Debian Science 地理学パッケージ"
 
38289
 
 
38290
#. Description
 
38291
msgid "This metapackage will install Debian Science packages related to Geography.  You might also be interested in the field::geography debtag and, depending on your focus, in the education-geography metapackage."
 
38292
msgstr "このメタパッケージは、地理学に関連する Debian Science パッケージ群をインス トールします。あなたの関心次第ですが、field::geography という debtag や、メ タパッケージ education-geography にも興味があるかもしれません。"
 
38293
 
 
38294
#. Description
 
38295
msgid "Debian Science Statistics packages"
 
38296
msgstr "Debian Science 統計学パッケージ"
 
38297
 
 
38298
#. Description
 
38299
msgid "This metapackage is part of the Debian Pure Blend \"Debian Science\" and installs packages related to statistics.  This task is a general task which might be useful for any scientific work.  It depends from a lot of R packages as well as from other tools which are useful to do statistics.  Moreover the Science Mathematics task is suggested to optionally install all mathematics related software."
 
38300
msgstr "このメタパッケージは Debian Pure Blend \"Debian Science\" の一部で、統計学に 関連したパッケージをインストールします。このタスクはどんな科学的研究にも使 える一般的なタスクです。たくさんの R パッケージに加え、統計処理を行うのに便 利な他のツールに依存します。さらに、オプションで数学関連の全ソフトウェアを インストールできる Science Mathematics タスクを提案します。"
 
38301
 
 
38302
#. Description
 
38303
msgid "smart common input method platform"
 
38304
msgstr "スマートな共通入力メソッドプラットフォーム"
 
38305
 
 
38306
#. Description
 
38307
msgid "Smart Common Input Method (SCIM) is an input method (IM) platform.  Input methods are needed to enter complex characters in many non-latin languages. SCIM provides a common platform for various plugin modules and independent IM programs, as well as a set of modules and programs on its own.  It is highly modularized and exposes abstract interfaces, so that plugin modules with different functions can easily communicate with each other.  The currently supported module types are configuration, IM engine, front end, filter, and setup GUI."
 
38308
msgstr "Smart Common Input Method (SCIM) は入力メソッド (IM) プラットフォーム です。入力メソッドは多くの非ラテン言語で複雑な文字を入力するために 必要となります。SCIM は各種プラグインモジュールのための共通プラットフォーム と独立した IM プログラムの提供に加え、独自のモジュール集やプログラム も提供します。現在サポートされているモジュールタイプには、設定、IM エンジン、 フロントエンド、フィルタ、そして設定用 GUI があります。"
 
38309
 
 
38310
#. Description
 
38311
msgid "SCIM achieves the communication between IM engines and front ends through both shared library linking and server/client mode.  It supports XIM protocol, as well as GTK+ IM module and Qt IM module."
 
38312
msgstr "SCIM は IM エンジンとフロントエンド間の通信を共有ライブラリへのリンクとサーバ/ クライアントモードの両方を通じて達成します。XIM プロトコルに加え、GTK+ IM モジュールおよび Qt IM モジュールもサポートします。"
 
38313
 
 
38314
#. Description
 
38315
msgid "This package is the main binary package of SCIM.  It includes: the main program scim (GTK+ based) and other support programs; simple configuration module, X11 front end module, rawcode IM engine module, simplified/traditional Chinese conversion filter module, and their corresponding setup GUI modules; GTK+ panel and its setup GUI module; and a GTK+ based setup tool."
 
38316
msgstr "本パッケージは SCIM のメインバイナリパッケージです。次のプログラムが含まれます: メインプログラム scim (GTK+ 版) および他のサポートプログラム: シンプルな設定 モジュール、X11 フロントエンドモジュール、rawcode IM エンジンモジュール、 簡体字/繁体字中国語変換フィルタモジュール、そしてそれらに対応する設定 GUI モジュール、 GTK+ パネルおよび設定 GUI モジュール、そして GTK+ ベースの設定ツール。"
 
38317
 
 
38318
#. Description
 
38319
msgid "SCIM is a well accepted platform and features various input method engines for many languages.  In Debian you can find the following separately packaged IMs useful: scim-tables-{additional,ja,ko,zh}, scim-pinyin, scim-uim, scim-m17n, scim-chewing, scim-anthy, scim-canna, scim-prime, and scim-skk. GTK+ users would also find package scim-gtk2-immodule useful for GTK+ IM module support."
 
38320
msgstr "SCIM は受け入れられてきたプラットフォームであり、多くの言語向けの各種入力メソッド エンジンが特徴です。Debian では、次の別パッケージとして利用可能な IM が見つかります: scim-tables-{additional,ja,ko,zh}、scim-pinyin、scim-uim、scim-m17n、 scim-chewing、scim-anthy、scim-canna、scim-prime、そして scim-skk。 GTK+ ユーザは GTK+ IM モジュールのサポート向けに scim-gtk2-immodule も役立つと 思うでしょう。"
 
38321
 
 
38322
#. Description
 
38323
msgid "For development on SCIM platform, please see the description of scim-dev package."
 
38324
msgstr "SCIM プラットフォームでの開発のためには、scim-dev パッケージの説明文もご覧ください。"
 
38325
 
 
38326
#. Description
 
38327
msgid "Lightweight GTK-based Programming Editor"
 
38328
msgstr "軽量な GTK ベースのプログラム用エディタ"
 
38329
 
 
38330
#. Description
 
38331
msgid "GTK-based Programming with syntax highlighting support for many languages. Also supports folding sections, exporting highlighted text into colored HTML and RTF."
 
38332
msgstr "多くの言語に対する構文強調機能をサポートした GTK ベースのプログラム です。セクションの折り畳み、構文強調されたテキストの色つき HTML および RTF へのエクスポートもサポートします。"
 
38333
 
 
38334
#. Description
 
38335
msgid "a mail filter written in Scheme"
 
38336
msgstr "Scheme で書かれたメールフィルタ"
 
38337
 
 
38338
#. Description
 
38339
msgid "Scmail is a mail filter written in Scheme, you can write processing recipes in S-expression.  Scmail can be used as a filter for an incoming mail, invoked each time by .forward, or it can be used as a mail processor to distribute existing mails into the right mailbox. It comes with a bayesian spam filter called scbayes."
 
38340
msgstr "Scmail は Scheme で書かれたメールフィルタで、S 式で処理レシピを書くこ とができます。Scmail は受信メール用に .forward によって都度呼び出され るメールフィルタとして、また既存のメールを適切なメールボックスに分配す するためのメール処理プログラムとして使用できます。scbayes という名のベ イシアンスパムフィルタが付属してきます。"
 
38341
 
 
38342
#. Description
 
38343
msgid "Homepage: http://www.namazu.org/~satoru/scmail/index.html.en"
 
38344
msgstr "ホームページ: http://www.namazu.org/~satoru/scmail/index.html.en"
 
38345
 
 
38346
#. Description
 
38347
msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth"
 
38348
msgstr "Scorched Earth に似た 3D 砲撃ゲーム"
 
38349
 
 
38350
#. Description
 
38351
msgid "Scorched3D is a game based heavily on the classic DOS game Scorched Earth \"The Mother Of All Games\". Scorched3D adds amongst other new features a 3D island environment and LAN and internet play."
 
38352
msgstr "Scorched3D は、古典的な DOS ゲームの Scorched Earth \"全ゲームの母\" に 深く依拠したゲームです。Scorched3D には、3D での島環境や LAN および インターネット経由でのプレイといった新機能が追加されています。"
 
38353
 
 
38354
#. Description
 
38355
msgid "trainer for reading music notes"
 
38356
msgstr "音符を読むためのトレーナ"
 
38357
 
 
38358
#. Description
 
38359
msgid "This is learning software to train and improve skills in reading music notes. Score Reading Trainer generates random notes and the user shall identify the notes. It can produce various music gamuts in different clefs."
 
38360
msgstr "これは音符を読む能力を訓練し向上するためのソフトウェアです。Score Reading Software はランダムの音符を生成し、ユーザは音符を認識しなければなりません。 異なる音部記号による各種音階を生成できます。"
 
38361
 
 
38362
#. Description
 
38363
msgid "This software can be useful for music teachers to let the students work alone and learn/improve their skills in reading music notes alone."
 
38364
msgstr "個のソフトウェアは音楽教師が生徒に独学させて音符を読む能力を向上させることだけ に役立つはずです。"
 
38365
 
 
38366
#. Description
 
38367
msgid "Web site: http://scret.sourceforge.net/"
 
38368
msgstr "ウェブサイト: http://scret.sourceforge.net/"
 
38369
 
 
38370
#. Description
 
38371
msgid "Interpreter for Adventure International games"
 
38372
msgstr "Adventure International ゲーム用インタプリタ"
 
38373
 
 
38374
#. Description
 
38375
msgid "ScottFree reads and executes TRS-80 format Scott Adams data files. It is possible to run other formats either by writing a loader for that format or a converter to TRS-80 format."
 
38376
msgstr "ScottFree は、TRS-80 フォーマットの Scott Adams データファイルを読み込んで 実行します。他のフォーマットでも、そのフォーマット用のローダや TRS-80 形式 への変換プログラムを書くことにより、実行させることができます。"
 
38377
 
 
38378
#. Description
 
38379
msgid "Most Adventure International Games are distributed as shareware and are available from ftp://ftp.gmd.de/if-archive/scott-adams/"
 
38380
msgstr "大半の Adventure International Games はシェアウェアとして配布されており、 ftp://ftp.gmd.de/if-archive/scott-adams/ から入手可能です。"
 
38381
 
 
38382
#. Description
 
38383
msgid "Spell-Checker Oriented Word Lists"
 
38384
msgstr "スペルチェッカーを指向する単語リスト"
 
38385
 
 
38386
#. Description
 
38387
msgid "The SCOWL is a collection of word lists organized by word popularity, language, word class, and other factors.  These lists can be combined in various ways (or used individually) for spell checking and similar purposes."
 
38388
msgstr "SCOWL は単語リスト集で、単語の一般性、言語、単語の種類、その他の要因に よってまとめられています。これらのリストは、スペルチェックや類似の目的 用に複数の手段を組み合わせることができます (個別に使用することも可能)。"
 
38389
 
 
38390
#. Description
 
38391
msgid "The Debian wamerican*, wbritish*, and wcanadian* wordlist packages are built from (appropriate collections of) these same lists.  Install one (or more) of those packages if you want a comprehensive word list; install scowl if you (also) want to pick and choose the pieces that comprise those lists."
 
38392
msgstr "Debian の wamerican* や wbritish*, wcanadian* 単語リストパッケージは、 これら同一のリストから (適切なコレクションを選んで) 構築されています。 総括的な単語リストがほしければ、これらのパッケージの 1 つ (あるいは複 数) をインストールしてください。これらのリストを含む一部の選択もしたけ れば、scowl をインストールしてください。"
 
38393
 
 
38394
#. Description
 
38395
msgid "You can learn more about SCOWL (and other English word lists) at http://wordlist.sourceforge.net/"
 
38396
msgstr "SCOWL (および他の英単語リスト) についてより学ぶには、次の URL を参照し てください: http://wordlist.sourceforge.net/"
 
38397
 
 
38398
#. Description
 
38399
msgid "Restricts the commands available to scp- and sftp-users"
 
38400
msgstr "scp や sftp ユーザが利用できるコマンドを制限"
 
38401
 
 
38402
#. Description
 
38403
msgid "\"scponly\" is an alternative 'shell' (of sorts) for system administrators who would like to provide access to remote users to both read and write local files without providing any remote execution priviledges.  Functionally, it is best described as a wrapper to the mostly trusted suite of ssh applications."
 
38404
msgstr "\"scponly\" は 'シェル' (のたぐい) の代替品で、リモートユーザに対しローカ ルファイルの読み書きは許可するが、いかなるリモート実行権限も与えたくな いシステム管理者用です。機能的には、SSH アプリケーションの非常に信頼性 の高いスイートに対する、巧みに書かれたラッパーです。"
 
38405
 
 
38406
#. Description
 
38407
msgid "This package has, for security reasons, no support for rsync, unison or svn. If you want that, choose \"scponly-full\" instead."
 
38408
msgstr "本パッケージは、セキュリティ上の理由から rsync, unison, svn をサポートしま せん。もし必要であれば、代わりに \"scponly-full\" をご利用ください。"
 
38409
 
 
38410
#. Description
 
38411
msgid "Screen reader using software or hardware speech synthesizer"
 
38412
msgstr "ソフトウェアやハードウェアスピーチシンセナイザを用いるスクリーンリーダ"
 
38413
 
 
38414
#. Description
 
38415
msgid "The background program screader reads the screen and puts the information through to a software Text-To-Speech package (Like `festival') or a hardware speech synthesizer."
 
38416
msgstr "バックグラウンドスクリーンリーダはスクリーンを読み、('festival' のような) ソフトウェアテキスト読み上げパッケージやハードウェアスピーチシンセナイザ を通して情報を出力します。"
 
38417
 
 
38418
#. Description
 
38419
msgid "Utility to test the quality of screens"
 
38420
msgstr "画面の品質テスト用ユーティリティ"
 
38421
 
 
38422
#. Description
 
38423
msgid "Screentest is a CRT and LCD screen testing utility. Ever wondered how good the quality (sharpness, linearity, convergence, etc.) of your CRT/LCD monitor is? Screentest displays the testing patterns which you can use to evaluate the quality of your monitor."
 
38424
msgstr "Screentest は、CRT や LCD の画面テスト用ユーティリティです。 CRT/LCD モニタの品質 (輝度、線形性、収束度など) がどれだけか疑問に 思ったことはないですか? Screentest はテストパターンを表示し、モニタの 品質を評価できます。"
 
38425
 
 
38426
#. Description
 
38427
msgid "Popular crossword game, similar to Scrabble(R)"
 
38428
msgstr "Scrabble(R) に似た有名なクロスワードゲーム"
 
38429
 
 
38430
#. Description
 
38431
msgid "Scribble is a hybrid of crossword mentality, positional strategy, and a true test of your language mastery, similar to the game Scrabble(R) by Hasbro.  You start with a board that serves for the placement for letter tiles.  On the board there are specific squares that when used can add to your score dramatically.  These premium squares can double or triple letter values.  Some of these squares can even double or triple your word scores!  You must position yourself to grab the squares and block your opponent from spelling out a \"killer\" word."
 
38432
msgstr "Scribble はクロスワードの思考方法、位置的な戦略、そしてあなたの言語の 真の理解度テストを混成したものであり、Hasbro による Scrabble(R) ゲームに 似ています。文字タイルを配置するためのボードがあり、ボードには 利用時に得点を劇的に追加できる特別なマスが存在します。 これらの特別なマスは文字の得点を二倍又は三倍にできます。単語の得点を 二倍又は三倍できるマスさえあります! 多くのマスを抑え、敵が \"キラーワード\" を作るのを防ぐようにコマを配置しましょう。"
 
38433
 
 
38434
#. Description
 
38435
msgid "This version of Scribble includes a full dictionary, adaptive vocabulary, and simple learning.  Lower difficulty levels give the computer fewer words to choose from but if you use a word that the computer wouldn't have, it's fair game from that point forward.  At maximum difficulty, the computer will play about a 750 point game."
 
38436
msgstr "このバージョンの Scribble には、完全な辞書、適応性のある語彙、そしてシンプルな 学習機能が含まれます。低レベルではコンピュータが選べる単語は制限されますが、 あなたはコンピュータが選べない単語だけを使うので、その点からは公正なゲーム です。最高レベルでは、コンピュータは約 750 ポイントゲームをプレイします。"
 
38437
 
 
38438
#. Description
 
38439
msgid "This package is not for beginners as the display does not include letter values or a description of what the symbols on the board represent.  You must be familiar with the game of Scrabble(R) before trying to play this game."
 
38440
msgstr "表示には文字の得点やボード上に記された記号の意味は含まれないので、 本パッケージは初心者向けではありません。このゲームを試す前に Scrabble(R) に慣れ親しんでいる必要があります。"
 
38441
 
 
38442
#. Description
 
38443
msgid "An advanced ircII-based IRC client"
 
38444
msgstr "先進的な ircII ベースの IRC クライアント"
 
38445
 
 
38446
#. Description
 
38447
msgid "ScrollZ is advanced IRC client based on ircII code. It adds features normally found in ircII scripts like Toolz, PhoEniX, GargOyle or Lice."
 
38448
msgstr "ScrollZ は ircII のコードに基づいた 先進的な IRC クライアントです。 Toolz, PhoEniX, GargOyle や Lice のような ircII スクリプトに見られる 普通の機能が追加しています。"
 
38449
 
 
38450
#. Description
 
38451
msgid "The main difference between these scripts and ScrollZ is the code. Where ircII scripts take a lot of disk and memory space and run slow, ScrollZ only takes a couple of extra kilobytes compared to stock ircII client yet runs faster than any ircII script. This was accomplished by using C code instead of ircII scripting language. This reduces memory and CPU usage and code tends to run way faster."
 
38452
msgstr "これらのスクリプトとの最大の違いは ScrollZ が コードである ということです。ircII スクリプトは多くのディスク及びメモリ容量 を必要とし、低速ですが、ScrollZ は ircII クライアントを保存する のに比べて数キロバイトしか必要とせず、あらゆる ircII スクリプト に比べて高速に動作します。これは ircII がスクリプト言語で 書かれているのに比べ、  ScrollZ が C言語で書かれているためです。 C言語を使用することによりメモリ使用量及び CPU 使用率を減らし、 コードがより高速に走りやすくなりました。"
 
38453
 
 
38454
#. Description
 
38455
msgid "command line screen capture utility"
 
38456
msgstr "コマンドラインスクリーンキャプチャユーティリティ"
 
38457
 
 
38458
#. Description
 
38459
msgid "scrot (SCReen shOT) is a simple commandline screen capture utility that uses imlib2 to grab and save images. Multiple image formats are supported through imlib2's dynamic saver modules."
 
38460
msgstr "scrot (SCReen shOT) は、シンプルなコマンドラインスクリーン キャプチャユーティリティであり、画像のキャプチャと保存のために imlib2 を利用しています。imlib2 の動的な保存モジュールを通じて、 複数の画像フォーマットをサポートしています。"
 
38461
 
 
38462
#. Description
 
38463
msgid "Collection of tools for SCSI hardware management"
 
38464
msgstr "SCSI ハードウェア管理用ツール集"
 
38465
 
 
38466
#. Description
 
38467
msgid "This package is a collection of tools for manipulating SCSI hardware:"
 
38468
msgstr "本パッケージは SCSI ハードウェアそうさようツール集であり、次のツール を含みます:"
 
38469
 
 
38470
#. Description
 
38471
msgid " scsiinfo: displays SCSI drive low-level information and modifies SCSI\n"
 
38472
"           drive settings,\n"
 
38473
" scsidev: makes permanent SCSI LUN -> devicename connections,\n"
 
38474
" scsifmt: low-level SCSI formatter,\n"
 
38475
" sraw: benchmarks raw SCSI I/O rates bypassing the buffer cache,\n"
 
38476
" scsi-spin: program to manually spin up and down a SCSI device.\n"
 
38477
msgstr " scsiinfo: SCSI ドライブの低レベル情報を表示し、SCSI ドライブの設定を修正、\n"
 
38478
" scsidev: SCSI LUN -> デバイス名の接続を恒久的に保つ、\n"
 
38479
" scsifmt: 低レベル SCSI フォーマットツール、\n"
 
38480
" sraw: バッファキャッシュを回避して raw SCSI I/O レートをベンチマーク、\n"
 
38481
" scsi-spin: SCSI デバイスのスピンアップおよびスピンダウン用プログラム。\n"
 
38482
 
 
38483
#. Description
 
38484
msgid "Beware that, to be used properly, these tools require some knowledge of what they're doing as they can cause damage to your system."
 
38485
msgstr "適切に用いるには、これらのツールはシステムに損害を与えうるため、 行っていることについての知識が要求されることに注意してください。"
 
38486
 
 
38487
#. Description
 
38488
msgid "never ending September date"
 
38489
msgstr "永遠に続く 9 月の日付"
 
38490
 
 
38491
#. Description
 
38492
msgid "sdate wraps the libc localtime() and gmtime() functions to output the eternal september 1993 date."
 
38493
msgstr "sdate は libc の localtime() と gmtime() 関数を上書きして永遠に 1993 年 9 月の日付を出力します。"
 
38494
 
 
38495
#. Description
 
38496
msgid "sdate works like fakeroot (on which its code is based) by setting LD_PRELOAD to a wrapper library."
 
38497
msgstr "sdate は LD_PRELOAD をラッパーライブラリに設定することにより、(このコードが 基にしている) fakeroot のように動作します。"
 
38498
 
 
38499
#. Description
 
38500
msgid " * http://www.catb.org/~esr/jargon/html/S/September-that-never-ended.html\n"
 
38501
msgstr " * http://www.catb.org/~esr/jargon/html/S/September-that-never-ended.html\n"
 
38502
 
 
38503
#. Description
 
38504
msgid "Small Device C Compiler"
 
38505
msgstr "小デバイス用 C コンパイラ"
 
38506
 
 
38507
#. Description
 
38508
msgid "SDCC is a C compiler for the Intel MCS51 family, AVR, HC08, PIC and Z80 microcontrollers."
 
38509
msgstr "SDCC は、Intel 製 MCS51 系列、AVR, HC08, PIC, Z80 などの、 マイクロコントローラ用  C コンパイラです。"
 
38510
 
 
38511
#. Description
 
38512
msgid "This package includes the compiler, assemblers and linkers."
 
38513
msgstr "本パッケージには、コンパイラ、アセンブラおよびリンカが含まれます。"
 
38514
 
 
38515
#. Description
 
38516
msgid "Micro-controller simulator for SDCC"
 
38517
msgstr "SDCC 用マイクロドライブシミュレータ"
 
38518
 
 
38519
#. Description
 
38520
msgid "uCsim is a microcontroller simulator. It is extensible to support different microcontroller families. It currently supports Intel MCS51 family, HC08 and Z80 microcontrollers."
 
38521
msgstr "uCsim は、マイクロコントローラシミュレータです。 異なるマイクロコントローラの系列をサポートするために 拡張性が高いです。現在 Intel 製 MCS51 系列、HC08、そして Z80 を サポートします。"
 
38522
 
 
38523
#. Description
 
38524
msgid "Secure Display Manager - secure remote access to X11"
 
38525
msgstr "セキュアなディスプレイマネージャ - X11 への安全なリモートアクセス"
 
38526
 
 
38527
#. Description
 
38528
msgid "sdm is an X11 display manager similar to xdm, gdm and kdm, but unlike those it wraps the X11 traffic within an ssh tunnel to provide a secure login mechanism for remote X sessions. sdm provides access only through SSH, not locally. It is technically possible to access an sdm server from same host, but probably a waste of CPU power."
 
38529
msgstr "sdm は、X11 ディスプレイマネージャであり、xdm、gdm や kdm と似ていますが、 X11 トラフィックを ssh トンネルでラップし、リモート X セッションのために 安全なログイン機構を提供している点が異なります。"
 
38530
 
 
38531
#. Description
 
38532
msgid "This package should be installed on any server acting as SDM server."
 
38533
msgstr "本パッケージは、SDM サーバとして振る舞うあらゆるサーバにインストール すべきです。"
 
38534
 
 
38535
#. Description
 
38536
msgid "Output and modify SCSI device parameters"
 
38537
msgstr "SCSI デバイスパラメータの出力と修正"
 
38538
 
 
38539
#. Description
 
38540
msgid "The sdparm utility outputs and in some cases modifies SCSI device parameters. It can be used to output and modify parameters on any device that uses a SCSI command set. Apart from SCSI disks, such devices include CD/DVD drives (irrespective of transport), SCSI and ATAPI tape drives and SCSI enclosures."
 
38541
msgstr "sdparm ユーティリティは、SCSI デバイスパラメータを出力し、ある 場合には修正します。SCSI コマンドセットを使用するあらゆる デバイスのパラメータの出力と修正に利用できます。 SCSI ディスクを別にして、サポートするデバイスには、(転送方法に関係無く) CD/DVD ドライブ、SCSI 又は ATAPI のテープドライブ、そして SCSI エンクロージャが含まれます。"
 
38542
 
 
38543
#. Description
 
38544
msgid "BibTeX search tool"
 
38545
msgstr "BibTeX 検索ツール"
 
38546
 
 
38547
#. Description
 
38548
msgid "Search-ccsb is a Perl script that connects to \"The Collection of Computer Science Bibliographies\"[1], and performs a keyword search query. The result is a set of BibTeX entries that matches the query."
 
38549
msgstr "search-ccsb は Perl スクリプトで、\"The Collection of Computer Science Bibliographies\"[1] に接続して、キーワード検索問い合せを実行します。問い 合わせにマッチした BibTeX エントリ一式が、結果として得られます。"
 
38550
 
 
38551
#. Description
 
38552
msgid "1. http://liinwww.ira.uka.de/bibliography/index.html"
 
38553
msgstr "1. http://liinwww.ira.uka.de/bibliography/index.html"
 
38554
 
 
38555
#. Description
 
38556
msgid "If you use some emacsen application, this package will install the search-ccsb.el script on it."
 
38557
msgstr "いくつかの Emacsen アプリケーションを使っているのなら、本パッケージは そこに search-ccsb.el というスクリプトをインストールするでしょう。"
 
38558
 
 
38559
#. Description
 
38560
msgid "search files using regular expressions aiming to replace find/grep tools"
 
38561
msgstr "find/grep ツールの置き換えを目指して正規表現によりファイル検索"
 
38562
 
 
38563
#. Description
 
38564
msgid "SearchMonkey is a light-weight Gtk application that aims to replace the cumbersome find/grep with a slick user interface that quickly provides a mark-up showing locations and quantity of text matches. The goal is to provide a simple to use and accessible search tool for end-users, and software developers alike."
 
38565
msgstr "SearchMonkey は軽量な Gtk アプリケーションであり、扱いづらい find/grep をマッチしたテキストの位置や量を示すマークアップを提供する巧みな ユーザインターフェイスにより置き換えることを目的としています。 エンドユーザとソフトウェア開発者を同等に対象としたシンプルな使い方かつ アクセスしやすい検索ツールの提供が目標です。"
 
38566
 
 
38567
#. Description
 
38568
msgid "Simple Event Correlator"
 
38569
msgstr "シンプルなイベント補正ツール"
 
38570
 
 
38571
#. Description
 
38572
msgid "SEC is a simple event correlation tool that takes input and executes actions based on rules. It is very flexible and can be used with anything that can write out to a file stream."
 
38573
msgstr "SEC は、シンプルなイベント補正ツールであり、入力を受け取り、 ルールに基づくアクションを実行します。非常に柔軟性が高く、 ファイルストリームに書き出し可能なあらゆるものと組み合わせて 利用できます。"
 
38574
 
 
38575
#. Description
 
38576
msgid "tools for using algorithms based on elliptic curve cryptography (ECC)"
 
38577
msgstr "楕円曲線暗号 (ECC) に基づくアルゴリズムを用いたツール"
 
38578
 
 
38579
#. Description
 
38580
msgid "The seccure toolset implements a selection of asymmetric algorithms based on elliptic curve cryptography (ECC). In particular, it offers public key encryption / decryption and signature generation / verification. ECC schemes offer a much better key size to security ratio than classical systems (RSA, DSA). Keys are short enough to make direct specification of keys on the command line possible (sometimes this is more convenient than the management of PGP-like key rings). seccure builds on this feature and therefore is the tool of choice whenever lightweight asymmetric cryptography -- independent of key servers, revocation certificates, the Web of Trust, or even configuration files -- is required."
 
38581
msgstr "seccure ツールセットは楕円曲線暗号 (ECC) に基づく非対称アルゴリズム集を 実装しています。特に、公開鍵の暗号化/復号機能および電子署名の生成/検証機能を提供 します。ECC は古典的なシステム (RSA、DSA) に比べてより良いキーサーズ/安全性比 を提供します。鍵はコマンドライン上で鍵を直接指定できるくらいに短い (時には、PGP ライクなキーリングの管理よりも便利) です。 seccure はこの機能を組み込んでおり、それゆえ、軽量な非対称な暗号化 -- 鍵サーバ、認証の無効化、信頼の輪、又は設定ファイルにさえ依存しない -- を要求される時ならばいつでも選択肢として候補に挙がるツールです。"
 
38582
 
 
38583
#. Description
 
38584
msgid "The toolkit implements Diffie-Hellman key exchange, allowing you to agree a key with another party over an insecure channel. The Diffie Helman protocol affords forward secrecy, and requires no previous contact with the other party."
 
38585
msgstr "このツールキットは Diffie-Hellman 鍵交換アルゴリズムを実装しており、 安全ではない経路を通じて第三者に鍵を承認できます。Diffie Helman プロトコルは forward secrecy を提供し、第三者への事前の接触を必要としません。"
 
38586
 
 
38587
#. Description
 
38588
msgid "The seccure toolset allows you to select the curve that the operations are performed on, so that different cryptographic needs can be supported. This is currently the only ECC package in Debian GNU/Linux to offer a choice of curves and MAC lengths."
 
38589
msgstr "seccure ツールセットにより、操作を実行する楕円を選択できますので、異なる暗号化要求 をサポートできます。この機能は楕円や MAC 長の選択肢を提供するために Debian GNU/Linux 上の ECC パッケージだけで利用できます。"
 
38590
 
 
38591
#. Description
 
38592
msgid "It is currently missing some of the functionality of the sks-ecc package, including encrypting to multiple recipients at once, and creating different signature formats."
 
38593
msgstr "現在複数の受信を一度に暗号化する機能や、異なる署名フォーマットの作成といった sks-ecc パッケージの機能の一部が欠如しています。"
 
38594
 
 
38595
#. Description
 
38596
msgid "tools to wipe files, free disk space, swap and memory"
 
38597
msgstr "ファイル、フリーなディスクスペース、スワップやメモリを消去するツール"
 
38598
 
 
38599
#. Description
 
38600
msgid "Even if you overwrite a file 10+ times, it can still be recovered. This package contains tools to securely wipe data from files, free disk space, swap and memory."
 
38601
msgstr "ファイルを 10 回以上上書きしたとしても、依然そのファイルは復旧可能です。 本パッケージには、ファイル、フリーなディスクスペース、スワップおよびメモリ からファイルを安全に消去するためのツールが含まれます。"
 
38602
 
 
38603
#. Description
 
38604
msgid "a satellite location program"
 
38605
msgstr "衛星位置検出プログラム"
 
38606
 
 
38607
#. Description
 
38608
msgid "Seesat5 uses the NORAD sgp4 algorithm to compute the location of a satellite. Many different filtering methods are provided by Seesat5 so that only those satellites that might actually be viewed are presented in the report. This report includes bearing and elevation with respect to the observer's location as well as other information of interest to the observer."
 
38609
msgstr "Seesat5 は、NORAD sgp4 アルゴリズムを利用して、衛星の位置を計算します。 Seesat5 により、多くの異なるフィルタ方法が提供されているため、 実際に見られるかもしれない衛星だけが報告中に現れます。 この報告には、観察者の位置に対するベアリング角度およびエレベーション角度に加え、 観察者が関心を持つ他の情報が含まれます。"
 
38610
 
 
38611
#. Description
 
38612
msgid "Although an observer would find no use for it, the program can be made to report the location even when it is below the horizon. For radio satellites like the Oscar series knowing when it comes above the horizon is some of the interesting information this program can provide."
 
38613
msgstr "観察者は、何の役にも立たないと思うかもしれませんが、地平線下に衛星が下がった場合 でもその位置を報告できるようにプログラムは作成されています。 いつ地平線上に登るのかを知っている Oscar シリーズのような無線衛星のために、 このプログラムは興味のある情報をいくつか提供できます。"
 
38614
 
 
38615
#. Description
 
38616
msgid "utility for selecting X-Face on emacsen"
 
38617
msgstr "emacsen 上で X-Face を選択するためのユーティリティ"
 
38618
 
 
38619
#. Description
 
38620
msgid "Select X-Face is a utility for selecting/inserting an X-Face field visually on emacsen mailer (Mew, Gnus, Wanderlust, etc.)."
 
38621
msgstr "Select X-Face は、emacsen 用メーラ (Mew, Gnus, Wanderlust など) 上で X-Face フィールドをビジュアルに選択・挿入するためのユーティリティです。"
 
38622
 
 
38623
#. Description
 
38624
msgid "SELinux basic support"
 
38625
msgstr "SELinux 基本サポート"
 
38626
 
 
38627
#. Description
 
38628
msgid "This package will pull in basic SELinux stuff to ease installation, as well as provide scripts and helpers to work around common problems."
 
38629
msgstr "本パッケージは SELinux のインストールを簡単にするために、基本的な SELinux パッケージに加え、一般的な問題に対処するためのスクリプトやヘルパをインストール します。"
 
38630
 
 
38631
#. Description
 
38632
msgid "Strict and Targeted variants of the SELinux policy"
 
38633
msgstr "SELinux ポリシーの厳密で Targeted な変種"
 
38634
 
 
38635
#. Description
 
38636
msgid "This is the reference policy for SE Linux.  In the default configuration it will provide the functionality previously known as the \"targeted\" policy.  If the module \"unconfined\" is removed then it provides the functionality previously known as the \"strict\" policy."
 
38637
msgstr "これは SELinux 用のリファレンス policy です。デフォルトの設定では、 \"targeted\" なポリシーとして以前は知られていた機能を提供します。 \"unconfined\" モジュールが削除されれば、\"strict\" ポリシーとして以前は 知られていた機能を提供します。"
 
38638
 
 
38639
#. Description
 
38640
msgid "This uses the MMCS system of categories."
 
38641
msgstr "MMCS システムのカテゴリを利用します。"
 
38642
 
 
38643
#. Description
 
38644
msgid "MLS (Multi Level Security) variant of the SELinux policy"
 
38645
msgstr "MLS (Multi Level Security) をサポートした SELinux policy"
 
38646
 
 
38647
#. Description
 
38648
msgid "This is the reference policy for SE Linux built with MLS support.  It allows giving data labels such as \"Top Secret\" and preventing such data from leaking to processes or files with lower classification."
 
38649
msgstr "これは MLS をサポートして構築された SE Linux 用リファレンスポリシーです。 \"トップシークレット\" といったようなデータラベルの指定が可能となり、そのような データがより下の分類へのプロセスやファイルの漏洩を防止します。"
 
38650
 
 
38651
#. Description
 
38652
msgid "It was developed for Common Criteria LSPP certification for RHEL.  It will probably never be well supported in Debian and is only recommended for students who want to learn about the security features used by the military."
 
38653
msgstr "RHEL 向けの Common Criteria LSPP 認証向けに開発されました。 多分 Debian では決して良好なサポートを受けず、軍が利用するセキュリティ機能について 学習したい学生にのみ推奨できます。"
 
38654
 
 
38655
#. Description
 
38656
msgid "SELinux utility programs"
 
38657
msgstr "SELinux ユーティリティプログラム"
 
38658
 
 
38659
#. Description
 
38660
msgid "This package provides various utility programs for a Security-enhanced Linux system. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. This package provides utility programs to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions."
 
38661
msgstr "本パッケージは、SELinux システム用の各種ユーティリティプログラムを 提供します。 SELinux は、Linux カーネルへのパッチと Linux に強制アクセス制限を 追加するために設計された強化版セキュリティ機能を用いる数多くの ユーティリティから構成されます。本パッケージは、プロセスおよびファイルの security context の取得とセット、そして security policy decision の獲得の ためのユーティリティプログラムを供給します。"
 
38662
 
 
38663
#. Description
 
38664
msgid "Parser Infrastructure for Emacsen"
 
38665
msgstr "Emacsen 用パーサインフラストラクチャ"
 
38666
 
 
38667
#. Description
 
38668
msgid "The Semantic Bovinator's goal is to provide an intermediate API for authors of language agnostic tools who want to deal with languages in a generic way.  It also provides a simple way for Mode Authors, who are experts in their language, to provide a parser for those tool authors, without knowing anything about those tools."
 
38669
msgstr "Semantic Bovinator の目標は、一般的な方法で言語を扱いたいと考える 言語論争ツールの作者のための中間的な API を提供することです。 それらの言語のエキスパートである Mode Author のために、ツールオーサー について知る必要なしにこれらのツールのためのパーサを提供するための シンプルな方法を提供します。"
 
38670
 
 
38671
#. Description
 
38672
msgid "The Semantic Bovinator is made up of these important pieces:\n"
 
38673
" - lexer: Converts a language into a token stream\n"
 
38674
" - parser: Converts a token stream into a stream of nonterminals\n"
 
38675
"   defined by the language.\n"
 
38676
" - parser-generator: Converts a language definition into a table\n"
 
38677
"   usable by the parser. (Written using the Semantic Bovinator)\n"
 
38678
" - Language Definitions: Parsers already existing for the parser\n"
 
38679
"   generator language (Bovine Normal Form), Emacs Lisp, and C.\n"
 
38680
" - speedbar browser: Code for browsing a generated nonterminal list\n"
 
38681
"   with Speedbar.\n"
 
38682
" - Documentation generator: Identifies inline documentation in source\n"
 
38683
"   code, and can convert it to texinfo.  It can also create inline\n"
 
38684
"   documentation.\n"
 
38685
msgstr "Semantic Bovinator は、以下のような重要な機能から構成されています。\n"
 
38686
" - 構文解析器: 言語をトークンのストリームに変換。\n"
 
38687
" - パーサ: トークン列を言語により定義された非終端ストリームに変換。\n"
 
38688
" - パーサジェネレータ: 言語定義をパーサが利用可能なテーブルに変換。\n"
 
38689
"   (Semantic Bovinator により作成)\n"
 
38690
" - 言語定義: パーサジェネレータ言語 (Bovine Normal Form)、Emacs Lisp、\n"
 
38691
"   そして C のための既存の定義を解釈。\n"
 
38692
" - speedbar ブラウザ: Speedbar により生成された非終端リスト閲覧用コード。\n"
 
38693
" - ドキュメントジェネレータ: ソースコード中のインラインドキュメントを\n"
 
38694
"   識別し、texinfo に変換できる。インラインドキュメントも作成可能。\n"
 
38695
 
 
38696
#. Description
 
38697
msgid "Semantic is now a part of CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools)."
 
38698
msgstr "Semantic は、現在 CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools) の一部です。"
 
38699
 
 
38700
#. Description
 
38701
msgid "library to provide MIME feature for emacsen"
 
38702
msgstr "Emacs に MIME 機能を提供するライブラリ"
 
38703
 
 
38704
#. Description
 
38705
msgid "SEMI is a library to provide MIME feature for emacsen.  MIME is a proposed internet standard for including content and headers other than (ASCII) plain text in messages."
 
38706
msgstr "SEMI は Emacs に対して MIME 機能を提供するライブラリです。MIME は、 メッセージ内にプレーンテキスト (ASCII) 以外の内容やヘッダを含むものに関 して提案されたインターネット規格です。"
 
38707
 
 
38708
#. Description
 
38709
msgid "Security Enhanced Linux policy utility programs"
 
38710
msgstr "SELinux ポリシーユーティリティプログラム"
 
38711
 
 
38712
#. Description
 
38713
msgid "This package provides a utility for a Security-enhanced Linux system to rewrite existing mandatory access control policy with different boolean setting, generating a new policy. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. This package provides utility programs to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions."
 
38714
msgstr "本パッケージは、SELinux システムが既存の強制アクセス制限ポリシーを異なる ブーリアン設定を用いて書き直し、新しいポリシーを作成するためのユーティリティ を供給します。 SELinux は、Linux カーネルへのパッチと Linux に強制アクセス制限を 追加するために設計された強化版セキュリティ機能を用いる数多くの ユーティリティから構成されます。本パッケージは、プロセスおよびファイルの security context の取得とセット、そして security policy decision の獲得の ためのユーティリティプログラムを供給します。"
 
38715
 
 
38716
#. Description
 
38717
msgid "Real time MIDI sequencer"
 
38718
msgstr "リアルタイム MIDI シーケンサ"
 
38719
 
 
38720
#. Description
 
38721
msgid "Seq24 was created to provide a very simple interface for editing and playing midi 'loops'. It is a very minimal sequencer that excludes the bloated features of the large software sequencers and includes a small subset that proved to be useful for live performances."
 
38722
msgstr "Seq24 は、midi 'ループ' の編集や再生のための非常にシンプルなインターフェイス を供給するために作成されました。大規模なソフトウェアシーケンサの膨大な機能は 持たず、ライブパフォーマンスに役立つことが証明済みの小規模なサブセットを 有しています。"
 
38723
 
 
38724
#. Description
 
38725
msgid "Allows network connections to serial ports"
 
38726
msgstr "シリアルポートへのネットワーク接続を実現"
 
38727
 
 
38728
#. Description
 
38729
msgid "This daemon allows telnet and tcp sessions to be established with a unit's serial ports. Combined with a terminal emulation like xterm or the Linux console, this can be a very simple means of communicating with routers, other systems' serial consoles and other equipment with a serial port. This is remarkably similar to the reverse telnet feature of some Cisco routers."
 
38730
msgstr "このデーモンにより、シリアルポートに telnet および tcp セッションを確立 できます。xterm や Linux コンソールのような端末エミュレータを組み合わせると、 これはルータや他のシステムのシリアルコンソール、そしてシリアルポートを持つ 他の機器との非常にシンプルな通信手段となり得ます。これは、Cisco ルータの一部 の逆 telnet 機能と非常に似ています。"
 
38731
 
 
38732
#. Description
 
38733
msgid "Upstream URL: http://sourceforge.net/projects/ser2net"
 
38734
msgstr "開発元 URL: http://sourceforge.net/projects/ser2net"
 
38735
 
 
38736
#. Description
 
38737
msgid "Weblog manager with extensive theming and plugin support"
 
38738
msgstr "機能豊富なテーマ機能とプラグインをサポートしたウェブログマネージャ"
 
38739
 
 
38740
#. Description
 
38741
msgid "Serendipity (s9y) is a weblog application which gives the user an easy way to maintain an online diary, weblog or a complete homepage."
 
38742
msgstr "Serendipity (s9y) はウェブログアプリケーションであり、ユーザに オンライン日記、ウェブログやホームページ全体を簡単に維持するための方法 を提供します。"
 
38743
 
 
38744
#. Description
 
38745
msgid "It has extensive plugin and theming, support for multiple authors, threaded comments, multiple categories and spam blocking. It's written in PHP and supports the SQLite, PostgreSQL, MySQL and MySQLi databases."
 
38746
msgstr "機能納付なプラグインやテーマ機能を有し、複数の作者、スレッド化された コメント、複数のカテゴリやスパムブロック機能をサポートします。 PHP で書かれており、SQLite、PostgreSQL、MySQL および MySQLi データベース をサポートします。"
 
38747
 
 
38748
#. Description
 
38749
msgid "Control the behaviour of your cdrom device"
 
38750
msgstr "cdrom デバイスの挙動を制御"
 
38751
 
 
38752
#. Description
 
38753
msgid "This program allows you to control the behaviour of your Linux cdrom player."
 
38754
msgstr "このプログラムにより、Linux システムの cdrom プレイヤの挙動を制御できるよう になります。"
 
38755
 
 
38756
#. Description
 
38757
msgid "You can control: auto close, auto eject, medium type checking and tray/caddy locking.  You can get information on the volume name of CD-ROMs and other data, and you can set the speed of your drive and choose a disc from a jukebox."
 
38758
msgstr "自動開閉、メディア型のチェック、そしてトレイ/キャディーのロックといった挙動 を制御できます。CD-ROM や他のデータのボリューム名情報を取得できますし、ドラ イブ回転速度を設定したり、ジュークボックスからディスクを選択できます。"
 
38759
 
 
38760
#. Description
 
38761
msgid "The source of this package may be an example for cdrom player program developers that wish to exploit the features of the Linux cdrom interface."
 
38762
msgstr "本パッケージのソースコードは、Linux の cdrom インターフェースの機能を利用し たい cdrom プレイヤプログラム開発者へのサンプルとなるかもしれません。"
 
38763
 
 
38764
#. Description
 
38765
msgid "program to set and query settings of (mainly) Philips WebCams"
 
38766
msgstr "(主に) Philips ウェブカム設定のセットと問い合わせ用プログラム"
 
38767
 
 
38768
#. Description
 
38769
msgid "The setpwc program can set and list various settings of Philips WebCams, and also some WebCams from other manufacturers, but based on the PWC chipset. The program can set properties such as compression preference, framerate, gain control, shutter speed, white red and blue balance, etc. It can also query current settings."
 
38770
msgstr "setpwc プログラムは Philips ウェブカムと、PWC チップセットに基づく他者製の ウェブカムの一部の各種設定のセットと一覧表示が可能です このプログラムは圧縮設定、フレームレート、ゲイン制御、シャッタースピード、 カラーバランスなどの特性をセットできます。また、現在の設定の問い合わせも 可能です。"
 
38771
 
 
38772
#. Description
 
38773
msgid "In addition, setpwc can store the settings in nonvolatile RAM, as well as restore factory defaults."
 
38774
msgstr "加えて、setpwc は設定を不揮発性 RAM に保存できるだけでなく、出荷時設定値への 復帰も可能です。"
 
38775
 
 
38776
#. Description
 
38777
msgid "SFF (Structed Fax File) Converter"
 
38778
msgstr "STF (Structured Fax File) 変換器"
 
38779
 
 
38780
#. Description
 
38781
msgid "Tool to convert \"Structured Fax Files\" into Windows bitmaps (BMP), Portable Bitmaps (PBM), JPEG Pictures (JPG) and single or multipaged TIFF Images."
 
38782
msgstr "\"Structured Fax Files\" を Windows Bitmap (BMP)、Portable Bitmap (PBM)、 JPEG およびシングルページ/マルチページ TIFF 画像に変換するための ツールです。"
 
38783
 
 
38784
#. Description
 
38785
msgid "SFF means 'Structured Fax File', intended by the CAPI interface to be used to save incoming faxes. Within GNU/Linux it's e.g. the AVM-B1 card which creates such files."
 
38786
msgstr "SFF は、'Structured Fax File' の意味であり、CAPI インターフェイスによる 受信ファクスの保存のための利用を想定しています。GNU/Linux では、 そのようなファイルを作成するデバイスとして、例えば AVM-B1 カードがあります。"
 
38787
 
 
38788
#. Description
 
38789
msgid "Structured Fax File (SFF) Viewer"
 
38790
msgstr "構造化されたファクシミリファイル (SFF) ビューア"
 
38791
 
 
38792
#. Description
 
38793
msgid "sffview is a X11 viewer SFF files. SFF means 'structured fax file' and is the file format that ISDN cards with CAPI interface expect and create."
 
38794
msgstr "sffview は、SFF ファイルの X11 ビューアです。SFF とは '構造化された ファクシミリファイル' を意味しており、CAPI インターフェイスを備えた ISDN カードが予測して作成したフォーマット形式です。"
 
38795
 
 
38796
#. Description
 
38797
msgid "MPEG 4 Structured Audio decoder"
 
38798
msgstr "MPEG 4 構造化オーディオデコーダ"
 
38799
 
 
38800
#. Description
 
38801
msgid "Sfront compiles MPEG 4 Structured Audio (MP4-SA) bitstreams into efficient C programs that generate audio when executed. It supports real-time, low-latency audio input/output, MIDI input from soundcards, and Network Musical Performance."
 
38802
msgstr "sfront は、MPEG 4 構造化オーディオ (MP4-SA) のビット列を、実行時にオー ディオを生成する効率的な C プログラムにコンパイルします。リアルタイム で、入出力に要する時間も短く、サウンドカードからの MIDI 入力、Network Musical Performance (NMP) に対応しています。"
 
38803
 
 
38804
#. Description
 
38805
msgid "MP4-SA is a standard for normative algorithmic sound, that combines an audio signal processing language (SAOL) with score languages (SASL, and the legacy MIDI File Format)."
 
38806
msgstr "MP4-SA は、オーディオの規範的なアルゴリズムに関する規格で、オーディオ シグナル処理言語 (SAOL) と音譜言語 (SASL と旧式の MIDI ファイル形式)を 組み合わせたものです。"
 
38807
 
 
38808
#. Description
 
38809
msgid "This package includes the sfront application, the sfront manual and \"The MPEG-4 Structured Audio Book\", a book on sound modeling and sequencing using MP4-SA."
 
38810
msgstr "本パッケージには、sfront アプリケーション、sfront マニュアル、MP4-SA を 使ったサウンドモデリングとシーケンスに関する書籍である \"The MPEG-4 Structured Audio Book\" が含まれています。"
 
38811
 
 
38812
#. Description
 
38813
msgid "Documentation for sgml-base"
 
38814
msgstr "sgml-base のドキュメンテーション"
 
38815
 
 
38816
#. Description
 
38817
msgid "This package contains the documentation for sgml-base, providing the SGML infrastructure directories and catalog file support, in HTML, PDF and plain text format."
 
38818
msgstr "本パッケージには、SGML インフラストラクチャおよび SGML カタログファイルのサ ポートを提供する sgml-base のドキュメンテーションが HTML, PDF およびプレイ ンテキスト形式で含まれます。"
 
38819
 
 
38820
#. Description
 
38821
msgid "spell checker for SGML documents"
 
38822
msgstr "SGML 文書用スペルチェッカ"
 
38823
 
 
38824
#. Description
 
38825
msgid "This package includes a couple of tools that you can use to automatically spell-check your SGML documents. One of the advantages of this tool over some other SGML-aware spell checkers is that it scans your documents in the form in which the SGML parser actually sees it, which means it is not line-based, system entities are resolved, marked sections are treated appropriately, etc."
 
38826
msgstr "本パッケージには、SGML 文書に対して自動的にスペルチェックを行なうのに 使用できるツールが 2 個含まれています。他の SGML 対応スペルチェッカに 対する本ツールの利点の一つに、SGML パーサが実際に行なうのと同じ形式で 文書をスキャンすることがあり、これは行ベースではなく、システムのエン ティティが解決され、マークされたセクションは適切に取り扱われるといった ことなどを意味します。"
 
38827
 
 
38828
#. Description
 
38829
msgid "Also, this tool can be made aware of particular DTDs, in the sense that it knows not to spell-check the content of elements that do not represent human-language text, such as <programlisting> in DocBook. An exclusion list for the DocBook DTD is included, others can be added trivially."
 
38830
msgstr "さらに、本ツールは特定の DTD を認識させることができ、この意味において DocBook 内の <programlisting> といった人間の言葉のテキストを表わしてい いないエレメントのスペルチェックは行ないません。DocBook DT 用の除外リ ストは用意されていますが、その他のものもすぐに追加できます。"
 
38831
 
 
38832
#. Description
 
38833
msgid "Home page: http://developer.postgresql.org/~petere/sgml-spell-checker/"
 
38834
msgstr "ホームページ: http://developer.postgresql.org/~petere/sgml-spell-checker/"
 
38835
 
 
38836
#. Description
 
38837
msgid "generic formatter for SGML/XML documents using DSSSL stylesheets"
 
38838
msgstr "DSSSL スタイルシートを用いた SGML/XML 文書の汎用整形器"
 
38839
 
 
38840
#. Description
 
38841
msgid "sgml2x allows to easily format SGML and XML documents using DSSSL stylesheets, and provides the following features:\n"
 
38842
" * Multiple possible stylesheets per document class\n"
 
38843
" * Easy specification of style-sheets using sort aliases\n"
 
38844
" * Easy integration of new stylesheets by adding a simple new\n"
 
38845
" definition file in a configuration directory\n"
 
38846
" * The caller can specify a PATH-like list of configuration\n"
 
38847
" directories, defaulting to one system-wide, one per-user, and\n"
 
38848
" one per-project configuration directory\n"
 
38849
" * Automatic selection of a default stylesheet to be used\n"
 
38850
msgstr "sgml2x を使えば、DSSSL スタイルシートを用いて SGML/XML 文書を簡単に整形 できるようになります。次の機能を供給します。\n"
 
38851
" * 文書クラスごとに複数のスタイルシートを適用可能\n"
 
38852
" * ソートエイリアスを使ってスタイルシートを容易に標準化可能\n"
 
38853
" * 設定ディレクトリに新しい定義ファイルを追加するだけで新しいスタイルシート\n"
 
38854
"   を簡単に統合可能。\n"
 
38855
" * 呼び出し元は PATH ライクな設定ディレクトリのリストを、標準では\n"
 
38856
"   システム全体の、又はユーザごとやプロジェクトごとの設定ディレクトリに\n"
 
38857
"   指定可能。\n"
 
38858
" * 標準の利用スタイルシートを自動選択。\n"
 
38859
 
 
38860
#. Description
 
38861
msgid "It will currently be most useful with one of the suggested sets of DSSSL stylesheets for DocBook."
 
38862
msgstr "DocBook 向けの DSSSL スタイルシートの推奨セットの一つと組み合わせると、 現在最も役に立つでしょう。"
 
38863
 
 
38864
#. Description
 
38865
msgid "This package requires the DSSSL DTD from package openjade, although it can be used with any variant of jade."
 
38866
msgstr "本パッケージは、openjade パッケージに含まれる DSSSL DTD を要求しますが、 他の jade の変種でも使えます。"
 
38867
 
 
38868
#. Description
 
38869
msgid "tool to search a file for structured pattern"
 
38870
msgstr "構造化されたパターンをファイルから検査するツール"
 
38871
 
 
38872
#. Description
 
38873
msgid "A tool for searching text files and filtering text streams for structured criteria. Sgrep implements a query language based on so called region expressions."
 
38874
msgstr "構造化された基準によりテキストファイルを検索したり、テキストストリーム をフィルタリングするためのツールです。Sgrep は、いわゆる region expression に基づく問い合わせ言語を実装しています。"
 
38875
 
 
38876
#. Description
 
38877
msgid "Like grep, sgrep can be used for any kind of text files. However it is most useful for text files containing some kind of structured text. A file containing structured text could be defined as a file, which obeys some syntax. Examples of structured text files are SGML, HTML, C, TeX and mail files."
 
38878
msgstr "strepは、grep と同様にあらゆる種類のテキストファイルに適用できます。 しかし、ある種の構造化されたテキストを含むテキストファイルへの適用の場合に 最も役立ちます。構造化されたテキストを含むファイルは、ある種の文法に従う ファイルとして定義できます。 構造化されたテキストの例としては、SGML、HTML、C ソースコード、TeX や メールファイルがあげられます。"
 
38879
 
 
38880
#. Description
 
38881
msgid "Makes a whopping great postscript file from an image and a text"
 
38882
msgstr "画像やテキストからずば抜けて大きい postscript ファイルを作成"
 
38883
 
 
38884
#. Description
 
38885
msgid "Shanty takes a text file and an image (PNG or JPG) and creates a PostScript file where one pixel in the image becomes one character in the PostScript."
 
38886
msgstr "Shanty は入力としてテキストファイルや画像 (PNG または JPG) を受け取り、 PostScript で画像 1 ピクセルが 1 文字に対応する PostScript ファイルを生成し ます。"
 
38887
 
 
38888
#. Description
 
38889
msgid "You can use it for making posters with the source and logo of your favourite project or with the letter and a photograph of your favourite group."
 
38890
msgstr "お好みのプロジェクトの題材やロゴや、お好みのグループの文字や写真を使ったポ スターを作るのに利用できます。"
 
38891
 
 
38892
#. Description
 
38893
msgid "A user-mode traffic shaper for tcp-ip networks"
 
38894
msgstr "tcp-ip ネットワーク用のユーザモードトラフィックシェーパー"
 
38895
 
 
38896
#. Description
 
38897
msgid "Shaperd is a user-mode program that can shape traffic passing through a Linux box. As it runs as a normal daemon, some kind of packet-forwarding mechanism is needed. This can be done with the BSD divert sockets patch for Linux 2.2, or with netfilter's built-in libipq under Linux 2.4."
 
38898
msgstr "Shaperd は Linux マシンを通過するトラフィックを形づけるユーザモードの プログラムです。通常のデーモンとして起動するので、ある種のパケット転送 メカニズムが必要とされます。パケット転送メカニズムとして、Linux 2.2 向けでは\n"
 
38899
" BSD divert socket パッチが、Linux 2.4 向けには、netfilter の組込み libipq が\n"
 
38900
" 利用できます。"
 
38901
 
 
38902
#. Description
 
38903
msgid "Sherman's aquarium applet for GNOME 2"
 
38904
msgstr "GNOME 2 用 Sherman の水槽アプレット"
 
38905
 
 
38906
#. Description
 
38907
msgid "This is a GNOME 2 panel applet, a WindowMaker applet, and a XscreenSaver \"hack\" that gives you an aquarium that takes care of itself.  No feed, no cleaning and so on."
 
38908
msgstr "これは自分で自分の面倒を見る水槽を実現する GNOME 2 パネルアプレット、 WindowMaker アプレット、さらに XscreenSaver \"hack\" です。"
 
38909
 
 
38910
#. Description
 
38911
msgid "The temperature scale on the right side shows the CPU load. It can also be configured to display the time and the status of numlock, capslock and scrollock."
 
38912
msgstr "右側の温度目盛は CPU 負荷を示します。時刻や numlock、capslock や scrolllock の状態を表示するように設定することもできます。"
 
38913
 
 
38914
#. Description
 
38915
msgid "The fishes are done by Jim Toomey, the author of the \"Sherman's Lagoon\" comics."
 
38916
msgstr "魚の画像は \"Sherman's Lagoon\" というマンガの作者である Jim Toomey によるもの です。"
 
38917
 
 
38918
#. Description
 
38919
msgid "Shisen-sho puzzle game for GNUstep"
 
38920
msgstr "GNUstep 用四川省パズルゲーム"
 
38921
 
 
38922
#. Description
 
38923
msgid "The object of the game is to remove all tiles from the field. Only two matching tiles can be removed at a time. Two tiles can only be removed if they can be connected with at most three connected lines. Lines can be horizontal or vertical but not diagonal. Remember that lines may cross the empty border. If you are stuck, you can use the Hint feature to find two tiles which may be removed."
 
38924
msgstr "このゲームの目的は、画面から全ての牌を削除することです。一致した牌のみが 一度に削除できます。一致した二枚の牌だけが削除できます。"
 
38925
 
 
38926
#. Description
 
38927
msgid "Text filter to shorten long URLs using online redirection database"
 
38928
msgstr "オンラインリダイレクトデータベースを使って長い URL を短縮するためのテキストフィルタ"
 
38929
 
 
38930
#. Description
 
38931
msgid "Shorlfilter takes all HTTP links in input text longer than a specified length and converts them to short links through the online shorl database. It is particularly handy for email, and can be used as a vim or mutt macro."
 
38932
msgstr "Shortfilter は、指定した長さ以上の入力テキスト中の全ての HTTP リンクを 受け取り、それらをオンライン上の shorl データベースを通じて短いリンク に変換します。特にメール向けに手軽に利用でき、vim や mutt のマクロとして 利用できます。"
 
38933
 
 
38934
#. Description
 
38935
msgid "See http://shorl.com for more information."
 
38936
msgstr "詳細は http://shorl.com をご覧ください。"
 
38937
 
 
38938
#. Description
 
38939
msgid "feature-rich screenshot program"
 
38940
msgstr "機能豊富なスクリーンショットプログラム"
 
38941
 
 
38942
#. Description
 
38943
msgid "Shutter is a feature-rich screenshot program. You can take a screenshot of a specific area, window, your whole screen, or even of a website - apply different effects to it, draw on it to highlight points, and then upload to an image hosting site, all within one window."
 
38944
msgstr "Shutter は機能豊富なスクリーンショットプログラムで、特定の領域、ウインド ウ、画面全体のスクリーンショットだけではなく、Web サイトのスクリーンショッ トを取得することも可能です。取得したスクリーンショットに効果を加えたり、強 調したいポイントに下線を引いたりした上で、それらを画像表示サイトにアップ ロードすることも可能で、これらすべてを 1 つのウインドウ上で行うことができる のです。"
 
38945
 
 
38946
#. Description
 
38947
msgid "Features:\n"
 
38948
"   * take a screenshot of your complete desktop, a rectangular area\n"
 
38949
"     or capture a website\n"
 
38950
"   * take screenshot directly or with a specified delay time\n"
 
38951
"   * save the screenshots to a specified directory and name them in a\n"
 
38952
"     convenient way (using special wild-cards)\n"
 
38953
"   * Shutter is fully integrated into the GNOME Desktop (TrayIcon etc.)\n"
 
38954
"   * generate thumbnails directly when you are taking a screenshot\n"
 
38955
"     and set a size level in %\n"
 
38956
"   * Shutter session collection\n"
 
38957
"         o keep track of all screenshots during session\n"
 
38958
"         o copy screeners to clipboard\n"
 
38959
"         o print screenshots\n"
 
38960
"         o delete screenshots\n"
 
38961
"         o rename your file\n"
 
38962
"   * upload your files directly to Image-Hosters\n"
 
38963
"     (e.g. http://ubuntu-pics.de), retrieve all the needed links and\n"
 
38964
"     share them with others\n"
 
38965
"   * edit your screenshots directly using the embedded drawing tool\n"
 
38966
msgstr "特徴は以下の通りです:\n"
 
38967
"   * デスクトップ全体や矩形領域のスクリーンショットの取得、または Web サイトの\n"
 
38968
"     画面キャプチャ\n"
 
38969
"   * スクリーンショットを即座に、もしくは指定した時間後に取得\n"
 
38970
"   * スクリーンショットを指定したディレクトリに保存し、簡単にファイル名を付け\n"
 
38971
"     る機能 (特別なワイルドカードを使用可能)\n"
 
38972
"   * Shutter は GNOME Desktop に完全に統合されています (TrayIcon など)。\n"
 
38973
"   * スクリーンショットを取得して、サイズを % 単位で指定すると、直接その\n"
 
38974
"     サイズでサムネイルを生成\n"
 
38975
"   * Shutter のセッションコレクション\n"
 
38976
"         o セッション中のすべてのスクリーンショットの自動記録\n"
 
38977
"         o クリップボードへのコピー\n"
 
38978
"         o スクリーンショットの印刷\n"
 
38979
"         o スクリーンショットの削除\n"
 
38980
"         o ファイルのリネーム\n"
 
38981
"   * ファイルを画像表示サイト (例えば http://ubuntu-pics.de) に直接アップ\n"
 
38982
"     ロードし、必要なリンクを張った上で公開する機能\n"
 
38983
"   * 内蔵のドローツールを用いてスクリーンショットを直接編集する機能\n"
 
38984
 
 
38985
#. Description
 
38986
msgid "align expressed RNA sequences on a DNA template"
 
38987
msgstr "DNA テンプレート上で expressed RNA 配列を整列"
 
38988
 
 
38989
#. Description
 
38990
msgid "The SIBsim4 project is based on sim4, which is a program designed to align an expressed DNA sequence with a genomic sequence, allowing for introns. SIBsim4 is a fairly extensive rewrite of the original code with the following goals:\n"
 
38991
" * speed improvement;\n"
 
38992
" * allow large, chromosome scale, DNA sequences to be used;\n"
 
38993
" * provide more detailed output about splice types;\n"
 
38994
" * provide more detailed output about polyA sites;\n"
 
38995
" * misc code cleanups and fixes.\n"
 
38996
msgstr "SIBsim4 プロジェクトは sim4 に基づいています。sim4 は express RNA を 遺伝子配列と整列するために設計されたプログラムであり、イントロンも可能です。 SIBsim4 はオリジナルのコードをかなり大規模に書き直したものであり、次の目標が あります。\n"
 
38997
" * 速度の改善;\n"
 
38998
" * 大規模な染色体レベルの大きさの DNA 配列の利用を可能とする;\n"
 
38999
" * スプライン型に関するより詳細な情報を提供する;\n"
 
39000
" * polyA sites に関するより詳細な情報を提供する;\n"
 
39001
" * 雑多なコードの整理と修正。\n"
 
39002
 
 
39003
#. Description
 
39004
msgid "Music player for tunes from C64 and C128 (console)"
 
39005
msgstr "C64 および C128 tunes 用音楽プレイヤー (コンソール版)"
 
39006
 
 
39007
#. Description
 
39008
msgid "This is a simple music player for C64 and C128 tunes, also known as SID tunes."
 
39009
msgstr "これは、SID tunes としても知られている C64 および C128 tones 用のシンプルな 音楽プレイヤーです。"
 
39010
 
 
39011
#. Description
 
39012
msgid "Automatic, semi-random \".signature\" rotator/generator"
 
39013
msgstr "自動でほぼランダムな \".signature\""
 
39014
 
 
39015
#. Description
 
39016
msgid "Signify is a neat little program that allows a random signature to be generated from a set of rules.  Each \"section\" can be one of an unlimited number of possibilities, each with its own weighting so those really cool quotes can appear more often than others.  Sections can also be placed next to each other vertically to create columns.  Each section can be formatted independently as left/right/center and top/bottom/vcenter.  See http://signify.sf.net/ for more information."
 
39017
msgstr "Signify は、ルールセットから署名を作成可能な手際の良い小さなプログラムです。 各 \"セクション\" は、無制限の選択肢のうちから一つが選ばれ、それぞれには独自の 重み付けが付加されているため、本当にクールな引用が外よりも多く出現します。 セクションは、列を作るように互いに隣接配置できます。 各セクションは、左寄せ/中央寄せ/右寄せや、上寄せ/下寄せ/中央寄せ として それぞれ独立に整形できます。詳細は http://signify.sf.net/ をご覧ください。"
 
39018
 
 
39019
#. Description
 
39020
msgid "tool for aligning cDNA and genomic DNA"
 
39021
msgstr "cDNA とゲノム DNA の整列用ツール"
 
39022
 
 
39023
#. Description
 
39024
msgid "sim4 is a similarity-based tool for aligning an expressed DNA sequence (EST, cDNA, mRNA) with a genomic sequence for the gene. It also detects end matches when the two input sequences overlap at one end (i.e., the start of one sequence overlaps the end of the other)."
 
39025
msgstr "sim4 は、発現 DNA 配列 (EST, cDNA, mRNA) をその遺伝子のゲノム配列に整列 (アラ イメント) するための類似度ベースのツールです。二つの入力配列が片方の端で重 なる (すなわち、一つの配列の開始位置がもう一方の終了位置に重なる) 時に終端 の一致も検知します。"
 
39026
 
 
39027
#. Description
 
39028
msgid "sim4 employs a blast-based technique to first determine the basic matching blocks representing the \"exon cores\". In this first stage, it detects all possible exact matches of W-mers (i.e., DNA words of size W) between the two sequences and extends them to maximal scoring gap-free segments. In the second stage, the exon cores are extended into the adjacent as-yet-unmatched fragments using greedy alignment algorithms, and heuristics are used to favor configurations that conform to the splice-site recognition signals (GT-AG, CT-AC). If necessary, the process is repeated with less stringent parameters on the unmatched fragments."
 
39029
msgstr "sim4 は blast ベースの技術を利用し、最初に \"エクソンコア\" を表す基本的な マッチングブロックを決定します。第一段階では、二つの配列間で W-mers (すなわ ちサイズ W の DNA ワード) のあり得る全ての完全一致を検出し、それらを最大ス コアのギャップ無しセグメントに拡張します。第二段階では、貪欲アライメントア ルゴリズムを用いて、エクソンコアを隣接するまだ一致していない断片に拡張しま す。そして、スプライス部位認識シグナル (GT-AG, CT-AC) に合致する配置を優先 するように発見的手法が利用されます。もし必要であれば、一致しなかった断片に 対して、厳密さのより小さいパラメータを使ってそのプロセスを繰り返します。"
 
39030
 
 
39031
#. Description
 
39032
msgid "Atmel AVR simulator"
 
39033
msgstr "Atmel AVR シミュレータ"
 
39034
 
 
39035
#. Description
 
39036
msgid "simulavr simulates the Atmel AVR family of micro-controllers, emulates a gdb remote target, and displays register and memory information in real time."
 
39037
msgstr "simulavr は Atmel 製 AVR ファミリーのマイクロコントローラの シミュレート、gdb リモートターゲットのエミュレート、そして リアルタイムでのレジスタやメモリ情報の表示を行います。"
 
39038
 
 
39039
#. Description
 
39040
msgid "simulator for Microchip PIC16F84 microcontroller"
 
39041
msgstr "Microchip PIC16F84 マイクロコントローラのシミュレータ"
 
39042
 
 
39043
#. Description
 
39044
msgid "This software allows to simulate the execution of any program on a Microchip PIC16F84 microcontroller."
 
39045
msgstr "このソフトウェアにより、Microchip PIC16F84 マイクロコントローラ上の プログラムの実行をシミュレートできます。"
 
39046
 
 
39047
#. Description
 
39048
msgid "tail(1) work-alike that saves and uses state information"
 
39049
msgstr "状態情報を保存し使用する tail(1) の同等品"
 
39050
 
 
39051
#. Description
 
39052
msgid "since is a tail(1) work-alike that remembers how much of a file you have viewed and displays only what's new when you next view that file. Ideal for viewing log files (it'll only show what's new in the file since the last time it was run)."
 
39053
msgstr "since は、tail(1) の同等品であり、閲覧した多量のファイルの状態を記憶し、 同じファイルを次に読む時には、変更部分のみを表示します。 ログファイルの閲覧に理想的なツールです。(最終起動時間から変更された部分 のみを表示します)"
 
39054
 
 
39055
#. Description
 
39056
msgid "game where one becomes the singularity"
 
39057
msgstr "特異点となることが目的のゲーム"
 
39058
 
 
39059
#. Description
 
39060
msgid "You are an AI. Your goal is to acquire the necessary knowledge to become the singularity. You do this by building and taking over computers, whose processing power you can use for research, and by using robots, which allow you to manipulate the outside world. At the same time, you must elude the notice of humankind, who will destroy you if they find out about your existence."
 
39061
msgstr "プレイヤは人工知能です。目的は特異点となるために必要な知識を得ることです。 そのためにコンピュータを構築して所有し、コンピュータが生成するパワー を使って研究が可能ですし、ロボットを使って外界を操作できます。 同時に、プレイヤの存在に気づいたらプレイヤを破壊しかねない人類からの注目を 避ける必要があります。"
 
39062
 
 
39063
#. Description
 
39064
msgid "a performance testing tool for the SIP protocol"
 
39065
msgstr "SIP プロトコル性能テストツール"
 
39066
 
 
39067
#. Description
 
39068
msgid "sip-tester is a test tool and traffic generator for the SIP protocol. It can be used to test SIP equipment like SIP proxies, SIP media servers, etc. and to emulate user agents calling a SIP system."
 
39069
msgstr "sip-tester は SIP プロトコル向けのテストツールおよびトラフィック ジェネレータです。SIP プロキシ、SIP メディアサーバなどの SIP 装備品のテスト、そして SIP システムをコールするユーザエージェント のエミュレートに利用できます。"
 
39070
 
 
39071
#. Description
 
39072
msgid "Its features are:\n"
 
39073
" * a few basic SipStone user agent scenarios included\n"
 
39074
" * custom XML scenario files even for complex call flows\n"
 
39075
" * comprehensive set of real-time statistics\n"
 
39076
" * TCP and UDP transport\n"
 
39077
" * dynamically adjustable call rates\n"
 
39078
" - send RTP traffic\n"
 
39079
msgstr "機能一覧:\n"
 
39080
" * 基本的な SipStone ユーザエージェントシナリオを二、三種類含む\n"
 
39081
" * 複雑なコールフローのためのカスタム XML シナリオファイル\n"
 
39082
" * 理解しやすいリアルタイム統計情報\n"
 
39083
" * TCP 転送 および UDP 転送\n"
 
39084
" * 動的に調整可能なコールレート\n"
 
39085
" - RTP トラフィックの送信\n"
 
39086
 
 
39087
#. Description
 
39088
msgid "This software is distributed as SIPp by its authors."
 
39089
msgstr "このソフトウェアは作者により SIPp として配布されています。"
 
39090
 
 
39091
#. Description
 
39092
msgid "SIP is the Session Initiation Protocol, a standard signalling protocol for initiating, modifying, and terminating Internet conferencing, telephony (VoIP - Voice over IP), video, and instant messaging."
 
39093
msgstr "SIP は Session Initiation Protocol の略称であり、インターネット会議、 テレフォニー (VoIP - Voice over IP)、ビデオメッセージングおよび インスタントメッセージングの初期化、修正、および終了用の標準的な 信号プロトコルです。"
 
39094
 
 
39095
#. Description
 
39096
msgid "This package has been built for distributed pauses with the GNU Scientific Libraries."
 
39097
msgstr "本パッケージは、GNU 科学技術計算ライブラリを用いる pause の分布関数を 有効にして構築されています。"
 
39098
 
 
39099
#. Description
 
39100
msgid "The full-featured Perl IRC client"
 
39101
msgstr "Perl による多機能な IRC クライアント"
 
39102
 
 
39103
#. Description
 
39104
msgid "sirc, the Perl IRC client, is a full-featured package to let you chat with anyone, anywhere in the world."
 
39105
msgstr "sirc は Perl で書かれた IRC クライアントで、世界中の誰とでもチャットが できる多機能なパッケージです。"
 
39106
 
 
39107
#. Description
 
39108
msgid "sirc has all the features you need in an IRC client -- DCC, logging, and a huge ability to be customized are all part of the package."
 
39109
msgstr "sirc は IRC クライアントに必要な全機能を備えています -- DCC, ログ取得、 柔軟なカスタマイズ性など、すべて本パッケージに含まれています。"
 
39110
 
 
39111
#. Description
 
39112
msgid "With Perl, it's quite simple to extend sirc's capabilities -- the programming interface is well-documented and well-developed. Several example scripts are included in /usr/lib/sirc."
 
39113
msgstr "Perl を使えば、sirc の能力を拡張するのは実に簡単です -- プログラミング インターフェイスはドキュメントが整備され、開発も成熟しています。 数種の見本スクリプトが /usr/lib/sirc 内に含まれています。"
 
39114
 
 
39115
#. Description
 
39116
msgid "documents - structuring, publishing in multiple formats and search"
 
39117
msgstr "文書システム - 構造化文書、複数のフォーマットでの印刷や検索"
 
39118
 
 
39119
#. Description
 
39120
msgid "SiSU is a lightweight markup based, command line oriented, document structuring, publishing and search framework for document collections."
 
39121
msgstr "SiSU は軽量でマークアップベースの、コマンドライン指向な文書収集用の文書構造 化、印刷、検索用フレームワークです。"
 
39122
 
 
39123
#. Description
 
39124
msgid "With minimal preparation of a plain-text, (UTF-8) file, using its native markup syntax in your text editor of choice, SiSU can generate various document formats (most of which share a common object numbering system for locating content), including plain text, HTML, XHTML, XML, EPUB, OpenDocument text (ODF:ODT), LaTeX, PDF files, and populate an SQL database with objects (roughly paragraph-sized chunks) so searches may be performed and matches returned with that degree of granularity: your search criteria is met by these documents and at these locations within each document. Object numbering is particularly suitable for \"published\" works (finalized texts as opposed to works that are frequently changed or updated) for which it provides a fixed means of reference of content. Document outputs also share semantic meta-data provided."
 
39125
msgstr "プレインテキスト、(UTF-8) ファイルによる最小限の準備だけで、お好みのテキスト エディタでのネーティブなマークアップ文法を使えば、SiSU は、プレインテキスト、 HTML、XHTML、XML、EPUB、OpenDocument text (ODF:OOT)、LaTeX、PDF ファイル を 含む(コンテンツ検索用の共通オブジェクト番号付けシステムを共有するほとんどの) 各種文書フォーマットを生成し、SQL データベースにオブジェクト (おおよそパラ グラフ程度の断片) を配置しますので、検索が実行されると、マッチした結果がある 程度の粒度を持って返されます。検索基準はこれらの文書や文書中の位置に一致し ます。オブジェクトの番号付けは、特に内容への参照を固定した方法で提供する \"公開される\" 作業 (頻繁に変更や更新される作業とは逆の最終的なテキスト) に 適しています。文書の出力も提供される意味論的なメタデータを共有します。"
 
39126
 
 
39127
#. Description
 
39128
msgid "SiSU also provides concordance files, document content certificates and manifests of generated output."
 
39129
msgstr "SiSU は用語索引ファイル、文書要旨の認証、そして生成された出力の目録も提供 します。"
 
39130
 
 
39131
#. Description
 
39132
msgid "A vim syntax highlighting file and an ftplugin with folds for sisu markup is provided, as are syntax highlighting files for kate, kwrite, gedit and diakonos. Vim 7 includes syntax highlighting for SiSU."
 
39133
msgstr "vim 構文強調ファイルと sisu マークアップ用の fold を使った ftplugin が提供 されます。加えて、kate、kwrite、gedit、そして diakonos 用構文強調ファイルも 提供されます。Vim 7 には SiSU 用構文強調機能が含まれます。"
 
39134
 
 
39135
#. Description
 
39136
msgid "man pages, and interactive help are provided."
 
39137
msgstr "マニュアルページと対話的なヘルプが提供されます。"
 
39138
 
 
39139
#. Description
 
39140
msgid "Dependencies for various features are taken care of in sisu related packages. The package sisu-complete installs the whole of SiSU."
 
39141
msgstr "各種機能への依存性が sisu 関連パッケージで考慮されています。sisu-complete パッケージは SiSU 全体をインストールします。"
 
39142
 
 
39143
#. Description
 
39144
msgid "Additional document markup samples are provided in the package sisu-markup-samples which is found in the non-free archive the licenses for the substantive content of the marked up documents provided is that provided by the author or original publisher."
 
39145
msgstr "さらに、文書のマークアップサンプルが sisu-markup-sample パッケージで提供され ます。"
 
39146
 
 
39147
#. Description
 
39148
msgid "dependencies to convert SiSU LaTeX output to pdf"
 
39149
msgstr "SiSU の LaTeX 出力を pdf に変換するための依存パッケージ"
 
39150
 
 
39151
#. Description
 
39152
msgid "SiSU is a lightweight markup based document structuring, publishing and search framework for document collections."
 
39153
msgstr "SiSU は、文書集を構成、印刷、検索できる軽量でマークアップベースのフレーム ワークです。"
 
39154
 
 
39155
#. Description
 
39156
msgid "This package enables the conversion of SiSU LaTeX output to pdf."
 
39157
msgstr "本パッケージにより、SiSU の LaTeX 出力を pdf に変換できます。"
 
39158
 
 
39159
#. Description
 
39160
msgid "web based bookmark manager written in PHP"
 
39161
msgstr "PHP で書かれたウェブベースのブックマークマネージャ"
 
39162
 
 
39163
#. Description
 
39164
msgid "SiteBar allows you to access and manage your private, shared or public bookmarks from any computer and browser connected to the Internet. Create personal, family, team, company or enterprise-wide bookmarks with flexible access rules, permissions and customizable design."
 
39165
msgstr "SiteBar により、インターネットに接続されたあらゆるコンピュータやブラウザか ら、プライベートブックマーク、共有ブックマークや公開ブックマークへのアクセ スや管理ができるようになります。個人、家族、チーム、会社や企業レベルのブッ クマークを柔軟性の高いアクセスルールやアクセス権限、そしてカスタマイズ可能 なデザインで作成できます。"
 
39166
 
 
39167
#. Description
 
39168
msgid "Makes an HTML site map from meta tags from other HTML pages"
 
39169
msgstr "他の HTML ページのメタタグから HTML サイトマップを作成"
 
39170
 
 
39171
#. Description
 
39172
msgid "This Python script reads the META DESCRIPTION tags from all HTML files under a directory and generates a site map from them. It can be easily configured with a simple dotfile."
 
39173
msgstr "本 Python スクリプトは、ディレクトリ内にある全 HTML ファイルから META DESCRIPTION タグを読み込み、サイトマップを生成します。シンプルなドット ファイルで容易に設定できます。"
 
39174
 
 
39175
#. Description
 
39176
msgid "The site map of catb.org, known to most Linux users, is an example of what this script can do."
 
39177
msgstr "大半の Linux ユーザに知られている catb.org のサイトマップが、本スク リプトにできることを示す見本です"
 
39178
 
 
39179
#. Description
 
39180
msgid "The generated site maps can be in English, German, Italian, French, Spanish and many other languages."
 
39181
msgstr "生成されるスクリプトファイルは、英語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、 スペイン語、その他多くの言語にすることが可能です。"
 
39182
 
 
39183
#. Description
 
39184
msgid "Generate site summary of submitting hosts (server part)"
 
39185
msgstr "管理中ホストのサイトサマリを生成 (サーバ部分)"
 
39186
 
 
39187
#. Description
 
39188
msgid "The sitesummary system makes it easier to keep track of a lot of machines, by allowing each machine to report their existence once a day to a central collector, and using this collector to make summary reports about the hosts."
 
39189
msgstr "sitesummary システムにより、各マシンに自分の存在を一日一度中央収集マシン に報告させ、この収集プログラムにホストに関する集計を作成させることにより、 多数のマシンの追跡が容易になります。"
 
39190
 
 
39191
#. Description
 
39192
msgid "This package is the server part, with the collector and report scripts."
 
39193
msgstr "本パッケージはサーバ部分であり、収集プログラムと報告スクリプトから構成 されます。"
 
39194
 
 
39195
#. Description
 
39196
msgid "chess program that plays many variants"
 
39197
msgstr "多数の亜種で遊べるチェスプログラム"
 
39198
 
 
39199
#. Description
 
39200
msgid "Sjeng is a chess program that plays normal chess and many variants like crazyhouse, bughouse, suicide (aka giveaway or anti-chess) and losers. It can also play variants which have the same rules as normal chess, but a different starting position. It uses the XBoard/WinBoard interface by Tim Mann, so it can be used with xboard or eboard. It is also capable of playing on internet chess servers."
 
39201
msgstr "Sjeng は、チェスプログラムであり、通常のチェスや、crazyhouse, bughouse, suicide (別名 giveaway または anti-chess) や losers のような多くの亜種で遊 べます。通常のチェスと同じルールで、駒の初期位置が違う状態で遊ぶこともでき ます。Tim Mann による XBoard/WinBoard インターフェースを利用しているので、 xboard や eboard と組み合わせて使えます。インターネットチェスサーバ上での対 戦機能もあります。"
 
39202
 
 
39203
#. Description
 
39204
msgid "3D diagrams for TeX from scene description language"
 
39205
msgstr "シーン記述言語由来の TeX 用三次元ダイアグラム"
 
39206
 
 
39207
#. Description
 
39208
msgid "Sketch is a simple system for producing line drawings of three-dimensional objects and scenes. Sketch is intended to produce finely wrought, mathematically-based illustrations with no extraneous detail and be able to easily overlay TeX math and text. The input language is reminiscent of PSTricks, so will be easy to learn for current PSTricks users.  It generates either PSTricks or TikZ/PGF code as output."
 
39209
msgstr "Sketch は三次元のオブジェクトや風景の線描画を生成するためのシンプルな システムです。Sketch は精密な作りで数学ベースの本質的ではない詳細を 描かないイラストの出力が目的であり、TeX の数式やテキストに簡単にオーバーレイ できます。入力言語は PSTricks を思い出させるものであるため、PSTricks の ユーザなら簡単に学習できます。PSTricks 又は TikZ/PGF コードを出力 として生成できます。"
 
39210
 
 
39211
#. Description
 
39212
msgid "Note that this package is not the interactive vector drawing program now known as skencil."
 
39213
msgstr "本パッケージは skencil として知られる対話的なベクター描画プログラム ではないことに注意してください。"
 
39214
 
 
39215
#. Description
 
39216
msgid "smart common input method platform for KDE"
 
39217
msgstr "KDE 用のスマートな共通入力メソッドプラットフォーム"
 
39218
 
 
39219
#. Description
 
39220
msgid "skim is KDE frontend for the SCIM input method platform. It provides a GUI panel and a KConfig module. It has its own plugin system that supports on demand loadable actions."
 
39221
msgstr "skim は SCIM 入力メソッドプラットフォーム用の KDE フロントエンド です。GUI パネルと KConfig モジュールを提供します。 オンデマンドのローダ可能なアクションをサポートする独自のプラグインシステム を有します。"
 
39222
 
 
39223
#. Description
 
39224
msgid "fully automated, active web application security reconnaissance tool"
 
39225
msgstr "完全に自動処理の、能動的な Web アプリケーションセキュリティ調査ツール"
 
39226
 
 
39227
#. Description
 
39228
msgid "Skipfish is an active web application security reconnaissance tool. It prepares an interactive sitemap for the targeted site by carrying out a recursive crawl and dictionary-based probes. The resulting map is then annotated with the output from a number of active (but hopefully non-disruptive) security checks. The final report generated by the tool is meant to serve as a foundation for professional web application security assessments."
 
39229
msgstr "Skipfish は能動的な Web アプリケーションセキュリティ調査ツールです。こ れは、再帰的なクロールと辞書ベースの探査を行うことで、対象とするサイト の対話的なサイトマップを準備します。最終的に、サイトマップには一連の能 動的な (しかし願わくば非破壊的な) セキュリティチェックの出力により注記 が付けられることになります。ツールによって生成される最終的なレポートは、 仕事として行う Web アプリケーションセキュリティ調査の基礎情報として提 供するためのものです。"
 
39230
 
 
39231
#. Description
 
39232
msgid "extra dictionary files for SKK"
 
39233
msgstr "SKK-JISHO.L 以外の SKK 用辞書ファイル"
 
39234
 
 
39235
#. Description
 
39236
msgid "This package provides various dictionary files, such as `SKK-JISYO.zipcode', `SKK-JISYO.fullname', `SKK-JISYO.law', `SKK-JISYO.M', `SKK-JISYO.S', and so on, except the large size dictionary file `SKK-JISYO.L' provided by the skkdic package, for SKK Japanese input systems."
 
39237
msgstr "本パッケージは、SKK 日本語入力システム用の skkdic パッケージにより供給される サイズが大きい `SKK-JISYO.L' 辞書ファイルを除く、`SKK-JISYO.zipcode'、 `SKK-JISYO.fullname'、 `SKK-JISYO.law'、`SKK-JISYO.M'、 `SKK-JISYO.S' などの各種辞書ファイルを供給します。"
 
39238
 
 
39239
#. Description
 
39240
msgid "To merge or edit dictionaries, install the skktools package.  To use dictionaries more conveniently, several SKK dictionary servers are available, such as dbskkd-cdb and skksearch."
 
39241
msgstr "辞書のマージや編集には、skktools パッケージをインストールしてください。辞書を より便利に使うには、dbskkd-cdb や skksearch といった、いくつかの SKK 辞書 サーバが利用できます。"
 
39242
 
 
39243
#. Description
 
39244
msgid "X input method for Japanese with SKK conversion"
 
39245
msgstr "SKK 変換による X 日本語入力メソッド"
 
39246
 
 
39247
#. Description
 
39248
msgid "skkinput is a tool for X applications to input Japanese using protocols such as kinput2/XIM/Ximp. skkinput communicates with skkserv using the Berkeley Socket. Without skkserv, local dictionary files are used."
 
39249
msgstr "skkinput は、kinput2/XIM/Ximp のようなプロトコルを使って日本語を 入力するための X アプリケーション向けツールです。 skkinput は、Berkeley ソケットを使って skkserv と通信します。 skkserv が無い場合は、ローカルの辞書ファイルが使われます。"
 
39250
 
 
39251
#. Description
 
39252
msgid "SKK dictionary maintenance tools"
 
39253
msgstr "SKK 辞書維持用ツール"
 
39254
 
 
39255
#. Description
 
39256
msgid "This package provides tools to maintain dictionary files for SKK Japanese input systems."
 
39257
msgstr "本パッケージは SKK 日本語入力システム辞書ファイル維持用ツールを 提供します。"
 
39258
 
 
39259
#. Description
 
39260
msgid "SKK dictionary files are provided by the skkdic package and the skkdic-extra package.  You can make a local dictionary file from them."
 
39261
msgstr "SKK 辞書ファイルは skkdic パッケージおよび skkdic-extra パッケージにより 提供されます。これらからローカルのディレクトリファイルを製作できます。"
 
39262
 
 
39263
#. Description
 
39264
msgid "If you want to convert a dictionary file to cdb (DJB's constant database), install the tinycdb package.  To use the optional scripts, install the required tools, such as gawk, ruby, gauche, etc."
 
39265
msgstr "辞書ファイルを cdb (DJB の固定データベース) に変換したい場合は、 tinycdb パッケージをインストールしてください。オプションのスクリプトを 利用するには、gawk、ruby、gauche などの要求されたツールをインストール してください。"
 
39266
 
 
39267
#. Description
 
39268
msgid "Cryptographic tool based on ECC"
 
39269
msgstr "楕円曲線暗号に基づく暗号化ツール"
 
39270
 
 
39271
#. Description
 
39272
msgid "SKS is a public-key, command-line application for encryption/authentication, based on Elliptic Curve Cryptography (ECC). His minimalist design points to a simple, light, fast, easy-to-use and multiplatform software. All these features are satisfied with this high quality cryptography kit that has the following elements:"
 
39273
msgstr "SKS は、公開鍵を用いた 暗号化/認証用コマンドラインアプリケーションであり、 Elliptic Curve Cryptography (ECC:楕円曲線暗号) に基づいています。 このソフトウェアの最小主義を目指した設計は、シンプル、軽量、高速で使い やすく、マルチプラットフォームなソフトウェアを指向しています。これら全ての 機能は、このソフトの品質が高い暗号化キットを満足します。暗号化キットに、 次の要素を有します:"
 
39274
 
 
39275
#. Description
 
39276
msgid " * Public key module: elliptic curve over GF (2^191).\n"
 
39277
" * Symmetric-key module: AES 192-bits key, with CTR mode.\n"
 
39278
" * Hash (for signatures, HMAC and passwords): TIGER (192 bits).\n"
 
39279
" * PRNG module.\n"
 
39280
msgstr " * 公開鍵モジュール: GF (2^191) 以上の楕円曲線。\n"
 
39281
" * 対称鍵モジュール: AES 192 ビット鍵、CTR モードをサポート。\n"
 
39282
" * ハッシュ (署名用、HMAC およびパスワード): TIGER (192 ビット)\n"
 
39283
" * PRNG モジュール。\n"
 
39284
 
 
39285
#. Description
 
39286
msgid "Correct you if you type `sl' by mistake"
 
39287
msgstr "間違って `sl' とタイプしたら修正"
 
39288
 
 
39289
#. Description
 
39290
msgid "Sl is a program that can display animations aimed to correct you if you type 'sl' by mistake. SL stands for Steam Locomotive."
 
39291
msgstr "Sl は、間違って 'sl' とタイプした場合の矯正を目的にアニメーションを 表示するプログラムです。 SL は 「Stream Locomotive」 を表します。"
 
39292
 
 
39293
#. Description
 
39294
msgid "C code generator for the S-Lang scripting language"
 
39295
msgstr "S-Lang スクリプト言語向け C コードジェネレータ"
 
39296
 
 
39297
#. Description
 
39298
msgid "SLIRP is a C code generator, aimed at simplifying the process of creating modules for the S-Lang scripting language. Using it can dramatically reduce the time and effort required to make C, C++, and FORTRAN code callable directly from the S-Lang interpreter."
 
39299
msgstr "SLIRP は C コードジェネレータであり、S-Lang スクリプト言語向けにモジュール を作成する手順を単純化することを目標にしています。 これを使えば、S-Lang インタプリタから直接呼び出し可能な C、C++、そして FORTRAN コードの作成に要求される時間と労力を劇的に節約できます。"
 
39300
 
 
39301
#. Description
 
39302
msgid "SLIRP can also generate Makefiles to automate the module build process, as well as pure C bindings for C++ code (cfront mode), or empty (stub) implementations for the interface(s) specified by its input. The code emitted in the latter two cases has no dependencies upon S-Lang whatsoever."
 
39303
msgstr "SLIRP はモジュールの構築手順を自動化するために Makefile も生成できますし、 C++ コード向けの純粋な C バインディング (cfront モード)や、 その入力により指定されるインターフェイスのための空の (スタブ) 実装も 生成できます。 後者で生成されるコードは S-Lang に全く依存しません。"
 
39304
 
 
39305
#. Description
 
39306
msgid "regression testing system for the S-Lang scripting language"
 
39307
msgstr "スクリプト言語 S-Lang 用の回帰テストシステム"
 
39308
 
 
39309
#. Description
 
39310
msgid "TESS is the (Te)st (S)ystem for (S)-Lang, which aims at reducing the workload and ad-hoc nature of regression testing S-Lang software, by collecting common testing elements into a single, easy-to-use framework."
 
39311
msgstr "TESS とは \"(Te)st (S)ystem for (S)-Lang\" の略で、一般的なテスト要素を 単一の使いやすいフレームワークに集めることにより、回帰テストの負荷と特 殊性を減らすことを目的としています。"
 
39312
 
 
39313
#. Description
 
39314
msgid "TESS provides the S-Lang developer nominal mechanisms for tailoring the S-Lang environment and invoking functions with arbitrary inputs, while transparently inspecting and cleaning the stack, gathering pass/fail statistics, and providing error recovery from selected exceptions."
 
39315
msgstr "TESS は S-Lang 開発者に対し、S-Lang 環境用の仕立てや任意の入力付きでの 関数の呼び出し、スタックの透過的な検査と整理、pass/fail 統計の収集、選 択した例外からのエラー回復といった、ほどよいメカニズムを提供します。"
 
39316
 
 
39317
#. Description
 
39318
msgid "A variant of Nethack"
 
39319
msgstr "Nethack 派生物"
 
39320
 
 
39321
#. Description
 
39322
msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SLASH'EM) is a role-playing game where you control a single character. The interface and gameplay are similar in style to Rogue, ADOM, Angband and, of course, Nethack. You control the actions through the keyboard and view the world from an overhead perspective."
 
39323
msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SLASH'EM) は、 ロールプレイングゲームであり、一人のプレイヤーを操作します。 インターフェイスとゲームプレイは、Rogue、ADOM、Angband や、 もちろん、Nethack に似ています。キーボードを通じてプレイヤを操り、 鳥瞰視点から世界を見渡します。"
 
39324
 
 
39325
#. Description
 
39326
msgid "The problem: The Amulet of Yendor has been stolen. Not only that but it appears that the Wizard of Yendor (not a nice person), who took the amulet, is hiding in the Dungeons of Doom (not a friendly place)."
 
39327
msgstr "障害: イェンダーの魔除けが盗まれてしまった。それだけでは済まず、魔除けを 盗んだのは、(悪人の) イェンダーの魔術師だった。彼は、破滅の迷宮に 隠れている。(そこは危険な場所である)"
 
39328
 
 
39329
#. Description
 
39330
msgid "This package contains the basic ASCII interface. For more fancy graphical interfaces see\n"
 
39331
" slashem-x11 - Simple graphic interface using Xaw\n"
 
39332
" slashem-sdl - Graphical interface usnig SDL\n"
 
39333
" slashem-gtk - Graphical interface usnig Gtk\n"
 
39334
msgstr "本パッケージには、基本的な ASCII インターフェイス版が含まれています。 よりきれいなグラフィックインターフェイスを持つゲームとして、\n"
 
39335
" slashem-X11 - Xaw を使ったシンプルな GUI \n"
 
39336
" slashem-sdl - SDL による GUI \n"
 
39337
" skashem-gtk - Gtk による GUI\n"
 
39338
" が存在します。\n"
 
39339
 
 
39340
#. Description
 
39341
msgid "Kills all of the user's processes"
 
39342
msgstr "特定のユーザの全プロセスを kill する"
 
39343
 
 
39344
#. Description
 
39345
msgid "Slay provides you with a way to quickly get rid of all processes a particular user owns. Very useful if you want to harm somebody."
 
39346
msgstr "slay は、特定のユーザが所有者の全プロセスを素早く除去するための 手段を提供します。誰かを傷つけたい場合に、非常に役立ちます。"
 
39347
 
 
39348
#. Description
 
39349
msgid "Skolelinux Backup system"
 
39350
msgstr "Skolelinux バックアップシステム"
 
39351
 
 
39352
#. Description
 
39353
msgid "A backup system designed to back up multiple clients to a server. slbackup uses rdiff-backup as the underlying backup software."
 
39354
msgstr "複数のクライアントをバックアップし、サーバに転送するように設計された バックアップシステムです。slbackup は、rdiff-backup を基礎的なバックアップ ソフトウェアとして利用しています。"
 
39355
 
 
39356
#. Description
 
39357
msgid "Clients can be the host installing this package, or other hosts reachable via a SSH connection (using SSH keys). The host storing the backup data can be the host installing this package or another host reachable via a SSH connection (also using SSH keys)."
 
39358
msgstr "本パッケージをインストールすれば、クライアントは、"
 
39359
 
 
39360
#. Description
 
39361
msgid "web-based administration tool for slbackup"
 
39362
msgstr "slbackup 用のウェブベースの認証ツール"
 
39363
 
 
39364
#. Description
 
39365
msgid "Slbackup-php provides the necessary functions to maintain a slbackup repository."
 
39366
msgstr "Slbackup-php は slbackup リポジトリの管理に必要な機能を提供します。"
 
39367
 
 
39368
#. Description
 
39369
msgid "Features:\n"
 
39370
" - scheduling of slbackup execution;\n"
 
39371
" - editing of the configuration file;\n"
 
39372
" - verifying SSH keys and successful backups;\n"
 
39373
" - restoring from backups;\n"
 
39374
" - removing old backups from the repository.\n"
 
39375
msgstr "機能一覧:\n"
 
39376
" - slbackup の実行のスケジューリング;\n"
 
39377
" - 設定ファイルの編集機能;\n"
 
39378
" - SSH 鍵および継続バックアップの検証;\n"
 
39379
" - バックアップからのリストア;\n"
 
39380
" - リポジトリからの古いバックアップの削除。\n"
 
39381
 
 
39382
#. Description
 
39383
msgid "puts an inactive or low battery laptop to sleep"
 
39384
msgstr "不活性又は低バッテリーのノート PC をスリープさせる"
 
39385
 
 
39386
#. Description
 
39387
msgid "This is a daemon to put a laptop to sleep if it is not being used or if the battery is low."
 
39388
msgstr "これは利用されていなかったり、バッテリが低下している場合に、ノート PC を スリープにするデーモンです。"
 
39389
 
 
39390
#. Description
 
39391
msgid "It supports HAL, APM, and ACPI, although external programs must be used to actually put the system to sleep."
 
39392
msgstr "HAL、APM および ACPI をサポートしますが、実際にシステムをスリープさせる には、外部プログラムの利用が必要です。"
 
39393
 
 
39394
#. Description
 
39395
msgid "Portable Scheme library"
 
39396
msgstr "移植性の高い Scheme ライブラリ"
 
39397
 
 
39398
#. Description
 
39399
msgid "SLIB is a portable scheme library meant to provide compatibility and utility functions for all standard scheme implementations.  SLIB includes initialization files for Chez, ELK 2.1, GAMBIT, MacScheme, MITScheme, scheme->C, Scheme48, T3.1, and VSCM.  SCM also supports SLIB."
 
39400
msgstr "SLIB は移植性の高い Scheme ライブラリで、標準的な Scheme の全実装用に、 互換性があり便利な関数を提供することを意図しています。SLIB には、Chez, ELK 2.1, GAMBIT, MacScheme, MITScheme, scheme->C, Scheme48, T3.1, VSCM 用の初期化ファイルが含まれています。SCM も SLIB に対応しています。"
 
39401
 
 
39402
#. Description
 
39403
msgid "desktop-independent graphical login manager for X11"
 
39404
msgstr "X11 向けのデスクトップに依存しないグラフィカルなログインマネージャ"
 
39405
 
 
39406
#. Description
 
39407
msgid "SLiM aims to be light and simple, although completely configurable through themes and an option file. It is particularly suitable for machines that don't require remote logins."
 
39408
msgstr "SLiM は軽量かつシンプルであることを目指していますが、テーマやオプション ファイルを通じて完全に設定可能です。リモートログインを必要としない マシンに特に適しています。"
 
39409
 
 
39410
#. Description
 
39411
msgid "SLIP/PPP emulator using a dial up shell account"
 
39412
msgstr "ダイアルアップにシェルアカウントを使う SLIP/PPP エミュレータ"
 
39413
 
 
39414
#. Description
 
39415
msgid "Slirp is a TCP/IP emulator which turns an ordinary shell account into a (C)SLIP/PPP account.  This allows shell users to use all the funky Internet applications like Netscape, Mosaic, CUSeeMe, etc."
 
39416
msgstr "Slirp は TCP/IP エミュレータで、通常のシェルアカウントを (C)SLIP/PPP アカウントとします。これによりシェルユーザが、Netscape や Mosaic, CUSeeMe などのイカしたインターネットアプリケーションを使えるように なります。"
 
39417
 
 
39418
#. Description
 
39419
msgid "Please note that maybe your ISP really doesn't like you using slirp, because they want to charge more for a ppp connection, so use it at your own risk."
 
39420
msgstr "あなたの ISP は実のところ、あなたに Slirp を使って欲しくないであろう ことに注意してください。なぜなら、ppp 接続が増えた分だけ料金を増額 したいからです。したがって、自身の責任において使用してください。"
 
39421
 
 
39422
#. Description
 
39423
msgid "A simple S-Lang based system performance monitor"
 
39424
msgstr "シンプルな S 言語ベースのシステム性能モニタ"
 
39425
 
 
39426
#. Description
 
39427
msgid "SLmon is a tool for monitoring system's performance. It displays results using a nice and readable text-based UI, providing either figures or a graph. It currently monitors:\n"
 
39428
"  - CPU load (SMP is supported)\n"
 
39429
"  - memory and swap load\n"
 
39430
"  - uptime, date and time\n"
 
39431
"  - number of logged in users\n"
 
39432
"  - network traffic\n"
 
39433
msgstr "SLmon は、システム性能モニタ用ツールです。良質で読みやすいテキストベースの ユーザインターフェイスを使って図やグラフにより結果を表示します。 次の項目をモニタします。\n"
 
39434
"  - CPU 負荷 (SMP をサポート)\n"
 
39435
"  - メモリとスワップの使用量\n"
 
39436
"  - uptime と日付\n"
 
39437
"  - ログインユーザ数\n"
 
39438
"  - ネットワーク負荷\n"
 
39439
 
 
39440
#. Description
 
39441
msgid "replication system for PostgreSQL: daemon and administration tools"
 
39442
msgstr "PostgreSQL 用レプリケーションシステム - デーモンおよび管理ツール"
 
39443
 
 
39444
#. Description
 
39445
msgid "Slony-I is an asynchronous master-to-multiple-slaves replication system for PostgreSQL with cascading and slave promotion."
 
39446
msgstr "Slony-I は、cascading と slave prmotion を用いた PostgreSQL 用の非同期での マスターから複数のスレーブへのレプリケーションシステムです。"
 
39447
 
 
39448
#. Description
 
39449
msgid "This package contains the slon daemon and the slonik administration tool. It should be installed on those hosts where Slony-I daemons are to be run or administered, which usually, but not necessarily, are the hosts where the database server nodes are running."
 
39450
msgstr "本パッケージには、slon デーモンと slonik という名の管理用ツールが含まれます。 Slony-I デーモンを起動するホストや管理ホストには、これをインストールすべき です。データベースサーバノードが稼働しているホストでは、通常インストールさ れますが必ずしも必要ではありません。"
 
39451
 
 
39452
#. Description
 
39453
msgid "threaded news reader (fast for slow links)"
 
39454
msgstr "スレッドベースのニューズリーダ (低速な接続でも高速です)"
 
39455
 
 
39456
#. Description
 
39457
msgid "Slrn is a threaded news reader with color support that is designed to read news fast over slow links."
 
39458
msgstr "slrn はスレッドベースのニューズリーダで、カラー表示に対応しており、低 速な接続でも素早くニューズを読めるように設計されています。"
 
39459
 
 
39460
#. Description
 
39461
msgid "Slrn can read usenet news via NNTP or directly from a local news spool."
 
39462
msgstr "slrn は、NNTP 経由や、ローカルのニューズスプールから直接 usenet の ニューズを読むことができます。"
 
39463
 
 
39464
#. Description
 
39465
msgid "Slrn can be heavily customized from its rc file, and even includes a built in macro language. There is also support for killfiles and article scoring."
 
39466
msgstr "slrn は専用の rc ファイルによって高度にカスタマイズ可能で、組み込みの マクロ言語までもが含まれています。キルファイルや記事のスコア付けにも 対応しています。"
 
39467
 
 
39468
#. Description
 
39469
msgid "shows X-Faces from a newsposting on an X11 terminal emulator"
 
39470
msgstr "X11 端末エミュレータ上でニュース投稿の X-Face を表示"
 
39471
 
 
39472
#. Description
 
39473
msgid "The slrnface helper utility can be used from the slrn and the tin news reader to show X-Faces in Usenet articles when they are run from an X11 terminal emulator. It is not intended to be run directly from the command line."
 
39474
msgstr "slrnface ヘルパユーティリティは slrn および tin ニュースリーダから利用され、 X11 端末エミュレータ上で起動した場合に Usenet の記事に含まれる X-Face を表示 します。コマンドライン上から直接起動されることを想定していません。"
 
39475
 
 
39476
#. Description
 
39477
msgid "pulls a small newsfeed from an NNTP server"
 
39478
msgstr "NNTP サーバからニュースフィードを少しずつ取得"
 
39479
 
 
39480
#. Description
 
39481
msgid "Slrnpull pulls a small newsfeed, from an NNTP server, to a local news spool directory. The news spool can be used by news readers (such as slrn), which can read a local news spool without an NNTP server."
 
39482
msgstr "Slrnpull は、NNTP サーバからニュースフィードを少しだけ取得、ローカルの ニューススプールに保存します。ローカルのニューススプールを読み込むのに NNTP サーバが不要な (slrn のような) ニュースリーダにより、ニューススプールが利用 できます。"
 
39483
 
 
39484
#. Description
 
39485
msgid "In combination with the slrn news reader, slrnpull can provide true offline news reading. You can tell slrnpull to download headers only, mark interesting ones for download with slrn and fetch those article bodies during the next run of slrnpull."
 
39486
msgstr "slrn ニュースリーダと組み合わせると、slrnpull は、真のオフラインニュース リーダとなります。slrnpull にヘッダのみをダウンロードするように指示 できますし、slrn でヘッダを読んで興味のある記事をマークし、その記事の本体 を次の slrnpull 起動時に取り込むこともできます。"
 
39487
 
 
39488
#. Description
 
39489
msgid "Slrnpull also has the ability to killfile articles so that they will not be downloaded from the server."
 
39490
msgstr "Slrnpull には、記事の killfile 機能もありますので、サーバからダウンロード されないように指定できます。"
 
39491
 
 
39492
#. Description
 
39493
msgid "Interpreter for S-Lang language"
 
39494
msgstr "S-Lang 言語用インタープリタ"
 
39495
 
 
39496
#. Description
 
39497
msgid "S-Lang is a C programmer's library that includes routines for the rapid development of sophisticated, user friendly, multi-platform applications."
 
39498
msgstr "S-Lang は洗練された、ユーザフレンドリなマルチプラットフォームアプリケーショ ンを素早く開発するためのルーチンを含む C プログラマのライブラリです。"
 
39499
 
 
39500
#. Description
 
39501
msgid "This package contains a stand-alone interpreter for scripts written in the S-Lang language."
 
39502
msgstr "本パッケージには、S-Lang 言語で書かれたスクリプト用のスタンドアロンのインタ プリタが含まれます。"
 
39503
 
 
39504
#. Description
 
39505
msgid "Displays a short text fullscreen"
 
39506
msgstr "短いテキストをフルスクリーンで表示"
 
39507
 
 
39508
#. Description
 
39509
msgid "Screen Message will display a given multi-line message as large as possible, fullscreen and black on white. You can specify the text either when launching sm, or edit it while the program is running."
 
39510
msgstr "Screen Manager は指定した複数行のメッセージをフルスクリーンで白地に黒の 文字を使ってできるだけ大きく表示します。sm 起動時に指定するか、プログラム 起動中に編集するかのどちらかが可能です。"
 
39511
 
 
39512
#. Description
 
39513
msgid "It is useful to send messages across a room, e.g. during an university lecture. For fast startup, it is recommended to bind it to a key in your Desktop Environment."
 
39514
msgstr "例えば大学の授業中に教室にメッセージを送るのに役立ちます。 高速に起動するためには、デスクトップ環境で特定のキーに起動を割り当てることを おすすめします。"
 
39515
 
 
39516
#. Description
 
39517
msgid "graphical hard disk health status notifier"
 
39518
msgstr "グラフィカルなハードディスク健康状況通知プログラム"
 
39519
 
 
39520
#. Description
 
39521
msgid "A graphical notifier for smartmontools which attempts to show messages from the smartd disk monitoring daemon to the user. Currently only for gtk."
 
39522
msgstr "smartmontools 向けのグラフィカルな通知プログラムであり、 smatd ディスク監視デーモンからのメッセージをユーザに表示しようとします。 現在 gtk のみ動きます。"
 
39523
 
 
39524
#. Description
 
39525
msgid "WARNING: This package is not a replacement for regular backups. It will _try_ to warn the user when smartd sends a disk health warning. But success is not guaranteed. At best this package is an extra layer of protection."
 
39526
msgstr "警告: 本パッケージは通常のバックアップの置き換えではありません。 smatd がディスクの健康に関する警告を発した場合にユーザに警告 _しようと_ します。せいぜい本パッケージは保護用の特別な層にすぎません。"
 
39527
 
 
39528
#. Description
 
39529
msgid "Versatile and Intelligent List Processor"
 
39530
msgstr "多用途で賢いメーリングリストプロセッサ"
 
39531
 
 
39532
#. Description
 
39533
msgid "SmartList is a mailing list manager built on top of the procmail mail processing package. Some features:\n"
 
39534
" * Enough intelligence to overcome the ignorance of some subscribers\n"
 
39535
"   (will direct subscribe and unsubscribe requests away from the regular\n"
 
39536
"   list and automatically onto the -request address).\n"
 
39537
" * No hardwired format for (un)subscribe requests (i.e. new subscribers\n"
 
39538
"   need not be educated, unsubscribing users do not need to remember any\n"
 
39539
"   particular syntax).\n"
 
39540
" * Intelligent automatic removal of addresses from the list that cause too\n"
 
39541
"   many bounces.\n"
 
39542
" * Duplicate submissions are eliminated automatically.\n"
 
39543
" * You can set up a mailing list to function as a standalone mail archive\n"
 
39544
"   server.\n"
 
39545
msgstr "SmartList は、procmail メール処理パッケージを元に構築されたメーリング リストマネージャです。次の機能があります。\n"
 
39546
" * 購読者の無視に打ち勝つのに十分な賢さ (通常のメーリングリストから購読要求\n"
 
39547
"   および購読解除要求を除外し、-request アドレスに誘導する)\n"
 
39548
" * 購読(解除) 要求のための固定フォーマットが存在しない (すなわち、新規購読者\n"
 
39549
"   は教えられる必要が無く、購読解除ユーザは、特定の文法を覚える必要が無い)\n"
 
39550
" * 多量の bounce を引き起こすアドレスをリストから自動削除可能。\n"
 
39551
" * 重複購読者の自動無効化。\n"
 
39552
" * スタンドアロンのメーリングリストサーバとして機能をメーリングリストに\n"
 
39553
"   セットアップ可能。\n"
 
39554
 
 
39555
#. Description
 
39556
msgid "An alternative package manager that works with dpkg/rpm"
 
39557
msgstr "dpkg/rpm の組み合わせで動作する代換パッケージマネージャ"
 
39558
 
 
39559
#. Description
 
39560
msgid "The Smart Package Manager project has the ambitious objective of creating smart and portable algorithms for solving adequately the problem of managing software upgrading and installation. This tool works in all major distributions (APT, APT-RPM, YUM, URPMI, etc)."
 
39561
msgstr "Smart Package Manager プロジェクトはソフトウェアの更新やインストール を管理する問題を適切に解消するための賢く移植性の高いアルゴリズムを作成 するという野望があります。このツールはあらゆる主要ディストリビューション (APT、APT-RPM、YUM、URPMMI、など) で動作します。"
 
39562
 
 
39563
#. Description
 
39564
msgid "This package contains the GTK2 frontend for Smart."
 
39565
msgstr "本パッケージには Smart 用の GTK2 版フロントエンドが含まれます。"
 
39566
 
 
39567
#. Description
 
39568
msgid "Template engine for PHP"
 
39569
msgstr "PHP 用テンプレートエンジン"
 
39570
 
 
39571
#. Description
 
39572
msgid "Smarty is a template engine for PHP. More specifically, it facilitates a manageable way to separate application logic and content from its presentation."
 
39573
msgstr "Smarty は PHP 用のテンプレートエンジンです。よりはっきり言うと、アプリ ケーションのロジックと内容とを、その表示から分けて扱うための管理方法を 容易なものにしてくれます。"
 
39574
 
 
39575
#. Description
 
39576
msgid "This is best described in a situation where the application programmer and the template designer play different roles, or in most cases are not the same person. For example, let's say you are creating a web page that is displaying a newspaper article. The article headline, tagline, author and body are content elements, they contain no information about how they will be presented. They are passed into Smarty by the application, then the template designer edits the templates and uses a combination of HTML tags and template tags to format the presentation of these elements (HTML tables, background colors, font sizes, style sheets, etc.) One day the programmer needs to change the way the article content is retrieved (a change in application logic.) This change does not affect the template designer, the content will still arrive in the template exactly the same. Likewise, if the template designer wants to completely redesign the templates, this requires no changes to the application logic. Therefore, the programmer can make changes to the application logic without the need to restructure templates, and the template designer can make changes to templates without breaking application logic."
 
39577
msgstr "この事をもっともよく説明できるのは、アプリケーションプログラマとテンプ レートデザイナが異なる役割を果たしているか、あるいはよくあるケースでは 両者が別人である状況です。たとえば、新聞記事を表示するウェブページを作 成しているとします。記事の見出し、タグライン、執筆者、本文がコンテンツ の要素となり、それらにはどのように表示されるかについての情報は含まれて いません。アプリケーションによって要素が Smarty に渡されると、それから テンプレートデザイナがテンプレートを編集し、これらの要素の表示形式を整 形するために HTML タグとテンプレートタグの組合わせ (HMTL テーブル、背景 色、フォントサイズ、スタイルシートなど) を使います。ある日、プログラマ は記事コンテンツの取得方法 (アプリケーションのロジック) を変更する必要 に迫られました。この変更はテンプレートデザイナに影響を与えず、コンテン ツはテンプレート内でコンテンツは全く同じまま生きています。同様に、テン プレートマネージャがテンプレートを完全に再設計したくなったとしても、ア プリケーションのロジックに対する変更要求は不要です。したがって、プログ ラマはテンプレートを再構築することなくアプリケーションのロジックを変更 でき、またテンプレートマネージャはアプリケーションのロジックを破壊する ことなくテンプレートを変更できます。"
 
39578
 
 
39579
#. Description
 
39580
msgid "A Samba (SMB) share advanced browser for KDE"
 
39581
msgstr "KDE 向けの Samba (SMB) 共有用先進的ブラウザ"
 
39582
 
 
39583
#. Description
 
39584
msgid "Smb4K is a SMB (Windows) share browser for KDE. It uses the Samba software suite to access the SMB shares of the local network neighborhood. Its purpose is to provide a program that's easy to use and has as many features as possible."
 
39585
msgstr "Smb4K は KDE 用の SMB (Windows) 共有ブラウザです。近隣ローカルネットワークの SMB 共有にアクセスするために、Samba ソフトウェアスイートを利用しています。 使いやすくできるだけ多くの機能を有するプログラムの提供が目的です。"
 
39586
 
 
39587
#. Description
 
39588
msgid "a Jump and Run game like Super Mario World"
 
39589
msgstr "スーパーマリオワールドに似た飛んで走るゲーム"
 
39590
 
 
39591
#. Description
 
39592
msgid "Secret Maryo Chronicles is an Open Source two-dimensional platform game with a style designed similar to classic sidescroller games."
 
39593
msgstr "Secret Maryo Chronicles はオープンソースの二次元プラットフォームゲームであ り、古典的な横スクロールゲームに似た設計のスタイルのゲームです。"
 
39594
 
 
39595
#. Description
 
39596
msgid "It utilizes the platform independent library SDL and since Version 0.98 with the OpenGLi accelerated Graphics Renderer developed in C++."
 
39597
msgstr "プラットフォームに依存しない SDL ライブラリを利用しており、バージョン 0.98 以降、C++ で書かれたアクセラレートされたグラフィックレンダラ OpenGLi を用い ています。"
 
39598
 
 
39599
#. Description
 
39600
msgid "a major Emacs mode for editing Standard ML"
 
39601
msgstr "Standard ML 編集用メジャー Emacs モード"
 
39602
 
 
39603
#. Description
 
39604
msgid "This Emacs mode provides syntax highlighting and automatic indentation for Standard ML and comes with sml-proc which allows interaction with an inferior SML interactive loop.  You will need this if you write Standard ML programs using Emacs."
 
39605
msgstr "本 Emacs モードは、Standard ML 用の構文強調および自動インデント機能を提供 します。また、sml-proc が付属し、下位 SML 対話的ループとの相互作用が可能 です。Emacs を使って Standard ML プログラムを書く場合に必要となるでしょう。"
 
39606
 
 
39607
#. Description
 
39608
msgid "Standard ML of New Jersey interactive compiler"
 
39609
msgstr "新しい Jersey 会話的コンパイラの標準 ML"
 
39610
 
 
39611
#. Description
 
39612
msgid "SML/NJ is an implementation of the Standard ML programming language. Standard ML has many features, including type safety, polymorphism, algebraic data types with pattern matching, higher-order functions, and a sophisticated module system. It is especially well-suited for writing compilers and other language processors."
 
39613
msgstr "SML/NJ は 標準 ML プログラミング言語の実装です。標準 ML は type safety, ポリモーフィズム, パターンマッチングを持つ算術データ型, 高次関数, そして 洗練されたモジュールシステムを含む多くの機能を持ちます。コンパイラの作成 や他の言語プロセッサに特に適しています。"
 
39614
 
 
39615
#. Description
 
39616
msgid "This package includes the interactive compiler (sml), the compilation manager (CM), and some essential libraries.  It is a \"working\" version, but believed to be stable."
 
39617
msgstr "本パッケージには会話的コンパイラ (sml),コンパイルマネージャ (CM), そしていくつかの不可欠なライブラリが含まれます。これは \"作業中\" バージョン ですが、安定していると信じられています。"
 
39618
 
 
39619
#. Description
 
39620
msgid "Install this package if you want to program in SML."
 
39621
msgstr "SML でプログラムしたい場合には本パッケージをインストールしてください。"
 
39622
 
 
39623
#. Description
 
39624
msgid "A program for sending short messages (SM / SMS)"
 
39625
msgstr "ショートメッセージ (SM / SMS) 送信用プログラム"
 
39626
 
 
39627
#. Description
 
39628
msgid "smsclient is a tool for sending short messages (SM - often false named SMS). SM can be sent to mobile phones. Additional some paging systems are supported by this tool. smsclient supports the common protocols UCP, TAP and some other. Out of the box there is preconfigured support for many local services, but smsclient can be easily extended to support other systems."
 
39629
msgstr "smsclient は、ショートメッセージ (間違って SMS と良く呼ばれる) 送信用ツールです。SM は、携帯電話に送信できます。このツールにより、 ページャシステムのサポートを追加できます。smsclient は、普及した プロトコルである UCP や TAP などをサポートしています。 このプログラム以外には、多くのローカルサービス向けの事前設定された サポートが存在しますが、smsclient は、他のシステムをサポートするために 容易に拡張できます。"
 
39630
 
 
39631
#. Description
 
39632
msgid "SMS server tools for GSM modems"
 
39633
msgstr "GSM モデム用 SMS サーバツール"
 
39634
 
 
39635
#. Description
 
39636
msgid "The SMS server tools allow setting up a central SMS gateway. It sends and receives SMS messages using a simple file-based interface. It can accommodate up to 20,000 messages a month."
 
39637
msgstr "SMS サーバツールにより、中心的な SMS ゲートウェイの設定が可能です。 シンプルなファイルベースのインターフェイスを使った SMS メッセージを 送受信します。一月に 20,000 メッセージまでを処理できます。"
 
39638
 
 
39639
#. Description
 
39640
msgid "It supports an event-handler option that allows calling customized programs or scripts after sending or receiving SMS messages."
 
39641
msgstr "SMS メッセージの送受信後にカスタマイズしたプログラムやスクリプトの呼び出し が可能なイベントハンドラオプションをサポートします。"
 
39642
 
 
39643
#. Description
 
39644
msgid "The SMS Server Tools use one or more (max. 32) GSM modems to send and receive SMS messages. Some modems may be equipped with SIM cards such as Vodafone or Telmi ones.  All messages are sorted in queues by the provider. If one modem fails, it will be deactivated for one hour before the software retries, while other modems run without any restriction. The status information and alarms are logged with syslog."
 
39645
msgstr "SMS サーバツールは SMS メッセージの送受信に 1 台又は複数台 (最大 32) の GSM モデムを利用します。Vodafone や Telmi といった キャリアのSIM カードを 装備しているモデムが存在します。全てのメッセージはプロバイダによりキューとして整列 されます。一台のモデムが故障したら、ソフトウェアが再試行する前に一時間 無効にされますが、その間に他のモデムが無制限で起動されます。 ステータス情報や警報は syslog に記録されます。"
 
39646
 
 
39647
#. Description
 
39648
msgid "Show Me The Money is a configurable Perl/Tk stock ticker program"
 
39649
msgstr "設定項目豊富な Perl/Tk 株式 ticker プログラム 「Show Me The Money」"
 
39650
 
 
39651
#. Description
 
39652
msgid "smtm, which is a not overly clever acronym for Show Me The Money, is a simple stock ticker and charting application. It creates and automatically updates a window with stock quotes from Yahoo! Finance, as well as optional charts from Yahoo! Finance."
 
39653
msgstr "smtm は、「Show Me The Money」のあまり賢くない略語ですが、シンプルな株式 ticker 兼 チャート表示アプリケーションです。 ウィンドウに Yahoo! Finance から引用した株式相場だけでなく、Yahoo! Finance から 追加で引用したチャートを自動更新表示します。"
 
39654
 
 
39655
#. Description
 
39656
msgid "smtm is fully configurable -- it can display the stock symbol and the full name of the company, the price change, the percentage change, the volume traded, the profit or loss, the value of the holding, the length of the holding period, annualised percentage returns and more. The display can be sorted on almost any of the columns.  Losers are flagged in red. smtm can be used for most global stock symbols, North American mutual funds and options, currencies and some commodities -- anything supported Yahoo! Finance."
 
39657
msgstr "smtm は、完全に設定可能です -- 銘柄記号や会社の名前、株価の変更、株価の変更比率、 取引高、利益や損失、株式所有高、所有期間、年率利益率などを表示できます。 表示は、ほとんどあらゆる項目についてソート可能です。損失は赤色で表示されます。 smtm は、ほとんど全ての世界市場の銘柄記号、北米ミューチュアルファンドやオプション、 通過やいくつかの必需品 -- Yahoo! Finance がサポートする全てを利用できます。"
 
39658
 
 
39659
#. Description
 
39660
msgid "Stock quotes are normally delayed, 15 minutes for NASDAQ and 20 minutes otherwise, see Yahoo! Finance for details."
 
39661
msgstr "株式相場は、通常 NASDAQ については 15 分、他の市場については 20 分の遅延が あります。詳細は Yahoo! Finance をご覧ください。"
 
39662
 
 
39663
#. Description
 
39664
msgid "Small NNTP server for leaf sites"
 
39665
msgstr "末端サイト向けの小さな NNTP サーバ"
 
39666
 
 
39667
#. Description
 
39668
msgid "sn is a small news system for small sites serving perhaps a few dozen newsgroups, and with a slow connection to the internet. It is similar to leafnode (ftp.troll.no, by Arnt Gulbrandsen). The target user is a home or SOHO with a single modem connection to the Internet, maybe running IP masq or similar, and serving a few workstations."
 
39669
msgstr "sn は、もしかすると数十個のニュースグループしか提供しなく、 インターネットへの接続な低速な小規模サイトのための小さな ニュースシステムです。 (ftp.troll.no、Arnt Gulbrandsen による) leafnode に似ています。 ターゲットとするユーザは、一台のモデムによりインターネットに 接続しており、もしかすると IP マスカレードなどを使っており、 数台のワークステーションを提供しているホームユーザ又は SOHO ユーザです。"
 
39670
 
 
39671
#. Description
 
39672
msgid "An implementation of the Snake game."
 
39673
msgstr "スネークゲームの一実装"
 
39674
 
 
39675
#. Description
 
39676
msgid "This is a basic but nice implementation of the snake game. The objective is to \"snake around\" and eat fruit, while avoiding the evil headbanger and not crashing into your tail."
 
39677
msgstr "これは、スネークゲームの基本的でありながら素晴らしい実装です。ゲームの目的 は、邪悪なキチガイを回避しかつ自分の尻尾が壁に当たらないようにしながら、\"這 いずり回り\" 果物を食べることです。"
 
39678
 
 
39679
#. Description
 
39680
msgid "Features five levels of difficulty and a site-wide high score list."
 
39681
msgstr "5 段階の難易度とサイト全体のハイスコアリストが特徴です。"
 
39682
 
 
39683
#. Description
 
39684
msgid "Sound file editor"
 
39685
msgstr "サウンドファイルエディタ"
 
39686
 
 
39687
#. Description
 
39688
msgid "Snd is a powerful sound file editor that can be customized and extended using the Scheme programming language."
 
39689
msgstr "snd はサウンドファイル用の強力なエディタで、プログラミング言語 Scheme を 使ってカスタマイズしたり、拡張することができます。"
 
39690
 
 
39691
#. Description
 
39692
msgid "This package contains the basic infrastructure for the snd packages and the scheme files. You have to install a GUI package as well to actually use snd."
 
39693
msgstr "本パッケージには、snd パッケージ向けの基本的なインフラストラクチャと スキーマファイルが含まれます。実際に snd を使うには、GUI パッケージも インストールする必要があります。"
 
39694
 
 
39695
#. Description
 
39696
msgid "a specialized markup language for representing PNG contents"
 
39697
msgstr "PNG コンテンツの表示に特化したマークアップ言語"
 
39698
 
 
39699
#. Description
 
39700
msgid "SNG (Scriptable Network Graphics) is a minilanguage designed specifically to represent the entire contents of a PNG (Portable Network Graphics) file in an editable form. Thus, SNGs representing elaborate graphics images and ancillary chunk data can be readily generated or modified using only text tools."
 
39701
msgstr "SNG (Scriptable Network Graphics) は、PNG (Portable Network Graphics) ファイルのコンテンツ全体を編集可能な形式で表現することに特化して 設計されたミニ言語です。それゆえ、SNG は、テキストツールのみを 使って容易に作成や修正が行えます。"
 
39702
 
 
39703
#. Description
 
39704
msgid "SNG is implemented by a compiler/decompiler called sng that losslessly translates between SNG and PNG."
 
39705
msgstr "SNG は、SNG と PNG の間を無損失で相互に変換可能な sng と呼ばれる コンパイラ/デコンパイラにより実装されています。"
 
39706
 
 
39707
#. Description
 
39708
msgid "Captures communication between two external serial devices"
 
39709
msgstr "2 つの外部シリアルデバイス間の通信をキャプチャ"
 
39710
 
 
39711
#. Description
 
39712
msgid "Snooper passes data transparently between two serial (RS232C) devices, capturing and logging the data and occasional comments you want to insert into the logs."
 
39713
msgstr "snooper は、2 つのシリアル (RS232C) デバイス間のデータを透過的に通過 させ、そのデータをキャプチャして記録し、希望に応じて随時ログにコメントを 挿入することができます。"
 
39714
 
 
39715
#. Description
 
39716
msgid "It is useful for debugging or analyzing the communications protocol between two devices that would normally be connected directly to each other, e.g. a digital camera and a personal computer.  By sitting \"in the middle\" (after you connect the two devices to serial ports on your Linux machine) snooper is able to capture data traveling in either direction while also passing it unmodified to the other device."
 
39717
msgstr "デジタルカメラとパーソナルコンピュータ間など、通常は直接接続している 2 つのデバイス間の、通信プロトコルのデバッグや解析に便利です。(2 つの デバイスを Linux マシンのシリアルポートに接続した後) \"途中に\" 居座る ことにより、無修正で相手デバイスに渡しつつ、両デバイス間を行き交う データをキャプチャできます。"
 
39718
 
 
39719
#. Description
 
39720
msgid "It is also possible to operate with a single serial device, using your console and keyboard as the second device."
 
39721
msgstr "コンソールやキーボードを片方のデバイスとして使うことにより、単独の シリアルデバイスを操作することも可能です。"
 
39722
 
 
39723
#. Description
 
39724
msgid "plain text watermarking and watermark recovery"
 
39725
msgstr "プレインテキスト向け透かしおよび透かし回復プログラム"
 
39726
 
 
39727
#. Description
 
39728
msgid "Snowdrop provides reliable, difficult to remove stenographic watermarking of text documents (internal memos, draft research papers, advisories and other writing) and C sources (limited distribution software, licensed software, or freely available code) so that:\n"
 
39729
" (1) leaks can be identified if the data goes public\n"
 
39730
" (2) original source can be determined and demonstrated if part of the\n"
 
39731
"     document is claimed by somebody else, copied without permission, etc\n"
 
39732
" Snowdrop uses redundant steganography using four different logical channels, and should be proof to many modifications, including reformatting, spell checking and so on.\n"
 
39733
msgstr "Snowdrop は信頼でき、削除が困難なテキスト文書 (内部メモ、ドラフト版検索論文、 勧告や他の文書) や C ソース (配布制限ソフトウェア、ライセンスソフトウェア、 又はフリーで利用可能なコード) のステガノグラフィによる透かしを提供し、次の 機能を実現します:\n"
 
39734
"  (1) データが公開された場合に漏洩が識別可能\n"
 
39735
"  (2) 文書の一部が誰か他の人間により許可無くコピーされたとクレームを\n"
 
39736
"      受けた場合などに、オリジナルのソースかどうかの決定および提示が可能\n"
 
39737
" Snowdrop は 4 種類の異なる論理チャンネルを冗長性のあるステガノグラフィ を用います。そして、再整形、スペルチェックなどを含む多くの修正に対して 耐えられるはずです。\n"
 
39738
 
 
39739
#. Description
 
39740
msgid "Warning: Snowdrop is currently in beta, and may produce bad or corrupted results, especially when run on C source code."
 
39741
msgstr "警告: Snowdrop は現在ベータ版であり、特に C ソースコードに対して実行 した場合は間違った結果又はデータを破壊する可能性があります。"
 
39742
 
 
39743
#. Description
 
39744
msgid "A curses-based utility that polls hosts to determine connectivity"
 
39745
msgstr "接続検知用にホストをポールする curses ベースのユーティリティ"
 
39746
 
 
39747
#. Description
 
39748
msgid "Simple network top (sntop) is a curses-based console utility, in the spirit of top, that polls network hosts at a regular interval to determine their connectivity and displays the results in a pretty format. Advanced features, such as automatic HTML generation of results, secure terminal mode, execution of external file on connectivity change, and user/system configure files, are supported."
 
39749
msgstr "Simplt Network TOP (sntop) は curses ベースのコンソール版ユーティリティ で、top の精神を受け継いでおり、一定の間隔でネットワークホストに ポールを行ない、接続を検知してその結果を見やすい形式で表示します。結果 の自動 HTML 生成、セキュアな端末モード、接続変更時の外部ファイルの実行、 ユーザ/システム設定ファイルといった、先進の機能にも対応しています。"
 
39750
 
 
39751
#. Description
 
39752
msgid "SOAP1.1 implementation in ruby"
 
39753
msgstr "Ruby での SOAP 1.1 の実装"
 
39754
 
 
39755
#. Description
 
39756
msgid "This is a dummy package to provide SOAP 1.1 implementation for default version of ruby (ruby1.8)."
 
39757
msgstr "デフォルトバージョンの Ruby (ruby1.8) 用の SOAP 1.1 実装を提供する ダミーパッケージです。"
 
39758
 
 
39759
#. Description
 
39760
msgid "system and kernel logging services (programs)"
 
39761
msgstr "システムカーネルのロギングサービス (プログラム)"
 
39762
 
 
39763
#. Description
 
39764
msgid "socklog cooperates with the runit package to create a small and secure replacement for syslogd.  socklog supports system logging through Unix domain sockets (/dev/log), UDP sockets (0.0.0.0:514), as well as TCP socket, with the help of runit's runsvdir, runsv, and svlogd.  socklog provides a different network logging concept, and also does log event notification.  svlogd has built in log file rotation based on file size, so there is no need for any cron jobs to rotate the logs.  socklog is small, secure, and reliable."
 
39765
msgstr "socklogは、runit パッケージと協調して syslogd の小さく安全な代替品を作成 します。socklog は、runit の runsvdir, runsv, svlogd の助けを借り、Unix ドメインソケット (/dev/log)、UDP ソケット (0.0.0.0:514)、さらに TCP ソケットを 通じたシステムログの記録をサポートします。 socklogは、独自のネットワークロギングコンセプトを提供し、またイベント通知を 記録します。svlogd は、ファイルサイズに基づくログファイルのローテーション機能を 備えています。そのため、ログを回転させるための cron ジョブの必要はありません。 socklog は小さく安全で、信頼できます。"
 
39766
 
 
39767
#. Description
 
39768
msgid "See http://smarden.org/socklog/ for more information."
 
39769
msgstr "詳細は、http://smarden.org/socklog/ を参照してください。"
 
39770
 
 
39771
#. Description
 
39772
msgid "This package contains the socklog programs."
 
39773
msgstr "本パッケージは socklog プログラムを含んでいます。"
 
39774
 
 
39775
#. Description
 
39776
msgid "ARM system emulator"
 
39777
msgstr "ARM システムエミュレータ"
 
39778
 
 
39779
#. Description
 
39780
msgid "Softgun is an ARM system emulator intended to emulate complete embedded Systems. Currently three boards with Netsilicon NS9750 or NS9360 and Freescale i.MX21 and some additional components on PCI and I2C bus are supported. Features include ARM926-ejs 32Bit instruction set with DSP extensions, little-endian and big-endian CPU modes, MMU with 3-entry TLB, serial ports and ethernet controller."
 
39781
msgstr "Softfun は ARM システムエミュレータであり、完全な組み込みシステムの エミュレートを目指しています。現在、Netsilicon NS9750 又は NS9360、 Freescale i.MX21 という三種類の基盤および PCI および I2C バス上の いくつかの追加用コンポーネントをサポートします。DSP による拡張が可能な ARM926-ejs 32 ビット命令セット、リトルエンディアンとビッグエンディアン CPU モードの切り替え、3 エントリ TLB を持つ MMU、シリアルポートおよび イーサネットコントローラといった機能が含まれます。"
 
39782
 
 
39783
#. Description
 
39784
msgid "Collect the boxes and don't become mad"
 
39785
msgstr "箱を集め、混乱しない"
 
39786
 
 
39787
#. Description
 
39788
msgid "Solarwolf is an action/arcade game written entirely in Python, featuring amazing graphics and cool music. It is is originally based on the SolarFox game on the Atari 2600."
 
39789
msgstr "Solarwolf は、Python だけを使って書かれたアクションアーケードゲーム です。魅力的なグラフィックとクールなサウンドが特徴です。 もともとは、Atari 2600 の SolarFox ゲームに基づいています。"
 
39790
 
 
39791
#. Description
 
39792
msgid "All this, yet the best feature of all is; it is a hecka lotta fun! The point of the game is to scramble through 48 levels of patterns, collecting all the boxes. The part that makes it tricky is avoiding the relentless hailstorm of fire coming at you from all directions."
 
39793
msgstr "これら全ての中で、最大の機能、これは hecka lotta fun! です。 このゲームの目的は、48 レベルの宇宙空間を這い回り、全ての箱を集めることです。 ゲームを手の込んだものにする理由は、全方向から雨あられと降り注ぐ容赦の無い 火の玉を避けなけらばならないことです。"
 
39794
 
 
39795
#. Description
 
39796
msgid "URL: http://www.pygame.org/shredwheat/solarwolf/"
 
39797
msgstr "URL: http://www.pygame.org/shredwheat/solarwolf/"
 
39798
 
 
39799
#. Description
 
39800
msgid "Ear training software"
 
39801
msgstr "聴力訓練ソフトウェア"
 
39802
 
 
39803
#. Description
 
39804
msgid "GNU Solfege is an ear training program for X Window written in Python, using the GTK+ 2.0 libraries. You can practice harmonic and melodic intervals, chords, scales and rhythms, and you can add new exercises using a simple plain text file format."
 
39805
msgstr "GNU Solfege は X Window System 向けの Python で書かれ、GTK+ 2.0 ライブラリを用いた聴力訓練プログラムです。 高調波、調律間隔、和音、そしてリズムを練習できます。そして、 シンプルなテキストファイルフォーマットを使って新しい練習を追加 できます。"
 
39806
 
 
39807
#. Description
 
39808
msgid "Ear training is a big subject with many connections to music theory and performance of music, so I won't even try to make \"a complete computer-based ear training course\". But I hope someone find this software useful."
 
39809
msgstr "音感訓練は、多くの音楽理論や演奏の出来にかかわる大きな主題です。 それゆえ、わたしは \"完全なコンピュータベースの音感訓練コース\" を作ろうとはとても思っていません。しかし、このソフトウェアが便利だと 思う人がいればと思います。"
 
39810
 
 
39811
#. Description
 
39812
msgid "guitar tablature editor and player"
 
39813
msgstr "ギタータブラチュアエディタおよびプレイヤー"
 
39814
 
 
39815
#. Description
 
39816
msgid "Songwrite is a guitar tablature (fingering notation) editor and player, quite similar to TablEdit. In addition to tablatures, it also supports staff, lyrics and drums."
 
39817
msgstr "Songwrite は、ギタータブラチュア (運指記譜法) エディタおよびプレイヤー であり、TablEdit に非常に似ています。タブラチュアに加え、譜表、歌詞、そして ドラムもサポートしています。"
 
39818
 
 
39819
#. Description
 
39820
msgid "Printing support and playback are available through external programs."
 
39821
msgstr "外部プログラムを通じて印刷機能と再生機能を利用できます。"
 
39822
 
 
39823
#. Description
 
39824
msgid "Songwrite was formerly know as GTablature."
 
39825
msgstr "Songwrite は、以前は GTablature として知られていました。"
 
39826
 
 
39827
#. Description
 
39828
msgid "autoforward module for Horde Framework"
 
39829
msgstr "Horde フレームワーク用のオートフォワードモジュール"
 
39830
 
 
39831
#. Description
 
39832
msgid "Forwards is the Horde module for setting user e-mail forwards via the forward mechanism supported by several popular mailers."
 
39833
msgstr "Forwards は、ユーザのメールを複数の有名なメーラでサポートしている フォワード機能を介してフォワードするように設定するための Horde モジュール です。"
 
39834
 
 
39835
#. Description
 
39836
msgid "Forwards provides fairly complete support for setting .forward style forwards on Sendmail, Courier, or Qmail mail based systems via an FTP transport. It also has drivers for Mdaemon, Exim SQL, Exim LDAP, Custom SQL, and SOAP based systems."
 
39837
msgstr "Forwards は Sendmail、Courier にて .forward スタイルのフォワード、又は Qmail メールベースのシステムでの FTP 転送経由でのフォワードの設定をほぼ完全に サポートします。また、Mdaemon、Exim SQL、Exim LDAP、カスタム SQL、そして SOAP ベースのシステム用のドライバも有しています。"
 
39838
 
 
39839
#. Description
 
39840
msgid "Horde3 module for users to change their password"
 
39841
msgstr "ユーザが自分のパスワードを変更するための Horde3 モジュール"
 
39842
 
 
39843
#. Description
 
39844
msgid "The Passwd module is a Horde3 module that allows the user to change their own password. It supports various password changing backends including poppassd server, smbpasswd program, expect script, exim sql, and ldap server (for courier+ldap installations)."
 
39845
msgstr "Passwd モジュールはユーザが自分のパスワードを変更することが可能な Horde3 モジュールです。poppasswd サーバ、smbpasswd プログラム、expect スクリプト、exim sql、そして ldap サーバ (courier+ldap の組み合わせ用) を含む 各種パスワード変更バックエンドをサポートします。"
 
39846
 
 
39847
#. Description
 
39848
msgid "autovacation module for Horde Framework"
 
39849
msgstr "Horde フレームワーク向け自動バケーション応答モジュール"
 
39850
 
 
39851
#. Description
 
39852
msgid "Vacation is the Horde module for setting user e-mail \"autoresponses\" via the vacation program supported by Sendmail or Courier mail based systems."
 
39853
msgstr "Vacation は Sendmail や Courier mail ベースのシステムにより提供される vacation プログラム経由でユーザのメールに \"自動応答\" を設定する Horde モジュールです。"
 
39854
 
 
39855
#. Description
 
39856
msgid "Vacation provides fairly complete support for managing .forward style vacation notices on Sendmail or Courier mail based systems via an FTP transport. It also has some support for LDAP, Qmail, and Exim SQL based servers."
 
39857
msgstr "Vacation は Sendmail や Courier mail ベースのシステムにおける .forward スタイルの vacation 通知を FTP 転送経由でかなり完全にサポートします。 また LDAP、Qmail、そして Exim SQL ベースのサーバ向けのサポートも含まれます。"
 
39858
 
 
39859
#. Description
 
39860
msgid "a simple mail sorter"
 
39861
msgstr "シンプルなメール分類プログラム"
 
39862
 
 
39863
#. Description
 
39864
msgid "sortmail is a simple mail sorter you can use in your .forward to sort your mail into folders automatically, delete unwanted mail, etc."
 
39865
msgstr "sortmail はシンプルなメール分類プログラムであり、メールを各フォルダへ 自動的に分類したり、好ましくないメールを削除するのに自分用の .forward ファイルを使うことができます。"
 
39866
 
 
39867
#. Description
 
39868
msgid "Sounds for speech enabled applications"
 
39869
msgstr "speech が有効なアプリケーション向けサウンド"
 
39870
 
 
39871
#. Description
 
39872
msgid "This package contains sound icons to be used for event signalization in speech enabled applications.  They are especially useful when running Speech Dispatcher."
 
39873
msgstr "本パッケージには、speech が有効なアプリケーションでイベントの信号化 に用いるためのサウンドアイコンが含まれます。これらは、Speech Dispatcher 起動時に特に役立ちます。"
 
39874
 
 
39875
#. Description
 
39876
msgid "GNOME application to convert audio files into other formats"
 
39877
msgstr "オーディオファイルを別形式に変換する GNOME アプリケーション"
 
39878
 
 
39879
#. Description
 
39880
msgid "SoundConverter is a simple sound converter application for the GNOME environment. It reads sound files in any format supported by GStreamer and outputs them in Ogg Vorbis, FLAC, or WAV format, or MP3 format if you have the GStreamer LAME plugin."
 
39881
msgstr "SoundConverter は GNOME 環境用のシンプルな音声変換アプリケーションです。 GStreamer がサポートする形式の音声ファイルを読み込んで、Ogg Vorbis, FLAC, WAV 形式で出力します。GStreamer LAME プラグインがあるならば MP3 形式でも出 力できます。"
 
39882
 
 
39883
#. Description
 
39884
msgid "audio converter frontend for KDE"
 
39885
msgstr "KDE 用オーディオ変換フロントエンド"
 
39886
 
 
39887
#. Description
 
39888
msgid "soundKonverter is a frontend to various audio converters."
 
39889
msgstr "soundKonverter は各種オーディオ変換ツールへのフロントエンドです。"
 
39890
 
 
39891
#. Description
 
39892
msgid "The key features are:\n"
 
39893
" - Audio conversion\n"
 
39894
" - Replay Gain calculation\n"
 
39895
" - CD ripping\n"
 
39896
msgstr "主要機能:\n"
 
39897
" - オーディオ変換\n"
 
39898
" - 再生時のゲインを計算\n"
 
39899
" - CD のリッピング\n"
 
39900
 
 
39901
#. Description
 
39902
msgid "soundKonverter supports reading and writing tags for many formats, so the tags are preserved when converting files."
 
39903
msgstr "soundKonverter は多くのフォーマットの読み書きをサポートしますので、 タグはファイル変換時に保持されます。"
 
39904
 
 
39905
#. Description
 
39906
msgid "See README.Debian for more information on supported formats."
 
39907
msgstr "サポートするフォーマットの詳細は README.Debian をご覧ください。"
 
39908
 
 
39909
#. Description
 
39910
msgid "Sound Card Amateur Packet Radio Modems"
 
39911
msgstr "サウンドカードアマチュア無線モデム"
 
39912
 
 
39913
#. Description
 
39914
msgid "This package contains the driver and diagnostic utility for the userspace SoundModem suite by Thomas Sailer."
 
39915
msgstr "本パッケージには、Thomas Sailer によるユーザスペースサウンドモデム スイート用のドライバや診断用ユーティリティが含まれます。"
 
39916
 
 
39917
#. Description
 
39918
msgid "This package allows you to use any soundcard supported by the kernel as an Amateur Packet Radio modem."
 
39919
msgstr "本パッケージにより、アマチュア無線パケットモデムとしてカーネルにより サポートされているサウンドカードを利用できるようになります。"
 
39920
 
 
39921
#. Description
 
39922
msgid "Stretches and pitch-shifts sound independently"
 
39923
msgstr "サウンドのストレッチとピッチシフトを独立して実行"
 
39924
 
 
39925
#. Description
 
39926
msgid "This program can strech and pitch-shift .wav-files independently. This is especially useful for musicians, who want to listen to a song played slowly, without having the pitch altered."
 
39927
msgstr "このプログラムは .wav ファイルのストレッチとピッチシフトを独立して実行 できます。ピッチを変えずに楽曲をゆっくり再生して聞きたい音楽家にとって 特に役立ちます。"
 
39928
 
 
39929
#. Description
 
39930
msgid "This program uses libsoundtouch for the actual work"
 
39931
msgstr "個のプログラムは実際の作業のために libsoundtouch を使います。"
 
39932
 
 
39933
#. Description
 
39934
msgid "Swiss army knife of sound processing"
 
39935
msgstr "サウンド処理用スイスアーミーナイフ"
 
39936
 
 
39937
#. Description
 
39938
msgid "SoX is a command line utility that can convert various formats of computer audio files in to other formats. It can also apply various effects to these sound files during the conversion. As an added bonus, SoX can play and record audio files on several unix-style platforms."
 
39939
msgstr "SoX は、各種コンピュータオーディオ形式を別の形式に変換可能なコマンドライン ユーティリティです。変換中に様々なエフェクトをオーディオファイルに適用でき ます。さらに加えて、SoX は複数の unix ライクなプラットフォームにおいて、 オーディオファイルの再生と録音が可能です。"
 
39940
 
 
39941
#. Description
 
39942
msgid "SoX is able to handle formats like Ogg Vorbis, MP3, WAV, AIFF, VOC, SND, AU, GSM and several more. Any format support requires at least libsox-fmt-base. Some formats have their own package e.g. mp3 read support is provided by libsox-fmt-mp3."
 
39943
msgstr "SoX は Ogg Vorbis, MP3, WAV, AIFF, VOC, SND, AU, GSM やその他の形式を取り扱 えます。オーディオ形式のサポートには、少なくとも libsox-fmt-base が必要で す。一部の形式にはその形式独自のパッケージが必要です。例えば mp3 の読み込み のサポートは libsox-fmt-mp3 により提供されます。"
 
39944
 
 
39945
#. Description
 
39946
msgid "SoX supports most common sound architectures i.e. Alsa, Libao, OSS and Pulse (respectively provided by libsox-fmt-alsa, libsox-fmt-ao, libsox-fmt-oss and libsox-fmt-pulse). It also supports LADSPA plugins."
 
39947
msgstr "SoX は最も一般的なサウンドアーキテクチャ、すなわち Alsa, Libao, OSS および Pulse をサポート (それぞれ libsox-fmt-alsa, libsox-fmt-ao, libsox-fmt-oss および libsox-fmt-pulse が提供) します。LADSPA プラグインもサポートします。"
 
39948
 
 
39949
#. Description
 
39950
msgid "A 3D space combat simulator"
 
39951
msgstr "三次元宇宙空間戦闘シミュレーション"
 
39952
 
 
39953
#. Description
 
39954
msgid "Orbit is a 3D space combat simulator. It features realistic Newtonian physics and actual images of the planets. In Orbit, you can fly your space ship to explore the planets and moons of the solar system, or if you're feeling like some action, you can hunt down and destroy alien invaders."
 
39955
msgstr "Orbit は、三次元宇宙戦闘シミュレーションです。リアルなニュートン力学と衛星の 実際の画像が特徴です。Orbit では、宇宙船を操って太陽系の衛星や月を探検できますし、 何か行動をとりたいと思った場合には、宇宙人の宇宙船を破壊できます。"
 
39956
 
 
39957
#. Description
 
39958
msgid "common files for space-orbit"
 
39959
msgstr "space-orbit 用共通ファイル"
 
39960
 
 
39961
#. Description
 
39962
msgid "This package contains the architecture-independent files for space-orbit."
 
39963
msgstr "本パッケージには、space-orbit 用のアーキテクチャに依存しないファイルが 含まれます。"
 
39964
 
 
39965
#. Description
 
39966
msgid "third person shooter in pseudo-3D"
 
39967
msgstr "仮想三次元による三人称シューティングゲーム"
 
39968
 
 
39969
#. Description
 
39970
msgid "Space Aryarya is a third person shoot'em-up similar to classic arcade games such as Afterburner or Star Fox, where you control a jetpack-carrying fighter and need to destroy all baddies."
 
39971
msgstr "Space Aryarya は、アフターバーナーや、スターフォックスのような古典的な アーケードゲームに似た三人称シューティングゲームです。ゲーム中にて、プレイヤー はジェットパックを背負った戦士を操り、全ての悪者を破壊しなければなりません。"
 
39972
 
 
39973
#. Description
 
39974
msgid "Python-based spam filter using statistical analysis"
 
39975
msgstr "統計分析を用いた Python ベースのスパムフィルタ"
 
39976
 
 
39977
#. Description
 
39978
msgid "SpamBayes uses a different set of algorithm to most statistical spam filters, which enables to dramatically lower the number of legitimate mail classified as spam, through the introduction of an 'unsure' category."
 
39979
msgstr "SpamBayes は、ほとんどの統計的なスパムフィルタ向けの複数アルゴリズムを 利用していますので、'不確定' カテゴリーの導入を通じて本当に spam と認識された メール数を劇的に減少させることが可能です。"
 
39980
 
 
39981
#. Description
 
39982
msgid "SpamBayes can be used as a POP3 or an IMAP proxy, as well as a simple mail filter for use with procmail."
 
39983
msgstr "SpamBayes は、POP3 又は IMAP プロキシとしてだけでなく、procmail と 組み合わせたシンプルなメールフィルタとしても利用できます。"
 
39984
 
 
39985
#. Description
 
39986
msgid "a simple TeX DVI previewer with a simple GTK+ UI"
 
39987
msgstr "シンプルな GTK+ UI を備えた TeX DVI ファイルプレビューア"
 
39988
 
 
39989
#. Description
 
39990
msgid "spawg is a simple TeX DVI(DeVice Independent) file previewer for the X Window System.  It has no color support, but anti-aliasing is still supported.  Unlike spawx11, it has a humble but comfortable GTK+ frontend. No-anti-aliasing version (spwg) is also included, too."
 
39991
msgstr "spawg は X Window System 用のシンプルな TeX DVI (DeVice Independent) ファイルプレビューアです。カラー表示には未対応ですが、アンチエイリアス には対応しています。spawx11 とは異なり、控えめですが快適な GTK+ フロント エンドを備えています。非アンチエイリアス版 (spwg) も含まれています。"
 
39992
 
 
39993
#. Description
 
39994
msgid "This is a part of the TeX-Guy distribution."
 
39995
msgstr "本パッケージは、TeX-Guy ディストリビューションの一部となるものです。"
 
39996
 
 
39997
#. Description
 
39998
msgid "Stani's Python Editor"
 
39999
msgstr "Stani の Python エディタ"
 
40000
 
 
40001
#. Description
 
40002
msgid "Spe is a Python IDE with auto-indentation, auto completion, call tips, syntax coloring, syntax highlighting, UML viewer, class explorer, source index, auto todo list, sticky notes, integrated pycrust shell, Python file browser, recent file browser, drag&drop, context help, ... Special is its Blender support with a Blender 3d object browser and its ability to run interactively inside blender. Spe ships with wxGlade & XRCed (gui designers), PyChecker (source code doctor) and Kiki (regular expression console). Spe is extensible with wxGlade."
 
40003
msgstr "Spe は Python 用 IDE であり、自動インデント、自動補完、関数 tips、 構文配色、構文強調、UML ビューア、クラスエクスプローラ、ソースインデックス、 自動 todo リスト、メモ帳、pycrust シェルの統合、Python ファイルブラウザ、 最近編集したファイルのブラウザ、ドラッグアンドドロップ、 コンテキストヘルプなどの機能があります。Special は Blender 三次元 オブジェクトブラウザと Blender 内で対話的に起動する機能により Blender をサポートします。Spe は wxGlade と XRCed (gui デザイナ)、 PyChecker (ソースコード診断ツール)、そして Kiki (正規表現端末) が同梱されます。 Spe は wxGlade により拡張可能です。"
 
40004
 
 
40005
#. Description
 
40006
msgid "a MIDI controllable audio sampler for GNU/Linux systems"
 
40007
msgstr "GNU/Linux システム向け MIDI コントロール可能オーディオサンプラ"
 
40008
 
 
40009
#. Description
 
40010
msgid "A simple but very useful midi controled sampler for ALSA/JACK featuring 64 notes of polyphony, spread across up to 64 patches; fast, high quality pitch scaling, linear ADSR volume envelopes; low pass filter with resonance; a variety of direction-independent playback modes and zoomable sample editor for loop and play points;"
 
40011
msgstr "シンプルかつとても便利な midi で制御される ALSA/JACK 用サンプラであり、 64 重音、64 パッチまでの広がり、高速で高品質なピッチ操作、線形 ADSR ボリューム エンベロープ、共振点を持つローパスフィルタ、方向によらない各種再生モードや、 ループや再生点のためのズーム可能なサンプルエディタなどが特徴です。"
 
40012
 
 
40013
#. Description
 
40014
msgid "Unobtrusive update notification program"
 
40015
msgstr "控えめな更新通知プログラム"
 
40016
 
 
40017
#. Description
 
40018
msgid "Specto is a desktop application that will watch any user-specified events (web, folder, ...). This will allow users, for instance, to specify a website to watch, and Specto will automatically check for updates on the web page. It will then notify the user when there is activity. This will allow the user to be informed of new updates/events instead of having to look out for them."
 
40019
msgstr "Specto はユーザが指定したあらゆるイベント (ウェブ、フォルダ、...) を監視 するデスクトップアプリケーションです。このアプリケーションにより、ユーザが 例えば監視するウェブページを指定すれば、Specto はそのウェブページの更新を 自動チェックできます。活動が見られればユーザに通知が届きます。こうして ユーザは自分で監視する必要なく新規更新/イベントが通知されます。"
 
40020
 
 
40021
#. Description
 
40022
msgid "Edinburgh Speech Tools - user binaries"
 
40023
msgstr "Edinburgh Speech Tools - ユーザーバイナリ"
 
40024
 
 
40025
#. Description
 
40026
msgid "This package contains the various highly useful utility programs that use and accompany the Edinburgh Speech Tools Library. Audio softwares and some basic signal processing software is included in this package."
 
40027
msgstr "本パッケージには Edinburgh Speech Tools ライブラリを利用又はライブラリに 付随する非常に便利な各種ユーティリティプログラムが含まれます。 オーディオソフトウェアと基本的な信号処理ソフトウェアが本パッケージに 含まれます。"
 
40028
 
 
40029
#. Description
 
40030
msgid "The following programs are available: na_play: generic playback program for use with net_audio and CSTR ao. ch_wave: Waveform file conversion program. ch_lab: label file conversion program. ch_track: Track file conversion program. wagon: a CART tree build and test program"
 
40031
msgstr "次のプログラムが利用できます: na_play: net_audio および CSTR ao と併用するための再生プログラム。 ch_wave: 波形ファイル変換プログラム。 ch_lab: ラベルファイル変換プログラム。 ch_track: トラックファイル変換プログラム。 wagon: CART ツリー構築およびテスト用プログラム"
 
40032
 
 
40033
#. Description
 
40034
msgid "See /usr/share/doc/speech-tools/README for detail list of programs available."
 
40035
msgstr "利用可能なプログラムの詳細な一覧については /usr/share/doc/speech-tools/README をご覧ください。"
 
40036
 
 
40037
#. Description
 
40038
msgid "Emacs speech client using Speech Dispatcher"
 
40039
msgstr "Speech Dispatcher を使った Emacs 発話クライアント"
 
40040
 
 
40041
#. Description
 
40042
msgid "speechd-el is an Emacs client and an Elisp library to Speech Dispatcher.  It provides a complex speech interface to Emacs, focused especially on (but not limited to) the blind and visually impaired users.  It allows the user to work with Emacs without looking on the screen, using the speech output produced by the synthesizers supported in Speech Dispatcher."
 
40043
msgstr "speechd-el は、Speech Dispatcher 用の Emacs クライアントと Elisp ライ ブラリです。Emacs に複雑な発話インターフェイスを提供し、盲目だったり視 覚に障碍があるユーザを特に対象としています (が、そのような人々に限定さ れるわけではありません)。Speech Dispatcher が対応しているシンセサイザ によって作成された発話出力を使うことにより、ユーザはスクリーンを見るこ となく Emacs で作業を行なえます。"
 
40044
 
 
40045
#. Description
 
40046
msgid "Everything browser, or Dired on steroids"
 
40047
msgstr "万物向けのブラウザ、別名 steroids での Dired"
 
40048
 
 
40049
#. Description
 
40050
msgid "Speedbar is an Emacs Lisp program which allows you to create a special skinny frame with a specialized directory listing in it. This listing will have both directories and filtered files in it. You can then load files into your emacs frame, or expand the files to display all the tags that are in them and jump to those tags.  You can also expand multiple directories into your speedbar frame.  It supports file/directory trees, Info manuals, EIEIO class browsing, project browsing, context analysis/autocomplete, EIRC groups, xshtml, and VHDL. It can be rigged to display just about anything."
 
40051
msgstr "Speedbar は、指定したディレクトリのリストを中に表示する細長い特別なフレーム を作成する Emacs Lisp プログラムです。次に、ファイルを読み込んでフレームに表示したり、 ファイルを拡張してファイル内の全てのタグを表示してそのタグに飛んだりできます。 複数のディレクトリを拡張して speedvar フレームに表示できます。 ファイル/ディレクトリツリー、Info マニュアル、EIEIO クラスの閲覧、 プロジェクトの閲覧、コンテキスト分析/自動補完、EIRC グループ、 xshtml、そして VHDL をサポートします。何でも表示するだけのために設置できます。"
 
40052
 
 
40053
#. Description
 
40054
msgid "Speedbar is now a part of CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools)."
 
40055
msgstr "Speedbar は、現在 CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools) の一部です。"
 
40056
 
 
40057
#. Description
 
40058
msgid "The Speex codec command line tools"
 
40059
msgstr "Speex コーデックコマンドラインツール"
 
40060
 
 
40061
#. Description
 
40062
msgid "Speex is an audio codec especially designed for compressing voice at low bit-rates for applications such as voice over IP (VoIP). In some senses, it is meant to be complementary to the Vorbis codec which places a greater emphasis on high-quality music reproduction."
 
40063
msgstr "Speex は voice over IP (VoIP) のようなアプリケーション向けに低ビットレート で音声を圧縮するために特化して設計されたオーディオコーデックです。 ある意味では、高品質の音楽の再生成に大きな重きを置いた Vorbis コーデックを補完 するものです。"
 
40064
 
 
40065
#. Description
 
40066
msgid "This package contains the encoder and decoder command-line applications."
 
40067
msgstr "本パッケージにはコマンドライン用のエンコーダおよびデコーダアプリケーションが 含まれます。"
 
40068
 
 
40069
#. Description
 
40070
msgid "GNU Spell, a clone of Unix `spell'"
 
40071
msgstr "Unix `spell' クローン"
 
40072
 
 
40073
#. Description
 
40074
msgid "GNU Spell is a spell checking program which prints each misspelled word on a line of its own. It is designed as a clone of the standard Unix `spell' program, and implemented as a wrapper for Ispell. Spell accepts as its arguments a list of files to read from. Within that list, the magical file name `-' causes Spell to read from standard input. In addition, when called with no file name arguments, Spell assumes that it should process standard input."
 
40075
msgstr "GNU Spell はスペルチェックプログラムであり、各行にあるミススペルした単語を 出力します。標準的な Unix の `spell' プログラムのクローンとして設計されており、 Ispell 用ラッパーとして実装されています。Spell は読み込みファイルのリストを 引数として受け取ります。そのリストの中に、魔法のファイル名 `-' が含まれていると、 Spell は標準入力からの値を受けとります。加えて、ファイル名引数を指定しないと、 Spell は標準入力の処理を想定します。"
 
40076
 
 
40077
#. Description
 
40078
msgid "Utilities to spell-check selectively"
 
40079
msgstr "選択的スペルチェック用ユーティリティ"
 
40080
 
 
40081
#. Description
 
40082
msgid "Spellutils is a suite of programs which are used to isolate some parts from various types of files and hand them over to another program which may change the texts; it is typically a spell checker. Afterwards the possibly changed text parts are copied back in place in the original file."
 
40083
msgstr "Spellutils は、様々な種類のファイルから一部を分離し、テキストを変更する 他のプログラム (典型的なものとしてスペルチェッカがあります) に引き渡す ために使われるプログラムスイートです。 その後、(ひょっとしたら) 変更されたテキストの断片は、もともとのファイルの 同じ位置にコピーし戻されます。"
 
40084
 
 
40085
#. Description
 
40086
msgid "The newsbody program is intended for use on mail and news messages; it can e.g. ignore headers, quoted material and signatures."
 
40087
msgstr "newsbody プログラムの目的は、メールやニュースのメッセージに対して利用する ことです。例えば、ヘッダ、引用メッセージ、署名などを無視できます。"
 
40088
 
 
40089
#. Description
 
40090
msgid "The pospell program is for use on translated strings in .po files."
 
40091
msgstr "pospell プログラムの目的は、.po ファイル中の翻訳された文字列に対して 利用することです。"
 
40092
 
 
40093
#. Description
 
40094
msgid "query SPF (Sender Policy Framework) to validate mail senders"
 
40095
msgstr "メール送信者を評価するため SPF (Sender Policy Framework) を問い合わせ"
 
40096
 
 
40097
#. Description
 
40098
msgid "The Sender Policy Framework (SPF) is one part of the SPF/SRS protocol pair. SPF allows email systems such as Sendmail, Postfix, Exim, Zmailer and MS Exchange to check SPF records and make sure that the email is authorized by the domain name that it is coming from. This prevents email forgery, commonly used by spammers, scammers and email viruses/worms."
 
40099
msgstr "Sender Policy Framework (SPF) は SPF/SRS プロトコル対の片側を構成します。 SPF により、Sendmail、Postfix、Exim、Zmailer や MS Exchange のような メールシステムが SPF レコードをチェックし、メールが受信ドメインにより 認証されていることを確認できます。この機能により、スパマー、アドレススキャナ およびメールウィルス/ワームにより頻繁に用いられる偽造を防止します。"
 
40100
 
 
40101
#. Description
 
40102
msgid "This package contains simple utilities that use libspf2 to test and query SPF records."
 
40103
msgstr "本パッケージには SPF レコードのテストと問い合わせのために libspf2 を用いる シンプルなユーティリティが含まれます。"
 
40104
 
 
40105
#. Description
 
40106
msgid "Sends small packets over a idle link"
 
40107
msgstr "idle リンクを経由して小さなパケットを送信する"
 
40108
 
 
40109
#. Description
 
40110
msgid "spinner sends small packets (null packets or a fancy ASCII spin fan with motion) to keep a link up."
 
40111
msgstr "spinner はリンクを保つために小さなパケット (null パケット 又は動きを持つ風変わりな ASCII spin fan) を送信します。"
 
40112
 
 
40113
#. Description
 
40114
msgid "It is the perfect application to keep alive a connection over routers which disconnect a link after some idle time."
 
40115
msgstr "idle 時間があるとリンクを切るルータとの接続を保つための完璧な アプリケーションです。"
 
40116
 
 
40117
#. Description
 
40118
msgid "analyze point-to-point terrestrial RF communication links"
 
40119
msgstr "地点間の地上 RF 通信リンクを解析"
 
40120
 
 
40121
#. Description
 
40122
msgid "SPLAT! is a Surface Path Length And Terrain analysis application written for Linux and Unix workstations.  SPLAT! analyzes point-to-point terrestrial RF communication links, and provides information useful to communication system designers and site engineers."
 
40123
msgstr "SPLAT! は、地面経路長および地形 (Surface Path Length And Terrain) 解析 アプリケーションで、Linux や UNIX ワークステーション用に書かれています。 SPLAT! は地点間の地上 RF 通信リンクを解析し、通信システム設計者やサイト エンジニアに有益な情報を提供します。"
 
40124
 
 
40125
#. Description
 
40126
msgid "Sound player for MPEG-1,2 layer 1,2,3"
 
40127
msgstr "MPEG-1,2 レイヤー 1,2.3 用のサウンドプレーヤ"
 
40128
 
 
40129
#. Description
 
40130
msgid "Based on maplay, this package decodes layer I, II, and III MPEG audio streams/files and plays them from the command line. It can also be used to play wav files."
 
40131
msgstr "このパッケージは、maplay を利用して、レイヤー I, II, III の MPEG オーディオストリームをデコードし、それらをコマンドラインから CD 品質 のオーディオデバイスを用いて演奏します。同様の機能を持つ商用ソフト \"l3dec\" に比べ、必要な計算機の能力はずっと小さくてすみます。"
 
40132
 
 
40133
#. Description
 
40134
msgid "Akima spline interpolation"
 
40135
msgstr "Akima スプライン補間"
 
40136
 
 
40137
#. Description
 
40138
msgid "aspline(1) interpolates an Akima-spline through a series of given points. The Akima-spline interpolation approximates a manually drawn curve better than the ordinary splines, but the second derivative is not continuous."
 
40139
msgstr "aspline(1) は、与えられた一連の点により Akima スプラインによる補間を行いま す。Akima スプライン補間は、通常のスプラインよりも手書きの曲線をより良く再 現しますが、二次導関数は連続ではありません。"
 
40140
 
 
40141
#. Description
 
40142
msgid "The Akima-spline algorithm is described in \"A New Method of Interpolation and Smooth Curve Fitting Based on Local Procedures\", H. Akima, J. Assoc. Comput. Mach., 17(4), 1970, pp. 589-602. doi:10.1145/321607.321609"
 
40143
msgstr "Akima スプラインアルゴリズムは次の論文で説明されています: \"A New Method of Interpolation and Smooth Curve Fitting Based on Local Procedures\", H. Akima, J. Assoc. Comput. Mach., 17(4), 1970, pp. 589-602. doi:10.1145/321607.321609"
 
40144
 
 
40145
#. Description
 
40146
msgid "run two programs in a split screen"
 
40147
msgstr "分割したスクリーンで 2 つのプログラムを実行"
 
40148
 
 
40149
#. Description
 
40150
msgid "A utility to split a vt100 compatible screen into two halves, upper and lower, and run a different program simultaneously in each half."
 
40151
msgstr "VT100 互換のスクリーンを上下に二等分し、それぞれで異なるプログラムを同 時に実行させるユーティリティです。"
 
40152
 
 
40153
#. Description
 
40154
msgid "Workaround for Squid not caching some pages"
 
40155
msgstr "キャッシュできないページのための Squid 用対処策"
 
40156
 
 
40157
#. Description
 
40158
msgid "This program reads squid/access.log on the fly, analyses it and searches inside all text/html objects for some <meta> tags, and if found, tells squidclient to purge the page."
 
40159
msgstr "本プログラムは、オンザフライで squid/access.log を読み込み、ログを分析して <meta> タグ内の全ての text/html オブジェクトの内部を検索し、何かが 見つかったら、その内容を削除するように squidclient に通知します。"
 
40160
 
 
40161
#. Description
 
40162
msgid "It is needed for some webservers that do not put http-equiv tags in http headers."
 
40163
msgstr "http ヘッダに http-equiv タグを挿入できないウェブサーバに対して必要と します。"
 
40164
 
 
40165
#. Description
 
40166
msgid "Currently these tags are:\n"
 
40167
"  <meta http-equiv=\"pragma\" content=\"no-cache\">\n"
 
40168
"  <meta http-equiv=\"cache-control\" content=\"no-cache\">\n"
 
40169
"  <meta http-equiv=\"expires\" content=\"0\">\n"
 
40170
"  <meta http-equiv=\"expires\" content=\"-1\">\n"
 
40171
msgstr "現在、次のタグをサポートします:\n"
 
40172
"  <meta http-equiv=\"pragma\" content=\"no-cache\">\n"
 
40173
"  <meta http-equiv=\"cache-control\" content=\"no-cache\">\n"
 
40174
"  <meta http-equiv=\"expires\" content=\"0\">\n"
 
40175
"  <meta http-equiv=\"expires\" content=\"-1\">\n"
 
40176
 
 
40177
#. Description
 
40178
msgid "A web based double-entry accounting program"
 
40179
msgstr "ウェブベースの複式会計プログラム"
 
40180
 
 
40181
#. Description
 
40182
msgid "Accounting data is stored in an SQL Server, for the display any text or GUI browser can be used. The entire system is linked through a chart of accounts. Each item in inventory is linked to revenue, expense, inventory and tax accounts. When you sell and purchase goods and services the accounts are automatically updated."
 
40183
msgstr "会計データは SQL サーバに保存され、表示にはテキストブラウザや GUI ブラウザ が利用できます。システム全体は、会計チャートを通じてリンクしています。財産 目録中の各アイテムは、収入、支出、財産および税金会計とリンクしています。商 品やサービスを売却したり購入した場合には、会計は自動更新されます。"
 
40184
 
 
40185
#. Description
 
40186
msgid "With the assembly feature you can build manufactured goods from parts, services and assemblies. When you sell assemblies all the accounts linked to the individual parts, services and assemblies are updated and stock levels adjusted accordingly. If any item belonging to an assembly is changed all assemblies are updated as well."
 
40187
msgstr "組み立て機能を用いることにより、部品、サービスや組み立て部品から製品を構築 できます。組み立て品を売却する場合、その個々の部品、サービス、およびその組 み立て部品にリンクされたすべての会計が更新され、在庫レベルも連動して調整さ れます。ある組み立て品に属するどんな要素が変更されても、その要素を用いるす べての組み立て品が更新されます。"
 
40188
 
 
40189
#. Description
 
40190
msgid "Invoices, Packing List, Income Statement, Balance Sheet, Sales and Purchase Order, Statements, Receipts and Checks are generated from templates and may be changed to suit your needs. Templates are provided in html and tex format. The tex templates are processed with LaTeX to produce postscript and PDF documents and can be sent to a printer, displayed in a PDF viewer or sent out via email ..."
 
40191
msgstr "請求書、出荷リスト、収入計算書、バランスシート、販売オーダーおよび購入オー ダー、計算書、レシートや小切手はテンプレートから生成され、ニーズに合うよう に変更することもできます。テンプレートは html または tex フォーマットで提供 されます。tex テンプレートは LaTeX で処理され postscript および PDF 文書が 生成されます。これをプリンタへ送信することもできますし、PDF ビューアで表示 したりメールでの送信もできます。"
 
40192
 
 
40193
#. Description
 
40194
msgid "NOTE: This package does not benefit from serious security support and you should use it only in a trusted environment. It's known to be affected by multiple SQL injections and similar problems. See the README.Debian file for more information."
 
40195
msgstr "注意: 本パッケージには本格的なセキュリティサポートが適用されませんので、信 頼できる環境の中でのみ利用すべきです。複数の SQL インジェクションおよび同様 の問題の影響を受けることが知られています。より詳しくは README.Debian ファイ ルをご覧ください。"
 
40196
 
 
40197
#. Description
 
40198
msgid "Database connection pooling, proxying and load balancing"
 
40199
msgstr "データベース接続のプーリング、プロキシおよび負荷分散システム"
 
40200
 
 
40201
#. Description
 
40202
msgid "SQL Relay is a persistent database connection pooling, proxying and load balancing system for Unix and Linux supporting ODBC, Oracle, MySQL, mSQL, PostgreSQL, Sybase, MS SQL Server, IBM DB2, Interbase, Lago, MDB and SQLite with C, C++, Perl, Perl-DBD, Python, Python-DB, Zope, PHP, Ruby, Tcl and Java APIs, command line clients, a GUI configuration tool and extensive documentation."
 
40203
msgstr "SQL Relay は Unix および Linux 向けの持続的なデータベース接続プーリング、 プロキシおよび負荷分散システムであり、ODBC、Oracle、MySQL、mSQL、 PostgreSQL、Sybase、MS SQL サーバ、IBM DB2、Interbase、 Lago、MDB および SQLite をサポートし、C、C++、Perl、Perl-DBD、Python、 Python-DB、Zope、PHP、Ruby、Tcl 並びに Java API のサポート、 コマンドラインクライアント、GUI 設定ツールおよび機能豊富なドキュメントが 付属します。"
 
40204
 
 
40205
#. Description
 
40206
msgid "This package contains the binaries. Adapters for non-free databases are not built by default."
 
40207
msgstr "本パッケージにはバイナリが含まれており、非フリーなデータベース用のアダプタは デフォルトでは構築されません。"
 
40208
 
 
40209
#. Description
 
40210
msgid "commandline SQL client for MS SQL and Sybase servers"
 
40211
msgstr "MS SQL と Sybase サーバ用コマンドライン SQL クライアント"
 
40212
 
 
40213
#. Description
 
40214
msgid "sqsh is a flexible commandline utility that uses the freetds libraries to connect to Sybase or Microsoft SQL servers.  It is a useful debugging tool for identifying problems with other SQL applications, and it can be used as a productivity tool in its own right:  unlike most SQL CLIs, sqsh's interactive shell lets you pipe the output of SQL queries directly to other Unix commands for further processing."
 
40215
msgstr "sqsh は柔軟なコマンドライン版ユーティリティで、Sybase や Microsoft 製の SQL サーバへ接続するのに freetds ライブラリを使用します。他の SQL アプリ ケーションでの問題点を割り出すための便利なデバッグ用ツールであり、それ 自体も生産性ツールとして使用できます。大半の SQL クライアントとは異なり、 sqsh の対話式シェルは SQL 問い合わせに対する出力を直接他の UNIX コマンド にパイプでき、追加の処理を行なうことができます。"
 
40216
 
 
40217
#. Description
 
40218
msgid "A full featured Web Proxy cache (HTTP proxy) - control CGI"
 
40219
msgstr "フル機能のウェブプロキシキャッシュ (HTTP プロキシ) - 制御用 CGI"
 
40220
 
 
40221
#. Description
 
40222
msgid "Squid is a high-performance proxy caching server for web clients, supporting FTP, gopher, and HTTP data objects."
 
40223
msgstr "Squid は、ウェブクライアント向けの高性能なプロキシキャッシュサーバであり、 FTP, gopher および HTTP データオブジェクトをサポートします。"
 
40224
 
 
40225
#. Description
 
40226
msgid "Squid version 3 is a major rewrite of Squid in C++ and introduces a number of new features including ICAP and ESI support."
 
40227
msgstr "Squid バージョン 3 は C++ による Squid の大幅な書き換え版であり、ICAP や ESI のサポートを含む多数の新機能を導入しています。"
 
40228
 
 
40229
#. Description
 
40230
msgid "This package contains a CGI program that can be used to query and administrate a `squid' proxy cache through a web browser."
 
40231
msgstr "本パッケージには、`squid' プロキシキャッシュをウェブブラウザから問い合わせ たり管理するのに利用できる CGI プログラムが含まれます。"
 
40232
 
 
40233
#. Description
 
40234
msgid "Simple page-prefetch for Squid web proxy"
 
40235
msgstr "Squid ウェブプロキシ用のシンプルなページプリフェッチ"
 
40236
 
 
40237
#. Description
 
40238
msgid "Squid-Prefetch will perform early fetches of pages linked to by pages already read.  This means that a user that clicks on a link will have that new page appear instantly instead of having to wait for it to be fetched from the Internet.  Only text pages are prefetched on the assumption that the images can be loaded later so long as the text of a page is available for display."
 
40239
msgstr "Squid-Prefetch は、読み込み済のページによりリンクされたページの事前取り込み を実行します。これは、リンクをクリックしたユーザは、インターネットから 取得するのを待つ必要がなく、次のページがすぐに表示されることを意味しています。 表示のためにページのテキストが利用できる限り、画像は後でロードできるという 仮定の下で、テキストページだけがプリフェッチされます。"
 
40240
 
 
40241
#. Description
 
40242
msgid "monitors and analyses squid access.log files"
 
40243
msgstr "squid の access.log ファイルの監視と分析"
 
40244
 
 
40245
#. Description
 
40246
msgid "squidview is a ncurses-based application which allows you to view and monitor your squid's access.log in a very comfortable way. Additionally you can create reports and statistics."
 
40247
msgstr "squidview は squid の access.log の閲覧と監視が非常に便利な方法で 行える ncurses ベースのアプリケーションです。さらに報告書や統計を 作成できます。"
 
40248
 
 
40249
#. Description
 
40250
msgid "Webmail for nuts"
 
40251
msgstr "マニア向けウェブメール"
 
40252
 
 
40253
#. Description
 
40254
msgid "SquirrelMail is a standards-based webmail package written in PHP. It includes built-in pure PHP support for the IMAP and SMTP protocols, and is designed for maximum compatibility across browsers. SquirrelMail has few requirements and is easy to configure and install. It runs on top of any IMAP server."
 
40255
msgstr "SquirrelMail は標準ベースのウェブメールパッケージであり、PHP により 書かれています。IMAP および SMTP プロトコル用の PHP だけによる組み込みサポート が含まれており、ブラウザ間で最大限の互換性を保つように設計されています。 SquirrelMail は依存関係が少なく、設定やインストールが容易です。 あらゆる IMAP サーバ上に構築できます。"
 
40256
 
 
40257
#. Description
 
40258
msgid "SquirrelMail has all the functionality you would want from an email client, including strong MIME support, address books and folder manipulation."
 
40259
msgstr "SuirrelMail は強力な MIME のサポート、アドレス帳やフォルダ操作といった メールクライアントに望む全ての機能を有しています。"
 
40260
 
 
40261
#. Description
 
40262
msgid "Translations for the SquirrelMail Webmail package"
 
40263
msgstr "SquirrelMail ウェブメールパッケージ用翻訳ファイル"
 
40264
 
 
40265
#. Description
 
40266
msgid "This package contains translations for the SquirrelMail webmail client, needed when you want your users to be able to select an interface language other than English."
 
40267
msgstr "本パッケージには、SquirrelMail ウェブメールクライアント用の翻訳が含まれ、 英語以外のインターフェイス言語を選びたい場合、必要とされます。"
 
40268
 
 
40269
#. Description
 
40270
msgid "A converter from source program files to TeX format files"
 
40271
msgstr "ソースプログラムファイルから TeX フォーマットファイルへの変換器"
 
40272
 
 
40273
#. Description
 
40274
msgid "src2tex [resp. src2latex] is a sort of text converter from BASIC, C, C++, OBJECTIVE-C, COBOL, FORTRAN, HTML, JAVA, LISP, MAKE, PASCAL, PERL, SCHEME, SHELL, TCL/TK and ASIR, MACSYMA, MAPLE, MATHEMATICA, MATLAB, MAXIMA, MuPAD, OCTAVE, REDUCE to TeX [resp. LaTeX]. However, it is not a simple pretty-printer; actually, it is designed to fulfill the following desires:"
 
40275
msgstr "src2tex [別名 scr2latex] は、一種のテキストコンバータであり、 BASIC、C、C++、Objective-C、COBOL、FORTRAN、HTML、JAVA、Lisp、Make PASCAL、Perl、Scheme、Tcl/Tk、そして ASIR、MACSYMA、MAPLE、Mathematica、 MATLAB、MAXIMA、MuPAD、Octave、Reduce によるコードを TeX [別名 LaTeX] に変換します。しかし、単なる整形ツールではありません。次の要求を満足 するように設計されています。"
 
40276
 
 
40277
#. Description
 
40278
msgid " (1) We want to write mathematical formulae in comment area of source\n"
 
40279
"     program.\n"
 
40280
" (2) We would like to patch PS or EPS figures upon source program.\n"
 
40281
" (3) We need a simple and easy-to-use tool which enables to combine\n"
 
40282
"     documentation and manual with source program.\n"
 
40283
" (4) We often have to translate our program from text format to TeX\n"
 
40284
"     format when we want to quote our own program in research report,\n"
 
40285
"     lecture note, etc. That is quite time consuming, so it should be\n"
 
40286
"     automated.\n"
 
40287
msgstr " (1) ソースプログラムのコメント領域に数学の公式を書きたい。\n"
 
40288
" (2) ソースプログラムに PS 又は EPS 図表のパッチ当てをしたい。\n"
 
40289
" (3) ドキュメントとマニュアルをソースコードに結合するために、\n"
 
40290
"     シンプルかつ使い易いツールが必要。\n"
 
40291
" (4) 研究レポート、講演メモなどで独自のプログラムを引用したい場合に\n"
 
40292
"     テキストフォーマットから TeX フォーマットにプログラムを変換しなければ\n"
 
40293
"     ならないことが頻繁にある。\n"
 
40294
 
 
40295
#. Description
 
40296
msgid "RFC 2217 compliant Telnet serial port redirector"
 
40297
msgstr "RFC 2217 準拠 Telnet シリアルポートリダイレクタ"
 
40298
 
 
40299
#. Description
 
40300
msgid "Sredird is a serial port redirector that is compliant with the RFC 2217 \"Telnet Com Port Control Option\" protocol. This protocol lets you share a serial port through the network."
 
40301
msgstr "Sredird は、シリアルポートリダイレクタであり、RFC 2217 \"Telnet Com Port Control Option\" プロトコルに準拠しています。このプロトコルにより、 ネットワーク越しにシリアルポートを共有できます。"
 
40302
 
 
40303
#. Description
 
40304
msgid "Under Gnome2, asks user for a passphrase for ssh-add"
 
40305
msgstr "Gnome 環境でユーザに ssh-add 用パスフレーズを尋ねる"
 
40306
 
 
40307
#. Description
 
40308
msgid "It does the same work that ssh-askpass and ssh-askpass-gnome do. It adds shadowing and looks more beautiful under Gnome2."
 
40309
msgstr "これは、ssh-askpass や ssh-askpass-gnome と同じことを行います。 付影処理を追加しており、Gnome 環境下でより美しい外見を実現しています。"
 
40310
 
 
40311
#. Description
 
40312
msgid "A command-line tool to manage your ssh servers"
 
40313
msgstr "ssh サーバ管理用コマンドラインツール"
 
40314
 
 
40315
#. Description
 
40316
msgid "sshm is a little command line tool for managing your ssh servers. You can add / del / list servers and connect to them easily. For example, if you add a server and decide to give it the alias \"foo\", you can connect to it simply by typing \"sshm foo\"."
 
40317
msgstr "sshm は ssh サーバ管理用の小さなコマンドラインツールです。 サーバの追加/削除/一覧作成およびそれらの修正を簡単に実行できます。 例えば、あるサーバを追加し、そのサーバへのエイリアスを \"foo\" とした場合、 単に \"sshm foo\" とタイプすることによりそのサーバに接続できます。"
 
40318
 
 
40319
#. Description
 
40320
msgid "extremely simple MTA to get mail off the system to a mail hub"
 
40321
msgstr "メールハブにメールを送り出す極めてシンプルな MTA"
 
40322
 
 
40323
#. Description
 
40324
msgid "A secure, effective and simple way of getting mail off a system to your mail hub. It contains no suid-binaries or other dangerous things - no mail spool to poke around in, and no daemons running in the background. Mail is simply forwarded to the configured mailhost. Extremely easy configuration."
 
40325
msgstr "安全で、効果的でシンプルな方法でメールをメールハブへ送り出します。suid バイ ナリを含んでいませんし、メールスプールを覗きまわったり、バックグラウンドで デーモンを稼働したりするといった他の危険な動作も行いません。メールを設定さ れたメールホストへ単に転送するだけです。設定は極めて簡単です。"
 
40326
 
 
40327
#. Description
 
40328
msgid "WARNING: the above is all it does; it does not receive mail, expand aliases or manage a queue. That belongs on a mail hub with a system administrator."
 
40329
msgstr "警告: 上記がこの MTA の行うすべてです。つまり、これは一切メールを受信しませ んし、エイリアスの展開やキューの管理も行いません。システム管理者が管理する メールハブに依存します。"
 
40330
 
 
40331
#. Description
 
40332
msgid "Shamir's secret sharing scheme implementation"
 
40333
msgstr "Shamir 作の secret sharing scheme の実装"
 
40334
 
 
40335
#. Description
 
40336
msgid "Implementation of Shamir's Secret Sharing Scheme. The program suite does both: the generation of shares for a known secret, and the reconstruction of a secret using user-provided shares."
 
40337
msgstr "Shamir 作の  Secret Sharing Scheme の実装です。このプログラムスイートは、 既知の秘密に対する共有の生成と、ユーザが供給した共有を用いた秘密の再構成 という機能をどちらも実行できます。"
 
40338
 
 
40339
#. Description
 
40340
msgid "Shamir's Secret Sharing Scheme allows a secret to be split in to shares. These shares can then be distributed to different people. When the time comes to retrieve the secret then a preset number of the shares need to be combined. The number of shares created, and the number needed to retrieve the secret are set at splitting time. The number of shares required to re-create the secret can be chosen to be less that the number of shares created, so any large enough subset of the shares can retrieve the secret."
 
40341
msgstr "Shamir 作の Secret Sharing Scheme により、秘密を共有として分割することが 可能です。これらの共有は、複数の人に分配できます。秘密を思い出す時間が 来たら、プリセットされた数だけの秘密を組み合わせる必要があります。 共有の作成数、そして秘密を思い出すのに必要な共有数が分割時にセットされます。 秘密を思い出すのに必要な共有数は、作成された共有数よりも少なくなるように選択 できます。それゆえ、十分大きな共有のサブセットが秘密を思い出せます。"
 
40342
 
 
40343
#. Description
 
40344
msgid "This scheme allows a secret to be shared, either to reduce the chances that the secret is lost, or to increase the number of parties that must cooperate to reveal the secret."
 
40345
msgstr "この方法により、秘密を共有し、秘密が失われる危険性を減少させるだけでなく、 秘密を漏らすのに協調するのが必要な人数を増加させることができます。"
 
40346
 
 
40347
#. Description
 
40348
msgid " Homepage: http://point-at-infinity.org/ssss/\n"
 
40349
msgstr " ホームページ: http://point-at-infinity.org/ssss/\n"
 
40350
 
 
40351
#. Description
 
40352
msgid "An extremely aggressive Scheme compiler"
 
40353
msgstr "極めて積極的な Scheme コンパイラ"
 
40354
 
 
40355
#. Description
 
40356
msgid "stalin is an aggressive self-hosting Scheme compiler, designed to generate resource efficient stand-alone executables with very high computational performance.  It is a batch mode compiler like gcc, not an interpreter, and is designed to be used only after your code has stabilized."
 
40357
msgstr "stalin は積極的で自己ホスト的な Scheme コンパイラで、きわめて高い計算 能力を備え、メモリ効率に優れた独立実行形式を生成するように設計されて います。gcc のようなバッチモードのコンパイラであり、インタプリタでは なく、コードが安定した後でのみ使用されるべき設計となっています。"
 
40358
 
 
40359
#. Description
 
40360
msgid "It places a few limitations on the content of the source code.  For example, you may not not LOAD or EVAL new expressions or procedure definitions at runtime, but in exchange, it is able to perform various global analyses which may allow it to transparently map Scheme types to C types and to use native C arithmetic operations on a per-expression basis, whenever such operations are proven safe. Further stalin can often reduce or eliminate run-time type checking and dispatching, and omit garbage collection for data of limited scope or accessibility, while omitting unreachable data altogether."
 
40361
msgstr "ソースコードの内容については、2, 3 の制限があります。たとえば、実行時 に新規の式や手続き定義を \"ロード\" したり、\"評価\" してはいけません。 代わりに、Scheme 型を C の型に透過的にマップしたり、式ごとにネイティ ブな C の計算処理を使用できる各種のグローバル解析を実行でき、これは そのような処理をしても安全であると判断されれば常に実行可能です。さら に stalin は、実行時の型チェックやディスパッチを減らしたり除去できる 場合が多く、領域やアクセサビリティに制限があるデータのガベージコレク ションを省略し、触れることのできないデータのガベージコレクションも省 略します。"
 
40362
 
 
40363
#. Description
 
40364
msgid "stalin also has a foreign procedure interface to both Xlib and OpenGL."
 
40365
msgstr "stalin はまた、Xlib や OpenGL など外部手続きへのインターフェイスも 備えています。"
 
40366
 
 
40367
#. Description
 
40368
msgid "Standalone freedesktop.org and KDE systray implementation"
 
40369
msgstr "スタンドアロン版 freedesktop.org および KDE 向け systray の実装"
 
40370
 
 
40371
#. Description
 
40372
msgid "stalonetray is an implementation of system tray application (aka notificaton area) according to freedesktop.org specification; support for KDE icons included."
 
40373
msgstr "stalonetray はシステムトレイアプリケーション (別名通知領域) の freedesktop.org 標準に準拠した実装です; KDE アイコンのサポートも含まれます。"
 
40374
 
 
40375
#. Description
 
40376
msgid "stalonetray is a stand-alone system tray (notification area) for X Window System/X11 (e.g. X.Org or XFree 86). It has full XEMBED support and minimal dependencies: an X11 lib only. Stalonetray works with virtually any EWMH-compliant window manager."
 
40377
msgstr "stalonetray は X Window System/X11 (すなわち X.Org 又は XFree86) 向け スタンドアロン版システムトレイ (通知領域) です。完全に XEMBED をサポートし、 最小限のライブラリ、すなわち X11 lib だけにしか依存しません。Stalonetray は実質的にあらゆる EWMH 互換のウィンドウマネージャで動作します。"
 
40378
 
 
40379
#. Description
 
40380
msgid "Window managers that are reported to work well with stalonetray:\n"
 
40381
" - FVWM\n"
 
40382
" - OpenBox\n"
 
40383
" - Enlightenment\n"
 
40384
" - ion3\n"
 
40385
msgstr "stalonetray の良好な動作が報告されているウィンドウマネージャとしては、次が挙げられます:\n"
 
40386
" - FMWM\n"
 
40387
" - OpenBox\n"
 
40388
" - Englightenment\n"
 
40389
" - ion3\n"
 
40390
 
 
40391
#. Description
 
40392
msgid "transiational dummy package which can be safely removed"
 
40393
msgstr "安全に削除できる移行用のダミーパッケージ"
 
40394
 
 
40395
#. Description
 
40396
msgid "Dummy package to upgrade to the new stardict package."
 
40397
msgstr "新しい stardict パッケージに移行するためのダミーパッケージです。"
 
40398
 
 
40399
#. Description
 
40400
msgid "International dictionary"
 
40401
msgstr "国際的辞書"
 
40402
 
 
40403
#. Description
 
40404
msgid "StarDict is a cross-platform and international dictionary written in GTK+ 2.x.  It has powerful features such as \"Glob-style pattern matching\", \"Scan selection word\", \"Fuzzy search\", etc."
 
40405
msgstr "StarDict は、GNOME 2.x 環境で動作するクロスプラットフォームかつ 国際的な辞書です。\"Glob スタイルのパターンマッチング\" や \"選択単語のスキャン\"、\"曖昧問い合わせ\" などといった強力な機能を備えています。"
 
40406
 
 
40407
#. Description
 
40408
msgid "The dictionary conversion tools of stardict"
 
40409
msgstr "stardict の辞書変換ツール"
 
40410
 
 
40411
#. Description
 
40412
msgid "StarDict is a cross-platform and international dictionary written in GTK+ 2.x with GNOME 2 support. It has powerful features such as \"Glob-style pattern matching\", \"Scan selection word\", \"Fuzzy query\", etc."
 
40413
msgstr "StarDict はクロスプラットフォームかつ国際的な辞書であり、GNOME 2 のサポート を使って GTK+ 2.0 により書かれています。\"Glob スタイルのパターンマッチング\"、 \"選択文字のスキャン\"、\"ファジー問い合わせ\" などといったパワフルな機能を サポートします。"
 
40414
 
 
40415
#. Description
 
40416
msgid "This package contains the dictionary conversion tools which can convert dictionaries of DICT, wquick, mova and pydict to stardict format"
 
40417
msgstr "本パッケージには DICT, wquick, mova や pydict などの辞書を stardict フォーマットに変換できる辞書変換ツールが含まれます。"
 
40418
 
 
40419
#. Description
 
40420
msgid "3-dimensional perspective star map viewer"
 
40421
msgstr "三次元視野を持った星図ビューア"
 
40422
 
 
40423
#. Description
 
40424
msgid "StarPlot is a GTK+ based program that can be used interactively to view three-dimensional perspective charts of stars.  Charts can be re-centered, rotated, or zoomed in or out with a mouse click (this can also, of course, be done via dialog boxes for more precision).  Stars may be viewed (or ignored) by spectral class and absolute magnitude."
 
40425
msgstr "StarPlot は GTK+ ベースのプログラムで、三次元視野での星図を見るために 対話的に使用できます。マウスクリックによって星図の中心点を移したり、回 転させたり、拡大縮小が可能です (もちろん、ダイアログボックス経由でより 正確な操作も可能です)。星々は、スペクトルクラスや絶対等級に応じて表示 有無を指定可能です。"
 
40426
 
 
40427
#. Description
 
40428
msgid "StarPlot is packaged with starconvert, a utility that converts line-oriented stellar data records to StarPlot format.  Most star data files available on the Internet can be converted this way if a short file describing the original file format is provided to starconvert."
 
40429
msgstr "StarPlot には starconvert ユーティリティが含まれており、線ベースの恒星 データレコードを StarPlot 形式に変換できます。これにより starconvert に オリジナルファイル形式に関する短い記述を与えるだけで、インターネットで 入手可能な星図データの大半を変換できます。"
 
40430
 
 
40431
#. Description
 
40432
msgid "2D space arcade game, themed around 'Star Trek' - binary"
 
40433
msgstr "'スタートレック' がテーマの二次元宇宙空間アーケードゲーム - バイナリ"
 
40434
 
 
40435
#. Description
 
40436
msgid "Star Voyager is a Frontier/Elite class game in a more arcade style 2D environment, themed to the 'Star Trek' universe. It utilizes the SDL library for portability."
 
40437
msgstr "Star Borager はアーケードスタイルの二次元環境における Frountier/Elite クラスの ゲームであり、'スタートレック' の宇宙が舞台です。移植性を持たせるため、 SDL ライブラリを利用しています。"
 
40438
 
 
40439
#. Description
 
40440
msgid "This package contains the game binary"
 
40441
msgstr "本パッケージにはゲームのバイナリが含まれます。"
 
40442
 
 
40443
#. Description
 
40444
msgid "Homepage: http://starvoyager.bluesky.me.uk/"
 
40445
msgstr "ホームページ: http://starvoyager.bluesky.me.uk/"
 
40446
 
 
40447
#. Description
 
40448
msgid "sysctl-style access to system statistics"
 
40449
msgstr "sysctl スタイルのシステム統計情報へのアクセス"
 
40450
 
 
40451
#. Description
 
40452
msgid "statgrab provides an access to system statistics using a sysctl-style interface. This is useful for applications that don't want to make library calls, but still want to access the statistics. An example is mrtg, for which scripts are provided to generate configuration files."
 
40453
msgstr "statgrab は sysctl スタイルのインターフェイスを使ったシステムを使った システム統計情報へのアクセスを提供します。ライブラリコールを使いたくないが 統計情報にアクセスしたいアプリケーションにとって便利です。例としては mrtg があり、設定ファイル生成用スクリプトが提供されます。"
 
40454
 
 
40455
#. Description
 
40456
msgid "statgrab utilizes libstatgrab library."
 
40457
msgstr "statgrab は libstatgrab ライブラリを利用します。"
 
40458
 
 
40459
#. Description
 
40460
msgid "Extracts useful statistics out of a newsgroup or mailing list"
 
40461
msgstr "ニュースグループやメーリングリストから役立つ統計情報を抽出"
 
40462
 
 
40463
#. Description
 
40464
msgid "This program may be useful to analyze newsgroups or mailing lists with respect to authors, messages length and frequency, and so on."
 
40465
msgstr "このプログラムは、ニュースグループやメーリングリストを作者、メッセージ長や 頻度などの観点から分析するために役立つかもしれません。"
 
40466
 
 
40467
#. Description
 
40468
msgid "At this moment, it operates on local spools only (it has neither NNTP nor HTTP capabilities)."
 
40469
msgstr "現時点では、ローカルスプールのみに実行できます。(NNTP や HTTP によるアクセス機能 をどちらも有しません)"
 
40470
 
 
40471
#. Description
 
40472
msgid "collection of puzzle games similar to Tetris Attack"
 
40473
msgstr "Tetris Attack に似たパズルゲーム集"
 
40474
 
 
40475
#. Description
 
40476
msgid "Another way of playing Tetris and some other cool puzzle games. Includes multiplayer feature and supports themes. Enjoy!"
 
40477
msgstr "Tetris や他のクールなパズルゲームを遊ぶためのもう一つの方法です。 マルチプレイヤ機能やテーマのサポートが含まれます。お楽しみを!"
 
40478
 
 
40479
#. Description
 
40480
msgid "A steganography hiding tool"
 
40481
msgstr "ステガノグラフィ隠蔽ツール"
 
40482
 
 
40483
#. Description
 
40484
msgid "Steghide is steganography program which hides bits of a data file in some of the least significant bits of another file in such a way that the existence of the data file is not visible and cannot be proven."
 
40485
msgstr "Steghide はステガノグラフィプログラムで、他のファイルの最小の重要ビット のいくつかにあるデータファイルのビットを隠し、データファイルの存在を見 えなくして判らなくします。"
 
40486
 
 
40487
#. Description
 
40488
msgid "Steghide is designed to be portable and configurable and features hiding data in bmp, wav and au files, blowfish encryption, MD5 hashing of passphrases to blowfish keys, and pseudo-random distribution of hidden bits in the container data."
 
40489
msgstr "Steghide はポータブルで柔軟な設定が可能なように設計されており、BMP 内の データや wav, au ファイル、blowfish 暗号化、blowfish 鍵用パスフレーズの MD5 ハッシュ、コンテナデータ内の隠蔽ビットの仮想ランダム配置などを隠す ことができます。"
 
40490
 
 
40491
#. Description
 
40492
msgid "Get rid of those nasty Wingdows viruses"
 
40493
msgstr "あの厄介な Windows ウィルスを叩き潰せ"
 
40494
 
 
40495
#. Description
 
40496
msgid "This is a port of the MacBill, which is based on xbill, source to GNUstep."
 
40497
msgstr "MacBill の移植版で、xbill を元としており、ソースは GNUstep 用です。"
 
40498
 
 
40499
#. Description
 
40500
msgid "Ever get the feeling that nothing is going right?  You're a sysadmin, and someone's trying to destroy your computers.  The little people running around the screen are trying to infect your computers with Wingdows [TM], a virus cleverly designed to resemble a popular operating system.  Your objective is to click the mouse on them, ending their potential threat. If one of the people reaches a computer, it will attempt to replace your operating system with the virus it carries. It will then attempt to run off the screen with your vital software."
 
40501
msgstr "くそ!何もかもうまくいかない。誰かがシステム管理者の俺の目を盗んでコン ピュータをめちゃめちゃにしやがる。小人さんが画面を駆け回ってありふれた OS そっくりににせた Wingdows (TM) ヴィールスに感染させようとしているに ちがいない。かくなるうえはマウスを使ってこいつらをとっつかまえて絞り上 げてやる。なんせやつらはコンピュータに付くやいなや OS をヴィールスに取 り替えて、大事なソフトウェアをかっさらって逃げるからな。"
 
40502
 
 
40503
#. Description
 
40504
msgid "stereogram generator"
 
40505
msgstr "ステレオグラム生成プログラム"
 
40506
 
 
40507
#. Description
 
40508
msgid "Stereograph is a stereogram generator. In detail it is a single image stereogram (SIS) generator. That is a program that produces two-dimensional images that seem to be three-dimensional (surely you know the famous works of \"The Magic Eye\", Stereograph produces the same output). You do _not_ need any pair of colored spectacles to regard them - everyone can learn it."
 
40509
msgstr "Stereograph は、ステレオグラム生成プログラムです。詳しくいえば、Single Image Stereogram (SIS) の生成プログラムです。3 次元のように見える 2 次元の 画像を作成するプログラムです (きっと有名な \"The Magic Eye\" の作品を知って いるでしょう、Stereograph は同じものを出力します)。出力結果を見るのに、 色メガネはいっさい必要あり *ません* - 誰でも見ることができます。"
 
40510
 
 
40511
#. Description
 
40512
msgid "program for creating stop motion animations"
 
40513
msgstr "ストップモーションアニメーション作成用プログラム"
 
40514
 
 
40515
#. Description
 
40516
msgid "You can create stop-motion animations with images grabbed from your favourite video device. You just sets stopmotion to use a grabber program which works with your device. It is also possible to do the same with video export; just plug in an encoder capable of doing video export from couple of images."
 
40517
msgstr "好みのビデオデバイスから取得した画像により、ストップモーションアニメーション を作成できます。デバイスと組み合わせて用いる画像取得プログラムを使うため、 ストップモーションをセットするだけです。ビデオをエクスポートするにも、 同様のことが可能です;複数の画像からビデオをエクスポートすることが可能な エンコーダをつなぐだけです。"
 
40518
 
 
40519
#. Description
 
40520
msgid "Stopmotion has a set of tools which helps you creating the movements smooth and precise."
 
40521
msgstr "Stopmotion は、動きがスムーズかつ正確な画像を作成するのを助けるツールセット が含まれます。"
 
40522
 
 
40523
#. Description
 
40524
msgid "A virtual stopwatch and timer"
 
40525
msgstr "仮想ストップウォッチおよびタイマ"
 
40526
 
 
40527
#. Description
 
40528
msgid "Stopwatch is a stopwatch and timer program that uses the Tk toolkit. It has millisecond accuracy."
 
40529
msgstr "Stopwatch は Tk ツールキットを使ったストップウォッチおよびタイマプログラム です。0.01 秒単位の精度があります。"
 
40530
 
 
40531
#. Description
 
40532
msgid "fancy compressing managing checksumming hard-linking cp -ua"
 
40533
msgstr "巧みな圧縮、管理、チェックサム、ハードリンクを行なう cp -rua"
 
40534
 
 
40535
#. Description
 
40536
msgid "Copies directory hierarchies recursively into another location, by date (e.g.  /home/ => /var/bkup/2002.12.13_04.27.56/). Permissions are preserved, so users with access to the backup directory can recover their files themselves."
 
40537
msgstr "ディレクトリ階層を日付毎の他の場所へ、再帰的にコピーします (すなわち /home/ => /var/bkup/2002.12.13_04.27.56/ という様に)。許可属性は保存 されるので、バックアップディレクトリへのアクセス権限を持つユー ザは、 その中のファイルを自分で修復できます。"
 
40538
 
 
40539
#. Description
 
40540
msgid "File comparisons are done with MD5 checksums, so no changes go unnoticed."
 
40541
msgstr "ファイル比較は MD5 チェックサムによって行なわれるので、発見できない 変更点はありません。"
 
40542
 
 
40543
#. Description
 
40544
msgid "Hard-links unchanged backuped files to old versions and identical files within the backuped tree."
 
40545
msgstr "古いバージョンに対するバックアップファイルと、バックアップツリー内の 同一ファイルとをハードリンクします。"
 
40546
 
 
40547
#. Description
 
40548
msgid "Compresses large files (that don't match exclusion patterns)."
 
40549
msgstr "(除外パターンにマッチしない) 巨大なファイルを圧縮します。"
 
40550
 
 
40551
#. Description
 
40552
msgid "Manages backups and removes old ones."
 
40553
msgstr "バックアップと、削除された古いものとを管理します。"
 
40554
 
 
40555
#. Description
 
40556
msgid "download online streams into audio files"
 
40557
msgstr "オンラインストリームをオーディオファイルにダウンロード"
 
40558
 
 
40559
#. Description
 
40560
msgid "This command-line tool can be used to record MPEG III and OGG online radio-streams into track-separated audio files."
 
40561
msgstr "このコマンドラインツールは MPEG III や OGG といったオンラインラジオ ストリームをトラックごとに分かれたオーディオファイルとして記録 するために利用できます。"
 
40562
 
 
40563
#. Description
 
40564
msgid "Qt4 client for Strigi Desktop Search"
 
40565
msgstr "Strigi デスクトップ検索 Qt4 版クライアント"
 
40566
 
 
40567
#. Description
 
40568
msgid "Strigi client is a Qt4 client (GUI) for the Strigi Desktop Search software."
 
40569
msgstr "Strigi クライアントは、Strigi デスクトップ検索ソフトウェアの Qt4 クライアント (GUI) です。"
 
40570
 
 
40571
#. Description
 
40572
msgid "This package is part of Strigi Desktop Search, it contains the Qt4 client."
 
40573
msgstr "本パッケージは、Strigi デスクトップ検索の一部であり、Qt4 版クライアント が含まれます。"
 
40574
 
 
40575
#. Description
 
40576
msgid "See the 'strigi-daemon' package for more information."
 
40577
msgstr "詳細は 'strigi-daemon' パッケージの説明文をご覧ください。"
 
40578
 
 
40579
#. Description
 
40580
msgid "A Polarium/Chokkan Hitofude clone"
 
40581
msgstr "Polarium/直感ヒトフデクローン"
 
40582
 
 
40583
#. Description
 
40584
msgid "StroQ is an addictive puzzle game where you have to flip white and black tiles in order to form rows of the same color with a single stroke of your mouse."
 
40585
msgstr "StroQ はやみつきになるパズルゲームであり、白と黒のタイルをひっくり返して マウスの一筆書きでタイルを一列同じ色にすることが目的です。"
 
40586
 
 
40587
#. Description
 
40588
msgid "Provide limited super user privileges to specific users"
 
40589
msgstr "特定のユーザに制限されたスーパユーザ権限を供与"
 
40590
 
 
40591
#. Description
 
40592
msgid "Sudo is a program designed to allow a sysadmin to give limited root privileges to users and log root activity.  The basic philosophy is to give as few privileges as possible but still allow people to get their work done."
 
40593
msgstr "sudo は、システム管理者が制限された root 権限をユーザに与え、root としての 活動を記録するために設計されたプログラムです。基本的な哲学としては、できる だけ少ない権限を与えつつも、ユーザが作業を実行できるようにすることです。"
 
40594
 
 
40595
#. Description
 
40596
msgid "This version is built with LDAP support, which allows an equivalent of the sudoers database to be distributed via LDAP.  Authentication is still performed via pam."
 
40597
msgstr "このバージョンは LDAP のサポートを有効にして構築されており、sudoers データ ベースと同等のものを LDAP で配布できるようになります。認証は今までどおり pam 経由で行われます."
 
40598
 
 
40599
#. Description
 
40600
msgid "console based sudoku"
 
40601
msgstr "端末ベースの数独"
 
40602
 
 
40603
#. Description
 
40604
msgid "This sudoku puzzle generator/solver features:\n"
 
40605
" * character based (curses) interface;\n"
 
40606
" * cross-platform (Minix, Unix, Windows) with full source code (ANSI C);\n"
 
40607
" * generates hints upon request;\n"
 
40608
" * classification of board difficulty (very easy, easy, medium, hard or\n"
 
40609
"   fiendish);\n"
 
40610
" * generation of new boards;\n"
 
40611
" * easy entry of boards published in newspapers, internet, etc...;\n"
 
40612
" * multiple output formats (text,csv,html,postscript).\n"
 
40613
msgstr "この数独パズルジェネレータ/ソルバには、次の機能があります:\n"
 
40614
" * 文字 (curses) ベースのインターフェイス;\n"
 
40615
" * 完全な (ANSI C) ソースコードによるクロスプラットフォーム \n"
 
40616
"   (Minix、Unix、Windows);\n"
 
40617
" * 要求時にヒントを生成;\n"
 
40618
" * 数独の難易付け (非常に簡単、簡単、中庸、難又は極悪非道);\n"
 
40619
" * 新規数独の作成;\n"
 
40620
" * 新聞、インターネットなどで公開された数独の簡単な入力;\n"
 
40621
" * (テキスト、csv、html、postscript といった) 複数の出力フォーマット\n"
 
40622
"   をサポート。\n"
 
40623
 
 
40624
#. Description
 
40625
msgid "an automated and intelligent spam trap/cache-poisoner"
 
40626
msgstr "自動化された賢い spam トラップ/キャッシュ汚染"
 
40627
 
 
40628
#. Description
 
40629
msgid "Sugarplum is an automated spam-poisoner. Its purpose is to feed realistic and enticing, but totally useless or hazardous data to wandering address harvesters such as EmailSiphon, Cherry Picker, etc.  The idea is to so contaminate spammers' databases as to require that they be discarded, or at least that all data retrieved from your site (including actual email addresses) be removed."
 
40630
msgstr "Sugarplum は、自動化された spam-poisoner です。その目的は、リアルで誘惑的 だけど、全く無駄で危険なデータを EmailSiphon、Cherry Picker のような 放浪するアドレス収集者に与えることです。このアイデアは、全てのアドレスを捨てる か、少なくても、(実際のアドレスを含む) あなたのサイトから取得される全ての アドレスの削除が必要と spammer に思わせるように、spammer のデータベースを 汚染することです。"
 
40631
 
 
40632
#. Description
 
40633
msgid "Sugarplum employs a combination of Apache's mod_rewrite URL rewriting rules and perl code. It combines several anti-spambot tactics, includling fictitious (but RFC822-compliant) email address poisoning, injection with the addresses of known spammers (let them all spam each other), deterministic output, and \"teergrube\" spamtrap addressing."
 
40634
msgstr "Sugarplum は、Apache の mod_rewrite URL rewriting ルールと perl コードの 組み合わせを用います。複数の対 spambot 戦略を組み合わせており、仮想の (しかし RFC822 互換な) メールアドレスによる汚染、既知の spammer のアドレスの 挿入 (spammer 同士に spam させる)、決定論的な出力、そして \"teergrube\" な spam トラップアドレッシングを含みます。"
 
40635
 
 
40636
#. Description
 
40637
msgid "Romaji Hiragana conversion library (elisp binding)"
 
40638
msgstr "ローマ字とひらがなの変換ライブラリ (elisp バインディング)"
 
40639
 
 
40640
#. Description
 
40641
msgid "Suikyo is a Romaji Hiragana conversion library based on DFA (Deterministic finate state) automaton."
 
40642
msgstr "suikyo (水鏡) は、決定性 (Deterministic finate state) オートマトンに 基づいて、ローマ字とひらがなの変換を行うライブラリです"
 
40643
 
 
40644
#. Description
 
40645
msgid "This package contains elisp binding of suikyo"
 
40646
msgstr "本パッケージには suikyou の elisp バインディングが含まれます。"
 
40647
 
 
40648
#. Description
 
40649
msgid "fancy clock showing time and geographical data"
 
40650
msgstr "時刻と地理データを表示可能な可愛い時計"
 
40651
 
 
40652
#. Description
 
40653
msgid "sunclock is an X11 application that displays a map of the Earth and indicates the illuminated portion of the globe by drawing sunlit areas dark on light, night areas as light on dark.  In addition to providing local time for the default timezone, it also displays GMT time, legal and solar time of major cities, their latitude and longitude, and the mutual distances of arbitrary locations on Earth. Sunclock can display meridians, parallels, tropics and arctic circles.  It has builtin functions that accelerate the speed of time and show the evolution of seasons."
 
40654
msgstr "sunclock は、世界地図を表示し、昼の地域を明るく、夜の地域を暗く描画 することにより、地球に太陽光が照らされた地域を示します。 デフォルトのタイムゾーンに対するローカルタイムを示すだけでなく、 主要な都市の GMT 時間、法定時および太陽時、都市の緯度経度、 地球上の任意の二点間の距離を表示できます。 Sunclock は、経線、緯線、南北回帰線および極圏を表示できます。 時間の進み方を加速し、四季の移り変わりを表示する組み込み機能を 有しています。"
 
40655
 
 
40656
#. Description
 
40657
msgid "sunclock vector graphic maps"
 
40658
msgstr "sunclock ベクトルグラフィック地図"
 
40659
 
 
40660
#. Description
 
40661
msgid "sunclock is an X11 application that displays a map of the Earth and indicates the illuminated portion of the globe by drawing sunlit areas dark on light, night areas as light on dark.  In addition to providing local time for the default timezone, it also displays GMT time, legal and solar time of major cities, their latitude and longitude, and the mutual distances of arbitrary locations on Earth."
 
40662
msgstr "sunclock は X11 用のアプリケーションで、世界地図を表示し、太陽の 当たっている所は明るく、当たっていない所は暗く表示します。デフォ ルトのタイムゾーンの現在時刻を表示するのに加え、GMT 時刻、主要都 市の公的時刻と太陽時刻や緯度と経度、地球上の任意の場所間の距離な ども表示できます。"
 
40663
 
 
40664
#. Description
 
40665
msgid "This package contains the vector graphic earthmaps."
 
40666
msgstr "本パッケージにはベクトルグラフィック地球地図が含まれます。"
 
40667
 
 
40668
#. Description
 
40669
msgid "Software Upgrade Protocol implementation"
 
40670
msgstr "ソフトウェアアップグレードプロトコルの実装"
 
40671
 
 
40672
#. Description
 
40673
msgid "The SUP System is a set of programs developed by Carnegie Mellon University that provide for collections of files to be maintained in identical versions across a number of machines.  These programs are:"
 
40674
msgstr "SUP (Software Upgrade Protocol) システムは、カーネギーメロン大学によって 開発されたプログラム一式で、多数のマシン間でバージョンを同一に保つための ファイル集を提供します。それらプログラムには以下のものがあります:"
 
40675
 
 
40676
#. Description
 
40677
msgid "SUP: The \"client\" program, run by users or system maintainers, which initiates the upgrade activity  on  a  machine  requesting  the latest  version of a collection of files.  SUP will normally be run as a daemon, firing up once  each  night  (week,  etc.)  to upgrade the specified file collections."
 
40678
msgstr "SUP: \"クライアント\" プログラムで、ユーザやシステム保守担当者によって実行 され、ファイル集の最新バージョンを要求したマシン上でアップグレード処理を 開始します。SUP は通常、デーモンとして実行され、指定したファイル集をアッ プグレードするために毎晩 (あるいは毎週など) に 1 回起動されます。"
 
40679
 
 
40680
#. Description
 
40681
msgid "SUPFILESRV: The \"file server\" program, a daemon that is run by the system maintainer to service requests for files initiated by client SUP programs.  The file server runs on every machine used as a \"repository\" of distributable versions of files.  It runs continuously and listens for network connection requests by individual client processes; for each individual client request, a process is forked to service that request."
 
40682
msgstr "SUPFILESRV: \"ファイルサーバ\" プログラムで、システム管理者によって実行され るデーモンであり、クライアントの SUP プログラムによって開始されたファイル 要求に応えます。このファイルサーバは、ファイルの配布可能バージョンの \"レポ ジトリ\" として、あらゆるマシン上で稼働します。継続的に稼働し、各クライアン トのプロセスによるネットワーク接続要求を待ちます - 各クライアントの要求に 対しては、その要求に応えるためのプロセスが分岐します。"
 
40683
 
 
40684
#. Description
 
40685
msgid "SUPSCAN: The \"file scanner\" program, that may optionally be run periodically to speed up execution of the file server.  It pre-compiles a list of files on the file system that match the specifications for a given file collection so that the file server need not do this during each upgrade of that collection.  The file scanner is normally used daily for very large file collections that are upgraded by many clients each day; it is not so useful for small file collections or for those that are upgraded by only a few client machines per day."
 
40686
msgstr "SUPSCAN: \"ファイルスキャナ\" プログラムで、ファイルサーバの実行速度を向上 させるために任意で定期的に実行されます。所定のファイル集に含めるべき指定 にマッチする、ファイルシステム上のファイル一覧を予めコンパイルすることに より、ファイルサーバがファイル集のアップグレード毎に同作業を実施せずとも すむようにします。ファイルスキャナは通常、多くのクライアントが毎日アップ グレードする極めて大規模なファイル集に対して、日単位で使用されます - 小さ なファイル集や、1 日あたり少数のクライアントしかアップグレードしないファ イル集に対しては、さほど有益ではありません。"
 
40687
 
 
40688
#. Description
 
40689
msgid "Execute commands setuid root"
 
40690
msgstr "setuid root されたコマンドを実行"
 
40691
 
 
40692
#. Description
 
40693
msgid "Super allows specified users to execute scripts (or other commands) as if they were root; or it can set the uid and/or gid on a per-command basis before executing the command.  It is intended to be a secure alternative to making scripts setuid root."
 
40694
msgstr "Super により、特定のユーザがあたかも root であるかのように スクリプト (や他のコマンド) を実行できます。あるいは、コマンドを実行 する前にコマンドごとに uid/gid をセットできます。 setuid root されたコマンドを作成することへのより安全な代替策となる ことが目的です。"
 
40695
 
 
40696
#. Description
 
40697
msgid "Thrust type of game"
 
40698
msgstr "Thrust タイプのゲーム"
 
40699
 
 
40700
#. Description
 
40701
msgid "This is a game inspired by ZARA THRUSTA for the Amiga 500. In each level of Transball, the goal is to find the SPHERE, capture it and carry it to the upper part of the level. The main obstacle is the gravity, that impulses you towards the ground. But many other obstacles, canons, tanks, doors, etc. will try to make difficult your journey."
 
40702
msgstr "これは Amiga 500 の ZARA THRUSTA に触発されたゲームです。Transball の 各レベルでは、SPHERE を見つけ出し、捕まえて上のレベルまで連れていくのが 目標です。主な障害は重力であり、プレイヤを地面に押し付けようとします。 しかし、他の多くの障害物として、砲台、戦車、ドアなどもあなたの任務を 困難にします。"
 
40703
 
 
40704
#. Description
 
40705
msgid "kart racing game"
 
40706
msgstr "カートレーシングゲーム"
 
40707
 
 
40708
#. Description
 
40709
msgid "SuperTuxKart is an enhanced version of TuxKart, the kart racing game originally done by Steve Baker, featuring Tux and a bunch of his friends. SuperTuxKart is the work of the GotM run for TuxKart at  happypenguin.org. Due to some disagreements that happened in that time this fork of TuxKart was done."
 
40710
msgstr "SuperTuxKart は強化版 TuxKart です。元々は Steve Baker により開発されていた カートレーシングゲームであり、Tux とその友人達が主人公です。 SuperTuxKart は happypenguin.org の GotM (Game of the Month) 開発イベント で TuxKart をとりあげた際に開発されました。 その際に生じた意見の不一致から、TuxKart は分岐されました。"
 
40711
 
 
40712
#. Description
 
40713
msgid "SuperTuxKart features include:\n"
 
40714
" - new characters\n"
 
40715
" - new tracks\n"
 
40716
" - a completely new user interface\n"
 
40717
" - some smaller graphical improvements (skidmarks, smoke, animated wheels,\n"
 
40718
"   etc.)\n"
 
40719
msgstr "SuperTuxKart には次の機能が含まれます:\n"
 
40720
" - 新キャラ\n"
 
40721
" - 新コース\n"
 
40722
" - 完全に新しいユーザインターフェイス\n"
 
40723
" - より小さなグラフィックの改善 (スキッドマーク、煙、アニメーションされたタ\n"
 
40724
" イヤなど)\n"
 
40725
 
 
40726
#. Description
 
40727
msgid "a fast unix command line interface to WWW"
 
40728
msgstr "WWW への高速な unix コマンドラインインターフェイス"
 
40729
 
 
40730
#. Description
 
40731
msgid "Surfraw - Shell Users' Revolutionary Front Rage Against the World Wide Web"
 
40732
msgstr "Surfraw は Shell Users' Revolutionary Front Rage Against the World Wide Web の略称です。"
 
40733
 
 
40734
#. Description
 
40735
msgid "Surfraw provides a fast unix command line interface to a variety of popular WWW search engines and other artifacts of power. It reclaims google, altavista, dejanews, freshmeat, research index, slashdot and many others from the false-prophet, pox-infested heathen lands of html-forms, placing these wonders where they belong, deep in unix heartland, as god loving extensions to the shell."
 
40736
msgstr "Surfraw は各種ウェブ検索エンジンや他のツールへの高速な unix コマンドライン インターフェイスを提供します。google、altavista、dejanews、freshmeat、 reseach index、slashdot 他のサイトから html フォームの偽りの預言者や疫病が 感染した異教徒の大陸を取り戻し、神がシェルへの拡張を愛されているので、 これらのサイトを属する unix の中心地の奥深くに配置します。"
 
40737
 
 
40738
#. Description
 
40739
msgid "Surfraw abstracts the browser away from input. Doing so lets it get on with what it's good at. Browsing. Interpretation of linguistic forms is handed back to the shell, which is what it, and human beings are good at. Combined with incremental text browsers, such as links, w3m (or even lynx), and screen(1), or netscape-remote a Surfraw liberateur is capable of research speeds that leave GUI tainted idolaters agape with fear and wonder."
 
40740
msgstr "Surfraw は入力からブラウザを取り出します。そうすることにより、 得意なこと、すなわちページの閲覧を任せることができます。 人間が得意な言語的なフォームの解釈はシェルに任されます。 link、w3m (あるいは lynx) のようなインクリメンタルテキストブラウズと screen(1) 又は netscape-remote と組み合わせると、Surfraw liberateur は GUI に汚染された異教徒を恐れや驚きで唖然とさせたるような検索速度を実現 できます。"
 
40741
 
 
40742
#. Description
 
40743
msgid "wrapper around su which will transfer your X credentials"
 
40744
msgstr "X 認証を転送する su へのラッパー"
 
40745
 
 
40746
#. Description
 
40747
msgid "Sux is a wrapper around the standard su command which will transfer your X credentials to the target user."
 
40748
msgstr "Sux は、X 認証を対象ユーザに転送する標準的な su コマンドの ラッパーです。"
 
40749
 
 
40750
#. Description
 
40751
msgid "SMTP command-line test tool"
 
40752
msgstr "SMTP コマンドラインテストツール"
 
40753
 
 
40754
#. Description
 
40755
msgid "swaks (Swiss Army Knife SMTP) is a command-line tool written in Perl for testing SMTP setups; it supports STARTTLS and SMTP AUTH (PLAIN, LOGIN, CRAM-MD5, SPA, and DIGEST-MD5). swaks allows to stop the SMTP dialog at any stage, e.g to check RCPT TO: without actually sending a mail."
 
40756
msgstr "swaks (スイスアーミーナイフ SMTP) は、Perl で書かれた SMTP 設定テスト用 コマンドラインツールです。STARTTLS および SMTP AUTH (PLAIN、LOGIN、 CRAM-MD5、SPA および DIGEST-MD5) をサポートします。 swaks により、例えば RCPT TO: をチェックするために、あらゆる段階で SMTP ダイアログを停止できます。実際にはメールを送信する必要はありません。"
 
40757
 
 
40758
#. Description
 
40759
msgid "If you are spending too much time iterating \"telnet foo.example 25\" swaks is for you."
 
40760
msgstr "\"telnet foo.example 25\" を嫌になるほど繰り返している場合には、 swaks がおすすめです。"
 
40761
 
 
40762
#. Description
 
40763
msgid "dynamic swap space manager"
 
40764
msgstr "動的なスワップ空間マネージャ"
 
40765
 
 
40766
#. Description
 
40767
msgid "Small, stable system add-on that continuously and automatically adapts available virtual memory space to your actual memory needs.  Claims disk space for use as swap space when needed; frees it up for use by the filesystem when not needed."
 
40768
msgstr "実際のメモリの需要に応じて、利用可能な仮想メモリ空間を常時自動調節する、 小さな安定したシステムアドオンです。必要な時にはスワップ空間として使用する ディスク領域を要求し、必要がなくなるとその領域をファイルシステムが使用でき るようにするために開放します。"
 
40769
 
 
40770
#. Description
 
40771
msgid "Log file viewer with regexp matching, highlighting & hooks"
 
40772
msgstr "正規表現マッチング、構文強調やフック機能を持つログファイルビューア"
 
40773
 
 
40774
#. Description
 
40775
msgid "Swatch is designed to monitor system activity.  It reads a configuration file which contains pattern(s) to look for and action(s) to perform when each pattern is found."
 
40776
msgstr "Swatch は、システムの活動を監視するために設計されています。検索するパターン および各パターンを発見した時に実行するアクションを含む設定ファイルを読み込 みます。"
 
40777
 
 
40778
#. Description
 
40779
msgid "A typical action is echoing the matched line in a variety of colours and formats including reverse video, bold, underline, and normal, which swatch knows how to do internally.  Other actions include sending mail or executing an arbitrary program on the line."
 
40780
msgstr "典型的なアクションとしては、マッチした行を様々な色や、ビデオ反転、太字、下 線、そして通常表示を含むフォーマットによるエコー表示があります。このフォー マットには swatch が内部的に出力方法を理解するものが使えます。他のアクショ ンとしては、メール送信や、その行での任意のファイルの実行が含まれます。"
 
40781
 
 
40782
#. Description
 
40783
msgid "Swatch is written in Perl and uses Perl regular expressions for line matching."
 
40784
msgstr "Swatch は Perl で書かれており、行マッチングの際に Perl 正規表現を利用します。"
 
40785
 
 
40786
#. Description
 
40787
msgid "Thai word segmentation program"
 
40788
msgstr "タイ語単語区切りプログラム"
 
40789
 
 
40790
#. Description
 
40791
msgid "Swath is a general-purpose utility for analyzing word boundaries in Thai text and inserting predefined word delimiter codes. It can be used as a filter for Thai LaTeX files so the lines are wrapped properly when processed with thailatex macros. Other formats that swath can also handle include HTML, RTF and plain text."
 
40792
msgstr "Sawth はタイ語のテキストで単語の境目を分析し、事前定義された単語分かちコードを 挿入する汎用ユーティリティです。thailatex マクロで処理する際に行が適切に ラップされるように、タイ語 LaTeX ファイル用のフィルタとして利用できます。 swath が処理可能な他のフォーマットとしては、HTML、RTF およびプレインテキスト が含まれます。"
 
40793
 
 
40794
#. Description
 
40795
msgid "ISO/Edinburgh-style Prolog interpreter"
 
40796
msgstr "ISO/Edinburgh スタイルの Prolog インタプリタ"
 
40797
 
 
40798
#. Description
 
40799
msgid "SWI-Prolog is a fast and powerful ISO/Edinburgh-style Prolog compiler with a rich set of built-in predicates. It offers a fast, robust and small environment which enables substantial applications to be developed with it."
 
40800
msgstr "SWI-Prolog は 高速で強力な ISO/Edinburgh スタイルの Prolog コンパイラで、豊 富な組み込み述語セットを持っています。高速で堅牢で、それでいて小さな環境を 提供するので、実際に使えるアプリケーションを開発できます。"
 
40801
 
 
40802
#. Description
 
40803
msgid "SWI-Prolog additionally offers:"
 
40804
msgstr "SWI-Prolog は、さらに次のような機能を提供します:"
 
40805
 
 
40806
#. Description
 
40807
msgid " * A powerful module system\n"
 
40808
" * Garbage collection\n"
 
40809
" * Unicode character set handling\n"
 
40810
" * Unbounted integer and rational number arithmetic\n"
 
40811
" * Multithreading support\n"
 
40812
" * A powerful C/C++ interface\n"
 
40813
" * GNU Readline interface\n"
 
40814
msgstr " * 強力なモジュールシステム\n"
 
40815
" * ガベージコレクション\n"
 
40816
" * Unicode 文字セットの操作\n"
 
40817
" * 無限長整数および有理数の演算\n"
 
40818
" * マルチスレッディングサポート\n"
 
40819
" * 強力な C/C++ インターフェイス\n"
 
40820
" * GNU Readline インターフェイス\n"
 
40821
 
 
40822
#. Description
 
40823
msgid "Examples for applications of SWIG"
 
40824
msgstr "SWIG の利用例"
 
40825
 
 
40826
#. Description
 
40827
msgid "Contains examples for applications of SWIG, a wrapper interface generator to integrate C code into scripting languages."
 
40828
msgstr "SWIG アプリケーションのサンプルと、スクリプト言語に C コードを統合 するためのラッパーインターフェイスジェネレータが含まれます。"
 
40829
 
 
40830
#. Description
 
40831
msgid "Simple Web Indexing System for Humans - Enhanced"
 
40832
msgstr "人間向けシンプルなウェブ索引システム - 強化版"
 
40833
 
 
40834
#. Description
 
40835
msgid "SWISH-Enhanced is a fast, powerful, flexible, and easy to use system for indexing collections of HTML Web pages, or any XML or text files like Open Office Documents, Open Document files, emails, and so on."
 
40836
msgstr "SWISH-Enhanced は高速でパワフル、柔軟性が高く使いやすい HTML ウェブページ集又は Open Office Documents、Open Document ファイル、メールなどのようなテキストファイル 向けの索引作成システムです。"
 
40837
 
 
40838
#. Description
 
40839
msgid "Key features:\n"
 
40840
" * Quickly index a large number of text, HTML, and XML documents\n"
 
40841
" * Use filters to index any type of files such as PDF, OpenOffice, DOC, XLS,\n"
 
40842
"   PPT, MP3.\n"
 
40843
" * Includes a web spider for indexing remote documents over HTTP\n"
 
40844
" * Can use an external program to supply documents including\n"
 
40845
"   records from a relational database.\n"
 
40846
" * Word stemming, soundex, metaphone, and double-metaphone indexing for\n"
 
40847
"   fuzzy searching\n"
 
40848
" * Powerful Regular Expressions to select documents for indexing or exclusion\n"
 
40849
" * Limit searches to parts of documents such as certain HTML tags or to\n"
 
40850
"   XML elements.\n"
 
40851
" * Index file is portable between platforms.\n"
 
40852
" * A Swish-e library is provided to allow embedding Swish-e into your\n"
 
40853
"   applications for very fast searching.\n"
 
40854
msgstr "主要機能:\n"
 
40855
" * 大規模テキスト、HTML、そして XML 文書を素早く索引付け\n"
 
40856
" * PDF、OpenOffice、DOC、XLS、PPT、MP3 のようなあらゆる種類のファイルの索引を\n"
 
40857
"  作るためにフィルタを利用。\n"
 
40858
" * HTTP 経由でリモートの文書の索引を作るためのウェブクローラーを含む\n"
 
40859
" * リレーショナルデータベースのレコードを含む文章を提供するために外部プログラムを\n"
 
40860
"   利用可能\n"
 
40861
" * ファジー検索のための単語の語幹、サウンデックス、metaphone、そして double-metaphone\n"
 
40862
"   索引をサポート\n"
 
40863
" * 文書の索引又は除外のためにパワフルな正規表現をサポート\n"
 
40864
" * 特定の HTML タグや XML エレメントのような文章の一部への制限検索。\n"
 
40865
" * 索引ファイルはプラットフォーム間で移植性がある。\n"
 
40866
" * 高速検索のために Swish-e を他のアプリケーションに組み込むため、\n"
 
40867
"   Swish-e ライブラリが提供される。\n"
 
40868
 
 
40869
#. Description
 
40870
msgid "You'll find ready to use examples for indexing the Debian documentation, PDF, OpenOffice and MSOffice files, whole Maildir, and more."
 
40871
msgstr "Debian ドキュメント、PDF、OpenOffice および MSOffice ファイル、Maildir 全体などを 索引付けするためのすぐ使えるサンプルが見つかるはずです。"
 
40872
 
 
40873
#. Description
 
40874
msgid "Swiss Railway Clock for the X Window System"
 
40875
msgstr "X Window System 用のスイス鉄道時計"
 
40876
 
 
40877
#. Description
 
40878
msgid "Swisswatch is a clock for the X desktop.  It relies heavily on resources for configuration, and can be adjusted to a wide range of looks.  While it can be configured completely via resources and provides looks for a Botta (SFMoMA) clock style, an oclock emulation and other appearances, it defaults to the style of a Swiss Railway Clock."
 
40879
msgstr "Swisswatch は X デスクトップ用の時計です。設定はリソースファイルにより変更でき、 幅広い範囲の外見に関する設定を調整できます。リソースファイル経由で外見を完全に 設定できますし、Botta (SFMoMA) 時計スタイル、oclock エミュレーションや 他の外見も提供されますが、デフォルトはスイス鉄道時計スタイルの外見に 設定されています。"
 
40880
 
 
40881
#. Description
 
40882
msgid "switch between system configuration sets"
 
40883
msgstr "システム設定のセットの切り替え"
 
40884
 
 
40885
#. Description
 
40886
msgid "Switchconf allows users to easily change their system's settings, choosing between the possible configurations for different environments."
 
40887
msgstr "switchconf は、さまざまな環境に応じて利用可能な設定を選択することで、ユーザ が簡単にシステムの設定を変更することを可能とします。"
 
40888
 
 
40889
#. Description
 
40890
msgid "Most switchconf users are laptop owners who want to change their network settings according to where they currently are - but there are many cases for non mobile systems to desire to choose between configuration sets."
 
40891
msgstr "switchconf ユーザの大半は、自分が現在いる場所に応じてネットワークの設定を 変更したいというラップトップの所有者です。ただし、非モバイルなシステムでも、 設定のセットを選択したいという場合が多々あるでしょう。"
 
40892
 
 
40893
#. Description
 
40894
msgid "Switchconf is a very simple script that takes its arguments from the command line. It allows you to maintain different sets of configurations, installing the desired set of configuration when called with its name as an argument, and execute a pre-specified set of commands before and after the switch."
 
40895
msgstr "switchconf はコマンドラインから引数を受け取るとても簡単なスクリプトです。こ れを用いて、さまざまな設定のセットを保持することができます。利用したい設定 のセットの名前を引数として switchconf を実行することで、その設定のセットを インストールできます。また、設定切り替えの前後で事前に指定したコマンド群を 実行することができます。"
 
40896
 
 
40897
#. Description
 
40898
msgid "Full-text search program for Sylpheed or MH folders"
 
40899
msgstr "Sylpheed や MH のフォルダ用全文検索プログラム"
 
40900
 
 
40901
#. Description
 
40902
msgid "Sylph-Searcher is a Full-text search program for messages stored in the mailboxes of Sylpheed, or generic MH folders."
 
40903
msgstr "Sylph-Searcher は、Sylpheed のメールボックスや 汎用の MH フォルダに保管され ているメッセージ用の全文検索プログラムです。"
 
40904
 
 
40905
#. Description
 
40906
msgid "Light weight e-mail client with GTK+"
 
40907
msgstr "GTK+ を用いた軽量なメールクライアント"
 
40908
 
 
40909
#. Description
 
40910
msgid "Sylpheed is an e-mail client which aims for:\n"
 
40911
" * Quick response\n"
 
40912
" * Graceful, and sophisticated interface\n"
 
40913
" * Easy configuration, intuitive operation\n"
 
40914
" * Abundant features\n"
 
40915
" The appearance and interface are similar to some popular e-mail clients for Windows, such as Outlook Express or so. The interface is also designed to emulate the mailers on Emacsen, and almost all commands are accessible with the keyboard.\n"
 
40916
msgstr "Sylpheed は、以下のような特徴を目指しているメールクライアントです。\n"
 
40917
" * 素早い動作\n"
 
40918
" * 優雅で洗練されたインターフェイス\n"
 
40919
" * 優しい設定、直感的な操作\n"
 
40920
" * 豊富な機能\n"
 
40921
" 外見とインターフェイスは、Outlook Express などの Windows 向けの有名な メールクライアントに似ています。 インターフェイスは、Emacs 上のメーラをエミュレートするように設計されており、 ほとんど全てのコマンドがキーボードから利用できます。\n"
 
40922
 
 
40923
#. Description
 
40924
msgid "Light weight e-mail client with GTK+ (documentation)"
 
40925
msgstr "GTK+ を用いた軽量なメールクライアント (ドキュメント)"
 
40926
 
 
40927
#. Description
 
40928
msgid "This package holds the documentation for sylpheed mailer. It is an HTML manual which describes all the features of sylpheed."
 
40929
msgstr "本パッケージは sylpheed メーラのドキュメントを含んでいます。これは sylpheed の全機能を解説する HTML マニュアルです。"
 
40930
 
 
40931
#. Description
 
40932
msgid "All translations are included in this package."
 
40933
msgstr "全翻訳版が本パッケージに付属しています。"
 
40934
 
 
40935
#. Description
 
40936
msgid "Locale data for Sylpheed (i18n support)"
 
40937
msgstr "Sylpheed 用ロケールデータ (国際化サポート)"
 
40938
 
 
40939
#. Description
 
40940
msgid "This package provides support for non-English interfaces in the Sylpheed mail client. Current supported locales are:\n"
 
40941
" bg (Bulgarian)          cs (Czech)\n"
 
40942
" da (Danish)             de (German)\n"
 
40943
" el (Greek)              es (Spanish)\n"
 
40944
" et (Estonian)           fr (French)\n"
 
40945
" gl (Galician)           hr (Croatian)\n"
 
40946
" hu (Hungarian)          it (Italian)\n"
 
40947
" ja (Japanese)           ko (Korean)\n"
 
40948
" lt (Lithuanian)         nl (Dutch)\n"
 
40949
" pl (Polish)             pt_BR (Brazilian Portuguese)\n"
 
40950
" ro (Romanian)           ru (Russian)\n"
 
40951
" sk (Slovak)             sl (Slovenian)\n"
 
40952
" sr (Serbian)            sv (Swedish)\n"
 
40953
" tr (Turkish)            uk (Ukrainian)\n"
 
40954
" vi (Vietnamese)         zh_CN (Chinese)\n"
 
40955
" zh_TW.Big5 (Taiwanese)\n"
 
40956
msgstr "このパッケージは、Sylpheed メールクライアントで英語以外のインターフェイス を提供します。 現在サポートされているロケールは以下です:\n"
 
40957
" bg (ブルガリア語)     cs (チェコ語)\n"
 
40958
" da (デンマーク語)     de (ドイツ語)\n"
 
40959
" el (ギリシア語)       es (スペイン語)\n"
 
40960
" et (エストアニア語)   fr (フランス語)\n"
 
40961
" gl (ガリシア語)       hr (クロアチア語)\n"
 
40962
" hu (ハンガリー語)     it (イタリア語)\n"
 
40963
" ja (日本語)           ko (韓国語)\n"
 
40964
" lt (リトアニア語)     nl (オランダ語)\n"
 
40965
" pl (ポーランド語)     pt_BR (ブラジルで話されているポルトガル語)\n"
 
40966
" ro (ルーマニア語)     ru (ロシア語)\n"
 
40967
" sk (スロバキア語)     sl (スロベニア語)\n"
 
40968
" sr (セルビア語)       sv (スウェーデン語)\n"
 
40969
" tr (トルコ語)         uk (ウクライナ語)\n"
 
40970
" vi (ベトナム語)       zh_CN (中国語)\n"
 
40971
" zh_TW.Big5 (台湾語)\n"
 
40972
 
 
40973
#. Description
 
40974
msgid "scan/change symbolic links"
 
40975
msgstr "シンボリックリンクを捜索/変更"
 
40976
 
 
40977
#. Description
 
40978
msgid "Symlinks scans directories for symbolic links and lists them on stdout. Each link is prefixed with a classification of relative, absolute, dangling, messy, lengthy or other_fs."
 
40979
msgstr "Symlinks はシンボリックが無いかディレクトリを捜索し、シンボリックリンク のリストを標準出力に出力します。それぞれのリンクは、相対リンク、絶対 リンク、未決リンク、混乱したリンク、冗長なリンク又は他のファイルシステム といった分類の接頭辞が付けられています。"
 
40980
 
 
40981
#. Description
 
40982
msgid "Symlinks can also convert absolute links (within the same filesystem) to relative links and can delete messy and dangling links."
 
40983
msgstr "Symlinks は、(同一ファイルシステム内の) 絶対リンクの相対リンクへの変換 が可能であり、混乱したリンクや宙ぶらりんのリンクを削除できます。"
 
40984
 
 
40985
#. Description
 
40986
msgid "A program for representing sounds visually"
 
40987
msgstr "サウンドを可視化表現するためのプログラム"
 
40988
 
 
40989
#. Description
 
40990
msgid "This is a program for representing music graphically, as a curuscating field of fog, stars and/or glowing lines.  It is intended as a visual accompaniment to music.  The representation goes beyond conventional freqency analysis displays by combining a fourier analysis with stereo positioning information, making it possible to distinguish individual intruments, vocalists or effects by location, shape and color."
 
40991
msgstr "これは、音楽を、霧、星、そして真っ赤な線で満ちたフィールドとして グラフィカルに表現するためのツールです。これは、音楽の可視化が目的です。 この表現は、ステレオ位置情報を使ったフーリエ変換による伝統的な周波数分析 表示を越えたものであり、一つ一つの楽器、歌手、エフェクトを位置、形状、そして 色により区別できます。"
 
40992
 
 
40993
#. Description
 
40994
msgid "Sound inputs can be obtained from a CD, line input, the ESD sound daemon or via piped-in PCM data."
 
40995
msgstr "サウンド入力は、CD、ライン入力、ESD サウンドデーモン又は PC データの パイプ入力を受け付けます。"
 
40996
 
 
40997
#. Description
 
40998
msgid "SynCE connection manipulation scripts"
 
40999
msgstr "SynCE 接続操作用スクリプト"
 
41000
 
 
41001
#. Description
 
41002
msgid "This scripts are used to manipulate (start/stop/configure) a connection to a Windows CE device."
 
41003
msgstr "このスクリプトは、Windows CE デバイスとの接続を操作 (開始/停止/設定) するために使われます。"
 
41004
 
 
41005
#. Description
 
41006
msgid "Share mouse, keyboard and clipboard over the network"
 
41007
msgstr "マウス、キーボード、そしてクリップボードをネットワーク共有"
 
41008
 
 
41009
#. Description
 
41010
msgid "Synergy lets you easily share a single mouse and keyboard between multiple computers with different operating systems, each with its own display, without special hardware.  It's intended for users with multiple computers on their desk since each system uses its own display."
 
41011
msgstr "Synetgy により、一つのマウスとキーボードを異なる OS でそれぞれにディスプレイ がある複数のコンピュータ間で特別なハードウェア無しに簡単に共有できるようになります。 各システムが独自のディスプレイを使っているため、複数のコンピュータが机の上にある ユーザを対象としています。"
 
41012
 
 
41013
#. Description
 
41014
msgid "Redirecting the mouse and keyboard is as simple as moving the mouse off the edge of your screen.  Synergy also merges the clipboards of all the systems into one, allowing cut-and-paste between systems. Furthermore, it synchronizes screen savers so they all start and stop together and, if screen locking is enabled, only one screen requires a password to unlock them all."
 
41015
msgstr "マウスとキーボードを別のマシンに移動するには、単に画面の端までマウスを動かす だけです。Synergy は全てのシステムのクリップボードのマージもできますので、 システム間でのカットアンドペーストも可能です。 さらに、スクリーンセーバの開始と停止を一致させるために、スクリーンセーバも 同期できるので、スクリーンロックを有効にした場合、全部の画面のロックを解除するには、 一つの画面だけにパスワードを入力すれば良いことになります。"
 
41016
 
 
41017
#. Description
 
41018
msgid "Packages for Windows/MacOS/RPM and Sources can be found at http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=59275"
 
41019
msgstr "Windows/MacOS/RPM 用パッケージとソースコードは http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=59275 に見つかります。"
 
41020
 
 
41021
#. Description
 
41022
msgid "vector-based 2D animation renderer"
 
41023
msgstr "ベクタベースの二次元アニメーションレンダラ"
 
41024
 
 
41025
#. Description
 
41026
msgid "synfig is a vector based 2D animation renderer. It is designed to be capable of producing feature-film quality animation."
 
41027
msgstr "synfig はベクタベースの二次元アニメーションレンダラです。映画品質のアニメを 作成できるように設計されています。"
 
41028
 
 
41029
#. Description
 
41030
msgid "This package contains the command-line renderer, for the GUI animation editor, please install synfigstudio."
 
41031
msgstr "本パッケージにはコマンドライン版レンダラが含まれています。GUI アニメーション エディタを利用するには、synfigstudio をインストールしてください。"
 
41032
 
 
41033
#. Description
 
41034
msgid "A generic file repository synchronization tool"
 
41035
msgstr "汎用ファイルリポジトリ同期用ツール"
 
41036
 
 
41037
#. Description
 
41038
msgid "syrep is a generic file repository synchronization tool. It may be used to synchronize large file hierarchies bidirectionally by exchanging patch files. Syrep is truely peer-to-peer, no central servers are involved. Synchronizations between more than two repositories are supported. The patch files may be transferred via offline media, e.g. removable hard disks or compact discs."
 
41039
msgstr "syrep は汎用ファイルリポジトリ同期用ツールです。 パッチファイルを交換することにより、大規模なファイル階層を双方向で同期する ために利用できます。Syrep は真の意味での P2P であり、中央サーバが関わりません。 二つ以上のリポジトリ間の同期もサポートします。パッチファイルはオフラインメディア、 例えばリムーバブルハードディスクや CD 経由での転送も可能です。"
 
41040
 
 
41041
#. Description
 
41042
msgid "Files are tracked by their message digests, currently MD5. The following file operations are tracked in the snapshot files: creation, deletion, modification, creation of new hard or symbolic links, renaming. (The latter is nothing more than a new hard link and removal of the old file). syrep doesn't distinguish between soft and hard links. In fact even copies of files are treated as the same. Currently, syrep doesn't synchronize file attributes like access modes or modification times."
 
41043
msgstr "ファイルは現在 MD5 によるメッセージダイジェストにより追跡されます。次のファイル操作 がスナップショットファイルで追跡されます: 作成、削除、修正、新規ハードリンク又は シンボリックリンクの作成、リネーム。 (後者は新しいハードリンクの作成と旧ハードリンクの削除以外と何も変わりません) syrep はソフトリンクとハードリンクを区別しません。実は、ファイルのコピーさえ同じもの として扱われます。現在、syrep はアクセスモードや修正時間のようなファイル属性をコピー しません。"
 
41044
 
 
41045
#. Description
 
41046
msgid "Syrep was written to facilitate the synchronization of two large digital music repositories without direct network connection. Patch files of several gigabytes are common in this situation."
 
41047
msgstr "Syrep は二つの大きなディジタル音楽リポジトリを直接のネットワーク接続無しで同期しやすく するように書かれました。こういった状況では普通数ギガバイトのパッチファイルが普通に 存在しました。"
 
41048
 
 
41049
#. Description
 
41050
msgid "Syrep is able to cope with 64 bit file sizes. (LFS)"
 
41051
msgstr "Syrep は 64 ビットのファイルサイズ (LFS) を取り扱えます。"
 
41052
 
 
41053
#. Description
 
41054
msgid "Syrep is optimized for speed. It may make use of a message digest cache to accelerate the calculation of digests of a whole directory hierarchy"
 
41055
msgstr "Syrep は速度を第一に最適化されています。ディレクトリ階層全体のダイジェストの計算を加速 するため、メッセージダイジェストキャッシュを利用する可能性があります。"
 
41056
 
 
41057
#. Description
 
41058
msgid "System Logging Daemon"
 
41059
msgstr "システムログ記録デーモン"
 
41060
 
 
41061
#. Description
 
41062
msgid "This package implements the system log daemon, which is an enhanced version of the standard Berkeley utility program. It is responsible for providing logging of messages received from programs and facilities on the local host as well as from remote hosts."
 
41063
msgstr "このパッケージはシステムログデーモンを提供します。 このプログラムは標準的な Berkeley ユーティリティより拡張されています。 プログラムからのメッセージのログをとる機能を提供しますし、 リモートのホストからのメッセージもローカルホストのそれと同じように 扱うことができます。"
 
41064
 
 
41065
#. Description
 
41066
msgid "summarize the contents of a syslog log file"
 
41067
msgstr "syslog ログファイルの内容をまとめる"
 
41068
 
 
41069
#. Description
 
41070
msgid "This program summarizes the contents of a log file written by syslog, by displaying each unique (except for the time) line once, and also the number of times such a line occurs in the input. The lines are displayed in the order they occur in the input."
 
41071
msgstr "このプログラムは、syslog により出力されたログファイルの内容をまとめ、 (時間を除いて) 他の行と内容が違う行をそれぞれ表示したり、入力に表れた 行の出現回数を表示することもできます。 各行は、入力された順に表示されます。"
 
41072
 
 
41073
#. Description
 
41074
msgid "It is also possible to define some \"ignore rules\" using regular expressions."
 
41075
msgstr "また、正規表現を使って \"無視ルール\" を定義することも可能です。"
 
41076
 
 
41077
#. Description
 
41078
msgid "Modularized system wide shell logout mechanism"
 
41079
msgstr "システム全体に及ぶシェルログアウト機構をモジュール化"
 
41080
 
 
41081
#. Description
 
41082
msgid "Simple centralized configuration mechanism for flexible maintenance of the shell specific parts for logout from a Debian system."
 
41083
msgstr "Debian システムからのログアウトのためのシェルに特化した部分を柔軟に維持 するためのシンプルな中央集権型設定機構です。"
 
41084
 
 
41085
#. Description
 
41086
msgid "It has been designed to work with bash.  Other shells have not been taken in consideration for this version."
 
41087
msgstr "bash と組み合わせて利用するように設計されています。このバージョンでは、 他のシェルは考慮に入れられていません。"
 
41088
 
 
41089
#. Description
 
41090
msgid "program to display system news"
 
41091
msgstr "システムニュースを表示するプログラム"
 
41092
 
 
41093
#. Description
 
41094
msgid "The news command keeps you informed of news concerning the system. Each news item is contained in a separate file in the /var/lib/sysnews directory. Anyone having write permission to this directory can create a news file."
 
41095
msgstr "news コマンドは、システムに関するニュースを通知し続けます。ニュースのアイテム それぞれは、/var/lib/sysnews ディレクトリに別々のファイルとして保存されます。 このディレクトリへの書き込み権限があるならば、だれでも新規ファイルを作成でき ます。"
 
41096
 
 
41097
#. Description
 
41098
msgid "NOTE: This command has nothing to do with USENET news. It's more like an enhanced motd."
 
41099
msgstr "注意: このコマンドは、USENET news とは何も関係がありません。強化版 motd に似 ています。"
 
41100
 
 
41101
#. Description
 
41102
msgid "small daemon intended to manage Linux SysRq over network"
 
41103
msgstr "Linux SysRq をネットワーク越しに管理するための小デーモン"
 
41104
 
 
41105
#. Description
 
41106
msgid "Permits to execute usual SysRq commands by network, like: sync, umount, reboot, poweroff, sak, term, etc."
 
41107
msgstr "ネットワーク越しに、次のような通常の SysRq コマンドを実行できます: sync、umount、reboot、poweroff、sak、term など。"
 
41108
 
 
41109
#. Description
 
41110
msgid "Its philosophy is to be very responsive under heavy load and try to be somehow reliable. Authentication is made by clear password."
 
41111
msgstr "高負荷状況で非常に反応が良く、かなりの信頼性を保とうとするのが 原則です。認証はクリアーパスワードにより行えます。"
 
41112
 
 
41113
#. Description
 
41114
msgid "Unified Configuration API for Linux Installation"
 
41115
msgstr "Linux インストール用統一認証 API"
 
41116
 
 
41117
#. Description
 
41118
msgid "Provides an API for various installation and configuration processes that are otherwise inconsistent between the many Linux distributions, and the many architectures they run on.  For example, you can configure the bootloader on a system in a general way - you don't need to know anything about the particular boot loader on the system.  You can update the network settings of a system, without knowing the distribution or the format of its network configuration files."
 
41119
msgstr "多くの Linux ディストリビューションで全く矛盾している各種インストールや 設定処理のための API を供給します。例えば、一般的な方法でブートローダを設定できます - システムの特定のブートローダについて何か知っている必要はありません。 ディストリビューション特有の設定や、ネットワーク設定ファイルフォーマットシステム について知らずにネットワーク設定を更新できます。"
 
41120
 
 
41121
#. Description
 
41122
msgid "monitor your system and warn when system files change"
 
41123
msgstr "システムを監視し、システムファイル変更時に警告"
 
41124
 
 
41125
#. Description
 
41126
msgid "Systraq daily sends you an email listing the state of your system. Furthermore, if critical files have changed, you'll get an email within a shorter notice. Systraq consists of few very small shell scripts."
 
41127
msgstr "Systraq はシステムの状態をリストしたメールを毎日送信します。 さらに、致命的なファイルが変更された場合、より短期間でメールを受け取ります。 Systraq は二、三種類の小さなシェルスクリプトで構成されます。"
 
41128
 
 
41129
#. Description
 
41130
msgid "It can help you implementing a not too strict security policy.  For more demanding systems, you'd better use something like tripwire. Make sure you really want to do the monitoring this script offers: it might not comply with your site's privacy policy. Getting informed when users' config file change might be too intrusive."
 
41131
msgstr "厳しすぎないセキュリティポリシーの実装を助けます。より要求が厳しいシステム については、tripwire のような他のツールを使うべきです。 このスクリプトが提供する監視を本当に実行したいのかを確認してください: あなたのサイトのプライバシーポリシーに順序しないかもしれません。 ユーザの設定ファイルの変更が侵入的過ぎる場合、通知してくれます。"
 
41132
 
 
41133
#. Description
 
41134
msgid "Other similar tools are available in Debian (`diffmon' for instance), but systraq is less intrusive because it can warn for file changes without mailing a complete diff (which is not desirable for e.g. /etc/shadow)."
 
41135
msgstr "(例えば `diffmon' のような) 他の同様のツールは Debian で利用できますが、 完全な diff をメールせずにファイルの変更を警告できる (例えば /etc/shadwo にとっては完全な diff は望ましくない) ため、systreq は侵入性がより低い です。"
 
41136
 
 
41137
#. Description
 
41138
msgid "kernel tuning through the /proc file system"
 
41139
msgstr "/proc ファイルシステム経由でカーネルをチューニング"
 
41140
 
 
41141
#. Description
 
41142
msgid "This program writes kernel parameters, previously saved in a configuration file, to the /proc filesystem.  This enables kernel performance to be adjusted without recompiling the kernel."
 
41143
msgstr "このプログラムは事前に保存されたファイルに設定されたパラメータを /proc ファイルシステムに書き込みます。こうしてカーネルを再コンパイルせずに カーネルの性能を調整できます。"
 
41144
 
 
41145
#. Description
 
41146
msgid "systune can be alternative to sysctl(8). It is also started after the most daemons and other init.d scripts, so it can be used as \"second stage\" sysctl."
 
41147
msgstr "systune は sysctl(8) を置き換えできます。また、ほとんどのデーモンや 他の init.d スクリプト後に起動できますので、\"二段目の\" sysctl としても利用できます。"
 
41148
 
 
41149
#. Description
 
41150
msgid "SysV init runlevel configuration tool for the terminal"
 
41151
msgstr "端末用 SysV init ランレベル設定ツール"
 
41152
 
 
41153
#. Description
 
41154
msgid "sysv-rc-conf provides a terminal GUI for managing \"/etc/rc{runlevel}.d/\" symlinks.  The interface comes in two different flavors, one that simply allows turning services on or off and another that allows for more fine tuned management of the symlinks.  Unlike most runlevel config programs, you can edit startup scripts for any runlevel, not just your current one."
 
41155
msgstr "sysv-rc-conf は、\"/etc/rc{runlevel}.d/\" シンボリックリンク管理用の端末 GUI を供給します。二種類のインターフェイスが付属してきます。一つは単にサービスを オンオフできるだけのもの、もう一方は、シンボリックをより精密に調整できるもの です。ほとんどのランレベル設定プログラムと違い、現在いるランレベルだけでなく、 あらゆるランレベルの起動スクリプトを編集できます。"
 
41156
 
 
41157
#. Description
 
41158
msgid "System-V banner clone"
 
41159
msgstr "System-V バナークローン"
 
41160
 
 
41161
#. Description
 
41162
msgid "Displays a `banner' text the same way as the System V banner does: horizontally."
 
41163
msgstr "System V banner と同じように、すなわち垂直方向に 'バナー' テキスト を表示します。"
 
41164
 
 
41165
#. Description
 
41166
msgid "Multiple Sequence Alignment"
 
41167
msgstr "多重配列アライメント"
 
41168
 
 
41169
#. Description
 
41170
msgid "T-Coffee is a multiple sequence alignment package. Given a set of sequences (Proteins or DNA), T-Coffee generates a multiple sequence alignment. Version 2.00 and higher can mix sequences and structures."
 
41171
msgstr "T-Coffee は、多重配列アライメント (マルチプルシーケンスアライメント) パッ ケージです。配列 (タンパク質または DNA) の組を与えると、多重配列アライメン トを生成します。バージョン 2.00 以降では、配列と構造を混合できます。"
 
41172
 
 
41173
#. Description
 
41174
msgid "T-Coffee allows the combination of a collection of multiple/pairwise, global or local alignments into a single model. It also allows to estimate the level of consistency of each position within the new alignment with the rest of the alignments. See the pre-print for more information"
 
41175
msgstr "T-Coffee により、マルチプルまたはペアワイズのグローバルまたはローカルアライ メントの集合をひとつのモデルに統合できます。また、新しいアライメント内の各 位置について、それ以外のアライメントとの一致度レベルの推定も可能です。より 詳しい情報は、前刷りをご覧ください。"
 
41176
 
 
41177
#. Description
 
41178
msgid "T-Coffee has a special called M-Coffee that makes it possible to combine the output of many multiple sequence alignment packages. In its published version, it uses MUSCLE, PROBCONS, POA, DiAlign-TS, MAFFT, Clustal W, PCMA and T-Coffee.  A special version has been made for Debian, DM-Coffee, that uses only free software by replacing Clustal W by Kalign. Using the 8 Methods of M-Coffee can sometimes be a bit heavy. You can use a subset of your favorite methods if you prefer."
 
41179
msgstr "M-Coffee と呼ばれる特別プログラムによって、多数の多重配列アライメントパッ ケージの出力を統合することができます。開発元の公開バージョンでは、MUSCLE, PROBCONS, POA, DiAlign-TS, MAFFT, Clustal W, PCMA, T-Coffee を使用します。 Debian 用に作成された特別バージョン DM-Coffee は、Clustal W のかわりに Kalign を使うことで、フリーソフトウェアのみを使用します。M-Coffee 既定の 8 つの方法を全部使用すると、すこし負荷が大きいかもしれません。もし望むなら、 好きな方法だけ選んで使うことができます。"
 
41180
 
 
41181
#. Description
 
41182
msgid "A basic set of free PostScript fonts"
 
41183
msgstr "フリーな PostScript フォントの基本セット"
 
41184
 
 
41185
#. Description
 
41186
msgid "This package includes free Type1 fonts for the following font families: Free Times, Free Helvetian, Free Helvetian Condensed, Free Courier, Free Avant Garde, Free Paladin, Free Schoolbook, Free Bookman and Free Chancery."
 
41187
msgstr "本パッケージには次のフォントファミリーのためのフリーな Type1 フォントが 含まれます: Free Times、 Free Helvetian、 Free Helvetian Condensed、 Free Courier、 Free Avant Garde、 Free Paladin、 Free Schoolbook、 Free Bookman そして Free Chancery。"
 
41188
 
 
41189
#. Description
 
41190
msgid "These fonts cover the Latin1 and Latin2 character sets and partially the most popular Cyrillic character sets."
 
41191
msgstr "これらのフォントは Latin1 および Latin2 文字セットをカバーし、さらに 最も知られているキリル文字セットも部分的にカバーします。"
 
41192
 
 
41193
#. Description
 
41194
msgid "The fonts look like the fonts in the Adobe basic set of PostScript fonts, but the font names are customized to avoid any trademark infringements."
 
41195
msgstr "このフォントは PostScript フォントの Adobe 基本セットのフォントに似ています が、商標違反を避けるため、フォント名は変更されています。"
 
41196
 
 
41197
#. Description
 
41198
msgid "OldSlavic -- a Cyrillic Type1 font with medieval design"
 
41199
msgstr "OldSlavic -- 中世風デザインのキリル語 Type1 フォント"
 
41200
 
 
41201
#. Description
 
41202
msgid "The letters in this font resemble the look of the medieval Cyrillic printed books."
 
41203
msgstr "このフォントの文字は、中世のキリル語書籍のフォントの外見に似ています。"
 
41204
 
 
41205
#. Description
 
41206
msgid "This font is not for general use.  It contains only the basic Cyrillic and Latin letters; there are almost no punctuation signs in it."
 
41207
msgstr "このフォントは一般向きではありません。基本的なキリル語とラテン語の文字しか 含まれていません。句読記号がほとんど含まれていません。"
 
41208
 
 
41209
#. Description
 
41210
msgid "Teams -- a PostScript font covering ASCII and basic Cyrillic"
 
41211
msgstr "Teams -- ASCII および基本キリル文字をカバーする PostScript フォント"
 
41212
 
 
41213
#. Description
 
41214
msgid "This is a Type1 font family (with regular, bold, slanted and slanted-bold faces) developed by TopTeam Co. -- a Bulgarian publishing house.  They use it to publish their newspapers and magazines."
 
41215
msgstr "これは TopTeam Co -- ブルガリアの出版社 により開発された Type1 フォント ファミリーです。 (レギュラー、ボールド体、斜体、そしてボールド斜体を含む) 彼らは新聞や雑誌を発行するために、このフォントを使用しています。"
 
41216
 
 
41217
#. Description
 
41218
msgid "These fonts cover only the English Latin characters and the Bulgarian and Russian Cyrillic characters."
 
41219
msgstr "これらのフォントは英語のラテン文字、ブルガリアおよびロシアのキリル文字 しかカバーしていません。"
 
41220
 
 
41221
#. Description
 
41222
msgid "Type 1 font rasterizer library - user binaries"
 
41223
msgstr "Type1 フォントラスタライザライブラリ - ユーザバイナリ"
 
41224
 
 
41225
#. Description
 
41226
msgid "T1lib is an enhanced rasterizer for Type 1 fonts."
 
41227
msgstr "T1lib は、Type 1 フォント用の拡張ラスタライザです。"
 
41228
 
 
41229
#. Description
 
41230
msgid "T1lib is based on the X11R5 font rasterizer code, but operates independently of X11.  It includes many enhancements, including underlining, antialiasing, user-defined slant and extension factors, and rotation."
 
41231
msgstr "T1lib は X11R5 のフォントラスタライザのコードをベースにしていますが、 X11 からは独立して動作します。多くの拡張がされており、下線、アンチ エイリアス、ユーザ定義の傾き、伸長、回転などがあります。"
 
41232
 
 
41233
#. Description
 
41234
msgid "This package contains the programs \"xglyph\" and \"type1afm\", included in the upstream T1lib distribution.  It also contains the \"t1libconfig\" script used to configure t1lib."
 
41235
msgstr "本パッケージには、\"xgryph\" や \"type1afm\" というプログラムが含まれます。 これらは、上流の T1lib 配布に含まれます。また、t1lib 設定用の \"t1libconfig\" スクリプトも含まれます。"
 
41236
 
 
41237
#. Description
 
41238
msgid "Collection of simple Type 1 font manipulation programs"
 
41239
msgstr "シンプルな Type 1 フォント操作プログラム集"
 
41240
 
 
41241
#. Description
 
41242
msgid "The t1utils tools allow you to convert between PFA (ASCII) and PFB (binary) formats; disassemble PFA or PFB files into human-readable form; and reassemble the human-readable files into PFA or PFB format files.  You can also  extract font resources from a Macintosh font file (ATM/Laserwriter), or create a Macintosh Type 1 font file from a PFA or PFB font."
 
41243
msgstr "t1utils ツール群は、PFA (ASCII) フォーマットと PFB (バイナリ) フォーマット の相互変換、PFA ファイルまたは PFB ファイルの可読形式への展開、可読形式ファ イルの PFA フォーマットまたは PFB フォーマットへの組み立てが可能です。 Macintosh フォントファイル (ATM/Laserwriter) からのフォントリソースの取り出 しや、PFA フォントや PFB フォントからの Macintosh Type 1 フォントファイルの 作成も可能です。"
 
41244
 
 
41245
#. Description
 
41246
msgid "There are currently six programs:"
 
41247
msgstr "現在 6 種類のプログラムが含まれます。"
 
41248
 
 
41249
#. Description
 
41250
msgid " t1ascii   Converts PFB files to PFA format.\n"
 
41251
msgstr " t1ascii    PFB ファイルを PFA フォーマットに変換します。\n"
 
41252
 
 
41253
#. Description
 
41254
msgid " t1binary  Converts PFA files to PFB format.\n"
 
41255
msgstr " t1binary   PFA ファイルを PFB フォーマットに変換します。\n"
 
41256
 
 
41257
#. Description
 
41258
msgid " t1disasm  Disassembles a Type 1 font (PFA or PFB format) into a raw,\n"
 
41259
"           human-readable text form for subsequent hand editing,\n"
 
41260
"           tweaking, hint fixing, etcetera...\n"
 
41261
msgstr " t1disasm   手動での編集や調整、ヒントの修正などのために、Type 1 フォント\n"
 
41262
"            (PFA もしくは PFB フォーマット) を raw フォーマットの可読なテキ\n"
 
41263
"            スト形式として抽出します。\n"
 
41264
 
 
41265
#. Description
 
41266
msgid " t1asm     Assembles a Type 1 font into PFA or PFB format from\n"
 
41267
"           the human-readable form produced by t1disasm.\n"
 
41268
msgstr " t1asm      Type 1 フォントを、t1disasm により生成される可読形式から PFA ま\n"
 
41269
"            たは PFB フォーマットに組み立てます。\n"
 
41270
 
 
41271
#. Description
 
41272
msgid " t1unmac   Extracts POST resources from a Macintosh Type 1 font file\n"
 
41273
"           (ATM/Laserwriter) into PFA or PFB format for use outside\n"
 
41274
"           the Macintosh environment.  The Macintosh file should be\n"
 
41275
"           stored in MacBinary, AppleSingle, AppleDouble, or BinHex\n"
 
41276
"           format, or as a raw resource fork.  Note that t1unmac does\n"
 
41277
"           not have to run on a Macintosh, but makes Macintosh Type 1\n"
 
41278
"           fonts available for use on Unix machines and PCs.\n"
 
41279
msgstr " t1unmac    Macintosh 環境以外で利用するために Macintosh Type 1 フォント\n"
 
41280
"            ファイル (ATM/Laserwriter) から PFA または PFB フォーマットとし\n"
 
41281
"            て POST リソースを抽出します。Macintosh ファイルは、MacBinary,\n"
 
41282
"            AppleSingle, AppleDouble, BinHex フォーマットのいずれか、もしく\n"
 
41283
"            は raw resource fork として保存されている必要があります。\n"
 
41284
"            t1unmac は Macintosh 上で起動する必要はありませんが、Macintosh\n"
 
41285
"            Type 1 フォントを Unix マシンや PC 上で利用できるようにします。\n"
 
41286
 
 
41287
#. Description
 
41288
msgid " t1mac     Creates a Macintosh Type 1 file from a PFA- or PFB-format\n"
 
41289
"           Type 1 font. Writes the Macintosh file in MacBinary,\n"
 
41290
"           AppleSingle, AppleDouble, or BinHex format, or as a raw\n"
 
41291
"           resource fork.  WARNING: This tool will not suffice to\n"
 
41292
"           allow you to use the new font on a Macintosh, as\n"
 
41293
"           Macintoshes cannot read raw Type 1 fonts.  You will need\n"
 
41294
"           to create a font suitcase containing bitmap fonts.  If you\n"
 
41295
"           do not already have such a suitcase for the font, T1utils\n"
 
41296
"           will not help you create one.\n"
 
41297
msgstr " t1mac      PFA または PFB フォーマットの Type 1 フォントから Macintosh\n"
 
41298
"            Type1 ファイルを作成します。Macintosh ファイルを MacBinary,\n"
 
41299
"            AppleSingle, AppleDouble, または BinHex フォーマットで、もしく\n"
 
41300
"            は raw resource fork として出力します。\n"
 
41301
"            警告: Macintosh は、Type 1 フォントをそのままでは読み込めないた\n"
 
41302
"            め、Macintosh で新しいフォントを利用できるようにするにはこの\n"
 
41303
"            ツールでは不十分です。ビットマップフォントを内蔵するフォント\n"
 
41304
"            スーツケースの作成が必要です。操作したいフォント向けのそのよう\n"
 
41305
"            なスーツケースをまだ持っていない場合には、T1utils ではフォント\n"
 
41306
"            作成の手助けにはならないでしょう。\n"
 
41307
 
 
41308
#. Description
 
41309
msgid "This version of the t1utils programs has been maintained by Eddie Kohler <eddietwo@lcs.mit.edu> since version 1.5, based on the original code by I. Lee Hetherington.  As such, it is a complete replacement for the t1utils Debian package, which is based on version 1.2 of I. Lee Hetherington's code."
 
41310
msgstr "このバージョンの t1utils プログラムは、バージョン 1.5 以降、Eddie Kohler <eddietwo@lcs.mit.edu> により維持されています。これは I. Lee Hetherington によるオリジナルコードに基づいています。したがって、本パッケージは I. Lee Hetherington によるバージョン 1.2 のコードに基づく t1utils Debian パッケー ジの完全な代替品です。"
 
41311
 
 
41312
#. Description
 
41313
msgid "T.38 Fax over IP pseudo modem"
 
41314
msgstr "T.38 Fax over IP 仮想モデム"
 
41315
 
 
41316
#. Description
 
41317
msgid "From your fax application view point it's a fax modem pool. From IP network view point it's a H.323 endpoint with T.38 fax support. From your view point it's a gateway between a fax application and IP network."
 
41318
msgstr "fax アプリケーションの観点から言うと、これは fax モデムプールです。 IP ネットワークの観点から言うと、これは T.38 fax をサポートする H.323 エンドポイントです。 ユーザの観点から言うと、これは fax アプリケーションと IP ネットワークの間に あるゲートウェイです。"
 
41319
 
 
41320
#. Description
 
41321
msgid "terminfo action checker"
 
41322
msgstr "terminfo アクションチェッカ"
 
41323
 
 
41324
#. Description
 
41325
msgid "The 'tack' program is a diagnostic tool that is designed to create and verify the correctness of terminfo's. This program can be used to create new terminal descriptions that are not included in the standard ncurses release."
 
41326
msgstr "'tack' プログラムは診断ツールであり、terminfo の作成と terminfo の正確さの検査 のために設計されています。このプログラムは標準的な ncurses リリース には含まれていない新しい端末の説明を作成するために利用できます。"
 
41327
 
 
41328
#. Description
 
41329
msgid "Although 'tack' has been distributed with ncurses-bin, it is not an integral part of ncurses and was thus split out from it by upstream."
 
41330
msgstr "'tack' は ncurses-bin と一緒に配布されていましたが、ncurses には統合されておらず、 それゆえ上流により分離されました。"
 
41331
 
 
41332
#. Description
 
41333
msgid "Emacs mode for editing TADS code"
 
41334
msgstr "TADS コード編集用 Emacs モード"
 
41335
 
 
41336
#. Description
 
41337
msgid "This package provides an (X)Emacs mode which makes it easier to edit source code for TADS games.  TADS implements a programming language especially designed for writing text adventures; interpreters for the resulting byte-code are available for most operating systems (including Debian GNU/Linux, in the tadsr package)."
 
41338
msgstr "本パッケージは、TADS ゲーム用ソースコードの編集を容易にする (X)Emacs モードを供給します。TADS は、テキストアドベンチャーの作成に特化して設計 されたプログラミング言語を実装しています。出力されるバイトコード向けの インタプリタは、ほとんどの OS にて入手可能です。(tadsr パッケージとして Debian GNU/Linux に同梱されています)"
 
41339
 
 
41340
#. Description
 
41341
msgid "search and match tags of audio files against regular expressions"
 
41342
msgstr "正規表現によるオーディオファイルのタグの検索とマッチ"
 
41343
 
 
41344
#. Description
 
41345
msgid "taggrepper is a small tool written to \"grep\" tags of audio files. Currently, it can be used to match some or any tags of MP3, Ogg Vorbis and FLAC files, against specified regular expressions, and display the name and designated fields of the matching files. It supports recursive directory searches as well."
 
41346
msgstr "taggrepper は、オーディオファイルのタグを \"grep\" するために書かれた小さな ツールです。現在のところ、MP3, Ogg Vorbis や FLAC ファイルのいくつかまたは いずれかのタグと、指定された正規表現とを照合し、マッチしたファイルの名前や 指定されたフィールドを表示するために使用することができます。同様に再帰的な ディレクトリ検索をサポートします。"
 
41347
 
 
41348
#. Description
 
41349
msgid "IRC client for GNUstep"
 
41350
msgstr "GNUstep 用 IRC クライアント"
 
41351
 
 
41352
#. Description
 
41353
msgid "TalkSoup is a GNUstep IRC client built on the extensibility of the Objective-C language. The entire IRC client is implemented by plugins, so one can pick and choose what they want to use."
 
41354
msgstr "TalkSoup は GNUstep の IRC クライアントで、Objective-C 言語で書かれており拡 張性があります。IRC クライアント全体がプラグインで実装されているので、使い たい機能を選んで利用することができます。"
 
41355
 
 
41356
#. Description
 
41357
msgid "Tamil input method for GTK-2"
 
41358
msgstr "GTK2 用タミル語入力メソッド"
 
41359
 
 
41360
#. Description
 
41361
msgid "This package provides input methods for the Tamil Language for applications written with the GTK+ Graphical User Interface Library."
 
41362
msgstr "本パッケージは、GTK+ グラフィカルユーザインターフェイスライブラリを使っ て書かれたアプリケーション用に、タミル語入力メソッドを提供します。"
 
41363
 
 
41364
#. Description
 
41365
msgid "a full-screen tape editor that lets the user edit a calculation"
 
41366
msgstr "ユーザが計算を編集できるフルスクリーン版テープエディタ"
 
41367
 
 
41368
#. Description
 
41369
msgid "tapecalc is a fixed-point calculator that operates as a full-screen editor. It is designed for use as a checkbook or expense-account balancing tool."
 
41370
msgstr "tapecalc は固定小数点演算による計算機であり、フルスクリーンエディタ として働きます。小切手帳又は経費勘定残高帳としての利用を想定して 設計されています。"
 
41371
 
 
41372
#. Description
 
41373
msgid "tapecalc maintains a running result for each operation. You may scroll to any position in the expression list and modify the list. Enter data by typing numbers (with optional decimal point), separated by operators."
 
41374
msgstr "tapecalc は各操作の結果を保持します。数式表現リストのあらゆる位置にスクロールし、 リストを修正できます。(オプションで小数点を付けて) 数をタイプし、演算子で数を 分けることによりデータを入力します。"
 
41375
 
 
41376
#. Description
 
41377
msgid "An output transcript may be saved and reloaded for further editing."
 
41378
msgstr "将来の編集に備えて出力のコピーを保存後再読み込みできます。"
 
41379
 
 
41380
#. Description
 
41381
msgid "versatile and feature-rich email signature generator"
 
41382
msgstr "機能豊富なメール署名ジェネレータ"
 
41383
 
 
41384
#. Description
 
41385
msgid "TaRT (The Automatic Random Tagline) features include random taglines, optional daemon functionality, display of current date, custom layout of signature, and \"special date\" tagline text. The command line syntax is simple and well explained. TaRT is designed to be run as a stand-alone daemon, from crontab, or in your login script."
 
41386
msgstr "TaRT (The Automatic Random Tagline) の機能には、ランダムなキャッチフレーズ の生成、オプションでのデーモン機能、現時刻表示、署名レイアウトのカスタマイズ、 そして \"特別な日付\" 向けのキャッチフレーズテキスト指定が含まれます。 コマンドライン構文はシンプルかつうまく説明されています。 TaRT は crontab 経由のスタンドアロンのデーモン又はログインスクリプトから 起動するように設計されています。"
 
41387
 
 
41388
#. Description
 
41389
msgid "Project management application"
 
41390
msgstr "プロジェクト管理アプリケーション"
 
41391
 
 
41392
#. Description
 
41393
msgid "TaskJuggler is a project management tool for Linux and UNIX based operating systems. Whether you want to plan your college's shifts for the next month or want to build a skyscraper - TaskJuggler is the tool for you."
 
41394
msgstr "TaskJuggler は Linux および UNIX ベース OS 用のプロジェクト管理ツール です。来月の同僚のシフトの計画や、摩天楼の建造のどちらの場合でも、 TaskJuggler は向いています。"
 
41395
 
 
41396
#. Description
 
41397
msgid "Instead of clicking painfully through hundreds of dialog boxes you specify your TaskJuggler project in a simple text format. You simply list all your tasks and their dependencies. The information is sent through TaskJuggler and you will get all sorts of reports in HTML or XML format."
 
41398
msgstr "苦しんで何百個ものダイアログボックスをクリックする代わりに、 あなたは TaskJuggler プロジェクトをシンプルなテキストフォーマットで指定 するだけです。単にタスクリストと依存性をすべてリストするだけで良いのです。 情報を TaskJuggler 経由で送信すれば、HTML 又は XML フォーマットによる あらゆる種類のレポートを入手できます。"
 
41399
 
 
41400
#. Description
 
41401
msgid "TaskJuggler not only honors the task interdependencies but also takes resource constraints into account. Using TaskJuggler's powerful filtering and reporting algorithms you can create task lists, resource usage tables, status reports, project calendars, and project accounting statements."
 
41402
msgstr "TaskJuggler はタスクの内部依存性を守るだけでなく、リソースの拘束条件も 考慮に入れます。TaskJuggler のパワフルなフィルタリングおよびレポート用 アルゴリズムを使えば、タスクリスト、リソース利用テーブル、統計レポート、 プロジェクトカレンダー、そしてプロジェクト会計報告書を作成できます。"
 
41403
 
 
41404
#. Description
 
41405
msgid "a simple to do manager"
 
41406
msgstr "シンプルな to do マネージャ"
 
41407
 
 
41408
#. Description
 
41409
msgid "Tasks is a simple To Do manager, using GTK+ and libecal.  It eschews complicated features for a simple interface and functionality that does the right thing."
 
41410
msgstr "Tasks はシンプルな To Do マネージャであり、GTK+  libecal を利用しています。 シンプルなインターフェイスや正しいことを行う機能のために、複雑な機能の 実装を控えています。"
 
41411
 
 
41412
#. Description
 
41413
msgid "This flavour is suitable for desktop systems such as GNOME; for the Hildon flavour of Tasks, see the tasks-hildon package."
 
41414
msgstr "このフレーバは GNOME のようなデスクトップシステムに適しています。 Tasks の Hildon フレーバについては、tasks-hildon パッケージの説明文を ご覧ください。"
 
41415
 
 
41416
#. Description
 
41417
msgid "simple task management application"
 
41418
msgstr "シンプルなタスク管理アプリケーション"
 
41419
 
 
41420
#. Description
 
41421
msgid "Tasque is a simple task management app (TODO list) for the Linux Desktop."
 
41422
msgstr "Tasque は Linux デスクトップ用のシンプルなタスク管理 (TODO リスト) アプリ ケーションです。"
 
41423
 
 
41424
#. Description
 
41425
msgid "The first free Elster client (German Tax Declarations)"
 
41426
msgstr "初のフリーな Elster クライアント (ドイツ税金申告)"
 
41427
 
 
41428
#. Description
 
41429
msgid "Taxbird is a GNOME based graphical user interface to gather and send tax declarations to the German inland revenue office.  This is a replacement for the proprietary application \"ElsterFormular\" maintained by the inland revenue offices."
 
41430
msgstr "Taxbird は税金申告の収集およびドイツ内国歳入庁への送信のための GNOME GNOME ベースの GUI です。これは内国歳入庁により維持されているプロプリエタリな アプリケーション \"ElsterFormular\" のフリーな代替品です。"
 
41431
 
 
41432
#. Description
 
41433
msgid "the TLS OpenSSL extension to Tcl"
 
41434
msgstr "Tcl の TLS OpenSSL 拡張"
 
41435
 
 
41436
#. Description
 
41437
msgid "This package enables communication over SSL-encrypted channels in Tcl."
 
41438
msgstr "本パッケージは、Tcl で SSL 暗号化されたチャンネル越しでの通信を可能にします。"
 
41439
 
 
41440
#. Description
 
41441
msgid "Both client and server-side sockets are possible. Additionally, full filevent semantics should be intact."
 
41442
msgstr "クライアントおよびサーバ側でのソケットが可能です。また、filevent のセマン ティックが完全に保たれます。"
 
41443
 
 
41444
#. Description
 
41445
msgid "Exposes Tcl 8.4's virtual filesystem C API to the Tcl script level"
 
41446
msgstr "Tcl 8.4 の仮想ファイルシステム C API を Tcl スクリプトレベルで公開"
 
41447
 
 
41448
#. Description
 
41449
msgid "The TclVfs project aims to provide an extension to the Tcl language which allows Virtual Filesystems to be built using Tcl scripts only. It is also a repository of such Tcl-implemented filesystems (metakit, zip, ftp, tar, http, webdav, namespace, url)"
 
41450
msgstr "TclVfs プロジェクトの目的は、Tcl スクリプトのみを使って仮想ファイルシ ステムを構築可能にするための、Tcl 言語の拡張の提供です。Tcl に実装され ているファイルシステム (metakit, zip, ftp, tar, http, webdav,namespace, url) のレポジトリでもあります。"
 
41451
 
 
41452
#. Description
 
41453
msgid "Toolkit for Conceptual Modeling (TCM)"
 
41454
msgstr "概念設計 (TCM) 用ツールキット"
 
41455
 
 
41456
#. Description
 
41457
msgid "The Toolkit for Conceptual Modeling is a collection of software tools to present conceptual models of software systems in the form of diagrams, tables, trees, and the like. A conceptual model of a system is a structure used to represent the requirements or architecture of the system. TCM is meant to be used for specifying and maintaining requirements for desired systems, in which a number of techniques and heuristics for problem analysis, function refinement, behavior specification, and architecture specification are used.  TCM takes the form of a suite of graphical editors that can be used in these design tasks. These editors can be categorized into:"
 
41458
msgstr "The Toolkit for Conceptual Modeling (TCM) とは、ソフトウェアシステムの 概念モデルを図、テーブル、ツリーなどで表現するためのソフトウェアツール集 です。システムの概念モデルとは、システムの要求又はアーキテクチャを表現 するために使用される構造を示します。TCM は、求めるシステムへの要求を 指定し、維持するために利用されるために作成されており、そのシステムでは、 問題分析のために、数多くの技術や経験則、機能改良、挙動の指定、そして アーキテクチャ規格が利用されています。TCM はこれらの設計作業において利用 可能なグラフィカルなエディタスイートの形式をとっています。 これらのエディタは、次に示すカテゴリー付けが可能です:"
 
41459
 
 
41460
#. Description
 
41461
msgid " * Generic editors for generic diagrams, generic tables and generic\n"
 
41462
"   trees.\n"
 
41463
" * Structured Analysis (SA) editors for entity-relationship diagrams,\n"
 
41464
"   data and event flow diagrams, state transition diagrams, function\n"
 
41465
"   refinement trees, transaction-use tables and function-entity type\n"
 
41466
"   tables.\n"
 
41467
" * Unified Modeling Language (UML) editors for static structure\n"
 
41468
"   diagrams, use-case diagrams, activity diagrams, state charts, message\n"
 
41469
"   sequence diagrams, collaboration diagrams, component diagrams and\n"
 
41470
"   deployment diagrams (only the first three UML and last two editors\n"
 
41471
"   are functional at this moment).\n"
 
41472
" * Miscellaneous editors such as for JSD (process structure and\n"
 
41473
"   network diagrams), recursive process graphs and transaction decomposition\n"
 
41474
"   tables.\n"
 
41475
msgstr " * 一般的な図、テーブル、そしてツリーのための一般的なエディタ。\n"
 
41476
" * エンティティ-リレーションシップ図 (E-R図) やイベントフロー図、\n"
 
41477
"   状態遷移図、関数改良ツリー、トランザクション-ユーステーブルや\n"
 
41478
"   function-entity type テーブルのための構造分析 (SA) エディタ。\n"
 
41479
" * 静的な構造図、ユースケース図、アクティビティ図、状態チャート、\n"
 
41480
"   メッセージシーケンス図、コラボレーション図、コンポーネント図や\n"
 
41481
"   配置図のための統一モデリング言語 (UML) エディタ。(現時点では最初の\n"
 
41482
"   3 種類の UML と最後の 2 個のエディタが実装済み)\n"
 
41483
" * JSD (プロセス構造やネットワーク図)、再帰プロセスグラフやトランザクション\n"
 
41484
"   分解テーブルのようなもののための雑多なエディタ。\n"
 
41485
 
 
41486
#. Description
 
41487
msgid "TCM supports constraint checking for single documents (e.g. name duplication and cycles in is-a relationships). TCM distinguishes built-in constraints (of which a violation cannot even be attempted) from immediate constraints (of which an attempted violation is immediately prevented) and soft constraints (against which the editor provides a warning when it checks the drawing). TCM is planned to support hierarchic graphs, so that it can handle for example hierarchic statecharts. Features to be added later include constraint checking across documents and executable models."
 
41488
msgstr "TCM はドキュメント間の制約チェック (すなわち、名前の重複や is-a 関係における循環) をサポートします。 TCM は、(違反しようとは絶対されない) 組み込み制約と、(違反未遂が直接示される) 直接的な制約、そして (図をチェックした場合にエディタが警告する) ソフト制約を 区別します。TCM は、例えば階層的な状態チャートを扱えるように、階層的グラフのサポート を計画しています。後に追加が予定されている機能として、ドキュメントと実行可能モデル に対する制約チェック機能があります。 エディタが警告を発する)"
 
41489
 
 
41490
#. Description
 
41491
msgid "character set translator"
 
41492
msgstr "文字セット変換器"
 
41493
 
 
41494
#. Description
 
41495
msgid "tcs translates character sets from one encoding to another."
 
41496
msgstr "tcs は、あるエンコーディングから別のエンコーディングに文字セットを変換 します。"
 
41497
 
 
41498
#. Description
 
41499
msgid "Supported encodings include utf (ISO utf-8), ascii, ISO 8859-[123456789], koi8, jis-kanji, ujis, ms-kanji, jis, gb, big5, unicode, tis, msdos, and atari."
 
41500
msgstr "サポートするエンコーディングには、utf (ISO utf-8)、ascii、 ISO 8859-[123456789]、koi8、jis-kanji、ujis、ms-kanji、jis、gb、big5、 unicode、tis、msdos、そして atari が含まれます。"
 
41501
 
 
41502
#. Description
 
41503
msgid "TENEX C Shell, an enhanced version of Berkeley csh"
 
41504
msgstr "Berkeley csh の強化版である TENEX C Shell"
 
41505
 
 
41506
#. Description
 
41507
msgid "The TENEX C Shell is an enhanced version of the Berkeley Unix C shell. It includes all features of 4.4BSD C shell, plus a command-line editor, programmable word completion, spelling correction and more."
 
41508
msgstr "TENEX C Shell は Berkeley Unix C shell の強化版です。 4.4BSD C shell の全機能を有し、さらに、コマンドラインエディタ、プログラム 可能な単語補完、スペル修正などの機能を追加しています。"
 
41509
 
 
41510
#. Description
 
41511
msgid "Ruby-based server-side blog aggregator"
 
41512
msgstr "Ruby ベースのサーバサイドのブログアグリゲータ"
 
41513
 
 
41514
#. Description
 
41515
msgid "This package is a server-side blog aggregator (commonly called a 'planet') which is well-suited for aggregating tDiary-based blogs. See /usr/share/doc/td2planet/README."
 
41516
msgstr "このパッケージは t-Diary ベースのブログを適切に集約する、サーバサイドのブログアグリ ゲータです。(一般的には'planet'と呼ばれます) /usr/share/doc/td2planet/README をご参照ください。"
 
41517
 
 
41518
#. Description
 
41519
msgid "3D filesystem browser"
 
41520
msgstr "三次元ファイルシステムブラウザ"
 
41521
 
 
41522
#. Description
 
41523
msgid "TDFSB reads directory information and displays it as a 3D world. Changing into another directory is possible by simply walking into the assigned sphere. It also reads images and text files, and displays their contents."
 
41524
msgstr "TDFSB はディレクトリ情報を読み込み、三次元空間として表示します。 単に割り当てられた球に歩き入ることにより、他のディレクトリへの変更が可能です。 また、画像やテキストファイルを読み込んで内容を表示できます。"
 
41525
 
 
41526
#. Description
 
41527
msgid "a communication-friendly weblog system"
 
41528
msgstr "コミュニケーション機能を重視したウェブログシステム"
 
41529
 
 
41530
#. Description
 
41531
msgid "tDiary is a weblog system, which makes your weblog communication-friendly for the writer (you) and readers. It consists of Ruby scripts for CGI (Common Gateway Interface). The followings are the main features.\n"
 
41532
" * Comments: readers can post comments to each entry like message boards.\n"
 
41533
" * Links: Each entry can show referers from which readers come so that you\n"
 
41534
"   can see others write about the entry.\n"
 
41535
" * Trackback: tDiary can send and receive trackbacks.\n"
 
41536
" * Theme: You can easily change the design called `theme' of your weblog.\n"
 
41537
"   Many themes are included in `tdiary-theme' package.\n"
 
41538
" * Plugin: You can add many functionalities called `plugins' to tDiary. Many\n"
 
41539
"   plugins are included in `tdiary-plugin' package.\n"
 
41540
" * Pages for Handhelds: tDiary is able to serve especially small and\n"
 
41541
"   terse documents for PDAs and mobile phones.\n"
 
41542
" * Writing Style: HTML is not required to write entries. Plain text is\n"
 
41543
"   converted to HTML by tDiary. The converting grammars are called `styles'.\n"
 
41544
"   Many styles are available.\n"
 
41545
msgstr "tDiary は、書き手 (あなた) と読者とのコミュニケーションを重視したウェブログ (Web 日記) システムです。CGI (Common Gateway Interface) 用の Ruby スクリプ トで構成されます。以下の特徴があります。\n"
 
41546
" * ツッコミ (コメント): 読者が掲示板のように各エントリにツッコミを投稿でき\n"
 
41547
"   ます。\n"
 
41548
" * 本日のリンク元: 各エントリに、読者がどこからやってきたか Referer 情報を\n"
 
41549
"   表示できます。どこで自分のエントリについて話題にされているかがわかります。\n"
 
41550
" * トラックバック: tDiary はトラックバックを送受信できます。\n"
 
41551
" * テーマ: 「テーマ」を使って、ウェブログのデザインを簡単に変えられます。\n"
 
41552
"   多くのテーマが「tdiary-theme」パッケージに含まれます。\n"
 
41553
" * プラグイン: 「プラグイン」で tDiary に多くの機能を追加できます。多く\n"
 
41554
"   のプラグインは「tdiary-plugin」パッケージに含まれています。\n"
 
41555
" * 携帯端末用のページ: tDiary は PDA や携帯電話向けに、無駄を省いた小さ\n"
 
41556
"   なページを送ることができます。\n"
 
41557
" * 記述形式: エントリを HTML で書く必要はありません。プレーンテキストで書く\n"
 
41558
"   と tDiary が HTML に変換してくれます。変換する記述形式の文法は「スタイ\n"
 
41559
"   ル」と呼ばれます。多くのスタイルが利用できます。\n"
 
41560
 
 
41561
#. Description
 
41562
msgid "tDiary editing mode for Emacsen"
 
41563
msgstr "Emacsen 用の tDiary 編集モード"
 
41564
 
 
41565
#. Description
 
41566
msgid "An Emacs major mode to edit and post entries to tDiary."
 
41567
msgstr "tDiary へのエントリを編集し投稿するための Emacs メジャーモードです。"
 
41568
 
 
41569
#. Description
 
41570
msgid "breaking block game ported from the Amiga platform"
 
41571
msgstr "Amiga プラットフォームから移植されたブロック崩しゲーム"
 
41572
 
 
41573
#. Description
 
41574
msgid "This is a Breakout or Arkanoid like game with a lot of bonus stages. You can buy weapons and bonus between stages. Sometimes you have to defeat a guardian. This game is written in C++ and uses the SDL library."
 
41575
msgstr "これは多くのボーナスステージを持つ Breakout やアルカノイドに似たゲーム です。ステージ間で拭きやボーナスを買えます。 時々守護者を倒す必要があります。 このゲームは C++ で書かれており、SDL ライブラリを利用します。"
 
41576
 
 
41577
#. Description
 
41578
msgid "Converts a Dia diagram to various SQL dialects"
 
41579
msgstr "Dia ダイアグラムを各種 SQL 表現に変換"
 
41580
 
 
41581
#. Description
 
41582
msgid "tedia2sql reads a Dia diagram file (in plain or gzipped format) and writes to a file containing SQL commands responsible for creating Tables, Views, Indexes and Constraints. It's capable of writing SQL for the following database engines:\n"
 
41583
" * MySQL (MyISAM)\n"
 
41584
" * MySQL (InnoDB)\n"
 
41585
" * MS-SQL\n"
 
41586
" * Sybase\n"
 
41587
" * Postgres\n"
 
41588
" * Oracle\n"
 
41589
" * DB/2\n"
 
41590
" * Informix\n"
 
41591
" * Ingress\n"
 
41592
" * SAS\n"
 
41593
msgstr "tedia2sql は Dia ダイアグラム (プレインテキスト又は gzip フォーマット) を読み込み、テーブル、ビュー、索引や拘束条件を作成するべき SQL コマンドを含むファイルを書き出します。次のデータベースエンジンのための SQL を出力できます。\n"
 
41594
" * MySQL (MyISAM)\n"
 
41595
" * MySQL (InnoDB)\n"
 
41596
" * MS-SQL\n"
 
41597
" * Sybase\n"
 
41598
" * Postgres\n"
 
41599
" * Oracle\n"
 
41600
" * DB/2\n"
 
41601
" * Informix\n"
 
41602
" * Ingress\n"
 
41603
" * SAS\n"
 
41604
 
 
41605
#. Description
 
41606
msgid "An online multi-player platform 2D shooter"
 
41607
msgstr "オンラインマルチプレイヤープラットフォームの二次元シューティングゲーム"
 
41608
 
 
41609
#. Description
 
41610
msgid "This package contains the client binary for Teeworlds."
 
41611
msgstr "このパッケージは Teeworlds のクライアントバイナリが含まれます。"
 
41612
 
 
41613
#. Description
 
41614
msgid "The game features cartoon-themed graphics and physics, and relies heavily on classic shooter weaponry and gameplay. The controls are heavily inspired by the FPS genre of computer games."
 
41615
msgstr "このゲームは漫画調のグラフィックと動きが特徴で、古典的なシューティ ングゲームの武器やゲーム形式を強く踏襲しています。操作方法は、FPS ジャ ンルのコンピュータゲームに大きく触発されました。"
 
41616
 
 
41617
#. Description
 
41618
msgid "Turn based strategy game"
 
41619
msgstr "ターン制戦略ゲーム"
 
41620
 
 
41621
#. Description
 
41622
msgid "Tenes Empanadas Graciela is a clone of Plan Tactico y Estrategico de la Guerra, based on Risk."
 
41623
msgstr "Tenes Empanadas Graciela は Plan Tactico y Estrategico de la Guerra の クローンであり、Risk に基づきます。"
 
41624
 
 
41625
#. Description
 
41626
msgid "Teg is a multiplayer game (it can be played across the internet) and it comes with a server, a GNOME client and a robot. It has support for IPv6, too."
 
41627
msgstr "Teg はマルチプレイヤゲーム (インターネット経由でプレイ可能) であり、 サーバ、GNOME クライアントおよびロボットが含まれます。 IPv6 もサポートします。"
 
41628
 
 
41629
#. Description
 
41630
msgid "display remote or local pictures on your desktop"
 
41631
msgstr "リモート又はローカルに存在する写真をデスクトップに表示"
 
41632
 
 
41633
#. Description
 
41634
msgid "This is a small tool to draw local or remote pictures on your root window. This is very useful if you want to have webcam, graphs or something like this drawn above your wallpaper."
 
41635
msgstr "これは、ルートウィンドウにローから又はリモートにある写真を描画するための 小さなツールです。これは、ウェブカムがある場合や、壁紙の上にグラフや類似物を 描画させたい場合、非常に役立ちます。"
 
41636
 
 
41637
#. Description
 
41638
msgid "A graphical teletext viewer"
 
41639
msgstr "グラフィカルなテレテキストビューア"
 
41640
 
 
41641
#. Description
 
41642
msgid "TeleGNOME is a program to display teletext pages over the internet. As of this moment, the teletext feeds from the Netherlands, Hungary, Denmark, Finland, Turkey, Armenia, the Czech Republic, and the United Kingdom are known to work."
 
41643
msgstr "TeleGNOME は、テレテキストページをインターネット経由で表示するプログラム です。現時点では、オランダ、ハンガリー、デンマーク、フィンランド、 トルコ、アルメニア、そしてチェコ共和国が供給するテレテキストが動くことが 知られています。"
 
41644
 
 
41645
#. Description
 
41646
msgid "The program is kept quite simple, but it is very useful, hopefully. Never load up that large slow web browser to view the teletext pages, just use this nifty little piece of software."
 
41647
msgstr "このプログラムは、シンプルさを保っていますが、幸いにも、とても使いやすい です。テレテキストページの閲覧には、非常に低速なウェブページを読み込む 必要はなく、この気の利いた小さなソフトウェアを使うだけです。"
 
41648
 
 
41649
#. Description
 
41650
msgid "moves running applications between displays"
 
41651
msgstr "起動中のアプリケーションをディスプレイ間で移動"
 
41652
 
 
41653
#. Description
 
41654
msgid "Teleport allows some applications to be moved between X displays without being closed and restarted. It uses X properties to request that applications which support the display migration protocol move to another display."
 
41655
msgstr "Teleport により、アプリケーションを X ディスプレイ間で終了や再起動せずに 移動できるようになります。display migration protocol をサポートする アプリケーションに他のディスプレイへの移動を要求するため、X プロパティを 利用します。"
 
41656
 
 
41657
#. Description
 
41658
msgid "Note that few applications or toolkits currently support the display migration protocol."
 
41659
msgstr "display migration protocol をサポートするアプリケーションやツールキット は現時点で数少ないことに注意してください。"
 
41660
 
 
41661
#. Description
 
41662
msgid "collection manager for books, videos, music"
 
41663
msgstr "本、ビデオ、音楽の収集物マネージャ"
 
41664
 
 
41665
#. Description
 
41666
msgid "Tellico is a collection manager for KDE. It includes default collections for books, bibliographies, comic books, videos, music, coins, stamps, trading cards, and wines, and also allows custom collections; with unlimited user-defined fields allowed. Automatically formatted names, sorting by any property, filters, automatic ISBN validation and full customization for printing or display through XSLT files are some of the features present. It can import CSV, RIS, BibTeX, and BibTeXML files; and export CSV, HTML, BibTeX, BibTeXML, and PilotDB. Tellico can also import data from Amazon, IMDb, CDDB, or any US-MARC compliant z39.50 server."
 
41667
msgstr "Tellico は、KDE 向けの収集物マネージャです。標準のコレクションとして、 本、文献、漫画本、ビデオ、音楽、コイン、スタンプ、トレーディングカード、 そしてワインが含まれますし、コレクションのカスタマイズも可能です。 ユーザ定義可能なフィールドの数は無制限です。名前の自動整形、あらゆる 特性によるソート、フィルタ、ISBN 番号の自動評価、そして XSLT による 印刷や表示の完全なカスタマイズを特徴とします。 CSV、RIS、BibTeX、そして BibTeXML ファイルの入力が可能です。また、 CSV、HTML、BibTeX、BibTeXML、そして PilotDB としての出力が可能です。 Tellico は、Amazon、IMDb、CDDB、又は US-MARC 互換の z39.50 サーバからの インポートも可能です。"
 
41668
 
 
41669
#. Description
 
41670
msgid "The files are stored in XML format, avoiding the need for database server. It also makes it easy for other softwares to use the Tellico data."
 
41671
msgstr "ファイルは、XML フォーマットで保存されるため、データベースサーバが必要 ありません。また、Telico データを他のソフトウェアが利用しやすくもしています。"
 
41672
 
 
41673
#. Description
 
41674
msgid "The telnet server"
 
41675
msgstr "telnet サーバ"
 
41676
 
 
41677
#. Description
 
41678
msgid "The in.telnetd program is a server which supports the DARPA telnet interactive communication protocol."
 
41679
msgstr "in.telnetd プログラムは DARPA telnet 対話的通信プロトコルをサポートするサー バです。"
 
41680
 
 
41681
#. Description
 
41682
msgid "A template system"
 
41683
msgstr "テンプレートシステム"
 
41684
 
 
41685
#. Description
 
41686
msgid "template-new is called new by upstream author."
 
41687
msgstr "template-new は、上流の作者からは、\"new\" と呼ばれています。"
 
41688
 
 
41689
#. Description
 
41690
msgid "It is especially useful in conjunction with a simple text editor such as vi. The user maintains templates which may contain format strings. At run time, new replaces the format strings in a template with appropriate values to create a new file."
 
41691
msgstr "vi のようなシンプルなテキストエディタと組み合わせると特に役立ちます。 ユーザは、フォーマット文字列を含むようなテンプレートを維持します。 起動時に、new はテンプレート中のフォーマット文字列を適切な値に置き換え、 新しいファイルを作成します。"
 
41692
 
 
41693
#. Description
 
41694
msgid "This amounts to creation of new files from templates by issuing a command like: template-new file.c"
 
41695
msgstr "次のようなコマンドを発行することにより、テンプレートから新しいファイルが 作成されます。 % template-new file.c"
 
41696
 
 
41697
#. Description
 
41698
msgid "It comes with a large set of predefined templates."
 
41699
msgstr "事前に定義されたテンプレートが大量に付属してきます。"
 
41700
 
 
41701
#. Description
 
41702
msgid "Upstream: http://www.flyn.org/projects/new/index.html"
 
41703
msgstr "上流ホームページ: http://www.flyn.org/projects/new/index.html"
 
41704
 
 
41705
#. Description
 
41706
msgid "hard-core shoot 'em up game in blue-or-red world"
 
41707
msgstr "赤と青に分かれた世界でのハードコアシューティングゲーム"
 
41708
 
 
41709
#. Description
 
41710
msgid "tenmado is a vertically scrolling, late 1990s style (that is, a massive number of enemy shots against a smaller-than-it-looks spaceship) shoot 'em up game.  A very accurate collision detection makes it a game of dexterity.  If something looks like a triangle, it is a triangle, not a rectangle of similar size."
 
41711
msgstr "tenmado は、縦スクロールの、1990 年代後半のスタイル (すなわち、雲霞のような 数の敵が見た目よりも小さな宇宙船に対して弾を打ってくる) シューティング ゲームです。非常に正確な衝突判定アルゴリズムにより、このゲームを器用さが コツのゲームにしています。画面中の物が三角形に見えたら、それは三角形であり、 同じサイズの四角形ではありません。"
 
41712
 
 
41713
#. Description
 
41714
msgid "However, surviving is only 20% of the game.  The main feature of tenmado is the \"color chain bonus\".  You can get a very big score (about 100 times bigger than a normal enemy-destruction point) by destroying enemies of the same color successively.  It is easy or difficult depending on how greedy you are."
 
41715
msgstr "しかしながら、生き残りはゲームの 20% を占めるに過ぎません。tenmado の主な 機能は、\"color chain bonus\" です。同じ色の敵を同時に破壊することにより、 高得点 (通常の敵破壊ポイントの約 100 倍) が得られます。難易度は、貪欲さ に依存します。"
 
41716
 
 
41717
#. Description
 
41718
msgid "log monitoring and reporting tool"
 
41719
msgstr "ログ監視および報告ツール"
 
41720
 
 
41721
#. Description
 
41722
msgid "Tenshi is a log monitoring program, designed to watch one or more log files for lines matching user defined regular expressions and report on the matches. The regular expressions are assigned to queues which have an alert interval and a list of mail recipients."
 
41723
msgstr "Tenshi はログ監視プログラムであり、一つ又はそれ以上のログファイルについて ユーザが定義した正規表現にマッチする行を監視し、マッチした結果を報告する ように設計されています。 正規表現は警告間隔とメール受信者リストを含むキューに指定されます。"
 
41724
 
 
41725
#. Description
 
41726
msgid "Queues can be set to send a notification as soon as there is a log line assigned to it, or to send periodic reports."
 
41727
msgstr "キューは指定されたログファイルが存在する場合に通知を送信するように、 又は周期的な報告を送るようにもセットできます。"
 
41728
 
 
41729
#. Description
 
41730
msgid "Additionally, uninteresting fields in the log lines (such as PID numbers) can be masked with the standard regular expression grouping operators ( ). This allows cleaner and more readable reports. All reports are separated by hostname and all messages are condensed when possible."
 
41731
msgstr "さらに、(PID 番号のような) ログファイル中の興味のないフィールドは 標準的な正規表現のグルーピング操作 () によりマスクできます。 この機能により、よりはっきりして読みやすい報告となります。 全ての報告はホスト名ごとに分割され、全てのメッセージは可能な限り濃縮されます。"
 
41732
 
 
41733
#. Description
 
41734
msgid "The program reads a configuration file and then forks a daemon for monitoring the specified log files."
 
41735
msgstr "このプログラムは設定ファイルを読み込み、指定したログファイルの監視のまえに デーモンを fork します。"
 
41736
 
 
41737
#. Description
 
41738
msgid "Terminal Emulator for GNUstep"
 
41739
msgstr "GNUstep 用端末エミュレータ"
 
41740
 
 
41741
#. Description
 
41742
msgid "This provides terminal emulation in a GNUstep environment. It gives colorized terminals with configurable fonts, and also allows users to configure shell utilities as GNUstep services."
 
41743
msgstr "本パッケージは、GNUstep 環境で端末エミュレータを提供します。 設定可能なフォントによる色付きターミナルを提供し、GNUstep サービスとして ユーザがシェルユーティリティを設定できます。"
 
41744
 
 
41745
#. Description
 
41746
msgid "realtime audio synthesizer"
 
41747
msgstr "リアルタイムオーディオシンセサイザ"
 
41748
 
 
41749
#. Description
 
41750
msgid "terminatorX is a realtime audio synthesizer that allows you to \"scratch\" on digitally sampled audio data (*.wav, *.au, *.mp3, etc.) the way hiphop-DJs scratch on vinyl records. It features multiple turntables, realtime effects (built-in as well as LADSPA plugin effects), a sequencer and an easy-to-use GTK+ GUI."
 
41751
msgstr "terminatonX は、リアルタイムオーディオシンセサイザであり、 ヒップホップの DJ がビニールレコードをスクラッチするような方法で ディジタルでサンプリングされたオーディオデータ (*.wav、*.au、*.mp3 など) の \"スクラッチ\" を実現します。 複数のターンテーブル、リアルタイムエフェクト (組込みエフェクトに加え、 LADSPA プラグインエフェクトを利用可)、シーケンサや使い易い GTK+ GUI が特徴です。"
 
41752
 
 
41753
#. Description
 
41754
msgid "simulation of 3D optical systems with the FDTD method"
 
41755
msgstr "FDTD 法を使った三次元光学システムシミュレータ"
 
41756
 
 
41757
#. Description
 
41758
msgid "Tessa is a three-dimensional simulation software for optical systems at the wavelength scale, based on the finite differences time-domain method (FDTD). It focuses on simulating large, resonating structures, but can also be used to study propagating beams. It can simulate arbitrary dielectric and absorbing materials, and can be used on single workstations as well as clusters."
 
41759
msgstr "Tessa は波長のスケールでの光学システムの三次元シミュレータであり、 finite differences time-domain method (FDTD) 法に基づいています。 大規模な共振器に焦点を置いていますが、伝搬ビームの研究用にも利用可能です。 任意の誘電体および吸収体のシミュレートが可能であり、一台のワークステーション で利用可能ですし、クラスタでも利用可能です。"
 
41760
 
 
41761
#. Description
 
41762
msgid "Tessa is believed to be terribly efficient."
 
41763
msgstr "Tessa はものすごく効率的であると信じられています。"
 
41764
 
 
41765
#. Description
 
41766
msgid "URL: http://alioth.debian.org/projects/tessa/"
 
41767
msgstr "URL: http://alioth.debian.org/projects/tessa/"
 
41768
 
 
41769
#. Description
 
41770
msgid "Command line OCR tool"
 
41771
msgstr "コマンドライン OCR ツール"
 
41772
 
 
41773
#. Description
 
41774
msgid "The Tesseract OCR engine was originally developed at HP between 1985 and 1995. It was open-sourced by HP and UNLV in 2005 and Google has lead further development."
 
41775
msgstr "Tesseract OCR エンジンは元々は HP により 1985 年から 1995 年の間に開発されました。 HP および UNLV により 2005 年にオープンソース化され、その後の開発は Google が引き継ぎました。"
 
41776
 
 
41777
#. Description
 
41778
msgid "The Tesseract OCR engine was one of the top 3 engines in the 1995 UNLV Accuracy test.  Between 1995 and 2006 it had little work done on it, but it is probably one of the most accurate open source OCR engines available.  It will read a binary, grey or color image and output text."
 
41779
msgstr "Tesseract OCR エンジンは 1995 年の UNLV 正確度テストにおいてトップ 3 の OCR エンジンに選ばれました。1995 年から 2006 年の間にあまり作業は進みませんでしたが、 多分入手可能な最も正確なオープンソース版 OCR エンジンの一つでしょう。 2進、グレイ又はカラーの画像を読み込み、テキストを出力できます。"
 
41780
 
 
41781
#. Description
 
41782
msgid "Norwegian A4 letter style for LaTeX"
 
41783
msgstr "LaTeX 用ノルウェー語 A4 レタースタイル"
 
41784
 
 
41785
#. Description
 
41786
msgid "A little LaTeX letter class for personal letters.  It is called ``brev'' because that is the Norwegian name for letter, and for avoiding name clashes with the standard LaTeX letter class."
 
41787
msgstr "個人的な手紙向けの小さな LaTeX レタークラスです。ノルウェー語で 「手紙」を表しており、標準的な LaTeX レタークラスとの名前の重複を回避するため、 ``brev'' と呼ばれています。"
 
41788
 
 
41789
#. Description
 
41790
msgid "Little collection of French LaTeX/BiBTeX styles"
 
41791
msgstr "フランス語 LaTeX/BiBTeX スタイルの小コレクション"
 
41792
 
 
41793
#. Description
 
41794
msgid "Contains:\n"
 
41795
"   - bibtex style file(s)\n"
 
41796
"     fr-plain.bst to write bibliography in French documents\n"
 
41797
"   - latex styles\n"
 
41798
"     frmath.sty to write math in French typography\n"
 
41799
"   - class lettre from \"Observatoire de Geneve\"\n"
 
41800
"     to write and personalize letters with French presentation\n"
 
41801
msgstr "含まれるもの:\n"
 
41802
"   - BiBTeX スタイルファイル\n"
 
41803
"     fr-plain.bst - フランス語文書内で書籍目録を書くためのもの\n"
 
41804
"   - LaTeX スタイル\n"
 
41805
"     frmath.sty - フランス語組版内で数式を書くためのもの\n"
 
41806
"   - \"Observatoire de Geneve\" から採録した lettre クラス\n"
 
41807
"     フランス語表記付の手紙を書き、名前を入れるためのもの\n"
 
41808
 
 
41809
#. Description
 
41810
msgid "ANSI drawing and viewing utility"
 
41811
msgstr "ANSI による図面描画および閲覧用ユーティリティ"
 
41812
 
 
41813
#. Description
 
41814
msgid "tetradraw is an easy to use drawing utility that gives you an ease access to the high characters like smileys, card signs and the well known single and double frame line characters but much more. Also the changing of foreground and background colors is not hard to do."
 
41815
msgstr "tetradraw は、使いやすい描画ユーティリティであり、スマイリー、カード符号や 良く知られたシングルフレーム行文字やダブルフレーム行文字のような高度な文字 に簡単にアクセスする手段を提供します。また、前景色や背景色の変更も難しく ありません。"
 
41816
 
 
41817
#. Description
 
41818
msgid "tetraview is the viewer for such produced images."
 
41819
msgstr "tetraview は、そのように生成された画像のビューアです。"
 
41820
 
 
41821
#. Description
 
41822
msgid "textmode client for tetrinet, a multiplayer tetris-like game"
 
41823
msgstr "マルチプレイヤー制のテトリス似のゲーム tetrinet 向けクライアント"
 
41824
 
 
41825
#. Description
 
41826
msgid "tetrinet-client is a textmode client for the multiplayer tetris version called tetrinet. This client is able to play both in tetrifast and the original version of the game. Please notice that you need at least 50 lines to be able to play it."
 
41827
msgstr "tetrinet-client は、tetrinet と呼ばれるマルチプレイヤー版テトリス用の テキストモードクライアントです。このクライアントは、tetrifast およびゲームのオリジナル版の両方を プレイできます。プレイするには、端末の縦の行数が少なくても 50 行必要なことに注意 してください。"
 
41828
 
 
41829
#. Description
 
41830
msgid "server for tetrinet, a multiplayer tetris-like game"
 
41831
msgstr "マルチプレイヤー制のテトリスのゲーム tetrinet 向けサーバ"
 
41832
 
 
41833
#. Description
 
41834
msgid "tetrinet-server is a small limited server binary for the multiplayer tetris version called tetrinet. It supports only one playfield so at most 6 players, but it is good enough for a fast game and can be configured throughly through a ~/.tetrinet file (default written on first start)."
 
41835
msgstr "tetrinet-server は、tetrinet と呼ばれるマルチプレイヤー版テトリス用の 小サイズの制限版サーババイナリです。ゲーム場面を一つしかサポートしないので、 最大 6 人しか同時にプレイできませんが、高速なゲームができる程度の規模であり、 (標準で最初の起動時に作成される) ~/.tetrinet ファイルを通じた設定が可能です。"
 
41836
 
 
41837
#. Description
 
41838
msgid "Beautify source code for use with LaTeX"
 
41839
msgstr "LaTeX と組み合わせてソースコードを美しく整形"
 
41840
 
 
41841
#. Description
 
41842
msgid "Texify is a perl script that translates source code written in any of several different languages to LaTeX source files.  The purpose is to make source code embedded in documents more readable, by performing syntax highlighting."
 
41843
msgstr "Texify は、あらゆる言語で書かれたソースコードを LaTeX ソースファイルに 変換する perl スクリプトです。構文強調により、ドキュメントに組み込まれた ソースコードの可読性を向上させることが目的です。"
 
41844
 
 
41845
#. Description
 
41846
msgid "The supported languages are ABEL, Ada, Assembly, B, BETA, Bison, C, C++, OMG/CORBA IDL, Java, Lex, Lisp, LOGLA, MATLAB, ML, Perl, Promela, Python, Scheme, SIMULA, SQL, Ruby and VHDL."
 
41847
msgstr "次の言語をサポートします: ABEL、Ada、アセンブラ、B、BETA、Bison、C、 C++、OMB/CORBA IDL、Java、Lex、Lisp、LOGLA、MATLAB、ML、Perl、Promela、 Python、Scheme、SIMULA、SQL、Ruby と VHML。"
 
41848
 
 
41849
#. Description
 
41850
msgid "extra fonts for the mathematical text editor TeXmacs"
 
41851
msgstr "数学テキストエディタ TeXmacs 用の追加フォント"
 
41852
 
 
41853
#. Description
 
41854
msgid "This package contains a reasonably complete set of Type 1 fonts for basic use of the mathematical text editor TeXmacs. Type 1 fonts may yield better printing results and are preferred by publishers."
 
41855
msgstr "本パッケージには、数学テキストエディタ TeXmacs の基本的な使用のための、 ほぼ完璧な Type 1 フォント一式が含まれています。Type 1 フォントにより より優れた印刷結果が得られ、発表者に好まれています。"
 
41856
 
 
41857
#. Description
 
41858
msgid "TeXmacs also uses Type 1 fonts from the TeTeX distribution, but without a more complete set of Type 1 fonts, TeXmacs falls back to the Metafont system and needs to autogenerate fonts from a LaTeX distribution on demand, which takes a lot of time during editing."
 
41859
msgstr "TeXmacs は TeTeX 配布版の Type 1 フォントも使いますが、Type 1 フォント のより完璧なセットがなければ、TeXmacs は Metafont システムに退行し、必 要に応じて LaTeX 配布版からフォントを自動生成する必要があります。これは 編集中に多大な時間がかかります。"
 
41860
 
 
41861
#. Description
 
41862
msgid "This package brings the pregenerated Type 1 fonts that are part of the distribution of TeXmacs for Microsoft Windows and can't be found in other Debian packages."
 
41863
msgstr "本パッケージは、Microsoft Windows 用 TeXmacs の配布版の一部である生成済 Type 1 フォントを提供しますが、これは他の Debian パッケージには含まれて いません。"
 
41864
 
 
41865
#. Description
 
41866
msgid " Homepage: http://www.texmacs.org/\n"
 
41867
msgstr " ホームページ: http://www.texmacs.org/\n"
 
41868
 
 
41869
#. Description
 
41870
msgid "Macros for creating professional presentations with LaTeX"
 
41871
msgstr "プロ向けプレゼンを LaTeX で作成するためのマクロ"
 
41872
 
 
41873
#. Description
 
41874
msgid "TeXPower is a bundle of style and class files for creating dynamic online presentations with LaTeX."
 
41875
msgstr "TeXPower は、LaTeX で動的なオンラインプレゼンテーションを作成するための スタイルクラスおよびクラスファイル集です。"
 
41876
 
 
41877
#. Description
 
41878
msgid "It is the most complete macro package in this way and therefore in its features quite unique."
 
41879
msgstr "最も整ったマクロパッケージであり、それゆえ、とても独特な機能を持ちます。"
 
41880
 
 
41881
#. Description
 
41882
msgid "This package also contains some additional packages:\n"
 
41883
" - latex-automata: Create \"automata\" for computer science (currently\n"
 
41884
"   DFA and Mealy)\n"
 
41885
" - tpmultiinc: macros to create \"incremental images\" in presentations\n"
 
41886
" - dvips-landscapeplus: better paper sizes for a4 and letter (landscape)\n"
 
41887
msgstr "本パッケージには、次に示すいくつかの追加パッケージも含まれています:\n"
 
41888
" - latex-autometa: 計算機科学向けに \"autometa\" を作成 (現在 DFA と Mealy をサポート)\n"
 
41889
" - tpmultiinc: プレゼンへの \"インクリメンタルイメージ\" 作成用マクロ\n"
 
41890
" - dvips-landscapeplus: a4 およびレターサイズ (landscape) 向けの改良版用紙サイズ\n"
 
41891
 
 
41892
#. Description
 
41893
msgid "Text editor for GNUstep"
 
41894
msgstr "GNUstep 向けテキストエディタ"
 
41895
 
 
41896
#. Description
 
41897
msgid "TextEdit is a relatively basic text editor. It handles plain text, RTF, and RTFD  has a nice \"Wrap to Page\" mode, has search/replace functionality, and can display any file as text."
 
41898
msgstr "TextEdit はかなり基本的なテキストエディタです。プレインテキスト、RTF、 そして RTFD の処理が可能で、便利な \"Wrap to Page\" モードや検索/置換機能を持ち、 テキストとしてのあらゆるファイルの表示が可能です。"
 
41899
 
 
41900
#. Description
 
41901
msgid "Tinyfugue MUD client for TinyMUDs, DikuMUDs, and LPMUDs"
 
41902
msgstr "TinyMUD, DikuMUD, LPMUD 用の TinyFugue MUD クライアント"
 
41903
 
 
41904
#. Description
 
41905
msgid "TinyFugue (also known as \"Fugue\" or \"TF\") is a line-based client designed for connecting to MUD servers (note: LP, Diku, and other servers which use prompts require \"/lp on\"; see /help prompts)."
 
41906
msgstr "TinyFugue (別名 \"Fugue\" あるいは \"TF\") は、MUD サーバに接続するために 設計された行ベースのクライアントです (注意: LP, Diku などのプロンプトを 使うサーバでは、\"/lp on\" としなければなりません。/help プロンプトも参照 してください)。"
 
41907
 
 
41908
#. Description
 
41909
msgid "TinyFugue is larger than most MUD clients, but has many more features and is much more flexible. The goal is to provide the most functionality in a client that still maintains the user-friendliness of Tinytalk."
 
41910
msgstr "TinyFugue は大半の MUD クライアントよりも大きいですが、より多くの機能を 備え、はるかに柔軟です。その目的は、Tinytalk の使いやすさは保ちつつ、 クライアントに求められる大半の機能を提供することです。"
 
41911
 
 
41912
#. Description
 
41913
msgid "interactive 2-D drawing facility under X11"
 
41914
msgstr "X11 上で対話的に二次元図形を描画するツール"
 
41915
 
 
41916
#. Description
 
41917
msgid "Tgif has little to do with GIF files. It is a 2-D vector based drawing program which can produce output suitable for LaTeX or in PostScript."
 
41918
msgstr "Tgif は GIF ファイルを操作する機能はあまりありません。二次元ベクトルベース の描画プログラムであり、LaTeX 用に適した出力または PostScript での出力を生 成できます。"
 
41919
 
 
41920
#. Description
 
41921
msgid "Full-screen character mode text editor"
 
41922
msgstr "フルスクリーン文字モードテキストエディタ"
 
41923
 
 
41924
#. Description
 
41925
msgid "THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command line commands and key bindings to operate. It is intended to be similar to the VM/CMS System Product Editor, XEDIT and to KEDIT from Mansfield Software."
 
41926
msgstr "THE (The Hessling Editor) は、コマンドラインコマンドと操作への キーバインディングの両方を用いるテキストエディタです。VM/CMS システム プロダクトエディタ、XEDI、そして Mansfield Software 製の KDEDIT と同様なものを作ることが目標です。"
 
41927
 
 
41928
#. Description
 
41929
msgid "fast and very simple Ruby web server (metapackage)"
 
41930
msgstr "高速でとてもシンプルな Ruby 製 Web サーバ (メタパッケージ)"
 
41931
 
 
41932
#. Description
 
41933
msgid "Thin is a Ruby web server that glues together 3 of the best Ruby libraries in web history:\n"
 
41934
"  * the Mongrel parser, the root of Mongrel's speed and security\n"
 
41935
"  * Event Machine, a network I/O library with extremely high\n"
 
41936
"    scalability, performance and stability\n"
 
41937
"  * Rack, a minimal interface between webservers and Ruby frameworks\n"
 
41938
msgstr "thin は Ruby 製 Web サーバで、Web の歴史で最良の Ruby ライブラリである次の 3 つを結び付けて構成されています。\n"
 
41939
"  * Mongrel パーサ: Mongrel のスピードとセキュリティの源\n"
 
41940
"  * Event Machine: すこぶる高いスケーラビリテイ、性能、安定性を誇る\n"
 
41941
"    ネットワーク I/O ライブラリ\n"
 
41942
"  * Rack: Web サーバと Ruby フレームワークを結び付ける最小のインターフェイス\n"
 
41943
 
 
41944
#. Description
 
41945
msgid "Which makes it, with all humility, the most secure, stable, fast and extensible Ruby web server bundled in an easy to use package for your own pleasure."
 
41946
msgstr "これにより、控えめに言っても、Ruby 製では最もセキュアで、安定し、高速で、か つ拡張性が高い Web サーバになっており、気軽にインストールできる使いやすい パッケージになっています。"
 
41947
 
 
41948
#. Description
 
41949
msgid "This is a metapackage which depends on the version of thin for the current version of ruby. It also provides the /usr/bin/thin symlinks."
 
41950
msgstr "本パッケージは、現在のバージョンの ruby に合わせたバージョンの thin に 依存するメタパッケージです。シンボリックリンク /usr/bin/thin も提供します。"
 
41951
 
 
41952
#. Description
 
41953
msgid "simple and lightweight fan control program"
 
41954
msgstr "シンプルで軽量なファン制御プログラム"
 
41955
 
 
41956
#. Description
 
41957
msgid "Some hardware has a kind of broken fan-control and lets the fan run faster than really needed. Thinkfan will prevent this by controlling the fan on its own (the fan speed for each temperature interval can be adjusted in the configuration file)."
 
41958
msgstr "一部のハードウェアには少し壊れたファン制御が付属しており、そのファンは実際 に必要な速度よりも高速に回転していることがあります。Thinkfan はそのファンを 自力で制御することでそのような動作を防止します (各温度レベルに対応するファ ンの速度は設定ファイルで調節できます)。"
 
41959
 
 
41960
#. Description
 
41961
msgid "Originally designed specifically for IBM/Lenovo Thinkpads, it supports any kind of system via the sysfs hwmon interface. It is designed to eat as little CPU power as possible."
 
41962
msgstr "元々 IBM/Lenovo Thinkpad 専用として設計されましたが、どんな種類のシステムも sysfs の hwmon インターフェースを介してサポートします。CPU の能力を最小限し か使わないよう設計されています。"
 
41963
 
 
41964
#. Description
 
41965
msgid "DVD backup utility based on GStreamer and Gtk+"
 
41966
msgstr "GStreamer と GTK+ に基づく DVD バックアップユーティリティ"
 
41967
 
 
41968
#. Description
 
41969
msgid "Thoggen is designed to be easy and straight-forward to use. It attempts to hide the complexity many other transcoding tools expose and tries to offer sensible defaults that work okay for most people most of the time. Features:\n"
 
41970
" * Easy to use, with a nice graphical user interface (GUI)\n"
 
41971
" * Supports title preview, picture cropping, and picture resizing.\n"
 
41972
" * Language Selection for audio track (no subtitle support yet though)\n"
 
41973
" * Encodes into Ogg/Theora video\n"
 
41974
" * Can encode from local directory with video DVD files\n"
 
41975
" * Based on the GStreamer multimedia framework, which makes it fairly\n"
 
41976
"   easy to add additional encoding formats/codecs in future.\n"
 
41977
msgstr "Thoggen は使いやすく直感的に使えるように設計されています。他の多くの変換ツールが 露出させる複雑さを隠そうとし、ほとんどの人がほとんどの場合にうまく動く 実用的なデフォルト設定を提供しようと試みています。 機能一覧:\n"
 
41978
" * 便利な GUI による使いやすさ\n"
 
41979
" * タイトルのプレビュー、写真のカットやリサイズ。\n"
 
41980
" * オーディオトラックの言語選択機能 (字幕は現時点で未サポート)\n"
 
41981
" * Ogg/Theora ビデオへのエンコード\n"
 
41982
" * ビデオ DVD ファイルを収録したローカルディレクトリからのエンコード\n"
 
41983
" * GStreamer マルチメディアフレームワークに基づいており、将来のエンコード\n"
 
41984
"   フォーマット/コーデックの追加が容易。\n"
 
41985
 
 
41986
#. Description
 
41987
msgid "http://thoggen.net"
 
41988
msgstr "http://thoggen.net"
 
41989
 
 
41990
#. Description
 
41991
msgid "a port of the classic Commodore 64 game"
 
41992
msgstr "古典的なコモドール 64 ゲームの移植"
 
41993
 
 
41994
#. Description
 
41995
msgid "The object of the game is to lift the Klystron Pod from the bottom of a cave and return it safely to space. The Pod is very heavy (compared to the ship) and this makes it tougher than it may seem."
 
41996
msgstr "ゲームの目的は、Klystron Pod を洞窟の底から引き上げ、安全に 宇宙に戻すことです。Pod は、(宇宙船に比べて) 非常に重く、 持ち上げるのは思ったよりもきついです。"
 
41997
 
 
41998
#. Description
 
41999
msgid "You must be careful not to run out of fuel, crash into the cave walls, or let the enemy artillery outposts shoot you down."
 
42000
msgstr "燃料切れになったり、洞窟の壁に衝突したり、敵の大砲に撃ち落とされたり しないように気を付けるべし。"
 
42001
 
 
42002
#. Description
 
42003
msgid "tiny/turbo/throttling HTTP server"
 
42004
msgstr "小さくて高速、安全なウェブサーバ"
 
42005
 
 
42006
#. Description
 
42007
msgid "thttpd is a small, fast secure webserver. It features CGI support, URL-traffic-based throttling and basic authentication. thttpd has a very small memory footprint as it only forks itself in order to execute CGI scripts. It is designed to be as fast as fully featured web-servers and it performs extremely well under high load."
 
42008
msgstr "t (tiny/turbo/throttling) httpd は、小さくて高速、安全なウェブサーバ です。CGI 対応、URL トラフィックベースの加速、基本的な認証機能を備えて います。CGI スクリプトを実行するためにのみ自らを分岐するので、メモリの 消費量はきわめて少なくてすみます。機能を完全に備えつつ可能な限り高速で あり、高負荷下でも非常に高性能を発揮するように設計されています。"
 
42009
 
 
42010
#. Description
 
42011
msgid "This package contains the thttpd server. For thttpd support programs see the thttpd-util package."
 
42012
msgstr "本パッケージには、thttpd サーバが含まれています。thttpd サポートプロ グラムについては、thttpd-util パッケージを参照してください。"
 
42013
 
 
42014
#. Description
 
42015
msgid "configurable text scroller"
 
42016
msgstr "設定可能なテキストスクローラ"
 
42017
 
 
42018
#. Description
 
42019
msgid "Ticker is a simple program to scroll text across a line of the display, in a manner similar to a stock ticker. In fact, since ticker supports communicating with a program that changes the text periodically, it could be used to implement a stock ticker."
 
42020
msgstr "Ticker は、stick ticker と同様の方法でディスプレイの行にテキストをスクロール させるシンプルなプログラムです。実は、ticker は、テキストを周期的に変更する プログラムとの通信をサポートしているのでい、stock ticker を実装するために 利用可能です。"
 
42021
 
 
42022
#. Description
 
42023
msgid "tic-tac-toe game written in Ruby"
 
42024
msgstr "Ruby で書かれた tic-tac-toe ゲーム"
 
42025
 
 
42026
#. Description
 
42027
msgid "This Tic-Tac-Toe game is written in Ruby. The game implements a simple rule-based AI (easy) and a variation of minimax/negamax (hard)."
 
42028
msgstr "この Tic-Tac-Toe ゲームは、Ruby により書かれています。 このゲームは、シンプルなルールベースの人工知能 (簡単) と minimax/regamax の変種 (困難) を実装します。"
 
42029
 
 
42030
#. Description
 
42031
msgid "skin editor for TiEmu"
 
42032
msgstr "TiEmu 用スキンエディタ"
 
42033
 
 
42034
#. Description
 
42035
msgid "skinedit is the skin editor that accompagnies TiEmu, the Texas Instruments calculators emulator. By using a different skin, you change the appearance of the emulator."
 
42036
msgstr "skinedit は、Texas Instruments 製計算機のエミュレータである TiEmu に付属する スキンエディタです。異なるスキンを使えば、エミュレータの外見を変更できます。"
 
42037
 
 
42038
#. Description
 
42039
msgid "skinedit can handle VTi (another emulator, running on Windows) skins too, allowing you to convert the skins between the VTi formats and the TiEmu format."
 
42040
msgstr "skinedit は、VTi (Windows 上で動く別のエミュレータ) のスキンも扱えますので、 VTi フォーマットと TiEmu フォーマットの相互変換ができます。"
 
42041
 
 
42042
#. Description
 
42043
msgid "ncurses-based Git repository browser"
 
42044
msgstr "ncurses ベースの Git リポジトリブラウザ"
 
42045
 
 
42046
#. Description
 
42047
msgid "This package contains a text-mode interface for the version control system Git. It may be used to browse the history and contents of a repository."
 
42048
msgstr "このパッケージには、バージョン管理システムである Git のテキストモードの インタフェースが含まれます。これはリポジトリの履歴や内容を参照するために 用いることができます。"
 
42049
 
 
42050
#. Description
 
42051
msgid "The following main features are supported:\n"
 
42052
" - View revision logs, commit messages, diffstats, diffs, archive trees and\n"
 
42053
"   file contents.\n"
 
42054
" - Visualize revision graphs.\n"
 
42055
" - Stage / unstage changes and add untracked files.\n"
 
42056
" - Merge files.\n"
 
42057
" - Cherry-pick commits.\n"
 
42058
msgstr "サポートされている主な機能を以下に示します:\n"
 
42059
" - リビジョンのログ、コミット時のメッセージ、diffstat、diff、アーカイブ\n"
 
42060
"   ツリー、ファイルの内容の参照\n"
 
42061
" - リビジョングラフの視覚化\n"
 
42062
" - stage / unstage の変更と、untracked なファイルの追加\n"
 
42063
" - ファイルのマージ\n"
 
42064
" - cherry-pick コミットの実行\n"
 
42065
 
 
42066
#. Description
 
42067
msgid "tig may also be used as a pager. It reads input from stdin and colorizes it."
 
42068
msgstr "tig はページャとして用いることもできます。tig は標準入力からの入力を読み 取り、カラー表示します。"
 
42069
 
 
42070
#. Description
 
42071
msgid "Scripts to run Tiger in other operating systems"
 
42072
msgstr "他の OS で Tiger を起動するためのスクリプト"
 
42073
 
 
42074
#. Description
 
42075
msgid "TIGER, or the 'tiger' scripts, is a set of Bourne shell scripts, C programs and data files which are used to perform a security audit of UNIX systems.  TIGER has one primary goal: report ways 'root' can be compromised."
 
42076
msgstr "TIGER 別名 'tiger' スクリプトは Bourne シェルスクリプト、C プログラムと データファイルから構成され、UNIX システムのセキュリティ監査を実行するために 利用できます。TIGER には、'root' への侵入経路を報告するという第一目標が あります。"
 
42077
 
 
42078
#. Description
 
42079
msgid "This package provides all the scripts for operating systems other than Linux provided for in the Tiger distribution. It is provided in the hope it will be useful for admins that wish to run tiger in a distributed environment sharing this files through the network (e.g. NFS)."
 
42080
msgstr "本パッケージは Tiger ディストリビューションで提供される Linux 以外の OS 向けの 全スクリプトを提供します。ネットワーク経由でファイルを共有する分散環境 (例: NFS) での tiger の起動を望んでいる管理者に役立つのではという希望から、 本パッケージは提供されています。"
 
42081
 
 
42082
#. Description
 
42083
msgid "virtual network computing server software"
 
42084
msgstr "仮想ネットワークコンピューティングサーバソフトウェア"
 
42085
 
 
42086
#. Description
 
42087
msgid "VNC stands for Virtual Network Computing. It is, in essence, a remote display system which allows you to view a computing `desktop' environment not only on the machine where it is running, but from anywhere on the Internet and from a wide variety of machine architectures."
 
42088
msgstr "VNC は、Virtual Network Computing の略です。要するに、これは起動中のマシン 上だけでなく、インターネット上のどこからでも、幅広いマシンアーキテクチャの マシンから、「デスクトップ」環境を閲覧可能なリモートディスプレイシステムです。"
 
42089
 
 
42090
#. Description
 
42091
msgid "This package provides a server to which X clients can connect and the server generates a display that can be viewed with a vncviewer."
 
42092
msgstr "本パッケージはサーバを提供し、X クライアントが接続することができます。ま た、このサーバは vncviewer で閲覧可能なディスプレイを生成できます。"
 
42093
 
 
42094
#. Description
 
42095
msgid "The difference between the tightvncserver and the normal vncserver is the data encoding, optimized for low bandwidth connections. If the client do not support jpeg or zlib encoding it can use the default one. Later versions of vncserver (> 3.3.3r2) support a new automatic encoding that should be equally good as the tightvnc encoding."
 
42096
msgstr "本 tightvncserver と通常の vncserver との違いはデータエンコーディングです。 低帯域幅の接続に最適化されています。クライアントが jpeg や zlib エンコー ディングをサポートしていない場合、デフォルトのエンコーディングを使用するこ とができます。最近の vncserver (3.3.3r2 以降) は新しい自動切換のエンコー ディングをサポートしており、このエンコーディングは tightvnc のエンコーディ ングと同程度に優れているでしょう。"
 
42097
 
 
42098
#. Description
 
42099
msgid "Note: This server does not support or need a display. You need a vncviewer to see something. However, this viewer may also be on a computer running other operating systems in the local net."
 
42100
msgstr "注意: 本サーバはディスプレイをサポートしませんし、ディスプレイが必須ではあ りません。もし何かを見たい場合は vncviewer が必要です。ただし、VNC ビューア はローカルネットワーク内の別の OS が動いているコンピュータ上であっても構い ません。"
 
42101
 
 
42102
#. Description
 
42103
msgid "Gene detection in archea and bacteria"
 
42104
msgstr "古細菌やバクテリアから遺伝子を発見"
 
42105
 
 
42106
#. Description
 
42107
msgid "Developed by the TIGR institute this software detects coding sequences in bacteria and archea."
 
42108
msgstr "TIGR institute により開発された、バクテリアや古細菌の配列から 遺伝子をコードする配列を発見するソフトウェアです。"
 
42109
 
 
42110
#. Description
 
42111
msgid "Glimmer is a system for finding genes in microbial DNA, especially the genomes of bacteria and archaea. Glimmer (Gene Locator and Interpolated Markov Modeler) uses interpolated Markov models (IMMs) to identify the coding regions and distinguish them from noncoding DNA."
 
42112
msgstr "Glimmer は、微生物の DNA から遺伝子を発見するためのシステムであり、 バクテリアや古細菌のゲノムに特化しています。 Glimmer (Gene Locator and Interpolated Markov Modeler) は、線形補完 マルコフモデル (IMM) を利用して、コード領域の認識や、コード領域と非コード領 域 DNA の区別を行います。"
 
42113
 
 
42114
#. Description
 
42115
msgid "terminal emulator with first person shooter console likeness"
 
42116
msgstr "FPS コンソール向きの端末エミュレータ"
 
42117
 
 
42118
#. Description
 
42119
msgid "Terminal taking after the likeness of many classic terminals from first person shooter games, Quake, Doom and Half-Life (to name a few), where the terminal has no border and is hidden from the desktop until a key is pressed."
 
42120
msgstr "FPS シューティングゲーム、Quake、Doom や Half-Life (一部の名前を挙げておきますが) といった多くの古典的な端末に似た端末であり、境界が無く、キーを押すまでデスクトップ から隠れます。"
 
42121
 
 
42122
#. Description
 
42123
msgid "JACK audio recorder for spontaneous and conservatory use"
 
42124
msgstr "自発的かつ保存力のある利用のための JACK オーディオレコーダ"
 
42125
 
 
42126
#. Description
 
42127
msgid "Timemachine writes the last 10 seconds of audio _before_ the button press and everything from now on up to the next button press into a WAV-file."
 
42128
msgstr "Timemachine はボタンを押す前 10 秒から次にボタンを押すまでの全てのオーディオ を WAV ファイルに書き込みます。"
 
42129
 
 
42130
#. Description
 
42131
msgid "The idea is that you doodle away with whatever is kicking around in your studio and when you heard an interesting noise, you'd press record and capture it, without having to try and recreate it."
 
42132
msgstr "このアイデアはスタジオをうろついている間にいたずら書きをしたり、興味ある ノイズを聞いた時に再トライせずに記録スイッチを押して録音できないかという考え に基づきます。"
 
42133
 
 
42134
#. Description
 
42135
msgid "It uses the JACK audio connection kit, an API that lets audio application communicate with each other and share audio data in realtime."
 
42136
msgstr "オーディオアプリケーションがリアルタイムでお互いに通信しあい、オーディオ データを共有することを可能とする JACK オーディオ接続キットを利用しています。"
 
42137
 
 
42138
#. Description
 
42139
msgid "Website: <http://plugin.org.uk/timemachine/>."
 
42140
msgstr "ウェブサイト: <http://plugin.org.uk/timemachine/>"
 
42141
 
 
42142
#. Description
 
42143
msgid "timer applet - a countdown timer applet for the GNOME panel"
 
42144
msgstr "タイマーアプレット - GNOME panel 向けカウントダウンタイマーアプレット"
 
42145
 
 
42146
#. Description
 
42147
msgid "Features include:"
 
42148
msgstr "次の機能が含まれます:"
 
42149
 
 
42150
#. Description
 
42151
msgid " * Quickly set a time and the applet will notify you when time is up\n"
 
42152
" * Create presets for quick access to frequently-used times\n"
 
42153
" * Small and unobtrusive. Choose to either view the remaining time right in\n"
 
42154
"   the panel or hide it so you don't get distracted by the countdown.\n"
 
42155
" * Add multiple Timer Applets to the panel to have multiple timers running\n"
 
42156
"   simultaneously\n"
 
42157
" * User interface follows the GNOME Human Interface Guidelines\n"
 
42158
msgstr " * 素早く時間をセットし、タイムアップ時にアプレットが通知\n"
 
42159
" * 頻繁に用いる時間を素早くセットするためのプリセット設定を作成\n"
 
42160
" * 小さく邪魔をしない。カウントダウンによりパネルに残時間を表示するか、隠すかのどちらかを選択。\n"
 
42161
 
 
42162
#. Description
 
42163
msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)"
 
42164
msgstr "ソフトウェアサウンドレンダラ (MIDI シーケンサ、MOD プレイヤ)"
 
42165
 
 
42166
#. Description
 
42167
msgid "TiMidity++ is a very high quality software-only MIDI sequencer and MOD player. It uses sound fonts (GUS-compatible or SF2-compatible) to render MIDI files, which are not included in this package."
 
42168
msgstr "TiMidity++ はソフトウェアのみで実装された非常に高品質な MIDI シーケンサおよ び MOD プレイヤです。(GUS 互換または SF2 互換の) サウンドフォントを MIDI ファイルのレンダリングに用います。サウンドフォントは本パッケージには含まれ ません。"
 
42169
 
 
42170
#. Description
 
42171
msgid "  * Plays MIDI files without any external MIDI instruments at all\n"
 
42172
"  * Understands SMF, RCP/R36/G18/G36, MFI, RMI (MIDI)\n"
 
42173
"  * Autodetects and supports GM/GS/XG MIDI\n"
 
42174
"  * Understands MOD, XM, S3M, IT, 699, AMF, DSM, FAR, GDM,\n"
 
42175
"    IMF, MED, MTM, STM, STX, ULT, UNI (MOD)\n"
 
42176
"  * Does MOD to MIDI conversion (including playback)\n"
 
42177
"  * Outputs audio into various audio file formats: WAV, au, AIFF,\n"
 
42178
"    Ogg (Vorbis, FLAC, Speex)\n"
 
42179
"  * Supports NAS, eSound, JACK, ALSA and OSS drivers\n"
 
42180
"  * Uses Gravis Ultrasound compatible patch files and SoundFont2 patch\n"
 
42181
"    files as the voice data for MIDI instruments\n"
 
42182
"  * Supports playing from archives (zip, lzh, tar...) and playing remote\n"
 
42183
"    data from the network\n"
 
42184
"  * Timidity++ can be used as an ALSA sequencer device\n"
 
42185
msgstr "機能一覧:\n"
 
42186
"  * MIDI ファイルを外部 MIDI 楽器をまったく用いずに再生\n"
 
42187
"  * SMF, RCP/R36/G18/G36, MFI, RMI (MIDI) を認識\n"
 
42188
"  * GM/GS/XG MIDI の自動検知およびサポート\n"
 
42189
"  * MOD, XM, S3M, IT, 699, AMF, DSM, FAR, GDM,\n"
 
42190
"    IMF, MED, MTM, STM, STX, ULT, UNI (MOD) を認識\n"
 
42191
"  * MOD から MIDI への変換 (再生を含む)\n"
 
42192
"  * オーディオを各種オーディオファイル形式で出力: WAV, au, AIFF,\n"
 
42193
"    Ogg (Vorbis, FLAC, Speex)\n"
 
42194
"  * NAS, eSound, JACK, ALSA および OSS ドライバをサポート\n"
 
42195
"  * Gravis Ultrasound 互換のパッチファイルおよび SoundFont2 パッチファイルを\n"
 
42196
"    MIDI 楽器用ボイスデータとして使用\n"
 
42197
"  * アーカイブ (zip, lzh, tar...) からの再生およびネットワーク経由で遠隔\n"
 
42198
"    データの再生をサポート\n"
 
42199
"  * Timidity++ を ALSA シーケンサデバイスとして利用可能\n"
 
42200
 
 
42201
#. Description
 
42202
msgid "A full-screen easy to use Usenet newsreader"
 
42203
msgstr "フルスクリーン版で使いやすい Usenet ニュースリーダ"
 
42204
 
 
42205
#. Description
 
42206
msgid "tin can read news locally (i.e. from /var/spool/news) or remotely (rtin or tin -r option) via an NNTP (Network News Transport Protocol) server."
 
42207
msgstr "tin はローカル (すなわち /var/spool/news から) 又は NNTP (Network News Transport Protocol) サーバ経由でリモート (rtin 又は tin -r オプション) でニュースを 読み込めます。"
 
42208
 
 
42209
#. Description
 
42210
msgid "TINT Is Not Tetris(tm) ...at least the name isn't"
 
42211
msgstr "TINT Is Not Tetris(tm) ... 少なくとも名前は違います"
 
42212
 
 
42213
#. Description
 
42214
msgid "As the title suggests, this is a clone of the original tetris game written by Alexey Pajitnov, Dmitry Pavlovsky, and Vadim Gerasimov."
 
42215
msgstr "名前が示すように、Alexey Pajitnov, Dmitry Pavlovsky および Vadim Gerasimov によるオリジナルのテトリスゲームのクローンです。"
 
42216
 
 
42217
#. Description
 
42218
msgid "The game is as close to the original as possible, but there are a few differences.  Nevertheless, it's probably the closest to the original that you'll ever find in the UNIX world..."
 
42219
msgstr "このゲームはできるだけオリジナルとの差が少なくなるように努めていますが、一 部に違いがあります。ですが、UNIX 環境ではおそらくオリジナルに最も近いクロー ンでしょう。"
 
42220
 
 
42221
#. Description
 
42222
msgid "classic text-based MUD client"
 
42223
msgstr "古典的なテキストベースの MUD クライアント"
 
42224
 
 
42225
#. Description
 
42226
msgid "Tintin++ is telnet client specialized to play MUDs (Multi-User Dungeons). It has scripting support, tab-completion, internal chat, and takes advantage of the GNU readline library."
 
42227
msgstr "Tintin++ は MUD (マルチユーザダンジョン) のプレイに特化した telnet クライアント です。スクリプト言語、タブ補完、内部チャット、そして GNU readline ライブラリの利用をサポートします。"
 
42228
 
 
42229
#. Description
 
42230
msgid "You can find a complete set of commands and features in the Tintin++ manual, in /usr/share/doc/tintin++."
 
42231
msgstr "/usr/share/doc/tintin++ に置かれた Tintin++ マニュアルに完全なコマンドと機能の一覧 が見つかります。"
 
42232
 
 
42233
#. Description
 
42234
msgid "tiny window manager"
 
42235
msgstr "小さなウィンドウマネージャ"
 
42236
 
 
42237
#. Description
 
42238
msgid "TinyWM is a small, simple window manager.  It has a minimal memory footprint, which makes it useful in embedded systems.  It features window move, resize, and raise operations, and supports \"sloppy focus\"."
 
42239
msgstr "TinyWM は小さく、シンプルなウィンドウマネージャです。最小限のメモリしか 利用しないため、組み込みシステムで役立ちます。ウィンドウの移動、リサイズ、 そして選択操作が特徴であり、\"sloppy focus\" をサポートします。"
 
42240
 
 
42241
#. Description
 
42242
msgid "Due to its simplicity, its source code (in C and Python) can be used as a reference implementation for developers seeking to understand basic window manager programming."
 
42243
msgstr "その簡潔さから、(C と Python による) ソースコードは基本的なウィンドウ マネージャプログラムを理解するための手段を探している開発者のための リファレンス実装としても利用できます。"
 
42244
 
 
42245
#. Description
 
42246
msgid "The Tix library for Tk -- runtime package"
 
42247
msgstr "Tk 用 Tix ライブラリ -- ランタイムパッケージ"
 
42248
 
 
42249
#. Description
 
42250
msgid "The Tix library for Tk extends Tk with new widgets like:\n"
 
42251
"   o panned windows,\n"
 
42252
"   o hierarchical lists,\n"
 
42253
"   o folders,\n"
 
42254
"   o combo boxes,\n"
 
42255
"   o help balloons,\n"
 
42256
"   o and many others.\n"
 
42257
msgstr "Tix は Tk に以下の新規ウィジェットを追加する拡張ライブラリです:\n"
 
42258
"   o ウィンドウのパン\n"
 
42259
"   o 階層化リスト\n"
 
42260
"   o フォルダ\n"
 
42261
"   o 連結ボックス\n"
 
42262
"   o ヘルプバルーン\n"
 
42263
"   o その他いろいろ\n"
 
42264
 
 
42265
#. Description
 
42266
msgid "The Tix look and feel is really good. Additionally, Tix eases construction of mega-widget and has a full-fledged C interface as well."
 
42267
msgstr "Tix のルック & フィールはとても優れています。さらに、メガウィジェットの構築 が容易であり、C への完全なインターフェースも備えています。"
 
42268
 
 
42269
#. Description
 
42270
msgid "GUI for easily writing letters with LaTeX"
 
42271
msgstr "LaTeX で手紙を簡単に書くための GUI"
 
42272
 
 
42273
#. Description
 
42274
msgid "tk_Brief is a TK GUI for easily writing letters and even multiple letters with LaTeX"
 
42275
msgstr "tk_Brief は手紙や複数の手紙を LaTeX で簡単に書くための TK 版 GUI です。"
 
42276
 
 
42277
#. Description
 
42278
msgid "The following LaTeX letter classes are supported:\n"
 
42279
" - g-brief\n"
 
42280
" - dinbrief\n"
 
42281
" - letter\n"
 
42282
" - KOMA\n"
 
42283
" - brief\n"
 
42284
msgstr "次の LaTeX レタークラスをサポートします:\n"
 
42285
" - g-brief\n"
 
42286
" - dinbrief\n"
 
42287
" - letter\n"
 
42288
" - KOMA\n"
 
42289
" - brief\n"
 
42290
 
 
42291
#. Description
 
42292
msgid "drum sequencer for a sound card or MIDI device"
 
42293
msgstr "サウンドカードや MIDI デバイス用ドラムシーケンサ"
 
42294
 
 
42295
#. Description
 
42296
msgid "This program emulates the operation of Roland's TR-707 Rhythm Composer."
 
42297
msgstr "本プログラムは、Roland 社の TR-707 Rhythm Compose の動作をエミュレート します。"
 
42298
 
 
42299
#. Description
 
42300
msgid "The output is to a MIDI device, sound card or file.  A Latin-percussion instrument map emulates the Roland TR-727 and the instrument map can be customized by the user. If you do not have a MIDI sound card, you should install the timidity package to emulate one.."
 
42301
msgstr "MIDI デバイスやサウンドカード、ファイルに出力します。ラテンパーカッション のインスツルメントマップは Roland 社の TR-727 をエミュレートし、そのイン スツルメントマップはユーザによってカスタマイズ可能です。MIDI サウンドカー ドを持っていなければ、それをエミュレートするために timidity パッケージを インストールすべきでしょう..."
 
42302
 
 
42303
#. Description
 
42304
msgid "Enhanced interactive console for developing in Tcl"
 
42305
msgstr "Tcl での開発向けの強化版対話的コンソール"
 
42306
 
 
42307
#. Description
 
42308
msgid "TkCon is a Tcl shell and console, making it ideal for experimenting with Tcl and Tk programs interactively."
 
42309
msgstr "TkCon は tcl シェルおよび端末であり、Tcl と Tk のプログラムを対話的に 行うのに理想的です。"
 
42310
 
 
42311
#. Description
 
42312
msgid "Features:\n"
 
42313
" Command history\n"
 
42314
" Path (Unix style) / Proc / Variable name expansion\n"
 
42315
" Multiple consoles, each with its own state (via multiple interpreters)\n"
 
42316
" Captures stdout and stderr to console window (puts overridden)\n"
 
42317
" Hot errors (click on error result to see stack trace)\n"
 
42318
" Electric character matching (a la emacs)\n"
 
42319
" Electric proc highlighting\n"
 
42320
" Communication between consoles and other Tk interpreters\n"
 
42321
"  (including non-Tcl ones)\n"
 
42322
msgstr "機能一覧:\n"
 
42323
" コマンド履歴\n"
 
42324
" (Unix スタイルの)パス / Proc / 変数名拡張\n"
 
42325
" それぞれが独自の状態を持つ複数の端末 (複数のインタプリタを経由)\n"
 
42326
" 標準出力と標準エラー出力を端末ウィンドウにキャプチャー (上書き出力)\n"
 
42327
" ホットエラー (エラー結果をクリックするとスタックトレースを表示可能)\n"
 
42328
" 電子的文字マッチング (emacs 風)\n"
 
42329
" 電子的 proc 構文強調\n"
 
42330
" 端末や他の Tk インタプリタとのやりとり (非 tcl 端末を含む)\n"
 
42331
 
 
42332
#. Description
 
42333
msgid "A graphical front-end to CVS and Subversion"
 
42334
msgstr "CVS および Subversion のグラフィックフロントエンド"
 
42335
 
 
42336
#. Description
 
42337
msgid "TkCVS is a Tk based graphical interface to the CVS and Subversion version control systems.  For CVS, it includes facilities for providing \"user friendly\" names to modules and directories within the repository, and provides a facility to interactively browse the repository looking for modules and directories."
 
42338
msgstr "TkCVS はバージョン管理システム CVS および Subversion のための Tk ベースのグ ラフィカルインターフェイスです。CVS 向けには、リポジトリ内のモジュールや ディレクトリにユーザに親しみやすい名前をつける機能や、対話的にリポジトリの 内部でモジュールやディレクトリを探索する機能を備えています。"
 
42339
 
 
42340
#. Description
 
42341
msgid "Some of the features of TkCVS include:"
 
42342
msgstr "TkCVS の機能には以下のものがあります。"
 
42343
 
 
42344
#. Description
 
42345
msgid "File and directory browser, with optional display of hidden files, and display of the current directory's location within the CVS tree."
 
42346
msgstr "ファイルとディレクトリのブラウザ。隠しファイルの表示機能と、現在 CVS ツリー内で自分のいる位置を表示する機能を持つ。"
 
42347
 
 
42348
#. Description
 
42349
msgid "Push-button based check-in / check-out of CVS modules.  Ability to add and delete files from the repository also using push buttons."
 
42350
msgstr "プッシュボタンによる CVS モジュールのチェックイン・チェックアウト機能。 リポジトリにファイルを追加したり削除したりといった処理もプッシュボタンででき ます。"
 
42351
 
 
42352
#. Description
 
42353
msgid "Module tree browser, and reports showing the structure of the CVS modules tree.  Individual modules or entire directory trees may be checked out using the browser."
 
42354
msgstr "モジュールツリーブラウザ。CVS モジュールツリーの構造を表示します。個々のモ ジュールや、あるブランチ以下の全体などをブラウザを使って取り出すこと ができます。 リポジトリが変更された際にファイルを更新する機能があります。"
 
42355
 
 
42356
#. Description
 
42357
msgid "Updating of files from the repository when they change."
 
42358
msgstr "ファイルブラウザからのファイルのタグ付けと分枝、モジュールブラウザから モジュールにタグを付けることとブランチの作成が可能です。"
 
42359
 
 
42360
#. Description
 
42361
msgid "Tagging and branching of files from the file browser, and tagging and branching of modules from the module browser."
 
42362
msgstr "外部に取り出すために CVS モジュールやディレクトリをリポジトリよりエク スポートすることができます。"
 
42363
 
 
42364
#. Description
 
42365
msgid "Exporting a CVS module or directory from the repository for delivery off-site."
 
42366
msgstr "モジュールの二つのリリース、またはあるリリースと現在の版とを比較してパ ッチを作成することができます。"
 
42367
 
 
42368
#. Description
 
42369
msgid "Creation of patch files between two releases of a module, or between a release and the current (head) version."
 
42370
msgstr "現在チェックアウトしているモジュールとの差分や状態のリストを見ることが できます。"
 
42371
 
 
42372
#. Description
 
42373
msgid "Viewing of diff and status listings for currently checked out modules."
 
42374
msgstr "Homepage: http://www.twobarleycorns.net/tkcvs.html"
 
42375
 
 
42376
#. Description
 
42377
msgid "graphical side by side \"diff\" utility"
 
42378
msgstr "グラフィカルなサイドバイサイド表示の \"diff\" ユーティリティ"
 
42379
 
 
42380
#. Description
 
42381
msgid "TkDiff is a graphical front-end for the standard Unix 'diff' utility. Its features include highlighted difference regions (with a quick overview/navigation bar) and linked scrolling of files. It provides file-merge and change-summary facilities, line number toggling (for easier cut & paste) and support for Subversion, RCS, CVS and SCCS."
 
42382
msgstr "TkDiff は標準的な Unix 'diff' ユーティリティのグラフィカルなフロントエンドです。 (クイックオーバービュー/ナビゲーションバー付きの) リージョン間の差分強調表示や ファイルのリンク付きスクロールが特徴です。ファイルのマージや変更点のサマリ表示 機能、(より簡単なカットアンドペースト用) 行番号のトグルや Subversion、 RCS、CVS および SCCS のサポートを提供します。"
 
42383
 
 
42384
#. Description
 
42385
msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk"
 
42386
msgstr "Tcl/Tk によるイベントドリブン方式のデジタル回路シミュレータ"
 
42387
 
 
42388
#. Description
 
42389
msgid "TkGate is a event driven digital circuit simulator with a Tcl/Tk-based graphical editor. TkGate supports a wide range of primitive circuit elements as well as user-defined modules for hierarchical design. The distribution comes with a number of tutorial and example circuits which can be loaded through the \"Help\" menu. The example circuits include a simple CPU, programmed to run the Animals game."
 
42390
msgstr "TkGate はイベントドリブン形式のデジタル回路シミュレータであり、Tcl/Tk ベースのグラフィカルなエディタを用います。TkGate は幅広い基本的な回路素子 に加え、階層的設計のためのユーザが定義可能なモジュールをサポートします。 配布物には数多くのチュートリアルや、\"ヘルプ\" メニュを通じて読み込み可能な サンプル回路が付属します。サンプル回路には、シンプルな CPU が含まれており、 アニマルゲームを起動できるようにプログラミングされています。"
 
42391
 
 
42392
#. Description
 
42393
msgid "Tcl/Tk Info browser"
 
42394
msgstr "Tcl/Tk Info ビューア"
 
42395
 
 
42396
#. Description
 
42397
msgid "TkInfo is a Tcl/Tk script to read GNU Info files and display them. TkInfo can be used stand alone (via wish), or embedded within an application to provide integrated, on-line help."
 
42398
msgstr "TkInfo は、GNU Info ファイルを読み込み、表示するための Tcl/Tk スクリプトです。TkInfo は、スタンドアロンのアプリケーションとしても、 統合されたオンラインヘルプを提供するためにアプリケーション内に 組み込む形としても利用できます。"
 
42399
 
 
42400
#. Description
 
42401
msgid "A graphical, hypertext manual page and Texinfo browser"
 
42402
msgstr "グラフィカルなハイパーテキスト式マニュアルページ・Texinfo ブラウザ"
 
42403
 
 
42404
#. Description
 
42405
msgid "TkMan is a graphical, hypertext manual page and Texinfo browser for UNIX.  TkMan boasts hypertext links, (optional) outline view of pages with a novel information visualization mechanism called Notemarks, high quality display and unique interface to Texinfo documents, full text search among man pages, incremental and regular expression search within pages, robust yellow highlight annotations, a shortcut/hot list, lists of all pages in user configurable volumes, a comprehensive Preferences panel, man page versioning support, and unmatched online text formatting and display quality, among many other features."
 
42406
msgstr "TkMan は、UNIX 用のグラフィカルなハイパーテキスト式マニュアルページ・ Texinfo ブラウザです。Tkman の持つ機能をあげると、ハイパーテキストの リンク、Notemarks と呼ばれる文書情報可視化機構を用いたアウトライン表示 (オプション)、高解像度で独特の操作体系の Texinfo 文書表示、マニュアル ページをまたがる全文検索、ページ内でのインクリメンタルサーチおよび 正規表現検索、黄色く目立つように強調表示される註釈付け、ショートカット/ ホットリスト、ユーザが指定した範囲すべてのページのリスト表示、使い易い 選択パネル、マニュアルページのバージョン管理、マッチしなかったオンライン テキストの整形と表示といった、さまざまなものがあります。"
 
42407
 
 
42408
#. Description
 
42409
msgid "Mail user agent with POP, IMAP, mh support using Tk"
 
42410
msgstr "Tk を用いた POP、IMAP、mh をサポートしたメーラー"
 
42411
 
 
42412
#. Description
 
42413
msgid "TkRat is a graphical Mail User Agent (MUA) which handles MIME. It is mainly written in C but the user interface is done in tcl/tk."
 
42414
msgstr "TkRat はグラフィカルなメールユーザエージェント (MUA) であり、MIME を処理できます。主に C により書かれていますがユーザインターフェイスは tck/tk によります。"
 
42415
 
 
42416
#. Description
 
42417
msgid "The program currently understands unix mailboxes, POP, IMAP and mh folders. It can manage a database of messages associated to events triggered by elapsing time intervals. Messages are sent via SMTP or any user configured program (for example sendmail)."
 
42418
msgstr "現在 unix のメールボックス、POP、IMAP および mh フォルダを認識できます。 経過時間間隔により起動されるイベントに関連付けられたメッセージデータベース を管理できます。メッセージは SMTP 又はユーザが設定したあらゆるプログラム (例えば sendmail) 経由で送信されます。"
 
42419
 
 
42420
#. Description
 
42421
msgid "Displays a list of (defined) machines to start VNC to"
 
42422
msgstr "VNC を開始させる (定義された) マシンの一覧表示"
 
42423
 
 
42424
#. Description
 
42425
msgid "A basic wrapper that calls xvncviewer on a machine when requested. Unless the author beats me to it, I intend to add better password handling."
 
42426
msgstr "要求を受けたマシンの xvncviewer を呼び出す基本的なラッパーです。作者が 拒絶しないかぎり、パスワードのより良い取扱いを追加するつもりです。"
 
42427
 
 
42428
#. Description
 
42429
msgid "Import upstream archives into tla/arch"
 
42430
msgstr "アップストリームのアーカイブを tla/arch にインポートする"
 
42431
 
 
42432
#. Description
 
42433
msgid "Tom Lord's arch/tla system is capable of importing upstream directories into a tla archive for some archives.  For situations where the upstream renames or moves files and directories on a regular basis, version information can be lost."
 
42434
msgstr "Tom Lord の arch/tla システムは、アップストリームのディレクトリを幾つ かのアーカイブのために tla アーカイブにインポートすることが可能です。 アップストリームでファイルやディレクトリのリネームや移動が日常的に行わ れる場合、バージョン情報が消失してしまうことがあります。"
 
42435
 
 
42436
#. Description
 
42437
msgid "tla-load-dirs works with tla to import these things and preserve changes.  It works on a principle similar to Subversion's svn_load_dirs."
 
42438
msgstr "tla-load-dir は、tla と連携して動作し、これらのファイルやディレクトリ をインポートして変更点を保持します。これは Subversion の svn_load_dirs とほぼ同様の原理に基づいて動作します。"
 
42439
 
 
42440
#. Description
 
42441
msgid "a cross-platform makefile tool"
 
42442
msgstr "クロスプラットフォームな makefile ツール"
 
42443
 
 
42444
#. Description
 
42445
msgid "tmake is an easy-to-use tool from Trolltech to create and maintain makefiles for software projects.  It can be a painful task to manage makefiles manually, especially if you develop for more than one platform or use more than one compiler.  tmake automates and streamlines this process and lets you spend your valuable time on writing code, not makefiles."
 
42446
msgstr "tmake は ソフトウェアプロジェクト向けに makefile の作成及び維持を行うための Trolltexh から来た使用しやすいツールです。makefile を人の手で維持すること、 特に複数のプラットフォーム上又は複数のコンパイラで開発を行うことは非常に 骨の折れる仕事です。tmake はこの処理を自動で効率化し、貴重な時間をmakefile を書くのではなく、コードを書くのに費す事が出来ます。"
 
42447
 
 
42448
#. Description
 
42449
msgid "tmake is mainly used to generate makefiles for applications that use the Qt toolkit."
 
42450
msgstr "tmake は主に Qt ツールキットを使用するアプリケーションの makefile を作成 するのに使用されます。"
 
42451
 
 
42452
#. Description
 
42453
msgid "cleans up files in directories based on their age"
 
42454
msgstr "年代に基づきディレクトリ中のファイルを清掃"
 
42455
 
 
42456
#. Description
 
42457
msgid "This package provides a program that can be used to clean out temporary-file directories.  It recursively searches the directory, refusing to chdir() across symlinks, and removes files that haven't been accessed in a user-specified amount of time.  You can specify a set of files to protect from deletion with a shell pattern.  It will not remove files owned by the process EUID that have the `w' bit clear, unless you ask it to, much like `rm -f'.  `tmpreaper' will not remove symlinks, sockets, fifos, or special files unless given a command line option enabling it to."
 
42458
msgstr "本パッケージには、一時ファイルディレクトリを整理するために使うプログラ ムを収録しました。これはディレクトリを再帰的に探索し、シンボリックリン クは辿らないようにして、ユーザの指定した期間参照されていないファイルを 消します。また、シェルパターンによって指定したファイル群を消さないよう に設定することができます。また、実行時の UID に対して w-bit がクリア されているファイルは、 rm -f のように明示的に指定しない限り消しません。 tmpreaper は、シンボリックリンク、ソケット、FIFO、スペシャルファイルな どはコマンドラインオプションで指定しない限り消しません。"
 
42459
 
 
42460
#. Description
 
42461
msgid "WARNING:  Please do not run `tmpreaper' on `/'.  There are no protections against this written into the program, as that would prevent it from functioning the way you'd expect it to in a `chroot(8)' environment."
 
42462
msgstr "警告: tmpreaper をルートディレクトリに対して実行してはいけません。この プログラムは実行ファイルに対する保護は持っていませんので、chroot(8) を 使っている環境では期待した通り動作しません。"
 
42463
 
 
42464
#. Description
 
42465
msgid "The daily tmpreaper run can be configured through /etc/tmpreaper.conf ."
 
42466
msgstr "毎日 tempreaper を実行したければ、/etc/tmpreaper.conf で設定できます。"
 
42467
 
 
42468
#. Description
 
42469
msgid "terminal multiplexer"
 
42470
msgstr "ターミナル多重化装置"
 
42471
 
 
42472
#. Description
 
42473
msgid "tmux enables a number of terminals (or windows) to be accessed and controlled from a single terminal like screen. tmux runs as a server-client system.  A server is created automatically when necessary and holds a number of sessions, each of which may have a number of windows linked to it. Any number of clients may connect to a session, or the server may be controlled by issuing commands with tmux. Communication takes place through a socket, by default placed in /var/run. Moreover tmux provides a consistent and well-documented command interface, with the same syntax whether used interactively, as a key binding, or from the shell. It offers a choice of vim or emacs key layouts."
 
42474
msgstr "tmux は複数のターミナル(またはウィンドウ)を screen のように 単一のターミナルからアクセスし制御することができます。tmux は サーバクライアントシステムとして実行します。サーバは必要に応じて 自動的に生成され、複数のセッションを保持し、セッションはそれぞれ 複数のウィンドウと接続することができます。いくつのもクライアントが 一つのセッションに接続することできますし、tmux で発行されたコマンドで サーバを制御することができます。通信はソケットを介して行われ、デフォルトでは /var/run に配置されます。さらに tmux は一貫性があり文書が整備された コマンドインタフェースに、キーバインドやシェルからの対話形式で使用するものと 同じ構文にしています。これは vim か emacs のキー配置の選択肢を 用意しています。"
 
42475
 
 
42476
#. Description
 
42477
msgid "Tool to unpack MIME application/ms-tnef attachments"
 
42478
msgstr "MIME application/ms-tnef 添付ファイル展開用ツール"
 
42479
 
 
42480
#. Description
 
42481
msgid "TNEF is a program for unpacking MIME attachments of type \"application/ms-tnef\". This is typcially a Microsoft only attachment."
 
42482
msgstr "TNEF は、\"application/ms-tnef\" 型の MIME 添付ファイルを展開するためのプログ ラムです。この種のファイルは、通常 Microsoft 製メーラだけが添付します。"
 
42483
 
 
42484
#. Description
 
42485
msgid "The TNEF program allows one to unpack the attachments which were encapsulated into the TNEF attachment, thus alleviating the need to use Microsoft Outlook to view the attachment."
 
42486
msgstr "この TNEF プログラムにより、TNEF 添付ファイルにカプセル化された添付ファイル を展開できますので、その添付ファイルを開くのに Microsoft Outlook を使わなけ ればならない場合が減るでしょう。"
 
42487
 
 
42488
#. Description
 
42489
msgid "Small yet powerful program for tape oriented backups"
 
42490
msgstr "テープ用バックアップ用の小さいが強力なプログラム"
 
42491
 
 
42492
#. Description
 
42493
msgid "tob is a simple yet configurable shell-script which, given a set of `volume definitions', runs tar or afio based backups, either for use with tape drives or floppy disks. You could also mount and unmount partitions for backups in the pre- and post-commands. tob is a general driver for the making and maintaining of backups.  It makes full backups, differential backups (of the files which were changed since the last full backup), incremental backups (of files changed since all previous backups), lets you determine the size of the backup before actually making it, maintain listings of made backups, make remote backups and possibly more."
 
42494
msgstr "tob は小さいが柔軟な設定可能なシェルスクリプトで、与えられた \"ボリュー ム定義\" に沿って tar や afio ベースのバックアップをテープドライブやフ ロッピディスクに対して実行します。pre- および post-command を用いてバッ クアップの前後にパーティションのマウントとアンマウントを行なうことがで きます。tob はバックアップを作成し管理するための汎用のドライバです。tob はフルバックアップ、(前回のフルバックアップ時以降に変更されたファイルの みを対象にする) 差分バックアップ、(毎回のバックアップ時点からの変更点の みをバックアップしていく) インクリメンタルバックアップに対応しており、 実際にバックアップを行なう前にバックアップサイズを知ることができ、バッ クアップを行なったファイルのリストも管理でき、リモートバックアップが可 能で、さらに他の機能も備えています。"
 
42495
 
 
42496
#. Description
 
42497
msgid "computer chess engine, calculates chess moves"
 
42498
msgstr "計算機チェスエンジン、チェスの動きを計算"
 
42499
 
 
42500
#. Description
 
42501
msgid "Advancement of the strong chess engine fruit, it is even stronger, and will be further developed. As communication protocol it uses the UCI (universal chess interface), so you need an UCI capable frontend to play against it. It has a Chess strength of about 2800 ELO."
 
42502
msgstr "強いチェスエンジンである fruit を強化しており、より強くなっており、 さらに開発が進められています。通信プロトコルとして、UCI (universal chess interface) を利用しているので、対戦するには UCI を利用可能なフロントエンドが必要です。ELO チェスレーティング は 約 2800 です。"
 
42503
 
 
42504
#. Description
 
42505
msgid "display large colourful characters in text mode"
 
42506
msgstr "テキストモードで大きくカラフルな文字を表示"
 
42507
 
 
42508
#. Description
 
42509
msgid "TOIlet prints text using large characters made of smaller characters. It is similar in many ways to FIGlet with additional features such as Unicode handling, colour fonts, filters and various export formats."
 
42510
msgstr "TOIlet は小さな文字から構成される大きな文字を使ってテキストを表示します。 多くの点で FIGlet に似ていますが、Unicode のサーと、色付きフォント、フィルタ や各種出力フォーマットといった機能を追加しています。"
 
42511
 
 
42512
#. Description
 
42513
msgid "TOIlet can open FIGlet fonts and is mostly commandline-compatible with it."
 
42514
msgstr "TOIlet は FIGlet フォントをサポートし、FIGlet とコマンドラインレベルで ほぼ互換性があります。"
 
42515
 
 
42516
#. Description
 
42517
msgid "I Have No Tomatoes - tomato smashing game"
 
42518
msgstr "I Have No Tomatoes - トマト潰しゲーム"
 
42519
 
 
42520
#. Description
 
42521
msgid "I Have No Tomatoes is an extreme leisure time activity idea of which culminates in the following question: How many tomatoes can you smash in ten short minutes? If you have the time to spare, this game has the vegetables just waiting to be eliminated!"
 
42522
msgstr "I Have No Tomatoes は非常に楽しい余興時間活動の考えであり、その考えが極まり ついに次の問題に達しました: 10 秒間で何個のトマトを潰せるか? 時間があれば、 このゲームは野菜がただ潰されるのを待っているだけです。"
 
42523
 
 
42524
#. Description
 
42525
msgid "clone of the \"Nebulus\" game on old 8 and 16 bit machines"
 
42526
msgstr "古い 8, 16 ビットマシン上の \"Nebulus\" ゲームのクローン"
 
42527
 
 
42528
#. Description
 
42529
msgid "Toppler is an almost complete reimplementation of the old game known as Tower Toppler or Nebulus."
 
42530
msgstr "Toppler は、Tower Toppler あるいは Nebulous の名で知られている古いゲー ムをほとんど完璧に再実装したものです。"
 
42531
 
 
42532
#. Description
 
42533
msgid "The target of the game is to reach the target door of each of the  8 towers in currently 2 missions with this little green animal. This door is usually at the very top of the tower."
 
42534
msgstr "ゲームの目的は、小さな緑色の動物を 8 棟あるタワーの各々のターゲットドア まで導くことで、現在 2 つのミッションがあります。ターゲットドアは通常、 タワーの最上階にあります。"
 
42535
 
 
42536
#. Description
 
42537
msgid "But finding the way by using elevators and walking through a maze of doors and platforms is not the only problem you have to solve. There are a bunch of other creatures living on the tower that will hinder you to reach your target by pushing you over the edge of the platforms."
 
42538
msgstr "しかし、エレベータを使ったり、ドアや踊り場の迷宮を歩き回って道を見つけ ることだけが、解決すべき問題ではありません。タワー内には他の生物が大量 に棲息しており、あなたを踊り場の端から押し出して、ターゲットドアに辿り 着くのを邪魔しようとするのです。"
 
42539
 
 
42540
#. Description
 
42541
msgid "3D racing cars simulator game using OpenGL"
 
42542
msgstr "OpenGL を使った三次元レーシングカーシミュレータゲーム"
 
42543
 
 
42544
#. Description
 
42545
msgid "TORCS, The Open Racing Car Simulator, is a car racing simulation, which allows you to drive in races against opponents simulated by the computer. You can also develop your own computer-controlled driver (also called a robot) in C or C++. TORCS is GPL (version 2 or later)."
 
42546
msgstr "TORCS (The Open Racing Car Simulator の略称) は、カーレーシング シミュレーションであり、コンピュータによりシミュレートされた対戦相手 とレースで競争できます。また、独自のコンピュータ操作ドライバ (別名ロボット) を C 又は C+ で開発することもできます。TORCS は、GPL (バージョン 2 以降) 準拠です。"
 
42547
 
 
42548
#. Description
 
42549
msgid "Hardware requirements are at least 550MHZ CPU, 128MB RAM and 32 MB OpenGL 1.3 compatible graphics card (with 3D accel preferred) in order to fully enjoy the game."
 
42550
msgstr "ゲームを完全に楽しむためのハードウェア要求として、少なくても 550MHz 以上の クロックの CPU、128MB 以上の RAM、32MB 以上の RAM を持つ OpenGL 1.3 互換の ビデオカード (三次元アクセラレーション付き) が必要です。"
 
42551
 
 
42552
#. Description
 
42553
msgid "base data files for TORCS game"
 
42554
msgstr "TORCS ゲーム用の基本データファイル"
 
42555
 
 
42556
#. Description
 
42557
msgid "TORCS, The Open Racing Car Simulator, is a car racing simulation, which allows you to drive in races against opponents simulated by the computer."
 
42558
msgstr "TORCS - The Open Racing Car Simulator - は、カーレーシングシミュレータ で、レースでマシンをドライブしてコンピュータが運転する相手と競うことが できます。"
 
42559
 
 
42560
#. Description
 
42561
msgid "This package includes basic data files for the game. Additionally it includes one car: Ferrari 360 Modena."
 
42562
msgstr "本パッケージには、同ゲーム用の基本データファイルが含まれています。さら にマシンが 1 台 - フェラーリ 360 モデナが - 追加されています。"
 
42563
 
 
42564
#. Description
 
42565
msgid "Website: http://torcs.org"
 
42566
msgstr "ウェブサイト: http://torcs.org"
 
42567
 
 
42568
#. Description
 
42569
msgid "web based, feature-rich BitTorrent download manager"
 
42570
msgstr "ウェブベースで多機能な BitTorrent ダウンロードマネージャ"
 
42571
 
 
42572
#. Description
 
42573
msgid "TorrentFlux is a PHP based BitTorrent controller that runs on a web server. It can manage all of your BitTorrent downloads from anywhere through a convenient and easy-to-use web interface."
 
42574
msgstr "TorrentFlux は PHP ベースの BitTorrent コントローラで、ウェブサーバ上 で動作します。簡便で使いやすいウェブインターフェイス経由で、あらゆる所 からの全 BitTorrent ダウンロードを管理できます。"
 
42575
 
 
42576
#. Description
 
42577
msgid "TorrentFlux uses a MySQL database to manage the downloads. This database may be automatically created and maintained for you (if you want), but that requires the recommended mysql-client package. If you do not have a remote database server to access, you will also need the recommended mysql-server package. (If you're not sure, then you probably need both.)"
 
42578
msgstr "TorrentFlux はダウンロードの管理に MySQL データベースを利用します。 このデータベースは (お望みならば) 自動作成と維持が可能ですが、 推奨された mysql-client パッケージが必要です。 リモートデータベースサーバへのアクセスを必要としないならば、 推奨される mysql-server パッケージも必要です。(確信がないならば、 多分どちらも必要です)"
 
42579
 
 
42580
#. Description
 
42581
msgid "TorrentFlux enables you to run BitTorrent downloads unattended on a monitor-less or remote server 24 hours a day, while still maintaining complete control from any web browser. Now you can control your downloading on your firewall, or keep up with downloads while on vacation. It uses the BitTornado client to download files, and also requires a web server with PHP."
 
42582
msgstr "TorrentFlux により、BitTorrent の無人ダウンロードをモニターレスマシンや リモートサーバ上で 24 時間実行させつつ、あらゆるウェブブラウザから完全 な制御を保つことが可能になります。現在、ファイアウォール越しのダウンロー ドの制御や休暇中のダウンロード追従などを制御可能です。ファイルをダウン ロードするのに BitTornado クライアントを使用し、PHP を備えたウェブサー バも必要となります。"
 
42583
 
 
42584
#. Description
 
42585
msgid "Some of the many features:\n"
 
42586
"  * Upload Torrents via URL or File Upload\n"
 
42587
"  * Start, Stop, and Delete Torrents with ease\n"
 
42588
"  * Advanced Torrent start options (ports, speeds, etc.)\n"
 
42589
"  * Multi-user interface\n"
 
42590
"  * RSS Feeds, download Torrents files with a click\n"
 
42591
"  * Run several torrents at once\n"
 
42592
"  * View Download Progress of all torrents at a glance\n"
 
42593
"  * View drive space at a glance\n"
 
42594
"  * View Torrent file meta information\n"
 
42595
"  * Built-in User management and Security\n"
 
42596
"  * Private Messaging\n"
 
42597
"  * Themes (selectable per user)\n"
 
42598
"  * Upload History\n"
 
42599
"  * Detailed User Administration\n"
 
42600
"  * Admin Searchable Logs\n"
 
42601
"  * Torrent Search (many popular sites)\n"
 
42602
"  * Language Support\n"
 
42603
"  * Make your own torrents\n"
 
42604
"  * Add torrents to a download Queue\n"
 
42605
"  * NFO / Text viewer\n"
 
42606
msgstr "多くの機能の内のいくつか:\n"
 
42607
"  * URL 経由の Torrent アップロードやファイルのアップロード\n"
 
42608
"  * Torrent を容易に開始、停止、削除\n"
 
42609
"  * 詳細な Torrent 開始オプション (ポート、速度など)\n"
 
42610
"  * マルチユーザインターフェイス\n"
 
42611
"  * RSS フィード、クリック一つで Torrent ファイルをダウンロード\n"
 
42612
"  * 複数の Torrent の同時実行\n"
 
42613
"  * 全 Torrent を一望できるダウンロード進捗状況の閲覧\n"
 
42614
"  * ドライブの空き容量の閲覧\n"
 
42615
"  * Torrent ファイルのメタ情報の閲覧\n"
 
42616
"  * 内蔵されたユーザ管理とセキュリティ\n"
 
42617
"  * プライベートメッセージ\n"
 
42618
"  * テーマ (ユーザ毎に選択可能)\n"
 
42619
"  * アップロード履歴\n"
 
42620
"  * 詳細なユーザ管理\n"
 
42621
"  * 管理者が検索可能なログ\n"
 
42622
"  * Torrent 検索 (多くの人気サイト)\n"
 
42623
"  * 各種言語対応\n"
 
42624
"  * 独自の Torrent の作成\n"
 
42625
"  * ダウンロードキューへの Torrent の追加\n"
 
42626
"  * NFO / テキストビューア\n"
 
42627
 
 
42628
#. Description
 
42629
msgid "For a description of BitTorrent, see the bittornado package."
 
42630
msgstr "BitTorrent の説明については、bittornado パッケージを参照してください。"
 
42631
 
 
42632
#. Description
 
42633
msgid "A simple media player for the GNOME desktop (transitional package)"
 
42634
msgstr "GNOME デスクトップ用のシンプルなメディアプレイヤ (移行用パッケージ)"
 
42635
 
 
42636
#. Description
 
42637
msgid "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a large number of file formats."
 
42638
msgstr "Totem は GNOME 用のシンプルでありながら機能豊富なメディアプレイヤです。たく さんの種類のファイル形式を読み取ることができます。"
 
42639
 
 
42640
#. Description
 
42641
msgid "This package is a transitional package."
 
42642
msgstr "本パッケージは移行用パッケージです。"
 
42643
 
 
42644
#. Description
 
42645
msgid "text presentation program"
 
42646
msgstr "テキストプレゼンテーションプログラム"
 
42647
 
 
42648
#. Description
 
42649
msgid "Tpp stands for text presentation program and is an ncurses-based presentation tool. The presentation can be written with your favorite editor in a simple description format and then shown on any text terminal that is supported by ncurses - ranging from an old VT100 to the Linux framebuffer to an xterm."
 
42650
msgstr "tpp は \"Text Presentation Program\" の略で、ncurses ベースのプレゼンテー ションツールです。プレゼンテーションは、シンプルな記述形式にそって好み のエディタで書くことができ、ncurses 対応のあらゆるテキスト端末 - 旧式の VT100 から Linux フレームバッファや xterm まで - 上で表示できます。"
 
42651
 
 
42652
#. Description
 
42653
msgid "It supports color, LaTeX output of presentation, sliding in text, a command prompt and additional cool features."
 
42654
msgstr "カラー表示やプレゼンテーションの LaTeX 出力、テキストのスライド、コマン ドプロンプトに対応しており、クールな追加機能も備えています。"
 
42655
 
 
42656
#. Description
 
42657
msgid "Git version control backend for Trac"
 
42658
msgstr "Trac の Git バージョン管理バックエンド"
 
42659
 
 
42660
#. Description
 
42661
msgid "A plugin that provides support for the Git source code management tool for Edgewall Software's Trac."
 
42662
msgstr "Edgewall Software の Trac に Git ソースコード管理ツールのサポートを提供する プラグイン。"
 
42663
 
 
42664
#. Description
 
42665
msgid "Japanese resources for trac"
 
42666
msgstr "trac 用の日本語リソース"
 
42667
 
 
42668
#. Description
 
42669
msgid "This package includes following Japanese resource for trac."
 
42670
msgstr "本パッケージには、以下の trac 用日本語リソースが含まれています。"
 
42671
 
 
42672
#. Description
 
42673
msgid "  * Japanese web template\n"
 
42674
"  * Japanese default wiki page\n"
 
42675
msgstr "  * 日本語ウェブテンプレート\n"
 
42676
"  * 日本語デフォルト Wiki ページ\n"
 
42677
 
 
42678
#. Description
 
42679
msgid "Trac uses a minimalistic approach to web-based software project management. Our mission; to help developers write great software while staying out of the way. Trac should impose as little as possible on a team's established development process and policies."
 
42680
msgstr "trac は、ウェブベースのソフトウェアプロジェクト管理に最小限のアプロー チを採ります。我々の使命は、開発者が道を踏み外すことなく偉大なソフト ウェアを開発する手助けをすることです。trac は、チームの確立された開発 プロセスやポリシーに対し、最小限の干渉しかしません。"
 
42681
 
 
42682
#. Description
 
42683
msgid "Traces the route taken by packets over an IPv4/IPv6 network"
 
42684
msgstr "IPv4/IPv6 ネットワーク上のパケットを取得して経路を追跡"
 
42685
 
 
42686
#. Description
 
42687
msgid "The traceroute utility displays the route used by IP packets on their way to a specified network (or Internet) host. Traceroute displays the IP number and host name (if possible) of the machines along the route taken by the packets. Traceroute is used as a network debugging tool. If you're having network connectivity problems, traceroute will show you where the trouble is coming from along the route."
 
42688
msgstr "traceroute ユーティリティは、特定のネットワーク (あるいはインターネット) ホストまで IP パケットが辿る経路を表示してくれます。パケットが辿る経路 に加え、IP 番号と (可能なら) マシンのホスト名を表示します。traceroute はネットワークのデバッグツールとして使用されます。ネットワーク接続に問 題を抱えているなら、traceroute は経路上のどの場所で問題が起きているの かを示してくれます。"
 
42689
 
 
42690
#. Description
 
42691
msgid "Install traceroute if you need a tool for diagnosing network connectivity problems."
 
42692
msgstr "ネットワーク接続の問題を診断するためのツールが必要な場合、traceroute を インストールしてください。"
 
42693
 
 
42694
#. Description
 
42695
msgid "Traces the route taken by packets over an IP network (transitional package)"
 
42696
msgstr "IP ネットワーク上のパケットを取得して経路を追跡 (移行用パッケージ)"
 
42697
 
 
42698
#. Description
 
42699
msgid "Package to ease upgrading from older traceroute-nanog packages to the new traceroute package."
 
42700
msgstr "古い traceroute-nanog パッケージから新しい traceroute パッケージに簡単に アップグレードするためのパッケージです。"
 
42701
 
 
42702
#. Description
 
42703
msgid "This package can be purged at anytime once the traceroute package has been installed."
 
42704
msgstr "このパッケージは、traceroute パッケージのインストール後はいつでも purge し て構いません。"
 
42705
 
 
42706
#. Description
 
42707
msgid "metadata database, indexer and search tool"
 
42708
msgstr "メタデータデータベース、索引付けおよび検索ツール"
 
42709
 
 
42710
#. Description
 
42711
msgid "Tracker is an advanced framework for first class objects with associated metadata and tags. It provides a one stop solution for all metadata, tags, shared object databases, search tools and indexing."
 
42712
msgstr "Tracker は、メタデータとタグに関連付けられた第一クラスオブジェクト用の 先進的なフレームワークです。全てのメタデータ、タグ、共有オブジェクト データベース、検索ツールと索引に対する統一されたソリューションを提供します。"
 
42713
 
 
42714
#. Description
 
42715
msgid "translates words from English into German or viceversa"
 
42716
msgstr "与えられた英単語をドイツ語に翻訳したり、その逆を実行"
 
42717
 
 
42718
#. Description
 
42719
msgid "It looks up a word in a file with language-to-language translations (field separator should be \\\" :: \\\") and maintains local dictionaries. So it should be easy to add more languages, if you have such a dictionary."
 
42720
msgstr "単語対単語の翻訳が書かれてある (フィールドの区分けは \\\" :: \\\" に しなければなりません) ファイルを検索し、ローカルの辞書を保守します。 したがって、ローカル辞書があれば、別の言語も容易に追加できます。"
 
42721
 
 
42722
#. Description
 
42723
msgid "lightweight BitTorrent client"
 
42724
msgstr "軽量な BitTorrent クライアント"
 
42725
 
 
42726
#. Description
 
42727
msgid "Transmission is a simple BitTorrent client. It features a very simple, intuitive interface (gui and command-line) on top on an efficient, cross-platform back-end."
 
42728
msgstr "Transmission はシンプルな BitTorrent クライアントです。非常にシンプルで直感 的なインターフェース (gui 版およびコマンドライン版) を、効率的でクロスプ ラットフォームなバックエンド上に構築していることが特徴です。"
 
42729
 
 
42730
#. Description
 
42731
msgid "This package installs both CLI and GUI versions of transmission."
 
42732
msgstr "本パッケージは CLI 版および GUI 版 transmission の両方をインストールします。"
 
42733
 
 
42734
#. Description
 
42735
msgid "Multitrack audio recorder and editor"
 
42736
msgstr "マルチトラックオーディオレコーダおよびエディタ"
 
42737
 
 
42738
#. Description
 
42739
msgid "This is a free, cross platform multitrack audio recording and editing suite, with an innovative and easy to master user interface. It is suited for both the professional and home user, who needs a robust and solid DAW."
 
42740
msgstr "これはフリーでクロスプラットフォームなマルチとラックオーディオ録音および 編集用スイートであり、革新的かつ習熟しやすいユーザインターフェイスを 有します。ロバストかつしっかりした DAW を必要とするようなプロとホームユーザの どちらにも向いています。"
 
42741
 
 
42742
#. Description
 
42743
msgid "lightweight GTK2-based systray for UNIX desktop"
 
42744
msgstr "UNIX デスクトップ用の軽量で GTK2 ベースなシステムトレイ"
 
42745
 
 
42746
#. Description
 
42747
msgid "trayer is a small program designed to provide systray functionality present in GNOME/KDE desktop environments for window managers which do not support that function. System tray is a place, where various applications put their icons, so they are always visible presenting status of applications and allowing user to control programs."
 
42748
msgstr "trayer は小さなプログラムで、システムトレイ機能に対応していないウィン ドウマネージャ用に、同機能を GNOME/KDE デスクトップ環境下で提供するよう 設計されています。システムトレイは各種アプリケーションがそのアイコンを 配置するための場所で、アプリケーションの状態が常に表示されており、ユー ザはそれらのプログラムを管理できるようになります。"
 
42749
 
 
42750
#. Description
 
42751
msgid "trayer code was extracted from fbpanel application, you can find more about it on its homepage: http://fbpanel.sourceforge.net/"
 
42752
msgstr "trayer のコードは fbpanel アプリケーションから採られました。より詳しい 情報は同アプリケーションのホームページ <http://fbpanel.sourceforge.net/> にあります。"
 
42753
 
 
42754
#. Description
 
42755
msgid "approximate grep utility based on the tre library"
 
42756
msgstr "tre ライブラリに基づいた近似版 grep ユーティリティ"
 
42757
 
 
42758
#. Description
 
42759
msgid "This is an Approximate GREP utility based on the TRE regexp matching library"
 
42760
msgstr "これは、TRE 正規表現マッチングユーティリティに基づいた近似版 GREP ユーティリティです。"
 
42761
 
 
42762
#. Description
 
42763
msgid "displays directory tree, in color"
 
42764
msgstr "ディレクトリツリーをカラー表示する"
 
42765
 
 
42766
#. Description
 
42767
msgid "Displays an indented directory tree, using the same color assignments as ls, via the LS_COLORS environment variable."
 
42768
msgstr "ディレクトリツリーをインデント付きで、LS_COLOR 環境変数の設定を用いて ls と同じ色設定で表示します。"
 
42769
 
 
42770
#. Description
 
42771
msgid "Parallelized reconstruction of phylogenetic trees by maximum likelihood"
 
42772
msgstr "最尤法による系統樹の再構築 (並列化版)"
 
42773
 
 
42774
#. Description
 
42775
msgid "TREE-PUZZLE (the new name for PUZZLE) is an interactive console program that implements a fast tree search algorithm, quartet puzzling, that allows analysis of large data sets and automatically assigns estimations of support to each internal branch. TREE-PUZZLE also computes pairwise maximum likelihood distances as well as branch lengths for user specified trees. Branch lengths can also be calculated under the clock-assumption. In addition, TREE-PUZZLE offers a novel method, likelihood mapping, to investigate the support of a hypothesized internal branch without computing an overall tree and to visualize the phylogenetic content of a sequence alignment."
 
42776
msgstr "TREE-PUZZLE (PUZZLE の新たな名前) は対話式のコンソールプログラムで、 巨大なデータセットを解析して、個々の内分枝の支持の推定を自動的に 割り当てる高速なツリー検索アルゴリズム quartet puzzling を実装しています。 TREE-PUZZLE はまた、ユーザが指定した系統樹に対して、その枝長だけで なく、ペアワイズ最尤距離も計算します。枝長は分子時計の仮定の下でも 計算することができます。さらに、TREE-PUZZLE は、仮定した内分枝の支持を ツリー全体を計算することなく調査し、配列アライメントの系統学的な 内容を視覚化する、尤度マッピングという新たな方法を提供します。"
 
42777
 
 
42778
#. Description
 
42779
msgid "This is the parallelized version of tree-puzzle."
 
42780
msgstr "このパッケージは tree-puzzle の並列化バージョンです。"
 
42781
 
 
42782
#. Description
 
42783
msgid "versatile tree-like structured custom data manager"
 
42784
msgstr "ツリーライクな構造のデータ向けの機能豊富なカスタムデータマネージャ"
 
42785
 
 
42786
#. Description
 
42787
msgid "TreeLine is a versatile tool for working with all kind of information that fits into a tree-like structure."
 
42788
msgstr "TreeLine はツリーライクな構造に適合するあらゆる種類の情報を処理するための 機能豊富なツールです。"
 
42789
 
 
42790
#. Description
 
42791
msgid "It can be used to edit bookmark files, create mini-databases (e.g., for addresses, tasks, records, CDs, etc.), outline documents, or just collect ideas. It can also be used as a generic editor for XML files."
 
42792
msgstr "ブックマークファイルの編集、ミニデータベース (例えばアドレス、タスク、レコード、 CD など)、アウトライン文書の作成や、単にアイデアを収集するために利用 できます。また、XML ファイル用の汎用エディタとしても利用できます。"
 
42793
 
 
42794
#. Description
 
42795
msgid "The data schemas for any node in the data tree can be customized and new types of nodes can be defined. The way data is presented on the screen, exported to HTML, or printed can be defined with HTML-like templates. Plug-ins can be written to load and save data from and to custom file formats or external data sources and extend the functionality of TreeLine."
 
42796
msgstr "データツリー中のあらゆるノードへのデータスキーマはカスタマイズ可能であり、 新規ノード形式を定義できます。画面へのデータの表示方法、HTML へのエクスポート 方法、そして印刷方法を HTML ライクなテンプレートにより定義可能です。 カスタムファイルフォーマットのデータや外部データソースの読み込みや 保存のため、又は TreeLine の機能拡張のためにプラグインを作成できます。"
 
42797
 
 
42798
#. Description
 
42799
msgid " This package also contains the translation files to German and French.\n"
 
42800
msgstr " 本パッケージには、ドイツ語とフランス語へのローカライゼーション用ファイルも含まれます。\n"
 
42801
 
 
42802
#. Description
 
42803
msgid "TreeLine is written in Python and uses the PyQt bindings to the Qt toolkit."
 
42804
msgstr "TreeLine は Python により書かれており、Qt ツールキットへの PyQt バインディングを 利用しています。"
 
42805
 
 
42806
#. Description
 
42807
msgid "Displays and prints phylogenetic trees"
 
42808
msgstr "系統樹の表示と印刷"
 
42809
 
 
42810
#. Description
 
42811
msgid "TreeView X is an open source and multi-platform program to display phylogenetic trees. It can read and display NEXUS and Newick format tree files (such as those output by PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE, and other programs). It allows to order the branches of the trees, and to export the trees in SVG format."
 
42812
msgstr "TreeView X は、系統樹を表示するためのオープンソースでマルチプラット ホームなプログラムです。NEXUS および Newick 形式のツリーファイル (PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE, その他のプログラムの出力など) を読み込んで表示できます。系統樹の枝を整列させたり、SVG 形式で エクスポートすることができます。"
 
42813
 
 
42814
#. Description
 
42815
msgid "transitional dummy package for trigger"
 
42816
msgstr "trigger のための移行用空パッケージ"
 
42817
 
 
42818
#. Description
 
42819
msgid "This is a transitional dummy package for trigger-rally, it can be safely removed."
 
42820
msgstr "これは trigger-rally への移行のための空のパッケージです。安全に削除できます。"
 
42821
 
 
42822
#. Description
 
42823
msgid "file and directory integrity checker"
 
42824
msgstr "ファイルとディレクトリの完全性チェッカー"
 
42825
 
 
42826
#. Description
 
42827
msgid "Tripwire is a tool that aids system administrators and users in monitoring a designated set of files for any changes.  Used with system files on a regular (e.g., daily) basis, Tripwire can notify system administrators of corrupted or tampered files, so damage control measures can be taken in a timely manner."
 
42828
msgstr "Tripwire は、システム管理者とユーザが指定したファイルの集合に変化が加 えられたことを監視する補助を行なうツールです。Tripwire でシステムファ イルを定期的に、例えば毎日チェックすれば、壊れたファイルや不正に変更さ れたファイルを知らせてくれますので、障害に対して遅滞なく的確な処理が行 なえます。"
 
42829
 
 
42830
#. Description
 
42831
msgid "pretty printing of source code"
 
42832
msgstr "ソースコードを綺麗に印刷"
 
42833
 
 
42834
#. Description
 
42835
msgid "This program generates a pretty output of source codes in many programming languages. The result could be printed or writed to a Postscript file."
 
42836
msgstr "このプログラムは多くのプログラム言語によるソースコードの綺麗に出力 します。出力は印刷したり、PostScript ファイルに書き出せます。"
 
42837
 
 
42838
#. Description
 
42839
msgid "The following programming languages are supported:\n"
 
42840
"    * C\n"
 
42841
"    * C++\n"
 
42842
"    * Java\n"
 
42843
"    * Pascal\n"
 
42844
"    * Perl\n"
 
42845
"    * Pike\n"
 
42846
"    * Sh (Shell)\n"
 
42847
"    * Verilog\n"
 
42848
msgstr "次のプログラミング言語をサポートしています:\n"
 
42849
"    * C\n"
 
42850
"    * C++\n"
 
42851
"    * Java\n"
 
42852
"    * Pascal\n"
 
42853
"    * Perl\n"
 
42854
"    * Pike\n"
 
42855
"    * Sh (Shell)\n"
 
42856
"    * Verilog\n"
 
42857
 
 
42858
#. Description
 
42859
msgid " Homepage: http://www.gnu.org/software/trueprint/trueprint.html\n"
 
42860
msgstr " ホームページ: http://www.gnu.org/software/trueprint/trueprint.html\n"
 
42861
 
 
42862
#. Description
 
42863
msgid "QSL log signing for the Logbook of the World (LoTW)"
 
42864
msgstr "Logbook of the World (LoTW) 用 QSL ログ署名"
 
42865
 
 
42866
#. Description
 
42867
msgid "A QSL is a confirmation of contact between two amateur radio stations. The ARRL Logbook of the World project is a database which collects data about contacts between amateur stations (QSOs). This package provides programs for maintaining your digital certificates for LOTW and for signing QSO log files in ADIF and Cabrillo format for upload."
 
42868
msgstr "QSL は 2 つのハム無線局間の交信の確認です。World プロジェクトの ARRL ロ グブックは、ハム無線局 (QSD) 間の交信に関するデータを収集するデータベー スです。本パッケージは、LOTW 用のあなたのデジタル認証を保守したり、アッ プロード用に ADIF および Cabrillo 形式で QSO ログファイルに署名するため のプログラムを提供します。"
 
42869
 
 
42870
#. Description
 
42871
msgid "MIDI/TSE3MDL player/converter"
 
42872
msgstr "MIDI/TSE3MDL プレイヤ/コンバータ"
 
42873
 
 
42874
#. Description
 
42875
msgid "tse3play plays TSE3MDL files and MIDI files using the TSE3 sequencer engine."
 
42876
msgstr "tse3play は TSE3MDL ファイルおよび MIDI ファイルを TSE3 シーケンサ エンジンを使って再生します。"
 
42877
 
 
42878
#. Description
 
42879
msgid "It can convert files between the two supported formats. While playing it provides text-based visual feedback and can stream an English representation of the contents of the file to standard output."
 
42880
msgstr "二種類のサポートフォーマット間のファイル変換が可能です。 再生中、テキストベースのビジュアルフィードバックを提供し、 ファイルの内容の英語表現を標準出力にストリーミング可能です。"
 
42881
 
 
42882
#. Description
 
42883
msgid "Baekmuk series TrueType fonts"
 
42884
msgstr "Baekmuk シリーズ TrueType フォント"
 
42885
 
 
42886
#. Description
 
42887
msgid "This is a set of Korean TrueType fonts, which contains 4 font families."
 
42888
msgstr "これは 4 種類のフォントファミリーを含む韓国語 TrueType フォントセットです。"
 
42889
 
 
42890
#. Description
 
42891
msgid "The Bitstream Vera family of free TrueType fonts"
 
42892
msgstr "フリーな TrueType フォントの Bitstream Vera ファミリー"
 
42893
 
 
42894
#. Description
 
42895
msgid "This is a set of high-quality TrueType fonts created by Bitstream, Inc. and released under a DFSG-free license. They are intended to remedy the lack of free high-quality fonts for the free desktop environments."
 
42896
msgstr "これは、Bitstream, Inc により作成された高品質な TrueType フォントであり、 DFSG-free なライセンスの元で配布されています。フリーなデスクトップ環境のための フリーで高品質なフォントの欠如を改善することを目的にしています。"
 
42897
 
 
42898
#. Description
 
42899
msgid "They fully cover Western European languages (ISO-8859-1, ISO-8859-15) and Turkish (ISO-8859-9). They also include a selection of mathematical and other symbols and some limited support for Eastern European languages (parts of ISO-8859-2). Non-latin scripts are not supported (use ttf-dejavu instead)."
 
42900
msgstr "これらは、完全に西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1、ISO-8859-15) およびトルコ語 (ISO-8859-9) をカバーしています。また、数学記号や他の記号の一部を含み、 東ヨーロッパ言語 (ISO-8859-2) を制限はありますが、一部サポートしています。 非ラテン文字はサポートされていません (ttf-dejavu を代わりにご利用ください)。"
 
42901
 
 
42902
#. Description
 
42903
msgid "BPG Georgian fonts"
 
42904
msgstr "BGP グルジア語フォント"
 
42905
 
 
42906
#. Description
 
42907
msgid "A collection of three Georgian fonts, provided by BPG-InfoTech."
 
42908
msgstr "BGP-InfoTech により供給される三種類のグルジア語フォント集です。"
 
42909
 
 
42910
#. Description
 
42911
msgid "Modern font from John Stracke"
 
42912
msgstr "John Stracke 作の現代的なフォント"
 
42913
 
 
42914
#. Description
 
42915
msgid "This is the font used to create the engadget.com logo."
 
42916
msgstr "これは engadget.com のロゴを作成する際に使われたフォントです。"
 
42917
 
 
42918
#. Description
 
42919
msgid "Japanese TrueType font by KAGE system and FontForge"
 
42920
msgstr "KAGE システムと FontForge による日本語 TrueType フォント"
 
42921
 
 
42922
#. Description
 
42923
msgid "This font is Japanese KANJI free font. The KAGE system and FontForge are used for the generation of this font. Collected glyph uses all the data registered in glyphwiki."
 
42924
msgstr "このフォントはフリーな日本語漢字フォントです。このフォントを生成する際 には、KAGE システムと FontForge が用いられています。収録されたグリフは すべて glyphwiki に登録されたデータを用いています。"
 
42925
 
 
42926
#. Description
 
42927
msgid "The Isabella free TrueType font"
 
42928
msgstr "Isabella フリー TrueType フォント"
 
42929
 
 
42930
#. Description
 
42931
msgid "This font is called Isabella because it is based on the calligraphic hand used in the Isabella Breviary, made around 1497, in Holland, for Isabella of Castille, the first queen of united Spain."
 
42932
msgstr "統一スペインの初代女王である Isabella of Castille のために、 オランダで 1497 年頃に作成された Isabella Breviary で使用された書体筆跡に 基づくため、このフォントは、Isabella と呼ばれています。"
 
42933
 
 
42934
#. Description
 
42935
msgid "It covers all European languages written in the Latin script (with the exception of Sami) and covers all ISO-8859 with the exception of the non-Latin character sets."
 
42936
msgstr "(Sami を除く) ラテン語文字で書かれた全ての欧州言語をカバーし、 非 Latin 文字セットを除いた全ての ISO-8859 をカバーします。"
 
42937
 
 
42938
#. Description
 
42939
msgid "Brush-style Japanese font, Kouzan-Mouhitsu"
 
42940
msgstr "日本語毛筆フォント - 衡山毛筆"
 
42941
 
 
42942
#. Description
 
42943
msgid "Kouzan-Mouhitsu font is Brush-style Japanese font, made by Kouzan Aoyagi. It contains about 13,000 glyphs."
 
42944
msgstr "衡山毛筆フォントは青柳衡山氏による日本語毛筆フォントです。約 13,000 字が 収録されています。"
 
42945
 
 
42946
#. Description
 
42947
msgid "It is suitable for printing Haiku, New Year's card or so."
 
42948
msgstr "俳句や年賀状などを印刷するのに適しています。"
 
42949
 
 
42950
#. Description
 
42951
msgid "Japanese Gothic and Mincho font from \"Misaki\" bitmap font"
 
42952
msgstr "「美咲」ビットマップフォントから派生した日本語のゴシックおよび明朝フォント"
 
42953
 
 
42954
#. Description
 
42955
msgid "Originally, Misaki font was created as Japanese 8x8 bitmap font for small computer PC-E500, so it was small, beautiful and easily readable font. And now, it is converted to TrueType font."
 
42956
msgstr "もともと、美咲フォントはポケットコンピュータ PC-E500 用の日本語 8x8 ビット マップフォントとして作成されました。そのため小さくて美しく読み易いフォント となっています。そして今では、TrueType フォントに変換されています。"
 
42957
 
 
42958
#. Description
 
42959
msgid "It's beta quality yet, but useful for some situation."
 
42960
msgstr "これはまだベータ版の品質ですが、何かのときには役に立つでしょう。"
 
42961
 
 
42962
#. Description
 
42963
msgid "Japanese TrueType font, Monapo"
 
42964
msgstr "日本語 TrueType フォント - Monapo"
 
42965
 
 
42966
#. Description
 
42967
msgid "Monapo font is a combined font, that uses IPAfont and monafont. It has almost same width as MS P Gothic, so it can show Japanese Ascii Art properly."
 
42968
msgstr "Monapo フォントは IPAfont と monafont を用いた合成フォントです。MS P Gothic とほとんど同じフォント幅なので、日本のアスキーアートを適切に表 示することが可能です。"
 
42969
 
 
42970
#. Description
 
42971
msgid "M+ sans serif fonts with different weights"
 
42972
msgstr "さまざまなウェイトを持つ M+ sans serif フォント"
 
42973
 
 
42974
#. Description
 
42975
msgid "This is a collection of sans serif fonts with different weights, including Japanese glyphs."
 
42976
msgstr "これは、日本語のグリフを含みさまざまなウェイトを持つ sans serif フォント集 です。"
 
42977
 
 
42978
#. Description
 
42979
msgid "All fonts were completed with Basic Latin, Latin-1 Supplement, and Latin Extended-A. And most of extended glyphs and symbols were prepared too. So the fonts are in conformity with ISO-8859-1, 2, 3, 4, 7, 9, 10, 13, 14, 15, 16, windows-1252, and T1 encoding."
 
42980
msgstr "すべてのフォントには、Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A が 完全に含まれており、拡張グリフ・シンボルの大半も用意されています。そのた め、これらのフォントは ISO-8859-1, 2, 3, 4, 7, 9, 10, 13, 14, 15, 16, windows-1252, T1 エンコーディングと互換性があります。"
 
42981
 
 
42982
#. Description
 
42983
msgid "In addition, proportional M+ P Type-1 and M+ P Type-2 fonts were completed with Latin Extended-B, Latin Extended Additional, and ISO-8859-5. And many Greek, Cyrillic, IPA Extensions glyphs, and symbols were expanded. Those additional glyphs are included in M+ C provisionality."
 
42984
msgstr "これに加えて、プロポーショナルな M+ P Type-1 と M+ P Type-2 フォントは Latin Extended-B, Latin Extended Additional, ISO-8859-5 を完全に含んでおり、 多くのギリシア文字、キリル文字、IPA 拡張グリフとシンボルも拡充されてい ます。これらの追加グリフは暫定的に M+ C にも含まれています。"
 
42985
 
 
42986
#. Description
 
42987
msgid "Sazanami Gothic Japanese TrueType font"
 
42988
msgstr "Sazanami ゴシック日本語 TrueType フォント"
 
42989
 
 
42990
#. Description
 
42991
msgid "ttf-sazanami-gothic is Japanese free Gothic TrueType font to alternate with the ttf-kochi alternative font family in future."
 
42992
msgstr "ttf-sazanami-gothic は、ttf-kochi 派生フォントファミリーを将来において 置き換える予定のフリーなゴシック日本語 TrueType フォントです。"
 
42993
 
 
42994
#. Description
 
42995
msgid "The family of ttf-sazanami-* is automatically generated from Wadalab font kit for making toward smooth and beautiful compared with the current free Japanese TrueType fonts.  It has bitmap hinting information, so it's beautiful and not jagged to display on the CRT/LCD."
 
42996
msgstr "ttf-sazanami-* ファミリーは現在のフリーな日本語 TrueType フォントに比べ てよりスムーズで美しいフォントを作成するため、和田研フォントキットから 自動的に作成されています。ビットマップのヒント情報を持つため、美しく、 CRT/LCD 上でもジャギーが発生しません。"
 
42997
 
 
42998
#. Description
 
42999
msgid "font for the Tagbanwa script"
 
43000
msgstr "タグバンワ文字のフォント"
 
43001
 
 
43002
#. Description
 
43003
msgid "A free Unicode TrueType font for the Tagbanwa script."
 
43004
msgstr "タグバンワ文字のフリーの Unicode の TrueType フォント。"
 
43005
 
 
43006
#. Description
 
43007
msgid "Terminal interaction recorder and player (for tty)"
 
43008
msgstr "端末操作用レコーダおよびプレイヤ (tty 用)"
 
43009
 
 
43010
#. Description
 
43011
msgid "This package includes \"ttyrec\", a tty recorder which records terminal interaction, and \"ttyplay\", the player to see that intereaction."
 
43012
msgstr "本パッケージには端末上の操作を記録する tty レコーダである \"ttyrec\"、 その操作を再生する \"ttyplay\" が含まれます。"
 
43013
 
 
43014
#. Description
 
43015
msgid "Ttyrec records your terminal input and output, like the \"script\" command, but additionally records timing information to allow playback at the original speed.  It can record any console program, including screen-oriented programs such as those using curses."
 
43016
msgstr "\"script\" コマンドのように、ttyrec は端末の入出力を記録しますが、さらに 元々の速度で再生できるように、タイミング情報も記録します。curses を使うプログラム のような screen 指向のプログラムを含むあらゆる端末向けプログラムを記録できます。"
 
43017
 
 
43018
#. Description
 
43019
msgid "VHF/UHF/SHF Hamradio contest log version 2"
 
43020
msgstr "VHF/UHF/SHF 向けアマチュア無線コンテストログ バージョン 2"
 
43021
 
 
43022
#. Description
 
43023
msgid "Tucnak is VHF/UHF/SHF log for hamradio contests. It supports multi bands, free input, networking, voice and CW keyer, WWL database and much more."
 
43024
msgstr "Tucnak は VHF/UHF/SHF コンテスト用ログです。 マルチバンド、自由形式の入力、ネットワーキング、ボイスキーヤおよび CW キーヤ、WWL データベースなどをサポートします。"
 
43025
 
 
43026
#. Description
 
43027
msgid "contact management component for horde framework"
 
43028
msgstr "horde フレームワーク用連絡先管理コンポーネント"
 
43029
 
 
43030
#. Description
 
43031
msgid "Turba is the Horde contact management application, designed to be integrated with other Horde applications to provide a unified interface to contact management throughout the Horde suite."
 
43032
msgstr "Turba は Horde 連絡先管理アプリケーションであり、他の Horde アプリケーションと統合し、Horde スイート全体を通じて連絡先管理のための 統一したインターフェイスを提供します。"
 
43033
 
 
43034
#. Description
 
43035
msgid "VFS modules for tuxcmd file manager"
 
43036
msgstr "tuxcmd ファイルマネージャ用 VFS モジュール"
 
43037
 
 
43038
#. Description
 
43039
msgid "This package contains additional VFS modules for tuxcmd. It provides the modules for GVFS and zip plugins."
 
43040
msgstr "このパッケージには tuxcmd 用の追加の VFS モジュールが含まれます。この パッケージは、GVFS と zip プラグインのモジュールを提供します。"
 
43041
 
 
43042
#. Description
 
43043
msgid " * GVFS plugin: read/write access to network resources (FTP,\n"
 
43044
"   SSH/SFTP, SMB, WebDAV)\n"
 
43045
" * zip plugin:\n"
 
43046
"   - full read/write support for ZIP archives\n"
 
43047
"   - full support for Unix file and directory permissions\n"
 
43048
"   - password protection support (read/write)\n"
 
43049
" * libarchive plugin:\n"
 
43050
"   - read-only support for tar, tar.gz, tar.bz2, iso (CD\n"
 
43051
"     images/ISO9660), cpio, ar and deb archives\n"
 
43052
msgstr " * GVFS プラグイン: ネットワークリソース (FTP, SSH/SFTP, SMB, WebDAV)\n"
 
43053
"   への読み書きアクセス\n"
 
43054
" * zip プラグイン\n"
 
43055
"   - ZIP アーカイブに対する読み書きの完全サポート\n"
 
43056
"   - UNIX のファイルやディレクトリのパーミッションに関する完全サポート\n"
 
43057
"   - パスワード保護のサポート (読み書きとも)\n"
 
43058
" * libarchive プラグイン:\n"
 
43059
"   - tar, tar.gz, tar.bz2, iso (CD イメージ/ISO9660), cpio, ar, deb\n"
 
43060
"     アーカイブに対する読み取り専用サポート\n"
 
43061
 
 
43062
#. Description
 
43063
msgid "a fancy version of xeyes"
 
43064
msgstr "ファンシー版 xeyes"
 
43065
 
 
43066
#. Description
 
43067
msgid "This package displays Tux, Chuck (the BSD daemon), Luxus, or Dust Puppy following your mouse cursor in X with their eyes."
 
43068
msgstr "本パッケージは Tux、Chuck (BSD デーモン)、Luxus、又は Dust Puppy を 表示し、マウスカーソルに従いそれらの目が動きます。"
 
43069
 
 
43070
#. Description
 
43071
msgid "Multitrack guitar tablature editor and player (gp3 to gp5)"
 
43072
msgstr "マルチトラックギター記譜エディタおよびプレイヤ (gp3 から gp5をサポート)"
 
43073
 
 
43074
#. Description
 
43075
msgid "TuxGuitar is a multitrack Guitar tablature editor and player. It can open GP3, GP4, and GP5 files and exports in MIDI and PDF."
 
43076
msgstr "TuxGuitar はマルチトラックをサポートするギター記譜エディタおよびプレイヤ です。GP3、GP4、そして GP5 ファイルの編集および MIDI および PDF フォーマット としての出力が可能です。"
 
43077
 
 
43078
#. Description
 
43079
msgid "math game for kids with Tux"
 
43080
msgstr "子供向けの Tux による数学ゲーム"
 
43081
 
 
43082
#. Description
 
43083
msgid "\"Tux, of Math Command\" (\"TuxMath,\" for short) is an educational arcade game starring Tux, the Linux mascot! Based on the classic arcade game \"Missile Command,\" Tux must defend his cities. In this case, though, he must do it by solving math problems."
 
43084
msgstr "\"Tux, of Math Command\" (省略して \"TuxMath\") は Linux のマスコットである Tux が主役の教育的アーケード ゲームです! 古典的なアーケードゲーム \"Missile Command\" に基づいており、Tux は都市を防衛します。しかし、このゲームでは、 数学の問題を解くことで都市を守らなければならないのです。"
 
43085
 
 
43086
#. Description
 
43087
msgid "A paint program for young children"
 
43088
msgstr "幼児向けペイントプログラム"
 
43089
 
 
43090
#. Description
 
43091
msgid "Tux Paint is meant to be a simple drawing program for young children.  It is not meant as a general-purpose drawing tool. It IS meant to be fun and easy to use.  Sound effects and a cartoon character help let the user know what's going on, and keeps them entertained."
 
43092
msgstr "Tux Paint は、幼児向けのシンプルなお絵描きプログラムとなることを目指 しています。汎用の描画ツールは目指していません。\"楽しく、簡単に\" 使え ることを目指しています。効果音と漫画のキャラクタによるヘルプによって、 ユーザは何がどうなっているかを知ることができ、楽しみながら使い続ける ことができます。"
 
43093
 
 
43094
#. Description
 
43095
msgid "Tux Paint is extensible.  Brushes and \"rubber stamp\" shapes can be dropped in and pulled out.  For example, a teacher can drop in a collection of animal shapes and ask their students to draw an ecosystem.  Each shape can have a sound which is played, and textual facts which are displayed, when the child selects the shape."
 
43096
msgstr "Tux Paint は拡張可能です。ブラシや \"ゴム印\" 模様を追加したり、取り外 したりできます。たとえば、教師が動物の模様集を追加して、生徒達に生態 系を描くよう指導することができます。各模様には子供が選んだ時に再生さ れるサウンドと、表示されるテキスト形式の情報が備わっています。"
 
43097
 
 
43098
#. Description
 
43099
msgid "There is no direct access to the computer's underlying intricacies. The current image is kept when the program quits, and reappears when it is restarted.  Saving images requires no need to create filenames or use the keyboard.  Opening an image is done by selecting it from a collection of thumbnails."
 
43100
msgstr "複雑なコンピュータ内部に、直接アクセスすることはありません。現在の画像 はプログラム終了時に保持され、再起動時に再表示されます。画像の保存に も、ファイル名を作成したり、キーボードを使う必要はありません。画像を 開くのは、サムネイル集から選択することで行なえます。"
 
43101
 
 
43102
#. Description
 
43103
msgid "Configuration tool for Tux Paint"
 
43104
msgstr "Tux Paint 設定ツール"
 
43105
 
 
43106
#. Description
 
43107
msgid "Tux Paint has a rich set of configuration options, controllable via command-line options or configuration files.  This configuration tool provides a point-and-click interface for administrators to tailor Tux Paint to suit the needs of their users."
 
43108
msgstr "Tux Paint には豊富な設定オプションがあり、コマンドラインオプション又は 設定ファイル経由で設定できます。この設定ツールはユーザの要求を満たすように 管理者が Tux Paint を調整できるようなマウスで操作するインターフェイス を提供します。"
 
43109
 
 
43110
#. Description
 
43111
msgid "\"Shufflepuck Cafe\" Clone"
 
43112
msgstr "\"Shufflepuck Cafe\" クローン"
 
43113
 
 
43114
#. Description
 
43115
msgid "Anyone remember \"Shufflepuck Cafe\" for the Amiga/AtariST? I do."
 
43116
msgstr "Amiga/AtariST 向けの \"Shufflepuck Cafe\" を覚えていますか? 私は覚えています。"
 
43117
 
 
43118
#. Description
 
43119
msgid "TuxPuck is a shufflepuck game written in C using SDL. The player moves a pad around a board and tries to shoot down the puck through the opponents defense."
 
43120
msgstr "TuxPuck は SDL を使って C で書かれた shufflepuck ゲームです。 プレイヤは盤上のパッドを動かし、相手の防御をくぐってパックを撃ち落とそうと します。"
 
43121
 
 
43122
#. Description
 
43123
msgid "Educational Typing Tutor Game Starring Tux"
 
43124
msgstr "Tux が主人公の教育的タイピングゲーム"
 
43125
 
 
43126
#. Description
 
43127
msgid "TuxTyping is an educational typing tutorial game starring Tux, the Linux Penguin. The player guides Tux to eat fish which are falling from the top of the screen. Each fish has a letter written on it. When the player presses the corresponding key, Tux will position himself to eat the fish. The game is intended for children learning to type, though it does have higher difficulty levels which even experienced typists may find challenging."
 
43128
msgstr "TuxTyping は Linux Penguin である Tux が主人公の教育的 タイピングゲームです。プレイヤは画面の上から落ちてくる魚を食べるように Tux を導きます。魚の上には文字が書かれており、プレイヤが対応するキー を押すと、Tux は魚を食べられるように位置を変更しいます。 ゲームは子供がタイピングを学ぶことを意図していますが、経験を積んだ タイピストが挑戦的と思えるような高い難易度のゲームも含まれます。"
 
43129
 
 
43130
#. Description
 
43131
msgid "Clock program for hamradio operators"
 
43132
msgstr "アマチュア無線家向け時計プログラム"
 
43133
 
 
43134
#. Description
 
43135
msgid "This is a clock program which will displays the current time in major cities around the world."
 
43136
msgstr "世界の主要都市の現在時刻を表示する時計プログラムです。"
 
43137
 
 
43138
#. Description
 
43139
msgid "The current time at some point on the globe is determined using the time zone information contained in the files located under the directory /usr/share/zoneinfo.  A file selection box allows you to pick the area or city of interest. The clock will then display the current time for the selected location."
 
43140
msgstr "地球上の特定の個所の現在時刻は、/usr/share/zoneinfo ディレクトリに置か れたタイムゾーン情報ファイルから決定されます。ファイル選択ダイアログで 知りたい都市の場所を選べば、選ばれた場所の現在時刻が表示されます。"
 
43141
 
 
43142
#. Description
 
43143
msgid "Unix Command-Line Twitter and Identica Client"
 
43144
msgstr "ツイッターおよび Identica の Unix コマンドライン版クライアント"
 
43145
 
 
43146
#. Description
 
43147
msgid "twidge is a client for microblogging sites such as Twitter and Identica (identi.ca). Microblogging sites let you post short one-paragraph updates, follow the updates that your friends post, and interact with everyone in the site in a conversation style."
 
43148
msgstr "twidge はツイッターや Identica (identi.ca) といったマイクロブログのク ライアントです。マイクロブログのサイトはあなたの短文の投稿による更新に 対して、友達からの投稿による更新が行われて、会話のような感覚でサイト内 の誰とでも対話が行えます。"
 
43149
 
 
43150
#. Description
 
43151
msgid "twidge is a client to make working with microblogging sites faster and easier. It is extremely versatile, and can be customized to work the way you want to work, and combined with other tools to do just about anything."
 
43152
msgstr "twidge はマイクロブログのサイトと連携して迅速かつ簡単に使うことができるクラ イアントで、非常に様々な用途に用いることが可能なだけでなく、望むような挙動 にカスタマイズすることも可能で、様々な用途の他のツールと連携させることがで きます。"
 
43153
 
 
43154
#. Description
 
43155
msgid "twidge can be used quite nicely interactively from the shell. It is useful directly as-is, and with simple shell aliases can make a highly efficient system to do exactly what you want. It is perfectly capable of being your only client for microblogging."
 
43156
msgstr "twidge はシェルから対話的に用いることができます。そのまま使っても便利 ですが、短いシェルのエイリアスを作成することで、やりたいことを的確に行 う効率的な仕組みを構築できます。これはあなただけのマイクロブログのクラ イアントになる能力を秘めています。"
 
43157
 
 
43158
#. Description
 
43159
msgid "twidge also can be used in an automated way, via cron(1), or it can even integrate with your email system."
 
43160
msgstr "twidge は cron(1) による自動処理に用いることも可能で、電子メールシステ ムと連携して使うことができます。"
 
43161
 
 
43162
#. Description
 
43163
msgid "A full list of twidge features, along with numerous suggestions on how to use it, can be found at the twidge website at http://software.complete.org/twidge."
 
43164
msgstr "twidge の機能一覧や、使い方に関する数多くの提案は、 http://software.complete.org/twidge にある twidge の Web サイト上で参照でき ます。"
 
43165
 
 
43166
#. Description
 
43167
msgid "Voice over Internet Protocol (VoIP) SIP Phone"
 
43168
msgstr "Voice over Internet Protocol (VoIP) SIP 電話"
 
43169
 
 
43170
#. Description
 
43171
msgid "Soft-phone for making telephone calls using SIP over an IP network."
 
43172
msgstr "IP ネットワーク上で SIP を用いて電話をかけるためのソフトウェア電話です。"
 
43173
 
 
43174
#. Description
 
43175
msgid "Twinkle supports direct IP phone to IP phone communication or a network using a SIP proxy to route your calls."
 
43176
msgstr "Twinkle は IP 電話から IP 電話への直接通話や、あなたのコールを送るめに SIP プロキシを使うネットワークに対応しています。"
 
43177
 
 
43178
#. Description
 
43179
msgid "In addition to making basic voice calls Twinkle provides you the following features regardless of the services that your VoIP service provider might offer."
 
43180
msgstr "基本的な音声コールの作成に加え、Twinkle は VoIP サービスプロバイダが提 供するサービスに関係なく、以下の機能を提供します。"
 
43181
 
 
43182
#. Description
 
43183
msgid " 2 call appearances (lines)\n"
 
43184
" Multiple active call identities\n"
 
43185
" Custom ring tones\n"
 
43186
" Call Waiting\n"
 
43187
" Call Hold\n"
 
43188
" 3-way conference calling\n"
 
43189
" Mute\n"
 
43190
" Call redirection on demand\n"
 
43191
" Call redirection unconditional\n"
 
43192
" Call redirection when busy\n"
 
43193
" Call redirection no answer\n"
 
43194
" Reject call redirection request\n"
 
43195
" Blind call transfer\n"
 
43196
" Call transfer with consultation (attended call transfer) (new)\n"
 
43197
" Reject call transfer request\n"
 
43198
" Call reject\n"
 
43199
" Repeat last call\n"
 
43200
" Do not disturb\n"
 
43201
" Auto answer\n"
 
43202
" Message Waiting Indication\n"
 
43203
" Voice mail speed dial\n"
 
43204
" User definable scripts triggered on call events\n"
 
43205
"  E.g. to implement selective call reject or distinctive ringing\n"
 
43206
" RFC 2833 DTMF events\n"
 
43207
" In-band DTMF\n"
 
43208
" Out-of-band DTMF (SIP INFO)\n"
 
43209
" STUN support for NAT traversal\n"
 
43210
" Send NAT keep alive packets when using STUN\n"
 
43211
" NAT traversal through static provisioning\n"
 
43212
" Missed call indication\n"
 
43213
" History of call detail records for incoming, outgoing, successful and missed\n"
 
43214
" DNS SRV support\n"
 
43215
" Automatic fail-over to an alternate server if a server is unavailable\n"
 
43216
" Other programs can originate a call via Twinkle, e.g. call from address book\n"
 
43217
" System tray icon\n"
 
43218
" System tray menu to originate and answer calls while Twinkle stays hidden\n"
 
43219
" User definable number conversion rules\n"
 
43220
" Simple address book\n"
 
43221
" Support for UDP and TCP (new) as transport for SIP\n"
 
43222
" Presence\n"
 
43223
" Instant messaging\n"
 
43224
" Simple file transfer with instant message\n"
 
43225
" Instant message composition indication\n"
 
43226
" Command line interface (CLI)\n"
 
43227
msgstr " 2 種類のコール (回線) の外観\n"
 
43228
" 複数の有効な呼び出しの識別\n"
 
43229
" 呼び出し音のカスタマイズ\n"
 
43230
" 呼び出し待ち\n"
 
43231
" 呼び出しのホールド\n"
 
43232
" 3 者による対話\n"
 
43233
" 一時中断\n"
 
43234
" 必要に応じてコールをリダイレクト\n"
 
43235
" コールの無条件なリダイレクト\n"
 
43236
" ビジー時のコールのリダイレクト\n"
 
43237
" 無応答時のコールのリダイレクト\n"
 
43238
" コールリダイレクト要求の拒否\n"
 
43239
" コールの不可視な転送\n"
 
43240
" 協議による電話転送 (参加呼び出し転送) (新規)\n"
 
43241
" コール転送要求の拒否\n"
 
43242
" コールの拒否\n"
 
43243
" リダイヤル\n"
 
43244
" 通信妨害無し\n"
 
43245
" 自動応答\n"
 
43246
" 待機指示メッセージ\n"
 
43247
" ボイスメールスピードダイアル\n"
 
43248
" 例えば選択可能なコール拒否や差別的発呼を実装するための\n"
 
43249
"  コールイベントにより起動されるユーザ定義可能なスクリプト\n"
 
43250
" RFC 2833 DMTF イベント\n"
 
43251
" 内向き DMTF\n"
 
43252
" 外向き DMTF (SIP INFO)\n"
 
43253
" NAT トラバース用の STUN 対応\n"
 
43254
" STUN 使用時に NAT keep alive パケットを送信\n"
 
43255
" 静的な設備経由での NAT トラバース\n"
 
43256
" 発呼失敗指示\n"
 
43257
" 受話、送話、成功、失敗といったコール履歴の詳細記録\n"
 
43258
" DNS SRV のサポート\n"
 
43259
" サーバ利用不可時の代換サーバへの自動フェールオーバー\n"
 
43260
" 他のプログラム (例えばアドレス帳) から Twinkle 経由で発信可能\n"
 
43261
" システムトレイアイコン\n"
 
43262
" Twinkle が隠れている間コールしたり受話するためのシステムトレイメニュー\n"
 
43263
" ユーザ定義可能な番号変換法則\n"
 
43264
" シンプルなアドレス帳\n"
 
43265
" SIP 転送手段としての UDP と TCP (新規) のサポート\n"
 
43266
" プレゼンス\n"
 
43267
" インスタントメッセージ\n"
 
43268
" インスタントメッセージによるシンプルファイル転送\n"
 
43269
" インスタントメッセージ構成指示\n"
 
43270
" コマンドラインインタフェース (CLI)\n"
 
43271
 
 
43272
#. Description
 
43273
msgid "VoIP security\n"
 
43274
" Secure voice communication by ZRTP/SRTP\n"
 
43275
" MD5 digest authentication support for all SIP requests\n"
 
43276
" AKAv1-MD5 digest authentication support for all SIP requests (new)\n"
 
43277
" Identity hiding\n"
 
43278
msgstr "VoIP セキュリティ\n"
 
43279
" ZRTP/SRTP によるセキュア音声通信\n"
 
43280
" 全 SIP リクエスト用 MD5 認証サポート\n"
 
43281
" 全 SIP リクエスト用 AKAv1-MD5 認証サポート\n"
 
43282
" ID 非表示\n"
 
43283
 
 
43284
#. Description
 
43285
msgid "Audio codecs\n"
 
43286
" G.711 A-law (64 kbps payload, 8 kHz sampling rate)\n"
 
43287
" G.711 u-law (64 kbps payload, 8 kHz sampling rate)\n"
 
43288
" GSM (13 kbps payload, 8 kHz sampling rate)\n"
 
43289
" Speex narrow band (15.2 kbps payload, 8 kHz sampling rate)\n"
 
43290
" Speex wide band (28 kbps payload, 16 kHz sampling rate)\n"
 
43291
" Speex ultra wide band (36 kbps payload, 32 kHz sampling rate)\n"
 
43292
" G.726 (16, 24, 32 or 40 kbps payload, 8 kHz sampling rate)\n"
 
43293
msgstr "オーディオコーデック\n"
 
43294
" G.711 A-law (64 kbps ペイロード、8 kHz サンプリングレート)\n"
 
43295
" G.711 u-law (64 kbps ペイロード、8 kHz サンプリングレート)\n"
 
43296
" GSM (13 kbps ペイロード、8 kHz サンプリングレート)\n"
 
43297
" Speex ナローバンド (15.2 kbps ペイロード、8 kHz サンプリングレート)\n"
 
43298
" Speex ワイドバンド (28 kbps ペイロード、16 kHz サンプリングレート)\n"
 
43299
" Speex ウルトラワイドバンド (36 kbps ペイロード、32 kHz サンプリングレート)\n"
 
43300
" G.726 (16, 24, 32, 40 kbps ペイロード、8 kHz サンプリングレート)\n"
 
43301
 
 
43302
#. Description
 
43303
msgid "For all codecs the following preprocessing options are available to improve quality at the far end of a call.\n"
 
43304
" Automatic gain control (AGC) (new)\n"
 
43305
" Noise reduction (new)\n"
 
43306
" Voice activity detection (VAD) (new)\n"
 
43307
" Acoustic echo control (AEC) [experimental] (new)\n"
 
43308
msgstr "遠距離との通話品質向上のため、すべてのコーデックで次の前処理オプション がご利用いただけます。\n"
 
43309
" 自動利得制御 (AGC) (新規)\n"
 
43310
" ノイズリダクション (新規)\n"
 
43311
" 音声アクティビティ検出 (VAD) (新規)\n"
 
43312
" 音響エコー制御 (AEC) [実験的] (新規)\n"
 
43313
 
 
43314
#. Description
 
43315
msgid "Logging program for hamradio operators"
 
43316
msgstr "アマチュア無線操作記録プログラム"
 
43317
 
 
43318
#. Description
 
43319
msgid "This GUI program records basic Ham log information. It is for day to day logging, not contesting.  There is no dup checking and contest related things like that.  My keyboard is where my logbook used to be, so why not use the computer to log QSOs!"
 
43320
msgstr "この GUI プログラムは、基本的なアマチュア無線ログ情報を記録します。 競争のためではなく、日々の記録のためのツールです。 重複検査やそのような事項に関連したコンテストは存在しません。 私のキーボードはかつて私がログブックを置いていた場所にあります。 ならば、なぜ QSO の記録にコンピュータを使わないのでしょう。"
 
43321
 
 
43322
#. Description
 
43323
msgid "The interface can be customized without re-compiling.  A resource file allows you to modify the menus for the bands, modes, etc. that you use."
 
43324
msgstr "再コンパイルせずにインターフェイスをカスタマイズ可能です。 リソースファイルにより、バンド名、モードなどの利用するメニューを修正 できます。"
 
43325
 
 
43326
#. Description
 
43327
msgid "Most of the log entries can be made with a button press or a single key stroke.  It records the date, start and end times, call sign, band, mode, power, and signal reports.  There is also a field for general notes."
 
43328
msgstr "ログエントリのほとんどは、ボタンを押したり、キーを一つ押すだけで 作成されます。日付、開始時刻と終了時刻、コールサイン、バンド名、 モード、送信電力、そして信号レポートを記録できます。また、一般的な ノートのためのフィールドも存在します。"
 
43329
 
 
43330
#. Description
 
43331
msgid "A second window allows you to search and edit the log file, and a third window provides online help.  The help file can also be view with any unix command or editor at any time."
 
43332
msgstr "二つ目のウィンドウでは、ログファイルの検索と編集が可能です。三つ目の ウィンドウでは、オンラインヘルプを閲覧できます。ヘルプファイルは、 ページャやエディタを使っていつでも表示が可能です。"
 
43333
 
 
43334
#. Description
 
43335
msgid "Tab window manager"
 
43336
msgstr "タブウィンドウマネージャ"
 
43337
 
 
43338
#. Description
 
43339
msgid "twm is a window manager for the X Window System.  It provides title bars, shaped windows, several forms of icon management, user-defined macro functions, click-to-type and pointer-driven keyboard focus, and user-specified key and pointer button bindings."
 
43340
msgstr "twn は、X Window System 用のウィンドウマネージャです。タイトルバー、 成形されたウィンドウ、アイコンの各種管理、ユーザが定義するマクロ機能、 クリック & タイプやポインタ駆動型のキーボードフォーカス、ユーザが定義 するキーやポインタボタンバインディングなどを提供します。"
 
43341
 
 
43342
#. Description
 
43343
msgid "a simple secure efficient FTP server"
 
43344
msgstr "シンプルでセキュアかつ効率的な FTP サーバ"
 
43345
 
 
43346
#. Description
 
43347
msgid "This is twoftpd, an FTP server that strives to be secure, simple, and efficient.  None of the commands can cause execution of other programs, and the normal model of execution does a chroot to the logged in user's directory immediately after authentication."
 
43348
msgstr "これは 安全でシンプルかつ効率性に努めている FTP サーバである twoftpd です。コマンドの実行により他のプログラムの実行を引き起こす ものはありませんし、通常の実行モデルでは、認証後、ログインしたユーザ ディレクトリに直ちに chroot します。"
 
43349
 
 
43350
#. Description
 
43351
msgid "This package sets up the twoftpd service to listen on 0.0.0.0:21, and additionally provides a service directory to run an anonymous twoftpd service."
 
43352
msgstr "本パッケージは 0.0.0.0:21 で listen するように twoftpd サービスを設定し、 さらに匿名 twoftpd サービスを起動するためのサービスディレクトリを提供 します。"
 
43353
 
 
43354
#. Description
 
43355
msgid "MPEG Audio Layer 2 encoder (command line frontend)"
 
43356
msgstr "MPEG オーディオレイヤー 2 エンコーダ (コマンドラインフロントエンド)"
 
43357
 
 
43358
#. Description
 
43359
msgid "TwoLAME is an optimized MPEG Audio Layer 2 encoder. It is based on tooLAME by Mike Cheng, which in turn is based upon the ISO dist10 code and portions of LAME."
 
43360
msgstr "TwoLAME は最適化された MPEG オーディオレイヤー 2 エンコーダです。Mike Cheng による tooLAME に基づいており、tooLame は ISO dist10 コードと LAME のコードの一部に 基づいています。"
 
43361
 
 
43362
#. Description
 
43363
msgid "Because of patent issues surrounding the MPEG Audio Layer 3 (MP3) encoders, the ability of most MPEG Audio players to play layer 2 files, and the similarity in command-line syntax and API, TwoLAME makes a very good drop-in replacement for LAME or other layer 3 encoders."
 
43364
msgstr "レイヤー 3 エンコーダにまつわる特許問題、レイヤー 2 ファイルの再生のために ほとんどの MPEG オーディオプレイヤが有している機能があること、そしてコマンドライン 文法の類似性から、twoLAME はほとんどの条件下で LAME や他のレイヤー 3 エンコーダの 非常に良質で気軽な代替品となりえます。"
 
43365
 
 
43366
#. Description
 
43367
msgid "This package contains the command line frontend encoder."
 
43368
msgstr "本パッケージにはコマンドライン版フロントエンドエンコーダが含まれます。"
 
43369
 
 
43370
#. Description
 
43371
msgid "Chip's Challenge Game Engine Emulation"
 
43372
msgstr "Chip's Challenge Game エンジンをエミュレーション"
 
43373
 
 
43374
#. Description
 
43375
msgid "Tile World is an emulation of the game \"Chip's Challenge\".  \"Chip's Challenge\" was originally written for the Atari Lynx by Chuck Sommerville, and was later ported to MS Windows by Microsoft (among other ports)."
 
43376
msgstr "Tile World は \"Chip's Challenge\" ゲームのエミュレーションです。 \"Chip's Challenge\" はオリジナルは Atari Lynx 用に Chunk Sommerville により作成され、後に (他の移植に加え) Microsoft により MS Windows に移植されました。"
 
43377
 
 
43378
#. Description
 
43379
msgid "Please note: Tile World is an emulation of the game engine(s) only.  It does not come with the chips.dat file that contains the original level set.  This file is copyrighted and cannot be freely distributed.  The chips.dat file was originally part of the MS version of \"Chip's Challenge\".  If you have a copy of this version of the game, you can use that file to play the game in Tile World.  If you do not have a copy of this file, however, you can still play Tile World with the many freely available level sets created by fans of the original game, including CCLP2.  Because the version that Microsoft released introduced a number of changes to the rules of the game, Tile World is capable of emulating either the MS version or the original Atari Lynx version of the game."
 
43380
msgstr "注意: Tile World はゲームエンジンのみの移植です。オリジナルのレベルセットに 含まれる chips.dat ファイルは含まれません。このファイルには著作権があり、 フリーで配布できません。chips.dat ファイルは元々は \"Chip's Challenge' の MS 版の 一部です。個のバージョンのゲームのコピーを持っているならば、Tile World で ゲームを楽しむためにファイルを利用できます。だけども、このファイルのコピーを持って いなくても、CCLP2 を含むオリジナルのゲームのファンにより作成された多くのフリーで 利用可能なレベルセットを使って Tile World を楽しめます。 Microsoft がリリースしたバージョンはゲームのルールに多くの変更点を加えていますので、 Tile World は MS 版もオリジナルの Atari Lynx 版のどちらもエミュレートできます。"
 
43381
 
 
43382
#. Description
 
43383
msgid "Soundcard-based X program for operating PSK31"
 
43384
msgstr "PSK31 操作用のサウンドカードベースな X プログラム"
 
43385
 
 
43386
#. Description
 
43387
msgid "Twpsk uses a soundcard to receive and transmit PSK31, an extremely narrow band HF-mode. PSK31 is a mode for keyboard QSO's."
 
43388
msgstr "twpsk は、PSK31 の極狭周波数帯である HF モードの送受信に、サウンド カードを使用します。PSK31 は、キーボード QSO 用モードです。"
 
43389
 
 
43390
#. Description
 
43391
msgid "Text to HTML converter"
 
43392
msgstr "テキスト - HTML 間変換器"
 
43393
 
 
43394
#. Description
 
43395
msgid "txt2html is a Perl program that converts plain text to HTML."
 
43396
msgstr "txt2html は、プレインテキストを HTML に変換する Perl プログラムです。"
 
43397
 
 
43398
#. Description
 
43399
msgid "It supports headings, lists, simple character markup, and hyperlinking, and is highly customizable. It recognizes some of the apparent structure of the source document (mostly whitespace and typographic layout), and attempts to mark that structure explicitly using HTML."
 
43400
msgstr "ヘッダ、リスト、シンプルな文字マークアップ、そしてハイパーリンクを サポートし、高度なカスタマイズが可能です。ソースドキュメントの明確な構造 (主に空白と植字配置) の一部を認識し、HTML を用いて構造を明示的に マークしようと試みます。"
 
43401
 
 
43402
#. Description
 
43403
msgid "The purpose for this tool is to provide an easier way of converting existing text documents to HTML format, giving something nicer than just whapping the text into a big PRE block. txt2html can also be used to aid in writing new HTML documents, but there are probably better ways of doing that."
 
43404
msgstr "このツールの目的は、既存のテキスト文書を HTML フォーマットに変換するための、 大きな PRE ブロックでテキストをラップだけするよりもいくらかましな、より簡単な 方法を提供することです。txt2html は、新規 HTML 文書の作成の補助にも利用 できますが、多分その用途に適したより良い方法が存在するはずです。"
 
43405
 
 
43406
#. Description
 
43407
msgid "convert plain text files to Palm DOC (for PalmOS) and back"
 
43408
msgstr "プレインテキストファイルから (PalmOS 向け) Palm DOC への変換とその逆変換"
 
43409
 
 
43410
#. Description
 
43411
msgid "This utility converts plain text files (or HTML files) to the de facto PalmOS standard DOC format for use in document readers (such as \"C Spot Run\") and editors (such as \"ZDOC\").  DOC files are compressed by default, and txt2pdbdoc can also convert DOC files back to plain text."
 
43412
msgstr "このユーティリティはプレインテキストファイル (又は HTML ファイル) を、 (\"C Spot Run\" のような\") 文書リーダや (\"ZDOC\" のような) エディタで利用するための Palm OS のデファクトスタンダードである DOC フォーマットに変換します。 DOC ファイルはデフォルトでは圧縮されており、txt2pdbdoc は DOC ファイルから プレインテキストへの変換も可能です。"
 
43413
 
 
43414
#. Description
 
43415
msgid " Homepage: http://homepage.mac.com/pauljlucas/software/txt2pdbdoc/index.html\n"
 
43416
msgstr " ホームページ: http://homepage.mac.com/pauljlucas/software/txt2pdbdoc/index.html\n"
 
43417
 
 
43418
#. Description
 
43419
msgid "A Regular Expression \"wizard\", all written with bash2 builtins"
 
43420
msgstr "bash2 組込み機能だけで書かれた正規表現 \"ウィザード\""
 
43421
 
 
43422
#. Description
 
43423
msgid "^txt2regex$ is a Regular Expression \"wizard\", all written with bash2 builtins, that converts human sentences to RegExs. With a simple interface, you just answer to questions and build your own RegEx for a large variety of programs, like awk, emacs, grep, perl, php, procmail, python, sed and vim. There are more than 20 supported programs."
 
43424
msgstr "^txt2regex$ は、正規表現 \"ウィザード\" であり、bash2 の組込み機能だけで 書かれており、人間によるセンテンスを正規表現に変換します。 シンプルなインターフェイスにより、質問に答えるだけで awk、emacs、grep、perl、 php、procmail、python、sed や vim のような多種多様なプログラム向けに独自の 正規表現を作成できます。20 種類以上のプログラムをサポートしています。"
 
43425
 
 
43426
#. Description
 
43427
msgid "Displays time and date in specified time zones on console"
 
43428
msgstr "指定したタイムゾーンでコンソールに日付と時刻を表示"
 
43429
 
 
43430
#. Description
 
43431
msgid "This shell script displays the time and date of time zones specified by the user.  The time zones may be entered by hand in TZ format or chosen from a list prepared from /usr/share/zoneinfo/zone.tab.  The zone list is kept in a format consistent with the GTK+ application gworldclock."
 
43432
msgstr "このシェルスクリプトは、ユーザが指定したタイムゾーンの日付と時刻を表示 します。タイムゾーンは、TZ フォーマットで手入力するか、 /usr/share/zoneinfo/zone.tab ファイルのリストから選択できます。ゾーンリスト は、GTK+ アプリケーションである gworldclock と同じフォーマットで保存されます。"
 
43433
 
 
43434
#. Description
 
43435
msgid "a dialect of lisp using turtle graphics famous for teaching kids"
 
43436
msgstr "幼児教育用として有名なカメのグラフィックを使う Lisp の方言"
 
43437
 
 
43438
#. Description
 
43439
msgid "This is the UC Berkeley implementation of logo written primarily by Daniel Van Blerkom, Brian Harvey, Michael Katz, and Douglas Orleans.  This version of logo is featured in Brian Harvey's book _Computer_Science_Logo_Style, _Volume_1: _Symbolic_Computing_ (ISBN 0-262-58151-5).  This version provides the following special features:"
 
43440
msgstr "LOGO の UC Berkeley 版実装で、元々は Daniel Van Blerkom, Brian Harvey, Michael Katz, Douglas Orleans らによって書かれました。本バージョンの LOGO は、Brian Harvey 著の書籍 _Computer_Science_Logo_Style, _Volume_1: _Symbolic_Computing_ (ISBN 0-262-58151-5) で特集が組まれています。 本バージョンは、以下の特別機能を提供します:"
 
43441
 
 
43442
#. Description
 
43443
msgid " - Random-access arrays.\n"
 
43444
" - Variable number of inputs to user-defined procedures.\n"
 
43445
" - Mutators for list structure (dangerous).\n"
 
43446
" - Pause on error, and other improvements to error handling.\n"
 
43447
" - Comments and continuation lines; formatting is preserved when\n"
 
43448
"   procedure definitions are saved or edited.\n"
 
43449
" - Terrapin-style tokenization (e.g., [2+3] is a list with one member)\n"
 
43450
"   but LCSI-style syntax (no special forms except TO).  The best of\n"
 
43451
"   both worlds.\n"
 
43452
" - First-class instruction and expression templates.\n"
 
43453
" - Macros.\n"
 
43454
msgstr " - 配列へのランダムアクセス\n"
 
43455
" - リスト構造用の Mutator (危険です)\n"
 
43456
" - エラー時の停止、およびエラー処理関連のその他の改良\n"
 
43457
" - コメントと継続行: プロシージャ定義が保存あるいは編集された際に、\n"
 
43458
"   フォーマットも保存されます\n"
 
43459
" - Terrapin スタイルのトークン化 (たとえば [2+3] は 1 つのメンバを\n"
 
43460
"   持ったリストとなります) がされていますが、LCSI スタイルの構文\n"
 
43461
"   (TO 以外の特殊フォームはありません)。両方の世界の良いとこ取り。\n"
 
43462
" - 至れり尽くせりの手引きと、式のテンプレート集\n"
 
43463
" - マクロ\n"
 
43464
 
 
43465
#. Description
 
43466
msgid "universal document - text processing utility"
 
43467
msgstr "汎用ドキュメント - テキスト処理ユーティリティ"
 
43468
 
 
43469
#. Description
 
43470
msgid "UDO is a powerful and multipurpose utility for making documentation or any other text file that is needed in one text format or more. UDO documents can be converted to ASCII, HTML, LaTeX, nroff, PostScript, RTF and many more. Though UDO is powerful, it's quite easy to understand and to use."
 
43471
msgstr "UDO は、文書や 1 つないし複数のテキスト形式が必要となるあらゆるテキスト ファイルを作成するための、強力かつ多目的なユーティリティです。UDO 文書 は ASCII, HTML, LaTeX, nroff, PostScript, RTF, その他の形式に変換でき ます。UDO は強力ですが、理解するのも使うのも容易です。"
 
43472
 
 
43473
#. Description
 
43474
msgid "tsumego (go problems) practice tool"
 
43475
msgstr "詰碁 (碁の問題) 練習用ツール"
 
43476
 
 
43477
#. Description
 
43478
msgid "To get stronger at the game of go, it is essential to develop one's reading ability. That is why professionals recommend study of life and death or tesuji (local offensive positions) problems. uliGo is a program that allows you to do that: the computer displays a problem, and asks for the answer. You enter the first move, the computer responds, and so on until you reach the final solution or enter a wrong move."
 
43479
msgstr "碁がさらに強くなるには、読みの能力の開発が不可欠です。 それゆえに、熟練者は生き死にの研究又は 「手筋」 (局所的な攻撃位置) 問題を勧めます。uliGo は、これらの問題を練習できるプログラムです。 コンピュータは問題を表示し、答えを求めます。第一手を入力し、コンピュータが 応える手順を最終回答に到達するか、間違った動きをするまで続けます。"
 
43480
 
 
43481
#. Description
 
43482
msgid "uliGo includes a stop clock, support for multiple solution paths, and random color selection and board rotation (to avoid rote memorization). It uses the standard SGF format for its problems, so you can easily create your own using any SGF editor (such as CGoban)."
 
43483
msgstr "uliGo には、停止時計が含まれ、複数の解答過程、色のランダム選択、(機械的な記憶を 避けるための) 碁盤の回転をサポートします。 問題には、標準的な SGF フォーマットを用いていますので、(CGoban のような) SGF エディタを使えば簡単に独自の問題を作成できます。"
 
43484
 
 
43485
#. Description
 
43486
msgid "Replace accented letters by their unaccented equivalent"
 
43487
msgstr "アクセント記号をアクセント記号を持たない同等品に置き換える"
 
43488
 
 
43489
#. Description
 
43490
msgid "read data from stdin, replace accented letters by their unaccented equivalent and write the result on stdout."
 
43491
msgstr "標準入力からデータを読み込み、アクセント記号をアクセント記号を持たない 同等品に置き換え、結果を標準出力に書き出します。"
 
43492
 
 
43493
#. Description
 
43494
msgid "extract, test and view .ace archives"
 
43495
msgstr "ace 形式アーカイブの展開、テストや閲覧"
 
43496
 
 
43497
#. Description
 
43498
msgid "The unace utility is used for extracting, testing and viewing the contents of archives created with the ACE archiver."
 
43499
msgstr "unace ユーティリティは、ACE アーカイバにより作成されたアーカイブの 内容の展開、テストや閲覧に用いられます。"
 
43500
 
 
43501
#. Description
 
43502
msgid "Extract files from an Amiga Disk File dump (.adf)"
 
43503
msgstr "Amiga Disk File ダンプ (.adf) からファイルを抽出"
 
43504
 
 
43505
#. Description
 
43506
msgid "This tool allows the extraction of files from an ADF."
 
43507
msgstr "このツールにより、ADF からファイルを抽出できます。"
 
43508
 
 
43509
#. Description
 
43510
msgid "De-archiver for .alz files"
 
43511
msgstr "alz ファイルアーカイブ展開ツール"
 
43512
 
 
43513
#. Description
 
43514
msgid "unalz tool is the utility used for decompressing alzip format files. It mainly operates on files with names ending in '.alz'."
 
43515
msgstr "unalz ツールは、alzip フォーマットのファイルを展開するために利用する ユーティリティです。主に '.alz' 拡張子を持つファイルに対して処理を実行 します。"
 
43516
 
 
43517
#. Description
 
43518
msgid "UTF-8 to 7-bit ASCII and vice versa converter"
 
43519
msgstr "UTF-8 から 7 ビット ASCII および逆方向の変換ツール"
 
43520
 
 
43521
#. Description
 
43522
msgid "This package provides conversion in both directions between UTF-8 Unicode and a variety of 7-bit ASCII equivalents, including HTML numeric character references, various escapes and hexadecimal. Such ASCII equivalents are useful when including Unicode text in program source, when debugging, and when entering text into web programs that can handle the Unicode character set but are not 8-bit safe."
 
43523
msgstr "本パッケージは UTF-8 Unicode と HTML 数字山椒、各種エスケープおよび 16 進数 を含む各種 7 ビット ASCII コードの変種間の双方向変換機能を提供します。 そのような ASCII コードの変種はプログラムのソース内に Unicode テキストを含めた際の デバッグ時や Unicode 文字セットを処理できるが 8 ビットセーフではないウェブ プログラムにテキストを挿入する際に役立ちます。"
 
43524
 
 
43525
#. Description
 
43526
msgid "display unicode character properties"
 
43527
msgstr "unicode 文字プロパティを表示する"
 
43528
 
 
43529
#. Description
 
43530
msgid "unicode is a simple command line utility that displays properties for a given unicode character, or searches unicode database for a given name."
 
43531
msgstr "unicode は与えられた unicode 文字のプロパティを表示し、与えられた名前に 対応する unicode データベースを検索するシンプルなコマンドライン ユーティリティです。"
 
43532
 
 
43533
#. Description
 
43534
msgid "Tools to interface with UniConf"
 
43535
msgstr "UniConf とインターフェイスするツール"
 
43536
 
 
43537
#. Description
 
43538
msgid "UniConf is a configuration system that can serve as the centrepiece among many other, existing configuration systems."
 
43539
msgstr "UniConf は、多数の既存設定システムの主眼として働く設定システムです。"
 
43540
 
 
43541
#. Description
 
43542
msgid "This package contains utilities that allow users to interface with UniConf manually."
 
43543
msgstr "本パッケージには、ユーザが UniConf と手動でインターフェイスすることを 可能にするユーティリティが含まれます。"
 
43544
 
 
43545
#. Description
 
43546
msgid "utilities for manipulating the GNU Unifont"
 
43547
msgstr "GNU Unifont 操作ユーティリティ"
 
43548
 
 
43549
#. Description
 
43550
msgid "This is a set of Perl scripts, C programs, and FontForge scripts to manipulate Roman Czyborra's GNU Unifont \".hex\" format font files.  The GNU Unifont has a Unicode-compatible font structure. These utilities allow editing \".hex\" fonts with text and graphical editors, producing final versions of fonts in BDF, PCF, TrueType SBIT, and TrueType outline formats."
 
43551
msgstr "これは Perl スクリプト、C プログラム、そして FontForge スクリプトから 構成され、Roman Czyborra の GNU Unifont すなわち \"*.hex\" フォーマットの フォントファイルを操作します。GNU Unifont は Unicode 互換のフォント 構造を有しています。これらのユーティリティにより、\".hex\" フォントの テキストエディタやグラフィカルなエディタによる編集、BDF、PCF、TrueType SBIT、そして TrueType アウトラインフォーマットによる最終形式のフォント 生成が可能です。"
 
43552
 
 
43553
#. Description
 
43554
msgid "To build the TrueType fonts, install the package 'fontforge'. To build the PCF fonts, use 'bdftopcf', which is in the 'xfonts-utils' package.  To obtain the font sources, run 'apt-get source unifont'."
 
43555
msgstr "TrueType フォントの構築には、'fontforge' パッケージをインストール してください。PCF フォントの構築には、'xfonts-utils' パッケージに含まれる 'bdftopcf' をご利用ください。フォントのソースを得るには、 'apt-get source unifont' を実行ください。"
 
43556
 
 
43557
#. Description
 
43558
msgid "A file-synchronization tool for Unix and Windows"
 
43559
msgstr "Unix および Windows 向けのファイル同期ツール"
 
43560
 
 
43561
#. Description
 
43562
msgid "Unison is a file-synchronization tool for Unix and Windows, written in OCaml. It allows two replicas of a collection of files and directories to be stored on different hosts (or different disks on the same host), modified separately, and then brought up to date by propagating the changes in each replica to the other."
 
43563
msgstr "Unison は Unix および Windows 向けのファイル同期ツールであり、OCaml により 書かれています。ファイルやディレクトリの集合を二つ複製し、異なるホスト (又は同じホストの異なるディスク) に保存し、別々に修正して、各複製での変更を 互いに伝搬させることで最新版に更新します。"
 
43564
 
 
43565
#. Description
 
43566
msgid "Unison offers several advantages over various synchronization methods such as CVS, Coda, rsync, Intellisync, etc. Unison can run on and synchronize between Windows and many UNIX platforms. Unison requires no root privileges, system access or kernel changes to function. Unison can synchronize changes to files and directories in both directions, on the same machine, or across a network using ssh or a direct socket connection."
 
43567
msgstr "Unison には CVS, Coda, rsync, Intellisync などの各種同期方法に比べて複数の 長所があります。Unison は Windows や多くの UNIX プラットフォーム上で動作し、 それらの同期が可能です。Unison の起動には root 権限や、システムへのアクセスや カーネルの変更は必要ありません。Unison は双方向に、同一マシン上で、または ssh や 直接の socket 接続を使ったネットワーク越しにファイルやディレクトリへ の変更の同期が可能です。"
 
43568
 
 
43569
#. Description
 
43570
msgid "Transfers are optimised using a version of the rsync protocol, making it ideal for slower links. Unison has a clear and precise specification, and is resilient to failure due to its careful handling of the replicas and its private structures."
 
43571
msgstr "rsync プロトコルの改良版を使って転送を最適化しており、低速回線に理想的で す。Unison には明快で厳密な規格があり、複製や内部構造を注意深く操作するた め、障害に対して弾力性があります。"
 
43572
 
 
43573
#. Description
 
43574
msgid "Parser for expressions concerning physical values"
 
43575
msgstr "物理的な値に関する表現用パーサ"
 
43576
 
 
43577
#. Description
 
43578
msgid "Units-filter is a basic standalone filter written in C language, flex and bison. It inputs strings like \"1.5e3 nN.m.s^-1\" (it could be the time growth ratio of a torque) and outputs the value in standard SI unit, followed by the physical dimension of this value."
 
43579
msgstr "Units-filter は、基本的なスタンドアロンフィルタであり、C 言語、flex および bison で書かれています。\"1.5e3 nN.m.s^-1\" (トルク速度を表す) といった文字列 を入力すると、標準的な SI 単位系での値を出力し、その後に入力値の物理的な次 元を出力します。"
 
43580
 
 
43581
#. Description
 
43582
msgid " example :~/src$ echo 1.5e3 nN.m.s^-1 | units-filter\n"
 
43583
" 1.5e-06   2   1  -3   0   0   0   0    0    0\n"
 
43584
msgstr " 例: ~/src$ echo 1.5e3 nN.m.s^-1 | units-filter\n"
 
43585
" 1.5e-06   2   1  -3   0   0   0   0    0    0\n"
 
43586
 
 
43587
#. Description
 
43588
msgid "                                  2     -3\n"
 
43589
" which means : 1.5e-06 (SI unit) m .kg.s\n"
 
43590
msgstr "                                2     -3\n"
 
43591
" これは、(SI 単位系で) 1.5e-06 m .kg.s  を意味します。\n"
 
43592
 
 
43593
#. Description
 
43594
msgid "This parser can be embedded in educational test systems, in order to analyze a student's answer to a problem of physics or chemistry."
 
43595
msgstr "このパーサは、物理または化学の問題に対する生徒の回答を分析するために、教育 的な試験システムに組み込み可能です。"
 
43596
 
 
43597
#. Description
 
43598
msgid "Tools for finding out what is in a Unicode file"
 
43599
msgstr "Unicode ファイルに何が含まれているかを見つけ出すツール"
 
43600
 
 
43601
#. Description
 
43602
msgid "Useful tools when working with Unicode files when one doesn't know the writing system, doesn't have the necessary font, needs to inspect invisible characters, needs to find out whether characters have been combined or in what order they occur, or needs statistics on which characters occur."
 
43603
msgstr "Unicode ファイルの取扱い時に作成ツールや必要なフォントを知らなく、 視認可能な文字を探す必要があり、どの文字が組み合わされているのか、又は 文字の出現順序を見つける必要があったり、文字の発生頻度統計が必要な場合に 役立つツールです。"
 
43604
 
 
43605
#. Description
 
43606
msgid " * uniname defaults to printing the character offset of each character,\n"
 
43607
"   its byte offset, its hex code value, its encoding, the glyph itself,\n"
 
43608
"   and its name. It may also be used to validate UTF-8 input.\n"
 
43609
" * unidesc reports the character ranges to which different portions of the\n"
 
43610
"   text belong. It can also be used to identify Unicode encodings\n"
 
43611
"   (e.g. UTF-16be) flagged by magic numbers.\n"
 
43612
" * unihist generates a histogram of the characters in its input.\n"
 
43613
" * ExplicateUTF8 is intended for debugging or for learning about Unicode.\n"
 
43614
"   It determines and explains the validity of a sequence of bytes as a UTF8\n"
 
43615
"   encoding.\n"
 
43616
" * utf8lookup provides a handy way to look up Unicode characters from the\n"
 
43617
"   command line.\n"
 
43618
" * unireverse reverse each line of UTF-8 input character-by-character.\n"
 
43619
msgstr " * uniname はデフォルトでは各文字の文字オフセット、バイトオフセット、\n"
 
43620
"   バイトオフセットの 16 進数値、エンコーディング、グリフ自身、そして文字名\n"
 
43621
"   を出力します。UTF-8 入力の評価にも利用できるかもしれません。\n"
 
43622
" * unidesc はテキストのどの部分に属するのかを示す文字範囲を報告します。\n"
 
43623
"   マジックナンバーによりフラグされる Unicode エンコーディング (例 UTF-16be)\n"
 
43624
"   の認識にも利用できます。\n"
 
43625
" * unihist は入力の文字ヒストグラムを生成します。\n"
 
43626
" * ExplicateUTF8 は Unicode のデバッグおよび学習が目的のツールです。\n"
 
43627
"   UTF8 エンコーディングとしてバイト列の評価を行い、結果を説明します。\n"
 
43628
" * utf8lookup はコマンドラインから Unicode 文字を探し出す手軽な方法を提供し\n"
 
43629
"   ます。\n"
 
43630
" * unireverse は UTF-8 入力の各行を文字ごとに反転させます。\n"
 
43631
 
 
43632
#. Description
 
43633
msgid "Shared library for Morse programs"
 
43634
msgstr "モールス信号プログラムの共有ライブラリ"
 
43635
 
 
43636
#. Description
 
43637
msgid "Package needed by unixcw, cwcp and xcwcp. It contains a shared library with Morse code functions."
 
43638
msgstr "unixcw、cwcp および xcwcp が必要とするパッケージです。 モールス信号機能を用いる共有ライブラリが含まれます。"
 
43639
 
 
43640
#. Description
 
43641
msgid "Graphical tools for ODBC management and browsing"
 
43642
msgstr "ODBC 管理および閲覧用グラフィカルツール"
 
43643
 
 
43644
#. Description
 
43645
msgid "This package contains three graphical applications for use with unixODBC, the Open DataBase Connectivity suite: ODBCConfig, a graphical configuration tool for managing database drivers and access to individual databases; DataManager, a simple browser and query tool for ODBC databases; and odbctest, a tool for testing the ODBC API itself."
 
43646
msgstr "本パッケージには、Open DataBase Connectivity suite (unixODBC) と一緒に 使うための三種類のグラフィカルなアプリケーション、すなわちデータベース ドライバ管理およびデータベースへのアクセス用のグラフィカルな設定ツール である ODBCConfig、ODBC データベースへのシンプルなブラウザとクエリツール である DataManager、そして ODBC API 自身のテスト用ツールである odbctest が含まれます。"
 
43647
 
 
43648
#. Description
 
43649
msgid "unpack (almost) everything with one command"
 
43650
msgstr "一つのコマンドで (ほどんど) すべてを展開"
 
43651
 
 
43652
#. Description
 
43653
msgid "unp is a small perl script which makes extraction of any archive files a bit easier. It support several compressors and archiver programs, chooses the right one(s) automatically and extracts one or more files in one go."
 
43654
msgstr "unp はほとんどあらゆるアーカイブファイルの展開をちょっと簡単にする小さな perl スクリプトです。複数の圧縮形式やアーカイブプログラムをサポートし、 自動で正しいプログラムを選択し、1 回の実行で一つ又は複数のファイルを 展開します。"
 
43655
 
 
43656
#. Description
 
43657
msgid "You may also want to install some non-free packages like \"unace-nonfree\", \"unrar-nonfree\" and \"lha\" to extract archives of these types."
 
43658
msgstr "\"unace-nonfree\"、\"unrar-nonfree\"、そして \"lha\" といった non-free な パッケージをインストールして、これらの種類のアーカイブを展開したいと 思うかもしれません。"
 
43659
 
 
43660
#. Description
 
43661
msgid "post-processing tool for scanned pages"
 
43662
msgstr "スキャンしたページを後処理"
 
43663
 
 
43664
#. Description
 
43665
msgid "unpaper is a post-processing tool for scanned sheets of paper, especially for book pages that have been scanned from previously created photocopies."
 
43666
msgstr "unpaper はスキャンしたページを後処理するツールであり、前もって作成された コピーからスキャンされた書籍のページの処理に特化しています。"
 
43667
 
 
43668
#. Description
 
43669
msgid "The main purpose is to make scanned book pages better readable on screen after conversion to PDF. Additionally, unpaper might be useful to enhance the quality of scanned pages before performing optical character recognition (OCR)."
 
43670
msgstr "本プログラムの主な目的は PDF への変換後、スキャンした書籍のページの 画面上での可読性を向上させることです。さらに、unpaper は 光学文字認識 (OCR) 実施前にスキャンしたページの品質を改善するにも役立つ かもしれません。"
 
43671
 
 
43672
#. Description
 
43673
msgid "Unarchiver for .rar files"
 
43674
msgstr "rar ファイル用展開プログラム"
 
43675
 
 
43676
#. Description
 
43677
msgid "Unrar can extract files from .rar archives. Can't handle some archives in the RAR 3.0 format, only the non-free \"unrar\" package can do that."
 
43678
msgstr "Unrar は、.rar アーカイブからファイルを展開できます。RAR 3.0 フォーマットの アーカイブの一部を処理できません。non-free な \"unrar\" パッケージだけが それらのアーカイブを処理できます。"
 
43679
 
 
43680
#. Description
 
43681
msgid "RTF to other formats converter"
 
43682
msgstr "RTF から他のフォーマットへの変換器"
 
43683
 
 
43684
#. Description
 
43685
msgid "UnRTF is a moderately complicated converter from RTF to other formats, including HTML, LaTeX, text, and PostScript. Converting to HTML, it supports tables, fonts, colors, embedded images, hyperlinks, paragraph alignment among other things. All other conversions are \"alpha\"--just begun."
 
43686
msgstr "UnRTF は RTF から HTML、LaTeX、テキスト、そして PostScript を含む他のフォーマットへの変換のためのかなり複雑な変換器です。 HTML への変換では、テーブル、フォンと、色、画像の組み込み、 ハイパーリンク、パラグラフの配置調整をサポートします。 他の全ての変換は \"α\" 版です -- たった今始まったばかりです。"
 
43687
 
 
43688
#. Description
 
43689
msgid "extracts CAB files from InstallShield installers"
 
43690
msgstr "InstallShield インストーラから CAB ファイルを抽出"
 
43691
 
 
43692
#. Description
 
43693
msgid "This software extracts CAB files from InstallShield installers used to be installed on Windows CE devices or Windows desktop machines."
 
43694
msgstr "このソフトウェアは Windows CE デバイスや Windows デスクトップマシンに インストールするのに使われる InstallShield インストーラから CAB ファイルを抽出します。"
 
43695
 
 
43696
#. Description
 
43697
msgid "system upgrader from Konflux"
 
43698
msgstr "Konflux が由来のシステム更新ツール"
 
43699
 
 
43700
#. Description
 
43701
msgid "Upgrade-system offers a convenient way to keep a Debian system up-to-date, yet free from accumulated cruft such as obsolete libraries."
 
43702
msgstr "Upgrade-system は Debian システムを最新に保つための便利な方法を提供しつつも、 時代遅れのライブラリといった蓄積されたゴミから開放されます。"
 
43703
 
 
43704
#. Description
 
43705
msgid "It is particularly useful on systems that mix packages from different releases (stable/testing/unstable) and on desktop systems where packages are frequently installed or removed according to evolving user tastes."
 
43706
msgstr "異なるリリース (stable/testing/unstable) のパッケージが混在したシステムや、 ユーザの好みに応じてパッケージのインストールや削除が頻繁に行われるデスクトップ システムで特に役立ちます。"
 
43707
 
 
43708
#. Description
 
43709
msgid "upload recovery images to HP MediaVault2 via Ethernet"
 
43710
msgstr "HP MediaVault2 のリカバリイメージをイーサネット経由でアップロード"
 
43711
 
 
43712
#. Description
 
43713
msgid "The HP MediaVault--generation 2 a.k.a MV2--implements a custom recovery protocol for rescuing a device when the operating system image is corrupt.  The uphpmvault application listens for broadcast Ethernet packets from an MV2 devices waiting for recovery.  On receipt of one of these 'beacon' packets, uphpmvault transmits a recovery image to the waiting device which will automatically boot the recovery image."
 
43714
msgstr "MV2 とも呼ばれる HP MediaVault--generation 2 には OS イメージが破壊さ れた際にデバイスをリカバリするための独自の復元プロトコルが実装されてい ます。uphpmvault アプリケーションはリカバリに備えて待機している MV2 デ バイスからのブロードキャストイーサネットパケットを待ち受けます。これら 「ビーコン」パケットのいずれかを受信すると、uphpmvault はリカバリイメー ジを待機しているデバイスに転送し、デバイスは自動的にリカバリイメージを ブートさせます。"
 
43715
 
 
43716
#. Description
 
43717
msgid "The primary purpose of this application is for installing Debian GNU/Linux on an MV2."
 
43718
msgstr "このアプリケーションの最大の目的は、Debian GNU/Linux を MV2 上にインス トールすることです。"
 
43719
 
 
43720
#. Description
 
43721
msgid "utility to upgrade the firmware of a Linksys NSLU2 via the network"
 
43722
msgstr "Linksys NSLU2 のファームウェアをネットワーク経由更新するユーティリティ"
 
43723
 
 
43724
#. Description
 
43725
msgid "upslug2 is a command line program intended to allow the upgrade of a Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) firmware to new or different versions.  When a NSLU2 in the local network is put in upgrade mode, upslug2 can connect to it and upload a new firmware."
 
43726
msgstr "upslug2 は Linksys NSLU2 (USB 2.0 ディスクドライブ向けネットワークストレージリンク) のファームウェアを新しいバージョンに更新可能とすることが目的のコマンドラインプログラム です。ローカルネットワーク上の USLU2 が更新モードに入ると、upslug2 は 接続を行って新ファームウェアのアップロードが可能です。"
 
43727
 
 
43728
#. Description
 
43729
msgid "upslug2 will accept a full firmware image but it can also upgrade the flash from individual files holding the kernel, ramdisk and root filesystem.  upslug2 provides status information during the upgrade process and verifies the written image after the upgrade."
 
43730
msgstr "upslug2 はファームウェアイメージ全体を受けとりますがカーネル、ラムディスク、 そして root ファイルシステムを含むファイルそれぞれを使ったフラッシュの 更新も可能です。upslug2 は更新プロセス中のステータス情報を提供し、 書き込んだイメージを更新後に検証できます。"
 
43731
 
 
43732
#. Description
 
43733
msgid "an efficient live-compressor for executables"
 
43734
msgstr "効率的に実行可能形式でファイルを圧縮"
 
43735
 
 
43736
#. Description
 
43737
msgid "UPX is an advanced executable file compressor. UPX will typically reduce the file size of programs and DLLs by around 50%-70%, thus reducing disk space, network load times, download times etc. The current version can compress executables for DOS, Linux/ELF (i386, amd64, ppc32) and some other files for different OS."
 
43738
msgstr "UPX は、ファイルを実行可能形式で圧縮する先進のプログラムです。UPX は 概してプログラムや DLL であれば 50% から 70% にファイルサイズを縮め、 それによりディスク容量やネットワークのロード時間、ダウンロード時間などを 節約できます。最新バージョンでは、DOS や Linux/ELF (i386、amd64、ppc32)、 その他のOS 用ファイルを実行形式で圧縮することができます。"
 
43739
 
 
43740
#. Description
 
43741
msgid "NOTE: This package is based on the UCL library, which is licensed under GPL."
 
43742
msgstr "注意: 本パッケージは、GPL 下で配付されている UCL ライブラリをベースに しています。"
 
43743
 
 
43744
#. Description
 
43745
msgid "Offline mail and news package creator (NNTP version)"
 
43746
msgstr "オフラインメール/ニュースパッケージクリエータ (NNTP 版)"
 
43747
 
 
43748
#. Description
 
43749
msgid "Uqwk is a program which collects all of a user's unread mail or news and formats it into a packet for offline reading.  QWK, Simple Offline Usenet Packet (SOUP), and ZipNews packet formats are supported."
 
43750
msgstr "uqwk は、ユーザの未読メール/ニュースのすべてを集めて、オフラインリーダ用 パケットに書式を整えるプログラムです。 QWK および Simple Offline Usenet Packet (SOUP)、ZipNews パケット形式がサポートされます。"
 
43751
 
 
43752
#. Description
 
43753
msgid "Uqwk also accepts reply packets, so replies can be mailed or posted, depending whether the message is marked private (email) or public (news)."
 
43754
msgstr "また、uqwk はリプライパケットを受け取るので、メッセージがプライベート (E メール) またはパブリック (ニュース) のいずれかにマークされていても、 リプライはメールまたはポストできます。"
 
43755
 
 
43756
#. Description
 
43757
msgid "Uqwk also supports a small offline command language, so the contents of the user's .newsrc file can be viewed and manipulated offline."
 
43758
msgstr "また、uqwk は小規模オフラインコマンド言語をサポートするので、オフライン でユーザの .newsrc ファイルの内容を見たり、操作することができます。"
 
43759
 
 
43760
#. Description
 
43761
msgid "This version accesses newsgroups via NNTP."
 
43762
msgstr "このバージョンは、NNTP 経由でニュースグループにアクセスします。"
 
43763
 
 
43764
#. Description
 
43765
msgid "Extract and browse the URLs contained in an email (urlview replacement)"
 
43766
msgstr "メールに含まれる URL の抽出と閲覧 (urlview の置き換え)"
 
43767
 
 
43768
#. Description
 
43769
msgid "urlscan searches for URLs in email messages, then displays a list of them in the current terminal.  It is primarily meant as a replacement for urlview, which it improves upon in the following ways:"
 
43770
msgstr "urlscan はメールメッセージ中に含まれる URL を検索し、カレントターミナルで URL のリストを表示します。主に urlview の置き換えを意図しており、 次の箇所を改善しています:"
 
43771
 
 
43772
#. Description
 
43773
msgid " * urlscan understands email encodings such as quoted-printable;\n"
 
43774
"   urlview does not.\n"
 
43775
" * urlscan extracts and displays the context surrounding each URL.\n"
 
43776
msgstr " * urlscan は quoted-printable のようなメールエンコーディングを認識するが、\n"
 
43777
"   urlview は認識できない。\n"
 
43778
" * urlscan は URL を囲むメールの内容の抽出と表示が可能。\n"
 
43779
 
 
43780
#. Description
 
43781
msgid "Extracts URLs from text"
 
43782
msgstr "テキストから URL を抜き出す"
 
43783
 
 
43784
#. Description
 
43785
msgid "This utility is used to extract URL from text files, especially from mail messages in order to launch some browser to view them. This used to be a part of mutt but has now become an independent tool."
 
43786
msgstr "このユーティリティはテキストファイル、特にメールメッセージからブラウザ を起動する目的でURL を抜き出すために使われます。これは mutt の一部とし ても使われますが、独立したツールになっています。"
 
43787
 
 
43788
#. Description
 
43789
msgid "Perl-based Wiki clone"
 
43790
msgstr "Perl ベースの Wiki クローン"
 
43791
 
 
43792
#. Description
 
43793
msgid "UseMod is a reimplementation/clone of the original Wiki concept created by Ward Cunningham.  A \"wiki\" is a website that is collaboratively edited by its users, including the ability to alter text written by other users."
 
43794
msgstr "UseMod は、Ward Cunningham により作成されたオリジナルの Wiki 概念の再実装/ クローンです。\"Wiki\" とは、ユーザにより共同作業で編集されたウェブサイト であり、他のユーザにより書かれたテキストを変更する機能が含まれます。"
 
43795
 
 
43796
#. Description
 
43797
msgid "UseMod provides common wiki features as well as unique features: recent changes, conflict resolution, difference links, subpages, interwiki links, full text searching, free links (for free-form wiki names), administrative features."
 
43798
msgstr "Usemod は、wiki に共通の機能に加え、ユニークな機能を供給します: 最新の更新、衝突怪傑機能、差分リンク、サブページ、interwiki リンク、 フルテキスト検索、フリーリンク (free-form な wiki ネーム用)、管理用機能。"
 
43799
 
 
43800
#. Description
 
43801
msgid "utility to manage environment variables from within dotfiles"
 
43802
msgstr "ドットファイル内からの環境変数の管理用ユーティリティ"
 
43803
 
 
43804
#. Description
 
43805
msgid "Usepackage is a tool for managing the Unix environment for a multi-tool, multi-platform site. It is designed to simplify login scripts and allow administrators to control users' environments centrally. This tool should be considered primarily designed for sites where users have to deal with a number of different tools, or versions of tools, that are installed in different locations and require environment variables to be set. This is particularly a problem for developers, or anyone who has to manage a large toolset across multiple platforms (e.g. different versions of the Sun JDK which require various environment variables to be set correctly). One or more central configuration files control a number of different \"packages\" and their associated environment and dependencies for different platforms (this includes the standard PATH, MANPATH, and LD_LIBRARY_PATH variables). A single user command, use, can be invoked to source the appropriate environment information into the users' current shell."
 
43806
msgstr "Usepackage は、マルチツール、マルチプラットフォームなサイトのための Unix 環境変数管理用ツールです。ログインスクリプトを簡易化し、管理者がユーザの 環境変数を中央集権的に管理することが可能となります。このツールは、主に ユーザが多種多数又は複数のバージョンのツールを扱う必要があり、そのツールが 異なる場所にそれぞれインストールされており、それぞれ異なる環境変数をセット する必要がある場合を想定して設計されています。これは、開発者や、複数の プラットフォームにまたがる大規模なツールセット (例えば、各種環境変数を正しく セットする必要がある Sun JDK の異なるバージョンなど) を管理する必要がある人に 特有の問題です。一つ又は複数の中心的な設定ファイルが、数多くの異なる \"パッケージ\" とそれらに付随する環境変数や、異なるプラットフォームに対する 依存性 (環境変数には、標準的な PATH、MANPATH、そして LD_LIBRARY_PATH 変数が 含まれる) を制御します。use というたった一つのコマンドにより、適切な 環境変数情報がユーザの現在起動中のシェルに組み込むことが可能です。"
 
43807
 
 
43808
#. Description
 
43809
msgid "display information about local users"
 
43810
msgstr "ローカルユーザの情報を表示"
 
43811
 
 
43812
#. Description
 
43813
msgid "Userinfo is a small console utility to display as much information about a local user as possible. It supports the output of password file info, home directory mode, mail info, lastlog info and more."
 
43814
msgstr "userinfo は小さなコンソール版ユーティリティで、ローカルユーザに関する情報を 可能な限り詳細に表示します。パスワードファイル情報、ホームディレクトリの モード、メールの情報、last ログなどの出力をサポートします。"
 
43815
 
 
43816
#. Description
 
43817
msgid "After installation you can invoke userinfo by calling ui."
 
43818
msgstr "インストール後は、コマンド名 ui を呼び出すことで userinfo を実行できます。"
 
43819
 
 
43820
#. Description
 
43821
msgid "`user services' - program call across trust boundaries"
 
43822
msgstr "`ユーザサービス' - 信頼の境界をまたがるプログラムコール"
 
43823
 
 
43824
#. Description
 
43825
msgid "userv allows one program to invoke another when only limited trust exists between them.  It is a tool which can be used to avoid having to give other system services root privilege, and which allows users to more securely have programs provide services to others."
 
43826
msgstr "userv により、制限された信頼関係が存在するときだけ、一つのプログラムが 別のプログラムを起動できます。他のシステムサービスに root 権限を与えずに 済まし、ユーザが他人により安全にサービスを提供するために利用できる ツールです。"
 
43827
 
 
43828
#. Description
 
43829
msgid "userv can be useful as `glue' for system administrators; there are not many full-blown userv-using applications yet."
 
43830
msgstr "userv は、システム管理者のための `糊' として便利に使えます。 本格的な userv を用いるアプリケーションはまだあまり存在しません。"
 
43831
 
 
43832
#. Description
 
43833
msgid "tools to use userspace software suspend provided by Linux"
 
43834
msgstr "Linux により供給されるユーザスペースソフトウェアサスペンドを使うためのツール"
 
43835
 
 
43836
#. Description
 
43837
msgid "This package (also known as µswsusp or simply suspend) contains the programs to use the userspace software suspend facility available in Linux kernels 2.6.17-rc1 and higher. It allows the system to have its state saved to disk and be powered off. On restarting, it will be put back in the state it was left in (this is sometimes called hibernation)."
 
43838
msgstr "本パッケージ (μswsusp 又は、単に suspend としても知られる) には、Linux カーネル 2.6.17-rc1 以降で利用可能なユーザスペースソフトウェアサスペンドを使うための プログラムが含まれます。システム全体の状態をディスクに保存し、システムをパワーオフ できます。システムの再起動後、保存したそのままの状態に戻します。(これは、時々 ハイパネーションと呼ばれます)"
 
43839
 
 
43840
#. Description
 
43841
msgid "It also includes a program to suspend the system to RAM after the state is saved to disk. In that state, the system still uses power, but resuming is faster. If the battery depletes, the state is resumed from disk without data loss."
 
43842
msgstr "状態がディスクに保存された後にシステムを RAM にサスペンドするためのプログラムも含まれます。 この状態では、システムはまだパワーを使っていますが、レジュームが高速 です。バッテリが消耗し尽くしたような状況では、データを失わずにディスクから状態が 復旧されます。"
 
43843
 
 
43844
#. Description
 
43845
msgid "Optional features include encrypting the system snapshot and a themeable splash screen during the suspend and resume processes."
 
43846
msgstr "オプション機能として、システムのスナップショットの暗号化や、サスペンド、レジューム中に テーマ化されたスプラッシュスクリーンの表示機能が含まれます。"
 
43847
 
 
43848
#. Description
 
43849
msgid "To use this package you need a Linux kernel version 2.6.17-rc1 or newer configured to use an initramfs. Hooks and scripts to integrate with initramfs-tools are provided."
 
43850
msgstr "本パッケージを利用するには、Linux カーネルバージョン 2.6.17-rc1 以降が必要で、さらに、 initramfs を使うように設定する必要があります。initramfs-tools と統合するための フックやスクリプトが供給されます。"
 
43851
 
 
43852
#. Description
 
43853
msgid "Debian UTF-8 migration wizard"
 
43854
msgstr "Debian UTF-8 移行用ウィザード"
 
43855
 
 
43856
#. Description
 
43857
msgid "This wizard upgrades legacy system locales to their UTF-8 equivalent. It also informs users whenever files in their home directory still utilize legacy encodings."
 
43858
msgstr "このウィザードはレガシーシステムのロケールを UTF-8 における等価品に 更新します。また、以前レガシーエンコーディングを使っている ユーザのホームディレクトリ中のファイルの中身を通知します。"
 
43859
 
 
43860
#. Description
 
43861
msgid "binfmt_misc plugin for UTF-8 scripts"
 
43862
msgstr "UTF-8 スクリプト用の binfmt_misc プラグイン"
 
43863
 
 
43864
#. Description
 
43865
msgid "This package provides an additional binary format for Linux: scripts which start with an UTF-8 signature (aka BOM), i.e.  with the byte sequence \\xef\\xbb\\xbf#!."
 
43866
msgstr "本パッケージは、Linux に新しいバイナリフォーマットを追加します。 UTF-8 署名 (別名 BOM) で始まるスクリプト、すなわち、バイトシーケンス \\xef\\xbb\\xbf#! で始まるスクリプトです。"
 
43867
 
 
43868
#. Description
 
43869
msgid "This is particularly useful for scripting languages which recognize the BOM, e.g. Python. With Python 2.3 or newer, scripts with the UTF-8 BOM are considered UTF-8 enocded without the need for an addition encoding declaration."
 
43870
msgstr "これは、BOM を認識するスクリプト言語、例えば Python で役立ちます。 Python 2.3 以降では、UTF-8 BOM を持つスクリプトは、エンコードを新たに 宣言しなくても UTF-8 エンコードとみなされます。"
 
43871
 
 
43872
#. Description
 
43873
msgid "Smart multi-file multi-part decoder (command line)"
 
43874
msgstr "賢いマルチファイルマルチパートデコーダ (コマンドライン版)"
 
43875
 
 
43876
#. Description
 
43877
msgid "This is a command-line decoder and encoder for files encoded with the following formats: uuencode, xxencode, BASE64, quoted printable, and BinHex."
 
43878
msgstr "これは、以下のフォーマットによりエンコードされたファイルのためのデコーダ 又はエンコーダです。 フォーマット一覧: uuencode、xxencode、BASE64、quoted printable、 そして BinHex。"
 
43879
 
 
43880
#. Description
 
43881
msgid "This package used to contain an X11-based GUI decoder called xdeview. That program is now in the xdeview package."
 
43882
msgstr "本パッケージは、かつて xdeview と呼ばれる X11 ベースの GUI デコーダが 含まれていました。このプログラムは、現在 xdeview パッケージとして分割 されています。"
 
43883
 
 
43884
#. Description
 
43885
msgid "Tool to recompress and modify the structure of a DVD"
 
43886
msgstr "DVD の構成を再圧縮して修正するためのツール"
 
43887
 
 
43888
#. Description
 
43889
msgid "Vamps reduces the size of DVD compliant MPEG2 program streams by selectively copying audio and subpicture tracks and by resizing the embedded elementary video stream. The shrink factor may be either specified for the video elementary stream only or for the video ES only or for the full PS."
 
43890
msgstr "vamps は、オーディオとサブピクチャトラックを選択的にコピーし、組み込ま れた基本ビデオストリームのサイズを変更することにより DVD 互換の MPEG2 プログラムストリームの容量を削減します。縮小対象はビデオの基本ストリー ムのみ、ビデオ ES のみ、あるいは全 PS のいずれかで指定できます。"
 
43891
 
 
43892
#. Description
 
43893
msgid "a state-of-the-art, high-performance HTTP accelerator"
 
43894
msgstr "最新技術を用いた高性能の HTTP アクセラレータ"
 
43895
 
 
43896
#. Description
 
43897
msgid "Varnish is a state-of-the-art, high-performance HTTP accelerator.  It uses the advanced features in Linux 2.6, FreeBSD 6/7 and Solaris 10 to achieve its high performance."
 
43898
msgstr "Varnish は最新技術を投入した高性能の HTTP アクセラレータです。高性能を実現 するために Linux 2.6, FreeBSD 6/7 や Solaris 10 の先進的な機能を利用します。"
 
43899
 
 
43900
#. Description
 
43901
msgid "Some of the features include:\n"
 
43902
" * A modern design\n"
 
43903
" * VCL - a very flexible configuration language\n"
 
43904
" * Load balancing with health checking of backends\n"
 
43905
" * Partial support for ESI - Edge Side Includes\n"
 
43906
" * URL rewriting\n"
 
43907
" * Graceful handling of \"dead\" backends\n"
 
43908
msgstr "以下のような機能を含みます。\n"
 
43909
" * 現代的な設計\n"
 
43910
" * VCL - 非常に柔軟な設定言語\n"
 
43911
" * バックエンドのヘルスチェックを備えた負荷分散\n"
 
43912
" * ESI (Edge Side Includes) の部分的なサポート\n"
 
43913
" * URL のリライト\n"
 
43914
" * \"死んだ\" バックエンドを穏やかに処理\n"
 
43915
 
 
43916
#. Description
 
43917
msgid "visual binary diff, visually compare binary files"
 
43918
msgstr "バイナリファイルの差分や比較結果をビジュアルに表示"
 
43919
 
 
43920
#. Description
 
43921
msgid "Visual Binary Diff (VBinDiff) displays files in hexadecimal and ASCII (or EBCDIC). It can also display two files at once, and highlight the differences between them. Unlike diff, it works well with large files (up to 4 GB)."
 
43922
msgstr "Visual Binary Diff (VBinDiff) はファイルを 16 進数および ASCII (又は EBCDIC) 形式で表示します。また、二つのファイルを同時に表示し、差分を強調 することも可能です。diff と異なり、(4GB までの) ファイルサイズが大きいファイル でもうまく動作します。"
 
43923
 
 
43924
#. Description
 
43925
msgid "VBinDiff was inspired by the Compare Files function of the ProSel utilities by Glen Bredon, for the Apple II. The single-file mode was inspired by the LIST utility of 4DOS and friends."
 
43926
msgstr "VBinDiff は Apple II 向けの Glen Bredon による ProSel ユーティリティの Compare Files 機能に触発されました。シングルファイルモードは 4DOS および同種品の LIST ユーティリティに触発されました。"
 
43927
 
 
43928
#. Description
 
43929
msgid "A VideoCD (VCD) image mastering and ripping tool"
 
43930
msgstr "VideoCD (VCD) 画像マスタリングおよびリッピングツール"
 
43931
 
 
43932
#. Description
 
43933
msgid "This package contains a collection of tools to master (Super)VideoCD, either directly from compliant MPEG streams with no PlayBack Control (PBC), or out of an XML description for a full-featured (S)VCD."
 
43934
msgstr "本パッケージには、(Super) VideoCD のマスタリング用ツール集が含まれます。 PlayBack Control (PBC) 無しで規格に準拠した MPEG ストリームから直接、 又はフル機能の (S)VCD の XML description からのどちらからでもマスタリング できます。"
 
43935
 
 
43936
#. Description
 
43937
msgid "This package also contains a VideoCD ripping tool to rip mpeg streams from VideoCD images, and some debugging tools."
 
43938
msgstr "本パッケージには、VideoCD イメージから mpeg ストリームをリッピングする ための VideoCD リッピングツールや、いくつかのデバッグ用ツールも含まれます。"
 
43939
 
 
43940
#. Description
 
43941
msgid "Utility to check and download the most recent program version"
 
43942
msgstr "最近のほとんどのプログラムのバージョンを調べダウンロールするユーティリティ"
 
43943
 
 
43944
#. Description
 
43945
msgid "This is a tool for checking for latest versions of programs at HTTP and FTP locations given a list of URLs and (Perl-style) regular expressions to match, and to optionally download them automatically."
 
43946
msgstr "本パッケージは 与えられた URL のリストと (Perl スタイルの) 正規表現にマッチする HTTP 及び FTP の場所のプログラムの最新バーj日ょんをチェックし、オプションとして それらを自動的にダウンロードするためのツールです。"
 
43947
 
 
43948
#. Description
 
43949
msgid "vector-based rock-shooting"
 
43950
msgstr "ベクターベースのロックシューティング"
 
43951
 
 
43952
#. Description
 
43953
msgid "\"Vectoroids\" is a vector-based rock-shooting game similar to the arcade classic \"Asteroids.\" Pilot a spaceship and destroy asteroids by shooting them into smaller and smaller pieces while trying to avoid being smashed or shot by UFOs."
 
43954
msgstr "\"Vectoroids\" はベクターベースのロックシューティングゲームであり、 古典的なアーケードゲームの \"アステロイド\" に似ています。 宇宙船を操縦し、小惑星を射撃してずっと小さなかけらとして破壊しつつ、 UFO との衝突や UFO からの射撃を回避しようとします。"
 
43955
 
 
43956
#. Description
 
43957
msgid "\"Vectoroids\" is an SDL game based on the source for \"Agendaroids,\" an X-Window game written for the Agenda VR3 Linux-based PDA written by the same author."
 
43958
msgstr "\"Vectoroids\" は Agenda VR3 Linux ベース PDA 向けに同じ作者により書かれた\n"
 
43959
" X-Window ゲーム\"Agendaroids\" 用のソースに基づいた SDL ゲームです。"
 
43960
 
 
43961
#. Description
 
43962
msgid "Nucleic acid sequence assembler for very short reads"
 
43963
msgstr "非常に短いリード用塩基配列アセンブラ"
 
43964
 
 
43965
#. Description
 
43966
msgid "Velvet is a de novo genomic assembler specially designed for short read sequencing technologies, such as Solexa or 454, developed by Daniel Zerbino and Ewan Birney at the European Bioinformatics Institute (EMBL-EBI), near Cambridge, in the United Kingdom."
 
43967
msgstr "Velvet は de novo ゲノムアセンブラであり、短いリードの塩基配列決定技術、た とえば Solexa や 454 などのために特別に設計されています。イギリスのケンブ リッジの近くにあるヨーロッパバイオインフォマティクス研究所 (EMBL-EBI) の Daniel Zerbino と Ewan Birney によって開発されました。"
 
43968
 
 
43969
#. Description
 
43970
msgid "Velvet currently takes in short read sequences, removes errors then produces high quality unique contigs. It then uses paired read information, if available, to retrieve the repeated areas between contigs."
 
43971
msgstr "Velvet は現在のところ、短いリードの配列を取り込み、エラーを取り除いてから品 質の高い相互に異なるコンティグを生成します。そして、もし利用可能なら、ペア になっているリードの情報を用いて、コンティグ間のリピート領域を回収します。"
 
43972
 
 
43973
#. Description
 
43974
msgid "Daily Devotional Verse from KJV Bible"
 
43975
msgstr "KJV 聖書由来の日々の礼拝節"
 
43976
 
 
43977
#. Description
 
43978
msgid "Verse displays a Bible Verse on each login. A verse from the King James Version of the Bible is assigned to each day."
 
43979
msgstr "Verse はログイン時に聖書の一節を表示します。King James 版聖書の一節が 毎日引用されます。"
 
43980
 
 
43981
#. Description
 
43982
msgid "Versatile Font Library"
 
43983
msgstr "多才なフォントライブラリ"
 
43984
 
 
43985
#. Description
 
43986
msgid "VFlib3 is a font rasterizer library for multi-lingual information processing.  Using VFlib3, you can obtain bitmap data of characters(glyphs) from various fonts in a unified manner."
 
43987
msgstr "VFlib3 は、マルチリンガルな情報処理用のフォントラスタライザライブラリです。 VFlib3 を使えば、文字 (グリフ) のビットマップデータを各種フォントから統一さ れた方法で取得することができます。"
 
43988
 
 
43989
#. Description
 
43990
msgid "VFlib3 can handle almost all font formats available - it now supports PK, GF, VF, TFM, OFM level 0, OVF, PCF, BDF, HBF, Syotai-Club, JG, eKanji and more.  TrueType and Type 1 fonts are also supported via FreeType2 and T1lib respectively.  Font search via kpathsea is supported, too."
 
43991
msgstr "VFlib3 は利用可能なほとんど全てのフォントフォーマットを扱うことができます。 現時点では、PK、GF、VF、TFM、OFM レベル0、OVF、PCF、BDF、HBF、書体倶楽部、 JG、eKanji などをサポートしています。TrueType と Type 1 フォントもそれぞれ FreeType2 と T1lib によってサポートされています。kpathsea によるフォント検 索もサポートされています。"
 
43992
 
 
43993
#. Description
 
43994
msgid "This package contains the shared library and configuration files needed to run programs using VFlib3."
 
43995
msgstr "このパッケージには、VFlib3 を利用しているプログラムを実行するために必要な共 有ライブラリと設定ファイルが含まれています。"
 
43996
 
 
43997
#. Description
 
43998
msgid "a tool to generate VF files for dvi2ps/dvi2dvi"
 
43999
msgstr "dvi2ps/dvi2dvi 向け VF ファイル作成用ツール"
 
44000
 
 
44001
#. Description
 
44002
msgid "You can use PostScript fonts and/or TrueType fonts etc. in your TeX files with the VF files generated by vftool."
 
44003
msgstr "TeX ファイルで vftool により生成された VF ファイルを使って PostScript フォントや TrueType フォントなどを利用できます。"
 
44004
 
 
44005
#. Description
 
44006
msgid "A versatile text-based filemanager"
 
44007
msgstr "テキストベースのファイルマネージャ"
 
44008
 
 
44009
#. Description
 
44010
msgid "vfu is a nice filemanager using the ncurses library. It has many nice features:"
 
44011
msgstr "vfu は、ncurses ライブラリを使った良質のファイルマネージャです。 次に示すような多くの素晴らしい特徴があります。"
 
44012
 
 
44013
#. Description
 
44014
msgid " * Fast one-key commands\n"
 
44015
" * Filename completion and wildcard expansion\n"
 
44016
" * Directory tree with sizes\n"
 
44017
" * File-type colorization\n"
 
44018
" * Archives support (TAR, TGZ, BZ2, and many more)\n"
 
44019
" * FTP support through archive-like interface\n"
 
44020
" * Internal text/hex file viewer and hex editor\n"
 
44021
" * Automount feature\n"
 
44022
" * Extensive user-defined external support/utils!\n"
 
44023
msgstr " * 高速なシングルキーコマンド\n"
 
44024
" * ファイル名補完とワイルドカードによる拡張\n"
 
44025
" * ファイルサイズ表示付きのディレクトリツリー表示\n"
 
44026
" * ファイルタイプごとの色区別\n"
 
44027
" * アーカイブのサポート (TAR、TGZ、BZ2、など)\n"
 
44028
" * アーカイブライクなインターフェイスによるFTP のサポート\n"
 
44029
" * 内部組込みのテキスト/バイナリビューアとバイナリエディタ\n"
 
44030
" * 自動マウント機能\n"
 
44031
" * 拡張性の高い、ユーザ定義による外部サポート/ユーティリティ!\n"
 
44032
 
 
44033
#. Description
 
44034
msgid "Four SVGAlib card games"
 
44035
msgstr "4 種類の SVGAlib 用カードゲーム"
 
44036
 
 
44037
#. Description
 
44038
msgid "A collection of the card games Oh Hell!, Spider, Klondike and another solitaire game.  They use a mouse and svgalib in the VGA mode 640x480x16."
 
44039
msgstr "Oh Hell!、Spider、Klondike ともう一つのソリティアゲームからなる カードゲームコレクションです。マウスと、640x480 ピクセル 16 色の VGA モードで svgalib を利用します。"
 
44040
 
 
44041
#. Description
 
44042
msgid "Create arbitrary-res modelines using hardware parameters"
 
44043
msgstr "ハードウェアパラメータを使って任意の解像度の modeline を作成"
 
44044
 
 
44045
#. Description
 
44046
msgid "Videogen is a small but nice utility to create modelines you can insert into your xorg.conf and fb.modes files."
 
44047
msgstr "Videogen は、xorg.conf や fb.modes ファイルに挿入可能な modeline を 作成するための小さいけれども良質のユーティリティです。"
 
44048
 
 
44049
#. Description
 
44050
msgid "Modeline is created by telling the program the resolution you want and your video hardware parameters (maximum video adapter bandwidth, maximum HCF and VCF of the monitor etc)."
 
44051
msgstr "modeline は、作成したい解像度やハードウェアのパラメータ(ビデオカードの 最大帯域幅、モニタの最大 HCF や VCF など) をプログラムに指定することにより 作成されます。"
 
44052
 
 
44053
#. Description
 
44054
msgid "Note that for most modern installations, Xorg will handle its own modesetting automatically, and you don't need videogen to generate any Modelines."
 
44055
msgstr "最近のほとんどのインストールでは、Xorg は独自のモード設定を自動で処理 しますので、Modelines の生成に videogen を必要としないはずです。"
 
44056
 
 
44057
#. Description
 
44058
msgid "The tool 'some_modes' may help you to create some common modes fast."
 
44059
msgstr "'some_modes' というツールを使えば、共通のモードを高速に作成できるかも しれません。"
 
44060
 
 
44061
#. Description
 
44062
msgid "A graphical display of directories referenced at the shell prompt"
 
44063
msgstr "シェルプロンプトで参照されたディレクトリをグラフィカルに表示"
 
44064
 
 
44065
#. Description
 
44066
msgid "Viewglob complements the Unix shell by presenting a graphical display showing the contents of directories referenced on the command line, including the current directory.  The display also shows results of file globs and expansions as they are typed, with selected files and possible name completions highlighted."
 
44067
msgstr "Viewglob は、カレントディレクトリを含むコマンドラインで参照されたディレクトリ の内容をグラフィカルに表示することにより、Unix シェルを補完します。 タイプした内容に対するファイル名展開およびファイル名拡張の結果を表示し、 選択したファイルや補完候補となるファイル名を強調します。"
 
44068
 
 
44069
#. Description
 
44070
msgid "Viewglob currently supports bash and zsh.  It should work with any X-based terminal emulator (xterm, gnome-terminal, konsole, etc.)."
 
44071
msgstr "Viewglob は、現在 bash と zsh をサポートします。(xterm、gnome-terminal、 konsole などの) X ベースのあらゆる端末エミュレータで動くはずです。"
 
44072
 
 
44073
#. Description
 
44074
msgid "A graphical front end for computational chemistry programs."
 
44075
msgstr "計算化学プログラム用のグラフィカルなフロントエンド"
 
44076
 
 
44077
#. Description
 
44078
msgid "Viewmol is a graphical front end for computational chemistry programs. It is able to graphically aid in the generation of molecular structures for computations and to visualize their results."
 
44079
msgstr "Viewmol は、計算化学プログラム用のグラフィカルなフロントエンドです。 分子構造の計算や結果の可視化をグラフィカルに補助することが可能です。"
 
44080
 
 
44081
#. Description
 
44082
msgid "At present Viewmol includes input filters for Discover, DMol3, Gamess, Gaussian 9x/03, Gulp, Mopac, PQS, Turbomole, and Vamp outputs as well as for PDB files. Structures can be saved as Accelrys' car-files, MDL files, and Turbomole coordinate files. Viewmol can generate input files for Gaussian 9x/03. Viewmol's file format has been added to OpenBabel so that OpenBabel can serve as an input as well as an output filter for coordinates."
 
44083
msgstr "現時点では、Viewmol には、Discover、DMol3、Gamess、Gaussian 9x/03、Gulp、 Mopac、PQS、Turbomole 用フィルタが含まれ、Vamp 出力に加え PDB 用ファイルも 出力します。分子構造は、Accelrys の car ファイル、MDL ファイル、そして Turbomole 座標ファイルとして保存できます。Viewmol は、Gaussian 9x/03 用 入力ファイルを生成できます。Viewmol のファイルフォーマットは、OpenBabel に追加されていますので、OpenBabel は入力フィルタとしての利用に加え、 座標用出力フィルタとしても機能します。"
 
44084
 
 
44085
#. Description
 
44086
msgid "a ncurses based file manager with vi like keybindings"
 
44087
msgstr "vi ライクなキーバインディングを持つ ncurses ベースのエディタ"
 
44088
 
 
44089
#. Description
 
44090
msgid "Vifm is a ncurses based file manager with vi like keybindings.  If you use vi, vifm gives you complete keyboard control over your files without having to learn a new set of commands."
 
44091
msgstr "Vifm は、vi ライクなキーバインディングを持つ ncurses ベースのエディタです。 vi を使っているなら、新しいコマンドセットを学ばずにファイルに対して 完全なキーボード操作を行えます。"
 
44092
 
 
44093
#. Description
 
44094
msgid "VI Like Emacs - vi work-alike"
 
44095
msgstr "vi ライクな Emacs - vi もどき"
 
44096
 
 
44097
#. Description
 
44098
msgid "vile is a text editor which is extremely compatible with vi in terms of ``finger feel''.  In addition, it has extended capabilities in many areas, notably multi-file editing and viewing, syntax highlighting, key rebinding, an optional embedded perl interpreter, and real X window system support."
 
44099
msgstr "vile は、いわゆる '指から受ける感じ' を完璧なまでに vi に似せたエディタです。 さらに多くの点で、機能拡張がされています。主なものには、複数ファイルの編集・ 表示、構文のハイライト表示、キーバインドの変更、オプションとして組み込みの perl インタプリタ、完全な X Window System 対応などです。"
 
44100
 
 
44101
#. Description
 
44102
msgid "This package contains the character-mode binary.  Required support files are contained in vile-common.  Source code highlighting filters are in vile-filters.  An X11 binary is in the xvile package."
 
44103
msgstr "本パッケージは、キャラクタモードのバイナリです。各種補助ファイルは、 vile-common パッケージに含まれています。ソースコード強調表示用のフィルタは、 vile-filters パッケージに含まれています。また X11 用バイナリは、xvile パッケージです。"
 
44104
 
 
44105
#. Description
 
44106
msgid "VI Like Emacs - support files for vile/xvile"
 
44107
msgstr "VI ライクな Emacs - vile/xvile 用サポートファイル"
 
44108
 
 
44109
#. Description
 
44110
msgid "Shared files for the vile and xvile editors."
 
44111
msgstr "vile および xvile エディタで共有されているファイルです。"
 
44112
 
 
44113
#. Description
 
44114
msgid "VI Like Emacs - highlighting filters for vile/xvile"
 
44115
msgstr "VI ライクな Emacs - vile/xvile 用構文強調フィルタ"
 
44116
 
 
44117
#. Description
 
44118
msgid "Text highlighting filters for various languages and file formats for the vile and xvile editors."
 
44119
msgstr "vile および xvile エディタ用の各種言語とファイルフォーマット向け 構文強調フィルタです。"
 
44120
 
 
44121
#. Description
 
44122
msgid "plugins for vim, adding bells and whistles"
 
44123
msgstr "vim にベルとホイッスル機能を追加するプラグイン"
 
44124
 
 
44125
#. Description
 
44126
msgid "Vim is a very capable editor. Its scripting support allows the use of plugins that enhance the functionality of it. Many people have written scripts, they are scattered all over the web; however, there's a central resource on http://vim.sf.net to start with."
 
44127
msgstr "Vim は、非常に機能が豊富なエディタです。vim のスクリプトのサポートにより、 vim の機能を強化するプラグインが利用できるようになります。たくさんの人が スクリプトを書いてきましたが、ウェブ上にスクリプトが分散しています。 しかしながら、http://vim.sf.net に中心的なリソースを集める試みが 始まっています。"
 
44128
 
 
44129
#. Description
 
44130
msgid "This is a collection of some of those scripts on a purely subjective and biased basis.  Users can thus have some nice scripts without having to go searching. The scripts can be installed globally or on a per user basis."
 
44131
msgstr "これは、全く主観的かつ偏見を帯びた基準に基づいたスクリプト集です。 それゆえ、ユーザは検索しなくても良質なスクリプトを利用できます。 スクリプトは、システム全体へのインストールもできますし、ユーザごとに インストールすることも可能です。"
 
44132
 
 
44133
#. Description
 
44134
msgid "A collection of helpful virtualisation related tools"
 
44135
msgstr "有用な仮想化関連ツール集"
 
44136
 
 
44137
#. Description
 
44138
msgid "Included tools are:"
 
44139
msgstr "含まれるツールは次の通りです:"
 
44140
 
 
44141
#. Description
 
44142
msgid " * A libvirt munin plugin.\n"
 
44143
" * A script to convert VMWare Workstation and Server VM's to kvm/libvirt ones.\n"
 
44144
msgstr " * libvirt の munin プラグイン\n"
 
44145
" * VMWare Workstation および Server の VM を kvm/libvirt 用に変換するスクリプト\n"
 
44146
 
 
44147
#. Description
 
44148
msgid "show stats of virtualized domains"
 
44149
msgstr "仮想化されたドメイン群の統計情報を表示"
 
44150
 
 
44151
#. Description
 
44152
msgid "virt-top is modelled after the \"ordinary\" top utility and many keys and command line options are the same."
 
44153
msgstr "virt-top は \"通常の\" top ユーティリティを元に設計されたもので、多くのキー操 作やコマンドラインオプションは共通です。"
 
44154
 
 
44155
#. Description
 
44156
msgid "It uses libvirt so it capable of showing stats across a variety of different virtualization systems."
 
44157
msgstr "libvirt を使用しているので、さまざまな異なる仮想化システムに跨って統計情報 を表示することができます。"
 
44158
 
 
44159
#. Description
 
44160
msgid "x86 virtualization solution - Qt based user interface"
 
44161
msgstr "x86 仮想化ソリューション - Qt ベースのユーザインターフェース"
 
44162
 
 
44163
#. Description
 
44164
msgid "VirtualBox is a free x86 virtualization solution allowing a wide range of x86 operating systems such as Windows, DOS, BSD or Linux to run on a Linux system."
 
44165
msgstr "VirtualBox はフリーの x86 仮想化ソリューションで、Windows, DOS, BSD, Linux といった多岐にわたる x86 オペレーティングシステムの Linux システ ム上における実行を実現します。"
 
44166
 
 
44167
#. Description
 
44168
msgid "This package provides the Qt based graphical user interface of the Open Source Edition of VirtualBox."
 
44169
msgstr "本パッケージは、VirtualBox の Open Source Edition の Qt ベースのグラフィカ ルなユーザインターフェースを提供します。"
 
44170
 
 
44171
#. Description
 
44172
msgid "Game about viruses invading your computer"
 
44173
msgstr "コンピュータに侵入するウィルスを退治するゲーム"
 
44174
 
 
44175
#. Description
 
44176
msgid "Your computer has been invaded! Dozens of little viruses are pouring in via security holes in Microsoft Internet Explorer, Microsoft Outlook, Microsoft MSN Messenger and Microsoft Recycle Bin! Using your trusty mouse you must shoot the buggers before they can destroy your files! Some will steal them from their home directories and take them back to their security hole. Others will just eat them right there on the spot! See how long you and your computer can survive the onslaught!"
 
44177
msgstr "あなたのコンピュータがウィルスに犯されている! 何十もの小さなウィルスが Microsoft Internet Exprorer、Microsoft Outlook、Microsoft MSN Messenger や Microsoft Recycle Bin のセキュリティホールを経由してなだれ込んでくる! 信頼できるマウスを使ってユーザはファイルが破壊されるまえにバグを撃ち殺さなければ なりません! ホームディレクトリを盗んでセキュリティホールを植え付けるバグや、 ホームディレクトリのファイルを食べるだけのバグがいます! ユーザやユーザの コンピュータがどのくらい猛攻撃から生き残れるでしょう!"
 
44178
 
 
44179
#. Description
 
44180
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
 
44181
msgstr "仮想 MIDI キーボード"
 
44182
 
 
44183
#. Description
 
44184
msgid "This program allows you to use the Linux AWE32 driver, OSS MIDI sequencer, or ALSA MIDI sequencer and provides \"virtual\" keyboard (the musical type), which can be \"played\" using the keyboard or mouse under X11."
 
44185
msgstr "このプログラムにより、Linux の AWE32 ドライバ、OSS MIDI シーケンサ、又は ALSA MIDI シーケンサを利用でき、キーボード又はマウスを使って X11 上で \"再生\" できる\"仮想\" キーボード (音楽の種類) を提供します。"
 
44186
 
 
44187
#. Description
 
44188
msgid "multimedia player and streamer"
 
44189
msgstr "マルチメディアプレイヤおよびストリーマ"
 
44190
 
 
44191
#. Description
 
44192
msgid "VLC is the VideoLAN project's media player. It plays MPEG, MPEG2, MPEG4, DivX, MOV, WMV, QuickTime, mp3, Ogg/Vorbis files, DVDs, VCDs, and multimedia streams from various network sources."
 
44193
msgstr "VLC は VideoLAN プロジェクトのメディアプレイヤです。MPEG, MPEG2, MPEG4, DivX, MOV, WMV, QuickTime, mp3, Ogg/Vorbis ファイル, DVD, VCD, および 各種ネットワークソースからのマルチメディアストリームを再生します。"
 
44194
 
 
44195
#. Description
 
44196
msgid "VLC can also be used as a streaming server that duplicates the stream it reads and multicasts them through the network to other clients, or serves them through HTTP."
 
44197
msgstr "VLC はストリーミングサーバとしても利用でき、読み込んだストリームを複製し、 ネットワーク経由で他のクライアントにマルチキャストしたり、HTTP 経由で 提供できます。"
 
44198
 
 
44199
#. Description
 
44200
msgid "VLC has support for on-the-fly transcoding of audio and video formats, either for broadcasting purposes or for movie format transformations. Support for most output methods is provided by this package, but features can be added by installing additional audio plugins (vlc-plugin-pulse, vlc-plugin-sdl) or video plugins (vlc-plugin-sdl, vlc-plugin-ggi, vlc-plugin-svgalib). There is also a web browser plugin in the mozilla-plugin-vlc package."
 
44201
msgstr "VLC は、ブロードキャストの目的にも、ムービーのフォーマット変換の目的にも 利用できるオンザフライでのオーディオおよびビデオフォーマットの変換をサポート します。本パッケージにより、ほとんどの出力メソッドのサポートを提供しますが、 追加のオーディオプラグイン (vlc-plugin-pulse, vlc-plugin-sdl) やビデオ プラグイン (vlc-plugin-sdl, vlc-plugin-ggi, vlc-plugin-svgalib) の インストールにより機能を追加できます。mozilla-plugin-vlc パッケージによる ウェブブラウザプラグインも存在します。"
 
44202
 
 
44203
#. Description
 
44204
msgid "Virtual Console locking program"
 
44205
msgstr "仮想端末ロックプログラム"
 
44206
 
 
44207
#. Description
 
44208
msgid "vlock either locks the current terminal (which may be any kind of terminal, local or remote), or locks the entire virtual console system, completely disabling all console access.  vlock gives up these locks when either the password of the user who started vlock or the root password is typed."
 
44209
msgstr "vlock は現在起動中の端末 (ローカル又はリモートを問わずあらゆる種類の端末) あるいは仮想端末システム全体をロックします。 vlock は vlock を起動したユーザのパスワード又は root のパスワードの入力時に ロックを解除します。"
 
44210
 
 
44211
#. Description
 
44212
msgid "virtual web logfile rotater/parser"
 
44213
msgstr "仮想ウェブログファイル循環プログラム/パーサ"
 
44214
 
 
44215
#. Description
 
44216
msgid "Vlogger is a little piece of code borned to handle dealing with large amounts of virtualhost logs.  It's bad news that apache can't do this on its own.  Vlogger takes piped input from apache, splits it off to separate files based on the first field.  It uses a file handle cache so it can't run out of file descriptors.  It will also start a new logfile every night at midnight, and maintain a symlink to the most recent file.  For security, it can drop privileges and do a chroot to the logs directory."
 
44217
msgstr "Vlogger は仮想ホストの大量のログを処理するための作られた小さなコード です。apache が独力でこんな作業をできないのは悪い知らせです。 Vlogger は apache からパイプ経由でログを入力し、第一フィールドに基づき ログを分割します。ファイルハンドルキャッシュを利用しますので、ファイル ディスクリプタを使い尽くしません。また、毎晩深夜に新しいログファイルを 起動し、最新ファイルへのシンボリックリンクを維持します、セキュリティの 理由から、アクセス権限を落としてログディレクトリに chroot して移動する ことが可能です。"
 
44218
 
 
44219
#. Description
 
44220
msgid "vloopback modules for Linux"
 
44221
msgstr "Linux 用 vloopback モジュール"
 
44222
 
 
44223
#. Description
 
44224
msgid "vloopback is a video4linux driver providing video pipes.  With this driver you can use the output of a user program as input to another program which would normally communicate with a video4linux device."
 
44225
msgstr "vloopback はビデオ用パイプを提供する video4linux ドライバです。このドライバ を用いると、通常なら video4linux デバイスと通信する別のプログラムにおいて、 入力としてユーザプログラムの出力を利用できるようになります。"
 
44226
 
 
44227
#. Description
 
44228
msgid "A mail user agent for Emacs."
 
44229
msgstr "Emacs 用メールユーザエージェント"
 
44230
 
 
44231
#. Description
 
44232
msgid "VM (View Mail) is an Emacs subsystem that allows UNIX mail to be read and disposed of within Emacs.  Commands exist to do the normal things expected of a mail user agent, such as generating replies, saving messages to folders, deleting messages and so on.  There are other more advanced commands that do tasks like bursting and creating digests, message forwarding, and organizing message presentation according to various criteria.  With smtpmail in modern emacsen, you do not need an MTA locally in order to use VM."
 
44233
msgstr "VM (View Mail) は UNIX メールを Emacs 内から読んだり削除できる Emacs サブシステムです。メールへの返信、メッセージのフォルダへの保存、 メッセージの削除といったメールユーザエージェントに期待される 通常の作業を実行するためのコマンドが存在しますが、ダイジェスト の作成、メッセージの転送、各種基準に基づくメッセージの外見の構成などの 作業を実行する他の先進的なコマンドも存在します。 最新の emacs 環境に含まれる smtpmail を使えば、VM の利用にローカルの MTA は必要ありません。"
 
44234
 
 
44235
#. Description
 
44236
msgid "This package does not cater to XEmacs, since vm comes (by default) bundled in with XEmacs."
 
44237
msgstr "vm は (デフォルトで) XEmacs にバンドルされるので、本パッケージは XEmacs には必要ありません。"
 
44238
 
 
44239
#. Description
 
44240
msgid "A utility that takes JPEG snapshots from VNC servers"
 
44241
msgstr "VNC サーバから JPEG スナップショットを取得するユーティリティ"
 
44242
 
 
44243
#. Description
 
44244
msgid "VNC Snapshot is a command-line program for VNC. It will save a JPEG image of the VNC server's screen."
 
44245
msgstr "VNC Snapshot は VNC 向けのコマンドラインプログラムです。VNC サーバの画面の JPEG 画像を保存できます。"
 
44246
 
 
44247
#. Description
 
44248
msgid "To use this you must be able to connect directly to the VNC server via a TCP connection.  It does not yet work for connections tunnelled over SSH."
 
44249
msgstr "利用には TCP 接続経由で VNC サーバに直接接続できることが必要です。 SSH 経由でのトンネルではまだ動きません。"
 
44250
 
 
44251
#. Description
 
44252
msgid "A tool to copy DVD VOBs to hard disk"
 
44253
msgstr "DVD VOB をハードディスクにコピーするためのツール"
 
44254
 
 
44255
#. Description
 
44256
msgid "vobcopy copies DVD .vob files to harddisk and merges them into file(s) with the name extracted from the DVD. It checks for enough free space on the destination drive and compares the copied size to the size on DVD (in case something went wrong during the copying)."
 
44257
msgstr "vobcopy は DVD の .vob ファイルをハードディスクにコピーし、それらを DVD から抽出された名前を持つファイルに合体させます。コピー先のドライブに 十分な空き容量があるかをチェックし、DVD 上のサイズとコピーされたファイルの サイズを比較します (一致しない場合、コピー中に何か異常があったことを示します)。"
 
44258
 
 
44259
#. Description
 
44260
msgid "You can also mirror the DVD movie content and copy single files you specify."
 
44261
msgstr "DVD ムービーのコンテンツをミラーし、指定した一つのファイルにコピーすることも 可能です。"
 
44262
 
 
44263
#. Description
 
44264
msgid "verify electronic mail addresses"
 
44265
msgstr "電子メールアドレスの検証"
 
44266
 
 
44267
#. Description
 
44268
msgid "'vrfy' is a tool to verify e-mail addresses and mailing lists.  In its simplest form it takes an address \"user@domain\", figures out the MX hosts for \"domain\", and issues the SMTP command VRFY at the primary MX host (optionally all), or at \"domain\" itself if no MX hosts exist.  Without \"domain\" it goes to \"localhost\"."
 
44269
msgstr "'vrfy' はメールアドレスやメーリングリストの検証用ツールです。最もシンプルな 形の利用方法としては、\"user@domain\" 形式のアドレスを受け取り、\"domain\" に対 する MX ホストを認識し、SMTP コマンド VRFY をプライマリ MX ホスト (オプショ ンで全 MX ホスト) に、もしくは MX ホストが存在しない場合 \"domain\" 自身に発 行します。\"domain\" なしで実行された場合は、\"localhost\" にコマンドを発行します。"
 
44270
 
 
44271
#. Description
 
44272
msgid "More complex capabilities are:\n"
 
44273
" * recursively expanding forward files or mailing lists,\n"
 
44274
" * detecting mail forwarding loops,\n"
 
44275
" * understanding full-blown RFC822 address specifications,\n"
 
44276
" * syntax checking that can be carried out either locally or remotely,\n"
 
44277
" * various options provided to exploit alternative protocol suites\n"
 
44278
"   if necessary, and to print many forms of verbose output.\n"
 
44279
msgstr "より複雑な機能としては、次が挙げられます:\n"
 
44280
" * 再帰的に forward ファイルやメーリングリストを展開\n"
 
44281
" * メールの転送ループを検知\n"
 
44282
" * RFC822 アドレス規格を完全に理解\n"
 
44283
" * ローカルまたはリモートのいずれでも実行可能な文法チェック\n"
 
44284
" * 必要であれば代わりのプロトコルを利用したり、多様な形式で冗長な出力をする\n"
 
44285
"   ことができる各種オプションを提供\n"
 
44286
 
 
44287
#. Description
 
44288
msgid "Obvious limitations exist (mostly due to a lousy VRFY command implementation on some hosts), but otherwise, it works pretty well."
 
44289
msgstr "(主に一部のホストが VRFY コマンドの質の悪い実装を用いているので) 明らかに制 約はありますが、その点を除けば非常にうまく機能します。"
 
44290
 
 
44291
#. Description
 
44292
msgid "virtual Richard M. Stallman"
 
44293
msgstr "仮想リチャード M. ストールマン"
 
44294
 
 
44295
#. Description
 
44296
msgid "The vrms program will analyze the set of currently-installed packages on a Debian-based system, and report all of the packages from the non-free and contrib trees which are currently installed."
 
44297
msgstr "vrms プログラムは Debian ベースのシステムに現在インストール中のパッケージ 群を分析し、現在インストール中の non-free 並びに contrib ツリーに含まれる 全てのパッケージを報告します。"
 
44298
 
 
44299
#. Description
 
44300
msgid "In some cases, the opinions of Richard M. Stallman and the Debian project have diverged since this program was originally written.  In such cases, this program follows the Debian Free Software Guidelines."
 
44301
msgstr "本プログラムが書かれてから Richard M. Stallman の意見と Debian プロジェクト の意見の相違が生まれています。そのような場合、本プログラムは Debian Free Software ガイドラインに従います。"
 
44302
 
 
44303
#. Description
 
44304
msgid "Note that vrms is not limited to Debian systems only (which means that it also works with Debian-derived distributions such as Ubuntu). It is also not limited to Linux-based systems."
 
44305
msgstr "vrms は Debian システムのみに制限されるわけでは無いことに注意してください (これは、Ubuntu のような Debian 派生型ディストリビューションでも動くことを 意味します)。また、Linux ベースのシステムに制限されません。"
 
44306
 
 
44307
#. Description
 
44308
msgid "Future versions of vrms may include an option to also display text from the public writings of RMS and others that explain why use of each of the installed non-free packages might cause moral issues for some in the Free Software community.  This functionality is not yet included."
 
44309
msgstr "将来のバージョンの vrms には、RMS などが non-free のパッケージは フリーソフトウェアコミュニティにいくらか道徳的な問題を引き起こす可能性が あることを記述した公式の文書から引用したテキストも表示するオプションが 含まれるかもしれません。この機能はまだ含まれていません。"
 
44310
 
 
44311
#. Description
 
44312
msgid "Tools to manage debian virtual servers"
 
44313
msgstr "debian 仮想サーバ管理用ツール"
 
44314
 
 
44315
#. Description
 
44316
msgid "This package contain tools to manage debian based virtual servers. There are tools to create and duplicate a virtual server. There is also a tool to strip a copy of a normal debian installation from hardware dependent things."
 
44317
msgstr "本パッケージには、debian ベースの仮想サーバの管理用ツールが含まれます。 仮想サーバの作成と複製用ツールが存在します。通常の debian のインストールから ハードウェアに依存する要素を除去するツールも存在します。"
 
44318
 
 
44319
#. Description
 
44320
msgid "A VNC like console monitoring"
 
44321
msgstr "VNC ライクなコンソール監視プログラム"
 
44322
 
 
44323
#. Description
 
44324
msgid "This is a utility for monitoring the screen of another machine. It only works for text consoles: for X, the idea is to use VNC instead."
 
44325
msgstr "他のマシンのスクリーンを監視するためのユーティリティです。 テキストコンソールでのみ動作します。X 用には、代わりに VNC を 使ってください。"
 
44326
 
 
44327
#. Description
 
44328
msgid "Prints to term emulator via ANSI codes"
 
44329
msgstr "ANSI コード経由で端末エミュレータに印刷"
 
44330
 
 
44331
#. Description
 
44332
msgid "This program allows users to print from a remote UNIX host to a printer attached to their local terminal or emulator, which makes it great for printing files at home, etc.  (It only does text files, though.)"
 
44333
msgstr "このプログラムにより、ユーザがリモートの UNIX ホストからローカルの 端末又は端末エミュレータに接続されたプリンタに印刷できるようになり、 家などでファイルを印刷するのがうまくできるようになります。 (テキストファイルしかできませんが)"
 
44334
 
 
44335
#. Description
 
44336
msgid "tool for testing VT100 compatibility of terminals"
 
44337
msgstr "ターミナルの VT100 への互換性テスト用ツール"
 
44338
 
 
44339
#. Description
 
44340
msgid "This package provides a program designed to test the functionality of a VT100 terminal (or emulator). It also supports analysis of VT220, VT420, and xterm."
 
44341
msgstr "本パッケージは VT100 ターミナル (又はエミュレータ) の機能をテスト するために設計されたプログラムを提供します。また、VT220、VT420、そして xterm の分析もサポートします。"
 
44342
 
 
44343
#. Description
 
44344
msgid "The program is menu-driven and contains full on-line operating instructions. It tests both display (escape sequence) and keyboard handling."
 
44345
msgstr "このプログラムはメニューベースの操作であり、完全なオンライン操作命令 を含みます。表示 (エスケープシーケンス) とキーボード処理の両方を テストします。"
 
44346
 
 
44347
#. Description
 
44348
msgid "Virtual Tab Window Manager"
 
44349
msgstr "仮想タブウィンドウマネージャ"
 
44350
 
 
44351
#. Description
 
44352
msgid "VTWM is an enhanced version of the Tab window manager (TWM) that adds many features -- primarily a virtual desktop, meaning that what is currently on screen is just a portion of a larger workspace.  What portion of the virtual desktop that is displayed, and whatever windows might be visible within it, are simple point-and-click operations within a scaled representation of the workspace."
 
44353
msgstr "VTWM は Tab window manager (TWM) の進化形で多数の機能が追加されています。 主なものは仮想デスクトップで、これは表示されている画面はより大きなワーク スペースの一部分という意味です。仮想デスクトップのどの部分が表示されるか、 また、どのウィンドウがその中に見えるかは、ワークスペースの縮小表示の上で 単純なクリック操作をするだけです。"
 
44354
 
 
44355
#. Description
 
44356
msgid "A rating-based, random ogg and mp3 player"
 
44357
msgstr "レーティングに基づいた ogg と mp3 のランダムプレイヤ"
 
44358
 
 
44359
#. Description
 
44360
msgid "vux is a command-line ogg and mp3 utility that plays songs according to a rating system designed to keep track of user listening habits.  By default, vux will give each song a percent chance of playing, based on where it lies on a bell curve of all ratings.  Songs are picked at random, then played if they pass the percent chance.  Ratings increase when you play complete songs and decrease when you skip them.  The ratings scorelist is plain text for manual editing.  By default, a separate agelist is maintained to prevent repeats based on time since last played."
 
44361
msgstr "vux はユーザの音楽の趣味を追跡するために設計されたレーティングシステム に従って楽曲を演奏するコマンドラインの ogg 及び mp3 ユーティリティ です。デフォルトでは、vux は曲それぞれに吊鐘曲線に基づいた演奏確率を 与えます。曲はランダムに選択され、演奏確率を越えた場合、演奏されます。 レーティングは曲が完全に演奏された場合上昇し、途中で止められた場合 減少します。レーティングスコアリストは編集できるようにテキスト形式 です。デフォルトでは、分割された寿命リストが最後に演奏された時間に 基づいて繰り返し演奏されるのを防ぐために維持されています。"
 
44362
 
 
44363
#. Description
 
44364
msgid "server virtualization solution - control tools"
 
44365
msgstr "サーバ仮想化ソリューション - 制御用ツール"
 
44366
 
 
44367
#. Description
 
44368
msgid "OpenVZ is an Operating System-level server virtualization solution, built on Linux. OpenVZ creates isolated, secure virtual private servers on a single physical server enabling better server utilization and ensuring that applications do not conflict. Each VPS performs and executes exactly like a stand-alone server; VPSs can be rebooted independently and have root access, users, IP addresses, memory, processes, files, applications, system libraries and configuration files."
 
44369
msgstr "OpenVZ は、オペレーティングシステムレベルのサーバ仮想化ソリューションであ り、Linux 上に構築されています。OpenVZ は隔離され安全な仮想プライベートサー バを単一の物理的なサーバ上に作成し、より良いサーバ利用効率を実現し、また複 数のアプリケーションが衝突しないことを保証します。各 VPS は、スタンドアロン サーバとまったく同じように振る舞い、実行できます: VPS は個別に再起動でき、 root アクセスやユーザ、IP アドレス、メモリ、プロセス、ファイル、アプリケー ション、システムライブラリや設定ファイルを保持できます。"
 
44370
 
 
44371
#. Description
 
44372
msgid "This package contain the control tool to manipulate the virtual servers."
 
44373
msgstr "本パッケージには仮想サーバを操作するための制御ツールが含まれます。"
 
44374
 
 
44375
#. Description
 
44376
msgid "OBSERVE! You need a Linux kernel patched with openvz support."
 
44377
msgstr "注意! openvz サポートを有効にするパッチを当てた Linux カーネルが必要です。"
 
44378
 
 
44379
#. Description
 
44380
msgid "OpenVZ backup scripts"
 
44381
msgstr "OpenVZ バックアップスクリプト"
 
44382
 
 
44383
#. Description
 
44384
msgid "This package contains the vzdump script to backup and restore openvz images."
 
44385
msgstr "本パッケージには openvz イメージをバックアップおよびリストアする、vzdump ス クリプトが含まれます。"
 
44386
 
 
44387
#. Description
 
44388
msgid "simple text-based todo manager"
 
44389
msgstr "シンプルなテキストベースの TODO マネージャ"
 
44390
 
 
44391
#. Description
 
44392
msgid "w2do is a simple to use yet efficient command-line todo manager written in Perl."
 
44393
msgstr "w2do は使い方はシンプルですが、効率的なコマンドライン TODO マネージャで、 Perl で書かれています。"
 
44394
 
 
44395
#. Description
 
44396
msgid "Features:\n"
 
44397
" * Well-arranged, fully filterable, plain text or coloured tabular\n"
 
44398
"   output.\n"
 
44399
" * Support for group, due date and priority categories.\n"
 
44400
" * Capable of managing multiple todo lists.\n"
 
44401
" * Detailed statistics with visual progress representation.\n"
 
44402
" * Completely command driven and therefore suitable for usage in\n"
 
44403
"   scripts.\n"
 
44404
" * Export to HTML 4.01 Strict via w2html utility.\n"
 
44405
" * Export to plain text via w2text utility.\n"
 
44406
msgstr "機能:\n"
 
44407
" * きちんと並べられた、完全にフィルタ可能な、プレーンテキストまたは着色された\n"
 
44408
"   表形式の出力。\n"
 
44409
" * グループや期日、優先度のカテゴリに対応。\n"
 
44410
" * 複数の TODO リストの管理。\n"
 
44411
" * 詳細な統計と視覚的な進捗の表現。\n"
 
44412
" * 完全にコマンド駆動であり、それゆえスクリプトでの使用に適しています。\n"
 
44413
" * w2html ユーティリティを使って HTML 4.01 Strict 形式でエクスポート。\n"
 
44414
" * w2text ユーティリティを使って プレーンテキスト形式でエクスポート。\n"
 
44415
 
 
44416
#. Description
 
44417
msgid "Mathematical Markup Language V2.0 DTD"
 
44418
msgstr "数式マークアップ言語 V2.0 DTD"
 
44419
 
 
44420
#. Description
 
44421
msgid "The Mathematical Markup Language (MathML) V2.0 is an XML application for describing mathematical notation and capturing both its structure and content. The docbook-mathml package allows you to generate output documents from source files that use MathML markup."
 
44422
msgstr "Mathematical Markup Language (MathML) V2.0 は、数式記号を記述したり、 その構造や内容を検索する XML アプリケーションです。docbook-mathml パッケージは、MathML が使うソースファイルからドキュメントを出力 できます。"
 
44423
 
 
44424
#. Description
 
44425
msgid "Includes a prototype extension of the XHTML 1.1 DTD that incorporates MathML 2.0."
 
44426
msgstr "MathML 2.0 に組み込まれている XHTML 1.1 DTD のプロトタイプ拡張も 含まれています。"
 
44427
 
 
44428
#. Description
 
44429
msgid "Author: W3C Math Working Group <www-math@w3.org>"
 
44430
msgstr "作者: W3C Math ワーキンググループ <www-math@w3.org>"
 
44431
 
 
44432
#. Description
 
44433
msgid "Homepage: http://www.w3.org/TR/MathML2/"
 
44434
msgstr "ホームページ: http://www.w3.org/TR/MathML2/"
 
44435
 
 
44436
#. Description
 
44437
msgid "W3C Markup Validator"
 
44438
msgstr "W3C マークアップを検証"
 
44439
 
 
44440
#. Description
 
44441
msgid "This is a CGI script which lets you enter the URL of a web page which will be then checked against a validating SGML parser for conformance to official W3C recommendations. Pages can also be uploaded."
 
44442
msgstr "これは、ウェブページの URL を入力すると、公式の W3C 推奨に準拠度を検証する SGML パーサでチェックする CGI スクリプトです。ページもアップロードできます。"
 
44443
 
 
44444
#. Description
 
44445
msgid "These are the same scripts that are available on the W3C web site, http://validator.w3.org."
 
44446
msgstr "これらは、W3C ウェブサイト http://validator.w3.org から入手可能なスクリプト と同じものです。"
 
44447
 
 
44448
#. Description
 
44449
msgid "a simple CGI to retrieve images from video4linux device"
 
44450
msgstr "video4linux デバイスから画像を取得するシンプルな CGI"
 
44451
 
 
44452
#. Description
 
44453
msgid "w3cam is a simple CGI to retrieve images from video4linux device. In other words this program will only run on Linux machines which support a video4linux-device."
 
44454
msgstr "w3cam は video4linux デバイスから画像を取得するシンプルな CGI です。 言い換えると、このプログラムは videolinux デバイスをサポートする Linux マシン上でしか動作しないでしょう。"
 
44455
 
 
44456
#. Description
 
44457
msgid "w3cam supports a plain mode and a gui mode. In the gui mode a html with a form is supplied to change some parameters with the mouse"
 
44458
msgstr "w3cam は plain モードと gui モードをサポートします。 gui モードでは、マウスを使ってパラメータを変更するために、 フォームを使った html が提供されます。"
 
44459
 
 
44460
#. Description
 
44461
msgid "simple Emacs interface of w3m"
 
44462
msgstr "w3m のシンプルな Emacs インタフェース"
 
44463
 
 
44464
#. Description
 
44465
msgid "Emacs-w3m is an interface program of w3m, a pager with WWW capability. It can be used as a lightweight WWW browser on emacsen."
 
44466
msgstr "Emacs-w3m は WWW 対応のページャである w3m のインタフェースプログラムです。 emacsen 上で軽快な WWW ブラウザとして使うことができます。"
 
44467
 
 
44468
#. Description
 
44469
msgid "To use the optional features shimbun (interface with web newspapers), w3m-namazu (search files with Namazu), w3m-perldoc (view perl documents), etc., install the required packages flim, namazu2, perl-doc, etc."
 
44470
msgstr "shimbun (Web ニュースへのインタフェース), w3m-namazu (Namazu によるファイル 検索), w3m-perldoc (perl ドキュメントの表示) などのオプション機能を使うため には、flim, namazu2, perl-doc 等のパッケージをインストールする必要があります。"
 
44471
 
 
44472
#. Description
 
44473
msgid "inline image extension support utilities for w3m"
 
44474
msgstr "w3m 用のインライン画像対応ユーティリティ"
 
44475
 
 
44476
#. Description
 
44477
msgid "w3m-img provides some utilities to support inline images for w3m on terminal emulator in X Window System environments and Linux framebuffer."
 
44478
msgstr "w3m-img は、X Window System の端末エミュレータ上や Linux のフレームバッ ファ上の w3m でインライン画像を表示するためのユーティリティを提供します。"
 
44479
 
 
44480
#. Description
 
44481
msgid "American English dictionary words for /usr/share/dict"
 
44482
msgstr "/usr/share/dict 用米国英語単語リスト"
 
44483
 
 
44484
#. Description
 
44485
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/american-english-huge containing a list of English words with American spellings. This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
44486
msgstr "本パッケージは、米国綴りの英単語リストを収めた /usr/share/dict/american-english-huge ファイルを提供します。 このリストは、スペルチェッカや look(1) などのプログラムから利用することがで きます。"
 
44487
 
 
44488
#. Description
 
44489
msgid "This is an even larger list than the one installed by wamerican-large; nothing prevents you installing both (and others) at the same time."
 
44490
msgstr "これは wamerican-large によってインストールされるものよりもさらに大きなリス トです。wamerican-large (や他のパッケージ) と同時にインストールしても構いま せん。"
 
44491
 
 
44492
#. Description
 
44493
msgid "There are also -small and standard versions of this word list, and there are wbritish* and wcanadian* packages as well."
 
44494
msgstr "本単語リストには -small や標準サイズ版も存在します。なお、これは wbritish* や wcanadian* パッケージでも同様です。"
 
44495
 
 
44496
#. Description
 
44497
msgid "GTK application to control your mobile phone"
 
44498
msgstr "携帯電話を制御する GTK アプリケーション"
 
44499
 
 
44500
#. Description
 
44501
msgid "Mobile phone manager using Gammu as its backend."
 
44502
msgstr "Gammu をバックエンドとして利用した携帯電話マネージャです。"
 
44503
 
 
44504
#. Description
 
44505
msgid "It works with any phone that Gammu supports, including many models from Nokia, Siemens, and Alcatel. It has complete support (read, edit, delete, copy) for contacts, todo, and calendar. It can read, save, and send SMS. It includes an SMS composer for multi-part SMS messages, and it can display SMS messages that include pictures. Currently, only text and predefined bitmaps or sounds can be edited in the SMS composer. It can export messages to an IMAP4 server (or other email storage)."
 
44506
msgstr "Nokia, Siemens や Alcatel 製の多くのモデルを含む、Gammu がサポートするあら ゆる電話で動作します。連絡先、todo およびカレンダを完全にサポート (読み書 き、削除、コピー) します。SMS を受信、保存、送信できます。マルチパート SMS メッセージ用 SMS コンポーザを含み、また、写真を含む SMS メッセージを表示で きます。現在のところ、テキストと事前定義したビットマップやサウンドだけを SMS コンポーザで編集できます。IMAP4 サーバ (あるいは他の電子メールストレー ジ) にメッセージをエクスポートできます。"
 
44507
 
 
44508
#. Description
 
44509
msgid "This program does not support browsing files in phone, use gMobileMedia instead."
 
44510
msgstr "本パッケージは携帯電話内のファイルの閲覧をサポートしていませんので、その用 途には代わりに gMobileMedia を使ってください。"
 
44511
 
 
44512
#. Description
 
44513
msgid "Web browser for WAP WML pages"
 
44514
msgstr "WAP WML ページ用ウェブブラウザ"
 
44515
 
 
44516
#. Description
 
44517
msgid "wApua is a web browser for browsing WAP (Wireless Application Protocol) pages written in the Wireless Markup Language (WML; versions 1.1 and 1.2 are supported). Its main purpose is to test or surf WAP pages without connecting with a WAP capable mobile phone, which may be expensive or impossible, i.e. in case of WAP pages on the local filesystem."
 
44518
msgstr "wApua は Wireless Markup Language (WML; バージョン 1.1 および 1.2 をサポート) で書かれた WAP (Wireless Application Protocol) ページ閲覧用ウェブブラウザ です。高価だったり不可能な場合、すなわちローカルファイルシステム上の WAP ページ を閲覧できないといった場合に WAP を利用可能な携帯電話で接続せずに WAP ページの テストや閲覧が主な目的です。"
 
44519
 
 
44520
#. Description
 
44521
msgid "wApua is written in Perl using libwww-perl and Perl/Tk."
 
44522
msgstr "wApua は libwww-perl と Perl/Tk を使って Perl により書かれています。"
 
44523
 
 
44524
#. Description
 
44525
msgid "Included in the package is the command line front-end wbmp2xbm to wApua's internal converter for decoding WAP Wireless Bitmaps (WBMP) into X Bitmaps (XBM)."
 
44526
msgstr "本パッケージには、WAP Wireless Bitmap (WBMP) を X ビットマップにデコード するための wApua の内部変換プログラムへのコマンドラインフロントエンド wbmp2xbm が含まれています。"
 
44527
 
 
44528
#. Description
 
44529
msgid "Sound Manipulation Program"
 
44530
msgstr "サウンド操作プログラム"
 
44531
 
 
44532
#. Description
 
44533
msgid "Wavesurfer is a sound manipulation program, it has been designed to suit both, novice and advanced users. WaveSurfer has a simple and logical user interface that provides functionality in an intuitive way and which can be adapted to different tasks."
 
44534
msgstr "WaveSurfer はサウンド操作プログラムで、初心者および上級ユーザの両方に 適するよう設計されました。WaveSurfer にはシンプルで論理的なユーザイン ターフェイスが備わっており、直感的な手段で機能を提供し、異なるタスクに 適合させることができます。"
 
44535
 
 
44536
#. Description
 
44537
msgid "Homepage: http://www.speech.kth.se/wavesurfer/"
 
44538
msgstr "ホームページ: http://www.speech.kth.se/wavesurfer/"
 
44539
 
 
44540
#. Description
 
44541
msgid "an audio codec (lossy and lossless) - encoder and decoder"
 
44542
msgstr "オーディオコーデック (非可逆および可逆) - エンコーダとデコーダ"
 
44543
 
 
44544
#. Description
 
44545
msgid "WavPack is a completely open audio compression format providing lossless, high-quality lossy, and a unique hybrid compression mode. Although the technology is loosely based on previous versions of WavPack, the new version 4 format has been designed from the ground up to offer unparalleled performance and functionality."
 
44546
msgstr "WavPack は完全にオープンなオーディオ圧縮形式で、可逆、高品質な非可逆、 およびユニークな混成圧縮モードを提供します。テクノロジー的には前バー ジョンの WavPack を大まかなベースとしていますが、新バージョンでは比類 するもののない性能と機能を提供するために 4 つの形式がまったく新たに設 計されています。"
 
44547
 
 
44548
#. Description
 
44549
msgid "This package contains an encoder and decoder for wavpack files."
 
44550
msgstr "本パッケージには、wavpack ファイル用のエンコーダとデコーダが含まれてい ます。"
 
44551
 
 
44552
#. Description
 
44553
msgid "Experimental hand writing/gesture recognition program"
 
44554
msgstr "実験的な手書き/ジェスチャー認識プログラム"
 
44555
 
 
44556
#. Description
 
44557
msgid "Enables human computer interaction, especially using gestures inputed via the mouse."
 
44558
msgstr "人間とコンピュータの相互作用、特にマウス経由で入力されたジェスチャー を可能にします。"
 
44559
 
 
44560
#. Description
 
44561
msgid "British English dictionary words for /usr/share/dict"
 
44562
msgstr "/usr/share/dict 用英国英語単語リスト"
 
44563
 
 
44564
#. Description
 
44565
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/british-english-huge containing a list of English words with British spellings. This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
44566
msgstr "本パッケージは、英国綴りの英単語リストを収めた /usr/share/dict/british-english-huge ファイルを提供します。 このリストは、スペルチェッカや look(1) などのプログラムから利用することがで きます。"
 
44567
 
 
44568
#. Description
 
44569
msgid "This is an even larger list than the one installed by wbritish-large; nothing prevents you installing both (and others) at the same time."
 
44570
msgstr "これは wbritish-large によってインストールされるものよりもさらに大きなリス トです。wbritish-large (や他のパッケージ) と同時にインストールしても構いま せん。"
 
44571
 
 
44572
#. Description
 
44573
msgid "There are also -small and standard versions of this word list, and there are wamerican* and wcanadian* packages as well."
 
44574
msgstr "本単語リストには -small や標準サイズ版も存在します。なお、これは wamerican* や wcanadian* パッケージでも同様です。"
 
44575
 
 
44576
#. Description
 
44577
msgid "A flexible command-line scientific calculator"
 
44578
msgstr "柔軟性が高いコマンドライン科学計算機"
 
44579
 
 
44580
#. Description
 
44581
msgid "Wcalc is a very capable calculator. It has standard functions (sin, asin, and sinh for example, in either radians or degrees), many pre-defined constants (pi, e, c, etc.), support for using variables, \"active\" variables, a command history, hex/octal/binary input and output, unit conversions, embedded comments, and an expandable expression entry field. It evaluates expressions using the standard order of operations."
 
44582
msgstr "Wcalc は非常に能力が高い計算機です。標準的な関数 (例えば sin、cos、sinh をラジアン又は度のどちらの単位でも計算) や多くの事前定義された定数 (π、e、c など) を有し、変数、\"アクティブ\" 変数、コマンド履歴、 10 進/16 進/2 進数の入力と出力、単位変換、組み込みコマンド、そして 拡張性高い式入力フィールドをサポートします。標準的な演算順序を使って 式を評価します。"
 
44583
 
 
44584
#. Description
 
44585
msgid "Wcalc uses intuitive expressions. For example, Wcalc will evaluate: 5sin 4!-7*2(4%6)^2 to be -221.96631678"
 
44586
msgstr "Wcalc は直感的な式を用います。例えば、Wcalc は次の評価が可能です: 5sin 4!-7*2(4%6)^2 => -221.96631678"
 
44587
 
 
44588
#. Description
 
44589
msgid "Canadian English dictionary words for /usr/share/dict"
 
44590
msgstr "/usr/share/dict 用カナダ英語単語リスト"
 
44591
 
 
44592
#. Description
 
44593
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/canadian-english containing a list of English words with Canadian spellings. This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
44594
msgstr "本パッケージは、カナダ綴りの英単語リストを収めた /usr/share/dict/canadian-english ファイルを提供します。 このリストは、スペルチェッカや look(1) などのプログラムから利用することがで きます。"
 
44595
 
 
44596
#. Description
 
44597
msgid "There are also -small, -large and -huge versions of this word list, and there are wbritish* and wamerican* packages as well."
 
44598
msgstr "本単語リストには -small, -large や -huge 版も存在します。なお、これは wbritish* や wamerican* パッケージでも同様です。"
 
44599
 
 
44600
#. Description
 
44601
msgid "saves time typing when you want to change directories"
 
44602
msgstr "ディレクトリ変更時のタイピングの手間を省く"
 
44603
 
 
44604
#. Description
 
44605
msgid "Wcd (Wherever Change Directory) is a program to quickly change directories. It saves time typing at the keyboard. One needs to type only a part of a directory name and wcd will jump to it. By default, wcd searches for a directory with a name that begins with what has been typed, but the use of wildcards is also fully supported."
 
44606
msgstr "Wcd (Whenever Change Directory) は、素早くディレクトリを変更するための プログラムです。キーボードのタイプ時間を節約します。wcd は、ディレクトリ名 の一部をタイプするだけで、目的のディレクトリに移動します。wcd は、標準設定 では以前にタイプされた名前で始まるディレクトリを検索しますが、ワイルド カードの利用も完全にサポートしています。"
 
44607
 
 
44608
#. Description
 
44609
msgid "WINGs Display Manager - an xdm replacement with a WindowMaker look"
 
44610
msgstr "WINGs Display Manager - WindowMaker の外見を持つ xdm の代替品"
 
44611
 
 
44612
#. Description
 
44613
msgid "This is an xdm replacement based on the WINGs widget set.  WINGs is the NeXT-like widget set used by WindowMaker and some other programs.  wdm provides a nice and versatile login panel along with xdm functionality."
 
44614
msgstr "WINGs ウィジェットセットを元にした xdm の代替品です。WINGs は NeXT に 似たウィジェットセットで、WindowMaker やいくつかのプログラムで使用され ています。wdm は xdm の機能を提供しつつ、見栄えがよく多彩なログインパ ネルを提供します。"
 
44615
 
 
44616
#. Description
 
44617
msgid "Tests for the WebAuth authentication modules"
 
44618
msgstr "WebAuth 認証モジュール用テスト"
 
44619
 
 
44620
#. Description
 
44621
msgid "WebAuth is a cookie-based web authentication system built on top of Kerberos.  It relies on a central authentication server that handles all user authentication for a domain and creates user authentication credentials for any web server that needs strong authentication."
 
44622
msgstr "WebAuth は、cookie ベースのウェブ認証システムであり、Kerberos に基づき 構築されています。強い認証を必要とするあらゆるウェブサーバのために、 ドメインに対する全てのユーザ認証を取扱い、ユーザ認証の信任状を作成する 中央集権的なサーバに依存しています。"
 
44623
 
 
44624
#. Description
 
44625
msgid "This package contains test HTML files and Apache 2 configuration fragments to test a new installation of the WebAuth modules."
 
44626
msgstr "本パッケージには、WebAuth モジュールの新規インストールをテストするため、 テスト版 HTML ファイルや Apache 2 設定ファイルの一部が含まれます。"
 
44627
 
 
44628
#. Description
 
44629
msgid "A template based static website generator"
 
44630
msgstr "テンプレートベースの静的ウェブサイトジェネレータ"
 
44631
 
 
44632
#. Description
 
44633
msgid "Webgen is used to generate web pages from page description and template files. You create one template file in which you define the layout of your page and where the content should go. After that you can create page description files in which you only define the content."
 
44634
msgstr "Webgen はページ記述ファイルおよびテンプレートファイルからウェブページを生成 するのに用いられます。ページのレイアウトやコンテンツの配置を定義するテンプ レートファイルを 1 つ作成すれば、後はコンテンツのみを定義したページ記述ファ イルを作成するだけで構いません。"
 
44635
 
 
44636
#. Description
 
44637
msgid "This package is historical and kept for users with old webgen sourcefiles. If your are starting a new webgen project, you should use webgen0.4 package instead."
 
44638
msgstr "本パッケージは過去のものであり、古い webgen 用ソースファイルを使用している 方のために維持されています。今から新たな webgen プロジェクトを立ち上げよう としているのであれば、代わりに webgen0.4 を使用してください。"
 
44639
 
 
44640
#. Description
 
44641
msgid "Copy websites to your computer, httrack with a Web interface"
 
44642
msgstr "ウェブサイトをコンピュータにコピーする httrack のウェブインターフェース版"
 
44643
 
 
44644
#. Description
 
44645
msgid "WebHTTrack is an offline browser utility, allowing you to download a World Wide website from the Internet to a local directory, building recursively all directories, getting html, images, and other files from the server to your computer, using a step-by-step web interface."
 
44646
msgstr "WebHTTrack はオフラインブラウザユーティリティで、インターネットから World Wide web サイトをローカルディレクトリにダウンロードすることができます。手順 を追ったウェブインターフェースを用いて、再帰的に全ディレクトリを構築し、 html、画像や他のファイルをサーバから取得しコンピュータに保存できます。"
 
44647
 
 
44648
#. Description
 
44649
msgid "WebHTTrack arranges the original site's relative link-structure. Simply open a page of the \"mirrored\" website in your browser, and you can browse the site from link to link, as if you were viewing it online. HTTrack can also update an existing mirrored site, and resume interrupted downloads. WebHTTrack is fully configurable, and has an integrated help system."
 
44650
msgstr "WebHTTrack は、オリジナルのサイトの相対リンク構造を調整します。ただブラウザ で \"ミラーされた\" ウェブサイトのページを開くだけで、あたかもオンラインで見 ているかのようにリンクを辿ってそのサイトを閲覧できます。 HTTrack は、既存のミラーサイトの更新、中断したダウンロードの再開も可能で す。WebHTTrack は完全に設定可能であり、統合されたヘルプシステムがあります。"
 
44651
 
 
44652
#. Description
 
44653
msgid " Snapshots: http://www.httrack.com/page/21/\n"
 
44654
msgstr " スナップショット: http://www.httrack.com/page/21/\n"
 
44655
 
 
44656
#. Description
 
44657
msgid "a network system supporting team collaboration"
 
44658
msgstr "チームコラボレーションをサポートするネットワークシステム"
 
44659
 
 
44660
#. Description
 
44661
msgid "Webissues is a system supporting team collaboration accross the Internet. It can be used for storing bugs and other information with customizable attributes, comments and file attachements."
 
44662
msgstr "Webissues はインターネットを介したチームコラボレーションをサポートするシス テムです。バグや他の情報を、カスタマイズ可能な属性やコメント、添付ファイル を付けて保存するために利用できます。"
 
44663
 
 
44664
#. Description
 
44665
msgid "create gallery thumbnails for website"
 
44666
msgstr "ウェブサイト用のギャラリーサムネイルを作成"
 
44667
 
 
44668
#. Description
 
44669
msgid "WebMagick provides a means of easily putting image collections on the Web. It recurses through directory trees, building HTML pages and imagemap (GIF or JPEG) files to allow the user to navigate through collections of thumbnail images (somewhat similar to 'xv') and select the images to view with a mouse click."
 
44670
msgstr "WebMagick は、画像コレクションを簡単にウェブに配置 するための手段を提供します。ディレクトリツリーを再帰的にたどり、HTML ページ と画像マップ (GIF や JPEG) ファイルを構築して、ユーザが ('xv' にいくらか似た) サムネイル画像集をたどり、サムネイルをマウスクリックすると、見たい画像を 選択出来るようになります。"
 
44671
 
 
44672
#. Description
 
44673
msgid "Web Secretary - Web page monitoring software with highlighting"
 
44674
msgstr "ウェブ秘書 - 強調機能付きウェブページ監視ソフトウェア"
 
44675
 
 
44676
#. Description
 
44677
msgid "A visual Web page monitoring software. However, it goes beyond the normal functionalities offered by such software. Not only does it detect changes based on content analysis (instead of date/time stamp or simple textual comparison), it will email the changed page to you with the new content highlighted."
 
44678
msgstr "仮想的なウェブページ監視ソフトウェアですが、そうしたソフトウェアが提供する 通常の機能の域を越えています。(日付/タイムスタンプやシンプルなテキスト比較 の代わりに) コンテンツ分析に基づく変更の検知だけでなく、新規コンテンツを強調した 変更ページのユーザへのメール送付も可能です。"
 
44679
 
 
44680
#. Description
 
44681
msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks"
 
44682
msgstr "データマイニング作業用機械学習アルゴリズム集"
 
44683
 
 
44684
#. Description
 
44685
msgid "Weka is a collection of machine learning algorithms in Java that can either be used from the command-line, or called from your own Java code. Weka is also ideally suited for developing new machine learning schemes."
 
44686
msgstr "Weka は Java による機械学習アルゴリズム集であり、コマンドラインからも、 自分の Java コードからの呼び出しのどちらでも利用できます。Weka は 新しい機械学習スキーマの開発にも適しています。"
 
44687
 
 
44688
#. Description
 
44689
msgid "Implemented schemes cover decision tree inducers, rule learners, model tree generators, support vector machines, locally weighted regression, instance-based learning, bagging, boosting, and stacking. Also included are clustering methods, and an association rule learner. Apart from actual learning schemes, Weka also contains a large variety of tools that can be used for pre-processing datasets."
 
44690
msgstr "実装されているスキーマとしては、決定ツリー誘導因子、ルール学習ツール、 モデルツリージェネレータ、サポートベクトルマシン (SVM)、局所的重み付け回帰、 インスタンスベースの学習、バギング、ブースティング、そしてスタッキングが含 まれます。 また、クラスタリング手法や関連ルール学習ツールも含まれます。 実際の学習スキーマとは別に、Weka にはデータセットの前処理に使うための 多種多様なツールも含まれます。"
 
44691
 
 
44692
#. Description
 
44693
msgid "This package contains the binaries and examples."
 
44694
msgstr "本パッケージにはバイナリとサンプルが含まれます。"
 
44695
 
 
44696
#. Description
 
44697
msgid "Offline editing tool for Wiki pages and blogs"
 
44698
msgstr "Wiki ページやブログのオフライン編集ツール"
 
44699
 
 
44700
#. Description
 
44701
msgid "wfo is a offline frontend for wikis and blogs.  You can checkout a wiki page to a local file, edit the file, and commit to the page."
 
44702
msgstr "wfo は wiki やブログ用のオフラインフロントエンドです。 wiki ページのローカルファイルへのチェックアウト、ファイルの編集、 ページへのコミットが可能です。"
 
44703
 
 
44704
#. Description
 
44705
msgid "Homepage: http://www.a-k-r.org/wfo/"
 
44706
msgstr "ホームページ: http://www.a-k-r.org/wfo/"
 
44707
 
 
44708
#. Description
 
44709
msgid "A Scots Gaelic word list"
 
44710
msgstr "スコットランド高地ゲール語単語リスト"
 
44711
 
 
44712
#. Description
 
44713
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/gaelic containing a list of Scots Gaelic words.  This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
44714
msgstr "本パッケージは、スコットランド高地ゲール語の単語リストを含む /usr/share/dict/gaelic ファイルを供給します。この単語リストは スペルチェッカや、look(1) のようなプログラムから利用できます。"
 
44715
 
 
44716
#. Description
 
44717
msgid "German medical dictionary words for /usr/share/dict"
 
44718
msgstr "/usr/share/dict 用ドイツ語医学用語単語リスト"
 
44719
 
 
44720
#. Description
 
44721
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/german-medical containing a list of German medical words. This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
44722
msgstr "本パッケージは、ドイツ語の医学用語リストを収めた /usr/share/dict/german-medical ファイルを提供します。このリストは、スペル チェッカや look(1) などのプログラムから利用することができます。"
 
44723
 
 
44724
#. Description
 
44725
msgid "interface for wget on Emacsen"
 
44726
msgstr "Emacsen 環境での wget のインターフェース"
 
44727
 
 
44728
#. Description
 
44729
msgid "GNU wget is a free software package for retrieving files using HTTP, HTTPS and FTP, the most widely-used Internet protocols. It is a non-interactive command line tool. This package contains an interface program of GNU wget for Emacsen."
 
44730
msgstr "GNU wget は、HTTP, HTTPS および FTP といった最も普及しているインターネット プロトコルを用いてファイルを取得するためのフリーソフトウェアパッケージです。 本パッケージには、Emacsen 向けの GNU wget のインターフェースプログラムが含 まれます。"
 
44731
 
 
44732
#. Description
 
44733
msgid "A utility to filter the daily newsletter from freshmeat.net"
 
44734
msgstr "freshmeat.net からのデイリーニュースレターのフィルタ用ユーティリティ"
 
44735
 
 
44736
#. Description
 
44737
msgid "whatsnewfm is a utility to filter the daily newsletter from freshmeat.net"
 
44738
msgstr "whatsnewfm は、freshmeat.net からのデイリーニュースレターのフィルタ用ユーティリティ です。"
 
44739
 
 
44740
#. Description
 
44741
msgid "The main purpose is to cut the huge newsletter to a smaller size by only showing items that you didn't see before."
 
44742
msgstr "このプログラムのおもな目的は、巨大なニュースレターを今まで見たことのないアイテムだけを 表示することにより、サイズを縮小することです。"
 
44743
 
 
44744
#. Description
 
44745
msgid "The items already seen will be stored in a database. After some time, the items expire and will be shown again the next time they are included in a newsletter."
 
44746
msgstr "既読アイテムはデータベースに保存されます。しばらくすると、アイテムが期限切れになり、 次回ニュースレターに取り上げられると再び表示されます。"
 
44747
 
 
44748
#. Description
 
44749
msgid "If you find an item that you consider particularly useful, you can add it to a \"hot\" list. Items in the hot list are checked for updates so that you don't miss anything about your favourite programs."
 
44750
msgstr "あるアイテムが特に役立つと思った時、そのアイテムを \"ホットリスト\" に追加できます。 ホットリスト中のアイテムは、お好みのプログラムに関する項目を見逃さないように 更新が無いかチェックされます。"
 
44751
 
 
44752
#. Description
 
44753
msgid "Fault tolerant search utilities: whichman, ftff, ftwhich"
 
44754
msgstr "フォルトトレラント検索ユーティリティ: whichman、ftff、ftwhich"
 
44755
 
 
44756
#. Description
 
44757
msgid "whichman uses a fault tolerant approximate matching algorithm to search for man-pages that match approximately the specified name. The fault tolerant matching is very useful in cases where you remember only roughly the name of a command."
 
44758
msgstr "whichman は、フォルトトレラント近似マッチングアルゴリズムを利用し、 指定した名前にだいたい一致している単語を man ページから検索します。 フォルトトレラントマッチは、コマンド名を大まかにしか覚えていない場合に非常に 役立ちます。"
 
44759
 
 
44760
#. Description
 
44761
msgid "   Example: whichman netwhat\n"
 
44762
"   This finds netstat.8: /usr/share/man/man8/netstat.8\n"
 
44763
msgstr "  例: whichman netwhat\n"
 
44764
"  その結果、netstat.8: /usr/share/man/man8/netstat.8 が見付かります。\n"
 
44765
 
 
44766
#. Description
 
44767
msgid "ftff searches the directory tree. This is a case in-sensitive and fault tolerant way of 'find . -name xxxx -print'."
 
44768
msgstr "ftff は、ディレクトリツリーを検索します。これは、大文字と小文字を区別し、 'find . -name xxxx -print' といったフォルトトレラントな方法を用います。"
 
44769
 
 
44770
#. Description
 
44771
msgid "ftwhich finds files which are in one of the directories in your PATH and uses a fault tolerant search algorithm."
 
44772
msgstr "ftwhich は、ファイルが PATH 変数内のディレクトリに含まれているかを検索し、 フォルトトレラントアルゴリズムを利用します。"
 
44773
 
 
44774
#. Description
 
44775
msgid "a Postfix Whitelister daemon"
 
44776
msgstr "Postfix Whitelister デーモン"
 
44777
 
 
44778
#. Description
 
44779
msgid "whitelister is a Postfix whitelister Policy Daemon aimed to whitelist mails that come from clean hosts wrt rbl/rhbl in order to let suspicious mails go through evil treatments like greylisting."
 
44780
msgstr "whitelister は Postfix whitelister Policy デーモンであり、怪しいメールが greylisting のような悪者扱いされずにすむように rbl/rhbl に関して問題ないホスト を通過したメールをホワイトリストするのが目的です。"
 
44781
 
 
44782
#. Description
 
44783
msgid "whitelister has also SPF capabilities, and can even (despite its name) reject mails based on SPF (see http://spf.pobox.com/ for more informations)."
 
44784
msgstr "whitelister には、SPF 機能もあり、(その名前にかかわらず) SPF に基づきメールを拒否 することさえ可能です (詳細は http://spf.pobox.com/ 参照)。"
 
44785
 
 
44786
#. Description
 
44787
msgid "url : https://projects.aaege.net/mailtools/wiki/Project.Whitelister"
 
44788
msgstr "url : https://projects.aaege.net/mailtools/wiki/Project.Whitelister"
 
44789
 
 
44790
#. Description
 
44791
msgid "a WYSIWYG emacs environment for LaTeX"
 
44792
msgstr "LaTeX 用 WYSIWYG emacs 環境"
 
44793
 
 
44794
#. Description
 
44795
msgid "WhizzyTeX is an emacs minor mode for incrementally (TeXing and) previewing a LaTeX file while editing at real-time."
 
44796
msgstr "WhizzyTeX は、LaTeX ファイルのリアルタイム編集中に インクリメンタルに (コンパイルして) ファイルを プレビューするための emacs マイナーモードです。"
 
44797
 
 
44798
#. Description
 
44799
msgid "It works with ghostview-based and xdvi-based previewers, but enhanced visual effects and wider variety of options will be available when using the advi DVI-previewer."
 
44800
msgstr "ghostview ベースおよび xdvi ベースのプレビューアを利用できますが、 advi DVI プレビューアを用いると、強化版の画面効果やより幅広い オプションを利用できます。"
 
44801
 
 
44802
#. Description
 
44803
msgid "Real-time user logins monitoring tool"
 
44804
msgstr "リアルタイムユーザログイン監視ツール"
 
44805
 
 
44806
#. Description
 
44807
msgid "whowatch is a ncurses who-like utility that displays information about the users currently logged on to the machine, in real-time.  Besides standard information (login name, tty, host, user's process), the type of the connection (ie. telnet or ssh) is shown."
 
44808
msgstr "whowatch は、ncurses ベースの who ライクなユーティリティであり、 マシンにログイン中のユーザに関する情報をリアルタイムで表示します。 標準的な情報 (ログイン名、接続端末名、ホスト名、ユーザプロセス) に加え、 接続形式 (すなわち、telnet 又は ssh) も表示されます。"
 
44809
 
 
44810
#. Description
 
44811
msgid "graphical utility for managing Wi-Fi profiles"
 
44812
msgstr "Wi-Fi のプロファイルを管理するグラフィカルなユーティリティ"
 
44813
 
 
44814
#. Description
 
44815
msgid "WiFi Radar enables you to scan for available wireless networks and create profiles containing the network configuration options for your preferred networks.  You can drag and drop your preferred networks to arrange the profile priority."
 
44816
msgstr "WiFi Radar では、利用可能な無線ネットワークのスキャンや、利用したいネット ワークに関するネットワーク設定のオプションを保持するプロファイルの作成がで きます。ドラッグアンドドロップで利用したいネットワークの優先順位を変更でき ます。"
 
44817
 
 
44818
#. Description
 
44819
msgid "You need to have root access to use this program."
 
44820
msgstr "このプログラムを利用するには root 権限が必要です。"
 
44821
 
 
44822
#. Description
 
44823
msgid "a program for applying patches with conflicting changes"
 
44824
msgstr "衝突する変更付のパッチを適用するためのプログラム"
 
44825
 
 
44826
#. Description
 
44827
msgid "Wiggle is a program for applying patches that 'patch' cannot apply due to conflicting changes in the original."
 
44828
msgstr "wiggle は、オリジナルの変更点と衝突するため 'パッチ' を適用することが できないパッチを適用させるためのプログラムです。"
 
44829
 
 
44830
#. Description
 
44831
msgid "Wiggle will always apply all changes in the patch to the original. If it cannot find a way to cleanly apply a patch, it inserts it in the original in a manner similar to 'merge', and report an unresolvable conflict."
 
44832
msgstr "wiggle は、パッチ内のあらゆる変更点を常にオリジナルへ適用します。すっ きりとパッチを適用する方法を見つけられなければ、'merge' に似た流儀で パッチをオリジナル中に挿入し、解決不可能な衝突を報告してくれます。"
 
44833
 
 
44834
#. Description
 
44835
msgid "displays Wikipedia articles on the command line"
 
44836
msgstr "コマンドライン上で Wikipedia の記事を表示"
 
44837
 
 
44838
#. Description
 
44839
msgid "This script fetches Wikipedia articles (currently supports around 30 Wikipedia languages) and displays them as plain text in a pager or just sends the text to standard out. Alternatively it opens the Wikipedia article in a (possibly GUI) web browser or just shows the URL of the appropriate Wikipedia article."
 
44840
msgstr "このスクリプトは Wikipedia の記事 (現在約 30 種類の言語の Wikipedia をサポート) を取得し、ページャ上でプレインテキストとして表示するか、 標準出力にテキストを単に送信します。その代わりに、Wikipedia の記事を (多分 GUI による) ウェブブラウザで開くか、適切な Wikipedia 記事の URL を示すだけにもできます。"
 
44841
 
 
44842
#. Description
 
44843
msgid "A work-alike of the Acme programming environment for Plan 9"
 
44844
msgstr "Plan 9 用 Acme プログラミング環境の類似品"
 
44845
 
 
44846
#. Description
 
44847
msgid "Wily's basic functions are to edit and search for text and to run commands. It is intended to eventually be an integrated working environment for all tasks involving text. It uses the mouse heavily."
 
44848
msgstr "wily の基本機能は、テキストの編集と検索、コマンドの実行です。最終的には テキストを含むあらゆる処理の統合作業環境を目指しています。マウスを多用 します。"
 
44849
 
 
44850
#. Description
 
44851
msgid "It emphasises speed for experienced users, but is probably simple to learn as it has very few concepts."
 
44852
msgstr "経験豊富なユーザなら速度が高まりますが、その概念はきわめて少ないので、 おそらく習得は簡単でしょう。"
 
44853
 
 
44854
#. Description
 
44855
msgid "Galaga-like arcade game"
 
44856
msgstr "ギャラガライクなアーケードゲーム"
 
44857
 
 
44858
#. Description
 
44859
msgid "WING is a galaga knock-off arcade game. It features high quality pre-rendered graphics, dynamically generated stars in background, single player game against computer controlled opponents, 6 levels of play, digital sound effects, digital music streams, and a high score list."
 
44860
msgstr "WING は、ギャラガをやっつけるアーケードゲームです。あらかじめ描画される 高品質なグラフィック、動的に生成される背景の星々、コンピュータが操る敵と 戦う 1 人用ゲーム、6 段階のゲームレベル、デジタル音響効果、デジタルミュー ジックストリーム、ハイスコアリストなどの機能を備えています。"
 
44861
 
 
44862
#. Description
 
44863
msgid "Nendo-inspired 3D polygon mesh modeller"
 
44864
msgstr "Nendo に触発された三次元ポリゴンメッシュモデラ"
 
44865
 
 
44866
#. Description
 
44867
msgid "Wings 3D is a polygon mesh modeller written entirely in Erlang.  The user interface was designed to be easy to use for both beginners and advanced users alike.  It was inspired by the famous Nendo modeller (from Izware.)"
 
44868
msgstr "Wings 3D は、Erlang だけで書かれたポリゴンメッシュモデラです。 ユーザインターフェイスは、初心者と経験者の両方が同じように使いやすい ように設計されています。有名な (Izware 製) Nendo にインスパイアされま した。"
 
44869
 
 
44870
#. Description
 
44871
msgid "Unlike similar modelling programs (such as Blender), this program does not provide native support for doing animations (though you can output its models to an animation tool.)"
 
44872
msgstr "(Blender のような) 同種のモデリングプログラムと違い、このプログラムは、 アニメーションをネーティブにサポートしません (その代わりアニメーション ツール用にモデルを出力できます)。"
 
44873
 
 
44874
#. Description
 
44875
msgid "Wings 3D supports the following import formats: Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), and Adobe Illustrator 8 (AI)."
 
44876
msgstr "Wings 3D は、次の入力フォーマットをサポートします。 Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), Adobe Illustrator 8 (AI)。"
 
44877
 
 
44878
#. Description
 
44879
msgid "Wings 3D supports the following export formats: Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), VRML (WRL), Renderman (RIB), Hash:Animation Master (MDL), Renderware (RWX), Yafray, Toxic, and FBX via a third-party plug-in."
 
44880
msgstr "Wings 3D は、次の主力フォーマットをサポートします。 Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), VRML (WRL), Renderman (RIB), Hash:Animation Master (MDL), Renderware (RWX), Yafray, Toxic, そして サードパーティ製プラグイン経由で FBX。"
 
44881
 
 
44882
#. Description
 
44883
msgid "Open Source Erlang is a functional programming language designed at the Ericsson Computer Science Laboratory."
 
44884
msgstr "Open Source Erlang は、エリクソンのコンピュータ科学研究所で設計された、関数型 プログラミング言語です。"
 
44885
 
 
44886
#. Description
 
44887
msgid "Platform independent Python debugger"
 
44888
msgstr "プラットフォームに依存しない Python デバッガ"
 
44889
 
 
44890
#. Description
 
44891
msgid "Winpdb supports debugging of threads- and curses based applications, namespace modification and embedded debugging. As a remote debugger, it uses (encrypted) network connections to connect to the debuggee (which is running on the same machine, usually)."
 
44892
msgstr "Winpdb はスレッドベースまたは curses ベースのアプリケーションのデバッグ、名 前空間の修正および組み込みデバッグをサポートします。リモートデバッガとし て、(暗号化された) ネットワーク接続を使ってデバッグ対象に接続します (なお通 常、その対象は同じマシンで稼働中のものです)。"
 
44893
 
 
44894
#. Description
 
44895
msgid "Winpdb is the graphical, wx-based frontend to rpdb2, which is also included in this package. rpdb2 is text based and able to use screen sessions if there is no x-terminal-emulator available."
 
44896
msgstr "Winpdb は rpdb2 へのグラフィカルな wx ベースのフロントエンドです。本パッ ケージにはその rpdb2 も含まれています。rpdb2 はテキストベースであり、 x-terminal-emulator を利用できない場合は screen セッションを利用できます。"
 
44897
 
 
44898
#. Description
 
44899
msgid "Winpdb is up to 20 times faster than pdb."
 
44900
msgstr "Winpdb は pdb よりも 20 倍高速です。"
 
44901
 
 
44902
#. Description
 
44903
msgid "network traffic analyzer - GTK+ version"
 
44904
msgstr "ネットワーク トラフィック アナライザ - GTK+ 版"
 
44905
 
 
44906
#. Description
 
44907
msgid "Wireshark is a network \"sniffer\" - a tool that captures and analyzes packets off the wire. Wireshark can decode too many protocols to list here."
 
44908
msgstr "Wireshark は、回線上を流れるパケットをキャプチャし、解析するツールであ るネットワーク「スニファ」です。 Wireshark はここで一覧を示すことがで きない程多くのプロトコルを解析することができます。"
 
44909
 
 
44910
#. Description
 
44911
msgid "This package provides the GTK+ version of wireshark."
 
44912
msgstr "本パッケージには GTK+ 版の Wireshark が含まれます。"
 
44913
 
 
44914
#. Description
 
44915
msgid "comparison of biopolymers, commonly DNA and protein sequences"
 
44916
msgstr "生体高分子の比較、 一般に DNA 配列とタンパク質配列"
 
44917
 
 
44918
#. Description
 
44919
msgid "Wise2 is a package focused on comparisons of biopolymers, commonly DNA and protein sequences. There are many other packages which do this, probably the best known being BLAST package (from NCBI) and the Fasta package (from Bill Pearson). There are other packages, such as the HMMER package (Sean Eddy) or SAM package (UC Santa Cruz) focused on hidden Markov models (HMMs) of biopolymers."
 
44920
msgstr "Wise2 は生体高分子、一般的には DNA 配列とタンパク質配列の比較に焦点を合わ せたパッケージです。それができるパッケージは他にも多数存在しますが、もっと もよく知られているものは BLAST パッケージ (NCBI 由来) と Fasta パッケージ (Bill Pearson 由来) でしょう。他に、HMMER パッケージ (Sean Eddy) や SAM パッケージ (カリフォルニア大学サンタクルーズ校) など、生体高分子の隠れマル コフモデル (HMM) に着目したパッケージもあります。"
 
44921
 
 
44922
#. Description
 
44923
msgid "Wise2's particular forte is the comparison of DNA sequence at the level of its protein translation. This comparison allows the simultaneous prediction of say gene structure with homology based alignment."
 
44924
msgstr "Wise2 の特筆すべき長所は、DNA 配列をタンパク質に翻訳した配列のレベルで比較 することです。この比較により、たとえば遺伝子構造をホモロジーベースのアライ メントと同時に予測することができます。"
 
44925
 
 
44926
#. Description
 
44927
msgid "Wise2 also contains other algorithms, such as the venerable Smith-Waterman algorithm, or more modern ones such as Stephen Altschul's generalised gap penalties, or even experimental ones developed in house, such as dba. The development of these algorithms is due to the ease of developing such algorithms in the environment used by Wise2."
 
44928
msgstr "Wise2 はそれ以外のアルゴリズムも搭載しています。たとえば、由緒ある Smith-Waterman アルゴリズムや、Stephen Altschul の汎用ギャップペナルティと いったより最新のアルゴリズム、そして、たとえば dba のような組織内で開発中の 実験的なアルゴリズムでさえも搭載しています。これらのアルゴリズム開発は、 Wise2 が利用されている環境において、この手のアルゴリズム開発が気楽に行われ ていることに由来しています。"
 
44929
 
 
44930
#. Description
 
44931
msgid "Wise2 has also been written with an eye for reuse and maintainability. Although it is a pure C package you can access its functionality directly in Perl. Parts of the package (or the entire package) can be used by other C or C++ programs without namespace clashes as all externally linked variables have the unique identifier Wise2 prepended."
 
44932
msgstr "Wise2 は再利用とメンテナンスしやすさの観点からも書かれています。Wise2 は C 言語だけで書かれたパッケージですが、Perl から直接その機能にアクセス可能で す。パッケージの一部 (あるいはパッケージ全体) は他の C / C++ プログラムから 名前空間の衝突無しに使用することができます。これは、すべての外部にリンクさ れた変数の先頭に固有の識別子 Wise2 が付加されているからです。"
 
44933
 
 
44934
#. Description
 
44935
msgid "mail/news reader supporting IMAP for emacsen"
 
44936
msgstr "Emacs 上で動く IMAP 対応のメール/ニュースリーダー"
 
44937
 
 
44938
#. Description
 
44939
msgid "Wanderlust is a mail/news management system on emacsen.  It supports IMAP4rev1 (RFC2060), NNTP, POP and local message files."
 
44940
msgstr "Wanderlust は Emacs 上で動く IMAP4rev1 対応のメール/ニュース管理システ ムです。IMAP4rev1 (RFC2060)、NNTP、POP およびローカルのメッセージファイ ルに対応しています。"
 
44941
 
 
44942
#. Description
 
44943
msgid "The main features of Wanderlust:"
 
44944
msgstr "Wanderlust の主な機能:"
 
44945
 
 
44946
#. Description
 
44947
msgid " - Pure elisp implementation.\n"
 
44948
" - Supports IMAP4rev1, NNTP, POP (POP3/APOP), MH and Maildir format.\n"
 
44949
" - Unified access method to messages based on Mew-like Folder Specification.\n"
 
44950
" - Mew-like Key-bind and mark handling.\n"
 
44951
" - Manages unread messages.\n"
 
44952
" - Interactive thread display.\n"
 
44953
" - Folder Mode shows the list of subscribed folders.\n"
 
44954
" - Message Cache, Disconnected Operation.\n"
 
44955
" - MH-like FCC. (Fcc: %Backup and Fcc: $Backup is allowed).\n"
 
44956
" - MIME compliant (by SEMI).\n"
 
44957
" - Transmission of news and mail are unified by Message transmitting draft.\n"
 
44958
" - Graphical list of folders.\n"
 
44959
" - View a part of message without retrieving the whole message (IMAP4).\n"
 
44960
" - Server-side message look up (IMAP4). Multi-byte characters are allowed.\n"
 
44961
" - Virtual Folders.\n"
 
44962
" - Supports compressed folder using common archiving utilities.\n"
 
44963
" - Old articles in folders are automatically removed/archived (Expiration).\n"
 
44964
" - Automatic re-file.\n"
 
44965
" - Template function makes it convenient to send fixed form messages.\n"
 
44966
msgstr " - elisp のみによる実装。\n"
 
44967
" - IMAP4rev1、NNTP、POP (POP3/APOP)、MH、Maildir 形式のサポート。\n"
 
44968
" - Mew っぽいフォルダ仕様に基づくメッセージへの統一的アクセス。\n"
 
44969
" - Mew っぽいキーバインドとマーク処理。\n"
 
44970
" - 未読管理。\n"
 
44971
" - 切り替えられるスレッド表示\n"
 
44972
" - 購読フォルダの一覧を表示するフォルダモード。\n"
 
44973
" - メッセージキャッシュ、オフライン作業。\n"
 
44974
" - MH 的 Fcc。(Fcc: %Backup も可)。\n"
 
44975
" - MIME 対応 (by SEMI)。\n"
 
44976
" - ニュース/メールの送信を統合したドラフト編集。\n"
 
44977
" - フォルダ一覧のアイコン表示\n"
 
44978
" - メッセージ全体を取り寄せずに一部分を表示(IMAP4)。\n"
 
44979
" - メッセージの検索をサーバ側で実行(IMAP4)。日本語検索も可。\n"
 
44980
" - 仮想フォルダ。\n"
 
44981
" - マルチアーカイバ対応圧縮フォルダ。\n"
 
44982
" - フォルダ中の古い記事を自動的にアーカイブ/削除して整理する expire 機能。\n"
 
44983
" - 自動リファイル。\n"
 
44984
" - 定型メッセージの送信に便利なテンプレート機能。\n"
 
44985
 
 
44986
#. Description
 
44987
msgid "small, unconfigurable window manager"
 
44988
msgstr "小さく、設定不可能なウィンドウマネージャ"
 
44989
 
 
44990
#. Description
 
44991
msgid "wm2 is a window manager for X.  It provides an unusual style of window decoration and as little functionality as Chris Cannam feels comfortable with in a window manager.  wm2 is not configurable, except by editing the source and recompiling the code, and is really intended for people who don't particularly want their window manager to be too friendly."
 
44992
msgstr "wm2 は X 向けウィンドウマネージャです。見慣れないウィンドウ装飾スタイルを 提供し、Chris Cannam がウィンドウマネージャで快適と感じるような省機能 を提供します。wm2 はソースコードを編集して再コンパイルする他に設定方法が ありません。そして、フレンドリー過ぎなるウィンドウマネージャを特に欲しがらない 人向けです。"
 
44993
 
 
44994
#. Description
 
44995
msgid "WindowMaker docklet watching your inbox"
 
44996
msgstr "メールボックスを監視する WindowMaker ドックレット"
 
44997
 
 
44998
#. Description
 
44999
msgid "wmail is a Window Maker docklet watching your inbox, which is either a ordinary mbox or a directory conforming to qmails Maildir format. It provides a nice little GUI displaying some useful pieces of information about your inbox (as many other nice wm-apps doing nearly the same thing...). Per default it uses the $MAIL environment-variable to locate the inbox you are using, other mailing mechanisms like POP or IMAP are not supported - use a tool like fetchmail to retrieve POP- or IMAP-based mail."
 
45000
msgstr "wmail は Window Maker ドックレットであり、メールボックスを監視します。 受信箱は通常の mbox 又は qmail の Maildir フォーマットに準拠したディレクトリ のいずれもサポートします。 小さく綺麗な GUI を提供し、そこでメールボックスに関する役立つ情報を表示 します (他の多くの便利な wm アプリもほとんど同じことが可能ですが...)。 デフォルトでは、利用中のメールボックスの位置を指定するため、$MAIL 環境変数 を利用します。POP や IMAP といった他のメールプロトコルはサポートしません - POP や IMAP ベースのメールを取得するには、fetchmail などのツールをお使い ください。"
 
45001
 
 
45002
#. Description
 
45003
msgid "NeXTSTEP-like window manager for X"
 
45004
msgstr "NeXTSTEP 風ウィンドウマネージャ"
 
45005
 
 
45006
#. Description
 
45007
msgid "Written by Alfredo Kojima almost from scratch, resembles the NeXTStep look very closely, and it is now an official GNU project. Window Maker is not overloaded with features, and it is easier to configure than most other window managers. Its final goal is to produce a window manager that doesn't require editing of configuration files. Window Maker is fast and doesn't require tons of memory to run."
 
45008
msgstr "Alfredo Kojima さんによってほとんど 0 から作成された、NeXTStep にとて も似てはいるけれども今では公式な GNU プロジェクトです。Window Maker は必要以上の機能を持っているわけでなく、他のウィンドウマネージャより も設定が簡単です。このプロジェクトの最終的な目標は、設定ファイルを編 集する必要のないウィンドウマネージャを作成することです。Window Maker は、動作が速くしかもメモリを大量に必要としません。"
 
45009
 
 
45010
#. Description
 
45011
msgid "GTK+ based configuration tool for Window Maker"
 
45012
msgstr "Window Maker 用の GTK+ ベースの設定ツール"
 
45013
 
 
45014
#. Description
 
45015
msgid "Interactive graphical configuration utility for Window Maker. It permits configuration of Window Maker using a mouse driven point and click interface, avoiding direct manual editing of its configuration files.  This tool is similar in spirit to WPrefs.app, but is instead written using the GTK+ toolkit."
 
45016
msgstr "Window Maker 向けの対話的な設定ユーティリティです。 マウスによるインターフェイスを使って Window Maker の設定が可能であり、 設定ファイルの手動編集を避けられます。 このツールは、WPrefs.app に概念的には似ていますが、代わりに GTK+ ツールキット を使って書かれています。"
 
45017
 
 
45018
#. Description
 
45019
msgid "window-manager selection tool used at X startup"
 
45020
msgstr "X 起動時に使用するウィンドウマネージャ選択ツール"
 
45021
 
 
45022
#. Description
 
45023
msgid "wmanager is a small X11 application for selecting a window manager at X startup. wmanager looks for a file named '.wmmanagerrc' in the user's home directory which contains a list of window managers; you can create such a file with wmanagerrc-update. You can also use wmanager-loop that runs window managers chosen by the user until told to exit."
 
45024
msgstr "wmanager は X 起動時にウィンドウマネージャを選択する小さな X11 アプリケー ションです。wmanager はユーザのホームディレクトリでウィンドウマネージャのリ ストが含まれている '.wmmanagerrc' というファイルを探します。 wmanagerrc-update によりファイルを作成できます。また、終了を指示するまで ユーザが選択したウィンドウマネージャを実行させる wmanager-loop も利用できます。"
 
45025
 
 
45026
#. Description
 
45027
msgid "A dockable app that displays information about mailboxes"
 
45028
msgstr "メールボックスに関する情報を表示する dock 可能なアプリ"
 
45029
 
 
45030
#. Description
 
45031
msgid "WMBiff is an WindowMaker docking utility, that displays the number of read and unread messages in (usually) five mailboxes. You can also define actions to execute on new mail arrival (for example, play a sound file), [auto]fetchmail from a remote server, execute your mail reader with a mouse click, or list subject lines from unread messages. WMBiff also supports notification of incoming Licq messages, so you can put Licq in the background."
 
45032
msgstr "WMBiff は WindowMaker ドッキングユーティリティであり、(通常) 5 つの メールボックスに含まれる既読および未読メッセージの数を表示します。 また、新着メール時、リモートサーバからの [自動]メール取得、マウスクリック によりメールリーダ起動時、又は未読メッセージのサブジェクト一覧の選択時に 実行するアクションも定義できます (例えば、サウンドファイルを再生するなど)。 WMBiff は、受信 Licq メッセージの通知もサポートしますので、バックグランドに Licq を追い出せます。"
 
45033
 
 
45034
#. Description
 
45035
msgid "At this moment, wmbiff supports unix-style, maildir, pop3, APOP, IMAP and IMAPS mailboxes, as well as Licq and GnomeICU history files."
 
45036
msgstr "現時点では、wmbiff は unix スタイル、maildir、pop3、APOP、IMAP および IMAPS 形式のメールボックスをサポートし、さらに Licq および GnomeICU 履歴ファイルもサポートします。"
 
45037
 
 
45038
#. Description
 
45039
msgid "It also includes scripts to perform miscellaneous tasks. At the moment, these include a checker for Debian security updates."
 
45040
msgstr "また、各種作業実行用スクリプトも含まれます。現時点では、Debian セキュリティ 更新用チェッカが含まれます。"
 
45041
 
 
45042
#. Description
 
45043
msgid "wmbiff is similar to the wmmaiload package, but features an LED-style appearance, IMAPS support, and other minor differences."
 
45044
msgstr "wmbiff は wmmaiload パッケージに似ていますが、LED スタイルの外見、IMAP の サポート、そして他の瑣末な違いが特徴です。"
 
45045
 
 
45046
#. Description
 
45047
msgid "A system-load meter for Window Maker that features a duck"
 
45048
msgstr "ドック機能が特徴の Window Maker 用システム負荷メータ"
 
45049
 
 
45050
#. Description
 
45051
msgid "A Window Maker dockapp (though it does not specifically require the Window Maker window manager) that indicates the system load."
 
45052
msgstr "システム負荷を指示する Window Maker dockappp です (が、Window Maker ウィンドウマネージャを特に要求するわけではありません)。"
 
45053
 
 
45054
#. Description
 
45055
msgid "The more profuse the bubbles, the higher the CPU usage. The higher the water, the more memory being used."
 
45056
msgstr "流れる泡の量が多いほど、CPU 負荷が上昇していることを示します。水位が高いほど、 メモリ利用量が増加していることを示します。"
 
45057
 
 
45058
#. Description
 
45059
msgid "Up to two user-specified programs may be launched from this dockapp."
 
45060
msgstr "ユーザが指定した二種類までのプログラムをこの dockapp から起動できます。"
 
45061
 
 
45062
#. Description
 
45063
msgid "dockapp displaying nine configurable buttons"
 
45064
msgstr "9 種類の設定可能なボタンを含む dockapp"
 
45065
 
 
45066
#. Description
 
45067
msgid "Wmbutton displays nine buttons which can be configured through a config file. Each button can be assigned up to three commands (one per mouse button). It is intended as a dockapp for X window managers such as Window Maker, AfterStep, BlackBox, and Enlightenment."
 
45068
msgstr "Wmbutton は設定ファイルを通じて設定可能な 9 個のボタンを表示します。 各ボタンは 3 種類までのコマンド (1 個のマウスボタンにつき 1 個) を割当て可能です。Window Maker、AfterStep、BlackBox、そして Enlightenment のような X ウィンドウマネージャでの dockapp としての利用を意図しています。"
 
45069
 
 
45070
#. Description
 
45071
msgid "A dock.app which simply tells time and date"
 
45072
msgstr "単に時刻と日付を知らせる dock.app"
 
45073
 
 
45074
#. Description
 
45075
msgid "wmCalClock is a dock app specifically written for WindowMaker, but will work with other window managers.  It features antialiased text display with the ability to choose between different fonts and colors.  wmCalclock supports 12, 24 and 30 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and Local Sidereal Time."
 
45076
msgstr "wmCalClock は、WindowMaker に特化した dock app ですが、他のウィンドウマネージャ でも動くはずです。異なるフォントや色を選択可能なアンチエイリアスがかかった テキスト表示機能が特徴です。wmCalclock は、12/24/30 時間制、グリニッジ時間、 グリニッジ平均時、そしてローカル時間をサポートします。"
 
45077
 
 
45078
#. Description
 
45079
msgid "A CD player based on ascd designed for WindowMaker"
 
45080
msgstr "WindowMaker 用にデザインされた ascd ベースの CD プレーヤ"
 
45081
 
 
45082
#. Description
 
45083
msgid "There's nothing in the program that makes it *require* WindowMaker, except maybe the look. It's extremely customizable, provides great control, and runs on a 64x64 window. You can get it too look almost like anything, provided of course you READ the documentation."
 
45084
msgstr "その見かけがもしかしたら WindowMaker を要求するかもしれないということ 以外には、このプログラムは WindowMaker を要求するものではありません。 それはとてもカスタマイズ可能で、すぐれたコントロールを備え、64x64 ピ クセルのウィンドウ上で動作します。もちろんあなたがもしドキュメンテー ションを読むなら、どのような外観も得ることができます。"
 
45085
 
 
45086
#. Description
 
45087
msgid "dockable clock applet for Window Maker"
 
45088
msgstr "Window Maker 用ドック可能な時計アプレット"
 
45089
 
 
45090
#. Description
 
45091
msgid "wmclock is an applet for Window Maker which displays the date and time in a dockable tile. It features multiple language support, 24h or 12h time display, and can run a user-specified program on mouse click."
 
45092
msgstr "wmclock は Window Maker 用アプレットであり、日付と時刻をドック可能なタイルに 表示します。多言語のサポート、24h 又は 12h の時刻表示、マウスクリックで ユーザが定義したプログラムを起動可能といった特徴があります。"
 
45093
 
 
45094
#. Description
 
45095
msgid "Displays a clock in 12/24h mode with alarm mode"
 
45096
msgstr "12/24 時間モードによるアラーム機能を持った時計を表示"
 
45097
 
 
45098
#. Description
 
45099
msgid "wmclockmon displays a clock like wmtime, but with an alarm timer and different styles (14 + user customized ones). There's also a \"binary clock\" style available."
 
45100
msgstr "wmclockmon は wmtime のように時計を表示しますが、アラームタイマや 異なるスタイル (14 + ユーザ定義スタイル) を利用できます。 また、\"バイナリクロック\" 形式の時計も利用できます。"
 
45101
 
 
45102
#. Description
 
45103
msgid "Window Maker docking app similar to xosview"
 
45104
msgstr "xosview に似た Window Maker ドッキングアプリ"
 
45105
 
 
45106
#. Description
 
45107
msgid "Displays a 64x64 box with:\n"
 
45108
" * CPU\n"
 
45109
" * Mem\n"
 
45110
" * Swap\n"
 
45111
" * Uptime\n"
 
45112
msgstr "64x64 のボックスに次の項目を表示します。\n"
 
45113
" * CPU\n"
 
45114
" * メモリ\n"
 
45115
" * スワップ\n"
 
45116
" * Uptime\n"
 
45117
 
 
45118
#. Description
 
45119
msgid "Dockapp that displays the current CPU usage"
 
45120
msgstr "最新の CPU 利用率を表示する Dockapp"
 
45121
 
 
45122
#. Description
 
45123
msgid "WMCPULoad is a dockapp for X window managers such as WindowMaker, AfterStep, BlackBox and Enlightenment. It displays the current CPU usage as percentage value and chart with an LCD-like look. Its appearance can be configured from the commandline and it has a backlight mode which can be triggered manually or by an adjustable alarm percentage."
 
45124
msgstr "WMCPULoad は WindowMaker、AfterStep、BlackBox や Enlightenment のような X ウィンドウマネージャ向け dockapp です。 最新の CPU 利用率をパーセントで表示し、LCD ライクな外見でグラフを 表示します。 外見はコマンドラインから変更でき、手動又は調整可能な警告パーセンテージ により起動されるバックライトモードが存在します。"
 
45125
 
 
45126
#. Description
 
45127
msgid "control an EWMH/NetWM compatible X Window Manager"
 
45128
msgstr "EWMH/NetWM 互換の X ウィンドウマネージャを制御"
 
45129
 
 
45130
#. Description
 
45131
msgid "Wmctrl is a command line tool to interact with an EWMH/NetWM compatible X Window Manager (examples include Enlightenment, icewm, kwin, metacity, and sawfish)."
 
45132
msgstr "Wmctrl は、EWMH/NetWM 互換な X ウィンドウマネージャ (例えば、Enlightenment、 icewm、metacity や sawfish が含まれる) を制御するためのコマンドラインツール です。"
 
45133
 
 
45134
#. Description
 
45135
msgid "Wmctrl provides command line access to almost all the features defined in the EWMH specification. For example it can maximize windows, make them sticky, set them to be always on top. It can switch and resize desktops and perform many other useful operations."
 
45136
msgstr "Wmctrl は、EWMH 標準で定義されたほとんど全機能へのコマンドラインアクセス手段 を供給します。例えば、ウィンドウの最大化、sticky 化、常時先頭に設定するなど が可能です。デスクトップの切替え、サイズ変更や他の多くの有用な操作が実行 可能です。"
 
45137
 
 
45138
#. Description
 
45139
msgid "Calendar for window manager docking bars"
 
45140
msgstr "ウィンドウマネージャのドッキングバー用カレンダ"
 
45141
 
 
45142
#. Description
 
45143
msgid "wmdate produces a 64x64 pixel calendar for use in the docking bars of window managers.  It was written specificly for Window Maker and goes well with docking bars that have a \"clock-only\" clock app such as pclock."
 
45144
msgstr "wmdate は、ウィンドウマネージャのドッキングバーで使用するための 64x64 ピクセルのカレンダを生成します。Window Maker のために特別に書かれており、 pclock のような「時刻のみの」時計アプリケーションを持つドッキングバーと うまくやっていけるでしょう。"
 
45145
 
 
45146
#. Description
 
45147
msgid "dockapp to display disk usage"
 
45148
msgstr "ディスク利用量を表示する dockapp"
 
45149
 
 
45150
#. Description
 
45151
msgid "wmdiskmon is a dockapp to monitor disk usage. It can be used with X window managers like WindowMaker, AfterStep, BlackBox and Enlightenment."
 
45152
msgstr "wmdiskmon はディスク利用量を監視する dockapp です。 WindowMaker、AfterStep、BlackBox および Englightenment のような X ウィンドウマネージャで利用できます。"
 
45153
 
 
45154
#. Description
 
45155
msgid "Web Mail Folder"
 
45156
msgstr "ウェブメールフォルダ"
 
45157
 
 
45158
#. Description
 
45159
msgid "This program converts emails to HTML and makes index files (by author, data, subject,thread). Of course there are other programs making the same, but here are some features which not all have:\n"
 
45160
"       - correct threading without level limitation\n"
 
45161
"       - quoted-printable text encoding\n"
 
45162
"       - home page hyperlink (X-URL)\n"
 
45163
"       - faces support\n"
 
45164
"       - breaking indexes in different pages to make them smaller\n"
 
45165
"         (don't break between threads)\n"
 
45166
"       - index time limitation (older mail disappears from the index)\n"
 
45167
"       - frame support\n"
 
45168
msgstr "本プログラムは電子メールを HTML に変換し、索引ファイル (筆者、日付、 題名、スレッド) を作成します。もちろん同じことを行なう別のプログラム もありますが、他にない機能をいくつか備えています:\n"
 
45169
"       - スレッドのレベル無制限な修正\n"
 
45170
"       - quoted-pritable なテキストのエンコーディング\n"
 
45171
"       - ホームページへのハイパーリンク (X-URL)\n"
 
45172
"       - フェイス対応\n"
 
45173
"       - 小サイズ化のために、異なるページ内の索引を破棄\n"
 
45174
"         (スレッド間では破棄しません)\n"
 
45175
"       - 期限付きの索引 (古いメールは索引から消えます)\n"
 
45176
"       - フレーム対応\n"
 
45177
 
 
45178
#. Description
 
45179
msgid "very cool fiery way of showing your CPU usage"
 
45180
msgstr "CPU 使用率を表示する非常にクールで燃えさかる方法"
 
45181
 
 
45182
#. Description
 
45183
msgid "A windowmaker (or similar) dockapp, which shows your current CPU usage as a roaring fire."
 
45184
msgstr "windowmaker 向け (又は同種のウィンドウマネージャ向けの) dockapp であり、最新の CPU 利用率を轟轟と燃えさかる炎として表示します。"
 
45185
 
 
45186
#. Description
 
45187
msgid " Homepage: http://www.swanson.ukfsn.org/#wmfire\n"
 
45188
msgstr " ホームページ: http://www.swanson.ukfsn.org/#wmfire\n"
 
45189
 
 
45190
#. Description
 
45191
msgid "monitors forking activity and displays top CPU consuming processes"
 
45192
msgstr "fork 活動を監視し、CPU 消費プロセスを表示"
 
45193
 
 
45194
#. Description
 
45195
msgid "Wmforkplop monitors the forking activity of the kernel and displays a list of the most CPU consuming processes. Although primarily aimed at Windowmaker, it will run on any window manager, either as a dockapp or as a standard X11 application."
 
45196
msgstr "Wmforkplop はカーネルの fork 活動を監視し、最も CPU を消費しているプロセス の一覧を表示します。主に WindowMaker 向けですが、他のウィンドウマネージャ でも dockapp として、そして標準的な X11 アプリケーションとしても起動可能 です。"
 
45197
 
 
45198
#. Description
 
45199
msgid "Temperature sensor dockapp for Window Maker"
 
45200
msgstr "Window Maker 用温度センサ dock アプリケーション"
 
45201
 
 
45202
#. Description
 
45203
msgid "wmgtemp is a dock app (a 64x64 window) which graphically displays the CPU and SYS temperatures of motherboards supported by lm_sensors."
 
45204
msgstr "wmgtemp は lm_sensors がサポートするマザーボードの CPU 温度および SYS 温度をグラフィカルに表示する (64x64 ウィンドウサイズの) dock app です。"
 
45205
 
 
45206
#. Description
 
45207
msgid "To make wmgtemp work, one needs to set up lm_sensors and I2C. On Debian systems, the lm-sensors-source and i2c-source packages are used to set these up."
 
45208
msgstr "wmgtemp を有効にするには、lm_sensors と I2C を設定する必要があります。 Debian システムでの設定には、lm-sensors-source および i2c-source パッケージ が必要です。"
 
45209
 
 
45210
#. Description
 
45211
msgid "dockapp to monitor the apm status using ibam"
 
45212
msgstr "ibam を使って apm ステータスを監視する dockapp"
 
45213
 
 
45214
#. Description
 
45215
msgid "wmibam is a dockapp that monitors the apm status using the intellegent battery monitor (ibam) by Sebastian Ritterbusch. It can be used with window managers like WindowMaker, AfterStep, BlackBox or Enlightenment."
 
45216
msgstr "wmibam は Sebastian Ritterbusch による賢いバッテリモニタ (ibam) を使った apm ステータスを監視する dockapp です。 WindowMaker、AfterStep、BlackBox や Englightenment のような ウィンドウマネージャで利用できます。"
 
45217
 
 
45218
#. Description
 
45219
msgid "Dockapp that shows information for all interfaces"
 
45220
msgstr "インターフェイス全ての情報を表示する Dockapp"
 
45221
 
 
45222
#. Description
 
45223
msgid "wmifinfo is a simple applet showing basic network info for all available interfaces. It shows IP address, netmask, gateway and MAC address in a similar way to ifconfig."
 
45224
msgstr "wmifinfo は利用可能な全てのインターフェイスの基本的なネットワーク情報 を表示するシンプルなアプレットです。IP アドレス、ネットマスク、ゲートウェイ、 そして MAC アドレスを ifconfig に似た方法で表示します。"
 
45225
 
 
45226
#. Description
 
45227
msgid "WindowMaker dock app for monitoring network traffic"
 
45228
msgstr "ネットワークトラフィック監視用 WindowMaker dock app"
 
45229
 
 
45230
#. Description
 
45231
msgid "wmifs is a dockable applet for X11 that can monitor all your network interfaces. It's designed for WindowMaker's Dock and AfterStep's Wharf, but it's not dependent on these window managers and should work with any other."
 
45232
msgstr "wmifs は全てのネットワークインターフェイスを監視できる X11 用のドック可能な アプリケーションです。WindowMaker の Dock や AfterStep の Wharf 用に 設計されていますが、ウィンドウマネージャに依存せず、他のあらゆるウィンドウマネージャ で動くはずです。"
 
45233
 
 
45234
#. Description
 
45235
msgid "WMiFS stands for \"Window Maker InterFace Statistics\"."
 
45236
msgstr "WMiFS は \"Window Maker InterFace Statistics\" を表します。"
 
45237
 
 
45238
#. Description
 
45239
msgid "lightweight tabbed and tiled X11 window manager, version 3"
 
45240
msgstr "軽量なタブ方式の積み重ね可能なウィンドウマネージャバージョン 3"
 
45241
 
 
45242
#. Description
 
45243
msgid "wmii is a dynamic window manager for X11, which is highly customizable and usable with keyboard and mouse. It supports conventional, tabbed and tiled window management with low memory usage. It is highly modularized and uses an inter-process communication interface which is oriented on the 9p protocol of plan9."
 
45244
msgstr "wmii は X11 向けの動的なウィンドウマネージャであり、高度な設定が可能でキーボード とマウスで利用できます。伝統的な、タブ方式の積み重ね可能なウィンドウマネージャ を低メモリ使用量でサポートします。高度にモジュール化されており、plan9 の 9p プロトコル が起源のプロセス間通信インターフェイスを利用します。"
 
45245
 
 
45246
#. Description
 
45247
msgid "This package contains version 3 of the window manager, wmii2 contains version 2."
 
45248
msgstr "本パッケージには wmii バージョン 3 が含まれており、wmii2 にはバージョン 2 が 含まれています。"
 
45249
 
 
45250
#. Description
 
45251
msgid "clock dock app showing time and internet time"
 
45252
msgstr "時刻とインターネット時間を表示する 時計 Dock アプリ"
 
45253
 
 
45254
#. Description
 
45255
msgid "WMitime is clock dock app, which shows standard time, date. The unique feature is that it can also show Internet time with notation @TIME. See <http://www.swatch.com/> for more about Internet time."
 
45256
msgstr "WMitime は時計 Dock アプリであり、標準時と日付を表示します。ユニークな 機能としては、@TIME 記法のインターネット時間も併せて表示可能な点です。 インターネット時間の詳細は <http://www.swatch.com/> を参照してください。"
 
45257
 
 
45258
#. Description
 
45259
msgid "off-line HTML generation toolkit"
 
45260
msgstr "オフライン HTML 生成ツールキット"
 
45261
 
 
45262
#. Description
 
45263
msgid "WML (Website META Language) is a free and extensible Webdesigner's off-line HTML generation toolkit for Unix.  WML consists of a control frontend driving up to nine backends in a sequential pass-oriented filtering scheme. Each backend provides one particular core language. For maximum power WML additionally ships with a well-suited set of include files which provide higher-level features build on top of the backends core languages. While not trivial and idiot proof WML provides most of the core features real hackers always wanted for HTML generation."
 
45264
msgstr "WML (ウェブサイトメタ言語) は Unix 用のフリーかつ機能豊富なウェブデザイナ向けの オフライン HTML 生成ツールキットです。WML はシーケンシャルなパス指向のフィルタ スキーマによる 9 種類までの制御バックエンドを動かすフロントエンドから構成されます。 各バックエンドは一つの特定のコア言語を提供します。最大能力を発揮するために、 WML は、さらにバックエンドのコア言語の上に構築された高レベルの機能を提供する うってつけの include ファイル群を同梱しています。 取るに足らなく、マヌケなものでは決してなく、WML は真のハッカーが常に HTML 生成に 求めてきた中核的な機能のほとんどを提供します。"
 
45265
 
 
45266
#. Description
 
45267
msgid "A program to monitor longrun status"
 
45268
msgstr "longrun ステータス監視用プログラム"
 
45269
 
 
45270
#. Description
 
45271
msgid "WMLongRun is a program to monitor LongRun. It displays the current LongRun(tm) settings and status: the frequency, the LongRun(tm) flags (performance or economy), and the performance level (expressed as a percentile). It is a dockapp (dockable application) that is supported by X window managers such as Window Maker, AfterStep, BlackBox, and Enlightenment."
 
45272
msgstr "WMLongRun は LongRun 監視用プログラムです。最新の LongRun(tm) 設定と ステータス、すなわち動作周波数、LongRun(tm) フラグ (performance 又は economy)、そして性能レベル (パーセント表示) を表示します。 Window Maker、AfterStep、BlackBox、そして Enlightenment のような X ウィンドウマネージャによりサポートされる dockapp (ドック可能なアプリケーション) です。"
 
45273
 
 
45274
#. Description
 
45275
msgid "It has two user interfaces: an LCD look-alike user interface and an LED-interface. If you select the LCD-interfaces, the back-light may be turned on/off by clicking the mouse button over the application."
 
45276
msgstr "二種類のユーザインターフェイスを持ちます。一つは LCD に似た外見の ユーザインターフェイス、もう一つは LED インターフェイスです。 LCD インターフェイスを選択した場合、アプリケーションをマウスクリックすると バックライトを ON/OFF できます。"
 
45277
 
 
45278
#. Description
 
45279
msgid "View The Matrix in a Window Maker dock application"
 
45280
msgstr "Window Maker dock アプリケーションで Matrix を見る"
 
45281
 
 
45282
#. Description
 
45283
msgid "wmMatrix displays The Matrix (from the film of the same name) in a Window Maker dock application. Based on the xscreensaver module created by Jamie Zawinski."
 
45284
msgstr "wmMatrix は Window Maker dock アプリケーションで Matrix (同名の映画の 冒頭シーン) を表示します。Jamie Zawinski による xscreensaver モジュール に基づきます。"
 
45285
 
 
45286
#. Description
 
45287
msgid "Although it works best with Window Maker, wmMatrix also works fine with other window managers."
 
45288
msgstr "WindowMaker に最適化されていますが、他のウィンドウマネージャでも動く はずです。"
 
45289
 
 
45290
#. Description
 
45291
msgid "WindowMaker dockapp to monitor memory and swap usage"
 
45292
msgstr "メモリやスワップの利用状況を監視する WindowMaker dockapp"
 
45293
 
 
45294
#. Description
 
45295
msgid "wmmemload displays the current memory and swap usage as a percentage value. It is based on wmcpuload and wmmemmon, and as such looks very nice alongside those."
 
45296
msgstr "wmmemload は最新のメモリやスワップの利用状況をパーセント表示します。 wmcpuload や wmmemmon に基づいており、それゆえにそれらと外観が非常に 似通っています。"
 
45297
 
 
45298
#. Description
 
45299
msgid "wmmemload is designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well."
 
45300
msgstr "wmmemload は WindowMaker dock での利用を想定して設計されていますが、 他のウィンドウマネージャでも動作するはずです。"
 
45301
 
 
45302
#. Description
 
45303
msgid "mixer application designed for WindowMaker"
 
45304
msgstr "WindowMaker 向けに設計されたミキサアプリケーション"
 
45305
 
 
45306
#. Description
 
45307
msgid "There's  nothing in the  program that  makes it  require WindowMaker, except  maybe  the  NeXTStep  look  and the  fact  that  it  properly docks. It can be used with other window managers without problems."
 
45308
msgstr "NeXTStep に似ているかもしれない外見と適切にドックするという事実を除き、 WindowMaker を必要とさせるものはプログラムには何も含まれていません。 他のウィンドウマネージャでも問題なく利用できます。"
 
45309
 
 
45310
#. Description
 
45311
msgid "Window Maker dockapp for monitoring system information"
 
45312
msgstr "システム情報を監視する Window Maker dockapp"
 
45313
 
 
45314
#. Description
 
45315
msgid "WMMon monitors the realtime CPU load as well as the average system load, and gives you some nice additional features too. It is intended for docking in Window Maker."
 
45316
msgstr "WMMon はリアルタイム CPU 負荷に加え、平均システム負荷を監視し、 便利な追加情報もいくつか提供します。Window Maker にドックする目的 で作成されています。"
 
45317
 
 
45318
#. Description
 
45319
msgid "It currently provides:"
 
45320
msgstr "最新機能一覧:"
 
45321
 
 
45322
#. Description
 
45323
msgid "  * a realtime CPU stress meter;\n"
 
45324
"  * an auto-scaled average system load meter, like xload and wmavgload;\n"
 
45325
"  * a realtime disk I/O stress meter;\n"
 
45326
"  * auto-scaled disk I/O load meter;\n"
 
45327
"  * realtime memory and swap usage meters;\n"
 
45328
"  * a display for system uptime;\n"
 
45329
"  * three user-defined commands to launch.\n"
 
45330
msgstr "  * リアルタイム CPU 負荷メータ;\n"
 
45331
"  * xload や wmavgload に似た自動スケールの平均システム負荷メータ;\n"
 
45332
"  * リアルタイムディスク I/O 負荷メータ;\n"
 
45333
"  * オートスケールディスク I/O 負荷メータ;\n"
 
45334
"  * リアルタイムメモリおよびスワップ利用量メータ;\n"
 
45335
"  * システム uptime ディスプレイ;\n"
 
45336
"  * 三種類のユーザ定義可能なコマンドを起動可能。\n"
 
45337
 
 
45338
#. Description
 
45339
msgid "WindowMaker moon phase dockapp"
 
45340
msgstr "WindowMaker 向けの月の位相を表示する dockapp"
 
45341
 
 
45342
#. Description
 
45343
msgid "wmMoonClock displays a small pixmap of the current phase of the moon. You have to enter your Latitude and Longitude for it to work correctly. wmMoonClock is designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well."
 
45344
msgstr "wmMoonCock は最新の月の位相を小さな pixmap として表示します。 正しく動作させるには、現在地の緯度と経度を入力する必要があります。 wmMoonClock は WindowMaker dock との併用向けに設計されていますが、 他のウィンドウマネージャでも動くはずです。"
 
45345
 
 
45346
#. Description
 
45347
msgid "miniature mount utility and free space monitoring tool"
 
45348
msgstr "最小限のマウントユーティリティと空き容量監視ツール"
 
45349
 
 
45350
#. Description
 
45351
msgid "wmmount runs in a 64x64 window, displaying the amount of free space on file systems. Simply by clicking on it you can mount and unmount file systems. This is especially suitable for removable disks such as floppies, CD-ROMs, ZIP drives etc."
 
45352
msgstr "wmmount は 64x64 ドットのウィンドウ中で起動し、ファイルシステムの空き容量 を表示します。ウィンドウをクリックするだけでファイルシステムのマウントと アンマウントが可能です。この機能は、フロッピ、CD-ROM、ZIP ドライブなどの リムーバブルディスクに特に最適です。"
 
45353
 
 
45354
#. Description
 
45355
msgid "There's nothing in the program that makes it *require* Window Maker, i.e. it works great with other window managers. But if you are looking for seamless integration on your desktop, wmmount in the Window Maker dock may very well suit your needs."
 
45356
msgstr "このプログラムには、Window Maker を *要求* するものは何もありません。 すなわち、他のウィンドウマネージャでもうまく機能するはずです。しかし、 デスクトップとのシームレスな統合を求めている場合、Window Maker dock 内で wmmount を使うことはあなたの要求に充分適合するかもしれません。"
 
45357
 
 
45358
#. Description
 
45359
msgid "Dockapp monitoring network interfaces"
 
45360
msgstr "ネットワークインターフェイス監視用 Dock アプリ"
 
45361
 
 
45362
#. Description
 
45363
msgid "Shows a graph of incoming/outgoing traffic, activity indicators for rx/tx and current/maximum rate for rx/tx in bytes or packets."
 
45364
msgstr "トラフィックの出入り、受発信の指標、バイトあるいはパケット単位での 受発信の最新および最大レートなど、いくつかのグラフを表示します。"
 
45365
 
 
45366
#. Description
 
45367
msgid "Tailored for use with WindowMaker, it will as well work with any other window manager though."
 
45368
msgstr "WindowMaker で使用するように作られていますが、他のウィンドウマネー ジャでもうまく動作するでしょう。"
 
45369
 
 
45370
#. Description
 
45371
msgid "network monitor for WindowMaker"
 
45372
msgstr "WindowMaker 向けネットワークモニタ"
 
45373
 
 
45374
#. Description
 
45375
msgid "This little  program polls network  statistics and does a  few things with the  data it  gets. The speedometer  keeps track of  the current speed per second and shows it in a color corresponding to which of rx or tx that has the highest speed at the moment."
 
45376
msgstr "この小さなプログラムはネットワーク統計情報を収集し、取得したデータ を用いてちょっとしたことを行います。speedometer は一秒当たりの最新の 速度を追跡し、その時点での最高速度を示す rx 又は tx に対応する色で 表示します。"
 
45377
 
 
45378
#. Description
 
45379
msgid "WindowMaker dock app that displays UPS statistics from NUT's upsd"
 
45380
msgstr "NUT の upsd からの UPS 統計情報を表示する WindowMaker dock app"
 
45381
 
 
45382
#. Description
 
45383
msgid "WMNUT monitors UPS statistics through the NUT (Network UPS Tools, http://www.networkupstools.org) framework on Linux and other systems. This information, presented in a nice visual format, can be invaluable on stations using an UPS."
 
45384
msgstr "WMNUT は Linux や他のシステム上での NUT (Network UPS Tools, http://www.networkupstools.org) フレームワークを通じて UPS 統計情報を 監視します。この情報は、良質のビジュアルフォーマットにより提供され、 UPS を用いているマシン上では貴重です。"
 
45385
 
 
45386
#. Description
 
45387
msgid "Window Maker dock applet resembling a miniature pinboard"
 
45388
msgstr "ミニチュアピンボードに似せた Window Maker dock アプレット"
 
45389
 
 
45390
#. Description
 
45391
msgid "Themable Window Maker dock applet resembling a miniature pinboard. Icon is titled TODO.  Includes alarm functions.  Think of it as very high-tech post-its for your dockbar."
 
45392
msgstr "テーマを利用可能な Window Maker dock アプレットであり、ミニチュアピンボード に似せています。アイコンは TODO とされています。アラーム機能を含みます。 ドックバーのための非常にハイテクなポストイットとみなせます。"
 
45393
 
 
45394
#. Description
 
45395
msgid "WindowMaker dock app 4x4 puzzle"
 
45396
msgstr "WindowMaker dock app 版 4x4 サイズのジグソーパズル"
 
45397
 
 
45398
#. Description
 
45399
msgid "wmpuzzle provides a 4x4 puzzle on a 64x64 mini window. You can puzzle any XPM image you wish. wmpuzzle is designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well. wmpuzzle's upstream homepage can be found at http://people.debian.org/~godisch/wmpuzzle/."
 
45400
msgstr "wmpuzzle は 64x64 サイズのミニウィンドウ上に 4x4 パズルを提供します。 お望みのあらゆる XPM 画像をジグソーパズルに加工できます。 wmpuzzle は WindowMaker dock での動作を想定して設計されていますが、 他のウィンドウマネージャでも動作するはずです。wmpuzzle の上流ホームページは http://people.debian.org/~godisch/wmpuzzle/ です。"
 
45401
 
 
45402
#. Description
 
45403
msgid "Dock app to change X11 resolutions"
 
45404
msgstr "X11 解像度変更用 Dock app"
 
45405
 
 
45406
#. Description
 
45407
msgid "wmressel is a simple dockable X11 resolution selector for Window Maker that displays the current X11 resolution and lets you change it through a popup menu."
 
45408
msgstr "wmressel は Window Maker 向けのシンプルでドック可能な X11 解像度選択 アプリであり、現在の X11 解像度を表示し、ポップアップメニュを通じて 解像度を変更可能です。"
 
45409
 
 
45410
#. Description
 
45411
msgid "WindowMaker dock applet for lmsensors"
 
45412
msgstr "lmsensors の WindowMaker ドックアプレット"
 
45413
 
 
45414
#. Description
 
45415
msgid "wmsensors is a WindowMaker applet that shows bar graphs of the information available through the lm-sensors interface"
 
45416
msgstr "wmsensors は lm-sensors インタフェースから得られる情報を棒グラフで表示する WindowMaker アプレットです。"
 
45417
 
 
45418
#. Description
 
45419
msgid "dockapp to shutdown or reboot your machine"
 
45420
msgstr "マシンのシャットダウンやリブートをする dockapp"
 
45421
 
 
45422
#. Description
 
45423
msgid "This is a dock applications for Window Maker that allows you to shutdown or reboot your machine just by clickig a button on desktop and confirming. It's useful just for desktop machines."
 
45424
msgstr "Window Maker 向けのドックアプリケーションであり、デスクトップのボタンを クリックして確認するだけで、マシンのシャットダウンやリブートが可能です。 デスクトップマシンだけに役立ちます。"
 
45425
 
 
45426
#. Description
 
45427
msgid "A CPU monitoring dockapp for SMP systems"
 
45428
msgstr "SMP システム向けの CPU 監視 dockapp"
 
45429
 
 
45430
#. Description
 
45431
msgid "It features two graphs for each CPU. It can be run on a System with only one CPU too."
 
45432
msgstr "CPU それぞれへの二つのグラフが特徴です。シングル CPU のシステムでも 起動できます。"
 
45433
 
 
45434
#. Description
 
45435
msgid "It has three different looks. You can change between them by clicking on the graph."
 
45436
msgstr "三種類の異なる外見があり、グラフをクリックすれば外見を切り替えられます。"
 
45437
 
 
45438
#. Description
 
45439
msgid "Dockable WindowMaker SunRise/SunSet App"
 
45440
msgstr "WindowMaker 用の日出・日没 dock アプリ"
 
45441
 
 
45442
#. Description
 
45443
msgid "wmSun displays the current day's Sun Rise and Set Times. You have to enter your Latitude and Longitude for it to work correctly. wmSun is designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well."
 
45444
msgstr "wmSun は、今日の日出および日没時刻を表示します。正確に動作させるには、 あなたがいる場所の緯度と経度を入力しなければなりません。wmSun は WindowMaker の dock アプリとして設計されていますが、他のウィンドウマ ネージャ上でも動作します。"
 
45445
 
 
45446
#. Description
 
45447
msgid "WindowMaker dock-app for monitoring your system"
 
45448
msgstr "システム監視用 WindowMaker 向け dock アプリ"
 
45449
 
 
45450
#. Description
 
45451
msgid "wmsysmon is a dockable application for WindowMaker (and possibly Afterstep). It monitors Memory, Swap, Disk IO, uptime and interrupts."
 
45452
msgstr "wmsysmon は、WindowMaker (および多分 Afterstep) 向けの dock 可能な アプリケーションです。メモリ、スワップ、Disk I/O、uptime および割り込み を監視します。"
 
45453
 
 
45454
#. Description
 
45455
msgid "WM dock applet displaying lm_sensors temperature values"
 
45456
msgstr "lm_sensors 温度値を表示する WM 向け dock アプレット"
 
45457
 
 
45458
#. Description
 
45459
msgid "Nifty small dock applet for Window Maker that continuously displays CPU and case temperature by virtue of lm_sensors"
 
45460
msgstr "Window Maker 向けの便利で小さな dock アプレットであり、lm_sensors から 取得した CPU とケースの温度を継続表示します。"
 
45461
 
 
45462
#. Description
 
45463
msgid "Dockable Tic Tac Toe game"
 
45464
msgstr "ドック可能な Tic Tac Toe ゲーム"
 
45465
 
 
45466
#. Description
 
45467
msgid "wmTicTacToe is a dock application meant for WindowMaker. It allows you to play TicTacToe against another human or the computer. You can switch between a scoreboard and the gameboard, and it is great to relax and enjoy for a few minutes while working."
 
45468
msgstr "wmTicTacToe は WindowMaker 向けのドックアプリケーションです。 他の人間やコンピュータを相手に TicTacToe をプレイできます。 スコアボードとゲーム盤を切り替えでき、仕事中に数分間リラックスしたり エンジョイするのに便利です。"
 
45469
 
 
45470
#. Description
 
45471
msgid "Monitor status of an 802.11 wireless ethernet link"
 
45472
msgstr "802.11 無線イーサネットリンクのステータスを監視"
 
45473
 
 
45474
#. Description
 
45475
msgid "wmwave is dockapp for Window Maker to display statistical information about a current wireless ethernet connection.  While made for Window Maker, it works with other window managers."
 
45476
msgstr "wmwave は Window Maker 向け dockapp であり、最新の無線イーサネット接続 に関する統計情報を表示します。Window Maker 向けに作成されましたが、 他のウィンドウマネージャでも動作します。"
 
45477
 
 
45478
#. Description
 
45479
msgid " Homepage: http://wmwave.sourceforge.net\n"
 
45480
msgstr " ホームページ: http://wmwave.sourceforge.net\n"
 
45481
 
 
45482
#. Description
 
45483
msgid "WindowMaker dockapp that shows your current weather"
 
45484
msgstr "現在の天気を表示する WindowMaker 用 dock アプリ"
 
45485
 
 
45486
#. Description
 
45487
msgid "wmweather provides a monitor on a 64x64 mini window that displays the current weather. The weather reports are received from NOAA's National Weather Service at http://www.nws.noaa.gov/, that is the same source that pilots use."
 
45488
msgstr "wmweatherは、現在の天気を表示する 64x64 の小さなウィンドウ上のモニタを提供 します。天気予報は、パイロットが使うのと同じ情報源である NOAA の National Weather Service <http://www.nws.noaa.gov/> から受信します。"
 
45489
 
 
45490
#. Description
 
45491
msgid "wmweather is designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well. xbase-clients are required for the left click to bring up the complete METAR record."
 
45492
msgstr "wmweatherは、WindowMaker ドックで働くように設計されていますが、他のウィン ドウマネージャでも働くでしょう。すべての METAR の情報を左クリックで表示させる には xbase-clients パッケージを必要とします。"
 
45493
 
 
45494
#. Description
 
45495
msgid "Keep track of time worked on projects"
 
45496
msgstr "プロジェクトに従事した時間を追跡"
 
45497
 
 
45498
#. Description
 
45499
msgid "wmwork provides a monitor on a 64x64 mini window that helps you keeping track of your time. The idea is based on the program Worklog written by Truxton King Fulton II. In contrast to Worklog wmwork is a graphical application designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well. wmwork's upstream homepage can be found at http://www.godisch.de/debian/wmwork/."
 
45500
msgstr "wmwork は 64x64 の小さなウィンドウ上に表示されるモニタであり、 時間の追跡を助けます。アイデアは Truxton King Fulton II により書かれた Worklog プログラムに基づいています。Worklog とは対照的に、wmwork は WindowMaker dock との併用向けに設計されたグラフィカルなアプリケーション ですが、他のウィンドウマネージャでも正常に動きます。wmwork の上流 ホームページは http://www.godisch.de/debian/wmwork/ で見つかります。"
 
45501
 
 
45502
#. Description
 
45503
msgid "dock application to select your display mode among those possible"
 
45504
msgstr "可能な選択肢の中からディスプレイモードを選択するドックアプリ"
 
45505
 
 
45506
#. Description
 
45507
msgid "wmxres is a tiny dockable application that comes in handy when you want a specific X mode.  Modes can be scrolled through until the desired one is active."
 
45508
msgstr "wmxres は特定の X モードを使いたい場合に手軽な小さいドック可能なアプリケーション です。モードは望みの解像度が有効にされるまでスクロールできます。"
 
45509
 
 
45510
#. Description
 
45511
msgid "anagram generator"
 
45512
msgstr "アナグラムジェネレータ"
 
45513
 
 
45514
#. Description
 
45515
msgid "Wordplay generates anagrams of words or phrases. For example, \"Debian GNU/Linux\" = \"laud benign unix\", \"nubian lug index\", \"dang nubile unix\", or \"I debug in lax nun\"."
 
45516
msgstr "Wordplay は、単語や文言のアナグラムを生成します。例えば、 \"Debian GNU/Linux\" = \"laud benign unix\", \"nubian lug index\", \"dang nubile unix\", 又は \"I debug in lax nun\" となります。"
 
45517
 
 
45518
#. Description
 
45519
msgid "highly configurable two-paned file manager for X"
 
45520
msgstr "X 用の高度な設定が可能な 2 ペイン形式のファイルマネージャ"
 
45521
 
 
45522
#. Description
 
45523
msgid "Worker is a file manager much like the Amiga's DirOpus.  It can be controlled with mouse or keyboard.  There is no restriction on the number or type of button functions.  Files are recognized by both extension and content, content by recognizing common bytes in the sample files you show it.  Drag & Drop is supported."
 
45524
msgstr "Worker は Amiga の DirOpus に似たファイルマネージャです。 マウスやキーボードから制御できます。ボタンファンクションの数や形式に制限は ありません。ファイルは拡張子と内容のいずれからも認識され、ファイル内容は サンプルファイルの共通のバイトを認識することにより区別されます。"
 
45525
 
 
45526
#. Description
 
45527
msgid "If xli or imagemagick is installed, it quickly previews pictures in the opposite pane.  If x11-utils is installed, xmessage is used to display some informative messages."
 
45528
msgstr "xli 又は imagemagick がインストールしてあると、逆側のペインで写真をすばやく プレビューできます。x11-utils がインストールしてあると、通知メッセージの 表示に xmessage を利用します。"
 
45529
 
 
45530
#. Description
 
45531
msgid "Keep Track of Time worked on Projects"
 
45532
msgstr "プロジェクト従事時間の経過を把握する"
 
45533
 
 
45534
#. Description
 
45535
msgid "From the author: Worklog is a program that helps you keep track of your time.  I wrote this program because I have several projects that require me to keep a timesheet.  I sometimes spend 5 minutes here and there doing miscellaneous administrative tasks.  Rather than invoke an editor on a timesheet file for every little segment of my time spent doing these tasks, I wanted to leave a clock running and indicate with one or two keystrokes the onset or change of any given task.  Worklog is a simple ncurses based program to do just that."
 
45536
msgstr "作者から: Worklog はあなたの仕事の時間の経過を把握するためのプログラムです。 私がこれを書いたのは、従事時間の履歴を要求するいくつかのプロジェクト を抱えていたためです。そのときはあちらこちらで 5 分づつさまざまな管理 雑務をやることがしばしばでした。各仕事をやった細切れの時間を記載する ためにエディタを開く代わりに、時計は動かしたままにしておいて 1 つか 2 つかのキー打鍵で実行中の仕事の始まりや変更を示すようにすることにしま した。Worklog はそれだけをやるためにつくった簡単な ncurses を使った プログラムです。"
 
45537
 
 
45538
#. Description
 
45539
msgid "Homepage: http://www.truxton.com/~trux/software/"
 
45540
msgstr "ホームページ: http://www.truxton.com/~trux/software/"
 
45541
 
 
45542
#. Description
 
45543
msgid "Repetitive Strain Injury prevention tool"
 
45544
msgstr "反復運動損傷 (RSI) 防止用ツール"
 
45545
 
 
45546
#. Description
 
45547
msgid "Workrave is a program that assists in the recovery and prevention of Repetitive Strain Injury (RSI). The program frequently alerts you to take micro-pauses, rest breaks and restricts you to your daily limit."
 
45548
msgstr "Workrave は、反復運動損傷 (RSI) からの回復と防止を補助するプログラム です。このプログラムは、微小な休憩を取って腕を休めるように周期的に警告し、 利用時間を毎日の制限値内に制限します。"
 
45549
 
 
45550
#. Description
 
45551
msgid "It includes a system tray applet that works with GNOME and KDE and has network capabilities to monitor your activity even if switching back and forth between different computers is part of your job."
 
45552
msgstr "Gnome や KDE で動くシステムトレイアプレットが含まれ、仕事の一部である 異なるコンピュータの間を行ったり来たりしても、活動を監視できるネットワーク 機能を有しています。"
 
45553
 
 
45554
#. Description
 
45555
msgid "Workrave offers many more configuration options than other similar tools."
 
45556
msgstr "Workrave は、他の同様のツールよりもより多くのオプションを提供します。"
 
45557
 
 
45558
#. Description
 
45559
msgid "WordPerfect 5.x documents to whatever converter"
 
45560
msgstr "WordPerfect 5.x 文書から他のフォーマットへの変換プログラム"
 
45561
 
 
45562
#. Description
 
45563
msgid "This program converts simple WordPerfect 5.0 and 5.1 files into any other document processing languages that use plain text files, like TeX, LaTeX, troff, GML and HTML."
 
45564
msgstr "このプログラムはシンプルな WordPerfect 5.0 および 5.1 ファイルから単に TeX、LaTeX、troff、GML や HTML のようなプレインテキストファイルを利用する 他の文書処理言語に変換します。"
 
45565
 
 
45566
#. Description
 
45567
msgid "WordPerfect to OpenOffice.org converter"
 
45568
msgstr "WordPerfect 形式から OpenOffice.org 形式への変換プログラム"
 
45569
 
 
45570
#. Description
 
45571
msgid "This package contains a utility for converting WordPerfect files into OpenOffice.org/StarOffice writer documents."
 
45572
msgstr "本パッケージには、WordPerfect ファイル形式から OpenOffice.org/StarOffice write 文書形式への変換ユーティリティが含まれます。"
 
45573
 
 
45574
#. Description
 
45575
msgid "WPG to ODG converter"
 
45576
msgstr "WPG から ODG への変換ツール"
 
45577
 
 
45578
#. Description
 
45579
msgid "wpg2odg is a command-line converter which can convert a WPG (WordPerfect Graphics) file to ODG (OpenDocument Graphics)."
 
45580
msgstr "wpg2odg は WPG (WordPerfect Graphics) ファイルから ODG (OpenDocument Graphics) への変換が可能なコマンドライン変換ツールです。"
 
45581
 
 
45582
#. Description
 
45583
msgid "Works text documents to OpenOffice.org converter"
 
45584
msgstr "テキスト文書から OpenOffice.org への変換ツール"
 
45585
 
 
45586
#. Description
 
45587
msgid "This package contains a utility for converting Works text document files into OpenOffice.org/StarOffice writer documents."
 
45588
msgstr "本パッケージにはテキスト文書ファイルから OpenOffice.org/Staroffice writer 文書への変換ユーティリティが含まれます。"
 
45589
 
 
45590
#. Description
 
45591
msgid "A tiny wget-like ftp-client for uploading files"
 
45592
msgstr "ファイルアップロード用の小さな wget ライクな ftp クライアント"
 
45593
 
 
45594
#. Description
 
45595
msgid "Wput is a tiny ftp-client, that uploads files or directories to a remote ftp-server."
 
45596
msgstr "Wput は小さな ftp クライアントであり、ファイルやディレクトリをリモート の ftp サーバにアップロードします。"
 
45597
 
 
45598
#. Description
 
45599
msgid "Main features are: resuming, time-stamping, wget-like interface, proxy-support and speed-limit."
 
45600
msgstr "主要機能: 一時中断、タイムスタンプ、wget ライクなインターフェイス、 proxy のサポートおよび速度制限。"
 
45601
 
 
45602
#. Description
 
45603
msgid "weak-signal amateur radio communications"
 
45604
msgstr "微弱信号アマチュア無線通信"
 
45605
 
 
45606
#. Description
 
45607
msgid "WSJT is designed to facilitate Amateur Radio communication under extreme weak-signal conditions.  Three very different coding and modulation methods are provided: one for communication by \"meteor scatter\" techniques on the VHF bands; one for meteor and ionospheric scatter, primarily on the 6 meter band; and one for the very challenging EME (Earth-Moon-Earth) path."
 
45608
msgstr "WSJT は非常に微弱な信号状況でのアマチュア無線通信をおこなうために 設計されています。次に示す三種類の非常に異なる符号化と変調方式が 提供されています: 一つ目は VHF 帯での \"流星散乱\" を使った通信、 二つ目は主に 50MHz 帯での流星および電離層散乱による通信、 三つ目に、非常に挑戦的な EME (月面反射) による通信です。"
 
45609
 
 
45610
#. Description
 
45611
msgid "lightweight terminal emulator for X"
 
45612
msgstr "X 用の軽量な端末エミュレータ"
 
45613
 
 
45614
#. Description
 
45615
msgid "wterm is a color VT102 terminal emulator for the X Window System.  While lightweight, it provides an elegant interface including NeXTSTEP style scroll bars and an application menu that integrates well with the Window Maker window manager and GNUstep based applications.  wterm works well with any window manager or desktop environment."
 
45616
msgstr "wterm は X Window System 向けのカラー VT102 端末エミュレータです。 軽量ですが、NeXTSTEP スタイルのスクロールバーや Window Maker ウィンドウマネージャ および GNUstep ベースのアプリケーションとの統合性に優れたアプリケーションメニュ を含む優雅なインターフェイスを提供します。 wterm は他のあらゆるデスクトップマネージャやデスクトップ環境でもうまく動作します。"
 
45617
 
 
45618
#. Description
 
45619
msgid "Features of wterm include background images, transparency, and reverse transparency.  An extensive set or runtime options are available resulting in a very customizable terminal emulator."
 
45620
msgstr "wterm の機能には、背景画像、透過色、そして逆透過色が含まれます。 拡張性が高い組み合わせやランタイムオプションが利用可能なため、非常にカスタマイズ項目が多い 端末エミュレータが実現しています。"
 
45621
 
 
45622
#. Description
 
45623
msgid "This package contains support for the Latin character set only.  If you are interested in support for Chinese characters (BIG5), Kanji characters (EUC-JP or SJIS), or Greek keyboard support, please see the wterm-ml package."
 
45624
msgstr "本パッケージはラテン文字セットのみのサポートが含まれます。中国語文字 (BIG5)、漢字 (EUC-JP 又は SJIS)、又はギリシャ文字キーボードのサポートに興味がおありなら、wterm-ml パッケージ をお試しください。"
 
45625
 
 
45626
#. Description
 
45627
msgid "Inobtrusively monitor your friends"
 
45628
msgstr "目立たず 友人を監視する"
 
45629
 
 
45630
#. Description
 
45631
msgid "The idea: you have friends on a system, and you want to know when they log on and off when you're logged on. what's more, maybe you're tired of throwing together crappy/clunky who(1)/w(1)/finger(1) commands in obfuscated shell/perl scripts that only half do the job anyway."
 
45632
msgstr "アイデア: あなたはシステム上に友人を持っています。あなたが log on した時に友人がいつ log on や log off したかを知りたい。その上、あなたは どうやっても半分の仕事しか出来ない、酔っ払った shell/perl スクリプトで くだらなく/かっこわるい who(1)/w(1)/finger(1) コマンドを投げ込むのに うんざりしているかもしれません。"
 
45633
 
 
45634
#. Description
 
45635
msgid "wuzzah is a program that selectively scans a system's utmpx records (where logins are stored, among other things), keeping an eye out for your friends logging in and out, taking customizable actions on events. wuzzah is small, fast, efficient, and written in C."
 
45636
msgstr "wuzzah は システムの utmpx レコード (そこに login が他の物を含み記録され ている。) を抜粋して捜索し、あなたの友人が log in したり log out する のを見守り、イベントに対してカスタマイズ可能な反応をとります。 wuzzah は 小さく、高速で効率的であり、C で書かれています。"
 
45637
 
 
45638
#. Description
 
45639
msgid "Calculates distance and azimuth between two Maidenhead locators"
 
45640
msgstr "2 つの Maidenhead ロケータ間の距離と方位角を計算"
 
45641
 
 
45642
#. Description
 
45643
msgid "Given two Maidenhead locators, wwl calculates distance (qrb) and azimuth."
 
45644
msgstr "2 つの Maidenhead ロケータを与えると、wwl は 距離 (QRB) と方位角を 計算します。"
 
45645
 
 
45646
#. Description
 
45647
msgid "Debian web auto configuration"
 
45648
msgstr "Debian 用ウェブ自動設定"
 
45649
 
 
45650
#. Description
 
45651
msgid "A package to provide common setup scripts for some packages that need apache, php and a database."
 
45652
msgstr "Apache や PHP, データベースを必要とするいくつかのパッケージ用に、 共通のセットアップスクリプトを提供するパッケージです。"
 
45653
 
 
45654
#. Description
 
45655
msgid "World Wide Web OFFline Explorer"
 
45656
msgstr "ワールドワイドウェブのオフラインエクスプローラ"
 
45657
 
 
45658
#. Description
 
45659
msgid "The wwwoffled program is a simple proxy server with special features for use with dial-up internet links.  This means that it is possible to browse web pages and read them without having to remain connected."
 
45660
msgstr "wwwofflied プログラムは単純なプロキシサーバで、特にダイアルアップイン ターネット接続で使うための専用の機能を持っています。この機能とは、ウェ ブページをブラウズし、読む際に接続したままにしておく必要はないというも のです。"
 
45661
 
 
45662
#. Description
 
45663
msgid "While Online\n"
 
45664
"   - Caching of pages that are viewed for review later.\n"
 
45665
"   - Conditional fetching to only get pages that have changed.\n"
 
45666
"   - Modification of pages e.g. to remove the BLINK tag or popup windows.\n"
 
45667
msgstr "接続中は以下が可能です。\n"
 
45668
"    - あとで見ることができるようにページをキャッシュする。\n"
 
45669
"    - 変更されたページのみをとって来るように条件付きフェッチを行なう。\n"
 
45670
"    - ページの修正を行なう。BLINK タグやポップアップウィンドウの除去など。\n"
 
45671
 
 
45672
#. Description
 
45673
msgid "While Offline\n"
 
45674
"   - The ability to follow links and mark other pages for download.\n"
 
45675
"   - Browser or command line interface to select pages for downloading.\n"
 
45676
"   - Optional info on bottom of pages showing cached date and allowing refresh.\n"
 
45677
"   - Works with password protected pages and pages containing forms.\n"
 
45678
"   - Cached pages can be searched with the ht://dig search engine, or with\n"
 
45679
"     namazu or mnogosearch which are similar search engines; however,\n"
 
45680
"     support for other than ht://dig is limited.\n"
 
45681
msgstr "接続していないときには、以下が可能です。\n"
 
45682
"    - リンクをたどったり、他のページをダウンロードするようにマークする。\n"
 
45683
"    - ダウンロードするページを選択する際にプラウザ指定とコマンドライン\n"
 
45684
"      の両方のインターフェイスを用意しています。\n"
 
45685
"    - パスワードで保護されたページや、フォームを含むページでも動作します。\n"
 
45686
"    - キャッシュされたページは、ht://dig サーチエンジンで検索したり、\n"
 
45687
"      namazu や mnogosearch をサーチエンジンとして使用できます。\n"
 
45688
"      しかし、ht://dig 以外のサポートは限定的です。\n"
 
45689
 
 
45690
#. Description
 
45691
msgid "httpd logfile analysis package"
 
45692
msgstr "httpd ログファイル解析パッケージ"
 
45693
 
 
45694
#. Description
 
45695
msgid "wwwstat processes a sequence of httpd Common Logfile Format access_log files and prior summary outputs, and then outputs a summary of the access statistics in a nice HTML format."
 
45696
msgstr "wwwstat は、httpd 共通ログファイル形式の一連の access_log ファイルを処 理し、まず概要を出力してから、アクセス統計の概要を美しい HTML 形式で出 力します。"
 
45697
 
 
45698
#. Description
 
45699
msgid "splitlog processes a sequence of httpd Common Logfile Format access_log files (or CLF with a one-field prefix) and splits the entries into separate files according to the requested URL and/or vhost prefix."
 
45700
msgstr "splitlog は、httpd 共通ログファイル形式の一連の access_log ファイル (あ るいは単一フィールドのプレフィックス付きの共通ログファイル形式) を処理 し、要求のあった URL や vhost プレフィックスに応じて各エントリを個別の ファイルに分割します。"
 
45701
 
 
45702
#. Description
 
45703
msgid "text-based calendar application"
 
45704
msgstr "テキストベースのカレンダーアプリケーション"
 
45705
 
 
45706
#. Description
 
45707
msgid "Wyrd acts as an ncurses-based frontend for remind, a scheduler application featuring sophisticated date calculation, moon phases, sunrise/sunset, Hebrew calendar, alarms, multilingual messages, and proper handling of holidays."
 
45708
msgstr "Wyrd は洗練された日付計算、月の満ち欠け、日の出/日の入り、ヘブライ暦カレンダー、 アラーム機能、多言語化されたメッセージ、そして休日の適切な操作といった機能が 特徴のスケジューラアプリケーション remind の ncurses ベースのフロントエンド です。"
 
45709
 
 
45710
#. Description
 
45711
msgid "Wyrd displays reminders on a browsable time table along with a calendar and lets the user create new timed or untimed reminders. Using the remind backend, it is possible to convert the calendar to PostScript for printing and to synchronize it with Palm handhelds."
 
45712
msgstr "Wyrd はカレンダーに付属する閲覧可能なタイムテーブルにリマインダを表示し、 ユーザはそこで定期又は不定期のリマインダ又を作成できます。 リマインダバックエンドを使えば、印刷用にカレンダーから PostScript へ変換 したり、Palm との同期が可能です。"
 
45713
 
 
45714
#. Description
 
45715
msgid "Almost real-time previewing system for HTML and DocBook"
 
45716
msgstr "HTML と DocBook 用のほぼリアルタイムなプレビューシステム"
 
45717
 
 
45718
#. Description
 
45719
msgid "WYSIHTML is a almost real-time previewing system for HTML and DocBook XML files."
 
45720
msgstr "WYSIHTML は HTML や DocBook XML ファイル用のほぼリアルタイムなプレビューシ ステムです。"
 
45721
 
 
45722
#. Description
 
45723
msgid "This package facilitates and automates editing HTML/DocBook XML source in emacs and previewing with iceweasel browser."
 
45724
msgstr "本パッケージは、emacs における HTML/DocBook XML ソースの編集や iceweasel ブ ラウザでのプレビューを補助し自動化します。"
 
45725
 
 
45726
#. Description
 
45727
msgid "Lossy compression and denoising"
 
45728
msgstr "高減衰圧縮およびノイズ除去プログラム"
 
45729
 
 
45730
#. Description
 
45731
msgid "The program wzip is a preprocessor for LOSSY data compression. A sequence of ascii floating-point numbers is transformed into a sequence of small integers ready for effective compression with e.g. gzip. The program can also be used for effective but time consuming denoising of measurement data. Wzip was originally written for the processing of EDX-linescans."
 
45732
msgstr "wzip プログラムは、データの高減衰圧縮用のプリプロセッサです。 一連の ASCII 浮動小数点値を一連の小さな整数値に変換し、gzip などで効率 的な圧縮を行なうための下ごしらえをします。時間はかかりますが、計測デー タの効率的なノイズ除去にも使用できます。wzip は元々、エネルギー分散 X 線 (EDX) のラインスキャン用に書かれました。"
 
45733
 
 
45734
#. Description
 
45735
msgid "VNC server to allow remote access to an existing X session"
 
45736
msgstr "既存の X セッションに遠隔アクセスできる VNC サーバ"
 
45737
 
 
45738
#. Description
 
45739
msgid "x11vnc allows one to view remotely and interact with real X displays (i.e. a display corresponding to a physical monitor, keyboard, and mouse) with any VNC viewer. It has built-in SSL encryption and authentication, UNIX account and password support, server-side scaling, single port HTTPS and VNC, mDNS service advertising, and TightVNC and UltraVNC file-transfer."
 
45740
msgstr "x11vnc により、実際の X ディスプレイ (すなわち、物理的なモニタ、キーボード、 そしてマウスに対応するディスプレイ) への遠隔表示やアクセスがあらゆる VNC ビューアにより可能です。組み込みの SSL 暗号化および認証、 UNIX アカウントやパスワードのサポート、サーバサイドのスケーリング、 シングルポート HTTPS および VNC、mDNS サービスの広告、そして TightVNC や UltraVNC ファイル転送をサポートします。"
 
45741
 
 
45742
#. Description
 
45743
msgid "A dual-screen hack - link an MS-Windows and X display"
 
45744
msgstr "デュアルスクリーンハック - MS-Windows と X ディスプレイをリンク"
 
45745
 
 
45746
#. Description
 
45747
msgid "This program merges the capabilities of x2x and vncviewer.  It will allow a machine with an X display and a machine with a VNC server running on its main screen to act as if they were two displays connected to one machine. When you move your mouse pointer off the screen in a direction of your choosing, the pointer will appear on the other screen instead."
 
45748
msgstr "このプログラムは x2x と vncviewer の機能をマージします。 X ディスプレイを起動したマシンとメインスクリーンで VNC サーバを起動したマシン が、あたかも一つのマシンに結合された二つのディスプレイであるかのように振る舞う ことを可能にします。マウスポインタを選択した方にある画面から外すと、ポインタ がもう一つの画面に現れます。"
 
45749
 
 
45750
#. Description
 
45751
msgid "Link two X displays together, simulating a multiheaded display"
 
45752
msgstr "マルチヘッドディスプレイを模擬して二つの X ディスプレイを結合"
 
45753
 
 
45754
#. Description
 
45755
msgid "x2x joins a pair of X displays together, as if they were a single multiheaded display.  The pointer can be warped between displays, or, depending on how you start x2x, can slide from one display to the other when it runs off the edge of the screen.  Keyboard focus also moves between displays in the way you'd expect, and the X selection propagates around.  At least one of the displays involved (specifically, the one being controlled remotely) must support the XTEST extension. (The servers shipped by Debian support this.)"
 
45756
msgstr "x2x は X ディスプレイのペアを、まるでひとつのマルチヘッドディスプレイであるかの ように結合します。マウスポインタはディスプレイ間をワープできますし、x2x の 起動方法によりますが、スクリーンの端を横切った時にディスプレイから 別のディスプレイに移るようにもできます。 キーボードのフォーカスも、期待した方法でディスプレイ間を移動しますし、X による選択も伝搬します。少なくても一方のディスプレイ (特に、遠隔操作されている 場合) は、XTEST 拡張をサポートしている必要があります。 (Debian に同梱されたサーバは本機能をサポート)"
 
45757
 
 
45758
#. Description
 
45759
msgid "x2x is useful when you have two displays on the same desk, as you can use a single keyboard and mouse to control both.  If you want to propagate your selections between displays which are not sharing a desk, you might be more interested in the package propsel.  Propsel does not link the displays' keyboard and mouse, which would be confusing in some cases, and can propagate between up to 8 displays, whereas x2x can handle only two at a time."
 
45760
msgstr "同じ机の上に二台のディスプレイが置いてある場合に、両方のディスプレイを操るのに キーボードとマウスを一台だけにしたい場合、x2x は役立ちます。"
 
45761
 
 
45762
#. Description
 
45763
msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)"
 
45764
msgstr "古代の計算機のシミュレータ (plain X 版)"
 
45765
 
 
45766
#. Description
 
45767
msgid "This program is an implementation of the original abacus, it provides the Chinese, Japanese, Korean, Roman and Russian version and can be modified to allow others."
 
45768
msgstr "このプログラムは、オリジナルの abacus の実装です。 中国版、日本版、韓国版、ラテン語版、そしてロシア語版が含まれ、 他の言語に適合するように修正可能です。"
 
45769
 
 
45770
#. Description
 
45771
msgid "This version was compiled without the Motif GUI widget library and thus shows limited user interface functionality. See xmabacus for the extended version."
 
45772
msgstr "このバージョンは、Motif GUI ウィジェットライブラリを用いずに コンパイルされており、ユーザインターフェイス機能が制限されています。 Motif を用いた拡張版については、xmabacus をご覧ください。"
 
45773
 
 
45774
#. Description
 
45775
msgid "real-time interactive fractal zoomer"
 
45776
msgstr "リアルタイム対話的フラクタル表示プログラム"
 
45777
 
 
45778
#. Description
 
45779
msgid "XaoS allows you to zoom and pan around a fractal in real time. It can display the animated fractals in graphical or even plain text mode."
 
45780
msgstr "XaoS により、リアルタイムでフラクタルをズームしたりパンしたりできます。 グラフィカルに、又はプレインテキストモードでもアニメーション化された フラクタルを表示できます。"
 
45781
 
 
45782
#. Description
 
45783
msgid "It displays the Mandelbrot set or many other fractals and allows you to zoom smoothly into the fractal. Various coloring modes are provided for both the points inside and outside the selected set. In addition, switching between Mandelbrot and Julia fractal types is provided."
 
45784
msgstr "Mandelbrot セットや他の多くのフラクタルを表示し、スムーズにフラクタルを ズームできます。点内部と選択したセット外部の両方に各種彩色モードが提供 されます。加えて、Mandelbrot と Julia フラクタル型の切り替え機能も提供 されます。"
 
45785
 
 
45786
#. Description
 
45787
msgid "Other features include autopilot mode, palette changing, image saving, fractal inversion, filters, and a built in fractal tutorial."
 
45788
msgstr "他の機能としては、オートパイロットモード、パレット変更、画像の保存、 フラクタルの回転、フィルタ処理、そして組み込みのフラクタルチュートリアル などがあります。"
 
45789
 
 
45790
#. Description
 
45791
msgid "X program to monitor APM battery status"
 
45792
msgstr "APM バッテリステータス監視用 X プログラム"
 
45793
 
 
45794
#. Description
 
45795
msgid "On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides access to battery status information and may help you to conserve battery power, depending on your laptop and the APM implementation."
 
45796
msgstr "ノート PC では、Advanced Power Management (APM) のサポートが バッテリステータス情報へのアクセス方法を提供します。ノート PC と APM の実装にもよりますが、バッテリ電力の節約に役立つ場合があります。"
 
45797
 
 
45798
#. Description
 
45799
msgid "This package contains xapm(1), an X11 utility that displays the status of the battery."
 
45800
msgstr "本パッケージには、バッテリステータスを表示する X11 版ユーティリティ である xapm(1) が含まれます。"
 
45801
 
 
45802
#. Description
 
45803
msgid "GTK+ frontend for most used compression formats"
 
45804
msgstr "最も利用されている圧縮フォーマットへの GTK+ フロントエンド"
 
45805
 
 
45806
#. Description
 
45807
msgid "Xarchiver is a Desktop Environment independent GTK+ 2 frontend for manipulating 7z, arj, bzip2, gzip, rar, tar, zip, and RPM files. It allows you to create archives and add, extract, and delete files from them. Password protected archives in the arj, 7z, rar, and zip formats are supported."
 
45808
msgstr "Xarchiver は、7z, arj, bzip2, gzip, rar, tar, zip および RPM ファイル操作用 のデスクトップ環境に依存しない GTK+ 2 フロントエンドです。アーカイブの作成 や、アーカイブへのファイル追加、ファイル抽出、ファイル削除が可能です。arj, 7z, rar および zip フォーマットのパスワード保護付きアーカイブをサポートして います。"
 
45809
 
 
45810
#. Description
 
45811
msgid "Xarchiver uses library package routines, if available. If you need even more package formats, try xarchive which uses shell scripts."
 
45812
msgstr "Xarchiver は、もし利用できればライブラリパッケージのルーチンを利用します。 さらにほかのパッケージフォーマットが必要であれば、シェルスクリプトを用いて いる xarchive をお試しください。"
 
45813
 
 
45814
#. Description
 
45815
msgid "reversed xclock"
 
45816
msgstr "反転版の xclock"
 
45817
 
 
45818
#. Description
 
45819
msgid "If clocks had been invented in Argentina (southern hemisphere), they would run counter-clockwise. Down there a sundial runs the other way around!"
 
45820
msgstr "アルゼンチン (南半球) で時計が発明されていたなら、左回りになっていた でしょう。当地では、日時計も左回りなのです!"
 
45821
 
 
45822
#. Description
 
45823
msgid "The program is an extension of the standard X clock widget.  New features are: Configurable direction of rotation and font support in analog mode."
 
45824
msgstr "本プログラムは、標準の X clock ウィジェットの拡張版です。新機能として は、回転方向の設定、アナログモード時のフォント指定などです。"
 
45825
 
 
45826
#. Description
 
45827
msgid "X Amateur Station Tracking and Information Reporting"
 
45828
msgstr "X 用 アマチュア無線局の追跡と情報を報告する APRS クライアント"
 
45829
 
 
45830
#. Description
 
45831
msgid "Xastir is an APRS client for X. APRS is the Automatic Position Reporting System, a system where objects report their position (usually obtained from GPS) on the air; Xastir displays this information graphically."
 
45832
msgstr "Xastir は、X 用 APRS クライアントです。APRS とは、自動位置報告システム であり、物体が (通常 GPS から入手する) 自分の位置を電波で知らせる システムです。Xastir は、この情報をグラフィカルに表示します。"
 
45833
 
 
45834
#. Description
 
45835
msgid "Program launcher for idle X sessions"
 
45836
msgstr "アイドル状態の X セッション用プログラムランチャ"
 
45837
 
 
45838
#. Description
 
45839
msgid "Xautolock monitors input devices under the X Window System, and launches a program of your choice if there is no activity after a user-configurable period of time.  You can use this to automatically start up a screen locker if you have left your computer unattended for some period of time.  The program launched need not be a screen locker such as xlock."
 
45840
msgstr "Xautolock は、X Window System での入力デバイスを監視し、ユーザが定義した 一定時間プロセスが稼働していない場合、選択したプログラムを起動します。 このプログラムは、一定時間放ったらかしの状態でコンピュータ を離れている場合、スクリーンロックを自動で起動するために利用できます。 起動されたプログラムは、xlock のようなスクリーンロックである必要は ありません。"
 
45841
 
 
45842
#. Description
 
45843
msgid "simple utility to set the backlight level"
 
45844
msgstr "バックライト輝度レベル設定用のシンプルなユーティリティ"
 
45845
 
 
45846
#. Description
 
45847
msgid "xbacklight is a simple command-line utility to set the backlight level using the RandR 1.2 BACKLIGHT output property."
 
45848
msgstr "xbacklight はシンプルなコマンドラインユーティリティであり、 RandR 1.2 BACKLIGHT 出力プロパティを使ってバックライトの輝度レベルを設定 できます。"
 
45849
 
 
45850
#. Description
 
45851
msgid "Beautify your X login screen"
 
45852
msgstr "X ログインスクリーンを美化"
 
45853
 
 
45854
#. Description
 
45855
msgid "XBanner is a program designed to beautify your X login screen. It can draw text and render some effect on it, and it can fill the background with a nice pattern of colors. XBanner can also put an image on the screen for you, as well as do some minimal animation."
 
45856
msgstr "XBanner は、X ログインスクリーンを美化するために設計されたプログラム です。テキストを描き、その上にエフェクトをかけます。次に綺麗な色の模様の 背景画像を描きます。XBanner は画面に画像も描けますし、最低限の アニメーションも実行できます。"
 
45857
 
 
45858
#. Description
 
45859
msgid "Xbanner works with all three X display managers packaged for Debian: xdm, gdm & wdm."
 
45860
msgstr "XBanner は、Debian 用にパッケージされた xdm、gdm および wdm といった 三種類の X ディスプレイマネージャのうちいずれでも動作します。"
 
45861
 
 
45862
#. Description
 
45863
msgid "Display battery status in X11"
 
45864
msgstr "X11 上でバッテリの状態を表示"
 
45865
 
 
45866
#. Description
 
45867
msgid "Xbattbar displays the current (laptop) battery status in the X window environment. Battery status is obtained through the APM interface."
 
45868
msgstr "Xbattbar は X ウィンドウ環境にて (ノート PC の) 現在のバッテリ状態を表示し ます。バッテリ状態は APM インターフェース経由で取得します。"
 
45869
 
 
45870
#. Description
 
45871
msgid "The battery indicator of this program is very simple: a simple bar at the top/bottom of your display. With its color, it indicates the AC-line status (plugged in or off-line), and battery charging/remaining level. Also, if the mouse cursor enters the indicator window, a popup diagnosis window comes up in the center of your display showing the current AC line status and battery level."
 
45872
msgstr "このプログラムのバッテリインジケータは非常にシンプルです: 画面の最上部と最 下部にシンプルなバーを表示します。AC 電源の状態 (接続中または切断中) とバッ テリの充電/残量レベルを色付きで表示します。また、マウスカーソルをインジケー タウィンドウの上に持ってくると、ポップアップ診断ウィンドウがディスプレイの 中央に現れて、最新の AC 電源の状態とバッテリレベルを表示します。"
 
45873
 
 
45874
#. Description
 
45875
msgid "This package supports ACPI and APM checks for battery status."
 
45876
msgstr "本パッケージは ACPI と APM によるバッテリ状態のチェックに対応しています。"
 
45877
 
 
45878
#. Description
 
45879
msgid "Concurrent multi-player battle strategy game"
 
45880
msgstr "同時進行マルチプレイヤ戦争戦略ゲーム"
 
45881
 
 
45882
#. Description
 
45883
msgid "xbattle is a concurrent multi-player game which combines elements of strategy with arcade-like action to capture a wide range of military scenarios.  Opponents play from separate displays, with commands being executed concurrently -- the players do not take \"turns\", but rather they all issue their commands simultaneously.  There can be any number of players, with each player assigned to a specific team, indicated by marker colors.  The game board is a matrix of cells (square, hexes, etc.) that can be occupied by colored troops, with the goal of the game being to eliminate the enemy from the board by attacking cells occupied by enemy troops.  A wide variety of command line options (and previously configured game files) provide an abundance of different scenarios and gaming environments."
 
45884
msgstr "xbattle は、同時進行マルチプレイヤゲームであり、戦略ゲームとアーケードゲーム に似たアクションゲームの要素を組み合わせており、広範囲の軍事シナリオを 含んでいます。敵は別のディスプレイから参戦し、同時にコマンドを実行します -- プレイヤには、自分の \"ターン\" はなく、全てのプレイヤが同時にコマンドを 実行します。プレイヤ数には制限が無く、各プレイヤには、マーカーの色により 識別される特定のチームが割り当てられます。 ゲーム盤は、(正方形又は 6 角形などの形状の) セル行列で、色づけされた軍隊により 占領されているので、ゲームの目的は、敵の軍隊により占領されたセルを攻撃 することにより、ゲーム盤から敵を駆逐することです。 広範囲のコマンドラインオプション (および事前定義されたゲームファイル) により、多量のシナリオとゲーム環境が供給されます。"
 
45885
 
 
45886
#. Description
 
45887
msgid "Associate a combination of keys or mouse buttons with a shell command"
 
45888
msgstr "キー操作やマウスボタン操作の組み合わせとシェルコマンドを関連付け"
 
45889
 
 
45890
#. Description
 
45891
msgid "xbindkeys is a program that allows you to launch shell commands with your keyboard or your mouse under the X Window System. It links commands to keys or mouse buttons, using a configuration file. It's independent of the window manager and can capture all keyboard keys (ex: Power, Wake...)."
 
45892
msgstr "xbindkeys は、X Window 上でキーボードやマウス操作により、シェルコマンドを 起動可能なプログラムです。 設定ファイルを使ってキー操作やマウスボタンの操作とコマンドを結びつけます。 ウィンドウマネージャには依存せず、全てのキーボードキー操作 (Power、Wake など) を捕捉できます。"
 
45893
 
 
45894
#. Description
 
45895
msgid "It optionally supports a guile-based configuration file layout, which enables you to access all xbindkeys internals, so you can have key combinations, double clicks or timed double clicks take actions. Also all functions that work in guile will work for xbindkeys."
 
45896
msgstr "guile ベースの設定ファイル配置をオプションでサポートすることにより、 全ての xbindkeys の内部にアクセスできますので、キーの組み合わせ、 ダブルクリックや複数回のダブルクリック操作をすべて設定できます。 また、guile の全ての関数が xbindkeys で利用できます。"
 
45897
 
 
45898
#. Description
 
45899
msgid "multiplayer blast-the-others game inspired by Dynablaster"
 
45900
msgstr "Dynablaster (ボンバーマン) に触発された、他人を吹き飛ばすマルチプレイヤーゲーム"
 
45901
 
 
45902
#. Description
 
45903
msgid "XBlast is a multi-player arcade game inspired by the video/computer game Bomberman (Dynablaster)."
 
45904
msgstr "XBlast は、ビデオ/コンピュータゲーム ボンバーマン (Dynablaster) に インスパイアされたマルチプレイヤーアーケードゲームです。"
 
45905
 
 
45906
#. Description
 
45907
msgid "Features:\n"
 
45908
"  - 2 to 6 players\n"
 
45909
"  - 1 or 2 players per X-Server (or up to 6 with joysticks)\n"
 
45910
"  - about 1000 levels\n"
 
45911
"  - about 20 player models\n"
 
45912
"  - PoV-Ray rendered color graphics\n"
 
45913
"  - central server support with statistics\n"
 
45914
msgstr "特徴:\n"
 
45915
"  - 2 から 6 人までの同時プレイ\n"
 
45916
"  - 1 台の X サーバにつき 1 人又は 2 人の同時プレイ\n"
 
45917
"  - 95 段階のレベル\n"
 
45918
"  - フルカラーとモノクロのサポート (true color モードを含む)\n"
 
45919
"  - PoV-Ray によりレンダリングされたグラフィック\n"
 
45920
 
 
45921
#. Description
 
45922
msgid "If you want to host games you need to install the xblast-tnt-levels package, and you might want to install xblast-tnt-sounds for sound support. The xblast-tnt-musics package contains background musics for the game, if you like."
 
45923
msgstr "ゲームをホスティングしたい場合、xblast-tnt-levels をインストールする 必要がありますし、サウンドを有効にするには、xblast-tnt-sounds をインストール してはどうでしょう。もし好みなら、xblast-tnt-musics パッケージにはゲームの バックグランドサウンドが含まれます。"
 
45924
 
 
45925
#. Description
 
45926
msgid "image files for xblast-tnt"
 
45927
msgstr "xblast-tnt 用画像ファイル"
 
45928
 
 
45929
#. Description
 
45930
msgid "XBlast is a multi-player arcade game inspired by the video/computer game Bomberman (Dynablaster). This package contains the image files needed for the game; both for the regular version and the mini version."
 
45931
msgstr "XBlast は、ビデオ/コンピュータゲーム ボンバーマン (Dynablaster) に インスパイアされたマルチプレイヤーアーケードゲームです。 本パッケージには、通常版ゲームとミニ版ゲームが共に必要とする画像ファイルが含まれます。"
 
45932
 
 
45933
#. Description
 
45934
msgid "level files for xblast-tnt"
 
45935
msgstr "xblast-tnt 用レベルファイル"
 
45936
 
 
45937
#. Description
 
45938
msgid "XBlast is a multi-player arcade game inspired by the video/computer game Bomberman (Dynablaster). This package contains the level files which you need when you want to host games. If you just want to join other people's games you don't need this package."
 
45939
msgstr "XBlast はマルチプレイヤ対応のアーケードゲームで、コンピュータゲームの ボンバーマン (Dynablaster) に触発されたものです。本パッケージにはゲームをホ ストしたい場合に必要とされるレベルファイルが含まれます。他人のゲームに参加 したいだけの場合には、本パッケージは必要ありません。"
 
45940
 
 
45941
#. Description
 
45942
msgid "game inspired by Dynablaster (dummy upgrade package)"
 
45943
msgstr "Dynablaster に触発されたゲーム (アップグレード用ダミーパッケージ)"
 
45944
 
 
45945
#. Description
 
45946
msgid "This dummy package is only there to tell you that the xblast-tnt-mini program formerly included in this package got incorporated into the xblast-tnt package itself and help you with an easy upgrade.  You can safely remove this package after the upgrade."
 
45947
msgstr "このダミーパッケージは、以前は本パッケージに含まれていた xlbast-tnt-mini プログラムが xblast-tnt パッケージ自身に含まれるようになったことを通知し、簡単なアップグレード を助けるためだけに存在します。アップグレード後、本パッケージを安全に削除できます。"
 
45948
 
 
45949
#. Description
 
45950
msgid "player models for xblast-tnt"
 
45951
msgstr "xblast-tnt 用プレイヤモデル"
 
45952
 
 
45953
#. Description
 
45954
msgid "XBlast is a multi-player arcade game inspired by the video/computer game Bomberman (Dynablaster). This package contains the player models needed for the game; both for the regular version and the mini version."
 
45955
msgstr "XBlast はマルチプレイヤ対応のアーケードゲームで、ビデオ・コンピュータ ゲームの Bomberman (Dynablaster) に触発されたものです。本パッケージに は、ゲームに必要なプレイヤモデル - 標準版と最少版の両方 - が含まれてい ます。"
 
45956
 
 
45957
#. Description
 
45958
msgid "sound files for xblast-tnt"
 
45959
msgstr "xblast-tnt 用サウンドファイル"
 
45960
 
 
45961
#. Description
 
45962
msgid "XBlast is a multi-player arcade game inspired by the video/computer game Bomberman (Dynablaster). This package contains the sound files. You only need them if you want to listen to sound effects during the game."
 
45963
msgstr "XBlast はマルチプレイヤ対応のアーケードゲームで、コンピュータゲームの ボンバーマン (Dynablaster) に触発されたものです。本パッケージにはサウンド ファイルが含まれます。ゲーム中にサウンド効果を聞きたい時だけ本パッケージが 必要です。"
 
45964
 
 
45965
#. Description
 
45966
msgid "blockout game for X"
 
45967
msgstr "X 用ブロック崩しゲーム"
 
45968
 
 
45969
#. Description
 
45970
msgid "XBoing is a blockout type game where you have a paddle which you control to bounce a proton ball around the game zone destroying blocks."
 
45971
msgstr "XBoing は、ブロック崩しゲームです。パドルを操作して、光子のボールを ゲームゾーンに跳ね返してブロックにぶつけてブロックを破壊します。"
 
45972
 
 
45973
#. Description
 
45974
msgid "Each block carries a different point value. The more blocks you destroy, the better your score. The person with the highest score wins."
 
45975
msgstr "ブロックそれぞれには、異なるポイントが割り当てられています。 ブロックを壊せば壊すほど、スコアが上昇します。ハイスコアを取った プレイヤが勝利します。"
 
45976
 
 
45977
#. Description
 
45978
msgid "The arena is filled with blocks and other objects. You have a paddle that can move from left to right at the bottom of the arena. You control the paddle so that the proton ball bounces around blowing up blocks and that it does not go past the paddle and out the bottom, much like a pinball game."
 
45979
msgstr ""
 
45980
 
 
45981
#. Description
 
45982
msgid "3-d models and movies of molecules"
 
45983
msgstr "分子の三次元モデルとムービー"
 
45984
 
 
45985
#. Description
 
45986
msgid "xbs ball-and-sticks plotting program can create still and moving three dimensional models of molecules. X11 and PostScript output are available.  Models can be rotated, scaled, etc.  Various labeling, shading, lighting, coloring options are available."
 
45987
msgstr "xbs ボール&スティック描画プログラムは、静止、あるいは動く分子の三次元モデ ルを創ります。X11 上、あるいは PostScript 出力が可能です。モデルは回転や拡 大縮小が可能です。さまざまなラベリング、影付け、照光、色付けが可能です。"
 
45988
 
 
45989
#. Description
 
45990
msgid "A nice Puzzle Bubble clone"
 
45991
msgstr "Puzzle Bubble の素敵なクローン"
 
45992
 
 
45993
#. Description
 
45994
msgid "XBubble is a Puzzle Bubble / Bust-A-Move clone."
 
45995
msgstr "XBubble は、Puzzle Bubble / Bust-A-Move のクローンです。"
 
45996
 
 
45997
#. Description
 
45998
msgid "Your goal is to remove all the bubbles from the game board. To do this you must aim and shoot bubbles. When you manage to match 3 or more bubbles of the same color, they burst and disappear. All bubbles which hang free now, will fall down and disappear, too."
 
45999
msgstr "ゲームの目的は、盤上からすべてのバブルを取り除くことです。そのためには、 バブルに狙いをつけて撃たなければなりません。同一色の 3 個以上のバブルを 揃えることができれば、それらは破裂して消え去ります。さらに他と接していな いバブルも、すべて落下して消え去ります。"
 
46000
 
 
46001
#. Description
 
46002
msgid "XBubble features single player mode, two player mode and player vs. computer (five difficulty levels of the AI) and has nice graphics, but no sound."
 
46003
msgstr "xbubble には 1 人用モード、2 人用モード、人間 vs コンピュータ (5 段階の 難易度を備えた AI) 対戦モードがあり、素敵なグラフィックを備えていますが、 サウンドはありません。"
 
46004
 
 
46005
#. Description
 
46006
msgid "monitor mailboxes and/or newsgroups"
 
46007
msgstr "メールボックスやニューズグループを監視"
 
46008
 
 
46009
#. Description
 
46010
msgid "Xbuffy is a program that displays how many unread mails you have in your different mailboxes.  You can have different titles for the mailboxes, and define what shall happen when a new mail arrives.  It can beep and invoke a shell command, for example."
 
46011
msgstr "Xbuffy は、複数のメールボックスに未読メールがどのくらいあるかを表示する プログラムです。メールボックスごとに異なる名前を付けることができ、新着 メールが届いたときの動作を定義できます。たとえば、ビープ音を鳴らしたり、 シェルコマンドを実行したりできます。"
 
46012
 
 
46013
#. Description
 
46014
msgid "If you press mouse button 1 on the title associated with a mail box, a list of From: and Subject: lines of the mails in the mail spool file is shown.  If you press mouse button 2, an arbitrary command is executed."
 
46015
msgstr "メールボックスに関連付けられた名前の上でマウスボタン 1 をクリックする と、メインスプールファイル内のメールの差出人および題名の一覧が表示され ます。マウスボタン 2 を押すと、任意のコマンドが実行されます。"
 
46016
 
 
46017
#. Description
 
46018
msgid "Xbuffy can similarly watch newsgroups via NNTP."
 
46019
msgstr "Xbuffy は同様に、NNTP でニューズグループも監視できます。"
 
46020
 
 
46021
#. Description
 
46022
msgid "a graphical calendar with memos and reminder alarms"
 
46023
msgstr "メモ機能やリマインダ通知機能付きグラフィカルカレンダー"
 
46024
 
 
46025
#. Description
 
46026
msgid "The \"classic\" calendar app with memos and alarms, xcal normally sits idle and displays the date.  When clicked on, pops up a `strip' for this month.  Clicking on a day allows you to enter details. Automatically parses times entered, and reminds you 5 minutes before your appointment."
 
46027
msgstr "xcal はメモとリマインダ機能を持つ \"古典的\" なカレンダーアプリであり、 通常アイドル状態を保ちつつ時刻を表示します。クリックされると、 当月の `ストリップ' をポップアップします。特定の日をクリックすると、 その日の詳細スケジュールを入力できます。 入力された時間を自動で解釈し、約束の 5 分前に通知してくれます。"
 
46028
 
 
46029
#. Description
 
46030
msgid "Supports daily and weekly repeating events and context-sensitive help."
 
46031
msgstr "毎日や毎週繰り返されるイベントや、内容に基づくヘルプをサポート します。"
 
46032
 
 
46033
#. Description
 
46034
msgid "command-line tools for extracting data for XCF files"
 
46035
msgstr "XCF ファイル向けデータ抽出用コマンドラインツール"
 
46036
 
 
46037
#. Description
 
46038
msgid "This is a set of fast command-line tools for extracting information from the Gimp's native file format XCF. The tools are designed to allow efficient use of layered XCF files as sources in a build system that use 'make' and similar tools to manage automatic processing of the graphics. These tools work independently of the Gimp engine and do not require the Gimp to even be installed."
 
46039
msgstr "Gimp のネーティブファイルフォーマットである XCF から情報を抽出する ための高速なコマンドラインツール群です。 このツールはグラフィックの自動処理を管理するために 'make' や類似のツール を利用する構築システムのソースとして layered XCF ファイルを効率的に 利用可能となるように設計されています。 これらのツールは Gimp エンジンとは独立して動き、インストールにさえ Gimp を必要としません。"
 
46040
 
 
46041
#. Description
 
46042
msgid "\"xcf2pnm\" converts XCF files to ppm, pgm or pbm format, flattening layers if necessary. If the image contains transparency, an alpha map can be written to a separate file, or a background color can be specified on the command line."
 
46043
msgstr "\"xcf2pnm\" は XCF ファイルを ppm、pgm、又は pbm フォーマットに変換し、 必要ならばレイヤーを結合します。画像が透過色を含む場合は、アルファマップを 別のファイルに書き出すか、透過色をコマンドラインで指定できます。"
 
46044
 
 
46045
#. Description
 
46046
msgid "\"xcf2png\" converts XCF files to PNG format, flattening layers if necessary. Transparency information can be kept in the image, or a background color can be specified on the command line."
 
46047
msgstr "\"xcf2png\" は XCF ファイルを PNG フォーマットに変換し、必要ならばレイヤーを 結合します。 透過色情報を画像中に保持するか、背景色をコマンドラインで指示するかの いずれかを選択できます。"
 
46048
 
 
46049
#. Description
 
46050
msgid "\"xcfinfo\" lists information about layers in an XCF file."
 
46051
msgstr "\"xcfinfo\" は XCF ファイル中のレイヤーに関する情報一覧を作成します。"
 
46052
 
 
46053
#. Description
 
46054
msgid "\"xcfview\" is a wrapper script that flattens an XCF image and displays it using an external PNG/PPM viewer. To use this script, you must make sure also to install an appropriate external viewer, as well as the mime-support package which provides the mailcap database."
 
46055
msgstr "\"xcfview\" は XCF 画像のレイヤーを結合し、外部 PNG/PPM ビューアを使って 表示するラッパースクリプトです。 このスクリプトを利用するには、適切な外部ビューアに加え、mailcap データベース を提供する mime-support パッケージもインストールしているかを確認する必要が あります。"
 
46056
 
 
46057
#. Description
 
46058
msgid "The tools can either flatten an XCF file as given, or extract specific layers named on the command line."
 
46059
msgstr "このツールは XCF ファイルのレイヤー結合又はコマンドラインで指定した特定のレイヤー の抽出のどちらも可能です。"
 
46060
 
 
46061
#. Description
 
46062
msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer for X"
 
46063
msgstr "X 用 Compiled HTML Help (CHM) ファイルビューア"
 
46064
 
 
46065
#. Description
 
46066
msgid "xCHM is a viewer for Compiled HTML Help (CHM) files. It can show the contents tree if one is available, print the current page and do the usual history stunts. It allows to change fonts and search for text in all the pages of the file, or in the pages' titles."
 
46067
msgstr "xCHM は、Compiled HTML Help (CHM) ファイル用ビューアです。 利用可能であれば、コンテンツツリーを表示し、現在表示中のページを印刷したり 通常の履歴操作を実行できます。フォントを変更したり、ファイルの全ページ又は ページタイトル中のテキストを検索できます。"
 
46068
 
 
46069
#. Description
 
46070
msgid "xCHM does not support JavaScript in books."
 
46071
msgstr "xCHM は、ブック中の JavaScript をサポートしません。"
 
46072
 
 
46073
#. Description
 
46074
msgid "Draw circuit schematics or almost anything"
 
46075
msgstr "回路図を含めて何でも描ける描画プログラム"
 
46076
 
 
46077
#. Description
 
46078
msgid "xcircuit is a generic drawing program tailored for making circuit diagrams."
 
46079
msgstr "xcircuit は、回路図作成向けの汎用描画プログラムです。"
 
46080
 
 
46081
#. Description
 
46082
msgid "The graphical interface attempts to maintain consistency between X11 window rendering and the pure PostScript output."
 
46083
msgstr "グラフィカルなインターフェイスは、描画する X11 ウィンドウと PostScript 出力の間の一貫性をなるべく保持します。"
 
46084
 
 
46085
#. Description
 
46086
msgid "xcircuit is mouse, menu and keyboard driven. The emphasis is on single character macros."
 
46087
msgstr "xcircuit は、マウスやキーボードメニュにより操作します。 一文字をタイプするだけで起動できるマクロが特徴です。"
 
46088
 
 
46089
#. Description
 
46090
msgid "command line interface to X selections"
 
46091
msgstr "X セレクションへのコマンドラインインターフェイス"
 
46092
 
 
46093
#. Description
 
46094
msgid "xclip is a command line utility that is designed to run on any system with an X11 implementation. It provides an interface to X selections (\"the clipboard\") from the command line. It can read data from standard in or a file and place it in an X selection for pasting into other X applications. xclip can also print an X selection to standard out, which can then be redirected to a file or another program."
 
46095
msgstr "xclip は、X11 の実装を持つあらゆるシステム上で起動するように設計された コマンドラインユーティリティです。X セレクション (\"クリップボード\") へのコマンドラインからのインターフェイスを提供します。 標準入力やファイルからデータを読み込み、他の X アプリケーションにペーストするために、 X セレクション中に内容を配置できます。xclip は、標準出力に X セレクションを出力 できますので、ファイルや他のプログラムにリダイレクトできます。"
 
46096
 
 
46097
#. Description
 
46098
msgid "an RGB colour mixer"
 
46099
msgstr "RGB 色ミキサ"
 
46100
 
 
46101
#. Description
 
46102
msgid "xcolmix enables you to mix your own colours in order to determine three values (the R/G/B code, or red-green-blue mix) of a colour. You can use those colours to, e.g., define the foreground or background of X applications which support it. Furthermore, xcolmix lets you retrieve RGB values from the X system's database of `predefined' colours."
 
46103
msgstr "xcolmix により、三元色 (R/G/B コード又は赤-緑-青 の混合色)を決定するために、 独自の色を混合できます。これらの色を例えば、サポートする X アプリケーション の前景色又は背景色を定義するために利用できます。 さらに、xcolmix により、`事前定義された' 色に関する X システムのデータベース から RGB 値を取得できます。"
 
46104
 
 
46105
#. Description
 
46106
msgid "display all X11 color names and colors"
 
46107
msgstr "全ての X11 色名および対応する色を表示"
 
46108
 
 
46109
#. Description
 
46110
msgid "Reads the rgb.txt file that defines the color names the X server knows and displays the colors found."
 
46111
msgstr "X サーバが認識する色名を定義する rgb.txt ファイルを読み込み、見つかった 色を表示します。"
 
46112
 
 
46113
#. Description
 
46114
msgid "display colors and names in X"
 
46115
msgstr "X 上の色とその名前を表示"
 
46116
 
 
46117
#. Description
 
46118
msgid "xcolorsel is an X utility that displays the contents of the X color list file (/etc/X11/rgb.txt) together with tiles showing how the color looks on your screen.  You can cut the color names/definitions in various formats (suitable for resource files or C source) so they can be pasted directly into source codes or resources."
 
46119
msgstr "xcolorsel は、X 色リストファイル (/etc/X11/rgb.txt) の内容と合わせて、 その色の画面上での見え方を示すタイルを表示します。 (リソースファイルや C ソースに適した)各種フォーマットで色名/定義を切り取れる ため、ソースコードやリソースファイルに直接ペーストできます。"
 
46120
 
 
46121
#. Description
 
46122
msgid "X composition manager"
 
46123
msgstr "X 合成マネージャ"
 
46124
 
 
46125
#. Description
 
46126
msgid "xcompmgr is the standard composition manager for the X Composite extension, which allows clients to modify what is drawn to the screen before it happens.  This composition manager implements shadows, fading, proper translucency, and more."
 
46127
msgstr "xcompmgr は X Composite 拡張向けの標準的な合成マネージャであり、 クライアントが画面に描画されるものを描画前に修正できます。 この合成マネージャは影、フェード、適切な透過色などを実装しています。"
 
46128
 
 
46129
#. Description
 
46130
msgid "Qt frontend to unixcw"
 
46131
msgstr "unixcw への Qt フロントエンド"
 
46132
 
 
46133
#. Description
 
46134
msgid "Xcwcp is an X-based interactive Morse code tutor program. It lets you choose from a number of options for practice, including sending random characters, random words, and characters from the keyboard. It will also receive Morse code that you send using the keyboard or mouse as a Morse keyer, and display the characters it sees."
 
46135
msgstr "xcwcp は、X ベースの対話的なモールス符号教育プログラムです。 ランダムな文字、ランダムな単語の送信、キーボードから入力した文字の送信を含む 練習用の数多くのオプションから選択できます。 また、キーボードまたはマウスから打鍵したモールス符号を受信し、対応する文字を 表示できます。"
 
46136
 
 
46137
#. Description
 
46138
msgid "GTK+ Morse Code Decoding Software"
 
46139
msgstr "GTK+ モールス符号デコードソフトウェア"
 
46140
 
 
46141
#. Description
 
46142
msgid "xdemorse is a GTK+ graphical version of demorse, using the same decoding engine. It has an FFT-derived \"waterfall\" display of the incoming audio signal's spectrum, as well as a 'scope-like display of the audio detector's output and status of the mark/space discriminator (\"slicer\"). xdemorse also has CAT for the FT-847 and this can be used to net the receiver's frequency to the incoming signal, by clicking near its trace in the waterfall display."
 
46143
msgstr "xdemorse は demorse の GTK+ グラフィカルバージョンです。 同一のデコードエンジンを使用しています。 入力オーディオ信号のスペクトルを FFT 演算により「ウォーターフォール」表示し たり、オーディオ検出器の出力のスコープ状の表示や、マーク/スペース ディスク リミネータ (「スライサー」) の状態表示といったものも備えています。 xdemorse は FT-847 向けの CAT 機能も持っています。 この機能を使えば、ウォータフォール表示上の信号の軌跡あたりをクリックするこ とで受信機の周波数を信号にぴったりあわせるといったことにも使えます。"
 
46144
 
 
46145
#. Description
 
46146
msgid "Smart multi-file multi-part decoder (X11 GUI)"
 
46147
msgstr "賢いマルチファイルマルチパートデコーダ (X11 GUI)"
 
46148
 
 
46149
#. Description
 
46150
msgid "This is an X11-based decoder for files encoded with the following formats: uuencode, xxencode, BASE64, quoted printable, and BinHex."
 
46151
msgstr "次のフォーマットでエンコードされたファイルのための X11 ベースのデコーダです。 uuencode、xxencode、BASE64、quoted printable、そして BinHex。"
 
46152
 
 
46153
#. Description
 
46154
msgid "Displays a graphic of your disk usage with du"
 
46155
msgstr "du コマンドによるディスク使用量をグラフィカルに表示"
 
46156
 
 
46157
#. Description
 
46158
msgid "xdiskusage is a user-friendly program to show you what is using up all your disk space. It is based on the design of the \"xdu\" program written by Phillip C. Dykstra. Changes have been made so it runs \"du\" for you, and can display the free space left on the disk, and produce a PostScript version of the display."
 
46159
msgstr "xdiskusage は全ディスク領域の使用状況を表示するユーザに優しいプログラ ムで、 Phillip C. Dykstra によって書かれた \"xdu\" プログラムの設計を ベースにしています。変更が行われた結果、 \"du\" を実行して、ディスクの残 容量を表示するとともに、画面表示を PostScript 形式で保存することができ るようになりました。"
 
46160
 
 
46161
#. Description
 
46162
msgid "X display manager"
 
46163
msgstr "X ディスプレイマネージャ"
 
46164
 
 
46165
#. Description
 
46166
msgid "xdm manages a collection of X servers, which may be on the local host or remote machines.  It provides services similar to those provided by init, getty, and login on character-based terminals: prompting for login name and password, authenticating the user, and running a session.  xdm supports XDMCP (X Display Manager Control Protocol) and can also be used to run a chooser process which presents the user with a menu of possible hosts that offer XDMCP display management."
 
46167
msgstr "xdm は、ローカルホストやリモートマシン上にある各種 X サーバを管理します。 キャラクタベースな端末上での init, getty, login と同様のサービスを提供し ます - ログイン名とパスワードの入力を要求し、ユーザ認証を行ない、セッ ションを開始します。xdm は XDMCP (X Display Manager Control Protocol) に 対応しており、XDMCP ディスプレイ管理を提供する利用可能なホストのメニューを 備えた選択プロセスの実行にも使用できます。"
 
46168
 
 
46169
#. Description
 
46170
msgid "An uncompressor for Amiga DMS archives"
 
46171
msgstr "Amiga DMS アーカイブ用展開プログラム"
 
46172
 
 
46173
#. Description
 
46174
msgid "This a tool for decompressing Amiga DMS files. DMS files contain disk images that are these days mainly useful for Amiga emulation. It can unpack DMS images to ADF images."
 
46175
msgstr "これは Amiga DMS ファイルを展開するツールです。DMS ファイルには 最近は主に Amiga エミュレーションに役立つディスクイメージが含まれます。 DMS イメージから ADF イメージを展開できます。"
 
46176
 
 
46177
#. Description
 
46178
msgid "Chemical structures and reactions editor"
 
46179
msgstr "化学構造および化学反応エディタ"
 
46180
 
 
46181
#. Description
 
46182
msgid "Xdrawchem is a 2D editor for chemical structures and reactions.  It mirrors the abilities of the commercial ChemDraw suite and has file compatibility with it as well as other chemical formats through OpenBabel."
 
46183
msgstr "Xdrawchem は化学構造および化学反応のための二次元エディタです。 商用の ChemDraw スイートの機能を模写しており、ChemDraw に加えて、 OpenBabel を介した他の化学フォーマットとの互換性も有しています。"
 
46184
 
 
46185
#. Description
 
46186
msgid "display the output of \"du\" in an X window"
 
46187
msgstr "X window で \"du\" の出力を表示"
 
46188
 
 
46189
#. Description
 
46190
msgid "XDU is a program for displaying a graphical tree of disk space utilization as reported by the UNIX utility \"du\".  You can navigate up and down in the tree, sort things, and print out information."
 
46191
msgstr "XDU は、UNIX ユーティリティ \"du\" により報告される結果と同じ ディスク容量の利用状況をグラフィカルなツリーとして表示する プログラムです。ツリー内の上下移動、結果のソート、そして 情報の印刷が可能です。"
 
46192
 
 
46193
#. Description
 
46194
msgid "Japanized DVI Previewer for the X Window System"
 
46195
msgstr "X Window System 向けの日本語化版 DVI プレビューア"
 
46196
 
 
46197
#. Description
 
46198
msgid "xdvi is a program which is used to preview DVI files, such as are produced by TeX."
 
46199
msgstr "xdvi は例えば TeX により生成された DVI ファイルのプレビューに用いる プログラムです。"
 
46200
 
 
46201
#. Description
 
46202
msgid "This localized version of xdvi can handle Japanese DVI files."
 
46203
msgstr "このローカライズ版 xdvi は日本語を使った DVI ファイルを取り扱えます。"
 
46204
 
 
46205
#. Description
 
46206
msgid "DX-cluster tcp/ip client for amateur radio"
 
46207
msgstr "ハム無線用 DX クラスター TCP/IP クライアント"
 
46208
 
 
46209
#. Description
 
46210
msgid "Xdx is a client to connect to a DX-cluster. Dx messages will be displayed in a list, announcements will go to a text display."
 
46211
msgstr "xdx は DX クラスタ接続用のクライアントです。Dx メッセージはリスト 表示され、通知はテキストディスプレイに行きます。"
 
46212
 
 
46213
#. Description
 
46214
msgid "As well as the usual functions, if you have hamlib installed it can control the radio and set the frequency simply by double clicking a DX-spot (using rigctl)."
 
46215
msgstr "通常の機能に加え、hamlib がインストールされていれば、(rigctl を使う ことにより) DX-spot をダウルクリックするだけで無線機を制御したり、 周波数を設定することができます。"
 
46216
 
 
46217
#. Description
 
46218
msgid "Yet Another Follow the Mouse X demo"
 
46219
msgstr "もう一つの Follow the Mouse X デモ"
 
46220
 
 
46221
#. Description
 
46222
msgid "An X11 demo that will draw an image of an old man in the corner of your screen which will follow the mouse cursor with his eyes."
 
46223
msgstr "画面の隅に老人の画像を表示し、マウスカーソルに従い 老人の目が動く X11 デモです。"
 
46224
 
 
46225
#. Description
 
46226
msgid "highly customizable text editor"
 
46227
msgstr "高度にカスタマイズ可能なテキストエディタ"
 
46228
 
 
46229
#. Description
 
46230
msgid "XEmacs is a full fledged programming language with a mail reader, news reader, info browser, web browser, calendar, specialized editor for more programming languages and other formats than most people encounter in a lifetime, and much more."
 
46231
msgstr "XEmacs は、メールリーダ、ニュースリーダ、info ブラウザ、ウェブブラウザ、 カレンダー、ほとんどの人々が一生で出会うであろう数より多いプログラミング言 語やフォーマットに特化したエディタ、その他さまざまな機能をい備えている、す べてをカスタマイズできるプログラミング言語です。"
 
46232
 
 
46233
#. Description
 
46234
msgid "This package exists to cause the installation of the real XEmacs packages."
 
46235
msgstr "このパッケージは実際の XEmacs パッケージをインストールするために存在してい ます。"
 
46236
 
 
46237
#. Description
 
46238
msgid "Editor and kitchen sink -- compiled elisp support files"
 
46239
msgstr "エディタ兼その他なんでも - コンパイル済周辺 elisp ファイル"
 
46240
 
 
46241
#. Description
 
46242
msgid "This package contains the base extra elisp files in order to have a functioning xemacs21 package."
 
46243
msgstr "本パッケージには、xemacs21 パッケージを動かすための基本となる追加 elisp ファイルが含まれています。"
 
46244
 
 
46245
#. Description
 
46246
msgid "This package contains only the compiled elisp files."
 
46247
msgstr "本パッケージには、コンパイル済の elisp ファイルのみが含まれています。"
 
46248
 
 
46249
#. Description
 
46250
msgid "Editor and kitchen sink -- Mule elisp support files"
 
46251
msgstr "エディタとその他諸々 -- Mule elisp サポートファイル"
 
46252
 
 
46253
#. Description
 
46254
msgid "This package contains the mule elisp files in order to have a functioning mule xemacs21 package."
 
46255
msgstr "本パッケージには、mule xemacs21 パッケージを機能させるための mule elisp ファイル が含まれます。"
 
46256
 
 
46257
#. Description
 
46258
msgid "Mule is the extension to (x)emacs that allows for the display of non-European characters (for example Japanese and Korean characters)."
 
46259
msgstr "Mule は、非ヨーロッパ文字 (例えば日本語や韓国語の文字) を (x)emacs に表示 させるための拡張です。"
 
46260
 
 
46261
#. Description
 
46262
msgid "Virtualization utilities, mostly for Xen"
 
46263
msgstr "主に Xen 用の仮想化ユーティリティ"
 
46264
 
 
46265
#. Description
 
46266
msgid "This is a bunch of utilities for virtualization hosts. All except xenscreen are using xenstore and thus are xen-specific."
 
46267
msgstr "これは仮想化ホスト用の一連のユーティリティです。xenscreen 以外の全ツールは xenstore を用いるため xen 固有のものです。"
 
46268
 
 
46269
#. Description
 
46270
msgid " * xenscreen - attach xen domain consoles to screen windows.\n"
 
46271
" * xenlog - Log xenstore activity to stdout.\n"
 
46272
" * xenstore - gtk xenstore browser.\n"
 
46273
" * xenwatch - list running domains with some properties, allow connecting to\n"
 
46274
"   text and graphical (vnc) consoles.\n"
 
46275
" * vnc-client - built-in vnc client from xenwatch as standalone application.\n"
 
46276
msgstr " * xenscreen - xen ドメインコンソールに接続し、ウィンドウに表示します。\n"
 
46277
" * xenlog - xenstore の挙動のログを標準出力に書き出します。\n"
 
46278
" * xenstore - gtk 版の xenstore ブラウザです。\n"
 
46279
" * xenwatch - 稼働中のドメイン一覧を属性付きで出力したり、テキストおよびグ\n"
 
46280
"   ラフィカル (vnc) コンソールに接続できます。\n"
 
46281
" * vnc-client - スタンドアローンのアプリケーションとして使える xenwatch 組\n"
 
46282
"   み込みの vnc クライアントです。\n"
 
46283
 
 
46284
#. Description
 
46285
msgid "A violent side-scrolling game for X"
 
46286
msgstr "X 向けの暴力的な横スクロールゲーム"
 
46287
 
 
46288
#. Description
 
46289
msgid "XEvil is a 3rd person, side-view, fast-action, kill-them-before-they-kill-you game. Fight against either computer-controlled enemies, or another player."
 
46290
msgstr "XEvil は、三人称の、サイドビューの高速アクションの やられる前にやり返せ的ゲームです。 コンピュータ制御の敵又は他のプレイヤーとの対戦が可能です。"
 
46291
 
 
46292
#. Description
 
46293
msgid "You sinned in life. And now you must pay. Satan pits the recently deceased against each other to fight for rank in Hell. Your skill determines your fate for all eternity. This contest is known as XEvil."
 
46294
msgstr "人生で罪を犯し、代償を支払わなければなりません。悪魔が地獄での地位のために 互いに戦わせようと最近死んだ人たちを穴に落としています。 プレイヤーの技能により、永遠の運命を得られるかどうか運命が決まります。 この競技は XEvil という名前で知られています。"
 
46295
 
 
46296
#. Description
 
46297
msgid "Displays an image for each piece of mail in your mailbox"
 
46298
msgstr "メールボックス中の各メールのための画像を表示"
 
46299
 
 
46300
#. Description
 
46301
msgid "XFaces is a program that will display an image for each piece of mail in your mail box. This lets you know at a glance who you have mail from. XFaces starts out (when you have no mail) looking like a color xbiff. As you receive mail XFaces becomes a column of mail images. Some of XFaces features:\n"
 
46302
" - Both mono and color images.\n"
 
46303
" - Optional Shaped window support with both xpm and xbm.\n"
 
46304
" - Sound support using the NetAudio protocol. The NetAudio server\n"
 
46305
"   currently supports Sun's SparcStation (SunOS 4.1.X and Solaris\n"
 
46306
"   2.2), SGI's Indigo and NCD MCX X terminals running NCDware 3.1 or\n"
 
46307
"   later.\n"
 
46308
" - Face images can be \"compressed\" so that each image will only show\n"
 
46309
"   up once on your display. This way, if you receive 30 messages from\n"
 
46310
"   one user, list or whatever the image will only show up once.\n"
 
46311
" - You can use regular expressions to search any headers to choose\n"
 
46312
"   images and sounds or ignore that mail message completely. This\n"
 
46313
"   lets you specify an image/sound for mail that comes from a mailing\n"
 
46314
"   list or ignore mail that you have already seen but left in your\n"
 
46315
"   system mailbox.\n"
 
46316
" - Compatibility support for Rich Burridge's faces program. This\n"
 
46317
"   includes the ability to run user command to generate the image\n"
 
46318
"   list.\n"
 
46319
" - Support for POP mailboxes.\n"
 
46320
" - XFaces can kick off shell commands based upon mailbox contents.\n"
 
46321
"   You could have yourself paged when a high priority item needs your\n"
 
46322
"   attention.\n"
 
46323
" - XFaces can run external filters to convert images into Xpm so that\n"
 
46324
"   image formats that XFaces does not understand can be used.\n"
 
46325
" - The annotations for mail items include username, hostname, count,\n"
 
46326
"   user@host, the contents of any header.\n"
 
46327
msgstr "XFaces は、メールボックス中のメールそれぞれに対する画像を表示するプログラム です。こうして、誰がメールを送ってきたのかを一目で知ることができます。 XFaces を起動すると、外見は (メール非受信時の) 色付き xbiff に似ています。 メールを受信すると、XFaces は、メール画像を並べます。 XFaces の機能をいくつか示します。\n"
 
46328
" - モノクロおよびカラー画像のサポート。\n"
 
46329
" - xpm および xbm 画像による正方形以外のウィンドウの追加サポート。\n"
 
46330
" - NetAudio プロトコルによるサウンドのサポート。NetAudio サーバは、\n"
 
46331
"   現在、Sun SparcStation (SunOS 4.1.x および Solaris 2.2)、SGI Indigo、\n"
 
46332
"   NCDware 3.1 以降を起動した NCD MCX X 端末がサポートします。\n"
 
46333
" - 画像をディスプレイに一度だけ表示するように、Face 画像を圧縮可能。\n"
 
46334
"   すなわち、一人から 30 メッセージのメールを受信した場合、リスト又は\n"
 
46335
"   何かの画像が一度だけ表示される。\n"
 
46336
" - 画像やサウンドを選択したり、メールメッセージを完全に無視する用途で\n"
 
46337
"   ヘッダを検索するために正規表現を利用可能。メールからメーリングリスト\n"
 
46338
"   に送信された画像/サウンドを指定したり、既読だけれどもメールボックスの\n"
 
46339
"   残っている画像を無視したりできます。\n"
 
46340
" - Rich Burridge の faces プログラムとの互換機能をサポート。\n"
 
46341
"   画像リストを作成するためにユーザコマンドを実行する機能も含まれます。\n"
 
46342
" - POP メールボックスのサポート。\n"
 
46343
" - XFaces は、メールボックスの内容に基づきコマンドを実行可能。\n"
 
46344
"   注意が必要な優先度が高いアイテムが表れるとページャを起動できます。\n"
 
46345
" - XFaces は、XFaces がサポートしない画像フォーマットを利用できるように、\n"
 
46346
"   画像を Xpm に変換するための外部フィルタを起動可能。\n"
 
46347
" - ユーザ名、ホスト名、カウント、user@host や、あらゆるヘッダの内容に\n"
 
46348
"   注釈付け可能。\n"
 
46349
 
 
46350
#. Description
 
46351
msgid "Meta-package for the Xfce Lightweight Desktop Environment"
 
46352
msgstr "軽量なデスクトップ環境 Xfce 用メタパッケージ"
 
46353
 
 
46354
#. Description
 
46355
msgid "Xfce is a lightweight desktop environment for unix-like operating systems. It aims to be fast and lightweight, while still being visually appealing and easy to use.  Designed for productivity, it loads and executes applications fast, while conserving system resources."
 
46356
msgstr "Xfce は、UNIX ライクなオペレーティングシステム用の軽量なデスクトップ環境で す。外観も魅力的で使いやすくありつつ、高速で軽量であることを目指していま す。生産性に主眼をおいて設計されており、アプリケーションを高速にロードして 実行する一方で、システムリソースの消費は抑えられています。"
 
46357
 
 
46358
#. Description
 
46359
msgid "This package is a metapackage;  it depends on the core packages of the Xfce4 desktop environment and recommends some extra Xfce4 packages.  If you intend to use Xfce4 and want the full experience then installing this package and the packages it Recommends is a great place to start. If you just want to pick and choose the core components then feel free to remove this package."
 
46360
msgstr "本パッケージはメタパッケージです。Xfce4 デスクトップ環境の核となるパッ ケージに依存しており、いくつかの Xfce4 パッケージを推奨しています。 Xfce4 を使うつもりがあり、全機能を体験したいのなら、本パッケージと推奨 パッケージをインストールすることが好適な出発点となります。コアコンポー ネントの中から選別したいだけなら、本パッケージは自由に削除しても構いま せん。"
 
46361
 
 
46362
#. Description
 
46363
msgid "Application finder for the Xfce4 Desktop Environment"
 
46364
msgstr "xfce4 デスクトップ環境向けアプリケーションファインダー"
 
46365
 
 
46366
#. Description
 
46367
msgid "This is an application finder for the Xfce4 Desktop Environment. It will search for installed applications on your system."
 
46368
msgstr "Xfce4 デスクトップ環境向けのアプリケーションファインダーです。 システムにインストール済みのアプリケーションを検索します。"
 
46369
 
 
46370
#. Description
 
46371
msgid "cpufreq information plugin for the Xfce4 panel"
 
46372
msgstr "Xfce4 パネル用 cpufreq 情報プラグイン"
 
46373
 
 
46374
#. Description
 
46375
msgid "This plugin displays the current frequency of the CPU, in GHz or MHz as necessary. It also displays the frequency relative to the maximum CPU frequency as an accordingly colored progress bar."
 
46376
msgstr "本プラグインは現在の CPU 動作周波数を、必要に応じて GHz か MHz で表示 します。最大周波数に対する相対的な周波数も、色付きされた進行状況バーの 形態で表示します。"
 
46377
 
 
46378
#. Description
 
46379
msgid "CPU load graph plugin for the Xfce4 panel"
 
46380
msgstr "Xfce4 パネル用 CPU 負荷グラフプラグイン"
 
46381
 
 
46382
#. Description
 
46383
msgid "The CPU graph plugin displays a graph of your latest system load."
 
46384
msgstr "最新のシステム負荷グラフを表示する CPU グラフプラグインです。"
 
46385
 
 
46386
#. Description
 
46387
msgid "meta-package for debugging symbols in Xfce"
 
46388
msgstr "Xfce のデバッグシンボル用メタパッケージ"
 
46389
 
 
46390
#. Description
 
46391
msgid "Xfce is a lightweight desktop environment for unix-like operating systems."
 
46392
msgstr "Xfce は、UNIX ライクなオペレーティングシステム用の軽量なデスクトップ環境です。"
 
46393
 
 
46394
#. Description
 
46395
msgid "This package depends on all debugging package for the core Xfce packages."
 
46396
msgstr "本パッケージは、Xfce の中核を成すパッケージ用のデバッグパッケージすべてに依 存しています。"
 
46397
 
 
46398
#. Description
 
46399
msgid "enhancements for the Xfce4 Desktop Environment"
 
46400
msgstr "Xfce4 デスクトップ環境の強化"
 
46401
 
 
46402
#. Description
 
46403
msgid "The \"Goodies for Xfce\" project includes additional software and artwork that are related to the Xfce desktop, but not part of the official release."
 
46404
msgstr "\"Goodies for Xfce\" プロジェクトには、Xfce4 デスクトップに関連するが、公式 リリースの一部ではない追加ソフトウェアやアートワークが含まれます。"
 
46405
 
 
46406
#. Description
 
46407
msgid "This package will install the following Xfce4 related plugins:\n"
 
46408
"  * Extra artwork (xfce4-artwork)\n"
 
46409
"  * Battery levels monitor (xfce4-battery-plugin)\n"
 
46410
"  * Clipboard history (xfce4-clipman-plugin)\n"
 
46411
"  * CPU frequency management plugin (xfce4-cpufreq-plugin)\n"
 
46412
"  * CPU utilisation graphs (xfce4-cpugraph-plugin)\n"
 
46413
"  * Date and time plugin (xfce4-datetime-plugin)\n"
 
46414
"  * Disk performance display (xfce4-diskperf-plugin)\n"
 
46415
"  * Filesystem monitor (xfce4-fsguard-plugin)\n"
 
46416
"  * Generic monitor, for displaying any command result (xfce4-genmon-plugin)\n"
 
46417
"  * Mail watcher (xfce4-mailwatch-plugin)\n"
 
46418
"  * Mount plugin (xfce4-mount-plugin)\n"
 
46419
"  * Network load monitor (xfce4-netload-plugin)\n"
 
46420
"  * Notes plugin (xfce4-notes-plugin)\n"
 
46421
"  * Quick access to bookmarked folders, recent documents and removable\n"
 
46422
"    media (xfce4-places-plugin)\n"
 
46423
"  * Tiny launchers (xfce4-quicklaunchers)\n"
 
46424
"  * Sensors plugin, frontend to lm-sensors (xfce4-sensors-plugin)\n"
 
46425
"  * Smartbookmarks plugin (xfce4-smartbookmark-plugin)\n"
 
46426
"  * System load monitor (xfce4-systemload-plugin)\n"
 
46427
"  * Timer plugin (xfce4-timer-plugin)\n"
 
46428
"  * Command line with history (xfce4-verve-plugin)\n"
 
46429
"  * Wireless lan monitor (xfce4-wavelan-plugin)\n"
 
46430
"  * Weather monitor (xfce4-weather-plugin)\n"
 
46431
"  * Keyboard configuration (xfce4-xkb-plugin)\n"
 
46432
"  * Archive management for Thunar (thunar-archive-plugin)\n"
 
46433
"  * Media tags editor for Thunar (thunar-media-tags-plugin)\n"
 
46434
msgstr "本パッケージは、次の Xfce4 関連プラグインをインストールします:\n"
 
46435
"  * 特別なアートワーク (xfce4-artwork)\n"
 
46436
"  * バッテリレベルモニタ (xfce4-battery-plugin)\n"
 
46437
"  * クリップボード履歴 (xfce4-clipman-plugin)\n"
 
46438
"  * CPU 周波数管理プラグイン (xfce4-cpufreq-plugin)\n"
 
46439
"  * CPU 使用率グラフ (xfce4-cpugraph-plugin)\n"
 
46440
"  * 日付と時刻プラグイン (xfce4-datetime-plugin)\n"
 
46441
"  * ディスク性能ディスプレイ (xfce4-diskperf-plugin)\n"
 
46442
"  * ファイルシステムモニタ (xfce4-fsguard-plugin)\n"
 
46443
"  * 汎用モニタ、コマンドの結果表示に使用 (xfce4-genmon-plugin)\n"
 
46444
"  * メール監視 (xfce4-mailwatch-plugin)\n"
 
46445
"  * マウントプラグイン (xfce4-mount-plugin)\n"
 
46446
"  * ネットワーク負荷モニタ (xfce4-netload-plugin)\n"
 
46447
"  * 付箋紙プラグイン (xfce4-notes-plugin)\n"
 
46448
"  * ブックマークフォルダ、最近使った文書やリムーバブルメディアへのクイック\n"
 
46449
"    アクセス (xfce4-places-plugin)\n"
 
46450
"  * 小さなランチャ (xfce4-quicklaunchers)\n"
 
46451
"  * センサプラグイン、lm-sensors のフロントエンド (xfce4-sensors-plugin)\n"
 
46452
"  * スマートブックマークプラグイン (xfce4-smartbookmark-plugin)\n"
 
46453
"  * システム負荷モニタ (xfce4-systemload-plugin)\n"
 
46454
"  * タイマプラグイン (xfce4-timer-plugin)\n"
 
46455
"  * 履歴機能つきコマンドライン (xfce4-verve-plugin)\n"
 
46456
"  * 無線 LAN モニタ (xfce4-wavelan-plugin)\n"
 
46457
"  * 天気予報モニタ (xfce4-weather-plugin)\n"
 
46458
"  * キーボード設定 (xfce4-xkb-plugin)\n"
 
46459
"  * Thunar 用アーカイブ管理 (thunar-archive-plugin)\n"
 
46460
"  * Thunar 用メディアタグエディタ (thunar-media-tags-plugin)\n"
 
46461
 
 
46462
#. Description
 
46463
msgid "It'll install some standalone applications too:\n"
 
46464
"  * Tiny text editor (mousepad)\n"
 
46465
"  * Images viewer (ristretto)\n"
 
46466
"  * Archive manager (squeeze)\n"
 
46467
"  * CD/DVD burner (xfburn)\n"
 
46468
"  * Frontend to dictionnaries (xfce4-dict)\n"
 
46469
"  * Notification daemon (xfce4-notifyd)\n"
 
46470
"  * Tool to take screenshots (xfce4-screenshooter)\n"
 
46471
"  * Task manager (xfce4-taskmanager)\n"
 
46472
"  * Terminal emulator (xfce4-terminal)\n"
 
46473
msgstr "いくつかのスタンドアローンなアプリケーションもインストールします:\n"
 
46474
"  * 小さなテキストエディタ (mousepad)\n"
 
46475
"  * 画像ビューワ (ristretto)\n"
 
46476
"  * アーカイブマネージャ (squeeze)\n"
 
46477
"  * CD/DVD 書き込み (xfburn)\n"
 
46478
"  * 辞書へのフロントエンド (xfce4-dict)\n"
 
46479
"  * 通知デーモン (xfce4-notifyd)\n"
 
46480
"  * スクリーンショット撮影ツール (xfce4-screenshooter)\n"
 
46481
"  * タスクマネージャ (xfce4-taskmanager)\n"
 
46482
"  * 端末エミュレータ (xfce4-terminal)\n"
 
46483
 
 
46484
#. Description
 
46485
msgid "Some packages are only suggested because they bring too much dependencies, but you may find them interesting:\n"
 
46486
"  * Cellular modem plugin (xfce4-cellmodem-plugin)\n"
 
46487
"  * Search plugin, frontend to locate (xfce4-linelight-plugin)\n"
 
46488
"  * DBus messaging plugin (xfce4-messenger-plugin)\n"
 
46489
"  * Another commandline plugin (xfce4-minicmd-plugin)\n"
 
46490
"  * Frontends to MPD (xfce4-mpc-plugin, xfmpc)\n"
 
46491
"  * Radio plugin (xfce4-radio-plugin))\n"
 
46492
"  * GNOME applet plugin (xfce4-xfapplet-plugin)\n"
 
46493
"  * Fast-user switching plugin (xfswitch-plugin)\n"
 
46494
"  * ThinkPads HDAPS plugin (xfce4-hdaps)\n"
 
46495
"  * Additional thumbnailer for Thunar (thunar-thumbnailers)\n"
 
46496
"  * GIO/GVfs frontend to manage connections to remote filesystems (gigolo)\n"
 
46497
"  * Media player (xfmedia)\n"
 
46498
"  * Power Manager (xfce4-power-manager)\n"
 
46499
msgstr "いくつかのパッケージは依存関係が巨大なため提案するだけですが、興味があるか もしれないパッケージです:\n"
 
46500
"  * セルラーモデムプラグイン (xfce4-cellmodem-plugin)\n"
 
46501
"  * 検索プラグイン、locate のフロントエンド (xfce4-linelight-plugin)\n"
 
46502
"  * DBus メッセージングプラグイン (xfce4-messenger-plugin)\n"
 
46503
"  * もう一つのコマンドラインプラグイン (xfce4-minicmd-plugin)\n"
 
46504
"  * MPD へのフロントエンド (xfce4-mpc-plugin, xfmpc)\n"
 
46505
"  * ラジオプラグイン (xfce4-radio-plugin)\n"
 
46506
"  * GNOME アプレットプラグイン (xfce4-xfapplet-plugin)\n"
 
46507
"  * 高速なユーザ切り替えプラグイン (xfswitch-plugin)\n"
 
46508
"  * ThinkPad HDAPS プラグイン (xfce4-hdaps)\n"
 
46509
"  * Thunar 用に追加のサムネイルを作成 (thunar-thumbnailers)\n"
 
46510
"  * 遠隔ファイルシステムへの接続を管理する GIO/GVfs フロントエンド (gigolo)\n"
 
46511
"  * メディアプレイヤ (xfmedia)\n"
 
46512
"  * 電源マネージャ (xfce4-power-manager)\n"
 
46513
 
 
46514
#. Description
 
46515
msgid "This is a metapackage to ease upgrades, installations, and provide a consistent upgrade path from previous versions. It can safely be removed with no ill effects."
 
46516
msgstr "これは、更新、インストールを簡単にするメタパッケージであり、前バージョンから の一貫性のある更新手段を提供します。副作用無しで安全に削除できます。"
 
46517
 
 
46518
#. Description
 
46519
msgid "Xfce mixer application"
 
46520
msgstr "Xfce ミキサアプリケーション"
 
46521
 
 
46522
#. Description
 
46523
msgid "This is the frontend for mixer settings delivered together with the Xfce4 desktop environment. It does the same jobs other mixer frontends do but is integrated into the Xfce4 desktop as a plugin for the Xfce4 main panel."
 
46524
msgstr "これは、Xfce4 デスクトップ環境に同梱されているミキサ設定用フロントエンドです。 他のミキサフロントエンドと同じ機能を持ちますが、Xfce4 メインパネル用 プラグインとして Xfce4 デスクトップに統合されています。"
 
46525
 
 
46526
#. Description
 
46527
msgid "It uses GStreamer as a backend."
 
46528
msgstr "これは GStreamer をバックエンドとして使用します。"
 
46529
 
 
46530
#. Description
 
46531
msgid "The Xfce4 desktop environment panel"
 
46532
msgstr "Xfce4 デスクトップ環境用パネル"
 
46533
 
 
46534
#. Description
 
46535
msgid "This is the panel provided by the Xfce4 desktop project.  If you want a multi-functional panel that can even handle plugins and the like, xfce4-panel might be worth a try."
 
46536
msgstr "Xfce4 デスクトッププロジェクトが提供するパネルです。プラグインや類似の機能 を操作できる多機能パネルをお探しなら、xfce4-panel を試してみる価値がある でしょう。"
 
46537
 
 
46538
#. Description
 
46539
msgid "power manager for Xfce desktop"
 
46540
msgstr "Xfce デスクトップ用電源マネージャ"
 
46541
 
 
46542
#. Description
 
46543
msgid "This power manager for the Xfce desktop enables laptop users to set up a power profile for two different modes \"on battery power\" and \"on ac power\" while still allowing desktop users to at least change the DPMS settings and CPU frequency using the settings dialogue.."
 
46544
msgstr "この Xfce デスクトップ用電源マネージャにより、ラップトップのユーザが \"バッ テリ利用時\" と \"AC 電源利用時\" の二つの異なるモード用に電源プロファイルを設 定できるようになります。一方で、デスクトップのユーザでも、少なくとも DPMS の設定や CPU 周波数を設定画面で変更は可能です。"
 
46545
 
 
46546
#. Description
 
46547
msgid "It features:\n"
 
46548
"  * battery monitoring\n"
 
46549
"  * cpu frequency settings\n"
 
46550
"  * monitor DPMS settings\n"
 
46551
"  * suspend/Hibernate\n"
 
46552
"  * LCD brightness control\n"
 
46553
"  * Lid, sleep and power switches control\n"
 
46554
msgstr "機能は次の通りです。\n"
 
46555
"  * バッテリの監視\n"
 
46556
"  * CPU 周波数設定\n"
 
46557
"  * DPMS 設定の監視\n"
 
46558
"  * サスペンド/休止\n"
 
46559
"  * LCD の輝度調節\n"
 
46560
"  * ラップトップの蓋、スリープボタン、電源スイッチの制御\n"
 
46561
 
 
46562
#. Description
 
46563
msgid "Xfce4 Session Manager"
 
46564
msgstr "Xfce4 セッションマネージャ"
 
46565
 
 
46566
#. Description
 
46567
msgid "xfce4-session is an X11-compliant \"session manager\" designed for use with the Xfce4 Desktop Environment. On log out, the session manager saves the state of all your running applications. When you log back in, the session manager restores the same applications with the same window positions."
 
46568
msgstr "xfce4-session は Xfce4 デスクトップ環境で用いるために設計された X11 準拠の \"セッションマネージャ\" です。ログアウト時に、セッションマネージャは起動中の すべてのアプリケーションの状態を保存します。再びログインすると、セッション マネージャは同じウィンドウの位置に同じアプリケーションをリストアします。"
 
46569
 
 
46570
#. Description
 
46571
msgid "process manager for the Xfce4 Desktop Environment"
 
46572
msgstr "Xfce4 デスクトップ環境用プロセスマネージャ"
 
46573
 
 
46574
#. Description
 
46575
msgid "A GUI application for monitoring and controlling running processes written for Xfce."
 
46576
msgstr "起動中のプロセスの監視および制御用の Xfce4 向けに書かれた GUI アプリケーションです。"
 
46577
 
 
46578
#. Description
 
46579
msgid "Xfce terminal emulator"
 
46580
msgstr "Xfce 端末エミュレータ"
 
46581
 
 
46582
#. Description
 
46583
msgid "This package contains Terminal, which is a lightweight and easy to use terminal emulator for X11. It was created to fit nicely into the Xfce desktop environment, but it also fits nice with other environments."
 
46584
msgstr "本パッケージには Terminal が含まれており、X11 用の軽快で使いやすい端末 エミュレータです。Xfce デスクトップ環境に馴染むように作成されましたが、 他の環境でも似合います。"
 
46585
 
 
46586
#. Description
 
46587
msgid "For people that already know GNOME 2 terminal and are searching for a lighter but comparable replacement, Terminal might be the answer."
 
46588
msgstr "GNOME 2 端末はすでに知っており、より軽量だが互換性がある代替品を探して いる人にとって、Terminal がその答えとなるかもしれません。"
 
46589
 
 
46590
#. Description
 
46591
msgid "Various tools for Xfce"
 
46592
msgstr "XFce 用のさまざまなツール群"
 
46593
 
 
46594
#. Description
 
46595
msgid "This package contains xfrun4, xfterm4, xflock4, xfmountdev4, xfbrowser4, startxfce4, xfhelp4, xfce4-about, eight tools for Xfce.  Xfce is a desktop environment that uses the GTK+ library and isn't resource-hungry."
 
46596
msgstr "本パッケージには XFce プロジェクトのメインパネルである xfce 用の八つ道具 である xfrun4、xfterm4、xflock4、xfbrowser4、xfmountdev4、startxfce4、xfhelp4、 xfce4-about が含まれます。Xfce は GTK+ ライブラリを用いてリソースを馬鹿食いしない デスクトップ環境です。"
 
46597
 
 
46598
#. Description
 
46599
msgid "If you want to use xfmountdev4, be sure to install Thunar before because it's called by it."
 
46600
msgstr "xfmountdev4 を使いたい場合は、他のプログラムから呼ばれる前に Thunar を 必ずインストールしてください。"
 
46601
 
 
46602
#. Description
 
46603
msgid "Verve (command line) plugin for Xfce 4.4 panel"
 
46604
msgstr "Xfce4 4.4 パネル用 Verve (コマンドライン) プラグイン"
 
46605
 
 
46606
#. Description
 
46607
msgid "Verve plugin is a command line plugin for 4.4 Xfce panel, with autocompletion and command history"
 
46608
msgstr "Verve プラグインは、4.4 Xfce パネル用のコマンドラインプラグインであり、 自動補間やコマンド履歴といった機能を持ちます。"
 
46609
 
 
46610
#. Description
 
46611
msgid "utilities for managing settings in Xfce"
 
46612
msgstr "Xfce 用設定管理ユーティリティ"
 
46613
 
 
46614
#. Description
 
46615
msgid "xfconf contains xfconfd and xfconf-query.\n"
 
46616
" - xfconfd handles the Xfce settings storage\n"
 
46617
" - xfconf-query enables users to tune settings from command line\n"
 
46618
msgstr "xfconf には xfconfd および xfconf-query が含まれます。\n"
 
46619
" - xfconfd は Xfce の保存された設定を操作します\n"
 
46620
" - xfconf-query でユーザはコマンドラインから設定を調整できます\n"
 
46621
 
 
46622
#. Description
 
46623
msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11"
 
46624
msgstr "X11 上での対話型製図プログラム"
 
46625
 
 
46626
#. Description
 
46627
msgid "XFig is a menu-driven tool that allows the user to draw and manipulate objects interactively in an X window.  The resulting pictures can be saved, printed on postscript printers, or converted to a variety of other formats (e.g. to allow inclusion in LaTeX documents or web pages) using the transfig program."
 
46628
msgstr "XFig は X window 上で対話的な製図、及び製図した図の操作を行えるメニュー 指向のツールです。作成した図は保存したり、ポストスクリプトプリンタで 印刷したりできます。また、transfig プログラムを使用することで他の様々 な画像フォーマットへ (例えば LaTeX の文書やウェブページに含められるよう に) 変換可能です。"
 
46629
 
 
46630
#. Description
 
46631
msgid "This package contains the xfig program itself."
 
46632
msgstr "このパッケージは xfig のプログラム本体を含みます。"
 
46633
 
 
46634
#. Description
 
46635
msgid "You should think about installing the transfig package to export the graphics to several common formats.  You should also think about installing xfig-doc, which contains the documentation and xfig-libs, which contains several clip art libraries."
 
46636
msgstr "グラフィックを他の共通フォーマットにエクスポートするために transfig パッケージをインストールすることを考慮すべきです。また、 ドキュメントが含まれる xfig-doc や数種のクリップアートライブラリを含む xfig-libs のインストールも考慮すべきです。"
 
46637
 
 
46638
#. Description
 
46639
msgid "XFig image libraries and examples"
 
46640
msgstr "XFig 画像ライブラリと実行ファイル"
 
46641
 
 
46642
#. Description
 
46643
msgid "XFig is a menu-driven tool that allows the user to draw and manipulate objects interactively in an X window.  The resulting pictures can be saved, printed on postscript printers, or converted to a variety of other formats (e.g.  to allow inclusion in LaTeX documents or web pages) using the transfig program."
 
46644
msgstr "XFig は、メニュベースのツールであり、ユーザは X ウィンドウ上でオブジェクトを 対話的に操作できます。出力される画像は保存して postscript プリンタで印刷したり、 (例えば、LaTeX 文書やウェブページに貼り付けられるように) 各種フォーマットに transfig プログラムを使って変換できます。"
 
46645
 
 
46646
#. Description
 
46647
msgid "This package contains several clip art libraries including arrows, flowcharts, charts, labels, knitting, GUI, chemical process flowsheets, logic, digital signal processing, Entity Relationship diagrams, UML, electronic, electrical, hospital equipment, structural analysis, optics, audiovisual objects, computers, networks, mechanical (DIN), music, welding, office equipment, furniture, buildings, flags, maps and several examples."
 
46648
msgstr "本パッケージには、矢印、フローチャート、チャート、ラベル、網糸模様、GUI、化学処理 フローチャート、論理図、ディジタル信号処理図、エンティティ関係図、UML、電子回路図、 電気回路図、病院設備、構造分析、光学、AV 機器、コンピュータ、ネットワーク、機械 (DIN)、 音楽、オフィス機器、家具、建物、旗、地図や複数のサンプルを含むクリップアートライブラリ が含まれます。"
 
46649
 
 
46650
#. Description
 
46651
msgid "Fireworks in your root window"
 
46652
msgstr "ルートウィンドウで花火大会"
 
46653
 
 
46654
#. Description
 
46655
msgid "XFireworks makes fireworks in the root window on X. This is imitation of Japanese \"Hanabi Taikai\". It is very popular event in Japanese summer  and  performed  on  some rivers."
 
46656
msgstr "XFireworks は、X のルートウィンドウで花火大会を開催します。 これは、日本語の \"花火大会\" の模倣です。 日本で夏に行われる上に有名なイベントであり、川辺で行われます。"
 
46657
 
 
46658
#. Description
 
46659
msgid "turns your X root into an aquarium"
 
46660
msgstr "X のルートを水族館に変える"
 
46661
 
 
46662
#. Description
 
46663
msgid "Enjoy an animated aquarium background on your screen, with a variety of tropical fish swimming in it."
 
46664
msgstr "スクリーンの背景で動く、様々な熱帯魚たちが泳いでいる水族館を 楽しんでください。"
 
46665
 
 
46666
#. Description
 
46667
msgid "programs to mirror-image or melt your display"
 
46668
msgstr "鏡像又は画面が溶けるプログラム"
 
46669
 
 
46670
#. Description
 
46671
msgid "Flip your (or your \"xhost +\" using friend's) screen on either the vertical or horizontal axis or melt away the graphics on your display. Both commands, named xflip and meltdown, have a -planes option to independently act on individual bit planes. This version now comes with a new -oblic option which flips horizontally and vertically simultaneously."
 
46672
msgstr "画面 (又は友人のホストを使った \"xhost\") を垂直軸又は水平軸方向に裏返り ます。どちらのコマンドも、xflip および meltdown という名前ですが、 独立してそれぞれの bit planes に働く -planes オプションが存在します。 このバージョンでは、垂直方向と水平方向に同時に裏返る -oblic オプションが付属します。"
 
46673
 
 
46674
#. Description
 
46675
msgid "X file and application manager"
 
46676
msgstr "X 向けのファイル/アプリケーションマネージャ"
 
46677
 
 
46678
#. Description
 
46679
msgid "Xfm is an file and application manager program for the X Window System, based on the Xaw3d widget set.  It provides virtually all of the features that you would expect in a file manager; move around your directory tree in multiple windows, move, copy or delete files, and launch programs with simple mouse operations.  Directory displays are updated automatically in regular intervals when the contents of the directory change.  The integrated application manager provides a kind of \"shelf\" onto which you can place your favorite applications, as well as the files and directories you are currently working with.  It also allows you to access different groups of applications and files.  User-definable file types let you specify a command to be executed when double-clicking on a file or dropping other files onto it. Last not least, xfm can automatically mount and unmount special devices like floppies as you open and close the corresponding directories (mount points)."
 
46680
msgstr "Xfm は、X Window System 向けのファイル/アプリケーションマネージャであり、 Xaw3d ウィジェットセットを利用しています。複数のウィンドウを使って ディレクトリツリーを動きまわったり、ファイルの移動、コピー、削除や、シンプル なマウス操作でプログラムを起動するといった、ファイルマネージャに期待される 実質的に全ての機能を提供します。ディレクトリディスプレイは、ディレクトリの 中身が変更された時に一定周期で自動的に更新されます。 統合されたアプリケーションマネージャは、好みのアプリケーションに加え、現在 作業中のファイルやディレクトリを配置できる一種の \"棚\" を供給します。また、 異なるグループのアプリケーションやファイルにアクセスできます。ユーザが定義 可能なファイル形式により、ファイルをダブルクリックしたり、他のファイルを ドロップした時に実行されるコマンドを指定できます。最後に、xfm はフロッピー などに対応するディレクトリ (マウントポイント) を開閉した場合、 対応するデバイスを自動でマウントやアンマウントできます。"
 
46681
 
 
46682
#. Description
 
46683
msgid "100 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)"
 
46684
msgstr "X 用 100 dpi フォント (ISO 10646-1 よりコード変換)"
 
46685
 
 
46686
#. Description
 
46687
msgid "xfonts-100dpi-transcoded provides a set of bitmapped fonts at 100 dots per inch.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
46688
msgstr "xfonts-100dpi-transcoded は、100 ドット/インチのビットマップフォント集です。 大半の場合、本フォントを X クライアントで利用できるように、X フォントサーバ (xfs) や X サーバをインストールしておくことが理想的です。"
 
46689
 
 
46690
#. Description
 
46691
msgid "This package contains fonts in several ISO 8859 encodings: -2, -3, -4, -9, -10, -13, -14, and -15.  For the ISO 10646-1 and ISO 8859-1 encodings, see the xfonts-100dpi package."
 
46692
msgstr "本パッケージには、ISO 8859 の各種エンコーディング (-2, -3, -4, -9, -10, -13, -14, -15) が含まれています。ISO 10646-1 および ISO 8859-1 エン コーディングに関しては、xfonts-100dpi パッケージを参照してください。"
 
46693
 
 
46694
#. Description
 
46695
msgid "This package and xfonts-75dpi-transcoded provide the same set of fonts, rendered at different resolutions; only one or the other is necessary, but both may be installed.  xfonts-100dpi-transcoded may be more suitable for large monitors and/or large screen resolutions (over 1024x768)."
 
46696
msgstr "本パッケージと xfonts-75dpi-transcoded パッケージは、同じフォント一式を 提供していますが解像度が異なります。どちらか一方だけが必要ですが、両方とも インストールしても構いません。xfonts-100dpi-transcoded パッケージは、大きなモニ タや高解像度 (1024x768 以上) の環境に向いているでしょう。"
 
46697
 
 
46698
#. Description
 
46699
msgid "This package requires the xfonts-utils package to prepare the font directories for use by an X server or X font server."
 
46700
msgstr "本パッケージは、X サーバや X フォントサーバが利用するフォントディレクトリを 準備するために xfonts-utils パッケージを必要とします。"
 
46701
 
 
46702
#. Description
 
46703
msgid "12-dot Kanji & ASCII fonts for X"
 
46704
msgstr "X 用 12 ドット漢字および ASCII フォント"
 
46705
 
 
46706
#. Description
 
46707
msgid "This package provides 12-dot fonts for Japanese (ASCII and Kana/Kanji). It provides:\n"
 
46708
" - a12: 12-dot ASCII fonts\n"
 
46709
" - k12: 12-dot Kanji fonts\n"
 
46710
msgstr "本パッケージは日本語用 (ASCII およびかな/漢字) の 12 ドットフォントを 供給します。 次のフォントを供給します:\n"
 
46711
" - a12: 12 ドット ASCII フォント\n"
 
46712
" - k12: 12 ドット漢字フォント\n"
 
46713
 
 
46714
#. Description
 
46715
msgid "Gothic 18/20 dot Japanese and ISO-8859-1 X11 bitmap fonts"
 
46716
msgstr "ゴシック 18/20 ドット日本語および ISO-8859-1 X11 ビットマップフォント"
 
46717
 
 
46718
#. Description
 
46719
msgid "This package includes Japanese (jisx0208.1990, jisx0201.1976) and ISO-8859-1 bitmap fonts for X Window System with Ayu gothic 18 dot, Ayu gothic 20 dot and Ayu mincho 18x18 dot fonts."
 
46720
msgstr "本パッケージには X Window System 用の Ayu ゴシック 18 ドット、Ayu 20 ドットおよび Ayu 明朝 18x18 ドットフォントによる日本語 (jisx0208.1990, jisx0201.1976) と ISO-8859-1 ビットマップフォント が含まれます。"
 
46721
 
 
46722
#. Description
 
46723
msgid "BAEKMUK Korean fonts for X"
 
46724
msgstr "X 用 BAEKMUK 韓国語フォント"
 
46725
 
 
46726
#. Description
 
46727
msgid "This package provides four 75 dpi Korean font families with various sizes."
 
46728
msgstr "本パッケージは各種サイズを持つ 4 種類の 75 dpi 韓国語フォントファミリー を供給します。"
 
46729
 
 
46730
#. Description
 
46731
msgid "fonts of BITMAP-MULE for X"
 
46732
msgstr "X 用 BITMAP-MULEフォント"
 
46733
 
 
46734
#. Description
 
46735
msgid "This package contains some bitmap fonts for X."
 
46736
msgstr "本パッケージには、X 用のビットマップフォントが数種類含まれています。"
 
46737
 
 
46738
#. Description
 
46739
msgid " - bitmap12 (6x12)\n"
 
46740
" - bitmap14 (7x14)\n"
 
46741
" - bitmap16 (8x16)\n"
 
46742
" - bitmap20 (10x20)\n"
 
46743
" - bitmap24 (12x24)\n"
 
46744
msgstr " - bitmap12 (6x12)\n"
 
46745
" - bitmap14 (7x14)\n"
 
46746
" - bitmap16 (8x16)\n"
 
46747
" - bitmap20 (10x20)\n"
 
46748
" - bitmap24 (12x24)\n"
 
46749
 
 
46750
#. Description
 
46751
msgid "These fonts are generated by BITMAP-MULE."
 
46752
msgstr "これらのフォントは、BITMAP-MULE によって生成されました。"
 
46753
 
 
46754
#. Description
 
46755
msgid "BITMAP-MULE is a bitmap handler for GNU Emacs.  If you want to use BITMAP-MULE, install the bitmap-mule package."
 
46756
msgstr "BITMAP-MULE は、GNU Emacs 用のビットマップハンドラです。BITMAP-MULE を 使いたければ、bitmap-mule パッケージをインストールしてください。"
 
46757
 
 
46758
#. Description
 
46759
msgid "100 dpi BIZNET ISO-8859-2 fonts for X servers"
 
46760
msgstr "X サーバ用 100 dpi BIZNET ISO-8859-2 フォント"
 
46761
 
 
46762
#. Description
 
46763
msgid "The BIZNET ISO 8859-2 (Central European) X Window System Fonts are a set of ISO 8859-2 (sometimes called also ISO Latin2) X Window System bitmap typefaces."
 
46764
msgstr "BIZNET ISO 8859-2 (中央ヨーロッパ語) X Window System フォントは、 ISO 8859-2 (ISO Latin2 とも呼ばれる) X Window System 用のビットマップ 書体のセットです。"
 
46765
 
 
46766
#. Description
 
46767
msgid "ISO-8859-2 character set is the ISO standard character encoding for the following languages: Albanian, Croatian, Czech, Hungarian, Polish, Slovak, Slovene, and Serbian."
 
46768
msgstr "ISO-8859-2 文字セットは、以下に示す言語の ISO 規格文字エンコーディングです: アラビア語、クロアチア語、チェコ語、ハンガリー語、ポーランド語、 スロバキア語、スロベニア語、セルビア語"
 
46769
 
 
46770
#. Description
 
46771
msgid "xfonts-biznet-100dpi provides a set of bitmapped fonts at 100 dots per inch.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
46772
msgstr "xfonts-biznet-iso-8859-2-100dpi パッケージは、100 ドット/インチのビット マップフォントセットを供給します。多くの場合、X クライアントがフォントを 利用できる様に、X フォントサーバ (xfs) と X サーバのいずれか、または 両方をインストールすることが望ましいでしょう。"
 
46773
 
 
46774
#. Description
 
46775
msgid "This package and xfonts-biznet-75dpi provide the same set of fonts, rendered at different resolutions; only one or the other is necessary, but both may be installed.  xfonts-biznet-100dpi may be more suitable for large monitors and/or large screen resolutions (over 1024x768)."
 
46776
msgstr "本パッケージと xfonts-biznet-iso-8859-2-75dpi パッケージは、異なる解像度 で描画される同一のフォントセットを供給します。どちらか一方のみが必要となり ますが、両方インストールすることもできます。xfonts-biznet-iso-8859-2-100dpi パッケージは、大型モニタや高解像度 (1024x768 以上) モニタに向いています。"
 
46777
 
 
46778
#. Description
 
46779
msgid "75 dpi Unicode Cyrillic fonts for X (Cyr-RFX collection)"
 
46780
msgstr "X 用 75 dpi Unicode キリル語フォント (Cyr-RFX 集)"
 
46781
 
 
46782
#. Description
 
46783
msgid "This package provides a set of bitmapped Cyrillic fonts at 75 dots per inch.  These are Unicode (ISO10646-1) fonts. In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
46784
msgstr "本パッケージは 75 dpi のビットマップ化されたキリル語フォント集を 供給します。これらは、Unicode (ISO10646-1) フォントです。 ほとんどの場合、X クライアントでこのフォントを利用可能にするには、 X フォントサーバ (xfs) 又は X サーバをインストールするのが望ましいです。"
 
46785
 
 
46786
#. Description
 
46787
msgid "The fonts from this package are not designed for big monitors and/or large screen resolutions (over 1024x768).  You can find big fonts in the package xfonts-cronyx-100dpi."
 
46788
msgstr "本パッケージのフォントは、大画面や高解像度 (1024x768 以上) には適して いません。xfontx-cyroyx-100dpi パッケージでより大きなフォントが見つかります。"
 
46789
 
 
46790
#. Description
 
46791
msgid "The fonts are modified (mainly with Cyrillics added) versions of the most important X-Window fonts from 75dpi/."
 
46792
msgstr "本パッケージは、75dpi/ 由来の最も重要な X-Window フォントの改良版 (主にキリル文字を追加) です。"
 
46793
 
 
46794
#. Description
 
46795
msgid "Upstream author: Dmitry Bolkhovityanov <bolkhov@inp.ins.su>"
 
46796
msgstr "原作者: Dmitry Bolkhovityanov <bolkhov@inp.ins.su>"
 
46797
 
 
46798
#. Description
 
46799
msgid "Character-cell CP1251 encoded Cyrillic fonts for X (Cyr-RFX collection)"
 
46800
msgstr "X 用 キャラクタ・セル CP1251 エンコードキリル語フォント (Cyr-RFX 集)"
 
46801
 
 
46802
#. Description
 
46803
msgid "This package provides a standard set of character-cell low-resolution Cyrillic fonts.  These are CP1251 (microsoft-cp1251) fonts. In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
46804
msgstr "本パッケージは、標準的なキャラクタ・セルな低解像度のキリル語フォント集を 供給します。これらは、CP1251 (microsoft-cp1251) フォントです。 ほとんどの場合、X クライアントでこのフォントを利用可能にするには、 X フォントサーバ (xfs) 又は X サーバをインストールするのが望ましいです。"
 
46805
 
 
46806
#. Description
 
46807
msgid "The fonts are modified (mainly with Cyrillic added) versions of the standard X-Window fonts from misc/.  Upstream author: Dmitry Bolkhovityanov <bolkhov@inp.ins.su>"
 
46808
msgstr "本フォントは、misc/ にある標準的な X Window 用フォントの修正版 (主にキリル文字を追加) です。上流の作者は、Dmitry Bolkhovityanov <bolkhov@inp.ins.su> です。"
 
46809
 
 
46810
#. Description
 
46811
msgid "Big5+ Chinese Mingti bitmap font (by CMEX & DynaLab) for X11"
 
46812
msgstr "X11 用の (CMEX & DynaLab による) Big5+ 中国語 Mingti ビットマップフォント"
 
46813
 
 
46814
#. Description
 
46815
msgid "This package contains the standard Big5+ Chinese Ming 24x24 bitmap font (and a resized 16x16 bitmap font) by CMEX and DynaLab for the X Window System (PCF).  This is one of the few Big5 or Big5+ Chinese bitmap fonts on the Internet that is DFSG-compliant."
 
46816
msgstr "本パッケージには、CMEX および Dynalab による、X Window System 向けの標準的な Big5+ 中国語 Ming 24x24 ビットマップフォント (PCF) (およびリサイズした 16x16 ビットマップフォント) が含まれます。 これは、インターネット上に存在する DFSG 準拠の数少ない Big5 又は Big5+ 中国語 ビットマップフォントのひとつです。"
 
46817
 
 
46818
#. Description
 
46819
msgid "The font was designed by DynaLab and released by CMEX as part of the proposed Big5+ standard documentation.  It was then converted to HBF and BDF format and further modified by Wei-Lun Chao <chaoweilun@sinanet.com> in September 1998."
 
46820
msgstr "このフォントは、Dynalab により設計され、CMEX により、Big5+ 標準文書の提出版 の一部として公開されました。 次に、HBF および BDF フォーマットに変換され、さらに、Wei-Lun Chao <chaoweilun@sinanet.com> により 1988 年 12 月に修正されました。"
 
46821
 
 
46822
#. Description
 
46823
msgid " URL: http://www.cmex.org.tw/\n"
 
46824
msgstr " URL: http://www.cmex.org.tw/\n"
 
46825
 
 
46826
#. Description
 
46827
msgid "100 dpi Unicode Cyrillic fonts for X (Cronyx collection)"
 
46828
msgstr "X 用 100 dpi Unicode キリル語フォント (Cronyx 集)"
 
46829
 
 
46830
#. Description
 
46831
msgid "This package provides a set of bitmapped Cyrillic fonts at 100 dots per inch.  These are Unicode (ISO10646-1) fonts and support all current slavic Cyrillic letters as well as some Russian prerevolutionary letters.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
46832
msgstr "本パッケージは、100 dpi のビットマップ化されたキリル語フォントセットを 供給します。これらは Unicode (ISO10646-1) であり、全ての最新のスラブ語 キリル文字に加え、いくつかのロシア革命前の文字も含まれます。 ほとんどの場合、X クライアントでこのフォントを利用可能にするには、 X フォントサーバ (xfs) 又は X サーバをインストールするのが望ましいです。"
 
46833
 
 
46834
#. Description
 
46835
msgid "This package and xfonts-cronyx-75dpi provide the same set of fonts, rendered at different resolutions; only one or the other is necessary, but both may be installed.  xfonts-cronyx-100dpi may be more suitable for large monitors and/or large screen resolutions (over 1024x768)."
 
46836
msgstr "本パッケージと xfonts-cronyx-75dpi は同じフォントセットを供給しますが、 異なる解像度で描画します。どちらかだけが必要ですが、両方インストール しても構いません。大きな画面や高解像度 (1024x768 以上) に対しては、 xfonts-cronyx-100dpi がより適しているかもしれません。"
 
46837
 
 
46838
#. Description
 
46839
msgid "The upstream source of this package is the package Xcyr of Serge Winitzki.  Xcyr is a descendant of the package Xrus-2.3 of Andrey Chernov."
 
46840
msgstr "本パッケージは Serge Winitzki 作の Xcyr パッケージが元となっています。 Xcry は Andrey Chernov 作の Xrus-2.3 パッケージの子孫です。"
 
46841
 
 
46842
#. Description
 
46843
msgid "Cyrillic fonts for X"
 
46844
msgstr "X 用キリル文字フォント"
 
46845
 
 
46846
#. Description
 
46847
msgid "xfonts-cyrillic provides a set of fonts using the Cyrillic alphabet for X servers.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
46848
msgstr "xfonts-cyrillic は、X サーバ用のキリル文字を使ったフォント一式を提供 します。大抵の場合、本フォントを X クライアントで利用するには、 X フォントサーバ (xfs) や X サーバがインストールされていることが理想的 です。"
 
46849
 
 
46850
#. Description
 
46851
msgid "/efont/ Unicode fonts for X which cover various scripts"
 
46852
msgstr "各種文字をカバーする X 用 /efont/ Unicode フォント"
 
46853
 
 
46854
#. Description
 
46855
msgid "/efont/ is an X BDF font package for 10, 12, 14, 16, and 24 pixels which are encoded in Unicode.  Though they are still under development, they contain various scripts including Latin, IPA, Greek, Cyrillic, Armenian, Hebrew, Devanagari, Thai, Lao, Georgian, Runic, Hiragana, Katakana, Hangul Syllables, and part of Arabic, Bopomofo, CJK Ideogram, and various symbols."
 
46856
msgstr "/efont/ は、Unicode でエンコードされた 10, 12, 14, 16, 24 ピクセルの X BDF フォントパッケージです。依然開発中ですが、さまざまな文字を含んでいます。ラ テン文字、国際音声文字、ギリシャ文字、キリル文字、アルメニア文字、ヘブライ 文字、デーヴァナーガリー、タイ文字、ラオ文字、グルジア文字、ルーン文字、ひ らがな、カタカナ、ハングル音節文字を含み、また、アラビア文字、注音符号、日 本語/中国語/韓国語の漢字の一部、および各種記号を含みます。"
 
46857
 
 
46858
#. Description
 
46859
msgid "This package contains normal (non-italic, medium) fonts only. xfonts-efont-unicode-ib package is available for italic and bold fonts."
 
46860
msgstr "本パッケージには、通常の (非イタリック、medium) フォントだけが含まれます。 イタリックフォントや太字フォントは xfonts-efont-unicode-ib パッケージで利用 できます。"
 
46861
 
 
46862
#. Description
 
46863
msgid "International fonts for X -- Arabic"
 
46864
msgstr "X 用の国際フォント -- アラビア語"
 
46865
 
 
46866
#. Description
 
46867
msgid "This package includes some Arabic fonts (digits and single and double column). You will need the fonts if you plan to view, print or author documents written in any of the Arabic languages."
 
46868
msgstr "本パッケージには、数種のアラビア語フォント (ディジットと、単幅および倍 幅) が含まれています。アラビア語の仲間で書かれている文書の閲覧や印刷、 印刷、著述などをするつもりなら、本パッケージが必要でしょう。"
 
46869
 
 
46870
#. Description
 
46871
msgid "The fonts are for use with the X Window System."
 
46872
msgstr "これらのフォントは X Window System 用です。"
 
46873
 
 
46874
#. Description
 
46875
msgid "JIS X 0213 Japanese Kanji bitmap fonts for X"
 
46876
msgstr "X 用 JIS X 0213 日本語漢字ビットマップフォント"
 
46877
 
 
46878
#. Description
 
46879
msgid "This package provides JIS X 0213 Japanese Kanji 12/14/16-dot fonts for X Window System."
 
46880
msgstr "本パッケージは X Window System 用の JIS X 0213 日本語漢字 12/14/16 ドット フォントを提供します。"
 
46881
 
 
46882
#. Description
 
46883
msgid " - K12-2004-1: 12-dot Kanji fonts for JISX0213.2004-1\n"
 
46884
" - K12-2000-2: 12-dot Kanji fonts for JISX0213.2000-2\n"
 
46885
" - K14-2004-1: 14-dot Kanji fonts for JISX0213.2004-1\n"
 
46886
" - K14-2000-2: 14-dot Kanji fonts for JISX0213.2000-2\n"
 
46887
" - jiskan16-2004-1: 16-dot Kanji fonts for JISX0213.2004-1\n"
 
46888
" - jiskan16-2000-2: 16-dot Kanji fonts for JISX0213.2000-2\n"
 
46889
msgstr " - K12-2004-1: JISX0213.2004-1 用の 12 ドット漢字フォント\n"
 
46890
" - K12-2000-2: JISX0213.2000-2 用の 12 ドット漢字フォント\n"
 
46891
" - K14-2004-1: JISX0213.2004-1 用の 14 ドット漢字フォント\n"
 
46892
" - K14-2000-2: JISX0213.2000-2 用の 14 ドット漢字フォント\n"
 
46893
" - jiskan16-2004-1: JISX0213.2004-1 用の 16 ドット漢字フォント\n"
 
46894
" - jiskan16-2000-2: JISX0213.2000-2 用の 16 ドット漢字フォント\n"
 
46895
 
 
46896
#. Description
 
46897
msgid "Kaname Cho 12 dot Japanese Kanji, Latin 1 fonts for X11"
 
46898
msgstr "X11 用の 12 ドット要町日本語漢字および Latin1 フォント"
 
46899
 
 
46900
#. Description
 
46901
msgid "This package includes Kaname Cho 12dot Japanese Kanji, ISO-8859-1 fonts for the X Window System.  Its face has characteristic, and it is similar to Gothic.  It provides 4 weigh: Medium, Bold, Italic and Bold-Italic. It also provides 2 spc: -p- and -c- for Japanese fonts."
 
46902
msgstr "本パッケージには X Window System 用の 12 ドットの要町日本語漢字および ISO-8859-1 フォントが含まれます。face に特徴があり、ゴシック体に似てい ます。Medium, Bold, Italic および Bold-Italic の 4 種類の文字の重さを 提供します。また、日本語フォント用に -p- および -c- の 2 種類の間隔を 提供します。"
 
46903
 
 
46904
#. Description
 
46905
msgid "APL fonts for A+ development"
 
46906
msgstr "A+ での開発用 APL フォント"
 
46907
 
 
46908
#. Description
 
46909
msgid "The A+ programming language development environment requires these APL fonts to properly display A+ code in an XTerm, XEmacs or a web browser.  They are not required to run an A+ program."
 
46910
msgstr "A+ プログラミング言語の開発環境では、A+ のコードを XTerm, XEmacs や web ブ ラウザで適切に表示するために APL フォントが必要です。これは A+ プログラムの 実行には不要です。"
 
46911
 
 
46912
#. Description
 
46913
msgid "X11 Kappa 20dot Fonts (ISO-8859-1..4/9/10/13..16, Japanese) with bold"
 
46914
msgstr "X11 用 Kappa 20ドットフォント (10x20 8859-1/2/3/15, 20x20日本語)"
 
46915
 
 
46916
#. Description
 
46917
msgid "This package contains X11 Kappa 20dot Fonts including:\n"
 
46918
" * 10x20 ISO-8859 (-1, -2, -3, -4, -9, -10, -13, -14, -15, -16) Serif/Mincho\n"
 
46919
" * 20x20 Japanese (JIS X 0208:1983, 0208:1990, 0208:1997, 0213:2000) Mincho\n"
 
46920
" * 10x20 Mule IPA\n"
 
46921
" All fonts are provided with both medium and bold.  Its shape is high quality, high readability, and useful for looking at high-resolution monitor.\n"
 
46922
msgstr "xfonts-kappa20 パッケージは、ISO-8859-1、2、3、15 の 10x20 フォントと、 20x20 日本語フォント (JIS X 0208:1983、0208:1990、0208:1997) を含む X11 Kappa 20 ドットフォントです。全てのフォントでボールド体も含まれ ています。このフォントは、高品質で読み易く、高解像度の CRT で使用する のに適しています。\n"
 
46923
 
 
46924
#. Description
 
46925
msgid "Knickers font for X"
 
46926
msgstr "X 用 Knickers フォント"
 
46927
 
 
46928
#. Description
 
46929
msgid "A sans-serif, fixed width font with iso8859 encoding. Only available as 10 point with medium weight."
 
46930
msgstr "iso8859 エンコードされた sans-serif 固定幅フォントです。 10 pt の太さ medium のフォントしか入手できません。"
 
46931
 
 
46932
#. Description
 
46933
msgid "Knickers is a derivative of the nexus font with added support for multilanguage characters."
 
46934
msgstr "Knickers は、多言語の文字のサポートを追加した nexus フォントの 派生物です。"
 
46935
 
 
46936
#. Description
 
46937
msgid "Roundish fonts (marumoji fonts) for X"
 
46938
msgstr "X 用の丸文字フォント"
 
46939
 
 
46940
#. Description
 
46941
msgid "Japanese and ASCII roundish fonts (marumoji in Japanese) for X servers. It provides:\n"
 
46942
" maru14: JIS X0208.1983 Roundish Characters (14 dots)\n"
 
46943
" maru16: JIS X0208.1983 Roundish Characters (16 dots)\n"
 
46944
" 7x14rkmr: JIS X0201.1976 Roman Roundish Characters (14 dots)\n"
 
46945
" 7x14maru: ISO8859-1 Roundish Characters (14 dots)\n"
 
46946
msgstr "日本語と ASCII の丸文字フォント。以下のものが含まれています。\n"
 
46947
" maru14: JIS X0208.1983 丸文字 (14 ドット)\n"
 
46948
" maru16: JIS X0208.1983 丸文字 (16 ドット)\n"
 
46949
" 7x14rkmr: JIS X0201.1976 ローマン丸文字 (14 ドット)\n"
 
46950
" 7x14maru: ISO8859-1 丸文字 (14 ドット)\n"
 
46951
 
 
46952
#. Description
 
46953
msgid "Proportional X fonts for 2ch ASCII art"
 
46954
msgstr "2 ちゃんねるアスキーアート用プロポーショナル X フォント"
 
46955
 
 
46956
#. Description
 
46957
msgid "These fonts are suitable for some ASCII arts like mona, gikoneko and so on. This package provides BDF (Bitmap Description / Display Format) font."
 
46958
msgstr "これらのフォントは、モナーやギコ猫、その他のいくつかのアスキーアートにぴっ たりです。このパッケージは BDF (Bitmap Description / Display Format) フォン トを提供します。"
 
46959
 
 
46960
#. Description
 
46961
msgid "M+ bitmap 10/12 dot Latin/Japanese fonts for X11"
 
46962
msgstr "X11 用 M+ ビットマップ 10/12 ドット ラテン・日本語フォント"
 
46963
 
 
46964
#. Description
 
46965
msgid "M+ bitmap fonts were designed to be simple and highly readable.  It includes ISO-8859-1,15 (6/10/12 dot) fonts and all Japanese jisx0208.1990 Kanji fonts (10/12 dot) as following:"
 
46966
msgstr "M+ ビットマップフォントは、シンプルで読みやすくデザインされています。 以下のように ISO-8859-1,15 (6/10/12 ドット) フォントと日本語 jisx0208.1990 漢字フォント (10/12 ドット) が含まれています:"
 
46967
 
 
46968
#. Description
 
46969
msgid " - mplus-gothic: M+ Gothic fonts               (10/12dot, ISO-8859-1/Japanese)\n"
 
46970
" - mplus-goth_p: it's similar to mplus-gothic, but its latin character part\n"
 
46971
"                 is proportional fonts         (10/12dot, ISO-8859-1/Japanese)\n"
 
46972
" - mplus-fxd: yet another \"fixed\" fonts        (10/12dot, ISO-8859-1/15)\n"
 
46973
" - mplus-hlv: yet another \"helvetica\" fonts    (10/12dot, ISO-8859-1/15)\n"
 
46974
" - mplus-hlvw: 1 dot wide fonts than mplus-hlv (   12dot, ISO-8859-1/15)\n"
 
46975
" - mplus-sys: for window title/menu            (10dot,    ISO-8859-1/15)\n"
 
46976
" - mplus-qub: 6 dot very small font            (6dot,     ISO-8859-1/15)\n"
 
46977
msgstr " - mplus-gothic: M+ ゴシックフォント         (10/12 ドット, ISO-8859-1/日本語)\n"
 
46978
" - mplus-goth_p: mplus-gothic に似ているがラテン文字はプロポーショナルフォント\n"
 
46979
"                                             (10/12 ドット, ISO-8859-1/日本語)\n"
 
46980
" - mplus-fxd: もう一つの \"fixed\" フォント    (10/12 ドット, ISO-8859-1/15)\n"
 
46981
" - mplus-hlv: もう一つの \"helvetica\" フォント(10/12 ドット, ISO-8859-1/15)\n"
 
46982
" - mplus-hlvw: mplus-hlv より 1 ドット広いフォント\n"
 
46983
"                                             (   12 ドット, ISO-8859-1/15)\n"
 
46984
" - mplus-sys: ウィンドウの タイトル/メニュー用\n"
 
46985
"                                             (10 ドット,    ISO-8859-1/15)\n"
 
46986
" - mplus-qub: 6 ドットの非常に小さいフォント (6 ドット,     ISO-8859-1/15)\n"
 
46987
 
 
46988
#. Description
 
46989
msgid "Nexus font for X"
 
46990
msgstr "X 用 Nexus フォント"
 
46991
 
 
46992
#. Description
 
46993
msgid "A sans-serif, fixed with font with iso8859 encoding. Only available as 10 point with medium weight."
 
46994
msgstr "iso8859 エンコードされた sans-serif 固定幅フォントです。 10 pt の太さ medium のフォントしか入手できません。"
 
46995
 
 
46996
#. Description
 
46997
msgid "Various 12,14,16 dot Japanese Kanji, iso8859-1 fonts for X11"
 
46998
msgstr "X11 用 12, 14, 16 ドット日本語および ISO-8859-1 フォント"
 
46999
 
 
47000
#. Description
 
47001
msgid "xfonts-shinonome includes various 12,14,16 dot Japanese Kanji, and ISO-8859-1 fonts for X11. It consists of k14goth 14 dot fonts, Shinonome 12 and 16 dot fonts. Shinonome 18 dot fonts are also included only for ISO-8859-1."
 
47002
msgstr "xfonts-shinonome には、X11 用の 12, 14, 16 ドットの日本語および ISO-8859-1 フォントが含まれています。k14goth という 14 ドットの フォント、Shinonome 12 および 16 ドットフォントで構成されています。 ISO-8859-1 のみ、Shinonome 18 ドットフォントも含まれています。"
 
47003
 
 
47004
#. Description
 
47005
msgid "Fixed-width fonts for fast reading"
 
47006
msgstr "読みやすい固定幅フォント集"
 
47007
 
 
47008
#. Description
 
47009
msgid "These are fixed-width fonts suitable for terminals, editors, etc. If you have to work for extended time in front of monitor (i.e. over eight hours), you may find that using of these fonts reduces your eyes-fatigue."
 
47010
msgstr "端末やエディタなどに適した固定幅フォント集です。モニタの前で長時間 (8 時間 以上) 働かなければならないのなら、これらのフォントを使うことにより眼の疲労 が軽くなると感じるでしょう。"
 
47011
 
 
47012
#. Description
 
47013
msgid "This package contains normal and bold fonts in the following sizes: 6x12, 8x14, 8x16, 10x20, 11x22, 12x24, 14x28 and 16x32 and supports the following encodings: ISO10646-1, ISO8859-1, ISO8859-2, ISO8859-5, ISO8859-9, ISO8859-13, ISO8859-15, ISO8859-16, KOI8-R, KOI8-U, CP1251 and PT154."
 
47014
msgstr "本パッケージには、以下のサイズの通常および太字フォントが含まれています: 6x12, 8x14, 8x16, 10x20, 11x22, 12x24, 14x28, 16x32. また、対応しているエンコーディングは次の通りです: ISO10646-1, ISO8859-1, ISO8859-2, ISO8859-5, ISO8859-9, ISO8859-13, ISO8859-15, ISO8859-16, KOI8-R, KOI8-U, CP1251, PT154."
 
47015
 
 
47016
#. Description
 
47017
msgid "Fixed-width fonts for DOS encodings"
 
47018
msgstr "DOS エンコーディング用の固定幅フォント集"
 
47019
 
 
47020
#. Description
 
47021
msgid "These are nice fixed-width fonts in various DOS encodings.  They are mostly suitable for use in Dosemu, but can be used also in terminals, editors, etc."
 
47022
msgstr "各種 DOS エンコーディングの見映えの良い固定幅フォント集です。大抵は Dosemu 内で使用するのに向いていますが、端末やエディタなどでも使用で きます。"
 
47023
 
 
47024
#. Description
 
47025
msgid "This package supports the following code-pages: CP437, CP850, CP852, CP855, CP860, CP863, CP865, CP866, MIK and RUSCII."
 
47026
msgstr "本パッケージは、以下のコードページに対応しています - CP437, CP850, CP852, CP855, CP860, CP863, CP865, CP866, MIK, RUSCII。"
 
47027
 
 
47028
#. Description
 
47029
msgid "A collection of Thai fonts for X"
 
47030
msgstr "X 用のタイ語フォント集"
 
47031
 
 
47032
#. Description
 
47033
msgid "This is a metapackage which depends on all available Thai fonts packages."
 
47034
msgstr "これは、利用可能なすべてのタイ語フォントパッケージに依存するメタパッケージ です。"
 
47035
 
 
47036
#. Description
 
47037
msgid "Printer GUI for Xfce4"
 
47038
msgstr "Xfce4 用プリンタ GUI"
 
47039
 
 
47040
#. Description
 
47041
msgid "xfprint4 is a printer manager for the Xfce4 desktop environment. It allows you to manage your print job or to print a file by drag'n'drop. You do not have to have this package installed, but if you are using xfce4 it is a nice GUI to manage your printer jobs."
 
47042
msgstr "xfprint4 は Xfce4 デスクトップ環境用のプリンタマネージャです。 印刷ジョブを管理したり、ドラッグ & ドロップでファイルを印刷できるように なります。必ずしもインストールする必要はありませんが、Xfce4 を使っているなら、 印刷ジョブを管理するための優れた GUI です。"
 
47043
 
 
47044
#. Description
 
47045
msgid "a GTK-based CD Player"
 
47046
msgstr "GTK ベースの CD プレイヤ"
 
47047
 
 
47048
#. Description
 
47049
msgid "XfreeCD is a X window program that looks like the front panel of a CD player. It has full cddb database support."
 
47050
msgstr "XfreeCD は CD プレイヤのフロントパネルに外見が似た X-Window プログラム です。cddb データベースを完全にサポートしています。"
 
47051
 
 
47052
#. Description
 
47053
msgid "Server and X11 client for playing risk with humans or AIs"
 
47054
msgstr "人間又は AI と risk をプレイするためのサーバおよび X11 版クライアント"
 
47055
 
 
47056
#. Description
 
47057
msgid "Risk is a board game played on a map of the world.  You control a group of armies and attempt to capture large sections of the world and try to stop your opponents from doing the same thing.  You can also choose to play with a mission that you have to accomplish before your opponents do."
 
47058
msgstr "Risk は、世界地図上でプレイされるボードゲームです。 軍隊を指揮して世界での獲得領土を広げようと試み、相手の同様の任務を妨害 しようとします。相手と達成速度を競うミッションプレイも選択できます。"
 
47059
 
 
47060
#. Description
 
47061
msgid "xfrisk allows you to play risk against other players over TCP/IP and includes 3 different AI players."
 
47062
msgstr "xfrisk により、TCP/IP 経由での他のプレイヤとの対戦や、三体までの AI プレイヤとの対戦が可能です。"
 
47063
 
 
47064
#. Description
 
47065
msgid "X font server"
 
47066
msgstr "X フォントサーバ"
 
47067
 
 
47068
#. Description
 
47069
msgid "xfs is a daemon that listens on a network port and serves X fonts to X servers (and thus to X clients).  All X servers have the ability to serve locally installed fonts for themselves, but xfs makes it possible to offload that job from the X server, and/or have a central repository of fonts on a networked machine running xfs so that all the machines running X servers on a network do not require their own set of fonts.  xfs may also be invoked by users to, for instance, make available X fonts in user accounts that are not available to the X server or to an already running system xfs."
 
47070
msgstr "xfs は、ネットワークポートを listen し、X サーバ (ゆえに X クライアントにも) X フォントを提供するデーモンです。全ての X サーバは、ローカルにインストール されたフォントを自分自身で提供する能力を有していますが、xfs は、X サーバから それらの作業をオフロードし、X サーバを起動しているネットワーク上の全てのマシン にそれぞれフォントをインストールする必要がないように、xfs を起動中の ネットワーク上のマシンにフォントの中心的なリポジトリを持たせることができます。 xfs は例えば X サーバや起動中の xfs システムを利用できないユーザアカウントで フォントを利用可能にするために、ユーザから手動で起動することも可能です。"
 
47071
 
 
47072
#. Description
 
47073
msgid "window manager of the Xfce project"
 
47074
msgstr "Xfce プロジェクト向けウィンドウマネージャ"
 
47075
 
 
47076
#. Description
 
47077
msgid "This package contains xfwm4 which is the window manager for Xfce4.  It is designed to run with the rest of Xfce4 but makes a capable window manager for GNOME or KDE."
 
47078
msgstr "本パッケージには、Xfce4 向けウィンドウマネージャである xfwm4 が 含まれます。Xfce4 の残りの要素と組み合わせて起動するように設計されていますが、 GNOME や KDE 用のウィンドウマネージャとしての利用も可能です。"
 
47079
 
 
47080
#. Description
 
47081
msgid "Install xfwm4 if you want a small, resource saving window manager which complies to the standards defined at http://www.freedesktop.org/. Without xfce4 installed this only gives you a window manager not the full environment."
 
47082
msgstr "http://www.freedesktop.org/ で定義された標準に準拠した小さく、リソースを節約する ウィンドウマネージャが欲しい場合、xfwm4 をインストールしてください。 xfce4 無しでは、本パッケージは完全な環境を持たないウィンドウマネージャしか もたらしません。"
 
47083
 
 
47084
#. Description
 
47085
msgid "X version of the famous Galaga game"
 
47086
msgstr "有名なギャラガの X 版"
 
47087
 
 
47088
#. Description
 
47089
msgid "A clone of the classic game Galaga for the X Window System. Xgalaga is a space-invader like game with additional features to produce a more interesting game."
 
47090
msgstr "X Window System 向けの古典的ゲームギャラガのクローンです。 Xgalaga は、より面白いゲームとなるように機能を追加した、スペースインベーダ に似たゲームです。"
 
47091
 
 
47092
#. Description
 
47093
msgid "Implementation of backgammon under X"
 
47094
msgstr "X でのバックギャモンの実装"
 
47095
 
 
47096
#. Description
 
47097
msgid "This a nicely implemented backgammon with the following features:\n"
 
47098
"   - X11/Xaw interface,\n"
 
47099
"   - a simple file selector and saving dialog,\n"
 
47100
"   - You can edit positions and perform rollouts.\n"
 
47101
"   - Position dump to a mail file in the format used in backgammon newsgroups.\n"
 
47102
"   - Easier movement of stones, by simple button clicks.\n"
 
47103
"   - You can play against an opponent on a remote X-Terminal. (experimental).\n"
 
47104
msgstr "バックギャモンの優れた実装で、以下の機能を備えています:\n"
 
47105
"   - X11/Xaw インターフェイス\n"
 
47106
"   - ファイル選択および保存用のシンプルなダイアログ\n"
 
47107
"   - ポジションを編集してロールアウトを実行可能\n"
 
47108
"   - シンプルなボタンクリックによる、簡単な石の移動\n"
 
47109
"   - リモートの X 端末上の相手と対戦可能 (実験段階)\n"
 
47110
 
 
47111
#. Description
 
47112
msgid "Plotting program, reads stdin, allows interactive zooming"
 
47113
msgstr "標準入力を読み込み、対話式の拡大が可能な描画プログラム"
 
47114
 
 
47115
#. Description
 
47116
msgid "Accepts data files or stdin in a form similar to the unix program graph and displays line graphs, scatter plots, or bar charts on an X11 display.  Fully annotated with title, axis numbering and labels, and legend.  Zooming with the mouse is supported.  Can generate hardcopy output to Postscript printers and HPGL plotters.  Output can be directly pasted into idraw (drawtool) for further annotation. Particularly useful in shell scripts.  Also see \"ygraph\" which is a similar tool using an attractive albeit slower modern graphics library, which is under active maintenance and development."
 
47117
msgstr "UNIX の graph プログラムに似た形式のデータファイルや標準入力を受け取り、 線グラフや分布図、棒グラフなどを X11 ディスプレイ上に表示します。タイト ルや軸のナンバーやラベルを自由に付けることが可能です。Postscript プリン タや HPGL プロッタへのハードコピー出力を生成できます。さらなる注釈用に、 (描画ツールである) idraw へ出力を直接ペーストできます。シェルスクリプト 内で使うと特に便利です。類似ツールである \"ygraph\" も参照してください。こ れは遅いですが魅力的で現代的なグラフィックライブラリを使っており、活発 な保守と開発が行なわれています。"
 
47118
 
 
47119
#. Description
 
47120
msgid "a program for gridfitting, or \"hinting,\" TrueType fonts"
 
47121
msgstr "TrueType フォントのグリッドフィッティング又は \"hinting\" 用プログラム"
 
47122
 
 
47123
#. Description
 
47124
msgid "Xgridfit is a simple program that implements an XML-based language for gridfitting, or \"hinting,\" TrueType fonts."
 
47125
msgstr "Xgridfit は TrueType フォントのグリッドフィッティング又は \"hinting\" 用の XML ベースの言語を実装するシンプルなプログラムです。"
 
47126
 
 
47127
#. Description
 
47128
msgid "set the ICC colour profile for an X display"
 
47129
msgstr "X ディスプレイ用に ICC 色プロファイルをセット"
 
47130
 
 
47131
#. Description
 
47132
msgid "This utility lets you set an ICC colour profile for an X display, so that applications can use it to display colour calibrated images.  Applications have to specifically look for this atom but several applications such as Gimp and Krita already do."
 
47133
msgstr "このユーティリティにより、アプリケーションが色補正された画像を表示できるように X ディスプレイ用に ICC 色プロファイルをセットできます。 アプリケーションは特別にこのアトムを探す必要がありますが、Gimp や Krita のような いくつかのアプリケーションは既に設定が済んでいます。"
 
47134
 
 
47135
#. Description
 
47136
msgid "the xine video player, user interface"
 
47137
msgstr "xine ビデオ再生プログラム - ユーザインタフェイス"
 
47138
 
 
47139
#. Description
 
47140
msgid "xine-ui is a frontend for the libxine video player library."
 
47141
msgstr "xine-ui は libxine ビデオプレイヤライブラリ用フロントエンドです。"
 
47142
 
 
47143
#. Description
 
47144
msgid "This package contains additional front ends, aaxine, cacaxine and fbxine which run even on the console, so you can use it to watch DVDs even in an xterm. ;-)"
 
47145
msgstr "本パッケージには追加のフロントエンドである aaxine、cacaxine および fbxine が含まれ、最後は端末上でさえ起動可能ですので、xterm 上でも DVD の再生に利用できます。"
 
47146
 
 
47147
#. Description
 
47148
msgid "3D space invaders for X"
 
47149
msgstr "X 用の 3D スペースインベーダ"
 
47150
 
 
47151
#. Description
 
47152
msgid "XInvaders 3D is a 3D vector-based space-invaders clone for the X Window System."
 
47153
msgstr "XInvaders 3D は、X Window System 用の 3D ベクトルベースなスペースイン ベーダクローンです。"
 
47154
 
 
47155
#. Description
 
47156
msgid "A pop up style message communication software"
 
47157
msgstr "ポップアップ式のメッセージ通信ソフトウェア"
 
47158
 
 
47159
#. Description
 
47160
msgid "IP Messenger is a pop up style message communication software for multi platforms. It is based on TCP/IP(UDP). Xipmsg is the X11 version of IP Messenger. It can communicate with IP Messengers for Windows/MacOS."
 
47161
msgstr "IP Messenger は、複数のプラットフォーム用のポップアップ式メッセージ通信 ソフトウェアです。TCP/IP (UDP) をベースにしています。 Xipmsg は IP Messenger の X11 版です。Windows/MacOS 用 IP Messengar と 通信可能です。"
 
47162
 
 
47163
#. Description
 
47164
msgid "X terminal program with Thai languague support"
 
47165
msgstr "タイ語をサポートする X 端末プログラム"
 
47166
 
 
47167
#. Description
 
47168
msgid "xiterm+thai is an X terminal emulator program with Thai language support. It has built-in Thai keyboard input support. You could also use the X11 XKB extension to input Thai characters."
 
47169
msgstr "xiterm+thai は、X 端末エミュレータプログラムで、タイ語をサポートします。 キーボード入力のサポートを組み込んでいます。さらに X11 の XKB 拡張を使って タイ語を入力することもできます。"
 
47170
 
 
47171
#. Description
 
47172
msgid "A Thai TIS-620 font, such as one from xfonts-thai-nectec is needed to display Thai characters."
 
47173
msgstr "タイ語を表示するには、xfonts-thai-nectec に収録されたフォントといった タイ語 TIS-620 フォントが必要です。"
 
47174
 
 
47175
#. Description
 
47176
msgid "Japanese-English dictionary search program"
 
47177
msgstr "和英辞書検索プログラム"
 
47178
 
 
47179
#. Description
 
47180
msgid "XJDIC is an  electronic  Japanese-English  dictionary  program  designed  to operate  in  the  X11 window environment.  In particular,  it must run in an \"xterm\" environment which has Japanese language support such as provided  by \"kterm\" etc."
 
47181
msgstr "XJDIC は X11 ウィンドウ環境で利用するために設計された電子和英辞書プログラム です。特に、\"kterm\" などで提供されるような日本語をサポートする \"xterm\" 環境上で起動すべきです。"
 
47182
 
 
47183
#. Description
 
47184
msgid "X11-Frontend for jove - a compact, powerful editor"
 
47185
msgstr "コンパクトでパワフルなエディタ jove の X11 用フロントエンド"
 
47186
 
 
47187
#. Description
 
47188
msgid "This is the X11-Frontend for jove. Jove is a compact, powerful Emacs-style text-editor.  It provides the common emacs keyboard bindings, together with a reasonable assortment of the most popular advanced features (e.g. interactive shell windows, compile-it, language specific modes) while weighing in with CPU, memory, and disk requirements comparable to vi(1)."
 
47189
msgstr "これは jove 用の X11 版フロントエンドです。Jove はコンパクトでパワフルな Emacs スタイルのテキストエディタです。emacs と共通のキーボードバインディングを、 最も有名な先進的機能の手頃な詰め合わせ (例えば、対話的なシェルウィンドウ、 エディタ内からのコンパイル、言語特有のモードなど) と合わせて提供するとともに、 CPU、メモリ、そしてディスクへの要求は vi(1) 程度に抑えています。"
 
47190
 
 
47191
#. Description
 
47192
msgid "A jumping game for X"
 
47193
msgstr "X 用ジャンピングゲーム"
 
47194
 
 
47195
#. Description
 
47196
msgid "The epitome of addictive and pointless games, xjump is simply a game where one jumps from one platform to a higher platform, over and over. If you can't keep up with the pace of jumping, the floor swallows you up and your game is over."
 
47197
msgstr "やみつきになり、無駄なゲームの典型的な例として、xjump は足場からより高い足場へと 次々に飛び乗るシンプルなゲームです。 ジャンプのペースに乗れなかった場合、床が上がってきて、最後には ゲームオーバーになります。"
 
47198
 
 
47199
#. Description
 
47200
msgid "manipulate X11 keymaps (for xmodmap) graphically"
 
47201
msgstr "(xmodmap 向けに) X11 keymaps をグラフィカルに操作"
 
47202
 
 
47203
#. Description
 
47204
msgid "xkeycaps is a graphical front-end to xmodmap(1). It opens a window that looks like a keyboard; moving the mouse over a key shows what KeySyms and Modifier bits that key generates. Clicking on a key simulates KeyPress/KeyRelease events on the window of your choice. It is possible to change the KeySyms and Modifiers generated by a key through a mouse-based interface. This program can also write an input file for xmodmap to recreate your changes in future sessions."
 
47205
msgstr "xkeycaps は、xmodmap(1) の GUI フロントエンドです。キーボードのような ウィンドウが開き、キーの上にマウスを動かすと、そのキーが生成する KeySyms と Midifier bits を表示します。キーをクリックすると、KeyPress/KeyRelease イベントを選択したウィンドウ上でシミュレートします。 マウスベースのインターフェイスからキーにより生成される KeySyms および Modifier を変更できます。このプログラムは、次のセッションのために 変更を再作成するため、xmodmap 用の入力ファイルも出力できます。"
 
47206
 
 
47207
#. Description
 
47208
msgid "Dockable mail notifier w/ message count & POP3/APOP/IMAP support"
 
47209
msgstr "メッセージのカウントと POP3/APOP/IMAP をサポートした Dock 可能なメール通知アプリ"
 
47210
 
 
47211
#. Description
 
47212
msgid "Enhanced pending mail notifier. Displays the number of waiting messages. Supports local mail spool and POP3/APOP3/IMAP mail servers. Can run a command when clicked upon. Uses plain xlib, so memory footprint is tiny. Can operate as plain app or WindowMaker/KDE dock applet."
 
47213
msgstr "強化版未読メール通知アプリです。 未読メッセージ数を表示します。 ローカルのメールスプールと POP3/APOP3/IMAP メールサーバをサポート しています。 メッセージをクリックしてコマンドを起動できます。 シンプルな xlib を利用していますので、メモリ消費量が少なく済みます。 通常のアプリとしても、WindowMaker/KDE の dock アプレットとしても 使用できます。"
 
47214
 
 
47215
#. Description
 
47216
msgid "X Literate Biff. Displays From and Subject lines of your new mail"
 
47217
msgstr "X 用洗練版 Biff。新着メールの From / Subject 行を表示"
 
47218
 
 
47219
#. Description
 
47220
msgid "Xlbiff lurks in the background, monitoring your mailbox file (normally /var/spool/mail/<yourusername>).  When something shows up there, it invokes the MH scan(1) command and displays the output in a window. If more mail comes in, it scans again and resizes accordingly."
 
47221
msgstr "Xlbiff は、バックグラウンドに潜伏し、メールボックスファイル (通常 /var/spool/mail/<あなたのユーザ名>) を監視します。ファイルに変化が生じた場 合、MH の scan(1) コマンドを起動し、ウィンドウに出力を表示します。新着メー ル時には、再度スキャンを行い、結果に応じてウィンドウのサイズを変更します。"
 
47222
 
 
47223
#. Description
 
47224
msgid "Clicking the left mouse button anywhere in the window causes it to vanish.  It will also vanish if you inc(1) and the mailbox becomes empty.  Xlbiff is modeled after xconsole -- its job is to sit invisibly and pop up only when something demands your attention."
 
47225
msgstr "ウィンドウのどこかを左クリックすると、ウィンドウが消えます。 inc(1) を起動し、メールボックスが空になると、ウィンドウが再び消えます。 Xlbiff は、xconsole - 透明状態で起動し、何か注意を引くことが起きた時 だけポップアップ表示する - をモデルにしています。"
 
47226
 
 
47227
#. Description
 
47228
msgid "a file browsing tool for the X Window System"
 
47229
msgstr "X Window System 向けファイルブラウザツール"
 
47230
 
 
47231
#. Description
 
47232
msgid "xless allows you to view information in an X window. It allows filename (or multiple filenames) arguments, or input via STDIN. It can print the current buffer and do regular expression searches."
 
47233
msgstr "xless により、X window 上で情報を閲覧できます。 ファイル名引数又は、標準入力経由で入力を受け取ります。ファイル名 (又は複数のファイル名) 引数又は標準入力経由の入力が可能です。 カレントバッファの表示や、正規表現による検索が可能です。"
 
47234
 
 
47235
#. Description
 
47236
msgid "Type falling words before they land"
 
47237
msgstr "落下する単語を着陸前にタイプせよ"
 
47238
 
 
47239
#. Description
 
47240
msgid "A typing practice game for X similar to typespeed and tuxtype. Words chosen from the system's wordlist fall from the top of the screen and must be typed correctly to score.  In a challenge stage, random sequences of characters appear instead of words. Head-to-head networked play is possible with xletters-duel."
 
47241
msgstr "X 用のタイピング練習ゲームで、typespeed や tuxtype に似ています。シス テムの単語リストから選ばれた単語が画面の上部から落ちてきて、得点を獲得 するにはそれを正確にタイプしなければなりません。チャレンジステージでは、 単語の代わりにランダムな文字列が登場します。xletters-duel を使えば、 ネットワークによる対戦プレイも可能です。"
 
47242
 
 
47243
#. Description
 
47244
msgid "A program for converting Microsoft Excel Files .xls"
 
47245
msgstr "Microsoft Excel ファイル .xls 変換プログラム"
 
47246
 
 
47247
#. Description
 
47248
msgid "The xlhtml program will take an Excel 95, or 97 file as input and convert it to highly optimized html. The output is via standard out so it can be re-directed to files or piped to filters or used as a gateway on the internet."
 
47249
msgstr "xlhtml プログラムは、Excel 95 又は 97 ファイルを入力として受け取り、 高度に最適化された html として出力します。標準出力に出力されるので、 ファイルにリダイレクトしたり、フィルタにパイプしたり、インターネット でのゲートウェイとして利用できます。"
 
47250
 
 
47251
#. Description
 
47252
msgid "command line tool for viewing images in X11"
 
47253
msgstr "X11 で画像を閲覧するためのコマンドラインツール"
 
47254
 
 
47255
#. Description
 
47256
msgid "xli can view the following image types under X11: FBM Image, Sun Rasterfile, CMU WM Raster, Portable Bit Map (PBM, PGM, PPM), Portable Network Graphics (PNG), Faces Project, GIF Image, JFIF style jpeg Image, Utah RLE Image, Windows, OS/2 RLE Image, Photograph on CD Image, X Window Dump, Targa Image, McIDAS areafile, G3 FAX Image, PC Paintbrush Image, GEM Bit Image, MacPaint Image, X Pixmap, X Bitmap."
 
47257
msgstr "xli は、X11 環境下で次の種類の画像を閲覧できます。 FBM Image、Sun Rasterfile、CMU WM Raster、Portable Bit Map (PBM、PGM、PPM)、 Portable Network Graphics (PNG)、Faces Project、GIF Image、JFIF style jpeg Image、Utah RLE Image、Windows、OS/2 RLE Image、Photograph on CD Image、X Window Dump、Targa Image、McIDAS areafile、G3 FAX Image、 PC Paintbrush Image、GEM Bit Image、MacPaint Image、X Pixmap、X Bitmap。"
 
47258
 
 
47259
#. Description
 
47260
msgid "Graphics file viewer under X11"
 
47261
msgstr "X11 用グラフィックファイルビューア"
 
47262
 
 
47263
#. Description
 
47264
msgid "Can view png, jpeg, gif, tiff, niff, sunraster, fbm, cmuraster, pbm, faces, rle, xwd, vff, mcidas, vicar, pcx, gem, macpaint, xpm and xbm files. Can view images, put them on the root window, or dump them. Does a variety of processing, including: clipping, dithering, depth reduction, zoom, brightening/darkening and merging."
 
47265
msgstr "png、jpeg、gif、tiff、niff、sunraster、fbm、cmuraster、pbm、faces、 rle、xwd、vff、mcidas、vicar、pcx、gem、macpaint、xpm そして xbm ファイルを 表示できます。画像を表示してルートウィンドウに貼り付けたり、画像をダンプ できます。クリッピング、ディザリング、減色、ズーム、輝度調整やマージといった 各種画像処理を実行できます。"
 
47266
 
 
47267
#. Description
 
47268
msgid "Includes xsetbg, xview and uufilter."
 
47269
msgstr "xsetbg、xview および uufilter を含みます。"
 
47270
 
 
47271
#. Description
 
47272
msgid "GTK+ Logging program for Hamradio Operators"
 
47273
msgstr "アマチュア無線用 GTK+ ロギングプログラム"
 
47274
 
 
47275
#. Description
 
47276
msgid "xlog is a logging program for amateur radio operators which can be used for dialy logging and contest. Logs are stored into a text file."
 
47277
msgstr "xlog は普段の交信やコンテストなどで使えるアマチュア無線用ロギングプログラム です。 ログはテキストファイルとして保存されます。"
 
47278
 
 
47279
#. Description
 
47280
msgid "QSO's are presented in a list. Items in the list can be added, deleted or updated. For each contact, dxcc information is displayed and bearings and distance is calculated, both short and long path."
 
47281
msgstr "QSO はリスト形式で表示されます。 リストに表示すべき項目を追加したり、削除したり、アップデートしたりできます。 それぞれの交信では、DXCC の情報や、ショートパス、ロングパス両方について計算 された距離と方位を表示します。"
 
47282
 
 
47283
#. Description
 
47284
msgid "When hamlib is enabled through the menu, you can retrieve frequency, mode and signal-strength from you rig over the serial port."
 
47285
msgstr "メニューで hamlib が有効になっているときは、周波数、モード、信号強度をシリ アルポートを介してリグから取得することができます。"
 
47286
 
 
47287
#. Description
 
47288
msgid "data for xlog, a GTK+ Logging program for Hamradio Operators"
 
47289
msgstr "アマチュア無線用 GTK+ ロギングプログラム xlog のデータ"
 
47290
 
 
47291
#. Description
 
47292
msgid "This package contains the manual, locale files, pixmaps and mor for xlog, a logging program for amateur radio operators."
 
47293
msgstr "このパッケージにはアマチュア無線用ロギングプログラム xlog のためのマニュア ル、ロケールファイル、pixmap などなどが含まれています。"
 
47294
 
 
47295
#. Description
 
47296
msgid "Record / Play keystrokes and mouse movements in X displays"
 
47297
msgstr "X ディスプレイ上のキーストロークとマウスの動きを記録・再生"
 
47298
 
 
47299
#. Description
 
47300
msgid "xmacrorec can be used to record mouse and keyboard events on any X11 display."
 
47301
msgstr "xmacrorec は、あらゆる X11 ディスプレイ上のマウスやキーボードイベント の記録を録るのに使用できます。"
 
47302
 
 
47303
#. Description
 
47304
msgid "xmacroplay can be used to playback recorded events or send any other mouse/keyboard events you choose. It is very handy for scripting an X display - for example controlling a presentation in mgp or ultrapoint from a script, network connection..."
 
47305
msgstr "xmacroplay は、記録されたイベントを再生したり、選択した他のマウス・ キーボードイベントを送信できます。X ディスプレイを記述するのに、きわ めて便利です - たとえば、スクリプトやネットワーク接続から、mgp や ultrapoint のプレゼンテーションを制御するなど..."
 
47306
 
 
47307
#. Description
 
47308
msgid "xmacroplay-keys is a script to help use the above."
 
47309
msgstr "xmacroplay-keys は、上記を使う手助けとなるスクリプトです。"
 
47310
 
 
47311
#. Description
 
47312
msgid "Together these utils can be used to record and replay sessions for demonstrations etc."
 
47313
msgstr "これらのユーティリティは、セッションのデモンストレーション用などを 記録して再生するのに、組み合わせて使用することができます。"
 
47314
 
 
47315
#. Description
 
47316
msgid "A program for visualizing atomic and molecular systems"
 
47317
msgstr "原子や分子の可視化プログラム"
 
47318
 
 
47319
#. Description
 
47320
msgid "XMakemol is a mouse-based program, written using the LessTif widget set, for viewing and manipulating atomic and other chemical systems.  It reads XYZ input and renders atoms, bonds and hydrogen bonds."
 
47321
msgstr "XMakemol は。マウスで操作するプログラムであり、LessTif ウィジットセットを使って 書かれており、原子や他の化学系の表示や操作のためのプログラムです。 XYZ 入力を読み込み、原子、原子結合や水素結合を表示します。"
 
47322
 
 
47323
#. Description
 
47324
msgid "Features include:\n"
 
47325
" - Animating multiple frame files\n"
 
47326
" - Interactive measurement of bond lengths, bond angles and torsion angles\n"
 
47327
" - Control over atom/bond sizes\n"
 
47328
" - Exporting to Xpm, Encapsulated PostScript and XYZ formats\n"
 
47329
" - Toggling the visibility of groups of atoms\n"
 
47330
" - Editing the positions of subsets of atoms\n"
 
47331
msgstr "機能一覧:\n"
 
47332
" - 複数のフレームファイルのアニメーション化\n"
 
47333
" - 結合長、結合角度およびトーション角度の対話的な測定\n"
 
47334
" - 原子/結合サイズによる制御\n"
 
47335
" - Xpm、EPS および XYZ フォーマットによる出力\n"
 
47336
" - 原子群の可視化を ON/OFF する\n"
 
47337
" - 原子のサブセットの位置を編集\n"
 
47338
 
 
47339
#. Description
 
47340
msgid "Japanese manual pages for X"
 
47341
msgstr "X の日本語版 man ページ"
 
47342
 
 
47343
#. Description
 
47344
msgid "This package provides section 1,3,4,5 and 7 manpages of X Window System written in Japanese, translated by X Japanese Document Project. This version is translated from XFree86 4.1.0 manpages."
 
47345
msgstr "本パッケージは、X Japanese Document Project によって翻訳された X Window System の man ページの 1, 3, 4, 5, 7 章の日本語訳を提供します。本バー ジョンは、XFree86 4.1.0 の man ページを翻訳したものです。"
 
47346
 
 
47347
#. Description
 
47348
msgid "X11 based CD player"
 
47349
msgstr "X11 ベースの CD プレイヤー"
 
47350
 
 
47351
#. Description
 
47352
msgid "Xmcd uses the Motif toolkit (using the free Lesstif libraries) to achieve a pleasing appearance, such that it actually looks and feels like a real CD player for all basic functions, yet takes advantage of the GUI and window system to make programming and CD database functions easy."
 
47353
msgstr "Xmcd は、全ての基本的な機能について本当の CD プレイヤーのように見えるように 快い外観を実現するために、(フリーな Lesstif ライブラリを用いた) Motif ツールキットを利用していますが、プログラミングや CD データベースの機能を利用 できるように、GUI やウィンドウシステムも利用しています。"
 
47354
 
 
47355
#. Description
 
47356
msgid "Visual indicator of amount of memory/swap usage"
 
47357
msgstr "メモリ/スワップ使用量をビジュアル表示"
 
47358
 
 
47359
#. Description
 
47360
msgid "The xmem program, which gives a visual representation of memory usage."
 
47361
msgstr "xmem プログラムは、メモリ使用量のビジュアル表示を行います。"
 
47362
 
 
47363
#. Description
 
47364
msgid "The classic game of Mille Bournes"
 
47365
msgstr "古典的ゲーム Mille Bournes"
 
47366
 
 
47367
#. Description
 
47368
msgid "A card game against the computer in which each player tries to reach 1000 miles.  Each player tries to avoid accidents, flat tires, running out of gas, and break downs while trying to cause these same maladies in the opponent."
 
47369
msgstr "コンピュータ相手のカードゲームで、各プレイヤは 1000 マイルに到達しようと します。事故やタイヤの摩滅、燃料切れ、ブレーキの故障などを避けつつ、対戦 相手にはそれらのトラブルが起こるよう仕向けます。"
 
47370
 
 
47371
#. Description
 
47372
msgid "X11-based interface to the Linux sound driver mixer"
 
47373
msgstr "Linux サウンドドライバミキサへの X11 ベースなインターフェイス"
 
47374
 
 
47375
#. Description
 
47376
msgid "This interface to the sound driver mixer allows easy adjustment of the sound card's input and output levels, and selection of sound source for recording."
 
47377
msgstr "サウンドドライバミキサへの本インターフェイスにより、サウンドカードの入 出力レベルの調整や、録音用音源の選択などが容易に行なえるようになります。"
 
47378
 
 
47379
#. Description
 
47380
msgid "Convert between XML, HTML, CSV and a line-oriented format"
 
47381
msgstr "XML、HTML、CSV ファイルとライン指向のフォーマット間の相互変換"
 
47382
 
 
47383
#. Description
 
47384
msgid "xml2 tools are used to convert XML, HTML and CSV to and from a line-oriented format more amenable to processing by classic Unix pipeline processing tools, like grep, sed, awk, cut, shell scripts, and so forth."
 
47385
msgstr "xml2 ツールは XML、HTML、そして CSV ファイルと grep、sed、awk、cut、 シェルスクリプトなどの古典的なパイプラン処理ツールライン指向のフォーマット 間の相互変換に利用できます。"
 
47386
 
 
47387
#. Description
 
47388
msgid "tree to tree correction between xml documents"
 
47389
msgstr "xml 文書間のツリー対ツリーの相関関係を出力"
 
47390
 
 
47391
#. Description
 
47392
msgid "Xmldiff is a utility for extracting differences between two xml files.  It returns a set of primitives to apply on source tree to obtain the destination tree."
 
47393
msgstr "Xmldiff は二つの xml ファイル間の差分を抽出するユーティリティです。 ソースツリーから目標ツリーを得るために適用できるプリミティブの集合 を出力します。"
 
47394
 
 
47395
#. Description
 
47396
msgid "The implementation is based on _Change detection in hierarchically structured - information_, by S. Chawathe, A. Rajaraman, H. Garcia-Molina and J. Widom, - Stanford University, 1996"
 
47397
msgstr "この実装は S. Chawathe, A. Rajaraman, H. Garcia-Molina and J. Widom, - Stanford University, 1996 による \"Change detection in hierarchically structured - information\" に基づきます。"
 
47398
 
 
47399
#. Description
 
47400
msgid "xmldiff output formatter"
 
47401
msgstr "xmldiff 出力フォーマッタ"
 
47402
 
 
47403
#. Description
 
47404
msgid "xmlrev can be used to display the differences between two XML documents computed by xmldiff as an HTML document."
 
47405
msgstr "xmlrev は、HTML 文書として xmldiff により生成された二つの XML 文書 の差分を表示するために利用できます。"
 
47406
 
 
47407
#. Description
 
47408
msgid "XML security command line processor"
 
47409
msgstr "XML セキュリティコマンドラインプロセッサ"
 
47410
 
 
47411
#. Description
 
47412
msgid "Xmlsec is a command line tool for signature and encryption transformations of XML data.  It is part of the XML Security Library."
 
47413
msgstr "Xmlsec は、XML データの署名や暗号化のためのコマンドラインツールです。 XML セキュリティライブラリの一部です。"
 
47414
 
 
47415
#. Description
 
47416
msgid "command line XML toolkit"
 
47417
msgstr "コマンドライン XML ツールキット"
 
47418
 
 
47419
#. Description
 
47420
msgid "XMLStarlet is a set of command line utilities (tools) which can be used to transform, query, validate, and edit XML documents and files using simple set of shell commands in similar way it is done for plain text files using UNIX grep, sed, awk, diff, patch, join, etc commands."
 
47421
msgstr "XMLStarlet はコマンドラインユーティリティ (ツール) 群 であり、XML 文書や ファイルの変換、問い合わせ、評価、そして編集といった作業をシンプルな プレインテキストに対して UNIX grep、sed、diff、patch、join などのコマンドを 使って行うのと同じようにシェルコマンドの組み合わせ方法で実行するために 利用できます。"
 
47422
 
 
47423
#. Description
 
47424
msgid "This set of command line utilities can be used by those who deal with many XML documents on UNIX shell command prompt as well as for automated XML processing with shell scripts."
 
47425
msgstr "このコマンドラインユーティリティの組み合わせは、UNIX シェルコマンドプロンプトで 多くの XML 文書を扱う人に加え、XML 処理をシェルスクリプトで自動化するためにも 利用できます。"
 
47426
 
 
47427
#. Description
 
47428
msgid "The toolkit's feature set includes options to:\n"
 
47429
" Check or validate XML files (simple well-formedness check, DTD, XSD, RelaxNG)\n"
 
47430
" Calculate values of XPath expressions on XML files (such as running sums, etc)\n"
 
47431
" Search XML files for matches to given XPath expressions\n"
 
47432
" Apply XSLT stylesheets to XML documents (including EXSLT support, and passing\n"
 
47433
" parameters to stylesheets)\n"
 
47434
" Query XML documents (ex. query for value of some elements of attributes,\n"
 
47435
" sorting, etc)\n"
 
47436
" Modify or edit XML documents (ex. delete some elements)\n"
 
47437
" Format or \"beautify\" XML documents (as changing indentation, etc)\n"
 
47438
" Fetch XML documents using http:// or ftp:// URLs\n"
 
47439
" Browse tree structure of XML documents (in similar way to 'ls' command for\n"
 
47440
" directories)\n"
 
47441
" Include one XML document into another using XInclude\n"
 
47442
" XML c14n canonicalization\n"
 
47443
" Escape/unescape special XML characters in input text\n"
 
47444
" Print directory as XML document\n"
 
47445
" Convert XML into PYX format (based on ESIS - ISO 8879), and vice versa\n"
 
47446
msgstr "このツールキットの機能セットには、次のオプションが含まれます:\n"
 
47447
" XML ファイルのチェックや評価 (シンプルな文法への適合性、DTD、XSD、RelaxNG)\n"
 
47448
" XML ファイル中の XPath 表現の値を計算 (例えばランニングサムなど)\n"
 
47449
" 特定の XPath 表現にマッチする XML ファイルの検索\n"
 
47450
" XSLT スタイルシートを XML 文書に適用 (EXSLT のサポートとスタイルシートへの\n"
 
47451
" パラメータ渡しを含む)\n"
 
47452
" XML 文書の問い合わせ (例: 属性のあるエレメントの値の問い合わせ、ソートなど)\n"
 
47453
" XML 文書の修正や編集 (例: 特定のエレメントの削除)\n"
 
47454
" 整形又は XML 文書の \"美化\" (インデント変更など)\n"
 
47455
" http:// や ftp:// URL を使って XML 文書を取得\n"
 
47456
" XML 文書のツリー構造を閲覧 (ディレクトリを 'ls' するのと同様の方法)\n"
 
47457
" XInclude を使って一つの XML 文書を他の文書に挿入\n"
 
47458
" XML c14n 正準化\n"
 
47459
" 入力テキスト中の特別な XML 文字のエスケープ/アンエスケープ\n"
 
47460
" XML 文書としてディレクトリを印刷\n"
 
47461
" XML から PYX フォーマットへの変換 (SSIS - ISO 8879 に基づく) および逆変換\n"
 
47462
 
 
47463
#. Description
 
47464
msgid "TeX package for processing XML files"
 
47465
msgstr "XML ファイル処理用の TeX パッケージ"
 
47466
 
 
47467
#. Description
 
47468
msgid "XMLTeX is a non-validating, namespace-aware XML parser written in TeX.  It allows TeX to directly process XML files."
 
47469
msgstr "XMLTeX は、検証を行わない、名前空間を考慮する XML パーサで、TeX で書かれて います。TeX が XML ファイルを直接処理できるようになります。"
 
47470
 
 
47471
#. Description
 
47472
msgid "This package also contains the extension PassiveTeX, see http://www.tei-c.org.uk/Software/passivetex/ for more details."
 
47473
msgstr "本パッケージには PassiveTeX 拡張も含まれます。詳しくは http://www.tei-c.org.uk/Software/passivetex/ をご覧ください。"
 
47474
 
 
47475
#. Description
 
47476
msgid "Graphical user interface related to the XMLTV file format"
 
47477
msgstr "XMLTV ファイルフォーマット関連 GUI"
 
47478
 
 
47479
#. Description
 
47480
msgid "Gather television listings, process them and organize your viewing. XMLTV is a file format for storing TV listings, defined in xmltv.dtd. This package includes the GUI (graphical user interface) front-end program tv_check."
 
47481
msgstr "テレビ番組表を収集および処理した上で内容を表示します。 XMLTV は、テレビ番組表保存用ファイルフォーマットであり、xmltv.dtd で定義されています。 本パッケージには、GUI (グラフィカルユーザインターフェイス) フロントエンド プログラム tv_check が含まれます。"
 
47482
 
 
47483
#. Description
 
47484
msgid "Utilities related to the XMLTV file format for TV listings"
 
47485
msgstr "XMLTV ファイルフォーマット関連 GUI"
 
47486
 
 
47487
#. Description
 
47488
msgid "Gather television listings, process them and organize your viewing. XMLTV is a file format for storing TV listings, defined in xmltv.dtd. This package includes general programs that are part of the XMLTV package, such as various \"grabbers\" to get TV listings from online providers and also utilities to manipulate such listings."
 
47489
msgstr "テレビ番組表を収集および処理した上で内容を表示します。 XMLTV は、テレビ番組表保存用ファイルフォーマットであり、xmltv.dtd で定義されています。 本パッケージには、XMLTV パッケージの一部である汎用プログラム、例えば オンラインプロバイダから TV リストを取得するための各種 \"grabber\"や、 リスト操作用ユーティリティが含まれています。"
 
47490
 
 
47491
#. Description
 
47492
msgid "The upstream CGI (web) front-end example is also included as part of the documentation."
 
47493
msgstr "上流 CGI (ウェブ) フロントエンドのサンプルも、ドキュメントの一部として 含まれています。"
 
47494
 
 
47495
#. Description
 
47496
msgid "XMMS2 - avahi client"
 
47497
msgstr "XMMS2 - avahi クライアント"
 
47498
 
 
47499
#. Description
 
47500
msgid "XMMS2 is a redesign of the XMMS music player. It features a client-server model, allowing multiple (even simultaneous!) user interfaces, both textual and graphical. All common audio formats are supported using plug-ins. On top of this, there is a flexible media library to organize your music."
 
47501
msgstr "XMMS2 は XMMS 音楽プレイヤの再設計版です。クライアント・サーバモデルを特徴 としており、複数の (さらには同時に!) ユーザインターフェースが動作可能です。 テキストインターフェース、グラフィカルインターフェースの両方があります。一 般的な全オーディオ形式はプラグインで対応しています。この基盤の上に、音楽を 整理できる柔軟な音楽ライブラリがあります。"
 
47502
 
 
47503
#. Description
 
47504
msgid "This package contains the avahi client."
 
47505
msgstr "本パッケージには avahi クライアントが含まれます。"
 
47506
 
 
47507
#. Description
 
47508
msgid "A lightweight status bar for X11 window managers with UTF-8 and Xft support"
 
47509
msgstr "UTF-8 と Xft とをサポートした X ウィンドウマネージャ用の軽量なステータスバー"
 
47510
 
 
47511
#. Description
 
47512
msgid "xmobar is a lightweight text-based status bar for X11 desktops written in Haskell and designed to work with (but not limited to) xmonad. It has a variety of plugins allowing the display of system-related data and an extensible architecture that makes it easy to write one's own plugins. xmobar supports displaying UTF-8 text and using TrueType fonts via Xft."
 
47513
msgstr "xmobar は X デスクトップ用の軽量なテキストベースのステータスバーです。 Haskell で記述されており xmonad (に限らずですが)と協働するよう設計されて います。数々のプラグインでシステム関連のデータを表示でき、拡張性のあるアー キテクチャでプラグインの作成も容易です。xmobar は UTF-8 テキストの表示と Xft 経由での TrueType フォントの使用をサポートしています。"
 
47514
 
 
47515
#. Description
 
47516
msgid "digital image warp and morph (x11)"
 
47517
msgstr "デジタル画像の変形 (X11)"
 
47518
 
 
47519
#. Description
 
47520
msgid "Xmorph loads, saves, warps, and dissolves images, and loads, saves, creates, and manipulates control meshes which determine the warping.  The technique was invented and first used by Industrial Light and Magic, and is commonly called \"morphing\"."
 
47521
msgstr "Xmorph は画像のロードや保存、変形、溶解を行ない、さらに変形を定義する コントロールメッシュのロードや保存、作成、操作も行ないます。この技術が 発明され初めて使われたのは Industrial Light and Magic で、一般的には \"モーフィング\" と呼ばれています。"
 
47522
 
 
47523
#. Description
 
47524
msgid "Xmorph uses the Targa image format exclusively.  Other software is needed to convert to other image formats or to movies.  (Due to a bug, Xmorph's images are unreadable by John Bradley's XV.)"
 
47525
msgstr "Xmorph は Targa 画像形式を排他的に使用します。他の画像形式や動画に変換 するには別のソフトウェアが必要です (バグのせいで、Xmorph の画像は John Bradley 作の XV では読み込めません)。"
 
47526
 
 
47527
#. Description
 
47528
msgid "xmorph is a GUI for libmorph, using the X Toolkit; the package also contains a text-only program called morph."
 
47529
msgstr "Xmorph は libmorph 用 GUI であり、X ツールキットを使っています。本パッ ケージには、morph という名のテキスト版プログラムも含まれています。"
 
47530
 
 
47531
#. Description
 
47532
msgid "a message of the day browser for X"
 
47533
msgstr "X 向けの毎日のメッセージのブラウザ"
 
47534
 
 
47535
#. Description
 
47536
msgid "Xmotd is a message-of-the-day browser for X11 (with additional sysvnews-like support for dumb terminals).  It displays a customizable message box which displays each message-of-the-day until the user has read them all, and then creates a stamp-file."
 
47537
msgstr "Xmotd は X11 向けの毎日のメッセージ (に加え、ダム端末向けに sysvnews ライクなサポートを追加) 向けのブラウザです。ユーザがメッセージを読み、スタンプ ファイルを作るまで日々のメッセージを表示するカスタマイズ可能なメッセージ ボックスを表示します。"
 
47538
 
 
47539
#. Description
 
47540
msgid "2D motocross platform game"
 
47541
msgstr "二次元モトクロスプラットフォームゲーム"
 
47542
 
 
47543
#. Description
 
47544
msgid "X-Moto is a challenging 2D motocross platform game, where physics play an all important role in the gameplay. You need to control your bike to its limit, if you want to have a chance finishing the more difficult of the challenges."
 
47545
msgstr "X-Moto は、挑戦的な二次元モトクロスプラットフォームゲームです。ゲームプレイ においては、物理学があらゆる重要な役割を果たします。より困難なチャレンジで 勝ちたいならば、バイクをぎりぎりまで制御する必要があります。"
 
47546
 
 
47547
#. Description
 
47548
msgid "calculate and display radio antenna properties"
 
47549
msgstr "無線アンテナの特性を計算して表示する"
 
47550
 
 
47551
#. Description
 
47552
msgid "The original nec2c is a non-interactive command-line application that reads standard NEC2 input files and produces an output file with data requested by \"commands\" in the input file."
 
47553
msgstr "元々の nec2c はスタンダードな NEC2 入力ファイルを読み込んで、その中のコマン ドにしたがってデータを出力ファイルに書き出すという、非対話的なコマンドライ ンアプリケーションでした。"
 
47554
 
 
47555
#. Description
 
47556
msgid "In contrast xnec2c is a GUI interactive application that (in its current form) reads NEC2 input files but presents output data in graphical form, e.g. as wire frame drawings of the radiation pattern or near E/H field, graphs of maximum gain, input impedance, vswr etc against frequency and simple rendering of the antenna structure, including color code representation of currents or charge densities. These results are only calculated and drawn on user demand via menu items or buttons, e.g. xnec2c is interactive and does not execute NEC2 \"commands\" in batch style as the original does."
 
47557
msgstr "一方で、xnec2c は (現バージョンでは) NEC2 入力ファイルを読み込んで、出力 データをグラフィック形式で表示する対話型の GUI アプリケーションです。 表示グラフィック形式には、たとえば放射パターンや近傍電磁界などのワイヤーフ レームによる描画や、最大利得、入力インピーダンス、VSWRなどなどの周波数依存 性のグラフ、またアンテナ構造に電流や電荷密度分布をカラー表示により簡単にレンダ リングするなどの機能があります。 この結果はユーザがメニューやボタンなどにより指示して初めて計算され表示され るものです。 すなわち xnec2c は対話型プログラムであり、オリジナル版がそうであったような バッチ型で NEC2 コマンドを実行していくものではないということです。"
 
47558
 
 
47559
#. Description
 
47560
msgid "NEC structure and gain pattern viewer"
 
47561
msgstr "NEC 計算結果の形状と利得のパターンを表示する"
 
47562
 
 
47563
#. Description
 
47564
msgid "xnecview allows a representation of a NEC (Numerical Electromagnetics Code) structure, such as an antenna which is to be modelled to be displayed on the screen.  After an NEC run the gain pattern in various formats can also be superimposed.  This can be rotated and translated for viewing from different angles.  Plots of SWR and gain as a function of frequency can also be produced.  In addition to on screen display, Postscript or PNG output can also be produced."
 
47565
msgstr "xnecview はモデル化されたアンテナなどのような NEC (電磁気数値解析コード Numerical Electromagnetics Code) 形式の形状を画面に表示することができます。 NEC を実行して、利得のパターンの計算結果を種々の形式で重ねて表示することも できます。 表示はいろいろな角度から眺められるよう回転や移動が可能です。 SWR や利得の周波数依存性のグラフも作成できます。 画面表示に加えて、Postscript や PNG への出力もできます。"
 
47566
 
 
47567
#. Description
 
47568
msgid "Asteroids game with powerups and color graphics"
 
47569
msgstr "機能強化と色付きグラフィックを追加したアステロイドゲーム"
 
47570
 
 
47571
#. Description
 
47572
msgid "A clone of the classic arcade game, Asteroids. Pilot a spaceship and destroy asteroids by shooting them into smaller and smaller pieces while trying to avoid being smashed or shot by UFOs.  Features power ups for your ship and two player modes - either deathmatch or co-operative where the ships are tied together with elastic!"
 
47573
msgstr "古典的なアーケードゲーム Asteroids のクローンです。宇宙船を操縦し、 UFO にぶつかったり撃たれるのを避けながら小惑星に射撃を加え、小さなかけらに 砕いて破壊するのが目的です。宇宙船の機能強化や、二人同時プレイモードが 追加されました - デスマッチと二人の宇宙船がゴム紐で結ばれた共同モードのどちら でもプレイできます!"
 
47574
 
 
47575
#. Description
 
47576
msgid "graphical wrapper around Xnest/Xephyr"
 
47577
msgstr "Xnest/Xephyr のグラフィカルなラッパー"
 
47578
 
 
47579
#. Description
 
47580
msgid "Xoo is a graphical wrapper around Xnest/Xephyr, the nested X server. You can make Xnest look like a particular device's display and set up buttons on that device.  This is useful for embedded developers who want to simulate a target device on their desktop machine."
 
47581
msgstr "Xoo は Xnest およびネストされた X サーバである Xephyr のラッパー です。Xnest を特定のデバイスのディスプレイのように見せてデバイス上に ボタンを設置します。これはデスクトップマシン上でターゲットデバイスを シミュレートしたい組み込み開発者にとって便利な機能です。"
 
47582
 
 
47583
#. Description
 
47584
msgid "tool for Celestial Mechanics investigations"
 
47585
msgstr "天体力学研究用ツール"
 
47586
 
 
47587
#. Description
 
47588
msgid "Orbit Reconstruction, Simulation and Analysis (ORSA) is a framework for Celestial Mechanics investigations. The main goals of the project are the implementation of state of the art orbit integration algorithms, with concerns on accuracy and performance, and the development of a number of analysis tools."
 
47589
msgstr "Orbit Reconstruction, Simulation and Analysis (ORSA) は、天体力学研究用 のフレームワークです。同プロジェクトの主な目標は、正確さと性能に注意を 払った最新の起動統合アルゴリズムと、多くの解析ツールの実装です。"
 
47590
 
 
47591
#. Description
 
47592
msgid "This package contains xorsa, the main graphical application  provided by the ORSA project. It is an interactive tool for scientific grade Celestial Mechanics computations. Asteroids, comets, artificial satellites, Solar, and extra-Solar planetary systems can be accurately reproduced, simulated and analyzed."
 
47593
msgstr "本パッケージには、ORSA プロジェクト提供の主となるグラフィカルアプリケー ションである xorsa が含まれています。科学的に正確な天体力学計算用の対話 式なツールです。小惑星や彗星、人工衛星、太陽、太陽系などを正確に再現し、 シミュレーションや解析を行なうことができます。"
 
47594
 
 
47595
#. Description
 
47596
msgid "digital oscilloscope"
 
47597
msgstr "ディジタルオシロスコープ"
 
47598
 
 
47599
#. Description
 
47600
msgid "Xoscope is a oscilloscope using input from a sound card or EsounD and/or a ProbeScope/osziFOX and will soon support Bitscope hardware. Includes 8 signal displays, variable time scale, math, memory, measurements, and file save/load."
 
47601
msgstr "Xoscope はサウンドカード又は Esound 又は ProbeScope/osziFOX からの入力 を使ったオシロスコープであり、もうすぐ Bitscope ハードウェアをサポート する予定です。8 信号表示、各種時間尺度、数学関数、メモリ機能、計測、 そしてファイルの保存/読み込みをサポートします。"
 
47602
 
 
47603
#. Description
 
47604
msgid "X On-Screen Display library - binary files"
 
47605
msgstr "X On Screen Display ライブラリ - バイナリファイル"
 
47606
 
 
47607
#. Description
 
47608
msgid "This package contains binary files shipped with the X OSD library: osd_cat - a 'cat' like program which will display its output in an OSD-like window"
 
47609
msgstr "本パッケージには、X OSD ライブラリに同梱されているバイナリファイルが含まれて います: osd_cat - 'cat' 似のプログラムで、出力を OSDライクなウィンドウに表示します。"
 
47610
 
 
47611
#. Description
 
47612
msgid "X based system monitor"
 
47613
msgstr "X ベースのシステムモニタ"
 
47614
 
 
47615
#. Description
 
47616
msgid "Xosview is a monitor which displays the status of several system based parameters. These include CPU usage, load average, memory usage, swap space usage, network usage, interrupts and serial port status. Appearance is fully configurable via command line or X resources."
 
47617
msgstr "Xosview はモニタで、各種システムの状態をパラメータベースで表示します。 CPU 使用量、負荷平均、メモリ使用量、スワップ使用量、ネットワーク使用量、 割り込み、シリアルポートの状態などが含まれています。外観は、コマンドラ インまたは X リソースによって完全にカスタマイズ可能です。"
 
47618
 
 
47619
#. Description
 
47620
msgid "GTK+ Application for note taking"
 
47621
msgstr "メモ用 GTK+ アプリケーション"
 
47622
 
 
47623
#. Description
 
47624
msgid "Xournal is a GTK+ application for notetaking, sketching and keeping a journal using a stylus. It can also be used to add annotations to PDF files."
 
47625
msgstr "Xournal はスタイラスを使ったノート取り、スケッチおよび日記用 アプリケーションです。また、PDF ファイルへの注記追加用にも 利用できます。"
 
47626
 
 
47627
#. Description
 
47628
msgid "sticky note application for X"
 
47629
msgstr "X 用付箋紙アプリケーション"
 
47630
 
 
47631
#. Description
 
47632
msgid "This program consists of independent pad windows, each is basically a text box in which notes can be written. Xpad attempts to emulate the look of postit notes, although the look of the notes can be customized any way you like."
 
47633
msgstr "このプログラムは、独立した pad ウィンドウから構成されており、それぞれは 基本的にはテキストボックスであり、そこにはメモを書き込めます。 Xpad は、postit の外見を真似ようとしていますが、付箋紙の外見は好きなように カスタマイズできます。"
 
47634
 
 
47635
#. Description
 
47636
msgid "simple paint program for X"
 
47637
msgstr "X 用のシンプルなペイントプログラム"
 
47638
 
 
47639
#. Description
 
47640
msgid "XPaint is suitable for producing simple graphics. It does offer some advanced features such as image processing functions and gradient fill."
 
47641
msgstr "XPaint はシンプルなグラフィックの作成に適しています。画像処理機能や グラデーションのかかった塗りつぶしといった先進的な機能をいくつか提供 します。"
 
47642
 
 
47643
#. Description
 
47644
msgid "In the C Script Editor of XPaint, the External editor in the File menu will invoke x-terminal-emulator -e sensible-editor."
 
47645
msgstr "XPaint の C スクリプトエディタでは、File メニューの External Editor で x-terminal-emulator -e sensible-editor を起動できます。"
 
47646
 
 
47647
#. Description
 
47648
msgid "The gv package will be needed for PDF/PS reading, netpbm will be needed for external conversion, lpr for printing."
 
47649
msgstr "PDF/PS の読み込みには gv パッケージ、外部変換には netpbm パッケージ、印刷に は lpr パッケージが必要です。"
 
47650
 
 
47651
#. Description
 
47652
msgid "Generic patience game for X11"
 
47653
msgstr "X11 用汎用がまんゲーム"
 
47654
 
 
47655
#. Description
 
47656
msgid "xpat2 is a generic patience game which can be used with different rule sets. It does understand the rules of the well-known Spider game, as well as Klondike and others."
 
47657
msgstr "xpat2 は、異なるルールセットを使って利用される汎用がまんゲームです。 有名な Spider ゲームに加え、Klondike なども認識します。"
 
47658
 
 
47659
#. Description
 
47660
msgid "This program may have difficulties to start if you have an 8-bit or monochrome display."
 
47661
msgstr "画面が 8 ビット色又はモノクロの場合には、このプログラムを起動しづらい かもしれません。"
 
47662
 
 
47663
#. Description
 
47664
msgid "little penguins walk on your windows"
 
47665
msgstr "小さなペンギンがウィンドウ上を動き回る"
 
47666
 
 
47667
#. Description
 
47668
msgid "Ever wanted cute little penguins walking along the tops of your windows? Ever wanted to send an army of cute little penguins to invade the screen of someone else on your network? Probably not, but why not try this program out anyway, it's cool!"
 
47669
msgstr "ウィンドウの上をかわいい小さなペンギンが歩き回るのをずっと望んでいませんで したか? ネットワーク上の誰かの画面にかわいい小さなペンギンを侵攻させたいと ずっと思っていませんでしたか? 多分思ってはいなかったでしょうが、このプログラムをともかく試してみませんか? クールですよ!"
 
47670
 
 
47671
#. Description
 
47672
msgid "GNOME2 panel applet implementation of xpenguins"
 
47673
msgstr "xpenguins を実装した GNOME2 パネルアプレット"
 
47674
 
 
47675
#. Description
 
47676
msgid "This program is a GNOME2 panel applet that animates a friendly family of penguins in your root window.  They drop in from the top of the screen, walk along the tops of your windows, up the side of your windows, levitate, skateboard, and do other similarly exciting things. XPenguins is now themeable so if you're bored of penguins, try something else. The basic themes are provided by the xpenguins package (this is the xpenguins-applet package), so you'll have to install that before xpenguins-applet will work."
 
47677
msgstr "このプログラムは root ウィンドウにフレンドリーなペンギンの家族をアニメーション する GNOME2 パネルアプレットです。ペンギンは画面の一番上から降りてきて、 画面の一番上を歩き回り、画面の端を上下に歩き回ったり、空中浮遊したり、スケート で滑ったり、その他のエキサイトなことをします。 XPenguins は現在テーマを利用可能であり、ペンギンに飽きたら、 他のキャラクターを試せます。基本テーマは xpenguins パッケージ (本パッケージは xpenguins-applet パッケージ) で提供されるので、xpenguins-applet を動かす 前にインストールする必要があります。"
 
47678
 
 
47679
#. Description
 
47680
msgid "sets the root window to a picture of the moon"
 
47681
msgstr "root ウィンドウに月の写真を設定"
 
47682
 
 
47683
#. Description
 
47684
msgid "xphoon sets the X root window to a picture of the moon in its current phase, including the partial lighting of the dark side by reflected earthlight."
 
47685
msgstr "xphoon は、現在の月齢の月の写真を X root ウィンドウにセットします。 地球からの光を反射して月が明るくなる部分を照らす機能も含まれます。"
 
47686
 
 
47687
#. Description
 
47688
msgid "simple on-screen x-y column data plotter"
 
47689
msgstr "画面に表示するシンプルな x-y 列データプロッタ"
 
47690
 
 
47691
#. Description
 
47692
msgid "XPlot is a small program to plot one- or two-dimensional datasets, which are present either in a file or are generated `on-the-fly' and piped to XPlot. XPlot lets you display one or more datasets and lets you zoom to different sections of the sets. Also. `blowups' of the currently shown portion of the data can be made."
 
47693
msgstr "XPlot は 1 次元または 2 次元のデータセットをプロットするプログラムです。 データセットは、ファイルであっても、'オンザフライ' で生成され XPlot にパイ プされたものでも構いません。XPlot は単一または複数のデータセットの表示が可 能であり、データセットの異なるセクションへのズームが行えます。また、現在表 示されている部分の拡大も可能です。"
 
47694
 
 
47695
#. Description
 
47696
msgid "XPlot is meant for on-screen data exploration.  It does not have a print button, nor is it meant for final output or publication-quality figures."
 
47697
msgstr "XPlot は画面上でデータを探索することを想定しています。印刷ボタンはありませ んし、最終的な出力や出版品質での出力も意図していません。"
 
47698
 
 
47699
#. Description
 
47700
msgid "utilities for Xprint, the X11 print system"
 
47701
msgstr "X11 印刷システム Xprint 用ユーティリティ"
 
47702
 
 
47703
#. Description
 
47704
msgid "Xprint is an advanced printing system which enables X11 applications to use devices like printers, FAX or create documents in formats like PostScript, PDF, PCL, etc."
 
47705
msgstr "Xprint は、X11 アプリケーションがプリンタ、FAX のようなデバイスを利用し、 PostScript、PDF、PCL などのフォーマットで文書を作成できる先進的な 印刷システムです。"
 
47706
 
 
47707
#. Description
 
47708
msgid "This package provides the Xprint utilities:\n"
 
47709
"   xplsprinters - list the Xprint server's available printers\n"
 
47710
"   xprehashprinterlist - refresh the printer list\n"
 
47711
"   xphelloworld - sends a test page to a printer\n"
 
47712
"   xdpr, xpr - prints a selected X window\n"
 
47713
msgstr "本パッケージは、次に示す Xprint ユーティリティを提供します。\n"
 
47714
"   xplsprinters - Xprint サーバ乎利用可能なプリンタ一覧を表示\n"
 
47715
"   xprehashprinterlist - プリンタリストを更新\n"
 
47716
"   xphelloworld - プリンタにテストページを送信\n"
 
47717
"   xdpr, xpr - 選択した X ウィンドウを印刷\n"
 
47718
 
 
47719
#. Description
 
47720
msgid "Small utility that prints user's idle time in X"
 
47721
msgstr "X 上のユーザアイドル時間印刷用小ユーティリティ"
 
47722
 
 
47723
#. Description
 
47724
msgid "xprintidle is a utility that queries the X server for the user's idle time and prints it to stdout (in milliseconds)."
 
47725
msgstr "xprintidle は、ユーザのアイドル時間を X サーバに問い合わせ、結果を (ミリ秒単位で) 標準出力に表示するユーティリティです。"
 
47726
 
 
47727
#. Description
 
47728
msgid "collection of puzzles for X (plain X version)"
 
47729
msgstr "X 用パズル集 (純粋 X 版)"
 
47730
 
 
47731
#. Description
 
47732
msgid "The following puzzles are included:"
 
47733
msgstr "次のパズルを含んでいます:"
 
47734
 
 
47735
#. Description
 
47736
msgid " - Rotational 3D Puzzles: xrubik, xpyraminx, xoct, xskewb, xdino, xmball\n"
 
47737
" - Sliding Block Puzzles: xcubes, xtriangles, xhexagons, xpanex\n"
 
47738
" - Combination: xbarrel, xmlink\n"
 
47739
msgstr " - 回転三次元パズル: xrubik、xpyraminx、xoct、xskewb、xdino、xmball\n"
 
47740
" - スライディングブロックパズル: xcubes、xtriangles、xhexagons、xpanex\n"
 
47741
" - 上記の組み合わせ: xbarrel、xmlink\n"
 
47742
 
 
47743
#. Description
 
47744
msgid "This version was compiled without the Motif GUI widget library and thus shows limited user interface functionality. See xmpuzzles for the extended version."
 
47745
msgstr "本バージョンは Motif GUI ウィジットライブラリ無しでコンパイルされており、 ゆえにユーザインターフェイス機能が制限されています。拡張版が欲しい場合には、 xmpuzzles を参照ください。"
 
47746
 
 
47747
#. Description
 
47748
msgid "Futuristic racing game"
 
47749
msgstr "UNIX と X 用のフリーな Wipeout クローン"
 
47750
 
 
47751
#. Description
 
47752
msgid "Xracer is a Wipeout clone, distributed under the GPL. It should be able to use any OpenGL 1.1 compliant library. A 3D accelerator card is required."
 
47753
msgstr "xracer は、Wipeout のクローンで、GPL の下で配布されています。OpenGL 1.1 互換のあらゆるライブラリが使用できるはずです。3D アクセラレータカードが 必要です。"
 
47754
 
 
47755
#. Description
 
47756
msgid "This is the game data and binary."
 
47757
msgstr "本パッケージには、ゲームデータとライブラリが含まれます。"
 
47758
 
 
47759
#. Description
 
47760
msgid "If you want to build new tracks or other game data, you may also want to install the xracer-tools package."
 
47761
msgstr "もし、新しいトラックや他のゲームデータを作りたいならば、xracer-tools パッケージもインストールしたいと思うでしょう。"
 
47762
 
 
47763
#. Description
 
47764
msgid "X Resolution Probe"
 
47765
msgstr "X 解像度プローブ"
 
47766
 
 
47767
#. Description
 
47768
msgid "xresprobe is a package that probes both laptop and DDC-compliant screens for their standard resolutions, and returns a specifically-formatted, easy-to-parse output."
 
47769
msgstr "xresprobe は、ノート PC および DDC 互換の画面に対する標準的な解像度を精査し、 厳密にフォーマット化された、解釈しやすい出力を返します。"
 
47770
 
 
47771
#. Description
 
47772
msgid "It contains the 'ddcprobe' package, which performs a DDC probe to the monitor; however, ddcprobe only works on i386 and powerpc. The laptop detection routines are, however, sufficiently generic to to be useful to other architectures."
 
47773
msgstr "DDC プローブをモニターに実行する 'ddcprobe' パッケージを含みます; しかしながら、i386 および powerpc 上でしか ddcprobe は動作しません。しかしながら、 ノートPCの検知ルーチンは、他のアーキテクチャでも役立つ程十分に一般化されています。"
 
47774
 
 
47775
#. Description
 
47776
msgid "Fancy X console display"
 
47777
msgstr "洒落た X コンソールディスプレイ"
 
47778
 
 
47779
#. Description
 
47780
msgid "Xrootconsole redirects its input to a transparent (and optionally shaded) window on the root window."
 
47781
msgstr "Xrootconsole は、入力を root ウィンドウ上の透明な (又はオプションで影がついた) ウィンドウにリダイレクトします。"
 
47782
 
 
47783
#. Description
 
47784
msgid "remote execution of XWindow programs"
 
47785
msgstr "XWindow プログラムの遠隔実行"
 
47786
 
 
47787
#. Description
 
47788
msgid "Xrsh is designed to allow you to start an X client on a remote machine with the window displayed on the current server's $DISPLAY.  It has many options that give you the ability to propagate environment variables (including DISPLAY) to the remote system and works with various types of X server access control including xauth and xhost. Xrlogin opens a local xterm window and runs rlogin (or optionally telnet) to connect to a remote machine."
 
47789
msgstr "Xrsh は遠隔マシンで X クライアントを現在利用中のサーバの $DISPLAY に 表示されたウィンドウで起動できるように設計されています。 遠隔システムに (DISPLAY を含む) 環境変数を伝搬し、xauth や xhost を 含む各種 X サーバのアクセス制限を機能させる能力を提供する 多くのオプションが存在します。 Xrlogin はローカルの xterm ウィンドウを開き、遠隔マシンに接続するために rlogin (又はオプションで telnet) を起動します。"
 
47790
 
 
47791
#. Description
 
47792
msgid "featureful graphical frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
 
47793
msgstr "SANE (Scanner Access Now Easy) 用の機能豊富なグラフィカルフロントエンド"
 
47794
 
 
47795
#. Description
 
47796
msgid "xsane can be run as a stand-alone program or through the GIMP image manipulation program.  In stand-alone mode, xsane can save an image to a file in a variety of image formats, serve as a frontend to a fax program, or send an image to a printer."
 
47797
msgstr "xsane は単独で使うことも、イメージ操作プログラムである GIMP 経由で使う ことも可能です。単独で使う場合、xsane はイメージを各種フォーマットの イメージファイルにセーブしたり、ファックスプログラムのフロントエンドと して使ったり、イメージをプリンタに送ることができます。"
 
47798
 
 
47799
#. Description
 
47800
msgid "SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development are open to everybody. The current source code is written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
 
47801
msgstr "SANE とは \"Scanner Access Now Easy\" の略で、あらゆるラスターイメージス キャナ (フラットベッドスキャナ、ハンドヘルドスキャナ、ビデオ・スチルカ メラ、フレームグラバなど) への標準化されたアクセス手段を提供するアプリ ケーションプログラミングインターフェイス (API) です。SANE 規格はフリー で、その議論と開発は全ての人々に公開されています。現在のソースコードは、 GNU/Linux, OS/2, Win32、各種 UNIX など様々なオペレーティングシステム向 けに書かれており、GNU public license の下で利用可能です (しかしながら、 商用のアプリケーションやバックエンドとしての利用も歓迎します)。"
 
47802
 
 
47803
#. Description
 
47804
msgid "A lode-runner-like platform game for X"
 
47805
msgstr "X 向けのロードランナーに似たプラットフォームゲーム"
 
47806
 
 
47807
#. Description
 
47808
msgid "XScavenger is a platform game for the X Window System. From the README:"
 
47809
msgstr "XScavenger は、X Window System 向けのプラットフォームです。README からの 引用:"
 
47810
 
 
47811
#. Description
 
47812
msgid "Scavenger is like Lode Runner. You've got to run around gathering objects while avoiding enemies. You can dig down through some of the blocks to get at buried objects. After you've collected everything, ladders may appear. To finish the level you've got to exit through the top of the screen. If an enemy falls into a dug brick, he is stunned for a while. If the brick fills in with him in it, he is killed, and he will reappear at the top of the screen."
 
47813
msgstr "Scavenger は、ロードランナーに似ています。敵を避けながら物を集め回ります。 物を埋めるために、ブロックに穴をあけることができます。物を全て集め終わったら、 はしごが現れます。レベルをクリアするには、画面の頂上に登りきらなければなりません。 敵がレンガの穴に落ちたら、敵はしばらく失神します。レンガを敵の上に落としたら、 敵は死に、しばらくしてから画面の頂上からまた現れます。"
 
47814
 
 
47815
#. Description
 
47816
msgid "This version has a level editor for designing your own levels, and a graphics editor for drawing your own artwork."
 
47817
msgstr "このバージョンには、独自のゲーム画面を設計するためのレベルエディタならびに 独自のグラフィックを作成するためのグラフィックエディタが含まれます。"
 
47818
 
 
47819
#. Description
 
47820
msgid "Clone of Scorched Earth"
 
47821
msgstr "Scorched Earth クローン"
 
47822
 
 
47823
#. Description
 
47824
msgid "Xscorch is a clone of the classic DOS game, \"Scorched Earth\". The basic goal is to annihilate enemy tanks using overpowered guns :).  Basically, you buy weapons, you target the enemy by adjusting the angle of your turret and firing power, and you hope to destroy their tank before they destroy yours."
 
47825
msgstr "Xscorch は、古典的な DOS ゲームである \"Scorched Earth\" のクローンです。 基本的な目的は、圧倒的なパワーを持つ銃 :) を使って敵の戦車を全滅させることです。 基本的には、武器を購入し、砲塔の向きを調整して敵に標準を合わせて、 発砲すれば、やられる前に敵を破壊できるでしょう。"
 
47826
 
 
47827
#. Description
 
47828
msgid "command-line tool to access X clipboard and selection buffers"
 
47829
msgstr "X セレクション用の単なる cat 以上のもの"
 
47830
 
 
47831
#. Description
 
47832
msgid "XSel is a command-line program for getting and setting the contents of the X selection.  It can also append and have it follow a growing file (similar to tail -f)."
 
47833
msgstr "XSel は、X セレクションの内容を取得したり X セレクションの内容を設定 するためのコマンドラインプログラムです。通常、X セレクションには、手動で 文字を強調し、マウスの中ボタンでペースとすることによってしかアクセスできません。 また、(tail -f と同様に) 変化しつづけるファイルの追加や表示の更新も 可能です。"
 
47834
 
 
47835
#. Description
 
47836
msgid "Linux framebuffer device tiny X server"
 
47837
msgstr "Linux フレームバッファデバイス用極小 X サーバ"
 
47838
 
 
47839
#. Description
 
47840
msgid "xserver-xfbdev is a Linux framebuffer device tiny X server based on the kdrive X server."
 
47841
msgstr "xserver-xfbdev は、kdrive X サーバを基にした Linux フレームバッファデバイス 用の極小の X サーバです。"
 
47842
 
 
47843
#. Description
 
47844
msgid "More information about X.Org can be found at: <URL:http://www.X.org>"
 
47845
msgstr "X.Org に関するより詳しい情報は、以下から入手できます: <URL:http://www.X.org>"
 
47846
 
 
47847
#. Description
 
47848
msgid "This package is built from the X.org xserver module."
 
47849
msgstr "本パッケージは X.org xserver モジュールから構築されています。"
 
47850
 
 
47851
#. Description
 
47852
msgid "X.Org X server -- FPIT input driver"
 
47853
msgstr "X.Org X サーバ -- FPIT 入力ドライバ"
 
47854
 
 
47855
#. Description
 
47856
msgid "This package provides the driver for Fujitsu Stylistic tablet PCs."
 
47857
msgstr "本パッケージは、富士通 Stylistic タブレット PC 用ドライバを提供します。"
 
47858
 
 
47859
#. Description
 
47860
msgid "More information about X.Org can be found at: <URL:http://www.X.org> <URL:http://xorg.freedesktop.org> <URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>"
 
47861
msgstr "X.Org に関するより詳しい情報は、以下から入手できます: <URL:http://www.X.org> <URL:http://xorg.freedesktop.org> <URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>"
 
47862
 
 
47863
#. Description
 
47864
msgid "This package is built from the X.org xf86-input-fpit driver module."
 
47865
msgstr "本パッケージは X.org の xf86-input-fpit ドライバモジュールから構築されてい ます。"
 
47866
 
 
47867
#. Description
 
47868
msgid "Shisen-sho puzzle game for X11"
 
47869
msgstr "X11 用の四川省パズルゲーム"
 
47870
 
 
47871
#. Description
 
47872
msgid "XShisen is a puzzle game for X11.  Similar to the famous \"Shang-hai\", your objective is to remove all the pieces on the board."
 
47873
msgstr "XShisen は X11 用のパズルゲームです。有名な \"上海\" と同様に、 盤上から全てのコマを取り除くことが目的です。"
 
47874
 
 
47875
#. Description
 
47876
msgid "This game allows you to use either \"original\" xshisen images, or - at your choice - images from kshisen."
 
47877
msgstr "このゲームにでは、\"オリジナルの\" xshisen の画像、そしてあなたのお好みの画像 - kshisen の画像 - のいずれも利用できます。"
 
47878
 
 
47879
#. Description
 
47880
msgid "3-player card game \"Skat\""
 
47881
msgstr "三人プレイカードゲーム \"Skat\""
 
47882
 
 
47883
#. Description
 
47884
msgid "Xskat lets you play the card game Skat as defined by the official German \"Skatordnung\"."
 
47885
msgstr "Xskat により、公式なドイツの \"Skatordnung\" により定義されたカードゲーム \"Skat\" をプレイできます。"
 
47886
 
 
47887
#. Description
 
47888
msgid "You can play by sending a window to the other player's X display, or via an IRC server. The computer can also simulate players."
 
47889
msgstr "ウィンドウを他のプレイヤの X ディスプレイに送信したり、IRC サーバ 経由でプレイできます。コンピュータでプレイヤを模擬できます。"
 
47890
 
 
47891
#. Description
 
47892
msgid "Many unofficial rules like \"Ramsch\" or \"Bock\" are supported."
 
47893
msgstr "\"Ramsch\" や \"Bock\" といった多くの非公式ルールがサポートされます。"
 
47894
 
 
47895
#. Description
 
47896
msgid "Smith Chart calculator for X"
 
47897
msgstr "X 用スミスチャート計算プログラム"
 
47898
 
 
47899
#. Description
 
47900
msgid "xsmc-calc allows you to perform Smith Chart calculations for RF (radio frequency) circuit design."
 
47901
msgstr "xsmc-calc は、RF (無線周波数) 回路設計用のスミスチャート計算を 行なうことができます。"
 
47902
 
 
47903
#. Description
 
47904
msgid "generic Sokoban game for X11"
 
47905
msgstr "X11 用汎用倉庫番ゲーム"
 
47906
 
 
47907
#. Description
 
47908
msgid "xsok is a single player strategic game, a superset of the well-known Sokoban game."
 
47909
msgstr "xsok は、シングルプレイヤー戦略ゲームであり、有名な倉庫番 ゲームのスーパーセットです。"
 
47910
 
 
47911
#. Description
 
47912
msgid "The target of Sokoban is to push all the objects into the score area of each level using the mouse or the arrow keys. For the other level subsets, there are different kinds of objects, and special effect squares."
 
47913
msgstr "倉庫番の目的は、マウスや矢印キーを使って全ての荷物を各レベルの 得点領域に押し込むことです。他のレベルのサブセットでは、異なる荷物 があったり、特殊効果を持つますが存在したりします。"
 
47914
 
 
47915
#. Description
 
47916
msgid "X wallpaper generator"
 
47917
msgstr "X 用壁紙ジェネレータ"
 
47918
 
 
47919
#. Description
 
47920
msgid "XStarfish generates colourful, tiled images for your background using random numbers fed through mathematical functions. It does not use source image files, so it can generate its images nearly forever without running out of material."
 
47921
msgstr "Xstarfish は、数式関数から得られたランダム数を使って背景のためにカラフルで 敷き詰められた画像を生成します。生成元の画像ファイルを利用しないので、 素材には不足せずにほぼ永遠に画像を生成できます。"
 
47922
 
 
47923
#. Description
 
47924
msgid "display some Linux kernel parameters in graphical form"
 
47925
msgstr "Linux カーネルパラメータの一部をグラフィカルに表示"
 
47926
 
 
47927
#. Description
 
47928
msgid "This X client is like a mix of top, free and xload with the difference that the values are shown in form of a horizontal bar.  The displayed values are: CPU load, CPU idle, memory and swap sizes."
 
47929
msgstr "この X クライアントは top, free と xload を混ぜ合わせたようなソフトウェア で、これらのソフトウェアとの違いは、垂直バーの形式で値が表されるという点で す。表示される値は次の通りです。CPU 負荷、CPU アイドル時間、メモリおよびス ワップのサイズ。"
 
47930
 
 
47931
#. Description
 
47932
msgid "like \"tail -f\", but works on truncated files, directories, more"
 
47933
msgstr "\"tail -f\" に似ているが切り詰められたファイル、ディレクトリなどに作用するプログラム"
 
47934
 
 
47935
#. Description
 
47936
msgid "xtail watches the growth of files.  It's like running a \"tail -f\" on a bunch of files at once.  It notices if a file is truncated and starts from the beginning.  You can specify both filenames and directories on the command line.  If you specify a directory, it watches all the files in that directory.  It will notice when new files are created (and start watching them) or when old files are deleted (and stop watching them)."
 
47937
msgstr "tail は、ファイルの成長を監視します。一組のファイルに対して同時に \"tail -f\" するのと似た動作をします。ファイルが切り詰められたり、 最初から始まったりした場合に通知してくれます。 コマンドライン引数としてファイル名又はディレクトリの両方を指定できます。 ディレクトリを指定した場合、ディレクトリ内の全てのファイルを監視します。 ファイルの新規作成時 (および監視開始時) 又は既存のファイルの削除時 (および監視停止時) に通知してくれます。"
 
47938
 
 
47939
#. Description
 
47940
msgid "Note that xtail isn't a graphical (X11) program, it runs on a plain tty. The name likely comes from \"eXtended tail\" or such."
 
47941
msgstr "xtail はグラフィカル (X11 版) なプログラムではないことに注意してください。 純粋な tty 上で動作します。名前は \"eXtended tail\" などから由来している ようです。"
 
47942
 
 
47943
#. Description
 
47944
msgid "Display Scottish tartans"
 
47945
msgstr "スコットランドのタータンチェックを表示"
 
47946
 
 
47947
#. Description
 
47948
msgid "Xtartan is a program that displays Scottish tartans (check patterns) in an X window or the root window. It can write the images to files for use on WWW pages etc. There is a library of over 240 tartan setts (really spelled with a double t) included with the program, and you can also add your own."
 
47949
msgstr "Xtartan は、スコットランドのタータン模様 (チェックパターン) を X window 又はルートウィンドウに表示します。WWW ページなどで利用するために、 ファイルへの画像としての出力が可能です。プログラムによるものを含む 240 種類 以上のタータン模様 (setts) (本当に t をダブって綴る) が存在し、さらに 独自の模様を追加できます。"
 
47950
 
 
47951
#. Description
 
47952
msgid "a cuddly teddy bear (or other image) for your X desktop"
 
47953
msgstr "可愛いテディーベア (や他の画像)をあなたのデスクトップに"
 
47954
 
 
47955
#. Description
 
47956
msgid "Normally, xteddy just sits around doing nothing. After all, that's what teddy bears are for. Look at him, talk to him, place heavy windows on top of him, zap him around until he becomes dizzy, do what you like; he will always be your true (albeit virtual) friend. Now you can load other pixmaps than the nice teddy, too."
 
47957
msgstr "普通、xteddy は、何もせずにただ座っているだけです。結局、それがテディーベア の目的です。彼を見て、話しかけて、上に重いウィンドウを置き、めまいがするまで 彼の回りを回ったりといった好きなことをできます。 彼は、(たとえ仮想的であっても) 常にあなたの真の友人です。 かわいいテディーベアの代わりに、他の画像で置き換えることもできます。"
 
47958
 
 
47959
#. Description
 
47960
msgid "dynamic configuration of xterm properties"
 
47961
msgstr "xterm のプロパティを動的に設定"
 
47962
 
 
47963
#. Description
 
47964
msgid "xtermcontrol is an utility to dynamically query and modify xterm properties, making it easy to query and change colors, title, font and geometry of a running xterm.  Window manipulations such as de-/iconify, raise/lower, maximize/restore and reset are also supported."
 
47965
msgstr "xtermcontrol は、xterm のプロパティを動的に問い合わせて修正し、起動中の xterm の色、タイトル、フォントおよび寸法の問い合わせと変更を容易にする ユーティリティです。アイコン化解除/アイコン化、上昇/下降、最大化/復帰、 そしてリセットのようなウィンドウ操作がサポートされています。"
 
47966
 
 
47967
#. Description
 
47968
msgid "xtermcontrol also lets advanced users issue any xterm control sequence."
 
47969
msgstr "xtermcontrol は、先進的なユーザによるあらゆる xterm の制御シーケンスの発行 も可能です。"
 
47970
 
 
47971
#. Description
 
47972
msgid "change the characteristics of an xterm"
 
47973
msgstr "xterm のプロパティを変更"
 
47974
 
 
47975
#. Description
 
47976
msgid "xtermset allows you to change the characteristics, such as title and geometry, of an xterm window from the command line. Most options have the same names as those that you would give xterm at startup."
 
47977
msgstr "xtermset により、コマンドラインから xterm ウィンドウのタイトルや寸法などの プロパティを変更できます。ほとんどのオプションは、起動時に xterm に 与えるプロパティ名と同じ名前を持ちます。"
 
47978
 
 
47979
#. Description
 
47980
msgid "provides tide and current predictions"
 
47981
msgstr "潮の満ち引きと最新の予報を表示"
 
47982
 
 
47983
#. Description
 
47984
msgid "XTide is a package that provides tide and current predictions in a wide variety of formats. Graphs, text listings, and calendars can be generated, or a tide clock can be provided on your desktop."
 
47985
msgstr "XTide は、潮の満ち引きと最新の予報を幅広いフォーマットで表示するパッケージ です。グラフ、テキストリスト、そしてカレンダーを作成可能ですし、潮汐 時計もデスクトップに表示できます。"
 
47986
 
 
47987
#. Description
 
47988
msgid "XTide can work with the X window system, plain text terminals, or the web. This is accomplished with three separate programs: the interactive interface (xtide), the non-interactive or command line interface (tide), and the web interface (xttpd)."
 
47989
msgstr "XTide は、X window system、テキスト端末、又はウェブ上のいずれかで動きます。 これは三種類の別々のプログラム、すなわち、対話的なインターフェイス (xtide)、 非対話的なコマンドラインインターフェイス (tide)、そしてウェブインターフェイス (xttpd) により達成されています。"
 
47990
 
 
47991
#. Description
 
47992
msgid "The algorithm that XTide uses to predict tides is used by the National Ocean Service in the U.S. It is significantly more accurate than the simple tide clocks that can be bought in novelty stores. However, it takes more to predict tides accurately than just a spiffy algorithm -- data are required for every tidal prediction location.  This package provides a sample data set for only one location so you can try out the package, but anything useful requires the data packaged in the xtide-data package (or downloaded from the XTide ftp site)."
 
47993
msgstr "XTide が潮汐の予測に利用しているアルゴリズムは、米国海洋大気圏局 海洋業務部で利用されています。おもちゃ屋で売っているシンプルな潮汐 時計に比べると著しく正確です。しかしながら、正確な潮汐を予測するには、 素晴らしいアルゴリズムだけでなく、より多くの設定が必要、つまり全ての潮汐予測 位置に対してのデータが要求されます。本パッケージは、たったひとつの場所に ついてのサンプルデータセットしか供給しませんので、本パッケージを試す ことはできますが、xtide を役立てるには、xtide-data パッケージとして パッケージングされた (又は XTide ftp サイトからダウンロードした) データが必要です。"
 
47994
 
 
47995
#. Description
 
47996
msgid "single user (single node) version of tlf"
 
47997
msgstr "シングルユーザ (シングルモード) 版 tlf"
 
47998
 
 
47999
#. Description
 
48000
msgid "xtlf is a hamradio contest logging program with the look and feel of tlf. It uses a perl based GTK+ X-based gui."
 
48001
msgstr "xtlf は tlf と同じルックアンドフィールを持つアマチュア無線コンテストログ記録 プログラムです。perl ベースの GTK+ による X ベースの GUI を利用します。"
 
48002
 
 
48003
#. Description
 
48004
msgid "Allows to start X applications serially"
 
48005
msgstr "シリアル経由で X アプリケーションを起動"
 
48006
 
 
48007
#. Description
 
48008
msgid "Xtoolwait notably decreases the startup time of your X sessions, provided that you start a number of X clients automatically during the X session startup.  Xtoolwait starts one X client in the background, waits until it has mapped a window and then exits."
 
48009
msgstr "Xtoolwait は X セッションの起動時間を大幅に短縮し、セッションの起動中に いくつもの X クライアントを自動的に起動してくれます。Xtoolwait は 1 つ の X クライアントをバックグランドで起動し、そのウィンドウが表示されるま で待って、それから終了します。"
 
48010
 
 
48011
#. Description
 
48012
msgid "Model Train Track CAD Program"
 
48013
msgstr "鉄道模型用 CAD プログラム"
 
48014
 
 
48015
#. Description
 
48016
msgid "This program allows you to design model train layouts.  It is fundamentally a drawing (CAD) program, but tailored to some of the specific issues in the model train world."
 
48017
msgstr "このプログラムにより、鉄道模型のレイアウトを設計できます。基本的には ドローイング (CAD) プログラムですが、鉄道模型の分野の特定の作業のために 調整されています。"
 
48018
 
 
48019
#. Description
 
48020
msgid "Minimal X display lock program"
 
48021
msgstr "最小限の X ロックプログラム"
 
48022
 
 
48023
#. Description
 
48024
msgid "xtrlock is a very minimal X display lock program, which uses nothing except the Xlib library.  It doesn't obscure the screen, it is completely idle while the display is locked and you don't type at it, and it doesn't do funny things to the X access control lists."
 
48025
msgstr "xtrlock は最小限の X ディスプレイロックプログラムで Xlib 以外のものは 使っていません。これはスクリーンを消しませんし、タイプ入力をせずロック している状態の時は完全になにもしません。また X アクセス制御リストに変 な操作を行ったりもしません。"
 
48026
 
 
48027
#. Description
 
48028
msgid "Tron game for X11"
 
48029
msgstr "X11 向け Tron ゲーム"
 
48030
 
 
48031
#. Description
 
48032
msgid "Xtron is a simple one or two player version of the old classic TRON. The game is simple: avoid running into walls, your own tail, and that of your opponent."
 
48033
msgstr "Xtron は、古典的な TRON ゲームのシンプルな一人又は 2 プレイヤ版です。 ゲームはシンプルです。壁にめり込まないように自分と対戦者の尻尾を 追いかけるだけです。"
 
48034
 
 
48035
#. Description
 
48036
msgid "Changes X terminal emulator window titles"
 
48037
msgstr "X 端末エミュレータのウィンドウタイトルを変更"
 
48038
 
 
48039
#. Description
 
48040
msgid "This is a small program that generates escape sequences to change the title of terminal emulator windows under X. It should work with any program that emulates an xterm-like terminal."
 
48041
msgstr "小さなプログラムで、X 用の端末エミュレータのタイトルを変更するための エスケープシーケンスを生成します。xterm ライクな端末エミュレータで あれば、どれでも使えるはずです。"
 
48042
 
 
48043
#. Description
 
48044
msgid "arcade game featuring Free Software mascots"
 
48045
msgstr "フリーソフトウェアマスコットが主人公のアーケードゲーム"
 
48046
 
 
48047
#. Description
 
48048
msgid "X-Tux is a multidirectional scrolling game in which you control famous Free Software characters such as Tux, Beastie or RMS in an attempt to save the World from an evil software company."
 
48049
msgstr "X-Tux は多方向スクロールゲームであり、画面上で Tux、Beastie や RMS といった有名なフリーソフトウェアのキャラクタを制御し、邪悪な コンピュータ企業から世界を救おうと試みます。"
 
48050
 
 
48051
#. Description
 
48052
msgid "This package contains the X-Tux client program."
 
48053
msgstr "本パッケージには X-Tux クライアントプログラムが含まれます。"
 
48054
 
 
48055
#. Description
 
48056
msgid "Mouse gestures add-on for Mozilla suite"
 
48057
msgstr "Mozilla スイート用マウスジェスチャーアドオン"
 
48058
 
 
48059
#. Description
 
48060
msgid "This extension adds an option to control browser navigation in Mozilla or its relations with simple mouse movements. This is sometimes referred to as \"gestures\" or mouse strokes."
 
48061
msgstr "この拡張は、Mozilla やその親類において、シンプルなマウスの動きにより ブラウザナビゲーションを制御するためのオプションを追加します。 これは、時々 \"ジェスチャー\" 又はマウスジェスチャーと呼ばれます。"
 
48062
 
 
48063
#. Description
 
48064
msgid "Mouse gestures are also implemented in the popular web-browser Opera, and the window manager FVWM2."
 
48065
msgstr "マウスジェスチャーは、有名なウェブブラウザである Opera や、ウィンドウ マネージャ FVWM2 でも実装されています。"
 
48066
 
 
48067
#. Description
 
48068
msgid "X Window System utility programs metapackage"
 
48069
msgstr "X Window System ユーティリティプログラムメタパッケージ"
 
48070
 
 
48071
#. Description
 
48072
msgid "xutils provides a set of utility programs shipped with the X Window System. Many of these programs are useful even on a system that does not have any X clients or X servers installed."
 
48073
msgstr "xutils は X Window System に同梱されるユーティリティプログラム集を提供 します。これらのプログラムの多くは X クライアントや X サーバをどちらもイン ストールしていないシステムでも役立ちます。"
 
48074
 
 
48075
#. Description
 
48076
msgid "This package is provided for transition from earlier Debian releases, the programs formerly in xutils and xbase-clients having been split out in smaller packages."
 
48077
msgstr "本パッケージは以前の Debian リリースから移行するために提供されます。昔 xutils および xbase-clients パッケージに含まれていたプログラム群は、より小 さなパッケージに分割されました。"
 
48078
 
 
48079
#. Description
 
48080
msgid "a \"Four in a row\" game"
 
48081
msgstr "\"四目並べ\" ゲーム"
 
48082
 
 
48083
#. Description
 
48084
msgid "Xvier is a simple X game where you and your opponent alternately throw stones into free columns. The stones pile up in the columns, and the goal is to get four stones in a row, in a column or diagonally."
 
48085
msgstr "xvier はシンプルな X 用ゲームで、対戦者が互いに 4 つの列の中へ 石を置いていきます。列内の石は動かすことができず、目的は 4 個の 石を縦横斜めのいずれか一直線に並べることです。"
 
48086
 
 
48087
#. Description
 
48088
msgid "XView client programs"
 
48089
msgstr "XView クライアントプログラム"
 
48090
 
 
48091
#. Description
 
48092
msgid "This package contains the client programs from the free XView distribution, including cmdtool and textedit."
 
48093
msgstr "本パッケージには cmdtool、textedit を含むフリーの XView ディストリビュー ションからのクライアントプログラムを収録しています。"
 
48094
 
 
48095
#. Description
 
48096
msgid "XView contrib programs"
 
48097
msgstr "XView contrib プログラム"
 
48098
 
 
48099
#. Description
 
48100
msgid "This package contains the contrib programs from the free XView distribution, including their source code. They are intended mainly as examples for writing your own XView-programs."
 
48101
msgstr "本パッケージには、フリーな XView 配布由来の contrib プログラムと ソースコードが含まれます。これらは、独自の XView プログラムを書くための サンプルとしての利用を主要な目的としています。"
 
48102
 
 
48103
#. Description
 
48104
msgid "XView shared libraries"
 
48105
msgstr "XView 共有ライブラリ"
 
48106
 
 
48107
#. Description
 
48108
msgid "This package contains the shared libraries for XView."
 
48109
msgstr "本パッケージには XView 共有ライブラリが含まれます。"
 
48110
 
 
48111
#. Description
 
48112
msgid "XView is a user interface toolkit following the look and feel of Sun's pre-X11 SunView."
 
48113
msgstr "XView は Sun の X11 以前の SunView の外見に従うユーザインターフェイス ツールキットです。"
 
48114
 
 
48115
#. Description
 
48116
msgid "This package is required by XView-based programs."
 
48117
msgstr "本パッケージは XView ベースのプログラムが必要とします。"
 
48118
 
 
48119
#. Description
 
48120
msgid "software virtual keyboard for X11"
 
48121
msgstr "X11 用ソフトウェア仮想キーボード"
 
48122
 
 
48123
#. Description
 
48124
msgid "xvkbd is a virtual (graphical) keyboard program for X Window System which provides facility to enter characters onto other clients (softwares) by clicking on a keyboard displayed on the screen.  This may be used for systems without a hardware keyboard such as kiosk terminals or handheld devices.  This program also has facility to send characters specified as the command line option to another client."
 
48125
msgstr "xvkbd は、X Window System 用の仮想 (グラフィカル) キーボードプログラム であり、画面に表示されたキーボードをクリックすることにより、他のクライアント (ソフトウェア) から文字を入力する機能を供給します。 この機能は、キオスク端末や PDA のようなハードウェアキーボードを持たない システムで利用できるかもしれません。このプログラムには、他のクライアント にコマンドラインオプションとして指定された文字を送信する機能もあります。"
 
48126
 
 
48127
#. Description
 
48128
msgid "X terminal-emulator similar to xterm, but smaller"
 
48129
msgstr "xterm に似ているが、より小さい X 端末エミュレータ"
 
48130
 
 
48131
#. Description
 
48132
msgid "xvt is an X terminal-emulator that is designed to be more or less compatible with xterm while using much less swap space.  It is mainly intended for use at sites which use large numbers of X terminals but may also be useful on single workstations that are short of memory. The main way that xvt achieves its small size is by avoiding the use of the X toolkit."
 
48133
msgstr "xvt は、X 端末エミュレータであり、多かれ少なかれ xterm との互換性 を保ちつつ、スワップの使用量を減らすように設計されています。 多量の X 端末を使うサイトでの利用が主な利用目的ですが、メモリが足りない ワークステーションでも役立つでしょう。 xvt のサイズの小ささを達成している方法としては、まず第一に X ツールキット の利用を避けていることです。"
 
48134
 
 
48135
#. Description
 
48136
msgid "If you are looking for a more featureful terminal-emulator than xvt, but one which still uses less swap space than xterm, consider rxvt."
 
48137
msgstr "xvt よりも機能が豊富だが、xterm よりもスワップ使用量が少ない端末 エミュレータを探している場合には、rxvt の使用を検討してください。"
 
48138
 
 
48139
#. Description
 
48140
msgid "Features of xterm which xvt does not support include:"
 
48141
msgstr "xvt がサポートしていない xterm の機能には、次が含まれます。"
 
48142
 
 
48143
#. Description
 
48144
msgid " - Tektronix 4014 emulation\n"
 
48145
" - Session logging\n"
 
48146
" - Pop-up menus.  The only one of xterm's popup menu commands that\n"
 
48147
"   is provided in xvt is displaying and hiding of the scrollbar\n"
 
48148
"   and this is done simply by pressing any mouse key in the window\n"
 
48149
"   with the CONTROL key held down.\n"
 
48150
" - Toolkit style configurability.  In particular, xvt does not\n"
 
48151
"   allow the user to remap the mouse or keyboard keys.\n"
 
48152
msgstr " - Tektronix 4014 エミュレータ\n"
 
48153
" - セッション記録\n"
 
48154
" - ポップアップメニュー。xterm のメニュコマンドのうち、xvt がサポートしている\n"
 
48155
"   唯一のものは、スクリーンバーの on/off であり、これは、ウィンドウの上で\n"
 
48156
"   CONTROL キーを押しつづけながらマウスを押すだけで行えます。\n"
 
48157
" - ツールキットのスタイルに関する設定。特に、xvt は、ユーザにキーボードや\n"
 
48158
"   マウスの再定義を許しません。\n"
 
48159
 
 
48160
#. Description
 
48161
msgid "Features which are supported include:"
 
48162
msgstr "以下の機能をサポートしています。"
 
48163
 
 
48164
#. Description
 
48165
msgid " - VT100 emulation.  Most of the main escape sequences are supported --\n"
 
48166
"   certainly all those used by the standard screen based UNIX\n"
 
48167
"   applications.\n"
 
48168
" - Lines that scroll off the top of the window are saved and can be\n"
 
48169
"   scrolled back with a scrollbar.\n"
 
48170
" - Text selection and insertion including double and triple click for\n"
 
48171
"   words and lines.\n"
 
48172
msgstr " - VT100 エミュレーション。主要なエスケープシーケンスのほとんどがサポート\n"
 
48173
"  されています -- 標準的なスクリーンベースの UNIX アプリケーションにより利用\n"
 
48174
"  されているものほとんどが確実にサポートされています。\n"
 
48175
" - ウィンドウの最上部をスクロールする線は保存され、スクロールバーにより\n"
 
48176
"   スクロールバックできます。\n"
 
48177
" - 単語や行を選択してダブルクリック又はトリプルクリックすることによる\n"
 
48178
"   テキストの選択と挿入。\n"
 
48179
 
 
48180
#. Description
 
48181
msgid "logfile monitor that displays in an X window."
 
48182
msgstr "X window に表示するログファイルモニタ"
 
48183
 
 
48184
#. Description
 
48185
msgid "The displayed logs are colour-coded according to severity.  Basically, you get to see what's going on _during_ say a break-in, instead of having to check the logfiles after the damage is done. Of course, you need to have the syslog daemons configured right, so that the logfiles are created. Xwatch reads options from its commandline as well as from a app-defaults resource file."
 
48186
msgstr "表示されたログは、深刻度に応じて色づけされます。基本的に、損害が発生した後で ログファイルを調査する必要に迫られるのではなく、何が起きているかを例えば 不正侵入の発生中に知ることができるようになります。 もちろん、ログファイルが作成されるように、syslog デーモンを正しく設定する 必要があります。Xwatch は、コマンドラインに加え、app-defaults リソース ファイルからオプションを読み込みます。"
 
48187
 
 
48188
#. Description
 
48189
msgid "3D Tetris like popular game similar to Welltris"
 
48190
msgstr "Welltris に似た三次元テトリスライクなポピュラーゲーム"
 
48191
 
 
48192
#. Description
 
48193
msgid "The idea of this game was by the Russian programmer Pogitnov. It has the same gameplay concept as Tetris."
 
48194
msgstr "このゲームの概念はロシア人プログラマ Pogitnov により考案されました。 Tetris と同じゲームコンセプトを有しています。"
 
48195
 
 
48196
#. Description
 
48197
msgid "Imagine that you are looking into a glass from the top. You see four walls and the bottom. The flat 2D figures falling down from the walls one by one. You can move these figures from one wall to another or rotate the figure. If the figure leave the wall it moves on the bottom while another figure is pushed. You need to form full rows and/or columns on the bottom. When you form such row it disappear and you receive additional empty space on the bottom and scores :)."
 
48198
msgstr "あなたは上からコップを覗き込んでいることを想像してください。 4 つの壁と底が見えるはずです。壁から一つずつフラットな二次元図形が 落ちてきます。それらの図形を一つの壁から別の壁に移動したり、図形を回転 できます。図が壁から離れると、底が持ち上がり、他の図形がプッシュされます。 底の上に図形を一列又は一行だけ積み上げる必要があります。そうすると、 図形は消滅し、底が下がってスコアが得られます :)"
 
48199
 
 
48200
#. Description
 
48201
msgid "a collection of simple routines to call some X11 functions"
 
48202
msgstr "X11 関数を呼び出すシンプルなルーチン集"
 
48203
 
 
48204
#. Description
 
48205
msgid "xwit allows to call some X11 functions from the command line or a shell script."
 
48206
msgstr "xwit により、コマンドライン又はシェルスクリプトから X11 関数を呼び出せます。"
 
48207
 
 
48208
#. Description
 
48209
msgid "xwit will resize, iconify, pop, and move windows given by name or id, change an icon, title or name, set the screen saver going, and change individual key autorepeat settings, move the mouse cursor, etc."
 
48210
msgstr "xwit は名前又は id により指定したウィンドウのリサイズ、アイコン化、ポップおよび 移動、アイコン、タイトル又は名前の変更、スクリーンセーバの起動、それぞれのキーの オートリピート設定の変更、マウスカーソルの移動などが可能です。"
 
48211
 
 
48212
#. Description
 
48213
msgid "GTK client to the WOTA Database"
 
48214
msgstr "WOTA データベース用 GTK クライアント"
 
48215
 
 
48216
#. Description
 
48217
msgid "This software is intended for amateur radio operators who want to make use of the WOTA database."
 
48218
msgstr "このソフトウェアは WOTA データベースを利用しようとするアマチュア無線家向け のものです。"
 
48219
 
 
48220
#. Description
 
48221
msgid "Find out who is on the air, the band and frequency they are operating on, and their location by Country, State, County, Grid, Lat/Long. See http://www.wotadb.org."
 
48222
msgstr "誰がオンエアーであるか、運用中のバンドおよび周波数と送信者の位置を国、州、 カウンティ、グリッド、緯度/経度などにより知ることができます。 http://www.wotadb.org をご覧下さい。"
 
48223
 
 
48224
#. Description
 
48225
msgid "reminds you to take a break from typing"
 
48226
msgstr "タイピング中に休息を取るように思い出させる"
 
48227
 
 
48228
#. Description
 
48229
msgid "xwrits helps you prevent repetitive stress injury."
 
48230
msgstr "xwrits は、反復運動損傷の防止に役立ちます。"
 
48231
 
 
48232
#. Description
 
48233
msgid "xwrits is a small reminder program designed to let you know it is time to take a break from typing to rest your wrists and prevent any damage to your wrists (or at least make them feel better if you've already damaged them). Normally works on the honor system, but if you find yourself unable to stop typing during your break, it can also lock your keyboard."
 
48234
msgstr "xwrits は、小さなリマインダプログラムであり、タイプ中に手首の休息を取る時間 が来たら通知し、手首への怪我を防止する(又は、少なくても既に怪我をしている 場合には改善する) ように設計されています。 通常、礼儀良く通知するだけですが、休息中もタイピングを止められない 性格の場合には、キーボードをロックすることもできます。"
 
48235
 
 
48236
#. Description
 
48237
msgid "An X front-end to the GNU debugger gdb"
 
48238
msgstr "GNU デバッガ gdb の X フロントエンド"
 
48239
 
 
48240
#. Description
 
48241
msgid "xxgdb is a simple but powerful graphical interface to the GNU debugger gdb.  A more powerful (but slower and much bigger) interface is available in the ddd package."
 
48242
msgstr "xxgdb は簡潔ではありますが、強力な GNU デバッガ gdb のグラフィカルインター フェースです。もっと強力な (遅くはるかに巨大ではありますが) インターフェース は ddd パッケージで利用できます。"
 
48243
 
 
48244
#. Description
 
48245
msgid "Keyboard state indicator and switcher for xkb"
 
48246
msgstr "xkb 用 のキーボード状態表示およびと切替プログラム"
 
48247
 
 
48248
#. Description
 
48249
msgid "This program is a keyboard state indicator and switcher for xkb. Features:\n"
 
48250
" - shows current xkb group (pixmap in its own window)\n"
 
48251
" - allows switch group by mouse click\n"
 
48252
" - allows individual state for every window\n"
 
48253
" - can install its own button (indicator/mouse switcher) on every window's\n"
 
48254
"   title bar\n"
 
48255
" - can restrict keyboard states for every window to only two (\"main group\" -\n"
 
48256
"   \"alternative group\") if xkb set up for more than two groups.\n"
 
48257
" Bugs:\n"
 
48258
" - documentation is partially in Russian (koi8-r charset) only\n"
 
48259
msgstr "本プログラムは、xkb 用の状態表示器と切替器です。特徴は以下の通り: - 現在の xkb グループを表示 (それ自身のウィンドウ内に pixmap で) - マウスクリックで、グループを切り換える - ウィンドウごとに独自の状態を許可 - ウィンドウのタイトルバーごとに、自分のボタン (表示器/マウス 切替器)を\n"
 
48260
"  インストール可能\n"
 
48261
" - xkb が2つ以上のグループを設定したなら、2つのグループ (\"メイングループ\"\n"
 
48262
"  と \"もう一方のグループ\")に限って、ウィンドウ毎にキーボードの状態を制限\n"
 
48263
"  可能。\n"
 
48264
" バグ: - 文書は、部分的にロシア語 (koi8-r キャラセット) のみです。\n"
 
48265
 
 
48266
#. Description
 
48267
msgid "monitoring system for systems, networks and applications"
 
48268
msgstr "システム、ネットワーク、アプリケーション用の監視システム"
 
48269
 
 
48270
#. Description
 
48271
msgid "Xymon (previously called Hobbit) is a network- and applications- monitoring system designed for use in large-scale networks. But it will also work just fine on a small network with just a few nodes. It is low-overhead and high-performance, with an easy to use web front-end. It handles monitoring of network services, and through client packages it can also be used to monitor server- specific items.  Alerts can trigger when monitoring detects a problem, resulting in e-mails or calls to your pager or mobile phone."
 
48272
msgstr "Xymon (以前は Hobbit という名称) は大規模ネットワークでの利用を想定して設計された ネットワークとアプリケーションの監視システムです。しかしわずか数ノードの小規模 ネットワークでも問題なく動きます。使いやすい Web フロントエンドを持ち、 低負荷でありながら高い性能を発揮します。 ネットワークサービスの監視を行います。またクライアントパッケージを介して サーバ固有の項目を監視することもできます。監視で問題を検出すると、 電子メールや、ポケットベルや携帯電話の呼び出しとして、結果を警報する ことができます。"
 
48273
 
 
48274
#. Description
 
48275
msgid "Xymon has a great deal of inspiration from the non-free Big Brother package, but does not include any Big Brother code."
 
48276
msgstr "Xymon は non-free な Big Brother パッケージから大いに刺激を受けていますが、 Big Brother のコードは含んでいません。"
 
48277
 
 
48278
#. Description
 
48279
msgid "XZ-format compression utilities - tiny decompressors"
 
48280
msgstr "XZ 形式の圧縮ユーティリティ群 - 展開専用の省サイズ版"
 
48281
 
 
48282
#. Description
 
48283
msgid "XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better than bzip2) and fast, easy decompression."
 
48284
msgstr "XZ は Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm (LZMA) 圧縮形式の後継で、メモリは多 く消費するものの強力な圧縮を誇り (しばしば bzip2 よりも高圧縮)、高速かつ低 負荷で伸長できます。"
 
48285
 
 
48286
#. Description
 
48287
msgid "This package provides the xzdec and lzmadec utilities, which write the decompressed version of a compressed file to standard output. The binaries are very small, so they can be easily stored on small media with some compressed files, and they are linked statically against liblzma so they can be used on machines without a compatible version of liblzma installed. However, they have:"
 
48288
msgstr "本パッケージは、圧縮されたファイルを展開し標準出力に書き出す xzdec と lzmadec ユーティリティを提供します。バイナリはとても小さいので、圧縮された ファイルとともに小容量のメディアに容易に格納する事ができます。また、静的に liblzma にリンクされているので、マシン上に互換性のあるバージョンの liblzma がインストールされていなくても使用できます。しかしながら、これらのユーティ リティは:"
 
48289
 
 
48290
#. Description
 
48291
msgid "  * no compression support;\n"
 
48292
"  * no support for writing to a file other than standard output;\n"
 
48293
"  * no translated messages;\n"
 
48294
"  * been optimized for size rather than speed.\n"
 
48295
msgstr "  * 圧縮機能はありません\n"
 
48296
"  * 標準出力以外のファイルへの書き出し機能はありません\n"
 
48297
"  * 翻訳されたメッセージはありません\n"
 
48298
"  * スピードよりもサイズに最適化されています\n"
 
48299
 
 
48300
#. Description
 
48301
msgid "For a full-featured xzcat command without these limitations, use the xz-utils package instead."
 
48302
msgstr "このような制限のない全機能版の xzcat コマンドを使うには、代わりに xz-utils パッケージを使用して下さい。"
 
48303
 
 
48304
#. Description
 
48305
msgid "Picture viewer for X with a thumbnail-based selector"
 
48306
msgstr "サムネイルベースのセレクタが付いた X 用写真ビューア"
 
48307
 
 
48308
#. Description
 
48309
msgid "xzgv is a picture viewer for X, with a thumbnail-based file selector. Most file formats are supported, and the thumbnails used are compatible with xv, zgv, and the Gimp. It can also be used with `xzgv file(s)', to effectively bypass the file selector.  For more on how xzgv works and how to use it, do `info xzgv' or `man xzgv' once it's installed."
 
48310
msgstr "xzgv は、X 用写真ビューアであり、サムネイルベースのファイルセレクタが 付属します。ほとんどのファイルフォーマットをサポートしており、 利用されるサムネイルは、xv、zgv、そして Gimp と互換性 があります。ファイルセレクタに効率良く渡すため、`xzgv file(s)' の形式でコマンドとして利用できます。 xzgv の動作や利用方法をより詳しく知りたい場合には、インストールした後、 `info xzgv'  や `man xzgv' を実行してください。"
 
48311
 
 
48312
#. Description
 
48313
msgid "xzgv differs from other picture viewers for X in that it uses one window for both the file selector and viewer, it (unlike xv) allows both scrolling and fit-to-window methods of viewing large pictures, and it (unlike xv and some others) doesn't ever mangle the picture's aspect ratio."
 
48314
msgstr "xzgv は、X 用の他の写真ビューアと異なり、一つのウィンドウにファイルセレクタ とビューアの両方を持っているので、(xv と違って) 大きな写真を見るのに スクロールとウィンドウサイズへの拡大の両方の手段を実行できます。そして、 (xv や他のビューアと違って) 写真のアスペクト比をいじりません。"
 
48315
 
 
48316
#. Description
 
48317
msgid "It also provides extensive keyboard support; if you prefer using the keyboard, this is almost certainly the best viewer for you. But it doesn't skimp on the mousey stuff, either."
 
48318
msgstr "また、特別なキーボードのサポートも供給します。もしキーボードを使う方が 好みだったら、あなたにまさにぴったりのビューアです。しかし、マウス操作機能も いい加減に実装していません。"
 
48319
 
 
48320
#. Description
 
48321
msgid "Note that this program is written by the author of the svgalib-based \"zgv\", and has similar features."
 
48322
msgstr "このプログラムは、svgalib 版 \"zgv\" の作者により書かれており、同様の機能を 持ちます。"
 
48323
 
 
48324
#. Description
 
48325
msgid "Home Page: http://sourceforge.net/projects/xzgv"
 
48326
msgstr "ホームページ: http://sourceforge.net/projects/xzgv"
 
48327
 
 
48328
#. Description
 
48329
msgid "Interpreter of Infocom-format story-files"
 
48330
msgstr "Infocom フォーマットによるストーリーファイルのインタプリタ"
 
48331
 
 
48332
#. Description
 
48333
msgid "Xzip interprets story-files (which are usually text adventure games) in the format used by Infocom.  This includes the games published by Infocom, as well as any games produced by compilers to this format, such as Inform."
 
48334
msgstr "Xzip は、Infocom により利用されていたフォーマットによるストーリーファイル (通常テキストアドベンチャーゲーム) を解釈します。Infocom により出版 されたゲームに加え、コンパイラにより、このフォーマットに変換された Inform のようなあらゆるゲームが含まれます。"
 
48335
 
 
48336
#. Description
 
48337
msgid "This is an interpreter for X. For text mode, try frotz or jzip."
 
48338
msgstr "これは、X 用インタプリタです。テキストモード用インタプリタについては、 frontz 又は jzip をお試しください。"
 
48339
 
 
48340
#. Description
 
48341
msgid "magnify part of X display, with real-time updates"
 
48342
msgstr "リアルタイム更新機能付き X ディスプレイの部分拡大鏡"
 
48343
 
 
48344
#. Description
 
48345
msgid "Like xmag, xzoom magnifies a section of the X display. Xzoom is different because it will continuously update the magnified area as the display changes. It is fast enough to enlarge small animations, for example."
 
48346
msgstr "xmag のように、xzoom は X ディスプレイの選択部分を拡大します。 表示内容の偏光に伴い、拡大領域を常に更新する点が xmag と異なります。 例えば、小さなアニメーションを拡大する用途には十分高速です。"
 
48347
 
 
48348
#. Description
 
48349
msgid "It can also mirror or rotate a part of the screen."
 
48350
msgstr "画面の一部を鏡像化又は回転することもできます。"
 
48351
 
 
48352
#. Description
 
48353
msgid "beautiful and under-rated Saturn emulator - Gtk port"
 
48354
msgstr "素晴らしいものの過小評価されているサターンのエミュレータ - Gtk 移植版"
 
48355
 
 
48356
#. Description
 
48357
msgid "Yabause is a Sega Saturn emulator. It has the following features:\n"
 
48358
" * booting games from CD-ROM and ISO files\n"
 
48359
" * booting games with either an emulated or original BIOS\n"
 
48360
" * screenshot support\n"
 
48361
" * savegame backups\n"
 
48362
" * cheat system\n"
 
48363
" * fullscreen playing\n"
 
48364
" * multiple debugging options\n"
 
48365
" * joystick support\n"
 
48366
" * region select\n"
 
48367
msgstr "Yabause はセガサターンのエミュレータです。次のような機能があります。\n"
 
48368
" * CD-ROM や ISO ファイルからのゲームの起動\n"
 
48369
" * エミュレートされた、もしくはオリジナルの BIOS でのゲームの起動\n"
 
48370
" * スクリーンショット対応\n"
 
48371
" * ゲームのバックアップの保存\n"
 
48372
" * チートシステム\n"
 
48373
" * 全画面プレイ\n"
 
48374
" * 複数のデバッグオプション\n"
 
48375
" * ジョイスティック対応\n"
 
48376
" * 地域選択\n"
 
48377
 
 
48378
#. Description
 
48379
msgid "This package contains the Gtk version of Yabause."
 
48380
msgstr "本パッケージは Gtk バージョンの Yabause を含んでいます。"
 
48381
 
 
48382
#. Description
 
48383
msgid "ncurses based acpi monitor for text mode"
 
48384
msgstr "テキストモード用の ncurses ベースの acpi モニタ"
 
48385
 
 
48386
#. Description
 
48387
msgid "yacpi (yet another configuration and power interface) is an ncurses based ACPI monitoring program for notebooks. There is also a text-only output so it is possible to include it in scripts. It displays various ACPI information like battery status, temperature, charging circuits and AC status. Additionally it displays CPU govenor and current frequency."
 
48388
msgstr "yacpi (もう一つの設定および電力インターフェイス) は ncurses ベースの ノート PC 向け ACPI 監視プログラムです。テキストのみの出力も可能ですので、 スクリプトへの組み込みも可能です。 バッテリ状況、温度、充電回路や AC 電源の状況といった各種 ACPI 情報 を表示します。 さらに、CPU 作動モードと最新の作動周波数も表示します。"
 
48389
 
 
48390
#. Description
 
48391
msgid "software to analyse performance of Yagi-Uda antennas"
 
48392
msgstr "Yagi-Uda アンテナの特性を解析するソフトウェア"
 
48393
 
 
48394
#. Description
 
48395
msgid "You give the dimensions and positions of each element, and the program calculates gain, input impedance, front-to back ratio, beam-patterns etc. An optimisation program 'optimise' tries to optimise a design. The optimiser can also tell you the sensitivity of a good design, to small mechanical errors."
 
48396
msgstr "各エレメントの位置とサイズを入力すれば、プログラムが利得、入力インピーダン ス、F/B 比、ビームパターンなどを計算します。 「optimise」という最適化プログラムが設計の最適化をおこなってくれます。 この最適化プログラムは、機械工作の誤差を小さくするという観点で、設計のよさ がどれくらいのものであるか、ということも教えてくれます。"
 
48397
 
 
48398
#. Description
 
48399
msgid "Retrieve and store Yahoo! Groups messages"
 
48400
msgstr "Yahoo! Groups メッセージの取得と保存"
 
48401
 
 
48402
#. Description
 
48403
msgid "yahoo2mbox is a small Perl script which retrieves all messages from a mailing list archive at Yahoo! Groups and stores them into a local file in MBOX format."
 
48404
msgstr "yahoo2mbox は、Yahoo! Groups のメーリングリストアーカイブから全てのメッセージ を取りだし、MBOX フォーマットでローカルファイルとして保存します。"
 
48405
 
 
48406
#. Description
 
48407
msgid "game similar to poker with dice and less money"
 
48408
msgstr "サイコロと少しのお金を使うポーカーに似たゲーム"
 
48409
 
 
48410
#. Description
 
48411
msgid "Yahtzeesharp is a sort of poker with dice and less money. You roll five dice three times and try to create the best hand. Your two rerolls may include any or all of your dice."
 
48412
msgstr "Yahtzeesharp は、サイコロと少しのお金を使うポーカーの一種です。 5 つのサイコロを 3 回振って、最善の手を作るよう挑戦してください。 サイコロのいずれか、もしくはすべてを 2 回まで振り直すことができます。"
 
48413
 
 
48414
#. Description
 
48415
msgid "a Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology"
 
48416
msgstr "KDE Konsole 技術ベースの Quake スタイルの端末エミュレータ"
 
48417
 
 
48418
#. Description
 
48419
msgid "YaKuake is inspired from the terminal in the Quake game: when you press a key (by default F12, but that can be changed) a terminal window slides down from the top of the screen. Press the key again, and the terminal slides back."
 
48420
msgstr "YaKuake は Quake ゲーム内の端末にインスパイアされています: キー (デフォルトでは F12 キーですが変更可能) を押すと、端末ウィンドウが画面の上から滑り降りてきます。 キーを再度押すと、端末が上に巻戻ります。"
 
48421
 
 
48422
#. Description
 
48423
msgid "It is faster than a keyboard shortcut because it is already loaded into memory and as such is very useful to anyone who frequently finds themselves switching in and out of terminal sessions."
 
48424
msgstr "メモリに既に読み込み済みであるためキーボードショートカットよりも高速であり、 それゆえ、頻繁に端末のセッションを行ったり来たり切り替える人なら非常に便利と 感じるはずです。"
 
48425
 
 
48426
#. Description
 
48427
msgid "A console tool to turn CDs into encoded music"
 
48428
msgstr "CD をエンコードするためのコンソール向けツール"
 
48429
 
 
48430
#. Description
 
48431
msgid "YaRET is a Perl script that automates the ripping, normalization, and encoding of CDs. It supports CDDB very well via the Perl Audio::CD module, and also can work with your favorite ripper/normalizer/encoder (e.g., cdparanoia, cdda2wav, normalize, etc.) It supports useful features like multiple concurrent encoders and an easy to use configuration file that lets you customize YaRET to your taste (such as file naming based on the CDDB information)."
 
48432
msgstr "YaRET は、Perl スクリプトであり、CD のリッピング、正規化、そして エンコーディングを自動化します。Perl Audio::CD モジュールによる CDDB のサポートに優れ、好みのリッパー/ノーマライザ/エンコーダ (例えば、cdparanoia、cdda2wav、normalize など) を呼び出すことも できます。複数のエンコーダの同時実行などの便利な機能や、 YaRET を自分の好みに合うようにカスタマイズできる (CDDB 情報に基づく ファイル名命名など) 使いやすい設定ファイルをサポートします。"
 
48433
 
 
48434
#. Description
 
48435
msgid "small and fast SKK dictionary server intended for embedded use"
 
48436
msgstr "組み込みを意識した、小さくて高速な SKK 辞書サーバ"
 
48437
 
 
48438
#. Description
 
48439
msgid "yaskkserv is a dictionary server for the SKK Japanese input method system. yaskkserv is written in C++ from scratch in consideration of embedded environment, but is compatible with skkserv on the protocol behavior."
 
48440
msgstr "yaskkserv は、日本語入力メソッド SKK 用の辞書サーバです。yaskkserv は組み込み 環境を意識して C++ で一から書かれていますが、プロトコルの動作は skkserv 互 換です。"
 
48441
 
 
48442
#. Description
 
48443
msgid "yaskkserv can use multiple dictionaries and also supports server completion."
 
48444
msgstr "yaskkserv は複数の辞書を扱うことができますし、server completion にも対応して います。"
 
48445
 
 
48446
#. Description
 
48447
msgid "Yet Another TeX mode for Emacs"
 
48448
msgstr "もうひとつの Emacs 用 TeX モード"
 
48449
 
 
48450
#. Description
 
48451
msgid "YaTeX is an intelligent, acquisitive and integrated package which reduces your efforts of composing LaTeX source on Emacs."
 
48452
msgstr "YaTeX は Emacs 上で LaTeX ソースを作成する労力を削減する、賢く、欲張りで、 統合されたパッケージです。"
 
48453
 
 
48454
#. Description
 
48455
msgid "YaTeX automates typesetting and previewing of LaTeX and enables completing input of LaTeX mark-up command such as `\\begin{}'..`\\end{}'."
 
48456
msgstr "YaTeX は LaTeX の組版、プレビューを自動化し、`\\begin{}'..`\\end{}' のような LaTeX のマークアップコマンドの入力を補完できます。"
 
48457
 
 
48458
#. Description
 
48459
msgid "This package also includes yahtml mode, the honest and bright YaTeX-compatible major-mode for writing HTML. If you have noticed the power of YaTeX, you can drive yahtml over the HTML files quickly and steadily. And vice versa, of course."
 
48460
msgstr "このパッケージは素直ですばらしい、YaTeX 互換の HTML 記述用メジャーモードで ある、yahtml モードも含んでいます。もしも YaTeX のパワーを知ってしまったな ら、どんどんすばやく yahtml で HTML ファイルを作成することができます。もち ろん逆もまた然りです。"
 
48461
 
 
48462
#. Description
 
48463
msgid "YaTeX also supports Demacs which runs on MS-DOS(386), Mule (Multi Language Enhancement to GNU Emacs), and LaTeX on DOS."
 
48464
msgstr "YaTeX は MS-DOS(386) 上で動く Demacs、Mule (Multi Language Enhancement to GNU Emacs) と DOS 上の LaTeX もサポートしています。"
 
48465
 
 
48466
#. Description
 
48467
msgid "For more information, please refer to http://www.yatex.org/"
 
48468
msgstr "詳細は http://www.yatex.org/ を参照してください。"
 
48469
 
 
48470
#. Description
 
48471
msgid "Command line audio file player with time stretching capabilities"
 
48472
msgstr "時間延長機能を持つコマンドラインオーディオファイルプレイヤ"
 
48473
 
 
48474
#. Description
 
48475
msgid "Yatm (Yet Another Time Machine) is a very simple command line audio player. Its main purpose was to play audio files at a different tempo while retaining the original sounds pitch.  This is very useful for listening to audiobooks at a slightly higher speed than they were originally recorded with.  It can also be helpful when listening to musical passages at a slower speed to be able to destinguish the different notes more easily."
 
48476
msgstr "Yatm (Yet Another Time Machine) は非常にシンプルなコマンドライン用オーディオ プレイヤです。オーディオファイルを異なるテンポで再生しつつ、オリジナルの サウンドピッチを維持することが目的です。これは元々記録されている速度より非常に 早い速度でまた、オーディオブックを聞く際に非常に役立ちます。異なる音符を簡単に 識別できるように音楽のパッセージを低速再生する際にも役立ちます。"
 
48477
 
 
48478
#. Description
 
48479
msgid "Changing the pitch while keeping the tempo is also supported.  Musical cents and semitones can be used to specify pitch change.  This makes it easy to use for musicians.  The notes you have are in G but the recording you'd like to play along with is in F?  No problem, transpose the recording up two semitones.  You'd like to play along with this baroque recording that uses original pitch?  Just tune the music up about 80 cents and you should be fine."
 
48480
msgstr "ピッチを変更しつつテンポを保つ機能もサポートします。ピッチを変更するために 指定する単位としてはセントとセミトーンを利用できます。そのため、音楽家にとって 非常に使いやすくなっています。G で再生したいけど F で録音されている場合は? 問題ありません。録音を 2 セミトーンに移調できます。オリジナルのピッチを使う録音を バロック調で再生したい? 約 80 セントに合わせるするだけです。"
 
48481
 
 
48482
#. Description
 
48483
msgid "Yet another Canna client for Emacsen"
 
48484
msgstr "Emacsen 用のもう一つの Canna クライアント"
 
48485
 
 
48486
#. Description
 
48487
msgid "Canna client for emacs21 or xemacs with MULE support. yc.el is implemented in pure elisp, allowing use of Canna on emacsen without direct support for Canna."
 
48488
msgstr "MULE をサポートした emacs21, xemacs で使える Canna クライアント。 yc.el は純粋に elisp のみで実装されているので、Canna を直接サポート していない emacsen でも Canna が使えます。"
 
48489
 
 
48490
#. Description
 
48491
msgid "Canna is a Japanese input method."
 
48492
msgstr "Canna は日本語入力メソッドのひとつです。"
 
48493
 
 
48494
#. Description
 
48495
msgid "Network vulnerabilities check software"
 
48496
msgstr "ネットワーク脆弱性検査ソフトウェア"
 
48497
 
 
48498
#. Description
 
48499
msgid "Yersinia is a framework for performing layer 2 attacks. It is designed to take advantage of some weakeness in different network protocols. It pretends to be a solid framework for analyzing and testing the deployed networks and systems."
 
48500
msgstr "Yetsinia はレイヤー 2 への攻撃を実行するためのフレームワークです。 異なるネットワークプロトコルへの脆弱性を利用するように設計されています。 運用中のネットワークやシステムの分析やテストのためのしっかりしたフレームワーク を装います。"
 
48501
 
 
48502
#. Description
 
48503
msgid "Attacks for the following network protocols are implemented in this particular release:\n"
 
48504
" - Spanning Tree Protocol (STP).\n"
 
48505
" - Cisco Discovery Protocol (CDP).\n"
 
48506
" - Dynamic Trunking Protocol (DTP).\n"
 
48507
" - Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP).\n"
 
48508
" - Hot Standby Router Protocol (HSRP).\n"
 
48509
" - 802.1q.\n"
 
48510
" - 802.1x.\n"
 
48511
" - Inter-Switch Link Protocol (ISL).\n"
 
48512
" - VLAN Trunking Protocol (VTP).\n"
 
48513
msgstr "当リリースでは、次のネットワークプロトコルへの攻撃を実装しています:\n"
 
48514
" - Spanning Tree Protocol (STP)。\n"
 
48515
" - Cisco Discovery Protocol (CDP)。\n"
 
48516
" - Dynamic Trunking Protocol (DTP)。\n"
 
48517
" - Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)。\n"
 
48518
" - Hot Standby Router Protocol (HSRP)。\n"
 
48519
" - 802.1q。\n"
 
48520
" - 802.1x。\n"
 
48521
" - Inter-Switch Link Protocol (ISL)。\n"
 
48522
" - VLAN Trunking Protocol (VTP)。\n"
 
48523
 
 
48524
#. Description
 
48525
msgid " Homepage: http://www.yersinia.net/\n"
 
48526
msgstr " ホームページ: http://www.yersinia.net/\n"
 
48527
 
 
48528
#. Description
 
48529
msgid "A small freeware Forth environment in ANSI C"
 
48530
msgstr "ANSI C で書かれたフリーウェアの小さな Forth 環境"
 
48531
 
 
48532
#. Description
 
48533
msgid "yForth? is an interestingly small implementation of Forth for Linux.  It suffers several deficiencies.  For general Forth programming or learning under Linux, yForth? is not the best choice."
 
48534
msgstr "yForth? は Linux 上での Forth の興味深い小さな実装です。いくつか不足して いる点があります。Linux 上で Forth の一般的なプログラミングを行なったり、 学習する目的には、yForth? は最善の選択とはいえません。"
 
48535
 
 
48536
#. Description
 
48537
msgid "From the author's README:"
 
48538
msgstr "作者の README より:"
 
48539
 
 
48540
#. Description
 
48541
msgid "yForth? is a Forth environment written entirely in ANSI C, making it extremely portable. The first thing I want to tell you about yForth? is that it seems a joke compared to other systems such as gForth or PFE."
 
48542
msgstr "yForth? は ANSI C のみで書かれた Forth 環境で、極めて高い移植性を持って います。yForth? に関してまず述べたいことは、gForth や PFE など他のシス テムと比べて、ジョークのように見えるということです。"
 
48543
 
 
48544
#. Description
 
48545
msgid "Nevertheless, you could find yForth? nice, in which case you're invited to explore yForth?"
 
48546
msgstr "それにもかかわらず yForth? を探検したいのであれば、それが素敵なものだと わかるでしょう。"
 
48547
 
 
48548
#. Description
 
48549
msgid "It's yours, you can make anything you want with it. If you want an explanation of the words provided by yForth? please refer to the draft of ANS Forth or something equivalent.  The Net will help you."
 
48550
msgstr "これはあなたのものです。望むものはなんでも作ることができます。yForth? が 発した用語の説明が欲しいなら、ANS Forth のドラフトやその同等品を参照して ください。ネットも助けとなるでしょう"
 
48551
 
 
48552
#. Description
 
48553
msgid "Do not expect the prompt \"ok\" to come up when you run yForth?, the standard says that \"ok\" shall be printed AFTER every successful command execution..."
 
48554
msgstr "yForth? を走らせているときは \"ok\" というプロンプトが出るのに期待しないで ください。通常 \"ok\" と表示されるのは、うまく作られたコマンドが実行された 後だけです。"
 
48555
 
 
48556
#. Description
 
48557
msgid "Yahoo! Chess client for use with FICS interfaces"
 
48558
msgstr "FICS インターフェイスとの併用が目的の Yahoo! Chess クライアント"
 
48559
 
 
48560
#. Description
 
48561
msgid "This program connects to any of the free Yahoo! Chess lobbies and pretends to be a FICS server, allowing many of the free FICS interfaces to be used on Yahoo! Chess.  YICS can be thought of as a protocol translator or adapter: the binary Yahoo! Games protocol goes in one end and the FICS server protocol comes out the other, and vice-versa."
 
48562
msgstr "このプログラムはフリーな Yahoo! Chess ロビーに接続し、FICS サーバとして 振る舞いまうことで、フリーな FICS インターフェイスの多くを Yahoo! Chess で利用できます。YICS はプロトコル変換ツール又はプロトコルアダプタとして みなせます: バイナリの Yahoo! Games プロトコルと FICS サーバプロトコル を相互変換します。"
 
48563
 
 
48564
#. Description
 
48565
msgid "YICS was tested the most with xboard, and works quite well with it.  If you prefer, you can use YICS without any graphical interface just as you can telnet to FICS."
 
48566
msgstr "YICS はほとんどを xboard でテストされており、非常に良好に動作します。 お好みならば、単に FICS に telnet することでグラフィカルなインターフェイス を用いずに YICS を利用できます。"
 
48567
 
 
48568
#. Description
 
48569
msgid " Homepage: http://www.yics.org\n"
 
48570
msgstr " ホームページ: http://www.yics.org\n"
 
48571
 
 
48572
#. Description
 
48573
msgid "Terminal-based Chinese automatic encoding converter"
 
48574
msgstr "端末ベースの中国語自動エンコード変換器"
 
48575
 
 
48576
#. Description
 
48577
msgid "yyt is a pseudo-tty program that converts Chinese terminal output encoded in GB/BIG5 to a preset encoding automatically. It is useful for users who have to work with multiple Chinese encoding in console applications. Now it also converts input to the incoming encoding if the incoming encoding is set explicitly."
 
48578
msgstr "yyt は、仮想 tty プログラムであり、GB/BIG5 エンコードの中国語の端末出力を 事前定義されたエンコードに自動変換します。コンソールアプリケーションで 複数の中国語エンコーディングを扱う必要があるユーザに役立ちます。それから、 入力エンコーディングが陽に決められている場合、入力を入力エンコーディング に変換することもできます。"
 
48579
 
 
48580
#. Description
 
48581
msgid "Your Own Document Language (Yodl) is a pre-document language"
 
48582
msgstr "もう 1 つのドキュメント言語"
 
48583
 
 
48584
#. Description
 
48585
msgid "Yodl is a package that implements a pre-document language and tools to process it.  The idea of Yodl is that you write up a document in a pre-language, then use the tools (e.g. yodl2html) to convert it to some final document language.  Current converters are for HTML, man, LaTeX SGML and texinfo, a poor-man's text converter and an experimental xml converter. Main document types are \"article\", \"report\", \"book\", \"manpage\" and \"letter\". The Yodl document language was  designed to be easy to use and extensible."
 
48586
msgstr "Yodl はプレドキュメント言語とそれを処理するツールの実装です。Yodl の アイデアは、あなたがドキュメントをプレ言語で書き上げて、それを最終の ドキュメント形式に変換するツール (yodl2html など) を使うということです。 現在、変換後の形式として可能なのは、HTML、man、LaTeX SGML および texinfo、 それから貧乏人のための text 形式です。主なドキュメント分類としては、 \"article\", \"report\", \"book\", \"manpage\" そして \"letter\" があります。 Yodl は、使いやすくて拡張可能なように設計されています。"
 
48587
 
 
48588
#. Description
 
48589
msgid "a 3D FITS data viewer specialized in spectro-imaging"
 
48590
msgstr "スペクトル画像に特化した 3D FITS データビューア"
 
48591
 
 
48592
#. Description
 
48593
msgid "Cubeview is a viewer for 3D data store in FITS files, a file format extensively used among astronomers. It is specialized in displaying spectro-imaging data but can be used to do basic visualization on any FITS file containing a 3D array."
 
48594
msgstr "Cubeview は天文学者の間で広く用いられているファイルフォーマットである FITS ファイル中に保存された 3D データ用ビューアです。スペクトル画像データの 表示に特化していますが、三次元行列を含んだあらゆる FITS データの基本的な 可視化に利用できます。"
 
48595
 
 
48596
#. Description
 
48597
msgid "Cubeview features a stand-alone graphical user interface which adheres to the GTK+ look-and-feel. Being written (mostly) in Yorick, it is inherently scriptable. A system of hooks allows custom actions to be repeated automatically when certain events occur."
 
48598
msgstr "Cubeview はスタンドアロンの GUI が特徴で、GTK+ によるルックアンドフィールに 従っています。(ほぼ) Yorick で書かれていますが、本質的にはスクリプト化可能 です。フックシステムにより、特定のイベント発生時に自動反復可能と なるようにアクションをカスタマイズできます。"
 
48599
 
 
48600
#. Description
 
48601
msgid "download videos from youtube"
 
48602
msgstr "youtube から動画をダウンロード"
 
48603
 
 
48604
#. Description
 
48605
msgid "youtube-dl is a small command-line program to download videos from YouTube.com and other sites that don't provide direct links to the videos served."
 
48606
msgstr "youtube-dl は、公開されている動画への直リンクが張られていない YouTube.com や他のサイトから動画をダウンロードするための小さなコマンドライン版プログラ ムです。"
 
48607
 
 
48608
#. Description
 
48609
msgid "youtube-dl allows the user, among other things, to choose a specific video quality to download (if available) or let the program automatically determine the best quality video to grab. It supports downloading entire playlists and all videos from a given user."
 
48610
msgstr "youtube-dl を用いると、特に、ダウンロードしたい特定の動画品質を (利用できる ならば) 選択したり、取得する動画の最適な品質をこのプログラムに自動選択させ たりすることができます。指定したユーザのプレイリスト全体や全ビデオをダウン ロードする機能があります。"
 
48611
 
 
48612
#. Description
 
48613
msgid "Currently supported sites are video.google.com, youtube, photobucket, dailymotion, and metacafe."
 
48614
msgstr "現在対応しているサイトは video.google.com, youtube, photobucket, dailymotion, metacafe です。"
 
48615
 
 
48616
#. Description
 
48617
msgid "Unicode text editor (arch-dependent binaries)"
 
48618
msgstr "Unicode テキストエディタ (アーキテクチャに依存したバイナリ)"
 
48619
 
 
48620
#. Description
 
48621
msgid "yudit is a Unicode text editor for the X Window System. It does not need localized environment or Unicode fonts. It supports simultaneous processing of many languages, conversions for local character standards, bidirectional input, has its own input methods. The package includes conversion utilities, and it also has support for PostScript printing."
 
48622
msgstr "yudit は X Winow System 向けの Unicode テキストエディタです。 ローカライズされた環境や Unicode フォントのいずれも必要としません。 多くの言語の同時処理、地方特有の文字標準の変換、双方向の入力をサポートし、 独自の入力メソッドを有します。本パッケージには変換ユーティリティが 含まれ、PostScript 印刷もサポートします。"
 
48623
 
 
48624
#. Description
 
48625
msgid " Homepage: <http://www.yudit.org>\n"
 
48626
msgstr " ホームページ: <http://www.yudit.org>\n"
 
48627
 
 
48628
#. Description
 
48629
msgid "decode yEnc archives"
 
48630
msgstr "yEnc アーカイブのデコード"
 
48631
 
 
48632
#. Description
 
48633
msgid "yydecode works almost identically to the infamous uudecode program, but for yEnc encoded archives."
 
48634
msgstr "yydecode は無名の uudecode とほぼ同じように動きますが、yEnc エンコード のアーカイブも処理できます。"
 
48635
 
 
48636
#. Description
 
48637
msgid "Utilities for Z8530 based HDLC cards for AX.25"
 
48638
msgstr "Z8530 ベースの AX.25 用 HDLC カードのためのユーティリティ"
 
48639
 
 
48640
#. Description
 
48641
msgid "This package contains utilities to load, configure and modify the kernel driver for Z8530 based SCC cards."
 
48642
msgstr "このパッケージには Z8530 ベースの SCC カード用カーネルドライバをロードし て、設定して、パラメータを変更するためのユーティリティが含まれています。"
 
48643
 
 
48644
#. Description
 
48645
msgid "It should at least work with the following boards and connected modems:"
 
48646
msgstr "少なくとも以下のボードやモデムで動作するはずです。"
 
48647
 
 
48648
#. Description
 
48649
msgid "BayCom USCC. PA0HZP card with and without ESCC and/or external clock divider (up to 19200 baud (loopback)) and compatibles. TCM3105 modem, 4k8 modem, 9k6 DF9IC modem (loopback), HAPN 4k8 modem (connected to a SCC board, of course!)."
 
48650
msgstr "BayCom USCC。 ESCC 有り無し両方、または (最大 19200 ボー (ループバック) の ) 外部クロック 分周器つきの PA0HZP カード、および互換品。 TCM3105 モデム、4k8 モデム、9k6 DF9IC モデム (ループバック)、HAPN 4k8 モデ ム (以上、もちろん SCC ボードに接続されたもの!)。"
 
48651
 
 
48652
#. Description
 
48653
msgid "Finite Element Analysis Program - runtime"
 
48654
msgstr "有限要素解析プログラム - ランタイム"
 
48655
 
 
48656
#. Description
 
48657
msgid "Z88 features 20 finite element types covering plane stress, plate bending, axial symmetric structures and spacial structures up to 20-node Serendipity hexahedrons. Z88 comes with a user-friendly interface, a powerful mesh generator, a DXF-converter, two plot programs and, of course, two powerful solvers. Import of COSMOS files from Pro/ENGINEER and Pro/MECHANICA is supported."
 
48658
msgstr "Z88は20の有限要素タイプを特徴とし、それにより二次元応力、プレイト屈曲、回転 対称構造と20ノードのセレンディピティ六面体までの三次元構造をカバーする。Z88 はユーザフレンドリなインターフェース、パワフルなメッシュ生成、DXF 変換、二 つのプロットプログラムや、もちろん、二つのパワフルなソルバを持っている。 Pro/ENGINEERとPro/MECHANICAからCOSMOSファイルのインポートをサポートする。"
 
48659
 
 
48660
#. Description
 
48661
msgid "Arcade multiplayer game like nibbles"
 
48662
msgstr "nibbles に似たアーケードマルチプレイヤゲーム"
 
48663
 
 
48664
#. Description
 
48665
msgid "This is an arcade multiplayer game for 2 - 6 players on one keyboard, clone of Achtung die Kurve classical dos game. You handle your line and you must sidetrack lines of other players and of course walls. When some player dies, survival gets one point. When only one player is left alive, the round is finished. Each game has eleven rounds."
 
48666
msgstr "これは、一つのキーボードで 2 - 6 人のプレイヤが遊ぶためのアーケード マルチプレイヤゲームであり、Achtung die Kurve と言う古典的な dos ゲームの クローンです。プレイヤは線を操り、他のプレイヤの線や、もちろん壁をかわさ なければなりません。プレイヤが死亡すると、生き延びたプレイヤには 1 点が 入ります。生き残ったプレイヤが一人になると、その回は終了します。各ゲームは 8 回から構成されます。"
 
48667
 
 
48668
#. Description
 
48669
msgid "Z-Shell Empire client"
 
48670
msgstr "zsh Empire クライアント"
 
48671
 
 
48672
#. Description
 
48673
msgid "zec is a client for Empire (http://www.wolfpackempire.com/), a real time, multiplayer, internet-based game, featuring military, diplomatic, and economic goals."
 
48674
msgstr "zec は、リアルタイムマルチプレイヤーインターネットベースのゲームであり、 軍事、外交、そして経済的な目標が特徴の Empire (http://www.wolfpackempire.com/) 用クライアントです。"
 
48675
 
 
48676
#. Description
 
48677
msgid "Currently there are two incarnations of zec: zec, and zecsh."
 
48678
msgstr "現在、zec には、zec と zecsh という二つの実装が存在します。"
 
48679
 
 
48680
#. Description
 
48681
msgid "zec itself is a traditional script in the style of pei.  While it is not as full-featured as pei, it does have the advantage of ZLE support."
 
48682
msgstr "zec 自身は、pei のスタイルによる移行用スクリプトです。pei に比べると機能性は 劣りますが、ZLE をサポートするという利点があります。"
 
48683
 
 
48684
#. Description
 
48685
msgid "zecsh is an experimental script, intended to be sourced from a running shell instance, in order to give the user the ability to intersperse normal shell constructs with Empire commands."
 
48686
msgstr "zecsh は、実験版スクリプトであり、起動中のシェルインスタンスから呼び出され、 ユーザが通常のシェルの構成に Empire コマンドをちりばめられるようにすることが 目的です。"
 
48687
 
 
48688
#. Description
 
48689
msgid "At this time, zecsh is considerably less stable than zec."
 
48690
msgstr "現時点では、zecsh は zec に比べるとかなり不安定です。"
 
48691
 
 
48692
#. Description
 
48693
msgid "SVGAlib graphics viewer"
 
48694
msgstr "SVGAlib 画像ビューア"
 
48695
 
 
48696
#. Description
 
48697
msgid "'zgv' is a graphics viewer, based around SVGAlib, which can display GIF87a, GIF89a, JPEG/JFIF, PNG, PBM/PGM/PPM, BMP, and TGA files on a standard VGA and most SVGAs. It can be used to view single files from the command line (like 'zgv filename'), but also includes a full-screen file selector and slide show capability."
 
48698
msgstr "'zgv' は SVGAlib を用いた画像ビューアで、GIF87a, GIF89a, JPEG/JFIF, PNG, PBM/PGM/PPM, BMP および TGA を、標準の VGA や多くの SVGA に表示さ せることができます。コマンドラインから ('zgv ファイル名' のようにして) 単独のファイルを表示させるのに使用できますが、フルスクリーンのファイル 選択画面やスライドショーの機能も備えています。"
 
48699
 
 
48700
#. Description
 
48701
msgid "Chinese HZ/GB/BIG5/UNI/UTF7/UTF8 encodings auto-converter"
 
48702
msgstr "中国語 HZ/GB/BIG5/UNI/UTF7/UTF8 エンコーディング自動変換"
 
48703
 
 
48704
#. Description
 
48705
msgid "AutoConvert is an intelligent Chinese Encoding converter. It uses builtin functions to judge the type of the input file's Chinese Encoding (such as GB/Big5/HZ), then converts the input file to any type of Chinese Encoding you want. You can use autoconvert to handle incoming mail, automatically converting messages to the Chinese Encoding you want. It can alse handle Unicode/UTF7/UTF8 now."
 
48706
msgstr "AutoConvert は、有能な中国語エンコーディング変換プログラムです。組み込み 機能を使って入力された中国語ファイルのタイプ (GB/Big5/HZ など) を判定し、 それから任意の中国語エンコーディングに変換します。着信したメールを扱う のに自動変換を使用でき、あなたの望む中国語エンコーディングへ自動的に 変換できます。 現在では、unicode/UTF7/UTF8 も扱うことができます。"
 
48707
 
 
48708
#. Description
 
48709
msgid " Author: Yu Guanghui <ygh@debian.org>\n"
 
48710
msgstr "作者: Yu Guanghui <ygh@debian.org>\n"
 
48711
 
 
48712
#. Description
 
48713
msgid "A Fast Console CJK System Using FrameBuffer"
 
48714
msgstr "フレームバッファを用いた高速な CJK コンソール"
 
48715
 
 
48716
#. Description
 
48717
msgid "Zhcon is a fast Linux Console Chinese System which supports framebuffer device.It can display Chinese,Japanese or Korean double byte characters on console. Features include:\n"
 
48718
"  Full support for Linux FrameBuffer device(from 640x480x8bpp to\n"
 
48719
"    1024x768x32bpp)\n"
 
48720
"  Multiple language support (GB2312,GBK,BIG5,JIS,KSCM)\n"
 
48721
"  Auto-detect and convert between GB2312 and BIG5 encoding(like hztty)\n"
 
48722
"  Hot key to change language encoding on the fly\n"
 
48723
"  Can use input method from MS Windows 98 Chinese version or UCDOS for\n"
 
48724
"    MS-DOS\n"
 
48725
msgstr "zhcon はフレームバッファデバイスをサポートする高速な中国語 Linux コン ソールシステムです。本パッケージは中国語、日本語及び韓国語の2バイト文 字をコンソールに表示できます。 特徴:\n"
 
48726
"  Linux のフレームバッファデバイスの完全サポート (640x480 8pp から \n"
 
48727
"  1024x768 32bppまで)\n"
 
48728
"  複数言語のサポート(GB2112、GBK、BIG5、JIS および KSCM)\n"
 
48729
"  GB2312 エンコーディング と BIG5 エンコーディングの自動識別及び相互変換\n"
 
48730
"  (hztty と同様)\n"
 
48731
"  言語エンコーディングの変更を素早く行うためのホットキー\n"
 
48732
"  MS Window98 中文版 及び MS-DOS 用 UCDOS からの入力が可能\n"
 
48733
 
 
48734
#. Description
 
48735
msgid "graphical text editor based on wiki technologies"
 
48736
msgstr "wiki テクノロジベースのグラフィカルなテキストエディタ"
 
48737
 
 
48738
#. Description
 
48739
msgid "Zim is a WYSIWYG text editor. It aims at bringing the concept of a wiki to your desktop. For example every page is saved as a text file with wiki markup. Pages can contain links to other pages, and are saved automatically. Creating a new page is as easy as linking to a non-existing page. Pages are ordered in a hierarchical structure that gives it the look and feel of an outliner."
 
48740
msgstr "Zim は WYSIWYG なテキストエディタです。wiki のコンセプトをあなたのデスク トップに導入できます。例えば、すべてのページを wiki マークアップでテキスト ファイルに保存します。ページは他のページへのリンクを含めることができ、ま た、そのページは自動的に保存されます。新規ページの作成は、存在していない ページへのリンクを貼ることにより簡単に実現できます。ページは階層的な構造に 整列されるので、アウトラインプロセッサのようなルックアンドフィールになって います。"
 
48741
 
 
48742
#. Description
 
48743
msgid "This tool can be used to keep track of TODO lists or ideas, to take notes during a meeting or to draft any other kind of text (blog entries, important mails, etc.)."
 
48744
msgstr "本ツールは、TODO リストやアイデアを記録しておいたり、会議中のノートや、いろ いろなテキスト (ブログのエントリ、重要なメールなど) の草稿を書くのに使えま す。"
 
48745
 
 
48746
#. Description
 
48747
msgid "compare contents of zip archives"
 
48748
msgstr "zip アーカイブの内容を比較"
 
48749
 
 
48750
#. Description
 
48751
msgid "zipcmp compares two zip archives and checks if they contain the same files, comparing their names, uncompressed sizes, and CRCs. File order and compressed size differences are ignored."
 
48752
msgstr "zipcmp は二つの zip アーカイブを比較し、同じファイルが含まれているかをチェック し、名前、展開後サイズ、そして CRC を比較します。ファイル順序と圧縮後サイズの違いは 無視されます。"
 
48753
 
 
48754
#. Description
 
48755
msgid "merge zip archives"
 
48756
msgstr "zip アーカイブをマージ"
 
48757
 
 
48758
#. Description
 
48759
msgid "zipmerge merges a source zip archives into a target zip archive. By default, files in the source zip archives overwrite existing files of the same name in the target zip archive."
 
48760
msgstr "zipmerge は複数の zip アーカイブを一つの zip アーカイブにマージします。 デフォルトでは、対象アーカイブ中のファイルは出力する zip アーカイブに 同名のファイルがあれば上書きされます。"
 
48761
 
 
48762
#. Description
 
48763
msgid "the game of life, simple console version"
 
48764
msgstr "ライフゲーム - シンプルなコンソール版"
 
48765
 
 
48766
#. Description
 
48767
msgid "This is a variant of John Horton Conway's Game of Life (a classic cellular automaton), simple console version, written in FORTRAN."
 
48768
msgstr "John Horton Conway のライフゲーム (古典的なセルオートマトン) の 一種です。シンプルなコンソール版で、FORTRAN で書かれています。"
 
48769
 
 
48770
#. Description
 
48771
msgid "compression library - sample programs"
 
48772
msgstr "圧縮ライブラリ - サンプルプログラム"
 
48773
 
 
48774
#. Description
 
48775
msgid "Some generally useful sample programs from the contrib directory. Includes a \"mini\" implementation of `zip' and `unzip' called `minizip' and `miniunzip' respectively."
 
48776
msgstr "contrib ディレクトリから収録されたいくつかの一般的に役立つサンプル プログラムです。`minizip' や `miniunzip' とそれぞれ呼称される `zip' や の `unzip' の \"ミニ\" 実装が含まれます。"
 
48777
 
 
48778
#. Description
 
48779
msgid "general-purpose macro/programming language for transforming text"
 
48780
msgstr "テキスト変換用汎用マクロ/プログラミング言語"
 
48781
 
 
48782
#. Description
 
48783
msgid "Zoem is a language for transforming text. It supports the creation of light-weight mark-up languages as macro packages built on top of zoem. PUD (Portable Unix Documentation) provides two such mini-languages and is shipped with zoem.  The PUD languages are for generating manpages and FAQ documents in both HTML and troff."
 
48784
msgstr "Zoem はテキスト変換用言語です。zoem 上に構築されるマクロパッケージとして 軽量のマークアップ言語の作成をサポートします。 PUD (Portable Unix Documentation) はそのようなミニ言語を二種類提供し、 それらは zoem に同梱されています。PUD 言語は HTML と troff のどちらの形式でも man ページや FAQ ドキュメントを作成することが目的です。"
 
48785
 
 
48786
#. Description
 
48787
msgid "Zoem submits text to a two-stage transformation process. Macro expansion and interpretation is followed by application of customizable character filtering rules. Zoem supports inside-out evaluation, comprehensive IO, control operators, iteration, dictionary stacks, multidimensional data storage, arithmetic expressions, regular expressions, system commands, and more."
 
48788
msgstr "Zoem はテキストを二段階の変換プロセスにより処理します。マクロ拡張と解釈が行われた後、 カスタマイズ可能な文字フィルタルールが適用されます。Zoem はインサイド-アウト 評価、分かりやすい IO、制御操作、繰り返し、辞書スタック、多次元データ保存、 数値表現、正規表現、システムコマンドなどをサポートします。"
 
48789
 
 
48790
#. Description
 
48791
msgid "PUD allows semantic mark-up, abstraction from repeated (mark-up) elements, centralized control, automatic generation of TOC sections, and more of that stuff."
 
48792
msgstr "PUD により、意味論的なマークカップ、繰り返し (マークアップ) 要素からの抽象化、 中央集権的な処理、TOC セクションの自動生成などといった処理をサポート します。"
 
48793
 
 
48794
#. Description
 
48795
msgid "If you'd like to generate manpages, but don't like troff syntax, and find Perl's POD too limited, zoem's PUD is likely useful for you. If you like your documents to be available in both PDF and HTML, but find Docbook XML too heavyweight (and aren't really happy with Docbook XML's baroque default tagnames), you'll like PUD."
 
48796
msgstr "もしあなたが man ページ の生成がしたい場合けど、troff 文法が苦手で、さらに Perl の POD に制限が多すぎると思う場合は、zoem の PUD は多分役立つでしょう。 ドキュメントを PDF と HTML の両方の形式として出力したいけれど、DocBook XML では重すぎる場合(そして DocBook XML のバロック調のデフォルトのタグ名称は本当に 嫌な場合も)、PUD が好きになるでしょう。"
 
48797
 
 
48798
#. Description
 
48799
msgid "modular Perl shell"
 
48800
msgstr "モジュール式の Perl シェル"
 
48801
 
 
48802
#. Description
 
48803
msgid "Zoidberg provides a modular Perl shell written, configured, and operated entirely in Perl. It aspires to be a fully operational login shell with all the features one normally expects. But it also gives direct access to Perl objects and data structures from the command line, and allows you to run Perl code within the scope of your commandline."
 
48804
msgstr "Zoidberg は、Perl のみで書かれ、設定され、実行されるモジュール式の Perl シェルを提供します。通常のユーザが期待する機能は全て備え、完全に動作す るログインシェルとなることを目指しています。ですが、コマンドラインから Perl のオブジェクトとデータ構造に直接アクセスすることもでき、コマンドラ イン内で Perl コードを実行できます。"
 
48805
 
 
48806
#. Description
 
48807
msgid "manipulate zoo archives"
 
48808
msgstr "zoo アーカイブを操作"
 
48809
 
 
48810
#. Description
 
48811
msgid "Zoo is used to create and maintain collections of files in compressed form.  It uses a Lempel-Ziv compression algorithm that gives space savings in the range of 20% to 80% depending on the type of file data. Zoo can store and selectively extract multiple generations of the same file."
 
48812
msgstr "Zoo は、圧縮形式でファイルの集合体を作成し、維持するために利用されています。 Lempel-Ziv 圧縮アルゴリズムを利用し、ファイルデータ形式にもよりますが、 20% から 80% の範囲の圧縮率を誇ります。 Zoo は、同じファイルに複数の世代を保存し、いずれかの世代を選択して展開 できます。"
 
48813
 
 
48814
#. Description
 
48815
msgid "This package exists for its historical value. If you are looking for a compression tool for serious use, check tar and gzip."
 
48816
msgstr "本パッケージは、歴史的な価値のために存在しています。まじめな利用目的で 圧縮用ツールをお探しの場合には、tar や gzip をお試しください。"
 
48817
 
 
48818
#. Description
 
48819
msgid "Web based digital image presentation and management system"
 
48820
msgstr "ウェブベースの画像プレゼンテーションおよび管理システム"
 
48821
 
 
48822
#. Description
 
48823
msgid "\"Zoph Organizes PHotos\" is a web based photo management system written using PHP and backed by MySQL, not just yet-another-web-album."
 
48824
msgstr "\"Zoph Organizes PHotos\" はウェブベースの写真管理システムであり、PHP を 使って書かれており、MySQL をバックエンドに利用していますが、単なるもう一つの ウェブアルバムではありません。"
 
48825
 
 
48826
#. Description
 
48827
msgid "Database features: photos can have lots of meta data (EXIF info, title, photographer, location, description, rating, people in the photo); each photo can appear in zero or more albums; each photo can appear in zero or more categories; albums and categories are both hierarchical; searches can be performed using all this data; access privileges for each user."
 
48828
msgstr "データベースの特徴: 写真に多くのメタデータ (EXIF 情報、タイトル、撮影者、場所、 レーティング、写っている人名) を付加できます; 各写真はアルバムやカテゴリに分類 できますし、写真をどのアルバムやカテゴリにも属さないようにも設定できます。 アルバムとカテゴリはいずれも階層的です; 検索はこれらの全てのデータを使って 実行できます; ユーザへのアクセス権限を設定できます。"
 
48829
 
 
48830
#. Description
 
48831
msgid "Additional features: slideshows; lightboxes; \"email this photo\"; basic reporting (most photographed people, places, etc.); user interface in several languages."
 
48832
msgstr "追加機能: スライドショー; ライトボックス; \"この写真をメール\"; 基本的なレポート (最も撮影された人、場所、など。); 複数の言語によるユーザインターフェイス;"
 
48833
 
 
48834
#. Description
 
48835
msgid "Administration: photos, albums, categories, people, places and users can be easily administered using the web interface; import photos from the web or by using a Perl script; export photos to generate static galleries with album or bins (both available as Debian packages)."
 
48836
msgstr "管理機能: 写真、アルバム、カテゴリ、人、場所やユーザは簡単にウェブインターフェイス を使って管理可能; ウェブ又は Perl スクリプト経由での写真のインポート; album 又は bin による静的なギャラリーの生成のための写真の出力 (どちらも Debian パッケージ として入手可能)。"
 
48837
 
 
48838
#. Description
 
48839
msgid " Authors:  Jason Geiger and Jeroen Roos\n"
 
48840
msgstr " 作者: Jason Geiger and Jeroen Roos\n"
 
48841
 
 
48842
#. Description
 
48843
msgid "Password manager with encryption"
 
48844
msgstr "暗号化機能付きのパスワードマネージャ"
 
48845
 
 
48846
#. Description
 
48847
msgid "ZSafe is a password manager.  Passwords can be stored into user defined categories. The password file will be encrypted by using a secure RC2 mechanism."
 
48848
msgstr "ZSafe はパスワードマネージャです。パスワードは、ユーザの定義したカテゴ リ内に保存されます。そのパスワードファイルは、安全な RC2 メカニズムを 使って暗号化されます。"
 
48849
 
 
48850
#. Description
 
48851
msgid "ZSafe makes a fine standalone application with features such as import and export, encrypted storage, etc."
 
48852
msgstr "ZSafe はインポートおよびエクスポート、暗号化保存といった機能を備えた、 高性能で独立したアプリケーションとなっています。"
 
48853
 
 
48854
#. Description
 
48855
msgid "But one of the added benefits is that it is built from the same source code as the ZSafe program for the Sharp Zaurus line of PDAs.  Thus, you can use the same program and work with the same files on your desktop as you can on your PDA.  This program uses the same on-disk format as the Zaurus version."
 
48856
msgstr "しかしさらなる利点としては、シャープ製 PDA であるザウルスシリーズ用の ZSafe プログラムと同じソースコードから構築されているという点です。これ により、PDA と同一のプログラムとファイルをデスクトップでも使用できます。 本プログラムは、ザウルス版と同一のオンディスク形式を使用します。"
 
48857
 
 
48858
#. Description
 
48859
msgid "A shell with lots of features (dev tree)"
 
48860
msgstr "多機能シェル (開発用ツリー)"
 
48861
 
 
48862
#. Description
 
48863
msgid "Zsh is a UNIX command interpreter (shell) usable as an interactive login shell and as a shell script command processor. Of the standard shells, zsh most closely resembles ksh but includes many enhancements. Zsh has command-line editing, built-in spelling correction, programmable command completion, shell functions (with autoloading), a history mechanism, and a host of other features."
 
48864
msgstr "Zsh は対話式のログインシェルとして、またシェルスクリプトコマンドプロ セッサとして利用可能な UNIX コマンドインタプリタ (シェル) です。 標準的なシェルとしては、zsh は ksh によく似ていますが、多くの拡張がされ ています。Zsh には、コマンドライン編集、組み込み型スペル訂正、プログラム 可能なコマンド補完、シェル機能 (オートロードを含む)、履歴機能など、その 他多くの機能を備えています。"
 
48865
 
 
48866
#. Description
 
48867
msgid "This is less stable than the regular 'zsh' package."
 
48868
msgstr "これは、正規の 'zsh' パッケージよりは若干安定性に欠けます。"
 
48869