~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to universe/fr.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2010-12-20 14:37:31 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20101220143731-pbnifn7r133e2e8r
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
 
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2005-06-15 10:23+0200\n"
 
7
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
8
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
9
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
 
 
14
 
 
15
#. Description
 
16
msgid "3D chess for X11"
 
17
msgstr "Jeu d'échecs en 3D"
 
18
 
 
19
#. Description
 
20
msgid "3 dimensional Chess game for X11R6.  There are three boards, stacked vertically; 96 pieces of which most are the traditional chess pieces with just a couple of additions; 26 possible directions in which to move.  The AI isn't wonderful, but provides a challenging enough game to all but the most highly skilled players."
 
21
msgstr "Jeu d'échecs en 3 dimensions pour X11R6. Il y a 3 plateaux empilés verticalement ; 96 pièces dont la plupart sont les pièces traditionnelles du jeu d'échecs avec seulement quelques ajouts ; 26 directions de mouvements possibles. Le moteur d'intelligence artificielle n'est pas merveilleux mais fournit un jeu assez intelligent pour la plupart des joueurs, mis à part peut-être les plus talentueux."
 
22
 
 
23
#. Description
 
24
msgid "Packet Capture and Interception for Switched Networks"
 
25
msgstr "Interception et capture de paquets pour les réseaux commutés"
 
26
 
 
27
#. Description
 
28
msgid "4G8 allows you to capture traffic from a third party in a switched environment at the expense of a slight increase in latency to that third party host. Utilizing ARP cache poisoning, packet capture and packet reconstruction techniques, 4G8 works with nearly all TCP, ICMP and UDP IPv4 traffic flows."
 
29
msgstr "4G8 permet de capturer le trafic d'un hôte cible en environnement commuté, au coût d'une augmentation du temps de latence sur cette cible. Utilisant les techniques de corruption de cache ARP, de capture et reconstruction de paquets, 4G8 fonctionne sur pratiquement tous les flux TCP, ICMP et UDP en IPv4."
 
30
 
 
31
#. Description
 
32
msgid "TCP proxy for non-IPv6 applications"
 
33
msgstr "Serveur mandataire TCP (proxy) pour les applications non-IPv6"
 
34
 
 
35
#. Description
 
36
msgid "6tunnel allows you to use services provided by IPv6 hosts with IPv4-only applications and vice versa. It can bind to any of your IPv4 or IPv6 addresses and forward all data to IPv4 or IPv6 host."
 
37
msgstr "6tunnel vous permet d'utiliser les services fournis par les hôtes IPv6 avec des applications IPv4 et vice-versa. Il peut être lié à n'importe laquelle de vos adresses IPv4 ou IPv6 et retransmettre toutes les données aux hôtes IPv4 ou IPv6."
 
38
 
 
39
#. Description
 
40
msgid "It can be used for example as an IPv6-capable IRC proxy."
 
41
msgstr "6tunnel peut être utilisé par exemple comme un serveur mandataire IRC gérant l'IPv6."
 
42
 
 
43
#. Description
 
44
msgid "Creates X menus from the shell"
 
45
msgstr "Crée des menus X à partir de l'interpréteur de commande"
 
46
 
 
47
#. Description
 
48
msgid "This is a simple program that allows you to create X menus from the shell, where each menu item will run a command. 9menu is intended for use with 9wm, but can be used with any other window manager."
 
49
msgstr "Programme simple qui vous permet de créer des menus X à partir de l'interpréteur de commande où chaque entrée de menu exécutera une commande. 9menu est destiné à être utilisé avec 9wm mais peut être utilisé avec tout autre gestionnaire de fenêtres."
 
50
 
 
51
#. Description
 
52
msgid "emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
 
53
msgstr "Émulation du gestionnaire de fenêtre 8-1/2 de Plan 9"
 
54
 
 
55
#. Description
 
56
msgid "9wm is an X window manager which attempts to emulate the Plan 9 window manager 8-1/2 as far as possible within the constraints imposed by X."
 
57
msgstr "9wm est un gestionnaire de fenêtres pour X qui essaye d'émuler le gestionnaire de fenêtre 8-1/2 de Plan 9 de manière aussi performante que les contraintes imposées par X le permettent."
 
58
 
 
59
#. Description
 
60
msgid "It provides a simple yet comfortable user interface, without garish decorations or title-bars. Or icons. And it's click-to-type."
 
61
msgstr "Il fournit une interface utilisateur simple mais confortable, sans décorations criardes, barres de titre, ou icônes. Et il fonctionne sur un mode cliquer pour activer."
 
62
 
 
63
#. Description
 
64
msgid "GNU a2ps - 'Anything to PostScript' converter and pretty-printer"
 
65
msgstr "GNU a2ps - convertisseur \"tout vers PostScript\" et impression de qualité"
 
66
 
 
67
#. Description
 
68
msgid "GNU a2ps converts files into PostScript for printing or viewing. It uses a nice default format, usually two pages on each physical page, borders surrounding pages, headers with useful information (page number, printing date, file name or supplied header), line numbering, symbol substitution as well as pretty printing for a wide range of programming languages."
 
69
msgstr "GNU a2ps (« Anything to PostScript » ou tout vers PostScript) convertit des fichiers en PostScript pour les imprimer ou les visualiser. Il utilise un agréable format par défaut, habituellement de deux pages sur chaque page physique avec des marges, des en-têtes contenant des informations utiles (numéro de page, date d'impression, nom du fichier ou en-tête fourni), la numérotation des lignes, les symboles de substitution et un bon rendu d'impression pour un large éventail de langages de programmation."
 
70
 
 
71
#. Description
 
72
msgid "Historically, a2ps started as a text to PostScript converter, but thanks to powerful delegations it is able to let you use it for any kind of files, ie it can also digest manual pages, dvi files, texinfo, ...."
 
73
msgstr "Historiquement, a2ps a débuté comme convertisseur de texte vers PostScript, mais grâce à de puissantes délégations, il peut être utilisé pour tout type de fichiers, c'est-à-dire qu'il peut aussi traiter les pages de manuel, les fichiers dvi, les texinfo, etc."
 
74
 
 
75
#. Description
 
76
msgid "Among the other most noticeable features of a2ps are:\n"
 
77
" - various encodings (all the Latins and others),\n"
 
78
" - various fonts (automatic font down loading),\n"
 
79
" - various medias,\n"
 
80
" - various printer interfaces,\n"
 
81
" - various output styles,\n"
 
82
" - various programming languages,\n"
 
83
" - various helping applications,\n"
 
84
" - and various spoken languages.\n"
 
85
msgstr "Parmi les autres fonctionnalités les plus remarquables de a2ps, on trouve :\n"
 
86
" - différents codages (tous les Latins et les autres) ;\n"
 
87
" - différentes polices (téléchargement automatique) ;\n"
 
88
" - divers médias ;\n"
 
89
" - différentes interfaces d'imprimante ;\n"
 
90
" - différents styles de sorties ;\n"
 
91
" - divers langages de programmation ;\n"
 
92
" - diverses applications d'aide ;\n"
 
93
" - diverses langues parlées.\n"
 
94
 
 
95
#. Description
 
96
msgid "chase action game"
 
97
msgstr "Jeu d'action et de poursuite"
 
98
 
 
99
#. Description
 
100
msgid "The goal of the game is to collect all the gold bullions found in each level and avoid crashing into any of the enemies. As you progress through the levels you will encounter harder enemies, and you can gain a short period of invincibility if you gather gold at high speeds."
 
101
msgstr "Le but du jeu est de rassembler tous les lingots d'or trouvés dans chaque niveau et d'éviter de se faire attraper par l'un des ennemis. Au fur et à mesure de votre progression, vous rencontrerez des ennemis de plus en plus méchants et vous pourrez gagner une petite période d'invincibilité si vous collectez rapidement de l'or."
 
102
 
 
103
#. Description
 
104
msgid "A7Xpg is another gem among many by Kenta Cho."
 
105
msgstr "A7Xpg est une perle parmi d'autres de Kenta Cho."
 
106
 
 
107
#. Description
 
108
msgid "calculator for KDE"
 
109
msgstr "Calculatrice pour KDE"
 
110
 
 
111
#. Description
 
112
msgid "AbaKus is a complex calculator, which provides many different kinds of calculations. Think of it as bc (the command-line calculator) with a nice GUI. It also gives information about mathematical variables and has the user-friendly menu options of a normal KDE application."
 
113
msgstr "AbaKus est une calculatrice complexe qui fournit différents types de calculs. Pensez-la comme étant bc (le calculateur en ligne de commande) avec une jolie interface graphique. Elle donne aussi des informations sur les variables mathématiques et possède les options de menus habituelles d'une application KDE normale."
 
114
 
 
115
#. Description
 
116
msgid "Web site: http://grammarian.homelinux.net/abakus/"
 
117
msgstr "Page d'accueil : http://grammarian.homelinux.net/abakus/"
 
118
 
 
119
#. Description
 
120
msgid "A Better CD Encoder"
 
121
msgstr "Un Meilleur Encodeur de CD"
 
122
 
 
123
#. Description
 
124
msgid "A frontend program to cdparanoia, wget, cd-discid, id3, and your favorite Ogg/Vorbis, MP3, FLAC, Ogg/Speex and/or MPP/MP+(Musepack) encoder (defaults to oggenc). Grabs an entire CD and converts each track to the specified formats and then comments or ID3-tags each file, with one command."
 
125
msgstr "Interface à cdparanoia, wget, cd-discid, id3 et votre encodeur favori Ogg/Vorbis, MP3, FLAC, Ogg/Speex et/ou MPP/MP+(Musepack),l'encodeur par défaut étant oggenc. Ce programme récupère un CD complet et convertit chaque piste dans les formats spécifiés pour ensuite appliquer des commentaires ou des balises ID3 à chaque fichier, le tout en une seule commande."
 
126
 
 
127
#. Description
 
128
msgid "With abcde you can encode several formats with one single command, using a single CD read operation. It also allows you to read and encode while not on the internet, and later query a CDDB server to tag your files."
 
129
msgstr "Avec abcde vous pouvez encoder plusieurs formats avec une seule commande, en utilisant une seule opération de lecture du CD. Il vous permet également de lire et encoder lorsque vous n'êtes pas connecté à internet et par la suite questionner un serveur CDDB pour étiqueter vos fichiers."
 
130
 
 
131
#. Description
 
132
msgid "Translates ABC music description files to PostScript"
 
133
msgstr "Traduit des descriptions de musique du format ABC vers le format PostScript"
 
134
 
 
135
#. Description
 
136
msgid "This is the Debian port of the abcm2ps program by Jean-François Moine. The program translates tunes written in the ABC format to PostScript, which can then be viewed using Ghostview et al. or printed on a PostScript printer or through Ghostscript. It supports various semi-standard extensions to the ABC standard, such as multiple voices and staves."
 
137
msgstr "Ceci est le port Debian du programme abcm2ps de Jean-François Moine. Le programme traduit des morceaux écrits au format ABC en format PostScript, qui peuvent alors être vu par Ghostview et autres ou imprimés sur une imprimante PostScript ou via Ghostscript. Le programmme supporte diverses extensions semi-standardisées au standard ABC, telles que des voix et des portées multiples."
 
138
 
 
139
#. Description
 
140
msgid "This program is a vastly improved spin-off from Michael Methfessel's abc2ps, which is no longer supplied as part of Debian. In particular, it contains a lot of extensions to help typeset classical music."
 
141
msgstr "Ce programme est une grande amélioration du programme abc2ps de Michael Methfessel qui n'est plus distribué avec Debian. Plus précisement, le nouveau programme contient beaucoup d'extensions pour aider la composition de musique classique."
 
142
 
 
143
#. Description
 
144
msgid "converter from ABC to MIDI format and back"
 
145
msgstr "Convertit les fichiers ABC au format MIDI et inversement"
 
146
 
 
147
#. Description
 
148
msgid "This package contains the programs `abc2midi' and `midi2abc',  which convert from the abc musical notation format to standard MIDI format and vice-versa. They can generate accompaniment from guitar chords in the abc file, as well as insert various MIDI events; the MIDI-to-abc translation tries to figure out bars, triplets and accidentals on its own."
 
149
msgstr "Ce paquet fournit les programmes « abc2midi » et « midi2abc », qui convertissent le format de notation musicale ABC dans le standard MIDI et inversement. « abc2midi » peut générer un accompagnement à partir des accords de guitare d'un fichier ABC aussi bien qu'insérer divers évènements MIDI. « midi2abc » essaye d'écrire les croches, les triolets et les silences de lui-même."
 
150
 
 
151
#. Description
 
152
msgid "The package also contains `abc2abc' (an abc prettyprinter/transposer), `mftext' (a program that dumps a MIDI file as text), and `midicopy' (a program that extracts specific tracks, channels or time intervals from a MIDI file)."
 
153
msgstr "Le paquet contient aussi « abc2abc » (un gestionnaire d'impression / transposeur abc), « mftext » (un programme qui sort un fichier MIDI en texte) et « midicopy » (un programme qui extrait des pistes précises, des canaux ou des intervalles de temps depuis un fichier MIDI)."
 
154
 
 
155
#. Description
 
156
msgid "The programs in this package are based on the `midifilelib' distribution available from http://www.harmony-central.com/MIDI/."
 
157
msgstr "Les programmes de ce paquet sont basés sur la distribution « midifilelib » disponible sur http://www.harmony-central.com/MIDI/."
 
158
 
 
159
#. Description
 
160
msgid "yet another ABC to PostScript converter"
 
161
msgstr "Un autre convertisseur ABC vers PostScript"
 
162
 
 
163
#. Description
 
164
msgid "This program translates tunes written in the ABC format to PostScript, which can then be viewed on screen or printed. It is essentially a (non-exclusive) alternative to abc2ps, being based on the abc2ps PostScript code together with the ABC parser from the abcmidi package."
 
165
msgstr "Ce programme traduit des morceaux écrits en format ABC vers le PostScript, qui peut alors être vu à l'écran ou imprimé. C'est essentiellement une alternative (mais pas la seule) à abc2ps et il est basé sur le code PostScript de abc2ps ainsi que sur l'analyseur ABC du paquet abcmidi."
 
166
 
 
167
#. Description
 
168
msgid "People interested in this kind of software should also check out the abcm2ps package, which contains a similar program that has lots of additional features."
 
169
msgstr "Les personnes intéressées par ce type de logiciels peuvent également aller voir du côté du paquet abcm2ps, qui contient un programme similaire possédant de nombreuses fonctionnalités supplémentaires."
 
170
 
 
171
#. Description
 
172
msgid "Side-scrolling game named \"Abe's Amazing Adventure\""
 
173
msgstr "Jeu d'arcade nommé « Les aventures extraordinaires d'Abe »"
 
174
 
 
175
#. Description
 
176
msgid "A scrolling, platform-jumping, key-collecting, ancient pyramid exploring game, vaguely in the style of similar games for the Commodore+4. The game is intended to show young people all the cool games they missed."
 
177
msgstr "Jeu à défilement où l'on saute de plate-forme en plate-forme, collecte des clés, explore les anciennes pyramides, rappelant vaguement certains jeux sur Commodore+4. L'objectif est de montrer aux jeunes générations les excellents jeux qu'elles n'ont pu connaître."
 
178
 
 
179
#. Description
 
180
msgid "This package contains the architecture dependent files of the game."
 
181
msgstr "Ce paquet contient les fichiers du jeu dépendants de l'architecture."
 
182
 
 
183
#. Description
 
184
msgid "binary compatibility checking tool"
 
185
msgstr "Outil pour vérifier la compatibilité binaire"
 
186
 
 
187
#. Description
 
188
msgid "ABIcheck is a tool for checking an application's compliance with a library's defined Application Binary Interface (ABI). It relies on ABI definition information contained in the library. Example definitions are given for GNOME and glibc."
 
189
msgstr "ABIcheck est un outil qui permet de vérifier la conformité d'une application à l'Application Binary Interface (ABI) d'une bibliothèque. Il se base sur les informations de définition de l'ABI contenues dans la bibliothèque. Des définitions de GNOME et glibc sont données à titre d'exemple."
 
190
 
 
191
#. Description
 
192
msgid "efficient, featureful word processor with collaboration"
 
193
msgstr "Traitement de texte complet et efficace permettant le travail en équipe"
 
194
 
 
195
#. Description
 
196
msgid "AbiWord is a full-featured, efficient word processing application. It is suitable for a wide variety of word processing tasks, and is extensible with a variety of plugins."
 
197
msgstr "AbiWord est un traitement de texte efficace et doté de beaucoup de fonctionnalités. De plus, il est possible de l'enrichir avec de nombreux greffons."
 
198
 
 
199
#. Description
 
200
msgid "This package includes many of the available import/export plugins allowing AbiWord to interact with ODT, WordPerfect, and other formats.  It also includes tools plugins, offering live collaboration with AbiWord users on Linux and Windows (using TCP or Jabber/XMPP), web translation and dictionary support, and more."
 
201
msgstr "Ce paquet inclut de nombreux greffons d'import/export permettant à AbiWord d'interagir avec ODT, WordPerfect ainsi que d'autres formats. Il comprend également des greffons utilitaires permettant une communication directe avec les utilisateurs d'AbiWord sur Linux et Windows (utilisant TCP ou Jabber/XMPP), les outils de traduction web et des dictionnaires et plus encore."
 
202
 
 
203
#. Description
 
204
msgid "Additional plugins that require significant amounts of extra software to function are in the various abiword-plugin-* packages."
 
205
msgstr "Les greffons supplémentaires qui nécessitent une quantité significative d'autres logiciels pour fonctionner sont dans les différents paquets abiword-plugin-*."
 
206
 
 
207
#. Description
 
208
msgid "LaTeX class for writing documents in ABNT standard"
 
209
msgstr "Classe LaTeX pour l'écriture de documents dans le standard ABNT"
 
210
 
 
211
#. Description
 
212
msgid "AbnTeX is a class for writing documents in ABNT standard. The Brazilian Technical Standards Association (ABNT) is responsible for the national standardization and certification procedures. The package also includes support to BibTeX in the ABNT standard."
 
213
msgstr "AbnTeX est une classe pour l'écriture de documents dans le standard ABNT. L'ABNT (Association Brésilienne des Standard Techniques) est responsable des procédures de certification et de standardisation nationales. Ce paquet contient également la gestion de BibTeX dans le standard ABNT."
 
214
 
 
215
#. Description
 
216
msgid "text-based ncurses address book application"
 
217
msgstr "Carnet d'adresses en mode texte basé sur ncurses"
 
218
 
 
219
#. Description
 
220
msgid "abook is a text-based ncurses address book application. It provides many different fields of user info. abook is designed for use with mutt, but can be used independently."
 
221
msgstr "abook est un carnet d'adresses en mode texte basé sur ncurses. Il fournit de nombreux champs pour les informations utilisateur. Il est pensé pour être utilisé avec mutt mais peut également l'être indépendamment."
 
222
 
 
223
#. Description
 
224
msgid "levels and graphics for Abuse"
 
225
msgstr "Niveaux et graphiques pour Abuse"
 
226
 
 
227
#. Description
 
228
msgid "This package contains the levels and graphics for the game Abuse with the Free Abuse (fRaBs) extensions."
 
229
msgstr "Ce paquet contient les niveaux et graphiques pour le jeu Abuse avec les extensions libres (fRaBs)."
 
230
 
 
231
#. Description
 
232
msgid "This package obsoletes abuse-lib which will be removed at some point. If you still need abuse-lib for some reason, please contact the maintainer now."
 
233
msgstr "Ce paquet rend obsolète le paquet abuse-lib qui sera supprimé à un moment donné. Si vous avez toujours besoin de abuse-lib pour quelque raison que ce soit, veuillez contacter le mainteneur maintenant."
 
234
 
 
235
#. Description
 
236
msgid "The Abuse sound effects are not included, due to copyright problems."
 
237
msgstr "Les effets sonores de Abuse ne sont pas inclus à cause de problèmes de droits de reproduction."
 
238
 
 
239
#. Description
 
240
msgid "original levels for Abuse"
 
241
msgstr "Niveaux originaux pour Abuse"
 
242
 
 
243
#. Description
 
244
msgid "This package contains the original levels and graphics for the Abuse game. The Abuse sound effects are not included, due to copyright problems."
 
245
msgstr "Ce paquet contient les niveaux originaux et la musique pour le jeu Abuse. Les effets sonores de Abuse ne sont pas inclus pour des raisons de problème de droits de reproduction."
 
246
 
 
247
#. Description
 
248
msgid "This package occupies around 3.5 MB. A bigger set of levels exists in the package abuse-frabs (13 MB)."
 
249
msgstr "Ce paquet occupe environ 3,5 Mo. Un plus gros ensemble de niveaux existe dans le paquet abuse-frabs (13 Mo)."
 
250
 
 
251
#. Description
 
252
msgid "Receive faxes using your radio and sound card"
 
253
msgstr "Reçoit des fax en utilisant votre radio et votre carte son"
 
254
 
 
255
#. Description
 
256
msgid "acfax allows you to receive faxes using your sound card. Typically you might use it to decode faxes sent over HF radio or from satellites."
 
257
msgstr "acfax vous permet de recevoir des fax en utilisant votre carte son. Vous pouvez utiliser ce programme pour décoder des fax envoyés par radio haute fréquence ou satellite."
 
258
 
 
259
#. Description
 
260
msgid "Check common localisation mistakes"
 
261
msgstr "Vérifie les erreurs de localisation courantes"
 
262
 
 
263
#. Description
 
264
msgid "acheck, any text file checker, is a tool designed to help both translators and reviewers checking and fixing common localisation mistakes according to file format.  Rules can be defined to add new checks."
 
265
msgstr "acheck (pour any text file checker) est un outil destiné à aider les traducteurs et les relecteurs pour vérifier et corriger les erreurs courantes de localisation selon le format de fichier. De nouvelles règles peuvent être ajoutées."
 
266
 
 
267
#. Description
 
268
msgid "If you install the Aspell Perl module as recommended, Aspell can be invoked to check word spelling."
 
269
msgstr "Si vous installez le module Perl Aspell comme recommandé, Aspell peut être appelé pour vérifier l'orthographe."
 
270
 
 
271
#. Description
 
272
msgid "Basic rules for acheck"
 
273
msgstr "Règles de base pour acheck"
 
274
 
 
275
#. Description
 
276
msgid "This package provides basic rules to be checked by the acheck script."
 
277
msgstr "Ce paquet fournit des règles de base à utiliser par le script acheck."
 
278
 
 
279
#. Description
 
280
msgid "French rules for acheck"
 
281
msgstr "Règles françaises pour acheck"
 
282
 
 
283
#. Description
 
284
msgid "This package provides French rules to be checked by the acheck script."
 
285
msgstr "Ce paquet fournit les règles françaises que le script acheck doit vérifier."
 
286
 
 
287
#. Description
 
288
msgid "See acheck-rules packages for manpage."
 
289
msgstr "Voir les paquets acheck-rules pour la page de manuel."
 
290
 
 
291
#. Description
 
292
msgid "An artificial life and evolution simulator"
 
293
msgstr "Simulateur de vie artificielle et d'évolution"
 
294
 
 
295
#. Description
 
296
msgid "Achilles is an artificial life and evolution simulator that uses Hebbian neural networks and OpenGL/SDL to simulate life in a simplified environment. It is based on Larry Yaeger's PolyWorld."
 
297
msgstr "Achilles est un simulateur de vie artificielle et d'évolution qui utilise des réseaux neuronaux de Hebb et OpenGL/SDL pour simuler la vie dans un environnement simplifié. Il est basé sur PolyWorld de Larry Yaeger."
 
298
 
 
299
#. Description
 
300
msgid "Basic Analysis and Security Engine"
 
301
msgstr "Moteur basique d'analyse et de sécurité (« Basic Analysis and Security Engine »)"
 
302
 
 
303
#. Description
 
304
msgid "BASE is based on the code from the Analysis Console for Intrusion Databases (ACID) project. This application provides a web front-end to query and analyze the alerts coming from a SNORT IDS system."
 
305
msgstr "BASE est basé sur le code du projet ACID (pour « Analysis Console for Intrusion Databases »). Cette application fournit une interface web pour récupérer et analyser les alertes venant d'un système SNORT IDS."
 
306
 
 
307
#. Description
 
308
msgid "BASE is a web interface to perform analysis of intrusions that snort has detected on your network. It uses a user authentication and role-base system, so that you as the security admin can decide what and how much information each user can see."
 
309
msgstr "BASE est une interface web pour analyser les intrusions que snort a détectées sur votre réseau. Il utilise un système d'authentification basé sur des rôles de telle sorte que l'administrateur en charge de la sécurité puisse décider quelles informations chaque utilisateur peut voir."
 
310
 
 
311
#. Description
 
312
msgid "A Computational Logic for Applicative Common Lisp: main binary"
 
313
msgstr "Une logique calculatoire pour Applicative Common Lisp : binaire principal"
 
314
 
 
315
#. Description
 
316
msgid "ACL2 is both a programming language in which you can model computer systems and a tool to help you prove properties of those models."
 
317
msgstr "ACL2 est à la fois un langage de programmation dans lequel vous pouvez modeler des systèmes d'ordinateur et un outil pour vous aider à prouver les propriétés de ces modèles."
 
318
 
 
319
#. Description
 
320
msgid "This package contains the base ACL2 binary."
 
321
msgstr "Ce paquet contient le binaire ACL2 de base."
 
322
 
 
323
#. Description
 
324
msgid "Analog dockapp clock for GNUstep"
 
325
msgstr "Horloge analogique empilable pour GNUstep"
 
326
 
 
327
#. Description
 
328
msgid "This little application displays the time of the day (analog)."
 
329
msgstr "Cette petite application affiche l'heure actuelle (analogique)."
 
330
 
 
331
#. Description
 
332
msgid "Homepage: http://www.linuks.mine.nu/aclock/"
 
333
msgstr " Page d'accueil : http://www.linuks.mine.nu/aclock/"
 
334
 
 
335
#. Description
 
336
msgid "multi-player aerial combat simulation"
 
337
msgstr "Simulation de combat aérien multi-joueur"
 
338
 
 
339
#. Description
 
340
msgid "acm is an air combat simulator that runs under the X window system. Up to eight players can engage in simultaneous air combat. This is (the older) version 4 of ACM."
 
341
msgstr "acm est un simulateur de combat aérien qui s'exécute sous le système X Window. Jusqu'à huit joueurs peuvent s'engager dans des combats aériens simultanés. Ceci est la (vieille) version 4 de ACM."
 
342
 
 
343
#. Description
 
344
msgid "Partition editor for Acorn/RISC OS machines"
 
345
msgstr "Éditeur de partition pour les machines Acorn / RISC OS"
 
346
 
 
347
#. Description
 
348
msgid "Acorn-fdisk allows you to edit disk partitions on Acorn machines.  It understands a variety of the partition tables formats used under RISC OS, including Filecore, ICS-IDE, EESOX and Powertec."
 
349
msgstr "Acorn-fdisk vous permet d'éditer les partitions de disque sur des machines Acorn. Il supporte une variété de formats de tables de partition utilisées sous RISC OS, incluant Filecore, ICS-IDE, EESOX et Powertec."
 
350
 
 
351
#. Description
 
352
msgid "displays information on ACPI devices"
 
353
msgstr "Affiche des informations sur les périphériques ACPI"
 
354
 
 
355
#. Description
 
356
msgid "Attempts to replicate the functionality of the 'old' apm command on ACPI systems, including battery and thermal information. Does not support ACPI suspending, only displays information about ACPI devices."
 
357
msgstr "acpi tente de répliquer les fonctionnalités de la vieille commande apm sur des systèmes ACPI, incluant les informations sur la batterie et la température. Le programme ne permet pas la mise en veille ACPI, il affiche seulement des informations à propos des périphériques ACPI."
 
358
 
 
359
#. Description
 
360
msgid "Show ACPI information in a tail-like style"
 
361
msgstr "Affiche des informations sur ACPI à la manière de tail"
 
362
 
 
363
#. Description
 
364
msgid "acpitail shows ACPI status information about battery, fan and temperature in a tail-like way. As soon as a value changes, the new value gets appended to the current output."
 
365
msgstr "acpitail affiche des informations sur le statut ACPI de la batterie, du ventilateur et de la température à la manière de tail. Dès que les valeurs changent, les nouvelles valeurs viennent s'ajouter à l'affichage actuel."
 
366
 
 
367
#. Description
 
368
msgid "HTML generator for Ada 95 library unit specifications"
 
369
msgstr "Générateur HTML pour les spécifications d'unité de bibliothèque Ada 95"
 
370
 
 
371
#. Description
 
372
msgid "AdaBrowse is a javadoc-like HTML generator for Ada 95 library unit specifications. It can also generate XML output; a DTD is included in the distribution."
 
373
msgstr "AdaBrowse est un générateur HTML (à la javadoc) pour les spécifications d'unité de bibliothèque Ada 95. Il peut aussi générer du XML en sortie ; une DTD est incluse dans la distribution."
 
374
 
 
375
#. Description
 
376
msgid "Ada CGI interface"
 
377
msgstr "Interface Ada-CGI"
 
378
 
 
379
#. Description
 
380
msgid "This is David A. Wheeler's Ada 95 interface to the \"Common Gateway Interface\" (CGI).  This makes it easier to create Ada programs that can be invoked by HTTP servers using the standard CGI interface."
 
381
msgstr "Interface pour Ada 95 à la « Common Gateway Interface » (CGI) de David A. Wheeler. Cela facilite la création de programmes en Ada qui peuvent être appelés par des serveurs HTTP en utilisant l'interface standard CGI."
 
382
 
 
383
#. Description
 
384
msgid "http://www.dwheeler.com/adacgi/"
 
385
msgstr "http://www.dwheeler.com/adacgi/"
 
386
 
 
387
#. Description
 
388
msgid "Personal Address Manager for GNUstep (Goodies)"
 
389
msgstr "Gestionnaire d'adresses personnel pour GNUstep (gadgets)"
 
390
 
 
391
#. Description
 
392
msgid "This package contains a couple of things that might be of use:\n"
 
393
" adgnumailconverter\n"
 
394
"  A tool that will merge your GNUMail address book into the Addresses\n"
 
395
"  database.\n"
 
396
msgstr "Ce paquet contient quelques programmes que vous pourriez trouver utiles :\n"
 
397
" - adgnumailconverter : outil qui fusionne votre carnet d'adresses GNUMail\n"
 
398
"    dans la base de données Adresses ;\n"
 
399
 
 
400
#. Description
 
401
msgid " adserver\n"
 
402
"  A stand-alone Addresses network server.\n"
 
403
msgstr " - adserver : serveur de réseau Adresses indépendant ;\n"
 
404
 
 
405
#. Description
 
406
msgid " adtool\n"
 
407
"  A command-line tool for address database manipulation.\n"
 
408
msgstr " - adtool : outil en ligne de commande pour la manipulation de la base de\n"
 
409
"    données d'adresses.\n"
 
410
 
 
411
#. Description
 
412
msgid "package management suite for KDE"
 
413
msgstr "Suite de gestion de paquets pour KDE"
 
414
 
 
415
#. Description
 
416
msgid "Adept Manager is a graphical user interface for package management. It also provides a specialised UI for system updates."
 
417
msgstr "Adept Manager est une interface graphique pour la gestion de paquets. Il fournit également une interface spécialisée pour les mises à jour système."
 
418
 
 
419
#. Description
 
420
msgid "Besides these basic functions the following features are provided:\n"
 
421
" * Search and filter the list of available packages (also using debtags)\n"
 
422
" * Perform smart system upgrades\n"
 
423
" * Edit the list of used repositories (sources.list)\n"
 
424
" * Configure packages through the debconf system\n"
 
425
msgstr "En plus des fonctions de base, les options suivantes sont disponibles :\n"
 
426
" - recherche et filtre la liste des paquets disponibles (utilise aussi les\n"
 
427
"    debtags) ;\n"
 
428
" - effectue des mises à jour du système intelligentes ;\n"
 
429
" - édite la liste des dépôts utilisés (sources.list) ;\n"
 
430
" - configure les paquets avec le système debconf.\n"
 
431
 
 
432
#. Description
 
433
msgid "a tool for processing triangulated solid meshes"
 
434
msgstr "Outil pour traiter les mailles solides triangulaires 3D"
 
435
 
 
436
#. Description
 
437
msgid "Currently, ADMesh only reads the STL file format that is used for rapid prototyping applications, although it can write STL, VRML, OFF, and DXF files. Some features of admesh are: Fill holes in the mesh by adding facets. Repair facets by connecting nearby facets. Repair normal directions (i.e. facets should be CCW) Remove degenerate facets (i.e. facets with 2 or more vertices equal) Web site: http://www.varlog.com/products/admesh/"
 
438
msgstr "Actuellement, même s'il peut écrire des fichiers STL, VRML, OFF et DXF, ADMesh ne lit que les fichiers au format STL qui sont utilisés pour le prototypage rapide. Admesh peut entre autres : remplir les trous dans le réseau en ajoutant des facettes, réparer les faces en connectant les facettes environnantes, réparer les directions normales (i.e. les facettes doivent être orientées dans le sens contraire des aiguilles d'une montre), enlever les faces dégénérées (i.e. les faces avec au moins deux sommets égaux). Site Web : http://www.varlog.com/products/admesh/"
 
439
 
 
440
#. Description
 
441
msgid "console-based OPL2 audio player"
 
442
msgstr "diffuseur de musique OPL2 en mode console"
 
443
 
 
444
#. Description
 
445
msgid "AdPlay is AdPlug's console-based frontend. AdPlug is a free, universal OPL2 audio playback library. AdPlay/UNIX supports the full range of AdPlug's file format playback features. Despite this, at the moment, only emulated OPL2 output is supported by AdPlay, but this on a wide range of output devices."
 
446
msgstr "AdPlay est une interface en mode console pour AdPlug. AdPlug est une bibliothèque libre et universelle de diffusion du format audio OPL2. AdPlay sous Unix gère l'ensemble des fonctionnalité de diffusion du format de fichier OPL2. Malgré tout, actuellement, seule une sortie OPL2 émulée est gérée, sur une grand nombre de périphériques."
 
447
 
 
448
#. Description
 
449
msgid " Homepage: <http://adplug.sourceforge.net/>\n"
 
450
msgstr " Page d'accueil : <http://adplug.sourceforge.net/\n"
 
451
 
 
452
#. Description
 
453
msgid "Molecular Simulator for GNUstep"
 
454
msgstr "simulateur moléculaire pour GNUstep"
 
455
 
 
456
#. Description
 
457
msgid "Adun is a biomolecular simulator that also includes data management and analysis capabilities.  It was developed at the Computational Biophysics and Biochemistry Laboratory, a part of the Research Unit on Biomedical Informatics of the UPF."
 
458
msgstr "Adun est un simulateur bio-moléculaire qui inclut aussi une gestion des données et des capacités d'analyse. Il a été développé au « Computational Biophysics and Biochemistry Laboratory », qui fait partie de l'unité de recherche sur l'informatique biomédicale de l'UPF."
 
459
 
 
460
#. Description
 
461
msgid "an active DVI previewer and presenter"
 
462
msgstr "Un présenteur et prévisualiseur de DVI actif"
 
463
 
 
464
#. Description
 
465
msgid "Active-DVI is a DVI previewer and presenter written in Objective Caml with some eye candy effects for presentation, support for interactive demonstrations, and embedding of arbitrary applications within the presentation (hence the Active adjective of the presenter :)."
 
466
msgstr "Présenteur et prévisualiseur de DVI, Active-DVI est écrit en Objective Caml avec de jolis effets pour la présentation, gérant les démonstrations interactives et incluant des applications arbitraires à l'intérieur de la présentation (ceci expliquant le terme Active dans le nom du logiciel)."
 
467
 
 
468
#. Description
 
469
msgid "Active-DVI does not (yet) support postscript fonts (see the README.Debian for more details)."
 
470
msgstr "Active-DVI ne gère pas (encore) les polices postscript. Consultez le fichier README.Debian pour plus de détails à ce propos."
 
471
 
 
472
#. Description
 
473
msgid "Active-DVI also has the ability to run embedded commands, which may cause security problems when viewing untrusted DVI files. Make sure to read the README.Debian for more information."
 
474
msgstr "Active-DVI a aussi la capacité de lancer des commandes embarquées, ce qui peut causer des problèmes en regardant des fichiers DVI douteux. Consultez le fichier README.Debian avec attention pour plus de détails."
 
475
 
 
476
#. Description
 
477
msgid "userspace software for usb aes2501 fingerprint scanner"
 
478
msgstr "logiciel pour le numériseur d'empreinte digitale USB aes2501"
 
479
 
 
480
#. Description
 
481
msgid "Command line scanning sofware for AES2501 usb fingerprint reader. The ouput are grayscale pnm files with quite good quality."
 
482
msgstr "Logiciel de numérisation en ligne de commande pour le lecteur d'empreinte digitale USB AES2501. Il génère des fichiers pnm en niveaux de gris d'une assez bonne qualité."
 
483
 
 
484
#. Description
 
485
msgid "The AES 2501 fingerprint scanner vendor is Authentec and this sensor can be found in:\n"
 
486
" * Medion MD85264 USB sensor\n"
 
487
" * HP nx6125 notebook\n"
 
488
" * HP Compaq 6710b\n"
 
489
" * HP Compaq 6510b\n"
 
490
" * HP Compaq nx6320\n"
 
491
" * HP nx6325\n"
 
492
" * HP Compaq nc8430\n"
 
493
" * HP Compaq nc6320\n"
 
494
" * Compaq HEL80/81 notebook\n"
 
495
" * Fujitsu-Siemens P7120 notebook.\n"
 
496
" * LG P1 PRO Express Dual notebook.\n"
 
497
" * LG S1 Pro Express Dual notebook\n"
 
498
" * Lenovo 3000 N100\n"
 
499
" * Lenovo 3000 n200 notebook\n"
 
500
" * Toshiba Libretto U100\n"
 
501
" * Toshiba Portégé R200 notebook\n"
 
502
" * Targa Traveller 1577 X2\n"
 
503
msgstr "Authentec est le vendeur de ce scanner d'empreinte digitale AES 2501 et ce capteur peut être trouvé dans :\n"
 
504
" - Capteur Medion MD85264 USB ;\n"
 
505
" - HP nx6125 notebook ;\n"
 
506
" - HP Compaq 6710b ;\n"
 
507
" - HP Compaq 6510b ;\n"
 
508
" - HP Compaq nx6320 ;\n"
 
509
" - HP nx6325 ;\n"
 
510
" - HP Compaq nc8430 ;\n"
 
511
" - HP Compaq nc6320 ;\n"
 
512
" - Compaq HEL80/81 notebook ;\n"
 
513
" - Fujitsu-Siemens P7120 notebook ;\n"
 
514
" - LG P1 PRO Express Dual notebook ;\n"
 
515
" - LG S1 Pro Express Dual notebook ;\n"
 
516
" - Lenovo 3000 N100 ;\n"
 
517
" - Lenovo 3000 n200 notebook ;\n"
 
518
" - Toshiba Libretto U100 ;\n"
 
519
" - Toshiba Portégé R200 notebook ;\n"
 
520
" - Targa Traveller 1577 X2.\n"
 
521
 
 
522
#. Description
 
523
msgid "medical image viewer and DICOM network client"
 
524
msgstr "Afficheur d'images médicales et client réseau DICOM"
 
525
 
 
526
#. Description
 
527
msgid "Aeskulap is able to load a series of special images stored in the DICOM format for review. Additionally it is able to query and fetch DICOM images from archive nodes (also called PACS) over the network.  Aeskulap tries to achieve a full open source replacement for  commercially available DICOM viewers."
 
528
msgstr "Aeskulap est capable de charger une série d'images spéciales stockéees au format DICOM pour les réviser. De plus, il est capable de questionner et d'extraire des images DICOM  à partir de noeuds d'archive (appelés PACS) à travers le réseau. Le but d'Aeskulap est de devenir un remplaçant open source aux visualiseurs DICOM commerciaux disponibles."
 
529
 
 
530
#. Description
 
531
msgid "a minimalist window manager for X11"
 
532
msgstr "Gestionnaire de fenêtres minimaliste pour X11"
 
533
 
 
534
#. Description
 
535
msgid "aewm is a minimalist window manager for X11. It has no nifty features, but is light on resources and extremely simple in appearance. It should eventually make a good reference implementation of the ICCCM. A few separate programs are included to handle running programs, switching between windows, etc."
 
536
msgstr "aewm est un gestionnaire de fenêtres minimaliste pour X11. Il n'a pas de fonctionnalités superflues mais utilise peu de ressources et est d'apparence extrêmement simple. Il peut éventuellement devenir une bonne référence d'implantation de ICCCM. Quelques programmes additionnels sont inclus pour gérer les programmes en cours d'exécution, basculer entre les fenêtres, etc."
 
537
 
 
538
#. Description
 
539
msgid "minimal window manager written in C++"
 
540
msgstr "gestionnaire de fenêtres minimal écrit en C++"
 
541
 
 
542
#. Description
 
543
msgid "aewm++ is a minimal window manager for X11, based on aewm. It keeps aewm's minimalist look and feel but is written in C++, and adds some modern features like virtual desktops. GNOME EWMH hints have been removed in this release, because upstream wants to focus on making the code stable and minimalistic."
 
544
msgstr "aewm++ est un gestionnaire de fenêtres minimal pour X11, basé sur aewm. Il garde l'aspect minimaliste de aewm mais est écrit en C++ et possède des fonctionnalités modernes telle que les bureaux virtuels. Les conseils GNOME EWMH ont été supprimés de cette version car les développeurs amont veulent se concentrer sur un code stable et minimal."
 
545
 
 
546
#. Description
 
547
msgid "This package used to include appbar, aewm++_fspanel, setrootimage and aewm++_xsession; these can now be found in the aewm++-goodies package."
 
548
msgstr "Ce paquet incluait appbar, aewm++_fspanel, setrootimage et aewn++_xsession ; vous retrouverez désormais ces applications dans le paquet aewm++-goddies."
 
549
 
 
550
#. Description
 
551
msgid "Client-Server Backup System (Client side)"
 
552
msgstr "Système de sauvegarde Client-Serveur (Client)"
 
553
 
 
554
#. Description
 
555
msgid "This is a client-server backup system offering several workstations a centralized backup to a special backup server. Backing up only one computer is easily possible, too. Any streaming device can be used for writing the data to it, usually this will be a tape device. Writing backups is normally done sequentially: The next writing to tape goes to the end of the previous write no matter where you have restored from in the meantime. THIS IS ONLY THE CLIENT, YOU NEED TO HAVE A SERVER RUNNING ON EITHER THIS OR ANOTHER HOST."
 
556
msgstr "Système de sauvegarde client-serveur permettant de centraliser les sauvegardes de plusieurs stations de travail sur un serveur de sauvegarde spécial. La sauvegarde d'un seul ordinateur est tout aussi simple. Tout périphérique en mode flux peut être utilisé pour l'enregistrement, généralement une bande magnétique. Par défaut, l'écriture des données est séquentielle : le prochain enregistrement ira à la suite du dernier effectué, peu importe d'où vous avez pu choisir de restaurer vos données auparavant. CECI N'EST QUE LE CLIENT, VOUS AVEZ BESOIN DU SERVEUR EN FONCTIONNEMENT SUR L'UNE DE VOS MACHINES."
 
557
 
 
558
#. Description
 
559
msgid " Features:\n"
 
560
" - Authentication of the client is performed before it can take over control\n"
 
561
" - Access restriction for the streamer device -> security\n"
 
562
" - Client-side per-file compression -> reliability\n"
 
563
" - Data stream is written to tape in pieces -> fast finding of files\n"
 
564
" - Tape position logging for each file\n"
 
565
" - Tape capacity is fully used\n"
 
566
" - Full / incremental backups\n"
 
567
" - Raw partitions can be backed up\n"
 
568
" - Client and Server buffering for maximal throughput is done\n"
 
569
msgstr " Fonctionnalités :\n"
 
570
" - l'authentification du client est effectuée avant qu'il puisse prendre\n"
 
571
"    le contrôle ;\n"
 
572
" - restriction d'accès au périphérique de flux -> sécurité ;\n"
 
573
" - compression fichier par fichier coté client -> fiabilité ;\n"
 
574
" - le flux de données est écrit sur la bande par paquets -> recherche\n"
 
575
"    rapide de fichiers ;\n"
 
576
" - journalisation de la position de chaque fichier sur la bande ;\n"
 
577
" - capacité de la bande totalement exploitée ;\n"
 
578
" - sauvegarde complète ou incrémentale ;\n"
 
579
" - les partitions brutes peuvent être sauvegardées ;\n"
 
580
" - un cache du client et du serveur sont mis en œuvre pour maximiser les\n"
 
581
"    performances de transfert.\n"
 
582
 
 
583
#. Description
 
584
msgid "Note: Tk is required if you want to use the graphical configuration tool instead of the text configuration tool."
 
585
msgstr "Note : Tk est nécessaire pour utiliser l'outil de configuration graphique plutôt que l'outil en ligne de commande."
 
586
 
 
587
#. Description
 
588
msgid "archive file manipulation program"
 
589
msgstr "programme de manipulation de fichiers d'archive"
 
590
 
 
591
#. Description
 
592
msgid "Afio manipulates groups of files, copying them within or between filesystems and an afio archive."
 
593
msgstr "Le programme afio manipule des groupes de fichiers et permet de les copier depuis ou entre des systèmes de fichiers et des archives afio."
 
594
 
 
595
#. Description
 
596
msgid "Afio archives are portable as they contain only ASCII-formatted header information. Afio makes cpio-format archives.  Afio deals somewhat gracefully with input data corruption.  Afio supports multi-volume archives during interactive operation.  Afio can make compressed archives that are much safer than compressed tar or cpio archives."
 
597
msgstr "Les archives afio sont portables car leurs informations d'en-tête ne sont qu'en ASCII. Le programme crée des archives au format cpio. Il est capable de passer outre des problèmes de corruption des données en entrée, gère les archives multi-volumes lors des opérations interactives et peut créer des archives compressées bien plus sûres que des archives tar ou cpio compressées."
 
598
 
 
599
#. Description
 
600
msgid "Afio is best used as an `archive engine' in a backup script."
 
601
msgstr "La meilleure utilisation du programme est en « moteur d'archivage » dans un script de sauvegarde."
 
602
 
 
603
#. Description
 
604
msgid " Homepage: http://freshmeat.net/projects/afio/\n"
 
605
msgstr " Page d'accueil :  http://freshmeat.net/projects/afio/\n"
 
606
 
 
607
#. Description
 
608
msgid "window manager with the NEXTSTEP look and feel"
 
609
msgstr "Gestionnaire de fenêtres dans le style de NEXTSTEP"
 
610
 
 
611
#. Description
 
612
msgid "AfterStep is a window manager based on FVWM which attempts to emulate the NEXTSTEP look and feel, while retaining the configurability of its predecessor.  Note that this window manager makes extensive use of the color palette.  If you have only an 8-bit color display, it will run as packaged, but you may want to modify the configuration to use fewer colors."
 
613
msgstr "AfterStep est un gestionnaire de fenêtres basé sur FVWM dont le but est d'émuler le style de NEXTSTEP en préservant la configurabilité de son prédécesseur. Notez que ce gestionnaire de fenêtres utilise la palette de couleurs de manière pointue. Si vous avez seulement un affichage de 8-bit par couleur, ça fonctionnera tel quel, mais vous pouvez modifier la configuration pour utiliser moins de couleurs."
 
614
 
 
615
#. Description
 
616
msgid "AfterStep is a continuation of the BowMan window manager project, but the name was changed to reflect the desire that it do more than simply emulate and become a valuable window manager in its own right."
 
617
msgstr "AfterStep est un prolongement du projet de gestionnaire de fenêtres BowMan, mais le nom a été modifié afin d'indiquer la volonté d'aller au-delà d'une simple émulation et de devenir un gestionnaire de fenêtres à part entière."
 
618
 
 
619
#. Description
 
620
msgid "automounting file system implemented in user-space using FUSE"
 
621
msgstr "Montage automatique d'un système de fichiers implémenté en espace utilisateur avec FUSE"
 
622
 
 
623
#. Description
 
624
msgid "Afuse is a FUSE based filesystem which implements filesystem automounting functionality similar to Linux's autofs."
 
625
msgstr "Afuse est un système de fichiers basé sur FUSE qui implémente le montage automatique de la même façon que autofs pour Linux."
 
626
 
 
627
#. Description
 
628
msgid "colorscheme designer for the GNOME desktop"
 
629
msgstr "Créateur de palettes de couleurs pour le bureau GNOME"
 
630
 
 
631
#. Description
 
632
msgid "Agave is a very simple application for the GNOME desktop that allows you to generate a variety of colorschemes from a single starting color."
 
633
msgstr "Agave est une application très simple pour le bureau GNOME qui vous permet de générer une variété de palettes de couleurs à partir d'une seule couleur."
 
634
 
 
635
#. Description
 
636
msgid "Calendar manager for GNUstep"
 
637
msgstr "gestionnaire de calendrier pour GNUstep"
 
638
 
 
639
#. Description
 
640
msgid "SimpleAgenda is a an application to manage your calendars.  It handles both local and remote (webcal) calendars.  Calendars can be shared with other programs like Evolution, Dates, IceApe Calendar and others.  The following features are available:"
 
641
msgstr "SimpleAgenda est une application pour gérer vos calendriers. Elle supporte les calendriers locaux et à distance (webcal). Les calendriers peuvent être partagés avec d'autres programmes comme Evolution, Dates, IceApe Calendar et d'autres. Les fonctionnalités suivantes sont disponibles :"
 
642
 
 
643
#. Description
 
644
msgid " * Multiple agendas.\n"
 
645
" * Handle both events and tasks.\n"
 
646
" * Support for local and remote (ftp, http) iCalendar agendas.\n"
 
647
" * Monthly calendar, day view, summary and tasks view.\n"
 
648
" * Create, resize and move appointments easily.\n"
 
649
" * Export individual elements as files and to the pasteboard.\n"
 
650
" * Import .ics files.\n"
 
651
" * Simple text search.\n"
 
652
msgstr " - agendas multiples ;\n"
 
653
" - support des évènements et tâches ;\n"
 
654
" - support pour les agendas iCalendar locaux et à distance (ftp, http) ;\n"
 
655
" - calendrier mensuel, vue par jour, sommaire et vue des tâches ;\n"
 
656
" - création, redimensionnement et déplacement facile des rendez-vous ;\n"
 
657
" - export d'éléments individuels comme fichiers et dans le presse papier ;\n"
 
658
" - import des fichiers .ics ;\n"
 
659
" - recherche simple de texte.\n"
 
660
 
 
661
#. Description
 
662
msgid "an English-language thesaurus (utility)"
 
663
msgstr "Thésaurus anglais (utilitaire)"
 
664
 
 
665
#. Description
 
666
msgid "Aiksaurus is an English-language thesaurus that is suitable for integration with word processors, email composers, and other authoring software."
 
667
msgstr "Aiksaurus est un thésaurus de langue anglaise qui peut s'intégrer avec des traitements de texte, des composeurs de courriels et tout autre outil de production de document."
 
668
 
 
669
#. Description
 
670
msgid "This package contains aiksaurus, a command-line frontend for Aiksaurus."
 
671
msgstr "Ce paquet contient aiksaurus, une interface en ligne de commande pour Aiksaurus."
 
672
 
 
673
#. Description
 
674
msgid "Alarm Clock for GTK Environments"
 
675
msgstr "réveil pour les environnements GTK"
 
676
 
 
677
#. Description
 
678
msgid "Alarm Clock is the personal alarm clock for GTK+ desktop environments. It supports sound fading, scheduled alarms, snooze option, passive window reminders, exception lists for scheduled alarms, exporting alarms and much more!"
 
679
msgstr "Alarm Clock est un réveil personnel pour les environnements de bureau GTK+. Il propose le fondu sonore, les alarmes planifiées, une option pour s'endormir, une fenêtre pense-bête passive, des listes d'exceptions pour les alarmes planifiées, l'export des alarmes et bien d'autres choses !"
 
680
 
 
681
#. Description
 
682
msgid "Photo album creator and photo manipulator"
 
683
msgstr "outil de création d'album photo et de manipulation de photos"
 
684
 
 
685
#. Description
 
686
msgid "Album Shaper strives to be the most friendly, easy to use, open source application for organizing, annotating, framing, enhancing, stylizing, and sharing your digital photos. Album Shaper embraces open formats like XML, JPEG, and XSLT, while supporting Windows, Mac OS X, and Unix users who speak a multitude of languages around the world!"
 
687
msgstr "Album Shaper se veut être l'application libre la plus facile à aborder et simple à utiliser pour organiser, annoter, composer, améliorer, styliser et partager des photos numériques. Il utilise des formats ouverts tels que XML, JPEG et XSLT tout en étant disponible sous Windows, Mac OS/X et Unix en de nombreuses langues."
 
688
 
 
689
#. Description
 
690
msgid "Two-layer albums can be created in a drag-n-drop interface which allows quick and easy arrangement and categorization of photos."
 
691
msgstr "Des albums à deux niveaux peuvent être créés via une interface avec glisser-déposer, ce qui permet un classement et un arrangement rapides des photos."
 
692
 
 
693
#. Description
 
694
msgid "A few simple image manipulations such as rotation and flipping are provided to help you get your photos presentable as quick as possible."
 
695
msgstr "Des manipulations simples, comme la rotation ou le renversement permettent de rendre les photos présentables de la manière la plus rapide possible."
 
696
 
 
697
#. Description
 
698
msgid "Photos, collections, and albums themselves can be labeled as needed and modified at a later time by saving and loading from a simple XML format. Albums are exported as HTML which can then be posted directly on the web or viewed straight from your hard drive."
 
699
msgstr "Les photos, les collections et les albums eux-mêmes peuvent recevoir une légende, puis être modifiés ultérieurement après enregistrement dans un simple format XML. Les albums peuvent être exportés en HTML pour être placés directement sur un serveur web et visualisés depuis tout poste de travail."
 
700
 
 
701
#. Description
 
702
msgid "Album Shaper supports themes which means you can completely customize the look of the Albums you produce. Album Shaper is designed to help you share your photos with your friends and family as easily as possible, as well as update and maintain these Albums in the most efficient and easy way possible."
 
703
msgstr "Album Shaper gère des thèmes qui permettent de personnaliser intégralement l'aspect des albums créés. Il est prévu pour le partage de photos avec des amis ou de la famille le plus simplement possible, ainsi que pour une maintenance efficace et simple de ces albums."
 
704
 
 
705
#. Description
 
706
msgid "Documentation for the AlcoveBook DTD"
 
707
msgstr "Documentation pour la DTD AlcoveBook"
 
708
 
 
709
#. Description
 
710
msgid "This package contains the dtd2html-generated documentation for AlcoveBook, for use as a reference manual."
 
711
msgstr "Ce paquet contient la documentation générée par dtd2html pour AlcoveBook, à utiliser comme manuel de référence."
 
712
 
 
713
#. Description
 
714
msgid "Morse code training program"
 
715
msgstr "programme d'entraînement au code Morse"
 
716
 
 
717
#. Description
 
718
msgid "Aldo is a morse code learning tool which provides four type of training methods: blocks, koch, file, callsign. Blocks: Identify blocks of random characters played in morse code. Koch: Two morse characters will be played at full speed (20wpm) until you'll be able to identify at least 90 percent of them. After that, one more character will be added, and so on. File: Identify played characters generated from a file. Callsign: Identify random callsigns played in morse code."
 
719
msgstr "Aldo est un utilitaire d'apprentissage du code Morse qui fournit quatre types de méthodes d'entraînement : blocs, « koch », fichier et indicatif. Blocs : Identification de blocs de caractères aléatoires dans un code morse. Koch : Deux caractères morse sont joués à pleine vitesse (20 pwn) jusqu'à ce que vous puissiez les identifier avec au moins 90 % de réussite. Après cela un caractère supplémentaire est ajouté et ainsi de suite. Fichier : Identification des caractères générés à partir d'un fichier. Indicatif : Identification d'un indicatif aléatoire joué en code morse."
 
720
 
 
721
#. Description
 
722
msgid "HTTP daemon for teletext pages"
 
723
msgstr "Démon HTTP pour pages télétextes"
 
724
 
 
725
#. Description
 
726
msgid "This package provides an HTTP daemon which serves teletext pages as HTML."
 
727
msgstr "Ce paquet fournit un démon HTTP qui sert les pages télétextes au format HTML."
 
728
 
 
729
#. Description
 
730
msgid "graphics and audio data for allegro-demo"
 
731
msgstr "Données graphiques et audio pour allegro-demo"
 
732
 
 
733
#. Description
 
734
msgid "This package contains the architecture-independent data for allegro-demo, a demonstration game of the Allegro library, cross-platform library for computer games and multimedia programming. For more information, see the liballegro-doc package."
 
735
msgstr "Ce paquet contient les données indépendantes de l'architecture utilisées par allegro-demo, un jeu de démonstration de la bibliothèque Allegro, une bibliothèque pluri plate-forme pour les jeux sur ordinateurs et la programmation multimédia. Pour plus d'informations, voyez le paquet liballegro-doc."
 
736
 
 
737
#. Description
 
738
msgid "example programs and demo tools for the Allegro library"
 
739
msgstr "Programmes d'exemples et outils de démonstration pour la bibliothèque Allegro"
 
740
 
 
741
#. Description
 
742
msgid "This package contain some example programs that are distributed with the Allegro library and small tools that can be used on console or in X11:"
 
743
msgstr "Ce paquet contient quelques programmes d'exemples distribués avec la bibliothèque Allegro et de petits outils utilisés sur la console ou avec X11 :"
 
744
 
 
745
#. Description
 
746
msgid "  - FLI player\n"
 
747
"  - WAV/VOC player\n"
 
748
"  - simple graphical calculator\n"
 
749
"  - graphical midi \"keyboard\"\n"
 
750
msgstr " - lecteur FLI ;\n"
 
751
" - lecteur WAV/VOC ;\n"
 
752
" - calculateur graphique simple ;\n"
 
753
" - « clavier » midi graphique.\n"
 
754
 
 
755
#. Description
 
756
msgid "The programs are accessible via the \"allegro-examples\" program."
 
757
msgstr "Les programmes sont accessibles avec le programme « allegro-examples »."
 
758
 
 
759
#. Description
 
760
msgid "ALSA wrapper for OSS applications"
 
761
msgstr "Encapsulateur ALSA pour applications OSS"
 
762
 
 
763
#. Description
 
764
msgid "This package contains a program loader, aoss, which wraps applications written for OSS in a compatibility library, thus allowing them to work with ALSA."
 
765
msgstr "Ce paquet contient un chargeur de programme, aoss, qui encapsule les applications écrites pour OSS avec une bibliothèque de compatibilité, ce qui leur permet de fonctionner avec ALSA."
 
766
 
 
767
#. Description
 
768
msgid "There are two ways of getting an application to work with ALSA if the application was written for OSS. The first way is to load the special ALSA drivers that emulate the OSS kernel interface; these allow the application to open /dev/dsp0 and other OSS device files. The second way is to wrap the application in the libaoss library provided in this package; the wrapper causes the application to access native ALSA device files such as /dev/snd/pcmC0D0c instead of OSS device files."
 
769
msgstr "Il y a deux manières de faire fonctionner une application avec ALSA si elle a été écrite pour OSS. La première est de charger un pilote spécial ALSA qui émule l'interface noyau d'OSS ; ceci permet à l'application d'ouvrir /dev/dsp0 et d'autres fichiers de périphériques OSS. La seconde méthode est d'encapsuler l'application avec la bibliothèque libaoss fournie dans ce paquet ; l'encapsuleur fait accéder l'application aux fichiers de périphériques natifs d'ALSA comme /dev/snd/pcmC0D0c au lieu des fichiers de périphériques OSS."
 
770
 
 
771
#. Description
 
772
msgid "Use of the alsa-oss library is recommended over the use of OSS-emulation drivers if you want to use ALSA's PCM plugin layer."
 
773
msgstr "L'utilisation de la bibliothèque alsa-oss est recommandée plutôt que l'utilisation du driver d'émulation OSS si vous voulez utiliser la couche de greffon PCM d'ALSA."
 
774
 
 
775
#. Description
 
776
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture:\n"
 
777
"    http://alsa.sourceforge.net\n"
 
778
" OSS is the free version of the Open Sound System.\n"
 
779
msgstr "ALSA est l'architecture de son avancée pour Linux (Advanced Linux Sound Architecture) : http://alsa.sourceforge.net OSS est la version libre du système de son ouvert (Open Sound System).\n"
 
780
 
 
781
#. Description
 
782
msgid "graphical soundcard mixer for ALSA soundcard driver"
 
783
msgstr "Mélangeur audio graphique pour les pilotes de cartes sons ALSA"
 
784
 
 
785
#. Description
 
786
msgid "alsamixergui is an FLTK based mixer program for use with the ALSA soundcard drivers. It supports multiple soundcards with multiple devices."
 
787
msgstr "alsamixergui est un mélangeur basé sur FLTK à utiliser avec les pilotes de cartes sons ALSA. Il supporte plusieurs cartes son avec plusieurs périphériques."
 
788
 
 
789
#. Description
 
790
msgid "alsamixergui is a frontend for alsamixer, written directly on top of the alsamixer source, leaving the original source intact, only adding a couple of ifdefs, and some calls to the gui part. It provides exactly the same functionality, but with a graphical user interface."
 
791
msgstr "alsamixergui est l'interface graphique de alsamixer, écrit directement à partir des sources d'alsamixer, en laissant les sources originales intactes, seulement en ajoutant quelque ifdefs, et quelques appels à la partie gui. Il fournit exactement les même fonctionnalités, mais avec une interface graphique."
 
792
 
 
793
#. Description
 
794
msgid "Homepage: http://www.iua.upf.es/~mdeboer/projects/alsamixergui/"
 
795
msgstr "Page d'accueil : http://www.iua.upf.es/~mdeboer/projects/alsamixergui/"
 
796
 
 
797
#. Description
 
798
msgid "PCM player designed for ALSA (ALSA output module)"
 
799
msgstr "Lecteur PCM conçu pour ALSA (module de sortie ALSA)"
 
800
 
 
801
#. Description
 
802
msgid "Alsaplayer is a PCM player designed specifically for use with ALSA, but works great with OSS or EsounD.  It's heavily threaded which cuts down on skipping, offers optional and even simultaneous visual scopes, plays mp3, mp2, ogg, cdda, audiofs, and lots more."
 
803
msgstr "Alsaplayer est un lecteur PCM spécifiquement conçu pour l'utilisation avec ALSA mais il fonctionne très bien avec OSS ou EsounD. Il possède beaucoup de threads, ce qui évite les coupures, il offre des visualisations graphiques optionnelles et néanmoins simultanées, il peut jouer du mp3, du mp2, de l'ogg, du cdda, de l'audiofs et bien d'autres formats."
 
804
 
 
805
#. Description
 
806
msgid "This is a module for alsaplayer that will output the sound through ALSA."
 
807
msgstr "Ceci est un module pour alsaplayer qui jouera le son à travers ALSA."
 
808
 
 
809
#. Description
 
810
msgid "program to perform phylogeny based analyses"
 
811
msgstr "programme d'analyses phylogénétiques"
 
812
 
 
813
#. Description
 
814
msgid "ALTree was designed to perform phylogeny based analysis: first, it allows the detection of an association between a candidate gene and a disease, and second, it enables to make hypothesis about the susceptibility loci."
 
815
msgstr "ALTree a été conçu pour réaliser des analyses phylogénétiques ; il permet tout d'abord la détection d'une association entre un gène candidat et une maladie puis permet de faire des hypothèses sur les loci susceptibles."
 
816
 
 
817
#. Description
 
818
msgid "automounter utilities from 4.4BSD (includes amd)"
 
819
msgstr "Utilitaires d'automontage de BSD4.4 (inclut amd)"
 
820
 
 
821
#. Description
 
822
msgid "Am-utils is a set of tools for automounting filesystems: mounting a filesystem \"on demand\" when it is first referenced, and unmounting it later if it is no more needed."
 
823
msgstr "Am-utils est un ensemble d'outils pour monter automatiquement des systèmes de fichiers : monter un système à la demande quand il est référencé pour la première fois et le démonter plus tard lorsqu'il n'est plus nécessaire."
 
824
 
 
825
#. Description
 
826
msgid "Am-utils contains the amd automounter."
 
827
msgstr "Am-utils contient l'automonteur amd."
 
828
 
 
829
#. Description
 
830
msgid "Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Client)"
 
831
msgstr "Archiveur automatique évolué pour disque réseau Maryland (client)"
 
832
 
 
833
#. Description
 
834
msgid "Amanda is a backup system designed to archive many computers on a network to a single large-capacity tape drive. This package is suitable for large amounts of data to backup. For smaller solutions take a look at afbackup, tob, ..."
 
835
msgstr "Amanda est un système de sauvegarde conçu pour archiver plusieurs ordinateurs d'un réseau sur un seul lecteur de bandes à grande capacité. Ce paquet est adapté pour sauvegarder de grands volumes de données. Pour des solutions un peu plus petites, allez voir afbackup, tob..."
 
836
 
 
837
#. Description
 
838
msgid " Features:\n"
 
839
"  * will back up multiple machines in parallel to a holding disk, blasting\n"
 
840
"    finished dumps one by one to tape as fast as we can write files to\n"
 
841
"    tape.  For example, a ~2 Gb 8mm tape on a ~240K/s interface to a host\n"
 
842
"    with a large holding disk can be filled by Amanda in under 4 hours.\n"
 
843
"  * built on top of standard backup software: Unix dump/restore, and\n"
 
844
"    later GNU Tar and others.\n"
 
845
"  * does simple tape management: will not overwrite the wrong tape.\n"
 
846
"  * supports tape changers via a generic interface.  Easily customizable\n"
 
847
"    to any type of tape carousel, robot, or stacker that can be controlled\n"
 
848
"    via the unix command line.\n"
 
849
"  * for a restore, tells you what tapes you need, and finds the proper\n"
 
850
"    backup image on the tape for you.\n"
 
851
"  * recovers gracefully from errors, including down or hung machines.\n"
 
852
"  * reports results, including all errors in detail, in email to operators.\n"
 
853
"  * will dynamically adjust backup schedule to keep within constraints:\n"
 
854
"    no more juggling by hand when adding disks and computers to network.\n"
 
855
"  * includes a pre-run checker program, that conducts sanity checks on both\n"
 
856
"    the tape server host and all the client hosts (in parallel), and will\n"
 
857
"    send an e-mail report of any problems that could cause the backups to\n"
 
858
"    fail.\n"
 
859
"  * can compress dumps before sending or after sending over the net, with\n"
 
860
"    either compress or gzip.\n"
 
861
"  * can optionally synchronize with external backups, for those large\n"
 
862
"    timesharing computers where you want to do full dumps when the system\n"
 
863
"    is down in single-user mode (since BSD dump is not reliable on active\n"
 
864
"    filesystems): Amanda will still do your daily dumps.\n"
 
865
"  * lots of other options; Amanda is very configurable.\n"
 
866
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
867
" - il sauvegarde simultanément plusieurs machines sur un même disque,\n"
 
868
"    déversant en rafale les dossiers à archiver à la suite les uns des\n"
 
869
"    autres, aussi vite qu'il est possible d'écrire sur la bande. Par\n"
 
870
"    exemple, une bande 8 mm de 2 Go avec une interface à 240 ko/s sur\n"
 
871
"    un hôte avec un disque de grande capacité peut être remplie avec\n"
 
872
"    Amanda en moins de 4 heures ;\n"
 
873
" - il est basé sur des logiciels de sauvegarde classiques :\n"
 
874
"    dump/restore d'UNIX et des outils plus récents tels que GNU Tar et\n"
 
875
"    d'autres ;\n"
 
876
" - il gère simplement les bandes : il n'écrase pas la mauvaise bande ;\n"
 
877
" - il supporte les changeurs de bandes par une interface générique.\n"
 
878
"    Facilement adaptable à tous les types de carrousels à bandes, robots\n"
 
879
"    ou tous les appareils de stockage qui peuvent être contrôlés via la\n"
 
880
"    ligne de commande UNIX ;\n"
 
881
" - pour une restauration, il vous indique les bandes dont vous avez\n"
 
882
"    besoin et trouve pour vous la bonne image de sauvegarde sur la\n"
 
883
"    bande ;\n"
 
884
" - il récupère facilement les erreurs, incluant les machines arrêtées ou\n"
 
885
"    tombées en panne ;\n"
 
886
" - il rend compte des résultats par courrier électronique aux opérateurs\n"
 
887
"    en détaillant toutes les erreurs ;\n"
 
888
" - il ajuste dynamiquement la planification des sauvegardes pour\n"
 
889
"    respecter les contraintes : il n'y a plus besoin de jongler à la main\n"
 
890
"    lors de l'ajout de disques ou d'ordinateurs sur le réseau ;\n"
 
891
" - il inclut un programme de pré-contrôle qui vérifie en même temps la\n"
 
892
"    sécurité sur l'hôte du serveur de bandes et sur tous les hôtes du\n"
 
893
"    client. Il rendra compte par courrier de tout problème susceptible de\n"
 
894
"    faire échouer la sauvegarde ;\n"
 
895
" - il peut compresser les sauvegardes avant ou après l'envoi par le\n"
 
896
"    réseau, avec compress ou gzip ;\n"
 
897
" - il peut éventuellement se synchroniser avec des sauvegardes externes,\n"
 
898
"    pour ces grands ordinateurs aux multiples utilisateurs dont vous\n"
 
899
"    voulez faire des sauvegardes complètes lorsque le système est mis en\n"
 
900
"    mode de simple utilisateur (parce que la sauvegarde BSD n'est pas\n"
 
901
"    fiable sur des systèmes de fichiers actifs) : Amanda fera tout de\n"
 
902
"    même les sauvegardes quotidiennes ;\n"
 
903
" - il est très configurable et propose beaucoup d'autres options.\n"
 
904
 
 
905
#. Description
 
906
msgid "THIS PACKAGE RELIES ON A RUNNING AMANDA SERVER IN YOUR NETWORK."
 
907
msgstr "CE PAQUET DÉPEND D'UN SERVEUR AMANDA FONCTIONNEL SUR VOTRE RÉSEAU."
 
908
 
 
909
#. Description
 
910
msgid "For important notes, see /usr/share/doc/amanda-client/README.Debian."
 
911
msgstr "Pour les notes importantes, voyez /usr/share/doc/amanda-client/README.Debian."
 
912
 
 
913
#. Description
 
914
msgid "Explanation of suggested programs:\n"
 
915
" - gnuplot is needed for plotting statistics of backups\n"
 
916
msgstr "Explication des programmes suggérés :\n"
 
917
"  - gnuplot est nécessaires pour dessiner les statistiques de sauvegardes.\n"
 
918
 
 
919
#. Description
 
920
msgid "Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Libs)"
 
921
msgstr "Archiveur de disques réseau automatique Maryland avancé (bibliothèques)"
 
922
 
 
923
#. Description
 
924
msgid "This package contains libraries required by the amanda client and server packages."
 
925
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques nécessaires pour les paquets client et serveur amanda."
 
926
 
 
927
#. Description
 
928
msgid "Protein multiple alignment by sequence annealing"
 
929
msgstr "Alignement multiple de séquences protéiques par appariement"
 
930
 
 
931
#. Description
 
932
msgid "AMAP is a command line tool to perform multiple alignment of peptidic sequences. It utilizes posterior decoding, and a sequence-annealing alignment, instead of the traditional progressive alignment method. It is the only alignment program that allows to control the sensitivity / specificity tradeoff.  It is based on the ProbCons source code, but uses alignment metric accuracy and eliminates the consistency transformation."
 
933
msgstr "AMAP est un outil en ligne de commande pour effectuer des alignements multiples de séquences peptidiques. Il utilise le décodage a posteriori, et l'alignement par appariement de séquence, au lieu de la méthode traditionnelle d'alignement progressif. C'est le seul programme permettant le contrôle de la sensibilité et de la spécificité. Il est basé sur le code source de ProbCons mais utilise une métrique de précision et élimine la transformation de cohérence."
 
934
 
 
935
#. Description
 
936
msgid "The java visualisation tool of AMAP 2.2 is not yet packaged in Debian."
 
937
msgstr "L'outil java de visualisation de AMAP 2.2 n'est pas encore disponible en paquets Debian."
 
938
 
 
939
#. Description
 
940
msgid "software for Medical Imaging"
 
941
msgstr "Programme pour l'imagerie médicale"
 
942
 
 
943
#. Description
 
944
msgid "AMIDE: (Amide's a Medical Imaging Data Examiner) AMIDE is a tool for viewing and analyzing medical image data sets. It's capabilities include the simultaneous handling of multiple data sets imported from a variety of file formats, image fusion, 3D region of interest drawing and analysis, volume rendering, and rigid body alignments."
 
945
msgstr "AMIDE (AMIDE's a Medical Image Data Examiner) est un outil pour la visualisation et l'analyse de jeux de données d'imagerie médicale. On peut noter parmi ses fonctionnalités la prise en charge simultanée de données importées de fichiers aux formats divers, la fusion d'images, la définition de régions d'intérêt tridimensionnelles, le rendu des volumes et l'alignement de structures solides."
 
946
 
 
947
#. Description
 
948
msgid "Decompress flashfiles equipped with an AMI BIOS"
 
949
msgstr "Décompresse des fichiers flash équipés d'un BIOS AMI"
 
950
 
 
951
#. Description
 
952
msgid "Amideco is a program which can decompress BIOS images which contain an AMI BIOS."
 
953
msgstr "Amideco est un programme qui peut décompresser des images de BIOS qui contiennent un BIOS AMI."
 
954
 
 
955
#. Description
 
956
msgid "jump'n run game with unique visual effects"
 
957
msgstr "Jeu de plate-formes avec des effets visuels uniques"
 
958
 
 
959
#. Description
 
960
msgid "Amphetamine is an exciting jump'n run game that offers some unique visual effects like colored lighting, fogging and coronas. You must fight eleven evil monsters with your magic weapons."
 
961
msgstr "Amphetamine est un jeu de plates-formes excitant qui offre des effets visuels uniques comme l'éclairage coloré, le brouillard et les arcs électriques. Vous devez affronter onze méchants monstres avec vos armes magiques."
 
962
 
 
963
#. Description
 
964
msgid "A simple MP3 server easy to use"
 
965
msgstr "serveur simple de diffusion de fichiers MP3"
 
966
 
 
967
#. Description
 
968
msgid "Ample (An MP3 LEnder) is a simple MP3 server written in C. It does not support mixing, radio shows, etc. Ample is just intended to be an easy way to remotely listen to your MP3s using the \"open location\" features in XMMS, WinAmp, and Media Player."
 
969
msgstr "Ample (pour « An MP3 LEnder ») est un serveur simple de fichiers MP3, écrit en C. Il ne gère pas le mélange (« mixage ») ou les diffusions radio, etc. Il est simplement destiné à offrir une méthode simple pour écouter à distance des fichiers MP3, avec la fonction « Ouvrir emplacement  » de XMMS, WinAmp et Media Player."
 
970
 
 
971
#. Description
 
972
msgid "An MSN messenger written in Tcl"
 
973
msgstr "Client MSN Messenger écrit en Tcl"
 
974
 
 
975
#. Description
 
976
msgid "A very nice MSN compatible messenger application. Works pretty much like its Windows based counterpart. Perfect for keeping in touch with those friends who have not yet seen the light."
 
977
msgstr "Très belle application de messagerie instantanée compatible avec MSN. Elle fonctionne de la même façon que son homologue sous Windows. Parfaite pour garder le contact avec ceux de vos amis qui n'ont pas encore vu la lumière."
 
978
 
 
979
#. Description
 
980
msgid "two oscillator software synthesizer"
 
981
msgstr "synthétiseur logiciel à deux oscillateurs"
 
982
 
 
983
#. Description
 
984
msgid "amSynth features:\n"
 
985
"   * two analogue-style audio oscillators, featuring:\n"
 
986
"         o sine wave\n"
 
987
"         o saw/triangle wave with adjustable shape\n"
 
988
"         o square/pulse wave with adjustable pulsewidth\n"
 
989
"         o noise generation\n"
 
990
"         o \"random\" wave (noise with sample & hold)\n"
 
991
"         o oscillator sync\n"
 
992
"         o of course, detune and range control\n"
 
993
"   * mixer section with ring modulation\n"
 
994
"   * analogue-style low-pass filter\n"
 
995
"         o 24dB/octave curve\n"
 
996
"         o dedicated ADSR envelope\n"
 
997
"         o cutoff and resonance control\n"
 
998
"         o keyboard pitch tracking\n"
 
999
"   * amplifier with dedicated ADSR envelope\n"
 
1000
"   * modulation LFO\n"
 
1001
"         o up to 58Hz modulation\n"
 
1002
"         o routable to all sections (pitch, filter, amplifier)\n"
 
1003
"   * Effects\n"
 
1004
"         o High quality stereo reverb (freeverb)\n"
 
1005
"         o Distortion/crunch\n"
 
1006
"   * Easy navigation and manipulation of presets\n"
 
1007
"   * Stand-alone OSS or ALSA Midi/Audio client\n"
 
1008
msgstr "Les fonctionnalités d'amSynth sont :\n"
 
1009
"   - deux oscillateurs audio de style analogique, avec :\n"
 
1010
"         - courbe sinusoïdale ;\n"
 
1011
"         - courbe en dent de scie/triangulaire à forme modifiable ;\n"
 
1012
"         - sourbe carrée à pulsation réglable ;\n"
 
1013
"         - générateur de bruit ;\n"
 
1014
"         - courbe aléatoire (bruit avec échantillon) ;\n"
 
1015
"         - synchronisation d'oscillateurs ;\n"
 
1016
"         - bien entendu, « detune » et contrôle de plage (range control).\n"
 
1017
"   - section mixeur avec modulation de boucle ;\n"
 
1018
"   - filtre passe-bas de type analogique :\n"
 
1019
"         - courbe de 24dB/octave ;\n"
 
1020
"         - enveloppe ADSRdédiée ;\n"
 
1021
"         - contrôle de coupure et de résonance ;\n"
 
1022
"         - keyboard pitch tracking ;\n"
 
1023
"   - amplificateur avec enveloppe ADSR dédiée ;\n"
 
1024
"   - modulation LFO\n"
 
1025
"         - modulation jusqu'à 58Hz ;\n"
 
1026
"         - routable vers toutes les sections (pitch, filtre,\n"
 
1027
"           amplificateur) ;\n"
 
1028
"   * Effets :\n"
 
1029
"         - réverbération stéréo de haute qualité (freeverb) ;\n"
 
1030
"         - Distorsion/contraction ;\n"
 
1031
"   * navigation simple et manipulation de pré-réglages ;\n"
 
1032
"   * client audio/MIDI OSS ou ALSA autonome.\n"
 
1033
 
 
1034
#. Description
 
1035
msgid "common files for the rest of aMule packages"
 
1036
msgstr "Fichiers communs pour le reste des paquets d'aMule"
 
1037
 
 
1038
#. Description
 
1039
msgid "This package contains localization files and webserver templates for aMule. You probably don't want to install this package alone, but amule or amule-daemon instead."
 
1040
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de localisation et les modèles de serveur web pour aMule. Vous ne voulez probablement pas installer ce paquet seul, mais plutôt amule ou amule-daemon."
 
1041
 
 
1042
#. Description
 
1043
msgid "non-graphic version of aMule, a client for the eD2k and Kad networks"
 
1044
msgstr "Version non graphique d'aMule, un client pour les réseaux eD2K et Kad"
 
1045
 
 
1046
#. Description
 
1047
msgid "This package contains a daemonized version of aMule, amuled, that does not need a graphic environment to run, and can run in the background as well. It is normally used to be run in a machine 24/7, since the application continues to run if the X11 session closes."
 
1048
msgstr "Ce paquet contient une version d'aMule démonisée, amuled, qui n'a pas besoin d'un environnement graphique et peut également fonctionner en arrière-plan. Il est normalement exécuté sur une machine 24/7, puisque l'application continue de fonctionner si la session X11 se ferme."
 
1049
 
 
1050
#. Description
 
1051
msgid "Included in the package is a webserver that provides an interface to control the daemon. Remote connections are supported, and the daemon can be configured to start the webserver automatically at startup. It is also possible to control amuled via amulecmd, from the amule-utils package, and amulegui, available in the amule-utils-gui package."
 
1052
msgstr "Dans ce paquet est inclus un serveur web qui fournit une interface pour contrôler le démon. Les connexions à distance sont supportées et le démon peut être configuré pour lancer automatiquement le serveur Web au démarrage. Il est également possible de contrôler amuled via amulecmd du paquet amule-utils, et via amulegui, disponible dans le paquet amule-utils-gui."
 
1053
 
 
1054
#. Description
 
1055
msgid "See the description of the amule package for a list of features, and /usr/share/doc/amule-daemon/README.Debian for some basic usage notes."
 
1056
msgstr "Voir la description du paquet aMule pour une liste de fonctionnalités et « /usr/share/doc/amule-daemon/README.Debian » pour certaines notes sur l'utilisation de base."
 
1057
 
 
1058
#. Description
 
1059
msgid "utilities for aMule (command-line version)"
 
1060
msgstr "Utilitaires pour aMule (version ligne de commande)"
 
1061
 
 
1062
#. Description
 
1063
msgid "This package contains a set of command-line utilities related to aMule, the eD2k network client:"
 
1064
msgstr "Ce paquetage contient un ensemble d'utilitaires en ligne de commande relatifs à aMule, le client réseau eD2k :"
 
1065
 
 
1066
#. Description
 
1067
msgid " * ed2k: handles ed2k:// links, queueing them into aMule\n"
 
1068
" * cas: displays the contents of your aMule online signature\n"
 
1069
" * alcc: computes ed2k:// links for the given input files\n"
 
1070
" * amulecmd: text-based client to control aMule or the aMule daemon\n"
 
1071
msgstr "  - ed2k : manipule les liens ed2k:// et les ajoute dans la file d'attente\n"
 
1072
"     d'aMule ;\n"
 
1073
"  - cas : affiche le contenu de votre signature aMule ;\n"
 
1074
"  - alcc : calcule les liens ed2k:// pour les fichiers donnés en entrée ;\n"
 
1075
"  - amulecmd : client en mode texte pour contrôler aMule ou le daemon\n"
 
1076
"     aMule.\n"
 
1077
 
 
1078
#. Description
 
1079
msgid "Some of these utilities have graphic versions, which can be found in the amule-utils-gui package."
 
1080
msgstr "Certains de ces utilitaires ont des versions graphiques, qui peuvent être trouvées dans le paquet amule-utils-gui."
 
1081
 
 
1082
#. Description
 
1083
msgid "graphic utilities for aMule"
 
1084
msgstr "Utilitaires graphiques pour aMule"
 
1085
 
 
1086
#. Description
 
1087
msgid "This package contains a set of graphic utilities related to aMule, the eD2k network client:"
 
1088
msgstr "Ce paquet contient un ensemble d'utilitaires graphiques relatif à aMule, le client réseau eD2k :"
 
1089
 
 
1090
#. Description
 
1091
msgid " * wxcas: displays the contents of your aMule online signature\n"
 
1092
" * alc: computes ed2k:// links for the given input files\n"
 
1093
" * amulegui (EXPERIMENTAL): graphic client to control aMule or the\n"
 
1094
"   aMule daemon\n"
 
1095
msgstr "  - wxcas : affiche le contenu de votre signature aMule ;\n"
 
1096
"  - alc : calcule les liens ed2k:// pour les fichiers donnés en entrée ;\n"
 
1097
"  - amulegui (EXPÉRIMENTAL) : client graphique pour contrôler aMule ou le\n"
 
1098
"     daemon aMule.\n"
 
1099
 
 
1100
#. Description
 
1101
msgid "A command-line version of these utilities can be found in the amule-utils package."
 
1102
msgstr "Une version en ligne de commande de ces utilitaires peut être trouvée dans le paquet amule-utils."
 
1103
 
 
1104
#. Description
 
1105
msgid "very fast anagram generator"
 
1106
msgstr "générateur d'anagrammes très rapide"
 
1107
 
 
1108
#. Description
 
1109
msgid "Generates anagrams for a phrase supplied by the user, the words used in the anagram are taken from a specified dictionary which should contain one word per line (default:/usr/share/dict/words).  Appears to be up to 10 times faster than wordplay, especially for longer phrases."
 
1110
msgstr "Génère des anagrammes pour une expression indiquée par l'utilisateur. Les mots utilisés dans l'anagramme sont issus d'un dictionnaire spécifié qui devrait contenir un mot par ligne (« /usr/share/dict/words » par défaut). Il peut être jusqu'à 10 fois plus rapide que « wordplay », surtout pour les expressions longues."
 
1111
 
 
1112
#. Description
 
1113
msgid "web server log analyzer"
 
1114
msgstr "Analyseur de journaux pour serveurs web"
 
1115
 
 
1116
#. Description
 
1117
msgid "Analog is a fast log file processor that generates usage statistic reports for web servers."
 
1118
msgstr "Analog est un processeur de fichier journaux qui crée des rapports statistiques d'utilisation pour des serveurs web."
 
1119
 
 
1120
#. Description
 
1121
msgid "Features:\n"
 
1122
" - Fast: can process millions of lines per minute;\n"
 
1123
" - Scalable;\n"
 
1124
" - Flexible: the default output is well suited for many needs but there\n"
 
1125
"   are many options and 32 alternative report styles;\n"
 
1126
" - Internationalized output;\n"
 
1127
" - HTML output (compliant with standards);\n"
 
1128
" - Handles many log file formats;\n"
 
1129
" - Uses a command-line interface or a web interface.\n"
 
1130
msgstr "Fonctions :\n"
 
1131
" - rapide : peut calculer des millions de lignes par minutes ;\n"
 
1132
" - ajustable selon la grosseur de votre configuration ;\n"
 
1133
" - flexible : la sortie par défaut est prévue pour plusieurs besoins mais\n"
 
1134
"    il existe de nombreuses options et 32 styles de rapport\n"
 
1135
"    supplémentaires.\n"
 
1136
" - sortie internationalisée ;\n"
 
1137
" - sortie HTML (compatible avec les standards) ;\n"
 
1138
" - gère de nombreux formats de journaux ;\n"
 
1139
" - utilise une interface en ligne de commande ou une interface web.\n"
 
1140
 
 
1141
#. Description
 
1142
msgid "An exhaustive exploration of Anarchist theory and practice"
 
1143
msgstr "Exploration exhaustive de la théorie et de la pratique anarchiste"
 
1144
 
 
1145
#. Description
 
1146
msgid "The Anarchist FAQ is an excellent source of information regarding Anarchist (libertarian socialist) theory and practice. It covers all major topics, from the basics of Anarchism to very specific discussions of politics, social organization, and economics."
 
1147
msgstr "La FAQ anarchiste est une excellente source d'informations concernant la théorie et la pratique anarchiste (socialiste libertaire). Elle couvre tous les sujets majeurs, de la base de l'anarchisme aux discussions très spécifiques de politique, d'organisation sociale et d'économie."
 
1148
 
 
1149
#. Description
 
1150
msgid "Documentation for the roguelike game Angband."
 
1151
msgstr "Documentation pour le jeu Angband dans la lignée de Rogue"
 
1152
 
 
1153
#. Description
 
1154
msgid "Angband is a single-player, text-based, dungeon simulation derived from the game Moria, which was in turn based on Rogue. This package contains additional documentation and spoilers for the game."
 
1155
msgstr "Angband est un jeu de donjon en mode texte, à un seul joueur tiré du jeu Moria qui est lui-même basé sur Rogue. Ce paquet contient des documentations additionnelles et des solutions pour le jeu."
 
1156
 
 
1157
#. Description
 
1158
msgid "Angband has been written by several generations of programmers over the years, and is derived from an earlier game called moria, and the documentation has been (often haphazardly) accumulated over time as well."
 
1159
msgstr "Angband a été écrit par plusieurs générations de programmeurs au fil du temps et il est dérivé d'un jeu plus ancien appelé Moria. La documentation a été elle aussi accumulée (souvent de façon chaotique) au fur et à mesure."
 
1160
 
 
1161
#. Description
 
1162
msgid "Traditional AI animal guessing engine using a binary tree DB"
 
1163
msgstr "IA de devinette d'animaux en utilisant une base de données"
 
1164
 
 
1165
#. Description
 
1166
msgid "You think of an animal, and this package tries to guess it... when it's wrong, you teach it about your animal."
 
1167
msgstr "Vous pensez à un animal, et ce programme essaye de le deviner... Lorsqu'il se trompe, vous lui apprenez sur l'animal auquel vous pensiez."
 
1168
 
 
1169
#. Description
 
1170
msgid "A GNOME development IDE, for C/C++"
 
1171
msgstr "Environnement de développement intégré GNOME pour C/C++"
 
1172
 
 
1173
#. Description
 
1174
msgid "This IDE for C/C++ and GNOME/Gtk+ applications has features that enable easy debugging and management of code. It also integrates with glade and CVS."
 
1175
msgstr "Cet environnement de développement intégré pour les applications C/C++ et GNOME/GTK+ permet le débogage facile et la gestion du code. Il s'intègre également avec Glade et CVS."
 
1176
 
 
1177
#. Description
 
1178
msgid "Java based build tool like make"
 
1179
msgstr "Outil de construction \"à la make\" basé sur Java"
 
1180
 
 
1181
#. Description
 
1182
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks libraries."
 
1183
msgstr "Outil de construction indépendant du système (non basé sur un interpréteur de commandes) qui utilise des fichiers XML comme « Makefiles ». Ce paquet contient les scripts et les bibliothèques de tâches de base."
 
1184
 
 
1185
#. Description
 
1186
msgid "Java based build tool like make - optional libraries"
 
1187
msgstr "compilateur analogue à make fondé sur Java - bibliothèques optionnelles"
 
1188
 
 
1189
#. Description
 
1190
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
 
1191
msgstr "Outil de compilation indépendant du système (donc non fondé sur un shell) qui utilise des fichiers XML en tant que « Makefile ». Ce paquet contient les bibliothèques de tâches optionnelles."
 
1192
 
 
1193
#. Description
 
1194
msgid "Java based build tool like make - API documentation and manual"
 
1195
msgstr "Outil de construction \"à la make\" basé sur Java - documentation des API et manuel"
 
1196
 
 
1197
#. Description
 
1198
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the Javadoc API documentation."
 
1199
msgstr "Outil de construction indépendant du système (non basé sur un interpréteur de commandes) qui utilise des fichiers XML comme « Makefiles ». Ce paquet contient le manuel de ant ainsi que la documentation des API Javadoc."
 
1200
 
 
1201
#. Description
 
1202
msgid "input method for Japanese - elisp frontend"
 
1203
msgstr "Méthode de saisie pour le japonais - interface pour elisp"
 
1204
 
 
1205
#. Description
 
1206
msgid "Anthy is a Japanese input method working on X11 and Emacs. It converts hiragana text to mixed kana and kanji. It is implemented as a library and stores private information securely in ~/.anthy/. Thus, Anthy is simple and secure (information is protected from spoofing and snooping)."
 
1207
msgstr "Anthy est une méthode de saisie japonaise fonctionnant sur X11 et Emacs. Il convertit du texte écrit en hiragana vers un mélange de kana et de kanji. Il est implémenté comme une bibliothèque et enregistre les informations privées de manière sécuritaire dans ~/.anthy/. Ainsi, Anthy est simple et sécurisé (l'information est protégé de la contrefaçon et de la divulgation involontaire)."
 
1208
 
 
1209
#. Description
 
1210
msgid "This package provides an Anthy frontend for Emacs and XEmacs."
 
1211
msgstr "Ce paquet fournit une interface Anthy pour Emacs et XEmacs."
 
1212
 
 
1213
#. Description
 
1214
msgid "Multiplayer flying saucer racing game"
 
1215
msgstr "Jeu de course de soucoupes volantes multi-joueur"
 
1216
 
 
1217
#. Description
 
1218
msgid "This is a multiplayer flying saucer racing game, made for Assembly 2006 game competition. It is a great and fun game for the family with up to four players. Coming with astonishing 3d rendered graphics."
 
1219
msgstr "Jeu de course de soucoupes volantes multi-joueur créé pour la compétition de jeu Assembly 2006. C'est un jeu génial et amusant pour toute la famille jusqu'à quatre joueurs. Il est fourni avec d'étonnants graphismes rendus en 3D."
 
1220
 
 
1221
#. Description
 
1222
msgid "an on screen display tool which uses libaosd"
 
1223
msgstr "Outil d'affichage à l'écran selon le principe OSD"
 
1224
 
 
1225
#. Description
 
1226
msgid "aosd_cat is an advanced on screen display tool based on libaosd. It can be used for OSD-style notifications in shell scripts."
 
1227
msgstr "aosd_cat est un outil d'affichage à l'écran avancé, basé sur libasd. Il peut être utilisé dans des scripts de commandes pour envoyer des notifications sur l'écran, selon le principe OSD (On Screen Display)."
 
1228
 
 
1229
#. Description
 
1230
msgid "Realtime Apache monitoring tool"
 
1231
msgstr "Outil de surveillance de Apache en temps réel"
 
1232
 
 
1233
#. Description
 
1234
msgid "Apache top is a curses-based realtime utility to display information from a running copy of Apache."
 
1235
msgstr "Apache top est un utilitaire en temps réel basé sur curses qui affiche des informations à propos d'une copie d'Apache en cours d'exécution."
 
1236
 
 
1237
#. Description
 
1238
msgid "It is modelled after the standard 'top' utility, and displays information such as the requests pers second, bytes per second and the most popular URLs displayed."
 
1239
msgstr "Il est conçu sur le modèle de l'utilitaire standard « top » et affiche des informations telles que le nombre de requêtes par seconde, le nombre d'octets par seconde et les adresses les plus souvent demandées."
 
1240
 
 
1241
#. Description
 
1242
msgid "It must be run from a machine running Apache, as it works by processing the logfiles found in /var/log/apache."
 
1243
msgstr "Il doit être lancé à partir d'une machine exécutant Apache car il fonctionne en traitant les fichiers de journaux situés dans /var/log/apache."
 
1244
 
 
1245
#. Description
 
1246
msgid "Adaptive Poisson Boltzmann Solver"
 
1247
msgstr "Solveur adaptatif de Poisson Boltzmann"
 
1248
 
 
1249
#. Description
 
1250
msgid "APBS is a software package for the numerical solution of the Poisson-Boltzmann equation (PBE), one of the most popular continuum models for describing electrostatic interactions between molecular solutes in salty, aqueous media.  Continuum electrostatics plays an important role in several areas of biomolecular simulation, including:"
 
1251
msgstr "APBS est un paquet pour la résolution numérique de l'équation de Poisson-Boltzmann (PBE), un des modèles continus les plus populaires décrivant les interactions entre solutés moléculaires en milieu salinaqueux. Le continuum électrostatique joue un rôle important dans plusieurs domaines de la simulation biomoléculaire, incluant :"
 
1252
 
 
1253
#. Description
 
1254
msgid "  * simulation of diffusional processes to determine ligand-protein and\n"
 
1255
"    protein-protein binding kinetics,\n"
 
1256
"  * implicit solvent molecular dynamics of biomolecules ,\n"
 
1257
"  * solvation and binding energy calculations to determine\n"
 
1258
"    ligand-protein and protein-protein equilibrium binding constants\n"
 
1259
"    and aid in rational drug design,\n"
 
1260
"  * and biomolecular titration studies.\n"
 
1261
msgstr " - la simulation des processus de diffusion pour déterminer les cinétiques\n"
 
1262
"    de liaison ligand-protéine et protéine-protéine ;\n"
 
1263
" - la dynamique moléculaire de solvatation des biomolécules ;\n"
 
1264
" - le calcul de l'énergie de solvatation et de liaison pour déterminer\n"
 
1265
"    les constantes d'équilibre de liaison ligand-protéine et\n"
 
1266
"    protéine-protéine afin d'aider à la conception rationelle de\n"
 
1267
"    médicaments ;\n"
 
1268
" - les études de biomoléculaires de titration.\n"
 
1269
 
 
1270
#. Description
 
1271
msgid "APBS was designed to efficiently evaluate electrostatic properties for such simulations for a wide range of length scales to enable the investigation of molecules with tens to millions of atoms."
 
1272
msgstr "APBS est conçu pour évaluer efficacement les propriétés électrostatiques pour de telles simulations dans un spectre large d'échelle de longueur pour permettre l'étude de molécules de dix à des millions d'atomes."
 
1273
 
 
1274
#. Description
 
1275
msgid "Arbitrary precision calculator (common files)"
 
1276
msgstr "Calculateur à précision arbitraire (fichiers communs)"
 
1277
 
 
1278
#. Description
 
1279
msgid "Calc is an arbitrary precision arithmetic system that uses a C-like language. Calc is useful as a calculator, an algorithm prototyper and as a mathematical research tool. More importantly, calc provides one with a machine independent means of computation. Calc comes with a rich set of builtin mathematical and programmatic functions."
 
1280
msgstr "Calc est un système arithmétique à précision arbitraire qui utilise un langage à la C. Calc est utile comme calculateur, prototypeur d'algorithme et comme outil de recherche mathématique. Plus important, calc en fournit un avec des méthodes de calculs indépendantes. Calc est fourni avec un riche jeu de fonctions mathématiques intégrées et de fonctions de programmation."
 
1281
 
 
1282
#. Description
 
1283
msgid "This packages contains architecture independent files required by the main package `apcalc'."
 
1284
msgstr "Ce paquet contient les fichiers indépendants de l'architecture nécessaires au paquet principal « apcalc »."
 
1285
 
 
1286
#. Description
 
1287
msgid "Automated Password Generator - Standalone version"
 
1288
msgstr "générateur automatique de mots de passe - version autonome"
 
1289
 
 
1290
#. Description
 
1291
msgid "APG (Automated Password Generator) is the tool set for random password generation. It generates some random words of required type and prints them to standard output. This binary package contains only the standalone version of apg. Advantages:\n"
 
1292
" * Built-in ANSI X9.17 RNG (Random Number Generator)(CAST/SHA1)\n"
 
1293
" * Built-in password quality checking system (now it has support for Bloom\n"
 
1294
"   filter for faster access)\n"
 
1295
" * Two Password Generation Algorithms:\n"
 
1296
"    1. Pronounceable Password Generation Algorithm (according to NIST\n"
 
1297
"       FIPS 181)\n"
 
1298
"    2. Random Character Password Generation Algorithm with 35\n"
 
1299
"       configurable modes of operation\n"
 
1300
" * Configurable password length parameters\n"
 
1301
" * Configurable amount of generated passwords\n"
 
1302
" * Ability to initialize RNG with user string\n"
 
1303
" * Support for /dev/random\n"
 
1304
" * Ability to crypt() generated passwords and print them as additional output.\n"
 
1305
" * Special parameters to use APG in script\n"
 
1306
" * Ability to log password generation requests for network version\n"
 
1307
" * Ability to control APG service access using tcpd\n"
 
1308
" * Ability to use password generation service from any type of box (Mac,\n"
 
1309
"   WinXX, etc.) that connected to network\n"
 
1310
" * Ability to enforce remote users to use only allowed type of password\n"
 
1311
"   generation\n"
 
1312
" The client/server version of apg has been deliberately omitted.\n"
 
1313
msgstr "APG (« Automatic Password generator » est un outil permettant la génération automatique de mots de passe aléatoires. Il crée des mots aléatoires du type requis et les affiche sur la sortie standard. Le paquet binaire ne contient que la version autonome du programme. Ses avantages sont :\n"
 
1314
" - générateur de nombres aléatoires interne conforme à ANSI X9.17 ;\n"
 
1315
" - système intégré de vérification de la qualité d'un mot de passe\n"
 
1316
"   (avec gestion de filtre Bloom pour un accès plus rapide) ;\n"
 
1317
" - deux algorithmes de création de mots de passe :\n"
 
1318
"    - algorithme de création de mots de passe prononçables (selon NIST\n"
 
1319
"      FIPS 181) ;\n"
 
1320
"    - algorithme de création de mots de passe à caractères\n"
 
1321
"      aléatoires, comportant 35 modes de fonctionnement différents ;\n"
 
1322
" - longueur paramétrable pour les mots de passe ;\n"
 
1323
" - nombre paramétrable de mots de passe créés ;\n"
 
1324
" - possibilité d'initialiser le générateur de nombres aléatoires avec\n"
 
1325
"   une chaîne fournie par l'utilisateur ;\n"
 
1326
" - gestion de /dev/random ;\n"
 
1327
" - possibilité de chiffre avec crypt() les mots de passe créés et de\n"
 
1328
"   les afficher sur la sortie standard ;\n"
 
1329
" - paramètres spécifiques pour utiliser APG dans des scripts ;\n"
 
1330
" - journalisation des requêtes de création de mots de passe pour la\n"
 
1331
"   version réseau ;\n"
 
1332
" - contrôle de l'accès au service APG avec tcpd ;\n"
 
1333
" - possibilité d'utiliser le service de création de mots de passe depuis\n"
 
1334
"   tout ordinateur (Mac, Winxx, etc.) connecté au réseau ;\n"
 
1335
" - possibilité de forcer le type de création pour les utilisateurs distants.\n"
 
1336
" La version client/serveur d'apg a été volontairement omise.\n"
 
1337
 
 
1338
#. Description
 
1339
msgid "Upstream URL: http://www.adel.nursat.kz/apg/download.shtml"
 
1340
msgstr " Page d'accueil : http://www.adel.nursat.kz/apg/download.shtml"
 
1341
 
 
1342
#. Description
 
1343
msgid "A+ programming language run-time environment"
 
1344
msgstr "environnement d'exécution du langage de programmation A+"
 
1345
 
 
1346
#. Description
 
1347
msgid "A+ is a powerful and efficient programming language. It is freely available under the GNU General Public License. It embodies a rich set of functions and operators, a modern graphical user interface with many widgets and automatic synchronization of widgets and variables, asynchronous execution of functions associated with variables and events, dynamic loading of user compiled subroutines, and many other features. Execution is by a rather efficient interpreter. A+ was created at Morgan Stanley. Primarily used in a computationally-intensive business environment, many critical applications written in A+ have withstood the demands of real world developers over many years. Written in an interpreted language, A+ applications tend to be portable."
 
1348
msgstr "A+ est un langage de programmation puissant et efficace. Il est disponible librement sous la licence « GNU General Public License ». Il comporte un riche ensemble de fonctions et d'opérateurs, une interface graphique moderne avec une multitude de composants d'interface (« widgets ») et une synchronisation automatique de ces composants et des variables, l'exécution asynchrone de fonctions associées à des variables et à des évènements, le chargement dynamique de sous-routines compilées par l'utilisateur, et un grand nombre d'autres possibilités. L'éxecution est effectuée par un interpréteur efficace. A+ a été créé dans la société Morgan Stanley. Tout d'abord utilisé dans un environnement informatique intensif d'entreprise, beaucoup d'applications critiques écrites en A+ ont résisté aux exigences des développeurs depuis bon nombre d'années. Étant écrites dans un langage interprété, les applications A+ tendent à être portables."
 
1349
 
 
1350
#. Description
 
1351
msgid "This package contains the binaries and libraries needed to run A+ programs. The A+ development environment is provided by the aplus-fsf-dev package."
 
1352
msgstr "Ce paquet contient les binaires et bibliothèques nécessaires à l'exécution de programmes A+. L'environnement de développement A+ est disponible dans le paquet « aplus-fsf-dev »."
 
1353
 
 
1354
#. Description
 
1355
msgid "A+ programming language documentation"
 
1356
msgstr "Documentation du langage de programmation A+"
 
1357
 
 
1358
#. Description
 
1359
msgid "This package contains the HTML documentation and examples for the A+ programming language and development environment.  See the package aplus-fsf for the run-time environment, and aplus-fsf-dev for the development environment."
 
1360
msgstr "Ce paquet contient la documentation HTML et des exemples pour le langage de programmation A+ et l'environnement de développement. Voir le paquet aplus-fsf pour l'environnement d'exécution et aplus-fsf-dev  pour l'environnement de développement."
 
1361
 
 
1362
#. Description
 
1363
msgid "An Assembly course aid"
 
1364
msgstr "Tutoriel en assembleur"
 
1365
 
 
1366
#. Description
 
1367
msgid "A virtual machine (a CPU) created for teaching purposes. All the programs are written in Python and are very easy to extend to incorporate new assembly-like pseudo-instuctions. A gtk2-based interface is provided, to help debugging or just examining the execution of programs. Another program permits a tutor to create exercises and write rules to automatically grade the students' solutions."
 
1368
msgstr "Il s'agit d'une machine virtuelle (un processeur) créée à des fins pédagogiques. Tous les programmes sont écrits en python et sont très faciles à améliorer par l'ajout de pseudo-instructions ressemblant à de l'assembleur. Une interface basée sur GTK2 est fournie pour aider au déboguage ou seulement examiner l'exécution des programmes. Un autre programme permet au tuteur de créer des exercices et d'écrire des règles pour noter automatiquement les solutions des étudiants."
 
1369
 
 
1370
#. Description
 
1371
msgid "Internet Gateway for the Automatic Position Reporting System"
 
1372
msgstr "passerelle Internet pour le système APRS"
 
1373
 
 
1374
#. Description
 
1375
msgid "aprsd is an internet to RF gateway (igate) for the APRS Automatic Position Reporting System. It allows hams on the Internet to send text messages to hams on RF, especially when linked to the worldwide APRServe network (www.aprs.net)."
 
1376
msgstr "Aprsd est une passerelle d'Internet vers RF pour le système APRS (Automatic Position Reporting System). Il permet aux opérateurs sur Internet d'envoyer des messages texte à des opérateurs sur RF, spécialement lorsqu'ils sont reliés au réseau mondial APRServe (www.aprs.net)."
 
1377
 
 
1378
#. Description
 
1379
msgid "digipeater for APRS"
 
1380
msgstr "Répéteur numérique (« digipeater ») pour APRS"
 
1381
 
 
1382
#. Description
 
1383
msgid "aprsdigi is a repeater for the Automatic Position Reporting System, APRS. It also includes aprsmon, a one-way gateway to APRS on TCP/IP."
 
1384
msgstr "Aprsdigi est un répéteur pour le système APRS (Automatic Position Reporting System). Il inclut aussi aprsmon, une passerelle unidirectionnelle vers APRS sur TCP/IP."
 
1385
 
 
1386
#. Description
 
1387
msgid "frontend to apt to build, optimize and install packages"
 
1388
msgstr "frontal à APT pour construire, optimiser, installer des paquets"
 
1389
 
 
1390
#. Description
 
1391
msgid "This is an apt-get front-end for compiling software optimized for your architecture by creating a local repository with built packages. It can manage system upgrades too."
 
1392
msgstr "Il s'agit d'une interface avec « apt-get » pour compiler une application optimisée pour votre architecture, en créant un dépôt local contenant les paquets construits. Il peut également gérer les mises à jour du système."
 
1393
 
 
1394
#. Description
 
1395
msgid "APT, Dpkg Quick Reference sheet"
 
1396
msgstr "Guide de référence rapide pour APT et dpkg"
 
1397
 
 
1398
#. Description
 
1399
msgid "A quick lookup chart with various APT and dpkg options for handy reference, for those who haven't quite memorized the most commonly used commands."
 
1400
msgstr "Tableau facile à mémoriser avec les différentes options de APT et dpkg à garder sous la main pour ceux qui n'ont pas encore mémorisé les commandes les plus utilisées."
 
1401
 
 
1402
#. Description
 
1403
msgid "Maintain Debian packages in a package pool"
 
1404
msgstr "Maintenance de paquets Debian dans une arborescence miroir"
 
1405
 
 
1406
#. Description
 
1407
msgid "apt-move is used to move a collection of Debian package files into a proper archive hierarchy as is used in the official Debian archive. It is intended as a tool to help manage the apt-get(8) file cache, but could be configured to work with any collection of Debian packages."
 
1408
msgstr "apt-move est utilisé pour déplacer une collection de paquets Debian dans une arborescence d'archive telle qu'utilisée dans l'archive officielle de Debian. C'est un outil pour aider à gérer le cache de fichiers de apt-get (8) mais peut être configuré pour fonctionner avec n'importe quelle collection de paquets Debian."
 
1409
 
 
1410
#. Description
 
1411
msgid "Running apt-move periodically will assist in managing the resulting partial mirror by optionally removing obsolete packages, and creating valid local Packages.gz files.  It can also build a partial or complete local mirror of a Debian binary distribution (including an ``installed-packages only'' mirror)."
 
1412
msgstr "Exécuter apt-move périodiquement vous aide à gérer le miroir partiel résultant par exemple en supprimant les paquets obsolètes et en créant des fichiers Packages.gz valides. Il peut aussi construire un miroir local partiel ou complet d'une distribution Debian binaire (incluant un miroir ne contenant que les paquets installés)."
 
1413
 
 
1414
#. Description
 
1415
msgid "Recursively lists package dependencies"
 
1416
msgstr "Énumérer de manière récursive les dépendances d'un paquet"
 
1417
 
 
1418
#. Description
 
1419
msgid "This utility can recursively list package dependencies, either forwards or in reverse.  It also lists forward build-dependencies.  The output format closely resembles that of `apt-cache depends`.  As well, it can generate .dot graphs, much like apt-cache in dotty mode."
 
1420
msgstr "Cet utilitaire est capable d'énumérer de manière récursive les dépendances d'un paquet, ou inversement les paquets qui ont pour dépendance un paquet donné. Il fournit également la liste des dépendances de construction. Le format de l'affichage ressemble fortement à celui de « apt-cache depends ». Il peut également créer des graphiques « .dot », tout comme « apt-cache » en mode « dotty »."
 
1421
 
 
1422
#. Description
 
1423
msgid "Shows source-package information"
 
1424
msgstr "Afficher les informations des paquets source"
 
1425
 
 
1426
#. Description
 
1427
msgid "This program parses the APT lists for source packages and the dpkg status file and then lists every package with a different version number than the one installed. It's very useful if your deb-src sources.list entries point to unstable and your deb entries point to stable."
 
1428
msgstr "Ce programme analyse les listes APT des paquets source et le fichier « status » de dpkg, et ensuite affiche la liste de tous les paquets avec un numéro de version différent de celui installé. Cela peut être très pratique si les entrées « deb-src » du fichier « sources.list » pointent sur « unstable » et les entrées « deb » pointent sur « stable »"
 
1429
 
 
1430
#. Description
 
1431
msgid "lists available package versions with distribution"
 
1432
msgstr "afficher les versions de paquet disponibles dans la distribution"
 
1433
 
 
1434
#. Description
 
1435
msgid "apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the installed and available package versions and distribution and shows upgrade options within the specific distribution of the selected package."
 
1436
msgstr "Apt-show-versions analyse le fichier « status » de dpkg et les listes d'APT pour les versions et distribution des paquets installés et disponibles, afin d'afficher les possibilités de mise à jour dans une distribution spécifique pour le paquet indiqué."
 
1437
 
 
1438
#. Description
 
1439
msgid "This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and want to list all packages which are from testing and can be upgraded in testing."
 
1440
msgstr "Cela s'avère très pratique si le système est un environnement hybride « stable/testing » car il est possible de connaître les paquets qui proviennent de « testing » et qui peuvent être mis à jour."
 
1441
 
 
1442
#. Description
 
1443
msgid "manage Debian source packages"
 
1444
msgstr "gestionnaire des paquets source Debian"
 
1445
 
 
1446
#. Description
 
1447
msgid "apt-src is a command line interface for downloading, installing, upgrading, and tracking Debian source packages. It makes source package management feel a lot like using apt to manage binary packages, and is being used as a testbed to work on adding source dependencies to Debian."
 
1448
msgstr "Apt-src est un programme en ligne de commande qui permet de télécharger, installer, mettre à jour et suivre les paquets source Debian. Il permet de gérer les paquets source d'une manière similaire à celle d'APT pour gèrer les paquets binaires, et il est utilisé comme banc d'essai pour l'ajout de dépendances de sources dans Debian."
 
1449
 
 
1450
#. Description
 
1451
msgid "It can be run as a normal user, or as root. If you want a convenient way to track updates to packages while preserving your local modifications, this is a way to do that."
 
1452
msgstr "Il peut être utilisé en tant qu'utilisateur normal ou en tant que superutilisateur (« root »). Il s'avère pratique pour le suivi des mises à jour de paquets tout en préservant les modifications locales."
 
1453
 
 
1454
#. Description
 
1455
msgid "Applet that monitors apt sources for upgrades (transitional package)"
 
1456
msgstr "Apliquette qui surveille des sources apt pour les mises à jour (paquet de transition)"
 
1457
 
 
1458
#. Description
 
1459
msgid "apt-watch is an applet that will inform you when upgrades are available for your computer.  It is similar to Windows Update or the Red Hat Network applet."
 
1460
msgstr "apt-watch est une appliquette qui vous informe lorsque des mises à jour sont disponibles pour votre ordinateur. C'est l'équivalent de Windows Update ou de l'appliquette Red Hat Network."
 
1461
 
 
1462
#. Description
 
1463
msgid "This is a transitional dummy package to ensure clean upgrades from old releases.  It can be safely removed after upgrade."
 
1464
msgstr "Ceci est un paquet factice de transition pour assurer une mise à jour propre à partir d'anciennes versions du paquet. Il peut être supprimé en toute sécurité après la mise à jour."
 
1465
 
 
1466
#. Description
 
1467
msgid "Czech manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1468
msgstr "Manuel tchèque de aptitude, un gestionnaire de paquets en mode terminal"
 
1469
 
 
1470
#. Description
 
1471
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the Czech version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1472
msgstr "Aptitude est un gestionnaire de paquet en mode terminal. Ce paquet contient la version tchèque du manuel utilisateur de aptitude au format HTML."
 
1473
 
 
1474
#. Description
 
1475
msgid "Finnish manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1476
msgstr "Manuel finnois pour aptitude, un gestionnaire de paquets en mode terminal"
 
1477
 
 
1478
#. Description
 
1479
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the Finnish version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1480
msgstr "Aptitude est un gestionnaire de paquets en mode terminal. Ce paquet contient la version finnoise du manuel utilisateur de aptitude au format HTML."
 
1481
 
 
1482
#. Description
 
1483
msgid "French manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1484
msgstr "Manuel français pour aptitude, un gestionnaire de paquets en mode terminal"
 
1485
 
 
1486
#. Description
 
1487
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the French version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1488
msgstr "Aptitude est un gestionnaire de paquets en mode terminal. Ce paquet contient la version française du manuel utilisateur de aptitude au format HTML."
 
1489
 
 
1490
#. Description
 
1491
msgid "Japanese manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1492
msgstr "Manuel japonais pour aptitude, un gestionnaire de paquets en mode terminal"
 
1493
 
 
1494
#. Description
 
1495
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the Japanese version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1496
msgstr "Aptitude est un gestionnaire de paquets en mode terminal. Ce paquet contient la version japonaise du manuel utilisateur de aptitude au format HTML."
 
1497
 
 
1498
#. Description
 
1499
msgid "terminal-based package manager (GUI and terminal interfaces)"
 
1500
msgstr "gestionnaire de paquets (interface en mode texte et graphique)"
 
1501
 
 
1502
#. Description
 
1503
msgid "aptitude is a package manager with a number of useful features, including: a mutt-like syntax for matching packages in a flexible manner, dselect-like persistence of user actions, the ability to retrieve and display the Debian changelog of most packages, and a command-line mode similar to that of apt-get."
 
1504
msgstr "Aptitude est un gestionnaire de paquets ayant de nombreuses fonctionnalités utiles, incluant : une syntaxe à la mutt pour trouver les paquets de façon flexible, la sauvegarde des actions utilisateur comme avec dselect, la capacité d'extraire et d'afficher le journal des changements («⋅changelog⋅») de la plupart des paquets Debian, ainsi qu'un mode ligne de commande similaire à celui de apt-get."
 
1505
 
 
1506
#. Description
 
1507
msgid "aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken."
 
1508
msgstr "Aptitude est compatible an 2000, sans matières grasses, naturellement propre et bien élevé."
 
1509
 
 
1510
#. Description
 
1511
msgid "This package contains an EXPERIMENTAL version of aptitude that includes a GTK+-based graphical interface.  It is INCOMPLETE and may not work properly.  If you do not need a GUI or prefer a more stable interface, you can instead use the version of aptitude found in the package \"aptitude\"."
 
1512
msgstr "Ce paquet contient la version EXPERIMENTALE d'aptitude qui inclut une interface graphique basée sur GTK+. Elle est INCOMPLÈTE et peut ne pas fonctionner correctement. Si vous ne voulez pas une interface graphique ou préférez une interface plus stable, vous devriez utiliser la version d'aptitude du paquet «⋅aptitude⋅»."
 
1513
 
 
1514
#. Description
 
1515
msgid "apt interactive shell"
 
1516
msgstr "Interpréteur de commandes interactif pour apt"
 
1517
 
 
1518
#. Description
 
1519
msgid "Aptsh helps in managing packages by providing nice pseudo-shell, with commands completion and simplified access to Apt's commands. Additional features, like command-queue and orphaned packages searcher are also included."
 
1520
msgstr "Aptsh aide à la maintenance des paquets en fournissant un « pseudo shell » agréable supportant la complétion de commandes et l'accès simplifié au commandes de apt. Des fonctionnalités supplémentaires, telles que la file de commande et la recherche de paquets orphelins sont aussi incluses."
 
1521
 
 
1522
#. Description
 
1523
msgid "icon-based floating application launcher with transparency"
 
1524
msgstr "lanceur d'applications avec icônes, flottant et transparent"
 
1525
 
 
1526
#. Description
 
1527
msgid "Apwal is a simple icon-based application launcher. It consists of two components: the application launcher itself, and the configuration editor."
 
1528
msgstr "Apwal est un lanceur simple d'applications, basé sur l'usage d'icônes. Il comporte deux composants : le lanceur lui-même et l'éditeur de configuration."
 
1529
 
 
1530
#. Description
 
1531
msgid "Upon startup, Apwal displays icons at the mouse pointer location. Left clicking on the icons launches applications, and right-clicking opens Apwal Editor."
 
1532
msgstr "Au démarrage, Apwal affiche les icônes à l'endroit où se trouve la souris. Un clic gauche sur les icônes lance les applications et un clic droit lance l'éditeur de configuration."
 
1533
 
 
1534
#. Description
 
1535
msgid "Apwal Editor is an easy to use graphical interface to configure Apwal. An icon selector displays icons available on your filesystem. Several filters are available to ease the search (by extension, by size, by name, etc.)."
 
1536
msgstr "L'éditeur de configuration, Apwal Editor, est ue interface graphique simple à utiliser permettant de configurer Apwal. Un sélecteur d'icônes affiche les icônes disponibles sur le système de fichiers. Divers filtres permettent de simplifier la recherche (par extension, par taille, par nom, etc.)."
 
1537
 
 
1538
#. Description
 
1539
msgid "Homepage: http://apwal.free.fr/"
 
1540
msgstr " Page d'accueil : http://apwal.free.fr/"
 
1541
 
 
1542
#. Description
 
1543
msgid "Command line utility for searching the Debian package database"
 
1544
msgstr "Utilitaire en ligne de commande pour interroger la base de donnés de paquets Debian"
 
1545
 
 
1546
#. Description
 
1547
msgid "ara is a utility for searching the Debian package database using boolean regexp queries."
 
1548
msgstr "ara est un utilitaire pour effectuer des recherches dans la base de données de paquets de Debian en utilisant des requêtes basées sur des expressions régulières."
 
1549
 
 
1550
#. Description
 
1551
msgid "ara can perform sophisticated searches on that database. It is possible to use any field of the package database as a search criterion and any boolean combination thereof."
 
1552
msgstr "ara peut effectuer des recherches sophistiquées sur la base de données. On peut utiliser n'importe quel champ de la base de données de paquets comme critère de recherche et toute combinaison booléenne de ceux ci."
 
1553
 
 
1554
#. Description
 
1555
msgid "ara can also call APT (or any user-configurable command) to install or remove packages matching a query."
 
1556
msgstr "ara peut également invoquer APT (ou toute autre commande configurable par l'utilisateur) pour installer ou supprimer les paquets correspondants à la requête."
 
1557
 
 
1558
#. Description
 
1559
msgid "Atari Running on Any Machine"
 
1560
msgstr "Atari s'exécutant sur n'importe quelle machine"
 
1561
 
 
1562
#. Description
 
1563
msgid "Virtual Machine for running Atari 32-bit operating systems and applications"
 
1564
msgstr "Machine virtuelle pour exécuter les systèmes d'exploitation 32-bit d'Atari et les applications."
 
1565
 
 
1566
#. Description
 
1567
msgid "Archive utility based on the MSDOS ARC program"
 
1568
msgstr "utilitaire d'archives basé sur le programme MSDOS ARC"
 
1569
 
 
1570
#. Description
 
1571
msgid "This program is based on the MSDOS ARC program, version 5.21, plus a few enhancements..."
 
1572
msgstr "Ce programme est basé sur MSDOS ARC, version 5.21, avec en plus quelques améliorations..."
 
1573
 
 
1574
#. Description
 
1575
msgid " o ARC also performs Huffman Squeezing on data. The Huffman Squeeze\n"
 
1576
"   algorithm was removed from MSDOS ARC after version 5.12. It turns\n"
 
1577
"   out to be more efficient than Lempel-Ziv style compression when\n"
 
1578
"   compressing graphic images. Squeeze analysis is always done now,\n"
 
1579
"   and the best of packing, squeezing, or crunching is used.\n"
 
1580
msgstr "- ARC utilise aussi l'algorithme de « squeezing » de Huffman. Cet algorithme\n"
 
1581
"  fut retiré de MSDOS ARC après la version 5.12. Il apparaît être plus\n"
 
1582
"  efficace que l'algorithme « Lempel-Ziv » pour la compression d'images. Une\n"
 
1583
"  analyse est dorénavant effectuée systématiquement et la meilleure méthode\n"
 
1584
"  parmi le « packing », le « squeezing » et le « crunching » est utilisée.\n"
 
1585
 
 
1586
#. Description
 
1587
msgid " o Compresses and extracts Squashed files. \"Squashing\" was created\n"
 
1588
"   by Phil Katz in his PKxxx series of ARC utility programs for\n"
 
1589
"   MSDOS. Dan Lanciani wrote the original modifications to ARC's\n"
 
1590
"   Crunch code to handle Squashing. I've made minor changes since\n"
 
1591
"   then, mostly to reduce the amount of memory required. The 'q'\n"
 
1592
"   option flag must be specified to Squash files. The Squashing\n"
 
1593
"   algorithm will be used instead of the usual Crunch algorithm,\n"
 
1594
"   and will be compared against packing and squeezing, as before.\n"
 
1595
msgstr "- Compresse et extrait les fichiers « squashés ». Le « squashing » a été\n"
 
1596
"  créé par Phil Katz dans les séries PKxxx des programmes de l'utilitaire ARC\n"
 
1597
"  pour MSDOS. Dan Lanciani est l'auteur des modifications originales du code\n"
 
1598
"  « crunch » de ARC pour gérer le « squashing ». Depuis, des changements\n"
 
1599
"  mineurs ont été effectués, surtout pour réduire la quantité de mémoire\n"
 
1600
"  nécessaire. L'option « q » doit être indiquée pour le « squashing ».\n"
 
1601
"  L'algorithme de « squashing » sera utilisé à la place de l'habituel\n"
 
1602
"  algorithme « crunch » et sera comparé avec le « packing » et le\n"
 
1603
"  « squeezing », comme précédemment.\n"
 
1604
 
 
1605
#. Description
 
1606
msgid "archive and compress or delete your old email"
 
1607
msgstr "Archive et compresse ou supprime vos vieux courriels"
 
1608
 
 
1609
#. Description
 
1610
msgid "Archivemail moves old mail out of a mailbox (in Maildir, MH, or mbox format, or via IMAP) and archives it in a compressed mbox-format mailbox file. It is well suited to be run from cron for automatic archiving of your old mail. Archivemail can also just delete old mail so it is useful for cleaning up mailing list or spam mailboxes."
 
1611
msgstr "Archivemail retire les anciens courriels d'une boîte aux lettres (au format Maildir, MH ou mbox, ou alors via IMAP) et les archive dans un fichier avec un format mbox compressé. Il est particulièrement adapté pour une exécution planifiée avec Cron pour un archivage automatique des courriels. Archivemail peut également simplement effacer les vieux messages, permettant ainsi de nettoyer des boîtes de messages contenant des messages de listes de diffusions ou des pourriels."
 
1612
 
 
1613
#. Description
 
1614
msgid "a simple email archiver written in perl"
 
1615
msgstr "archiveur de courriels simple écrit en Perl"
 
1616
 
 
1617
#. Description
 
1618
msgid "Archmbox is a simple email archiver written in perl; it parses one or more mailboxes, selects some or all messages and then performs  specific actions on the selected messages. At this time archmbox supports mbox and mbx mailbox formats."
 
1619
msgstr "Archmbox est un archiveur de courriels simple écrit en Perl ; il analyse une ou plusieurs boîtes aux lettres, sélectionne plusieurs ou l'ensemble des messages et effectue alors des actions spécifiques sur ces messages. Actuellement, archmbox gère les formats de boîte aux lettres mbox et mbx."
 
1620
 
 
1621
#. Description
 
1622
msgid "Messages selection is based upon a date criteria; an absolute date or a days offset can be specified. It is also possible to refine the selection using regular expressions on the header fields of the message. All archived messages are stored in a new mailbox with the same name of the original one plus .archived as extension (this is the default, but can be changed); the archive mailbox can be saved in gz or bz2 compressed format as well."
 
1623
msgstr "La sélection des messages est effectuée selon un critère de date ; une date précise ou un nombre de jours peuvent être indiqués. Il est aussi possible d'affiner la sélection en utilisant des expressions rationnelles sur les entêtes des messages. Tous les messages archivés sont stockés dans une nouvelle boîte aux lettres ayant le même nom que l'originale avec en plus l'extension « .archived » (extension par défaut, cela peut être changé) ; l'archive de la boîte aux lettres peut également être sauvegardée au format compressé « gz » ou « bz2 »."
 
1624
 
 
1625
#. Description
 
1626
msgid "GUI for GNU Arch"
 
1627
msgstr "interface graphique pour GNU Arch"
 
1628
 
 
1629
#. Description
 
1630
msgid "ArchWay is a GNU Arch GUI.  It follows the unix tradition of small tools doing their work well and cooperating nicely with each other."
 
1631
msgstr "ArchWay est une interface graphique pour GNU Arch. Il respecte la tradition Unix de petits outils effectuant leur tâche correctement et coopérant entre eux."
 
1632
 
 
1633
#. Description
 
1634
msgid "Some tips: in a working tree, run \"archelf\" to operate on project files; run \"archmag\" to manage tree merges; run \"archeye .\" to view tree changes; run \"archeye ,undo-1\" to view any changeset; run \"archrog\" to manage registered archives; and so on."
 
1635
msgstr "Astuces : dans l'arborescence courante, exécuter « archelf » pour opérer sur les fichiers du projet ; exécuter « archmag » pour gérer la fusion d'arborescences ; exécuter « archeye . » pour visualiser les changements de l'arborescence ; exécuter « archeye ,undo-1 » afin de visualiser l'ensemble des changements ; exécuter « archrog » pour gérer les archives enregistrées ; etc."
 
1636
 
 
1637
#. Description
 
1638
msgid "Alternativelly, just run \"archway\" and choose the desired tools from there."
 
1639
msgstr "Autrement, simplement exécuter « archway » et choisir les outils."
 
1640
 
 
1641
#. Description
 
1642
msgid "High speed download utility"
 
1643
msgstr "Utilitaire de téléchargement à haute vitesse"
 
1644
 
 
1645
#. Description
 
1646
msgid "Aria2 is a command line download client with resuming and segmented downloading. Supported protocols are HTTP/HTTPS/FTP/BitTorrent and it also supports Metalink."
 
1647
msgstr "Aria2 est un client de téléchargement en ligne de commande qui supporte la reprise et la segmentation. Les protocoles supportés sont HTTP, HTTPS, FTP, BitTorrent et Metalink."
 
1648
 
 
1649
#. Description
 
1650
msgid "interpreter for arithmetic"
 
1651
msgstr "Interpréteur pour l'arithmétique"
 
1652
 
 
1653
#. Description
 
1654
msgid "ARIBAS is an interactive interpreter suitable for big integer arithmetic and multiprecision floating point arithmetic. It has a syntax similar to Pascal or Modula-2, but contains also features from other programming languages like C, Lisp, Oberon."
 
1655
msgstr "ARIBAS est un interpréteur interactif pour l'arithmétique des grands nombres entiers ou des nombres à virgule flottante avec multi-précision. Il a une syntaxe similaire à celle du Pascal ou de Modula-2 mais contient aussi des fonctionnalités d'autres langages de programmation, tels que C, Lisp, Oberon."
 
1656
 
 
1657
#. Description
 
1658
msgid "GTK+ client for the Music Player Daemon (MPD)"
 
1659
msgstr "Client GTK+ pour le démon de lecture musical (MPD)"
 
1660
 
 
1661
#. Description
 
1662
msgid "Ario is a full featured client for MPD (Music Player Daemon). The interface used to browse the library is inspired by Rhythmbox but Ario aims to be much lighter and faster. It uses GTK2, avahi for MPD server detection and curl to download remote files (like cover arts and lyrics). Various plugins are provided like audioscrobbler/last.fm submission or multimedia keys support."
 
1663
msgstr "Ario est un client complet pour MPD (« Music Player Daemon »). L'interface utilisée pour parcourir la bibliothèque est inspirée de Rhythmbox mais Ario a pour but d'être beaucoup plus léger et rapide. Il utilise GTK2, avahi pour la détection de serveurs MPD et curl pour télécharger les fichiers distants (comme les pochettes et les paroles). Différents greffons sont fournis tels qu'un de soumission audioscrobbler/last.fm ou un autre apportant la gestion des touches multimédia."
 
1664
 
 
1665
#. Description
 
1666
msgid "archiver for .arj files"
 
1667
msgstr "utilitaire d'archives « .arj »"
 
1668
 
 
1669
#. Description
 
1670
msgid "This package is an open source version of the arj archiver. This version has been created with the intent to preserve maximum compatibility and retain the feature set of original ARJ archiver as provided by ARJ Software, Inc."
 
1671
msgstr "Ce paquet est une version « open source » de l'archiveur ARJ. Cette version a été créée avec la volonté de préserver une compatibilité maximale et de conserver l'ensemble des fonctionnalités de l'archiveur original ARJ, tel que fourni par ARJ Software, Inc."
 
1672
 
 
1673
#. Description
 
1674
msgid "simple cross platform web browser"
 
1675
msgstr "navigateur Web simple et multi plate-forme"
 
1676
 
 
1677
#. Description
 
1678
msgid "simple webkit based webbrowser using Qt toolkit. Originally based on the Qt demo browser to show the possibilities of Qt Webkit. Arora is a very basic browser that supports history and bookmarks."
 
1679
msgstr "Navigateur Web simple construit sur les bibliothèques Qt. Conçu à l'origine à partir du navigateur de démonstration des fonctionnalités de la bibliothèque Qt Webkit, Arora est un navigateur très simple prenant en charge l'historique et les marque-pages."
 
1680
 
 
1681
#. Description
 
1682
msgid "arp scanning and fingerprinting tool"
 
1683
msgstr "Outil de balayage et d'empreinte ARP"
 
1684
 
 
1685
#. Description
 
1686
msgid "arp-scan is a command-line tool that uses the ARP protocol to discover and fingerprint IP hosts on the local network. It is available for Linux and BSD under the GPL licence"
 
1687
msgstr "arp-scan est un outil en ligne de commande qui utilise le protocole ARP pour découvrir et marquer des hôtes IP sur le réseau local. Il est disponible pour Linux et BSD sous licence GPL."
 
1688
 
 
1689
#. Description
 
1690
msgid "Monitor ARP changes in ethernet networks"
 
1691
msgstr "surveille les modifications ARP dans des réseaux ethernet"
 
1692
 
 
1693
#. Description
 
1694
msgid "This package provides the arpalert daemon."
 
1695
msgstr "Ce paquet fournit le démon arpalert."
 
1696
 
 
1697
#. Description
 
1698
msgid "It listens on a network interface (without using 'promiscuous' mode) and catches all conversations of MAC address to IP request. It then compares the mac addresses it detected with a pre-configured list of authorized MAC addresses. If the MAC is not in list, arpalert launches a pre-defined user script with the MAC address and IP address as parameters. This software can run in daemon mode; it's very fast (low CPU and memory consumption). It responds at signal SIGHUP (configuration reload) and at signals SIGTERM, SIGINT, SIGQUIT and SIGABRT (arpalert stops itself)."
 
1699
msgstr "Il écoute sur une interface réseau (sans utiliser le mode « promiscuous ») et récupère toutes les conversations de résolution d'adresse MAC en adresse IP. Il compare ensuite les adresses MAC détectées avec une liste pré-configurée d'adresses MAC autorisées. Si l'adresse MAC n'est pas dans la liste, arpalert lance un script utilisateur pré-défini avec l'adresse MAC et l'adresse IP comme paramètres. Ce logiciel peut fonctionner en mode démon ; il est très rapide (faible consommation processeur et mémoire). Il répond au signal SIGHUP (rechargement de la configuration) et aux signaux SIGTERM, SIGINT, SIGQUIT et SIGABRT (arpalert s'arrête de lui même)."
 
1700
 
 
1701
#. Description
 
1702
msgid "If you need to use a list of authorized MAC addresses, this package should suit your needs, otherwise arpwatch may be also fine."
 
1703
msgstr "Si vous avez besoin d'utiliser une liste d'adresses MAC autorisées, ce paquet devrait convenir à vos besoins, sinon arpwatch peut également vous convenir."
 
1704
 
 
1705
#. Description
 
1706
msgid "sends IP and/or ARP pings (to the MAC address)"
 
1707
msgstr "Envoie des pings IP et/ou ARP (à l'adresse MAC)"
 
1708
 
 
1709
#. Description
 
1710
msgid "The arping utility sends ARP and/or ICMP requests to the specified host and displays the replies. The host may be specified by its hostname, its IP address, or its MAC address."
 
1711
msgstr "L'utilitaire arping envoie des requêtes ARP et/ou ICMP à l'hôte spécifié et affiche les réponses. L'hôte peut être spécifié par son nom, son adresse IP ou son adresse MAC."
 
1712
 
 
1713
#. Description
 
1714
msgid "ARP table administration"
 
1715
msgstr "Administration de table ARP"
 
1716
 
 
1717
#. Description
 
1718
msgid "Arptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of ARP rules in the Linux kernel. It is analogous to iptables, but operates at the ARP layer rather than the IP layer."
 
1719
msgstr "Arptables est utilisé pour configurer, maintenir et inspecter les tables de règles ARP dans le noyau Linux. Il est analogue à iptables mais fonctionne au niveau de la couche ARP plutôt que la couche IP."
 
1720
 
 
1721
#. Description
 
1722
msgid "Ethernet/FDDI station activity monitor"
 
1723
msgstr "Station de surveillance d'activité Ethernet/FDDI"
 
1724
 
 
1725
#. Description
 
1726
msgid "Arpwatch maintains a database of Ethernet MAC addresses seen on the network, with their associated IP pairs.  Alerts the system administrator via e-mail if any change happens, such as new station/activity, flip-flops, changed and re-used old addresses."
 
1727
msgstr "Arpwatch maintient une base de données d'adresses MAC Ethernet vues sur le réseau, avec leur(s) adresse(s) IP associée(s). Il alerte l'administrateur système par courrier si un changement se produit, tel qu'une nouvelle station ou activité, une inversion, des anciennes adresses changées ou réutilisées."
 
1728
 
 
1729
#. Description
 
1730
msgid "Intel 8031/8051 assembler"
 
1731
msgstr "Assembleur pour Intel 8031/8051"
 
1732
 
 
1733
#. Description
 
1734
msgid "This is a fast, simple, easy to use Intel 8031/8051 assembler."
 
1735
msgstr "Assembleur rapide, simple et facile à utiliser pour Intel 8031/8051."
 
1736
 
 
1737
#. Description
 
1738
msgid "data files for the Advanced Strategic Command game"
 
1739
msgstr "Fichiers de données pour le jeu Advanced Strategic Command"
 
1740
 
 
1741
#. Description
 
1742
msgid "Advanced Strategic Command is a free strategy game in the tradition of BattleIsle 2/3. The game is turn-based and can be played against human or computer."
 
1743
msgstr "Advanced Strategic Command (Commande Stratégique Avancée) est un jeu de stratégie libre dans la tradition de BattleIsle 2/3. Le jeu est en tour par tour et peut se jouer contre l'ordinateur ou un autre joueur humain."
 
1744
 
 
1745
#. Description
 
1746
msgid "This package contains the data files for the ASC game."
 
1747
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de données pour le jeu ASC."
 
1748
 
 
1749
#. Description
 
1750
msgid "music pack for ASC"
 
1751
msgstr "Paquet de musique pour ASC"
 
1752
 
 
1753
#. Description
 
1754
msgid "This is a music pack for the Advanced Strategic Command game. If ASC detects the presence of these tracks it plays them during game."
 
1755
msgstr "Paquet de musique pour le jeu Advanced Strategic Command. Si ASC détecte la présence de ces pistes musicales, il les joue durant le jeu."
 
1756
 
 
1757
#. Description
 
1758
msgid "Composed by Michael Kievernagel."
 
1759
msgstr "Composées par Michael Kievernagel."
 
1760
 
 
1761
#. Description
 
1762
msgid "CD player and mixer"
 
1763
msgstr "lecteur de CD avec table de mixage"
 
1764
 
 
1765
#. Description
 
1766
msgid "AScd is a small CD player and mixer that can be \"docked\" with AfterStep and WindowMaker window managers."
 
1767
msgstr "AScd est un petit lecteur de CD comportant une table de mixage, qui peut être minimisé (« docked ») avec les gestionnaires de fenêtres AfterStep et WindowMaker."
 
1768
 
 
1769
#. Description
 
1770
msgid "AfterStep CD changer"
 
1771
msgstr "changeur de CD AfterStep"
 
1772
 
 
1773
#. Description
 
1774
msgid "ascdc is a small CD changer.  It follows the look and feel of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run within AfterStep's Wharf module."
 
1775
msgstr "Ascdc est un petit changeur de CD. Il adopte l'aspect et le comportement du gestionnaire de fenêtres AfterStep, et est parfaitement adapté pour être exécuté dans le module Wharf de AfterStep."
 
1776
 
 
1777
#. Description
 
1778
msgid "interactive ASCII name and synonym chart"
 
1779
msgstr "table interactive des noms et synonymes ASCII"
 
1780
 
 
1781
#. Description
 
1782
msgid "The ascii utility provides easy conversion between various byte representations and the American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character table.  It knows about a wide variety of hex, binary, octal, Teletype mnemonic, ISO/ECMA code point, slang names, XML entity names, and other representations. Given any one on the command line, it will try to display all others.  Called with no arguments it displays a handy small ASCII chart."
 
1783
msgstr "Le programme « ascii » permet une conversion simple entre les différentes représentations sur un octet et la table de caractères ASCII (« American Standard Code for Information Interchange » : code standardisé américain pour l'échange d'informations). Il gère une grande variété de représentations en hexadécimal, binaire, octal, mnémonique de télétype, système de codage ISO/ECMA, noms SLang, entités XML, etc. À partir de n'importe laquelle de ces représentation passée en paramètre, il affiche toutes les autres. Appelé sans paramètre, il affiche une petite table ASCII pratique."
 
1784
 
 
1785
#. Description
 
1786
msgid "Small and funny ASCII-art game about ski jumping"
 
1787
msgstr "Petit jeu amusant en mode texte sur le saut à ski"
 
1788
 
 
1789
#. Description
 
1790
msgid "This is a very funny multiplayer game, you can play with friends or against the computer. There are two modes of playing: World Cup and Training. You will be able to select from a few hills, for example czumulungma and finland."
 
1791
msgstr "Jeu multi-joueurs très amusant. Vous pouvez jouer avec des amis ou contre l'ordinateur. Il y a deux modes de jeu : Coupe du monde et entraînement. Vous pourrez sélectionner parmi quelques montagnes, par exemple Czumulungma et Finlande."
 
1792
 
 
1793
#. Description
 
1794
msgid " Homepage: <http://asciijump.prv.pl/>\n"
 
1795
msgstr " Page d'accueil : http://asciijump.prv.pl/\n"
 
1796
 
 
1797
#. Description
 
1798
msgid "A clock designed with the NeXTStep look"
 
1799
msgstr "horloge dans le style NeXTStep"
 
1800
 
 
1801
#. Description
 
1802
msgid "This little application displays the time of the day (digital, either 12 or 24 hour format), and the date. It provides three alternatives: one suitable for low color systems, one with \"real\" NeXTStep colors, and the third one is somewhat in between."
 
1803
msgstr "Cette petite application affiche l'heure du jour (numérique, en format 12 ou 24 heures) ainsi que la date. Elle s'affiche en trois modes différents : un mode pour les systèmes avec peu de couleurs, un mode pour les « vraies » couleurs NeXTStep et un troisième plus ou moins entre les deux"
 
1804
 
 
1805
#. Description
 
1806
msgid "Theme files for ASclock, a clock applet"
 
1807
msgstr "Fichiers de thèmes pour ASclock, une appliquette d'horloge"
 
1808
 
 
1809
#. Description
 
1810
msgid "This package provides various themes for the various ASclock packages, among them a classic theme, which mimics the original ASclock application."
 
1811
msgstr "Ce paquet fournit différents thèmes pour les différents paquets ASclock, parmi lesquels un thème classique qui reproduit l'application ASclock originale."
 
1812
 
 
1813
#. Description
 
1814
msgid "compatibility package for dash"
 
1815
msgstr "Paquet de compatibilité pour dash"
 
1816
 
 
1817
#. Description
 
1818
msgid "This package allows upgrading ash to its replacement, dash. It includes the /bin/ash symlink. It can be removed as soon as /bin/ash is no longer used."
 
1819
msgstr "Ce paquet permet de mettre à jour ash vers son remplaçant, dash. Il inclut le lien symbolique /bin/ash. Il peut être supprimé dès que /bin/ash n'est plus utilisé."
 
1820
 
 
1821
#. Description
 
1822
msgid "AfterStep mail monitor"
 
1823
msgstr "surveillance de courriels AfterStep"
 
1824
 
 
1825
#. Description
 
1826
msgid "asmail is a small mail monitor similar to xbiff. It follows the AfterStep window manager's look and feel and is ideally suited to be run within AfterStep's Wharf module."
 
1827
msgstr "Asmail est une petite application de surveillance des courriels, similaire à xbiff. Il adopte l'aspect et le comportement du gestionnaire de fenêtres AfterStep, et est parfaitement adapté pour être exécuté dans le module Wharf de AfterStep."
 
1828
 
 
1829
#. Description
 
1830
msgid "display a volume knob"
 
1831
msgstr "Outil affichant un selecteur de volume."
 
1832
 
 
1833
#. Description
 
1834
msgid "The volume knob adjusts the master volume of your sound card. Just grab the knob with the left button of your mouse and drag it around."
 
1835
msgstr "Le sélecteur de volume ajuste le volume maître de votre carte son. Cliquez simplement sur le sélecteur avec le bouton gauche de votre souris et tirez dessus."
 
1836
 
 
1837
#. Description
 
1838
msgid "AfterStep audio mixer"
 
1839
msgstr "Mixeur audio pour AfterStep"
 
1840
 
 
1841
#. Description
 
1842
msgid "asmixer is a small audio mixer.  It follows the look and feel of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run within AfterStep's Wharf module."
 
1843
msgstr "asmixer est un petit mixeur audio. Il respecte l'esthétique du gestionnaire de fenêtres AfterStep et est parfaitement adapté à la barre d'applications spécifique de celui ci."
 
1844
 
 
1845
#. Description
 
1846
msgid "system resource monitor dockapp for Afterstep and WindowMaker"
 
1847
msgstr "application dockable de suivi des ressources pour AfterStep et WindowMaker"
 
1848
 
 
1849
#. Description
 
1850
msgid "Asmon is a wharfable/dockable application that with meters detailing CPU, memory, swap, and X mem usage. It also includes the exact numbers for load average, mem, swap and X mem usage. Asmon was developed to use very little CPU itself."
 
1851
msgstr "Asmon est une application dockable qui permet de suivre l'utilisation détaillée du processeur, de la mémoire, de l'espace de pagination (« swap ») et de la mémoire X. Il indique aussi les valeurs exactes pour ces paramètres. L'application utilise elle-même très peu de ressources."
 
1852
 
 
1853
#. Description
 
1854
msgid "ASN.1 compiler for C"
 
1855
msgstr "Compilateur ASN.1 pour C"
 
1856
 
 
1857
#. Description
 
1858
msgid "This ASN.1 compiler turns the formal ASN.1 specifications into the C code.  The compiler is shipped together with conformant BER/DER/XER codecs.  The X.509 and GSM TAP3 decoding examples are shipped as well."
 
1859
msgstr "Le compilateur ASN.1 transforme les spécifications formelles ASN.1 en code C. Le compilateur est livré avec les codeurs/décodeurs compatibles BER/DER/XER. Les exemples de décodage X.509 et GSM TAP3 sont aussi fournis."
 
1860
 
 
1861
#. Description
 
1862
msgid "Discovers present ip-address of dynamically connected hosts"
 
1863
msgstr "Découvre les adresses IP présentes d'hôtes connectés dynamiquement"
 
1864
 
 
1865
#. Description
 
1866
msgid "Asp discovers the present ip address of a host that has a dynamically assigned ip-address. This is useful when you want to connect to dynamic hosts, or to help others find you (in which case you run asp as a server)."
 
1867
msgstr "Asp découvre les adresses IP présentes d'hôtes qui se sont vus attribuer des adresses dynamiquement. Ceci est utile quand vous voulez vous connecter à des hôtes dynamiques ou pour aider les autres à vous trouver (dans ce cas, vous exécutez asp en tant que serveur)."
 
1868
 
 
1869
#. Description
 
1870
msgid "demo pages for ASP.NET 1.1 infrastructure"
 
1871
msgstr "Pages de démonstration pour l'infrastructure ASP.NET 1.1"
 
1872
 
 
1873
#. Description
 
1874
msgid "Sample set of .aspx pages to test the XSP server or the mod_mono Apache module. This does not include the ASP.NET 2.0 examples."
 
1875
msgstr "Ensemble de pages .aspx pour tester le serveur XSP ou le module mod_mono de Apache. Cela n'inclut pas les exemples ASP.NET 2.0."
 
1876
 
 
1877
#. Description
 
1878
msgid "demo pages for ASP.NET 1.1 and 2.0 infrastructure"
 
1879
msgstr "Pages de démonstration pour l'infrastructure ASP.NET 1.1 et 2.0"
 
1880
 
 
1881
#. Description
 
1882
msgid "Sample set of .aspx pages to test the XSP server or the mod_mono Apache module. This is for the xsp2 and includes the 2.0 modules."
 
1883
msgstr "Ensemble de pages .aspx pour tester le serveur XSP ou le module mod_mono de Apache. Ceci est pour le xsp2 et inclut les modules 2.0."
 
1884
 
 
1885
#. Description
 
1886
msgid "Amharic dictionary for aspell"
 
1887
msgstr "Dictionnaire amharique pour aspell"
 
1888
 
 
1889
#. Description
 
1890
msgid "This package contains all the required files to add support for Amharic language to aspell spell checker."
 
1891
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers nécessaires pour ajouter la gestion de\n"
 
1892
" l'amharique dans le correcteur d'orthographe aspell."
 
1893
 
 
1894
#. Description
 
1895
msgid "Arabic dictionary for aspell"
 
1896
msgstr "Dictionnaire arabe pour aspell"
 
1897
 
 
1898
#. Description
 
1899
msgid "This package contains all the required files to add support for Arabic language to aspell spell checker."
 
1900
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers nécessaires pour ajouter la gestion de l'arabe dans le correcteur d'orthographe aspell."
 
1901
 
 
1902
#. Description
 
1903
msgid "Homepage: http://foolab.org/projects/arspell/"
 
1904
msgstr " Page d'accueil : http://foolab.org/projects/arspell/"
 
1905
 
 
1906
#. Description
 
1907
msgid "Bulgarian dictionary for aspell"
 
1908
msgstr "dictionnaire bulgare pour aspell"
 
1909
 
 
1910
#. Description
 
1911
msgid "This package contains all the required files to add support for Bulgarian language to aspell spell checker."
 
1912
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue bulgare au correcteur orthographique aspell."
 
1913
 
 
1914
#. Description
 
1915
msgid "Breton dictionary for GNU Aspell"
 
1916
msgstr "Dictionnaire breton pour GNU Aspell"
 
1917
 
 
1918
#. Description
 
1919
msgid "This package contains all the required files to add support for the Breton language to the GNU Aspell spell checker."
 
1920
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue bretonne au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
1921
 
 
1922
#. Description
 
1923
msgid "Catalan dictionary for aspell"
 
1924
msgstr "Dictionnaire catalan pour aspell"
 
1925
 
 
1926
#. Description
 
1927
msgid "This package contains all the required files to add support for the Catalan language to the GNU Aspell spell checker."
 
1928
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue catalane au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
1929
 
 
1930
#. Description
 
1931
msgid "It was put together by Joan Moratinos using data from different sources."
 
1932
msgstr "Ils ont été rassemblés par Joan Moratinos d'après une liste de mots de différentes sources."
 
1933
 
 
1934
#. Description
 
1935
msgid "Czech dictionary for GNU Aspell"
 
1936
msgstr "Dictionnaire tchèque pour GNU Aspell"
 
1937
 
 
1938
#. Description
 
1939
msgid "This package contains all the required files to add support for the Czech language to the GNU Aspell spell checker."
 
1940
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers nécessaires pour ajouter le support de la langue tchèque au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
1941
 
 
1942
#. Description
 
1943
msgid "Welsh dictionary for GNU Aspell"
 
1944
msgstr "Dictionnaire gallois pour GNU Aspell"
 
1945
 
 
1946
#. Description
 
1947
msgid "This package contains all the required files to add support for the Welsh language to the GNU Aspell spell checker."
 
1948
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support pour la langue galloise au correcteur orthographique GNU Aspell."
 
1949
 
 
1950
#. Description
 
1951
msgid "The Comprehensive Danish Dictionary (DSDO) - aspell"
 
1952
msgstr "Le Dictionnaire Danois Complet (DSDO) - aspell"
 
1953
 
 
1954
#. Description
 
1955
msgid "The Comprehensive Danish Dictionary (DSDO) is a free spell-checking dictionary for Danish published by Skaane Sjaelland Linux User Group (SSLUG).  One thing which makes this dictionary different from most other dictionaries is that it basically is the result of a vote among the proof-readers.  The editorial group has _not_ proof-read all the words in the dictionary, but guides the proof-readers and keeps track of the overall status of the dictionary."
 
1956
msgstr "Le dictionnaire danois complet (DSDO) est un dictionnaire libre de contrôle orthographique pour le danois édité par le groupe d'utilisateur de Skaane Sjaelland Linux (SSLUG). Une chose qui rend ce dictionnaire différent de la plupart des autres dictionnaires est qu'il est fondamentalement le résultat d'un vote parmi les correcteurs d'épreuves. Le groupe éditorial n'a pas corrigé tous les mots du dictionnaire, mais guide les correcteurs d'épreuves et travaille à maintenir le statut global du dictionnaire."
 
1957
 
 
1958
#. Description
 
1959
msgid "This is the Danish dictionary, to be used with aspell to check and correct spelling in Danish texts."
 
1960
msgstr "C'est le dictionnaire danois à utiliser avec aspell pour vérifier et corriger l'orthographe de textes en danois."
 
1961
 
 
1962
#. Description
 
1963
msgid "German dictionary for aspell"
 
1964
msgstr "Dictionnaire allemand pour aspell"
 
1965
 
 
1966
#. Description
 
1967
msgid "This package contains German dictionaries for the aspell spell checker."
 
1968
msgstr "Ce paquet contient les dictionnaires allemands pour le vérificateur orthographique aspell."
 
1969
 
 
1970
#. Description
 
1971
msgid "Dictionaries included are: de_DE (de/deutsch/german), de_CH (swiss), and de_AT, all using the new German orthography from 1996 (neue Rechtschreibung)."
 
1972
msgstr "Les dictionnaires inclus sont : de_DE (de/deutsch/allemand), de_CH (suisse) et de_AT, tous utilisant la nouvelle orthographe allemande de 1996 (neue Rechtschreibung)."
 
1973
 
 
1974
#. Description
 
1975
msgid "The old (1901) spelling is provided by aspell-de-alt."
 
1976
msgstr "L'ancienne orthographe (1901) est fournie par le paquet aspell-de-alt."
 
1977
 
 
1978
#. Description
 
1979
msgid "Greek dictionary for GNU Aspell"
 
1980
msgstr "Dictionnaire grec pour GNU Aspell"
 
1981
 
 
1982
#. Description
 
1983
msgid "This package contains all the required files to add support for the Greek language to the GNU Aspell spell checker."
 
1984
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue grecque au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
1985
 
 
1986
#. Description
 
1987
msgid "Esperanto dictionary for aspell"
 
1988
msgstr "Dictionnaire espéranto pour aspell"
 
1989
 
 
1990
#. Description
 
1991
msgid "This is the Esperanto dictionary for use with the aspell spellchecker. The dictionary is based on the words from Plena Ilustrita Vortaro, with additional country/language names."
 
1992
msgstr "Dictionnaire espéranto à utiliser avec le vérificateur orthographique aspell. Le dictionnaire est basé sur la liste de mots de Plena Illustrita Vortaro avec des noms de pays et de langues additionnels."
 
1993
 
 
1994
#. Description
 
1995
msgid "Spanish dictionary for aspell"
 
1996
msgstr "dictionnaire espagnol pour aspell"
 
1997
 
 
1998
#. Description
 
1999
msgid "This is the Spanish dictionary for use with the aspell spellchecker. It is based on ispell dictionary put together by Santiago Rodriguez and Jesus Carretero."
 
2000
msgstr "Ce paquet contient le dictionnaire espagnol pour le vérificateur d'orthographe aspell. Il est basé sur le dictionnaire ispell construit par Santiago Rodriguez et Jesus Carretero."
 
2001
 
 
2002
#. Description
 
2003
msgid "Estonian dictionary for Aspell"
 
2004
msgstr "Dictionnaire estonien pour Aspell"
 
2005
 
 
2006
#. Description
 
2007
msgid "This dictionary provides Estonian wordlists for the Aspell spellchecker currently supported by GNOME applications."
 
2008
msgstr "Ce paquet contient des listes de mots estoniens pour le vérificateur orthographique Aspell supporté actuellement par les applications GNOME."
 
2009
 
 
2010
#. Description
 
2011
msgid "Persian dictionary for GNU Aspell"
 
2012
msgstr "Dictionnaire persan pour GNU Aspell"
 
2013
 
 
2014
#. Description
 
2015
msgid "This package contains all the required files to add support for Persian (Farsi) language to GNU Aspell spell checker."
 
2016
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter la gestion de la langue persanne au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2017
 
 
2018
#. Description
 
2019
msgid "Homepage: http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/fa/"
 
2020
msgstr " Page d'accueil : http://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/fa/"
 
2021
 
 
2022
#. Description
 
2023
msgid "The Finnish dictionary for aspell"
 
2024
msgstr "Dictionnaire finnois pour aspell"
 
2025
 
 
2026
#. Description
 
2027
msgid "This package contains all the required files to add support for the Finnish language to the GNU Aspell spell checker."
 
2028
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue finlandaise au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2029
 
 
2030
#. Description
 
2031
msgid "The Faroese dictionary for aspell"
 
2032
msgstr "Dictionnaire féroïen pour aspell"
 
2033
 
 
2034
#. Description
 
2035
msgid "This is the Faroese dictionaries, to be used with aspell to check and correct spelling in Faroese texts."
 
2036
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue féroïenne (des îles Féroé) au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2037
 
 
2038
#. Description
 
2039
msgid "French dictionary for aspell"
 
2040
msgstr "Dictionnaire français pour aspell"
 
2041
 
 
2042
#. Description
 
2043
msgid "This package contains all the required files to add support for French language to aspell spell checker."
 
2044
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers nécessaires pour ajouter le support de la langue française au vérificateur orthographique aspell."
 
2045
 
 
2046
#. Description
 
2047
msgid "Irish (Gaeilge) dictionary for GNU Aspell"
 
2048
msgstr "Dictionnaire irlandais pour GNU Aspell"
 
2049
 
 
2050
#. Description
 
2051
msgid "This package contains all the required files to add support for the Irish (Gaeilge) language to the GNU Aspell spell checker."
 
2052
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter la gestion de la langue irlandaise au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2053
 
 
2054
#. Description
 
2055
msgid "Aspell dictionary for Galician (minimos)"
 
2056
msgstr "Dictionnaire galicien pour Aspell (minimos)"
 
2057
 
 
2058
#. Description
 
2059
msgid "This a aspell dictionary for Galician, using the \"minimos\" standard, as put together by Andre Ventas and Ramon Flores."
 
2060
msgstr "Dictionnaire galicien pour Aspell, utilisant le standard « minimos », assemblé par Andre Ventas et Ramon Flores."
 
2061
 
 
2062
#. Description
 
2063
msgid "There are at least three orthographic conventions for Galician: ILG (official), reintegrationist and minimos. ILG uses orthographic conventions more similar to Spanish; reintegrationists are weighed towards Portuguese. Minimos tries to reach a middle consensus point."
 
2064
msgstr "Il y a au moins trois conventions orthographiques en galicien : ILG (officiel), réintégrationniste et minimos. ILG utilise des conventions orthographiques plus similaires à l'espagnol ; réintégrationniste est plus tourné vers le portugais. Minimos tente d'atteindre un consensus entre les deux."
 
2065
 
 
2066
#. Description
 
2067
msgid "Hebrew dictionary for aspell"
 
2068
msgstr "Dictionnaire hébreu pour GNU Aspell"
 
2069
 
 
2070
#. Description
 
2071
msgid "This package contains all the required files to add support for Hebrew language to aspell spell checker."
 
2072
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter la gestion de l'hébreu au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2073
 
 
2074
#. Description
 
2075
msgid "The Croatian dictionary for GNU Aspell"
 
2076
msgstr "Dictionnaire croate pour GNU Aspell"
 
2077
 
 
2078
#. Description
 
2079
msgid "This package contains all the required files to add support for Croatian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2080
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter la gestion de la langue croate au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2081
 
 
2082
#. Description
 
2083
msgid "Hungarian dictionary for aspell"
 
2084
msgstr "Dictionnaire hongrois pour aspell"
 
2085
 
 
2086
#. Description
 
2087
msgid "This package contains Hungarian dictionaries for the aspell spell checker."
 
2088
msgstr "Ce paquet contient des dictionnaires hongrois pour le vérificateur orthographique aspell."
 
2089
 
 
2090
#. Description
 
2091
msgid "Armenian dictionary for GNU Aspell"
 
2092
msgstr "Dictionnaire arnénien pour GNU Aspell"
 
2093
 
 
2094
#. Description
 
2095
msgid "This package contains all the required files to add support for Armenian language to GNU Aspell spell checker."
 
2096
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue arménienne au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2097
 
 
2098
#. Description
 
2099
msgid " Homepage: ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/hy/\n"
 
2100
msgstr " Page d'accueil : ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/hy/\n"
 
2101
 
 
2102
#. Description
 
2103
msgid "Icelandic dictionary for GNU Aspell"
 
2104
msgstr "Dictionnaire islandaise pour GNU Aspell"
 
2105
 
 
2106
#. Description
 
2107
msgid "This package contains all the required files to add support for the Icelandic language to the GNU Aspell spell checker."
 
2108
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter la gestion de la langue islandaise au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2109
 
 
2110
#. Description
 
2111
msgid "The Italian dictionary for GNU Aspell"
 
2112
msgstr "Dictionnaire italien pour GNU Aspell"
 
2113
 
 
2114
#. Description
 
2115
msgid "This package contains all the required files to add support for Italian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2116
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue italienne au correcteur orthographique GNU Aspell."
 
2117
 
 
2118
#. Description
 
2119
msgid "Kurdish dictionary for aspell"
 
2120
msgstr "dictionnaire kurde pour aspell"
 
2121
 
 
2122
#. Description
 
2123
msgid "This package contains the Kurdish dictionary for the aspell spell checker."
 
2124
msgstr "Ce paquet contient le dictionnaire kurde pour le vérificateur d'orthographe aspell."
 
2125
 
 
2126
#. Description
 
2127
msgid "aspell dictionary for Lithuanian (LT)"
 
2128
msgstr "Dictionnaire lithuanien pour GNU Aspell"
 
2129
 
 
2130
#. Description
 
2131
msgid "This package contains all the required files to add support for Lithuanian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2132
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter la gestion de la langue lithuanienne au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2133
 
 
2134
#. Description
 
2135
msgid "Latvian dictionary for Aspell"
 
2136
msgstr "Dictionnaire letton pour Aspell"
 
2137
 
 
2138
#. Description
 
2139
msgid "This dictionary contains Latvian wordlists for the Aspell spellchecker currently supported by GNOME applications."
 
2140
msgstr "Ce dictionnaire contient des listes de mots lettons pour le vérificateur orthographique Aspell actuellement supporté par les applications GNOME."
 
2141
 
 
2142
#. Description
 
2143
msgid "The dictionary is generated from the MySpell wordlist."
 
2144
msgstr "Le dictionnaire est généré à partir de la liste de mots de MySpell."
 
2145
 
 
2146
#. Description
 
2147
msgid "This dictionary is not complete yet, but it is the best free solution at this moment."
 
2148
msgstr "Ce dictionnaire n'est pas encore complet mais est la meilleure solution libre à ce jour."
 
2149
 
 
2150
#. Description
 
2151
msgid "Polish dictionary for aspell"
 
2152
msgstr "Dictionnaire polonais pour aspell"
 
2153
 
 
2154
#. Description
 
2155
msgid "An Polish spelling dictionary for the spelling checker aspell."
 
2156
msgstr "Dictionnaire polonais pour le vérificateur orthographique aspell."
 
2157
 
 
2158
#. Description
 
2159
msgid "It is taken from project http://www.sjp.pl/slownik/en/"
 
2160
msgstr "Provient du projet http://www.sjp.pl/slownik/en/"
 
2161
 
 
2162
#. Description
 
2163
msgid "Portuguese dictionaries for GNU Aspell (old package)"
 
2164
msgstr "Dictionnaires portugais pour GNU Aspell (ancien paquet)"
 
2165
 
 
2166
#. Description
 
2167
msgid "This is an empty package which depends on both the aspell-pt-pt (European Portuguese) and the aspell-pt-br (Brazilian Portuguese) GNU Aspell packages."
 
2168
msgstr "Paquet vide qui dépend des deux paquets aspell-pt-pt (portugais européen) et aspell-pt-br (portugais brésilien) pour GNU Aspell."
 
2169
 
 
2170
#. Description
 
2171
msgid "After installation or upgrade, this package can be safely removed."
 
2172
msgstr "Après l'installation ou la mise à jour, vous pouvez enlever ce paquet en toute sécurité."
 
2173
 
 
2174
#. Description
 
2175
msgid "Brazilian Portuguese dictionary for GNU Aspell"
 
2176
msgstr "Dictionnaire portugais brésilien pour GNU Aspell"
 
2177
 
 
2178
#. Description
 
2179
msgid "This package contains all the required files to add support for the Brazilian Portuguese language to the GNU Aspell spell checker."
 
2180
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter la gestion de la langue portugaise (telle que parlée au Brésil) au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2181
 
 
2182
#. Description
 
2183
msgid "European Portuguese dictionary for GNU Aspell"
 
2184
msgstr "dictionnaire portugais (Portugal) pour aspell"
 
2185
 
 
2186
#. Description
 
2187
msgid "This package contains all the required files to add support for the European Portuguese language to the GNU Aspell spell checker."
 
2188
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers nécessaire pour ajouter la gestion du portugais européen dans le correcteur d'orthographe GNU aspell."
 
2189
 
 
2190
#. Description
 
2191
msgid "The Romanian dictionary for GNU aspell"
 
2192
msgstr "le dictionnaire roumain pour GNU aspell"
 
2193
 
 
2194
#. Description
 
2195
msgid "This contains the Romanian dictionaries, to be used with aspell to check and correct spelling in Romanian texts."
 
2196
msgstr "Ce paquet contient les dictionnaires roumains à utiliser avec aspell pour vérifier l'orthographe de textes écrits en roumain."
 
2197
 
 
2198
#. Description
 
2199
msgid "Warning: Please note that the current word data base is really small and there might be a lot of false misspellings during the spell checking."
 
2200
msgstr "Avertissement : La base de mots est actuellement plutôt faible et il vous pourrez avoir un nombre assez important de mots considérés comme mal orthographiés à tort lors des vérifications orthographiques."
 
2201
 
 
2202
#. Description
 
2203
msgid "Russian dictionary for Aspell"
 
2204
msgstr "Dictionnaire russe pour Aspell"
 
2205
 
 
2206
#. Description
 
2207
msgid "This dictionary contains Russian wordlists for the Aspell spellchecker currently supported by GNOME applications."
 
2208
msgstr "Ce dictionnaire contient des listes de mots russes pour le vérificateur orthographique Aspell actuellement supporté par les applications GNOME."
 
2209
 
 
2210
#. Description
 
2211
msgid "The dictionary is generated from the Ispell wordlist."
 
2212
msgstr "Le dictionnaire est généré à partir de la liste de mots Ispell."
 
2213
 
 
2214
#. Description
 
2215
msgid "Slovak dictionary for GNU Aspell"
 
2216
msgstr "Dictionnaire slovaque pour GNU Aspell"
 
2217
 
 
2218
#. Description
 
2219
msgid "This package contains all the required files to add support for the Slovak language to the GNU Aspell spell checker."
 
2220
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter la gestion de la langue slovaque au vérificateur orthographique GNU Aspell."
 
2221
 
 
2222
#. Description
 
2223
msgid "The Slovenian dictionary for GNU Aspell"
 
2224
msgstr "Dictionnaire slovène pour GNU Aspell"
 
2225
 
 
2226
#. Description
 
2227
msgid "This package contains all the required files to add support for Slovenian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2228
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue slovène au correcteur orthographique GNU Aspell."
 
2229
 
 
2230
#. Description
 
2231
msgid "Homepage: http://nl.ijs.si/GNUsl/"
 
2232
msgstr "Page d'accueil : http://nl.ijs.si/GNUsl/"
 
2233
 
 
2234
#. Description
 
2235
msgid "The Swedish dictionary for GNU aspell"
 
2236
msgstr "Dictionnaire suédois pour GNU aspell"
 
2237
 
 
2238
#. Description
 
2239
msgid "This is the Swedish dictionaries, to be used with aspell to check and correct spelling in Swedish texts."
 
2240
msgstr "Dictionnaires suédois à utiliser avec aspell pour vérifier et corriger l'orthographe de textes suédois."
 
2241
 
 
2242
#. Description
 
2243
msgid "Ukrainian dictionary for GNU Aspell"
 
2244
msgstr "Dictionnaire ukrainien pour GNU Aspell"
 
2245
 
 
2246
#. Description
 
2247
msgid "This package contains all the required files to add support for the Ukrainian language to the GNU Aspell spell checker."
 
2248
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers requis pour ajouter le support de la langue ukrainienne au correcteur orthographique GNU Aspell."
 
2249
 
 
2250
#. Description
 
2251
msgid "alt.sysadmin.recovery manual pages"
 
2252
msgstr "Pages de manuel alt.sysadmin.recovery"
 
2253
 
 
2254
#. Description
 
2255
msgid "A set of humorous manual pages developed on alt.sysadmin.recovery (don't treat them seriously!). They document a set of really useful tools that for some strange reason are not included in any implementation of Unix. This includes such famous commands as lart, sysadmin, luser, bosskill and others. The authors recommend these man pages should be installed on every system."
 
2256
msgstr "C'est un jeu de pages de manuel humoristique développé sur alt.sysadmin.recovery (ne les prenez pas au sérieux !). Elles documentent un jeu d'outils réellement utiles qui, étrangement, n'est inclus dans aucune implémentation d'Unix. Ceci comprend les fameuses commandes comme lart, sysadmin, luser, bosskill et d'autres. L'auteur recommande d'installer ces pages de manuels sur chaque système."
 
2257
 
 
2258
#. Description
 
2259
msgid "Open Source Private Branch Exchange (PBX)"
 
2260
msgstr "Autocommutateur téléphonique (PBX) Open Source"
 
2261
 
 
2262
#. Description
 
2263
msgid "Asterisk is an Open Source PBX and telephony toolkit.  It is, in a sense, middleware between Internet and telephony channels on the bottom, and Internet and telephony applications at the top."
 
2264
msgstr "Asterisk est une boîte à outils d'autocommutateur (PBX) et téléphonie. Dans un sens, c'est un intergiciel (« middleware ») entre d'une part Internet et les canaux téléphoniques en bas et d'autre part Internet et les applications de téléphonie en haut."
 
2265
 
 
2266
#. Description
 
2267
msgid "Asterisk can be used with Voice over IP (SIP, H.323, IAX and more) standards, or the Public Switched Telephone Network (PSTN) through supported hardware."
 
2268
msgstr "Asterisk peut être utilisé avec les standards de voix sur IP (SIP, H.323, IAX, etc.) ou le réseau téléphonique commuté (RTC) public avec du matériel reconnu."
 
2269
 
 
2270
#. Description
 
2271
msgid "Supported hardware:"
 
2272
msgstr "Matériels reconnus :"
 
2273
 
 
2274
#. Description
 
2275
msgid " * All Wildcard (tm) ISDN PRI cards from Digium (http://www.digium.com)\n"
 
2276
" * HFC-S/HFC-4S-based ISDN BRI cards (Junghanns.NET, beroNet, Digium etc.)\n"
 
2277
" * All TDM (FXO/FXS) cards from Digium\n"
 
2278
" * Various clones of Digium cards such as those by OpenVox\n"
 
2279
" * Xorcom Astribank USB telephony adapter (http://www.xorcom.com)\n"
 
2280
" * Voicetronix OpenPCI, OpenLine and OpenSwitch cards\n"
 
2281
" * CAPI-compatible ISDN cards (using the add-on package chan-capi)\n"
 
2282
" * Full Duplex Sound Card (ALSA or OSS) supported by Linux\n"
 
2283
" * Tormenta T1/E1 card (http://www.zapatatelephony.org)\n"
 
2284
" * QuickNet Internet PhoneJack and LineJack (http://www.quicknet.net)\n"
 
2285
msgstr " - toutes les cartes Wildcard (mc) ISDN PRI de Digium\n"
 
2286
"    (http://www.digium.com) ;\n"
 
2287
" - les cartes RNIS BRI à base de HFC-S/HFC-4S (Junghanns.NET, beroNet,\n"
 
2288
"    Digium etc.) ;\n"
 
2289
" - toutes les cartes à multiplexage de division de temps-TDM (FXO/FXS) de\n"
 
2290
"    Digium ;\n"
 
2291
" -  divers clones des cartes Digium telles que celles d'OpenVox ;\n"
 
2292
" - l'adaptateur téléphonique USB Xorcom Astribank ;\n"
 
2293
"    (http://www.xorcom.com) ;\n"
 
2294
" - les cartes Voicetronix OpenPCI, OpenLine et OpenSwitch ;\n"
 
2295
" - les cartes RNIS compatibles CAPI (avec le paquet complémentaire\n"
 
2296
"    chan-capi) ;\n"
 
2297
" - les cartes son full duplex (ALSA ou OSS) reconnues par Linux ;\n"
 
2298
" - la carte Tormenta T1/E1 (http://www.zapatatelephony.org) ;\n"
 
2299
" - Internet PhoneJack et LineJack de QuickNet (http://www.quicknet.net).\n"
 
2300
 
 
2301
#. Description
 
2302
msgid "This is the main package that includes the Asterisk daemon and most channel drivers and applications."
 
2303
msgstr "Ceci est le paquet principal qui contient le démon Asterisk et de nombreux pilotes de canaux et applications."
 
2304
 
 
2305
#. Description
 
2306
msgid "astronomical almanac - calculate planet and star positions"
 
2307
msgstr "almanach astronomique - calcul de positions d'étoiles et de planètes"
 
2308
 
 
2309
#. Description
 
2310
msgid "The aa program computes the orbital positions of planetary bodies and performs rigorous coordinate reductions to apparent geocentric and topocentric place (local altitude and azimuth).  It also reduces star catalogue positions given in either the FK4 or FK5 system.  Data for the 57 navigational stars is included.  Most of the algorithms employed are from The Astronomical Almanac (AA) published by the U.S. Government Printing Office."
 
2311
msgstr "Le programme aa calcule les positions orbitales des corps planétaires et réalise des réductions de coordonnées rigoureuses pour l'emplacement apparent géocentrique et topocentrique (altitude et azimuth locaux). Il réduit aussi les positions du catalogue d'étoiles données dans le système FK4 ou FK5. Les données pour les 57 étoiles de navigation sont incluses. La plupart des algorithmes employés viennent du l'Almanach Astronomique (AA) publié par le U.S. Government Printing Office."
 
2312
 
 
2313
#. Description
 
2314
msgid "The aa program follows the rigorous algorithms for reduction of celestial coordinates exactly as laid out in current editions of the Astronomical Almanac.  The reduction to apparent geocentric place has been checked by a special version of the program (aa200) that takes planetary positions directly from the Jet Propulsion Laboratory DE200 numerical integration of the solar system. The results agree exactly with the Astronomical Almanac tables from 1987 onward (earlier Almanacs used slightly different reduction methods)."
 
2315
msgstr "Le programme aa suit les algorithmes rigoureux pour la réduction des coordonnées célestes exactement comme expliqué dans les éditions courantes de l'Almanach Astronomique. La réduction vers la place apparente géocentrique a été vérifiée par une version spéciale du programme (aa200) qui prend les positions planétaires directement depuis l'intégration numérique DE200 du système solaire du Jet Propulsion Laboratory. Les résultats sont exactement en accord avec les tables de l'Almanach Astronomique de 1987 et après (les almanachs précédents utilisaient des méthodes de réduction légèrement différentes)."
 
2316
 
 
2317
#. Description
 
2318
msgid "Certain computations, such as the correction for nutation, are not given explicitly in the AA but are referenced there. In these cases the program performs the full computations that are used to construct the Almanac tables (references are provided)."
 
2319
msgstr "Certains calculs, comme la correction de nutation, ne sont pas donnés explicitement dans le AA mais y sont référencés. Dans ces cas le programme fait les calculs complets qui sont utiles pour construire les tables de l'Almanach (des références sont données)."
 
2320
 
 
2321
#. Description
 
2322
msgid "Source code indenter for C++/C/Java/C# source code"
 
2323
msgstr "Indentateur de code source pour le C++, C, Java et C#"
 
2324
 
 
2325
#. Description
 
2326
msgid "Artistic Style is a reindenter and reformatter of C++, C, Java or C# source code."
 
2327
msgstr "Artistic Style est un réindentateur et reformateur de code source C++, C, Java ou C#."
 
2328
 
 
2329
#. Description
 
2330
msgid "script-based vector graphics language inspired by MetaPost"
 
2331
msgstr "Langage de script de graphisme vectoriel inspiré de MetaPost"
 
2332
 
 
2333
#. Description
 
2334
msgid "Asymptote is a powerful script-based vector graphics language for technical drawings, inspired by MetaPost but with an improved C++-like syntax. Asymptote provides for figures the same high-quality level of typesetting that LaTeX does for scientific text."
 
2335
msgstr "Asymptote est un langage de script de graphisme vectoriel pour les dessins techniques inspiré par MetaPost mais avec une syntaxe améliorée à la C++. Il fournit pour les figures la même qualité typographique que LaTeX pour les textes scientifiques."
 
2336
 
 
2337
#. Description
 
2338
msgid "tank-battling game"
 
2339
msgstr "jeu de bataille de chars"
 
2340
 
 
2341
#. Description
 
2342
msgid "Atomic tanks is a multi-player game in which you attempt to destroy other tanks while trying to protect your own. You earn money for destroying other tanks; with this money you can buy upgrades and better weapons for your tank."
 
2343
msgstr "Le jeu « Atomic tanks » est un jeu multi-joueurs où le but est de détruire les autres chars d'assaut en tentant de protéger le sien. Détruire des tanks fait gagner de l'argent qui peut être utiliser pour améliorer son propre char d'assaut ou acheter des armes plus performantes."
 
2344
 
 
2345
#. Description
 
2346
msgid "This game is similar Scorched Earth or the Worms series of games."
 
2347
msgstr "Ce jeu est proche des jeux « Scorched Earth » ou « Worms »."
 
2348
 
 
2349
#. Description
 
2350
msgid "Afterstep XVT - a VT102 emulator for the X window system"
 
2351
msgstr "Afterstep XVT - un émulateur VT102 pour le système X Window"
 
2352
 
 
2353
#. Description
 
2354
msgid "Aterm is a colour vt102 terminal emulator, based on rxvt 2.4.8 with some additions of fast transparency, intended as an xterm replacement for users who do not require features such as Tektronix 4014 emulation and toolkit-style configurability. As a result, aterm uses much less swap space -- a significant advantage on a machine serving many X sessions. It was created with AfterStep Window Manager users in mind, but is not tied to any libraries, and can be used anywhere."
 
2355
msgstr "Aterm est un émulateur de terminal vt102 en couleur, basé sur rxvt 2.4.8 avec en supplément, une transparence plus rapide, destiné à être un remplaçant à xterm pour les utilisateurs qui n'ont pas besoin de fonctionalités telles que l'émulation Tektronix 4014 ou la configuration par boîte à outils. Au résultat, aterm utilise beaucoup moins de mémoire d'échange (« swap »), un avantage significatif pour les machines servant plusieurs sessions X. Il a été créé pour les utilisateurs du gestionnaire de fenêtres AfterStep mais n'est lié à aucune bibliothèque et peut être utilisé partout."
 
2356
 
 
2357
#. Description
 
2358
msgid "The Attributed File System (AtFS)"
 
2359
msgstr "Système de fichiers attribués (AtFS)"
 
2360
 
 
2361
#. Description
 
2362
msgid "AtFS is a storage system supporting multiple versions of files and associating an arbitrary number of application defined attributes of the form \"name=value\" with each version. AtFS comes as a function library that is meant as an extension to the UNIX file system. It does this without the need for kernel modifications and without imposing any restrictions to existing file system applications. It is part of ShapeTools, a software configuration management system."
 
2363
msgstr "AtFS est un système de stockage gérant les versions multiples de fichiers et qui associe un nombre arbitraire d'attributs définis pour les applications sous la forme de « nom=valeur » pour chaque version. AtFS est fourni avec une bibliothèque de fonctions qui est une extension du système de fichiers Unix. Il le fait sans avoir besoin de modifier le noyau et sans imposer de restrictions aux applications du système de fichiers existant. Il fait partie de ShapeTools, un système de gestion de configuration logicielle."
 
2364
 
 
2365
#. Description
 
2366
msgid "advanced TFTP client"
 
2367
msgstr "Clint TFTP avancé"
 
2368
 
 
2369
#. Description
 
2370
msgid "Interactive client for the Trivial File Transfer Protocol (TFTP). Its usage is mainly for testing and debugging the Atftp server. TFTP client is usually implemented in BIOS and bootstraps programs like pxelinux when booting from LAN. Atftp also supports non-interactive invocation for easy use in scripts."
 
2371
msgstr "Client interactif pour le protocole de transfert de fichier trivial (TFTP, Trivial File Transfer Protocol). Il est principalement utilisé pour tester et déboguer le serveur Atftp. Le client TFTP est habituellement implémenté dans des BIOS et des programmes d'amorce (« bootstrap ») tels que pxelinux lors d'une initialisation à partir du réseau local. Atftp supporte également l'invocation non interactive pour faciliter son utilisation dans des scripts."
 
2372
 
 
2373
#. Description
 
2374
msgid "advanced TFTP server"
 
2375
msgstr "Serveur TFTP avancé"
 
2376
 
 
2377
#. Description
 
2378
msgid "Multi-threaded TFTP server implementing all options (option extension and multicast) as specified in RFC1350, RFC2090, RFC2347, RFC2348 and RFC2349. Atftpd also supports multicast protocol known as mtftp, defined in the PXE specification. The server supports being started from inetd(8) as well as in daemon mode using init scripts."
 
2379
msgstr "Serveur TFTP multi-fil implémentant toutes les options (extension et multicast) telles que spécifiées dans les documents RFC1350, RFC2090, RFC2347, RFC2348 et RFC2349. Atftpd supporte également le protocole multicast connu sous le nom de mtftp, défini dans la spécification PXE. Le serveur peut être démarré via inetd(8) ou bien en mode démon en utilisant des scripts d'initialisation."
 
2380
 
 
2381
#. Description
 
2382
msgid "print out increasing, decreasing, random, or redundant data, one per line"
 
2383
msgstr "affichage de données croissantes, décroissantes, aléatoires ou redondantes"
 
2384
 
 
2385
#. Description
 
2386
msgid "Athena jot - or simply jot - prints out increasing, decreasing, random, or redundant data, usually numbers, one per line."
 
2387
msgstr "Athena jot (ou « jot » tout simplement), affiche des données croissantes, décroissantes, aléatoires ou redondantes, souvent des nombres, à raison d'un(e) par ligne."
 
2388
 
 
2389
#. Description
 
2390
msgid "It's a tiny C program very useful within shell scripts."
 
2391
msgstr "Il s'agit d'un petit programme en C, qui peut s'avérer très utile dans les scripts shell."
 
2392
 
 
2393
#. Description
 
2394
msgid "Arbitrary Transmission Line Calculator"
 
2395
msgstr "calculateur de lignes de transmission arbitraires"
 
2396
 
 
2397
#. Description
 
2398
msgid "atlc is a computer aided design (CAD) package for the design and analysis of electrical transmission lines and directional couplers of totally arbitrary cross section and an arbitrary number of different dielectrics."
 
2399
msgstr "Le programme atlc est un paquet de conception assistée par ordinateur pour la conception et l'analyse de lignes de transport d'énergie électrique et de coupleurs directionnels de section totalement arbitraire ainsi que d'un nombre quelconque de diélectriques différents."
 
2400
 
 
2401
#. Description
 
2402
msgid "By analysis, it is assumed one requires finding the electrical properties of a transmission line or coupler, where the physical dimensions of the device are known.  By design, it is assumed one requires a transmission line or coupler to have certain electrical properties and one wishes to find how to physically realise such a structure"
 
2403
msgstr "En mode analyse, il est supposé que le besoin est de trouver les propriétés électriques d'une ligne de transport ou d'un coupleur quand les dimensions physiques en sont connues. En mode conception, le raisonnement est inversé et on cherche à déterminer les caractéristiques physiques en fonction des propriétés électriques recherchées."
 
2404
 
 
2405
#. Description
 
2406
msgid "atlc likely to be of use to radio amateurs, professional RF engineers, students and academics."
 
2407
msgstr "Le programme atlc peut être utile aux radio-amateurs, ou professionnels du domaine des fréquences radio, aux étudiants ou enseignants."
 
2408
 
 
2409
#. Description
 
2410
msgid "More information on atlc is available at http://atlc.sourceforge.net/"
 
2411
msgstr " Page d'accueil : http://atlc.sourceforge.net/"
 
2412
 
 
2413
#. Description
 
2414
msgid "Examples for Arbitrary Transmission Line Calculator"
 
2415
msgstr "Exemples pour le calculateur de transmission de ligne arbitraire"
 
2416
 
 
2417
#. Description
 
2418
msgid "Contains a large number of example structures for analysis with atlc."
 
2419
msgstr "Contient un grand nombre de structures d'exemples pour l'analyse avec atlc (Arbitrary Transmission Line Calculator)."
 
2420
 
 
2421
#. Description
 
2422
msgid "An original two-player color puzzle game"
 
2423
msgstr "Casse-tête coloré original pour 2 joueurs"
 
2424
 
 
2425
#. Description
 
2426
msgid "Atom-4 is a two-player color manipulation game played with colored spherical pieces on a board divided into equilateral triangles. The player who first makes a row of 4 pieces of the right color wins. However, the players do not directly play pieces of the winning color; they must construct their winning pieces via color changes that happen to neighbouring pieces whenever a new piece is placed on the board."
 
2427
msgstr "Atom-4 est un jeu de manipulation de couleurs pour deux joueurs qui utilise des pièces sphériques colorées sur un plateau de jeu divisé en triangles équilatéraux. Le premier des deux joueurs qui aligne 4 pièces de la bonne couleur gagne. Cependant, les joueurs ne jouent pas directement les pièces de la couleur gagnante ; ils doivent construire leurs pièces gagnantes grâce aux changements de couleurs qui affectent les pièces voisines quand une nouvelle pièce est posée sur le plateau."
 
2428
 
 
2429
#. Description
 
2430
msgid "Atom-4 supports both a curses-based text interface and an X11 interface."
 
2431
msgstr "Atom-4 supporte aussi bien une interface texte « à-la-curses » qu'une interface X11."
 
2432
 
 
2433
#. Description
 
2434
msgid "puzzle game for building molecules out of isolated atoms"
 
2435
msgstr "Casse-tête pour construire des molécules à partir d'atomes isolés"
 
2436
 
 
2437
#. Description
 
2438
msgid "Atomix is a game designed for GNOME in which you have to build molecules, from simple inorganic to extremely complex organic ones, out of isolated atoms."
 
2439
msgstr "Atomix est un jeu pour GNOME dans lequel vous devez construire des molécules, depuis les plus simples inorganiques jusqu'aux plus complexes organiques, à partir d'atomes isolés."
 
2440
 
 
2441
#. Description
 
2442
msgid "The first levels can be misleadingly easy, but added complexity always comes with the next level, so that several minutes (or even much more than that) can be spent on getting out of one single level."
 
2443
msgstr "Les premiers niveaux peuvent paraître bien trop faciles, mais la complexité augmente toujours avec le niveau suivant, de telle manière que l'on peut passer plusieurs minutes (ou même bien plus) pour terminer un seul niveau."
 
2444
 
 
2445
#. Description
 
2446
msgid "architecture independent files for atomix"
 
2447
msgstr "Fichiers indépendants de l'architecture pour atomix"
 
2448
 
 
2449
#. Description
 
2450
msgid "This package contains all the files which atomix places under /usr/share, which are not specific to any single processor architecture once the package is build, so a single package can serve all the architectures Debian supports."
 
2451
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers que atomix place dans /usr/share qui ne sont pas spécifiques à une architecture de processeur une fois que le paquet est construit, de sorte qu'un seul paquet peut être utilisé pour toutes les architectures supportées par Debian."
 
2452
 
 
2453
#. Description
 
2454
msgid "This package is not useful at all if atomix is not installed."
 
2455
msgstr "Ce paquet est complètement inutile si atomix n'est pas installé."
 
2456
 
 
2457
#. Description
 
2458
msgid "A tool for managing file archives of various types"
 
2459
msgstr "Outil pour gérer des fichiers d'archives de différents types"
 
2460
 
 
2461
#. Description
 
2462
msgid "atool is a script for managing file archives of various types (tar, tar+gzip, zip etc). The main command is probably aunpack, extracting files from an archive. It overcomes the dreaded \"multiple files in archive root\" problem by first extracting to a unique subdirectory, and then moving back the files if possible. aunpack also prevents local files from being overwritten by mistake."
 
2463
msgstr "atool est un script qui gère des fichiers d'archives de différents types (tar, tar+gzip, zip, etc.). La principale commande est certainement aunpack qui extrait les fichiers d'une archive. Il solutionne la problématique du « plusieurs fichiers dans la racine de l'archive » en faisant d'abord l'extraction dans un sous-répertoire avant de déplacer les fichiers si possible. Aunpack évite également que des fichiers locaux ne soient écrasés par erreur."
 
2464
 
 
2465
#. Description
 
2466
msgid "Other commands provided are apack (create archives), als (list files in archives), and acat (extract files to standard out)."
 
2467
msgstr "Les autres commandes disponibles sont apack (crée des archives), als (liste les fichiers dans l'archive) et acat (extrait des fichiers sur la sortie standard)."
 
2468
 
 
2469
#. Description
 
2470
msgid "text to PostScript converter with some C syntax highlighting"
 
2471
msgstr "Convertisseur de texte en PostScript avec coloration syntaxique du code C"
 
2472
 
 
2473
#. Description
 
2474
msgid "atp is a text to postscript converter. It supports a special \"gaudy\" output mode, uses user-selectable number of columns and margins in the output, supports nroff's bold and italic conventions, and has some syntax highlighting for C and C++ sources."
 
2475
msgstr "atp est un convertisseur texte vers PostScript. Il possède un mode de sortie original, utilise un nombre de colonnes et des marges définies par l'utilisateur pour la sortie, supporte les conventions gras et italique de nroff et gère la coloration syntaxique pour les sources C et C++."
 
2476
 
 
2477
#. Description
 
2478
msgid "tetris-like game with a twist for Unix"
 
2479
msgstr "Jeu à-la tetris pour Unix"
 
2480
 
 
2481
#. Description
 
2482
msgid "Alizarin Tetris includes multi-player support, user-extensible color, shape and sound styles, can use TCP/IP networking and features a few different AI opponents."
 
2483
msgstr "Alizarin Tetris inclut le support multi-joueurs, des couleurs, formes et effets sonores configurables par l'usager, peut utiliser un réseau TCP/IP et propose plusieurs opposants \"intelligents\"."
 
2484
 
 
2485
#. Description
 
2486
msgid "system activity reporter"
 
2487
msgstr "Rapporteur d'activité système"
 
2488
 
 
2489
#. Description
 
2490
msgid "Monitor system resources such as CPU, network, memory & disk I/O, and record data for later analysis"
 
2491
msgstr "Surveille les ressources système telles que processeur, réseau, mémoire et entrées/sorties disque, et enregistre les données pour une analyse ultérieure."
 
2492
 
 
2493
#. Description
 
2494
msgid "medieval theme for attal"
 
2495
msgstr "Thème médiéval pour attal"
 
2496
 
 
2497
#. Description
 
2498
msgid "Attal is an turn-based strategy game that can be played alone (against AI) or against other through a network."
 
2499
msgstr "Attal est un jeu de stratégie en tour par tour qui peut se jouer seul (contre l'ordinateur) ou bien contre un autre joueur à travers un réseau."
 
2500
 
 
2501
#. Description
 
2502
msgid "This package provides the medieval theme for attal."
 
2503
msgstr "Ce paquet fournit le thème médiéval pour attal."
 
2504
 
 
2505
#. Description
 
2506
msgid "a library for audio segmentation -- utilities"
 
2507
msgstr "Bibliothèque pour la segmentation sonore - utilitaires"
 
2508
 
 
2509
#. Description
 
2510
msgid "aubio gathers a set of functions for audio signal segmentation and labelling. The library contains a phase vocoder, onset and pitch detection functions, a beat tracking algorithm and other sound processing utilities."
 
2511
msgstr "aubio réunit un ensemble de fonctions pour la segmentation de signal audio et le marquage. La bibliothèque contient un « vocodeur de phase », des fonctions de détection du début et la hauteur du son, un algorithme de rythme et d'autres outils pour travailler le son."
 
2512
 
 
2513
#. Description
 
2514
msgid "This package provides command line tools to run the different algorithms."
 
2515
msgstr "Ce paquet fournit les outils en ligne de commande pour exécuter les différents algorithmes."
 
2516
 
 
2517
#. Description
 
2518
msgid "A fast, cross-platform audio editor (data)"
 
2519
msgstr "éditeur audio rapide et multiplate-forme (données)"
 
2520
 
 
2521
#. Description
 
2522
msgid "Audacity is a multi-track audio editor for Linux/Unix, MacOS and Windows.  It is designed for easy recording, playing and editing of digital audio.  Audacity features digital effects and spectrum analysis tools.  Editing is very fast and provides unlimited undo/redo."
 
2523
msgstr "Audacity est un éditeur audio multipistes pour Linux/Unix, MacOS et Windows. Il est conçu pour pouvoir facilement enregistrer, lire et modifier les fichiers audio numériques. Audacity se distingue par ses effets numériques et ses outils d'analyse de spectre. La modification est très rapide et permet d'annuler et de restaurer à volonté les opérations effectuées."
 
2524
 
 
2525
#. Description
 
2526
msgid "This package contains the architecture-independent data files."
 
2527
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de données indépendant de l'architecture."
 
2528
 
 
2529
#. Description
 
2530
msgid "makes managing and searching for music easier"
 
2531
msgstr "rend la gestion et la recherche de musique plus facile"
 
2532
 
 
2533
#. Description
 
2534
msgid "AudioLink is a tool that makes searching for music on your local storage media easier and faster. Your searches can include a variety of criteria, like male artists, female artists, band, genre, etc."
 
2535
msgstr "AudioLink est un outil qui rend la recherche de musique sur votre média de stockage local plus facile et plus rapide. La recherche peut être effectuée avec divers critères tels que le sexe de l'artiste, le groupe, le genre, etc."
 
2536
 
 
2537
#. Description
 
2538
msgid "It works with MP3 and Ogg Vorbis files and creates a MySQL database in which it stores the information about the music files. It creates symbolic links to the actual music files based on the search results. You can search for multiple fields, like artist, band, composer, lyricist, etc."
 
2539
msgstr "Il fonctionne avec les fichiers MP3 et Ogg Vorbis et crée une base de données MySQL dans laquelle il stocke les informations des fichiers musicaux. Il crée des liens symboliques vers les fichiers réels selon les résultats fournis par la recherche. Il est possible d'effectuer la recherche selon plusieurs champs tels que l'artiste, le groupe, le compositeur, le parolier, etc."
 
2540
 
 
2541
#. Description
 
2542
msgid "See http://audiolink.sourceforge.net/ for more information."
 
2543
msgstr "Consultez http://audiolink.sourceforge.net/ pour plus d'informations."
 
2544
 
 
2545
#. Description
 
2546
msgid "ncurses based frontend to audacious"
 
2547
msgstr "Interface ncurses pour audacious"
 
2548
 
 
2549
#. Description
 
2550
msgid "Audtty is an ncurses based terminal frontend to the Audacious Media Player. It is a fork of xmms-curses and is designed to be lightweight and intuitive to use."
 
2551
msgstr "Audtty est une interface texte basée sur ncurses pour le lecteur de média Audacious. C'est une branche dérivée de xmms-curses censée être plus légère et plus intuitive à utiliser."
 
2552
 
 
2553
#. Description
 
2554
msgid "Audtty makes it easy to control the Audacious Media Player from the command line whether locally or remotely."
 
2555
msgstr "Audtty facilite le contrôle du lecteur de média Audacious à partir de la ligne de commande aussi bien localement qu'à distance."
 
2556
 
 
2557
#. Description
 
2558
msgid "Simple text-based mixer control program"
 
2559
msgstr "Programme de contrôle de mixeur audio simple en mode texte"
 
2560
 
 
2561
#. Description
 
2562
msgid "aumix is a small, easy-to-use program to control the mixer of your sound card. It runs in text mode using the ncurses library, or from the command line (non-interactively). It can read default settings from a file, and it can also automatically save and restore the mixer settings at shutdown and boot."
 
2563
msgstr "aumix est un petit programme simple à utiliser pour contrôler le mélangeur de votre carte son. Il fonctionne en mode texte en utilisant la bibliothèque ncurses ou bien à partir de la ligne de commande (de façon non interactive). Il peut lire des paramètres par défaut à partir d'un fichier et peut aussi sauvegarder et restaurer automatiquement les paramètres du mélangeur aussi bien au démarrage qu'à l'arrêt de l'ordinateur."
 
2564
 
 
2565
#. Description
 
2566
msgid "A wrapper script xaumix is provided that finds and invokes xterm or a replacement. This is primarily for creating the best sized terminal window. If you want a true graphical interface, install aumix-gtk instead. That has the same functionality as this one in addition to offering a nice X GUI."
 
2567
msgstr "Une interface, appelée xaumix, est fournie pour trouver et exécuter xterm ou un remplaçant. Ceci sert principalement à créer une fenêtre de terminal de la meilleure taille possible. Si vous désirez une vraie interface graphique, installez plutôt aumix-gtk. Ce dernier possède les mêmes fonctionnalités tout en offrant une interface graphique X plus agréable."
 
2568
 
 
2569
#. Description
 
2570
msgid "Powerful and eye-candy IDS logger, log viewer and alert generator"
 
2571
msgstr "journaliseur puissant et convivial d'IDS, visualiseur de fichiers de log et générateur d'alertes"
 
2572
 
 
2573
#. Description
 
2574
msgid "The core daemon and backend parts of the Auth2db log engine"
 
2575
msgstr "Démon principal et parties dorsales du moteur de log Auth2db."
 
2576
 
 
2577
#. Description
 
2578
msgid "Auth2db uses MySQL database to store logs, whichs allows to performe a separated multi-client to single DB storage, turning the tedious work of constants auditing into a trivial and enjoyable experience"
 
2579
msgstr "Auth2db utilise une base de données MySQL pour stocker les fichiers journaux, ce qui permet de réaliser du multi-client vers un stockage unique dans une base de données, transformant le travail fastidieux d'audits continus en une expérience triviale et agréable."
 
2580
 
 
2581
#. Description
 
2582
msgid "Note that mysql-server is needed in this scheme, but it can be anywhere"
 
2583
msgstr "Notez que mysql-server est nécessaire dans ce projet, mais il peut être installé n'importe où (localement, ou bien sur une machine distante)."
 
2584
 
 
2585
#. Description
 
2586
msgid "package search by file and on-demand package installation tool"
 
2587
msgstr "Installation à la demande et recherche de fichiers dans les paquets"
 
2588
 
 
2589
#. Description
 
2590
msgid "auto-apt checks the file access of programs running within its environments, and if a program tries to access a file known to belong in an uninstalled package, auto-apt will install that package using apt-get.  This feature requires apt and sudo to work."
 
2591
msgstr "auto-apt surveille les accès fichiers des programmes fonctionnant dans ses environnements. Si un programme tente d'utiliser un fichier recensé comme appartenant à un paquet non installé, auto-apt l'installera en utilisant apt-get. Cette fonctionnalité nécessite apt et sudo pour fonctionner."
 
2592
 
 
2593
#. Description
 
2594
msgid "It also provides simple database to search which package contains a requested file."
 
2595
msgstr "Il permet également de disposer d'une base de données simple pour rechercher quel paquet contient un fichier donné."
 
2596
 
 
2597
#. Description
 
2598
msgid "Keep the X clipboard and the cutbuffer in sync"
 
2599
msgstr "garde le presse-papiers de X et le tampon des copier/coller synchronisés"
 
2600
 
 
2601
#. Description
 
2602
msgid "This tracks changes in the server's cutbuffer and clipboard selection. when the clipboard is changed, it updates the cutbuffer. When the cutbuffer is changed, it owns the clipboard selection. The cutbuffer and clipboard selection are always synchronized. In the case of a VNC client since it synchronizes the Windows' clipboard and the server's cutbuffer, all three \"clipboards\" are always kept synchronized. When you copy some text in Windows, the cutbuffer and the clipboard selection are updated. When you copy text on the server using either the cutbuffer or the clipboard selection, the Windows's clipboard is always updated."
 
2603
msgstr "Cet outil traque les modifications dans le tampon des copier/coller et du presse-papiers. Lorsque le presse-papiers est modifié, il met à jour le tampon des copier/coller. Lorsque le tampon des copier/coller est modifié, il met à jour le presse-papiers. Le tampon des copier/coller et le presse- papiers sont toujours synchronisés. Dans le cas d'un client VNC, puisqu'il synchronise le presse-papiers de Windows et le tampon des copier/coller du serveur, ces trois « presse-papiers » restent toujours synchronisés. Lorsque vous copiez du texte dans Windows, le tampon des copier/coller et du presse-papiers sont mis à jour. Lorsque vous copiez du texte dans le tampon des copier/coller du serveur ou dans le presse-papiers, le presse-papiers de Windows est toujours mis à jour."
 
2604
 
 
2605
#. Description
 
2606
msgid "generates UML diagrams from perl or C++ code"
 
2607
msgstr "Génère des diagrammes UML à partir de code perl ou C++"
 
2608
 
 
2609
#. Description
 
2610
msgid "AutoDia creates UML files for use with dia. It scans your perl or c++ code, and generates class diagrams in dia's native file format (XML)."
 
2611
msgstr "AutoDia crée des fichiers UML à utiliser avec dia. Il parcourt votre code perl ou C++ et génère des diagrammes de classes dans le format de fichier natif de dia (XML)."
 
2612
 
 
2613
#. Description
 
2614
msgid "Support for other languages can be provided with plugins."
 
2615
msgstr "Le support pour d'autres langages est disponible avec des greffons."
 
2616
 
 
2617
#. Description
 
2618
msgid "analysis of ligand binding to protein structure"
 
2619
msgstr "Analyse de liaison de ligand à la structure d'une protéine"
 
2620
 
 
2621
#. Description
 
2622
msgid "AutoDock is a prime representative of the programs addressing the simulation of the docking of fairly small chemical ligands to rather big protein receptors. Earlier versions had all flexibility in the ligands while the protein was kept rather ridgid. This latest version 4 also allows for a flexibility of selected sidechains of surface residues, i.e., takes the rotamers into account."
 
2623
msgstr "Autodock est un des programmes principaux d'amarrage moléculaire (docking) de ligands de faible poids moléculaire à des récepteurs protéiques. Dans les versions précédentes le ligand était complètement flexible tandis que la protéine était rigide. La version 4 permet de considérer la protéine de manière partiellement flexible pour les chaînes latérales de résidus de surface sélectionnés en prenant en compte les rotamères."
 
2624
 
 
2625
#. Description
 
2626
msgid "The AutoDock program performs the docking of the ligand to a set of grids describing the target protein. AutoGrid pre-calculates these grids."
 
2627
msgstr "Le programme AutoDock réalise l'amarrage moléculaire de ligands en utilisant des grilles pré-calculées qui décrivent la protéine cible en terme de préférence spatiale physico-chimique. AutoGrid pré-calcule ces grilles."
 
2628
 
 
2629
#. Description
 
2630
msgid "pre-calculate binding of ligands to their receptor"
 
2631
msgstr "Pré-calculer les liaisons de ligands à leur récepteur"
 
2632
 
 
2633
#. Description
 
2634
msgid "The AutoDockSuite addresses the molecular analysis of the docking of a smaller chemical compounds to their receptors of known three-dimensional structure."
 
2635
msgstr "AutoDockSuite permet l'analyse de l'amarrage de molécules de faible poids moléculaire à des récepteurs dont la structure tri-dimensionnelle est connue."
 
2636
 
 
2637
#. Description
 
2638
msgid "The AutoGrid program performs pre-calculations for the docking of a ligand to a set of grids that describe the effect that the protein has on point charges.  The effect of these forces on the ligand is then analysed by the AutoDock program."
 
2639
msgstr "Le programme AutoGrid crée les grilles calculées en prévision de l'amarrage moléculaire de ligands à des grilles qui décrivent l'effet de l'environnement créé par la protéine sur des sondes moléculaires ponctuelles, chargées ou non, permettant de décrire les différents types d'interactions intermoléculaires ligand-protéine (charges positives, négatives, liaisons hydrogènes accepteur, liaisons hydrogènes donneur, hydrophobe, aliphatique, ...). L'effet de ces forces est ensuite analysé avec le programme AutoDock."
 
2640
 
 
2641
#. Description
 
2642
msgid "Terminates connections for idle users"
 
2643
msgstr "Termine les connexions d'utilisateurs inactifs"
 
2644
 
 
2645
#. Description
 
2646
msgid "Autolog terminates connections considered to be idle based on a large variety of parameters."
 
2647
msgstr "Autolog termine les connexions qu'il considère comme inactives en se basant sur une large variété de paramètres."
 
2648
 
 
2649
#. Description
 
2650
msgid "A tool for generating GNU Standards-compliant Makefiles"
 
2651
msgstr "Outil pour générer des Makefiles compatibles avec les standards GNU"
 
2652
 
 
2653
#. Description
 
2654
msgid "Automake is a tool for automatically generating `Makefile.in's from files called `Makefile.am'."
 
2655
msgstr "Automake est un outil pour générer automatiquement un « Makefile.in » à partir d'un fichier appelé « Makefile.am »."
 
2656
 
 
2657
#. Description
 
2658
msgid "The goal of Automake is to remove the burden of Makefile maintenance from the back of the individual GNU maintainer (and put it on the back of the Automake maintainer)."
 
2659
msgstr "Le but d'Automake est d'enlever la charge de maintenance d'un Makefile du dos d'un responsable GNU individuel (et de la mettre sur le dos du responsable Automake)."
 
2660
 
 
2661
#. Description
 
2662
msgid "The `Makefile.am' is basically a series of `make' macro definitions (with rules being thrown in occasionally).  The generated `Makefile.in's are compliant with the GNU Makefile standards."
 
2663
msgstr "En gros, le « Makefile.am » est une série de définitions de macros « make » (avec des règles fournies à l'occasion). Les « Makefile.in » générés sont compatibles avec les standards des Makefile GNU."
 
2664
 
 
2665
#. Description
 
2666
msgid "Automake 1.7 fails to work in a number of situations that Automake 1.4 and 1.5 did, so has been renamed so that the previous version can continue to be made available."
 
2667
msgstr "Automake 1.7 échoue dans un certain nombre de situations dans lesquelles Automake 1.4 et 1.5 fonctionnaient. Par conséquent, il a été renommé de telle sorte que les versions précédentes soient toujours disponibles."
 
2668
 
 
2669
#. Description
 
2670
msgid "bitmap to vector graphics converter"
 
2671
msgstr "Convertisseur de graphiques bitmap en vectoriels"
 
2672
 
 
2673
#. Description
 
2674
msgid "AutoTrace is a program for converting bitmaps to vector graphics. The aim of the AutoTrace project is the development of a freely-available application similar to CorelTrace or Adobe Streamline. In some aspects it is already better. Originally created as a plugin for the GIMP, AutoTrace is now a standalone program."
 
2675
msgstr "AutoTrace est un programme pour convertir des graphiques bitmap en graphiques vectoriels. Le but du projet AutoTrace est le développement d'une application librement disponible similaire à CorelTrace ou Adobe Streamline. Sur certains points, il est déjà supérieur. Initialement créé comme un module pour le Gimp, AutoTrace est maintenant un programme à part entière."
 
2676
 
 
2677
#. Description
 
2678
msgid "Service discover user interface for avahi"
 
2679
msgstr "Interface utilisateur de découverte de servcie pour avahi"
 
2680
 
 
2681
#. Description
 
2682
msgid "Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It allows programs to publish and discover services and hosts running on a local network with no specific configuration. For example you can plug into a network and instantly find printers to print to, files to look at and people to talk to."
 
2683
msgstr "Avahi est un cadre applicatif sous licence LGPL pour le service de découverte Multicast DNS. Il permet aux programmes de publier et découvrir des services et des hôtes sur un réseau local sans configuration spécifique. Par exemple, vous pouvez vous connecter à un réseau et immédiatement trouver les imprimantes sur lesquelles imprimer, les fichiers à ouvrir et les utilisateurs à joindre."
 
2684
 
 
2685
#. Description
 
2686
msgid "This package contains a user interface for discovering services."
 
2687
msgstr "Ce paquet contient l'interface utilisateur pour la découverte de services."
 
2688
 
 
2689
#. Description
 
2690
msgid "use GDB with Atmel's JTAG ICE for the AVR"
 
2691
msgstr "Utilise GDB avec l'ICE JTAG d'Atmel pour AVR"
 
2692
 
 
2693
#. Description
 
2694
msgid "AVaRICE translates between GDB's remote debug protocol and the AVR JTAG ICE protocol."
 
2695
msgstr "AVaRICE traduit depuis le protocole de débogage distant de GDB vers le protocole ICE JTAG de AVR."
 
2696
 
 
2697
#. Description
 
2698
msgid "Auto-adaptive genetic system for Artificial Life research"
 
2699
msgstr "Système génétique auto-adaptif pour la recherche de vie artificielle"
 
2700
 
 
2701
#. Description
 
2702
msgid "Avida is an auto-adaptive genetic system designed primarily for use as a platform in Digital or Artificial Life research. In lay terms, Avida is a digital world in which simple computer programs mutate and evolve."
 
2703
msgstr "Avida est un système génétique auto-adaptif principalement utilisé comme plateforme de recherche de vie numérique ou artificielle. En d'autre mots, Avida est un monde numérique dans lequel des programmes informatiques simples mutent et évoluent."
 
2704
 
 
2705
#. Description
 
2706
msgid "Avida allows us to study questions and perform experiments in evolutionalry dynamics and theoretical biology that are intractable in real biological system."
 
2707
msgstr "Avida nous permet d'étudier des questions et d'effectuer des expérimentations dans les domaines de l'évolution dynamique et de la biologie théorique qui seraient impossible dans un système biologique réel."
 
2708
 
 
2709
#. Description
 
2710
msgid "Homepage http://dllab.caltech.edu/avida/"
 
2711
msgstr " Page d'accueil : http://dllab.caltech.edu/avida/"
 
2712
 
 
2713
#. Description
 
2714
msgid "A high quality ASCII art image viewer and video player"
 
2715
msgstr "visualisateur d'image en art ASCII et diffuseur vidéo"
 
2716
 
 
2717
#. Description
 
2718
msgid "aview is a high quality ASCII art image viewer and video player. It is especially useful with a text-based browser such as lynx, links or w3m."
 
2719
msgstr "Le programme aview est un visualisateur d'images en art ASCII de haute qualité ainsi qu'un diffuseur de vidéos. Il est particulièrement utile avec un navigateur en mode texte tel que lynx, links ou w3m."
 
2720
 
 
2721
#. Description
 
2722
msgid "It supports the pnm, pgm, pbm and ppm image formats, as well as the FLI and FLC video formats. It also supports output via stdio, (n)curses and slang and even has support for gpm."
 
2723
msgstr "Il gère les formats d'images PNM, PGM, PBM et PPM ainsi que les formats vidéo FLI et FLC. Il gère également l'affichage sur stdio, ((n)curses, S-Lang et gère même gpm."
 
2724
 
 
2725
#. Description
 
2726
msgid "Features\n"
 
2727
" * High quality ASCII art rendering\n"
 
2728
" * Portable\n"
 
2729
" * Save into many formats (HTML, text, ANSI, more/less etc...)\n"
 
2730
" * Contrast, Bright, Gamma control\n"
 
2731
" * Image zooming/unzooming\n"
 
2732
" * Three dithering modes\n"
 
2733
" * Hidden \"bonus\" features :)\n"
 
2734
" * Inversion\n"
 
2735
" * Support for bright, dim, inverse attributes/extended character set\n"
 
2736
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
2737
" - affichage haute qualité de l'art ASCII ;\n"
 
2738
" - programme portable ;\n"
 
2739
" - sauvegarde en formats multiples (HTML, text, ANSI, more/less, etc.) ;\n"
 
2740
" - contrôle de contraste, brillance et gamma ;\n"
 
2741
" - agrandissement/éloignement d'image ;\n"
 
2742
" - trois modes de lissage ;\n"
 
2743
" - fonctionnalités cachées en bonus :) ;\n"
 
2744
" - inversion ;\n"
 
2745
" - gestion des attributs brillance, dim, inverse et de jeux de\n"
 
2746
"   caractères étendus.\n"
 
2747
 
 
2748
#. Description
 
2749
msgid "MAD - MPEG audio plugin for libavifile"
 
2750
msgstr "MAD : greffon audio MPEG pour libavifile"
 
2751
 
 
2752
#. Description
 
2753
msgid "Plugin for decompression of MPEG-1 Layer I/II/III audio streams. This mp3 decoder is known to give most precise results."
 
2754
msgstr "Greffon pour la décompression de flux audio MPEG-1 Layer I/II/III. Ce décodeur MP3 est connu pour donner les résultats les plus précis."
 
2755
 
 
2756
#. Description
 
2757
msgid "video player for AVI/ASF/WMF files"
 
2758
msgstr "Lecteur vidéo pour les fichiers AVI / ASF / WMF"
 
2759
 
 
2760
#. Description
 
2761
msgid "Player for various AVI, ASF, WFM (with streaming support) files. Separate local installation of Windows DLL codecs might be needed for the better usage of this player. See README.debian for more information."
 
2762
msgstr "Lecteur pour différents formats AVI, ASF, WFM (avec le support de flux). L'installation locale séparée de DLL codeurs-décodeurs de Windows peut être nécessaire pour un meilleur usage de ce lecteur. Voir README.Debian pour plus d'informations."
 
2763
 
 
2764
#. Description
 
2765
msgid "utility programs using the avifile library"
 
2766
msgstr "Programmes utilitaires utilisant la bibliothèque avifile"
 
2767
 
 
2768
#. Description
 
2769
msgid "Qt-based AVI TV capturing, AVI recompression, benchmarking, joining/cutting AVI files. These programs might have more bugs as they are not as extensively developed as the player. In general you do not need this package."
 
2770
msgstr "Capture de télévision AVI (basé sur Qt), recompression AVI, tests comparatifs, regroupement / découpage de fichiers AVI. Ces programmes peuvent avoir plus de bogues car ils ne sont pas aussi développés que le lecteur. En général, vous n'avez pas besoin de ce paquet."
 
2771
 
 
2772
#. Description
 
2773
msgid "Vorbis audio plugin for libavifile"
 
2774
msgstr "Greffon audio Vorbis pour libavifile"
 
2775
 
 
2776
#. Description
 
2777
msgid "This package provides a plugin for the avifile library to decompress audio streams in Vorbis, which is a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-purpose compressed audio format."
 
2778
msgstr "Ce paquet fournit un greffon pour la bibliothèque avifile pour décompresser des flux audio au format Vorbis, un format de compression multi-usage complètement ouvert, non propriétaire, libre de droit et de brevet."
 
2779
 
 
2780
#. Description
 
2781
msgid "You might want to install this package if you are using the avifile video player and want to watch videos which provide audio using this format."
 
2782
msgstr "Vous pourriez vouloir installer ce paquet si vous utilisez le lecteur video avifile et voulez regarder des vidéos qui fournissent le son dans ce format."
 
2783
 
 
2784
#. Description
 
2785
msgid "Molecular Graphics and Modelling System"
 
2786
msgstr "système de modélisation et d'imagerie moléculaire"
 
2787
 
 
2788
#. Description
 
2789
msgid "Avogadro is a molecular graphics and modelling system targetted at molecules and biomolecules.  It can visualize properties like molecular orbitals or electrostatic potentials and features an intuitive molecular builder."
 
2790
msgstr "Avogadro est un système de modélisation et d'imagerie moléculaire visant les molécules et les biomolécules. Il permet de visualiser des propriétés comme les orbites moléculaires ou les potentiels électriques et dispose d'un constructeur de molécules intuitif."
 
2791
 
 
2792
#. Description
 
2793
msgid "Features include:\n"
 
2794
" * Molecular modeller with automatic force-field based geometry optimization\n"
 
2795
" * Molecular Mechanics including constraints and conformer searches\n"
 
2796
" * Visualization of molecular orbitals and general isosurfaces\n"
 
2797
" * Visualization of vibrations and plotting of vibrational spectra\n"
 
2798
" * Support for crystallographic unit cells\n"
 
2799
" * Input generation for the Gaussian, GAMESS and MOLPRO quantum chemistry\n"
 
2800
"   packages\n"
 
2801
" * Flexible plugin architecture and Python scripting\n"
 
2802
msgstr "Fonctions disponibles : - modeleur moléculaire avec optimisation géométrique basée sur les champs de force automatique ; - mécanique moléculaire incluant des recherches de contraintes et de conformation ; - visualisation des orbites moléculaires et d'isosurfaces générales ; - visualisation de vibrations et graphique du spectre de vibration ; - gestion des cellules cristallographiques ; - création d'entrée pour des paquets chimiques Gaussian, GAMESS and MOLPRO ; - architecture de greffon flexible et script Python.\n"
 
2803
 
 
2804
#. Description
 
2805
msgid "File formats Avogadro can read include PDB, XYZ, CML, CIF, Molden, as well as Gaussian, GAMESS and MOLPRO output."
 
2806
msgstr "Les formats de fichiers qu'Avogadro peut lire incluent PDB, XYZ, CML, CIF, Molden ainsi que les sorties Gaussian, GAMESS and MOLPRO."
 
2807
 
 
2808
#. Description
 
2809
msgid "Standard C library for Atmel AVR development"
 
2810
msgstr "Bibliothèque standard C pour le développement des AVR d'Atmel"
 
2811
 
 
2812
#. Description
 
2813
msgid "Standard library used to the development of C programs for the Atmel AVR micro controllers. This package contains static libraries as well as the header files needed."
 
2814
msgstr "Bibliothèque standard utilisée pour le développement de programmes en C pour les micro-contrôleurs AVR d'Atmel. Ce paquet contient les bibliothèques statiques ainsi que les fichiers d'en-tête nécessaires."
 
2815
 
 
2816
#. Description
 
2817
msgid "Assembler for Atmel AVR microcontrollers"
 
2818
msgstr "Assembleur pour les microcontrôleurs AVR d'Atmel"
 
2819
 
 
2820
#. Description
 
2821
msgid "Avra is an assembler for the Atmel's family of AVR 8-bit RISC microcontrollers.  It is mostly compatible with Atmel's own assembler, but adds new features such as better macro support and additional preprocessor directives."
 
2822
msgstr "Avra est un assembleur pour la famille de microcontrôleurs AVR 8 bits RISC de Amtel. Il est totalement compatible avec l'assembleur de Amtel mais ajoute de nouvelles fonctions telles qu'un meilleur support de macro et des directives de préprocesseur additionnelles."
 
2823
 
 
2824
#. Description
 
2825
msgid "software for programming Atmel AVR microcontrollers"
 
2826
msgstr "Logiciel pour programmer les microcontrôleurs AVR d'Amtel"
 
2827
 
 
2828
#. Description
 
2829
msgid "AVRDUDE is an open source utility to download/upload/manipulate the ROM and EEPROM contents of AVR microcontrollers using the in-system programming technique (ISP)."
 
2830
msgstr "AVRDUDE est un utilitaire à code source ouvert pour télécharger / écrire / manipuler le contenu de la ROM et des EEPROM de micro-contrôleurs AVR en utilisant la technique de programmation « in-system » (in-system programming technique, ISP)."
 
2831
 
 
2832
#. Description
 
2833
msgid "Programmer for Atmel AVR microcontrollers"
 
2834
msgstr "Programmateur pour les microcontrôleurs AVR d'Atmel"
 
2835
 
 
2836
#. Description
 
2837
msgid "This package can program Atmel AVR microcontrollers and uses PC parallel port to program the device in serial mode. The device can be programmed \"in-system\"."
 
2838
msgstr "Ce paquet peut programmer les microcontrôleurs AVR d'Atmel et il utilise le port parallèle du PC pour programmer le composant en mode série. Le composant peut être programmé en interne."
 
2839
 
 
2840
#. Description
 
2841
msgid "It comes with a schematic of the hardware required. The hardware was designed to be efficient and inexpensive. Schematic can be found in /usr/share/doc/avrprog/"
 
2842
msgstr "Il est fourni avec un schéma du matériel nécessaire. Le matériel a été conçu pour être efficace et bon marché. Le schéma se trouve dans /usr/share/doc/avrprog/"
 
2843
 
 
2844
#. Description
 
2845
msgid "For more information, see http://avrprog.sourceforge.net"
 
2846
msgstr "Pour plus d'informations, voyez http://avrprog.sourceforge.net."
 
2847
 
 
2848
#. Description
 
2849
msgid "Decompress flashfiles equipped with an AWARD BIOS"
 
2850
msgstr "Décompresse les fichiers flash qui équipent un BIOS AWARD"
 
2851
 
 
2852
#. Description
 
2853
msgid "Awardeco is a program which can decompress BIOS images which contain an AWARD BIOS."
 
2854
msgstr "Awardeco est un programme qui peut décompresser des images BIOS qui contiennent un BIOS AWARD."
 
2855
 
 
2856
#. Description
 
2857
msgid "A terminal locking program"
 
2858
msgstr "programme de verrouillage de terminal"
 
2859
 
 
2860
#. Description
 
2861
msgid "Away is a simple program that locks your terminal, checks for new mail in any given number of mailboxes, and lets others know why you are inactive."
 
2862
msgstr "Away est un programme simple qui permet de verrouiller le terminal, vérifie les nouveaux courriels dans un nombre donné de boîtes aux lettres et indique aux autres utilisateurs l'état absent de son utilisateur."
 
2863
 
 
2864
#. Description
 
2865
msgid "Away puts the message specified why your are away into the output of the 'w' command, so that users looking for you can see that and why you are away (and not only idle for some time)"
 
2866
msgstr "Il place un message défini par son utilisateur dans l'affichage de la commande « w », ce qui permet aux utilisateurs de le voir et ainsi connaître l'absence de son utilisateur (et non seulement son inactivité depuis un temps donné)."
 
2867
 
 
2868
#. Description
 
2869
msgid "Away will also notify you if you have new mail. By default Away only checks for mail in a user's $MAIL file, but by using the awayrc file, a user can configure any given number of mailboxes to be checked."
 
2870
msgstr "Le programme indique également l'arrivée de nouveaux courriels. Par défaut, il ne surveille que la boîte aux lettres pointée par la variable $MAIL. Cependant, en modifiant le fichier de configuration awayrc, il est possible de le configurer pour surveiller d'autres boîtes aux lettres."
 
2871
 
 
2872
#. Description
 
2873
msgid "Away also uses PAM to lock your terminal in the way xlock locks an X11 session."
 
2874
msgstr "Enfin, il utilise PAM pour verrouiller le terminal de la même manière que xloxk verrouille une session X11."
 
2875
 
 
2876
#. Description
 
2877
msgid "web server log analysis program"
 
2878
msgstr "analyseur de journaux de serveurs web"
 
2879
 
 
2880
#. Description
 
2881
msgid "AWFFull is a Web server log analysis program, forked from Webalizer. It adds a number of new features and improvements, such as extended frontpage history, resizable graphs, and a few more pie charts."
 
2882
msgstr "AWFFull est un outil d'analyse de journaux de serveurs web, dérivé de Webalizer. Il ajoute à celui-ci de nombreuses nouveautés et améliorations, comme un historique étendu pour la page d'accueil, des graphiques redimensionnables et quelques graphiques de type « camembert » supplémentaires."
 
2883
 
 
2884
#. Description
 
2885
msgid "Webalizer is a great weblog analysis program but hasn't been going anywhere in recent years. AWFFull takes that base and starts to fix the niggles and annoyances and hopefully become a useful enhancement."
 
2886
msgstr "L'objectif de AWFFull est d'améliorer Webalizer dont le développement est pratiquement interrompu et d'en fixer les petits défauts tout en s'efforçant d'y apporter des améliorations."
 
2887
 
 
2888
#. Description
 
2889
msgid "As a base, weblizer has a stated goal of producing web server analysis. AWFFull on the other hand, will gradually focus more on the business intelligence contained within those logs - and not specifically limited just to web server logs."
 
2890
msgstr "Alors qu'au départ, Webalizer se contente d'être un outil d'analyse de journaux, AWFFull veut se spécialiser plus particulièrement sur l'intelligence économique contenue dans les journaux et ne plus spécifiquement se limiter à l'analyse de journaux."
 
2891
 
 
2892
#. Description
 
2893
msgid "Major Enhancements vs. Webalizer"
 
2894
msgstr "Améliorations notables par rapport à Webalizer :"
 
2895
 
 
2896
#. Description
 
2897
msgid "The frontpage history can now cover more than 12 months. StyleSheets (CSS) are supported. Customise to your hearts content! The log type can be auto-detected Can process: CLF, Combined, Squid, FTP XFER and Domino v6 Logs All graphs are now resizable, rather than being a fixed size Config File simplification to reduce duplication of common config pairings Bookmarking numbers are tracked. Be aware that these are estimates! Backend changes: Use of PCRE lib and standard library calls to ease coding pain Pattern Matching improvements can increase the speed of a run by 50%. YMMV! 404 Errors are tracked and displayed with both the target and referrering URL Can specify what is a page or what is not."
 
2898
msgstr " - historique de la page d'accueil sur 12 mois ;\n"
 
2899
" - gestion des feuilles de style CSS ;\n"
 
2900
" - auto-détection du type de journaux : les journaux de type CLF,\n"
 
2901
"   combiné, Squid, transfert FTP et Domino v6 sont gérés ;\n"
 
2902
" - graphiques redimensionnables ;\n"
 
2903
" - fichier de configuration simplifié avec réduction des réglages\n"
 
2904
"   redondants ;\n"
 
2905
" - suivi des numéros de marque-pages (NdT : « bookmarking numbers ») ;\n"
 
2906
" - changement dans les outils d'arrière-plan : utilisation de la\n"
 
2907
"   bibliothèque PCRE et d'autres bibliothèques standard ;\n"
 
2908
" - amélioration de la reconnaissance de motifs conduisant à une\n"
 
2909
"   accélération d'environ 50% ;\n"
 
2910
" - suivi des erreurs 404 avec affichage simultané de l'URL d'origine\n"
 
2911
"   et de la cible des liens ;\n"
 
2912
" - possibilité de définir ce qu'est une page."
 
2913
 
 
2914
#. Description
 
2915
msgid "tools for AX.25 interface configuration"
 
2916
msgstr "Outils pour la configuration d'interface AX.25"
 
2917
 
 
2918
#. Description
 
2919
msgid "These are hamradio specific tools for setting up and configuring hamradio ports that use AX.25 Net/ROM or ROSE network protocols."
 
2920
msgstr "Ce sont les outils spécifiques à la communication radio amateur (« hamradio ») pour initialiser et configurer les ports hamradio qui utilisent les protocoles réseaux AX.25 Net/ROM ou ROSE."
 
2921
 
 
2922
#. Description
 
2923
msgid "A general purpose computer algebra system: main binary and modules"
 
2924
msgstr "système généraliste d'algèbre : programme principal et modules"
 
2925
 
 
2926
#. Description
 
2927
msgid "Axiom is useful for research and development of mathematical algorithms. It defines a strongly typed, mathematically correct type hierarchy. It has a programming language and a built-in compiler."
 
2928
msgstr "Axiom est un programme utile pour l'enseignement et la recherche d'algorithmes mathématiques. Il définit une hiérarchie de types mathématiquement correcte et fortement typée. Il comporte un langage de programmation et un compilateur interne."
 
2929
 
 
2930
#. Description
 
2931
msgid "Axiom has been in development since 1973 and was sold as a commercial product. It has been released as free software."
 
2932
msgstr "Axiom est développé depuis 1973 et était précédemment commercialisé. Il a été depuis publié comme logiciel libre."
 
2933
 
 
2934
#. Description
 
2935
msgid "Efforts are underway to extend this software to (a) develop a better user interface (b) make it useful as a teaching tool (c) develop an algebra server protocol (d) integrate additional mathematics (e) rebuild the algebra in a literate programming style (f) integrate logic programming (g) develop an Axiom Journal with refereed submissions."
 
2936
msgstr "Des efforts sont en cours pour :\n"
 
2937
" - étendre le logiciel afin de développer une meilleure interface\n"
 
2938
"    utilisateur ;\n"
 
2939
" - le rendre utile pour l'enseignement ;\n"
 
2940
" - développer un protocole pour serveur d'algèbre ;\n"
 
2941
" - intégrer d'autres aspects des mathématiques ;\n"
 
2942
" - reconstruire l'algèbre dans un style de programmation littéraire\n"
 
2943
"    (« literate programming ») ;\n"
 
2944
" - intégrer la programmation logique ;\n"
 
2945
" - développer un « Axiom Journal » comportant des articles d'un comité de\n"
 
2946
"    lecture."
 
2947
 
 
2948
#. Description
 
2949
msgid "This package contains the main program binary and all precompiled algebra and autoloadable modules."
 
2950
msgstr "Ce paquet fournit le programme principal et tous les modules précompilés d'algèbre, qui peuvent être automatiquement chargés."
 
2951
 
 
2952
#. Description
 
2953
msgid "ncurses-based player for Spectrum '.ay' music files"
 
2954
msgstr "lecteur en ncurses pour les fichiers musicaux « .ay »"
 
2955
 
 
2956
#. Description
 
2957
msgid "aylet plays music files in the `.ay' format. These files are essentially wrappers around bits of Z80 code which play music on the Sinclair ZX Spectrum 128's sound hardware - either the beeper, or (eponymously) the AY-3-8912 sound chip. Files using the Amstrad CPC ports are also supported."
 
2958
msgstr "aylet lit les fichiers de musique au format « .ay ». Ces fichiers sont essentiellement une enveloppe autour du code Z80 qui lit la musique sur le matériel de son Sinclair ZX Spectrum 128 - le bipeur et la puce pour le son AY-3-8912. Les fichiers utilisant les ports Amstrad CPC peuvent aussi être lus."
 
2959
 
 
2960
#. Description
 
2961
msgid "One source of `.ay' files playable with aylet is \"Project AY\" on the World of Spectrum website:"
 
2962
msgstr "Une source pour trouver les fichiers « .ay » lisible avec aylet est le projet AY sur le site web du Monde du Spectrum (« World of Spectrum ») :"
 
2963
 
 
2964
#. Description
 
2965
msgid "http://www.worldofspectrum.org/"
 
2966
msgstr "http://www.worldofspectrum.org/"
 
2967
 
 
2968
#. Description
 
2969
msgid "BitTorrent client"
 
2970
msgstr "Client BitTorrent"
 
2971
 
 
2972
#. Description
 
2973
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file distribution tool."
 
2974
msgstr "BitTorrent est un outil de distribution de fichiers pair à pair."
 
2975
 
 
2976
#. Description
 
2977
msgid "Azureus offers multiple torrent downloads, queuing/priority systems (on torrents and files), start/stop seeding options and instant access to numerous pieces of information about your torrents. Azureus now features an embedded tracker easily set up and ready to use."
 
2978
msgstr "Azureus permet le téléchargement de multiples torrents, des systèmes de priorité et file d'attente (sur les torrents et les fichiers), des options de démarrage et d'arrêt du « seeding » ainsi que l'accès instantané à de nombreuses informations sur vos torrents. Azureus dispose maintenant d'un tracker interne facile à paramétrer et prêt à l'emploi."
 
2979
 
 
2980
#. Description
 
2981
msgid "multilingual, multiuser, multi-blog engine"
 
2982
msgstr "Moteur de blog multilingue, multi-utilisateurs et multi-blog"
 
2983
 
 
2984
#. Description
 
2985
msgid "b2evolution is a classy news and weblog tool featuring:\n"
 
2986
" * Instant blogging (no rebuilding necessary)\n"
 
2987
" * Multiple users, authors and blogs with a single installation\n"
 
2988
" * Supports themes and plugins\n"
 
2989
" * Mobile blogging supported (via e-mail, MMS or a client tool)\n"
 
2990
" * Integrated anti-spam\n"
 
2991
" * Localized in more than 25 languages\n"
 
2992
msgstr "b2evolution est un outil de weblog aux fonctionnalités suivantes :\n"
 
2993
" - publication des billets instantanée (pas d'étape de reconstruction\n"
 
2994
"    nécessaire) ;\n"
 
2995
" - multi-utilisateurs, auteurs et blogs avec une seule installation ;\n"
 
2996
" - gestion des thèmes et greffons ;\n"
 
2997
" - gestion du blogging mobile (via e-mail, MMS ou un outil client) ;\n"
 
2998
" - protection intégrée contre le pourriel ;\n"
 
2999
" - traduit en plus de 25 langues.\n"
 
3000
 
 
3001
#. Description
 
3002
msgid "simple backup/snapshot system"
 
3003
msgstr "système de sauvegarde/capture simple"
 
3004
 
 
3005
#. Description
 
3006
msgid "Back In Time is a framework for rsync, diff and cron for the purpose of taking snapshots and backups of specified folders. It minimizes disk space use by taking a snapshot only if the directory has been changed, and hard links for unmodified files if it has. The user can schedule regular backups using cron."
 
3007
msgstr "Back In Time est un cadre applicatif pour rsync, diff et cron ayant pour objectif de réaliser des captures et sauvegardes de répertoire précis. Il minimise l'espace disque utilisé en faisant une capture seulement si le répertoire a changé, et crée des liens durs pour les fichiers non modifiés, s'il y en a. L'utilisateur peut planifier des sauvegardes standards en utilisant cron."
 
3008
 
 
3009
#. Description
 
3010
msgid "This is the common framework for Back In Time. You need to choose a suitable front-end for your desktop environment, like backintime-gnome or backintime-kde."
 
3011
msgstr "Ceci est le cadre applicatif pour Back In Time. Vous devez choisir une interface adaptée à votre environnement de bureau, comme backintime-gnome ou backintime-kde."
 
3012
 
 
3013
#. Description
 
3014
msgid "command-line backup tool"
 
3015
msgstr "Outil de sauvegarde en ligne de commande"
 
3016
 
 
3017
#. Description
 
3018
msgid "This is a backup program, designed to help you make daily archives of your file system."
 
3019
msgstr "Programme pour vous aider à faire des sauvegardes quotidiennes de votre système de fichiers."
 
3020
 
 
3021
#. Description
 
3022
msgid "Written in bash and perl, it can make tar, tar.gz, tar.bz2, and zip archives and can be run in a parallel mode with different configuration files. Other archives are possible: MySQL or SVN dumps, incremental backups..."
 
3023
msgstr "Écrit en bash et en perl, il peut créer des archives aux formats tar, tar.gz, tar.bz2 et zip et peut être exécuté dans un mode parallèle avec des fichiers de configuration différents. D'autres types de sauvegardes sont possibles : exports MySQL ou SVN, sauvegardes incrémentielles..."
 
3024
 
 
3025
#. Description
 
3026
msgid "Archives are kept for a given number of days and the upload system can use FTP, SSH or RSYNC to transfer the generated archives to a list of remote hosts."
 
3027
msgstr "Les archives sont conservées un certain nombre de jours et le système de transfert peut utiliser FTP, SSH ou RSYNC pour transférer les archives créées vers une liste de machines distantes."
 
3028
 
 
3029
#. Description
 
3030
msgid "Automatically burning archives to removable media such as CD or DVD is also possible."
 
3031
msgstr "La gravure automatique d'archives sur des supports amovibles comme les CD et DVD est aussi possible."
 
3032
 
 
3033
#. Description
 
3034
msgid "The configuration file is very simple and basic and gettext is used for internationalization."
 
3035
msgstr "Le fichier de configuration est très simple et basique, et gettext est utilisé pour l'internationalisation."
 
3036
 
 
3037
#. Description
 
3038
msgid "lightweight, extensible meta-backup system"
 
3039
msgstr "système léger et extensible de méta-sauvegarde"
 
3040
 
 
3041
#. Description
 
3042
msgid "Backupninja lets you drop simple config files in /etc/backup.d to coordinate system backups. Backupninja is a master of many arts, including incremental remote filesystem backup, MySQL backup, and ldap backup. By creating simple drop-in handler scripts, backupninja can learn new skills. Backupninja is a silent flower blossom death strike to lost data."
 
3043
msgstr "Backupninja permet de coordonner les sauvegardes système par simple mise en place de fichiers de configuration dans le répertoire /etc/backup.d. Le programme est passé maître dans de nombreux domaines comme les sauvegardes incrémentales de systèmes de fichiers distants, les sauvegardes MySQL ou les sauvegardes LDAP. Il peut être étendu par l'écriture de simple scripts à déposer à l'endroit approprié et constitue en ce sens un défi permanent à la perte de données."
 
3044
 
 
3045
#. Description
 
3046
msgid "In addition to backing up regular files, Backupninja has handlers to ease backing up: ldap, maildir, MySQL, svn, trac, and the output from shell scripts"
 
3047
msgstr "En plus de pouvoir sauvegarder des fichiers ordinaires, Backupninja est capable de traiter spécialement des données suivantes : LDAP, Maildir, MySQL, SVN, trac et la sortie de scripts shell."
 
3048
 
 
3049
#. Description
 
3050
msgid "Backupninja currently supports common backup utilities, easing their configuration, currently supported are: rdiff-backup, duplicity, CD/DVD"
 
3051
msgstr "Il gère actuellement la plupart des outils de sauvegarde, en simplifie leur configuration. Les outils actuellement gérés sont : rdiff-backup, duplicity et les sauvegardes sur CD/DVD."
 
3052
 
 
3053
#. Description
 
3054
msgid "Documentation for Bacula"
 
3055
msgstr "Documentation pour Bacula"
 
3056
 
 
3057
#. Description
 
3058
msgid "This package provides the documentation for Bacula, a backup program that permits you to manage backup, recovery, and verification of computer data across a network of computers of different kinds."
 
3059
msgstr "Ce paquet fournit la documentation pour Bacula, un ensemble de programmes qui vous permettent de gérer la sauvegarde, la récupération et la vérification de données informatiques à travers un réseau d'ordinateurs de différentes sortes."
 
3060
 
 
3061
#. Description
 
3062
msgid "network backup, recovery and verification - tray monitor"
 
3063
msgstr "Sauvegarde, restauration et vérification en réseau - icône dans la zone de notifications"
 
3064
 
 
3065
#. Description
 
3066
msgid "Bacula is a set of programs to manage backup, recovery and verification of data across a network of computers of different kinds."
 
3067
msgstr "Bacula est un ensemble de programmes destiné à gérer la sauvegarde, la restauration et la vérification des données entre différents types d'ordinateurs à l'intérieur d'un réseau."
 
3068
 
 
3069
#. Description
 
3070
msgid "This package provides a tray monitor for the Bacula backup system. It is FreeDesktop-compatible, which means it will work under both KDE and GNOME."
 
3071
msgstr "Ce paquet fournit une icône dans la zone de notification pour le système de sauvegarde Bacula. Il est compatible FreeDesktop, ce qui signifie qu'il fonctionnera sous KDE comme sous GNOME."
 
3072
 
 
3073
#. Description
 
3074
msgid "The monitor constantly displays Bacula's status."
 
3075
msgstr "Ce moniteur affiche en permanence l'état de Bacula."
 
3076
 
 
3077
#. Description
 
3078
msgid "A free molecular modeling and molecular graphics tool"
 
3079
msgstr "un outil libre de modélisation moléculaire et de génération de graphiques moléculaires"
 
3080
 
 
3081
#. Description
 
3082
msgid "BALLView provides fast OpenGL-based visualization of molecular structures, molecular mechanics methods (minimization, MD simulation using the AMBER, CHARMM, and MMFF94 force fields), calculation and visualization of electrostatic properties (FDPB) and molecular editing features."
 
3083
msgstr "BALLView founit une visualisation rapide basée sur OpenGL de structures moléculaires, des méthodes mécaniques moléculaires (minimisation, simulation MD en utilisant les champs de forces AMBER, CHARMM et MMFF94), une visualisation et un calcul des propriétés électrostatiques (FDPB) et des fonctionnalités d'édition de molécules."
 
3084
 
 
3085
#. Description
 
3086
msgid "BALLView can be considered a graphical user interface on the basis of BALL (Biochemical Algorithms Library), having taken the most common demands of protein chemists and biophysicists in particular taken into account. which is currently being developed in the groups of Hans-Peter Lenhof (Saarland University, Saarbruecken, Germany) and Oliver Kohlbacher (University of Tuebingen, Germany). BALL is an application framework in C++ that has been specifically designed for rapid software development in Molecular Modeling and Computational Molecular Biology. It provides an extensive set of data structures as well as classes for Molecular Mechanics, advanced solvation methods, comparison and analysis of protein structures, file import/export, and visualization."
 
3087
msgstr "BALLView peut être considéré comme une interface graphique utilisateur basée sur BALL (« Biochemichal Algorithms Library »), en prenant en compte la plupart des demandes de chimistes protéïniques et des biophysiciens en particuliers qui sont développées actuellement dans les groupes deHans-Peter Lenhof (université de Saarland, Saarbruck, Allemagne) et d'Oliver Hohlbacher (université de Tuebingen, Allemagne). BALL est une application écrite en C++ qui a été spécifiquement élaborée pour un rapide développement logiciel en Modélisation Moléculaire et l'informatique Bio-Moléculaire. Il fournit un vaste ensemble de structures de données comme les classes de mécaniques moléculaires, des méthodes avancées de résolution, de comparaison et d'analyse de structures protéïniques, des import/export de fichiers et de visualisation."
 
3088
 
 
3089
#. Description
 
3090
msgid "B.A.L.L.Z. - platform/puzzle game where you control a rolling ball"
 
3091
msgstr "B.A.L.L.Z. - jeu de puzzle/plateforme où vous contrôlez une balle roulante"
 
3092
 
 
3093
#. Description
 
3094
msgid "The game is a platformer with some puzzle elements. You take control of a ball which is genetically modifed by the British secret service. Your mission is to rescue captured British soldiers from a prison in Iran."
 
3095
msgstr "Jeu de plateforme avec quelques éléments d'un jeu de puzzle. Vous prenez le contrôle d'une balle qui a été génétiquement modifiée par les services secrets britanniques. Votre mission est de sauver les soldats britanniques retenus captifs dans une prison en Iran."
 
3096
 
 
3097
#. Description
 
3098
msgid "The game was written in 72 hours for the TINS competition, a competition similar to Speedhack. The name TINS is an recursive acronym for 'TINS is not Speedhack'."
 
3099
msgstr "Le jeu a été écrit en 72 heures pour la compétition TINS, compétition similaire à Speedhack. Le nom TINS est un acronyme récursif pour « TINS is not Speedhack »."
 
3100
 
 
3101
#. Description
 
3102
msgid "B.A.L.L.Z. - game data"
 
3103
msgstr "B.A.L.L.Z. - données pour le jeu"
 
3104
 
 
3105
#. Description
 
3106
msgid "This package contains data files required by the game B.A.L.L.Z."
 
3107
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de données requis pour le jeu B.A.L.L.Z."
 
3108
 
 
3109
#. Description
 
3110
msgid "Utility and library for barcode generation"
 
3111
msgstr "utilitaire et bibliothèque de création de codes-barre"
 
3112
 
 
3113
#. Description
 
3114
msgid "GNU-barcode can create printouts for the conventional product-tagging standards: UPC-A, UPC-E, EAN-13, EAN-8, ISBN, and several others. Output is generated as either Postscript, Encapsulated Postscript, or PCL."
 
3115
msgstr "GNU-barcode peut créer des codes-barre pour les normes usuelles d'étiquetage de produits : UPC-A, UPC-E, EAN-13, EAN-8, ISBN et plusieurs autres. Les sorties peuvent se faire en format PostScript, PostScript encapsulé et PCL."
 
3116
 
 
3117
#. Description
 
3118
msgid "Rather violent action game"
 
3119
msgstr "Jeu d'action plutôt violent"
 
3120
 
 
3121
#. Description
 
3122
msgid "Barrage is a game with the objective to kill and destroy as many targets as possible within 3 minutes. The player controls a gun that may either fire small or large grenades at  soldiers, jeeps and tanks. It is a very simple gameplay though it is not that easy to get high scores."
 
3123
msgstr "Barrage est un jeu dont l'objectif est de tuer et détruire le plus de cibles possibles en trois minutes. Le joueur contrôle un pistolet qui peut tirer des petites ou grosses grenades sur des soldats, jeeps et tanks. C'est un jeu très simple bien qu'il ne soit pas si facile d'atteindre de hauts scores."
 
3124
 
 
3125
#. Description
 
3126
msgid "Bash loadable builtins - headers & examples"
 
3127
msgstr "Fonctions incorporables dans Bash : en-têtes et exemples"
 
3128
 
 
3129
#. Description
 
3130
msgid "Bash can dynamically load new builtin commands.  Included are the necessary headers to compile your own builtins and lots of examples."
 
3131
msgstr "Bash peut dynamiquement charger de nouvelles commandes incorporées. Les en-têtes nécessaires pour compiler vos propres fonctions incorporées et de nombreux exemples sont inclus."
 
3132
 
 
3133
#. Description
 
3134
msgid "The GNU Bourne Again SHell (static version)"
 
3135
msgstr "interpréteur de commandes  GNU Bourne Again (version statique)"
 
3136
 
 
3137
#. Description
 
3138
msgid "Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands read from the standard input or from a file.  Bash also incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh)."
 
3139
msgstr "Bash est un interpréteur de commandes compatible avec sh qui exécute des commandes lues depuis l'entrée standard ou depuis un fichier. Il incorpore également des fonctionnalités intéressantes des interpréteurs de commande Korn et C (ksh et csh)."
 
3140
 
 
3141
#. Description
 
3142
msgid "Statically linked."
 
3143
msgstr "Ce paquet fournit une version statique (donc autonome) de bash."
 
3144
 
 
3145
#. Description
 
3146
msgid "Security hardening tool"
 
3147
msgstr "outil de renforcement de la sécurité du système"
 
3148
 
 
3149
#. Description
 
3150
msgid "Bastille Linux is a security hardening program for GNU/Linux. It increases the security of the system either by disabling services (if they are not necessary) or by altering their configuration."
 
3151
msgstr "Bastille Linux est un outil de renforcement de la sécurité pour GNU/Linux. Il aide a améliorer la sécurité soit en désactivant des services (s'ils ne sont pas indispensables) ou en modifiant leur configuration."
 
3152
 
 
3153
#. Description
 
3154
msgid "If run in the (recommended) Interactive mode, Bastille educates the administrator during the hardening process: in each step of the process, extensive descriptions are given of what security issues are involved. Each step is optional. If run in the quicker Automated mode, Bastille hardens the system according the profile chosen."
 
3155
msgstr "Quand il est utilisé dans le mode interactif (ce qui est recommandé), Bastille aide l'administrateur durant le processus de sécurisation ; à chaque étape du processus, une description détaillée des notions de sécurité impliquées est donnée. Chaque étape est optionelle. Lorsqu'il est utilisé dans le mode automatique, plus rapide, Bastille sécurise le système selon le profil choisi."
 
3156
 
 
3157
#. Description
 
3158
msgid "Bastille Linux works for several Linux distributions. This package has been specifically modified to work for Debian GNU/Linux."
 
3159
msgstr "Bastille Linux fonctionne avec plusieurs distributions Linux, mais ce paquet a été spécialement modifié pour Debian GNU/Linux."
 
3160
 
 
3161
#. Description
 
3162
msgid "soccer game played with tanks or helicopters"
 
3163
msgstr "jeu de football avec chars d'assaut et hélicoptères"
 
3164
 
 
3165
#. Description
 
3166
msgid "BattleBall is essentially the game of soccer, played with military vehicles rather than with people.  Each player drives a tank or flies a helicopter, and tries to move the ball down the playfield to the other team's goal.  Relatively unlimited number of human or computer players can compete in teams or head-to-head."
 
3167
msgstr "BattleBall est un jeu de football joué avec des vahicules militaires et non des joueurs humains. Chaque joueur conduit un char d'assaut ou pilote un hélicoptère et essaie de déplacer la balle sur le terrain vers le but adverse. Un nombre à peu près illimité de joueurs humains ou simulés par l'ordinateur peuvent jouer en équipes ou en tête à tête."
 
3168
 
 
3169
#. Description
 
3170
msgid "Drivers for the HB9JNX packet radio epp modem"
 
3171
msgstr "pilotes pour le modem de radio par paquets de HB9JNX"
 
3172
 
 
3173
#. Description
 
3174
msgid "This package provides drivers for the baycom epp packet radio modem designed by HB9JNX, see http://www.baycom.org/bayweb/term/jnx/epp.html"
 
3175
msgstr "Ce paquet fournit des pilotes pour le modem de radio par paquets baycom, écrits par HB9JNX. Voir http://www.baycom.org/bayweb/term/jnx/epp.html."
 
3176
 
 
3177
#. Description
 
3178
msgid "Drivers for the HB9JNX packet radio usb modem"
 
3179
msgstr "Pilotes pour le modem radio paquet USB HB9JNX"
 
3180
 
 
3181
#. Description
 
3182
msgid "This package provides drivers for the baycom usb packet radio modem designed by HB9JNX, see http://www.baycom.org/bayweb/tech/usb/usbindex.htm"
 
3183
msgstr "Ce paquet fournit des pilotes pour le modem radio paquet USB de Baycom connu sous le nom de HB9JNX. Voir http://www.baycom.org/bayweb/tech/usb/usbindex.htm"
 
3184
 
 
3185
#. Description
 
3186
msgid "ASCII-art demo based on AAlib"
 
3187
msgstr "Démonstration d'art textuel basé sur AAlib"
 
3188
 
 
3189
#. Description
 
3190
msgid "This package contains a 'high quality audio-visual demonstration' of ASCII-art using AAlib, a portable ASCII-art graphics library. This demonstration can be displayed in a text- or X11-terminal."
 
3191
msgstr "Ce paquet contient une démonstration audiovisuelle de haute qualité d'art textuel utilisant AAlib, une bibliothèque portable de graphismes en mode texte. Cette démonstration peut être affichée dans un terminal texte ou X11."
 
3192
 
 
3193
#. Description
 
3194
msgid "Date tool for the blackbox window manager"
 
3195
msgstr "date pour le gestionnaire de fenêtes blackbox"
 
3196
 
 
3197
#. Description
 
3198
msgid "bbdate displays the date in a decorated window, simulating the look of the blackbox toolbar."
 
3199
msgstr "Le programme bbdate affiche la date dans une fenêtre décorée qui imite l'aspect de la barre d'outils de blackbox."
 
3200
 
 
3201
#. Description
 
3202
msgid "Note that you don't actually need blackbox for this program to work, but it won't look as good in any other window manager."
 
3203
msgstr "Notez que vous n'avez pas réellement besoin de blackbox pour faire fonctionner ce programme mais il n'est pas aussi esthétique avec les autres gestionnaires de fenêtres."
 
3204
 
 
3205
#. Description
 
3206
msgid "sed-like editor for binary files"
 
3207
msgstr "Éditeur à la sed pour les fichiers binaires"
 
3208
 
 
3209
#. Description
 
3210
msgid "Editor like sed, but for binary files. bbe performs basic byte operations on blocks of input stream. bbe is a command line tool developed for Unix systems."
 
3211
msgstr "Éditeur ressemblant à sed mais pour les fichiers binaires. bbe effectue des opérations d'octets basiques sur des blocs à partir du flux d'entrée. C'est un outil en ligne de commande développé pour les systèmes Unix."
 
3212
 
 
3213
#. Description
 
3214
msgid "A key-grabber for any NETWM/EMWH-compliant window manager"
 
3215
msgstr "Gobeur de touches pour tout gestionnaire de fenêtres compatible NETWM/EMWH"
 
3216
 
 
3217
#. Description
 
3218
msgid "bbkeys is a configurable key-grabber designed for the blackbox window manager which is written by Brad Hughes.  bbkeys is easily configurable via directly hand-editing the user's configuration file, or by using the GUI total blackbox configurator, bbconf."
 
3219
msgstr "bbkeys est un gobeur de touches conçu pour le gestionnaire de fenêtres blackbox et écrit par Brad Hughes. bbkeys est facilement configurable, soit en éditant à la main le fichier de configuration personnel, ou en utilisant l'interface graphique de configuration globale de blackbox, bbconf."
 
3220
 
 
3221
#. Description
 
3222
msgid "Mail notifier for Blackbox/Fluxbox"
 
3223
msgstr "Notificateur de courriel pour Blackbox/Fluxbox"
 
3224
 
 
3225
#. Description
 
3226
msgid "bbmail is a small mail notifier (displays unread and read mail) that can be used in the Blackbox or Fluxbox window managers. It similar to other notifiers such as xbiff but with some additional features:\n"
 
3227
"    * All the colors an gradients can be changed.\n"
 
3228
"    * Support for multiple mail boxes and provides a menu showing\n"
 
3229
"      all of them (and their unread/total mail count)\n"
 
3230
"    * Support for counting mail through external programs, it can be\n"
 
3231
"      used to notify on POP or IMAP checkboxes with fetchpop/fetchmail\n"
 
3232
"    * Possibility to 'copy' Blackbox toolbar style\n"
 
3233
"    * Ability to start command when new mail arrives (eg. to play sound)\n"
 
3234
msgstr "bbmail est un petit notificateur de courriels (il affiche les courriels lus ou à lire) qui peut être utilisé avec les gestionnaires de fenêtres Blackbox or Fluxbox. Il ressemble aux autres notificateurs tels que xbiff mais avec quelques fonctionnalités supplémentaires :\n"
 
3235
" - toutes les couleurs et les gradients peuvent être changés ;\n"
 
3236
" - il supporte les boîtes aux lettres multiples et propose un menu qui\n"
 
3237
"   les affiche toutes (ainsi que le nombre de courriel non lus/total) ;\n"
 
3238
" - il permet de voir les comptes courriels par des programmes externes\n"
 
3239
"    et il peut être utilisé pour notifier les courriers dans des boîtes\n"
 
3240
"    de contrôle POP ou IMAP avec fetchpop/fetchmail ;\n"
 
3241
" - il peut « mimer » le style de la barre d'outils de Blackbox ;\n"
 
3242
" - il peut déclencher des commandes lorsque des nouveaux courriels\n"
 
3243
"    arrivent (i.e. jouer un son).\n"
 
3244
 
 
3245
#. Description
 
3246
msgid "Homepage: bbtools.sourceforge.net/"
 
3247
msgstr "La page d'accueil est sur : bbtools.thelinuxcommunity.org/"
 
3248
 
 
3249
#. Description
 
3250
msgid "Pager for the blackbox and fluxbox window managers"
 
3251
msgstr "Pageur pour les gestionnaires de fenêtres blackbox et fluxbox"
 
3252
 
 
3253
#. Description
 
3254
msgid "A pager tool for the Blackbox window manager or one of its derivatives.  It supports the usual Blackbox styles, moving windows between desktops, and optional placement in the Blackbox slit. It is also possible to define how the desktops are displayed by defining the number of rows or columns to use."
 
3255
msgstr "Pageur pour le gestionnaire de fenêtres Blackbox ou un de ses dérivés. Il supporte les styles habituels de Blackbox, déplace les fenêtres entre les bureaux et le placement optionnel dans la glissière Blackbox. Il est également possible de définir comment les bureaux sont affichés en définissant le nombre de lignes ou colonnes à utiliser."
 
3256
 
 
3257
#. Description
 
3258
msgid "Time tool for the blackbox/fluxbox window managers"
 
3259
msgstr "Horloge pour les gestionnaires de fenêtres blackbox et fluxbox"
 
3260
 
 
3261
#. Description
 
3262
msgid "bbtime is a blackbox tool to display the system time in your blackbox slit. It can also display other times as an offset of your local time in a menu."
 
3263
msgstr "bbtime est un outil blackbox pour afficher l'heure système dans votre fente blackbox. Il peut aussi afficher d'autres heures décalées à partir de votre heure locale dans un menu."
 
3264
 
 
3265
#. Description
 
3266
msgid "Note that you don't actually need blackbox or fluxbox for this program to work, but it won't look as good in other window managers."
 
3267
msgstr "Notez que vous n'avez pas absolument besoin de blackbox ni de fluxbox pour que ce programme fonctionne mais cela ne sera pas aussi beau dans d'autres gestionnaires de fenêtres."
 
3268
 
 
3269
#. Description
 
3270
msgid " Homepage: http://bbtools.sourceforge.net/\n"
 
3271
msgstr " Page d'accueil : http://bbtools.sourceforge.net/\n"
 
3272
 
 
3273
#. Description
 
3274
msgid "Configuration management client"
 
3275
msgstr "Gestion de configuration client"
 
3276
 
 
3277
#. Description
 
3278
msgid "Bcfg2 is a configuration management system that generates configuration sets for clients bound by client profiles. bcfg2 is the client portion of bcfg2 system which installs configuration images provided by bcfg2-server"
 
3279
msgstr "Bcfg2 est un système de gestion de configuration créant des ensembles de configuration pour des clients limités à ces profils. bcfg2 est la partie cliente du système bcfg2. Elle installe les images de configuration fournies par bcfg2-server."
 
3280
 
 
3281
#. Description
 
3282
msgid "CD image format conversion from bin/cue to iso/cdr"
 
3283
msgstr "Conversion d'images de CD du format bin/cue vers le format iso/cdr"
 
3284
 
 
3285
#. Description
 
3286
msgid "The bchunk package contains a UNIX/C rewrite of the BinChunker program. BinChunker converts a CD image in a .bin/.cue format (sometimes .raw/.cue) into a set of .iso and .cdr/.wav tracks. The .bin/.cue format is used by some non-UNIX CD-writing software, but is not supported on most other CD-writing programs."
 
3287
msgstr "Le paquet bchunk contient une réécriture en C pour UNIX du programme BinChunker. BinChunker convertit une image CD dans un format .bin/.cue (parfois .raw/.cue) en un ensemble de pistes .iso et .cdr/.wav. Le format .bin/.cue est utilisé par certains logiciels de gravure de CD non UNIX mais n'est pas supporté par la plupart des autres programmes de gravure de CD."
 
3288
 
 
3289
#. Description
 
3290
msgid "C(++) beautifier"
 
3291
msgstr "Enjoliveur de code source C et C++"
 
3292
 
 
3293
#. Description
 
3294
msgid "bcpp indents C/C++ source programs, replacing tabs with spaces or the reverse. Unlike indent, it does (by design) not attempt to wrap long statements."
 
3295
msgstr "bcpp indente les programmes sources C et C++ en remplaçant les tabulations par des espaces ou l'inverse. Contrairement à indent, il n'essaie pas (par conception) de couper de longues instructions."
 
3296
 
 
3297
#. Description
 
3298
msgid "This version improves the parsing algorithm by marking the state of all characters, recognizes a wider range of indention structures, and implements a simple algorithm for indenting embedded SQL."
 
3299
msgstr "Cette version améliore l'algorithme de parcours en marquant l'état de tous les caractères, reconnaît un plus large éventail de structures d'indentation et implémente un algorithme simple pour indenter le SQL imbriqué."
 
3300
 
 
3301
#. Description
 
3302
msgid "Cross platform file encryption utility using blowfish"
 
3303
msgstr "Outil de chiffrement de fichiers multi-plate-forme basé sur l'algorithme Blowfish"
 
3304
 
 
3305
#. Description
 
3306
msgid "Bcrypt is a cross platform file encryption utility.  Encrypted files are portable across all supported operating systems and processors.  In addition to encrypting your data, bcrypt will by default overwrite the original input file with random garbage three times before deleting it in order to thwart data recovery attempts by persons who may gain access to your computer. Bcrypt uses the blowfish encryption algorithm published by Bruce Schneier in 1993."
 
3307
msgstr "Bcrypt est un outil de chiffrement multiplate-forme. Les fichiers chiffrés sont déchiffrables sur tout type de système d'exploitation et sur tout type de processeur. En plus du chiffrement de vos données, bcrypt écrit des données aléatoires (trois fois à la suite) sur les données qu'il a reçues en entrée avant de les effacer afin d'éviter toute tentative de récupération de données par une personne qui prendrait la main sur votre machine. Bcrypt utilise l'algorithme de chiffrement Blowfish publié par Bruce Schneier en 1993."
 
3308
 
 
3309
#. Description
 
3310
msgid "tool for resizing BDF format font"
 
3311
msgstr "outil pour redimensionner les polices au format BDF"
 
3312
 
 
3313
#. Description
 
3314
msgid "Bdfresize is a command to magnify or reduce fonts which are described with the standard BDF format."
 
3315
msgstr "Le programme bdfresize permet d'agrandir ou diminuer les polices de caractères au format BDF."
 
3316
 
 
3317
#. Description
 
3318
msgid "A stock portfolio performance monitoring tool"
 
3319
msgstr "outil de surveillance des performances d'un portefeuille boursier"
 
3320
 
 
3321
#. Description
 
3322
msgid "This package provides beancounter, a tool to quantify gains and losses in stock portfolios, as well as the BeanCounter Perl module that underlies it. Beancounter queries stock prices from Yahoo! Finance server(s) around the globe and stores them in a relational database (using PostgreSQL) so that the data can be used for further analysis.  Canned performance and risk reports are available."
 
3323
msgstr "Le programme beancounter permet de quantifier les gains et pertes de portefeuilles boursiers, à l'instar du module Perl BeanCounter qu'il utilise. Beancounter récupère les valeurs des actions depuis les serveurs distribués de Yahoo! Finance et les conserve dans une base de données relationnelle (PostgreSQL) afin que les données puissent être utilisées dans des analyses ultérieures. Le programme comporte des fonctions de lissage de performance et d'évaluation des risques."
 
3324
 
 
3325
#. Description
 
3326
msgid "binary editor and viewer"
 
3327
msgstr "éditeur et visualisateur de fichiers binaires"
 
3328
 
 
3329
#. Description
 
3330
msgid "beav (Binary Editor And Viewer) is an editor for binary files containing arbitrary data. Text file editors, on the other hand, expect the files they edit to contain textual data, and/or to be formatted in a certain way (e.g. lines of printable characters delimited by newline characters)."
 
3331
msgstr "Le programme beav (« Binary Editor And Viewer ») est un éditeur pour des fichiers contenants des données quelconques. Cela le différencie des éditeurs de texte qui ne peuvent être utilisés que sur des fichiers contenant des données textuelles ou formatées d'une certaine façon (p. ex. avec des lignes de caractères imprimables séparées par des caractères de retour à la ligne."
 
3332
 
 
3333
#. Description
 
3334
msgid "With beav, you can edit a file in HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, DECIMAL, and BINARY. You can display but not edit data in FLOAT mode. You can search or search and replace in any of these modes. Data can be displayed in BYTE, WORD, or DOUBLE WORD formats. While displaying WORDS or DOUBLE WORDS the data can be displayed in INTEL's or MOTOROLA's byte ordering. Data of any length can be inserted at any point in the file. The source of this data can be the keyboard, another buffer, or a file. Any data that is being displayed can be sent to a printer in the displayed format. Files that are bigger than memory can be handled."
 
3335
msgstr "Avec beav, il est possible de modifier des fichiers en format hexadécimal, ASCII, EBCDIC, octal, décimal ou binaire. l est possible d'afficher mais pas de modifier des données en mode « FLOAT » (flottant). Les fonctions de recherche et de recherche/remplace sont disponibles dans tous ces modes. Les données peuvent être affichées en format octet, mot (« word ») ou mot double. En mode d'affiche « mot » ou « mot double », les données peuvent être affichées en mode petit-boutiste (« little endian ») ou gros-boutiste (« big endian »). Des données de toute taille peuvent être insérées à tout endroit du fichier. La source de ces données peut être le clavier, un autre tampon ou un fichier. Toute donnée affichée peut être imprimée dans le format affiché. Des fichiers de taille supérieure à la taille mémoire disponible peuvent être affichés."
 
3336
 
 
3337
#. Description
 
3338
msgid "advanced pc-speaker beeper"
 
3339
msgstr "Bipeur avancé pour le haut-parleur"
 
3340
 
 
3341
#. Description
 
3342
msgid "beep does what you'd expect: it beeps. But unlike printf \"\\a\" beep allows you to control pitch, duration, and repetitions. Its job is to live inside shell/perl scripts and allow more granularity than one has otherwise. It is controlled completely through command line options. It's not supposed to be complex, and it isn't - but it makes system monitoring (or whatever else it gets hacked into) much more informative."
 
3343
msgstr "beep fait exactement ce que vous pensez : il bipe. Mais contrairement à « printf \"\\a\" », beep vous permet de contrôler la hauteur, la durée et les répétitions. Son travail est de s'introduire dans les scripts shell/perl et permettre une meilleure granularité que son concurrent. Il est contrôlé complètement par des options sur la ligne de commande. Il n'est pas supposé être complexe et ne l'est pas. Mais il rend la surveillance de systèmes (ou toute autre tâche dans laquelle il s'immisce) bien plus facile."
 
3344
 
 
3345
#. Description
 
3346
msgid "a science fiction adventure game"
 
3347
msgstr "Jeu d'aventure de science-fiction"
 
3348
 
 
3349
#. Description
 
3350
msgid "A science-fiction thriller set in a bleak post-apocalyptic vision of the future, Beneath a Steel Sky revolves around \"Union City\", where selfishness, rivalry, and corruption by its citizens seems to be all too common, those who can afford it live underground, away from the pollution and social problems which are plaguing the city."
 
3351
msgstr "Thriller de science-fiction avec une vision sombre et post-apocalyptique du futur, Beneath a Steel Sky tourne autour d'« Union City » où l'égoïsme, la rivalité et la corruption de ses citoyens semblent trop communs. Ceux qui peuvent se le permettre vivent en sous-sol, loin de la pollution et des problèmes sociaux qui envahissent la ville."
 
3352
 
 
3353
#. Description
 
3354
msgid "You take on the role of Robert Foster, an outcast of sorts from the city since a boy who was raised in a remote environment outside of Union City simply termed \"the gap\".  Robert's mother took him away from Union City as a child on their way to \"Hobart\" but the helicopter crashed on its way, unfortunately Robert's mother dies, but he survives and is left to be raised by a local tribe from the gap."
 
3355
msgstr "Vous jouez le rôle de Robert Foster, exclu de la ville depuis qu'il est enfant et élevé dans un environnement loin d'Union City appelé le « gap ». La mère de Robert l'a éloigné d'Union City quand il était enfant pour l'emmener à « Hobart » mais leur hélicoptère s'est écrasé en chemin. Malheureusement, la mère de Robert meurt mais il survit et est élevé par la tribu locale."
 
3356
 
 
3357
#. Description
 
3358
msgid "Years later, Union City security drops by and abducts Robert, killing his tribe in the process; upon reaching the city the helicopter taking him there crashes with him escaping, high upon a tower block in the middle of the city he sets out to discover the truth about his past, and to seek vengeance for the killing of his tribe."
 
3359
msgstr "Des années plus tard, la sécurité d'Union City arrivé et enlève Robert, tuant la tribu. Alors qu'il arrive dans la ville, l'hélicoptère qui l'emmène s'écrase lui permettant de s'échapper. Haut sur les tours au milieu de la ville, il découvre la vérité sur son passé et cherche la vengeance pour le massacre de sa tribu."
 
3360
 
 
3361
#. Description
 
3362
msgid "Note that this package only contains game-data.  The game engine is provided by ScummVM."
 
3363
msgstr "Ce paquet ne contient que les données de jeu. Le moteur de jeu est fournit par ScummVM."
 
3364
 
 
3365
#. Description
 
3366
msgid "Brute Force Binary Tester"
 
3367
msgstr "testeur binaire utilisant la force brute"
 
3368
 
 
3369
#. Description
 
3370
msgid "BFBTester is great for doing quick, proactive, security checks of binary programs. BFBTester will perform checks of single and multiple argument command line overflows as well as environment variable overflows. BFBTester can also watch for tempfile creation activity to alert the user of any programs using unsafe tempfile names. While BFBTester can not test all overflows in software, it is useful for detecting initial mistakes that can red flag dangerous software."
 
3371
msgstr "BFBTester est parfait pour effectuer des conrôles de sécurité rapide et proactifs sur des programmes binaires. Il contrôle les éventuels débordements des paramètres simples et multiples de ligne de commande ou de variables. Il contrôle également la création non sûre de fichiers temporaires. Bien qu'il ne puisse pas tester tous les défauts des programmes, il est utile pour détecter des erreurs initiales qui peuvent compromettre la vie ultérieure d'un programme."
 
3372
 
 
3373
#. Description
 
3374
msgid "pretty-printer for BibTeX databases"
 
3375
msgstr "impression de bases de données bibliographiques BibTeX"
 
3376
 
 
3377
#. Description
 
3378
msgid "This is a pretty-printer and syntax-checker for bibliographic databases in the BibTeX format. It is a useful tool for canonicalizing the layout of personal bibliographies with entries fetched from many different sources."
 
3379
msgstr "Ce paquet fournit un outil d'impression et un vérificater de syntaxe pour des bases de données bibliographiques au format BibTeX. Il est utile pour standardiser l'affichage de bibliographies personnelles comportant des entrées récupérées de sources variées."
 
3380
 
 
3381
#. Description
 
3382
msgid "An interactive program to edit BibTeX bibliographies"
 
3383
msgstr "programme interactif de modification de bibliographies BibTeX"
 
3384
 
 
3385
#. Description
 
3386
msgid "Bibcursed is a simple program to make life a little easier when using BibTeX bibliographies. It currently provides these main functions:"
 
3387
msgstr "Bibcursed est un programme simple qui facilite la gestion de bibliographies BibTeX. Il fournit les fonctionnalités suivantes :"
 
3388
 
 
3389
#. Description
 
3390
msgid " - Adding references to your bibliography. This is done with\n"
 
3391
"   prompts so templates for the different entries (article,\n"
 
3392
"   proceedings, etc) do not have to be remembered. Error checking is\n"
 
3393
"   used so that the required fields have to be supplied, and incorrect\n"
 
3394
"   fields cannot be entered.  New entries are inserted into the\n"
 
3395
"   'correct' place in the BibTeX file\n"
 
3396
" - Clean and easy removal of entries\n"
 
3397
" - Viewing of entries and changing of fields\n"
 
3398
" - Easy searching of entries, including search by field\n"
 
3399
msgstr " - ajout de références à une bibliographie. Cette opération\n"
 
3400
"   s'effectue par questions sucessives ce qui permet d'éviter de se\n"
 
3401
"   couvenir des masques pour les différentes entrées (article,\n"
 
3402
"   publications de congrès, etc.). Un contrôle d'erreur a lieu pour\n"
 
3403
"   garantir que les champs obligatoires sont renseignés et que des\n"
 
3404
"   champs ne sont pas renseignés avec des valeurs incorrectes. Les\n"
 
3405
"   nouvelles entrées sont ajoutées à la place appropriée dans le\n"
 
3406
"   fichier BibTeX ;\n"
 
3407
" - suppression complète et simple des entrées ;\n"
 
3408
" - visualisation des entrées, y compris recherche par champs ;\n"
 
3409
" - recherche simple des entrées, y compris recherche par champs.\n"
 
3410
 
 
3411
#. Description
 
3412
msgid "Fast lookup in BibTeX bibliography data bases"
 
3413
msgstr "Recherche rapide dans les bases de données bibliographiques BibTeX"
 
3414
 
 
3415
#. Description
 
3416
msgid "bibindex converts a .bib file to a .bix file, which is a compact binary representation of the .bib file containing hash tables for fast lookup, as well as byte offset positions into the corresponding .bib file."
 
3417
msgstr "bibindex convertit un fichier .bib en un fichier .bix, lequel en est une représentation binaire compacte contenant des tables de hachage pour une recherche rapide, ainsi que des repères de positionnement par octets dans le fichier .bib correspondant."
 
3418
 
 
3419
#. Description
 
3420
msgid "biblook provides an interactive lookup facility using the .bix and .bib files.  It verifies that the file version number and bibindex version number match its own values, and also compares the file time stamps so that it can detect whether the .bix file is out-of-date with respect to the .bib file.  In either case, execution terminates."
 
3421
msgstr "biblook fournit un mécanisme de recherche interactif utilisant les fichiers.bib et .bix. Il vérifie que le numéro de version du fichier et le numéro de version bibindex correspondent à ses propres valeurs et compare aussi les dates des fichiers pour pouvoir détecter si le fichier .bix est à jour par rapport au fichier .bib. Si ce n'est pas le cas, l'exécution cesse."
 
3422
 
 
3423
#. Description
 
3424
msgid "This Debian package features a command line history mechanism through the GNU readline library."
 
3425
msgstr "Ce paquet Debian est doté d'un système d'historique en ligne de commande grâce à la bibliothèque GNU readline (une fonctionnalité mentionnée par l'auteur originel dans sa liste de choses à faire)."
 
3426
 
 
3427
#. Description
 
3428
msgid "Bible translation tool"
 
3429
msgstr "outil de traduction de la Bible"
 
3430
 
 
3431
#. Description
 
3432
msgid "There are many languages still without a translation of the Bible."
 
3433
msgstr "De nombreuses langues n'ont pas de traduction de la Bible."
 
3434
 
 
3435
#. Description
 
3436
msgid "Bible translators need a text editor that can input Bible text. Bible text is unique in that it is organized in two distinct hierarchies. One, it has sections and paragraphs, like any other text. Second, it is made up of books that contain chapters that contain verses. Many contemporary Bible translators use the USFM data format for their Bible translations, but the most widespread USFM text editors require Windows. Bibledit is a multi-platform USFM Bible editor or Scripture processor."
 
3437
msgstr "Les traducteurs de la Bible ont besoin d'un éditeur de texte capable d'entrer du texte biblique ; celui-ci est unique car il est organisé en deux hiérarchies distinctes : il a des sections et des paragraphes comme les autres textes mais il est aussi organisé en livres qui contiennent des chapitres qui contiennent des versets. De nombreux traducteurs contemporains utilisent le format USFM mais les éditeurs USFM les plus répandus nécessitent Windows. Bibledit est un éditeur de Bible USFM multiplate-formes ou processeur d'Écriture."
 
3438
 
 
3439
#. Description
 
3440
msgid "It has been designed for the glory of God and the salvation of people."
 
3441
msgstr "Il a été conçu pour la gloire de Dieu et le salut du peuple."
 
3442
 
 
3443
#. Description
 
3444
msgid "filters BibTeX files and translates them to HTML"
 
3445
msgstr "Filtre des fichiers BibTeX et les traduit en HTML"
 
3446
 
 
3447
#. Description
 
3448
msgid "Collection of tools for filtering BibTeX data bases and for producing HTML documents from BibTeX data bases:"
 
3449
msgstr "Collection d'outils pour filtrer des bases de données BibTeX et produire des documents HTML à partir de celles-ci :"
 
3450
 
 
3451
#. Description
 
3452
msgid " - aux2bib extracts a BibTeX database consisting of only the entries\n"
 
3453
"   that are refereed by an aux file.\n"
 
3454
msgstr " - aux2bib extrait une base de données BibTeX formée seulement des entrées\n"
 
3455
"    qui sont référées par un fichier aux ;\n"
 
3456
 
 
3457
#. Description
 
3458
msgid " - bib2bib is a filter tool that reads one or several bibliography\n"
 
3459
"   files, filters the entries with respect to a given criterion, and\n"
 
3460
"   outputs the list of selected keys together with a new bibliography\n"
 
3461
"   file containing only the selected entries;\n"
 
3462
msgstr " - bib2bib est un filtre qui lit un ou plusieurs fichiers\n"
 
3463
"    bibliographiques, filtre les entrées selon des critères donnés et sort\n"
 
3464
"    la liste des clés sélectionnées rassemblées dans un nouveau fichier\n"
 
3465
"    bibliographique contenant seulement les entrées sélectionnées ;\n"
 
3466
 
 
3467
#. Description
 
3468
msgid " - bibtex2html is a translator that reads a bibliography file and\n"
 
3469
"   outputs two HTML documents that are respectively the cited\n"
 
3470
"   bibliography in a nice presentation, and the original BibTeX file\n"
 
3471
"   augmented with several transparent HTML links to allow easy\n"
 
3472
"   navigation.\n"
 
3473
msgstr " - bibtex2html est un traducteur qui lit un fichier bibliographique et\n"
 
3474
"    sort deux documents HTML qui sont respectivement les bibliographies\n"
 
3475
"    citées dans une belle présentation et le fichier BibTeX original\n"
 
3476
"    augmenté de plusieurs liens HTML transparents pour faciliter la\n"
 
3477
"    navigation.\n"
 
3478
 
 
3479
#. Description
 
3480
msgid "A refactoring tool for python"
 
3481
msgstr "outil de refactorisation pour python."
 
3482
 
 
3483
#. Description
 
3484
msgid "A framework and refactoring tool for Python. IDE Plugins are included for Pymacs, IDLE and Vim. Using Bicycle Repair Man you can rename classes, methods and variables, and all users of them are found and adjusted appropriately."
 
3485
msgstr "Environnement de travail pour la refactorisation (maintenance du code pour améliorer sa lisibilité) en python. Des greffons de l'interface de programmation (IDE) sont inclus pour Pymacs, IDLE et Vim. En utilisant « Bicycle Repair Man » vous pourrez renommer des classes, des méthodes et des variables, et toutes leurs occurrences seront trouvées et corrigées convenablement."
 
3486
 
 
3487
#. Description
 
3488
msgid "BiDi viewer - command-line tool displaying logical Hebrew/Arabic"
 
3489
msgstr "Afficheur BiDi - outil en ligne de commande pour afficher l'hébreu « logique » ou l'arabe"
 
3490
 
 
3491
#. Description
 
3492
msgid "bidiv is a simple utility for converting logical-Hebrew input to visual-Hebrew output. This is useful for reading Hebrew mail messages, viewing Hebrew texts, etc. It was written for Hebrew but Arabic (or other BiDi languages) should work equally well."
 
3493
msgstr "bidiv est un utilitaire simple pour convertir les entrées en hébreu « logique » en des sorties en hébreu « visuel ». Il est utile pour lire des courriels en hébreu, afficher des textes en hébreu, etc... Il a été écrit à l'origine pour l'hébreu mais devrait fonctionner également avec l'arabe (ou d'autres langues bidirectionnelles)."
 
3494
 
 
3495
#. Description
 
3496
msgid "larger mouse cursors for X"
 
3497
msgstr "Grands curseurs de souris pour X"
 
3498
 
 
3499
#. Description
 
3500
msgid "This package provides some large mouse cursors for use under X. It's useful for laptop users, for those running X at very high resolutions, and for anyone who finds it hard to see the default mouse cursors."
 
3501
msgstr "Ce paquet fournit de grands curseurs de souris pour une utilisation sous X. C'est utile pour les utilisateurs de portables, pour ceux qui font fonctionner X à de très hautes résolutions et pour ceux qui trouvent difficile de voir le curseur de souris installé par défaut."
 
3502
 
 
3503
#. Description
 
3504
msgid "binary clock for console with color support"
 
3505
msgstr "horloge binaire pour la console avec gestion de la couleur"
 
3506
 
 
3507
#. Description
 
3508
msgid "BinClock - Displays system time in binary format. It supports showing the time with eight different colors, and it can run a loop that prints the time every second. The default colors and characters for printing can be changed with a config file."
 
3509
msgstr "BinClock affiche l'heure système en format binaire. Il permet d'affiche l'heure en 8 couleurs différentes et peut afficher, en boucle, l'heure avec défilement des secondes. Les réglages par défaut de couleur et d'affichage peuvent se modifier via un simple fichier de configuration."
 
3510
 
 
3511
#. Description
 
3512
msgid "Statistics tool for installed programs"
 
3513
msgstr "outils de statistiques pour les programmes installés"
 
3514
 
 
3515
#. Description
 
3516
msgid "A utility to aid the tidying up of binaries, interpreted scripts, and dynamic libraries.  It can find the number and identity of a.out and ELF binaries, plus their debugging symbols status, setuid status, and dynamic library dependence.  It can count the number of Java bytecode programs, tally up the main types of scripts, and look for unidentified executable text files."
 
3517
msgstr "Cet utilitaire facilite le nettoyage des fichiers binaires, des scripts interprétés et des bibliothèques dynamiques. Il permet de trouver le nombre et l'identité des binaires a.out et ELF, l'état de leur symboles de débogage, l'état setuid et la dépendance sur des bilbiothèques dynamiques. Il peut compter le nombre de programme en « bytecode » Java, collecter les types de scripts interprétés et rechercher les fichiers texte exécutables non identifiés."
 
3518
 
 
3519
#. Description
 
3520
msgid "Also it is able to find any duplicated executable names, unused libraries, binaries with missing libraries, statically linked binaries, and duplicated manual page names."
 
3521
msgstr "Il permet également de trouver les noms de fichiers exécutables dupliqués, les bibliothèques inutilisées, les binaires avec des bibliothèques manquantes, les binaires statiques et les pages de manuel dupliquées."
 
3522
 
 
3523
#. Description
 
3524
msgid "Perl tools for computational molecular biology"
 
3525
msgstr "Outils en Perl pour la bio-informatique"
 
3526
 
 
3527
#. Description
 
3528
msgid "The Bioperl project is a coordinated effort to collect computational methods routinely used in bioinformatics into a set of standard CPAN-style, well-documented, and freely available Perl modules. It is well-accepted throughout the community and used in many high-profile projects, e.g., Ensembl."
 
3529
msgstr "Le projet Bioperl est un effort coordonné qui a pour but de rassembler des méthodes utilisées couramment en bio-informatique dans un ensemble de modules Perl de type CPAN, bien documentés et disponibles librement. Il est bien accepté dans la communauté et est utilisé dans de nombreux projets de grande envergure, par exemple Ensembl."
 
3530
 
 
3531
#. Description
 
3532
msgid "utilities for biological sequence analysis"
 
3533
msgstr "Utilitaire d'analyse de séquence biologiques"
 
3534
 
 
3535
#. Description
 
3536
msgid "SQUID is a library of C code functions for sequence analysis. It also includes a number of small utility programs to convert, show statistics, manipulate and do other functions on sequence files."
 
3537
msgstr "BioSQUID est une bibliothèque de routines C pour l'analyse de séquences. Elle est livrée avec quelques petits programmes pour convertir, afficher quelques statistiques, manipuler et effectuer d'autres tâches sur des fichiers de séquences."
 
3538
 
 
3539
#. Description
 
3540
msgid "The original name of the package is \"squid\", but since there is already a squid on the archive (a proxy cache), it was renamed to \"biosquid\"."
 
3541
msgstr "BioSQUID s'est d'abord appelée SQUID, un paquet Debian nommé squid (un mandataire cache) existant déjà, SQUID a été renommé."
 
3542
 
 
3543
#. Description
 
3544
msgid "Display information about pending events on login"
 
3545
msgstr "afficher les événements en attente à l'ouverture de session"
 
3546
 
 
3547
#. Description
 
3548
msgid "Given a list of the dates of various different events, works out and displays a list of those which will come up in the next couple of weeks. This was originally designed for birthdays, but can equally be used for reminders about yearly events, or for a running diary."
 
3549
msgstr "À partir d'une liste de dates d'événements divers, ce programme analyse et affiche la liste de ceux qui surviendront dans les prochaines semaines. Ce programme était originellement prévu pour annoncer les anniversaires mais peut être utilisé comme rappel pour les événements annuels ou pour un agenda quelconque."
 
3550
 
 
3551
#. Description
 
3552
msgid "Note that if you want to use vcf2birthday script you will need perl."
 
3553
msgstr "Veuillez noter que Perl est nécessaire si vous souhaitez utiliser le script vcf2birthday."
 
3554
 
 
3555
#. Description
 
3556
msgid "utility to communicate with many CDMA phones"
 
3557
msgstr "Utilitaire pour communiquer avec de nombreux téléphones compatibles CDMA"
 
3558
 
 
3559
#. Description
 
3560
msgid "BitPim allows you to view and manipulate data on many phones from LG, Samsung, Sanyo, and other manufacturers that use Qualcomm CDMA chips. Depending on your phone model, you may be able to access the phone book, the calendar, wallpapers, ring tones, and the filesystem."
 
3561
msgstr "BitPim vous permet de voir et manipuler des données sur de nombreux téléphones cellulaires de LG, Samsung, Sanyo et d'autres fabricants qui utilisent les puces CDMA de Qualcomm. Selon le modèle de votre téléphone, vous pouvez accéder à la liste des contacts, au calendrier, aux fonds d'écran, aux sonneries et au système de fichiers."
 
3562
 
 
3563
#. Description
 
3564
msgid "Find the crystals"
 
3565
msgstr "recherche de cristaux"
 
3566
 
 
3567
#. Description
 
3568
msgid "There's a black box. You can shoot in and watch, where the shot leaves the box. In the box, crystals are reflecting the shots. You have to guess where the crystals are hidden, by watching your shots."
 
3569
msgstr "Voici une boîte noire. Le joueur peut tirer dedans et doit regarder où le tir ressort de la boîte. Dans la boîte, des cristaux reflètent les tirs. Le but du jeu est de trouver oùm sont cachés les cristaux, en fonction de l'endroit où les tirs ressortent."
 
3570
 
 
3571
#. Description
 
3572
msgid "Window manager for X"
 
3573
msgstr "Gestionnaire de fenêtres pour X"
 
3574
 
 
3575
#. Description
 
3576
msgid "This is a window manager for X.  It is similar in many respects to such popular packages as Window Maker, Enlightenment, and FVWM2.  You might be interested in this package if you are tired of window managers that are a heavy drain on your system resources, but you still want an attractive and modern-looking interface."
 
3577
msgstr "C'est un gestionnaire de fenêtres pour X. Il est similaire dans beaucoup d'aspects à des paquets populaires tels que Window Maker, Enlightenment et FVWM2. Vous pouvez être intéressés par ce paquet si vous êtes fatigués des gestionnaires de fenêtres qui prennent trop de ressources sur votre système mais que vous voulez une interface attractive et moderne."
 
3578
 
 
3579
#. Description
 
3580
msgid "The best part of all is that this program is coded in C++, so it is even more attractive \"under the hood\" than it is in service -- no small feat."
 
3581
msgstr "Le plus intéressant de tout cela est que ce programme est codé en C++, il est donc même plus attractif « derrière le décor » que quand il est en service -- et ce n'est pas une mince affaire."
 
3582
 
 
3583
#. Description
 
3584
msgid "If none of this sounds familiar to you, or you want your computer to look like Microsoft Windows or Apple's OS X, you probably don't want this package."
 
3585
msgstr "Si tout ceci ne vous dit rien, ou que vous voulez que votre ordinateur ressemble à Microsoft Windows ou à l'OS X d'Apple, vous ne voulez probablement pas de ce paquet."
 
3586
 
 
3587
#. Description
 
3588
msgid "Themes for the Blackbox Windowmanager"
 
3589
msgstr "Thèmes pour le gestionnaire de fenêtres Blackbox"
 
3590
 
 
3591
#. Description
 
3592
msgid "This package contains various themes for the Blackbox Windowmanager."
 
3593
msgstr "Ce paquet contient plusieurs thèmes pour le gestionnaire de fenêtres Blackbox."
 
3594
 
 
3595
#. Description
 
3596
msgid "Blow holes in window of programs"
 
3597
msgstr "Souffle pour trouer les programmes"
 
3598
 
 
3599
#. Description
 
3600
msgid "Blast lets you vent your frustration with programs by blowing holes in them. With this program you can blast holes into any window in X. Holes become permanent unless you repair them before you quit. You may move permanently \"damaged\" windows and enjoy the view behind the holes."
 
3601
msgstr "Le programme blast permet d'évacuer la frustration avec les programmes en y faisant des trous. Ce programme permet en effet de faire des trous dans n'importe quelle fenêtre X. Ces trous sont permanents tant qu'ils ne sont pas réparés avant de quitter. Les fenêtres endommagées peuvent être déplacées et il est possible d'apprécier la vue à travers les trous."
 
3602
 
 
3603
#. Description
 
3604
msgid "Basic Local Alignment Search Tool"
 
3605
msgstr "Recherche de séquence par alignement local"
 
3606
 
 
3607
#. Description
 
3608
msgid "The famous sequence alignment program. This is \"official\" NCBI version, #2. The blastall executable allows you to give a nucleotide or protein sequence to the program. It is compared against databases and a summary of matches is returned to the user."
 
3609
msgstr "Le célèbre programme d'alignement de séquences. Ceci est la version « officielle » numéro 2 du NCBI. Le programme blastall accepte en entrée une séquence nucléotidique ou protéique, la compare au contenu de banques de données et renvoie à l'utilisateur un résumé des appariements."
 
3610
 
 
3611
#. Description
 
3612
msgid "Note that databases are not included in Debian; they must be retrieved manually."
 
3613
msgstr "NB : les banques de données elles-mêmes ne sont pas distribuées par Debian ; elles doivent être installées séparément."
 
3614
 
 
3615
#. Description
 
3616
msgid "Very fast and versatile 3D modeller/renderer"
 
3617
msgstr "Modeleur et moteur de rendu 3D très rapide et multifonction"
 
3618
 
 
3619
#. Description
 
3620
msgid "Blender is an integrated 3d suite for modelling, animation, rendering, post-production, interactive creation and playback (games). Blender has its own particular user interface, which is implemented entirely in OpenGL and designed with speed in mind. Python bindings are available for scripting; import/export features for popular file formats like 3D Studio and Wavefront Obj are implemented as scripts by the community. Stills, animations, models for games or other third party engines and interactive content in the form of a standalone binary and/or a web plug-in are common products of Blender use."
 
3621
msgstr "Blender est une suite intégrée 3D pour le modelage, l'animation, le rendu, la post-production, la création interactive et la lecture (jeux). Blender possède sa propre interface graphique implémentée entièrement en OpenGL et conçue pour les performances. Des interfaces de programmation en Python sont disponibles pour faire des scripts ; les fonctionnalités d'importation et d'exportation de/vers des formats de fichiers populaires tels que 3D Studio et Wavefront Obj sont implémentés par des scripts issus de la communauté des utilisateurs. Les usages communs de Blender sont : images statiques, animations, modèles pour des jeux ou d'autres moteurs tiers, contenu interactif sous forme d'exécutable indépendant ou greffon web, etc."
 
3622
 
 
3623
#. Description
 
3624
msgid "Blender Exporter for Ogre"
 
3625
msgstr "Export depuis Blender vers Ogre"
 
3626
 
 
3627
#. Description
 
3628
msgid "Ogre is a complete object-oriented 3D rendering engine. It supports different rendering subsystems but only the OpenGL system is useful for Linux."
 
3629
msgstr "Ogre est un moteur complet de rendu 3D orienté objet. Il supporte différents sous-systèmes de rendu mais seul le système OpenGL est utile pour Linux."
 
3630
 
 
3631
#. Description
 
3632
msgid "This package contains the Blender exporter for Ogre."
 
3633
msgstr "Ce paquet contient le programme pour exporter depuis Blender vers Ogre."
 
3634
 
 
3635
#. Description
 
3636
msgid "tune low-level block device parameters"
 
3637
msgstr "réglage des paramètres de bas niveau sur les périphériques bloc"
 
3638
 
 
3639
#. Description
 
3640
msgid "blktool is used for querying and/or changing settings of a block device.  It is like hdparm but a more general tool, as it works on SCSI, IDE and SATA devices."
 
3641
msgstr "L'outil blktool permet d'interroger et modifier les réglages d'un périphérique bloc. Il ressemble à hdparm mais est un outil plus générique qui fonctionne avec les périphériques SCSI, IDE et SATA."
 
3642
 
 
3643
#. Description
 
3644
msgid "This program is for those who know what they're doing and should be used it at your own risk as it could cause damage to your hardware."
 
3645
msgstr "Ce programme est destiné aux utilisateurs qui savent ce qu'ils font en sachant qu'une utilisation incorrecte peut endommager le système."
 
3646
 
 
3647
#. Description
 
3648
msgid "a boat racing game"
 
3649
msgstr "Un jeu de course de bateaux"
 
3650
 
 
3651
#. Description
 
3652
msgid "Bloboats is an arcade-like boat racing game in the hybrid spirit of Mario-like platform jumpers and elasto mania / xmoto."
 
3653
msgstr "Bloboats est un jeu d'arcade de course de bateaux dont l'esprit se situe entre les jeux de plates-formes comme Mario et elasto mania / xmoto."
 
3654
 
 
3655
#. Description
 
3656
msgid "The objective of Bloboats is to reach MS Enterprise as fast as possible to save if from the hands of the terrible Tentacle Monsters of an Unknown Master and the same time beat your friend and laugh at his or her puny time."
 
3657
msgstr "L'objectif de Bloboats est d'atteindre l'Entreprise MS aussi vite que possible pour la sauver des mains des terribles Montres Tentacules d'un Maître Inconnu mais aussi de battre l'autre joueur et vous moquer de son temps de parcours ridicule."
 
3658
 
 
3659
#. Description
 
3660
msgid "The journey starts from a place called Tutorial, somewhere in the United States, and somehow the player ends up in the famous HV-Arena of Helsinki. During the trip a number of MS Enterprises are saved, luckily, from the hands of the terrible Tentacle Monsters of an Unknown Master, who actually is your dad. Or then ain't. :-)"
 
3661
msgstr "Le voyage commence à un endroit appelé Tutoriel, quelque part aux États-Unis, et se termine dans la célèbre Arène HV d'Helsinki. Tout au long de ce voyage, vous sauverez un certain nombre d'Entreprises MS des mains des terribles Monstres Tentacules d'un Maître Inconnu, qui est en fait votre père. Ou pas. :-)"
 
3662
 
 
3663
#. Description
 
3664
msgid "light, feature-packed weblog app with plugin extensibility"
 
3665
msgstr "application de journal web (« weblog ») légère avec extension par greffons"
 
3666
 
 
3667
#. Description
 
3668
msgid "Blosxom (pronounced \"Blossom\") is a lightweight yet feature-packed weblog application designed from the ground up with simplicity, usability, and interoperability in mind."
 
3669
msgstr "Blosxom (prononcer « Blossom ») est une application légère au fonctionnalités limitées de journal web qui est prévue pour apporter de la simplicité de mise en oeuvre, une bonne utilisabilité et de l'interopérabilité."
 
3670
 
 
3671
#. Description
 
3672
msgid "Fundamental is its reliance upon the file system, folders and files as its content database. Blosxom's weblog entries are plain text files like any other. Write from the comfort of your favorite text editor and hit the Save button. Create, edit, rename, and delete entries on the command-line, via FTP, WebDAV, or anything else you might use to manipulate your files. There's no import or export; entries are nothing more complex than title on the first line, body being everything thereafter."
 
3673
msgstr "Un point fondamental est qu'il s'appuie entièrement sur l'organisation du système de fichiers, aux fichiers et dossiers pour stocker ses données. Les entrées de journal de Blosxom sont de simples fichiers texte. Il suffit donc de les créer à partir de son éditeur préféré et de sauvegarder le fichier. Il est également simple de créer, modifier, renommer et effacer des entrées à la ligne de commande, via FTP, WebDAV et tout ce qui conviendra pour manipuler les fichiers. Il n'existe ni fonction import ni fonction export. Les entrées sont très simple : la première ligne est le titre et le reste est le contenu."
 
3674
 
 
3675
#. Description
 
3676
msgid "Despite its tiny footprint, Blosxom doesn't skimp on features, sporting the majority of features one would find in any other Weblog application.  Additionally, Blosxom 2 includes support for plugins, and thus much more extensive customization."
 
3677
msgstr "Malgré sa faible empreinte mémoire, Blosxom ne lésine pas sur les fonctionnalités et on y trouve la majorité de celles qui accompagnent les autres applications de journal web."
 
3678
 
 
3679
#. Description
 
3680
msgid "Blosxom is simple, straightforward, minimalist Perl affording even the dabbler an opportunity for experimentation and customization. And last, but not least, Blosxom is open source and free for the taking and altering."
 
3681
msgstr "Le programme est écrit en Perl simple, direct et minimaliste, ce qui permet aux aventureux d'en tenter l'amélioration et la personnalisation."
 
3682
 
 
3683
#. Description
 
3684
msgid "the BLT extension library for Tcl/Tk - demos and examples"
 
3685
msgstr "Bibliothèque d'extension BLT pour Tcl/Tk : démonstrations et exemples"
 
3686
 
 
3687
#. Description
 
3688
msgid "BLT is a library of useful extensions for the Tcl language and the popular Tk graphical toolkit.  It adds a vector and tree data type, background execution and some debugging tools to Tcl, and provides several new widgets for Tk, including graphs, bar-charts, trees, tabs, splines and hyper-links, as well as a new geometry manager, drag & drop support, and more."
 
3689
msgstr "BLT est une bibliothèque d'extensions utiles pour le langage Tcl et la boîte à outils graphiques populaire Tk. Elle apporte de nouveaux types de données (vecteurs et arbres), permet une exécution en tâche de fond, fournit quelques outils de débogage à Tcl et plusieurs nouveaux composants graphiques à Tk, parmi lesquels des graphes, des graphiques à barres, des arbres, des tableaux, des splines et des hyperliens, de même qu'un nouveau gestionnaire de géométrie, un support pour le glisser/déposer et bien plus."
 
3690
 
 
3691
#. Description
 
3692
msgid "This package contains demos and samples showing the power and versatility of BLT."
 
3693
msgstr "Ce paquet contient des démonstrations et des exemples montrant la puissance et les multiples utilisations de BLT."
 
3694
 
 
3695
#. Description
 
3696
msgid "PCMCIA support files for BlueZ 2.0 Bluetooth tools"
 
3697
msgstr "Fichiers de support PCMCIA pour les outils bluetooth BlueZ 2.0"
 
3698
 
 
3699
#. Description
 
3700
msgid "This package contains files to enable PCMCIA card services to recognise and initialise PCMCIA Bluetooth devices."
 
3701
msgstr "Ce paquet contient les fichiers qui permettent aux services des cartes PCMCIA de reconnaître et initialiser des périphériques bluetooth PCMCIA."
 
3702
 
 
3703
#. Description
 
3704
msgid "BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source project distributed under GNU General Public License (GPL)."
 
3705
msgstr "BlueZ est l'ensemble officiel de gestion du protocole Bluetooth sous Linux. C'est un projet libre distribué en licence GPL."
 
3706
 
 
3707
#. Description
 
3708
msgid "portable bandwidth monitor and rate estimator"
 
3709
msgstr "Moniteur portable de bande passante et estimateur de taux"
 
3710
 
 
3711
#. Description
 
3712
msgid "bmon is a commandline bandwidth monitor which supports various output methods including an interactive curses interface, lightweight HTML output but also simple ASCII output."
 
3713
msgstr "Bmon est un moniteur de bande passante en ligne de commande qui supporte différentes méthodes de sortie, incluant une interface interactive basée sur curses, une sortie légère en HTML mais aussi une sortie en simple ASCII."
 
3714
 
 
3715
#. Description
 
3716
msgid "Statistics may be distributed over a network using multicast or unicast and collected at some point to generate a summary of statistics for a set of nodes."
 
3717
msgstr "Les statistiques peuvent être distribuées par le réseau en diffusion unique ou multiple et peuvent être collectées à certains moments pour générer un résumé statistique pour un ensemble de nœuds."
 
3718
 
 
3719
#. Description
 
3720
msgid "Homepage: http://suug.ch/~tgr/bmon/"
 
3721
msgstr "Page d'accueil : http://suug.ch/~tgr/bmon/"
 
3722
 
 
3723
#. Description
 
3724
msgid "Lightweight and high performance web server"
 
3725
msgstr "serveur web léger à performances élevées"
 
3726
 
 
3727
#. Description
 
3728
msgid "Boa is a single-tasking HTTP server. That means that unlike traditional web servers, it does not fork for each incoming connection, nor does it fork many copies of itself to handle multiple connections. It internally multiplexes all of the ongoing HTTP connections, and forks only for CGI programs (which must be separate processes). Preliminary tests show boa is capable of handling several hundred hits per second on a 100 MHz Pentium."
 
3729
msgstr "Boa est un server HTTP mono-tâche. À la différence des serveurs web classiques, il ne lance pas de copies additionnelles de lui-même pour gérer des connexions multiples. Il effectue, en interne, un mutliplexage des connexions HTTP entrantes et ne crée de processus fils que pour les programmes CGI. Des tests initiaux ont montré qu'il est capable de servir plusieurs centaines de requêtes par seconde sur un Pentium à 100 MHz."
 
3730
 
 
3731
#. Description
 
3732
msgid "IA-32 PC emulator"
 
3733
msgstr "Émulateur PC IA-32"
 
3734
 
 
3735
#. Description
 
3736
msgid "Bochs is a highly portable free IA-32 (x86) PC emulator written in C++, that runs on most popular platforms. It includes emulation of the Intel x86 CPU, common I/O devices, and a custom BIOS."
 
3737
msgstr "Bochs est un émulateur de PC IA-32 (x86) libre, hautement portable, écrit en C++, qui fonctionne sur les plates-formes les plus populaires. Il inclut l'émulation des CPU x86 d'Intel, les périphériques d'E/S courants et un BIOS personnalisé."
 
3738
 
 
3739
#. Description
 
3740
msgid "Bochs is capable of running most operating systems inside the emulation including GNU, GNU/Linux, *BSD, FreeDOS, MSDOS and Windows 95/NT."
 
3741
msgstr "Bochs est capable d'exécuter la plupart des systèmes d'exploitation dans l'émulation, incluant GNU, GNU/Linux, *BSD, FreeDOS, MSDOS et Windows 95/NT."
 
3742
 
 
3743
#. Description
 
3744
msgid "Bochs upstream documentation"
 
3745
msgstr "Documentation du projet Bochs"
 
3746
 
 
3747
#. Description
 
3748
msgid "This package contains the HTML documentation of the Bochs project."
 
3749
msgstr "Ce paquet contient la documentation HTML du projet Bochs."
 
3750
 
 
3751
#. Description
 
3752
msgid "The documentation is divided into three parts:"
 
3753
msgstr "La documentation est divisée en trois parties :"
 
3754
 
 
3755
#. Description
 
3756
msgid " * User Guide\n"
 
3757
" * Development Guide\n"
 
3758
" * Documentation Guide\n"
 
3759
msgstr " - guide de l'utilisateur ;\n"
 
3760
" - guide de développement ;\n"
 
3761
" - guide de documentation.\n"
 
3762
 
 
3763
#. Description
 
3764
msgid "core client for the BOINC distributed computing infrastructure"
 
3765
msgstr "Principal client pour l'infrastructure de calcul distribué BOINC"
 
3766
 
 
3767
#. Description
 
3768
msgid "The Berkeley Open Infrastructure for Network Computing (BOINC) is a software platform for distributed computing: several initiatives of various scientific disciplines all compete for the idle time of desktop computers. The developers' web site at the University of Berkeley serves as a common portal to the otherwise independently run projects."
 
3769
msgstr "BOINC (« Berkeley Open Infrastructure for Network Computing ») est une plate-forme logicielle pour le calcul distribué : de nombreux projets dans diverses disciplines scientifiques recherchent du temps de calcul sur les ordinateurs de bureau. Le site web de l'université de Berkeley sert de portail commun à tous les projets."
 
3770
 
 
3771
#. Description
 
3772
msgid "This package contains the BOINC core client program that is required to participate in any project that uses BOINC. A central server distributes work units and collects results via this client. When attaching a local machine to a project, this client will also dynamically download the projects application's program to be then wrapped by the BOINC core client."
 
3773
msgstr "Ce paquet contient le client BOINC qui est nécessaire pour participer à n'importe quel projet utilisant BOINC. Un serveur central répartit les unités de travail et récupère les résultats par ce client. Quand une machine rejoint un projet, ce client va récupérer dynamiquement le programme du projet pour ensuite être incorporé dans le client BOINC."
 
3774
 
 
3775
#. Description
 
3776
msgid "GUI to control and monitor the BOINC core client"
 
3777
msgstr "Interface graphique pour contrôler et surveiller le client principal BOINC"
 
3778
 
 
3779
#. Description
 
3780
msgid "The Berkeley Open Infrastructure for Network Computing (BOINC) is a software platform for distributed computing using volunteered computer resources."
 
3781
msgstr "BOINC (pour Berkeley Open Infrastructure for Network Computing) est une plateforme logicielle pour l'informatique distribuée utilisant des ressources informatiques de façon volontaire."
 
3782
 
 
3783
#. Description
 
3784
msgid "This package contains the BOINC Manager, a graphical monitor and control utility for the BOINC core client. It gives a detailed overview of the state of the client it is monitoring, for example it shows attached projects, running tasks or file transfers between the client and project servers. It also shows statistics about granted credits and disk usage of the client and the projects. The BOINC Manager has two modes of operation, the \"Simple View\" in which it only displays the most important information and the \"Advanced View\" in which all information and all control elements are available."
 
3785
msgstr "Ce paquet contient le gestionnaire BOINC, un moniteur graphique et utilitaire de contrôle du client principal BOINC. Il donne un aperçu détaillé de l'état des clients qu'il surveille, par exemple affiche les projets attachés, les tâches en cours d'exécution ou les transferts de fichiers entre le client et les serveurs du projet. Il affiche également des statistiques à propos des crédits et de l'espace disque utilisé par le client et les projets. Le gestionnaire BOINC fonctionne selon deux modes⋅: la « vue simplifiée » qui n'affiche que les informations les plus importantes et la « vue avancée » dans laquelle toutes les informations et tous les éléments de contrôle sont disponibles."
 
3786
 
 
3787
#. Description
 
3788
msgid "For active participation in any BOINC project the recommended boinc-client package, not the boinc-manager, is required for every machine contributing."
 
3789
msgstr "Pour participer activement à tout projet BOINC, le paquet recommandé boinc-client est nécessaire pour toute machine voulant contribuer et non pas le paquet boinc-manager."
 
3790
 
 
3791
#. Description
 
3792
msgid "Data files for bomberclone game"
 
3793
msgstr "Fichiers de données pour le jeu bomberclone"
 
3794
 
 
3795
#. Description
 
3796
msgid "BomberClone is a free Bomberman-like game for Linux and Windows."
 
3797
msgstr "BomberClone est un jeu libre à la Bomberman pour Linux et Windows."
 
3798
 
 
3799
#. Description
 
3800
msgid "This package contains the data files needed to run the game."
 
3801
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de données nécessaires pour exécuter le jeu."
 
3802
 
 
3803
#. Description
 
3804
msgid "python-like language and compiler for the CLI"
 
3805
msgstr "langage proche de python et compilateur pour le CLI"
 
3806
 
 
3807
#. Description
 
3808
msgid "Boo is an object oriented statically typed programming language for the Common Language Infrastructure (CLI) with a Python inspired syntax and a special focus on language and compiler extensibility."
 
3809
msgstr "Boo est un langage de programmation orienté objet à typage statique pour le « Common Language Infrastructure » (CLI) avec une syntaxe inspirée de Python et une attention spéciale sur l'extensibilité du langage et du compilateur."
 
3810
 
 
3811
#. Description
 
3812
msgid "This package contains the boo compiler, interpreter and interactive shell. The boo compiler and the programs it produces are 100% Common Intermediate Language (CIL) bytecode and can therefore be run on any compliant CLI virtual machine."
 
3813
msgstr "Ce paquet contient le compilateur boo, l'interpréteur et le shell interactif. Le compilateur boo et les programmes qu'il produit sont à 100 % du « bytecode » « Common Intermediate Language » (CIL) et peuvent donc être exécutés sur toutes les machines virtuelles compatibles CLI."
 
3814
 
 
3815
#. Description
 
3816
msgid "tool to synchronize bookmarks between browsers"
 
3817
msgstr "Outil pour synchroniser les signets entre différents navigateurs internet"
 
3818
 
 
3819
#. Description
 
3820
msgid "BookmarkBridge is a small, easy to use, multi-platform, GUI-based utility that allows the user to share bookmarks between all their browsers. The user runs it periodically to synchronize between the browsers."
 
3821
msgstr "BookmarkBridge est un petit utilitaire graphique multi-plate-forme facile à manipuler qui permet à un utilisateur de partager ses signets entre tous les navigateurs internet qu'il utilise. Il n'a qu'à l'exécuter périodiquement pour assurer la synchronisation."
 
3822
 
 
3823
#. Description
 
3824
msgid "BookmarkBridge supports the Internet Explorer, Opera, Mozilla Navigator, Mozilla Firefox, and Konqueror browsers."
 
3825
msgstr "BookmarkBridge supporte les navigateurs Internet Explorer, Opera, Mozilla Navigator, Mozilla Firefox et Konqueror."
 
3826
 
 
3827
#. Description
 
3828
msgid "Boot parameter server"
 
3829
msgstr "Serveur de paramètres de démarrage"
 
3830
 
 
3831
#. Description
 
3832
msgid "bootparamd is a server process that provides information to diskless clients necessary for booting.  It consults the /etc/bootparams file to find the information it needs."
 
3833
msgstr "bootparamd est un processus serveur qui fournit aux clients sans disque les informations nécessaires à leur démarrage. Il consulte le fichier /etc/bootparams pour trouver les informations nécessaires."
 
3834
 
 
3835
#. Description
 
3836
msgid "Utility to control X10 Firecracker devices for home automation"
 
3837
msgstr "Utilitaire pour contrôler les périphériques X10 Firecracker pour la domotique"
 
3838
 
 
3839
#. Description
 
3840
msgid "A command-line utility to interact with the Firecracker version of X10's home control devices (wireless home automation to control lights, cameras, appliances via a small transmitter that plugs into the standard RS-232 serial port of a computer)."
 
3841
msgstr "Utilitaire en ligne de commande qui interagit avec la version Firecracker des périphériques de contrôle domestique X10 (contrôle sans-fil des lumières, caméras et autres appareils via un petit transmetteur qui se branche dans le port standard RS-232 d'un ordinateur)."
 
3842
 
 
3843
#. Description
 
3844
msgid "Also included is rocket launcher, a graphical frontend to bottlerocket. If you want this functionality you should have wish (tk8.3 or tk8.4 - the Tcl/Tk interpreter) installed."
 
3845
msgstr "Rocket launcher est aussi inclus dans ce paquet. C'est une interface graphique à bottlerocket. Si vous désirez utiliser cette fonctionnalité, vous devez installer l'interpréteur Tcl/Tk (paquets tk8.3 ou tk8.4)."
 
3846
 
 
3847
#. Description
 
3848
msgid "Textmode box- and comment drawing filter"
 
3849
msgstr "Filtre en mode texte et commentaires sur le filtrage des dessins"
 
3850
 
 
3851
#. Description
 
3852
msgid "Boxes is extremely configurable filter for adding and removing ASCII art (comments, for example) around chunks of text.  Most modern text editors support filtering text through external filters.  Boxes is such a filter."
 
3853
msgstr "Boxes est un filtre entièrement configurable pour ajouter ou enlever des parties ASCII (des commentaires, par exemple) autour de morceaux de textes. La plupart des éditeurs de texte modernes supportent le filtrage de texte par des filtres externes. Boxes est un de ces filtres."
 
3854
 
 
3855
#. Description
 
3856
msgid "Pretty-printing of multiple sequence alignments"
 
3857
msgstr "Rendu élégant d'alignements multiples de séquences"
 
3858
 
 
3859
#. Description
 
3860
msgid "Boxshade is a program for creating good looking printouts from multiple-aligned protein or DNA sequences. The program does not perform the alignment by itself and requires as input a file that was created by a multiple alignment program or manually edited with respective tools."
 
3861
msgstr "Boxshade est conçu pour l'impression de documents de qualité présentant des séquences d'ADN ou des alignements multiples de protéines. Ce n'est pas un programme de calcul d'alignements, il lui faut un fichier en entrée créé par un outil de calcul d'alignement ou édité à la main."
 
3862
 
 
3863
#. Description
 
3864
msgid "Boxshade reads multiple-aligned sequences from either PILEUP-MSF, CLUSTAL-ALN, MALIGNED-data and ESEE-save files (limited to a maximum of 150 sequences with up to 10000 elements each).  Various kinds of shading can be applied to identical/similar residues. Output is written to screen or to a file in the following formats: ANSI/VT100, PS/EPS, RTF, HPGL, ReGIS, LJ250-printer, ASCII, xFIG, PICT, HTML"
 
3865
msgstr "Boxshade lit les alignements de séquences depuis les fichiers générés par les logiciels PILEUP-PSF, CLUSTAL-ALN, MALIGNED et ESEE (dans la limite de 150 séquences contenant au maximum 10 000 éléments chacune). De nombreux jeux d'ombre peuvent être utilisés. La sortie est affichée à l'écran ou peut être envoyée dans un fichier dans les formats suivants : ANSI/VT100, PS/EPS, RTF, HPGL, ReGIS, LJ250-printer, ASCII, xFIG, PICT, HTML."
 
3866
 
 
3867
#. Description
 
3868
msgid "Buffered audio file player/recorder"
 
3869
msgstr "Lecteur/Enregistreur de fichiers audio en tampon mémoire"
 
3870
 
 
3871
#. Description
 
3872
msgid "The bplay package provides a simple command-line utility for playing and recording audio files in raw sample, VOC and WAV formats."
 
3873
msgstr "Le paquet bplay fournit un utilitaire en ligne de commande simple pour jouer et enregistrer des fichiers audio dans les formats d'échantillons bruts, VOC et WAV."
 
3874
 
 
3875
#. Description
 
3876
msgid "To use this program you need a soundcard of some kind and the appropriate driver configured into your kernel."
 
3877
msgstr "Pour utiliser ce programme, vous avez besoin d'une carte son et des pilotes appropriés configurés dans votre noyau."
 
3878
 
 
3879
#. Description
 
3880
msgid "When run the program creates two processes which share a memory buffer.  It does reading/writing on the disk and the sound device simultaneously, in order to be less liable to `pause' because the disk is too slow or too busy."
 
3881
msgstr "Lorsqu'il fonctionne, le programme crée deux processus qui partagent un tampon mémoire. Il effectue les lectures/écritures sur le disque et le périphérique son en même temps, de manière à être moins dépendant des « pauses » dues à la lenteur du disque ou à son indisponibilité temporaire."
 
3882
 
 
3883
#. Description
 
3884
msgid "Downloads and assembles multipart Usenet binaries"
 
3885
msgstr "téléchargement et reconstruction de binaires en plusieurs parties de Usenet"
 
3886
 
 
3887
#. Description
 
3888
msgid "Brag collects and assembles multipart binary attachements from newsgroups. This is a robust command-line tool, well suited to run as a cron job.\n"
 
3889
" * Collects and downloads multipart binary attachements\n"
 
3890
" * Supported encodings: uuencode, MIME base64 and yenc\n"
 
3891
" * Filters messages using accept/reject patterns\n"
 
3892
" * Optionally saves message subjects\n"
 
3893
" * Supports NNTP authentication\n"
 
3894
" * Supports non-default NNTP ports\n"
 
3895
" * Can combine parts from different newsgroups or even different servers\n"
 
3896
" * Bulletproof: Restarts from the last successful operation\n"
 
3897
msgstr "Le programme brag récupère et réassemble les fichiers attachés en parties multiples envoiyés dans les gorupes de nouvelles. Il s'agit d'un outil un ligne de commande qui est suffisamment robuste pour être utilisé via une tâche périodique de cron.\n"
 
3898
" - rassemblement et téléchargement des fichiers binaires attachés en\n"
 
3899
"   plusieurs parties ;\n"
 
3900
" - gestion des encodages uuencode, MIMI base64 et yenc ;\n"
 
3901
" - filtrage des messages selon des motifs d'acceptation ou de rejet ;\n"
 
3902
" - sauvegarde optionnelle des sujets des messages ;\n"
 
3903
" - gestion de l'authentification NNTP ;\n"
 
3904
" - gestion des ports NNTP non standards ;\n"
 
3905
" - possibilité de recombinaison de parties récupérées dans des\n"
 
3906
"   groupes de nouvelles différents ou même sur des serveurs\n"
 
3907
"   différents ;\n"
 
3908
" - robustesse : le programme est capable de redémarrer à partir de la\n"
 
3909
"   dernière action conclue avec succès.\n"
 
3910
 
 
3911
#. Description
 
3912
msgid "Brazilian Portuguese verb conjugator"
 
3913
msgstr "Conjugue le portugais comme au Brésil"
 
3914
 
 
3915
#. Description
 
3916
msgid "This package contains a interactive program (conjugue) capable of conjugating portuguese verbs, as spoken in Brazil.  The upstream version is numbered 1.0, but as it is distributed together with the Ispell dictionary for Brazilian Portuguese, it has the same version number as the ibrazilian package for Debian."
 
3917
msgstr "Ce paquet contient un programme interactif (conjugue) permettant de conjuguer les verbes portugais comme ils le sont au Brésil. Ceci est la version 1.0 du programme. Il porte le même numéro de version que le paquet Debian ibrazilian car le dictionnaire Ispell et lui sont distribués ensemble."
 
3918
 
 
3919
#. Description
 
3920
msgid "Add reactivity to the corners and edges of your GNOME desktop"
 
3921
msgstr "Rendez réactifs les coins et bords de votre bureau GNOME"
 
3922
 
 
3923
#. Description
 
3924
msgid "Brightside provides \"edge flipping\" to allow you to switch to the adjacent workspace simply by pressing your mouse against the edge of the screen."
 
3925
msgstr "Brightside fournit le « saut de bordure » qui vous permet de passer à l'espace de travail d'à coté simplement en dirigeant votre souris vers le bord de l'écran."
 
3926
 
 
3927
#. Description
 
3928
msgid "Brightside also allows you to assign configurable actions to occur while you rest the mouse in a corner of the screen. Currently available actions comprise:"
 
3929
msgstr "Vous pouvez aussi assigner des actions configurables à déclencher quand le curseur de votre souris se retrouve dans l'un des coins de l'écran. Les actions actuellement disponibles sont :"
 
3930
 
 
3931
#. Description
 
3932
msgid "   * Fade out volume\n"
 
3933
"   * Prevent screensaver starting\n"
 
3934
"   * Start screensaver and lock screen\n"
 
3935
"   * Enter DPMS standby mode\n"
 
3936
"   * Enter DPMS suspend mode\n"
 
3937
"   * Enter DPMS off mode\n"
 
3938
"   * Dim laptop backlight\n"
 
3939
"   * Custom action\n"
 
3940
msgstr " - diminuer le volume ;\n"
 
3941
" - empêcher que l'économiseur d'écran ne démarre ;\n"
 
3942
" - démarrer l'économiseur d'écran et vérouiller l'écran ;\n"
 
3943
" - entrer en mode veille ;\n"
 
3944
" - entrer en mode veille prolongée ;\n"
 
3945
" - diminuer le rétroéclairage de l'écran ;\n"
 
3946
" - action personnalisée.\n"
 
3947
 
 
3948
#. Description
 
3949
msgid "User daemon that tracks URLs looked at and logs them"
 
3950
msgstr "Démon qui tient un journal des URL visités"
 
3951
 
 
3952
#. Description
 
3953
msgid "Browser-history came from the will to overcome a Netscape bug: there is no global history, and if you close a window, its whole history is lost. For people browsing lots of sites, having the possibility of backtracking to where one has been before means that you don't have to put everything in your bookmarks file. If you are not sure if a site may be worth remembering, don't add it in your bookmarks. If you need it later, just browse your history files."
 
3954
msgstr "Browser-history vient de la volonté de surmonter un bogue de Netscape : il n'y a pas d'historique global, et si vous fermez la fenêtre, l'historique est complètement perdu. Pour les gens parcourant une quantité de sites, avoir la possibilité de rechercher où ils ont été avant signifie qu'ils n'ont plus besoin de tout mettre dans le fichier de signets. Si vous n'êtes pas sûr qu'un site mérite d'être retenu, ne l'ajoutez pas dans vos signets. Si vous en avez besoin plus tard, recherchez dans votre fichier d'historique."
 
3955
 
 
3956
#. Description
 
3957
msgid "It works with: Netscape Navigator, Arena, and Amaya. Support for `browser-history' can easily be added to other browsers, provided you can program and have the browser sources."
 
3958
msgstr "Il marche avec : Netscape Navigator, Arena, et Amaya. Le support pour « browser-history » peut facilement être ajouté à un autre butineur, à condition de savoir programmer et d'avoir le code source."
 
3959
 
 
3960
#. Description
 
3961
msgid "A manual page and simple documentation will be installed in /usr/share/doc/browser-history/browser-history.html, along with a simple CGI interface to grep the history log and display the result.  The optional CGI program requires `cgiwrap' or Apache configured with `suexec'."
 
3962
msgstr "Une page de manuel et une documentation sommaire sont installées dans /usr/share/doc/browser-history/browser-history.html, avec une interface CGI simple pour faire un « grep » dans l'historique du journal et afficher le résultat. Le programme optionnel CGI réclame le paquet « cgiwrap » ou apache configuré avec « suexec »."
 
3963
 
 
3964
#. Description
 
3965
msgid "a software convolution engine"
 
3966
msgstr "Moteur de convolution logicielle"
 
3967
 
 
3968
#. Description
 
3969
msgid "BruteFIR is a program for applying long FIR filters to multi-channel digital audio, either offline or in realtime. Its basic operation is specified through a configuration file, and filters, attenuation and delay can be changed in runtime through a simple command line interface. The FIR filter algorithm used is  an optimised frequency domain algorithm, partly implemented in hand-coded assembler, thus throughput is extremely high. In realtime, a standard computer can typically run more than 10 channels with more than 60000 filter taps each."
 
3970
msgstr "BruteFIR est un programme pour appliquer des filtres longs FIR à des sources audio numériques multi-canaux en temps réel ou différé. Il utilise un fichier de configuration et des filtres ; l'atténuation et le délai peuvent être changés à l'exécution grâce à une interface en ligne de commande simple. L'algorithme de filtrage FIR utilisé est un algorithme de domaine de fréquence optimisé, partiellement codé à la main en assembleur, d'où sa très grande efficacité. En temps réel, un ordinateur standard peut traiter plus de 10 canaux avec plus de 6000 filtres chacun."
 
3971
 
 
3972
#. Description
 
3973
msgid "Through its highly modular design, things like adaptive filtering, signal generators and sample I/O are easily added, extended and modified, without the need to alter the program itself."
 
3974
msgstr "Grâce à sa conception hautement modulaire, des éléments comme le filtrage adaptif, les générateurs de signaux et l'échantillonage d'entrées-sorties sont facilement ajoutables, extensibles et modifiables sans avoir à modifier le programme lui-même."
 
3975
 
 
3976
#. Description
 
3977
msgid "generate/apply a patch between two binary files"
 
3978
msgstr "Génère / applique une rustine entre deux fichiers binaires"
 
3979
 
 
3980
#. Description
 
3981
msgid "bsdiff and bspatch are tools for building and applying patches to binary files. By using suffix sorting (specifically, Larsson and Sadakane's qsufsort) and taking advantage of how executable files change, bsdiff routinely produces binary patches 50-80% smaller than those produced by Xdelta, and 15% smaller than those produced by .RTPatch (a commercial patch tool)."
 
3982
msgstr "bsdiff et bspatch sont des outils pour construire et appliquer des rustines à des fichiers binaires. En utilisant le tri de suffixes (plus précisément qsufsort de Larsson et Sadakane) et en s'appuyant sur la façon dont les fichiers exécutables changent, bsdiff produit des rustines binaires de 50 à 80 % plus petites que celles produites par Xdelta et 15 % plus petites que celles produites par .RTPatch (un outil commercial de rustine)."
 
3983
 
 
3984
#. Description
 
3985
msgid "Buffering/reblocking program for tape backups, printing, etc."
 
3986
msgstr "Programme pour rebuffériser, redimensionner des données pour les lecteurs de bandes ou les imprimantes"
 
3987
 
 
3988
#. Description
 
3989
msgid "Buffer implements double buffering and can be used to keep backup tapes streaming or printers printing. It can also be used to convert a data stream to a given output blocksize."
 
3990
msgstr "Buffer implémente la double mise en tampon et peut être utilisé pour assurer un flux continu de données vers un lecteur de bande ou une imprimante. Il peut aussi être utilisé pour convertir un flot de données en une sortie ayant une taille de bloc donnée."
 
3991
 
 
3992
#. Description
 
3993
msgid "Buffer uses shared memory to convert a variable input data rate to a constant output data rate. It is typically used in a pipe between a backup program and the tape device, but there are also other applications like buffering printer data in lpd's input filter."
 
3994
msgstr "Buffer utilise la mémoire partagée pour convertir une entrée dont le taux de données est variable en un flot de données constant en sortie. Il est habituellement utilisé comme tuyau entre un programme de backup et le lecteur de bande mais d'autres applications sont possibles, comme mettre en tampon des données dans le filtre d'entrée de lpd."
 
3995
 
 
3996
#. Description
 
3997
msgid "Heavy duty browser for mail folders"
 
3998
msgstr "Navigateur de répertoires de courriels à toute épreuve"
 
3999
 
 
4000
#. Description
 
4001
msgid "Buffy is a program that displays a compact summary of your mail folders, and allows to invoke a command (usually a mail reader) on them.  It is written with the intent of being a handy everyday tool for people handling large volumes of mail.  For mutt users, this can be a nice front-end to supplement the simple built-in folder browser when one has many folders to keep track of."
 
4002
msgstr "Buffy est un programme qui affiche un sommaire compact de vos dossiers de courriels et permet d'exécuter une commande sur ceux-ci (généralement un lecteur de courriels). Il est écrit dans l'optique d'être utilisé quotidiennement par des personnes ayant à gérer un grand nombre de courriels. Pour les utilisateurs de mutt, il peut être une interface agréable pour remplacer le navigateur de dossiers intégré quand on a plusieurs dossiers à suivre."
 
4003
 
 
4004
#. Description
 
4005
msgid "Buffy tries hard to work out of the box: it looks for mail folders in sensible places and comes with reasonable defaults."
 
4006
msgstr "Buffy tente de fonctionner avec un minimum de configuration : il cherche les répertoires de courriels à des endroits censés et est fourni avec des options par défaut qui conviendront à la plupart des utilisateurs."
 
4007
 
 
4008
#. Description
 
4009
msgid "The program is functional but still very young, and only Maildir and Mailbox format are supported at the moment."
 
4010
msgstr "Le programme est fonctionnel mais encore très jeune. Seul les formats Maildir et Mailbox sont actuellement supportés."
 
4011
 
 
4012
#. Description
 
4013
msgid "GNOME Desktop Environment bug reporting tool"
 
4014
msgstr "Outil de soumission de rapport de bogues pour l'environnement de bureau GNOME"
 
4015
 
 
4016
#. Description
 
4017
msgid "The goal of bug-buddy is to make reporting bugs very simple and easy for users, while making the reports themselves more useful and informative for developers. It can extract debugging information from a core file or crashed application (via gnome_segv)."
 
4018
msgstr "Le but de bug-buddy est de simplifier et de faciliter la soumission de rapports de bogues pour l'utilisateur, tout en rendant ces rapports plus utiles et informatifs pour les développeurs. Il peut extraire des informations de débogage depuis un fichier core ou une application qui a planté (via gnome_segv)."
 
4019
 
 
4020
#. Description
 
4021
msgid "Bug triaging and forwarding tool"
 
4022
msgstr "Outil de tri et de transfert de bogues"
 
4023
 
 
4024
#. Description
 
4025
msgid "bug-triage is a graphical tool to help triaging and forwarding bugs in the Debian Bug Tracking System."
 
4026
msgstr "bug-triage est un outil graphique pour aider à trier et transférer les rapports de bogues dans le système de suivi des bogues de Debian."
 
4027
 
 
4028
#. Description
 
4029
msgid "Bugs are trying to suck blood out of your arm!"
 
4030
msgstr "Des moustiques essayent de vous sucer du sang de votre bras !"
 
4031
 
 
4032
#. Description
 
4033
msgid "\"Bug Squish\" is an action game not unlike light gun arcade games, but played with a mouse.  It's loosely based on a MacOS game whose name I can't recall."
 
4034
msgstr "« Bug Squish » est un jeu d'action qui se joue non pas avec un pistolet mais avec la souris. Il est grosso-modo basé sur un jeu tournant sur MacOS dont je ne me souviens plus du nom."
 
4035
 
 
4036
#. Description
 
4037
msgid "Bugs are trying to suck blood out of your arm!  Squish them with with your fly swatter before you run out of blood."
 
4038
msgstr "Des moustiques essayent de vous sucer du sang de votre bras ! Écrabouillez-les avec votre tapette à mouche avant de vous vider de votre sang."
 
4039
 
 
4040
#. Description
 
4041
msgid "comprehensive guide to Bugzilla"
 
4042
msgstr "Guide complet pour Bugzilla"
 
4043
 
 
4044
#. Description
 
4045
msgid "The Bugzilla Guide is a document (in ASCII text, HTML, and SGML format) discussing Bugzilla administration, maintenance, and use."
 
4046
msgstr "Le guide de Bugzilla est un document (aux formats texte ASCII, HTML et SGML) traitant de l'administration, de la maintenance et de l'utilisation de Bugzilla."
 
4047
 
 
4048
#. Description
 
4049
msgid "attractive desktop clock"
 
4050
msgstr "Horloge attractive pour le bureau"
 
4051
 
 
4052
#. Description
 
4053
msgid "As clocks go, Buici satisfies the basic need of representing the time accurately and attractively.  I wrote it when I began to use X as my primary desktop environment and wanted to have a decent looking clock on my desktop.  I loathe digital clocks. This release has limited configurability."
 
4054
msgstr "Parmi toutes les horloges, Buici satisfait le besoin de base qui est de représenter l'heure de façon exacte et agréable. Je l'ai écrit quand j'ai commencé à utiliser X comme mon environnement de bureau principal et que j'ai voulu avoir une horloge décente sur mon bureau. Je déteste les horloges digitales. Celle-ci possède des options de configuration limitées."
 
4055
 
 
4056
#. Description
 
4057
msgid "command line torrent creation program"
 
4058
msgstr "Programme de création de torrent en ligne de commande"
 
4059
 
 
4060
#. Description
 
4061
msgid "buildtorrent is a torrent file creation program. Given an announce url and an input file or directory, buildtorrent generates an output .torrent file that can be used by torrent clients."
 
4062
msgstr "buildtorrent est un programme de création de fichiers torrent. En lui donnant une URL d'annonce ainsi qu'un fichier ou répertoire en entrée, buildtorrent génère un fichier .torrent utilisable par les clients torrent."
 
4063
 
 
4064
#. Description
 
4065
msgid "1 or 2 players race through a multi-level maze"
 
4066
msgstr "Course pour 1 ou 2 joueurs dans un labyrinthe multi-niveaux"
 
4067
 
 
4068
#. Description
 
4069
msgid "In BumpRacer, 1 player or 2 players (team or competitive) choose among 4 vehicles and race through a multi-level maze. The players must acquire bonuses and avoid traps and enemy fire in a race against the clock. For more info, see the homepage at http://www.linux-games.com/bumprace/"
 
4070
msgstr "Dans BumpRacer, un ou deux joueurs (en groupe ou en compétition) choisissent parmi 4 véhicules et font la course dans un labyrinthe multi-niveaux. Les joueurs doivent acquérir des bonus, éviter les pièges et les tirs ennemis dans une course contre la montre. Pour plus d'informations voir la page web à http://www.linux-games.com/bumprace/"
 
4071
 
 
4072
#. Description
 
4073
msgid "data files for bumprace"
 
4074
msgstr "Fichiers de données pour bumprace"
 
4075
 
 
4076
#. Description
 
4077
msgid "In BumpRacer, 1 player or 2 players (team or competitive) choose among 4 vehicles and race through a multi-level maze. The players must acquire bonuses and avoid traps and enemy fire in a race against the clock."
 
4078
msgstr "Dans BumpRacer, un ou deux joueurs (par équipe ou en compétition) choisissent parmi 4 véhicules et font la course dans un labyrinthe multi- niveaux. Les joueurs doivent acquérir des bonus, éviter les pièges et les tirs ennemis dans une course contre la montre."
 
4079
 
 
4080
#. Description
 
4081
msgid "This package contains sound and image files for bumprace"
 
4082
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de sons et de graphiques pour bumprace."
 
4083
 
 
4084
#. Description
 
4085
msgid "Avoid evil foodstuffs and make burgers"
 
4086
msgstr "Évitez les méchants aliments et créez des hamburgers"
 
4087
 
 
4088
#. Description
 
4089
msgid "This is a clone of the classic game \"BurgerTime\".  In it, you play the part of a chef who must create burgers by stepping repeatedly on the ingredients until they fall into place.  And to make things more complicated, you also must avoid evil animate food items while performing this task, with nothing but your trusty pepper shaker to protect you."
 
4090
msgstr "C'est un clone du classique jeu « BurgerTIme ». Vous y jouez le rôle d'un chef qui doit créer des hamburgers en courant après les ingrédients jusqu'à ce qu'ils se mettent en place. Pour compliquer l'affaire, vous devez également éviter les méchants aliments animés, aidé seulement de votre fidèle moulin à poivre pour vous protéger."
 
4091
 
 
4092
#. Description
 
4093
msgid "copy all but the first few lines"
 
4094
msgstr "Copie tout sauf les quelques premières lignes"
 
4095
 
 
4096
#. Description
 
4097
msgid "Program to copy all but the first N lines of stdin to stdout."
 
4098
msgstr "Programme pour copier tout sauf les N premières lignes depuis l'entrée standard (stdin) vers la sortie standard (stdout)."
 
4099
 
 
4100
#. Description
 
4101
msgid "binary file editor"
 
4102
msgstr "éditeur de fichiers binaires"
 
4103
 
 
4104
#. Description
 
4105
msgid "The bvi is a display-oriented editor for binary files, based on the vi text editor. If you are familiar with vi, just start the editor and begin to edit! If you never heard about vi, maybe bvi is not the best choice for you."
 
4106
msgstr "Le programme bvi est un éditeur pleine page pour fichiers binaires, basé sur l'éditeur de texte vi. Ce programme est donc adapté aux utilisateurs qui ont déjà une bonne connaissance de vi."
 
4107
 
 
4108
#. Description
 
4109
msgid "Bywater BASIC Interpreter"
 
4110
msgstr "interpréteur BASIC de Bywater"
 
4111
 
 
4112
#. Description
 
4113
msgid "The Bywater BASIC Interpreter (bwBASIC) implements a large superset of the ANSI Standard for Minimal BASIC (X3.60-1978) and a significant subset of the ANSI Standard for Full BASIC (X3.113-1987) in C.  It also offers shell programming facilities as an extension of BASIC. bwBASIC seeks to be as portable as possible."
 
4114
msgstr "L'interpréteur BASIC de Bywater met en oeuvre, en C, un surensemble important de la norme ANSI pour un BASIC minimal (X3.60-1978) et un sous-ensemble notable de la norme ANSI pour un BASIC complet (X3.113-1987). Il comporte des fonctionnalités de programmation shell en tant qu'extension du BASIC et s'efforce d'être aussi portable que possible."
 
4115
 
 
4116
#. Description
 
4117
msgid "Disk Image Creation Tool for Bochs"
 
4118
msgstr "Outil de création d'image de disque pour Bochs"
 
4119
 
 
4120
#. Description
 
4121
msgid "This tool is part of the Bochs project. Its purpose is to generate disk images that are used to allocate the guest operating system in Bochs environment."
 
4122
msgstr "Cet outil fait partie du projet Bochs. Il sert à générer des images disque qui sont utilisées pour allouer le système d'exploitation invité dans l'environnement Bochs."
 
4123
 
 
4124
#. Description
 
4125
msgid "a 3D first person tank battle game"
 
4126
msgstr "Jeu de combat de chars en 3D à la première personne"
 
4127
 
 
4128
#. Description
 
4129
msgid "BZFlag is a 3D multi-player multiplatform tank battle game that allows users to play against each other in a network environment. There are five teams: red, green, blue, purple and rogue (rogue tanks are black).  Destroying a player on another team scores a win, while being destroyed or destroying a teammate scores a loss. Rogues have no teammates (not even other rogues), so they cannot shoot teammates and they do not have a team score."
 
4130
msgstr "BZFlag est un jeu de combat de chars en 3D multi-joueurs qui autorise les utilisateurs à jouer les uns contre les autres dans un environnement réseau. Il y a cinq équipes : rouge, verte, bleue, violette et indépendante (les chars indépendants sont noirs). Détruire un joueur d'une autre équipe fait marquer un point, tandis que se faire tuer ou détruire un coéquipier fait perdre un point. Les indépendants n'ont pas de coéquipier (même pas les autres indépendants), donc ils ne peuvent pas tuer leurs coéquipiers et ils n'ont pas de points d'équipe."
 
4131
 
 
4132
#. Description
 
4133
msgid "There are two main styles of play: capture-the-flag and free-for-all. In capture-the-flag, each team (except rogues) has a team base and each team with at least one player has a team flag. The object is to capture an enemy team's flag by bringing it to your team's base. This destroys every player on the captured team, subtracts one from that team's score, and adds one to your team's score. In free-for-all, there are no team flags or team bases. The object is simply to get as high a score as possible."
 
4134
msgstr "Il y a deux styles principaux de jeu : capture-the-flag (capture de drapeau) et free-for-all (chacun pour soi). En mode capture-the-flag, chaque équipe (excepté les indépendants) a une base appartenant à l'équipe et chaque équipe avec au moins un joueur a un drapeau appartenant à l'équipe. Le but du jeu est de capturer un drapeau ennemi en le ramenant dans votre base. Cela détruit tous les joueurs de l'équipe capturée, soustrait un point du score de l'équipe, et ajoute un point au score de votre équipe. En mode free-for-all, il n'y a pas de drapeau d'équipe ou de base. Le but du jeu est simplement d'obtenir le score le plus élevé possible."
 
4135
 
 
4136
#. Description
 
4137
msgid "This metapackage installs the client and server."
 
4138
msgstr "Ce méta-paquet installe le client et le serveur."
 
4139
 
 
4140
#. Description
 
4141
msgid "bzfs - BZFlag game server"
 
4142
msgstr "Bzfs - serveur et mandataire (proxy) du jeu BZFlag"
 
4143
 
 
4144
#. Description
 
4145
msgid "bzfs is the server for BZFlag, and it must be running to play. It can be run on any system on the network (including a player's system or one without graphics). Terminating the server terminates the game in progress."
 
4146
msgstr "Bzfs est le serveur pour BZFlag, et doit être lancé pour jouer. Il peut être lancé à partir de n'importe quel système sur le réseau (y compris le système d'un joueur ou d'un poste sans mode graphique). Arrêter le serveur termine le jeu en cours."
 
4147
 
 
4148
#. Description
 
4149
msgid "C and C++ programming reference"
 
4150
msgstr "Guide de référence de programmation en C et C++"
 
4151
 
 
4152
#. Description
 
4153
msgid "A reference for C and C++ primarily created to be used with KDevelop. As it is in HTML format, it can also be used without KDevelop using your favorite browser."
 
4154
msgstr "Guide de référence pour C et C++ initialement créé pour être utilisé avec KDevelop. Comme il est au format HTML, vous pouvez l'utiliser sans KDevelop avec votre navigateur favori."
 
4155
 
 
4156
#. Description
 
4157
msgid "Lexmark 2050 Color Jetprinter Linux Driver"
 
4158
msgstr "Pilote pour Linux de l'imprimante Lexmark 2050 Color Jetprinter"
 
4159
 
 
4160
#. Description
 
4161
msgid "Filter to convert a Postscript file to Lexmark 2050 format."
 
4162
msgstr "Filtre pour convertir un fichier Postscript au format Lexmark 2050."
 
4163
 
 
4164
#. Description
 
4165
msgid "This driver allow you to print at 300dpi in color on A4 paper."
 
4166
msgstr "Ce pilote vous permet d'imprimer à une résolution de 300 ppp sur du papier au format A4."
 
4167
 
 
4168
#. Description
 
4169
msgid "C->Haskell Interface Generator"
 
4170
msgstr "Générateur d'interface C->Haskell"
 
4171
 
 
4172
#. Description
 
4173
msgid "C->Haskell is an interface generator that simplifies the development of Haskell bindings to C libraries.  The tool processes existing C header files that determine data layout and function signatures on the C side in conjunction with Haskell modules that specify Haskell-side type signatures and marshaling details.  Hooks embedded in the Haskell code signal access to C structures and functions -- they are expanded by the interfacing tool in dependence on information from the corresponding C header file."
 
4174
msgstr "C->Haskell est un générateur d'interface qui simplifie le développement de liaisons Haskell avec les bibliothèques C. L'outil traite les fichiers d'en-têtes C existants qui déterminent la structure des données et les signatures des fonctions du coté du C en conjonction avec des modules Haskell qui spécifient des signatures de type du coté d'Haskell et les détails d'organisation. Les attaches embarquées dans le code Haskell signalent l'accès aux structures C et aux fonctions. Elles sont étendues par l'outil d'interfaçage en fonction des informations du fichiers d'en-têtes C correspondant."
 
4175
 
 
4176
#. Description
 
4177
msgid "Haskell 98 is \"the\" standard lazy functional programming language. More info plus the language definition is at http://www.haskell.org/."
 
4178
msgstr "Haskell 98 est « le » langage de programmation fonctionnel standard des fainéants. Vous pouvez trouver plus d'informations ainsi que la définition du langage sur http://www.haskell.org/."
 
4179
 
 
4180
#. Description
 
4181
msgid "This package contains the c2hs parser."
 
4182
msgstr "Ce paquet contient le parser c2hs."
 
4183
 
 
4184
#. Description
 
4185
msgid "a program to extract Microsoft Cabinet files"
 
4186
msgstr "outil d'extraction de fichiers depuis les archives « Microsoft Cabinet »"
 
4187
 
 
4188
#. Description
 
4189
msgid "Cabextract is a program which unpacks cabinet (.cab) files, which are a form of archive Microsoft uses to distribute their software and things like Windows Font Packs."
 
4190
msgstr "Cabextract est un programme qui décompacte les fichiers « cabinet » (.cab), qui sont une forme d'archive utilisée par Microsoft pour distribuer ses logiciels et utilitaires."
 
4191
 
 
4192
#. Description
 
4193
msgid "text mode graphics utilities"
 
4194
msgstr "Utilitaires de dessin en mode texte"
 
4195
 
 
4196
#. Description
 
4197
msgid "This package contains utilities and demonstration programs for libcaca, the Colour AsCii Art library."
 
4198
msgstr "Ce paquet contient des utilitaires et des programmes de démonstration pour libcaca, la bibliothèque d'art ASCII en couleur (Colour AsCii Art library)"
 
4199
 
 
4200
#. Description
 
4201
msgid "cacaview is a simple image viewer for the terminal. It opens most image formats such as JPEG, PNG, GIF etc. and renders them on the terminal using ASCII art. The user can zoom and scroll the image, set the dithering method or enable anti-aliasing."
 
4202
msgstr "cacaview est un simple visionneur d'image en mode console. Il ouvre la plupart des formats tel que JPEG, PNG, GIF etc. et les affiche sur le terminal en utilisant l'art ASCII. L'utilisateur peut zoomer et se déplacer dans l'image, changer la méthode de rendu ou activer l'anti-crénelage."
 
4203
 
 
4204
#. Description
 
4205
msgid "cacafire is a port of AALib's aafire and displays burning ASCII art flames."
 
4206
msgstr "cacafire est un port de aafire provenant de AALib et affiche des flammes en ASCII"
 
4207
 
 
4208
#. Description
 
4209
msgid "cacademo is a tiny graphic program that renders animated ASCII metaballs, matrix effects, colourful moiré circles and old school plasma effects."
 
4210
msgstr "cacademo est un petit programme graphique qui affiche des boules flasques en ASCII, des effets style matrix, cercles moirés multicouleurs et des effets plasma à l'ancienne."
 
4211
 
 
4212
#. Description
 
4213
msgid "command-line WebDAV client"
 
4214
msgstr "client WebDAV en ligne de commande"
 
4215
 
 
4216
#. Description
 
4217
msgid "cadaver supports file upload, download, on-screen display, in-place editing, namespace operations (move/copy), collection creation and deletion, property manipulation, and resource locking."
 
4218
msgstr "Le programme cadaver gère l'envoi et le téléchargement de fichiers, l'affichage à l'écran, la modification en place, les opérations sur les fichiers (renommage, copie), la création et la suppression de collections, la manipulation des propriétés et le verrouillage de ressources."
 
4219
 
 
4220
#. Description
 
4221
msgid "Its operation is similar to the standard BSD ftp(1) client and the Samba Project's smbclient(1)."
 
4222
msgstr "Il offre un fonctionnement analogue au client ftp BSD standard et au client du projet Samba (smbclient)."
 
4223
 
 
4224
#. Description
 
4225
msgid "This package includes GnuTLS (HTTPS) support."
 
4226
msgstr "Ce paquet fournit également la gestion de GnuTLS (HTTPS)."
 
4227
 
 
4228
#. Description
 
4229
msgid "WebDAV (Web-based Distributed Authoring and Versioning) is a set of extensions to the HTTP protocol which allow users to collaboratively edit and manage files on remote web servers."
 
4230
msgstr "WebDAV (« (Web-based Distributed Authoring and Versioning ») est un ensemble d'extensions du protocole HTTP qui permettent de modifier et gérer de manière collaborative les fichiers de serveurs web distants."
 
4231
 
 
4232
#. Description
 
4233
msgid "Creative ASCII Drawing Utility By Ian"
 
4234
msgstr "Utilitaire de dessin ASCII par Ian"
 
4235
 
 
4236
#. Description
 
4237
msgid "CADUBI is an application written in Perl that allows you to draw text-based images that are viewable on typical unix-based consoles. Usually the applications that emulate these consoles support various text modes, such as background and foreground colors, bold, and inverse."
 
4238
msgstr "CADUBI est une application écrite en Perl vous permettant de dessiner des images basées sur du texte qu'on peut afficher dans une des consoles unix typiques. Habituellement, les applications qui émulent ces consoles supportent divers modes de texte comme la couleur de l'arrière-plan et du premier plan, le gras et l'inversion vidéo."
 
4239
 
 
4240
#. Description
 
4241
msgid "This text art, commonly called \"ASCII art\", is used in various places such as online BBSes, email and login prompts."
 
4242
msgstr "Cet art textuel, communément appelé « ASCII art », est utilisé dans différents endroits comme les systèmes de bulletins électroniques (BBS), les courriels et les requêtes de connexion."
 
4243
 
 
4244
#. Description
 
4245
msgid "log analyzer for Squid or Oops proxy log files"
 
4246
msgstr "analyseur de fichiers de log des proxy Squid et Oops"
 
4247
 
 
4248
#. Description
 
4249
msgid "Calamaris is a Perl script which generates nice statistics out of Squid or Oops log files. It is invoked daily before the proxy rotates its log files, and mails the statistics or puts them on the web."
 
4250
msgstr "Calamaris est un script Perl qui génère de jolies statistiques à partir des fichiers de log de Squid ou Oops. Il est appelé chaque jour avant la rotation des fichiers de log du proxy, et peut envoyer les statistiques par courriel ou les mettre sur le web."
 
4251
 
 
4252
#. Description
 
4253
msgid "Various options are supported for generated reports; some extra features require the suggested Perl modules."
 
4254
msgstr "Diverses options sont disponibles pour générer des rapports ; certaines fonctionnalités nécessitent les modules Perl suggérés."
 
4255
 
 
4256
#. Description
 
4257
msgid "Scientific calculator (GTK+)"
 
4258
msgstr "Calculatrice scientifique (GTK+)"
 
4259
 
 
4260
#. Description
 
4261
msgid "Calcoo is a scientific calculator designed to provide maximum usability. The features that make Calcoo better than (at least some) other calculator programs are:"
 
4262
msgstr "Calcoo est une calculatrice scientifique pensée pour avoir la meilleure ergonomie possible. Les fonctions qui font de Calcoo une meilleure calculatrice scientifiques que d'autres (du moins certaines) sont :"
 
4263
 
 
4264
#. Description
 
4265
msgid " - bitmapped button labels and display digits to improve readability\n"
 
4266
" - no double-function buttons - you need to click only one button\n"
 
4267
"   for any operation (except for arc-hyp trigonometric functions)\n"
 
4268
" - undo/redo buttons\n"
 
4269
" - both RPN (reverse Polish notation) and algebraic modes\n"
 
4270
" - copy/paste interaction with X clipboard\n"
 
4271
" - display tick marks to separate thousands\n"
 
4272
" - two memory registers with displays\n"
 
4273
" - displays for Y, Z, and T registers\n"
 
4274
msgstr " - étiquettes des boutons et chiffres de l'affichage sous forme d'images,\n"
 
4275
"    pour améliorer la lisibilité ;\n"
 
4276
" - pas de boutons à double fonctions : vous ne devez cliquer que sur un\n"
 
4277
"    seul bouton pour chaque opération (sauf les fonctions trigonométriques\n"
 
4278
"    arc-hyp) ;\n"
 
4279
" - boutons pour défaire et refaire des actions ;\n"
 
4280
" - modes de notation polonaise inversée aussi bien qu'algébrique ;\n"
 
4281
" - interaction (copier/coller) avec le presse-papier X ;\n"
 
4282
" - affiche des séparateurs de milliers ;\n"
 
4283
" - deux registres de mémoire et leur affichage ;\n"
 
4284
" - affichages pour les registres Y, Z et T.\n"
 
4285
 
 
4286
#. Description
 
4287
msgid "text-based calendar and todo manager"
 
4288
msgstr "Gestionnaire de calendrier et de tâches en mode texte"
 
4289
 
 
4290
#. Description
 
4291
msgid "CalCurse is a calendar and todo list for the console which allows you to keep track of your appointments and everyday tasks.  CalCurse has a nice textmode interface with configurable color schemes, configurable layout and Vi-like keybindings."
 
4292
msgstr "CalCurse est un calendrier et une liste de tâches pour la console qui vous permet de garder une trace de vos rendez-vous et de vos tâches quotidiennes. CalCurse possède une jolie interface texte avec des palettes de couleurs configurables, un affichage configurable et une table des touches similaires à celle de vi."
 
4293
 
 
4294
#. Description
 
4295
msgid "Cpu's Audio Mixer for Linux"
 
4296
msgstr "Centre de traitement de mixeur audio pour Linux"
 
4297
 
 
4298
#. Description
 
4299
msgid "An audio mixer for Linux, based originally on aumix. Supports both OSS/Free and OSS/Linux (but not ALSA without emulation)."
 
4300
msgstr "Un mixeur audio pour Linux, originellement basé sur aumix. Il supporte OSS/Free et OSS/Linux (mais pas ALSA sans émulation)."
 
4301
 
 
4302
#. Description
 
4303
msgid "documentation for Cameleon"
 
4304
msgstr "Documentation pour Cameleon"
 
4305
 
 
4306
#. Description
 
4307
msgid "It contains documentation build with Cameleon:\n"
 
4308
" - Cameleon reference manual\n"
 
4309
" - Cameleon user manual,\n"
 
4310
msgstr "Contient la documentation construite avec Cameleon :\n"
 
4311
" - Manuel de référence Cameleon ;\n"
 
4312
" - Manuel de l'utilisateur Cameleon.\n"
 
4313
 
 
4314
#. Description
 
4315
msgid "Documentation can be in HTML, Postscript or odoc formats."
 
4316
msgstr "La documentation peut être aux formats HTML, Postscript ou odoc."
 
4317
 
 
4318
#. Description
 
4319
msgid "GNUstep application for digital still cameras"
 
4320
msgstr "Application GNUstep pour les appareils photos numériques"
 
4321
 
 
4322
#. Description
 
4323
msgid "Camera downloads files from your digital camera. It is based on GNUstep."
 
4324
msgstr "Camera télécharge des fichiers à partir de votre appareil photo numérique. Il est basé sur GNUstep."
 
4325
 
 
4326
#. Description
 
4327
msgid "Webcam monitoring in system tray"
 
4328
msgstr "Moniteur de webcam dans la zone de notification"
 
4329
 
 
4330
#. Description
 
4331
msgid "Camera Monitor is a little system tray icon that appears when your webcam is on. It is designed for the GNOME desktop, but should work as well on KDE and Xfce."
 
4332
msgstr "Camera Monitor est une petite icône qui apparaît dans la zone de notification quand votre webcam est active. Ce programme est conçu pour le bureau GNOME mais devrait fonctionner également sous KDE et Xfce."
 
4333
 
 
4334
#. Description
 
4335
msgid "supporting dictionaries for Canna"
 
4336
msgstr "Dictionnaires pour Canna"
 
4337
 
 
4338
#. Description
 
4339
msgid "Shion is a set of dictionaries supporting Canna. It has much more words than original dictionaries of Canna and it makes Canna more intelligent."
 
4340
msgstr "Shion est un ensemble de dictionnaires supportant Canna. Il possède bien plus de mots que les dictionnaires originaux de Canna et rend ce dernier plus intelligent."
 
4341
 
 
4342
#. Description
 
4343
msgid "an utility to let your boss think that you're working hard"
 
4344
msgstr "Utilitaire permettant de faire croire au patron qu'on travaille dur"
 
4345
 
 
4346
#. Description
 
4347
msgid "Run this software on your computer when you are not motivated to work, and enjoy doing something different. If your boss come in your cubicle, he'll think \"Yeah, he's doing something different since his computer is really busy - He's doing something really important\"."
 
4348
msgstr "Ce logiciel peut être exécuté quand vous n'êtes pas motivé pour travailler et souhaitez faire quelque chose de totalement différent. Si votre patron survient dans votre bureau, il pensera « Oh, il s'occupe à autre chose car son ordinateur est très chargé - Il doit faire quelque chose de vraiment important »."
 
4349
 
 
4350
#. Description
 
4351
msgid "A program for Cassegrain antenna modelling"
 
4352
msgstr "programme pour la modélisation des antennes Cassegrain"
 
4353
 
 
4354
#. Description
 
4355
msgid "Cassbeam is a Cassegrain antenna ray tracer.  A Cassegrain antenna is a double reflector system which works on the principle of cassegrain optical telescope.  A high gain cassegrain reflector antenna in Ku-band has been successfully developed for command transmit application for the missile programme. It can also be used for monopulse radar, satellite communication."
 
4356
msgstr "Cassbeam est un traceur de rayonnement pour les antennes Cassegrain. Une antenne Cassegrain est un système à double réflecteur travaillant selon le principe des télescopes optiques Cassegrain. Une antenne Ku-band à réflecteur Cassegrain à haut gain a été développé avec succès pour une application de transmission de commande dans le cadre d'un programme de missile. Il peut également être utilisé pour des radars à mono-pulsion, des communications satellitaires."
 
4357
 
 
4358
#. Description
 
4359
msgid "Based on an input text file, it computes several properties of the antenna including gain, zenith system temperature, and the beam, in full polarization.  All calculations are done in the transmit sense and use reciprocity to relate to the equivalent receiving system."
 
4360
msgstr "Basé sur un fichier texte en entrée, il calcule différentes propriétés de l'antenne incluant le gain, la température du système au zénith, ainsi que le rayon, en polarisation totale. Tous les calculs sont réalisés pour la transmission et il utilise le principe de réciprocité pour obtenir l'équivalent pour le système de réception."
 
4361
 
 
4362
#. Description
 
4363
msgid "Additionally, cassbeam allows deformations, or pathologies of the optics to be modelled.  Currently this is limited to rotations and translations of the feed and secondary.  In the future, large scale deviations in the primary (such as a misplaced panel) will likely be supported."
 
4364
msgstr "De plus, Cassbeam permet de modéliser des déformations ou des pathologies des optiques. Actuellement, il est limité aux rotations et aux translations des alimentations primaires et secondaires. Dans le futur, des déviations à large échelles dans le primaire (tel qu'un plan mal positionné) seront sûrement gérées."
 
4365
 
 
4366
#. Description
 
4367
msgid "Converter from CloneCD disc image format to standard ISO"
 
4368
msgstr "Convertisseur d'image disque au format CloneCD en ISO standard"
 
4369
 
 
4370
#. Description
 
4371
msgid "This converts CD backup files created using the non-free CloneCD program to a format understood by most Free Software CD writing programs."
 
4372
msgstr "Convertit les fichiers de sauvegarde de CD créées par le programme non- libre CloneCD au format reconnu par la plupart des logiciels libres de gravures de CD."
 
4373
 
 
4374
#. Description
 
4375
msgid " Homepage: http://sourceforge.net/projects/ccd2iso/\n"
 
4376
msgstr " Page d'accueil : http://sourceforge.net/projects/ccd2iso/\n"
 
4377
 
 
4378
#. Description
 
4379
msgid "secure encryption and decryption of files and streams"
 
4380
msgstr "Cryptage et décryptage sûr de fichiers et de flux"
 
4381
 
 
4382
#. Description
 
4383
msgid "ccrypt is a utility for encrypting and decrypting files and streams. It was designed as a replacement for the standard unix crypt utility, which is notorious for using a very weak encryption algorithm. ccrypt is based on the Rijndael cipher, which is the U.S. government's chosen candidate for the Advanced Encryption Standard (AES, see http://www.nist.gov/aes). This cipher is believed to provide very strong security."
 
4384
msgstr "ccrypt est un utilitaire de cryptage et de décryptage de fichiers et de flux. Il a été conçu pour remplacer crypt, l'utilitaire de cryptage standard d'unix qui a la réputation d'utiliser un algorithme de cryptage très faible. ccrypt est basé sur le chiffre de Rijndael, que le gouvernement des États-Unis a choisi pour l'« Advanced Encryption Standard » ou \"Standard de Cryptage Avancé\" (voir http://www.nist.gov/aes). Ce chiffre est reconnu pour fournir un excellent niveau de sécurité."
 
4385
 
 
4386
#. Description
 
4387
msgid "prints round cd-labels"
 
4388
msgstr "Imprime des étiquettes circulaires pour les CD"
 
4389
 
 
4390
#. Description
 
4391
msgid "cd-circleprint is a program to create round cd-labels written in perl, using perl-tk to produce a graphical frontend. The labels have four lines of nice curved text and an additional four fields with normal text. Each field has selectable text-size, font and colour. The background colour is also selectable. The label may also have a background image. You can squeeze the whole page if your printer doesn't generate correct circles and you can move the two labels on the sheet to accommodate different types of label sheets. The output is postscript to make it as portable as possible."
 
4392
msgstr "cd-circleprint est un programme créant des étiquettes circulaires pour les CD. Il est écrit en perl et utilise perl-tk pour fournir une interface graphique. Les étiquettes ont quatre lignes de textes joliment incurvées et quatre champs additionnels avec du texte normal. Chaque champ a une taille de texte, une police et une couleur modifiable. La couleur du fond est aussi modifiable. L'étiquette peut aussi avoir une image de fond. Vous pouvez réduire la page entière si votre imprimante ne génère pas des cercles corrects et vous pouvez bouger les deux étiquettes sur la feuille pour les adapter aux différents types d'étiquettes. La sortie est en postscript afin d'être aussi portable que possible."
 
4393
 
 
4394
#. Description
 
4395
msgid "CDDB DiscID utility"
 
4396
msgstr "utilitaire DiscID pour CDDB"
 
4397
 
 
4398
#. Description
 
4399
msgid "cd-discid is a backend utility to get CDDB discid information from a CD-ROM disc."
 
4400
msgstr "Le paquet cd-discid fournit un utilitaire d'arrière-plan pour récupérer l'information DiscID d'un CD-Rom, à l'usage de CDDB."
 
4401
 
 
4402
#. Description
 
4403
msgid "media catalog program"
 
4404
msgstr "Catalogage de fichiers média"
 
4405
 
 
4406
#. Description
 
4407
msgid "CDCat is a graphical, multiplatform media catalog program which scans the directories/drives you specify and makes a list of the filesystem contents (including the tags of MP3 files) and stores the result in a gzipped XML file."
 
4408
msgstr "CDCat est un programme de catalogage de fichiers média graphique et multi-plateforme. Il parcourt les répertoires/disques que vous lui indiquez pour créer une liste du contenu du système de fichiers (comprenant les balises des fichiers MP3) et enregistre le résultat dans un fichier XML compressé au format gzip."
 
4409
 
 
4410
#. Description
 
4411
msgid "command line or console based CD player"
 
4412
msgstr "Lecteur de CD audio en ligne de commande ou en mode console"
 
4413
 
 
4414
#. Description
 
4415
msgid "cdcd works in two ways, accepting commands directly off the command line or in a query mode similar to other UNIX programs. To pass a command to cdcd, simply run cdcd with the command as the argument (e.g. cdcd play). This is great for using cron and cdcd together to make a CD alarm clock. Or you can run cdcd with out arguments and you will be given the cdcd command prompt."
 
4416
msgstr "cdcd fonctionne de deux façons. Il accepte des commandes à partir de la ligne de commande ou bien dans un mode de requête similaire à d'autres programmes UNIX. Pour envoyer une commande à cdcd, exécutez le simplement avec la commande passée en argument (par exemple cdcd play). Ceci est très utile quand on l'utilise conjointement avec cron pour créer un radio réveil CD. Vous pouvez également exécuter cdcd sans arguments, ce qui vous mènera à la ligne de commande du programme cdcd."
 
4417
 
 
4418
#. Description
 
4419
msgid "Creating Data-CD Covers"
 
4420
msgstr "création de couverture de CD de données"
 
4421
 
 
4422
#. Description
 
4423
msgid "cdcover is a little commandline tool which creates user-defined data-cd covers."
 
4424
msgstr "cdcover est un petit outil en ligne de commande pour créer les couvertures personnalisées de CD de données."
 
4425
 
 
4426
#. Description
 
4427
msgid "CD DataBase support tools"
 
4428
msgstr "outils de gestion des bases de données de CDDB"
 
4429
 
 
4430
#. Description
 
4431
msgid "This package provides a location for programs to store files from the CDDB in and contains a simple program to query CDDB servers."
 
4432
msgstr "Ce paquet fournit un emplacement permettant aux programmes de conserver les fichiers de CDDB ainsi qu'un programme simple permettant d'interroger les serveurs CDDB."
 
4433
 
 
4434
#. Description
 
4435
msgid "Bootstrap a Debian system"
 
4436
msgstr "Création à partir de zéro d'un système Debian"
 
4437
 
 
4438
#. Description
 
4439
msgid "cdebootstrap is used to create a Debian base system from scratch."
 
4440
msgstr "Le programme cdebootstrap permet de créer un système de base Debian à partir de zéro."
 
4441
 
 
4442
#. Description
 
4443
msgid "Cisco Discovery Protocol Reporter"
 
4444
msgstr "Rapporteur de protocole Cisco Discovery"
 
4445
 
 
4446
#. Description
 
4447
msgid "cdpr listens on specified network interfaces for Cisco Discovery Protocol packets. It then decodes those packets and outputs the information, optionally sending the information to a server for processing."
 
4448
msgstr "cdpr écoute les paquets au format du protocole Cisco Discovery sur des interfaces réseau spécifiées. Il les décode ensuite, puis affiche l'information qu'ils contiennent, envoyant si vous le désirez, cette information sur un serveur pour y effectuer un traitement."
 
4449
 
 
4450
#. Description
 
4451
msgid "text-based audio CD player and CD-ROM control commands"
 
4452
msgstr "Lecteur de CD audio en mode texte et commande de contrôle de CD-ROM"
 
4453
 
 
4454
#. Description
 
4455
msgid "cdtool contains cdplay, cdeject, cdstop, cdpause, and several other programs for playing audio CDs and controlling a CD-ROM drive from the command line and in a quick and scriptable way."
 
4456
msgstr "cdtool contient cdplay, cdeject, cdstop, cdpause et divers autres programmes pour jouer des CD audio et contrôler un lecteur CD-ROM depuis la ligne de commande, d'une manière rapide et scriptable."
 
4457
 
 
4458
#. Description
 
4459
msgid "cdown reads track info and queries a CDDB database for info on the current CD. cdctrl is a command line utility for controlling a CD-ROM drive interactively and from scripts. cdir keeps track of the contents of different CDs using a workman-compatible database."
 
4460
msgstr "cdown lit les informations sur la piste et recherche dans une base de données CDDB des informations sur le CD utilisé. cdctrl est un utilitaire en ligne de commande pour contrôler un lecteur de CD-ROM interactivement ou depuis un script. cdir garde une trace du contenu des différents CD en utilisant une base de données compatible avec workman."
 
4461
 
 
4462
#. Description
 
4463
msgid "programming language adapted to the manipulation of XML data"
 
4464
msgstr "langage de programmation adapté à la manipulation de données XML"
 
4465
 
 
4466
#. Description
 
4467
msgid "CDuce is a modern programming language adapted to the manipulation of XML documents."
 
4468
msgstr "CDuce est un langage de programmation moderne adapté à la manipulation de documents XML."
 
4469
 
 
4470
#. Description
 
4471
msgid "Some of CDuce's peculiar features:\n"
 
4472
" - XML objects can be manipulated as first-class citizen values:\n"
 
4473
"   elements, sequences, tags, characters and strings, attribute sets;\n"
 
4474
"   sequences of XML elements can be specified by regular expressions,\n"
 
4475
"   which also apply to characters strings;\n"
 
4476
" - functions themselves are first-class values, they can be\n"
 
4477
"   manipulated, stored in data structure, returned by a function,...;\n"
 
4478
" - a powerful pattern matching operation can perform complex\n"
 
4479
"   extractions from sequences of XML elements;\n"
 
4480
" - a rich type algebra, with recursive types and arbitrary boolean\n"
 
4481
"   combinations (union, intersection, complement) allows precise\n"
 
4482
"   definitions of data structures and XML types; general purpose\n"
 
4483
"   types and types constructors are taken seriously (products,\n"
 
4484
"   extensible records, arbitrary precision integers with interval\n"
 
4485
"   constraints, Unicode characters);\n"
 
4486
" - polymorphism through a natural notion of subtyping, and overloaded\n"
 
4487
"   functions with dynamic dispatch; - an highly-effective type-driven\n"
 
4488
"   compilation schema.\n"
 
4489
msgstr "Fonctionnalités principales :\n"
 
4490
" - manipulation d'objets XML en tant que valeurs de première classe :\n"
 
4491
"    éléments, séquences, marqueurs, caractères, chaînes, jeux\n"
 
4492
"    d'attributs. Des séquences d'éléments XML peuvent être indiquées sous\n"
 
4493
"    forme d'expressions rationnelles, ce qui s'applique également aux\n"
 
4494
"    chaînes de caractères ;\n"
 
4495
" - les fonctions elles-mêmes sont des valeurs de première classe et\n"
 
4496
"    peuvent être manipulées, conservées dans la structure de données,\n"
 
4497
"    renvoyées par une fonction, etc. ;\n"
 
4498
" - des opérations puissantes de correspondance de schémas (« pattern\n"
 
4499
"    matching ») permettent des extractions complexes depuis des\n"
 
4500
"    séquences d'éléments XML ;\n"
 
4501
" - une algèbre de types riches, gérant les types récursifs et\n"
 
4502
"    des combinaisons booléennes arbitraires (union, intersection,\n"
 
4503
"    complément) permet une définition précise des structures de données et\n"
 
4504
"    des types XML.\n"
 
4505
"    Les types à usage général et les constructeurs de types sont\n"
 
4506
"    gérés sérieusement (produits, enregistrements extensibles,\n"
 
4507
"    entiers à précision quelconque avec contraintes d'intervalle,\n"
 
4508
"    caractères Unicode) ;\n"
 
4509
" - polymorphisme via une notion naturelle de sous-typage et des fonctions\n"
 
4510
"    surchargées avec distribution dynamique, fournissant un schéma de\n"
 
4511
"    compilation de grande efficacité.\n"
 
4512
 
 
4513
#. Description
 
4514
msgid "CDuce is fast, functional, type-safe, and conforms to basic standards: Unicode, XML, DTD, Namespaces are fully supported, partial support of XML Schema validation is in alpha testing (and undocumented) while queries are being implemented."
 
4515
msgstr "CDuce est rapide, fonctionnel, « type-safe » et conforme aux normes de base : Unicode, XML, DTD et les espaces de noms sont totalement gérés et une gestion partielle (non documentée) de la validation de schémas XML est en test, avec implémentation des requêtes."
 
4516
 
 
4517
#. Description
 
4518
msgid "Tool for burning CD's - console version"
 
4519
msgstr "Outil pour graver des CD : version en mode console"
 
4520
 
 
4521
#. Description
 
4522
msgid "Ncurses-based frontend for wodim and genisoimage. It can handle audio and data CD burning, through a CD image or directly from the files."
 
4523
msgstr "Interface ncurses à wodim et genisoimage. Il supporte la gravure de CD audio et données en utilisant une image de CD ou bien directement les fichiers."
 
4524
 
 
4525
#. Description
 
4526
msgid "graphic user interface for CSound"
 
4527
msgstr "interface graphique pour CSound"
 
4528
 
 
4529
#. Description
 
4530
msgid "Cecilia is a graphic user interface for the sound synthesis and sound processing package CSound. Cecilia enables the user to build very quickly graphic interfaces with sliders and curves to control CSound intruments. It is also an editor to CSound with syntax highlighting and a built-in reference. Cecilia is also a great tool to explore the parameters of a new opcode in an interactive and intuitive way."
 
4531
msgstr "Cecilia est une interface graphique pour le programme de synthèse et le traitement des sons CSound. Cecilia permet de construire rapidement des interfaces graphiques avec des ascenseurs et des courbes, pour contrôler les instruments CSound. Le programme est également un éditeur pour CSound, avec colorisation syntaxique et référence interne des commandes. Il est enfin un outil très pratique pour explorer les paramètres d'un nouveau code de manière interactive et intuitive."
 
4532
 
 
4533
#. Description
 
4534
msgid "Cecilia was designed by and for musicians and sound designers. All the traditional sound processing devices are included such as EQs, compressors and delays adapted for the most simple applications and the wildest imaginable sonic contortions."
 
4535
msgstr "Cecilia a été conçu par et pour des musiciens et professionnels du son. L'ensemble des matériels de traitement du son sont inclus, comme des égaliseurs, des compresseurs et des délais adaptés aux applications les plus simples comme aux manipulations les plus complexes."
 
4536
 
 
4537
#. Description
 
4538
msgid "local and remote backups to CD or DVD media"
 
4539
msgstr "Sauvegardes locales et distantes sur CD ou DVD"
 
4540
 
 
4541
#. Description
 
4542
msgid "Cedar Backup is a software package designed to manage system backups for a pool of local and remote machines.  Cedar Backup understands how to back up filesystem data as well as MySQL and PostgreSQL databases and Subversion repositories.  It can also be easily extended to support other kinds of data sources."
 
4543
msgstr "Cedar Backup est un logiciel pensé pour gérer les sauvegardes système pour un ensemble de machines locales et distantes. Il est capable de sauvegarder des données provenant aussi bien de systèmes de fichiers que de bases de données MySQL et PosgreSQL ou dépôts SVN (subversion). Il peut être étendu facilement pour supporter d'autres types de sources de données."
 
4544
 
 
4545
#. Description
 
4546
msgid "Cedar Backup is focused around weekly backups to a single CD or DVD disc, with the expectation that the disc will be changed or overwritten at the beginning of each week.  If your hardware is new enough, Cedar Backup can write multisession discs, allowing you to add incremental data to a disc on a daily basis."
 
4547
msgstr "Cedar Backup effectue des sauvegardes hebdomadaires sur un seul CD ou DVD et s'attend à ce que le disque soit changé ou écrasé au début de chaque semaine. Si votre matériel est assez récent, Cedar Backup peut créer des disques multisessions, vous permettant d'ajouter des données incrémentielles à un disque de façon quotidienne."
 
4548
 
 
4549
#. Description
 
4550
msgid "Besides offering command-line utilities to manage the backup process, Cedar Backup provides a well-organized library of backup-related functionality, written in the Python programming language."
 
4551
msgstr "Outre les utilitaires en ligne de commande pour gérer le processus de sauvegarde, Cedar Backup fournit également une bibliothèque bien pensée de fonctions reliées à la sauvegarde écrites en Python."
 
4552
 
 
4553
#. Description
 
4554
msgid "This package provides Cedar Backup command-line utilities as well as the CedarBackup2 Python library.  The accompanying documentation package (cedar-backup2-doc) contains all of the end-user and library public interface documentation.  You really should install cedar-backup2-doc and read through the end-user documentation before using Cedar Backup for the first time."
 
4555
msgstr "Ce paquet fournit les utilitaires en ligne de commmande Cedar Backup ainsi que la bibliothèque python CedarBackup2. Le paquet de documentation associé (cedar-backup2-doc) contient tous les documents pour l'utilisateur final et ceux concernant la bibliothèque d'interface publique. Vous devriez vraiment installer le paquet cedar-backup2-doc et lire la documentation avant d'utiliser Cedar Backup pour la première fois."
 
4556
 
 
4557
#. Description
 
4558
msgid "A real-time visual space simulation"
 
4559
msgstr "Simulation spatiale en temps réel"
 
4560
 
 
4561
#. Description
 
4562
msgid "Celestia is a free 3D astronomy program. Based on the Hipparcos Catalogue, it allows users to display objects ranging in scale from artificial satellites to entire galaxies in three dimensions using OpenGL. Unlike most planetarium software, the user is free to travel about the Universe."
 
4563
msgstr "Celestia est un logiciel libre d'astronomie en 3D. Basé sur le catalogue Hipparcos, il permet d'afficher des objets allant de la taille d'un satellite à celle de galaxies entières en 3 dimensions avec OpenGL. Contrairement à la plupart des logiciels de planétarium, l'utilisateur est libre de se déplacer à travers l'univers."
 
4564
 
 
4565
#. Description
 
4566
msgid "This is a dummy package that selects at least one frontend for Celestia."
 
4567
msgstr "Ceci est un paquet factice qui sélectionne au moins un frontal pour Celestia."
 
4568
 
 
4569
#. Description
 
4570
msgid "A text-mode multi-protocol instant messenger client"
 
4571
msgstr "Client de messagerie instantanée multi-protocole en mode texte"
 
4572
 
 
4573
#. Description
 
4574
msgid "Centerim is a fork of the centericq instant messaging client"
 
4575
msgstr "Centerim est un dérivé du client de messagerie instantanée centericq."
 
4576
 
 
4577
#. Description
 
4578
msgid "Centerim is a text mode menu- and window-driven IM client program that supports the ICQ2000, Yahoo!, AIM, MSN, IRC and Jabber protocols."
 
4579
msgstr "Centerim est un client de messagerie instantanée en mode texte et piloté par des menus qui supporte les protocoles ICQ2000, Yahoo!, AIM, MSN, IRC et Jabber."
 
4580
 
 
4581
#. Description
 
4582
msgid "CERNLIB data analysis suite - general use metapackage"
 
4583
msgstr "suite d'analyse de données CERNLIB -- méta-packet pour usage général"
 
4584
 
 
4585
#. Description
 
4586
msgid "CERNLIB is a suite of data analysis tools and libraries created for use in physics experiments, but also with applications to other fields such as the biological sciences."
 
4587
msgstr "CERNLIB est une suite d'outils et de bibliothèques d'analyses destinés aux expériences de physique mais aussi à d'autres domaines tels que les sciences du vivant."
 
4588
 
 
4589
#. Description
 
4590
msgid "This metapackage provides almost all of the programs and libraries contained in CERNLIB. Most people will likely want only a subset of these. A few extra CERNLIB programs, not of interest to many people, may be obtained via the cernlib-extras metapackage."
 
4591
msgstr "Ce méta-paquet fournit la plupart des programmes et bibliothèques contenus dans CERNLIB. La plupart des gens n'en voudront probablement qu'un sous- ensemble. Quelques programmes CERNLIB additionnels, sans intérêt pour beaucoup de personnes, peuvent être obtenus via le meta-paquet cernlib- extras."
 
4592
 
 
4593
#. Description
 
4594
msgid "Tool for configuring and maintaining network machines"
 
4595
msgstr "Outil pour configurer et maintenir des machines réseau"
 
4596
 
 
4597
#. Description
 
4598
msgid "The main purpose of cfengine is to allow the system administrator to create a single central file which will define how every host on a network should be configured."
 
4599
msgstr "Le principal but de cfengine est de permettre à l'administrateur technique de créer un fichier central qui définit comment chaque hôte sur un réseau devrait être configuré."
 
4600
 
 
4601
#. Description
 
4602
msgid "It takes a while to set up cfengine for a network (especially an already existing network), but once that is done you will wonder how you ever lived without it!"
 
4603
msgstr "Cela prend un moment à configurer cfengine pour un réseau (spécialement pour un réseau existant) mais une fois ceci fait vous vous demanderez comment vous avez fait pour vivre sans jusqu'à maintenant !"
 
4604
 
 
4605
#. Description
 
4606
msgid "MRTG config generator for storage monitoring via SNMP"
 
4607
msgstr "outil de création de configuration MRTG pour surveillance de stockage par SNMP"
 
4608
 
 
4609
#. Description
 
4610
msgid "The purpose of cfgstoragemaker is to remotely generate an MRTG config file in order to graph all storage devices (disk, memory and swap) of one or more specific host(s) via SNMP."
 
4611
msgstr "Le programme cfgstoragemaker permet de créer à distance une configuration pour MRTG destinée à tracer le graphique d'occupation des périphériques de stockage (au sens large : disque, mémoire et espace d'échange)d'un ou plusieurs hôtes par SNMP."
 
4612
 
 
4613
#. Description
 
4614
msgid "As you can imagine, it was heavily inspired by cfgmaker."
 
4615
msgstr "Il a été largement inspiré de cfgmaker."
 
4616
 
 
4617
#. Description
 
4618
msgid "One of the most important advantages of cfgstoragemaker is that you don't have to install and run MRTG on the servers you want to monitor, everything is done remotely on a distinct and centralized monitoring host. The datas are acquired by SNMP."
 
4619
msgstr "Un de ses avantages notables est de ne pas nécessiter l'installation de MRTG sur les serveurs à surveiller, puisque toutes les opérations s'effectuent à distance depuis un hôte central, par SNMP."
 
4620
 
 
4621
#. Description
 
4622
msgid "Moreover, you don't have to worry about the list of all the mounted partitions and their size, cfgstoragemaker will do that for you."
 
4623
msgstr "Par ailleurs, il n'est pas nécessaire de connaître la liste des partitions montées, ainsi que leur taille, le programme récupérant ces informations automatiquement."
 
4624
 
 
4625
#. Description
 
4626
msgid "Copyright does not exist, book about hacker culture"
 
4627
msgstr "« Copyright does not exist », livre à propos de la culture «⋅hacker⋅»"
 
4628
 
 
4629
#. Description
 
4630
msgid "Copyright does not exist: Book about hacker culture, folklore and history by Linus Walleij. This is a translation from the original Swedish text. In HTML format."
 
4631
msgstr "« Copyright does not exist » : livre à propos de la culture « hacker », de son folklore et de son histoire par Linus Walleij. Traduction en anglais de la version originale suédoise au format HTML."
 
4632
 
 
4633
#. Description
 
4634
msgid "Copyright finns inte, book about hacker culture"
 
4635
msgstr "« Copyright finns inte », livre à propos de la culture «⋅hacker⋅»"
 
4636
 
 
4637
#. Description
 
4638
msgid "Copyright finns inte: Book about hacker culture, folklore and history by Linus Walleij. This is the original Swedish text.  In HTML and DVI format."
 
4639
msgstr "« Copyright finns inte » : livre à propos de la culture « hacker », de son folklore et de son histoire par Linus Walleij. Version originale en suédois aux formats HTML et DVI."
 
4640
 
 
4641
#. Description
 
4642
msgid "Header file permitting Fortran routines to be called in C/C++"
 
4643
msgstr "Fichier d'en-tête permettant d'appeler des routines Fortran en C/C++"
 
4644
 
 
4645
#. Description
 
4646
msgid "cfortran.h is an easy-to-use powerful bridge between C and FORTRAN. It provides a completely transparent, machine independent interface between C and FORTRAN routines (= subroutines and/or functions) and global data, i.e. structures and COMMON blocks."
 
4647
msgstr "cfortran.h est un pont puissant et facile à utiliser entre le C et FORTRAN. Il fournit une interface complètement transparente, indépendante de l'architecture, entre des routines C et FORTRAN (sous-routines et/ou fonctions) et des données globales (c.-à-d. des structures et des blocks COMMON)."
 
4648
 
 
4649
#. Description
 
4650
msgid "command line tool for changing FourCC in Microsoft RIFF AVI files"
 
4651
msgstr "outil en ligne de commande pour changer le FourCC dans des fichiers Microsoft RIFF AVI"
 
4652
 
 
4653
#. Description
 
4654
msgid "Identifies the codec used in AVI files (*.avi) and allows the user to change the FourCC description code (like fourcc-changer in Windows). Useful for people working with Microsoft AVI file. A Linux clone of AviC fourcc changer tool."
 
4655
msgstr "Identifie le codec utilisé dans des fichiers AVI (*.avi) et permet à l'utilisateur de changer le code de description FourCC (comme fourcc-changer sous Windows). Utile pour les gens travaillant avec des fichiers Microsoft AVI. C'est un clone de l'outil AviC fourcc changer."
 
4656
 
 
4657
#. Description
 
4658
msgid "versatile file checksum creator and verifier"
 
4659
msgstr "programme complet de création et contrôle de sommes de contrôle"
 
4660
 
 
4661
#. Description
 
4662
msgid "cfv is a utility to test and create a wide range of checksum verification files. It currently supports testing and creating sfv, sfvmd5, csv, csv2, csv4, md5, bsdmd5, torrent and crc files. Test-only support is available for par, par2."
 
4663
msgstr "Le programme cfv est un utilitaire permettant de tester et vérifier de nombreux type de sommes de contrôles pour des fichiers. Il gère actuellement le contrôle et la création de fichiers sfv, sfvmd5, csv, csv2, csv4, md5, bsdmd5, torrent et crc. Il gère également le contrôle uniquement pour par et par2."
 
4664
 
 
4665
#. Description
 
4666
msgid "web page downloader"
 
4667
msgstr "Téléchargeur de page web"
 
4668
 
 
4669
#. Description
 
4670
msgid "CGet is a small downloader based in the Cherokee client library"
 
4671
msgstr "CGet est un petit téléchargeur basé sur la bibliothèque cliente Cherokee."
 
4672
 
 
4673
#. Description
 
4674
msgid "CGI executable for MapServer"
 
4675
msgstr "version exécutable CGI de MapServer"
 
4676
 
 
4677
#. Description
 
4678
msgid "This package contains the mapserv CGI program. It provides the MapServer template language, and can be used to implement Web Map Service applications."
 
4679
msgstr "Ce paquet fournit le programme CGI mapserv. Il fournit le langage de modèles (« templates ») de MapServer et peut être utilisé pour mettre en service des applications cartographiques sur le web."
 
4680
 
 
4681
#. Description
 
4682
msgid "MapServer is a CGI-based framework for Internet map services which supports Open Geospatial Consortium (OGC) standards. Scripting functionality in MapScript is provided by the suggested mapscript library packages."
 
4683
msgstr "MapServer est un ensemble CGI de cartographie sur Internet qui gère les normes de l'« Open Geospatial Consortium (OGC) ». Des fonctionnalités de script de MapScript sont fournies par les paquets suggérés des bibliothèques mapscript."
 
4684
 
 
4685
#. Description
 
4686
msgid "CGI Form-to-Mail converter"
 
4687
msgstr "Convertisseur formulaire-courriel CGI"
 
4688
 
 
4689
#. Description
 
4690
msgid "cgiemail is a flexible CGI-based tool that will allow non-programmers to create forms to be emailed."
 
4691
msgstr "cgiemail est un outil flexible basé sur CGI qui permet aux non programmeurs de créer des formulaires destinés à être envoyés par courriel."
 
4692
 
 
4693
#. Description
 
4694
msgid "Simple CGI Library"
 
4695
msgstr "Bibliothèque CGI simple"
 
4696
 
 
4697
#. Description
 
4698
msgid "This library provides a simple programming API to the Common Gateway Interface (CGI).  It features HTTP Redirect, provides read access to FORM variables, sets HTTP Cookies and reads them."
 
4699
msgstr "Cette bibliothèque fournit une interface de programmation simple à CGI (Common Gateway Interface). Elle fournit la redirection HTTP, l'accès en lecture aux variables FORM, permet la création et la lecture des cookies."
 
4700
 
 
4701
#. Description
 
4702
msgid "complete Go board"
 
4703
msgstr "Jeu de go complet"
 
4704
 
 
4705
#. Description
 
4706
msgid "CGoban (Complete Goban) is a computerized board on which you can play the game of Go against another player, view and edit smart-go files, and connect to Go servers on the internet. It can also interface with computer Go programs such as GNU Go that speak the Go modem protocol. Some sort of image converter is needed if you wish to use the utility provided to capture \"screen shots\" of a CGoban game. The CGoban homepage can be found at http://cgoban1.sourceforge.net/."
 
4707
msgstr "CGoban (Complete Goban) est un plateau de jeu informatique sur lequel vous pouvez jouer au jeu de Go contre un autre joueur, voir et éditer des fichiers smart-go et vous connecter à des serveurs Go sur internet. Il peut aussi s'interfacer avec des programmes de Go, tel que GNU Go, qui utilise le protocole modem Go. Un convertisseur d'image est nécessaire si vous voulez utiliser le programme fourni pour capturer des copies d'écran d'un jeu CGoban. La page d'accueil de CGoban se trouve à http://cgoban1.sourceforge.net/."
 
4708
 
 
4709
#. Description
 
4710
msgid "Go is an ancient game originated from China, with a definite history of over 3000 years, although there are historians who say that the game was invented more than 4000 years ago. The Chinese call the game Weiqi, other names for Go include Baduk (Korean), Igo (Japanese), and Goe (Taiwanese)."
 
4711
msgstr "Le jeu de Go est un jeu ancien originaire de Chine, ayant une histoire de plus de 3000 ans, bien que certains historiens affirment que le jeu ait été inventé il y a plus de 4000 ans. Les chinois appellent ce jeu Weiqi, mais d'autres noms existent tels que Baduk (en Corée), Igo (au Japon) et Goe (à Taïwan)."
 
4712
 
 
4713
#. Description
 
4714
msgid "In this game, each player tries to exert more influence on territory than her opponent, using threats of death, capture, or isolation. It is, therefore, a symbolic representation of the relationships between nations. Go is getting increasingly popular around the world, especially in Asian, European and American countries, with many worldwide competitions being held."
 
4715
msgstr "Dans ce jeu, chaque joueur essaye d'exercer son influence sur plus de territoire que son adversaire, en utilisant les menaces de mort, la capture ou l'isolement. Cela représente un peu les relations qui peuvent exister entre des pays. Le Go est de plus en plus populaire à travers le monde, spécialement dans les pays asiatiques, européens et américains. De nombreuses compétitions internationales sont organisées."
 
4716
 
 
4717
#. Description
 
4718
msgid "The game of Go is played on a board. The Go set is comprised of the board, together with 181 black and 180 white stones. The standard board has 19 lines by 19 lines, but 13x13 and 9x9 boards can also be used. However, the 9x9 and 13x13 boards are usually for beginners; more advanced players would prefer the traditional 19x19 board."
 
4719
msgstr "Le jeu de Go se joue sur un plateau. Il se compose d'un plateau de jeu, de 181 pierres noires et 180 blanches. Le plateau standard mesure 19 lignes par 19 lignes, mais des plateaux de 13x13 et 9x9 sont aussi utilisés, habituellement pour les débutants. Les joueurs plus avancés préfèrent la planche traditionnelle 19x19."
 
4720
 
 
4721
#. Description
 
4722
msgid "Compared to International Chess and Chinese Chess, Go has far fewer rules. Yet this allowed for all sorts of moves to be played, so Go can be a more intellectually challenging game than the other two types of Chess. Nonetheless, Go is not a difficult game to learn, so have a fun time playing the game with your friends."
 
4723
msgstr "Le jeu de go a bien moins de règles comparé au jeu d'échec classique ou au jeu d'échec chinois. On peut tout de même jouer toute sorte de déplacements, donc le Go peut être un jeu plus stimulant intellectuellement que les deux autres types d'échecs. Le Go n'est cependant pas un jeu difficile à apprendre, ayez donc du plaisir à y jouer avec vos amis."
 
4724
 
 
4725
#. Description
 
4726
msgid "(adopted from http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo)"
 
4727
msgstr "(Adapté de http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo)"
 
4728
 
 
4729
#. Description
 
4730
msgid "Follow a symlink and print out its target file"
 
4731
msgstr "Suit un lien symbolique et affiche quel est le fichier correspondant"
 
4732
 
 
4733
#. Description
 
4734
msgid "Chase is a small utility for tracking down the actual file that a symbolic link points to - chasing the symlink, if you will.  The result of a successful run is guaranteed to be an existing file which is not a symbolic link."
 
4735
msgstr "Chase est un petit utilitaire pour trouver sur quel fichier pointe un lien symbolique ou pour le suivre, si vous préférez. Le résultat d'une exécution réussie est toujours un fichier existant qui n'est pas un lien symbolique."
 
4736
 
 
4737
#. Description
 
4738
msgid "a Japanese Morphological Analysis System - utilities for dictionary"
 
4739
msgstr "Système d'analyse morphologique japonais - utilitaires pour le dictionnaire"
 
4740
 
 
4741
#. Description
 
4742
msgid "Dictionary utilities for ChaSen. ChaSen is a morphological analysis system. It can segment and tokenize Japanese text string, and can output with many additional information (pronunciation, semantic information, and others)."
 
4743
msgstr "Utilitaires pour le dictionnaire ChaSen. ChaSen est un analyseur morphologique. Il peut découper un texte japonais en mots et propositions, et afficher de multiples informations additionnelles (prononciation, sémantique, etc)"
 
4744
 
 
4745
#. Description
 
4746
msgid "WWW link verifier"
 
4747
msgstr "Vérificateur de liens WWW"
 
4748
 
 
4749
#. Description
 
4750
msgid "Checkbot verifies links within a region of the World Wide Web. It checks all pages within an identified region, and all links within that region. After checking all links within the region, it will also check all links which point outside of the region, and then stop."
 
4751
msgstr "Checkbot vérifie les liens dans une région donnée de l'Internet. Il vérifie toutes les pages de cette région puis tous les liens à l'intérieur de cette région. Après cela, il vérifiera également tous les liens qui pointent en dehors de la région, puis s'arrête."
 
4752
 
 
4753
#. Description
 
4754
msgid "Identify MP3s that do not follow the MP3 format"
 
4755
msgstr "Identification des fichiers MP3 qui ne respectent pas le format MP3"
 
4756
 
 
4757
#. Description
 
4758
msgid "mp3_check helps to identify in explicit detail MP3s that do not correctly follow the MP3 format. It also looks for invalid frame headers, missing frames, etc., and generates useful statistics. This can be useful when building a high-quality mp3 archive..."
 
4759
msgstr "mp3_check aide à identifier explicitement les fichiers MP3 qui ne respectent pas le format MP3. Il recherche aussi les entêtes de « frame », les « frames » manquantes, etc., et génère des statistiques utiles. Cela peut être utile pour la construction d'une archive MP3 de haute qualité."
 
4760
 
 
4761
#. Description
 
4762
msgid "checks password which is stored in ~/Maildir/.password"
 
4763
msgstr "Vérifie des mots de passe stockés dans ~/Maildir/.password"
 
4764
 
 
4765
#. Description
 
4766
msgid "checkpw is an implementation of the checkpassword interface that checks a password against a ``.password'' file in the user's Maildir. The password file has read and write permissions to the user only."
 
4767
msgstr "checkpw est une implémentation de l'interface checkpassword qui vérifie un mot de passe dans un fichier « .password » situé dans le répertoire Maildir de l'usager. Ce fichier n'est accessible en lecture et en écriture qu'à ce seul utilisateur."
 
4768
 
 
4769
#. Description
 
4770
msgid "The code is in the public domain."
 
4771
msgstr "Le source est dans le domaine public."
 
4772
 
 
4773
#. Description
 
4774
msgid "The original checkpassword program and interface specification is written by D. J. Bernstein: http://cr.yp.to/checkpwd.html"
 
4775
msgstr "Le programme checkpassword original et la spécification de l'interface sont écrits par D. J. Bernstein : http://cr.yp.to/checkpwd.html"
 
4776
 
 
4777
#. Description
 
4778
msgid "Checks the status of services on (remote) hosts"
 
4779
msgstr "Vérifie le statut de services sur des machines distantes"
 
4780
 
 
4781
#. Description
 
4782
msgid "Checkservice is a simple and fast service checking perl script. It is able to show the results in many ways: by keeping logs, showing it on the PHP status page, output that MRTG can use or warning(plugins) if something is wrong. Checkservice features grouping of hosts, very easy configuration and thorough service checking using checkplugins."
 
4783
msgstr "Checkservice est un script perl simple et rapide pour vérifier des services. Il peut afficher les résultats de nombreuses façons : en gardant des fichiers de journaux, en l'affichant sur la page de statut de PHP, par une sortie utilisable par MRTG ou par un avertissement (ajouts) si quelque chose n'est pas correct. Checkservice gère les groupes de machines, est très simple à configurer et vérifie les services de façon méticuleuse grâce à checkplugins."
 
4784
 
 
4785
#. Description
 
4786
msgid "Parser for chemical formula and equilibria"
 
4787
msgstr "Évaluateur de formule chimique et de leur équilibre"
 
4788
 
 
4789
#. Description
 
4790
msgid "chemeq is a basic standalone filter written in C language, flex and bison. It inputs strings like:\n"
 
4791
" 2H2 + O2 ---> 2 H2O\n"
 
4792
" then it outputs LaTeX code and messages about the equilibrium of a chemical reaction.\n"
 
4793
msgstr "chemeq est un filtre basique indépendant écrit en C, flex et bison. Il accepte en entrée des chaînes comme :\n"
 
4794
" 2H2 + O2 ---> 2 H2O\n"
 
4795
" et produit en sortie du code LaTeX et des messages à propos de l'équilibre de la réaction chimique.\n"
 
4796
 
 
4797
#. Description
 
4798
msgid " example:~/src$ echo \"2H2 + O2 ---> 2 H2O\" | chemeq -lc\n"
 
4799
" 2\\,H_{2}\\,+\\,O_{2}\\,\\rightarrow\\,2\\,H_{2}O\n"
 
4800
" OK\n"
 
4801
msgstr " Exemple : :~/src$ echo \"2H2 + O2 ---> 2 H2O\" | chemeq -lc\n"
 
4802
" 2\\,H_{2}\\,+\\,O_{2}\\,\\rightarrow\\,2\\,H_{2}O\n"
 
4803
" OK\n"
 
4804
 
 
4805
#. Description
 
4806
msgid "Chemical structures drawing program"
 
4807
msgstr "Programme de dessin de structures chimiques"
 
4808
 
 
4809
#. Description
 
4810
msgid "Chemtool is a GTK+ based 2D chemical structure editor for X11. It supports many bond styles, most forms of text needed for chemical typesetting and splines/arcs/curved arrows."
 
4811
msgstr "Chemtool est un éditeur de structure chimique 2D en GTK+ pour X11. Il supporte plusieurs types de liaisons, la plupart des formats de texte nécessaires à l'écriture en chimie et les flèches splines, en forme d'arcs ou courbées."
 
4812
 
 
4813
#. Description
 
4814
msgid "Drawings can be exported to MOL and PDB format, SVG or XFig format for further annotation, as a PiCTeX drawing, as a bitmap or as Postscript files (several of these through XFig's companion program transfig)."
 
4815
msgstr "Les dessins peuvent être exportés dans les formats MOL et PDB, SVG ou XFig si on veut les annoter, en tant que dessin PiCTex ou fichier bitmap ou Postscript (plusieurs de ces formats grâce au programme transfig, compagnon de XFig)."
 
4816
 
 
4817
#. Description
 
4818
msgid "The package also contains a helper program, cht, to calculate sum formula and (exact) molecular weight from a chemtool drawing file. Cht can either be called directly by Chemtool or on the console."
 
4819
msgstr "Le paquet contient également un programme d'aide, cht, pour calculer des sommes de formules et le poids moléculaire exact d'un fichier de dessin chemtool. Cht peut être appelé directement depuis Chemtool ou bien depuis la ligne de commande."
 
4820
 
 
4821
#. Description
 
4822
msgid "mail archiver for various mailbox formats"
 
4823
msgstr "Archiveur de courriels pour différents formats de boîtes de courrier"
 
4824
 
 
4825
#. Description
 
4826
msgid "chewmail is a Perl-based mail archiver. It uses Mail::Box so supports any mailbox format it does. It can filter messages into mbox's based on the message's date and other criteria."
 
4827
msgstr "chewmail est un archiveur de courriels basé sur Perl. Il utilise Mail::Box et supporte donc les mêmes formats de boîtes de courriel que celui-ci. Il peut filtrer les messages dans un fichier mbox selon la date du message ou d'autres critères."
 
4828
 
 
4829
#. Description
 
4830
msgid "Suite of educational games for young children"
 
4831
msgstr "suite de jeux éducatifs pour jeunes enfants"
 
4832
 
 
4833
#. Description
 
4834
msgid "Childsplay provides memory activities that are fun to play and at the same time learn sounds, images, letters and numbers; activities that train the child to use the mouse and keyboard and pure game activities like puzzles, pong, pacman and billiards."
 
4835
msgstr "Childsplay fournit des activités amusantes pour la mémoire ainsi que des sons, images, lettres et nombres ; des activités qui entraînent l'enfant à utiliser la souris et le clavier et d'autres purement ludiques comme des puzzles, pong, pacman et un billard."
 
4836
 
 
4837
#. Description
 
4838
msgid "Web browser for X"
 
4839
msgstr "Navigateur internet pour X"
 
4840
 
 
4841
#. Description
 
4842
msgid "Simple, fast, free web browser."
 
4843
msgstr "Navigateur internet simple, rapide et gratuit."
 
4844
 
 
4845
#. Description
 
4846
msgid "This is an alpha-test version; some of the rendering routines are buggy."
 
4847
msgstr "Ceci est une version alpha. Certaines routines de rendu ne sont pas complètement fonctionnelles."
 
4848
 
 
4849
#. Description
 
4850
msgid "Finds typographic errors in LaTeX"
 
4851
msgstr "Trouve des erreurs typographiques dans LaTeX"
 
4852
 
 
4853
#. Description
 
4854
msgid "ChkTeX finds typographic errors in LaTeX documents:\n"
 
4855
" * Supports over 40 warnings.\n"
 
4856
" * Supports ``\\input'' command; both TeX and LaTeX version. Actually\n"
 
4857
"   includes the files. ``TEXINPUTS''-equivalent search path.\n"
 
4858
" * Intelligent warning/error handling. The user may promote/mute\n"
 
4859
"   warnings to suit his preferences. You may also mute warnings in\n"
 
4860
"   the header of a file; thus killing much unwanted garbage.\n"
 
4861
" * Supports both LaTeX 2.09 and LaTeX2e.\n"
 
4862
" * Flexible output handling. Has some predefined formats and lets the\n"
 
4863
"   user specify his own format. Uses a ``printf()'' similar syntax.\n"
 
4864
"   ``lacheck'' compatible mode included for interfacing with the\n"
 
4865
"   AUC-TeX Emacs mode.\n"
 
4866
msgstr "ChkLaTeX trouve les erreurs typographiques dans les documents LaTeX :\n"
 
4867
" - supporte plus de 40 messages d'avertissement ;\n"
 
4868
" - supporte la commande « \\input » version TeX et LaTeX. Inclut en fait\n"
 
4869
"    les fichiers. Chemin de recherche équivalent à « TEXINPUTS » ;\n"
 
4870
" - gestion intelligente des erreurs/avertissements. L'utilisateur peut\n"
 
4871
"    activer/désactiver des avertissements selon ses préférences. Vous\n"
 
4872
"    pouvez aussi désactiver des avertissements dans l'en-tête d'un\n"
 
4873
"    fichier, supprimant ainsi des messages non désirés ;\n"
 
4874
" - supporte LateX 2.09 et LaTeX2e ;\n"
 
4875
" - gestion flexible de la sortie. Possède des formats prédéfinis et laisse\n"
 
4876
"    l'utilisateur spécifier son propre format. Utilise une syntaxe\n"
 
4877
"    similaire à celle de « printf() ». Un mode compatible avec lacheck est\n"
 
4878
"    inclus pour s'interfacer avec le mode AUC-TeX de Emacs.\n"
 
4879
 
 
4880
#. Description
 
4881
msgid "Homepage: http://baruch.ev-en.org/proj/chktex/"
 
4882
msgstr "Page d'accueil : http://baruch.ev-en.org/proj/chktex/"
 
4883
 
 
4884
#. Description
 
4885
msgid "code repository viewing component for horde framework"
 
4886
msgstr "Composant de visualisateur de dépôt de code pour le cadre applicatif horde"
 
4887
 
 
4888
#. Description
 
4889
msgid "Chora allows the viewing of local (to the server) RCS and CVS repositories as well as local and remote Subversion repositories.  It is written completely in PHP and is a component of the Horde project."
 
4890
msgstr "Chora permet de visualiser des dépôts RCS et CVS locaux (au serveur), ainsi que des dépôts Subversion locaux et distants. Il est écrit complètement en PHP et est un composant du projet Horde."
 
4891
 
 
4892
#. Description
 
4893
msgid "Currently, Chora has feature parity with CVS-Web and also includes a new feature, called visual branch viewing, that aims to make the concept of branches and branch histories less confusing."
 
4894
msgstr "Actuellement, Chora possède les mêmes fonctionnalités que CVS-Web et inclut aussi une nouvelle fonction, appelée visualiseur de branche, permettant de rendre moins confus le concept de branches et d'historiques de branche."
 
4895
 
 
4896
#. Description
 
4897
msgid "Homepage http://www.horde.org/chora/"
 
4898
msgstr "Page d'accueil : http://www.horde.org/chora/"
 
4899
 
 
4900
#. Description
 
4901
msgid "Chromium browser"
 
4902
msgstr "navigateur web Chromium"
 
4903
 
 
4904
#. Description
 
4905
msgid "Chromium is an open-source browser project that aims to build a safer, faster, and more stable way for all Internet users to experience the web."
 
4906
msgstr "Chromium est un projet de navigateur à code source libre ayant pour objectif de fournir une manière plus sûre, plus rapide et plus stable pour tous les utilisateurs d'Internet d'utiliser le web."
 
4907
 
 
4908
#. Description
 
4909
msgid "Chromium serves as a base for Google Chrome, which is Chromium rebranded (name and logo) with very few additions such as usage tracking and an auto-updater system."
 
4910
msgstr "Chromium sert de base pour Google Chrome, qui est un renommage de Chromium (nom et logo) avec très peu d'ajouts tels que le suivi d'utilisation et un système de mise à jour automatique."
 
4911
 
 
4912
#. Description
 
4913
msgid "This package contains the Chromium browser"
 
4914
msgstr "Ce paquet contient le navigateur web Chromium."
 
4915
 
 
4916
#. Description
 
4917
msgid "Run commands in restricted environments"
 
4918
msgstr "Exécute des commandes dans un environnement restreint"
 
4919
 
 
4920
#. Description
 
4921
msgid "Chrootuid makes it easy to run a network service at low privilege level and with restricted file system access.  The daemons have access only to their own directory tree, and run under a low-privileged userid."
 
4922
msgstr "Chrootuid rend facile l'exécution d'un service réseau à un niveau de priorité bas et avec un accès restreint au système de fichiers. Les démons ont seulement accès à leur propre arborescence de répertoire et s'exécutent sous un nom d'usager ayant peu de privilèges."
 
4923
 
 
4924
#. Description
 
4925
msgid "In the past it has been used to run the gopher and www (world-wide web) network. It can be used nowadays also for proxy servers. The arrangement greatly reduces the impact of possible loopholes in network software."
 
4926
msgstr "Par le passé, cela a été utilisé pour contrôler les réseaux gopher et www (internet). Il peut de nos jours aussi être utilisé pour des serveurs mandataires. Ceci réduit grandement l'impact de possibles failles dans les logiciels réseaux."
 
4927
 
 
4928
#. Description
 
4929
msgid "powerful image processing library"
 
4930
msgstr "bibliothèque puissante de calcul d'images"
 
4931
 
 
4932
#. Description
 
4933
msgid "The CImg Library is a C++ toolkit providing simple classes and functions to load, save, process and display images in your own C++ code. It consists only of a single header file CImg.h that must be included in your program source. It contains useful image processing algorithms for loading/saving, resizing/rotating, filtering, object drawing (text, lines, faces, ellipses, ...), etc."
 
4934
msgstr "La bibliothèque CImg est une boîte à outils C++ fournissant de simples classes et fonctions permettant de charger, enregistrer, traiter et afficher des images dans votre propre code C++. Il vient sous la forme d'un seul fichier en-tête CImg.h devant être inclus dans votre programme source. Il contient de puissants algorithmes de traitement d'images pour charger/enregistrer/redimensionner/pivoter, filtrer, dessiner des objets (texte, lignes, faces, ellipses, ...), etc."
 
4935
 
 
4936
#. Description
 
4937
msgid "Images are instantiated by a class able to represent images up to 4-dimension wide (from 1-D scalar signals to 3-D volumes of vector-valued pixels), with template pixel types. It depends on a minimal number of libraries : you can compile it with only standard C libraries. No need for exotic libraries and complex dependencies."
 
4938
msgstr "Les images sont instanciées par une classe capable de représenter des images en 4 dimensions (de signaux scalaires à une dimension aux volumes 3D de pixels représentés par un vecteur), avec des modèles de type de pixel. Il dépend d'un nombre minimal de bibliothèques : vous pouvez le compiler avec une bibliothèque C standard. Pas besoin de bibliothèque exotique ou de dépendance complexe."
 
4939
 
 
4940
#. Description
 
4941
msgid "The clowns are trying to pop balloons to score points!"
 
4942
msgstr "Les clowns essayent d'éclater des ballons pour marquer des points"
 
4943
 
 
4944
#. Description
 
4945
msgid "\"Circus Linux!\" is based on the Atari 2600 game \"Circus Atari\" by Atari, released in 1980. Gameplay is similar to \"Breakout\" and \"Arkanoid\" - you slide a device left and right to bounce objects into the air which destroy a wall."
 
4946
msgstr "« Circus Linux ! » est basé sur le jeu pour Atari 2600 « Circus Atari » de Atari, sorti en 1980. Le but du jeu est similaire à celui de « Breakout » ou « Arkanoid » : vous faites glisser une « raquette » de gauche à droite pour faire rebondir des objets dans les airs qui vont détruire un mur."
 
4947
 
 
4948
#. Description
 
4949
msgid "installs all LaTeX CJK packages"
 
4950
msgstr "Installe tous les paquets LaTeX CJK"
 
4951
 
 
4952
#. Description
 
4953
msgid "This is a dummy package that allows you to smoothly upgrade from the old cjk-latex to the current latex-cjk-common packages. After the installation of the latex-cjk-common packages, you can safely delete this package."
 
4954
msgstr "Paquet factice qui vous permet une transition en douceur de l'ancien cjk-latex aux nouveaux paquets latex-cjk-common. Après l'installation des paquets latex-cjk-common, vous pouvez supprimer celui-ci en toute sécurité."
 
4955
 
 
4956
#. Description
 
4957
msgid "sfv checker and generator"
 
4958
msgstr "Vérificateur et générateur sfv"
 
4959
 
 
4960
#. Description
 
4961
msgid "SFV, Simple File Verification, uses crc32 checksums to verify that files are intact. cksfv automates the task of generating and checking .sfv sheets. For integrity, md5 checksums are probably a better alternative, but sfv is a widely used method for verification on the USENET binary newsgroups and other places."
 
4962
msgstr "SFV, Simple File Verification (Vérification Simple de Fichier) utilise les sommes de contrôle crc32 pour vérifier que les fichiers sont intacts. cksfv automatise la génération et la vérification des feuilles .sfv. Pour vérifier l'intégrité, les sommes de contrôle md5 sont probablement une meilleure alternative, mais sfv est une méthode largement utilisée pour la vérification sur les forums de discussions binaires sur Usenet ou ailleurs."
 
4963
 
 
4964
#. Description
 
4965
msgid "SQL Interface for Common Lisp"
 
4966
msgstr "Interface SQL pour Common Lisp"
 
4967
 
 
4968
#. Description
 
4969
msgid "CLSQL is a Common Lisp interface for multiple SQL databases on multiple Common Lisp implementations. It uses the UFFI foreign language interface."
 
4970
msgstr "CLSQL est une interface Common Lisp pour de multiples bases de données SQL sur de multiples implémentations de Common Lisp. Elle utilise le langage d'interface UFFI."
 
4971
 
 
4972
#. Description
 
4973
msgid "email virus filter wrapper for ClamAV"
 
4974
msgstr "Adaptateur de filtre de virus dans des courriels pour ClamAV"
 
4975
 
 
4976
#. Description
 
4977
msgid "clamassassin is a simple virus filter wrapper for ClamAV for use in procmail filters and similar applications. clamassassin's interface is similar to that of spamassassin, making it easy to implement for those familiar with that tool. clamassassin is designed with an emphasis on security, robustness and simplicity."
 
4978
msgstr "Clamassassin est un simple adaptateur de filtre de virus dans des courriels pour ClamAV pour l'utilisation dans des filtres Procmail et des applications similaires. L'interface de clamassassin est semblable à celle de spamassassin, ce qui le rend facile à implanter pour ceux qui sont familiarisés avec cet outil. Clamassassin est conçu en mettant l'accent sur la sécurité, la robustesse et la simplicité."
 
4979
 
 
4980
#. Description
 
4981
msgid "virus-scanning SMTP proxy"
 
4982
msgstr "Mandataire SMTP qui vérifie la présence de virus"
 
4983
 
 
4984
#. Description
 
4985
msgid "ClamSMTP is an SMTP proxy daemon that checks for viruses using the ClamAV anti-virus software.  It can act as a traditional SMTP proxy with publicly accessible ports or as a transparent proxy, where SMTP traffic is redirected to the ClamSMTP by your router."
 
4986
msgstr "ClamSMTP est un démon mandataire SMTP qui vérifie la présence de virus en utilisant le logiciel anti-virus ClamAV. Il peut agir comme un mandataire SMTP classique avec des ports accessibles publiquement, ou bien comme un mandataire transparent, vers lequel le traffic SMTP est redirigé par votre routeur."
 
4987
 
 
4988
#. Description
 
4989
msgid "ClamSMTP aims to be lightweight, reliable, and simple rather than have a myriad of options. It is written in C without major dependencies. ClamSMTP does not do general spam filtering, it only scans for viruses."
 
4990
msgstr "ClamSMTP se veut léger, fiable et simple plutôt que d'avoir une myriade d'options. Il est écrit en C sans dépendances majeures. ClamSMTP ne fait pas de filtrage de pourriel, il vérifie seulement la présence possible de virus."
 
4991
 
 
4992
#. Description
 
4993
msgid "You do not need a local mail-transport-agent installed, since this server can forward to a remote one."
 
4994
msgstr "Vous n'avez pas besoin d'avoir un agent de transport de courrier local d'installé puisque ce serveur peut rediriger son trafic vers un agent distant."
 
4995
 
 
4996
#. Description
 
4997
msgid "graphical front-end for ClamAV"
 
4998
msgstr "Interface graphique pour ClamAV"
 
4999
 
 
5000
#. Description
 
5001
msgid "ClamTk is a GUI front-end for ClamAV using perl-Gtk2."
 
5002
msgstr "ClamTk est une interface graphique pour ClamAV utilisant perl-Gtk2."
 
5003
 
 
5004
#. Description
 
5005
msgid "Fast, lightweight and user-friendly GTK2 based email client"
 
5006
msgstr "Client de courrier électronique basé sur GTK2, rapide et léger."
 
5007
 
 
5008
#. Description
 
5009
msgid "Claws Mail is a powerful and full-featured mail client formerly called Sylpheed-Claws. It is also extensible using loadable plugins, which can provide support for additional features, like other storage formats, feed reader, calendar management, mail filtering, etc."
 
5010
msgstr "Claws Mail est un client de courrier électronique puissant, doté de nombreuses fonctionnalités et précédemment nommé Sylpheed-Claws. Il peut être enrichi à l'aide de greffons qui fournissent des fonctions supplémentaires, telles que de nouveaux formats de boîte aux lettres, la lecture de flux, la gestion de calendrier, le filtrage de courrier, etc."
 
5011
 
 
5012
#. Description
 
5013
msgid "Laptop's Mail LED control for Claws Mail"
 
5014
msgstr "contrôle de la DEL courriel d'ordinateur portable pour « Claws Mail »"
 
5015
 
 
5016
#. Description
 
5017
msgid "This plugin for the Claws Mail mailer enables notification of new mail using the mail LED available on some portable computer models from Acer, ASUS, Fujitsu and IBM makers."
 
5018
msgstr "Ce greffon pour le client de courriel « Claws Mail » active la notification de nouveaux courriels en utilisant la DEL courriel disponible sur certains modèles d'ordinateur portable des constructeurs Acer, ASUS, Fujitsu et IBM."
 
5019
 
 
5020
#. Description
 
5021
msgid "Archiver plugin for Claws Mail"
 
5022
msgstr "greffon d'archivage pour « Claws Mail »"
 
5023
 
 
5024
#. Description
 
5025
msgid "This plugin for Claws Mail allows archiving of account's folders (IMAP, POP or local) as well as vcalendar folders."
 
5026
msgstr "Ce greffon pour « Claws Mail » permet l'archivage des dossiers des comptes (IMAP, POP ou locaux) tout comme les répertoires « vcalendar »."
 
5027
 
 
5028
#. Description
 
5029
msgid "Several formats are supported (TAR, PAX, SHAR and CPIO) with optional compression methods (GZIP, BZIP2)."
 
5030
msgstr "Plusieurs formats sont supportés (TAR, PAX, SHAR et CPIO) avec des méthodes de compression optionnelles (GZIP, BZIP2)."
 
5031
 
 
5032
#. Description
 
5033
msgid "Missing attachment warnings for Claws Mail"
 
5034
msgstr "alerte de pièce jointe manquante pour « Claws Mail »"
 
5035
 
 
5036
#. Description
 
5037
msgid "This plugin for Claws Mail warns the user with a popup window if some reference to an attachment is found in the composed mail text but no file is attached."
 
5038
msgstr "Ce greffon pour « Claws Mail » alerte l'utilisateur avec une fenêtre contextuelle si une référence à une pièce jointe est trouvée dans le courriel composé en texte brut mais qu'aucun fichier n'est joint."
 
5039
 
 
5040
#. Description
 
5041
msgid "Bogofilter plugin for Claws Mail"
 
5042
msgstr "greffon « Bogofilter » pour « Claws Mail »"
 
5043
 
 
5044
#. Description
 
5045
msgid "This plugin for Claws Mail will scan received mail using Bogofilter to decide if it is spam or not. Users can also teach Bogofilter to recognise spam or ham using the corresponding menu entries."
 
5046
msgstr "Ce greffon pour « Claws Mail » analysera les courriels reçus en utilisant Bogofilter pour décider si c'est un pourriel ou non. Les utilisateurs peuvent enseigner à Bogofilter à reconnaître les pourriels ou les non- pourriels en utilisant les entrées correspondantes dans le menu."
 
5047
 
 
5048
#. Description
 
5049
msgid "Debug symbols for Claws Mail mailer"
 
5050
msgstr "symboles de débogage pour « Claw Mail »"
 
5051
 
 
5052
#. Description
 
5053
msgid "This package contains debug symbols useful for debugging the claws-mail package with gdb or any compatible debugger."
 
5054
msgstr "Ce paquet contient les symboles de débogage utiles pour déboguer le paquet claws-mail avec gdb ou tout autre débogueur compatible."
 
5055
 
 
5056
#. Description
 
5057
msgid "It is also required if you intend to provide detailed backtraces for helping the maintainer and/or upstream to fix some bug."
 
5058
msgstr "Il est également nécessaire si vous comptez fournir des traces d'exécution détaillées pour aider le mainteneur et/ou le développeur à corriger certains bogues."
 
5059
 
 
5060
#. Description
 
5061
msgid "Debug symbols for Claws Mail Extra Plugins packages"
 
5062
msgstr "symboles de débogage pour les paquets de greffon optionnel de « Claws Mail »"
 
5063
 
 
5064
#. Description
 
5065
msgid "This package contains debug symbols useful for debugging the plugins within the claws-mail-extra-plugins package with gdb or any compatible debugger."
 
5066
msgstr "Ce paquet contient les symboles de débogage utiles pour le débogage des greffons du paquet claws-mail-extra-plugins avec gdb ou tout autre débogueur compatible."
 
5067
 
 
5068
#. Description
 
5069
msgid "Feeds (RSS/Atom) reader plugin for Claws Mail"
 
5070
msgstr "greffon de lecture de flux d'informations (RSS/Atom) pour « Claws Mail »"
 
5071
 
 
5072
#. Description
 
5073
msgid "The RSSyl plugin provides feeds reading capability for Claws Mail mailer."
 
5074
msgstr "Le greffon RSSyl fournit au client de courriel Claws Mail la capacité de lire les flux d'informations."
 
5075
 
 
5076
#. Description
 
5077
msgid "Supported formats are RSS (1.0, 2.0 and probably 0.9x versions) and Atom feeds."
 
5078
msgstr "Les formats supportés sont les flux RSS (1.0, 2.0 et probablement les versions 0.9x) et Atom."
 
5079
 
 
5080
#. Description
 
5081
msgid "It integrates also with dillo viewer plugin to allow online browsing of entries, and has per-feed customization features, transforming your Claws Mail into a powerful lightweight feeds reader."
 
5082
msgstr "Il intègre également avec le greffon de visualisation « dillo » la possibilité de consulter en ligne les entrées et dispose de fonctionnalités de personnalisation par flux, transformant votre Claws Mail en un lecteur de flux d'informations puissant et léger."
 
5083
 
 
5084
#. Description
 
5085
msgid "Locale data for Claws Mail (i18n support)"
 
5086
msgstr "données locales pour « Claws Mail » (support i18n)"
 
5087
 
 
5088
#. Description
 
5089
msgid "This package provides support for additional languages to the Claws Mail mailer. Currently available locales are:\n"
 
5090
" bg (Bulgarian)                 ca (Catalan)\n"
 
5091
" de (German)                    en_GB (British English)\n"
 
5092
" es (Spanish)                   fi (Finnish)\n"
 
5093
" fr (French)                    hu (Hungarian)\n"
 
5094
" it (Italian)                   nl (Dutch)\n"
 
5095
" pl (Polish)                    pt_BR (Brazilian Portuguese)\n"
 
5096
" ru (Russian)                   sk (Slovak)\n"
 
5097
" sr (Serbian)                   sv (Swedish)\n"
 
5098
" zh_CN (Chinese)\n"
 
5099
msgstr "Ce paquet fournit le support de langues supplémentaires au client de courriel Claws Mail. Les locales actuellement disponibles sont :\n"
 
5100
" bg (bulgare)                  ca (catalan)\n"
 
5101
" de (allemand)                 en_GB (anglais britannique)\n"
 
5102
" es (espagnol)                 fi (finnois)\n"
 
5103
" fr (français)                 hu (hongrois)\n"
 
5104
" it (italien)                  nl (néerlandais)\n"
 
5105
" pl (polonais)                 pt_BR (portugais brésilien)\n"
 
5106
" ru (russe)                    sk (slovaque)\n"
 
5107
" sr (serbe)                    sv (suédois)\n"
 
5108
" zh_CN (chinois)\n"
 
5109
 
 
5110
#. Description
 
5111
msgid "A variety of new mail notifiers for Claws Mail"
 
5112
msgstr "divers avertisseurs de nouveau courriel pour « Claws Mail »"
 
5113
 
 
5114
#. Description
 
5115
msgid "This plugin for Claws Mail mailer collects several ways of notification of new (and possibly unread) mail to the user. Currently, a popup window and a mail banner are implemented."
 
5116
msgstr "Ce greffon pour le client de courriel Claws Mail rassemble plusieurs méthodes de notification de nouveau (et probablement non-lu) courriel à l'utilisateur. Actuellement, une fenêtre contextuelle et une bannière à courriel sont implémentées."
 
5117
 
 
5118
#. Description
 
5119
msgid "Message filtering plugin using perl for Claws Mail"
 
5120
msgstr "greffon de filtrage de message utilisant perl pour « Claws Mail »"
 
5121
 
 
5122
#. Description
 
5123
msgid "This plugin enables filtering of Claws Mail messages using perl regular expresions and, in fact, giving all the perl features and power to the filtering engine."
 
5124
msgstr "Ce greffon rend possible le filtrage de message de Claws Mail en utilisant des expressions rationnelles de perl et, en fait, en donnant toutes les fonctionnalités et la puissance de perl au moteur de filtrage."
 
5125
 
 
5126
#. Description
 
5127
msgid "A tool for converting the current filter set of the user into a equivalent perl script suitable for the plugin is also provided."
 
5128
msgstr "Un outil pour convertir le jeu de filtres courant en leur script perl équivalent utilisable par le greffon est également fourni."
 
5129
 
 
5130
#. Description
 
5131
msgid "PGP/MIME plugin for Claws Mail"
 
5132
msgstr "greffon PGP/MIME pour « Claws Mail »"
 
5133
 
 
5134
#. Description
 
5135
msgid "This plugin for Claws Mail verifies signatures and decrypts messages. It does also provide the PGP/core plugin for use with other privacy plugins, required also for signing and encrypting mails."
 
5136
msgstr "Ce greffon pour Claws Mail vérifie les signatures et déchiffre les messages. Il fournit également le greffon « PGP/core » à utiliser avec d'autres greffons de protection de la vie privée, nécessaire également pour signer et chiffrer les courriels."
 
5137
 
 
5138
#. Description
 
5139
msgid "Installs plugins for the Claws Mail mailer"
 
5140
msgstr "installe des greffons pour « Claws Mail »"
 
5141
 
 
5142
#. Description
 
5143
msgid "This is a metapackage to install all plugin packages provided within the Claws Mail sources."
 
5144
msgstr "Méta-paquet pour installer tous les paquets de greffon fournis dans les sources de Claws Mail."
 
5145
 
 
5146
#. Description
 
5147
msgid "It does not install third party plugins available in the archive."
 
5148
msgstr "Il n'installe aucun greffon de tierce partie disponible dans les archives."
 
5149
 
 
5150
#. Description
 
5151
msgid "See the claws-mail-extra-plugins package for more plugins."
 
5152
msgstr "Voir le paquet claws-mail-extra-plugins pour obtenir plus de greffons."
 
5153
 
 
5154
#. Description
 
5155
msgid "S/MIME signature/encryption handling for Claws Mail"
 
5156
msgstr "gestion de signature/chiffrement S/MIME pour « Claws Mail »"
 
5157
 
 
5158
#. Description
 
5159
msgid "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails in Claws Mail. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails."
 
5160
msgstr "Ce greffon gère les courriels signés et/ou chiffrés par S/MIME dans Claws Mail. Vous pouvez déchiffrer des courriels, vérifier des signatures ou signer et chiffrer vos propres courriels."
 
5161
 
 
5162
#. Description
 
5163
msgid "S/MIME is also known as PKCS#7 and uses the application/pkcs7-signature or application/x-pkcs7-signature MIME subtype within messages."
 
5164
msgstr "S/MIME est également connu sous le nom PKCS#7 et utilise le sous-type MIME « application/pkcs7-signature » ou « x-pkcs7-signature » dans les messages."
 
5165
 
 
5166
#. Description
 
5167
msgid "Receiving an attachment called smime.p7m is also sign of this kind of signature usage."
 
5168
msgstr "Recevoir une pièce jointe nommée smime.p7m est également un indice de l'utilisation de ce type de signature."
 
5169
 
 
5170
#. Description
 
5171
msgid "SpamAssassin plugin for Claws Mail"
 
5172
msgstr "greffon SpamAssassin pour « Claws Mail »"
 
5173
 
 
5174
#. Description
 
5175
msgid "This plugin for Claws Mail will filter all received email through a SpamAssassin daemon to decide if it is spam or not and process them accordingly."
 
5176
msgstr "Ce greffon pour Claws Mail filtrera tous les courriels reçus à travers le démon SpamAssassin afin de détecter s'il s'agit d'un pourriel ou non puis de les traiter en fonction."
 
5177
 
 
5178
#. Description
 
5179
msgid "Addressbook synchronization with Windows CE devices"
 
5180
msgstr "synchronisation de carnet d'adresses avec les terminaux Windows CE"
 
5181
 
 
5182
#. Description
 
5183
msgid "This plugin for Claws Mail assists in keeping the email addresses of a Windows CE device (Pocket PC, iPAQ, Smartphone) addressbook synchronized with the Claws Mail addressbook."
 
5184
msgstr "Ce greffon pour Claws Mail aide à garder le carnet d'adresses de courriel d'un périphérique exécutant Windows CE (Pocket PC, iPAQ, Smartphone) synchronisé avec le carnet d'adresses de Claws Mail."
 
5185
 
 
5186
#. Description
 
5187
msgid "TNEF attachment handler for Claws Mail"
 
5188
msgstr "gestionnaire de pièces jointes TNEF pour « Claws Mail »"
 
5189
 
 
5190
#. Description
 
5191
msgid "This plugin for Claws Mail allows reading of application/ms-tnef attachments. These attachments usually come from Microsoft mailers with the name 'winmail.dat'."
 
5192
msgstr "Ce greffon pour Claws Mail permet de lire les pièces jointes de type « application/ms-tnef ». Ces pièces jointes viennent généralement de clients de courriel Microsoft avec le nom « winmail.dat »."
 
5193
 
 
5194
#. Description
 
5195
msgid "Helper and utility scripts for Claws Mail mailer"
 
5196
msgstr "scripts utilitaires et d'aide pour « Claws Mail »"
 
5197
 
 
5198
#. Description
 
5199
msgid "Several scripts in a variety of languages which provide ready to use solutions to common problems found by Claws Mail users. E.g.: mailboxes migration, addressbooks conversion, etc."
 
5200
msgstr "Plusieurs scripts dans différents langages, qui fournissent des solutions utilisables directement pour des problèmes courants rencontrés par des utilisateurs de Claws Mail (par exemple la migration de boîtes aux lettres, la conversion de carnet d'adresses, etc.)."
 
5201
 
 
5202
#. Description
 
5203
msgid "See README files for further details about included scripts."
 
5204
msgstr "Lisez les fichiers README pour de plus amples détails sur les scripts inclus."
 
5205
 
 
5206
#. Description
 
5207
msgid "Notification area plugin for Claws Mail"
 
5208
msgstr "greffon de zone de notification pour « Claws Mail »"
 
5209
 
 
5210
#. Description
 
5211
msgid "This plugin for Claws Mail will display an icon on the desktop's notification area with stats about read and unread emails."
 
5212
msgstr "Ce greffon pour Claws Mail affichera une icône dans la zone de notification du bureau avec des statistiques sur les courriels lus et non- lus."
 
5213
 
 
5214
#. Description
 
5215
msgid "It also provides a contextual menu with some frequently used entries."
 
5216
msgstr "Il fournit également un menu contextuel avec certaines entrées fréquemment utilisées."
 
5217
 
 
5218
#. Description
 
5219
msgid "vCalendar message handling plugin for Claws Mail"
 
5220
msgstr "greffon de gestion des messages vCalendar pour « Claws Mail »"
 
5221
 
 
5222
#. Description
 
5223
msgid "The vCalendar plugin for Claws Mail provides vCalendar message handling (the meeting subset of the vCalendar format), displaying such mails in a nice format, letting you create and send meetings, and creating a virtual folder with the meetings you sent or received. The functionality is similar to the provided by Evolution for that mails."
 
5224
msgstr "Le greffon vCalendar pour Claws Mail fournit la gestion des messages vCalendar (le sous-ensemble « réunion » du format vCalendar), l'affichage de tels courriels dans un format agréable, vous laissant créer et envoyer des invitations, et créant un répertoire virtuel avec les réunions que vous avez envoyées et reçues. La fonctionnalité est similaire à celle fournie par Evolution pour ces courriels."
 
5225
 
 
5226
#. Description
 
5227
msgid "C language interpreter"
 
5228
msgstr "interpréteur de langage C"
 
5229
 
 
5230
#. Description
 
5231
msgid "Clif, a C-like Interpreter Framework, is and open-ended system for fast development of programs with C syntax.  The program is compiled and if syntactically correct, code is immediately generated. The code is generated for  a virtual machine. The virtual machine is a part of the framework."
 
5232
msgstr "Clif, signifiant environnement d'interprétation de langage similaire au C (« C-like Interpreter Framework »), est un système ouvert pour le développement rapide de programmes utilisant la syntaxe du C. Le programme est compilé et s'il est syntaxiquement correct, le code est immédiatement généré. Ce code est généré pour une machine virtuelle. La machine virtuelle fait partie de l'environnement."
 
5233
 
 
5234
#. Description
 
5235
msgid "\"C\" Language Integrated Production System"
 
5236
msgstr "Système de production intégré de langage « C »"
 
5237
 
 
5238
#. Description
 
5239
msgid "CLIPS 6.0 is an OPS-like forward chaining production system written in ANSI C by NASA. The CLIPS inference engine includes truth maintenance, dynamic rule addition, and customizable conflict resolution strategies."
 
5240
msgstr "CLIPS 6.0 est un système de production en chaîne directe comme OPS, écrit en ANSI C par la NASA. Le moteur d'inférence CLIPS inclut la gestion de la cohérence, l'ajout de règles dynamiques et des stratégies de résolution de conflits personnalisables."
 
5241
 
 
5242
#. Description
 
5243
msgid "CLIPS, including the runtime version, is easily embeddable in other applications.  CLIPS includes an object-oriented language called COOL (CLIPS Object-Oriented Language) which is directly integrated with the inference engine."
 
5244
msgstr "CLIPS, incluant la version exécutable, est facilement intégrable dans d'autres applications. Il comporte un langage orienté objet appelé COOL (CLIPS Object-Oriented Language) qui est directement intégré avec le moteur d'inférence."
 
5245
 
 
5246
#. Description
 
5247
msgid "GNU CLISP, a Common Lisp implementation"
 
5248
msgstr "GNU CLISP, une implémentation de Common Lisp"
 
5249
 
 
5250
#. Description
 
5251
msgid "ANSI Common Lisp is a high-level, general-purpose programming language. GNU CLISP is a Common Lisp implementation by Bruno Haible of Karlsruhe University and Michael Stoll of Munich University, both in Germany. It mostly supports the Lisp described in the ANSI Common Lisp standard. It runs on most Unix workstations (GNU/Linux, FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, Solaris, Tru64, HP-UX, BeOS, NeXTstep, IRIX, AIX and others) and on other systems (Windows NT/2000/XP, Windows 95/98/ME) and needs only 4 MB of RAM."
 
5252
msgstr "ANSI Common Lisp est un langage de programmation haut niveau, généraliste. GNU CLIPS est une implémentation de Common Lisp par Bruno Haible de l'Université de Karlsruhe et Michael Stoll de l'Université de Munich (tout deux en Allemagne). Il supporte la majorité du Lisp décrit dans le standard ANSI Common Lisp. Il tourne sous la majorité des stations de travail Unix (GNU/Linux, FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, Solaris, Tru64, HP-UX, BeOS, NeXTstep, IRIX, AIX et autres) et sur d'autres systèmes (Windows NT/2000/XP, Windows 95/98/ME) et nécessite seulement 4Mo de RAM."
 
5253
 
 
5254
#. Description
 
5255
msgid "It is Free Software and may be distributed under the terms of GNU GPL, while it is possible to distribute commercial proprietary applications compiled with GNU CLISP."
 
5256
msgstr "C'est un logiciel libre et peut être distribué selon les termes de la GNU GPL mais il est possible de distribuer des applications propriétaires commerciales compilées avec GNU CLISP."
 
5257
 
 
5258
#. Description
 
5259
msgid "The user interface comes in English, German, French, Spanish, Dutch, Russian and Danish, and can be changed at run time. GNU CLISP includes an interpreter, a compiler, a debugger, CLOS, MOP, a foreign language interface, sockets, i18n, fast bignums and more. An X11 interface is available through CLX, Garnet, CLUE/CLIO. GNU CLISP runs Maxima, ACL2 and many other Common Lisp packages."
 
5260
msgstr "L'interface utilisateur est disponible en Anglais, Allemand, Français, Espagnol, Néerlandais, Russe et Danois et peut être modifié à l'exécution. GNU CLISP inclut un interpréteur, un compilateur, un debugger, CLOP, MOP, une interface pour les autres langages, les sockets, l'internationalisation, des grands entiers rapides et plus encore. Une interface X11 est disponible à travers CLX, Garnet, CLUE/CLIO. GNU CLISP fait tourner Maxima, ACL2 et de nombreux autres paquets Common Lisp."
 
5261
 
 
5262
#. Description
 
5263
msgid "administer multiple ssh or rsh shells simultaneously"
 
5264
msgstr "Administrer de multiples shells ssh ou rsh simultanément"
 
5265
 
 
5266
#. Description
 
5267
msgid "ClusterSSH allows you to control multiple ssh or rsh sessions from a single input window.  You can also configure clusters of machines for easy invocation and interact with individual terminal windows during a session."
 
5268
msgstr "ClusterSSH vous permet de contrôler plusieurs sessions ssh ou rsh à partir d'une seule fenêtre. Vous pouvez également configurer des grappes de machines pour une invocation facile et interagir avec des fenêtres de terminal individuelles pendant une session."
 
5269
 
 
5270
#. Description
 
5271
msgid "Syntax highlighter"
 
5272
msgstr "Mise en évidence de syntaxe"
 
5273
 
 
5274
#. Description
 
5275
msgid "Code2html is a perl script which converts a program source code to syntax highlighted HTML, or any other target for which rules are defined."
 
5276
msgstr "Code2html est un script Perl qui convertit le code d'un programme source en HTML avec surlignement de la syntaxe ou toute autre cible dont les règles sont définies."
 
5277
 
 
5278
#. Description
 
5279
msgid "It may be used as a simple console program, converting a single source code file to a single output file, it can patch HTML files including special command sequences to insert syntax highlighted snippets of code, or it can be used as a CGI script."
 
5280
msgstr "Il peut être utilisé comme un simple programme en mode console, convertissant un fichier de source en un fichier unique, il peut modifier des fichiers HTML en incluant des séquences de commandes spéciales pour insérer des bouts de codes spécifiques ou il peut être utilisé comme script CGI."
 
5281
 
 
5282
#. Description
 
5283
msgid "Compress/decompress images for mailheaders, user tools"
 
5284
msgstr "Compresse/décompresse les images d'en-tête de courriel, outils utilisateur"
 
5285
 
 
5286
#. Description
 
5287
msgid "Converts 48x48 .xbm format (X bitmap) files to a compressed format that can be placed in your X-Face: mail header. Some mailreaders, like exmh will then display this image when the user is reading your mail."
 
5288
msgstr "Convertit les fichiers au format .xbm 48x48 (X bitmap) en un format compressé qui peut être mis dans l'en-tête X-Face d'un courriel. Quelques lecteurs de courriel, comme exmh pourront alors afficher cette image lorsque quelqu'un lira votre courriel."
 
5289
 
 
5290
#. Description
 
5291
msgid "OpenGL window and compositing manager - KDE window decorator"
 
5292
msgstr "Gestionnaire de fenêtres basé sur OpenGL - décorateur de fenêtres pour KDE"
 
5293
 
 
5294
#. Description
 
5295
msgid "Compiz brings to life a variety of visual effects that make the Linux desktop easier to use, more powerful and intuitive, and more accessible for users with special needs."
 
5296
msgstr "Compiz apporte de nombreux effets visuels qui rendent le bureau Linux plus convivial, puissant et intuitif, et plus accessible aux utilisateurs ayant des besoins spécifiques."
 
5297
 
 
5298
#. Description
 
5299
msgid "This package contains a window decorator that uses KDE to provide a look and feel similar to that of the default KDE window manager."
 
5300
msgstr "Ce paquet contient les fichiers nécessaires pour intégrer Compiz dans l'environnement de bureau KDE."
 
5301
 
 
5302
#. Description
 
5303
msgid "console calculator"
 
5304
msgstr "Calculatrice pour la console"
 
5305
 
 
5306
#. Description
 
5307
msgid "concalc is a calculator for the Linux console. It is just the parser-algorithm of extcalc packed into a simple console program. You can use it if you need a calculator in your shell. concalc is also able to run scripts written in a C-like programming language."
 
5308
msgstr "concalc est une calculatrice pour la console Linux. C'est simplement l'algorithme d'analyse d'extcalc encapsulé dans un programme simple pour la console. Vous pouvez l'utiliser si vous avez besoin d'une calculatrice dans votre interpréteur de commandes. Concalc est également capable d'exécuter des scripts écrits dans un langage de programmation similaire au C."
 
5309
 
 
5310
#. Description
 
5311
msgid "Better Cyrillic support for Linux console"
 
5312
msgstr "Meilleur support des caractères cyrilliques pour la console Linux"
 
5313
 
 
5314
#. Description
 
5315
msgid "This package provides Cyrillic support on the Linux console with great number of customizations:"
 
5316
msgstr "Ce paquet fournit le support pour les caractères cyrilliques sur la console Linux, avec un grand nombre de configurations :"
 
5317
 
 
5318
#. Description
 
5319
msgid "1) Various supported encodings: utf-8, cp1251, ibm866, iso-8859-5, koi8-r, koi8-u, mac-cyrillic, mik, pt154 and rk1048."
 
5320
msgstr "1) Divers encodages supportés : utf-8, cp1251, ibm866, iso-8859-5, koi8-r, koi8-u, mac-cyrillic, mik, pt154 and rk1048."
 
5321
 
 
5322
#. Description
 
5323
msgid "2) Belarusian, two Bulgarian, two Kazakh, Macedonian, Mongolian, two Russian, Serbian and two Ukrainian keyboard mappings."
 
5324
msgstr "2) Plan de claviers fournis : Belarus, deux bulgares, deux kazakh, macédonien, mongol, deux russes, serbe et deux ukrainiens."
 
5325
 
 
5326
#. Description
 
5327
msgid "3) Many screen fonts."
 
5328
msgstr "3) Nombreuses polices d'écran."
 
5329
 
 
5330
#. Description
 
5331
msgid "4) Utilities: cyr, displayfont, dumppsf, makeacm, mkvgafont, raw2psf."
 
5332
msgstr "4) Utilitaires : cyr, displayfont, dumppsf, makeacm, mkvgafont, raw2psf."
 
5333
 
 
5334
#. Description
 
5335
msgid "5) Two fonts for Dosemu."
 
5336
msgstr "5) Deux polices pour Dosemu."
 
5337
 
 
5338
#. Description
 
5339
msgid "6) Uses DebConf."
 
5340
msgstr "6) Utilise DebConf."
 
5341
 
 
5342
#. Description
 
5343
msgid "Linux console and font utilities"
 
5344
msgstr "Utilitaires console et polices de Linux"
 
5345
 
 
5346
#. Description
 
5347
msgid "This package allows you to set-up and manipulate the Linux console (ie. screen and keyboard), and manipulate console-font files."
 
5348
msgstr "Ce paquet vous permet de configurer et de manipuler la console Linux (l'écran et le clavier), et de manipuler les fichiers console-font."
 
5349
 
 
5350
#. Description
 
5351
msgid "`console-tools' was developed from version 0.94 of the standard `kbd' package, and integrates many fixes and enhancements, including new kbd features up to 0.99."
 
5352
msgstr "« console-tools » a été développé à partir de la version 0.94 du paquet standard « kbd », et intègre de nombreux correctifs et améliorations, incluant les nouvelles fonctionnalités de kbd jusqu'à la version 0.99."
 
5353
 
 
5354
#. Description
 
5355
msgid "You will probably want to install a set of data files, such as the one in the `console-data' package."
 
5356
msgstr "Vous voudrez probablement installer un ensemble de fichiers de données, comme celui qui se trouve dans le paquet « console-data »."
 
5357
 
 
5358
#. Description
 
5359
msgid "For command-line compatibility with kbd, you may want to install the kbd-compat package."
 
5360
msgstr "Pour la compatibilité avec kbd en ligne de commande, vous devriez installer le paquet kbd-compat."
 
5361
 
 
5362
#. Description
 
5363
msgid "Classroom management tool"
 
5364
msgstr "Outil de gestion de classe"
 
5365
 
 
5366
#. Description
 
5367
msgid "Assists teachers in the management of a classroom with computers in the students desktops. It also gives to the student tools to share files and work in groups and send messages to the teacher or the other collegues."
 
5368
msgstr "Aide les professeurs à gérer une classe équipée d'ordinateurs sur les bureaux des élèves. Il fournit également des outils aux étudiants pour partager des fichiers, travailler en groupes et envoyer des messages au professeur ou aux autres collègues."
 
5369
 
 
5370
#. Description
 
5371
msgid "This package has to be installed in the teacher pc and the students workstations. When using LTSP this package must not be installed inside the clients chroot."
 
5372
msgstr "Ce paquet doit être installé sur le poste du professeur et ceux des étudiants. Si vous utilisez LTSP, ce paquet ne doit pas être installé à l'intérieur du chroot des clients."
 
5373
 
 
5374
#. Description
 
5375
msgid "Check the documentation for detailed instructions to set it up."
 
5376
msgstr "Consultez la documentation pour obtenir des informations détaillées sur l'installation."
 
5377
 
 
5378
#. Description
 
5379
msgid "very flexible unit converter"
 
5380
msgstr "Convertisseur d'unités très polyvalent"
 
5381
 
 
5382
#. Description
 
5383
msgid "With ConvertAll, you can convert any unit in the large database to any other compatible unit. If you want to convert from inches per decade, that's fine. Or from meter-pounds. Or from cubic nautical miles. The units don't have to make sense to anyone else."
 
5384
msgstr "Avec ConvertAll, vous pouvez convertir toute unité dans une large palette d'autres unités compatibles. Si vous voulez convertir des pouces en dizaines d'années, c'est possible. Ou des mètres-kilogrammes. Ou des miles nautiques cubiques. Les unités n'ont pas besoin d'avoir de sens."
 
5385
 
 
5386
#. Description
 
5387
msgid "Documentation for cook"
 
5388
msgstr "Documentation pour cook"
 
5389
 
 
5390
#. Description
 
5391
msgid "Cook is a very powerful and very easy to use replacement for make. Through the use of Cook's powerful description language, and its many built in functions, sophisticated build can be easily accomplished."
 
5392
msgstr "Cook est un remplaçant à make très puissant et très facile d'utilisation. En utilisant son puissant langage de description et ses nombreuses fonctions intégrées, il est facile de compiler des programmes sophistiqués."
 
5393
 
 
5394
#. Description
 
5395
msgid "Cook supports file fingerprints to speed build times, and also supports parallel builds over a network without requiring contorted build rules."
 
5396
msgstr "Cook supporte le marquage de fichiers pour accélérer les compilations et supporte également la compilation en parallèle à travers un réseau sans avoir besoin de recourir à des règles de construction compliquées."
 
5397
 
 
5398
#. Description
 
5399
msgid "Mail notifier with 3d graphics"
 
5400
msgstr "Notificateur de courriel avec des graphismes en 3D"
 
5401
 
 
5402
#. Description
 
5403
msgid "Coolmail is like xbiff -- it watches your inbox mail file and lets you know when you have mail.  But unlike xbiff, it can launch your favorite mail utility when you click on it, and it has cool animated 3D graphics."
 
5404
msgstr "Coolmail est comme xbiff : il surveille votre boîte de courriel et vous fait savoir quand vous avez reçu un courriel. Mais contrairement à xbiff, il peut démarrer votre lecteur de courriels favori quand vous cliquez dessus et possède d'agréables graphismes en 3D animés."
 
5405
 
 
5406
#. Description
 
5407
msgid "Courier authentication daemon"
 
5408
msgstr "Démon d'authentification pour Courier"
 
5409
 
 
5410
#. Description
 
5411
msgid "This package contains the authentication daemon for the Courier applications."
 
5412
msgstr "Ce paquet contient le démon d'authentification pour les applications Courier."
 
5413
 
 
5414
#. Description
 
5415
msgid "Courier authentication library"
 
5416
msgstr "Bibliothèque d'authentification Courier"
 
5417
 
 
5418
#. Description
 
5419
msgid "The Courier authentication library provides authentication services for other Courier applications."
 
5420
msgstr "La bibliothèque d'authentification Courier fournit des services d'authentification pour d'autres applications Courier."
 
5421
 
 
5422
#. Description
 
5423
msgid "Development libraries for the Courier authentication library"
 
5424
msgstr "Bibliothèques de développement pour la bibliothèque d'authentification de Courier"
 
5425
 
 
5426
#. Description
 
5427
msgid "This package contains the development libraries and files needed to compile Courier packages that use the Courier authentication library."
 
5428
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques de développement et les fichiers nécessaires pour compiler des paquets Courier qui utilisent la bibliothèque d'authentification Courier."
 
5429
 
 
5430
#. Description
 
5431
msgid "LDAP support for the Courier authentication library"
 
5432
msgstr "Support de LDAP pour la bibliothèque d'authentification de Courier"
 
5433
 
 
5434
#. Description
 
5435
msgid "This package contains the LDAP support for the Courier authentication library."
 
5436
msgstr "Ce paquet contient le support de LDAP pour la bibliothèque d'authentification de Courier."
 
5437
 
 
5438
#. Description
 
5439
msgid "MySQL support for the Courier authentication library"
 
5440
msgstr "Support de MySQL pour la bibliothèque d'authentification de Courier"
 
5441
 
 
5442
#. Description
 
5443
msgid "This package contains the MySQL support for the Courier authentication library."
 
5444
msgstr "Ce paquet contient le support de MySQL pour la bibliothèque d'authentification de Courier."
 
5445
 
 
5446
#. Description
 
5447
msgid "External authentication support for the Courier authentication library"
 
5448
msgstr "Support de l'authentification externe pour la bibliothèque d'authentification de Courier"
 
5449
 
 
5450
#. Description
 
5451
msgid "This package contains external authentication support via pipes for the Courier authentication library. The authpipe module is a generic plugin that enables authentication requests to be serviced by an external program, then communicates through messages on stdin and stdout."
 
5452
msgstr "Ce paquet contient le support de l'authentification externe pour la bibliothèque d'authentification de Courier via des tubes (pipes). Le module authpipe est un greffon générique qui permet aux requêtes d'authentification d'être traitées par un programme externe, puis communiquées par des messages envoyés sur l'entrée et la sortie standard."
 
5453
 
 
5454
#. Description
 
5455
msgid "PostgreSQL support for the Courier authentication library"
 
5456
msgstr "Support de PostgreSQL pour la bibliothèque d'authentification de Courier"
 
5457
 
 
5458
#. Description
 
5459
msgid "This package contains the PostgreSQL support for the Courier authentication library."
 
5460
msgstr "Ce paquet contient le support de PostgreSQL pour la bibliothèque d'authentification de Courier."
 
5461
 
 
5462
#. Description
 
5463
msgid "userdb support for the Courier authentication library"
 
5464
msgstr "Support de userdb pour la bibliothèque d'authentification de Courier"
 
5465
 
 
5466
#. Description
 
5467
msgid "This package contains the userdb support for the Courier authentication library. Userdb is a simple way to manage virtual mail accounts using a GDBM-based database file."
 
5468
msgstr "Ce paquet contient le support de userdb pour la bibliothèque d'authentification de Courier. Userdb est une façon simple de gérer des comptes de courriel virtuels en utilisant un fichier de base de données basé sur GDBM."
 
5469
 
 
5470
#. Description
 
5471
msgid "Courier mail server - base system"
 
5472
msgstr "Serveur de courriel Courier - système de base"
 
5473
 
 
5474
#. Description
 
5475
msgid "The Courier mail transfer agent (MTA) is an integrated mail/groupware server based on open commodity protocols, such as ESMTP, IMAP, POP3, LDAP, SSL, and HTTP. Courier provides ESMTP, IMAP, POP3, webmail, and mailing list services within a single, consistent, framework."
 
5476
msgstr "L'agent de transfert de courrier (MTA, Mail Transport Agent) Courier est un serveur intégré de courrier et de travail collaboratif basé sur les protocoles ouverts communs, tels que ESMTP, IMAP, POP3, LDAP, SSL et HTTP. il fournit des services de type ESMTP, IMAP, POP3, webmail et liste de diffusion à travers un cadre applicatif unique."
 
5477
 
 
5478
#. Description
 
5479
msgid "This package provides the functionality needed by all courier packages such as some configuration files, helper programs and the Courier TCP server daemon."
 
5480
msgstr "Ce paquet fournit les fonctionnalités nécessaires à tous les paquets courier, comme des fichiers de configuration, des programmes d'aide et le démon serveur TCP Courier."
 
5481
 
 
5482
#. Description
 
5483
msgid "The GNU C preprocessor"
 
5484
msgstr "Préprocesseur GNU C"
 
5485
 
 
5486
#. Description
 
5487
msgid "A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
 
5488
msgstr "Processeur de macros utilisé automatiquement par le compilateur GNU C pour transformer les programmes avant leur compilation."
 
5489
 
 
5490
#. Description
 
5491
msgid "This package has been separated from gcc for the benefit of those who require the preprocessor but not the compiler."
 
5492
msgstr "Ce paquet a été séparé de gcc pour les personnes qui n'ont besoin que du préprocesseur, et pas du compilateur."
 
5493
 
 
5494
#. Description
 
5495
msgid "GNOME panel applet showing the CPU load as a fire"
 
5496
msgstr "Applet GNOME représentant la charge processeur par un feu"
 
5497
 
 
5498
#. Description
 
5499
msgid "A CPU load monitor, that comes as a GNOME panel applet. CPU load is displayed as a beautiful fire, the higher the flames the higher the CPU load."
 
5500
msgstr "Surveillance de la charge processeur visible comme une appliquette du panneau GNOME. La charge est représentée par un joli feu. Plus les flammes sont hautes, plus la charge est importante."
 
5501
 
 
5502
#. Description
 
5503
msgid "utilities to deal with the cpufreq Linux kernel feature"
 
5504
msgstr "utilitaires pour contrôler la fonction cpufreq du noyau Linux"
 
5505
 
 
5506
#. Description
 
5507
msgid "This package contains two utilities for inspecting and setting the CPU frequency through both the sysfs and procfs CPUFreq kernel interfaces."
 
5508
msgstr "Ce paquet contient deux utilitaires pour inspecter et configurer la fréquence du processeur via les interfaces noyau sysfs et procfs de CPUFreq."
 
5509
 
 
5510
#. Description
 
5511
msgid "By default, it also enables CPUFreq at boot time if the correct CPU driver is found."
 
5512
msgstr "Par défaut il active également CPUFreq au démarrage si le pilote du processeur est trouvé."
 
5513
 
 
5514
#. Description
 
5515
msgid "Intel and AMD x86 CPUID display program"
 
5516
msgstr "Programme pour afficher le CPUID des processeurs Intel et AMD x86"
 
5517
 
 
5518
#. Description
 
5519
msgid "This program displays the vendor ID, the processor specific features, the processor name string, different kinds of instruction set extensions present, L1/L2 Cache information, and so on for the processor on which it is running."
 
5520
msgstr "Ce programme affiche l'identifiant du vendeur, les fonctionnalités spécifiques du processeur, la chaîne contenant son nom, les différentes extensions des jeux d'instructions disponibles, des informations sur le cache L1/L2 et ainsi de suite pour le processeur qui est en train d'exécuter ce programme."
 
5521
 
 
5522
#. Description
 
5523
msgid " Homepage: http://www.ka9q.net/code/cpuid/\n"
 
5524
msgstr " Page d'accueil : http://www.ka9q.net/code/cpuid/\n"
 
5525
 
 
5526
#. Description
 
5527
msgid "tool for limiting the CPU usage of a process"
 
5528
msgstr "Outils pour restreindre l'usage du processeur à un processus"
 
5529
 
 
5530
#. Description
 
5531
msgid "cpulimit is a simple program that attempts to limit the CPU usage of a process (expressed in percentage, not in CPU time). This is useful to control batch jobs, when you don't want them to eat too much CPU. It does not act on the nice value or other priority stuff, but on the real CPU usage.  Besides it is able to adapt itself to the overall system load, dynamically and quickly."
 
5532
msgstr "Cpulimit est un programme simple qui essaye de limiter l'usage qu'un processus fait du processeur (en % d'activité et non en temps) C'est très utile pour l'exécution de travaux, dont vous souhaitez limiter la consommation processeur. Il n'intervient pas sur les options et le niveau de priorité, mais directemment sur le processeur. En outre, il est capable de s'adapter de lui-même à la charge générale du système."
 
5533
 
 
5534
#. Description
 
5535
msgid "multiplayer OpenGL puzzle game like \"Tetris Attack\""
 
5536
msgstr "Puzzle OpenGL multi-joueur à la « Tetris Attack »"
 
5537
 
 
5538
#. Description
 
5539
msgid "Crack Attack is an OpenGL puzzle game similar to the Super Nintendo game \"Tetris Attack\".  Slowly, your stack of colored blocks grows from the bottom, and you've got to make sure it never reaches the top. If it does, you lose. To eliminate blocks from the stack, line up at least three of one color, horizontally or vertically. Once you do, those blocks disappear, and put off slightly your inevitable demise."
 
5540
msgstr "Crack Attack est un puzzle OpenGL basé sur le jeu « Tetris Attack » de Super Nintendo. Lentement, votre pile de blocs colorés s'élève à partir du bas et vous devez vous assurer qu'elle n'atteint jamais le haut. Si c'est le cas, vous avez perdu. Pour éliminer les blocs de la pile, vous devez en aligner au moins trois de la même couleur, horizontalement ou verticalement. Lorsque vous y arrivez, ces blocs disparaissent, ce qui repousse légèrement votre inévitable défaite."
 
5541
 
 
5542
#. Description
 
5543
msgid "Crack Attack is very slow without hardware acceleration.  For Xorg users, this means you want DRI."
 
5544
msgstr "Crack Attack est très lent sans accélération matérielle. Pour les utilisateurs de Xorg, cela signifie que vous devez utiliser la DRI."
 
5545
 
 
5546
#. Description
 
5547
msgid "More information can be found at http://www.nongnu.org/crack-attack/"
 
5548
msgstr "Vous trouverez plus d'informations sur http://www.nongnu.org/crack-attack/"
 
5549
 
 
5550
#. Description
 
5551
msgid "Password guessing program"
 
5552
msgstr "Logiciel pour deviner les mots de passe"
 
5553
 
 
5554
#. Description
 
5555
msgid "Crack is program designed to quickly locate vulnerabilities in Unix (or other) password files by scanning the contents of a password file, looking for users who have misguidedly chosen a weak login password."
 
5556
msgstr "Crack est un programme destiné à trouver rapidement les vulnérabilités dans des fichiers de mots de passe d'Unix (ou autres) en parcourant son contenu et cherchant les utilisateurs qui ont choisi par ignorance un mot de passe non sécuritaire."
 
5557
 
 
5558
#. Description
 
5559
msgid "This package provides the runtime files for the MD5 version."
 
5560
msgstr "Ce paquet fournit les fichiers exécutables pour la version MD5."
 
5561
 
 
5562
#. Description
 
5563
msgid "Language detection library - fingerprint generation utility"
 
5564
msgstr "bibliothèque de détection de langage - utilitaire de génération d'empreinte digitale"
 
5565
 
 
5566
#. Description
 
5567
msgid "Libtextcat is a library with functions that implement the classification technic described in Cavnar & Trenkle, \"N-Gram-Based Text Categorization\". It was primarily developed for language guessing, a task on which it is known to perform with near-perfect accuracy."
 
5568
msgstr "Libtextcat est une bibliothèque avec des fonctions qui implémente la technique de classification décrite dans Cavnar & Trenkle, « N-Gram-Based Text Categorization ». Elle a été développée pour la reconnaissance du langage, une tâche qu'elle effectue avec une précision presque parfaite."
 
5569
 
 
5570
#. Description
 
5571
msgid "This package contains 'createfp' for generating fingerprints"
 
5572
msgstr "Ce paquet contient « createfp » pour générer des empreintes digitales."
 
5573
 
 
5574
#. Description
 
5575
msgid "Program for collection and display of time-series data"
 
5576
msgstr "Programme pour collecter et afficher des séries de données au cours du temps"
 
5577
 
 
5578
#. Description
 
5579
msgid "This is Cricket. It is a configuration, polling, and data-display engine wrapped around the RRD tool by Tobias Oetiker. There are three user-visible pieces to Cricket: the collector, the grapher, and the config tree. The collector runs from cron and fetches data from a number of devices according to the info it finds in the config tree. The grapher is a CGI application that allows users to traverse the config tree from a web browser and see the data that the collector recorded."
 
5580
msgstr "Cricket est un moteur de configuration, d'interrogation et d'affichage de données, construit autour de l'outil RDD de Tobias Oetiker. Cricket se décompose pour l'utilisateur en trois parties : le collecteur, le générateur de graphiques et l'arbre de configuration. Le collecteur est activé par cron et va récupérer les donnés depuis certains périphériques, par rapport aux informations qu'il trouve dans l'arbre de configuration. Le générateur de graphiques est une application CGI qui permet aux utilisateurs de parcourir l'arbre de configuration depuis un navigateur web, et de visualiser les informations que le collecteur a enregistré."
 
5581
 
 
5582
#. Description
 
5583
msgid "A hex-based tactical game"
 
5584
msgstr "Jeu tactique sur un plateau à base d'hexagones"
 
5585
 
 
5586
#. Description
 
5587
msgid "Crimson Fields is a hex-based tactical war game in the tradition of Battle Isle (tm). Two players command their units on a map of hexagons, trying to accomplish mission objectives ranging from defending important locations to simply destroying all enemy forces. The game can either be played in 'hot seat' mode, via email, or against the computer. Tools are available to create custom maps and campaigns. You can also play the original Battle Isle maps if you have a copy of the game."
 
5588
msgstr "Crimson Fields est un jeu de guerre tactique basé sur des hexagones, dans le même style que Battle Isle(MC). Deux joueurs commandent leurs unités sur un terrain découpé en hexagones et essayent d'atteindre les objectifs de missions variées, allant de la défense d'endroits stratégiques à la destruction totale de forces ennemies. Le jeu peut être joué en mode « hot seat », par courriel ou bien contre l'ordinateur. Des outils sont disponibles pour créer des cartes et campagnes personnalisées. Vous pouvez également jouer avec des cartes de Battle Isle si vous possédez une copie de ce jeu."
 
5589
 
 
5590
#. Description
 
5591
msgid "terminal-based ripper/encoder/tagger tool"
 
5592
msgstr "outil en ligne de commande pour copier, encoder et taguer de la musique"
 
5593
 
 
5594
#. Description
 
5595
msgid "crip creates Ogg Vorbis/FLAC/MP3 files under UNIX/Linux. It is well-suited for anyone (especially the perfectionist) who seeks to make a lot of files from CDs and have them all properly labeled and professional-quality with a minimum of hassle and yet still have flexibility and full control over everything. Current versions of crip only support Ogg Vorbis and FLAC."
 
5596
msgstr "crip crée des fichiers Ogg Vorbis, Flac et mp3 sous Unix ou Linux. Il est conçu pour tous ceux (spécialement les perfectionnistes) qui cherchent à créer beaucoup de fichiers à partir de CD et à les étiqueter correctement avec un minimum de travail, en gardant toutefois la flexibilité et un contrôle total. Les versions courantes de crip supportent seulement le Ogg Vorbis et le Flac."
 
5597
 
 
5598
#. Description
 
5599
msgid "This script is special because it is capable of doing group vorbisgain/replaygain and/or normalization (adjust the volume to be as loud as possible without clipping/distortion) and group labelling/tagging, which makes it easy to allow a group of tracks to be treated as one piece. It can also trim off the silence at the beginning and end of these tracks/groups."
 
5600
msgstr "Ce script est spécial car il est capable de faire des groupes vorbisgain/replaygain et/ou de normalisation (ajustement du volume pour être aussi fort que possible en évitant la distorsion et les coupures), des groupes par étiquettes, ce qui rend plus facile le traitement d'un groupe de pistes comme une seule entité. Il peut aussi enlever le silence au début et à la fin de ces pistes ou groupes."
 
5601
 
 
5602
#. Description
 
5603
msgid "Shoot-em-up a la galaxian"
 
5604
msgstr "« Shoot-them-up » à la galaxian"
 
5605
 
 
5606
#. Description
 
5607
msgid "criticalmass, aka critter, is a shoot-'em-up in the style of Galaxian with very colorful and smooth graphics (provided that you have 3d acceleration)"
 
5608
msgstr "Criticalmass, aussi appelé critter, est un « shoot-them-up » dans le style de Galaxian aux graphismes fins et très colorés (pourvu que vous ayez l'accélération 3D)"
 
5609
 
 
5610
#. Description
 
5611
msgid "Note: criticalmass uses OpenGL, and will probably not run well if you do not have a 3d accelerator which is supported by X."
 
5612
msgstr "Note : Criticalmass utilise OpenGL et ne fonctionnera sans doute pas correctement si vous n'avez pas d'accélération 3D supportée par le serveur X."
 
5613
 
 
5614
#. Description
 
5615
msgid "Logfile rotator for web servers"
 
5616
msgstr "Permutateur de fichiers journaux pour les serveurs web"
 
5617
 
 
5618
#. Description
 
5619
msgid "A simple program that reads log messages from its input and writes them to a set of output files, the names of which are constructed using template and the current date and time.  The template uses the same format specifiers as the Unix date command (which are the same as the standard C strftime library function)."
 
5620
msgstr "Programme simple qui lit les messages des journaux de connexion en entrée et qui les transcrit dans un jeu de fichiers en sortie. Il les nomme à partir de modèles, ainsi que des dates et heures du système. Les modèles utilisent les mêmes spécificateurs de format que la commande date Unix (qui sont les mêmes que ceux de la fonction strftime de la bibliothèque de C standard)."
 
5621
 
 
5622
#. Description
 
5623
msgid "It intended to be used in conjunction with a Web server, such as Apache, to split the access log into daily or monthly logs:"
 
5624
msgstr "Il est destiné à être utilisé en conjonction avec un serveur web, tel qu'Apache, pour séparer les journaux d'accès en journaux quotidiens et mensuels :"
 
5625
 
 
5626
#. Description
 
5627
msgid "  TransferLog \"|/usr/bin/cronolog /var/log/apache/%Y/access.%Y.%m.%d.log\"\n"
 
5628
msgstr "  TransferLog \"|/usr/bin/cronolog /var/log/apache/%Y/access.%Y.%m.%d.log\"\n"
 
5629
 
 
5630
#. Description
 
5631
msgid "A cronosplit script is also included, to convert existing traditionally-rotated logs into this rotation format."
 
5632
msgstr "Un script cronosplit est aussi inclus, pour convertir les journaux existants traditionnellement permutés dans ce format de rotation."
 
5633
 
 
5634
#. Description
 
5635
msgid "Server for Crossfire Games"
 
5636
msgstr "Serveur pour les jeux Crossfire"
 
5637
 
 
5638
#. Description
 
5639
msgid "This is the server program for the crossfire client"
 
5640
msgstr "Programme serveur pour le client crossfire."
 
5641
 
 
5642
#. Description
 
5643
msgid "Crossfire is a multiplayer graphical arcade and adventure game made for the X environment. It has certain flavours from other games, especially Gauntlet (TM) and Nethack/Moria. Any number of players can move around in their own window, finding and using items and battle monsters.  They can choose to cooperate or compete in the same \"world\"."
 
5644
msgstr "Crossfire est un jeu d'arcade et d'aventure graphique multijoueur conçu pour l'environnement X. Il ressemble à d'autres jeux, comme Gauntlet (TM) et Nethack/Moria. Tout joueur peut effectuer des déplacements dans sa propre fenêtre, trouver et utiliser des objets et combattre des monstres. Ils peuvent choisir de coopérer ou s'affronter dans le même « monde »."
 
5645
 
 
5646
#. Description
 
5647
msgid "EncFS system tray applet for GNOME"
 
5648
msgstr "appliquette EncFS pour la zone de notification GNOME"
 
5649
 
 
5650
#. Description
 
5651
msgid "An encrypted folders manager, it allows to mount and umount, to create new folders, to change the password of each mount. It integrates with your preferred file manager."
 
5652
msgstr "Gestionnaire de répertoires chiffrés qui permet de monter, démonter, créer des répertoires et de changer le mot de passe pour chaque montage. Il s'intègre avec votre gestionnaire de fichiers favori."
 
5653
 
 
5654
#. Description
 
5655
msgid "A client side PKI (X.509) cryptographic tool"
 
5656
msgstr "Client cryptographique PKI (X.509) côté client"
 
5657
 
 
5658
#. Description
 
5659
msgid "Cryptonit is a client side cryptographic tool which allows you to encrypt/decrypt and sign/verify files with PKI (Public Key Infrastructure) certificates."
 
5660
msgstr "Cryptonit est un outil cryptographique côté client vous permettant de crypter/décrypter et de signer/vérifier des fichier avec certificats PKI (Public Key Infrastructure, infrastructure à clé publique)."
 
5661
 
 
5662
#. Description
 
5663
msgid "It Comes with:\n"
 
5664
" o Encryption / Decryption based on ciphers provided by openssl\n"
 
5665
" o RSA Cryptography\n"
 
5666
" o Documents Signature / Verification\n"
 
5667
" o Generation of self-decrypting files (Use a password to encrypt your\n"
 
5668
"   files either for GNU/Linux or Microsoft Windows)\n"
 
5669
" o LDAP Interface to import certificates (X.509)\n"
 
5670
" o PKCS#11 support\n"
 
5671
" o CRL Download\n"
 
5672
" o Addressbook\n"
 
5673
msgstr "Il comprend :\n"
 
5674
" - le cryptage/décryptage basé sur le chiffrement d'openssl ;\n"
 
5675
" - la cryptographie RSA ;\n"
 
5676
" - la signature/vérification de documents ;\n"
 
5677
" - la génération de fichiers auto-décryptables (utilisez un mot de passe\n"
 
5678
"   pour crypter vos fichiers, aussi bien pour GNU/Linux que pour Microsoft\n"
 
5679
"   Windows) ;\n"
 
5680
" - une interface LDAP pour importer des certificats (X.509) ;\n"
 
5681
" - un support pour PKCS#11 ;\n"
 
5682
" - le téléchargement CRL ;\n"
 
5683
" - un carnet d'adresses.\n"
 
5684
 
 
5685
#. Description
 
5686
msgid "Cryptonit provides a graphical user interface written in C++ with wxWidgets."
 
5687
msgstr "Cryptonit fournit une interface utilisateur graphique écrite en C++ avec wxWidgets."
 
5688
 
 
5689
#. Description
 
5690
msgid "CannonSmash, a table tennis simulation game"
 
5691
msgstr "CannonSmash, jeu de simulation de tennis de table"
 
5692
 
 
5693
#. Description
 
5694
msgid "CannonSmash is a funny 3D table tennis game. It takes a while to get your hand at ease with the mouse+keyboard manipulations. But once you're used to the technique, you can feel like playing a real game. It is playable against the computer or through a network."
 
5695
msgstr "CannonSmash est un jeu amusant de tennis de table 3D. Il nécessite un moment pour vous faire la main avec les manipulations souris+clavier. Mais une fois que vous êtes habitués à la technique, vous avez l'impression de jouer avec une partie réelle. On peut jouer contre l'ordinateur ou par le réseau."
 
5696
 
 
5697
#. Description
 
5698
msgid "Since csmash relies on OpenGL-compatible rendering, it is best experienced with a 3D accelerator card, although software rendering in wireframe mode should be sustainable."
 
5699
msgstr "Comme csmash dépend du rendu compatible OpenGL, il offre un meilleur rendu avec une carte accélératrice 3D, bien que les rendus logiciels en mode filaire devraient être supportables."
 
5700
 
 
5701
#. Description
 
5702
msgid "Clone of the Unix SCCS revision-control system"
 
5703
msgstr "Clone du système de contrôle de révision SCCS d'Unix"
 
5704
 
 
5705
#. Description
 
5706
msgid "SCCS is a per-file revision-control system. It is a de-facto standard on commercial Unices, being shipped with most of those."
 
5707
msgstr "SCCS est un système de contrôle de révision pour fichiers. Il est un standard de-facto sur les Unices commerciaux, fournis avec la plupart d'entre eux."
 
5708
 
 
5709
#. Description
 
5710
msgid "GNU-based systems usually use RCS instead of SCCS - indeed it has been a choice to design RCS instead of implementing a free SCCS clone.  RCS was designed to address some problems with SCCS (eg. extraction time grows linearly with the size of the history file), but it has anyway problems of its own (eg. extraction time of branches grows with trunk length)."
 
5711
msgstr "Les systèmes basés sur GNU utilisent habituellement RCS à la place de SCCS - cela a été en fait un choix de concevoir RCS au lieu d'implémenter un clone libre de SCCS. RCS a été conçu pour régler quelques problèmes de SCCS (ex. le temps d'extraction croît avec la taille du fichier d'historique) mais il a également ses propres problèmes (eg. le temps d'extraction des branches croît avec la longueur des branches)."
 
5712
 
 
5713
#. Description
 
5714
msgid "Some project-wide revision-control systems, like Aegis, can make use of CSSC instead of RCS."
 
5715
msgstr "Quelques systèmes de contrôle de révision, comme Aegis, peuvent utiliser CSSC en lieu de RCS."
 
5716
 
 
5717
#. Description
 
5718
msgid "This package also provides a web frontend to navigate the history of files under SCCS control, with optional support for formatting of manpages using groff."
 
5719
msgstr "Ce paquet fournit aussi une interface web pour naviguer dans l'historique des fichiers sous contrôle SCCS et supporte optionnellement le formatage de pages de manuel en utilisant groff."
 
5720
 
 
5721
#. Description
 
5722
msgid "Central Test Node, a DICOM implementation for medical imaging"
 
5723
msgstr "Nœud de Test Central, une implémentation de DICOM pour l'imagerie médicale"
 
5724
 
 
5725
#. Description
 
5726
msgid "DICOM is the standard for image storage, annotation, and networking. It is used widely for medical imaging. The Central Test Node software (CTN) provides an implementation of this standard."
 
5727
msgstr "Le logiciel « Central Test Node » (CTN, Nœud de Test Central) est une implémentation de DICOM qui a été conçue pour être utilisée aux rencontres annuelles de la RSNA (Société Radiologique d'Amérique du Nord), dans le but de permettre les démonstrations collaboratives faites par les vendeurs de systèmes d'imagerie médicale. Le but était de fournir une implémentation centralisée qui facilitait la participation des vendeurs, basée sur le standard DICOM."
 
5728
 
 
5729
#. Description
 
5730
msgid "This package includes the binary and run-time configuration files for CTN."
 
5731
msgstr "Ce paquet fournit les programmes et les fichiers de configuration pour CTN."
 
5732
 
 
5733
#. Description
 
5734
msgid "Development files for Central Test Node, a DICOM implementation"
 
5735
msgstr "Fichiers de développement pour CTN, une implémentation de DICOM"
 
5736
 
 
5737
#. Description
 
5738
msgid "DICOM is the standard for image storage, annotation, and networking. It is used widely for medical imaging."
 
5739
msgstr "DICOM est un standard pour le stockage, l'annotation et l'utilisation en réseau d'images dans le monde de l'imagerie médicale."
 
5740
 
 
5741
#. Description
 
5742
msgid "This package includes the header files and static library used for creating programs that use the CTN library."
 
5743
msgstr "Ce paquet inclut les fichiers d'en-têtes et les bibliothèques statiques utilisées pour créer des programmes qui utilisent la bibliothèque CTN."
 
5744
 
 
5745
#. Description
 
5746
msgid "Computed tomography simulator"
 
5747
msgstr "Simulateur de tomographie calculée"
 
5748
 
 
5749
#. Description
 
5750
msgid "CTSim provides an interactive computed tomography simulator. Computed tomography is the technique of estimating the interior of an object by measuring x-ray absorption through that object."
 
5751
msgstr "CTSim fournit un simulateur interactif de tomographie. La tomographie calculée est la technique permettant d'estimer l'intérieur d'un objet en mesurant l'absorption des rayons X à travers cet objet."
 
5752
 
 
5753
#. Description
 
5754
msgid "CTSim has both command-line tools and a graphical user interface. CTSim has very educational trace modes for viewing the data collection simulation as well as the reconstruction."
 
5755
msgstr "CTSim inclut des outils en ligne de commande et une interface graphique. Il possède des modes éducatifs permettant de voir une simulation de la collecte des données ainsi que de la reconstruction."
 
5756
 
 
5757
#. Description
 
5758
msgid "Claude's Tab window manager"
 
5759
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Tab écrit par Claude"
 
5760
 
 
5761
#. Description
 
5762
msgid "ctwm is Claude Lecommandeur's extension to twm; in addition to the features of twm, it supports multiple virtual screens, the pixmap file format, pinnable (\"sticky\") menus, and other enhancements."
 
5763
msgstr "ctwm est l'extension de Claude Lecommandeur à twm. En plus des fonctions de twm, il supporte des écrans virtuels multiples, le format de fichiers pixmap, les menus repositionnables (« collés ») et autres améliorations."
 
5764
 
 
5765
#. Description
 
5766
msgid "converts CUE files to cdrdao's TOC format"
 
5767
msgstr "Convertir les fichiers CUE au format TOC de cdrdao"
 
5768
 
 
5769
#. Description
 
5770
msgid "CUE files are text files describing the layout of a CD-ROM and typically carry the extension \".cue\".  cdrdao and cdrecord, the two CD recording programs for Linux systems, cannot read these files.  This program converts CUE files into the TOC format that cdrdao can understand."
 
5771
msgstr "Les fichiers CUE sont des fichiers texte qui décrivent la structure d'un CD-ROM et ont typiquement l'extension « .cue ». cdrdao et cdrecord, les deux programmes d'enregistrement pour les systèmes Linux, ne peuvent lire ces fichiers. Ce programme convertit les fichiers CUE au format TOC que peut comprendre cdrdao."
 
5772
 
 
5773
#. Description
 
5774
msgid "It also features automatic data format conversion (e.g., MP3 to WAV) before burning; the exact action taken is determined by the file extensions and the user's configuration."
 
5775
msgstr "Il peut aussi convertir automatiquement le format de données (par exemple MP3 vers WAV) avant de graver ; l'action exacte est déterminée par les extensions de fichiers et la configuration de l'utilisateur."
 
5776
 
 
5777
#. Description
 
5778
msgid "Common UNIX Printing System (transitional package)"
 
5779
msgstr "Système d'impression commun pour UNIX (paquet de transition)"
 
5780
 
 
5781
#. Description
 
5782
msgid "This is a dummy package to ease transition to new package name."
 
5783
msgstr "Paquet factice pour faciliter la migration vers le nouveau nom du paquet."
 
5784
 
 
5785
#. Description
 
5786
msgid "filesystem to access FTP hosts based on FUSE and cURL"
 
5787
msgstr "Système de fichiers pour accéder à des hôtes FTP, basé sur FUSE et cURL"
 
5788
 
 
5789
#. Description
 
5790
msgid "CurlFtpFS is a tool to mount FTP hosts as local directories. It connects to a FTP server and maps its directory structure to the local filesystem."
 
5791
msgstr "CurlFtpFS est un outil pour monter des hôtes FTP comme répertoires locaux. Il se connecte à un serveur FTP et projette sa structure de répertoire dans le système de fichiers local."
 
5792
 
 
5793
#. Description
 
5794
msgid "Based on FUSE (filesystem in userspace) and the cURL library, CurlFtpFS has some features that distinguish it over other FTP filesystems:\n"
 
5795
" * support for SSLv3 and TLSv1\n"
 
5796
" * connecting through tunneling HTTP proxies\n"
 
5797
" * automatic reconnection if the server times out\n"
 
5798
" * conversion of absolute symlinks to point back into the FTP filesystem\n"
 
5799
msgstr "Basé sur FUSE (filesystem in userspace ; système de fichiers en espace utilisateur) et la bibliothèque cURL, CurlFtpFS a des fonctionnalités qui le distingue d'autres systèmes de fichiers FTP :\n"
 
5800
" - support pour SSLv3 et TLSv1 ;\n"
 
5801
" - connexion à travers des tunnels mandataires HTTP ;\n"
 
5802
" - reconnexion automatique si le serveur interrompt la connexion ;\n"
 
5803
" - conversion de liens symboliques absolus pour pointer dans le système de\n"
 
5804
"    fichiers FTP.\n"
 
5805
 
 
5806
#. Description
 
5807
msgid "Graphical serial terminal, like minicom"
 
5808
msgstr "Terminal série graphique, similaire à Minicom"
 
5809
 
 
5810
#. Description
 
5811
msgid "Cutecom is a graphical serial terminal, like minicom. It is aimed mainly at hardware developers or other people who need a terminal to talk to their devices. It features lineoriented interface instead of character-oriented, xmodem, ymodem, zmodem support (requires the lrzsz package) and hexadecimal input and output among other things. It is written using the Qt library by Trolltech (www.trolltech.com)."
 
5812
msgstr "Cutecom est un terminal série graphique similaire à Minicom. Il est principalement destiné aux développeurs de matériel ou autres qui ont besoin d'un terminal pour communiquer avec leurs périphériques. Il possède entre autres une interface orientée ligne plutôt que caractère, reconnaît xmodem, ymodem, zmodem (avec le paquet lrzsz) ainsi que l'entrée et la sortie au format hexadécimal. Il est écrit avec la bibliothèque Qt de Trolltech (www.trolltech.com)."
 
5813
 
 
5814
#. Description
 
5815
msgid "C source code utilities"
 
5816
msgstr "Utilitaires pour code source C"
 
5817
 
 
5818
#. Description
 
5819
msgid "This package contains several utilities which may be useful to developers of C source code utilities, namely:\n"
 
5820
" cdecl and cundecl - decode and encode C type declarations\n"
 
5821
" cobfusc - make a C source file unreadable but compilable\n"
 
5822
" chilight - highlight C source files\n"
 
5823
" cunloop - unloop C loops\n"
 
5824
" yyextract - extract grammar rules from yacc grammar\n"
 
5825
" yyref - yacc grammar reference program\n"
 
5826
msgstr "Ce paquet contient plusieurs utilitaires qui peuvent être utiles pour les développeurs d'utilitaires de code source C comprenant :\n"
 
5827
" - cdecl et cundecl : décode et code des déclarations de type en C ;\n"
 
5828
" - cobfusc : rend un fichier source C illisible mais compilable ;\n"
 
5829
" - chilight : utilise la surbrillance dans les fichiers sources C ;\n"
 
5830
" - cunloop : déboucle les boucles C ;\n"
 
5831
" - yyextract : extrait les règles de grammaire de la grammaire de yacc ;\n"
 
5832
" - yyref : programme de référence de grammaire yacc.\n"
 
5833
 
 
5834
#. Description
 
5835
msgid "Tetris-like game with very impressive effects"
 
5836
msgstr "Jeu similaire à Tetris avec des effets très impressionnants"
 
5837
 
 
5838
#. Description
 
5839
msgid "Cuyo, named after a Spanish relative adjective, shares with tetris that things fall down and how to navigate them. When enough \"of the same type\" come \"together\", they explode. The goal of each level is to blow special \"stones\" away, you start with. But what \"of the same type\" and \"together\" means, varies with the levels."
 
5840
msgstr "Cuyo, nommé ainsi d'après un pronom possessif espagnol, partage avec Tetris le fait que des objets tombent et la façon de les diriger. Quand un nombre suffisant de ces objets du « même type » sont « réunis », ils explosent. Le but de chaque niveau est de faire exploser des « pierres » spéciales, avec lesquelles on commence. Mais ce que « même type » et « réunis » veulent dire, dépend des niveaux."
 
5841
 
 
5842
#. Description
 
5843
msgid "Credential Validation Modules (PostgreSQL)"
 
5844
msgstr "module de validation des authentifiants (PostgreSQL)"
 
5845
 
 
5846
#. Description
 
5847
msgid "CVM is a framework for validating a set of credentials against a database using a filter program.  The modules act as a filter, taking a set of credentials as input and writing a set of facts as output if those credentials are valid.  Optional input is given to the module through environment variables."
 
5848
msgstr "CVM est un cadre logiciel pour valider un ensemble d'éléments d'authentification dans une base de données en utilisant un programme filtre. Le module agit comme un filtre en prenant en entrée un ensemble d'éléments d'authentification et en écrivant un ensemble de faits en sortie si l'authentification est validée. Les éléments optionnels d'entrée sont fournis au module par des variables d'environnement."
 
5849
 
 
5850
#. Description
 
5851
msgid "Some of the ideas for CVM came from experience with PAM (pluggable authentication modules), the checkpassword interface used by qmail-pop3d, and the \"authmod\" interface used by Courier IMAP and POP3.  This framework places fewer restrictions on the invoking client than checkpassword does, and is much simpler to implement on both sides than PAM and the authmod framework."
 
5852
msgstr "Certaines idées de CVM proviennent de l'expérience de PAM (Pluggable Authentication Modules), l'interface de validation des mots de passe utilisée par qmail-pop3d et l'interface « authmod » utilisée par Courier IMAP et POP3. Ce cadre logiciel place moins de limitations sur le programme client appelant que checkpassword et est plus facile à implémenter des deux côtés que PAM et le cadre logiciel authmod."
 
5853
 
 
5854
#. Description
 
5855
msgid "See http://untroubled.org/cvm/cvm.html for more information."
 
5856
msgstr "Pour plus d'informations, consultez http://untroubled.org/cvm/cvm.html"
 
5857
 
 
5858
#. Description
 
5859
msgid "Automatically release/upload debian packages from CVS"
 
5860
msgstr "téléverse ou publie automatiquement un paquet Debian depuis CVS"
 
5861
 
 
5862
#. Description
 
5863
msgid "This package provides the capability of automatically publish a deb package directly from the CVS source. The CVS source must be already in the format managed by cvs-buildpackage, since cvs-buildpackage will be used to generate the deb."
 
5864
msgstr "Ce paquet permet de publier automatiquement un paquet deb directement depuis une source CVS. La source CVS doit déjà être dans le format géré par cvs-buildpackage puisque cvs-buildpackage sera utilisé pour générer le deb."
 
5865
 
 
5866
#. Description
 
5867
msgid "This package is useful to release the 'unstable' version of a software. The control of when to release the deb is made by watching the debian/changelog file. This script maintains a list of which packages to automate and the version they are. Every time you increases the version in changelog, the package you are working will be generated."
 
5868
msgstr "Ce paquet est utile pour fournir une version « unstable » d'un logiciel. Le contrôle de la date de publication du deb est faite en regardant de fichier debian/changelog. Ce script maintient une liste des paquets à automatiser et leurs versions. À chaque fois que vous augmentez la version dans le changelog, le paquet sera généré."
 
5869
 
 
5870
#. Description
 
5871
msgid "It will also call dupload to send the generated package to your deb server (which can be the main debian server or your software house's debian server)."
 
5872
msgstr "Il fera également appel à dupload pour envoyer le paquet généré vers votre serveur deb (qui peut être le serveur principal de Debian ou bien votre propre serveur Debian)."
 
5873
 
 
5874
#. Description
 
5875
msgid "Send CVS commitments via mail"
 
5876
msgstr "envoi des validations (« commits ») CVS par courriel"
 
5877
 
 
5878
#. Description
 
5879
msgid "The cvs-mailcommit program is hooked into the CVS system via the loginfo file and helps people keep track of CVS repositories by distributing changes in a repository via mail.  This package is written in Perl."
 
5880
msgstr "Le programme cvs-commitmail est lié au système CVS par le fichier loginfo et permet de suivre l'évolution de dépôts CVS en rediffusant les modifications par courrier électronique. Ce programme est écrit en Perl."
 
5881
 
 
5882
#. Description
 
5883
msgid "Notification program for CVS checkins"
 
5884
msgstr "programme de notification des écritures CVS"
 
5885
 
 
5886
#. Description
 
5887
msgid "syncmail is a CVS notification tool which can provide a diff for every change to a CVS repository, mailed to specified email addresses. This tool is useful for large communities to monitor activity, and is used for Python and many other active SourceForge.net projects."
 
5888
msgstr "Le programme syncmail est un outil de notification CVS qui peut fournir un fichier de différences pour chaque modification dans un dépôt CVS et l'envoyer à des adresses de courriel prédéfinies. Cet outil est pratique pour des groupes de taille importante afin de suivre l'activité de développement. Il est notamment utilisé pour Python et de nombreux autres projets actifs sur SourceForge.net."
 
5889
 
 
5890
#. Description
 
5891
msgid "Homepage: http://sourceforge.net/projects/cvs-syncmail"
 
5892
msgstr " Page d'accueil : http://sourceforge.net/projects/cvs-syncmail"
 
5893
 
 
5894
#. Description
 
5895
msgid "create HTML versions of CVS logs"
 
5896
msgstr "création de versions HTML de journaux CVS"
 
5897
 
 
5898
#. Description
 
5899
msgid "cvs2html is program that transforms the 'cvs log' output into a HTML file.  The program can be used on any type of cvs archive, but since it invokes cvs itself, it needs to be run in a machine having a local checked out copy of the archive and access to the repository."
 
5900
msgstr "Le programme cvs2html transforme l'affichage de « cvs log » en un fichier HTML. Il peut être utilisé sur tout type d'archive CVS, mais comme il utilise la commande cvs elle-même, il doit être utilisé sur une machine qui possède un extrait (« checkout ») local de l'archive ainsi qu'un accès au dépôt."
 
5901
 
 
5902
#. Description
 
5903
msgid "CGI interface to your CVS repository"
 
5904
msgstr "interface CGI pour votre dépôt CVS"
 
5905
 
 
5906
#. Description
 
5907
msgid "cvsweb is a WWW CGI script that provides remote access to your CVS repository. It allows browsing of the full tree, with configurable access controls. It will display the revision history of a file, as well as produce diffs between revisions and allow downloading any revision of the whole file."
 
5908
msgstr "cvsweb est un script WWW CGI qui fournit un accès à distance pour votre dépôt CVS. Il permet de naviguer dans l'arborescence, avec des contrôles d'accès configurables. Il affiche l'historique des révisions d'un fichier, peut produire des diffs entre deux révisions et permet de télécharger toute révision d'un fichier."
 
5909
 
 
5910
#. Description
 
5911
msgid "Command-line frontend to unixcw"
 
5912
msgstr "interface en ligne de commande pour unixcw"
 
5913
 
 
5914
#. Description
 
5915
msgid "This package contains a simple command line client called cw, which sounds characters as Morse code on the console speaker. The included cwgen binary can generate groups of random characters for Morse code practice."
 
5916
msgstr "Ce paquet fournit un client simple en ligne de commande, appelé cw, qui envoie les caractères sous forme de code Morse vers le haut-parleur. Le programme supplémentaire cwgen peut créer des groupes de caractères aléatoires permettant l'entraînement au code Morse."
 
5917
 
 
5918
#. Description
 
5919
msgid "Included are some examples files with embedded commands. These commands can be used to change speed, tone, spacing between characters and much more."
 
5920
msgstr "Certains fichiers d'exemples sont fournis avec des commandes inclues. Ces commandes permettent entre autres de modifier la vitesse, le ton et l'espacement entre les caractères."
 
5921
 
 
5922
#. Description
 
5923
msgid "Ncurses frontend to unixcw"
 
5924
msgstr "Interface ncurses à unixcw"
 
5925
 
 
5926
#. Description
 
5927
msgid "Cwcp is  a curses-based interactive Morse code tutor program. It allows menu selection from a number of sending modes, and also permits character sounding options, such as the tone pitch, and sending speed, to be varied from the keyboard using a full-screen user interface."
 
5928
msgstr "Cwcp est un programme d'apprentissage interactif du code Morse basé sur ncurses. Il permet la sélection de menu à partir d'un certain nombre de modes d'envoi et permet également que des options de son pour les caractères, tels que la tonalité et la vitesse d'envoi, soient modifiables au clavier avec une interface utilisateur plein écran."
 
5929
 
 
5930
#. Description
 
5931
msgid "calendar program for women"
 
5932
msgstr "Programme de calendrier pour femme"
 
5933
 
 
5934
#. Description
 
5935
msgid "Cycle is a calendar for women. Given a cycle length or statistics for several periods, it can calculate the days until menstruation, the days of \"safe\" sex, the fertile period, and the days to ovulations, and define the d.o.b. of a child. It allows the user to write notes and helps to supervise the administration of hormonal contraceptive tablets."
 
5936
msgstr "Cycle est un calendrier pour femme. Étant donnée une longueur de cycle ou de statistiques de plusieurs règles, il peut calculer les jours jusqu'à la menstruation, le jour de sexe « sûr », la période de fertilité et les jours d'ovulation et définir la date de naissance de l'enfant. Il permet à l'utilisateur d'écrire des notes et d'aider à suivre l'administration de plaquette d'hormones contraceptives."
 
5937
 
 
5938
#. Description
 
5939
msgid "Possibilities of the program:\n"
 
5940
"  - Calculate days of menstruation, based on the length of the cycle or\n"
 
5941
"    on statistics of previous periods.\n"
 
5942
"  - Calculate days of \"safe\" sex, fertile period and day to ovulations.\n"
 
5943
"  - Definition of D.O.B. (Date Of Birth) of a child\n"
 
5944
"  - Allows to write notes.\n"
 
5945
"  - Helps to supervise reception of hormonal contraceptive tablets.\n"
 
5946
"  - Multiple users allowed. Data is protected by a password for every\n"
 
5947
"    user.\n"
 
5948
msgstr "Possibilités du programme :\n"
 
5949
" - calculer les jours de menstruation, basé sur la longueur du cycle\n"
 
5950
"    ou sur des statistiques de règles précédentes ;\n"
 
5951
" - calculer les jours de sexe « sûr », la période de fertilité\n"
 
5952
"    et le jour d'ovulation ;\n"
 
5953
" - définir la date de naissance d'un enfant ;\n"
 
5954
" - prendre des notes ;\n"
 
5955
" - aider à suivre la réception de plaquettes d'hormones contraceptives ;\n"
 
5956
" - plusieurs utilisateurs sont possibles. Les données sont protégées\n"
 
5957
"    par un mot de passe pour chaque utilisateur.\n"
 
5958
 
 
5959
#. Description
 
5960
msgid "NOTE: This program is not a reliable contraceptive method. It does neither help to prevent sexual transmision diseases like AIDS. It is just an electronic means of keeping track of some of your medical data and extract some statistical conclusions from them. You cannot consider this program as a substitute for your gynecologist in any way."
 
5961
msgstr "NOTE : ce programme n'est pas une méthode fiable de contraception. Il ne permet pas non plus d'empêcher la transmission de maladies comme le SIDA. Il s'agit uniquement d'un moyen électronique de suivre certaines de vos données médicales et d'en extraire quelques conclusions statistiques. Vous ne devez en aucune manière considérer ce programme comme un substitut pour votre gynécologue."
 
5962
 
 
5963
#. Description
 
5964
msgid "WorldForge game server"
 
5965
msgstr "Serveur de jeu WorldForge"
 
5966
 
 
5967
#. Description
 
5968
msgid "Cyphesis-C++ is a game server from the WorldForge project. Multiple users/clients can connect to it to play roleplaying games online. This server provides world data and computes the interaction between the players and the world."
 
5969
msgstr "Cyphesis-C++ est un serveur de jeu du projet WorldForge. Des clients ou utilisateurs multiples peuvent s'y connecter pour jouer à des jeux de rôle en ligne. Ce serveur fournit les données pour le monde du jeu et calcule l'interaction entre les joueurs et le monde."
 
5970
 
 
5971
#. Description
 
5972
msgid "turns other processes into daemons"
 
5973
msgstr "Transforme des processus en démons"
 
5974
 
 
5975
#. Description
 
5976
msgid "There are many tasks that need to be performed to correctly set up a daemon process. This can be tedious. Daemon performs these tasks for other processes. This is useful for writing daemons in languages other than C, C++ or Perl (e.g. /bin/sh, Java)."
 
5977
msgstr "De nombreuses tâches doivent être effectuées pour configurer correctement un processus démon. Cela peut être fastidieux. Daemon effectue ces tâches pour d'autres processus. Ceci est utile pour écrire des démons dans d'autres langages que C, C++ ou Perl (par exemple /bin/sh, Java)."
 
5978
 
 
5979
#. Description
 
5980
msgid "If you want to write daemons in languages that can link against C functions (e.g. C, C++), see libslack which contains the core functionality of daemon."
 
5981
msgstr "Si vous voulez écrire des démons dans des langages qui peuvent se lier à des fonctions C (comme C, C++), voyez le paquet libslack qui contient les fonctionnalités de base d'un démon."
 
5982
 
 
5983
#. Description
 
5984
msgid "Upstream URL: http://www.libslack.org/daemon/"
 
5985
msgstr "Page d'accueil : http://www.libslack.org/daemon/"
 
5986
 
 
5987
#. Description
 
5988
msgid "Disk ARchive: Backup directory tree and files"
 
5989
msgstr "Disk ARchive : sauvegarde des répertoires et fichiers"
 
5990
 
 
5991
#. Description
 
5992
msgid "Full featured archiver with support for differential backups, slices, compression, ATTR/ACL support. DAR also supports Pipes for remote operations, including with ssh."
 
5993
msgstr "Archiveur complet supportant les sauvegardes différentielles, les tranches, la compression et le support ATTR/ACL. DAR supporte également les tuyaux (pipes) pour des opérations distantes, incluant ssh."
 
5994
 
 
5995
#. Description
 
5996
msgid "rescue files from damaged CDs and DVDs (ncurses-interface)"
 
5997
msgstr "Récupère des fichiers à partir de CD et DVD endommagés (interface ncurses)"
 
5998
 
 
5999
#. Description
 
6000
msgid "Dares scans a CD/DVD image or a CD/DVD for files. This also works when the filesystem (ISO-9660 or UDF) on the disc is damaged and cannot be mounted anymore."
 
6001
msgstr "Dares parcourt une image de CD/DVD ou un CD/DVD à la recherche de fichiers. Cela fonctionne également quand le système de fichiers (ISO-9660 ou UDF) sur le disque est endommagé et ne peut plus être monté."
 
6002
 
 
6003
#. Description
 
6004
msgid "convert PIM data between applications in perl"
 
6005
msgstr "conversion de données de gestionnaires d'informations personnelles"
 
6006
 
 
6007
#. Description
 
6008
msgid "Includes a variety of utilitarian scripts to summarise or report on various types of supported personal information data, including mileage claims (gpe-expenses) and invoices (pilot-qof). Other scripts support converting data from gpe-todo, gtodo, vCards and iCal content."
 
6009
msgstr "Ce paquet fournit un ensemble de scripts utilitaires permettant de résumer ou restituer l'information des divers types gérés d'informations personnelles (PIM), notamment les notes de frais (gpe-expense) ou les factures (pilot-qof). D'autres scripts gèrent la conversion de données avec gpe-todo, gtodo et les formats vCard et iCal."
 
6010
 
 
6011
#. Description
 
6012
msgid "a calendar optimised for embedded devices"
 
6013
msgstr "Calendrier optimisé pour les périphériques embarqués"
 
6014
 
 
6015
#. Description
 
6016
msgid "Dates is a small, lightweight calendar.  Dates features an innovative, unified, zooming view and is designed for use on hand-held devices, such as the Nokia 770 or the Sharp Zaurus series of PDAs."
 
6017
msgstr "Dates est un calendrier petit et léger. Dates dispose d'une vue innovante, unifiée et zoomable. Il est conçu pour une utilisation sur des périphériques de poche, comme les PDA (assistants personnels) Nokia 770 ou les séries Zaurus de Sharp."
 
6018
 
 
6019
#. Description
 
6020
msgid "This flavour is suitable for desktop systems such as GNOME; for the Hildon flavour of Dates, see the dates-hildon package."
 
6021
msgstr "Cette version convient pour des environnements de bureau tels que GNOME. Pour la version de Hildon, utilisez le paquet dates-hildon."
 
6022
 
 
6023
#. Description
 
6024
msgid "Berkeley v4.6 Database Documentation [html]"
 
6025
msgstr "documentation de la v4.6 de la base de données Berkeley [html]"
 
6026
 
 
6027
#. Description
 
6028
msgid "Complete documentation for all of the API's and utilities provided by version 4.6 of Berkeley DB."
 
6029
msgstr "Documentation complète de toutes les interfaces de programmation (API) et utilitaires fournis par la version 4.6 de Berkeley DB."
 
6030
 
 
6031
#. Description
 
6032
msgid "Database for punctual meteorological data (Command line tools)"
 
6033
msgstr "Base de données météorologiques (outils en ligne de commande)"
 
6034
 
 
6035
#. Description
 
6036
msgid "DB-All.e is a fast on-disk database where meteorological observed and forecast data can be stored, searched, retrieved and updated."
 
6037
msgstr "DB-All.e est une base de données rapide où les données météorologiques observées ou prévisionnelles peuvent être enregistrées, recherchées, récupérées et mises à jour."
 
6038
 
 
6039
#. Description
 
6040
msgid "This framework allows to manage large amounts of data using its simple Application Program Interface, and provides tools to visualise, import and export in the standard formats BUFR, AOF and CREX."
 
6041
msgstr "Cette base logicielle permet de gérer de gros volumes de données en utilisant son interface de programmation simple et fournit des outils pour les visualiser, importer et exporter dans les formats standards BUFR, AOF et CREX."
 
6042
 
 
6043
#. Description
 
6044
msgid "The main characteristics of DB-ALL.e are:"
 
6045
msgstr "Les principales caractéristiques de DB-ALL.e sont :"
 
6046
 
 
6047
#. Description
 
6048
msgid " * Fortran, C, C++ and Python APIs are provided.\n"
 
6049
" * To make computation easier, data is stored as physical quantities,\n"
 
6050
"   that is, as measures of a variable in a specific point of space and\n"
 
6051
"   time, rather than as a sequence of report.\n"
 
6052
" * Internal representation is similar to BUFR and CREX WMO standard\n"
 
6053
"   (table code driven) and utility for import and export are included\n"
 
6054
"   (generic and ECMWF template).\n"
 
6055
" * Representation is in 7 dimensions: latitude and longitude geographic\n"
 
6056
"   coordinates, table driven vertical coordinate, reference time,\n"
 
6057
"   table driven observation and forecast specification, table driven\n"
 
6058
"   data type.\n"
 
6059
" * It allows to store extra information linked to the data, such as\n"
 
6060
"   confidence intervals for quality control.\n"
 
6061
" * It allows to store extra information linked to the stations.\n"
 
6062
" * Variables can be represented as real, integer and characters, with\n"
 
6063
"   appropriate precision for the type of measured value.\n"
 
6064
" * It is based on physical principles, that is, the data it contains are\n"
 
6065
"   defined in terms of homogeneous and consistent physical data. For\n"
 
6066
"   example, it is impossible for two incompatible values to exist in the\n"
 
6067
"   same point in space and time.\n"
 
6068
" * It can manage fixed stations and moving stations such as airplanes or\n"
 
6069
"   ships.\n"
 
6070
" * It can manage both observational and forecast data.\n"
 
6071
" * It can manage data along all three dimensions in space, such as data\n"
 
6072
"   from soundings and airplanes.\n"
 
6073
" * Report information is preserved. It can work based on physical\n"
 
6074
"   parameters or on report types.\n"
 
6075
msgstr " - des interfaces de programmation en Fortran, C, C++ et Python sont\n"
 
6076
"    fournies ;\n"
 
6077
" - pour rendre les calculs plus simples, les données sont stockées comme\n"
 
6078
"    des quantités physiques, c'est-à-dire en tant que mesures d'une\n"
 
6079
"    variable en un point spécifique de l'espace et du temps, plutôt qu'une\n"
 
6080
"    suite de rapports ;\n"
 
6081
" - la représentation interne est semblable aux standards BUFR et CREX WMO\n"
 
6082
"    (dirigée par des codes de tables) et des utilitaires pour l'import et\n"
 
6083
"    l'export sont inclus (génériques et selon le modèle ECMWF) ;\n"
 
6084
" - la représentation est en 7 dimensions : coordonnées de latitude et\n"
 
6085
"    longitude géographiques, coordonnée verticale dirigée par une table,\n"
 
6086
"    temps de référence, observation et spécification de prévision dirigées\n"
 
6087
"    par une table, type de données dirigé par une table ;\n"
 
6088
" - possibilité de stocker des informations supplémentaires liées aux\n"
 
6089
"    données, comme des intervalles de confiance pour le contrôle de\n"
 
6090
"    qualité ;\n"
 
6091
" - possibilité de stocker des informations supplémentaires liées aux\n"
 
6092
"    stations ;\n"
 
6093
" - les variables peuvent être représentées par des nombres réels ou\n"
 
6094
"    entiers, ou des caractères, avec la précision appropriée pour le type\n"
 
6095
"    de valeur mesurée ;\n"
 
6096
" - il est basé sur des principes physiques, c'est-à-dire que les données\n"
 
6097
"    qu'il contient sont définies en termes de données physiques homogènes\n"
 
6098
"    et cohérentes. Par exemple, il est impossible que deux valeurs\n"
 
6099
"    incompatibles existent en un même point de l'espace et du temps ;\n"
 
6100
" - il peut gérer des stations fixes ou en mouvement telles que des avions\n"
 
6101
"    ou des bateaux ;\n"
 
6102
" - il peut gérer à la fois des données observées et des données\n"
 
6103
"    prévisionnelles ;\n"
 
6104
" - il peut gérer des données dans les 3 dimensions de l'espace, telles que\n"
 
6105
"    des données de sons ou des avions ;\n"
 
6106
" - l'information des rapports est préservée, il peut fonctionner sur la\n"
 
6107
"    base de paramètres physiques ou de types de rapports.\n"
 
6108
 
 
6109
#. Description
 
6110
msgid "SKK dictionary server using cdb for faster access"
 
6111
msgstr "Serveur de dictionnaire SKK utilisant cdb pour des accès plus rapides"
 
6112
 
 
6113
#. Description
 
6114
msgid "dbskkd-cdb is a dictionary server for SKK Japanese input systems, using D. J. Bernstein's cdb database for faster dictionary access."
 
6115
msgstr "dbskkd-cdb est un serveur de dictionnaire pour les systèmes d'entrée japonais SKK qui utilise la base de données cdb de D.J. Bernstein pour des accès plus rapides au dictionnaire."
 
6116
 
 
6117
#. Description
 
6118
msgid "dbskkd-cdb is compatible with skkserv on the protocol behavior. It is called from an internet super-server."
 
6119
msgstr "dbskkd-cdb est compatible avec skkserv au niveau du comportement du protocole. Il est appelé à partir d'un super-serveur internet."
 
6120
 
 
6121
#. Description
 
6122
msgid "This package uses the SKK dictionary cdb file `SKK-JISYO.cdb' that is provided by the skkdic-cdb package."
 
6123
msgstr "Ce paquet utilise le fichier de dictionnaire cdb SKK SKK-JISYO.cdb fournit par le paquet skkdic-cdb."
 
6124
 
 
6125
#. Description
 
6126
msgid "If you want to convert your own dictionary to cdb, use the `makeskkcdbdic' command.  This command requires the tinycdb package."
 
6127
msgstr "Si vous voulez convertir votre propre dictionnaire au format cdb, utilisez la commande makeskkcdbdic. Cette commande nécessite le paquet tinycdb."
 
6128
 
 
6129
#. Description
 
6130
msgid "View dBase III files"
 
6131
msgstr "Visualiseur de fichiers dBase III"
 
6132
 
 
6133
#. Description
 
6134
msgid "Dbview is a little tool that will display dBase III and IV files. You can also use it to convert your old .dbf files for further use with Unix."
 
6135
msgstr "Dbview est un petit outil qui affichera des fichiers dBase III et IV. Vous pouvez aussi l'utiliser pour convertir vos anciens fichiers .dbf pour une utilisation ultérieure avec Unix."
 
6136
 
 
6137
#. Description
 
6138
msgid "It wasn't the intention to write a freaking viewer and reinvent the wheel again. Instead dbview is intend to be used in conjunction with your favourite unix text utilities like cut, recode and more."
 
6139
msgstr "L'intention n'est pas de créer un visualiseur pirate ni de réinventer la roue. dbview est plutôt destiné à être utilisé conjointement avec vos utilitaires de texte Unix favoris comme cut, recode et autres."
 
6140
 
 
6141
#. Description
 
6142
msgid "The OFFIS DICOM toolkit command line utilities"
 
6143
msgstr "Utilitaires en ligne de commande de la boîte à outils OFFIS DICOM"
 
6144
 
 
6145
#. Description
 
6146
msgid "DCMTK includes a collection of libraries and applications for examining, constructing and converting DICOM image files, handling offline media, sending and receiving images over a network connection, as well as demonstrative image storage and worklist servers."
 
6147
msgstr "DCMTK contient une collection de bibliothèques et d'applications pour examiner, construire et convertir des images DICOM, gérer les médias hors ligne, envoyer et recevoir des images à travers le réseau ainsi que stocker les images et gérer des listes de travaux."
 
6148
 
 
6149
#. Description
 
6150
msgid "This package contains the DCMTK utility applications."
 
6151
msgstr "Ce paquet contient les utilitaires DCMTK."
 
6152
 
 
6153
#. Description
 
6154
msgid "Note: This version was compiled with libssl support."
 
6155
msgstr "Note : cette version a été compilée avec le support libssl."
 
6156
 
 
6157
#. Description
 
6158
msgid "collect system information"
 
6159
msgstr "Collecte des informations sur le système"
 
6160
 
 
6161
#. Description
 
6162
msgid "Dconf is a tool to collect a system's hardware and software configuration. It allows to take your system configuration with you or compare systems (like nodes in a cluster) to troubleshoot hardware or software problems."
 
6163
msgstr "Dconf est un outil pour collecter la configuration matérielle et logicielle d'un système. Il vous permet d'emporter la configuration de votre système avec vous ou de comparer des systèmes (comme des noeuds dans un cluster) pour résoudre les problèmes matériels ou logiciels."
 
6164
 
 
6165
#. Description
 
6166
msgid "Debian control data to XML converter"
 
6167
msgstr "convertisseur de données de contrôle Debian en XML"
 
6168
 
 
6169
#. Description
 
6170
msgid "This package contains the dctrl2xml tool that converts Debian control data into an XML representation. It can be used to convert data which is normally found in debian/control, .changes, .dsc, Packages, Sources, and similar files to XML."
 
6171
msgstr "Ce paquet contient l'outil dctrl2xml qui convertit les données de contrôle Debian en une représentation XML. Il peut être utilisé afin de convertir les données qui se trouvent normalement dans les fichiers debian/control, .changes, .dsc, Packages, Sources et d'autres fichiers similaires en XML."
 
6172
 
 
6173
#. Description
 
6174
msgid "For most fields dctrl2xml just uses the field name as element name and the field data as element content. For other fields, such as package interrelationship fields (Depends, Build-Depends, etc.) or the Files field in .changes or Sources files, dctrl2xml additionally parses their field data to represent it in a more fine-structured form."
 
6175
msgstr "Pour la plupart des champs dctrl2xml utilise simplement le nom du champ comme nom d'élément et le champ de données comme contenu d'élément. Pour les autres champs, tel que les champs d'inter-dépendance de paquets (« Depends », « Build-Depends », etc.) ou les champs « Files » dans les fichiers .changes ou Sources, dctrl2xml analyse également les champs de données afin de les représenter dans une forme plus finement structurée."
 
6176
 
 
6177
#. Description
 
6178
msgid "a program to control monitor parameters"
 
6179
msgstr "Programme pour contrôler les paramètres du moniteur"
 
6180
 
 
6181
#. Description
 
6182
msgid "DDCcontrol is a tool used to control monitor parameters, like brightness and contrast, without using the OSD (On Screen Display) and the buttons in front of the monitor."
 
6183
msgstr "DDCcontrol est un outils pour contrôler les paramètres du moniteur, comme la luminosité et le contraste, sans passer par l'intermédiaire de l'interface OSD (On Screen Display) et des boutons sur le devant du moniteur."
 
6184
 
 
6185
#. Description
 
6186
msgid "Tools for using DDS features of DAT drives with GNU tar"
 
6187
msgstr "Outils pour utiliser les fonctionnalités DDS des pilotes DAT avec GNU tar"
 
6188
 
 
6189
#. Description
 
6190
msgid "This tool makes use of the fast seek command of DAT devices. Files from a selected file archive can be extracted within one minute."
 
6191
msgstr "Cet outil utilise la commande de recherche rapide des périphériques DAT. Les fichiers d'une archive sélectionnée peuvent être extraits en une minute."
 
6192
 
 
6193
#. Description
 
6194
msgid "A script scsi_vendor is provided which may help in learning more about an unknown SCSI device.  It is used by the mt-dds tool."
 
6195
msgstr "Un script scsi_vendor est fourni, ce qui aide à une meilleure compréhension d'un composant SCSI inconnu. Il est utilisé par l'outil mt-dds."
 
6196
 
 
6197
#. Description
 
6198
msgid "bridge hand generator"
 
6199
msgstr "Générateur de main pour le bridge"
 
6200
 
 
6201
#. Description
 
6202
msgid "This program generates bridge hands. It can be told to generate only hands satisfying conditions like being balanced, having a range of HCPs, controls, or other user-definable properties. Hands can be output in various formats, like pbn for feeding to other bridge programs, deal itself, or split up into a file per player for practise. Extensible via Tcl."
 
6203
msgstr "Ce programme génère des mains pour le jeu de bridge. Il peut être utilisé pour générer des mains satisfaisant certaines conditions comme le fait d'être équilibrées, avoir une étendue de « HCP », des contrôles ou d'autres propriétés définissables par l'utilisateur. Les mains peuvent sortir dans divers formats comme pbn pour être utilisées par d'autres programmes de bridge (pouvant être lui-même donneur) ou éclatée dans un fichier par joueur pour expérimentation. Extensible avec Tcl."
 
6204
 
 
6205
#. Description
 
6206
msgid "Install only wanted Debian packages"
 
6207
msgstr "Installe uniquement les paquets Debian désirés"
 
6208
 
 
6209
#. Description
 
6210
msgid "debfoster is a wrapper program for apt and dpkg.  When first run, it will ask you which of the installed packages you want to keep installed."
 
6211
msgstr "Debfoster est un programme utilisant apt et dpkg. À sa première exécution, il vous demandera quels paquets installés vous désirez garder."
 
6212
 
 
6213
#. Description
 
6214
msgid "After that, it maintains a list of packages that you want to have installed on your system.  It uses this list to detect packages that have been installed only because other packages depended on them.  If one of these dependencies changes, debfoster will take notice, and ask if you want to remove the old package."
 
6215
msgstr "Ensuite, il maintient une liste des paquets dont vous désirez disposer sur votre système. Il utilise cette liste pour détecter les paquets qui ont été installés seulement parce que d'autres paquets dépendent de ceux-ci. Si une de ces dépendances change, debfoster en prend note et vous demande si vous voulez supprimer l'ancien paquet."
 
6216
 
 
6217
#. Description
 
6218
msgid "This helps you to maintain a clean Debian install, without old (mainly library) packages lying around that aren't used any more."
 
6219
msgstr "Ceci aide à maintenir une installation Debian propre sans vieux paquets (généralement des bibliothèques) qui ne sont plus utilisés."
 
6220
 
 
6221
#. Description
 
6222
msgid "GnuPG archive keys of the Debian archive"
 
6223
msgstr "Ensemble de clés GnuPG pour l'archive Debian"
 
6224
 
 
6225
#. Description
 
6226
msgid "The Debian project digitally signs its Release files. This package contains the archive keys used for that."
 
6227
msgstr "Le projet Debian signe électroniquement ses fichiers « Release ». Ce paquet contient les clés utilisées pour cela."
 
6228
 
 
6229
#. Description
 
6230
msgid "GNOME panel applet for monitoring the status of Debian bugs"
 
6231
msgstr "appliquette pour le panneau GNOME pour surveiller le statut des bogues de Debian"
 
6232
 
 
6233
#. Description
 
6234
msgid "debian-bts-applet is a GNOME Panel applet for monitoring the status of bugs filed in the Debian Bug Tracking System (BTS)."
 
6235
msgstr "debian-bts-applet est une appliquette pour le panneau GNOME permettant de surveiller le statut des bogues du système de gestion de bogues de Debian (BTS, « Debian Bug Tracking System »)."
 
6236
 
 
6237
#. Description
 
6238
msgid "It provides a more desktop-centric way of \"subscribing\" to bugs compared to the xxxxx-subscribe@bugs.debian.org method as well as providing an \"at-a-glance\" view of all subscribed bugs. It also provides a libnotify desktop notification when subscribed bugs' statuses change."
 
6239
msgstr "Elle fournit une façon de « souscrire » à un bogue basée sur l'utilisation du bureau comparé à la méthode du xxxxx-subscribe@bugs.debian.org ainsi qu'une vue « tout en un » pour voir tous les bogues surveillés. Elle fournit également une notification de bureau libnotify quand les états des bogues surveillés changent."
 
6240
 
 
6241
#. Description
 
6242
msgid "Rebuild Debian packages from source code"
 
6243
msgstr "reconstruction de paquets Debian à partir du code source"
 
6244
 
 
6245
#. Description
 
6246
msgid "This is a simple tool which is designed to allow a local administrator to rebuild individual Debian packages from their source code."
 
6247
msgstr "Outil simple, conçu pour permettre à un administrateur local de reconstruire individuellement des paquets Debian à partir de leurs codes sources."
 
6248
 
 
6249
#. Description
 
6250
msgid "With the aid of a few included wrapper scripts this allows automatically rebuilding a package and all its dependencies."
 
6251
msgstr "Grâce à plusieurs scripts inclus, il permet de reconstruire automatiquement un paquet avec toutes ses dépendances."
 
6252
 
 
6253
#. Description
 
6254
msgid "Note: This software is not designed to enhance your installation by producing optimized binaries, however this may be achieved with the aid of companion packages such as 'pentium-builder', or 'athlon-builder'."
 
6255
msgstr "Note : ce logiciel n'est pas conçu pour améliorer votre installation en générant des binaires optimisés, néanmoins, cela peut être réalisé grâce à des paquets tels que « pentium-builder » ou « athlon-builder »."
 
6256
 
 
6257
#. Description
 
6258
msgid "The prime purpose of this package is to ease the testing of compiler patches such as the Stack Smashing Protection patch available from IBM."
 
6259
msgstr "L'objectif premier de ce paquet est de faciliter l'évaluation de rustines (« patch ») pour la compilation, telle que la rustine « Stack Smashing Protection » rendue disponible par IBM."
 
6260
 
 
6261
#. Description
 
6262
msgid "The Debian FAQ"
 
6263
msgstr "FAQ Debian"
 
6264
 
 
6265
#. Description
 
6266
msgid "In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple."
 
6267
msgstr "Vous trouverez dans ce paquet la Foire Aux Questions (FAQ) de Debian GNU/Linux qui répertorie les questions les plus fréquemment posées (et leurs réponses !) à propos des distributions Debian (Debian GNU/Linux et autres) et du projet Debian. Certaines réponses assument une certaine connaissance des systèmes d'exploitation de type UNIX. Cependant très peu de connaissance est nécessaire : les réponses aux questions génériques de base restent simples."
 
6268
 
 
6269
#. Description
 
6270
msgid "This document is available at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ as well as from the Debian ftp server at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ and mirrors thereof."
 
6271
msgstr "Ce document est disponible à http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ ainsi que sur le serveur FTP de Debian à ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ et tous ses sites miroirs."
 
6272
 
 
6273
#. Description
 
6274
msgid "The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text."
 
6275
msgstr "Le document est fourni aux formats HTML, PDF,PostScript et texte brut."
 
6276
 
 
6277
#. Description
 
6278
msgid "If you're new to Debian, and like to read documentation from your local system, without using the network, install this package."
 
6279
msgstr "Si vous êtes un nouvel utilisateur de Debian et désirez lire de la documentation depuis votre système local sans utiliser le réseau,installez ce paquet."
 
6280
 
 
6281
#. Description
 
6282
msgid "Debian Policy Manual and related documents"
 
6283
msgstr "Charte Debian et documents associés"
 
6284
 
 
6285
#. Description
 
6286
msgid "This package contains:\n"
 
6287
"   - Debian Policy Manual\n"
 
6288
"   - Linux Filesystem Hierarchy Standard (FHS)\n"
 
6289
"   - Authoritative list of virtual package names\n"
 
6290
"   - Paper about libc6 migration\n"
 
6291
"   - Policy checklist for upgrading your packages\n"
 
6292
" It also replaces the old Packaging Manual; most of the still-relevant content is now included as appendices to the Policy Manual.\n"
 
6293
msgstr "Ce paquet contient :\n"
 
6294
"  - la Charte Debian ;\n"
 
6295
"  - le standard de la hiérarchie des systèmes de fichiers Linux (FHS) ;\n"
 
6296
"  - la liste des noms de paquets virtuels existants ;\n"
 
6297
"  - un article sur la migration vers libc6 ;\n"
 
6298
"  - une liste de contrôle de la Charte pour mettre à jour vos paquets.\n"
 
6299
" Il remplace aussi l'ancien Manuel de programmation de dpkg ; la plupart des éléments encore valables sont maintenant inclus comme annexes à la Charte Debian.\n"
 
6300
 
 
6301
#. Description
 
6302
msgid "program that can find unused packages, e.g. libraries"
 
6303
msgstr "Programme recherchant les paquets inutilisés, dont les bibliothèques"
 
6304
 
 
6305
#. Description
 
6306
msgid "deborphan finds \"orphaned\" packages on your system. It determines which packages have no other packages depending on their installation and shows you a list of these packages. It is most useful when finding libraries, but it can be used on packages in all sections."
 
6307
msgstr "deborphan recherche les paquets orphelins sur votre système. Il détermine quels paquets n'ont aucune dépendance sur eux et vous affiche la liste de ces paquets. Il est surtout utile pour trouver les bibliothèques mais il peut être utilisé pour des paquets de n'importe quelle catégorie."
 
6308
 
 
6309
#. Description
 
6310
msgid "This package also includes orphaner, a text menu frontend to deborphan. Please install the recommended packages dialog, gettext-base and apt when you want a working and fully featured orphaner."
 
6311
msgstr "Ce paquet inclut également orphaner, une interface en mode texte pour deborphan. Installer les paquets recommandés dialog, gettext-base et apt si vous souhaitez qu'orphaner soit pleinement fonctionnel."
 
6312
 
 
6313
#. Description
 
6314
msgid "ramified catalog of available .debs"
 
6315
msgstr "Catalogue ramifié des .deb disponibles"
 
6316
 
 
6317
#. Description
 
6318
msgid "Debian GNU/Linux provides thousands upon daunting thousands of software packages.  Sorting them into broad classes then dividing and redividing them into finer, more specific branches, the Debram ramifies Debian's packages in much the same manner as a university library ramifies its books.  If you know what you want your computer to do but do not yet know the package to do it, you can find the package here."
 
6319
msgstr "Debian GNU/Linux fournit des milliers et des milliers de paquets. En les triant en grandes classes et en divisant et redivisant celles-ci plus finement en branches plus spécifiques, Debram classe la liste de paquets Debian de la même manière qu'une bibliothèque universitaire classe des livres. Si vous savez ce que vous voulez faire mais pas quel paquet utiliser pour cela, vous pouvez trouver le paquet qu'il vous faut avec cet outil."
 
6320
 
 
6321
#. Description
 
6322
msgid "Debian Security Analyzer"
 
6323
msgstr "Debian Security Analyzer"
 
6324
 
 
6325
#. Description
 
6326
msgid "debsecan is a tool to generate a list of vulnerabilities which affect a particular Debian installation.  debsecan runs on the host which is to be checked, and downloads vulnerability information over the Internet.  It can send mail to interested parties when new vulnerabilities are discovered or when security updates become available."
 
6327
msgstr "debescan est un outil permettant de générer une liste des vulnérabilités affectant une installation de Debian particulière. debescan fonctionne sur l'hôte devant être vérifié et télécharge les informations à propos de des vulnérabilités par Internet. Il peut envoyer des courriels aux intéressés lorsque de nouvelles vulnérabilités sont découvertes ou lorsqu'une mise à jour de sécurité devient disponible."
 
6328
 
 
6329
#. Description
 
6330
msgid "Enables support for package tags"
 
6331
msgstr "Active la prise en charge des étiquettes (tags) sur les paquets"
 
6332
 
 
6333
#. Description
 
6334
msgid "debtags provides a system to download a database of package tags and keep it up to date.  A package tag is a small label that gets attached to a Debian package to represent one of its qualities."
 
6335
msgstr "Debtags fournit un moyen de télécharger une base de données d'étiquettes pour les paquets et de la maintenir à jour. Une étiquette est associée à un paquet Debian pour représenter une de ses caractéristiques."
 
6336
 
 
6337
#. Description
 
6338
msgid "A package tag database in the system can enable advanced package search techniques, and advanced package browsing functions in programs that support it."
 
6339
msgstr "Une base de données d'étiquettes dans le système permet des critères avancés de recherche de paquets et des méthodes efficaces d'exploration des paquets par les programmes qui les comprennent."
 
6340
 
 
6341
#. Description
 
6342
msgid "This package has been made as a way to deploy and test package tags support until it gets integrated in the normal Debian workflow."
 
6343
msgstr "Ce paquet a été conçu pour déployer et tester les étiquettes sur les paquets jusqu'à ce qu'elles soient intégrées dans le flux Debian normal."
 
6344
 
 
6345
#. Description
 
6346
msgid "defender clone with penguins"
 
6347
msgstr "clone de « Defender » avec des pingouins"
 
6348
 
 
6349
#. Description
 
6350
msgid "\"Defendguin\" is based loosely on William's classic arcade game, \"Defender.\" Some recognizable stars in the realm of modern operating systems should be fairly obvious."
 
6351
msgstr "Le jeu « Defendguin » est plus ou moins basé sur le jeu d'arcade classique « Defender ». Certaines vedettes actuelles du monde des systèmes d'exploitation devraient y être reconnaissables."
 
6352
 
 
6353
#. Description
 
6354
msgid "A certain monopoly-owning bad guy has been cloned hundreds of times by an unknown alien race.  They are now attacking earth, kidnapping little penguinoids and converting them into mutants.  Helping them on their way are some other nasty alien ships, of which there are plenty..."
 
6355
msgstr "Un méchant monopolistique a été cloné des centaines de fois par une race extraterrestre inconnue. Cess clones attaquent la terre, kidnappent de jeunes pingouins et les convertissent en mutants. Tous sont aidés dans cette tâche par de nombreux autres affreux vaisseaux extra-terrestres."
 
6356
 
 
6357
#. Description
 
6358
msgid "The DECstation boot loader"
 
6359
msgstr "gestionnaire d'amorçage DECstation"
 
6360
 
 
6361
#. Description
 
6362
msgid "This is DELO, the DECstation boot loader, which you need to boot Linux on DECstations from storage media. It can also create bootable media for DECstations on other machines."
 
6363
msgstr "Ce paquet fournit DELO (« DECstation boot loader »), le gestionnaire d'amorçage DECstation, qui permet de démarrer Linux sur les machines DEC. Il permet également de créer des media amorçables pour DECstation sur d'autres types de matériels."
 
6364
 
 
6365
#. Description
 
6366
msgid "A gtk+ frontend to GNU Lilypond"
 
6367
msgstr "interface GTK+ pour GNU Lilypond"
 
6368
 
 
6369
#. Description
 
6370
msgid "GNU Denemo is a GUI musical score editor written in C/gtk+. It is intended primarily as a frontend to GNU Lilypond, but is adaptable to other computer-music-related purposes as well."
 
6371
msgstr "GNU Denemo est un éditeur de partitions musicales écrit en C et GTK+. Il est en général utilisé comme interface pour GNU Lilypond mais peut être utilisé pour d'autres besoins liés à la musique."
 
6372
 
 
6373
#. Description
 
6374
msgid "universal search and navigation bar for GNOME"
 
6375
msgstr "Barre de recherche et de navigation universelle pour GNOME"
 
6376
 
 
6377
#. Description
 
6378
msgid "Deskbar-applet is intended as a browser-like keyword-driven url bar. You type a web address, or an email address, or a file name, or some keyword then the arguments, and it shows a popup with possible choices from there. Like 'Search google for foo'."
 
6379
msgstr "Deskbar-applet est une barre URL du style d'un navigateur pilotée au clavier. Vous tapez une adresse internet, une adresse courriel, un nom de fichier ou un mot clé puis un argument et il affiche une fenêtre avec des choix possibles à partir de votre requête. Un peu comme « Search google for foo »."
 
6380
 
 
6381
#. Description
 
6382
msgid "common files for the Debian Desktop"
 
6383
msgstr "fichiers communs du Bureau Debian"
 
6384
 
 
6385
#. Description
 
6386
msgid "This package contains various miscellaneous files which are used by Debian Desktop installations.  Currently, it provides some Debian-related artwork and themes, .desktop files containing links to Debian related material (suitable for placement on a user's desktop), and other common files between the available desktop environments such as GNOME and KDE."
 
6387
msgstr "Ce paquet contient divers fichiers utilisés par le Bureau Debian (« Debian Desktop »). Il fournit actuellement certains thèmes artistiques liés à Debian, des fichiers .desktop contenant des liens vers des programmes en relation avec Debian (prévus pour être mis sur le bureau des utilisateurs), et enfin d'autres fichiers communs aux environnements graphiques de bureau tels que GNOME et KDE."
 
6388
 
 
6389
#. Description
 
6390
msgid "Attach/detach from interactive processes across the network"
 
6391
msgstr "Attacher/détacher des processus interactifs via le réseau"
 
6392
 
 
6393
#. Description
 
6394
msgid "detachtty lets you run interactive programs non-interactively, and connect to them over the network when you do need to interact with them.  It's designed for long-running Lisp processes.  Unlike screen, it works in emacs comint modes, and unlike qcmu, it deals correctly with passing on a SIGINT sent to it.  Needs ssh for operation over the net."
 
6395
msgstr "detachtty permet d'utiliser des programmes interactifs de manière non interactive ainsi que de vous y connecter via le réseau quand vous avez besoin d'interagir avec eux. Il est prévu pour les processus Lisp de longue durée. À la différence de screen, il fonctionne avec les modes « comint » de Emacs et, à la différence de qcmu, il se comporte correctement quand on lui envoie un signal SIGINT. Il nécessite ssh pour fonctionner via le réseau."
 
6396
 
 
6397
#. Description
 
6398
msgid "composition tool for doom-style WAD files"
 
6399
msgstr "outil de composition pour les fichiers du type doom WAD"
 
6400
 
 
6401
#. Description
 
6402
msgid "DEU's Texture Companion (DeuTex) is a resource editor that can extract and insert graphics, sounds, levels and other resources in doom-format WAD (where's all the data?) files."
 
6403
msgstr "Le compagnon de texture DEU (DeuTex) est un éditeur de ressources qui peut extraire et insérer des graphismes, des sons, des niveaux ou d'autres ressources dans un fichier au format doom WAD (là où sont toutes les données ?)"
 
6404
 
 
6405
#. Description
 
6406
msgid "DeuTex is command-line oriented and is most useful for assembling WAD files as part of a build procedure, such as via Makefile."
 
6407
msgstr "DeuTex est orienté ligne de commande et est très utile pour assembler des fichiers WAD dans une procédure de construction, via un Makefile par exemple."
 
6408
 
 
6409
#. Description
 
6410
msgid "additional font-lock keywords for the developers on Emacs"
 
6411
msgstr "mot-clés « font-lock » supplémentaires pour développeurs utilisant Emacs"
 
6412
 
 
6413
#. Description
 
6414
msgid "Develock is a minor mode which provides the ability to make font- lock highlight leading and trailing whitespace, long lines and oddities in the file buffer for Lisp modes, ChangeLog mode, Texinfo mode, C modes, Java mode, Jde-mode , CPerl mode, Perl mode, HTML modes and some Mail modes."
 
6415
msgstr "Develock est un mode mineur qui permet de mettre en évidence avec « font-lock » les espaces initiaux et finaux, les lignes longues et autre bizarreries dans un fichier modifé pou rles modes Lisp, ChangeLog, Texinfo, C, Java, Jde, CPerl, Perl, HTML et certains modes pour le courriel."
 
6416
 
 
6417
#. Description
 
6418
msgid "find windows and perform actions on them"
 
6419
msgstr "Trouve des fenêtres et effectue des opérations dessus"
 
6420
 
 
6421
#. Description
 
6422
msgid "This tool will find windows as they are created and perform actions on them, such as resizing, moving to another workspace, or pinning them to all workspaces."
 
6423
msgstr "Cet outil sélectionne des fenêtres à leur création et effectue des opérations dessus, telles que les redimensionner, les déplacer vers un autre bureau ou les ancrer sur tous les espaces de travail."
 
6424
 
 
6425
#. Description
 
6426
msgid "hierarchical, prioritised todo list manager"
 
6427
msgstr "Gestionnaire de liste de choses à faire avec priorités et hiérarchie"
 
6428
 
 
6429
#. Description
 
6430
msgid "Manipulate and display a hierarchical (ie \"subtasks\") and prioritised list of things with a coloured command line interface."
 
6431
msgstr "Manipule et affiche une liste hiérarchique (« sous-tâches ») avec des priorités des choses à faire avec une interface de commande colorée."
 
6432
 
 
6433
#. Description
 
6434
msgid "Using devtodos output formatting features, it is possible to convert the todo list into almost any text format."
 
6435
msgstr "En utilisant ses fonctionnalités de sortie, il est possible de convertir la liste des choses à faire en à peu près n'importe quel format texte."
 
6436
 
 
6437
#. Description
 
6438
msgid "Devtodo comes with XSLT stylesheets to convert XML .todo files to HTML and PDF, have a look at /usr/share/devtodo/."
 
6439
msgstr "Devtodo est fourni avec les feuilles de style XSLT pour convertir des fichiers XML .todo en HTML et PDF. Veuillez consulter /usr/share/devtodo/."
 
6440
 
 
6441
#. Description
 
6442
msgid "Parse DHCP packets from tcpdump"
 
6443
msgstr "Analyse les paquets DHCP générés par tcpdump"
 
6444
 
 
6445
#. Description
 
6446
msgid "This package provides a tool for visualization of DHCP packets as recorded and output by tcpdump to analyze DHCP server responses."
 
6447
msgstr "Ce paquet fournit un outil pour l'observation de paquets DHCP tels qu'enregistrés et sortis par tcpdump pour analyser les réponses du serveur DHCP."
 
6448
 
 
6449
#. Description
 
6450
msgid "advanced df like disk information utility"
 
6451
msgstr "Utilitaire d'information de disque avancé (à la df)"
 
6452
 
 
6453
#. Description
 
6454
msgid "`di' is a disk information utility, displaying everything (and more) that your `df' command does. It features the ability to display your disk usage in whatever format you desire/prefer/are used to. It is designed to be portable across many platforms."
 
6455
msgstr "di est un utilitaire d'information de disque qui affiche tout (et plus) ce que la commande df affiche. Il vous permet d'afficher l'utilisation de votre disque dans le format que vous désirez ou préférez. Il est portable et peut s'exécuter sur différentes plates-formes."
 
6456
 
 
6457
#. Description
 
6458
msgid "Debian-Installer netboot assistant"
 
6459
msgstr "Assistant de l'installateur réseau pour Debian"
 
6460
 
 
6461
#. Description
 
6462
msgid "di-netboot-assistant is a tool to download and extract Debian-Installer netboot images. It's especially useful if you want to download multiple netboot image, since it builds a top menu, so you can select the image at boot time (on amd64, i386 and ia64)."
 
6463
msgstr "di-netboot-assistant est un outil pour télécharger et extraire les images de l'installateur debian par le réseau (« netboot »). Il est particulièrement utile si vous désirez télécharger plusieurs images netboot car il construit un menu principal. Il est donc possible de sélectionner l'image au démarrage (sur amd64, i386 et ia64)."
 
6464
 
 
6465
#. Description
 
6466
msgid "Currently, it supports amd64, i386, ia64, alpha, hppa and sparc clients."
 
6467
msgstr "Actuellement, il est utilisable avec des clients amd64, i386, ia64, alpha, hppa et sparc."
 
6468
 
 
6469
#. Description
 
6470
msgid "syslinux and elilo are needed if you plan to use the \"top menu\"."
 
6471
msgstr "syslinux et elilo sont nécessaires si vous prévoyez d'utiliser le menu principal."
 
6472
 
 
6473
#. Description
 
6474
msgid "Diagram editor"
 
6475
msgstr "Éditeur de diagrammes"
 
6476
 
 
6477
#. Description
 
6478
msgid "Dia is an editor for diagrams, graphs, charts etc. There is support for UML static structure diagrams (class diagrams), Entity-Relationship diagrams, network diagrams and much more. Diagrams can be exported to postscript and many other formats."
 
6479
msgstr "Dia est un éditeur de diagrammes, graphes, tableaux, etc. Il y a un support pour les diagrammes de structures statiques UML (diagrammes de classes), les diagrammes de relations entre entités, les diagrammes réseaux et bien plus. Les diagrammes peuvent être exportés en PostScript et plusieurs autres formats."
 
6480
 
 
6481
#. Description
 
6482
msgid "Segment-based multiple sequence alignment"
 
6483
msgstr "Alignement de séquences multiples basé sur des segments"
 
6484
 
 
6485
#. Description
 
6486
msgid "DIALIGN2 is a command line tool to perform multiple alignment of protein or DNA sequences. It constructs alignments from gapfree pairs of similar segments of the sequences. This scoring scheme for alignments is the basic difference between DIALIGN and other global or local alignment methods. Note that DIALIGN does not employ any kind of gap penalty. It has been published by Morgenstern B. in Bioinformatics. 1999 Mar;15(3):211-8."
 
6487
msgstr "DIALIGN2 est un outil en ligne de commande pour effectuer des alignements multiples de séquences protéiques ou nucléotidiques. Il construit les alignements à partir de paires continues de segments similaires dans les séquences. Le système de notation des alignements est différent entre DIALIGN et les autres méthodes globales ou locales. Notez que DIALIGN n'utilise pas de pénalités d'insertion ou d'extension. DIALIGN2 a été publié dans : Morgenstern B. in Bioinformatics. 1999 Mar;15(3):211-8."
 
6488
 
 
6489
#. Description
 
6490
msgid "DICOM medical image files manipulation and conversion tools"
 
6491
msgstr "outils de conversion et de manipulation de fichiers d'imagerie médicale DICOM"
 
6492
 
 
6493
#. Description
 
6494
msgid "Command line utilities for creating, modifying, dumping and validating files of DICOM attributes. Support conversion of some proprietary medical image formats to DICOM. Can handle older ACR/NEMA format data, and some proprietary versions of that such as SPI."
 
6495
msgstr "Utilitaires en ligne de commande pour créer, modifier, vidanger et valider des fichiers d'attributs DICOM. Il gère la conversion de certains formats d'imagerie médicale propriétaires en DICOM. Il gère l'ancien format de données ACR/NEMA et certaines de ses versions propriétaires telle que SPI."
 
6496
 
 
6497
#. Description
 
6498
msgid "converts DICOM files into the NIfTI format"
 
6499
msgstr "Convertit les fichiers DICOM au format NIfTI"
 
6500
 
 
6501
#. Description
 
6502
msgid "The dinifti program converts MRI images stored in DICOM format to NIfTI format. The NIfTI format is thought to be the new standard image format for medical imaging and can be used with for example with FSL, AFNI, SPM, Caret or Freesurfer."
 
6503
msgstr "Le programme dinifti convertit des images d'IRM du format DICOM au format NIfTI. Les fichiers au format NIfTI peuvent être lus par les programmes FSL, AFNI et SPM, Caret ou Freesurfer."
 
6504
 
 
6505
#. Description
 
6506
msgid "dinifti converts single files, but also supports fully automatic batch conversions of complete dicomdirs. Additionally, converted NIfTI files can be properly named, using image series information from the DICOM files."
 
6507
msgstr "Dinifti convertit les fichiers un par un, ou à la chaîne au sein d'un répertoire, et peut donner des noms cohérents aux fichiers NIfTI en utilisant les informations présentes dans les fichiers DICOM."
 
6508
 
 
6509
#. Description
 
6510
msgid "German-English translation dictionary for dictd"
 
6511
msgstr "Dictionnaire de traduction allemand-anglais pour dictd"
 
6512
 
 
6513
#. Description
 
6514
msgid "German-English and  English-Deutsch translation dictionary for the dictd server.  It contains approximately 216,000 entries."
 
6515
msgstr "Dictionnaire de traduction allemand-anglais et anglais-allemand pour le serveur dictd. Il contient environ 216 000 entrées."
 
6516
 
 
6517
#. Description
 
6518
msgid "The source of the database is available from http://dict.tu-chemnitz.de/"
 
6519
msgstr "Le source de la base de données peut être trouvé sur http://dict.tu-chemnitz.de/"
 
6520
 
 
6521
#. Description
 
6522
msgid "Dict package for Afrikaans-German Freedict dictionary"
 
6523
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict afrikaans/allemand"
 
6524
 
 
6525
#. Description
 
6526
msgid "This is a package of the Afrikaans-German Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6527
msgstr "Dictionnaire afrikaans/allemand de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6528
 
 
6529
#. Description
 
6530
msgid "Dict package for Croatian-English Freedict dictionary"
 
6531
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict croate/anglais"
 
6532
 
 
6533
#. Description
 
6534
msgid "This is a package of the Croatian-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6535
msgstr "Dictionnaire croate/anglais de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6536
 
 
6537
#. Description
 
6538
msgid "Dict package for Czech-English Freedict dictionary"
 
6539
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict tchèque/anglais"
 
6540
 
 
6541
#. Description
 
6542
msgid "This is a package of the Czech-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6543
msgstr "Dictionnaire tchèque/anglais de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6544
 
 
6545
#. Description
 
6546
msgid "Dict package for Danish-English Freedict dictionary"
 
6547
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict danois/anglais"
 
6548
 
 
6549
#. Description
 
6550
msgid "This is a package of the Danish-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6551
msgstr "Dictionnaire danois/anglais de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6552
 
 
6553
#. Description
 
6554
msgid "Dict package for German-English Freedict dictionary"
 
6555
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict allemand/anglais"
 
6556
 
 
6557
#. Description
 
6558
msgid "This is a package of the German-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6559
msgstr "Dictionnaire allemand/anglais de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6560
 
 
6561
#. Description
 
6562
msgid "Dict package for German-French Freedict dictionary"
 
6563
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict allemand/français"
 
6564
 
 
6565
#. Description
 
6566
msgid "This is a package of the German-French Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6567
msgstr "Dictionnaire allemand/français de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6568
 
 
6569
#. Description
 
6570
msgid "Dict package for German-Italian Freedict dictionary"
 
6571
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict allemand/italien"
 
6572
 
 
6573
#. Description
 
6574
msgid "This is a package of the German-Italian Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6575
msgstr "Dictionnaire allemand/italien de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6576
 
 
6577
#. Description
 
6578
msgid "Dict package for German-Dutch Freedict dictionary"
 
6579
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict allemand/néerlandais"
 
6580
 
 
6581
#. Description
 
6582
msgid "This is a package of the German-Dutch Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6583
msgstr "Dictionnaire allemand/néerlandais de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6584
 
 
6585
#. Description
 
6586
msgid "Dict package for German-Portuguese Freedict dictionary"
 
6587
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict allemand/portugais"
 
6588
 
 
6589
#. Description
 
6590
msgid "This is a package of the German-Portuguese Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6591
msgstr "Dictionnaire allemand/portugais de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6592
 
 
6593
#. Description
 
6594
msgid "Dict package for English-Arabic Freedict dictionary"
 
6595
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict anglais/arabe"
 
6596
 
 
6597
#. Description
 
6598
msgid "This is a package of the English-Arabic Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6599
msgstr "Dictionnaire anglais/arabe de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6600
 
 
6601
#. Description
 
6602
msgid "Dict package for English-Croatian Freedict dictionary"
 
6603
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict anglais/croate"
 
6604
 
 
6605
#. Description
 
6606
msgid "This is a package of the English-Croatian Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6607
msgstr "Dictionnaire anglais/croate de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6608
 
 
6609
#. Description
 
6610
msgid "Dict package for English-Czech Freedict dictionary"
 
6611
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict anglais/tchèque"
 
6612
 
 
6613
#. Description
 
6614
msgid "This is a package of the English-Czech Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6615
msgstr "Dictionnaire anglais/tchèque de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6616
 
 
6617
#. Description
 
6618
msgid "Dict package for English-German Freedict dictionary"
 
6619
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict anglais/allemand"
 
6620
 
 
6621
#. Description
 
6622
msgid "This is a package of the English-German Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6623
msgstr "Dictionnaire anglais/allemand de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6624
 
 
6625
#. Description
 
6626
msgid "Dict package for English-French Freedict dictionary"
 
6627
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict anglais/français"
 
6628
 
 
6629
#. Description
 
6630
msgid "This is a package of the English-French Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6631
msgstr "Dictionnaire anglais/français de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire utilisant le protocole DICT."
 
6632
 
 
6633
#. Description
 
6634
msgid "Dict package for Serbo-Croat-English Freedict dictionary"
 
6635
msgstr "Paquet dict pour le dictionnaire Freedict serbo-croate/anglais"
 
6636
 
 
6637
#. Description
 
6638
msgid "This is a package of the Serbo-Croat-English Freedict dictionary, formatted for the dictionary server and client which uses the DICT Protocol."
 
6639
msgstr "Dictionnaire serbo-croate/anglais de Freedict, mis au format des serveur et client de dictionnaire, qui utilise le protocole DICT."
 
6640
 
 
6641
#. Description
 
6642
msgid "dictionary client for Emacs"
 
6643
msgstr "Client de dictionnaire pour Emacs"
 
6644
 
 
6645
#. Description
 
6646
msgid "dictionary-el is a DICT (RFC 2229) client for (X)Emacs, with support for brace-delimited cross references and UTF-8-encoded entries. Note that XEmacs bundles a slightly older version of this package."
 
6647
msgstr "dictonary-el est un client DICT (RFC 2229) pour (X)Emacs qui supporte les références croisées délimitées par des accolades et les entrées codées en UTF-8. Notez que XEmacs est livré avec une version plutôt ancienne de ce paquet."
 
6648
 
 
6649
#. Description
 
6650
msgid "Dict client for GNUstep"
 
6651
msgstr "Client Dict pour GNUstep"
 
6652
 
 
6653
#. Description
 
6654
msgid "DictionaryReader is a dictionary application that queries Dict servers in the internet to let you look up words. It's aimed to be lightweight and easy to use."
 
6655
msgstr "DictionaryReader est une application de dictionnaire qui effectue des requêtes sur des serveurs Dict sur internet pour vous permettre de rechercher des mots. Il est léger et facile à utiliser."
 
6656
 
 
6657
#. Description
 
6658
msgid "dummy transitional package for diff -> diffutils"
 
6659
msgstr "paquet de transition pour diff -> diffutils"
 
6660
 
 
6661
#. Description
 
6662
msgid "This is a dummy package to aid in transitioning from diff to diffutils. It may be safely removed after upgrading to squeeze."
 
6663
msgstr "Ce paquet obsolète est destiné à faciliter la transition de diff vers diffutils. Il peut être supprimé sans risque après la mise à jour vers squeeze."
 
6664
 
 
6665
#. Description
 
6666
msgid "Graphical dictionary lookup program for Unix (Tk)"
 
6667
msgstr "programme graphique de recherche dans des dictionnaires pour Unix (Tk)"
 
6668
 
 
6669
#. Description
 
6670
msgid "This is \"Ding\"\n"
 
6671
" * a dictionary lookup program for Unix,\n"
 
6672
" * DIctionary Nice Grep,\n"
 
6673
" * a Tk based Front-End to [ae]grep, ispell, dict, ...\n"
 
6674
" * Ding {n} :: thing\n"
 
6675
msgstr "Ceci est « Ding » :\n"
 
6676
" - un programme de recherche dans des dictionnaires pour Unix ;\n"
 
6677
" - « DIctionary Nice Grep » ; un élégant grep pour dictionnaires ;\n"
 
6678
" - une interface basée sur Tk pour [ae]grep, ispell, dict, ... ;\n"
 
6679
" - Ding {n} :: élément.\n"
 
6680
 
 
6681
#. Description
 
6682
msgid "This package needs agrep(1) or egrep(1) as a back end.  agrep is preferable, because it supports fault tolerant searching."
 
6683
msgstr "Ce paquet nécessite agrep(1) ou egrep(1) comme moteur. agrep est préférable car il accepte les recherches avec tolérance d'erreur."
 
6684
 
 
6685
#. Description
 
6686
msgid "You have to install some translation dictionary word list with a word/phrase in two languages in one line with some kind of separator between them.  The default configuration of ding uses the German-English dictionary which can be found in the trans-de-en package, but you can use every other translation word lists with one entry per line."
 
6687
msgstr "Vous devez installer quelques listes de mots de dictionnaires de traduction avec des mots/phrases en deux langues, sur une ligne, avec un séparateur entre deux. La configuration par défaut de ding utilise le dictionnaire allemand-anglais qui peut être trouvé dans le paquet trans-de-en mais vous pouvez utiliser toute autre liste de mots traduits avec une entrée par ligne."
 
6688
 
 
6689
#. Description
 
6690
msgid "Write scientific papers with Debian"
 
6691
msgstr "Écrire des articles scientifiques avec Debian"
 
6692
 
 
6693
#. Description
 
6694
msgid "Debian GNU/Linux is widely used at universities to do research and to write papers with LaTeX. The package diploma contains examples which illustrate the possible ways to do this effectively with Debian GNU/Linux. Each example consists of a source tree where you can do \"make\" in the top level directory and then the source code is compiled, the measurement data are processed, and the results are converted into nice figures. Then the text is processed and combined with the figures to a print file."
 
6695
msgstr "Debian GNU/Linux est largement utilisé dans les universités pour faire de la recherche et écrire des articles avec LaTeX. Le paquet diploma contient des exemples qui illustrent les différentes façons de le faire efficacement avec Debian GNU/Linux. Chaque exemple consiste en un arbre source où vous pouvez lancer un « make » au sommet d'une arborescence et le code source est alors compilé, les données des mesures sont traitées et les résultats sont convertis en de jolies images. Puis le texte est traité et combiné avec les images dans un fichier d'impression."
 
6696
 
 
6697
#. Description
 
6698
msgid "Filesystem based backup system using rsync"
 
6699
msgstr "Système de sauvegarde utilisant rsync basé sur un système de fichiers"
 
6700
 
 
6701
#. Description
 
6702
msgid "A utility to maintain multiple backups on online storage, each backup is available as a sort of snapshot directory, where common files are shared between the different backup generations. It uses rsync to do the actual copying."
 
6703
msgstr "Utilitaire pour maintenir des sauvegardes multiples sur du stockage en ligne. Chaque sauvegarde est disponible comme une sorte de répertoire image où les fichiers communs sont partagés entre les différentes versions de sauvegardes. Il utilise rsync pour faire la copie."
 
6704
 
 
6705
#. Description
 
6706
msgid "Backups can be made locally or over the network (using ssh)."
 
6707
msgstr "Les sauvegardes peuvent être faites localement ou bien à travers le réseau (en utilisant ssh)."
 
6708
 
 
6709
#. Description
 
6710
msgid "produces covers for audio CDs"
 
6711
msgstr "produit des couvertures pour CD audio"
 
6712
 
 
6713
#. Description
 
6714
msgid "Disc-cover queries FreeDB for track information for a given CD and creates a jewel-case insert in one of many available formats. PostScript, PDF, Dvi, LaTeX, Plain Text, HTML, CDlabelgen and CDDB are available."
 
6715
msgstr "Disc-cover recherche sur FreeDB les informations des pistes pour un CD donné et crée une jaquette dans un des nombreux formats disponibles : PostScript, PDF, Dvi, LaTeX, Plain Text, HTML, CDlabelgen et CDDB."
 
6716
 
 
6717
#. Description
 
6718
msgid "hardware identification system"
 
6719
msgstr "Système d'identification de matériel"
 
6720
 
 
6721
#. Description
 
6722
msgid "Discover is a hardware identification system based on the libdiscover2 library.  Discover provides a flexible interface that programs can use to report a wide range of information about the hardware that is installed on a Linux system.  In addition to reporting information, Discover includes support for doing hardware detection at boot time."
 
6723
msgstr "Discover est un système d'identification de matériel basé sur la bibliothèque libdiscover2. Discover fournit une interface flexible que les programmes peuvent utiliser pour rapporter un grand nombre d'informations sur le matériel qui est installé sur un système Linux. En plus de rapporter les informations, discover inclut le support pour faire de la détection matérielle au démarrage."
 
6724
 
 
6725
#. Description
 
6726
msgid "Removable media search tool"
 
6727
msgstr "outil de recherche pour média amovible"
 
6728
 
 
6729
#. Description
 
6730
msgid "DiskSearch is a tool for searching for files on all your removable media disks. For instance you can search for songs on your MP3-CD's or for a document on your backup DVD's. For advanced queries there is a regular expression search mode. The search is based on a simple database file which needs to be filled once by adding all your disks to it."
 
6731
msgstr "DiskSearch est un outil pour rechercher des fichiers sur tous vos disques amovibles. Par exemple, vous pouvez rechercher des chansons sur vos CD MP3 ou un document sur vos DVD de sauvegarde. Pour des requêtes avancées, il existe un mode de recherche se basant sur des expressions rationnelles. La recherche s'appuie sur une simple base de données qui doit être remplie une fois en y ajoutant tous vos disques."
 
6732
 
 
6733
#. Description
 
6734
msgid "A DJ application for Linux"
 
6735
msgstr "Une application de disc jockey pour Linux"
 
6736
 
 
6737
#. Description
 
6738
msgid "DJPlay aims to be a high class live DJing application for Linux. DJPlay is a Qt application and uses JACK Audio Connection Kit. It has many features and supports icecast broadcasting."
 
6739
msgstr "DJPlay a pour but d'être une application de disc jockey en live de grande qualité pour Linux. DJPlay est une application Qt et utilise l'outil de connexion audio JACK. Il possède de nombreuses fonctionnalités et supporte la diffusion par icecast."
 
6740
 
 
6741
#. Description
 
6742
msgid "Tools for HP DeskJet printer"
 
6743
msgstr "Outils pour imprimantes HP DeskJet"
 
6744
 
 
6745
#. Description
 
6746
msgid "These tools allow the user to make better use of HP's DeskJet line of printers. They permit the user to send commands to the printer as well as make better use of the HP DeskJet's text modes."
 
6747
msgstr "Ces outils permettent aux utilisateurs de mieux utiliser la gamme d'imprimantes HP DeskJet. Ils permettent d'envoyer des commandes vers une imprimante de même que d'avoir une meilleure utilisation des modes de texte des HP DeskJet."
 
6748
 
 
6749
#. Description
 
6750
msgid "These programs were written for the HP DeskJet 500 series but should work with all printers that understand HP PCL."
 
6751
msgstr "Ces programmes sont écrits pour les séries HP DeskJet 500 mais devraient fonctionner avec toutes les imprimantes compatibles avec le HP PCL."
 
6752
 
 
6753
#. Description
 
6754
msgid "Checks dns zone information using nameserver lookups"
 
6755
msgstr "Contrôle les informations dns dans une zone par recherche des serveurs de noms"
 
6756
 
 
6757
#. Description
 
6758
msgid "This program analyzes any DNS zone you specify, and reports any problems it finds by displaying errors and warnings.  Then it descends recursively to examine all zones below the given one (this can be disabled with a command- line option)."
 
6759
msgstr "Ce programme analyse toute zone DNS que vous spécifiez et rapporte tout problèmes trouvé en affichant les erreurs et les avertissements. Puis il descend récursivement pour examiner toutes les zones au-dessous de celle spécifiée (ceci peut être désactivé par une option en ligne de commande)."
 
6760
 
 
6761
#. Description
 
6762
msgid "You don't have to feed any BIND conffiles to Dlint. Dlint uses nameserver calls to gather information."
 
6763
msgstr "Vous n'avez pas besoin de fournir de fichier de configuration BIND à Dlint. Il utilise les appels au serveur de nom pour rassembler des informations."
 
6764
 
 
6765
#. Description
 
6766
msgid "Designed for Unix, dlint is written in Bourne Shell and Perl."
 
6767
msgstr "Conçu pour Unix, dlint est écrit en Bourne Shell et Perl."
 
6768
 
 
6769
#. Description
 
6770
msgid "Front-ends to DNS search"
 
6771
msgstr "Interface pour la recherche DNS"
 
6772
 
 
6773
#. Description
 
6774
msgid "This package provides two programs to make user lookups on DNS servers: dns_tree and dns_browse."
 
6775
msgstr "Ce paquet fournit deux programmes pour faire des recherches utilisateur sur les serveurs DNS : dns_tree et dns_browse."
 
6776
 
 
6777
#. Description
 
6778
msgid "dns_tree is a command-line-based front-end to dig.  It replaces the several dig invocations necessary to fetch a zone, and it formats the output in a somewhat sensible hierarchical style (a tree)."
 
6779
msgstr "dns_tree est une interface en ligne de commande pour dig. Elle remplace les multiples invocations nécessaires pour traiter une zone et elle formate la sortie d'une manière hiérarchique (un arbre)."
 
6780
 
 
6781
#. Description
 
6782
msgid "dns_browse is a GUI front-end to dns_tree.  It allows point-and-click DNS browsing and makes it easy to expand/compress hierarchies in one or more DNS zones."
 
6783
msgstr "dns_browse est une interface graphique à dns_tree. Elle autorise la navigation DNS par pointer-et-cliquer et facilite l'expansion et le rétrécissement des hiérarchies sur une ou plusieurs zones DNS."
 
6784
 
 
6785
#. Description
 
6786
msgid "Homepage: http://www.isi.edu/~johnh/SOFTWARE/DNS/"
 
6787
msgstr "Page d'accueil : http://www.isi.edu/~johnh/SOFTWARE/DNS/"
 
6788
 
 
6789
#. Description
 
6790
msgid "Translating and storing of IP addresses from log files"
 
6791
msgstr "Traduit et conserve les adresses IP provenant de divers fichiers journaux."
 
6792
 
 
6793
#. Description
 
6794
msgid "Provide a means for storing a history of DNS/Name changes for the IP Addresses extracted from web log files. The major target being that multiple analyses of older log files do not require re-lookups of IP Address to FQDNs, and additionally maintain the accuracy of the lookup as it was then and not as it is now."
 
6795
msgstr "dnshistotry vous permet de stocker un historique des variations de noms DNS des adresses IP extraites de vos fichiers journaux. Le but principal est d'éviter d'avoir à regarder les adresses IP sur FQDN lors d'analyses multiples de vieux fichiers journaux. De plus, cela permet d'avoir une précision dans la recherche semblable à celle obtenue au moment de la journalisation et non pas à celle actuelle."
 
6796
 
 
6797
#. Description
 
6798
msgid "Debian Project documentation and other documents"
 
6799
msgstr "Documentation du projet Debian et autres documents"
 
6800
 
 
6801
#. Description
 
6802
msgid "The Debian Project is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system."
 
6803
msgstr "Le projet Debian est un regroupement d'individus ayant pour but commun la création d'un système d'exploitation libre."
 
6804
 
 
6805
#. Description
 
6806
msgid "In this package, you will find:\n"
 
6807
"  * Debian Linux Manifesto,\n"
 
6808
"  * Constitution for the Debian Project,\n"
 
6809
"  * Debian GNU/Linux Social Contract,\n"
 
6810
"  * Debian Free Software Guidelines.\n"
 
6811
msgstr "Dans ce paquet vous trouverez :\n"
 
6812
" - le manifeste Debian Linux ;\n"
 
6813
" - la Constitution du projet Debian ;\n"
 
6814
" - le contrat social Debian GNU/Linux ;\n"
 
6815
" - les principes du logiciel libre selon Debian.\n"
 
6816
 
 
6817
#. Description
 
6818
msgid "Additionally provided are:\n"
 
6819
"  * Debian Bug Tracking System documentation, and\n"
 
6820
"  * Introduction to the Debian mailing lists.\n"
 
6821
msgstr "Sont fournies également :\n"
 
6822
" - la documentation du système de suivi des bogues de Debian et\n"
 
6823
" - une introduction aux listes de diffusion de Debian.\n"
 
6824
 
 
6825
#. Description
 
6826
msgid "All of these files are available at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/ and mirrors thereof."
 
6827
msgstr "Tous ces fichiers sont disponibles sur ftp://ftp.debian.org/debian/doc/ et ses miroirs associés."
 
6828
 
 
6829
#. Description
 
6830
msgid "Debian FAQ translated to Spanish"
 
6831
msgstr "FAQ Debian traduite en espagnol"
 
6832
 
 
6833
#. Description
 
6834
msgid "The doc-debian-es package provides the current Debian-FAQ (in postscript, dvi, text and HTML) translated to Spanish."
 
6835
msgstr "Le paquet doc-debian-es fournit la FAQ (Foire Aux Questions) Debian aux formats postscript, dvi, texte et HTML, traduite en espagnol."
 
6836
 
 
6837
#. Description
 
6838
msgid "El paquete doc-debian-es suministra las Preguntas Frecuentes sobre Debian (FAQ), traducidas a partir del documento Debian-FAQ. Se encuentran en formatos postscript, dvi, texto y HTML."
 
6839
msgstr "El paquete doc-debian-es suministra las Preguntas Frecuentes sobre Debian (FAQ), traducidas a partir del documento Debian-FAQ. Se encuentran en formatos postscript, dvi, texto y HTML."
 
6840
 
 
6841
#. Description
 
6842
msgid "Debian Manuals, FAQs and other documents in French"
 
6843
msgstr "Manuels Debian, FAQ et d'autres documents en français"
 
6844
 
 
6845
#. Description
 
6846
msgid "This package provides Debian Manuals, some mailing lists FAQs as well as several other bits of information about Debian in French."
 
6847
msgstr "Ce paquet fournit les manuels Debian, quelques FAQ de listes de diffusion de même que quelques autres petites informations sur Debian, le tout en français."
 
6848
 
 
6849
#. Description
 
6850
msgid "Debian Manuals and other documents in Ukrainian"
 
6851
msgstr "manuels Debian et autres documents en ukrainien"
 
6852
 
 
6853
#. Description
 
6854
msgid "This package provides Ukrainian translations of official Debian manuals and some additional documents in different formats."
 
6855
msgstr "Ce paquet fournit les traductions ukrainiennes des manuels officiels Debian ainsi que certains documents supplémentaires dans différents formats."
 
6856
 
 
6857
#. Description
 
6858
msgid "In this package you will find the following:\n"
 
6859
"  * Debian GNU/Linux Frequently Asked Questions (FAQ)\n"
 
6860
msgstr "Ce paquet fournit notamment :\n"
 
6861
" - questions fréquemment posées sur Debian GNU/Linux (FAQ).\n"
 
6862
 
 
6863
#. Description
 
6864
msgid "All of these files are also available at http://www.debian.org and mirrors thereof."
 
6865
msgstr "Tous ces fichiers sont également disponibles sur http://www.debian.org et ses miroirs."
 
6866
 
 
6867
#. Description
 
6868
msgid "Linux HOWTOs in German"
 
6869
msgstr "HOWTO Linux en allemand"
 
6870
 
 
6871
#. Description
 
6872
msgid "This package installs the German versions of the current Linux HOWTOs and mini-HOWTOs on your Debian system. The version number reflects the month in which doc-linux-de was created."
 
6873
msgstr "Ce paquet installe les versions allemandes des HOWTO et mini-HOWTO sur votre système Debian. Le numéro de version correspond au mois pendant lequel le paquet doc-linux-de a été crée."
 
6874
 
 
6875
#. Description
 
6876
msgid "Linux docs in French: HOWTOs, MetaFAQs in ASCII format"
 
6877
msgstr "Documentation Linux en français : HOWTO, MetaFAQ au format ASCII"
 
6878
 
 
6879
#. Description
 
6880
msgid "This package installs the French versions of the current Linux HOWTOs, mini-HOWTOs and the \"fhs\" on your Debian in ASCII format. Alternatively, HTML versions are provided in the doc-linux-fr-html package."
 
6881
msgstr "Ce paquet installe les versions françaises des HOWTO et mini-HOWTO de même que les documents français « info-sheet », « metafaq », « fhs », « fsstnd », de votre Debian au format ASCCI. Une version HTML de ces documents est fournie par le paquet doc-linux-fr-html."
 
6882
 
 
6883
#. Description
 
6884
msgid "The version number reflects the month in which doc-linux-fr-text was created."
 
6885
msgstr "Le numéro de version reprend le numéro de mois dans lequel le paquet doc-linux-fr-text a été créé."
 
6886
 
 
6887
#. Description
 
6888
msgid "All files are available at ftp://ftp.lip6.fr/pub/linux/french/docs (with versions in ASCII, DVI and PostScript formats)."
 
6889
msgstr "Tous les fichiers sont disponibles à ftp://ftp.lip6.fr/pub/linux/french/docs (versions au formats ASCII, DVI, et PostScript)"
 
6890
 
 
6891
#. Description
 
6892
msgid "Documentation in Croatian / dokumentacija na hrvatskom"
 
6893
msgstr "documentation croate / dokumentacija na hrvatskom"
 
6894
 
 
6895
#. Description
 
6896
msgid "This package contains plain-text and HTML versions of various Linux documentation in Croatian, including FAQ's and translations of LDP HOWTO documents; these will be installed in /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/doc-linux-hr.  All documents use the ISO 8859-2 character set."
 
6897
msgstr "Ce paquet contient la documentation croate de diverse documentation Linux en version texte et HTML. Ceci inclue la FAQ et la traduction des documents HOWTO du LDP. Ils seront installé dans /usr/share/doc/HOWTO et /usr/share/doc/doc-linux-hr. Tous les documents utilisent le charset ISO 8859-2."
 
6898
 
 
6899
#. Description
 
6900
msgid "Ovaj paket sadrzi tekstualne i HTML verzije razne Linux dokumentacije na hrvatskom jeziku, ukljucujuci odgovore na cesto postavljana pitanja i prijevode LDP HOWTO dokumenata, smjestene u direktorije /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/doc/doc-linux-hr. Svi dokumenti su pisani u ISO 8859-2 kodnom rasporedu."
 
6901
msgstr "Ovaj paket sadrzi tekstualne i HTML verzije razne Linux dokumentacije na hrvatskom jeziku, ukljucujuci odgovore na cesto postavljana pitanja i prijevode LDP HOWTO dokumenata, smjestene u direktorije /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/doc/doc-linux-hr. Svi dokumenti su pisani u ISO 8859-2 kodnom rasporedu."
 
6902
 
 
6903
#. Description
 
6904
msgid "Linux HOWTOs in Italian - HTML version"
 
6905
msgstr "HOWTO Linux en italien - version HTML"
 
6906
 
 
6907
#. Description
 
6908
msgid "This package installs the Italian translations of Linux HOWTOs (made by the ILDP project) on your Debian system. The version number reflects the packaging date."
 
6909
msgstr "Ce paquet installe la traduction italienne des HOWTO Linux (créés par le projet ILDP) sur votre système Debian. Le numéro de version correspond à la date du paquet."
 
6910
 
 
6911
#. Description
 
6912
msgid "All files are available at ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/HOWTO/ (with versions in ascii, html, dvi, ps and sgml formats)."
 
6913
msgstr "Tous les fichiers sont disponibles à ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/HOWTO/ (avec des versions au format ascii, html, dvi, ps et sgml)."
 
6914
 
 
6915
#. Description
 
6916
msgid "Linux HOWTOs and FAQs in Japanese (HTML format)"
 
6917
msgstr "HOWTO et FAQ Linux en japonais (format HTML)"
 
6918
 
 
6919
#. Description
 
6920
msgid "The doc-linux-ja-html package provides the current Linux HOWTOs, mini-HOWTOs, and FAQs in HTML format for Japanese. Alternatively, TEXT versions are provided in the doc-linux-ja-text package."
 
6921
msgstr "Le paquet doc-linux-ja-html fournit les HOWTO, mini-HOWTO et FAQ pour Linux au format HTML pour les japonais. Alternativement, des versions texte sont fournies dans le paquet doc-linux-ja-text."
 
6922
 
 
6923
#. Description
 
6924
msgid "The version number reflects the date when doc-linux-ja-text was created."
 
6925
msgstr "Le numéro de version correspond à la date de création du paquet doc-linux-ja-text."
 
6926
 
 
6927
#. Description
 
6928
msgid "All files are also available at JF Project (http://www.linux.or.jp/JF/)"
 
6929
msgstr "Tous les fichiers sont aussi disponibles sur le site internet du Projet JF (http://www.linux.or.jp/JF/)"
 
6930
 
 
6931
#. Description
 
6932
msgid "Linux docs in Polish: HOWTO - ascii version"
 
6933
msgstr "Documentations Linux en polonais : HOWTO version ascii"
 
6934
 
 
6935
#. Description
 
6936
msgid "This package installs the Polish versions of Linux HOWTO and mini-HOWTO documents (JTZ project) on your Debian system. The version number reflects the packaging date."
 
6937
msgstr "Ce paquet installe les versions polonaises des HOWTO et mini-HOWTO (Projet JTZ) sur votre système Debian. Le numéro de version correspond à la date du paquet."
 
6938
 
 
6939
#. Description
 
6940
msgid "All files are available at ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/ (with versions in ascii, html, dvi, ps and sgml formats)."
 
6941
msgstr "Tous les fichiers sont disponibles à ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/ (avec des versions au format ascii, html, dvi, ps et sgml)."
 
6942
 
 
6943
#. Description
 
6944
msgid "XML Website DTD and XSL Stylesheets"
 
6945
msgstr "Feuilles de style XSL et DTD XML pour le site web"
 
6946
 
 
6947
#. Description
 
6948
msgid "A docbook-derived XML DTD for building web sites. This package includes the xsl stylesheets for this DTD. This version is a customization of the DocBook XML V4.2 DTD."
 
6949
msgstr "DTD XML dérivée de docbook pour la construction de sites web. Ce paquet inclut les feuilles de styles XSL pour cette DTD. Cette version est une personnalisation de la DTD XML DocBook V4.2."
 
6950
 
 
6951
#. Description
 
6952
msgid "Author:   Norman Walsh <ndw@nwalsh.com>"
 
6953
msgstr "Auteur : Norman Walsh <ndw@nwalsh.com>"
 
6954
 
 
6955
#. Description
 
6956
msgid "Homepage: http://sourceforge.net/projects/docbook/"
 
6957
msgstr "Page d'accueil : http://sourceforge.net/projects/docbook/"
 
6958
 
 
6959
#. Description
 
6960
msgid "Compares two files word by word / char by char"
 
6961
msgstr "Compare deux fichiers mot par mot ou caractère par caractère"
 
6962
 
 
6963
#. Description
 
6964
msgid "DocDiff compares two files and shows the difference.  It can compare files word by word, char by char, or line by line."
 
6965
msgstr "DocDiff compare deux fichiers et affiche les différences. Il peut comparer des fichiers mot par mot, caractère par caractère ou ligne par ligne."
 
6966
 
 
6967
#. Description
 
6968
msgid "It has several output formats such as HTML/XHTML, tty, Manued, or user-defined markup.  It supports several encodings and end-of-line characters, including ASCII, UTF-8, EUC-JP, Shift_JIS, CR, LF, and CRLF."
 
6969
msgstr "Il possède plusieurs formats de sortie, tels que HTML/XHML, tty, Manued, ou des balises définies par l'utilisateur. Il supporte plusieurs types d'encodages et de caractères de fin de ligne, incluant ASCII, UTF-8, EUC-JP, Shift_JIS, CR, LF et CRLF."
 
6970
 
 
6971
#. Description
 
6972
msgid "System tray for KDE3/GNOME2 docklet applications"
 
6973
msgstr "boite à icône pour les applications docklet KDE 3/GNOME 2"
 
6974
 
 
6975
#. Description
 
6976
msgid "Docker is a docking application (WindowMaker dock app) which acts as a system tray for any desktop environment, allowing you to have a system tray without running the KDE/GNOME panel Docker was designed to work with Openbox 2, but it should work fine in any window manager."
 
6977
msgstr "Docker est une application de dock (WindowMaker dock) qui agit comme une boite à icône pour n'importe quel environnement de bureau, ce qui vous permet d'avoir une boite à icône sans panneau KDE ou GNOME. Docker est conçu pour fonctionner avec Openbox 2, mais il peut marcher avec n'importe quel gestionnaire de fenêtres."
 
6978
 
 
6979
#. Description
 
6980
msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two players"
 
6981
msgstr "Petit jeu d'arcade shoot-'em-up pour un ou deux joueurs"
 
6982
 
 
6983
#. Description
 
6984
msgid "This aims to be an old school arcade game with low resolution graphics, top-down scrolling action, energy based gameplay, and different weapons with several levels of power."
 
6985
msgstr "Il a pour but d'être un jeu d'arcade à l'ancienne, avec graphismes en basse résolution, action par défilement descendant, un style de jeu basé sur l'énergie et différentes armes avec plusieurs niveaux de puissance."
 
6986
 
 
6987
#. Description
 
6988
msgid "Desktop Search Engine (client)"
 
6989
msgstr "Recherche des fichiers sur votre machine"
 
6990
 
 
6991
#. Description
 
6992
msgid "It searches your hard drive for files using pattern matching on meta-data. It extracts file-format specific meta-data using libextractor and builds a suffix tree to index the files. The index can then be searched rapidly. It is similar to locate, but can take advantage of information such as ID3 tags. It is possible to do full-text indexing using the appropriate libextractor plugins. It also supports using FAM to keep the database up-to-date."
 
6993
msgstr "Doodle recherche des fichiers sur vos disques durs à l'aide de motifs sur les méta-données de vos fichiers. Il extrait les méta-données de vos fichiers suivant leur extension à l'aide de la bibliothèque libextractor puis construit un arbre des suffixes pour indexer vos fichiers. L'index peut alors être parcouru rapidement. Ces fonctionnalités sont similaires à celles de locate, mais doodle prend en compte plus d'informations comme par exemple les étiquettes ID3. Il est possible de faire une recherche en texte brut à l'aide des greffons appropriés de la bibliothèque libextractor. Doodle peut aussi utiliser FAM pour garder sa base de données à jour."
 
6994
 
 
6995
#. Description
 
6996
msgid "You can use doodled (separate package) to keep the doodle database automagically updated."
 
6997
msgstr "Il est possible d'utiliser doodled (le démon de doodle) pour garder automagiquement votre base de données à jour."
 
6998
 
 
6999
#. Description
 
7000
msgid "SYSV and DOS filename conflicts check"
 
7001
msgstr "Vérifie les conflits de nom de fichiers SYSV et DOS"
 
7002
 
 
7003
#. Description
 
7004
msgid "Checks filenames for conflicts under 14-character SYSV and 8.3 DOS limitations."
 
7005
msgstr "Prévient les conflits dans les noms de fichiers pour les limitations de SYSV (14 caractères) et DOS (8.3)."
 
7006
 
 
7007
#. Description
 
7008
msgid "An Isola board game with nice graphics"
 
7009
msgstr "Un jeu Isola avec de jolis graphismes"
 
7010
 
 
7011
#. Description
 
7012
msgid "Do'SSi Zo'la is an SDL implementation of the Isola board game, featuring nice animations, which makes it appealing to children."
 
7013
msgstr "Do'SSi Zo'la est une implémentation SDL du jeu de plateau Isola, avec des animations agréables le rendant attractif pour les enfants."
 
7014
 
 
7015
#. Description
 
7016
msgid "The goal of the basic Isola game is to block the opponent by destroying the squares which surround him.  In each turn, each player must first move to one of the squares adjacent to his current position, and then destroy a square of his choice.  The first player who is unable to move loses."
 
7017
msgstr "Le but du jeu de base Isola est de bloquer l'adversaire en détruisant les carrés qui l'entourent. À chaque tour, chaque joueur doit d'abord bouger un des carrés adjacents à sa position, puis détruire le carré de son choix. Le premier joueur qui ne peut plus bouger a perdu."
 
7018
 
 
7019
#. Description
 
7020
msgid "Do'SSi Zo'la provides a number of variations of the standard rules."
 
7021
msgstr "Do'SSi Zo'la fournit plusieurs variantes aux règles standards."
 
7022
 
 
7023
#. Description
 
7024
msgid "Autogenerate and use a swap file"
 
7025
msgstr "Génère et utilise automatiquement un fichier d'échange"
 
7026
 
 
7027
#. Description
 
7028
msgid "This init.d script exists so one does not need to have a fixed size swap partition. Instead install without swap partition and then run this, with file size (re-)computed automatically to fit the current RAM size."
 
7029
msgstr "Ce script init.d existe pour que personne n'ait à avoir une partition d'échange de taille fixe. À la place, installez votre système sans partition d'échange (« swap ») et exécutez ce programme qui redimensionne automatiquement le fichier à la taille de votre mémoire vive actuelle."
 
7030
 
 
7031
#. Description
 
7032
msgid "puts an unpacked .deb file back together"
 
7033
msgstr "Réassemble un paquet .deb déjà installé"
 
7034
 
 
7035
#. Description
 
7036
msgid "dpkg-repack creates a .deb file out of a package that has already been installed. If any changes have been made to the package while it was unpacked (ie, files in /etc were modified), the new package will inherit the changes."
 
7037
msgstr "dpkg-repack crée un fichier .deb à partir d'un paquet qui a déjà été installé. Si des changements ont été apportés au paquet après avoir été installé (par exemple si des fichiers dans /etc ont été modifiés), le nouveau paquet incorporera ces changements."
 
7038
 
 
7039
#. Description
 
7040
msgid "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, or to recreate packages that are installed on your system, but no longer available elsewhere, or to store the current state of a package before you upgrade it."
 
7041
msgstr "Cet utilitaire facilite la copie de paquets d'un ordinateur à un autre, la reconstitution de paquets installés sur votre système, mais plus disponible nulle part ainsi que le stockage de l'état actuel d'un paquet avant sa mise à jour."
 
7042
 
 
7043
#. Description
 
7044
msgid "Web based Debian package browser"
 
7045
msgstr "Navigateur web de paquets Debian"
 
7046
 
 
7047
#. Description
 
7048
msgid "With the dpkg cgi-bin you can browse Debian packages on a local or remote host using a normal web browser."
 
7049
msgstr "Avec ce paquet de scripts cgi-bin, vous pouvez naviguer dans les paquets Debian sur un hôte local ou distant en utilisant un navigateur web classique."
 
7050
 
 
7051
#. Description
 
7052
msgid "You can list packages, show package information and installed files, browse documentation and navigate through the packages dependencies. You can also find all the packages owners of a file or directory or those providing a virtual package."
 
7053
msgstr "Vous pouvez lister les paquets, voir les informations du paquet et les fichiers installés, naviguer dans la documentation et au travers des dépendances des paquets. Vous pouvez aussi trouver tous les propriétaires des paquets d'un fichier ou d'un répertoire ou ceux fournis par un paquet virtuel."
 
7054
 
 
7055
#. Description
 
7056
msgid "If you are the system administrator you can also install or remove packages by clicking on the buttons found in the package info page, provided that this feature has been enabled and you have properly configured your web browser."
 
7057
msgstr "Si vous êtes l'administrateur système, vous pouvez aussi installer ou supprimer des paquets en cliquant sur les boutons trouvés sur la page d'information du paquet (à condition que cette fonction soit activé et que le navigateur web soit bien configuré)."
 
7058
 
 
7059
#. Description
 
7060
msgid "Tools to create configuration packages"
 
7061
msgstr "Outils de création des paquets de configuration"
 
7062
 
 
7063
#. Description
 
7064
msgid "Tools to create the configuration packages. These tools are similar to the debhelper tools and should be used quite like them, but they lack some options."
 
7065
msgstr "Outils pour la création de paquets de configuration. Ces outils sont similaires aux outils « debhelper » et devraient être utilisés à peu près de la même manière, bien qu'il leur manque certaines options."
 
7066
 
 
7067
#. Description
 
7068
msgid "Libraries for the debian packages of system configurations"
 
7069
msgstr "Bibliothèques pour les paquets Debian de configuration du système"
 
7070
 
 
7071
#. Description
 
7072
msgid "It contains a couple of shell functions and other useful tools to make all dpsyco utils work as it should."
 
7073
msgstr "Ce paquet contient quelques fonctions shell et d'autres outils utiles afin que tous les utilitaires dpsyco fonctionnent comme il se doit."
 
7074
 
 
7075
#. Description
 
7076
msgid "a desktop wallpaper management application for the GNOME desktop"
 
7077
msgstr "Application de gestion du papier peint pour le bureau GNOME"
 
7078
 
 
7079
#. Description
 
7080
msgid "The aim of drapes is to complete (or replace) the built-in GNOME desktop wallpapers selection tool. It can be configured as a tray application or as a panel applet. The bigest selling point of drapes is the ability to rotate wallpapers on a timely basis. It strives to be as simple as possible and fits in the rest of the GNOME 2 desktop."
 
7081
msgstr "Le but de drapes est de compléter (ou remplacer) l'outil de sélection de papier peint du bureau GNOME. Il peut être configuré comme une application de la zone de notification, ou comme une appliquette du panneau. Le plus gros argument de drapes est sa capacité à changer de papier peint à intervalle régulier. Il tente de rester aussi simple que possible et s'intègre au du bureau GNOME 2."
 
7082
 
 
7083
#. Description
 
7084
msgid "DRI configuration applet"
 
7085
msgstr "Appliquette de configuration DRI"
 
7086
 
 
7087
#. Description
 
7088
msgid "Driconf is a configuration applet for the Direct Rendering Infrastructure (DRI). It allows customizing performance and visual quality settings of OpenGL drivers on a per-driver, per-screen and/or per-application level."
 
7089
msgstr "Driconf est une appliquette de configuration pour l'infrastructure de rendu direct (« Direct Rendering Infrastructure »). Elle permet de personnaliser les performances et les réglages de qualité visuelle des pilotes OpenGL au niveau pilote, écran et/ou application."
 
7090
 
 
7091
#. Description
 
7092
msgid "Driconf is implemented in Python. It uses the GTK+ toolkit bindings and the xdriinfo program (from the xdriinfo or xbase-clients package) to retrieve configuration information from OpenGL drivers."
 
7093
msgstr "Driconf est écrit en Python. Il utilise le moteur de rendu Gtk+ et le programme xdriinfo (du paquet xdriinfo ou xbase-clients) pour récupérer les informations de configuration des pilotes OpenGL."
 
7094
 
 
7095
#. Description
 
7096
msgid " Homepage: http://dri.freedesktop.org/wiki/DriConf\n"
 
7097
msgstr "Page d'accueil : http://dri.freedesktop.org/wiki/DriConf\n"
 
7098
 
 
7099
#. Description
 
7100
msgid "dancer's shell, or distributed shell"
 
7101
msgstr "« dancer's shell », ou shell distribué"
 
7102
 
 
7103
#. Description
 
7104
msgid "Executes specified command on a group of computers using remote shell methods such as rsh or ssh."
 
7105
msgstr "Exécute une commande spécifiée sur un groupe d'ordinateurs en utilisant des méthodes de shell distants telles que rsh ou ssh."
 
7106
 
 
7107
#. Description
 
7108
msgid "dsh can parallelise job submission using several algorithms, such as using fan-out method or opening as much connections as possible, or using a window of connections at one time. It also supports \"interactive mode\" for interactive maintenance of remote hosts."
 
7109
msgstr "dsh peut paralléliser les envois de travaux en utilisant plusieurs algorithmes tels que la méthode fan-out ou en ouvrant autant de connexions que possible ou en utilisant une seule fenêtre pour plusieurs connexions à la fois. Il supporte aussi le « mode interactif » pour la maintenance interactive d'hôtes distants."
 
7110
 
 
7111
#. Description
 
7112
msgid "This tool is handy for administration of PC clusters, and multiple hosts."
 
7113
msgstr "Cet outil est très utile pour l'administration de grappes et les hôtes multiples."
 
7114
 
 
7115
#. Description
 
7116
msgid "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/dsh.html"
 
7117
msgstr "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/dsh.html."
 
7118
 
 
7119
#. Description
 
7120
msgid "Various tools to sniff network traffic for cleartext insecurities"
 
7121
msgstr "Divers outils pour écouter le trafic réseau pour des insécurités de texte en clair"
 
7122
 
 
7123
#. Description
 
7124
msgid "This package contains several tools to listen to and create network traffic:"
 
7125
msgstr "Ce paquet contient plusieurs outils pour écouter ou créer du trafic réseau :"
 
7126
 
 
7127
#. Description
 
7128
msgid " * arpspoof  - Send out unrequested (and possibly forged) arp replies.\n"
 
7129
" * dnsspoof  - forge replies to arbitrary DNS address / pointer queries\n"
 
7130
"             on the Local Area Network.\n"
 
7131
" * dsniff    - password sniffer for several protocols.\n"
 
7132
" * filesnarf - saves selected files sniffed from NFS traffic.\n"
 
7133
" * macof     - flood the local network with random MAC addresses.\n"
 
7134
" * mailsnarf - sniffs mail on the LAN and stores it in mbox format.\n"
 
7135
" * msgsnarf  - record selected messages from different Instant Messengers.\n"
 
7136
" * sshmitm   - SSH monkey-in-the-middle. proxies and sniffs SSH traffic.\n"
 
7137
" * sshow     - SSH traffic analyser.\n"
 
7138
" * tcpkill   - kills specified in-progress TCP connections.\n"
 
7139
" * tcpnice   - slow down specified TCP connections via \"active\"\n"
 
7140
"             traffic shaping.\n"
 
7141
" * urlsnarf  - output selected URLs sniffed from HTTP traffic in CLF.\n"
 
7142
" * webmitm   - HTTP / HTTPS monkey-in-the-middle. transparently proxies.\n"
 
7143
" * webspy    - sends URLs sniffed from a client to your local browser\n"
 
7144
"             (requires libx11-6 installed).\n"
 
7145
msgstr " - arpspoof : envoie des réponses ARP non requises et potentiellement\n"
 
7146
"    falsifiées ;\n"
 
7147
" - dnsspoof : crée des réponses à des requêtes d'adresse ou de pointeur\n"
 
7148
"    DNS arbitraires sur le réseau local ;\n"
 
7149
" - dsniff : écoute de mots de passe pour différents protocoles ;\n"
 
7150
" - filesnarf : écoute du trafic NFS et sauvegarde des fichiers\n"
 
7151
"    sélectionnés ;\n"
 
7152
" - macof : inonde le réseau local d'adresses MAC aléatoires ;\n"
 
7153
" - mailsnarf : écoute les courriels sur le réseau local et les stocke au\n"
 
7154
"    format mbox ;\n"
 
7155
" - msgsnarf : enregistre des messages sélectionnés de diverses messageries\n"
 
7156
"    instantanées ;\n"
 
7157
" - sshmitm : SSH monkey-in-the-middle (singe-au-milieu), fait mandataire\n"
 
7158
"    et écoute le trafic SSH ;\n"
 
7159
" - sshow : analyse de trafic SSH ;\n"
 
7160
" - tcpkill : tue les connexions TCP spécifiées ;\n"
 
7161
" - tcpnice : ralentit les connexions TCP spécifiées par mise en forme\n"
 
7162
"    de trafic actif ;\n"
 
7163
" - urlsnarf : affiche les URL sélectionnées écoutées depuis un trafic\n"
 
7164
"    HTTP en CLF ;\n"
 
7165
" - webmitm : monkey-in-the-middle HTTP/HTTPS, mandataire transparent ;\n"
 
7166
" - webspy : envoie des URL écoutées depuis un client vers un navigateur\n"
 
7167
"    local (nécessite d'installer libx11-6).\n"
 
7168
 
 
7169
#. Description
 
7170
msgid "Please do not abuse this software."
 
7171
msgstr "N'abusez pas de ces logiciels."
 
7172
 
 
7173
#. Description
 
7174
msgid "is a scalable, fast and statistical anti-spam filter"
 
7175
msgstr "Filtre anti-pourriels rapide et supportant des charges importantes"
 
7176
 
 
7177
#. Description
 
7178
msgid "DSPAM is a dedicated statistical filter with minimal resources. It includes many new algorithms to fight against spam including:\n"
 
7179
" * Concept Identification\n"
 
7180
" * Message Inoculation\n"
 
7181
" * Advanced de-obfuscation techniques\n"
 
7182
" * Bayesian Noise Reduction\n"
 
7183
msgstr "DSPAM est un filtre anti-pourriels basé sur des statistiques et nécessitant peu de ressources. Il inclut de nombreux nouveaux algorithmes pour combattre les messages indésirables, dont :\n"
 
7184
" - identification de concepts ;\n"
 
7185
" - inoculation de messages ;\n"
 
7186
" - techniques avancées comme l'obscurcissement (c'est-à-dire le fait de\n"
 
7187
"    rendre les messages incompréhensibles) ;\n"
 
7188
" - réduction du bruit par des méthodes Bayésiennes.\n"
 
7189
 
 
7190
#. Description
 
7191
msgid "This package includes the dspam daemon."
 
7192
msgstr "Ce paquet inclut le logiciel serveur dspam."
 
7193
 
 
7194
#. Description
 
7195
msgid "versatile resource statistics tool"
 
7196
msgstr "Outil polyvalent de statistiques des ressources"
 
7197
 
 
7198
#. Description
 
7199
msgid "Dstat is a versatile replacement for vmstat, iostat and ifstat. Dstat overcomes some of the limitations of these programs and adds some extra features."
 
7200
msgstr "Dstat est un remplaçant polyvalent pour vmstat, iostat et ifstat. Dstat surmonte certaines des limitations de ces programmes et ajoute quelques fonctionnalités supplémentaires."
 
7201
 
 
7202
#. Description
 
7203
msgid "Dstat allows you to view all of your network resources instantly, you can for example, compare disk usage in combination with interrupts from your IDE controller, or compare the network bandwidth numbers directly with the disk throughput (in the same interval)."
 
7204
msgstr "Dstat vous permet de visualiser toutes vos ressources réseau instantanément, vous pouvez par exemple comparer l'utilisation du disque en combinaison avec les interruptions de votre contrôleur IDE ou la bande passante du réseau directement avec le débit du disque (dans le même intervalle)."
 
7205
 
 
7206
#. Description
 
7207
msgid "Dstat also cleverly gives you the most detailed information in columns and clearly indicates in what magnitude and unit the output is displayed."
 
7208
msgstr "Dstat vous donne aussi intelligemment des informations plus détaillées en colonnes et indique clairement de quelle ampleur et dans quelle unité la sortie est affichée."
 
7209
 
 
7210
#. Description
 
7211
msgid "Dstat is also unique in letting you aggregate block device throughput for a certain diskset or network bandwidth for a group of interfaces, i.e. you can see the throughput for all the block devices that make up a single filesystem or storage system."
 
7212
msgstr "Dstat est aussi unique en vous laissant agréger le débit global d'un périphérique en mode bloc pour un ensemble de disques donnés ou la bande passante du réseau pour un groupe d'interfaces, c'est-à-dire que vous pouvez voir le débit pour tous les périphériques en mode bloc qui forment un seul système de fichiers ou système de stockage."
 
7213
 
 
7214
#. Description
 
7215
msgid "Dstat's output, in its current form, is not suited for post-processing by other tools, it's mostly meant for humans to interpret real-time data as easy as possible."
 
7216
msgstr "La sortie de Dstat, dans sa forme actuelle, n'est pas adaptée pour le post-traitement par d'autres outils, elle est surtout destinée à rendre l'interprétation humaine des données en temps réel aussi simple que possible."
 
7217
 
 
7218
#. Description
 
7219
msgid "ASN.1 object dump program"
 
7220
msgstr "Programme d'affichage d'objets ASN.1"
 
7221
 
 
7222
#. Description
 
7223
msgid "An ASN.1 object dump program which will dump data encoded using any of the ASN.1 encoding rules in a variety of user-specified formats."
 
7224
msgstr "Programme qui affiche toutes les données encodées dans un des format d'encodage ASN.1 dans un autre des formats définis par l'utilisateur."
 
7225
 
 
7226
#. Description
 
7227
msgid "Manipulate the volume header on sgi partition layouts"
 
7228
msgstr "Manipule l'en-tête de volume de partitions au format sgi"
 
7229
 
 
7230
#. Description
 
7231
msgid "This tool is used to manipulate volume headers of devices using sgi disk labels, like moving files into and out of the volume header."
 
7232
msgstr "Cet outil est utilisé pour manipuler les en-têtes de volumes de périphériques utilisant des étiquettes de disques sgi, comme déplacer des fichiers dans et hors de l'en-tête de volume."
 
7233
 
 
7234
#. Description
 
7235
msgid "TeX DVI-driver for NTT JTeX, MulTeX and ASCII pTeX"
 
7236
msgstr "Pilote DVI TeX pour jTeX NTT, MulTeX et pTex ASCII"
 
7237
 
 
7238
#. Description
 
7239
msgid "dvi2ps is another converter of DVI file to PostScript file. dvi2ps can handle dvi files of NTT JTeX, MulTeX and ASCII pTeX."
 
7240
msgstr "dvi2ps est un autre convertisseur de fichiers DVI vers PostScript. dvi2ps peut traiter des fichiers dvi JTeX NTT, MulTeX et pTeX ASCII."
 
7241
 
 
7242
#. Description
 
7243
msgid "Font data to convert jTeX dvi file to pTeX dvi file"
 
7244
msgstr "Données des polices pour la conversion de fichiers dvi jTeX vers dvi pTeX"
 
7245
 
 
7246
#. Description
 
7247
msgid "Virtual font for converting dvi files of NTT jTeX to dvi files of ASCII pTeX."
 
7248
msgstr "Polices virtuelles pour convertir les fichiers dvi du format jTeX NTT au format pTeX ASCII."
 
7249
 
 
7250
#. Description
 
7251
msgid "If you want to convert jTeX dvi to pTeX dvi, install this package and use dvi2dvi."
 
7252
msgstr "Si vous voulez convertir du dvi jTeX vers du dvi pTeX, installez ce paquet et utilisez dvi2dvi."
 
7253
 
 
7254
#. Description
 
7255
msgid "dvi viewer for framebuffer devices"
 
7256
msgstr "Visualiseur dvi pour les périphériques de tampons de cadres (« framebuffer »)"
 
7257
 
 
7258
#. Description
 
7259
msgid "dvifb is a previewer for .dvi-files compiled by TeX. It lets you see what your printed output will look like."
 
7260
msgstr "dvifb est un prévisualiseur pour les fichiers .dvi compilés par TeX. Il vous permet de voir à quoi va ressembler la sortie imprimée."
 
7261
 
 
7262
#. Description
 
7263
msgid "dvi viewer for X"
 
7264
msgstr "Visualiseur dvi pour X"
 
7265
 
 
7266
#. Description
 
7267
msgid "dvilx is a screen-previewer for .dvi-files compiled by TeX. It lets you see what your printed output will look like. You can choose between a black-and-white representation and greyscaling. You can choose an arbitrary zoom factor (at some cost of performance). You can set marks to measure distances. You can search for text strings. You may visit lots of DVI files, set bookmarks and get them saved to a startup-file. dvilx does not support pxl-files. dvilx ignores all 'special'-commands and has no font-replacing mechanism."
 
7268
msgstr "dvilx est un prévisualiseur pour les fichiers .dvi compilés par TeX. Il vous permet de voir à quoi ressemble la sortie qui sera imprimée. Vous pouvez choisir entre une représentation en noir et blanc ou en niveaux de gris. Vous pouvez zoomer tant que vous voulez (au prix de la performance). Vous pouvez poser des marques pour mesurer les distances. Vous pouvez rechercher des chaînes de caractères. Vous pouvez regarder plusieurs fichiers DVI, mettre des marque-pages et les sauvegarder dans un nouveau fichier de démarrage. dvilx ne supporte pas les fichiers pxl, il ignore toutes les commandes \\special et ne possède pas de mécanisme de remplacement des polices."
 
7269
 
 
7270
#. Description
 
7271
msgid "dvi viewer for SVGAlib"
 
7272
msgstr "Prévisualiseur de fichiers dvi pour SVGAlib"
 
7273
 
 
7274
#. Description
 
7275
msgid "dvisvga is a screen-previewer for .dvi-files compiled by TeX. It lets you see what your printed output will look like. You can choose between a black-and-white representation and greyscaling. You can choose an arbitrary zoom factor (at some cost of performance). You can set marks to measure distances. You can search for text strings. You may visit lots of DVI files, set bookmarks and get them saved to a startup-file. dvisvga does not support pxl-files. dvisvga ignores all 'special'-commands and has no font-replacing mechanism."
 
7276
msgstr "dvisvga prévisualise à l'écran les fichiers dvi compilés par TeX. Il affiche l'aperçu avant impression. Vous pouvez choisir entre une représentation noire et blanche et des dégradés de gris. Le facteur de zoom est laissé à votre libre choix (au détriment de la performance). Vous pouvez mettre des repères pour évaluer des intervalles. Vous pouvez rechercher des chaînes de caractères. Vous pouvez voir plusieurs fichiers DVI, installer des marque-pages et les sauvegarder dans un fichier de démarrage. dvisvga ne supporte pas les fichiers pxl, il ignore toutes les commandes « spéciales » et ne possède pas de mécanisme de remplacement des polices."
 
7277
 
 
7278
#. Description
 
7279
msgid "dynamic window manager"
 
7280
msgstr "Gestionnaire de fenêtres dynamiques"
 
7281
 
 
7282
#. Description
 
7283
msgid "dwm is a minimalistic window manager. It manages windows in tiling and floating modes. Either mode can be applied dynamically, depending on the application in use and the task performed."
 
7284
msgstr "dwm est un gestionnaire de fenêtres minimaliste. Il gère les fenêtres en mode empilement ou flottant. Chacun des modes peut être appliqué dynamiquement en fonction de l'application en cours d'utilisation et de la tâche effectuée."
 
7285
 
 
7286
#. Description
 
7287
msgid "In tiling mode windows are managed in a master and stacking column. The master column contains the window which needs most attention at a time, whereas the stacking column contains all other windows in a stack. Dialog windows are managed floating, however."
 
7288
msgstr "En mode empilement, les fenêtres sont gérées dans une colone maître et une pile. La colonne maître contient la fenêtre qui a besoin le plus d'attention a un moment alors que la colonne empilante contient toutes les autres fenêtres de la pile. Cependant, les fenêtres de dialogue restent gérées en mode flottant."
 
7289
 
 
7290
#. Description
 
7291
msgid "In floating mode windows can be resized and moved freely. Windows are grouped by tags. All windows with a specific tag can be viewed at a time. But each window may contain more than one tag, which makes it visible in several views."
 
7292
msgstr "En mode flottant, les fenêtres peuvent être redimentionnées et bougées librement. Les fenêtres sont groupées par marqueurs (« tag »). Toutes les fenêtres avec un marqueur spécifique peuvent être vues en même temps. Mais chaque fenêtre peut contenir plus d'un marqueur ; elle peut donc être vue dans plusieurs vues."
 
7293
 
 
7294
#. Description
 
7295
msgid "dwm consists of a small status bar which reads the text displayed from standard input, if written. It draws 1-pixel borders around windows to indicate the focus state. Unfocused windows contain a small bar in front of the window displaying the tags and the window title."
 
7296
msgstr "dwm consiste en une petite barre d'état qui lit le texte affiché depuis l'entrée standard s'il existe. Il dessine des bordures d'un pixel autour des fenêtres pour indiquer l'état du focus. Les fenêtres n'ayant pas le focus contiennent une petite barre devant la fenêtre affichant les marqueurs et le titre de la fenêtre."
 
7297
 
 
7298
#. Description
 
7299
msgid "Please notice that dwm is currently customized through editing its source code, so you probably want to build your own dwm packages. This package is compiled with the default configuration and should just give you an idea about what dwm brings to your desktop."
 
7300
msgstr "Veuillez noter que dwm est actuellement personnalisable en éditant son code source donc vous voudrez probablement contruire votre propre paquet dwm. Ce paquet est compilé avec la configuration par défaut et vous donne juste une idée de ce que dwm peut vous apporter."
 
7301
 
 
7302
#. Description
 
7303
msgid "Read all on-line documentation with a WWW browser"
 
7304
msgstr "Lecture de toute la documentation en ligne avec un navigateur WWW"
 
7305
 
 
7306
#. Description
 
7307
msgid "All installed on-line documentation will be served via a local HTTP server. When possible, dwww converts the documentation to HTML. You need to install both a CGI-capable HTTP server and a WWW browser to read the documentation."
 
7308
msgstr "Toute la documentation en ligne installée sera servie par un serveur HTTP local. Lorsque c'est possible, dwww convertit la documentation en HTML. Vous avez besoin d'installer un serveur HTTP compatible CGI et un navigateur WWW pour lire la documentation."
 
7309
 
 
7310
#. Description
 
7311
msgid "OpenDX (IBM Visualization Data Explorer) - main package"
 
7312
msgstr "OpenDX (IBM Visualization Data Explorer) : paquet principal"
 
7313
 
 
7314
#. Description
 
7315
msgid "Data Explorer is a system of tools and user interfaces for visualizing data. In general terms the visualization of data can be considered a 3-stage process:\n"
 
7316
"   1. Describing and importing data\n"
 
7317
"   2. Processing the data through a visualization program\n"
 
7318
"   3. Presenting the resulting image.\n"
 
7319
" This is the main package.\n"
 
7320
msgstr "Data Explorer est un système d'outils et d'interfaces utilisateur pour visualiser des données. En termes généraux, la visualisation de données peut être divisé en trois étapes :\n"
 
7321
" 1. Décrire et importer les données ;\n"
 
7322
" 2. Traiter les données avec un programme de visualisation ;\n"
 
7323
" 3. Présenter le résultat.\n"
 
7324
" Ceci est le paquet principal.\n"
 
7325
 
 
7326
#. Description
 
7327
msgid "OpenDX (IBM Visualization Data Explorer) - documentation"
 
7328
msgstr "OpenDX (explorateur IBM de visualisation de données) - documentation"
 
7329
 
 
7330
#. Description
 
7331
msgid "Data Explorer is a system of tools and user interfaces for visualizing data. In general terms the visualization of data can be considered a 3-stage process:\n"
 
7332
"   1. Describing and importing data\n"
 
7333
"   2. Processing the data through a visualization program\n"
 
7334
"   3. Presenting the resulting image.\n"
 
7335
" This is the documentation package. It includes online help and html documentation.\n"
 
7336
msgstr "L'explorateur de données est un ensemble d'outils et d'interfaces utilisateur pour visualiser des données. En termes généraux, la visualisation de données peut être considérée comme un processus en trois étapes :\n"
 
7337
"   - décrire et importer des données ;\n"
 
7338
"   - traiter ces données avec un programme de visualisation ;\n"
 
7339
"   - soumettre l'image résultante.\n"
 
7340
" Ceci est le paquet de documentation. Il inclut une aide en ligne et une documentation html.\n"
 
7341
 
 
7342
#. Description
 
7343
msgid "Sample programs for the OpenDX Data Explorer"
 
7344
msgstr "Programmes d'exemples pour OpenDX Data Explorer"
 
7345
 
 
7346
#. Description
 
7347
msgid "This package contains examples of scripts and networks for the OpenDX Data Explorer. They are referenced in the OpenDX tutorial, but can also be used stand-alone to browse and investigate."
 
7348
msgstr "Ce paquet contient des exemples de scripts et de réseaux pour OpenDX Data Explorer. Ils sont référencés dans le tutoriel OpenDX mais peuvent aussi être utilisés indépendamment pour naviguer et investiguer."
 
7349
 
 
7350
#. Description
 
7351
msgid "a program to read/write Arc/Info compressed E00 files"
 
7352
msgstr "Programme de lecture et écriture de fichiers E00 Arc/Info compressés"
 
7353
 
 
7354
#. Description
 
7355
msgid "E00compr is an ANSI C library that reads and writes Arc/Info compressed E00 files. Both \"PARTIAL\" and \"FULL\" compression levels are supported. E00 files are the vector import/export format for Arc/Info. It is plain ASCII and is meant as an interchange format. ESRI considers the format to be proprietary, so this package may not read all E00 files as ESRI may change the format."
 
7356
msgstr "E00compr est une bibliothèque C ANSI qui lit et écrit des fichiers E00 contenant des données Arc/info compressées. Les niveaux de compressions « PARTIAL » et « FULL » sont tous les deux gérés. Les fichiers E00 sont les vecteurs du format d'import/export pour Arc/info. Il s'agit de texte ASCII et est considéré comme un format de conversion. ESRI considère le format comme propriétaire donc le paquet pourrait ne pas pouvoir lire tous les fichiers E00 puisque ESRI pourrait changer le format."
 
7357
 
 
7358
#. Description
 
7359
msgid "This package is useful for importing E00 files into the grass GIS system."
 
7360
msgstr "Ce paquet est utile pour l'importation de fichier E00 dans le système d'information géographique GRASS."
 
7361
 
 
7362
#. Description
 
7363
msgid "It contains the e00conv command-line program, which takes a E00 file as input (compressed or not) and copies it to a new file with the requested compression level (NONE, PARTIAL or FULL). The library is not included at this stage."
 
7364
msgstr "Il contient le programme en ligne de commande e00conv qui prend un fichier E00 en entrée (compressé ou non) et le copie dans un nouveau fichier avec le niveau de compression demandé (NONE, PARTIAL ou FULL). La bibliothèque n'est pas incluse à ce niveau du développement."
 
7365
 
 
7366
#. Description
 
7367
msgid "a keybinding editor for the enlightenment window manager"
 
7368
msgstr "Éditeur de plan de clavier pour le gestionnaire de fenêtres enlightenment"
 
7369
 
 
7370
#. Description
 
7371
msgid "e16keyedit is a graphical keybinding editor for the enlightenment window manager written in C and GTK+. You can define and modify the commands that are executed by each bound keystroke."
 
7372
msgstr "e16keyedit est un éditeur graphique de plan de clavier pour le gestionnaire de fenêtres enlightenment écrit en C et GTK+. Vous pouvez définir et modifier les commandes qui sont exécutées par chaque frappe de touche."
 
7373
 
 
7374
#. Description
 
7375
msgid "Convert plain text into PostScript"
 
7376
msgstr "Convertit un texte ordinaire en PostScript"
 
7377
 
 
7378
#. Description
 
7379
msgid "Plain text into PostScript converter with automatically detection of EUC, JIS and SJIS but may be weak with SJIS."
 
7380
msgstr "Convertisseur de texte ordinaire vers du PostScript avec une détection automatique de EUC, JIS et SJIS mais peut avoir des difficultés avec SJIS."
 
7381
 
 
7382
#. Description
 
7383
msgid "Undelete utility for the ext2 file system"
 
7384
msgstr "utilitaire de récupération des fichiers effacés pour les systèmes de fichiers ext2"
 
7385
 
 
7386
#. Description
 
7387
msgid "Interactive console tool to recover the data of deleted files on an ext2 file system under Linux. It does not require knowledge about how ext2 file systems works and should be usable by most people."
 
7388
msgstr "Outil console interactif pour récupérer les données des fichiers effacés d'un système de fichier ext2 sous Linux. Il ne nécessite pas de connaissances sur le fonctionnement d'ext2 et devrait être utilisable par tous."
 
7389
 
 
7390
#. Description
 
7391
msgid "This tools searches all inodes marked as deleted on a file system and lists them as sorted by owner and time of deletion. Additionally, it gives you the file size and tries to determine the file type in the way file(1) does. If you did not just delete a whole bunch of files with a 'rm -r *', this information should be helpful to find out which of the deleted files you would like to recover."
 
7392
msgstr "Cet outil recherche toutes les inodes marquées comme effacées d'un système de fichier et les affiche triées par utilisateur et date d'effacement. En complément, il vous donne la taille du fichier et essaie de déterminer son type tel que le fait file(1). Si vous ne venez pas à l'instant d'effacer tout une arborescence avec un 'rm -r *', cette information peut être utile pour trouver les fichiers à récupérer."
 
7393
 
 
7394
#. Description
 
7395
msgid "E2undel will not work on ext3 (journaling) filesystems."
 
7396
msgstr "E2undel ne fonctionne pas avec les systèmes de fichiers (journalisés) ext3."
 
7397
 
 
7398
#. Description
 
7399
msgid "A very small editor"
 
7400
msgstr "Très petit éditeur"
 
7401
 
 
7402
#. Description
 
7403
msgid "This package contains an editor you can call via the following links:\n"
 
7404
"  - e3em: Emacs-like key bindings\n"
 
7405
"  - e3vi: Vi-like key bindings\n"
 
7406
"  - e3pi: Pico-like key bindings\n"
 
7407
"  - e3ne: Nedit-like key bindings\n"
 
7408
"  - e3ws: Wordstar-like key bindings\n"
 
7409
msgstr "Ce paquet contient un éditeur qui peut être appelé avec les liens suivants :\n"
 
7410
" - e3em : associations de touches de Emacs ;\n"
 
7411
" - e3vi : associations de touches de Vi ;\n"
 
7412
" - e3pi : associations de touches de Pico ;\n"
 
7413
" - e3ne : associations de touches de Nedit ;\n"
 
7414
" - e3ws : associations de touches de Wordstar.\n"
 
7415
 
 
7416
#. Description
 
7417
msgid "e3 has the following advantages over other editors:\n"
 
7418
"  - it has no library dependencies\n"
 
7419
"  - one very small binary (only 10 kB) that gives you 5 editors\n"
 
7420
msgstr "e3 présente les avantages suivants par rapport aux autres éditeurs :\n"
 
7421
" - pas de dépendance à des bibliothèques ;\n"
 
7422
" - exécutable très léger (seulement 10 ko) qui offre cinq éditeurs.\n"
 
7423
 
 
7424
#. Description
 
7425
msgid "Map client displaying a 3D model of the world"
 
7426
msgstr "Affiche des données cartographiques sur un modèle 3D de la planète"
 
7427
 
 
7428
#. Description
 
7429
msgid "The map data is fetched from a server on the net, and the client will display recent satellite images and map data."
 
7430
msgstr "Les données cartographiques sont récupérées d'un serveur sur internet et le client affiche les images satellites récentes et les données recueillies."
 
7431
 
 
7432
#. Description
 
7433
msgid "Draw high-quality molecules and 2D chemical formulas"
 
7434
msgstr "trace des molécules et des formules chimiques 2D de haute qualité"
 
7435
 
 
7436
#. Description
 
7437
msgid "EasyChem is a program that helps you creating high quality diagrams of molecules and 2D chemical formulas that can be exported to PDF, PS, LaTeX and fig."
 
7438
msgstr "EasyChem vous permet de créer des diagrammes de haute qualité de molécules et de formules chimiques 2D, qui peuvent être exportées en PDF, PS, LaTex et fig."
 
7439
 
 
7440
#. Description
 
7441
msgid "EasyChem was originally developed to create diagrams for chemistry books and is now frequently used for this purpose in commercial and non-commercial chemistry-related books."
 
7442
msgstr "EasyChem a été développé pour créer des diagrammes pour des livres de chimie ; il est maintenant fréquemment utilisé dans des livres relatifs à la chimie, commerciaux ou non."
 
7443
 
 
7444
#. Description
 
7445
msgid "electronic dictionary search command using EB Library"
 
7446
msgstr "Commande de recherche dans un dictionnaire électronique utilisant la bibliothèque EB"
 
7447
 
 
7448
#. Description
 
7449
msgid "eblook is a command for accessing electronic dictionaries using EB Library.  By this command, you can easily use CD-ROM books of EPWING format (EPWING is popular in Japan)."
 
7450
msgstr "eblook est une commande pour accéder aux dictionnaires électroniques utilisant la bibliothèque EB. Grâce à cette commande, vous pouvez utiliser facilement des livres sur CD-ROM au format EPWING (EPWING est un format populaire au Japon)."
 
7451
 
 
7452
#. Description
 
7453
msgid "For emacsen, please install the lookup-el package.  It works as an interface to eblook on emacsen."
 
7454
msgstr "Pour emacsen, veuillez installer le paquet lookup-el. Il fonctionne comme une interface à eblook sur emacsen."
 
7455
 
 
7456
#. Description
 
7457
msgid "Extensible Tool Platform and Java IDE"
 
7458
msgstr "Plate-forme extensible d'outil et d'environnement de développement Java"
 
7459
 
 
7460
#. Description
 
7461
msgid "The Eclipse Platform is an open and extensible platform for anything and yet nothing in particular. It provides a foundation for constructing and running integrated software-development tools. The Eclipse Platform allows tool builders to independently develop tools that integrate with other people's tools so seamlessly you can't tell where one tool ends and another starts."
 
7462
msgstr "Eclipse est une plate-forme ouverte et extensible pour tout et n'importe quoi. Elle fournit les fondations pour construire des outils de développement logiciel intégré. La plate-forme Eclipse permet aux développeurs d'outils de construire leurs outils indépendamment et de les intégrer avec ceux d'autres personnes de telle manière qu'on ne sache pas vraiment où s'arrête le premier outil et où commence le second."
 
7463
 
 
7464
#. Description
 
7465
msgid "This package provides the whole Eclipse SDK, along with the Java Development Tools (JDT) and the Plugin Development Environment (PDE).  Please note that many plugins will fail to install if you don't have the eclipse-pde package installed."
 
7466
msgstr "Ce paquet fournit le kit de développement (SDK) Eclipse complet, y compris les outils de développement Java (JDT pour « Java Development Tools ») et l'environnement de développement de plugins (PDE pour « Plugin Development Environment »). Veuillez noter que de nombreux plugins ne s'installeront pas si le paquet eclipse-pde n'est pas installé."
 
7467
 
 
7468
#. Description
 
7469
msgid "A /bin/ed-alike webbrowser written in C"
 
7470
msgstr "un navigateur web similaire à /bin/ed écrit en C"
 
7471
 
 
7472
#. Description
 
7473
msgid "edbrowse is a reimplementation of /bin/ed, with some basic differences (it uses Perl regular expressions) with the ability to visit webpages and ftp sites. edbrowse performs basic transformations on the html source to produce a readable representation. edbrowse supports Forms, Frames, Netscape-style cookies, HTTPS connections and JavaScript."
 
7474
msgstr "edbrowse est une réimplémentation de /bin/ed avec quelques différences (utilisation d'expressions régulières Perl) et la possibilité de visiter des pages web et ftp. edbrowse exécute des transformations sur les sources html pour produire des représentations lisibles. edbrowse supporte Forms, Frames, les cookies Netscape, les connexions HTTPS et le javascript."
 
7475
 
 
7476
#. Description
 
7477
msgid "JSON files editor"
 
7478
msgstr "Éditeur de fichiers JSON"
 
7479
 
 
7480
#. Description
 
7481
msgid "Small graphical JSON editor. It allows creating and modifying JSON (JavaScript Object Notation) files with the aid of a graphical user interface."
 
7482
msgstr "Petit éditeur graphique de fichiers JSON. Il permet de créer et modifier des fichiers JSON (JavaScript Object Notation) à l'aide d'une interface graphique."
 
7483
 
 
7484
#. Description
 
7485
msgid "simple multi-platform text editor"
 
7486
msgstr "simple éditeur de texte multi-plateforme"
 
7487
 
 
7488
#. Description
 
7489
msgid "Editra is a multi-platform text editor with an implementation that focuses on creating an easy to use interface and features that aid in code development. Currently it supports syntax highlighting and variety of other useful features for over 60 programming languages."
 
7490
msgstr "Editra est un éditeur de texte multi-plateforme avec une implémentation qui se concentre sur une interface aisée d'utilisation et des fonctionnalités qui aident au développement de code. Actuellement il prend en charge la coloration syntaxique et une variété d'autres fonctionnalités très utiles pour plus de 60 langages de programmation."
 
7491
 
 
7492
#. Description
 
7493
msgid "Escape from Pong NES game"
 
7494
msgstr "jeu NES « échapper à Pong »"
 
7495
 
 
7496
#. Description
 
7497
msgid "Escape from Pong is a very small NES game which introduces the concept of playing Pong from the ball's point of view. You mission is to escape from 13 difficult levels, despite the paddle trying to beat you at every turn."
 
7498
msgstr "Le jeu « échapper à Pong » (Escape from Poing) est un jeu NES très simple qui a inventé le concept du jeu de Pong vu depuis la balle. Le but est de passer 13 niveaux difficiles, malgré la raquette qui tente de vous frapper à chaque tour."
 
7499
 
 
7500
#. Description
 
7501
msgid "This game is distributed as an NES ROM.  You will need an NES emulator in order to play it.  A list of tested emulators is in README.Debian. <shameless plug>FCE Ultra is recommended</shameless plug>"
 
7502
msgstr "Le jeu est distribué sous forme d'une ROM NEW. Un émulateur NES est nécessaire pour y jour. Une liste des émulateurs testés est fournie dans le fichier README.Debian. <publicité>FCE Ultra est recommandé</publicité>."
 
7503
 
 
7504
#. Description
 
7505
msgid "Tamago Ver. 4 -- EGG Input Method Architecture for Emacsen"
 
7506
msgstr "Tamago V.4 -- Architecture de méthode de saisie EGG pour Emacs"
 
7507
 
 
7508
#. Description
 
7509
msgid "Tamago version 4 (aka egg4) is Input Method Architecture for emacsen. All of these is written by elisp (you don't need to modify emacsen). It can use with FreeWnn (jserver, cserver, tserver), Wnn6/Wnn7/Wnn8 jserver, Canna server and Anthy server."
 
7510
msgstr "Tamago version 4 (connu comme egg4) est une architecture de méthode de saisie EGG pour Emacs. Tout est écrit seulement en Lisp Emacs (vous n'avez pas besoin de modifier Emacs). Egg peut utiliser FreeWnn (jserver, cserver, tserver), les jserver Wnn6 / Wnn7 / Wnn8, le serveur Canna et le serveur Anthy."
 
7511
 
 
7512
#. Description
 
7513
msgid "3D dungeon crawling adventure in the spirit of NetHack"
 
7514
msgstr "Jeu d'aventure de donjons en 3D dans le même esprit que NetHack"
 
7515
 
 
7516
#. Description
 
7517
msgid "Egoboo is an open source project, using OpenGL and SDL(Simple DirectMedia Layer) libraries. It is a 3d dungeon role playing game in the spirit of NetHack. Nice colorful graphics, and detailed models(using Quake2 modeling tools) make this game stand out in the gaming open-source community."
 
7518
msgstr "Egoboo est un projet open source qui utilise les bibliothèques OpenGL et SDL (Simple DirectMedia Layer). C'est un jeu de rôle de donjon 3D dans le même esprit que NetHack. De beaux graphismes colorés, des personnages détaillés (utilisant les outils de modelage de Quake2) donnent à ce jeu une place importante dans la communauté open-source."
 
7519
 
 
7520
#. Description
 
7521
msgid "graphical editor for POSIX ACLs and extended user attributes"
 
7522
msgstr "éditeur graphique d'ACL POSIX et d'attributs étendus"
 
7523
 
 
7524
#. Description
 
7525
msgid "A graphical tool to manipulate POSIX ACLs and extended user attributes for the GNOME environment. It integrates nicely into the Nautilus file manager but also features a standalone application."
 
7526
msgstr "Ce paquet fournit un outil graphique permettant de manipuler les ACL POSIX et les attributs étendus dans l'environnement GNOME. Il s'intègre bien dans le gestionnaire de fichiers Nautilus mais fournit également une application autonome."
 
7527
 
 
7528
#. Description
 
7529
msgid "Puzzle game inspired on Einstein's puzzle"
 
7530
msgstr "Jeu de casse-tête inspiré du puzzle de Einstein"
 
7531
 
 
7532
#. Description
 
7533
msgid "This puzzle is a remake of old DOS game Sherlock which was inspired by Albert Einstein's puzzle. The game goal is to open all cards in square of 6x6 cards. For this, a number of hints describing relations between card positions are given. Use them to find the correct layout."
 
7534
msgstr "Ce casse-tête est une variante du vieux jeu DOS Sherlock qui a été inspiré par le puzzle de Einstein. Le but du jeu est d'ouvrir toutes les cartes dans un carré de 6x6 cartes. Pour cela, un certain nombre d'indices décrivant les relations entre les cartes sont donnés. Utilisez-les pour trouver l'agencement correct."
 
7535
 
 
7536
#. Description
 
7537
msgid "H.323 and SIP compatible VoIP client"
 
7538
msgstr "client VoIP compatible H.323 et SIP"
 
7539
 
 
7540
#. Description
 
7541
msgid "H.323 and SIP compatible videoconferencing and VoIP/IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to remote users with H.323 hardware or software (such as Microsoft Netmeeting) as well as SIP endpoints."
 
7542
msgstr "Application de téléphonie IP/Voix sur IP (VoIP) et de vidéo-conférence compatible H.323 et SIP permettant de faire des appels audio et vidéo vers des utilisateurs distants ayant des logiciels (tels que Microsoft Netmeeting) ou du matériel H.323 ainsi que des terminaux SIP."
 
7543
 
 
7544
#. Description
 
7545
msgid "It supports all modern videoconferencing features, such as contact roster, presence status, high-quality audio and video codecs, various video resolutions, registering to an LDAP directory, gatekeeper support, making multi-user conference calls using an external MCU, using modern Quicknet telephony cards, and making PC-To-Phone calls."
 
7546
msgstr "Il fournit toutes les fonctionnalités modernes de vidéo-conférence comme une liste de contact, un statut de présence, des codecs audio et vidéo de haute qualité, la gestion de plusieurs résolutions vidéo, l'enregistrement à un annuaire LDAP, gestion des passerelles, les conférences multi- téléphoniques modernes Quicknet et la gestion des appels depuis un ordinateur vers un téléphone."
 
7547
 
 
7548
#. Description
 
7549
msgid "electrical CAD system"
 
7550
msgstr "Système de CAO électrique"
 
7551
 
 
7552
#. Description
 
7553
msgid "Electric is a sophisticated electrical CAD system that can handle many forms of circuit design, including custom IC layout (ASICs), schematic drawing, hardware description language specifications, and electro-mechanical hybrid layout."
 
7554
msgstr "Electric est un système de CAO électrique sophistiqué qui peut traiter plusieurs formes de conception de circuits, incluant la structure des IC personnalisés (ASIC), les dessins de schémas, un langage de spécifications de description de matériel et une structure hybride électro-mécanique."
 
7555
 
 
7556
#. Description
 
7557
msgid "screensaver showing collective dream of sleeping computers"
 
7558
msgstr "Rêve collectif d'ordinateurs endormis sur économiseur d'écran"
 
7559
 
 
7560
#. Description
 
7561
msgid "Electric sheep is the collective dream of sleeping computers from all over the internet. Less poetically, it is an Internet server and xscreensaver module that displays MPEG video of an animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles to the next animation. Periodically, it uploads completed frames to the server, where they are compressed for distribution to all clients."
 
7562
msgstr "Mouton électrique (« electricsheep ») est le rêve collectif d'ordinateurs endormis au travers de la Toile. Moins poétiquement, c'est un serveur internet et un module d'économiseur d'écran qui affiche la vidéo MPEG d'une flamme fractale animée. En arrière plan, il contribue à effectuer des cycles de calcul jusqu'à l'animation suivante. Périodiquement, il charge des images calculées vers le serveur, où elles sont compressées pour la distribution vers tous les clients."
 
7563
 
 
7564
#. Description
 
7565
msgid "collection of utilities to handle ELF objects"
 
7566
msgstr "ensemble d'outil de gestion d'objets ELF"
 
7567
 
 
7568
#. Description
 
7569
msgid "Elfutils is a collection of utilities, including eu-ld (a linker), eu-nm (for listing symbols from object files), eu-size (for listing the section sizes of an object or archive file), eu-strip (for discarding symbols), eu-readelf (to see the raw ELF file structures), and eu-elflint (to check for well-formed ELF files)."
 
7570
msgstr "Elfutils est un ensemble d'outils comme eu-ld (édition de liens), eu-nm (affichage des symboles dans les fichiers objets, eu-size (affichage des tailles de sections d'un objet ou d'un fichier archive), eu-strip (suppression des symboles), eu-readelf (visualisation des structures brutes de fichiers ELF) et eu-elflint (contrôle de cohérence des fichiers ELF)."
 
7571
 
 
7572
#. Description
 
7573
msgid "Library of commonly-used Emacs functions"
 
7574
msgstr "Bibliothèque des fonctions Emacs habituellement utilisées"
 
7575
 
 
7576
#. Description
 
7577
msgid "Elib is designed to be for Elisp programs what libg++ is for C++ programs:  a collection of useful routines which don't have to be reinvented each time a new program is written."
 
7578
msgstr "Elib est conçue pour être aux programmes Elisp ce qu'est libg++ pour les programmes C++ : une collection de routines utiles qui n'ont pas à être réinventées à chaque fois qu'un nouveau programme est écrit."
 
7579
 
 
7580
#. Description
 
7581
msgid "Elib contains code for:\n"
 
7582
" - container data structures (queues, stacks, AVL trees, etc)\n"
 
7583
" - string handling functions missing in standard emacs\n"
 
7584
" - minibuffer handling functions missing in standard emacs\n"
 
7585
" - routines for handling lists of so called cookies in a buffer.\n"
 
7586
msgstr "Elisp contient du code pour :\n"
 
7587
" - des conteneurs de structures de données (files d'attente, piles,\n"
 
7588
"   arbres AVL, etc.) ;\n"
 
7589
" - des fonctions de traitement de chaînes manquantes dans l'Emacs\n"
 
7590
"   standard ;\n"
 
7591
" - des fonctions de traitement de mini-tampon manquantes dans l'Emacs\n"
 
7592
"   standard ;\n"
 
7593
" - des routines pour le traitement des listes de cookies dans un tampon.\n"
 
7594
 
 
7595
#. Description
 
7596
msgid "Bootloader for systems using EFI-based firmware"
 
7597
msgstr "chargeur d'amorçage pour systèmes utilisant un micrologiciel basé sur EFI"
 
7598
 
 
7599
#. Description
 
7600
msgid "This is the Linux bootloader for systems using the Intel EFI firmware specification.  This includes all ia64 systems, and some ia32 systems."
 
7601
msgstr "Ce paquet contient le chargeur d'amorçage Linux pour les systèmes utilisant la spécification Intel de micrologiciel EFI. Cela comprend tous les systèmes ia64, et quelques systèmes ia32."
 
7602
 
 
7603
#. Description
 
7604
msgid "the Elk Scheme interpreter"
 
7605
msgstr "interpréteur Scheme Elk"
 
7606
 
 
7607
#. Description
 
7608
msgid "Elk is an implementation of the Scheme programming language, designed specifically as an embeddable, reusable extension language subsystem for applications written in C or C++."
 
7609
msgstr "Elk met en oeuvre le langage de programmation Scheme, conçu spécialement comme un sous-ensemble de langage d'extension embarquable et réutilisable pour les applications écrites en C et C++."
 
7610
 
 
7611
#. Description
 
7612
msgid "This package contains the Elk Scheme interpreter, as well as several plugins shipped with Elk. They provide hooks for Unix system calls, the X Window System, as well as the X Athena Widgets and the Motif toolkits. Example scripts on how to use these plugins are provided in the elkdoc package."
 
7613
msgstr "Ce paquet fournit l'interpréteur Scheme Elk, de même que de nombreux greffons fournis avec Elk. Ils offrent des points d'entrée pour les appels système Unix, le système X Window ainsi que les boîtes à outils graphiques X Athena Widgets et Motif (NdT : ce qui ne nous rajeunit pas). Des scripts d'exemple d'utilisation de ces greffons sont fournis dans le paquet elkdoc."
 
7614
 
 
7615
#. Description
 
7616
msgid "Tiny vi compatible editor for the base system"
 
7617
msgstr "Petit éditeur compatible avec vi pour le système de base"
 
7618
 
 
7619
#. Description
 
7620
msgid "Elvis-tiny is based on a 1991 Minix version of elvis. You should install another vi-editor (such as \"vim\", \"elvis\" or \"nvi\") if you want a vi editor that is full featured and has no bugs."
 
7621
msgstr "Elvis-tiny est basé sur une version d'elvis pour Minix de 1991. Vous devriez installer un autre éditeur de type vi (tel que« vim », « elvis » ou « nvi ») si vous désirez un éditeur vi aux fonctions complètes et sans bogues."
 
7622
 
 
7623
#. Description
 
7624
msgid "Jabber client for Emacsen"
 
7625
msgstr "Client Jabber pour Emacsen"
 
7626
 
 
7627
#. Description
 
7628
msgid "jabber.el (emacs-jabber) is a Jabber client for Emacs and XEmacs. While this is still a development version, it offers all the basic instant messaging functions and is highly customizable."
 
7629
msgstr "jabber.el (emacs-jabber) est un client Jabber pour Emacs et XEmacs. Bien qu'il s'agisse encore d'une version de développement, il offre toutes les fonctionnalités basiques de la messagerie instantanée et est hautement personnalisable."
 
7630
 
 
7631
#. Description
 
7632
msgid "Send event reminders by email"
 
7633
msgstr "Envoie des rappels d'événements par courriel"
 
7634
 
 
7635
#. Description
 
7636
msgid "Email-reminder allows users to define events that they want to be reminded of by email.  Possible events include birthdays, anniversaries and yearly events. Reminders can be sent on the day of the event and/or a few days beforehand."
 
7637
msgstr "Email-reminder permet aux utilisateurs de définir les événements dont ils veulent être notifiés par courriel. Par exemple, les anniversaires de naissance ou d'autres événements annuels. Les rappels peuvent être envoyés le jour de l'événement et/ou quelques jours avant."
 
7638
 
 
7639
#. Description
 
7640
msgid "This package includes the cron job that checks for events and send reminders once a day, and a simple GUI allowing users to edit the reminders they want to receive."
 
7641
msgstr "Ce paquet inclut la tâche pour cron qui vérifie les événements et envoie les rappels une fois par jour et une interface graphique simple pour éditer les rappels que l'on veut recevoir."
 
7642
 
 
7643
#. Description
 
7644
msgid "Make sure you install the anacron package if your computer is turned off at night or the reminders will never get sent."
 
7645
msgstr "Assurez-vous d'installer le paquet anacron si votre ordinateur est éteint la nuit, sinon vos rappels ne seront jamais envoyés."
 
7646
 
 
7647
#. Description
 
7648
msgid "Extra EMBOSS commands for protein domain alignment"
 
7649
msgstr "commandes EMBOSS additionnelles pour l'alignement dans le domaine des protéines"
 
7650
 
 
7651
#. Description
 
7652
msgid "The DOMALIGN programs were developed by Jon Ison and colleagues at MRC HGMP for their protein domain research. They are included as an EMBASSY package as a work in progress."
 
7653
msgstr "Les programmes DOMALIGN ont été développés par Jon Ison et ses collègues de MRC HGMP dans le cadre de leurs travaux de recherche dans le domaine des protéines. Ils sont inclus comme un paquet EMBASSY en cours de développement."
 
7654
 
 
7655
#. Description
 
7656
msgid "Applications in the current domalign release are allversusall (sequence similarity data from all-versus-all comparison), domainalign (generates alignments (DAF file) for nodes in a DCF file), domainrep (reorders DCF file to identify representative structures) and seqalign (extend alignments (DAF file) with sequences (DHF file))."
 
7657
msgstr "Les applications de la version courante de DOMALIGN sont allversusall (comparaison de données de séquences similaires à partir de all-versus- all), domainalign (génère des alignements (fichier DAF) pour des nœuds d'un fichier DCF), domainrep (réordonne un fichier DCF afin d'identifier des structures représentatives) et seqalign (étend les alignements (fichier DAF) avec des séquences (fichier DHF))."
 
7658
 
 
7659
#. Description
 
7660
msgid "extendable MySQL managing assistant"
 
7661
msgstr "Assistant de gestion MySQL extensible"
 
7662
 
 
7663
#. Description
 
7664
msgid "emma is a graphical toolkit for MySQL database developers and administrators, it is the successor of yamysqlfront."
 
7665
msgstr "emma est une boîte à outils graphique pour les développeurs et administrateurs de base de données MySQL. C'est le successeur de yamysqlfront."
 
7666
 
 
7667
#. Description
 
7668
msgid "Its main features are:\n"
 
7669
"  * Dialogs to create/modify MySQL databases, tables and associated indexes\n"
 
7670
"  * Result sets grouped in tabs\n"
 
7671
"  * SQL editor:\n"
 
7672
"    + Tabs\n"
 
7673
"    + Built-in syntax highlighting\n"
 
7674
"    + Table and field name tab-completion\n"
 
7675
"    + Automatic SQL statement formatting\n"
 
7676
"  * Export to CSV files\n"
 
7677
"  * Multiple simultaneously opened MySQL connections\n"
 
7678
msgstr "Ses principales fonctionnalités sont :\n"
 
7679
" - boîtes de dialogues pour créer/modifier des bases de données MySQL, des\n"
 
7680
"    tables et les indexs associés ;\n"
 
7681
" - groupe les résultats sous forme d'onglets ;\n"
 
7682
" - éditeur SQL :\n"
 
7683
"   - onglets ;\n"
 
7684
"   - coloration syntaxique ;\n"
 
7685
"   - complètement des noms de tables et champs avec la touche tab ;\n"
 
7686
"   - formatage automatique de commandes SQL.\n"
 
7687
" - export vers des fichiers CSV ;\n"
 
7688
" - multiples connexions MySQL simultanées ouvertes.\n"
 
7689
 
 
7690
#. Description
 
7691
msgid "Empire protocol multiplexer"
 
7692
msgstr "Multiplexeur de protocole Empire"
 
7693
 
 
7694
#. Description
 
7695
msgid "This package allows multiple clients to connect to an Empire server over a single connection."
 
7696
msgstr "Ce paquet permet à plusieurs clients de se connecter à un serveur Empire avec une seule connexion."
 
7697
 
 
7698
#. Description
 
7699
msgid "Fast line-mode Empire client"
 
7700
msgstr "client rapide pour Empire, en mode ligne"
 
7701
 
 
7702
#. Description
 
7703
msgid "Lafe is an empire client optimized for high latency links.  You can type, edit, and send several commands before the server replies with output from the first command.  This allows you to make better use of the existing bandwidth than most other clients."
 
7704
msgstr "Lafe est un client pour Empire prévu pour être utiliser avec des connexions à latence élevée. Il est possible de taper, modifier et envoyer plusieurs commandes avant que le serveur ne réponde avec la sortie de la première d'entre elles. Cela permet d'optimiser l'utilisation de la bande passante par rapport à d'autres clients."
 
7705
 
 
7706
#. Description
 
7707
msgid "image blending tool"
 
7708
msgstr "Outil de raccord d'images"
 
7709
 
 
7710
#. Description
 
7711
msgid "Enblend is a tool for compositing images. Given a set of images that overlap in some irregular way, Enblend overlays them in such a way that the seam between the images is invisible, or at least very difficult to see. It can, for example, be used to blend a panorama composed of several images."
 
7712
msgstr "Enblend permet de composer des images. Avec un ensemble d'images qui se chevauchent de manière irrégulière, Enblend les superpose de manière à ce que le raccord entre les deux images soit invisible, ou au moins très difficile à voir. Il peut par exemple être utilisé pour recomposer un panorama à partir de plusieurs images."
 
7713
 
 
7714
#. Description
 
7715
msgid "It uses a Burt & Adelson multi-resolution spline. This technique tries to make the seams between the input images invisible. The basic idea is that image features should be blended across a transition zone proportional in size to the spatial frequency of the features. For example, objects like trees and windowpanes have rapid changes in color. By blending these features in a narrow zone, you will not be able to see the seam because the eye already expects to see color changes at the edge of these features. Clouds and sky are the opposite. These features have to be blended across a wide transition zone because any sudden change in color will be immediately noticeable."
 
7716
msgstr "Enblend utilise une spline multi-résolution de Burt et Adelson. Cette technique essaie de rendre invisibles les raccords entre les images d'entrée. L'idée de base est que les éléments de l'image doivent être mélangés selon une zone de transition de taille proportionnelle à la fréquence spatiale de ces éléments. Par exemple, la limite entre les objets comme les arbres et les fenêtres change rapidement de couleur. En mélangeant ces objets sur une zone étroite, le raccord ne sera pas visible car l'œil s'attend déjà à voir des changements sur les bords des objets. À l'opposé, les nuages dans le ciel doivent être mélangés avec une zone de transition large parce qu'un changement brutal de couleur serait immédiatement perceptible."
 
7717
 
 
7718
#. Description
 
7719
msgid "Enblend does not align images for you. Use a tool like Hugin or PanoTools to do this. The TIFFs produced by these programs are exactly what Enblend is designed to work with."
 
7720
msgstr "Enblend n'aligne pas les images à votre place. Utilisez un outil comme Hugin ou PanoTools pour le faire. les TIFFs produits par ces programmes sont exactement ce pour quoi Enblend a été conçu."
 
7721
 
 
7722
#. Description
 
7723
msgid "encrypted virtual filesystem"
 
7724
msgstr "Système de fichiers virtuel chiffré"
 
7725
 
 
7726
#. Description
 
7727
msgid "EncFS integrates file system encryption into the Unix(TM) file system. Encrypted data is stored within the native file system, thus no fixed-size loopback image is required."
 
7728
msgstr "EncFS intègre le chiffrement dans les systèmes de fichiers Unix(TM). Les données chiffrées sont stockées dans le système de fichiers natif et par conséquent aucune image de système de fichiers en boucle (« loopback »), de taille fixe, n'est nécessaire."
 
7729
 
 
7730
#. Description
 
7731
msgid "EncFS uses the FUSE kernel driver and library as a backend."
 
7732
msgstr "EncFS utilise le pilote et la bibliothèque FUSE du noyau comme support pour le chiffrement."
 
7733
 
 
7734
#. Description
 
7735
msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game"
 
7736
msgstr "Jeu de tir à la première personne 3D semi-abstrait"
 
7737
 
 
7738
#. Description
 
7739
msgid "single-player game. You have to shoot evil robots before they get too close, you can use your jetpack to  escape. The robos can't jump but they tear down walls."
 
7740
msgstr "Jeu à un joueur. Vous devez tuer les robots avant qu'ils ne s'approchent trop près. Vous pouvez utiliser votre jetpack pour vous échapper. Les robots, eux, ne peuvent pas sauter, mais ils peuvent détruire les murs."
 
7741
 
 
7742
#. Description
 
7743
msgid "first person 3d-shooter game"
 
7744
msgstr "Jeu de tir à la première personne en 3D"
 
7745
 
 
7746
#. Description
 
7747
msgid "Enemy Lines 7 is a Single-player game. You have to Shoot down enemy bombers threatening your city."
 
7748
msgstr "Enemy Lines 7 se joue à un seul joueur. Vous devez détruire les ennemis qui menacent de bombarder votre ville."
 
7749
 
 
7750
#. Description
 
7751
msgid "A game where you control a marble with the mouse"
 
7752
msgstr "Jeu où vous contrôlez une bille avec la souris"
 
7753
 
 
7754
#. Description
 
7755
msgid "Enigma is a puzzle game similar to Oxyd on the Atari ST or Rock'n'Roll on the Amiga and good old Marble Madness. It also has Sokoban levels, and some interesting twists on the original sokoban concept."
 
7756
msgstr "Enigma est un jeu d'adresse similaire à Oxyd sur Atari ST ou Rock'n'Roll sur Amiga ou le bon vieux Marble Madness. Il contient aussi des niveaux de Sokoban, dont quelques ajouts intéressants par rapport au concept original."
 
7757
 
 
7758
#. Description
 
7759
msgid "In Enigma, your objective is to locate and uncover matching pairs of Oxyd stones. Simple as it sounds, this task is made more difficult by the fact that Oxyd stones tend to be hidden, inaccessible or protected by unexpected traps. Overcoming these obstacles often requires a lot of dexterity and wit (and can be quite addictive)."
 
7760
msgstr "Dans Enigma, votre objectif est de localiser et de découvrir des paires associées de pierres Oxyd. Cela paraît simple, mais la tâche est rendue plus difficile par le fait que les pierres Oxyd ont tendance à être cachées, inaccessibles ou protégées par des pièges inattendus. Surmonter ces obstacles requiert souvent une bonne dose de dextérité et de présence d'esprit (et peut être très prenant)."
 
7761
 
 
7762
#. Description
 
7763
msgid "This package contains the game engine."
 
7764
msgstr "Ce paquet contient le moteur de jeu."
 
7765
 
 
7766
#. Description
 
7767
msgid "pseudorandom number sequence test program"
 
7768
msgstr "programme de test de séquences de nombres pseudo-aléatoires"
 
7769
 
 
7770
#. Description
 
7771
msgid "This program applies various tests to sequences of bytes stored in files and reports the results of those tests. The program is useful for those evaluating pseudorandom number generators for encryption and statistical sampling applications, compression algorithms, and other applications where the information density of a file is of interest."
 
7772
msgstr "Ce programme effectue divers tests sur des séquences d'octets stockées dans des fichiers et retourne les résultats de ces essais. Il est utile pour évaluer les générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour le chiffrement, l'échantillonnage statistique d'applications, les algorithmes de compression et autres applications où la densité d'informations d'un fichier est utile."
 
7773
 
 
7774
#. Description
 
7775
msgid "Original Homepage: http://www.fourmilab.ch/random/ (Now maintained primarily in Debian.)"
 
7776
msgstr " Page d'accueil d'origine: http://www.fourmilab.ch/random/\n"
 
7777
" (l'outil est désormais maintenu directement dans Debian)"
 
7778
 
 
7779
#. Description
 
7780
msgid "Java Audio File Tagger"
 
7781
msgstr "Étiqueteur de fichiers audio en java"
 
7782
 
 
7783
#. Description
 
7784
msgid "Entagged is a audiofile tagger, using the freedb online database for the retrieval of the tags. It supports custom file renaming from tags (with any directory stucture) and vice versa. Supports: mp3, ogg, flac, mpc, ape, wma."
 
7785
msgstr "Entagged est un étiqueteur de fichiers audio qui utilise la base de données en ligne freedb pour récupérer les informations. Il gère le renommage de fichiers à partir d'étiquettes (avec n'importe quelle structure de répertoires) et vice versa. Il gère les formats MP3, Ogg, FLAC, MPC, APE et WMA."
 
7786
 
 
7787
#. Description
 
7788
msgid "Lightweight pdf viewer based on poppler libs"
 
7789
msgstr "Visualiseur de fichiers PDF léger basé sur les bibliothèques poppler"
 
7790
 
 
7791
#. Description
 
7792
msgid "The aim of ePDFView is to make a simple PDF document viewer, in the lines of Evince but without using the GNOME libraries."
 
7793
msgstr "Le but de ePDFView est de créer un visualiseur de document PDF simple, du même genre que Evince mais sans utiliser les bibliothèques GNOME."
 
7794
 
 
7795
#. Description
 
7796
msgid "scientific tool for simulations and scenario analysis in network epidemiology"
 
7797
msgstr "Outil scientifique pour la simulation et l'analyse de sénarios dans des réseaux épidémiologiques"
 
7798
 
 
7799
#. Description
 
7800
msgid "Epigrass is a software for visualizing, analyzing and simulating of epidemic processes on geo-referenced networks."
 
7801
msgstr "Epigrass est un logiciel pour visualiser, analyser et simuler les processus épidémiques sur des réseaux géo-référencés."
 
7802
 
 
7803
#. Description
 
7804
msgid "EpiGrass can interact with the GRASS GIS from which it can obtain maps and other geo-referenced information. However, EpiGrass does not require an installation of the GRASS GIS for most of its features."
 
7805
msgstr "EpiGrass peut interagir avec le SIG (Système d'Information Géographique) GRASS à partir duquel il peut obtenir des cartes et autres informations géo-référencées. Cependant, EpiGrass ne requiert pas l'installation du SIG GRASS pour la plupart de ses fonctionnalités."
 
7806
 
 
7807
#. Description
 
7808
msgid "clone of Boulder Dash game"
 
7809
msgstr "Clone du jeu Boulder Dash"
 
7810
 
 
7811
#. Description
 
7812
msgid "Epiphany is a multi-platform clone of Boulder Dash. In this game, the player must collect all the valuable minerals scattered in each level, while avoiding being hit by a falling boulder or, worse, by a bomb."
 
7813
msgstr "Epiphany est un clone multi-plate-formes de Boulder Dash. Dans ce jeu, le joueur doit récupérer tous les minéraux disséminés dans chaque niveau, tout en évitant d'être touché par un rocher qui tombe, ou pire, par une bombe."
 
7814
 
 
7815
#. Description
 
7816
msgid "Boulder Dash was one of the best games ever made for the Commodore 64."
 
7817
msgstr "Boulder Dash était l'un des meilleurs jeux jamais réalisé pour le Commodore 64."
 
7818
 
 
7819
#. Description
 
7820
msgid "Intuitive GNOME web browser"
 
7821
msgstr "Navigateur web intuitif pour GNOME"
 
7822
 
 
7823
#. Description
 
7824
msgid "Epiphany is a simple yet powerful GNOME web browser targeted at non-technical users. Its principles are simplicity and standards compliance. Simplicity is achieved by a well designed user interface and reliance on external applications for performing external tasks (such as reading email). Simplicity should not mean less powerful. Standards compliance is achieved on the HTML side by using the WebKitGTK+ rendering engine; and on the user interface side by closely following the GNOME Human Interface Guidelines (HIG) and by close integration with the GNOME desktop."
 
7825
msgstr "Epiphany est un navigateur web simple mais efficace pour GNOME, destiné aux utilisateurs non techniciens. Son développement a été motivé par le souci de la simplicité et la conformité aux normes. La simplicité est obtenue grâce à une interface utilisateur bien conçue et l'utilisation d'applications externes pour certaines tâches (comme la lecture du courrier électronique). La simplicité ne doit toutefois pas signifier être synonyme de moindre capacité. La conformité aux normes est garantie côté HTML par l'utilisation du moteur de rendu WebKitGTK+, et côté interface utilisateur par le respect des recommandations d'interface homme-machine de GNOME et par une intégration complète dans l'environnement GNOME."
 
7826
 
 
7827
#. Description
 
7828
msgid "Data files for the GNOME web browser"
 
7829
msgstr "Fichiers de données pour le navigateur internet de GNOME"
 
7830
 
 
7831
#. Description
 
7832
msgid "Epiphany is a simple yet powerful GNOME web browser targeted at non-technical users. Its principles are simplicity and standards compliance."
 
7833
msgstr "Epiphany est un navigateur internet pour GNOME simple mais puissant destiné aux utilisateurs non techniques. Ses principes sont la simplicité et la compatibilité avec les standards."
 
7834
 
 
7835
#. Description
 
7836
msgid "This package contains the common files, artwork and translations for Epiphany."
 
7837
msgstr "Ce paquetage contient les fichiers communs, les éléments graphiques et les traductions pour Epiphany."
 
7838
 
 
7839
#. Description
 
7840
msgid "Gwget extension for Epiphany web browser"
 
7841
msgstr "Extension Gwget pour le navigateur internet Epiphany - gestionnaire de téléchargements"
 
7842
 
 
7843
#. Description
 
7844
msgid "Extension for using gwget as a download manager in Epiphany web browser."
 
7845
msgstr "Extension pour utiliser Gwget en tant que gestionnaire de téléchargements dans le navigateur internet Epiphany."
 
7846
 
 
7847
#. Description
 
7848
msgid "Extensions for Epiphany web browser"
 
7849
msgstr "Extensions pour le navigateur internet Epiphany de GNOME"
 
7850
 
 
7851
#. Description
 
7852
msgid "Adds extra features to GNOME's Epiphany web browser, including action, adblocking, auto-reload, auto-scroller, console, extensions manager, find, greasemonkey, javaconsole, mouse gestures, move tabs between windows, python-console, pushscroller, rss extension, error viewer and validator, certificate viewer, sidebar, smart bookmarks, page info, CSS Stylesheet, favicon.ico, tab states and a GNOME Dashboard interface."
 
7853
msgstr "Ce paquet ajoute des fonctionnalités au navigateur internet Epiphany de GNOME. Il inclut notamment :\n"
 
7854
" - un gestionnaire d'extensions ;\n"
 
7855
" - le blocage de publicités ;\n"
 
7856
" - le rechargement automatique ;\n"
 
7857
" - un outil de recherche ;\n"
 
7858
" - la configuration des actions de la souris ;\n"
 
7859
" - le déplacement d'onglets entre les fenêtres ;\n"
 
7860
" - une extension pour les flux RSS ;\n"
 
7861
" - un visualiseur d'erreurs et un validateur ;\n"
 
7862
" - un afficheur de certificats ;\n"
 
7863
" - une barre latérale ;\n"
 
7864
" - des signets intelligents ;\n"
 
7865
" - l'affichage d'informations sur les pages ;\n"
 
7866
" - la gestion des feuilles de style CSS ;\n"
 
7867
" - la gestion des favicon (icône dans la barre d'adresse) ;\n"
 
7868
" - l'état des onglets ;\n"
 
7869
" - une interface pour le tableau noir de GNOME ;\n"
 
7870
" - une console Python ;\n"
 
7871
" - une console Java ;\n"
 
7872
" - l'extension « greasemonkey » ;\n"
 
7873
" - l'extension « pushscroller »."
 
7874
 
 
7875
#. Description
 
7876
msgid "edit preview images and fix bounding boxes in EPS files"
 
7877
msgstr "édite des aperçu d'images et corrige les bounding boxes dans les fichiers EPS"
 
7878
 
 
7879
#. Description
 
7880
msgid "Encapsulated PostScript (EPS) files may contain a preview to be used by programs that can't interpret the PostScript code. epstool can create and extract such previews."
 
7881
msgstr "Les fichiers Encapsulated PostScript (EPS) peuvent contenir un aperçu qui est utilisé par les programmes n'interprétant pas le code PostScript. epstool peut créer et extraire de tels aperçu."
 
7882
 
 
7883
#. Description
 
7884
msgid "epstool can also calculate an optimal bounding box for an EPS file."
 
7885
msgstr "epstool peut aussi calculer une bounding box idéale pour les fichiers EPS."
 
7886
 
 
7887
#. Description
 
7888
msgid "Several utilities for EB(Electric Book)/EPWING"
 
7889
msgstr "Plusieurs utilitaires pour EB(Electric Book) / EPWING"
 
7890
 
 
7891
#. Description
 
7892
msgid "epwutil is a set of small utilities that can deal with dictionary files in EB (Electric Book) / EPWING format.  It contains:"
 
7893
msgstr "epwutil est un ensemble de petits utilitaires qui gèrent les fichiers de dictionnaire aux formats EB (Electric Book) ou EPWING. Ce paquet contient :"
 
7894
 
 
7895
#. Description
 
7896
msgid "  catdump - dump EB / EPWING catalog file\n"
 
7897
"  bookinfo - Show info about the dictionary\n"
 
7898
"  squeeze - compress dictionary files\n"
 
7899
msgstr " - catdump : Affiche le fichier catalogue EB / EPWING ;\n"
 
7900
" - bookinfo : Affiche des informations à propos du dictionnaire ;\n"
 
7901
" - sqeeze : Compresse les fichiers de dictionnaire.\n"
 
7902
 
 
7903
#. Description
 
7904
msgid "Would be nice to use with ndtpd, lookup-el, etc."
 
7905
msgstr "Serait utile avec ndtpd, lookup-el, etc..."
 
7906
 
 
7907
#. Description
 
7908
msgid "New logs analyzer and parser"
 
7909
msgstr "Nouvel analyseur de fichiers journaux"
 
7910
 
 
7911
#. Description
 
7912
msgid "This is a syslog parser which runs periodically, looks at your logs, processes some of the entries in order to present them in a more comprehensible format, and then mails you the output."
 
7913
msgstr "Analyseur de fichier syslog qui s'exécute régulièrement, scrute vos fichiers de journaux, traite certaines de leurs entrées de façon à les afficher dans un format plus compréhensible, et vous envoie le résultat par courriel."
 
7914
 
 
7915
#. Description
 
7916
msgid "load balancing tool for serial network connections"
 
7917
msgstr "Outil de répartition de charge pour les connexions réseau série"
 
7918
 
 
7919
#. Description
 
7920
msgid "The eql_enslave tool allow you to double, triple, quadruple your network bandwidth with multiple point-to-point links. Works with PPP or SLIP.  It needs \"EQL (serial line load balancing) support\" in the kernel."
 
7921
msgstr "L'outil eql_enslave vous permet de doubler, tripler, quadrupler votre bande passante réseau avec des liaisons point à point multiples. Il fonctionne avec PPP ou SLIP et nécessite le support « EQL (serial line load balancing, répartition de charge de ligne série) » dans le noyau."
 
7922
 
 
7923
#. Description
 
7924
msgid "personal accounting software for the small household economy"
 
7925
msgstr "Logiciel de finances personnelles pour le budget familial"
 
7926
 
 
7927
#. Description
 
7928
msgid "Eqonomize! is a personal accounting software for KDE, with focus on efficiency and ease of use for the small household economy. It provides a complete solution, with bookkeeping by double entry and support for scheduled recurring transactions, security investments, and budgeting. It gives a clear overview of past and present transactions, and development of incomes and expenses, with descriptive tables and charts, as well as an approximation of future account values."
 
7929
msgstr "Eqonomize! est un logiciel de finance personnelle pour KDE qui met l'accent sur l'efficacité et la facilité d'utilisation pour établir un budget familial. Il fournit une solution complète avec un journal à doubles entrées et le support des transactions planifiées récurrentes, les investissements sécuritaires et le budget. Il donne une vue claire des transactions passées et futures et le développement des entrées et sorties d'argent grâce à des tables et graphiques détaillés, ainsi qu'une approximation de la valeur future des comptes."
 
7930
 
 
7931
#. Description
 
7932
msgid "documentation for the Eqonomize! accounting software"
 
7933
msgstr "Documentation pour Eqonomize! un logiciel de finances personnelles"
 
7934
 
 
7935
#. Description
 
7936
msgid "Eqonomize! is a personal accounting software for KDE, with focus on efficiency and ease of use for the small household economy."
 
7937
msgstr "Eqonomize! est un logiciel de finances personnelles pour KDE qui met l'accent sur l'efficacité et la facilité d'utilisation pour le budget familial."
 
7938
 
 
7939
#. Description
 
7940
msgid "This package contains the Eqonomize! Handbook."
 
7941
msgstr "Ce paquet contient le manuel de Eqonomize!"
 
7942
 
 
7943
#. Description
 
7944
msgid "an IRC client for Emacs"
 
7945
msgstr "Client IRC pour Emacs"
 
7946
 
 
7947
#. Description
 
7948
msgid "ERC is a powerful, modular, and extensible IRC client for Emacs. It supports multiple channel-buffers, nick completion, keyword highlighting, and more."
 
7949
msgstr "ERC est un client IRC puissant, modulaire et extensible pour Emacs. Il gère la mise en tampon de canaux multiples, la complétion de pseudos, la coloration syntaxique, etc."
 
7950
 
 
7951
#. Description
 
7952
msgid "Embedded Ruby Language"
 
7953
msgstr "Langage Ruby embarqué"
 
7954
 
 
7955
#. Description
 
7956
msgid "eruby interprets a Ruby code embedded text file. For example, eruby enables you to embed a Ruby code to a HTML file."
 
7957
msgstr "eruby interprète le code Ruby inclus dans un fichier texte. Par exemple, eruby vous permet d'inclure du code Ruby dans un fichier HTML."
 
7958
 
 
7959
#. Description
 
7960
msgid "maintenance utility for Epson Stylus printers"
 
7961
msgstr "utilitaire de maintenance pour les imprimantes Epson Stylus"
 
7962
 
 
7963
#. Description
 
7964
msgid "escputil is a utility to clean and align the heads of Epson Stylus printers.  It can also check the current ink levels in the printer."
 
7965
msgstr "escputil est un utilitaire pour nettoyer et aligner les têtes des imprimantes Epson Stylus. Il peut également vérifier le niveau d'encre de l'imprimante."
 
7966
 
 
7967
#. Description
 
7968
msgid "Gutenprint is the print facility for the GIMP, and in addition a suite of drivers that may be used with common UNIX spooling systems using GhostScript or CUPS.  These drivers provide printing quality for UNIX/Linux on a par with proprietary vendor-supplied drivers in many cases, and can be used for many of the most demanding printing tasks.  Gutenprint was formerly known as Gimp-Print."
 
7969
msgstr "Gutenprint est un assistant d'impression pour GIMP et également un ensemble de pilotes qui peuvent être utilisés avec les systèmes d'impression habituels d'UNIX, utilisant GhostScript ou CUPS. Ces pilotes garantissent une qualité d'impression pour UNIX/Linux analogue à celle obtenue avec les pilotes propriétaires des fabricants d'imprimantes. Ils peuvent être utilisés pour la plupart des tâches d'impression. Gutenprint s'appelait précédemment Gimp-Print."
 
7970
 
 
7971
#. Description
 
7972
msgid "Enlightened Sound Daemon - Support binaries"
 
7973
msgstr "Démon de son d'Enlightement - binaires de support"
 
7974
 
 
7975
#. Description
 
7976
msgid "This program is designed to mix together several digitized audio streams for playback by a single device."
 
7977
msgstr "Ce programme est conçu pour mélanger plusieurs flux audio numérisés afin de les diffuser avec un seul périphérique."
 
7978
 
 
7979
#. Description
 
7980
msgid "Administration program for ISDN PABX ISTEC 1003/1008"
 
7981
msgstr "Programme d'administration du PABX ISDN ISTEC 1003/1008"
 
7982
 
 
7983
#. Description
 
7984
msgid "This program allows you the administration of the ISDN private automatic branch exchanges ISTEC 1003 and ISTEC 1008 (produced by the German company Emmerich).  Note that the program and its documentation is mostly in German language."
 
7985
msgstr "Ce programme vous permet d'administrer les PABX ISDN ISTEC 1003 et ISTEC 1008 de la compagnie allemande Emmerich. Notez que le programme et sa documentation sont presque entièrement en allemand."
 
7986
 
 
7987
#. Description
 
7988
msgid "frontend for the Subversion revision system written in Qt"
 
7989
msgstr "Interface pour le gestionnaire de versions Subversion écrit en Qt"
 
7990
 
 
7991
#. Description
 
7992
msgid "eSvn is a graphical client written in Qt for the subversion revision control system (svn)."
 
7993
msgstr "eSvn est un client graphique écrit en Qt pour le gestionnaire de versions Subversion (svn)."
 
7994
 
 
7995
#. Description
 
7996
msgid "talk client for the Emacs editor"
 
7997
msgstr "Client talk pour l'éditeur Emacs"
 
7998
 
 
7999
#. Description
 
8000
msgid "GNU Talk supports talk protocols 0 & 1. Defines protocol 2. Client supports multiple connections, file transfer, primitive encryption, shared apps, auto-answer, multiple front-ends including GTK+ and Emacs."
 
8001
msgstr "GNU Talk reconnaît les protocoles talk 0 & 1. Le protocole 2 y est défini. Le client permet les connexions multiples, le transfert de fichiers, un chiffrement primitif, le partage d'applications, l'auto-réponse et de multiples frontaux y compris GTK+ et Emacs."
 
8002
 
 
8003
#. Description
 
8004
msgid "The daemon collects request versions 0, 1, & 2 together, and permits interaction between clients of different types."
 
8005
msgstr "Le démon collecte ensemble les requêtes des versions 0, 1 & 2 et permet l'interaction entre clients de types différents."
 
8006
 
 
8007
#. Description
 
8008
msgid "Also supports MRU tty announce, announce-redirect, blacklists, and tty-bomb filtering."
 
8009
msgstr "Sont aussi reconnus l'annonce MRU du terminal, la redirection d'annonce, les listes noires et le filtrage des bombes de terminaux."
 
8010
 
 
8011
#. Description
 
8012
msgid "This package contains the ELisp files for Emacs."
 
8013
msgstr "Ce paquet contient les fichiers Elisp pour Emacs."
 
8014
 
 
8015
#. Description
 
8016
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
 
8017
msgstr "Émulateur de terminal illuminé"
 
8018
 
 
8019
#. Description
 
8020
msgid "A terminal emulator in the spirit of xterm or rxvt, eterm uses an Enlightenment style config file, as well as themes.  The Imlib2 graphics engine is used to render images. This version supports background images, pixmapped scrollbars, pseudo-transparency, and POSIX threads."
 
8021
msgstr "Eterm est un émulateur de terminal dans l'esprit de xterm ou rxvt, il utilise un fichier de configuration sur le modèle de ceux d'Enlightenment, ainsi que des thèmes. Le moteur graphique Imlib2 est utilisé pour le rendu des images. Cette version supporte les images d'arrière-plan, les barres de défilement en 3D, la pseudo-transparence et les processus POSIX."
 
8022
 
 
8023
#. Description
 
8024
msgid "console mail user agent based on libEtPan!"
 
8025
msgstr "client courriel pour la console basé sur libEtPan!"
 
8026
 
 
8027
#. Description
 
8028
msgid "etPan is a textmode based mailreader similar to mutt."
 
8029
msgstr "etPan est un lecteur de courriel en mode texte similaire à mutt."
 
8030
 
 
8031
#. Description
 
8032
msgid "Features:\n"
 
8033
" * IMAP4rev1 / POP3 / NNTP / mbox / mh / maildir\n"
 
8034
" * virtual folder tree\n"
 
8035
" * multiple folder views and message views\n"
 
8036
" * smart multi-threading\n"
 
8037
" * PGP signing and encryption (using GnuPG as external command)\n"
 
8038
" * S/MIME signing and encryption (using OpenSSL as external command)\n"
 
8039
" * SPAM process (using bogofilter as external command)\n"
 
8040
" * user interface for configuration edition\n"
 
8041
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
8042
" - IMAP4rev1 / POP3 / NNTP / mbox / mh / maildir ;\n"
 
8043
" - arborescence de dossier virtuelle ;\n"
 
8044
" - vues multiples de l'arborescence et des messages ;\n"
 
8045
" - utilisation intelligente de processus légers (« multi-threading ») ;\n"
 
8046
" - chiffrement et signature PGP (en utilisant la commande externe GnuPG) ;\n"
 
8047
" - chiffrement et signature S/MIME (en utilisant la commande externe\n"
 
8048
"    OpenSSL) ;\n"
 
8049
" - traitement des pourriels (en utilisant la commande externe bogofilter) ;\n"
 
8050
" - interface utilisateur pour l'édition de la configuration.\n"
 
8051
 
 
8052
#. Description
 
8053
msgid "audio tag editor for GTK+"
 
8054
msgstr "Éditeur d'étiquettes de fichiers audio pour GTK+"
 
8055
 
 
8056
#. Description
 
8057
msgid "Ex Falso displays and edits audio metadata tags. Supported formats include MP3, Ogg Vorbis, FLAC, Musepack (MPC), WavPack, and MOD/XM/IT."
 
8058
msgstr "Ex Falso affiche et édite des étiquettes de méta-données de fichiers audio. Les formats supportés incluent MP3, Ogg Vorbis, FLAC, Musepack (MPC), WavPack et MOD/XM/IT."
 
8059
 
 
8060
#. Description
 
8061
msgid "Notable features include:\n"
 
8062
" * Freeform tag editing for most supported formats, including ID3v2\n"
 
8063
" * Multiple values for tag keys\n"
 
8064
" * Flexible rename-by-tags and tag-by-filename patterns\n"
 
8065
" * Extensible using simple Python-based plugins\n"
 
8066
" * Edit multiple files in several formats at once\n"
 
8067
msgstr "Les fonctionnalités importantes sont :\n"
 
8068
" - édition libre des étiquettes pour la plupart des formats, incluant\n"
 
8069
"    ID3v2 ;\n"
 
8070
" - valeurs multiples pour les champs des étiquettes ;\n"
 
8071
" - modèles flexibles de renommage par étiquette ou par nom de fichier ;\n"
 
8072
" - évolutif en utilisant de simples greffons basés sur Python ;\n"
 
8073
" - édite plusieurs fichiers de différents formats en même temps.\n"
 
8074
 
 
8075
#. Description
 
8076
msgid "command-line utility to show EXIF information in JPEG files"
 
8077
msgstr "Utilitaire en ligne de commande pour afficher les informations EXIF des fichiers JPEG"
 
8078
 
 
8079
#. Description
 
8080
msgid "Most digital cameras produce EXIF files, which are JPEG files with extra tags that contain information about the image."
 
8081
msgstr "La plupart des appareils photos numériques produisent des fichiers EXIF, qui sont des fichiers JPEG avec des marqueurs supplémentaires qui contiennent des informations à propos de l'image."
 
8082
 
 
8083
#. Description
 
8084
msgid "'exif' is a small command-line utility to show EXIF information hidden in JPEG files."
 
8085
msgstr "exif est un petit utilitaire en ligne de commande pour afficher les informations EXIF cachées dans les fichiers JPEG."
 
8086
 
 
8087
#. Description
 
8088
msgid "Read metadata from digital pictures"
 
8089
msgstr "lit des métadonnées d'images numériques"
 
8090
 
 
8091
#. Description
 
8092
msgid "Exifprobe reads image files produced by digital cameras (including several so-called \"raw\" file formats) and reports the structure of the files and the auxiliary data and metadata contained within them. In addition to TIFF, JPEG, and EXIF, the program understands several formats which may contain \"raw\" camera data, including MRW, CIFF/CRW, JP2/JPEG2000, RAF, and X3F, as well as most most TIFF-derived \"raw\" formats, including DNG, ORF, CR2, NEF, K25/KDC/DCR, and PEF."
 
8093
msgstr "Exifprobe lit les fichiers d'images produits par les appareils photo numériques (ce qui inclut plusieurs des fameux formats « raw ») et rapporte la structure du fichier ainsi que les données auxiliaires et les métadonnées. Le programme peut comprendre le TIFF, JPEG et EXIF ainsi que plusieurs formats « raw » comme MRW, CIFF/CRW, JP2/JPEG2000, RAF et X3F. Il peut lire également la plupart des formats dérivés de TIFF comme DNG, ORF, CR2, NEF, K25/KDC/DCR et PEF."
 
8094
 
 
8095
#. Description
 
8096
msgid "http://www.virtual-cafe.com/~dhh/tools.d/exifprobe.d/exifprobe.html"
 
8097
msgstr "http://www.virtual-cafe.com/~dhh/tools.d/exifprobe.d/exifprobe.html"
 
8098
 
 
8099
#. Description
 
8100
msgid "extensible X user interface for MH mail"
 
8101
msgstr "Interface utilisateur X pour les courriels MH"
 
8102
 
 
8103
#. Description
 
8104
msgid "Exmh uses the regular MH programs to manipulate your mail folders and messages.  This means it is compatible with command-line use of MH programs, and its actions should be familiar if you are an experienced MH user.  If you are a new MH user, then the details of running MH programs are hidden behind the graphical interface."
 
8105
msgstr "Exmh utilise les programmes MH habituels pour manipuler vos répertoires de courriels et vos messages. Ceci signifie qu'il est compatible avec l'utilisation en ligne de commande des programmes MH et ses actions devraient vous être familières si vous êtes un utilisateur de MH expérimenté. Pour un nouvel utilisateur MH, les détails de fonctionnement des programmes MH sont cachés sous une interface graphique."
 
8106
 
 
8107
#. Description
 
8108
msgid "A collection of utilities for manipulating OpenEXR images"
 
8109
msgstr "Collection d'utilitaires pour la manipulation d'images OpenEXR"
 
8110
 
 
8111
#. Description
 
8112
msgid "exrtools is a set of simple command-line utilities for manipulating with high dynamic range images in OpenEXR format.  OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications."
 
8113
msgstr "exrtools est un ensemble d'outils en ligne de commande simples pour manipuler des formats de fichier d'images avec une haute dynamique (HRD pour « high dynamic-range ») développé par Industrial Light & Magic à utiliser dans des applications d'imagerie informatique."
 
8114
 
 
8115
#. Description
 
8116
msgid "exrtools was developed to help experiment with batch processing of HDR images for tone mapping.  Each application is small and reasonably self-contained such that the source code may be of most value to others."
 
8117
msgstr "exrtools a été développé pour aider l'expérimentation du traitement par lots d'images HDR pour la palette de couleurs. Chaque application est petite et raisonnablement contenue de manière à ce que le code source puisse être vraiment utile aux autres."
 
8118
 
 
8119
#. Description
 
8120
msgid "You can find more information at http://scanline.ca/exrtools/"
 
8121
msgstr "Vous pouvez trouver plus d'informations sur http://scanline.ca/exrtools/"
 
8122
 
 
8123
#. Description
 
8124
msgid "waveform viewer"
 
8125
msgstr "Visualiseur de forme d'onde"
 
8126
 
 
8127
#. Description
 
8128
msgid "This is the extace waveform viewer. It plugs itself in as an EsounD monitor and samples and displays the output from the EsounD daemon."
 
8129
msgstr "Visualiseur de forme d'onde extace. Il se branche comme un moniteur pour EsounD, il échantillonne et affiche la sortie pour le démon EsounD."
 
8130
 
 
8131
#. Description
 
8132
msgid "displays meta-data from files of arbitrary type"
 
8133
msgstr "Affichage de méta-données depuis des fichiers de type quelconque"
 
8134
 
 
8135
#. Description
 
8136
msgid "Similar to the well-known \"file\" command, extract can display meta-data from a file and print the results to stdout."
 
8137
msgstr "De manière analogue à la commande « file », extract peut afficher des méta-données depuis un fichier et imprimer les résultats sur la sortie standard."
 
8138
 
 
8139
#. Description
 
8140
msgid "Currently, libextractor supports the following formats: HTML, PDF, PS, OLE2 (DOC, XLS, PPT), OpenOffice (sxw), StarOffice (sdw), DVI, MAN, MP3 (ID3v1 and ID3v2), OGG, WAV, EXIV2, JPEG, GIF, PNG, TIFF, DEB, RPM, TAR(.GZ), ZIP, ELF, REAL, RIFF (AVI), MPEG, QT and ASF."
 
8141
msgstr "Actuellement, libextractor gère les formats suivants :  HTML, PDF, PS, OLE2 (DOC, XLS, PPT), OpenOffice (sxw), StarOffice (sdw), DVI, MAN, MP3 (ID3v1 et ID3v2), OGG, WAV, EXIV2, JPEG, GIF, PNG, TIFF, DEB, RPM, TAR(.GZ), ZIP, ELF, REAL, RIFF (AVI), MPEG, QT et ASF."
 
8142
 
 
8143
#. Description
 
8144
msgid "Also, various additional MIME types are detected. It can also be used to compute hash functions (SHA-1, MD5, ripemd160)."
 
8145
msgstr "En plus de ces détections, de nombreux types MIME sont détectés. Le programme peut également être utilisé pour calculer des fonctions de hachage (SHA-1, MD5, ripemd160)."
 
8146
 
 
8147
#. Description
 
8148
msgid "client for most dynamic DNS services"
 
8149
msgstr "Client pour la plupart des services DNS dynamiques"
 
8150
 
 
8151
#. Description
 
8152
msgid "ez-ipupdate is a quite complete client for the dynamic DNS service offered by http://www.ez-ip.net/ and many more."
 
8153
msgstr "ez-ipupdate est un client assez complet pour les services DNS dynamiques offerts par http://www.ez-ip.net/ et beaucoup d'autres."
 
8154
 
 
8155
#. Description
 
8156
msgid "Currently supported are: ez-ip (http://www.EZ-IP.Net/), Penguinpowered (http://www.penguinpowered.com/), DHS (http://members.dhs.org/), dynDNS (http://members.dyndns.org/), ODS (http://www.ods.org/), TZO (http://www.tzo.com/), EasyDNS (http://members.easydns.com/), Justlinux (http://www.justlinux.com), Dyns (http://www.dyns.cx), HN (http://dup.hn.org/), ZoneEdit (http://www.zoneedit.com/) and Hurricane Electric's IPv6 Tunnel Broker (http://ipv6tb.he.net/)."
 
8157
msgstr "Sont actuellement supportés : ez-ip (http://www.EZ-IP.Net/), Penguinpowered (http://www.penguinpowered.com/), DHS (http://members.dhs.org/), dynDNS (http://members.dyndns.org/), ODS (http://www.ods.org/), TZO (http://www.tzo.com/), EasyDNS (http://members.easydns.com/), Justlinux (http://www.justlinux.com), Dyns (http://www.dyns.cx), HN (http://dup.hn.org/), ZoneEdit (http://www.zoneedit.com/) et Hurricane Electric's IPv6 Tunnel Broker (http://ipv6tb.he.net/)."
 
8158
 
 
8159
#. Description
 
8160
msgid "All services using GNUDip are also supported."
 
8161
msgstr "Tous les services utilisant GNUDip sont aussi supportés."
 
8162
 
 
8163
#. Description
 
8164
msgid "EzGo multimedia"
 
8165
msgstr "EzGo multimedia"
 
8166
 
 
8167
#. Description
 
8168
msgid "The EzGo is a LiveCD created by OSS Application Consulting Centre(OSSACC) which is a Ministry of Education Taiwan funded project, and it's executive by the Software Liberty Association of Taiwan(SLAT)."
 
8169
msgstr "EzGo est un LiveCD créé par « OSS Application Consulting Centre » (OSSACC) qui est un projet financé par le Ministère de l'Éducation de Taïwan et dirigé par la Software Liberty Association de Taïwan (SLAT)."
 
8170
 
 
8171
#. Description
 
8172
msgid "It is a set of free software collection aims to promote the usage of free software on teaching and self-learning."
 
8173
msgstr "Il s'agit d'un ensemble de logiciels libres ayant pour objectif de promouvoir l'usage de logiciels libre pour l'enseignement et l'auto-apprentissage."
 
8174
 
 
8175
#. Description
 
8176
msgid "This is the selection of multimedia packages."
 
8177
msgstr "Ceci est une sélection de paquets multimédia."
 
8178
 
 
8179
#. Description
 
8180
msgid "false login shell"
 
8181
msgstr "Shell de fausse connexion"
 
8182
 
 
8183
#. Description
 
8184
msgid "Strange kind of 'shell' which don't let the user to log in. Before the next login prompt falselogin gives some info to the user."
 
8185
msgstr "C'est un type étrange de « shell » qui ne laisse pas à l'utilisateur la possibilité de se connecter. Avant de réafficher l'invite de connexion, falselogin donne quelques informations à l'utilisateur."
 
8186
 
 
8187
#. Description
 
8188
msgid "File Alteration Monitor"
 
8189
msgstr "Démon de surveillance des modification de fichiers (File Alteration Monitor)"
 
8190
 
 
8191
#. Description
 
8192
msgid "FAM monitors files and directories, notifying interested applications of changes."
 
8193
msgstr "FAM surveille les fichiers et les répertoires et informe les applications intéressées par ces changements."
 
8194
 
 
8195
#. Description
 
8196
msgid "This package provides a server that can monitor a given list of files and notify applications through a socket.  If the kernel supports dnotify (kernels >= 2.4.x) FAM is notified directly by the kernel. Otherwise it has to poll the files' status.  FAM can also provide an RPC service for monitoring remote files (such as on a mounted NFS filesystem)."
 
8197
msgstr "Ce paquet fournit un serveur qui peut surveiller une liste donnée de fichiers et notifier les applications via une socket. Si le noyau gère dnotify (noyau supérieur ou égal à 2.4.x), FAM est informé directement par le noyau. Dans le cas contraire, il doit surveiller activement l'état des fichiers. FAM peut aussi fournir un service RPC pour surveiller des fichiers distants (tels que ceux montés sur des systèmes de fichiers NFS)."
 
8198
 
 
8199
#. Description
 
8200
msgid "dictionary application"
 
8201
msgstr "Application de dictionnaire"
 
8202
 
 
8203
#. Description
 
8204
msgid "Fantasdic is a client for the DICT protocol (RFC 2229) and various other dictionary sources. It has several interesting functionalities:"
 
8205
msgstr "Fantasdic est un client pour le protocole DICT (RFC 2229) et d'autres sources de dictionnaires. Il possède plusieurs fonctionnalités intéressantes :"
 
8206
 
 
8207
#. Description
 
8208
msgid "     * Can look up words in various dictionary sources:\n"
 
8209
"       -> DICT servers,\n"
 
8210
"       -> Google Translate,\n"
 
8211
"       -> EDICT files.\n"
 
8212
"     * Can look up words in the clipboard.\n"
 
8213
"     * Keeps an history of searched words.\n"
 
8214
"     * Supports printing.\n"
 
8215
"     * Supports SOCKS 5 and HTTP proxies.\n"
 
8216
"     * Can stay in the system tray.\n"
 
8217
"     * Is translated in several languages.\n"
 
8218
msgstr " - peut rechercher des mots dans différents dictionnaires :\n"
 
8219
"   - serveurs DICT ;\n"
 
8220
"   - traducteur Google (« Google Translate ») ;\n"
 
8221
"   - fichiers EDICT.\n"
 
8222
" - peut rechercher des mots dans le presse-papier ;\n"
 
8223
" - garde un historique des mots recherchés ;\n"
 
8224
" - supporte l'impression ;\n"
 
8225
" - supporte les proxy SOCK 5 et HTTP ;\n"
 
8226
" - peut rester dans la zone de notification ;\n"
 
8227
" - est traduit en plusieurs langues.\n"
 
8228
 
 
8229
#. Description
 
8230
msgid "Fast Audio Playlist Generator"
 
8231
msgstr "Générateur de liste de lecture (playlist) rapide"
 
8232
 
 
8233
#. Description
 
8234
msgid "FAPG is a tool to generate list of audio files (Wav, MP3, Ogg, etc) in various formats (M3U, PLS, XSPF, HTML, etc)."
 
8235
msgstr "FAPG est un outil pour générer une liste de fichiers audio (Wav, MP3, Ogg, etc.) dans divers formats (M3U, PLS, XSPF, HTML, etc.)."
 
8236
 
 
8237
#. Description
 
8238
msgid "A faster version of pedigree programs of Linkage"
 
8239
msgstr "Version plus rapide du programme de généalogie Linkage"
 
8240
 
 
8241
#. Description
 
8242
msgid "Genetic linkage analysis is a statistical technique used to map genes and find the approximate location of disease genes. There was a standard software package for genetic linkage called LINKAGE. FASTLINK is a significantly modified and improved version of the main programs of LINKAGE that runs much faster sequentially, can run in parallel, allows the user to recover gracefully from a computer crash, and provides abundant new documentation. FASTLINK has been used in over 1000 published genetic linkage studies."
 
8243
msgstr "L'analyse de généalogie génétique est une technique statistique utilisée pour cartographier les gènes et trouver une approximation de l'emplacement des gènes malades. C'était un paquet logiciel standard pour la généalogie génétique appelée LINKAGE. FASTLINK est une version significativement modifiée et améliorée des programmes principaux de LINKAGE qui fonctionne plus rapidement de manière séquentielle, peut fonctionner en parallèle, permet à l'utilisateur une bonne récupération après un plantage de l'ordinateur et fournit une documentation nouvelle et abondante. FASTLINK a été utilisé dans plus de 1000 publications de généalogie génétique."
 
8244
 
 
8245
#. Description
 
8246
msgid "This package contains the following programs:\n"
 
8247
" ilink:    GEMINI optimization procedure to find a locally\n"
 
8248
"           optimal value of the theta vector of recombination\n"
 
8249
"           fractions\n"
 
8250
" linkmap:  calculates location scores of one locus against a\n"
 
8251
"           fixed map of other loci\n"
 
8252
" lodscore: compares likelihoods at locally optimal theta\n"
 
8253
" mlink:    calculates lod scores and risk with two of more loci\n"
 
8254
" unknown:  identify possible genotypes for unknowns\n"
 
8255
msgstr "Ce paquet contient les programmes suivants :\n"
 
8256
" - ilink : procédure d'optimisation GEMINI pour trouver une valeur\n"
 
8257
"    optimale locale du vecteur théta des fractions de recombinaison ;\n"
 
8258
" - linkmap : calcul les scores de localisation d'un « locus » sur une\n"
 
8259
"    carte fixée d'autres « loci » ;\n"
 
8260
" - lodscore : comparaison des vraissemblances à un théta optimum local ;\n"
 
8261
" - mlink : calcul des scores lod et le risque avec deux « loci » et plus ;\n"
 
8262
" - unknown : identification des génotypes possibles pour les inconnus.\n"
 
8263
 
 
8264
#. Description
 
8265
msgid "FAT16/FAT32 filesystem resizer"
 
8266
msgstr "Redimensionneur de systèmes de fichiers FAT16 / FAT32"
 
8267
 
 
8268
#. Description
 
8269
msgid "Fatresize is a command line tool for non-destructive resizing of FAT16/FAT32 partitions."
 
8270
msgstr "Fatresize est un outil en ligne de commande pour redimensionner de façon non destructive des partitions FAT16 / FAT32."
 
8271
 
 
8272
#. Description
 
8273
msgid "It is based on the GNU Parted library. The main target of the project is to be used with the EVMS FAT plugin."
 
8274
msgstr "Il est basé sur la bibliothèque GNU Parted. Le principal but de ce projet est d'être utilisé avec le greffon FAT de EVMS."
 
8275
 
 
8276
#. Description
 
8277
msgid "High quality, large music files for Frozen-Bubble"
 
8278
msgstr "Fichiers de musique de grande taille et de haute qualité pour Frozen-Bubble"
 
8279
 
 
8280
#. Description
 
8281
msgid "Frozen-Bubble is a clone of the popular \"Puzzle Bobble\" game, featuring 100 single-player levels and a two-player mode."
 
8282
msgstr "Frozen-Bubble est un clone du jeu populaire « Puzzle Bobble » contenant 100 niveaux à un joueur et un mode deux joueurs."
 
8283
 
 
8284
#. Description
 
8285
msgid "This package contains high quality music for Frozen-Bubble. The 16-bit samples used sound better than the 8-bit ones in fb-music-low, but are about twice as large."
 
8286
msgstr "Ce paquet contient la version haute qualité des musiques pour Frozen-Bubble. Les échantillons 16-bit utilisés sonnent mieux que ceux de 8-bit dans fb-music-low, mais sont environ deux fois plus gros."
 
8287
 
 
8288
#. Description
 
8289
msgid "URL: http://www.frozen-bubble.org/"
 
8290
msgstr "Page d'accueil : http://www.frozen-bubble.org/"
 
8291
 
 
8292
#. Description
 
8293
msgid "Packet radio mailbox and utilities"
 
8294
msgstr "Boîte courriel et utilitaire pour la radio par paquets (packet-radio)"
 
8295
 
 
8296
#. Description
 
8297
msgid "The fbb package contains software written by f6fbb for setting up a packet radio mailbox. It is intended for amateur radio operators. A short overview of some of the binaries:"
 
8298
msgstr "Le paquet fbb contient des logiciels écrits par f6fbb pour installer une boîte courriel « packet-radio ». Il s'adresse aux opérateurs de radio amateur. Voici une vue d'ensemble de quelques-uns des binaires :"
 
8299
 
 
8300
#. Description
 
8301
msgid " * fbb: Script to start the daemon.\n"
 
8302
" * xfbbd: The daemon which listens for incoming connects.\n"
 
8303
" * epurmess: Delete messages based on age.\n"
 
8304
" * epurwp: White Pages maintenance.\n"
 
8305
" * reqdir: FBB server which requests directory listings.\n"
 
8306
" * xfbbC: B/W Ncurses console for xfbbd.\n"
 
8307
msgstr " - fbb : script pour démarrer le démon ;\n"
 
8308
" - xfbbd : le démon qui attend les connexions entrantes ;\n"
 
8309
" - epurmess : supprime les messages en fonction de leur ancienneté ;\n"
 
8310
" - epurwp : maintenance des pages blanches ;\n"
 
8311
" - reqdir : serveur FBB qui requiert les listes de répertoires ;\n"
 
8312
" - xfbbC  console Ncurses en noir et blanc pour xfbbd.\n"
 
8313
 
 
8314
#. Description
 
8315
msgid "Linux frame buffer image viewer"
 
8316
msgstr "Visualiseur d'images en console"
 
8317
 
 
8318
#. Description
 
8319
msgid "This is an image viewer for Linux frame buffer devices.  It has built-in support for a number of common image file formats.  For unknown files, it tries to use convert from the ImageMagick package as an external converter. It also includes fbgs, a Postscript and PDF viewer."
 
8320
msgstr "Visualiseur d'images en console (nécessite le frame buffer). Il intègre une gestion de nombreux formats de fichiers image courants. Pour les fichiers inconnus, il essaye d'utiliser « convert » (du paquet ImageMagick) comme convertisseur externe. Il comporte également « fbgs », un visualiseur Postscript et PDF."
 
8321
 
 
8322
#. Description
 
8323
msgid "graphical editor for FreeBox playlist"
 
8324
msgstr "Éditeur graphique pour la liste de lecture de la FreeBox"
 
8325
 
 
8326
#. Description
 
8327
msgid "This program allows to create and edit playlist to be used by the freeplayer within a graphical (qt) environment."
 
8328
msgstr "Ce programme vous offre la possibilité de créer et de modifier des listes de lecture qui sont utilisées par le lecteur freeplayer dans un environnement graphique (Qt)."
 
8329
 
 
8330
#. Description
 
8331
msgid "This package is useless without a FreeBox, ie the modem of the French ADSL IP provider \"Free\" (http://www.free.fr)"
 
8332
msgstr "Ce paquet est inutile sans une FreeBox, c'est-à-dire le modem ADSL IP du fournisseur d'accès à internet français « Free » (http://www.free.fr/)."
 
8333
 
 
8334
#. Description
 
8335
msgid "Free Chinese Input Toy for X (XIM)"
 
8336
msgstr "Programme libre d'entrée de caractères chinois pour X (XIM)"
 
8337
 
 
8338
#. Description
 
8339
msgid "fcitx is a simplified Chinese input server. It supports WuBi, Pinyin and QuWei input method. It's small and fast."
 
8340
msgstr "fcitx es un serveur d'entrée simplifié chinois. Il supporte les méthodes d'entrée WuBi, Pinyin et QuWei. Il est petit et rapide."
 
8341
 
 
8342
#. Description
 
8343
msgid "imlib2 based image viewer"
 
8344
msgstr "Visualiseur d'images basé sur imlib2"
 
8345
 
 
8346
#. Description
 
8347
msgid "feh is a fast, lightweight image viewer which uses imlib2. It is commandline-driven and supports multiple images through slideshows, thumbnail browsing or multiple windows, and montages or index prints (using TrueType fonts to display file info). Advanced features include fast dynamic zooming, progressive loading, loading via HTTP (with reload support for watching webcams), recursive file opening (slideshow of a directory hierarchy), and mouse wheel/keyboard control."
 
8348
msgstr "feh est un visualiseur d'images rapide, léger qui utilise imlib2. Il est piloté par la ligne de commande et supporte les images multiples par l'affichage de diapositives, la navigation dans des vignettes ou plusieurs fenêtres et les affichages de montages ou d'index (en utilisant les polices TrueType pour afficher les informations sur les fichiers). Les fonctions avancées incluent le zoom dynamique rapide, le chargement progressif, le chargement par HTTP (avec le support de rechargement pour les webcams), l'ouverture récursive de fichiers (affichage sous forme de diapositives d'une hiérarchie de répertoires) et le contrôle par souris à molette ou par le clavier."
 
8349
 
 
8350
#. Description
 
8351
msgid "Festival extensions and utilities"
 
8352
msgstr "Extensions et utilitaires pour Festival"
 
8353
 
 
8354
#. Description
 
8355
msgid "Miscellaneous Festival utilities, providing especially the following features: Generalized concept of input events, including ability to play sounds within the synthesized text and to map logical input events to other events; replacing given words in the synthesized text by events; spelling; capital letter signalization; punctuation reading modes; miscellaneous Festival Scheme functions."
 
8356
msgstr "Divers utilitaires pour Festival, fournissant les fonctionnalités suivantes : concept généralisé d'évènements entrants, incluant la capacité de jouer des sons dans le texte synthétisé et d'associer des évènements d'entrée logiques à d'autres évènements ; remplace des mots donnés dans le texte synthétisé par des évènements ; correction d'orthographe ; signalisation de lettre capitale ; modes de lecture de ponctuation ; autres fonctions Scheme de Festival."
 
8357
 
 
8358
#. Description
 
8359
msgid "Primary focus of festival-freebsoft-utils is on Festival cooperation with Speech Dispatcher, but they may be used together with other speech frontends or for other purposes as well."
 
8360
msgstr "Le but initial de festival-freebsoft-utils est la coopération entre Festival et Speech Dispatcher, mais ils peuvent être utilisés avec d'autres interfaces de synthèse vocale ou pour tout autre but."
 
8361
 
 
8362
#. Description
 
8363
msgid "festival text to speech synthesizer for Marathi language"
 
8364
msgstr "Synthétiseur vocal Festival pour le Marathe"
 
8365
 
 
8366
#. Description
 
8367
msgid "This package provides the modules required to synthesize speech in Marathi (mr) language using the Festival text-to-speech synthesizer. Given text represented in Unicode (UTF-8 encoding), it uses the festival synthesizer to generate speech in Marathi."
 
8368
msgstr "Ce paquet fournit les modules requis pour synthétiser le langage en Marathe (mr) en utilisant le synthétiseur vocal (« text-to-speech ») Festival. Le texte fourni est au format Unicode (encodage UTF-8) et utilise le synthétiseur Festival pour générer un discours en Marathe."
 
8369
 
 
8370
#. Description
 
8371
msgid "CMU dictionary for Festival"
 
8372
msgstr "Dictionnaire CMU pour Festival"
 
8373
 
 
8374
#. Description
 
8375
msgid "This is the CMU dictionary in Festival form. It is required for American English voices."
 
8376
msgstr "Ceci est le dictionnaire CMU au format de Festival. Il est nécessaire pour les paroles en anglais américain."
 
8377
 
 
8378
#. Description
 
8379
msgid "American English male speaker for festival, 16khz sample rate"
 
8380
msgstr "Voix masculine en anglais (US) pour festival, 16 kHz"
 
8381
 
 
8382
#. Description
 
8383
msgid "This is a diphone database for festival that uses 16k samples for high quality sound output. This is a large database (9 MB), and festival will convert text to speech more slowly using it, so you might want to install festvox-kdlpc8k instead if you have low disk space or a slow computer."
 
8384
msgstr "Base de données de phonèmes pour festival, utilisant des échantillons de haute qualité à 16 kHz. Il s'agit d'une base de données de taille importante (9 Mo) donc festival effectuera les conversions texte-voix plus lentement si elle est utilisée. Il est préférable d'installer le paquet festvox-kdlpc8k à sa place si vous avez peu d'espace disque disponible ou un ordinateur peu rapide."
 
8385
 
 
8386
#. Description
 
8387
msgid "The voice contained in this database is an American English male speaker. A different American English voice can be found in the festvox-kallpc16k package if you dislike this one."
 
8388
msgstr "La voix contenue dans cette base de données est celle d'un homme parlant l'anglais des États-Unis d'Amérique. Si vous ne l'aimez pas, vous trouverez une autre voix américaine dans le paquet festvox-kallpc16k."
 
8389
 
 
8390
#. Description
 
8391
msgid "American English male speaker for festival, 8khz sample rate"
 
8392
msgstr "Voix masculine en anglais américain pour festival, échantillonnage à 8 kHz"
 
8393
 
 
8394
#. Description
 
8395
msgid "This is a diphone database for festival that uses 8k samples so it takes up a minimum of disk space. Using this diphone database, festival also converts text to speech faster than with the 16k version. However, the sound quality is not as good."
 
8396
msgstr "C'est une base de données de phonèmes pour festival qui utilise des échantillonnages de 8 kHz pour qu'ils prennent peu de place sur le disque dur. En utilisant cette base de données de phonèmes, festival convertit aussi le texte en voix plus rapidement qu'avec la version 16 kHz. Néanmoins, La qualité sonore n'est pas aussi bonne."
 
8397
 
 
8398
#. Description
 
8399
msgid "The voice contained in this database is an American English male speaker. A different American English voice can be found in the festvox-kallpc8k package if you dislike this one."
 
8400
msgstr "La voix contenue dans cette base de données est celle d'un homme anglo-américain. Une voix différente peut être trouvée dans le paquet festvox-kallpc8k si vous n'aimez pas celle-ci."
 
8401
 
 
8402
#. Description
 
8403
msgid "fetchmail configurator"
 
8404
msgstr "Configurateur de fetchmail"
 
8405
 
 
8406
#. Description
 
8407
msgid "A GUI wrapper to configure fetchmail's .fetchmailrc, suitable for end-users.  See fetchmail package for more information."
 
8408
msgstr "Interface GUI pour configurer le .fetchmailrc de fetchmail, adapté pour les utilisateurs finaux. Veuillez voir le paquet fetchmail pour plus d'informations."
 
8409
 
 
8410
#. Description
 
8411
msgid "set of LaTeX macros for creating Feynman diagrams"
 
8412
msgstr "ensemble de macros LaTeX pour créer des diagrammes de Feynman"
 
8413
 
 
8414
#. Description
 
8415
msgid "FeynMF is a LaTeX package for easy drawing of professional-quality Feynman diagrams, illustrations that depict the fundamental interactions of subatomic particles.  The diagrams may be created using either the Metafont or MetaPost programs.  FeynMF lays out most diagrams satisfactorily from the structure of the graph without any need for manual intervention. Nevertheless all the power of Metafont or MetaPost is available for more obscure cases."
 
8416
msgstr "FeynMF est un paquet LaTeX pour dessiner facilement des diagrammes de Feynman, représentations graphiques des interactions fondamentales des particules subatomiques, avec une qualité professionnelle. Les diagrammes peuvent être créés en utilisant soit Metafont, soit MetaPost. FeynMF dispose la plupart des diagrammes de manière satisfaisante à partir de la structure du graphe, sans aucun besoin d'intervention manuelle. Cependant, toute la puissance de Metafont ou MetaPost est disponible pour des cas plus obscurs."
 
8417
 
 
8418
#. Description
 
8419
msgid "Note that you will need the texlive-metapost package in order to use the MetaPost-based version of FeynMF."
 
8420
msgstr "Remarquez que vous aurez besoin du paquet texlive-metapost afin d'utiliser la version de FeynMF basée sur MetaPost."
 
8421
 
 
8422
#. Description
 
8423
msgid "Theora video encoder using ffmpeg"
 
8424
msgstr "encodeur vidéo Theora utilisant ffmpeg"
 
8425
 
 
8426
#. Description
 
8427
msgid "This package provides a command-line tool to encode/recode various video formats (basically everything that ffmpeg can read) into Theora, the free video codec."
 
8428
msgstr "Ce paquet fournit un outil en ligne de commande permettant de décoder et encoder divers formats vidéo (tout ce que peut lire ffmpeg) en format Theora, un format d'encodage libre."
 
8429
 
 
8430
#. Description
 
8431
msgid "fast and lightweight video thumbnailer"
 
8432
msgstr "générateur d'aperçus vidéo rapide et léger"
 
8433
 
 
8434
#. Description
 
8435
msgid "FFmpegthumbnailer is a lightweight video thumbnailer that can be used by file managers to create thumbnails for your video files. The thumbnailer uses ffmpeg to decode frames from the video files, so supported videoformats depend on the configuration flags of ffmpeg."
 
8436
msgstr "FFmpegthumbnailer est un générateur d'aperçus vidéo léger pouvant être utilisé par des gestionnaires de fichiers pour créer des miniatures de vos fichiers vidéo. Le générateur d'aperçus utilise ffmpeg pour décoder les images de vos fichiers vidéo, les formats vidéos gérés dépendent donc des options de configuration de ffmpeg."
 
8437
 
 
8438
#. Description
 
8439
msgid "This package contains the ffmpegthumbnailer executable."
 
8440
msgstr "Ce paquet contient l'exécutable de ffmepgthumbnailer."
 
8441
 
 
8442
#. Description
 
8443
msgid "LaTeX layout generator based on XFig"
 
8444
msgstr "Générateur de modèles LaTeX basé sur XFig"
 
8445
 
 
8446
#. Description
 
8447
msgid "fig2sty allows you to generate fancy layouts with LaTeX.  The basic idea is to draw layout definitions interactively with XFig and transform this definition to a LaTeX style file. You can then use LaTeX to typeset your text into arbitrarily shaped polygons (frames) within the layout."
 
8448
msgstr "fig2sty vous permet de générer des modèles intéressants avec LaTeX. L'idée de base est de dessiner les définitions du modèle avec XFig et de transformer cette définition en un fichier style de LaTeX. Vous pouvez alors utiliser LaTeX pour entrer votre texte dans des polygones à formes arbitraires (cadres) à l'intérieur du modèle."
 
8449
 
 
8450
#. Description
 
8451
msgid "This package also provides a Perl module (XFig.pm) to parse XFig files."
 
8452
msgstr "Ce paquet fournit également un module Perl (XFig.pm) pour analyser les fichiers XFig."
 
8453
 
 
8454
#. Description
 
8455
msgid "kanji code checker"
 
8456
msgstr "Vérificateur de codage kanji"
 
8457
 
 
8458
#. Description
 
8459
msgid "This package contains file2 command. File2 command tests the classification of Japanese text files into JIS, UTF-8, EUC-JP, SJIS, ascii, and UNKNOWN. If the file package is installed, the file command is executed instead of UNKNOWN."
 
8460
msgstr "Ce paquet contient la commande « file2 » qui permet de tester la classification de fichiers texte japonais dans les codages JIS, UTF-8, EUC-JP, SJIS, ASCII et UNKNOWN. Si le paquet «.file » est installé, la commande « file » est exécutée à la place de UNKNOWN."
 
8461
 
 
8462
#. Description
 
8463
msgid "Small utility to keep track of changes in config files"
 
8464
msgstr "Utilitaire pour suivre les modifications de fichiers de configuration"
 
8465
 
 
8466
#. Description
 
8467
msgid "FileTraq is just a shell script that reads a list of files to watch, runs diff against each file and its backup, and reports any discrepancies, along with keeping a dated backup of the original. It's designed to be run as a cron job."
 
8468
msgstr "FileTraq est un simple script shell qui lit une liste de fichiers à surveiller, lance diff sur chacun d'eux et sa version antérieure, puis rapporte toute modification tout en conservant une trace datée de l'original. Il est destiné à être utilisé comme tâche programmée par cron."
 
8469
 
 
8470
#. Description
 
8471
msgid "puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style"
 
8472
msgstr "Jeu de réflexion où deux poissons malins doivent sauver le monde (style Sokoban)"
 
8473
 
 
8474
#. Description
 
8475
msgid "Fish Fillets is strictly a puzzle game. The goal in every of the seventy levels is always the same: find a safe way out. The fish utter witty remarks about their surroundings, the various inhabitants of their underwater realm quarrel among themselves or comment on the efforts of your fish. The whole game is accompanied by quiet, comforting music."
 
8476
msgstr "Fish Fillets est un jeu de puzzle. Le but dans la totalité des soixante dix niveaux est à chaque fois le même : trouver un moyen de sortie. Les poissons font de fines remarques à propos de leur environnement et les différents habitants de leur royaume sous-marin se querellent ou commentent les efforts du poisson que vous dirigez. L'ensemble du jeu est accompagné d'une musique calme et réconfortante."
 
8477
 
 
8478
#. Description
 
8479
msgid "A program that filters local email via forward/pipe"
 
8480
msgstr "programme de filtrage de courriel local par redirection"
 
8481
 
 
8482
#. Description
 
8483
msgid "filter is one of the original mail filtering programs written for UNIX. (originally a part of the 'elm' mailer) Install it via a pipe(|) reference in $HOME/.forward, and let it separate your incoming email into different personal mailboxes."
 
8484
msgstr "Le programme filter est un des premiers outils de filtrage de courriel écrits pour UNIX (au départ en tant que composant de l'agent de courriel elm). Il s'installe via une redirection par « pipe » dans $HOME/.forward et peut séparer les courriels entrants dans différents dossiers."
 
8485
 
 
8486
#. Description
 
8487
msgid "A filtering proxy, which can among other things remove ads"
 
8488
msgstr "Mandataire filtrant qui peut, entre autres, enlever les publicités"
 
8489
 
 
8490
#. Description
 
8491
msgid "FilterProxy is a Perl script that acts as a generic web proxy. It is unique in that it allows \"Modules\" to be installed that can perform arbitrary transformations on HTML(or any other mime-type). Currently it filters ads, and compresses HTML content (for a 5-1 speedup on modems!) Configuration is done with web forms."
 
8492
msgstr "FilterProxy est un script perl qui agit comme un mandataire (proxy) web générique. Il est unique dans le fait qu'il permet l'installation de « modules » pouvant effectuer diverses transformations sur les pages HTML (ou tout autre type mime). Il filtre actuellement les publicités et compresse les contenus HTML (ce qui permet une accélération de 1 à 5 sur les modems !). La configuration se fait au moyen de formulaires web."
 
8493
 
 
8494
#. Description
 
8495
msgid "a collection of filters, including B1FF and the Swedish Chef"
 
8496
msgstr "ensemble de filtres pour le texte, notamment B1FF et le chef suédois"
 
8497
 
 
8498
#. Description
 
8499
msgid "A collection of filters to do all sorts of strange things to text. This includes such favorites as B1FF and the Swedish Chef, and a wide range of others."
 
8500
msgstr "Ce paquet fournit un ensemble de filtres permettant toutes sortes de traitement divers à du texte. Parmi eux, on trouvera notamment les fameux B1FF et « le chef suédois »."
 
8501
 
 
8502
#. Description
 
8503
msgid "remote user information server"
 
8504
msgstr "Serveur d'informations utilisateur distant."
 
8505
 
 
8506
#. Description
 
8507
msgid "Fingerd is a simple daemon based on RFC1196 that provides an interface to the \"finger\" program at most network sites.  The program is supposed to return a friendly, human-oriented status report on either the system at the moment or a particular person in depth."
 
8508
msgstr "Fingerd est un démon simple, basé sur le RFC1196 qui fournit une interface au programme « finger » sur la plupart des sites en réseau. Le programme est conçu pour retourner un rapport d'état convivial et lisible par tous, décrivant soit le système à un moment précis, soit, de manière détaillée, les connections d'une personne donnée."
 
8509
 
 
8510
#. Description
 
8511
msgid "a friendly interactive shell"
 
8512
msgstr "Interpréteur de commandes interactif convivial"
 
8513
 
 
8514
#. Description
 
8515
msgid "Fish is a shell geared towards interactive use.  Its features are focused on user friendliness and discoverability.  The language syntax is simple but incompatible with other shell languages."
 
8516
msgstr "Fish est un interpréteur de commandes conçu pour l'utilisation interactive. Ses fonctionnalités sont focalisées sur la facilité d'utilisation et la découverte de ses fonctions. La syntaxe du langage est simple mais incompatible avec celle des autres interpréteurs de commandes."
 
8517
 
 
8518
#. Description
 
8519
msgid "virtual filesystem for flickr online photosharing service"
 
8520
msgstr "Système de fichier virtuel pour le service de partage de photos en ligne flickr"
 
8521
 
 
8522
#. Description
 
8523
msgid "Flickrfs is a virtual filesystem which mounts on your machine like any other partition. Once mounted it retrieves information about your photos hosted on your flickr account, and shows them as files.  You can easily copy photos from your local machine to this mount and it will automatically upload them to your flickr account.  Similarly you can copy the files from your mount to the local machine and it will download your images from flickr."
 
8524
msgstr "Flickrfs est un système de fichiers virtuel qui peut être monté sur votre machine comme n'importe quelle autre partition. Une fois monté, il récupère les informations concernant les photos hébergées sur votre compte flickr et les montre comme des fichiers. Vous pouvez facilement copier des photos de votre machine locale sur ce point de montage et elles seront automatiquement envoyées sur votre compte flickr. De même vous pouvez copier des photos depuis le point de montage vers votre machine locale et elles seront téléchargées depuis flickr."
 
8525
 
 
8526
#. Description
 
8527
msgid "Flickrfs uses FUSE (Filesystem in USErspace) which is a simple interface for userspace programs to export a virtual filesystem to the Linux kernel."
 
8528
msgstr "Flickrfs utilise FUSE (« Filesystem in USErspace »), une simple interface en espace utilisateur pour exporter un système de fichier virtuel vers le noyau Linux."
 
8529
 
 
8530
#. Description
 
8531
msgid "All the files in the mount have an associated meta file, which provides access to title, description, tags and license information. Modifiying any of these fields and saving the meta file will cause them to be updated on the server also."
 
8532
msgstr "Tous les fichiers sur le point de montage sont associés à des meta-fichiers qui fournissent un accès aux informations concernant le titre, la description, les balises et la licence. Modifier ces champs et enregistrer le meta-fichier provoquera la mise à jour des champs sur le serveur."
 
8533
 
 
8534
#. Description
 
8535
msgid "Flickrfs also includes a syncing mechanism. This allows for automatic synchronisation of changes done online directly to your local mountpoint."
 
8536
msgstr "Flickrfr comprend également un système de synchronisation. Celui-ci permet de synchroniser les changements faits directement en ligne avec votre point de montage local."
 
8537
 
 
8538
#. Description
 
8539
msgid "Flight Gear Flight Simulator"
 
8540
msgstr "Simulateur de vol Flight Gear"
 
8541
 
 
8542
#. Description
 
8543
msgid "Flight Gear is a free and highly sophisticated flight simulator."
 
8544
msgstr "Flight Gear est un simulateur de vol libre et hautement sophistiqué."
 
8545
 
 
8546
#. Description
 
8547
msgid "This package contains the runtime binaries."
 
8548
msgstr "Ce paquet contient les binaires exécutables."
 
8549
 
 
8550
#. Description
 
8551
msgid "Clone of the PuyoPuyo game"
 
8552
msgstr "clone du jeu PuyoPuyo"
 
8553
 
 
8554
#. Description
 
8555
msgid "The goal of FloboPuyo is to make groups of four or more Puyos (coloured bubbles) to make them explode and send bad ghost Puyos to your opponent. You win the game if your opponent reaches the top of the board. You can play against computer or another human."
 
8556
msgstr "Le but de FloboPuyo est de créer des groupes de quatre Puyos ou plus (bulles de couleur) pour les faire exploser et envoyer de mauvais fantômes Puyos à votre adversaire. Vous gagnez le jeu si votre adversaire touche le haut du plateau. Vous pouvez jouer contre un ordinateur ou un autre humain."
 
8557
 
 
8558
#. Description
 
8559
msgid "Real-time MIDI software synthesizer"
 
8560
msgstr "Logiciel de synthèse MIDI en temps réel"
 
8561
 
 
8562
#. Description
 
8563
msgid "Fluidsynth is a real-time midi synthesizer based on the soundfont2 specifications. It can be used to render MIDI input or MIDI files to audio. The MIDI events are read from a MIDI device. The sound is rendered in real-time to the sound output device."
 
8564
msgstr "Fluidsynth est un synthétiseur MIDI en temps réel basé sur les spécifications soundfont2. Il peut être utilisé pour traiter une entrée MIDI ou des fichiers MIDI vers un périphérique audio. Les évènements MIDI sont lus à partir d'un périphérique MIDI. Le son est envoyé en temps réel au périphérique sonore de sortie."
 
8565
 
 
8566
#. Description
 
8567
msgid "Converts OpenType and TrueType fonts to and from XML"
 
8568
msgstr "Conversion de polices OpenType et TrueType à partir de et vers XML"
 
8569
 
 
8570
#. Description
 
8571
msgid "FontTools/TTX is a library to manipulate font files from Python. It supports reading and writing of TrueType/OpenType fonts, reading and writing of AFM files, reading (and partially writing) of PS Type 1 fonts.  It also contains a tool called \"TTX\" which converts TrueType/OpenType fonts to and from an XML-based format."
 
8572
msgstr "FontTools/TTX est une bibliothèque pour manipuler des fichiers de polices avec Python. Il gère la lecture et l'écriture de polices TrueType/OpenType, la lecture et l'écriture de fichiers AFM, la lecture (et partiellement l'écriture) de polices PS Type 1. Il contient aussi un outil nommé TTX qui effectue une conversion des polices TrueType/OpenType à partir de et vers un format XML."
 
8573
 
 
8574
#. Description
 
8575
msgid "An Xkb state indicator -- plain X version."
 
8576
msgstr "Indicateur d'état Xkb : version X"
 
8577
 
 
8578
#. Description
 
8579
msgid "WindowMaker docked Xkb state indicator. Fookb can switch xkb groups and display a pixmap corresponding to the selected group. It also can execute a specified command upon the switch (for example, play sound). This is the plain X-compiled version. It can't do docking, and uses only X resources for configuration."
 
8580
msgstr "Indicateur d'état Xkb ancrable pour WindowMaker. Il peut basculer entre des groupes Xkb et afficher une image correspondant au groupe sélectionné. Il peut également exécuter une commande spécifique lors du basculement (par exemple jouer un son). Ceci est la version compilée pour X. On ne peut pas l'ancrer et elle n'utilise que les ressources X pour sa configuration."
 
8581
 
 
8582
#. Description
 
8583
msgid "GNOME interface for configuring the Foomatic printer filter system"
 
8584
msgstr "Interface GNOME de configuration du système de filtres d'impressions Foomatic"
 
8585
 
 
8586
#. Description
 
8587
msgid "Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up common printers for use with Debian (and other operating systems). It provides the 'glue' between a print spooler (like CUPS or lpr) and the printer, by providing information about how to process files sent to the printer."
 
8588
msgstr "Foomatic est un système d'impression conçu pour simplifier la configuration d'imprimantes courantes utilisées avec Debian et d'autres systèmes d'exploitation. Il fournit le lien entre un gestionnaire d'impression (tels que CUPS ou lpr) et l'imprimante, en indiquant comment traiter les fichiers envoyés à l'imprimante."
 
8589
 
 
8590
#. Description
 
8591
msgid "This package includes a GNOME-based graphical user interface to simplify configuring printers that use Foomatic."
 
8592
msgstr "Ce paquet contient une interface utilisateur graphique fondée sur GNOME pour simplifier la configuration des imprimantes qui utilisent Foomatic."
 
8593
 
 
8594
#. Description
 
8595
msgid "netcat, pconf-detect, nmap, and smbclient are recommended if you need to also manage remote printers."
 
8596
msgstr "Les paquets netcat, pconf-detect, nmap et smbclient sont recommandés si vous avez également besoin de configurer des imprimantes distantes."
 
8597
 
 
8598
#. Description
 
8599
msgid "Forensics application to recover data"
 
8600
msgstr "application pour récupérer des données « post mortem »"
 
8601
 
 
8602
#. Description
 
8603
msgid "This is a console program to recover files based on their headers and footers for forensics purposes."
 
8604
msgstr "Application console permettant de récupérer des fichiers en se basant sur leurs données de début (en-tête) et de fin pour réaliser des analyses « post mortem »."
 
8605
 
 
8606
#. Description
 
8607
msgid "Foremost can work on disk image files, such as those generated by dd, Safeback, Encase, etc, or directly on a drive. The headers and footers are specified by a configuration file, so you can pick and choose which headers you want to look for."
 
8608
msgstr "Foremost peut travailler sur des fichiers d'image disque, tels que ceux générés par dd, Safeback, Encase, etc, ou directement sur un disque. Les données de début et de fin sont spécifiées par un fichier de configuration, ainsi vous pouvez sélectionner quelles en-têtes vous souhaitez chercher."
 
8609
 
 
8610
#. Description
 
8611
msgid "Data files containing fortune cookies"
 
8612
msgstr "Fichiers de données contenant des épigrammes"
 
8613
 
 
8614
#. Description
 
8615
msgid "There are far over 15000 different 'fortune cookies' in this package. You'll need the fortune-mod package to display the cookies."
 
8616
msgstr "Ce paquet contient bien plus de 15000 épigrammes. Vous aurez besoin du paquet fortune-mod pour les afficher."
 
8617
 
 
8618
#. Description
 
8619
msgid "Bulgarian data files for fortune"
 
8620
msgstr "Fichiers de données bulgares pour fortune"
 
8621
 
 
8622
#. Description
 
8623
msgid "Collection of about 125 Bulgarian proverbs and 150 other proverbs, 150 thoughts with Bulgarian authors and 150 other thoughts, some ancient Bulgarian texts and other sentences."
 
8624
msgstr "Collection de 125 proverbes bulgares ainsi que 150 autre proverbes, 150 pensées d'auteurs bulgares et 150 autres pensées, d'anciens textes bulgares et autres phrases."
 
8625
 
 
8626
#. Description
 
8627
msgid "This package can be a replacement for the fortunes package to let fortune speak Bulgarian."
 
8628
msgstr "Ce paquet peut remplacer le paquet fortunes pour permettre à fortune de parler bulgare."
 
8629
 
 
8630
#. Description
 
8631
msgid "Czech and Slovak data files for fortune"
 
8632
msgstr "Fichiers de données tchèques et slovaques pour fortune"
 
8633
 
 
8634
#. Description
 
8635
msgid "Collection of about 7240 fortunes in Czech and Slovak. This package can be a replacement for or an addition to the fortunes package to let fortune speak Czech and/or Slovak."
 
8636
msgstr "Collection de 7240 fortunes en tchèque et slovaque. Ce paquet peut remplacer ou s'ajouter au paquet fortune pour que celui-ci parle le tchèque et/ou le slovaque."
 
8637
 
 
8638
#. Description
 
8639
msgid "German data files for fortune"
 
8640
msgstr "Fichiers de données allemandes pour fortune"
 
8641
 
 
8642
#. Description
 
8643
msgid "Collection of more than 17000 German cookies. This package can be a replacement for or an addition to the fortunes package to let fortune speak German."
 
8644
msgstr "Collection de plus de 17000 phrases allemandes. Ce paquet peut remplacer ou s'ajouter au paquet fortunes pour que celui-ci parle allemand."
 
8645
 
 
8646
#. Description
 
8647
msgid "Debian Hints for fortune"
 
8648
msgstr "Astuces Debian pour le programme fortune"
 
8649
 
 
8650
#. Description
 
8651
msgid "This package provides a set of hints and tips on using Debian, in a fortune database format. New Debian users (or administrators) may find its advice particularly sage or helpful, and even veteran Debianites might find some new tidbits."
 
8652
msgstr "Ce paquet fournit un ensemble de trucs et astuces à propos de Debian au format d'une base de données pour fortune. Les nouveaux venus sur Debian (ou les administrateurs) peuvent y trouver des conseils particulièrement judicieux ou utiles, et même les vétérans de Debian pourraient y trouver des morceaux de choix."
 
8653
 
 
8654
#. Description
 
8655
msgid "French fortunes cookies"
 
8656
msgstr "Fichiers de données françaises pour fortune"
 
8657
 
 
8658
#. Description
 
8659
msgid "A collection of French fortune cookies, from various sources:\n"
 
8660
" * fortunes-fr\n"
 
8661
" * ellisllk (mauriceetpatapon, oulipo)\n"
 
8662
" * GCU - Le Guide du Cabaliste Usenet\n"
 
8663
" * GDP - Le Guide du Debianiste Pervers\n"
 
8664
" * GFA - Le Guide du Fmblien Assassin\n"
 
8665
" * GLP - Le Guide du Linuxien Pervers\n"
 
8666
" * GPJ - Le Guide du Petit Joueur\n"
 
8667
" * La tribune libre de linuxfr\n"
 
8668
" * Les bonnes fortunes de J.R.R. Tolkien\n"
 
8669
" * Les fortunes de Multidesk OS\n"
 
8670
" * Les fortunes de Multidesk OS (2)\n"
 
8671
" * #linuxfr@Undernet\n"
 
8672
msgstr "Collection de phrases françaises, provenant de diverses sources :\n"
 
8673
" - fortunes-fr ;\n"
 
8674
" - ellisllk (mauriceetpatapon, oulipo) ;\n"
 
8675
" - GCU - Le Guide du Cabaliste Usenet ;\n"
 
8676
" - GDP - Le Guide du Debianiste Pervers ;\n"
 
8677
" - GFA - Le Guide du Fmblien Assassin ;\n"
 
8678
" - GLP - Le Guide du Linuxien Pervers ;\n"
 
8679
" - GPJ - Le Guide du Petit Joueur ;\n"
 
8680
" - La tribune libre de linuxfr ;\n"
 
8681
" - Les bonnes fortunes de J.R.R. Tolkien ;\n"
 
8682
" - Les fortunes de Multidesk OS ;\n"
 
8683
" - Les fortunes de Multidesk OS (2) ;\n"
 
8684
" - #linuxfr@Undernet.\n"
 
8685
 
 
8686
#. Description
 
8687
msgid "This package can be replacement for or an addition to the fortunes package to let fortune speak French."
 
8688
msgstr "Ce paquet peut remplacer ou compléter le paquet « fortunes » pour avoir des fortunes en français."
 
8689
 
 
8690
#. Description
 
8691
msgid "Data files containing Italian fortune cookies"
 
8692
msgstr "Fichiers de données contenant des citations amusantes en italien"
 
8693
 
 
8694
#. Description
 
8695
msgid "This package provides a collection of 'fortune cookies' in Italian, taken from:\n"
 
8696
" * The newsgroup it.hobby.umorismo\n"
 
8697
" * Andrea `Zuse` Balestrero's personal archive\n"
 
8698
" * Various tv transmissions, such as \"Mai dire Gol\" or \"Striscia la Notizia\"\n"
 
8699
" * The book \"Jack Frusciante e` uscito dal gruppo\"\n"
 
8700
" * Other various sources\n"
 
8701
msgstr "Ce paquet fournit une collection de citations amusantes (« fortune cookies ») en italien, récupérées depuis :\n"
 
8702
" - groupe de nouvelles it.hobby.umorismo ;\n"
 
8703
" - archive personnelle de Andrea « Zuse » Balestrero ;\n"
 
8704
" - émissions TV diverses telles sur « Mai dire Gol » ou « Striscia la\n"
 
8705
"   Notizia » ;\n"
 
8706
" - livre « Jack Frusciante e` uscito dal gruppo » ;\n"
 
8707
" - autres sources diverses.\n"
 
8708
 
 
8709
#. Description
 
8710
msgid "FUSE library to access Smaky formatted disk (ro)"
 
8711
msgstr "Bibliothèque FUSE pour accéder en lecture seule aux disques Smaky"
 
8712
 
 
8713
#. Description
 
8714
msgid "Fosfat is a C library for providing read-only access to a Smaky formatted disk. Currently, only a tool and a FUSE extension that use this library can be used for reading a directory and copying a file."
 
8715
msgstr "Fosfat est une bibliothèque C qui permet un accès en lecture seule aux disques Smaky. Actuellement, pour lister des dossiers et copier des fichiers, il est nécessaire de passer par l'outil ou l'extension FUSE utilisant cette bibliothèque."
 
8716
 
 
8717
#. Description
 
8718
msgid "The Smaky is a line of mostly 8-bit personal computers and accompanying operating system developed at the EPFL (École Polytechnique Federale de Lausanne), in Switzerland, from 1974."
 
8719
msgstr "Le Smaky est une gamme d'ordinateurs personnels et de systèmes d'exploitation (principalement 8 bits) développés à l'EPFL (École Polytechnique Fédérale de Lausanne), en Suisse, depuis 1974."
 
8720
 
 
8721
#. Description
 
8722
msgid "draws Mandelbrot and Julia fractals"
 
8723
msgstr "tracer des fractales de Mandelbrot et Julia"
 
8724
 
 
8725
#. Description
 
8726
msgid "Fraqtive is a program for drawing Mandelbrot and Julia fractals. It uses a very fast algorithm and generates high quality, smooth images. It is fully interactive, allowing for real-time mouse navigation and dynamic generation of the Julia fractal preview. OpenGL-rendered 3D view of the fractals is also supported."
 
8727
msgstr "Fraqtive est un programme pour dessiner des fractales de Mandelbrot et Julia. Il utilise un algorithme très rapide et génère des images lissées de haute qualité. Il est complètement interactif, ce qui permet une navigation à la souris en temps réel et une génération dynamique de l'aperçu de la fractale Julia. Une vue 3D des fractales basée sur OpenGL est également disponible."
 
8728
 
 
8729
#. Description
 
8730
msgid "Civilization turn based strategy game (GTK+ client)"
 
8731
msgstr "Jeu de stratégie au tour par tour inspiré de Civilization (client GTK+)"
 
8732
 
 
8733
#. Description
 
8734
msgid "Freeciv is a free clone of the turn based strategy game Civilization. In this game, each player becomes leader of a civilisation, fighting to obtain the ultimate goal: the extinction of all other civilisations."
 
8735
msgstr "Freeciv est un clone libre du jeu de stratégie au tour par tour Civilization. Dans ce jeu, chaque joueur devient le chef d'une civilisation, combattant pour le but ultime : l'extinction de toutes les autres civilisations."
 
8736
 
 
8737
#. Description
 
8738
msgid "This is the GTK+ version of the Freeciv client."
 
8739
msgstr "Ce paquet contient la version GTK+ du client Freeciv."
 
8740
 
 
8741
#. Description
 
8742
msgid "an open version of Colonization"
 
8743
msgstr "Une version libre de Colonization"
 
8744
 
 
8745
#. Description
 
8746
msgid "freecol is a game in the spirit of Civilization but taking place in a colonial background. Colonize a new world, build towns, trade or fight with natives and other European civilizations, trade with your homeland until you're ready to fight for your independance !"
 
8747
msgstr "freecol est un jeu dans l'esprit de Civilization mais se déroulant dans le contexte colonial. Coloniser un nouveau monde, construire des villes, commercer ou se battre avec les indigènes et les autres civilisations européennes, commercer avec la métropole jusqu'à ce que vous soyez prêts pour votre indépendance !"
 
8748
 
 
8749
#. Description
 
8750
msgid "Data files for freedroid - a strategic shoot-em up"
 
8751
msgstr "Fichiers de données pour freedroid, un shoot-them-up stratégique"
 
8752
 
 
8753
#. Description
 
8754
msgid "This package includes the sounds, graphics, and level definitions, for the freedroid game."
 
8755
msgstr "Ce paquet contient les sons, les graphismes et les définitions de niveaux pour le jeu freedroid."
 
8756
 
 
8757
#. Description
 
8758
msgid "VHDL simulator for Linux"
 
8759
msgstr "simulateur VHDL pour Linux"
 
8760
 
 
8761
#. Description
 
8762
msgid "This is a free VHDL simulator with these features:\n"
 
8763
" * Has a graphical waveform viewer.\n"
 
8764
" * Has a source level debugger.\n"
 
8765
" * Is VHDL-93 compliant.\n"
 
8766
msgstr "Freehdl est un simulateur VHDL libre comprenant les fonctionnalités suivantes :\n"
 
8767
" - il dispose d'un visualiseur graphique d'ondulation ;\n"
 
8768
" - il dispose d'un débogueur de source ;\n"
 
8769
" - il est conforme vis-à-vis de VHDL-93.\n"
 
8770
 
 
8771
#. Description
 
8772
msgid "mathematics framework (mostly matlab compatible)"
 
8773
msgstr "Environnement mathématique (globalement compatible Matlab)"
 
8774
 
 
8775
#. Description
 
8776
msgid "FreeMat is a free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data processing. It is similar to commercial systems such as MATLAB from Mathworks, and IDL from Research Systems, but is Open Source. FreeMat is available under the GPL license."
 
8777
msgstr "Freemat est un environnement gratuit pour l'ingénierie rapide, le prototypage scientifique et le traitement de données. Il est similaire aux systèmes commerciaux tels que MATLAB de Mathworks et IDL de Research Systems mais est Open Source. Freemat est disponible sous la licence GPL."
 
8778
 
 
8779
#. Description
 
8780
msgid "EB to JIS X 4081 converter"
 
8781
msgstr "Convertisseur EB à JIS X 4081"
 
8782
 
 
8783
#. Description
 
8784
msgid "This program translates data in various \"Electric Book\" (popular in Japan) formats into a single JIS X 4081 format.  JIS X 4081 is a subset of the EPWING V1, which is the standardized format for electric publishing.  Thus after conversion, you can read such data with your favorite EPWING viewer without worrying which formats your data originally were."
 
8785
msgstr "Ce programme convertit des données de différents formats de livres électroniques (populaires au Japon) en un unique format JIS X 4081. C'est un sous-ensemble du format EPWING V1, le format standardisé pour la publication électronique. Ainsi, une fois converti, vous pouvez lire ces données avec votre lecteur EPWING favori sans vous soucier du format original des données."
 
8786
 
 
8787
#. Description
 
8788
msgid "set of PHP scripts for administering a FreeRADIUS server"
 
8789
msgstr "Ensemble de scripts PHP pour l'administration d'un serveur FreeRADIUS"
 
8790
 
 
8791
#. Description
 
8792
msgid "These scripts provide a web-based interface for administering a FreeRADIUS server which stores authentication information in either SQL or LDAP."
 
8793
msgstr "Ces scripts fournissent une interface web pour l'administration d'un serveur FreeRADIUS qui stocke les informations d'authentification soit dans une base de données SQL soit un annuaire LDAP."
 
8794
 
 
8795
#. Description
 
8796
msgid "iODBC module for FreeRADIUS server"
 
8797
msgstr "Module iODBC pour les serveurs FreeRADIUS"
 
8798
 
 
8799
#. Description
 
8800
msgid "The FreeRADIUS server can use iODBC to access databases to authenticate users and do accounting, and this module is necessary for that."
 
8801
msgstr "Le serveur FreeRADIUS peut utiliser iODBC pour accéder aux bases de données afin d'authentifier les utilisateurs et les comptabiliser. Ce module est nécessaire pour cela."
 
8802
 
 
8803
#. Description
 
8804
msgid "kerberos module for FreeRADIUS server"
 
8805
msgstr "Module kerberos pour les serveurs FreeRADIUS"
 
8806
 
 
8807
#. Description
 
8808
msgid "The FreeRADIUS server can use Kerberos to authenticate users, and this module is necessary for that."
 
8809
msgstr "Le serveur FreeRADIUS peut utiliser Kerberos pour authentifier les utilisateurs, et ce module est nécessaire pour cela."
 
8810
 
 
8811
#. Description
 
8812
msgid "LDAP module for FreeRADIUS server"
 
8813
msgstr "Module LDAP pour les serveurs FreeRADIUS"
 
8814
 
 
8815
#. Description
 
8816
msgid "The FreeRADIUS server can use LDAP to authenticate users, and this module is necessary for that."
 
8817
msgstr "Le serveur FreeRADIUS peut utiliser LDAP pour authentifier les utilisateurs, et ce module est nécessaire pour cela."
 
8818
 
 
8819
#. Description
 
8820
msgid "MySQL module for FreeRADIUS server"
 
8821
msgstr "Module MySQL pour les serveurs FreeRADIUS"
 
8822
 
 
8823
#. Description
 
8824
msgid "The FreeRADIUS server can use MySQL to authenticate users and do accounting, and this module is necessary for that."
 
8825
msgstr "Le serveur FreeRADIUS peut utiliser MySQL pour authentifier les utilisateurs et les comptabiliser. Ce module est nécessaire pour cela."
 
8826
 
 
8827
#. Description
 
8828
msgid "PostgreSQL module for FreeRADIUS server"
 
8829
msgstr "Module PostgreSQL pour les serveurs FreeRADIUS"
 
8830
 
 
8831
#. Description
 
8832
msgid "The FreeRADIUS server can use PostgreSQL to authenticate users and do accounting, and this module is necessary for that."
 
8833
msgstr "Le serveur FreeRADIUS peut utiliser PostgreSQL pour authentifier les utilisateurs et les comptabiliser, et ce module est nécessaire pour cela."
 
8834
 
 
8835
#. Description
 
8836
msgid "Facilitates production of HTML tables"
 
8837
msgstr "Faciliter la création de tableaux HTML"
 
8838
 
 
8839
#. Description
 
8840
msgid "Freetable is a perl script that aims to make the production of HTML tables a little easier.  This script works as a filter, reading stdin and writing to stdout."
 
8841
msgstr "Freetable et un script Perl permettant de rendre la création de tableaux HTML plus facile. Ce script fonctionne comme un filtre lisant sur l'entrée standard (sdtin) et écrivant sur la sortie standard (stdout)."
 
8842
 
 
8843
#. Description
 
8844
msgid "The input syntax is as roughly follows:"
 
8845
msgstr "La syntaxe en entrée est approximativement ainsi :"
 
8846
 
 
8847
#. Description
 
8848
msgid "      <wwwtable table-options...>\n"
 
8849
"        initial text (e.g. <caption> ... </caption>).\n"
 
8850
"        (X, Y) options for cell (X, Y)\n"
 
8851
"        text for cell (X,Y)...\n"
 
8852
"        ((X,Y)) options for header cell X,Y\n"
 
8853
"        text for header cell (X,Y)...\n"
 
8854
"      </wwwtable>\n"
 
8855
msgstr "      <wwwtable table-options...>\n"
 
8856
"        texte initial (e.g. <caption> ... </caption>).\n"
 
8857
"        (X, Y) options pour les cellules (X, Y)\n"
 
8858
"        texte pour celule (X,Y)...\n"
 
8859
"        ((X,Y)) options for cellule d'en-tête X,Y\n"
 
8860
"        texte pour cellule d'en-tête (X,Y)...\n"
 
8861
"      </wwwtable>\n"
 
8862
 
 
8863
#. Description
 
8864
msgid "Rows and cells may be specified in any order, numbering starts at 1. X and/or Y may be replaced by regular expression, explicit range or even arbitrary Perl code to indicate rows or columns. Options or text (or both) may be omitted for cells.  Cells may be omitted completely if they are empty or fall under the rowspan/colspan specifications of another cell.  Cells may contain arbitrary HTML text, including other freetable tables."
 
8865
msgstr "Les colonnes et les cellules peuvent être spécifiées dans n'importe quel ordre. La numérotation commence à 1. X et/ou Y peuvent être remplacés par une expression rationnelle, un écart explicite ou même un code Perl arbitraire indiquant les lignes ou les colonnes. Les options, le texte ou les deux peuvent être omis pour les cellules. Les cellules peuvent être omises complètement si elles sont vides ou sont incluses dans une fusion d'une autre cellule (dû à un rowspan ou colspan). Les cellules peuvent contenir un texte HTML quelconque, y compris d'autres tableaux de freetable."
 
8866
 
 
8867
#. Description
 
8868
msgid "Free Tennis - simulation game"
 
8869
msgstr "Free Tennis, jeu de simulation"
 
8870
 
 
8871
#. Description
 
8872
msgid "Free Tennis is a free software tennis simulation game.  The game can be played against an A.I. or human-vs-human via LAN or internet."
 
8873
msgstr "Free Tennis est un logiciel libre de simulation de tennis. Il peut se jouer contre l'ordinateur ou bien contre un humain à travers le réseau local ou internet."
 
8874
 
 
8875
#. Description
 
8876
msgid "Files shared among the FreeWnn packages"
 
8877
msgstr "Fichiers partagés pour les paquets FreeWnn"
 
8878
 
 
8879
#. Description
 
8880
msgid "FreeWnn is a network-extensible Japanese/Chinese/Korean input system.  It was jointly developed and released by the Software Research Group of Kyoto University Research Institute for Mathematical Science, OMRON Corporation and Astec, Inc. and now maintained by the FreeWnn Project."
 
8881
msgstr "FreeWnn est une console de saisie extensible par le réseau pour le japonais / chinois / coréen. Elle a été développée par le « Software Research Group » du « Kyoto University Research Institute for Mathematical Science » en partenariat avec OMRON Corporation ainsi qu'Astec, Inc. et est maintenue actuellement par le FreeWnn Project."
 
8882
 
 
8883
#. Description
 
8884
msgid "This package contains files that are shared among the FreeWnn packages."
 
8885
msgstr "Ce paquet contient les fichiers partagés par les paquets FreeWnn."
 
8886
 
 
8887
#. Description
 
8888
msgid "Japanese input system"
 
8889
msgstr "Système de saisie en japonais"
 
8890
 
 
8891
#. Description
 
8892
msgid "FreeWnn jserver (Wnn) is a network-extensible Kana-to-Kanji conversion system.  It was jointly developed and released by the Software Research Group of Kyoto University Research Institute for Mathematical Science, OMRON Corporation and Astec, Inc. and now maintained by the FreeWnn Project."
 
8893
msgstr "FreeWnn jserver (Wnn) est un système de conversion Kana-vers-Kanji extensible par le réseau. Il a été conjointement développé et distribué par le groupe de recherche logiciel de l'institut de recherche universitaire de Kyoto pour les sciences mathématiques, OMRON Corporation et Astec Inc et il est à présent maintenu par le Projet FreeWnn."
 
8894
 
 
8895
#. Description
 
8896
msgid "Korean input system"
 
8897
msgstr "Système de saisie en coréen"
 
8898
 
 
8899
#. Description
 
8900
msgid "FreeWnn kserver (kWnn) is an integrated Korean input system running on Unix workstation. It supports a wide range of input methods, satisfying the needs of the Korean users from all over the world."
 
8901
msgstr "FreeWnn kserver (kWnn) est un système de saisie en coréen intégré fonctionnant sur les stations de travail UNIX. Il accepte un vaste choix de méthodes de saisie, satisfaisant les besoins des utilisateurs coréens partout dans le monde."
 
8902
 
 
8903
#. Description
 
8904
msgid "interpreter of Z-code story-files"
 
8905
msgstr "Interpréteur de fichiers d'histoire au format Z-code"
 
8906
 
 
8907
#. Description
 
8908
msgid "Frotz interprets Z-code story-files, which are usually text adventure games (although a few arcade-style Z-code games have been written). Examples of such story files include the adventure games published by Infocom, as well as any games produced by compilers to this format, such as Inform.  You can find a number of Inform-compiled games up for anonymous FTP at ftp://ftp.ifarchive.org/ or HTTP at http://www.ifarchive.org/"
 
8909
msgstr "Frotz interprète des fichiers d'histoire qui sont au format Z-code. Ce sont en général des jeux d'aventure textuels, bien que quelques jeux orientés arcade aient été écrits). Les jeux d'aventure publiés par Infocom et des jeux produits par les compilateurs comme Inform sont dans ce format. Certains jeux compilés par Inform sont disponibles par ftp anonyme (ftp://ftp.ifarchive.org/) ou par http (http://www.ifarchive.org/)."
 
8910
 
 
8911
#. Description
 
8912
msgid "Frotz complies with the Z Machine specification version 1.0."
 
8913
msgstr "Frotz respecte les spécifications version 1.0 de la Z Machine."
 
8914
 
 
8915
#. Description
 
8916
msgid "viewer for (f)MRI and DTI data"
 
8917
msgstr "Visualiseur de données (f)MRI et DTI"
 
8918
 
 
8919
#. Description
 
8920
msgid "This package provides a viewer for 3d and 4d MRI data as well as DTI images. FSLView is able to display ANALYZE and NIFTI files. The viewer supports multiple 2d viewing modes (orthogonal, lightbox or single slices), but also 3d volume rendering. Additionally FSLView is able to visualize timeseries and can overlay metrical and stereotaxic atlas data."
 
8921
msgstr "Ce paquet fournit un visualiseur pour données 3d et 4d au format MRI ainsi que pour des images DTI. FSLView est capable d'afficher des fichiers ANALYZE et NIFTI. Le visualiseur supporte plusieurs modes pour voir en 2d (orthogonal, lightbox ou simple slices) mais également pour du rendu d'objet 3d. De plus, FSLView est capable de visualiser des séries de temps et de recouvrer des données d'atlas métrique et stéréotaxique."
 
8922
 
 
8923
#. Description
 
8924
msgid "FSLView is part of FSL."
 
8925
msgstr "FSLView fait partie de FSL."
 
8926
 
 
8927
#. Description
 
8928
msgid "Tool for reading/erasing/flashing FTDI USB chip eeproms"
 
8929
msgstr "Outil pour manipuler des puces eeprom USB"
 
8930
 
 
8931
#. Description
 
8932
msgid "ftdi-eeprom is a small tool for creating and uploading the configuration eeprom for the FTDI chip. This eeprom contains information such as vendor and product ID, manufacturer and product strings, revision, etc."
 
8933
msgstr "fdti-eeprom est un petit outil pour créer et téléverser l'eeprom de configuration pour une puce FTDI. Cette eeprom contient des informations comme le numéro du vendeur ou du produit, des chaînes contenant le nom du fabricant et du produit, la révision, etc."
 
8934
 
 
8935
#. Description
 
8936
msgid "Documentation and examples for the FTE editor"
 
8937
msgstr "Documentation et exemples pour l'éditeur FTE"
 
8938
 
 
8939
#. Description
 
8940
msgid "FTE is a text editor for programmers.  Some of its features are smart indentation for C, C++, Java, Perl; color syntax highlighting for many more languages; multiple file/window editing; column blocks; configurable menus and keyboard bindings; mouse support; undo/redo; regular expression search and replace; folding; background compiler execution."
 
8941
msgstr "FTE est un éditeur de texte pour les programmeurs. Certaines de ses fonctionnalités sont l'indentation intelligente pour le code source C, C++,Java et Perl, la coloration syntaxique pour d'autres langages, l'édition de fichiers et fenêtres multiples, colonnes traitées comme des blocks, des menus et touches du clavier configurables, le support de la souris, annuler / recommencer, recherche et remplacement d'expressions régulières, escamotage de texte, compilation en arrière-plan."
 
8942
 
 
8943
#. Description
 
8944
msgid "This package contains HTML documentation and sample configuration files."
 
8945
msgstr "Ce paquet contient la documentation au format HTML ainsi que des exemples de fichiers de configuration."
 
8946
 
 
8947
#. Description
 
8948
msgid "transitional dummy package"
 
8949
msgstr "paquet factice de transition"
 
8950
 
 
8951
#. Description
 
8952
msgid "This is a transitional dummy package.  If nothing depends on it, this package can be safely removed."
 
8953
msgstr "Paquet factice de transition. Si rien ne dépend de lui, ce paquet peut être supprimé sans problème."
 
8954
 
 
8955
#. Description
 
8956
msgid "A semantic checker for Fortran 77 programs"
 
8957
msgstr "Vérificateur sémantique pour des programmes en Fortran 77"
 
8958
 
 
8959
#. Description
 
8960
msgid "ftnchek (short for Fortran checker) is a tool designed to detect certain errors in a Fortran program that a compiler usually does not, thus assisting users in the debugging of their Fortran programs."
 
8961
msgstr "ftncheck (raccourci pour « Fortran checker », vérificateur Fortran) est un outil destiné à détecter certaines erreurs qu'un compilateur ne trouve généralement pas, assistant ainsi l'utilisateur dans le débogage de programmes en Fortran."
 
8962
 
 
8963
#. Description
 
8964
msgid "Unlike syntax errors, semantic errors are legal in the Fortran language but are wasteful or may cause incorrect operation. For example, variables which are never used may indicate some omission in the program; uninitialized variables contain garbage which may cause incorrect results to be calculated; and variables which are not declared may not have the intended type."
 
8965
msgstr "Contrairement aux erreurs de syntaxe, les erreurs sémantiques sont légales dans le langage Fortran mais sont une perte de temps ou peuvent générer des opérations incorrectes. Par exemple, les variables qui ne sont jamais utilisées peuvent indiquer quelques omissions dans le programme ; des variables non initialisées contiennent n'importe quoi, ce qui peut donner des résultats erronés lors du calcul ; les variables qui ne sont pas déclarées peuvent ne pas avoir les types souhaités."
 
8966
 
 
8967
#. Description
 
8968
msgid "ftnchek can also be used to provide call-trees, cross-reference of subprogram calls and COMMON blocks usage, source listings, symbol tables and other things you might find useful when debugging a Fortran program."
 
8969
msgstr "ftnchek peut aussi être utilisé pour fournir des arbres d'appels, des références croisées d'appels de sous-programmes et d'utilisation de blocs COMMUN, des listes de sources, des tables de symboles et d'autres choses que vous pourriez trouver utiles lors du débogage d'un programme Fortran."
 
8970
 
 
8971
#. Description
 
8972
msgid "more funny manpages"
 
8973
msgstr "Encore de drôles de pages de manuel"
 
8974
 
 
8975
#. Description
 
8976
msgid "A set of miscellaneous humorous manpages (don't take them too seriously!). Includes, amongst others, rtfm (1). Warning! Some of these manpages might be treated offensive. You've been warned."
 
8977
msgstr "Un ensemble de pages de manuel humoristiques, ne les prenez pas trop au sérieux ! Inclus, parmi d'autres, rtfm(1). Attention ! Certaines de ces pages de manuel peuvent être considérées comme blessantes. Vous voilà averti(e)s."
 
8978
 
 
8979
#. Description
 
8980
msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat"
 
8981
msgstr "un jeu d'arcade de tir sur un bateau à vapeur"
 
8982
 
 
8983
#. Description
 
8984
msgid "Trip on the Funny Boat is side scrolling arcade shooter game on a steamboat equipped with a cannon and the ability to jump. The player will need to take advantage of waves to defeat the enemies and dodge hazards."
 
8985
msgstr "Trip on the Funny Boat (voyage sur le bateau marrant) est un jeu d'arcade de tir qui se déroule sur un bateau à vapeur équipé de canons et qui peut sauter. Le joueur devra utiliser à bon escient les vagues pour vaincre ses adversaires et éviter les obstacles."
 
8986
 
 
8987
#. Description
 
8988
msgid "FUSE module to mount ISO filesystem images"
 
8989
msgstr "Module FUSE pour monter les images de systèmes de fichiers ISO"
 
8990
 
 
8991
#. Description
 
8992
msgid "This package provides a module to mount ISO filesystem images using FUSE. With FUSE it is possible to implement a fully functional filesystem in a userspace program."
 
8993
msgstr "Ce paquet fournit un module pour monter les images de systèmes de fichiers ISO avec FUSE. Avec FUSE, il est possible d'implémenter un système de fichier complètement fonctionnel dans un espace utilisateur."
 
8994
 
 
8995
#. Description
 
8996
msgid "It can also mount single-tracks .BIN, .MDF, .IMG and .NRG."
 
8997
msgstr "Il peut aussi monter les .BIN à une seule piste, les .MDF, .IMG et .NRG."
 
8998
 
 
8999
#. Description
 
9000
msgid "filesystem client based on the SMB file transfer protocol"
 
9001
msgstr "client de système de fichiers basé sur le protocole SMB"
 
9002
 
 
9003
#. Description
 
9004
msgid "fusesmb is a filesystem client based on the SMB file transfer protocol. This gives the ability to transparently exchange files with Microsoft Windows servers and Unix servers running Samba."
 
9005
msgstr "Fusesmb est un système de fichiers client basé sur le protocole d'échange de fichiers SMB. Il permet d'échanger des fichiers de manière transparente avec des serveurs Microsoft Windows et des serveurs Unix qui utilisent Samba."
 
9006
 
 
9007
#. Description
 
9008
msgid "It is based on FUSE (userspace filesystem framework for Linux), thus you will have to prepare fuse kernel module to be able to use it."
 
9009
msgstr "Il est basé sur FUSE (« userspace filesystem framework for Linux » : ensemble d'utilitaires de système de fichiers en mode utilisateur pour Linux) ce qui impose l'utilisation du module noyau « fuse »."
 
9010
 
 
9011
#. Description
 
9012
msgid "F(?) Virtual Window Manager"
 
9013
msgstr "Gestionaire de fenêtrage virtuel F(?)"
 
9014
 
 
9015
#. Description
 
9016
msgid "FVWM is a powerful ICCCM2 compliant multiple virtual desktop window manager for the X Window System. FVWM requires relatively little memory."
 
9017
msgstr "FVWM est un puissant gestionnaire de fenêtres, avec bureaux virtuels et conforme à ICCCM2, pour le système X Window. FVWM nécessite relativement peu de mémoire."
 
9018
 
 
9019
#. Description
 
9020
msgid "This 2.5 version includes new features like full support of the EWMH (Extended Window Manager Hints) specification, internationalization, improved window decoration code (no flickering anymore), bi-directional asian text support, FreeType font support (antialiasing), image rendering, Perl based module library, support for PNG images, side titles and much more."
 
9021
msgstr "La version 2.5 inclut de nouvelles fonctions comme la gestion complète des spécifications EWMH (« Extended Window Manager Hints »), l'internationalisation, une amélioration du code de décoration des fenêtres (plus de scintillement), la gestion bi-directionnelle des textes asiatiques, la gestion des polices FreeType (anticrénelage), le rendu des images, une bibliothèque de module basé sur Perl, la gestion des images PNG, les titres sur le côté et bien d'autres choses encore."
 
9022
 
 
9023
#. Description
 
9024
msgid "Pretty Desktop Environment based on fvwm"
 
9025
msgstr "agréable environnement de bureau basé sur FVWM"
 
9026
 
 
9027
#. Description
 
9028
msgid "FVWM-crystal creates an easy to use desktop environment using fvwm2 as its window manager and main core. From another point of view its just a very powerful fvwm configuration."
 
9029
msgstr "FVWM-crystal crée un environnement de bureau ergonomique en utilisant FVWM2 comme gestionnaire de fenêtres et noyau principal. D'un autre point de vue, c'est simplement une très puissante configuration de FVWM."
 
9030
 
 
9031
#. Description
 
9032
msgid "A file manager may be optionally used to display desktop icons, ROX-filer and nautilus are supported for this task. FVWM-crystal furthermore has UI integration for various music players, among them audacious and mpd."
 
9033
msgstr "Un gestionnaire de fichier peut, en option, être utilisé pour afficher des icônes sur le bureau, ROX-filer et Nautilus peuvent réaliser cette tâche. De plus, FVWM-crystal intègre les interfaces graphiques de plusieurs lecteurs de musique, comme par exemple audacious et mpd."
 
9034
 
 
9035
#. Description
 
9036
msgid "There is also a very powerful menu system that has an extensive default configuration but may be customized and extended by each user to fit personal requirements."
 
9037
msgstr "Il dispose également d'un très puissant système de menu ayant une configuration par défaut extensible mais pouvant être personnalisé et étendu afin de s'adapter aux besoins de chacun."
 
9038
 
 
9039
#. Description
 
9040
msgid "icon *.xpm files from fvwm development site"
 
9041
msgstr "fichiers icônes *.xpm du site de développement de fvwm"
 
9042
 
 
9043
#. Description
 
9044
msgid "This package contains small icons for use with window manager menus. The icons include generic symbols (balls, books, hexagons) and descriptive icons for programs (file manager, netscape logo etc.). Note, that these icons are quite basic and do not include any shadow effects."
 
9045
msgstr "Ce paquet contient de petites icônes à utiliser pour les menus des gestionnaires de fenêtres. Les icônes incluent des symboles génériques (balles, livres, hexagones) ainsi que des icônes explicites pour des programmes (gestionnaire de fichiers, logo Netscape, etc.). Notez que ces icônes sont assez basiques et ne disposent d'aucun effet d'ombrage."
 
9046
 
 
9047
#. Description
 
9048
msgid "Originally the icons were for FVWM which is a small memory footprint ICCCM2 compliant multiple virtual desktop window manager."
 
9049
msgstr "À l'origine, ces icônes ont été conçues pour FVWM qui est un gestionnaire de fenêtres et de bureaux virtuels conforme à ICCCM2 avec une faible consommation mémoire."
 
9050
 
 
9051
#. Description
 
9052
msgid "Old version of the F(?) Virtual Window Manager"
 
9053
msgstr "Ancienne version du F(?) Virtual Window Manager"
 
9054
 
 
9055
#. Description
 
9056
msgid "This package contains the old version of the FVWM windows manager. It is no longer supported upstream, having been replaced by FVWM 2, and so no non-Debian-related bugs will be fixed unless someone else provides a patch."
 
9057
msgstr "Ce paquet contient l'ancienne version du gestionnaire de fenêtres FVWM. Il n'est plus maintenu depuis qu'il a été remplacé par FVWM 2 et donc aucun bogue non-Debian rapporté ne sera réglé à moins que quelqu'un d'autre ne fournisse une rustine."
 
9058
 
 
9059
#. Description
 
9060
msgid "You probably only want to use this package instead of the fvwm package if you know what you are doing or have very specific requirements."
 
9061
msgstr "N'utilisez ce paquet à la place de fvwm seulement si vous savez pourquoi vous le faites ou parce que vous avez des contraintes très spécifiques."
 
9062
 
 
9063
#. Description
 
9064
msgid "FVWM is a fairly small window manager which provides a three-dimensional appearance and a virtual desktop, complete with colour icons."
 
9065
msgstr "FVWM est un gestionnaire de fenêtre assez petit qui fournit une apparence tri-dimensionnelle et un bureau virtuel, complété par des icônes en couleur."
 
9066
 
 
9067
#. Description
 
9068
msgid "You will need to install the fvwm-common package if you want the xpmroot command and some icons, along with manual pages for the modules."
 
9069
msgstr "Vous aurez besoin d'installer le paquet fvwm-common si vous voulez la commande xpmroot et quelques icônes, ainsi que des pages de manuel pour les modules."
 
9070
 
 
9071
#. Description
 
9072
msgid "Firewall administration tool GUI"
 
9073
msgstr "Interface graphique pour l'administration de pare-feu"
 
9074
 
 
9075
#. Description
 
9076
msgid "Firewall Builder consists of an object-oriented GUI and a set of policy compilers for various firewall platforms. In Firewall Builder, firewall policy is a set of rules, each rule consists of abstract objects which represent real network objects and services (hosts, routers, firewalls, networks, protocols). Firewall Builder helps the user maintain a database of objects and allows policy editing using simple drag-and-drop operations."
 
9077
msgstr "Firewall Builder est la réunion d'une interface graphique orientée objet et d'un ensemble d'interpréteurs de règles pour différents types de programmes de filtrage. Avec Firewall Builder, la stratégie pare-feu est un ensemble de règles, chacune consistant en un ou plusieurs objet(s) abstrait(s) qui représente(nt) soit un objet réel du réseau soit un service. Firewall Builder aide l'utilisateur à maintenir sa base de données d'objets et permet de modifier la stratégie pare-feu par de simples glisser-déposer."
 
9078
 
 
9079
#. Description
 
9080
msgid "This is the GUI part of fwbuilder"
 
9081
msgstr "Ce paquet est l'interface graphique de Firewall Builder."
 
9082
 
 
9083
#. Description
 
9084
msgid "A literate-programming tool for C/C++/Fortran/Ratfor"
 
9085
msgstr "Outil de programmation littérale pour C / C++ / Fortran / Ratfor"
 
9086
 
 
9087
#. Description
 
9088
msgid "Literate-programming allows the programmer to write a program's code and its code's documentation, with equal importance accorded to both. This helps producing a well-documented code."
 
9089
msgstr "La programmation littérale permet au programmeur d'écrire le code d'un programme et la documentation du code, avec une égale importance donnée aux deux. Ceci facilite la production d'un code bien documenté."
 
9090
 
 
9091
#. Description
 
9092
msgid "FWEB has grown out of Knuth and Levy's CWEB; it is far more configurable and customizable than the original, uses LaTeX to typeset documented code, provides a very powerful macro processor..."
 
9093
msgstr "FWEB hérite du CWEB de Knuth et Levy. Il est beaucoup plus configurable et personnalisable que son modèle, utilise LaTeX pour la composition de la documentation du code, fournit un macroprocesseur très puissant..."
 
9094
 
 
9095
#. Description
 
9096
msgid "Ratfor programmers may appreciate the builtin Ratfor-to-Fortran translator if they don't have the right compiler."
 
9097
msgstr "Les programmeurs de Ratfor peuvent apprécier le traducteur intégré Ratfor-vers-Fortran s'ils n'ont pas le bon compilateur."
 
9098
 
 
9099
#. Description
 
9100
msgid "Other languages than those cited may be used, but without code pretty-printing."
 
9101
msgstr "On peut utiliser d'autres langages de programmation que ceux cités mais l'impression du code ne donnera pas d'aussi beaux résultats."
 
9102
 
 
9103
#. Description
 
9104
msgid "The GNU C++ compiler"
 
9105
msgstr "Compilateur C++ du projet GNU"
 
9106
 
 
9107
#. Description
 
9108
msgid "This is the GNU C++ compiler, a fairly portable optimizing compiler for C++."
 
9109
msgstr "Le compilateur C++ du projet GNU. Un compilateur C++ relativement portable et capable de bonnes optimisations."
 
9110
 
 
9111
#. Description
 
9112
msgid "extract data from scanned graphs"
 
9113
msgstr "Extrait les données depuis des graphiques numérisés"
 
9114
 
 
9115
#. Description
 
9116
msgid "g3data is used for extracting data from graphs.  For example, graphs are typically published in scientific journals without tables of the actual data; g3data makes the process of extracting these data easy."
 
9117
msgstr "g3data est utilisé pour extraire des données de graphiques. Par exemple, des graphiques sont généralement publiés dans des journaux scientifiques sans les tables de données. g3data effectue la tâche d'extraire ces données facilement."
 
9118
 
 
9119
#. Description
 
9120
msgid "Server and interactive shell for Gadfly SQL database"
 
9121
msgstr "Serveur et shell interactif pour la base de données SQL Gadfly"
 
9122
 
 
9123
#. Description
 
9124
msgid "Gadfly is a relational database management system which uses a large subset of very standard SQL as its query language. The underlying engine consists of Python modules. Gadfly stores the active database in memory, with logging to a file system for recovery from system or software failures (but not for disk failures)."
 
9125
msgstr "Gadfly est un système de gestion de bases de données relationnelles qui utilise un large éventail de SQL standard comme langage de requêtes. Le moteur sous-jacent est constitué de modules Python. Gadfly stocke la base de données active en mémoire avec un journal de récupération sur un système de fichiers en cas de défaillance système ou logicielle (mais pas pour les défauts de disques durs)."
 
9126
 
 
9127
#. Description
 
9128
msgid "This package contains an interactive shell and a server for use with the Gadfly SQL database."
 
9129
msgstr "Ce paquet contient un interpréteur de commandes interactif et un serveur pour l'utilisation de la base de données SQL Gadfly."
 
9130
 
 
9131
#. Description
 
9132
msgid "GTK+ configuration tool for squid"
 
9133
msgstr "outil de configuration GTK+ pour squid"
 
9134
 
 
9135
#. Description
 
9136
msgid "gadmin-squid is a fast and easy to use GTK+ administration tool for the Squid proxy server."
 
9137
msgstr "gadmin-squid est un outil de configuration en GTK+ rapide et facile à utiliser pour le serveur mandataire Squid."
 
9138
 
 
9139
#. Description
 
9140
msgid "File subsets extractor based on genetic algorithms"
 
9141
msgstr "extracteur de sous-ensemble de fichiers basé sur des algorithmes génétiques"
 
9142
 
 
9143
#. Description
 
9144
msgid "Genetic Algorithm File Fitter (gaffitter) is a command-line software written in C++ that extracts --via genetic algorithm-- subsets of an input list of files/directories that best fit the given volume size (target), such as CD, DVD and others."
 
9145
msgstr "Le programme «  Genetic Algorithm File Fitter » (gaffitter) est un outil en ligne de commande, écrit en C++, qui permet d'extraire, en utilisant un algorithme génétique, des sous-ensemble de fichiers ou répertoires qui correspondent le mieux à une taille de volume donnée (par exemple celle de CD, DVD ou autres)."
 
9146
 
 
9147
#. Description
 
9148
msgid "gaffitter provides an intelligent manner (thanks to Genetic Algorithm) to minimize the error between the desired target size and the selected candidates of files/directories. Gaffitter highlights:"
 
9149
msgstr "Le programme utilise une méthode intelligente (par l'utilisation d'un algorithme génétiques) pour minimiser l'erreur entre la taille cible et la sélection de fichiers et répertoires qu'il produit. Quelques fonctionnalités :"
 
9150
 
 
9151
#. Description
 
9152
msgid "  * Uses a global meta-heuristic (Genetic Algorithm search).\n"
 
9153
"  * The command-line interface provides high integration (via pipe) with\n"
 
9154
"    other tools, i.e. works as a \"filter\".\n"
 
9155
"  * Allow the user to enter 'size identifier' pairs directly instead\n"
 
9156
"    of file/dir names.\n"
 
9157
"  * Pretty configurable. gaffitter have many input parameters to\n"
 
9158
"    control/adjust its behavior (including GA params).\n"
 
9159
msgstr " - utilisation d'une meta-heuristique globale (recherche par algorithme\n"
 
9160
"   génétique) ;\n"
 
9161
" - intégration élevée (par des « pipes ») avec d'autres outils,\n"
 
9162
"   permettant de l'utiliser en tant que filtre ;\n"
 
9163
" - possibilité d'utiliser des paires de paramètres « size identifier »)\n"
 
9164
"   au lieu de noms de fichiers ou répertoires ;\n"
 
9165
" - assez largement configurable avec de nombreux paramètres de réglage.\n"
 
9166
 
 
9167
#. Description
 
9168
msgid "interface to the planet"
 
9169
msgstr "Interface pour visualiser la planète"
 
9170
 
 
9171
#. Description
 
9172
msgid "Gaia is an Earth viewer that lets you navigate around the globe and zoom into almost any place. It features flat and 3D views, and also includes support for NMEA and gpsd."
 
9173
msgstr "Gaia est un visualiseur pour la planète Terre qui vous permet de naviguer autour du globe et de zoomer sur presque n'importe quel endroit. Il possède des vues 2D et 3D et inclut le support pour NMEA et gpsd."
 
9174
 
 
9175
#. Description
 
9176
msgid "Note that Gaia requires a hardware accelerated graphics card and an Internet connection to work properly."
 
9177
msgstr "Notez que Gaia requiert une carte graphique possédant une accélération 3D ainsi qu'une connexion à Internet pour fonctionner correctement."
 
9178
 
 
9179
#. Description
 
9180
msgid "Jabber client written in PyGTK"
 
9181
msgstr "Client Jabber écrit en PyGTK"
 
9182
 
 
9183
#. Description
 
9184
msgid "Gajim is a Jabber client. It has a tabbed user interface with normal chats, group chats, and has many features such as, TLS, GPG, SSL, multiple accounts, avatars, file transfers, D-Bus and Metacontacts."
 
9185
msgstr "Gajim est un client Jabber. Il dispose d'une interface utilisateur avec onglets pour les discussions simples ou en groupe, et de nombreuses fonctionnalités telles que TLS, GPG, SSL, les comptes multiples, les avatars, les transferts de fichiers, D-Bus et les meta-contacts."
 
9186
 
 
9187
#. Description
 
9188
msgid "modular audio processing and synthesis system"
 
9189
msgstr "système modulaire de traitement et de synthèse audio"
 
9190
 
 
9191
#. Description
 
9192
msgid "gAlan is a sophisticated audio-processing tool (both on-line and off-line). It allows one to build synthesisers, effects chains, mixers, sequencers, drum-machines, and much more, in a modular fashion. It includes basic functionality for all these tasks, and also includes support for LADSPA-compliant plugins, which greatly expand its capabilities."
 
9193
msgstr "gAlan est un outil sophistiqué de traitement audio (en ligne ou hors ligne). Il permet de construire d'une façon modulaire des synthétiseurs, des chaînes d'effets, des mixeurs, des séquenceurs, des boîtes à rythme et bien d'autres choses. Il inclut des fonctionnalités basiques pour toutes ces tâches ainsi qu'un support pour les greffons compatibles avec LADSPA, qui étend grandement ses capacités."
 
9194
 
 
9195
#. Description
 
9196
msgid "XQuery implementation with static typing - command line front-ends"
 
9197
msgstr "implémentation de XQuery avec un typage statique - interface en ligne de commande"
 
9198
 
 
9199
#. Description
 
9200
msgid "Galax is an implementation of XQuery, the W3C XML Query Language."
 
9201
msgstr "Galax est une implémentation de XQuery, le langage de requête XML du W3C."
 
9202
 
 
9203
#. Description
 
9204
msgid "Galax implements XQuery 1.0 as specified by the W3C, as well as XPath 2.0, which is subset of XQuery 1.0."
 
9205
msgstr "Galax implémente XQuery 1.0 comme spécifié par le W3C ainsi que XPath 2.0 qui est un sous-ensemble de XQuery 1.0."
 
9206
 
 
9207
#. Description
 
9208
msgid "Galax is a Schema-aware implementation of XQuery and supports static typing. Also thanks to that, Galax is a really fast implementation of the language."
 
9209
msgstr "Galax est une implémentation respectueuse des schémas de XQuery et gère le typage statique. Ainsi, Galax est une implémentation très rapide du langage."
 
9210
 
 
9211
#. Description
 
9212
msgid "Galax supports some advanced XQuery features, such as XML Schema validation, XML updates, XQuery optimization and projection, applications of XQuery to Web services."
 
9213
msgstr "Galax permet d'utiliser des fonctionnalités avancées de XQuery, comme la validation de schéma XML, les mises à jour XML, les optimisations et projections XQuery ou encore les applications de XQuery pour les services web."
 
9214
 
 
9215
#. Description
 
9216
msgid "This package contains the command line front-ends to evaluate XQuery queries and to validate XML documents against XML Schemas."
 
9217
msgstr "Ce paquet contient une interface en ligne de commande pour évaluer les requêtes XQuery et valider les documents XML par rapport à des schémas XML."
 
9218
 
 
9219
#. Description
 
9220
msgid "a web-based photo album written in php"
 
9221
msgstr "Album photo avec une interface web et écrit en php"
 
9222
 
 
9223
#. Description
 
9224
msgid "Gallery is a web-based photo album with multiple user support. It provides users with the ability to create and maintain their own albums via an intuitive web interface. Photo management includes automatic thumbnail creation, image resizing, rotation, ordering, captioning, searching and more. Albums can have read, write and caption permissions per individual authenticated user for an additional level of privacy."
 
9225
msgstr "Gallery est un album photo avec une interface web pouvant gérer plusieurs utilisateurs. Il fournit aux utilisateurs la possibilité de créer et maintenir leurs propres albums au travers d'une interface web intuitive. La gestion des photos inclut la création de miniatures, le redimensionnement des images, la rotation, le classement, l'annotation, la recherche et plus encore. Les albums disposent de droits de lecture, d'écriture et d'annotation par utilisateur authentifié individuellement pour un niveau supplémentaire de protection de la vie privée."
 
9226
 
 
9227
#. Description
 
9228
msgid "Created in an effort to prevent well meaning folks from sending obscenely large photos by email, Gallery provides an easy place for friends and relatives to create and maintain their own photo albums."
 
9229
msgstr "Créé pour éviter que des personnes, bien que voulant bien faire, n'envoient de trop grandes photos par courriel, Gallery est un moyen pratique pour des amis et des relations de créer et maintenir leurs propre albums photos."
 
9230
 
 
9231
#. Description
 
9232
msgid "The upstream web site is: http://gallery.sf.net"
 
9233
msgstr "Site d'origine : http://gallery.sf.net"
 
9234
 
 
9235
#. Description
 
9236
msgid "web-based photo album written in PHP"
 
9237
msgstr "Album photo web écrit en PHP"
 
9238
 
 
9239
#. Description
 
9240
msgid "Gallery2 is a web-based photo album with multiple user support.  It provides users with the ability to create and maintain their own albums via an intuitive web interface. Photo management includes automatic thumbnail creation, image resizing, rotation, ordering, captioning, searching and more. Albums can have read, write and caption permissions per individual authenticated user for an additional level of privacy."
 
9241
msgstr "Gallery2 est un album photo web multi-utilisateurs. Il permet aux utilisateurs de créer et de mettre à jour leurs albums par le biais d'une interface web intuitive. La gestion des photos inclut la création automatique des miniatures, le redimensionnement des images, la rotation, le tri, la description, la recherche, etc. Pour un niveau de sécurité accru, les albums peuvent avoir des permissions de lecture, écriture et de commentaires propres à chaque utilisateur authentifié."
 
9242
 
 
9243
#. Description
 
9244
msgid "Gallery2 (G2) has been redesigned from the ground up and is database driven.  Two years of design and development have gone into G2.  It has customizable themes and layouts using XHTML compliant templates which make it much easier for you to personalize your G2 install.  G2 is modularized and features can be enabled and disabled separately for maximum control."
 
9245
msgstr "Gallery2 (G2) a été entièrement récrit et nécessite une base de données pour fonctionner. Deux ans de conception et de développement ont été nécessaires à l'aboutissement de G2. Ce logiciel dispose de thèmes personnalisables ainsi que de canevas qui utilisent des modèles respectant le standard XHTML, ce qui facilite la personnalisation de votre installation de G2. G2 est modularisé et ses fonctionnalités peuvent être activées et désactivées séparément pour permettre un contrôle maximum."
 
9246
 
 
9247
#. Description
 
9248
msgid "graphical setup tool for the alternatives system"
 
9249
msgstr "Outil graphique pour configurer les alternatives"
 
9250
 
 
9251
#. Description
 
9252
msgid "A GUI to help the system administrator to choose what program should provide a given service."
 
9253
msgstr "Outil graphique pour aider l'administrateur système à choisir quel programme devrait offrir un service donné."
 
9254
 
 
9255
#. Description
 
9256
msgid "This is a graphical front-end to the update-alternatives program shipped with dpkg."
 
9257
msgstr "Ceci est une interface graphique au programme update-alternatives livré avec dpkg."
 
9258
 
 
9259
#. Description
 
9260
msgid "mobile phone management utility"
 
9261
msgstr "utilitaire de gestion de téléphone portable"
 
9262
 
 
9263
#. Description
 
9264
msgid "Gammu is command line utility and library to work with mobile phones from many vendors. Support for different models differs, but basic functions should work with majority of them. Program can work with contacts, messages (SMS, EMS and MMS), calendar, todos, filesystem, integrated radio, camera, etc. It also supports daemon mode to send and receive SMSes."
 
9265
msgstr "Gammu est un utilitaire en ligne de commande ainsi qu'une bibliothèque fonctionnant avec les téléphones portables de nombreux constructeurs. Le support varie suivant les modèles, mais les fonctionnalités basiques devraient opérer avec la majorité d'entre eux. Le programme permet de travailler avec les contacts, les messages (SMS, EMS, MMS), le calendrier, les listes de choses à faire, le système de fichiers, la radio intégrée, l'appareil photo, etc. Il supporte également un mode en tâche d'arrière- plan pour envoyer et recevoir des SMS."
 
9266
 
 
9267
#. Description
 
9268
msgid "Currently supported phones include:"
 
9269
msgstr "Les téléphones supportés actuellement sont :"
 
9270
 
 
9271
#. Description
 
9272
msgid " * Many Nokia models.\n"
 
9273
" * Alcatel BE5 (501/701), BF5 (715), BH4 (535/735).\n"
 
9274
" * AT capable phones (Siemens, Nokia, Alcatel, IPAQ).\n"
 
9275
" * OBEX and IrMC capable phones (Sony-Ericsson, Motorola).\n"
 
9276
" * Symbian phones through gnapplet.\n"
 
9277
msgstr " - De nombreux modèles Nokia ;\n"
 
9278
" - Alcatel BE5 (501/701), BF5 (715), BH4 (535/735) ;\n"
 
9279
" - les téléphones supportant AT (Siemens, Nokia, Alcatel, IPAQ) ;\n"
 
9280
" - les téléphones supportant OBEX et IrMC (Sony-Ericsson, Motorola) ;\n"
 
9281
" - les téléphones Symbian via gnapplet.\n"
 
9282
 
 
9283
#. Description
 
9284
msgid "This package contains Gammu binary as well as some examples."
 
9285
msgstr "Ce paquet contient le fichier binaire exécutable Gammu ainsi que quelques exemples."
 
9286
 
 
9287
#. Description
 
9288
msgid "A visualization program for biomolecules"
 
9289
msgstr "Logiciel de visualisation de biomolécules"
 
9290
 
 
9291
#. Description
 
9292
msgid "Garlic is written for the investigation of membrane proteins. It may be used to visualize other proteins, as well as some geometric objects. This version of garlic recognizes PDB format version 2.1. Garlic may also be used to analyze protein sequences."
 
9293
msgstr "Garlic a été écrit pour l'analyse des protéines membranaires. Il permet aussi de visualiser les autres protéines, ainsi que d'autres objets géométriques. Cette version de Garlic reconnaît le format PDB version 2.1. Garlic peut aussi être utilisé pour analyser des séquences protéiques."
 
9294
 
 
9295
#. Description
 
9296
msgid "It only depends on the X libraries, no other libraries are needed."
 
9297
msgstr "Il dépend uniquement des bibliothèques X, aucune autre bibliothèque n'est nécessaire."
 
9298
 
 
9299
#. Description
 
9300
msgid "Features include:\n"
 
9301
" - The slab position and thickness are visible in a small window.\n"
 
9302
" - Atomic bonds as well as atoms are treated as independent drawable\n"
 
9303
"   objects.\n"
 
9304
" - The atomic and bond colors depend on position. Five mapping modes\n"
 
9305
"   are available (as for slab).\n"
 
9306
" - Capable to display stereo image.\n"
 
9307
" - Capable to display other geometric objects, like membrane.\n"
 
9308
" - Atomic information is available for atom covered by the mouse\n"
 
9309
"   pointer. No click required, just move the mouse pointer over the\n"
 
9310
"   structure!\n"
 
9311
" - Capable to load more than one structure.\n"
 
9312
" - Capable to draw Ramachandran plot, helical wheel, Venn diagram,\n"
 
9313
"   averaged hydrophobicity and hydrophobic moment plot.\n"
 
9314
" - The command prompt is available at the bottom of the main window.\n"
 
9315
"   It is able to display one error message and one command string.\n"
 
9316
msgstr "Parmi ses fonctions :\n"
 
9317
" - la position et l'épaisseur de la tranche sont visibles dans une petite\n"
 
9318
"    fenêtre ;\n"
 
9319
" - les liaisons atomiques et les atomes sont traités comme des objets\n"
 
9320
"    indépendants pour l'affichage ;\n"
 
9321
" - la couleur des atomes et des liaisons dépend de leur position. Cinq\n"
 
9322
"    modes sont disponibles (comme pour la tranche) ;\n"
 
9323
" - il est capable de représenter des images stéréographiques ;\n"
 
9324
" - il est capable de représenter d'autres objets géométriques, comme une\n"
 
9325
"    membrane ;\n"
 
9326
" - l'information sur un atome est disponible en déplaçant le pointeur de\n"
 
9327
"    la souris au-dessus. Pas besoin de clic, il suffit de déplacer le\n"
 
9328
"    pointeur au-dessus ;\n"
 
9329
" - il est capable de charger plus d'une structure ;\n"
 
9330
" - il est capable de représenter les diagrammes de Ramachandran, les roues\n"
 
9331
"    hélicoïdales, les diagrammes de Venn, les profils d'hydrophobicité et\n"
 
9332
"    les moments hydrophobes ;\n"
 
9333
" - l'invite de commande est disponible au bas de la fenêtre principale.\n"
 
9334
"    Un message d'erreur et une ligne de commande peuvent être affichés.\n"
 
9335
 
 
9336
#. Description
 
9337
msgid "small numeric base converter"
 
9338
msgstr "Petit convertisseur de base numérique"
 
9339
 
 
9340
#. Description
 
9341
msgid "This simple program converts numbers between bases 2 (binary), 8 (octal), 10 (decimal) and 16 (hexadecimal). It can be used both from console or via a small GTK+-based X interface."
 
9342
msgstr "Ce programme simple convertit des nombres en base 2 (binaire), 8 (octal), 10 (décimal) et 16 (hexadécimal). Il peut être utilisé soit en version console, soit avec une petite interface X basée sur GTK+."
 
9343
 
 
9344
#. Description
 
9345
msgid "networked BattleShip game"
 
9346
msgstr "Bataille navale en réseau"
 
9347
 
 
9348
#. Description
 
9349
msgid "Batalla Naval is a networked BattleShip game. It supports multiple players and multiple robots at the same time."
 
9350
msgstr "Batalla Naval est un jeu de bataille navale en réseau. Il permet à plusieurs joueurs humains et robots de jouer en même temps."
 
9351
 
 
9352
#. Description
 
9353
msgid "A Gameboy sound player"
 
9354
msgstr "diffuseur de sons Gameboy"
 
9355
 
 
9356
#. Description
 
9357
msgid "This program emulates the sound hardware of the Nintendo Gameboy.  It is able to play the sounds from a Gameboy module dump (.GBS format) over /dev/dsp.  Also included is the gbsinfo tool which displays information about a .GBS file."
 
9358
msgstr "Ce programme émule le périphérique sonore d'une Nintendo Gameboy. Il permet de jouer les sons d'un instantané de module Gameboy (format GBS) via /dev/dsp. Le paquet fournit également l'utilitaire gbsinfo qui donne des informations sur les fichiers .GBS."
 
9359
 
 
9360
#. Description
 
9361
msgid "Utility to calculate long and short path to a location"
 
9362
msgstr "Outil de calcul de distances courte et longue vers un point donné"
 
9363
 
 
9364
#. Description
 
9365
msgid "Gcb computes long and short path given the latitude and longitude (degrees and minutes). You must input the lat/long of the two stations. The output will then be relative from station1 to station2."
 
9366
msgstr "Gcb calcule le chemin court et long en fonction de la latitude et la longitude (degrés et minutes). Vous devez entrer les latitudes et longitudes de deux stations. La sortie sera alors relative de la première station à la seconde."
 
9367
 
 
9368
#. Description
 
9369
msgid "Gcb is used by hamradio operators as a tool for pointing the antenna in the right direction, either by using the short (daylight) propagation path or using the long path, which is almost always via the dark side of the earth."
 
9370
msgstr "Gcb est utilisé par les radioamateurs comme utilitaire pour pointer l'antenne dans la bonne direction, soit en utilisant le chemin de propagation court (la lumière du jour), soit en utilisant le chemin de long (passant quasiment toujours par la face sombre de la terre)."
 
9371
 
 
9372
#. Description
 
9373
msgid "Gcb believes the earth to be a perfect circle, which means there will be small calculation errors."
 
9374
msgstr "Gcb considère la Terre comme un cercle parfait ce qui implique de petites erreurs de calculs."
 
9375
 
 
9376
#. Description
 
9377
msgid "The GNU C compiler"
 
9378
msgstr "Compilateur C du projet GNU"
 
9379
 
 
9380
#. Description
 
9381
msgid "This is the GNU C compiler, a fairly portable optimizing compiler for C."
 
9382
msgstr "Le compilateur C du projet GNU. Un compilateur C relativement portable et capable de bonnes optimisations."
 
9383
 
 
9384
#. Description
 
9385
msgid "The GNU Compiler Collection (base package)"
 
9386
msgstr "Collection de compilateurs GNU (paquet de base)"
 
9387
 
 
9388
#. Description
 
9389
msgid "This package contains files common to all languages and libraries contained in the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
9390
msgstr "Ce paquet contient les fichiers communs à tous les langages et bibliothèques inclus dans la collection de compilateurs GNU (GCC, « GNU Compiler Collection »)."
 
9391
 
 
9392
#. Description
 
9393
msgid "The GNU C compiler (native language support files)"
 
9394
msgstr "Le compilateur GNU C (fichiers pour le support du langage natif)"
 
9395
 
 
9396
#. Description
 
9397
msgid "Native language support for GCC. Lets GCC speak your language, if translations are available."
 
9398
msgstr "Support du langage natif pour GCC. Laissez GCC parler votre langue, si des traductions sont disponibles."
 
9399
 
 
9400
#. Description
 
9401
msgid "Please do NOT submit bug reports in other languages than \"C\". Always reset your language settings to use the \"C\" locales."
 
9402
msgstr "Veuillez ne PAS soumettre des rapports de bogues dans d'autres langues que « C ». Réinitialisez toujours vos paramètres de langue pour utiliser les locales « C »."
 
9403
 
 
9404
#. Description
 
9405
msgid "Source of the GNU Compiler Collection"
 
9406
msgstr "Source de la collection de compilateurs GNU"
 
9407
 
 
9408
#. Description
 
9409
msgid "This package contains the sources and patches which are needed to build the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
9410
msgstr "Ce paquet contient les sources et rustines nécessaires pour construire la collection de compilateurs GNU (GCC pour « GNU Compiler Collection »)."
 
9411
 
 
9412
#. Description
 
9413
msgid "2D chemical structures editor for the GNOME2 desktop"
 
9414
msgstr "éditeur 2D de structures chimiques pour le bureau GNOME2"
 
9415
 
 
9416
#. Description
 
9417
msgid "GChemPaint is an editor for 2D chemical structures with a multiple document interface. Drawn molecules can be searched at NIST Webbook and PubChem."
 
9418
msgstr "GChemPaint est un éditeur 2D de structures chimiques avec une interface multidocument. Vous pouvez retrouver les molécules tracées dans NIST Webbook et PubChem."
 
9419
 
 
9420
#. Description
 
9421
msgid "GNU Common Lisp compiler"
 
9422
msgstr "Compilateur Common Lisp de GNU"
 
9423
 
 
9424
#. Description
 
9425
msgid "GNU Common Lisp (GCL) is a Common Lisp compiler and interpreter implemented in C, and complying mostly with the standard set forth in the book \"Common Lisp, the Language I\".  It attempts to strike a useful middle ground in performance and portability from its design around C."
 
9426
msgstr "GNU Common Lisp (GCL) est un compilateur et interpréteur de Common Lisp implémenté en C, et généralement conforme au standard établi dans le livre « Common Lisp, the Language I ». Il essaye de présenter un juste milieu entre performance et portabilité par sa conception autour du C."
 
9427
 
 
9428
#. Description
 
9429
msgid "This package contains the Lisp system itself.  Documentation is provided in the gcl-doc package."
 
9430
msgstr "Ce paquetage contient le système Lisp lui-même. La documentation est fournie dans le paquetage gcl-doc."
 
9431
 
 
9432
#. Description
 
9433
msgid "Educational games for small children"
 
9434
msgstr "Jeux éducatifs pour jeunes enfants"
 
9435
 
 
9436
#. Description
 
9437
msgid "A large collection of educational games for small children.  It is meant to become some sort of unified interface to integrate more educational games."
 
9438
msgstr "Ce paquet fournit un ensemble important de jeux destinés aux jeunes enfants. Il est destiné à devenir une interface unifiée qui permet d'intégrer d'autres jeux éducatifs."
 
9439
 
 
9440
#. Description
 
9441
msgid "Language-oriented games now contain vocabulary for too many languages to list them heres.  Sounds and voices are also available for a number of languages, check the gcompris-sound packages for your language."
 
9442
msgstr "Les jeux à vocation linguistique sont fournis avec le vocabulaire pour un nombre important de langues. Les sons et les voix sont également disponibles pour de nombreuses langues : voir les paquets gcompris-sound adaptés à chaque langue."
 
9443
 
 
9444
#. Description
 
9445
msgid "Currently available boards include:\n"
 
9446
" * learning how to use a mouse and keyboard\n"
 
9447
" * learning simple arithmetics\n"
 
9448
" * learning how to read an analog clock\n"
 
9449
" * recognize letters after hearing their names\n"
 
9450
" * reading practice\n"
 
9451
" * small games (memory games, jigsaw puzzles, ...)\n"
 
9452
" * etc.\n"
 
9453
msgstr "Les activités actuellement disponibles sont :\n"
 
9454
" - utilisation de la souris et du clavier ;\n"
 
9455
" - arithmétique simple ;\n"
 
9456
" - lecture de l'heure sur une horloge analogique ;\n"
 
9457
" - reconnaissance des lettres d'après leurs noms ;\n"
 
9458
" - entraînement à la lecture ;\n"
 
9459
" - petits jeux (jeux de mémoire, puzzles, etc.) ;\n"
 
9460
" - etc.\n"
 
9461
 
 
9462
#. Description
 
9463
msgid "It is designed so that it is easy to implement new boards to GCompris."
 
9464
msgstr "L'ensemble est prévu pour rendre simple l'intégration de nouvelles activités."
 
9465
 
 
9466
#. Description
 
9467
msgid "A number of boards are only available if other packages are installed, see the Suggests list for more details."
 
9468
msgstr "Plusieurs activités ne sont disponibles que si d'autres paquets sont installés. Voyez le champ « Suggère » de cette description pour plus de détails."
 
9469
 
 
9470
#. Description
 
9471
msgid "Data files for GCompris"
 
9472
msgstr "Fichiers de données pour GCompris"
 
9473
 
 
9474
#. Description
 
9475
msgid "GCompris is a collection of educational games for small children."
 
9476
msgstr "GCompris fournit une collection de jeux éducatifs destinés aux jeunes enfants."
 
9477
 
 
9478
#. Description
 
9479
msgid "This package contains the definitions of these standard boards, along with associated images."
 
9480
msgstr "Ce paquet contient les définitions des activités standards, accompagnées de leurs images associées."
 
9481
 
 
9482
#. Description
 
9483
msgid "Some boards make use of sounds.  For those you'll have to install the gcompris-sound package for the languages you intend to use."
 
9484
msgstr "Certaines activités utilisent des sons. Pour cela, il faudra installer le paquet gcompris-sound pour les langues désirées."
 
9485
 
 
9486
#. Description
 
9487
msgid "Debugging symbols for gcompris"
 
9488
msgstr "Symboles de débogage pour GCompris"
 
9489
 
 
9490
#. Description
 
9491
msgid "This package contains the stripped debugging symbols for gcompris."
 
9492
msgstr "Ce paquet contient les symboles de débogage pour GCompris."
 
9493
 
 
9494
#. Description
 
9495
msgid "lightweight crystal structures visualizer"
 
9496
msgstr "visualiseur léger de structures cristallines"
 
9497
 
 
9498
#. Description
 
9499
msgid "GNOME Crystal is a light model visualizer for crystal-structures. It is based on the GNOME Chemistry Utils and should display models of all sorts of crystal microscopic structures using OpenGL."
 
9500
msgstr "GNOME Crystal est un visualiseur léger de modèles de structures cristallines. Il est basé sur les utilitaires de chimie GNOME « GNOME Chemistry Utils » et devrait afficher les modèles de toutes sortes de structures cristallines en utilisant OpenGL."
 
9501
 
 
9502
#. Description
 
9503
msgid "Geospatial Data Abstraction Library - Utility programs"
 
9504
msgstr "Bibliothèque d'abstraction de données géospatiales - outils"
 
9505
 
 
9506
#. Description
 
9507
msgid "GDAL is a translator library for raster geospatial data formats. As a library, it presents a single abstract data model to the calling application for all supported formats. The related OGR library (which lives within the GDAL source tree) provides a similar capability for simple features vector data."
 
9508
msgstr "GDAL (pour « Geospatial Data Abstraction Library ») est une bibliothèque de conversion des formats de données géospatiales brutes. Elle présente un modèle de données abstrait unique à l'application appelante pour tous les formats pris en compte. La bibliothèque OGR (qui est incluse dans l'arbre de GDAL) fournit une capacité similaire pour des données vectorielles aux fonctionnalités simples."
 
9509
 
 
9510
#. Description
 
9511
msgid "GDAL supports 40+ popular data formats, including commonly used ones (GeoTIFF, JPEG, PNG and more) as well as the ones used in GIS and remote sensing software packages (ERDAS Imagine, ESRI Arc/Info, ENVI, PCI Geomatics). Also supported many remote sensing and scientific data distribution formats such as HDF, EOS FAST, NOAA L1B, NetCDF, FITS."
 
9512
msgstr "GDAL gère plus de 40 formats de données populaires, incluant ceux couramment utilisés (GeoTIFF, JPEG, PNG et d'autres) mais aussi ceux utilisés dans des Systèmes d'Information Géographique et des paquets logiciels de mesure de distances (ERDAS Imagine, ESRI Arc/Info, ENVI, PCI Geomatics). Il gère aussi plusieurs mesures de distances et des formats de distribution de données scientifiques comme HDF, EOS FAST, NOAA L1B, NetCDF, FITS."
 
9513
 
 
9514
#. Description
 
9515
msgid "OGR library supports popular vector formats like ESRI Shapefile, TIGER data, S57, MapInfo File, DGN, GML and more."
 
9516
msgstr "La bibliothèque OGR gère les formats de données vectorielles populaires comme ESRI Shapefile, TIGER data, S57, MapInfo File, DGN, GML et d'autres."
 
9517
 
 
9518
#. Description
 
9519
msgid "This package contains utility programs, based on GDAL/OGR library, namely gdal_translate, gdalinfo, gdaladdo, gdalwarp, ogr2ogr, ogrinfo, ogrtindex."
 
9520
msgstr "Ce paquet contient les programmes utilitaires basés sur la bibliothèque GDAL/OGR nommés gdal_translate, gdalinfo, gdaladdo, gdalwarp, ogr2ogr, ogrinfo, ogrtindex."
 
9521
 
 
9522
#. Description
 
9523
msgid "Tool to visualize diskspace"
 
9524
msgstr "Outil pour visualiser l'espace disque"
 
9525
 
 
9526
#. Description
 
9527
msgid "GdMap is a tool which allows to visualize disk space. Ever wondered why your hard disk is full or what directory and files take up most of the space? With GdMap these questions can be answered quickly. To display directory structures cushion treemaps are used which visualize a complete folder or even the whole hard drive with one picture."
 
9528
msgstr "GdMap est un outil pour visualiser l'espace disque. Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi votre disque dur était plein, ou quel répertoire et fichiers occupent le plus d'espace ? Avec GdMap, ces questions peuvent être répondues rapidement. Pour afficher la structure des répertoires, des arborescences sont utilisées pour visualiser un répertoire complet, ou même le disque au complet d'un seul coup d'œil."
 
9529
 
 
9530
#. Description
 
9531
msgid "visualiser of molecular dynamic simulations"
 
9532
msgstr "Visualisateur de simulations de dynamique moléculaire"
 
9533
 
 
9534
#. Description
 
9535
msgid "gpdc is a graphical program for visualising output data from molecular dynamics simulations. It reads input in the standard xyz format, as well as other custom formats, and can output pictures of each frame in JPG or PNG format."
 
9536
msgstr "Le programme gpdc est un programme graphique de visualisation de données issues de simulations de dynamique moléculaire. Il gère en entrée le format standard xyz ainsi que d'autres formats et en sortie les formats de fichiers graphiques JPG et PNG."
 
9537
 
 
9538
#. Description
 
9539
msgid "roguelike mecha role playing game"
 
9540
msgstr "Jeu de rôle meca comme rogue"
 
9541
 
 
9542
#. Description
 
9543
msgid "A century and a half ago the Earth was nearly destroyed by nuclear war. Now, a federation of free city-states has begun to restore civilization. However, there are forces operating in the darkness which will unleash the horrors of the past age in a bid to determine the future of the human race."
 
9544
msgstr "Il y a cent cinquante ans, la Terre a failli être détruite par une guerre nucléaire. Aujourd'hui une fédération de villes-état libres a commencé à rebâtir la civilisation. Cependant, des forces opérant dans l'ombre veulent libérer les horreurs du passé pour tenter de déterminer le futur de la race humaine."
 
9545
 
 
9546
#. Description
 
9547
msgid "Features of the game include random storyline generation, richly detailed character generation, complex NPC interaction, and of course over 150 different mechanical designs ranging from jet fighters to giant robots to city-smashing tanks."
 
9548
msgstr "Les fonctionnalités du jeu incluent la génération aléatoire de l'histoire, une création des personnages richement détaillée, une interaction avec les personnages non joueurs complexe et bien sûr plus de 150 types différents de matériel mécanique allant des avions de chasse aux robots géants en passant par les chars écrasant des villes."
 
9549
 
 
9550
#. Description
 
9551
msgid "Program for generating geekcode"
 
9552
msgstr "Programme pour générer du code geek"
 
9553
 
 
9554
#. Description
 
9555
msgid "This is a program for generating the geekcode. See http://www.geekcode.com for more info and for discovering if you need the geekcode."
 
9556
msgstr "Programme pour générer du code geek. Voir http://www.geekcode.com pour plus d'informations et pour découvrir si vous avez besoin du code geek ou pas."
 
9557
 
 
9558
#. Description
 
9559
msgid "Xenon-like vertical shoot'em-up"
 
9560
msgstr "Shoot'em-up vertical ressemblant à Xenon"
 
9561
 
 
9562
#. Description
 
9563
msgid "Geki 2 is a vertical shoot'em-up game similar to classic arcade games such as Xenon, Target Renegade or Gunhed. It features six levels and two different weapons."
 
9564
msgstr "Geki 2 est jeu de Shoot'em-up vertical ressemblant aux jeux d'arcades classiques comme Xenon, Target Renegade ou Gunhed. Il fournit six niveaux et 2 armes différentes."
 
9565
 
 
9566
#. Description
 
9567
msgid "R-Type-like horizontal shoot'em-up"
 
9568
msgstr "Jeu de tir horizontal similaire à R-Type"
 
9569
 
 
9570
#. Description
 
9571
msgid "Geki 3 is a horizontal shoot'em-up game similar to classic arcade games such as R-Type or Zero \"All Your Base Are Belong To Us\" Wing. It features four levels and various weapons."
 
9572
msgstr "Geki 3 est un shoot'em-up (jeu de tir) horizontal similaire aux jeux d'arcade classiques comme R-Type ou Zero Wing (connu pour la phrase « All Your Base Are Belong To Us »). Il possède quatre niveaux et diverses armes."
 
9573
 
 
9574
#. Description
 
9575
msgid "Gem Drop X is an interesting one-player puzzle game for X11"
 
9576
msgstr "Gem Drop X est un jeu de réflexion intéressant pour un joueur pour X11"
 
9577
 
 
9578
#. Description
 
9579
msgid "The game is played with YOU at the bottom of the screen.  At the top is a random assortment of colored shapes (\"gems\").  As time goes on, more gems appear at the very top of the screen, pushing the rest downwards.  The game is over when the gems reach the bottom."
 
9580
msgstr "Dans ce jeu, vous êtes représenté en bas de l'écran. En haut apparaît un assortiment aléatoire de formes colorées (« gemmes »). Au fur et à mesure, de nouvelles gemmes apparaissent en haut de l'écran, poussant le reste plus bas. Le jeu se termine quand les gemmes touchent le bas de l'écran."
 
9581
 
 
9582
#. Description
 
9583
msgid "It's your job to keep the screen from filling up.  You do this by \"grabbing\" gems from the top of the screen, carrying them around, if need be, and \"throwing\" them back up."
 
9584
msgstr "Votre travail consiste à empêcher l'écran de se remplir, en bougeant les gemmes du haut de l'écran vers d'autres zones de l'écran au besoin et en les lançant à leur position initiale."
 
9585
 
 
9586
#. Description
 
9587
msgid "If, when you throw some gems back up, you create a \"match\" of 3 or more gems in a vertical column, they disappear (with a cool little explosion). At this point, if there are any \"matches\" of the same gem to the left or right of this column, they disappear too!  And so on.  This is great for cool chain-reactions! You also get more points for the more gems that disappear in a match.  (Matching four gives as many points as matching three twice, for example.)"
 
9588
msgstr "En lançant les gemmes, si vous créez un groupement de 3 gemmes ou plus dans une colonne elle disparaissent (avec une jolie petite explosion). S'il y a d'autres groupes de la même gemme à gauche ou à droite de la colonne, ils disparaissent aussi ! Cela permet de grosses réactions en chaîne ! Plus il y a de gemmes qui disparaissent, plus vous gagnez de points (un groupe de quatre gemmes donne autant de point de trois groupes de deux par exemple)."
 
9589
 
 
9590
#. Description
 
9591
msgid "cluster configuration management database tools"
 
9592
msgstr "Outils pour base de données de gestion de configuration de grappe (cluster)"
 
9593
 
 
9594
#. Description
 
9595
msgid "Genders is a static cluster configuration database used for cluster configuration management.  It is used by a variety of tools and scripts for management of large clusters.  The genders database is typically replicated on every node of the cluster. It describes the layout and configuration of the cluster so that tools and scripts can sense the variations of cluster nodes. By abstracting this information into a plain text file, it becomes possible to change the configuration of a cluster by modifying only one file."
 
9596
msgstr "Genders est une base de données de configuration statique de grappe utilisée pour gérer la configuration de la grappe. Il est utilisé par une gamme d'outils et de scripts pour la gestion des grandes grappes. La base de données genders est habituellement répliquée sur chaque nœud de la grappe. Elle décrit la distribution et la configuration de la grappe de sorte que les outils et les scripts puissent prendre en compte les spécificités des nœuds de la grappe. En concentrant cette information dans un fichier en texte brut, il devient possible de changer la configuration de la grappe en modifiant un seul fichier."
 
9597
 
 
9598
#. Description
 
9599
msgid "genealogy software with web interface"
 
9600
msgstr "Logiciel de généalogie avec interface web"
 
9601
 
 
9602
#. Description
 
9603
msgid "Geneweb allows to keep track of ancestral data. It is a powerful system for maintaining a set of data about your family history. It supports much of the GEDCOM tag system for data storage, and can be used either as your primary system for archiving genealogical data, or as a web service (through a CGI interface) for publishing your data for others to use."
 
9604
msgstr "Geneweb permet de suivre des données de recherches généalogiques. Il constitue un système puissant permettant de maintenir un jeu de données relatif à votre histoire familiale. Il gère la plupart des marqueurs GEDCOM pour le stockage des données et peut être utilisé soit comme votre logiciel de généalogie principal soit comme un service web (via une interface CGI) permettant la publication de ces données pour d'autres utilisateurs."
 
9605
 
 
9606
#. Description
 
9607
msgid "Geneweb is under active use and development, so its feature set is constantly improving. It already boasts features not found in most off-the-shelf products, such as consanguinity and relationship calculations, as well as other statistical analysis tools."
 
9608
msgstr "L'utilisation et le développement de Geneweb étant continus, ses fonctionnalités s'améliorent en permanence. Il comporte notamment des fonctionnalités que la plupart des produits du commerce n'offrent pas, comme le calcul de consanguinité et les calculs de relation de parenté, ainsi que des outils d'analyse statistique."
 
9609
 
 
9610
#. Description
 
9611
msgid "skeleton main.c generator"
 
9612
msgstr "Générateur de squelette main.c"
 
9613
 
 
9614
#. Description
 
9615
msgid "gengetopt reads an interface description file, and writes a skeleton main.c file.  gengetopt supports: long and short options, 11 types of parameters (including flag, int, double, string, and function call), and a usage message."
 
9616
msgstr "gengetopt lit un fichier de description d'interface et écrit un squelette de fichier main.c. gengetopt supporte : les options longues et courtes, onze types de paramètres (incluant sémaphore, entier, double, chaîne et l'appel de fonction) et un message d'utilisation."
 
9617
 
 
9618
#. Description
 
9619
msgid "This is the mkfs equivalent for romfs filesystem"
 
9620
msgstr "Équivalent de mkfs pour le système de fichiers romfs"
 
9621
 
 
9622
#. Description
 
9623
msgid "You need it to build a romfs filesystem.  romfs is a small, read-only filesystem intended for installation/rescue disks or \"embedded\" applications."
 
9624
msgstr "Programme nécessaire pour construire un système de fichiers romfs. romfs est un système de fichiers simple, en lecture seule, prévu pour les disques d'installation ou de secours et pour les applications embarquées."
 
9625
 
 
9626
#. Description
 
9627
msgid "This filesystem is supported by Linux 2.1.25 and later."
 
9628
msgstr "Ce système est pris en charge depuis Linux 2.1.25."
 
9629
 
 
9630
#. Description
 
9631
msgid "Gerber file viewer for PCB design"
 
9632
msgstr "Visualiseur de fichiers Gerber pour la conception de PCB"
 
9633
 
 
9634
#. Description
 
9635
msgid "gerbv is a utility for viewing Gerber files. Gerber files are used for communicating printed circuit board (PCB) designs to PCB manufacturers."
 
9636
msgstr "gerbv est un utilitaire permettant la visualisation de fichiers Gerber. Les fichiers Gerber sont utilisés pour transmettre des modèles de circuits imprimés (PCB) aux fabricants de circuits imprimés (PCB)."
 
9637
 
 
9638
#. Description
 
9639
msgid "mail retriever with support for POP3, IMAP4 and SDPS"
 
9640
msgstr "Récupérateur de courriel avec le support de POP3, IMAP4 et SDPS"
 
9641
 
 
9642
#. Description
 
9643
msgid "getmail is intended as a simple replacement for fetchmail. It retrieves mail (either all messages, or only unread messages) from one or more POP3/IMAP4/SDPS servers for one or more email accounts, and reliably delivers into a qmail-style Maildir, mbox file or to a command (pipe delivery) like maildrop or procmail, specified on a per-account basis. getmail also has support for domain (multidrop) mailboxes."
 
9644
msgstr "getmail est un remplaçant simple pour fetchmail. Il récupère le courriel (tous les messages ou seulement ceux non lus) à partir d'un ou plusieurs serveurs POP3 / IMAP4 / SDPS pour un ou plusieurs comptes de courriel, et les délivre de façon fiable dans un répertoire Maildir à la qmail, un fichier mbox ou à une commande (livraison dans un tube) comme maildrop ou procmail, spécifié pour chaque compte. getmail supporte également les boîtes de courriel de domaine (multidrop)."
 
9645
 
 
9646
#. Description
 
9647
msgid "Supported protocols: POP3, POP3-over-SSL, IMAP4, IMAP4-over-SSL, and SDPS mail."
 
9648
msgstr "Protocoles supportés : POP3, POP3-sur-SSL, IMAP4, IMAP4-sur-SSL et SDPS."
 
9649
 
 
9650
#. Description
 
9651
msgid "Small command executer with autocompletion using GTK+"
 
9652
msgstr "Petit exécuteur de commande disposant de l'autocomplètement (GTK+)"
 
9653
 
 
9654
#. Description
 
9655
msgid "gexec is a small and simple command executer using GTK+. It features autocompletition and a command history. Furthermore gexec can run the chosen command as root or in a terminal emulator."
 
9656
msgstr "gexec est un petit exécuteur de commande basique utilisant GTK+. Il dispose du complètement automatique (« autocompletion ») et d'un historique des commandes. De plus, gexec peut lancer la commande voulue en tant que super-utilisateur (« root ») ou dans un émulateur de terminal."
 
9657
 
 
9658
#. Description
 
9659
msgid "a monitor for the exim MTA"
 
9660
msgstr "Surveillance du MTA exim"
 
9661
 
 
9662
#. Description
 
9663
msgid "geximon is a Gtk2 reimplementation of eximon, an X monitor for the exim mail transport agent. It has all features of the original (tracking the log, managing the mail queue, plotting, etc.) and more. It also integrates with exiwhat (allowing you to manage active exim instances), exigrep, and eximstats. The interface is intuitive, compact, and easy to use."
 
9664
msgstr "geximon est une réimplémentation en Gtk2 de eximon, un outil de surveillance graphique d'exim (un agent de transport de courriel, « mail transport agent »). Il possède toutes les fonctions de l'original (suivi des journaux, gestion de la file de courriel, graphique, etc.) et plus encore. Il s'intègre aussi avec exiwhat (vous permettant de gérer des instances actives d'exim), exigrep et eximstats. L'interface est intuitive, compacte et facile à utiliser."
 
9665
 
 
9666
#. Description
 
9667
msgid "produces PostScript graphical output from GFF-files"
 
9668
msgstr "Produit des graphiques PostScript à partir de fichiers GFF"
 
9669
 
 
9670
#. Description
 
9671
msgid "gff2ps is a script program developed with the aim of converting gff-formatted records into high quality one-dimensional plots in PostScript. Such plots maybe useful for comparing genomic structures and to visualizing outputs from genome annotation programs. It can be used in a very simple way, because it assumes that the GFF file itself carries enough formatting information, but it also allows through a number of options and/or a configuration file, for a great degree of customization."
 
9672
msgstr "gff2ps est un script développé pour convertir des enregistrements au format GFF en dessins PostScript de haute qualité. De tels graphiques peuvent être utiles pour comparer des structures génomiques et visualiser les résultats des programmes d'annotation de génomes. Il peut être utilisé très facilement car il suppose que le fichier GFF contient assez d'informations de formatage mais il possède aussi un grand nombre d'options et un fichier de configuration pour une meilleure personnalisation."
 
9673
 
 
9674
#. Description
 
9675
msgid "GNU Forth Language Environment"
 
9676
msgstr "Environnement de langage GNU Forth"
 
9677
 
 
9678
#. Description
 
9679
msgid "This is the GNU'ish implementation of a Forth programming environment."
 
9680
msgstr "C'est l'implémentation GNU de l'environnement de programmation Forth."
 
9681
 
 
9682
#. Description
 
9683
msgid "Forth, as a language, is best known for being stack-based, and completely extensible.  Each Forth environment provides one or more dictionaries of pre-defined words, and programming in Forth consists of defining and executing new words that are combinations of previously defined words.  It has been said that learning Forth changes forever the way you think about writing programs."
 
9684
msgstr "Forth, comme langage, est mieux connu pour être basé sur les piles et être complètement extensible. Chaque environnement Forth fournit un ou plusieurs dictionnaires de mots prédéfinis et la programmation en Forth consiste en la définition et l'exécution de nouveaux mots qui sont une combinaison des mots précédemment définis. Il a été dit qu'apprendre à programmer en Forth change pour toujours la manière dont vous pensez l'écriture de programmes."
 
9685
 
 
9686
#. Description
 
9687
msgid "For more information about Forth, visit the Forth Interest Group web site at http://www.forth.org/fig.html."
 
9688
msgstr "Pour plus d'informations sur Forth, visitez le site web du groupe d'intérêt Forth sur http://www.forth.org/fig.html."
 
9689
 
 
9690
#. Description
 
9691
msgid "The GNU Fortran 95 compiler (multilib files)"
 
9692
msgstr "Compilateur Fortran 95 GNU (fichiers multi-bibliothèques)"
 
9693
 
 
9694
#. Description
 
9695
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler."
 
9696
msgstr "Le compilateur Fortran 95 du projet GNU permet de compiler des sources en Fortran 95 sur les plateformes gérées par le compilateur gcc."
 
9697
 
 
9698
#. Description
 
9699
msgid "On architectures with multilib support, the package contains files and dependencies for the non-default multilib architecture(s)."
 
9700
msgstr "Sur les architectures avec le support de multilib, le paquet contient les fichiers et dépendances pour les architectures n'utilisant pas multilib."
 
9701
 
 
9702
#. Description
 
9703
msgid "Recreate a grid of mirrors from clues given by tests"
 
9704
msgstr "Recréez une grille de miroirs à partir d'indices donnés par des tests"
 
9705
 
 
9706
#. Description
 
9707
msgid "Send balls through an invisible grid of mirrors (and other interesting widgets) and observe where they end up.  Then, try to recreate the same grid from the results you just obtained."
 
9708
msgstr "Envoyez des balles au travers d'une grille invisible de miroirs (et autres objets intéressants) et observez où elles finissent. Puis tentez de recréer la même grille à partir des résultats obtenus."
 
9709
 
 
9710
#. Description
 
9711
msgid "Data visualization system for high-dimensional data"
 
9712
msgstr "système de visualisation de données de grande dimension"
 
9713
 
 
9714
#. Description
 
9715
msgid "GGobi is an open source visualization program for exploring high-dimensional data. It provides highly dynamic and interactive graphics such as tours, as well as familiar graphics such as the scatterplot, barchart and parallel coordinates plots. Plots are interactive and linked with brushing and identification."
 
9716
msgstr "GGobi est un programme libre de visualisation pour explorer les données de grande dimension. Il fournit des graphiques hautement dynamiques et interactifs comme des tours ainsi que des graphiques traditionnels comme le nuage de point, les diagrammes en barre et les lignes empilées. Les tracés sont interactifs et liés avec des brosses et une identification."
 
9717
 
 
9718
#. Description
 
9719
msgid "See http://www.ggobi.org for more information."
 
9720
msgstr "Pour plus d'information, veuillez consulter http://www.ggobi.org."
 
9721
 
 
9722
#. Description
 
9723
msgid "GGZ Gaming Zone: core client for the GNOME desktop"
 
9724
msgstr "GGZ Gaming Zone : client pour l'environnement de bureau GNOME"
 
9725
 
 
9726
#. Description
 
9727
msgid "GGZ core clients enable players to access the GGZ server to chat, meet other people in the game lobbies, play with them, watch their scores, and be spectator other people's games."
 
9728
msgstr "Les clients cœur GGZ permettent aux joueurs d'accéder au serveur GGZ pour discuter, rencontrer d'autres gens dans les salons de jeu, jouer avec eux, regarder leurs scores et être spectateur de parties d'autres joueurs."
 
9729
 
 
9730
#. Description
 
9731
msgid "The core client for GNOME has intentionally been kept simple to use.  It does however not provide all GGZ features."
 
9732
msgstr "Le client pour GNOME a volontairement été gardé simple à utiliser. Il ne fournit donc pas toutes les fonctionnalités de GGZ."
 
9733
 
 
9734
#. Description
 
9735
msgid "This package is part of the GGZ Gaming Zone, a multiuser networked gaming environment."
 
9736
msgstr "Ce paquet est une partie de GGZ Gaming Zone, un environnement de jeu multi-utilisateur en réseau."
 
9737
 
 
9738
#. Description
 
9739
msgid "VHDL compiler/simulator using GCC technology"
 
9740
msgstr "Compilateur / simulateur VHDL utilisant la technologie GCC"
 
9741
 
 
9742
#. Description
 
9743
msgid "(Description from the GHDL home page <http://ghdl.free.fr>):"
 
9744
msgstr "GHDL est un simulateur VHDL utilisant la technologie GCC."
 
9745
 
 
9746
#. Description
 
9747
msgid "GHDL is a VHDL simulator, using the GCC technology."
 
9748
msgstr "VHDL est un langage normalisé par l'IEEE, destinés à l'élaboration des systèmes électroniques."
 
9749
 
 
9750
#. Description
 
9751
msgid "VHDL is a language standardized by the IEEE, intended for developing electronic systems."
 
9752
msgstr "GHDL implémente le langage VHDL en fonction de la norme IEEE 1076-1987 ou IEEE 1076-1993. GHDL compile les fichiers VHDL et crée un fichier binaire qui simule (ou exécute) votre conception."
 
9753
 
 
9754
#. Description
 
9755
msgid "GHDL implements the VHDL language according to the IEEE 1076-1987 or the IEEE 1076-1993 standard. GHDL compiles VHDL files and creates a binary which simulates (or executes) your design."
 
9756
msgstr "GHDL ne fait pas de synthèse : il ne peut pas traduire votre conception en une netlist."
 
9757
 
 
9758
#. Description
 
9759
msgid "GHDL does not do synthesis: it cannot translate your design into a netlist."
 
9760
msgstr "Cette description est tirée de la page de GHDL : http://ghdl.free.fr"
 
9761
 
 
9762
#. Description
 
9763
msgid "A GNOME molecular modelling environment"
 
9764
msgstr "Environnement GNOME pour la modélisation moléculaire"
 
9765
 
 
9766
#. Description
 
9767
msgid "Ghemical is a computational chemistry software package written in C++. It has a graphical user interface and it supports both quantum- mechanics (semi-empirical) models and molecular mechanics models. Geometry optimization, molecular dynamics and a large set of visualization tools using OpenGL are currently available."
 
9768
msgstr "Ghemical est un logiciel de calcul de chimie écrit en C++. Il dispose d'une interface graphique et supporte les modèles de mécanique quantique (semi-empirique) ainsi que les modèles de mécanique moléculaire. L'optimisation géométrique, les dynamiques moléculaires et un large ensemble d'outils de visualisation utilisant OpenGL sont disponibles."
 
9769
 
 
9770
#. Description
 
9771
msgid "Ghemical relies on external code to provide the quantum-mechanical calculations. Semi-empirical methods MNDO, MINDO/3, AM1 and PM3 come from the MOPAC7 package (Public Domain), and are included in the package. The MPQC package is used to provide ab initio methods: the methods based on Hartree-Fock theory are currently supported with basis sets ranging from STO-3G to 6-31G**."
 
9772
msgstr "Ghemical utilise des programmes externes pour fournir les calculs concernant la  mécanique quantique. Les méthode semi-empiriques MNDO, MINDO/3, AM1 et PM3 viennent du paquet MOPAC7 (qui est dans le domaine public) et sont incluses dans ce paquet. Le paquet MPQC est utilisé pour fournir les méthodes ab initio : les méthodes basées sur la théorie de Hartree-Fock sont actuellement supportées avec un paramétrage allant de STO-3G à 6-31G**."
 
9773
 
 
9774
#. Description
 
9775
msgid "Tool for manipulating GIF images"
 
9776
msgstr "Outil de manipulation d'images GIF"
 
9777
 
 
9778
#. Description
 
9779
msgid "This is a tool for manipulating GIF image files. It has good support for transparency and colormap manipulation, simple image transformations (cropping, flipping), and creating, deconstructing, and editing GIF animations, which it can also optimize for space."
 
9780
msgstr "C'est un outil pour manipuler les fichiers image GIF. Il gère bien la transparence et la manipulation des palettes de couleurs, les transformations simples d'image (recadrage, rotation) ainsi que la création, la déconstruction et l'édition d'animations GIF (dont il peut aussi optimiser la taille)."
 
9781
 
 
9782
#. Description
 
9783
msgid "An extra set of brushes, palettes, and gradients for The GIMP"
 
9784
msgstr "Jeu supplémentaire de brosses, palettes et dégradés pour The GIMP"
 
9785
 
 
9786
#. Description
 
9787
msgid "This package contains extra brushes, palettes, and gradients for extra GIMPy artistic enjoyment."
 
9788
msgstr "Ce paquet contient des brosses, des palettes et des dégradés de couleurs supplémentaires pour plus de plaisirs artistiques GIMPesques."
 
9789
 
 
9790
#. Description
 
9791
msgid "IP calculator for GNOME desktop environment"
 
9792
msgstr "Calculateur IP pour l'environnement de bureau GNOME"
 
9793
 
 
9794
#. Description
 
9795
msgid "Gip provides system administrators with tools for IP address based calculations. For example, an administrator who needs to find out which IP prefix length equals the IP netmask 255.255.240.0, just types in the mask and gets the prefix length presented. But many more advanced calculations can be made. Gip can convert an address range into a list of prefix lengths. It can also split subnets using a given IP netmask or IP prefix length. Many more calculations are possible."
 
9796
msgstr "Gip fournit aux administrateurs système des outils pour des calculs basés sur des adresses IP. Par exemple, un administrateur qui a besoin de trouver à quelle longueur de préfixe équivaut le masque IP 255.255.240.0 indique dans le programme le masque et obtient la longueur équivalente. Mais bien plus de calculs avancés sont disponibles. Gip convertit un intervalle d'adresses en une liste de longueurs de préfixe. Il peut également séparer des sous-réseaux en utilisant un masque IP fourni ou une longueur de préfixe IP. D'autres types de calcul sont aussi possibles."
 
9797
 
 
9798
#. Description
 
9799
msgid "GKrellM plugin to watch mailboxes in multiple panels"
 
9800
msgstr "Module GKrellM pour regarder les boîtes aux lettres dans des panneaux multiples"
 
9801
 
 
9802
#. Description
 
9803
msgid "A GKrellM plugin to monitor mbox, maildir and MH style mailboxes in multiple gkrellm panels."
 
9804
msgstr "Un module GKrellM pour surveiller les boîtes aux lettres du style mbox, maildir ou MH dans des panneaux gkrellm multiples."
 
9805
 
 
9806
#. Description
 
9807
msgid "A mixer plugin for GKrellM"
 
9808
msgstr "Module de mixage pour GKrellM"
 
9809
 
 
9810
#. Description
 
9811
msgid "This GKrellM plugin allows you to control the mixer of your soundcard."
 
9812
msgstr "Ce module gkrellm vous permet de contrôler le mixage de votre carte son depuis GKrellM."
 
9813
 
 
9814
#. Description
 
9815
msgid "An action flight simulator"
 
9816
msgstr "Simulateur de vol de type « action »"
 
9817
 
 
9818
#. Description
 
9819
msgid "gl-117 is a 3D action flight simulator featuring 20 missions, different fighters, a random terrain generator, lighting effects, sound effects, music, and joystick support."
 
9820
msgstr "GL-117 est un simulateur de vol en 3D qui propose 20 missions, des avions de chasse variés, un générateur de terrains aléatoires, des effets de lumière et sonores, de la musique et une gestion des manettes de jeu."
 
9821
 
 
9822
#. Description
 
9823
msgid "GTK+ 2 User Interface Builder (with GNOME 2 support)"
 
9824
msgstr "Constructeur d'interfaces GTK+ 2 (avec le support pour GNOME 2)"
 
9825
 
 
9826
#. Description
 
9827
msgid "Glade is a RAD tool to enable quick and easy development of user interfaces for the GTK+ 2 toolkit."
 
9828
msgstr "Glade est un outil de développement rapide pour le développement d'interfaces pour la boîte à outils GTK+ 2."
 
9829
 
 
9830
#. Description
 
9831
msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in the well-known XML format, enabling easy integration with external tools. You will probably want to use it with tools such as libglade, which can load the XML files and create the interfaces at runtime."
 
9832
msgstr "Les interfaces créées avec Glade sont stockées dans le célèbre format XML, ce qui facilite son intégration avec d'autres outils. Vous voudrez probablement l'utiliser avec des outils tels que libglade qui peut charger les fichiers XML et créer les interfaces lors de l'exécution."
 
9833
 
 
9834
#. Description
 
9835
msgid "This package include the module that allows Glade to provide GNOME widgets in its pallete."
 
9836
msgstr "Ce paquet inclut le module qui permet à Glade d'utiliser des contrôles GNOME dans sa boîte à outils."
 
9837
 
 
9838
#. Description
 
9839
msgid "image viewer using gdk-pixbuf and OpenGL"
 
9840
msgstr "Visionneur d'image utilisant gdk-pixbuf et OpenGL"
 
9841
 
 
9842
#. Description
 
9843
msgid "GLiv  is an image viewer that uses gdk-pixbuf to load images, and OpenGL to render them.  Moving and zooming is very fast and smooth if you have an OpenGL board."
 
9844
msgstr "GLiv est un visionneur d'image qui utilise gdk-pixbuf pour charger les images et OpenGL pour les afficher. Le déplacement et le zoom est très rapide et fluide si vous avez une carte supportant OpenGL."
 
9845
 
 
9846
#. Description
 
9847
msgid "Slide blocks to reach a goal"
 
9848
msgstr "Glissez des blocks pour attrindre le but"
 
9849
 
 
9850
#. Description
 
9851
msgid "Sliding block puzzle game, similar to Klotski."
 
9852
msgstr "Jeu de puzzle avec des blocks à glisser, similaire à Klotski."
 
9853
 
 
9854
#. Description
 
9855
msgid "Slide blocks around the puzzle until a certain goal condition is reached."
 
9856
msgstr "Il faut déplacer des blocs dans le puzzle jusqu'à remplir les conditions formant l'objectif."
 
9857
 
 
9858
#. Description
 
9859
msgid "Screenshot available here: http://gfpoken.bigw.org/glotski/"
 
9860
msgstr "Les captures d'écran sont disponibles sur : http://gfpoken.bigw.org/glotski/."
 
9861
 
 
9862
#. Description
 
9863
msgid "3D lightcycle game"
 
9864
msgstr "jeu de « lightcycle » en 3D"
 
9865
 
 
9866
#. Description
 
9867
msgid "glTron is a tron-like lightcycle game with a nice 3D perspective. 3D acceleration is recommended."
 
9868
msgstr "glTron est un jeu de moto de lumière « lightcycle » similaire à tron avec une perspective en 3D agréable. Une carte graphique accélératrice 3D est recommandée."
 
9869
 
 
9870
#. Description
 
9871
msgid "documentation and examples for the OpenGL Utility Toolkit"
 
9872
msgstr "Documentation et exemples pour l'OpenGL Utility Toolkit"
 
9873
 
 
9874
#. Description
 
9875
msgid "GLUT (as in ``gluttony'') is a window system independent toolkit for writing OpenGL programs.  It implements a simple windowing API, which makes life considerably easier when learning about and exploring OpenGL programming."
 
9876
msgstr "GLUT (comme dans « gluttony ») est une boîte à outils indépendante du système de fenêtres utilisée pour écrire des programmes OpenGL. Elle implémente une API à fenêtre simple, qui facilite considérablement la vie lors de l'apprentissage et l'exploration de la programmation OpenGL."
 
9877
 
 
9878
#. Description
 
9879
msgid "This package is now obsolete, and is replaced by ``freeglut3-dev''."
 
9880
msgstr "Ce paquet, maintenant obsolète, est remplacé par « freeglut3-dev »."
 
9881
 
 
9882
#. Description
 
9883
msgid "Displays a graph detailing memory usage of each process"
 
9884
msgstr "Affiche un graphique détaillant l'utilisation de la mémoire pour chaque processus"
 
9885
 
 
9886
#. Description
 
9887
msgid "Gmemusage is a graphical program modelled after the Silicon Graphics Inc. program of the same name. Gmemusage displays a window with a stacked bar. Areas on the bar correspond to individual processes running on the system and are updated periodically. Multiple copies of the same program (actually, programs with the same name) are merged into one area on the stack. Sizes of areas in the stack correspond to resident sizes of the processes."
 
9888
msgstr "Gmemusage est un programme graphique modelé d'après le programme du même nom de Silicon Graphics Inc. Gmemusage affiche une fenêtre avec une barre d'empilement. Les zones dans la barre correspondent aux processus individuels fonctionnant sur le système et sont régulièrement mises à jour. Les copies multiples du même programme (en fait, les programmes ayant le même nom) sont réunies dans une même zone de la pile. Les tailles des zones de la pile correspondent aux tailles des processus résidents."
 
9889
 
 
9890
#. Description
 
9891
msgid "Gnome Music Player Client (graphical interface to MPD)"
 
9892
msgstr "lecteur de musique Gnome (interface graphique pour MPD)"
 
9893
 
 
9894
#. Description
 
9895
msgid "A GNOME/GTK2.2 client for Music Player Daemon, it began life as traymp, a simple tray notification client and has grown into much more. Current features include:\n"
 
9896
" * Support for loading/saving playlists\n"
 
9897
" * File Browser\n"
 
9898
" * Browser based on ID3 information\n"
 
9899
" * Search\n"
 
9900
" * Current playlist viewer with search\n"
 
9901
" * ID3 Information\n"
 
9902
" * Cover art (via plugins)\n"
 
9903
msgstr "gmpc est un client GNOME/GTK2.2 pour Music Player Daemon qui a commencé sa vie en tant que traymp, un client pour la zone de notification, et qui a bien grandi. Fonctionnalités principales :\n"
 
9904
" - peut charger et sauver des listes de lecture ;\n"
 
9905
" - navigateur de fichiers ;\n"
 
9906
" - navigateur basé sur les étiquettes ID 3 ;\n"
 
9907
" - recherche dans la bibliothèque ;\n"
 
9908
" - affichage de la liste de lecture courante avec la recherche ;\n"
 
9909
" - information ID 3 ;\n"
 
9910
" - pochette d'album (avec des greffons).\n"
 
9911
 
 
9912
#. Description
 
9913
msgid "Featureful CLI-like GTK+ application launcher"
 
9914
msgstr "Lanceur d'applications en GTK+ plein de fonctions"
 
9915
 
 
9916
#. Description
 
9917
msgid "This is gmrun; a small fast, yet featureful application launcher for use under X11, which uses GTK+ widget toolkit. Some features include tab- completion of file names and programs, history, easy x-terminal-emulator launching, and URL handling."
 
9918
msgstr "Lanceur d'applications petit, rapide, mais plein de fonctionnalités à utiliser sous X11 et qui utilise la boîte à outils GTK+. Il inclut des fonctions comme le complètement par la touche tab de noms de fichiers et de programmes, un historique, un lancement facile de x-terminal-emulator et la gestion des URL."
 
9919
 
 
9920
#. Description
 
9921
msgid "figure out which letters are which numbers"
 
9922
msgstr "devinez quelles lettres sont des nombres"
 
9923
 
 
9924
#. Description
 
9925
msgid "Multiplication Puzzle is a simple GTK+ 2 game that emulates the multiplication game found in Emacs.  Basically, a multiplication problem is shown with all digits replaced by letters.  Your job is to guess which letter represents which number."
 
9926
msgstr "Multiplication Puzzle est un jeu simple en GTK+ 2 qui émule le jeu multiplication d'Emacs. Un problème de multiplication apparaît lorsque tous les nombres sont remplacés par des lettres. Votre travail est de deviner quelle lettre représente quel nombre."
 
9927
 
 
9928
#. Description
 
9929
msgid "graphical client for managing MySQL databases"
 
9930
msgstr "Client graphique pour gérer des bases de données MySQL"
 
9931
 
 
9932
#. Description
 
9933
msgid "GTK+ based client for MySQL which allows to make queries and performs administrative jobs such as manage users, process, structures, data dumps and more."
 
9934
msgstr "Client GTK+ pour MySQL qui vous permet d'effectuer des requêtes et autres tâches administratives telles que la gestion des usagers, processus, structures, export/import de données et plus encore."
 
9935
 
 
9936
#. Description
 
9937
msgid "Email autoresponder based on LDAP"
 
9938
msgstr "répondeur automatique de courriel basé sur LDAP"
 
9939
 
 
9940
#. Description
 
9941
msgid "Gnarwl is an email autoresponder. Unlike the original vacation program, gnarwl is based on LDAP, so that there's no need for users to have unix accounts on the mail server."
 
9942
msgstr "Gnarwl est un répondeur automatique de courriel. Contrairement au programme originel, gnarwl est basé sur LDAP, ainsi les utilisateurs n'ont pas besoin d'avoir un compte unix sur le serveur de mail."
 
9943
 
 
9944
#. Description
 
9945
msgid "Datasuite for mobile phone management"
 
9946
msgstr "Suite de gestion de téléphone portable"
 
9947
 
 
9948
#. Description
 
9949
msgid "Gnokii is a suite of programs that allows communication with mobile phones. It currently supports many Nokia mobile phones, all AT capable ones as well as many Symbian based. For a list of compatible phones, please visit: http://wiki.gnokii.org"
 
9950
msgstr "Gnokii est un ensemble de programmes permettant la communication avec les téléphones portables. Actuellement, il gère beaucoup de téléphones portables Nokia, tous ceux disposant d'AT, ainsi que de nombreux modèles basés sur Symbian. Pour une liste des téléphones compatibles, veuillez visiter : http://wiki.gnokii.org"
 
9951
 
 
9952
#. Description
 
9953
msgid "This package installs the whole suit of programs."
 
9954
msgstr "Ce paquet installe la totalité des programmes."
 
9955
 
 
9956
#. Description
 
9957
msgid "The GNOME Desktop Environment, with extra components"
 
9958
msgstr "Environnement de bureau GNOME avec composants additionnels"
 
9959
 
 
9960
#. Description
 
9961
msgid "This is the GNOME Desktop environment, an intuitive and attractive desktop, with extra components."
 
9962
msgstr "Ceci est l'environnement de bureau GNOME, un bureau intuitif et attrayant, avec des composants additionnels."
 
9963
 
 
9964
#. Description
 
9965
msgid "This package depends on the standard distribution of the GNOME desktop environment, plus a complete range of plugins and other applications integrating with GNOME and Debian, providing the best possible environment to date."
 
9966
msgstr "Ce paquet s'appuie sur la distribution standard de l'environnement de bureau GNOME plus un ensemble complet de greffons et autres applications s'intégrant avec GNOME et Debian, fournissant ainsi le meilleur environnement possible à ce jour."
 
9967
 
 
9968
#. Description
 
9969
msgid "The GNOME desktop environment -- accessibility components"
 
9970
msgstr "l'environnement de bureau GNOME -- composants d'accessibilité"
 
9971
 
 
9972
#. Description
 
9973
msgid "This is the GNOME Desktop environment, an intuitive and attractive desktop."
 
9974
msgstr "L'environnement de bureau GNOME, un bureau intuitif et attractif."
 
9975
 
 
9976
#. Description
 
9977
msgid "This package depends on the standard set of accessibility components in the official GNOME distribution, including a magnifier, a screen reader, a mouse-only input system, and several other tools."
 
9978
msgstr "Ce paquet dépend des composants standard d'accessibilité de la distribution officielle de GNOME, ce qui inclut un outil de zoom, un lecteur d'écran, un système d'entrée uniquement à la souris et d'autres outils."
 
9979
 
 
9980
#. Description
 
9981
msgid "graphical user interface for Zeitgeist"
 
9982
msgstr "interface graphique utilisateur pour zeitgeist"
 
9983
 
 
9984
#. Description
 
9985
msgid "Zeitgeist is a service which logs the user's activities and events (files opened, websites visited, conversations hold with other people, etc.) and makes the relevant information available to other applications."
 
9986
msgstr "Zeitgeist est un service qui journalise les activités utilisateurs et les évènements (fichiers ouverts, sites web consultés, conversations tenues avec d'autres personnes, etc.) et rend les informations pertinentes disponibles aux autres applications."
 
9987
 
 
9988
#. Description
 
9989
msgid "It serves as a comprehensive activity log and also makes it possible to determine relationships between items based on usage patterns."
 
9990
msgstr "Il sert de journal d'activité complet et permet également de déterminer les relations entre les éléments en se basant sur des motifs d'usage."
 
9991
 
 
9992
#. Description
 
9993
msgid "This package contains the GNOME Activity Journal, a graphical user interface which shows a journal of your activities."
 
9994
msgstr "Ce paquet contient « GNOME Activity Journal », une interface graphique utilisateur qui affiche un journal de vos activités."
 
9995
 
 
9996
#. Description
 
9997
msgid "ALSA sound mixer for GNOME"
 
9998
msgstr "mixeur de son ALSA pour GNOME"
 
9999
 
 
10000
#. Description
 
10001
msgid "A \"volume control\" application. You can use it to adjust the volume of different sound sources of your sound card."
 
10002
msgstr "gnome-alsa-mixer est une application de « contrôle de volume ». Vous pouvez l'utiliser pour ajuster le volume des différentes sources de son de votre carte son."
 
10003
 
 
10004
#. Description
 
10005
msgid "It has a nice graphical user interface and a lot of features:"
 
10006
msgstr "Elle possède une belle interface graphique et beaucoup de fonctionnalités :"
 
10007
 
 
10008
#. Description
 
10009
msgid " - access to all of your computers sound cards and audio sources\n"
 
10010
" - possibility to give them custom names\n"
 
10011
" - only display the mixer controls you need\n"
 
10012
" - access to all the extra features some sound cards offer, like\n"
 
10013
"   3d enhancement, microphone gain boost...\n"
 
10014
" - and more\n"
 
10015
msgstr " - accès à toutes les cartes son et toutes les sources audio de votre\n"
 
10016
"    ordinateur ;\n"
 
10017
" - possibilité de leur donner des noms personnalisés ;\n"
 
10018
" - affiche uniquement les contrôles mélangeurs que vous désirez ;\n"
 
10019
" - accès à toutes les fonctionnalités supplémentaires offertes par\n"
 
10020
"    certaines cartes son, comme l'amélioration 3D, l'augmentation du gain\n"
 
10021
"    microphone… ;\n"
 
10022
" - et plus encore.\n"
 
10023
 
 
10024
#. Description
 
10025
msgid "This application uses the ALSA sound API, you cannot use it if you use the (older) OSS drivers for your sound card(s). In return, it gives you access to all the functionality ALSA provides with the \"alsamixer\" program, found in the \"alsa-utils\" package."
 
10026
msgstr "Cette application utilise l'API de son ALSA, vous ne pouvez donc pas l'utiliser avec les (vieux) pilotes OSS de votre carte son. Par contre, il vous donne accès à toutes les fonctionnalités fournies par ALSA avec le programme « alsamixer » du paquet « alsa-utils »."
 
10027
 
 
10028
#. Description
 
10029
msgid "Audio files for GNOME"
 
10030
msgstr "fichiers audio pour GNOME"
 
10031
 
 
10032
#. Description
 
10033
msgid "GNOME is the \"GNU Network Object Model Environment\""
 
10034
msgstr "GNOME signifie « GNU Network Object Model Environment »"
 
10035
 
 
10036
#. Description
 
10037
msgid "It is a project to build a complete, user-friendly desktop based entirely on free software."
 
10038
msgstr "C'est un projet ayant pour objectif de créer un bureau ergonomique complet basé entièrement sur des logiciels libres."
 
10039
 
 
10040
#. Description
 
10041
msgid "This package contains a collection of sounds for use with GNOME."
 
10042
msgstr "Ce paquet contient une collection de sons à utiliser avec GNOME."
 
10043
 
 
10044
#. Description
 
10045
msgid "a set of backgrounds packaged with the GNOME desktop"
 
10046
msgstr "ensemble d'images d'arrière-plan empaquetées avec le bureau GNOME"
 
10047
 
 
10048
#. Description
 
10049
msgid "This is a collection of desktop wallpapers created with GNOME users in mind."
 
10050
msgstr "Ceci est une collection de papiers-peints pour bureau créée pour les utilisateurs GNOME."
 
10051
 
 
10052
#. Description
 
10053
msgid "GNOME applet to post to weblog entries"
 
10054
msgstr "Appliquette GNOME pour poster des entrées de weblog"
 
10055
 
 
10056
#. Description
 
10057
msgid "gnome-blog is a panel object (aka applet) that can post to weblogs using bloggerAPI, advogato API, MetaWeblog API or LiveJournal API"
 
10058
msgstr "gnome-blog est un objet de panneau (ou appliquette) qui peut poster dans des weblogs en utilisant bloggerAPI, advogato API, MetaWeblog API ou LiveJournal API."
 
10059
 
 
10060
#. Description
 
10061
msgid "It notably works with Blogger.com / Blogspot.com, Advogato.org, Movable Type, WordPress, LiveJournal.com and Pybloxsom."
 
10062
msgstr "Il fonctionne correctement avec Blogger.com / Blogspot.com, Advogato.org, Movable Type, WordPress, LiveJournal.com et Pybloxsom."
 
10063
 
 
10064
#. Description
 
10065
msgid "Clone of the classic game Breakout, written for GNOME"
 
10066
msgstr "Clone du jeu classique Breakout pour GNOME"
 
10067
 
 
10068
#. Description
 
10069
msgid "A clone of the classic game \"Breakout\". Control a paddle at the bottom of the playfield and bounce a ball against bricks at the top to destroy them."
 
10070
msgstr "Clone du jeu classique « Breakout ». Contrôlez une palette en bas de l'écran de jeu et faites rebondir une balle contre les briques en haut pour les détruire."
 
10071
 
 
10072
#. Description
 
10073
msgid "GNOME interface for 'executing' BitTorrent files"
 
10074
msgstr "interface GNOME pour « exécuter » des fichiers BitTorrent"
 
10075
 
 
10076
#. Description
 
10077
msgid "A simple GNOME interface designed as a mime-sink for BitTorrent files. gnome-btdownload allows a user to download files using bittorrent, a scatter-gather network."
 
10078
msgstr "Une interface simple pour GNOME créée comme un puit-mime pour les fichiers BitTorrent. gnome-btdownload permet à un utilisateur de télécharger des fichiers en utilisant bittorent, un réseau P2P."
 
10079
 
 
10080
#. Description
 
10081
msgid "Not a front-end, more-or-less just a session dialog. See bittorrent for more information."
 
10082
msgstr "Ceci n'est pas une interface, mais plutôt une simple boîte de dialogue. Voir bittorrent pour plus d'information."
 
10083
 
 
10084
#. Description
 
10085
msgid "chess client for the GNOME desktop environment"
 
10086
msgstr "client de jeu d'échecs pour l'environnement de bureau GNOME"
 
10087
 
 
10088
#. Description
 
10089
msgid "This package contains GNOME Chess, a graphical user interface for playing chess and displaying PGN files."
 
10090
msgstr "Ce paquet contient GNOME Chess, une interface utilisateur graphique pour jouer aux échecs et afficher des fichiers PGN."
 
10091
 
 
10092
#. Description
 
10093
msgid "It works with different chess programs and servers. It works best with the chess engine Crafty, but most features should also work with GNU Chess."
 
10094
msgstr "Il fonctionne avec différents programmes et serveurs d'échecs. Il fonctionne mieux avec le moteur d'échecs Crafty, mais la plupart des fonctionnalités devraient également fonctionner avec GNU Chess."
 
10095
 
 
10096
#. Description
 
10097
msgid "GTK+/GNOME desktop appearance customization tool"
 
10098
msgstr "outil de personnalisation d'apparence du bureau GTK+/GNOME"
 
10099
 
 
10100
#. Description
 
10101
msgid "This is an application for customizing the appearance of the GNOME desktop."
 
10102
msgstr "Ceci est une application pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME."
 
10103
 
 
10104
#. Description
 
10105
msgid "Features:\n"
 
10106
" * change most important colors (e.g. background, window decoration, tooltips)\n"
 
10107
" * change colors and sizes of GTK+ widgets\n"
 
10108
" * colorize desktop icons\n"
 
10109
" * configure installed GTK+ engines and let your current theme be drawn\n"
 
10110
"   by an installed GTK+ engine of your choice\n"
 
10111
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
10112
" * change les couleurs les plus importantes (par exemple l'arrière plan, la\n"
 
10113
" décoration de fenêtre, les bulles d'aide)\n"
 
10114
" * change les couleurs et les dimensions des widgets GTK+\n"
 
10115
" * colore les icônes du bureau\n"
 
10116
" * configure les moteurs GTK+ installés et laisse votre thème actuel être\n"
 
10117
" dessiné par le moteur GTK+ installé de votre choix.\n"
 
10118
 
 
10119
#. Description
 
10120
msgid "Color management integration for the Gnome desktop environment"
 
10121
msgstr "intégration de la gestion des couleurs dans l'environnement de bureau GNOME"
 
10122
 
 
10123
#. Description
 
10124
msgid "GNOME Color Manager is a set of graphical utilities for color management to be used in the GNOME desktop.  With the help of ArgyllCMS, it can create and apply display ICC color profiles."
 
10125
msgstr "GNOME Color Manager est un ensemble d'utilitaires graphiques pour la gestion des couleurs à utiliser avec le bureau GNOME. Grâce à ArgyllCMS, il peut créer et appliquer des profils d'affichage ICC."
 
10126
 
 
10127
#. Description
 
10128
msgid "GNOME device manager based on HAL"
 
10129
msgstr "Gestionnaire de périphériques de GNOME basé sur HAL"
 
10130
 
 
10131
#. Description
 
10132
msgid "This is a GNOME program to manage devices and device drivers. It's inspired by hal-device-manager, from the HAL project, but rewritten in C for efficiency and an outlook to actually make it manage devices rather than just show information."
 
10133
msgstr "Programme pour GNOME qui gère les périphériques et leurs pilotes. Il est inspiré du programme hal-device-manager du projet HAL, mais est réécrit en C pour être plus efficace et est conçu pour permettre de réellement gérer les périphériques, plutôt que seulement afficher des informations."
 
10134
 
 
10135
#. Description
 
10136
msgid "advanced general purpose calculator program (Gnome frontend)"
 
10137
msgstr "Outil de calcul avancé multi-usages (interface GNOME)"
 
10138
 
 
10139
#. Description
 
10140
msgid "Genius is a general purpose calculator program similar in some aspects to BC, Matlab or Maple. It is useful both as a simple calculator and as a research or educational tool. The syntax is very intuitive and is designed to mimic how mathematics is usually written."
 
10141
msgstr "Genius est un programme de calcul tous usages similaire dans certains aspects à BC, Matlab ou Maple. Il est utile à la fois en tant que calculateur simple mais également comme outil de recherche ou éducatif. La syntaxe est très intuitive et pensée pour imiter la façon dont les mathématiques sont habituellement écrites."
 
10142
 
 
10143
#. Description
 
10144
msgid "This package contains a Gnome frontend for genius."
 
10145
msgstr "Ce paquet contient une interface à genius pour GNOME."
 
10146
 
 
10147
#. Description
 
10148
msgid "Gartoon icon theme for GTK+ 2.x"
 
10149
msgstr "Thème d'icônes Gartoon pour GTK+ 2.x"
 
10150
 
 
10151
#. Description
 
10152
msgid "This GTK+ theme provides an animated scalable group of icons to be used by GTK+ 2.x applications like GNOME 2."
 
10153
msgstr "Ce thème GTK+ fournit un groupe d'icônes redimensionnables et animées pouvant être utilisées par les applications GTK+ 2.x (comme GNOME 2)."
 
10154
 
 
10155
#. Description
 
10156
msgid "Homepage: http://www.zeusbox.org/icon/"
 
10157
msgstr "Site web : http://www.zeusbox.org/icon/"
 
10158
 
 
10159
#. Description
 
10160
msgid "GNOME start menu applet"
 
10161
msgstr "appliquette pour le menu démarrer de GNOME"
 
10162
 
 
10163
#. Description
 
10164
msgid "This applet provides a \"start menu\" for the GNOME desktop."
 
10165
msgstr "Cette appliquette fournit un « menu démarrer » pour le bureau GNOME."
 
10166
 
 
10167
#. Description
 
10168
msgid "It features a list of favorite applications, and recently used documents."
 
10169
msgstr "Elle présente une liste des applications favorites et de documents récemment utilisés."
 
10170
 
 
10171
#. Description
 
10172
msgid "It provides shortcuts for common system administration actions and integrates with network-manager for network status reporting."
 
10173
msgstr "Elle fournit des raccourcis pour les actions d'administration système courantes et intègre network-manager pour le rapport de l'état du réseau."
 
10174
 
 
10175
#. Description
 
10176
msgid "tool for Gnome to print several photos on one page"
 
10177
msgstr "Outil GNOME pour imprimer plusieurs photos sur une seule page"
 
10178
 
 
10179
#. Description
 
10180
msgid "Gnome Photo Printer is intended for printing photos in an easy way. Just drag your Photos from Nautilus to the Gnome Photo Printer window and drop it. Make some selections like Photo or Paper size, hit Preview or Print, and see your pictures printed."
 
10181
msgstr "GNOME Photo Printer est destiné à imprimer des photos facilement. Faites simplement glisser vos photos depuis Nautilus vers la fenêtre de GNOME Photo Printer et relâchez. Sélectionnez la taille de la photo ou du papier, cliquez sur prévisualiser ou imprimer, et obtenez vos photos imprimées."
 
10182
 
 
10183
#. Description
 
10184
msgid "A GNOME applet for management of your Palm PDA"
 
10185
msgstr "Un applet GNOME pour la gestion de votre PDA Palm"
 
10186
 
 
10187
#. Description
 
10188
msgid "gnome-pilot is a GNOME applet with a daemon that monitors for connections from a PalmOS-based device. It features a conduit system, although it contains only basic conduits."
 
10189
msgstr "gnome-pilot est un applet GNOME avec un démon qui surveille les connexions de périphériques basés sur PalmOS. Il possède un système de « conduit », bien qu'il ne contienne que des « conduits », de base.(NdT : la plupart des programmes de l'ensemble pilot-link font office de « conduits », c'est-à-dire qu'ils transfèrent des données depuis ou vers votre appareil Palm OS.)"
 
10190
 
 
10191
#. Description
 
10192
msgid "gnome-pilot-conduits is recommended for a full set of conduits."
 
10193
msgstr "gnome-pilot-conduits est recommandé pour avoir un jeu de « conduits », complet."
 
10194
 
 
10195
#. Description
 
10196
msgid "pilot-link is used to make the connection to the device, and as such, this package should work with serial devices, USB devices given proper kernel support, and with XCopilot. See the package documentation or pilot-link's documentation for more information on configuring various types of interfaces."
 
10197
msgstr "pilot-link est utilisé pour établir la connexion avec le périphérique, et en tant que tel, ce paquet devrait fonctionner avec les périphériques série, les périphériques USB ayant un support approprié dans le noyau, et avec XCopilot. Référez-vous à la documentation du paquet ou à la documentation de pilot-link pour avoir plus d'informations concernant la configuration de divers types d'interfaces."
 
10198
 
 
10199
#. Description
 
10200
msgid "conduits for gnome-pilot"
 
10201
msgstr "« conduits », pour gnome-pilot"
 
10202
 
 
10203
#. Description
 
10204
msgid "This package contains conduits for the gnome-pilot Palm PDA applet. It adds expense, memo, time, email, and MAL (mobile application link) sync functionality to gnome-pilot."
 
10205
msgstr "Ce paquet contient des « conduits », pour l'applet gnome-pilot Palm PDA. Il ajoute les fonctionnalités expense, memo, time, email, et la synchronisation MAL (mobile application link) à gnome-pilot."
 
10206
 
 
10207
#. Description
 
10208
msgid "GNOME scheduler for automatic tasks"
 
10209
msgstr "Planificateur de tâches automatiques pour GNOME"
 
10210
 
 
10211
#. Description
 
10212
msgid "GNOME GUI for configuring a users' cron (automatic jobs)."
 
10213
msgstr "Interface graphique GNOME permettant de configurer un cron utilisateur (tâches automatiques)."
 
10214
 
 
10215
#. Description
 
10216
msgid "Some of its features are:\n"
 
10217
" * Templates support so that you won't have to create the same task\n"
 
10218
"   again and again.\n"
 
10219
" * If run as root, you can edit any user's crontab and \"at\" tasks.\n"
 
10220
" * Human-readable strings like \"Every hour\" instead of \"0 * * * *\".\n"
 
10221
" * Advanced mode for crontab experts.\n"
 
10222
" * A calendar allows you to choose the day you want a task executed.\n"
 
10223
msgstr "Certaines de ses fonctionnalités sont :\n"
 
10224
" - support de modèles pour ne pas avoir à recréer plusieurs fois la même\n"
 
10225
"    tâche ;\n"
 
10226
" - en mode administrateur (root), vous pouvez éditer n'importe quel\n"
 
10227
"    crontab utilisateur et n'importe quelle tâche « at » ;\n"
 
10228
" - des chaînes de caractère lisibles comme « Chaque heure » au lieu de\n"
 
10229
"    «  0 * * * *  » ;\n"
 
10230
" - un mode avancé pour les experts de crontab ;\n"
 
10231
" - un calendrier qui vous permet de choisir quel jour exécuter la tâche.\n"
 
10232
 
 
10233
#. Description
 
10234
msgid "official themes for the GNOME desktop"
 
10235
msgstr "themes officiels pour le bureau GNOME"
 
10236
 
 
10237
#. Description
 
10238
msgid "This package contains the official desktop themes of the GNOME desktop environment."
 
10239
msgstr "Ce paquet contient les thèmes officiels de l'environnement de bureau GNOME."
 
10240
 
 
10241
#. Description
 
10242
msgid " * The Clearlooks theme is the default, combining usability with an\n"
 
10243
"   attractive look.\n"
 
10244
" * The Crux theme is well known for its smooth gradients with purple\n"
 
10245
"   highlights.\n"
 
10246
" * The Glider theme is meant to be simple yet quite esthetic.\n"
 
10247
" * The Mist theme provides a minimalistic rendering around blue tones.\n"
 
10248
" * The Industrial theme is flat looking with low contrast.\n"
 
10249
msgstr " - le thème Clearlooks utilisé par défaut, combine la convivialité\n"
 
10250
"    avec un aspect attrayant ;\n"
 
10251
" - le thème Crux est bien connu pour ses gradients doux avec des\n"
 
10252
"    touches de pourpres ;\n"
 
10253
" - le thème Glider est connu pour être simple bien que très esthétique ;\n"
 
10254
" - le thème Mist fournit un rendu minimaliste autour des tons bleus ;\n"
 
10255
" - le thème Industrial est d'aspect plat avec un faible contraste.\n"
 
10256
 
 
10257
#. Description
 
10258
msgid "User level public file sharing via WebDAV or ObexFTP"
 
10259
msgstr "partage de fichiers public via WebDAV ou ObefFTP"
 
10260
 
 
10261
#. Description
 
10262
msgid "gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by Avahi."
 
10263
msgstr "gnome-user-share est un petit paquet qui permet le partage de fichiers facilement via WebDAV ou ObexFTP. Les fichiers partagés sont annoncés sur le réseau par Avahi."
 
10264
 
 
10265
#. Description
 
10266
msgid "FM-radio tuner for the GNOME desktop"
 
10267
msgstr "tuner radio FM pour le bureau GNOME"
 
10268
 
 
10269
#. Description
 
10270
msgid "Gnomeradio is a FM-radio tuner for the GNOME desktop (version 1 and 2). It should work with every FM tuner card that is supported by video4linux. Remote controls are supported via (optional) LIRC-support. Gnomeradio can also record radio as a Wave, MP3 or Ogg files."
 
10271
msgstr "Gnomeradio est un tuner radio FM pour le bureau GNOME (version 1 et 2). Il devrait fonctionner avec toutes les cartes tuner FM supportées par video4linux. On peut le contrôler à distance via LIRC (facultatif). Gnomeradio peut aussi enregistrer la radio en fichiers Wave, MP3 ou Ogg."
 
10272
 
 
10273
#. Description
 
10274
msgid "utility for tracking and invoicing time spent on projects"
 
10275
msgstr "Outil pour suivre et facturer le temps passé sur des projets"
 
10276
 
 
10277
#. Description
 
10278
msgid "GnoTime is the GNOME Time Tracker, a program which allows you to track the time you spend on any number of tasks and projects. GnoTime also allows you to generate customised reports and annotated logs of these times."
 
10279
msgstr "GnoTime est le traqueur de temps de GNOME, un outil vous permettant de gérer le temps que vous passez sur une tâche ou un projet. GnoTime permet également de générer des rapports et des journaux annotés de ces temps."
 
10280
 
 
10281
#. Description
 
10282
msgid "Tasks within GnoTime can be marked as billable, non-billable, on hold, or free of charge, and invoices can be generated based on these data."
 
10283
msgstr "Les taches dans GnoTime peuvent être marquées comme facturables, non-facturables, en attente, ou gratuite et des factures peuvent être générées à partir de ces données."
 
10284
 
 
10285
#. Description
 
10286
msgid "GnoTime also includes various features such as sub-projects, project planning, scheme extensions and automatic merging and clean-up of short intervals of time."
 
10287
msgstr "GnoTime inclut aussi diverses fonctionnalités comme des sous-projets, la gestion de projets, des schémas d'extensions et la fusion automatique, ainsi que le nettoyage de courts intervalles de temps."
 
10288
 
 
10289
#. Description
 
10290
msgid "A personal finance and money tracking program"
 
10291
msgstr "un logiciel de suivi financier et monétaire personnel"
 
10292
 
 
10293
#. Description
 
10294
msgid "Gnucash can track finances in multiple accounts, keeping running and reconciled balances. It has an X based graphical user interface, double entry, a hierarchy of accounts, expense accounts (categories), and can import Quicken QIF files and OFX files."
 
10295
msgstr "Gnucash peut suivre les finances de comptes multiples et conserver les soldes en cours et rapprochés. Il propose une interface graphique basée sur X, une comptabilité à double entrée, une hiérarchie des comptes, des comptes pour les frais (catégories) et peut importer des fichier QIF de Quicken ou des fichiers OFX."
 
10296
 
 
10297
#. Description
 
10298
msgid "Plays a game of chess, either against the user or against itself"
 
10299
msgstr "Jeu d'échecs, soit contre l'utilisateur, soit contre lui-même."
 
10300
 
 
10301
#. Description
 
10302
msgid "Gnuchess is an updated version of the GNU chess playing program.  It has a simple alpha-numeric board display, and is also compatible with frontends like xboard and eboard."
 
10303
msgstr "Gnuchess est une version mise à jour du programme de jeu d'échecs GNU. Il possède un affichage de plateau alphanumérique simple et il est également compatible avec les programmes xboard et eboard."
 
10304
 
 
10305
#. Description
 
10306
msgid "An open source, graphical Su Doku generator and solver with printer support"
 
10307
msgstr "Générateur et résolveur graphique et à code ouvert de Su Doku avec le support de l'impression"
 
10308
 
 
10309
#. Description
 
10310
msgid "GNUDoQ is an open source, graphical Su Doku generator and solver that features a powerful Su Doku generator, a Su Doku solver a Puzzle printouts or PDF exports. This program is based on the excellent work of the GNUDoku team, which developed the Su Doku engine behind GNUDoQ."
 
10311
msgstr "GNUDoQ est un générateur et résolveur graphique et à code ouvert de Su Doku comprenant un générateur de Su Doku, un résolveur de Su Doku, une fonction d'impression ou de sauvegarde au format PDF. Ce programme est basé sur l'excellent travail de l'équipe GNUDoku qui a développé le moteur de So Doku qui se cache derrière GNUDoQ."
 
10312
 
 
10313
#. Description
 
10314
msgid "OpenH323 Gatekeeper - The GNU Gatekeeper"
 
10315
msgstr "Portier OpenH323 - GNU Gatekeeper"
 
10316
 
 
10317
#. Description
 
10318
msgid "GNU Gatekeeper is an open-source project that implements an H.323 gatekeeper. A gatekeeper provides call control services to the H.323 endpoints. It is an integral part of most useful internet telephony installations that are based on the H.323 standard."
 
10319
msgstr "GNU Gatekeeper est un projet open-source pour implémenter un portier H.323. Un portier fournir des services de contrôle d'appel pour les nœuds terminaux H.323. C'est une partie intégrante de la plupart des installations de téléphonie sur internet utiles basées sur le standard H.323."
 
10320
 
 
10321
#. Description
 
10322
msgid "According to Recommendation H.323, a gatekeeper shall provide the following services:"
 
10323
msgstr "D'après la recommandation H.323, un portier devrait fournir les services suivants :"
 
10324
 
 
10325
#. Description
 
10326
msgid " Address Translation\n"
 
10327
" Admissions Control\n"
 
10328
" Bandwidth Control\n"
 
10329
" Zone Management\n"
 
10330
" Call Control Signaling\n"
 
10331
" Call Authorization\n"
 
10332
" Bandwidth Management\n"
 
10333
" Call Management\n"
 
10334
msgstr " - traduction d'adresse ;\n"
 
10335
" - contrôle d'admission ;\n"
 
10336
" - contrôle de bande passante ;\n"
 
10337
" - gestion de zone ;\n"
 
10338
" - annonce de contrôle d'appel ;\n"
 
10339
" - autorisation d'appel ;\n"
 
10340
" - gestion de la bande passante ;\n"
 
10341
" - gestion d'appel.\n"
 
10342
 
 
10343
#. Description
 
10344
msgid "The GNU Gatekeeper implements most of these functions based on the OpenH323 protocol stack."
 
10345
msgstr "GNU Gatekeeper implémente la majorité de ces fonctions basées sur la pile de protocole OpenH323."
 
10346
 
 
10347
#. Description
 
10348
msgid "GNU Image Finding Tool - index and search images by content"
 
10349
msgstr "Outil GNU de recherche d'images - indexation et recherche d'image selon le contenu"
 
10350
 
 
10351
#. Description
 
10352
msgid "The GIFT (the GNU Image-Finding Tool) is a Content Based Image Retrieval System (CBIRS). It enables you to do Query By Example on images, giving you the opportunity to improve query results by relevance feedback. For processing your queries the program relies entirely on the content of the images, freeing you from the need to annotate all images before querying the collection."
 
10353
msgstr "The GIFT (pour « the GNU Image-Finding Tool ») est un système de récupération d'images basé sur le contenu (CBIRS pour « Content Based Image Retrieval System »). Il vous permet de faire des recherches par l'exemple sur des images, vous donnant l'opportunité d'améliorer le résultat de la requête par la pertinence du retour. Pour calculer vos requêtes, le programme se base entièrement sur le contenu des images, vous libérant du besoin d'annoter toutes les images avant de faire sur la collection."
 
10354
 
 
10355
#. Description
 
10356
msgid "The GIFT comes with a tool which lets you index whole directory trees containing images in one go. You then can use the GIFT server and its client, to browse your own image collections."
 
10357
msgstr "The GIFT est fourni avec un outil qui vous permet d'indexer tous les arborescences contenant des images en une seule fois. Vous pouvez ensuite utiliser le serveur GIFT et ses clients pour naviguer vos propres collections d'images."
 
10358
 
 
10359
#. Description
 
10360
msgid "The GIFT is an open framework. The developers explicitly have taken into account the possibility of adding new ways of querying to the framework. The communication protocol for client-server communication, MRML, is XML based and fully documented (http://www.mrml.net). This aims at promoting code reuse among researchers and application developers."
 
10361
msgstr "The GIFT est un ensemble d'outils libre. Les développeurs ont pris explicitement en compte la possibilité d'ajouter de nouvelles façons de lui faire des requêtes. Le protocole de communication entre le client et le serveur, MRML, est basé sur XML et est complètement documenté (http://www.mrml.net). Cela vise à pousser la réutilisation du code source entre les chercheurs et les développeurs d'applications."
 
10362
 
 
10363
#. Description
 
10364
msgid "The current version of the GIFT can be seen in action at http://viper.unige.ch/demo/"
 
10365
msgstr "Vous pouvez voir la version actuelle de GIFT en action à http://viper.unige.ch/demo/"
 
10366
 
 
10367
#. Description
 
10368
msgid "The GIFT (ex Viper) is the result of a research effort at the Vision Group at the CUI (computer science center) of the University of Geneva (see http://vision.unige.ch/). This cutting-edge research has been the subject of several publications and conference talks. Details can be found at http://viper.unige.ch/."
 
10369
msgstr "The GIFT (anciennement appelé Viper) est le résultat d'un effort de recherche du Vision Group au centre informatique (CUI pour « computer science center ») de l'Université de Genève (visitez http://vision.unige.ch/). Cette recherche de pointe a été le sujet de plusieurs publications et de présentations à des conférences. Les détails peuvent être trouvés à http://viper.unige.ch/."
 
10370
 
 
10371
#. Description
 
10372
msgid "To avoid a name clash with the \"gift\" package (a fasttrack filesharing client), these packages have been named \"gnuift\" (also to stress that gnuift is a GNU project)."
 
10373
msgstr "Pour éviter un problème de nom avec le paquet \"gift\" (un client de partage de fichiers utilisant fasttrack), ces paquets ont été appelés gnuift. Cela permet aussi de mettre en évidence que gnuift est un projet GNU."
 
10374
 
 
10375
#. Description
 
10376
msgid "spreadsheet application for GNOME - main program"
 
10377
msgstr "Tableur pour GNOME - programme principal"
 
10378
 
 
10379
#. Description
 
10380
msgid "Gnumeric is a spreadsheet application that interoperates well with other spreadsheets. It comes with plugins that enable it to deal with commonly used spreadsheet file formats."
 
10381
msgstr "Gnumeric est un tableur interopérable. Il est livré avec des greffons lui permettant de travailler avec les formats de feuille de calcul couramment utilisés par les autres tableurs."
 
10382
 
 
10383
#. Description
 
10384
msgid "The following formats can be imported and exported:\n"
 
10385
" - Microsoft Excel 97/2000/XP (.xls);\n"
 
10386
" - Microsoft Excel 95 (.xls);\n"
 
10387
" - OASIS XML, OpenOffice.org XML, StarOffice (.sxc);\n"
 
10388
" - Comma/Character Separated Values (.csv);\n"
 
10389
" - Data Interchange Format (.dif);\n"
 
10390
" - Applix version 4 (.as).\n"
 
10391
msgstr "Les formats suivant peuvent être importés et exportés :\n"
 
10392
" - Microsoft Excel 97/2000/XP (.xls) ;\n"
 
10393
" - Microsoft Excel 95 (.xls) ;\n"
 
10394
" - OASIS XML, OpenOffice.org XML, StarOffice (.sxc) ;\n"
 
10395
" - Comma/Character Separated Values (.csv) ;\n"
 
10396
" - Data Interchange Format (.dif) ;\n"
 
10397
" - Applix version 4 (.as).\n"
 
10398
 
 
10399
#. Description
 
10400
msgid "Additionally, the following formats can be imported:\n"
 
10401
" - GNU Oleo (.oleo);\n"
 
10402
" - Linear and integer program expression format (.mps);\n"
 
10403
" - Lotus 1-2-3 (.wks, .wk1);\n"
 
10404
" - MS MultiPlan SYLK (.sylk);\n"
 
10405
" - WordPerfect family \"Plan Perfect\" (.pln);\n"
 
10406
" - Quattro Pro (tm);\n"
 
10407
" - XSpread or SC;\n"
 
10408
" - XBase (.dbf).\n"
 
10409
msgstr "En outre, les formats suivants peuvent être importés :\n"
 
10410
" - GNU Oleo (.oleo) ;\n"
 
10411
" - Linear and integer program expression format (.mps) ;\n"
 
10412
" - Lotus 1-2-3 (.wks, .wk1) ;\n"
 
10413
" - MS MultiPlan SYLK (.sylk) ;\n"
 
10414
" - WordPerfect family \"Plan Perfect\" (.pln) ;\n"
 
10415
" - Quattro Pro (tm) ;\n"
 
10416
" - XSpread ou SC ;\n"
 
10417
" - XBase (.dbf).\n"
 
10418
 
 
10419
#. Description
 
10420
msgid "Gnumeric can export to LaTeX 2e (.tex), TROFF (.me) and HTML as well."
 
10421
msgstr "Gnumeric peut exporter vers LaTeX 2e (.tex), TROFF (.me) et même HTML."
 
10422
 
 
10423
#. Description
 
10424
msgid "Gnumeric should be easy to use, in particular for users familiar with Excel."
 
10425
msgstr "Gnumeric devrait être facile à utiliser, en particulier pour les utilisateurs familiers avec Excel."
 
10426
 
 
10427
#. Description
 
10428
msgid "Gnumeric is a GNOME application. GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of applications and desktop tools to be used in conjunction with a window manager for the X Window System."
 
10429
msgstr "Gnumeric est une application GNOME. GNOME (« GNU Network Object Model Environment ») est un ensemble d'applications et d'outils de bureau conviviaux s'utilisant en conjonction avec un gestionnaire de fenêtre pour le système X Window."
 
10430
 
 
10431
#. Description
 
10432
msgid "Allows you to attach to an already running Emacs"
 
10433
msgstr "Permet de vous connecter à une session Emacs en cours"
 
10434
 
 
10435
#. Description
 
10436
msgid "gnuserv allows you to attach to an already running Emacs. This allows external programs to make use of Emacs' editing capabilities. It is like GNU Emacs' emacsserver/server.el, but has many more features."
 
10437
msgstr "gnuserv permet de vous connecter à une session Emacs en cours. Ceci permet à des programmes externes d'utiliser les possibilités d'édition d'Emacs. Il ressemble à emacsserver / server.el de GNU Emacs mais possède beaucoup plus de fonctionnalités."
 
10438
 
 
10439
#. Description
 
10440
msgid "You do not need this package if you use XEmacs; it already includes gnuserv and gnuclient. If you want to use gnuserv with both GNU Emacs and XEmacs, you will only be able to use the alternative /usr/bin/gnuclient with one flavor of emacs; you will have to use either gnuclient.xemacs or gnuclient.emacs for the other flavor."
 
10441
msgstr "Vous n'avez pas besoin de ce paquet si vous utilisez XEmacs ; il inclut déjà gnuserv et gnuclient. Si vous voulez utiliser gnuserv en même temps sur Emacs et XEmacs, vous pouvez utiliser l'alternative /usr/bin/gnuclient avec une des versions d'Emacs ; vous aurez à utiliser soit gnuclient.xemacs, soit gnuclient.emacs pour l'autre version."
 
10442
 
 
10443
#. Description
 
10444
msgid "C64 music editor"
 
10445
msgstr "Éditeur de musique C64"
 
10446
 
 
10447
#. Description
 
10448
msgid "This is a crossplatform C64 music editor. Supports emulated output via Dag Lem's reSID engine, the HardSID soundcard or CatWeasel MK3."
 
10449
msgstr "C'est un éditeur de music C64 multi plate-forme. Il gère la sortie émulée par le moteur reSID de Dag Lem, la carte son HardSID ou CatWeasel MK3."
 
10450
 
 
10451
#. Description
 
10452
msgid "It supports emulated output via the software reSID engine, the HardSID soundcard, or the Catweasel (MK3/MK4) controller card, and produces songs in its own format (*.SNG). The program can also export tunes in SID format, BIN format, or Commodore PRG format for inclusion on a floppy you can stick into a 1541/1571/1581 drive."
 
10453
msgstr "Il gère la sortie émulée par le logiciel reSID, la carte son HardSID ou la carte contrôleur CatWeasel (MK3/MK4) et produit des musiques dans son propre format (*.SNG). Le programme peut aussi exporter aux formats SID, BIN ou Commodore PRG pour les inclure sur une disquette que vous pouvez mettre dans un lecteur 1541/1571/1581."
 
10454
 
 
10455
#. Description
 
10456
msgid "Like most tracker programs, the program is able to import instrument files, create and modify track patterns, set the order of playback of patterns and change details of the song such as the title and author. If you are familiar with tracker-like programs, then GoatTracker will feel like a simple version of those, though with differences attributable to the hardware. People new to composing in general should look up other information on composing on the C64."
 
10457
msgstr "Comme la plupart des éditeurs musicaux, le programme est capable d'importer des fichiers instruments, créer et modifier des motifs des pistes, ordonner des motifs de lecture et changer des détails de la chanson comme le titre et l'auteur. Si vous êtes familier des programmes identiques aux éditeurs musicaux, vous vous sentirez à l'aise avec GoatTracker bien qu'il y ait des différences attribuables au matériel. Les personnes débutant la composition en général devraient consulter d'autres informations sur la composition sur C64."
 
10458
 
 
10459
#. Description
 
10460
msgid "The GNU Objective-C++ compiler"
 
10461
msgstr "Compilateur GNU Objective-C++"
 
10462
 
 
10463
#. Description
 
10464
msgid "This is the GNU Objective-C++ compiler, which compiles Objective-C++ on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
 
10465
msgstr "Compilateur GNU Objective-C++ qui compile l'Objective-C++ sur les plates- formes gérées par le compilateur gcc. Il utilise le dorsal gcc pour générer du code optimisé."
 
10466
 
 
10467
#. Description
 
10468
msgid "This is a dependency package providing the default GNU Objective-C++ compiler."
 
10469
msgstr "C'est un paquet de dépendance fournissant le compilateur GNU Objective-C++ par défaut."
 
10470
 
 
10471
#. Description
 
10472
msgid "The GNU Objective-C compiler"
 
10473
msgstr "Compilateur GNU Objective-C"
 
10474
 
 
10475
#. Description
 
10476
msgid "This is the GNU Objective-C compiler, which compiles Objective-C on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
 
10477
msgstr "Le compilateur GNU Objective-C compile du code Objective-C sur les plates- formes prises en charge par le compilateur gcc. Il utilise le moteur de traitement gcc pour produire du code optimisé."
 
10478
 
 
10479
#. Description
 
10480
msgid "Command line and interactive ncurses-based OSS audio mixer"
 
10481
msgstr "Mélangeur audio OSS en ligne de commande et interactif basé sur ncurses"
 
10482
 
 
10483
#. Description
 
10484
msgid "gom is a command line mixer utility with optional built-in ncurses interactive interface."
 
10485
msgstr "Gom est un mélangeur en ligne de commande avec une interface interactive ncurses intégrée optionnelle."
 
10486
 
 
10487
#. Description
 
10488
msgid "Its main feature is an exhaustive command line interface that makes it ideal for scripting (e.g. for audio recording, running at user and/or system login time, setting/restoring of settings, etc)."
 
10489
msgstr "Sa caractéristique principale est son interface en ligne de commande exhaustive qui la rend idéale pour le langage de script (p. ex : enregistrement audio, exécution lors de la connexion utilisateur/système, configuration/restauration de paramètres, etc.)."
 
10490
 
 
10491
#. Description
 
10492
msgid "It supports OSS only, so if you want to use it with ALSA, you will need its OSS-compatible modules. If you want to use all possible features of ALSA however, you would need to use a mixer program dedicated for ALSA."
 
10493
msgstr "Il gère uniquement OSS. Par conséquent, pour l'utiliser avec ALSA, il vous faut ses modules compatibles OSS. Pour utiliser toutes les fonctionnalités possible de ALSA, il faut utiliser un mélangeur dédié à ALSA."
 
10494
 
 
10495
#. Description
 
10496
msgid "CD player and ripper with GNOME 2 integration"
 
10497
msgstr "lecteur et extracteur de CD intégré à GNOME 2"
 
10498
 
 
10499
#. Description
 
10500
msgid "Goobox is an CD player and ripper for the GNOME 2 environment. It follows the \"Just Works\" principle so its interface is beautiful and easy-to-use."
 
10501
msgstr "Goobox est un lecteur et extracteur de CD pour l'environnement GNOME 2. Il suit le principe du « marche juste » donc son interface est belle et facile d'utilisation."
 
10502
 
 
10503
#. Description
 
10504
msgid "It uses GNOME/GTK+ for its user interface, GStreamer framework for CD playing, and ripping operations, musicbrainz for CD indexing, and GnomeVFS to search album cover images with Google."
 
10505
msgstr "Il utilise GNOME/GTK+ pour l'interface utilisateur, le cadre applicatif GStreamer pour les opérations de lecture et d'extraction, musicbrainz pour l'indexation des CD et GnomeVFS pour chercher les images de pochette d'album avec Google."
 
10506
 
 
10507
#. Description
 
10508
msgid "sitemap generator for Google Sitemap"
 
10509
msgstr "Générateur de carte de site pour Google Sitemap"
 
10510
 
 
10511
#. Description
 
10512
msgid "This script analyzes your web server and generates one or more sitemap files. These files are XML listings of content you make available on your web server. The files can be directly submitted to search engines as hints for the search engine web crawlers as they index your web site. This can result in better coverage of your web content in search engine indices, and less of your bandwidth spent doing it."
 
10513
msgstr "Ce script analyse votre serveur web et génère un ou plusieurs fichiers sitemap. Ces fichiers sont des listes XML du contenu que vous rendez disponible sur votre serveur web. Ces fichiers peuvent être directement soumis à des moteurs de recherche pour fournir des indices aux robots parcourant le Web pour l'indexation de votre site. Ceci peut permettre une meilleure couverture de votre contenu web par les moteurs de recherche et une meilleure utilisation de votre bande passante pour la réaliser."
 
10514
 
 
10515
#. Description
 
10516
msgid "utility to search Google via your GNOME menu/panel"
 
10517
msgstr "utilitaire pour effectuer une recherche Google via votre tableau de bord GNOME"
 
10518
 
 
10519
#. Description
 
10520
msgid "This is a very simple and very handy utility that just spawns the configured GNOME browser with a Google search on whatever you have in the X clipboard (whatever you last selected). It's not even an applet, just a program with a launcher that's nice to put on the panel - drag it there from the menu. It also includes support for a command line option -u/--url, to specify an alternative URL to which the search should be appended before opening."
 
10521
msgstr "Utilitaire très simple et très pratique qui fait apparaître le navigateur internet configuré par défaut dans GNOME avec une recherche Google sur ce que contient le presse-papier X (ce que vous avez sélectionné en dernier). Ce n'est pas une appliquette, simplement un programme avec un lanceur qu'il est facile d'ajouter au tableau de bord - faites-le glisser depuis le menu. En ligne de commande, il supporte également l'option -u/--url, qui permet de spécifier une URL alternative à laquelle la recherche est ajoutée avant qu'elle ne soit effectuée."
 
10522
 
 
10523
#. Description
 
10524
msgid "Fast, lossless cuts-only editor for MPEG2 video files"
 
10525
msgstr "Découper rapidement et sans perte des fichiers MPEG2"
 
10526
 
 
10527
#. Description
 
10528
msgid "gopchop cuts and merges MPEG2 video streams. gopchop uses a method to cut streams that does not require re-encoding, and therefore is fast and not prone to the artifacts and degradation of quality inherent in re-encoding. However, cuts are limited to I-frames or group-of-picture (GOP) boundaries. These frames occur frequently enough, and often times at scene transitions, so that gopchop's method is adequate for many applications."
 
10529
msgstr "Gopchop découpe et recolle des flux vidéo MPEG2. Pour cela il utilise une méthode qui ne nécessite pas de réencodage, ce qui permet d'accélérer le traitement et d'éviter les ennuis et dégradations inhérentes au réencodage. Cependant, il n'est possible de découper qu'au niveau du bord des I-frames ou des groupes d'images (Group Of Picture). Ce genre de cas est suffisamment fréquent, comme par exemple lors de transition entre scènes, pour que la méthode de gopchop soit utile pour de nombreux usages."
 
10530
 
 
10531
#. Description
 
10532
msgid "The typical use is manually editing commercials out of recorded television programs."
 
10533
msgstr "Un usage typique est la suppression manuelle des séquences de publicité d'un programme télévisé enregistré."
 
10534
 
 
10535
#. Description
 
10536
msgid "Another application is splitting .VOB files from dual-layer DVD rips so that the content can be re-authored such that each half will fit on one single-layer DVD recordable."
 
10537
msgstr "Une autre application est le fractionnement des fichiers « .VOB » d'une extraction de DVD double-couche de sorte que le contenu puisse être réorganisé afin que chaque moitié entre sur un DVD simple couche."
 
10538
 
 
10539
#. Description
 
10540
msgid "Openstreetmap.org viewer / wayfinder / search client"
 
10541
msgstr "client de visualisation / recherche de chemin / recherche pour openstreetmap.org"
 
10542
 
 
10543
#. Description
 
10544
msgid "Gosmore is a openstreetmap.org viewer and wayfinder with support for speech syntesis and fetching the current location from gpsd."
 
10545
msgstr "Gosmore est un visualiseur et un outil de recherche d'itinéraire de openstreetmap.org qui supporte la synthèse vocale et la récupération de la position actuelle depuis gpsd."
 
10546
 
 
10547
#. Description
 
10548
msgid "This package requires additional data files which can be downloaded freely from openstreetmap.org."
 
10549
msgstr "Ce paquet nécessite des fichiers de données additionnels qui peuvent être téléchargé librement depuis openstreetmap.org."
 
10550
 
 
10551
#. Description
 
10552
msgid "utility to download email from a Hotmail or MSN account"
 
10553
msgstr "utilitaire pour télécharger les courriels depuis un compte Hotmail ou MSN"
 
10554
 
 
10555
#. Description
 
10556
msgid "Gotmail fetches mail out of a Hotmail or MSN account, using the web interface as though through a browser. It works somewhat like fetchmail, and lets you do spiffy things like detecting and deleting spam (without even downloading the whole thing!) and forwarding mail, and storing it in a local mailbox."
 
10557
msgstr "Gotmail récupère les courriels d'un compte Hotmail ou MSN, en utilisant l'interface web comme au travers d'un navigateur. Il fonctionne de manière similaire à fetchmail et vous laisse faire certaines tâches compliquées comme détecter et supprimer les pourriels (sans le télécharger entièrement !) et faire suivre le courriel, puis le sauvegarder dans la boîte aux lettres locale."
 
10558
 
 
10559
#. Description
 
10560
msgid "Although the team behind Gotmail tries to keep it working, every few months Hotmail makes changes which break this until they have time to fix it. Have a backup plan for email access in case that happens."
 
10561
msgstr "Bien que l'équipe de développement de Gotmail essaye de le garder en fonctionnement, Hotmail effectue régulièrement des modifications qui cassent le logiciel jusqu'à ce que l'équipe aie le temps de le corriger. Gardez une solution de secours pour accéder à vos courriels au cas où cela arriverait."
 
10562
 
 
10563
#. Description
 
10564
msgid "a text renderer"
 
10565
msgstr "Moteur de rendu de texte"
 
10566
 
 
10567
#. Description
 
10568
msgid "It's a commandline text renderer. It will take text on the commandline or from a file and render it using antialiased TrueType fonts, using optional font styles, word wrapping, justification and layout control."
 
10569
msgstr "C'est un moteur de rendu de texte en ligne de commande. Il récupère le texte sur la ligne de commande et le formatte en utilisant les polices TrueType lissées et optionnellement des styles de polices, des césures et le contrôle de la justification et de la structure."
 
10570
 
 
10571
#. Description
 
10572
msgid "GNU Paint - a small, easy to use paint program for GNOME"
 
10573
msgstr "GNU Paint - petit logiciel de dessin simple d'utilisation pour GNOME"
 
10574
 
 
10575
#. Description
 
10576
msgid "This is gpaint (GNU Paint), a small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop Environment. gpaint does not attempt to compete with GIMP, it is just a simple drawing package based on xpaint, along the lines of 'Paintbrush' from a popular non-free operating system."
 
10577
msgstr "Voici gpaint (GNU Paint), un petit programme de dessin pour GNOME, l'environnement de bureau GNU. gpaint ne cherche pas à concurrencer GIMP, c'est un logiciel de graphisme simple basé sur xpaint, sur le même concept que le « Paintbrush » d'un célèbre système d'exploitation non libre."
 
10578
 
 
10579
#. Description
 
10580
msgid "Currently gpaint has the following features:\n"
 
10581
"  * Drawing tools such as ovals, freehand, polygon and text, with\n"
 
10582
"    fill or shadow for polygons and closed freehand shapes.\n"
 
10583
"  * Cut and paste by selecting irregular regions or polygons.\n"
 
10584
"  * Preliminary print support using gnome-print.\n"
 
10585
"  * Modern, ease-to-use user interface with tool and color palettes.\n"
 
10586
"  * Multiple-image editing in a single instance of the program.\n"
 
10587
"  * All the image processing features present in xpaint.\n"
 
10588
msgstr "Actuellement gpaint a les fonctionnalités suivantes :\n"
 
10589
"  - outils de dessin tels que ellipse, forme libre, polygone et texte,\n"
 
10590
"     avec remplissage ou ombrage pour les polygones et les formes libres\n"
 
10591
"     fermées ;\n"
 
10592
"  - copier/coller par sélection de zones irrégulières ou de polygones ;\n"
 
10593
"  - support préliminaire de l'impression utilisant gnome-print ;\n"
 
10594
"  - interface utilisateur moderne et simple avec palettes d'outils et de\n"
 
10595
"     couleurs ;\n"
 
10596
"  - modification d'images multiples dans une seule instance du programme ;\n"
 
10597
"  - toutes les fonctions de traitement d'image présentes dans xpaint.\n"
 
10598
 
 
10599
#. Description
 
10600
msgid "Bluetooth connectivity tool for GPE"
 
10601
msgstr "Outil de connectivité Bluetooth pour GPE"
 
10602
 
 
10603
#. Description
 
10604
msgid "System tray applet for the GPE Palmtop Environment to control switching the radio on and off and searching for devices."
 
10605
msgstr "Appliquette pour la zone de notification pour l'environnement GPE Palmtop pour contrôler le basculement actif / inactif et la recherche de périphériques."
 
10606
 
 
10607
#. Description
 
10608
msgid "contact manager for GPE"
 
10609
msgstr "gestionnaire de contact pour GPE"
 
10610
 
 
10611
#. Description
 
10612
msgid "gpe-contacts is a simple contact manager for the GPE Palmtop Environment. It helps you organise records of people's names, addresses, and other contact information. Contacts can be marked as belonging to categories you have defined, and you can define new database fields to meet your specific needs."
 
10613
msgstr "gpe-contacts est un simple gestionnaire de contact pour l'ordinateur de poche GPE. Il vous aide à organiser les informations sur vos contacts comme les noms des gens, les adresses et d'autres informations. Les contacts peuvent être marqués comme appartenant à des catégories que vous avez défini. Vous pouvez aussi définir de nouveaux champs dans la base de données pour vos besoins spécifiques."
 
10614
 
 
10615
#. Description
 
10616
msgid "Simple expense records for GPE"
 
10617
msgstr "Simple gestionnaire de dépenses pour l'environnement GPE"
 
10618
 
 
10619
#. Description
 
10620
msgid "A simple expenses list manager for the GPE Palmtop Environment, an equivalent to Expenses on the Palm but running on Familiar (iPAQ). Supports payment types, categories, expense types (mileage, meals, parking, etc.), notes, currency selection etc. Data is stored in a sqlite backend using QOF."
 
10621
msgstr "Un simple gestionnaire de dépenses pour l'environnement GPE Palmtop, un équivalent à « Expenses » sur le Palm mais qui fonctionne sur Familiar (iPAQ). Gère les modes de paiement, catégories, types de dépenses (kilométrage, les repas, le stationnement, etc), des notes, sélection de la monnaie, etc. Les données sont stockées dans une base de données sqlite en utilisant QOF."
 
10622
 
 
10623
#. Description
 
10624
msgid "GPE image gallery and viewer with slideshow support"
 
10625
msgstr "Gallerie d'images et visualiseur avec diaporama pour GPE"
 
10626
 
 
10627
#. Description
 
10628
msgid "An image viewer for the GPE Palmtop Environment. Intended to show small and medium sized images as icons or as a slideshow, gpe-gallery also performs some simple operations with the images."
 
10629
msgstr "Un visualiseur d'images pour GPE Palmtop Environment. Prévu pour afficher des images de petite ou moyenne dimensions comme icones ou comme diaporama, gpe-gallery permet aussi des manipulations simples avec les images."
 
10630
 
 
10631
#. Description
 
10632
msgid "Lights Out game clone for GPE"
 
10633
msgstr "Clone du jeu Lights Out pour GPE"
 
10634
 
 
10635
#. Description
 
10636
msgid "A puzzle game for the GPE Palmtop Environment. The game is a 5x5 grid of lights, and when the game starts, a sequence of these lights (random, or one of a set of stored puzzle patterns) are switched on. Pressing one of the lights will toggle it and the four adjacent lights between on and off. The aim of the game is to switch all the lights off."
 
10637
msgstr "Un jeu de puzzle pour l'environnement GPE Palmtop. Le jeu est une grille de 5x5 lampes, et lorsque le jeu commence, certaines lampes (aléatoire, ou suivant l'un des motifs enregistré pour le puzzle) s'allument. Cliquer sur une lampe fera basculer l'état de cette lampe ainsi que les 4 lampes adjacentes. Le but du jeu est d'éteindre toutes les lampes."
 
10638
 
 
10639
#. Description
 
10640
msgid "screenshot application for GPE"
 
10641
msgstr "Application de capture d'écran pour GPE"
 
10642
 
 
10643
#. Description
 
10644
msgid "Capture screenshots within the GPE Palmtop Environment."
 
10645
msgstr "Effectue des copies d'écrans dans l'environnement GPE Palmtop."
 
10646
 
 
10647
#. Description
 
10648
msgid "voice memo player/recorder for GPE"
 
10649
msgstr "lecteur ou enregistreur vocal de mémo pour GPE"
 
10650
 
 
10651
#. Description
 
10652
msgid "gpe-soundbite-play allows short voice messages to be played back or recorded through the internal audio system on the embedded device."
 
10653
msgstr "gpe-soundbite-play permet de jouer ou d'enregistrer des messages audio courts sur le système audio interne de matériels embarqués."
 
10654
 
 
10655
#. Description
 
10656
msgid "The libgsm codec library is used to compress the data for storage."
 
10657
msgstr "La bibliothèque de codec libgsm est utilisée pour compresser les données afin de les stocker."
 
10658
 
 
10659
#. Description
 
10660
msgid "start and stop the GPE sound service"
 
10661
msgstr "Démarre et arrête le service sonore de GPE"
 
10662
 
 
10663
#. Description
 
10664
msgid "Provides as-and-when sound services by wrapping the esd daemon. gpe-soundbite starts the gpe-soundserver prior to playback or recording and stops it again at the end of playback or recording."
 
10665
msgstr "Fournit un serveur de son en encapsulant le démon esd. gpe-soundbite démarre le gpe-soundserver avant de jouer ou enregistrer du son et l'arrête à la fin de la lecture ou de l'enregistrement."
 
10666
 
 
10667
#. Description
 
10668
msgid "Used by the GPE Palmtop Environment to reduce the resource footprint on devices where sound is only used intermittently."
 
10669
msgstr "Ceci est utilisé par l'environnement GPE Palmtop pour réduire l'utilisation de ressources pour les périphériques dont le son est utilisé de façon intermittente."
 
10670
 
 
10671
#. Description
 
10672
msgid "keep track of time spent on a task in GPE"
 
10673
msgstr "suivi du temps passé sur une tâche dans GPE"
 
10674
 
 
10675
#. Description
 
10676
msgid "Time tracking program for the GPE Palmtop Environment. Used to track the time you spend on certain tasks."
 
10677
msgstr "Ce paquet fournit un programme de suivi du temps passé sur des tâches dans l'environnement pour organiseur personnel GPE."
 
10678
 
 
10679
#. Description
 
10680
msgid "periodic table application"
 
10681
msgstr "Table périodique des éléments"
 
10682
 
 
10683
#. Description
 
10684
msgid "GPeriodic is a small X/GTK+-based program which allows you to browse through a periodic table of chemical elements, and view somewhat detailed information on each of the elements. 118 elements are currently listed."
 
10685
msgstr "Gperiodic est un petit programme X/GTK+ qui permet de parcourir un tableau périodique des éléments chimiques et de consulter des informations détaillées sur chacun d'eux. 118 éléments sont actuellement intégrés."
 
10686
 
 
10687
#. Description
 
10688
msgid "GNU privacy guard - S/MIME version"
 
10689
msgstr "GNU privacy guard - version S/MIME"
 
10690
 
 
10691
#. Description
 
10692
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440."
 
10693
msgstr "GnuPG (GNU Privacy Guard : le garant de votre vie privée) est l'utilitaire GNU assurant la sécurité des communications et des sauvegardes de données. On peut s'en servir pour chiffrer des données et créer des signatures numériques. Il comprend une extension facilitant la gestion des clefs, et il respecte la proposition de standard Internet OpenPGP décrite dans la RFC2440."
 
10694
 
 
10695
#. Description
 
10696
msgid "This package contains the gpgsm program. gpgsm is a tool to provide digital encryption and signing services on X.509 certificates and the CMS protocol. gpgsm includes complete certificate management."
 
10697
msgstr "Ce paquet contient le programme gpgsm. gpgsm est un outil fournissant des services de chiffrement numérique et de signature pour les certificats X.509 et le protocole CMS. gpgsm assure une gestion complète des certificats."
 
10698
 
 
10699
#. Description
 
10700
msgid "development environment for PHP/HTML/CSS"
 
10701
msgstr "Environnement de développement pour PHP / HTML / CSS"
 
10702
 
 
10703
#. Description
 
10704
msgid "gPHPEdit is a GNOME2 editor that is dedicated to editing PHP files and other supporting files, like HTML/CSS. It has support for drop-down function lists, hints showing parameters, and syntax highlighting."
 
10705
msgstr "gPHPEdit est un éditeur GNOME2 dédié à l'édition de fichiers PHP et autres types de fichiers associés tels que HTML et CSS. Il supporte les listes déroulantes de fonctions, les bulles affichant les paramètres et la coloration syntaxique."
 
10706
 
 
10707
#. Description
 
10708
msgid "lightweight image viewer"
 
10709
msgstr "Visualiseur d'image léger"
 
10710
 
 
10711
#. Description
 
10712
msgid "GPicView is a lightweight GTK+ 2.x based image viewer with following features:"
 
10713
msgstr "GPicView est un visualiseur d'image léger basé sur GTK+ 2.x avec les fonctionnalités suivantes :"
 
10714
 
 
10715
#. Description
 
10716
msgid " * Extremely lightweight and fast with low memory usage\n"
 
10717
" * Very suitable for default image viewer of desktop system\n"
 
10718
" * Simple and intuitive interface\n"
 
10719
" * Minimal lib dependency: Only pure GTK+ is used\n"
 
10720
" * Desktop independent: Doesn't require any specific desktop environment\n"
 
10721
msgstr " - extrêmement léger et rapide avec une faible utilisation mémoire ;\n"
 
10722
" - très adapté comme visualiseur d'image par défaut d'un système\n"
 
10723
"    bureautique ;\n"
 
10724
" - interface simple et intuitive ;\n"
 
10725
" - dépendances de bibliothèques réduites au minimum : seul du pur GTK+ est\n"
 
10726
"    utilisé ;\n"
 
10727
" - indépendant du bureau : ne requiert pas un environnement de bureau\n"
 
10728
"    particulier.\n"
 
10729
 
 
10730
#. Description
 
10731
msgid "simple puzzle game involving untangling planar graphs"
 
10732
msgstr "Jeu de casse-tête avec des graphes planaires à démêler"
 
10733
 
 
10734
#. Description
 
10735
msgid "gPlanarity is a puzzle game with the goal to untangle planar graphs for fun and prizes. If you tend to get addicted to cute little math  puzzles, this one is a doozy."
 
10736
msgstr "gPlanarity est un jeu de casse-tête dont l'objectif est de démêler des graphes planaires pour le plaisir. Si vous aimez les petits casses-têtes mathématiques, celui-ci devrait vous plaire."
 
10737
 
 
10738
#. Description
 
10739
msgid "gPlanarity is a super-clone of the flash Planarity game written by John Tantalo. The original Planarity ran well in IE and Firefox on other platforms, but was slow and liked to lock up or abort under Linux browsers."
 
10740
msgstr "gPlanarity est un super-clone du jeu flash Planarity écrit par John Tantalo. Le jeu original fonctionnait bien sur Firefox et Internet Explorer sur d'autres plates-formes mais était lent et avait une fâcheuse tendance à se bloquer avec les navigateurs sous Linux."
 
10741
 
 
10742
#. Description
 
10743
msgid "gPlanarity implements gameplay identical to the original Planarity but adds some UI and game extras around the basic game such as multiple board generation algorithms, puzzle boards, complete backing state, group select/drag and so on."
 
10744
msgstr "gPlanarity implémente le même système de jeu que l'original et ajoute des fonctionnalités supplémentaires dans l'interface utilisateur et dans le jeu lui-même, comme de nouveaux graphes, des algorithmes de génération de graphes, un historique complet de la partie, la sélection et le déplacement de groupes de nœuds, etc."
 
10745
 
 
10746
#. Description
 
10747
msgid "Complete batch renamer for Linux"
 
10748
msgstr "Renommeur par lot complet pour Linux"
 
10749
 
 
10750
#. Description
 
10751
msgid "GPRename is a complete batch renamer for files and directorys. GPRename easily can replace, remove, insert, delete and number consecutively files and directorys."
 
10752
msgstr "GPRename est un renommeur complet pour les fichiers et répertoires. Il peut facilement remplacer, supprimer, insérer, supprimer et numéroter consécutivement des fichiers et répertoires."
 
10753
 
 
10754
#. Description
 
10755
msgid "GNU Prolog compiler"
 
10756
msgstr "Compilateur GNU Prolog"
 
10757
 
 
10758
#. Description
 
10759
msgid "GNU Prolog is a free Prolog compiler with constraint solving over finite domains (FD) developed at INRIA by Daniel Diaz.  GNU Prolog is based on two systems developed by the same author (with lot of code rewriting and a lot of new extensions): wamcc and clp(FD).  Much work has been devoted to make it ISO compatible, full compliance being one of its goals."
 
10760
msgstr "GNU Prolog est un compilateur Prolog libre à résolution de contrainte sur des domaines finis (FD) développé à l'INRIA par Daniel Diaz. GNU Prolog est basé sur deux systèmes développés par le même auteur (avec beaucoup de réécriture de code et une série de nouvelles extensions) : wamcc et clp(FD). Beaucoup de travail a été effectué pour le rendre compatible ISO, la compatibilité totale étant l'un de ses objectifs."
 
10761
 
 
10762
#. Description
 
10763
msgid "This package contains the compiler and runtime system for the ISO standard version of GNU Prolog."
 
10764
msgstr "Ce paquet contient le compilateur et le système exécutable pour la version standard ISO de GNU Prolog."
 
10765
 
 
10766
#. Description
 
10767
msgid "Car navigation system"
 
10768
msgstr "Système de navigation automobile"
 
10769
 
 
10770
#. Description
 
10771
msgid "Map-based navigation system that displays the current position provided by a GPS receiver on a zoomable map. Maps can be downloaded from different map providers or rendered on-the-fly using the OpenStreetMap dataset."
 
10772
msgstr "Système de navigation cartographique qui affiche la position courante fournie par un récepteur GPS sur une carte redimensionnable. Les cartes peuvent être téléchargées auprès de différents fournisseurs ou calculées à la volée à l'aide de données issues de OpenStreetMap."
 
10773
 
 
10774
#. Description
 
10775
msgid "Route planning, optionally with spoken directions, is supported through waypoints."
 
10776
msgstr "Le calcul de trajet, éventuellement avec un guide vocal, est géré à l'aide des points tournants (waypoints)."
 
10777
 
 
10778
#. Description
 
10779
msgid "Simulator for Microchip's PIC microcontrollers"
 
10780
msgstr "Simulateur pour les microcontrôleurs PIC de Microship"
 
10781
 
 
10782
#. Description
 
10783
msgid "Gpsim is a full-featured software simulator for Microchip PIC microcontrollers."
 
10784
msgstr "gpsim est un simulateur de logiciel pleinement fonctionnel pour les microcontrôleurs PIC de Microchip."
 
10785
 
 
10786
#. Description
 
10787
msgid "Gpsim has been designed to be as accurate as possible. Accuracy includes the entire PIC - from the core to the I/O pins and including ALL of the internal peripherals. Thus it's possible to create stimuli and tie them to the I/O pins and test the PIC the same PIC the same way you would in the real world."
 
10788
msgstr "gpsim a été conçu pour être aussi exact que possible. L'exactitude inclut le PIC complet - depuis le coeur jusqu'aux broches d'E/S et incluant TOUS les périphériques internes. Il est donc possible de créer des stimuli et de les lier aux broches d'E/S et de tester le PIC de la même manière dont vous l'auriez fait dans le monde réel."
 
10789
 
 
10790
#. Description
 
10791
msgid "Gpsim has been designed to be as fast as possible. Real time simulation speeds of 20Mhz PICs are possible."
 
10792
msgstr "gpsim a été conçu  pour être aussi rapide que possible. Des vitesses de simulations temps réel de PIC jusqu'à 20 MHz sont possibles."
 
10793
 
 
10794
#. Description
 
10795
msgid "Gpsim has been designed to be as useful as possible. The standard simulation paradigm including breakpoints, single stepping, disassembling, memory inspect & change, have been implemented. In addition, gpsim supports many debugging features that are only available with in-circuit emulators. For example, a continuous trace buffer tracks every action of the simulator. Also, it's possible to set read and write break points on values (e.g. break if a specific value is read from or written to a register)."
 
10796
msgstr "gpsim a été conçu pour être aussi utile que possible. Les paradigmes de simulation standard incluant les points d'arrêt, le pas à pas, le désassemblage, l'inspection et l'édition de mémoire, ont été implémentés. En plus, gpsim supporte plusieurs fonctions de débogage qui ne sont disponibles qu'avec les émulateurs connectés. Par exemple, un tampon de traçage continu stocke chaque action du simulateur. Il est donc possible de positionner des points d'arrêt en écriture et lecture sur des valeurs (par exemple, arrêter si une valeur spécifique est lue ou écrite dans un registre)."
 
10797
 
 
10798
#. Description
 
10799
msgid "Documentation for gpsim"
 
10800
msgstr "Documentation pour gpsim"
 
10801
 
 
10802
#. Description
 
10803
msgid "This package contains documentation for gpsim in postscript and pdf format with original LyX sources."
 
10804
msgstr "Ce paquet contient la documentation pour gpsim aux formats postscript et pdf avec les fichiers sources LyX originaux."
 
10805
 
 
10806
#. Description
 
10807
msgid "Trigraph Password Generator"
 
10808
msgstr "Générateur de mots de passe trigraphes"
 
10809
 
 
10810
#. Description
 
10811
msgid "This package generates pronounceable passwords. It uses the statistics of three-letter combinations (trigraphs) taken from whatever dictionaries you feed it."
 
10812
msgstr "Ce paquet produit des mots de passe prononçables. Il utilise des statistiques de combinaisons de trois lettres (trigraphe) tirées du dictionnaire que vous lui avez fourni."
 
10813
 
 
10814
#. Description
 
10815
msgid "Thus pronounceability may differ from language to language. Based on the ideas in Morrie Gasser's password generator for Multics, and Dan Edwards's generator for CTSS.  FIPS Standard 181 describes a similar digraph-based generator, derived from Gasser's."
 
10816
msgstr "La faculté à être prononçable diffère selon les langues. Ce générateur est fondé sur les idées du générateur de mots de passe de Morrie Gasser prévu pour Multics et du générateur de Dan Edwards pour CTSS. Le standard FIPS 181 décrit un générateur similaire basé sur les digraphes, dérivé de celui de Gasser."
 
10817
 
 
10818
#. Description
 
10819
msgid "convert GPS or GPX file to ESRI Shape file"
 
10820
msgstr "Convertit les fichiers GPS ou GPX en fichiers de formes ESRI"
 
10821
 
 
10822
#. Description
 
10823
msgid "Convert GPS or GPX file to ESRI/Shape file.  Include the tools gps2shp and gpx2shp.  These are very useful when using collected GPS points with existing GIS tools like qgis and GRASS."
 
10824
msgstr "Convertit des fichiers GPS ou GPX en fichiers ESRI/Shape. Inclut les outils gps2shp et gpx2shp. Ils sont très utiles lors de la collecte de points GPS avec des outils de système d'information géographique (GIS) tels que qgis et GRASS."
 
10825
 
 
10826
#. Description
 
10827
msgid " Homepage: http://gpx2shp.sourceforge.jp\n"
 
10828
msgstr " Page d'accueil : http://gpx2shp.sourceforge.jp\n"
 
10829
 
 
10830
#. Description
 
10831
msgid "Administration program for the grsecurity2 RBAC based ACL system"
 
10832
msgstr "Programme d'administration du système de liste de contrôle d'accès à base de rôles de grsecurity2"
 
10833
 
 
10834
#. Description
 
10835
msgid "Used to manage the RBAC based ACL system of grsecurity2. Please note that you will need a specially patched kernel for grsecurity to work (see the kernel-patch-grsecurity2 Debian package). You can find more information about grsecurity at http://www.grsecurity.net/"
 
10836
msgstr "Utilisé pour gérer le système de liste de contrôle d'accès (ACL) basé sur un contrôle d'accès à base de rôles (RBAC) pour grsecurity2. Veuillez noter qu'il est nécessaire de disposer d'un noyau rustiné spécialement pour grsecurity afin de fonctionner (voir le paquet Debian kernel-patch-grsecurity2). Des informations supplémentaires concernant grsecurity sont disponibles sur http://www.grsecurity.net/"
 
10837
 
 
10838
#. Description
 
10839
msgid "GRAMophone II is an algorithmic music generator"
 
10840
msgstr "GRAMophone II est un générateur de musique algorithmique"
 
10841
 
 
10842
#. Description
 
10843
msgid "GRAMophone is partly based on an idea of Jon McCormack’s, who invented the idea of a virtual player (virtual musician). The player in question is associated with a MIDI track, and interprets instructions telling it what to do. Generally, they say play notes (send MIDI messages). GRAMophone’s players together make up an orchestra, which plays a composition. Any number of players can play a composition, but in practice the hardware used might impose an upper limit. In general every player plays an instrument and each has a different set of  grammar rules. An individual player is characterised by a set of parameters which are shared by the whole orchestra and/or a personal parameter set."
 
10844
msgstr "GRAMophone est basé en partie sur une idée de Jon McCormak qui a inventé l'idée de joueur virtuel (musicien virtuel). Le joueur en question est associé à une piste MIDI et interprète les instructions qui lui disent quoi faire. Généralement ces instructions lui ordonnent de jouer des notes (envoyer des messages MIDI). Plusieurs joueurs GRAMophone mis ensemble forment un orchestre qui peut jouer une composition. N'importe quel nombre de joueurs peuvent jouer une composition, bien qu'en pratique le matériel puisse imposer une limite maximale. En général, chaque joueur joue un instrument différent et possède un ensemble de règles grammaticales particulier. Un joueur individuel est caractérisé par un ensemble de paramètres partagés par l'orchestre tout entier et/ou un jeu de paramètres personnel."
 
10845
 
 
10846
#. Description
 
10847
msgid "flashcard program for learning new words"
 
10848
msgstr "Programme de questions/réponses pour apprendre du vocabulaire"
 
10849
 
 
10850
#. Description
 
10851
msgid "Granule is a flashcard program that implements Leither cardfile methodology for learning new words. It features both short-term and long-term memory training capabilities with scheduling."
 
10852
msgstr "Granule est un programme de questions/réponses (« flashcard ») implémentant la méthodologie cardfile Leitner pour l'apprentissage de nouveaux mots. Il entraîne à la fois les mémoires à court et à long terme avec de l'organisation."
 
10853
 
 
10854
#. Description
 
10855
msgid "a GTK#-based graphing calculator"
 
10856
msgstr "calculatrice graphique basée sur GTK#"
 
10857
 
 
10858
#. Description
 
10859
msgid "GraphMonkey is a GTK#-based graphic calculator. It uses a simple interface to draw curves."
 
10860
msgstr "GraphMonkey et une calculatrice graphique basée sur GTK#. Elle utilise une interface simple pour tracer des courbes."
 
10861
 
 
10862
#. Description
 
10863
msgid "tool to create, manipulate and study graphs"
 
10864
msgstr "Outil de création, de manipulation et d'étude des graphes"
 
10865
 
 
10866
#. Description
 
10867
msgid "Some of the features of GraphThing are:"
 
10868
msgstr "Parmi les fonctions de GraphThing se trouvent :"
 
10869
 
 
10870
#. Description
 
10871
msgid " * Adding, deleting and moving of vertices and edges.\n"
 
10872
" * Loading and saving of graphs.\n"
 
10873
" * Graph complements, induced subgraphs and line graphs.\n"
 
10874
" * Quick creation of many common graphs (complete, cycle, null, star, etc.).\n"
 
10875
" * Determination of shortest path, connectivity and Eulericity.\n"
 
10876
" * BFS, DFS and Minimum Spanning Tree.\n"
 
10877
" * Adjacency matrix (including exponents) and degree sequence.\n"
 
10878
" * Chromatic polynomial and chromatic number.\n"
 
10879
" * Network algorithms: Maximum network flow.\n"
 
10880
msgstr " - l'ajout, la suppression et le déplacement des nœuds et des arcs ;\n"
 
10881
" - le chargement et la sauvegarde de graphes ;\n"
 
10882
" - les compléments de graphes, les sous-graphes induits et les graphes\n"
 
10883
"    ligne ;\n"
 
10884
" - la création rapide de beaucoup de graphes courants (complet, cycle,\n"
 
10885
"    vide, étoile, etc.) ;\n"
 
10886
" - la détermination du plus court chemin, la connexité et l'eulericité ;\n"
 
10887
" - BFS, DFS et l'arbre recouvrant minimum ;\n"
 
10888
" - la matrice d'adjacence (incluant les exposants) et la séquence de\n"
 
10889
"    degré ;\n"
 
10890
" - le polynôme et le nombre chromatique ;\n"
 
10891
" - les algorithmes réseaux : flux réseau maximum.\n"
 
10892
 
 
10893
#. Description
 
10894
msgid "These `graphs' are mathematical objects that describe relationships between sets; they are not 2D plots, charts, or anything similar to that."
 
10895
msgstr "Ces graphes sont des objets mathématiques qui décrivent des relations entre des ensembles. Ce ne sont pas des graphes 2D, des tableaux ou quoi que ce soit de ce genre."
 
10896
 
 
10897
#. Description
 
10898
msgid "At the moment, only simple graphs and digraphs are supported; that is, no multiple edges or loops.  Other than this, GraphThing can handle every type of graph."
 
10899
msgstr "Actuellement, seuls de simples graphes et des digraphes sont possibles : pas d'arcs multiples ou de boucles. À l'exception de ces cas, GraphThing peut gérer tous types de graphes."
 
10900
 
 
10901
#. Description
 
10902
msgid "Geographic Resources Analysis Support System"
 
10903
msgstr "Système de gestion et d'analyse de ressources géographiques"
 
10904
 
 
10905
#. Description
 
10906
msgid "Commonly referred to as GRASS, this is a Geographic Information System (GIS) used for geospatial data management and analysis, image processing, graphics/map production, spatial modeling, and visualization. GRASS is currently used in academic and commercial settings around the world, as well as by many government agencies and environmental consulting companies."
 
10907
msgstr "Appelé généralement GRASS (pour « Geographic Resources Analysis Support System »), ce programme est un Système d'Information Géographique (ou GIS pour « Geographic Information System » en anglais) utilisé pour la gestion et l'analyse de données géospatiales, l'analyse d'image, la production de graphiques et cartes, la modélisation spatiale et la visualisation. GRASS est actuellement utilisé dans l'enseignement et dans des entreprises dans le monde entier, mais aussi par de nombreuses agences gouvernementales et des entreprises de conseil en environnement."
 
10908
 
 
10909
#. Description
 
10910
msgid "clone of Gravity Force"
 
10911
msgstr "clone de Gravity Force"
 
10912
 
 
10913
#. Description
 
10914
msgid "Gravity Wars is inspired by Gravity Force, one of the greatest games for the Amiga. This version is a little different, with a much higher resolution, and better graphics."
 
10915
msgstr "Gravity Wars est inspiré de Gravity Force, un des meilleurs jeux d'Amiga. Cette version est un peu différente, avec une résolution beaucoup plus grande et de meilleurs graphismes."
 
10916
 
 
10917
#. Description
 
10918
msgid "The aim of the game is to guide a spaceship using only thrust and orientation to the exit, fighting against gravity and inertia. It includes some new features like water, exploding doors, bonus objects, fans (ie. wind), and some other special effects like exploding bullets and splashing water."
 
10919
msgstr "Le but du jeu est de guider un vaisseau spatial vers la sortie en utilisant uniquement la poussée et l'orientation, et en combattant la gravité et l'inertie. Il inclut de nouvelles fonctionnalités comme l'eau, des portes explosives, des objets bonus, des ventilateurs (et du vent) et d'autres effets spéciaux comme l'explosion de balles ou l'éclaboussure de l'eau."
 
10920
 
 
10921
#. Description
 
10922
msgid "Gravity Wars is no longer maintained upstream and this Debian package should be considered the current upstream version."
 
10923
msgstr "Gravity Wars n'est plus maintenu en amont et ce paquet Debian devrait être considéré comme la version amont actuelle."
 
10924
 
 
10925
#. Description
 
10926
msgid "search mailboxes for mail matching an expression"
 
10927
msgstr "Recherche dans des boîtes de courriers une correspondance d'expression"
 
10928
 
 
10929
#. Description
 
10930
msgid "Grepmail looks for mail messages containing a pattern, and prints the resulting messages. Usage is very similar to grep. It can handle compressed mailbox files, and can search the header or body of emails. It also supports searches constrained by date and size."
 
10931
msgstr "Grepmail recherche les courriels contenant un motif et affiche le message résultant. L'utilisation est très similaire à grep. Il peut traiter les fichiers de boîtes aux lettres compressés et peut chercher dans l'en-tête et le corps des courriels. Il supporte aussi les recherches par date et taille."
 
10932
 
 
10933
#. Description
 
10934
msgid "HTML manual for gri, a language for scientific graphics"
 
10935
msgstr "Manuel en HTML pour gri, un langage pour les graphiques scientifiques"
 
10936
 
 
10937
#. Description
 
10938
msgid "Gri is a command-driven application for making x-y graphs, contour-graphs, and image graphs."
 
10939
msgstr "Gri est une application pilotée par commandes pour faire des graphes x-y, des graphes de contours et des images de graphes."
 
10940
 
 
10941
#. Description
 
10942
msgid "This is the Gri manual in HTML format and can be accessed directly via\n"
 
10943
"  file:/usr/share/doc/gri/html/index.html\n"
 
10944
" or\n"
 
10945
"  http://localhost/doc/gri/html/\n"
 
10946
" or via doc-central, dwww or dhelp interfaces (if you have the doc-base package installed). Note that the manual in info format (without graphics) is included in the gri package itself.  This manual is available on the web via:\n"
 
10947
"  http://gri.sourceforge.net/gridoc/html/\n"
 
10948
msgstr "Ceci est le manuel de Gri au format HTML et est accessible directement via\n"
 
10949
"  file:/usr/share/doc/gri/html/index.html\n"
 
10950
" ou\n"
 
10951
"  http://localhost/doc/gri/html/\n"
 
10952
" ou via les interfaces doc-central, dwww ou dhelp (si le paquet doc-base est installé). Notez que le manuel au format info (sans graphiques) est inclus dans le paquet gri même. Ce manuel est disponible sur le web via :\n"
 
10953
"  http://gri.sourceforge.net/gridoc/html/\n"
 
10954
 
 
10955
#. Description
 
10956
msgid "film collection manager"
 
10957
msgstr "Gestionnaire de collection de films"
 
10958
 
 
10959
#. Description
 
10960
msgid "Adding items to the movie collection is as quick and easy as typing the film title and selecting a supported source. Griffith will then try to fetch all the related information from the Web."
 
10961
msgstr "Ajouter des éléments à la collection de films est aussi simple et facile que de taper le nom du film et de sélectionner une source supportée. Griffith essaiera alors de récupérer toutes les informations nécessaires à partir du web."
 
10962
 
 
10963
#. Description
 
10964
msgid "Molecular dynamics simulator, with building and analysis tools"
 
10965
msgstr "Simulateur de dynamique moléculaire avec outils d'analyse et de préparation"
 
10966
 
 
10967
#. Description
 
10968
msgid "GROMACS is a versatile package to perform molecular dynamics, i.e. simulate the Newtonian equations of motion for systems with hundreds to millions of particles."
 
10969
msgstr "GROMACS est un paquet polyvalent pour faire de la dynamique moléculaire, comme la simulation d'équations newtoniennes du mouvement de systèmes de millions de particules."
 
10970
 
 
10971
#. Description
 
10972
msgid "It is primarily designed for biochemical molecules like proteins and lipids that have a lot of complicated bonded interactions, but since GROMACS is extremely fast at calculating the nonbonded interactions (that usually dominate simulations) many groups are also using it for research on non- biological systems, e.g. polymers."
 
10973
msgstr "Il a été créé en premier lieu pour les molécules biochimiques comme les protéines et les lipides qui ont beaucoup d'interactions covalentes compliquées, mais comme GROMACS est extrêmement rapide pour calculer les interactions non covalentes (qui souvent dominent les simulations), beaucoup de groupes l'utilisent aussi pour la recherche sur des systèmes non biologiques, comme les polymères."
 
10974
 
 
10975
#. Description
 
10976
msgid "GROMACS offers entirely too many features for a brief description to do it justice.  A more complete listing is available at <http://www.gromacs.org/content/view/12/176/>."
 
10977
msgstr "GROMACS propose tous les algorithmes que vous attendez habituellement d'une implémentation de dynamique moléculaire moderne, mais aussi quelques fonctions qui le distinguent de ses concurrents. Vous pouvez trouver une liste plus complète à l'adresse suivante : <http://www.gromacs.org/content/view/12/176/>"
 
10978
 
 
10979
#. Description
 
10980
msgid "GTK based tool to make annotations on screen"
 
10981
msgstr "outil GTK pour annotations à l'écran"
 
10982
 
 
10983
#. Description
 
10984
msgid "Gromit enables you to make annotations on your screen."
 
10985
msgstr "Gromit permet de faire des annotations sur l'écran."
 
10986
 
 
10987
#. Description
 
10988
msgid "This is especially useful when making presentations, to highlight things or point out things of interest."
 
10989
msgstr "Cet outil est particulièrement utile lors de présentation, afin de mettre en évidence ou de pointer des éléments importants."
 
10990
 
 
10991
#. Description
 
10992
msgid "Gromit is XInput-Aware, so if you have a graphic tablet you can draw lines with different strength, color, erase things, etc."
 
10993
msgstr "Il est prévu pour fonctionner avec XInput, ce qui permet d'utiliser une tablette graphique pour tracer des lignes d'épaisseur, couleurs variables, d'effacer des objets, etc."
 
10994
 
 
10995
#. Description
 
10996
msgid "A simple logic game"
 
10997
msgstr "Jeu de logique simple"
 
10998
 
 
10999
#. Description
 
11000
msgid "The purpose of this game is to put balls in pockets of the same color by manipulating a maze of tubes."
 
11001
msgstr "Le but est de mettre des balles dans des poches de la même couleur en manipulant un labyrinthe de tubes."
 
11002
 
 
11003
#. Description
 
11004
msgid "GRUB bootable disk image (dummy package)"
 
11005
msgstr "Image disque amorçable GRUB (paquet factice)"
 
11006
 
 
11007
#. Description
 
11008
msgid "This is a dummy transitional package to handle upgrades.  It can be safely removed."
 
11009
msgstr "Ceci est un paquet factice de transition pour gérer les mises à jour. Il peut être enlevé en toute sécurité."
 
11010
 
 
11011
#. Description
 
11012
msgid "GRand Unified Bootloader, version 2 (dummy package)"
 
11013
msgstr "GRand Unified Bootloader, version 2 (paquet de transition)"
 
11014
 
 
11015
#. Description
 
11016
msgid "This is a dummy transitional package to handle GRUB 2 upgrades.  It can be safely removed."
 
11017
msgstr "Ceci est un paquet de transition pour la mise à niveau vers GRUB 2. Il peut être supprimé en toute sécurité."
 
11018
 
 
11019
#. Description
 
11020
msgid "Transitional package"
 
11021
msgstr "Interpréteur PostScript Ghostscript (paquet de transition)"
 
11022
 
 
11023
#. Description
 
11024
msgid "This dummy package is provided for a smooth transition from the previous gs-esp package (the package is replaced by ghostscript). It may safely be removed after installation."
 
11025
msgstr "Ce paquet factice est fourni pour une transition en douceur à partir du paquet gs-esp (remplacé par le paquet ghostscript). Il peut être enlevé en toute sécurité après l'installation."
 
11026
 
 
11027
#. Description
 
11028
msgid "GNU Scientific Library (GSL) -- binary package"
 
11029
msgstr "Bibliothèque scientifique GNU (GSL, GNU Scientific Library) : binaires"
 
11030
 
 
11031
#. Description
 
11032
msgid "The GNU Scientific Library (GSL) is a collection of routines for numerical analysis.  The routines are written from scratch by the GSL team in C, and present a modern API for C programmers, while allowing wrappers to be written for very high level languages."
 
11033
msgstr "La bibliothèque scientifique GNU (GSL, GNU Scientific Library) est une collection de routines pour l'analyse numérique. Les routines sont écrites en totalité par l'équipe GSL en C et présentent une interface de programmation (API) moderne pour les programmeurs C, tout en permettant d'écrire des adaptateurs pour des langages de très haut niveau."
 
11034
 
 
11035
#. Description
 
11036
msgid "This package provides several example binaries."
 
11037
msgstr "Ce paquet fournit plusieurs exemples de binaires."
 
11038
 
 
11039
#. Description
 
11040
msgid "A graphical user interface for gnucap and ngspice"
 
11041
msgstr "Interface graphique pour gnucap et ngspice"
 
11042
 
 
11043
#. Description
 
11044
msgid "Gspiceui is a graphichal user interface for the two freely available electronic circuit engines: GNU-Cap and Ng-Spice Current features are:\n"
 
11045
" * Import gschem schematic files using gentlist.\n"
 
11046
" * Load and parse circuit description (net list) files.\n"
 
11047
" * Provides a GUI interface for GNU-Cap OP, DC, AC and Transient analyses and\n"
 
11048
" generates appropriate simulator commands based on user input.\n"
 
11049
" * Provides a GUI interface for Ng-Spice DC, AC and Transient analyses and\n"
 
11050
" generates appropriate simulator commands based on user input.\n"
 
11051
" * The raw output may be viewed for any processes initiated by gspiceui.\n"
 
11052
" * Formatting of simulator output so that it may be plotted using gwave\n"
 
11053
msgstr "Gspiceui est une interface graphique pour les deux simulateurs de circuit Ã©lectronique GNU-Cap et Ng-Spice. Fonctionnalités disponibles :\n"
 
11054
" - Importation de fichiers de schéma gschem utilisant gentlist ;\n"
 
11055
" - Chargement et sauvegarde de fichiers de description de circuit (net\n"
 
11056
"   list) ;\n"
 
11057
" - Interface graphique pour GNU-Cap OP, DC, AC, l'analyse transitoire\n"
 
11058
"   et la génération de commandes de simulation en fonction de signaux\n"
 
11059
"   d'entrée paramÚtrables ;\n"
 
11060
" - Interface graphique pour Ng-Spice DC, AC, l'analyse transitoire et\n"
 
11061
"   la génération de commandes de simulation en fonction de signaux\n"
 
11062
"   d'entrée paramÚtrables ;\n"
 
11063
" - Visualisation de la sortie brute de tout processus initié depuis\n"
 
11064
"   gspiceui ;\n"
 
11065
" - Graphe de la sortie du simulateur par l'intermédiaire de gwave.\n"
 
11066
 
 
11067
#. Description
 
11068
msgid "SSH tunnel manager for GNOME"
 
11069
msgstr "Gestionnaire de tunnel SSH de GNOME"
 
11070
 
 
11071
#. Description
 
11072
msgid "GNOME Secure shell Tunnel Manager is a front-end to manage secure shell tunneled port redirects. A port redirect is when you use secure shell to tunnel from your machine through another machine."
 
11073
msgstr "Le gestionnaire de tunnel de shell sécurisé de GNOME est une interface de gestion de redirection de port de tunnel de shell sécurisé. Une redirection de port est nécessaire lorsque vous utilisez un shell sécurisé depuis un tunnel partant de votre machine pour en traverser une autre."
 
11074
 
 
11075
#. Description
 
11076
msgid "GStreamer plugin for GnomeVFS"
 
11077
msgstr "Greffon GStreamer pour GnomeVFS"
 
11078
 
 
11079
#. Description
 
11080
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data.  Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
11081
msgstr "GStreamer est une infrastructure pour les flux multimédia, basée sur des graphes et filtres qui opèrent sur des données multimédia. Les applications qui utilisent cette bibliothèque peuvent tout faire, depuis le traitement du son en temps réel jusqu'à la lecture de vidéos, et traiter pratiquement tout ce qui est lié au multimédia. Son architecture, basée sur des greffons, permet d'ajouter facilement de nouveaux types de données ou de nouvelles possibilités de traitement."
 
11082
 
 
11083
#. Description
 
11084
msgid "This package contains the GStreamer plugin to read from and write to GnomeVFS URIs.  GnomeVFS is the GNOME virtual file-system."
 
11085
msgstr "Ce paquet contient le greffon GStreamer permettant la lecture depuis, et l'écriture vers, des URL GnomeVFS. GnomeVFS est le système de fichier virtuel de GNOME."
 
11086
 
 
11087
#. Description
 
11088
msgid "Tangram (puzzle) game using GTK+"
 
11089
msgstr "jeu de Tangram (puzzle) utilisant GTK+"
 
11090
 
 
11091
#. Description
 
11092
msgid "The Tangram is a Chinese puzzle where the player has to arrange a set of pieces to match a given shape. All the pieces must be used and should not be laid on top of one another. The pieces are five triangles, a square and a parallelogram. gtans contains more than 380 figures to play with. It uses the mouse to control pieces. gtans is highly customizable using the interface."
 
11093
msgstr "Le Tangram est un puzzle chinois où le joueur doit arranger un ensemble de pièces pour correspondre à une forme donnée. Toutes les pièces doivent être utilisée et ne doivent pas être mises l'une par dessus l'autre. Le jeu de pièces est constitué de 5 triangles, un carré et un parallélogramme. Le jeu gtans fournit 380 figures avec lesquelles jouer. La souris permet de contrôler les pièces. Le jeu est fortement configurable via son interface."
 
11094
 
 
11095
#. Description
 
11096
msgid "multiplayer tetris-like game"
 
11097
msgstr "Jeu à la tetris multi-joueurs"
 
11098
 
 
11099
#. Description
 
11100
msgid "GTetrinet is a clone of Tetrinet, a multiplayer tetris variant for Windows. It is compatible with the original tetrinet, although you need a separate program, such as tetrinetx, to be able to create your own games."
 
11101
msgstr "GTetrinet est un clone de Tetrinet, une variante de tetris multi-joueurs pour Windows. Il est compatible avec le tetrinet original, bien que vous ayez besoin d'un programme séparé, comme tetrinetx, pour pouvoir créer vos propres parties."
 
11102
 
 
11103
#. Description
 
11104
msgid "an image viewer and browser"
 
11105
msgstr "une visionneuse et un navigateur d'images"
 
11106
 
 
11107
#. Description
 
11108
msgid "gThumb is an advanced image viewer and browser. It has many useful features, such as filesystem browsing, slide show, image catalogs, web album creation, camera import, image CD burning, batch file operations and quick image editing features like transformation and color manipulation."
 
11109
msgstr "gthumb est une visionneuse et un navigateur d'images avancé. Il possède de nombreuses fonctionnalités, telles que la navigation dans le système de fichiers, le diaporama, les catalogues d'images, la création d'albums web, l'importation depuis un appareil photo, la gravure de CD d'images, l'exécution par lots et des fonctions de modifications rapides d'image comme la transformation et la manipulation de couleur."
 
11110
 
 
11111
#. Description
 
11112
msgid "It's designed for GNOME 2 desktop environment and uses its platform. For camera import feature, the gPhoto2 library is used."
 
11113
msgstr "gthumb a été conçu pour l'environnement de bureau GNOME 2 et utilise cette plate-forme. L'importation d'images depuis un appareil photo utilise la bibliothèque gphoto2."
 
11114
 
 
11115
#. Description
 
11116
msgid "GTK+ 2.0 theme changer and previewer utility"
 
11117
msgstr "Selecteur et prévisualisateur de thème GTK+ 2.0"
 
11118
 
 
11119
#. Description
 
11120
msgid "'Gtk Theme Switch' based utility that aims to make themes previews and selections as slick as possible. Themes installed on the system are presented for selection and previewed on the fly."
 
11121
msgstr "Utilitaire basé sur 'Gtk Theme Switch' qui a pour objectif de prévisualiser et de choisir le plus facilement possible les thèmes disponibles."
 
11122
 
 
11123
#. Description
 
11124
msgid "This utility was develop only to work for GTK+ 2.x themes. For GTK+ 1.x themes use 'gtk-theme-switch' package"
 
11125
msgstr "Cet utilitaire a été conçu pour fonctionner uniquement avec les thèmes GTK+ 2.x. Pour les thèmes GTK+ 1.x utilisez la paquet 'gtk-theme-switch'."
 
11126
 
 
11127
#. Description
 
11128
msgid "Game like Monopoly"
 
11129
msgstr "Jeu à la Monopoly"
 
11130
 
 
11131
#. Description
 
11132
msgid "GtkAtlantic is a game, like monopoly. This is a network client which work with the monopd server (see http://unixcode.org/monopd/)."
 
11133
msgstr "GtkAtlantic est un jeu similaire au Monopoly. Ceci est un client réseau qui fonctionne avec le serveur monopd (voir http://unixcode.org/monopd/)."
 
11134
 
 
11135
#. Description
 
11136
msgid "Guitar and other instruments tuner"
 
11137
msgstr "accordeur pour guitare et autres instruments"
 
11138
 
 
11139
#. Description
 
11140
msgid "gtkGuitune is a Linux program for tuning guitars and other instruments by using the method of Schmitt-triggering, i.e.  counting the number of triggerings between two trigger levels in a certain amount of time."
 
11141
msgstr "gtkGuitune est un programme pour Linux permettant d'accorder les guitares et d'autres instruments en utilisant la méthode dite de bascule de Schmitt (ou « trigger de Schmitt »), c'est-à-dire en comptant les bascules entre deux niveaux pendant une durée donnée."
 
11142
 
 
11143
#. Description
 
11144
msgid "simple pool billiard game written with GTK+"
 
11145
msgstr "Jeu de billard simple écrit avec GTK+"
 
11146
 
 
11147
#. Description
 
11148
msgid "GtkPool brings you that classic favourite game of lounge lizards. It has a rather simple playing interface and it supports a really nifty, customizable physics system."
 
11149
msgstr "GtkPool vous apporte un jeu classique apprécié. Il possède une interface de jeu plus que simple et un système physique personnalisable vraiment pimpant."
 
11150
 
 
11151
#. Description
 
11152
msgid "a VCD (Value Change Dump) file waveform viewer"
 
11153
msgstr "afficheur de fichier d'onde VCD (« Value Change Dump »)"
 
11154
 
 
11155
#. Description
 
11156
msgid "gtkwave is a viewer for VCD (Value Change Dump) files which are usually created by digital circuit simulators. (These files have no connection to video CDs!)"
 
11157
msgstr "gtkwave est un afficheur de fichiers VCD (« Value Change Dump ») qui sont en général crées par des simulateurs de circuit numérique. (Ces fichiers n'ont aucun rapport avec les CD vidéo !)"
 
11158
 
 
11159
#. Description
 
11160
msgid "let a remote site change their newsgroups subscription"
 
11161
msgstr "Permet à un site distant de changer sa souscription à un groupe de nouvelles"
 
11162
 
 
11163
#. Description
 
11164
msgid "Gup, the Group Update Program is a Unix mail-server that lets a remote site change their newsgroups subscription without requiring the intervention of the news administrator at the feed site."
 
11165
msgstr "Gup (Group Update Program, programme de mise-à-jour de groupe) est un serveur de courriel Unix qui permet à un site distant de changer sa souscription à un groupe de nouvelles sans faire intervenir l'administrateur du site de diffusion de nouvelles."
 
11166
 
 
11167
#. Description
 
11168
msgid "Gup is suited to news administrators that find they are spending an inordinate amount of time editing the INN newsfeeds file on behalf of the remote sites."
 
11169
msgstr "Gup est destiné aux administrateurs de serveurs de nouvelles qui passent trop de temps à éditer le fichier de diffusion INN pour les sites distants."
 
11170
 
 
11171
#. Description
 
11172
msgid "PostScript and PDF viewer for X"
 
11173
msgstr "Affiche sous X les fichiers PostScript et PDF (utilise les widgets athena 3D)"
 
11174
 
 
11175
#. Description
 
11176
msgid "gv is a comfortable viewer of PostScript and PDF files for the X Window System. It uses the ghostscript PostScript interpreter and is based on the classic X front-end for gs, ghostview, which it has replaced now."
 
11177
msgstr "gv est un visualiseur confortable de fichiers PostScript et PDF pour le système X Window. Il utilise l'interpréteur PostScript(tm) « ghostscript » et est basé sur l'interface classique X pour gs, ghostview, qu'il a maintenant remplacé."
 
11178
 
 
11179
#. Description
 
11180
msgid "Audio file denoiser"
 
11181
msgstr "Supprime le bruit de fichiers audio"
 
11182
 
 
11183
#. Description
 
11184
msgid "The GNOME Wave Cleaner (gwc) is an application that helps you in getting rid of noise and clicks in audio files. This is most commonly used when translating your old vinyl or old tapes to a digital format, but it can be applied to every soundfile that has a more or less constant noise level."
 
11185
msgstr "Le GNOME Wave Cleaner (gwc, nettoyeur d'ondes pour GNOME) est une application qui vous aide à vous débarrasser du bruit et des clicks dans des fichiers audio. Il est principalement utilisé quand vous transférez vos vieux disques vinyl ou anciennes cassettes vers un format digital, mais il peut être utilisé pour tout fichier sonore possèdant un niveau sonore plus ou moins constant."
 
11186
 
 
11187
#. Description
 
11188
msgid "GNOME front-end for wget"
 
11189
msgstr "Interface GNOME pour wget"
 
11190
 
 
11191
#. Description
 
11192
msgid "Gwget offers a GNOME front-end to the popular wget application, with enhanced features, such as systray icon, multiple downloads and a powerful preferences manager."
 
11193
msgstr "Gwget offre une interface GNOME à la populaire application wget avec des fonctions avancées, telles qu'une icône dans la zone de notification, les téléchargements multiples et un puissant gestionnaire de préférences."
 
11194
 
 
11195
#. Description
 
11196
msgid "generic Whois Client / Server"
 
11197
msgstr "Client/serveur Whois générique"
 
11198
 
 
11199
#. Description
 
11200
msgid "gwhois is a generic whois client / server. This means that it know for many (virtually all) TLDs, IP-Ranges and Handles out there where to ask. It queries other whois-servers as well as web-lookup forms."
 
11201
msgstr "gwhois est un client/serveur Whois générique. Cela signifie qu'il sait où sont la plupart (virtuellement tous) des TLD, les IP-Ranges et les traitements afin de les questionner. Il envoie des requêtes aux autres serveurs whois, de même que des formulaires de requêtes web."
 
11202
 
 
11203
#. Description
 
11204
msgid "gwhois can be used as a client, but you can invoke it as a server (e.g. via inetd) as well for usage with a normal whois client."
 
11205
msgstr "gwhois peut être utilisé comme client mais vous pouvez l'invoquer comme serveur (i.e. par inetd) de même que pour une utilisation avec un client whois normal."
 
11206
 
 
11207
#. Description
 
11208
msgid "utilities to configure and manipulate Geneweb databases"
 
11209
msgstr "Utilitaires pour configurer et manipuler des bases de données Geneweb"
 
11210
 
 
11211
#. Description
 
11212
msgid "Gwsetup is a command-line program which also includes a mini web server to help Geneweb users to setup and manipulate genealogical databases to be used with the main Geneweb program."
 
11213
msgstr "Gwsetup est un programme en ligne de commande qui inclut également un mini serveur web pour aider les utilisateurs de Geneweb à configurer et manipuler des bases de données généalogiques destinées à être utilisées avec le programme principal Geneweb."
 
11214
 
 
11215
#. Description
 
11216
msgid "web interface interacting with Geneweb databases"
 
11217
msgstr "Interface web pour les bases de données Geneweb"
 
11218
 
 
11219
#. Description
 
11220
msgid "Gwtp is a CGI program allowing owners of databases hosted on a GeneWeb site to upload and download their databases on the site and change their configuration parameters."
 
11221
msgstr "Gwtp est un programme CGI permettant aux propriétaires de bases de données hébergées sur un site GeneWeb d'envoyer ou de récupérer leurs bases sur le site et de changer leurs paramètres de configuration."
 
11222
 
 
11223
#. Description
 
11224
msgid "Scanning Probe Microscopy visualization and analysis tool"
 
11225
msgstr "outil d'analyse et de visualisation de données SPM (« Scanning Probe Microscopy »)"
 
11226
 
 
11227
#. Description
 
11228
msgid "Gwyddion is a modular program for Scanning Probe Microscopy (SPM) data visualization and analysis. It is primarily intended for analysis of height field data obtained by microscopy techniques like Atomic Force Microscopy (AFM), Magnetic Force Microscopy (MFM), Scanning Tunneling Microscopy (STM), Near-field Scanning Optical Microscopy (SNOM or NSOM) and others. However, it can be used for arbitrary height field and image analysis."
 
11229
msgstr "Gwyddion est un programme modulaire pour l'analyse et la visualisation de données SPM (« Scanning Probe Microscopy »). Il est prévu principalement pour l'analyse de la taille des données de terrain obtenue par des techniques de microscopie comme :\n"
 
11230
" - microscopie de force atomique (AFM pour « Atomic Force Microscopy ») ;\n"
 
11231
" - microscopie de force magnétique (MFM pour « Magnetic Force\n"
 
11232
"    Microscopy ») ;\n"
 
11233
" - microscopie par effet tunnel à balayage (STM pour « Scanning Tunneling\n"
 
11234
"    Microscopy ») ;\n"
 
11235
" - microscopie en champ proche optique à balayage (SNOM or NSOM pour\n"
 
11236
"    « Near-field Scanning Optical Microscopy ») ;\n"
 
11237
" - et d'autres.\n"
 
11238
" Cependant, il peut être utilisé pour l'analyse d'image et de champs de hauteur arbitraire."
 
11239
 
 
11240
#. Description
 
11241
msgid "This package contains the main application and its modules. It also contains a GNOME (and Xfce) thumbnailer which creates previews for all file types known to Gwyddion."
 
11242
msgstr "Ce paquet contient l'application principale et ses modules. Il contient également un générateur d'aperçu pour GNOME (et Xfce) permettant de créer des aperçus pour tous les types de fichiers supportés par Gwyddion."
 
11243
 
 
11244
#. Description
 
11245
msgid "Gwyddion's Python scripting interface Pygwy is also included."
 
11246
msgstr "L'interface d'élaboration de script Python pour Gwyddion (« Pygwy ») est également incluse."
 
11247
 
 
11248
#. Description
 
11249
msgid "HDF5 files visualization tools"
 
11250
msgstr "Outils de visualisation de fichiers HDF5"
 
11251
 
 
11252
#. Description
 
11253
msgid "HDF5 (Hierarchical Data Format 5) is a file format for storing scientific data. These tools allow to convert other formats to HDF5 and to visualize HDF5 files. They include:\n"
 
11254
" - h5topng, which extracts a 2d slice of an HDF5 file and\n"
 
11255
"   outputs a corresponding image in PNG format;\n"
 
11256
" - h5totxt, which extracts 2d slices and outputs comma-delimited\n"
 
11257
"   text (suitable for import into a spreadsheet);\n"
 
11258
" - h5fromtxt, which converts simple text input into\n"
 
11259
"   multi-dimensional numeric HDF5 datasets;\n"
 
11260
" - h5fromh4, which converts HDF4 data to HDF5;\n"
 
11261
" - h5tovtk, which converts HDF5 files to VTK files for\n"
 
11262
"   visualization with VTK-aware programs;\n"
 
11263
" - h5read, a plugin for the Octave numerical language.\n"
 
11264
msgstr "HDF5 (Hierarchical Data Format 5) est un format de fichier pour le stockage de données scientifiques. Ces outils permettent la conversion d'autres formats vers HDF5 et la visualisation de fichiers HDF5. Ils incluent :\n"
 
11265
" - h5topng, qui extrait une tranche 2d d'un fichier HDF5 et l'enregistre\n"
 
11266
"    au format PNG ;\n"
 
11267
" - h5totxt, qui extrait des tranches 2d et renvoie du texte avec des\n"
 
11268
"    virgules comme délimiteurs (en vue de l'importation dans un tableur) ;\n"
 
11269
" - h5fromtxt, qui convertit du texte simple en des ensembles de données\n"
 
11270
"    numériques HDF5 multidimensionnelles ;\n"
 
11271
" - h5fromh4, qui convertit des données HDF4 en HDF5 ;\n"
 
11272
" - h5tovtk, qui convertit des fichiers HDF5 en fichiers VTK afin de les\n"
 
11273
"    visualiser dans des logiciels supportant ce format ;\n"
 
11274
" - h5read, un greffon pour le language numérique Octave.\n"
 
11275
 
 
11276
#. Description
 
11277
msgid "Displays system information"
 
11278
msgstr "Affiche des informations sur le système"
 
11279
 
 
11280
#. Description
 
11281
msgid "HardInfo is a small application that displays information about your hardware and operating system. Currently it knows about PCI, ISA PnP, USB, IDE, SCSI, Serial and parallel port devices."
 
11282
msgstr "HardInfo est une petite application qui affiche des informations à propos de votre matériel et de votre système d'exploitation. Actuellement, il reconnaît les bus PCI, ISA PnP, USB, IDE, SCSI et les ports série et parallèle."
 
11283
 
 
11284
#. Description
 
11285
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5) - Runtime tools"
 
11286
msgstr "Format de données hiérarchique 5 (HDF5) - outils d'exécution"
 
11287
 
 
11288
#. Description
 
11289
msgid "HDF5 is a file format and library for storing scientific data. HDF5 was designed and implemented to address the deficiencies of HDF4.x. It has a more powerful and flexible data model, supports files larger than 2 GB, and supports parallel I/O."
 
11290
msgstr "HDF5 est un format de fichier et une bibliothèque pour stocker des données scientifiques. HDF5 a été conçu et mis en oeuvre pour corriger les faiblesses de HDF4.x. Il possède un modèle de données plus puissant et souple, supporte les fichiers de plus de 2 Go et les E/S parallèles."
 
11291
 
 
11292
#. Description
 
11293
msgid "This package contains runtime tools for HDF5."
 
11294
msgstr "Ce paquet contient les outils d'exécution pour HDF5."
 
11295
 
 
11296
#. Description
 
11297
msgid "Filesystem duplicator and backup"
 
11298
msgstr "Utilitaire de sauvegarde et de duplication de système de fichiers"
 
11299
 
 
11300
#. Description
 
11301
msgid "hdup is a backup utility with the following characteristics:"
 
11302
msgstr "hdup est un utilitaire de sauvegarde disposant des caractéristiques suivantes :"
 
11303
 
 
11304
#. Description
 
11305
msgid "remote backups (move the backup to another machine); encrypted backups; no obscure format for the backups; compression (gzip/bzip or none); simple to use."
 
11306
msgstr " - sauvegarde à distance (déplacement de la sauvegarde vers une autre\n"
 
11307
"    machine) ;\n"
 
11308
" - sauvegardes chiffrées ;\n"
 
11309
" - pas de format obscur pour les sauvegardes ;\n"
 
11310
" - compression (gzip/bzip ou aucune) ;\n"
 
11311
" - facile à utiliser."
 
11312
 
 
11313
#. Description
 
11314
msgid "The source also includes two manpages, one for hdup itself and the other for the configuration file. It should be fairly obvious how to use hdup."
 
11315
msgstr "Le paquet inclut aussi deux pages de manuel, une pour hdup et l'autre pour le fichier de configuration. L'utilisation de hdup devrait être assez évidente."
 
11316
 
 
11317
#. Description
 
11318
msgid "exchange Nethack bones files with other players"
 
11319
msgstr "échange de fichiers « squelettes » Nethack avec d'autres joueurs"
 
11320
 
 
11321
#. Description
 
11322
msgid "Nethack sometimes saves the level on which you die (including your stuff, what killed you, and your ghost) in a \"bones file\".  These files get loaded into later Nethack games.  If you're the only Nethack player on your system you'll only get bones files you created yourself."
 
11323
msgstr "Nethack sauvegarde le niveau de jeu dans lequel vous avez perdu la vie (avec votre équipement, ce qui vous a tué, et votre fantôme) dans un fichier « squelette » (bones). Ces fichiers sont chargés lors d'une partie ultérieure de Nethack. Si vous êtes le seul joueur sur votre système, vous ne rencontrerez que vos propres fantômes et squelettes."
 
11324
 
 
11325
#. Description
 
11326
msgid "With Hearse, you can automatically exchange bones files with other Nethack players.  When run it uploads any new bones files it finds on your system, then downloads any bones files the server feels like giving it.  See http://www.argon.org/~roderick/hearse/ for more information."
 
11327
msgstr "Avec Hearse, vous pouvez échanger automatiquement les fichiers « squelette » avec les autres joueurs. Au lancement, il envoie au serveur les fichiers squelette de votre système et récupère ceux que lui fournit le serveur. Voir http://www.argon.org/~roderick/hearse/ pour plus d'informations."
 
11328
 
 
11329
#. Description
 
11330
msgid "An important thing to note is that by default using Hearse will cause you to end up with more bones than you otherwise would have.  This changes the game's balance and is considered by many players to be a mild form of cheating.  You can address this by turning on the --delete-uploaded option, but the down side is you'll never encounter your own bones files."
 
11331
msgstr "Note importante : par défaut, l'utilisation de Hearse va avoir pour effet d'avoir plus de « squelettes » qu'un usage normal. Cela modifie l'équilibre du jeu et est considéré par de nombreux joueurs comme une forme mineure de triche. Vous pouvez régler cela en utilisant l'option --delete-uploaded, avec l'inconvénient de ne plus pouvoir croiser vos propres squelettes."
 
11332
 
 
11333
#. Description
 
11334
msgid "Minimalistic audio player built upon Ncurses"
 
11335
msgstr "Lecteur de musique minimaliste basé sur ncurses"
 
11336
 
 
11337
#. Description
 
11338
msgid "Herrie is a minimalistic music player that uses the command line. It is written to support a variety of operating systems, audio subsystems and file formats, including playlists."
 
11339
msgstr "Herrie est un lecteur de musique minimaliste utilisant la ligne de commande. Il est écrit pour supporter de nombreux systèmes d'exploitation, de sous-systèmes audio et de formats de fichiers, listes de lecture incluses."
 
11340
 
 
11341
#. Description
 
11342
msgid "Herrie has a split-screen user interface, with a playlist at the top of the screen and a file browser at the bottom. When tracks are added to the playlist, Herrie automatically consumes them one by one. It is thus an application that allows you to batch music for playback."
 
11343
msgstr "L'interface utilisateur de Herrie est un écran scindé en deux, avec une liste de lecture en haut de l'écran et un gestionnaire de fichiers en dessous. Quand des chansons sont ajoutées à la liste, Herrie les traite une par une automatiquement. C'est donc une application qui vous permet de regrouper votre musique pour la rejouer."
 
11344
 
 
11345
#. Description
 
11346
msgid "Herrie also has some more exotic features, including support for AudioScrobbler and the ability to chroot() itself into a directory."
 
11347
msgstr "Herrie a aussi quelques fonctionnalités exotiques en plus, incluant le support d'AudioScrobbler et la capacité à se chrooter dans un répertoire."
 
11348
 
 
11349
#. Description
 
11350
msgid "puzzle game based on hexagonal tiles"
 
11351
msgstr "Jeu de casse-tête basé sur des cases hexagonales"
 
11352
 
 
11353
#. Description
 
11354
msgid "Hex-a-hop is a great puzzle game in which a girl has to break all the green tiles in an hexagonal map without getting trapped. There is no time limit and no real-time element."
 
11355
msgstr "Hex-a-hop est un excellent jeu de puzzle dans lequel une jeune fille doit détruire toutes les cases vertes sur une carte hexagonale sans se retrouver piégée. Il n'y a pas de limite de temps, ni d'éléments en temps-réel."
 
11356
 
 
11357
#. Description
 
11358
msgid "The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are introduced which make things more difficult and interesting."
 
11359
msgstr "L'objectif est simplement de détruire toutes les cases hexagonales vertes sur chacun des 100 niveaux. Alors que vous progressez dans le jeu, de nouveaux types de cases sont introduits, ce qui rend les choses plus difficiles et intéressantes."
 
11360
 
 
11361
#. Description
 
11362
msgid "A ncurses-based hex editor with many features"
 
11363
msgstr "Éditeur hexadécimal basé sur ncurses avec beaucoup de fonctionnalités"
 
11364
 
 
11365
#. Description
 
11366
msgid "HexCurse is a versatile ncurses-based hex editor written in C that provides the user with many features. It currently supports searching, hex, and decimal address output, jumping  to specified locations in a file, and quick keyboard shortcuts to commands."
 
11367
msgstr "HexCurse est un éditeur hexadécimal polyvalent basé sur ncurses, écrit en C, qui fournit à l'utilisateur beaucoup de fonctionnalités. Il supporte actuellement la recherche, l'affichage des adresses en hexa ou en décimal, le déplacement vers un endroit précis du fichier et des raccourcis claviers rapides des commandes."
 
11368
 
 
11369
#. Description
 
11370
msgid "view and edit files in hexadecimal or in ASCII"
 
11371
msgstr "Visualise et édite les fichiers en hexadécimal ou en ASCII"
 
11372
 
 
11373
#. Description
 
11374
msgid "hexedit shows a file both in ASCII and in hexadecimal. The file can be a device as the file is not whole read. You can modify the file and search through it. You have also copy&paste and save to file functions. Truncating or appending to the file. Modifications are shown in bold."
 
11375
msgstr "hexedit montre un fichier à la fois en ASCII et en hexadécimal. Le fichier peut être un périphérique puisqu'il n'est pas lu en entier. Vous pouvez le modifier et y faire des recherches. Vous disposez aussi des fonctions copier-coller et sauvegarder dans un fichier. Les modifications sont montrées en gras."
 
11376
 
 
11377
#. Description
 
11378
msgid "Desktop environment for embedded devices"
 
11379
msgstr "environnement de bureau pour les périphériques embarqués"
 
11380
 
 
11381
#. Description
 
11382
msgid "Hildon Desktop is a desktop environment for embedded devices. It is based on the GNOME platform"
 
11383
msgstr "Hildon Desktop est un environnement de bureau pour les périphériques embarqués. Il s'appuie sur la plateforme GNOME."
 
11384
 
 
11385
#. Description
 
11386
msgid "This package contains the actual desktop environment."
 
11387
msgstr "Ce paquet contient l'environnement de bureau complet."
 
11388
 
 
11389
#. Description
 
11390
msgid "Insert URLs into html documents"
 
11391
msgstr "Insère des URL dans des documents HTML"
 
11392
 
 
11393
#. Description
 
11394
msgid "Hlins is a tool to insert hypertext links into HTML documents, using a database with entries of the form \"name = url\". It is designed for inserting URLs of real persons: it knows about abbreviations of first and middle names and tolerates dropping the second part of a composite last name."
 
11395
msgstr "Hlins est un outil pour insérer des liaisons hypertexte dans des documents HTML, en utilisant une base de données avec des entrées de la forme « nom = url ». Il est conçu pour insérer des URL de personnes réelles : il connaît les abréviations des prénoms et noms du milieu et accepte l'omission de la seconde partie d'un nom de famille composé."
 
11396
 
 
11397
#. Description
 
11398
msgid "profile hidden Markov models for protein sequence analysis"
 
11399
msgstr "Prépare des modèles de Markov cachés pour la recherche de séquences"
 
11400
 
 
11401
#. Description
 
11402
msgid "HMMER is an implementation of profile hidden Markov model methods for sensitive searches of biological sequence databases using multiple sequence alignments as queries."
 
11403
msgstr "HMMER est une implémentation des profils modèles de Markov cachés pour rechercher des séquences biologiques dans des banques de données en les interrogeant avec des alignements multiples de séquences."
 
11404
 
 
11405
#. Description
 
11406
msgid "Given a multiple sequence alignment as input, HMMER builds a statistical model called a \"hidden Markov model\" which can then be used as a query into a sequence database to find (and/or align) additional homologues of the sequence family."
 
11407
msgstr "À partir d'un alignement multiple de séquences, HMMER construit un modèle statistique appelé « modèle de Markov caché », qui peut ensuite être utilisé pour interroger une banque de séquences afin de trouver plus d'homologues à la famille de séquences et, éventuellement, les aligner."
 
11408
 
 
11409
#. Description
 
11410
msgid "flexible generation of static blogs"
 
11411
msgstr "Génération flexible de blogs statiques"
 
11412
 
 
11413
#. Description
 
11414
msgid "Hobix is a complete blogging system, designed to be managed on the file system and accessed through a command-line application. It brings together Textile, YAML and erb to create a powerful system for static generation of blog sites."
 
11415
msgstr "Hobix est un système complet de blog conçu pour être géré sur le système de fichiers et accessible via la ligne de commande. Il rassemble Textile, YAML et erb afin de créer un puissant système pour la génération statique de sites de blog."
 
11416
 
 
11417
#. Description
 
11418
msgid "prints the date in latin"
 
11419
msgstr "Affiche la date en latin"
 
11420
 
 
11421
#. Description
 
11422
msgid "hodie has the same functionality as the date (1) program, only it prints it in grammatically correct latin"
 
11423
msgstr "hodie possède les mêmes fonctionnalités que le programme date (1) ; il fait seulement l'affichage en un latin grammaticalement correct."
 
11424
 
 
11425
#. Description
 
11426
msgid "platform game with high doses of mystery"
 
11427
msgstr "Jeu de plateformes fortement dosé en mystère"
 
11428
 
 
11429
#. Description
 
11430
msgid "A great mystery is hidden beyond the walls of Holotz's Castle. Will you be able to help Ybelle and Ludar to escape alive from the castle? Test your dexterity with this tremendously exciting platform game!"
 
11431
msgstr "Un grand mystère est caché derrière les murs du château de Holotz. Serez-vous capable d'aider Ybelle et Ludar à s'échapper vivants du château ? Testez votre dextérité avec ce jeu de plateformes extrêmement prenant !"
 
11432
 
 
11433
#. Description
 
11434
msgid "platform game with high doses of mystery - data files"
 
11435
msgstr "Jeu de plateformes fortement dosé en mystère - Fichiers de données"
 
11436
 
 
11437
#. Description
 
11438
msgid "This package contains data files for the Holotz's Castle game."
 
11439
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de données pour le jeu Holotz's Castle."
 
11440
 
 
11441
#. Description
 
11442
msgid "platform game with high doses of mystery - level editor"
 
11443
msgstr "Jeu de plateformes fortement dosé en mystère - Éditeur de niveaux"
 
11444
 
 
11445
#. Description
 
11446
msgid "This package contains the level editor for the Holotz's Castle game."
 
11447
msgstr "Ce paquet contient l'éditeur de niveaux pour le jeu Holotz's Castle."
 
11448
 
 
11449
#. Description
 
11450
msgid "Manage your personal accounts at home"
 
11451
msgstr "Gestion personnelle de comptes bancaires"
 
11452
 
 
11453
#. Description
 
11454
msgid "HomeBank is a fast, simple and easy to use program to manage your accounts. It differs from gnucash for the better look and feel, and for the greatest start-up speed. It has a lot of features such as easy analysis with graphical charts (statistics, budget, overdrawn, car cost), multi-accounts support, budget management, reminder, import from  OFX/QFX-CSV files, visual status of operations. It is based on GTK2."
 
11455
msgstr "HomeBank est un logiciel de gestion personnelle de comptes bancaires. Il est rapide, simple et facile d'utilisation. Il diffère de gnucash de par son ergonomie et sa vitesse de lancement. Il possède un grand nombre de fonctionnalités comme des outils simples d'analyse avec graphiques (statistiques, budget, découvert, coûts de la voiture), la gestion de plusieurs comptes bancaires, la gestion du budget, des alertes de rappels, l'import à partir des fichiers OFX/QFX-CSV et la visualisation des opérations. HomeBank est basé sur GTK2."
 
11456
 
 
11457
#. Description
 
11458
msgid "spam module for Horde Framework"
 
11459
msgstr "Module anti-spam pour Horde"
 
11460
 
 
11461
#. Description
 
11462
msgid "SAM is the Horde module permitting to each user to manage his SpamAssassin or Amavisd-new preferences. For example, it can authorize to change SpamAssassin user scores, manage blacklist and whitelist."
 
11463
msgstr "SAM est le module pour Horde permettant à chaque utilisateur de gérer des préférences pour SpamAssassin ou Amavisd-new. Par exemple, il peut autoriser le changement de scores de l'utilisateur dans SpamAssassin, gérer les listes noires et les listes blanches."
 
11464
 
 
11465
#. Description
 
11466
msgid "User preferences can be stored in a variety of backends such as a SQL database, LDAP storage or on an FTP server."
 
11467
msgstr "Les préférences utilisateur peuvent être stockées avec différents systèmes dorsaux tels qu'une base de données SQL, un annuaire LDAP ou un serveur FTP."
 
11468
 
 
11469
#. Description
 
11470
msgid "Utility programs for Host AP driver for Intersil Prism2/2.5/3"
 
11471
msgstr "programmes utilitaires pour le pilote Host AP pour Intersil Prism2/2.5/3"
 
11472
 
 
11473
#. Description
 
11474
msgid "This is a Linux driver for wireless LAN cards based on Intersil's Prism2/2.5/3 chipset. The driver supports a so called Host AP mode, i.e., it takes care of IEEE 802.11 management functions in the host computer and acts as an access point. This does not require any special firmware for the wireless LAN card. In addition to this, it has support for normal station operations in BSS and possible also in IBSS."
 
11475
msgstr "Ceci est le pilote Linux pour les cartes LAN sans-fil basées sur les puces Prism2/2.5/3. Le driver gère un mode appelé Host AP, c'est à dire qu'il s'occupe des fonctions de gestion IEEE 802.11 dans l'ordinateur hôte et joue le rôle de point d'accès. Cela ne nécessite aucun micro-logiciel spécial pour la carte LAN sans-fil. De plus, il gère les opérations de base normales en tant que BSS et également en tant que IBSS."
 
11476
 
 
11477
#. Description
 
11478
msgid "This packages contains binary utilities for use with hostap."
 
11479
msgstr "Ce paquet contient les utilitaires binaires à utiliser avec hostap."
 
11480
 
 
11481
#. Description
 
11482
msgid "Extensible graphical command execution shell"
 
11483
msgstr "shell extensible et graphique pour l'exécution de commandes"
 
11484
 
 
11485
#. Description
 
11486
msgid "Hotwire is a primary replacement for a terminal emulator, with an innovative graphical user interface, oriented towards developers and system administrators. It can natively do about 80-90% of what one would normally do in a terminal with a shell, and can also embed a terminal by itself."
 
11487
msgstr "Hotwire est un remplaçant d'émulateur de terminal, avec une interface graphique innovante, orienté vers les développeurs et les administrateurs système. Il permet de réaliser nativement environ 80-90 % de ce qui est réalisable avec un shell dans un terminal, et peut lui-même englober un terminal."
 
11488
 
 
11489
#. Description
 
11490
msgid "Search for a MAC address on HP switches"
 
11491
msgstr "recherche les adresses MAC sur les commutateurs HP"
 
11492
 
 
11493
#. Description
 
11494
msgid "This package contains a small utility that can query HP switches for their connection table. It then allow you to search for a MAC address and tell you where it is physically connected (best match first)."
 
11495
msgstr "Ce paquet contient un petit utilitaire qui peut demander aux commutateurs HP leur table de connexions. Il permet de rechercher une adresse MAC et de vous dire où elle est physiquement connectée (les plus probables en premier)."
 
11496
 
 
11497
#. Description
 
11498
msgid "The functionality is similar to traceroute but on Ethernet level and only for HP switches."
 
11499
msgstr "La fonctionnalité est similaire à traceroute mais sur le niveau ethernet et seulement pour les commutateurs HP."
 
11500
 
 
11501
#. Description
 
11502
msgid "A HPGL converter into some vector- and raster formats"
 
11503
msgstr "convertisseur HPGL en formats vectoriels et rasterisés"
 
11504
 
 
11505
#. Description
 
11506
msgid "HP2XX reads HPGL ASCII source files, interprets them, and converts them into either another vector-oriented format or one of several rasterfile formats. Currently, its HPGL parser recognizes a subset of the HP 7550A command set. Some high-level functions are missing. Also, only some of the fixed space vector fonts and none of the variable space arc fonts are supported. Beside these limitations, hp2xx has proven to work with many HP-GL sources without any trouble."
 
11507
msgstr "HP2XX lit des fichiers ASCII HPGL, les interprète et les convertit en un autre format vectoriel ou rasterisé. Actuellement le parseur HPGL reconnaît un sous-ensemble des commandes HP 7550A. Il manque certaines fonctions de haut niveau. Seules sont reconnues quelques polices vectorielles à espace fixe et aucune police à espace variable. Malgré ces limitations, hp2xx a prouvé qu'il pouvait fonctionner avec beaucoup de sources HP-GL sans problème."
 
11508
 
 
11509
#. Description
 
11510
msgid "HP Linux Printing and Imaging - HPIJS PPD files"
 
11511
msgstr "Système HP d'imagerie et d'impression sous Linux - fichiers PPD pour HPIJS"
 
11512
 
 
11513
#. Description
 
11514
msgid "This package contains PPD (printer definition) files for the printers supported through the HP Linux Printing and Imaging System HPIJS driver."
 
11515
msgstr "Ce paquet fournit les fichiers PPD (description des imprimantes) pour les imprimantes gérées à l'aide du pilote HPIJS d'imagerie et d'impression de HP."
 
11516
 
 
11517
#. Description
 
11518
msgid "These PPDs should work well with the matching versions of HPLIP and HPIJS, but may not be the most up-to-date PPDs available for a given printer.  See http://www.openprinting.org/ for the latest version of the PPDs (which are not guaranteed to work well)."
 
11519
msgstr "Ces fichiers PPD devraient fonctionner correctement avec les versions correspondantes de HPLIP et HPIJS, mais ils peuvent ne pas fournir la description la plus récente d'une imprimante. Veuillez consulter http://www.openprinting.org/ pour obtenir les fichiers PPD les plus récents (dont le fonctionnement correct n'est pas garanti)."
 
11520
 
 
11521
#. Description
 
11522
msgid "Tool to scan and download podcasts (podcatcher)"
 
11523
msgstr "Outil de recherche et de téléchargement de ballado-diffusions (podcatcher)"
 
11524
 
 
11525
#. Description
 
11526
msgid "Podcasting is a method of publishing radio-like programs on the Internet.  Through podcasting, almost anyone can produce their own audio program, and publish episodes of it as often or as rarely as they like."
 
11527
msgstr "La ballado-diffusion (podcasting) est une méthode de publication de programmes comme les radios sur internet. Grâce à cette méthode, chaque utilisateur peut produire son programme audio et publier des épisodes aussi souvent (ou pas) qu'il le désire."
 
11528
 
 
11529
#. Description
 
11530
msgid "To listen to podcasts, you need a program to download the podcast's episodes from the Internet.  Such a program is called a podcatcher (or sometimes a podcast aggregator).  hpodder is this program."
 
11531
msgstr "Pour les écouter, il faut disposer d'un programme de téléchargement d'épisodes de podcasts disponibles sur internet. Ce type de programme est appelé podcatcher (ou agrégateur de podcast). hpodder est un de ces programmes."
 
11532
 
 
11533
#. Description
 
11534
msgid "hpodder's features include:"
 
11535
msgstr "hpodder possède les fonctions suivantes :"
 
11536
 
 
11537
#. Description
 
11538
msgid "Convenient, easy to learn, and fast command-line interface.  It's simple to do simple things, and advanced things are possible."
 
11539
msgstr "Pratique, facile à apprendre et disposant d'une interface en ligne de commande rapide. Il est facile de faire des choses simples et possible de réaliser des choses complexes avec."
 
11540
 
 
11541
#. Description
 
11542
msgid "Automatic discovery of feed metadata"
 
11543
msgstr "Découverte automatique de métadonnées de flux."
 
11544
 
 
11545
#. Description
 
11546
msgid "Full history database for accurate prevention of duplicate downloads and tracking of new episodes"
 
11547
msgstr "Base de données d'historique complet pour éviter une duplication des téléchargements et permettre un suivi des nouveaux épisodes."
 
11548
 
 
11549
#. Description
 
11550
msgid "Conversion tools to convert your existing feed list and history from other applications to hpodder.  Supported applications and formats include: castpodder and ipodder."
 
11551
msgstr "Outils de conversion pour les listes de flux existants et l'historique provenant d'autres applications. Gère des applications et formats comme castpodder et ipodder."
 
11552
 
 
11553
#. Description
 
11554
msgid "Most operations can work fully automatically across your entire podcast database, or they can work manually."
 
11555
msgstr "La plupart des opérations peuvent fonctionner complètement automatiquement sur la base de données complète ou être contrôlées par l'utilisateur directement."
 
11556
 
 
11557
#. Description
 
11558
msgid "Automatic updating of ID3 (v1 and v2) tags based on metadata in the podcast feed.  This important feature is available through iTunes but is often missed by other podcatchers."
 
11559
msgstr "Mise à jour automatique des tags ID3 (v1 et v2) basés sur les métadonnées du flux podcast. Cette fonction importante est disponible sur iTunes mais est souvent absente sur d'autres podcatchers."
 
11560
 
 
11561
#. Description
 
11562
msgid "hpodder operations can be easily scripted or scheduled using regular operating system tools."
 
11563
msgstr "Les opérations de hpodder peuvent facilement être scriptées ou organisées en utilisant les outils classiques du système d'exploitation."
 
11564
 
 
11565
#. Description
 
11566
msgid "Fully customizable naming scheme for downloaded episodes, including a name collision detection and workaround algorithm."
 
11567
msgstr "Schéma de nommage complètement personnalisable pour les épisodes téléchargeables, incluant une détection des collisions de nom et un algorithme de contournement du problème."
 
11568
 
 
11569
#. Description
 
11570
msgid "Automatic support for appending .mp3 extensions to MP3 files that lack them."
 
11571
msgstr "Ajout automatique de l'extension .mp3 aux fichiers MP3 lorsqu'il manque."
 
11572
 
 
11573
#. Description
 
11574
msgid "Numerous database and history inquiry tools"
 
11575
msgstr "Outils de recherche dans l'historique et la base de données."
 
11576
 
 
11577
#. Description
 
11578
msgid "Small, minimalist footprint"
 
11579
msgstr "Petit, empreinte mémoire minimaliste."
 
11580
 
 
11581
#. Description
 
11582
msgid "Power users and developers can interact directly with the embedded Sqlite3 database used by hpodder.  The database has a simple schema that is developer-friendly."
 
11583
msgstr "Les utilisateurs avancés et les développeurs peuvent interagir directement avec la base de données embarquée (Sqlite3) utilisée par hpodder. La base de données a un schéma simple qui est agréable pour le développeur."
 
11584
 
 
11585
#. Description
 
11586
msgid "Support for resuming interrupted downloads of podcasts"
 
11587
msgstr "Reprise possible des téléchargements de podcast interrompus."
 
11588
 
 
11589
#. Description
 
11590
msgid "hpodder is SAFE and is designed with data integrity in mind from the beginning.  It should be exceedingly difficult to lose a podcast episode, even in the event of a power failure."
 
11591
msgstr "hpodder est sûr et est conçu en pensant à l'intégrité des données depuis le début. Il devrait être vraiment difficile de perdre un épisode podcast, même dans le cas d'une coupure de courant."
 
11592
 
 
11593
#. Description
 
11594
msgid "tool for compose root-pixmaps for X11"
 
11595
msgstr "outil de composition de papiers peints pour X11"
 
11596
 
 
11597
#. Description
 
11598
msgid "hsetroot is a tool which allows you to compose wallpapers (\"root pixmaps\") for X. It has a lot of options like rendering gradients, solids, images but it also allows you to perform manipulations on those things, or chain them together."
 
11599
msgstr "hsetroot est un outil qui vous permet de composer des papiers peints (« root pixmaps ») pour X. Il comporte beaucoup d'options comme le rendu de dégradés, couleurs unies, images et vous permet également d'effectuer des transformations sur ceux-ci ou de les combiner entre eux."
 
11600
 
 
11601
#. Description
 
11602
msgid "Homepage: http://thegraveyard.org/hsetroot.php"
 
11603
msgstr "Page d'accueil : http://thegraveyard.org/hsetroot.php"
 
11604
 
 
11605
#. Description
 
11606
msgid "a graphical front-end for the hspell hebrew spell checker"
 
11607
msgstr "Interface graphique pour le correcteur orthographique hébreu hspell"
 
11608
 
 
11609
#. Description
 
11610
msgid "hspell-gui is a graphical front-end for hspell the hebrew spell checker. Providing an easy access to the spell checker to the command-line challenged."
 
11611
msgstr "hspell-gui est une interface graphique pour le correcteur orthographique hébreu hspell. Il fournit un accès plus facile au correcteur orthographique que la ligne de commande."
 
11612
 
 
11613
#. Description
 
11614
msgid "A tagline/.signature adder for email, news and FidoNet messages"
 
11615
msgstr "Ajoute une tagline/.signature aux messages courriel, de nouvelles et FidoNet"
 
11616
 
 
11617
#. Description
 
11618
msgid "htag is a tagline (aka .signature for those without a Fidonet background) adder but it has now been so over engineered that it will also do anything you want it to[0], do lots of stuff I want it to, and do stuff it wants to."
 
11619
msgstr "htag est un programme qui ajoute une « tagline » (ou .signature pour ceux qui ne sont pas familiers avec Fidonet) mais parce qu'il a été tellement remanié, il est maintenant capable de faire tout ce que vous voulez de lui [0], tout ce que je veux de lui et tout ce qu'il veut."
 
11620
 
 
11621
#. Description
 
11622
msgid "[0] Or at least it will if you write the appropriate plugin."
 
11623
msgstr "[0] si vous écrivez le greffon approprié."
 
11624
 
 
11625
#. Description
 
11626
msgid "HTML to PostScript converter"
 
11627
msgstr "Convertisseur HTML vers PostScript"
 
11628
 
 
11629
#. Description
 
11630
msgid "This program converts HTML directly to PostScript. The HTML code can be retrieved from one or more URLs or local files, specified as parameters on the command line. A comprehensive level of HTML is supported, including inline images, CSS 1.0, and some features of HTML 4.0."
 
11631
msgstr "Ce programme convertit directement le HTML en PostScript. Le code HTML peut être extrait à partir d'une ou plusieurs URL ou de fichiers locaux spécifiés comme paramètres sur la ligne de commande. Une bonne partie du HTML est supportée, incluant les images incorporées, CSS 1.0 et quelques fonctionnalités de HTML 4.0."
 
11632
 
 
11633
#. Description
 
11634
msgid "interactive processes viewer"
 
11635
msgstr "Outil interactif de visualisation de processus"
 
11636
 
 
11637
#. Description
 
11638
msgid "Htop is an ncursed-based process viewer similar to top, but it allows to scroll the list vertically and horizontally to see all processes and their full command lines."
 
11639
msgstr "Htop est un outil de visualisation de processus, fondé sur ncurses. Similaire à top, il permet cependant un défilement vertical et horizontal afin de voir tous les processus ainsi que leur ligne de commande complète."
 
11640
 
 
11641
#. Description
 
11642
msgid "Tasks related to processes (killing, renicing) can be done without entering their PIDs."
 
11643
msgstr "Les actions relatives aux processus, comme les tuer (avec « kill ») ou modifier leur priorité (avec « renice »), peuvent être accomplies sans avoir à saisir de numéro d'identifiant de processus."
 
11644
 
 
11645
#. Description
 
11646
msgid "An HTTP server performance tester"
 
11647
msgstr "outil de mesure des performances d'un serveur HTTP"
 
11648
 
 
11649
#. Description
 
11650
msgid "httperf is a tool to measure web server  performance. It speaks the HTTP protocol both in its HTTP/1.0 and HTTP/1.1 flavors and offers a variety of workload generators. While running, it keeps track of a number of performance metrics that are summarized in the form  of  statistics  that  are printed  at the end of a test run."
 
11651
msgstr "Le programme httperf est un outil permettant de mesurer les performances d'un site Web. Il gère les deux versions, 1.0 et 1.1, du protocole HTTP et comporte un nombre notable de générateurs de charge de travail. Lorsqu'il s'exécute, il conserve la trace des mesures de performances, résumées sous forme de statistiques imprimées à la fin d'un test."
 
11652
 
 
11653
#. Description
 
11654
msgid "Copy websites to your computer (Offline browser)"
 
11655
msgstr "copier des sites Web sur votre ordinateur (navigateur hors ligne)"
 
11656
 
 
11657
#. Description
 
11658
msgid "HTTrack is an offline browser utility, allowing you to download a World Wide website from the Internet to a local directory, building recursively all directories, getting html, images, and other files from the server to your computer."
 
11659
msgstr "HTTrack est un utilitaire de navigation hors ligne, qui vous permet de télécharger un site Web depuis l'Internet dans un répertoire local, en reconstruisant récursivement tous les répertoires. Il charge le code HTML, les images et autres fichiers depuis le serveur sur votre ordinateur."
 
11660
 
 
11661
#. Description
 
11662
msgid "HTTrack arranges the original site's relative link-structure. Simply open a page of the \"mirrored\" website in your browser, and you can browse the site from link to link, as if you were viewing it online. HTTrack can also update an existing mirrored site, and resume interrupted downloads. HTTrack is fully configurable, and has an integrated help system."
 
11663
msgstr "HTTrack reproduit l'arborescence du site originel. Vous pouvez naviguer sur le site simplement en ouvrant une page du site Web copié, comme si vous étiez en ligne. HTTrack peut aussi mettre à jour un site existant et reprendre les téléchargements interrompus. HTTrack est complètement configurable et possède un système d'aide intégré."
 
11664
 
 
11665
#. Description
 
11666
msgid "GUI tools for Hugin"
 
11667
msgstr "outils d'interface graphique pour Hugin"
 
11668
 
 
11669
#. Description
 
11670
msgid "Hugin is a panorama photo stitching program. Essentially, Hugin is a GUI frontend for Panorama Tools. Stitching is accomplished by using several overlapping photos taken from the same location, and using control points to align and transform the photos so that they can be blended together to form a larger image. Hugin allows for the easy creation of control points between two images, optimization of the image transforms, and much more."
 
11671
msgstr "Hugin est un programme d'assemblage panoramique de photos. Pour l'essentiel, c'est un frontal de Panorama Tools. L'assemblage est accompli en utilisant des clichés avec des recouvrements, pris depuis le même emplacement, et utilisant des points de contrôle destinés à aligner et transformer les photos afin qu'elles se fondent en une image plus grande. Hugin permet la création facile de points de contrôle entre deux images, l'optimisation des transformations de celles-ci et plus encore."
 
11672
 
 
11673
#. Description
 
11674
msgid "This package includes the following graphical interfaces, using the command-line tools provided in the hugin-tools package:\n"
 
11675
" * hugin                - Hugin panorama creator\n"
 
11676
" * hugin_stitch_project - Hugin batch stitcher\n"
 
11677
" * nona_gui             - Graphical interface for nona.\n"
 
11678
msgstr "Ce paquet fournit les interfaces graphiques suivantes, en utilisant l'outil en ligne de commande fourni par le paquet hugin-tools :\n"
 
11679
" - hugin : créateur de panorama Hugin ;\n"
 
11680
" - hugin_stitch_project : outil batch pour l'assemblage Hugin ;\n"
 
11681
" - nona_gui : interface graphique pour nona.\n"
 
11682
 
 
11683
#. Description
 
11684
msgid "A Haskell 98 interpreter"
 
11685
msgstr "Interpréteur Haskell 98"
 
11686
 
 
11687
#. Description
 
11688
msgid "Hugs is an interpreter for the non-strict, purely functional programming language Haskell.  This version of Hugs, Hugs 98, supports nearly all of the Haskell 98 specification, as well as a number of extensions."
 
11689
msgstr "Hugs est un interpréteur pour le langage de programmation non-strict, purement fonctionnel qu'est Haskell. Cette version de Hugs, Hugs98, supporte pratiquement toutes les spécifications de Haskell 98, ainsi qu'un certain nombre d'extensions."
 
11690
 
 
11691
#. Description
 
11692
msgid "The Haskell language is described by documents in the haskell-doc package.  Other libraries are documented in the ghc6-doc package."
 
11693
msgstr "Le langage Haskell est décrit dans les documents du paquet haskell-doc. Les autres bibliothèques sont documentées dans le paquet ghc6-doc."
 
11694
 
 
11695
#. Description
 
11696
msgid "Creating HTML using LaTeX documents"
 
11697
msgstr "Création de HTML à partir de documents LaTeX"
 
11698
 
 
11699
#. Description
 
11700
msgid "Hyperlatex allows you to use a LaTeX-like language to prepare documents in HTML (the hypertext markup language used by the world wide web), and, at the same time, to produce a fine printed document from your input. You can use all of LaTeX's power for the printed output, and you don't have to learn a new language for creating hypertext documents."
 
11701
msgstr "Hyperlatex vous permet d'utiliser un langage similaire à LaTeX pour préparer des documents en HTML (le langage à balises hypertextes utilisé sur internet) et, en même temps, de produire des documents imprimé correctement  à partir de votre saisie. Vous pouvez utiliser toute la puissance de LaTeX pour la sortie imprimée et n'avez pas besoin d'apprendre un nouveau langage pour la création de documents hypertexte."
 
11702
 
 
11703
#. Description
 
11704
msgid "Note that Hyperlatex is not meant to translate arbitrary Latex files into HTML. Rather, it provides an authoring environment for writing printed documents and HTML documents at the same time, using an extended subset of Latex (excluding concepts that have no HTML counterpart and adding commands for new HTML concepts such as hyperlinks or included images)."
 
11705
msgstr "Notez qu'Hyperlatex n'est pas destiné à la traduction de n'importe quels fichiers LaTeX en HTML. Il fournit plutôt un environnement de création pour écrire des documents imprimés et des documents HTML en même temps, en utilisant un sous-jeu de LaTeX (excluant les concepts qui n'ont pas de contrepartie HTML et ajoutant des commandes pour les nouveaux concepts HTML comme les hyperliens ou les images incluses)."
 
11706
 
 
11707
#. Description
 
11708
msgid "Show hyphenations in DVI-files"
 
11709
msgstr "Affiche les césures dans les fichiers DVI"
 
11710
 
 
11711
#. Description
 
11712
msgid "hyphen_show scans a DVI-file, tries to find all hyphenations and writes them to stdout. It is useful to check whether TeX's hyphenation algorithm really did the good job it is supposed to do."
 
11713
msgstr "Hyphen_show scanne un fichier DVI Ã  la recherche de toutes les césures et les retourne sur la sortie standard. Il est trÚs utile pour vérifier que l'algorithme de coupure de mot de TeX se comporte réellement aussi bien que ce qu'on attend de lui."
 
11714
 
 
11715
#. Description
 
11716
msgid "Converts many CD-ROM image formats to iso9660"
 
11717
msgstr "convertit plusieurs formats d'images de cédérom en iso9660"
 
11718
 
 
11719
#. Description
 
11720
msgid "iat (Iso9660 Analyzer Tool) is a tool for detecting the structure of many types of CD-ROM image file formats, such as BIN, MDF, PDI, CDI, NRG, and B5I, and  converting them into ISO-9660."
 
11721
msgstr "iat (Iso9660 Analyzer Tool, outil d'analyse iso9660) est un outil qui permet de détecter la structure de plusieurs formats de fichier d'images de cédérom, comme BIN, MDF, PDI, CDI, MRG et B5I, et les convertir en ISO- 9660."
 
11722
 
 
11723
#. Description
 
11724
msgid "Brazilian Portuguese dictionary for ispell"
 
11725
msgstr "Dictionnaire portugais brésilien pour ispell"
 
11726
 
 
11727
#. Description
 
11728
msgid "This is the Brazilian Portuguese dictionary for ispell as put together by Ricardo Ueda Karpischek <ueda@ime.usp.br>."
 
11729
msgstr "Dictionnaire portugais brésilien pour ispell assemblé par Ricardo Ueda Karpischek <ueda@ime.usp.br>."
 
11730
 
 
11731
#. Description
 
11732
msgid "Current status is good enough to be used for daily needs. This dictionary is being developed in a structured way. Verbs are treated apart by a specific software, a verb conjugator (conjugue). Names are partitioned into semantic classes to make vocabulary completion and revision easier."
 
11733
msgstr "Il est actuellement assez bon pour une utilisation quotidienne. Ce dictionnaire est développé d'une façon structurée. Les verbes sont traités séparément par un logiciel spécifique, un conjugueur de verbes (conjugue). Les noms sont séparés en classes sémantiques pour faciliter l'ajout de vocabulaire et la révision."
 
11734
 
 
11735
#. Description
 
11736
msgid "A British English dictionary for ispell"
 
11737
msgstr "dictionnaire anglais britannique pour ispell"
 
11738
 
 
11739
#. Description
 
11740
msgid "This is the britishmed+ dictionary, as supplied with the source for ispell, with additional words added from the more comprehensive wbritish wordlist package."
 
11741
msgstr "Dictionnaire britishmed+, tel que fourni avec le source de ispell, contenant des mots additionnels tirés de la liste de mots plus complète du paquet wbritish."
 
11742
 
 
11743
#. Description
 
11744
msgid "This package also recommends wbritish because ispell's (L)ookup command needs a wordlist."
 
11745
msgstr "Ce paquet recommande aussi wbritish, car la fonction (L)ookup de ispell nécessite une liste de mots."
 
11746
 
 
11747
#. Description
 
11748
msgid "The Bulgarian dictionary for ispell"
 
11749
msgstr "Dictionnaire bulgare pour ispell"
 
11750
 
 
11751
#. Description
 
11752
msgid "This is the Bulgarian dictionary for ispell."
 
11753
msgstr "Dictionnaire bulgare pour ispell."
 
11754
 
 
11755
#. Description
 
11756
msgid "Catalan dictionary for ispell"
 
11757
msgstr "Dictionnaire catalan pour ispell"
 
11758
 
 
11759
#. Description
 
11760
msgid "This is the Catalan dictionary for ispell as put together by Joan Moratinos using data from different sources."
 
11761
msgstr "Dictionnaire catalan pour ispell compilé par Joan Moratinos à partir de diverses sources."
 
11762
 
 
11763
#. Description
 
11764
msgid "Break the iceberg"
 
11765
msgstr "Cassez l'iceberg"
 
11766
 
 
11767
#. Description
 
11768
msgid "So, uh, there's a bunch of penguins on an iceberg in Antarctica. You have been selected to catch them so they can be shipped to Finland, where they are essential to a secret plot for world domination."
 
11769
msgstr "Donc, euh..., il y a un paquet de pingouins sur un iceberg en Antartique. Vous avez été sélectionné pour les attraper afin qu'ils soient envoyés en Finlande où ils sont essentiels à la réussite d'un complot secret pour la domination du monde."
 
11770
 
 
11771
#. Description
 
11772
msgid "In order to trap the penguins, you'll need to break the iceberg into small chunks. (They're afraid of water, for no apparent reason. Ah well. \"The Matrix\" had more plot holes than this, and it still was a hit.) You do this by melting lines in the ice with Special High-Tech GNU Tools."
 
11773
msgstr "Pour attraper les pingouins, vous devez casser l'iceberg en petits morceaux. (Ils ont peur de l'eau, sans qu'il y ait vraiment de raisons. De toutes façons, Matrix avait plus d'incohérences pour leur complot et ça a quand même été un succès, alors...) Pour cela, vous devez fondre la glace avec les outils hautes technologies GNU spéciaux."
 
11774
 
 
11775
#. Description
 
11776
msgid "Once 80% or more of the iceberg is gone, the remaining chunks are small enough for shipping. Of course, if you manage to get rid of more than that, you'll save on postage, thus earning you exponential amounts of Geek Cred (a.k.a. \"score\")."
 
11777
msgstr "Lorsque 80% ou plus de l'iceberg aura disparu, les morceaux restants seront assez petits pour l'envoi. Bien sûr, si vous faites mieux, vous économiserez sur l'affranchissement de l'envoi donc gagnerez une quantité exponentielle de Crédit Geek (aussi appelé « score »)."
 
11778
 
 
11779
#. Description
 
11780
msgid "See also http://www.mattdm.org/icebreaker/"
 
11781
msgstr " Page d'accueil : http://www.mattdm.org/icebreaker/"
 
11782
 
 
11783
#. Description
 
11784
msgid "MPEG Layer III Streaming Server"
 
11785
msgstr "Serveur de flux MPEG Couche III"
 
11786
 
 
11787
#. Description
 
11788
msgid "Icecast is an audio broadcasting system. It can stream music in the MPEG Layer III format, and supports multiple streams on a single port through the use of \"mountpoints\"."
 
11789
msgstr "Icecast est un système de diffusion audio. Il peut diffuser de la musique au format MPEG Couche III et supporte plusieurs flux sur un port unique via l'utilisation de « points de montage »."
 
11790
 
 
11791
#. Description
 
11792
msgid "Many audio players can listen to Icecast streams, as it's been built to remain compatible with Nullsoft Shoutcast. Popular clients such as XMMS or Winamp can also stream audio to an icecast server, using specific plugins."
 
11793
msgstr "Plusieurs lecteurs audio peuvent écouter des flux Icecast car il a été conçu pour préserver la compatibilité avec Shoutcast de Nullsoft. Des clients populaires comme XMMS ou Winamp peuvent envoyer des flux audio vers un serveur icecast en utilisant des greffons spécifiques."
 
11794
 
 
11795
#. Description
 
11796
msgid "icecc monitor for KDE"
 
11797
msgstr "Moniteur icecc pour KDE"
 
11798
 
 
11799
#. Description
 
11800
msgid "icecc-monitor is an icecc (distributed compiler) monitor for KDE. It provides a view on the distributed compile network, which jobs run where and details about jobs and nodes (statistics and overview information)."
 
11801
msgstr "icecc-monitor est un moniteur icecc (un compilateur distribué) pour KDE. Il fournit une vue du réseau de compilation distribuée, quels travaux fonctionnant sur quelle machine ainsi que les détails sur les travaux et les noeuds (statistiques et informations générales)."
 
11802
 
 
11803
#. Description
 
11804
msgid "See the 'icecc' package for more informations."
 
11805
msgstr "Consultez le paquet icecc pour plus d'informations."
 
11806
 
 
11807
#. Description
 
11808
msgid "Ogg Vorbis streaming source for Icecast 2"
 
11809
msgstr "Source de diffusion Ogg Vorbis pour Icecast 2"
 
11810
 
 
11811
#. Description
 
11812
msgid "IceS 2.x is used to source Icecast 2 streaming audio servers with Ogg Vorbis audio streams.  It supports both live audio input from a soundcard and re-encoding of Ogg Vorbis files from a playlist."
 
11813
msgstr "IceS 2.x est utilisé comme source pour les serveurs Icecast2 de flux audio (« streaming ») en fournissant un flux au format Ogg Vorbis. Il gère à la fois les entrées audio venant de la carte son et le réencodage des fichiers Ogg Vorbis issus d'une liste de lecture."
 
11814
 
 
11815
#. Description
 
11816
msgid "wonderful Win95-OS/2-Motif-like window manager"
 
11817
msgstr "Gestionnaire de fenêtres fabuleux à la Win95-OS/2-Motif"
 
11818
 
 
11819
#. Description
 
11820
msgid "IceWm is a Window Manager for X Window System. It is fast and memory-efficient, and it provides many different looks including Windows'95, OS/2 Warp 3,4, Motif. It tries to take the best features of the above systems. Additional features include  multiple workspaces, opaque move/resize, task bar, window list, mailbox status, digital clock."
 
11821
msgstr "IceWm est un gestionnaire de fenêtres pour le système X Window. Il est rapide et gère la mémoire efficacement, et fournit des thèmes pour émuler l'esthétique de Windows'95, OS/2 Warp 3,4 et Motif. Il tente de prendre les meilleures fonctions des systèmes ci-dessus. Il propose plusieurs espaces de travail, un déplacement/dimensionnement opaque, une barre de tâches, une liste de fenêtres, un indicateur de boîte aux lettres, une horloge numérique."
 
11822
 
 
11823
#. Description
 
11824
msgid "This package sometimes provides special IceWm versions with experimental features enabled. When the configurations of the packages do not diverge it simply enforces an upgrade to the current icewm package."
 
11825
msgstr "Ce paquet fournit une version de IceWm avec des fonctionnalités expérimentales activées. S'il n'y a pas de conflit de configurations de paquets, son installation effectue alors une mise à jour du paquet actuel icewm."
 
11826
 
 
11827
#. Description
 
11828
msgid "Documentation for icomlib"
 
11829
msgstr "Documentation pour icomlib"
 
11830
 
 
11831
#. Description
 
11832
msgid "icomlib is the ghetto.org PCR-1000 control suite. It consists of a library, command line programs, and a Qt widget GUI application."
 
11833
msgstr "icomlib est le jeu d'outils de contrôle du PCR-1000 de ghetto.org. Il s'agit d'une bibliothèque, de programmes en ligne de commande et d'une application graphique basée sur QT."
 
11834
 
 
11835
#. Description
 
11836
msgid "This software controls an ICOM PCR-1000 receiver via a serial interface."
 
11837
msgstr "Ces logiciels contrôlent un récepteur Icom PCR-1000 via une interface série."
 
11838
 
 
11839
#. Description
 
11840
msgid "An ID3 Tag Editor"
 
11841
msgstr "Éditeur de balises ID3"
 
11842
 
 
11843
#. Description
 
11844
msgid "A command-line based program that can list, modify, or delete ID3 tags from a file. ID3 tags are a way of identifying streaming music files. You can store Artist, Album, Title, Track, Year, and Genre in a tag, as well as a 28-character comment."
 
11845
msgstr "Ce programme en ligne de commande peut lister, modifier et effacer les balises ID3 dans un fichier. Les balises ID3 sont un moyen d'identifier des flux de fichiers musicaux. Vous pouvez stocker les artistes, l'album, les titres, les morceaux, l'année et le genre dans une balise, ainsi que des commentaires sur 28 caractères."
 
11846
 
 
11847
#. Description
 
11848
msgid "id3 tagger and renamer"
 
11849
msgstr "Éditeur d'étiquettes (tags) ID3 et renommeur"
 
11850
 
 
11851
#. Description
 
11852
msgid "Tool used to rename batches of mpeg3 files by reading the ID3 tag at the end of the file which contains the song name, artist, album, year, and a comment."
 
11853
msgstr "Outil utilisé pour renommer des lots de fichiers mpeg3 en lisant l'étiquette ID3 située à la fin du fichier. Elle contient le nom de la chanson, l'auteur, l'album, l'année et un commentaire."
 
11854
 
 
11855
#. Description
 
11856
msgid "The secondary function of id3ren is a tagger, which can create, modify, or remove ID3 tags. The id3 fields can be set on the command line, entered interactively, or \"guessed\" from the path and the filename."
 
11857
msgstr "La fonction secondaire d'id3ren est de créer, de modifier ou de supprimer les étiquettes ID3. Les champs ID3 peuvent être fournis par la ligne de commande, entrés interactivement ou « devinés » à partir du nom du fichier et de son chemin d'accès."
 
11858
 
 
11859
#. Description
 
11860
msgid "A medium-size Finnish dictionary for Ispell"
 
11861
msgstr "Dictionnaire finnois de taille moyenne pour ispell"
 
11862
 
 
11863
#. Description
 
11864
msgid "This is a medium-size version of the Finnish dictionary, to be used with ispell to check and correct spelling in Finnish texts."
 
11865
msgstr "Version de taille moyenne du dictionnaire finnois à utiliser avec ispell pour vérifier et corriger l'orthographe dans des textes en finnois."
 
11866
 
 
11867
#. Description
 
11868
msgid "Since Ispell is not really good at spell checking the kind of languages such as Finnish, this dictionary may not be as useful as the dictionaries for other languages."
 
11869
msgstr "Puisque ispell n'est pas très efficace pour vérifier l'orthographe de langages du style du finnois, ce dictionnaire ne sera probablement pas aussi utile que les dictionnaires fournis pour les autres langages."
 
11870
 
 
11871
#. Description
 
11872
msgid "This dictionary recognizes roughly 1.9 million words and word forms. Ispell requires about 10 megabytes of memory when using this dictionary. For most uses, this version of the Finnish dictionary is recommended."
 
11873
msgstr "Il reconnaît 1,9 million de mots et de formes de mots. Ispell requiert environ 10 Mo de mémoire lors de l'utilisation de ce dictionnaire. Cette version du dictionnaire finnois est recommandée pour la plupart des usages."
 
11874
 
 
11875
#. Description
 
11876
msgid "The French dictionary for ispell (GUTenberg version)"
 
11877
msgstr "Dictionnaire français pour ispell (version GUTenberg)"
 
11878
 
 
11879
#. Description
 
11880
msgid "This is a French dictionary, to be used with the ispell program, version 3.1.20 and following."
 
11881
msgstr "Dictionnaire français à utiliser avec le programme ispell (version 3.1.20 et suivantes)."
 
11882
 
 
11883
#. Description
 
11884
msgid "This is the GUTenberg version."
 
11885
msgstr "Ceci est la version GUTenberg."
 
11886
 
 
11887
#. Description
 
11888
msgid "The Italian dictionary for ispell"
 
11889
msgstr "Dictionnaire italien pour ispell"
 
11890
 
 
11891
#. Description
 
11892
msgid "This is an italian dictionary to be used with ispell. It contains more than 185,000 italian words."
 
11893
msgstr "Dictionnaire italien à utiliser avec ispell. Il contient plus de 185000 mots italiens."
 
11894
 
 
11895
#. Description
 
11896
msgid "ispell dictionary for Lithuanian (LT)"
 
11897
msgstr "Dictionnaire lituanien (LT) pour ispell"
 
11898
 
 
11899
#. Description
 
11900
msgid "This is the Lithuanian dictionary, to be used with ispell to check and correct spelling in Lithuanian texts."
 
11901
msgstr "Dictionnaire lituanien à utiliser avec ispell pour vérifier et corriger l'orthographe de textes lituaniens."
 
11902
 
 
11903
#. Description
 
11904
msgid "mail/news handling commands and Perl modules"
 
11905
msgstr "Commandes de traitement de courriels/nouvelles et modules Perl"
 
11906
 
 
11907
#. Description
 
11908
msgid "IM (Internet Message) provides a series of user interface commands (imput, imget, imls, ...) and backend Perl5 modules to integrate E-mail and NetNews user interface.  They are designed to be used both from Mew version 1.x and on command line."
 
11909
msgstr "IM (Message Internet) fournit une série de commandes d'interface utilisateur (imput, imget, imls,...) et des modules bas niveau Perl5 pour intégrer des interfaces utilisateurs pour les courriels et NetNews. Elles sont conçues pour être utilisées à la fois avec la version 1.x de Mew et avec la ligne de commande."
 
11910
 
 
11911
#. Description
 
11912
msgid "The folder style for IM is exactly the same as that of MH.  So, you can replace MH with this package without any migration works. Moreover, you are able to operate your messages both by IM and MH with consistent manner."
 
11913
msgstr "Le style de répertoire pour IM est exactement le même que MH. Vous pouvez donc remplacer MH avec ce paquet sans avoir à faire de migration. De plus, vous pouvez traiter les messages avec IM et MH d'une manière cohérente."
 
11914
 
 
11915
#. Description
 
11916
msgid "Mail/news messages are dispatched by way of SMTP/NNTP and are retrieved from local mailbox (mbox file, Maildir, MMDF file, MH folder), POP3 server (plain password, APOP, RPOP), IMAP server, or NNTP server. If you want to use RPOP, you should install the perl-suid package."
 
11917
msgstr "Les messages courriels/nouvelles sont répartis avec SMTP/NNTP et sont récupérés dans les boîtes de courriels locales (fichiers mbox, Maildir, fichiers MMDF, répertoires MH), les serveurs POP3 (les mots de passe bruts, APOP, RPOP), les serveurs IMAP ou NNTP. Si vous voulez utiliser le protocole RPOP, vous devriez installer le paquet perl-suid."
 
11918
 
 
11919
#. Description
 
11920
msgid "A tool for creating client-side image maps"
 
11921
msgstr "utilitaire pour créer des découpages d'images côté client"
 
11922
 
 
11923
#. Description
 
11924
msgid "A simple (yet useful and free) tool for creating client-side image maps, supporting GIF and JPEG images."
 
11925
msgstr "Un simple utilitaire, mais utile et libre, pour la création de découpages d'images côté client, qui supporte les images GIF et JPEG."
 
11926
 
 
11927
#. Description
 
11928
msgid "Lookup film details on IMDB"
 
11929
msgstr "Recherche les détails de films sur IMDB"
 
11930
 
 
11931
#. Description
 
11932
msgid "The IMDB tools lookup film details on the Internet Movie Database: www.imdb.com, cache them and associate the details with filenames."
 
11933
msgstr "les outils IMDB recherchent les détails concernant un film sur le site www.imdb.com (Internet Movie Database), les mettent en cache et associent les détails aux fichiers."
 
11934
 
 
11935
#. Description
 
11936
msgid "interactive full screen 2-way merge tool"
 
11937
msgstr "Outil interactif de fusion deux voies en plein écran"
 
11938
 
 
11939
#. Description
 
11940
msgid "Imediff2 lets you merge two (slightly different) files interactively with a user friendly full screen interface on a text terminal. In other words, it is an ncurses based replacement for sdiff."
 
11941
msgstr "Imediff2 vous permet de fusionner interactivement deux fichiers (légèrement différents) avec une interface agréable en plein écran sur un terminal en mode texte. En d'autres mots, c'est un remplaçant basé sur ncurses pour sdiff."
 
11942
 
 
11943
#. Description
 
11944
msgid "The program shows the differences of given files (in color if the terminal supports them), lets you scroll up and down and toggle changes between the old and new versions of the differing hunks one by one."
 
11945
msgstr "Le programme affiche les différences de fichiers donnés (en couleurs si le terminal en est capable), vous permet de faire défiler verticalement et d'alterner les changements entre les anciennes et les nouvelles versions des différents blocs un par un."
 
11946
 
 
11947
#. Description
 
11948
msgid "Unlike split screen based merge tools, it shows only one, partially merged, version of the file at a time, making it more \"WYSIWYG\", perhaps more intuitive for beginners and most importantly, suitable for narrow terminals."
 
11949
msgstr "Contrairement aux outils de fusion à écran partagé, il n'en montre qu'un seul, partiellement fusionné, version du fichier à un moment, ce qui le rend plus « WYSIWYG », peut-être plus intuitive pour les débutants et surtout plus adapté aux petits terminaux."
 
11950
 
 
11951
#. Description
 
11952
msgid " Homepage: http://alioth.debian.org/projects/imediff2/\n"
 
11953
msgstr " Page d'accueil : http://alioth.debian.org/projects/imediff2/\n"
 
11954
 
 
11955
#. Description
 
11956
msgid "Adds WIDTH and HEIGHT attributes to IMG tags in HTML files"
 
11957
msgstr "Ajoute les attributs WIDTH et HEIGHT aux balises IMG des fichiers HTML"
 
11958
 
 
11959
#. Description
 
11960
msgid "The imgsizer script automates away the tedious task of creating and updating the extension HEIGHT and WIDTH parameters in HTML IMG tags. These parameters help browsers to multi-thread image loading, instead of having to load images in strict sequence in order to have each one's dimensions available so the next can be placed.  This generally allows text on the remainder of the page to load much faster."
 
11961
msgstr "Le script imgsizer automatise la tâche pénible qui consiste à créer et à mettre à jour les paramètres étendus HEIGHT et WIDTH dans les balises IMG de l'HTML. Ces paramètres permettent aux navigateurs de charger plusieurs images en parallèle, plutôt que de devoir les charger dans l'ordre, ce qui est sinon nécessaire pour connaître les dimensions d'une image et placer la suivante en conséquence. Cela accélère en général le chargement du texte de la page."
 
11962
 
 
11963
#. Description
 
11964
msgid "The package needs either the imagemagick package or both the file and libjpeg-progs packages."
 
11965
msgstr "Ce paquet nécessite soit le paquet imagemagick, soit les paquets libjpeg-progs et file."
 
11966
 
 
11967
#. Description
 
11968
msgid "webmail component for horde framework"
 
11969
msgstr "composant de messagerie web pour le cadre d'applications horde"
 
11970
 
 
11971
#. Description
 
11972
msgid "IMP is the Internet Messaging Program (formerly, among other things, the IMAP webMail Program), a PHP-based webmail system and a component of the Horde project.  IMP, once installed, accesses mail over IMAP thus requiring little to no special preparations on the server on which mail is stored."
 
11973
msgstr "IMP est le programme de messagerie internet (IMP : « Internet Messaging Program » ou « IMAP webMail Program »), un système de messagerie web en PHP et un composant du projet Horde. Une fois que IMP est installé, l'accès aux courriels par IMAP ne requiert pas de préparation spéciale sur le serveur sur lequel sont stockés les courriels."
 
11974
 
 
11975
#. Description
 
11976
msgid "IMP offers most of the features users have come to expect from their conventional mail programs, including attachments, spell-check, address books, multiple folders, and multiple-language support."
 
11977
msgstr "IMP offre la plupart des fonctionnalités attendues par les utilisateurs pour leurs programmes de messagerie habituels, comme la gestion des pièces jointes, la correction orthographique, un carnet d'adresse, la gestion de plusieurs dossiers et de plusieurs langues."
 
11978
 
 
11979
#. Description
 
11980
msgid "Image viewing and analysis application"
 
11981
msgstr "Application de visualisation et d'analyse d'images"
 
11982
 
 
11983
#. Description
 
11984
msgid "Imview is an application which"
 
11985
msgstr "Imview est une application qui :"
 
11986
 
 
11987
#. Description
 
11988
msgid " * Displays a large number of image formats.\n"
 
11989
" * Displays 2D or 3D (as slices) images with a very good zoom and pan\n"
 
11990
"   feature.\n"
 
11991
" * Works with multi-spectral, time series or multi-page documents (e.g.:\n"
 
11992
"   Satellite images, TIFF stacks, animated GIFs and heterogeneous\n"
 
11993
"   multi-component files).\n"
 
11994
" * Displays all pixel types (1-bit to 64-bit data, integer or floating\n"
 
11995
"   point).\n"
 
11996
" * Arbitrary 1-D profile of 2-D images (or of 2-D slices of 3-D images) can\n"
 
11997
"   be displayed.\n"
 
11998
" * Has support for arbitrary colourmaps for all pixel types (i.e.: false\n"
 
11999
"   colour display).\n"
 
12000
" * Has standard image manipulation facilities (brightness/contrast, gamma,\n"
 
12001
"   zoom, crop, rotation, etc).\n"
 
12002
" * Can be controlled remotely via sockets and text commands (for easy\n"
 
12003
"   integration into various image analysis systems).\n"
 
12004
" * Images can be uploaded into Imview via sockets or shared memory.\n"
 
12005
" * And much more!\n"
 
12006
msgstr " - affiche un grand nombre de formats d'images ;\n"
 
12007
" - affiche des images 2D ou 3D (en tranches) avec une fonctionalité de\n"
 
12008
"    zoom ;\n"
 
12009
" - fonctionne pour des documents multi-spectre, animés ou multi-pages (par\n"
 
12010
"    exemple : images satellites, piles TIFF, GIFs animés et fichiers\n"
 
12011
"    multi-composants hétérogènes) ;\n"
 
12012
" - affiche tous les types de pixels (données entières ou en virgule\n"
 
12013
"    flottante, codées sur 1 à 64 bits) ;\n"
 
12014
" - permet d'afficher des profils 1D quelconques d'images 2D (ou des\n"
 
12015
"    tranches 2D d'images 3D) ;\n"
 
12016
" - supporte des cartes de couleurs quelconques pour tous types de pixels\n"
 
12017
"    (i.e. : affichage en fausses couleurs) ;\n"
 
12018
" - fournit les outils classiques de manipulation d'images\n"
 
12019
"    (luminosité/contraste, correction gamma, zoom, retaillage, rotation,\n"
 
12020
"    etc.) ;\n"
 
12021
" - peut être contrôlé à distance à travers des sockets ou des commandes\n"
 
12022
"    texte (ce qui permet de l'intégrer facilement dans différents systèmes\n"
 
12023
"    d'analyse d'images) ;\n"
 
12024
" - peut charger les images depuis une socket ou un espace de mémoire\n"
 
12025
"    partagée ;\n"
 
12026
" - et bien plus encore !\n"
 
12027
 
 
12028
#. Description
 
12029
msgid "visual Wikipedia browser"
 
12030
msgstr "Navigateur visuel pour Wikipedia"
 
12031
 
 
12032
#. Description
 
12033
msgid "Indywiki provides a visually-driven and intuitive way of browsing Wikipedia. Indywiki's window is split in two parts, one with images related to the current topic, and another with text and links from the current page. Images are selected from the current page, the pages pointed to by the current one (forward links), and the pages that point to the current one (back-links). The text of the current page is presented one paragraph at a time, and the page's links are shown in a single list."
 
12034
msgstr "Indywiki fournit une manière visuelle et intuitive de naviguer dans Wikipedia. La fenêtre d'Indywiki est divisée en deux parties, une avec les images liées au sujet actuel et l'autre avec le texte et les liens de la page courante. Les images sont sélectionnées depuis la page courante, les pages pointées par la page courante (liens sortants) et les pages pointant la page courante (liens entrants). Le texte de la page courante est présenté un paragraphe à la fois et les liens sont montrés dans une liste unique."
 
12035
 
 
12036
#. Description
 
12037
msgid "In Indywiki, one browses wikipedia by selecting either text links or images (the latter lead to the wiki page that contains the selected image)."
 
12038
msgstr "Dans Inydwiki, on navigue dans Wikipedia en sélectionnant soit les liens textuels soit les images (celles-ci conduisant vers la page wiki qui contient l'image sélectionnée)."
 
12039
 
 
12040
#. Description
 
12041
msgid "Indywiki is not recommended for use with low-speed Internet connections, as it downloads many images per page."
 
12042
msgstr "Il n'est pas recommandé d'utiliser Indywiki avec une connexion Internet bas débit car il télécharge de nombreuses images par page."
 
12043
 
 
12044
#. Description
 
12045
msgid "Read info files with a WWW browser"
 
12046
msgstr "Lit des fichiers info avec un navigateur internet"
 
12047
 
 
12048
#. Description
 
12049
msgid "info2www lets you read info files with a WWW browser. It requires an HTTP server with CGI support."
 
12050
msgstr "info2www vous permet de lire les fichiers info avec un navigateur internet. Il requiert un serveur HTTP qui gère CGI."
 
12051
 
 
12052
#. Description
 
12053
msgid "New German orthography dictionary for ispell"
 
12054
msgstr "dictionnaire de la nouvelle orthographe allemande pour ispell"
 
12055
 
 
12056
#. Description
 
12057
msgid "This is a dictionary for ispell for the new German orthography (de-DE-1996), which is used since 1998-08-01 and which is obligatory as of 2005-08-01."
 
12058
msgstr "Ce paquet fournit le dictionnaire allemand (nouvelle orthographe, de-DE-1996, utilisée depuis le 1/1/1998 et obligatoire depuis le 1/8/2005), pour ispell."
 
12059
 
 
12060
#. Description
 
12061
msgid "It is based on the famous hkgerman dictionary (using the old German orthography (de-DE-1901), which is available as package iogerman), with many corrections and additions."
 
12062
msgstr "Ce dictionnaire est basé sur le dictionnaire hkgerman (qui utilise l'ancienne orthographe allemande, de-DE-1901), disponible dans le paquet iogerman, avec de nombreuses corrections et ajouts."
 
12063
 
 
12064
#. Description
 
12065
msgid "email filter component for Horde Framework"
 
12066
msgstr "composant de filtrage de courriels pour le framework Horde"
 
12067
 
 
12068
#. Description
 
12069
msgid "Ingo is an email filter rules manager.  It can generate Sieve and procmail scripts and upload them to the server (using a timsieved or VFS FTP driver, respectively).  It can also create and execute IMAP commands to run filter rules."
 
12070
msgstr "Ingo est un gestionnaire de règles de filtrage de courriels. Il peut générer des scripts Sieve et procmail et les envoyer sur le serveur (en utilisant respectivement un pilote timsieved ou VFS FTP). Il peut aussi créer et exécuter des commandes IMAP pour exécuter les règles de filtrage."
 
12071
 
 
12072
#. Description
 
12073
msgid "News transport system `InterNetNews' by the ISC and Rich Salz"
 
12074
msgstr "Système de transport de nouvelles « InterNetNews » de l'ISC et Rich Salz"
 
12075
 
 
12076
#. Description
 
12077
msgid "This is INN version 1.x, provided for smaller sites which do not need the complexity of INN 2.x. Large sites should use Debian's inn2 package instead."
 
12078
msgstr "Voici INN version 1.x, prévu pour les petits sites qui n'ont pas besoin de la complexité de INN 2.x. Les grands sites doivent utiliser le paquet Debian inn2."
 
12079
 
 
12080
#. Description
 
12081
msgid "The news transport is the part of the system that stores the articles and the lists of which groups are available and so on, and provides those articles on request to users.  It receives news (either posted locally or from a newsfeed site), files it, and passes it on to any downstream sites.  Each article is kept for a period of time and then deleted (this is known as `expiry')."
 
12082
msgstr "Le transport de nouvelles est la partie du système qui stocke les articles, les listes de groupes disponibles, etc. et fournit sur demande ces articles aux utilisateurs. Il reçoit les nouvelles (postées en local ou depuis un site d'alimentation de nouvelles (« feed »)), les enregistre et les passe à d'éventuels sites de niveau inférieur. Chaque article est conservé un certain temps puis détruit (c'est l'expiration)."
 
12083
 
 
12084
#. Description
 
12085
msgid "By default Debian's INN will install in a fairly simple `local-only' configuration."
 
12086
msgstr "Par défaut, INN s'installe sur Debian en configuration simple « local seulement »."
 
12087
 
 
12088
#. Description
 
12089
msgid "In order to make use of the services provided by INN you'll have to use a user-level newsreader program such as trn.  The newsreader is the program that fetches articles from the server and shows them to the user, remembering which the user has seen so that they don't get shown again.  It also provides the posting interface for the user."
 
12090
msgstr "Pour utiliser les services d'INN, il faut utiliser un lecteur de nouvelles tel que trn. Le lecteur est un programme qui rapatrie les articles du serveur et les montre à l'utilisateur. Il mémorise ceux qui ont été lus afin d'éviter de les représenter. Il permet aussi à l'utilisateur d'écrire lui-même des articles."
 
12091
 
 
12092
#. Description
 
12093
msgid "'InterNetNews' news server"
 
12094
msgstr "Serveur de nouvelles « InterNetNews »"
 
12095
 
 
12096
#. Description
 
12097
msgid "This package provides INN 2.x, which is a very complex news server daemon useful for big sites. The 'inn' package still exists for smaller sites which do not need the complexity of INN 2.x."
 
12098
msgstr "Ce paquet fournit INN 2.x, un serveur de nouvelles très complexe destiné aux grands sites. Le paquet « inn » est maintenu pour les petits sites qui n'ont pas besoin de la complexité d'INN 2.x."
 
12099
 
 
12100
#. Description
 
12101
msgid "The news transport is the part of the system that stores the articles and the lists of which groups are available and so on, and provides those articles on request to users. It receives news (either posted locally or from a newsfeed site), files it, and passes it on to any downstream sites. Each article is kept for a period of time and then deleted (this is known as 'expiry')."
 
12102
msgstr "Le transport de nouvelles est la partie du système qui stocke les articles, les listes de groupes disponibles, etc. et fournit sur demande ces articles aux utilisateurs. Il reçoit les nouvelles (postées en local ou depuis un site d'alimentation de nouvelles (« feed »)), les enregistre et les passe à d'éventuels sites de niveau inférieur. Chaque article est conservé un certain temps puis détruit (c'est l'expiration)."
 
12103
 
 
12104
#. Description
 
12105
msgid "By default Debian's INN will install in a fairly simple 'local-only' configuration."
 
12106
msgstr "Par défaut, INN s'installe sur Debian en configuration simple « local seulement »."
 
12107
 
 
12108
#. Description
 
12109
msgid "In order to make use of the services provided by INN you'll have to use a user-level newsreader program such as trn. The newsreader is the program that fetches articles from the server and shows them to the user, remembering which the user has seen so that they don't get shown again. It also provides the posting interface for the user."
 
12110
msgstr "Pour utiliser les services d'INN, il faut utiliser un lecteur de nouvelles tel que trn. Le lecteur est un programme qui rapatrie les articles du serveur et les présente à l'utilisateur. Il mémorise ceux qui ont été lus pour ne pas les représenter. Il permet aussi à l'utilisateur d'écrire lui-même des articles."
 
12111
 
 
12112
#. Description
 
12113
msgid "The libinn.a library, headers and man pages"
 
12114
msgstr "Bibliothèque libinn.a, en-têtes et pages de manuel"
 
12115
 
 
12116
#. Description
 
12117
msgid "You will only need this if you are going to compile programs that require the functions in libinn.a."
 
12118
msgstr "Vous n'aurez seulement besoin de ce paquet que si vous compilez des programmes qui requièrent des fonctions contenues dans libinn.a."
 
12119
 
 
12120
#. Description
 
12121
msgid "NNTP client news injector, from InterNetNews (INN)"
 
12122
msgstr "Injecteur de nouvelles pour client NNTP, de InterNetNews (INN)"
 
12123
 
 
12124
#. Description
 
12125
msgid "'inews' is the program that newsreaders call when the user wishes to post an article; it does a few elementary checks and passes the article on to the news server for posting."
 
12126
msgstr "inews est le programme que les lecteurs de nouvelles appellent quand l'utilisateur désire poster un article. Il effectue quelques vérifications de base et transfère l'article au serveur de nouvelles pour la publication."
 
12127
 
 
12128
#. Description
 
12129
msgid "This version is the one from Rich Salz's InterNetNews news transport system (which is also available as a Debian package)."
 
12130
msgstr "Cette version est celle du système de transport de nouvelles InterNetNews de Rich Salz (disponible également sous forme de paquet Debian)."
 
12131
 
 
12132
#. Description
 
12133
msgid "This is the INN feeder program `innfeed.'"
 
12134
msgstr "Programme d'envoi INN"
 
12135
 
 
12136
#. Description
 
12137
msgid "This is a program that sends a newsfeed to one or more remote hosts through NNTP. It can handle multiple connections to multiple remote hosts. It is an alternative to `nntplink' (of which there is no Debian package) or the inn-provided `send-nntp' (which is slow)."
 
12138
msgstr "innfeed envoie un fil de nouvelles (« newsfeed ») à un ou plusieurs hôtes distants par NNTP. Il peut gérer des connexions multiples vers plusieurs hôtes distants. C'est une alternative à « nntplink » (dont il n'existe pas de paquet debian) ou à « send-nntp » fourni par inn (qui est lent)."
 
12139
 
 
12140
#. Description
 
12141
msgid "Norwegian dictionary for ispell"
 
12142
msgstr "Dictionnaire norvégien pour ispell"
 
12143
 
 
12144
#. Description
 
12145
msgid "This package provides the Norwegian dictionary, to be used with ispell to check and correct spelling in Norwegian texts."
 
12146
msgstr "Ce paquet fournit le dictionnaire norvégien utilisé par ispell pour vérifier et corriger l'orthographe de textes en norvégien."
 
12147
 
 
12148
#. Description
 
12149
msgid "command-line programs providing a simple interface to inotify"
 
12150
msgstr "Programmes en ligne de commande fournissant une interface simple à inotify"
 
12151
 
 
12152
#. Description
 
12153
msgid "inotify-tools is a set of command-line programs for Linux providing a simple interface to inotify. These programs can be used to monitor and act upon filesystem events. inotify-tools consists of two utilities:"
 
12154
msgstr "inotify-tools est un ensemble de programmes en ligne de commande pour Linux qui fournissent une interface simple pour inotify. Ces programmes peuvent être utilisés pour suivre et agir sur des évènements du système de fichiers. inotify-tools comporte deux utilitaires :"
 
12155
 
 
12156
#. Description
 
12157
msgid "inotifywait simply blocks for inotify events, making it appropriate for use in shell scripts."
 
12158
msgstr "inotifywait bloque simplement en attendant des évènements inotify, ce qui le rend approprié à une utilisation dans des scripts shell."
 
12159
 
 
12160
#. Description
 
12161
msgid "inotifywatch collects filesystem usage statistics and outputs counts of each inotify event."
 
12162
msgstr "inotifywatch collecte des statistiques d'utilisation du système de fichiers et affiche en sortie des compteurs pour chaque évènement inotify."
 
12163
 
 
12164
#. Description
 
12165
msgid "utilities for the input layer of the Linux kernel"
 
12166
msgstr "utilitaire pour la couche de saisie du noyau Linux"
 
12167
 
 
12168
#. Description
 
12169
msgid "This is a collection of utilities which are useful when working with the input layer of the Linux kernel (version 2.6 and later). Included are utilities to list the input devices known to the kernel, show the input events that are received by a device, and query or modify keyboard maps."
 
12170
msgstr "Ce paquet fournit un ensemble d'utilitaires destinés à utiliser la couche de saisie (« input layer ») du noyau Linux (version 2.6 et ultérieures). Cela inclut des utilitaires permettant d'afficher les périphériques de saisie et interroger ou modifier les cartes du clavier."
 
12171
 
 
12172
#. Description
 
12173
msgid "Image processing toolkit for registration and segmentation - examples"
 
12174
msgstr "boîte à outils de traitement d'image pour le recalage et la segmentation - exemples"
 
12175
 
 
12176
#. Description
 
12177
msgid "ITK is an open-source software toolkit for performing registration and segmentation. Segmentation is the process of identifying and classifying data found in a digitally sampled representation. Typically the sampled representation is an image acquired from such medical instrumentation as CT or MRI scanners. Registration is the task of aligning or developing correspondences between data. For example, in the medical environment, a CT scan may be aligned with a MRI scan in order to combine the information contained in both."
 
12178
msgstr "ITK est une boîte à outils libre pour le recalage et la segmentation. La segmentation consiste à identifier et classer des données trouvées dans un échantillon numérisé d'une représentation. Typiquement, la représentation échantillonnée est une image acquise par une instrumentation médicale telle que les imageurs de tomodensitométrie ou IRM. Le recalage consiste à aligner ou développer des correspondances entre les données. Dans un environnement médical par exemple, une image de tomodensitométrie peut être alignée avec une image IRM afin de combiner les informations contenues dans les deux."
 
12179
 
 
12180
#. Description
 
12181
msgid "This package contains the source for example programs."
 
12182
msgstr "Ce paquet contient les sources des programmes d'exemples."
 
12183
 
 
12184
#. Description
 
12185
msgid "A file integrity verification program"
 
12186
msgstr "Vérificateur de l'intégrité des fichiers"
 
12187
 
 
12188
#. Description
 
12189
msgid "Integrit helps you determine whether an intruder has modified your system.  Without the use of integrit, a sysadmin wouldn't know if the programs used for investigating the system are trojan horses or not. Integrit works by creating a database that is a snapshot of the most essential parts of the system.  You put the database somewhere safe, and then later you can use it to make sure that no one has made any illicit modifications to your file system."
 
12190
msgstr "Integrit vous aide à déterminer si un intrus a modifié votre système. Sans l'utilisation d'integrit, un administrateur système ne saurait pas si les pogrammes utilisés pour analyser le système sont des chevaux de Troie ou non. Integrit crée une base de données qui est un instantané des parties les plus essentielles du système. Mettez la base dans un endroit sécurisé et utilisez-la plus tard pour être sûr que personne n'a fait de modification non désirée sur votre système de fichier."
 
12191
 
 
12192
#. Description
 
12193
msgid "Integrit's key features are the small memory footprint, the design with unattended use in mind, intuitive cascading rulesets for the paths listed in the configuration file, the possibility of XML or human-readable output, and simultaneous checks and updates."
 
12194
msgstr "Les fonctions clef d'Integrit sont une faible empreinte mémoire, une conception ouverte à des utilisations non prévues, un ensemble de règles en cascade intuitives pour les chemins listés dans le fichier de configuration, la possibilité de disposer d'une sortie en XML ou lisible par l'utilisateur et les vérifications et mises à jour simutanées."
 
12195
 
 
12196
#. Description
 
12197
msgid "See http://integrit.sourceforge.net/ for more information."
 
12198
msgstr "Consultez http://integrit.sourceforge.net/ pour plus d'informations."
 
12199
 
 
12200
#. Description
 
12201
msgid "e-commerce and general HTTP database display system"
 
12202
msgstr "système de commerce électronique et d'affichage généraliste de base de données via HTTP"
 
12203
 
 
12204
#. Description
 
12205
msgid "Interchange is a database access and retrieval system focused on e-commerce. It allows customers to select items to buy from catalog pages. The program tracks user information in sessions and interacts with a HTTP server through sockets."
 
12206
msgstr "Interchange est un accès à une base de données et un système de recherche centré sur le commerce électronique (« e-commerce »). Il permet aux clients de sélectionner les articles à acheter depuis des pages de catalogue. Le programme trace les informations de l'utilisateur dans des sessions et interagit avec un serveur HTTP au travers de sockets."
 
12207
 
 
12208
#. Description
 
12209
msgid "Interchange administration interface (UI)"
 
12210
msgstr "interface d'administration pour Interchange (UI)"
 
12211
 
 
12212
#. Description
 
12213
msgid "With the Interchange administration interface, called UI, you are able to perform several useful operations like page edit, user's administration and view reports on an Interchange catalog."
 
12214
msgstr "Avec l'interface d'administration d'Interchange, appellée « UI », vous avez la possibilité de réaliser de nombreuses opérations utiles comme l'édition de page, la gestion des utilisateurs et la visualisation de rapports sur un catalogue Interchange."
 
12215
 
 
12216
#. Description
 
12217
msgid "GTK+ config frontend for the iODBC Driver Manager"
 
12218
msgstr "interface de configuration en GTK+ pour le gestionnaire de pilote iODBC"
 
12219
 
 
12220
#. Description
 
12221
msgid "The iODBC (intrinsic Open Database Connectivity) driver manager is compatible with the ODBC 2.x and 3.x specification and performs all the jobs of a ODBC driver manager (i.e. driver loading, parameters and function sequence checking, driver's function invoking, etc). Any ODBC driver working with ODBC 2.0 and 3.x driver manager will also work with iODBC driver manager and vice versa."
 
12222
msgstr "Le gestionnaire de pilote iODBC (« intrinsic Open Database Connectivity ») est compatible avec les spécifications ODBC 2.x et 3.x et peut effectuer tous les travaux du gestionnaire de pilote ODBC (c'est à dire charger le pilote, vérifier les paramètres et les séquences de fonctions, invoquer la fonction du pilote, etc.). Tous les pilotes ODBC qui fonctionnent avec un gestionnaire de pilote ODBC 2.0 et 3.x vont aussi fonctionner avec le gestionnaire de pilote iODBC et vice versa."
 
12223
 
 
12224
#. Description
 
12225
msgid "Applications (using ODBC function calls) linked with iODBC driver manager will be able to simultaneously access different types of data sources within one process through suitable iODBC drivers."
 
12226
msgstr "Les applications (qui utilisent des appels de fonctions ODBC) liées avec le gestionnaire de pilote iODBC peuvent accéder simultanément à plusieurs types de sources de données dans un processus, à travers le pilote iODBC approprié."
 
12227
 
 
12228
#. Description
 
12229
msgid "This package contains the configuration binaries."
 
12230
msgstr "Ce paquet contient les binaires de configuration."
 
12231
 
 
12232
#. Description
 
12233
msgid "Old German orthography dictionary for ispell"
 
12234
msgstr "ancien dictionnaire orthographique d'allemand pour ispell"
 
12235
 
 
12236
#. Description
 
12237
msgid "This is the old German dictionary for ispell as put together by heinz.knutzen@web.de."
 
12238
msgstr "Ce paquet est l'ancien dictionnaire allemand pour ispell rassemblé par heinz.knutzen@web.de."
 
12239
 
 
12240
#. Description
 
12241
msgid "This dictionary refers to the traditional German orthography (de-DE-1901).  For the new orthography (de-DE-1996) see package ingerman."
 
12242
msgstr "Ce dictionnaire se réfère à l'orthographe traditionnelle allemande (de-DE-1901). Vous trouverez la nouvelle orthographe (de-DE-1996) dans le paquet ingerman."
 
12243
 
 
12244
#. Description
 
12245
msgid "a bandwidth analysis tool"
 
12246
msgstr "Outil d'analyse de bande passante"
 
12247
 
 
12248
#. Description
 
12249
msgid "IPFM counts how much data was sent and received by specified hosts through an Internet link."
 
12250
msgstr "IPFM calcule combien de données ont été envoyées et reçues par un hôte spécifié au travers d'une liaison internet."
 
12251
 
 
12252
#. Description
 
12253
msgid "The Polish dictionary for ispell"
 
12254
msgstr "Dictionnaire polonais pour ispell"
 
12255
 
 
12256
#. Description
 
12257
msgid "This is the Polish dictionary, to be used with the ispell program, version 3.1.04 and following.  The dictionary contains roughly 200,000 roots, which expand to about 2,500,000 words."
 
12258
msgstr "Dictionnaire polonais à utiliser avec le programme ispell (versions 3.1.04 et suivantes). Le dictionnaire contient 200000 racines, qui se développent en environ 2500000 mots."
 
12259
 
 
12260
#. Description
 
12261
msgid "European Portuguese dictionary for ispell"
 
12262
msgstr "dictionnaire portugais européen pour ispell"
 
12263
 
 
12264
#. Description
 
12265
msgid "This is the Portuguese dictionary for ispell currently developed by the Informatics Department at Minho's University in Portugal."
 
12266
msgstr "Ce paquet contient le dictionnaire portugais pour ispell développé par le département d'informatique de l'université de Minho au Portugal."
 
12267
 
 
12268
#. Description
 
12269
msgid "enhanced interactive Python shell"
 
12270
msgstr "interpréteur Python interactif amélioré"
 
12271
 
 
12272
#. Description
 
12273
msgid "IPython can be used as a replacement for the standard Python shell, or it can be used as a complete working environment for scientific computing (like Matlab or Mathematica) when paired with the standard Python scientific and numerical tools. It supports dynamic object introspections, numbered input/output prompts, a macro system, session logging, session restoring, complete system shell access, verbose and colored traceback reports, auto-parentheses, auto-quoting, and is embeddable in other Python programs."
 
12274
msgstr "IPython peut être utilisé comme un remplaçant de l'interpréteur Python standard ou comme un environnement complet de travail pour l'informatique scientifique (comme Matlab ou Mathematica) s'il est associé aux outils standards scientifiques et numériques de Python. Il supporte les introspections d'objets dynamiques, un système de macro commandes, la journalisation et la restauration de sessions, un accès complet à l'interpréteur de commande système, des rapports d'exécution détaillés et colorés, les parenthèses et les guillemets automatiques, et peut s'incorporer dans d'autres programmes Python."
 
12275
 
 
12276
#. Description
 
12277
msgid "Russian dictionary for Ispell"
 
12278
msgstr "Dictionnaire russe pour ispell"
 
12279
 
 
12280
#. Description
 
12281
msgid "This dictionary contains Russian wordlists for the Ispell spellchecker."
 
12282
msgstr "Ce paquet contient une liste de mots russes devant être utilisés avec le vérificateur d'orthographe ispell."
 
12283
 
 
12284
#. Description
 
12285
msgid "The dictionary contains over 122,200 stem words and produces over 1,168,000 derivate words, including support for the :E (yo) letter."
 
12286
msgstr "Le dictionnaire contient plus de 122200 mots courants et produit plus de 1168000 mots dérivés. Un support complet pour la lettre :E (yo) est inclus."
 
12287
 
 
12288
#. Description
 
12289
msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat"
 
12290
msgstr "outil de tracé interactif de l'activité système pour sysstat"
 
12291
 
 
12292
#. Description
 
12293
msgid "This package provides the command isag, which graphically displays the system activity data stored in the binary logs produced by sar (in the package sysstat)."
 
12294
msgstr "Ce paquet fournit la commande isag qui affiche sous forme graphique les données de l'activité système, conservées dans un fichier log binaire créé par la commande sar du paquet sysstat."
 
12295
 
 
12296
#. Description
 
12297
msgid "A graphical CD image editor"
 
12298
msgstr "Éditeur graphique d'image de CD"
 
12299
 
 
12300
#. Description
 
12301
msgid "You can use isomaster to:\n"
 
12302
" - add files to an image\n"
 
12303
" - extract files from an image\n"
 
12304
" - delete files from an image\n"
 
12305
msgstr "Vous pouvez utiliser isomaster pour :\n"
 
12306
" - ajouter des fichiers à une image ;\n"
 
12307
" - extraire des fichiers d'une image ;\n"
 
12308
" - supprimer des fichiers d'une image.\n"
 
12309
 
 
12310
#. Description
 
12311
msgid "Spanish dictionary for ispell"
 
12312
msgstr "Dictionnaire espagnol pour ispell"
 
12313
 
 
12314
#. Description
 
12315
msgid "This is the Spanish dictionary for use with the ispell spellchecker. Put together by Santiago Rodriguez and Jesus Carretero."
 
12316
msgstr "Ceci est le dictionnaire espagnol pour utiliser avec le correcteur ispell. Réalisé par Santiago Rodriguez et Jesus Carretero."
 
12317
 
 
12318
#. Description
 
12319
msgid "Swiss (German) orthography dictionary for ispell"
 
12320
msgstr "dictionnaire orthographique suisse allemand pour ispell"
 
12321
 
 
12322
#. Description
 
12323
msgid "This is a dictionary for ispell for the new German orthography (de-CH-1996), which is used since 1998-08-01 and which is obligatory as of 2005-08-01."
 
12324
msgstr "C'est un dictionnaire pour ispell basé sur la nouvelle orthographe allemande (de-CH-1996), qui est utilisée depuis le 01/08/1998 et est obligatoire depuis le 01/08/2005."
 
12325
 
 
12326
#. Description
 
12327
msgid "It is based on the famous hkgerman dictionary (using the old German orthography, which is available as iogerman), with many corrections and additions."
 
12328
msgstr "Il est basé sur le fameux dictionnaire hkgerman (utilisant l'ancienne orthographe allemande, disponible dans le paquet iogerman), avec des corrections et des ajouts."
 
12329
 
 
12330
#. Description
 
12331
msgid "This particular rendering supports swiss spelling.  This includes some Swiss words, as well as ss instead of German sz ligature."
 
12332
msgstr "Ce paquet particulier supporte la prononciation suisse. Ceci comprend quelques mots suisses ainsi que les liaisons ss en remplacement des liaisons sz allemandes."
 
12333
 
 
12334
#. Description
 
12335
msgid "Islamic hijri date and prayer time utilities"
 
12336
msgstr "utilitaires liés au calendrier islamique (date, heures de prière...)"
 
12337
 
 
12338
#. Description
 
12339
msgid "The itools is a collection of command line tools that mimics the development of the underlying ITL library (libitl) and is meant to always give the end-user simple means to access its functions. The available tools are:"
 
12340
msgstr "Les outils itools sont un ensemble d'outils en ligne de commande qui suivent le développement de la bibliothèque associée : ITL (libitl). Ils sont destinés à fournir aux utilisateurs un accès simple à ses fonctions. Les outils disponibles sont :"
 
12341
 
 
12342
#. Description
 
12343
msgid "  * ical: Display a Hijri calendar.\n"
 
12344
"  * idate: Multi method Hijri/Gregorian date converter.\n"
 
12345
"  * ipraytime: Prayer times and Qibla calculator and schedule table generator.\n"
 
12346
"  * ireminder: Prayer time reminder Perl script.\n"
 
12347
msgstr " - ical      : affichage du calendrier islamique (Hijri) ;\n"
 
12348
" - idate     : convertisseur de dates entre les calendriers islamique et\n"
 
12349
"                grégorien ;\n"
 
12350
" - ipraytime : heures de prière, calculatrice de « Qibla »\n"
 
12351
"                (orientation de la prière vers la Mecque) et générateur\n"
 
12352
"                d'agenda ;\n"
 
12353
" - ireminder : script Perl d'alarme d'heures de prière.\n"
 
12354
 
 
12355
#. Description
 
12356
msgid "This package is part of the Islamic Tools and Libraries project."
 
12357
msgstr "Ce paquet fait partie du projet ITL (« Islamic tools and libraries » : outils et bibliothèques islamiques)."
 
12358
 
 
12359
#. Description
 
12360
msgid "Converts romanized Indic texts to LaTeX, HTML & Postscript"
 
12361
msgstr "Convertit du texte romanisé de langue indienne en LaTeX, HTML et Postscript"
 
12362
 
 
12363
#. Description
 
12364
msgid "ITRANS is a system for printing text in Indian language scripts."
 
12365
msgstr "ITRANS est un système d'impression de textes en langue indienne."
 
12366
 
 
12367
#. Description
 
12368
msgid "It accepts a roman transliteration of the Indian languages Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Punjabi. Tamil, Telugu, or Sanskrit and outputs LaTeX, HTML, or Postscript."
 
12369
msgstr "Il accepte une transcription romaine de langues indiennes (Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Punjabi. Tamoul, Telugu, ou Sanskrit) et produit du LaTeX, du HTML ou du PostScript."
 
12370
 
 
12371
#. Description
 
12372
msgid "Ukrainian dictionary for ispell"
 
12373
msgstr "Dictionnaire ukrainien pour ispell"
 
12374
 
 
12375
#. Description
 
12376
msgid "This is a Ukrainian dictionary, to be used with the ispell program."
 
12377
msgstr "Dictionnaire ukrainien, à utiliser avec le programme ispell."
 
12378
 
 
12379
#. Description
 
12380
msgid "realtime filesystem monitoring program using inotify"
 
12381
msgstr "Programme de surveillance de système de fichiers en temps réel utilisant inotify"
 
12382
 
 
12383
#. Description
 
12384
msgid "iWatch is a realtime filesystem monitoring program. It's a simple perl script to monitor changes in specific directories/files and send email notification immediately. It reads the dir/file list from xml config file and needs inotify support in kernel (Linux Kernel >= 2.6.13)."
 
12385
msgstr "iWatch est un programme de surveillance de système de fichiers en temps réel. C'est un simple script perl qui surveille les changements dans les répertoires/fichiers spécifiés et envoie immédiatement un courriel de notification. Il lit les listes de répertoires/fichiers dans des fichiers de configuration au format XML et nécessite le support d'inotify dans le noyau (noyau Linux >= 2.6.13)."
 
12386
 
 
12387
#. Description
 
12388
msgid "audio signal generator and spectrum analyser"
 
12389
msgstr "générateur de signal audio et analyseur de spectre"
 
12390
 
 
12391
#. Description
 
12392
msgid "Jaaa (JACK and ALSA Audio Analyser) is an audio signal generator and spectrum analyser designed to make accurate measurements."
 
12393
msgstr "Jaaa (« Jack and ALSA Audio Analyser ») est un générateur de signal audio et un analyseur de spectre conçu pour produire des mesures précises."
 
12394
 
 
12395
#. Description
 
12396
msgid "various JACK tools: plumbing, play, udp, ctl, scope, clock"
 
12397
msgstr "Divers outils JACK : plumbing, play, udp, ctl, scope, clock"
 
12398
 
 
12399
#. Description
 
12400
msgid "This collection contains a bunch of small tools for JACK written by Rohan Drape for the JACK low latency audio API."
 
12401
msgstr "Ce paquet contient un ensemble de petits outils pour JACK écrits par Rohan Drape pour l'interface de programmation (API) audio à faible latence JACK."
 
12402
 
 
12403
#. Description
 
12404
msgid "JACK allows the connection of multiple applications to an audio device, as well as allowing them to share audio between themselves."
 
12405
msgstr "JACK permet la connexion de plusieurs applications à un matériel audio mais leur permet aussi de partager du son entre eux."
 
12406
 
 
12407
#. Description
 
12408
msgid "jack.plumbing maintains a set of port connection rules and manages these as clients register ports with JACK. Port names are implicitly bounded regular expressions and support sub-expression patterns."
 
12409
msgstr "jack.plumbing maintient un ensemble de règles de connexion de port et les gère comme des ports de registres clients avec JACK. Les noms de port sont implicitement des expressions rationnelles et gèrent les sous-expressions."
 
12410
 
 
12411
#. Description
 
12412
msgid "jack.play is a light-weight JACK sound file player. It creates as many output ports as there are channels in the input file."
 
12413
msgstr "jack.play est un lecteur de fichier son JACK léger. Il crée autant de ports de sortie qu'il y a de pistes dans le fichier d'entrée."
 
12414
 
 
12415
#. Description
 
12416
msgid "jack.udp is a UDP audio transport mechanism for JACK.  The send mode reads signals from a set of JACK input ports and sends UDP packets to the indicated port at the indicated host at a rate determined by the local JACK daemon.  The \"recv\" mode reads incoming packets at the indicated port and writes the incoming data to a set of JACK output ports at a rate that is determined by the local JACK daemon."
 
12417
msgstr "jack.udp est un mécanisme de transport de son en UDP pour JACK. Le mode d'envoi lit les signaux d'un ensemble de ports d'entrée JACK et envoie des paquets UDP vers le port indiqué à l'hôte indiqué au ratio déterminé par le démon JACK local. Le mode « recv » lit les paquets entrants sur le port indiqué et écrit les données reçues vers les ports de sortie JACK au ratio déterminé par le démon JACK local."
 
12418
 
 
12419
#. Description
 
12420
msgid "jack.ctl is a JACK session manager.  It reads configuration information from a system wide and a user specific configuration file and manages sessions involving the JACK daemon proper and optionally a set of secondary jack daemons."
 
12421
msgstr "jack.ctl est un gestionnaire de session JACK. Il lit les informations de configuration depuis un système ainsi qu'un fichier de configuration spécifique à l'utilisateur et gère les sessions concernant le bon démon JACK et optionnellement un ensemble de démons JACK secondaires."
 
12422
 
 
12423
#. Description
 
12424
msgid "jack.scope draws either a time domain signal trace or a self correlation trace.  Multiple input channels are superimposed, each channel is drawn in a different color. jack.scope accepts OSC packets for interactive control of drawing parameters."
 
12425
msgstr "jack.scope dessine soit une trace du signal du domaine de temps ou sa propre trace de corrélation. Les pistes d'entrées multiples sont superposées, chaque piste étant dessinée dans une couleur différente. jack.scope accepte des paquets OSC pour un contrôle interactif des paramètres de dessin."
 
12426
 
 
12427
#. Description
 
12428
msgid "jack.clock publishes the transport state of the local JACK server as OSC packets over a UDP connection. jack.clock allows any OSC enabled application to act as a JACK transport client, receiving sample accurate pulse stream timing data, and monitoring and initiating transport state change."
 
12429
msgstr "jack.clock publie l'état du transport du serveur JACK local comme paquet OSC dans une connexion UDP. jack.clock permet à n'importe quelle application ayant OSC d'agir comme un client de transport JACK, recevant des données horaires précises (« sample accurate pulse stream timing data »), surveillant et initiant le changement d'état du transport."
 
12430
 
 
12431
#. Description
 
12432
msgid "Just Another Gibbs Sampler for Bayesian MCMC simulation"
 
12433
msgstr "un autre échantilloneur Gibbs pour les simulations baysiennes MCMC"
 
12434
 
 
12435
#. Description
 
12436
msgid "JAGS is Just Another Gibbs Sampler.  It is a program for analysis of Bayesian hierarchical models using Markov Chain Monte Carlo (MCMC) simulation  not wholly unlike BUGS."
 
12437
msgstr "JAGS est un échantilloneur Gibbs et signifie « Just Another Gibbs Sampler ». C'est un programme d'analyse des modèles baysiens hiérarchiques utilisant partiellement (contrairement à BUGS) les simulations de chaînes de Markov par les méthodes de Monte Carlo (MCMC)."
 
12438
 
 
12439
#. Description
 
12440
msgid "JAGS was written with three aims in mind:\n"
 
12441
" * To have an engine for the BUGS language that runs on Unix\n"
 
12442
" * To be extensible, allowing users to write their own functions,\n"
 
12443
"   distributions and samplers.\n"
 
12444
" * To be a plaftorm for experimentation with ideas in Bayesian modelling\n"
 
12445
msgstr "JAGS a été écrit avec ces 3 idées en tête:\n"
 
12446
" * avoir un moteur sous Unix pour le langage BUGS,\n"
 
12447
" * être extensible, permettre aux utilisateurs d'écrire leurs propres\n"
 
12448
" fonctions, distributions et échantilloneurs,\n"
 
12449
" * être une plateforme d'expérimentation des modèles baysiens.\n"
 
12450
 
 
12451
#. Description
 
12452
msgid "Software-build tool, replacement for make"
 
12453
msgstr "Outil de construction de logiciel, alternative à make"
 
12454
 
 
12455
#. Description
 
12456
msgid "Perforce's Jam (formerly called Jam/MR) is a powerful and highly customizable utility to build programs and other things, that can run on Un*x, Nt, VMS, OS/2 and Macintosh MPW, using portable Jamfiles. It can build large projects spread across many directories in one pass, and can run jobs in parallel where make would not."
 
12457
msgstr "Perforce's Jam (autrefois appelé Jam/MR) est un utilitaire puissant et très personnalisable qui permet de construire des programmes et d'autres choses, tournant sous Un*x, Nt, VMS, OS/2 et Macintosh MPW, en utilisant les Jamfiles portables. Il peut construire de grands projets répartis dans plusieurs répertoires en une seule passe et peut faire les travaux en parallèle là où make ne le ferait pas."
 
12458
 
 
12459
#. Description
 
12460
msgid "It takes some time to fully apprehend, especially when one's already accustomed to make(1), but there's no comparison in power when comparing these two tools."
 
12461
msgstr "Il faut un peu de temps pour le prendre en main, particulièrement pour les gens déjà habitués à make(1), mais il n'y a pas de comparaison possible entre les puissances de ces deux outils."
 
12462
 
 
12463
#. Description
 
12464
msgid "Standard rules:\n"
 
12465
" - can automatically extract header dependencies for C/C++ (you can\n"
 
12466
" customize for you own language)\n"
 
12467
" - provide for automatic \"clean\", \"install\", \"uninstall\" rules,\n"
 
12468
" so that an automake-like tool is not needed\n"
 
12469
msgstr "Règles standards :\n"
 
12470
"  - peut extraire automatiquement les dépendances d'en-tête pour C/C++\n"
 
12471
"     (vous pouvez les personnaliser pour votre propre langage) ;\n"
 
12472
"  - fournit des règles « clean », « install », « uninstall » automatiques,\n"
 
12473
"     de telle manière que les outils comme « automake » ne soient plus\n"
 
12474
"     nécessaires.\n"
 
12475
 
 
12476
#. Description
 
12477
msgid "the definitive compendium of hacker slang"
 
12478
msgstr "Inventaire définitif de l'argot des hackers"
 
12479
 
 
12480
#. Description
 
12481
msgid "This is the Jargon File, a comprehensive compendium of hacker slang illuminating many aspects of hackish tradition, folklore, and humor. The file is in info format, but includes an HTML page with links to the home site."
 
12482
msgstr "C'est le fichier Jargon, un inventaire étendu de l'argot des hackers mettant à jour plusieurs aspects de la tradition, du folklore et de l'humour des hackers. Le fichier est au format info mais inclut une page HTML qui fait la liaison avec le site d'hébergement."
 
12483
 
 
12484
#. Description
 
12485
msgid "Note that this package is now out-of-date, because the upstream author is no longer maintaining an info version of the file."
 
12486
msgstr "Notez que ce paquet est maintenant dépassé car l'auteur de la version ne maintient plus de version info du fichier."
 
12487
 
 
12488
#. Description
 
12489
msgid "The definitive compendium of hacker slang"
 
12490
msgstr "Lexique nécessaire pour parler l'argot des hackers"
 
12491
 
 
12492
#. Description
 
12493
msgid "This is the Jargon File, a comprehensive compendium of hacker slang illuminating many aspects of hackish tradition, folklore, and humor. This version is in the original text format and is best viewed with Volks-hypertext browser (vh), but can be viewed without it."
 
12494
msgstr "C'est le fichier Jargon, un lexique étendu de l'argot des hackers, mettant en lumière plusieurs aspects des traditions, du folklore et de l'humour des hackers. Cette version au format texte original est plus facile à visualiser avec le navigateur Volks-hypertext (vh) mais peut être consultée sans lui."
 
12495
 
 
12496
#. Description
 
12497
msgid "Highlight Java and C++ sources for WWW presentation"
 
12498
msgstr "Mise en lumière de sources Java et C++ pour les présentations WWW"
 
12499
 
 
12500
#. Description
 
12501
msgid "java2html can highlight your source for presentation in the WWW. It can also be used as a CGI script and can detect whether the client browser supports compressed data to save bandwidth."
 
12502
msgstr "java2html peut mettre en lumière votre source pour la présentation sur le WWW. Il peut aussi être utilisé comme script CGI et détecter si le navigateur client supporte les données compressées pour économiser de la bande passante."
 
12503
 
 
12504
#. Description
 
12505
msgid "A parser for the lojban language"
 
12506
msgstr "analyseur pour la langue lojban"
 
12507
 
 
12508
#. Description
 
12509
msgid "jbofihe is a command-line driven program with the following functions:"
 
12510
msgstr "Le programme jbofihe est un programme en ligne de commande qui permet de :"
 
12511
 
 
12512
#. Description
 
12513
msgid " * Checking grammatical correctness of Lojban text\n"
 
12514
" * Displaying successfully analysed text with nesting of grammatical\n"
 
12515
"   constructs shown (either inline or as a tree)\n"
 
12516
" * Displaying approximate word-for-word English translations of the Lojban\n"
 
12517
"   words, with some limited 'part-of-speech' adjustment of the English forms.\n"
 
12518
" * Showing which sumti fill each of the places of each selbri\n"
 
12519
msgstr " - vérifier grammaticalement du texte Lojban ;\n"
 
12520
" - afficher le texte analysé en montrant les imbrications de structures\n"
 
12521
"   grammaticales (soit en ligne soit sous forme d'arbre) ;\n"
 
12522
" - afficher des traductions anglais approximatives (en mot à mot) des\n"
 
12523
"   mots Lojban, avec certains ajustements « parlés » des formes\n"
 
12524
"   en anglais ;\n"
 
12525
" - montrer quel « sumti » remplace quel « selbri ».\n"
 
12526
 
 
12527
#. Description
 
12528
msgid "editor for programmers (textmode version)"
 
12529
msgstr "Éditeur pour programmeur (version en mode texte)"
 
12530
 
 
12531
#. Description
 
12532
msgid "Jed is a small, fast (faster startup than bash) and powerful text editor."
 
12533
msgstr "Jed est un éditeur de texte petit, rapide (au démarrage plus rapide que Bash) et puissant."
 
12534
 
 
12535
#. Description
 
12536
msgid "Completely customizable with prepared emulation modes for Emacs, CUA (similar to KDE/Gnome/Openoffice), Borland-IDE, Brief, and EDT. Extensible in the S-Lang scripting language (with a syntax resembling C)."
 
12537
msgstr "Il est totalement personnalisable, émule Emacs, CUA (similaire à KDE/GNOME/OpenOffice), Borland-IDE, Brief et EDT. Il est extensible à l'aide du langage de script S-Lang, dont la syntaxe est similaire à celle du C."
 
12538
 
 
12539
#. Description
 
12540
msgid "Editing functions: folding support; rectangular cut/paste; regular expression search/replace; incremental searches; search/replace across multiple files; multiple windows; multiple buffers; ..."
 
12541
msgstr "Fonctions d'édition : repliement de bloc de code, couper/coller rectangulaires, recherche incrémentale et substitution à l'aide d'expressions régulières dans plusieurs fichiers à la fois, fenêtres multiples, zones d'échanges multiples, etc."
 
12542
 
 
12543
#. Description
 
12544
msgid "Tools: directory editor (dired); info (browse GNU info files); mail; rmail; ispell; shell mode; ..."
 
12545
msgstr "Outils : éditeur de répertoires (dired), navigateur de documentations info de GNU, mail, rmail, mode ligne de commande, etc."
 
12546
 
 
12547
#. Description
 
12548
msgid "Special modes (syntax highlight, indention, compile, ...) for Basic, C, C++, DCL, FORTRAN, IDL, Java, NROFF, Pascal, Perl, PHP, PostScript, Python, SH. Modes for markup languages include HTML and (La)TeX (with AUC-TeX style editing and BibTeX)"
 
12549
msgstr "Modes spéciaux (coloration syntaxique, indentation, compilation, etc.) pour les langages Basic, C, C++, DCL, FORTRAN, IDL, Java, NROFF, Pascal, Perl, PHP, PostScript, Python et SH. Modes pour les langages de balises HTML et (La)TeX (édition des styles AUC-TeX et BibTeX)"
 
12550
 
 
12551
#. Description
 
12552
msgid "Additional tools and modes can be found in the jed-extra package."
 
12553
msgstr "Des outils et modes supplémentaires sont disponibles dans le paquet jed- extra."
 
12554
 
 
12555
#. Description
 
12556
msgid "S-Lang runtime files for jed and xjed"
 
12557
msgstr "Fichiers d'exécution S-lang compilés pour jed et xjed"
 
12558
 
 
12559
#. Description
 
12560
msgid "Jed is a small, fast and powerful text editor."
 
12561
msgstr "Jed est un éditeur de texte petit, rapide et puissant."
 
12562
 
 
12563
#. Description
 
12564
msgid "This package provides the S-Lang runtime files that are needed by both jed and xjed."
 
12565
msgstr "Ce paquet fournit les fichiers d'exécution compilés pour s-lang qui sont nécessaires pour jed et xjed."
 
12566
 
 
12567
#. Description
 
12568
msgid "board game similar to Othello"
 
12569
msgstr "Jeu de plateau similaire à Othello"
 
12570
 
 
12571
#. Description
 
12572
msgid "Simple two-player turn-based strategy game played on an 8x8 grid. Convert the opponent's pieces to your color by bracketing them between your pieces.  The game can be played head-to-head on a single screen or by a single player against the computer.  Jester allows you to waste valuable time that could otherwise be spent playing Solitaire."
 
12573
msgstr "Simple jeu de stratégie au tour par tour joué sur une grille 8x8. Convertissez les pièces de l'adversaire en pièces de votre couleur en les encerclant avec les vôtres. Le jeu peut-être joué en face à face sur un seul écran ou bien par un seul joueur contre l'ordinateur. Jester vous permet de perdre un temps précieux qui aurait autrement été passé à jouer au Solitaire."
 
12574
 
 
12575
#. Description
 
12576
msgid "multilingual terminal on Linux framebuffer"
 
12577
msgstr "Terminal multilingue sur Linux framebuffer"
 
12578
 
 
12579
#. Description
 
12580
msgid "Jfbterm (J Framebuffer Terminal/Multilingual Extension) can display multilingual text on Linux framebuffer.  It can display ISO-2022 text such as ISO-8859-{1-11,13-16}, ISO-2022-{JP,CN,KR}, EUC-JP, EUC-KR (aka Wangsung), EUC-CN (aka GB2312 or CN-GB). It also supports UTF-8, and other coding system such as SHIFT_JIS by using iconv(3)."
 
12581
msgstr "Jfbterm (J Framebuffer Terminal/Multilingual Extension) peut afficher du texte multilingue sur le framebuffer Linux. Il peut afficher le texte ISO-2022 tel que ISO-8859-{1-11,13-16}, ISO-2022-{JP,CN,KR}, EUC-JP, EUC-KR (ou Wangsung), EUC-CN (ou GB2312 ou CN-GB). Il supporte également UTF-8 et d'autres encodages tel que SHIFT_JIS en utilisant iconv(3)."
 
12582
 
 
12583
#. Description
 
12584
msgid "It supports 8bpp PACKED-PIXELS PSEUDOCOLOR and (15|16|24|32) bpp PACKED-PIXELS TRUECOLOR framebuffers.  It also supports 1bpp, 2bpp, (and vga16fb on arch i386)."
 
12585
msgstr "Il supporte les modes framebuffer 8bpp PACKED-PIXELS PSEUDOCOLOR et 15|16|24|32) bpp PACKED-PIXELS TRUECOLOR, 1bpp, 2bpp (et vga16fb sur l'architecture i386)."
 
12586
 
 
12587
#. Description
 
12588
msgid "Jim Plank's program for producing PostScript graphs"
 
12589
msgstr "Programme de Jim Plank pour produire des graphes PostScript"
 
12590
 
 
12591
#. Description
 
12592
msgid "Jgraph takes a description of a graph or graphs and produces a PostScript file on the standard output."
 
12593
msgstr "Jgraph prend la description d'un ou plusieurs graphes et produit un fichier PostScript sur la sortie standard."
 
12594
 
 
12595
#. Description
 
12596
msgid "Jgraph is ideal for plotting any mixture of scatter point graphs, line graphs, and/or bar graphs, and embedding the output into LaTeX, or any other text processing system which can read PostScript."
 
12597
msgstr "Jgraph est idéal pour l'impression de graphes avec tout mélange de nuage de points, de lignes et/ou de barres et exporte la sortie en LaTeX ou vers tout système de traitement de texte qui peut lire du PostScript."
 
12598
 
 
12599
#. Description
 
12600
msgid "The graph description language is simple enough to get nice looking graphs with a minimum of effort, yet powerful enough to give the user the flexibility to tailor the appearance of the graph to his or her individual preferences.  This includes plotting multiple graphs and laying them out separately on the page (or pages)."
 
12601
msgstr "Le langage de description de graphes est suffisamment simple pour obtenir de jolis graphes avec un minimum d'efforts, mais suffisamment puissant pour donner à l'utilisateur la possibilité de l'adapter à ses préférences personnelles. Ceci inclut le traçage des graphes multiples et leur disposition séparée sur une (ou plusieurs) page(s)."
 
12602
 
 
12603
#. Description
 
12604
msgid "command-line lzh archiver written in Java"
 
12605
msgstr "Archiveur lzh en ligne de commande écrit en Java"
 
12606
 
 
12607
#. Description
 
12608
msgid "lzh is an archiving format generated by lha utility. jlha-utils is a command-line program for compressing or decompressing lzh files. It has a compatible interface to the lha program."
 
12609
msgstr "lzh est un format d'archivage généré par l'utilitaire lha. jlha-utils est un programme en ligne de commande pour compresser ou décompresser des fichiers lzh. Il est compatible avec le programme lha."
 
12610
 
 
12611
#. Description
 
12612
msgid "Note: Some of the functionality is missing currently, please read README.Debian for detailed information."
 
12613
msgstr "Note : certaines fonctionnalités sont actuellement manquantes, veuillez lire le fichier README.Debian pour des informations détaillées."
 
12614
 
 
12615
#. Description
 
12616
msgid "user friendly full screen text editor"
 
12617
msgstr "Éditeur de textes plein écran et convivial"
 
12618
 
 
12619
#. Description
 
12620
msgid "Joe, the Joe's Own Editor, has the feel of most PC text editors: the key sequences are reminiscent of WordStar and Turbo C editors, but the feature set is much larger than of those.  Joe has all of the features a Unix user should expect: full use of termcap/terminfo, complete VI-style Unix integration, a powerful configuration file, and regular expression search system.  It also has six help reference cards which are always available, and an intuitive, simple, and well thought-out user interface."
 
12621
msgstr "Joe, « Joe's Own Editor » (l'éditeur personnel de Joe), présente l'aspect de la plupart des éditeurs de textes pour PC : les raccourcis clavier rappellent les éditeurs WordStar et Turbo C mais le jeu de fonctionnalités est beaucoup plus étendu que le leur. Joe possède toutes les fonctionnalités auxquelles s'attend un utilisateur UNIX : l'utilisation entière de termcap/terminfo, l'intégration complète du style VI UNIX, un fichier de configuration puissant et un système de recherche par expressions régulières. Il possède aussi six cartes de référence d'aide qui sont toujours disponibles et une interface utilisateur intuitive, simple et bien pensée."
 
12622
 
 
12623
#. Description
 
12624
msgid "Joe has a great screen update optimization algorithm, multiple windows (through/between which you can scroll) and lacks the confusing notion of named buffers.  It has command history, TAB expansion in file selection menus, undo and redo functions, (un)indenting and paragraph formatting, filtering highlighted blocks through any external Unix command, editing a pipe into or out of a command, and block move, copy, delete or filter."
 
12625
msgstr "Joe possède un algorithme d'optimisation de l'affichage, des fenêtres multiples (dans ou entre lesquelles vous pouvez dérouler les informations) et ne présente pas la notion confuse de tampons nommés. Il comporte un historique des commandes, un complètement par tabulation dans les menus de sélection des fichiers, des fonctions défaire et refaire, un préformatage des indentations et des paragraphes, le filtrage de blocs en surbrillance par des commandes UNIX extérieures, l'édition d'un tube en entrée ou en sortie d'une commande et le déplacement, la copie, l'effacement ou le filtrage de blocs."
 
12626
 
 
12627
#. Description
 
12628
msgid "Through simple QEdit-style configuration files, Joe can be set up to emulate editors such as Pico and Emacs, along with a complete imitation of WordStar, and a restricted mode version (lets you edit only the files specified on the command line).  Joe also has a deferred screen update to handle typeahead, and it ensures that deferral is not bypassed by tty buffering.  It's usable even at 2400 baud, and it will work on any kind of sane terminal."
 
12629
msgstr "Avec de simples fichiers de configuration au style QEdit, Joe peut être aussi configuré pour émuler des éditeurs tels que Pico ou Emacs, où avec une imitation complète de Wordstar et une version en mode restreint (elle vous laisse éditer seulement les fichiers spécifiés sur la ligne de commande). Joe possède aussi une mise à jour d'écran différée pour traiter les en-têtes et il s'assure que le report n'est pas dépassé par le tampon tty. Il est utilisable même à 2400 bauds et il fonctionnera sur n'importe quel terminal sain."
 
12630
 
 
12631
#. Description
 
12632
msgid "utility to optimize jpeg files"
 
12633
msgstr "Utilitaire pour optimiser des fichiers JPEG"
 
12634
 
 
12635
#. Description
 
12636
msgid "Jpegoptim can optimize/compress jpeg files. Program support lossless optimization, which is based on optimizing the Huffman tables. So called, \"lossy\" optimization (compression) is done by re-encoding the image using user specified image quality factor."
 
12637
msgstr "Jpegoptim peut optimiser/compresser des fichiers JPEG. Le programme supporte l'optimisation sans perte basée sur les tables de Huffman. L'optimisation « avec perte » (compression) est faite en réencodant l'image en utilisant le facteur de qualité spécifié par l'utilisateur."
 
12638
 
 
12639
#. Description
 
12640
msgid "graphical app. to modify the contents of your Palm Pilot's DBs"
 
12641
msgstr "Application graphique pour modifier le contenu de votre Palm Pilot"
 
12642
 
 
12643
#. Description
 
12644
msgid "J-Pilot is a desktop organizer application for PalmOS devices. It is meant to be an alternative to the Palm Desktop provided by Palm."
 
12645
msgstr "J-Pilot est une application d'organiseur de bureau pour les PalmOS. Il est destiné à être une alternative au Bureau de Palm fourni par Palm."
 
12646
 
 
12647
#. Description
 
12648
msgid "You have access to the following applications:\n"
 
12649
" o Datebook\n"
 
12650
" o Address book\n"
 
12651
" o ToDo list\n"
 
12652
" o Memos\n"
 
12653
msgstr "Vous avez accès aux applications suivantes :\n"
 
12654
" - calendrier ;\n"
 
12655
" - carnet d'adresses ;\n"
 
12656
" - liste « à faire » ;\n"
 
12657
" - mémos.\n"
 
12658
 
 
12659
#. Description
 
12660
msgid "Plug-ins are available in the jpilot-plugins package."
 
12661
msgstr "Des modules sont disponibles dans le paquet jpilot-plugins."
 
12662
 
 
12663
#. Description
 
12664
msgid "TeX equations in HTML documents"
 
12665
msgstr "équations TeX dans des documents HTML"
 
12666
 
 
12667
#. Description
 
12668
msgid "Provides a method of including mathematics in HTML pages that works across multiple browsers under Windows, Macintosh OS X, Linux and other flavors of Unix. It overcomes a number of the shortcomings of the traditional method of using images to represent mathematics: jsMath uses native fonts, so they resize when you change the size of the text in your browser, they print at the full resolution of your printer, and you don't have to wait for dozens of images to be downloaded in order to see the mathematics in a web page."
 
12669
msgstr "Ce paquet fournit une méthode pour inclure des formules mathématiques dans des pages HTML qui seront lisibles sur de multiples navigateurs sous Windows, Macintosh OS X, Linux et autres Unix. Il est plus puissant que les méthodes traditionnelles qui utilisent des images pour représenter les formules : jsMath utilise des polices natives, qui se redimensionnent quand vous changez la taille du texte dans votre navigateur, qui s'impriment à la résolution de votre imprimante et vous n'avez pas besoin d'attendre que des dizaines d'images se chargent pour voir les formules d'une page web."
 
12670
 
 
12671
#. Description
 
12672
msgid "Japanese morphological analysis system"
 
12673
msgstr "Système d'analyse morphologique japonais"
 
12674
 
 
12675
#. Description
 
12676
msgid "Juman is a morphological analysis system.  It reads Japanese sentences from the standard input, segments them into morpheme sequences, and outputs them to the standard output with many additional pieces of information (pronunciation, semantic information, etc)."
 
12677
msgstr "Juman est un système d'analyse morphologique. Il lit des phrases en japonais à partir de l'entrée standard, les segmente en séquences de morphèmes et les envoie sur la sortie standard avec de nombreuses informations additionnelles (prononciation, information sémantique, etc)."
 
12678
 
 
12679
#. Description
 
12680
msgid "cute multiplayer platform game with bunnies"
 
12681
msgstr "Adorable jeu de plate-forme multi-joueurs avec des lapins"
 
12682
 
 
12683
#. Description
 
12684
msgid "You, as a bunny, have to jump on your opponents to make them explode.  It's a true multiplayer game, you can't play this alone. It has network support."
 
12685
msgstr "Vous êtes un lapin et devez sauter sur vos adversaires pour les faire exploser. C'est un véritable jeu multi-joueurs, vous ne pouvez pas y jouer seul. Il supporte le jeu en réseau."
 
12686
 
 
12687
#. Description
 
12688
msgid "This program is a unix port of the old DOS game by brainchilddesign."
 
12689
msgstr "Ce programme est un port sous unix du vieux jeu DOS de brainchilddesign."
 
12690
 
 
12691
#. Description
 
12692
msgid "Debian Jr. Art"
 
12693
msgstr "Art Debian Jr."
 
12694
 
 
12695
#. Description
 
12696
msgid "Tools for children to produce artwork.  The simplest of these is tuxpaint, which is designed for small children.  It features sounds and easy to use controls.  For older children, there are gimp and xpaint.  While gimp is more complex, and is aimed at  the graphic artist, it is not necessarily much harder to use than the older, less full-featured xpaint.  Children starting out with just a small subset of the functions of these tools eventually pick up quite a number of new things as they explore, either with adults or other children with whom they share their computers, or on their own."
 
12697
msgstr "Outils pour que les enfants puissent produire des dessins. Le plus simple d'entre eux est tuxpaint, destiné aux jeunes enfants. Il supporte le son et est facile à utiliser. Pour les enfants plus âgés, il y a le Gimp et xpaint. Le Gimp est plus complexe et est destiné aux artistes graphiques. Il n'est pas nécessairement plus difficile à utiliser que le plus ancien et moins fourni xpaint. Les enfants démarrant avec un simple sous-ensemble des fonctions de ces outils pourront réellement apprendre des choses nouvelles lorsqu'ils en feront l'exploration, soit avec des adultes, soit avec d'autres enfants avec lesquels ils partagent leur ordinateur ou tout seul."
 
12698
 
 
12699
#. Description
 
12700
msgid "Debian Jr. Documentation"
 
12701
msgstr "Documentation Debian Jr."
 
12702
 
 
12703
#. Description
 
12704
msgid "Includes, for the moment, just the \"Quick Guide\" which helps a new user of Debian Jr. get started.  The intention of the Debian Jr. working group is to provide a variety of additional documents to help children and sys admins alike with the installation, configuration, and use of a Debian Jr. system."
 
12705
msgstr "Elle n'inclut, pour le moment, que le « guide rapide » qui aide un nouvel utilisateur de Debian Jr. à débuter. Le but du groupe de travail de Debian Jr. est de fournir un choix de documents additionnels pour aider les enfants et les administrateurs systèmes à installer, configurer et utiliser des systèmes Debian Jr."
 
12706
 
 
12707
#. Description
 
12708
msgid "Debian Jr. Card Games"
 
12709
msgstr "Jeux de cartes Debian Jr."
 
12710
 
 
12711
#. Description
 
12712
msgid "A collection of card games, for the time being just solitaire, which are probably more suited to older children than young, although the \"memory\" type games in pysol may appeal to children just entering grade school."
 
12713
msgstr "Une série de jeux de cartes ne comprenant, pour l'instant, que le solitaire qui sont probablement plus adaptés aux enfants les plus âgés qu'aux plus jeunes, bien que les jeux du type « mémoire » du paquet pysol pourraient convenir aux enfants entrant à l'école primaire."
 
12714
 
 
12715
#. Description
 
12716
msgid "Debian Jr. Text Games"
 
12717
msgstr "Jeux Debian Jr. en mode texte"
 
12718
 
 
12719
#. Description
 
12720
msgid "The principal virtue of these games is their simplicity.  They will run on any hardware, and some of them are simple enough to control so that very young children can enjoy them (e.g. snake)"
 
12721
msgstr "La principale vertu de ces jeux est leur simplicité. Ils fonctionneront sur tout matériel et certains d'entre eux seront suffisamment simples à contrôler pour que même les enfants les plus jeunes puissent en profiter (par exemple « snake »)."
 
12722
 
 
12723
#. Description
 
12724
msgid "Debian Jr. Internet tools"
 
12725
msgstr "Outils Internet Debian Jr."
 
12726
 
 
12727
#. Description
 
12728
msgid "For children, a wide variety of Internet tools are not necessary to get started.  Most users will find the Iceweasel web browser covers their needs. As children's familiarity and sophistication of use of the Internet develops, you will probably want to add more Internet clients to the child's system."
 
12729
msgstr "Une trop grande variété d'outils Internet n'est pas indispensable aux enfants pour débuter. La plupart des utilisateurs pensent que le navigateur internet Iceweasel couvre leurs besoins. Au fur et à mesure que les enfants se familiariseront avec l'internet, et qu'ils en feront une utilisation plus approfondie, vous voudrez sans doute leur ajouter plus de clients internet."
 
12730
 
 
12731
#. Description
 
12732
msgid "Debian Jr. programming"
 
12733
msgstr "Programmation Debian Jr."
 
12734
 
 
12735
#. Description
 
12736
msgid "The emphasis for this sampling of programming packages for children is first on simple interpreted languages.  Also important for using languages with children are good documentation, and some ability to produce visual programs without too much effort.  It is by no means a complete list, and you are encouraged to explore other languages with children as well, even those children."
 
12737
msgstr "Dans cet exemple de paquets de programmation pour enfants, l'accent est mis sur des langages interprétés simples. Ce qui est aussi important pour l'utilisation des langages avec les enfants est la documentation et quelques aptitudes à produire des programmes visuels sans trop d'effort. Ce n'est en aucun cas une liste complète et vous êtes encouragés à explorer d'autres langages avec les enfants."
 
12738
 
 
12739
#. Description
 
12740
msgid "The Logo language is specifically designed for children, with a strong emphasis on the visual and concrete.  Littlewizard is an icon-based graphical programming language also designed for children."
 
12741
msgstr "Le langage Logo est spécifiquement conçu pour les enfants, avec une place importante donnée au visuel et au concret. Littlewizard est un langage de programmation graphique basé sur les icônes, aussi développé pour les enfants."
 
12742
 
 
12743
#. Description
 
12744
msgid "Debian Jr. System tools"
 
12745
msgstr "Outils systèmes Debian Jr."
 
12746
 
 
12747
#. Description
 
12748
msgid "This package includes a few tools for helping children learn about and use their system."
 
12749
msgstr "Ce paquet inclut quelques outils pour aider les enfants à apprendre et utiliser leur système."
 
12750
 
 
12751
#. Description
 
12752
msgid "Midnight Commander is more than just a file manager.  It is shell with which children can explore and manage their own accounts.  It can be a great help for the very young, as it saves them some typing (as compared with using a command-line shell directly).  It is also packed with power and flexibility which can be tapped by older children and adults alike."
 
12753
msgstr "Midnight Commander est plus qu'un simple gestionnaire de fichiers. Il inclut une ligne de commande que les enfants peuvent explorer et gérer leurs propres comptes. Il peut être une grande aide pour les très jeunes, en leur évitant de taper des caractères (en comparaison avec l'utilisation de la ligne de commande directe). Il est également plein de puissance et de flexibilité qui peut être exploitée pas les enfants plus âgés et les adultes."
 
12754
 
 
12755
#. Description
 
12756
msgid "The 'hello' sample program can be used as an instructional aid, as an example of how to invoke programs from the shell, specify switches, use the man page, and so on."
 
12757
msgstr "Le programme d'exemple « hello » peut être utilisé comme aide pour montrer comment appeler des programmes depuis la ligne de commande, spécifier des paramètres, utiliser la page de manuel, etc..."
 
12758
 
 
12759
#. Description
 
12760
msgid "Finally, lavaps not only provides a very pleasing way to visualize running processes and the resources they use, but can also make discovering and killing errant processes an easy thing to do for children who lack the ability yet to easily manage \"ps\" and \"kill\" from the command line."
 
12761
msgstr "Enfin, lavaps fournit non seulement une façon plaisante de visualiser les processus en cours et les ressources qu'ils utilisent, mais aussi un moyen de découvrir et tuer des processus errants d'une façon plus facile à faire pour les enfants qui ne sont pas encore capables de gérer facilement « ps » et « kill » depuis la ligne de commande."
 
12762
 
 
12763
#. Description
 
12764
msgid "Debian Jr. writing"
 
12765
msgstr "outils d'écriture pour Debian Junior"
 
12766
 
 
12767
#. Description
 
12768
msgid "This metapackage will install tools for your budding young writer.  A text editor, spell-checker, dictionary client and word processor are provided."
 
12769
msgstr "Ce méta-paquet installera des outils pour votre écrivain en herbe. Un éditeur de texte, correcteur otrhographique, un client de dictionnaire et un traitement de texte sont fournis."
 
12770
 
 
12771
#. Description
 
12772
msgid "A junk-email filtering program for procmail"
 
12773
msgstr "Programme de filtrage de pourriels pour procmail"
 
12774
 
 
12775
#. Description
 
12776
msgid "This package uses procmail filtering algorithms to detect junk email. This results in internal procmail variables being assigned to indicate the reason why the email has been classified as junk. The user can then use those variables within their .procmailrc file to deal with the junk in any way they see fit. There are a number of filters available in the package, and can be selected from a simple config file on a per-user basis."
 
12777
msgstr "Ce paquet utilise les algorithmes de filtrage de procmail pour détecter les pourriels. Ceci a pour résultat l'assignation de variables internes procmail pour indiquer la raison pour laquelle le courriel a été classé comme indésirable. L'utilisateur peut alors utiliser ces variables dans son fichier .procmailrc pour traiter le courriel de la manière qui sera jugée adaptée. Il existe de nombreux filtres disponibles dans le paquet et ils peuvent être sélectionnés à partir d'un simple fichier de configuration propre à chaque utilisateur."
 
12778
 
 
12779
#. Description
 
12780
msgid "tool for mathematical surfaces"
 
12781
msgstr "outils pour les surfaces mathématiques"
 
12782
 
 
12783
#. Description
 
12784
msgid "K3DSurf is a program to visualize and manipulate multidimensional surfaces by using mathematical equations. It's also a modeler for POV-Ray in the area of parametric surfaces."
 
12785
msgstr "K3DSurf est un programme pour visualiser et manipuler des surfaces multidimensionnelles en utilisant des équations mathématiques. C'est également un modeleur pour POV-Ray dans des zones de surfaces paramétriques."
 
12786
 
 
12787
#. Description
 
12788
msgid "KAnji KAna Simple Inverter"
 
12789
msgstr "Inverseur simple Kanji - Kana"
 
12790
 
 
12791
#. Description
 
12792
msgid "KAKASI is the language processing filter to convert Kanji characters to Hiragana, Katakana or Romaji(1) and may be helpful to read Japanese documents."
 
12793
msgstr "KAKASI est le filtre de traitement de langage pour convertir des caractères Kanji en Hiragana, Katakana ou Romaji(1) et peut être utile pour lire des documents japonais."
 
12794
 
 
12795
#. Description
 
12796
msgid "The name \"KAKASI\" is the abbreviation of \"kanji kana simple inverter\" and the inverse of SKK \"simple kana kanji converter\" which is developed by Masahiko Sato at Tohoku University. The most entries of the kakasi dictionary is derived form the SKK dictionaries. If you have some interests in the naming of \"KAKASI\", please consult to Japanese-English dictionary. :-)"
 
12797
msgstr "Le nom « KAKASI » est l'abréviation de « kanji kana simple inverter » et le contraire de SKK « convertisseur simple de kanji kana » qui est développé par Masahiko Sato à l'université de Tohoku. La plupart des entrées du dictionnaire kakasi sont dérivées des dictionnaires SKK. Si vous êtes intéressés par la signification de « KAKASI », veuillez consulter le dictionnaire japonais-anglais. :-)"
 
12798
 
 
12799
#. Description
 
12800
msgid "(1) \"Romaji\" is alphabetical description of Japanese pronunciation."
 
12801
msgstr "(1) « Romaji » est une description alphabétique de la prononciation japonaise."
 
12802
 
 
12803
#. Description
 
12804
msgid "Draw tilings, frieze patterns, and so on"
 
12805
msgstr "tracé de pavements, de motifs de frises, etc."
 
12806
 
 
12807
#. Description
 
12808
msgid "You can use Kali to draw Escher-like tilings, infinite knots, frieze patterns, and other cool stuff. It lets you draw patterns in any of the 17 planar (wallpaper) or 7 frieze symmetry groups. Drawings are done interactively with X, and PostScript output is supported."
 
12809
msgstr "Kali peut être utilisé pour dessiner des pavements de type Escher, des dessins infinis, des motifs de frises et autres dessins sympathiques. Il permet d'utiliser des motifs de n'importe lequel des 17 groupes de symétrie planaire ou des 7 groupes de frises. Les dessins se font interactivement sous X avec sortie PostScript possible."
 
12810
 
 
12811
#. Description
 
12812
msgid "KDE All Machine Emulator Frontend for Unix - binary files"
 
12813
msgstr "Émulateur de nombreuses consoles de jeux pour KDE - fichiers exécutables"
 
12814
 
 
12815
#. Description
 
12816
msgid "Kamefu is the emulator frontend and collection manager for KDE. The direct inspiration for this application is the audio player amaroK. It supports emulators for systems like MAME, NES, SNES, Nintendo 64, Game Boy Advance, Master System, Megadrive, PC Engine and more."
 
12817
msgstr "Kamefu (KDE All Machine Emulator Frontend for Unix) est une interface graphique KDE pour de nombreux émulateurs. L'interface est inspirée de celle d'Amarok, un lecteur audio pour KDE. Kamefu supporte par exemple les émulateurs pour MAME, NES, SNES, Nintendo 64, Game Boy Advance, Master System, Megadrive, PC Engine."
 
12818
 
 
12819
#. Description
 
12820
msgid "beginner's drill game to learn Japanese kana characters"
 
12821
msgstr "jeu pour débutant pour apprendre les caractères kana japonais"
 
12822
 
 
12823
#. Description
 
12824
msgid "Kanatest is a simple hiragana and katakana drill game. It checks your knowledge of Japanese kana characters."
 
12825
msgstr "Kanatest un jeu simple pour s'exercer sur les hiragana et katakana. Il vérifie votre connaissance des caractères Kana japonais."
 
12826
 
 
12827
#. Description
 
12828
msgid "There are three drill modes: hiragana mode (hiragana charset only), katakana mode (katakana charset only) and mixed mode (both charsets). The tester shows random kana characters and waits until you enter the romaji equivalent in an entry field. At the end, statistics are provided."
 
12829
msgstr "Il y a trois mode d'exercices : de mode hiragana (avec seulement des caractères hiragana), katakana (avec seulement des caractères katakana) et un mode mixte (avec les deux encodages). Le testeur vous montre des caractères kana aléatoires et attends que vous entriez l'équivalent en alphabet latin dans la case. Des statistiques sont fournies à la fin."
 
12830
 
 
12831
#. Description
 
12832
msgid "A Kanji Dictionary"
 
12833
msgstr "Dictionnaire de Kanji"
 
12834
 
 
12835
#. Description
 
12836
msgid "The KANJIDIC file contains comprehensive information about Japanese kanji. It is a text file currently 6,355 lines long, with one line for each kanji in the two levels of the characters specified in the JIS X 0208-1990  set."
 
12837
msgstr "Le fichier KANJIDIC contient des informations complètes sur les kanji japonais. C'est un fichier texte long de 6 355 lignes avec une ligne par kanji, dans les deux niveaux des caractères, comme spécifié dans le jeu JIS X 0208-1990."
 
12838
 
 
12839
#. Description
 
12840
msgid "handwriting recognition tool for Kanji"
 
12841
msgstr "Outil de reconnaissance d'écriture pour Kanji"
 
12842
 
 
12843
#. Description
 
12844
msgid "Kanjipad translates drawings by the user into Kanji characters. Translated characters can be copied and pasted into other applications."
 
12845
msgstr "Kanjipad traduit les dessins de l'utilisateur en caractères Kanji. Les caractères traduits peuvent être copiés et collés dans une autre application."
 
12846
 
 
12847
#. Description
 
12848
msgid "Japanese kanji screensaver"
 
12849
msgstr "Économiseur d'écran avec Kanji japonais"
 
12850
 
 
12851
#. Description
 
12852
msgid "Kanjisaver is a screensaver that displays characters from a set of those commonly found on the JLPT, the Japanese Language Proficiency Test. It can also display the on and kun readings of the kanji as well as their English meaning."
 
12853
msgstr "Kanjisaver est un économiseur d'écran qui affiche les caractères depuis l'ensemble communément trouvé dans le JPLT (Japanese Language Proficiency Test ; Test de connaissance de la langue japonaise). Il peut aussi afficher les lectures « on » et « kun » du kanji ainsi que leur signification en anglais."
 
12854
 
 
12855
#. Description
 
12856
msgid "You should install a font with Japanese character support before using Kanjisaver."
 
12857
msgstr "Vous devriez installer une police avec des caractères japonais avant d'utiliser Kanjisaver."
 
12858
 
 
12859
#. Description
 
12860
msgid "Japanese character screensaver"
 
12861
msgstr "Économiseur d'écran avec caractères japonais"
 
12862
 
 
12863
#. Description
 
12864
msgid "Kannasaver is a screensaver that displays random characters from the Japanese syllabary, ideally causing them to stick in your memory after you've viewed them a number of times. Kannasaver can be configured to display basic, extended, and compound characters from hiragana, katakana, or both simultaneously."
 
12865
msgstr "Kannasaver est un économiseur d'écran qui affiche des caractères aléatoires depuis les syllabaires japonais, ce qui leur permet idéalement de rester dans votre mémoire après que vous les ayez vus un certain nombre de fois. Kannasaver peut être configuré pour afficher des caractères basiques, étendus et composés et peut afficher les hiragana, les katakana ou les deux à la fois."
 
12866
 
 
12867
#. Description
 
12868
msgid "You should install a font with Japanese character support before using Kannasaver."
 
12869
msgstr "Vous devriez installer une police avec des caractères japonais avant d'utiliser Kannasaver."
 
12870
 
 
12871
#. Description
 
12872
msgid "universal graphical front-end for command line programs"
 
12873
msgstr "Interface graphique universelle pour programmes en ligne de commande"
 
12874
 
 
12875
#. Description
 
12876
msgid "Kaptain is a universal graphical front-end (Qt) based on context-free grammars. The program reads a file containing grammatical rules for generating text. It builds a dialog from the grammar and generates the text according to the user's settings."
 
12877
msgstr "Kaptain est une interface graphique universelle, utilisant Qt, basée sur une analyse grammaticale indépendante du contexte. Le programme lit un fichier contenant les règles de grammaire pour la génération de texte. Il construit une boîte de dialogue à partir de cette grammaire et crée le texte selon les préférences de l'utilisateur."
 
12878
 
 
12879
#. Description
 
12880
msgid "Rio Karma access library [tools]"
 
12881
msgstr "Bibliothèque d'accès au Karma de Rio (outils)"
 
12882
 
 
12883
#. Description
 
12884
msgid "Some basic utilities for use with the Rio Karma.  Includes:"
 
12885
msgstr "Utilitaires de base à utiliser avec le lecteur Karma de Rio. Incluant :"
 
12886
 
 
12887
#. Description
 
12888
msgid "  * chprop\n"
 
12889
"  * karma_helper\n"
 
12890
"  * riocp\n"
 
12891
msgstr " - chprop ;\n"
 
12892
" - karma_helper ;\n"
 
12893
" - riocp.\n"
 
12894
 
 
12895
#. Description
 
12896
msgid "fast and free ftp client for KDE"
 
12897
msgstr "client ftp rapide et libre pour KDE"
 
12898
 
 
12899
#. Description
 
12900
msgid "Kasablanca is an ftp client, written in c++, using the KDE libraries."
 
12901
msgstr "Kasablanca est un client ftp, écrit en c++ et qui utilise les bibliothèques KDE."
 
12902
 
 
12903
#. Description
 
12904
msgid "Features:\n"
 
12905
" * ftps encryption via AUTH TLS\n"
 
12906
" * fxp (direct server to server transfer), supporting alternative mode\n"
 
12907
" * advanced bookmarking system\n"
 
12908
" * fast responsive multithreaded engine\n"
 
12909
" * concurrent connections to multiple hosts\n"
 
12910
" * interactive transfer queue, movable by drag and drop\n"
 
12911
" * small nifty features, like a skiplist\n"
 
12912
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
12913
" - chiffrement ftps via AUTH TLS ;\n"
 
12914
" - fxp (transfert direct serveur à serveur), support du mode alternatif ;\n"
 
12915
" - système avancé de marques-pages ;\n"
 
12916
" - moteur multithreadé rapide et réactif ;\n"
 
12917
" - connexions concurrentes sur plusieurs hôtes :\n"
 
12918
" - interface de file d'attente pour les transferts, qui peuvent bouger par\n"
 
12919
" glisser/déplacer ;\n"
 
12920
" - petites fonctionnalités sympa comme la liste d'élément à sauter.\n"
 
12921
 
 
12922
#. Description
 
12923
msgid "A Gtk2 light weight multilingual BiDi aware text editor"
 
12924
msgstr "Éditeur de texte GTK2 léger, multilingue et bidirectionnel"
 
12925
 
 
12926
#. Description
 
12927
msgid "katoob is a light weight, multi lingual, BIDI-aware text editor. It support opening and saving files in multiple encodings. The main support is for Arabic language, But language specific features can be added."
 
12928
msgstr "Katoob est un éditeur de texte léger multilingue bidirectionnel. Il supporte l'ouverture et la sauvegarde de fichiers à encodages multiples. Il sert principalement pour la langue arabe, mais des fonctions spécifiques à d'autres langues peuvent être ajoutées."
 
12929
 
 
12930
#. Description
 
12931
msgid "Pseudo AI Shiori module used to create ghosts for Ukagaka"
 
12932
msgstr "Module de pseudo intelligence artificielle : création de fantômes dans Ukagaka"
 
12933
 
 
12934
#. Description
 
12935
msgid "Kawari is a conversation generating script language. It is usually used to develop ghosts for Ukagaka platform."
 
12936
msgstr "Kawari est un langage de script générant une conversation. Il est généralement utilisé pour développer des fantômes pour la plateforme Ukagaka."
 
12937
 
 
12938
#. Description
 
12939
msgid "Ukagaka, also known as Nanika, is a platform on which provides mascot characters for the user's desktop. These mascot characters can say something which is programmatically generated. Conversations can be generated by programs which follows the Shiori standard. And the conversation-generating script we called it \"ghost\" which means the spirit of the mascot character."
 
12940
msgstr "Ukagaka, aussi connu sous le nom de Nanika, est une plateforme fournissant des personnages pour le bureau de l'utilisateur. Ces personnages peuvent dire ce que le programme génère. Les conversations peuvent être créées par des programmes qui suivent le standard Shiori. Le script de création des conversations est appelé « ghost » ce qui symbolise l'esprit du personnage."
 
12941
 
 
12942
#. Description
 
12943
msgid "This package also install the kawari8 plug-in for ninix-aya in order to perform ghosts based on kawari8."
 
12944
msgstr "Ce paquet installe également le greffon kawari8 pour ninix-aya afin de créer des fantômes basés sur kawari8."
 
12945
 
 
12946
#. Description
 
12947
msgid "game of skill and reflexes for all the family"
 
12948
msgstr "Jeu d'habileté et de réflexes pour toute la famille"
 
12949
 
 
12950
#. Description
 
12951
msgid "A game of skill and reflexes, non violent, suitable for all ages. The idea is to move the ball around the map, without falling, without running out of time, and getting the prizes, in order to reach the exit. The main feature of the game is the built-in map editor, so anybody can make their own maps."
 
12952
msgstr "Jeu d'habileté et de réflexes, non violent, adapté à tous les âges. Le principe est de déplacer la balle dans la carte, sans tomber, sans dépasser le temps imparti et en récoltant les prix afin d'atteindre la sortie. La principale fonctionnalité de ce jeu est l'éditeur de carte intégré qui permet de créer ses propres cartes."
 
12953
 
 
12954
#. Description
 
12955
msgid "Webpage: http://kball.sourceforge.net/"
 
12956
msgstr "Page d'accueil : http://kball.sourceforge.net/"
 
12957
 
 
12958
#. Description
 
12959
msgid "barcode and label printing application for KDE"
 
12960
msgstr "Application d'impression de codes-barres et d'étiquettes pour KDE"
 
12961
 
 
12962
#. Description
 
12963
msgid "KBarcode is a barcode and label printing application for KDE. It can be used to print everything from simple business cards up to complex labels with several barcodes (e.g. article descriptions)."
 
12964
msgstr "KBarcode est une application d'impression de codes-barres et d'étiquettes pour KDE. Il peut être utilisé pour imprimer une simple carte de visite comme des étiquettes complexes avec plusieurs codes-barres (par exemple des descriptions d'articles)."
 
12965
 
 
12966
#. Description
 
12967
msgid "KBarcode comes with an easy to use WYSIWYG label designer, a setup wizard, batch import of data for batch printing labels (directly from the delivery note), thousands of predefined labels, database management tools and translations in many languages. Even printing more than 10.000 labels in one go is no problem for KBarcode. Data for printing can be imported from several different data sources, including SQL databases, CSV files and the KDE address book."
 
12968
msgstr "KBarcode comporte un concepteur d'étiquettes WYSIWIG facile d'utilisation, un assistant d'installation, une importation par lots de données pour l'impression de lots d'étiquettes (directement depuis la facture de livraison), des milliers d'étiquettes prédéfinies, des outils de gestion de bases de données et des traductions dans plusieurs langues. Même l'impression de 10 000 étiquettes en une opération ne pose pas de problème pour KBarcode. Les données à imprimer peuvent être importées depuis plusieurs sources de données différentes, incluant les bases de données SQL, les fichiers CSV et le carnet d'adresses de KDE."
 
12969
 
 
12970
#. Description
 
12971
msgid "Additionally it is a simple barcode generator (similar to the old xbarcode you might know). All major types of barcodes like EAN, UPC, CODE39 and ISBN are supported. Even complex 2D barcodes are supported using third party tools. The generated barcodes can be directly printed or you can export them into images to use them in another application."
 
12972
msgstr "De plus, c'est un générateur de code-barre simple (proche de l'ancien xbarcode que vous connaissez peut-être). Tous les types majeurs de codes-barres (comme EAN, UPC, CODE39 et ISBN) sont gérés. Même les codes-barres 2D complexes sont gérés en utilisant des outils tiers. Les codes-barres générés peuvent être directement imprimés ou il est possible de les exporter dans des images pour les utiliser dans une autre application."
 
12973
 
 
12974
#. Description
 
12975
msgid "Kanji code filter"
 
12976
msgstr "Filtre de code Kanji"
 
12977
 
 
12978
#. Description
 
12979
msgid "kcc can converts various Japanese encodings such as EUC-JP, 7bitJIS, 8bitJIS and ShiftJIS with Half-width Kana supports. kcc can detect these encoding automatically as much as possible."
 
12980
msgstr "kcc peut convertir différents encodages japonais comme EUC-JP, 7bitJIS, 8bitJIS et ShiftJIS avec le support des Kana demi-largeur. kcc détecte du mieux qu'il peut ces encodages automatiquement."
 
12981
 
 
12982
#. Description
 
12983
msgid "Sponsored by Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>"
 
12984
msgstr "Commandité par Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>"
 
12985
 
 
12986
#. Description
 
12987
msgid "A Gmail notifier-like notifier for KDE"
 
12988
msgstr "notifieur Gmail pour KDE"
 
12989
 
 
12990
#. Description
 
12991
msgid "KCheckGMail is a KDE systray application which checks Gmail accounts for new mail."
 
12992
msgstr "KCheckGmail est une application pour la zone de notification de KDE qui vérifie ĺ'arrivée de nouveaux messages dans des comptes GMail."
 
12993
 
 
12994
#. Description
 
12995
msgid "Some features include:\n"
 
12996
" * New email notifications displaying message subject.\n"
 
12997
" * Customisable check interval, web browser and more.\n"
 
12998
" * Support for Gmail's simple (pure HTML) and full interfaces.\n"
 
12999
" * Customisable search.\n"
 
13000
" * KWallet support.\n"
 
13001
msgstr "Certaines de ses fonctionnalités sont :\n"
 
13002
" - notifications de nouveau message en affichant le sujet ;\n"
 
13003
" - intervalle de temps, navigateur et bien d'autre choses personnalisables ;\n"
 
13004
" - gère les interfaces simple (HTML pur) et complète de GMail ;\n"
 
13005
" - recherche personnalisée ;\n"
 
13006
" - gère KWallet.\n"
 
13007
 
 
13008
#. Description
 
13009
msgid "core libraries from the official KDE release"
 
13010
msgstr "bibliothèques fondamentales officielles de KDE"
 
13011
 
 
13012
#. Description
 
13013
msgid "KDE (the K Desktop Environment) is a powerful Open Source graphical desktop environment for Unix workstations. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technological superiority of the Unix operating system."
 
13014
msgstr "KDE (K Desktop Environment, environnement de bureau K) est une puissante interface graphique libre pour les stations de travail UNIX. Elle combine une facilité d'emploi, des fonctionnalités modernes et un design graphique exceptionnel grâce à la supériorité technologique du système d'exploitation UNIX."
 
13015
 
 
13016
#. Description
 
13017
msgid "This metapackage includes the core KDE libraries, binaries, and data, needed by virtually all KDE applications. It does not include development files."
 
13018
msgstr "Ce métapaquet inclut les bibliothèques fondamentales de KDE, les exécutables et les données nécessaires à pratiquement toutes les applications KDE. Il n'inclut pas les fichiers de développement."
 
13019
 
 
13020
#. Description
 
13021
msgid "core shared data for all KDE applications"
 
13022
msgstr "Données partagées de base pour toutes les applications KDE"
 
13023
 
 
13024
#. Description
 
13025
msgid "This package contains all the architecture independent data files commonly used by KDE applications. You need these data files to run KDE applications."
 
13026
msgstr "Ce paquet contient tous les fichiers de données indépendants de l'architecture communément utilisés par les applications KDE. Vous avez besoin de ces fichiers de données pour exécuter des applications KDE."
 
13027
 
 
13028
#. Description
 
13029
msgid "This package is part of KDE, and a component of the KDE libraries module. See the 'kde' and 'kdelibs' packages for more information."
 
13030
msgstr "Ce paquet fait partie de KDE, comme un composant des bibliothèques KDE. Consultez les paquets « kde » et « kdelibs » pour plus d'informations."
 
13031
 
 
13032
#. Description
 
13033
msgid "debugging symbols for kdelibs"
 
13034
msgstr "Symboles de débogage pour kdelibs"
 
13035
 
 
13036
#. Description
 
13037
msgid "This package contains the debugging symbols associated with kdelibs. They will automatically be used by gdb for debugging kdelibs-related issues."
 
13038
msgstr "Ce paquet contient les symboles de débogage associées à kdelibs. Ils seront automatiquement utilisés par gdb pour déboguer les problèmes liés à kdelibs."
 
13039
 
 
13040
#. Description
 
13041
msgid "graphical disk usage display with cleanup facilities"
 
13042
msgstr "Affichage graphique d'utilisation disque avec services de nettoyage"
 
13043
 
 
13044
#. Description
 
13045
msgid "KDirStat (KDE Directory Statistics) is a small utility program that sums up disk usage for directory trees, very much like the Unix 'du' command. It displays the disk space used up by a directory tree, both numerically and graphically.  It is network transparent (i.e., you can use it to sum up FTP servers), and comes with predefined and user configurable cleanup actions.  You can directly open a directory branch in Konqueror or the shell of your choice, compress it to a .tar.bz2 archive, or define your own cleanup actions."
 
13046
msgstr "KDirStat (KDE Directory Statistics ; statistiques de répertoires de KDE) est un petit utilitaire qui résume l'utilisation disque pour des arbres de répertoires, de manière assez similaire à la commande Unix « du ». Il affiche l'espace disque utilisé par un arbre de répertoires de manière numérique et graphique. Il est transparent par rapport au réseau (c'est-à-dire que vous pouvez l'utiliser pour un serveur FTP) et a des actions de nettoyage prédéfinies et configurables par l'utilisateur. Vous pouvez directement ouvrir une branche de répertoire dans Konqueror ou l'interpréteur de commande de votre choix, le compresser en archive « .tar.bz2 » ou définir vos propres actions de nettoyage."
 
13047
 
 
13048
#. Description
 
13049
msgid "A Kanji drill and dictionary program"
 
13050
msgstr "programme d'entraînement au Kanji, avec dictionnaire incorporé"
 
13051
 
 
13052
#. Description
 
13053
msgid "Offers lot of options like guessing kanji, guessing meaning, by grade or even from a selected kanji list. You can even practice your kana. A kanjidic is essential to run this program although you can specify your own dictionary on the command line."
 
13054
msgstr "Ce programme offre de nombreuses options telles que deviner les kanjis, tenter d'en trouver la signification, par niveau ou même depuis une liste définies de kanji. Il est même possible d'entraîner son kana. Un « kanjidic » est indispensable pour exécuter ce programme même s'il est possible d'indiquer un dictionnaire personnel à la ligne de commande."
 
13055
 
 
13056
#. Description
 
13057
msgid "old school 2D-scrolling shooter"
 
13058
msgstr "jeu d'arcade de tir en 2D à l'ancienne"
 
13059
 
 
13060
#. Description
 
13061
msgid "Ketm is a hicolor/hiresolution classical game that has similarities with Raptor, Tyrian and Galaga. You are a spacepilot controlling your secret prototype ship. At regular interval's you get attacked by the bad guys. You have a mission to clean this sector from them (i.e. Kill Everything That Moves). Be sure to pick up some weapon and ship upgrades on the way."
 
13062
msgstr "Ketm est un jeu classique en haute résolution et nombre élevé de couleurs, qui possède des ressemblances avec Raptor, Tyrian et Galaga. Le joueur est un pilote de vaisseau spatial qui contrôle un vaisseau prototype secret. À intervalles réguliers, les méchants attaquent. La mission est de nettoyer le secteur concerné de leurs vaisseaux (en gros, « tirer sur tout ce qui bouge »). Des armes supplémentaires et des améliorations du vaisseau peuvent être récupérées en route."
 
13063
 
 
13064
#. Description
 
13065
msgid "A small utility for binding commands to a hot key"
 
13066
msgstr "Petit utilitaire pour associer des raccourcis clavier à des commandes"
 
13067
 
 
13068
#. Description
 
13069
msgid "KeyLaunch is a small utility for binding commands to a hot key. It reads a configuration file in .keylaunchrc. KeyLaunch uses Ctrl, Alt and Shift as modifier keys, the hotkey is up to the user."
 
13070
msgstr "KeyLaunch est un petit utilitaire pour associer des raccourcis clavier à des commandes. Il se configure via le fichier .keylaunchrc. KeyLaunch utilise Ctrl, Alt et Shift comme touches de combinaison, l'autre touche du raccourci étant laissé au libre choix de l'utilisateur."
 
13071
 
 
13072
#. Description
 
13073
msgid "a keyboard-driven mouse cursor mover"
 
13074
msgstr "Déplace le curseur de la souris avec le clavier"
 
13075
 
 
13076
#. Description
 
13077
msgid "Keynav makes your keyboard a fast mouse cursor mover. You can move the cursor to any point on the screen with a few key strokes. It also simulates mouse click. You can do everything mouse can do with a keyboard."
 
13078
msgstr "Keynav permet d'utiliser votre clavier pour déplacer rapidement votre curseur de souris. Vous pouvez le déplacer à n'importe quel endroit de l'écran en pressant simplement quelques touches. Il émule également le clic de souris. Vous pouvez faire à l'aide d'un clavier tout ce qu'une souris peut faire."
 
13079
 
 
13080
#. Description
 
13081
msgid "A program to configure extra function keys in multimedia keyboards"
 
13082
msgstr "Programme pour configurer les touches supplémentaires des claviers multimédia"
 
13083
 
 
13084
#. Description
 
13085
msgid "KeyTouch is a program which allows you to easily configure the extra function keys of your keyboard. This means that you can define, for every individual function key, what to do if it is pressed."
 
13086
msgstr "KeyTouch vous permet de configurer les touches de fonctions supplémentaires de votre clavier. Cela signifie que vous pouvez définir, pour chaque touche de fonction, l'action à effectuer lorsqu'elle est enfoncée."
 
13087
 
 
13088
#. Description
 
13089
msgid "create keyboard files for keytouch"
 
13090
msgstr "Créer des fichiers de clavier pour keytouch"
 
13091
 
 
13092
#. Description
 
13093
msgid "KeyTouch Editor should be used to create configuration files for KeyTouch, a program to configure extra function keys in multimedia keyboards, in case your keyboard is not yet supported."
 
13094
msgstr "KeyTouch Editor devrait être utilisé pour créer des fichiers de configuration pour KeyTouch, un programme pour configurer les touches de fonctions supplémentaires des claviers multimédia, au cas où votre clavier ne serait pas supporté."
 
13095
 
 
13096
#. Description
 
13097
msgid "Stringed instrument tablature editor for KDE"
 
13098
msgstr "Éditeur de tablatures pour instruments à cordes pour KDE"
 
13099
 
 
13100
#. Description
 
13101
msgid "Kguitar is basically a guitar tablature editor for K Desktop Environment."
 
13102
msgstr "Kguitar est fondamentalement un éditeur de tablatures de guitare pour l'environnement de bureau KDE."
 
13103
 
 
13104
#. Description
 
13105
msgid "It's much more than just a tab editor. It's features are:\n"
 
13106
" * Powerful and convenient tablature editing, including\n"
 
13107
"   many effects and classical note score editing for classic instrument\n"
 
13108
"   players;\n"
 
13109
" * Full and very customizable MIDI to tablature import and export;\n"
 
13110
" * Support of extra data formats, such as ASCII tablatures, MusicXML or\n"
 
13111
"   popular programs' format, such as Guitar Pro's or TablEdit;\n"
 
13112
" * Chord fingering construction tools - chord finder and chord analyzer;\n"
 
13113
" * Many additional facilities to ease tabbing work,\n"
 
13114
"   including rhythm and lead construction tools;\n"
 
13115
" * Highly customizable to suit a lot of possible instruments\n"
 
13116
"   (not only 6-string guitars, and even not only guitars),\n"
 
13117
"   including drum tracks, lyrics and other MIDI events.\n"
 
13118
msgstr "C'est bien plus qu'un simple éditeur de tablatures. Ses particularités sont :\n"
 
13119
" - édition de tablature puissante et pratique, incluant de nombreux\n"
 
13120
"    effets et l'édition de la partition classique pour les joueurs\n"
 
13121
"    d'instruments classiques ;\n"
 
13122
" - importation et exportation entre MIDI et tablature complète et\n"
 
13123
"    très personnalisable ;\n"
 
13124
" - support de formats de fichiers additionnels tels que tablatures ASCII,\n"
 
13125
"    MusicXML ainsi que le formats de programmes populaires tels que\n"
 
13126
"    Guitar Pro ou TablEdit ;\n"
 
13127
" - des outils de construction de doigtés ;\n"
 
13128
" - de nombreuses aides pour faciliter le travail de tablature, y compris\n"
 
13129
"    des outils de construction de la guitare rythmique et solo ;\n"
 
13130
" - très personnalisable pour correspondre à un grand nombre d'instruments\n"
 
13131
"    (pas uniquement guitare à six cordes et pas même uniquement guitares),\n"
 
13132
"    incluant pistes de batterie, paroles et d'autres événements MIDI.\n"
 
13133
 
 
13134
#. Description
 
13135
msgid "converts between legacy Khmer encodings and Unicode"
 
13136
msgstr "conversion depuis les encodages spécifiques du khmer vers Unicode"
 
13137
 
 
13138
#. Description
 
13139
msgid "khmerconverter converts files between Unicode and the legacy Khmer encodings based on fonts using the ASCII/ANSI range."
 
13140
msgstr "Khmerconverter permet de convertir des fichiers entre l'Unicode et les encodages spécifiques au khmer basés sur des polices qui utilisent la zone ASCII/ANSI."
 
13141
 
 
13142
#. Description
 
13143
msgid "It currently supports plain text files, OpenDocument files (ODT) and HTML files encoded with UTF-8 and the ABC, ABC-ZWSP, Baidok, Fk, Khek, Limon and Truth legacy Khmer fonts."
 
13144
msgstr "Il gère actuellement les fichiers textes bruts, les fichiers OpenDocument (OTP) et les fichiers HTML encodés en UTF-8 et les polices khmères spécifiques  ABC, ABC-ZWSP, Baidok, Fk, Khek, Limon et Truth."
 
13145
 
 
13146
#. Description
 
13147
msgid "Please install python-tk and tix to use the graphical interface (GUI)."
 
13148
msgstr "Veuillez installer les paquets python-tk et tix pour utiliser l'interface graphique."
 
13149
 
 
13150
#. Description
 
13151
msgid " Homepage: http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/converter\n"
 
13152
msgstr " Page d'accueil : http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/converter\n"
 
13153
 
 
13154
#. Description
 
13155
msgid "Electronic schematic and PCB design software"
 
13156
msgstr "logiciel de schémas électroniques et de conception PCB"
 
13157
 
 
13158
#. Description
 
13159
msgid "Kicad is a suite of programs for the creation of printed circuit boards. It includes a schematic editor, a PCB layout tool, support tools and a 3D viewer to display a finished & fully populated PCB."
 
13160
msgstr "Kicad est une suite de programmes pour la création de cartes de circuits imprimés. Il inclut un éditeur de schémas, un outil de couche PCB, des outils de support et un afficheur 3D pour voir le PCB fini et pleinement peuplé."
 
13161
 
 
13162
#. Description
 
13163
msgid "Kicad is made up of 5 main components:"
 
13164
msgstr "Kicad est composé de 5 parties :"
 
13165
 
 
13166
#. Description
 
13167
msgid " * kicad - project manager\n"
 
13168
" * eeschema - schematic editor\n"
 
13169
" * pcbnew - PCB editor\n"
 
13170
" * gerbview - GERBER viewer\n"
 
13171
" * cvpcb - footprint selector for components\n"
 
13172
msgstr " - kicad : gestionnaire de projet ;\n"
 
13173
" - eeshema : éditeur de schémas ;\n"
 
13174
" - pcbnew : éditeur PCB ;\n"
 
13175
" - gerbview : afficheur GERBER ;\n"
 
13176
" - cvpcb : sélecteur d'empreinte pour les composants.\n"
 
13177
 
 
13178
#. Description
 
13179
msgid "Libraries:\n"
 
13180
" * Both eeschema and pcbnew have library managers and editors for their\n"
 
13181
"   components and footprints\n"
 
13182
" * You can easily create, edit, delete and exchange library items\n"
 
13183
" * Documentation files can be associated with components, footprints and key\n"
 
13184
"   words, allowing a fast search by function\n"
 
13185
" * Very large libraries are available for schematic components and footprints\n"
 
13186
" * Most components have corresponding 3D models\n"
 
13187
msgstr "Bibliothèques :\n"
 
13188
" - eeschema et pcbnew ont des gestionnaires et des éditeurs de\n"
 
13189
"    bibliothèques pour leurs composants et empreintes ;\n"
 
13190
" - vous pouvez facilement créer, éditer, supprimer et échanger les\n"
 
13191
"    éléments de bibliothèques ;\n"
 
13192
" - des fichiers de documentation peuvent être associés avec les\n"
 
13193
"    composants, empreintes et mots-clés, ce qui permet une recherche\n"
 
13194
"    rapide par fonction ;\n"
 
13195
" - de très grande bibliothèques sont disponibles pour les schémas de\n"
 
13196
"    composants et d'empreintes ;\n"
 
13197
" - la plupart des composants ont des modèles 3D correspondants.\n"
 
13198
 
 
13199
#. Description
 
13200
msgid "Kicad help files (German)"
 
13201
msgstr "fichiers d'aide pour Kicad (allemand)"
 
13202
 
 
13203
#. Description
 
13204
msgid "This package provides documentation for Kicad in German."
 
13205
msgstr "Ce paquet fournit la documentation en allemand pour Kicad."
 
13206
 
 
13207
#. Description
 
13208
msgid "This package does not provide a German translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
13209
msgstr "Ce paquet ne fournit pas la traduction en allemand du manuel, mais uniquement le tutoriel. Le manuel est uniquement disponible en français et anglais."
 
13210
 
 
13211
#. Description
 
13212
msgid "Kicad help files (English)"
 
13213
msgstr "fichiers d'aide pour Kicad (anglais)"
 
13214
 
 
13215
#. Description
 
13216
msgid "This package provides documentation for Kicad in English."
 
13217
msgstr "Ce paquet fournit la documentation pour Kicad en anglais."
 
13218
 
 
13219
#. Description
 
13220
msgid "Kicad help files (Spanish)"
 
13221
msgstr "fichiers d'aide pour Kicad (espagnol)"
 
13222
 
 
13223
#. Description
 
13224
msgid "This package provides documentation for Kicad in Spanish."
 
13225
msgstr "Ce paquet fournit la documentation pour Kicad en espagnol."
 
13226
 
 
13227
#. Description
 
13228
msgid "This package does not provide a Spanish translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
 
13229
msgstr "Ce paquet ne fournit pas la traduction en espagnol du manuel, mais uniquement le tutoriel. Le manuel est uniquement disponible en français et anglais."
 
13230
 
 
13231
#. Description
 
13232
msgid "Kicad help files (French)"
 
13233
msgstr "fichiers d'aide pour Kicad (français)"
 
13234
 
 
13235
#. Description
 
13236
msgid "This package provides documentation for Kicad in French."
 
13237
msgstr "Ce paquet fournit la documentation en français pour Kicad."
 
13238
 
 
13239
#. Description
 
13240
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
 
13241
msgstr "Environnement LaTeX intégré à KDE"
 
13242
 
 
13243
#. Description
 
13244
msgid "Kile is a user-friendly LaTeX source editor and TeX shell for KDE."
 
13245
msgstr "Kile est un éditeur de source LaTeX et un shell TeX convivial pour KDE."
 
13246
 
 
13247
#. Description
 
13248
msgid "The source editor is a multi-document editor designed for .tex and .bib files.  Menus, wizards and auto-completion are provided to assist with tag insertion and code generation.  A structural view of the document assists with navigation within source files."
 
13249
msgstr "L'éditeur de source est un éditeur multi-document conçu pour les fichiers « .tex » et « .bib ». Des menus, des assistants et l'auto-complètement sont disponibles pour vous aider avec l'insertion de marqueurs et la génération de code. Une vue structurée du document vous aide dans la navigation des fichiers source."
 
13250
 
 
13251
#. Description
 
13252
msgid "The TeX shell integrates the various tools required for TeX processing. It assists with LaTeX compilation, DVI and postscript document viewing, generation of bibliographies and indices and other common tasks."
 
13253
msgstr "Le shell TeX intègre les divers outils nécessaires pour le traitement TeX. Il aide pour la compilation LaTeX, la visualisation de documents DVI et PostScript, la création de bibliographies, d'index et autres tâches usuelles."
 
13254
 
 
13255
#. Description
 
13256
msgid "Kile can support large projects consisting of several smaller files."
 
13257
msgstr "Kile peut gérer de gros projets comprenant plusieurs fichiers plus petits."
 
13258
 
 
13259
#. Description
 
13260
msgid "Compiler development tool, complementary to lex and yacc"
 
13261
msgstr "Outil de développement de compilateur, complémentaire à lex et yacc"
 
13262
 
 
13263
#. Description
 
13264
msgid "Kimwitu (pronounced kee'mweetoo) is a system that supports the construction of programs that use trees or terms as their main data structure. It is a ‘meta-tool’ in the development process of tools."
 
13265
msgstr "Kimwitu (prononcé ki'mouitou) est un système qui aide à la construction de programmes utilisant des arbres ou des conditions comme structure de données principales. C'est un « méta-outil » dans le processus de développement d'outils."
 
13266
 
 
13267
#. Description
 
13268
msgid "It can easily be interfaced with Yacc and Lex – the idea is that yacc and lex are used to do the parsing, and Kimwitu routines are used to built and manipulate the parse tree."
 
13269
msgstr "Il peut être facilement interfacé avec Yacc et Lex. L'idée est que yacc et lex soient utilisés pour faire l'analyse et que les routines de Kimwitu soient utilisées pour construire et manipuler l'arbre de traitement."
 
13270
 
 
13271
#. Description
 
13272
msgid "There is also Kimwitu++ (also packaged for Debian) which interfaces with C++ instead of C."
 
13273
msgstr "Il existe aussi Kimwitu++ (aussi mis en paquet pour Debian) qui s'interface avec C++ au lieu de C."
 
13274
 
 
13275
#. Description
 
13276
msgid "An input server for X11 applications that want Japanese text input"
 
13277
msgstr "Serveur de saisie en japonais pour les applications X11"
 
13278
 
 
13279
#. Description
 
13280
msgid "Kinput2 is an input server for X11 applications that want Japanese text input."
 
13281
msgstr "Kinput2 est un serveur de saisie en japonais pour les applications X11."
 
13282
 
 
13283
#. Description
 
13284
msgid "A client that wants kana-kanji conversion service for Japanese text sends a request to kinput2.  Kinput2 receives the request, does kana-kanji conversion, and sends the converted text back to the client."
 
13285
msgstr "Un client qui désire un service de conversion kana-kanji pour du texte japonais envoie une requête à kinput2. Celui-ci reçoit la requête, fait la conversion kana-kanji, et renvoie le texte converti au client."
 
13286
 
 
13287
#. Description
 
13288
msgid "This package supports Canna cannaserver."
 
13289
msgstr "Ce paquet gère le serveur Canna."
 
13290
 
 
13291
#. Description
 
13292
msgid "KDE configurator for lineakd"
 
13293
msgstr "Configurateur KDE pour lineakd"
 
13294
 
 
13295
#. Description
 
13296
msgid "LinEAK, Linux support for Easy Access and Internet Keyboards, features X11 support, windowmanager independence, ability to configure all keys through GUI or .conf file, volume control and sound controls."
 
13297
msgstr "LinEAK (pour « Linux support for Easy Access and Internet Keyboards ») fonctionne avec X11, est indépendant du gestionnaire de bureau, permet de configurer toutes les touches grâce à une interface graphique ou un fichier de configuration, de contrôler le volume et le son."
 
13298
 
 
13299
#. Description
 
13300
msgid "KLineakConfig is the KDE configurator for the daemon lineakd."
 
13301
msgstr "KLineakConfig est l'outil de configuration KDE pour le démon lineakd."
 
13302
 
 
13303
#. Description
 
13304
msgid "KDE ham radio logging program"
 
13305
msgstr "Programme de journalisation pour radio-amateur pour KDE"
 
13306
 
 
13307
#. Description
 
13308
msgid "This package provides a ham radio logging program for KDE. This application supports logging for HF and VHF operations. It supports many features like QSL, DXCC, IOTA, WAZ and awards. KLog imports from TLF and produces ADIF as default file format. This application also includes a DX-Cluster client fully integrated into the main interface."
 
13309
msgstr "Ce paquet fournit un programme de journalisation pour radio-amateur pour KDE. Cette application supporte la journalisation d'opérations HF et VHF. Elle supporte de nombreuses fonctionnalités telles que QSL, DXCC, IOTA, WAZ et plus. Klog importe depuis le format TLF et produit par défaut des fichiers au format ADIF. Cette application inclut aussi un client DX- Cluster parfaitement intégré à l'interface principale."
 
13310
 
 
13311
#. Description
 
13312
msgid "Kernel Logging Daemon"
 
13313
msgstr "Service de journalisation du noyau"
 
13314
 
 
13315
#. Description
 
13316
msgid "The klogd daemon listens to kernel message sources and is responsible for prioritizing and processing operating system messages.  The klogd daemon can run as a client of syslogd or optionally as a standalone program.  Klogd can now be used to decode EIP addresses if it can determine a System.map file."
 
13317
msgstr "Le service klogd est à l'écoute des différentes sources de message du noyau ; il a responsabilité de prioriser et traiter les messages en provenance du système d'exploitation. Il peut s'exécuter en tant que client de syslogd ou bien comme un programme autonome. Klogd peut maintenant être utilisé pour décoder les adresses EIP, s'il peut trouver un fichier System.map."
 
13318
 
 
13319
#. Description
 
13320
msgid "MIDI monitor using ALSA sequencer and KDE user interface"
 
13321
msgstr "moniteur MIDI qui utilise le séquenceur ALSA et une interface utilisateur KDE"
 
13322
 
 
13323
#. Description
 
13324
msgid "KMidimon can monitor a MIDI data stream, in order to diagnose a malfunctioning piece of equipment or to examine the contents of a MIDI sequence during playback."
 
13325
msgstr "KMidimon peut surveiller un flux de données MIDI pour diagnostiquer un dysfonctionnement dans un équipement ou pour examiner le contenu d'une séquence MIDI pendant la lecture."
 
13326
 
 
13327
#. Description
 
13328
msgid "iptables based firewall configuration tool for KDE"
 
13329
msgstr "Outil de configuration de pare-feu basé sur iptables pour KDE"
 
13330
 
 
13331
#. Description
 
13332
msgid "KMyFirewall attempts to make it easier to setup iptables based firewalls on Linux systems. It will be the right tool if you like to have a so called \"Personal Firewall\" running on your Linux box, but don't have the time and/or the interest to spend hours in front of the iptables manual just to setup a Firewall that keeps the \"bad\" people out."
 
13333
msgstr "KMyFirewall tente de rendre plus facile la configuration de pare-feux basés sur iptables sur des systèmes Linux. C'est l'outil idéal si vous exécutez sur votre ordinateur Linux un « pare-feu personnel » mais que vous n'avez ni le temps ni l'intérêt de passer des heures à lire le manuel de iptables juste pour configurer un pare-feu qui garde les intrus hors de chez vous."
 
13334
 
 
13335
#. Description
 
13336
msgid "There is also the possibility to save entire rule sets, so you only have to configure your rule set one time and then you can use it on several computers giving each of them a similar configuration (p.e. school networks, office, university etc.)"
 
13337
msgstr "Vous pouvez également sauvegarder des jeux entiers de règles, afin que vous n'ayez à les configurer qu'une seule fois et ensuite les répliquer sur différents ordinateurs ayant une configuration similaire (par exemple un réseau dans une école, un bureau, une université...)"
 
13338
 
 
13339
#. Description
 
13340
msgid "Graphical threaded news reader"
 
13341
msgstr "Lecteur graphique de nouvelles par fils"
 
13342
 
 
13343
#. Description
 
13344
msgid "Knews is an X11 based thread-oriented news reader.  It is capable of representing threads as a graphical tree, represents quotations with different colors and much more."
 
13345
msgstr "Knews est un lecteur de nouvelles orienté fil basé sur X11. Il peut représenter des fils de discussion sous la forme d'un arbre, représenter les citations avec différentes couleurs et bien plus."
 
13346
 
 
13347
#. Description
 
13348
msgid "Also included here is knewsd, a tiny NNTP daemon which can read news from a spool directory or even from a mail folder hierarchy, for use when you don't have a real server available.  There is no guarantee that it will work with any client other than knews, so it is not packaged separately."
 
13349
msgstr "Est aussi inclus ici knewsd, un petit démon NNTP qui peut lire les nouvelles à partir d'un répertoire tampon ou même une hiérarchie de répertoires de courriel, à utiliser quand un véritable serveur de nouvelles n'est pas disponible. Il n'est pas garanti qu'il fonctionnera avec un client de nouvelles autre que knews, c'est pour cela qu'il n'est pas empaqueté séparément."
 
13350
 
 
13351
#. Description
 
13352
msgid "A KDE GUI that displays UPS statistics from NUT's upsd"
 
13353
msgstr "Interface KDE pour afficher des statistiques d'onduleurs"
 
13354
 
 
13355
#. Description
 
13356
msgid "KNutClient monitors UPS statistics through the NUT (Network UPS Tools, http://www.networkupstools.org/) framework on Linux and other systems. This information, presented in a nice visual format, can be invaluable on stations using an UPS."
 
13357
msgstr "KNutClient surveille les statistiques des onduleurs (UPS, alimentation électriques ininterruptibles) via l'ensemble d'outils NUT (« Network UPS Tools » : http://www.networkupstools.org) sur Linux ou d'autres systèmes. Cette information, présentée de manière agréable, peut être essentielle pour les stations de travail utilisant un onduleur."
 
13358
 
 
13359
#. Description
 
13360
msgid "A visual regular expression editor"
 
13361
msgstr "Éditeur visuel d'expression régulière"
 
13362
 
 
13363
#. Description
 
13364
msgid "Kodos is an application to aid in the creation and debugging of regular expressions in python. The GUI for Kodos should eliminate the need for using the python interpreter for regex design in most instances.\n"
 
13365
" Homepage: http://kodos.sourceforge.net/\n"
 
13366
msgstr "Kodos est une application qui aide à créer et déboguer des expressions régulières en Python. L'interface graphique de Kodos devrait éliminer l'usage de l'interpréteur Python pour la conception d'expressions régulières dans la plupart des cas.\n"
 
13367
" Page d'accueil : http://kodos.sourceforge.net/\n"
 
13368
 
 
13369
#. Description
 
13370
msgid "A single player arcade game with Komi the Space Frog!"
 
13371
msgstr "jeu d'arcade monojoueur avec Komi la grenouille de l'espace !"
 
13372
 
 
13373
#. Description
 
13374
msgid "Komi is a space frog, and your aim in this single player arcade game is to feed him by capturing food with your giant tongue."
 
13375
msgstr "Komi est une grenouille de l'espace et votre but dans ce jeu d'arcade monojoueur est de le nourrir en capturant la nourriture avec votre langue géante."
 
13376
 
 
13377
#. Description
 
13378
msgid "Avoid hitting the energy barriers and other nasties as you try to eat all the food."
 
13379
msgstr "Évitez d'attraper les barrières d'énergie et autres choses méchantes quand vous essayez de manger toute la nourriture."
 
13380
 
 
13381
#. Description
 
13382
msgid "directories comparator for KDE"
 
13383
msgstr "Comparateur de répertoires pour KDE"
 
13384
 
 
13385
#. Description
 
13386
msgid "Komparator is an application that searches and synchronizes two directories. It discovers duplicate, newer or missing files and empty folders. It works on local and network or kioslave protocol folders."
 
13387
msgstr "Komparator est une application qui recherche et synchronise deux répertoires. Il montre les fichiers en double, plus récents ou manquants ainsi que les répertoires vides. Il fonctionne aussi bien sur des répertoires locaux, réseaux ou accessibles via le protocole kioslave."
 
13388
 
 
13389
#. Description
 
13390
msgid "WYSIWYG CD cover printer"
 
13391
msgstr "Créateur de jaquette de CD en mode graphique"
 
13392
 
 
13393
#. Description
 
13394
msgid "Kover is a WYSIWYG CD cover printer. You have the ability to enter the title, contents, set background colors, enter text, embed images or stream the title and tracks from CDDB (including CDDB Code 211). Kover can authenticate through a proxy (Basic, but not Digest) for accessing CDDB, and make a CDDB request just by entering the CDDB ID (i.e., no need to have the CD inserted)."
 
13395
msgstr "Kover est un créateur de jaquette de CD en mode graphique. Vous pouvez entrer le titre, le contenu, spécifier la couleur de fond, entrer du texte, inclure des images ou bien obtenir le titre et le nom des pistes depuis CDDB (incluant CDDB Code 211). Kover peut s'authentifier à travers un mandataire (Basic mais non Digest) pour accéder à CDDB et effectuer une requête à CDDB en entrant seulement l'identifiant CDDB (c'est-à-dire pas besoin d'avoir le CD inséré dans votre ordinateur)."
 
13396
 
 
13397
#. Description
 
13398
msgid "Voice over IP (VoIP) phone application"
 
13399
msgstr "Application de téléphonie sur internet (Voice over IP , VoIP)"
 
13400
 
 
13401
#. Description
 
13402
msgid "Kphone is a Session Initiation Protocol (SIP) user agent for Linux, which allows Voice over IP (VoIP) connections over the Internet."
 
13403
msgstr "Kphone est un agent utilisateur SIP (Session Initialisation Protocol ; Protocole d'initialisation de session) pour Linux, qui permet des connexions Voix sur IP (VoIP, Voice over IP) à travers l'internet."
 
13404
 
 
13405
#. Description
 
13406
msgid "Kphone supports Presence and Instant Messaging, and to some extent video calls between two hosts."
 
13407
msgstr "Kphone supporte Presence et la messagerie instantanée, ainsi que, dans une certaine mesure, les appels vidéo entre deux hôtes."
 
13408
 
 
13409
#. Description
 
13410
msgid "Website: http://www.wirlab.net/kphone/"
 
13411
msgstr "Site internet : http://www.wirlab.net/kphone/"
 
13412
 
 
13413
#. Description
 
13414
msgid "tool for indexing, searching and viewing images by keywords for KDE"
 
13415
msgstr "outil KDE pour indexer, chercher et visualiser des images à partir de mots-clés"
 
13416
 
 
13417
#. Description
 
13418
msgid "KPhotoAlbum lets you index, search, group and view images by keywords, date, locations and persons. It provides a quick and elegant way to lookup groups of images when you have thousands of pictures on your hard disk."
 
13419
msgstr "KPhotoAlbum vous permet d'indexer, chercher, grouper et visualiser des images à partir de mots-clés, dates, lieux, personnes. Il permet de rechercher des groupes d'images, de manière rapide et élégante, tout en en ayant des milliers sur votre disque dur."
 
13420
 
 
13421
#. Description
 
13422
msgid "The information associated with each photo is stored in an XML file. Together with its keywords, KPhotoAlbum stores each picture's MD5 sum, so it will recognize them even if you move them to another directory. KPhotoAlbum can also create HTML galleries with the images you select."
 
13423
msgstr "Les informations associées à chaque photo sont stockées dans un fichier XML. Avec ses mots clés, KPhotoAlbum stocke la somme MD5 de chaque photo, de cette manière il pourra les reconnaître même si vous les changez de répertoire. KPhotoAlbum permet également de créer des galeries HTML avec les images sélectionnées."
 
13424
 
 
13425
#. Description
 
13426
msgid "KPhotoAlbum can also make use of the KIPI image handling plugins to extend its capabilities. The kipi-plugins package contains many useful extensions. Among others, it contains extensions for photo manipulation, importing, exporting and batch processing."
 
13427
msgstr "KPhotoAlbum peut également utiliser les greffons de gestion d'images KIPI afin d'étendre ses capacités. Le paquet kipi-plugins contient de nombreuses extensions utiles. Entre autres, il contient des extensions pour la manipulation d'images, l'importation, l'exportation et le traitement par lot."
 
13428
 
 
13429
#. Description
 
13430
msgid "Classic shoot 'em up scroller game"
 
13431
msgstr "jeu classique de tirer/tuer (« shoot'em up »)  avec défilement"
 
13432
 
 
13433
#. Description
 
13434
msgid "Kraptor is a classic shoot 'em up scroller game, where you must fight against tons of bad dudes. The game offers high speed action, with massive destruction and lots of fun. Kraptor features a powerful engine for 2D shooter scroller games."
 
13435
msgstr "Kraptor est un jeu classique de tir avec défilement de type « shoot'em up » (« tuez les tous ! ») où le joueur affronte des dizaines de méchants. Il offre une vitesse d'action très élevée, avec destructions massives et un amusement maximal. Il met en oeuvre un moteur puissant pour les jeux en 2D de ce type."
 
13436
 
 
13437
#. Description
 
13438
msgid "After years of oppression, the slaved people of the world have raised against their masters. You, has a mercenary pilot, has been contacted by the popular rebellion to fight against the forces of oppression. In the morning, you jump into your cockpit and start up the engines. It's time to get airborne and start the attack. Get ready to scramble the scum hired by the masters. Murder for freedom is the only way, you're on a mission, don't defraud us..."
 
13439
msgstr "Après des années d'oppression, les esclaves du monde se sont révoltés contre leurs maîtres. Le joueur, pilote mercenaire, a été contacté par les rebelles pour combattre les forces de l'oppression. Dès le matin, aucune autre solution que de sauter dans le cockpit et démarrer les moteurs. Il est alors temps de former l'escadrille et passer à l'attaque pour affronter les forces mises en oeuvres par les maîtres. Tuer pour la liberté est la seule échappatoire."
 
13440
 
 
13441
#. Description
 
13442
msgid "recipes manager for KDE"
 
13443
msgstr "gestionnaire de recettes de cuisine pour KDE"
 
13444
 
 
13445
#. Description
 
13446
msgid "Krecipes is a KDE application designed to manage recipes. It can help you to do your shopping list, search through your recipes to find what you can do with available ingredients and a diet helper. It can also import or export recipes from files in various format (eg RecipeML or Meal-Master) or from databases."
 
13447
msgstr " Krecipes est une application KDE destinée Ã  la gestion des recettes de\n"
 
13448
" cuisine. Il peut vous aider Ã  faire votre liste de courses, rechercher dans vos recettes ce qui peut Ãªtre fait avec une liste d'ingrédient et un assistant de régime. Il peut aussi importer ou exporter les recettes dans divers formats (ex. RecipeML ou Meal-Master) ou depuis une base de données."
 
13449
 
 
13450
#. Description
 
13451
msgid "The real, AT&T version of the Korn shell"
 
13452
msgstr "La véritable version d'AT&T de l'interpréteur de commande Korn"
 
13453
 
 
13454
#. Description
 
13455
msgid "Ksh is a UNIX command interpreter (shell) that is intended for both interactive and shell script use. Its command language is a superset of the sh(1) shell language."
 
13456
msgstr "Ksh est un interpréteur de commande (shell) UNIX destiné à un usage interactif ou en mode script. Son langage de commande est une extension du langage de commande shell de sh(1)."
 
13457
 
 
13458
#. Description
 
13459
msgid "The 1993 version adds a number of new, mostly scripting related, features over the 1988 version that is typically distributed with commercial UNIX variants. For example, it has lexical scoping, compound variables, associative arrays, named references and floating point math."
 
13460
msgstr "La version de 1993 ajoute un certain nombre de nouvelles fonctionnalités (surtout liées aux scripts) par rapport à la version de 1988 qui est habituellement distribuée avec les version UNIX commerciales. Par exemple, il supporte la portée lexicale, les variables composées, les tableaux associatifs, les références nommées et l'arithmétique à virgule flottante."
 
13461
 
 
13462
#. Description
 
13463
msgid "an advanced shut down utility for KDE"
 
13464
msgstr "Utilitaire d'extinction avancé pour KDE"
 
13465
 
 
13466
#. Description
 
13467
msgid "It has 4 main commands:"
 
13468
msgstr "Il possède 4 commandes principales :"
 
13469
 
 
13470
#. Description
 
13471
msgid " - Shut Down (logout and halt the system),\n"
 
13472
" - Reboot (logout and reboot the system),\n"
 
13473
" - Lock Screen (lock the screen using a screen saver),\n"
 
13474
" - Logout (end the session and logout the user).\n"
 
13475
msgstr " - arrêter (déconnecte et arrête le système) ;\n"
 
13476
" - redémarrer (déconnecte et redémarre le système) ;\n"
 
13477
" - verrouiller l'écran (verrouille l'écran en utilisant un économiseur\n"
 
13478
"    d'écran) ;\n"
 
13479
" - déconnecter (termine la session et déconnecte l'utilisateur).\n"
 
13480
 
 
13481
#. Description
 
13482
msgid "It features time and delay options, command line support, wizard, and sounds."
 
13483
msgstr "Il possède des options de date et heure, supporte la ligne de commande, possède un assistant et des effets sonores."
 
13484
 
 
13485
#. Description
 
13486
msgid "network traffic analyzer for KDE"
 
13487
msgstr "Analyseur de trafic réseau pour KDE"
 
13488
 
 
13489
#. Description
 
13490
msgid "KSniffer is a network traffic analyzer, or \"sniffer\" for KDE."
 
13491
msgstr "KSniffer est un analyseur de trafic réseau ou « renifleur » pour KDE."
 
13492
 
 
13493
#. Description
 
13494
msgid "A sniffer is a tool used to capture packets from your network."
 
13495
msgstr "Un renifleur est un outil utilisé pour capturer les paquets depuis votre réseau."
 
13496
 
 
13497
#. Description
 
13498
msgid "it detects network protocols like IP, TCP, UDP, ICMP and ARP."
 
13499
msgstr "Il détecte les protocoles réseau tels que IP, TCP, UDP, IMCP et ARP."
 
13500
 
 
13501
#. Description
 
13502
msgid "A KDE application used for displaying scientific data"
 
13503
msgstr "application KDE d'affichage de données scientifiques"
 
13504
 
 
13505
#. Description
 
13506
msgid "kst is a program for examining data streams which can plot x-y plots, power spectra, histograms and equations (including equations of data streams).  It can also be used to examine data in files which are being updated as data is being logged, in which case it can act as a plotter for a chart recorder."
 
13507
msgstr "Le programme kst permet, à partir de jeux de données, de tracer des graphiques x-y, des spectres de puissance, histogrammes et équations (y compris des équations de flux de données). Il permet également de consulter les données dans les fichiers pendant l'acquisition de ces données, ce qui permet de s'en servir comme d'un traceur."
 
13508
 
 
13509
#. Description
 
13510
msgid "kst also contains a command line interface for rapid analysis of large amounts of data."
 
13511
msgstr "Une interface en ligne de commande existe également pour l'analyse rapide de grands volumes de données."
 
13512
 
 
13513
#. Description
 
13514
msgid "kde frontend for streamripper"
 
13515
msgstr "Interface à streamripper pour KDE"
 
13516
 
 
13517
#. Description
 
13518
msgid "KStreamRipper is a small frontend for the streamripper command line utility. Streamripper captures internet shoutcast radio streams on your harddisk and splits them up in mp3 files. KStreamRipper helps you with managing/ripping your preferred streams."
 
13519
msgstr "KStreamRipper est une petite interface à l'utilitaire en ligne de commande streamripper. Streamripper capture sur votre disque dur des flux radio en provenance de l'internet et les sépare en fichiers mp3. KStreamRipper vous aide à gérer/graver vos flux préférés."
 
13520
 
 
13521
#. Description
 
13522
msgid "circuit simulator for microcontrollers and electronics"
 
13523
msgstr "simulateur de circuits pour micro-contrôleurs et électronique"
 
13524
 
 
13525
#. Description
 
13526
msgid "KTechlab is a circuit simulator with a nice, clickable and discoverable interface. It supports many discrete components, logic circuits as well as PIC programming in its own Basic dialect and some form of assembler."
 
13527
msgstr "KTechlib est un simulateur de circuits qui fournit une belle interface graphique. Il gère de nombreux composants individuels, les circuits logiques ainsi que la programmation de composants dans une variante propre du Basic, ainsi qu'une certaine forme d'assembleur."
 
13528
 
 
13529
#. Description
 
13530
msgid "Multi-lingual terminal emulator for X"
 
13531
msgstr "Émulateur de terminal multilingue pour X"
 
13532
 
 
13533
#. Description
 
13534
msgid "Kterm is an X11 terminal emulator that can handle multi-lingual text. This release is based on xterm of X11R6.1."
 
13535
msgstr "Kterm est un émulateur de terminal X11 qui peut traiter du texte multilingue. Cette version est basée sur le xterm de X11R6.1."
 
13536
 
 
13537
#. Description
 
13538
msgid "tool for verification of account numbers and bank codes"
 
13539
msgstr "outil de vérification des numéros de comptes et des codes de banques"
 
13540
 
 
13541
#. Description
 
13542
msgid "ktoblzcheck is a command line tool for verification of bank account numbers and bank codes (BLZ) of German Banks. It is based on the specifications of the \"Deutsche Bundesbank\". It also supports the verification of international bank account numbers (IBAN) and bank identifier codes (BIC)."
 
13543
msgstr "ktoblzcheck est un outil en ligne de commande pour la vérification des numéros de comptes bancaires et des codes de banque (BLZ) des banques allemandes. Il se base sur les spécifications de la « Deutsche Bundesbank ». Il supporte également la vérification des numéros de comptes bancaires internationaux (IBAN) et des codes d'identification bancaires (BIC)."
 
13544
 
 
13545
#. Description
 
13546
msgid "sound editor for KDE"
 
13547
msgstr "Éditeur de sons pour KDE"
 
13548
 
 
13549
#. Description
 
13550
msgid "\"Kwave\" is a simple sound editor for KDE. Its features include:\n"
 
13551
"  * simple cut, copy and paste functions\n"
 
13552
"  * undo/redo\n"
 
13553
"  * simple filter design tools\n"
 
13554
"  * a small editor for additive synthesis\n"
 
13555
"  * labeling of signals\n"
 
13556
"  * some analysis functions such as Sonagram or Fourier Transformation\n"
 
13557
"  * internally uses 24 bit integer sample data\n"
 
13558
"  * free selectable sample rates\n"
 
13559
"  * support for editing of multi-channel files\n"
 
13560
"  * playback of multi-channel audio files (audio output will be mixed\n"
 
13561
"    down to mono or stereo)\n"
 
13562
"  * extensible through an easy-to-use plugin interface\n"
 
13563
msgstr "Kwave est un éditeur de sons simple pour KDE. Il inclut les fonctionnalités suivantes :\n"
 
13564
" - fonctions simples de couper, copier et coller ;\n"
 
13565
" - annuler / refaire ;\n"
 
13566
" - outils de conception de filtre simple ;\n"
 
13567
" - petit éditeur de synthèse additif ;\n"
 
13568
" - étiquetage des signaux ;\n"
 
13569
" - fonctions d'analyse telles que Sonagram ou transformation de Fourier ;\n"
 
13570
" - utilise en interne des échantillons de données de 24 bits entier ;\n"
 
13571
" - taux d'échantillonnage sélectionnable ;\n"
 
13572
" - supporte l'édition de fichiers multi-canaux ;\n"
 
13573
" - lecture de fichiers audio multi-canaux (la sortie audio sera mélangée\n"
 
13574
"    en mono ou stéréo) ;\n"
 
13575
" - extensible grâce à une interface de greffons facile à utiliser.\n"
 
13576
 
 
13577
#. Description
 
13578
msgid " Author:   Thomas Eschenbacher <Thomas.Eschenbacher@gmx.de>\n"
 
13579
msgstr "Auteur : Thomas Eschenbacher <Thomas.Eschenbacher@gmx.de>\n"
 
13580
 
 
13581
#. Description
 
13582
msgid "manage tracks and playlists on Creative Labs Nomad Jukeboxes"
 
13583
msgstr "Gère les pistes et listes de lecture sur les lecteurs Nomad de Creative Labs"
 
13584
 
 
13585
#. Description
 
13586
msgid "KZenExplorer is a KDE application that makes it possible to transfer tracks to MP3 players that are supported by libnjb. It also allows to manage playlists, create smart playlists and add ratings to the tracks on the player."
 
13587
msgstr "KZenExplorer est une application KDE qui permet de transférer des pistes vers des lecteurs MP3 qui sont supportés par libnjb. Il permet aussi de gérer les listes de lecture, de créer des listes intelligentes et d'ajouter des classements aux pistes du lecteur."
 
13588
 
 
13589
#. Description
 
13590
msgid "data plotting and function analysis tool for KDE"
 
13591
msgstr "Outil de tracé de données et d'analyse de fonction pour KDE"
 
13592
 
 
13593
#. Description
 
13594
msgid "LabPLot is a data plotting and analysis tool for the KDE desktop."
 
13595
msgstr "LabPlot est un outil de tracé de données et d'analyse de fonction pour le bureau KDE."
 
13596
 
 
13597
#. Description
 
13598
msgid "Its features include:\n"
 
13599
" - 2D and 3D data and function plotting\n"
 
13600
" - easy editing of plots\n"
 
13601
" - analysis of data and functions\n"
 
13602
" - support for different worksheets using MDI\n"
 
13603
" - LabPLot project files\n"
 
13604
" - spreadsheet for data import and editing\n"
 
13605
" - filters to import over 80 image formats and export to ps, eps or pdf\n"
 
13606
msgstr "Ses fonctionnalités incluent :\n"
 
13607
" - tracé de données et fonctions 2D et 3D ;\n"
 
13608
" - édition facile de tracés ;\n"
 
13609
" - analyse de données et de fonctions ;\n"
 
13610
" - supporte différentes feuilles de données en utilisant une interface\n"
 
13611
"    multi-document (« MDI »);\n"
 
13612
" - fichiers de projet LabPlot ;\n"
 
13613
" - feuille de calcul pour l'import et l'édition de données ;\n"
 
13614
" - filtres pour importer plus de 80 formats d'image et exporter aux\n"
 
13615
"    formats ps, eps ou pdf.\n"
 
13616
 
 
13617
#. Description
 
13618
msgid "LADCCA example clients"
 
13619
msgstr "Exemples de clients LADCCA"
 
13620
 
 
13621
#. Description
 
13622
msgid "LADCCA is a session management system for JACK and ALSA audio applications on GNU/Linux."
 
13623
msgstr "LADCCA est un système de gestion de session pour les applications audio JACK et ALSA sur GNU/Linux."
 
13624
 
 
13625
#. Description
 
13626
msgid "transfers samples between a PC and an AKAI sampler"
 
13627
msgstr "Transfère des échantillons entre un PC et un échantillonneur AKAI"
 
13628
 
 
13629
#. Description
 
13630
msgid "Lakai is a small set of tools (+ a link library) used to transfer sampler data (programs, samples) between a PC with a SCSI host adapter and an AKAI sampler (S1000, S2000..)."
 
13631
msgstr "Lakai est un petit ensemble d'outils (plus une bibliothèque de liaison) utilisé pour transférer les données d'un échantillonneur (programmes, échantillons) entre un PC muni d'un adaptateur SCSI et un échantillonneur AKAI (S1000, S2000..)."
 
13632
 
 
13633
#. Description
 
13634
msgid "The current tools allow an easy way to create a full backup of the sampler's memory contents to the PC and a full restore of this data back from the PC to the sampler."
 
13635
msgstr "Les outils actuels vous permettent de créer facilement une sauvegarde complète du contenu de la mémoire de l'échantillonneur vers le PC et de restaurer cette sauvegarde de nouveau du PC vers l'échantillonneur."
 
13636
 
 
13637
#. Description
 
13638
msgid "Future versions might contain more fine-grained control over the data you exchange, but this is still in planning stage."
 
13639
msgstr "Les prochaines versions permettront de contrôler plus finement les données que vous échangez, mais cela est encore à l'état de projet."
 
13640
 
 
13641
#. Description
 
13642
msgid "LAM runtime environment for executing parallel programs"
 
13643
msgstr "Environnement d'exécution LAM pour le traitement parallèle de programmes"
 
13644
 
 
13645
#. Description
 
13646
msgid "LAM (Local Area Multicomputer) is an open source implementation of the Message Passing Interface (MPI) standard."
 
13647
msgstr "LAM (Local Area Multicomputer, multicalculateur local) est une implémentation à source ouvert du standard Message Passing Interface (MPI, interface de passage de messages)."
 
13648
 
 
13649
#. Description
 
13650
msgid "Some enhancements in LAM 6.3 are:\n"
 
13651
" o Added the MPI-2 C++ bindings package (chapter 10 from the MPI-2\n"
 
13652
"     standard) from the Laboratory for Scientific Computing at the\n"
 
13653
"     University of Notre Dame.\n"
 
13654
" o Added ROMIO MPI I/O package (chapter 9 from the MPI-2 standard)\n"
 
13655
"     from the Argonne National Laboratory.\n"
 
13656
" o Pseudo-tty support for remote IO (e.g., line buffered output).\n"
 
13657
" o Ability to pass environment variables through mpirun.\n"
 
13658
" o Ability to mpirun shell scripts/debuggers/etc. (that eventually\n"
 
13659
"     run LAM/MPI programs).\n"
 
13660
" o Ability to execute non-MPI programs across the multicomputer.\n"
 
13661
" o Added configurable ability to zero-fill internal LAM buffers\n"
 
13662
"     before they are used (for development tools such as Purify).\n"
 
13663
" o Greatly expanded error messages; provided for customizable\n"
 
13664
"     local help files.\n"
 
13665
" o Expanded and updated documentation.\n"
 
13666
" o Various bug fixes and minor enhancements.\n"
 
13667
msgstr "Les quelques améliorations de LAM 6.3 comprennent :\n"
 
13668
" - ajout du paquet de liaison MPI-2 C++ (chapitre 10 du standard MPI-2) du\n"
 
13669
"    laboratoire de calcul scientifique à l'université de Notre Dame ;\n"
 
13670
" - ajout du paquet ROMIO MPI I/O (chapitre 9 du standard MPI-2) du\n"
 
13671
"    laboratoire national Argonne ;\n"
 
13672
" - support du pseudo-tty pour les E/S distantes (par exemple : sortie\n"
 
13673
"    de lignes tamponnée) ;\n"
 
13674
" - possibilité de passer des variables d'environnement à travers mpirun ;\n"
 
13675
" - possibilité de mpirun des shells scripts/débogueurs/etc. (qui peuvent\n"
 
13676
"    éventuellement faire tourner des programmes LAM/MPI) ;\n"
 
13677
" - possibilité d'exécuter des programmes non-MPI dans le\n"
 
13678
"    multicalculateur ;\n"
 
13679
" - ajout de la possibilité configurable de remplir de zéros les tampons\n"
 
13680
"    LAM internes avant qu'ils ne soient utilisés (pour les outils de\n"
 
13681
"    développement tels que Purify) ;\n"
 
13682
" - grande extension des messages d'erreur ; pour des fichiers locaux\n"
 
13683
"    d'aide personnalisables ;\n"
 
13684
" - documentation étendue et mise à jour ;\n"
 
13685
" - diverses corrections de bogues et améliorations mineures.\n"
 
13686
 
 
13687
#. Description
 
13688
msgid "simple configuration tool for native language environment"
 
13689
msgstr "Outil de configuration simple pour l'environnement de langage natif"
 
13690
 
 
13691
#. Description
 
13692
msgid "This tool adds basic settings for natural language environment such as LANG variable, font specifications, input methods, and so on into user's several dot-files such as .bashrc and .emacs."
 
13693
msgstr "Cet outil ajoute les initialisations de base pour l'environnement de langage naturel comme la variable LANG, les spécifications des polices, les méthodes d'entrée et ainsi de suite dans les différents fichiers point-quelquechose utilisateurs tels que .bashrc et .emacs."
 
13694
 
 
13695
#. Description
 
13696
msgid "This version of language-env supports Belarusian, Bulgarian, Catalan, Danish, French, German, Japanese, Korean, Lithuanian, Macedonian, Polish, Russian, Serbian, Spanish, Thai, Turkish, and Ukrainian."
 
13697
msgstr "Cette version de language-env supporte le biélorusse, le bulgare, le catalan, le français, l'allemand, le danois, le japonnais, le coréen, le lituanien, le macédonien, le polonais, le russe, le serbe, l'espagnol, le thaï et l'ukrainien."
 
13698
 
 
13699
#. Description
 
13700
msgid "Lars Window Manager with tiled windows"
 
13701
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Lars avec fenêtres empilées"
 
13702
 
 
13703
#. Description
 
13704
msgid "larswm is a hack for 9wm, adding automatic window tiling, virtual desktops and many other features designed to make it a very efficient user environment. It uses very little CPU time and virtual memory."
 
13705
msgstr "larswm est une bidouille pour 9wm, ajoutant l'empilement automatique des fenêtres, les bureaux virtuels et beaucoup d'autres fonctions conçues pour en faire un environnement utilisateur très efficace. Il utilise très peu de temps processeur et de mémoire virtuelle."
 
13706
 
 
13707
#. Description
 
13708
msgid " Author:   Lars Bernhardsson\n"
 
13709
msgstr " Auteur : Lars Bernhardsson\n"
 
13710
 
 
13711
#. Description
 
13712
msgid "a music player for Last.fm personalized radio"
 
13713
msgstr "Lecteur pour les radios personnalisées de Last.fm"
 
13714
 
 
13715
#. Description
 
13716
msgid "Last.fm is the flagship product from the team that designed the Audioscrobbler system, a music engine based on a massive collection of Music Profiles. Each music profile belongs to one person, and describes their taste in music. Last.fm uses these music profiles to make personalized recommendations, match you up with people who like similar music, and generate custom radio stations for each person."
 
13717
msgstr "Last.fm est le produit phare de l'équipe qui a crée le système Audioscrobbler, un moteur musical basé sur une grande collection de profils musicaux. Chaque profil musical appartient à une personne et décrit ses goûts musicaux. Last.fm utilise ces profils pour faire des recommandations personnalisées, vous mettre en relation avec des gens qui aiment la même musique que vous et générer des stations de radio personnalisées pour chacun."
 
13718
 
 
13719
#. Description
 
13720
msgid "This package will allow you to play your personalized radio station streams from the Last.fm website.  You will need a (free) account there to make use of this package."
 
13721
msgstr "Ce paquet vous permet de jouer votre flux radiophonique personnalisé à partir du site web de last.fm. Vous aurez besoin de créer (gratuitement) un compte sur ce site pour utiliser ce paquet."
 
13722
 
 
13723
#. Description
 
13724
msgid "submission daemon for the Last.fm social music network"
 
13725
msgstr "Démon de soumission pour le réseau social de musique Last.fm"
 
13726
 
 
13727
#. Description
 
13728
msgid "lastfmsubmitd collects information from audio player plugins about what songs a user has listened to, submits them to Last.fm, and saves submissions if no servers are reachable. A helper program and a Python interface are provided to assist in writing player plugins."
 
13729
msgstr "lastfmsubmitd collecte des informations depuis les greffons audio à propos des chansons que l'utilisateur écoute, les soumet à Last.fm et les sauvegarde si aucun serveur n'est disponible. Un programme d'aide et une interface Python sont fournis pour écrire des greffons pour les lecteurs audio."
 
13730
 
 
13731
#. Description
 
13732
msgid "latex209 command for LaTeX 2.09 25-mar-1992 version"
 
13733
msgstr "Commande latex209 pour LaTeX 2.09, version du 25 mars 1992"
 
13734
 
 
13735
#. Description
 
13736
msgid "LaTeX 2.09 is obsolete. Use LaTeX 2e. This package is for those who want to use old style files."
 
13737
msgstr "LaTeX 2.09 est obsolète. Utilisez LaTeX 2e. Ce paquet est destiné aux personnes qui veulent utiliser des fichiers de l'ancien style."
 
13738
 
 
13739
#. Description
 
13740
msgid "Converts documents from LaTeX to RTF format"
 
13741
msgstr "Convertit des documents LaTeX au format RTF"
 
13742
 
 
13743
#. Description
 
13744
msgid "Attempts to convert as much formatting information as possible from LaTeX to Microsoft's Rich Text Format (RTF).  While RTF has limited support for mathematical markup, it is widely supported as a \"least common denominator\" word processing format."
 
13745
msgstr "Tente de convertir le maximum d'information de formatage à partir d'un fichier LaTeX vers un fichier au format Rich Text Format (RTF) de Microsoft. Bien que RTF ait un support limité pour les marqueurs mathématiques, il est largement utilisé comme format de traitement de texte « minimal »."
 
13746
 
 
13747
#. Description
 
13748
msgid "The detailed documentation is in the latex2rtf-doc package."
 
13749
msgstr "La documentation détaillée se trouve dans le paquet latex2rtf-doc."
 
13750
 
 
13751
#. Description
 
13752
msgid "Perl script for running LaTeX the correct number of times"
 
13753
msgstr "Script Perl pour exécuter LaTeX le nombre correct de fois"
 
13754
 
 
13755
#. Description
 
13756
msgid "Latexmk runs LaTeX the correct number of times to resolve cross references, etc; it also runs auxiliary programs (bibtex, makeindex if necessary, and dvips and/or a previewer as requested). It has a number of other useful capabilities, for example to start a previewer and then run latex whenever the source files are updated, so that the previewer gives an up-to-date view of the document."
 
13757
msgstr "Latexmk exécute LaTeX le nombre correct de fois pour résoudre les références croisées, etc. Il exécute aussi des programmes auxiliaires (bibtex, makeindex si nécessaire, et dvips et/ou un prévisualiseur comme demandé). Il a un certain nombre d'autres fonctionnalités utiles, comme par exemple lancer un prévisualiseur puis exécuter latex lorsque les fichiers source sont mis à jour, de telle sorte que le prévisualiseur affiche une vue à jour du document."
 
13758
 
 
13759
#. Description
 
13760
msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics"
 
13761
msgstr "Un jeu de balle-et-raquette avec des graphismes agréables"
 
13762
 
 
13763
#. Description
 
13764
msgid "lbreakout2 is a game similar to the classics breakout and xboing, featuring a number of added graphical enhancements and effects.  You control a paddle at the bottom of the playing-field, and must destroy bricks at the top by bouncing balls against them."
 
13765
msgstr "lbreakout2 est un jeu similaire aux classiques breakout et xboing, avec de nombreux effets et améliorations graphiques additionnels. Vous contrôlez une raquette au bas du terrain de jeu et devez détruire les briques en haut en faisant rebondir la balle dessus."
 
13766
 
 
13767
#. Description
 
13768
msgid "lbreakout2 is a complete rewrite of the game \"lbreakout\".  Users of lbreakout probably want to install this."
 
13769
msgstr "lbreakout2 est une réécriture complète du jeu « lbreakout ». Les utilisateurs de lbreakout veulent probablement installer cette version."
 
13770
 
 
13771
#. Description
 
13772
msgid "converts from LTL formulas to Büchi automata"
 
13773
msgstr "Convertit des formules LTL en automates Büchi"
 
13774
 
 
13775
#. Description
 
13776
msgid "This software converts a linear temporal logic (ltl) formula to a generalised Büchi automaton. The resulting automaton may be used, for instance, in model checking, where it represents a property to be verified from a model (e.g. a Petri net)."
 
13777
msgstr "Ce logiciel convertit une formule logique temporelle linéaire (ltl) en un automate de Büchi. L'automate résultant peut être utilisé, par exemple, pour vérifier un modèle où il représente une propriété du modèle à vérifier (par exemple un réseau de Petri)."
 
13778
 
 
13779
#. Description
 
13780
msgid "Grabs information and displays it on an external lcd"
 
13781
msgstr "Récupère des informations et les affiche sur un écran à cristaux liquides externe"
 
13782
 
 
13783
#. Description
 
13784
msgid "Small program that grabs information from the kernel and some subsystems and displays it on an external liquid crystal display."
 
13785
msgstr "Petit programme qui récupère des informations à partir du noyau et autres sous-systèmes, et les affiche sur un écran à cristaux liquides externe."
 
13786
 
 
13787
#. Description
 
13788
msgid "See http://ssl.bulix.org/projects/lcd4linux/ for Documentation"
 
13789
msgstr "Voir http://ssl.bulix.org/projects/lcd4linux/ pour la documentation."
 
13790
 
 
13791
#. Description
 
13792
msgid "LDAP based DNS management system."
 
13793
msgstr "Système de gestion du DNS basé sur LDAP"
 
13794
 
 
13795
#. Description
 
13796
msgid "ldap2dns is a program to create DNS (Domain Name Service) records directly from an LDAP directory. It can and should be used to replace the secondary name-server by a second primary one. ldap2dns reduces all kind of administration overhead: No more flat file editing, no more zone file editing. After having installed ldap2dns, the administrator only has to access the LDAP directory."
 
13797
msgstr "ldap2dns est un programme pour créer des enregistrements DNS (Domain Name Service ; Service de noms de domaine) directement à partir d'un annuaire LDAP. Il peut et devrait être utilisé pour remplacer le second serveur de nom par un deuxième serveur de nom primaire. ldap2dns supprime toute sorte de tracas d'administration : plus d'édition de fichiers textes ni d'édition de fichier de zone. Après avoir installé ldap2dns, l'administrateur n'a juste qu'à accéder à l'annuaire LDAP."
 
13798
 
 
13799
#. Description
 
13800
msgid "ldap2dns is designed to write ASCII data files used by tinydns from the djbdns package, but also may be used to write .db-files used by named as found in the BIND package."
 
13801
msgstr "ldap2dns écrit des fichiers de données ASCII utilisés par tinydns du paquet djbdns mais peut aussi écrire des fichiers .db-files utilisés par le programme named du paquet BIND."
 
13802
 
 
13803
#. Description
 
13804
msgid "Tool to synchronize ldap servers using ldif formatted input files"
 
13805
msgstr "Outil pour synchroniser des serveurs ldap en utilisant des fichiers au format ldif"
 
13806
 
 
13807
#. Description
 
13808
msgid "ldapdiff compares ldif files with a running LDAP server and does an appropriate add/delete/update for every changed entry/attribute."
 
13809
msgstr "ldapdiff compare des fichiers ldif avec un serveur LDAP en cours d'exécution et effectue les ajouts, suppressions et modifications nécessaires pour chaque entrée ou attribut changé."
 
13810
 
 
13811
#. Description
 
13812
msgid "Essentially, it combines \"diff\" and \"patch\" in one application (although it is designed for \"patching\" ldap directories using ldif files, not for use on flat ascii files)."
 
13813
msgstr "Principalement, il combine « diff » et « patch » en une seule application (bien qu'il soit fait pour « patcher » des répertoires ldap en utilisant des fichiers ldif et non pas pour utiliser des fichier ascii standards)."
 
13814
 
 
13815
#. Description
 
13816
msgid "perform an LDAP search and update results using a text editor"
 
13817
msgstr "recherche LDAP et mise à jour des résultats avec un éditeur de texte"
 
13818
 
 
13819
#. Description
 
13820
msgid "From a first glance ldapvi looks like ldapsearch: You search for entries in the ldap database. But the results get opened in your preferred editor, and you can change, add or delete entries from there. After you are done you quit the editor and ldapvi offers you several options: View your changes as LDIF, commit changes or discard them."
 
13821
msgstr "À première vue, ldapvi ressemble à ldapsearch : il permet de rechercher des entrées dans une base de données LDAP. Cependant, les résultats sont affichés dans l'éditeur de texte par défaut et les entrées peuvent être modifiées, ajoutées et supprimées depuis cet éditeur. Une fois ces opérations réalisées, il suffit de quitter l'éditeur et ldapvi offre alors plusieurs options : visualiser les modifications sous forme LDIF, appliquer les modifications ou les abandonner."
 
13822
 
 
13823
#. Description
 
13824
msgid "Linux Disk Editor"
 
13825
msgstr "Éditeur de disque Linux"
 
13826
 
 
13827
#. Description
 
13828
msgid "This allows you to view some Linux fs's (a la Norton disk edit), hex block and inode editing are now supported and you can use it to dump an erased file to another partition with a little bit of work.  Supports ext2, minix, and msdos."
 
13829
msgstr "Ceci vous permet de visualiser certains systèmes de fichiers Linux (à la façon de l'éditeur de disque de Norton). L'édition de blocs en hexadécimal et de inodes est maintenant supportée et vous pouvez l'utiliser pour copier un fichier supprimé sur une autre partition avec un minimum d'effort. Il supporte les formats ext2, minix et msdos."
 
13830
 
 
13831
#. Description
 
13832
msgid "Text editor with block and binary operations"
 
13833
msgstr "Éditeur de texte supportant les opérations binaires, de bloc"
 
13834
 
 
13835
#. Description
 
13836
msgid "LE has many block operations with stream and rectangular blocks, can edit both Unix and DOS style files (LF/CRLF), is binary clean, has hexadecimal mode, can edit large files and mmap'able devices, has tunable syntax highlighting, tunable key map, and tunable color scheme (but can use default colors)."
 
13837
msgstr "LE a plusieurs opérations de bloc, dont les flux et les blocs rectangulaires. Il peut Ã©diter les deux styles de fin de ligne Unix ou DOS (LF/CRLF), supporte correctement les binaires, et un mode hexadécimal. Il peut Ã©diter de grands fichiers et des périphériques montables. La coloration syntaxique, les touches de contrÃŽle et les schéma de coloration sont configurables (paramÚtres par défaut utilisable)."
 
13838
 
 
13839
#. Description
 
13840
msgid "Reminds you when you have to leave"
 
13841
msgstr "Vous rappelle quand vous devez quitter"
 
13842
 
 
13843
#. Description
 
13844
msgid "Leave waits until the specified time, then reminds you that you have to leave.  You are reminded 5 minutes and 1 minute before the actual time, at the time, and every minute thereafter.  When you log off, leave exits just before it would have printed the next message."
 
13845
msgstr "Leave attend jusqu'à l'heure spécifiée et vous indique alors que vous devez quitter. Vous avez des rappels 5 minutes et 1 minute avant l'heure fatale, à l'heure dite et ensuite toutes les minutes. Quand vous vous déconnectez, leave quitte juste avant le moment où il aurait affiché le message suivant."
 
13846
 
 
13847
#. Description
 
13848
msgid "scriptable keyboard led control"
 
13849
msgstr "Contrôle les lumières du clavier à l'aide de scripts"
 
13850
 
 
13851
#. Description
 
13852
msgid "Ledcontrol is a package designed to show any kind of information on the unused LEDs on your keyboard. Features include blinking LEDs, animations, priority levels etc."
 
13853
msgstr "Ledcontrol vous permet de voir toute sorte d'informations sur les DEL non utilisées de votre clavier. Ses fonctionnalités incluent le clignotement de DEL, des animations, des niveaux de priorités, etc."
 
13854
 
 
13855
#. Description
 
13856
msgid "The GTK+ interface gled is in the package ledcontrol-gtk."
 
13857
msgstr "gled, l'interface GTK+, se trouve dans le paquet ledcontrol-gtk"
 
13858
 
 
13859
#. Description
 
13860
msgid "frontend for ledcontrol"
 
13861
msgstr "Interface à ledcontrol"
 
13862
 
 
13863
#. Description
 
13864
msgid "Ledcontrol-gtk is a GTK+ frontend for ledcontrol  with which you can easily test different kinds of blinking, animations, etc. with the LED daemon."
 
13865
msgstr "Ledcontrol-gtk est une interface GTK+ à ledcontrol avec laquelle vous pouvez facilement tester différents types de clignotements, d'animations, etc., avec le démon LED."
 
13866
 
 
13867
#. Description
 
13868
msgid "documentation for LessTif"
 
13869
msgstr "Documentation pour LessTif"
 
13870
 
 
13871
#. Description
 
13872
msgid "Contains the LessTif documentation. LessTif is the Hungry Programmers' version of the OSF/Motif graphical toolkit, including a clone of mwm, the Motif Window Manager."
 
13873
msgstr "Contient la documentation de LessTif. Lesstif est la version des « Hungry Programmers' ; les programmeurs affamés » de la boîte à outils graphique OSF/Motif, incluant un clone de mwm, le gestionnaire de fenêtres Motif."
 
13874
 
 
13875
#. Description
 
13876
msgid "very small vi clone"
 
13877
msgstr "Très petit clone de vi"
 
13878
 
 
13879
#. Description
 
13880
msgid "Levee is a screen oriented editor based on the Unix editor \"vi\".  It provides a terse, powerful way to enter and edit text."
 
13881
msgstr "Levee est un éditeur orienté écran basé sur l'éditeur Unix « vi ». Il fournit une façon puissante et laconique d'entrer et d'éditer du texte."
 
13882
 
 
13883
#. Description
 
13884
msgid "Generates LaTeX code from literate Haskell sources"
 
13885
msgstr "Génère du code LaTex à partir de code source Haskell"
 
13886
 
 
13887
#. Description
 
13888
msgid "lhs2TeX includes the following features:"
 
13889
msgstr "lhs2TeX inclut les fonctions suivantes :"
 
13890
 
 
13891
#. Description
 
13892
msgid "Different styles to process your source file: for instance, \"tt\" style uses a monospaced font for the code while still allowing you to highlight keywords etc, whereas \"poly\" style uses proportional fonts for identifiers, handles indentation nicely, is able to replace binary operators by mathematical symbols and take care of complex horizontal alignments."
 
13893
msgstr "Différents styles pour traiter votre fichier source : par exemple, le style « tt » utilise une police à chasse fixe (« monospaced ») pour le code tout en permettant une mise en évidence des mots clés alors que le style « poly » utilise des polices proportionnelles pour les identifiants, gère correctement l'indentation, est capable de remplacer les opérateurs binaires par des symboles mathématiques et gère les alignements horizontaux complexes."
 
13894
 
 
13895
#. Description
 
13896
msgid "Formatting directives, which let you customize the way certain tokens in the source code should appear in the processed output."
 
13897
msgstr "Des directives de mise en forme permettant de personnaliser la façon dont certains jetons (tokens) du code source devraient apparaître sur la sortie."
 
13898
 
 
13899
#. Description
 
13900
msgid "A liberal parser that can handle most of the language extensions; you don't have to restrict yourself to Haskell 98."
 
13901
msgstr "Un analyseur syntaxique tolérant gérant la plupart des extensions du langage. Il n'est pas nécessaire de vous limiter à Haskell 98."
 
13902
 
 
13903
#. Description
 
13904
msgid "Preprocessor-style conditionals that allow you to generate different versions of a document from a single source file (for instance, a paper and a presentation)."
 
13905
msgstr "Des instructions conditionnelles de type préprocesseur permettant de produire différentes versions d'un document à partir d'une source unique (par exemple une publication et une présentation)."
 
13906
 
 
13907
#. Description
 
13908
msgid "Active documents: you can use Haskell to generate parts of the document (useful for papers on Haskell)."
 
13909
msgstr "Documents actifs : possibilité d'utiliser Haskell pour produire des parties du document (utile pour des publications sur Haskell)."
 
13910
 
 
13911
#. Description
 
13912
msgid "A manual explaining all the important aspects of lhs2TeX."
 
13913
msgstr "Un manuel expliquant tous les aspects importants de lhs2TeX."
 
13914
 
 
13915
#. Description
 
13916
msgid "The GNU Standard C++ Library v3 (debugging files)"
 
13917
msgstr "Bibliothèque GNU Standard C++ version 3 (fichiers de débogage)"
 
13918
 
 
13919
#. Description
 
13920
msgid "This package contains the shared library of libstdc++ compiled with debugging symbols."
 
13921
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque partagée libstdc++ compilée avec les symboles de débogage."
 
13922
 
 
13923
#. Description
 
13924
msgid "sample programs using aalib"
 
13925
msgstr "Exemples de programmes utilisant aalib"
 
13926
 
 
13927
#. Description
 
13928
msgid "AAlib is a portable ascii art graphics library. Internally, it works like a graphics display, but the output is rendered into gorgeous platform independent ascii graphics."
 
13929
msgstr "AAlib est une bibliothèque portable de graphiques d'art ASCII. En interne, elle travaille comme un affichage graphique mais la sortie est rendue avec des mignons graphiques ASCII indépendants de la plate-forme."
 
13930
 
 
13931
#. Description
 
13932
msgid "This package contains a few sample programs that use aalib."
 
13933
msgstr "Ce paquet contient quelques programmes d'exemple qui utilisent aalib."
 
13934
 
 
13935
#. Description
 
13936
msgid "ADOLC development libs and headers"
 
13937
msgstr "Bibliothèques et en-têtes de développement ADOLC"
 
13938
 
 
13939
#. Description
 
13940
msgid "The ADOLC system automatically calculates exact derivatives of a C/C++ function.  It uses C++ overloading to record arithmetic operations, which it plays back later in various ways to calculate the requested values."
 
13941
msgstr "Le système ADOLC calcule automatiquement les dérivées exactes d'une fonction C/C++. Il utilise la surcharge C++ pour enregistrer les opérations arithmétiques et les utilise plus tard de différentes manières pour calculer les valeurs demandées."
 
13942
 
 
13943
#. Description
 
13944
msgid "This package contains the development library, header files, and user's manual."
 
13945
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques, les fichiers d'en-têtes et le manuel d'utilisation."
 
13946
 
 
13947
#. Description
 
13948
msgid "graphical interface to the Aiksaurus toolkit (library)"
 
13949
msgstr "Interface graphique pour la boîte à outils Aiksaurus (bibliothèque)"
 
13950
 
 
13951
#. Description
 
13952
msgid "This is a graphical interface to the Aiksaurus English language thesaurus programming toolkit, meant to be embedded in other applications.  A standalone AiksaurusGTK program is available in libaiksaursgtk-bin."
 
13953
msgstr "libaiksaurusgtk est une interface graphique pour la boîte à outils de programmation du dictionnaire de synonymes anglais Aiksaurus. Elle est conçue pour être intégrée à d'autres applications. Une version autonome d'AiksaurusGTK est disponible dans le paquet « libaiksaursgtk-bin »."
 
13954
 
 
13955
#. Description
 
13956
msgid "This is the runtime component of AiksaurusGTK, needed to run applications built with it."
 
13957
msgstr "Ce paquet contient le composant d'exécution d'AiksaurusGTK, nécessaire pour lancer des applications compilées avec."
 
13958
 
 
13959
#. Description
 
13960
msgid "module for Apache2 which authenticate using PAM"
 
13961
msgstr "Module Apache 2 pour l'authentification utilisant PAM"
 
13962
 
 
13963
#. Description
 
13964
msgid "mod_auth_pam implements authentication routines using PAM (Plugable Authentication Modules) for apache's authentication protocol."
 
13965
msgstr "mod_auth_pam implémente des routines d'authentification utilisant PAM (« module d'authentification enfichable ») pour le protocole d'authentification d'Apache."
 
13966
 
 
13967
#. Description
 
13968
msgid "This package provides the module for Apache 2.0 server."
 
13969
msgstr "Ce paquet fournit le module pour le serveur Apache 2.0."
 
13970
 
 
13971
#. Description
 
13972
msgid "Subversion server modules for Apache"
 
13973
msgstr "Modules du serveur Subversion pour Apache"
 
13974
 
 
13975
#. Description
 
13976
msgid "This package provides the mod_dav_svn and mod_authz_svn modules for the Apache 2.2 web server.  These modules provide Subversion's WebDAV server backend, to serve repositories over the http and https protocols.  See the 'subversion' package for more information."
 
13977
msgstr "Ce paquet fournit les modules mod_dav_svn et mod_authz_svn pour le serveur web Apache 2.2. Ces modules fournissent un programme d'arrière-plan pour le serveur WebDav de Subversion, permettant d'accéder aux dépôts avec les protocoles http et https. Consultez le paquet « subversion » pour plus d'informations."
 
13978
 
 
13979
#. Description
 
13980
msgid "asynchronous dns resolver library"
 
13981
msgstr "Bibliothèque de résolution DNS asynchrone"
 
13982
 
 
13983
#. Description
 
13984
msgid "Yet another asynchronous dns resolver library.  Written by Greg Hudson."
 
13985
msgstr "Encore une autre bibliothèque de résolution DNS asynchrone. Écrite par Greg Hudson"
 
13986
 
 
13987
#. Description
 
13988
msgid "PC/SC driver for the Athena ASEDrive IIIe serial smart card reader"
 
13989
msgstr "Pilote PC/SC pour les lecteurs de smart card série Athena ASEDrive IIIe"
 
13990
 
 
13991
#. Description
 
13992
msgid "This package provides a PC/SC IFD handler bundle for the Athena ASEDrive IIIe serial smart card readers.  This driver is necessary to use one of these devices with the PC/SC Lite resource manager (pcscd)."
 
13993
msgstr "Ce paquet contient un gestionnaire IFD PC/SC pour les lecteurs de smart card série Athena ASEDrive IIIe. Ce pilote est nécessaire pour utiliser un de ces lecteurs avec le gestionnaire de ressources PC/SC Lite (pcscd)."
 
13994
 
 
13995
#. Description
 
13996
msgid "perl interface to audioscrobbler.com/last.fm"
 
13997
msgstr "Interface Perl pour audioscrobbler.com / last.fm"
 
13998
 
 
13999
#. Description
 
14000
msgid "The Audio::Scrobbler module provides a Perl interface to the track submission API of Last.fm's AudioScrobbler - http://www.last.fm. So far, only track submissions are handled; the future plans include access to the various statistics."
 
14001
msgstr "Le module Audio::Scrobbler fournit une interface Perl pour surveiller l'API de soumission de l'AudioScrobbler de Last.fm - http://www.last.fm. À ce jour, seules les soumissions de morceaux musicaux sont gérées. Les développements futurs incluent l'accès aux diverses statistiques."
 
14002
 
 
14003
#. Description
 
14004
msgid "development header files for libavifile"
 
14005
msgstr "Fichiers d'en-têtes de développement pour libavifile"
 
14006
 
 
14007
#. Description
 
14008
msgid "Contains the symlinks, headers and object files needed to compile and link programs which use aviplay library."
 
14009
msgstr "Contient les liens symboliques, les fichiers d'en-têtes et les fichiers objets nécessaires pour compiler et lier les programmes qui utilisent la bibliothèque aviplay."
 
14010
 
 
14011
#. Description
 
14012
msgid "header files for beecrypt, a library of cryptographic algorithms"
 
14013
msgstr "fichiers d'en-têtes pour beecrypt, une bibliothèque d'algorithmes de cryptographie"
 
14014
 
 
14015
#. Description
 
14016
msgid "BeeCrypt is an open source cryptography library that contains highly optimized C and assembler implementations of many well-known algorithms including Blowfish, SHA-1, Diffie-Hellman, and ElGamal."
 
14017
msgstr "BeeCrypt est une bibliothèque à code source libre de cryptographie qui contient des implémentations particulièrement optimisées, en C et en assembleur, d'algorithmes bien connus comme Blowfish, SHA-1, Diffie-Hellman et ElGamal."
 
14018
 
 
14019
#. Description
 
14020
msgid "Unlike some other crypto libraries, BeeCrypt is not designed to solve one specific problem, like file encryption, but to be a general purpose toolkit which can be used in a variety of applications."
 
14021
msgstr "Contrairement à d'autres bibliothèques de cryptographie, BeeCrypt n'est pas conçue pour répondre à un problème spécifique, comme le chiffrement de fichiers, mais comme une boîte à outils généraliste pouvant être utilisée dans une large gamme d'applications."
 
14022
 
 
14023
#. Description
 
14024
msgid "There are also no patent or royalty issues associated with BeeCrypt, and it is released under the GNU LGPL license, which means it can be used for free in both open source and closed source commercial projects."
 
14025
msgstr "De plus il n'y a aucun problème de brevet ou de redevance associé à l'utilisation de BeeCrypt, qui est distribuée suivant les conditions de la licence GNU/LGPL. Ainsi, elle peut être utilisée gratuitement aussi bien dans les projets à code source libre que dans les projets commerciaux à code source fermé."
 
14026
 
 
14027
#. Description
 
14028
msgid "Perl extension for online payment processing"
 
14029
msgstr "Extension Perl pour le processus de paiement en ligne"
 
14030
 
 
14031
#. Description
 
14032
msgid "Business::OnlinePayment is a generic module for processing payments through online credit card processors, online check acceptance houses, etc.  (If you like buzzwords, call it an \"multiplatform ecommerce-enabling middleware solution\")."
 
14033
msgstr "Business::OnlinePayment est un module générique pour le traitement de paiements en ligne par carte de crédit, le contrôle et la validation des transactions, etc. (Si vous aimez les expressions pompeuses, appelez le « solution intergicielle de validation d'e-commerce multiplateforme »)."
 
14034
 
 
14035
#. Description
 
14036
msgid "IMPORTANT: Business::OnlinePayment only defines the frontend interface to the system, in order to use it you also need to have at least one backend processing module installed."
 
14037
msgstr "IMPORTANT : Business::OnlinePayment ne définit que l'interface utilisateur du système; pour l'utiliser, vous aurez aussi besoin d'installer au moins un module de traitement principal."
 
14038
 
 
14039
#. Description
 
14040
msgid "library for accessing smartcards"
 
14041
msgstr "Bibliothèque pour accéder aux cartes à puces"
 
14042
 
 
14043
#. Description
 
14044
msgid "libchipcard provides an API for accessing smartcards. Examples are memory cards, as well as HBCI (home banking), German GeldKarte (electronic small change), and KVK (health insurance) cards."
 
14045
msgstr "libchipcard fournit une API pour accéder aux cartes à puces (« smartcards »). Par exemple les cartes mémoire, ainsi que les cartes HBCI (banque à domicile), la GeldKarte allemande (monnaie électronique) et KVK (assurance médicale)."
 
14046
 
 
14047
#. Description
 
14048
msgid "This package contains the client API."
 
14049
msgstr "Ce paquet contient l'API cliente."
 
14050
 
 
14051
#. Description
 
14052
msgid "Defer loading ( 'use'ing ) of a class until run time"
 
14053
msgstr "Chargement reporté ( 'use'ing ) d'une classe jusqu'à l'exécution"
 
14054
 
 
14055
#. Description
 
14056
msgid "Class::Autouse allows you to specify a class the will only load when a method of the class is called. For large classes that might not be used during the running of a program, such as Date::Manip, this can save you large amounts of memory, and decrease the script load time."
 
14057
msgstr "Class::Autouse vous permet de spécifier une classe qui ne sera chargée que lorsque la méthode de la classe sera appelée. Pour de grandes classes, qui peuvent ne pas être utilisées pendant l'exécution d'un programme, telles que Date::Manip, ceci vous permet d'économiser de grandes quantités de mémoire et de diminuer le temps de chargement du script."
 
14058
 
 
14059
#. Description
 
14060
msgid "Development files for Claws Mail plugins"
 
14061
msgstr "fichiers de développement pour les greffons de « Claws Mail »"
 
14062
 
 
14063
#. Description
 
14064
msgid "This package provides the development headers needed to build plugins for Claws Mail client. Plugins are loadable modules which extend Claws Mail capabilities."
 
14065
msgstr "Ce paquet contient les fichiers en-têtes de développement nécessaires à la compilation des greffons pour le client « Claws Mail ». Des greffons sont des modules chargeables qui étendent les capacités de « Claws Mail »."
 
14066
 
 
14067
#. Description
 
14068
msgid "Library for Comedi"
 
14069
msgstr "Bibliothèque pour Comedi"
 
14070
 
 
14071
#. Description
 
14072
msgid "Comedilib is a library for using Comedi, a driver interface for data acquisition hardware.  Comedi supports a wide variety of ISA and PCI devices that contain analog-to-digital converters, digital-to-analog converters, digital input/output, counters and timers.  The full list of support devices can be found in the libcomedi-dev documentation."
 
14073
msgstr "Comedilib est une bibliothèque pour utiliser Comedi, une interface pilote pour le matériel d'acquisition de données. Comedi supporte une grande variété de périphériques ISA et PCI tels que des convertisseurs analogiques-numériques, numériques-analogiques, des compteurs et des minuteurs. La liste complète des périphériques se trouve dans la documentation de libcomedi-dev."
 
14074
 
 
14075
#. Description
 
14076
msgid "This package contains the shared library component of Comedilib.  In general, this package will be automatically installed as a dependency of application or other library packages."
 
14077
msgstr "Ce paquet contient les composants de la bibliothèque partagée Comedilib. En général, le paquet est installé automatiquement en tant que dépendance d'une application ou autres paquets de bibliothèques."
 
14078
 
 
14079
#. Description
 
14080
msgid "In order to effectively use this package, you need to have compiled and installed the Comedi kernel modules.  The source for Comedi is available in the comedi-source package, which also contains instructions on how to compile and install the modules."
 
14081
msgstr "Pour utiliser ce paquet de manière effective, vous devez avoir compilé et installé les modules noyaux de Comedi. Les sources de Comedi sont disponibles dans le paquet comedi-source, qui contient aussi des instructions pour compiler et installer les modules."
 
14082
 
 
14083
#. Description
 
14084
msgid "Shared libraries for Linux console and font manipulation"
 
14085
msgstr "Bibliothèques partagées pour la manipulation des consoles et polices sous Linux"
 
14086
 
 
14087
#. Description
 
14088
msgid "This package includes the libconsole and libcfont libraries, which are intended to provide a high-level programming interface to the Linux console, and console-font files."
 
14089
msgstr "Ce paquet inclut les bibliothèques libconsole et libcfont, destinées à fournir une interface de programmation haut niveau pour la console Linux, et les fichiers de police console."
 
14090
 
 
14091
#. Description
 
14092
msgid "Blowfish cryptography for Perl"
 
14093
msgstr "chiffrement Blowfish pour Perl"
 
14094
 
 
14095
#. Description
 
14096
msgid "This is Crypt::Blowfish, an XS-based implementation of the Blowfish cryptography algorithm designed by Bruce Schneier.  It's designed to take full advantage of Crypt::CBC when desired.  Blowfish keys may be up to 448 bits (56 bytes) long."
 
14097
msgstr "Crypt::Blowfish est une implémentation basée sur XS de l'algorithme de chiffrement Blowfish, conçu par Bruce Schneier. Il est prévu pour tirer pleinement parti de Crypt::CBC si besoin est. Les clés Blowfish peuvent mesurer jusqu'à 448 bits (56 octets)."
 
14098
 
 
14099
#. Description
 
14100
msgid "Unit Testing Library for C (ncurses)"
 
14101
msgstr "Bibliothèque de tests unitaires pour C (ncurses)"
 
14102
 
 
14103
#. Description
 
14104
msgid "CUnit is a simple framework for incorporating test cases in your C code similar to JUnit or CppUnit. It provides C programmers a basic testing functionality with a flexible variety of user interfaces.  It uses a simple framework for building test structures, and provides a rich set of assertions for testing common data types.  In addition, several different interfaces are provided for running tests and reporting results."
 
14105
msgstr "CUnit est un cadre applicatif simple pour incorporer des cas de test dans votre code C, similaire à JUnit ou CppUnit. Il fournit aux programmeurs C une fonctionnalité de test de base avec une variété d'interfaces utilisateur. Il utilise un cadre applicatif simple pour construire des structures de test et fournit un riche ensemble d'hypothèses pour tester les types de données courants. De plus, plusieurs interfaces sont fournies pour exécuter des tests et en afficher les résultats."
 
14106
 
 
14107
#. Description
 
14108
msgid "Curses widget interface for Perl"
 
14109
msgstr "Interface de « widgets » Curses pour Perl"
 
14110
 
 
14111
#. Description
 
14112
msgid "This module provides a standard library of functions and widgets for use in creating Curses-based interfaces. Should work reliably with both Curses and nCurses libraries."
 
14113
msgstr "Ce module fournit une bibliothèque standard de fonctions et « widgets » à utiliser pour la création d'interfaces basées sur Curses. Il devrait fonctionner convenablement avec les deux bibliothèques Curses et nCurses."
 
14114
 
 
14115
#. Description
 
14116
msgid "Current widgets include text field, list box, button sets, calendar, message box, input box"
 
14117
msgstr "Les « widgets » actuels sont : champ de texte, liste, ensembles de boutons, calendrier, boîte de messages et boîte de saisie."
 
14118
 
 
14119
#. Description
 
14120
msgid "The Berkeley database routines [glibc 2.0/2.1 compatibility]"
 
14121
msgstr "Routines de bases de données Berkeley [compatibilité avec glibc 2.0/2.1]"
 
14122
 
 
14123
#. Description
 
14124
msgid "libdb is a library for manipulating database files, developed at Berkeley."
 
14125
msgstr "libdb est une bibliothèque pour manipuler des fichiers de base de données, dans un format développé à Berkeley."
 
14126
 
 
14127
#. Description
 
14128
msgid "It supports three kinds of file formats:\n"
 
14129
" * btree. A representation of a sorted, balanced tree structure.\n"
 
14130
" * hashed. An extensible, dynamic hashing scheme.\n"
 
14131
" * UNIX file oriented. A byte stream file with fixed or variable length\n"
 
14132
"   records.\n"
 
14133
msgstr "Elle supporte trois formats de fichier :\n"
 
14134
" - btree. Une représentation d'une structure en arbre balancé et trié ;\n"
 
14135
" - haché. Un schéma dynamique et extensible de hachage ;\n"
 
14136
" - orienté fichier UNIX. un fichier d'octets à enregistrements de taille\n"
 
14137
"   fixe ou variable.\n"
 
14138
 
 
14139
#. Description
 
14140
msgid "This library exists for compatibility with applications built against glibc 2.0 or 2.1. There is intentionally no corresponding development package. Do not link new applications against this library!"
 
14141
msgstr "Cette bibliothèque existe pour la compatibilité avec des applications compilées avec glibc 2.0 ou 2.1. Il n'y a volontairement pas de paquet de développement associé. Ne liez pas de nouvelles applications avec cette bibliothèque !"
 
14142
 
 
14143
#. Description
 
14144
msgid "Berkeley v4.6 Database Libraries [runtime]"
 
14145
msgstr "Bibliothèques de base de données Berkeley v4.6 (exécutables)"
 
14146
 
 
14147
#. Description
 
14148
msgid "This is the runtime package for programs that use the v4.6 Berkeley database library."
 
14149
msgstr "Paquet exécutable pour les programmes qui utilisent la version v4.6 de la bibliothèque de base de données Berkeley."
 
14150
 
 
14151
#. Description
 
14152
msgid "Window Maker Dock App support (development files)"
 
14153
msgstr "Support d'application empilables de Window Maker (fichiers de développement)"
 
14154
 
 
14155
#. Description
 
14156
msgid "Simple library that eases the creation of Window Maker dock apps. It provides functions that set up a dock app in such a way that they can be properly docked. It also provides some event handlers and makes it very simple to write dockapps."
 
14157
msgstr "Bibliothèque simple qui facilite la création d'applications empilables Window Maker. Elle fournit des fonctions qui configurent ces applications pour qu'elles s'empilent correctement. Elle apporte aussi quelques gestionnaires d'événements et facilite beaucoup l'écriture d'applications empilables."
 
14158
 
 
14159
#. Description
 
14160
msgid "This package contains the static library and the required headers. Use it to compile programs which use libdockapp."
 
14161
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque statique et les en-têtes nécessaires. Utilisez-le pour compiler les programmes qui utilisent libdockapp."
 
14162
 
 
14163
#. Description
 
14164
msgid "a portable DVI interpreter library - runtime"
 
14165
msgstr "Bibliothèque d'interpréteur DVI portable - exécutable"
 
14166
 
 
14167
#. Description
 
14168
msgid "DVIlib2 is a library for handling DeVice Independent(DVI) files which are usually generated by TeX.  It can be used for the core engine of your DVIware, and thanks to VFlib3 your product will be able to handle various fonts.  EPS figures managed by graphicx.sty and Japanese TeX DVI files are also supported."
 
14169
msgstr "DVIlib2 est une bibliothèque pour traiter les fichiers DVI (DeVice Independent, « indépendant du périphérique ») qui sont habituellement générés par TeX. Elle peut être utilisée pour le moteur du coeur de votre logiciel DVI, et grâce à VFlib3 votre produit sera capable de traiter des polices diverses. Les images EPS gérées par graphicx.sty et les fichiers DVI TeX japonais sont aussi supportés."
 
14170
 
 
14171
#. Description
 
14172
msgid "Note that DVIlib2 itself is NOT DVIware.  It's just a library.  If you are looking for a complete DVI previewer etc., why don't you try xgdvi or spawx11?"
 
14173
msgstr "Notez que DVIlib2, n'est pas elle-même une application DVI. C'est juste une bibliothèque. Si vous cherchez un prévisualiseur DVI complet, etc., pourquoi n'essayez-vous pas xgdvi ou spawx11 ?"
 
14174
 
 
14175
#. Description
 
14176
msgid "This package contains the shared libraries and configuration files needed to run programs using DVIlib2."
 
14177
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques partagées et les fichiers de configuration nécessaires pour faire fonctionner les programmes utilisant DVIlib2."
 
14178
 
 
14179
#. Description
 
14180
msgid "This is a part of the TeX-Guy distribution."
 
14181
msgstr "C'est une partie de la distribution TeX-Guy."
 
14182
 
 
14183
#. Description
 
14184
msgid "Library for eruby"
 
14185
msgstr "Bibliothèque pour eruby"
 
14186
 
 
14187
#. Description
 
14188
msgid "This package includes library for eruby. eruby interprets a Ruby code embedded text file. For example, eruby enables you to embed a Ruby code to a HTML file."
 
14189
msgstr "Ce paquet contient une bibliothèque pour eruby. eruby interprète un fichier texte embarquant du code Ruby. eruby vous permet par exemple de mettre du code Ruby dans un fichier HTML."
 
14190
 
 
14191
#. Description
 
14192
msgid "Expect.pm - Perl Expect interface"
 
14193
msgstr "Expect.pm - interface Expect pour Perl"
 
14194
 
 
14195
#. Description
 
14196
msgid "The Expect module is a successor of Comm.pl and a descendent of Chat.pl. It more closely resembles the Tcl Expect language than its predecessors. It does not contain any of the networking code found in Comm.pl. I suspect this would be obsolete anyway given the advent of IO::Socket and external tools such as netcat."
 
14197
msgstr "Le module Expect est un successeur de Comm.pl et un descendant de Chat.pl. Il ressemble beaucoup plus au langage Tcl Expect que ses prédécesseurs. Il ne contient pas le code réseau que l'on trouve dans Comm.pl. Je pense, de toute manière, que ce code serait obsolète compte tenu de l'arrivée d'IO::Socket et d'outils externes tels que netcat."
 
14198
 
 
14199
#. Description
 
14200
msgid "Expect.pm is an attempt to have more of a switch() & case: feel to make decision processing more fluid. three separate types of debugging have been implemented to make code production easier."
 
14201
msgstr "Expect.pm tente d'offrir plus qu'un simple si-alors en rendant le processus de décision plus fluide. Afin de faciliter la production de code, Expect.pm propose trois types de débogage différents."
 
14202
 
 
14203
#. Description
 
14204
msgid "It is now possible to interconnect multiple file handles (and processes) much like Tcl's expect. An attempt was made to enable all the features of Tcl's expect without forcing Tcl on the victim programmer :-) ."
 
14205
msgstr "Tout comme dans la version Tcl d'Expect, il est maintenant possible d'interconnecter plusieurs descripteurs de fichiers (et processus). Nous avons tenté d'offrir toutes les possibilités d'Expect version Tcl sans pour autant infliger l'usage de Tcl au développeur :-)."
 
14206
 
 
14207
#. Description
 
14208
msgid "Simple interface to F77 libs"
 
14209
msgstr "Interface simple aux bibliothèques F77"
 
14210
 
 
14211
#. Description
 
14212
msgid "This module tries to figure out how to link C programs with Fortran subroutines on your system. Basically one must add a list of Fortran runtime libraries. The problem is their location and name varies with each OS/compiler combination!"
 
14213
msgstr "Ce module tente de trouver comment lier des programmes C avec des sous-routines Fortran sur votre système. On doit simplement ajouter une liste de bibliothèques d'exécution Fortran. Le problème est que leur emplacement et leur nom sont différents pour chaque combinaison système d'exploitation/compilateur !"
 
14214
 
 
14215
#. Description
 
14216
msgid "This module tries to implement a simple 'rule-of-thumb' database for various flavours of UNIX systems. A simple self-documenting Perl database of knowledge/code for figuring out how to link for various combinations of OS and compiler is embedded in the modules Perl code. Please help save the world by sending database entries for your system to kgb@aaoepp.aao.gov.au"
 
14217
msgstr "Ce module tente d'implanter une base de données « empirique » pour les différentes versions de systèmes UNIX. Une base de données simple Perl de connaissances et de code auto-alimentée sur la manière de lier en fonction des différentes combinaisons de SE/compilateur est incorporée dans le code Perl des modules. S'il vous plaît, aidez à la sauvegarde de la planête en envoyant les entrées de base de données de votre système à kgb@aaoepp.aao.gov.au"
 
14218
 
 
14219
#. Description
 
14220
msgid "The library list which the module returns can be explicitly overridden by setting the environment variable F77LIBS, e.g."
 
14221
msgstr "On peut forcer explicitement la liste de bibliothèques retournée par le module en affectant la variable d'environnement F77LIBS. Exemple :"
 
14222
 
 
14223
#. Description
 
14224
msgid "  % setenv F77LIBS \"-lfoo -lbar\"\n"
 
14225
"  % perl Makefile.PL\n"
 
14226
"  ...\n"
 
14227
msgstr "  % setenv F77LIBS \"-lfoo -lbar\"\n"
 
14228
"  % perl Makefile.PL\n"
 
14229
"  ...\n"
 
14230
 
 
14231
#. Description
 
14232
msgid "File::Tail perl module"
 
14233
msgstr "Module Perl File::Tail pour lecture de fichiers journaux"
 
14234
 
 
14235
#. Description
 
14236
msgid "The File::Tail module is designed for reading files which are continously appended to (the name comes from the tail -f directive). Usually such files are logfiles of some description."
 
14237
msgstr "Le module File::Tail est conçu pour lire des fichiers qui grandissent continuellement (le nom vient de la commande « tail -f »). Habituellement de tels fichiers sont des journaux."
 
14238
 
 
14239
#. Description
 
14240
msgid "The module tries hard not to busy wait on the file, dynamicaly calculating how long it should wait before it pays to try reading the file again."
 
14241
msgstr "Ce module essaye de faire de son mieux pour ne pas continuellement attendre les écritures sur le fichier. Il calcule dynamiquement combien de temps il doit attendre avant de tenter à nouveau de regarder le fichier."
 
14242
 
 
14243
#. Description
 
14244
msgid "The module should handle normal log truncations (\"close; move; open\" or \"cat /dev/null >file\") transparently, without losing any input."
 
14245
msgstr "Ce module devrait gérer de façon transparente les coupures des journaux (« fermer; déplacer; ouvrir » ou « cat /dev/nul >fichier »), sans perdre une seule entrée."
 
14246
 
 
14247
#. Description
 
14248
msgid "Perl source filters"
 
14249
msgstr "Filtres de source Perl"
 
14250
 
 
14251
#. Description
 
14252
msgid "Source filters alter the program text of a module before Perl sees it, much as a C preprocessor alters the source text of a C program before the compiler sees it."
 
14253
msgstr "Les filtres de source modifient le code d'un module avant que Perl ne le traite, un peu comme un préprocesseur C qui modifie le code source d'un programme C avant que le compilateur ne le traite."
 
14254
 
 
14255
#. Description
 
14256
msgid "This package contains a number of source filters, including:"
 
14257
msgstr "Ce paquet contient plusieurs filtres de source, comprenant :"
 
14258
 
 
14259
#. Description
 
14260
msgid "  exec and sh: pipe the source file through an external command\n"
 
14261
"  cpp: pipe the source file through the C preprocessor\n"
 
14262
"  decrypt: example of simple (though weak!) source obfuscation\n"
 
14263
"  tee: copy filtered source to a file (debugging aid)\n"
 
14264
msgstr " - exec et sh : passe le fichier source à une commande externe ;\n"
 
14265
" - cpp : passe le fichier source à travers le préprocesseur C ;\n"
 
14266
" - decrypt : exemple d'un obscurcissement simple (quoique faible !) de\n"
 
14267
"    source ;\n"
 
14268
" - tee : copie un source filtré vers un fichier (aide au débogage).\n"
 
14269
 
 
14270
#. Description
 
14271
msgid "A substantial amount of documentation and examples is also included."
 
14272
msgstr "Une quantité substantielle de documentation et d'exemples sont aussi inclus."
 
14273
 
 
14274
#. Description
 
14275
msgid "Code_Saturne Finite Volume Mesh"
 
14276
msgstr "Code_Saturne - Maillage de Volumes Finis co-localisés"
 
14277
 
 
14278
#. Description
 
14279
msgid "FVM stands for Finite Volume Mesh. It is intended to provide finite volume mesh I/O and some other services such as interpolation, possibly in parallel using MPI."
 
14280
msgstr "FVM signifie « Finite Volume Mesh » (Maillage de Volumes Finis co-localisés). Il a pour objectif de fournir un maillage limité d'E/S et d'autres services comme l'interpolation, éventuellement en parallèle en utilisant MPI."
 
14281
 
 
14282
#. Description
 
14283
msgid "This package contains the development files needed to compile software to use the libfvm API."
 
14284
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de développement nécessaires pour la compilation de logiciel utilisant l'API libfvm."
 
14285
 
 
14286
#. Description
 
14287
msgid "Grassroots DICOM development libraries and headers"
 
14288
msgstr "bibliothèques de développement et fichiers d'en-tête pour Grassroots DICOM"
 
14289
 
 
14290
#. Description
 
14291
msgid "Grassroots DiCoM is a C++ library for DICOM medical files. It is automatically wrapped to python/C#/Java (using swig). It supports RAW,JPEG (lossy/lossless),J2K,JPEG-LS, RLE and deflated."
 
14292
msgstr "Grassroots DiCoM est une bibliothèque C++ pour les fichiers médicaux DICOM. Elle est automatiquement adaptée pour python/C#/Java (en utilisant swig). Elle gère les fichiers RAW, JPEG (avec et sans pertes), J2K, JPEG-LS, RLE et deflate."
 
14293
 
 
14294
#. Description
 
14295
msgid "Headers and static libraries for libgdcm. These are not needed to use GDCM, but are needed to build plugins or programs that link against libgdcm."
 
14296
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques statiques et les fichiers d'en-tête pour libgdcm. Ils ne sont pas nécessaires pour utiliser GDCM, mais sont indispensable pour lier des programmes ou greffons à libgdcm."
 
14297
 
 
14298
#. Description
 
14299
msgid "General Graphics Interface X display target"
 
14300
msgstr "Cible d'interface graphique générale pour l'affichage X"
 
14301
 
 
14302
#. Description
 
14303
msgid "\"General Graphics Interface\" - a fast, portable graphics environment."
 
14304
msgstr "« General Graphics Interface », un environnement graphique portable rapide."
 
14305
 
 
14306
#. Description
 
14307
msgid "This package contains two drivers enabling libGGI (and therefore any program using libGGI) to display its output on an X server:"
 
14308
msgstr "Ce paquet contient trois pilotes permettant à libGGI (et donc tout programme utilisant libGGI) d'afficher sa sortie sur un serveur X :"
 
14309
 
 
14310
#. Description
 
14311
msgid " \"x\" the NEW unified x display draws its raster output into an X window\n"
 
14312
" \"dga\" uses the XFree86 Direct Graphics Access X extension to speed up\n"
 
14313
"     drawing -- this only works on local displays, and is not available\n"
 
14314
"     on some architectures\n"
 
14315
msgstr "   - « x », le NOUVEL affichage unifié dessine la sortie de sa trame dans\n"
 
14316
"      une fenêtre X ;\n"
 
14317
"   - « dga » utilise l'extension X Direct Graphics Access (accès\n"
 
14318
"      graphique direct) de XFree86 pour accélérer les dessins -- ceci ne\n"
 
14319
"      fonctionne que sur les affichages locaux et n'est pas disponible\n"
 
14320
"      pour certaines architectures.\n"
 
14321
 
 
14322
#. Description
 
14323
msgid " \"xlib\" does no longer exist!\n"
 
14324
msgstr "   - « xlib » n'existe plus !\n"
 
14325
 
 
14326
#. Description
 
14327
msgid "Multi-Database Interface System profiling library for GHC6"
 
14328
msgstr "bibliothèque de collecte du système d'interface multi base de données pour GHC6"
 
14329
 
 
14330
#. Description
 
14331
msgid "HSQL provides interfaces for Haskell programmers to the PostgreSQL, MySQL, SQLite, and UnixODBC database systems.  There is a generic abstract interface so that code can be used interchangeably with these database systems.  In this sense, it is similar to Java's JDBC, Python's DB-API, or Perl's DBI."
 
14332
msgstr "HSQL fournit au programmeur Haskell les interfaces aux systèmes de bases de données PostgreSQL, MySQL, SQLite, et UnixODBC.  Il possède une interface abstraite générique de telle sorte que le code puisse être utilisé de manière interchangeable avec ces systèmes de bases de données. Dans ce sens, il est similaire au JDBC de Java, DB-API de Python, ou DBI de Perl."
 
14333
 
 
14334
#. Description
 
14335
msgid "transitional package for Debian etch"
 
14336
msgstr "Paquet de transition pour Debian Etch"
 
14337
 
 
14338
#. Description
 
14339
msgid "This package is provided to smooth upgrades from Debian 3.1 (\"sarge\") to Debian etch. It may be safely removed from your system."
 
14340
msgstr "Ce paquet est fourni pour faciliter les mises à jour depuis Debian 3.1 (« Sarge »). Il peut être supprimé de votre système en toute sécurité."
 
14341
 
 
14342
#. Description
 
14343
msgid "Header files and static libraries for gsmlib"
 
14344
msgstr "Fichiers d'en-têtes et bibliothèques statiques pour gsmlib"
 
14345
 
 
14346
#. Description
 
14347
msgid "Headers and static libraries for use when compiling programs with gsmlib."
 
14348
msgstr "Fichiers d'en-têtes et les bibliothèques statiques à utiliser lors de la compilation de programmes nécessitant gsmlib."
 
14349
 
 
14350
#. Description
 
14351
msgid "gsmlib is a library for access to a GSM mobile phone using the standards ETSI GSM 07.07, ETSI GSM 07.05, and others."
 
14352
msgstr "gsmlib est une bibliothèque pour accéder à un téléphone GSM en utilisant les standards ETSI GSM 07.07 et ETSI GSM 07.05, entre autres."
 
14353
 
 
14354
#. Description
 
14355
msgid "General Purpose library for Java - documentation"
 
14356
msgstr "Bibliothèque universelle pour Java - documentation"
 
14357
 
 
14358
#. Description
 
14359
msgid "JCommon is a free general purpose Java class library that is used in several projects at The Object Refinery, including JFreeChart and JFreeReport."
 
14360
msgstr "JCommon est une bibliothèque libre de classes Java utilisée par plusieurs projets de la société « Object Refinery », parmi lesquels JFreeChart et JFreeReport."
 
14361
 
 
14362
#. Description
 
14363
msgid "This package includes the documentation."
 
14364
msgstr "Ce paquet inclut la documentation."
 
14365
 
 
14366
#. Description
 
14367
msgid "Run-time shared library for locking devices"
 
14368
msgstr "Bibliothèque partagée d'exécution pour les composants de verrouillage"
 
14369
 
 
14370
#. Description
 
14371
msgid "It provides a reliable way to put an exclusive lock to devices using _both_ FSSTND and SVr4 methods."
 
14372
msgstr "Cette bibliothèque fournit une façon fiable d'installer un verrou exclusif sur des composants utilisant à la fois les méthodes FSSTND et SVr4."
 
14373
 
 
14374
#. Description
 
14375
msgid "Perl module to rotate logfiles"
 
14376
msgstr "Module Perl pour la rotation de fichiers journaux"
 
14377
 
 
14378
#. Description
 
14379
msgid "Logfile::Rotate provides methods to rename and save several versions of your logfiles, optionally compressing them after renaming them."
 
14380
msgstr "Logfile::Rotate fournit des méthodes pour renommer et sauvegarder plusieurs versions de vos fichiers journaux. Il offre la possibilité de les compresser après les avoir renommés."
 
14381
 
 
14382
#. Description
 
14383
msgid "De-/Encryption Library"
 
14384
msgstr "bibliothèque de cryptage / decryptage"
 
14385
 
 
14386
#. Description
 
14387
msgid "libmcrypt is the library which implements all the algorithms and modes found in mcrypt."
 
14388
msgstr "libmcrypt est une bibliothèque qui met en œuvre tous les algorithmes et modes que vous trouverez dans mcrypt."
 
14389
 
 
14390
#. Description
 
14391
msgid "libmcrypt supports the algorithms: BLOWFISH, TWOFISH, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER+, LOKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, RIJNDAEL-128, RIJNDAEL-192, SERPENT, RIJNDAEL-256, CAST-128 (known as CAST5), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA and WAKE. Block algorithms can be used in: CBC, ECB, CFB and OFB (8 bit and n bit, where n is the size of the algorithm's block length)."
 
14392
msgstr "libmcrypt supporte les algorithmes : Blowfish, Twofish, DES, TripleDES, 3-WAY, SAFER-sk64, SAFER-sk128, SAFER +, LOKI97, GOST, RC2, RC6, MARS, IDEA, Rijndael-128, Rijndael-192, Serpent, Rijndael-256, CAST-128 (connu sous le nom CAST5), CAST-256, ARCFOUR, ENIGMA, PANAMA, XTEA et WAKE. Les algorithmes par blocs peuvent être utilisés dans: CBC, ECB, CFB et OFB (8 bits et n bits, où n est la taille de la longueur de bloc de l'algorithme)."
 
14393
 
 
14394
#. Description
 
14395
msgid "More information can be found at the libmcrypt homepage http://mcrypt.sourceforge.net/ ."
 
14396
msgstr "Plus d'informations sur la page d'accueil de  libmcrypt http://mcrypt.sourceforge.net/."
 
14397
 
 
14398
#. Description
 
14399
msgid "library for performing operations on matrices and vectors"
 
14400
msgstr "Bibliothèque pour effectuer des opérations sur des matrices et des vecteurs"
 
14401
 
 
14402
#. Description
 
14403
msgid "Meschach is a library of routines written in C for matrix computations. These include operations for basic numerical linear algebra; routines for matrix factorisations; solving systems of equations; solving least squares problems; computing eigenvalues, eigenvectors and singular values;sparse matrix computations including both direct and iterative methods. This package makes use of the features of the C programming language: data structures, dynamic memory allocation and deallocation, pointers, functions as parameters and objects. Meschach has a number of self-contained data structures for matrices, vectors and other mathematical objects. Web site: ftp://ftpmaths.anu.edu.au/pub/meschach/meschach.html"
 
14404
msgstr "Meschach est une bibliothèque de routines écrites en C pour les calculs de matrices. Ceci inclut les opérations pour de l'algèbre linéaire numérique de base ; des routines pour les factorisations de matrices ; la résolution de systèmes d'équations ; la résolution des problèmes sur les moindres carrés ; le calcul des valeurs, les vecteurs de eigen et les valeurs singulières ; les calculs de matrices congrues incluant les méthodes directes et itératives. Ce paquet utilise les fonctionnalités du langage de programmation C : les structures de données, l'allocation et la désallocation de mémoire dynamique, les pointeurs, les fonctions comme paramètres et objets. Meschach possède beaucoup de structures de données auto-contenues pour les matrices, les vecteurs et d'autres objets mathématiques. Site internet : ftp://ftpmaths.anu.edu.au/pub/meschach/meschach.html"
 
14405
 
 
14406
#. Description
 
14407
msgid "A portable sound library"
 
14408
msgstr "Bibliothèque son portable"
 
14409
 
 
14410
#. Description
 
14411
msgid "This library is capable of playing samples as well as module files and was originally written by Jean-Paul Mikkers (MikMak) for DOS. It has subsequently been hacked by many hands and now runs on many Unix flavours. It uses the OSS /dev/dsp driver including in all recent kernels for output, as well as ALSA and EsounD, and will also write wav files."
 
14412
msgstr "C'est une bibliothèque son portable, capable de jouer des échantillons de même que des fichiers module, originellement écrite par Jean-Paul Mikkers (MikMak) pour DOS. En conséquence, elle a été modifiée par de nombreuses mains et fonctionne maintenant sur différents Unix. Elle utilise le pilote OSS /dev/dsp inclus dans tous les noyaux récents pour la sortie, de même qu'ALSA et EsounD et écrira aussi les fichiers wav."
 
14413
 
 
14414
#. Description
 
14415
msgid "Supported file formats include mod, stm, s3m, mtm, xm, and it."
 
14416
msgstr "Les formats de fichiers supportés incluent mod, stm, s3m, mtm, xm et it."
 
14417
 
 
14418
#. Description
 
14419
msgid "MNI medical image format development environment"
 
14420
msgstr "Environnement de développement pour le format d'images médicales MNI"
 
14421
 
 
14422
#. Description
 
14423
msgid "This package contains the library and headers for libminc2 and libvolume_io2."
 
14424
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque et les en-têtes pour libminc2 et libvolume_io2."
 
14425
 
 
14426
#. Description
 
14427
msgid "The Minc file format is a highly flexible medical image file format. Minc version 1 is built on top of the NetCDF generalized data format. Minc version 2 is built on top of the HDF data format.  This library handles both formats.  In each case the format is simple, self-describing, extensible, portable and N-dimensional, with programming interfaces for both low-level data access and high-level volume manipulation. On top of the libraries is a suite of generic image-file manipulation tools. The format, libraries and tools are designed for use in a medical-imaging research environment : they are simple and powerful and make no attempt to provide a pretty interface to users."
 
14428
msgstr "Le format Minc est un format très souple pour les images médicales. La version 1 de Minc se base sur le format générique NetCDF. La version 2 se base sur le format HDF. Cette bibliothèque gère les deux formats. Dans chaque cas, le format est simple, auto-descriptif, extensible, portable et multidimensionnel, avec des interfaces de programmation pour l'accès bas niveau aux données et la manipulation haut niveau de volumes. Les bibliothèques sont utilisées par une gamme d'outils génériques de manipulation d'images. Le format, les bibliothèques et les outils sont conçus pour être utilisés dans un environnement de recherche sur les images médicales : elles sont simples et puissantes et n'ont pas pour objectif de fournir une interface élégante aux utilisateurs."
 
14429
 
 
14430
#. Description
 
14431
msgid "Library to generate SWF (Flash) Files (development files)"
 
14432
msgstr "Bibliothèque pour générer des fichiers SWF (« Flash ») (fichiers de dév.)"
 
14433
 
 
14434
#. Description
 
14435
msgid "Ming is an SWF (Flash) file format output library. It is written in C, with wrappers for C++, Perl, Python, PHP and experimental support for Ruby and Java."
 
14436
msgstr "Ming est une bibliothèque pour générer des fichiers au format SWF (« Flash »). Elle est écrite en C, avec une interface pour C++, Perl, Python, PHP et un support expérimental pour Ruby et Java."
 
14437
 
 
14438
#. Description
 
14439
msgid "This package contains the development headers for C and C++."
 
14440
msgstr "Ce paquet contient les en-têtes de développement pour le C et C++."
 
14441
 
 
14442
#. Description
 
14443
msgid "NCBI libraries for biology applications (development files)"
 
14444
msgstr "Bibliothèques NCBI pour les applications de biologie (fichiers de développement)"
 
14445
 
 
14446
#. Description
 
14447
msgid "This package is for developers or people who want to compile programs only.  In addition to development headers and libraries, it contains the utilities asntool and errhdr."
 
14448
msgstr "Ce paquet est pour les développeurs ou les personnes qui veulent seulement compiler des programmes. En plus des en-têtes de développement et des bibliothèques, il contient les utilitaires asntool et errhdr."
 
14449
 
 
14450
#. Description
 
14451
msgid "Perl module for Secure Sockets Layer (SSL)"
 
14452
msgstr "module Perl pour la couche de sockets sécurisées (SSL)"
 
14453
 
 
14454
#. Description
 
14455
msgid "Net::SSLeay.pm is a perl module that allows you to call Secure Sockets Layer (SSL) functions of the SSLeay library directly from your perl scripts. It is useful if you want to program robots that access secure web servers or if you want to build your own applications over SSL encrypted tunnels. If you just want to view web pages on https servers, you do not need this - your web browser already knows to do that."
 
14456
msgstr "Net::SSLeay.pm est un module perl vous permettant d'appeler les fonctions SSL de la bibliothèque SSLeay, directement depuis vos scripts perl. Elle sera utile pour programmer des robots qui accèdent à des serveurs web sécurisés ou si vous voulez développer vos propres applications à travers un tunnel encrypté par SSL. Si vous voulez juste voir des pages web sur un serveur https, vous n'aurez pas besoin de ce paquet, votre navigateur sait déjà comment le faire."
 
14457
 
 
14458
#. Description
 
14459
msgid "Perl Module providing an API to access whois database"
 
14460
msgstr "Module perl fournissant une API pour accéder à la base de données whois"
 
14461
 
 
14462
#. Description
 
14463
msgid "Net::Whois::Raw returns raw unparsed whois information. It follows references to other registrars by Network Solutions. It uses the <tld>.whois-servers.net notion."
 
14464
msgstr "Net::Whois::Raw retourne une information whois non traitée, brute. Il suit les références des autres secrétaires par Network Solutions. Il utilise la notion <tld>.whois-servers.net."
 
14465
 
 
14466
#. Description
 
14467
msgid "A perl module for developing internet servers in perl"
 
14468
msgstr "Module perl pour développer des serveurs internet"
 
14469
 
 
14470
#. Description
 
14471
msgid "NetServer::Generic is a perl module that implements an object-oriented interface for developing internet servers."
 
14472
msgstr "NetServer::Generic est un module perl qui met en oeuvre une interface orientée objet pour le développement de serveurs internet."
 
14473
 
 
14474
#. Description
 
14475
msgid "Manage newsrc files"
 
14476
msgstr "Gère les fichiers newsrc"
 
14477
 
 
14478
#. Description
 
14479
msgid "News::Newsrc manages newsrc files.\n"
 
14480
" Methods are provided for\n"
 
14481
" - reading and writing newsrc files\n"
 
14482
" - adding and removing newsgroups\n"
 
14483
" - changing the order of newsgroups\n"
 
14484
" - subscribing and unsubscribing from newsgroups\n"
 
14485
" - testing whether groups exist and are subscribed\n"
 
14486
" - marking and unmarking articles\n"
 
14487
" - testing whether articles are marked\n"
 
14488
" - returning lists of newsgroups\n"
 
14489
" - returning lists of articles\n"
 
14490
msgstr "News::Newsrc gère les fichiers newsrc.\n"
 
14491
" Des méthodes sont fournies pour :\n"
 
14492
" - lire et écrire des fichiers newsrc ;\n"
 
14493
" - ajouter et enlever des forums de discussion ;\n"
 
14494
" - changer l'ordre des forums de discussion ;\n"
 
14495
" - s'inscrire et se désinscrire des forums de discussion ;\n"
 
14496
" - tester si les forums existent et s'ils ont des inscriptions ;\n"
 
14497
" - marquer et démarquer des articles ;\n"
 
14498
" - tester quels articles sont marqués ;\n"
 
14499
" - déclarer les listes de forums de discussion ;\n"
 
14500
" - déclarer les listes d'articles.\n"
 
14501
 
 
14502
#. Description
 
14503
msgid "Automatic 3d tetrahedral mesh generator development files"
 
14504
msgstr "Générateur automatique de mailles 3D tétraédriques - fichiers de développement"
 
14505
 
 
14506
#. Description
 
14507
msgid "NETGEN is an automatic 3d tetrahedral mesh generator. It accepts input from constructive solid geometry (CSG) or boundary representation (BRep) from STL file format. The connection to a geometry kernel allows the handling of IGES and STEP files. NETGEN contains modules for mesh optimization and hierarchical mesh refinement."
 
14508
msgstr "NETGEN est un générateur automatique de mailles 3D tétraédriques. Il accepte l'insertion d'une structure géométrique solide ou une représentation limitée (BRep) d'un fichier de type STL. La connexion à un noyau géométrique permet le support des fichiers IGES et STEP. NETGEN contient des modules pour l'optimisation des mailles et la précision hiérarchique de celles ci."
 
14509
 
 
14510
#. Description
 
14511
msgid "This package contains the static libraries and header files."
 
14512
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques statiques et les fichiers d'en-têtes."
 
14513
 
 
14514
#. Description
 
14515
msgid "IP defragmentation TCP segment reassembly library (development)"
 
14516
msgstr "Bibliothèque de ré-assemblage TCP et de défragmentation d'IP (dével.)"
 
14517
 
 
14518
#. Description
 
14519
msgid "Libnids is a library that provides the functionality of one of the NIDS (Network Intrusion Detection System) components, namely E-component. Libnids code watches all local network traffic, cooks received datagrams a bit, and provides convenient information about them to the NIDS analyzing modules. Libnids performs assembly of TCP segments into TCP streams, IP defragmentation, and TCP port scan detection."
 
14520
msgstr "Libnids est une bibliothèque qui fournit la fonctionnalité d'un des composants NIDS (« Network Intrusion Detection System », système de détection d'intrusions réseau), nommé E-component. Le code libnids surveille tout le trafic réseau local, transforme un peu les datagrammes reçus et fournit des informations pratiques à leur propos aux modules d'analyses NIDS. Libnids effectue l'assemblage de segments TCP en flux TCP, la défragmentation d'IP et la détection de balayage de port TCP."
 
14521
 
 
14522
#. Description
 
14523
msgid "NIfTI library API documentation"
 
14524
msgstr "Documentaion pour la bibliothèque API NIfTI"
 
14525
 
 
14526
#. Description
 
14527
msgid "Niftilib is a set of i/o libraries for reading and writing files in the NIfTI-1 data format. NIfTI-1 is a binary file format for storing medical image data, e.g. magnetic resonance image (MRI) and functional MRI (fMRI) brain images."
 
14528
msgstr "Niftilib est un ensemble de bibliothèques d'entrées-sorties pour lire et écrire des fichiers au format NIfTI-1. NIfTI-1 est un format de fichier binaire pour stocker des images médicales, par exemple des images à résonance magnétique (MRI) et des images de cerveau MRI fonctionnelles (fMRI)."
 
14529
 
 
14530
#. Description
 
14531
msgid "This package provides the library API reference documentation."
 
14532
msgstr "Ce paquet fournit la documentation de référence pour la bibliothèque API."
 
14533
 
 
14534
#. Description
 
14535
msgid "Network Kanji code conversion Filter for Perl"
 
14536
msgstr "Filtre de conversion en réseau du code Kanji pour Perl"
 
14537
 
 
14538
#. Description
 
14539
msgid "libnkf-perl will let you use the nkf (Network Kanji code conversion filter) as NKF.pm from Perl programs."
 
14540
msgstr "libnkf-perl vous permettra d'utiliser nkf (filtre de conversion en réseau de code Kanji) comme NKF.pm pour les programmes Perl."
 
14541
 
 
14542
#. Description
 
14543
msgid "parse nmap scan data with perl"
 
14544
msgstr "Analyse des données de balayage nmap avec perl"
 
14545
 
 
14546
#. Description
 
14547
msgid "It is implemented by parsing the xml scan data that is generated by nmap. This will enable anyone who utilizes nmap to quickly create fast and robust security scripts that utilize the powerful port scanning abilities of nmap."
 
14548
msgstr "Ceci est implémenté en analysant les données de balayage xml générées par nmap. Cela permettra à quiconque utilise nmap de créer des scripts de sécurité robustes et rapides utilisant les puissantes capacités de balayage de port de nmap."
 
14549
 
 
14550
#. Description
 
14551
msgid "automatic per-user temporary directories"
 
14552
msgstr "Répertoires temporaires automatiques par utilisateur"
 
14553
 
 
14554
#. Description
 
14555
msgid "Many programs use $TMPDIR for storing temporary files.  Not all of them are good at securing the permissions of those files.  libpam-tmpdir sets $TMPDIR and $TMP for PAM sessions and sets the permissions quite tight.  This helps system security by having an extra layer of security, making such symlink attacks and other /tmp based attacks harder or impossible"
 
14556
msgstr "De nombreux programmes utilisent $TMPDIR pour stocker des fichiers temporaires. Ils ne sécurisent pas tous correctement les permissions de ces fichiers. libpam-tmpdir initialise $TMPDIR et $TMP pour les sessions PAM et placent des permissions assez limitées. C'est une aide à la sécurité du système par la présence d'une couche supplémentaire de sécurité, rendant les attaques de lien symbolique et autres attaques basées sur /tmp plus difficiles, voire impossibles."
 
14557
 
 
14558
#. Description
 
14559
msgid "Perl module for creating fully reentrant LALR parser OO Perl modules"
 
14560
msgstr "Module Perl pour créer des modules Perl OO d'analyse LALR pleinement réentrants"
 
14561
 
 
14562
#. Description
 
14563
msgid "This is a collection of modules that let you generate and use yacc like thread safe (reentrant) parsers with perl object oriented interface."
 
14564
msgstr "Une série de modules vous permettant de générer et d'utiliser des analyseurs à la yacc, sans danger pour les tâches (réentrants), avec une interface Perl orientée objet."
 
14565
 
 
14566
#. Description
 
14567
msgid "The script yapp is a front-end to the Parse::Yapp module and let you easily create a Perl OO parser from an input grammar file."
 
14568
msgstr "Le script yapp est une interface au module Parse::Yapp et vous permet de créer facilement un analyseur Perl OO à partir d'un fichier de grammaire en entrée."
 
14569
 
 
14570
#. Description
 
14571
msgid "Printer autodetection library"
 
14572
msgstr "Bibliothèque de détection automatique d'imprimante"
 
14573
 
 
14574
#. Description
 
14575
msgid "libprinterconf is a library of functions for detecting parallel, USB and network-connected printers."
 
14576
msgstr "libprinterconf est une bibliothèque de fonctions pour détecter les imprimantes parallèles, USB et réseau."
 
14577
 
 
14578
#. Description
 
14579
msgid "QR Code encoding library"
 
14580
msgstr "Bibliothèque d'encodage QR Code"
 
14581
 
 
14582
#. Description
 
14583
msgid "Libqrencode is a library for encoding data in a QR Code symbol, a kind of 2D symbology that can be scanned by handy terminals such as a mobile phone with CCD.  The capacity of QR Code is up to 7000 digits or 4000 characters, and has high robustness."
 
14584
msgstr "Libqrencode est un bibliothèque permettant d'encoder des données dans un symbole QR Code, une sorte de symbologie deux dimensions qui peut être scannée avec des terminaux du genre téléphone mobile avec appareil photo (CDD). La capacité du QR Code est de 7000 chiffres ou 4000 caractères maximum et est hautement robuste."
 
14585
 
 
14586
#. Description
 
14587
msgid "Libqrencode supports QR Code model 2, described in JIS (Japanese Industrial Standards) X0510:2004 or ISO/IEC 18004."
 
14588
msgstr "Libqrencode supporte les QR Code modèle 2 tel que décrit dans les normes JIS (Japanese Industrial Standards) X0510:2004 ou ISO/IEC 18004."
 
14589
 
 
14590
#. Description
 
14591
msgid "Quantum Mechanic entanglement of variables in perl"
 
14592
msgstr "Enchevêtrement quantique de variables en perl"
 
14593
 
 
14594
#. Description
 
14595
msgid "One of the more popular interpretations of quantum mechanics holds that instead of particles always being in a single, well defined, state they instead exist as an almost ghostly overlay of many different states (or values) at the same time.  Of course, it is our experience that when we look at something, we only ever find it in one single state. This is explained by the many states of the particle collapsing to a single state and highlights the importance of observation."
 
14596
msgstr "Une des interprétations les plus connues de la mécanique quantique soutient que les particules, au lieu d'être dans un état simple et bien défini, existent dans des états différents (ou valeurs) qui se recouvrent de manière fantôme pendant le même intervalle de temps. Bien sûr, par expérience, lorsque nous regardons quelque chose, nous le trouvons toujours dans le même état. C'est expliqué par le fait que tous les états de la particule se mélangent en un seul état, soulignant l'importance de l'observation."
 
14597
 
 
14598
#. Description
 
14599
msgid "Essentially, this allows you to put variables into a superposition of states, have them interact with each other (so that all states interact) and then observe them (testing to see if they satisfy some comparison operator, printing them) which will collapse the entire system so that it is consistent with your knowledge."
 
14600
msgstr "Cela vous permet essentiellement de superposer des variables dans des états différents, de les faire interagir les unes avec les autres (pour que tous les états interagissent) et de les observer (tester pour voir s'ils satisfont des opérateurs de comparaison, les afficher), ce qui fera s'effondrer le système tout entier, restant ainsi conforme avec votre connaissance."
 
14601
 
 
14602
#. Description
 
14603
msgid "library for SCIM platform"
 
14604
msgstr "Bibliothèque pour la plate-forme SCIM"
 
14605
 
 
14606
#. Description
 
14607
msgid "SCIM (Smart Common Input Method) is an input method (IM) platform."
 
14608
msgstr "SCIM (« Smart Common Input Method » : méthode commune intelligente de saisie) est une plate-forme de saisie de texte."
 
14609
 
 
14610
#. Description
 
14611
msgid "This package provides runtime libraries for SCIM platform."
 
14612
msgstr "Ce paquet fournit les bibliothèques d'exécution pour la plate-forme SCIM."
 
14613
 
 
14614
#. Description
 
14615
msgid "For more information about SCIM, please see the description of scim package."
 
14616
msgstr "Pour plus d'informations à propos de SCIM, veuillez vous référer à la description du paquet scim."
 
14617
 
 
14618
#. Description
 
14619
msgid "image loading library for Simple DirectMedia Layer 1.2"
 
14620
msgstr "Bibliothèque de chargement d'image pour SDL (Simple DirectMedia Layer) 1.2"
 
14621
 
 
14622
#. Description
 
14623
msgid "This is a simple library to load images of various formats as SDL surfaces. This library currently supports BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF, and XPM formats."
 
14624
msgstr "Bibliothèque simple pour charger différents formats d'images sous forme de surfaces SDL. Cette bibliothèque reconnaît actuellement les formats BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF et XPM."
 
14625
 
 
14626
#. Description
 
14627
msgid "mixer library for Simple DirectMedia Layer 1.2"
 
14628
msgstr "Bibliothèque de mélange pour Simple DirectMedia Layer 1.2"
 
14629
 
 
14630
#. Description
 
14631
msgid "SDL Mixer is a sample multi-channel audio mixer library.  It supports 4 channels of 16 bit stereo audio, plus a single channel of music, mixed by the popular MikMod MOD, Timidity MIDI, and SMPEG MP3 libraries."
 
14632
msgstr "SDL Mixer est une bibliothèque de mélange audio multi-canaux simple. Elle supporte 4 canaux stéréo 16 bits et un canal musical, mélangés par les très populaires bibliothèques MikMod (MOD), Timidity (MIDI) et SMPEG (MP3)."
 
14633
 
 
14634
#. Description
 
14635
msgid "library to read temperature/voltage/fan sensors"
 
14636
msgstr "Bibliothèque pour lire les capteurs de température, voltage et ventilateur"
 
14637
 
 
14638
#. Description
 
14639
msgid "Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It works with most newer systems."
 
14640
msgstr "Lm-sensors est un paquet de surveillance de santé du matériel pour Linux. Il vous permet d'accéder à des informations en provenance des capteurs de température, voltage et ventilateur. Il fonctionne avec la plupart des systèmes récents."
 
14641
 
 
14642
#. Description
 
14643
msgid "This package contains a shared library for querying lm-sensors."
 
14644
msgstr "Ce paquet contient une bibliothèque partagée pour questionner lm-sensors."
 
14645
 
 
14646
#. Description
 
14647
msgid "Collection of objects without duplications"
 
14648
msgstr "Collection d'objets sans doublons"
 
14649
 
 
14650
#. Description
 
14651
msgid "Set::Object module implements a Set of objects, that is, a collection of objects without duplications. It is similar to a Smalltalk IdentitySet."
 
14652
msgstr "Le module Set::Object implémente un ensemble d'objets, c'est-à-dire une collection d'objets sans doublons. Il est similaire à IdentitySet de Smalltalk."
 
14653
 
 
14654
#. Description
 
14655
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - runtime"
 
14656
msgstr "Cadre d'application pour signaux en C++ - exécutables"
 
14657
 
 
14658
#. Description
 
14659
msgid "This library implements a full callback system for use in widget libraries, abstract interfaces, and general programming. It provides the ability to connect an abstract callback to a class method, function, or function object, and contains adaptor classes for connection of dissimilar callbacks."
 
14660
msgstr "Cette bibliothèque implémente un système complet de « callback » à utiliser dans des bibliothèques d'objets, des interfaces abstraites et la programmation générale. Il permet de connecter un « callback » abstrait à une méthode de classe, une fonction ou un objet de fonction et contient des classes pour adapter la connexion avec des « callbacks » différents."
 
14661
 
 
14662
#. Description
 
14663
msgid "These are the runtime files for libsigc++, needed only if you wish to run software which depends on it."
 
14664
msgstr "Ce paquet contient les fichiers exécutables pour libsigc++, nécessaires seulement si vous voulez exécuter des programmes qui dépendent de cette bibliothèque."
 
14665
 
 
14666
#. Description
 
14667
msgid "Provide access to (SM)BIOS information -- dynamic library"
 
14668
msgstr "fournit un accès aux informations (SM)BIOS -- bibliothèque dynamique"
 
14669
 
 
14670
#. Description
 
14671
msgid "libsmbios aims towards providing access to as much BIOS information as possible. It does this by providing a library of functions that can be used as well as sample binaries."
 
14672
msgstr "Le but de libsmbios est de fournir un accès à un maximum d'informations BIOS possible. Pour cela, il fournit une bibliothèque de fonctions ainsi que des programmes d'exemples."
 
14673
 
 
14674
#. Description
 
14675
msgid "It incorporates extensible access to SMBIOS information capabilities and ability to perform unit tests across multiple systems without using physical hardware. Moreover, centralized, data-driven exception handling for broken BIOS tables is provided. Currently, full access to the SMBIOS table and its items is implemented. Additionally, access and manipulation of Dell Indexed IO Token (type 0xD4) is implemented. This token is a vendor-extention SMBIOS structure which allows uniform access to manipulate the system CMOS to enable, disable, or otherwise manipulate normal BIOS functions or features."
 
14676
msgstr "Il incorpore un accès étendu aux capacités d'informations SMBIOS et peut exécuter des tests unitaires sur de multiples systèmes sans utiliser de matériel. De plus, il fournit un système de gestion d'exception centralisé, basé sur les données, pour les tables BIOS cassées. Actuellement, l'accès complet à la table SMBIOS et ses éléments est implémenté. L'accès et la manipulation du Dell Indexed IO Token (type 0xD4) est également implémenté. Ce jeton est une extension du vendeur de la structure SMBIOS qui permet un accès uniforme au système CMOS pour activer, désactiver ou manipuler des fonctionnalités et fonctions normales du BIOS."
 
14677
 
 
14678
#. Description
 
14679
msgid "Sort lines containing delimited fields"
 
14680
msgstr "trie des lignes contenant des délimiteurs de champs"
 
14681
 
 
14682
#. Description
 
14683
msgid "Sort::Fields provides a general purpose technique for efficiently sorting lists of lines that contain data separated into fields."
 
14684
msgstr "Sort::Fields fournit une technique générique pour trier efficacement des listes de lignes contenant des données séparées en champs."
 
14685
 
 
14686
#. Description
 
14687
msgid "Sort::Fields automatically imports two subroutines, fieldsort and make_fieldsort, and two variants, stable_fieldsort and make_stable_fieldsort.  make_fieldsort generates a sorting subroutine and returns a reference to it.  fieldsort is a wrapper for the make_fieldsort subroutine."
 
14688
msgstr "Sort::Fields importe automatiquement deux sous-routines, fieldsort et make_fieldsort, et deux variantes, stable_fieldsort et make_stable_fieldsort. make_fieldsort génère une sous-routine de tri et en retourne une référence. fieldsort encapsule la sous-routine make_fieldsort."
 
14689
 
 
14690
#. Description
 
14691
msgid "The first argument to make_fieldsort is a delimiter string, which is used as a regular expression argument for a split operator.  The delimiter string is optional.  If it is not supplied, make_fieldsort splits each line using /\\s+/."
 
14692
msgstr "Le premier argument de make_fieldsort est une chaîne de délimitation qui est utilisée comme expression rationnelle pour l'opérateur de partage. La chaîne de délimitation est optionnelle. Si elle n'est pas fournie, make_fieldsort partage chaque ligne en utilisant /\\s+/."
 
14693
 
 
14694
#. Description
 
14695
msgid "speech recognition library - development kit"
 
14696
msgstr "Bibliothèque de reconnaissance vocale - kit de développement"
 
14697
 
 
14698
#. Description
 
14699
msgid "Sphinx 2 is a real-time, speaker-independent speech recognition system."
 
14700
msgstr "Sphinx 2 est un système de reconnaissance vocale en temps réel et indépendant du locuteur."
 
14701
 
 
14702
#. Description
 
14703
msgid "This package contains header files and static libraries for developing program that use Sphinx."
 
14704
msgstr "Ce paquet contient les fichiers d'en-têtes et les bibliothèques statiques nécessaires au développement d'une application utilisant Sphinx."
 
14705
 
 
14706
#. Description
 
14707
msgid "The GNU Standard C++ Library v3"
 
14708
msgstr "Bibliothèque standard C++ de GNU, version 3"
 
14709
 
 
14710
#. Description
 
14711
msgid "This package contains an additional runtime library for C++ programs built with the GNU compiler."
 
14712
msgstr "Ce paquet contient une bibliothèque d'exécution supplémentaire pour les programmes compilés avec le compilateur C++ de GNU."
 
14713
 
 
14714
#. Description
 
14715
msgid "libstdc++-v3 is a complete rewrite from the previous libstdc++-v2, which was included up to g++-2.95. The first version of libstdc++-v3 appeared in g++-3.0."
 
14716
msgstr "libstdc++-v3 est une réécriture complète de la précédente bibliothèque libstdc++-v2 qui était incluse jusqu'à g++-2.95. La première version de libstdc++-v3 est apparue dans g++-3.0."
 
14717
 
 
14718
#. Description
 
14719
msgid "Simple word wrapping routine"
 
14720
msgstr "Routine simple de retour à la ligne"
 
14721
 
 
14722
#. Description
 
14723
msgid "Text::Wrapper provides simple word wrapping.  It breaks long lines, but does not alter spacing or remove existing line breaks.  If you're looking for more sophisticated text formatting, try the Text::Format module."
 
14724
msgstr "Text::Wrapper fournit une routine simple de retour à la ligne. Il coupe les lignes longues mais sans modifier les espacements ou enlever les retours à la ligne existants. Si vous cherchez un système de formatage de texte plus performant, essayez le module Text::Format."
 
14725
 
 
14726
#. Description
 
14727
msgid "Development files for libthunar-vfs"
 
14728
msgstr "fichiers de développement pour libthunar-vfs"
 
14729
 
 
14730
#. Description
 
14731
msgid "This package contains the headers and the static library for libthunar-vfs, the virtual file system abstraction used by thunar"
 
14732
msgstr "Ce paquet contient les fichiers d'en-têtes et les bibliothèques statiques pour libthunar-vfs, l'abstraction de système de fichiers virtuel utilisé par Thunar."
 
14733
 
 
14734
#. Description
 
14735
msgid "Tokyo Cabinet Database Libraries [runtime]"
 
14736
msgstr "bibliothèques de base de données Tokyo Cabinet (exécutables)"
 
14737
 
 
14738
#. Description
 
14739
msgid "Tokyo Cabinet is an efficient database library like GDBM and NDBM. It features hash database and B+ tree database and is developed as the successor of QDBM, for the purpose of the following three points: higher processing speed, smaller size of a database file, and simpler API."
 
14740
msgstr "Tokyo Cabinet est une bibliothèque de base de données efficace du genre de GDBM et NDBM. Elle met en place des bases de données de hashage et des arbres B+ et est développée en tant que successeur de QDBM pour les raisons suivantes : vitesse de traitement plus rapide, taille réduite d'un fichier de base de données, API simplifiée."
 
14741
 
 
14742
#. Description
 
14743
msgid "This is the runtime package for programs that use the Tokyo Cabinet database library."
 
14744
msgstr "Ceci est le paquet d'exécutables pour les programmes qui utilisent la bibliothèque  de base de données Tokyo Cabinet."
 
14745
 
 
14746
#. Description
 
14747
msgid "Perl implementation of Red/Black tree, a balanced tree"
 
14748
msgstr "Implémentation de l'arbre rouge et noir en Perl, un arbre équilibré"
 
14749
 
 
14750
#. Description
 
14751
msgid "This is a demonstration package, showing the performance differences between different methods of data storage and accessing. It contains a perl implementation of the Red/Black tree algorithm found in the book \"Algorithms\", by Cormen, Leiserson & Rivest (more commonly known as \"CLR\" or \"The White Book\").  A Red/Black tree is a binary tree which remains \"balanced\"- that is, the longest length from root to a node is at most one more than the shortest such length.  It is fairly efficient; no operation takes more than O(lg(n)) time."
 
14752
msgstr "C'est un paquet de démonstration montrant les différences de performances entre différentes méthodes de stockage et d'accès aux données. Il contient une implémentation en perl de l'algorithme de l'arbre rouge et noir trouvé dans le livre « Algorithms » (algorithmes), par Cormen, Leiserson & Rivest (plus connu comme « CLR » ou « The White Book », le livre blanc). Un arbre rouge et noir est un arbre binaire qui reste « équilibré », ce qui signifie que la distance la plus longue de la racine à un noeud est au plus d'un de plus que la plus courte. C'est assez efficace ; toute opération s'effectue en O(ln(n))."
 
14753
 
 
14754
#. Description
 
14755
msgid "An example perl script is contained in the documentation directory, which would show the different run times using hash table, linear or tree structure."
 
14756
msgstr "Un exemple de script perl est inclus dans le répertoire de la documentation, qui montre les différents temps d'exécution en utilisant une table de hachage, une structure linéaire ou une structure d'arbre."
 
14757
 
 
14758
#. Description
 
14759
msgid "A library to determine the call-chain of a program - runtime"
 
14760
msgstr "Bibliothèque pour déterminer la chaîne d'appel d'un programme (exécutables)"
 
14761
 
 
14762
#. Description
 
14763
msgid "The primary goal of this project is to define a portable and efficient C programming interface (API) to determine the call-chain of a program. The API additionally provides the means to manipulate the preserved (callee-saved) state of each call-frame and to resume execution at any point in the call-chain (non-local goto). The API supports both local (same-process) and remote (across-process) operation. As such, the API is useful in a number of applications."
 
14764
msgstr "Le but initial de ce projet est de définir une interface de programmation (API) portable et efficace pour déterminer la chaîne d'appel d'un programme. L'API fournit en plus des moyens pour manipuler l'état de chaque cadre-appel qui a été préservé, et de reprendre l'exécution à n'importe quel endroit de la chaîne d'appel (goto non local). L'API supporte les opérations locales (même processus) et distantes (« across-process »). Elle est donc utile dans un certain nombre d'applications."
 
14765
 
 
14766
#. Description
 
14767
msgid "This package includes the shared libraries"
 
14768
msgstr "Ce paquet inclut les bibliothèques partagées."
 
14769
 
 
14770
#. Description
 
14771
msgid "NCBI libraries for graphic biology applications (development files)"
 
14772
msgstr "Bibliothèques NCBI pour applications graphiques de biologie (fichiers de développement)"
 
14773
 
 
14774
#. Description
 
14775
msgid "Vibrant allows you to develop portable (Motif, MS-Windows, Mac-OS) graphic biological applications."
 
14776
msgstr "Vibrant vous permet de développer des applications graphiques pour la biologie qui sont portables (Motif, MS-Windows, Mac-OS)."
 
14777
 
 
14778
#. Description
 
14779
msgid "NCBI libraries for graphic biology applications"
 
14780
msgstr "Bibliothèques NCBI pour applications biologiques graphiques"
 
14781
 
 
14782
#. Description
 
14783
msgid "This is the library for those who just want to run Vibrant applications. It also includes a wrapper (vibrate) that allows many NCBI applications to provide a GUI for selecting options."
 
14784
msgstr "Ceci est la bibliothèque pour les personnes ne voulant utiliser que des applications Vibrant. Vous trouverez également un adaptateur (vibrate) permettant de bénéficier d'une interface graphique avec menus sur de nombreuses applications NCBI."
 
14785
 
 
14786
#. Description
 
14787
msgid "fast volume rendering library"
 
14788
msgstr "Bibliothèque de rendu volumique rapide"
 
14789
 
 
14790
#. Description
 
14791
msgid "VolPack is a software library for fast, high-quality volume rendering with this features:\n"
 
14792
" * Renders data sampled on a regular, three-dimensional grid.\n"
 
14793
" * Supports user-specified transfer functions for both opacity and color.\n"
 
14794
" * Provides a shading model with directional light sources, multiple material\n"
 
14795
"   types with different reflective properties, depth cueing, and shadows.\n"
 
14796
" * Produces color (24 bits/pixel) or grayscale (8 bits/pixel) renderings,\n"
 
14797
"   with or without an alpha channel.\n"
 
14798
" * Supports arbitrary affine view transformations.\n"
 
14799
" * Supports a flexible data format that allows an arbitrary C structure to be\n"
 
14800
"   associated with each voxel.\n"
 
14801
msgstr "Volpack est une bibliothèque de rendu volumique rapide et de haute qualité, qui :\n"
 
14802
" - rend les données échantillonnées sur une grille 3D régulière ;\n"
 
14803
" - supporte des fonctions de transfert utilisateur aussi bien pour\n"
 
14804
"    l'opacité que pour la couleur ;\n"
 
14805
" - fournit un modèle d'ombrage avec sources de lumière directionnelles,\n"
 
14806
"    types de matériaux multiples avec des propriétés réflectives\n"
 
14807
"    différentes, simulation de profondeur de champ et ombrage ;\n"
 
14808
" - produit des rendus couleur (24 bpp) ou échelle de gris (8bpp), avec ou\n"
 
14809
"    sans canal alpha ;\n"
 
14810
" - autorise des transformations affines quelconques ;\n"
 
14811
" - dispose d'un modèle de données souple qui permet d'associer une\n"
 
14812
"    structure C quelconque avec chaque voxel.\n"
 
14813
 
 
14814
#. Description
 
14815
msgid "WAILI is a wavelet transform library"
 
14816
msgstr "WAILI est une bibliothèque de transformation par ondelettes"
 
14817
 
 
14818
#. Description
 
14819
msgid "from the web page:  http://www.cs.kuleuven.ac.be/~wavelets/"
 
14820
msgstr "provenant de la page web : http://www.cs.kuleuven.ac.be/~wavelets/"
 
14821
 
 
14822
#. Description
 
14823
msgid "\"WAILI is a wavelet transform library. It includes some basic image processing operations based on the use of wavelets and forms the backbone of more complex image processing operations. \""
 
14824
msgstr "« WAILI est une bibliothèque de transformation par ondelettes. Elle inclut quelques opérations de base de traitement d'image, basées sur l'utilisation des ondelettes et constituant le squelette d'opérations beaucoup plus complexes de traitement d'image. »"
 
14825
 
 
14826
#. Description
 
14827
msgid "Static libraries and headers for Window Maker applications"
 
14828
msgstr "Bibliothèques statiques et en-têtes pour les applications Window Maker"
 
14829
 
 
14830
#. Description
 
14831
msgid "Contains libWMaker and header files, for building Window Maker aware applications."
 
14832
msgstr "Ce paquet contient libWMaker et les fichiers d'en-têtes pour construire des applications destinées à Window Maker."
 
14833
 
 
14834
#. Description
 
14835
msgid "Perl module for the X Window System Protocol, version 11"
 
14836
msgstr "module Perl pour le procotole X Window System, version 11"
 
14837
 
 
14838
#. Description
 
14839
msgid "X11::Protocol is a client-side interface to the X11 Protocol (see X(1) for information about X11), allowing perl programs to display windows and graphics on X11 servers."
 
14840
msgstr "X11::Protocol est une interface cliente pour le protocole X11 (voir X(1) pour des informations sur X11), permettant aux programmes perl d'afficher des fenêtres et des graphiques sur des serveurs X11."
 
14841
 
 
14842
#. Description
 
14843
msgid "Xdelta runtime library"
 
14844
msgstr "Bibliothèque d'exécution de Xdelta"
 
14845
 
 
14846
#. Description
 
14847
msgid "Xdelta is an application program designed to compute changes between files.  These changes (deltas) are similar to the output of the \"diff\" program in that they may be used to store and transmit only the changes between files.  However, unlike diff, the output of Xdelta is not expressed in a human-readable format--Xdelta can also apply these deltas to a copy of the original file.  Xdelta uses a fast, linear algorithm and performs well on both binary and text files."
 
14848
msgstr "Xdelta est un utilitaire conçu pour traiter les changements entre les fichiers. Ces changements (deltas) sont identiques à la sortie du programme « diff » dans le sens où ils peuvent être utilisés pour conserver et transmettre seulement les changements entre les fichiers. Néanmoins, contrairement à diff, la sortie de Xdelta n'est pas dans un format lisible par l'homme. Xdelta peut aussi appliquer ces différences pour faire une copie du fichier original. Xdelta utilise un algorithme linéaire rapide et fonctionne aussi bien sur les fichiers binaires que texte."
 
14849
 
 
14850
#. Description
 
14851
msgid "This is the runtime library."
 
14852
msgstr "Ceci est la bibliothèque d'exécution."
 
14853
 
 
14854
#. Description
 
14855
msgid "Development files for libxfce4util4"
 
14856
msgstr "fichiers de développement pour libxfce4util4"
 
14857
 
 
14858
#. Description
 
14859
msgid "This package contains the headers and the static library for libxfce4util4. If you intend to code applications for the Xfce4 desktop environment, you need to install this package."
 
14860
msgstr "Ce paquet contient les fichiers d'en-têtes et les bibliothèques statiques pour libxfce4util4. Si vous comptez concevoir des applications pour l'environnement bureautique Xfce4, ce paquet est nécessaire."
 
14861
 
 
14862
#. Description
 
14863
msgid "The libxfce4util4 Reference Manual is also included and it can be consulted using Devhelp or a web browser."
 
14864
msgstr "Le manuel de référence de libxfce4util4 est également inclus et peut être consulté via Devhelp ou via un navigateur Web."
 
14865
 
 
14866
#. Description
 
14867
msgid "Utility functions library for Xfce4"
 
14868
msgstr "bibliothèque de fonction utile pour Xfce4"
 
14869
 
 
14870
#. Description
 
14871
msgid "This package contains libxfce4util4, the basic utility function library for Xfce4. If you intend to run Xfce4, you need this library."
 
14872
msgstr "Ce paquet contient libxfce4util4, la bibliothèque de fonctions utilitaires de base pour Xfce4. Si vous comptez utiliser Xfce4, vous avez besoin de cette bibliothèque."
 
14873
 
 
14874
#. Description
 
14875
msgid "debugging informations for libxfce4util4"
 
14876
msgstr "information de débogage pour libxfce4util4"
 
14877
 
 
14878
#. Description
 
14879
msgid "This package contains debugging symbols for libxfce4util4, the basic utility function library for Xfce4."
 
14880
msgstr "Ce paquet contient les symboles de débogage pour libxfce4util4, la bibliothèque de fonctions utilitaires de base pour Xfce4."
 
14881
 
 
14882
#. Description
 
14883
msgid "Client library for Xfce4 configure interface"
 
14884
msgstr "bibliothèque cliente pour l'interface de configuration Xfce4"
 
14885
 
 
14886
#. Description
 
14887
msgid "This package contains a library which can be used by every program that aims to be a configuration-manager for Xfce4."
 
14888
msgstr "Ce paquet contient une bibliothèque pouvant être utilisée par n'importe quel programme souhaitant être un gestionnaire de configuration pour Xfce4."
 
14889
 
 
14890
#. Description
 
14891
msgid "If you intend to use Xfce4, you definitely want to install this package."
 
14892
msgstr "Si vous comptez utiliser Xfce4, vous devez absolument installer ce paquet."
 
14893
 
 
14894
#. Description
 
14895
msgid "X On-Screen Display library - development"
 
14896
msgstr "Bibliothèque X d'affichage à l'écran (OSD) - développement"
 
14897
 
 
14898
#. Description
 
14899
msgid "A library for displaying a TV-like on-screen display in X."
 
14900
msgstr "Bibliothèque X d'affichage à l'écran similaire à celui d'une télévision."
 
14901
 
 
14902
#. Description
 
14903
msgid "This package contains the development headers needed for compiling programs against libxosd."
 
14904
msgstr "Ce paquet contient les en-têtes de développement nécessaires pour compiler des programmes avec libxosd."
 
14905
 
 
14906
#. Description
 
14907
msgid "Xsettings protocol (development files)"
 
14908
msgstr "protocole Xsettings (fichiers de développement)"
 
14909
 
 
14910
#. Description
 
14911
msgid "Provides a mechanism to allow the configuration of settings such as double click timeout, drag-and-drop threshold, and default foreground and background colors for all applications running within a desktop."
 
14912
msgstr "Fournit un mécanisme pour permettre la configuration des paramètres tels que le délai du double-clic, le seuil du glisser-déposer et les couleurs de premier et arrière-plan pour toutes les applications lancées sur le bureau."
 
14913
 
 
14914
#. Description
 
14915
msgid "This package contains the debug symbols for use with applications using libxsettings."
 
14916
msgstr "Ce paquet contient les symboles de débogage pour l'utilisation avec les applications utilisant libxsettings."
 
14917
 
 
14918
#. Description
 
14919
msgid "Used by the GPE Palmtop Environment."
 
14920
msgstr "Utilisé par le GPE Palmtop Environment."
 
14921
 
 
14922
#. Description
 
14923
msgid "Y Sound Server Library Header Files"
 
14924
msgstr "Fichiers d'en-têtes de la bibliothèque du serveur de son Y"
 
14925
 
 
14926
#. Description
 
14927
msgid "YIFF is a network based and multi client connection system that supports X Window Systems style event and client handling. Internal 3D sound support and client to server IO wrapper code is also available. YIFF is OSS, ALSA, YSound and Y2N compliant."
 
14928
msgstr "YIFF est un réseau et un système de connexion multi-client qui supporte les événements de type X Window et la gestion de clients. Le support du son en 3D et une enveloppe d'entrée-sortie des clients vers les serveurs sont aussi disponibles. YIFF est compatible OSS, ALSA, YSound et Y2N."
 
14929
 
 
14930
#. Description
 
14931
msgid "IRC (Internet Relay Chat) client for Emacs"
 
14932
msgstr "Client IRC (Internet Relay Chat) pour Emacs"
 
14933
 
 
14934
#. Description
 
14935
msgid "Liece is based on Irchat, simple IRC client running under Emacsen, nevertheless nothing to do with irchat-2.4jp which has various features added by Japanese contributers (e.g. Mule support, channel buffers). We are going to full-replace to redesign thoroughly, and to stand up to extension against arbitrary protocol backend. The most recent version of this program has been almost completely rewritten from Irchat."
 
14936
msgstr "Liece est basé sur Irchat, un client IRC simple tournant sous Emacsen, n'ayant toutefois rien à voir avec irchat-2.4jp qui possède diverses fonctionnalités ajoutées par des contributeurs japonais (ex : le support Mule, les tampons de canaux). Nous faisons place nette à une reconception approfondie, pour éviter les extensions du protocole de bas niveau arbitraire. La version la plus récente de ce programme a été presque complètement réécrite à partir d'Irchat."
 
14937
 
 
14938
#. Description
 
14939
msgid "single player real-time strategy game with steampunk sci-fi"
 
14940
msgstr "jeu de stratégie mono-joueur en temps réel au thème steampunk sciences-fiction"
 
14941
 
 
14942
#. Description
 
14943
msgid "You have to build and maintain a steam distribution network on an alien planet, while under attack from aliens and other hazards. The game has three difficulty levels, an interactive tutorial, and a scoring system."
 
14944
msgstr "Vous devez construire et maintenir un réseau de distribution de vapeur sur une planète alienne sous les attaques d'aliens et d'autres dangers. Le jeu dispose de trois niveaux de difficultés, un tutoriel interactif et un système de score."
 
14945
 
 
14946
#. Description
 
14947
msgid "\"20.000 Light Years Into Space\" is written in Python using pygame and it was rewarded with the second place in the Pyweek March 2006 Individual Entries category."
 
14948
msgstr "« 20.000 Light Years Into Space » a été écrit en Python via pygame et a obtenu la seconde place au « Pyweek » de Mars 2006, catégorie « Individual Entries »."
 
14949
 
 
14950
#. Description
 
14951
msgid "control GUI for liquidsoap"
 
14952
msgstr "interface graphique de contrôle pour liquidsoap"
 
14953
 
 
14954
#. Description
 
14955
msgid "Liguidsoap is a GUI for controlling liquidsoap, using pyGTK."
 
14956
msgstr "Liguidsoap est une interface graphique pour contrôler liquidsoap qui utilise pyGTK."
 
14957
 
 
14958
#. Description
 
14959
msgid "It allows one to interact in various ways with:\n"
 
14960
" * outputs\n"
 
14961
" * playlists\n"
 
14962
" * queues\n"
 
14963
" * mixing table\n"
 
14964
msgstr "Il vous permet d'interagir de différentes manières avec :\n"
 
14965
" - les sorties ;\n"
 
14966
" - les listes de lectures ;\n"
 
14967
" - les files d'attentes ;\n"
 
14968
" - la table de mixage.\n"
 
14969
 
 
14970
#. Description
 
14971
msgid "It can control a running instance of liquidsoap or launch its own instance."
 
14972
msgstr "Il peut contrôler une instance de liquidsoap en cours d'exécution ou bien lancer sa propre instance."
 
14973
 
 
14974
#. Description
 
14975
msgid "LilyPond Documentation in HTML, PS and DVI formats"
 
14976
msgstr "Documentation de LilyPond aux formats HTML, PS et DVI"
 
14977
 
 
14978
#. Description
 
14979
msgid "LilyPond is a music typesetter, an automated engraving system.  It produces beautiful sheet music using a high level description file as input."
 
14980
msgstr "LilyPond est un générateur de partitions de musique, un système de gravure automatisé. Il produit de belles partitions à partir d'un fichier de description de haut niveau."
 
14981
 
 
14982
#. Description
 
14983
msgid "This package contains the HTML, PostScript and DVI documentation for the LilyPond music typesetting software."
 
14984
msgstr "Ce paquet contient la documentation en HTML, PostScript et DVI sur le logiciel de création de musique LilyPond."
 
14985
 
 
14986
#. Description
 
14987
msgid "build & maintain a city/country"
 
14988
msgstr "Construisez et gérez une ville ou un pays"
 
14989
 
 
14990
#. Description
 
14991
msgid "You are required to build and maintain a city. You must feed, house, provide jobs and goods for your residents. You can build a sustainable economy with the help of renewable energy and recycling, or you can go for broke and build rockets to escape from a pollution ridden and resource starved planet, it's up to you. Due to the finite resources available in any one place, this is not a game that you can leave for long periods of time. This game is similar to the commercial simulation game with a similar name."
 
14992
msgstr "On vous demande de construire et gérer une ville. Vous devez nourrir, loger, trouver des emplois et des biens à vos habitants. Vous pouvez construire durable grâce à l'énergie renouvelable et le recyclage, ou bien vous pouvez tout briser et construire des fusées pour vous échapper d'une planète polluée et à bout de ressources, c'est à votre choix. Puisque les ressources disponibles sont épuisables à toute place, ce n'est pas un jeu que vous pouvez quitter pendant de longues périodes de temps. Ce jeu est similaire au jeu de simulation commercial de nom proche."
 
14993
 
 
14994
#. Description
 
14995
msgid "Generate nicely-formatted versions of the Linux CREDITS file"
 
14996
msgstr "Remise en page du fichier CREDITS de Linux"
 
14997
 
 
14998
#. Description
 
14999
msgid "This small package allows anyone to create beautified versions of the Linux CREDITS file in plain text, LaTeX or HTML formats."
 
15000
msgstr "Ce petit paquet permet à chacun de créer de belles versions du fichier CREDITS de Linux en format texte, LaTeX ou HTML."
 
15001
 
 
15002
#. Description
 
15003
msgid "accurate and easy to use musical instrument tuner"
 
15004
msgstr "Accordeur d'instrument de musique précis et facile"
 
15005
 
 
15006
#. Description
 
15007
msgid "Lingot is a musical instrument tuner. It's accurate, easy to use, and highly configurable. Originally conceived to tune electric guitars, it can now be used to tune any instrument."
 
15008
msgstr "Lingot est un accordeur d'instrument de musique. Il est précis, facile à utiliser et hautement configurable. Prévu à l'origine pour régler des guitares électriques, il peut maintenant être utilisé pour régler n'importe quel instrument."
 
15009
 
 
15010
#. Description
 
15011
msgid "It looks like an analogic tuner, with a gauge indicating the relative shift to a certain note indicating that note and its frequency."
 
15012
msgstr "Il ressemble à un tuner analogique avec un niveau indiquant l'écart relatif à une certaine note en indiquant cette note et sa fréquence."
 
15013
 
 
15014
#. Description
 
15015
msgid "A fast link checker and web site maintenance tool"
 
15016
msgstr "Outil rapide de contrôle de liens et de maintenance de site web"
 
15017
 
 
15018
#. Description
 
15019
msgid "Linklint is a full featured Perl program for checking HTML links:\n"
 
15020
"    * both local and remote site checking\n"
 
15021
"    * cross referenced and fully hyperlinked output reports\n"
 
15022
"    * the ability to check password protected areas\n"
 
15023
"    * support for all standard server-side image maps\n"
 
15024
"    * reports of orphan files, and files with mismatching case\n"
 
15025
"    * a report of which URLs have changed since last checked\n"
 
15026
"    * support of proxy servers for remote URL checking\n"
 
15027
"    * come with full documentation.\n"
 
15028
msgstr "Linklint est un programme Perl complet pour contrôler les liens HTML :\n"
 
15029
"    - vérification des sites locaux et distants ;\n"
 
15030
"    - produit des rapports avec références croisées et liens hypertextes ;\n"
 
15031
"    - possibilité de contrôler les zones protégées par mot de passe ;\n"
 
15032
"    - support de toutes les images à zones réactives standard ;\n"
 
15033
"    - signale les fichiers orphelins et les fichiers avec erreurs de\n"
 
15034
"      casse ;\n"
 
15035
"    - signale les URL qui ont changé depuis le dernier contrôle ;\n"
 
15036
"    - supporte les serveurs mandataires pour le contrôle d'URL distantes ;\n"
 
15037
"    - fourni avec une documentation complète.\n"
 
15038
 
 
15039
#. Description
 
15040
msgid "Please visit http://www.linklint.org/ for more information."
 
15041
msgstr "Veuillez visiter http://www.linklint.org/ pour plus d'informations."
 
15042
 
 
15043
#. Description
 
15044
msgid "Web browser running in both graphics and text mode"
 
15045
msgstr "Navigateur web à la fois en mode graphique et texte"
 
15046
 
 
15047
#. Description
 
15048
msgid "Links is a graphics and text mode WWW browser, similar to Lynx. It displays tables, frames, downloads on background, uses HTTP/1.1 keepalive connections. In graphics mode it displays PNG, JPEG, GIF, TIFF, and XBM pictures, runs external bindings on other types, and features anti-aliased font, smooth image zooming, 48-bit dithering, and gamma and aspect ratio correction."
 
15049
msgstr "Links est un navigateur web en mode graphique et texte, similaire à Lynx. Il affiche les tableaux et les cadres, télécharge en arrière-plan et utilise les connexions persistantes HTTP/1.1. En mode graphique, il affiche les images PNG, JPEG, GIF, TIFF et XBM, exécute des liaisons externes pour d'autres types et dispose de police lissées, d'un agrandissement d'image fluide, d'un tramage 48 bits et d'une correction des taux d'aspect et gamma."
 
15050
 
 
15051
#. Description
 
15052
msgid "a tool to generate Smith Charts"
 
15053
msgstr "Outil de création d'abaque de Smith"
 
15054
 
 
15055
#. Description
 
15056
msgid "A Smith chart is a tool used in electrical engineering that shows how the complex impedance of a transmission line varies along its length, and simplifies the design of impedance matching networks to match the line to its load."
 
15057
msgstr "Une abaque de Smith est un outil utilisé en ingénierie électrique montrant comment l'impédance complexe d'une ligne de transmission varie sur sa longueur et simplifiant la conception d'un réseau d'adaptation d'impédance entre une ligne et sa charge."
 
15058
 
 
15059
#. Description
 
15060
msgid "linSmith is a Smith Charting program, mainly designed for educational use. As such, there is an emphasis on capabilities that improve the 'showing the effect of'-style of operation."
 
15061
msgstr "linSmith est un programme d'abaque de Smith, conçu dans un but éducatif. Pour cela, il met l'accent sur les capacités qui améliorent la démonstration de l'opération."
 
15062
 
 
15063
#. Description
 
15064
msgid "It's main features are:\n"
 
15065
" * Definition of multiple load impedances (at different frequencies)\n"
 
15066
" * Addition of discrete (L, C, parallel and series LC, and transformer)\n"
 
15067
"   and line components (open and closed stubs, line segments)\n"
 
15068
" * Connection in series and parallel\n"
 
15069
" * Easy experimentation with values using scrollbars\n"
 
15070
" * A 'virtual' component switches from impedance to admittance to help\n"
 
15071
"   explaining (or understanding) parallel components\n"
 
15072
" * The chart works in real impedances (not normalized ones)\n"
 
15073
" * Direct view of the result on the screen\n"
 
15074
" * Ability to generate publication quality Postscript output\n"
 
15075
" * A 'log' file with textual results at each intermediate step\n"
 
15076
" * Load and circuit configuration is stored separately, permitting several\n"
 
15077
"   solutions without re-defining the other\n"
 
15078
msgstr "Les principales fonctions sont :\n"
 
15079
" - la définition de multiples impédances de charge (à des fréquences\n"
 
15080
"    différentes) ;\n"
 
15081
" - l'ajout de composants discrets (L, C, LC en parallèle et en série,\n"
 
15082
"    transformateur) et continu (circuits ouverts et fermés, segments\n"
 
15083
"    continus) ;\n"
 
15084
" - la connexion en série et parallèle ;\n"
 
15085
" - l'expérimentation facile en ajustant les valeurs à l'aide de curseurs ;\n"
 
15086
" - un composant virtuel convertissant l'impédance en admittance pour\n"
 
15087
"    faciliter l'explication (ou la compréhension) des composants en\n"
 
15088
"    parallèle ;\n"
 
15089
" - l'abaque fonctionne avec des impédances réelles (non normalisées) ;\n"
 
15090
" - vue directe du résultat sur l'écran ;\n"
 
15091
" - possibilité de créer une sortie au format Postscript publiable ;\n"
 
15092
" - journal enregistrant les résultats au format texte à chaque étape\n"
 
15093
"   intermédiaire ;\n"
 
15094
" - enregistrement séparé de la définition de la charge et du circuit, afin\n"
 
15095
"   d'étudier plusieurs solutions en ne modifiant qu'un seul élément.\n"
 
15096
 
 
15097
#. Description
 
15098
msgid "linux-wlan-ng driver"
 
15099
msgstr "pilote linux-wlan-ng"
 
15100
 
 
15101
#. Description
 
15102
msgid "linux-wlan-ng is a set of drivers and utilities that is intended to provide the full range of IEEE 802.11 MAC management capabilities for use in user-mode utilities and scripts. The package currently supports the Intersil 802.11b Prism2, Prism2.5, and Prism3 reference designs for PCMCIA, PCI, and USB. Additionally, the package includes support for the PLX9052 based PCI to PCMCIA adapter with a few different PCMCIA cards."
 
15103
msgstr "linux-wlan-ng est un ensemble de pilotes et utilitaires ayant pour but de fournir les fonctionnalités de gestion complètes IEEE 802.11 MAC à utiliser avec des utilitaires en espace utilisateurs ou des scripts. Le paquet gère actuellement les références Intersil 802.11b Prism2, Prism2.5, et Prism3 conçues pour des interfaces PCMCIA, PCI et USB. Ce paquet inclut en plus la gestion pour l'adaptateur PCI vers PCMCIA basé sur PLX9052 avec les différentes cartes PCMCIA."
 
15104
 
 
15105
#. Description
 
15106
msgid "This package provides the source code for the linux-wlan-ng kernel modules. After installing this you must use module-assistant to compile and install the modules."
 
15107
msgstr "Ce paquet fournit le code source pour les modules noyau linux-wlan-ng. Après installation vous devez utiliser module-assistant pour compiler et installer ces modules."
 
15108
 
 
15109
#. Description
 
15110
msgid "Please note that you probably do not need this package: The prism2_usb driver is included in the default kernel packages since 2.6.31."
 
15111
msgstr "Notez, s'il vous plait, que vous n'aurez probablement pas besoin de ce paquet : le pilote prism2_usb est inclus dans le paquet noyau par défaut depuis la version 2.6.31."
 
15112
 
 
15113
#. Description
 
15114
msgid "Info output facility of LinuxDoc-Tools"
 
15115
msgstr "Fonctionnalité de sortie au format info pour LinuxDoc-Tools"
 
15116
 
 
15117
#. Description
 
15118
msgid "LinuxDoc-Tools is a SGML converter for the LinuxDoc DTD only. This package is to provide the required dependency for info conversion facility of LinuxDoc-Tools. See the description of linuxdoc-tools package for more detail."
 
15119
msgstr "LinuxDoc-Tools est un convertisseur SGML pour le format LinuxDoc DTD uniquement. Ce paquet fournit les dépendances nécessaires aux fonctionnalités de conversion au format info de LinuxDoc-Tools. Reportez-vous à la description du paquet linuxdoc-tools pour plus de détails."
 
15120
 
 
15121
#. Description
 
15122
msgid "Displays extended system information"
 
15123
msgstr "Affichage étendu des informations système"
 
15124
 
 
15125
#. Description
 
15126
msgid "Displays system info, such as kernel revision, glibc version, processor type and memory size, in general by parsing /proc/cpuinfo."
 
15127
msgstr "Affiche les informations système telles que la version du noyau, la version glibc, le type de processeur et la taille de la mémoire, en analysant généralement /proc/cpuinfo."
 
15128
 
 
15129
#. Description
 
15130
msgid "VNC server to allow remote access to a tty"
 
15131
msgstr "serveur VNC permettant l'accès distant à un terminal"
 
15132
 
 
15133
#. Description
 
15134
msgid "linuxvnc can export your currently running text sessions to any VNC client. It can be useful if you want to move to another computer without having to log out or to help a distant colleague solve a problem."
 
15135
msgstr "linuxvnc permet d'exporter vos sessions textuelles en cours vers n'importe quel client VNC. Il peut être utile si vous souhaitez vous déplacer sur un autre ordinateur sans vous déconnecter ou pour aider un collègue distant à résoudre un problème."
 
15136
 
 
15137
#. Description
 
15138
msgid "audio streaming language"
 
15139
msgstr "Langage de flux audio"
 
15140
 
 
15141
#. Description
 
15142
msgid "Liquidsoap is a powerful tool for building complex audio streaming systems, typically targeting internet radios (e.g. icecast streams)."
 
15143
msgstr "Liquidsoap est un outil puissant pour construire des systèmes de flux audio complexes, plus particulièrement les radios internet (par exemple les flux icecast)."
 
15144
 
 
15145
#. Description
 
15146
msgid "It consists of a simple script language, in which you can create, combine and transform audio sources. Its design makes liquidsoap flexible and easily extensible."
 
15147
msgstr "Il consiste en un langage de script simple, dans lequel vous pouvez créer, combiner et transformer des sources audio. Sa structure rend liquidsoap flexible et facilement extensible."
 
15148
 
 
15149
#. Description
 
15150
msgid "Some of the typical uses are:\n"
 
15151
" * dynamically generating playlists depending on the time or other factors\n"
 
15152
" * having smooth transitions between songs\n"
 
15153
" * adding jingles periodically\n"
 
15154
" * applying effects on the sound like volume normalization\n"
 
15155
" * reencoding the stream at various qualities\n"
 
15156
" * remotely controlling the stream\n"
 
15157
msgstr "Les usages typiques sont :\n"
 
15158
" - générer des listes de lectures dynamiques en fonction du temps ou\n"
 
15159
"    d'autres facteurs ;\n"
 
15160
" - avoir des transitions fluides entre les chansons ;\n"
 
15161
" - ajouter des effets sonores régulièrement ;\n"
 
15162
" - appliquer des effets sur le son comme la normalisation du volume ;\n"
 
15163
" - ré-encoder le flux à différentes qualités ;\n"
 
15164
" - contrôler le flux à distance.\n"
 
15165
 
 
15166
#. Description
 
15167
msgid "full-featured log analyzer and report generator"
 
15168
msgstr "analyseur de journaux et générateur de rapports"
 
15169
 
 
15170
#. Description
 
15171
msgid "Lire is a full-featured and extensible set of utilities and API's to generate statistics and reports from logfiles. Although those could be any type of logfiles, the first purpose of Lire is to ease the administration and the monitoring of system services. As such, filters are bundled for email servers like Postfix, Sendmail and Exim, for web servers like Apache and IIS, as well as several kinds of firewall, printing, DNS or database services, ..."
 
15172
msgstr "Lire est un ensemble d'outils et d'API pleinement fonctionnel et extensible pour générer des statistiques et des rapports à partir de fichiers journal. Bien que ceux-ci puissent être de différents types, le but premier de Lire est de faciliter l'administration et la surveillance des services système. Pour cela, des filtres sont fournis pour les serveurs de courriels (Postfix, Sendmail, Exim), les serveurs web (Apache, IIS), et également pour toutes sortes de pare-feu, serveurs d'impression, DNS, bases de données, etc."
 
15173
 
 
15174
#. Description
 
15175
msgid "Using DocBook as an intermediary format, the resulting reports can be produced in ASCII, HTML, PDF and other formats."
 
15176
msgstr "Utilisant DocBook comme format intermédiaire, les rapports créés peuvent être produits en ASCII, HTML, PDF ou d'autres formats."
 
15177
 
 
15178
#. Description
 
15179
msgid "Developer's documentation for Lire"
 
15180
msgstr "documentation de développement pour Lire"
 
15181
 
 
15182
#. Description
 
15183
msgid "Lire is a full-featured and extensible set of utilities and APIs to generate statistics and reports from logfiles."
 
15184
msgstr "Lire est un ensemble d'outils et d'API pleinement fonctionnel et extensible pour générer des statistiques et des rapports à partir de fichiers journal."
 
15185
 
 
15186
#. Description
 
15187
msgid "This package contains the development manpages and the Lire Developer Manual in plain text, PDF and HTML formats."
 
15188
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel de développement et le manuel « Lire Developer Manual » aux formats texte, PDF et HTML."
 
15189
 
 
15190
#. Description
 
15191
msgid "Arch-independent part for lisaac"
 
15192
msgstr "Partie indépendante de l'architecture pour lisaac"
 
15193
 
 
15194
#. Description
 
15195
msgid "Lisaac is a small prototype-based programming language."
 
15196
msgstr "Lisaac est un petit langage de programmation basé sur les prototypes."
 
15197
 
 
15198
#. Description
 
15199
msgid "This package contains the libraries needed by the Lisaac compiler."
 
15200
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques nécessaires au compilateur Lisaac."
 
15201
 
 
15202
#. Description
 
15203
msgid "music player and manager for GNOME"
 
15204
msgstr "Lecteur et gestionnaire de musique pour GNOME"
 
15205
 
 
15206
#. Description
 
15207
msgid "Listen is an audio player which helps you to organize your music collections."
 
15208
msgstr "Listen est un lecteur audio qui vous aide à organiser votre collection de musique."
 
15209
 
 
15210
#. Description
 
15211
msgid "It supports many features such as Podcasts management, browse Shoutcast directory, and provides direct access to lyrics, lastfm and wikipedia information."
 
15212
msgstr "Il dispose de nombreuses fonctionnalités, telles que la gestion de Podcast, l'exploration de répertoires Shoutcast, et fournit un accès direct aux paroles, à lastfm et aux informations wikipedia."
 
15213
 
 
15214
#. Description
 
15215
msgid "It intuitively creates playlists for you by retrieving information from lastfm and what you most frequently listen to."
 
15216
msgstr "Il créé intuitivement des listes de lectures pour vous en récupérant les informations de lastfm et de ce que vous écoutez le plus souvent."
 
15217
 
 
15218
#. Description
 
15219
msgid "development environment for children"
 
15220
msgstr "Environnement de développement pour enfants"
 
15221
 
 
15222
#. Description
 
15223
msgid "Little Wizard is created especially for primary school children. It allows to learn using main elements of present computer languages, including: variables, expressions, loops, conditions, logical blocks. Every element of language is represented by an intuitive icon. It allows program Little Wizard without using keyboard, only mouse."
 
15224
msgstr "Little Wizard a été créé spécialement pour les enfants en école primaire. Il permet d'apprendre à utiliser les principaux éléments des langages informatiques actuels, comprenant : les variables, expressions, boucles, conditions, blocs logiques. Chaque élément de langage est représenté par une icône intuitive. Il permet de programmer Little Wizard à la souris, sans utiliser un clavier."
 
15225
 
 
15226
#. Description
 
15227
msgid "Tools for manipulating C source code"
 
15228
msgstr "Outils pour manipuler le code source C"
 
15229
 
 
15230
#. Description
 
15231
msgid "Includes programs for converting C++ comments to C comments, removing C comments, print out string literals, and converting characters to trigraphs and trigraphs to characters."
 
15232
msgstr "Contient des programmes pour convertir les commentaires C++ en C, enlever les commentaires C, afficher les chaînes littérales et convertir les caractères en trigraphes et inversement."
 
15233
 
 
15234
#. Description
 
15235
msgid "Command-line online gallery generator"
 
15236
msgstr "Générateur de galerie en ligne de commande"
 
15237
 
 
15238
#. Description
 
15239
msgid "llgal is a online gallery generator for images, videos, ... It is based on igal and adds multiple features including:\n"
 
15240
" - various types of slides (movies, text, links, downloads and subdirs);\n"
 
15241
" - addition of headers, footers, links and separators in generated HTML files;\n"
 
15242
" - automatic generation of captions from JFIF, GIF or EXIF tags;\n"
 
15243
" - highly configurable layout.\n"
 
15244
" The llgal interface is command line only. Its purpose is to generates nice web-pages quickly, using very simple but standard XHTML/CSS code, without requiring anything like php or javascript.\n"
 
15245
msgstr "llegal est un générateur de galerie en ligne de commande pour images, vidéos … Il est basé sur igal et ajoute de multiples fonctionnalités incluant :\n"
 
15246
" - divers types de slides (films, textes, liens, téléchargements et\n"
 
15247
"    sous-répertoires) ;\n"
 
15248
" - la génération automatique des en-têtes, pied de page, liens et\n"
 
15249
"    séparateurs dans les pages HTML produites ;\n"
 
15250
" - la génération automatique des titres depuis les drapeaux JPEG, GIF ou\n"
 
15251
"    EXIF ;\n"
 
15252
" - une disposition hautement configurable.\n"
 
15253
" L'interface llgal est uniquement en ligne de commande. Son but est de générer de belles pages web rapidement en utilisant du code XHTML/CSS très simple mais standard et ne nécessitant pas d'éléments tels que PHP ou JavaScript.\n"
 
15254
 
 
15255
#. Description
 
15256
msgid "A children's game based on the \"memory\" card game"
 
15257
msgstr "Jeu pour enfants basé sur le jeu de cartes « memory »"
 
15258
 
 
15259
#. Description
 
15260
msgid "This game is intended for children aged 3 and up.  It features the ability to add your own 64x64 pixmap images."
 
15261
msgstr "Ce jeu est destiné aux enfants âgés de 3 ans et plus. Il donne la possibilité d'ajouter vos propres images bitmap aux dimensions 64x64."
 
15262
 
 
15263
#. Description
 
15264
msgid "a loader (running under DOS) for LINUX kernel images"
 
15265
msgstr "Chargeur (tournant sous DOS) d'images du noyau Linux"
 
15266
 
 
15267
#. Description
 
15268
msgid "LOADLIN-1.6 is highly adaptable to different DOS configurations, and now has very few loading restrictions. It makes use of extended memory and also can load big kernels (bzImages) and ramdisk images (initrd) directly high."
 
15269
msgstr "LOADLIN-1.6 est extrêmement adaptable à différentes configurations DOS, et n'a maintenant que de très rares restrictions au chargement. Il utilise la mémoire étendue et peut également charger des gros noyaux (bzImages) et des images pour disque virtuel (initrd) directement en mémoire."
 
15270
 
 
15271
#. Description
 
15272
msgid "LOADLIN also can load out of Virtual-86 mode (which is normal when using EMS drivers) if a VCPI server is present."
 
15273
msgstr "LOADLIN peut également amorcer un système depuis le mode virtuel x86 (utilisé normalement lorsque des gestionnaires de mémoire EMS sont actifs) à condition qu'un serveur VCPI soit actif."
 
15274
 
 
15275
#. Description
 
15276
msgid "The loadlin package also includes the freeramdisk program, which can return memory to the system when a ramdisk is no longer needed."
 
15277
msgstr "Le paquet loadlin inclut également le programme freeramdisk, qui rend la mémoire au système lorsqu'un disque virtuel n'est plus utilisé."
 
15278
 
 
15279
#. Description
 
15280
msgid "configures different programs' locale settings"
 
15281
msgstr "configure les paramètres de localisation de différents programmes"
 
15282
 
 
15283
#. Description
 
15284
msgid "Updates config files of different programs so they use the right language by default."
 
15285
msgstr "Met à jour les fichiers de configuration de différents programmes pour qu'ils utilisent le bon langage par défaut."
 
15286
 
 
15287
#. Description
 
15288
msgid "This package is based on locale-config-skolelinux from the Skolelinux Project (now Debian Edu Project), which it replaces."
 
15289
msgstr "Ce paquet est basé sur locale-config-skolelinux du projet Skolelinux (maintenant le projet Debian Edu) qu'il remplace."
 
15290
 
 
15291
#. Description
 
15292
msgid "maintain and query an index of a directory tree"
 
15293
msgstr "Gestion et requête sur un index d'une arborescence"
 
15294
 
 
15295
#. Description
 
15296
msgid "updatedb generates an index of files and directories. GNU locate can be used to quickly query this index."
 
15297
msgstr "updatedb génère un index de fichiers et répertoires. GNU locate peut être utilisé pour effectuer des requêtes rapides sur cet index."
 
15298
 
 
15299
#. Description
 
15300
msgid "Logitech Mouse Control for USB mice"
 
15301
msgstr "Contrôle de souris USB Logitech"
 
15302
 
 
15303
#. Description
 
15304
msgid "lomoco can configure vendor-specific options on Logitech USB mice (or dual-personality mice plugged into the USB port). A number of recent devices are supported. The program is mostly useful in setting the resolution to 800 cpi or higher on mice that boot at 400 cpi (such as the MX500, MX510, MX1000 etc.), and disabling SmartScroll or Cruise Control for those who would rather use the two extra buttons as ordinary mouse buttons. It can also retrieve battery level from wireless mice."
 
15305
msgstr "Locomo peut configurer les options constructeur des souris USB Logitech (ou celles des souris USB à double personnalité). De nombreuses souris récentes sont reconnues. Le programme est surtout utile pour hausser à 800 cpp ou plus la résolution des souris qui démarrent à 400 cpp (telles que les MX500, MX510, MX1000 etc.) et désactiver le défilement futé ou pilote automatique pour ceux qui préfèrent se servir des deux boutons supplémentaires comme de boutons ordinaires. Il peut aussi lire le niveau de batterie des souris sans fil."
 
15306
 
 
15307
#. Description
 
15308
msgid "interactive utility to search text files quickly"
 
15309
msgstr "utilitaire interactive de recherche rapide dans des fichiers texte"
 
15310
 
 
15311
#. Description
 
15312
msgid "It provides: Romaji-to-Kana Converter, Fuzzy Searching, Search with Regular Expressions, Filtering, Automatic Modifications, Smart Word-Preference Mode."
 
15313
msgstr "Ce programme fournit un convertisseur Romaji vers Kana, une recherche floue, la gestion d'expressions rationnelles, un filtrage, des modifications automatiques et un mode intelligent de préférences de mots."
 
15314
 
 
15315
#. Description
 
15316
msgid "test suite for loop-AES encryption modules"
 
15317
msgstr "Ensemble de tests pour les modules de chiffrement loop-AES"
 
15318
 
 
15319
#. Description
 
15320
msgid "This package provides scripts for testing the loop-AES encryption kernel modules."
 
15321
msgstr "Ce paquet met à disposition des scripts permettant de tester les modules de chiffrement loop-AES du noyau."
 
15322
 
 
15323
#. Description
 
15324
msgid "Tools for mounting and manipulating filesystems"
 
15325
msgstr "Outils pour monter et manipuler des systèmes de fichiers"
 
15326
 
 
15327
#. Description
 
15328
msgid "This package provides the mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8), and losetup(8) commands with support for loop-AES loopback encryption."
 
15329
msgstr "Ce paquet fournit les commandes mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8) et losetup(8) avec la gestion du chiffrement en « loopback » pour loop-AES."
 
15330
 
 
15331
#. Description
 
15332
msgid "Purpose of this package is to provide users of loop-AES with extended mount support that is not available with the crypto patch in the 'mount' package."
 
15333
msgstr "Le but de ce paquet est de fournir aux utilisateurs de loop-AES la gestion de montage étendu qui n'est pas disponible avec le patch « crypto » dans le paquet « mount »."
 
15334
 
 
15335
#. Description
 
15336
msgid "On installation, this package diverts files from the mount package and installs versions with loop-AES support in their places. The diversions get removed on removal of the package."
 
15337
msgstr "Lors de l'installation, ce paquet redirige les fichiers du paquet « mount » vers leur version gérant loop-AES. Les anciens fichiers sont de nouveau accessibles lors de la désinstallation de ce paquet."
 
15338
 
 
15339
#. Description
 
15340
msgid "Documentation on the Lout typesetting system"
 
15341
msgstr "Documentation sur le système de composition Lout"
 
15342
 
 
15343
#. Description
 
15344
msgid "Documents describing the Lout document formatting system:"
 
15345
msgstr "Documents décrivant le système de formatage de documents Lout :"
 
15346
 
 
15347
#. Description
 
15348
msgid " * A Practical Introduction to the Lout Document Formatting System\n"
 
15349
"   (overhead transparencies)\n"
 
15350
" * A User's Guide to the Lout Document Formatting System\n"
 
15351
" * An Expert's Guide to the Lout Document Formatting System\n"
 
15352
" * `The design and implementation of the Lout document formatting language',\n"
 
15353
"    Software--Practice and Experience, vol. 23, pp. 1001-1041 (September 1993)\n"
 
15354
msgstr " - une introduction pratique au système de formatage de documents Lout\n"
 
15355
"    (transparents) ;\n"
 
15356
" - un guide de l'utilisateur du système de formatage de documents Lout ;\n"
 
15357
" - un guide de l'expert du système de formatage de documents Lout ;\n"
 
15358
" - « La conception et l'implémentation du langage de formatage de\n"
 
15359
"    documents Lout », Software--Practice and Experience, vol. 23, p.\n"
 
15360
"    1001-1041 (septembre 1993).\n"
 
15361
 
 
15362
#. Description
 
15363
msgid "BSD lpr/lpd line printer spooling system"
 
15364
msgstr "Système de gestion des impressions lpr/lpd BSD"
 
15365
 
 
15366
#. Description
 
15367
msgid "This is the BSD printer spooler and associated utilities. You can use this for local and remote printers."
 
15368
msgstr "Ceci est le système de gestion des impressions BSD (programme d'impression désynchronisée) et ses utilitaires associés. Vous pouvez l'utiliser pour les imprimantes locales ou distantes."
 
15369
 
 
15370
#. Description
 
15371
msgid "If you install magicfilter or apsfilter (along with ghostscript), lpr will be able to automatically handle special file types (such as Postscript and PDF files)."
 
15372
msgstr "Si vous installez magicfilter ou apsfilter (avec ghostscript), lpr sera capable de traiter automatiquement les fichiers de type spéciaux (comme les fichiers Postscipt et PDF)."
 
15373
 
 
15374
#. Description
 
15375
msgid "LSB v3.x Application checking tool"
 
15376
msgstr "Outil de vérification de conformité d'applications avec LSB 3.x"
 
15377
 
 
15378
#. Description
 
15379
msgid "The LSB Application tool is used to measure application binaries against the LSB v3.x standard."
 
15380
msgstr "L'outil LSB Application est utilisé pour évaluer la conformité des binaires d'une application avec le standard LSB 3.x."
 
15381
 
 
15382
#. Description
 
15383
msgid "read the content info of a DVD"
 
15384
msgstr "lecture des informations de contenu d'un DVD"
 
15385
 
 
15386
#. Description
 
15387
msgid "An application for reading the contents of a DVD and printing the contents to your terminal or in more machine readable formats."
 
15388
msgstr "Le programme lsdvd permet de lire le contenu d'un DVD et de l'afficher sur le terminal ou dans un format pouvant être traité automatiquement."
 
15389
 
 
15390
#. Description
 
15391
msgid "Small embeddable language with simple procedural syntax"
 
15392
msgstr "petit langage embarquable à syntaxe procédurale simple"
 
15393
 
 
15394
#. Description
 
15395
msgid "Lua is a programming language originally designed for extending applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone language."
 
15396
msgstr "Lua est un langage de programmation initialement prévu pour étendre des applications, mais souvent utilisé en tant que langage autonome et universel."
 
15397
 
 
15398
#. Description
 
15399
msgid "Lua combines simple procedural syntax (similar to Pascal) with powerful data description constructs based on associative arrays and extensible semantics. Lua is dynamically typed, interpreted from bytecodes, and has automatic memory management, making it ideal for configuration, scripting, and rapid prototyping. Lua is implemented as a small library of C functions, written in ANSI C, and the implementation goals are simplicity, efficiency, portability, and low embedding cost."
 
15400
msgstr "Lua combine une syntaxe procédurale simple (similaire à celle du Pascal) avec de descriptions puissantes de données basées sur des tableaux associatifs et des sémantiques extensibles. Lua est un langage à typage dynamique, interprété à partir de « bytecode », et gère automatiquement la mémoire, ce qui le rend idéal pour des taches de configuration, pour des scripts, et pour du prototypage rapide. Lua est implémenté en C ANSI, sous la forme d'une petite bibliothèque C, et avec comme objectif la simplicité, l'efficacité, la portabilité, et un faible coût d'intégration (« embedding cost »)."
 
15401
 
 
15402
#. Description
 
15403
msgid "Documentation for the Lua 4.0 programming language"
 
15404
msgstr "Documentation sur le langage de programmation Lua 4.0"
 
15405
 
 
15406
#. Description
 
15407
msgid "This is the documentation for the Lua 4.0 programming language."
 
15408
msgstr "La documentation sur le langage de programmation Lua 4.0."
 
15409
 
 
15410
#. Description
 
15411
msgid "This package includes the HTML versions of the manual pages and the language manual itself."
 
15412
msgstr "Ce paquet contient les versions HTML des pages de manuel et le manuel du langage lui-même."
 
15413
 
 
15414
#. Description
 
15415
msgid "rsync-based GUI data backup utility"
 
15416
msgstr "interface graphique de sauvegarde de données basée sur rsync"
 
15417
 
 
15418
#. Description
 
15419
msgid "luckyBackup is an application that backs-up and/or synchronizes any directories with the power of rsync. Its main features are: backup, safety, synchronization, exclude/only include options, allows custom rsync options, remote connections, restore and dry-run operations, scheduling, profiles and command line mode."
 
15420
msgstr "luckyBackup est une application qui sauvegarde et/ou synchronise des répertoires grâce aux capacités de rsync. Ses principales fonctionnalités sont la sauvegarde, la sûreté, la synchronisation, des options pour inclure ou exclure, l'utilisation des options personnalisées de rsync, les connexions à distance, les opérations de restauration et de test, la planification, les profils et un mode en ligne de commande."
 
15421
 
 
15422
#. Description
 
15423
msgid "It is simple to use, fast (transfers over only changes made and not all data), safe (keeps your data safe by checking all declared directories before proceeding in any data manipulation ), reliable and fully customizable."
 
15424
msgstr "C'est facile d'utilisation, rapide (seuls les changements sont transférés, pas toutes les données), sûr (garde vos données en sûreté en vérifiant tous les répertoires déclarés avant toute manipulation), fiable et complètement personnalisable."
 
15425
 
 
15426
#. Description
 
15427
msgid "Chinese Lunar Calendar conversion utility"
 
15428
msgstr "Utilitaire de conversion du calendrier lunaire chinois"
 
15429
 
 
15430
#. Description
 
15431
msgid "The program performs date conversion between the Gregorian Solar Calendar (SC) and the Chinese Lunar Calendar (LC).  Given a date in either calendar, the program also outputs the corresponding \"shengxiao\" animal of the year) and \"ganzhi\" characters.  The date range currently covered is from about 1900 A.D. to 2049 A.D."
 
15432
msgstr "Ce programme effectue la conversion de dates entre le calendrier solaire grégorien (SC) et le calendrier lunaire chinois (LC). Si l'on donne une date dans l'un des deux formats, le programme retourne l'animal « shengxiao » correspondant ainsi que les caractères « ganzhi ». L'intervalle de dates couvertes actuellement va de 1900 à 2049."
 
15433
 
 
15434
#. Description
 
15435
msgid "GNOME Clock applet with added Chinese lunar calendar support"
 
15436
msgstr "appliquette GNOME d'horloge avec la gestion du calendrier lunaire chinois"
 
15437
 
 
15438
#. Description
 
15439
msgid "lunar-applet displays the Chinese lunar calendar and the current date and time as an applet for the GNOME panel.  It is based on the GNOME Clock Applet and may be used as a drop-in replacement."
 
15440
msgstr "lunar-applet affiche le calendrier lunaire chinois, la date courante et l'heure dans une appliquette pour le panneau GNOME. Elle est basée sur l'appliquette d'horloge GNOME (« GNOME Clock Applet ») et peut la remplacer."
 
15441
 
 
15442
#. Description
 
15443
msgid "multiplayer cave-flying game"
 
15444
msgstr "jeu multi-joueurs de vol en caverne"
 
15445
 
 
15446
#. Description
 
15447
msgid "Luola is a 2D arcade game where you fly a small V shaped ship in different kinds of levels."
 
15448
msgstr "Luola est un jeu d'arcade en 2D où le joueur pilote un petit vaisseau en forme de V dans différents niveaux."
 
15449
 
 
15450
#. Description
 
15451
msgid "Luola's genre \"Luolalentely,\" or cave-flying, has been very popular in Finland.   Although cave-flying games are not originally from Finland, most new cave-flying games are."
 
15452
msgstr "Le style de jeu de Luola, « Luolalentely » ou vol en caverne, a été très populaire en Finlande. Bien que ce type de jeux ne soient pas originaires de Finlande, la plupart des nouveaux le sont."
 
15453
 
 
15454
#. Description
 
15455
msgid "Powerful Multilingual File Viewer"
 
15456
msgstr "Puissant afficheur de fichiers multilingues"
 
15457
 
 
15458
#. Description
 
15459
msgid "lv is a powerful file viewer like less. lv can decode and encode multilingual streams through many coding systems: ISO-8859, ISO-2022, EUC, SJIS, Big5, HZ, Unicode."
 
15460
msgstr "lv est un afficheur de fichiers puissant du type less. Il peut décoder et encoder des flux multilingues avec plusieurs systèmes de codage : ISO-8859, ISO-2022, EUC, SJIS, Big5, HZ, Unicode."
 
15461
 
 
15462
#. Description
 
15463
msgid "It recognizes multi-bytes patterns as regular expressions, lv also provides multilingual grep. In addition, lv can recognize ANSI escape sequences for text decoration."
 
15464
msgstr "lv reconnaît les motifs multioctets dans les expressions rationnelles, il fournit aussi une recherche d'expressions (grep) multilingue. De plus, lv reconnaît les séquences d'échappement ANSI pour la mise en page des textes."
 
15465
 
 
15466
#. Description
 
15467
msgid "LDAP Web-based Administration Tool"
 
15468
msgstr "outils d'administration web LDAP"
 
15469
 
 
15470
#. Description
 
15471
msgid "This package aims to provide a fully functional interface, accessible via a web browser, for administration of users, groups, netgroups, and hosts under LDAP."
 
15472
msgstr "Ce paquet fournit une interface web entièrement fonctionnelle pour l'administration d'utilisateurs, groupes, netgroups et hôtes avec LDAP."
 
15473
 
 
15474
#. Description
 
15475
msgid "Lightweight Resolver Daemon"
 
15476
msgstr "Démon de résolution de nom léger"
 
15477
 
 
15478
#. Description
 
15479
msgid "lwresd is the daemon providing name lookup services to clients that use the BIND 9 lightweight resolver library.  It is essentially a stripped- down, caching-only name server that answers queries using the BIND 9 lightweight resolver protocol rather than the DNS protocol."
 
15480
msgstr "lwresd est le démon qui fournit le service de résolution de noms aux clients qui utilisent la bibliothèque légère de résolution de BIND 9. C'est essentiellement une version simplifiée et un serveur de nom de cache qui répond aux requêtes en utilisant le protocole léger de résolution de BIND 9 plutôt que le protocole DNS."
 
15481
 
 
15482
#. Description
 
15483
msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment"
 
15484
msgstr "méta-paquet pour LXDE (« Lightweight X11 Desktop Environment »)"
 
15485
 
 
15486
#. Description
 
15487
msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment) is a new project aimed to provide a new desktop environment which is lightweight and fast."
 
15488
msgstr "LXDE (« the Lightweight X11 Desktop Environment », l'environnement de bureau léger pour X11) est un nouveau projet dont l'objectif est d'apporter un nouvel environnement de bureau léger et rapide."
 
15489
 
 
15490
#. Description
 
15491
msgid "This package is a metapackage depends on the core components and recommended components of the LXDE. It includes lxde-core, lxappearance, lxinput, lxsession-edit, lxshortcut, gpicview, lxterminal, lxmusic, leafpad and xarchiver."
 
15492
msgstr "Ce méta-paquet dépend des composants principaux (« core components ») et des composants recommandés du projet LXDE. Ceci inclut lxde-core, lxappearance, lxinput, lxsession-edit, lxshortcut, gpicview, lxterminal, lxmusic, leafpad et xarchiver."
 
15493
 
 
15494
#. Description
 
15495
msgid "If you just want to pick and choose the core components then feel free to remove this package."
 
15496
msgstr "Vous pouvez supprimer ce méta-paquet et ne choisir que certains des composants principaux."
 
15497
 
 
15498
#. Description
 
15499
msgid "desktop independent vte-based terminal emulator"
 
15500
msgstr "Émulateur de terminal indépendant du bureau et basé sur VTE"
 
15501
 
 
15502
#. Description
 
15503
msgid "LXterminal is a VTE-based terminal emulator from LXDE project which supports multiple tabs. It is completely desktop-independent and does not have any unnecessary dependencies."
 
15504
msgstr "LXterminal est un émulateur de terminal basé sur VTE provenant du projet LXDE. Il permet d'utiliser les onglets. Il est complètement indépendant de tout environnement de bureau et n'a aucune dépendance qui ne soit pas strictement nécessaire."
 
15505
 
 
15506
#. Description
 
15507
msgid "In order to reduce memory usage and increase the performance, all instances of the terminal are sharing a single process."
 
15508
msgstr "Dans le but de réduire l'utilisation de la mémoire et augmenter les performances, toutes les instances du terminal partagent un unique processus."
 
15509
 
 
15510
#. Description
 
15511
msgid "mathematical function graph plotter"
 
15512
msgstr "Traceur de graphique pour fonction mathématique"
 
15513
 
 
15514
#. Description
 
15515
msgid "Lybniz is a simple desktop graph plotter. It can currently plot three functions and allows you to navigate the plot. Functions are entered in Python notation."
 
15516
msgstr "Lybniz est un traceur de fonction avec une interface graphique simple. Il peut actuellement tracer trois fonctions et permet de naviguer dans le tracé. Les fonctions sont entrées en notation Python."
 
15517
 
 
15518
#. Description
 
15519
msgid "Tool to process planetary astronomical images for GNUstep"
 
15520
msgstr "outil de traitement d'images astronomiques pour GNUstep"
 
15521
 
 
15522
#. Description
 
15523
msgid "This is an application dedicated to the processing of astronomical (mainly planetary) images taken with a webcam through a telescope. It was created on Mac OS X."
 
15524
msgstr "Cette application est dédiée au traitement d'images astronomiques (essentiellement planétaires) prises avec une webcam via un télescope. Il a été créé sous Mac OS X."
 
15525
 
 
15526
#. Description
 
15527
msgid "Compression method of 7z format in 7-Zip program"
 
15528
msgstr "Méthode de compression du format 7z du programme 7-Zip"
 
15529
 
 
15530
#. Description
 
15531
msgid "LZMA is a compression algorithm, based on the famous Lempel Ziv compression method."
 
15532
msgstr "LZMA est un algorithme de compression basé sur la célèbre méthode de compression Lempel Ziv."
 
15533
 
 
15534
#. Description
 
15535
msgid "The main characteristics of the algorithm are very good compression, fast decompression, use of lot of RAM for compression and low usage of RAM for decompression."
 
15536
msgstr "Les principales caractéristiques de cet algorithme sont une très bonne compression, une décompression rapide, l'utilisation de beaucoup de mémoire vive pour la compression et un faible usage pour la décompression."
 
15537
 
 
15538
#. Description
 
15539
msgid "LZMA provides high compression ratio and very fast decompression, so it is very suitable for embedded applications. For example, it can be used for ROM (firmware) compression."
 
15540
msgstr "LZMA fournit des rapports élevés de compression et une décompression très rapide, il est donc très approprié pour des applications embarquées. Par exemple, il peut être utilisé pour la compression de mémoires mortes (ROM, firmware)."
 
15541
 
 
15542
#. Description
 
15543
msgid "This package provides the SDK based lzma_alone program."
 
15544
msgstr "Ce paquet fournit le programme lzma_alone basé sur le kit de développement."
 
15545
 
 
15546
#. Description
 
15547
msgid "Flash programmer for Renesas M16C and R8C microcontrollers"
 
15548
msgstr "programmeur flash pour microcontrôleurs Renesas M16C et R8C"
 
15549
 
 
15550
#. Description
 
15551
msgid "m16c-flash uses a serial protocol to program Renesas M16C and R8C microcontrollers."
 
15552
msgstr "M16c-flash utilise un protocole série pour programmer les microcontrôleurs Renesas M16C et R8C."
 
15553
 
 
15554
#. Description
 
15555
msgid "a GTK+ interface for GNU/MACchanger"
 
15556
msgstr "interface GTK+ pour GNU/MACchanger"
 
15557
 
 
15558
#. Description
 
15559
msgid "MACchanger is an utility for manipulating the MAC address  of network interfaces. This program was made using Glade and Perl and is GUI for macchanger."
 
15560
msgstr "MACchanger est un utilitaire permettant de manipuler les adresses MAC des interfaces réseaux. Ce programme s'appuie sur Glade ainsi que Perl et il forme une interface graphique pour MACchanger."
 
15561
 
 
15562
#. Description
 
15563
msgid "Set of tools to deal with specially encoded Macintosh files"
 
15564
msgstr "Ensemble d'outils pour manipuler des fichiers encodés pour Macintosh"
 
15565
 
 
15566
#. Description
 
15567
msgid "macutils is a package that contains a number of utilities that deal with Macintosh files on a Unix system. This is useful for converting BinHex-encoded files to the smaller MacBinary format before transferring them to a Mac."
 
15568
msgstr "macutils est un paquet qui contient des utilitaires qui permettent de manipuler des fichiers Macintosh sur un système Unix. C'est utile pour convertir des fichiers encodés en BinHex vers le format MacBinary plus petit avant de les transférer sur un Mac."
 
15569
 
 
15570
#. Description
 
15571
msgid "display versions of Debian packages in an archive"
 
15572
msgstr "Affiche les versions des paquets Debian dans une archive"
 
15573
 
 
15574
#. Description
 
15575
msgid "This program inspects a local Debian package archive and displays the versions of the given packages found in each suite (for example, stable, testing, or unstable) in a brief but easily human-readable form. It aims to be a drop-in replacement for the madison utility from the da-katie archive management suite that runs on the central Debian archive systems, but one which can run without access to the archive's SQL database."
 
15576
msgstr "Ce programme inspecte une archive locale de paquets Debian et affiche les versions de paquets donnés trouvés dans chaque suite (par exemple : stable, testing ou unstable) sous une forme courte mais facilement lisible par un humain. Il vise à remplacer l'utilitaire madison fourni par la suite de gestion d'archives da-katie et qui est utilisée sur les systèmes d'archives Debian centraux en pouvant fonctionner sans accès à la base de données SQL des archives."
 
15577
 
 
15578
#. Description
 
15579
msgid "For simple queries, you can use http://packages.debian.org/ instead, which does not require you to have access to a system with a local mirror."
 
15580
msgstr "Pour des requêtes simples, vous pouvez utiliser http://packages.debian.org/ à la place, ce qui vous évite d'avoir accès à un système avec un miroir local."
 
15581
 
 
15582
#. Description
 
15583
msgid "MPEG audio player in fixed point"
 
15584
msgstr "lecteur audio MPEG en virgule fixe"
 
15585
 
 
15586
#. Description
 
15587
msgid "MAD is an MPEG audio decoder. It currently only supports the MPEG 1 standard, but fully implements all three audio layers (Layer I, Layer II, and Layer III, the latter often colloquially known as MP3.).  There is also full support for ID3 tags."
 
15588
msgstr "MAD est un décodeur audio MPEG. Il gère actuellement la norme MPEG 1 mais met en oeuvre l'ensemble des 3 couches audio (« Layer » 1 à 3, cette dernière étant généralement connue sous le nom MP3). Il gère également complètement les étiquettes ID3."
 
15589
 
 
15590
#. Description
 
15591
msgid "All work is done in fixed point, so it even works on machines without an FPU."
 
15592
msgstr "Le programme fonctionne entièrement en calculs à virgule fixe, ce qui permet de l'utiliser sur des machines sans co-processeur arithmétique (« FPU »)."
 
15593
 
 
15594
#. Description
 
15595
msgid "Multiple alignment program for amino acid or nucleotide sequences"
 
15596
msgstr "programme d'alignement multiple pour des séquences de nucléotides ou d'acides aminés"
 
15597
 
 
15598
#. Description
 
15599
msgid "MAFFT is a multiple sequence alignment program which offers three accuracy-oriented methods:\n"
 
15600
" * L-INS-i (probably most accurate; recommended for <200 sequences;\n"
 
15601
"   iterative refinement method incorporating local pairwise alignment\n"
 
15602
"   information),\n"
 
15603
" * G-INS-i (suitable for sequences of similar lengths; recommended for\n"
 
15604
"   <200 sequences; iterative refinement method incorporating global\n"
 
15605
"   pairwise alignment information),\n"
 
15606
" * E-INS-i (suitable for sequences containing large unalignable regions;\n"
 
15607
"   recommended for <200 sequences),\n"
 
15608
" and five speed-oriented methods:\n"
 
15609
" * FFT-NS-i (iterative refinement method; two cycles only),\n"
 
15610
" * FFT-NS-i (iterative refinement method; max. 1000 iterations),\n"
 
15611
" * FFT-NS-2 (fast; progressive method),\n"
 
15612
" * FFT-NS-1 (very fast; recommended for >2000 sequences; progressive\n"
 
15613
"   method with a rough guide tree),\n"
 
15614
" * NW-NS-PartTree-1 (recommended for ∼50,000 sequences; progressive\n"
 
15615
"   method with the PartTree algorithm).\n"
 
15616
msgstr "MAFFT est un programme d'alignement multiple de séquences qui offre trois méthodes orientées précision : - L-INS-i : probablement la plus précise ; recommandée pour moins de\n"
 
15617
"   200 séquences ; méthode de raffinement itératif qui incorpore les\n"
 
15618
"   informations d'alignement des paires locales ;\n"
 
15619
" - G-INS-i : convient pour des séquences de longueurs similaires ;\n"
 
15620
"   recommandée pour moins de 200 séquences ; méthode de raffinement\n"
 
15621
"   itératif qui incorpore les informations d'alignement des paires\n"
 
15622
"   globales ;\n"
 
15623
" - E-INS-i : convient pour des séquences qui contiennent de grandes régions\n"
 
15624
"   non-alignables ; recommandée pour moins de 200 séquences.\n"
 
15625
"   MAFFT fournit également cinq méthodes orientées vitesse :\n"
 
15626
" - FFT-NS-i : méthode de raffinement itératif de deux cycles seulement ;\n"
 
15627
" - FFT-NS-i : méthode de raffinement itératif d'un maximum de 1 000\n"
 
15628
" itérations ;\n"
 
15629
" - FFT-NS-2 : rapide, méthode progressive ;\n"
 
15630
" - FFT-NS-1 : très rapide, recommandé pour plus de 2 000 séquences ;\n"
 
15631
"    méthode progressive avec un arbre de recherche grossier ;\n"
 
15632
" - NW-NS-PartTree-1 : recommandé pour environ 50 000 séquences ; méthode\n"
 
15633
"    progressive avec l'algorithme PartTree.\n"
 
15634
 
 
15635
#. Description
 
15636
msgid "puzzle game in the spirit of solomon's key"
 
15637
msgstr "jeu d'énigme dans l'esprit de la clé de Salomon"
 
15638
 
 
15639
#. Description
 
15640
msgid "Magicor is a small puzzle game similar to the old NES classic solomon's key. You control tux the penguin and create ice blocks to extinguish all fires on each map."
 
15641
msgstr "Magicor est un petit jeu de puzzle similaire au jeu classique de NES la clé de Salomon. Vous contrôlez le manchot Tux qui crée des blocs de glace pour éteindre tous les feux sur chaque carte."
 
15642
 
 
15643
#. Description
 
15644
msgid "recovers files by looking for magic bytes"
 
15645
msgstr "Restaure des fichiers en regardant les octets magiques"
 
15646
 
 
15647
#. Description
 
15648
msgid "Magic Rescue scans a block device for file types it knows how to recover and calls an external program to extract them. It looks at \"magic bytes\" in file contents, so it can be used both as an undelete utility and for recovering a corrupted drive or partition. As long as the file data is there, it will find it."
 
15649
msgstr "Magic Rescue parcourt un périphérique bloc à la recherche de types de fichiers qu'il est capable de récupérer et fait appel à un programme externe pour les extraire. Il s'intéresse aux « octets magiques » dans le contenu du fichier. Il peut donc être utilisé comme un utilitaire de recouvrement de fichiers effacés ou bien de disque ou partition corrompus. Si le fichier est là, il le trouvera."
 
15650
 
 
15651
#. Description
 
15652
msgid "The original Mah-Jong game"
 
15653
msgstr "jeu de Mah-Jong"
 
15654
 
 
15655
#. Description
 
15656
msgid "This is a set of programs to play the original Mah-Jong game: one server, one client for a human player and one client for an AI player. Hence the game can be played by 1 to 4 human players."
 
15657
msgstr "Ce paquet fournit un ensemble de programmes permettant de jouer au jeu classique de Mah-Jong : un serveur, un client pour un joueur humain et un client où l'ordinateur est le joueur. Cela permet de jouer au Mah-Jong avec 1 à 4 joueurs."
 
15658
 
 
15659
#. Description
 
15660
msgid "You should keep in mind that the original Mah-Jong game has nothing to do with the well-known solitaire game. (It merely uses the same set of tiles.)"
 
15661
msgstr "Le jeu classique de Mah-Jong ne doit pas être confondu avec le jeu de patience bien connu, si ce n'est le fait d'utiliser le même jeu de briques."
 
15662
 
 
15663
#. Description
 
15664
msgid "If you like the game, please consider making a donation to the (upstream) author. Read /usr/share/doc/mah-jong/README.Debian for details."
 
15665
msgstr "L'auteur d'origine du programme suggère des donations volontaires pour son travail. Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/mah-jong/README.Debian pour plus d'informations."
 
15666
 
 
15667
#. Description
 
15668
msgid "Electronic portfolio, weblog, and resume builder"
 
15669
msgstr "portfolio électronique, weblog et constructeur de curriculum vitae"
 
15670
 
 
15671
#. Description
 
15672
msgid "Mahara is a fully featured electronic portfolio, weblog, resume builder and social networking system, connecting users and  creating online communities."
 
15673
msgstr "Mahara est un portfolio électronique rempli de fonctionnalités, un weblog, un constructeur de curriculum vitae et un système de réseau social, connectant les utilisateurs et créant des communautés en ligne."
 
15674
 
 
15675
#. Description
 
15676
msgid "Mahara is designed to provide users with the tools to create a personal and professional learning and development environment."
 
15677
msgstr "Mahara est conçu pour fournir aux utilisateurs les outils pour créer un environnement personnel, d'apprentissage professionnel et de développement."
 
15678
 
 
15679
#. Description
 
15680
msgid "This is the core Mahara package, it does not include any of the web server configuration."
 
15681
msgstr "Ce paquet contient le noyau Mahara, il n'inclut aucune configuration de serveur web."
 
15682
 
 
15683
#. Description
 
15684
msgid "Utility to extract outdated messages from mbox files"
 
15685
msgstr "utilitaire d'extraction de messages obsolètes dans des boîtes aux lettres"
 
15686
 
 
15687
#. Description
 
15688
msgid "mail-expire is a small and fast script that scans mbox files for messages that are older than given maximum age and moves them to another (compressed) mailbox file or just deletes them."
 
15689
msgstr "Le programme mail-expire est un petit script rapide permettant de rechercher dans des boîtes aux lettres des messages dépassant un âge donné et de soit les déplacer dans une autre boîte aux lettres (compressée) soit les effacer."
 
15690
 
 
15691
#. Description
 
15692
msgid "mail notification in system tray"
 
15693
msgstr "Notification de courriel dans la barre système"
 
15694
 
 
15695
#. Description
 
15696
msgid "mail-notification works with system trays implementing the freedesktop.org System Tray Specification, such as the GNOME Panel Notification Area, the xfce4 Notification Area and the KDE System Tray."
 
15697
msgstr "mail-notification fonctionne avec les barres système respectant les spécifications de freedesktop.org les concernant tels que la zone de notification du panneau GNOME, la zone de notification de xfce4 et la barre système KDE."
 
15698
 
 
15699
#. Description
 
15700
msgid " Mail Notification features include:\n"
 
15701
"  * multiple mailbox support\n"
 
15702
"  * mbox, MH, Maildir, Sylpheed, POP3, IMAP, Gmail and Evolution support\n"
 
15703
"  * Mozilla products (Mozilla, SeaMonkey, Thunderbird, ...) mailbox support\n"
 
15704
"  * SASL authentication support\n"
 
15705
"  * APOP authentication support\n"
 
15706
"  * SSL/TLS support (disabled, see README.Debian)\n"
 
15707
"  * automatic detection of mailbox format\n"
 
15708
"  * immediate notification (depends on your settings)\n"
 
15709
"  * HIG 2.0 compliance\n"
 
15710
msgstr "Ses fonctionnalités sont :\n"
 
15711
" - le support de plusieurs boîtes de courriels ;\n"
 
15712
" - le support de mbox, MH, Maildir, Sylpheed, POP3, IMAP, Gmail et\n"
 
15713
"    d'Evolution ;\n"
 
15714
" - le support des produits Mozilla (Mozilla, SeaMonkey, Thunderbird...) ;\n"
 
15715
" - le support de l'authentification SASL ;\n"
 
15716
" - le support de l'authentification APOP ;\n"
 
15717
" - le support de SSL/TLS (désactivé ; consultez le fichier\n"
 
15718
"    README.Debian) ;\n"
 
15719
" - la détection automatique du format de la boîte de courriels ;\n"
 
15720
" - la notification immédiate (selon les paramètres de l'utilisateur) ;\n"
 
15721
" - le respect des principe d'interface GNOME (HIG 2.0).\n"
 
15722
 
 
15723
#. Description
 
15724
msgid " Note: Evolution support is available with mail-notification-evolution.\n"
 
15725
msgstr "Note : le support d'Evolution est disponible avec mail-notification-evolution.\n"
 
15726
 
 
15727
#. Description
 
15728
msgid "An automatic mail-processing tool and filter."
 
15729
msgstr "Outil et filtre de traitement automatique de courriels"
 
15730
 
 
15731
#. Description
 
15732
msgid "Mailagent is a mail delivery agent, and can be programmed to respond to mail in ways more sophisticated than a mail filtering program like procmail. It is easy to configure, and very easy to extend using Perl. Not only can the base functionality be extended, new commands and processing methods can be added in a modular fashion."
 
15733
msgstr "Mailagent est un agent de distribution de courriel (MDA pour Mail Delivery Agents) et peut être programmé pour répondre au courriel de manière plus sophistiquée qu'un filtre de courriel comme procmail. Il est facile à configurer et très facile à étendre grâce à Perl. Les fonctions de base peuvent être étendues mais il est aussi possible de créer de nouvelles commandes et façons d'agir, le tout de manière modulaire."
 
15734
 
 
15735
#. Description
 
15736
msgid "Obeying lex-like rulesets, mailagent can file mails to specific folders (plain Unix-style folders and also MMDF and MH ones), forward messages to third parties, pipe them to commands or post them to newsgroups. The filtering commands that are executed on the messages can be extended, and may rewrite the message headers or body as desired. It can also create and process commands based on key words contained in the body of the mail message."
 
15737
msgstr "En respectant des ensembles de règles de type lex, mailagent peut envoyer le courrier dans les répertoires spécifiques (façon Unix ou MMDF ou MH), le faire suivre à des tierces parties, l'envoyer vers des commandes ou le poster dans des forums de nouvelles (newsgroups). Les commandes de filtrage qui sont exécutées sur les courriels peuvent être étendues et peuvent réécrire les en-têtes ou le corps du message. Ce programme peut aussi créer et exécuter des commandes basées sur des mots-clés contenus dans le corps du courriel."
 
15738
 
 
15739
#. Description
 
15740
msgid "Mailagent can be used as a vacation program, and can answer mail automatically and with more flexibility than the command of that name. A template can be provided for the body of the response, and the frequency of vacation mails can also be specified. Simple macro substitutions allow parts of the mail header to be recycled into the vacation messages, for a more personalized reply."
 
15741
msgstr "Mailagent peut être utilisé en cas d'absences et peut répondre automatiquement et avec plus de souplesse que le programme « vacation » (qui est fait pour cette tâche). Un modèle peut être fourni pour le corps du texte de la réponse et la fréquence des courriels d'absence peut aussi être précisée. Des substitutions par des macros permettent la réutilisation de morceaux de l'en-tête du courriel dans le message d'absence pour une réponse personnalisée."
 
15742
 
 
15743
#. Description
 
15744
msgid "Mailagent can also be used to set up a generic mail server, without the hassle of the lower-level concerns like error recovery, logging or command parsing."
 
15745
msgstr "Mailagent peut aussi être utilisé pour paramétrer un serveur de courriel générique tout en évitant les soucis des récupérations d'erreurs de bas niveau, l'authentification et le parcours de commande."
 
15746
 
 
15747
#. Description
 
15748
msgid "Please note that on Debian systems, mailagent requires a catch-all rule saving all mail into the user's home directory. Unlike other Mail Delivery Agents such as procmail, mailagent is too extensible to be safely made setgid mail, and so cannot lock /var/spool/mail mailboxes."
 
15749
msgstr "Sur les systèmes Debian, mailagent nécessite une règle acceptant tous les courriels (« catch-all rule ») dans le répertoire personnel de l'utilisateur. Contrairement à d'autres agents de livraison de courriels tels que procmail, mailagent est trop extensible pour utiliser sans risque mail avec un setgid : il ne peut donc pas réserver les boîtes de courrier /var/spool/mail."
 
15750
 
 
15751
#. Description
 
15752
msgid "Deliver bulletins directly to the users' Maildir."
 
15753
msgstr "Dépose des bulletins directement dans le Maildir de l'usager"
 
15754
 
 
15755
#. Description
 
15756
msgid "Deliver bulletins directly to the Maildir mail storage of users.  Designed to be run from the /etc/aliases file with command-line parameters for which groups to send mail to."
 
15757
msgstr "Dépose des bulletins directement dans le répertoire Maildir des usagers. Pensé pour être utilisé à partir du fichier /etc/aliases avec des paramètres en ligne de commande pour spécifier à quel groupe envoyer le courriel."
 
15758
 
 
15759
#. Description
 
15760
msgid "Simple program to filter messages into Maildir folders from dot-qmail"
 
15761
msgstr "Programme simple pour filtrer des messages dans des répertoires Maildir à partir de dot-qmail"
 
15762
 
 
15763
#. Description
 
15764
msgid "This program was designed to filter messages based on regular expressions with perl syntax and perform actions on them (deliver on a Maildir folder, send it to oblivion or bounce it)."
 
15765
msgstr "Ce programme a été conçu pour filtrer des messages selon des expressions régulières suivant une syntaxe à la perl, et d'effectuer des opérations sur ces messages (les envoyer dans un répertoire Maildir, les ignorer ou les faire rebondir)."
 
15766
 
 
15767
#. Description
 
15768
msgid "Displays statistics about mbox files"
 
15769
msgstr "Affiche des statistiques sur les fichiers mbox"
 
15770
 
 
15771
#. Description
 
15772
msgid "Mailliststat displays statistical data about mailbox files that are in the MBOX format. It displays the results in text mode using tables and graphs."
 
15773
msgstr "Mailliststat affiche des statistiques à propos des fichiers de boîte aux lettres au format MBOX. Il affiche les résultats en mode texte en utilisant des tableaux et des graphiques."
 
15774
 
 
15775
#. Description
 
15776
msgid "Tool to return the body of an email message"
 
15777
msgstr "Outil pour extraire le corps d'un courriel"
 
15778
 
 
15779
#. Description
 
15780
msgid "Mailtextbody reads a complete email message on stdin and returns the body on standard out. -- Technically speaking it returns the decoded first text/plain MIME part of any however nested MIME message or just the body of a non-MIME message otherwise."
 
15781
msgstr "Mailtextbody lit un courriel entier sur l'entrée standard (stdin) et renvoie le corps sur la sortie standard. Techniquement parlant, soit il renvoie la première partie text/plain MIME décodée de chaque message MIME imbriqué, soit alors uniquement le corps d'un message non MIME."
 
15782
 
 
15783
#. Description
 
15784
msgid "Mailtextbody can therefore easily be included in other tools using pipes."
 
15785
msgstr "Mailtextbody peut donc facilement être inclus dans d'autres outils en utilisant des tubes (« pipes »)."
 
15786
 
 
15787
#. Description
 
15788
msgid "indexes and searches email in locally stored email"
 
15789
msgstr "indexation et recherche dans le courriel stocké localement"
 
15790
 
 
15791
#. Description
 
15792
msgid "mairix is a program for indexing and searching locally stored email messages. mairix supports Maildir, MH folders, and mbox formats."
 
15793
msgstr "Le programme mairix permet l'indexation et la recherche dans les courriels locaux. Il gère les formats Maildir, dossiers MH et mbox."
 
15794
 
 
15795
#. Description
 
15796
msgid " * Indexing is fast. It runs incrementally on new messages - any\n"
 
15797
" particular message only gets scanned once in the lifetime of the\n"
 
15798
" index file.\n"
 
15799
msgstr "L'indexation est rapide. Elle fonctionne incrémentalement sur les nouveaux messages et chaque message n'est examiné qu'une fois dans la durée de vie du fichier d'index.\n"
 
15800
 
 
15801
#. Description
 
15802
msgid " * The search mode populates a \"virtual\" maildir folder with symlinks\n"
 
15803
" which point to the real messages. This folder can be opened as usual\n"
 
15804
" in your mail program.\n"
 
15805
msgstr "Le mode de recherche crée un dossier maildir virtuel avec des liens symboliques pointant sur les vrais courriels. Ce dossier peut être normalement ouvert par les programmes de courriel.\n"
 
15806
 
 
15807
#. Description
 
15808
msgid " * The search mode is very fast.\n"
 
15809
msgstr "Le mode de recherche est très rapide.\n"
 
15810
 
 
15811
#. Description
 
15812
msgid " * Indexing and searching works on the basis of words. The index file\n"
 
15813
" tabulates which words occur in which parts (particular headers +\n"
 
15814
" body) of which messages.\n"
 
15815
msgstr "L'indexation et la recherche sont basés sur les mots. Le fichier d'index mémorise l'emplacement des mots (notamment s'ils sont dans les en-têtes ou le cors des messages) et les messages où ils sont situés.\n"
 
15816
 
 
15817
#. Description
 
15818
msgid "A dictionary compiler for KDrill"
 
15819
msgstr "Compilateur de dictionnaires pour KDRill"
 
15820
 
 
15821
#. Description
 
15822
msgid "makeedict is the program to help you make custom dictionary file for KDrill. In particular, this is the program use to create the kanadic drill files."
 
15823
msgstr "makeedict est le programme d'aide pour faire des fichiers de dictionnaires pour KDrill. En particulier, c'est le programme utilisé pour créer les fichiers drill kanadic."
 
15824
 
 
15825
#. Description
 
15826
msgid "Automatically create chroot jails for programs"
 
15827
msgstr "création automatique d'environnements fermés d'exécution (« chroot »)"
 
15828
 
 
15829
#. Description
 
15830
msgid "Makejail helps an administrator to create and update a chroot jail using short configuration files. If not enough information is provided in these it will attempt to guess which files are required by the daemon and will install all of them in the jail."
 
15831
msgstr "Makejail permet à un administrateur de créer et mettre à jour des environnements fermés d'exécution, via des fichiers de configuration de petite taille. Si ceux-ci ne fournissent pas suffisamment d'informations, le programme tentera de déterminer les fichiers nécessaires pour le programme et les installera de lui-même dans l'environnement fermé."
 
15832
 
 
15833
#. Description
 
15834
msgid "generate VF file from japanese TeX TFM file for dvips"
 
15835
msgstr "création de fichiers VF à partir de fichiers TFM japonais pour dvips"
 
15836
 
 
15837
#. Description
 
15838
msgid "For japanese font, the real size of PS font and information of TFM file is a bit different and this causes unexpected output so we need VF file to fix this situation."
 
15839
msgstr "Dans les fontes pour le japonais, la taille réelle de la fonte PostScript et les informations du fichier TFM sont légèrement différentes ce qui produit des effets inattendus à l'affichage, ce que permettent de corriger les fichiers VF."
 
15840
 
 
15841
#. Description
 
15842
msgid "This package provide a tool to generate such VF files from TFM files."
 
15843
msgstr "Ce paquet fournit un outil permettant de créer de tels fichiers VF à partir de fichiers TFM."
 
15844
 
 
15845
#. Description
 
15846
msgid "generate/apply patch files with more functionality than plain diff"
 
15847
msgstr "Génère/applique des rustines avec plus de fonctionnalités que le diff brut"
 
15848
 
 
15849
#. Description
 
15850
msgid "This package contains a pair of programs, makepatch and applypatch, to assist in the generation and application of patch kits to synchronise source trees."
 
15851
msgstr "Ce paquet contient deux programmes, makepatch et applypatch, aidant à la génération et à l'application de kits de rustines pour synchroniser les arborescences de sources."
 
15852
 
 
15853
#. Description
 
15854
msgid "makepatch knows about common conventions for patch kits (it generates Index: and Prereq: lines, it patches patchlevel.h first, it can use manifest files), plus it prepends some shell code which if run will take care adding directories, removing files, setting execute mode on scripts, and the like."
 
15855
msgstr "makepatch connait les conventions courantes des kits de rustines (il génère les lignes Index: et Prereq:, il retouche d'abord patchlevel.h, il peut utiliser les fichiers de manifeste) et il ajoute aussi du code shell qui, s'il est exécuté, gèrera proprement l'ajout des répertoires, la suppression des fichiers, le placement du droit d'exécution sur les scripts et ainsi de suite."
 
15856
 
 
15857
#. Description
 
15858
msgid "applypatch uses some extra data supplied by makepatch to verify both the patch and the source directory before applying the patch.  Afterwards it will clean up the directory tree plus fix up the permissions and even the timestamps on the patched files."
 
15859
msgstr "applypatch utilise quelques informations supplémentaires fournies par makepatch pour vérifier à la fois la rustine et le répertoire de source avant d'appliquer la rustine. Il nettoie ensuite l'arborescence des répertoires tout en corrigeant les permissions et même les dates sur les fichiers retouchés."
 
15860
 
 
15861
#. Description
 
15862
msgid "utility to generate self-extractable archives"
 
15863
msgstr "utilitaire pour générer des archives auto-extractables"
 
15864
 
 
15865
#. Description
 
15866
msgid "makeself is a small shell script that generates a self-extractable archive from a directory. The resulting file appears as a shell script (many of those have a .run suffix), and can be launched as is. The archive will then uncompress itself to a temporary directory and an optional arbitrary command will be executed (for example an installation script). This is pretty similar to archives generated with WinZip Self-Extractor in the Windows world. Makeself archives also include checksums for integrity self-validation (CRC and/or MD5 checksums)."
 
15867
msgstr "makeself est une petit script shell qui génère une archive auto-extractible à partir d'un répertoire. Le fichier résultat apparaît comme un script shell (beaucoup d'entre eux disposent d'un suffixe .run) et peut être exécuté tel quel. L'archive se décompressera dans un répertoire temporaire et une commande optionnelle arbitraire sera exécutée (par exemple un script d'installation). C'est assez similaire aux archives générées avec WinZip Self-Extractor dans le monde Windows. Les archives makeself incluent également des sommes de contrôle pour l'auto-validation de l'intégrité (CRC et/ou sommes MD5)."
 
15868
 
 
15869
#. Description
 
15870
msgid "The makeself script itself is used only to create the archives from a directory of files. The resultant archive is actually a compressed (using gzip, bzip2, or compress) TAR archive, with a small shell script stub at the beginning. This small stub performs all the steps of extracting the files, running the embedded command, and removing the temporary files when it's all over. All what the user has to do to install the software contained in such an archive is to \"run\" the archive, i.e. sh nice-software.run. I recommend using the \"run\" (which was introduced by some Makeself archives released by Loki Software) or \"sh\" suffix for such archives not to confuse the users, since they actually are shell scripts (with quite a lot of binary data attached to it though!)."
 
15871
msgstr "Le script makeself est utilisé uniquement pour la création des archives depuis une arborescence. L'archive résultante est en fait compressée (en utilisant gzip, bzip2 ou compress) en une archive TAR, avec un petit script shell en tout début de fichier. Cet en-tête réalise toutes les étapes de l'extraction de fichier, exécutant la commande embarquée, et supprimant les fichiers temporaires une fois que tout est terminé. Tout ce que l'utilisateur doit faire pour installer un logiciel contenu dans de telles archives est d'« exécuter » l'archive, c'est à dire sh joli-logiciel.run. Je recommande d'utiliser le « run » (qui fut introduit par certaines archives Makeself éditées par Loki Software) ou le suffixe « sh » pour de telles archives pour ne pas créer de confusion, puisqu'ils sont en fait des scripts shell (avec une importante quantité de données binaires attachée !)."
 
15872
 
 
15873
#. Description
 
15874
msgid "A system for automatic language analysis - emacs mode"
 
15875
msgstr "Système pour l'analyse automatique du langage - mode Emacs"
 
15876
 
 
15877
#. Description
 
15878
msgid "Malaga is a system for implementing natural language analysers: both grammars and morphologies can be created. You will not be needing this package if you do not intend to do research on computer linguistics or develop computer programs that need to do advanced processing of natural languages."
 
15879
msgstr "Malaga est un système qui implémente des analyseurs de langage naturel : des grammaires et morphologies peuvent êtres créées. Vous n'aurez pas besoin de ce paquet si vous ne prévoyez pas d'effectuer des recherches sur la linguistique appliquée à l'informatique ou développez des logiciels qui nécessitent d'effectuer un traitement avancé des langages naturels."
 
15880
 
 
15881
#. Description
 
15882
msgid "This package contains the emacs malaga-mode."
 
15883
msgstr "Ce paquet contient le mode Emacs pur malaga."
 
15884
 
 
15885
#. Description
 
15886
msgid "browse man pages in your web browser"
 
15887
msgstr "Consulter des pages de manuel dans un navigateur web"
 
15888
 
 
15889
#. Description
 
15890
msgid "Point your web browser at http://localhost/cgi-bin/man/man2html to read and search your manpages in the browser."
 
15891
msgstr "Saisir l'adresse http://localhost/cgi-bin/man/man2html dans le navigateur web pour lire et chercher des pages de manuel."
 
15892
 
 
15893
#. Description
 
15894
msgid "Features:\n"
 
15895
" * Fast C CGI program for man/BSD-mandoc to HTML conversion.\n"
 
15896
" * Works from the unformatted nroff/troff source.\n"
 
15897
" * Source may be compressed.\n"
 
15898
" * Does tbl tables (but not eqn equations).\n"
 
15899
" * Generates hypertext links to foobar(1), abc@host, and xyzzy.h files\n"
 
15900
" * CGI script for whatis-based alpha-indexes by section.\n"
 
15901
" * CGI script for name-only alpha-indexes by section.\n"
 
15902
" * CGI script for full text search (requires swish++)\n"
 
15903
" * Front-end script to talk to a pre-launched netscape.\n"
 
15904
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
15905
" - programme C CGI rapide pour la conversion de man/BSD-mandoc vers HTML ;\n"
 
15906
" - fonctionne pour le source nroff/troff non formaté ;\n"
 
15907
" - le source peut être compressé ;\n"
 
15908
" - tables tbl (mais pas les équations eqn) ;\n"
 
15909
" - liens hypertextes vers toto(1), abc@hote et les fichiers xyzzy.h ;\n"
 
15910
" - script CGI pour les index alphabétiques par section basés sur whatis ;\n"
 
15911
" - script CGI pour les index alphabétiques par section uniquement avec\n"
 
15912
"    le nom ;\n"
 
15913
" - script CGI pour une recherche sur tout le texte (nécessite swish++) ;\n"
 
15914
" - script d'interface pour communiquer avec un netscape préchargé.\n"
 
15915
 
 
15916
#. Description
 
15917
msgid "German manpages"
 
15918
msgstr "Pages de manuel pour le système GNU/Linux en allemand"
 
15919
 
 
15920
#. Description
 
15921
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into German. The following sections are included:\n"
 
15922
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
15923
" * 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
15924
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
15925
"       files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
15926
" * 6 = Games etc.\n"
 
15927
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
15928
"       (e.g. nroff, ascii).\n"
 
15929
" * 8 = System administration commands.\n"
 
15930
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel GNU/Linux traduites en allemand. Les sections suivantes sont incluses :\n"
 
15931
"  1 = programmes utilisateurs (ex : ls,ln).\n"
 
15932
"  4 = périphériques (ex : hd, sd).\n"
 
15933
"  5 = Formats de fichiers et protocoles, syntaxe des fichiers système\n"
 
15934
"      (ex : wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
15935
"  6 = jeux.\n"
 
15936
"  7 = Conventions et standards, paquets de macro commandes, etc (ex :\n"
 
15937
"      nroff, ascii).\n"
 
15938
 
 
15939
#. Description
 
15940
msgid "The English package manpages is likely to contain additional and more up-to-date versions than the German translation."
 
15941
msgstr "Le paquet anglais « manpages » contient plus de versions (et plus récentes) que la traduction allemande."
 
15942
 
 
15943
#. Description
 
15944
msgid "Spanish man pages"
 
15945
msgstr "Pages de manuel en espagnol"
 
15946
 
 
15947
#. Description
 
15948
msgid "This package contains the Linux man pages for all chapters translated into Spanish. Not all the manual pages are updated, however."
 
15949
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel pour tous les chapitres, traduites en espagnol. Elles ne sont, cependant, peut-être pas toutes à jour."
 
15950
 
 
15951
#. Description
 
15952
msgid "Spanish extra manpages"
 
15953
msgstr "Pages de manuel en espagnol supplémentaires"
 
15954
 
 
15955
#. Description
 
15956
msgid "This package contains the GNU/Linux extra man pages, that is, manpages not included in the manpages package but provided by other software."
 
15957
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel GNU/Linux supplémentaires qui ne sont pas incluses dans le paquet manpages mais fournies par d'autres applications."
 
15958
 
 
15959
#. Description
 
15960
msgid "NOTE: Manpages included in this package might not be current"
 
15961
msgstr "NOTE : les pages de manuel incluses dans ce paquet peuvent ne pas être à jour."
 
15962
 
 
15963
#. Description
 
15964
msgid "Este paquete contiene las paginas extra de manual de GNU/Linux, esto es, paginas de manual que no se incluyen en el paquete manpages pero que estan incluidas en otros programas."
 
15965
msgstr "Este paquete contiene las paginas extra de manual de GNU/Linux, esto es, paginas de manual que no se incluyen en el paquete manpages pero que estan incluidas en otros programas."
 
15966
 
 
15967
#. Description
 
15968
msgid "NOTA: Las paginas de manual incluidas en este paquete pueden no estar actualizadas"
 
15969
msgstr "NOTA : Las paginas de manual incluidas en este paquete pueden no estar actualizadas"
 
15970
 
 
15971
#. Description
 
15972
msgid "Homepage: http://ditec.um.es/~piernas/manpages-es/"
 
15973
msgstr "Page d'accueil : http://ditec.um.es/~piernas/manpages-es/"
 
15974
 
 
15975
#. Description
 
15976
msgid "French version of the manual pages about using GNU/Linux"
 
15977
msgstr "Version française des pages de manuel sur l'utilisation de GNU/Linux"
 
15978
 
 
15979
#. Description
 
15980
msgid "This package contains the French translation of GNU/Linux manual pages for these sections:\n"
 
15981
" 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
15982
" 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
15983
"     files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
15984
" 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
15985
"     (e.g. nroff, ascii).\n"
 
15986
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel GNU/Linux traduites en français pour les sections suivantes :\n"
 
15987
" - 4 = Périphériques (par ex. hd, sd) ;\n"
 
15988
" - 5 = formats de fichiers et protocoles, syntaxe de plusieurs fichiers\n"
 
15989
"       systèmes (par ex. wtmp, /etc/passwd, nfs) ;\n"
 
15990
" - 7 = conventions et standards, paquets de macros, etc.\n"
 
15991
"       (par ex. nroff, ascii).\n"
 
15992
 
 
15993
#. Description
 
15994
msgid "Sections 1, 6 and 8 are provided by the respective applications. This package only includes the intro man page describing the section."
 
15995
msgstr "Les sections 1, 6 et 8 sont fournies par les applications respectives. Ce paquet comporte seulement la page d'introduction décrivant ces sections."
 
15996
 
 
15997
#. Description
 
15998
msgid "The man pages describe syntaxes of several system files."
 
15999
msgstr "Les pages de manuel décrivent la syntaxe de plusieurs fichiers système."
 
16000
 
 
16001
#. Description
 
16002
msgid "French version of the development manual pages"
 
16003
msgstr "Version française des pages de manuel pour le développement"
 
16004
 
 
16005
#. Description
 
16006
msgid "These man pages are translations of the man pages which describe the Linux programming interface, including these two sections:\n"
 
16007
" 2 = Linux system calls.\n"
 
16008
" 3 = Library calls (note that a more comprehensive source of information\n"
 
16009
"     may be found in the glibc-doc package).\n"
 
16010
msgstr "Ces pages de manuel sont des traductions des pages de manuel qui décrivent l'interface de programmation de Linux, incluant ces deux sections :\n"
 
16011
" 2 = appels système de Linux ;\n"
 
16012
" 3 = appels de bibliothèques (notez qu'une source d'informations plus\n"
 
16013
"     complète peut être trouvée dans le paquet glibc-doc).\n"
 
16014
 
 
16015
#. Description
 
16016
msgid "French version of the manual pages"
 
16017
msgstr "Version française des pages de manuel"
 
16018
 
 
16019
#. Description
 
16020
msgid "French translation of manual pages found in manpages and manpages-dev packages are shipped respectively by manpages-fr and manpages-fr-dev. This package contains translations which are neither shipped by these two packages nor along with original manual pages."
 
16021
msgstr "Les traductions en français des pages de manuel fournies dans les paquets manpages et manpages-dev sont empaquetées respectivement dans manpages-fr et manpages-fr-dev. Ce paquet contient les traductions qui ne sont fournies ni par ces deux paquets, ni avec les pages de manuel originales."
 
16022
 
 
16023
#. Description
 
16024
msgid "Hungarian manpages"
 
16025
msgstr "Pages de manuel en hongrois"
 
16026
 
 
16027
#. Description
 
16028
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into Hungarian. Following sections are included:\n"
 
16029
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
16030
" * 3 = Library calls (e.g. clock ).\n"
 
16031
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
16032
"       files (e.g. fstab, /etc/passwd ).\n"
 
16033
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
16034
"   (e.g. nroff, ascii).\n"
 
16035
" * 8 = System administration commands (e.g. mount, umount )\n"
 
16036
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel traduites en hongrois. Il inclut les sections suivantes :\n"
 
16037
" - 1 = programmes utilisateurs (par ex. ls, ln) ;\n"
 
16038
" - 3 = appels de bibliothèque (par ex. clock) ;\n"
 
16039
" - 5 = formats de fichiers et protocoles, syntaxe de plusieurs fichiers\n"
 
16040
"       systèmes (par ex. wtmp, /etc/passwd, nfs) ;\n"
 
16041
" - 7 = conventions et standards, paquets de macros, etc.\n"
 
16042
"       (par ex. nroff, ascii) ;\n"
 
16043
" - 8 = commandes d'administration système (par ex. mount, umount).\n"
 
16044
 
 
16045
#. Description
 
16046
msgid "Japanese version of the manual pages (for users)"
 
16047
msgstr "Version japonaise des pages de manuel (pour les utilisateurs)"
 
16048
 
 
16049
#. Description
 
16050
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into Japanese."
 
16051
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel Linux traduites en japonais."
 
16052
 
 
16053
#. Description
 
16054
msgid "For more information, see JM project's web page:"
 
16055
msgstr "Pour plus d'informations, consultez la page du projet JM à :"
 
16056
 
 
16057
#. Description
 
16058
msgid "    http://www.linux.or.jp/JM/\n"
 
16059
msgstr "   http://www.linux.or.jp/JM/\n"
 
16060
 
 
16061
#. Description
 
16062
msgid "Portuguese Versions of the Manual Pages"
 
16063
msgstr "Pages de manuel en portugais"
 
16064
 
 
16065
#. Description
 
16066
msgid "These are the manpages available in Portuguese This package contains the following sections:\n"
 
16067
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
16068
" * 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
16069
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
16070
"   files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
16071
" * 6 = Games etc.\n"
 
16072
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
16073
"   (e.g. nroff, ascii).\n"
 
16074
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel GNU/Linux traduites en portugais. Les sections suivantes sont incluses :\n"
 
16075
"  1 = programmes utilisateurs (ex: ls,ln).\n"
 
16076
"  4 = périphériques (ex: hd, sd).\n"
 
16077
"  5 = Formats de fichiers et protocoles, syntaxe des fichiers système\n"
 
16078
"      (ex: wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
16079
"  6 = jeux.\n"
 
16080
"  7 = Conventions et standards, paquets de macro commandes, etc (ex:\n"
 
16081
"      nroff, ascii).\n"
 
16082
 
 
16083
#. Description
 
16084
msgid "Russian translations of Linux manpages"
 
16085
msgstr "Pages de manuel Linux en russe"
 
16086
 
 
16087
#. Description
 
16088
msgid "A small collection of man pages (documentation) from the Linux Documentation Project (LDP) translated to Russian."
 
16089
msgstr "Petite collection de pages de manuel (documentation) du Projet de Documentation Linux (LDP, Linux Documentation Project) traduites en russe."
 
16090
 
 
16091
#. Description
 
16092
msgid "Turkish version of the manual pages"
 
16093
msgstr "Pages de manuel en turc"
 
16094
 
 
16095
#. Description
 
16096
msgid "This package contains the Linux manual pages translated into Turkish. The following sections are included:\n"
 
16097
" * 1 = User programs (e.g. ls, ln)\n"
 
16098
" * 2 = Linux system calls (e.g. exit, fork, open)\n"
 
16099
" * 3 = Library functions (e.g. malloc, printf)\n"
 
16100
" * 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
16101
" * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
16102
"       files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
16103
" * 6 = Games etc.\n"
 
16104
" * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
16105
"       (e.g. nroff, ascii).\n"
 
16106
" * 8 = System administration commands.\n"
 
16107
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel GNU/Linux traduites en turc. Les sections suivantes sont incluses :\n"
 
16108
"  1 = programmes utilisateurs (ex: ls,ln).\n"
 
16109
"  2 = appels systèmes Linux (ex: exit,fork, open).\n"
 
16110
"  3 = fonctions de bibliothèques (ex: malloc, printf).\n"
 
16111
"  4 = périphériques (ex: hd, sd).\n"
 
16112
"  5 = Formats de fichiers et protocoles, syntaxe des fichiers système\n"
 
16113
"      (ex: wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
16114
"  6 = jeux.\n"
 
16115
"  7 = conventions et standards, paquets de macro commandes, etc (ex:\n"
 
16116
"      nroff, ascii).\n"
 
16117
"  8 = commandes pour administrer le système.\n"
 
16118
 
 
16119
#. Description
 
16120
msgid "Chinese manual pages"
 
16121
msgstr "Pages de manuel en chinois"
 
16122
 
 
16123
#. Description
 
16124
msgid "This package contains the Chinese manual pages translated by the Chinese Man Pages Project (CMPP).  Both zh_CN and zh_TW (Simplified and Traditional Chinese) versions are provided."
 
16125
msgstr "Ce paquet contient les pages de manuel en chinois, traduites par le Projet des Pages de Manuel Chinois (CMPP, Chinese Man Pages Project). Les versions zh_CN et zh_TW (chinois simplifié et traditionnel) sont fournies."
 
16126
 
 
16127
#. Description
 
16128
msgid "Text-to-HTML conversion tool"
 
16129
msgstr "Outil de conversion texte vers HTML"
 
16130
 
 
16131
#. Description
 
16132
msgid "Markdown is a text-to-HTML conversion tool for web writers.  It allows you to write using an easy-to-read, easy-to-write plain text format, then convert it to structurally valid XHTML (or HTML)."
 
16133
msgstr "Markdown est un outil de conversion texte vers HTML pour les auteurs de pages web. Il permet de rédiger le texte dans un format facile à lire et à écrire, puis de le convertir en XHTML (ou HTML) valide."
 
16134
 
 
16135
#. Description
 
16136
msgid "Rig Control Program for the Elecraft K2"
 
16137
msgstr "Programme de contrôle d'installation pour Elecraft K2"
 
16138
 
 
16139
#. Description
 
16140
msgid "This program uses a nice Qt GUI to control the Elecraft K2 amateur radio transmitter/receiver. See http://www.elecraft.com for a description of the K2. The serial port can be used with marote to control most of the K2's functionality."
 
16141
msgstr "Ce programme possède une belle interface Qt permettant de contrôler l'émetteur/récepteur de radio amateur Elecraft K2. Visitez http://www.elecraft.com pour une description du K2. Le port série peut être utilisé avec marote pour contrôler la plupart des fonctionnalités du K2."
 
16142
 
 
16143
#. Description
 
16144
msgid "A computer algebra system -- base system"
 
16145
msgstr "Système d'algèbre informatique : système de base"
 
16146
 
 
16147
#. Description
 
16148
msgid "Maxima is a fully symbolic computation program.  It is full featured doing symbolic manipulation of polynomials, matrices, rational functions, integration, Todd-coxeter methods for finite group analysis, graphing, multiple precision floating point computation. It has a symbolic source level debugger for maxima code.  Maxima is based on the original Macsyma developed at MIT in the 1970s.  It is quite reliable, and has good garbage collection, and no memory leaks. It comes with hundreds of self tests."
 
16149
msgstr "Maxima est un programme de calcul symbolique. Il dispose de toutes les fonctionnalités pour le calcul formel de polynômes, matrices et fonctions rationnelles, l'intégration, les méthodes de Todd-coxeter d'analyse de groupes finis, les graphiques, le calcul sur flottants à précision arbitraire. Il possède un débogueur symbolique au niveau source pour le code maxima. Maxima est basé sur le programme Macsyma originel développé au MIT dans les années 1970. Il est assez fiable, possède un bon ramasse-miettes et n'a pas de fuites de mémoire. Il est livré avec des centaines de tests."
 
16150
 
 
16151
#. Description
 
16152
msgid "This package contains the main executables and base system files."
 
16153
msgstr "Ce paquet contient les principaux exécutables et les fichiers du système de base."
 
16154
 
 
16155
#. Description
 
16156
msgid "Converting Mbox mailboxes to Maildir format"
 
16157
msgstr "Conversion de boîtes aux lettres Mbox au format Maildir"
 
16158
 
 
16159
#. Description
 
16160
msgid "A Perl script that takes one or more Mbox format mailbox files in a directory and convert them to Maildir format mailboxes. As the Mbox format has some drawbacks, D. J. Bernstein created the Maildir format when he wrote Qmail. With the Mbox format all mail of a specific folder is stored as one large text file. The Maildir format stores each mail as a separate file. It is a faster and more efficient way to store mail. It works particularly well over NFS, which has a long history of locking-related woes. The Mbox format is used by most of the POP3/IMAP servers, most mail servers (MTAs) and mail readers (MUAs). The Maildir format is used by Qmail, Courier-MTA and can be also used as a alternative mail storage format by Postfix and Exim. A good POP3/IMAP server for Maildirs is Courier IMAP."
 
16161
msgstr "Script Perl qui prend un ou plusieurs fichiers de boîtes aux lettres au format Mbox dans un répertoire et les convertit au format de boîtes aux lettre Maildir. Étant donné que le format Mbox présente certains inconvénients, D. J. Bernstein a créé le format Maildir lorsqu'il a écrit Qmail. Avec le format Mbox, tous les courriels d'un dossier spécifique sont stockés dans un gros fichier texte. Le format Maildir stocke chaque courriel dans un fichier. C'est un moyen de stocker les courriels plus rapidement et efficacement. Il fonctionne particulièrement bien avec NFS qui a un long passé avec des problèmes liés aux verrous. Le format Mbox est utilisé par la plupart des serveurs POP3/IMAP, des serveurs de courriel (MTA) et des lecteurs de courriel (MUA). Le format Maildir est utilisé par Qmail, Courier-MTA et peut aussi être utilisé comme format de stockage de courriel par Postfix et Exim. Un bon serveur POP3/IMAP pour Maildirs est Courier IMAP."
 
16162
 
 
16163
#. Description
 
16164
msgid "Mb2md.pl does not only convert mailbox files into a Maildir but also the /var/spool/mail/$USER mailspool file. It is smart enough to not transfer a dummy message such as the UW IMAPD puts at the start of Mbox mailboxes - and you could add your own search terms into the script to make it ignore other forms of dummy first message."
 
16165
msgstr "Mb2md.pl ne fait pas que convertir des fichiers de boîtes aux lettres en Maildir mais aussi le fichier de file d'attente de courriels /var/spool/mail/$USER. Il est suffisamment intelligent pour ne pas transférer un message fictif tel que celui que UW IMAPD insère au début des boîtes Mbox et vous pouvez ajoutez vos propres termes de recherche dans le script pour qu'il ignore d'autres formes de messages fictifs d'introduction."
 
16166
 
 
16167
#. Description
 
16168
msgid "http://batleth.sapienti-sat.org/projects/mb2md/"
 
16169
msgstr "Page d'accueil : http://batleth.sapienti-sat.org/projects/mb2md/"
 
16170
 
 
16171
#. Description
 
16172
msgid "Hardware monitoring without kernel dependencies (text client)"
 
16173
msgstr "Surveillance du matériel sans dépendances au noyau (client texte)"
 
16174
 
 
16175
#. Description
 
16176
msgid "(x)mbmon allows you to monitor hardware status using your motherboard's sensors. This information can be: temperatures, voltages and/or fan speeds."
 
16177
msgstr "(x)mbmon vous permet de surveiller le statut du matériel en utilisant les capteurs de votre carte mère. Les informations recueillies peuvent être la température, le voltage et/ou la vitesse du ventilateur."
 
16178
 
 
16179
#. Description
 
16180
msgid "This package contains the console client."
 
16181
msgstr "Ce paquet contient le client pour la console."
 
16182
 
 
16183
#. Description
 
16184
msgid "MBOX scan utility"
 
16185
msgstr "utilitaire de vérification de boîtes aux lettres"
 
16186
 
 
16187
#. Description
 
16188
msgid "MBOXcheck is a command line utility for scanning MBOX files for new, seen, read and deleted mail."
 
16189
msgstr "MBOXcheck est un utilitaire en ligne de commande permettant de contrôler des fichiers de boites aux lettres pour détecter les courriels nouveaux, vus, lus et effacés."
 
16190
 
 
16191
#. Description
 
16192
msgid "It has a cache function to speed up the process, to be able to scan large amount of mails. This is useful for people that automatically sort email into a large amount of files."
 
16193
msgstr "Il comporte une fonction de cache permettant d'accélérer le processus afin de contrôler de grands volumes de courriel, ce qui est pratique pour les utilisateurs qui trient automatiquement leur courriel dans de nombreuses boîtes aux lettres."
 
16194
 
 
16195
#. Description
 
16196
msgid "A GNOME2 applet to check your mboxes"
 
16197
msgstr "applet GNOME 2 pour vérifier vos boîtes-aux-lettres mbox"
 
16198
 
 
16199
#. Description
 
16200
msgid "Mboxcheck is an applet that checks mails arrive in your mboxes. It has a list of indicators :"
 
16201
msgstr "Mboxcheck est une applet qui vérifie le courriel qui arrive dans vos mbox. Il possède une liste d'indicateurs :"
 
16202
 
 
16203
#. Description
 
16204
msgid " * the indicators are pixmaps or text\n"
 
16205
" * the indicator are attached to one or several boxes\n"
 
16206
" * each indicator has a customisable tooltip with informations like his name,\n"
 
16207
"   the number of mails, the list of mboxes attached\n"
 
16208
msgstr " - les indicateurs sont des images ou du texte ;\n"
 
16209
" - les indicateurs sont attachés à une ou plusieurs boîtes-aux-lettres ;\n"
 
16210
" - chaque indicateur possède une info-bulle personnalisable avec des\n"
 
16211
"    informations telles que le nom, le nombre de courriels ou la liste de\n"
 
16212
"    mbox attachés.\n"
 
16213
 
 
16214
#. Description
 
16215
msgid "the Markov Cluster algorithm"
 
16216
msgstr "Algorithme de Markov pour les clusters"
 
16217
 
 
16218
#. Description
 
16219
msgid "The MCL package is an implementation of the MCL algorithm, and offers utilities for manipulating sparse matrices (the essential data structure in the MCL algorithm) and conducting cluster experiments."
 
16220
msgstr "Le paquet MCL implémente l'algorithme MCL (Markov Cluster Algorithm) et fournit les utilitaires nécessaires à la manipulation de matrices lacunaires (type de matrices essentielles dans l'algorithme MCL) et à l'utilisation de grappes."
 
16221
 
 
16222
#. Description
 
16223
msgid "MCL is currently being used in sciences like biology (protein family detection, genomics), computer science (node clustering in Peer-to-Peer networks), and linguistics (text analysis)."
 
16224
msgstr "MCL est utilisé dans divers domaines comme en biologie (détection de familles de protéines, génomiques), en informatique (grappe de nœuds dans un réseau pair à pair) ou la linguistique (analyse de textes)."
 
16225
 
 
16226
#. Description
 
16227
msgid "A simple utility to convert mdf to iso / cue / toc images"
 
16228
msgstr "Utilitaire simple pour convertir des images mdf au format iso / cue / toc"
 
16229
 
 
16230
#. Description
 
16231
msgid "mdf2iso is a very simple utility to convert an Alcohol 120% mdf image to an iso, toc / dat or cue / bin image."
 
16232
msgstr "mdf2iso est un utilitaire très simple pour convertir une image mdf de Alcohol 120% en une image au format iso, toc, dat ou cue."
 
16233
 
 
16234
#. Description
 
16235
msgid "Homepage: http://mdf2iso.berlios.de/"
 
16236
msgstr "Page d'accueil : http://mdf2iso.berlios.de/"
 
16237
 
 
16238
#. Description
 
16239
msgid "Debian Med epidemiology related packages"
 
16240
msgstr "paquet relatif à Debian Med épidémiologie"
 
16241
 
 
16242
#. Description
 
16243
msgid "This metapackage will install tools that are useful in epidemiological research.  Several packages making use of the GNU R data language for statistical investigation.  It might be a good idea to read the paper \"A short introduction to R for Epidemiology\" at http://staff.pubhealth.ku.dk/%7Ebxc/Epi/R-intro.pdf"
 
16244
msgstr "Ce métapaquet dépend d'outils utiles pour la recherche épidémiologique. Plusieurs paquets utilisent le langage de donnée GNU R pour des investigations statistiques. Il peut être intéressant de lire le papier « Une introduction rapide à R pour l'épidémiologie », disponible à l'adresse suivante (en anglais) : http://staff.pubhealth.ku.dk/%7Ebxc/Epi/R-intro.pdf"
 
16245
 
 
16246
#. Description
 
16247
msgid "Debian Med packages for medical image development"
 
16248
msgstr "paquet Debian Med pour le développement en imagerie médicale"
 
16249
 
 
16250
#. Description
 
16251
msgid "This metapackage will install Debian packages which might be useful for developing applications for medical image processing."
 
16252
msgstr "Ce méta-paquet installera les paquets Debian qui pourront être utiles pour le développement d'application pour le traitement d'images médicales."
 
16253
 
 
16254
#. Description
 
16255
msgid "Debian Med packages for medical physicists"
 
16256
msgstr "paquets Debian Med pour les physiciens du domaine médical"
 
16257
 
 
16258
#. Description
 
16259
msgid "This metapackage contains dependencies for a collection of software and documentation which is useful for medical physicists in radiation oncology, diagnostics imaging and related fields."
 
16260
msgstr "Ce méta paquet dépend d'une collection de logiciels et de documentation utiles pour les physiciens du domaine médical en radiothérapie, imagerie de diagnostics et domaines associés."
 
16261
 
 
16262
#. Description
 
16263
msgid "Debian Med packages for practice management"
 
16264
msgstr "paquet Debian Med pour la gestion d'un cabinet"
 
16265
 
 
16266
#. Description
 
16267
msgid "This metapackage contains dependencies for a collection of software which might be helpful for practitioners to manage their practice."
 
16268
msgstr "Ce méta-paquet dépend d'une collection de logiciels qui peuvent être utile pour gérer un cabinet médical."
 
16269
 
 
16270
#. Description
 
16271
msgid "Debian Med statistics"
 
16272
msgstr "Statistiques Debian Med"
 
16273
 
 
16274
#. Description
 
16275
msgid "This metapackage will install packages which are helpful to do statistics with a special focus on tasks in medical care."
 
16276
msgstr "Ce méta-paquet installera les paquets qui sont utiles pour faire des statistiques avec un accent particulier sur les tâches dans les soins médicaux."
 
16277
 
 
16278
#. Description
 
16279
msgid "A useful programming and around-programming text editor"
 
16280
msgstr "éditeur de texte pratique pour la programmation et assimilé"
 
16281
 
 
16282
#. Description
 
16283
msgid "Features:\n"
 
16284
" * Configurable syntax highlighting.\n"
 
16285
" * Configurable keyboard accelerators.\n"
 
16286
" * Multiplatform - works both on unix and windows.\n"
 
16287
" * Plugins: can be written in C or Python.\n"
 
16288
" * Configurable tools available from the main and context menus. They can be\n"
 
16289
"   written in Python, or it can be a shell script, or in MooScript - simple\n"
 
16290
"   builtin scripting lanugage.\n"
 
16291
" * Regular expression search/replace, grep and find frontends, builtin file\n"
 
16292
"   selector and whatnot.\n"
 
16293
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
16294
" - coloration syntaxique configurable ;\n"
 
16295
" - raccourcis claviers configurables ;\n"
 
16296
" - multiplate-forme : fonctionne sous Unix et Windows ;\n"
 
16297
" - système de greffons en C ou Python ;\n"
 
16298
" - outils configurables disponibles depuis le menu principal et le menu\n"
 
16299
" contextuel. Ils peuvent être écrit en Python, en script shell ou en MooScript, un langage simple de script intégré ;\n"
 
16300
" - recherche et remplace des expressions rationnelles, interfaces pour find\n"
 
16301
" et grep, sélecteur de fichier intégré et whatnot.\n"
 
16302
 
 
16303
#. Description
 
16304
msgid "multi-platform emulator, including NES, GB/A, Lynx, PC Engine"
 
16305
msgstr "émulateur multiplate-forme, comprenant NES, GB/A, Lynx et PC Engine"
 
16306
 
 
16307
#. Description
 
16308
msgid "Mednafen is a command-line driven emulator for many different systems. It has full support for OpenGL and SDL graphics, network play, remappable input configuration, joystick and keyboard support, save states, game rewinding, GSF playback, and screenshots."
 
16309
msgstr "Mednafen est un émulateur en ligne de commande pour de nombreux systèmes. Il possède un support complet des graphismes OpenGL et SDL, du jeu en réseau, de la configuration des entrées, du clavier ou manette de jeu, des sauvegardes d'état, du rembobinage de jeu, du playback GSF et des captures d'écran."
 
16310
 
 
16311
#. Description
 
16312
msgid "The systems supported by Mednafen are:\n"
 
16313
"   * Atari Lynx\n"
 
16314
"   * GameBoy\n"
 
16315
"   * GameBoy Color\n"
 
16316
"   * GameBoy Advance\n"
 
16317
"   * NES\n"
 
16318
"   * PC Engine (TurboGrafx 16)\n"
 
16319
"   * PC-FX\n"
 
16320
"   * SuperGrafx\n"
 
16321
"   * NeoGeo Pocket, NeoGeo Pocket Color\n"
 
16322
"   * WonderSwan\n"
 
16323
msgstr "Les systèmes supportées par Mednafen sont :\n"
 
16324
" - Atari Lynx ;\n"
 
16325
" - GameBoy ;\n"
 
16326
" - GameBoy Color ;\n"
 
16327
" - GemeBoy Advance ;\n"
 
16328
" - NES ;\n"
 
16329
" - PC Engine (TurboGrafx 16) ;\n"
 
16330
" - PC-FX ;\n"
 
16331
" - SuperGrafx ;\n"
 
16332
" - NeoGeo Pocket, NeoGeo Pocket Color ;\n"
 
16333
" - WonderSwan.\n"
 
16334
 
 
16335
#. Description
 
16336
msgid "Hardware emulated by Mednafen includes:\n"
 
16337
"   * NES gamepad, Zapper, PowerPad\n"
 
16338
"   * Four-Score, Famicom multiplayer adapter\n"
 
16339
"   * Arkanoid, HyperShot, Space Shadow, Mahjong controllers\n"
 
16340
"   * Oeka Kids tablet, Quiz King buzzers, Family Trainer, Barcode World\n"
 
16341
"   * Game Genie\n"
 
16342
msgstr "Matériel émulé par Mednafen :\n"
 
16343
" - NES gamepad, Zapper, PowerPad ;\n"
 
16344
" - adaptateur multijoueur Four-Score, Famicom ;\n"
 
16345
" - contrôleurs Arkanoid, HyperShot, Space Shadow, Mahjong ;\n"
 
16346
" - Oeka Kids tablet, Quiz King buzzers, Family Trainer, Barcode World ;\n"
 
16347
" - Game Genie.\n"
 
16348
 
 
16349
#. Description
 
16350
msgid "fast, parallel, modular, login brute-forcer for network services"
 
16351
msgstr "Casseur d'identifiant rapide, parallèle, modulaire et en force brute pour services réseau"
 
16352
 
 
16353
#. Description
 
16354
msgid "Medusa is intended to be a speedy, massively parallel, modular, login brute-forcer. The goal is to support as many services which allow remote authentication as possible. The author considers following items as some of the key features of this application:\n"
 
16355
"     * Thread-based parallel testing. Brute-force testing can be\n"
 
16356
"       performed against multiple hosts, users or passwords\n"
 
16357
"       concurrently.\n"
 
16358
"     * Flexible user input. Target information (host/user/password) can\n"
 
16359
"       be specified in a variety of ways. For example, each item can be\n"
 
16360
"       either a single entry or a file containing multiple entries.\n"
 
16361
"       Additionally, a combination file format allows the user to\n"
 
16362
"       refine their target listing.\n"
 
16363
"     * Modular design. Each service module exists as an\n"
 
16364
"       independent .mod file. This means that no modifications are\n"
 
16365
"       necessary to the core application in order to extend the\n"
 
16366
"       supported list of services for brute-forcing.\n"
 
16367
msgstr "Medusa est destiné à être un logiciel rapide, massivement parallèle et modulaire pour casser des mots de passe en force brute. L'objectif est de gérer autant de services que possible permettant une authentification distante. L'auteur considère les éléments suivants comme fondamentaux :\n"
 
16368
" - test parallélisé par les processus légers (« thread ») : les tests\n"
 
16369
"    peuvent être dirigés vers de multiples hôtes, utilisateurs ou mots de\n"
 
16370
"    passe en même temps ;\n"
 
16371
" - entrées utilisateur flexibles : l'information cible (hôtes,\n"
 
16372
"    utilisateurs ou mots de passe) peut être précisée de multiples\n"
 
16373
"    manières. Par exemple, chaque élément peut être soit une unique\n"
 
16374
"    entrée, soit un fichier contenant de multiples entrées. De plus, une\n"
 
16375
"    combinaison de format de fichiers permet à l'utilisateur de raffiner\n"
 
16376
"    sa liste de cible ;\n"
 
16377
" - conception modulaire : chaque module de service existe en tant de\n"
 
16378
"    fichier indépendant .mod. C'est pourquoi aucune modification du cœur\n"
 
16379
"    de l'application n'est nécessaire pour rallonger la liste des services\n"
 
16380
"    pouvant être attaqué.\n"
 
16381
 
 
16382
#. Description
 
16383
msgid "graphical tool to diff and merge files"
 
16384
msgstr "Outil graphique pour différencier et fusionner des fichiers"
 
16385
 
 
16386
#. Description
 
16387
msgid "Meld is a tool which allows the user to see the changes in, and merge between, either two files, two directories, or two files with a common ancestor."
 
16388
msgstr "Meld est un outil qui permet à l'utilisateur de voir les changements (et les fusionner) entre deux fichiers, deux répertoires ou deux fichiers ayant un ancêtre commun."
 
16389
 
 
16390
#. Description
 
16391
msgid "Identify what's using up virtual memory"
 
16392
msgstr "Identifier ce qui utilise la mémoire virtuelle"
 
16393
 
 
16394
#. Description
 
16395
msgid "Lists all the processes, executables, and shared libraries that are using up virtual memory. It's helpful to see how the shared memory is used and which 'old' libs are loaded."
 
16396
msgstr "Affiche tous les processus, exécutables et bibliothèques partagées qui utilisent la mémoire virtuelle. Cela est utile pour afficher comment est utilisée la mémoire partagée et quelles « vieilles » bibliothèques sont chargées."
 
16397
 
 
16398
#. Description
 
16399
msgid "A menstruation calendar"
 
16400
msgstr "calendrier de menstruations"
 
16401
 
 
16402
#. Description
 
16403
msgid "Mencal is a menstruation calendar written in Perl."
 
16404
msgstr "Mencal est un calendrier de menstruations écrit en Perl."
 
16405
 
 
16406
#. Description
 
16407
msgid "It is a simple variation of the well-known Unix command cal. The main difference is that you can have some periodically repeating days highlighted in color. This can be used to track menstruation (or other) cycles conveniently."
 
16408
msgstr "C'est une simple variante de la commande cal. La principale différence est que vous pouvez avoir des jours répétés périodiquement surlignés en couleur. Cela peut être utilisé pour suivre les menstruations ou d'autres cycles."
 
16409
 
 
16410
#. Description
 
16411
msgid "Author: C. McCohy <mccohy@kyberdigi.cz>"
 
16412
msgstr "Auteur : C. McCohy <mccohy@kyberdigi.cz>"
 
16413
 
 
16414
#. Description
 
16415
msgid "generates programs menu for all menu-aware applications"
 
16416
msgstr "Génère les entrées de menus pour toutes les applications supportant menu"
 
16417
 
 
16418
#. Description
 
16419
msgid "Debian menu keeps transparently the menus in the different window-managers in sync with the list of installed programs."
 
16420
msgstr "menu conserve les menus synchronisés avec la liste des programmes installés, quelque soit le gestionnaire de fenêtres installé."
 
16421
 
 
16422
#. Description
 
16423
msgid "Debian menu relies on a list of menu entries provided by programs and a list of menu-methods provided by window-managers and other menu-aware applications."
 
16424
msgstr "Il s'appuie sur une liste d'entrées de menus fournies par les programmes et une liste de « méthodes » fournies par les gestionnaires de fenêtres et autres programmes supportant menu."
 
16425
 
 
16426
#. Description
 
16427
msgid "Menu provides system-level and user-level configuration and overrides for both menu entries and menu-methods."
 
16428
msgstr "menu permet la configuration au niveau du système ou bien au niveau de l'utilisateur et écrase les entrées menu et « méthode » si nécessaire."
 
16429
 
 
16430
#. Description
 
16431
msgid "freedesktop.org menu compliant window manager scripts"
 
16432
msgstr "Scripts de gestionnaire de fenêtre compatible avec les menus freedesktop.org"
 
16433
 
 
16434
#. Description
 
16435
msgid "menu-xdg contains menu-methods to convert the Debian menu structure to the freedesktop.org xdg menu structure."
 
16436
msgstr "menu-xdg contient menu-methods pour convertir la structure de menu Debian vers la structure de menu xdg de freedesktop.org."
 
16437
 
 
16438
#. Description
 
16439
msgid " * Base Directory Specification Version 0.6\n"
 
16440
" * Menu Specification Version 0.8\n"
 
16441
" * Desktop Entry Specification Version 0.9.4\n"
 
16442
msgstr " - spécification des répertoires de base, version 0.6 ;\n"
 
16443
" - spécification des menus, version 0.8 ;\n"
 
16444
" - spécification des fichiers « .desktop », version 0.9.4.\n"
 
16445
 
 
16446
#. Description
 
16447
msgid "scalable distributed version control system"
 
16448
msgstr "système de gestion de version décentralisé puissant"
 
16449
 
 
16450
#. Description
 
16451
msgid "Mercurial is a fast, lightweight Source Control Management system designed for efficient handling of very large distributed projects."
 
16452
msgstr "Mercurial est un système de gestion de versions rapide et léger, conçu pour gérer efficacement les très gros projets distribués."
 
16453
 
 
16454
#. Description
 
16455
msgid "Its features include:\n"
 
16456
" * O(1) delta-compressed file storage and retrieval scheme\n"
 
16457
" * Complete cross-indexing of files and changesets for efficient exploration\n"
 
16458
"   of project history\n"
 
16459
" * Robust SHA1-based integrity checking and append-only storage model\n"
 
16460
" * Decentralized development model with arbitrary merging between trees\n"
 
16461
" * High-speed HTTP-based network merge protocol\n"
 
16462
" * Easy-to-use command-line interface\n"
 
16463
" * Integrated stand-alone web interface\n"
 
16464
" * Small Python codebase\n"
 
16465
msgstr "Parmi ses fonctionnalités on trouve :\n"
 
16466
" - stockage de fichier et récupération delta-compressés en O(1) ;\n"
 
16467
" - indexation croisée complète des fichiers et modifications pour une\n"
 
16468
"    exploration efficace de l'historique du projet ;\n"
 
16469
" - vérification robuste de l'intégrité basée sur SHA-1 et modèle de\n"
 
16470
"    stockage pour ajout seulement (« append-only ») ;\n"
 
16471
" - modèle de développement décentralisé avec fusion arbitraire entre les\n"
 
16472
"    arbres ;\n"
 
16473
" - protocole de fusion au travers du réseau très rapide, basé sur HTTP ;\n"
 
16474
" - interface en ligne de commande facile à utiliser ;\n"
 
16475
" - interface web autonome incluse ;\n"
 
16476
" - code de base réduit et en Python.\n"
 
16477
 
 
16478
#. Description
 
16479
msgid "This package contains the architecture dependent files."
 
16480
msgstr "Ce paquet contient les fichiers dépendants de l'architecture."
 
16481
 
 
16482
#. Description
 
16483
msgid "map editor for OpenStreetMap.org"
 
16484
msgstr "éditeur de carte pour OpenStreetMap.org"
 
16485
 
 
16486
#. Description
 
16487
msgid "Merkaartor is a map editor for OpenStreetMap.org, the free editable map of the whole world."
 
16488
msgstr "Merkaartor est un éditeur de carte pour OpenStreetMap.org, la carte éditable libre du monde entier."
 
16489
 
 
16490
#. Description
 
16491
msgid "Features:\n"
 
16492
" * download from and upload to the OpenStreetMap server\n"
 
16493
" * open .osm and .gpx files\n"
 
16494
" * create and move trackpoints, ways, and areas\n"
 
16495
" * add tags, delete features\n"
 
16496
" * reverse, split and join ways\n"
 
16497
" * visualize some leisure/landuse areas and road types\n"
 
16498
" * displaying GPS information\n"
 
16499
msgstr "Les fonctionnalités :\n"
 
16500
" * téléchargement depuis et vers le server OpenStreetMap\n"
 
16501
" * fichiers .osm et .gpx ouverts\n"
 
16502
" * création et déplacement de points de suivi, de trajet et de zone\n"
 
16503
" * ajout de labels, suppression de fonctionnalités\n"
 
16504
" * chemin inverse, division et union de trajet\n"
 
16505
" * visualisation des zone de loisir/utilisation de terrain et de types de route\n"
 
16506
" * affichage des informations GPS.\n"
 
16507
 
 
16508
#. Description
 
16509
msgid "System for processing and editing triangular meshes"
 
16510
msgstr "système pour calculer et éditer des grilles triangulaires"
 
16511
 
 
16512
#. Description
 
16513
msgid "MeshLab is an open source, portable, and extendible system for the processing and editing of unstructured 3D triangular meshes. The system is aimed to help the processing of the typical not-so-small unstructured models arising in 3D scanning, providing a set of tools for editing, cleaning, healing, inspecting, rendering and converting this kind of meshes."
 
16514
msgstr "MeshLab est un système libre, portable et extensible pour calculer et éditer des grilles triangulaires 3D non structurées. Le système est conçu pour aider au calcul de modèles non structurés de grande taille qu'on trouve pour les scanners 3D, en fournissant une série d'outils pour l'édition, le nettoyage, la guérison, l'inspection, le rendu et la conversion de ces grilles."
 
16515
 
 
16516
#. Description
 
16517
msgid "Meshlab can read files in these formats: PLY, STL, OFF, OBJ, 3DS, COLLADA and PTX. It can write PLY, STL, OFF, OBJ, 3DS, COLLADA, VRML, and DXF."
 
16518
msgstr "Mashlab peut lire les formats de fichiers suivant : PLY, STL, OFF, OBJ, 3DS, COLLADA et PTX. Il peut écrire en PLY, STL, OFF, OBJ, 3DS, COLLADA, VRML et DXF."
 
16519
 
 
16520
#. Description
 
16521
msgid "mail reader supporting PGP/MIME for Emacs"
 
16522
msgstr "lecteur de courriel pour Emacs gérant PGP/MIME"
 
16523
 
 
16524
#. Description
 
16525
msgid "Mew (Messaging in the Emacs World) is a user interface for text messages, multimedia messages (MIME), news articles and security functionality including PGP, S/MIME, SSH and SSL."
 
16526
msgstr "Mew (pour « Messaging in the Emacs World ») est une interface utilisateur pour les messages textes, les messages multimédias (MIME), les nouvelles et les fonctionnalités de sécurité incluant PGP, S/MIME, SSH et SSL."
 
16527
 
 
16528
#. Description
 
16529
msgid "The features of Mew are as follows:"
 
16530
msgstr "Les caractéristiques de Mew sont les suivantes :"
 
16531
 
 
16532
#. Description
 
16533
msgid " - POP, SMTP, NNTP and IMAP are supported.\n"
 
16534
" - You can easily display a very complicated structured message.\n"
 
16535
" - You can start to read messages before they are all fully listed.\n"
 
16536
" - For refiling, default folders are neatly suggested.\n"
 
16537
" - You can complete field names, e-mail addresses, receiver's names,\n"
 
16538
"   domain names and folder names.\n"
 
16539
" - You can easily search messages with keywords etc.\n"
 
16540
" - Thread, a mechanism to display the flow of messages, is supported.\n"
 
16541
msgstr " - POP, SMTP, NNTP et IMAP sont gérés ;\n"
 
16542
" - Vous pouvez aisément afficher des messages ayant une structure\n"
 
16543
"    compliquée ;\n"
 
16544
" - Vous pouvez commencer à lire les messages avant qu'ils soient tous\n"
 
16545
"    complètement listés ;\n"
 
16546
" - Pour le tri des messages, des dossiers par défaut sont proposés ;\n"
 
16547
" - Vous pouvez compléter les champs des noms, adresses courriel, noms des\n"
 
16548
"    destinataires, noms de domaine et noms des dossiers ;\n"
 
16549
" - Vous pouvez facilement chercher des messages avec des mots clés, etc ;\n"
 
16550
" - Thread, un mécanisme pour afficher le flux de messages, est géré.\n"
 
16551
 
 
16552
#. Description
 
16553
msgid "xdiff clone"
 
16554
msgstr "Clone de xdiff"
 
16555
 
 
16556
#. Description
 
16557
msgid "mgdiff is modeled after xdiff and provides a nice graphical interface for comparing the contents of two text files.  rmgdiff recurses down two directories collating difference information and invoking mgdiff whenever two text files differ."
 
16558
msgstr "mgdiff est calqué sur xdiff et propose une jolie interface graphique pour la comparaison de deux fichiers texte. rmgdiff descend récursivement deux répertoires, rassemblant des informations sur les différences en faisant appel à mgdiff lorsque les deux fichiers de texte diffèrent."
 
16559
 
 
16560
#. Description
 
16561
msgid "Smart Modem getty replacement"
 
16562
msgstr "remplaçant de getty avec gestion des modems"
 
16563
 
 
16564
#. Description
 
16565
msgid "Mgetty is a versatile program to handle all aspects of a modem under Unix."
 
16566
msgstr "Mgetty est un programme performant permettant de gérer tous les aspects liés aux modems sous Unix."
 
16567
 
 
16568
#. Description
 
16569
msgid "The program 'mgetty' allows you to use a modem for handling external logins, receiving faxes and using the modem as a answering machine without interfering with outgoing calls."
 
16570
msgstr "Le programme « mgetty » permet d'utiliser un modem pour les connexions entrants, la réception des fax et en tant que répondeur, sans interférence avec les appels sortants."
 
16571
 
 
16572
#. Description
 
16573
msgid "This package includes basic modem data capabilities. Install mgetty-fax to get the additional functionality for fax. Install mgetty-voice to get the functionality to operate voice modems."
 
16574
msgstr "Ce paquet fournit les fonctionnalités de base pour les modems. Il est nécessaire d'installer mgetty-fax pour les fonctionnalités de fax et mgetty-voice pour celles de répondeur téléphonique."
 
16575
 
 
16576
#. Description
 
16577
msgid "Mgetty is also configurable to select programs other than login for special connections (eg: uucico, fido or other programs) depending on the login userid. It also supports caller-id if the modem and phone line supply it, and can deny connections based on originating telephone number."
 
16578
msgstr "Le programme peut être configuré pour utiliser d'autres programmes que « login »pour les connexions spécifiques (p. ex. uucico, fido ou autres), selon l'identifiant de connexion. Il gère l'identification de l'appelant s'il est géré par le modem et la ligne téléphonique, et peut refuser les connexions entrantes en fonction de cet identifiant."
 
16579
 
 
16580
#. Description
 
16581
msgid "MagicPoint- an X11 based presentation tool"
 
16582
msgstr "MagicPoint - un outil de présentation X11"
 
16583
 
 
16584
#. Description
 
16585
msgid "MagicPoint is an X11 based presentation tool.  It is designed to make simple presentations easy while to make complicated presentations possible.  Its presentation file (whose suffix is typically .mgp) is just text so that you can create presentation files quickly with your favorite editor (e.g. Emacs)."
 
16586
msgstr "MagicPoint est un outil de présentation basé sur X11. Il est conçu pour faire facilement des présentations simples tout en gardant la possibilité de réaliser des présentations plus complexes. Son fichier de présentation (dont le suffixe est typiquement .gmp) est en texte simple, de telle manière que vous puissiez créer des fichiers de présentation rapidement avec votre éditeur favori (e.g. Emacs)."
 
16587
 
 
16588
#. Description
 
16589
msgid "MH & nmh: Email for Users & Programmers online book"
 
16590
msgstr "Livre en ligne MH et nmh : courriers pour les utilisateurs et les programmeurs"
 
16591
 
 
16592
#. Description
 
16593
msgid "This is the book written by Jerry Peek and published by O'Reilly & Associates, Inc.  This book covers MH, nmh, and several interfaces to MH including xmh and exmh.  MH-E is now documented separately."
 
16594
msgstr "C'est le livre écrit par Jerry Peek et publié par O'Reilly & Associates, Inc. Ce livre couvre MH, nmh et plusieurs interfaces à MH, dont xmh, exmh et mh-e."
 
16595
 
 
16596
#. Description
 
16597
msgid "This manual is also visible at http://rand-mh.sourceforge.net/book/"
 
16598
msgstr "Ce manuel est également disponible à l'adresse http://www.ics.uci.edu/~mh/book/"
 
16599
 
 
16600
#. Description
 
16601
msgid "A text to MIDI program"
 
16602
msgstr "programme de conversion texte vers MIDI"
 
16603
 
 
16604
#. Description
 
16605
msgid "Midge generates MIDI files from text input. Most General MIDI features are supported, and there are some basic methods of randomly generating sequences. Also included is a decompiler and an emacs mode."
 
16606
msgstr "Midge crée des fichiers MIDI à partir d'une saisie en mode texte. La plupart des fonctionnalités MIDI sont gérées et le programme fournit également des méthodes basiques pour créer des séquences aléatoires. Le paquet fournit également un décompilateur et un mode pour Emacs."
 
16607
 
 
16608
#. Description
 
16609
msgid "shell-like MIDI sequencer/filter"
 
16610
msgstr "Séquenceur / filtre MIDI en ligne de commande"
 
16611
 
 
16612
#. Description
 
16613
msgid "midish is a MIDI sequencer/filter implemented as a shell-like interpreter. It's intended to be lightweight, fast and reliable for real-time performance. Important features are: multiple MIDI devices handling, synchronisation to external MIDI devices, real-time MIDI filtering/routing (controller mapping, keyboard splitting, ...), track recording and editing (insert, copy, delete, quantize...), import and export of standard MIDI files, system exclusive messages handling."
 
16614
msgstr "midish est un séquenceur / filtre MIDI implémenté comme un interpréteur de commandes. Il est pensé pour être léger, rapide et fiable pour une performance en temps réel. Les principales fonctionnalités sont : gestion des périphériques MIDI multiples, synchronisation avec des périphériques MIDI externes, routage / filtrage MIDI en temps réel (association de contrôleur, séparateur de clavier...), enregistrement et édition de pistes (insertion, copie, suppression, quantification), importation et exportation de fichiers MIDI standards, gestionnaire de messages système exclusif."
 
16615
 
 
16616
#. Description
 
16617
msgid "fast, lightweight graphical web browser"
 
16618
msgstr "Navigateur web graphique léger et rapide"
 
16619
 
 
16620
#. Description
 
16621
msgid "Midori is a lightweight web browser based on WebKit."
 
16622
msgstr "Midori est un navigateur web léger basé sur WebKit."
 
16623
 
 
16624
#. Description
 
16625
msgid "Its features include:"
 
16626
msgstr "Ses fonctions incluent :"
 
16627
 
 
16628
#. Description
 
16629
msgid " * Full integration with GTK+2.\n"
 
16630
" * Fast rendering with WebKit.\n"
 
16631
" * Tabs, windows and session management.\n"
 
16632
" * Flexibly configurable Web Search.\n"
 
16633
" * User scripts and user styles support.\n"
 
16634
" * Straightforward bookmark management.\n"
 
16635
" * Customizable and extensible interface.\n"
 
16636
" * Support for extensions (written in C).\n"
 
16637
" * Custom context menu actions.\n"
 
16638
msgstr " * Intégration complète avec GTK+2.\n"
 
16639
" * Rendu rapide par WebKit.\n"
 
16640
" * Gestion des onglets, fenêtres et sessions.\n"
 
16641
" * Recherche web flexible et configurable.\n"
 
16642
" * Support des scripts et thèmes utilisateurs.\n"
 
16643
" * Gestion des marques-pages direct.\n"
 
16644
" * Interface personalisable et extensible.\n"
 
16645
" * Support pour des extensions (écrites en C).\n"
 
16646
" * Action du menu contextuel personalisable.\n"
 
16647
 
 
16648
#. Description
 
16649
msgid "Strips some unwanted MIME parts out of a MIME message."
 
16650
msgstr "suppression de certaines parties MIME non désirées dans un message MIME"
 
16651
 
 
16652
#. Description
 
16653
msgid "This program may be useful as a filter on a mailing list."
 
16654
msgstr "Ce programme peut être utilme en tant que filtre dans une liste de diffusion."
 
16655
 
 
16656
#. Description
 
16657
msgid "It strips every unwanted MIME part from a MIME compliant message, warning by email the original author about this, and outputs a MIME compliant cleaned message, to be further processed by a mailing list software."
 
16658
msgstr "Il supprime toute partie MIME non désirée dans un message confirme à la norme MIME, avertit l'auteur d'origine du message et renvoie un message toujours confirme à MIME et nettoyé, qui peut ensuite être traité par le logiciel de listes de diffusion."
 
16659
 
 
16660
#. Description
 
16661
msgid "You may find it useful if you don't want certain attachments on your mailing lists, or if you want to allow just the text part from multipart/alternative messages, and so on.  You can easily fine tune the list of allowed MIME types to suit your particular needs, using normal Perl regexps."
 
16662
msgstr "Il peut être utile si certains types de fichiers attachés sont prohibés sur une liste de diffusion ou si seule la partie texte des messages multipart/alternative doit être gardée, etc. La liste des types MIME autorisés peut être facilement personnalisée pour des besoins particuliers avec des expressions rationnelles Perl standard."
 
16663
 
 
16664
#. Description
 
16665
msgid "LaTeX math expressions to anti-aliased GIF images converter"
 
16666
msgstr "Convertisseur d'expressions mathématiques LaTeX en images GIF lissées"
 
16667
 
 
16668
#. Description
 
16669
msgid "mimeTex parses LaTeX math expressions emitting directly GIF images without intermediate dvi-to-gif conversion."
 
16670
msgstr "mimeTex analyse les expressions mathématiques LaTeX et génère directement des images GIF sans passer par l'étape intermédiaire de conversion DVI vers GIF."
 
16671
 
 
16672
#. Description
 
16673
msgid "mimeTex is a standalone program that doesn't use TeX in any way, a kind of lightweight alternative to MathML"
 
16674
msgstr "mimeTex est un programme indépendant qui n'utilise aucunement TeX. Une sorte d'alternative légère à MathML."
 
16675
 
 
16676
#. Description
 
16677
msgid "MNI medical image format tools"
 
16678
msgstr "Outils pour le format MNI d'imagerie médicale"
 
16679
 
 
16680
#. Description
 
16681
msgid "This package contains tools to manipulate MINC files."
 
16682
msgstr "Ce paquet contient des outils permettant de manipuler des fichiers MINC."
 
16683
 
 
16684
#. Description
 
16685
msgid "The Minc file format is a highly flexible medical image file format built on top of the NetCDF generalized data format. The format is simple, self-describing, extensible, portable and N-dimensional, with programming interfaces for both low-level data access and high-level volume manipulation. On top of the libraries is a suite of generic image-file manipulation tools. The format, libraries and tools are designed for use in a medical-imaging research environment: they are simple and powerful and make no attempt to provide a pretty interface to users."
 
16686
msgstr "Le format de fichiers MINC est un format de fichier très souple basé sur le format généralisé de données NetCDF. Il est simple, auto-décrit, extensible, portable et à N dimensions avec des interfaces de programmation que ce soit pour l'accès aux données de bas niveau ou à des manipulations de haut niveau en masse. Les bibliothèques ont permis l'écriture d'un ensemble d'outils de manipulation de fichiers génériques d'images. Le format, les bibliothèques et les outils sont prévus pour être utilisés dans un environnement de recherche en imagerie médicale : ils sont simples et efficaces sans chercher à fournir une belle interface aux utilisateurs."
 
16687
 
 
16688
#. Description
 
16689
msgid "creates boot/root disks based on your system"
 
16690
msgstr "Crée des disques racine ou d'amorcage basés sur votre système"
 
16691
 
 
16692
#. Description
 
16693
msgid "Mindi is a script to create boot/root disks based on your system. It uses your kernel, modules, tools and libraries. It is used for the Mondo disaster recovery suite to create the boot media."
 
16694
msgstr "Mindi est un script pour créer des disques racine ou d'amorçage basés sur votre système. Il utilise votre noyau, modules, outils et bibliothèques. Il est utilisé par Mondo, une suite d'utilitaires de recouvrement de désastre, pour créer les média d'amorçage."
 
16695
 
 
16696
#. Description
 
16697
msgid "Minesweeper for GNUstep"
 
16698
msgstr "Démineur pour GNUstep"
 
16699
 
 
16700
#. Description
 
16701
msgid "Mines is the classic Minesweeper game for GNUstep. You must uncover all the empty cases without blowing on a mine."
 
16702
msgstr "Mines est le jeu classique du démineur pour GNUstep. Vous devez découvrir toutes les cases vides sans sauter sur une mine."
 
16703
 
 
16704
#. Description
 
16705
msgid "When you uncover a case, a number appears: it indicates how many mines surround this case. If there is no number the neighbour cases are automatically uncovered. In your process of uncovering secure cases, it is very useful to put a flag on the cases which contain a mine."
 
16706
msgstr "Quand vous découvrez une case, un nombre apparaît. Il indique combien de mines entourent cette case. S'il n'y a pas de nombre, les cases adjacentes sont automatiquement découvertes. Lors de votre recherche de cases sécuritaires, il est très utile de déposer un drapeau sur les cases qui contiennent une mine."
 
16707
 
 
16708
#. Description
 
16709
msgid "Minimalist GNU win32 (cross) runtime"
 
16710
msgstr "Exécutable (croisé) GNU win32 minimal"
 
16711
 
 
16712
#. Description
 
16713
msgid "This package contains the target runtime files for a Linux hosted, win32 target, C/C++ cross compiler."
 
16714
msgstr "Ce paquet contient les fichiers cibles d'exécution pour un compilateur croisé C/C++ pour win32 hébergé sur Linux."
 
16715
 
 
16716
#. Description
 
16717
msgid "friendly menu driven serial communication program"
 
16718
msgstr "Programme de communication série piloté par menus conviviaux"
 
16719
 
 
16720
#. Description
 
16721
msgid "Minicom is a clone of the MS-DOS \"Telix\" communication program. It emulates ANSI and VT102 terminals, has a dialing directory and auto zmodem download."
 
16722
msgstr "Minicom est un clone du programme MS-DOS de communication « Telix ». Il émule les terminaux ANSI et VT102. Il possède un répertoire de numéros de téléphone et détecte automatiquement le téléchargement zmodem."
 
16723
 
 
16724
#. Description
 
16725
msgid "Proof assistant based on first order natural deduction calculus"
 
16726
msgstr "système de manipulation de preuve basé sur des calculs de déduction naturelle du premier ordre"
 
16727
 
 
16728
#. Description
 
16729
msgid "intended to reason about computable functionals, using minimal rather than classical or intuitionistic logic. The main motivation behind MINLOG is to exploit the proofs-as-programs paradigm for program development and program verification. Proofs are in fact treated as first class objects which can be normalized. If a formula is existential then its proof can be used for reading off an instance of it, or changed appropriately for program development by proof transformation. To this end MINLOG is equipped with tools to extract functional programs directly from proof terms. This also applies to non-constructive proofs, using a refined A-translation. The system is supported by automatic proof search and normalization by evaluation as an efficient term rewriting device."
 
16730
msgstr "destiné à raisonner sur des fonctions calculables en utilisant une logique minimale plutôt que classique ou intuitive. La motivation principale derrière MINLOG est d'exploiter le paradigme de « preuve comme programme » pour le développement de programmes et la vérification de programmes. Les preuves sont en réalité traitées comme objets de première classe qui peuvent être normalisés. Si une formule est existentielle alors sa preuve peut être utilisée pour en lire une instance, ou modifiée de manière appropriée pour le développement de programme par transformation de preuves. Pour cela, MINLOG est doté d'outils pour extraire des programmes fonctionnels directement des termes de preuve. Cela s'applique également aux preuves non constructives, en utilisant une translation A affinée. Le système est basé sur une recherche automatique de preuves et une normalisation par évaluation en tant que terminal efficace de réécriture de terme."
 
16731
 
 
16732
#. Description
 
16733
msgid "Minlog can be used with ProofGeneral, which allows proofs to be edited using emacs and xemacs. This requires the proofgeneral-minlog package to be installed."
 
16734
msgstr "Minilog peut être utilisé avec ProofGeneral, qui permet aux preuves d'être éditée avec emacs ou xemacs. Cela nécessite que le paquet proofgeneral- minlog soit installé."
 
16735
 
 
16736
#. Description
 
16737
msgid "Tools to store PCR-derived data"
 
16738
msgstr "Outil de sauvegarde de données dérivées de PCR"
 
16739
 
 
16740
#. Description
 
16741
msgid "MIPE provides a standard format to exchange and/or storage of all information associated with PCR experiments using a flat text file. This will:\n"
 
16742
" * allow for exchange of PCR data between researchers/laboratories\n"
 
16743
" * enable traceability of the data\n"
 
16744
" * prevent problems when submitting data to dbSTS or dbSNP\n"
 
16745
" * enable the writing of standard scripts to extract data (e.g. a\n"
 
16746
"   list of PCR primers, SNP positions or haplotypes for different animals)\n"
 
16747
msgstr "MIPE fournit un format standard pour échanger et/ou enregistrer toutes les informations associées aux expérimentations PCR en utilisant un fichier texte simple. Cela permet :\n"
 
16748
" - d'échanger des données PCR entre chercheurs/laboratoires ;\n"
 
16749
" - de fournir une traçabilité des données ;\n"
 
16750
" - d'éviter des problèmes lors de la soumission de données à dbSTS ou\n"
 
16751
"    dbSNP ;\n"
 
16752
" - d'écrire des scripts standards d'extraction de données (par exemple une\n"
 
16753
"    liste de « PCR primers », positions SNP ou haplotypes pour différents\n"
 
16754
"    animaux).\n"
 
16755
 
 
16756
#. Description
 
16757
msgid "Although this tool can be used for data storage, it's primary focus should be data exchange. For larger repositories, relational databases are more appropriate for storage of these data. The MIPE format could then be used as a standard format to import into and/or export from these databases."
 
16758
msgstr "Bien que cet outil puisse être utilisé pour enregistrer des données, son but principal est l'échange de données. Pour de plus grands dépôts de données, des bases de données relationnelles sont plus appropriées pour leur enregistrement. Le format MIPE pourrait alors être utilisé pour importer et/ou exporter vers ces bases de données."
 
16759
 
 
16760
#. Description
 
16761
msgid "MIPE was published in: Aerts J & Veenendaal T. MIPE - a XML-format to facilitate the storage and exchange of PCR-related data. Online Journal of Bioinformatics 6(2): 114-120 (2005)."
 
16762
msgstr "MIPE a été publié dans Aerts J & Veenendaal T. MIPE - a XML-format to facilitate the storage and exchange of PCR-related data. Online Journal of Bioinformatics 6(2): 114-120 (2005)."
 
16763
 
 
16764
#. Description
 
16765
msgid "monitor the state of mirrors"
 
16766
msgstr "moniteur d'états de miroirs"
 
16767
 
 
16768
#. Description
 
16769
msgid "Mirmon helps administrators in keeping an eye on the mirror sites. In a concise graphic format, mirmon shows each site's status history of the last two weeks. It is easy to spot stale or dead mirrors."
 
16770
msgstr "Mirmon aide les administrateurs à garder un œil sur des sites miroirs. Dans un style graphique concis, mirmon affiche l'historique des deux dernières semaines du statut du chaque site. Il est alors aisé de détecter un miroir obsolète ou mort."
 
16771
 
 
16772
#. Description
 
16773
msgid "Shoot around obstacles to collect energy using your beam."
 
16774
msgstr "Contournez les obstacles avec votre faisceau pour collecter de l'énergie"
 
16775
 
 
16776
#. Description
 
16777
msgid "A game like \"Deflektor\" (C 64) or \"Mindbender\" (Amiga). The goal is to work out how to get around obstacles to shoot energy containers with your beam, enabling the path to the next level to be opened. Included are many levels known from the games \"Deflektor\" and \"Mindbender\"."
 
16778
msgstr "Un jeu semblable à « Deflektor » (C 64) ou « Mindbender » (Amiga). Le but est d'arriver à naviguer entre les obstacles pour détruire des conteneurs d'énergie avec votre faisceau, ouvrant ainsi l'accès au niveau suivant. De nombreux niveaux provenant des jeux « Deflektor » et « Mindbender » sont inclus."
 
16779
 
 
16780
#. Description
 
16781
msgid "Some features:\n"
 
16782
"       - stereo sound effects and music\n"
 
16783
"       - music module support for SDL version (Unix/Win32)\n"
 
16784
"       - fullscreen support for SDL version (Unix/Win32)\n"
 
16785
"       - complete source code included under GNU GPL\n"
 
16786
msgstr "Quelques fonctionnalités :\n"
 
16787
" - musique et effets sonores stéréos ;\n"
 
16788
" - support de module musical pour la version SDL (Unix/Win32) ;\n"
 
16789
" - support plein écran pour la version SDL (Unix/Win32) ;\n"
 
16790
" - code source complet inclus sous GNU GPL.\n"
 
16791
 
 
16792
#. Description
 
16793
msgid "MIT/GNU Scheme development environment"
 
16794
msgstr "Environnement de développement Scheme du MIT/GNU"
 
16795
 
 
16796
#. Description
 
16797
msgid "MIT/GNU Scheme is an implementation of the Scheme programming language, providing an interpreter, compiler, source-code debugger, integrated Emacs-like editor, and a large runtime library.  MIT/GNU Scheme is best suited to programming large applications with a rapid development cycle."
 
16798
msgstr "Le Scheme du MIT/GNU est une mise en oeuvre du langage de programmation Scheme, fournissant un interpréteur, un compilateur, un débogueur de code source, un éditeur intégré à la Emacs et une large bibliothèque d'exécution. Le domaine de prédilection du Scheme du MIT/GNU est la programmation de grosses applications avec un cycle de développement rapide."
 
16799
 
 
16800
#. Description
 
16801
msgid "This package contains the development environment."
 
16802
msgstr "Ce paquet contient l'environnement de développement."
 
16803
 
 
16804
#. Description
 
16805
msgid "Another mixer application designed for WindowMaker"
 
16806
msgstr "Encore une application de table de mixage conçue pour WindowMaker"
 
16807
 
 
16808
#. Description
 
16809
msgid "There's nothing in the program that makes it *require* WindowMaker, except maybe the look. Mixer.app is a mixer utility for Linux systems. Requires /dev/mixer to work. Provides three customizable controls on a tiny 64x64 app."
 
16810
msgstr "Il n'y a rien dans le programme qui rende la présence de WindowMaker *indispensable* excepté l'aspect. Mixer.app est un utilitaire de table de mixage pour les systèmes Linux. Il nécessite /dev/mixer pour fonctionner. Il fournit trois contrôles personnalisables sur une petite application 64x64."
 
16811
 
 
16812
#. Description
 
16813
msgid "Anonymous remailer client and server"
 
16814
msgstr "client et serveur de courriel anonyme"
 
16815
 
 
16816
#. Description
 
16817
msgid "Mixmaster is the reference implementation of the type II remailer protocol which is also called Mixmaster."
 
16818
msgstr "Mixmaster est l'implémentation de référence du protocole de type II de renvoi de courriel, aussi appelé Mixmaster."
 
16819
 
 
16820
#. Description
 
16821
msgid "An anonymous remailer is a computer service that privatizes your email. A remailer allows you to send electronic mail to a Usenet news group or to a person without the recipient knowing your name or your email address. Anonymous remailers provide protection against traffic analysis."
 
16822
msgstr "Un renvoyeur de courriel anonyme est un service informatique qui privatise vos courriels. Il vous permet d'envoyer des messages électronique à des groupes de nouvelles Usenet ou à une personne sans que le destinataire ne connaisse votre nom ou votre adresse électronique. Les serveurs de courriels anonymes fournissent une protection contre les analyses de trafic réseau."
 
16823
 
 
16824
#. Description
 
16825
msgid "This package provides both a client and an optional server installation."
 
16826
msgstr "Ce paquet contient un client et un serveur optionnel."
 
16827
 
 
16828
#. Description
 
16829
msgid "coreutils mktemp transitional package"
 
16830
msgstr "paquet de transition pour coreutils mktemp"
 
16831
 
 
16832
#. Description
 
16833
msgid "Empty package to facilitate upgrades, can be safely removed."
 
16834
msgstr "Ce paquet vide permet de faciliter les mises à jour et peut ensuite être supprimé sans risque."
 
16835
 
 
16836
#. Description
 
16837
msgid "MultiLingual TERMinal"
 
16838
msgstr "Terminal multilingue"
 
16839
 
 
16840
#. Description
 
16841
msgid "This is a terminal emulator for X Window System, which supports various encodings including ISO-8859-[1-11,13-16], TCVN5712, VISCII, TIS-620 (same as ISO-8859-11), KOI8-{R,U,T}, CP{1251,1255}, GEORGEAN-PS, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP{,1,2,3}, Shift_JIS, Shift_JISX0213, ISO-2022-KR, EUC-KR, UHC, JOHAB, EUC-CN (aka GB2312), GBK, ISO-2022-CN, Big5, EUC-TW, HZ, UTF-8, and GB18030."
 
16842
msgstr "Émulateur de terminal pour le système X Window qui supporte divers encodages, incluant ISO-8859-[1-11,13-16], TCVN5712, VISCII, TIS-620 (pareil à ISO-8859-11), KOI8-{R,U,T}, CP{1251,1255}, GEORGEAN-PS, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP{,1,2,3}, Shift_JIS, Shift_JISX0213, ISO-2022-KR, EUC-KR, UHC, JOHAB, EUC-CN (ou GB2312), GBK, ISO-2022-CN, Big5, EUC-TW, HZ, UTF-8 et GB18030."
 
16843
 
 
16844
#. Description
 
16845
msgid "Doublewidth characters for east Asian, combining characters for Thai, Vietnamese, and other diacritics, BiDi (bi-directionality) for Arabic and Hebrew as well as Arabic shaping are all supported. Though mlterm supports Indic complex languages such as Hindi, this Debian package is not compiled with Indic support."
 
16846
msgstr "Sont supportés : les caractères double largeur pour l'asie de l'est, les caractères combinés pour le thaï, le vietnamien et autres diacritiques, BiDi (bi direction) pour l'arabe, l'hébreu, ainsi que les formes arabes. Bien que mlterm supporte des langages complexes Indic comme l'hindi, ce paquet Debian n'est pas compilé avec le support Indic."
 
16847
 
 
16848
#. Description
 
16849
msgid "Since mlterm checks the current locale and selects appropriate encoding, you don't need to configure mlterm to display your language and encoding."
 
16850
msgstr "Puisque mlterm vérifie la configuration des locales et sélectionne l'encodage approprié, vous n'avez pas besoin de configurer mlterm pour afficher votre langage et votre encodage."
 
16851
 
 
16852
#. Description
 
16853
msgid "mlterm also supports unique features such as scrollbar API, multiple windows, multiple XIM, anti-alias using FreeType and Xft, and so on."
 
16854
msgstr "mlterm supporte également des fonctionnalités uniques, telles que des API pour les barres de défilement, fenêtres multiples, XIM multiples, anticrénelage en utilisant FreeType et Xft, etc..."
 
16855
 
 
16856
#. Description
 
16857
msgid "MultiLingual TERMinal, additional tools"
 
16858
msgstr "émulateur de terminal multilingue, outils supplémentaires"
 
16859
 
 
16860
#. Description
 
16861
msgid "mlterm is a terminal emulator for X Window System, which supports various encodings, doublewidth characters, BiDi, Arabic shaping, and so on."
 
16862
msgstr "Le programme mlterm est un émulateur de terminal multilingue pour X Window. Il gère plusieurs encodages, les caractères de largeur doubl, l'écriture bidirectionnelle, les modifications contextuelles de l'arabe (« shaping »), etc."
 
16863
 
 
16864
#. Description
 
16865
msgid "This package contains configuration tools and so on for mlterm."
 
16866
msgstr "Ce paquet fournit les outils de configuration de mlterm."
 
16867
 
 
16868
#. Description
 
16869
msgid "OpenGL based 3D model editor"
 
16870
msgstr "éditeur de modèle 3D basé sur OpenGL"
 
16871
 
 
16872
#. Description
 
16873
msgid "This is an OpenGL based 3D model editor that works with triangle-based models. It supports multi-level undo, skeletal animations, simple texturing, scripting, command-line batch processing, and a plugin system for adding new model and image filters. Complete online help is included. It is designed to be easy to use and easy to extend with plugins and scripts."
 
16874
msgstr "Éditeur de modèle 3D basé sur OpenGL, travaillant avec des modèles basés sur des triangles. Il supporte plusieurs niveaux d'annulation, l'animation de squelettes, l'application simple de textures, les scripts, le traitement de tâches groupées en ligne de commande (« batch »), et un système de greffons pour ajouter de nouveaux modèles et des filtres d'image. L'aide complète en ligne est incluse. Il a été conçu afin d'être facile d'utilisation et aisément extensible avec des greffons et des scripts."
 
16875
 
 
16876
#. Description
 
16877
msgid "It supports the following 3d files: MilkShape (ms3d), Wavefront (obj), LightWave 3d Object (lwo), Quake 2 model (md2), Quake 3 model (md3), Caligari trueSpace (cob), and AutoCAD (dxf)."
 
16878
msgstr "Il supporte les fichiers 3D suivants : MilkShape (ms3d), Wavefront (obj), LightWave 3d Object (lwo), Quake 2 model (md2), Quake 3 model (md3), Caligari trueSpace (cob), et AutoCAD (dxf)."
 
16879
 
 
16880
#. Description
 
16881
msgid "Move/Copy/Append/Link multiple files"
 
16882
msgstr "Déplace/copie/ajoute/lie plusieurs fichiers"
 
16883
 
 
16884
#. Description
 
16885
msgid "mmv is a program to move/copy/append/link multiple files according to a set of wildcard patterns. This multiple action is performed safely, i.e. without any unexpected deletion of files due to collisions of target names with existing filenames or with other target names."
 
16886
msgstr "mmv est un programme pour déplacer/copier/ajouter/lier plusieurs fichiers selon un jeu de motifs jokers. Toutes ces actions sont effectuées en toute sécurité, i.e. sans un effacement inexpliqué de fichiers dû à des collisions sur des noms de cibles avec des noms de fichiers existants ou avec d'autres noms de cibles."
 
16887
 
 
16888
#. Description
 
16889
msgid "notes/memos component for Horde Framework"
 
16890
msgstr "Composant notes/mémos pour le cadriciel Horde"
 
16891
 
 
16892
#. Description
 
16893
msgid "Mnemo is the Horde notes and memos application.  It lets users keep free-text notes and other bits of information which doesn't fit as a contact, a todo item, an event, etc.  It is very similar in functionality to the Palm Memo application."
 
16894
msgstr "Mnemo est l'application de notes et de mémos de Horde. Il permet aux utilisateurs de garder des notes en texte libre et d'autres types d'informations, comme un contrat, une liste de choses à faire, un évènement, etc. Il est très similaire en fonctionnalités à l'application Memo de Palm."
 
16895
 
 
16896
#. Description
 
16897
msgid "Device Driver Configuration"
 
16898
msgstr "Configuration des pilotes de périphériques"
 
16899
 
 
16900
#. Description
 
16901
msgid "Modconf provides a terminal-based interface for installing and configuring device driver modules."
 
16902
msgstr "Modconf fournit une interface en mode texte pour installer et configurer les modules de pilotes de périphériques."
 
16903
 
 
16904
#. Description
 
16905
msgid "powerful disaster recovery suite"
 
16906
msgstr "puissante suite de reprise après sinistre"
 
16907
 
 
16908
#. Description
 
16909
msgid "Mondo is reliable. It backs up your Debian GNU/Linux server or workstation to tape, CD-R, CD-RW, NFS or hard disk partition. In the event of catastrophic data loss, you will be able to restore all of your data [or as much as you want], from bare metal if necessary. Mondo is in use by numerous blue-chip enterprises and large organizations, dozens of smaller companies, and tens of thousands of users."
 
16910
msgstr "Mondo est fiable. Il sauvegarde votre serveur Debian GNU/Linux ou votre station de travail sur bande, CD-R, CD-RW, NFS ou sur une partition d'un disque dur. Dans le cas d'une perte catastrophique de données, vous serez capable de restaurer toutes vos données (ou autant que vous le souhaitez), depuis une machine vierge, si nécessaire. Mondo est utilisé par de nombreuses entreprises de premier ordre et dans de grandes organisations, des douzaines de plus petites compagnies et des dizaines de milliers d'utilisateurs."
 
16911
 
 
16912
#. Description
 
16913
msgid "Mondo is comprehensive. Mondo supports LVM, RAID, ext2, ext3, JFS, XFS, ReiserFS, VFAT, and can support additional file systems easily. It supports adjustments in disk geometry, including migration from non-RAID to RAID. Mondo runs on all major Linux distributions and is getting better all the time. You may even use it to backup non-Linux partitions, such as NTFS."
 
16914
msgstr "Mondo est complet. Il gère LVM, RAID, ext2, ext3, JFS, XFS, ReiserFS, VFAT et peut facilement supporter des systèmes de fichiers additionnels. Il permet des ajustements dans la géométrie des disques, incluant la migration de systèmes non-RAID vers des systèmes RAID. Mondo fonctionne sur toutes les grandes distributions Linux et est en constante amélioration. Vous pouvez même l'utiliser pour sauvegarder des partitions non-Linux, telles que NTFS."
 
16915
 
 
16916
#. Description
 
16917
msgid "A utility for monitoring and managing daemons or similar programs"
 
16918
msgstr "Utilitaire de surveillance et de gestion de démons et programmes analogues"
 
16919
 
 
16920
#. Description
 
16921
msgid "monit is a utility for monitoring and managing daemons or similar programs running on a Unix system. It will start specified programs if they are not running and restart programs not responding."
 
16922
msgstr "Le programme monit est un utilitaire permettant de surveiller et gérer des démons et autres programmes sur un système Unix. Il permet de démarrer les programmes indiqués s'il ne le sont pas, ou de les redémarrer s'ils ne répondent pas."
 
16923
 
 
16924
#. Description
 
16925
msgid "monit supports:\n"
 
16926
" * Daemon mode - poll programs at a specified interval\n"
 
16927
" * Monitoring modes - active, passive or manual\n"
 
16928
" * Start, stop and restart of programs\n"
 
16929
" * Group and manage groups of programs\n"
 
16930
" * Process dependency definition\n"
 
16931
" * Logging to syslog or own logfile\n"
 
16932
" * Configuration - comprehensive controlfile\n"
 
16933
" * Runtime and TCP/IP port checking (tcp and udp)\n"
 
16934
" * SSL support for port checking\n"
 
16935
" * Unix domain socket checking\n"
 
16936
" * Process status and process timeout\n"
 
16937
" * Process cpu usage\n"
 
16938
" * Process memory usage\n"
 
16939
" * Process zombie check\n"
 
16940
" * Check the systems load average\n"
 
16941
" * Check a file or directory timestamp\n"
 
16942
" * Alert, stop or restart a process based on its characteristics\n"
 
16943
" * MD5 checksum for programs started and stopped by monit\n"
 
16944
" * Alert notification for program timeout, restart, checksum, stop\n"
 
16945
"   resource and timestamp error\n"
 
16946
" * Flexible and customizable email alert messages\n"
 
16947
" * Protocol verification. HTTP, FTP, SMTP, POP, IMAP, NNTP, SSH, DWP,\n"
 
16948
"   LDAPv2 and LDAPv3\n"
 
16949
" * An http interface with optional SSL support to make monit\n"
 
16950
"   accessible from a webbrowser\n"
 
16951
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
16952
" - mode démon : interroge des programmes à un intervalle donné ;\n"
 
16953
" - mode surveillance : active, passive ou manuelle ;\n"
 
16954
" - démarrage, arrêt ou redémarrage de programmes ;\n"
 
16955
" - groupes de programmes et gestion de ces groupes ;\n"
 
16956
" - définition de dépendances de processus ;\n"
 
16957
" - journalisation avec syslog ou un journal spécifique ;\n"
 
16958
" - configuration : fichier de contrôle simple à appréhender ;\n"
 
16959
" - contrôle des ports TCP/IP (TCP et UDP) ;\n"
 
16960
" - gestion SSL pour le contrôle des ports ;\n"
 
16961
" - contrôle des sockets de domaine Unix ;\n"
 
16962
" - état et délai d'inactivité (« timeout ») de processus ;\n"
 
16963
" - utilisation du processeur par des processus ;\n"
 
16964
" - utilisation de la mémoire par des processus ;\n"
 
16965
" - contrôle des processus zombies ;\n"
 
16966
" - contrôle de la charge système ;\n"
 
16967
" - contrôle de l'heure et de la date de mise à jour de fichiers\n"
 
16968
"    ou répertoires ;\n"
 
16969
" - arrêt, démarrage ou alerte d'un processus en fonction de\n"
 
16970
"    ses caractéristiques ;\n"
 
16971
" - somme de contrôle MD5 des programmes arrêtés ou démarrés par monit ;\n"
 
16972
" - notification d'alertes pour erreurs sur inactivité de programmes,\n"
 
16973
"    redémarrage, somme de contrôle, arrêt ou tampon horaire\n"
 
16974
"    (« timestamp ») de ressources ;\n"
 
16975
" - système souple et configurable de messages d'alerte par courriel ;\n"
 
16976
" - contrôle de protocoles : HTTP, FTP, SMTP, POP, IMAP, NNTP, SSH, DWP,\n"
 
16977
"    LDAPv2 et LDAPv3 ;\n"
 
16978
" - interface web avec gestion facultative de SSL.\n"
 
16979
 
 
16980
#. Description
 
16981
msgid "Monopoly game network server"
 
16982
msgstr "serveur de jeu de Monopoly en réseau"
 
16983
 
 
16984
#. Description
 
16985
msgid "monopd is a dedicated game server daemon for playing Monopoly-like board games. Clients such as Atlantik and gtkAtlantic connect to the server, which manages the game. Note that you do not need to install this server unless you want to use one of the clients offline, or play custom game types."
 
16986
msgstr "Le serveur monopd est un démon serveur de jeu pour les jeux de plateau de type Monopoly. Les clients comme Atlantik et gtkAtlantic peuvent se connecter à ce serveur qui gère le jeu. Il n'est pas nécessaire d'installer ce serveur à moins de vouloir utiliser un des clients hors-ligne ou jouer des variantes personnalisées du jeu."
 
16987
 
 
16988
#. Description
 
16989
msgid "Currently supported board games are Monopoly(R) and Atlantic, a variation on Monopoly(R), and you can design your own game boards using atlantikdesigner. Efforts are under way to generalize monopd even more and eventually support a multitude of board games."
 
16990
msgstr "Les jeux actuellement gérés sont le Monopoly(R) et Atlantic, une variante du Monopoly(R). Il est possible de définir des plateaux de jeux personnalisés avec atlantikdesigner. Des efforts sont en cours pour rendre monopd encore plus universel et gérer de nombreux jeux de plateau."
 
16991
 
 
16992
#. Description
 
16993
msgid "Drive a car across the moon"
 
16994
msgstr "pilotage d'un véhicule lunaire"
 
16995
 
 
16996
#. Description
 
16997
msgid "Moon-buggy is a simple character graphics game, where you drive some kind of car across the moon's surface.  Unfortunately there are dangerous craters there.  Fortunately your car can jump over them!"
 
16998
msgstr "Moon-buggy est un jeu simple en mode caractère, où le joueur pilote un véhicule sur la surface de la Lune. Certains cratères sont dangereux mais ils peuvent être survolés."
 
16999
 
 
17000
#. Description
 
17001
msgid "'Morse Classic' is a morse-code training program for aspiring radio hams"
 
17002
msgstr "« Morse Classic » est un programme d'entraînement du code Morse pour les aspirants radio-amateurs"
 
17003
 
 
17004
#. Description
 
17005
msgid "It can generate random tests or simulated QSOs resembling those used in the ARRL test (a QSO generator is included). There are a plethora of options to vary the training method. In one of the simpler modes, this program will take text from standard input and render it as Morse-code beeps."
 
17006
msgstr "Permet de générer des tests aléatoires ou des QSO simulés semblables à ceux utilisés dans le test ARRL (un générateur QSO est inclus). Il dispose d'une pléthore d'options permettant de varier les méthodes d'entraînement. Dans l'un des modes les plus simples, ce programme prendra le texte saisi depuis l'entrée standard et l'interprétera en bips du code Morse."
 
17007
 
 
17008
#. Description
 
17009
msgid "Pager program similar to more and less"
 
17010
msgstr "Afficheur de texte (comme more ou less)"
 
17011
 
 
17012
#. Description
 
17013
msgid "Most is a paging program that displays, one windowful at a time, the contents of a file on a terminal. A status line at the bottom of the screen displays the file name, the current line number and the percentage of the file so far displayed."
 
17014
msgstr "most est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la fois, le contenu d’un fichier sur un terminal. Une ligne d'état en bas de l'écran affiche le nom du fichier, le numéro de la première ligne affichée à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà été affiché."
 
17015
 
 
17016
#. Description
 
17017
msgid "Unlike other paging programs, most is capable of displaying an arbitrary number of windows as long as they all fit on the screen, and different windows could be used to view the same file in different positions."
 
17018
msgstr "Contrairement à d'autres programmes de visualisation, most peut afficher un nombre arbitraire de fenêtres tant qu'elles peuvent toutes être affichées. Différentes fenêtres peuvent être utilisées pour montrer le même fichier à différents endroits."
 
17019
 
 
17020
#. Description
 
17021
msgid "In addition to displaying ordinary text files, most can also display binary files as well as files with arbitrary ascii characters."
 
17022
msgstr "En plus d'afficher des fichiers textes ordinaires, most peut aussi afficher des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques."
 
17023
 
 
17024
#. Description
 
17025
msgid "V4L capture program supporting motion detection"
 
17026
msgstr "programme de capture V4L avec gestion de la détection de mouvement"
 
17027
 
 
17028
#. Description
 
17029
msgid "Motion is a program that monitors the video signal from one or more cameras and is able to detect if a significant part of the picture has changed. Or in other words, it can detect motion."
 
17030
msgstr "Motion est un programme qui surveille le signal vidéo d'une ou plusieurs caméras en détectant si une part significative de l'image a changé. En d'autres termes, il peut détecter les mouvements."
 
17031
 
 
17032
#. Description
 
17033
msgid "Motion is a command line based tool. It has no graphical user interface. Everything is setup either via the command line or via configuration files."
 
17034
msgstr "Le programme fonctionne en ligne de commande sans interface graphique. Toutes les options de configuration se font à la ligne de commande ou par fichiers de configurations."
 
17035
 
 
17036
#. Description
 
17037
msgid "The output from motion can be:\n"
 
17038
"   - jpg files\n"
 
17039
"   - ppm format files\n"
 
17040
"   - mpeg video sequences\n"
 
17041
msgstr "Il peut produire :\n"
 
17042
" - des fichiers JPG ;\n"
 
17043
" - des fichiers PPM ;\n"
 
17044
" - des séquences vidéo MPEG.\n"
 
17045
 
 
17046
#. Description
 
17047
msgid "Also, motion has its own minimalistic web server. Thus, you can access the webcam output from motion via a browser."
 
17048
msgstr "Motion inclut également un serveur web minimaliste ce qui permet de visualiser les images prises par la caméra avec un navigateur web."
 
17049
 
 
17050
#. Description
 
17051
msgid "simple Xfce oriented text editor"
 
17052
msgstr "éditeur de texte simple prévu pour Xfce"
 
17053
 
 
17054
#. Description
 
17055
msgid "Mousepad is a graphical text editor for Xfce based on Leafpad."
 
17056
msgstr "Mousepad est un éditeur de texte graphique pour Xfce, basé sur Leafpad"
 
17057
 
 
17058
#. Description
 
17059
msgid "The initial reason for Mousepad was to provide printing support, which would have been difficult for Leafpad for various reasons."
 
17060
msgstr "La motivation initiale du développement de Mousepad était la gestion de l'impression, difficile à mettre en oeuvre dans Leafpad pour diverses raisons."
 
17061
 
 
17062
#. Description
 
17063
msgid "Although some features are under development, currently Mousepad has the following features:\n"
 
17064
"  * Complete support for UTF-8 text\n"
 
17065
"  * Cut/Copy/Paste and Select All text\n"
 
17066
"  * Search and Replace\n"
 
17067
"  * Font selection\n"
 
17068
"  * Word Wrap\n"
 
17069
"  * Character coding selection\n"
 
17070
"  * Auto character coding detection (UTF-8 and some code-sets)\n"
 
17071
"  * Manual code-set setting\n"
 
17072
"  * Infinite Undo/Redo by word\n"
 
17073
"  * Auto Indent\n"
 
17074
"  * Multi-line Indent\n"
 
17075
"  * Display line numbers\n"
 
17076
"  * Drag and Drop\n"
 
17077
"  * Printing\n"
 
17078
msgstr "Bien que certaines fonctionnalités soient en développement, il offre déjà les possibilités suivantes :\n"
 
17079
" - gestion complète de texte UTF-8 ;\n"
 
17080
" - copier/coller/couper et « tout sélectionner » ;\n"
 
17081
" - recherche/remplace ;\n"
 
17082
" - choix de police ;\n"
 
17083
" - gestion des retours à la ligne ;\n"
 
17084
" - choix du système de codage des caractères ;\n"
 
17085
" - détection automatique de l'encodage des caractères ;\n"
 
17086
" - choix manuel du jeu de caractères ;\n"
 
17087
" - fonction Défaire/refaire (Undo/Redo) mot par mot ;\n"
 
17088
" - auto indentation ;\n"
 
17089
" - indentation multi-ligne ;\n"
 
17090
" - affichage des numéros de lignes ;\n"
 
17091
" - glisser/déplacer ;\n"
 
17092
" - impression.\n"
 
17093
 
 
17094
#. Description
 
17095
msgid "multimedia plugin for web browsers based on VLC"
 
17096
msgstr "Greffon multimédia pour navigateurs web basé sur VLC"
 
17097
 
 
17098
#. Description
 
17099
msgid "This plugin adds support for MPEG, MPEG2, DVD, DivX, Ogg/Vorbis and many more formats to your Gecko-based web browser (Firefox, Galeon, etc.). The decoding process is done by VLC and the output window is embedded in a webpage or directly in the browser window. There is also support for fullscreen display and javascript control."
 
17100
msgstr "Ce greffon ajoute aux navigateurs web basés sur Gecko (Firefox, Galeon, etc.) la prise en charge des formats MPEG, MPEG2, DVD, DivX, Ogg/Vorbis ainsi que de nombreux autres formats. Le processus de décodage est réalisé par VLC et la fenêtre de sortie est incrustée dans une page web ou bien directement dans la fenêtre du navigateur. L'affichage en plein écran ainsi que le contrôle depuis javascript sont aussi gérés."
 
17101
 
 
17102
#. Description
 
17103
msgid "VLC is the VideoLAN project's media player. It plays MPEG, MPEG2, MPEG4, DivX, MOV, WMV, QuickTime, mp3, Ogg/Vorbis files, DVDs, VCDs, and multimedia streams from various network sources."
 
17104
msgstr "VLC est le lecteur multimédia du projet VideoLAN. Il lit des fichiers MPEG, MPEG2, MPEG4, DivX, MOV, WMV, QuickTime, MP3, Ogg/Vorbis, les DVD, les VCD ou des flux multimédias provenant de diverses sources réseau."
 
17105
 
 
17106
#. Description
 
17107
msgid "Full-screen console mp3 and Ogg Vorbis player"
 
17108
msgstr "lecteur de mp3 et Ogg Vorbis en console et plein écran"
 
17109
 
 
17110
#. Description
 
17111
msgid "mp3blaster is an interactive text-based mp3 and Ogg Vorbis player with a number of unique features.  It supports multiple playlists allowing you to divide tracks into albums allowing great flexibility with the play order."
 
17112
msgstr "mp3blaster est un lecteur de mp3 et Ogg Vorbis interactif en mode texte avec un certain nombre de fonctionnalités uniques. Il supporte les listes de lecture multiples, ce qui permet de diviser les pistes en albums qui permettent une grande flexibilité dans l'ordre de lecture."
 
17113
 
 
17114
#. Description
 
17115
msgid "Also included are nmixer, a simple mixer utility based on the same code as the mixer used in mp3blaster and mp3tag, an id3 tag manipulation tool."
 
17116
msgstr "Il possède également nmixer, un utilitaire de mélange simple basé sur le même code que le mélangeur inclut dans mp3blaster et mp3tags, un outil de manipulation d'étiquette id3."
 
17117
 
 
17118
#. Description
 
17119
msgid "Starting with version 3.0pre8, mp3blaster supports the playback of Ogg Vorbis encoded audio as well."
 
17120
msgstr "À partir de la version 3.0pre8, mp3blaster peut lire les fichiers audio encodés en Ogg Vorbis."
 
17121
 
 
17122
#. Description
 
17123
msgid "Rename mp3 files based on id3tags"
 
17124
msgstr "renommage de fichiers MP3 basé sur les « id3tags »"
 
17125
 
 
17126
#. Description
 
17127
msgid "Mp3rename is a small tool to rename all those badly named mp3 files."
 
17128
msgstr "Le programme mp3rename est un outil simple de renommage des fichiers MP3 incorrectement nommés."
 
17129
 
 
17130
#. Description
 
17131
msgid "The generated file name can be based on the id3tags;  title, album, year, track and/or artist."
 
17132
msgstr "Le nom utilisé peut être basé sur les identifiants « id3tags » :"
 
17133
 
 
17134
#. Description
 
17135
msgid "Utility for MP3 wrapping (rolling multiple MP3s into one)"
 
17136
msgstr "Utilitaire pour encapsuler des MP3 (réunir plusieurs MP3 en un seul)"
 
17137
 
 
17138
#. Description
 
17139
msgid "Command-line utility that wraps multiple MP3 files into a single, playable MP3, without losing filenames or ID3 information, and without reencoding. Also supports archiving non-audio data such as playlists, info files, and cover images inside the MP3. These files can be unpacked later (using mp3splt, e.g.); ordinary MP3 decoders can play the entire audio stream as one long track."
 
17140
msgstr "Utilitaire en ligne de commande qui encapsule plusieurs fichiers MP3 en un seul MP3 utilisable, sans perdre les noms de fichiers ou l'information ID3, et sans réencodage. Permet aussi l'archivage de données non-audio comme les listes de lecture, les pochettes ou images d'album à l'intérieur du MP3. Ces fichiers peuvent être extraits plus tard (en utilisant mp3splt, par exemple) ; les décodeurs MP3 ordinaires peuvent jouer le flux audio entier comme un long morceau."
 
17141
 
 
17142
#. Description
 
17143
msgid "This is a free, independent alternative to AlbumWrap: http://www.infamus.com/albumwrap/"
 
17144
msgstr "Ceci est une alternative gratuite et indépendante à AlbumWrap : http://www.infamus.com/albumwrap/"
 
17145
 
 
17146
#. Description
 
17147
msgid "tools for encoding/decoding MIME messages"
 
17148
msgstr "Outils pour encoder et décoder des messages MIME"
 
17149
 
 
17150
#. Description
 
17151
msgid "Mpack and munpack are utilities for encoding and decoding (respectively) binary files in MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) format mail messages. For compatibility with older forms of transferring binary files, the munpack program can also decode messages in split-uuencoded format."
 
17152
msgstr "Mpack et munpack sont des utilitaires pour encoder et décoder (respectivement) des fichiers binaires dans des courriels au format MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions). Pour la compatibilité avec d'anciens formats de transfert de fichiers binaires, le programme munpack peut aussi décoder des messages au format uuencode « découpé » (« split-uuencoded format »)."
 
17153
 
 
17154
#. Description
 
17155
msgid "print multiple pages per sheet on PostScript printer"
 
17156
msgstr "Imprime plusieurs pages par feuille sur des imprimantes PostScript"
 
17157
 
 
17158
#. Description
 
17159
msgid "Mpage reads plain text files or PostScript documents and prints them on a PostScript printer with the text reduced in size so that several pages appear on one sheet of paper. This is useful for viewing large printouts on a small amount of paper. Uses ISO 8859.1 to print 8-bit characters."
 
17160
msgstr "Mpage lit des fichiers texte ou des documents PostScript et les imprime sur une imprimante PostScript en réduisant le texte à une taille telle que plusieurs pages tiennent sur une seule feuille de papier. C'est très utile pour visualiser de longs documents en peu de feuilles. Il utilise l'encodage ISO 8859.1 pour imprimer des caractères 8 bits."
 
17161
 
 
17162
#. Description
 
17163
msgid "MIT Photonic-Bands"
 
17164
msgstr "Photonic-Bands du MIT"
 
17165
 
 
17166
#. Description
 
17167
msgid "The MIT Photonic-Bands package is a free program for computing the band structures (dispersion relations) and electromagnetic modes of periodic dielectric structures, on both serial and parallel computers. It was developed by Steven G. Johnson at MIT in the Joannopoulos Ab Initio Physics group, and designed to study photonic crystal structures."
 
17168
msgstr "Le paquet Photonic-Bands du MIT est un programme libre permettant de calculer les structures de bandes (relations de dispersion) et les modes électromagnétiques de structures diélectriques périodiques, sur des ordinateurs série ou parallèle. Il a été développé par Steven G. Johnson au MIT dans le groupe Joannopoulos Ab Initio Physics et conçu pour étudier les structures de cristaux photoniques."
 
17169
 
 
17170
#. Description
 
17171
msgid "Command-line Musepack audio player"
 
17172
msgstr "Lecteur de fichiers audio Musepack en ligne de commande"
 
17173
 
 
17174
#. Description
 
17175
msgid "mpc123 is a command-line player for the Musepack audio compression format."
 
17176
msgstr "mpc123 est un lecteur en ligne de commande pour le format de fichier audio compressé Musepack."
 
17177
 
 
17178
#. Description
 
17179
msgid "MPC is a lossy compression format like MP3 or Ogg Vorbis. It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but has vastly improved."
 
17180
msgstr "MPC est un format de compression avec perte comme MP3 ou Ogg Vorbis. Il est basé sur les algorithmes MPEG-1 Layer-2 / MP2 mais a été largement amélioré."
 
17181
 
 
17182
#. Description
 
17183
msgid "Right now the player isn't able to play remote files."
 
17184
msgstr "Actuellement le lecteur n'est pas capable de jouer des fichiers distants."
 
17185
 
 
17186
#. Description
 
17187
msgid "Music Player Daemon"
 
17188
msgstr "Music Player Daemon"
 
17189
 
 
17190
#. Description
 
17191
msgid "Music Player Daemon (MPD) is a server that allows remote access for playing audio files (Ogg-Vorbis, FLAC, MP3, Wave, and AIFF), streams (Ogg-Vorbis, MP3) and managing playlists.  Gapless playback, buffered output, and crossfading support is also included.  The design focus is on integrating a computer into a stereo system that provides control for music playback over a TCP/IP network.  The goals are to be easy to install and use, to have minimal resource requirements (it has been reported to run fine on a Pentium 75), and to remain stable and flexible."
 
17192
msgstr "Music Player Daemon (MPD) est un serveur permettant l'accès distant pour la lecture de fichiers audio (Ogg-Vorbis, FLAC, MP3, Wave, et AIFF), de flux (Ogg-Vorbis, MP3) et pour la gestion des listes de lecture. Le support des fonctionnalités de lecture sans blanc, temporisation des sorties et fondu est également inclus. La conception est centrée sur l'intégration d'un ordinateur dans un système stéréo fournissant le contrôle de la lecture audio à travers un réseau TCP/IP. Les objectifs sont d'avoir une installation et une utilisation aisées, de nécessiter le minimum de ressource (il a été rapporté qu'il tournait convenablement sur un Pentium 75), et de rester stable et flexible."
 
17193
 
 
17194
#. Description
 
17195
msgid "The daemon is controlled through a client which need not run on the same computer mpd runs on.  The separate client and server design allows users to choose a user interface that best suites their tastes independently of the underlying daemon (this package) which actually plays music."
 
17196
msgstr "Le démon est contrôlé à travers un client ne s'exécutant pas forcément sur le même équipement que mpd. Le concept de séparer le client et le serveur permet à l'utilisateur de choisir une interface utilisateur répondant au mieux à ses besoins, indépendamment du démon sous-jacent (ce paquet) qui joue la musique."
 
17197
 
 
17198
#. Description
 
17199
msgid "MPEG1/2 system stream demultiplexer"
 
17200
msgstr "démultiplexeur de flux MPEG1/2"
 
17201
 
 
17202
#. Description
 
17203
msgid "Mpegdemux is an MPEG1/MPEG2 system stream demultiplexer. It can be used to list the contents of an MPEG system stream and to extract elementary streams."
 
17204
msgstr "Mpegdemux est un démultiplexeur de flux MPEG1 ou 2. Il permet d'afficher le contenu d'un flux système MPEG et d'en extraire les flux élémentaires."
 
17205
 
 
17206
#. Description
 
17207
msgid "MPEG layer 1/2/3 audio player"
 
17208
msgstr "lecteur audio pour MPEG layer 1/2/3"
 
17209
 
 
17210
#. Description
 
17211
msgid "Mpg123 is a fast and portable MPEG audio player for Unix.  It supports MPEG 1.0/2.0 layers 1, 2 and 3 (those famous \"mp3\" files)."
 
17212
msgstr "Mpg123 est un lecteur audio MPEG rapide et portable pour Unix. Il utilise le MPEG 1.0/2.0 couches 1, 2 et 3 (les fameux fichiers mp3)."
 
17213
 
 
17214
#. Description
 
17215
msgid "For full CD quality playback (44 kHz, 16 bit, stereo) a Pentium, SPARCstation10, DEC Alpha or similar CPU is required.  Mono and/or reduced quality playback (22 kHz or 11 kHz) is even possible on 486 CPUs."
 
17216
msgstr "Pour une lecture en qualité CD (44 kHz, 16 bits, stéréo), un Pentium, SPARCstation10, DEC Alpha ou un processeur similaire est requis. Une lecture en mono ou qualité réduite (22 kHz, 16 bits, stéréo) est même possible sur des processeurs 486."
 
17217
 
 
17218
#. Description
 
17219
msgid "This package contains output plugins for several audio systems, including OSS/Lite, the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) on Linux systems, the Enlightened Sound Daemon (esound), the Network Audio System (NAS), and others."
 
17220
msgstr "Ce paquet contient des greffons de sortie pour plusieurs systèmes audio comme OSS/Lite, l'architecture avancée de son pour Linux (ALSA), le démon de son Enlightened (esound), le système audio en réseau (NAS) et d'autres."
 
17221
 
 
17222
#. Description
 
17223
msgid "movie player for Unix-like systems"
 
17224
msgstr "Lecteur de film pour les systèmes de type Unix"
 
17225
 
 
17226
#. Description
 
17227
msgid "MPlayer plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files, supported by many native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. It can also play VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies."
 
17228
msgstr "MPlayer lit la plupart des fichiers MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA gérés par des codecs natifs, XAnim, RealPlayer et Win32 DLL. Il peut aussi lire des films VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia et DivX."
 
17229
 
 
17230
#. Description
 
17231
msgid "Another big feature of MPlayer is the wide range of supported output drivers. It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, but also SDL (plus all its drivers) and some low level card-specific drivers (for Matrox, 3Dfx and Radeon, Mach64 and Permedia3). Most of them support software or hardware scaling, therefore allowing fullscreen display.  MPlayer is also able to use some hardware MPEG decoder boards, such as the DVB and DXR3/Hollywood+."
 
17232
msgstr "Une autre caractéristique importante de MPlayer est la large variété de pilotes de sortie supportés. Il fonctionne avec X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, mais aussi SDL (plus tous ses pilotes) et certains pilotes de bas niveau spécifiques à une carte (Matrox, 3Dfx, Radeon, Mach64 et Permedia3). La plupart d'entre eux gèrent le redimensionnement logiciel ou matériel, permettant par conséquent l'affichage plein écran. MPlayer est également capable d'utiliser quelques cartes de décodage MPEG matériel, tels que les DVB et DXR3/Hollywood+."
 
17233
 
 
17234
#. Description
 
17235
msgid "Not all of the upstream code is distributed in the source tarball. See the README.Debian and copyright files for details."
 
17236
msgstr "Le code amont n'est pas entièrement distribué dans le tarball de sources. Consultez les fichiers copyright et README.Debian pour plus de détails."
 
17237
 
 
17238
#. Description
 
17239
msgid "The Massively Parallel Quantum Chemistry Program"
 
17240
msgstr "Programme de chimie quantique massivement parallèle"
 
17241
 
 
17242
#. Description
 
17243
msgid "MPQC is an ab-inito quantum chemistry program.  It is especially designed to compute molecules in a highly parallelized fashion."
 
17244
msgstr "MPQC est un programme de chimie quantique ab-inito. Il est spécialement conçu pour calculer des molécules de manière hautement parallélisée."
 
17245
 
 
17246
#. Description
 
17247
msgid "It can compute energies and gradients for the following methods:\n"
 
17248
" * Closed shell and general restricted open shell Hartree-Fock (HF)\n"
 
17249
" * Density Functional Theory (DFT)\n"
 
17250
" * Closed shell Moeller-Plesset pertubation theory (MP2)\n"
 
17251
msgstr "Il peut calculer les énergies et les gradients pour les méthodes suivantes :\n"
 
17252
" - Closed shell et general restricted open shell Hartree-Fock (HF) ;\n"
 
17253
" - Density Functional Theory (DFT) ;\n"
 
17254
" - théorie de perturbation closed shell Moeller-Plesset (MP2).\n"
 
17255
 
 
17256
#. Description
 
17257
msgid "Additionally, it can compute energies for the following methods:\n"
 
17258
" * Second order open shell pertubation theory (OPT2[2])\n"
 
17259
" * Z-averaged pertubation theory (ZAPT2)\n"
 
17260
msgstr "De plus, il peut  calculer les énergies pour les méthodes suivantes :\n"
 
17261
" - théorie de perturbation open shell de second ordre (OPT2[2]) ;\n"
 
17262
" - théorie de perturbation à moyenne Z (ZAPT2).\n"
 
17263
 
 
17264
#. Description
 
17265
msgid "It also includes an internal coordinate geometry optimizer."
 
17266
msgstr "Il inclut aussi un optimiseur de géométrie coordonnée interne."
 
17267
 
 
17268
#. Description
 
17269
msgid "MPQC is built upon the Scientific Computing Toolkit (SC)."
 
17270
msgstr "MPQC est construit sur Scientific Computing Toolkit (SC)."
 
17271
 
 
17272
#. Description
 
17273
msgid "A tool for easy and automatic renaming of many files"
 
17274
msgstr "outil de déplacement et renommage en masse de fichiers"
 
17275
 
 
17276
#. Description
 
17277
msgid "Mass Rename is a simple pair of shell scripts which make it easier to move, rename, or copy multiple files at once. It is intended mainly as an automatic and simple way to rename multiple files with a customizable prefix and a progressive number. It is also possible to modify the rename format simply by editing one of the scripts. It is easy, complete, and efficient, and was written only in sh code."
 
17278
msgstr "Mass Rename est un simple jeu de deux scripts shell qui facilitent le déplacement, renommage ou la copie de fichiers multiples en une seule fois. Il permet essentiellement de renommer de manière simple de nombreux fichiers utilisant un préfixe personnalisable et un suffixe numérique. Il permet également de modifier le format de renommage en modifiant simplement un des scripts. Il est complet, efficace et n'utilise que du code shell."
 
17279
 
 
17280
#. Description
 
17281
msgid " Homepage: http://alfalinux.sourceforge.net/mrename.php3\n"
 
17282
msgstr " Page d'accueil : http://alfalinux.sourceforge.net/mrename.php3\n"
 
17283
 
 
17284
#. Description
 
17285
msgid "various utilities manipulating Minolta DiMAGE 5/7/7i RAW image files"
 
17286
msgstr "utilitaires de manipulation des fichiers images bruts Minolta DiMAGE 5/7/7i"
 
17287
 
 
17288
#. Description
 
17289
msgid "These utilities process RAW images of the Minolta DiMAGE 5 and 7 series digital SLR camera's. Information about camera settings can be dumped, color corrections can be calculated and thumbnails can be extracted."
 
17290
msgstr "Les utilitaires fournis dans ce paquet permettent de manipuler les images brutes des appareils photo Minolta DiMAGE 5 et 7. Les informations sur les réglages de l'appareil peuvent être récupérées, les corrections de couleurs être calculées et les vignettes extraites."
 
17291
 
 
17292
#. Description
 
17293
msgid "lightweight multi-tabbed X terminal emulator - minimalistic version"
 
17294
msgstr "émulateur de terminal léger multi-onglet pour X - version minimale"
 
17295
 
 
17296
#. Description
 
17297
msgid "Mrxvt is a multi-tabbed color vt102 terminal emulator for X Window system. It features multi-tab support, fast pseudo-transparent background, user supplied XPM/JPEG/PNG images for background, tinting, off-focus fading, text shadow, NeXT/Rxvt/Xterm/SGI/Plain style scrollbars, XIM and multi-languages (Chinese/Korea/Japanese), and logging."
 
17298
msgstr "Mrxvt et un émulateur de terminal vt 102 en couleur et multi-onglet pour le système de fenêtre X. Ces fonctionnalités sont la gestion de plusieurs onglets, une fausse transparence rapide pour le fond, l'utilisation d'images XPM, JPEG ou PNG pour le fond, un fond teinté, un fondu hors focus, l'ombrage du texte, des barres de défilement du style NeXT, Rxvt, Xterm, SGI ou Plain, la gestion de XIM et de plusieurs langues (chinois, koréen, japonais) et un shell de login."
 
17299
 
 
17300
#. Description
 
17301
msgid "Mrxvt does NOT require KDE or GNOME desktop environment."
 
17302
msgstr "Mrxvt n'a PAS besoin d'un environnement de bureau KDE ou GNOME."
 
17303
 
 
17304
#. Description
 
17305
msgid "This package contains a minimalistic version of mrxvt compiled without any additional features."
 
17306
msgstr "Ce paquet contient une version minimaliste de mrxvt, compilée sans les fonctionnalités additionnelles."
 
17307
 
 
17308
#. Description
 
17309
msgid "light SMTP client with support for server profiles"
 
17310
msgstr "Client SMTP léger supportant plusieurs profils de serveur"
 
17311
 
 
17312
#. Description
 
17313
msgid "msmtp is an SMTP client that can be used to send mails from Mutt and probably other MUAs (mail user agents). It forwards mails to an SMTP server (for example at a free mail provider), which takes care of the final delivery. Using profiles, it can be easily configured to use different SMTP servers with different configurations, which makes it ideal for mobile clients."
 
17314
msgstr "msmtp est un client SMTP pouvant être utilisé pour envoyer des courriels depuis mutt et probablement depuis d'autres clients de messagerie. Il transmet les courriels à un serveur SMTP (à un fournisseur de courriels gratuit par exemple) qui se charge de la livraison finale. Les profils facilitent la configuration de plusieurs serveurs SMTP avec des configurations différentes le rendant ainsi idéal pour les clients mobiles."
 
17315
 
 
17316
#. Description
 
17317
msgid "This package is compiled with GSASL and TLS/SSL support."
 
17318
msgstr "Ce paquet est compilé avec le support GSASL et TLS/SSL."
 
17319
 
 
17320
#. Description
 
17321
msgid "utility for sorting records in complex ways"
 
17322
msgstr "Utilitaire de classement d'enregistrements de manières complexes"
 
17323
 
 
17324
#. Description
 
17325
msgid "msort is a program for sorting files in sophisticated ways. It was originally developed for alphabetizing dictionaries of \"exotic\" languages, for which it has been extensively used, but is useful for many other purposes. msort differs from typical sort utilities in providing greater flexibility in parsing the input into records and identifying key fields and greater control over the sort order. Its main distinctive features are:"
 
17326
msgstr "msort est un programme pour classer les fichiers de manière sophistiquée. Il était développé au départ pour les dictionnaires de langage « exotiques », but pour lequel il a été largement utilisé mais il est utile dans d'autres buts. msort diffère d'utilitaires de tri classique en fournissant une plus grande flexibilité pour parcourir les entrées en enregistrements et identifier des champs clé et un plus grand contrôle sur l'ordre de tri. Ses principales fonctions sont :"
 
17327
 
 
17328
#. Description
 
17329
msgid " o Msort can be used as a command-line program or via a graphical user\n"
 
17330
"   interface that is helpful not only to those who find a complicated command\n"
 
17331
"   line difficult to deal with but also to those unfamiliar with the finer\n"
 
17332
"   points of sorting.\n"
 
17333
" o Records need not be single lines of text but may be delimited in a number\n"
 
17334
"   of ways.\n"
 
17335
" o Key fields may be selected by position in the record (counting from the\n"
 
17336
"   beginning or the end), by character ranges (e.g. the key consists of the\n"
 
17337
"   fourth through eighth characters), or by matching a regular expression to\n"
 
17338
"   a tag.\n"
 
17339
" o For each key an arbitrary sort order may be specified. Msort also\n"
 
17340
"   understands locales.\n"
 
17341
" o For each key an effectively unlimited number of multigraphs (sequences\n"
 
17342
"   of characters to be treated as a single unit for purposes of sorting,\n"
 
17343
"   \"collating elements\" in Unicode parlance) of effectively unlimited length\n"
 
17344
"   may be defined.\n"
 
17345
" o In addition to the usual lexicographic and numerical comparisons, msort\n"
 
17346
"   supports hybrid lexicographic-numeric comparison (for things like filenames\n"
 
17347
"   and section headings, so that, e.g., 2a will precede 10b), random\n"
 
17348
"   comparison, and ordering by angle, date, time, month name, domain name,\n"
 
17349
"   email address, ISO8601 date-time, and string length.\n"
 
17350
" o Numbers may be in just about any known number system, e.g. Chinese or\n"
 
17351
"   Devanagari.\n"
 
17352
" o For each key a distinct set of characters may be excluded from\n"
 
17353
"   consideration when sorting in any combination of initial, final, and\n"
 
17354
"   medial position in the key field.\n"
 
17355
" o For each key a distinct set of regular expression substitutions may be\n"
 
17356
"   defined. These provide the means to make names like McCarthy sort before\n"
 
17357
"   MacCawley, as if McCarthy were spelled MacCarthy as well as to handle the\n"
 
17358
"   rare cases in which a single character is treated for purposes of sorting\n"
 
17359
"   as a sequence, such as German \"eszet\" sign, which is traditionally sorted\n"
 
17360
"   as if it were ss.\n"
 
17361
" o Lexicographic keys may be reversed, allowing the construction of reverse\n"
 
17362
"   dictionaries.\n"
 
17363
" o Any or all keys may be optional. For optional keys, the user may specify\n"
 
17364
"   how records missing the key field should compare to records in which the\n"
 
17365
"   key field is present.\n"
 
17366
" o A choice of sorting algorithms with different properties is provided.\n"
 
17367
msgstr " - msort peut être utilisé comme un programme en ligne de commande ou\n"
 
17368
"    comme une interface graphique ce qui est utile non seulement à ceux\n"
 
17369
"    qui trouve la commande compliquée à utiliser mais aussi pour ceux qui\n"
 
17370
"    ne sont pas habitués avec les bonnes méthodes de tri ;\n"
 
17371
" - les enregistrements n'ont pas besoin d'être des lignes de texte uniques\n"
 
17372
"    mais peuvent être délimités de nombreuses manières ;\n"
 
17373
" - les champs clé peuvent être sélectionnés selon leur position dans\n"
 
17374
"    l'enregistrement (en comptant à partir du début ou de la fin), un rang\n"
 
17375
"    de caractère (par exemple, lorsque la clé est du quatrième au huitième\n"
 
17376
"    caractère) ou en correspondant à une expression rationnelle d'un tag ;\n"
 
17377
" - pour chaque clé, un ordre de tri arbitraire peut être précisé. msort\n"
 
17378
"    gère aussi les locales ;\n"
 
17379
" - pour chaque clé, un nombre effectivement illimité de multigraphes\n"
 
17380
"    (séquences de caractère traités comme une unité unique pour\n"
 
17381
"    tri, « collating elements » en terme Unicode) de longueur\n"
 
17382
" effectivement\n"
 
17383
"    illimitée peut être définie ;\n"
 
17384
" - en plus des comparaisons lexicographiques et numériques classiques,\n"
 
17385
"    msort peut aussi faire des comparaisons hybrides\n"
 
17386
"    lexicographiques-numériques (utile pour des noms de fichier et des\n"
 
17387
"    en-têtes de section pour que 2a précède 10b), des comparaisons\n"
 
17388
"    aléatoires, des tris par angle, date, temps, nom du mois, nom de\n"
 
17389
"    domaine, adresse de courriel, date au format ISO8601 et longueur de\n"
 
17390
"    chaînes ;\n"
 
17391
" - les nombres peuvent être de n'importe quel système numérique connu\n"
 
17392
"    comme le chinois ou le devanagari ;\n"
 
17393
" - pour chaque clé, un ensemble distinct de caractères peut être exclu de\n"
 
17394
"    considération lorsque trié avec n'importe quelle combinaison de\n"
 
17395
"    position initiale, finale, au milieu du champs clé ;\n"
 
17396
" - pour chaque clé, un ensemble distinct de substitutions d'expressions\n"
 
17397
"    rationnelles peut être défini. Cela permet que des noms tels que\n"
 
17398
"    McCarthy soit classé avant MacCawley, comme si McCarthy était épelé\n"
 
17399
"    MacCawley. Cela sert aussi pour gérer les rares cas où un simple\n"
 
17400
"    caractère est traité lors d'un tri comme une séquence comme le\n"
 
17401
"    « eszet » allemand qui est traditionnellement trié comme si c'était un\n"
 
17402
"    ss ;\n"
 
17403
" - les clés lexicographiques peuvent être inversées, permettant la\n"
 
17404
"    construction de dictionnaires inversés ;\n"
 
17405
" - une ou toutes les clés peuvent être optionnelles. Pour les clés\n"
 
17406
"    optionnelles, l'utilisateur peut spécifier comment comparer les\n"
 
17407
"    enregistrements sans la clé de ceux qui possèdent la clé ;\n"
 
17408
" - un choix d'algorithmes de tri avec différentes propriétés est fourni.\n"
 
17409
 
 
17410
#. Description
 
17411
msgid "msort understands UTF-8 Unicode. Unicode may be used anywhere that text is entered: in the text to be sorted, in sort order and exclusion definitions, as a field or record separator, or as a field tag. Full Unicode case-folding is available."
 
17412
msgstr "msort peut utiliser Unicode UTF-8. Unicode peut être utilisé partout où du texte est entré : dans un texte à trier, dans l'ordre de tri et les définitions d'exclusion, comme un champs ou séparateur d'enregistrement ou comme champs de tag. Le case-folding Unicode est disponible."
 
17413
 
 
17414
#. Description
 
17415
msgid "tcl/tk gui for msort utility"
 
17416
msgstr "interface graphique en tcl/tk pour l'utilitaire msort"
 
17417
 
 
17418
#. Description
 
17419
msgid "msort-gui is a frontend for msort utility. It is helpful not only to those who find a complicated command line difficult to deal with but also to those unfamiliar with the finer points of sorting."
 
17420
msgstr "msort-gui est un frontal pour l'utilitaire msort. Il est d'une aide précieuse non seulement pour ceux ayant des difficultés à utiliser des lignes de commandes complexes mais également pour ceux qui ne sont pas familiers avec les techniques de tri pointues."
 
17421
 
 
17422
#. Description
 
17423
msgid "Status monitor tool for Epson inkjet printers"
 
17424
msgstr "Outil moniteur d'état pour imprimantes jet d'encre Epson"
 
17425
 
 
17426
#. Description
 
17427
msgid "This is a printer status monitor which enables to get the remaining ink quantity, to print test patterns, to reset printer and to clean nozzle."
 
17428
msgstr "Moniteur d'état d'imprimante permettant d'obtenir la quantité d'encre restante, d'imprimer des pages de test, de réinitialiser l'imprimante et de nettoyer la buse."
 
17429
 
 
17430
#. Description
 
17431
msgid "Even if this monitor is targeted to Epson printer, some HP and Canon model are supported."
 
17432
msgstr "Bien que ce moniteur soit destiné aux imprimantes Epson, certains modèles HP et Canon sont supportés."
 
17433
 
 
17434
#. Description
 
17435
msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos"
 
17436
msgstr "Programme de dessin pour réaliser du pixel art et manipuler des photos numériques"
 
17437
 
 
17438
#. Description
 
17439
msgid "mtPaint is a free, open source graphic editing program which uses the GTK+ toolkit. It is geared towards creating indexed palette images and pixel art."
 
17440
msgstr "mtPaint est un logiciel libre de dessin qui utilise GTK+. Il est adapté pour créer des images à couleurs indexées et faire du pixel art."
 
17441
 
 
17442
#. Description
 
17443
msgid "Due to its efficient design it can run on older PC hardware (e.g. a 200MHz CPU and 32MB of RAM). It can edit indexed palette or 24 bit RGB images and offers basic painting and palette manipulation tools."
 
17444
msgstr "De par sa conception efficace, il peut être utilisé sur les vieux ordinateurs (p. ex. avec un processeur à 200MHz et 32Mo de RAM). Il peut éditer les images à couleurs indexées ou RVB sur 24 bits, et offre les outils de base pour le dessin et la manipulation des couleurs."
 
17445
 
 
17446
#. Description
 
17447
msgid "It is aimed to be simple and easy to use. it also can handle JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, and XBM files."
 
17448
msgstr "Conçu pour être simple et facile à utiliser, il sait aussi gérer les fichiers de type JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM et XBM."
 
17449
 
 
17450
#. Description
 
17451
msgid "Full screen ncurses and X11 traceroute tool"
 
17452
msgstr "Outil traceroute X11 et ncurses plein écran"
 
17453
 
 
17454
#. Description
 
17455
msgid "mtr combines the functionality of the 'traceroute' and 'ping' programs in a single network diagnostic tool."
 
17456
msgstr "mtr combine les fonctionnalités des programmes traceroute et ping dans un seul outil de diagnostic réseau."
 
17457
 
 
17458
#. Description
 
17459
msgid "As mtr starts, it investigates the network connection between the host mtr runs on and a user-specified destination host.  After it determines the address of each network hop between the machines, it sends a sequence ICMP ECHO requests to each one to determine the quality of the link to each machine.  As it does this, it prints running statistics about each machine."
 
17460
msgstr "Quand mtr démarre, il étudie la connexion réseau entre l'hôte où il est démarré et un hôte destination spécifié par l'utilisateur. Après avoir déterminé l'adresse de chaque équipement réseau utilisé pour atteindre l'autre hôte, il envoie une séquence de requêtes ICMP ECHO à chacun pour déterminer la qualité du lien entre chaque hôte. Pendant qu'il fait ceci, il affiche les statistiques courantes de chaque machine."
 
17461
 
 
17462
#. Description
 
17463
msgid "Simple playlist based music player"
 
17464
msgstr "Lecteur musical simple basé sur une liste de lecture"
 
17465
 
 
17466
#. Description
 
17467
msgid "Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs. Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music management application.  It includes a plugin interface."
 
17468
msgstr "Muine est un lecteur de musique innovant. Il a une interface simple conçue pour permettre à l'utilisateur de construire des listes de lecture (« playlist ») à partir d'albums ou de chansons seules. Son but est d'être seulement un lecteur de musique, pas de devenir une application de gestion musicale robuste. Il inclut une interface pour des greffons."
 
17469
 
 
17470
#. Description
 
17471
msgid "The package includes the CIL assemblies to access the D-Bus interface to Muine and to compile plugins for Muine."
 
17472
msgstr "Le paquet inclut les assemblages CIL pour accéder à l'interface D-Bus de Muine et pour compiler des greffons pour Muine."
 
17473
 
 
17474
#. Description
 
17475
msgid "basic MulTeX library files"
 
17476
msgstr "Fichiers de base pour la bibliothèque MulTeX"
 
17477
 
 
17478
#. Description
 
17479
msgid "MulTeX is a TeX implementation for Multilingual text processing including Chinese, Japanese and Korean."
 
17480
msgstr "MulTeX est une implémentation TeX pour le traitement de textes multilingues incluant la gestion du chinois, du japonais et du coréen."
 
17481
 
 
17482
#. Description
 
17483
msgid "Offline reader for Blue Wave, QWK, OMEN and SOUP"
 
17484
msgstr "lecteur hors-ligne pour Blue Wave, QWK, OMEN et SOUP"
 
17485
 
 
17486
#. Description
 
17487
msgid "MultiMail is an offline mail packet reader for Unix and other systems. It currently supports the Blue Wave, QWK, OMEN and SOUP formats. It has a full screen, color user interface, built with the curses library."
 
17488
msgstr "MultiMail est un lecteur de courrier hors ligne pour Unix et d'autres systèmes. Il gère actuellement les formats Blue Wave, QWK, OMEN et SOUP. Il offre un mode plein écran, une interface utilisateur en couleur qui utilise la bibliothèque curses."
 
17489
 
 
17490
#. Description
 
17491
msgid "A program to synchronize PIM data"
 
17492
msgstr "programme de synchronisation de données d'informations personnelles (PIM)"
 
17493
 
 
17494
#. Description
 
17495
msgid "Synchronize calendars, addressbooks and  other PIM data between programs on your computer and other computers, mobile devices, PDAs or cell phones. Currently it has client plugins for Ximian Evolution and IrMC mobile clients (cell phones such as SonyEricsson T39/T68 and Siemens S45i) via Bluetooth, IR and cable. To get all plugins install libmultisync-plugin-all."
 
17496
msgstr "Ce programme permet la synchronisationde calendriers, carnets d'adresses et autres données de gestion d'informations personnelles sur un ou plusieurs ordinateurs, périphériques mobiles, assistants numériques personnels et téléphones portables. Il fournit actuellement des modules enfichables pour Ximian Evolution et des clients mobiles IrMC (téléphones portables SnoyEricsson T39/T68 et Siemens S45i) par Bluetooth, infra-rouge et câble. Pour installer tous les modules enfichables, vous devez installer le paquet libmultisync-plugin-all."
 
17497
 
 
17498
#. Description
 
17499
msgid "To get all\n"
 
17500
" Homepage http://multisync.sourceforge.net\n"
 
17501
msgstr " Page d'accueil : http://multisync.sourceforge.net\n"
 
17502
 
 
17503
#. Description
 
17504
msgid "send multiple inputs to multiple outputs"
 
17505
msgstr "Envoi de multiples entrées vers des sorties multiples"
 
17506
 
 
17507
#. Description
 
17508
msgid "multitee sends all input on file descriptor fdin to each descriptor fdout. This is an improved version written by Dan Bernstein of the multitee program for BSD systems."
 
17509
msgstr "multitee envoie toutes les entrées d'un descripteur de fichier fdin vers chaque descripteur fdout. C'est une version améliorée écrite par Dan Bernstein du programme multitee pour les systèmes BSD."
 
17510
 
 
17511
#. Description
 
17512
msgid "Low latency VoIP client"
 
17513
msgstr "client VoIP à faible latence"
 
17514
 
 
17515
#. Description
 
17516
msgid "Mumble is a low-latency, high quality voice chat program for gaming. It features noise suppression, automatic gain control and low latency audio with support for multiple audio standards. Mumble includes an in-game overlay compatible with most open-source and commercial 3D applications. Mumble is just a client and uses a non-standard protocol. You will need a dedicated server to talk to other users. Server functionality is provided by the package \"mumble-server\"."
 
17517
msgstr "Mumble est un programme de communication vocale haute qualité de faible latence destiné aux joueurs. Il offre des fonctionnalités de suppression du bruit, contrôle automatique du gain et faible latence audio avec le support de plusieurs standards audio. Mumble contient une surcouche « dans le jeu » compatible avec la plupart des applications 3D open-source et commerciales. Mumble est seulement la partie client et utilise un protocole non-standard. Vous aurez besoin d'un serveur dédié pour parler à d'autres utilisateurs. La fonctionnalité serveur est fournie par le paquet « mumble-server »."
 
17518
 
 
17519
#. Description
 
17520
msgid "Low latency VoIP server"
 
17521
msgstr "serveur de voix sur IP à faible latence"
 
17522
 
 
17523
#. Description
 
17524
msgid "Murmur is the VoIP server component for Mumble. Murmur is installed in a system-wide fashion, but can also be run by individual users. Each murmur process supports multiple virtual servers, each with their own user base and channel list. Administration of murmur is done through D-Bus. Example scripts which register new users and list connected users through a web page are can be found in the package 'mumble-server-web'."
 
17525
msgstr "Murmur est le composant serveur de voix sur IP pour Mumble. Murmur est installé pour tout le système, mais il peut également être exécuté par des utilisateurs individuels. Chaque processus murmur supporte de multiples serveurs virtuels, chacun avec leur propre base d'utilisateurs et liste de canaux. L'administration de murmur s'effectue à travers D-Bus. Des scripts d'exemple pour enregistrer de nouveaux utilisateurs et lister sur une page web les utilisateurs connectés sont fournis dans le paquet « mumble-server-web »."
 
17526
 
 
17527
#. Description
 
17528
msgid "Efficient sequence alignment of full genomes"
 
17529
msgstr "Alignement de séquence efficace de génomes complets"
 
17530
 
 
17531
#. Description
 
17532
msgid "MUMmer is a system for rapidly aligning entire genomes, whether in complete or draft form. For example, MUMmer 3.0 can find all 20-basepair or longer exact matches between a pair of 5-megabase genomes in 13.7 seconds, using 78 MB of memory, on a 2.4 GHz Linux desktop computer. MUMmer can also align incomplete genomes; it handles the 100s or 1000s of contigs from a shotgun sequencing project with ease, and will align them to another set of contigs or a genome using the NUCmer program included with the system. If the species are too divergent for DNA sequence alignment to detect similarity, then the PROmer program can generate alignments based upon the six-frame translations of both input sequences."
 
17533
msgstr "MUMmer a été conçu pour aligner rapidement des génomes entiers, bruts ou finis. Par exemple, MUMmer 3.0 peut trouver toutes les régions identiques sur plus de 20 paires de bases entre deux génomes de 5 mégabases en 13,7 secondes, sur un ordinateur tournant à 2.4 GHz en utilisant 78 Mo de mémoire. MUMmer peut aussi aligner des génomes incomplets ; il manipule les centaines ou les milliers de contigs d'un projet de séquençage « shotgun » avec aisance, et les alignera sur un autre génome ou une autre collection de contigs en utilisant le programme NUCmer, inclus dans le système. Si les génomes proviennent d'espèces trop différentes pour que des similarités soient détectées au niveau nucléotidique, le programme PROmer générera des alignements basés sur la traduction des six phases de lectures de chaque génome."
 
17534
 
 
17535
#. Description
 
17536
msgid "Multiple alignment program of protein sequences"
 
17537
msgstr "Programme d'alignements multiples de séquences de protéine"
 
17538
 
 
17539
#. Description
 
17540
msgid "MUSCLE is a multiple alignment program for protein sequences. MUSCLE stands for multiple sequence comparison by log-expectation. In the authors tests, MUSCLE achieved the highest scores of all tested programs on several alignment accuracy benchmarks, and is also one of the fastest programs out there."
 
17541
msgstr "MUSCLE est un programme d'alignements multiples de séquences de protéine. L'acronyme MUSCLE signifie « MUltiple Sequence Comparison by Log-Expectation ». D'après les tests des auteurs, MUSCLE réalise les meilleurs résultats de tous les programmes testés sur plusieurs bancs de mesure concernant la précision d'alignement et est aussi un des plus rapides."
 
17542
 
 
17543
#. Description
 
17544
msgid "A command-line shell for sound-file players"
 
17545
msgstr "interface en ligne de commande pour les outils de diffusion de fichiers son"
 
17546
 
 
17547
#. Description
 
17548
msgid "A command-line shell for programs like mpg123 and ogg123, music123 plays a variety of sound files using a mpg123/ogg123-like interface. With all the Recommends installed, music123 plays wav, mp3 and ogg files. By simply changing the config file, music123 can play any sound file you have a player for."
 
17549
msgstr "En tant qu'interface en ligne de commande pour des programmes tels que mpg123 et ogg123, music123 peut jouer une nombre important de fichiers son avec une interface proche de mpg123/ogg123. Si l'ensemble des paquets recommandés sont installés, le programmer peut jouer des fichiers WAV, MP3 et OGG. Par simple modification de son fichier de configuration, music123 peut jouer tout fichier son pour lequel un programme de diffusion adapté est disponible."
 
17550
 
 
17551
#. Description
 
17552
msgid "(If you install a recent version of vorbis-tools, music123 will handle Ogg Flac and Ogg Speex files too.)"
 
17553
msgstr "Si une version récente de vorbis-tools est installée, music123 pourra également gérer les fichiers Ogg Flac et Ogg Speex."
 
17554
 
 
17555
#. Description
 
17556
msgid "Pretty printing of mails"
 
17557
msgstr "impression élégante des courriels"
 
17558
 
 
17559
#. Description
 
17560
msgid "Muttprint formats the printing of Mutt and other mail clients to be as pretty as the printing of Mozilla or Kmail."
 
17561
msgstr "Muttprint formate l'impression de Mutt et d'autres clients de courriel afin qu'elle soit aussi élégante que l'impression de Mozilla ou Kmail."
 
17562
 
 
17563
#. Description
 
17564
msgid "It can print a little penguin -- or the Debian logo -- on the first page (suitable pictures can be found in the ospics package) and a headline on every page. Furthermore, it only prints the most important headers, but not the whole plethora of them. Finally, it can even print two pages on one page in landscape format."
 
17565
msgstr "Il peut imprimer un petit pingouin -- ou un logo Debian -- sur la première page (les images appropriées peuvent être trouvées dans le paquet ospics) et le titre de chaque page suivante. De plus, il imprime seulement les en- têtes les plus importantes, mais non toute la pléthore d'entres elles. Enfin, il permet même d'imprimer deux pages sur une seule dans le format « paysage »."
 
17566
 
 
17567
#. Description
 
17568
msgid "a utility to choose profiles in Mutt"
 
17569
msgstr "utilitaire de sélection de profils dans Mutt"
 
17570
 
 
17571
#. Description
 
17572
msgid "A profile in Mutt is simply a specific subset of the configuration. You may have a personal and a work profile, each of which uses the same base configuration and then overrides specific configuration items like the email address."
 
17573
msgstr "Dans Mutt, un profil est un simple sous-ensemble spécifique de configuration. Vous pouvez avoir un profil personnel et un professionnel, chacun utilisant la même configuration de base et écrasant des items de configuration spécifiques comme l'adresse de courriel."
 
17574
 
 
17575
#. Description
 
17576
msgid "muttprofile gives an easy way to switch between such profiles from within a running instance of Mutt. Quite simple and quite beautiful, and implemented in perl."
 
17577
msgstr "muttprofile procure une manière aisée de basculer entre de tels profils depuis une session courante de Mutt. Assez simple et assez élégant, et implémenté en perl."
 
17578
 
 
17579
#. Description
 
17580
msgid "Austrian (German) dictionary for myspell"
 
17581
msgstr "dictionnaire allemand (autrichien) pour myspell"
 
17582
 
 
17583
#. Description
 
17584
msgid "This is the German (Austria) dictionary (de-AT-1996) for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
17585
msgstr "Ce paquet fournit un dictionnaire allemand (autrichien, de-AT-1996) destiné à être utilisé avec le correcteur orthographique « myspell » qui est utilisé par les produits OpenOffice.org et par le correcteur orthographique de Mozilla."
 
17586
 
 
17587
#. Description
 
17588
msgid "Swiss (German) dictionary for myspell"
 
17589
msgstr "dictionnaire allemand (suisse) pour myspell"
 
17590
 
 
17591
#. Description
 
17592
msgid "This is the German (Switzerland, Liechtenstein) dictionary (de-CH-1996) for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
17593
msgstr "Ce paquet fournit un dictionnaire allemand (suisse, Lietchtenstein, de-CH-1996) destiné à être utilisé avec le correcteur orthographique « myspell » qui est utilisé par les produits OpenOffice.org et par le correcteur orthographique de Mozilla."
 
17594
 
 
17595
#. Description
 
17596
msgid "German dictionary for myspell"
 
17597
msgstr "dictionnaire allemand (Allemagne, Benelux) pour myspell"
 
17598
 
 
17599
#. Description
 
17600
msgid "This is the German (Belgium, Germany, Luxemburg) dictionary (de-DE-1996) for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
17601
msgstr "Ce paquet fournit un dictionnaire allemand (Allemagne, Benelux, de-DE-1996) destiné à être utilisé avec le correcteur orthographique « myspell » qui est utilisé par les produits OpenOffice.org et par le correcteur orthographique de Mozilla."
 
17602
 
 
17603
#. Description
 
17604
msgid "English_american dictionary for myspell"
 
17605
msgstr "Dictionnaire anglais américain pour myspell"
 
17606
 
 
17607
#. Description
 
17608
msgid "This is the English_american dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
17609
msgstr "C'est le dictionnaire anglais américain pour une utilisation avec le vérificateur de mots myspell qui est actuellement utilisé dans le vérificateur de OpenOffice.org et mozilla."
 
17610
 
 
17611
#. Description
 
17612
msgid "The Finnish dictionary for myspell"
 
17613
msgstr "Dictionnaire finnois pour myspell"
 
17614
 
 
17615
#. Description
 
17616
msgid "This is the Finnish dictionary for myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It is based on the ispell dictionary."
 
17617
msgstr "Dictionnaire finnois à utiliser avec le vérificateur orthographique myspell utilisé actuellement avec OpenOffice.org et Mozilla. Il est basé sur le dictionnaire ispell."
 
17618
 
 
17619
#. Description
 
17620
msgid "top like query monitor for MySQL"
 
17621
msgstr "Moniteur de requêtes MySQL à la top"
 
17622
 
 
17623
#. Description
 
17624
msgid "Mytop is a console-based tool for monitoring queries and the performance of MySQL. It supports version 3.22.x, 3.23.x, 4.x and 5.x servers. It's written in Perl and support connections using TCP/IP and UNIX sockets."
 
17625
msgstr "Mytop est un outil en mode console pour surveiller les requêtes et la performance de MySQL. Il supporte les serveurs aux versions 3.22.x, 3.23.x, 4.x et 5.x. Il est écrit en Perl et supporte les connexions via TCP/IP et les sockets UNIX."
 
17626
 
 
17627
#. Description
 
17628
msgid "task list component for Horde Framework"
 
17629
msgstr "Composant de liste de tâches pour le cadriciel Horde"
 
17630
 
 
17631
#. Description
 
17632
msgid "Nag is the Horde task list application.  It stores todo items, things due later this week, etc.  It is very similar in functionality to the Palm ToDo application."
 
17633
msgstr "Nag est la liste des tâches de Horde. Elle stocke des listes de tâches, de choses à rendre au cours dans la semaine, etc. Elle est très similaire par ses fonctions à l'application ToDo de Palm."
 
17634
 
 
17635
#. Description
 
17636
msgid "full text search engine - binary and CGI script"
 
17637
msgstr "Moteur de recherche de texte - binaire et script CGI"
 
17638
 
 
17639
#. Description
 
17640
msgid "Namazu is a full text search engine which is usable via CGI. It features a simple and easy setup, and is written in C and Perl. Namazu uses the text utilities nkf, kakasi or chasen."
 
17641
msgstr "Namazu est un moteur de recherche en texte intégral, utilisable via CGI. Il est particulièrement simple à mettre en œuvre. Il est écrit en C et en Perl. Namazu se sert des utilitaires de texte nkf, kakasi ou chasen."
 
17642
 
 
17643
#. Description
 
17644
msgid "This package includes binary only for search index. To create indexes, please install namazu2-index-tools package."
 
17645
msgstr "Ce paquet contient l'exécutable uniquement pour la recherche indexée. Pour créer des index, veuillez installer le paquet namazu2-index-tools."
 
17646
 
 
17647
#. Description
 
17648
msgid "small, friendly text editor inspired by Pico - tiny build"
 
17649
msgstr "petit éditeur de fichier sympa inspiré de Pico - version allégée"
 
17650
 
 
17651
#. Description
 
17652
msgid "GNU nano is an easy-to-use text editor originally designed as a replacement for Pico, the ncurses-based editor from the non-free mailer package Pine (itself now available under the Apache License as Alpine)."
 
17653
msgstr "GNU nano est un éditeur de texte simple à utiliser. Il a été conçu à l'origine pour remplacer Pico, l'éditeur basé sur ncurses faisant partie du gestionnaire de courrier électronique non libre Pine (qui est maintenant disponible sous la licence Apache comme Alpine)."
 
17654
 
 
17655
#. Description
 
17656
msgid "This package contains a build of GNU nano with many features disabled, for environments such as rescue disks where resources are limited."
 
17657
msgstr "Ce paquet contient une version minimaliste de GNU nano, dont plusieures fonctionnalités ont été desactivées, et qui est destinée aux environnements de dépannage dont les ressources sont limitées."
 
17658
 
 
17659
#. Description
 
17660
msgid "Small weblog engine for the command line"
 
17661
msgstr "Petit moteur de weblog pour la ligne de commande"
 
17662
 
 
17663
#. Description
 
17664
msgid "NanoBlogger is a small Weblog engine written in bash. It uses common Unix tools such as cat, grep, and sed to create static HTML content. It's command line driven and supports archiving by category, year, month, day, and entry. It's designed to be modular, flexible, and independent of external databases."
 
17665
msgstr "NanoBlogger est un petit moteur de weblog écrit en bash. Il utilise des outils standards d'Unix, comme cat, grep et sed pour créer du contenu HTML statique. Il s'utilise en ligne de commande et supporte l'archivage par catégorie, année, mois, jour et entrée. Il est conçu pour être modulaire, flexible et indépendant de bases de données externes."
 
17666
 
 
17667
#. Description
 
17668
msgid "Network Audio System - local server"
 
17669
msgstr "Système audio par réseau - serveur local"
 
17670
 
 
17671
#. Description
 
17672
msgid "The Network Audio System (NAS) was developed by NCD for playing, recording, and manipulating audio data over a network. Like the X Window System, it uses the client/server model to separate applications from the specific drivers that control audio input and output devices."
 
17673
msgstr "Le système audio par réseau (NAS, « Network Audio System ») a été développé par NCD pour jouer, enregistrer et manipuler des données audio à travers un réseau. Comme le système X Window, il utilise le modèle client/serveur pour séparer les applications des pilotes spécifiques qui contrôlent les périphériques audio d'entrée et de sortie."
 
17674
 
 
17675
#. Description
 
17676
msgid "This package contains the NAS daemon (nasd), needed for local output from NAS."
 
17677
msgstr "Ce paquet contient le démon NAS (nasd) nécessaire pour la sortie locale à partir du NAS."
 
17678
 
 
17679
#. Description
 
17680
msgid "NCBI libraries for biology applications (text-based utilities)"
 
17681
msgstr "Bibliothèques NCBI pour applications de biologie (utilitaires en mode texte)"
 
17682
 
 
17683
#. Description
 
17684
msgid "This package includes various utilities distributed with the NCBI C SDK. None of the programs in this package require X; you can find the X-based utilities in the ncbi-tools-x11 package.  BLAST and related tools are in a separate package (blast2)."
 
17685
msgstr "Ce paquet fournit divers utilitaires distribués avec le kit de développement logiciel (SDK) en C de NCBI. Aucun des programmes fournis dans le paquet n'a besoin de X : les programmes utilisant X sont dans le paquet ncbi-tools-x11. BLAST et les outils associés sont fournis dans un paquet séparé (blast2)."
 
17686
 
 
17687
#. Description
 
17688
msgid "NCBI libraries for biology applications (X-based utilities)"
 
17689
msgstr "Bibliothèques NCBI pour applications de biologie (utilitaires X)"
 
17690
 
 
17691
#. Description
 
17692
msgid "This package includes some X-based utilities distributed with the NCBI C SDK: Cn3D, Network Entrez, Sequin, ddv, and udv.  These programs are not part of ncbi-tools-bin because they depend on several additional library packages."
 
17693
msgstr "Ce paquet fournit certains utilitaires X distribués avec le kit de développement en C de NCBI : Cn3D, Network Entrez, Sequin, ddv et udv. Ces programmes ne font pas partie du paquet ncbi-tools-bin car ils dépendent de nombreuses bibliothèques supplémentaires."
 
17694
 
 
17695
#. Description
 
17696
msgid "Display directory tree"
 
17697
msgstr "Affiche une arborescence de répertoires"
 
17698
 
 
17699
#. Description
 
17700
msgid "NcdT displays directory tree, much like standard tree(1), but with few improvements:\n"
 
17701
" - it prints summary info instead of directory special file size\n"
 
17702
" - it prints MP3 file info\n"
 
17703
" It's particularly useful for indexing CDs.\n"
 
17704
msgstr "NcdT affiche l'arborescence des répertoires, un peu comme le tree(1) standard mais avec quelques améliorations :\n"
 
17705
" - il affiche un résumé d'information à la place de la taille d'un fichier\n"
 
17706
"   spécial de répertoire ;\n"
 
17707
" - il affiche les informations des fichiers mp3.\n"
 
17708
" C'est particulièrement utile pour faire des index de CD.\n"
 
17709
 
 
17710
#. Description
 
17711
msgid "Edit files/disks in hex, ASCII and EBCDIC"
 
17712
msgstr "Édite des fichiers / disques en hexadécimal, ASCII et EBCDIC"
 
17713
 
 
17714
#. Description
 
17715
msgid "Hexedit is a file editor which allows editing and viewing a file in hexadecimal, along with its ASCII or EBCDIC text equivalent.  Standard editing features include insert, delete, search (text or byte searches), highlighted changes,  undo, two different viewing formats, and full screen text snapshots.  Allows editing of fixed disks as well.  Includes a binary/octal/decimal/hex converter."
 
17716
msgstr "Hexedit est un éditeur de fichiers qui permet d'éditer et d'afficher un fichier en hexadécimal, avec son équivalent texte au format ASCII ou EBCDIC. Les fonctions standard d'édition suivantes sont incluses : insertion, suppression, recherche (de texte ou d'octet), mise en évidence des changements, annulation de commande, deux formats d'affichage différents, capture d'écrans pleine page. Il permet également l'édition de disques fixes. Il inclut un convertisseur binaire / octal / décimal / hexadécimal."
 
17717
 
 
17718
#. Description
 
17719
msgid "the Network Dictionary Transfer Protocol server"
 
17720
msgstr "Serveur NDTP"
 
17721
 
 
17722
#. Description
 
17723
msgid "The EBNETD distribution is a series of servers which provide ways to access so-called \"CD-ROM books\" via TCP/IP, using EB Library.  The CD-ROM books is a popular form to provide dictionaries and multimedia references in Japan.  Various formats such as EB, EBG, EBXA, EBXA-C, S-EBXA and EPWING are supported."
 
17724
msgstr "La distribution EBNETD est une série de serveurs qui fournissent des façons d'accéder à ce qu'on appelle des « livres CD-ROM » par TCP/IP en utilisant la bibliothèque EB. Les livres CD-ROM sont un moyen populaire de fournir des dictionnaires et des références multimédia au Japon. Divers formats tels que EB, EBG, EBXA, EBXA-C, S-EBXA et EPWING sont supportés."
 
17725
 
 
17726
#. Description
 
17727
msgid "ndtpd is a server for accessing CD-ROM books via NDTP (Network Dictionary Transfer Protocol).  NDTP is a de facto standard way to use CD-ROM books."
 
17728
msgstr "ndtpd est un serveur pour accéder aux livres CD-ROM par NDTP (Network Dictionary Transfer Protocol ; Protocole de transfert de dictionnaire réseau). NDTP est un standard de facto pour utiliser des livres CD-ROM."
 
17729
 
 
17730
#. Description
 
17731
msgid "NEC2 Antenna Modelling System"
 
17732
msgstr "Système de modélisation d'antennes NEC2"
 
17733
 
 
17734
#. Description
 
17735
msgid "The NEC2 (Numerical Electromagnetics Code) is software for modelling antennas using the Method of Moments.  It was developed at Lawrence Livermore Laboratories, and remains widely used, despite the old fashioned punched card style input required."
 
17736
msgstr "NEC2 (« Numerical Electromagnetics Code », code numérique électromagnétique) est un logiciel de modélisation d'antennes utilisant la méthode des moments. Il a été développé aux laboratoires Lawrence Livermore et reste largement utilisé, malgré la nécessité, en entrée, d'un antique mode de récupération des données."
 
17737
 
 
17738
#. Description
 
17739
msgid "This version contains code which hasn't been extensively tested for errors, which was input by hand from a report -- use with care. The numerics are currently only SINGLE PRECISION."
 
17740
msgstr "Cette version contient du code dont les erreurs n'ont pas été recherchées par beaucoup de personnes et qui a été saisi manuellement à partir d'un rapport -- à utiliser avec précaution. Les calculs numériques sont en SIMPLE PRÉCISION."
 
17741
 
 
17742
#. Description
 
17743
msgid "User's documentation is provided in HTML format (based on OCR text so beware of potential errors)."
 
17744
msgstr "La documentation utilisateur est fournie au format HTML (basé sur des textes numérisés donc attention aux erreurs potentielles)."
 
17745
 
 
17746
#. Description
 
17747
msgid "TCP/IP swiss army knife -- transitional package"
 
17748
msgstr "Couteau suisse pour TCPIP : paquet de transition"
 
17749
 
 
17750
#. Description
 
17751
msgid "This is a \"dummy\" package that depends on lenny's default version of netcat, to ease upgrades. It may be safely removed."
 
17752
msgstr "Paquet factice de transition qui dépend de la version par défaut de netcat de lenny, pour faciliter les mises à jour. Il peut être enlevé en toute sécurité."
 
17753
 
 
17754
#. Description
 
17755
msgid "TCP/IP swiss army knife"
 
17756
msgstr "« Couteau suisse » pour TCP/IP"
 
17757
 
 
17758
#. Description
 
17759
msgid "A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities."
 
17760
msgstr "Utilitaire Unix simple qui lit et écrit des données à travers les connexions réseau en utilisant les protocoles TCP ou UDP. C'est un outil fiable qui peut être utilisé directement ou par d'autres programmes ou scripts. C'est aussi un outil d'exploration et de déboguage réseau plein de fonctionnalités car il peut créer presque toutes les sortes de connexion dont vous pourriez avoir besoin et possède plusieurs capacités incorporées."
 
17761
 
 
17762
#. Description
 
17763
msgid "This is the \"classic\" netcat, written by *Hobbit*. It lacks many features found in netcat-openbsd."
 
17764
msgstr "Ceci est la version classique de netcat, écrite par *Hobbit*. Il lui manque de nombreuses fonctionnalités que l'on peut trouver dans netcat-openbsd."
 
17765
 
 
17766
#. Description
 
17767
msgid "Programs for reading and writing NetCDF files"
 
17768
msgstr "Programmes pour lire et écrire des fichiers NetCDF"
 
17769
 
 
17770
#. Description
 
17771
msgid "Contains the programs ncdump and ncgen which convert NetCDF files to ASCII and back, respectively. NetCDF (network Common Data Form) is an interface for scientific data access and a freely-distributed software library that provides an implementation of the interface.  The netCDF library also defines a machine-independent format for representing scientific data. Together, the interface, library, and format support the creation, access, and sharing of scientific data."
 
17772
msgstr "Contient les programmes ncdump et ncgen qui convertissent des fichiers NetCDF en fichiers ASCII et inversement. NetCDF (tetwork Common Data Form, format de données commun réseau) est une interface pour accèder à des données scientifiques et une bibliothèque logicielle librement distribuable qui fournissent une mise en oeuvre de l'interface. La bibliothèque NetCDF définit également un format indépendant de la machine pour représenter des données scientifiques. Ensemble, l'interface, la bibliothèque et le format supportent la création, l'accès et le partage de données scientifiques."
 
17773
 
 
17774
#. Description
 
17775
msgid "3-D Multiplayer Combat Game"
 
17776
msgstr "Jeu de combat multi-joueur en 3D"
 
17777
 
 
17778
#. Description
 
17779
msgid "This is a 3-D multiplayer game for X.  You can play by yourself, use computerized players (\"bots\"), or you can use a TCP/IP network and play against other players."
 
17780
msgstr "C'est un jeu multi-joueurs en 3D pour X. Vous pouvez jouer seul, utiliser des joueurs ordinateurs (« bots »), ou utiliser un réseau TCP/IP et jouer contre d'autres joueurs."
 
17781
 
 
17782
#. Description
 
17783
msgid "Be sure to read the documentation that will be installed in /usr/share/doc/netmaze/README.Debian"
 
17784
msgstr "Veuillez lire la documentation qui sera installée dans /usr/share/doc/netmaze/README.Debian."
 
17785
 
 
17786
#. Description
 
17787
msgid "free, networked version of T*tris"
 
17788
msgstr "Version réseau libre de T*tris"
 
17789
 
 
17790
#. Description
 
17791
msgid "Netris is a free, networked variant of Tetris."
 
17792
msgstr "Netris est une variante libre de Tetris en réseau."
 
17793
 
 
17794
#. Description
 
17795
msgid "One-player mode is a tad boring at the moment because it never gets any faster and there's no scoring.  This will be rectified at some point."
 
17796
msgstr "Le mode à un seul joueur est assez ennuyeux pour l'instant car il n'accélère jamais et il n'y a pas de scores. Cela sera corrigé un jour ou l'autre."
 
17797
 
 
17798
#. Description
 
17799
msgid "Two players can play against each other. If you fill two or three lines with one piece your opponent gets respectively one or two unfilled lines at the bottom of his screen. If you fill even four lines with one piece your opponent will get four unfilled lines."
 
17800
msgstr "Deux joueurs peuvent jouer l'un contre l'autre. Si vous remplissez deux ou trois lignes avec un morceau, votre adversaire reçoit une à deux lignes non remplies au bas de l'écran. Si vous remplissez quatre lignes avec un morceau, votre adversaire aura quatre lignes non remplies."
 
17801
 
 
17802
#. Description
 
17803
msgid "This version at least partially supports robots. You can find the protocol description in the documentation and a sample robot in the examples."
 
17804
msgstr "Cette version supporte partiellement les robots. Vous pouvez trouver la description du protocole dans la documentation et un échantillon de robot dans les exemples."
 
17805
 
 
17806
#. Description
 
17807
msgid "low level cryptographic library (binary tools)"
 
17808
msgstr "Bibliothèque cryptographique de bas niveau"
 
17809
 
 
17810
#. Description
 
17811
msgid "Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space."
 
17812
msgstr "Nettle est une bibliothèque cryptographique conçue pour s'adapter à divers contextes d'utilisation : dans des boîtes à outils cryptographiques pour des langages orientés objets (C++, Python, Pike, ...), dans des applications comme LSH ou GNUPG ou même pour un usage dans l'espace noyau."
 
17813
 
 
17814
#. Description
 
17815
msgid "It tries to solve a problem of providing a common set of cryptographic algorithms for higher-level applications by implementing a context-independent set of cryptographic algorithms. In that light, Nettle doesn't do any memory allocation or I/O, it simply provides the cryptographic algorithms for the application to use in any environment and in any way it needs."
 
17816
msgstr "Nettle essaie de fournir un ensemble d'algorithmes cryptographiques implémentés indépendamment de leur contexte d'utilisation. Dans ce but, Nettle ne fait aucune entrée/sortie ou allocation mémoire, il fournit simplement les algorithmes susceptibles d'être utilisés par les applications de la façon la plus commode possible."
 
17817
 
 
17818
#. Description
 
17819
msgid "This package contains binary utilities that accompany the library:"
 
17820
msgstr "Ce paquet contient les utilitaires binaires qui accompagnent la bibliothèque :"
 
17821
 
 
17822
#. Description
 
17823
msgid "   - nettle-lfib-stream - generates a pseudorandom stream, using the Knuth\n"
 
17824
"     lfib (non-cryptographic) pseudorandom generator.\n"
 
17825
"   - sexp-conv - conversion tool for handling the different flavours of sexp\n"
 
17826
"     syntax.\n"
 
17827
"   - pkcs1-conv - converts PKCS#1 keys to sexp format.\n"
 
17828
msgstr " - nettle-lfib-stream : un générateur de nombres pseudo-aléatoires, basé\n"
 
17829
"    sur le générateur de Knuth lfib ;\n"
 
17830
" - sexp-conv : outil de conversion pour la prise en charge des différentes\n"
 
17831
"    variantes de la syntaxe sexp ;\n"
 
17832
" - pkcs1-conv : convertit les clés PKCS#1 au format sexp.\n"
 
17833
 
 
17834
#. Description
 
17835
msgid "Simple network configuration tool"
 
17836
msgstr "Outil simple de configuration réseau"
 
17837
 
 
17838
#. Description
 
17839
msgid "Network-config is a simple and easy to use program that helps configuring the network interfaces for linux-based operating systems. It allows to have multiple configurations for the same computer and to easy configure NAT for internet sharing. It can also be used to scan for wireless networks. It is written in perl and uses gtk2+ but also works as a command line program."
 
17840
msgstr "Network-config est un programme simple et facile à utiliser qui aide à configurer les interfaces réseau pour des systèmes d'exploitation basés sur Linux. Il permet d'avoir plusieurs configurations pour le même ordinateur et de configurer facilement la traduction d'adresses (« Network Address Translation ») pour partager une connexion Internet. Il peut aussi être utilisé pour rechercher des réseaux sans fil. Il est écrit en Perl et utilise GTK2+ mais fonctionne aussi en ligne de commande."
 
17841
 
 
17842
#. Description
 
17843
msgid "3D floor-tilting game"
 
17844
msgstr "Jeu d'inclinaison de sol 3D"
 
17845
 
 
17846
#. Description
 
17847
msgid "In the grand tradition of Marble Madness and Super Monkey Ball, Neverball has you guide a rolling ball through dangerous territory. Balance on narrow bridges, navigate mazes, ride moving platforms, and dodge pushers and shovers to get to the goal. Race against the clock to collect coins to earn extra balls."
 
17848
msgstr "Dans la grande tradition de Marble Madness et Super Monkey Ball, Neverball vous fait guider une boule roulant à travers des territoires dangereux. Balancez-vous sur des ponts étroits, naviguez dans des labyrinthes, roulez sur des plate-formes en mouvement et évitez des pousseurs et des glisseurs pour arriver au but. Courrez contre la montre pour collecter les pièces pour obtenir des boules supplémentaires."
 
17849
 
 
17850
#. Description
 
17851
msgid "A fast-paced 3D first-person shooter"
 
17852
msgstr "Jeu de tir en vue subjective 3D rapide"
 
17853
 
 
17854
#. Description
 
17855
msgid "Nexuiz is a fast-paced 3D deathmatch game with high-end and complex graphics effects. It is intended to be played over the Internet or over a local network. Several different game types, such as classic deathmatch, team deathmatch and capture the flag are available. Though it also supports a single-player mode and playing against the computer."
 
17856
msgstr "Nexuiz est un jeu de match à mort 3D rapide avec des effets graphiques complexes et de pointe. Il est conçu pour être utilisé sur Internet ou sur un réseau local. Plusieurs types de jeu différents sont disponibles : match à mort classique, match à mort en équipe et capture du drapeau. Il est néanmoins possible de jouer en mode joueur unique contre l'ordinateur."
 
17857
 
 
17858
#. Description
 
17859
msgid "The game brings deathmatch back to the basics, with perfect weapon  balancing and fast paced action, keeping itself away from the current trend of realistic shooters."
 
17860
msgstr "Ce jeu ramène le match à mort à l'essentiel, avec un équilibre des armes et des actions rapides, le gardant loin de la tendance des jeux de tirs réalistes."
 
17861
 
 
17862
#. Description
 
17863
msgid "This package installs the client to play the game."
 
17864
msgstr "Ce paquet installe le client pour jouer à ce jeu."
 
17865
 
 
17866
#. Description
 
17867
msgid "Nihongo MicroGnuEmacs with Latin support"
 
17868
msgstr "Nihongo MicroGnuEmacs avec support Latin"
 
17869
 
 
17870
#. Description
 
17871
msgid "Ng is Nihongo Mg, MicroGnuEmacs. It is a small lightweight Emacs-like editor. It can handle both Latin and CJK."
 
17872
msgstr "Ng est Nihongo Mg, MicroGnuEmacs. C'est un éditeur inspiré de Emacs, tout en étant petit et léger. Il peut gérer à la fois les codages Latin et CJK."
 
17873
 
 
17874
#. Description
 
17875
msgid "ng-latin can handle Latin (ISO-8859) encoding. CJK is not supported."
 
17876
msgstr "ng-latin gère le codage Latin (ISO-8859). Le CJK n'est pas supporté."
 
17877
 
 
17878
#. Description
 
17879
msgid "auto-resuming command line NNTP file grabber"
 
17880
msgstr "Récupérateur de fichiers NNTP en ligne de commande avec reprise automatique"
 
17881
 
 
17882
#. Description
 
17883
msgid "nget is a command line NNTP file grabber. It automatically pieces together multipart postings for easy retrieval, even substituting parts from multiple servers. It handles disconnects gracefully, resuming after the last part successfully downloaded. nget also caches header data for quick access."
 
17884
msgstr "nget est un récupérateur de fichiers NNTP en ligne de commande. Il assemble automatiquement les fichiers en multiples parties pour faciliter la récupération, substitue même des parties de plusieurs serveurs. Il gère la déconnexion proprement en reprenant le chargement après la dernière partie téléchargée. nget met aussi en cache les en-têtes pour un accès rapide."
 
17885
 
 
17886
#. Description
 
17887
msgid "Diagnostic tools for many PCI ethernet cards"
 
17888
msgstr "Outils de diagnostic pour plusieurs cartes ethernet PCI"
 
17889
 
 
17890
#. Description
 
17891
msgid "These tools can help you to diagnose problems with your ethernet cards or - in some cases - give those cards the final hint, to work in your network."
 
17892
msgstr "Ces outils peuvent vous aider à diagnostiquer des problèmes avec vos cartes ethernet ou - dans certains cas - leur donner les dernières informations pour travailler dans votre réseau."
 
17893
 
 
17894
#. Description
 
17895
msgid " alta-diag     : Diagnostic and setup for the Sundance \"Alta\" NIC\n"
 
17896
" eepro100-diag : Diagnostic and setup for the Intel EEPro100 Ethernet cards\n"
 
17897
" epic-diag     : Diagnostics and EEPROM setup for the SMC EPIC-100\n"
 
17898
" myson-diag    : Diagnostic and setup for the Myson mtd803 Ethernet chip\n"
 
17899
" natsemi-diag  : Diagnostic and setup for the NatSemi DP83815 Ethernet chip\n"
 
17900
" ne2k-pci-diag : Diagnostics and EEPROM setup for PCI NE2000 clones\n"
 
17901
" ns820-diag    : Diagnostic and setup for the NatSemi DP83820 Ethernet chip\n"
 
17902
" pcnet-diag    : Diagnostic and setup for the AMD PCnet/PCI Ethernet chip\n"
 
17903
" rtl8139-diag  : Diagnostics and EEPROM setup for RealTek RTL8129/8139 chips\n"
 
17904
" starfire-diag : Diagnostic and setup for the Adaptec Starfire DuraLAN\n"
 
17905
" tulip-diag    : Diagnostic and setup for the Digital DC21x4* Ethernet chips\n"
 
17906
" via-diag      : Diagnostic and setup for the VIA Rhine vt86c100 and vt3043\n"
 
17907
"                 Ethernet chips\n"
 
17908
" vortex-diag   : Diagnostics and EEPROM setup for the 3Com Vortex series\n"
 
17909
" winbond-diag  : Diagnostic and setup for the Winbond w89c840 Ethernet cards\n"
 
17910
" yellowfin-diag: Diagnostic and setup for the Packet Engines Yellowfin chips\n"
 
17911
" pci-config    : Show and manipulate PCI configuration space\n"
 
17912
msgstr " alta-diag      : Diagnostic et initialisation pour la Sundance « Alta »\n"
 
17913
"                   NIC\n"
 
17914
" eepro100-diag  : Diagnostic et initialisation pour les Intel EEPro100\n"
 
17915
"                   Ethercards\n"
 
17916
" epic-diag      : Diagnostics et initialisation EEPROM pour la SMC\n"
 
17917
"                   EPIC-100\n"
 
17918
" myson-diag     : Diagnostic et initialisation pour le circuit Myson\n"
 
17919
"                   mtd803 Ethernet\n"
 
17920
" natsemi-diag   : Diagnostic et initialisation pour le circuit\n"
 
17921
"                   NatSemi DP83815 Ethernet\n"
 
17922
" ne2k-pci-diag  : Diagnostics et initialisation EEPROM pour les clones de\n"
 
17923
"                   PCI NE2000\n"
 
17924
" ns820-diag     : Diagnostic et initialisation pour le circuit\n"
 
17925
"                   NatSemi DP83820 Ethernet\n"
 
17926
" pcnet-diag     : Diagnostic et initialisation pour le circuit\n"
 
17927
"                   AMD PCnet/PCI Ethernet\n"
 
17928
" rtl8139-diag   : Diagnostics et initialisation EEPROM pour les circuits\n"
 
17929
"                   RealTek RTL8129/8139\n"
 
17930
" starfire-diag  : Diagnostic et initialisation pour Adaptec Starfire\n"
 
17931
"                   DuraLAN\n"
 
17932
" tulip-diag     : Diagnostic et initialisation pour les circuits\n"
 
17933
"                   Digital DC21x4* Ethercards\n"
 
17934
" via-diag       : Diagnostic et initialisation pour les circuits\n"
 
17935
"                   VIA Rhine vt86c100 et vt3043 Ethernet\n"
 
17936
" vortex-diag    : Diagnostics et initialisation EEPROM pour les séries\n"
 
17937
"                   3Com Vortex\n"
 
17938
" winbond-diag   : Diagnostic et initialisation pour les Winbond w89c840\n"
 
17939
"                   ethercards\n"
 
17940
" yellowfin-diag : Diagnostic et initialisation pour les circuits\n"
 
17941
"                   Packet Engines Yellowfin\n"
 
17942
" yellowfin-diag : Diagnostic et initialisation pour les circuits Packet\n"
 
17943
"                   Engines Yellowfin\n"
 
17944
" pci-config     : Affiche et manipule l'espace de  configuration PCI\n"
 
17945
 
 
17946
#. Description
 
17947
msgid "platform game where your goal is to collect candies"
 
17948
msgstr "Jeu de plate-formes dont le but est de ramasser des sucreries"
 
17949
 
 
17950
#. Description
 
17951
msgid "You play the role of a 9 year old boy in his absolute dream: a world made of sweets! Guide Nikwi through his dream to eat everything in each of the 30 levels, while you avoid the monsters who try to turn Nikwi's dream into a nightmare."
 
17952
msgstr "Vous tenez le rÃŽle d'un enfant de neuf dans son plus beau rêve : un monde de douceurs ! Guidez Nikwi Ã  travers ses rêveries pour tout dévorer sur 30 niveaux, tout en Ã©vitant les monstres qui essayent de transformer le rêve de Nikwi en cauchemar."
 
17953
 
 
17954
#. Description
 
17955
msgid "Nikwi features hours of gameplay in 30 sweet-themed levels made of five candy themes, more than 10 different monsters and obstacles -each one with it's own unique behaviour- and new gameplay elements in every theme."
 
17956
msgstr "Nikwi se figure des heures de jeu sur 30 niveaux aux décors sucrés, déclinés en cinq thÚmes, dix sortes de monstres et d'obstacles â€” chacun ayant un comportement propre — et de nouveaux Ã©léments dans chaque thÚme."
 
17957
 
 
17958
#. Description
 
17959
msgid "Network Kanji code conversion Filter"
 
17960
msgstr "Filtre de conversion de code kanji en réseau"
 
17961
 
 
17962
#. Description
 
17963
msgid "Nkf is yet another kanji code converter among networks, hosts and terminals. It converts input kanji code to designated kanji code such as 7-bit JIS, MS-kanji (Shifted-JIS) or EUC."
 
17964
msgstr "Nkf est un autre convertisseur de code kanji entre des réseaux, noeuds et terminaux. Il convertit le code d'entrée kanji dans le code kanji désigné tel que JIS 7-bit, MS-kanji (Shifted-JIS) ou EUC."
 
17965
 
 
17966
#. Description
 
17967
msgid "A set of electronic mail handling programs"
 
17968
msgstr "Ensemble de programmes de gestion de courriels"
 
17969
 
 
17970
#. Description
 
17971
msgid "This is the nmh mail user agent (reader/sender), a command-line based mail reader that is powerful and extensible.  nmh is an excellent choice for people who receive and process a lot of mail."
 
17972
msgstr "Il s'agit du client de courriel (lecture et envoi) nmh, un lecteur de courriels en ligne de commande qui est puissant et extensible. nmh est un excellent choix pour les personnes qui reçoivent et traitent un grand nombre de courriels."
 
17973
 
 
17974
#. Description
 
17975
msgid "Unlike most mail user agents, nmh is not a single program, rather it is a set of programs that are run from the shell.  This allows the user to utilize the full power of the Unix shell in coordination with nmh.  Various front-ends are available, such as mh-e (an emacs mode), xmh, and exmh (X11 clients)."
 
17976
msgstr "Contrairement à d'autres clients de courriel, nmh n'est pas un programme unique mais un ensemble de programmes qui sont lancés à partir de l'interpréteur de commande. Cela permet à l'utilisateur d'utiliser la pleine puissance de l'interpréteur de commande Unix en coordination avec nmh. Divers frontaux sont disponibles, comme mh-e (un mode emacs), xmh et exmh (clients X11)."
 
17977
 
 
17978
#. Description
 
17979
msgid "nmh was originally based on MH version 6.8.3, and is intended to be a (mostly) compatible drop-in replacement for MH."
 
17980
msgstr "rmh est à l'origine basé sur la version 6.8.3 de MH et se présente comme une solution de remplacement de MH (presque) compatible."
 
17981
 
 
17982
#. Description
 
17983
msgid "indexes and searches email in maildir folders"
 
17984
msgstr "indexation et recherche dans des courriels dans des dossiers « maildir »"
 
17985
 
 
17986
#. Description
 
17987
msgid "nmzmail is a tool, primarily to be used with mutt, for indexing and searching maildir folders.  Based on the result of a search query using the search engine namazu2, nmzmail generates a maildir folder containing symbolic links to the mail(s) matching the query.  A simple mutt macro makes it easy to use nmzmail from within mutt.  nmzmail is similar to mairix (another email index/search program), but perhaps easier to use since it uses the query syntax of namazu2."
 
17988
msgstr "Le programme nmzmail est un outil, essentiellement destiné à être utilisé avec mutt, pour indexer et effectuer des recherches dans des dossiers « maildir ». Sur la base des résultats de requêtes à l'aide du moteur de recherche namazu2, nmzmail crée un dossier maildir contenant des liens symboliques vers les courriels correspondant à la recherche. Une macro mutt facilite l'utilisation depuis ce programme. Le programme nmzmail est analogue à mairix mais probablement plus simple d'utilisation car sa syntaxe de requête est celle de namazu2."
 
17989
 
 
17990
#. Description
 
17991
msgid "Features:\n"
 
17992
"  - fast mail searching even with large quantities of mail\n"
 
17993
"  - incremental index building\n"
 
17994
"  - integrates very nicely into mutt\n"
 
17995
"  - rich, but simple, query language including regex\n"
 
17996
"  - query history\n"
 
17997
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
17998
" - recherche rapide même dans de grandes quantités de courriels ;\n"
 
17999
" - construction incrémentale des index ;\n"
 
18000
" - intégration avec mutt ;\n"
 
18001
" - langage de requêtes riche mais simple, avec expressions régulières ;\n"
 
18002
" - historique des requêtes.\n"
 
18003
 
 
18004
#. Description
 
18005
msgid "Heavy-duty USENET news reader (curses-based client)"
 
18006
msgstr "Lecteur de nouvelles USENET très efficace (client basé sur curses)"
 
18007
 
 
18008
#. Description
 
18009
msgid "The motto of nn is its expanded name, which is \"No News is good news, but nn is better\", and the nn newsreader is designed to let you minimize the amount of time you spend reading news (or, more realistically, to allow you to follow even more newsgroups :-)."
 
18010
msgstr "La devise de nn est son nom étendu, qui est « No News is good news, but nn is better » (pas de nouvelles, bonnes nouvelles, mais nn est mieux), et le lecteur de nouvelles nn est conçu pour que vous passiez moins de temps à lire les nouvelles (ou, plus vraisemblablement, vous laisser le temps de suivre encore plus de groupes de nouvelles :-)."
 
18011
 
 
18012
#. Description
 
18013
msgid "Nn allows you to quickly select articles of interest and skip the rest.  It also supports efficient article killing and selection of articles by author and subject."
 
18014
msgstr "nn vous permet de sélectionner rapidement des articles intéressants et de sauter le reste. Il supporte aussi l'élimination efficace d'articles et la sélection par auteur et sujet."
 
18015
 
 
18016
#. Description
 
18017
msgid "This version of nn reads news from a news server via NNTP (the Network News Transfer Protocol), and can make use of your NNTP server's NOV database, if configured.  You must have a news server available - large sites usually provide a site-wide server.  (For those familiar with 'nn', this is a client-only version.)"
 
18018
msgstr "Cette version de nn lit les nouvelles à partir d'un serveur de nouvelles par NNTP (« Network News Transfer Protocol » ; protocole de transfert de nouvelles par réseau) et peut utiliser votre base de données NOV du serveur NNTP si elle est configurée. Vous devez avoir un serveur de nouvelles disponible - les sites de grande taille fournissent habituellement un serveur à l'échelle du site. (pour ceux qui sont familiers avec « nn », c'est seulement la version client.)"
 
18019
 
 
18020
#. Description
 
18021
msgid "Tools to secure bastion hosts"
 
18022
msgstr "Outils pour sécuriser un hôte bastion"
 
18023
 
 
18024
#. Description
 
18025
msgid "Titantools provides two of the tools provided by the Titan package which are:\n"
 
18026
"  * noshell: the preferred way to add shells to administrative (locked)\n"
 
18027
"    system users.\n"
 
18028
"  * runas: a simple generic program that allows administrators to\n"
 
18029
"    start daemons as non privileged users, and optionally to run in a\n"
 
18030
"   chrooted environment.\n"
 
18031
msgstr "Titantools fournit deux outils du paquet Titan qui sont :\n"
 
18032
" - noshell : la manière préférée d'ajouter des shells à des utilisateurs\n"
 
18033
"    systèmes (verrouillés) ;\n"
 
18034
" - runas : un programme générique simple qui permet aux administrateurs de\n"
 
18035
"    démarrer des démons en tant qu'utilisateur non privilégié et\n"
 
18036
"    optionnellement de le lancer dans un environnement chroot.\n"
 
18037
 
 
18038
#. Description
 
18039
msgid "Homepage: http://www.trouble.org/titan/"
 
18040
msgstr " Page d'accueil : http://www.trouble.org/titan/"
 
18041
 
 
18042
#. Description
 
18043
msgid "small program managing notes from commandline"
 
18044
msgstr "gestion de notes en ligne de commande"
 
18045
 
 
18046
#. Description
 
18047
msgid "This is a small console program similar to knotes, which allows you to manage notes from commandline. Note can use different database-backends for notes-storage. It ships with a DBI-based mysql-module (which can also be used by others through a DBI-based supported DBMS) and another module, which uses a binary file for storage and a DBM module."
 
18048
msgstr "Ce petit programme en mode console est similaire à knotes et permet de gérer des notes depuis la ligne de commande. Note peut utiliser différents formats de base de données pour le stockage des informations. Il est livré avec un module DBI pour MySQL (qui peut également être utilisé pour d'autres SGBD pris en charge par DBI), un module destiné au stockage dans un fichier binaire et un module DBM."
 
18049
 
 
18050
#. Description
 
18051
msgid "A program to notify the user when other one logs in"
 
18052
msgstr "Programme pour notifier à l'utilisateur lorsque d'autres se connectent"
 
18053
 
 
18054
#. Description
 
18055
msgid "Notifyme is a GPL'ed Unix (tested under Linux, FreeBSD and OpenBSD) console  utility that stays in a background (it isn't a daemon but it doesn't  block terminal) and prints a message if a specified login and/or logout occurs. In a resource file ($HOME/notify.rc by default) you can specify (extended regular expressions are allowed) usernames, hostnames and terminals  that should be monitored, optional messages that will be displayed and other options (beep, report logouts etc.) See notifyrc.sample for examples. It should be self explanatory."
 
18056
msgstr "Notifyme est un utilitaire à console Unix sous licence GPL (testé sous Linux, FreeBSD et OpenBSD) qui reste en arrière plan (ce n'est pas un démon mais il ne bloque pas un terminal) et affiche un message si une connexion ou une déconnexion spécifique se produit. Dans un fichier de ressource ($HOME/notify.rc par défaut), vous pouvez spécifier les noms d'utilisateurs les noms d'hôtes et les terminaux (les expressions rationnelles étendues sont acceptées) qui doivent être surveillés, les messages optionnels qui seront affichés et d'autres options (bip, rapports de déconnexions, etc.). Voyez notifyrc.sample pour les exemples. Il devrait être assez explicite."
 
18057
 
 
18058
#. Description
 
18059
msgid "small, fast identd daemon"
 
18060
msgstr "Démon identd petit et rapide"
 
18061
 
 
18062
#. Description
 
18063
msgid "nullidentd is a small, fast and secure identd daemon. It returns a static string for every query."
 
18064
msgstr "nullidentd est un démon identd petit, rapide et sécurisé. Il retourne une chaîne statique pour chaque demande."
 
18065
 
 
18066
#. Description
 
18067
msgid "dietary nutrition analysis software"
 
18068
msgstr "logiciel d'analyse diététique"
 
18069
 
 
18070
#. Description
 
18071
msgid "This software help you record what you eat and then analyzes your meals for nutrient levels in terms of the USDA \"Daily Value\" (the standard for food labeling in the US."
 
18072
msgstr "Ce logiciel vous aide à enregistrer ce que vous mangez pour ensuite analyser vos repas selon les niveaux nutritionnels en terme de « Valeur journalière » USDA (la norme pour la labelisation de nourriture aux États-Unis)."
 
18073
 
 
18074
#. Description
 
18075
msgid "4.4BSD re-implementation of vi"
 
18076
msgstr "Ré-implémentation 4.4BSD de vi"
 
18077
 
 
18078
#. Description
 
18079
msgid "Vi is the original screen based text editor for Unix systems. It is considered the standard text editor, and is available on almost all Unix systems."
 
18080
msgstr "Vi est l'éditeur de texte original en mode console pour les systèmes Unix. Il est considéré comme l'éditeur de texte standard et est disponible sur à peu près tous les systèmes Unix."
 
18081
 
 
18082
#. Description
 
18083
msgid "Nvi is intended as a \"bug-for-bug compatible\" clone of the original BSD vi editor. As such, it doesn't have a lot of snazzy features as do some of the other vi clones such as elvis and vim. However, if all you want is vi, this is the one to get."
 
18084
msgstr "Nvi a été conçu comme un clone « compatible bogue pour bogue » de l'éditeur vi BSD. En tant que tel, il ne possède pas de fonctionnalités soignées comme certains autres clones vi tels elvis et vim. Néanmoins, si tout ce que vous voulez est vi, c'est celui-ci que vous devez avoir."
 
18085
 
 
18086
#. Description
 
18087
msgid "GNU Octave encapsulated postscript toolkit"
 
18088
msgstr "Boîte à outils de postscript encapsulé pour GNU Octave"
 
18089
 
 
18090
#. Description
 
18091
msgid "The octave-epstk package provides, via a set of .m functions, a toolkit to create powerful encapsulated postscript (.eps) graphs. Most 2D scientific graphics functions are written. The generated .eps-files are very small and can be imported into other documents without loss of quality."
 
18092
msgstr "Le paquet octave-epstk fournit, par un jeu de fonctions .m, une boîte à outils pour créer des graphes postscripts encapsulés (.eps) puissants. La plupart des fonctions graphiques 2D scientifiques sont écrites. Les fichiers .eps générés sont très petits et peuvent être importés dans d'autres documents sans perte de qualité."
 
18093
 
 
18094
#. Description
 
18095
msgid "Semidefinite Programming functions for GNU Octave"
 
18096
msgstr "Fonctions de programmation semi-définie pour GNU Octave"
 
18097
 
 
18098
#. Description
 
18099
msgid "The octave-sp package provides functions for semidefinite programming. It can be used to solve nonlinear, convex optimization problems. For an overview of the functionality, use 'demosp' from within Octave."
 
18100
msgstr "Le paquet octave-sp fournit des fonctions pour la programmation semi-définie. Il peut être utilisé pour résoudre des problèmes d'optimisations non-linéaires ou convexes. Pour un survol des fonctionnalités, utilisez « demosp » à partir d'Octave."
 
18101
 
 
18102
#. Description
 
18103
msgid "simple converter from OpenDocument Text to plain text"
 
18104
msgstr "convertisseur simple de format OpenDocument Text (ODT) vers texte brut"
 
18105
 
 
18106
#. Description
 
18107
msgid "odt2txt is a command-line tool which extracts the text out of OpenDocument Texts, as produced by OpenOffice.org, KOffice, StarOffice and others."
 
18108
msgstr "odt2txt est un utilitaire en ligne de commande pour extraire le texte d'un document au format OpenDocument Text, comme ceux produit par OpenOffice.org, KOffice, StarOffice et d'autres."
 
18109
 
 
18110
#. Description
 
18111
msgid "odt2txt can also extract text from some file formats similar to OpenDocument Text, such as OpenOffice.org XML (*.sxw), which was used by OpenOffice.org version 1.x and older StarOffice versions. To a lesser extend, odt2txt may be useful to extract content from OpenDocument spreadsheets (*.ods) and OpenDocument presentations (*.odp)."
 
18112
msgstr "odt2txt peut aussi extraire le texte à partir de quelques formats similaires à l'OpenDocument Text comme le OpenOffice.org XML (*.sxw), utilisé par OpenOffice.org 1.x et les vieux StarOffice. odt2txt peut également extraire le contenu d'une feuille de calcul OpenDocument (*.ods) et d'une présentation OpenDocument (*odp)."
 
18113
 
 
18114
#. Description
 
18115
msgid "It is small and fast, can output the document in many encodings and adopts to your locale."
 
18116
msgstr "Il est petit et rapide, peut créer des documents dans de nombreux encodages et s'adapte à votre locale."
 
18117
 
 
18118
#. Description
 
18119
msgid "IMAP/Maildir synchronization and reader support"
 
18120
msgstr "Outil de synchronisation IMAP/Maildir"
 
18121
 
 
18122
#. Description
 
18123
msgid "OfflineIMAP is a tool to simplify your e-mail reading.  With OfflineIMAP, you can:"
 
18124
msgstr "OfflineImap est un outil pour simplifier la façon dont vous lisez votre courriel. Avec OfflineImap, vous pouvez :"
 
18125
 
 
18126
#. Description
 
18127
msgid " * Read the same mailbox from multiple computers, and have your\n"
 
18128
"   changes (deletions, etc.) be automatically reflected on\n"
 
18129
"   all computers\n"
 
18130
msgstr " - Lire la même boîte mail depuis plusieurs ordinateurs, et vos\n"
 
18131
"    modifications (suppressions, etc.) seront automatiquement répliquées\n"
 
18132
"    sur toutes les machines ;\n"
 
18133
 
 
18134
#. Description
 
18135
msgid " * Use various mail clients to read a single mail box\n"
 
18136
msgstr " - Utiliser différents lecteurs de courriel pour lire la même boîte ;\n"
 
18137
 
 
18138
#. Description
 
18139
msgid " * Read mail while offline (on a laptop) and have all changes\n"
 
18140
"   synchronized when you get connected again\n"
 
18141
msgstr " - Lire votre courriel lorsque vous êtes déconnecté (sur un ordinateur\n"
 
18142
"    portable) et toutes vos modifications seront répliquées lorsque vous\n"
 
18143
"    vous reconnectez ;\n"
 
18144
 
 
18145
#. Description
 
18146
msgid " * Read IMAP mail with mail readers that do not support IMAP\n"
 
18147
msgstr " - Lire une boîte IMAP avec un lecteur qui ne comprend pas IMAP ;\n"
 
18148
 
 
18149
#. Description
 
18150
msgid " * Use SSL (secure connections) to read IMAP mail even if your reader\n"
 
18151
"   doesn't support SSL\n"
 
18152
msgstr " - Utiliser SSL (connexions chiffrées) pour lire une boîte IMAP de manière\n"
 
18153
"    sécurisée avec un lecteur qui ne comprend pas SSL ;\n"
 
18154
 
 
18155
#. Description
 
18156
msgid " * Synchronize your mail using a completely safe and fault-tolerant\n"
 
18157
"   algorithm.  (At least I think it is!)\n"
 
18158
msgstr " - Synchroniser votre courriel en utilisant un algorithme sûr et tolérant\n"
 
18159
"    aux pannes (du moins je pense qu'il l'est !) ;\n"
 
18160
 
 
18161
#. Description
 
18162
msgid " * Customize which mailboxes to synchronize with regular expressions\n"
 
18163
"   or lists.\n"
 
18164
msgstr " - Personnaliser quelles boîtes doivent être synchronisées avec des\n"
 
18165
"    expressions régulières ou des listes ;\n"
 
18166
 
 
18167
#. Description
 
18168
msgid " * Synchronize your mail two to four times faster than with other tools\n"
 
18169
"   or other mail readers' internal IMAP support.\n"
 
18170
msgstr " - Synchroniser votre courriel de deux à quatre fois plus vite qu'avec\n"
 
18171
"    d'autres outils ou les routines IMAP spécifiques des lecteurs de\n"
 
18172
"    courriel.\n"
 
18173
 
 
18174
#. Description
 
18175
msgid "In short, OfflineIMAP is a tool to let you read mail how YOU want to."
 
18176
msgstr "En bref, OfflineIMAP est un outil qui vous permet de lire votre courriel comme VOUS le voulez."
 
18177
 
 
18178
#. Description
 
18179
msgid "a basic icecast source client for audio and video streaming"
 
18180
msgstr "Client basique source pour icecast pour la diffusion en flux («  streaming  ») audio et vidéo"
 
18181
 
 
18182
#. Description
 
18183
msgid "oggfwd is a simple source client to forward an ogg file to an Icecast 2 streaming server. It forwards audio or video ogg files read from stdin."
 
18184
msgstr "oggfwd est un client source simple qui redirige un fichier ogg vers un serveur de diffusion en flux (« streaming ») Icecast 2. Il redirige les fichiers ogg audio ou vidéo lus depuis l'entrée standard (« stdin »)."
 
18185
 
 
18186
#. Description
 
18187
msgid "OpenLook virtual window manager"
 
18188
msgstr "Gestionnaire de fenêtres virtuel OpenLook"
 
18189
 
 
18190
#. Description
 
18191
msgid "This package contains an extended version of olwm, the original OpenLook window manager, enhanced for handling of virtual desktops."
 
18192
msgstr "Ce paquet contient une version étendue d'olwm, le gestionnaire de fenêtres OpenLook original, amélioré pour le traitement des bureaux virtuels."
 
18193
 
 
18194
#. Description
 
18195
msgid "A tool for mirroring web pages"
 
18196
msgstr "Outil pour dupliquer les pages web"
 
18197
 
 
18198
#. Description
 
18199
msgid "OpaL Mirror Tool is a program written in perl to mirror web pages or download files from the web. It has the powerful ability to rewrite the content of the pages to make a fully functional mirror and the user can specify additional rewrite rules at the command line."
 
18200
msgstr "OpaL Mirror Tool est un programme écrit en Perl pour dupliquer des pages web ou télécharger des fichiers depuis le web. Il possède la capacité de réécrire le contenu des pages pour faire une duplication parfaitement fonctionnelle et l'utilisateur peut spécifier des règles de réécriture additionnelles sur la ligne de commande."
 
18201
 
 
18202
#. Description
 
18203
msgid "a cat chases the cursor (now a mouse) around the screen"
 
18204
msgstr "Chat poursuivant le curseur (devenu une souris) autour de l'écran"
 
18205
 
 
18206
#. Description
 
18207
msgid "A cat (neko) chases the cursor (now a mouse) around the screen while you work.  Alternatively, a dog chases a bone."
 
18208
msgstr "Un chat (neko) poursuit le curseur (devenu une souris) autour de l'écran lorsque vous travaillez. Une autre alternative est un chien qui poursuit un os."
 
18209
 
 
18210
#. Description
 
18211
msgid "space-sim game Oolite ported to GNUStep/OpenGL linux"
 
18212
msgstr "Jeu de simulation spatiale Oolite porté sous linux GNUStep / OpenGL"
 
18213
 
 
18214
#. Description
 
18215
msgid "The purpose of the game is to fly from planet to planet, buying and selling goods, shooting pirates or committing acts of piracy."
 
18216
msgstr "Le but de ce jeu est de voler de planète en planète, acheter et vendre des biens, tuer des pirates ou commettre des actes de piraterie."
 
18217
 
 
18218
#. Description
 
18219
msgid "There's no goal other than perhaps to achieve the rank of ELITE."
 
18220
msgstr "Il n'y a pas d'autre but que peut-être atteindre le rang d'ELITE."
 
18221
 
 
18222
#. Description
 
18223
msgid "A set of Perl modules for various tasks"
 
18224
msgstr "Jeu de modules Perl pour des tâches diverses"
 
18225
 
 
18226
#. Description
 
18227
msgid "OpaL Perl Modules is a set of perl modules used for various tasks:\n"
 
18228
" * Exception handle emulation.\n"
 
18229
" * Simplified file and command read functions.\n"
 
18230
" * Simplified debugging support.\n"
 
18231
msgstr "Les modules Perl opal forment un jeu de modules Perl pour des tâches diverses :\n"
 
18232
" - émulation du traitement des exceptions ;\n"
 
18233
" - fichiers simplifiés et fonctions de lecture de commandes ;\n"
 
18234
" - support de débogage simplifié.\n"
 
18235
 
 
18236
#. Description
 
18237
msgid "standards compliant, fast, light-weight, extensible window manager"
 
18238
msgstr "Gestionnaire de fenêtres rapide, léger, extensible et respectant les standards"
 
18239
 
 
18240
#. Description
 
18241
msgid "Openbox works with your applications, and makes your desktop easier to manage. This is because the approach to its development was the opposite of what seems to be the general case for window managers.  Openbox was written first to comply with standards and to work properly.  Only when that was in place did the team turn to the visual interface."
 
18242
msgstr "Openbox rend votre bureau plus facile à gérer en travaillant avec vos applications. Ceci est dû à l'approche adoptée pour son développement, approche à l'opposée de celles qui semblent avoir été adoptées pour la majorité des gestionnaires de fenêtres. Openbox a été écrit avant tout afin de respecter les standards et afin d'être fonctionnel. Lorsque cela fut fait, l'équipe de développement s'est alors tournée vers l'interface visuelle."
 
18243
 
 
18244
#. Description
 
18245
msgid "Openbox is fully functional as a stand-alone working environment, or can be used as a drop-in replacement for the default window manager in the GNOME or KDE desktop environments."
 
18246
msgstr "Openbox est fonctionnel en tant qu'environnement de travail complet ou alors peut remplacer les gestionnaires de fenêtres par défaut des environnements de bureau GNOME ou KDE."
 
18247
 
 
18248
#. Description
 
18249
msgid "Openbox 3 is a completely new breed of window manager.  It is not based upon any existing code base, although the visual appearance has been based upon that of Blackbox.  Openbox 2 was based on the Blackbox 0.65.0 codebase."
 
18250
msgstr "Openbox 3 est un gestionnaire de fenêtres d'un genre nouveau. Il n'est pas basé sur du code existant, cependant son aspect visuel est fortement inspiré de celui de Blackbox. Openbox 2 était basé sur le code de Blackbox 0.65.0."
 
18251
 
 
18252
#. Description
 
18253
msgid "Some of the things to look for in Openbox are:"
 
18254
msgstr "Certaines fonctionnalités intéressantes d'Openbox sont :"
 
18255
 
 
18256
#. Description
 
18257
msgid " * ICCCM and EWMH compliance!\n"
 
18258
" * Very fast\n"
 
18259
" * Chainable key bindings\n"
 
18260
" * Customizable mouse actions\n"
 
18261
" * Window resistance\n"
 
18262
" * Multi-head Xinerama support!\n"
 
18263
" * Pipe menus\n"
 
18264
msgstr " - le respect des standards ICCCM et EWMH !\n"
 
18265
" - sa rapidité ;\n"
 
18266
" - la possibilité de créer des raccourcis clavier complexes ;\n"
 
18267
" - le support des actions personnalisables à la souris ;\n"
 
18268
" - la résistance des fenêtres ;\n"
 
18269
" - le support du mode multiécran Xinerama !\n"
 
18270
" - des menus dynamiques (« pipe menus »).\n"
 
18271
 
 
18272
#. Description
 
18273
msgid "viewer and docs for the OpenEXR image format"
 
18274
msgstr "visionneur et documentation pour le format d'image OpenEXR"
 
18275
 
 
18276
#. Description
 
18277
msgid "OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications."
 
18278
msgstr "OpenEXR est un format de fichiers d'imagerie à grande gamme numérique (HDR, « high dynamic-range ») développé par Industrial Light & Magic pour être utilisé dans les applications d'imagerie informatique."
 
18279
 
 
18280
#. Description
 
18281
msgid "OpenEXR's features include:\n"
 
18282
"   * Higher dynamic range and colour precision than existing 8- and\n"
 
18283
"     10-bit image file formats.\n"
 
18284
"   * Support for the \"half\" 16-bit floating-point pixel format.\n"
 
18285
"   * Multiple lossless image compression algorithms. Some of the\n"
 
18286
"     included codecs can achieve 2:1 lossless compression ratios on\n"
 
18287
"     images with film grain.\n"
 
18288
"   * Extensibility. New compression codecs and image types can easily\n"
 
18289
"     be added by extending the C++ classes included in the OpenEXR\n"
 
18290
"     software distribution. New image attributes (strings, vectors,\n"
 
18291
"     integers, etc.) can be added to OpenEXR image headers without\n"
 
18292
"     affecting backward compatibility with existing OpenEXR\n"
 
18293
"     applications.\n"
 
18294
msgstr "Les fonctionnalités d'OpenEXR sont :\n"
 
18295
" - plus grande gamme numérique et de précision dans les couleurs que les\n"
 
18296
"    formats de fichiers d'image 8 et 10 bit existants ;\n"
 
18297
" - gestion du format « demi »-16 bit en pixel flottant ;\n"
 
18298
" - multiples algorithmes de compression d'image sans perte. Certains des\n"
 
18299
"    codecs inclus peuvent avoir un ratio de compression de 2:1 sur des\n"
 
18300
" images\n"
 
18301
"    ayant un grain de film ;\n"
 
18302
" - extensibilité. De nouveaux codecs et types d'images peuvent être\n"
 
18303
"    facilement ajoutés en étendant les classes C++ incluses dans la\n"
 
18304
"    distribution logicielle d'OpenEXR. De nouveaux attributs d'image\n"
 
18305
" (chaînes\n"
 
18306
"    de caractères, vecteurs, entiers, etc.) peuvent être ajoutés aux\n"
 
18307
" en-têtes\n"
 
18308
"    des images OpenEXR sans affecter la compatibilité ascendante avec les\n"
 
18309
"    applications OpenEXR déjà existantes.\n"
 
18310
 
 
18311
#. Description
 
18312
msgid "This package contains documentation for the format and the following tools:\n"
 
18313
"   * exrheader, a utility for dumping header information.\n"
 
18314
"   * exrstdattr, a utility for modifying OpenEXR standard attributes.\n"
 
18315
"   * exrmaketiled, for generating tiled and rip/mipmapped images.\n"
 
18316
"   * exrenvmap, for creating OpenEXR environment maps.\n"
 
18317
"   * exrmakepreview, for creating preview images for OpenEXR files.\n"
 
18318
msgstr "Ce paquet contient la documentation pour le format et les outils suivants :\n"
 
18319
" - exrheader : un utilitaire pour récupérer les informations des\n"
 
18320
" en-têtes ;\n"
 
18321
" - exrstdattr : un utilitaire pour modifier les attributs standards\n"
 
18322
"    OpenEXR ;\n"
 
18323
" - exrmaketiled : pour générer des tuiles et des images mipmap ;\n"
 
18324
" - exrenvmap : pour créer des cartes d'environnement OpenEXR ;\n"
 
18325
" - exrmakepreview : pour générer des aperçus d'images pour les fichiers\n"
 
18326
"    OpenEXR.\n"
 
18327
 
 
18328
#. Description
 
18329
msgid "H.323 conferencing server"
 
18330
msgstr "Serveur de conférence H.323"
 
18331
 
 
18332
#. Description
 
18333
msgid "OpenH323 console interactive conferencing server that allows two or more people using a H.323 client to talk to each other in chat rooms. The server mixes the sound coming from all participants and splits the image so that up to 4 of them can be seen."
 
18334
msgstr "OpenH323 est un serveur de conférence interactif qui permet à deux personnes ou plus, utilisant un client H.323, de se parler en séances de discussions. Le serveur arrange le son provenant de tous les participants et partage l'image pour que quatre d'entre elles puissent être vues."
 
18335
 
 
18336
#. Description
 
18337
msgid "a simple non-linear video editor"
 
18338
msgstr "Éditeur vidéo non linéaire simple"
 
18339
 
 
18340
#. Description
 
18341
msgid "Open Movie Editor is designed to be a simple tool, that provides basic movie making capabilities. It aims to be powerful enough for the amateur movie artist, yet easy to use."
 
18342
msgstr "Open Movie Editor est conçu pour être un outil simple qui fournit les fonctionnalités de base de l'édition de film. Il est assez puissant pour le cinéaste amateur moyen, mais reste facile à utiliser."
 
18343
 
 
18344
#. Description
 
18345
msgid "the MSX emulator that aims for perfection"
 
18346
msgstr "émulateur MSX ayant pour objectif la perfection"
 
18347
 
 
18348
#. Description
 
18349
msgid "openMSX is an open source MSX emulator that uses a unique emulation model, which tries to achieve the highest level of accuracy possible. It allows emulating a large number of different MSX machines. Combined with the C-BIOS ROM-files that are available in a separate package, you can run game ROM-files without the need for non-free BIOS ROM files."
 
18350
msgstr "openMSX est un émulateur MSX libre qui utilise un modèle unique d'émulation et qui essaye d'avoir la plus grande précision possible. Il permet d'émuler une grande partie des différentes machines MSX. Combiné avec le fichier ROM C-BIOS qui est disponible dans un paquet séparé, vous pouvez jouer à des jeux sous forme de fichiers ROM sans les fichiers ROM non libres du BIOS."
 
18351
 
 
18352
#. Description
 
18353
msgid "Graphical debugger for openMSX"
 
18354
msgstr "Débogueur graphique pour openMSX"
 
18355
 
 
18356
#. Description
 
18357
msgid "The openMSX debugger is a separate program that interfaces with openMSX and controls its debugger from within a graphical user interface."
 
18358
msgstr "Le debogueur openMSX est un programme indépendant qui s'interface avec openMSX et en contrôle le débogage depuis une interface graphique."
 
18359
 
 
18360
#. Description
 
18361
msgid "office productivity suite"
 
18362
msgstr "suite de productivité bureautique"
 
18363
 
 
18364
#. Description
 
18365
msgid "OpenOffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
18366
msgstr "OpenOffice.org est une suite bureautique pleinement fonctionnelle qui fournit une solution de remplacement presque identique à Microsoft(R) Office."
 
18367
 
 
18368
#. Description
 
18369
msgid "This metapackage installs all components of openoffice.org:\n"
 
18370
" * openoffice.org-writer: Word processor\n"
 
18371
" * openoffice.org-calc: Spreadsheet\n"
 
18372
" * openoffice.org-impress: Presentation\n"
 
18373
" * openoffice.org-draw: Drawing\n"
 
18374
" * openoffice.org-base: Database\n"
 
18375
" * openoffice.org-math: Equation editor\n"
 
18376
" * openoffice.org-filter-mobiledev: Mobile Devices filters\n"
 
18377
" * openoffice.org-filter-binfilter: legacy filters (e.g. StarOffice 5.2)\n"
 
18378
msgstr "Ce méta-paquet installe tous les composants d'OpenOffice.org :\n"
 
18379
" - openoffice.org-writer : traitement de textes ;\n"
 
18380
" - openoffice.org-calc : tableur ;\n"
 
18381
" - openoffice.org-impress : présentation ;\n"
 
18382
" - openoffice.org-draw : dessin ;\n"
 
18383
" - openoffice.org-base : gestionnaire de bases de données ;\n"
 
18384
" - openoffice.org-math : éditeur d'équations ;\n"
 
18385
" - openoffice.org-filter-mobiledev : filtres pour périphériques mobiles ;\n"
 
18386
" - openoffice.org-filter-binfilter : filtres standard (par exemple\n"
 
18387
"    StarOffice 5.2).\n"
 
18388
 
 
18389
#. Description
 
18390
msgid "You can extend the functionality of OpenOffice.org by installing these packages:\n"
 
18391
" * hunspell-dictionary-*/myspell-dictionary-*: Hunspell/Myspell dictionaries\n"
 
18392
"   for use with OpenOffice.org\n"
 
18393
" * openoffice.org-l10n-*: UI interface translation\n"
 
18394
" * openoffice.org-help-*: User help\n"
 
18395
" * openoffice.org-thesaurus-*: Thesauri for the use with OpenOffice.org\n"
 
18396
" * openoffice.org-hyphenation-*: Hyphenation patterns for OpenOffice.org\n"
 
18397
" * openoffice.org-gtk: Gtk UI Plugin, GNOME File Picker support,\n"
 
18398
"   QuickStarter for GNOMEs notification are\n"
 
18399
" * openoffice.org-gnome: GNOME VFS, GConf backend\n"
 
18400
" * openoffice.org-kde: KDE UI Plugin and KDE File Picker support\n"
 
18401
" * menu: Will add openoffice.org menu entries for every Debian window manager.\n"
 
18402
" * unixodbc: ODBC database support\n"
 
18403
" * cups-bsd: Allows OpenOffice.org to detect your CUPS printer queues\n"
 
18404
"    automatically\n"
 
18405
" * libsane: Use your sane-supported scanner with OpenOffice.org\n"
 
18406
" * libxrender1: Speed up display by using Xrender library\n"
 
18407
" * libgl1: OpenGL support\n"
 
18408
" * openclipart-openoffice.org: Open Clip Art Gallery with OOo index files\n"
 
18409
" * iceweasel | firefox | icedove | thunderbird | iceape-browser | mozilla-browser:\n"
 
18410
"   Mozilla profile with Certificates needed for XML Security...\n"
 
18411
" * openjdk-6-jre | gcj-jre | java5-runtime:\n"
 
18412
"   Java Runtime Environment for use with OpenOffice.org\n"
 
18413
" * pstoedit / imagemagick: helper tools for EPS thumbnails\n"
 
18414
" * gstreamer0.10-plugins-*: GStreamer plugins for use with OOos media backend\n"
 
18415
" * libpaper-utils: papersize detection support via paperconf\n"
 
18416
" * libldap-2.4-2: LDAP client library; needed for OOo getting its profiles\n"
 
18417
"   from LDAP\n"
 
18418
msgstr "Vous pouvez étendre les fonctionnalités de OpenOffice.org en installant ces paquets :\n"
 
18419
" - hunspell-dictionary-* ou myspell-dictionary-* : dictionnaires Hunspell\n"
 
18420
"    ou Myspell pour OpenOffice.org ;\n"
 
18421
" - openoffice.org-l10n-* : traduction de l'interface utilisateur ;\n"
 
18422
" - openoffice.org-help-* : aide pour l'utilisateur ;\n"
 
18423
" - openoffice.org-thesaurus-* : thesaurus pour OpenOffice.org ;\n"
 
18424
" - openoffice.org-hyphenation-* : motif de coupure de mot pour\n"
 
18425
"    OpenOffice.org ;\n"
 
18426
" - openoffice.org-gtk : greffon d'intégration à GTK, support du\n"
 
18427
"    gestionnaire de fichiers GNOME, appliquette de démarrage rapide pour\n"
 
18428
"    la zone de notification GNOME ;\n"
 
18429
" - openoffice.org-gnome : utilisation de GNOME VFS et GConf ;\n"
 
18430
" - openoffice.org-kde : greffon d'intégration à KDE et support du\n"
 
18431
"    gestionnaire de fichiers de KDE ;\n"
 
18432
" - menu : ajoute une entrée openoffice.org dans les menus de tous des\n"
 
18433
"    gestionnaires de fenêtre de Debian ;\n"
 
18434
" - unixobdc : support de la base de données ODBC ;\n"
 
18435
" - cups-bsd : autorise OpenOffice.org à détecteur automatiquement les\n"
 
18436
"    imprimantes CUPS ;\n"
 
18437
" - libsane : utilise les scanners supportés par sane dans OpenOffice.org ;\n"
 
18438
" - libxrender1 : accélère le rendu en utilisant la bibliothèque Xrender ;\n"
 
18439
" - libgl1 : support de OpenGL ;\n"
 
18440
" - openclipart-openoffice.org : galerie « Open Clip Art » avec les\n"
 
18441
"    fichiers d'index de OOo ;\n"
 
18442
" - iceweasel | firefox | icedove | thunderbird | iceape-browser |\n"
 
18443
"    mozilla-browser : profil Mozilla avec certificats nécessaire pour la\n"
 
18444
"    sécurité XML… ;\n"
 
18445
" - openjdk-6-jre | gcj-jre | java5-runtime : environnement\n"
 
18446
"    d'exécution Java pour l'utiliser dans OpenOffice.org ;\n"
 
18447
" - pstoedit ou imagemagick : utilitaire d'aide pour la génération de\n"
 
18448
"    vignettes EPS ;\n"
 
18449
" - gstreamer0.10-plugins-* : greffons GStreamer pour utiliser des media\n"
 
18450
"    dans OOo ;\n"
 
18451
" - libpaper-utils : détection de la taille du papier grâce à paperconf ;\n"
 
18452
" - libldap-2.4-2 : bibliothèque cliente LDAP nécessaire pour récupérer les\n"
 
18453
"    profils depuis LDAP.\n"
 
18454
 
 
18455
#. Description
 
18456
msgid "syntax highlighting extension for OpenOffice.org"
 
18457
msgstr "extension de coloration syntaxique pour OpenOffice.org"
 
18458
 
 
18459
#. Description
 
18460
msgid "This extension provides syntax highlighting features for OpenOffice.org.."
 
18461
msgstr "Cette extension fournit des fonctionnalités de coloration syntaxique pour OpenOffice.org."
 
18462
 
 
18463
#. Description
 
18464
msgid "COOoder will be useful for developers wanting to present code fragments in writer documents. The colors used are the same than the ones from GeSHi. Character styles will be created for each language element."
 
18465
msgstr "COOoder sera utile pour les développeurs souhaitant présenter des portions de code dans des documents texte. Les couleurs utilisées sont les mêmes que celles utilisées dans GeSHi. Des styles de caractères seront créés pour chaque élément du langage."
 
18466
 
 
18467
#. Description
 
18468
msgid "Turns on CTL support, & sets Hebrew as the default CTL locale"
 
18469
msgstr "Support pour l'affichage en hébreu pour Openoffice.org"
 
18470
 
 
18471
#. Description
 
18472
msgid "This package installs an openoffice.org extension which turns on complex text layout (CTL) support, and sets Hebrew as the default CTL language."
 
18473
msgstr "OpenOffice.org est une suite bureautique pleinement fonctionnelle destinée à remplacer Microsoft(R) Office."
 
18474
 
 
18475
#. Description
 
18476
msgid "The user can overwrite these settings by changing them in the tools -> options -> language settings menu."
 
18477
msgstr "Ce paquet installe une extension d'Openoffice.org pour activer le support de la disposition de texte complexe (CTL) pour l'hébreu et définit l'hébreu comme langue par défaut. L'utilisateur peut changer ces paramétrages dans le menu Outils -> Options -> Paramètres linguistiques."
 
18478
 
 
18479
#. Description
 
18480
msgid "3D Universe Simulator"
 
18481
msgstr "Simulateur d'univers 3D"
 
18482
 
 
18483
#. Description
 
18484
msgid "OpenUniverse (OU for short) is a fun, fast and free OpenGL space simulator. It currently focuses on the Solar System and lets you visit all of its planets, most major moons and a vast collection of smaller bodies in colorful, glorious and realtime 3D. If you've ever had a chance to visit Mercury or asteroid Geographos, here you'll find them looking exactly the same way, following exactly the same path as when you've left them."
 
18485
msgstr "OpenUniverse (OU pour faire court) est un simulateur d'espace OpenGL amusant, rapide et libre. Il est actuellement focalisé sur le système solaire et vous permet de visiter toutes ses planètes, la plupart des lunes majeures et un grand choix de petits corps en 3D colorisée, magnifique et temps réel. Si vous n'avez jamais eu la chance de visiter Mercure ou l'astéroïde Geographos, ici, vous allez les voir de la même manière, suivre exactement le même chemin que si vous y étiez."
 
18486
 
 
18487
#. Description
 
18488
msgid "Notice that OpenUniverse is not actively being maintained anymore and that users are recommended to use Celestia instead."
 
18489
msgstr "Notez que OpenUniverse n'est actuellement plus maintenu activement et que les utilisateurs sont invités à utiliser Celestia à la place."
 
18490
 
 
18491
#. Description
 
18492
msgid "OriginLab Origin project files to data files converter"
 
18493
msgstr "convertisseur de fichier projet OriginLab Origin en fichier de données"
 
18494
 
 
18495
#. Description
 
18496
msgid "opj2dat is a program build on the liborigin library and converts project files from the OriginLab Origin plotting program to data files, readable by most other plotting programs. OriginLab Origin provides extensive scientific graphing and data analysis capabilities and includes several new tools that simplify common operations."
 
18497
msgstr "opj2dat est un programme qui utilise la bibliothèque liborigin et convertit les fichiers de projet du programme de tracé OriginLab Origin en fichiers de données, lisible par la plupart des autres logiciels de tracé. OriginLab Origin fournit un système complet de tracé de graphes scientifiques et un système d'analyse de données. Il inclut également plusieurs outils pour simplifier les opérations basiques."
 
18498
 
 
18499
#. Description
 
18500
msgid "See http://www.originlab.com for more informations about OriginLab Origin."
 
18501
msgstr "Pour plus d'informations sur OriginLab Origin : http://www.originlab.com"
 
18502
 
 
18503
#. Description
 
18504
msgid "Calendar for Xfce Desktop Environment"
 
18505
msgstr "Calendrier pour l'environnement de bureau XFCE"
 
18506
 
 
18507
#. Description
 
18508
msgid "This package contains a calendar for the Xfce4 desktop environment. It integrates itself nicely into the desktop environment, is highly configurable and supports alerts based on dates. If you are looking for a good graphical calendar, you will probably want to try out orage. It stores its data in iCal format."
 
18509
msgstr "Ce paquet fournit un calendrier pour l'environnement de bureau XFCE v4. Il s'intègre très bien dans l'environnement, est fortement configurable et gère des alertes par dates. Si vous cherchez un bon calendrier en mode graphique, vous voudrez probablement essayer orage. Il gère ses données dans le format iCal."
 
18510
 
 
18511
#. Description
 
18512
msgid "tool for schematical capture of electronic circuits"
 
18513
msgstr "Outil pour la capture de schémas de circuits électriques"
 
18514
 
 
18515
#. Description
 
18516
msgid "Oregano is a GNOME application for schematic capture and printing of electronic circuits. It can simulate the circuits using Gnucap, ng-spice or Berkeley spice."
 
18517
msgstr "Oregano est une application GNOME pour la capture des schémas et l'affichage des circuits électroniques. Il peut aussi simuler les circuits en utilisant Gnucap, ng-spice ou Berkeley spice."
 
18518
 
 
18519
#. Description
 
18520
msgid "The original awk described in \"The AWK Programming Language\""
 
18521
msgstr "Awk original décrit dans « The AWK Programming Language »"
 
18522
 
 
18523
#. Description
 
18524
msgid "This is the version of awk described in \"The AWK Programming Language\", by Al Aho, Brian Kernighan, and Peter Weinberger (Addison-Wesley, 1988, ISBN 0-201-07981-X)."
 
18525
msgstr "C'est la version d'awk décrite dans « The AWK Programming Language », par Al Aho, Brian Kernighan et Peter Weinberger (Addison-Wesley, 1988, ISBN 0-201-07981-X)."
 
18526
 
 
18527
#. Description
 
18528
msgid "Clock using the XOSD library"
 
18529
msgstr "horloge utilisant la bibliothèque XOSD"
 
18530
 
 
18531
#. Description
 
18532
msgid "A clock which uses the X On-Screen Display library to display itself."
 
18533
msgstr "Ce paquet fournit une horloge qui utilise la bibliothèque « affichage X à l'écran » (X On-Screen Display) pour l'affichage."
 
18534
 
 
18535
#. Description
 
18536
msgid "It supports a strftime(3)-style format parameter and can be configured to show up only at specific intervals."
 
18537
msgstr "Il gère le style strftime(3) pour la paramétrage de format et peut être configuré pour n'apparaître qu'à certaines heures."
 
18538
 
 
18539
#. Description
 
18540
msgid "OTPW programs for generating OTPW lists"
 
18541
msgstr "programmes d'OTPW pour générer des listes d'OTPW"
 
18542
 
 
18543
#. Description
 
18544
msgid "OTPW is a one-time password system which is robust against the password list being stolen and race for the last digit attacks."
 
18545
msgstr "OTPW est un système de mot de passe à usage unique, robuste contre le vol de listes de mots de passe et s'efforce de contrer les attaques sur le dernier numéro."
 
18546
 
 
18547
#. Description
 
18548
msgid "This package contains the programs used to setup OTPW for a user and generate the password lists."
 
18549
msgstr "Ce paquet contient les programmes utilisés pour mettre en œuvre OTPW pour un utilisateur et lui générer une liste de mots de passe."
 
18550
 
 
18551
#. Description
 
18552
msgid "Open Ticket Request System"
 
18553
msgstr "système ouvert d'ouverture de tickets"
 
18554
 
 
18555
#. Description
 
18556
msgid "OTRS is an Open source Ticket Request System (also well known as trouble ticket system) with many features to manage customer telephone calls and e-mails. The system is built to allow your support, sales, pre-sales, billing, internal IT, helpdesk, etc. department to react quickly to inbound inquiries. For a detailed documentation see package otrs-doc-en or otrs-doc-de."
 
18557
msgstr "OTRS signifie « Open Ticket Request System » et est un système libre de gestion de tickets d'incidents permettant de gérer des appels et courriels de clients. Il est conçu pour permettre à des départements de support, ventes, pré-vente, facturation, informatique, assistance, etc. de réagir rapidement à des demandes entrantes. Une documentation détaillée est disponible dans les paquets otrs-doc-en ou otrs-doc-de."
 
18558
 
 
18559
#. Description
 
18560
msgid "This package ships version 2 of OTRS. Note that there is no fully automatic upgrade path from version 1.3, please consult /usr/share/doc/otrs2/README.Debian.gz for more information about that."
 
18561
msgstr "Ce paquet fournit la version 2 de OTRS. Il n'existe pas de mise à jour directe possible depuis la version 1.3 : veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/otrs2/README.Debian.gz pour plus d'informations sur ce point."
 
18562
 
 
18563
#. Description
 
18564
msgid "bi-directional scrolling arcade game"
 
18565
msgstr "Jeu d'arcade à déplacement bidirectionnel"
 
18566
 
 
18567
#. Description
 
18568
msgid "Overgod is an arcade game with bi-directional scrolling where you need to destroy all enemies in an area in a given time. The game is a mix of the classic arcade games Asteroids and Thrust with a lot of additional features."
 
18569
msgstr "Overgod est un jeu d'arcade à déplacement bidirectionnel dont le but est de détruire tous les ennemis d'une zone donnée en un temps limité. Le jeu est un mélange des jeux d'arcade classiques que sont Asteroids et Thrust avec beaucoup de fonctions supplémentaires."
 
18570
 
 
18571
#. Description
 
18572
msgid "Overgod can also be played in two-player duel or cooperative modes, or in a special \"Time Attack\" version where enemies endlessly appear."
 
18573
msgstr "Overgod peut aussi être joué en duel entre deux joueurs ou en mode coopératif ou encore dans une version spéciale « Time Attack » dans lequel les ennemis apparaissent à l'infini."
 
18574
 
 
18575
#. Description
 
18576
msgid "bloody 2D action deathmatch-like game in ascii-art"
 
18577
msgstr "Jeu de combat à mort sanglant en 2D en mode texte"
 
18578
 
 
18579
#. Description
 
18580
msgid "Throw away Doom, Quake and Duke Nukem - 0verkill comes. Now you don't even need graphic mode if you wanna take a bloody deathmatch with your friends."
 
18581
msgstr "Oubliez Doom, Quake et Duke Nukem, voici 0verkill. Maintenant vous n'avez même plus besoin du mode graphique si vous voulez un combat à mort sanglant avec vos amis."
 
18582
 
 
18583
#. Description
 
18584
msgid "xine OSD (on screen display) GUI"
 
18585
msgstr "interface graphique d'affichage écran pour xine"
 
18586
 
 
18587
#. Description
 
18588
msgid "oxine is a lightweight, purely OSD-based xine frontend for set-top boxes and home entertainment systems. It uses the on screen display functionality of xine to display its user interface elements like buttons, lists, sliders, and so on. Due to this, oxine can easily use any video output device the xine library provides."
 
18589
msgstr "Le paquet oxine fournit à xine une interface légère, purement orientée pour l'affichage à l'écran, qui permet à l'utilisateur de se servir de boutons, listes, ascenseurs, etc. En conséquence, oxine peut très simplement utiliser toute sortie vidéo fournie par la bibliothèque xine."
 
18590
 
 
18591
#. Description
 
18592
msgid "7zr file archiver with high compression ratio"
 
18593
msgstr "Archiveur de fichier 7zr avec un taux de compression élevé"
 
18594
 
 
18595
#. Description
 
18596
msgid "p7zip is the Unix port of 7-Zip, a file archiver that archives with very high compression ratios."
 
18597
msgstr "p7zip est le port Unix de 7-Zip, un archiveur de fichier qui compresse à de très haut taux de compression."
 
18598
 
 
18599
#. Description
 
18600
msgid "p7zip provides:\n"
 
18601
" - /usr/bin/7zr\n"
 
18602
"   a standalone minimal version of the 7-zip tool that only handles\n"
 
18603
"   7z archives. 7z compression is 30-50% better than ZIP compression.\n"
 
18604
" - /usr/bin/p7zip\n"
 
18605
"   a gzip like wrapper around 7zr.\n"
 
18606
msgstr "p7zip fournit : - /usr/bin/7zr :\n"
 
18607
"  une version minimale indépendante de l'outil 7-zip gérant uniquement les\n"
 
18608
" archives 7z. La compression réalisée par 7z est 30 à 50% plus performante que la compression ZIP. - /usr/bin/p7zip :\n"
 
18609
"  une enveloppe autour de 7zr comparable à gzip.\n"
 
18610
 
 
18611
#. Description
 
18612
msgid "p7zip-full provides 7z and 7za which support more compression formats."
 
18613
msgstr "p7zip-full fournit 7z et 7za qui gère plus de formats de compression."
 
18614
 
 
18615
#. Description
 
18616
msgid "Platform game featuring Pachi el marciano"
 
18617
msgstr "Jeu de plateforme mettant en scène Pachi le martien"
 
18618
 
 
18619
#. Description
 
18620
msgid "Pachi came from Mars and crashlanded in our planet because of an accident with his U.F.O."
 
18621
msgstr "Pachi vient de Mars et s'est écrasé sur notre planète après un accident de soucoupe volante."
 
18622
 
 
18623
#. Description
 
18624
msgid "Pachi el marciano is a cool 2D platform game inspired by games from the 80s like Manic Miner, Jet set Willy, and others. Pachi's homepage can be found at http://dragontech.sourceforge.net/."
 
18625
msgstr "Pachi le martien est un jeu de plateforme 2D amusant inspiré de jeux des années 80 tels que Manic Miner, Jet set Willy et d'autres. La page d'accueil de Pachi se trouve à http://dragontech.sourceforge.net/"
 
18626
 
 
18627
#. Description
 
18628
msgid "GUI for searching packages and viewing package information"
 
18629
msgstr "interface graphique pour rechercher des paquets et voir leurs informations"
 
18630
 
 
18631
#. Description
 
18632
msgid "This tool is aimed to help you search the packages you need. It should make the task of searching a pleasant experience."
 
18633
msgstr "Cet outil est conçu pour vous aider à rechercher le paquet que vous avez besoin. Il devrait rendre la recherche plaisante."
 
18634
 
 
18635
#. Description
 
18636
msgid "Search can be done by\n"
 
18637
" * pattern\n"
 
18638
" * tags (based on the debtags system, a new way of categorizing\n"
 
18639
"   Debian packages)\n"
 
18640
" * files\n"
 
18641
" * installed status\n"
 
18642
" * orphaned packages\n"
 
18643
" Additionally a lot of information about the packages is displayed, including the files belonging to them.\n"
 
18644
msgstr "La recherche peut être effectuée par :\n"
 
18645
" - motifs ;\n"
 
18646
" - étiquettes (basées sur le système debtags, une nouvelle façon de\n"
 
18647
" catégoriser les paquets Debian) ;\n"
 
18648
" - fichiers ;\n"
 
18649
" - statuts d'installation ;\n"
 
18650
" - paquets orphelins ;\n"
 
18651
" De plus, de nombreuses informations sur le paquet sont affichées comme, par exemple, les fichiers lui appartenant.\n"
 
18652
 
 
18653
#. Description
 
18654
msgid "It is possible to install or remove packages."
 
18655
msgstr "Il est possible d'installer ou de supprimer un paquet."
 
18656
 
 
18657
#. Description
 
18658
msgid "command-line calendar program that can keep track of events"
 
18659
msgstr "programme de calendrier en ligne de commande qui garde une trace des évènements"
 
18660
 
 
18661
#. Description
 
18662
msgid "pal is a command-line calendar program for Unix/Linux systems that can keep track of events. It has similarities with the Unix cal command, the more complex GNU gcal program, and the calendar program distributed with the BSDs."
 
18663
msgstr "pal est un calendrier en ligne de commande pour les systèmes Linux et Unix qui garde une trace des évènements. Il ressemble à la commande Unix cal, au programme plus complexe GNU gcal et au programme de calendrier distribué avec les BSD."
 
18664
 
 
18665
#. Description
 
18666
msgid "Some of pal's main features are:\n"
 
18667
" * A cal-like calendar that highlights days that have events.\n"
 
18668
" * Assign different colors to different types of events.\n"
 
18669
" * Search events with regular expressions (-s).\n"
 
18670
" * Includes calendars for US holidays, Christian holidays, world holidays,\n"
 
18671
"   historical events and more.\n"
 
18672
" * One-time events and a variety of recurring events are supported (daily,\n"
 
18673
"   weekly, monthly, yearly). Recurring events can have start and end dates.\n"
 
18674
" * Easy-to-use interface for interactively adding, editing and deleting\n"
 
18675
"   events (-m).\n"
 
18676
" * Automated deletion of old events (-x).\n"
 
18677
" * Option to generate an HTML calendar (--html).\n"
 
18678
" * Option to generate a LaTeX calendar suitable for printing (--latex).\n"
 
18679
msgstr "Les fonctionnalités principales de pal sont :\n"
 
18680
" - un calendrier comme cal qui surligne les jours avec des évènements ;\n"
 
18681
" - assigner différentes couleurs à différents types d'évènements ;\n"
 
18682
" - rechercher des évènement avec des expressions rationnelles (-s) ;\n"
 
18683
" - inclure des calendriers pour les vacances aux États-Unis, les vacances\n"
 
18684
"    chrétiennes, vacances mondiales, les évènements historique et autres ;\n"
 
18685
" - évènements uniques ou récurrents (quotidiens, hebdomadaires,\n"
 
18686
"    mensuels ou annuels). Les évènements récurrents peuvent avoir des\n"
 
18687
"    dates de début et de fin ;\n"
 
18688
" - interface facile d'utilisation pour ajouter, éditer et supprimer des\n"
 
18689
"    évènements de manière interactive ;\n"
 
18690
" - suppression automatique des vieux évènements (-x) ;\n"
 
18691
" - option pour générer un calendrier en HTML (--html) ;\n"
 
18692
" - option pour générer un calendrier en LaTex, pour l'impression (--latex).\n"
 
18693
 
 
18694
#. Description
 
18695
msgid "Ways to use pal effectively include:\n"
 
18696
" * Create your own calendar files and be reminded of upcoming meetings,\n"
 
18697
"   deadlines, and events.\n"
 
18698
" * Remind yourself daily of your \"To Do\" list by using the special TODO event\n"
 
18699
"   type.\n"
 
18700
" * Run pal in your shell initialization file (such as ~/.bash_profile) to see\n"
 
18701
"   your calendar whenever you open a new terminal.\n"
 
18702
" * Set up a cron job that emails you and/or others the output of pal every\n"
 
18703
"   morning (--mail).\n"
 
18704
" * View the calendars of other pal users on the same system.\n"
 
18705
msgstr "pal peut être utilisé pour :\n"
 
18706
" - créer vos propres fichiers de calendriers pour être averti de vos\n"
 
18707
"    réunions, date limites et évènements ;\n"
 
18708
" - vous rappeler quotidiennement votre liste de tâches en utilisant le\n"
 
18709
"    type spécial d'évènement TODO ;\n"
 
18710
" - voir votre calendrier à chaque fois que vous ouvrez un terminal en\n"
 
18711
"    lançant pal dans le fichier d'initialisation de votre shell\n"
 
18712
"    (~/.bash_profile par exemple) ;\n"
 
18713
" - envoyer par courriel à vous et d'autres personnes la sortie de pal tous\n"
 
18714
"    les matins en utilisant cron (--mail) ;\n"
 
18715
" - voir le calendrier d'autres utilisateurs de pal sur le même système.\n"
 
18716
 
 
18717
#. Description
 
18718
msgid "Linux boot loader for parisc/hppa"
 
18719
msgstr "Gersionnaire d'amorçage Linux pour parisc/hppa"
 
18720
 
 
18721
#. Description
 
18722
msgid "This package contains the parisc boot loader itself, plus palo which is the boot media management tool as lilo is for i386."
 
18723
msgstr "Ce paquet contient le gestionnaire d'amorçage parisc lui-même, ainsi que palo qui est l'outil de gestion du média d'amorçage, tout comme lilo l'est pour l'architecture i386."
 
18724
 
 
18725
#. Description
 
18726
msgid "helper tools for the pam-usb module"
 
18727
msgstr "Outils d'aide à la gestion du module pam-usb"
 
18728
 
 
18729
#. Description
 
18730
msgid "This package contains several tools related to the libpam-usb module including pamusb-agent, pamusb-conf and pamusb-check, which help users to manage the XML-based configuration file and to test their settings."
 
18731
msgstr "Ce paquet contient plusieurs outils pour le module libpam-usb, incluant pamusb-agent, pamusb-conf et pamusb-check, qui aident les utilisateurs à gérer le fichier de configuration au format XML et à tester leurs réglages."
 
18732
 
 
18733
#. Description
 
18734
msgid "A Newsreader based on GTK2, which looks like Forte Agent"
 
18735
msgstr "Lecteur de nouvelles basé sur GTK2 ressemblant à Forte Agent"
 
18736
 
 
18737
#. Description
 
18738
msgid "Pan is a newsreader, loosely based on Agent and Gravity, which attempts to be pleasant to use for new and advanced users alike. It has all the typical features found in newsreaders and also supports offline newsreading, sophisticated filtering, multiple connections, and a number of extra features for power users and alt.binaries fans."
 
18739
msgstr "Pan est un lecteur de nouvelles basé sur Agent et Gravity conçu pour être agréable à utiliser aussi bien pour les débutants que pour les utilisateurs avancés. Il possède toutes les fonctionnalités typiques d'un lecteur de nouvelles et supporte également la lecture hors-ligne, un filtrage sophistiqué, les connexions multiples et un certain nombre de fonctionnalités pour les utilisateurs avancés et les amateurs de alt.binaries."
 
18740
 
 
18741
#. Description
 
18742
msgid "extensible MUD client"
 
18743
msgstr "Client MUD extensible"
 
18744
 
 
18745
#. Description
 
18746
msgid "Papaya is a GTK/GNOME MUD client with plugin support to enable extra features without adding unnecessary bloat. It features multiple simultaneous connections, fully configurable ANSI colour, and a trigger/alias system. Papaya has support for all common MUD systems including MCCP (MUD Client Compression Protocol)."
 
18747
msgstr "Papaya est un client MUD (pour « Multi-User Dungeon ») en GTK/GNOME. Il utilise des greffons pour disposer de fonctions supplémentaires sans ajouter une surcharge inutile. Il permet plusieurs connexions simultanées, une couleur ANSI complètement configurable et un système d'alias/interrupteur (trigger). Papaya gère tout les systèmes MUD courants incluant MCCP (« MUD Client Compression Protocol »)."
 
18748
 
 
18749
#. Description
 
18750
msgid "UTF-8 to PostScript converter using Pango"
 
18751
msgstr "Convertisseur UTF-8 vers PostScript utilisant Pango"
 
18752
 
 
18753
#. Description
 
18754
msgid "Paps reads a UTF-8 encoded file and generates a PostScript language rendering of the file. The rendering is done by creating outline curves through the pango ft2 backend."
 
18755
msgstr "Paps lit un fichier encodé en UTF-8 et génère un rendu en langage PostScript. Le rendu est effectué en créant des lignes courbes via la sortie pango ft2."
 
18756
 
 
18757
#. Description
 
18758
msgid "Paragraph reformatter"
 
18759
msgstr "reformatage de paragraphes"
 
18760
 
 
18761
#. Description
 
18762
msgid "Greatly enhanced fmt type program by Adam M. Costello."
 
18763
msgstr "Ce programme de reformatage de type fmt a été notablement amélioré par Adam M. Costello."
 
18764
 
 
18765
#. Description
 
18766
msgid "Can be used within vi or other editor to automatically reformat text in a variety of ways."
 
18767
msgstr "Il peut être utilisé avec vi ou tout autre éditeur de texte, pour reformater automatiquement du texte de diverses manières."
 
18768
 
 
18769
#. Description
 
18770
msgid "Perfect for use with email & usenet messages as it correctly handles multiple levels of quoting characters."
 
18771
msgstr "Il est parfait pour les courriels et articles de nouvelles car il gère plusieurs niveaux de citations."
 
18772
 
 
18773
#. Description
 
18774
msgid "This version includes a patch allowing multi-byte and multi-width character encodings."
 
18775
msgstr "Cette version comporte une modification permettant la gestion des encodages multi-octets et les caractères à largeur multiple."
 
18776
 
 
18777
#. Description
 
18778
msgid " Homepage: http://www.nicemice.net/par/\n"
 
18779
msgstr " Page d'accueil : http://www.nicemice.net/par/\n"
 
18780
 
 
18781
#. Description
 
18782
msgid "Parity Archive Volume Set, for checking and repair of files"
 
18783
msgstr "Ensemble de volumes d'archives paritaires pour vérifier et réparer des fichiers"
 
18784
 
 
18785
#. Description
 
18786
msgid "A command line implementation of the PAR v2.0 specification.  This specification is used for parity checking and repair of a file set. If the files in the recovery set ever get damaged (e.g. when they are transmitted or stored on a faulty disk) the client can read the damaged input files, read the (possibly damaged) PAR files, and regenerate the original input files. Of course, not all damages can be repaired, but many can."
 
18787
msgstr "Une implémentation en ligne de commande de la spécification PAR v2.0. Cette spécification est utilisée pour la vérification paritaire et pour la réparation d'un ensemble de fichiers. Si jamais les fichiers de l'ensemble de récupération sont endommagés (par exemple, quand elles sont transmises ou stockées sur un disque défectueux), le client est capable de lire les fichiers endommagés, lire les fichiers PAR (peut-être endommagés) et régénérer les fichiers originaux. Bien sûr, tous les dommages ne peuvent être réparés, mais beaucoup peuvent l'être."
 
18788
 
 
18789
#. Description
 
18790
msgid "lightweight GTK+ clipboard manager"
 
18791
msgstr "gestionnaire léger de presse-papiers en GTK+"
 
18792
 
 
18793
#. Description
 
18794
msgid "Parcellite is a stripped down, basic-features-only clipboard manager with a small memory footprint for those who like simplicity."
 
18795
msgstr "Parcellite est un gestionnaire de presse-papiers disposant uniquement de fonctionnalités basiques avec une faible consommation mémoire pour ceux qui aime la simplicité."
 
18796
 
 
18797
#. Description
 
18798
msgid "Features:"
 
18799
msgstr "Fonctionnalités :"
 
18800
 
 
18801
#. Description
 
18802
msgid " * Keeps a clipboard history.\n"
 
18803
" * Various view options to display items the way you like it.\n"
 
18804
" * Daemon mode; guard your clipboard contents when you close applications.\n"
 
18805
" * Perform custom commands using clipboard contents.\n"
 
18806
msgstr " * Conserve un historique du presse-papiers.\n"
 
18807
" * Plusieurs options de visualisation pour afficher les éléments comme vous\n"
 
18808
" le souhaitez.\n"
 
18809
" * Mode daemon ; conserve le contenu de votre presse-papier lorsque vous\n"
 
18810
" fermez des applications.\n"
 
18811
" * Exécute des commandes personnalisées en utilisant le contenu du\n"
 
18812
" presse-papiers.\n"
 
18813
 
 
18814
#. Description
 
18815
msgid "Use PAR files to reconstruct missing parts of multi-part archives"
 
18816
msgstr "Utiliser les fichiers PAR pour reconstruire les parties manquantes d'archives multi-volumes"
 
18817
 
 
18818
#. Description
 
18819
msgid "This utility applies the data-recovery capability concepts of RAID-like systems to the posting and downloading of multi-part archives on USENET by providing the ability to create and use redundant recovery records.  It supports the 'Reed-Soloman Code' implementation that allows for recovery of any 'X' volumes for 'X' parity volumes present.  It is popularly used on USENET postings, but is not limited to this use."
 
18820
msgstr "Cet utilitaire applique les concepts de capacité de récupération des données de systèmes de type RAID pour l'envoi et le téléchargement en d'archives multi-volumes sur USENET en fournissant la possibilité de créer et d'utiliser des informations de récupération redondantes. Il supporte l'implémentation du « Code de Reed-Salomon » qui permet la récupération de tout volume « X » pour les volumes « X » de parité présents. Il est populairement utilisé pour les envois sur USENET, mais n'est pas limité à cette utilisation."
 
18821
 
 
18822
#. Description
 
18823
msgid "The Debian parchive package supports \"legacy\" version 1.0 PAR files. The Debian par2 package supports version 2.0 PAR files."
 
18824
msgstr "Le paquet Debian parchive supporte la version 1.0 des ficihiers PAR. Le paquet Debian par2 supporte la version 2.0 des ficihiers PAR."
 
18825
 
 
18826
#. Description
 
18827
msgid "Upstream source: http://parchive.sourceforge.net/"
 
18828
msgstr "Page d'accueil : http://parchive.sourceforge.net/"
 
18829
 
 
18830
#. Description
 
18831
msgid "PARI/GP Computer Algebra System documentation"
 
18832
msgstr "Documentation sur le système de calcul formel PARI/GP"
 
18833
 
 
18834
#. Description
 
18835
msgid "PARI/GP is a widely used computer algebra system designed for fast computations in number theory (factorizations, algebraic number theory, elliptic curves...), but also contains a large number of other useful functions to compute with mathematical entities such as matrices, polynomials, power series, algebraic numbers etc., and a lot of transcendental functions. PARI is also available as a C library to allow for faster computations."
 
18836
msgstr "PARI/GP est un système de calcul formel très répandu, conçu pour des calculs rapides en arithmétique (factorisations, théorie algébrique des nombres, courbes elliptiques...). Il contient aussi un grand nombre de fonctions pour le calcul matriciel, sur les développements limités, les nombres algébriques, etc., ainsi que de nombreuses fonctions transcendantes. Pour accélérer certains calculs, PARI est aussi disponible sous forme de bibliothèque C."
 
18837
 
 
18838
#. Description
 
18839
msgid "Originally developed by Henri Cohen and his co-workers (University Bordeaux I, France), PARI is now under the GPL and maintained by Karim Belabas with the help of many volunteer contributors."
 
18840
msgstr "Originellement développé par Henri Cohen et ses collaborateurs (Université Bordeaux I, France), PARI est maintenant sous licence GPL, maintenu par Karim Belabas (Université Paris XI, France), avec l'aide de nombreuses contributions bénévoles."
 
18841
 
 
18842
#. Description
 
18843
msgid "This package contains the documentation and the extended online help."
 
18844
msgstr "Ce paquet contient la documentation et l'aide en ligne étendue."
 
18845
 
 
18846
#. Description
 
18847
msgid "A virtual machine for dynamic languages"
 
18848
msgstr "Machine virtuelle pour l'exécution de langages interprétés"
 
18849
 
 
18850
#. Description
 
18851
msgid "Parrot is a bytecode-based virtual machine designed for dynamic languages. Parrot hosts a variety of language implementations, including Tcl, Javascript, Ruby, Lua, Scheme, PHP, Python, Perl 6, and a .NET bytecode translator."
 
18852
msgstr "Parrot est ure machine virtuelle en code objet conçue pour l'exécution de langages interprétés. Parrot accepte une grande variété de langages incluant Tcl, Javascript, Ruby, Lua, Scheme, PHP, Python, Perl 6, et un traducteur de code objet pour .NET."
 
18853
 
 
18854
#. Description
 
18855
msgid "Electrical and processing parts and symbols for QCad 2"
 
18856
msgstr "Pièces et symboles mécaniques et électriques pour QCad 2"
 
18857
 
 
18858
#. Description
 
18859
msgid "About 4500 mechanical, electrical and processing parts and symbols which can be used with the QCad 2 library browser."
 
18860
msgstr "Environ 4500 pièces et symboles mécaniques et électriques à utiliser avec le navigateur de bibliothèque QCad 2."
 
18861
 
 
18862
#. Description
 
18863
msgid "modular patch bay for Jack audio and Alsa Midi"
 
18864
msgstr "Baie modulaire pour l'audio Jack et Alsa Midi"
 
18865
 
 
18866
#. Description
 
18867
msgid "Patchage provides a graphical interface to connect jack and midi inputs and outputs. Each application is represented as one box with inputs on the left and output on the right. Boxes can be moved around and arranged to have a clear display of the current setup."
 
18868
msgstr "Patchage fournit une interface graphique pour connecter les entrées et les sorties jack et midi. Chaque application est représentée comme une boîte avec des entrées sur la gauche et une sortie sur la droite. Les boîtes peuvent être déplacées et arrangées pour avoir un affichage clair du paramétrage en cours."
 
18869
 
 
18870
#. Description
 
18871
msgid "Puzzle game about matching 3D model structures"
 
18872
msgstr "Puzzle dont le but est de faire correspondre des structures en 3D"
 
18873
 
 
18874
#. Description
 
18875
msgid "Pathogen Warrior is a puzzle game about matching 3D model structures with a 2D hexagon map. It was one of the entrants to the 4th Ludum Dare 48-hour game development competition. The theme of the competition was \"Infection\". In Pathogen Warrior, the player's task is to match rotating 3D pathogen structures with a 2D model using a hexagon map. The time to accomplish the task is limited, and after successfully completing one pathogen, the player is advanced to next level, which has a more challenging pathogen."
 
18876
msgstr "Pathogen Warrior est un puzzle dont le but est de faire correspondre des structures en 3D avec une carte en 2D aux cases hexagonales. Ce projet a été candidat à la 4ème compétition de développement de jeux vidéo en 48h « Ludum Dare ». Le thème de la compétition était « Infection ». Dans Pathogen Warrior, le joueur doit faire correspondre des structures pathogènes en 3D avec un modèle en 2D en utilisant une carte d'hexagones. Le temps à disposition pour accomplir cette tâche est limité, et après avoir réussi à terminer un pathogène, le joueur avance au prochain niveau, qui présente un pathogène plus compliqué."
 
18877
 
 
18878
#. Description
 
18879
msgid "puzzle game involving paths and marbles"
 
18880
msgstr "Jeu de réflexion"
 
18881
 
 
18882
#. Description
 
18883
msgid "Pathological is an enriched clone of the game \"Logical\" by Rainbow Arts. To solve a level, fill each wheel with four marbles of matching color. Various board elements such as teleporters, switches, filters, etc., make the game interesting and challenging.  New levels can be created using your favorite text editor."
 
18884
msgstr "Pathological est un clone amélioré du jeu « Logical » créé par Rainbow Arts. Pour finir un niveau, remplissez chaque roue avec quatre billes de la couleur correspondante. Divers éléments tels que les téléporteurs, interrupteurs, filtres... rendent le jeu intéressant et entraînant. De nouveaux niveaux peuvent être créés en utilisant votre éditeur de texte préféré."
 
18885
 
 
18886
#. Description
 
18887
msgid "Multiprotocol file grabber with textual and graphic control"
 
18888
msgstr "Gobeur de fichiers multi-protocole avec interface texte et graphique"
 
18889
 
 
18890
#. Description
 
18891
msgid "This is a file grabber, which can work in text and graphical mode. Pavuk is extremely configurable, supports FTP, HTTP, HTTPS and Gopher protocols. Pavuk also supports cookies, HTTP authentication, \"robots.txt\". You can also use FTP and HTTP proxy caches. Graphical interface is written in Xt or GTK."
 
18892
msgstr "Gobeur de fichiers qui fonctionne en mode texte et en mode graphique. Pavuk est extrêmement configurable, supporte les protocoles FTP, HTTP, HTTPS et Gopher. Il supporte aussi les cookies, l'authentification HTTP et le fichier « robots.txt ». Vous pouvez également utiliser des caches de mandataires FTP et HTTP. L'interface graphique est écrite en Xt ou GTK."
 
18893
 
 
18894
#. Description
 
18895
msgid "printed circuit board (pcb) design program - meta-package"
 
18896
msgstr "programme de conception de cartes de circuits imprimés - métapaquet"
 
18897
 
 
18898
#. Description
 
18899
msgid "PCB is an interactive printed circuit board editor for the X11 window system. PCB includes a rats nest feature, design rule checking, and can provide industry standard RS-274-X (Gerber), NC drill, and centroid data (X-Y data) output for use in the board fabrication and assembly process. PCB offers high end features such as an autorouter and trace optimizer which can tremendously reduce layout time."
 
18900
msgstr "PCB est un éditeur de cartes de circuits imprimés interactif pour le système X Window. PCB inclut une fonctionnalité de rats nest, un contrôle de règles de dessin et peut fournir une sortie au standard de l'industrie RS-274-X (Gerber), un fichier de perçage NC et une sortie de données de centrage (X-Y data) pour l'utilisation lors de la fabrication de cartes et du processus d'assemblage. PCB offre des fonctionnalités utilisateurs avancées telles qu'un autorouteur et un optimiseur de pistes qui peut énormément réduire les temps de placement."
 
18901
 
 
18902
#. Description
 
18903
msgid "PDF files password cracker"
 
18904
msgstr "Briseur de mot de passe pour fichiers PDF"
 
18905
 
 
18906
#. Description
 
18907
msgid "pdfcrack is a simple tool for recovering passwords from pdf-documents. It should be able to handle all pdfs that uses the standard security handler but the pdf-parsing routines are a bit of a quick hack so you might stumble across some pdfs where the parser needs to be fixed to handle."
 
18908
msgstr "pdfcrack est un outil simple pour retrouver des mots de passe pour des documents PDF. Il devrait être capable de gérer tous les PDF qui utilisent la méthode de sécurité standard mais les routines d'analyse de PDF ont été vite développées donc vous pourriez tomber sur des fichiers PDF nécessitant de corriger l'analyseur."
 
18909
 
 
18910
#. Description
 
18911
msgid "pdfcrack allows configure the size of the searched password, use an external wordlist file and save cracking sessions to restore it later."
 
18912
msgstr "pdfcrack permet de configurer la taille du mot de passe à rechercher, utilise une liste externe de mots et sauvegarde les sessions de brisage pour les restaurer plus tard."
 
18913
 
 
18914
#. Description
 
18915
msgid "PDF document viewer with 3D effects"
 
18916
msgstr "Visualiseur de documents PDF avec effets 3D"
 
18917
 
 
18918
#. Description
 
18919
msgid "PDF Cube is an OpenGL API-based 3D PDF viewer that adds a compiz/Keynote-like spinning cube trasition effect to your PDF presentations. You can also zoom on 5 predefined areas of any presentation page with a smooth zooming effect."
 
18920
msgstr "PDF Cube est un visualiseur 3D de fichiers PDF basé sur une API OpenGL qui ajoute un effet de transition « cube tournant » à la Compiz/Keynote à vos présentations PDF. Vous pouvez également zoomer sur 5 zones prédéfinies de n'importe quelle page de la présentation avec un effet de zoom fluide."
 
18921
 
 
18922
#. Description
 
18923
msgid "Homepage: http://code.100allora.it/pdfcube/"
 
18924
msgstr "Page d'accueil : http://code.100allora.it/pdfcube/"
 
18925
 
 
18926
#. Description
 
18927
msgid "a missile command clone"
 
18928
msgstr "Clone de missile command"
 
18929
 
 
18930
#. Description
 
18931
msgid "This is a clone of the classic \"Missile Command\" Game, but it has better graphics and music. You have to defend cities by shooting at missiles, flyers and smart bombs."
 
18932
msgstr "C'est un clone du jeu classique « Missile Command » mais avec de meilleurs graphismes et une meilleure musique. Vous devez défendre des villes en tirant sur des missiles, des avions et des bombes."
 
18933
 
 
18934
#. Description
 
18935
msgid "perceptual image comparison tool"
 
18936
msgstr "Outil de comparaison d'images perceptuel"
 
18937
 
 
18938
#. Description
 
18939
msgid "PerceptualDiff is an image comparison utility that makes use of a computational model of the human visual system to compare two images."
 
18940
msgstr "PerceptualDiff est un utilitaire de comparaison d'images qui utilise un modèle mathématique du système visuel humain."
 
18941
 
 
18942
#. Description
 
18943
msgid "Graphical design of primers for PCR"
 
18944
msgstr "Conception graphique d'amorce de PCR"
 
18945
 
 
18946
#. Description
 
18947
msgid "PerlPrimer is a free, open-source GUI application written in Perl that designs primers for standard Polymerase Chain Reaction (PCR), bisulphite PCR, real-time PCR (QPCR) and sequencing. It aims to automate and simplify the process of primer design."
 
18948
msgstr "PerlPrimer est un logiciel libre écrit en Perl. C'est une interface graphique qui permet la conception d'amorce (« primer ») de PCR (pour « Polymerase Chain Reaction »), de « bisulphite PCR », de PCR temps réel et de séquençage. Il vise à automatiser et simplifier le processus de conception des amorces."
 
18949
 
 
18950
#. Description
 
18951
msgid "If operated online, the tool nicely communicates with the Ensembl project for further insights into the gene structure, i.e., allowing for taking the location of exons and introns into account for the design of the primers.  The sequences themselves can be retrieved, too."
 
18952
msgstr "S'il est utilisé en ligne, l'outil communique proprement avec le projet Ensembl pour un meilleur aperçu de la structure génétique, par exemple pour permettre de prendre l'emplacement des exons et introns en compte pour la conception des amorces. Les séquences peuvent, elles aussi, être sauvegardées."
 
18953
 
 
18954
#. Description
 
18955
msgid "Peter's Tetris - a Tetris(TM) clone"
 
18956
msgstr "Tetris de Peter - un clone de Tetris(mc)"
 
18957
 
 
18958
#. Description
 
18959
msgid "Petris supports colours and even features a highscore list."
 
18960
msgstr "Petris gère les couleurs et possède une liste des meilleurs scores."
 
18961
 
 
18962
#. Description
 
18963
msgid "graphical administration tool for PostgreSQL"
 
18964
msgstr "Outil d'administration graphique pour PostgreSQL"
 
18965
 
 
18966
#. Description
 
18967
msgid "pgAdmin III is a database design and management application for use with PostgreSQL. The application can be used to manage PostgreSQL 7.3 and above running on any platform."
 
18968
msgstr "pgAdmin III est une application de conception et de gestion de bases de données pour PostgreSQL. Elle permet gérer PostgreSQL 7.3 et au-delà sur toutes les plates-formes."
 
18969
 
 
18970
#. Description
 
18971
msgid "pgAdmin III is designed to answer the needs of all users, from writing simple SQL queries to developing complex databases. The graphical interface supports all PostgreSQL features and makes administration easy. The application also includes a syntax highlighting SQL editor, a server-side code editor, an SQL/batch/shell job scheduling agent, support for the Slony-I replication engine and much more. Server connection may be made using TCP/IP or Unix Domain Sockets (on *nix platforms), and may be SSL encrypted for security. No additional drivers are required to communicate with the database server."
 
18972
msgstr "pgAdmin III est conçu pour répondre aux besoins de chacun, depuis l'écriture de simples requêtes SQL jusqu'au développement de bases complexes. L'interface graphique reconnaît toutes les fonctionnalités de PostgreSQL et facilite l'administration. L'application contient aussi un éditeur à colorisation syntaxique SQL, un éditeur de code côté serveur, un agent de planification de tâches SQL/batch/shell, le support du moteur de réplication Slony-I, etc. La connexion au serveur peut être réalisée par socket TCP/IP ou Unix (sur les plates-formes *nix) et peut être chiffrée par SSL pour la sécurité. Aucun pilote additionnel n'est nécessaire pour communiquer avec le serveur."
 
18973
 
 
18974
#. Description
 
18975
msgid "Portable Game Notation (PGN) extractor"
 
18976
msgstr "extracteur de notation de jeu portable (PGN)"
 
18977
 
 
18978
#. Description
 
18979
msgid "Pgn-extract is a program to extract selected games from a collection of chess games in PGN format. There are several ways to specify the criteria on which to extract: textual move sequences, the position reached after a sequence of moves, information in the tag fields, and material balance in the ending."
 
18980
msgstr "Pgn-extract est un programme qui extrait une partie sélectionnée d'une collection de parties d'échecs au format PGN. On peut spécifier le critère d'extraction de plusieurs manières : une séquence textuelle de mouvements, une position atteinte après une séquence de mouvements, une information sur une étiquette et la balance matérielle à la fin."
 
18981
 
 
18982
#. Description
 
18983
msgid "Emacs support for php files"
 
18984
msgstr "Support d'Emacs pour les fichiers php"
 
18985
 
 
18986
#. Description
 
18987
msgid "Emacs major mode for php supporting syntax highlighting, indentation and good integration with html-statements."
 
18988
msgstr "Mode majeur d'Emacs pour php qui supporte la coloration syntaxique, l'indentation et une bonne intégration avec les instructions html."
 
18989
 
 
18990
#. Description
 
18991
msgid "TCP/IP IDENT protocol server with DES support"
 
18992
msgstr "Serveur de protocole TCP/IP IDENT avec support DES"
 
18993
 
 
18994
#. Description
 
18995
msgid "Identd is a server which implements the TCP/IP proposed standard IDENT user identification protocol as specified in the RFC 1413 document."
 
18996
msgstr "Identd est un serveur qui implémente le standard TCP/IP « IDENT identification protocol » (protocole d'identification) tel que spécifié dans le document RFC 1413."
 
18997
 
 
18998
#. Description
 
18999
msgid "This package has been built with DES support."
 
19000
msgstr "Ce paquet a été construit avec le support DES."
 
19001
 
 
19002
#. Description
 
19003
msgid "Simple file browser from Alpine, a text-based email client"
 
19004
msgstr "Navigateur simple de fichiers pour Alpine, client de courriel en mode texte"
 
19005
 
 
19006
#. Description
 
19007
msgid "\"pilot\" is a simple file browser from Alpine.  It is used in Alpine to let the user select attachments.  As with (Al)pine, commands are displayed at the bottom of the screen, and context-sensitive help is provided."
 
19008
msgstr "pilot est un navigateur de fichiers simple pour Alpine. Il est utilisé dans Alpine pour permettre à l'utilisateur de sélectionner les pièces jointes. Tout comme (Al)pine, les commandes sont affichées au bas de l'écran et une aide interactive est disponible."
 
19009
 
 
19010
#. Description
 
19011
msgid "As a stand-alone program, it is useful as a basic file browser, filling the same utility as programs like the midnight commander."
 
19012
msgstr "Utilisé comme programme indépendant, c'est un puissant navigateur de fichiers, du même genre que Midnight Commander."
 
19013
 
 
19014
#. Description
 
19015
msgid "tools to communicate with a PalmOS PDA"
 
19016
msgstr "Outils pour communiquer avec un PDA PalmOS"
 
19017
 
 
19018
#. Description
 
19019
msgid "The package contains many command line programs to manipulate databases stored on a PalmOS PDA. For example pilot-xfer can be used to backup, sync, and restore databases."
 
19020
msgstr "Le paquet contient plusieurs programmes en ligne de commande pour manipuler les bases de données stockées sur les PDA PalmOS. Par exemple, pilot-xfer peut être utilisé pour sauvegarder, synchroniser et restaurer les bases de données."
 
19021
 
 
19022
#. Description
 
19023
msgid "Emilia Pinball Emulator"
 
19024
msgstr "Émulateur de flipper Emilia"
 
19025
 
 
19026
#. Description
 
19027
msgid "The Emilia Pinball Project is a pinball simulator for Linux and other Unix systems. There are only two levels to play with, but they are very addictive."
 
19028
msgstr "Le projet de flipper Emilia est un simulateur de flipper pour Linux et d'autres systèmes Unix. Il n'y a que deux niveaux jouables, mais ils sont très captivants."
 
19029
 
 
19030
#. Description
 
19031
msgid "An alternative info-file viewer"
 
19032
msgstr "Visualiseur alternatif de fichiers info"
 
19033
 
 
19034
#. Description
 
19035
msgid "pinfo is an viewer for Info documents, which is based on ncurses. The key-commands are in the style of lynx."
 
19036
msgstr "pinfo est un visualiseur de documents au format Info, basé sur ncurses. Les commandes au clavier sont dans le style de celles de lynx."
 
19037
 
 
19038
#. Description
 
19039
msgid "Free Lemmings(TM) clone"
 
19040
msgstr "Clone libre de Lemmings (MC)"
 
19041
 
 
19042
#. Description
 
19043
msgid "Pingus is a free clone of the popular Lemmings game."
 
19044
msgstr "Pingus est un clone libre du jeu populaire Lemmings."
 
19045
 
 
19046
#. Description
 
19047
msgid "Your goal is to guide a horde of penguins through a world full of obstacles and penguin traps to safety. Although penguins (unlike lemmings) are rather smart, they sometimes lack the necessary overview and now rely on you to save them."
 
19048
msgstr "Votre but est de guider une horde de manchots vers un lieu sûr à travers un monde plein d'obstacles et de pièges. Bien que les manchots soient plutôt malins (contrairement aux lemmings), ils manquent parfois d'une vue globale et comptent donc sur vous pour les sauver."
 
19049
 
 
19050
#. Description
 
19051
msgid "This package contains the main program."
 
19052
msgstr "Ce paquet contient le programme principal."
 
19053
 
 
19054
#. Description
 
19055
msgid "connect pipes to get the water flowing from inlet to outlet"
 
19056
msgstr "Assembler des tubes pour que l'eau s'écoule de l'arrivée à la sortie"
 
19057
 
 
19058
#. Description
 
19059
msgid "If you know the old arcade-game \"Pipe Dreams\", you'll instantly recognize this. The goal is to connect different pipe segments to let the water flow from the inlet and through as many pipes as possible, until it finally reaches the outlet. This requires an even combination of speed, skill and foresight."
 
19060
msgstr "Si vous connaissez l'ancien jeu d'arcade « Pipe Dreams », vous le reconnaîtrez tout de suite. Le but est d'assembler différents segments de tubes pour laisser s'écouler l'eau provenant de l'arrivée, à travers autant de tubes que possible jusqu'à ce qu'elle atteigne la sortie. Cela requiert une combinaison de vitesse, d'habileté et d'anticipation."
 
19061
 
 
19062
#. Description
 
19063
msgid "multi-lingual, fully extensible photoblog application"
 
19064
msgstr "Application photoblog (journal photo) multilingue et extensible"
 
19065
 
 
19066
#. Description
 
19067
msgid "A photoblog is a web application for presenting your photos in a diary (blog) style."
 
19068
msgstr "Un photoblog est une application web pour présenter des photographies de manière chronologique, à la manière d'un blog (journal)."
 
19069
 
 
19070
#. Description
 
19071
msgid "Pixelpost is an open-source, standards-compliant, multi-lingual, fully extensible photoblog application for the web."
 
19072
msgstr "Pixelpost est une application libre pour le web permettant de créer un photoblog qui soit conforme aux standards, multilingue et totalement extensible."
 
19073
 
 
19074
#. Description
 
19075
msgid "The main features of pixelpost are multilingual capability, comment function with strong spam protection, Exif support, archive page with categories, taglist and monthly sorting, RSS and ATOM feeds, templates with CSS, automatic thumbnail generation and addons support to add many more features."
 
19076
msgstr "Ses principales fonctionnalités sont la gestion multilingue, un système de commentaire avec une protection forte contre les pourriels, le support des marqueurs Exif, une page d'archive avec classification par catégories, par étiquettes ou par mois, la gestion des flux RSS et Atom, des patrons CSS, la génération automatique de miniatures et un système de greffons pour ajouter de nombreuses autres fonctionnalités."
 
19077
 
 
19078
#. Description
 
19079
msgid "X/Motif day planner (dynamically compiled with LessTif2)"
 
19080
msgstr "Planificateur X/Motif (compilé dynamiquement avec LessTif2)"
 
19081
 
 
19082
#. Description
 
19083
msgid "Plan is a schedule planner based on X/Motif. It displays a month calendar similar to xcal, but every day box is large enough to show appointments in small print. By pressing on a day box, the appointments for that day can be listed and edited. Appointments are entered with the following information (everything except the time is optional):"
 
19084
msgstr "Plan est un planificateur d'évènements basé sur X/Motif. Il affiche un calendrier mensuel similaire à celui de xcal, mais chaque case est assez grande pour afficher les rendez-vous en petits caractères. En cliquant sur la case d'un jour particulier, les rendez-vous de cette journée peuvent être affichés et édités. Les rendez-vous sont entrés avec les informations suivantes (tout est optionnel, sauf l'heure) :"
 
19085
 
 
19086
#. Description
 
19087
msgid " - the date, time, and length of the appointment,\n"
 
19088
" - an optional text message to be printed,\n"
 
19089
" - an optional script to be executed,\n"
 
19090
" - early-warn and late-warn triggers that precede the alarm time,\n"
 
19091
" - repetitions: [n-th] weekdays, days-of-the-month, every n days, yearly,\n"
 
19092
" - optional fast command-line appointment entry,\n"
 
19093
" - flexible ways to specify holidays and vacations,\n"
 
19094
" - extensive context help,\n"
 
19095
" - multiuser capability using the netplan server, provided by the netplan\n"
 
19096
"   package.\n"
 
19097
msgstr " - date, heure et durée du rendez-vous ;\n"
 
19098
" - message texte optionnel à afficher ;\n"
 
19099
" - script optionnel à exécuter ;\n"
 
19100
" - déclencheurs pré- et post- rendez-vous ;\n"
 
19101
" - répétitions tous les n jours de la semaine, tels jours du mois, tous\n"
 
19102
"    les n jours, chaque année ;\n"
 
19103
" - entrée rapide de rendez-vous en ligne de commande (optionnel) ;\n"
 
19104
" - façons flexibles de spécifier les jours fériés et de vacances ;\n"
 
19105
" - aide contextuelle complète ;\n"
 
19106
" - possibilité de multi-utilisateur en utilisant le serveur netplan,\n"
 
19107
"    fourni par le paquet netplan.\n"
 
19108
 
 
19109
#. Description
 
19110
msgid "Gravitation simulation of planetary bodies"
 
19111
msgstr "simulation gravitationnelle de corps planétaires"
 
19112
 
 
19113
#. Description
 
19114
msgid "Planets is a simple interactive program for playing with simulations of planetary systems. It is great for teaching gravitation on planet level."
 
19115
msgstr "Planets est un programme interactif simple pour jouer à des simulations de systèmes planétaires. Il est excellent pour enseigner la gravitation au niveau d'une planète."
 
19116
 
 
19117
#. Description
 
19118
msgid "The user interface is aimed at being simple enough for a fairly young kid to enjoy it (it has a special kid-mode for this purpose)."
 
19119
msgstr "L'interface utilisateur est prévue pour être assez simple afin que de jeunes enfants puissent l'apprécier (il y a un mode spécial enfants pour cela)."
 
19120
 
 
19121
#. Description
 
19122
msgid "project management application"
 
19123
msgstr "application de gestion de projet"
 
19124
 
 
19125
#. Description
 
19126
msgid "Planner is a Project Management application that supports Gantt charts, resource allocation and integration with other GNOME applications."
 
19127
msgstr "Planner est une application de gestion de projet supportant les diagrammes de Gantt, l'allocation de ressources et l'intégration avec les autres applications GNOME."
 
19128
 
 
19129
#. Description
 
19130
msgid "Planner was formerly known as Mr.Project."
 
19131
msgstr "Planner était auparavant connu sous le nom de « Mr. Project »."
 
19132
 
 
19133
#. Description
 
19134
msgid "Planner development library"
 
19135
msgstr "bibliothèque de développement Planner"
 
19136
 
 
19137
#. Description
 
19138
msgid "Planner is an application to manage projects on the GNOME desktop."
 
19139
msgstr "Planner est un programme pour le bureau GNOME qui permet de gérer des projets."
 
19140
 
 
19141
#. Description
 
19142
msgid "This package is required to build plug-ins for Planner."
 
19143
msgstr "Ce paquet est nécessaire pour compiler des greffons pour Planner."
 
19144
 
 
19145
#. Description
 
19146
msgid "draw plasmids and vector maps with PostScript graphics export"
 
19147
msgstr "dessin de plasmides et de vecteurs avec export de graphiques en PostScript"
 
19148
 
 
19149
#. Description
 
19150
msgid "Plasmidomics is written for easy drawing of plasmids and vector maps to use them in theses, presentations or other forms of publications. It natively supports PostScript as output format."
 
19151
msgstr "Plasmidomics a été conçu pour faciliter le dessin de plasmides et de vecteurs dans le but de les utiliser dans des thèses, des présentations ou toute autre forme de publication. Il permet d'exporter les graphiques au format PostScript."
 
19152
 
 
19153
#. Description
 
19154
msgid "The GNU plotutils (plotting utilities) package"
 
19155
msgstr "Paquet plotutils GNU (utilitaires de tracés)"
 
19156
 
 
19157
#. Description
 
19158
msgid "The GNU plotting utilities include programs for plotting two-dimensional scientific data.  They are built on top of GNU `libplot', a library for device-independent two-dimensional vector graphics."
 
19159
msgstr "Les utilitaires de traçage GNU comportent des programmes pour le tracé de données scientifiques en deux dimensions. Ils sont basés sur GNU « libplot », une bibliothèque de graphiques vectoriels à deux dimensions indépendants des périphériques."
 
19160
 
 
19161
#. Description
 
19162
msgid "mount removable devices as normal user"
 
19163
msgstr "Monter des périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal"
 
19164
 
 
19165
#. Description
 
19166
msgid "pmount is a wrapper around the standard mount program which permits normal users to mount removable devices without a matching /etc/fstab entry. This provides a robust basis for automounting frameworks like GNOME's Utopia project and confines the amount of code that runs as root to a minimum."
 
19167
msgstr "pmount en un enveloppeur sur le programme standard « mount » qui permet à un utilisateur normal de monter des périphériques amovibles sans avoir d'entrée correspondante dans « /etc/fstab ». Cela fournit une base solide pour les structures de montage automatique comme le projet Utopia de GNOME et restreint au minimum la quantité de code exécuté en tant que superutilisateur (« root »)."
 
19168
 
 
19169
#. Description
 
19170
msgid "This package also contains a wrapper \"pmount-hal\" which reads some information like device labels and mount options from hal and passes them to pmount. Install the package \"hal\" if you want to use this feature."
 
19171
msgstr "Ce paquet contient aussi l'enveloppeur « pmount-hal » qui lit certaines informations telles que les étiquettes de périphérique et les options de montage à partir de hal et les envoie à pmount. Le paquet « hal » est nécessaire pour utiliser cette fonctionnalité."
 
19172
 
 
19173
#. Description
 
19174
msgid "If a LUKS capable cryptsetup package is installed, pmount is able to transparently mount encrypted volumes."
 
19175
msgstr "Si un paquet cryptsetup compatible LUKS est installé, pmount est capable de monter de manière transparente des volumes chiffrés."
 
19176
 
 
19177
#. Description
 
19178
msgid "A Preprocessor for MusiXTeX"
 
19179
msgstr "préprocesseur pour MusiXTeX"
 
19180
 
 
19181
#. Description
 
19182
msgid "PMX is a preprocessor for MusiXTeX that produces near-publication quality scores and parts with far less effort than would be required using MusiXTeX alone."
 
19183
msgstr "PMX est un préprocesseur pour MusiXTeX qui produit des partitions de qualité proche de la publication avec un effort moindre qu'en utilisant MusiXTeX seul."
 
19184
 
 
19185
#. Description
 
19186
msgid "Among the new features are several that facilitate detailed editing, for example fine-tuning positions of dots, ornaments, and xtuplet numbers.  It now also generates MIDI output!"
 
19187
msgstr "Parmi les nouvelles fonctionnalités qui facilitent l'édition détaillée on trouve un paramétrage fin de la position des points, ornements et x-uplet. Il peut maintenant générer une sortie MIDI !"
 
19188
 
 
19189
#. Description
 
19190
msgid "optimizes PNG (Portable Network Graphics) files"
 
19191
msgstr "Optimiseur pour les fichiers PNG (Portable Network Graphics)"
 
19192
 
 
19193
#. Description
 
19194
msgid "Pngcrush is an optimizer for PNG (Portable Network Graphics) files. Its main purpose is to reduce the size of the PNG IDAT data stream by trying various compression levels and PNG filter methods. It also can be used to remove unwanted ancillary chunks, or to add certain chunks including gAMA, tRNS, and textual chunks."
 
19195
msgstr "Pngcrush est un optimiseur pour les fichiers PNG (Portable Network Graphics). Son objectif principal est de réduire la taille des flux de données IDAT PNG en tentant divers niveaux de compression et des méthodes de filtrage du PNG. Il peut aussi être utilisé pour enlever les morceaux auxiliaires indésirables ou ajouter certains morceaux tels que gAMA, tRNS et du texte."
 
19196
 
 
19197
#. Description
 
19198
msgid "tool for optimizing PNG (Portable Network Graphics) images"
 
19199
msgstr "outil pour optimiser des images PNG (Portable Network Graphics)"
 
19200
 
 
19201
#. Description
 
19202
msgid "Pngnq is a tool for quantizing 32-bit RGBA PNG images to 8-bit RGBA pallete PNG. It's is an adaptation by Stuart Coyle of Greg Roelf's pnqquant. While pngquant uses a median cut algorithm, Pngnq uses Anthony Dekker's neuquant algorithm (http://members.ozemail.com.au/~dekker/NEUQUANT.HTML), generally resulting in better looking results than pngquant."
 
19203
msgstr "Pngnq est un outil pour quantifier les images PNG RGBA 32 bits en palette PNG RGBA 8 bits. C'est une adaptation par Stuart Coyle de pnqquant de Greg Roelf. pngquant utilise un algorithme de coupe médiane alors que Pngq utilise l'algorithme neuquant de Antony Dekker (http://members.ozemail.com.au/~dekker/NEUQUANT.HTML). Les résultats sont généralement meilleurs que pngquant."
 
19204
 
 
19205
#. Description
 
19206
msgid "Optimizers (like pngcrush and optipng) optimize the compression, usually losslessly. pngnq quantizes colors down to 256 (or fewer) distinct RGBA combinations, which is quite lossy. Optimized PNGs are usually two to four times smaller than the 32-bit versions."
 
19207
msgstr "Les optimiseurs (comme pngcrush et optipng) optimisent la compression, souvent sans pertes. pngnq quantifie les couleurs vers 256 (ou moins) combinaisons distinctes RGBA, ce qui est assez destructif. Les PNG optimisés sont souvent deux ou quatre fois plus petit que leurs versions 32 bits."
 
19208
 
 
19209
#. Description
 
19210
msgid "Creates a png file with the current phase of the moon"
 
19211
msgstr "crée un fichier png avec la phase courante de la lune"
 
19212
 
 
19213
#. Description
 
19214
msgid "This program is intended as a successor to the xphoon program (X PHase of mOON). xphoon is a program that displays the actual phase of the moon on the X11 root window. Nowadays many desktop systems like KDE hide the X11 root window with a background image of their own, so the xphoon output is not visible. When called, pngphoon creates a PNG image with the current phase of the moon. It can be used with window managers that allow using a command to provide a background image."
 
19215
msgstr "Ce programme est le successeur de xphoon (« X PHase of mOON »). xphoon est un programme qui affiche la phase courante de la lune dans la fenêtre X11 root. De nos jours de nombreux systèmes de bureaux comme KDE cache la fenêtre X11 root avec un fond d'écran. La sortie de xphoon n'est donc plus visible. pngphoon crée une image PNG avec la phase actuelle de la lune. Il peut être utilisé par les gestionnaires de fenêtres qui permettent d'utiliser une commande pour fournir le fond d'écran."
 
19216
 
 
19217
#. Description
 
19218
msgid "Partial Order Alignment for multiple sequence alignment"
 
19219
msgstr "Alignement d'ordre partiel pour les alignements multiples de séquences"
 
19220
 
 
19221
#. Description
 
19222
msgid "POA is Partial Order Alignment, a fast program for multiple sequence alignment (MSA) in bioinformatics. Its advantages are speed, scalability, sensitivity, and the superior ability to handle branching / indels in the alignment. Partial order alignment is an approach to MSA, which can be combined with existing methods such as progressive alignment. POA optimally aligns a pair of MSAs and which therefore can be applied directly to progressive alignment methods such as CLUSTAL. For large alignments, Progressive POA is 10-30 times faster than CLUSTALW. POA is published in Bioinformatics. 2004 Jul 10;20(10):1546-56."
 
19223
msgstr "POA signifie Alignement d'Ordre Partiel (Partial Order Aligment en anglais). C'est un programme rapide d'alignement multiple de séquences. Ses points forts sont la vitesse, la déployabilité, la sensibilité et son aptitude supérieure à gérer les branchements et les indels dans l'alignement. L'alignement d'ordre partiel peut être combiné avec d'autres méthodes comme l'alignement progressif. POA aligne de manière optimale une paire d'alignements multiples de séquences et peut donc être utilisé directement avec des méthodes progressives comme CLUSTAL. Pour les alignements de grande taille, POA est de dix à trente fois plus rapide que CLUSTALW. POA a été publié dans Bioinformatics. 2004 Jul 10;20(10):1546-56."
 
19224
 
 
19225
#. Description
 
19226
msgid "Podcast aggregrator/downloader optimized for cron"
 
19227
msgstr "Agrégateur/téléchargeur de podcasts optimisé pour cron"
 
19228
 
 
19229
#. Description
 
19230
msgid "Podget is a simple podcast aggregator optimized for running as a scheduled background job (i.e. cron). It features support for downloading podcasts from RSS & XML feeds, for sorting the files into folders & categories, for importing URLs from iTunes PCAST files & OPML lists automatic M3U & ASX playlist creation, and automatic cleanup of old files. It also features automatic UTF-16 conversion for podcasts hosted on MS Windows servers. Run podget once to install the users configuration files to $HOME/.podget, and then customize them there."
 
19231
msgstr "Podget est un agrégateur simple de podcast, optimisé pour fonctionner régulièrement en tant de tâche de fond (avec cron par exemple). Il permet le téléchargement de podcasts issus de flux RSS et XML, le tri des fichiers dans des répertoires et catégories, l'import d'URL depuis des fichiers iTunes PCAST et des listes OPML, la création automatique de listes de lecture M3U et ASX ainsi que le nettoyage automatique des vieux fichiers. Il peut aussi convertir automatiquement en UTF-16 les podcasts chargés depuis des serveurs MS Windows. Lancez podget un fois pour installer les fichiers de configuration des utilisateurs dans $HOME/.podget, puis personnalisez-les."
 
19232
 
 
19233
#. Description
 
19234
msgid "SELinux core policy utilities"
 
19235
msgstr "Utilitaires stratégiques de base pour SELinux"
 
19236
 
 
19237
#. Description
 
19238
msgid "Security-enhanced Linux is a patch of the Linux® kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement®, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
19239
msgstr "Security-Enhanced Linux est un patch du noyau Linux ainsi qu'un certain nombre d'utilitaires avec des fonctionnalités de sécurité étendues destinées à ajouter les contrôles d'accès obligatoires à Linux. Le noyau SELinux contient de nouveaux composants architecturaux développés à l'origine pour améliorer la sécurité du système d'exploitation Flask. Ces composants architecturaux fournissent le support général pour l'application de nombreuses sortes de règles de contrôle d'accès obligatoires, incluant celles basées sur le concept de Type Enforcement® (traduction), contrôle d'accès basé sur le rôle et sécurité multi niveaux."
 
19240
 
 
19241
#. Description
 
19242
msgid "This package contains the core policy utilities that are required for basic operation of an SELinux system.  These utilities include load_policy to load policies, setfiles to label filesystems, newrole to switch roles, and run_init to run /etc/init.d scripts in the proper context."
 
19243
msgstr "Ce paquet contient les utilitaires essentiels requis pour l'utilisation de base d'un système SELinux. Ces utilitaires incluent load_policy pour charger les règles d'action, setfiles pour étiqueter les systèmes de fichiers, newrole pour permuter les rôles et run_init pour exécuter les scripts de /etc/init.d dans le contexte approprié."
 
19244
 
 
19245
#. Description
 
19246
msgid "personal weight manager for GTK+2"
 
19247
msgstr "Gestionnaire personnel de poids (pour GTK+2)"
 
19248
 
 
19249
#. Description
 
19250
msgid "Pondus keeps track of your body weight. It aims to be simple to use, lightweight and fast. The data can be plotted to get a quick overview of the history of your weight. A simple weight planner allows to define \"target weights\" and this plan can be compared with the actual measurements in a plot."
 
19251
msgstr "Pondus est un outils de suivi de votre poids. Il vise la simplicité d'utilisation, la légèreté et la rapidité. Les données peuvent être visualisées sur un graphique pour obtenir un aperçu rapide de son évolution. Un planificateur de poids simple permet de définir un objectif de poids, qui peut être comparé avec les mesures réelles sur le graphique."
 
19252
 
 
19253
#. Description
 
19254
msgid "Remake of old arcade classic in OpenGL"
 
19255
msgstr "nouvelle version d'un vieux classique des jeux d'arcade, en OpenGL"
 
19256
 
 
19257
#. Description
 
19258
msgid "Pong2 is an up till now two player (networked) game inspired by the classical \"Pong\" from Amiga, which adds another dimension to the playing field. It makes use of features found on modern 3d graphics cards, so decent hardware is a requirement."
 
19259
msgstr "Pong2 est un jeu inspiré par le jeu classique « Pong » sur Amiga, qui ajoute une nouvelle dimension au jeu. Il utilise des fonctionnalités des cartes graphiques 3D modernes et un matériel récent est donc indispensable."
 
19260
 
 
19261
#. Description
 
19262
msgid "It also has multiplayer support! 2 players can play against each other via network."
 
19263
msgstr "Il comporte également une mode en réseau où deux joueurs peuvent jouer l'un contre l'autre."
 
19264
 
 
19265
#. Description
 
19266
msgid "Web-based translation and translation management tool"
 
19267
msgstr "Outil de traduction et de gestion des traductions par le Web"
 
19268
 
 
19269
#. Description
 
19270
msgid "Pootle provides a rich set of features for managing a translation project.  It integrates components of the Translate Toolkit to provide error checkers for translation messages and the ability to download files in a number of formats: PO, XLIFF, CSV.  Pootle can also provide compiled PO files for download. You can use it to assign work to translators in your team, and you can define goals to help focus the efforts of your translation.  Pootle can run without a Web server or be proxied through your existing Apache server.  The Translate Toolkit is a set of software and documentation designed to help make the lives of localizers both more productive and less frustrating."
 
19271
msgstr "Pootle fournit un ensemble riche de fonctionnalités pour gérer un projet de traduction. Il intègre des composants du « Translate Toolkit » pour proposer des vérifications d'erreurs et la capacité à télécharger les fichiers dans différents formats : PO, XLIFF, CSV. Pootle peut aussi fournir des fichiers PO compilés pour le téléchargement. Vous pouvez l'utiliser pour assigner les tâches aux traducteurs de votre équipe, et définir des objectifs pour vous aider à concentrer vos efforts de traduction. Pootle peut s'exécuter sans serveur Web ou être relayé par votre serveur Apache. Le « Translate Toolkit » est un ensemble de logiciels et de documentations conçu pour rendre le travail des traducteurs plus productif et moins frustrant."
 
19272
 
 
19273
#. Description
 
19274
msgid "Allows to check a pop3 mailbox before downloading any mail"
 
19275
msgstr "Permet de vérifier les messages d'une boîte pop3 avant de télécharger son contenu"
 
19276
 
 
19277
#. Description
 
19278
msgid "pop3browser is intended to delete unwanted (SPAM) mails before downloading via a low-bandwidth connection."
 
19279
msgstr "pop3browser est conçu pour effacer le courrier non sollicité (pourriel) avant le téléchargement via une connexion bas débit."
 
19280
 
 
19281
#. Description
 
19282
msgid "password change server for Eudora and NUPOP"
 
19283
msgstr "Serveur de changement de mot de passe pour Eudora et NUPOP"
 
19284
 
 
19285
#. Description
 
19286
msgid "This package provides a daemon for changing passwords on POP mail accounts, a feature common to Eudora and other MacOS/Win32 mail user agents.  This feature is also commonly used for TCP loopback password changing from web scripting languages like PHP or Perl, so that the webserver process doesn't need to be run as root (on in the shadow group)."
 
19287
msgstr "Ce paquet fournit un démon pour changer les mots de passe sur les comptes de courriels POP, une fonctionnalité habituelle pour Eudora et d'autres agents utilisateurs de courriels MacOS/Win32. Cette fonctionnalité est aussi habituellement utilisée pour le retour de changement de mot de passe TCP par le web dans les langages à scripts comme PHP ou Perl, de telle manière que le processus de serveur web n'ait pas à fonctionner en root (sur le groupe fantôme)."
 
19288
 
 
19289
#. Description
 
19290
msgid "This version of poppassd changes passwords via PAM (as opposed to other versions of the same daemon that used the newusers(8) application to change passwords), allowing for great flexibility."
 
19291
msgstr "Cette version de poppassd change les mots de passe par PAM (en opposition aux autres versions du même démon qui utilisaient l'application newusers(8) pour changer les mots de passe), permettant une grande flexibilité."
 
19292
 
 
19293
#. Description
 
19294
msgid "Create large posters out of PostScript pages"
 
19295
msgstr "Impression de grand posters à partir de pages PostScript"
 
19296
 
 
19297
#. Description
 
19298
msgid "Poster takes a one-page PostScript file and scales it to a specified size.  It can tile the resulting image into multiple smaller pages that can be pasted together to form the big poster.  Poster prefers EPS as its input although freer forms of PostScript are also understood."
 
19299
msgstr "Poster prend un fichier PostScript d'une page et l'agrandit à la taille spécifiée. Il peut séparer l'image résultante en plusieurs pages plus petites qui peuvent être assemblées pour refaire le poster. Poster préfère les EPS en entrée bien que des formes moins strictes de PostScript soient aussi traitées."
 
19300
 
 
19301
#. Description
 
19302
msgid "Utility to create a PostgreSQL database schema overview in HTML, DOT and XML"
 
19303
msgstr "Utilitaire pour créer un aperçu de schéma de base de données PostrgreSQL en HTML, XML et DOT"
 
19304
 
 
19305
#. Description
 
19306
msgid "This is a utility which will run through PostgreSQL tables and returns HTML, DOT, and 2 styles of XML which describes the database."
 
19307
msgstr "Utilitaire qui fonctionne à travers des tables PostgreSQL et retourne du HTML, du DOT et 2 styles de XML qui décrivent la base de données."
 
19308
 
 
19309
#. Description
 
19310
msgid "The HTML is human readable (via webbrowser). The first style of XML is actually the fileformat of Dia, a UML diagram tool. The second type of XML is similar to the HTML but in the Docbook 4 format. It enables you to mix in other docbook documentation via the XREFs, generating PDFs, HTML, RTF, or other formatted documents. Between these tools and JavaDoc with the appropriate XREFs, documentation about a project can be generated quickly and be easily updatable yet have a very professional look with some DSSSL work."
 
19311
msgstr "Le code HTML est humainement lisible (à l'aide d'un navigateur). Le premier style de XML est le format de fichier de Dia, un outil de diagramme UML. Le deuxième type de XML est semblable au HTML, mais dans le format Docbook 4. Il vous permet de mélanger avec d'autres documentations docbook via les XREF, générant des fichiers PDF, HTML, RTF ou d'autres documents formatés. Entre ces outils et JavaDoc avec les XREF appropriées, la documentation d'un projet peut être rapidement générée et reste facilement modifiable en gardant un aspect très professionnel avec un peu de travail DSSSL."
 
19312
 
 
19313
#. Description
 
19314
msgid "A program to aid manipulation of gettext po files"
 
19315
msgstr "programme d'aide à la manipulation des fichiers po de gettext"
 
19316
 
 
19317
#. Description
 
19318
msgid "This package contains the filter program 'potool', as well as a few helper scripts:\n"
 
19319
" poedit  - helps editing of po files in your favourite editor\n"
 
19320
" postats - prints statistics of how much of a file is translated\n"
 
19321
msgstr "Ce paquet contient le programme filtre « potool » ainsi que quelques utilitaires :\n"
 
19322
" - poedit : aide à l'édition de fichiers po dans votre éditeur favori ;\n"
 
19323
" - postats : affiche les statistiques sur l'avancement de la traduction\n"
 
19324
" d'un fichier\n"
 
19325
 
 
19326
#. Description
 
19327
msgid "3D chess game"
 
19328
msgstr "jeu d'échec 3D"
 
19329
 
 
19330
#. Description
 
19331
msgid "pouetChess is a 3 dimensional and open source chess game for Linux. It has an embedded Artificial Intelligence so engines such as GNUChess are not even needed."
 
19332
msgstr "pouetChess est un jeu d'échec libre en 3D pour Linux. Il contient déjà une intelligence artificielle ainsi les moteurs tels que GNUChess ne sont pas requis."
 
19333
 
 
19334
#. Description
 
19335
msgid "PPP over Ethernet driver"
 
19336
msgstr "Pilote PPP sur Ethernet"
 
19337
 
 
19338
#. Description
 
19339
msgid "PPP over Ethernet (PPPoE) is a protocol used by many ADSL Internet service providers. This package allows you to connect to those PPPoE service providers."
 
19340
msgstr "PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole utilisé par de nombreux fournisseurs d'accès internet ADSL. Ce paquet vous permet de vous connecter à ces fournisseurs de service PPPoE."
 
19341
 
 
19342
#. Description
 
19343
msgid "A program for converting Microsoft Power Point Files .ppt"
 
19344
msgstr "programme pour convertir les fichiers Microsoft Power Point .ppt"
 
19345
 
 
19346
#. Description
 
19347
msgid "The ppthtml program will take a PowerPoint 97/95 file as input and convert it to html. The output is via standard out so it can be re-directed to files or piped to filters or used as a gateway to the internet."
 
19348
msgstr "Le programme ppthtml prend un fichier PowerPoint 97/95 en entrée et le convertit en html. La sortie est effectuée sur la sortie standard pour pouvoir être redirigée dans un fichier ou utilisée dans des filtres ou des passerelles vers internet."
 
19349
 
 
19350
#. Description
 
19351
msgid "program for speech analysis and synthesis"
 
19352
msgstr "programme pour l'analyse et la synthèse de la parole"
 
19353
 
 
19354
#. Description
 
19355
msgid "According to its authors, praat is \"doing phonetics by computer\".  Through its graphical interface, several speech analysis functionalities are available: spectrograms, cochleograms, and pitch and formant extraction.  Articulatory synthesis, as well as synthesis from pitch, formant, and intensity are also available.  Other features are segmentation, labelling using the phonetic alphabet, and computation of statistics.  Praat is configurable and extensible through its own scripting language and has provisions for communicating with other programs."
 
19356
msgstr "Selon ses auteurs, Praat permet de « faire de la phonétique par ordinateur ». Au travers de son interface graphique, plusieurs fonctionnalités d'analyse de la parole sont disponibles : spectrogrammes, cochleogrammes, et l'extraction de l'accent de hauteur (accent musical) et des formants. La synthèse articulatoire, ainsi que la synthèse à partir de l'accent de hauteur, des formants, et de l'intensité sont également disponibles. Les autres caractéristiques sont la segmentation, l'étiquetage en utilisant l'alphabet phonétique, et le calcul des statistiques. Praat est configurable et extensible grâce à son propres langage de programmation et contient des interfaces pour communiquer avec d'autres programmes."
 
19357
 
 
19358
#. Description
 
19359
msgid "clone of the legendary first person shooter Doom"
 
19360
msgstr "clône du légendaire jeu de tir à la première personne Doom"
 
19361
 
 
19362
#. Description
 
19363
msgid "Doom is a 3d shoot'em'up game, written by id Software, first released in 1993."
 
19364
msgstr "Doom est un jeu de tir en 3D écrit par id Software et sorti en 1993."
 
19365
 
 
19366
#. Description
 
19367
msgid "PrBoom is a version of Doom using the Simple Direct Media layer (SDL) library, which enables it to use XFree86, OpenGL, Linux framebuffer console, GGI, SVGALib or even color or monochrome text consoles as display. There is an additional OpenGL renderer as well."
 
19368
msgstr "PrBoom est une version de Doom basée sur la bibliothèque SDL (« Simple Direct Media layer »), qui permet d'utiliser XFree86, OpenGL, la console framebuffer de Linux, GGI, SVGALib et même le texte monochrome ou couleur comme affichage. Il y a également un rendu OpenGL."
 
19369
 
 
19370
#. Description
 
19371
msgid "PrBoom is based on MBF and LxDoom, which in turn are based on Boom, a freely available port of Doom for DOS, written by TeamTNT (http://www.teamtnt.com/)."
 
19372
msgstr "PrBoom est basé sur MBF et LxDoom, qui sont eux-même basés sur Boom, un port librement disponible de Doom pour DOS, écrit par TeamTNT (http://www.teamtnt.com/)."
 
19373
 
 
19374
#. Description
 
19375
msgid "PrBoom requires an IWAD to play. A free IWAD is available in the freedoom package. You can install your commercial Doom IWADs using game-data-packager."
 
19376
msgstr "PrBoom nécessite un IWAD pour jouer. Un IWAD libre est disponible dans le paquet freedoom. Vous pouvez installer votre IWAD commercial en utilisant game-data-packager."
 
19377
 
 
19378
#. Description
 
19379
msgid "Japanese PRedictive Input Method Editor"
 
19380
msgstr "Éditeur de méthode de saisie prédictive pour le japonais"
 
19381
 
 
19382
#. Description
 
19383
msgid "PRIME is Japanese PRedictive Input  Method Editor. PRIME predicts the user's input using knowledge of natural languages and the user's previous input to reduce the difficulty of typing.  For example, when the user types \"ap\", intending \"application\", PRIME might suggest \"apple\", \"application\", and \"appointment.\"  The user then easily selects \"application.\""
 
19384
msgstr "PRIME (PRedictive Input Method Editor) prédit la saisie de l'utilisateur en utilisant la connaissance des langues naturelles et les saisies précédentes de l'utilisateur pour réduire la difficulté de la saisie. Par exemple, lorsque l'utilisateur saisit « ap », sous-entendant « application », PRIME pourrait suggérer « apple », « application » et « appointment ». L'utilisateur peut alors facilement sélectionner « application »."
 
19385
 
 
19386
#. Description
 
19387
msgid "URI: http://taiyaki.org/prime/"
 
19388
msgstr "URI : http://taiyaki.org/prime/"
 
19389
 
 
19390
#. Description
 
19391
msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy"
 
19392
msgstr "Proxy HTTP améliorant l'anonymat"
 
19393
 
 
19394
#. Description
 
19395
msgid "Privoxy is a web proxy with advanced filtering capabilities for protecting privacy, filtering web page content, managing cookies, controlling access, and removing ads, banners, pop-ups and other obnoxious Internet junk. Privoxy has a very flexible configuration and can be customized to suit individual needs and tastes. Privoxy has application for both stand-alone systems and multi-user networks."
 
19396
msgstr "Privoxy est proxy web doté de fonctions de filtrage avancées pour la protection de la vie privée, pour le contenu des pages web, de gestion des fichiers témoins (cookies), de contrôle des accès et de suppression des publicités, bannières, fenêtre intempestives et autres détritus inopportun d'Internet. Privoxy a une configuration très flexible et peut être personnalisé pour convenir à vos besoins et vos goûts. Privoxy est utile aussi bien aux systèmes autonomes (stand- alone) qu'aux réseaux de plusieurs utilisateurs."
 
19397
 
 
19398
#. Description
 
19399
msgid "Privoxy is based on Internet Junkbuster (tm)."
 
19400
msgstr "Privoxy est basé sur Internet Junkbuster (tm)."
 
19401
 
 
19402
#. Description
 
19403
msgid "PROBabilistic CONSistency-based multiple sequence alignment"
 
19404
msgstr "Recherche d'alignements de séquences de protéines (bio-informatique)"
 
19405
 
 
19406
#. Description
 
19407
msgid "Tool for generating multiple alignments of protein sequences. Using a combination of probabilistic modeling and consistency-based alignment techniques, PROBCONS has achieved the highest accuracies of all alignment methods to date. On the BAliBASE benchmark alignment database, alignments produced by PROBCONS show statistically significant improvement over current programs, containing an average of 7% more correctly aligned columns than those of T-Coffee, 11% more correctly aligned columns than those of CLUSTAL W, and 14% more correctly aligned columns than those of DIALIGN. Probcons is published in  Do, C.B., Mahabhashyam, M.S.P., Brudno, M., and Batzoglou, S. 2005.  Genome Research 15: 330-340."
 
19408
msgstr "PROBCONS, (PROBabilistic CONSistency-based multiple sequence alignment) est un outil générant des alignements multiples de séquences protéiques. Utilisant une combinaison de modèles probabilistes et de techniques d'alignement basées sur la cohérence, PROBCONS atteint la plus haute précision parmi les méthodes d'alignement disponibles au moment de sa publication. Les résultats produits par PROBCONS à partir de la banque de données d'alignements de banc d'essai BAliBASE sont significativement meilleurs que ceux produits par d'autres programmes. Ils contiennent en moyenne 7 % de colonnes correctement alignées en plus par rapport à T-Coffee, 11 % de plus que ceux de Clustal W, et 14 % de plus qu'avec Dialign. Probcons est publié dans Do, C.B., Mahabhashyam, M.S.P., Brudno, M., et Batzoglou, S. 2005. Genome Research 15: 330-340"
 
19409
 
 
19410
#. Description
 
19411
msgid "Extra programs from the probcons package"
 
19412
msgstr "Programmes optionnels pour le paquets probcons"
 
19413
 
 
19414
#. Description
 
19415
msgid "Contains the convert, project and makgnuplot programs from the probcons package, which have been renamed to pc-compare, pc-project and pc-makegnuplot respectively to avoid collisions with other program names. These programs are mostly useful for testing purposes and are not required for the normal usage of Probcons."
 
19416
msgstr "Contient les programmes convert, project et makgnuplot pour le paquet probcons qui ont été renommés respectivement en pc-compare, pc-project et pc-makegnuplot pour éviter tout conflit avec des programmes existants. Ces programmes sont particulièrement utiles pour des tests et ne sont pas nécessaires pour un usage normal de probcons."
 
19417
 
 
19418
#. Description
 
19419
msgid "Probcons is a tool for generating multiple alignments of protein sequences."
 
19420
msgstr "Probcons est un outil générant des alignements multiples de séquences protéiques."
 
19421
 
 
19422
#. Description
 
19423
msgid "multiple alignment of protein sequences"
 
19424
msgstr "Alignement multiple de séquences protéiques"
 
19425
 
 
19426
#. Description
 
19427
msgid "ProDA is a system for automated detection and alignment of homologous regions in collections of proteins with arbitrary domain architectures. Given an input set of unaligned sequences, ProDA identifies all homologous regions appearing in one or more sequences, and returns a collection of local multiple alignments for these regions."
 
19428
msgstr "ProDA est un programme pour détecter et aligner les régions homologues dans des collections de protéines comportant divers arrangements de domaines. À partir d'un ensemble de séquences non alignées, ProDA identifiera toutes les régions homologues apparaissant dans une ou plusieurs séquences et renverra une collection d'alignements multiples locaux pour chacune d'entre elles."
 
19429
 
 
19430
#. Description
 
19431
msgid "ProDA is published in: Phuong T.M., Do C.B., Edgar R.C., and Batzoglou S. Multiple alignment of protein sequences with repeats and rearrangements. Nucleic Acids Research 2006 34(20), 5932-5942."
 
19432
msgstr "ProDA est publié dans : « Multiple alignment of protein sequences with repeats and rearrangements » de T.M. Phuong, C.B. Do, R.C. Edgar et S. Batzoglou. Nucleic Acids Research 2006 34(20), 5932-5942."
 
19433
 
 
19434
#. Description
 
19435
msgid "generic interface for proof assistants - common package"
 
19436
msgstr "interface générique pour des systèmes de manipulation de preuves -- paquet commun"
 
19437
 
 
19438
#. Description
 
19439
msgid "Proof General is a major mode to turn Emacs into an interactive proof assistant to write formal mathematical proofs using a variety of theorem provers. It works with either XEmacs or GNU Emacs."
 
19440
msgstr "« Proof General » est un mode majeur d'Emacs pour le transformer en système de manipulation de preuves interactif afin d'écrire des preuves mathématiques formelles en utilisant toute une variété de théorèmes. Il fonctionne aussi bien avec XEmacs qu'avec GNU Emacs."
 
19441
 
 
19442
#. Description
 
19443
msgid "Propaganda background image volume for Debian"
 
19444
msgstr "Compilation d'images de fonds de propagande pour Debian"
 
19445
 
 
19446
#. Description
 
19447
msgid "This package contains images intended to be used as desktop backgrounds. It was put together specifically for Debian and includes images from previous volumes of Propaganda as well as some unique tiles."
 
19448
msgstr "Ce paquet contient des images destinées à être utilisées comme fonds d'écran. Elles ont été rassemblées spécifiquement pour Debian et incluent des images des précédents volumes de Propaganda ainsi que quelques images uniques."
 
19449
 
 
19450
#. Description
 
19451
msgid "Note: This package does not include images that contain the Debian logo."
 
19452
msgstr "Note : Ce paquet n'inclut pas d'images qui contiennent le logo Debian."
 
19453
 
 
19454
#. Description
 
19455
msgid "Create/remove ANSI prototypes from C code"
 
19456
msgstr "Création / suppression de prototypes ANSI dans du code C"
 
19457
 
 
19458
#. Description
 
19459
msgid "\"protoize\" can be used to add prototypes to a program, thus converting the program to ANSI C in one respect.  The companion program \"unprotoize\" does the reverse: it removes argument types from any prototypes that are found."
 
19460
msgstr "« protoize » peut être utilisé pour ajouter des prototypes dans un programme et donc convertir le programme en C ANSI. Le programme associé « unprotoize » réalise l'inverse : il supprime les types d'arguments de tout prototype trouvé."
 
19461
 
 
19462
#. Description
 
19463
msgid "PostScript font manager -- part of Defoma, Debian Font Manager"
 
19464
msgstr "Gestionnaire de polices PostScript -- partie de Defoma"
 
19465
 
 
19466
#. Description
 
19467
msgid "psfontmgr manages PostScript fonts through the Defoma framework. It registers the name of available PostScript fonts to Defoma in postscript category, so applications which output a postscript file have all the available PostScript fonts in their font-choosing menus."
 
19468
msgstr "psfontmgr gère les polices PostScript via le cadre d'application Defoma. Il enregistre sur Defoma dans la catégorie PostScript le nom des polices PostScript disponibles, pour que les applications qui génèrent un fichier PostScript puissent lister toutes les polices PostScript dans leurs menus."
 
19469
 
 
19470
#. Description
 
19471
msgid "It also provides a tool named defoma-psfont-installer, which registers PostScript fonts installed in a PostScript printer. This tool benefits those who want to print a PostScript file with the printer fonts and have the printer fonts appear in a font-choosing menu."
 
19472
msgstr "Ce paquet fournit également un outil nommé defoma-psfont-installer qui enregistre les polices PostScript installées dans une imprimante PostScript. Cet outil permet à ceux qui veulent imprimer des fichiers avec les polices de leur imprimante de voir celles-ci apparaître dans leur menu de sélection de police."
 
19473
 
 
19474
#. Description
 
19475
msgid "An Emacs major mode for editing SGML documents"
 
19476
msgstr "un mode majeur d'Emacs pour l'édition de documents SGML"
 
19477
 
 
19478
#. Description
 
19479
msgid "PSGML is a major mode for the editor Emacs used for editing SGML documents.  It contains a simple SGML parser and can work with any DTD. (The most popular nowadays are the HTML DTDs.  This package turns your emacs into the one of most powerful HTML editors and will be ultimately flexible as well, since you could upgrade your editor by just installing new DTDs).  Functions provided includes menus and commands for inserting tags with only the contextually valid tags, identification of structural errors, editing of attribute values in a separate window with information about types and defaults, and structure based editing."
 
19480
msgstr "PSGML est un mode majeur pour l'édition de documents SGML. Il contient un analyseur SGML simple et peut travailler avec toute DTD. (Les plus populaires d'aujourd'hui sont les DTD HTML. Ce paquet change Emacs en un des éditeurs HTML les plus puissants et reste finalement très flexible car vous pouvez mettre à jour votre éditeur en installant simplement de nouvelles DTD). psgml propose des menus et des commandes pour insérer des balises en fonction du contexte, permet de détecter les erreurs de structure, affiche dans une fenêtre séparée la valeur des attributs avec des informations sur leurs types et valeurs par défaut, l'affichage dépend de la structure."
 
19481
 
 
19482
#. Description
 
19483
msgid "Since psgml parses the DTD to allow you to edit SGML documents, you do need to have the DTDs installed in order to use psgml.  Since psgml installs itself as an HTML mode in Emacs, it depends on sgml-data.  Some other packages which also provide SGML DTDs are suggested, like debiandoc-sgml and linuxdoc-sgml."
 
19484
msgstr "Comme psgml analyse la DTD pour vous permettre d'éditer des documents SGML, vous devez avoir la DTD installée de manière à utiliser psgml. Comme psgml s'installe lui-même comme un mode HTML dans Emacs, il dépend de sgml-data. Quelques autres paquets qui fournissent aussi des DTD SGML sont suggérés, comme debiandoc-sgml et linuxdoc-sgml."
 
19485
 
 
19486
#. Description
 
19487
msgid "SGML, a language for encoding the structure of a document, is an ISO standard: ISO 8879:1986 \"Information processing - Text and office systems - Standard Generalized Markup Language (SGML)\"."
 
19488
msgstr "SGML, un langage pour coder la structure d'un document, est un standard ISO : ISO 8879:1986 « Information processing - Text and office systems - Standard Generalized Markup Language (SGML) »."
 
19489
 
 
19490
#. Description
 
19491
msgid "Psgml is a standard package for XEmacs, and thus this package does not install itself for XEmacsen."
 
19492
msgstr "psgml est un paquet standard pour XEmacs et donc, il ne s'installe pas lui-même pour les variantes de XEmacs."
 
19493
 
 
19494
#. Description
 
19495
msgid "Please visit the package's home page at <URL:http://www.lysator.liu.se/projects/about_psgml.html>"
 
19496
msgstr "Allez voir la page d'accueil sur URL : http://www.lysator.liu.se/projects/about_psgml.html"
 
19497
 
 
19498
#. Description
 
19499
msgid "Jabber client using Qt"
 
19500
msgstr "Client Jabber utilisant Qt"
 
19501
 
 
19502
#. Description
 
19503
msgid "Psi is a free instant messaging application designed for the Jabber (XMPP) IM network (including Google Talk). It has full Unicode support, and supports most important XMPP features like file transfer, group chat, encryption etc."
 
19504
msgstr "Psi est une application de messagerie instantanée libre conçu pour le réseau Jabber (XMPP) (incluant Google Talk). Il dispose d'un support Unicode complet et supporte les fonctionnalités Jabber les plus importantes comme le transfert de fichier, les salons de discussion, le chiffrement, etc."
 
19505
 
 
19506
#. Description
 
19507
msgid "Psi relies on the qca2 library for its encryption features. Therefore, it's necessary to install libqca2-plugin-ossl for SSL (client-to-server) encryption and libqca2-plugin-gnupg for PGP (end-to-end) encryption."
 
19508
msgstr "Psi est basé sur la bibliothèque qca2 pour assurer le chiffrement. Il est donc nécessaire d'installer libqca2-plugin-ossl pour le chiffrement SSL (du client au serveur) et libqca2-plugin-gnupg pour le chiffrement PGP (bout à bout)."
 
19509
 
 
19510
#. Description
 
19511
msgid "Fitting and testing hypotheses about psychometric functions"
 
19512
msgstr "ajuster et essayer des hypothèses sur les fonctions psychometriques"
 
19513
 
 
19514
#. Description
 
19515
msgid "Psignifit allows fitting of psychometric functions to datasets while maintaining full control over a large number of parameters. Data can either be read from text files or passed through a pipe."
 
19516
msgstr "Psignifit permet d'ajuster des fonctions psychométriques à des jeux de données tout en gardant le contrôle d'un grand nombre de paramètres. Les données peuvent être lues depuis des fichiers texte ou via l'entrée standard."
 
19517
 
 
19518
#. Description
 
19519
msgid "Psignifit performs the calculation of confidence intervals as well as goodness-of-fit tests."
 
19520
msgstr "Le programme effectue le calcul des intervalles de confiance ainsi que de des tests de qualité de l'ajustement."
 
19521
 
 
19522
#. Description
 
19523
msgid "This is the command line version."
 
19524
msgstr "Ce paquet fournit la version en ligne de commande."
 
19525
 
 
19526
#. Description
 
19527
msgid "Statistical analysis tool"
 
19528
msgstr "Outil d'analyse statistique"
 
19529
 
 
19530
#. Description
 
19531
msgid "PSPP is a program for statistical analysis of sampled data. It interprets commands in the SPSS language and produces tabular output in ASCII, PostScript, or HTML format."
 
19532
msgstr "PSPP est un programme pour l'analyse statistique de données échantillonnées. Il interprète des commandes du langage SPSS et produit des sorties tabulaires aux formats ASCII, PostScript ou HTML."
 
19533
 
 
19534
#. Description
 
19535
msgid "PSPP development is ongoing. It already supports a large subset of SPSS's transformation language.  Its statistical procedure support is currently limited, but growing."
 
19536
msgstr "PSPP est en développement continu. Il supporte déjà un large sous-ensemble du langage de transformation de SPSS. Son support de procédure statistique est actuellement limité mais en évolution."
 
19537
 
 
19538
#. Description
 
19539
msgid "Support files for building ASCII pTeX"
 
19540
msgstr "Fichiers d'aide pour construire du pTeX ASCII"
 
19541
 
 
19542
#. Description
 
19543
msgid "This package actually contains a fragment of the latest teTeX source tarball(will be placed in /usr/src).  Since ASCII pTeX is provided as a set of additional source files to teTeX source tree, you need to install this package when you build ptex-bin package.  A little shell script to strip down big teTeX source tarball is also included."
 
19544
msgstr "Ce paquet contient réellement une partie de la dernière version du source tar teTeX (qui sera placé dans /usr/src). Depuis que pTeX ASCII est fourni comme un jeu additionnel de fichiers sources pour l'arbre source teTeX, vous avez besoin d'installer ce paquet pour construire le paquet ptex-bin. Un petit script shell est aussi fourni pour compresser le source teTeX au format tar."
 
19545
 
 
19546
#. Description
 
19547
msgid "You don't need to install this package to have a running pTeX system."
 
19548
msgstr "Vous n'avez pas besoin d'installer ce paquet pour avoir un système pTeX fonctionnel."
 
19549
 
 
19550
#. Description
 
19551
msgid "A template driven web site builder for small sites"
 
19552
msgstr "Générateur de sites web basé sur des modèles pour de petits sites"
 
19553
 
 
19554
#. Description
 
19555
msgid "PubTal uses the ZPT language from ZOPE and input plugins to generate a web site, maintaining content separate from presentation."
 
19556
msgstr "PubTal utilise le langage ZPT de ZOPE et des greffons en entrée pour générer un site web en gardant séparés le contenu et la présentation."
 
19557
 
 
19558
#. Description
 
19559
msgid "Input can be provided in several formats, including plain text, abiword, and textile, if the python-textile package is installed."
 
19560
msgstr "L'entrée peut se faire dans différents formats, incluant le texte brut, abiword et textile si le paquet python-textile est installé."
 
19561
 
 
19562
#. Description
 
19563
msgid "Shell pipeline element to meter data passing through"
 
19564
msgstr "Élément de pipeline de shell pour mesurer les données passantes"
 
19565
 
 
19566
#. Description
 
19567
msgid "pv (Pipe Viewer) can be inserted into any normal pipeline between two processes to give a visual indication of how quickly data is passing through, how long it has taken, how near to completion it is, and an estimate of how long it will be until completion."
 
19568
msgstr "pv (pour \"Pipe Viewer\", visualiseur de tube) peut être inséré dans tout tube entre deux processus pour afficher visuellement la rapidité de transfert de données entre les processus, le temps mis, la quantité effectuée ainsi qu'une estimation de la date/heure de fin."
 
19569
 
 
19570
#. Description
 
19571
msgid "To use it, insert it in a pipeline between two processes, with the appropriate options. Its standard input will be passed through to its standard output and progress will be shown on standard error."
 
19572
msgstr "Pour l'utiliser, insérez-le dans un tube entre deux processus avec les options appropriées. Son entrée standard sera passée à sa sortie standard et la progression sera affichée sur le périphérique d'erreur standard."
 
19573
 
 
19574
#. Description
 
19575
msgid "Parallel Virtual Machine - binaries"
 
19576
msgstr "Machine virtuelle parallèle - exécutables"
 
19577
 
 
19578
#. Description
 
19579
msgid "Console and communication daemon binaries for the Parallel Virtual Machine.  Should be sufficient to utilize a node in a dynamically linked PVM program such as pvmpov."
 
19580
msgstr "Exécutables de la console et du démon de communication pour la machine virtuelle parallèle (PVM, Parallel Virtual Machine). Ceci devrait suffire pour utiliser un noeud dans un programme PVM lié dynamiquement comme pvmpov."
 
19581
 
 
19582
#. Description
 
19583
msgid "Gaming server that emulates Battle.net(R)"
 
19584
msgstr "serveur de jeux émulant Battle.net(R)"
 
19585
 
 
19586
#. Description
 
19587
msgid "The server currently implements most of the same functionality as the real Battle.net(R) servers from Blizzard Entertainment.  You can chat, play games, use / commands, and things like account passwords, user icons, ad banners, and channel operators work too.  It is by no means complete, though."
 
19588
msgstr "Le serveur implémente actuellement la plupart des fonctionnalités des vrais serveurs Battle.net(R) de Blizzard Entertainment. Vous pouvez converser, jouer aux jeux, utiliser les commandes « / », et d'autres choses comme la gestion des mots de passe des comptes, les icônes utilisateur, les bannières de publicité, et également le travail des opérateurs de canaux. Cela ne signifie pas non plus qu'il soit complet."
 
19589
 
 
19590
#. Description
 
19591
msgid "More information can be found at the pvpgn web site http://pvpgn.berlios.de/."
 
19592
msgstr "Plus d'informations peuvent être trouvées sur le site web de pvpgn http://pvpgn.berlios.de/."
 
19593
 
 
19594
#. Description
 
19595
msgid "console password managment application"
 
19596
msgstr "gestionnaire de mot de passe en console"
 
19597
 
 
19598
#. Description
 
19599
msgid "Pwman3 aims to provide a simple but powerful command line interface for password managment. It allows to store your password in a sqlite database locked by a master password which can be encrypted with different algorithms (e.g Blowfish, AES, DES3)."
 
19600
msgstr "Pwman3 vise a fournir une interface de gestion de mots de passe en ligne de commande simple mais puissant. Il permet de stocker vos mots de passes dans une base de données sqlite bloquée par un mot de passe principal pouvant Ãªtre chiffrés avec différents algorithmes (ex. Blowfish, AES, DES3)."
 
19601
 
 
19602
#. Description
 
19603
msgid "It is also possible to tag them to ease searches in a large amount of passwords"
 
19604
msgstr "Il est aussi possible de les Ã©tiqueter afin de faciliter les recherches dans une grande liste de mots de passe."
 
19605
 
 
19606
#. Description
 
19607
msgid "library to read/write Paradox database files"
 
19608
msgstr "Bibliothèque pour lire/écrire des fichiers de base de données Paradox"
 
19609
 
 
19610
#. Description
 
19611
msgid "Library to read and write Paradox DB files. This package contains the development files."
 
19612
msgstr "Bibliothèque pour lire et écrire des fichiers Paradox DB. Ce paquet contient les fichiers de développement."
 
19613
 
 
19614
#. Description
 
19615
msgid "tool for manipulating bibliographic databases"
 
19616
msgstr "Outil de manipulation de bases de données bilbiographiques"
 
19617
 
 
19618
#. Description
 
19619
msgid "It currently supports BibTeX, Medline, Ovid and Refer files. It is useful for viewing, editing and searching, but also to convert bibliographic databases into HTML pages for example."
 
19620
msgstr "Il gère actuellement les fichiers BibTex, Medline, Ovid et Refer. Il est utile pour visualiser, éditer et faire des recherches mais aussi pour convertir les bases de données bibliographiques en pages HTML par exemple."
 
19621
 
 
19622
#. Description
 
19623
msgid "Yelp (part of GNOME) is required to view the Pybliographic manual from within the GUI."
 
19624
msgstr "Yelp (inclus dans GNOME) est nécessaire pour visualiser le manuel de Pybliographer depuis l'interface graphique."
 
19625
 
 
19626
#. Description
 
19627
msgid "An online contract bridge game. Gtk client"
 
19628
msgstr "Jeu de bridge contrat en ligne, client GTK"
 
19629
 
 
19630
#. Description
 
19631
msgid "PyBridge lets you play the card game of contract bridge, with human players, over the Internet or a local network. The PyBridge project aims to provide a featureful cross-platform alternative to existing online bridge services."
 
19632
msgstr "PyBridge permet de jouer au bridge contrat, avec d'autres joueurs humains, via l'Internet ou un réseau local. Le projet PyBridge a pour but de fournir une alternative libre multi-plateformes aux services existants de bridge en ligne."
 
19633
 
 
19634
#. Description
 
19635
msgid "This package provides a PyGTK / Glade front-end user interface through which games are played"
 
19636
msgstr "Ce paquet fournit une interface PyGTK / Glade qui permet de jouer."
 
19637
 
 
19638
#. Description
 
19639
msgid "Pythonic Contact and Customer Management"
 
19640
msgstr "gestionnaire de contacts et de clientèle en Python"
 
19641
 
 
19642
#. Description
 
19643
msgid "PyCoCuMa (Pythonic Contact and Customer Management) provides a personal information system for addresses, telephone numbers and other data associated with personal contacts (also supports photographic pictures)."
 
19644
msgstr "PyCoCuMa (Pythonic Contact and Customer Management) fournit un système d'informations personnelles pour les adresses, numéros de téléphone et autres données associées à des contacts personnels Il gère aussi les photos."
 
19645
 
 
19646
#. Description
 
19647
msgid "PyCoCuMa is purely written in Python with a Tk graphical interface. PyCoCuMa is based on an XML-RPC client-server architecture. The server stores its data in compatible vCard (ver. 3.0) files (*.vcf) which can be read by all modern address programs (Evolution, KAddressbook, Outlook, GnomeCard, etc)."
 
19648
msgstr "Il est entièrement écrit en Python avec un interface grphique Tk. Il est basé sur une architecture client-serveur XML-RPC. Le serveur conserve ses données dans des fichiers compatibles vCard 3.0 (*.vcf) qui peuvent être lus par tous les programmes modernes de gestion d'adresses (Evolution, KAddressbook, Outlook, GnomeCard, etc)."
 
19649
 
 
19650
#. Description
 
19651
msgid "free CDG/MIDI/MPEG karaoke player"
 
19652
msgstr "lecteur karaoké de CDG/MIDI/MPEG libre"
 
19653
 
 
19654
#. Description
 
19655
msgid "PyKaraoke is a free karaoke player. You can use this program to play your collection of CDG, MIDI and MPEG karaoke songs."
 
19656
msgstr "PyKaraoke est un lecteur libre de karaoké. Vous pouvez utiliser ce programme pour lire votre collection de musiques de karaoké au format CDG, MIDI et MPEG."
 
19657
 
 
19658
#. Description
 
19659
msgid "This package includes the command-line programs to play CDG files, MIDI/KAR files and MPEG files."
 
19660
msgstr "Ce paquet fournit le programme en ligne de commande pour lire des fichiers CDS, MIDI/KAR et MPEG."
 
19661
 
 
19662
#. Description
 
19663
msgid "pykaraoke-mini is a frontend for the pycdg and pympg karaoke players.  It is similar to pykaraoke, but it is designed for use on small portable devices rather than PC's. In particular, it could be useful on any device lacking a keyboard and mouse."
 
19664
msgstr "pykaraoke-mini est une interface pour les lecteurs de karaoké pycdg et pympg. Il est similaire à pykaraoke, mais est conçu pour être utilisé sur du petit matériel portable plutôt que sur un PC. Il peut être utile en particulier sur les matériels n'ayant pas de clavier ou souris."
 
19665
 
 
19666
#. Description
 
19667
msgid "Features:\n"
 
19668
"   * CDG (MP3+G, OGG+G) playback - Play standard CDG karaoke files\n"
 
19669
"   * MIDI (.MID/.KAR) playback - Play MIDI format karaoke files\n"
 
19670
"   * MPEG playback - Play karaoke songs and movies in MPEG format\n"
 
19671
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
19672
" - lecture CDG (MP3+G, OGG+G) : joue des fichiers standard CDG de karaoké ;\n"
 
19673
" - lecture MIDI (.MIDI/.KAR) : joue des fichiers au format MIDI de\n"
 
19674
"    karaoké ;\n"
 
19675
" - lecture MPEG : joue des musiques et vidéos de karaoké au format MPEG.\n"
 
19676
 
 
19677
#. Description
 
19678
msgid "MIDI/KAR support on Linux, requires the following:\n"
 
19679
"   * Timidity++\n"
 
19680
"   * Sounds/patches for Timidity++ (e.g. freepats or eawpatches)\n"
 
19681
msgstr "Le support de MIDI/KAR sur Linux requiert :\n"
 
19682
" - Timidity++ ;\n"
 
19683
" - les sons et patchs pour Timidity++ (par exemple freepats ou eawpatches).\n"
 
19684
 
 
19685
#. Description
 
19686
msgid "Frontend for mpd in the style of rhythmbox and itunes"
 
19687
msgstr "Interface pour mpd dans le même style que rhythmbox et itunes"
 
19688
 
 
19689
#. Description
 
19690
msgid "Pympd is a frontend for mpd in the style of rhythmbox and itunes, written in python, with pygtk. Pympd itself is not a music player, but is actually a frontend to mpd, a daemon for playing and managing music."
 
19691
msgstr "Pympd est une interface à mpd dans le style de rhythmbox et itunes, écrit en python avec pygtk. Pympd n'est pas en lui-même un lecteur de fichiers audio mais est simplement une interface à mpd, un démon pour lire et gérer la musique."
 
19692
 
 
19693
#. Description
 
19694
msgid "mass file renamer written in PyGTK"
 
19695
msgstr "outil écrit en PyGTK pour renommer des fichiers en masse"
 
19696
 
 
19697
#. Description
 
19698
msgid "You can rename files using patterns, search and replace, substitutions, insert or delete text, or even rename files manually. You can also rename images using their EXIF tags and music using their internal tags."
 
19699
msgstr "Vous pouvez renommer des fichiers en utilisant des motifs, rechercher et remplacer, réaliser des substitutions, des insertions ou des suppressions de texte et même renommer les fichiers manuellement. Vous pouvez également renommer les images en utilisant leurs balises EXIF et les musiques en utilisant leurs balises internes."
 
19700
 
 
19701
#. Description
 
19702
msgid "Python library for bioinformatics"
 
19703
msgstr "Bibliothèques pour la bio-informatique écrites en Python"
 
19704
 
 
19705
#. Description
 
19706
msgid "The Biopython Project is an international association of developers of freely available Python tools for computational molecular biology."
 
19707
msgstr "Le projet Biopython est une association internationale de programmeurs d'outils libres en Python pour la bio-informatique."
 
19708
 
 
19709
#. Description
 
19710
msgid "It is a distributed collaborative effort to develop Python libraries and applications which address the needs of current and future work in bioinformatics. The source code is made available under the Biopython License, which is extremely liberal and compatible with almost every license in the world. We work along with the Open Bioinformatics Foundation, who generously provide web and CVS space for the project."
 
19711
msgstr "C'est une collaboration décentralisée pour écrire des bibliothèques en Python et des programmes qui répondent aux besoins présents et futurs en bio-informatique. Le code source est publié sous la licence Biopython, qui est très tolérante et compatible avec la plupart des autres licences. Le projet Biopython travaille de concert avec la fondation pour la bio-informatique libre (Open Bioinformatices Foundation), qui lui fournit généreusement son espace web et CVS."
 
19712
 
 
19713
#. Description
 
19714
msgid "Python module to interact with debbugs servers"
 
19715
msgstr "Module Python pour interagir avec les serveurs debbugs"
 
19716
 
 
19717
#. Description
 
19718
msgid "Module which allows to query and manipulate bug reports on debbugs servers, such as the Debian Bug Tracking System from python scripts."
 
19719
msgstr "Module qui permet d'interroger et de manipuler les rapports de bogues sur les serveurs de traitement de bugs, comme par exemple le système de suivi des bogues de Debian à partir de scripts en python."
 
19720
 
 
19721
#. Description
 
19722
msgid "module for handling HTML forms on the client side"
 
19723
msgstr "Module de gestion des formulaires HTML côté client"
 
19724
 
 
19725
#. Description
 
19726
msgid "ClientForm is a Python module for handling HTML forms on the client side, useful for parsing HTML forms, filling them in and returning the completed forms to the server. It developed from a port of Gisle Aas' Perl module HTML::Form, from the libwww-perl library, but the interface is not the same."
 
19727
msgstr "ClientForm est un module Python de gestion des formulaires HTML côté client, utile pour l'analyse des formulaires HTML, leur remplissage et leur envoi au serveur une fois complétés. Il est issu d'un port du module Perl HTML::Form de Gisle Aas, de la bibliothèque libwww-perl mais l'interface n'est pas la même."
 
19728
 
 
19729
#. Description
 
19730
msgid "A Python interface to the gnuplot plotting program"
 
19731
msgstr "Interface Python au programme de dessin Gnuplot"
 
19732
 
 
19733
#. Description
 
19734
msgid "Gnuplot.py is a Python module that interfaces to gnuplot, the popular plotting program. It allows you to use gnuplot from within Python to plot arrays of data from memory, data files, or mathematical functions. If you use Python to perform computations or as `glue' for numerical programs, you can use this module to plot data on the fly as they are computed. And the combination with Python makes it is easy to automate things, including to create crude `animations' by plotting different datasets one after another."
 
19735
msgstr "Gnuplot.py est un module Python qui s'interface avec Gnuplot, le programme de tracé de courbes populaire. Il vous permet d'utiliser gnuplot depuis Python sur des tableaux de données situés en mémoire, des fichiers de données ou des fonctions mathématiques. Si vous utilisez Python pour effectuer des calculs ou comme « colle » pour les programmes numériques, vous pouvez utiliser ce module pour dessiner des données au fur et à mesure de leur calcul. Et la combinaison avec Python rend facile l'automatisation des choses, y compris la création « d'animations » brutes en dessinant les différents jeux de données les uns après les autres."
 
19736
 
 
19737
#. Description
 
19738
msgid "Documentation for the Python Imaging Library."
 
19739
msgstr "Documentation pour la bibliothèque Python Imaging"
 
19740
 
 
19741
#. Description
 
19742
msgid "The Python Imaging Library (PIL) adds an image object to your Python interpreter. You can load image objects from a variety of file formats, and apply a rich set of image operations to them."
 
19743
msgstr "La bibliothèque de manipulation d'images Python (« Python Imaging Library » PIL) ajoute un objet image à votre interpréteur Python. Vous pouvez charger les objets image à partir de différents formats et y appliquer un jeu riche d'opérations."
 
19744
 
 
19745
#. Description
 
19746
msgid "This package contains the PIL handbook in HTML format."
 
19747
msgstr "Ce paquet contient le guide PIL au format HTML."
 
19748
 
 
19749
#. Description
 
19750
msgid "a graphical framework to construct simple UI"
 
19751
msgstr "Cadre graphique pour construire des interfaces graphiques simples"
 
19752
 
 
19753
#. Description
 
19754
msgid "Kiwi is a framework and a set of enhanced PyGTK widgets designed to make building programs with graphical interfaces both easy to write and easy to maintain."
 
19755
msgstr "Kiwi est un cadre et un ensemble de widgets PyGTK améliorés conçus pour rendre la construction d'interfaces graphiques de programmes à la fois facile à écrire et rapide à maintenir."
 
19756
 
 
19757
#. Description
 
19758
msgid "Kiwi consists of a set of classes and wrappers for PyGTK that were developed to provide a sort of framework for applications. Fully object-oriented, and roughly Smalltalk's MVC, Kiwi provides a simple, practical way to build forms, windows and widgets that transparently access and display your object data."
 
19759
msgstr "Kiwi est constitué d'un ensemble de classes et d'encapsuleurs pour PyGTK qui ont été développés pour fournir une sorte de cadre applicatif pour les applications. Complètement orienté objet et correspondant grossièrement au principe Modèle-Vue-Contrôleur de SmallTalk, Kiwi fournit une manière simple et pratique de construire des formulaires, des fenêtres et widgets qui permettent d'accéder à vos données et de les afficher de manière transparente."
 
19760
 
 
19761
#. Description
 
19762
msgid "Kiwi is inspired by Allen Holub's Visual Proxy."
 
19763
msgstr "Kiwi est inspiré de Visual Proxy de Allen Holub."
 
19764
 
 
19765
#. Description
 
19766
msgid "Python mode for GNU Emacs and XEmacs"
 
19767
msgstr "mode Python pour GNU Emacs et XEmacs"
 
19768
 
 
19769
#. Description
 
19770
msgid "Provides a major mode for GNU Emacs and XEmacs to edit, debug, and develop Python programs and doctests."
 
19771
msgstr "Il fournit le mode majeur pour GNU Emacs et XEmacs pour éditer, déboguer et développer des programmes Python et doctests."
 
19772
 
 
19773
#. Description
 
19774
msgid "If you install this with XEmacs 21, it will replace the included python-mode.el, which may or may not be a more recent version (use \"C-h v py-version\" to compare)."
 
19775
msgstr "Si vous l'installez avec XEmacs 21, il remplacera la version incluse de python-mode.el , qui peut être ou non plus récente (utiliser « C-h v py- version » pour comparer)."
 
19776
 
 
19777
#. Description
 
19778
msgid "Since this package automagically loads after Python mode shipped with GNU emacs >= 22, installation of this package makes python-mode's mode the default for editing Python code in emacs."
 
19779
msgstr "Puisque ce paquet se charge automatiquement après le mode Python livré avec GNU emacs >= 22, l'installation de ce paquet rend le mode python-mode celui par défaut pour l'édition de code Python dans emacs."
 
19780
 
 
19781
#. Description
 
19782
msgid "A netCDF interface for Python"
 
19783
msgstr "Interface netCDF pour Python"
 
19784
 
 
19785
#. Description
 
19786
msgid "A Python module to access netCDF files. NetCDF (network Common Data Form) is an interface for scientific data access and a freely-distributed software library that provides an implementation of the interface."
 
19787
msgstr "Un module Python pour accéder aux fichiers netCDF. NetCDF (« network Common Data Form » ; format de données commun pour réseau) est une interface pour l'accès aux données scientifiques et une bibliothèque logicielle librement distribuée qui fournit une mise en oeuvre de l'interface."
 
19788
 
 
19789
#. Description
 
19790
msgid "Python interface to the NIfTI I/O libraries"
 
19791
msgstr "Interface Python pour bibliothèques d'entrée-sortie NIfTI"
 
19792
 
 
19793
#. Description
 
19794
msgid "Using PyNIfTI one can easily read and write NIfTI and ANALYZE images from within Python. The NiftiImage class provides Python-style access to the full header information. Image data is made available via NumPy arrays."
 
19795
msgstr "En utilisant PyNIfTI, on peut facilement lire et écrire des images aux formats NIfTI et ANALYZE depuis Python. La classe NiftiImage fournit un accès à la manière de Python à toutes les informations des en-têtes. Les données sont disponibles dans des tableaux NumPy."
 
19796
 
 
19797
#. Description
 
19798
msgid "Python bindings to OpenGL"
 
19799
msgstr "Interface de programmation OpenGL pour Python"
 
19800
 
 
19801
#. Description
 
19802
msgid "PyOpenGL is a cross-platform open source Python binding to the standard OpenGL API providing 2D and 3D graphic drawing. PyOpenGL supports the GL, GLU, GLE, and GLUT libraries. The library can be used with the Tkinter, wxPython, FxPy, and Win32GUI windowing libraries (or almost any Python windowing library which can provide an OpenGL context)."
 
19803
msgstr "PyOpenGL est une interface de programmation (API) Python libre et multi-plate-forme pour les bibliothèques au standard OpenGL (graphisme 2D et 3D). PyOpenGL fonctionne avec les bibliothèques GL, GLU , GLE et GLUT. Elle peut être utilisée avec les bibliothèques de fenêtrage Tkinter, wxPython, FxPy et Win32GUI (toute autre bibliothèque de fenêtrage Python capable de fournir un contexte OpenGL fera certainement l'affaire)."
 
19804
 
 
19805
#. Description
 
19806
msgid "Pmw -- Python MegaWidgets"
 
19807
msgstr "Pmw -- Python MegaWidgets"
 
19808
 
 
19809
#. Description
 
19810
msgid "Pmw is a framework for building high-level compound widgets in Python using the Tkinter interface to the Tk graphics library.  It consists of a set of base classes and a library of flexible and extensible megawidgets built on these base classes."
 
19811
msgstr "Pmw est une boîte à outils pour assembler des composants graphiques Python de haut niveau en utilisant l'interface Tkinter des bibliothèques graphiques Tk. Elle se compose d'un ensemble de classes de base et d'une bibliothèque de mégawidgets flexibles et extensibles construits à partir de ces classes."
 
19812
 
 
19813
#. Description
 
19814
msgid "This package provides the pmw modules"
 
19815
msgstr "Ce paquet fournit les modules pmw."
 
19816
 
 
19817
#. Description
 
19818
msgid "a priority queue extension for Python"
 
19819
msgstr "Extension de file de priorité pour Python"
 
19820
 
 
19821
#. Description
 
19822
msgid "This C extension implements a priority-queue object using a Fibonacci heap as the underlying data structure.  It supports insertion, deletion, and reprioritization of entries."
 
19823
msgstr "Cette extension C met en oeuvre un objet « file de priorité » utilisant un tas de Fibonacci comme structure de données sous-jacente. Elle supporte l'insertion, l'effacement et le changement de priorité des entrées."
 
19824
 
 
19825
#. Description
 
19826
msgid "All operations are O(log N) or faster; insertion and finding the lowest-priority item are O(1)."
 
19827
msgstr "Toutes les opérations sont en O(log N) ou plus rapide ; l'insertion et la recherche de l'entrée de plus basse priorité sont en O(1)."
 
19828
 
 
19829
#. Description
 
19830
msgid "Qt bindings for Python - Development files"
 
19831
msgstr "liaisons (« bindings ») Qt pour Python - fichiers de développement"
 
19832
 
 
19833
#. Description
 
19834
msgid "Development .sip files with definitions of PyQt classes. They are needed to build PyQt, but also as building blocks of other packages based on them, like PyKDE."
 
19835
msgstr "Fichiers de développement « .sip » avec des définitions de classes PyQt. Ils sont nécessaires pour construire PyQt, ainsi que pour construire des portions d'autres paquets qui en dépendent, comme par exemple PyKDE."
 
19836
 
 
19837
#. Description
 
19838
msgid "Qt3 bindings for Python"
 
19839
msgstr "Liaisons Qt3 pour Python"
 
19840
 
 
19841
#. Description
 
19842
msgid "Python binding module that allows use of Qt X Window toolkit v3. You can use it to create portable graphics-capable scripts (there are PyQt versions for Linux, Windows and MacOS X)."
 
19843
msgstr "Module de liaison Python qui permet d'utiliser la boîte à outils X Window Qt v3. Vous pouvez l'utiliser pour créer des scripts avec capacités graphiques portables (il y a des versions de PyQt pour Linux, Windows et MacOS X)."
 
19844
 
 
19845
#. Description
 
19846
msgid "At this moment PyQt offers a vast subset of Qt API. There are some minor issues related to the differences between C++ and Python (types, etc), but usually you'll be able to write code pretty the same way in both languages (with syntax differences, of course)"
 
19847
msgstr "Pour le moment, PyQt offre un large sous-ensemble de l'interface de programmation (API) Qt. Il y a quelques problèmes mineurs liés aux différences entre C++ et Python (types, etc.) mais généralement vous pouvez écrire le code de manière sensiblement identique dans les deux langages (avec bien sûr des différences de syntaxe)."
 
19848
 
 
19849
#. Description
 
19850
msgid "Python modules for interacting with bug tracking systems"
 
19851
msgstr "modules Python pour interagir avec des systèmes de gestion de bogues"
 
19852
 
 
19853
#. Description
 
19854
msgid "reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian and derived distributions relatively painless."
 
19855
msgstr "reportbug est un outil conçu pour faciliter les rapports de bogues dans Debian et ses distributions dérivées."
 
19856
 
 
19857
#. Description
 
19858
msgid "This package includes Python modules which may be reusable by other tools that want to interact with the Debian bug tracking system."
 
19859
msgstr "Ce paquet inclut des modules Python qui peuvent être réutilisés dans d'autres outils qui voudraient interagir avec le système de gestion de bogues de Debian."
 
19860
 
 
19861
#. Description
 
19862
msgid "To actually report a bug, install the reportbug package."
 
19863
msgstr "Si vous voulez signaler un bogue, installez le paquet « reportbug »."
 
19864
 
 
19865
#. Description
 
19866
msgid "Python bindings to SELinux shared libraries"
 
19867
msgstr "Associations Python aux bibliothèques partagées de SELinux"
 
19868
 
 
19869
#. Description
 
19870
msgid "This package provides the Python bindings needed for developing Python SELinux applications.  Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
19871
msgstr "Ce paquet fournit les associations Python utiles au développement d'applications python SELinux. Security-enhanced Linux (Linux à sécurité accrue) est une rustine du noyau Linux ainsi que plusieurs utilitaires à sécurité améliorée dans le but d'ajouter des contrôles d'accès obligatoires à Linux. Le noyau Linux à sécurité accrue contient des composants d'architecture nouveaux développés à l'origine pour améliorer la sécurité du système d'exploitation Flask. Ces composants d'architecture offrent un support général à l'amélioration de plusieurs sortes de règles de contrôle d'accès obligatoire, y compris celles basées sur les concepts de renforcement de type, de contrôle d'accès basé sur le rôle et de sécurité multi-niveaux."
 
19872
 
 
19873
#. Description
 
19874
msgid "wired and wireless network manager - Python module"
 
19875
msgstr "gestionnaire de réseau filaire et sans-fil -- module Python"
 
19876
 
 
19877
#. Description
 
19878
msgid "Wicd is a general-purpose network configuration server which aims to provide a simple but flexible interface for connecting to networks. Its features include: wide variety of settings.\n"
 
19879
" * ability to connect to (and maintain profiles for) both wired and\n"
 
19880
"   wireless networks;\n"
 
19881
" * support for many encryption schemes, including WEP, WPA, WPA2 and\n"
 
19882
"   custom schemes;\n"
 
19883
" * wireless-tools compatibility.\n"
 
19884
msgstr "Wicd est un serveur de configuration du réseau. Son objectif est de fournir une interface simple et flexible pour se connecter aux réseaux. Parmi ses caractéristiques :\n"
 
19885
" * capacité de se connecter (et de mémoriser les profils) à la fois aux\n"
 
19886
"   réseaux filaires et sans-fil ;\n"
 
19887
" * gestion de nombreuses méthodes de chiffrement, incluant WEP, WPA, WPA2\n"
 
19888
"   et méthodes personnalisées ;\n"
 
19889
" * compatible avec wireless-tools ;\n"
 
19890
 
 
19891
#. Description
 
19892
msgid "This package provides the Python module used by Wicd."
 
19893
msgstr "Ce paquet fournit le module Python utilisé par Wicd."
 
19894
 
 
19895
#. Description
 
19896
msgid "two-player networked console tetris clone"
 
19897
msgstr "Clone de tetris à deux joueurs en console et en réseau"
 
19898
 
 
19899
#. Description
 
19900
msgid "two-player networked console based tetris clone, written in python, similar to xtet42."
 
19901
msgstr "Clone de tetris à deux joueurs en console et en réseau, écrit en Python, similaire à xtet42."
 
19902
 
 
19903
#. Description
 
19904
msgid "Powerful and easy to use desktop calculator - KDE version"
 
19905
msgstr "calculatrice de bureau puissante et simple à utiliser - version KDE"
 
19906
 
 
19907
#. Description
 
19908
msgid "Qalculate! is small and simple to use but with much power and versatility underneath.  Features include customizable functions, units, arbitrary precision, plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-tolerant expression entry (although it supports optional traditional buttons)."
 
19909
msgstr "Qalculate! est un programme de calculatrice petit et simple à utiliser mais très puissant et adaptable. Parmi ses fonctionnalités, on trouve des fonctions personnalisables, des unités, une précision arbitraire, des fonctions de tracé de courbes et une interface graphique qui utilise une ligne de saisie tolérant les erreurs (le programme permet également une utilisation plus classique avec des touches)."
 
19910
 
 
19911
#. Description
 
19912
msgid "This package contains the KDE user interface of qalculate."
 
19913
msgstr "Ce paquet fournit l'interface utilisateur KDE pour qalculate."
 
19914
 
 
19915
#. Description
 
19916
msgid "Electric schematic editor"
 
19917
msgstr "Éditeur de schémas électriques"
 
19918
 
 
19919
#. Description
 
19920
msgid "QElectroTech is a Qt4 application written in C++ . This program is helps you to design electric schematics. It includes both a schematic editor and a symbol editor. It uses XML files to store the produced contents."
 
19921
msgstr "QElectroTech est une application Qt4 écrite en C++. Ce logiciel vous aide à concevoir des schémas de circuits électriques. Il contient à la fois un éditeur de schémas et un éditeur de symboles. Les contenus produits sont enregistrés au format XML."
 
19922
 
 
19923
#. Description
 
19924
msgid "GTK+ front-end to QEMU computer emulator"
 
19925
msgstr "Interface GTK+ à l'émulateur QEMU"
 
19926
 
 
19927
#. Description
 
19928
msgid "Qemu Launcher provides a graphical front-end to all basic, and many advanced QEMU computer emulator options. It allows you to create, save, and run multiple virtual machine configurations, create and convert disk images."
 
19929
msgstr "Qemu Launcher fournit une interface graphique pour toutes les options basiques et de nombreuses options avancées de l'émulateur QEMU. Il vous permet de créer, enregistrer et exécuter différentes configurations de machines virtuelles ainsi que de créer et de convertir des images de disque."
 
19930
 
 
19931
#. Description
 
19932
msgid "Qemu Launcher utilizes the full system emulation mode of QEMU that allows you to run unmodified operating system on virtual hardware."
 
19933
msgstr "Qemu Launcher utilise le mode d'émulation de système complet de QEMU qui vous permet d'exécuter des systèmes d'exploitation non modifiés sur du matériel virtuel."
 
19934
 
 
19935
#. Description
 
19936
msgid "calculate convex hulls and related structures (utilities)"
 
19937
msgstr "Calcul d'enveloppes convexes et d'autres objets mathématiques"
 
19938
 
 
19939
#. Description
 
19940
msgid "Qhull computes convex hulls, Delaunay triangulations, halfspace intersections about a point, Voronoi diagrams, furthest-site Delaunay triangulations, and furthest-site Voronoi diagrams. It runs in 2-d, 3-d, 4-d, and higher dimensions."
 
19941
msgstr "Qhull calcule en dimension deux, trois ou supérieure l'enveloppe convexe, la triangulation de Delaunay, le diagramme de Voronoi d'un ensemble de points."
 
19942
 
 
19943
#. Description
 
19944
msgid "This package contains the qhull executable that gives a pipe interface to some of the functionality of the library.  Also included is rbox is a useful tool in generating input for Qhull; it generates hypercubes, diamonds, cones, circles, simplices, spirals, lattices, and random points."
 
19945
msgstr "Ce paquet contient l'exécutable qhull qui interface une partie des fonctionnalités de la bibliothèque libqhull5. Est aussi fourni rbox, un outil pratique générant les entrées de Qhull qui permet de générer des hypercubes, des diamants, des cônes, des cercles, des simplexes, des spirales, des réseaux et des points aléatoires."
 
19946
 
 
19947
#. Description
 
19948
msgid "Qhull produces graphical output for Geomview.  This helps with understanding the output (http://www.geomview.org)."
 
19949
msgstr "Qhull produit des résultats graphiques pour Geomview, utile pour interpréter les résultats. (http://geomview.org ou paquet éponyme)."
 
19950
 
 
19951
#. Description
 
19952
msgid "Quine McClusky Simplification Tool"
 
19953
msgstr "Outil de simplification Quine McClusky"
 
19954
 
 
19955
#. Description
 
19956
msgid "This tool optimizes boolean expressions using the Quine McClusky process."
 
19957
msgstr "Cet outil optimise les expressions booléennes à l'aide du processus Quine McClusky."
 
19958
 
 
19959
#. Description
 
19960
msgid "Visual process status monitor"
 
19961
msgstr "surveillance visuelle de l'état de processus"
 
19962
 
 
19963
#. Description
 
19964
msgid "qps is a monitor that displays the status of the processes currently in existence, much like top(1) or ps(1).  The user interface uses the Qt toolkit, and most operations should be fairly intuitive."
 
19965
msgstr "Le programme qps permet d'afficher l'état des processus en cours d'exécution, un peu à la manière de top(1) ou ps(1). Son interface utilise la boîte à outils Qt et la plupart des opérations sont intuitives."
 
19966
 
 
19967
#. Description
 
19968
msgid "Homepage: http://qps.kldp.net/"
 
19969
msgstr " Page d'accueil : http://qps.kldp.net/"
 
19970
 
 
19971
#. Description
 
19972
msgid "small and fast Bayesian spam filter"
 
19973
msgstr "filtre anti-pourriel (« spam ») Bayesien petit et rapide"
 
19974
 
 
19975
#. Description
 
19976
msgid "Quick Spam Filter (QSF) is an Open Source email classification filter, designed to be small, fast, and accurate, which works to classify incoming email as either spam or non-spam."
 
19977
msgstr "Quick Spam Filter (QSF) est un filtre de rangement de courriel libre, conçu pour être petit, rapide et précis, et qui permet de classer le courriel entrant entre pourriel (« spam ») et non pourriel."
 
19978
 
 
19979
#. Description
 
19980
msgid "QSF's targets are speed, accuracy and simplicity:\n"
 
19981
" * It is small and is written in C so it starts up quickly, unlike filters\n"
 
19982
" written in Perl.\n"
 
19983
" * It understands MIME and HTML, so it can intelligently deal with modern\n"
 
19984
" spam, unlike older Bayesian filters such as ifile.\n"
 
19985
" * It runs as an inline filter rather than as a daemon, so it is simple to\n"
 
19986
" install.\n"
 
19987
" * It is written to do only one job - decide whether an email is spam or not\n"
 
19988
" using the content of the message alone - so it is less complex than filters\n"
 
19989
" such as SpamAssassin. Less complexity means bugs and security problems are\n"
 
19990
" less likely.\n"
 
19991
" * As well as words and word pairs, QSF also spots special patterns in email\n"
 
19992
" such as runs of gibberish, HTML comments embedded in text, and other common\n"
 
19993
" spam giveaways, and its flexible tokeniser allows more patterns to be added\n"
 
19994
" as spammers change their tactics.\n"
 
19995
msgstr "Ses objectifs sont d'être rapide, précis et simple :\n"
 
19996
" - de petite taille et écrit en C, à la différence des filtres en Perl ;\n"
 
19997
" - gère MIME et HTML, ce qui permet de traiter le pourriel récent, à\n"
 
19998
"   la différence d'autres filtres ;\n"
 
19999
" - fonctionne comme un vrai filtre, sans démon, ce qui le rend plus simple\n"
 
20000
"   à installer ;\n"
 
20001
" - n'a que l'objectif de déterminer si un courriel est un pourriel ou\n"
 
20002
"   pas, à la différence d'autres outils de filtre. Cette simplicité\n"
 
20003
"   est une garantie de moindres bogues ou défauts de sécurité (NdT : on\n"
 
20004
"   demande à voir!) ;\n"
 
20005
" - en plus de mots ou d'ensemble de mots, il peut reconnaître des\n"
 
20006
"   motifs particuliers tels que des suites de mots sans\n"
 
20007
"   signification, des commentaires HTML inclus dans le texte et\n"
 
20008
"   autres astuces usuelles. Sa flexibilité de configuration lui\n"
 
20009
"   permet également de s'adapter aux nouvelles techniques de\n"
 
20010
"   pourriel.\n"
 
20011
 
 
20012
#. Description
 
20013
msgid " Homepage: http://code.google.com/p/qsf/\n"
 
20014
msgstr " Page d'accueil: http://code.google.com/p/qsf/\n"
 
20015
 
 
20016
#. Description
 
20017
msgid "Qt-based slow-scan TV and fax"
 
20018
msgstr "TV et fax à balayage lent basée sur Qt"
 
20019
 
 
20020
#. Description
 
20021
msgid "Qsstv is a program for receiving slow-scan television and fax. These are modes used by hamradio operators. Qsstv uses a soundcard to send and receive images."
 
20022
msgstr "Qsstv est un programme de réception télévision et fax à balayage lent (« slow-scan television and fax »). Ce sont des modes utilisés par les radioamateurs. Qsstv utilise une carte son pour envoyer et recevoir des images."
 
20023
 
 
20024
#. Description
 
20025
msgid "Command-line tool for querying quake (and other) servers"
 
20026
msgstr "Outil en ligne de commande d'interrogation des serveurs quake (et autres)"
 
20027
 
 
20028
#. Description
 
20029
msgid "Qstat provides a simple interface for querying servers for a number of games, including but not limited to quake, quakeworld, quake2, quake3arena, unreal tournament or half-life."
 
20030
msgstr "Qstat fournit une interface simple pour interroger des serveurs pour certains jeux, incluant entre autre quake, quakeworld, quake2, quake3arena, unreal tournament ou half-life."
 
20031
 
 
20032
#. Description
 
20033
msgid "NX client for QT"
 
20034
msgstr "client NX pour Qt"
 
20035
 
 
20036
#. Description
 
20037
msgid "NX is a differential X compression protocol for X11."
 
20038
msgstr "NX est un protocole de compression différentielle X pour X11."
 
20039
 
 
20040
#. Description
 
20041
msgid "This package provides the QT client."
 
20042
msgstr "Ce paquet fournit le client Qt."
 
20043
 
 
20044
#. Description
 
20045
msgid "MIDI/Audio multi-track sequencer application"
 
20046
msgstr "Séquenceur Audio/MIDI multi-pistes"
 
20047
 
 
20048
#. Description
 
20049
msgid "Qtractor is a MIDI/Audio multi-track sequencer application written in C++ around the Qt4 toolkit using Qt Designer."
 
20050
msgstr "Qtractor est un séquenceur Audio/MIDI multi-pistes Ã©crit en C++ et basé sur le kit de développement de Qt4 utilisant Qt Designer."
 
20051
 
 
20052
#. Description
 
20053
msgid "The Jack Audio Connection Kit (JACK) for audio, and the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for MIDI, are the main infrastructures to evolve as a fairly-featured Linux Desktop Audio Workstation GUI, especially dedicated to the personal home-studio."
 
20054
msgstr "Le Â«Â kit de connection pour prise audio Jack » (JACK), et l' Â«Â Architecture Linux Audio Avancée » (ALSA) pour MIDI, sont les principales infrastructures Ã©laborées pour un usage audio de Linux. Les fonctionnalités de cette interface graphique sont particuliÚrement abouties, spécialement pour les centres multimédia de salon."
 
20055
 
 
20056
#. Description
 
20057
msgid "music player daemon controlled from the gnome panel or cli"
 
20058
msgstr "démon de lecteur de musique contrôlé depuis le panneau GNOME ou la ligne de commande"
 
20059
 
 
20060
#. Description
 
20061
msgid "Quark is an audio player, for geeks, by geeks. It runs in the background with access provided via a FIFO in the filesystem. It uses Xine-lib for playing music, and can therefore play any file format supported by Xine."
 
20062
msgstr "Quark est un lecteur audio fait pour des geeks et par des geeks. Il s'exécute en arrière plan avec un accès fourni par une FIFO dans le système de fichiers. IL utilise Xine-lib pour jouer la musique, et peut donc jouer n'importe quel format pris en charge par Xine."
 
20063
 
 
20064
#. Description
 
20065
msgid "Quark comes with a couple front-ends to make it more useful:\n"
 
20066
" * charm-quark - a CLI interface\n"
 
20067
" * strange-quark - a Gnome notification area interface.\n"
 
20068
msgstr "Quark est livré avec plusieurs interfaces pour le rendre plus pratique :\n"
 
20069
" * charm-quark -- une interface en ligne de commande\n"
 
20070
" * strange-quark -- une interface pour la zone de notification de GNOME.\n"
 
20071
 
 
20072
#. Description
 
20073
msgid "Board games Go, Amazons, and Reversi (a.k.a. Othello)"
 
20074
msgstr "jeux de plateau : Go, Amazons et Reversi (ou Othello)"
 
20075
 
 
20076
#. Description
 
20077
msgid "Quarry is a multi-purpose GUI for several board games, at present Go, Amazons and Reversi (a.k.a. Othello.) It allows users to play against computer players (third-party programs, e.g. GNU Go or GRhino) or other humans, view and edit game records."
 
20078
msgstr "Quarry est une interface graphique utilisateur pour plusieurs jeux de plateau, à ce jour Go, Amazons et Reversi. Il permet de jouer contre l'ordinateur (des programmes tiers comme GNU Go ou GRhino) ou d'autres humains. Il permet également de visualiser et modifier des parties enregistrées."
 
20079
 
 
20080
#. Description
 
20081
msgid "Quite Universal Circuit Simulator"
 
20082
msgstr "simulateur de circuit assez universel"
 
20083
 
 
20084
#. Description
 
20085
msgid "Qucs is an integrated circuit simulator which means you are able to setup a circuit with a graphical user interface (GUI) and simulate the large-signal, small-signal and noise behaviour of the circuit. After that simulation has finished you can view the simulation results on a presentation page or window."
 
20086
msgstr "Qucs est un simulateur de circuit intégré. Vous pouvez paramétrer le circuit avec une interface graphique et simuler le comportement des signaux larges, des petits signaux et du bruit pour celui-ci. Après la simulation, les résultats sont affichés sur une page ou une fenêtre de présentation."
 
20087
 
 
20088
#. Description
 
20089
msgid "GNOME panel applet to organise preferred applications"
 
20090
msgstr "Appliquette du panneau GNOME pour organiser ses applications préférées"
 
20091
 
 
20092
#. Description
 
20093
msgid "This applet can organise all preferred applications in a single place."
 
20094
msgstr "Cette appliquette centralise toutes vos applications préférées à un endroit unique."
 
20095
 
 
20096
#. Description
 
20097
msgid "When the applet size exceeds the available space a menu containing the remaining launchers is created. The menu can be accessed pressing the arrow button located at the end of the applet."
 
20098
msgstr "Lorsque la taille de l'appliquette dépasse l'espace disponible, un menu contenant les lanceurs restants est créé. Le menu peut être atteint en appuyant sur le bouton flèche situé à la fin de l'appliquette."
 
20099
 
 
20100
#. Description
 
20101
msgid "fast interactive 2D plotter and data viewer"
 
20102
msgstr "Traceur rapide en 2D et visualiseur"
 
20103
 
 
20104
#. Description
 
20105
msgid "A 2-D plotter with infinite zooming, value picking, pipe input, and unlimited plots displayed.  Quickplot is meant for looking at your data quickly and of secondary importance is making static pictures of your data.  It is a data viewer, not a plot editor.  It reads ASCII text and sound files.  It has lots of command line options, making it very shell script friendly."
 
20106
msgstr "Traceur 2D avec zoom infini, sélection de valeur, tuyau en entrée et affichage de points illimité. Quickplot vise à d'abord examiner vos données rapidement, puis ensuite en tracer des images statiques. C'est un visualiseur de données, pas un éditeur de points. Il lit le texte ASCII et les fichiers sons. Il possède de nombreuses options en ligne de commande, le rendant très facile d'utilisation dans un script shell."
 
20107
 
 
20108
#. Description
 
20109
msgid "A small tool which may help yourself quit smoking"
 
20110
msgstr "petit outil qui peut vous aider à arrêter de fumer"
 
20111
 
 
20112
#. Description
 
20113
msgid "QuitCount is a simple counter that shows what you spared since you quit smoking. Once you tell it the date you quit, how much you smoked, and how much it cost, it'll tell you how many cigarettes you didn't smoke since, and how much it makes in terms of money, tar, and life expectancy."
 
20114
msgstr "QuitCount est un compteur simple qui montre ce que vous avez économisé depuis que vous avez arrêté de fumer. Une fois que vous lui dites la date à laquelle vous avez arrêté, combien vous fumiez et combien cela coûtait, il vous dira combien de cigarettes vous n'avez pas fumé depuis et ce que cela représente en terme d'argent, de goudron et d'espérance de vie."
 
20115
 
 
20116
#. Description
 
20117
msgid "GNU R epidemiological analysis"
 
20118
msgstr "analyse épidémiologique GNU R"
 
20119
 
 
20120
#. Description
 
20121
msgid "Functions for demographic and epidemiological analysis in the Lexis diagram, i.e. register and cohort follow-up data, including interval censored data and representation of multistate data. Also some useful functions for tabulation and plotting. Contains some epidemiological datasets."
 
20122
msgstr "Fonctions pour analyses démographiques et épidémiologiques dans le diagramme Lexis, c'est-à-dire des données de suivi de cohorte ou d'enregistrement, ce qui inclut des données censurées par intervalles et des représentations de données de différents états. Ce paquet contient également des fonctions utiles pour la classification et le tracé de courbes. Il contient des séries de données épidémiologiques."
 
20123
 
 
20124
#. Description
 
20125
msgid "The Epi package is mainly focused on \"classical\" chronic disease epidemiology. The package has grown out of the course Statistical Practice in Epidemiology using R (see http://www.pubhealth.ku.dk/~bxc/SPE)."
 
20126
msgstr "Le paquet Epi se concentre principalement sur l'épidémiologie « classique » des maladies chroniques. Le paquet a grandi hors des cours de pratique statistique en épidémiologie en utilisant R. (pour plus d'info : http://www.pubhealth.ku.dk/~bxc/SPE)."
 
20127
 
 
20128
#. Description
 
20129
msgid "There is A short introduction to R for Epidemiology available at http://staff.pubhealth.ku.dk/%7Ebxc/Epi/R-intro.pdf Beware that the pages 38-120 of this is merely the manual pages for the Epi package."
 
20130
msgstr "Une introduction rapide à R pour l'épidémiologie est disponible ici : http://staff.pubhealth.ku.dk/%7Ebxc/Epi/R-intro.pdf Attention, les pages 38 à 120 correspondent aux pages de manuels pour le paquet Epi."
 
20131
 
 
20132
#. Description
 
20133
msgid "Epi is not the only R-package for epidemiological analysis, a package with more affinity to infectious disease epidemiology is the epitools package which is also evailable in Debian."
 
20134
msgstr "Epi n'est pas le seul paquet R pour l'analyse épidémiologique, un paquet ayant plus d'affinité avec l'épidémiologie des maladies infectieuses est le paquet epitools, qui est aussi disponible dans Debian."
 
20135
 
 
20136
#. Description
 
20137
msgid "Epi is used in the Department of Biostatistics of the University of Copenhagen."
 
20138
msgstr "Epi est utilisé par de département de biostatistique de l'université de Copenhague."
 
20139
 
 
20140
#. Description
 
20141
msgid "GNU R package for genetic marker linkage analysis"
 
20142
msgstr "Analyse de liaison de marqueurs génétiques dans R"
 
20143
 
 
20144
#. Description
 
20145
msgid "R/qtl is an extensible, interactive environment for mapping quantitative trait loci (QTLs) in experimental crosses. It is implemented as an add-on-package for the freely available and widely used statistical language/software R (see http://www.r-project.org)."
 
20146
msgstr "R/qtl est un environnement interactif et extensible pour cartographier les QTL (quantitative trait loci) dans des croisements expérimentaux. Il est implanté comme un module complémentaire pour le langage/logiciel de statistiques libre et largement utilisé « R » (voir http://www.r-project.org)."
 
20147
 
 
20148
#. Description
 
20149
msgid "The development of this software as an add-on to R allows to take advantage of the basic mathematical and statistical functions, and powerful graphics capabilities, that are provided with R. Further, the user will benefit by the seamless integration of the QTL mapping software into a general statistical analysis program. The goal is to make complex QTL mapping methods widely accessible and allow users to focus on modeling rather than computing."
 
20150
msgstr "Le développement de ce logiciel en tant que module pour R permet de réutiliser ses fonctions mathématiques et statistiques de base ainsi que ses puissantes capacités graphiques. De plus, l’utilisateur bénéficie de l’intégration du logiciel de cartographie des QTL dans un programme d’analyse statistique générique. Le but est de rendre les méthodes complexes de cartographie des QTL largement accessibles et permettre aux utilisateurs de se concentrer sur la modélisation plutôt que sur l’outil informatique."
 
20151
 
 
20152
#. Description
 
20153
msgid "A key component of computational methods for QTL mapping is the hidden Markov model (HMM) technology for dealing with missing genotype data. We have implemented the main HMM algorithms, with allowance for the presence of genotyping errors, for backcrosses, intercrosses, and phase-known four-way crosses."
 
20154
msgstr "Un composant-clé pour les méthodes informatiques pour la cartographie des QTL est la technique du modèle de Markov caché (MMC) pour traiter les données manquantes du génotype. Nous avons implanté les principaux algorithmes du MMC permettant la présence d’erreurs du génotype, de rétro-croisements, d’intercroisements, et de croisements à quatre individus."
 
20155
 
 
20156
#. Description
 
20157
msgid "The current version of R/qtl includes facilities for estimating genetic maps, identifying genotyping errors, and performing single-QTL genome scans and two-QTL, two-dimensional genome scans, by interval mapping (with the EM algorithm), Haley-Knott regression, and multiple imputation. All of this may be done in the presence of covariates (such as sex, age or treatment). One may also fit higher-order QTL models by multiple imputation."
 
20158
msgstr "La version actuelle de R/qtl inclut des structures pour estimer les cartes génétiques, identifier les erreurs du génotype, lancer des recherches de QTL simple et QTL double, des recherches bi-dimensionnelles, par correspondance d’intervalle (avec l’algorithme EM), la régression de Haley-Knott, et l’imputation multiple. Tout ceci peut être réalisé en la présence de covariantes (comme le sexe, l’âge ou le traitement). Il est aussi possible de faire correspondre des modèle de QTL d’ordre plus élevé par imputation multiple."
 
20159
 
 
20160
#. Description
 
20161
msgid "randomize lines of input text"
 
20162
msgstr "Tire aléatoirement des lignes de texte"
 
20163
 
 
20164
#. Description
 
20165
msgid "rl is a command-line tool that reads lines from an input file or stdin, randomizes the lines and outputs a specified number of lines. It does this with only a single pass over the input while trying to use as little memory as possible."
 
20166
msgstr "rl est un outil en ligne de commande qui lit des lignes depuis un fichier ou l'entrée standard, tire aléatoirement des lignes et sort un nombre défini de lignes. Il fait cela en une seule passe sur les données en essayant d'utiliser le minimum de mémoire possible."
 
20167
 
 
20168
#. Description
 
20169
msgid "Currently randomize-lines is under development and command-line arguments may change slightly until a 1.0 release is made."
 
20170
msgstr "Actuellement, randomize-lines est en développement et les arguments de la ligne de commande peuvent changer légèrement jusqu'à la sortie de la version 1.0."
 
20171
 
 
20172
#. Description
 
20173
msgid "Users are recommended to use the shuf command instead which should be available by default. This package may be considered deprecated."
 
20174
msgstr "Les utilisateurs devraient utiliser la command shuf à la place car elle est disponible par défaut. Ce paquet devrait être considéré comme obsolète."
 
20175
 
 
20176
#. Description
 
20177
msgid "Visualize biological macromolecules"
 
20178
msgstr "Visualisation de macromolécules biologiques"
 
20179
 
 
20180
#. Description
 
20181
msgid "RasMol is a molecular graphics program intended for the visualisation of proteins, nucleic acids and small molecules. The program is aimed at display, teaching and generation of publication quality images."
 
20182
msgstr "RasMol est un programme graphique moléculaire destiné à la visualisation de protéines, d'acides nucléiques et de petites molécules. Le programme est destiné à l'affichage, l'apprentissage et la génération d'images de la qualité des publications."
 
20183
 
 
20184
#. Description
 
20185
msgid "The program reads in a molecule coordinate file and interactively displays the molecule on the screen in a variety of colour schemes and molecule representations. Currently available representations include depth-cued wireframes, 'Dreiding' sticks, spacefilling (CPK) spheres, ball and stick, solid and strand biomolecular ribbons, atom labels and dot surfaces."
 
20186
msgstr "Le programme lit un fichier de coordonnées de molécule et l'affiche interactivement à l'écran avec diverses couleurs et représentations. Les molécules chargées peuvent être montrées comme des structures filaires, des liaisons cylindriques (drieding), des sphères remplissant l'espace (CPK), des rubans macromoléculaires, des boules avec des liaisons, des rubans de biomoléculaires solides et en brins, des étiquettes d'atomes et des surfaces de points."
 
20187
 
 
20188
#. Description
 
20189
msgid "Supported input file formats include Protein Data Bank (PDB), Tripos Associates' Alchemy and Sybyl Mol2 formats, Molecular Design Limited's (MDL) Mol file format, Minnesota Supercomputer Center's (MSC) XYZ (XMol) format, CHARMm format, CIF format and mmCIF format files."
 
20190
msgstr "Sont actuellement supportés les formats Brookhaven Protein Databank (PDB), Tripos' Alchemy et Sybyl Mol2, les formats de fichiers Molecular Design Limited's (MDL) Mol, le format Minnesota Supercomputer Center's (MSC) XMol XYZ et les formats de fichiers CHARMm, CIF et mmCIF."
 
20191
 
 
20192
#. Description
 
20193
msgid "This package installs two versions of RasMol, rasmol-gtk has a modern GTK-based user interface and rasmol-classic is the version with the old Xlib GUI."
 
20194
msgstr "Ce paquet installe deux versions de RasMol : rasmol-gtk possède une interface moderne en GTK et rasmol-classic est la version avec l'ancienne interface graphique Xlib."
 
20195
 
 
20196
#. Description
 
20197
msgid "Tool to Query RBL Servers"
 
20198
msgstr "Outil pour interroger des serveurs RBL"
 
20199
 
 
20200
#. Description
 
20201
msgid "This program is a very basic interface to DNS Blackhole Lists. The basic idea of the filter is that when someone is blacklisted for email abuse of some sort, a new domain name is resolved of the form \"2.0.0.127.domain.name.com\", where 2.0.0.127 is the abusive IP address in reverse (for example, 2.0.0.127 would be the IP address 127.0.0.2), and \"domain.name.com\" is the base domain name of the filtering service."
 
20202
msgstr "Ce programme est une interface très basique pour les listes noires de DNS. L'idée de base du filtre est que lorsque quelqu'un est mis sur une liste noire pour un abus de courriel de quelque sorte que ce soit, un nouveau nom de domaine est résolu, de la forme « 2.0.0.127.nom.domaine.com », où 2.0.0.127 est l'adresse IP ayant fait l'abus en sens inverse (par exemple, 2.0.0.127 serait l'adresse IP 127.0.0.2) et « nom.domaine.com » est le nom de domaine de base pour les services filtrants."
 
20203
 
 
20204
#. Description
 
20205
msgid "Debian Runlevel configuration tool"
 
20206
msgstr "Outil Debian de configuration des niveaux d'exécution (« runlevels »)"
 
20207
 
 
20208
#. Description
 
20209
msgid "This tool configures system services in connection with system runlevels.  It turns on/off services using the scripts in /etc/init.d/.  Rcconf works with System-V style runlevel configuration. It is a TUI(Text User Interface) frontend to the update-rc.d command."
 
20210
msgstr "Cet outil permet de configurer les services système reliés au système des niveaux d'exécution (« runlevels »). Il active/désactive les services en utilisant les scripts situés dans « /etc/init.d/ ». Rcconf fonctionne avec le style System-V de configuration des niveaux d'exécution. C'est une interface texte à la commande « update-rc.d »."
 
20211
 
 
20212
#. Description
 
20213
msgid "Binary diff tool for signature-based differences"
 
20214
msgstr "outil de comparaison de binaires pour détecter les différences en se basant sur des signatures"
 
20215
 
 
20216
#. Description
 
20217
msgid "rdiff is a little like diff and patch all rolled into one, with support for binary files. Since it takes advantage of the rsync remote-delta algorithm, you do not need the source file in the same place as your destination file."
 
20218
msgstr "rdiff peut être vu comme l'union des outils diff et patch, avec le support des fichiers binaires. Puisqu'il tire avantage de l'algorithme de différenciation à distance de rsync, vous n'avez pas besoin d'avoir le fichier source au même endroit que le fichier destination."
 
20219
 
 
20220
#. Description
 
20221
msgid "To use it, you generate a \"signature\" of the original file and copy the signature (which is very small) to the same location as the modified file. Then you generate a \"delta\" which describes the changes required to turn the source file into the modified file. The small delta file can then be used to \"patch\" the original file, to transform it into the modified file."
 
20222
msgstr "Pour l'utiliser, vous générez une « signature » du fichier original et vous copiez cette signature (très petite) à la même place que le fichier modifié. Puis vous générez un « delta » qui décrit les changements nécessaires à réaliser sur le fichier source afin qu'il devienne identique au fichier modifié. Le petit fichier delta peut ensuite être utilisé pour « patcher » le fichier original, pour le rendre identique au fichier modifié."
 
20223
 
 
20224
#. Description
 
20225
msgid "remote incremental backup"
 
20226
msgstr "Sauvegarde incrémentale à distance"
 
20227
 
 
20228
#. Description
 
20229
msgid "rdiff-backup backs up one directory to another, possibly over a network. The target directory ends up a copy of the source directory, but extra reverse diffs are stored in a special subdirectory of that target directory, so you can still recover files lost some time ago. The idea is to combine the best features of a mirror and an incremental backup. rdiff-backup also preserves subdirectories, hard links, dev files, permissions, uid/gid ownership, modification times, extended attributes, acls, and resource forks."
 
20230
msgstr "rdiff-backup sauvegarde un répertoire dans un autre, y compris à travers un réseau. Le répertoire cible est, en fin d'opération, une copie du répertoire source, mais des diffs inverses sont stockés dans un sous-répertoire spécial de la cible afin de pouvoir récupérer une version plus ancienne de vos fichiers. L'idée est de combiner le meilleur d'un miroir et d'une sauvegarde incrémentale. rdiff-backup préserve également les sous-répertoires, les liens durs, les fichiers de périphériques, les permissions, les uid/gid du propriétaire, les dates de modification, les attributs étendus, les listes de contrôle d'accès et les branches de ressources."
 
20231
 
 
20232
#. Description
 
20233
msgid "Also, rdiff-backup can operate in a bandwidth efficient manner over a pipe, like rsync. Thus you can use rdiff-backup and ssh to securely back a hard drive up to a remote location, and only the differences will be transmitted. Finally, rdiff-backup is easy to use and settings have sensible defaults."
 
20234
msgstr "En outre, rdiff-backup peut travailler d'une façon efficace en termes de bande passante à travers un « pipe », comme rsync. Ainsi il est possible d'utiliser rdiff-backup et ssh pour sauvegarder de façon sécurisée un disque dur vers une destination distante et seules les différences seront transmises. Enfin, rdiff-backup est facile d'utilisation et les paramètres ont des valeurs par défaut raisonnables."
 
20235
 
 
20236
#. Description
 
20237
msgid "RD document formatter"
 
20238
msgstr "formateur de documents RD"
 
20239
 
 
20240
#. Description
 
20241
msgid "RD is multipurpose documentation format created for documentating Ruby and output of Ruby world."
 
20242
msgstr "RD est un format de documentation utilisé pour la documentation de Ruby et dans le monde des développeurs Ruby."
 
20243
 
 
20244
#. Description
 
20245
msgid "You can embed RD into Ruby script. And RD have neat syntax which help you to read document in Ruby script. On the other hand, RD have a feature for class reference."
 
20246
msgstr "RD peut être incorporé dans un script Ruby. Il utilise une syntaxe astucieuse qui permet de lire le document à l'intérieur du script Ruby. Par ailleurs, RD fournit une fonctionnalité de référence de classe."
 
20247
 
 
20248
#. Description
 
20249
msgid "RDtool is one of frontends of formatter for RD.  This package provides rd2 command."
 
20250
msgstr "RDTool est une des interfaces de formatage existantes pour RD. Ce paquet fournit la commande rd2."
 
20251
 
 
20252
#. Description
 
20253
msgid "Russian Anywhere -- Russian text converter"
 
20254
msgstr "Russe Partout - convertisseur de texte russe"
 
20255
 
 
20256
#. Description
 
20257
msgid "Russian Anywhere is a Russian character decoding program. It allows to transfer Russian characters between different codepages. It's main purpose is to convert damaged Russian e-mail messages to readable form and it also may be used to convert files from/to known and unknown codepages."
 
20258
msgstr "Russe Partout est un programme de décodage de caractères russes. Il permet de transférer des caractères russes entre différentes pages de code. Il sert principalement à convertir des courriels russes endommagés en une forme lisible. Il peut aussi s'utiliser pour convertir des fichiers de/vers des pages de code connues ou inconnues."
 
20259
 
 
20260
#. Description
 
20261
msgid "English text speech synthesizer"
 
20262
msgstr "Synthétiseur de parole pour texte anglais"
 
20263
 
 
20264
#. Description
 
20265
msgid "Recite is a program to do speech synthesis.  The quality of sound produced is not terribly good, but it should be adequate for reporting the occasional error message verbally."
 
20266
msgstr "Recite est un programme qui effectue de la synthèse vocale. La qualité du son produit n'est pas extrêmement bonne mais elle devrait être suffisante pour faire un rapport verbal sur des messages d'erreurs occasionnels."
 
20267
 
 
20268
#. Description
 
20269
msgid "Given some English text, recite will convert it to a series of phonemes, then convert the phonemes to a sequence of vocal tract parameters, and then synthesise the sound a vocal tract would make to say the sentence. Recite can perform a subset of these operations, so it can be used to convert text into phonemes, or to produce an utterance based on vocal tract parameters computed by another program."
 
20270
msgstr "À partir d'un texte anglais donné, recite le convertira en une série de phonèmes puis les convertira à leur tour en une séquence de paramètres de l'étendue vocale et synthétisera ensuite le son qu'un organe vocal aurait produit pour prononcer la phrase. Recite peut effectuer un sous-ensemble de ces opérations, il peut donc être utilisé pour convertir du texte en phonèmes ou produire une voix à partir de paramètres vocaux calculés par un autre programme."
 
20271
 
 
20272
#. Description
 
20273
msgid "Adjusts the color temperature of your screen"
 
20274
msgstr "ajuste la température de couleur de votre écran"
 
20275
 
 
20276
#. Description
 
20277
msgid "The color temperature is set according to the position of the sun. A different color temperature is set during night and daytime. During twilight and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt."
 
20278
msgstr "La température de couleur est définie en fonction de la position du soleil. Une température de couleur différente est définie durant la nuit et le jour. Pendant le crépuscule et l'aube, la température de couleur change doucement depuis la température de nuit jusqu'à celle du jour afin de laisser vos yeux s'adapter doucement."
 
20279
 
 
20280
#. Description
 
20281
msgid "This package provides the base program."
 
20282
msgstr "Ce paquet fourni le programme de base."
 
20283
 
 
20284
#. Description
 
20285
msgid "duplex remote control for media players - Totem adapter"
 
20286
msgstr "contrôle distant bidirectionnel pour lecteurs média -- adaptateur Totem"
 
20287
 
 
20288
#. Description
 
20289
msgid "Remuco is a duplex remote control system for media players and mobile devices equipped with Bluetooth or WiFi. It allows you to control your favourite media player by switching to the next, previous, or any other media within your current playlist, as well as browse your media library, activate your other playlists, rate your media, adjust volume, and more. On the mobile device, it displays information about the current media, including cover art."
 
20290
msgstr "Remuco est un système de contrôle distant bidirectionnel pour les lecteurs de média et les terminaux mobiles équipés de Bluetooth ou de WiFi. Il permet de contrôler votre lecteur de média favori en changeant au média suivant, précédent ou à tout autre média via votre liste de lecture courante, ainsi qu'en naviguant dans votre bibliothèque de média, en activant vos autres listes de lecture, en notant vos média, en ajustant le volume, et bien plus. Sur le terminal mobile, il affiche les informations du média courant, dont la couverture."
 
20291
 
 
20292
#. Description
 
20293
msgid "This package contains the Remuco adapter for Totem. Totem is a simple media player for the GNOME desktop."
 
20294
msgstr "Ce paquet contient l'adaptateur Remuco pour Totem. Totem est un lecteur de média simple pour le bureau GNOME."
 
20295
 
 
20296
#. Description
 
20297
msgid "Programs to make file renaming easier"
 
20298
msgstr "Programmes pour renommer plus facilement des fichiers"
 
20299
 
 
20300
#. Description
 
20301
msgid "The file renaming utilities (renameutils for short) are a set of programs designed to make renaming of files faster and less cumbersome."
 
20302
msgstr "Les utilitaires de renommage de fichiers (renameutils) sont un ensemble de programmes conçus pour rendre le renommage de fichiers plus rapide et moins fastidieux."
 
20303
 
 
20304
#. Description
 
20305
msgid "This package consists of five programs - qmv, imv, icp, qcp and deurlname:"
 
20306
msgstr "Ce paquet est constitué de cinq programmes : qmv, imv, icp, qcp et deurlname :"
 
20307
 
 
20308
#. Description
 
20309
msgid "qmv (\"quick move\") allows file names to be edited in a text editor. The names of all files in a directory are written to a text file, which is then edited by the user. The text file is read and parsed, and the changes are applied to the files."
 
20310
msgstr "qmv (« quick move », déplacement rapide) permet d'éditer les noms de fichiers dans un éditeur de texte. Les noms de tous les fichiers d'un répertoire sont écrits dans un fichier texte qui est ensuite édité par l'utilisateur. Le fichier texte est lu et analysé et les changements sont appliqués aux fichiers."
 
20311
 
 
20312
#. Description
 
20313
msgid "imv (\"interactive move\"), is trivial but useful when you are too lazy to type (or even complete) the name of the file to rename twice. It allows a file name to be edited in the terminal using the GNU Readline library."
 
20314
msgstr "imv (« interactive move », déplacement interactif) est simple mais utile quand vous êtes trop paresseux pour taper (ou même compléter) le nom de fichier à renommer deux fois. Il permet à un nom de fichier d'être édité dans un terminal en utilisant la bibliothèque GNU Readline."
 
20315
 
 
20316
#. Description
 
20317
msgid "icp and qcp are similar to imv and qmv but for copying using \"cp\"."
 
20318
msgstr "icp et qcp sont similaires à imv et qmv mais pour copier avec « cp »."
 
20319
 
 
20320
#. Description
 
20321
msgid "deurlname removes URL encoded characters (such as %20 representing space) from file names. Some programs such as w3m tend to keep those characters encoded in saved files."
 
20322
msgstr "deurlname supprime les caractères URL encodés (comme « %20 » qui représente l'espace) de noms de fichiers. Certains programmes comme w3m ont tendance à garder les caractères encodés dans les fichiers sauvegardés."
 
20323
 
 
20324
#. Description
 
20325
msgid "Rename attachments on the fly"
 
20326
msgstr "Renomme des pièces jointes à la volée"
 
20327
 
 
20328
#. Description
 
20329
msgid "Renattach is a small, efficient and surprisingly effective filter designed primarily to offer an additional level of safety to Windows users whose e-mails pass through a UNIX-like mail server. Many modern viruses are spread through e-mail, and renattach combats such viruses by filtering e-mail attachments based on file extension. The idea is to rename potentially dangerous attachments (executable ones) so that the user, or the user's poorly written e-mail software, does not accidentally execute the attachment."
 
20330
msgstr "Renattach est un petit filtre étonnamment efficace basiquement destiné à offrir un niveau de sécurité supplémentaire aux utilisateurs de Windows dont les courriels transitent par un serveur de courriels basé sur UNIX. De nombreux virus modernes se propagent par le courriel et renattach combat de tels virus en filtrant les pièces jointes des courriels selon leur extension. L'idée est de renommer des pièces jointes potentiellement dangereuses (les exécutables) afin que l'utilisateur ou bien son médiocre programme de courriel, ne l'exécute pas."
 
20331
 
 
20332
#. Description
 
20333
msgid "framework for developing visual-novel type games"
 
20334
msgstr "Environnement de développement de jeux de type « visual-novel »"
 
20335
 
 
20336
#. Description
 
20337
msgid "Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation of visual-novel type games. It contains features that make it easy to display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to write game logic; and to support the saving and loading of games."
 
20338
msgstr "Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde et de la restauration de parties."
 
20339
 
 
20340
#. Description
 
20341
msgid "Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working game without much more effort than is required to type the game script into the computer."
 
20342
msgstr "Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script sur l'ordinateur."
 
20343
 
 
20344
#. Description
 
20345
msgid "Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by all game authors."
 
20346
msgstr "Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont accessibles  à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant qu'une connaissance  des possibilités les plus simples de Python, on espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux."
 
20347
 
 
20348
#. Description
 
20349
msgid "Resamples a sound file using a FIR filter"
 
20350
msgstr "Rééchantillonne un fichier son en utilisant un filtre FIR"
 
20351
 
 
20352
#. Description
 
20353
msgid "The resample program \"resamples\" a soundfile to change its sampling rate.  For example, it can be used to convert the sampling rate from 48 kHz (used by DAT machines) to 44.1 kHz (the standard sampling rate for Compact Discs)."
 
20354
msgstr "Le programme resample rééchantillonne un fichier son pour changer son taux d'échantillonnage. Par exemple, il peut être utilisé pour convertir le taux de 48 kHz (utilisé par les machines DAT) vers 44.1 kHz (le taux standard pour les disques compacts)."
 
20355
 
 
20356
#. Description
 
20357
msgid "The windowfilter program designs Finite-Impulse-Response (FIR) digital filters by the so-called \"window method.\"  In this method, the ideal impulse response (a sinc function) is \"windowed\" by a Kaiser window (a popular window used in spectrum analysis)."
 
20358
msgstr "Le programme windowfilter conçoit les filtres numériques à réponse impulsionnelle finie (FIR ; Finite-Impulse-Response) par la méthode appelée « window method ». Dans cette méthode, la réponse d'impulsion idéale (une fonction sinc) est « fenêtrée » par une fenêtre Kaiser (une fenêtre populaire utilisée dans l'analyse de spectre)."
 
20359
 
 
20360
#. Description
 
20361
msgid "a simple ncurses/command-line mixer"
 
20362
msgstr "Mélangeur simple en ligne de commande/ncurses"
 
20363
 
 
20364
#. Description
 
20365
msgid "rexima is 'a mixer' spelled backwards. A humble command-line/ncurses mixer which is easy to use and can modify mixer settings non-interactively in shell scripts (for example)."
 
20366
msgstr "rexima est « a mixer » (un mixeur) écrit à l'envers. Un simple mélangeur en ligne de commande/ncurses facile à utiliser et qui peut modifier les paramètres de mélange de façon non interactive dans des fichiers de commandes shell (par exemple)."
 
20367
 
 
20368
#. Description
 
20369
msgid "virtual sticky-notes for your desktop"
 
20370
msgstr "Pense-bêtes virtuels pour votre bureau"
 
20371
 
 
20372
#. Description
 
20373
msgid "Rhinote is a small program that provides virtual sticky-notes. It's handy for jotting down quick notes or holding copied text that you plan to paste elsewhere later."
 
20374
msgstr "Rhinote est un petit programme de pense-bêtes virtuels. Il est pratique pour prendre rapidement des notes ou pour contenir un texte copié que vous prévoyez de coller ailleurs plus tard."
 
20375
 
 
20376
#. Description
 
20377
msgid "Notes can be saved as plain text for later viewing/editing with Rhinote or any other text editor."
 
20378
msgstr "Les notes peut être enregistrées en texte brut pour une visualisation ou modification ultérieure avec Rhinote ou n'importe quel autre éditeur texte."
 
20379
 
 
20380
#. Description
 
20381
msgid "Rhinote is designed to be \"keyboard friendly\", that is, every single action is bound to a specific keystroke."
 
20382
msgstr "Rhinote est conçu pour être facilement utilisable avec le clavier, chaque action correspondant à un raccourci clavier spécifique."
 
20383
 
 
20384
#. Description
 
20385
msgid "a toy train simulation game"
 
20386
msgstr "Jeu de simulation de train en bois"
 
20387
 
 
20388
#. Description
 
20389
msgid "Ri-Li is a game in which you drive a toy wood engine across many levels and collect all the coaches to win."
 
20390
msgstr "Ri-Li est un jeu dans lequel vous conduisez un train en bois à travers de nombreux niveaux et collectez les wagons pour gagner."
 
20391
 
 
20392
#. Description
 
20393
msgid "Full-features:\n"
 
20394
" - 14 languages: Arabic, Breton, Chinese, English, Esperanto, French,\n"
 
20395
" German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Slovak,\n"
 
20396
" Spanish, Swedish.\n"
 
20397
" - Colorful animated wood engine.\n"
 
20398
" - 40 levels in this first version\n"
 
20399
" - 3 beautiful musics and many sound effects.\n"
 
20400
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
20401
" - 14 langues : arabe, breton, chinois, anglais, espéranto, français,\n"
 
20402
"    allemand, italien, japonais, portugais, russe, slovaque, espagnol,\n"
 
20403
"    suédois ;\n"
 
20404
" - jouet en bois animé et coloré ;\n"
 
20405
" - 40 niveaux dans cette première version ;\n"
 
20406
" - 3 musiques agréables et de nombreux effets sonores.\n"
 
20407
 
 
20408
#. Description
 
20409
msgid "Ruby Interactive reference (for Ruby 1.8)"
 
20410
msgstr "Référence interactive pour Ruby (version 1.8)"
 
20411
 
 
20412
#. Description
 
20413
msgid "ri is a command line tool that displays descriptions of built-in Ruby methods, classes, and modules. For methods, it shows you the calling sequence and a description. For classes and modules, it shows a synopsis along with a list of the methods the class or module implements."
 
20414
msgstr "ri est un outil en ligne de commande qui affiche les descriptions des méthodes, classes et modules incluses dans Ruby. Pour les méthodes, il vous affiche la séquence d'appel et une description. Pour les classes et les modules, il affiche un synopsis avec la liste des méthodes qu'une classe ou un module implémente."
 
20415
 
 
20416
#. Description
 
20417
msgid "This package provides ri command and descriptions about Ruby 1.8."
 
20418
msgstr "Ce paquet fournit la commande ri et les descriptions de Ruby 1.8."
 
20419
 
 
20420
#. Description
 
20421
msgid "A command line Diamond Rio MP3 player controller"
 
20422
msgstr "Contrôleur de lecteur MP3 Diamond Rio en ligne de commande"
 
20423
 
 
20424
#. Description
 
20425
msgid "rio is a Diamond Rio MP3 CLI controller program The home website is http://www.world.co.uk/sba This program supports file uploads and downloads, on both the Classic Rio and the 64 Meg Rio, and supports plug in cards."
 
20426
msgstr "rio est un programme de contrôle de lecteur MP3 Diamond Rio en ligne de commande. Le site web est http://www.world.co.uk/sba Ce programme gère les téléchargements montants et descendants sur les Classic Rio et 64 Meg Rio et gère les cartes enfichables."
 
20427
 
 
20428
#. Description
 
20429
msgid "The default port is 0x378, if your rio is plugged into a different port, you will need to use the -p option."
 
20430
msgstr "Le port par défaut est 0x378. Si votre Rio est branché sur un port différent, il faut utiliser l'option « -p »."
 
20431
 
 
20432
#. Description
 
20433
msgid "This program directly controls various IOports.  The program need to be run as root, or setuid root."
 
20434
msgstr "Ce programme contrôle directement les divers ports d'entrée-sortie. Il nécessite d'être exécuté en tant que superutilisateur (« root ») ou en « setuid root »."
 
20435
 
 
20436
#. Description
 
20437
msgid "If you execute the following line as root after package installation, the program will be setuid root."
 
20438
msgstr "Si vous exécutez la ligne suivante en tant que superutilisateur après l'installation du paquet, le programme sera disponible en « setuid root »."
 
20439
 
 
20440
#. Description
 
20441
msgid "chmod 4755 /usr/bin/rio"
 
20442
msgstr "chmod 4755 /usr/bin/rio"
 
20443
 
 
20444
#. Description
 
20445
msgid "Do NOT do that unless you understand the security implications of a setuid binary that can \"easily\" overwrite any system file."
 
20446
msgstr "Ne faites PAS cela à moins d'être conscient des implications au niveau de la sécurité d'un exécutable « setuid » qui peut facilement écraser n'importe quel fichier système."
 
20447
 
 
20448
#. Description
 
20449
msgid "Generate publication quality graphs"
 
20450
msgstr "Génère des graphiques de qualité publication"
 
20451
 
 
20452
#. Description
 
20453
msgid "RLPlot is a GUI based program for displaying scientific data in standard formats. It has full support for all error-bar types and it has greater flexibility with displaying colour and texture in charts than gnuplot (filled bar chart boxes are possible without any additional programs). Output is generated on the X display where further changes can be made to the graph using point and click methods. Images can be exported as scalable vector graphics (SVG) as well as EPS, WMF and TIFF formats."
 
20454
msgstr "RLPlot est un programme graphique pour afficher des données scientifiques dans des formats standards. Il possède un support complet pour tous les types error-bar et a une plus grande flexibilité que gnuplot pour afficher des couleurs et des textures dans des tableaux (des graphiques à barres pleines sont possibles sans programmes additionnels). La sortie est générée sur l'affichage X où des changements supplémentaires peuvent être faits au graphique en utilisant la souris. Les images peuvent être exportées aux formats SVG, EPS, WMF et TIFF."
 
20455
 
 
20456
#. Description
 
20457
msgid "readline feature command line wrapper"
 
20458
msgstr "Encapsuleur de ligne de commande utilisant readline"
 
20459
 
 
20460
#. Description
 
20461
msgid "This package provides a small utility that uses the GNU readline library to allow the editing of keyboard input for any other command.  Input history is remembered across invocations, separately for each command; history completion and search work as in bash and completion word lists can be specified on the command line."
 
20462
msgstr "Ce paquet fournit un petit utilitaire qui utilise la bibliothèque GNU readline pour permettre l'édition de l'entrée du clavier pour toute autre commande. Un historique des entrées est conservé séparément pour chaque commande. Le complètement d'historique et la recherche fonctionnent de la même manière que dans bash et la liste des mots de complétion peut être spécifiée sur la ligne de commande."
 
20463
 
 
20464
#. Description
 
20465
msgid "PolyglotMan - Reverse compile man pages"
 
20466
msgstr "PolyglotMan : décompile des pages de manuel"
 
20467
 
 
20468
#. Description
 
20469
msgid "PolyglotMan (formerly RosettaMan) is a filter for UNIX manual pages. It takes as input man pages formatted for a variety of UNIX flavors (not [tn]roff source) and produces as output a variety of file formats."
 
20470
msgstr "PolyglotMan (anciennement RosettaMan) est un filtre pour les pages de manuel UNIX. Il prend en entrée des pages de manuel formatées pour une variété de saveurs UNIX (et non le source [tn]roff) et produit en sortie une variété de formats de fichiers."
 
20471
 
 
20472
#. Description
 
20473
msgid "remove incorrectly used ligatures from LaTeX documents"
 
20474
msgstr "Supprime les ligatures incorrectement utilisées dans des documents LaTeX"
 
20475
 
 
20476
#. Description
 
20477
msgid "rmligs-german is a program for removing incorrectly used ligatures from LaTeX documents. This version is intended for German language texts only."
 
20478
msgstr "rmligs-german est un programme pour supprimer les ligatures incorrectement utilisées dans des documents LaTeX. Cette version est destinée à des textes en allemand seulement."
 
20479
 
 
20480
#. Description
 
20481
msgid "Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes"
 
20482
msgstr "prédiction rapide et efficace des complexes microARN/cible"
 
20483
 
 
20484
#. Description
 
20485
msgid "RNAhybrid is a tool for finding the minimum free energy hybridisation of a long and a short RNA. The hybridisation is performed in a kind of domain mode, ie. The short sequence is hybridised to the best fitting part of the long one. The tool is primarily meant as a means for microRNA target prediction."
 
20486
msgstr "RNAhybrid est un outil permettant de déterminer l'hybridation d'énergie minimale entre deux brins d'ARN, l'un court et l'autre long. L'hybridation est réalisée en quelque sorte sur la base de la reconnaissance d'un domaine, c'est-à-dire que la séquence courte est hybridée sur le domaine de la séquence longue présentant la plus grande similarité. Cet outil est principalement destiné à la prédiction de cibles pour microARNs."
 
20487
 
 
20488
#. Description
 
20489
msgid "Public research assisted by RNAhybrid should cite: Marc Rehmsmeier, Peter Steffen, Matthias Höchsmann, Robert Giegerich Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes RNA, 10:1507-1517, 2004."
 
20490
msgstr "Des recherches publiques aidées par RNAhybrid devraient citer : Marc Rehmsmeier, Peter Steffen, Matthias Höchsmann, Robert Giegerich Fast and effective prediction of microRNA/target duplexes RNA, 10:1507-1517, 2004."
 
20491
 
 
20492
#. Description
 
20493
msgid "Daemon to use a Hardware TRNG"
 
20494
msgstr "Démon qui utilise un périphérique TRNG"
 
20495
 
 
20496
#. Description
 
20497
msgid "The rngd daemon acts as a bridge between a Hardware TRNG (true random number generator) such as the ones in some Intel/AMD/VIA chipsets, and the kernel's PRNG (pseudo-random number generator)."
 
20498
msgstr "Le démon rngd agit comme une passerelle entre un vrai générateur de nombres aléatoires, matériel (TRNG, true random number generator), tel que ceux que l'on peut trouver dans les puces Intel/AMD/VIA et le pseudo-générateur de nombres aléatoires du noyau (PRNG, pseudo random number generator)."
 
20499
 
 
20500
#. Description
 
20501
msgid "It tests the data received from the TRNG using the FIPS 140-2 (2002-10-10) tests to verify that it is indeed random, and feeds the random data to the kernel entropy pool."
 
20502
msgstr "Il teste les données reçues du TRNG en utilisant les tests FIPS 140-2 (2002-10-10) afin de s'assurer qu'elles soient réellement aléatoires et les envoie dans la réserve d'entropie du noyau."
 
20503
 
 
20504
#. Description
 
20505
msgid "This increases the bandwidth of the /dev/random device, from a source that does not depend on outside activity.  It may also improve the quality (entropy) of the randomness of /dev/random."
 
20506
msgstr "Cela augmente la bande passante du périphérique /dev/random grâce à une source qui ne dépend pas d'activité externe. Cela peut également améliorer la qualité (entropie) du caractère aléatoire de /dev/random."
 
20507
 
 
20508
#. Description
 
20509
msgid "A TRNG kernel module such as hw_random, or some other source of true entropy that is accessible as a device or fifo, is required to use this package."
 
20510
msgstr "Un module TRNG du noyau, tel que hw_random, ou toute autre source de vraie entropie accessible en tant que périphérique ou file d'attente est nécessaire pour utiliser ce paquet."
 
20511
 
 
20512
#. Description
 
20513
msgid "This is an unofficial version of rng-tools which has been extensively modified to add multithreading and a lot of new functionality."
 
20514
msgstr "C'est une version non officielle de rng-tools qui a été largement modifiée pour supporter le traitement multi-fils et un grand nombre d'autres fonctionnalités."
 
20515
 
 
20516
#. Description
 
20517
msgid "Networked server for robots and sensors"
 
20518
msgstr "serveur réseau pour robots et capteurs"
 
20519
 
 
20520
#. Description
 
20521
msgid "Provides a network interface to a variety of robot and sensor hardware.  Player's client/server model allows robot control programs to be written in any programming language and to run on any computer with a network connection to th e robot. Player supports multiple concurrent client connections to devices, creating new possibilities for distributed and collaborative sensing and control."
 
20522
msgstr "Fournit une interface réseau pour divers robots et capteurs matériels. Le modèle client/serveur de Player permet aux programmes de contrôle des robots d'être écrits dans n'importe quel langage et d'être exécutés sur n'importe quel ordinateur ayant une connexion réseau avec le robot. Player permet des connexions clientes concurrentes multiples aux périphériques, créant ainsi de nouvelles possibilités pour un contrôle et une surveillance distribué et collaboratif."
 
20523
 
 
20524
#. Description
 
20525
msgid "Player supports a wide variety of mobile robots and accessories."
 
20526
msgstr "Player prend en charge une grande quantité de robots mobiles et d'accessoires."
 
20527
 
 
20528
#. Description
 
20529
msgid "Dodge and blow up rocks with your spaceship"
 
20530
msgstr "Évitez et détruisez les météorites avec votre vaisseau spatial"
 
20531
 
 
20532
#. Description
 
20533
msgid "Rock Dodger is a horizontal scrolling action game where you have to navigate your spaceship through a stream of rocks flying in from the right.  Your only help is a laser to destroy rocks and a limited amount of shield."
 
20534
msgstr "Rock Dodger est un jeu d'action à déroulement horizontal dans lequel vous devez déplacer votre vaisseau spatial à travers un réseau de météorites provenant de la droite. Votre seul outil est un laser pour détruire ces cailloux et un bouclier à niveau limité."
 
20535
 
 
20536
#. Description
 
20537
msgid "Displays select log files in the X root window"
 
20538
msgstr "Affiche le fichier de journal sélectionné dans la fenêtre racine X"
 
20539
 
 
20540
#. Description
 
20541
msgid "Root-tail, is a program that displays one or more log files, on the X root window, through the use of transparent windows."
 
20542
msgstr "Root-tail est un programme qui affiche un ou plusieurs fichiers journaux dans la fenêtre racine X, en utilisant des fenêtres transparentes."
 
20543
 
 
20544
#. Description
 
20545
msgid "A program to generate rotational obfuscations"
 
20546
msgstr "Programme pour générer des obscurcissements rotationnels"
 
20547
 
 
20548
#. Description
 
20549
msgid "Rotix allows you to generate rotational obfuscations, like the world-famous ROT-13. Note that this is not an encryption pack."
 
20550
msgstr "Rotix vous permet de générer des obscurcissements rotationnels, tel que le fameux ROT-13. Notez que ceci n'est pas un logiciel de cryptage."
 
20551
 
 
20552
#. Description
 
20553
msgid "Install Rotix if you want to generate ROT-13 variants."
 
20554
msgstr "Installez Rotix si vous voulez générer des variantes de ROT-13."
 
20555
 
 
20556
#. Description
 
20557
msgid "an issue-tracking system"
 
20558
msgstr "Système de suivi d'incidents"
 
20559
 
 
20560
#. Description
 
20561
msgid "a simple-to-use and -install issue-tracking system with command-line, web and e-mail interfaces. It is based on the winning design from Ka-Ping Yee in the Software Carpentry \"Track\" design competition."
 
20562
msgstr "Système de suivi d'incidents facile à utiliser et à installer avec des interfaces en ligne de commande, web et courriel. Il est basé sur le design gagnant de Ka-Ping Yee au concours de design « Track » de Software Carpentry."
 
20563
 
 
20564
#. Description
 
20565
msgid "If you install one or more of the suggested database interface packages, you will be able to store tracker data in the corresponding database."
 
20566
msgstr "Si vous installez un ou plusieurs paquets d'interface de données, vous serez capable de stocker les données pistées dans la base de données correspondante."
 
20567
 
 
20568
#. Description
 
20569
msgid "A highway trip planner"
 
20570
msgstr "Planificatin de trajet par autoroute"
 
20571
 
 
20572
#. Description
 
20573
msgid "This is a highway trip planning program, similar to programs like Rand McNally's \"TripMaker.\"  It allows you to plan road trips between two or more locations, using various interchangeable map files (or databases)."
 
20574
msgstr "C'est un programme de planification de trajet par autoroute, similaire aux programmes comme le « TripMaker » de Rand McNally. Il vous permet de planifier les trajets entre deux endroits (ou plus), en utilisant des fichiers de cartes interchangeables (ou des bases de données)."
 
20575
 
 
20576
#. Description
 
20577
msgid "Currently, the program includes two databases covering North America; one is fairly simplistic, and one is quite detailed.  You can also create new databases with the editor in the routeplanner-gnome package."
 
20578
msgstr "Actuellement le programme inclut deux bases de données couvrant l'Amérique du Nord ; l'une est assez simpliste et l'autre est assez détaillée. Vous pouvez aussi créer de nouvelles bases de données avec l'éditeur dans le paquet routeplanner-gnome."
 
20579
 
 
20580
#. Description
 
20581
msgid "For retrocomputing nuts, this program traces its lineage back to a 1980s program called \"RoadRoute\" written by Jim Butterfield for the Amiga.  AFAIK all of the code has been rewritten, but the Basic-USA database included here is Jim's original dataset."
 
20582
msgstr "Pour faire un peu d'histoire, ce programme provient de « RoadRoute », un programme des années 80 écrit par Jim Butterfield pour l'Amiga. Depuis, tout le code a été réécrit mais la base de données utilisée pour les USA est le jeu de données originales de Jim."
 
20583
 
 
20584
#. Description
 
20585
msgid "The package includes two console-based interfaces; for the GNOME interface and the editor, you should install routeplanner-gnome as well."
 
20586
msgstr "Le paquet inclut deux interfaces pour la console. Pour l'interface GNOME et l'éditeur, vous devriez installer également routeplanner-gnome."
 
20587
 
 
20588
#. Description
 
20589
msgid "Home Page: http://sourceforge.net/projects/routeplanner/"
 
20590
msgstr "Page d'accueil : http://sourceforge.net/projects/routeplanner/"
 
20591
 
 
20592
#. Description
 
20593
msgid "A simple graphical file manager for X11"
 
20594
msgstr "Gestionnaire de fichiers simple en mode graphique pour X11"
 
20595
 
 
20596
#. Description
 
20597
msgid "ROX-Filer is a simple and easy to use graphical file manager for X11 based on the GTK2 library. It uses a uniform drag-and-drop approach for every operation."
 
20598
msgstr "ROX-Filer est un gestionnaire graphique de fichiers simple et facile à utiliser pour X11 basé sur la bibliothèque GTK2. Il utilise une approche glisser-déplacer uniforme pour toutes les opérations."
 
20599
 
 
20600
#. Description
 
20601
msgid "It is also the core component of the ROX Desktop Environment."
 
20602
msgstr "C'est également le composant central de l'environnement de bureau ROX."
 
20603
 
 
20604
#. Description
 
20605
msgid "Invoking rox opens each directory or file listed,  or  the current working directory if no arguments are given."
 
20606
msgstr "Invoquer rox ouvre chaque répertoire ou fichier listé ou bien le répertoire de travail courant si aucun argument n'est spécifié."
 
20607
 
 
20608
#. Description
 
20609
msgid "rplay network audio system - basic clients"
 
20610
msgstr "système de son en réseau rplay - clients de base"
 
20611
 
 
20612
#. Description
 
20613
msgid "This package contains the basic rplay clients (rplay, rptp).  The clients are used to play sounds on the local host or remote systems."
 
20614
msgstr "Ce paquet contient les clients rplay de base (rpla, rptp). Les clients sont utilisés pour faire jouer des sons sur l'hôte local ou sur des systèmes distants."
 
20615
 
 
20616
#. Description
 
20617
msgid "RPlay allows sounds to be played to and from local and remote Unix systems.  Sounds can be played with or without sending audio data over the network using either UDP or TCP/IP.  RPlay audio servers can be configured to share sound files with each other."
 
20618
msgstr "RPlay permet aux sons d'être joués de et vers des systèmes Unix locaux ou distants. Les sons peuvent être joués avec ou sans envoi de données par le réseau en utilisant soit UDP soit TCP/IP. Les serveurs audio RPlay peuvent être configurés pour partager les fichiers son les uns avec les autres."
 
20619
 
 
20620
#. Description
 
20621
msgid "Support for RPlay is included in several applications.  These include xpilot, xlockmore, xboing, fvwm, and ctwm."
 
20622
msgstr "Plusieurs applications dont xpilot, xlockmore, xboing, fvwm et ctwm peuvent fonctionner avec RPlay."
 
20623
 
 
20624
#. Description
 
20625
msgid "RPN calculator trying to emulate an HP28S"
 
20626
msgstr "Calculatrice RPN qui tente d'émuler une HP28S"
 
20627
 
 
20628
#. Description
 
20629
msgid "rpncalc is a calculator similar to dc(1), but it uses the readline library and shows the stack visually."
 
20630
msgstr "rpncalc est une calculatrice semblable à dc(1), mais elle utilise la bibliothèque readline et affiche la pile."
 
20631
 
 
20632
#. Description
 
20633
msgid "arcade-style space shooting game"
 
20634
msgstr "jeu d'arcade, de tir dans l'espace"
 
20635
 
 
20636
#. Description
 
20637
msgid "rRootage is an arcade-style vertical shooting game, with music to match. Avoid the barrage of bullets and destroy the enemy's battle ship with your laser. rRootage has 40 levels, each playable in four different modes."
 
20638
msgstr "Le jeu rRootage est un jeu d'arcade de tir en mode vertical, avec la musique adaptée. Le joueur doit éviter un barrage de balles et détruire le vaisseau de l'ennemi avec son laser. Le jeu offre 40 niveaux, tous jouables selon 4 modes différents."
 
20639
 
 
20640
#. Description
 
20641
msgid "rRootage was created by Kenta Cho."
 
20642
msgstr "L'auteur du programme est Kenta Cho."
 
20643
 
 
20644
#. Description
 
20645
msgid "editor for Macintosh resource forks"
 
20646
msgstr "Éditeur de forks ressources Macintosh"
 
20647
 
 
20648
#. Description
 
20649
msgid "Rsrce is an interactive, command-driven Macintosh resource editor. It aims at providing the functionality of the MacOS tool \"resedit\" on Unix-like systems."
 
20650
msgstr "Rsce est un éditeur de ressource Macintosh interactif en ligne de commande. Il vise à fournir la fonctionnalité de l'outil MacOS « resedit » sur les systèmes Unix."
 
20651
 
 
20652
#. Description
 
20653
msgid "This program hasn't been tested much and should be considered unstable material. It has exclusively been created and used to change the configuration of miBoot files. Please use with care and report any experience."
 
20654
msgstr "Ce programme n'a pas été beaucoup testé et devrait être considéré comme instable. Il a été créé et utilisé exclusivement pour changer la configuration des fichiers miBoot. Veuillez l'utiliser avec précaution et rapporter tout usage."
 
20655
 
 
20656
#. Description
 
20657
msgid "receive RSS feeds by email"
 
20658
msgstr "Réception de fils RSS par courriel"
 
20659
 
 
20660
#. Description
 
20661
msgid "rss2email is a simple program which you can run in your crontab. It watches RSS (or Atom) feeds and sends you a nicely formatted email message for each new item."
 
20662
msgstr "rss2mail est un programme simple que vous pouvez exécuter dans votre crontab. Il surveille des fils RSS (ou Atom) et vous envoie un message joliment formaté pour chaque nouvel article."
 
20663
 
 
20664
#. Description
 
20665
msgid "rsync friendly encryption"
 
20666
msgstr "Encryption compatible avec rsync"
 
20667
 
 
20668
#. Description
 
20669
msgid "Rsyncrypto allows you to encrypt a file or a directory structure, such that they can later be synchronized to another machine using rsync. This means that local changes to the plain text file result in local changes to the cipher text file."
 
20670
msgstr "Rsyncrypto vous permet de crypter un fichier ou une arborescence de répertoires afin qu'ils puissent être synchronisés plus tard vers une autre machine en utilisant rsync. Cela signifie que les changements apportés localement au fichier texte brut sont appliqués au fichier chiffré."
 
20671
 
 
20672
#. Description
 
20673
msgid "rsyncrypto compresses the plain text file prior to encrypting it."
 
20674
msgstr "rsyncrypto compresse le fichier texte avant de le crypter."
 
20675
 
 
20676
#. Description
 
20677
msgid "An addressbook for the GNOME desktop"
 
20678
msgstr "Carnet d'adresses pour le bureau GNOME"
 
20679
 
 
20680
#. Description
 
20681
msgid "Rubrica stores personal data (first name, last name, etc.) web urls and email addresses, telephone numbers (home, etc.), job data (company name, company address, assignment in company), notes (contact is married, etc.)."
 
20682
msgstr "Rubrica stocke les données personnelles (prénom, nom, etc.), les adresses internet et de courriel, les numéros de téléphone (maison, etc.), les données concernant le travail (nom d'employeur, adresse, rôle dans l'entreprise), les notes (si le contact est marié, etc.)"
 
20683
 
 
20684
#. Description
 
20685
msgid " Author:   Nicola Fragale <nicolafragale@libero.it>\n"
 
20686
" Homepage: http://digilander.libero.it/nfragale/\n"
 
20687
msgstr " Auteur : Nicola Fragale <nicolafragale@libero.it>\n"
 
20688
" Page d'accueil : http://digilander.libero.it/nfragale/\n"
 
20689
 
 
20690
#. Description
 
20691
msgid "A fast code profiler for Ruby"
 
20692
msgstr "profileur de code rapide pour Ruby"
 
20693
 
 
20694
#. Description
 
20695
msgid "ruby-prof is runs a ruby program and keeps track of the amount of time spent in each method. At the end of execution it displays collected information. Its features include:\n"
 
20696
"  * Speed - it is a C extension and therefore many times faster than\n"
 
20697
"    the standard Ruby profiler.\n"
 
20698
"  * Flat Profiles - similar to the reports generated by the standard\n"
 
20699
"    Ruby profiler.\n"
 
20700
"  * Graph profiles - similar to GProf, these show how long a method\n"
 
20701
"    runs, which methods call it and which methods it calls.\n"
 
20702
"  * Threads - supports profiling multiple threads simultaneously.\n"
 
20703
"  * Recursive calls - supports profiling recursive method calls.\n"
 
20704
"  * Reports - can generate both text and cross-referenced html reports.\n"
 
20705
"  * Output - can output to standard out or to a file.\n"
 
20706
msgstr "ruby-prof exécute un programme ruby et indique le temps passé dans chaque méthode. À la fin de l'exécution, il affiche les informations collectées. Quelques fonctionnalités :\n"
 
20707
" - rapidité : c'est une extension C ; il est donc beaucoup plus rapide que\n"
 
20708
"    le profileur standard de Ruby ;\n"
 
20709
" - profils plats : similaire aux rapports générés par le profileur Ruby\n"
 
20710
"    standard ;\n"
 
20711
" - graphe de profils : similaire à GProf, il montre le temps d'exécution\n"
 
20712
"    d'une méthode, les méthode l'appelant et les méthodes appellées ;\n"
 
20713
" - processus légers : permet de profiler simultanément plusieurs processus\n"
 
20714
"    légers (« threads ») ;\n"
 
20715
" - appels récursifs : permet de profiler les méthodes avec appels\n"
 
20716
"    récursifs ;\n"
 
20717
" - rapports : peut générer des rapports texte ou html ;\n"
 
20718
" - sortie : peut générer le rapport sur la sortie standard ou dans un fichier.\n"
 
20719
 
 
20720
#. Description
 
20721
msgid "minimal console getty that can run any process"
 
20722
msgstr "getty console minimal qui peut exécuter n'importe quel processus"
 
20723
 
 
20724
#. Description
 
20725
msgid "rungetty might be the getty you were looking for.  It is able to run any program, not just login. If a different program than login is used it usually is run as nobody:nogroup, or the user/group specified on the commandline. rungetty can even be configured to autologin, under certain circumstances. See the manual page for more information."
 
20726
msgstr "rungetty pourrait bien être le getty que vous recherchez. Il est capable d'exécuter n'importe quel programme, pas seulement login. Si un programme différent de login est utilisé, il est généralement exécuté en tant que nobody:nogroup, ou bien avec l'usager/groupe spécifié sur la ligne de commande. rungetty peut même être configuré pour se connecter automatiquement, sous certaines circonstances. Voyez la page de manuel pour plus d'information."
 
20727
 
 
20728
#. Description
 
20729
msgid "You have to change some lines in /etc/inittab for having any effect after installing the package.  rungetty is based on mingetty and therefore not suitable for serial use."
 
20730
msgstr "Vous devez modifier des lignes dans /etc/inittab pour que ce programme prenne effet après son installation. rungetty est basé sur mingetty et ainsi non approprié pour un usage série."
 
20731
 
 
20732
#. Description
 
20733
msgid "Write messages to users currently logged in server"
 
20734
msgstr "Écrit des messages aux utilisateurs actuellement connectés au serveur"
 
20735
 
 
20736
#. Description
 
20737
msgid "rpc.rwalld is a server which will send a message to users currently logged in to the system.  This server invokes the wall(1) command to actually write the messages to the system."
 
20738
msgstr "rpc.rwalld est un serveur qui enverra un message aux utilisateurs actuellement connectés au système. Ce serveur invoque la commande wall(1) pour réellement écrire les messages dans le système."
 
20739
 
 
20740
#. Description
 
20741
msgid "VT102 terminal emulator for the X Window System"
 
20742
msgstr "Émulateur de terminal VT102 pour le système X Window"
 
20743
 
 
20744
#. Description
 
20745
msgid "Rxvt is an 8-bit clean, color xterm replacement that uses significantly less memory than a conventional xterm, mostly since it doesn't support toolkit configurability or Tek graphics, but also since features can be removed at compile-time to reflect your needs."
 
20746
msgstr "Rxvt est un remplaçant en couleur gérant les caractères 8-bit à xterm. Il utilise bien moins de mémoire que celui ci, principalement parce qu'il ne supporte pas la configuration de la boîte à outils ni les graphiques Tek, mais aussi parce que des fonctionnalités peuvent être supprimées lors de sa compilation pour refléter vos besoins."
 
20747
 
 
20748
#. Description
 
20749
msgid "The distribution also includes rclock, the smaller/better xclock replacement with appointment scheduling and xbiff functionality."
 
20750
msgstr "La distribution inclut aussi rclock, un meilleur remplaçant pour xclock, plus petit avec un agenda et des fonctionnalités de xbiff."
 
20751
 
 
20752
#. Description
 
20753
msgid "RXVT-like terminal emulator with basic Unicode support"
 
20754
msgstr "émulateur de terminal de type RXVT avec gestion simplifiée d'Unicode"
 
20755
 
 
20756
#. Description
 
20757
msgid "rxvt-unicode is a modern, Unicode-aware color xterm replacement that uses significantly less memory than a conventional xterm and many other Unicode supporting terminal emulators."
 
20758
msgstr "rxvt-unicode est un remplaçant moderne et compatible avec Unicode du xterm coloré qui utilise nettement moins de mémoire qu'un xterm conventionnel ou de nombreux autres émulateurs supportant Unicode."
 
20759
 
 
20760
#. Description
 
20761
msgid "It supports using multiple fonts at the same time, including Xft fonts, and client-server technology to reduce memory consumption when using multiple windows."
 
20762
msgstr "Il peut utiliser plusieurs polices à la fois, incluant les polices Xft et utilise une technologie client-serveur pour réduire sa consommation de mémoire lorsqu'il utilise plusieurs fenêtres."
 
20763
 
 
20764
#. Description
 
20765
msgid "This package contains the small version with only a few extra features and without Freetype support."
 
20766
msgstr "Ce paquet fournit la version minimale du programme, offrant seulement quelques fonctionnalité supplémentaires et pas de gestion de Freetype."
 
20767
 
 
20768
#. Description
 
20769
msgid "Login accounting"
 
20770
msgstr "Comptabilise les accès"
 
20771
 
 
20772
#. Description
 
20773
msgid "Performs login accounting, just like the ac program but with totals, per day and per users.  Also performs average usage and hourly profiling. Tons of other options."
 
20774
msgstr "Comptabilise les accès, tout comme le programme ac mais avec des totaux par jour et par utilisateur. Il fait également des moyennes d'usage et l'analyse par heure. Tout plein d'autres options."
 
20775
 
 
20776
#. Description
 
20777
msgid "safely copy stdin to a file"
 
20778
msgstr "copier de manière sûre l'entrée standard dans un fichier"
 
20779
 
 
20780
#. Description
 
20781
msgid "safecat is a program which implements Daniel Bernstein's maildir algorithm to copy stdin safely to a file in a specified directory. It can be used to write mail messages to a qmail-style maildir, or to write data to a \"spool\" directory reliably."
 
20782
msgstr "Safecat est un programme qui implémente l'algorithme « maildir » de Daniel Bernstein, afin de copier l'entrée standard « stdin » de manière sûre dans un fichier situé dans un répertoire donné. Il peut être utilisé pour écrire des messages de courrier électronique dans un répertoire de type « qmail », ou pour écrire des données dans un répertoire de files d'attente (« spool ») de manière fiable."
 
20783
 
 
20784
#. Description
 
20785
msgid "A sail design and plotting software"
 
20786
msgstr "logiciel de conception et de traçage de voile"
 
20787
 
 
20788
#. Description
 
20789
msgid "Sailcut CAD is a sail design and plotting software which allows you to design and visualise your own sails and compute the accurate development of all panels in flat sheets.  You can export the sails you create to DXF, plaintext or Carlson plotter files."
 
20790
msgstr "Sailcut CAD est un logiciel de conception et de traçage de voile qui vous permet de concevoir et visualiser vos propre voiles et de transformer le développement de tout vos panneaux en patron. Vous pouvez exporter vos voiles en fichiers DXF, texte ou en fichier de traçage Carlson."
 
20791
 
 
20792
#. Description
 
20793
msgid "Sailcut CAD's user interface is available in English, French, Dutch, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Danish and Russian."
 
20794
msgstr "L'interface de Sailcut CAD est disponible en anglais, français, hollandais, allemand, italien, norvégien, portugais, danois et russe."
 
20795
 
 
20796
#. Description
 
20797
msgid "Bridge duplicate scorer"
 
20798
msgstr "marqueur de score pour le bridge dupliqué"
 
20799
 
 
20800
#. Description
 
20801
msgid "Salliere is a scoring program for duplicate bridge.  It will take a file of pair numbers and contracts then score and match point them for duplicate bridge. It will then produce nicely tabulated overall results and board-by-board results."
 
20802
msgstr "Salliere est un programme de score pour le bridge dupliqué. Il prends un ficher avec des nombres pairs et des contrats, puis calcule les points et les scores pour le bridge dupliqué. Il va ensuite produire les résultats totaux et par tableaux."
 
20803
 
 
20804
#. Description
 
20805
msgid "convert raster images to EPS, PDF, and other formats"
 
20806
msgstr "Convertir des images raster vers les formats EPS, PDF et autres"
 
20807
 
 
20808
#. Description
 
20809
msgid "sam2p is a command line utility that converts many raster (bitmap) image formats like GIF, JPG/JPEG, and PNG into PostScript or PDF files. PS or EPS files created by sam2p are usually not much larger than the source file."
 
20810
msgstr "sam2p est un utilitaire en ligne de commande qui convertit des images au format raster (bitmap) comme GIF, JPG/JPEG et PNG en fichiers PostScript ou PDF. Les fichiers PS ou EPS crées par sam2p ne sont habituellement pas plus gros que les fichiers source."
 
20811
 
 
20812
#. Description
 
20813
msgid "Data integrity and host intrusion alert system"
 
20814
msgstr "Système d'alerte d'intrusion et d'intégrité de données d'un hôte"
 
20815
 
 
20816
#. Description
 
20817
msgid "Samhain is an integrity checker and host intrusion detection system that can be used on single hosts as well as large, UNIX-based networks. It supports central monitoring as well as powerful (and new) stealth features to run undetected on memory using steganography."
 
20818
msgstr "Samhain est un contrôleur d'intégrité et un système de détection d'intrusion d'un hôte qui peut être aussi bien utilisé sur une seule machine que sur de grands réseaux UNIX. Il supporte la surveillance centrale de même que des fonctions (nouvelles) cachées à lancer en mémoire en utilisant la stéganographie."
 
20819
 
 
20820
#. Description
 
20821
msgid "Main features\n"
 
20822
"    * Complete integrity check\n"
 
20823
"         + uses cryptographic checksums of files to detect\n"
 
20824
"           modifications,\n"
 
20825
"         + can find rogue SUID executables anywhere on disk, and\n"
 
20826
"    * Centralized monitoring\n"
 
20827
"         + native support for logging to a central server via encrypted\n"
 
20828
"           and authenticated connections\n"
 
20829
"    * Tamper resistance\n"
 
20830
"         + database and configuration files can be signed\n"
 
20831
"         + logfile entries and e-mail reports are signed\n"
 
20832
"         + support for stealth operation\n"
 
20833
msgstr "Les principales caractéristiques comprennent :\n"
 
20834
" - un contrôle complet de l'intégrité\n"
 
20835
"    - qui utilise des sommes cryptées des fichiers pour détecter les\n"
 
20836
"       modifications,\n"
 
20837
"    - qui peut trouver les exécutables SUID malsains partout sur le\n"
 
20838
"       disque ; et\n"
 
20839
" - un contrôle centralisé\n"
 
20840
"    - avec un support natif de suivi par journal vers un serveur central\n"
 
20841
"       via des connexions cryptées et authentifiées ;\n"
 
20842
" - une résistance à l'agression\n"
 
20843
"    - les fichiers de la base de données et de configuration peuvent être\n"
 
20844
"       signés,\n"
 
20845
"    - les entrées de fichiers journaux et les rapports de courriel sont\n"
 
20846
"       signés,\n"
 
20847
"    - le support pour les opérations cachées.\n"
 
20848
 
 
20849
#. Description
 
20850
msgid "web page updates checker"
 
20851
msgstr "Vérificateur de mise à jour de pages web"
 
20852
 
 
20853
#. Description
 
20854
msgid "Samidare makes it easy to keep up with your favorite weblogs or webpages in general. It will monitor updates to those sites and list their last modified time."
 
20855
msgstr "Samidare facilite l'utilisation de vos weblogs (ou pages web en général) favoris. Il surveille les mise à jour de ces sites et liste leur dernière date de modification."
 
20856
 
 
20857
#. Description
 
20858
msgid "It generate HTML file which list URLs (links) to monitor from template."
 
20859
msgstr "Il génère un fichier HTML qui liste les URL (liens) à surveiller depuis un modèle."
 
20860
 
 
20861
#. Description
 
20862
msgid "scanner graphical frontends"
 
20863
msgstr "Interfaces graphiques pour scanner"
 
20864
 
 
20865
#. Description
 
20866
msgid "This package includes :\n"
 
20867
" o xscanimage, a scanner graphical frontend with GIMP 2.0 support\n"
 
20868
" o scanadf, a command-line frontend for scanners with Automatic Document Feeder\n"
 
20869
" o xcam, for acquiring images continuously from cameras.\n"
 
20870
msgstr "Ce paquet inclut :\n"
 
20871
" - xscanimage, une interface graphique pour scanner avec le support pour\n"
 
20872
"    GIMP 2.0 ;\n"
 
20873
" - scanadf, une interface en ligne de commande pour les numériseurs avec\n"
 
20874
"    un chargeur automatique de documents ;\n"
 
20875
" - xcam, pour faire l'acquisition continue d'images à partir de caméras.\n"
 
20876
 
 
20877
#. Description
 
20878
msgid "An alternative to xscanimage called xsane is packaged separately."
 
20879
msgstr "Une alternative à xscanimage appelée xsane est empaquetée séparément."
 
20880
 
 
20881
#. Description
 
20882
msgid "The scanner frontends use SANE.  SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development are open to everybody. The current source code is written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
 
20883
msgstr "Les interfaces de numérisation utilisent SANE. SANE signifie « Scanner Access Now Easy » (accès au scanner maintenant facile) et est une interface de programmation pour une application (API ; application programming interface) qui fournit un accès standardisé à tout matériel de numérisation d'image (scanner à plat, à main, vidéo et caméra fixe, frame- grabbers, etc.). Le standard SANE est libre et ses discussion ou développement sont libres pour tout le monde. Le code source courant est écrit pour supporter plusieurs systèmes d'exploitation, incluant GNU/Linux, OS/2, Win32, ainsi que diverses versions d'Unix et est disponible sous la Licence Publique Générale de GNU (les applications commerciales et utilitaires sont aussi, néanmoins, les bienvenues)."
 
20884
 
 
20885
#. Description
 
20886
msgid "A minimal but configurable X11R6 window manager"
 
20887
msgstr "Gestionnaire de fenêtres minimal mais configurable pour X11R6"
 
20888
 
 
20889
#. Description
 
20890
msgid "Sapphire is a window manager for X11R6. It is fairly minimal in what it provides on screen: one toolbar, the usual window borders and a popup menu from the root window."
 
20891
msgstr "Sapphire est un gestionnaire de fenêtres pour X11R6. Il fournit à l'écran le strict minimum : une barre d'outils, les habituelles bordures de fenêtres et un menu déroulant à partir de la fenêtre racine."
 
20892
 
 
20893
#. Description
 
20894
msgid "It supports themes as X resource files, and the menu is editable. If you install the 'menu' package, you'll get an automatically updated 'Debian' submenu of installed programs."
 
20895
msgstr "Il supporte les thèmes en tant que fichiers ressource X et le menu est éditable. Si vous installez le paquet « menu », vous aurez automatiquement un sous-menu « Debian » avec la liste des programmes installés."
 
20896
 
 
20897
#. Description
 
20898
msgid "squid analysis report generator"
 
20899
msgstr "Générateur de rapport d'analyses pour Squid"
 
20900
 
 
20901
#. Description
 
20902
msgid "Sarg is a Squid Analysis Report Generator that allow you to view \"where\" your users are going to on the Internet. Sarg generate reports in html, with many fields, like: users, IP Addresses, bytes, sites and times."
 
20903
msgstr "Sarg est un générateur de rapport d'analyses pour Squid qui vous permet de voir où « vont » vos utilisateurs lorsqu'ils naviguent sur internet. Sarg génère des rapports au format html avec de nombreux champs, tels que nom d'utilisateur, adresse IP, les octets, sites et heures."
 
20904
 
 
20905
#. Description
 
20906
msgid "A suffix array library (program)"
 
20907
msgstr "Bibliothèque de tableau de suffixe (programme)"
 
20908
 
 
20909
#. Description
 
20910
msgid "Sary is a suffix array library.  It provides fast full-text search facilities for huge, say, 10 MB, 100 MB text files using the data structure called suffix array."
 
20911
msgstr "Sary est une bibliothèque de tableau de suffixe. Elle fournit des fonctionnalités rapides de recherche de texte pour des gros fichiers (10 ou 100 méga-octets) en utilisant la structure de données appelée tableau de suffixe."
 
20912
 
 
20913
#. Description
 
20914
msgid "This package contains a simple search program to use the library."
 
20915
msgstr "Ce paquet contient un programme simple de recherche qui utilise la bibliothèque."
 
20916
 
 
20917
#. Description
 
20918
msgid "Stand-alone shell"
 
20919
msgstr "Interpréteur de commandes indépendant"
 
20920
 
 
20921
#. Description
 
20922
msgid "sash serves as an interactive substitute for /bin/sh, for use when /bin/sh is unusable.  It's statically linked, and includes many standard utilities as builtins (type \"help\" at the prompt for a reference list). If you've installed sash before rendering your system unbootable, and you have some knowledge of how your system is supposed to work, you might be able to repair your system using init=/bin/sash at the boot prompt."
 
20923
msgstr "sash est un substitut interactif à /bin/sh pour le cas où celui-ci ne serait pas utilisable. Il est lié statiquement et inclut de nombreux utilitaires standards (tapez « help » sur la ligne de commande pour obtenir une liste de référence). Si vous avez installé sash avant que votre système ne devienne non initialisable et que vous avez une certaine connaissance sur la manière dont votre système est supposé fonctionner, vous pourriez être capable de réparer votre système en passant la commande init=/bin/sash lors de l'invite de démarrage."
 
20924
 
 
20925
#. Description
 
20926
msgid "Some people also prefer to have sash available as the shell for a root account (perhaps an under an alternate name such as sashroot) Configuration support is included for people who want this."
 
20927
msgstr "Certaines personnes préfèrent également avoir sash disponible comme interpréteur de commande pour le compte root (peut-être sous un autre nom, comme sashroot). Le support pour la configuration est inclus pour les gens qui le désirent."
 
20928
 
 
20929
#. Description
 
20930
msgid "Note: sash is not intended to serve as /bin/sh, and has few of the interactive features present in bash or ksh.  It's designed to be simple and robust, for people who need to do emergency repair work on a system."
 
20931
msgstr "Note : sash n'est pas destiné à remplacer /bin/sh et possède seulement une petite partie des fonctionnalités interactives de bash ou ksh. Il est seulement simple et robuste, pour ceux qui ont besoin d'effectuer des réparations d'urgence sur un système."
 
20932
 
 
20933
#. Description
 
20934
msgid "Also note: sash doesn't include a built-in fsck -- fsck is too big and complicated.  If you need fsck, you'll have to get at least one partition or disk working well enough to run fsck.  More generally, sash is but one tool of many (backups, backup recovery tools, emergency boot disks or partitions, spare parts, testing of disaster plans, etc.) to help you recover a damaged system."
 
20935
msgstr "Notez également que sash ne possède pas de fsck intégré. fsck (vérification de système de fichier) est trop gros et trop compliqué. Si vous en avez besoin, vous devrez avoir au moins une partition ou un disque qui fonctionne assez bien pour exécuter fsck. Plus généralement, sash n'est qu'un outil parmi d'autres (sauvegardes, outils de récupération de sauvegardes, disques ou partitions d'amorçage d'urgence, pièces détachées, test de plan de recouvrement de désastre, etc...) pour vous aider à récupérer un système endommagé."
 
20936
 
 
20937
#. Description
 
20938
msgid "A pager for the Sawfish window manager"
 
20939
msgstr "Pager pour le gestionnaire de window Sawfish"
 
20940
 
 
20941
#. Description
 
20942
msgid "A pager is a map of your desktop. As maps go, it shows not only the visible part (your current viewport), but if you are so configured, also the parts that extend beyond the sides of your screen. Also, if you have more than one workspace, the pager will follow you to where you are, or optionally show all workspaces at once. Of course you can select viewports and windows, and also move or raise/lower the latter."
 
20943
msgstr "Un pager est un plan de votre bureau. En tant que plan, il n'affiche pas seulement la partie visible de votre écran (vue) mais également, s'il est configuré correctement, affiche les parties en dehors de votre écran. Aussi, si vous avez plus d'un espace de travail, le pager vous suivra où vous êtes ou optionnellement montre tous les espaces de travail à la fois. Bien sûr, vous pouvez sélectionner les vues et les fenêtres et aussi déplacer ou lever/baisser ces dernières."
 
20944
 
 
20945
#. Description
 
20946
msgid "speaks the current date through your sound card"
 
20947
msgstr "Prononce la date courante grâce à votre carte son"
 
20948
 
 
20949
#. Description
 
20950
msgid "Says the current date and uptime through your sound card. Requires you have a sound output device available. Also includes au2raw, a sox wrapper which converts a .au file to a .raw file."
 
20951
msgstr "Prononce la date actuelle et le temps d'utilisation (uptime) de la machine grâce à votre carte son. Vous devez avoir un périphérique de sortie audio disponible. Est aussi inclus au2raw, un encapsuleur sox qui convertit un fichier .au en un fichier .raw."
 
20952
 
 
20953
#. Description
 
20954
msgid "speaks the current time through your sound card"
 
20955
msgstr "Prononce l'heure courante à travers votre carte son"
 
20956
 
 
20957
#. Description
 
20958
msgid "Say the current time through your sound card.  Requires you have a sound output device available."
 
20959
msgstr "Prononce l'heure courante à travers votre carte son. Vous devez avoir un périphérique audio de sortie disponible."
 
20960
 
 
20961
#. Description
 
20962
msgid "Smart Boot Manager (SBM) is a full-featured boot manager"
 
20963
msgstr "Smart Boot Manager (SBM) est un gestionnaire d'amorçage très complet"
 
20964
 
 
20965
#. Description
 
20966
msgid "Smart Boot Manager (SBM) is an OS independent and full-featured boot manager with an easy-to-use user interface."
 
20967
msgstr "Smart Boot Manager (SBM) est un gestionnaire d'amorçage indépendant du système d'exploitation et aux fonctionnalités riches avec une interface utilisateur simple."
 
20968
 
 
20969
#. Description
 
20970
msgid "The main goals of SBM are to be absolutely OS independent, flexible and full-featured. It has all of the features needed to boot a variety of OSes from several kinds of media, while keeping its size no more than 30K bytes. In another words, SBM does NOT touch any of your partitions, it totally fits into the first track (the hidden track) of your hard disk!"
 
20971
msgstr "Les objectifs principaux de SBM sont d'être indépendant du système, flexible et riche en fonctionnalités. Il possède toutes les fonctions nécessaires au démarrage de nombreux systèmes depuis de nombreux types de supports, tout en conservant une taille de moins de 30 ko. En d'autres termes, SBM ne modifie AUCUNE de vos partitions et se place entièrement sur la première piste (la piste cachée) de votre disque dur !"
 
20972
 
 
20973
#. Description
 
20974
msgid "Main features:\n"
 
20975
"  * Automatically searches drivers and partitions\n"
 
20976
"  * Powerful Boot Schedule\n"
 
20977
"  * Booting from CD-ROM\n"
 
20978
"  * Swapping driver ID\n"
 
20979
"  * Auto Delay Boot\n"
 
20980
"  * Sending keystrokes to the operating system\n"
 
20981
"  * Easy Customized Theme file\n"
 
20982
"  * Password protection\n"
 
20983
"  * Y2k bug work-around for old BIOSes\n"
 
20984
msgstr "Ses fonctionnalités  :\n"
 
20985
"  - recherche automatique de pilotes et de partitions ;\n"
 
20986
"  - planification puissante du démarrage ;\n"
 
20987
"  - démarrage depuis un CD-ROM ;\n"
 
20988
"  - échange des identifiants de pilotes (« driver ID ») ;\n"
 
20989
"  - démarrage automatique différé ;\n"
 
20990
"  - envoi des caractères saisis au système d'exploitation ;\n"
 
20991
"  - fichier de thèmes simple à personnaliser ;\n"
 
20992
"  - protection par mot de passe ;\n"
 
20993
"  - contournement des problèmes « an 2000 » des anciens BIOS.\n"
 
20994
 
 
20995
#. Description
 
20996
msgid "Text-based spreadsheet with VI-like keybindings"
 
20997
msgstr "Tableur en mode texte avec des commandes au clavier à la VI"
 
20998
 
 
20999
#. Description
 
21000
msgid "\"Spreadsheet Calculator\" is a much modified version of the public- domain spread sheet sc, which was posted to Usenet several years ago by Mark Weiser as vc, originally by James Gosling. It is based on rectangular table much like a financial spreadsheet."
 
21001
msgstr "« Spreadsheet Calculator » est une version largement modifiée du tableur sc du domaine public qui a été posté sur Usenet il y a quelques années par Mark Weiser sous le nom de vc, originellement par James Gosling. Il est basé sur une table rectangulaire, un peu comme un tableur financier."
 
21002
 
 
21003
#. Description
 
21004
msgid "Its keybindings are familiar to users of 'vi', and it has most features that a pure spreadsheet would, but lacks things like graphing and saving in foreign formats.  It's very stable and quite easy to use once you've put a little effort into learning it."
 
21005
msgstr "Ses commandes au clavier sont familières aux utilisateurs de « vi » et il possède la plupart des fonctionnalités qu'un pur tableur aurait mais ne possède pas des éléments comme le tracé de diagramme et la sauvegarde dans des formats étrangers. Il est très stable et assez facile à utiliser une fois que vous avez fait l'effort de l'apprendre."
 
21006
 
 
21007
#. Description
 
21008
msgid "Scalable Linear Algebra Package - Test files for MPICH"
 
21009
msgstr "Paquet d'algèbre linéaire extensible - Fichiers de test pour MPICH"
 
21010
 
 
21011
#. Description
 
21012
msgid "ScaLAPACK is the parallel version of LAPACK and is used on Beowulf type clusters."
 
21013
msgstr "ScaLAPACK est la version parallèle de LAPACK et il et utilisé sur les grappes de type Beowulf."
 
21014
 
 
21015
#. Description
 
21016
msgid "You can choose between an implementation based on MPI or PVM. This package uses MPI."
 
21017
msgstr "Vous pouvez choisir une implémentation basée sur MPI ou PVM. Ce paquet utilise PVM."
 
21018
 
 
21019
#. Description
 
21020
msgid "The package is available for LAM and MPICH. This package uses MPICH. There are packages for the shared libraries, for the static libraries and the development files and for test programs (this one)."
 
21021
msgstr "Ce paquet est disponible pour LAM et MPICH. Il utilise MPICH. Il existe des paquets pour les bibliothèques partagées, pour les bibliothèques statiques, pour les fichiers de développement et pour les programmes de test (celui-ci)."
 
21022
 
 
21023
#. Description
 
21024
msgid "Also included: PBLAS, Parallel Basic Linear Algebra Subprograms."
 
21025
msgstr "Est aussi inclus : PBLAS, Parallel Basic Linear Algebra Subprograms."
 
21026
 
 
21027
#. Description
 
21028
msgid "get SSH server versions for an entire network"
 
21029
msgstr "Permet d'obtenir les versions du serveur SSH pour un réseau complet"
 
21030
 
 
21031
#. Description
 
21032
msgid "The ScanSSH protocol scanner scans a list of addresses and networks for running SSH protocol servers and their version numbers.  Version 2.0 adds support for scanning arbitrary ports and specifically open proxies.  The ScanSSH protocol scanner supports random selection of IP addresses from large network ranges and is useful for gathering statistics on the deployment of SSH protocol servers in a company or the Internet as whole."
 
21033
msgstr "Le scanner de protocole scanSSH contrôle une liste d'adresses et de réseaux pour trouver des serveurs au protocole SSH et leur numéro de version. La version 2.0 ajoute le support pour le balayage de ports arbitraires et des mandataires ouverts spécifiquement. Le scanner de protocole scanSSH supporte la sélection aléatoire d'adresses IP parmi de grands réseaux et est utile pour rassembler des statistiques sur le déploiement des serveurs de protocole SSH dans une entreprise ou dans l'internet en son entier."
 
21034
 
 
21035
#. Description
 
21036
msgid "ImpulseTracker clone aiming at providing the same look&feel"
 
21037
msgstr "Clone de ImpulseTracker (même interface, même comportement)"
 
21038
 
 
21039
#. Description
 
21040
msgid "This is an editor for \"tracked\" music, i.e. audio samples of instruments pitch shifted according to the note data."
 
21041
msgstr "Éditeur pour la musique par pistes, c'est-à-dire des échantillons audio de sons instrumentaux adaptés aux données des notes."
 
21042
 
 
21043
#. Description
 
21044
msgid "The Impulse Tracker is one of the most popular \"tracker\" programs at present, and Schism Tracker attempts to follow their UI layout wherever possible in order to make it easy for existing users to switch."
 
21045
msgstr "Impulse Tracker est un des programmes de « tracker » les plus populaires actuellement et Schism Tracker tente de suivre son interface graphique autant que possible pour faciliter le passage de l'un à l'autre pour ses utilisateurs."
 
21046
 
 
21047
#. Description
 
21048
msgid "Execute commands in a chroot environment"
 
21049
msgstr "exécution de commandes dans un environnement fermé d'exécution"
 
21050
 
 
21051
#. Description
 
21052
msgid "schroot allows users to execute commands or interactive shells in different chroots.  Any number of named chroots may be created, and access permissions given to each, including root access for normal users, on a per-user or per-group basis.  Additionally, schroot can switch to a different user in the chroot, using PAM for authentication and authorisation.  All operations are logged for security."
 
21053
msgstr "Le programme schroot permet aux utilisateurs d'exécuter des commandes ou un processeur de commandes (« shell ») dans différents environnement fermés d'exécution (« chroot »). Un nombre quelconque de tels environnements peuvent être créés et des droits d'accès donnés pour chacun d'eux individuellement, utilisateur par utilisateur ou groupe par groupe, y compris pour donner accès aux privilèges du superutilisateur pour des utilisateurs non privilégiés. En plus de cela, schroot peut changer d'utilisateur dans l'environnement fermé, en utilisant PAM pour l'authentification et la gestion des droits. Toutes les opérations sont journalisées."
 
21054
 
 
21055
#. Description
 
21056
msgid "Several different types of chroot are supported, including normal directories in the filesystem, and also block devices.  Sessions, persistent chroots created on the fly from files (tar with optional compression and zip) and LVM snapshots are also supported."
 
21057
msgstr "Plusieurs types différents d'environnements fermés sont gérés, y compris des répertoires ordinaire du système de fichiers ou des périphériques bloc. Des sessions ou des environnements persistants peuvent être créés à la volée à partir de fichiers (tar, éventuellement compressés) et les « snapshots » LVM sont également gérés."
 
21058
 
 
21059
#. Description
 
21060
msgid "schroot supports kernel personalities, allowing the programs run inside the chroot to have a different personality.  For example, running 32-bit chroots on 64-bit systems, or even running binaries from alternative operating systems such as SVR4 or Xenix."
 
21061
msgstr "Les personnalités de noyau sont également gérées, ce qui permet aux programmes exécutés dans l'environnement fermé d'utiliser des personnalités différentes. Par exemple, il est possible d'utiliser des environnements fermés 32 bits sur un système 64 bits, voire d'exécuter des binaires d'autres systèmes d'exploitation tels que SVR4 ou Xenix."
 
21062
 
 
21063
#. Description
 
21064
msgid "schroot also integrates with sbuild, to allow building packages with all supported chroot types, including session-managed chroot types such as LVM snapshots."
 
21065
msgstr "Le programme est également intégré avec sbuild, ce qui permet de construire des paquets dans les types d'environnements fermés gérés, y compris des environnement gérés par session (« session managed ») tels que les « snapshots » LVM."
 
21066
 
 
21067
#. Description
 
21068
msgid "schroot shares most of its options with dchroot, but offers vastly more functionality."
 
21069
msgstr "La plupart des options de schroot sont communes avec dchroot, avec toutefois bien plus de fonctionnalités."
 
21070
 
 
21071
#. Description
 
21072
msgid "Debian Science Biology packages"
 
21073
msgstr "paquets Debian Science concernant la biologie"
 
21074
 
 
21075
#. Description
 
21076
msgid "This metapackage will install Debian Science packages related to Biology.  You might also be interested in the field::biology debtag."
 
21077
msgstr "Ce métapaquet installe les paquets de Debian Science concernant la biologie. Vous pouvez également être intéressé par le debtag field::biology."
 
21078
 
 
21079
#. Description
 
21080
msgid "This metapackage makes use of the packages med-bio and med-bio-dev (for development of biological applications) which are maintained by Debian Med - another Debian Pure Blend.  If you are a biologist you are most probably interested in the Debian Med project which deals with biology and medicine in much more detail then the more general Debian Science."
 
21081
msgstr "Ce métapaquet utilise les paquets med-bio et med-bio-dev (pour le développement d'applications biologiques) qui sont maintenus par Debian Med – une autre saveur pure Debian. Si vous êtes biologiste, vous serez probablement plus intéressé par le projet Debian Med qui traite de biologie et médecine beaucoup plus en détail que le projet plus général Debian Science."
 
21082
 
 
21083
#. Description
 
21084
msgid "SCIM IMEngine module for Canna"
 
21085
msgstr "module de saisie SCIM - module Canna"
 
21086
 
 
21087
#. Description
 
21088
msgid "Smart Common Input Method platform (SCIM) is an input method server and a development platform to make Input Method developers' lives easier. Canna is a Japanese input system available in Free Software. Canna provides a unified user interface for inputting Japanese. Canna converts kana to kanji based on a client-server model and supports automatic kana-to-kanji conversion."
 
21089
msgstr "La plateforme intelligente de méthode de saisie (« Smart Common Input Method platform » : SCIM) est un serveur de méthodes de saisie et une plate-forme de développement, destiné à simplifier le travail des développeurs de méthodes de saisie. Canna est un système de saisie du Japonais disponible sous forme de logiciel libre. Il offre une interface unifiée pour saisir du japonais. Il permet la conversion Kana->kanji sur un mode client-serveur et gère la conversion automatiquement."
 
21090
 
 
21091
#. Description
 
21092
msgid "SCIM IMEngine module for PRIME"
 
21093
msgstr "module de saisie SCIM - module PRIME"
 
21094
 
 
21095
#. Description
 
21096
msgid "Smart Common Input Method platform (SCIM) is an input method server and a development platform to make Input Method developers' lives easier. PRIME is Japanese PRedictive Input  Method Editor. scim-prime connects PRIME to SCIM."
 
21097
msgstr "La plate-forme intelligente de méthode de saisie (« Smart Common Input Method platform » : SCIM) est un serveur de méthodes de saisie et une plate-forme de développement, destiné à simplifier le travail des développeurs de méthodes de saisie. PRIME est un éditeur de méthode de saisie prédictive pour le japonais (PRIME : « PRedictive Input Method Editor »). scim-prime permet de connecter PRIME à SCIM."
 
21098
 
 
21099
#. Description
 
21100
msgid "SCIM IMEngine module like SKK input method"
 
21101
msgstr "module de saisie SCIM - module pour les méthodes de saisie ressemblant à SKK"
 
21102
 
 
21103
#. Description
 
21104
msgid "Smart Common Input Method platform (SCIM) is an input method server and a development platform to make Input Method developers' lives easier. skk is simple and secure input method in Japanese. scim-skk comes to be able to input it like skk."
 
21105
msgstr "La plateforme intelligente de méthode de saisie (« Smart Common Input Method platform » : SCIM) est un serveur de méthodes de saisie et une plate-forme de développement, destiné à simplifier le travail des développeurs de méthodes de saisie. skk est une méthode de saisie du japonais simple et sécurisée. scim-skk permet d'avoir une saisie comme skk."
 
21106
 
 
21107
#. Description
 
21108
msgid "widget for scientific plotting"
 
21109
msgstr "Widget pour le dessin scientifique"
 
21110
 
 
21111
#. Description
 
21112
msgid "The SciPlot Widget is a widget capable of plotting Cartesian or polar graphs, including logarithmic axes in Cartesian plots.  The widget is subclassed directly from the Core widget class, which means that it does not depend upon any other widget set.  It may be freely used with Athena, Motif, or the Open Look/Xview widget sets.  (There is optional Motif support that causes the widget to be subclassed from XmPrimitive.  See the man page.)"
 
21113
msgstr "Le widget SciPlot est un widget capable de dessiner les graphiques cartésiens ou polaires, incluant les axes logarithmiques pour les dessins cartésiens. Le widget est classé directement sous la classe de widgets Core, ce qui signifie qu'il ne dépend d'aucun autre jeu de widgets. Il peut être librement utilisé avec les jeux de widgets Athena, Motif ou Open Look/Xview. (Il y a un support optionnel de Motif qui rend le widget classé sous XmPrimitive. Voyez la page de manuel.)"
 
21114
 
 
21115
#. Description
 
21116
msgid "Features provided in the widget include automatic scaling, legend drawing, axis labeling, PostScript output, multiple plotted lines, color support, user font specification, dashed lines, symbols drawn at points, logarithmic scales on one or both axes in Cartesian plots, and degrees or radians as angles in polar plots."
 
21117
msgstr "Les fonctionnalités fournies dans le widget incluent un ajustement automatique de l'échelle, un dessin des légendes, une identification des axes, une sortie PostScript, de multiples tracés de lignes, un support de couleur, des spécifications de polices utilisateur, des lignes pointillées, des symboles dessinés sur des points, des échelles logarithmiques sur un ou les deux axes du tracé cartésien et des degrés ou des radians pour les angles dans les tracés polaires."
 
21118
 
 
21119
#. Description
 
21120
msgid "Lightweight GTK-based Programming Editor"
 
21121
msgstr "Editeur de programmation léger en GTK"
 
21122
 
 
21123
#. Description
 
21124
msgid "GTK-based Programming with syntax highlighting support for many languages. Also supports folding sections, exporting highlighted text into colored HTML and RTF."
 
21125
msgstr "Éditeur de programmation basé sur GTK avec coloration syntaxique pour de nombreux langages. Supporte également le pliage de sections, l'export du texte coloré en HTML et RTF."
 
21126
 
 
21127
#. Description
 
21128
msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth"
 
21129
msgstr "jeu d'artillerie en 3D similaire à Scorched Earth"
 
21130
 
 
21131
#. Description
 
21132
msgid "Scorched3D is a game based heavily on the classic DOS game Scorched Earth \"The Mother Of All Games\". Scorched3D adds amongst other new features a 3D island environment and LAN and internet play."
 
21133
msgstr "Scorched3D est un jeu très fortement inspiré du jeu DOS classique Scorched Earth « la mère de tous les jeux ». Scorched3D ajoute en particulier un environnement 3D d'île et un jeu en réseau local (« LAN ») et internet."
 
21134
 
 
21135
#. Description
 
21136
msgid "Interpreter for Adventure International games"
 
21137
msgstr "Interpréteur pour les jeux de Adventure International"
 
21138
 
 
21139
#. Description
 
21140
msgid "ScottFree reads and executes TRS-80 format Scott Adams data files. It is possible to run other formats either by writing a loader for that format or a converter to TRS-80 format."
 
21141
msgstr "ScottFree lit et exécute les fichiers de données Scott Adams au format TRS-80. Il est possible d'exécuter d'autres formats en écrivant un chargeur pour ce format ou un convertisseur vers le format TRS-80."
 
21142
 
 
21143
#. Description
 
21144
msgid "Most Adventure International Games are distributed as shareware and are available from ftp://ftp.gmd.de/if-archive/scott-adams/"
 
21145
msgstr "La plupart des jeux d'Adventure International Games sont distribués en tant que partagiciels et sont disponibles à ftp://ftp.gmd.de/if- archive/scott-adams/"
 
21146
 
 
21147
#. Description
 
21148
msgid "Widget-like mini-applications for GNOME"
 
21149
msgstr "mini-applications ressemblant à des widgets pour GNOME"
 
21150
 
 
21151
#. Description
 
21152
msgid "Screenlets are small owner-drawn applications (written in Python) that can be described as \"the virtual representation of things lying/standing around on your desk\". Sticky notes, clocks, rulers, ... the possibilities are endless."
 
21153
msgstr "Screenlets est composé de petites applications (écrites en python) qui peuvent être décrites comme « la représentation virtuelle des choses qui sont sur votre bureau ». Pense-bête, horloge, règles… les possibilités sont infinies."
 
21154
 
 
21155
#. Description
 
21156
msgid "The goal of the Screenlets base-classes is to simplify the creation of fully themable mini-apps that each solve basic desktop-work-related needs and generally improve the usability and eye-candy of the modern composited Linux-desktop."
 
21157
msgstr "Le but des classes de base de Screenlets est de simplifier la création de petites applications, dont on puisse contrôler entièrement le thème et qui résolvent chacune un besoin relatif au bureau de travail et qui améliorent l'utilisabilité et l'aspect général du bureau Linux moderne."
 
21158
 
 
21159
#. Description
 
21160
msgid "Features:\n"
 
21161
" * Real applications, no HTML-\"widgets\"\n"
 
21162
" * Easy to use, easy to develop\n"
 
21163
" * Full compositing support\n"
 
21164
" * Works with any composited X desktop (compiz, xfce4, ...)\n"
 
21165
" * Works also on non-composited desktop\n"
 
21166
" * Included ability to apply themes (SVG, PNG or mixed)\n"
 
21167
" * Fully scalable when using SVGs\n"
 
21168
" * Embedded drag&drop-support\n"
 
21169
" * Automated storing of options (using ini or GConf)\n"
 
21170
" * Controllable through customizable D-Bus service\n"
 
21171
" * Can be used together with compiz' widget-plugin to create a\n"
 
21172
"   Dashboard-like feature as seen on OS X\n"
 
21173
" * Uses Cairo and GTK2 for drawing and windowing\n"
 
21174
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
21175
" - applications réelles, pas seulement des widgets HTML ;\n"
 
21176
" - facile à utiliser, facile à développer ;\n"
 
21177
" - gestion complète de la composition ;\n"
 
21178
" - fonctionne avec n'importe quel bureau X qui fournit la composition\n"
 
21179
"    (compiz, xfce4…) ;\n"
 
21180
" - fonctionne aussi avec les bureaux non composés ;\n"
 
21181
" - possibilité d'appliquer des thèmes (SVG, PNG ou mixte) ;\n"
 
21182
" - thème redimensionnable avec SVG ;\n"
 
21183
" - permet le cliqué-déplacé ;\n"
 
21184
" - stockage automatique des options (en utilisant GConf ou des fichiers\n"
 
21185
"    ini) ;\n"
 
21186
" - contrôlable par des services D-Bus personnalisables ;\n"
 
21187
" - peut être utilisé avec le greffon widget de compiz pour créer la\n"
 
21188
"    fonctionnalité Dashboard de OS X ;\n"
 
21189
" - utilise Cairo et GTK 2 pour l'affichage des fenêtres.\n"
 
21190
 
 
21191
#. Description
 
21192
msgid "Utility to test the quality of screens"
 
21193
msgstr "utilitaire pour tester la qualité des écrans"
 
21194
 
 
21195
#. Description
 
21196
msgid "Screentest is a CRT and LCD screen testing utility. Ever wondered how good the quality (sharpness, linearity, convergence, etc.) of your CRT/LCD monitor is? Screentest displays the testing patterns which you can use to evaluate the quality of your monitor."
 
21197
msgstr "Screentest est un utilitaire pour tester les écrans CRT et LCD. Vous êtes- vous déjà questionnés sur la qualité (netteté, linéarité, convergence, etc.) de votre moniteur CRT/LCD ? Screentest affiche les motifs de test afin que vous puissiez évaluer la qualité de votre moniteur."
 
21198
 
 
21199
#. Description
 
21200
msgid "command line screen capture utility"
 
21201
msgstr "Utilitaire de capture d'écran en ligne de commande"
 
21202
 
 
21203
#. Description
 
21204
msgid "scrot (SCReen shOT) is a simple commandline screen capture utility that uses imlib2 to grab and save images. Multiple image formats are supported through imlib2's dynamic saver modules."
 
21205
msgstr "scrot (SCReen shOT, capture d'écran) est un utilitaire en ligne de commande simple pour faire des captures d'écran qui utilise imlib2. Plusieurs formats d'images sont supportés grâce aux modules de sauvegarde dynamiques de imlib2."
 
21206
 
 
21207
#. Description
 
21208
msgid "Small Device C Compiler"
 
21209
msgstr "Compilateur C pour petit périphérique"
 
21210
 
 
21211
#. Description
 
21212
msgid "SDCC is a C compiler for the Intel MCS51 family, AVR, HC08, PIC and Z80 microcontrollers."
 
21213
msgstr "SDCC est un compilateur pour les microcontrôleurs de la famille Intel MCS51, AVR, HC08, PIC et Z80."
 
21214
 
 
21215
#. Description
 
21216
msgid "This package includes the compiler, assemblers and linkers."
 
21217
msgstr "Ce paquet inclut le compilateur, l'assembleur et l'éditeur de liens."
 
21218
 
 
21219
#. Description
 
21220
msgid "Micro-controller simulator for SDCC"
 
21221
msgstr "Simulateur de micro-contrôleur pour SDCC"
 
21222
 
 
21223
#. Description
 
21224
msgid "uCsim is a microcontroller simulator. It is extensible to support different microcontroller families. It currently supports Intel MCS51 family, HC08 and Z80 microcontrollers."
 
21225
msgstr "uCsim est un simulateur de micro-contrôleur. Il peut être étendu pour supporter différentes familles de micro-contrôleurs. Il supporte actuellement la famille Intel MCS51, les micro-contrôleurs HC08 et Z80."
 
21226
 
 
21227
#. Description
 
21228
msgid "Secure Display Manager - secure remote access to X11"
 
21229
msgstr "Gestionnaire d'affichage sécurisé - accès à distance sécurisé de X11"
 
21230
 
 
21231
#. Description
 
21232
msgid "sdm is an X11 display manager similar to xdm, gdm and kdm, but unlike those it wraps the X11 traffic within an ssh tunnel to provide a secure login mechanism for remote X sessions. sdm provides access only through SSH, not locally. It is technically possible to access an sdm server from same host, but probably a waste of CPU power."
 
21233
msgstr "sdm est un gestionnaire d'affichage sécurisé pour X11 similaire à xdm, gdm, kdm mais contrairement à eux, il encapsule le trafic X11 dans un tunnel ssh pour fournir un mécanisme de connexion sécurisé pour les sessions X distantes. sdm fournit l'accès seulement par SSH, pas localement. Il est techniquement possible d'accéder à un serveur sdm depuis la même machine mais c'est certainement un gaspillage de ressource processeur."
 
21234
 
 
21235
#. Description
 
21236
msgid "This package should be installed on any server acting as SDM server."
 
21237
msgstr "Ce paquet devrait être installé sur tout serveur destiné à agir comme serveur SDM."
 
21238
 
 
21239
#. Description
 
21240
msgid "Output and modify SCSI device parameters"
 
21241
msgstr "Afficher et modifier les paramètres d'un périphérique SCSI"
 
21242
 
 
21243
#. Description
 
21244
msgid "The sdparm utility outputs and in some cases modifies SCSI device parameters. It can be used to output and modify parameters on any device that uses a SCSI command set. Apart from SCSI disks, such devices include CD/DVD drives (irrespective of transport), SCSI and ATAPI tape drives and SCSI enclosures."
 
21245
msgstr "L'utilitaire sdparm permet d'afficher et parfois de modifier les paramètres de périphériques SCSI. Il peut être utilisé pour afficher ou modifier les paramètres de tout périphérique qui utilise le jeu de commandes SCSI. Outre les disques SCSI, de tels périphériques incluent les lecteurs CD/DVD (quelque soit le transport), les lecteurs de bandes SCSI et ATAPI et boîtiers externes SCSI."
 
21246
 
 
21247
#. Description
 
21248
msgid "BibTeX search tool"
 
21249
msgstr "Outil de recherche BibTeX"
 
21250
 
 
21251
#. Description
 
21252
msgid "Search-Citeseer is a Perl script that connects to Citeseer (http://citeseer.nj.nec.com/cs), and performs a keyword search query. The result is a set of BibTeX entries that matches the query."
 
21253
msgstr "Search-Citeseer est un script Perl qui se connecte à Citeseer (http://citeseer.nj.nec.com/cs) et effectue une requête de recherche par mot clé. Le résultat est un ensemble d'entrées BibTeX qui correspondent à la requête."
 
21254
 
 
21255
#. Description
 
21256
msgid "If you use some emacsen application, this package will install the search-citeseer.el script on it."
 
21257
msgstr "Si vous utilisez une application emascen, ce paquet y installe le script search-citeseer.el."
 
21258
 
 
21259
#. Description
 
21260
msgid "Simple Event Correlator"
 
21261
msgstr "Corrélateur d'évènement simple"
 
21262
 
 
21263
#. Description
 
21264
msgid "SEC is a simple event correlation tool that takes input and executes actions based on rules. It is very flexible and can be used with anything that can write out to a file stream."
 
21265
msgstr "SEC est un outil de corrélation d'évènement simple qui accepte des entrées et exécute des actions sous la forme de règles. Il est très flexible et peut être utilisé avec n'importe quel programme capable d'écrire dans un flux de fichier."
 
21266
 
 
21267
#. Description
 
21268
msgid "a satellite location program"
 
21269
msgstr "Programme de localisation de satellite"
 
21270
 
 
21271
#. Description
 
21272
msgid "Seesat5 uses the NORAD sgp4 algorithm to compute the location of a satellite. Many different filtering methods are provided by Seesat5 so that only those satellites that might actually be viewed are presented in the report. This report includes bearing and elevation with respect to the observer's location as well as other information of interest to the observer."
 
21273
msgstr "Seesat5 utilise l'algorithme sgp4 du NORAD pour calculer la position d'un satellite. Plusieurs méthodes de filtrage sont fournies par Seesat5 afin que seuls les satellites qui peuvent être réellement vus soient présentés dans le rapport. Ce dernier inclut l'orientation et le site en fonction de la position de l'observateur ainsi que d'autres informations pouvant lui être utiles."
 
21274
 
 
21275
#. Description
 
21276
msgid "Although an observer would find no use for it, the program can be made to report the location even when it is below the horizon. For radio satellites like the Oscar series knowing when it comes above the horizon is some of the interesting information this program can provide."
 
21277
msgstr "Même si un observateur n'en a pas l'usage, le programme peut être utilisé pour rapporter la position même si elle se trouve sous l'horizon. Pour des satellites radio comme la série des Oscar, l'instant d'émergence au-dessus de l'horizon est l'une des informations intéressantes que ce programme peut fournir."
 
21278
 
 
21279
#. Description
 
21280
msgid "SELinux basic support"
 
21281
msgstr "Support basique de SELinux"
 
21282
 
 
21283
#. Description
 
21284
msgid "This package will pull in basic SELinux stuff to ease installation, as well as provide scripts and helpers to work around common problems."
 
21285
msgstr "Ce paquet extrait les choses basiques de SELinux pour faciliter l'installation, fournit des scripts et des aides pour résoudre les problèmes communs."
 
21286
 
 
21287
#. Description
 
21288
msgid "Strict and Targeted variants of the SELinux policy"
 
21289
msgstr "Politique de SELinux : variantes strictes et ciblées"
 
21290
 
 
21291
#. Description
 
21292
msgid "This is the reference policy for SE Linux.  In the default configuration it will provide the functionality previously known as the \"targeted\" policy.  If the module \"unconfined\" is removed then it provides the functionality previously known as the \"strict\" policy."
 
21293
msgstr "Ceci est la politique de référence pour SE Linux. Dans la configuration par défaut, elle fournit la fonctionnalité précédemment nommée politique « ciblée » (« targeted »). Si le module « unconfined » est supprimé, elle fournit la fonctionnalité précédemment connue sous le nom de politique « stricte »."
 
21294
 
 
21295
#. Description
 
21296
msgid "This uses the MMCS system of categories."
 
21297
msgstr "Elle utilise le système de catégories MMCS."
 
21298
 
 
21299
#. Description
 
21300
msgid "Documentation for the SELinux reference policy"
 
21301
msgstr "Documentation pour la politique de référence de SELinux"
 
21302
 
 
21303
#. Description
 
21304
msgid "The SELinux Reference Policy (refpolicy) is a complete SELinux policy, as an alternative to the existing strict and targeted policies available from http://selinux.sf.net. The goal is to have this policy as the system policy, be and used as the basis for creating other policies. Refpolicy is based on the current strict and targeted policies, but aims to accomplish many additional goals:\n"
 
21305
" + Strong Modularity\n"
 
21306
" + Clearly stated security Goals\n"
 
21307
" + Documentation\n"
 
21308
" + Development Tool Support\n"
 
21309
" + Forward Looking\n"
 
21310
" + Configurability\n"
 
21311
" + Flexible Base Policy\n"
 
21312
" + Application Policy Variations\n"
 
21313
" + Multi-Level Security\n"
 
21314
msgstr "La politique de référence de SELinux (refpolicy, « SELinux Reference Policy ») est une politique SELinux complète, comme alternative aux politiques strictes et ciblées actuellement disponibles sur http://selinux.sf.net. L'objectif est que cette politique soit la politique système, utilisée comme base pour créer d'autres politiques. Refpolicy est basée sur les politiques strictes et ciblées actuelles, mais vise à atteindre plusieurs autres objectifs :\n"
 
21315
"  - forte modularité ;\n"
 
21316
"  - objectifs de sécurité clairement définis ;\n"
 
21317
"  - documentation ;\n"
 
21318
"  - support de l'outil de développement ;\n"
 
21319
"  - aller de l'avant ;\n"
 
21320
"  - configurabilité ;\n"
 
21321
"  - politique de base flexible ;\n"
 
21322
"  - variations de politique d'application ;\n"
 
21323
"  - sécurité à plusieurs niveaux.\n"
 
21324
 
 
21325
#. Description
 
21326
msgid "This package contains the documentation for the reference policy."
 
21327
msgstr "Ce paquet contient la documentation pour la politique de référence."
 
21328
 
 
21329
#. Description
 
21330
msgid "MLS (Multi Level Security) variant of the SELinux policy"
 
21331
msgstr "Variante MLS (« Multi Level Security ») de la stratégie SELinux"
 
21332
 
 
21333
#. Description
 
21334
msgid "This is the reference policy for SE Linux built with MLS support.  It allows giving data labels such as \"Top Secret\" and preventing such data from leaking to processes or files with lower classification."
 
21335
msgstr "Stratégie de sécurité pour SE Linux construite avec la gestion MLS. Elle permet de donner des libellés aux données tels que « Top Secret » et d'empêcher ces données d'être transmises à des processus ou des fichiers avec une accréditation plus faible."
 
21336
 
 
21337
#. Description
 
21338
msgid "It was developed for Common Criteria LSPP certification for RHEL.  It will probably never be well supported in Debian and is only recommended for students who want to learn about the security features used by the military."
 
21339
msgstr "Elle a été développée pour la certification « Common Criteria LSPP » pour la distribution RHEL (« Red Hat Enterprise Linux »). Elle ne sera probablement jamais bien prise en charge par Debian et est uniquement recommandée aux étudiants souhaitant connaître les fonctionnalités de sécurité utilisées par les militaires."
 
21340
 
 
21341
#. Description
 
21342
msgid "SELinux utility programs"
 
21343
msgstr "Utilitaires pour SELinux"
 
21344
 
 
21345
#. Description
 
21346
msgid "This package provides various utility programs for a Security-enhanced Linux system. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. This package provides utility programs to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions."
 
21347
msgstr "Ce paquet fournit plusieurs utilitaires pour Linux « sécurisé » (Security-enhanced Linux). C'est une modification à apporter au noyau Linux, ainsi qu'un certain nombre d'utilitaires aux fonctions de sécurité améliorées, destinés à ajouter le contrôle d'accès obligatoire à Linux. Ce paquet contient les utilitaires pour obtenir et établir des contextes de sécurité pour les processus et les fichiers et obtenir des décisions de sécurité."
 
21348
 
 
21349
#. Description
 
21350
msgid "Parser Infrastructure for Emacsen"
 
21351
msgstr "Infrastructure d'analyseur syntaxique pour Emacsen"
 
21352
 
 
21353
#. Description
 
21354
msgid "The Semantic Bovinator's goal is to provide an intermediate API for authors of language agnostic tools who want to deal with languages in a generic way.  It also provides a simple way for Mode Authors, who are experts in their language, to provide a parser for those tool authors, without knowing anything about those tools."
 
21355
msgstr "Le but du « Semantic Bovinator » est de fournir une interface intermédiaire de programmation (API) pour les auteurs d'outils indépendants du langage qui veulent travailler avec les langages de manière générique. Il fournit aussi une méthode simple, pour les auteurs de fonctions de calcul et experts dans un langage, de disposer d'un analyseur syntaxique pour leurs outils sans nécessiter de les connaître."
 
21356
 
 
21357
#. Description
 
21358
msgid "The Semantic Bovinator is made up of these important pieces:\n"
 
21359
" - lexer: Converts a language into a token stream\n"
 
21360
" - parser: Converts a token stream into a stream of nonterminals\n"
 
21361
"   defined by the language.\n"
 
21362
" - parser-generator: Converts a language definition into a table\n"
 
21363
"   usable by the parser. (Written using the Semantic Bovinator)\n"
 
21364
" - Language Definitions: Parsers already existing for the parser\n"
 
21365
"   generator language (Bovine Normal Form), Emacs Lisp, and C.\n"
 
21366
" - speedbar browser: Code for browsing a generated nonterminal list\n"
 
21367
"   with Speedbar.\n"
 
21368
" - Documentation generator: Identifies inline documentation in source\n"
 
21369
"   code, and can convert it to texinfo.  It can also create inline\n"
 
21370
"   documentation.\n"
 
21371
msgstr "Le Semantic Bovinator est construit sur les éléments importants suivants :\n"
 
21372
" - lexer : convertit un langage en un flux de jetons (« token stream ») ;\n"
 
21373
" - parser : convertit un flux de jetons en un flux de non-terminaux définis\n"
 
21374
"    par le langage ;\n"
 
21375
" - parser-generator : convertit une définition de langage en un tableau\n"
 
21376
"    utilisable par l'analyseur syntaxique (écrit en utilisant le Semantic\n"
 
21377
"    Bovinator) ;\n"
 
21378
" - Language Definitions : analyseurs syntaxiques existant déjà pour le\n"
 
21379
"    langage générateur d'analyseur (« Bovine Normal Form »), Emacs Lisp,\n"
 
21380
"    et C ;\n"
 
21381
" - speedbar browser : code pour naviguer dans la liste de non-terminaux\n"
 
21382
"    générés avec une barre de raccourci ;\n"
 
21383
" - Documentation generator : identifie la documentation en ligne dans le\n"
 
21384
"    code source et peut la convertir au format texinfo. Il peut aussi créer\n"
 
21385
"    de la documentation en ligne.\n"
 
21386
 
 
21387
#. Description
 
21388
msgid "Semantic is now a part of CEDET (Collection of Emacs Development Environment Tools)."
 
21389
msgstr "Semantic fait maintenant partie de CEDET (pour « Collection of Emacs Development Environment Tools », collection d'outils de l'environnement de développement d'Emacs)."
 
21390
 
 
21391
#. Description
 
21392
msgid "Security Enhanced Linux policy utility programs"
 
21393
msgstr "Utilitaire de politique pour Security Enhanced Linux"
 
21394
 
 
21395
#. Description
 
21396
msgid "This package provides a utility for a Security-enhanced Linux system to rewrite existing mandatory access control policy with different boolean setting, generating a new policy. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. This package provides utility programs to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions."
 
21397
msgstr "Ce paquet fournit un utilitaire pour les systèmes Linux « sécurisé » (Security-enhanced Linux) qui permet de réécrire une politique de contrôle d'accès obligatoire (MAC) existante avec des réglages booléens différents, ce qui génère une nouvelle politique. Security-enhanced Linux est une modification à apporter au noyau Linux, ainsi qu'un certain nombre d'utilitaires aux fonctions de sécurité améliorées, destinés à ajouter le contrôle d'accès obligatoire à Linux. Ce paquet fournit les utilitaires pour obtenir et définir les contextes de sécurité de processus et fichiers et pour obtenir les décisions de politique de sécurité."
 
21398
 
 
21399
#. Description
 
21400
msgid "Real time MIDI sequencer"
 
21401
msgstr "Séquenceur MIDI temps réel"
 
21402
 
 
21403
#. Description
 
21404
msgid "Seq24 was created to provide a very simple interface for editing and playing midi 'loops'. It is a very minimal sequencer that excludes the bloated features of the large software sequencers and includes a small subset that proved to be useful for live performances."
 
21405
msgstr "Seq24 a été créé pour fournir une interface simple pour éditer et jouer les boucles MIDI. C'est un séquenceur très minimal sans fonctionnalités superflues comme les grands séquenceurs logiciels et inclut un petit sous-ensemble de fonctionnalités utiles pour les prestations en direct."
 
21406
 
 
21407
#. Description
 
21408
msgid "Allows network connections to serial ports"
 
21409
msgstr "Autorise des connexions réseau à travers des ports série"
 
21410
 
 
21411
#. Description
 
21412
msgid "This daemon allows telnet and tcp sessions to be established with a unit's serial ports. Combined with a terminal emulation like xterm or the Linux console, this can be a very simple means of communicating with routers, other systems' serial consoles and other equipment with a serial port. This is remarkably similar to the reverse telnet feature of some Cisco routers."
 
21413
msgstr "Ce démon permet d'établir des sessions telnet et tcp à travers des ports série. Combiné à une émulation de terminal, comme xterm ou la console Linux, cela peut s'avérer un moyen très simple de communiquer avec des routeurs, d'autres systèmes équipés de console sérielle ou tout autre équipement possédant un port série. Cela est fortement similaire à la fonction de telnet inversé de certains routeurs Cisco."
 
21414
 
 
21415
#. Description
 
21416
msgid "Upstream URL: http://sourceforge.net/projects/ser2net"
 
21417
msgstr "Page d'accueil : http://sourceforge.net/projects/ser2net"
 
21418
 
 
21419
#. Description
 
21420
msgid "program to set and query settings of (mainly) Philips WebCams"
 
21421
msgstr "programme pour définir et récupérer les paramètres des webcams Philips (la plupart)"
 
21422
 
 
21423
#. Description
 
21424
msgid "The setpwc program can set and list various settings of Philips WebCams, and also some WebCams from other manufacturers, but based on the PWC chipset. The program can set properties such as compression preference, framerate, gain control, shutter speed, white red and blue balance, etc. It can also query current settings."
 
21425
msgstr "Le programme setpwc permet de définir et lister de nombreux paramètres des webcams Philips, ainsi que des webcams d'autres constructeurs, basées sur le chipset PWC. Ce programme permet de définir des propriétés tel que les préférences pour la compression, la fréquence de rafraîchissement, le contrôle du gain, la vitesse d'obturation, la balance des blanc, rouge et bleu, etc. Il permet également de récupérer les paramètres en cours d'utilisation."
 
21426
 
 
21427
#. Description
 
21428
msgid "In addition, setpwc can store the settings in nonvolatile RAM, as well as restore factory defaults."
 
21429
msgstr "De plus, setpwc permet d'enregistrer les paramètres en RAM persistante, ainsi que de restaurer les réglages usine."
 
21430
 
 
21431
#. Description
 
21432
msgid "SFF (Structed Fax File) Converter"
 
21433
msgstr "Convertisseur SFF (Structured Fax file; fichier de fax structuré)"
 
21434
 
 
21435
#. Description
 
21436
msgid "Tool to convert \"Structured Fax Files\" into Windows bitmaps (BMP), Portable Bitmaps (PBM), JPEG Pictures (JPG) and single or multipaged TIFF Images."
 
21437
msgstr "Outil pour convertir les fichier SFF (Structured Fax Files, fichiers de fax structurés) en images en mode point Windows (BMP), portable (PBM), images JPEG (JPG) et images TIFF simple ou multipage."
 
21438
 
 
21439
#. Description
 
21440
msgid "SFF means 'Structured Fax File', intended by the CAPI interface to be used to save incoming faxes. Within GNU/Linux it's e.g. the AVM-B1 card which creates such files."
 
21441
msgstr "SFF signifie « Structured Fax File », destiné à être utilisé par l'interface CAPI pour sauvegarder les fax entrants. Par exemple, sous GNU/Linux, la carte AVM-B1 crée de tels fichiers."
 
21442
 
 
21443
#. Description
 
21444
msgid "Structured Fax File (SFF) Viewer"
 
21445
msgstr "Visualiseur de fichiers structurés de fax (SFF)"
 
21446
 
 
21447
#. Description
 
21448
msgid "sffview is a X11 viewer SFF files. SFF means 'structured fax file' and is the file format that ISDN cards with CAPI interface expect and create."
 
21449
msgstr "sffview est un visualiseur X11 de fichiers SFF. SFF signifie « fichier de fax structuré » (structured fax file). C'est le format de fichier que les cartes RNIS/ISDN s'attendent à recevoir et génèrent avec l'interface CAPI ."
 
21450
 
 
21451
#. Description
 
21452
msgid "MPEG 4 Structured Audio decoder"
 
21453
msgstr "Décodeur audio structuré MPEG 4"
 
21454
 
 
21455
#. Description
 
21456
msgid "Sfront compiles MPEG 4 Structured Audio (MP4-SA) bitstreams into efficient C programs that generate audio when executed. It supports real-time, low-latency audio input/output, MIDI input from soundcards, and Network Musical Performance."
 
21457
msgstr "Sfront transforme des flux audio structurés pour le MPEG 4 (MP4-SA) en d'efficaces programmes en C générateurs de sons. Il accepte le temps réel, les faibles temps d'attente d'entrées/sorties audio, les entrées MIDI des cartes son et le Network Musical Performance."
 
21458
 
 
21459
#. Description
 
21460
msgid "MP4-SA is a standard for normative algorithmic sound, that combines an audio signal processing language (SAOL) with score languages (SASL, and the legacy MIDI File Format)."
 
21461
msgstr "MP4-SA est un standard pour le son algorithmique normatif qui combine un langage de traitement de signal audio (SAOL) avec des langages de partitions (SASL et le format de fichier MIDI)."
 
21462
 
 
21463
#. Description
 
21464
msgid "This package includes the sfront application, the sfront manual and \"The MPEG-4 Structured Audio Book\", a book on sound modeling and sequencing using MP4-SA."
 
21465
msgstr "Ce paquet inclut l'application sfront, son manuel et « The MPEG-4 Structured Audio Book », un livre sur la modélisation et le séquencement du son en utilisant MP4-SA."
 
21466
 
 
21467
#. Description
 
21468
msgid "generic formatter for SGML/XML documents using DSSSL stylesheets"
 
21469
msgstr "Formateur générique pour les documents SGML/XML utilisant les feuilles de style DSSSL"
 
21470
 
 
21471
#. Description
 
21472
msgid "sgml2x allows to easily format SGML and XML documents using DSSSL stylesheets, and provides the following features:\n"
 
21473
" * Multiple possible stylesheets per document class\n"
 
21474
" * Easy specification of style-sheets using sort aliases\n"
 
21475
" * Easy integration of new stylesheets by adding a simple new\n"
 
21476
" definition file in a configuration directory\n"
 
21477
" * The caller can specify a PATH-like list of configuration\n"
 
21478
" directories, defaulting to one system-wide, one per-user, and\n"
 
21479
" one per-project configuration directory\n"
 
21480
" * Automatic selection of a default stylesheet to be used\n"
 
21481
msgstr "sgml2x permet de formater facilement les documents SGML et XML en utilisant des feuilles de style DSSSL et fournit les fonctionnalités :\n"
 
21482
" - feuilles de style multiples par classe de document ;\n"
 
21483
" - spécification facile des feuilles de style avec des alias de tri ;\n"
 
21484
" - intégration facile de nouvelles feuilles de styles en ajoutant un\n"
 
21485
"    nouveau fichier de définition dans le répertoire de configuration ;\n"
 
21486
" - l'appelant peut spécifier une liste de type PATH de répertoires de\n"
 
21487
"    configuration, avec par défaut un répertoire pour le système, un par\n"
 
21488
"    utilisateur, un par projet ;\n"
 
21489
" - sélection automatique de la feuille de style par défaut.\n"
 
21490
 
 
21491
#. Description
 
21492
msgid "It will currently be most useful with one of the suggested sets of DSSSL stylesheets for DocBook."
 
21493
msgstr "Il est particulièrement utile avec un des jeux de feuilles de styles DSSSL suggérés pour DocBook."
 
21494
 
 
21495
#. Description
 
21496
msgid "This package requires the DSSSL DTD from package openjade, although it can be used with any variant of jade."
 
21497
msgstr "Ce paquet nécessite la DTD de DSSSL du paquet openjade, même s'il peut être utilisé avec n'importe quelle variante de jade."
 
21498
 
 
21499
#. Description
 
21500
msgid "tool to search a file for structured pattern"
 
21501
msgstr "Outil de recherche de motif structuré dans un fichier"
 
21502
 
 
21503
#. Description
 
21504
msgid "A tool for searching text files and filtering text streams for structured criteria. Sgrep implements a query language based on so called region expressions."
 
21505
msgstr "Outil pour rechercher dans des fichiers texte et filtrer des flots de texte en utilisant des critères structurés. Sgrep implémente un langage de requêtes basé sur ce qu'on appelle des expressions de région."
 
21506
 
 
21507
#. Description
 
21508
msgid "Like grep, sgrep can be used for any kind of text files. However it is most useful for text files containing some kind of structured text. A file containing structured text could be defined as a file, which obeys some syntax. Examples of structured text files are SGML, HTML, C, TeX and mail files."
 
21509
msgstr "Tout comme grep, sgrep peut être utilisé pour toute sorte de fichiers texte. Cependant, il est plus utile pour ceux qui contienne du texte structuré, c'est-à-dire qui obéit à une certaine syntaxe. Des fichiers SGML, HTML, C, TeX et des fichiers de courriels sont des exemples de fichiers structurés."
 
21510
 
 
21511
#. Description
 
21512
msgid "Sherman's aquarium applet for GNOME 2"
 
21513
msgstr "Appliquette de l'aquarium de Sherman pour GNOME 2"
 
21514
 
 
21515
#. Description
 
21516
msgid "This is a GNOME 2 panel applet, a WindowMaker applet, and a XscreenSaver \"hack\" that gives you an aquarium that takes care of itself.  No feed, no cleaning and so on."
 
21517
msgstr "Appliquette pour GNOME 2, WindowMaker et bidouille pour XscreenSaver qui vous affiche un aquarium capable de s'auto-gérer : pas de nourriture, de nettoyage, etc."
 
21518
 
 
21519
#. Description
 
21520
msgid "The temperature scale on the right side shows the CPU load. It can also be configured to display the time and the status of numlock, capslock and scrollock."
 
21521
msgstr "L'échelle de température du côté droit affiche la charge du processeur. Elle peut également être configurée pour afficher l'heure, l'état des touches VerrNum, VerrMaj et Arrêt défil."
 
21522
 
 
21523
#. Description
 
21524
msgid "The fishes are done by Jim Toomey, the author of the \"Sherman's Lagoon\" comics."
 
21525
msgstr "Les poissons sont l'œuvre de Jim Toomey, l'auteur de la bande dessinée « Sherman's Lagoon »."
 
21526
 
 
21527
#. Description
 
21528
msgid "Shisen-sho puzzle game for GNUstep"
 
21529
msgstr "Jeu de puzzle Shisen-sho pour GNUstep"
 
21530
 
 
21531
#. Description
 
21532
msgid "The object of the game is to remove all tiles from the field. Only two matching tiles can be removed at a time. Two tiles can only be removed if they can be connected with at most three connected lines. Lines can be horizontal or vertical but not diagonal. Remember that lines may cross the empty border. If you are stuck, you can use the Hint feature to find two tiles which may be removed."
 
21533
msgstr "Le but de ce jeu est d'enlever toutes les tuiles du plateau de jeu. Seulement deux tuiles identiques peuvent être enlevées en même temps. Elles peuvent être enlevées seulement si elles sont connectées par au moins trois lignes horizontales ou verticales mais pas diagonales. Souvenez-vous que les lignes peuvent croiser la bordure vide. Si vous êtes perdu, vous pouvez utiliser la fonction « conseil » pour trouver deux tuiles à enlever."
 
21534
 
 
21535
#. Description
 
21536
msgid "Text filter to shorten long URLs using online redirection database"
 
21537
msgstr "Filtre textuel pour raccourcir des URL trop longues en utilisant un service en ligne de redirection"
 
21538
 
 
21539
#. Description
 
21540
msgid "Shorlfilter takes all HTTP links in input text longer than a specified length and converts them to short links through the online shorl database. It is particularly handy for email, and can be used as a vim or mutt macro."
 
21541
msgstr "Shrolfilter prend en entrée tous les liens HTTP dont la longueur dépasse une longueur spécifiée et les raccourcit en des liens pointant sur la base de données en ligne shorl. Ceci est particulièrement utile pour les courriels et peut être utilisé comme une macro dans vim ou mutt."
 
21542
 
 
21543
#. Description
 
21544
msgid "See http://shorl.com for more information."
 
21545
msgstr "Voir http://shorl.com pour plus d'informations."
 
21546
 
 
21547
#. Description
 
21548
msgid "align expressed RNA sequences on a DNA template"
 
21549
msgstr "Alignement de séquences d'ARN sur une séquence d'ADN"
 
21550
 
 
21551
#. Description
 
21552
msgid "The SIBsim4 project is based on sim4, which is a program designed to align an expressed DNA sequence with a genomic sequence, allowing for introns. SIBsim4 is a fairly extensive rewrite of the original code with the following goals:\n"
 
21553
" * speed improvement;\n"
 
21554
" * allow large, chromosome scale, DNA sequences to be used;\n"
 
21555
" * provide more detailed output about splice types;\n"
 
21556
" * provide more detailed output about polyA sites;\n"
 
21557
" * misc code cleanups and fixes.\n"
 
21558
msgstr "Le projet SIBsim4 est basé sur sim4, un programme pour aligner une séquence d'ADNc sur une séquence génomique, en tenant compte de l'existence d'introns. Dans SIBsim4, le code source original a été fortement remanié avec comme buts :\n"
 
21559
" - l'amélioration de la vitesse ;\n"
 
21560
" - l'utilisation de séquences d'ADN de l'ordre de grandeur d'un\n"
 
21561
"    chromosome ;\n"
 
21562
" - une meilleure description des variants d'épissage ;\n"
 
21563
" - une meilleure description des sites de polyadénylation ;\n"
 
21564
" - des corrections et améliorations de code.\n"
 
21565
 
 
21566
#. Description
 
21567
msgid "Music player for tunes from C64 and C128 (console)"
 
21568
msgstr "Lecteur pour la musique des consoles C64 et C128"
 
21569
 
 
21570
#. Description
 
21571
msgid "This is a simple music player for C64 and C128 tunes, also known as SID tunes."
 
21572
msgstr "C'est un simple lecteur de musique pour les musiques de C64 et C128 (aussi appelées musiques SID)."
 
21573
 
 
21574
#. Description
 
21575
msgid "Automatic, semi-random \".signature\" rotator/generator"
 
21576
msgstr "Génération/rotation automatique, semi-aléatoire de « .signature »"
 
21577
 
 
21578
#. Description
 
21579
msgid "Signify is a neat little program that allows a random signature to be generated from a set of rules.  Each \"section\" can be one of an unlimited number of possibilities, each with its own weighting so those really cool quotes can appear more often than others.  Sections can also be placed next to each other vertically to create columns.  Each section can be formatted independently as left/right/center and top/bottom/vcenter.  See http://signify.sf.net/ for more information."
 
21580
msgstr "Signify est un petit programme qui permet de générer une signature aléatoire à partir d'un jeu de règles. Chaque « section » peut être constituée d'un nombre illimité de possibilités, chacune ayant son propre poids de telle manière que certaines puissent apparaître plus souvent que d'autres. Les sections peuvent être placées les unes à côté des autres verticalement pour créer des colonnes. Chaque section peut être formatée indépendamment comme gauche/droite/centre et haut/bas/centré. Voir http://signify.sf.net/ pour plus d'information."
 
21581
 
 
21582
#. Description
 
21583
msgid "tool for aligning cDNA and genomic DNA"
 
21584
msgstr "Outil d'alignement d'ADNc et d'ADN génomique"
 
21585
 
 
21586
#. Description
 
21587
msgid "sim4 is a similarity-based tool for aligning an expressed DNA sequence (EST, cDNA, mRNA) with a genomic sequence for the gene. It also detects end matches when the two input sequences overlap at one end (i.e., the start of one sequence overlaps the end of the other)."
 
21588
msgstr "sim4 est un outil se basant sur les similitudes pour aligner une séquence d'ADN exprimée (EST, ADNc, ARNm) avec une séquence génomique pour un gène. Il détecte également les correspondances de terminaisons lorsque deux séquences entrées se recouvrent sur une terminaison (c.-à-d. le début d'une séquence recouvre la fin de l'autre)."
 
21589
 
 
21590
#. Description
 
21591
msgid "sim4 employs a blast-based technique to first determine the basic matching blocks representing the \"exon cores\". In this first stage, it detects all possible exact matches of W-mers (i.e., DNA words of size W) between the two sequences and extends them to maximal scoring gap-free segments. In the second stage, the exon cores are extended into the adjacent as-yet-unmatched fragments using greedy alignment algorithms, and heuristics are used to favor configurations that conform to the splice-site recognition signals (GT-AG, CT-AC). If necessary, the process is repeated with less stringent parameters on the unmatched fragments."
 
21592
msgstr "sim4 emploie une technique de découpage pour d'abord déterminer les blocs de base en correspondance représentant les exons fondamentaux. Dans un premier temps, il détermine toutes les correspondances exactes possibles entre W-mères (c.-à-d. les séquences d'ADN de taille W) des deux séquences et les étend jusqu'à une taille maximale de segment sans lacune. Dans un second temps, les exons fondamentaux sont étendus aux fragments adjacents n'ayant pas encore de correspondance en utilisant des algorithmes d'alignement gourmands, et des approches heuristiques sont utilisées pour privilégier les configurations conformes aux signaux de reconnaissance de site soudé (GT-AG, CT-AC). Si nécessaire, le traitement est répété avec des paramètres moins contraignants sur les fragments sans correspondance."
 
21593
 
 
21594
#. Description
 
21595
msgid "Atmel AVR simulator"
 
21596
msgstr "Simulateur pour AVR d'Amtel"
 
21597
 
 
21598
#. Description
 
21599
msgid "simulavr simulates the Atmel AVR family of micro-controllers, emulates a gdb remote target, and displays register and memory information in real time."
 
21600
msgstr "simulavr simule les micro-contrôleurs de la famille AVR d'Atmel, émule une cible gdb distante et affiche l'information sur les registres et la mémoire en temps réel."
 
21601
 
 
21602
#. Description
 
21603
msgid "simulator for Microchip PIC16F84 microcontroller"
 
21604
msgstr "Simulateur de microcontrôleurs PIC16C84 de Microship"
 
21605
 
 
21606
#. Description
 
21607
msgid "This software allows to simulate the execution of any program on a Microchip PIC16F84 microcontroller."
 
21608
msgstr "Ce logiciel permet de simuler l'exécution de tout programme pour les microcontrôleurs PIC16C84 de Microship."
 
21609
 
 
21610
#. Description
 
21611
msgid "tail(1) work-alike that saves and uses state information"
 
21612
msgstr "Outil semblable à tail(1) qui sauvegarde et utilise les informations d'état"
 
21613
 
 
21614
#. Description
 
21615
msgid "since is a tail(1) work-alike that remembers how much of a file you have viewed and displays only what's new when you next view that file. Ideal for viewing log files (it'll only show what's new in the file since the last time it was run)."
 
21616
msgstr "since fonctionne à la manière de tail(1) et se souvient de la quantité de données que vous avez déjà visualisé d'un fichier et n'affiche que les nouvelles données lorsque vous voulez encore visualiser le même fichier. Idéal pour visualiser des fichiers de journaux (il n'affichera seulement que les nouvelles lignes du fichier depuis sa dernière exécution)."
 
21617
 
 
21618
#. Description
 
21619
msgid "Makes an HTML site map from meta tags from other HTML pages"
 
21620
msgstr "Crée une carte HTML de site depuis les tags meta d'autres pages HTML"
 
21621
 
 
21622
#. Description
 
21623
msgid "This Python script reads the META DESCRIPTION tags from all HTML files under a directory and generates a site map from them. It can be easily configured with a simple dotfile."
 
21624
msgstr "Ce script Python lit les marqueurs de description META de tous les fichiers HTML dans un répertoire et génère une carte de site pour ceux-ci. Il peut être configuré facilement avec un fichier dot."
 
21625
 
 
21626
#. Description
 
21627
msgid "The site map of catb.org, known to most Linux users, is an example of what this script can do."
 
21628
msgstr "La carte du site de catb.org, connue de tous les utilisateurs Linux, est un exemple de ce que ce script peut faire."
 
21629
 
 
21630
#. Description
 
21631
msgid "The generated site maps can be in English, German, Italian, French, Spanish and many other languages."
 
21632
msgstr "Les cartes générées peuvent être en anglais, allemand, italien, français, espagnol et de nombreuses autres langues."
 
21633
 
 
21634
#. Description
 
21635
msgid "X input method for Japanese with SKK conversion"
 
21636
msgstr "Méthode de saisie X pour le japonais avec la conversion SKK"
 
21637
 
 
21638
#. Description
 
21639
msgid "skkinput is a tool for X applications to input Japanese using protocols such as kinput2/XIM/Ximp. skkinput communicates with skkserv using the Berkeley Socket. Without skkserv, local dictionary files are used."
 
21640
msgstr "skkinput est un outil pour les applications X afin de saisir du japonais en utilisant les protocoles comme kinput2/XIM/Ximp. skkinput communique avec skkserv en utilisant le port Berkeley. Sans skkserv, les fichiers du dictionnaire local sont utilisés."
 
21641
 
 
21642
#. Description
 
21643
msgid "A variant of Nethack (Gtk window port)"
 
21644
msgstr "variante de Nethack (port pour Gtk)"
 
21645
 
 
21646
#. Description
 
21647
msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SLASH'EM) is a role-playing game where you control a single character. The interface and gameplay are similar in style to Rogue, ADOM, Angband and, of course, Nethack. You control the actions through the keyboard and view the world from an overhead perspective."
 
21648
msgstr "« Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SLASH'EM) » est un jeu de rôle dans lequel vous contrôlez un seul personnage. L'interface et le style de jeu sont similaires à Rogue, ADOM, Angband et bien sûr Nethack. Vous contrôlez les actions avec le clavier et la vue du monde est de dessus."
 
21649
 
 
21650
#. Description
 
21651
msgid "The problem: The Amulet of Yendor has been stolen. Not only that but it appears that the Wizard of Yendor (not a nice person), who took the amulet, is hiding in the Dungeons of Doom (not a friendly place)."
 
21652
msgstr "Le problème : L'amulette de Yendor a été volée. Il apparaît également que le magicien de Yendor (une personne pas gentille), qui veut prendre l'amulette, se cache dans les donjons du destin (un endroit pas amical)."
 
21653
 
 
21654
#. Description
 
21655
msgid "This package provides the Gtk window port of Slash'EM"
 
21656
msgstr "Ce paquet fournit le port Gtk de Slash'EM."
 
21657
 
 
21658
#. Description
 
21659
msgid "Kills all of the user's processes"
 
21660
msgstr "Tue tous les processus d'un utilisateur"
 
21661
 
 
21662
#. Description
 
21663
msgid "Slay provides you with a way to quickly get rid of all processes a particular user owns. Very useful if you want to harm somebody."
 
21664
msgstr "Slay vous fournit un moyen rapide de vous débarrasser de tous les processus d'un utilisateur. Très utile si vous voulez nuire à quelqu'un."
 
21665
 
 
21666
#. Description
 
21667
msgid "Skolelinux Backup system"
 
21668
msgstr "Système de sauvegarde pour Skolelinux"
 
21669
 
 
21670
#. Description
 
21671
msgid "A backup system designed to back up multiple clients to a server. slbackup uses rdiff-backup as the underlying backup software."
 
21672
msgstr "Système de sauvegarde pensé pour sauvegarder plusieurs clients sur un serveur. slbackup utilise rdiff-backup comme logiciel de sauvegarde."
 
21673
 
 
21674
#. Description
 
21675
msgid "Clients can be the host installing this package, or other hosts reachable via a SSH connection (using SSH keys). The host storing the backup data can be the host installing this package or another host reachable via a SSH connection (also using SSH keys)."
 
21676
msgstr "Les clients peuvent être les machines qui installent ce paquet ou d'autres machines accessibles via une connexion SSH (en utilisant des clés SSH). La machine qui stocke les sauvegardes peut être celle qui installe ce paquet ou une autre machine accessible par une connexion SSH (aussi en utilisant des clés SSH)."
 
21677
 
 
21678
#. Description
 
21679
msgid "collection of tools for forensics analysis on volume and file system data"
 
21680
msgstr "Boîte Ã  d'outils d'autopsie de volumes et systÚmes de fichiers"
 
21681
 
 
21682
#. Description
 
21683
msgid "The Sleuth Kit (previously known as TASK) is a collection of UNIX-based command line file and volume system forensic analysis tools. The file system tools allow you to examine file systems of a suspect computer in a non-intrusive fashion. Because the tools do not rely on the operating system to process the file systems, deleted and hidden content is shown."
 
21684
msgstr "Sleuth Kit (anciennement connu sous le nom de TASK) est un ensemble d'outils en ligne de commande, destiné Ã  l'analyse aprÚs incident de systÚmes de fichiers et Ã  la gestion de média de stockage. Les outils d'analyse de systÚmes de fichiers permettent d'examiner de façon non intrusive les systÚmes de fichiers d'ordinateurs suspects. Ces outils ne faisant pas appel au systÚme d'exploitation pour interagir avec les systÚmes de fichiers, ils permettent d'accéder aux fichiers cachés et effacés."
 
21685
 
 
21686
#. Description
 
21687
msgid "The volume system (media management) tools allow you to examine the layout of disks and other media. The Sleuth Kit supports DOS partitions, BSD partitions (disk labels), Mac partitions, Sun slices (Volume Table of Contents), and GPT disks. With these tools, you can identify where partitions are located and extract them so that they can be analyzed with file system analysis tools."
 
21688
msgstr "Les outils de gestion de média permettent l'examen de la géométrie des disques ou d'autres types de médias. Le Sleuth Kit gÚre les partitions DOS, BSD (« disk labels Â»), Mac et Sun (« Volume table of contents Â»), les disques GPT. Ces outils permettent de localiser et d'extraire les partitions afin de les examiner avec des outils d'analyse de systÚmes de fichiers."
 
21689
 
 
21690
#. Description
 
21691
msgid "This package contains the set of command line tools in The Sleuth Kit."
 
21692
msgstr "Ce paquet contient les utilitaires en ligne de commande du Sleuth Kit."
 
21693
 
 
21694
#. Description
 
21695
msgid "simple 2D shooting strategy game set in space, with gravity"
 
21696
msgstr "Jeu 2D simple de stratégie et de tir dans l'espace avec de la gravité"
 
21697
 
 
21698
#. Description
 
21699
msgid "Slingshot is a two dimensional, turn based simulation-strategy game set in the gravity fields of several planets. It is a highly addictive game, and never the same from round to round due to its randomly generated playing fields."
 
21700
msgstr "Slingshot est un jeu de simulation-stratégie 2D en tour par tour se jouant dans un champ gravitationnel de plusieurs planètes. Il est hautement addictif et chaque round est différent du fait de la génération aléatoire de ses terrains de jeu."
 
21701
 
 
21702
#. Description
 
21703
msgid "It is a deceptively simple game, the goal is to shoot the other spacecraft through the field of planets, but their gravity makes it tricky. The effects of the gravity mean that although it is easy to learn how to play, and to enjoy playing, it could take a lifetime to thoroughly master."
 
21704
msgstr "C'est un jeu trompeusement simple dont le but est de tirer sur le vaisseau adverse à travers un champ gravitationnel de planètes dont la gravitation rend la tâche difficile. L'effet de la gravitation fait que même s'il est facile d'apprendre à y jouer et de l'apprécier, cela pourrait prendre une vie entière pour le maîtriser complètement."
 
21705
 
 
21706
#. Description
 
21707
msgid "A simple S-Lang based system performance monitor"
 
21708
msgstr "Moniteur de performance système simple basé sur S-Lang"
 
21709
 
 
21710
#. Description
 
21711
msgid "SLmon is a tool for monitoring system's performance. It displays results using a nice and readable text-based UI, providing either figures or a graph. It currently monitors:\n"
 
21712
"  - CPU load (SMP is supported)\n"
 
21713
"  - memory and swap load\n"
 
21714
"  - uptime, date and time\n"
 
21715
"  - number of logged in users\n"
 
21716
"  - network traffic\n"
 
21717
msgstr "SLmon est un outil pour surveiller la performance système. Il affiche les résultats dans une interface utilisateur texte agréable et lisible, fournissant soit les chiffres, soit un graphique. Il supporte actuellement la surveillance de :\n"
 
21718
" - la charge du processeur (SMP est supporté) ;\n"
 
21719
" - la charge de la mémoire et du fichier d'échange ;\n"
 
21720
" - l'uptime, la date et l'heure ;\n"
 
21721
" - le nombre d'utilisateurs connectés ;\n"
 
21722
" - le trafic réseau.\n"
 
21723
 
 
21724
#. Description
 
21725
msgid "threaded news reader (fast for slow links)"
 
21726
msgstr "Lecteur de nouvelles par fils (rapide pour les liens lents)"
 
21727
 
 
21728
#. Description
 
21729
msgid "Slrn is a threaded news reader with color support that is designed to read news fast over slow links."
 
21730
msgstr "Slrn est un lecteur de nouvelles par fils, supportant la couleur, optimisé pour lire les nouvelles rapidement à travers des liens lents."
 
21731
 
 
21732
#. Description
 
21733
msgid "Slrn can read usenet news via NNTP or directly from a local news spool."
 
21734
msgstr "Slrn peut lire les nouvelles Usenet via NNTP ou directement à partir d'un tampon local de nouvelles."
 
21735
 
 
21736
#. Description
 
21737
msgid "Slrn can be heavily customized from its rc file, and even includes a built in macro language. There is also support for killfiles and article scoring."
 
21738
msgstr "Slrn est hautement configurable grâce à son fichier rc et inclut même un langage de macros. Il supporte également les « killfiles » et le pointage d'articles."
 
21739
 
 
21740
#. Description
 
21741
msgid "pulls a small newsfeed from an NNTP server"
 
21742
msgstr "Extrait un sous-ensemble d'articles à partir d'un serveur NNTP"
 
21743
 
 
21744
#. Description
 
21745
msgid "Slrnpull pulls a small newsfeed, from an NNTP server, to a local news spool directory. The news spool can be used by news readers (such as slrn), which can read a local news spool without an NNTP server."
 
21746
msgstr "Slrnpull extrait un sous-ensemble d'articles depuis un serveur NNTP vers un répertoire tampon de nouvelles local. Ce dernier peut être utilisé par des programmes de lecture de nouvelles (comme slrn) qui peuvent lire des nouvelles à partir d'un répertoire tampon local de nouvelles sans passer par un serveur NNTP."
 
21747
 
 
21748
#. Description
 
21749
msgid "In combination with the slrn news reader, slrnpull can provide true offline news reading. You can tell slrnpull to download headers only, mark interesting ones for download with slrn and fetch those article bodies during the next run of slrnpull."
 
21750
msgstr "Combiné avec le lecteur de nouvelles slrn, slrnpull fournit une réelle solution de lecture de nouvelles hors connexion. Vous pouvez indiquer à slrnpull de ne charger que les en-têtes, marquer ceux qui vous intéressent avec slrn et extraire le corps de ces articles à la prochaine exécution de slrnpull."
 
21751
 
 
21752
#. Description
 
21753
msgid "Slrnpull also has the ability to killfile articles so that they will not be downloaded from the server."
 
21754
msgstr "Slrnpull a également la possibilité de filtrer des articles (« killfile ») pour qu'ils ne soient pas téléchargés depuis le serveur."
 
21755
 
 
21756
#. Description
 
21757
msgid "graphical hard disk health status notifier"
 
21758
msgstr "Avertisseur graphique d'état de santé du disque dur"
 
21759
 
 
21760
#. Description
 
21761
msgid "A graphical notifier for smartmontools which attempts to show messages from the smartd disk monitoring daemon to the user. Currently only for gtk."
 
21762
msgstr "Un avertisseur graphique pour smartmontools qui tente de montrer à l'utilisateur les messages issus du démon de surveillance de disque smartd. Actuellement uniquement pour GTK."
 
21763
 
 
21764
#. Description
 
21765
msgid "WARNING: This package is not a replacement for regular backups. It will _try_ to warn the user when smartd sends a disk health warning. But success is not guaranteed. At best this package is an extra layer of protection."
 
21766
msgstr "Attention : ce paquet ne dispense pas de faire des sauvegardes régulières. Il va *essayer* d'avertir l'utilisateur lorsque smartd envoie une alerte d'état du disque, mais sans aucune garantie. Au mieux, ce paquet est une protection supplémentaire."
 
21767
 
 
21768
#. Description
 
21769
msgid "A Samba (SMB) share advanced browser for KDE"
 
21770
msgstr "navigateur avancé de partages SAMBA (SMB) pour KDE"
 
21771
 
 
21772
#. Description
 
21773
msgid "Smb4K is a SMB (Windows) share browser for KDE. It uses the Samba software suite to access the SMB shares of the local network neighborhood. Its purpose is to provide a program that's easy to use and has as many features as possible."
 
21774
msgstr "SMB4K est un navigateur de partages SMB (Windows) pour KDE. Il utilise la suite logicielle SAMBA pour accéder aux partages SMB du voisinage réseau. Son objectif est de fournir un programme facile d'accès et de disposer de toutes les fonctionnalités possibles."
 
21775
 
 
21776
#. Description
 
21777
msgid "PHP-based tool for managing DNS zones for BIND"
 
21778
msgstr "outil en php pour gérer les zones DNS pour BIND"
 
21779
 
 
21780
#. Description
 
21781
msgid "Smbind is a PHP-based tool for managing DNS zones for BIND via the web. Supports per-user administration of zones, error checking, and a PEAR DB database backend."
 
21782
msgstr "Smbind est un outil en php pour gérer les zones DNS pour BIND via le web. Il permet l'administration par utilisateur des zones, la remontée d'erreur et l'utilisation d'une base de données PEAR DB."
 
21783
 
 
21784
#. Description
 
21785
msgid "This tool will enable you to administer your bind-based DNS server without having to touch your zone files with a text editor, while also providing a redundant backup of the data stored in both a PEAR DB database and in the normal text configuration files."
 
21786
msgstr "Cet outil vous permet d'administrer votre serveur DNS basé sur bind sans avoir à toucher aux fichiers de zones avec un éditeur de texte. Il fournit également une sauvegarde redondante des données stockées, à la fois dans une base de données PEAR DB et dans les fichiers textes de configuration."
 
21787
 
 
21788
#. Description
 
21789
msgid "Since it is web-accessible, those without shell access or command-line skills (or whom are just plain lazy) can enjoy DNS administration from the comfort of a remote browser."
 
21790
msgstr "Comme c'est accessible par le web, ceux qui n'ont pas d'accès shell ou de compétence en ligne de commande peuvent quand même s'amuser avec l'administration DNS avec le confort d'un navigateur web."
 
21791
 
 
21792
#. Description
 
21793
msgid "SMPEG GTK+ MPEG audio/video player"
 
21794
msgstr "Lecteur audio/vidéo MPEG GTK+ SMPEG"
 
21795
 
 
21796
#. Description
 
21797
msgid "SMPEG (SDL MPEG Player Library) is a free MPEG1 video player library with sound support.  Video playback is based on the ubiquitous Berkeley MPEG player, mpeg_play v2.2.  Audio is played through a slightly modified mpegsound library, part of splay v0.8.2. SMPEG supports MPEG audio (MP3), MPEG-1 video, and MPEG system streams."
 
21798
msgstr "SMPEG (SDL MPEG Player Library, « bibliothèque de lecteur MPEG SDL ») est une bibliothèque de lecteur vidéo MPEG1 libre avec le support du son. L'affichage de la vidéo est basé sur l'omniprésent lecteur MPEG Berkeley, mpeg_play v2.2. Le son est joué avec une bibliothèque mpegsound légèrement modifiée, faisant partie de splay v0.8.2. SMPEG supporte l'audio MPEG (MP3), la vidéo MPEG-1 et les flux systèmes MPEG."
 
21799
 
 
21800
#. Description
 
21801
msgid "This package contains a GTK+ player called gtv."
 
21802
msgstr "Ce paquet contient un lecteur GTK+ appelé gtv."
 
21803
 
 
21804
#. Description
 
21805
msgid "complete front-end for MPlayer - icon themes"
 
21806
msgstr "interface complète pour MPlayer -- thèmes d'icônes"
 
21807
 
 
21808
#. Description
 
21809
msgid "Qt Mplayer front-end, with basic features like playing videos, DVDs, and VCDs to more advanced features like support for MPlayer filters and more. One of the most interesting features of SMPlayer: it remembers the settings of all files you play.  So you start to watch a movie but you have to leave... don't worry, when you open that movie again it will resume at the same point you left it, and with the same settings: audio track, subtitles, volume..."
 
21810
msgstr "Interface Qt pour Mplayer, proposant aussi bien des fonctionnalités basiques comme lire des vidéos, DVD ou VCD, que des fonctionnalités plus avancées comme le support des filtres MPlayer, etc. Une des fonctionnalités les plus intéressantes de SMPlayer : il se rappelle des paramètres utilisés pour chacun des fichiers que vous jouez. Donc, si vous regardez un film mais que vous devez partir... ne vous inquiétez pas ! Lorsque vous rouvrirez le film, il commencera à l'endroit exact où vous l'avez laissé et avec les même paramètres : piste audio, sous-titres, volume, etc."
 
21811
 
 
21812
#. Description
 
21813
msgid "This package contains additional icon themes."
 
21814
msgstr "Ce paquet contient des thèmes d'icônes additionnels."
 
21815
 
 
21816
#. Description
 
21817
msgid "A program for sending short messages (SM / SMS)"
 
21818
msgstr "Programme pour envoyer des messages courts (SM / SMS)"
 
21819
 
 
21820
#. Description
 
21821
msgid "smsclient is a tool for sending short messages (SM - often false named SMS). SM can be sent to mobile phones. Additional some paging systems are supported by this tool. smsclient supports the common protocols UCP, TAP and some other. Out of the box there is preconfigured support for many local services, but smsclient can be easily extended to support other systems."
 
21822
msgstr "smsclient est un outil pour envoyer des messages courts (SM - souvent faussement nommés SMS). Un SM peut être envoyé à des téléphones mobiles. D'autres systèmes de téléavertisseurs sont supportés par cet outil. smsclient supporte les protocoles communs UCP, TAP et quelques autres. Par défaut, il existe des supports préconfigurés pour plusieurs services locaux mais smsclient peut facilement être étendu pour supporter d'autres systèmes."
 
21823
 
 
21824
#. Description
 
21825
msgid "Show Me The Money is a configurable Perl/Tk stock ticker program"
 
21826
msgstr "Show Me The Money - programme configurable de suivi boursier en Perl/Tk"
 
21827
 
 
21828
#. Description
 
21829
msgid "smtm, which is a not overly clever acronym for Show Me The Money, is a simple stock ticker and charting application. It creates and automatically updates a window with stock quotes from Yahoo! Finance, as well as optional charts from Yahoo! Finance."
 
21830
msgstr "smtm, qui est un acronyme pas très malin pour « Show Me The Money » (Montre-moi l'argent), est un programme de suivi des cours de la bourse et de création de graphiques. Il crée et met à jour automatiquement une fenêtre avec les cotations tirées de Yahoo! Finance ainsi que les graphiques optionnels de Yahoo! Finance."
 
21831
 
 
21832
#. Description
 
21833
msgid "smtm is fully configurable -- it can display the stock symbol and the full name of the company, the price change, the percentage change, the volume traded, the profit or loss, the value of the holding, the length of the holding period, annualised percentage returns and more. The display can be sorted on almost any of the columns.  Losers are flagged in red. smtm can be used for most global stock symbols, North American mutual funds and options, currencies and some commodities -- anything supported Yahoo! Finance."
 
21834
msgstr "smtm est complètement configurable : il peut afficher le symbole boursier et le nom complet de l'entreprise, la variation de prix, la variation en pourcentage, le volume échangé, le profit ou perte, la valeur du portefeuille, la longueur de l'« holding period » , les retours en pourcentage annualisé et plus. L'affichage peut être trié sur n'importe quelle colonne. Les perdants sont marqués en rouge. smtm peut être utilisé pour les indices boursiers globaux, les fonds mutualisés Nord Américain et les options, monnaies et matières premières (« commodities ») - tout ce qui est supporté par Yahoo! Finance."
 
21835
 
 
21836
#. Description
 
21837
msgid "Stock quotes are normally delayed, 15 minutes for NASDAQ and 20 minutes otherwise, see Yahoo! Finance for details."
 
21838
msgstr "Les cotations boursières sont normalement en retard de 15 minutes pour le NASDAQ et 20 minutes pour les autres marchés. Consultez Yahoo! Finance pour plus de détails."
 
21839
 
 
21840
#. Description
 
21841
msgid "Small NNTP server for leaf sites"
 
21842
msgstr "Petit serveur NNTP pour les sites feuilles"
 
21843
 
 
21844
#. Description
 
21845
msgid "sn is a small news system for small sites serving perhaps a few dozen newsgroups, and with a slow connection to the internet. It is similar to leafnode (ftp.troll.no, by Arnt Gulbrandsen). The target user is a home or SOHO with a single modem connection to the Internet, maybe running IP masq or similar, and serving a few workstations."
 
21846
msgstr "sn est un petit système de nouvelles pour des petits sites qui peuvent rendre disponible quelque douzaines de groupes de nouvelles avec une connexion lente à internet. Il est similaire à leafnode (ftp.troll.no par Arnt Gulbrandsen). L'utilisateur cible est un usager individuel ou une petite entreprise possédant une seule connexion par modem à l'internet, peut-être exécutant IP masq ou similaire et desservant seulement quelques stations de travail."
 
21847
 
 
21848
#. Description
 
21849
msgid "a specialized markup language for representing PNG contents"
 
21850
msgstr "Langage de balisage spécialisé dans la représentation des contenus de PNG"
 
21851
 
 
21852
#. Description
 
21853
msgid "SNG (Scriptable Network Graphics) is a minilanguage designed specifically to represent the entire contents of a PNG (Portable Network Graphics) file in an editable form. Thus, SNGs representing elaborate graphics images and ancillary chunk data can be readily generated or modified using only text tools."
 
21854
msgstr "SNG (Scriptable Network Graphics) est un mini-langage conçu spécifiquement pour représenter tout le contenu d'un fichier image PNG dans une forme éditable. Pour cela, les fichiers SNG représentant les données graphiques et les données auxiliaires peuvent être créés ou modifiés en utilisant simplement des outils de manipulation de texte."
 
21855
 
 
21856
#. Description
 
21857
msgid "SNG is implemented by a compiler/decompiler called sng that losslessly translates between SNG and PNG."
 
21858
msgstr "SNG est implémenté par un compilateur/décompilateur appelé sng qui convertit sans perte les fichiers SNG et PNG."
 
21859
 
 
21860
#. Description
 
21861
msgid "Captures communication between two external serial devices"
 
21862
msgstr "Captures les communications entre deux périphériques série externes"
 
21863
 
 
21864
#. Description
 
21865
msgid "Snooper passes data transparently between two serial (RS232C) devices, capturing and logging the data and occasional comments you want to insert into the logs."
 
21866
msgstr "Snooper transmet des données de manière transparente entre deux périphériques série (RS232C), en effectuant une capture et une journalisation des données et des commentaires occasionnels que vous souhaitez insérer dans les journaux."
 
21867
 
 
21868
#. Description
 
21869
msgid "It is useful for debugging or analyzing the communications protocol between two devices that would normally be connected directly to each other, e.g. a digital camera and a personal computer.  By sitting \"in the middle\" (after you connect the two devices to serial ports on your Linux machine) snooper is able to capture data traveling in either direction while also passing it unmodified to the other device."
 
21870
msgstr "Il est utile pour le débogage et l'analyse du protocole de communications entre deux périphériques qui sont normalement connecté directement l'un à l'autre, comme par exemple un appareil photo numérique et un PC. En étant situé entre deux (« in the middle »), après que les deux périphériques soient branchés sur les ports série de votre machine Linux, snooper est capable de capturer les données transitant dans chaque direction tout en les transmettant à l'autre périphérique sans les altérer."
 
21871
 
 
21872
#. Description
 
21873
msgid "It is also possible to operate with a single serial device, using your console and keyboard as the second device."
 
21874
msgstr "Il est aussi possible d'opérer avec un seul périphérique série en utilisant la console et le clavier comme deuxième périphérique."
 
21875
 
 
21876
#. Description
 
21877
msgid "Documentation for the Snort IDS [documentation]"
 
21878
msgstr "NIDS (système de détection d'intrusion par réseau) flexible [documentation]"
 
21879
 
 
21880
#. Description
 
21881
msgid "Snort is a libpcap-based packet sniffer/logger which can be used as a lightweight network intrusion detection system. It features rules based logging and can perform content searching/matching in addition to being used to detect a variety of other attacks and probes, such as buffer overflows, stealth port scans, CGI attacks, SMB probes, and much more. Snort has a real-time alerting capability, with alerts being sent to syslog, a separate \"alert\" file, or even to a Windows computer via Samba."
 
21882
msgstr "Snort (basé sur libpcap) renifle les paquets et les enregistre. Il peut être utilisé comme système allégé de détection d'intrusion réseau. Ses fonctionnalités incluent des règles basées sur des journaux et il peut effectuer des recherche de correspondance de contenu en plus d'être utilisé pour détecter une série d'attaques et de sondages, comme des dépassements de tampon, des recherches de ports dissimulés, des attaques CGI, des sondages SMB et bien plus. Snort possède des possibilités d'avertissements en temps réel avec des alertes envoyées au journal système, à un fichier « d'alerte » séparé, ou même à un ordinateur Windows via Samba."
 
21883
 
 
21884
#. Description
 
21885
msgid "plain text watermarking and watermark recovery"
 
21886
msgstr "Récupération de filigrane et marquage numérique de texte brut"
 
21887
 
 
21888
#. Description
 
21889
msgid "Snowdrop provides reliable, difficult to remove stenographic watermarking of text documents (internal memos, draft research papers, advisories and other writing) and C sources (limited distribution software, licensed software, or freely available code) so that:\n"
 
21890
" (1) leaks can be identified if the data goes public\n"
 
21891
" (2) original source can be determined and demonstrated if part of the\n"
 
21892
"     document is claimed by somebody else, copied without permission, etc\n"
 
21893
" Snowdrop uses redundant steganography using four different logical channels, and should be proof to many modifications, including reformatting, spell checking and so on.\n"
 
21894
msgstr "Snowdrop fournit un marquage numérique fiable et difficilement effaçable pour les documents texte (notes internes, ébauches de rapports de recherche, consultations et autres écrits) et les sources C (logiciels à distribution limitée, sous licence ou dont le code est librement disponible), de telle sorte que :\n"
 
21895
" - les fuites peuvent être repérées si les données deviennent publiques\n"
 
21896
" - la source originale peut être déterminée et prouvée si une partie du\n"
 
21897
"    document est revendiquée par quelqu'un d'autre, copiée sans\n"
 
21898
"    permission, etc.\n"
 
21899
" Snowdrop utilise la stéganographie redondante avec quatre canaux logiques différents et devrait être protégé contre beaucoup de modifications (reformatage, vérification d'orthographe, etc.).\n"
 
21900
 
 
21901
#. Description
 
21902
msgid "Warning: Snowdrop is currently in beta, and may produce bad or corrupted results, especially when run on C source code."
 
21903
msgstr "Attention : Snowdrop est actuellement en phase beta et peut produire des résultats mauvais ou corrompus, tout particulièrement lorsqu'il est utilisé sur du code source C."
 
21904
 
 
21905
#. Description
 
21906
msgid "GUI for the Simulation Open Framework Architecture (SOFA)"
 
21907
msgstr "Interface graphique à SOFA (« Simulation Open Framework Architecture »)"
 
21908
 
 
21909
#. Description
 
21910
msgid "SOFA is an Open Source framework primarily targeted at real-time simulation, with an emphasis on medical simulation. It is mostly intended for the research community to help develop newer algorithms, but can also be used as an efficient prototyping tool."
 
21911
msgstr "SOFA est un ensemble libre visant la simulation temps réel, en particulier la simulation médicale. Il est principalement prévu pour aider la communauté de chercheurs à développer de nouveaux algorithmes mais peut aussi être utilisé comme outil de prototypage efficace."
 
21912
 
 
21913
#. Description
 
21914
msgid "This package contains the SOFA main application."
 
21915
msgstr "Ce paquet contient l'application principale SOFA."
 
21916
 
 
21917
#. Description
 
21918
msgid "Collect the boxes and don't become mad"
 
21919
msgstr "Récolter les boîtes et ne pas devenir fou"
 
21920
 
 
21921
#. Description
 
21922
msgid "Solarwolf is an action/arcade game written entirely in Python, featuring amazing graphics and cool music. It is is originally based on the SolarFox game on the Atari 2600."
 
21923
msgstr "Solarwolf est un jeu d'action/arcade écrit entièrement en Python, avec de beaux graphismes et une bonne musique. Il est basé sur le jeu original SolarFox sur Atari 2600."
 
21924
 
 
21925
#. Description
 
21926
msgid "All this, yet the best feature of all is; it is a hecka lotta fun! The point of the game is to scramble through 48 levels of patterns, collecting all the boxes. The part that makes it tricky is avoiding the relentless hailstorm of fire coming at you from all directions."
 
21927
msgstr "Parmi tout cela, la principale caractéristique est que c'est vraiment très amusant ! Le but du jeu est de passer 48 niveaux en récoltant toutes les boîtes. Ce qui le rend difficile est d'éviter les boules de feu de toutes directions venant sans cesse vers vous."
 
21928
 
 
21929
#. Description
 
21930
msgid "URL: http://www.pygame.org/shredwheat/solarwolf/"
 
21931
msgstr "Page d'accueil : http://www.pygame.org/shredwheat/solarwolf/"
 
21932
 
 
21933
#. Description
 
21934
msgid "guitar tablature editor and player"
 
21935
msgstr "Éditeur et lecteur de tablatures de guitare"
 
21936
 
 
21937
#. Description
 
21938
msgid "Songwrite is a guitar tablature (fingering notation) editor and player, quite similar to TablEdit. In addition to tablatures, it also supports staff, lyrics and drums."
 
21939
msgstr "Songwrite est un éditeur et lecture de tablatures de guitare (notation de doigté) assez similaire à TablEdit. En plus des tablatures, il supporte aussi les portées, paroles et percussions."
 
21940
 
 
21941
#. Description
 
21942
msgid "Printing support and playback are available through external programs."
 
21943
msgstr "Le support pour l'impression et la lecture sont disponibles via des programmes externes."
 
21944
 
 
21945
#. Description
 
21946
msgid "Songwrite was formerly know as GTablature."
 
21947
msgstr "Songwrite était précédemment connu sous le nom de GTablature."
 
21948
 
 
21949
#. Description
 
21950
msgid "autoforward module for Horde Framework"
 
21951
msgstr "Module de suivi automatique de courriel pour Horde"
 
21952
 
 
21953
#. Description
 
21954
msgid "Forwards is the Horde module for setting user e-mail forwards via the forward mechanism supported by several popular mailers."
 
21955
msgstr "Forwards est un module pour Horde qui permet aux utilisateurs de faire suivre leur courriel grâce au mécanisme de suivi supporté par plusieurs serveurs de courriels populaires."
 
21956
 
 
21957
#. Description
 
21958
msgid "Forwards provides fairly complete support for setting .forward style forwards on Sendmail, Courier, or Qmail mail based systems via an FTP transport. It also has drivers for Mdaemon, Exim SQL, Exim LDAP, Custom SQL, and SOAP based systems."
 
21959
msgstr "Forwards fournit un support pratiquement complet pour configurer des suivis à la manière des « .forward » pour les systèmes de courriel Sendmail, Courier ou Qmail, via FTP. Il possède également des pilotes pour Mdaemon, Exim SQL, Exim LDAP, Custom SQL et des systèmes basés sur SOAP."
 
21960
 
 
21961
#. Description
 
21962
msgid "autovacation module for Horde Framework"
 
21963
msgstr "Module de gestion des absences pour le cadriciel Horde"
 
21964
 
 
21965
#. Description
 
21966
msgid "Vacation is the Horde module for setting user e-mail \"autoresponses\" via the vacation program supported by Sendmail or Courier mail based systems."
 
21967
msgstr "Vacation est le module pour Horde gérant les courriels de réponse automatique des utilisateurs via le programme vacation supporté par les systèmes de courriel basés sur Sendmail ou Courier."
 
21968
 
 
21969
#. Description
 
21970
msgid "Vacation provides fairly complete support for managing .forward style vacation notices on Sendmail or Courier mail based systems via an FTP transport. It also has some support for LDAP, Qmail, and Exim SQL based servers."
 
21971
msgstr "Vacation fournit un support complet pour la gestion des absences par le fichier « .forward » sur les systèmes basés sur Sendmail ou Courier via FTP. Il supporte aussi les serveurs basés sur LDAP, Qmail et Exim SQL."
 
21972
 
 
21973
#. Description
 
21974
msgid "a simple mail sorter"
 
21975
msgstr "Trieur de courriels simple"
 
21976
 
 
21977
#. Description
 
21978
msgid "sortmail is a simple mail sorter you can use in your .forward to sort your mail into folders automatically, delete unwanted mail, etc."
 
21979
msgstr "sortmail est un trieur de courriels simple que vous pouvez utiliser dans votre .forward pour trier automatiquement les courriels dans des répertoires, effacer les courriels non sollicités, etc."
 
21980
 
 
21981
#. Description
 
21982
msgid "GNOME application to convert audio files into other formats"
 
21983
msgstr "Application GNOME pour convertir des fichiers audio d'un format à un autre"
 
21984
 
 
21985
#. Description
 
21986
msgid "SoundConverter is a simple sound converter application for the GNOME environment. It reads sound files in any format supported by GStreamer and outputs them in Ogg Vorbis, FLAC, or WAV format, or MP3 format if you have the GStreamer LAME plugin."
 
21987
msgstr "SoundConverter est une application simple de conversion de fichiers son pour l'environnement GNOME. Il lit en entrée des fichiers dans tout format géré par GStreamer et génère en sortie des fichiers aux formats Ogg Vorbis, FLAC, WAV ou MP3 si vous avez le greffon LAME pour GStreamer."
 
21988
 
 
21989
#. Description
 
21990
msgid "A 3D space combat simulator"
 
21991
msgstr "Simulateur de combat 3D"
 
21992
 
 
21993
#. Description
 
21994
msgid "Orbit is a 3D space combat simulator. It features realistic Newtonian physics and actual images of the planets. In Orbit, you can fly your space ship to explore the planets and moons of the solar system, or if you're feeling like some action, you can hunt down and destroy alien invaders."
 
21995
msgstr "Orbit est un simulateur de combat 3D. Il permet d'avoir une physique Newtownienne réaliste et des images réelles des planètes. Dans Orbit, vous pouvez naviguer avec votre vaisseau spatial pour explorer les planètes et les lunes du système solaire ou si vous voulez de l'action, vous pouvez chasser et détruire des envahisseur étrangers."
 
21996
 
 
21997
#. Description
 
21998
msgid "third person shooter in pseudo-3D"
 
21999
msgstr "Jeu de tir en vue objective en pseudo-3D"
 
22000
 
 
22001
#. Description
 
22002
msgid "Space Aryarya is a third person shoot'em-up similar to classic arcade games such as Afterburner or Star Fox, where you control a jetpack-carrying fighter and need to destroy all baddies."
 
22003
msgstr "Space Aryarya est un jeu de tir en vue objective similaire aux jeux d'arcades classiques, comme Afterburner ou Star Fox, où vous contrôlez un combattant en jetpack pour détruire tous les méchants."
 
22004
 
 
22005
#. Description
 
22006
msgid "Python-based spam filter using statistical analysis"
 
22007
msgstr "Filtre anti-spam basé sur Python utilisant une analyse statistique"
 
22008
 
 
22009
#. Description
 
22010
msgid "SpamBayes uses a different set of algorithm to most statistical spam filters, which enables to dramatically lower the number of legitimate mail classified as spam, through the introduction of an 'unsure' category."
 
22011
msgstr "SpamBayes utilise un jeu d'algorithmes différent de la plupart des filtres anti-spam statistiques, qui permet de diminuer significativement le nombre de courriels légitimes classés comme spam grâce à l'introduction d'une catégorie dite incertaine (« unsure »)."
 
22012
 
 
22013
#. Description
 
22014
msgid "SpamBayes can be used as a POP3 or an IMAP proxy, as well as a simple mail filter for use with procmail."
 
22015
msgstr "SpamBayes peut aussi bien être utilisé comme mandataire IMAP ou POP3 que comme un simple filtre de courriel à utiliser avec procmail."
 
22016
 
 
22017
#. Description
 
22018
msgid "Bayesian spam filter"
 
22019
msgstr "Filtre Bayésien de messages indésirables"
 
22020
 
 
22021
#. Description
 
22022
msgid "This package provides a spam filter based on the article 'A Plan for Spam' by Paul Graham. It uses a database (either BerkeleyDB or a simpler hash file) to store one- and two-word phrases. Only certain headers are analyzed and HTML tags are ignored to prevent false positives of legitimate HTML emails. Image attachments are considered as words that can signal spam. It can be simply integrated with procmail or maildrop to filter spam on incoming mail."
 
22023
msgstr "Spamprobe est un filtre Bayésien basé sur le fameux article de Paul Graham « A plan for Spam ». Il utilise une base de données (BerkeleyDB ou un simple fichier de hachage) pour stocker les mots et couples de mots. Seuls certains en-têtes sont analysés et les balises HTML sont ignorées afin d'éviter les faux positifs parmi les messages légitimes rédigés en HTML. Les images jointes sont considérées comme des mots pouvant signaler la présence de pourriel. Spamprobe s'intègre bien à procmail ou maildrop pour filtrer vos pourriels."
 
22024
 
 
22025
#. Description
 
22026
msgid "Edinburgh Speech Tools - user binaries"
 
22027
msgstr "Outils Edinburgh pour la voix - programmes utilisateur"
 
22028
 
 
22029
#. Description
 
22030
msgid "This package contains the various highly useful utility programs that use and accompany the Edinburgh Speech Tools Library. Audio softwares and some basic signal processing software is included in this package."
 
22031
msgstr "Ce paquet contient plusieurs programmes utilitaires très utiles qui utilisent et accompagnent la bibliothèque Edimburgh pour la voix. Des programmes audio et de traitement de signal basiques sont inclus."
 
22032
 
 
22033
#. Description
 
22034
msgid "The following programs are available: na_play: generic playback program for use with net_audio and CSTR ao. ch_wave: Waveform file conversion program. ch_lab: label file conversion program. ch_track: Track file conversion program. wagon: a CART tree build and test program"
 
22035
msgstr "Les programmes suivants sont disponibles :\n"
 
22036
" - na_play : programme de lecture générique à utiliser avec net_audio et\n"
 
22037
"            CSTR ao ;\n"
 
22038
" - ch_wave : programme de conversion de fichier waveform ;\n"
 
22039
" - ch_lab : programme de conversion d’étiquettes ;\n"
 
22040
" - ch_track : programme de conversion de fichier piste ;\n"
 
22041
" - wagon : programme pour créer et tester des arbres CART."
 
22042
 
 
22043
#. Description
 
22044
msgid "See /usr/share/doc/speech-tools/README for detail list of programs available."
 
22045
msgstr "Lisez /usr/share/doc/speech-tools/README pour une liste détaillée des programmes disponibles."
 
22046
 
 
22047
#. Description
 
22048
msgid "Utilities to spell-check selectively"
 
22049
msgstr "Utilitaires pour vérifier l'orthographe de manière sélective"
 
22050
 
 
22051
#. Description
 
22052
msgid "Spellutils is a suite of programs which are used to isolate some parts from various types of files and hand them over to another program which may change the texts; it is typically a spell checker. Afterwards the possibly changed text parts are copied back in place in the original file."
 
22053
msgstr "Spellutils est une suite de programmes utilisés pour isoler certaines parties de différents types de fichiers et les transférer à d'autres applications qui peuvent modifier les textes ; c'est en fait un vérificateur orthographique. Par la suite, les partie de textes modifiées sont recopiées à leur place dans le fichier original."
 
22054
 
 
22055
#. Description
 
22056
msgid "The newsbody program is intended for use on mail and news messages; it can e.g. ignore headers, quoted material and signatures."
 
22057
msgstr "Le programme newsbody est utilisé pour les messages de courriel et de groupes de nouvelles ; il peut par exemple ignorer les en-têtes, citer des passages et des signatures."
 
22058
 
 
22059
#. Description
 
22060
msgid "The pospell program is for use on translated strings in .po files."
 
22061
msgstr "Le programme pospell est utilisé pour traduire des chaînes dans des fichiers « .po »."
 
22062
 
 
22063
#. Description
 
22064
msgid "Sends small packets over a idle link"
 
22065
msgstr "Envoie de petits paquets vers un lien inactif"
 
22066
 
 
22067
#. Description
 
22068
msgid "spinner sends small packets (null packets or a fancy ASCII spin fan with motion) to keep a link up."
 
22069
msgstr "spinner envoie de petits paquets (paquets nuls ou bien le symbole d'un petit ventilateur ascii en mouvement) pour garder une liaison active."
 
22070
 
 
22071
#. Description
 
22072
msgid "It is the perfect application to keep alive a connection over routers which disconnect a link after some idle time."
 
22073
msgstr "C'est l'application idéale pour garder une liaison active avec des routeurs qui déconnectent les liens après un certain temps d'inactivité."
 
22074
 
 
22075
#. Description
 
22076
msgid "Sound player for MPEG-1,2 layer 1,2,3"
 
22077
msgstr "Lecteur de son pour MPEG-1,2 couche 1, 2, 3"
 
22078
 
 
22079
#. Description
 
22080
msgid "Based on maplay, this package decodes layer I, II, and III MPEG audio streams/files and plays them from the command line. It can also be used to play wav files."
 
22081
msgstr "Basé sur maplay, ce paquet décode les flux/fichiers audio MPEG couches I, II et III et les joue à partir de la ligne de commande. Il peut aussi être utilisé pour jouer les fichiers wav."
 
22082
 
 
22083
#. Description
 
22084
msgid "run two programs in a split screen"
 
22085
msgstr "Exécute deux programmes dans un écran morcelé"
 
22086
 
 
22087
#. Description
 
22088
msgid "A utility to split a vt100 compatible screen into two halves, upper and lower, and run a different program simultaneously in each half."
 
22089
msgstr "Utilitaire pour séparer un écran compatible vt100 en deux moitiés, en haut et en bas, et exécuter simultanément un programme différent dans chaque moitié."
 
22090
 
 
22091
#. Description
 
22092
msgid "Workaround for Squid not caching some pages"
 
22093
msgstr "contournement pour que Squid ne mette pas en cache certaines pages"
 
22094
 
 
22095
#. Description
 
22096
msgid "This program reads squid/access.log on the fly, analyses it and searches inside all text/html objects for some <meta> tags, and if found, tells squidclient to purge the page."
 
22097
msgstr "Ce programme lit à la volée le fichier squid/access.log, l'analyse et cherche dans tous les objets text/html certains labels <méta>, et s'il en trouve, demande à squidclient de purger la page."
 
22098
 
 
22099
#. Description
 
22100
msgid "It is needed for some webservers that do not put http-equiv tags in http headers."
 
22101
msgstr "Ceci est nécessaire pour certains serveurs web qui ne placent pas d'étiquettes http-equiv dans les en-têtes HTTP."
 
22102
 
 
22103
#. Description
 
22104
msgid "Currently these tags are:\n"
 
22105
"  <meta http-equiv=\"pragma\" content=\"no-cache\">\n"
 
22106
"  <meta http-equiv=\"cache-control\" content=\"no-cache\">\n"
 
22107
"  <meta http-equiv=\"expires\" content=\"0\">\n"
 
22108
"  <meta http-equiv=\"expires\" content=\"-1\">\n"
 
22109
msgstr "Actuellement, ces étiquettes sont :\n"
 
22110
"  <meta http-equiv=\"pragma\" content=\"no-cache\">\n"
 
22111
"  <meta http-equiv=\"cache-control\" content=\"no-cache\">\n"
 
22112
"  <meta http-equiv=\"expires\" content=\"0\">\n"
 
22113
"  <meta http-equiv=\"expires\" content=\"-1\">\n"
 
22114
 
 
22115
#. Description
 
22116
msgid "commandline SQL client for MS SQL and Sybase servers"
 
22117
msgstr "Client SQL en ligne de commande pour les serveurs MS SQL et Sybase"
 
22118
 
 
22119
#. Description
 
22120
msgid "sqsh is a flexible commandline utility that uses the freetds libraries to connect to Sybase or Microsoft SQL servers.  It is a useful debugging tool for identifying problems with other SQL applications, and it can be used as a productivity tool in its own right:  unlike most SQL CLIs, sqsh's interactive shell lets you pipe the output of SQL queries directly to other Unix commands for further processing."
 
22121
msgstr "sqsh est un utilitaire flexible en ligne de commande qui utilise les bibliothèques freetds pour se connecter aux serveurs Sybase ou Microsoft SQL. Il est utile comme outil de déboguage pour identifier les problèmes avec d'autres applications SQL et peut être utilisé comme outils de productivité en tant que tel : contrairement à la plupart des interfaces en ligne de commande SQL, le shell interactif de sqsh vous permet de passer la sortie de requêtes SQL directement à d'autres commandes Unix via un tuyau pour un traitement supplémentaire."
 
22122
 
 
22123
#. Description
 
22124
msgid "The Squeak Smalltalk System (virtual machine)"
 
22125
msgstr "le système Smalltalk Squeak (machine virtuelle)"
 
22126
 
 
22127
#. Description
 
22128
msgid "Squeak is a full-featured implementation of the Smalltalk programming language and environment based on (and largely compatible with) the original Smalltalk-80 system."
 
22129
msgstr "Squeak est une implémentation complète du langage de programmation Smalltalk et un environnement basé sur (et largement compatible avec) le système originel Smalltalk-80."
 
22130
 
 
22131
#. Description
 
22132
msgid "This package contains just the Squeak virtual machine.  If you are new to Squeak then you will have to install a Squeak image too before you can run Squeak. Squeak images can be downloaded from http://www.squeak.org, http://www.squeakland.org or http://squeak.educarex.es"
 
22133
msgstr "Ce paquet contient uniquement la machine virtuelle Squeak. Si c'est la première fois que vous utilisez Squeak, vous devez installer également une image Squeak pour pouvoir lancer ce dernier. Des images Squeak peuvent être téléchargées depuis http://www.squeak.org, http://www.squeakland.org ou http://squeak.educarex.es"
 
22134
 
 
22135
#. Description
 
22136
msgid "modern and advanced archive manager for Xfce"
 
22137
msgstr "Gestionnaire d'archive moderne et avancé pour Xfce"
 
22138
 
 
22139
#. Description
 
22140
msgid "Squeeze is a modern and advanced archive manager for the Xfce Desktop Environment. Its design adheres to the Xfce philosophy, which basically means Squeeze is both fast and easy to use."
 
22141
msgstr "Squeeze est un gestionnaire d'archive moderne et avancé pour l'environnement de bureau Xfce. Son design adhère en tout point à la philosophie de Xfce, ce qui veut dire que Squeeze est non seulement rapide, mais aussi facile à utiliser."
 
22142
 
 
22143
#. Description
 
22144
msgid "This package contains the squeeze executable and the library for Squeeze framework."
 
22145
msgstr "Ce paquet contient l'exécutable squeeze et la bibliothèque pour le cadre applicatif (« framework ») de Squeeze."
 
22146
 
 
22147
#. Description
 
22148
msgid "A full featured Web Proxy cache (HTTP proxy) - control CGI"
 
22149
msgstr "un mandataire cache web (HTTP proxy) pleinement fonctionnel -- CGI de contrôle"
 
22150
 
 
22151
#. Description
 
22152
msgid "Squid is a high-performance proxy caching server for web clients, supporting FTP, gopher, and HTTP data objects."
 
22153
msgstr "Squid est un serveur mandataire cache haute-performance pour les clients web, gérant FTP, gopher et les objets de données HTTP."
 
22154
 
 
22155
#. Description
 
22156
msgid "Squid version 3 is a major rewrite of Squid in C++ and introduces a number of new features including ICAP and ESI support."
 
22157
msgstr "La version 3 de Squid est une ré-écriture majeure de Squid en C++ et introduit un certain nombre de nouvelles fonctionnalités incluant la gestion de ICAP et de ESI."
 
22158
 
 
22159
#. Description
 
22160
msgid "This package contains a CGI program that can be used to query and administrate a `squid' proxy cache through a web browser."
 
22161
msgstr "Ce paquet contient un programme CGI qui peut être utilisé pour interroger et administrer un serveur mandataire cache « squid » via un navigateur web."
 
22162
 
 
22163
#. Description
 
22164
msgid "filter and redirector plugin for Squid"
 
22165
msgstr "greffon de filtre et de redirection pour Squid"
 
22166
 
 
22167
#. Description
 
22168
msgid "squidGuard is a free, flexible and ultra fast filter, redirector and access controller plugin for squid.  It lets you define multiple access rules with different restrictions for different user groups on a squid cache.  squidGuard uses squid's standard redirector interface."
 
22169
msgstr "squidGuard est un greffon filtre, redirecteur, et contrôleur d'accès ultra-rapide, libre et flexible, pour squid. Il vous permet de définir de multiples règles d'accès avec différentes restrictions pour différents groupes d'utilisateurs sur un cache squid. squidGuard utilise l'interface de redirection standard de squid."
 
22170
 
 
22171
#. Description
 
22172
msgid "Squid log monitoring program"
 
22173
msgstr "programme de surveillance de log de Squid"
 
22174
 
 
22175
#. Description
 
22176
msgid "Squidtaild is a very fast, highly configurable Perl program that will dynamically create html pages that display the violations that people have made against one or more of the filters you have applied to the squid proxy logging system."
 
22177
msgstr "Squidtaild est un programme Perl très rapide, hautement configurable qui permet de créer dynamiquement des pages HTML affichant les violations que les personnes ont faites sur un ou plusieurs filtres que vous avez mis en place sur votre système de journaux du serveur mandataire squid."
 
22178
 
 
22179
#. Description
 
22180
msgid "monitors and analyses squid access.log files"
 
22181
msgstr "surveille et analyse les fichiers access.log de squid"
 
22182
 
 
22183
#. Description
 
22184
msgid "squidview is a ncurses-based application which allows you to view and monitor your squid's access.log in a very comfortable way. Additionally you can create reports and statistics."
 
22185
msgstr "squidview est une application basée sur ncurses qui permet de visualiser et analyser le fichier access.log de votre squid d'une manière très confortable. De plus vous pouvez créer des rapports et des statistiques."
 
22186
 
 
22187
#. Description
 
22188
msgid "Webmail for nuts"
 
22189
msgstr "Lecteur de courriels sur le web"
 
22190
 
 
22191
#. Description
 
22192
msgid "SquirrelMail is a standards-based webmail package written in PHP. It includes built-in pure PHP support for the IMAP and SMTP protocols, and is designed for maximum compatibility across browsers. SquirrelMail has few requirements and is easy to configure and install. It runs on top of any IMAP server."
 
22193
msgstr "SquirrelMail est un lecteur de courriels sur le web basé sur les standards et écrit en PHP. Il inclut le support PHP pour les protocoles IMAP et SMTP et est conçu pour être compatible avec un maximum de navigateurs. Il est simple à installer et à configurer. Il fonctionne avec n'importe quel serveur IMAP."
 
22194
 
 
22195
#. Description
 
22196
msgid "SquirrelMail has all the functionality you would want from an email client, including strong MIME support, address books and folder manipulation."
 
22197
msgstr "SquirrelMail fournit toutes les fonctionnalités que l'on est susceptible d'attendre d'un lecteur de courriels, parmi lesquelles le support MIME, un carnet d'adresses et la manipulation de dossiers."
 
22198
 
 
22199
#. Description
 
22200
msgid "A converter from source program files to TeX format files"
 
22201
msgstr "Convertisseur à partir de fichiers de programme source vers le format TeX"
 
22202
 
 
22203
#. Description
 
22204
msgid "src2tex [resp. src2latex] is a sort of text converter from BASIC, C, C++, OBJECTIVE-C, COBOL, FORTRAN, HTML, JAVA, LISP, MAKE, PASCAL, PERL, SCHEME, SHELL, TCL/TK and ASIR, MACSYMA, MAPLE, MATHEMATICA, MATLAB, MAXIMA, MuPAD, OCTAVE, REDUCE to TeX [resp. LaTeX]. However, it is not a simple pretty-printer; actually, it is designed to fulfill the following desires:"
 
22205
msgstr "src2tex (respectivement src2latex) est une sorte de convertisseur de BASIC, C, C++, OBJECTIVE-C, COBOL, FORTRAN, HTML, JAVA, LISP, MAKE, PASCAL, PERL, SCHEME, SHELL, TCL/TK and ASIR, MACSYMA, MAPLE, MATHEMATICA, MATLAB, MAXIMA, MuPAD, OCTAVE, REDUCE vers TeX (respectivement LaTeX). Cependant, ce n'est pas un simple « pretty-printer » ; en fait il est conçu pour satisfaire les besoins suivants :"
 
22206
 
 
22207
#. Description
 
22208
msgid " (1) We want to write mathematical formulae in comment area of source\n"
 
22209
"     program.\n"
 
22210
" (2) We would like to patch PS or EPS figures upon source program.\n"
 
22211
" (3) We need a simple and easy-to-use tool which enables to combine\n"
 
22212
"     documentation and manual with source program.\n"
 
22213
" (4) We often have to translate our program from text format to TeX\n"
 
22214
"     format when we want to quote our own program in research report,\n"
 
22215
"     lecture note, etc. That is quite time consuming, so it should be\n"
 
22216
"     automated.\n"
 
22217
msgstr " - écrire une formule mathématique dans la zone de commentaire d'un\n"
 
22218
"    programme source ;\n"
 
22219
" - appliquer une rustine de chiffres PS ou EPS sur un programme source ;\n"
 
22220
" - avoir un outil simple et facile à utiliser qui permet de combiner la\n"
 
22221
"    documentation et le manuel avec le programme source ;\n"
 
22222
" - traduire son propre programme à partir du format texte en format TeX\n"
 
22223
"    lors de la citation de son propre programme dans un rapport de\n"
 
22224
"    recherche, une note de cours, etc., qui peuvent prendre du temps\n"
 
22225
"    et devrait donc être automatisés.\n"
 
22226
 
 
22227
#. Description
 
22228
msgid "RFC 2217 compliant Telnet serial port redirector"
 
22229
msgstr "Redirecteur de port série Telnet compatible avec RFC 2217"
 
22230
 
 
22231
#. Description
 
22232
msgid "Sredird is a serial port redirector that is compliant with the RFC 2217 \"Telnet Com Port Control Option\" protocol. This protocol lets you share a serial port through the network."
 
22233
msgstr "sredird est un redirecteur de port série compatible avec le protocole RFC 2217 « Telnet Com Port Control Option ». Ce protocole vous permet de partager un port série à travers le réseau."
 
22234
 
 
22235
#. Description
 
22236
msgid "command-line Sender Rewriting Scheme client"
 
22237
msgstr "Client en ligne de commande Sender Rewriting Scheme"
 
22238
 
 
22239
#. Description
 
22240
msgid "The Sender Rewriting Scheme preserves .forward functionality in an SPF-compliant world."
 
22241
msgstr "Le schéma de réécriture de l'envoyeur (« Sender Rewriting Scheme ») préserve la fonction .forward dans un environnement compatible avec SPF."
 
22242
 
 
22243
#. Description
 
22244
msgid "SPF requires the SMTP client IP to match the envelope sender (return-path). When a message is forwarded through an intermediate server, that intermediate server may need to rewrite the return-path to remain SPF compliant. If the message bounces, that intermediate server needs to validate the bounce and forward the bounce to the original sender."
 
22245
msgstr "SPF a besoin que l'adresse IP du client SMTP corresponde à l'enveloppe de l'envoyeur (« return-path »). Lorsqu'un message est passé directement à un serveur intermédiaire, ce dernier peut avoir besoin de réécrire le chemin de retour pour rester compatible avec SPF. Si le message revient (en cas de « bounce »), ce serveur intermédiaire doit valider le retour et passer le retour à l'émetteur d'origine."
 
22246
 
 
22247
#. Description
 
22248
msgid "This package contains the srs client that can be used in your .forward files."
 
22249
msgstr "Ce paquet contient le client srs pouvant être utilisé dans vos fichiers .forward."
 
22250
 
 
22251
#. Description
 
22252
msgid "Under Gnome2, asks user for a passphrase for ssh-add"
 
22253
msgstr "Sous Gnome2, demande à l'utilisateur une phrase mot de passe pour ssh-add"
 
22254
 
 
22255
#. Description
 
22256
msgid "It does the same work that ssh-askpass and ssh-askpass-gnome do. It adds shadowing and looks more beautiful under Gnome2."
 
22257
msgstr "Fait la même chose que ssh-askpass et ssh-askpass-gnome. Ajoute des ombres et est plus joli sous Gnome2."
 
22258
 
 
22259
#. Description
 
22260
msgid "A command-line tool to manage your ssh servers"
 
22261
msgstr "Outil en ligne de commande pour gérer vos serveurs ssh"
 
22262
 
 
22263
#. Description
 
22264
msgid "sshm is a little command line tool for managing your ssh servers. You can add / del / list servers and connect to them easily. For example, if you add a server and decide to give it the alias \"foo\", you can connect to it simply by typing \"sshm foo\"."
 
22265
msgstr "sshm est un petit utilitaire en ligne de commande pour gérer vos serveurs ssh. Vous pouvez ajouter, supprimer, lister des serveurs et vous y connecter facilement. Par exemple, si vous ajoutez un serveur et décidez de lui donner un alias nommé \"foo\", alors vous pouvez vous y connecter simplement en tapant \"sshm foo\"."
 
22266
 
 
22267
#. Description
 
22268
msgid "Standalone freedesktop.org and KDE systray implementation"
 
22269
msgstr "implémentation de la zone de notification freedesktop.org et KDE"
 
22270
 
 
22271
#. Description
 
22272
msgid "stalonetray is an implementation of system tray application (aka notificaton area) according to freedesktop.org specification; support for KDE icons included."
 
22273
msgstr "stalonetray est une implémentation de zone de notification qui respecte les spécifications freedesktop.org ; un support pour les icônes est inclus."
 
22274
 
 
22275
#. Description
 
22276
msgid "stalonetray is a stand-alone system tray (notification area) for X Window System/X11 (e.g. X.Org or XFree 86). It has full XEMBED support and minimal dependencies: an X11 lib only. Stalonetray works with virtually any EWMH-compliant window manager."
 
22277
msgstr "stalonetray est une zone de notification pour les systèmes de fenêtre X/X11 (c'est à dire X.Org ou XFree 86). Il possède un support complet de XEMBED et très peu de dépendances : seulement une bibliothèque X11. Stalonetray devrait fonctionner avec tous les gestionnaires de fenêtres qui respecte EWMH."
 
22278
 
 
22279
#. Description
 
22280
msgid "Window managers that are reported to work well with stalonetray:\n"
 
22281
" - FVWM\n"
 
22282
" - OpenBox\n"
 
22283
" - Enlightenment\n"
 
22284
" - ion3\n"
 
22285
msgstr "Les gestionnaires de fenêtres suivants sont connus pour fonctionner avec stalonetray :\n"
 
22286
" - FVWM ;\n"
 
22287
" - OpenBox ;\n"
 
22288
" - Enlightenment ;\n"
 
22289
" - ion3.\n"
 
22290
 
 
22291
#. Description
 
22292
msgid "transiational dummy package which can be safely removed"
 
22293
msgstr "paquet de transition qui peut être supprimé en toute sécurité"
 
22294
 
 
22295
#. Description
 
22296
msgid "Dummy package to upgrade to the new stardict package."
 
22297
msgstr "Paquet de transition vers le nouveau paquet stardict."
 
22298
 
 
22299
#. Description
 
22300
msgid "International dictionary"
 
22301
msgstr "Dictionnaire international"
 
22302
 
 
22303
#. Description
 
22304
msgid "StarDict is a cross-platform and international dictionary written in GTK+ 2.x.  It has powerful features such as \"Glob-style pattern matching\", \"Scan selection word\", \"Fuzzy search\", etc."
 
22305
msgstr "StarDict est un dictionnaire multi-plateformes international écrit en GTK+ 2.x. Il offre des fonctionnalités puissantes telles que la reconnaissance globale de motifs, la recherche du mot sélectionné, la recherche floue, etc."
 
22306
 
 
22307
#. Description
 
22308
msgid "The dictionary conversion tools of stardict"
 
22309
msgstr "outils de conversion de dictionnaire pour stardict"
 
22310
 
 
22311
#. Description
 
22312
msgid "StarDict is a cross-platform and international dictionary written in GTK+ 2.x with GNOME 2 support. It has powerful features such as \"Glob-style pattern matching\", \"Scan selection word\", \"Fuzzy query\", etc."
 
22313
msgstr "Stardict est un dictionnaire international et multiplate-forme écrit en GTK+ 2.x avec le support de GNOME 2. Il dispose de puissantes fonctionnalités tel que les correspondances par motif « glob- style », « sélection de mot par scan », « requête floue », etc."
 
22314
 
 
22315
#. Description
 
22316
msgid "This package contains the dictionary conversion tools which can convert dictionaries of DICT, wquick, mova and pydict to stardict format"
 
22317
msgstr "Ce paquet contient les outils de conversion de dictionnaire qui peuvent convertir des dictionnaires de DICT, wquick, mova et pydict au format stardict."
 
22318
 
 
22319
#. Description
 
22320
msgid "3-dimensional perspective star map viewer"
 
22321
msgstr "Un afficheur de carte stellaire en perspective 3D"
 
22322
 
 
22323
#. Description
 
22324
msgid "StarPlot is a GTK+ based program that can be used interactively to view three-dimensional perspective charts of stars.  Charts can be re-centered, rotated, or zoomed in or out with a mouse click (this can also, of course, be done via dialog boxes for more precision).  Stars may be viewed (or ignored) by spectral class and absolute magnitude."
 
22325
msgstr "StarPlot est un programme basé sur GTK+ qui peut être utilisé de manière interactive pour voir les cartes stellaires en perspective 3D. Ces graphiques peut être recentrés, tournés, zoomés ou dézoomés avec un clic de la souris (ceci peut aussi bien sûr être réalisé avec des boîtes de dialogue pour plus de précision). Les étoiles peuvent être visualisées (ou ignorées) par classe spectrale ou magnitude absolue."
 
22326
 
 
22327
#. Description
 
22328
msgid "StarPlot is packaged with starconvert, a utility that converts line-oriented stellar data records to StarPlot format.  Most star data files available on the Internet can be converted this way if a short file describing the original file format is provided to starconvert."
 
22329
msgstr "StarPlot et empaqueté avec starconvert, un utilitaire qui convertit les enregistrements stellaires orientés en ligne dans le format de StarPlot. La plupart des données d'étoiles disponibles peuvent être converties de cette manière si un petit fichier qui décrit le format initial est fourni à starconvert."
 
22330
 
 
22331
#. Description
 
22332
msgid "Extracts useful statistics out of a newsgroup or mailing list"
 
22333
msgstr "Extrait des statistiques utiles d'un groupe de nouvelles ou d'une liste de diffusion"
 
22334
 
 
22335
#. Description
 
22336
msgid "This program may be useful to analyze newsgroups or mailing lists with respect to authors, messages length and frequency, and so on."
 
22337
msgstr "Ce programme peut être utile pour analyser les groupes de nouvelles ou les listes de diffusion par rapport aux auteurs, à la longueur et la fréquence des messages, etc."
 
22338
 
 
22339
#. Description
 
22340
msgid "At this moment, it operates on local spools only (it has neither NNTP nor HTTP capabilities)."
 
22341
msgstr "Actuellement, il ne fonctionne que sur des sources locales (il ne possède pas de fonctionnalités utilisant NNTP ni HTTP)."
 
22342
 
 
22343
#. Description
 
22344
msgid "collection of puzzle games similar to Tetris Attack"
 
22345
msgstr "Collection de jeux de puzzle similaires à Tetris Attack"
 
22346
 
 
22347
#. Description
 
22348
msgid "Another way of playing Tetris and some other cool puzzle games. Includes multiplayer feature and supports themes. Enjoy!"
 
22349
msgstr "Une autre manière de jouer à Tetris et autres casse-tête. Inclut une fonction multi-joueurs et supporte les thèmes. Amusez-vous bien ;)."
 
22350
 
 
22351
#. Description
 
22352
msgid "A steganography hiding tool"
 
22353
msgstr "Outil de stéganographie"
 
22354
 
 
22355
#. Description
 
22356
msgid "Steghide is steganography program which hides bits of a data file in some of the least significant bits of another file in such a way that the existence of the data file is not visible and cannot be proven."
 
22357
msgstr "Steghide est un programme de stéganographie qui cache des bits d'un fichier de données dans certains bits les moins significatifs d'un autre fichier de telle sorte que l'existence du fichier de données n'est pas visible et ne peut pas être prouvée."
 
22358
 
 
22359
#. Description
 
22360
msgid "Steghide is designed to be portable and configurable and features hiding data in bmp, wav and au files, blowfish encryption, MD5 hashing of passphrases to blowfish keys, and pseudo-random distribution of hidden bits in the container data."
 
22361
msgstr "Steghide est conçu pour être portable et configurable. Il permet de cacher des données dans des fichiers bmp, wav et au. Il gère le cryptage Blowfish, le hachage MD5 de phrases secrètes des clés Blowfish ainsi qu'une distribution pseudo-aléatoire de bits cachés dans les données contenantes."
 
22362
 
 
22363
#. Description
 
22364
msgid "stereogram generator"
 
22365
msgstr "Générateur de stéréogramme"
 
22366
 
 
22367
#. Description
 
22368
msgid "Stereograph is a stereogram generator. In detail it is a single image stereogram (SIS) generator. That is a program that produces two-dimensional images that seem to be three-dimensional (surely you know the famous works of \"The Magic Eye\", Stereograph produces the same output). You do _not_ need any pair of colored spectacles to regard them - everyone can learn it."
 
22369
msgstr "Stereograph est un générateur de stéréogramme. Plus précisément, c'est un générateur de stéréogramme à image unique (SIS ; single image stereogram). C'est un programme qui produit une image 2D qui semble être tridimensionnelle (vous connaissez sûrement les fameux travaux de « The Magic Eye », Stereograph produit le même résultat). Vous n'avez _pas_ besoin d'une paire de lunettes colorées pour les regarder, tout le monde peut apprendre à les voir."
 
22370
 
 
22371
#. Description
 
22372
msgid "C++-STL documentation in HTML"
 
22373
msgstr "Documentation C++-STL en HTML"
 
22374
 
 
22375
#. Description
 
22376
msgid "This is the documentation for the C++ Standard Template Library as found on SGIs Website."
 
22377
msgstr "C'est la documentation pour la C++ Standard Template Library (bibliothèque de modèles standards) telle qu'on la trouve sur le site web SGI."
 
22378
 
 
22379
#. Description
 
22380
msgid "program for creating stop motion animations"
 
22381
msgstr "Programme de création d'animation image par image"
 
22382
 
 
22383
#. Description
 
22384
msgid "You can create stop-motion animations with images grabbed from your favourite video device. You just sets stopmotion to use a grabber program which works with your device. It is also possible to do the same with video export; just plug in an encoder capable of doing video export from couple of images."
 
22385
msgstr "Vous pouvez créer des animations image par image avec des images issues de votre matériel vidéo préféré. Vous devez simplement paramétrer stopmotion pour utiliser un programme de capture (« grabber ») qui fonctionne avec votre matériel. Il est aussi possible de faire de même avec l'export vidéo. Il suffit de connecter un encodeur capable de faire de l'exportation vidéo à partir d'un ensemble d'images."
 
22386
 
 
22387
#. Description
 
22388
msgid "Stopmotion has a set of tools which helps you creating the movements smooth and precise."
 
22389
msgstr "Stopmotion possède un ensemble d'outils qui vous aident à créer des mouvements souples et précis."
 
22390
 
 
22391
#. Description
 
22392
msgid "A Polarium/Chokkan Hitofude clone"
 
22393
msgstr "Clone de Polarium / Chokkan Hitofude"
 
22394
 
 
22395
#. Description
 
22396
msgid "StroQ is an addictive puzzle game where you have to flip white and black tiles in order to form rows of the same color with a single stroke of your mouse."
 
22397
msgstr "StroQ est un jeu de puzzle passionnant où vous devez retourner des tuiles noires et blanches pour former des lignes de la même couleur d'un seul clic de souris."
 
22398
 
 
22399
#. Description
 
22400
msgid "fancy clock showing time and geographical data"
 
22401
msgstr "Horloge fantaisiste montrant l'heure et des données géographiques"
 
22402
 
 
22403
#. Description
 
22404
msgid "sunclock is an X11 application that displays a map of the Earth and indicates the illuminated portion of the globe by drawing sunlit areas dark on light, night areas as light on dark.  In addition to providing local time for the default timezone, it also displays GMT time, legal and solar time of major cities, their latitude and longitude, and the mutual distances of arbitrary locations on Earth. Sunclock can display meridians, parallels, tropics and arctic circles.  It has builtin functions that accelerate the speed of time and show the evolution of seasons."
 
22405
msgstr "sunclock est une application X11 qui affiche une carte de la Terre et indique la portion illuminée du globe en dessinant les portions éclairées en sombre sur fond clair et inversement. En plus de fournir l'heure locale pour la zone horaire par défaut, elle affiche aussi les heures GMT, légales et solaires des villes principales, leur latitude et longitude et les distances entre des endroits de la terre choisis au hasard. sunclock peut afficher les méridiens, les parallèles, les tropiques et les cercles arctiques. Elle possède des fonctions internes qui accélèrent la vitesse du temps et montrent l'évolution des saisons."
 
22406
 
 
22407
#. Description
 
22408
msgid "Execute commands setuid root"
 
22409
msgstr "Éxecuter des commandes setuid root"
 
22410
 
 
22411
#. Description
 
22412
msgid "Super allows specified users to execute scripts (or other commands) as if they were root; or it can set the uid and/or gid on a per-command basis before executing the command.  It is intended to be a secure alternative to making scripts setuid root."
 
22413
msgstr "Super permet aux utilisateurs spécifiés d'exécuter des scripts (ou d'autres commandes) comme s'ils étaient root ou peut changer l'identifiant d'usager et/ou de groupe selon la commande avant de l'exécuter. Il est destiné à être une alternative sécurisée pour écrire des scripts setuid root."
 
22414
 
 
22415
#. Description
 
22416
msgid "Thrust type of game"
 
22417
msgstr "Jeu de type « thrust »"
 
22418
 
 
22419
#. Description
 
22420
msgid "This is a game inspired by ZARA THRUSTA for the Amiga 500. In each level of Transball, the goal is to find the SPHERE, capture it and carry it to the upper part of the level. The main obstacle is the gravity, that impulses you towards the ground. But many other obstacles, canons, tanks, doors, etc. will try to make difficult your journey."
 
22421
msgstr "Ce jeu est inspiré par ZARA THRUSTA pour l'Amiga 500. À chaque niveau de Transball, le but est de trouver la SPHERE, la capturer et la rapporter dans la partie supérieure du niveau. L'obstacle principal est la gravité, qui vous attire vers le sol. Mais d'autres obstacles (canons, tanks, portes, etc.) seront présents pour compliquer votre parcours."
 
22422
 
 
22423
#. Description
 
22424
msgid "Data files for a thrust type of game"
 
22425
msgstr "Fichiers de données pour un jeu de type « thrust »"
 
22426
 
 
22427
#. Description
 
22428
msgid "This is the data for the game inspired by ZARA THRUSTA for the Amiga 500. In each level of Transball, the goal is to find the SPHERE, capture it and carry it to the upper part of the level. The main obstacle is the gravity, that impulses you towards the ground. But many other obstacles, canons, tanks, doors, etc. will try to make difficult your journey."
 
22429
msgstr "Il s'agit des données pour le jeu inspiré par ZARA THRUSTA pour l'Amiga 500. À chaque niveau de Transball, le but est de trouver la SPHERE, la capturer et la rapporter dans la partie supérieure du niveau. L'obstacle principal est la gravité, qui vous attire vers le sol. Mais d'autres obstacles (canons, tanks, portes, etc.) seront présents pour compliquer votre parcours."
 
22430
 
 
22431
#. Description
 
22432
msgid "Levels for classic 2D jump 'n run sidescroller with Tux"
 
22433
msgstr "Niveaux pour le jeu classique 2D de « jump 'n run » à défilement avec Tux"
 
22434
 
 
22435
#. Description
 
22436
msgid "SuperTux is a classic 2D jump 'n run sidescroller game in a similar style like the original SuperMario games. This is the game data."
 
22437
msgstr "SuperTux est un jeu classique 2D de « jump 'n run » à défilement du même style que les jeux originaux de la série SuperMario. Ce paquet contient les données du jeu."
 
22438
 
 
22439
#. Description
 
22440
msgid "a fast unix command line interface to WWW"
 
22441
msgstr "Interface en ligne de commande rapide pour naviguer sur le web"
 
22442
 
 
22443
#. Description
 
22444
msgid "Surfraw - Shell Users' Revolutionary Front Rage Against the World Wide Web"
 
22445
msgstr "Surfraw est l'acronyme de « Shell Users' Revolutionary Front Rage Against the World Wide Web »"
 
22446
 
 
22447
#. Description
 
22448
msgid "Surfraw provides a fast unix command line interface to a variety of popular WWW search engines and other artifacts of power. It reclaims google, altavista, dejanews, freshmeat, research index, slashdot and many others from the false-prophet, pox-infested heathen lands of html-forms, placing these wonders where they belong, deep in unix heartland, as god loving extensions to the shell."
 
22449
msgstr "Surfraw fournit une interface en ligne de commande rapide pour de nombreux moteurs de recherche sur le web et d'autres artefacts de puissance. Il permet de se réapproprier google, altavista, dejanews, freshmeat, research index, slashdot et de nombreux autres moteurs issus du monde faussement prophétique, calciné et infesté par la peste des formulaires HTML, remettant ces outils formidables là d'où ils proviennent, au cœur d'unix, en tant qu'extensions du shell bénies par dieu."
 
22450
 
 
22451
#. Description
 
22452
msgid "Surfraw abstracts the browser away from input. Doing so lets it get on with what it's good at. Browsing. Interpretation of linguistic forms is handed back to the shell, which is what it, and human beings are good at. Combined with incremental text browsers, such as links, w3m (or even lynx), and screen(1), or netscape-remote a Surfraw liberateur is capable of research speeds that leave GUI tainted idolaters agape with fear and wonder."
 
22453
msgstr "Surfraw abstrait le navigateur du formulaire. Ce faisant il replace celui-ci dans le rôle auquel il est destiné : la navigation. L'interprétation de formes linguistiques est de retour dans l'interpréteur de commande, qui est ce qu'il est, et ce pour quoi les humains sont doués. Combiné avec des navigateurs tels que links, w3m ou même lynx, et screen(1) ou netscape-remote, un Surfraw libérateur fait preuve d'une vitesse de recherche qui laisse les adorateurs de l'interface graphique hagards et effrayés."
 
22454
 
 
22455
#. Description
 
22456
msgid "wrapper around su which will transfer your X credentials"
 
22457
msgstr "Encapsuleur autour de su qui tranfère vos accréditations (credentials) X"
 
22458
 
 
22459
#. Description
 
22460
msgid "Sux is a wrapper around the standard su command which will transfer your X credentials to the target user."
 
22461
msgstr "Sux est un encapsuleur pour la commande su standard qui transfère vos accréditations (credentials) à l'utilisateur cible."
 
22462
 
 
22463
#. Description
 
22464
msgid "console SVGA display utilities"
 
22465
msgstr "Utilitaires d'affichage pour les consoles en SVGA"
 
22466
 
 
22467
#. Description
 
22468
msgid "svgalib provides graphics capabilities to programs running on the system console, without going through the X Window System. It uses direct access to the video hardware to provide low-level access to the standard VGA and SVGA graphics modes. Only works with some video hardware; use with caution."
 
22469
msgstr "svgalib fournit des capacités graphiques aux programmes s'exécutant dans une console système, sans être sous X Window. Il utilise l'accès direct au matériel vidéo pour fournir un accès de bas niveau aux modes graphiques standards VGA et SVGA. Ne marche qu'avec certains matériels vidéo ; à utiliser avec précaution."
 
22470
 
 
22471
#. Description
 
22472
msgid "This package contains the Svgalib utility programs."
 
22473
msgstr "Ce paquet contient les programmes utilitaires Svgalib."
 
22474
 
 
22475
#. Description
 
22476
msgid "SMTP command-line test tool"
 
22477
msgstr "Outil de test SMTP en ligne de commande"
 
22478
 
 
22479
#. Description
 
22480
msgid "swaks (Swiss Army Knife SMTP) is a command-line tool written in Perl for testing SMTP setups; it supports STARTTLS and SMTP AUTH (PLAIN, LOGIN, CRAM-MD5, SPA, and DIGEST-MD5). swaks allows to stop the SMTP dialog at any stage, e.g to check RCPT TO: without actually sending a mail."
 
22481
msgstr "swaks (Swiss Army Knife SMTP ; Couteau suisse SMTP) est un outil en ligne de commande écrit en Perl pour tester des configurations SMTP. Il gère STARTTLS et SMTP AUTH (PLAIN, LOGIN, CRAM-MD5, SPA et DIGEST-MD5). swaks permet d'arrêter le dialogue SMTP à n'importe quel stade, par exemple pour vérifier « RCPT TO: » sans réellement envoyer de courriel."
 
22482
 
 
22483
#. Description
 
22484
msgid "If you are spending too much time iterating \"telnet foo.example 25\" swaks is for you."
 
22485
msgstr "Si vous passez trop de temps à répéter « telnet foo.example 25 », swaks est pour vous."
 
22486
 
 
22487
#. Description
 
22488
msgid "Thai word segmentation program"
 
22489
msgstr "Programme de découpage de mots en thaï"
 
22490
 
 
22491
#. Description
 
22492
msgid "Swath is a general-purpose utility for analyzing word boundaries in Thai text and inserting predefined word delimiter codes. It can be used as a filter for Thai LaTeX files so the lines are wrapped properly when processed with thailatex macros. Other formats that swath can also handle include HTML, RTF and plain text."
 
22493
msgstr "Swath est un utilitaire multi-usages pour analyser le découpage de mots dans des textes en thaï et insérer des codes délimiteurs de texte prédéfinis. Il peut être utilisé comme un filtre pour les fichiers LaTeX thaïs pour que les lignes soient alignées correctement lors du traitement avec les macros thailatex. Swath supporte aussi d'autres formats, tels que HTML, RTF et texte brut."
 
22494
 
 
22495
#. Description
 
22496
msgid "ISO/Edinburgh-style Prolog interpreter"
 
22497
msgstr "interpréteur Prolog du style ISO/Edimbourg"
 
22498
 
 
22499
#. Description
 
22500
msgid "SWI-Prolog is a fast and powerful ISO/Edinburgh-style Prolog compiler with a rich set of built-in predicates. It offers a fast, robust and small environment which enables substantial applications to be developed with it."
 
22501
msgstr "SWI-Prolog est un compilateur Prolog du style ISO/Edimbourg rapide et puissant, qui possède un large panel de prédicats. Il offre un environnement rapide, robuste et petit qui permet de développer des applications conséquentes."
 
22502
 
 
22503
#. Description
 
22504
msgid "SWI-Prolog additionally offers:"
 
22505
msgstr "SWI-Prolog offre en plus :"
 
22506
 
 
22507
#. Description
 
22508
msgid " * A powerful module system\n"
 
22509
" * Garbage collection\n"
 
22510
" * Unicode character set handling\n"
 
22511
" * Unbounted integer and rational number arithmetic\n"
 
22512
" * Multithreading support\n"
 
22513
" * A powerful C/C++ interface\n"
 
22514
" * GNU Readline interface\n"
 
22515
msgstr " - un système de module puissant ;\n"
 
22516
" - un ramasse-miette ;\n"
 
22517
" - la gestion des caractères unicode ;\n"
 
22518
" - une arithmétique des nombres rationnels et des entiers ;\n"
 
22519
" - support des processus légers multiples ;\n"
 
22520
" - une interface C/C++ puissante ;\n"
 
22521
" - une interface GNU Readline.\n"
 
22522
 
 
22523
#. Description
 
22524
msgid "Documentation for SWI-Prolog interpreter and XPCE"
 
22525
msgstr "documentation pour l'interpréteur SWI-Prolog et XPCE"
 
22526
 
 
22527
#. Description
 
22528
msgid "SWI-Prolog is a Prolog implementation based on a subset of the WAM. It is accompanied by XPCE, a symbolic programming environment for user interfaces."
 
22529
msgstr "SWI-Prolog est une implémentation de Prolog basée sur un sous-ensemble du WAM. Il est accompagné de XPCE, un environnement de programmation symbolique pour les interfaces utilisateurs."
 
22530
 
 
22531
#. Description
 
22532
msgid "This package contains the documentation in PDF and HTML format for SWI-Prolog and XPCE/Prolog."
 
22533
msgstr "Ce paquet contient la documentation aux formats PDF et HTML pour SWI-Prolog et XPCE/Prolog."
 
22534
 
 
22535
#. Description
 
22536
msgid "Examples for applications of SWIG"
 
22537
msgstr "Exemples pour les applications de SWIG"
 
22538
 
 
22539
#. Description
 
22540
msgid "Contains examples for applications of SWIG, a wrapper interface generator to integrate C code into scripting languages."
 
22541
msgstr "Ce paquet contient des exemples pour les applications de SWIG, une couche de générateur d'interface pour intégrer du code C dans les langages à scripts."
 
22542
 
 
22543
#. Description
 
22544
msgid "Swiss Railway Clock for the X Window System"
 
22545
msgstr "horloge des chemins de fer fédéraux suisses pour le système X Window"
 
22546
 
 
22547
#. Description
 
22548
msgid "Swisswatch is a clock for the X desktop.  It relies heavily on resources for configuration, and can be adjusted to a wide range of looks.  While it can be configured completely via resources and provides looks for a Botta (SFMoMA) clock style, an oclock emulation and other appearances, it defaults to the style of a Swiss Railway Clock."
 
22549
msgstr "Swisswatch est une horloge pour le bureau X. Elle s'appuie fortement sur des fichiers ressources pour sa configuration et peut être ajustée selon un vaste choix d'apparences. Bien qu'elle puisse être complètement configurée par des fichiers ressources et qu'elle fournisse parmi d'autres apparences celle d'une horloge du style Botta (SFMoMA), une émulation de oclock, son style par défaut reste celui d'une horloge des chemins de fer fédéraux suisses."
 
22550
 
 
22551
#. Description
 
22552
msgid "Light weight e-mail client with GTK+"
 
22553
msgstr "Client de courriel léger avec GTK+"
 
22554
 
 
22555
#. Description
 
22556
msgid "Sylpheed is an e-mail client which aims for:\n"
 
22557
" * Quick response\n"
 
22558
" * Graceful, and sophisticated interface\n"
 
22559
" * Easy configuration, intuitive operation\n"
 
22560
" * Abundant features\n"
 
22561
" The appearance and interface are similar to some popular e-mail clients for Windows, such as Outlook Express or so. The interface is also designed to emulate the mailers on Emacsen, and almost all commands are accessible with the keyboard.\n"
 
22562
msgstr "Sylpheed est un client de courriel qui vise à avoir :\n"
 
22563
" - des réponses rapides ;\n"
 
22564
" - une interface gracieuse et sophistiquée ;\n"
 
22565
" - une configuration facile et une utilisation intuitive ;\n"
 
22566
" - de nombreuses fonctionnalités.\n"
 
22567
" L'apparence et l'interface sont similaires à des clients de courriel populaires pour Windows tels que Outlook Express ou autre. L'interface est aussi conçue pour émuler les clients de courriel d'Emacsen et presque toutes les commandes sont accessibles avec le clavier.\n"
 
22568
 
 
22569
#. Description
 
22570
msgid "Light weight e-mail client with GTK+ (documentation)"
 
22571
msgstr "client de courriel léger avec GTK+ (documentation)"
 
22572
 
 
22573
#. Description
 
22574
msgid "This package holds the documentation for sylpheed mailer. It is an HTML manual which describes all the features of sylpheed."
 
22575
msgstr "Ce paquet contient la documentation pour le client de courriers électroniques sylpheed. C'est un manuel en HTML décrivant l'ensemble des fonctionnalités de sylpheed."
 
22576
 
 
22577
#. Description
 
22578
msgid "All translations are included in this package."
 
22579
msgstr "Toutes les traductions sont incluses dans ce paquet."
 
22580
 
 
22581
#. Description
 
22582
msgid "scan/change symbolic links"
 
22583
msgstr "Cherche/change des liens symboliques"
 
22584
 
 
22585
#. Description
 
22586
msgid "Symlinks scans directories for symbolic links and lists them on stdout. Each link is prefixed with a classification of relative, absolute, dangling, messy, lengthy or other_fs."
 
22587
msgstr "Symlinks parcourt les répertoires à la recherche de liens symboliques et les affiche sur la sortie standard. Chaque lien est précédé d'une classification, à savoir si le lien est relatif, absolu, ambigu, perdu, trop long ou other_fs."
 
22588
 
 
22589
#. Description
 
22590
msgid "Symlinks can also convert absolute links (within the same filesystem) to relative links and can delete messy and dangling links."
 
22591
msgstr "Symlinks peut aussi convertir des liens absolus (dans le même système de fichiers) en des liens relatifs et peut supprimer les liens ambigus ou qui ne pointent sur rien."
 
22592
 
 
22593
#. Description
 
22594
msgid "Modern mailing list manager"
 
22595
msgstr "gestionnaire moderne de liste de diffusion"
 
22596
 
 
22597
#. Description
 
22598
msgid "Sympa is a scalable and highly customizable modern mailing list manager capable of handling big setups: 20.000 lists with 700,000 subscribers."
 
22599
msgstr "Sympa est un gestionnaire de listes de diffusion moderne, largement personnalisable et pouvant supporter de nombreuses listes : 20 000 listes avec 700 000 abonnements par exemple."
 
22600
 
 
22601
#. Description
 
22602
msgid "Here are some of its many features:\n"
 
22603
" - Advanced MIME support, including digests, anonymization and S/MIME\n"
 
22604
"   encryption\n"
 
22605
" - Builtin password-based authentication, HTTPS X.509 certificates or\n"
 
22606
"   use of LDAP database or Single Sign-On CAS or Shibboleth servers\n"
 
22607
" - Archive management with web access and RSS feeds\n"
 
22608
" - Moderation and administration via email, web and SOAP interface\n"
 
22609
" - Multi-lingual, translated to more than 30 languages\n"
 
22610
" - Virtual domains (virtual robots)\n"
 
22611
" - Local SQLite subscriber database or use of MySQL, PostgreSQL or LDAP\n"
 
22612
" - Integrated scripting language to extend and automate routines\n"
 
22613
" - Web inteface called WWSympa providing homogenous access for both\n"
 
22614
"   users and admins to list overviews, customization, administration,\n"
 
22615
"   searchable archives and optional web-based email reply form.\n"
 
22616
" - Clean moderation and expiration processing\n"
 
22617
" - Customizable service messages (templates) for owner and listmaster\n"
 
22618
" - Semi-automatic bounces management\n"
 
22619
msgstr "Quelque unes de ses nombreuses fonctionnalités :\n"
 
22620
" - gestion avancée de MIME, ce qui inclut les modes digests,\n"
 
22621
" l'anonymisation\n"
 
22622
"    et le chiffrement S/MIME ;\n"
 
22623
" - authentification par mot de passe native, par certificats HTTPS X.509,\n"
 
22624
"    par une base de donnée LDAP, par un « Single Sign-On CAS » ou par\n"
 
22625
"    serveur Shibboleth ;\n"
 
22626
" - gestion de l'archivage avec accès par le web ou par flux RSS ;\n"
 
22627
" - modération et administration par courriel, web ou interface SOAP ;\n"
 
22628
" - polyglotte, il est traduit en plus de 30 langues ;\n"
 
22629
" - domaines virtuels (robots virtuels) ;\n"
 
22630
" - base de données locale des abonnés en SQLite, MySQL, PostgreSQL ou\n"
 
22631
" LDAP ;\n"
 
22632
" - langage de script pour étendre et automatiser les routines ;\n"
 
22633
" - interface web appelée WWSympa qui fournit un accès homogène pour les\n"
 
22634
"    utilisateurs comme pour les administrateurs à l'aperçu des listes, la\n"
 
22635
"    personnalisation, l'administration, les archives et le formulaire web\n"
 
22636
"    de réponse par courriel ;\n"
 
22637
" - processus de modération et d'expiration des messages ;\n"
 
22638
" - messages de services (« templates ») personnalisable pour les\n"
 
22639
"    propriétaires et listmaster ;\n"
 
22640
" - gestion semi-automatique des retours (« bounces »).\n"
 
22641
 
 
22642
#. Description
 
22643
msgid "SYMPA is french for 'SYstème de Multi-Postage Automatique', which means 'Automatic Multi Mailing System'."
 
22644
msgstr "SYMPA veux dire « SYstème de Multi-Postage Automatique »."
 
22645
 
 
22646
#. Description
 
22647
msgid "A program for representing sounds visually"
 
22648
msgstr "Représentation visuelle du son"
 
22649
 
 
22650
#. Description
 
22651
msgid "This is a program for representing music graphically, as a curuscating field of fog, stars and/or glowing lines.  It is intended as a visual accompaniment to music.  The representation goes beyond conventional freqency analysis displays by combining a fourier analysis with stereo positioning information, making it possible to distinguish individual intruments, vocalists or effects by location, shape and color."
 
22652
msgstr "C'est un programme pour représenter du son visuellement comme un nuage de brouillard mouvant, des étoiles et/ou des lignes. Il est destiné à faire de l'accompagnement visuel de musique. La représentation va au-delà de l'affichage conventionnel de l'analyse fréquentielle en combinant analyse de Fourier et informations de position stéréo, rendant possible la distinction individuelle des instruments, des chanteurs ou des effets par position, forme ou couleur."
 
22653
 
 
22654
#. Description
 
22655
msgid "Sound inputs can be obtained from a CD, line input, the ESD sound daemon or via piped-in PCM data."
 
22656
msgstr "Les entrées de musique peuvent venir d'un CD, d'une entrée ligne, du démon de son ESD ou par des données PCM provenant d'un tube."
 
22657
 
 
22658
#. Description
 
22659
msgid "SynCE connection manipulation scripts"
 
22660
msgstr "Scripts de manipulation de connexion  SynCE"
 
22661
 
 
22662
#. Description
 
22663
msgid "This scripts are used to manipulate (start/stop/configure) a connection to a Windows CE device."
 
22664
msgstr "Ces scripts manipulent (arrêt/démarrage/configuration) une connexion à un périphérique Windows CE."
 
22665
 
 
22666
#. Description
 
22667
msgid "Share mouse, keyboard and clipboard over the network"
 
22668
msgstr "Partage de souris, clavier et presse-papiers sur le réseau"
 
22669
 
 
22670
#. Description
 
22671
msgid "Synergy lets you easily share a single mouse and keyboard between multiple computers with different operating systems, each with its own display, without special hardware.  It's intended for users with multiple computers on their desk since each system uses its own display."
 
22672
msgstr "Synergy permet de partager facilement une souris et un clavier entre plusieurs ordinateurs avec différents systèmes d'exploitation, chacun avec son propre affichage, sans matériel spécial. Il est destiné aux utilisateurs ayant plusieurs ordinateurs sur leur bureau avec chacun utilisant son propre affichage."
 
22673
 
 
22674
#. Description
 
22675
msgid "Redirecting the mouse and keyboard is as simple as moving the mouse off the edge of your screen.  Synergy also merges the clipboards of all the systems into one, allowing cut-and-paste between systems. Furthermore, it synchronizes screen savers so they all start and stop together and, if screen locking is enabled, only one screen requires a password to unlock them all."
 
22676
msgstr "Rediriger la souris et le clavier est aussi simple que de déplacer la souris en dehors des limites de l'écran. Synergy regroupe aussi les presse-papiers de tous les systèmes en un seul, permettant ainsi le couper/coller entre les systèmes. De plus, il synchronise les économiseurs d'écran pour qu'ils démarrent et s'arrêtent en même temps. Si le verrouillage d'écran est activé, seul un écran nécessite un mot de passe pour tous les déverrouiller."
 
22677
 
 
22678
#. Description
 
22679
msgid "Packages for Windows/MacOS/RPM and Sources can be found at http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=59275"
 
22680
msgstr "Les paquets pour Windows, MacOS et RPM ainsi que les sources sont disponibles à http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=59275"
 
22681
 
 
22682
#. Description
 
22683
msgid "System Logging Daemon"
 
22684
msgstr "Service de journalisation système"
 
22685
 
 
22686
#. Description
 
22687
msgid "This package implements the system log daemon, which is an enhanced version of the standard Berkeley utility program. It is responsible for providing logging of messages received from programs and facilities on the local host as well as from remote hosts."
 
22688
msgstr "Ce paquet implémente le service de journalisation du système, qui est une version améliorée du programme utilitaire standard de Berkeley. Il est responsable de la journalisation des messages émis par les programmes sur l'hôte local, ainsi que sur des hôtes distants."
 
22689
 
 
22690
#. Description
 
22691
msgid "summarize the contents of a syslog log file"
 
22692
msgstr "Résumé du contenu d'un fichier journal syslog"
 
22693
 
 
22694
#. Description
 
22695
msgid "This program summarizes the contents of a log file written by syslog, by displaying each unique (except for the time) line once, and also the number of times such a line occurs in the input. The lines are displayed in the order they occur in the input."
 
22696
msgstr "Ce programme fait un résumé du contenu d'un fichier journal écrit par syslog, en affichant une seule fois chaque ligne (sans tenir compte des heures) et en indiquant le nombre d'occurrences de cette ligne. Ces lignes sont affichées dans leur ordre d'entrée."
 
22697
 
 
22698
#. Description
 
22699
msgid "It is also possible to define some \"ignore rules\" using regular expressions."
 
22700
msgstr "Il est également possible de définir des règles pour ignorer des lignes en utilisant des expressions régulières."
 
22701
 
 
22702
#. Description
 
22703
msgid "Unified Configuration API for Linux Installation"
 
22704
msgstr "Interface de programmation unifiée de configuration pour l'installation de Linux"
 
22705
 
 
22706
#. Description
 
22707
msgid "Provides an API for various installation and configuration processes that are otherwise inconsistent between the many Linux distributions, and the many architectures they run on.  For example, you can configure the bootloader on a system in a general way - you don't need to know anything about the particular boot loader on the system.  You can update the network settings of a system, without knowing the distribution or the format of its network configuration files."
 
22708
msgstr "Fournit une interface de programmation pour de nombreux processus d'installation et de configuration qui sont, sinon, incohérents entre les nombreuses distributions Linux et leurs nombreuses architectures sur lesquelles elles tournent. Par exemple, vous pouvez configurer le chargeur de démarrage (boot loader) sur un système de manière générale, vous n'avez pas besoin de savoir quoi que ce soit à propos du chargeur de démarrage du système. Vous pouvez mettre à jour les réglages réseau du système sans connaître la distribution ou le format de ses fichiers de configuration."
 
22709
 
 
22710
#. Description
 
22711
msgid "kernel tuning through the /proc file system"
 
22712
msgstr "personnalisation du noyau par le biais du système de fichiers /proc"
 
22713
 
 
22714
#. Description
 
22715
msgid "This program writes kernel parameters, previously saved in a configuration file, to the /proc filesystem.  This enables kernel performance to be adjusted without recompiling the kernel."
 
22716
msgstr "Ce programme permet d'écrire les paramètres du noyau, depuis un fichier de configuration, dans le système de fichiers /proc. Cela permet d'ajuster les performances du noyau sans recompilation."
 
22717
 
 
22718
#. Description
 
22719
msgid "systune can be alternative to sysctl(8). It is also started after the most daemons and other init.d scripts, so it can be used as \"second stage\" sysctl."
 
22720
msgstr "Ce programme est une alternative à sysctl(8). Il peut également être démarré après la plupart des démons et autres scripts de démarrage e qui permet de l'utiliser comme sysctl en « deuxième étape »."
 
22721
 
 
22722
#. Description
 
22723
msgid "SysV init runlevel configuration tool for the terminal"
 
22724
msgstr "Outil de configuration de niveau d'exécution (runlevel) SysV init pour le terminal"
 
22725
 
 
22726
#. Description
 
22727
msgid "sysv-rc-conf provides a terminal GUI for managing \"/etc/rc{runlevel}.d/\" symlinks.  The interface comes in two different flavors, one that simply allows turning services on or off and another that allows for more fine tuned management of the symlinks.  Unlike most runlevel config programs, you can edit startup scripts for any runlevel, not just your current one."
 
22728
msgstr "sysv-rc-conf fournit une interface graphique dans le terminal pour gérer les liens symboliques « /etc/rc{runlevel}.d/ ». Elle se présente en deux versions différentes, une qui autorise seulement d'activer ou de désactiver les services, l'autre permet une configuration plus poussée des liens symboliques. Contrairement à la plupart des programmes de configuration de niveau d'exécution (« runlevel »), vous pouvez éditer les scripts de démarrage pour n'importe quel niveau d'exécution et non pas seulement celui actif."
 
22729
 
 
22730
#. Description
 
22731
msgid "System-V banner clone"
 
22732
msgstr "Clone des bannières de System-V"
 
22733
 
 
22734
#. Description
 
22735
msgid "Displays a `banner' text the same way as the System V banner does: horizontally."
 
22736
msgstr "Affiche un texte « bannière » de la même manière que le fait celui de System V : horizontalement."
 
22737
 
 
22738
#. Description
 
22739
msgid "A basic set of free PostScript fonts"
 
22740
msgstr "Ensemble de base de polices PostScript libres"
 
22741
 
 
22742
#. Description
 
22743
msgid "This package includes free Type1 fonts for the following font families: Free Times, Free Helvetian, Free Helvetian Condensed, Free Courier, Free Avant Garde, Free Paladin, Free Schoolbook, Free Bookman and Free Chancery."
 
22744
msgstr "Ce paquet inclut les polices libres Type1 pour les familles de police suivantes : Free Times, Free Helvetian, Free Helvetian condensé, Free Courier, Free Avant Garde, Free Paladin, Free Schoolbook, Free Bookman et Free Chancery."
 
22745
 
 
22746
#. Description
 
22747
msgid "These fonts cover the Latin1 and Latin2 character sets and partially the most popular Cyrillic character sets."
 
22748
msgstr "Ces polices couvrent les jeux de caractères Latin1 et Latin2 et en partie les jeux de caractères cyrilliques les plus populaires."
 
22749
 
 
22750
#. Description
 
22751
msgid "The fonts look like the fonts in the Adobe basic set of PostScript fonts, but the font names are customized to avoid any trademark infringements."
 
22752
msgstr "Les polices ressemblent à celles du paquet de base de polices PostScript de Adobe, mais les noms sont modifiés pour éviter des conflits de marques de commerce."
 
22753
 
 
22754
#. Description
 
22755
msgid "Teams -- a PostScript font covering ASCII and basic Cyrillic"
 
22756
msgstr "Teams : police PostScript couvrant l'ASCII et le cyrillique de base"
 
22757
 
 
22758
#. Description
 
22759
msgid "This is a Type1 font family (with regular, bold, slanted and slanted-bold faces) developed by TopTeam Co. -- a Bulgarian publishing house.  They use it to publish their newspapers and magazines."
 
22760
msgstr "Famille de police Type1 (incluant les variations normal, gras, italique et gras-italique) développée par TopTeam Co. une maison d'édition bulgare qui l'utilise pour publier leurs journaux et magazines."
 
22761
 
 
22762
#. Description
 
22763
msgid "These fonts cover only the English Latin characters and the Bulgarian and Russian Cyrillic characters."
 
22764
msgstr "Ces polices couvrent seulement les caractères latins anglais et les caractères cyrilliques bulgares et russes."
 
22765
 
 
22766
#. Description
 
22767
msgid "Commandline tool to perform operations on tagged collections"
 
22768
msgstr "Outil en ligne de commande opérant sur les collections « taggées »"
 
22769
 
 
22770
#. Description
 
22771
msgid "tagcoll takes a collection of items categorized with multiple tags and performs various kinds of operations on them:"
 
22772
msgstr "tagcoll prend une collection d'éléments classés avec plusieurs marqueurs (« tags ») et exécute diverses opérations dessus :"
 
22773
 
 
22774
#. Description
 
22775
msgid " * organize the collection in an intuitively navigable hierarchy;\n"
 
22776
" * discover and show implicit hierarchical relationships between\n"
 
22777
"   tags;\n"
 
22778
" * apply various transformations to the collection\n"
 
22779
" * produce a special patch file with the differencies between two collections.\n"
 
22780
"   Such patch files are specific to tagged collections, and can be applied and\n"
 
22781
"   merged more freely than normal diff output;\n"
 
22782
" * apply a previously generated patch file to a collection.\n"
 
22783
msgstr " - organisation de la collection dans une hiérarchie navigable\n"
 
22784
"    intuitivement ;\n"
 
22785
" - découverte et présentation des relations hiérarchiques implicites entre\n"
 
22786
"    les marqueurs ;\n"
 
22787
" - application de transformations diverses sur une collection ;\n"
 
22788
" - production un fichier patch spécial avec les différences entre deux\n"
 
22789
"    collections. De tels fichiers sont spécifiques aux collections\n"
 
22790
"    marquées et peuvent être appliqués et fusionné plus librement que la\n"
 
22791
"    sortie classique de la sortie de l'utilitaire diff ;\n"
 
22792
" - application d'un fichier patch créé précédemment sur une collection.\n"
 
22793
 
 
22794
#. Description
 
22795
msgid "tagcoll has been written with the purpose of studying tagged collections and experiment with tagged collection algorithms."
 
22796
msgstr "tagcoll a été écrit dans le but d'étudier les collections marquées et expérimenter les algorithmes associés à ces structures de données."
 
22797
 
 
22798
#. Description
 
22799
msgid "Chat with another user"
 
22800
msgstr "Parler à un autre utilisateur"
 
22801
 
 
22802
#. Description
 
22803
msgid "Talk is a visual communication program which copies lines from your terminal to that of another user."
 
22804
msgstr "Talk est un programme de communication visuelle qui copie les lignes de votre terminal vers celui d'un autre utilisateur."
 
22805
 
 
22806
#. Description
 
22807
msgid "In order to talk locally, you will need to install the talkd package."
 
22808
msgstr "Si vous voulez parler en local, vous devez installer le paquet talkd."
 
22809
 
 
22810
#. Description
 
22811
msgid "Remote user communication server"
 
22812
msgstr "Serveur de communications en réseau"
 
22813
 
 
22814
#. Description
 
22815
msgid "Talkd is the server that notifies a user that someone else wants to initiate a conversation.  It acts a repository of invitations, responding to requests by clients wishing to rendezvous to hold a conversation."
 
22816
msgstr "Talkd est le serveur qui signale à un utilisateur que quelqu'un d'autre veut engager la conversation. Il stocke les invitations, répondant aux requêtes en établissant une conversation entre clients souhaitant des contacts."
 
22817
 
 
22818
#. Description
 
22819
msgid "Tamil input method for GTK-2"
 
22820
msgstr "Méthode d'entrée Tamoul pour GTK-2"
 
22821
 
 
22822
#. Description
 
22823
msgid "This package provides input methods for the Tamil Language for applications written with the GTK+ Graphical User Interface Library."
 
22824
msgstr "Ce paquet fournit des méthodes d'entrées pour la langue tamoule pour les applications écrites avec les bibliothèques d'interface utilisateur graphique GTK+."
 
22825
 
 
22826
#. Description
 
22827
msgid "GNU Readline Extension for Tcl/Tk"
 
22828
msgstr "Extension GNU Readline pour Tcl/Tk"
 
22829
 
 
22830
#. Description
 
22831
msgid "tclreadline adds GNU Readline support to standard Tcl/Tk.  It provides interactive command editing and history for Tcl shells (this must be enabled on a user-by-user basis) and allows the use of GNU Readline features in Tcl programs."
 
22832
msgstr "tclreadline ajoute le suport GNU Readline au Tcl/Tk standard. Il fournit l'édition interactive de commandes et l'historique pour les shells Tcl (ceci doit être activé pour chaque utilisateur) et permet l'utilisation des fonctionnalités de GNU Readline dans des programmes Tcl."
 
22833
 
 
22834
#. Description
 
22835
msgid "Toolkit for Conceptual Modeling (TCM)"
 
22836
msgstr "Boîte à outils de modélisation conceptuelle (TCM)"
 
22837
 
 
22838
#. Description
 
22839
msgid "The Toolkit for Conceptual Modeling is a collection of software tools to present conceptual models of software systems in the form of diagrams, tables, trees, and the like. A conceptual model of a system is a structure used to represent the requirements or architecture of the system. TCM is meant to be used for specifying and maintaining requirements for desired systems, in which a number of techniques and heuristics for problem analysis, function refinement, behavior specification, and architecture specification are used.  TCM takes the form of a suite of graphical editors that can be used in these design tasks. These editors can be categorized into:"
 
22840
msgstr "La boîte à outils pour modélisation conceptuelle est une collection d'outils logiciels pour présenter des modèles conceptuels de modèles de systèmes logiciels sous la forme de diagrammes, tables, arbres et autre. Un modèle conceptuel de système est une structure utilisée pour représenter les besoins de l'architecture du système. TCM est utilisé pour spécifier et maintenir les besoins des systèmes désirés dans lesquels sont utilisés bon nombre de techniques et d'heuristiques pour l'analyse de problèmes, le raffinement de fonction, la spécification de comportement et d'architecture. TCM prend la forme d'une suite d'éditeurs graphiques qui peuvent être utilisés dans ces tâches de conception. Ces éditeurs peuvent être classés en :"
 
22841
 
 
22842
#. Description
 
22843
msgid " * Generic editors for generic diagrams, generic tables and generic\n"
 
22844
"   trees.\n"
 
22845
" * Structured Analysis (SA) editors for entity-relationship diagrams,\n"
 
22846
"   data and event flow diagrams, state transition diagrams, function\n"
 
22847
"   refinement trees, transaction-use tables and function-entity type\n"
 
22848
"   tables.\n"
 
22849
" * Unified Modeling Language (UML) editors for static structure\n"
 
22850
"   diagrams, use-case diagrams, activity diagrams, state charts, message\n"
 
22851
"   sequence diagrams, collaboration diagrams, component diagrams and\n"
 
22852
"   deployment diagrams (only the first three UML and last two editors\n"
 
22853
"   are functional at this moment).\n"
 
22854
" * Miscellaneous editors such as for JSD (process structure and\n"
 
22855
"   network diagrams), recursive process graphs and transaction decomposition\n"
 
22856
"   tables.\n"
 
22857
msgstr " - éditeurs génériques pour diagrammes, tables et arbres génériques ;\n"
 
22858
" - éditeurs d'analyse structurée (Structured Analysis ; SA) pour les\n"
 
22859
"    diagrammes de structure statique, de cas d'utilisation, d'activité,\n"
 
22860
"    d'états, de séquences de messages, de collaboration, de composants\n"
 
22861
"    et de déploiement (...) ;\n"
 
22862
" - éditeurs UML ; Unified Modeling Language pour les diagrammes de\n"
 
22863
"    structures statiques, de cas d'utilisation, d'activité, de tables\n"
 
22864
"    d'états, de séquences de messages, de collaboration, de composants\n"
 
22865
"    et de déploiement (seuls les trois premiers UML et les deux derniers\n"
 
22866
"    éditeurs sont fonctionnels pour le moment) ;\n"
 
22867
" - éditeurs variés pour JSD (Jackson System Development ; système\n"
 
22868
"    de développement de Jackson), des graphiques de processus récursifs,\n"
 
22869
"    et pour tables de décompositions de transactions.\n"
 
22870
 
 
22871
#. Description
 
22872
msgid "TCM supports constraint checking for single documents (e.g. name duplication and cycles in is-a relationships). TCM distinguishes built-in constraints (of which a violation cannot even be attempted) from immediate constraints (of which an attempted violation is immediately prevented) and soft constraints (against which the editor provides a warning when it checks the drawing). TCM is planned to support hierarchic graphs, so that it can handle for example hierarchic statecharts. Features to be added later include constraint checking across documents and executable models."
 
22873
msgstr "TCM supporte la vérification de contraintes pour les documents simples (p. ex. : duplication de noms et cycles dans les relations « est un »). TCL distingue les contraintes prédéfinies (dont la violation ne peut même pas être tentée) des contraintes immédiates (dont le violation est immédiatement empêchée) et les contraintes légères (contres lesquelles l'éditeur génère un avertissement quand il vérifie le graphique). Il est prévu que TCM supporte les graphes hiérarchiques afin qu'il puisse gérer par exemple les diagrammes d'états hiérarchiques. Parmi les fonctionnalités à ajouter ultérieurement figurent la vérification de contraintes entre différents documents et les modèles exécutables."
 
22874
 
 
22875
#. Description
 
22876
msgid "character set translator"
 
22877
msgstr "Traducteur de jeux de caractères"
 
22878
 
 
22879
#. Description
 
22880
msgid "tcs translates character sets from one encoding to another."
 
22881
msgstr "tcs traduit des jeux de caractères entre deux encodages."
 
22882
 
 
22883
#. Description
 
22884
msgid "Supported encodings include utf (ISO utf-8), ascii, ISO 8859-[123456789], koi8, jis-kanji, ujis, ms-kanji, jis, gb, big5, unicode, tis, msdos, and atari."
 
22885
msgstr "Les encodages supportés incluent UTF (ISO UTF-8), ASCII, ISO 8859-[123456789], KOI8, JIS-Kanji, UJIS, MS-Kanji, GB, BIG5, Unicode, TIS, MSDOS et Atari."
 
22886
 
 
22887
#. Description
 
22888
msgid "a communication-friendly weblog system"
 
22889
msgstr "Système de blog agréable pour la communication"
 
22890
 
 
22891
#. Description
 
22892
msgid "tDiary is a weblog system, which makes your weblog communication-friendly for the writer (you) and readers. It consists of Ruby scripts for CGI (Common Gateway Interface). The followings are the main features.\n"
 
22893
" * Comments: readers can post comments to each entry like message boards.\n"
 
22894
" * Links: Each entry can show referers from which readers come so that you\n"
 
22895
"   can see others write about the entry.\n"
 
22896
" * Trackback: tDiary can send and receive trackbacks.\n"
 
22897
" * Theme: You can easily change the design called `theme' of your weblog.\n"
 
22898
"   Many themes are included in `tdiary-theme' package.\n"
 
22899
" * Plugin: You can add many functionalities called `plugins' to tDiary. Many\n"
 
22900
"   plugins are included in `tdiary-plugin' package.\n"
 
22901
" * Pages for Handhelds: tDiary is able to serve especially small and\n"
 
22902
"   terse documents for PDAs and mobile phones.\n"
 
22903
" * Writing Style: HTML is not required to write entries. Plain text is\n"
 
22904
"   converted to HTML by tDiary. The converting grammars are called `styles'.\n"
 
22905
"   Many styles are available.\n"
 
22906
msgstr "tDiary est un gestionnaire de blog agréable au rédacteur (vous) et aux lecteurs. Il est constitué de scripts Ruby pour CGI (Common Gateway Interface). Voici ses principales fonctions :\n"
 
22907
" - Commentaires : les lecteurs peuvent poster des commentaires à chaque\n"
 
22908
"    entrée comme sur des forums ;\n"
 
22909
" - Liens : chaque billet peut montrer l'origine des lecteurs (grâce au\n"
 
22910
"    referer) ce qui permet de savoir ce que d'autres écrivent sur ce\n"
 
22911
"    billet ;\n"
 
22912
" - Trackback : tDiary peut envoyer et recevoir des trackbacks ;\n"
 
22913
" - Thème : Il est facile de changer le style du site (appelé « thème » du\n"
 
22914
"    blog). Plusieurs thèmes sont inclus dans le paquet « tdiary-theme » ;\n"
 
22915
" - Greffon : il est possible d'ajouter des fonctionnalités appelées\n"
 
22916
"    « plugins » à tDiary. Plusieurs greffons sont inclus dans le\n"
 
22917
"    paquet « tdiary-plugin » ;\n"
 
22918
" - Pages pour terminaux portables : tDiary peut envoyer des\n"
 
22919
"    documents particulièrement petits et concis aux PDA et téléphones\n"
 
22920
"    mobiles ;\n"
 
22921
" - Style de rédaction : Le HTML n'est pas obligatoire pour écrire un\n"
 
22922
"    billet. Le texte brut est converti en HTML par tDiary. Les grammaires\n"
 
22923
"    de conversion sont appelées « style ». Plusieurs styles sont\n"
 
22924
"    disponibles.\n"
 
22925
 
 
22926
#. Description
 
22927
msgid "breaking block game ported from the Amiga platform"
 
22928
msgstr "Jeu de casse-brique porté depuis la plate-forme Amiga"
 
22929
 
 
22930
#. Description
 
22931
msgid "This is a Breakout or Arkanoid like game with a lot of bonus stages. You can buy weapons and bonus between stages. Sometimes you have to defeat a guardian. This game is written in C++ and uses the SDL library."
 
22932
msgstr "Jeu similaire à Breakout et Arkanoid avec de nombreux niveaux bonus. Vous pouvez acheter des armes et bonus entre les niveaux. Parfois vous devez battre un gardien. Le jeu est écrit en C++ et utilise la bibliothèque SDL."
 
22933
 
 
22934
#. Description
 
22935
msgid "Converts a Dia diagram to various SQL dialects"
 
22936
msgstr "Convertit un diagramme Dia en différents dialectes SQL"
 
22937
 
 
22938
#. Description
 
22939
msgid "tedia2sql reads a Dia diagram file (in plain or gzipped format) and writes to a file containing SQL commands responsible for creating Tables, Views, Indexes and Constraints. It's capable of writing SQL for the following database engines:\n"
 
22940
" * MySQL (MyISAM)\n"
 
22941
" * MySQL (InnoDB)\n"
 
22942
" * MS-SQL\n"
 
22943
" * Sybase\n"
 
22944
" * Postgres\n"
 
22945
" * Oracle\n"
 
22946
" * DB/2\n"
 
22947
" * Informix\n"
 
22948
" * Ingress\n"
 
22949
" * SAS\n"
 
22950
msgstr "tedia2sql lit un fichier de diagramme Dia (au format normal ou compressé) et écrit un fichier de commandes SQL qui sera utilisé pour créer les tables, vues, index et contraintes. Il est capable d'écrire du code SQL pour les moteurs de base de données suivants :\n"
 
22951
" - MySQL (MyISAM) ;\n"
 
22952
" - MySQL (InnoDB) ;\n"
 
22953
" - MS-SQL ;\n"
 
22954
" - Sybase ;\n"
 
22955
" - Postgres ;\n"
 
22956
" - Oracle ;\n"
 
22957
" - DB/2 ;\n"
 
22958
" - Informix ;\n"
 
22959
" - Ingress ;\n"
 
22960
" - SAS.\n"
 
22961
 
 
22962
#. Description
 
22963
msgid "An online multi-player platform 2D shooter"
 
22964
msgstr "jeu de tir 2D en ligne et multijoueur"
 
22965
 
 
22966
#. Description
 
22967
msgid "This package contains the client binary for Teeworlds."
 
22968
msgstr "Ce paquet contient le client pour Teeworlds."
 
22969
 
 
22970
#. Description
 
22971
msgid "The game features cartoon-themed graphics and physics, and relies heavily on classic shooter weaponry and gameplay. The controls are heavily inspired by the FPS genre of computer games."
 
22972
msgstr "Ce jeu possède des graphismes de style cartoon et s'appuie beaucoup sur des armes et un style de jeu de tir classique. Les contrôles sont inspirés par les jeux de tir à la première personne (FPS)."
 
22973
 
 
22974
#. Description
 
22975
msgid "display remote or local pictures on your desktop"
 
22976
msgstr "Affiche des images locales ou distantes sur votre bureau"
 
22977
 
 
22978
#. Description
 
22979
msgid "This is a small tool to draw local or remote pictures on your root window. This is very useful if you want to have webcam, graphs or something like this drawn above your wallpaper."
 
22980
msgstr "Petit outil pour dessiner des images locales ou distantes dans votre fenêtre racine. Ceci est très utile si vous voulez avoir une caméra internet, des graphiques ou toute autre chose similaire de dessinée sur votre papier peint."
 
22981
 
 
22982
#. Description
 
22983
msgid "moves running applications between displays"
 
22984
msgstr "Déplace des applications en cours d'exécution entre des affichages"
 
22985
 
 
22986
#. Description
 
22987
msgid "Teleport allows some applications to be moved between X displays without being closed and restarted. It uses X properties to request that applications which support the display migration protocol move to another display."
 
22988
msgstr "Teleport permet de déplacer des applications entre des affichages X sans les fermer et les redémarrer. Il utilise les propriétés X pour demander que les applications qui supportent le protocole de migration d'affichage se déplacent vers un autre affichage."
 
22989
 
 
22990
#. Description
 
22991
msgid "Note that few applications or toolkits currently support the display migration protocol."
 
22992
msgstr "Veuillez noter que peu d'applications ou boîtes à outils supportent actuellement le protocole de migration d'affichage."
 
22993
 
 
22994
#. Description
 
22995
msgid "collection manager for books, videos, music"
 
22996
msgstr "Gestionnaire de collections de livres, vidéos, musiques"
 
22997
 
 
22998
#. Description
 
22999
msgid "Tellico is a collection manager for KDE. It includes default collections for books, bibliographies, comic books, videos, music, coins, stamps, trading cards, and wines, and also allows custom collections; with unlimited user-defined fields allowed. Automatically formatted names, sorting by any property, filters, automatic ISBN validation and full customization for printing or display through XSLT files are some of the features present. It can import CSV, RIS, BibTeX, and BibTeXML files; and export CSV, HTML, BibTeX, BibTeXML, and PilotDB. Tellico can also import data from Amazon, IMDb, CDDB, or any US-MARC compliant z39.50 server."
 
23000
msgstr "Tellico est un gestionnaire de collections pour KDE. Il inclut des modèles de collections pour les livres, bibliographies, bandes dessinées, vidéos, musiques, pièces, timbres, cartes à collectionner, vins. Il permet aussi les collections personnalisées avec la possibilité de créer des champs définis par l'utilisateur. Ses fonctionnalités comprennent entres autres le formatage automatique des noms, le tri par n'importe quelle propriété, des filtres, la validation ISBN automatique et la personnalisation complète pour l'impression ou l'affichage à travers les fichiers XSLT. Il peut importer des fichiers CSV, RIS, BibTeX et BibTeXML, et exporter aux formats CSV, HTML, BibTeX, BibTeXML et PilotDB. Tellico peut aussi importer des données à partir d'Amazon, IMDb, CDDB ou n'importe quel serveur US-MARC compatible z39.50."
 
23001
 
 
23002
#. Description
 
23003
msgid "The files are stored in XML format, avoiding the need for database server. It also makes it easy for other softwares to use the Tellico data."
 
23004
msgstr "Les fichiers sont stockés au format XML, ce qui évite le besoin d'un serveur de base de données. Cela permet également à d'autres applications de facilement utiliser les données de Tellico."
 
23005
 
 
23006
#. Description
 
23007
msgid "The telnet server"
 
23008
msgstr "Serveur telnet"
 
23009
 
 
23010
#. Description
 
23011
msgid "The in.telnetd program is a server which supports the DARPA telnet interactive communication protocol."
 
23012
msgstr "Le programme in.telnetd est un serveur qui supporte le protocole de communication interactif telnet DARPA."
 
23013
 
 
23014
#. Description
 
23015
msgid "hard-core shoot 'em up game in blue-or-red world"
 
23016
msgstr "Jeu de tir passionnant dans un monde bleu ou rouge"
 
23017
 
 
23018
#. Description
 
23019
msgid "tenmado is a vertically scrolling, late 1990s style (that is, a massive number of enemy shots against a smaller-than-it-looks spaceship) shoot 'em up game.  A very accurate collision detection makes it a game of dexterity.  If something looks like a triangle, it is a triangle, not a rectangle of similar size."
 
23020
msgstr "Tenmado est un jeu de tir à défilement vertical du style fin des années 1990 (un grand nombre de tirs ennemis contre un vaisseau spatial plus petit qu'il n'en a l'air). Une détection de collision très précise en fait un jeu d'adresse. Si quelque chose ressemble à un triangle, c'est un triangle et non un rectangle de taille semblable."
 
23021
 
 
23022
#. Description
 
23023
msgid "However, surviving is only 20% of the game.  The main feature of tenmado is the \"color chain bonus\".  You can get a very big score (about 100 times bigger than a normal enemy-destruction point) by destroying enemies of the same color successively.  It is easy or difficult depending on how greedy you are."
 
23024
msgstr "Cependant, la survie ne représente que 20 % du jeu. La caractéristique principale de Tenmado est le bonus de chaîne de couleur. Il est possible d'obtenir un gros score (environ 100 fois plus gros que la destruction d'un point ennemi) en détruisant successivement des ennemis de la même couleur. Cela est facile ou non, en fonction de votre appétit."
 
23025
 
 
23026
#. Description
 
23027
msgid "log monitoring and reporting tool"
 
23028
msgstr "Outil d'alerte et de surveillance des fichiers journaux"
 
23029
 
 
23030
#. Description
 
23031
msgid "Tenshi is a log monitoring program, designed to watch one or more log files for lines matching user defined regular expressions and report on the matches. The regular expressions are assigned to queues which have an alert interval and a list of mail recipients."
 
23032
msgstr "Tenshi est un programme de surveillance des fichiers journaux, Ã©crit pour consulter un ou plusieurs fichiers en utilisant des expressions réguliÚres définies par l'utilisateur. Les expressions réguliÚres sont associées Ã  des files d'alerte paramÚtrées pour notifier une liste de courriels Ã  intervalles réguliers."
 
23033
 
 
23034
#. Description
 
23035
msgid "Queues can be set to send a notification as soon as there is a log line assigned to it, or to send periodic reports."
 
23036
msgstr "Les files peuvent déclencher la notification periodiquement ou dÚs qu'une entrée est interceptée."
 
23037
 
 
23038
#. Description
 
23039
msgid "Additionally, uninteresting fields in the log lines (such as PID numbers) can be masked with the standard regular expression grouping operators ( ). This allows cleaner and more readable reports. All reports are separated by hostname and all messages are condensed when possible."
 
23040
msgstr "Les champs de peu d'utilité tel que le PID (identifiant du processus) peuvent Ãªtre masqués grâce Ã  l'opérateur de regroupement des expressions réguliÚres. Les rapports en sont plus propres et plus lisibles. Tous les rapports sont séparés par le hostname (nom de machine) et tous les messages sont condensés au maximum."
 
23041
 
 
23042
#. Description
 
23043
msgid "The program reads a configuration file and then forks a daemon for monitoring the specified log files."
 
23044
msgstr "Ce programme lit un fichier de configuration, puis duplique un démon pour surveiller le journal indiqué."
 
23045
 
 
23046
#. Description
 
23047
msgid "Terminal Emulator for GNUstep"
 
23048
msgstr "Emulateur de terminal pour GNUstep"
 
23049
 
 
23050
#. Description
 
23051
msgid "This provides terminal emulation in a GNUstep environment. It gives colorized terminals with configurable fonts, and also allows users to configure shell utilities as GNUstep services."
 
23052
msgstr "Ce paquet fournit une émulation de terminal pour l'environnement GNUstep. Il autorise l'utilisation de terminaux colorés, avec des polices configurables, et permet aussi aux utilisateurs de configurer les utilitaires de ligne de commande comme des services GNUstep."
 
23053
 
 
23054
#. Description
 
23055
msgid "simulation of 3D optical systems with the FDTD method"
 
23056
msgstr "Simulation de systèmes optiques 3D avec la méthode FDTD"
 
23057
 
 
23058
#. Description
 
23059
msgid "Tessa is a three-dimensional simulation software for optical systems at the wavelength scale, based on the finite differences time-domain method (FDTD). It focuses on simulating large, resonating structures, but can also be used to study propagating beams. It can simulate arbitrary dielectric and absorbing materials, and can be used on single workstations as well as clusters."
 
23060
msgstr "Tessa est un logiciel de simulation tri-dimensionnelle pour les systèmes optiques à l'échelle de la longueur d'onde, basé sur la méthode FDTD (Finite Difference Time-Domain). Cette méthode est bien adaptée à la simulation de structures résonnantes de grandes tailles, mais peut aussi être utilisée dans l'étude de la propagation de faisceaux. Ce programme peut simuler des matériaux diélectriques ou absorbants quelconques, et est utilisable sur une simple station de travail comme sur une grappe de calcul."
 
23061
 
 
23062
#. Description
 
23063
msgid "Tessa is believed to be terribly efficient."
 
23064
msgstr "Tessa est connu pour être terriblement efficace."
 
23065
 
 
23066
#. Description
 
23067
msgid "URL: http://alioth.debian.org/projects/tessa/"
 
23068
msgstr "Page d'accueil : http://alioth.debian.org/projects/tessa/"
 
23069
 
 
23070
#. Description
 
23071
msgid "Beautify source code for use with LaTeX"
 
23072
msgstr "embellit le code source - à utiliser avec LaTeX"
 
23073
 
 
23074
#. Description
 
23075
msgid "Texify is a perl script that translates source code written in any of several different languages to LaTeX source files.  The purpose is to make source code embedded in documents more readable, by performing syntax highlighting."
 
23076
msgstr "Texify est un script perl qui traduit du code source écrit dans un des nombreux différents langages supportés en fichier source LaTeX. L'objectif est de rendre plus lisible le code source embarqué dans des documents en surlignant la syntaxe."
 
23077
 
 
23078
#. Description
 
23079
msgid "The supported languages are ABEL, Ada, Assembly, B, BETA, Bison, C, C++, OMG/CORBA IDL, Java, Lex, Lisp, LOGLA, MATLAB, ML, Perl, Promela, Python, Scheme, SIMULA, SQL, Ruby and VHDL."
 
23080
msgstr "Les langages supportés sont ABEL, Ada, Assembleur, B, BETA, Bison, C, C++, OMG/CORBA IDL, Java, Lex, Lisp, LOGLA, MATLAB, ML, Perl, Promela, Python, Scheme, SIMULA, SQL, Ruby et VHDL."
 
23081
 
 
23082
#. Description
 
23083
msgid "flexible and easy-to-use content management system"
 
23084
msgstr "Système de gestion de contenu flexible et simple d'utilisation"
 
23085
 
 
23086
#. Description
 
23087
msgid "Textpattern is an open source content management system originally developed by Dean Allen. While it is often listed among weblogging tools, its aim is to be a high-quality general-purpose content management system suitable for deployment in many contexts."
 
23088
msgstr "Textpattern est un système de gestion de contenu (CMS) crée par Dean Allen. Bien qu'il soit souvent présenté comme un outils de blogue, son objectif est plutôt d'être un système de gestion de contenu polyvalent."
 
23089
 
 
23090
#. Description
 
23091
msgid "It uses Textile as text-to-HTML converter and produces XHTML/CSS"
 
23092
msgstr "Textpattern utilise Textile, un convertisseur de texte vers le HTML pour générer du code XHTML/CSS."
 
23093
 
 
23094
#. Description
 
23095
msgid "fast and very simple Ruby web server (metapackage)"
 
23096
msgstr "serveur web rapide et très simple en Ruby (métapaquet)"
 
23097
 
 
23098
#. Description
 
23099
msgid "Thin is a Ruby web server that glues together 3 of the best Ruby libraries in web history:\n"
 
23100
"  * the Mongrel parser, the root of Mongrel's speed and security\n"
 
23101
"  * Event Machine, a network I/O library with extremely high\n"
 
23102
"    scalability, performance and stability\n"
 
23103
"  * Rack, a minimal interface between webservers and Ruby frameworks\n"
 
23104
msgstr "Thin est un serveur web en Ruby qui rassemble trois des meilleures bibliothèques Ruby de l'histoire du web :\n"
 
23105
" - le parseur Mongrel, source de la sécurité et de la rapidité de Mongrel ;\n"
 
23106
" - Event Machine, une bibliothèque d'entrée/sortie réseau extrêmement\n"
 
23107
"    stable, performante et adaptée aux gros sites ;\n"
 
23108
" - Rack, une interface minimale entre les serveurs web et les cadres\n"
 
23109
"    applicatifs en Ruby.\n"
 
23110
 
 
23111
#. Description
 
23112
msgid "Which makes it, with all humility, the most secure, stable, fast and extensible Ruby web server bundled in an easy to use package for your own pleasure."
 
23113
msgstr "Ceci en fait, en toute humilité, le plus sécurisé, stable, rapide et extensible des serveurs web en Ruby, le tout empaqueté pour être facile à utiliser."
 
23114
 
 
23115
#. Description
 
23116
msgid "This is a metapackage which depends on the version of thin for the current version of ruby. It also provides the /usr/bin/thin symlinks."
 
23117
msgstr "Ce métapaquet dépend de la version de thin pour la version courante de ruby. Il fournit également le lien /usr/bin/thin."
 
23118
 
 
23119
#. Description
 
23120
msgid "a port of the classic Commodore 64 game"
 
23121
msgstr "Portage du jeu classique Commodore 64"
 
23122
 
 
23123
#. Description
 
23124
msgid "The object of the game is to lift the Klystron Pod from the bottom of a cave and return it safely to space. The Pod is very heavy (compared to the ship) and this makes it tougher than it may seem."
 
23125
msgstr "Le propos de ce jeu est d'élever la nacelle à klystron du bas de la cave et de la renvoyer saine et sauve dans l'espace. La nacelle est très lourde (comparée au vaisseau) et cela rend l'entreprise plus difficile qu'il n'y paraît."
 
23126
 
 
23127
#. Description
 
23128
msgid "You must be careful not to run out of fuel, crash into the cave walls, or let the enemy artillery outposts shoot you down."
 
23129
msgstr "Vous devez faire très attention à ne pas tomber en panne de carburant, ni vous écraser dans les murs de la cave ni laisser les avant-postes de l'artillerie ennemie vous descendre."
 
23130
 
 
23131
#. Description
 
23132
msgid "tiny/turbo/throttling HTTP server (utilities)"
 
23133
msgstr "petit serveur HTTP rapide auto-régulé - utilitaires"
 
23134
 
 
23135
#. Description
 
23136
msgid "thttpd is a small, fast secure webserver. It features CGI support, URL-traffic-based throttling and basic authentication. thttpd has a very small memory footprint as it only forks itself in order to execute CGI scripts. It is designed to be as fast as fully featured web-servers and it performs extremely well under high load."
 
23137
msgstr "Le serveur HTTP thttpd est un serveur web rapide, petit et sécurisé. Il gère les scripts CGI, une auto-régulation basée sur le trafic des URL et une authentification simple. Il utilise peu de mémoire car il ne crée de processus fils que pour l'exécution de scripts CGI. Il est conçu pour être aussi rapide que des serveurs web plus complets et a un comportement très stable à charge élevée."
 
23138
 
 
23139
#. Description
 
23140
msgid "This package contains various support utilities for thttpd web-server."
 
23141
msgstr "Ce paquet fournit divers utilitaire destinés à la gestion du serveur web thttpd."
 
23142
 
 
23143
#. Description
 
23144
msgid "Archive plugin for Thunar file manager"
 
23145
msgstr "greffon de gestion d'archives pour le gestionnaire de fichiers Thunar"
 
23146
 
 
23147
#. Description
 
23148
msgid "This plugin allows to extract and create archive from inside the Thunar file manager. At the moment it uses file-roller but will use xarchiver in the future."
 
23149
msgstr "Ce greffon permet d'extraire et de créer des archives depuis le gestionnaire de fichier Thunar. Pour le moment, il utilise file-roller mais utilisera xarchiver dans le futur."
 
23150
 
 
23151
#. Description
 
23152
msgid "Provides thunar documentation, icons and translations"
 
23153
msgstr "fournit la documentation de Thunar, les icônes et les traductions"
 
23154
 
 
23155
#. Description
 
23156
msgid "This package contains architecture-independent files for thunar."
 
23157
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de Thunar communs à toutes les architectures."
 
23158
 
 
23159
#. Description
 
23160
msgid "debugging informations for thunar"
 
23161
msgstr "informations de débogage pour Thunar"
 
23162
 
 
23163
#. Description
 
23164
msgid "This package contains debugging symbols for thunar, libthunar-vfs and libthunar-x, the file manager and file management libraries for Xfce Desktop Environment."
 
23165
msgstr "Ce paquet contient les symboles de débogage pour Thunar, libthunar-vfs et libthunar-x, le gestionnaire de fichiers et les bibliothèques de gestion de fichiers pour l'environnement de bureau Xfce."
 
23166
 
 
23167
#. Description
 
23168
msgid "Media tags plugin for Thunar file manager"
 
23169
msgstr "greffon de gestion d'étiquettes de média pour le gestionnaire de fichiers Thunar"
 
23170
 
 
23171
#. Description
 
23172
msgid "This plugin allows tags editing from Thunar file manager  and tags-based file renaming from inside Thunar Bulk Renamer"
 
23173
msgstr "Ce greffon permet l'édition d'étiquettes (« tags ») depuis le gestionnaire de fichiers Thunar ainsi que le renommage des fichiers à partir de ces étiquettes depuis « Thunar Bulk Renamer »."
 
23174
 
 
23175
#. Description
 
23176
msgid "thumbnailers for Thunar file manager"
 
23177
msgstr "générateur d'aperçus pour le gestionnaire de fichiers Thunar"
 
23178
 
 
23179
#. Description
 
23180
msgid "The thunar-thumbnailers project provides additional thumbnailers for use by the Thunar file manager. Thumbnailers are little utilities that run in the background to generate previews for certain file types."
 
23181
msgstr "Le projet « thunar-thumbnailers » fournit des générateurs d'aperçus supplémentaires pour le gestionnaire de fichiers Thunar. Des générateurs d'aperçus sont de petits utilitaires fonctionnant en arrière plan afin de créer des aperçus pour certains types de fichiers."
 
23182
 
 
23183
#. Description
 
23184
msgid "Following file formats are supported:\n"
 
23185
" - EPS\n"
 
23186
" - Postscript\n"
 
23187
" - DVI\n"
 
23188
" - PDF\n"
 
23189
" - Fig (.fig)\n"
 
23190
" - LaTeX (requires teTeX)\n"
 
23191
" - Raw Digital Camera Images (requires raw-thumbnailer or dcraw)\n"
 
23192
" - Grace (requires grace)\n"
 
23193
" - OpenDocument Format (requires unzip)\n"
 
23194
" - SVGZ (Compressed SVG)\n"
 
23195
" - Video files (requires ffmpegthumbnailer)\n"
 
23196
msgstr "Les formats de fichier suivants sont supportés :\n"
 
23197
" - EPS\n"
 
23198
" - Postscript\n"
 
23199
" - DVI\n"
 
23200
" - PDF\n"
 
23201
" - Fig (.fig)\n"
 
23202
" - LaTeX (nécessite teTex)\n"
 
23203
" - Images RAW d'appareils photo numériques (nécessite raw-thumbnailer ou\n"
 
23204
"    dcraw)\n"
 
23205
" - Grace (nécessite grace)\n"
 
23206
" - Format OpenDocument (nécessite unzip)\n"
 
23207
" - SVGZ (SVG compressé)\n"
 
23208
" - Fichiers vidéo (nécessite ffmpegthumbnailer)\n"
 
23209
 
 
23210
#. Description
 
23211
msgid "Thunar extension for volumes management"
 
23212
msgstr "extension de Thunar pour la gestion des volumes"
 
23213
 
 
23214
#. Description
 
23215
msgid "The Thunar Volume Manager is an extension for the Thunar file manager, which enables automatic management of removable drives and media."
 
23216
msgstr "Le gestionnaire de volumes de Thunar (« Thunar Volume Manager ») est une extension pour le gestionnaire de fichiers Thunar, qui active la gestion automatique des disques et médias amovibles."
 
23217
 
 
23218
#. Description
 
23219
msgid "configurable text scroller"
 
23220
msgstr "fait défiler du texte de manière configurable"
 
23221
 
 
23222
#. Description
 
23223
msgid "Ticker is a simple program to scroll text across a line of the display, in a manner similar to a stock ticker. In fact, since ticker supports communicating with a program that changes the text periodically, it could be used to implement a stock ticker."
 
23224
msgstr "Ticker est un programme simple pour faire défiler du texte sur une ligne d'affichage, à la manière de l'affichage des cours boursiers. En fait, puisque Ticker est capable de communiquer avec un programme changeant périodiquement le texte, il peut être utilisé pour implémenter un affichage des cours boursiers."
 
23225
 
 
23226
#. Description
 
23227
msgid "Scripts to run Tiger in other operating systems"
 
23228
msgstr "script pour l'exécution de Tiger sous d'autres systèmes d'exploitation"
 
23229
 
 
23230
#. Description
 
23231
msgid "TIGER, or the 'tiger' scripts, is a set of Bourne shell scripts, C programs and data files which are used to perform a security audit of UNIX systems.  TIGER has one primary goal: report ways 'root' can be compromised."
 
23232
msgstr "TIGER, ou les scripts « tiger » est un ensemble de scripts en shell Bourne, de programmes C et de fichiers de données, utilisables pour l'audit de sécurité de systèmes UNIX. Son objectif principal est de signaler comment le compte du superutilisateur pourrait être compromis."
 
23233
 
 
23234
#. Description
 
23235
msgid "This package provides all the scripts for operating systems other than Linux provided for in the Tiger distribution. It is provided in the hope it will be useful for admins that wish to run tiger in a distributed environment sharing this files through the network (e.g. NFS)."
 
23236
msgstr "Ce paquet fournit tous les scripts pour des systèmes autres que Linux, fournis dans la distribution de Tiger. Il est fourni avec l'espoir d'être utile pour les administrateurs qui veulent utiliser TIGER dans un environnement distribué partageant des fichiers sur le réseau (p. ex. NFS)."
 
23237
 
 
23238
#. Description
 
23239
msgid "virtual network computing server software"
 
23240
msgstr "serveur pour VNC : « virtual network computing »"
 
23241
 
 
23242
#. Description
 
23243
msgid "VNC stands for Virtual Network Computing. It is, in essence, a remote display system which allows you to view a computing `desktop' environment not only on the machine where it is running, but from anywhere on the Internet and from a wide variety of machine architectures."
 
23244
msgstr "VNC signifie « Virtual Network Computing ». Il s'agit essentiellement d'un système d'affichage à distance permettant de visualiser l'environnement de travail d'une machine non seulement sur celle-ci mais également depuis tout endroit sur le réseau et depuis un grand nombre de type d'architectures."
 
23245
 
 
23246
#. Description
 
23247
msgid "This package provides a server to which X clients can connect and the server generates a display that can be viewed with a vncviewer."
 
23248
msgstr "Ce paquet fournit un serveur qui permet à des clients X de se connecter et visualiser l'affichage du serveur avec un outil de visualisation VNC."
 
23249
 
 
23250
#. Description
 
23251
msgid "The difference between the tightvncserver and the normal vncserver is the data encoding, optimized for low bandwidth connections. If the client do not support jpeg or zlib encoding it can use the default one. Later versions of vncserver (> 3.3.3r2) support a new automatic encoding that should be equally good as the tightvnc encoding."
 
23252
msgstr "La différence entre tightvncserver et le paquet normal vncserver est le mode d'encodage des données, optimisé pour les connexions à faible débit. Si le client de gère pas l'encodage JPEG ou Zlib, il peut utiliser l'encodage par défaut. Les versions récentes de vncserver (au delà de 3.3.3r2) gère un nouvel encodage automatique qui devrait être équivalent à celui de tightvnc."
 
23253
 
 
23254
#. Description
 
23255
msgid "Note: This server does not support or need a display. You need a vncviewer to see something. However, this viewer may also be on a computer running other operating systems in the local net."
 
23256
msgstr "Note : ce server de gère pas et n'a pas besoin d'affichage. Il est indispensable d'utiliser vncviewer pour afficher quelque chose. Cependant, l'outil de visualisation peut fonctionner sur une machine utilisant un autre système d'exploitation sur le réseau."
 
23257
 
 
23258
#. Description
 
23259
msgid "Gene detection in archea and bacteria"
 
23260
msgstr "Détection de gènes dans des archées et des bactéries"
 
23261
 
 
23262
#. Description
 
23263
msgid "Developed by the TIGR institute this software detects coding sequences in bacteria and archea."
 
23264
msgstr "Ce logiciel, développé par l'institut TIGR, détecte les séquences codantes dans les bactéries et les archées."
 
23265
 
 
23266
#. Description
 
23267
msgid "Glimmer is a system for finding genes in microbial DNA, especially the genomes of bacteria and archaea. Glimmer (Gene Locator and Interpolated Markov Modeler) uses interpolated Markov models (IMMs) to identify the coding regions and distinguish them from noncoding DNA."
 
23268
msgstr "Glimmer est un système permettant de trouver des gènes dans l'ADN microbien, en particulier dans les génomes des bactéries et des archées. Glimmer (« Gene Locator and Interpolated Markov Modeler ») utilise des modèles d'interpolation de Markov (IMM) pour identifier les régions codantes et les distinguer de l'ADN non codant."
 
23269
 
 
23270
#. Description
 
23271
msgid "terminal emulator with first person shooter console likeness"
 
23272
msgstr "Émulateur de terminal du genre de ceux des jeux de tir à la première personne"
 
23273
 
 
23274
#. Description
 
23275
msgid "Terminal taking after the likeness of many classic terminals from first person shooter games, Quake, Doom and Half-Life (to name a few), where the terminal has no border and is hidden from the desktop until a key is pressed."
 
23276
msgstr "Terminal qui ressemble à de nombreux terminaux que l'on trouve dans les jeux de tir à la première personne comme Quake, Doom et Half-Life (pour en nommer quelques uns), où le terminal n'a pas de bordures et disparaît du bureau quand une touche est enfoncée."
 
23277
 
 
23278
#. Description
 
23279
msgid "JACK audio recorder for spontaneous and conservatory use"
 
23280
msgstr "enregistreur audio JACK pour une utilisation spontanée et de conservation"
 
23281
 
 
23282
#. Description
 
23283
msgid "Timemachine writes the last 10 seconds of audio _before_ the button press and everything from now on up to the next button press into a WAV-file."
 
23284
msgstr "Timemachine écrit les dernières 10 secondes de son _avant_ l'appui sur le bouton et tout jusqu'au prochain appui sur le bouton dans un fichier WAV."
 
23285
 
 
23286
#. Description
 
23287
msgid "The idea is that you doodle away with whatever is kicking around in your studio and when you heard an interesting noise, you'd press record and capture it, without having to try and recreate it."
 
23288
msgstr "L'idée est que vous faites du bruit avec ce que vous voulez dans le studio et quand vous entendez un bruit intéressant, vous appuyez sur le bouton et vous enregistez le son, sans avoir à le recréer."
 
23289
 
 
23290
#. Description
 
23291
msgid "It uses the JACK audio connection kit, an API that lets audio application communicate with each other and share audio data in realtime."
 
23292
msgstr "Il utilise le kit de connexion audio JACK, une API qui permet aux applications audio de communiquer entre elles et de partager des données audio en temps réel."
 
23293
 
 
23294
#. Description
 
23295
msgid "Website: <http://plugin.org.uk/timemachine/>."
 
23296
msgstr "page d'accueil : http://plugin.org.uk/timemachine/"
 
23297
 
 
23298
#. Description
 
23299
msgid "timer applet - a countdown timer applet for the GNOME panel"
 
23300
msgstr "timer applet - une appliquette de minuterie à rebour pour le panneau GNOME"
 
23301
 
 
23302
#. Description
 
23303
msgid "Features include:"
 
23304
msgstr "Les fonctionnalités incluses sont :"
 
23305
 
 
23306
#. Description
 
23307
msgid " * Quickly set a time and the applet will notify you when time is up\n"
 
23308
" * Create presets for quick access to frequently-used times\n"
 
23309
" * Small and unobtrusive. Choose to either view the remaining time right in\n"
 
23310
"   the panel or hide it so you don't get distracted by the countdown.\n"
 
23311
" * Add multiple Timer Applets to the panel to have multiple timers running\n"
 
23312
"   simultaneously\n"
 
23313
" * User interface follows the GNOME Human Interface Guidelines\n"
 
23314
msgstr " - définissez rapidement un temps et l'appliquette va vous prévenir\n"
 
23315
"    lorsque le temps sera écoulé ;\n"
 
23316
" - créez des présélections pour un accès rapide de vos temps fréquemment\n"
 
23317
"    utilisés ;\n"
 
23318
" - petit et non-intrusif. Choisissez de voir le temps restant dans le\n"
 
23319
"    panneau ou de le cacher pour ne pas être distrait par la minuterie ;\n"
 
23320
" - ajoutez plusieurs appliquette de minuterie au panneau pour avoir\n"
 
23321
"    plusieurs minuteries simultanément ;\n"
 
23322
" - l'interface utilisateur respecte les recommandations d'interface\n"
 
23323
"    utilisateur de GNOME ;\n"
 
23324
 
 
23325
#. Description
 
23326
msgid "classic text-based MUD client"
 
23327
msgstr "Client MUD classique en mode texte"
 
23328
 
 
23329
#. Description
 
23330
msgid "Tintin++ is telnet client specialized to play MUDs (Multi-User Dungeons). It has scripting support, tab-completion, internal chat, and takes advantage of the GNU readline library."
 
23331
msgstr "Tintin++ est un client telnet spécialisé dans les jeux de MUD (Multi-User Dungeons) ou Donjons multi-joueurs. Il supporte les scripts, la complétion par TAB, un système de chat interne et tire parti de la bibliothèque GNU readline."
 
23332
 
 
23333
#. Description
 
23334
msgid "You can find a complete set of commands and features in the Tintin++ manual, in /usr/share/doc/tintin++."
 
23335
msgstr "Vous trouverez la liste complète des commandes et des fonctionnalités dans le manuel situé dans /usr/share/doc/tintin++."
 
23336
 
 
23337
#. Description
 
23338
msgid "a tiny IRC client"
 
23339
msgstr "Petit client IRC"
 
23340
 
 
23341
#. Description
 
23342
msgid "A very small, stripped down IRC client. It doesn't have most of the more advanced commands in the ircII family of IRC Clients, nor does it have any color, but it works, and it's tiny."
 
23343
msgstr "Un petit client IRC minimum. Il ne possède ni les commandes les plus avancées de la famille ircII des clients IRC, ni aucune couleur mais il fonctionne et il est petit."
 
23344
 
 
23345
#. Description
 
23346
msgid "text-based multi-user virtual world server"
 
23347
msgstr "serveur de monde virtuel multi-utilisateurs en mode texte"
 
23348
 
 
23349
#. Description
 
23350
msgid "This is the TinyMUX flavor of mud servers of the MUSH branch. It provides a number of robust features to enable players to extend the virtual world. This is done by building new rooms and objects, and utilizing its internal programming language, MUSHcode."
 
23351
msgstr "Ce paquet fournit la version TinyMUX des serveurs de donjons multi-utilisateurs de la branche MUSH. Il fournit plusieurs fonctionnalités solides permettant aux joueurs d'étendre le monde virtuel. Cela peut se faire en créant de nouvelles pièces et de nouveaux objets en utilisant son langage de programmation interne, MUSHcode."
 
23352
 
 
23353
#. Description
 
23354
msgid "TinyMUX doesn't provide the superset of features available in other MUSH flavors, but those it does implement provide a stable and robust environment that performs as well or better than that of its peers."
 
23355
msgstr "TunyMUX ne fournit pas l'ensemble de fonctionnalités disponibles dans d'autres versions de MUSH mais celles qu'il fournit offrent un environnement stable et robuste qui fonctionne au moins aussi bien que ses pairs."
 
23356
 
 
23357
#. Description
 
23358
msgid "GUI for easily writing letters with LaTeX"
 
23359
msgstr "interface graphique simple d'écriture de lettres avec LaTeX"
 
23360
 
 
23361
#. Description
 
23362
msgid "tk_Brief is a TK GUI for easily writing letters and even multiple letters with LaTeX"
 
23363
msgstr "Le programme tk_Brief est une interface graphique Tk permettant d'écrire des lettres (éventuellement multiples) avec LaTeX."
 
23364
 
 
23365
#. Description
 
23366
msgid "The following LaTeX letter classes are supported:\n"
 
23367
" - g-brief\n"
 
23368
" - dinbrief\n"
 
23369
" - letter\n"
 
23370
" - KOMA\n"
 
23371
" - brief\n"
 
23372
msgstr "Les classes LaTeX suivantes sont gérées :\n"
 
23373
" - g-brief ;\n"
 
23374
" - dinbrief ;\n"
 
23375
" - letter ;\n"
 
23376
" - KOMA ;\n"
 
23377
" - brief.\n"
 
23378
 
 
23379
#. Description
 
23380
msgid "Tk GUI for the ICOM IC-R2 receiver"
 
23381
msgstr "interface utilisateur en Tk pour les récepteurs ICOM IC-R2"
 
23382
 
 
23383
#. Description
 
23384
msgid "The current, experimental version of tk2 works with IC-R2 models which employ 10 kHz or 9 kHz spacing in the AM Broadcast Band (e.g., USA, Japanese, European, and other models). It permits expanded .005 - 1599.995 MHz frequency coverage (except cellular bands) for memory channels and can:"
 
23385
msgstr "La version actuelle, expérimentale, de tk2 fonctionne avec les modèles IC-R2 qui utilisent les espaces 10 kHz ou 9 kHz dans la bande d'émission (par exemple les modèles américains, japonais, européens et d'autres). Il permet une couverture étendue de fréquences de 0,005 à 1599,995 MHz (sauf les bandes des cellulaires) des canaux mémoire et peut également :"
 
23386
 
 
23387
#. Description
 
23388
msgid "Read a memory image from an IC-R2 receiver or a disk file. Display data from a memory image and let a user change various settings. Add descriptive labels to memory channels and banks. Sort memory channels by frequency or label. Swap pairs of memory banks. Import memory channel data from a csv or ICF file. Export memory channel data to a csv file. Write the results back to the radio."
 
23389
msgstr " - Lire une image mémoire d'un récepteur IC-R2 ou un fichier disque.\n"
 
23390
" - Afficher les données d'une image mémoire et permettre à l'utilisateur de\n"
 
23391
"   changer différents réglages.\n"
 
23392
" - Ajouter des étiquettes descriptives aux canaux mémoires et banques.\n"
 
23393
" - Trier les canaux mémoires par fréquence ou étiquette.\n"
 
23394
" - Échanger des paires de banques mémoires.\n"
 
23395
" - Importer des données de canaux mémoires depuis un fichier csv ou ICF.\n"
 
23396
" - Exporter des données de canaux mémoires vers un fichier csv.\n"
 
23397
" - Écrire le résultat dans la radio."
 
23398
 
 
23399
#. Description
 
23400
msgid "drum sequencer for a sound card or MIDI device"
 
23401
msgstr "séquenceur de batterie pour carte son ou périphérique MIDI"
 
23402
 
 
23403
#. Description
 
23404
msgid "This program emulates the operation of Roland's TR-707 Rhythm Composer."
 
23405
msgstr "Ce programme imite le fonctionnement à composeur de rythme Roland TR-707."
 
23406
 
 
23407
#. Description
 
23408
msgid "The output is to a MIDI device, sound card or file.  A Latin-percussion instrument map emulates the Roland TR-727 and the instrument map can be customized by the user. If you do not have a MIDI sound card, you should install the timidity package to emulate one.."
 
23409
msgstr "La sortie se fait sur un périphérique MIDI, une carte son ou un fichier. Une carte d'instrucment de percussions latines simule le Romand TR-707 et la carte d'instruments peut être personnalisée. Si vous n'avez pas de carte son MIDI, vous pouvez installer le paquet timidity pour un émuler une."
 
23410
 
 
23411
#. Description
 
23412
msgid "graphical side by side \"diff\" utility"
 
23413
msgstr "Utilitaire « diff » graphique"
 
23414
 
 
23415
#. Description
 
23416
msgid "TkDiff is a graphical front-end for the standard Unix 'diff' utility. Its features include highlighted difference regions (with a quick overview/navigation bar) and linked scrolling of files. It provides file-merge and change-summary facilities, line number toggling (for easier cut & paste) and support for Subversion, RCS, CVS and SCCS."
 
23417
msgstr "TkDiff est une interface graphique pour l'utilitaire Unix « diff » standard. Ses fonctionnalités incluent la mise en surbrillance des zones différentes (avec une barre de survol/navigation rapide) et un déroulement lié de fichiers. Il offre la possibilité de mélanger les fichiers et des aides pour le changement des résumés, des permutations de numéros de ligne (pour des couper et coller plus faciles) et le support pour Subversion, RCS, CVS et SCCS."
 
23418
 
 
23419
#. Description
 
23420
msgid "Tcl/Tk Info browser"
 
23421
msgstr "navigateur de fichiers info en Tcl/Tk"
 
23422
 
 
23423
#. Description
 
23424
msgid "TkInfo is a Tcl/Tk script to read GNU Info files and display them. TkInfo can be used stand alone (via wish), or embedded within an application to provide integrated, on-line help."
 
23425
msgstr "TkInfo est un script Tcl/Tk permettant de lire des fichiers au format info du GNU et de les afficher. Il peut être utilisé de manière isolée (via wish) ou encapsulé dans une application afin de fournir une aide en ligne intégrée."
 
23426
 
 
23427
#. Description
 
23428
msgid "A graphical, hypertext manual page and Texinfo browser"
 
23429
msgstr "navigateur graphique de pages de manuel et de fichiers Texinfo"
 
23430
 
 
23431
#. Description
 
23432
msgid "TkMan is a graphical, hypertext manual page and Texinfo browser for UNIX.  TkMan boasts hypertext links, (optional) outline view of pages with a novel information visualization mechanism called Notemarks, high quality display and unique interface to Texinfo documents, full text search among man pages, incremental and regular expression search within pages, robust yellow highlight annotations, a shortcut/hot list, lists of all pages in user configurable volumes, a comprehensive Preferences panel, man page versioning support, and unmatched online text formatting and display quality, among many other features."
 
23433
msgstr "TkMan est un outil de navigation graphique et hypertexte pour les pages de manuel et les fichiers Texinfo. Il suit les liens hypertexte, offre un mode de visualisation résumé avec un mécanisme de visualisation appelé NoteMarks, un affichage de haute qualité et une interface unique pour les documents Texinfo, une recherche intégrale sur les pages de manuel, des recherches incrémentales et par expressions régulières dans les pages, des annotations de mise en évidence, des raccourcis et une liste de marque-pages, la liste de toutes les pages sur les volumes configurables par l'utilisateur, un panneau de préférences complet, la gestion des versions de pages de manuel et un formatage du texte qui est inégalé."
 
23434
 
 
23435
#. Description
 
23436
msgid "Mail user agent with POP, IMAP, mh support using Tk"
 
23437
msgstr "Agent de courriel utilisateur utilisant Tk et supportant POP, IMAP et mh"
 
23438
 
 
23439
#. Description
 
23440
msgid "TkRat is a graphical Mail User Agent (MUA) which handles MIME. It is mainly written in C but the user interface is done in tcl/tk."
 
23441
msgstr "TkRat est un agent de courriel utilisateur (MUA, Mail User Agent) graphique qui gère MIME. Il est écrit principalement en C mais l'interface utilisateur est en Tcl/Tk."
 
23442
 
 
23443
#. Description
 
23444
msgid "The program currently understands unix mailboxes, POP, IMAP and mh folders. It can manage a database of messages associated to events triggered by elapsing time intervals. Messages are sent via SMTP or any user configured program (for example sendmail)."
 
23445
msgstr "Le programme supporte actuellement les boîtes de courriel Unix (mailbox), POP, IMAP et mh. Il peut gérer une base de données de messages associés à des évènements déclenchés à des intervalles de temps donnés. Les messages sont envoyés via SMTP ou tout autre programme configuré par l'utilisateur (par exemple sendmail)."
 
23446
 
 
23447
#. Description
 
23448
msgid "Displays a list of (defined) machines to start VNC to"
 
23449
msgstr "affichage d'une liste (prédéfinie) de machines pour connexions VNC"
 
23450
 
 
23451
#. Description
 
23452
msgid "A basic wrapper that calls xvncviewer on a machine when requested. Unless the author beats me to it, I intend to add better password handling."
 
23453
msgstr "Ce script d'encapsulage (« wrapper ») appelle xvncviewer pour démarrer une connexion. Il est prévu d'y ajouter une meilleure gestion des mots de passe."
 
23454
 
 
23455
#. Description
 
23456
msgid "text-macro processing script to create HTML and SGML documents"
 
23457
msgstr "Processeur de macro pour créer des documents HTML et SGML"
 
23458
 
 
23459
#. Description
 
23460
msgid "tmexpand is a text-macro processing script written in S-Lang to facilitate the creation of text, HTML and SGML documents."
 
23461
msgstr "Tmexpand est un processeur de macro Ã©crit en S-Lang qui facilite la rédaction de documents text, HTML, et SGML."
 
23462
 
 
23463
#. Description
 
23464
msgid "cleans up files in directories based on their age"
 
23465
msgstr "Nettoyage des fichiers dans des répertoires selon leur ancienneté"
 
23466
 
 
23467
#. Description
 
23468
msgid "This package provides a program that can be used to clean out temporary-file directories.  It recursively searches the directory, refusing to chdir() across symlinks, and removes files that haven't been accessed in a user-specified amount of time.  You can specify a set of files to protect from deletion with a shell pattern.  It will not remove files owned by the process EUID that have the `w' bit clear, unless you ask it to, much like `rm -f'.  `tmpreaper' will not remove symlinks, sockets, fifos, or special files unless given a command line option enabling it to."
 
23469
msgstr "Ce paquet fournit un programme qui peut être utilisé pour nettoyer les répertoires de fichiers temporaires. Il effectue une recherche récursive dans le répertoire, sans suivre les liens symboliques et supprime les fichiers qui n'ont pas été accédés depuis une durée indiquée par l'utilisateur. Il est possible de spécifier un ensemble de fichiers à protéger contre la suppression avec un motif de shell. Il ne supprimera pas les fichiers appartenant à l'utilisateur effectif (EUID) du processus qui n'ont pas le bit « w » positionné, sauf si vous le demandez, comme « rm -f ». « tmpreaper » ne supprimera pas les liens symboliques, les sockets, les files et les fichiers spéciaux à moins qu'une option en ligne de commande ne l'indique."
 
23470
 
 
23471
#. Description
 
23472
msgid "WARNING:  Please do not run `tmpreaper' on `/'.  There are no protections against this written into the program, as that would prevent it from functioning the way you'd expect it to in a `chroot(8)' environment."
 
23473
msgstr "Attention : n'exécutez pas « tmpreaper » sur la racine (« / »). Il n'y a pas de protection contre cela dans le programme, étant donné que cela l'empêcherait de fonctionner correctement dans un environnement « chroot(8) »."
 
23474
 
 
23475
#. Description
 
23476
msgid "The daily tmpreaper run can be configured through /etc/tmpreaper.conf ."
 
23477
msgstr "L'utilisation quotidienne de tmpreaper peut être configurée dans « /etc/tmpreaper.conf »."
 
23478
 
 
23479
#. Description
 
23480
msgid "terminal multiplexer"
 
23481
msgstr "multiplexeur de terminal"
 
23482
 
 
23483
#. Description
 
23484
msgid "tmux enables a number of terminals (or windows) to be accessed and controlled from a single terminal like screen. tmux runs as a server-client system.  A server is created automatically when necessary and holds a number of sessions, each of which may have a number of windows linked to it. Any number of clients may connect to a session, or the server may be controlled by issuing commands with tmux. Communication takes place through a socket, by default placed in /var/run. Moreover tmux provides a consistent and well-documented command interface, with the same syntax whether used interactively, as a key binding, or from the shell. It offers a choice of vim or emacs key layouts."
 
23485
msgstr "tmux rend possible le contrôle de plusieurs terminaux (et fenêtres) à travers un seul terminal comme screen. tmux est un système client-serveur. Un serveur est créé automatiquement selon les besoins pour maintenir les sessions, et leurs fenêtres. Un nombre quelconque de client peuvent se connecter à une session, ou le serveur peut être contrôlé en envoyant des commandes depuis tmux. Les communications s'effectuent à travers un socket, placé par défaut dans /var/run. De plus tmux fournit une interface de commande complète, bien documentée, et uniforme que ce soit pour le mode interactif ou la ligne de commade. Il est aussi accompagné de jeux de raccourcis claviers préconfigurés à la sauce vim, ou emacs."
 
23486
 
 
23487
#. Description
 
23488
msgid "Small yet powerful program for tape oriented backups"
 
23489
msgstr "Petit programme puissant de sauvegardes sur bandes"
 
23490
 
 
23491
#. Description
 
23492
msgid "tob is a simple yet configurable shell-script which, given a set of `volume definitions', runs tar or afio based backups, either for use with tape drives or floppy disks. You could also mount and unmount partitions for backups in the pre- and post-commands. tob is a general driver for the making and maintaining of backups.  It makes full backups, differential backups (of the files which were changed since the last full backup), incremental backups (of files changed since all previous backups), lets you determine the size of the backup before actually making it, maintain listings of made backups, make remote backups and possibly more."
 
23493
msgstr "tob est un script shell configurable mais simple qui, lorsqu'on lui donne un nombre de « définitions de volumes », démarre des sauvegardes basées sur tar ou afio, pour l'utilisation soit avec des lecteurs de bandes, soit avec des lecteurs de disquettes. Vous pouvez aussi monter ou démonter des partitions pour les sauvegardes dans les pré- et post-commandes. tob est un pilote générique pour créer et entretenir des sauvegardes. Il peut faire des sauvegardes complètes, différentielles (tous les fichiers modifiés depuis la dernière sauvegarde complète) ou incrémentales (tous les fichiers ayant changé depuis la dernière sauvegarde), il vous laisse décider de la taille de la sauvegarde avant de la faire réellement, il entretient des listes des sauvegardes précédentes, il fait les sauvegardes distantes et bien plus."
 
23494
 
 
23495
#. Description
 
23496
msgid "I Have No Tomatoes - tomato smashing game"
 
23497
msgstr "I Have No Tomatoes - jeu d'écrasement de tomates"
 
23498
 
 
23499
#. Description
 
23500
msgid "I Have No Tomatoes is an extreme leisure time activity idea of which culminates in the following question: How many tomatoes can you smash in ten short minutes? If you have the time to spare, this game has the vegetables just waiting to be eliminated!"
 
23501
msgstr "« I Have No Tomatoes » est une idée d'activité lorsqu'on est vraiment désœuvré, qui se résume à la question suivante : combien de tomates puis-je écraser en dix petites minutes ? Si vous avez du temps à perdre, ce jeu a des légumes qui n'attendent que cela !"
 
23502
 
 
23503
#. Description
 
23504
msgid "clone of the \"Nebulus\" game on old 8 and 16 bit machines"
 
23505
msgstr "clone du jeu « Nebulus » originaire des anciennes machines 8- et 16-bit"
 
23506
 
 
23507
#. Description
 
23508
msgid "Toppler is an almost complete reimplementation of the old game known as Tower Toppler or Nebulus."
 
23509
msgstr "Toppler est une réécriture quasiment complète de l'ancien jeu connu sous le nom « Tower Toppler » ou « Nebulus »."
 
23510
 
 
23511
#. Description
 
23512
msgid "The target of the game is to reach the target door of each of the  8 towers in currently 2 missions with this little green animal. This door is usually at the very top of the tower."
 
23513
msgstr "Le but de ce jeu est d'atteindre la porte cible de chacune des 8 tours pendant 2 missions, avec un petit animal vert. La porte est généralement située au sommet de la tour."
 
23514
 
 
23515
#. Description
 
23516
msgid "But finding the way by using elevators and walking through a maze of doors and platforms is not the only problem you have to solve. There are a bunch of other creatures living on the tower that will hinder you to reach your target by pushing you over the edge of the platforms."
 
23517
msgstr "Trouver son chemin avec les ascenseurs et le labyrinthe de portes et de plate-formes n'est pas le seul problème à résoudre. De nombreuses autres créatures vivent dans la tour et tentent d'empêcher le joueur d'atteindre son but en le/la poussant des plate-formes."
 
23518
 
 
23519
#. Description
 
23520
msgid "3D racing cars simulator game using OpenGL"
 
23521
msgstr "jeu de simulation de course automobile en 3D utilisant OpenGL"
 
23522
 
 
23523
#. Description
 
23524
msgid "TORCS, The Open Racing Car Simulator, is a car racing simulation, which allows you to drive in races against opponents simulated by the computer. You can also develop your own computer-controlled driver (also called a robot) in C or C++. TORCS is GPL (version 2 or later)."
 
23525
msgstr "TORCS (« The Open Racing Car Simulator ») est un jeu de simulation de course automobile qui permet de conduire dans des courses contre des adversaires simulés par l'ordinateur. Il est également possible de développer son propre conducteur simulé par l'ordinateur (également appelé un robot) en C ou C++."
 
23526
 
 
23527
#. Description
 
23528
msgid "Hardware requirements are at least 550MHZ CPU, 128MB RAM and 32 MB OpenGL 1.3 compatible graphics card (with 3D accel preferred) in order to fully enjoy the game."
 
23529
msgstr "Il est recommandé d'utiliser au minimum un processeur à 550 MHz, 128 Mo de mémoire et une carte graphique compatible OpenGL dotée d'au moins 32 Mo de mémoire."
 
23530
 
 
23531
#. Description
 
23532
msgid "base data files for TORCS game"
 
23533
msgstr "Fichiers de données de base pour le jeu TORCS"
 
23534
 
 
23535
#. Description
 
23536
msgid "TORCS, The Open Racing Car Simulator, is a car racing simulation, which allows you to drive in races against opponents simulated by the computer."
 
23537
msgstr "TORCS (« The Open Racing Car Simulator ») est un jeu de simulation de course automobile qui permet de conduire dans des courses contre des adversaires simulés par l'ordinateur."
 
23538
 
 
23539
#. Description
 
23540
msgid "This package includes basic data files for the game. Additionally it includes one car: Ferrari 360 Modena."
 
23541
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de données de base pour le jeu. En complément, il inclut une voiture : Ferrari 360 Modena."
 
23542
 
 
23543
#. Description
 
23544
msgid "Website: http://torcs.org"
 
23545
msgstr "Page d'accueil : http://torcs.org"
 
23546
 
 
23547
#. Description
 
23548
msgid "A simple media player for the GNOME desktop (transitional package)"
 
23549
msgstr "un simple lecteur de media pour bureau GNOME (paquet de transition)"
 
23550
 
 
23551
#. Description
 
23552
msgid "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a large number of file formats."
 
23553
msgstr "Totem est un lecteur média simple mais pleinement fonctionnel pour le bureau GNOME pouvant lire un grand nombre de formats de fichiers."
 
23554
 
 
23555
#. Description
 
23556
msgid "This package is a transitional package."
 
23557
msgstr "Ce paquet est un paquet de transition."
 
23558
 
 
23559
#. Description
 
23560
msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv"
 
23561
msgstr "Un greffon pour Totem permettant de voir les vidéos de arte+7"
 
23562
 
 
23563
#. Description
 
23564
msgid "This Totem plugin allows you to watch video streams from the Franco-German TV Channel Arte."
 
23565
msgstr "Ce greffon pour Totem permet de voir les vidéos de la chaine de télévision Franco-Allemande Arte."
 
23566
 
 
23567
#. Description
 
23568
msgid "Sadly, this service is only available for IPs within Austria, France, Germany, Belgium and Switzerland."
 
23569
msgstr "Malheureusement, ce service n'est disponible que pour les IPs Allemandes, Autrichiennes, Belges, Françaises et Suisses."
 
23570
 
 
23571
#. Description
 
23572
msgid "text presentation program"
 
23573
msgstr "programme de présentation de texte"
 
23574
 
 
23575
#. Description
 
23576
msgid "Tpp stands for text presentation program and is an ncurses-based presentation tool. The presentation can be written with your favorite editor in a simple description format and then shown on any text terminal that is supported by ncurses - ranging from an old VT100 to the Linux framebuffer to an xterm."
 
23577
msgstr "Tpp signifie « text presentation program » et est un outil de présentation en mode texte basé sur ncurses. Les présentations peuvent être composées avec un simple éditeur de texte, en utilisant un format de description simple, et ensuite affichées sur tout terminal texte géré par ncurses, ce qui permet d'utiliser un ancien terminal VT100 tout autant que le « framebuffer » Linux ou un xterm."
 
23578
 
 
23579
#. Description
 
23580
msgid "It supports color, LaTeX output of presentation, sliding in text, a command prompt and additional cool features."
 
23581
msgstr "Il gère la couleur, les sorties LaTeX des présentation, le glissement de texte, une invite de commande et d'autres fonctionnalités sympathiques."
 
23582
 
 
23583
#. Description
 
23584
msgid "Traces the route taken by packets over an IPv4/IPv6 network"
 
23585
msgstr "tracé de la route suivi par des paquets sur un réseau IPv4/IPv6"
 
23586
 
 
23587
#. Description
 
23588
msgid "The traceroute utility displays the route used by IP packets on their way to a specified network (or Internet) host. Traceroute displays the IP number and host name (if possible) of the machines along the route taken by the packets. Traceroute is used as a network debugging tool. If you're having network connectivity problems, traceroute will show you where the trouble is coming from along the route."
 
23589
msgstr "L'utilitaire traceroute affiche la route utilisée par des paquets IP pour se rendre Ã  un hôte du réseau local ou de l'Internet. Il affiche l'adresse IP et si possible le nom d'hôte des machines visitées. Il s'utilise en général comme outil de mise au point réseau. Si vous avez des problèmes de connexion réseau, traceroute vous montrera de quel nœud vient le problème."
 
23590
 
 
23591
#. Description
 
23592
msgid "Install traceroute if you need a tool for diagnosing network connectivity problems."
 
23593
msgstr "Il est suggéré d'installer traceroute en cas de besoin d'un outil pour diagnostiquer des problèmes de connexion réseau."
 
23594
 
 
23595
#. Description
 
23596
msgid "metadata database, indexer and search tool"
 
23597
msgstr "base de données pour méta-données, indexeur et outil de recherche"
 
23598
 
 
23599
#. Description
 
23600
msgid "Tracker is an advanced framework for first class objects with associated metadata and tags. It provides a one stop solution for all metadata, tags, shared object databases, search tools and indexing."
 
23601
msgstr "Tracker est un système avancé pour des objets de première classe avec méta-données et labels associés. Il fournit une solution unique pour toutes les méta-données, étiquettes, bases de données d'objets partagés et autres outils de recherche et d'indexation."
 
23602
 
 
23603
#. Description
 
23604
msgid "translates words from English into German or viceversa"
 
23605
msgstr "Traduction des mots anglais saisis vers l'allemand et vice versa"
 
23606
 
 
23607
#. Description
 
23608
msgid "It looks up a word in a file with language-to-language translations (field separator should be \\\" :: \\\") and maintains local dictionaries. So it should be easy to add more languages, if you have such a dictionary."
 
23609
msgstr "Ce paquet cherche un mot dans un fichier avec une traduction langue-vers-langue (les séparateurs de champs doivent être « :: ») et garde des dictionnaires locaux. Il doit donc être facile d'ajouter de nouvelles langues, si vous avez un tel dictionnaire."
 
23610
 
 
23611
#. Description
 
23612
msgid "lightweight GTK2-based systray for UNIX desktop"
 
23613
msgstr "zone de notification allégée basée sur GTK2 pour le bureau UNIX"
 
23614
 
 
23615
#. Description
 
23616
msgid "trayer is a small program designed to provide systray functionality present in GNOME/KDE desktop environments for window managers which do not support that function. System tray is a place, where various applications put their icons, so they are always visible presenting status of applications and allowing user to control programs."
 
23617
msgstr "trayer est un petit programme destiné à fournir la fonctionnalité de zone de notification (que l'on trouve dans les environnements de bureau GNOME et KDE) à des environnements qui ne la supporte pas. La zone de notification est un endroit où les différentes applications affichent leurs icônes, de façon à ce qu'elles soient toujours visibles pour présenter l'état des applications et permettre aux utilisateurs de contrôler les programmes."
 
23618
 
 
23619
#. Description
 
23620
msgid "trayer code was extracted from fbpanel application, you can find more about it on its homepage: http://fbpanel.sourceforge.net/"
 
23621
msgstr "Le code de trayer a été extrait de l'application fbpanel. Vous pouvez trouver plus d'informations à ce sujet sur sa page d'accueil : http://fbpanel.sourceforge.net/"
 
23622
 
 
23623
#. Description
 
23624
msgid "displays directory tree, in color"
 
23625
msgstr "affiche une arborescence de répertoire en couleur"
 
23626
 
 
23627
#. Description
 
23628
msgid "Displays an indented directory tree, using the same color assignments as ls, via the LS_COLORS environment variable."
 
23629
msgstr "Affiche une arborescence indentée de répertoire, utilisant les mêmes couleurs que celles de ls, par la variable d'environnement LS_COLORS."
 
23630
 
 
23631
#. Description
 
23632
msgid "Parallelized reconstruction of phylogenetic trees by maximum likelihood"
 
23633
msgstr "Reconstruction d'arbres phylogéniques par ressemblance maximum"
 
23634
 
 
23635
#. Description
 
23636
msgid "TREE-PUZZLE (the new name for PUZZLE) is an interactive console program that implements a fast tree search algorithm, quartet puzzling, that allows analysis of large data sets and automatically assigns estimations of support to each internal branch. TREE-PUZZLE also computes pairwise maximum likelihood distances as well as branch lengths for user specified trees. Branch lengths can also be calculated under the clock-assumption. In addition, TREE-PUZZLE offers a novel method, likelihood mapping, to investigate the support of a hypothesized internal branch without computing an overall tree and to visualize the phylogenetic content of a sequence alignment."
 
23637
msgstr "TREE-PUZZLE (le nouveau nom pour PUZZLE) est un programme interactif en console qui intègre un algorithme rapide de recherche par arborescence, sur 4 niveaux, qui permet l'analyse de grands jeux de données et qui fournit un support d'estimations à chaque branche interne. TREE-PUZZLE calcule aussi des distances maximales entre des paires semblables, ainsi que la longueur des branches spécifiées par les utilisateurs. Les branches peuvent aussi être calculées durant un temps donné. De plus, TREE-PUZZLE offre une nouvelle méthode, la cartographie par similitude, pour rechercher le support d'une hypothétique branche interne sans calculer l'arbre complet et pour visualiser l'enchaînement d'un alignement de séquence apparentées."
 
23638
 
 
23639
#. Description
 
23640
msgid "This is the parallelized version of tree-puzzle."
 
23641
msgstr "Ceci est la version parallélisée de tree-puzzle."
 
23642
 
 
23643
#. Description
 
23644
msgid "Displays and prints phylogenetic trees"
 
23645
msgstr "Affiche et imprime des arbres phylogénétiques"
 
23646
 
 
23647
#. Description
 
23648
msgid "TreeView X is an open source and multi-platform program to display phylogenetic trees. It can read and display NEXUS and Newick format tree files (such as those output by PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE, and other programs). It allows to order the branches of the trees, and to export the trees in SVG format."
 
23649
msgstr "TreeView X est un logiciel libre multiplate-forme affichant des arbres phylogénétiques. Il sait interpréter et afficher les formats de fichiers NEXUS et Newick (produits par exemple par les programmes PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE et autres). Il permet la manipulation des branches des arbres et l'exportation au format SVG."
 
23650
 
 
23651
#. Description
 
23652
msgid "file and directory integrity checker"
 
23653
msgstr "Vérificateur d'intégrité de fichiers et répertoires"
 
23654
 
 
23655
#. Description
 
23656
msgid "Tripwire is a tool that aids system administrators and users in monitoring a designated set of files for any changes.  Used with system files on a regular (e.g., daily) basis, Tripwire can notify system administrators of corrupted or tampered files, so damage control measures can be taken in a timely manner."
 
23657
msgstr "Tripwire est un outil qui aide les administrateurs systèmes et les utilisateurs à surveiller les changements s'appliquant à un ensemble particulier de fichiers. Utilisé régulièrement (quotidiennement) sur des systèmes de fichiers, Tripwire peut avertir les administrateurs système de fichiers corrompus ou modifiés, afin que des mesures pour contrôler les dommages soient prises rapidement."
 
23658
 
 
23659
#. Description
 
23660
msgid "pretty printing of source code"
 
23661
msgstr "Impression agréable de code source"
 
23662
 
 
23663
#. Description
 
23664
msgid "This program generates a pretty output of source codes in many programming languages. The result could be printed or writed to a Postscript file."
 
23665
msgstr "Ce programme génère une sortie joliment formatée de codes source à partir de nombreux langages de programmation. Le résultat peut être imprimé ou envoyé dans un fichier PostScript."
 
23666
 
 
23667
#. Description
 
23668
msgid "The following programming languages are supported:\n"
 
23669
"    * C\n"
 
23670
"    * C++\n"
 
23671
"    * Java\n"
 
23672
"    * Pascal\n"
 
23673
"    * Perl\n"
 
23674
"    * Pike\n"
 
23675
"    * Sh (Shell)\n"
 
23676
"    * Verilog\n"
 
23677
msgstr "Les langages suivants sont supportés :\n"
 
23678
" - C ;\n"
 
23679
" - C++ ;\n"
 
23680
" - JAva ;\n"
 
23681
" - Pascal ;\n"
 
23682
" - Perl ;\n"
 
23683
" - Pike ;\n"
 
23684
" - Sh (shell) ;\n"
 
23685
" - Verilog.\n"
 
23686
 
 
23687
#. Description
 
23688
msgid " Homepage: http://www.gnu.org/software/trueprint/trueprint.html\n"
 
23689
msgstr " Page d'accueil : http://www.gnu.org/software/trueprint/trueprint.html\n"
 
23690
 
 
23691
#. Description
 
23692
msgid "transparent network access through a SOCKS 4 or 5 proxy"
 
23693
msgstr "Accès réseau trasparent à travers un mandataire SOCKS 4 ou 5"
 
23694
 
 
23695
#. Description
 
23696
msgid "tsocks provides transparent network access through a SOCKS version 4 or 5 proxy (usually on a firewall). tsocks intercepts the calls applications make to establish TCP connections and transparently proxies them as necessary. This allows existing applications to use SOCKS without recompilation or modification."
 
23697
msgstr "tsocks permet d'accéder de manière transparente à un réseau via un mandataire SOCKS version 4 ou 5 (d'habitude sur un pare-feu). tsocks intercepte les appels que font les applications pour établir des connexions TCP et les envoie au mandataire de manière transparente au besoin. Cela permet aux applications existantes d'utiliser SOCKS sans recompilation ni modification."
 
23698
 
 
23699
#. Description
 
23700
msgid "Baekmuk series TrueType fonts"
 
23701
msgstr "Séries de polices TrueType Baekmuk"
 
23702
 
 
23703
#. Description
 
23704
msgid "This is a set of Korean TrueType fonts, which contains 4 font families."
 
23705
msgstr "Ensemble de polices TrueType coréennes qui contient quatre familles de polices."
 
23706
 
 
23707
#. Description
 
23708
msgid "BPG Georgian fonts"
 
23709
msgstr "Polices géorgiennes de BPG"
 
23710
 
 
23711
#. Description
 
23712
msgid "A collection of three Georgian fonts, provided by BPG-InfoTech."
 
23713
msgstr "Collection de trois polices géorgiennes fournies par BPG-Infotech."
 
23714
 
 
23715
#. Description
 
23716
msgid "The Isabella free TrueType font"
 
23717
msgstr "Police TrueType libre Isabella"
 
23718
 
 
23719
#. Description
 
23720
msgid "This font is called Isabella because it is based on the calligraphic hand used in the Isabella Breviary, made around 1497, in Holland, for Isabella of Castille, the first queen of united Spain."
 
23721
msgstr "Cette police est appelée Isabella car elle est basée sur la calligraphie utilisée dans le bréviaire Isabella (autour de 1497) aux Pays-Bas pour Isabelle de Castille, première reine de l'Espagne unifiée."
 
23722
 
 
23723
#. Description
 
23724
msgid "It covers all European languages written in the Latin script (with the exception of Sami) and covers all ISO-8859 with the exception of the non-Latin character sets."
 
23725
msgstr "Elle couvre toutes les langues européennes écrites dans l'alphabet latin (sauf le Same) et couvre tout les jeux ISO-8859 sauf ceux à caractères non latins."
 
23726
 
 
23727
#. Description
 
23728
msgid "An emacs-mode for ocaml programs"
 
23729
msgstr "un mode emacs pour les programmes ocaml"
 
23730
 
 
23731
#. Description
 
23732
msgid "It handles automatic indentation of Objective Caml and Caml-Light code.  Key parts of the code are highlighted using Font-Lock. It provides support to run an interactive OCaml toplevel and debugger. It works both with FSF Emacs and XEmacs."
 
23733
msgstr "Il gère l'indentation automatique de code Objective caml et Caml-Light. Les parties clés du code sont colorées en utilisant Font-Lock. Il permet d'exécuter un OCaml interactif ainsi qu'un débogueur. Il fonctionne à la fois avec le Emacs de la FSF et XEmacs."
 
23734
 
 
23735
#. Description
 
23736
msgid "This mode attempts to give better results than the one provided in the standard distribution of OCaml and which is available through the ocaml-mode package. Indentation rules are slightly different but closer to classical functional languages indentation. Tuareg-mode gives access to some functionalities from ocaml-mode when that package is installed."
 
23737
msgstr "Ce mode a pour objectif de fournir de meilleurs résultats que celui fourni dans la distribution standard d'OCaml et qui est disponible à travers le paquet ocaml-mode. Les règles d'indentation sont légèrement différentes mais plus proches de l'indentation des langages fonctionnels classiques. Le mode Tuareg permet d'accéder à des fonctionnalités à partir du mode ocaml lorsque ce paquet est installé."
 
23738
 
 
23739
#. Description
 
23740
msgid "Download and upload manager for 1-Click Hosters"
 
23741
msgstr "Gestionnaire de téléchargement et d'envoi pour les sites d'hébergement de fichiers en un clic"
 
23742
 
 
23743
#. Description
 
23744
msgid "Designed for automatic management of sites like:\n"
 
23745
" - http://rapidshare.com/\n"
 
23746
" - http://megaupload.com/\n"
 
23747
" - http://gigasize.com/\n"
 
23748
" - http://mediafire.com/\n"
 
23749
" - http://4shared.com/\n"
 
23750
" - http://sendspace.com/\n"
 
23751
" - http://zshare.net/\n"
 
23752
" - http://filefactory.com/\n"
 
23753
" - http://easy-share.com/\n"
 
23754
" - http://badongo.com/\n"
 
23755
" - http://depositfiles.com/\n"
 
23756
" - http://hotfile.com/\n"
 
23757
" - (...)\n"
 
23758
" Main Features:\n"
 
23759
" - Graphical User Interface in GTK+.\n"
 
23760
" - Easy to expand with plugins.\n"
 
23761
" - Lightweight and fast.\n"
 
23762
" - Management of waits between downloads.\n"
 
23763
" - Captcha recognition where needed.\n"
 
23764
" - Management of interchangeable links.\n"
 
23765
msgstr "Conçu pour la gestion automatique de sites comme :\n"
 
23766
" - http://rapidshare.com/\n"
 
23767
" - http://megaupload.com/\n"
 
23768
" - http://gigasize.com/\n"
 
23769
" - http://mediafire.com/\n"
 
23770
" - http://4shared.com/\n"
 
23771
" - http://sendspace.com/\n"
 
23772
" - http://zshare.net/\n"
 
23773
" - http://filefactory.com/\n"
 
23774
" - http://easy-share.com/\n"
 
23775
" - http://badongo.com/\n"
 
23776
" - http://depositfiles.com/\n"
 
23777
" - http://hotfile.com/\n"
 
23778
" - (...)\n"
 
23779
" Fonctions principales :\n"
 
23780
" - Interface graphique en GTK+ ;\n"
 
23781
" - Extension facile avec des greffons ;\n"
 
23782
" - Léger et rapide ;\n"
 
23783
" - Gestion des délais entre les téléchargements ;\n"
 
23784
" - Lecture des Captcha lorsque nécessaire ;\n"
 
23785
" - Gestion des liens interchangeables.\n"
 
23786
 
 
23787
#. Description
 
23788
msgid "VHF/UHF/SHF Hamradio contest log version 2"
 
23789
msgstr "journal VHF/UHF/SHF de concours radioamateur"
 
23790
 
 
23791
#. Description
 
23792
msgid "Tucnak is VHF/UHF/SHF log for hamradio contests. It supports multi bands, free input, networking, voice and CW keyer, WWL database and much more."
 
23793
msgstr "Tucnak est un journal VHF/UHF/SHF pour les concours de radioamateur. Il gère le muti-bande, les entrées libres, le réseau, la voix et le manipulateur morse, les bases WWL et beaucoup plus."
 
23794
 
 
23795
#. Description
 
23796
msgid "contact management component for horde framework"
 
23797
msgstr "composant de gestion de contacts pour l'environnement Horde"
 
23798
 
 
23799
#. Description
 
23800
msgid "Turba is the Horde contact management application, designed to be integrated with other Horde applications to provide a unified interface to contact management throughout the Horde suite."
 
23801
msgstr "Turba est l'application de gestion de contacts de Horde, prévue pour être intégrée aux autres applications Horde afin de fournir une interface commune de gestion de contacts dans la suite Horde."
 
23802
 
 
23803
#. Description
 
23804
msgid "a fancy version of xeyes"
 
23805
msgstr "Une version fantaisie de xeyes"
 
23806
 
 
23807
#. Description
 
23808
msgid "This package displays Tux, Chuck (the BSD daemon), Luxus, or Dust Puppy following your mouse cursor in X with their eyes."
 
23809
msgstr "Ce paquet affiche Tux, Chuck (le démon BSD), Luxus ou Dust Puppy suivant des yeux le pointeur de votre souris dans X."
 
23810
 
 
23811
#. Description
 
23812
msgid "Multitrack guitar tablature editor and player (gp3 to gp5)"
 
23813
msgstr "Éditeur et lecteur multipistes de tablatures de guitare (gp3 à gp5)"
 
23814
 
 
23815
#. Description
 
23816
msgid "TuxGuitar is a multitrack Guitar tablature editor and player. It can open GP3, GP4, and GP5 files and exports in MIDI and PDF."
 
23817
msgstr "Tuxguitar est un éditeur et lecteur multipistes de tablatures de guitare. Il peut ouvrir des fichiers GP3, GP4, GP5 et les exporter en MIDI et PDF."
 
23818
 
 
23819
#. Description
 
23820
msgid "A paint program for young children"
 
23821
msgstr "Un programme de dessin pour les jeunes enfants"
 
23822
 
 
23823
#. Description
 
23824
msgid "Tux Paint is meant to be a simple drawing program for young children.  It is not meant as a general-purpose drawing tool. It IS meant to be fun and easy to use.  Sound effects and a cartoon character help let the user know what's going on, and keeps them entertained."
 
23825
msgstr "Le but de Tux Paint est de proposer un programme de dessin facile d'accès pour les jeunes enfants. Il n'est pas sensé être un outil de dessin conçu pour un usage général. Il est plutôt fait pour être amusant et facile d'emploi. Les effets sonores et un personnage aident l'utilisateur à comprendre ce qu'il se passe et le divertissent."
 
23826
 
 
23827
#. Description
 
23828
msgid "Tux Paint is extensible.  Brushes and \"rubber stamp\" shapes can be dropped in and pulled out.  For example, a teacher can drop in a collection of animal shapes and ask their students to draw an ecosystem.  Each shape can have a sound which is played, and textual facts which are displayed, when the child selects the shape."
 
23829
msgstr "Tux Paint est extensible. Des formes de pinceaux et des motifs peuvent être ajoutés et retirés. Par exemple, un professeur peut ajouter une collection de motifs d'animaux et demander à ses élèves de dessiner un écosystème. Chaque motif peut avoir un son qui est joué et des textes qui s'affichent quand l'enfant le sélectionne."
 
23830
 
 
23831
#. Description
 
23832
msgid "There is no direct access to the computer's underlying intricacies. The current image is kept when the program quits, and reappears when it is restarted.  Saving images requires no need to create filenames or use the keyboard.  Opening an image is done by selecting it from a collection of thumbnails."
 
23833
msgstr "Il n'y a aucun accès direct à la complexité sous-jacente de l'ordinateur. L'image courante est conservée quand on quitte le programme et réapparaît quand il est relancé. La sauvegarde des images ne requière pas de nom de fichier ni l'utilisation du clavier. L'ouverture d'une image se fait en la sélectionnant dans une collection de vignettes."
 
23834
 
 
23835
#. Description
 
23836
msgid "Configuration tool for Tux Paint"
 
23837
msgstr "Outil de configuration pour Tux Paint"
 
23838
 
 
23839
#. Description
 
23840
msgid "Tux Paint has a rich set of configuration options, controllable via command-line options or configuration files.  This configuration tool provides a point-and-click interface for administrators to tailor Tux Paint to suit the needs of their users."
 
23841
msgstr "Tux Paint possède un riche ensemble d'options de configuration, contrôlable par la ligne de commande ou les fichiers de configuration. Cet outil de configuration offre une interface à la souris qui permet aux administrateurs d'adapter Tux Paint aux besoins de leurs utilisateurs."
 
23842
 
 
23843
#. Description
 
23844
msgid "\"Shufflepuck Cafe\" Clone"
 
23845
msgstr "Clone de « Shufflepuck Café »"
 
23846
 
 
23847
#. Description
 
23848
msgid "Anyone remember \"Shufflepuck Cafe\" for the Amiga/AtariST? I do."
 
23849
msgstr "Quelqu'un se souvient-il de « Shufflepuck Café » sur Amiga/AtariST ? Moi oui."
 
23850
 
 
23851
#. Description
 
23852
msgid "TuxPuck is a shufflepuck game written in C using SDL. The player moves a pad around a board and tries to shoot down the puck through the opponents defense."
 
23853
msgstr "TuxPuck est un jeu à la shufflepuck écrit en C et utilisant SDL. Le joueur déplace une raquette sur un plateau de jeu et essaye d'envoyer la rondelle à travers la défense adverse."
 
23854
 
 
23855
#. Description
 
23856
msgid "Educational Typing Tutor Game Starring Tux"
 
23857
msgstr "Jeu d'apprentissage du clavier mettant en vedette Tux"
 
23858
 
 
23859
#. Description
 
23860
msgid "TuxTyping is an educational typing tutorial game starring Tux, the Linux Penguin. The player guides Tux to eat fish which are falling from the top of the screen. Each fish has a letter written on it. When the player presses the corresponding key, Tux will position himself to eat the fish. The game is intended for children learning to type, though it does have higher difficulty levels which even experienced typists may find challenging."
 
23861
msgstr "TuxTyping est un jeu éducatif d'apprentissage du clavier mettant en vedette Tux, le manchot de Linux. Le joueur guide Tux pour qu'il mange les poissons qui tombent du haut de l'écran. Chaque poisson a une lettre d'écrite dessus. Quand le joueur presse la touche correspondante, Tux se positionne pour manger le poisson. Ce jeu est destiné à apprendre le clavier aux enfants, mais il possède des niveaux de difficulté plus élevés qui pourraient donner du fil à retordre aux utilisateurs expérimentés."
 
23862
 
 
23863
#. Description
 
23864
msgid "Data files for the Educational Typing Tutor Game Starring Tux"
 
23865
msgstr "Fichiers de données pour le jeu d'apprentissage du clavier mettant en vedette Tux"
 
23866
 
 
23867
#. Description
 
23868
msgid "This package contains graphics, sound, themes and wordlist files for tuxtype."
 
23869
msgstr "Ce paquet contient les graphismes, les sons, les thèmes et les fichiers de listes de mots pour tuxtype."
 
23870
 
 
23871
#. Description
 
23872
msgid "TuxTyping is an educational typing tutorial game starring Tux, the Linux Penguin."
 
23873
msgstr "TuxTyping est un jeu éducatif d'apprentissage du clavier mettant en vedette Tux, le manchot de Linux."
 
23874
 
 
23875
#. Description
 
23876
msgid "Clock program for hamradio operators"
 
23877
msgstr "Horloge pour les opérateurs de radio amateur"
 
23878
 
 
23879
#. Description
 
23880
msgid "This is a clock program which will displays the current time in major cities around the world."
 
23881
msgstr "Horloge qui affiche l'heure actuelle dans les principales villes du monde."
 
23882
 
 
23883
#. Description
 
23884
msgid "The current time at some point on the globe is determined using the time zone information contained in the files located under the directory /usr/share/zoneinfo.  A file selection box allows you to pick the area or city of interest. The clock will then display the current time for the selected location."
 
23885
msgstr "L'heure actuelle à un certain endroit du globe est déterminée en utilisant l'information de zone de temps contenue dans les fichiers stockés dans le répertoire /usr/share/zoneinfo. Une liste de sélection de fichiers vous permet de choisir la zone de la ville qui vous intéresse. L'horloge affichera alors l'heure actuelle de la ville sélectionnée."
 
23886
 
 
23887
#. Description
 
23888
msgid "an efficient hex editor"
 
23889
msgstr "Éditeur hexadécimal efficace"
 
23890
 
 
23891
#. Description
 
23892
msgid "Tweak is a hex editor. It allows you to edit a file at very low level, letting you see the full and exact binary contents of the file. It can be useful for modifying binary files such as executables, editing disk or CD images, debugging programs that generate binary file formats incorrectly, and many other things."
 
23893
msgstr "Tweak est un éditeur hexadécimal. Il vous permet d'éditer un fichier à très bas niveau, vous laissant voir le contenu binaire complet et exact du fichier. Il peut être utile pour modifier des fichiers binaires tels que les exécutables, éditer des images de disques ou de CD, déboguer des programmes qui génèrent des fichiers binaires au format incorrect et bien d'autres choses."
 
23894
 
 
23895
#. Description
 
23896
msgid "Tweak runs under any terminal emulator using the curses library.  It has customizable keybindings, but the default keybindings are similar to emacs."
 
23897
msgstr "Tweak s'exécute sous n'importe quel émulateur de terminal et utilise la bibliothèque ncurses. Il a des touches configurables mais les réglages par défauts sont assez similaires à emacs."
 
23898
 
 
23899
#. Description
 
23900
msgid "Tab window manager"
 
23901
msgstr "gestionnaire de fenêtres « tab »"
 
23902
 
 
23903
#. Description
 
23904
msgid "twm is a window manager for the X Window System.  It provides title bars, shaped windows, several forms of icon management, user-defined macro functions, click-to-type and pointer-driven keyboard focus, and user-specified key and pointer button bindings."
 
23905
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres twm pour X comporte des barres de titre, des fenêtres redimensionnables, plusieurs méthodes de gestion d'icônes, des macros modifiables par les utilisateurs, établissement de la fenêtre active (« focus ») par cliquer et taper ou déplacement du curseur ainsi que des séquences de touches configurables et des actions associées au pointeur de la souris."
 
23906
 
 
23907
#. Description
 
23908
msgid "Chip's Challenge Game Engine Emulation"
 
23909
msgstr "Émulation de moteur de jeu Chip's Challenge"
 
23910
 
 
23911
#. Description
 
23912
msgid "Tile World is an emulation of the game \"Chip's Challenge\".  \"Chip's Challenge\" was originally written for the Atari Lynx by Chuck Sommerville, and was later ported to MS Windows by Microsoft (among other ports)."
 
23913
msgstr "Tile World est une émulation du jeu « Chip's Challenge ». « Chip's Challenge » a été écrit à l'origine pour Atari Lynx par Chuck Sommerville et fut plus tard porté sur MS Windows par Microsoft (parmi d'autres ports)."
 
23914
 
 
23915
#. Description
 
23916
msgid "Please note: Tile World is an emulation of the game engine(s) only.  It does not come with the chips.dat file that contains the original level set.  This file is copyrighted and cannot be freely distributed.  The chips.dat file was originally part of the MS version of \"Chip's Challenge\".  If you have a copy of this version of the game, you can use that file to play the game in Tile World.  If you do not have a copy of this file, however, you can still play Tile World with the many freely available level sets created by fans of the original game, including CCLP2.  Because the version that Microsoft released introduced a number of changes to the rules of the game, Tile World is capable of emulating either the MS version or the original Atari Lynx version of the game."
 
23917
msgstr "Note : Tile World est uniquement une émulation du moteur du jeu. Il n'est pas accompagné du fichier « chips.dat » qui contient l'ensemble des niveaux originaux. Ce fichier est soumis à des droits d'auteur et ne peut pas être distribué librement. Le fichier « chips.dat » faisait partie à l'origine de la version MS de « Chip's Challenge ». Si vous avez une copie de cette version du jeu, vous pouvez utiliser ce fichier pour jouer à Tile World. Dans le cas contraire, il est cependant possible de jouer à Tile World avec les nombreux niveaux librement disponibles créés par des fans du jeu original, incluant CCLP2. En raison des nombreux changements des règles du jeu introduits par la version publiée par Microsoft, Tile World est capable d'émuler au choix la version MS ou la version originale Atari Lynx."
 
23918
 
 
23919
#. Description
 
23920
msgid "Soundcard-based X program for operating PSK31"
 
23921
msgstr "Programme X de trafic PSK31 par carte son"
 
23922
 
 
23923
#. Description
 
23924
msgid "Twpsk uses a soundcard to receive and transmit PSK31, an extremely narrow band HF-mode. PSK31 is a mode for keyboard QSO's."
 
23925
msgstr "Twpsk utilise une carte son pour recevoir et transmettre du PSK31, qui est une modulation de bande HF extrêmement étroite. PSK31 est conçu pour les QSO au clavier."
 
23926
 
 
23927
#. Description
 
23928
msgid "A Regular Expression \"wizard\", all written with bash2 builtins"
 
23929
msgstr "Un « assistant » d'expressions régulières entièrement écrit avec des fonctions bash2"
 
23930
 
 
23931
#. Description
 
23932
msgid "^txt2regex$ is a Regular Expression \"wizard\", all written with bash2 builtins, that converts human sentences to RegExs. With a simple interface, you just answer to questions and build your own RegEx for a large variety of programs, like awk, emacs, grep, perl, php, procmail, python, sed and vim. There are more than 20 supported programs."
 
23933
msgstr "^txt2regex$ est un « assistant » d'expressions régulières entièrement écrit avec des fonctions internes de bash2 qui convertit des phrases humaines en RegExs. À l'aide d'une interface simple, vous répondez juste aux questions et créez vos propres RegEx pour une grande variété de programmes comme awk, emacs, grep, perl, php, procmail, python, sed et vim. Il y a plus de 20 programmes supportés."
 
23934
 
 
23935
#. Description
 
23936
msgid "Displays time and date in specified time zones on console"
 
23937
msgstr "affichage de la date et l'heure dans différents fuseaux horaires, à la console"
 
23938
 
 
23939
#. Description
 
23940
msgid "This shell script displays the time and date of time zones specified by the user.  The time zones may be entered by hand in TZ format or chosen from a list prepared from /usr/share/zoneinfo/zone.tab.  The zone list is kept in a format consistent with the GTK+ application gworldclock."
 
23941
msgstr "Ce paquet fournit un script shell qui affiche la date et l'heure dans des fuseaux horaires indiqués par l'utilisateur. Les fuseaux horaires peuvent être indiqués en format TZ ou choisis dans une liste créée à partir des informations de /usr/share/zoneinfo/zone.tab. La liste des fuseaux horaires est montré sous une forme compatible avec l'affichage de l'application GTK+ gworldclock."
 
23942
 
 
23943
#. Description
 
23944
msgid "universal document - text processing utility"
 
23945
msgstr "Document unversel - utilitaire de traitement de texte"
 
23946
 
 
23947
#. Description
 
23948
msgid "UDO is a powerful and multipurpose utility for making documentation or any other text file that is needed in one text format or more. UDO documents can be converted to ASCII, HTML, LaTeX, nroff, PostScript, RTF and many more. Though UDO is powerful, it's quite easy to understand and to use."
 
23949
msgstr "UDO est un utilitaire puissant et multifonction pour créer de la documentation ou tout autre fichier texte nécessaire en un format texte ou plus. Les documents UDO peuvent être convertis aux formats ASCII, HTML, LaTeX, nroff, PostScript, RTF et bien d'autres. Bien qu'UDO soit puissant, il est très facile à comprendre et utiliser."
 
23950
 
 
23951
#. Description
 
23952
msgid "Simple and flexible input method collection and library"
 
23953
msgstr "Collection et bibliothèque de méthode d'entrée simple et flexible"
 
23954
 
 
23955
#. Description
 
23956
msgid "uim is a input method module library supporting various languages, which become a frontend for Anthy, SKK, Canna, PRIME, T-Code, TUT-Code, Pinyin(Chinese input method), Hangul(Korean input method), IPA(International Phonetic Alphabet) and etc.... Most of the functions are implemented with Scheme, so it's very simple and flexible."
 
23957
msgstr "uim est une bibliothèque de modules de méthodes d'entrées supportant divers langage, qui devient une interface pour Anthy, SKK, Canna, T-Code, TUT-Code, Pinyin (méthode d'entrée pour le chinois), Hangul (méthode d'entrée pour le coréen), IPA (International Phonetic Alphabet ; alphabet phonétique international), etc.... La plupart des fonctions sont implémentées avec Scheme, elles restent donc très simples et flexibles."
 
23958
 
 
23959
#. Description
 
23960
msgid "This package is a dummy package for newbies. You can safely update or remove this package. But this package does not depends on Japanese plugin packages because uim is not specific for Japanese. If you want to use Japanese Input methods, you have to install one of the following packages."
 
23961
msgstr "Ce paquet est un paquet factice pour les nouveaux utilisateurs. Vous pouvez le mettre à jour ou l'effacer en toute sécurité. Mais il ne dépend pas des paquets de modules de japonais car uim n'est pas spécifique à cette langue. Si vous voulez utiliser les méthodes d'entrée en japonais, vous devez installer un des paquets suivants."
 
23962
 
 
23963
#. Description
 
23964
msgid "uim-anthy: Anthy plugin for uim uim-canna: Canna plugin for uim uim-prime: PRIME plugin for uim uim-skk:   SKK plugin for uim"
 
23965
msgstr "uim-anthy : greffon Anthy pour uim uim-canna : greffon Canna pour uim uim-prime : greffon PRIME pour uim uim-skk   : greffon SKK pour uim"
 
23966
 
 
23967
#. Description
 
23968
msgid "GNOME applet for uim"
 
23969
msgstr "Appliquette GNOME pour uim"
 
23970
 
 
23971
#. Description
 
23972
msgid "uim is a input method module library supporting various languages, which become a frontend for Anthy, SKK, Canna, T-Code, TUT-Code, Pinyin(Chinese input method), Hangul(Korean input method), IPA(International Phonetic Alphabet) and etc.... Most of the functions are implemented with Scheme, so it's very simple and flexible."
 
23973
msgstr "uim est une bibliothèque de modules de méthodes d'entrées supportant diverses langues, qui devient une interface pour Anthy, SKK, Canna, T-Code, TUT-Code, Pinyin (méthode d'entrée pour le chinois), Hangul (méthode d'entrée pour le coréen), IPA (« International Phonetic Alphabet », alphabet phonétique international), etc. La plupart des fonctions sont implémentées avec Scheme, elles sont donc très simples et flexibles."
 
23974
 
 
23975
#. Description
 
23976
msgid "This package contains an GNOME applet which works as a monitor for conversion mode, configuring uim and so on."
 
23977
msgstr "Ce paquet contient une appliquette GNOME qui surveille le mode conversion, la configuration de uim, etc."
 
23978
 
 
23979
#. Description
 
23980
msgid "Micro In-System Programmer for Atmel's AVR MCUs"
 
23981
msgstr "Micro programmateur embarqué pour les MCU AVR d'Atmel"
 
23982
 
 
23983
#. Description
 
23984
msgid "This utility is required to program AVR chips with object code created by the ava assembler/linker, gas, or gcc.  It supports in-system programming, Atmel's prototype board/programmer (stk500), and many other extremely low-cost parallel port programmers. It can also be used to program Atmel's AT89S51 and AT89S52."
 
23985
msgstr "Cet utilitaire est nécessaire pour programmer les circuits AVR avec du code objet créé par l'assembleur/éditeur ava, gas ou gcc. Il supporte la programmation embarquée, le programmateur de cartes prototype d'Atmel (stk500) et bien d'autres programmateurs de port parallèle très bon marché. Il peut aussi être utilisé pour programmer les AT89S51 et AT89S52 d'Atmel."
 
23986
 
 
23987
#. Description
 
23988
msgid "tsumego (go problems) practice tool"
 
23989
msgstr "Outil d'aprentissage de tsumego (problèmes de go)"
 
23990
 
 
23991
#. Description
 
23992
msgid "To get stronger at the game of go, it is essential to develop one's reading ability. That is why professionals recommend study of life and death or tesuji (local offensive positions) problems. uliGo is a program that allows you to do that: the computer displays a problem, and asks for the answer. You enter the first move, the computer responds, and so on until you reach the final solution or enter a wrong move."
 
23993
msgstr "Pour devenir meilleur au jeu de go, il est essentiel de développer une capacité de lecture. C'est pourquoi les professionnels recommandent l'étude de la vie et de la mort, de problèmes tesuji (positions offensives locales). uliGo est un programme qui vous permet de faire cela : l'ordinateur affiche un problème et vous demande la solution. Vous entrez le premier déplacement, l'ordinateur répond et ainsi de suite jusqu'à ce que vous atteigniez la solution finale ou entriez un mauvais déplacement."
 
23994
 
 
23995
#. Description
 
23996
msgid "uliGo includes a stop clock, support for multiple solution paths, and random color selection and board rotation (to avoid rote memorization). It uses the standard SGF format for its problems, so you can easily create your own using any SGF editor (such as CGoban)."
 
23997
msgstr "uliGo inclut une horloge d'arrêt, le support de solutions multiples et la sélection aléatoire de couleur et de rotation de plateau de jeu (pour éviter la mémorisation). Il utilise le format standard SGF pour ses problèmes, vous pouvez donc facilement créer les vôtres en utilisant un éditeur SGF (comme CGoban)."
 
23998
 
 
23999
#. Description
 
24000
msgid "extract, test and view .ace archives"
 
24001
msgstr "Extrait, teste et visualise des archives .ace"
 
24002
 
 
24003
#. Description
 
24004
msgid "The unace utility is used for extracting, testing and viewing the contents of archives created with the ACE archiver."
 
24005
msgstr "L'utilitaire unace est utilisé pour extraire, tester et visualiser le contenu d'archives créées avec l'archiveur ACE."
 
24006
 
 
24007
#. Description
 
24008
msgid "Extract files from an Amiga Disk File dump (.adf)"
 
24009
msgstr "Extrait des fichiers d'un fichier de données « disque » Amiga (.adf)"
 
24010
 
 
24011
#. Description
 
24012
msgid "This tool allows the extraction of files from an ADF."
 
24013
msgstr "Cet outil permet d'extraire des fichiers d'un ADF (Amiga Disk File)."
 
24014
 
 
24015
#. Description
 
24016
msgid "display unicode character properties"
 
24017
msgstr "Affiche les propriétés d'un caractère unicode"
 
24018
 
 
24019
#. Description
 
24020
msgid "unicode is a simple command line utility that displays properties for a given unicode character, or searches unicode database for a given name."
 
24021
msgstr "unicode est un utilitaire en ligne de commande simple qui affiche les propriétés d'un caractère unicode donné ou recherche un nom donné dans la base de données unicode."
 
24022
 
 
24023
#. Description
 
24024
msgid "Tools to interface with UniConf"
 
24025
msgstr "Outils pour s'interfacer avec UniConf"
 
24026
 
 
24027
#. Description
 
24028
msgid "UniConf is a configuration system that can serve as the centrepiece among many other, existing configuration systems."
 
24029
msgstr "UniConf est un système de configuration qui peut servir de point central pour de nombreux autres systèmes de configuration déjà existants."
 
24030
 
 
24031
#. Description
 
24032
msgid "This package contains utilities that allow users to interface with UniConf manually."
 
24033
msgstr "Ce paquet contient des utilitaires pour permettre aux utilisateurs de s'interfacer manuellement avec UniConf."
 
24034
 
 
24035
#. Description
 
24036
msgid "A file-synchronization tool for Unix and Windows"
 
24037
msgstr "Outil de synchronisation de fichiers pour Unix et Windows"
 
24038
 
 
24039
#. Description
 
24040
msgid "Unison is a file-synchronization tool for Unix and Windows, written in OCaml. It allows two replicas of a collection of files and directories to be stored on different hosts (or different disks on the same host), modified separately, and then brought up to date by propagating the changes in each replica to the other."
 
24041
msgstr "Unison est un outil de synchronisation de fichiers pour Unix et Windows, écrit en OCaml. Il permet de synchroniser deux instances d'une collection de fichiers et de répertoires, pouvant être stockés sur des hôtes différents (ou différents disques du même hôte), et modifiés séparément, en propageant les changements d'une instance à l'autre."
 
24042
 
 
24043
#. Description
 
24044
msgid "Unison offers several advantages over various synchronization methods such as CVS, Coda, rsync, Intellisync, etc. Unison can run on and synchronize between Windows and many UNIX platforms. Unison requires no root privileges, system access or kernel changes to function. Unison can synchronize changes to files and directories in both directions, on the same machine, or across a network using ssh or a direct socket connection."
 
24045
msgstr "Unison offre plusieurs avantages par rapport à d'autres méthodes de synchronisation comme CVS, Coda, rsync, Intellisync, etc. Unison est porté sous Windows et beaucoup de plateformes Unix, et peut synchroniser des données entre ces plateformes. Unison ne demande pas d'avoir les privilèges root ni de modifier le système ou le noyau pour fonctionner. Unison synchronise fichiers et répertoires de façon bidirectionnelle, sur la même machine ou à travers le réseau grâce à ssh ou une connexion directe par socket."
 
24046
 
 
24047
#. Description
 
24048
msgid "Transfers are optimised using a version of the rsync protocol, making it ideal for slower links. Unison has a clear and precise specification, and is resilient to failure due to its careful handling of the replicas and its private structures."
 
24049
msgstr "Les transferts sont optimisés grâce à une version du protocole rsync, ce qui est l'idéal pour les connexions lentes. Les spécifications d'Unison sont claires et précises, aussi la gestion propre et minutieuse des deux instances et des structures privées internes permettent à Unison de gérer correctement les erreurs."
 
24050
 
 
24051
#. Description
 
24052
msgid "Graphical tools for ODBC management and browsing"
 
24053
msgstr "Outils graphiques pour la gestion et la navigation ODBC"
 
24054
 
 
24055
#. Description
 
24056
msgid "This package contains three graphical applications for use with unixODBC, the Open DataBase Connectivity suite: ODBCConfig, a graphical configuration tool for managing database drivers and access to individual databases; DataManager, a simple browser and query tool for ODBC databases; and odbctest, a tool for testing the ODBC API itself."
 
24057
msgstr "Ce paquet contient trois applications graphiques à utiliser avec unixODBC, la suite Open DataBase Connectivity : ODBCConfig, un outil de configuration graphique pour gérer les pilotes de bases de données et accèder à des bases de données individuelles, DataManager, un outil de navigation et de requêtes simple pour les bases de données ODBC et odbctest un outil pour tester l'interface de programmation ODBC elle-même."
 
24058
 
 
24059
#. Description
 
24060
msgid "post-processing tool for scanned pages"
 
24061
msgstr "Outil de traitement d'images pour des pages numérisées"
 
24062
 
 
24063
#. Description
 
24064
msgid "unpaper is a post-processing tool for scanned sheets of paper, especially for book pages that have been scanned from previously created photocopies."
 
24065
msgstr "unpaper est un outil de traitement d'images pour des pages numérisées, en particulier pour les pages d'un livre numérisé à partir de photocopies."
 
24066
 
 
24067
#. Description
 
24068
msgid "The main purpose is to make scanned book pages better readable on screen after conversion to PDF. Additionally, unpaper might be useful to enhance the quality of scanned pages before performing optical character recognition (OCR)."
 
24069
msgstr "L'objectif principal est d'améliorer la lecture à l'écran des livres numérisé après une conversion au format PDF. De plus, unpaper peut être utilisé pour améliorer la qualité des pages avant d'effectuer une reconnaissance optique de caractères (ROC)."
 
24070
 
 
24071
#. Description
 
24072
msgid "Unarchiver for .rar files"
 
24073
msgstr "Extracteur de fichiers .rar"
 
24074
 
 
24075
#. Description
 
24076
msgid "Unrar can extract files from .rar archives. Can't handle some archives in the RAR 3.0 format, only the non-free \"unrar\" package can do that."
 
24077
msgstr "Unrar peut extraire des fichiers à partir d'archives .rar. Il ne gère pas certaines archives au format RAR 3.0. Seul le paquet non-libre « unrar » peut faire cela."
 
24078
 
 
24079
#. Description
 
24080
msgid "RTF to other formats converter"
 
24081
msgstr "Convertisseur de RTF vers d'autres formats"
 
24082
 
 
24083
#. Description
 
24084
msgid "UnRTF is a moderately complicated converter from RTF to other formats, including HTML, LaTeX, text, and PostScript. Converting to HTML, it supports tables, fonts, colors, embedded images, hyperlinks, paragraph alignment among other things. All other conversions are \"alpha\"--just begun."
 
24085
msgstr "UnRTF est un convertisseur moyennement compliqué de RTF vers d'autres formats, incluant HTML, LaTeX, texte et PostScript. La conversion au format HTML supporte, entre autres choses, les tables, polices, couleurs, images imbriquées, hyperliens et alignements de paragraphes. Toutes les autres conversions sont encore en phase « alpha » (leur développement a juste commencé)."
 
24086
 
 
24087
#. Description
 
24088
msgid "remove LaTeX commands from input"
 
24089
msgstr "supprime les commandes LaTeX de l'entrée de données"
 
24090
 
 
24091
#. Description
 
24092
msgid "The program will remove “some LaTeX commands” from a file (it will optionally try to strip out all mathematics, too). It also has an option to honour \\input and \\include commands in the file. Input is read from files and results are sent to stdout."
 
24093
msgstr "Ce programme supprimera « certaines commandes LaTeX » d'un fichier (il essayera optionnellement de supprimer toutes les mathématiques également). Il dispose également d'une option pour gérer les commandes \\input et \\include dans un fichier. Les données d'entrée sont prises dans des fichiers et les résultats sont envoyés sur la sortie standard."
 
24094
 
 
24095
#. Description
 
24096
msgid "utility to upgrade the firmware of a Linksys NSLU2 via the network"
 
24097
msgstr "Utilitaire de mise à jour par le réseau du microcode d'un Linksys NSLU2"
 
24098
 
 
24099
#. Description
 
24100
msgid "upslug2 is a command line program intended to allow the upgrade of a Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) firmware to new or different versions.  When a NSLU2 in the local network is put in upgrade mode, upslug2 can connect to it and upload a new firmware."
 
24101
msgstr "upsplug2 est un programme en ligne de commande destiné à permettre la mise à jour du microcode d'un Linksys NSLU2 (« Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives ») vers une version nouvelle ou différente. Lorsqu'un NSLU2 est mis en mode mise à jour, upsplug2 peut s'y connecter et y charger un nouveau microcode."
 
24102
 
 
24103
#. Description
 
24104
msgid "upslug2 will accept a full firmware image but it can also upgrade the flash from individual files holding the kernel, ramdisk and root filesystem.  upslug2 provides status information during the upgrade process and verifies the written image after the upgrade."
 
24105
msgstr "upsplug2 accepte une image complète ou bien des fichiers individuels contenant le noyau et les systèmes de fichiers racine et du disque mémoire. upsplug2 fournit une information d'état durant la mise à jour et vérifie l'image déposée après la mise à jour."
 
24106
 
 
24107
#. Description
 
24108
msgid "Offline mail and news package creator (NNTP version)"
 
24109
msgstr "Créateur de paquet de lecteur de courriels et de nouvelles hors-ligne (version NNTP)"
 
24110
 
 
24111
#. Description
 
24112
msgid "Uqwk is a program which collects all of a user's unread mail or news and formats it into a packet for offline reading.  QWK, Simple Offline Usenet Packet (SOUP), and ZipNews packet formats are supported."
 
24113
msgstr "Uqwk est un programme qui collecte tous les courriels ou les nouvelles non lus d'un utilisateur et les formate en un paquet pour la lecture hors ligne. Les formats de paquets QWK, Simple Offline Usenet Packet (SOUP) et ZipNews sont supportés."
 
24114
 
 
24115
#. Description
 
24116
msgid "Uqwk also accepts reply packets, so replies can be mailed or posted, depending whether the message is marked private (email) or public (news)."
 
24117
msgstr "Uqwk accepte aussi les paquets de réponse, pour que les réponses puissent être envoyées ou postées selon que le message soit marqué privé (courriel) ou public (nouvelles)."
 
24118
 
 
24119
#. Description
 
24120
msgid "Uqwk also supports a small offline command language, so the contents of the user's .newsrc file can be viewed and manipulated offline."
 
24121
msgstr "Uqwk supporte aussi un petit langage de commande hors ligne, de telle manière que le contenu du fichier .newsrc de l'utilisateur puisse être vu et manipulé hors ligne."
 
24122
 
 
24123
#. Description
 
24124
msgid "This version accesses newsgroups via NNTP."
 
24125
msgstr "Cette version accède aux groupes de nouvelles via NNTP."
 
24126
 
 
24127
#. Description
 
24128
msgid "Extracts URLs from text"
 
24129
msgstr "Extraction d'URL à partir de texte"
 
24130
 
 
24131
#. Description
 
24132
msgid "This utility is used to extract URL from text files, especially from mail messages in order to launch some browser to view them. This used to be a part of mutt but has now become an independent tool."
 
24133
msgstr "Cet utilitaire est utilisé pour extraire des URL de fichiers de texte, spécialement de messages de courriel, de manière à lancer des navigateurs pour les voir. C'était une partie de mutt mais il est maintenant devenu un outil indépendant."
 
24134
 
 
24135
#. Description
 
24136
msgid "Perl-based Wiki clone"
 
24137
msgstr "clone de Wiki en Perl"
 
24138
 
 
24139
#. Description
 
24140
msgid "UseMod is a reimplementation/clone of the original Wiki concept created by Ward Cunningham.  A \"wiki\" is a website that is collaboratively edited by its users, including the ability to alter text written by other users."
 
24141
msgstr "UseMod est une réimplémentation du concept originel de Wiki créé par Ward Cunningham. Un « wiki » est un site web modifié collaborativement par ses utilisateurs, y compris en modifiant des textes écrits par d'autres utilisateurs."
 
24142
 
 
24143
#. Description
 
24144
msgid "UseMod provides common wiki features as well as unique features: recent changes, conflict resolution, difference links, subpages, interwiki links, full text searching, free links (for free-form wiki names), administrative features."
 
24145
msgstr "UseMod fournit les fonctionnalités wiki usuelles ainsi que des possibilités uniques : modifications récentes, résolution des conflits, liens de différences, sous-pages, liens interwiki, recherches plein texte, liens libres (pour des noms wiki libres), fonctions d'administration."
 
24146
 
 
24147
#. Description
 
24148
msgid "tools to use userspace software suspend provided by Linux"
 
24149
msgstr "Outils exploitant la mise en veille logicielle en espace utilisateur fournie par le noyau Linux"
 
24150
 
 
24151
#. Description
 
24152
msgid "This package (also known as µswsusp or simply suspend) contains the programs to use the userspace software suspend facility available in Linux kernels 2.6.17-rc1 and higher. It allows the system to have its state saved to disk and be powered off. On restarting, it will be put back in the state it was left in (this is sometimes called hibernation)."
 
24153
msgstr "Ce paquet (aussi connu sous le nom de µswsusp ou simplement suspend) contient les programmes exploitant la fonction de mise en veille logicielle en espace utilisateur disponible dans les noyaux Linux 2.6.17-rc1 et plus. Il permet d'enregistrer l'état du système sur disque et de l'éteindre. À la reprise, il sera remis dans l'état où il était avant de quitter (c'est ce qu'on appelle souvent l'hibernation)."
 
24154
 
 
24155
#. Description
 
24156
msgid "It also includes a program to suspend the system to RAM after the state is saved to disk. In that state, the system still uses power, but resuming is faster. If the battery depletes, the state is resumed from disk without data loss."
 
24157
msgstr "Il inclut aussi un programme pour suspendre le système en RAM après que l'état ait été sauvé sur disque. Dans cet état, le système consomme toujours du courant, mais la reprise est plus rapide. Si la batterie est épuisée, l'état sera rechargé depuis le disque sans perte de données."
 
24158
 
 
24159
#. Description
 
24160
msgid "Optional features include encrypting the system snapshot and a themeable splash screen during the suspend and resume processes."
 
24161
msgstr "La sauvegarde sur disque peut également être chiffrée et un écran graphique personnalisable peut être montré pendant les étapes de mises en suspension et restauration."
 
24162
 
 
24163
#. Description
 
24164
msgid "To use this package you need a Linux kernel version 2.6.17-rc1 or newer configured to use an initramfs. Hooks and scripts to integrate with initramfs-tools are provided."
 
24165
msgstr "Pour utiliser ce paquet, un noyau Linux 2.6.17-rc1 ou plus récent est indispensable. Il doit être configuré pour utiliser initramfs. Des points d'entrée et des scripts sont fournis pour une intégration complète avec initramfs-tools."
 
24166
 
 
24167
#. Description
 
24168
msgid "Smart multi-file multi-part decoder (command line)"
 
24169
msgstr "outil de décodage multi-fichier multi-parties intelligent en ligne de commande"
 
24170
 
 
24171
#. Description
 
24172
msgid "This is a command-line decoder and encoder for files encoded with the following formats: uuencode, xxencode, BASE64, quoted printable, and BinHex."
 
24173
msgstr "Le programme uudeview est un outil d'encodage et de décodage de fichiers, gérant les formats suivants : uuencode, xxencode, BASE64, « quoted printable » et BinHex."
 
24174
 
 
24175
#. Description
 
24176
msgid "This package used to contain an X11-based GUI decoder called xdeview. That program is now in the xdeview package."
 
24177
msgstr "Ce paquet ne contient plus le programme X11 xdebview qui est fourni dans un paquet xdeview séparé."
 
24178
 
 
24179
#. Description
 
24180
msgid "remote mail folder access server using IMAP4rev1"
 
24181
msgstr "Serveur d'accès au courriel distant utilisant IMAP4rev1"
 
24182
 
 
24183
#. Description
 
24184
msgid "IMAP (Internet Message Access Protocol) is a method of accessing electronic messages kept on a (possibly shared) mail server."
 
24185
msgstr "IMAP (pour « Internet Message Access Protocol », protocole Internet d'accès aux messages) est une façon d'accéder à des messages électroniques stockés sur un serveur de courriel (pouvant être partagé)."
 
24186
 
 
24187
#. Description
 
24188
msgid "The UW (University of Washington) IMAP toolkit provides the c-client mail-handling library supporting various network transport methods, file system storage formats, and authentication and authorization methods."
 
24189
msgstr "La boîte à outils IMAP UW (Université de Washington) fournit une bibliothèque de traitement des courriels pour c-client gérant plusieurs méthodes de transport réseau, divers formats de stockage du système de fichiers ainsi que des méthodes d'authentification et d'autorisation."
 
24190
 
 
24191
#. Description
 
24192
msgid "This package contains imapd, an IMAP4rev1 server daemon which uses the c-client library."
 
24193
msgstr "Ce paquet contient imapd, un démon de serveur IMAP4rev1 qui utilise la bibliothèque c-client."
 
24194
 
 
24195
#. Description
 
24196
msgid "email autoresponder"
 
24197
msgstr "Réponse automatique de courriels"
 
24198
 
 
24199
#. Description
 
24200
msgid "Vacation returns a message to the sender of a message telling them that you are currently not reading your mail."
 
24201
msgstr "Vacation retourne un message aux expéditeurs leur indiquant que vous ne lisez pas actuellement vos messages."
 
24202
 
 
24203
#. Description
 
24204
msgid "This program is derived from the NetBSD version and has most of the features present in the Linux, Solaris, AIX and *BSD versions."
 
24205
msgstr "Ce programme est dérivé de la version NetBSD et possède la plupart des fonctions présentes dans les versions Linux, solaris, AIX et *BSD."
 
24206
 
 
24207
#. Description
 
24208
msgid "corrects MP3 files that have incorrect VBR information"
 
24209
msgstr "Corrige les fichiers qui ont des informations VBR incorrectes"
 
24210
 
 
24211
#. Description
 
24212
msgid "In an average song there are points that require high quality and points that require low quality (i.e. silence)."
 
24213
msgstr "Dans une chanson normale certains passages nécessitent une qualité importante et d’autres une qualité faible (un silence par exemple)."
 
24214
 
 
24215
#. Description
 
24216
msgid "Instead of having the whole file at, say, 160kbps CBR (Constant Bit Rate), we can use VBR (Variable Bit Rate). This allows us to have use low bitrates at points that does not require high quality (were a higher bitrate would not affect the sound heard) and high bitrates when needed. The result is usually a smaller MP3 file, with higher quality."
 
24217
msgstr "Au lieu d’avoir un fichier à 160kb/s en CBR (Constant Bit Rate — débit constant), il est possible d’utiliser un VBR (Variable Bit Rate — débit variable). Cela permet d’utiliser des débits faibles pour les passages qui ne nécessitent pas une bonne qualité (où une qualité plus importante n’affecterait pas le son entendu) et des débits plus importants quand cela est nécessaire. Le résultat donne en général un fichier MP3 plus petit avec une meilleure qualité."
 
24218
 
 
24219
#. Description
 
24220
msgid "Unfortunately, the many MP3 decoders estimate the time of a MP3 file based on the first bitrate they find and the filesize. This means that the \"prediction\" used by such decoders is wildly wrong with VBR encoded files and, as a result, you can get fairly random times for such songs."
 
24221
msgstr "Malheureusement, beaucoup de décodeurs MP3 estiment la durée d’un MP3 en se basant sur le premier débit qu’ils trouvent et la taille du fichier. C’est pourquoi l'estimation de ces décodeurs est très inexacte avec les fichiers VBR ce qui donne des durées aléatoires pour ces morceaux."
 
24222
 
 
24223
#. Description
 
24224
msgid "As most songs start with silence you usually get the song length being shown as much longer than it should be. Also when you jump through a file encoded in VBR, 50% through the file is usually not 50% through the song."
 
24225
msgstr "Comme la plupart des morceaux commencent par un blanc, la durée affichée est souvent plus longue qu’en réalité. De plus se déplacer à 50% du fichier correspond rarement à 50% du morceau."
 
24226
 
 
24227
#. Description
 
24228
msgid "A VBR null frame is placed at the beginning of the file to tell the MP3 player information about the song length and indexing through the song."
 
24229
msgstr "Une trame VBR vide est placée au début du fichier pour indiquer au lecteur MP3 l’information à propos de la longueur du morceau ainsi que des entrées d’indexation pour le parcourir."
 
24230
 
 
24231
#. Description
 
24232
msgid "The problem arises because some poor encoders don't produce this null frame or do so incorrectly and this is what vbrfix attempts to fix."
 
24233
msgstr "Certains mauvais encodeurs ne produisent pas cette trame vide ou en créent une incorrecte, ce que vbrfix tente de corriger."
 
24234
 
 
24235
#. Description
 
24236
msgid "Vbrfix can also fix other problems with MP3s as it deletes all non-MP3 content (you can keep tags that you state, though).  It can also help when merging two VBR MP3s together with a merging tool and then needing a newly calculated VBR null frame."
 
24237
msgstr "Vbrfix peut aussi corriger d’autres problèmes avec les MP3 car il supprime tout le contenu qui n’est pas du MP3 (vous pouvez conserver vos étiquettes, cependant). Il peut aussi aider lors de la concaténation de deux MP3 VBR ce qui nécessite de recalculer la trame vide de départ."
 
24238
 
 
24239
#. Description
 
24240
msgid "A versatile text-based filemanager"
 
24241
msgstr "gestionnaire de fichiers en mode texte particulièrement complet"
 
24242
 
 
24243
#. Description
 
24244
msgid "vfu is a nice filemanager using the ncurses library. It has many nice features:"
 
24245
msgstr "Le programme vfu est un joli gestionnaire de fichiers qui utilise la bibliothèque ncurses. Il comporte de nombreuses fonctionnalités sympathiques :"
 
24246
 
 
24247
#. Description
 
24248
msgid " * Fast one-key commands\n"
 
24249
" * Filename completion and wildcard expansion\n"
 
24250
" * Directory tree with sizes\n"
 
24251
" * File-type colorization\n"
 
24252
" * Archives support (TAR, TGZ, BZ2, and many more)\n"
 
24253
" * FTP support through archive-like interface\n"
 
24254
" * Internal text/hex file viewer and hex editor\n"
 
24255
" * Automount feature\n"
 
24256
" * Extensive user-defined external support/utils!\n"
 
24257
msgstr " - commandes à une seule touche rapides ;\n"
 
24258
" - complétion des noms de fichiers et expansion des caractères joker ;\n"
 
24259
" - arbre des répertoires avec leur taille ;\n"
 
24260
" - colorisation en fonction du type de fichier ;\n"
 
24261
" - gestion des archives (TAR, TGZ, BZ2 et autres) ;\n"
 
24262
" - gestion de FTP avec une interface de type archive ;\n"
 
24263
" - visualisateur intégré de fichiers texte et hexadécimaux avec\n"
 
24264
"   éditeur hexadécimal ;\n"
 
24265
" - montage automatique ;\n"
 
24266
" - gestion complète et configurable d'utilitaires externes.\n"
 
24267
 
 
24268
#. Description
 
24269
msgid "A graphical display of directories referenced at the shell prompt"
 
24270
msgstr "Affichage graphique des répertoires mentionnés sur la ligne de commande"
 
24271
 
 
24272
#. Description
 
24273
msgid "Viewglob complements the Unix shell by presenting a graphical display showing the contents of directories referenced on the command line, including the current directory.  The display also shows results of file globs and expansions as they are typed, with selected files and possible name completions highlighted."
 
24274
msgstr "Viewglob améliore le shell Unix en présentant un affichage graphique montrant le contenu des répertoires mentionnés sur la ligne de commande, y compris le répertoire courant. L'affichage montre aussi le résultat de la génération de noms de fichiers au fur et à mesure qu'ils sont entrés. Les fichiers sélectionnés et les complétions possibles sont mises en évidence."
 
24275
 
 
24276
#. Description
 
24277
msgid "Viewglob currently supports bash and zsh.  It should work with any X-based terminal emulator (xterm, gnome-terminal, konsole, etc.)."
 
24278
msgstr "Viewglob supporte actuellement bash et zsh. Il devrait fonctionner avec n'importe quel émulateur de terminal X (xterm, gnome-terminal, konsole, etc.)"
 
24279
 
 
24280
#. Description
 
24281
msgid "A graphical front end for computational chemistry programs."
 
24282
msgstr "Interface graphique pour les programmes de calculs de chimie"
 
24283
 
 
24284
#. Description
 
24285
msgid "Viewmol is a graphical front end for computational chemistry programs. It is able to graphically aid in the generation of molecular structures for computations and to visualize their results."
 
24286
msgstr "viewmol est une interface graphique pour les programmes de calculs de chimie. Il peut aider graphiquement à la génération de structures de molécules pour les calculs et à visualiser les résultats."
 
24287
 
 
24288
#. Description
 
24289
msgid "At present Viewmol includes input filters for Discover, DMol3, Gamess, Gaussian 9x/03, Gulp, Mopac, PQS, Turbomole, and Vamp outputs as well as for PDB files. Structures can be saved as Accelrys' car-files, MDL files, and Turbomole coordinate files. Viewmol can generate input files for Gaussian 9x/03. Viewmol's file format has been added to OpenBabel so that OpenBabel can serve as an input as well as an output filter for coordinates."
 
24290
msgstr "Jusqu'ici, Viewmol inclut des filtres d'entrée pour les sorties Discover, DMol3, Gamess, Gaussian 9x/03, Gulp, Mopac, PQS, Turbomole et Vamp de même que pour les fichiers PDB. Les structures peuvent être sauvegardées comme fichiers .car d'Accelrys, fichiers MDL et fichiers de coordonnées Turbomole. Viewmol peut générer des fichiers d'entrée pour Gaussian 9x/03. Le format de fichier viewmol a été ajouté à OpenBabel de telle manière que ce dernier puisse servir aussi bien comme filtre d'entrée que comme filtre de sortie pour les coordonnées."
 
24291
 
 
24292
#. Description
 
24293
msgid "x86 virtualization solution - debugging symbols"
 
24294
msgstr "Solution de virtualisation x86 - symboles de débogage"
 
24295
 
 
24296
#. Description
 
24297
msgid "VirtualBox is a free x86 virtualization solution allowing a wide range of x86 operating systems such as Windows, DOS, BSD or Linux to run on a Linux system."
 
24298
msgstr "VirtualBox est une solution libre de virtualisation x86 permettant à une large gamme de systèmes d'exploitation tel que Windows, DOS, BSD ou Linux d'être exécutés sur un système Linux."
 
24299
 
 
24300
#. Description
 
24301
msgid "This package provides the debugging symbols for the Open Source Edition of VirtualBox."
 
24302
msgstr "Ce paquet fournit les symboles de débogage pour l'édition open source de VirtualBox."
 
24303
 
 
24304
#. Description
 
24305
msgid "Game about viruses invading your computer"
 
24306
msgstr "jeu avec des virus qui envahissent votre ordinateur"
 
24307
 
 
24308
#. Description
 
24309
msgid "Your computer has been invaded! Dozens of little viruses are pouring in via security holes in Microsoft Internet Explorer, Microsoft Outlook, Microsoft MSN Messenger and Microsoft Recycle Bin! Using your trusty mouse you must shoot the buggers before they can destroy your files! Some will steal them from their home directories and take them back to their security hole. Others will just eat them right there on the spot! See how long you and your computer can survive the onslaught!"
 
24310
msgstr "Votre ordinateur a été envahi ! Des dizaines de petits virus arrivent en masse via des failles de sécurités dans Microsoft Internet Explorer, Microsoft Outlook, Microsoft Messenger et la corbeille de Microsoft ! En utilisant votre fidèle souris vous devez tirer sur ces saletés avant qu'ils ne détruisent vos fichiers ! Certains peuvent vous les voler depuis leur répertoire home et les ramener dans leur faille de sécurité. D'autres vont juste les manger sur place ! Combien de temps votre ordinateur survivra à l'attaque ?"
 
24311
 
 
24312
#. Description
 
24313
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
 
24314
msgstr "Clavier MIDI virtuel"
 
24315
 
 
24316
#. Description
 
24317
msgid "This program allows you to use the Linux AWE32 driver, OSS MIDI sequencer, or ALSA MIDI sequencer and provides \"virtual\" keyboard (the musical type), which can be \"played\" using the keyboard or mouse under X11."
 
24318
msgstr "Ce programme vous permet d'utiliser le pilote Linux AWE32, le séquenceur MIDI de OSS ou celui d'ALSA et fournit un clavier musical « virtuel » qui peut être « joué » avec le clavier de l'ordinateur ou la souris sous X11."
 
24319
 
 
24320
#. Description
 
24321
msgid "Virtual Console locking program"
 
24322
msgstr "Programme de verrouillage de console virtuelle"
 
24323
 
 
24324
#. Description
 
24325
msgid "vlock either locks the current terminal (which may be any kind of terminal, local or remote), or locks the entire virtual console system, completely disabling all console access.  vlock gives up these locks when either the password of the user who started vlock or the root password is typed."
 
24326
msgstr "vlock verrouille soit le terminal courant (qui peut être tout type de terminal, local ou distant), soit le système complet de console virtuelle, désactivant tous les accès aux consoles. vlock abandonne ces verrouillages lorsque le mot de passe de l'utilisateur ayant démarré vlock ou le mot de passe root est saisi."
 
24327
 
 
24328
#. Description
 
24329
msgid "virtual web logfile rotater/parser"
 
24330
msgstr "analyseur de journaux virtuels, avec rotation"
 
24331
 
 
24332
#. Description
 
24333
msgid "Vlogger is a little piece of code borned to handle dealing with large amounts of virtualhost logs.  It's bad news that apache can't do this on its own.  Vlogger takes piped input from apache, splits it off to separate files based on the first field.  It uses a file handle cache so it can't run out of file descriptors.  It will also start a new logfile every night at midnight, and maintain a symlink to the most recent file.  For security, it can drop privileges and do a chroot to the logs directory."
 
24334
msgstr "Vlogger est un programme destiné à traiter des journaux de grande taille pour les hôtes virtuel d'un serveur web, fonctionnalité inexistante dans Apache. Il accepte en entrée des données issues d'Apache et les répartit en différents fichiers selon le premier champ. Il utilise un cache pour les pointeurs de fichiers ce qui lui permet d'éviter de dépasser des limites de nombres de descripteurs de fichiers. Il démarre également un nouveau journal quotidiennement en maintenant un lien symbolique vers le journal le plus récent. Afin d'améliorer la sécurité, il abandonne ses privilèges et s'exécute dans un environnement fermé (« chroot ») dans le répertoire des journaux."
 
24335
 
 
24336
#. Description
 
24337
msgid "A mail user agent for Emacs."
 
24338
msgstr "un agent utilisateur de courriers électroniques pour Emacs"
 
24339
 
 
24340
#. Description
 
24341
msgid "VM (View Mail) is an Emacs subsystem that allows UNIX mail to be read and disposed of within Emacs.  Commands exist to do the normal things expected of a mail user agent, such as generating replies, saving messages to folders, deleting messages and so on.  There are other more advanced commands that do tasks like bursting and creating digests, message forwarding, and organizing message presentation according to various criteria.  With smtpmail in modern emacsen, you do not need an MTA locally in order to use VM."
 
24342
msgstr "VM « View Mail » est sous-système d'Emacs permettant aux courriers électroniques UNIX d'être lus et écoulés avec Emacs. Des commandes existent pour réaliser les tâches triviales d'un agent utilisateur de courriers électroniques, tel que générer des réponses, enregistrer des messages dans des répertoires, supprimer des messages, etc. Il existe d'autres commandes plus avancées pour réaliser des tâches comme éclater ou créer des résumés, transférer des messages, et organiser la présentation de messages selon de nombreux critères. Avec smtpmail dans un emacsen moderne, vous n'avez pas besoin d'un MTA local pour utiliser VM."
 
24343
 
 
24344
#. Description
 
24345
msgid "This package does not cater to XEmacs, since vm comes (by default) bundled in with XEmacs."
 
24346
msgstr "Ce paquet ne sert pas à XEmacs, puisque vm est (par défaut) empaqueté avec XEmacs."
 
24347
 
 
24348
#. Description
 
24349
msgid "A tool to copy DVD VOBs to hard disk"
 
24350
msgstr "Un outil pour copier les fichier VOB des DVD sur le disque dur"
 
24351
 
 
24352
#. Description
 
24353
msgid "vobcopy copies DVD .vob files to harddisk and merges them into file(s) with the name extracted from the DVD. It checks for enough free space on the destination drive and compares the copied size to the size on DVD (in case something went wrong during the copying)."
 
24354
msgstr "vobcopy copie les fichiers .vob à partir de DVD sur le disque dur et les fusionne en fichiers dont le nom est extrait du DVD. Ce programme vérifie que le disque dur de destination dispose de suffisamment d'espace libre et compare la taille des fichiers copiés avec la taille du DVD (au cas où quelque chose se serait mal passé durant la copie)."
 
24355
 
 
24356
#. Description
 
24357
msgid "You can also mirror the DVD movie content and copy single files you specify."
 
24358
msgstr "Vous pouvez aussi effectuer une copie exacte du contenu du DVD et copier des fichiers spécifiques."
 
24359
 
 
24360
#. Description
 
24361
msgid "Tools to manage debian virtual servers"
 
24362
msgstr "outil de gestion de serveurs virtuels Debian"
 
24363
 
 
24364
#. Description
 
24365
msgid "This package contain tools to manage debian based virtual servers. There are tools to create and duplicate a virtual server. There is also a tool to strip a copy of a normal debian installation from hardware dependent things."
 
24366
msgstr "Ce paquet contient des outils permettant de gérer des serveurs virtuels fonctionnant sous Debian. Il comporte des outils permettant de créer et dupliquer un serveur virtuel ainsi que d'autres permettant de supprimer les parties trop liées au matériels sur une installation Debian classique."
 
24367
 
 
24368
#. Description
 
24369
msgid "Prints to term emulator via ANSI codes"
 
24370
msgstr "Imprime sur un émulateur de terminal via codes ANSI"
 
24371
 
 
24372
#. Description
 
24373
msgid "This program allows users to print from a remote UNIX host to a printer attached to their local terminal or emulator, which makes it great for printing files at home, etc.  (It only does text files, though.)"
 
24374
msgstr "Ce programme permet aux utilisateurs d'imprimer à partir d'un hôte UNIX distant vers une imprimante reliée à leur terminal local ou émulateur, ce qui est parfait pour imprimer des fichiers à la maison, etc. (Bien que cela ne soit possible que pour les fichiers texte)."
 
24375
 
 
24376
#. Description
 
24377
msgid "A rating-based, random ogg and mp3 player"
 
24378
msgstr "Lecteur MP3 et Ogg aléatoire basé sur un système d'évaluation"
 
24379
 
 
24380
#. Description
 
24381
msgid "vux is a command-line ogg and mp3 utility that plays songs according to a rating system designed to keep track of user listening habits.  By default, vux will give each song a percent chance of playing, based on where it lies on a bell curve of all ratings.  Songs are picked at random, then played if they pass the percent chance.  Ratings increase when you play complete songs and decrease when you skip them.  The ratings scorelist is plain text for manual editing.  By default, a separate agelist is maintained to prevent repeats based on time since last played."
 
24382
msgstr "Vux est un utilitaire en ligne de commande de lecture de musique MP3 et Ogg, qui utilise un système d'évaluation conçu pour mémoriser les habitudes d'écoute de l'utilisateur. Par défaut, vux donne à chaque musique un pourcentage de chance d'être choisie, basé sur sa position sur une courbe en cloche représentant toutes les évaluations. Les musiques sont choisies aléatoirement et sont ensuite jouées si elle atteignent le pourcentage de chance. L'évaluation augmente lorsque les musiques sont écoutées en totalité mais diminue dans le cas contraire. La liste des évaluations est au format texte pour permettre une modification manuelle. Par défaut, une autre liste est tenue concernant l'ancienneté pour savoir à quand remonte la dernière lecture afin d'éviter les répétitions."
 
24383
 
 
24384
#. Description
 
24385
msgid "mindmapping tool"
 
24386
msgstr "Outil de cartographie mentale"
 
24387
 
 
24388
#. Description
 
24389
msgid "Vym is a mind mapping program. It is useful to organize thoughts and do structure work. In addition to that it has a lot of helpful shortcuts."
 
24390
msgstr "Vym est un programme de cartographie mentale (« mind mapping » en anglais). Il est utile pour organiser les idées et pour structurer le travail. De plus, il possède de nombreux raccourcis utiles."
 
24391
 
 
24392
#. Description
 
24393
msgid "A mindmap is a multicolored and image centered radial diagram that represents semantic or other connections between portions of learned material.  For example, it can graphically illustrate the structure of a thesis outline, a project plan, or the government institutions in a state.  Mindmaps have many applications in personal, family, educational, and business situations.  Possibilities include note-taking, brainstorming, summarizing, revising and general clarifying of thoughts."
 
24394
msgstr "Une carte des idées (aussi appelée carte heuristique ou carte conceptuelle) est un diagramme radial et multicolore, centré sur une image, qui représente la sémantique ou d'autres connexions entre des éléments de l'objet analysé. Par exemple, il peut illustrer graphiquement la structure du plan d'une thèse, un plan de projet ou les institutions gouvernementales d'un état. Les cartes mentales ont de nombreuses applications dans des applications personnelles, familiales, pédagogiques ou d'affaires. Les possibilités incluent la prise de notes, le remue-méninges (« brainstorming »), le résumé, la révision et la clarification générale de la pensée."
 
24395
 
 
24396
#. Description
 
24397
msgid "server virtualization solution - quota tools"
 
24398
msgstr "Solution de virtualisation de serveurs - outils de quotas"
 
24399
 
 
24400
#. Description
 
24401
msgid "OpenVZ is an Operating System-level server virtualization solution, built on Linux. OpenVZ creates isolated, secure virtual private servers on a single physical server enabling better server utilization and ensuring that applications do not conflict. Each VPS performs and executes exactly like a stand-alone server; VPSs can be rebooted independently and have root access, users, IP addresses, memory, processes, files, applications, system libraries and configuration files."
 
24402
msgstr "OpenVZ est une solution de virtualisation de serveur niveau OS construit sur Linux. OpenVZ crée des serveurs virtuels isolés et sécurisés sur un seul serveur physique, ce qui permet une meilleure utilisation du serveur et assure que les applications n'entrent pas en conflit. Chaque VPS (virtual private server ; serveur privé virtuel) agit exactement comme un serveur autonome. Les VPS peuvent être redémarrés indépendamment et ont un accès root, des utilisateurs, des adresses IP, de la mémoire, des processus, des fichiers, des applications, des bibliothèques système et des fichiers de configuration."
 
24403
 
 
24404
#. Description
 
24405
msgid "This package contain the control tool to manipulate quota for virtual servers."
 
24406
msgstr "Ce paquet contient l'outil de contrôle pour manipuler les quotas pour les serveurs virtuels."
 
24407
 
 
24408
#. Description
 
24409
msgid "GTK application to control your mobile phone"
 
24410
msgstr "application GTK pour contrôler votre téléphone mobile"
 
24411
 
 
24412
#. Description
 
24413
msgid "Mobile phone manager using Gammu as its backend."
 
24414
msgstr "Gestionnaire de téléphone mobile basé sur Gammu."
 
24415
 
 
24416
#. Description
 
24417
msgid "It works with any phone that Gammu supports, including many models from Nokia, Siemens, and Alcatel. It has complete support (read, edit, delete, copy) for contacts, todo, and calendar. It can read, save, and send SMS. It includes an SMS composer for multi-part SMS messages, and it can display SMS messages that include pictures. Currently, only text and predefined bitmaps or sounds can be edited in the SMS composer. It can export messages to an IMAP4 server (or other email storage)."
 
24418
msgstr "Wammu fonctionne avec les téléphones pris en charge par Gammu, parmi lesquels on trouve des modèles de chez Nokia, Siemens et Alcatel. Il supporte de façon complète (lecture, édition, suppression, copie) les contacts, les listes de tâches et les calendriers. Il peut lire, enregistrer et envoyer des SMS. Il fournit un éditeur de SMS pour les messages SMS à plusieurs parties, et peut afficher les messages SMS incluant des images (MMS). Actuellement, il n'est possible d'éditer que le texte et des images bitmaps ou des sons prédéfinis dans l'éditeur de SMS. Il peut transmettre les messages à un serveur IMAP4 (ou à d'autres formes de serveur de courriel)."
 
24419
 
 
24420
#. Description
 
24421
msgid "This program does not support browsing files in phone, use gMobileMedia instead."
 
24422
msgstr "Ce programme ne permet pas la navigation parmi les fichiers du téléphone, pour cela vous devriez utiliser gMobileMedia."
 
24423
 
 
24424
#. Description
 
24425
msgid "A flexible command-line scientific calculator"
 
24426
msgstr "calculatrice scientifique en ligne de commande"
 
24427
 
 
24428
#. Description
 
24429
msgid "Wcalc is a very capable calculator. It has standard functions (sin, asin, and sinh for example, in either radians or degrees), many pre-defined constants (pi, e, c, etc.), support for using variables, \"active\" variables, a command history, hex/octal/binary input and output, unit conversions, embedded comments, and an expandable expression entry field. It evaluates expressions using the standard order of operations."
 
24430
msgstr "Wcalc est une calculatrice très complète. Il comporte les fonctions standard (sin, asin, sinh notamment, en radians et degrés), de nombreuses constantes prédéfinies (pi, e, c, etc.), la gestion de variables, des variables « actives », un historique des commandes, la possibilité de calcul en hexadécimal, octal ou binaire, la conversion d'unités, les commentaires inclus et un champ extensible de saisie d'expressions. Il évalue les expressions en utilisant l'ordre standard des opérations."
 
24431
 
 
24432
#. Description
 
24433
msgid "Wcalc uses intuitive expressions. For example, Wcalc will evaluate: 5sin 4!-7*2(4%6)^2 to be -221.96631678"
 
24434
msgstr "Il utilise des expressions intuitives, par exemple : 5sin 4!-7*2(4%6)^2 sera calculé pour donner un résultat de -221.96631678"
 
24435
 
 
24436
#. Description
 
24437
msgid "WINGs Display Manager - an xdm replacement with a WindowMaker look"
 
24438
msgstr "Gestionnaire d'affichage WINGs, un remplaçant à xdm avec l'apparence de WindowMaker"
 
24439
 
 
24440
#. Description
 
24441
msgid "This is an xdm replacement based on the WINGs widget set.  WINGs is the NeXT-like widget set used by WindowMaker and some other programs.  wdm provides a nice and versatile login panel along with xdm functionality."
 
24442
msgstr "Remplacement à xdm basé sur le jeu de widgets WINGs. WINGs est l'ensemble de widgets à la NeXT utilisé par WindowMaker et d'autres programmes. wdm fournit une fenêtre de connexion agréable et complète avec les fonctionnalités de xdm."
 
24443
 
 
24444
#. Description
 
24445
msgid "A template based static website generator"
 
24446
msgstr "outil de création de pages web statiques utilisant des modèles"
 
24447
 
 
24448
#. Description
 
24449
msgid "Webgen is used to generate web pages from page description and template files. You create one template file in which you define the layout of your page and where the content should go. After that you can create page description files in which you only define the content."
 
24450
msgstr "Webgen permet de créer des pages web à partir de leur description et de fichiers de modèles. Une modèle permet de définir l'aspect général de la page et où doit être placé le contenu. Les fichiers de description de pages contiennent alors ce contenu et lui seul."
 
24451
 
 
24452
#. Description
 
24453
msgid "Copy websites to your computer, httrack with a Web interface"
 
24454
msgstr "Copiez des sites Web sur votre ordinateur, httrack avec une interface Web"
 
24455
 
 
24456
#. Description
 
24457
msgid "WebHTTrack is an offline browser utility, allowing you to download a World Wide website from the Internet to a local directory, building recursively all directories, getting html, images, and other files from the server to your computer, using a step-by-step web interface."
 
24458
msgstr "WebHTTrack est un aspirateur de sites Web (navigateur hors ligne) qui vous permet de télécharger un site Web d'Internet vers un répertoire local, en construisant récursivement tous les répertoires et en récupérant les fichiers html, les images et les autres fichiers du serveur vers votre ordinateur, via une interface web disposant d'un assistant pas à pas."
 
24459
 
 
24460
#. Description
 
24461
msgid "WebHTTrack arranges the original site's relative link-structure. Simply open a page of the \"mirrored\" website in your browser, and you can browse the site from link to link, as if you were viewing it online. HTTrack can also update an existing mirrored site, and resume interrupted downloads. WebHTTrack is fully configurable, and has an integrated help system."
 
24462
msgstr "WebHTTrack reconstruit la structure de liens relatifs du site d'origine. Ouvrez simplement une page du site aspiré dans votre navigateur, et vous pourrez naviguer librement à l'intérieur, comme si vous étiez connecté. WebHTTrack peut aussi mettre à jour un site existant ou continuer un téléchargement interrompu. Le robot est entièrement configurable et dispose d'un système d'aide intégré."
 
24463
 
 
24464
#. Description
 
24465
msgid " Snapshots: http://www.httrack.com/page/21/\n"
 
24466
msgstr " Copies d'écran : http://www.httrack.com/page/21/\n"
 
24467
 
 
24468
#. Description
 
24469
msgid "create gallery thumbnails for website"
 
24470
msgstr "Crée des galeries d'icônes pour des sites web"
 
24471
 
 
24472
#. Description
 
24473
msgid "WebMagick provides a means of easily putting image collections on the Web. It recurses through directory trees, building HTML pages and imagemap (GIF or JPEG) files to allow the user to navigate through collections of thumbnail images (somewhat similar to 'xv') and select the images to view with a mouse click."
 
24474
msgstr "WebMagick permet de mettre facilement des collections d'images sur la Toile. Il parcourt l'arborescence de répertoires, construit des pages HTML et des cartes de fichiers images (GIF ou JPEG) pour permettre à l'utilisateur de naviguer parmi les collections d'images miniaturisées (en quelque sorte comme « xv ») et de sélectionner les images à voir avec un clic de souris."
 
24475
 
 
24476
#. Description
 
24477
msgid "script collection for the WeeChat IRC client"
 
24478
msgstr "collection de scripts pour le client IRC WeeChat."
 
24479
 
 
24480
#. Description
 
24481
msgid "This is a collection of scripts to use with the WeeChat IRC client. It is useful if you want to enhance its functionnalities. It includes scripts written in all languages supported by weechat."
 
24482
msgstr "Cette collection de scripts est utilisable avec le client IRC WeeChat. Elle est utile si vous souhaitez améliorer ses fonctionnalités. Il inclu des scripts Ã©crit dans tous les langages supportés par weechat."
 
24483
 
 
24484
#. Description
 
24485
msgid "These scripts can be downloaded individually at http://weechat.flashtux.org/plugins.php"
 
24486
msgstr "Ces scripts peuvent Ãªtre téléchargés manuellement Ã  cette adresse : http://weechat.flashtux.org/plugins.php."
 
24487
 
 
24488
#. Description
 
24489
msgid "Fault tolerant search utilities: whichman, ftff, ftwhich"
 
24490
msgstr "utilitaires de recherche tolérant l'approximation"
 
24491
 
 
24492
#. Description
 
24493
msgid "whichman uses a fault tolerant approximate matching algorithm to search for man-pages that match approximately the specified name. The fault tolerant matching is very useful in cases where you remember only roughly the name of a command."
 
24494
msgstr "Le programme whichman utilise un algorithme de dorrespondance par approximation qui tolère les erreurs afin de rechercher les pages de manuel qui correspondent approximativement au nom indiqué. La tolérance d'erreurs est pratique lorsqu'on ne se souvient que vaguement du nom d'une commande."
 
24495
 
 
24496
#. Description
 
24497
msgid "   Example: whichman netwhat\n"
 
24498
"   This finds netstat.8: /usr/share/man/man8/netstat.8\n"
 
24499
msgstr " Exemple : whichman netwhat\n"
 
24500
" Cette commande trouvera netstat.8 : /usr/share/man/man8/netstat.8  \n"
 
24501
 
 
24502
#. Description
 
24503
msgid "ftff searches the directory tree. This is a case in-sensitive and fault tolerant way of 'find . -name xxxx -print'."
 
24504
msgstr "La commande ftff effectue des recherche dans une arborescence. Il s'agit en fait de l'équivalent, avec tolérance d'erreur, de « find . -name xxxx -print »."
 
24505
 
 
24506
#. Description
 
24507
msgid "ftwhich finds files which are in one of the directories in your PATH and uses a fault tolerant search algorithm."
 
24508
msgstr "La commande ftwhich recherche dans un des répertoires de PATH, également avec tolérance d'erreur."
 
24509
 
 
24510
#. Description
 
24511
msgid "Real-time user logins monitoring tool"
 
24512
msgstr "Outil de surveillance de connexions utilisateurs temps réel"
 
24513
 
 
24514
#. Description
 
24515
msgid "whowatch is a ncurses who-like utility that displays information about the users currently logged on to the machine, in real-time.  Besides standard information (login name, tty, host, user's process), the type of the connection (ie. telnet or ssh) is shown."
 
24516
msgstr "whowatch est un outil ncurses qui affiche en temps réel des informations sur les utilisateurs actuellement connectés sur la machine. En plus des informations standards (nom de connexion, tty, hôte, processus de l' utilisateur), le type de connexion (i.e. telnet ou ssh) est affiché."
 
24517
 
 
24518
#. Description
 
24519
msgid "wired and wireless network manager - metapackage"
 
24520
msgstr "gestionnaire de réseau filaire et sans-fil -- méta-paquet"
 
24521
 
 
24522
#. Description
 
24523
msgid "Wicd is a general-purpose network configuration server which aims to provide a simple but flexible interface for connecting to networks. Its features include: wide variety of settings.\n"
 
24524
" * ability to connect to (and maintain profiles for) both wired and\n"
 
24525
"   wireless networks;\n"
 
24526
" * support for many encryption schemes, including WEP, WPA, WPA2 and\n"
 
24527
"   custom schemes;\n"
 
24528
" * wireless-tools compatibility;\n"
 
24529
" * tray icon showing network activity and signal strength;\n"
 
24530
" * lack of GNOME dependencies (although it does require GTK+), making it\n"
 
24531
"   easy to use in Xfce, Fluxbox, Openbox, Enlightenment, etc.\n"
 
24532
msgstr "Wicd est un serveur de configuration du réseau. Son objectif est de fournir une interface simple et flexible pour se connecter aux réseaux. Parmi ses caractéristiques :\n"
 
24533
" * capacité de se connecter (et de mémoriser les profils) à la fois aux\n"
 
24534
"   réseaux filaires et sans-fil ;\n"
 
24535
" * gestion de nombreuses méthodes de chiffrement, incluant WEP, WPA, WPA2\n"
 
24536
"   et méthodes personnalisées ;\n"
 
24537
" * compatible avec wireless-tools ;\n"
 
24538
" * icône dans la barre de notification montrant l'activité du réseau et la\n"
 
24539
"   force du signal ;\n"
 
24540
" * absence de dépendance GNOME (bien qu'il nécessite GTK+), facilitant\n"
 
24541
"   ainsi son utilisation dans Xfce, Fluxbox, Openbox, Enlightenment, etc.\n"
 
24542
 
 
24543
#. Description
 
24544
msgid "This is a metapackage, it allows installation of all the components of Wicd, including one of the clients, which must be manually chosen."
 
24545
msgstr "Il s'agit d'un méta-paquet, il permet l'installation de tous les composants de Wicd, incluant un des clients, qui doit être choisi manuellement."
 
24546
 
 
24547
#. Description
 
24548
msgid "displays Wikipedia articles on the command line"
 
24549
msgstr "Affiche des articles Wikipedia sur la ligne de commande"
 
24550
 
 
24551
#. Description
 
24552
msgid "This script fetches Wikipedia articles (currently supports around 30 Wikipedia languages) and displays them as plain text in a pager or just sends the text to standard out. Alternatively it opens the Wikipedia article in a (possibly GUI) web browser or just shows the URL of the appropriate Wikipedia article."
 
24553
msgstr "Ce script récupère des articles depuis Wikipedia (supporte actuellement environ 30 langues de Wikipedia) et les affiche en texte brut dans un pageur ou bien affiche simplement le texte sur la sortie standard. Alternativement, il peut ouvrir l'article Wikipedia dans un navigateur web (possiblement graphique) ou seulement afficher l'URL de l'article Wikipedia approprié."
 
24554
 
 
24555
#. Description
 
24556
msgid "window manager for GNU Emacs"
 
24557
msgstr "Gestionnaire de fenêtres pour GNU Emacs"
 
24558
 
 
24559
#. Description
 
24560
msgid "windows.el allows you to switch between window configurations in emacs, providing behaviour similar to virtual desktops that is common in several window managers.  In addition, you can save window configurations to a file and restore them at a later time."
 
24561
msgstr "Windows.el vous permet de basculer entre de multiples configurations de fenêtres dans emacs, fournissant un comportement similaire aux bureaux virtuels qui sont choses communes dans plusieurs gestionnaires de bureaux. Il peut, de plus, sauvegarder toutes les configurations de fenêtres dans un fichier et les restaurer plus tard."
 
24562
 
 
24563
#. Description
 
24564
msgid "Nendo-inspired 3D polygon mesh modeller"
 
24565
msgstr "Modeleur de maillage de polygones 3D inspiré par Nendo"
 
24566
 
 
24567
#. Description
 
24568
msgid "Wings 3D is a polygon mesh modeller written entirely in Erlang.  The user interface was designed to be easy to use for both beginners and advanced users alike.  It was inspired by the famous Nendo modeller (from Izware.)"
 
24569
msgstr "Wings 3D est un modeleur de maillage de polygones 3D écrit entièrement en Erlang. L'interface utilisateur est conçue pour être facile à utiliser à la fois pour les débutants et pour les utilisateurs avancés. Il a été inspiré par le célèbre modeleur Nendo (de Izware)."
 
24570
 
 
24571
#. Description
 
24572
msgid "Unlike similar modelling programs (such as Blender), this program does not provide native support for doing animations (though you can output its models to an animation tool.)"
 
24573
msgstr "Contrairement à des programmes de même type tel que Blender, ce programme ne permet pas nativement de créer des animations (bien qu'il soit possible d'exporter ses modèles vers un outil d'animation)."
 
24574
 
 
24575
#. Description
 
24576
msgid "Wings 3D supports the following import formats: Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), and Adobe Illustrator 8 (AI)."
 
24577
msgstr "Wings 3D gère des formats d'importation suivants : Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ) et Adobe Illustrator 8 (AI)."
 
24578
 
 
24579
#. Description
 
24580
msgid "Wings 3D supports the following export formats: Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), VRML (WRL), Renderman (RIB), Hash:Animation Master (MDL), Renderware (RWX), Yafray, Toxic, and FBX via a third-party plug-in."
 
24581
msgstr "Wings 3D gère des formats déxportation suivants : Nendo (NDO), 3D Studio (3DS), Wavefront (OBJ), VRML (WRL), Renderman (RIB), Hash:Animation Master (MDL), Renderware (RWX), Yafray, Toxic et FBX grâce à un greffon tiers."
 
24582
 
 
24583
#. Description
 
24584
msgid "Open Source Erlang is a functional programming language designed at the Ericsson Computer Science Laboratory."
 
24585
msgstr "Le langage libre Erlang est un langage de programmation fonctionnel conçu au laboratoire d'informatique d'Ericsson."
 
24586
 
 
24587
#. Description
 
24588
msgid "Secure file deletion"
 
24589
msgstr "Supression sécurisée de fichiers"
 
24590
 
 
24591
#. Description
 
24592
msgid "Recovery of supposedly erased data from magnetic media is easier than what many people would like to believe. A technique called Magnetic Force Microscopy (MFM) allows any moderately funded opponent to recover the last two or three layers of data written to disk. Wipe repeatedly writes special patterns to the files to be destroyed, using the fsync() call and/or the O_SYNC bit to force disk access."
 
24593
msgstr "Récupérer des données que l'on croit effacées se trouvant sur des supports magnétiques s'avére plus simple que la plupart des gens ne le croient. Grâce aux microscopes à force magnétique (MFM), n'importe quelle personne mal intentionnée disposant de ressources financières relativement modestes peut récupérer les deux ou trois dernières couches d'information écrites sur le disque. Wipe écrit à plusieurs reprises des séquences spéciales sur les fichiers pour qu'ils soient détruits. Wipe réalise cette opération grâce aux appels fsync() et/ou au bit 0_SYNC pour forcer l'accès au disque."
 
24594
 
 
24595
#. Description
 
24596
msgid "comparison of biopolymers, commonly DNA and protein sequences"
 
24597
msgstr "Comparaison de biopolymères, comme l'ADN et les protéines"
 
24598
 
 
24599
#. Description
 
24600
msgid "Wise2 is a package focused on comparisons of biopolymers, commonly DNA and protein sequences. There are many other packages which do this, probably the best known being BLAST package (from NCBI) and the Fasta package (from Bill Pearson). There are other packages, such as the HMMER package (Sean Eddy) or SAM package (UC Santa Cruz) focused on hidden Markov models (HMMs) of biopolymers."
 
24601
msgstr "Wise2 est un paquet spécialisé dans la comparaison de biopolymères, en particulier l'ADN et les protéines. Beaucoup d'autres paquets ont des fonctions similaires, comme BLAST (du NCBI) ou Fasta (Bill Pearson). D'autres encore, comme le paquet HMMER (Sean Eddy) ou le paquet SAM (Université de Californie Santa Cruz) se concentrent sur la modélisation des biopolymères par des automates de Markov à états cachés (abrégé HMM en anglais)."
 
24602
 
 
24603
#. Description
 
24604
msgid "Wise2's particular forte is the comparison of DNA sequence at the level of its protein translation. This comparison allows the simultaneous prediction of say gene structure with homology based alignment."
 
24605
msgstr "Le point fort de Wise2 est la comparaison de séquences d'ADN en tenant compte des peptides qui sont codés en elles. Ce type de comparaison permet la prédiction simultanée de la structure d'un gène avec l'alignement."
 
24606
 
 
24607
#. Description
 
24608
msgid "Wise2 also contains other algorithms, such as the venerable Smith-Waterman algorithm, or more modern ones such as Stephen Altschul's generalised gap penalties, or even experimental ones developed in house, such as dba. The development of these algorithms is due to the ease of developing such algorithms in the environment used by Wise2."
 
24609
msgstr "Wise2 contient aussi d'autres algorithmes, comme le vénérable Smith-Waterman, de plus récents comme le generalised gap penalties de Stephen Altschul (gap), ou encore des algorithmes expérimentaux de notre facture tel que dba. Le développement de ces algorithmes est le résultat des facilités de travail apportés par Wise2."
 
24610
 
 
24611
#. Description
 
24612
msgid "Wise2 has also been written with an eye for reuse and maintainability. Although it is a pure C package you can access its functionality directly in Perl. Parts of the package (or the entire package) can be used by other C or C++ programs without namespace clashes as all externally linked variables have the unique identifier Wise2 prepended."
 
24613
msgstr "Wise2 a été écrit de manière à être réutilisable et maintenable. Bien qu'il soit écrit en pur langage C, on peut accéder à ses fonctionnalités via Perl. Des parties de ce paquet, voire le paquet entier, peuvent être utilisées par d'autres programmes en C ou en C++ sans risquer des collisions de noms de variables car chaque variable exportée est préfixée par un identifiant Wise2 unique."
 
24614
 
 
24615
#. Description
 
24616
msgid "Themed icon set that is Window Manager agnostic."
 
24617
msgstr "ensemble de thèmes d'icônes indépendant du gestionnaire de fenêtres"
 
24618
 
 
24619
#. Description
 
24620
msgid "The Window Manager Icons is a set of generic icons for use by window managers in a graphical environment.  It is an efficient icon distribution designed to be standardized and configurable.  It includes several themed icon sets, a template icon set to help building new themed icon sets, scripts and configurations for several window managers."
 
24621
msgstr "Le « Window Manager Icons » est un ensemble d'icônes génériques à utiliser avec des gestionnaires de fenêtres dans un environnement graphique. C'est une distribution d'icônes efficace conçue pour être standardisée et configurable. Il inclut plusieurs thèmes d'icônes, un modèle d'ensemble d'icônes pour aider à construire de nouveaux thèmes d'icônes, scripts et configurations pour plusieurs gestionnaires de fenêtres."
 
24622
 
 
24623
#. Description
 
24624
msgid "wm-icons comes with different styles and common window manager sizes (small menu icons, larger desktop icons, etc.) as well as advice and setup for integrating them with various window managers such as FVWM, SCWM, etc.  Each set consists of an icon in that size and style for each of about 84 different generic categories (\"game\", \"editor\", \"file-manager\", etc)."
 
24625
msgstr "wm-icons est livré avec plusieurs styles différents et plusieurs dimensionnements communs aux gestionnaires de fenêtres (petites icônes de menu, grosses icônes de bureau, etc.) ainsi que des conseils et la configuration pour les intégrer avec les différents gestionnaires de fenêtres comme FVWM, SCWM, etc. Chaque ensemble consiste en une icône d'une taille et d'un style donné pour chacune des 84 configurations génériques différentes (« jeu », « éditeur », « gestionnaire de fichiers », etc.)."
 
24626
 
 
24627
#. Description
 
24628
msgid "small, unconfigurable window manager"
 
24629
msgstr "Petit gestionnaire de fenêtres non configurable"
 
24630
 
 
24631
#. Description
 
24632
msgid "wm2 is a window manager for X.  It provides an unusual style of window decoration and as little functionality as Chris Cannam feels comfortable with in a window manager.  wm2 is not configurable, except by editing the source and recompiling the code, and is really intended for people who don't particularly want their window manager to be too friendly."
 
24633
msgstr "wm2 est un gestionnaire de fenêtres pour X. Il fournit un style de décoration de fenêtres inhabituel et aussi peu de fonctionnalités que nécessaire pour que Chris Cannam se sente à l'aise avec un gestionnaire de fenêtres. wm2 n'est pas configurable, excepté par l'édition des sources et la recompilation du code et il est vraiment destiné aux utilisateurs qui ne cherchent pas spécialement à avoir un gestionnaire de fenêtres convivial."
 
24634
 
 
24635
#. Description
 
24636
msgid "WindowMaker docklet watching your inbox"
 
24637
msgstr "application « dockable » WindowMaker: suivi de"
 
24638
 
 
24639
#. Description
 
24640
msgid "wmail is a Window Maker docklet watching your inbox, which is either a ordinary mbox or a directory conforming to qmails Maildir format. It provides a nice little GUI displaying some useful pieces of information about your inbox (as many other nice wm-apps doing nearly the same thing...). Per default it uses the $MAIL environment-variable to locate the inbox you are using, other mailing mechanisms like POP or IMAP are not supported - use a tool like fetchmail to retrieve POP- or IMAP-based mail."
 
24641
msgstr "Le programme wmail est une appliquette « dockable » pour WindowMaker qui permet de surveiller les courriels entrants en format mbox ou Maildir, de Qmail. Son interface graphique propose des informations utiles sur la boîtes aux lettres entrantes, comme toutes les applications analogues. Cette boîte aux lettre est déterminée par la variable $MAIL. Des mécanismes de récupération comme POP ou IMAP ne sont pas gérés (technmail est alors à installer prioritairemment)."
 
24642
 
 
24643
#. Description
 
24644
msgid "A system-load meter for Window Maker that features a duck"
 
24645
msgstr "Suivi de la charge système pour Window Maker sous forme d'un canard"
 
24646
 
 
24647
#. Description
 
24648
msgid "A Window Maker dockapp (though it does not specifically require the Window Maker window manager) that indicates the system load."
 
24649
msgstr "Ce paquet fournit une appliquette ancrable pour Window Maker qui indique la charge système."
 
24650
 
 
24651
#. Description
 
24652
msgid "The more profuse the bubbles, the higher the CPU usage. The higher the water, the more memory being used."
 
24653
msgstr "Plus il affiche de bulles, plus la charge système est élevée. Plus l'eau est haute, plus la mémoire est utilisée."
 
24654
 
 
24655
#. Description
 
24656
msgid "Up to two user-specified programs may be launched from this dockapp."
 
24657
msgstr "De plus, jusqu'à deux programmes, configurables, peuvent être lancés depuis cette appliquette."
 
24658
 
 
24659
#. Description
 
24660
msgid "dockapp displaying nine configurable buttons"
 
24661
msgstr "Appliquette du dock affichant neuf boutons configurables"
 
24662
 
 
24663
#. Description
 
24664
msgid "Wmbutton displays nine buttons which can be configured through a config file. Each button can be assigned up to three commands (one per mouse button). It is intended as a dockapp for X window managers such as Window Maker, AfterStep, BlackBox, and Enlightenment."
 
24665
msgstr "Wmbutton affiche neuf boutons qui peuvent être paramétrés via un fichier de configuration. Trois commandes maximum peuvent être assignées à chaque bouton (une par bouton de souris). Wmbutton est pensé pour être utilisé comme une appliquette du dock (« dockapp ») pour les gestionnaires X Window comme Window Maker, AfterStep, BlackBox et Enlightenment."
 
24666
 
 
24667
#. Description
 
24668
msgid "A dock.app which simply tells time and date"
 
24669
msgstr "application « dockable » pour afficher la date et l'heure"
 
24670
 
 
24671
#. Description
 
24672
msgid "wmCalClock is a dock app specifically written for WindowMaker, but will work with other window managers.  It features antialiased text display with the ability to choose between different fonts and colors.  wmCalclock supports 12, 24 and 30 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and Local Sidereal Time."
 
24673
msgstr "Le programme wmCalClock est une application « dockable » écrite spécialement pour WindowMaker mais pouvant fonctionner avec d'autres gestionnaires de fenêtres. Il fournit un affichage avec texte lissé et lapossibilité de choisir la police et les couleurs d'affichage. Il gère l'heure sur 12, 24 ou 30 heures, l'heure de Greenwich, l'heure moyenne sidérale de Greenwich et l'heure sidérale locale."
 
24674
 
 
24675
#. Description
 
24676
msgid "A CD player based on ascd designed for WindowMaker"
 
24677
msgstr "Lecteur CD basé sur ascd et conçu pour WindowMaker"
 
24678
 
 
24679
#. Description
 
24680
msgid "There's nothing in the program that makes it *require* WindowMaker, except maybe the look. It's extremely customizable, provides great control, and runs on a 64x64 window. You can get it too look almost like anything, provided of course you READ the documentation."
 
24681
msgstr "Rien dans ce programme fait qu'il nécessite WindowMaker à part son aspect. Il est extrêmement personnalisable, fournit beaucoup de contrôle et tourne dans une fenêtre 64x64. Vous pouvez le faire ressembler à à peu près n'importe quoi si vous lisez la documentation README."
 
24682
 
 
24683
#. Description
 
24684
msgid "Window Maker docking app similar to xosview"
 
24685
msgstr "application « dockable » similaire à xosview pour WindowMaker"
 
24686
 
 
24687
#. Description
 
24688
msgid "Displays a 64x64 box with:\n"
 
24689
" * CPU\n"
 
24690
" * Mem\n"
 
24691
" * Swap\n"
 
24692
" * Uptime\n"
 
24693
msgstr "Ce paquet fournit une application qui affiche dans une fenêtre de 64x64 :\n"
 
24694
" - processeur ;\n"
 
24695
" - mémoire ;\n"
 
24696
" - espace d'échange ;\n"
 
24697
" - durée de fonctionnement du système (« uptime »).\n"
 
24698
 
 
24699
#. Description
 
24700
msgid "control an EWMH/NetWM compatible X Window Manager"
 
24701
msgstr "Contrôle un gestionnaire de fenêtre X compatible EWMH/NetWM"
 
24702
 
 
24703
#. Description
 
24704
msgid "Wmctrl is a command line tool to interact with an EWMH/NetWM compatible X Window Manager (examples include Enlightenment, icewm, kwin, metacity, and sawfish)."
 
24705
msgstr "Wmctrl est un outil en ligne de commande pour interagir avec un gestionnaire de fenêtre X compatible EWMH/NetWM (par exemple Enlightenment, icewm, kwin, metacity et sawfish)."
 
24706
 
 
24707
#. Description
 
24708
msgid "Wmctrl provides command line access to almost all the features defined in the EWMH specification. For example it can maximize windows, make them sticky, set them to be always on top. It can switch and resize desktops and perform many other useful operations."
 
24709
msgstr "Wmctrl fournit un accès en ligne de commande pour la majorité des fonctionnalités définies dans la spécification EWMH. Par exemple, il peut maximiser des fenêtres, les rendre fixes (« sticky »), les placer toujours au premier plan. Il peut changer de bureau et les redimensionner et effectuer de nombreuses autres opérations utiles."
 
24710
 
 
24711
#. Description
 
24712
msgid "Calendar for window manager docking bars"
 
24713
msgstr "Calendrier pour les « Docks » des gestionnaires de fenêtres"
 
24714
 
 
24715
#. Description
 
24716
msgid "wmdate produces a 64x64 pixel calendar for use in the docking bars of window managers.  It was written specificly for Window Maker and goes well with docking bars that have a \"clock-only\" clock app such as pclock."
 
24717
msgstr "wmdate affiche un calendrier de 64x64 pixels à utiliser dans la zone d'empilement des gestionnaires de fenêtres. Il a été écrit spécialement pour Window Maker et convient bien aux « Docks » dont l'horloge n'affiche que l'heure comme pclock."
 
24718
 
 
24719
#. Description
 
24720
msgid "dockapp to display disk usage"
 
24721
msgstr "application « dockable » d'affichage de l'utilisation disque"
 
24722
 
 
24723
#. Description
 
24724
msgid "wmdiskmon is a dockapp to monitor disk usage. It can be used with X window managers like WindowMaker, AfterStep, BlackBox and Enlightenment."
 
24725
msgstr "Le programme wmdiskmon permet de suivre l'occupation du disque. Il peut être utilisé avec des gestionnaires de fenêtres X tels que WindowMaker, AfterStep, BlackBox et Enlightenment."
 
24726
 
 
24727
#. Description
 
24728
msgid "Web Mail Folder"
 
24729
msgstr "dossier de courriels via le web"
 
24730
 
 
24731
#. Description
 
24732
msgid "This program converts emails to HTML and makes index files (by author, data, subject,thread). Of course there are other programs making the same, but here are some features which not all have:\n"
 
24733
"       - correct threading without level limitation\n"
 
24734
"       - quoted-printable text encoding\n"
 
24735
"       - home page hyperlink (X-URL)\n"
 
24736
"       - faces support\n"
 
24737
"       - breaking indexes in different pages to make them smaller\n"
 
24738
"         (don't break between threads)\n"
 
24739
"       - index time limitation (older mail disappears from the index)\n"
 
24740
"       - frame support\n"
 
24741
msgstr "Ce programme convertit des courriels en HTML et crée des fichiers d'index (par auteur, données, sujet, fil de discussion). D'autres programmes effectuent le même type d'opérations mais n'ont pas tous l'ensemble des fonctionnalités de wmf :\n"
 
24742
" - arbres de discussions sans limitation de niveaux ;\n"
 
24743
" - encodage du texte en « quoted-printable » ;\n"
 
24744
" - hyperlien de page d'accueil (X-URL) ;\n"
 
24745
" - gestion des trombines (« faces ») ;\n"
 
24746
" - découpage des index en plusieurs pages (sans casser les fils de\n"
 
24747
"   discussion) ;\n"
 
24748
" - limite dans le temps pour l'index (les messages les plus anciens\n"
 
24749
"   disparaissent de l'index) ;\n"
 
24750
" - gestion des cadres (« frames »).\n"
 
24751
 
 
24752
#. Description
 
24753
msgid "dockapp to monitor the apm status using ibam"
 
24754
msgstr "Appelette du dock pour surveiller l'état de l'onduleur utilisant ibam"
 
24755
 
 
24756
#. Description
 
24757
msgid "wmibam is a dockapp that monitors the apm status using the intellegent battery monitor (ibam) by Sebastian Ritterbusch. It can be used with window managers like WindowMaker, AfterStep, BlackBox or Enlightenment."
 
24758
msgstr "wmibam est une applette se logeant dans le dock qui surveille l'état de l'onduleur en utilisant ibam (pour « intellegent battery monitor ») de Sebastian Ritterbusch. Il peut être utilisé avec les gestionnaires de fenêtre comme WindowMaker, AfterStep, BlackBox ou Enlightenment."
 
24759
 
 
24760
#. Description
 
24761
msgid "WindowMaker dock app for monitoring network traffic"
 
24762
msgstr "Application empilable WindowMaker pour la surveillance du trafic réseau"
 
24763
 
 
24764
#. Description
 
24765
msgid "wmifs is a dockable applet for X11 that can monitor all your network interfaces. It's designed for WindowMaker's Dock and AfterStep's Wharf, but it's not dependent on these window managers and should work with any other."
 
24766
msgstr "wmif est une appliquette empilable pour X11 qui peut surveiller vos interfaces réseau. Elle est conçue pour le dock de WindowMaker et le wharf d'AfterStep mais il ne dépend pas de ces gestionnaires de fenêtres et devrait fonctionner avec tous les autres."
 
24767
 
 
24768
#. Description
 
24769
msgid "WMiFS stands for \"Window Maker InterFace Statistics\"."
 
24770
msgstr "WMIFS signifie « Window Maker InterFace Statistics », statistiques de l'interface Window Maker."
 
24771
 
 
24772
#. Description
 
24773
msgid "off-line HTML generation toolkit"
 
24774
msgstr "boîte à outils de création HTML hors-ligne"
 
24775
 
 
24776
#. Description
 
24777
msgid "WML (Website META Language) is a free and extensible Webdesigner's off-line HTML generation toolkit for Unix.  WML consists of a control frontend driving up to nine backends in a sequential pass-oriented filtering scheme. Each backend provides one particular core language. For maximum power WML additionally ships with a well-suited set of include files which provide higher-level features build on top of the backends core languages. While not trivial and idiot proof WML provides most of the core features real hackers always wanted for HTML generation."
 
24778
msgstr "WML (Website META Language) est une boîte à outils libre de création HTML hors-ligne pour concepteur de sites web sous Unix. Il consiste en une interface qui pilote jusqu'à neuf programmes d'arrière-plan dans un système de filtrage à passes multiples. Chaque programme d'arrière-plan fournit la gestion d'un langage particulier. Pour offrir plus de possibilités, WML fournit un ensemble de fichiers à inclure qui offrent de multiples possibilités de haut niveau en se basant sur les programmes d'arrière-plan. Tout en n'étant pas trivial à utiliser, ni résistant aux erreurs de débutants, WML fournit la plupart des fonctionnalités attendues par de vrais « hackers » pour la création HTML."
 
24779
 
 
24780
#. Description
 
24781
msgid "View The Matrix in a Window Maker dock application"
 
24782
msgstr "affichage du film « Matrix » dans une application « dockable »"
 
24783
 
 
24784
#. Description
 
24785
msgid "wmMatrix displays The Matrix (from the film of the same name) in a Window Maker dock application. Based on the xscreensaver module created by Jamie Zawinski."
 
24786
msgstr "Le programme wmMatrix affiche le film « The Matrix » dans une application « dockable » WindowMaker. Il est basé sur le module xscreensaver créé par Jamie Zawinski."
 
24787
 
 
24788
#. Description
 
24789
msgid "Although it works best with Window Maker, wmMatrix also works fine with other window managers."
 
24790
msgstr "Bien qu'il soit plus particulièrement prévu pour WindowMaker, wmMatrix fonctionne également bien avec d'autres gestionnaires de fenêtres."
 
24791
 
 
24792
#. Description
 
24793
msgid "mixer application designed for WindowMaker"
 
24794
msgstr "Applicatin de mixage audio pensée pour WindowMaker"
 
24795
 
 
24796
#. Description
 
24797
msgid "There's  nothing in the  program that  makes it  require WindowMaker, except  maybe  the  NeXTStep  look  and the  fact  that  it  properly docks. It can be used with other window managers without problems."
 
24798
msgstr "Rien dans le programme ne requiert WindowMaker, sauf peut-être l'apparence NeXTStep et le fait qu'il s'empile correctement. Il peut être utilisé avec d'autres gestionnaires de fenêtres sans problème."
 
24799
 
 
24800
#. Description
 
24801
msgid "WindowMaker moon phase dockapp"
 
24802
msgstr "Appliquette empilable pour WindowMaker affichant les phases lunaires"
 
24803
 
 
24804
#. Description
 
24805
msgid "wmMoonClock displays a small pixmap of the current phase of the moon. You have to enter your Latitude and Longitude for it to work correctly. wmMoonClock is designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well."
 
24806
msgstr "wmMoonClock affiche une petite image de la phase actuelle de la Lune. Vous devez entrer votre latitude et votre longitude pour qu'il fonctionne correctement. wmMoonClock a été conçu pour fonctionner avec le dock de Window Maker mais il fonctionnera aussi avec les autres gestionnaires de fenêtres."
 
24807
 
 
24808
#. Description
 
24809
msgid "network monitor for WindowMaker"
 
24810
msgstr "moniteur réseau pour WindowMaker"
 
24811
 
 
24812
#. Description
 
24813
msgid "This little  program polls network  statistics and does a  few things with the  data it  gets. The speedometer  keeps track of  the current speed per second and shows it in a color corresponding to which of rx or tx that has the highest speed at the moment."
 
24814
msgstr "Ce petit programme récupère les statistiques réseau et manipule les données obtenues. Le compteur de vitesse garde une trace de la vitesse par seconde et affiche dans la couleur correspondante qui de rx ou tx possède la vitesse la plus élevée à un moment donné."
 
24815
 
 
24816
#. Description
 
24817
msgid "WindowMaker dock app that displays UPS statistics from NUT's upsd"
 
24818
msgstr "application WindowMaker « dockable » pour statistiques UPS de upsd"
 
24819
 
 
24820
#. Description
 
24821
msgid "WMNUT monitors UPS statistics through the NUT (Network UPS Tools, http://www.networkupstools.org) framework on Linux and other systems. This information, presented in a nice visual format, can be invaluable on stations using an UPS."
 
24822
msgstr "WMNUT surveille les statistiques d'alimentations ininterruptibles (UPS) via l'outil NUT (Network UPS Tools, http://www.networkupstools.org) sur Linux et les systèmes analogues. Cette information, présentée d'une manière visuelle et agréable, est précieuse pour les stations dotées de telles alimentations secourues."
 
24823
 
 
24824
#. Description
 
24825
msgid "WindowMaker dock applet for lmsensors"
 
24826
msgstr "Appliquette empilable WindowMaker pour lmsensors"
 
24827
 
 
24828
#. Description
 
24829
msgid "wmsensors is a WindowMaker applet that shows bar graphs of the information available through the lm-sensors interface"
 
24830
msgstr "wmsensors est une appliquette WindowMaker qui affiche sous forme d'histogrammes les informations disponibles via l'interface lm-sensors."
 
24831
 
 
24832
#. Description
 
24833
msgid "A CPU monitoring dockapp for SMP systems"
 
24834
msgstr "appliquette « dockable » de suivi des processeurs pour systèmes SMP"
 
24835
 
 
24836
#. Description
 
24837
msgid "It features two graphs for each CPU. It can be run on a System with only one CPU too."
 
24838
msgstr "Cette appliquette montre deux graphiques pour chaque processeur. Elle fonctionne également avec les systèmes monoprocesseur."
 
24839
 
 
24840
#. Description
 
24841
msgid "It has three different looks. You can change between them by clicking on the graph."
 
24842
msgstr "Elle possède trois modes d'affichage différents qu'il est possible de choisir en cliquant sur le graphique."
 
24843
 
 
24844
#. Description
 
24845
msgid "WindowMaker dock-app for monitoring your system"
 
24846
msgstr "appliquette « dockable » de surveillance du système, pour WindowMaker"
 
24847
 
 
24848
#. Description
 
24849
msgid "wmsysmon is a dockable application for WindowMaker (and possibly Afterstep). It monitors Memory, Swap, Disk IO, uptime and interrupts."
 
24850
msgstr "Le programme wmsysmon est une application « dockable » pour WindowMaker (et éventuellement Afterstep). Elle surveille la mémoire, l'espace d'échange, les entrées/sorties disque, la durée de fonctionnement (« uptime ») et les interruptions."
 
24851
 
 
24852
#. Description
 
24853
msgid "Dockable video4linux TV player for WindowMaker"
 
24854
msgstr "Lecteur TV video4linux empilable pour WindowMaker"
 
24855
 
 
24856
#. Description
 
24857
msgid "A miniature size dockable TV application. It currently supports channel presets, PAL/SECAM/NTSC, fine tuning, scanning of TV stations, use of external TV applications, and more."
 
24858
msgstr "C'est une application TV miniature empilable. Elle supporte actuellement la présélection des canaux, PAL/SECAM/NTSC, le réglage fin, la recherche de stations TV, l'utilisation d'applications TV externes et bien plus."
 
24859
 
 
24860
#. Description
 
24861
msgid "Keep track of time worked on projects"
 
24862
msgstr "Garde en mémoire le temps passé sur des projets"
 
24863
 
 
24864
#. Description
 
24865
msgid "wmwork provides a monitor on a 64x64 mini window that helps you keeping track of your time. The idea is based on the program Worklog written by Truxton King Fulton II. In contrast to Worklog wmwork is a graphical application designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well. wmwork's upstream homepage can be found at http://www.godisch.de/debian/wmwork/."
 
24866
msgstr "wmwork fournit un état, dans une mini-fenêtre 64x64, qui vous aide à garder une trace de votre temps. L'idée est basée sur le programme Worklog écrit par Truxton King Fulton II. En contraste avec Worklog, wmwork est une application graphique conçue pour fonctionner avec le dock WindowMaker mais elle fonctionnera aussi avec d'autres gestionnaires de fenêtres. La page d'accueil principale de wmwork peut être trouvée sur http://www.godisch.de/debian/wmwork/."
 
24867
 
 
24868
#. Description
 
24869
msgid "dock application to select your display mode among those possible"
 
24870
msgstr "application « dockable » permettant de choisir le mode d'affichage"
 
24871
 
 
24872
#. Description
 
24873
msgid "wmxres is a tiny dockable application that comes in handy when you want a specific X mode.  Modes can be scrolled through until the desired one is active."
 
24874
msgstr "Le programme wmxres est une petite application « dockable » bien pratique pour choisir un mode d'affichage X donné. Il est possible de les balayer pour choisir celui qui est désiré."
 
24875
 
 
24876
#. Description
 
24877
msgid "Keep Track of Time worked on Projects"
 
24878
msgstr "Garder une trace du temps passé sur des projets"
 
24879
 
 
24880
#. Description
 
24881
msgid "From the author: Worklog is a program that helps you keep track of your time.  I wrote this program because I have several projects that require me to keep a timesheet.  I sometimes spend 5 minutes here and there doing miscellaneous administrative tasks.  Rather than invoke an editor on a timesheet file for every little segment of my time spent doing these tasks, I wanted to leave a clock running and indicate with one or two keystrokes the onset or change of any given task.  Worklog is a simple ncurses based program to do just that."
 
24882
msgstr "De la part de l'auteur : Worklog est un programme qui vous aide à garder une trace de votre temps. J'ai écrit ce programme car je devais garder une feuille horaire. Je passe parfois 5 minutes par-ci par-là à faire des tâches administratives diverses. Plutôt qu'invoquer un éditeur de feuille horaire à chaque fois, je préfère laisser une horloge en fonctionnement et indiquer le démarrage ou le changement de toute tâche donnée avec une ou deux combinaison de touches. Worklog est un programme simple basé sur ncurses qui ne fait que ça."
 
24883
 
 
24884
#. Description
 
24885
msgid "Homepage: http://www.truxton.com/~trux/software/"
 
24886
msgstr "Page d'accueil : http://www.truxton.com/~trux/software/"
 
24887
 
 
24888
#. Description
 
24889
msgid "WPG to ODG converter"
 
24890
msgstr "Convertisseur de WPG vers ODG"
 
24891
 
 
24892
#. Description
 
24893
msgid "wpg2odg is a command-line converter which can convert a WPG (WordPerfect Graphics) file to ODG (OpenDocument Graphics)."
 
24894
msgstr "wpg2odg est un convertisseur en ligne de commande qui peut convertir un fichier WPG (graphique WordPerfect) au format ODG (graphique OpenDocument)."
 
24895
 
 
24896
#. Description
 
24897
msgid "Works text documents to OpenOffice.org converter"
 
24898
msgstr "Convertisseur de documents Works pour OpenOffice.org"
 
24899
 
 
24900
#. Description
 
24901
msgid "This package contains a utility for converting Works text document files into OpenOffice.org/StarOffice writer documents."
 
24902
msgstr "Ce paquet contient un utilitaire pour convertir des documents texte Works au format OpenOffice.org / StarOffice."
 
24903
 
 
24904
#. Description
 
24905
msgid "A tiny wget-like ftp-client for uploading files"
 
24906
msgstr "Petit client FTP similaire à wget pour téléverser des fichiers"
 
24907
 
 
24908
#. Description
 
24909
msgid "Wput is a tiny ftp-client, that uploads files or directories to a remote ftp-server."
 
24910
msgstr "Wput est un petit client FTP qui téléverse des fichiers ou des répertoires sur un serveur FTP distant."
 
24911
 
 
24912
#. Description
 
24913
msgid "Main features are: resuming, time-stamping, wget-like interface, proxy-support and speed-limit."
 
24914
msgstr "Les principales fonctionnalités sont : reprise, horodatage, interface à la wget, gestion de mandataire et limite de vitesse."
 
24915
 
 
24916
#. Description
 
24917
msgid "lightweight terminal emulator for X"
 
24918
msgstr "émulateur de terminal léger pour X"
 
24919
 
 
24920
#. Description
 
24921
msgid "wterm is a color VT102 terminal emulator for the X Window System.  While lightweight, it provides an elegant interface including NeXTSTEP style scroll bars and an application menu that integrates well with the Window Maker window manager and GNUstep based applications.  wterm works well with any window manager or desktop environment."
 
24922
msgstr "wterm est un émulateur de terminal couleur VT102 pour le système de fenêtre X. Bien que léger, il fournit une interface élégante avec des barres de défilement dans le style de NeXTSTEP et un menu d'application qui s'intègre bien avec le gestionnaire de fenêtre Window Maker et les applications basées sur GNUstep. wterm marche bien avec n'importe quel gestionnaire de fenêtre ou environnement de bureau."
 
24923
 
 
24924
#. Description
 
24925
msgid "Features of wterm include background images, transparency, and reverse transparency.  An extensive set or runtime options are available resulting in a very customizable terminal emulator."
 
24926
msgstr "Parmi les fonctionnalités de wterm on retrouve les images de fond, la transparence et la transparence inverse. Une grande quantité d'options d'exécution est disponible pour fournir un émulateur de terminal très personnalisable."
 
24927
 
 
24928
#. Description
 
24929
msgid "This package contains support for the Latin character set only.  If you are interested in support for Chinese characters (BIG5), Kanji characters (EUC-JP or SJIS), or Greek keyboard support, please see the wterm-ml package."
 
24930
msgstr "Ce paquet contient le support pour les caractères latin uniquement. Si vous êtes intéressé par le support des caractères chinois (BIG5), Kanji (EUC-JP ou SJIS) ou par le support du clavier grec, installez plutôt le paquet wterm-ml."
 
24931
 
 
24932
#. Description
 
24933
msgid "Calculates distance and azimuth between two Maidenhead locators"
 
24934
msgstr "calcul de la distace et de l'azimuth entre des localisations Maidenhead"
 
24935
 
 
24936
#. Description
 
24937
msgid "Given two Maidenhead locators, wwl calculates distance (qrb) and azimuth."
 
24938
msgstr "À partir de deux localisations Maidenhead, le programme wwl calcul la distance (qrb) et l'azimuth."
 
24939
 
 
24940
#. Description
 
24941
msgid "World Wide Web OFFline Explorer"
 
24942
msgstr "Navigateur internet hors ligne"
 
24943
 
 
24944
#. Description
 
24945
msgid "The wwwoffled program is a simple proxy server with special features for use with dial-up internet links.  This means that it is possible to browse web pages and read them without having to remain connected."
 
24946
msgstr "Le programme wwwoffled est un simple mandataire (proxy) avec des fonctions spéciales pour gérer les liaisons internet à la demande. Ceci signifie qu'il est possible de naviguer sur des pages web et de les lire sans rester connecté."
 
24947
 
 
24948
#. Description
 
24949
msgid "While Online\n"
 
24950
"   - Caching of pages that are viewed for review later.\n"
 
24951
"   - Conditional fetching to only get pages that have changed.\n"
 
24952
"   - Modification of pages e.g. to remove the BLINK tag or popup windows.\n"
 
24953
msgstr "Lorsqu'on est en ligne :\n"
 
24954
"   - les pages vues sont stockées en cache pour être lues plus tard ;\n"
 
24955
"   - une mise à jour conditionnelle des pages qui ont changées peut être\n"
 
24956
"      faite ;\n"
 
24957
"   - les pages ne sont téléchargées que si elles ont changé par rapport à\n"
 
24958
"      la version locale.\n"
 
24959
 
 
24960
#. Description
 
24961
msgid "While Offline\n"
 
24962
"   - The ability to follow links and mark other pages for download.\n"
 
24963
"   - Browser or command line interface to select pages for downloading.\n"
 
24964
"   - Optional info on bottom of pages showing cached date and allowing refresh.\n"
 
24965
"   - Works with password protected pages and pages containing forms.\n"
 
24966
"   - Cached pages can be searched with the ht://dig search engine, or with\n"
 
24967
"     namazu or mnogosearch which are similar search engines; however,\n"
 
24968
"     support for other than ht://dig is limited.\n"
 
24969
msgstr "Lorsqu'on est hors ligne, il offre :\n"
 
24970
"   - la possibilité de suivre les pages et d'en marquer d'autres à\n"
 
24971
"      télécharger ;\n"
 
24972
"   - un navigateur ou une interface en ligne de commande pour sélectionner\n"
 
24973
"      les pages à télécharger ;\n"
 
24974
"   - une information optionnelle au bas des pages montrant la date de mise\n"
 
24975
"      en cache et permettant le rafraîchissement ;\n"
 
24976
"   - le travail avec des pages protégées par mots de passe et les pages\n"
 
24977
"      contenant des formulaires ;\n"
 
24978
"   - la recherche des pages en cache avec le moteur de recherche ht://dig\n"
 
24979
"      ou avec namazu ou mnogosearch qui sont des moteurs de recherche\n"
 
24980
"      similaires ; néanmoins, le support pour autre chose que ht://dig est\n"
 
24981
"      limité.\n"
 
24982
 
 
24983
#. Description
 
24984
msgid "text-based calendar application"
 
24985
msgstr "application de calendrier en mode texte"
 
24986
 
 
24987
#. Description
 
24988
msgid "Wyrd acts as an ncurses-based frontend for remind, a scheduler application featuring sophisticated date calculation, moon phases, sunrise/sunset, Hebrew calendar, alarms, multilingual messages, and proper handling of holidays."
 
24989
msgstr "Wyrd est une interface basée sur ncurses pour remind, une application de planification avec des calculs complexes de dates, de phases de la lune, lever/coucher de soleil, calendrier hébreu, des alarmes, des messages en plusieurs langues et une gestion correcte des jours fériés."
 
24990
 
 
24991
#. Description
 
24992
msgid "Wyrd displays reminders on a browsable time table along with a calendar and lets the user create new timed or untimed reminders. Using the remind backend, it is possible to convert the calendar to PostScript for printing and to synchronize it with Palm handhelds."
 
24993
msgstr "Il affiche des rappels conjointement avec un calendrier et permet de créer des rappels à heure fixe ou sans heure fixe. Avec le programme remind, il devient également possible de convertir le calendrier en Postscript pour l'imprimer et de le synchroniser avec un assistant personnel Palm."
 
24994
 
 
24995
#. Description
 
24996
msgid "Lossy compression and denoising"
 
24997
msgstr "Compression avec perte et filtrage de bruit"
 
24998
 
 
24999
#. Description
 
25000
msgid "The program wzip is a preprocessor for LOSSY data compression. A sequence of ascii floating-point numbers is transformed into a sequence of small integers ready for effective compression with e.g. gzip. The program can also be used for effective but time consuming denoising of measurement data. Wzip was originally written for the processing of EDX-linescans."
 
25001
msgstr "Le programme wzip est un préprocesseur pour la compression de données AVEC pertes. Une séquence de nombres en virgule flottante ascii est transformée en petits entiers prêts pour la compression effective avec gzip par exemple. Le programme peut aussi être utilisé pour la suppression du bruit des données mesurées mais cela prend du temps. Wzip était écrit à l'origine pour le traitement d'EDX-linescans."
 
25002
 
 
25003
#. Description
 
25004
msgid "utility for displaying X-Face on emacsen"
 
25005
msgstr "utilitaire pour afficher X-Face sur emacsen"
 
25006
 
 
25007
#. Description
 
25008
msgid "X-Face utility provides X-Face encoder/decoder for emacsen."
 
25009
msgstr "L'utilitaire X-Face fournit un encodeur/décodeur X-Face pour emacsen."
 
25010
 
 
25011
#. Description
 
25012
msgid "For GNU Emacs users: This package includes the x-face-e21 feature (x-face-e21.el).  It provides displaying an X-Face image inline.  Also, it supports the Face field which contains a base64 encoded PNG image. If you want to scale Face images, install the netpbm package."
 
25013
msgstr "Pour les utilisateurs de GNU Emacs : ce paquet inclut la fonctionnalité x- face-e21 (x-face-e21.el). Il fournit un affichage en-ligne d'une image X- Face. Également, il supporte le champ Face qui contient une image encodée en base 64. Si vous souhaitez mettre à l'échelle des images Face, installez le paquet netpbm."
 
25014
 
 
25015
#. Description
 
25016
msgid "For XEmacs users: Displaying an X-Face image inline is supported by the x-face-xmas feature (x-face-xmas.el).  It is enabled by default."
 
25017
msgstr "Pour les utilisateurs de Xemacs : afficher en-ligne une image X-Face est géré par la fonctionnalité x-face-xmas (x-face-xmas.el). C'est activé par défaut."
 
25018
 
 
25019
#. Description
 
25020
msgid " Homepage: http://www.jpl.org/elips/\n"
 
25021
msgstr " Site officiel : http://www.jpl.org/elips/\n"
 
25022
 
 
25023
#. Description
 
25024
msgid "VNC server to allow remote access to an existing X session"
 
25025
msgstr "serveur VNC permettant de se connecter à distance à une session X existante"
 
25026
 
 
25027
#. Description
 
25028
msgid "x11vnc allows one to view remotely and interact with real X displays (i.e. a display corresponding to a physical monitor, keyboard, and mouse) with any VNC viewer. It has built-in SSL encryption and authentication, UNIX account and password support, server-side scaling, single port HTTPS and VNC, mDNS service advertising, and TightVNC and UltraVNC file-transfer."
 
25029
msgstr "x11vnc permet à quelqu'un de voir à distance et d'interagir avec un affichage X réel (c'est-à-dire un affichage correspondant à un moniteur, un clavier et une souris physiques) à partir de n'importe quel client VNC. Il dispose nativement du chiffrement et de l'authentification SSL, du support des comptes et des mots de passe UNIX, de l'adaptation de la résolution coté serveur, d'un port unique pour HTTPS et VNC, des annonces via le service mDNS et du transfert de fichiers de TightVNC et d'UltraVNC."
 
25030
 
 
25031
#. Description
 
25032
msgid "A dual-screen hack - link an MS-Windows and X display"
 
25033
msgstr "Bidouille pour écran double, relie un écran MS-Windows et un écran X"
 
25034
 
 
25035
#. Description
 
25036
msgid "This program merges the capabilities of x2x and vncviewer.  It will allow a machine with an X display and a machine with a VNC server running on its main screen to act as if they were two displays connected to one machine. When you move your mouse pointer off the screen in a direction of your choosing, the pointer will appear on the other screen instead."
 
25037
msgstr "Ce programme combine les fonctionnalités de x2x et vncviewer. Il permet à une machine ayant un écran X et une machine exécutant un serveur VNC sur son écran principal de se comporter comme s'il s'agissait de deux écrans connectés sur la même machine. Quand vous déplacez le curseur de la souris hors de l'écran dans une direction choisie, le pointeur apparaîtra à la place sur l'autre écran."
 
25038
 
 
25039
#. Description
 
25040
msgid "Link two X displays together, simulating a multiheaded display"
 
25041
msgstr "lien entre deux affichages X, simulant un affichage sur plusieurs écrans"
 
25042
 
 
25043
#. Description
 
25044
msgid "x2x joins a pair of X displays together, as if they were a single multiheaded display.  The pointer can be warped between displays, or, depending on how you start x2x, can slide from one display to the other when it runs off the edge of the screen.  Keyboard focus also moves between displays in the way you'd expect, and the X selection propagates around.  At least one of the displays involved (specifically, the one being controlled remotely) must support the XTEST extension. (The servers shipped by Debian support this.)"
 
25045
msgstr "Le programme x2x lie deux affichages X entre eux pour n'en simuler qu'un seul, multi-écrans. Le pointeur peut être dupliqué sur les deux écrans ou, selon les options de démarrage de x2x, peut glisser de l'un à l'autre quand il en atteint les bords. La saisie clavier suit également ces déplacements ainsi que les sélections X. Au moins un des deux affichages X, plus spécifiquement celui qui est contrôlé à distance, doit gérer l'extension XNEST (ce qui est le cas des serveurs fournis dans la distribution Debian)."
 
25046
 
 
25047
#. Description
 
25048
msgid "x2x is useful when you have two displays on the same desk, as you can use a single keyboard and mouse to control both.  If you want to propagate your selections between displays which are not sharing a desk, you might be more interested in the package propsel.  Propsel does not link the displays' keyboard and mouse, which would be confusing in some cases, and can propagate between up to 8 displays, whereas x2x can handle only two at a time."
 
25049
msgstr "Ce programme est utile pour utiliser deux affichages sur le même bureau car il permet d'utiliser un seul couple clavier/souris pour contrôler les deux. S'il est nécessaire de propager les sélections entre deux affichages qui ne sont pas sur le même bureau, il peut être utile d'utiliser le paquet propsel. Celui-ci ne lie pas les clavier/souris des deux affichages, ce qui peut être déroutant dans certains cas, et peut propager la sélection sur 2 à 8 serveurs alors que x2x ne peut en gérer que deux."
 
25050
 
 
25051
#. Description
 
25052
msgid "real-time interactive fractal zoomer"
 
25053
msgstr "Exploration de fractales en temps réel"
 
25054
 
 
25055
#. Description
 
25056
msgid "XaoS allows you to zoom and pan around a fractal in real time. It can display the animated fractals in graphical or even plain text mode."
 
25057
msgstr "Xaos vous permet d'agrandir et vous déplacer dans une fractale en temps réel. Vous pouvez afficher des fractales animées en mode graphique ou même en mode texte."
 
25058
 
 
25059
#. Description
 
25060
msgid "It displays the Mandelbrot set or many other fractals and allows you to zoom smoothly into the fractal. Various coloring modes are provided for both the points inside and outside the selected set. In addition, switching between Mandelbrot and Julia fractal types is provided."
 
25061
msgstr "L'ensemble de Mandelbrot est la fractale par défaut ; Xaos en propose aussi de nombreuses autres. Il permet les agrandissements de façon dynamique et fluide à l'intérieur des images. Divers modes de coloration des zones de la fractale sont proposés. Il est également possible de passer de l'affichage de l'ensemble de Mandelbrot à l'ensemble de Julia de façon simple et intuitive."
 
25062
 
 
25063
#. Description
 
25064
msgid "Other features include autopilot mode, palette changing, image saving, fractal inversion, filters, and a built in fractal tutorial."
 
25065
msgstr "Parmi les fonctionnalités de Xaos, on trouve aussi le mode autopilote, le changement de palette de couleur, la sauvegarde d'image, l'inversion de fractales, des filtres et un tutoriel animé sur les objets mathématiques que sont les fractales."
 
25066
 
 
25067
#. Description
 
25068
msgid "X program to monitor APM battery status"
 
25069
msgstr "Programme X de surveillance APM de l'état de la batterie"
 
25070
 
 
25071
#. Description
 
25072
msgid "On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides access to battery status information and may help you to conserve battery power, depending on your laptop and the APM implementation."
 
25073
msgstr "Sur les ordinateurs portables, la gestion avancée de l'énergie (APM pour « Advanced Power Management ») permet d'accéder aux informations sur l'état de la batterie et peut vous aider à économiser l'énergie de la batterie, cela en fonction de l'ordinateur portable et de l'implémentation de l'APM."
 
25074
 
 
25075
#. Description
 
25076
msgid "This package contains xapm(1), an X11 utility that displays the status of the battery."
 
25077
msgstr "Ce paquet contient xapm(1), un utilitaire X11 qui affiche l'état de la batterie."
 
25078
 
 
25079
#. Description
 
25080
msgid "GTK+ frontend for most used compression formats"
 
25081
msgstr "Interface GTK+ pour les archives utilisant des formats de compression les plus courants"
 
25082
 
 
25083
#. Description
 
25084
msgid "Xarchiver is a Desktop Environment independent GTK+ 2 frontend for manipulating 7z, arj, bzip2, gzip, rar, tar, zip, and RPM files. It allows you to create archives and add, extract, and delete files from them. Password protected archives in the arj, 7z, rar, and zip formats are supported."
 
25085
msgstr "Xarchiver est une interface GTK+ 2 indépendante de l'environnement de bureau pour manipuler des fichiers 7z, arj, bzip2, gzip, rar, tar, zip et rpm. Il permet de créer des archives ou y ajouter, extraire ou supprimer des fichiers. Les archives arj, 7z, rar et zip protégées par un mot de passe sont gérées."
 
25086
 
 
25087
#. Description
 
25088
msgid "Xarchiver uses library package routines, if available. If you need even more package formats, try xarchive which uses shell scripts."
 
25089
msgstr "Xarchiver utilise des routines fournies par des bibliothèques quand elles sont disponibles. Pour gérer plus de formats d'archives, il est conseillé d'utiliser xarchive qui utilise des scripts shell."
 
25090
 
 
25091
#. Description
 
25092
msgid "reversed xclock"
 
25093
msgstr "programme xclock inversé"
 
25094
 
 
25095
#. Description
 
25096
msgid "If clocks had been invented in Argentina (southern hemisphere), they would run counter-clockwise. Down there a sundial runs the other way around!"
 
25097
msgstr "Si les horloges avaient été inventées en Argentine, elles tourneraient dans l'autre sens, tout comme le soleil."
 
25098
 
 
25099
#. Description
 
25100
msgid "The program is an extension of the standard X clock widget.  New features are: Configurable direction of rotation and font support in analog mode."
 
25101
msgstr "Ce programme est une extension de xclock avec comme nouvelles fonctionnalités : sens de rotation configurable et gestion de différents polices de caractère pour le mode analogique."
 
25102
 
 
25103
#. Description
 
25104
msgid "X-based asteroids-style arcade game"
 
25105
msgstr "Jeu d'arcade de type asteroids basé sur X"
 
25106
 
 
25107
#. Description
 
25108
msgid "A very fast paced arcade game similar to the well known video game called Asteroids. Your task is to change big rocks into smaller ones by hitting them with a beam."
 
25109
msgstr "C'est un jeu d'arcade très rapide similaire au jeu vidéo renommé Asteroids. Votre mission est de transformer de gros rochers en petits en les frappant avec un rayon."
 
25110
 
 
25111
#. Description
 
25112
msgid "X Amateur Station Tracking and Information Reporting"
 
25113
msgstr "Interface graphique affichant la position géographique d'objets"
 
25114
 
 
25115
#. Description
 
25116
msgid "Xastir is an APRS client for X. APRS is the Automatic Position Reporting System, a system where objects report their position (usually obtained from GPS) on the air; Xastir displays this information graphically."
 
25117
msgstr "Xastir (« X Amateur Station Tracking and Information Reporting ») est un client APRS pour le serveur X. APRS (« Automatic Position Reporting System ») est un système dans lequel les objets signalent leur position (généralement obtenu à partir d'un GPS). Xastir affiche cette information graphiquement."
 
25118
 
 
25119
#. Description
 
25120
msgid "Program launcher for idle X sessions"
 
25121
msgstr "lanceur de programmes pour les sessions X inactives"
 
25122
 
 
25123
#. Description
 
25124
msgid "Xautolock monitors input devices under the X Window System, and launches a program of your choice if there is no activity after a user-configurable period of time.  You can use this to automatically start up a screen locker if you have left your computer unattended for some period of time.  The program launched need not be a screen locker such as xlock."
 
25125
msgstr "Le programme xautolock surveille les périphériques d'entrée sous X et lance un programme quelconque en cas d'inactiv ité pendant une durée configurable. Cela peut servir à verrouiller l'écran lorsque la machine est inutilisée pendant une période donnée. Cependant, le programme lancé n'a pas nécessairement à être un économiseur d'écran, ou xlock."
 
25126
 
 
25127
#. Description
 
25128
msgid "Control X from the command line, and find things on the screen"
 
25129
msgstr "Contrôle de X depuis la ligne de commande et trouve des éléments sur l'écran"
 
25130
 
 
25131
#. Description
 
25132
msgid "Control X from the command line for scripts, and do \"visual scraping\" to find things on the screen. The control interface allows mouse movement, clicking, button up/down, key up/down, etc, and uses the XTest extension so you don't have the annoying problems that xse has when apps ignore sent events. The visgrep program find images inside of images and reports the coordinates, allowing programs to find buttons, etc, on the screen to click on."
 
25133
msgstr "Contrôle X depuis la ligne de commande pour les scripts et effectue un « balayage visuel » pour trouver des éléments sur l'écran. L'interface de contrôle permet le déplacement, le clic, le pousser/relâcher, le défilement haut/bas de la souris, etc. et utilise l'extension XTest de telle manière que vous n'ayiez pas le problème ennuyeux qu'a xse lorsque les applications ignorent les événements envoyés. Le programme visgrep trouve des images à l'intérieur des images et renvoie les coordonnées, permettant aux programmes de trouver les boutons, etc. sur l'écran sur lesquels cliquer."
 
25134
 
 
25135
#. Description
 
25136
msgid "simple utility to set the backlight level"
 
25137
msgstr "Utilitaire simple de réglage du niveau du rétroéclairage"
 
25138
 
 
25139
#. Description
 
25140
msgid "xbacklight is a simple command-line utility to set the backlight level using the RandR 1.2 BACKLIGHT output property."
 
25141
msgstr "xbacklight est un simple utilitaire en ligne de commande permettant de régler le niveau du rétroéclairage en utilisant la propriété de sortie « BACKLIGHT » de RandR 1.2."
 
25142
 
 
25143
#. Description
 
25144
msgid "Beautify your X login screen"
 
25145
msgstr "Embellissez votre écran de connexion X"
 
25146
 
 
25147
#. Description
 
25148
msgid "XBanner is a program designed to beautify your X login screen. It can draw text and render some effect on it, and it can fill the background with a nice pattern of colors. XBanner can also put an image on the screen for you, as well as do some minimal animation."
 
25149
msgstr "XBanner est un programme conçu pour enjoliver votre écran de connexion X. Il peut dessiner du texte et y effectuer quelques effets et il peut remplir le fond avec de jolis motifs de couleurs. XBanner peut aussi vous mettre une image sur l'écran, ainsi que des animations simples."
 
25150
 
 
25151
#. Description
 
25152
msgid "Xbanner works with all three X display managers packaged for Debian: xdm, gdm & wdm."
 
25153
msgstr "Xbanner fonctionne avec les trois gestionnaires d'affichage X pour Debian : xdm, gdm et wdm."
 
25154
 
 
25155
#. Description
 
25156
msgid "Concurrent multi-player battle strategy game"
 
25157
msgstr "jeu de stratégie multi-joueurs"
 
25158
 
 
25159
#. Description
 
25160
msgid "xbattle is a concurrent multi-player game which combines elements of strategy with arcade-like action to capture a wide range of military scenarios.  Opponents play from separate displays, with commands being executed concurrently -- the players do not take \"turns\", but rather they all issue their commands simultaneously.  There can be any number of players, with each player assigned to a specific team, indicated by marker colors.  The game board is a matrix of cells (square, hexes, etc.) that can be occupied by colored troops, with the goal of the game being to eliminate the enemy from the board by attacking cells occupied by enemy troops.  A wide variety of command line options (and previously configured game files) provide an abundance of different scenarios and gaming environments."
 
25161
msgstr "Le jeu xbattle est un jeu de multi-joueurs qui combine des éléments de stratégue avec de laction de type arcade, avec un grand nombre de scénarios de type militaire. Les adversaires jouent depuis des affichages distincts, les commandes étant exécutées simultanément (il n'existe pas de « tours »). Le nombre de joueurs est illimité, chaque joueur étant membre d'une équipe donnée, signalée par des marques de couleur. Le tableau de jeu est une matrice de cellulres (carrés, hexagones, etc.) qu ipeuvent être occupées par des troupes repérées par des couleurs, le but du jeu étant d'éliminer l'ennemi en attaquant les cellules qu'il occupe. Un grand nombre d'options de ligne de commande (ou de fichiers de jeux préalablement sauvegardés) fournissent un nombre important de scénarios et d'environnements différents."
 
25162
 
 
25163
#. Description
 
25164
msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!"
 
25165
msgstr "Débarrassez-vous de ces virus Wingdows"
 
25166
 
 
25167
#. Description
 
25168
msgid "Ever get the feeling that nothing is going right?  You're a sysadmin, and someone's trying to destroy your computers.  The little people running around the screen are trying to infect your computers with Wingdows [TM], a virus cleverly designed to resemble a popular operating system.  Your objective is to click the mouse on them, ending their potential threat. If one of the people reaches a computer, it will attempt to replace your operating system with the virus it carries. It will then attempt to run off the screen with your vital software."
 
25169
msgstr "N'avez-vous jamais eu l'impression que rien ne va bien ? Vous êtes un administrateur système, et quelqu'un veut détruire vos ordinateurs. Les petits personnages qui courent sur votre écran tentent d'infecter vos ordinateurs avec Wingdows [TM], un virus conçu intelligemment pour ressembler à un système d'exploitation connu. Votre objectif et de cliquer sur eux avec la souris, mettant ainsi un terme à leur menace potentielle. Si l'un des personnages atteint un ordinateur, il tentera de remplacer son système d'exploitation par le virus qu'il transporte. Il tentera alors de se sauver de l'écran avec votre logiciel vital."
 
25170
 
 
25171
#. Description
 
25172
msgid "Associate a combination of keys or mouse buttons with a shell command"
 
25173
msgstr "Associer une combinaison de touches ou de boutons de souris à une commande"
 
25174
 
 
25175
#. Description
 
25176
msgid "xbindkeys is a program that allows you to launch shell commands with your keyboard or your mouse under the X Window System. It links commands to keys or mouse buttons, using a configuration file. It's independent of the window manager and can capture all keyboard keys (ex: Power, Wake...)."
 
25177
msgstr "xbindkeys est un programme qui permet de lancer des commandes avec le clavier ou la souris sur le système X Window. Il associe des commandes à des combinaisons de touches ou de boutons de souris en utilisant un fichier de configuration. Il est indépendant du gestionnaire de fenêtres et peut capturer toutes les touches du clavier (p. ex. les touches de mise en marche et de réveil)."
 
25178
 
 
25179
#. Description
 
25180
msgid "It optionally supports a guile-based configuration file layout, which enables you to access all xbindkeys internals, so you can have key combinations, double clicks or timed double clicks take actions. Also all functions that work in guile will work for xbindkeys."
 
25181
msgstr "Il peut aussi gérer les fichiers de configuration basés sur Guile qui permettent d'accéder à toutes les fonctionnalités internes de xbindkeys de sorte que les combinaisons de touches, les doubles-clics ou les doubles- clics temporisés puissent être associés à des actions. Toutes les fonctions fournies par Guile fonctionneront également avec xbindkeys."
 
25182
 
 
25183
#. Description
 
25184
msgid "multiplayer blast-the-others game inspired by Dynablaster"
 
25185
msgstr "Jeu multijoueur forcément meilleur que les autres jeux inspirés de Dynablaster"
 
25186
 
 
25187
#. Description
 
25188
msgid "XBlast is a multi-player arcade game inspired by the video/computer game Bomberman (Dynablaster)."
 
25189
msgstr "XBlast est un jeu d'arcade multijoueur inspiré du jeu vidéo Bomberman (Dynablaster)."
 
25190
 
 
25191
#. Description
 
25192
msgid "Features:\n"
 
25193
"  - 2 to 6 players\n"
 
25194
"  - 1 or 2 players per X-Server (or up to 6 with joysticks)\n"
 
25195
"  - about 1000 levels\n"
 
25196
"  - about 20 player models\n"
 
25197
"  - PoV-Ray rendered color graphics\n"
 
25198
"  - central server support with statistics\n"
 
25199
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
25200
"  - de 2 à 6 joueurs ;\n"
 
25201
"  - 1 ou 2 joueurs par serveur X (ou jusqu'à 6 avec des joysticks) ;\n"
 
25202
"  - près de 1000 niveaux ;\n"
 
25203
"  - près de 20 modèles de joueurs ;\n"
 
25204
"  - rendu graphique par PoV-Ray ;\n"
 
25205
"  - dispose d'un serveur central avec des statistiques.\n"
 
25206
 
 
25207
#. Description
 
25208
msgid "If you want to host games you need to install the xblast-tnt-levels package, and you might want to install xblast-tnt-sounds for sound support. The xblast-tnt-musics package contains background musics for the game, if you like."
 
25209
msgstr "Si vous voulez héberger une partie, vous devez installer le paquet xblast-tnt-levels package et vous aurez sûrement besoin du paquet xblast-tnt-sounds pour le son. Si vous aimez cela, le paquet xblast-tnt-musics contient certains fonds musicaux pour le jeu."
 
25210
 
 
25211
#. Description
 
25212
msgid "monitor mailboxes and/or newsgroups"
 
25213
msgstr "surveillance de boîtes aux lettres ou de groupes de nouvelles"
 
25214
 
 
25215
#. Description
 
25216
msgid "Xbuffy is a program that displays how many unread mails you have in your different mailboxes.  You can have different titles for the mailboxes, and define what shall happen when a new mail arrives.  It can beep and invoke a shell command, for example."
 
25217
msgstr "Xbuffy permet d'afficher combien de courriels non lus sont présents dans différentes boîtes aux lettres. Des titres différents peuvent être affectés aux boîtes aux lettres et il est possible de définir ce qui doit se passer à l'arrivée de nouveaux courriels, par exemple biper ou exécuter une commande donnée."
 
25218
 
 
25219
#. Description
 
25220
msgid "If you press mouse button 1 on the title associated with a mail box, a list of From: and Subject: lines of the mails in the mail spool file is shown.  If you press mouse button 2, an arbitrary command is executed."
 
25221
msgstr "En cliquant avec le bouton principal de la souris sur le titre d'une boîte aux lettres, une list des champs origine (Form:) et sujet (Subject:) de cette boîte aux lettres s'affiche. Avec le second bouton, une commande peut être exécutée."
 
25222
 
 
25223
#. Description
 
25224
msgid "Xbuffy can similarly watch newsgroups via NNTP."
 
25225
msgstr "De même, xbuffy peut surveiller des groupes de nouvelles via NNTP."
 
25226
 
 
25227
#. Description
 
25228
msgid "a graphical calendar with memos and reminder alarms"
 
25229
msgstr "Calendrier graphique avec des mémos et des alarmes de rappel"
 
25230
 
 
25231
#. Description
 
25232
msgid "The \"classic\" calendar app with memos and alarms, xcal normally sits idle and displays the date.  When clicked on, pops up a `strip' for this month.  Clicking on a day allows you to enter details. Automatically parses times entered, and reminds you 5 minutes before your appointment."
 
25233
msgstr "C'est l'application de calendrier « classique » avec des mémos et des alarmes. xcal est habituellement inactif et il affiche la date. Lorsqu'on clique dessus, il offre un « résumé » pour le mois. Cliquer sur un jour vous permet d'entrer dans les détails. Il vérifie automatiquement les saisies et vous notifie 5 minutes avant le rendez-vous."
 
25234
 
 
25235
#. Description
 
25236
msgid "Supports daily and weekly repeating events and context-sensitive help."
 
25237
msgstr "Il supporte les événements récurrents quotidiens et hebdomadaires et possède une aide contextuelle."
 
25238
 
 
25239
#. Description
 
25240
msgid "command-line tools for extracting data for XCF files"
 
25241
msgstr "Outils en ligne de commande pour extraire des informations de fichiers XCF"
 
25242
 
 
25243
#. Description
 
25244
msgid "This is a set of fast command-line tools for extracting information from the Gimp's native file format XCF. The tools are designed to allow efficient use of layered XCF files as sources in a build system that use 'make' and similar tools to manage automatic processing of the graphics. These tools work independently of the Gimp engine and do not require the Gimp to even be installed."
 
25245
msgstr "Ensemble d'outils rapides, en ligne de commande, d'extraction d'informations contenues dans des fichiers au format natif de Gimp, XCF. Ces outils sont conçus pour permettre une utilisation efficace de fichiers XCF à plusieurs calques comme sources dans un système de compilation utilisant « make » et des outils similaires pour gérer le traitement automatique des images. Ces outils fonctionnent indépendamment du moteur Gimp et ne nécessitent même pas que Gimp soit installé."
 
25246
 
 
25247
#. Description
 
25248
msgid "\"xcf2pnm\" converts XCF files to ppm, pgm or pbm format, flattening layers if necessary. If the image contains transparency, an alpha map can be written to a separate file, or a background color can be specified on the command line."
 
25249
msgstr "« xcf2pnm » convertit les fichiers XCF au format ppm, pgm ou pbm, aplatissant les calques au besoin. Si l'image contient de la transparence, une carte alpha peut être écrite dans un fichier séparé ou une couleur de fond peut être spécifiée sur la ligne de commande."
 
25250
 
 
25251
#. Description
 
25252
msgid "\"xcf2png\" converts XCF files to PNG format, flattening layers if necessary. Transparency information can be kept in the image, or a background color can be specified on the command line."
 
25253
msgstr "« xcf2png » convertit les fichiers XCF au format PNG, aplatissant les calques au besoin. L'information sur la transparence peut être conservée dans l'image ou bien une couleur de fond peut être spécifiée sur la ligne de commande."
 
25254
 
 
25255
#. Description
 
25256
msgid "\"xcfinfo\" lists information about layers in an XCF file."
 
25257
msgstr "« xcfinfo » liste les informations sur les calques d'un fichier XCF."
 
25258
 
 
25259
#. Description
 
25260
msgid "\"xcfview\" is a wrapper script that flattens an XCF image and displays it using an external PNG/PPM viewer. To use this script, you must make sure also to install an appropriate external viewer, as well as the mime-support package which provides the mailcap database."
 
25261
msgstr "« xcfview » est un script d'encapsulation qui aplatit une image XCF et l'affiche en utilisant un visualiseur PNG/PPM externe. Pour utiliser ce script, vous devez également vous assurer d'avoir installé un visualiseur externe approprié ainsi que le paquet mime-support qui fournit la base de données mailcap."
 
25262
 
 
25263
#. Description
 
25264
msgid "The tools can either flatten an XCF file as given, or extract specific layers named on the command line."
 
25265
msgstr "Les outils peuvent soit aplatir un fichier XCF tel quel, soit extraire des calques spécifiés sur la ligne de commande."
 
25266
 
 
25267
#. Description
 
25268
msgid "IRC client for X similar to AmIRC"
 
25269
msgstr "Client IRC pour X similaire à AmIRC"
 
25270
 
 
25271
#. Description
 
25272
msgid "XChat is a graphical IRC Client with a GTK+ GUI. It has a look and feel similar to AmIRC for the Amiga. Special features include the mIRC extension DCC RESUME and mIRC color, multiple server/channel windows, dialog windows, and a plugin API."
 
25273
msgstr "XChat est un client IRC graphique utilisant GTK+. Son apparence et son comportement sont similaires à ceux d'AmIRC pour Amiga. Des fonctionnalités supplémentaires incluent l'extension mIRC DCC RESUME et mIRC COLOR, des fenêtres pour serveurs/salons multiples, des fenêtres de dialogue, et une API pour réaliser des greffons."
 
25274
 
 
25275
#. Description
 
25276
msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer for X"
 
25277
msgstr "Visualiseur de fichiers d'aide HTML compilés (CHM) pour X"
 
25278
 
 
25279
#. Description
 
25280
msgid "xCHM is a viewer for Compiled HTML Help (CHM) files. It can show the contents tree if one is available, print the current page and do the usual history stunts. It allows to change fonts and search for text in all the pages of the file, or in the pages' titles."
 
25281
msgstr "Le programme xCHM est un outil de visualisation de fichiers d'aide HTML compilés (CHM). Il peut afficher l'arbre de contenu si celui-ci est disponible, imprimer la page courante et montrer les historiques habituels. Il permet de changer les polices et de rechercher du texte dans toutes les pages du fichier ainsi que dans leurs titres."
 
25282
 
 
25283
#. Description
 
25284
msgid "xCHM does not support JavaScript in books."
 
25285
msgstr "Il ne gère pas Javascript."
 
25286
 
 
25287
#. Description
 
25288
msgid "Draw circuit schematics or almost anything"
 
25289
msgstr "Dessine des schémas de circuits ou d'autres choses"
 
25290
 
 
25291
#. Description
 
25292
msgid "xcircuit is a generic drawing program tailored for making circuit diagrams."
 
25293
msgstr "xcircuit est un programme de dessin générique adapté pour faire des diagrammes de circuits."
 
25294
 
 
25295
#. Description
 
25296
msgid "The graphical interface attempts to maintain consistency between X11 window rendering and the pure PostScript output."
 
25297
msgstr "L'interface graphique tente de maintenir une cohérence entre le rendu de la fenêtre X11 et la sortie en pur PostScript."
 
25298
 
 
25299
#. Description
 
25300
msgid "xcircuit is mouse, menu and keyboard driven. The emphasis is on single character macros."
 
25301
msgstr "xcircuit se pilote avec des menus, à la souris et au clavier. L'accent est mis sur des macros qui peuvent s'exécuter avec une seule touche."
 
25302
 
 
25303
#. Description
 
25304
msgid "display all X11 color names and colors"
 
25305
msgstr "Affiche tous les noms de couleur et les couleurs X11"
 
25306
 
 
25307
#. Description
 
25308
msgid "Reads the rgb.txt file that defines the color names the X server knows and displays the colors found."
 
25309
msgstr "Lit le fichier rgb.txt qui définit les noms des couleurs connus par le serveur X et affiche les couleurs trouvées."
 
25310
 
 
25311
#. Description
 
25312
msgid "Qt frontend to unixcw"
 
25313
msgstr "Interface Qt pour unixcw"
 
25314
 
 
25315
#. Description
 
25316
msgid "Xcwcp is an X-based interactive Morse code tutor program. It lets you choose from a number of options for practice, including sending random characters, random words, and characters from the keyboard. It will also receive Morse code that you send using the keyboard or mouse as a Morse keyer, and display the characters it sees."
 
25317
msgstr "Xcwcp est un programme d'apprentissage de code Morse interactif basé sur X Window. Il vous laisse choisir à partir d'un nombre d'options pour le pratiquer, incluant l'envoi de caractères, de mots aléatoires ainsi que des caractères à partir du clavier. Il reçoit aussi le code Morse que vous envoyez en utilisant le clavier ou la souris comme émetteur et affiche les caractères qu'il voit."
 
25318
 
 
25319
#. Description
 
25320
msgid "Yet another minesweeper for X"
 
25321
msgstr "encore un autre démineur pour X"
 
25322
 
 
25323
#. Description
 
25324
msgid "The object of this game is to find the location of the mines hidden in the minefield and to mark their location by placing a warning flag."
 
25325
msgstr "Le but du jeu est de localiser les mines cachées dans les champs de mines et de marquer leurs emplacements en plaçant un drapeau d'avertissement."
 
25326
 
 
25327
#. Description
 
25328
msgid "There are many minesweeper clones. This one is the most similar to the Windows one in terms of look and feel."
 
25329
msgstr "Il y a beaucoup de clones du démineur. Mais celui-ci est celui qui ressemble le plus à celui de Windows tant par l'esthétique que par les sensations de jeu."
 
25330
 
 
25331
#. Description
 
25332
msgid "Chemical structures and reactions editor"
 
25333
msgstr "éditeur de structures chimiques et de réactions"
 
25334
 
 
25335
#. Description
 
25336
msgid "Xdrawchem is a 2D editor for chemical structures and reactions.  It mirrors the abilities of the commercial ChemDraw suite and has file compatibility with it as well as other chemical formats through OpenBabel."
 
25337
msgstr "Xdrawchem est un éditeur 2D de structures chimiques et de réactions. Il possède des fonctionnalités similaires à la suite propriétaire ChemDraw et possède une compatibilité de fichier avec ce logiciel, ainsi que d'autres formats grâce à OpenBabel."
 
25338
 
 
25339
#. Description
 
25340
msgid "Japanized DVI Previewer for the X Window System"
 
25341
msgstr "Prévisualiseur DVI japonisé pour le système X Window"
 
25342
 
 
25343
#. Description
 
25344
msgid "xdvi is a program which is used to preview DVI files, such as are produced by TeX."
 
25345
msgstr "xdvi est un programme utilisé pour prévisualiser les fichiers DVI, comme ceux produits par TeX."
 
25346
 
 
25347
#. Description
 
25348
msgid "This localized version of xdvi can handle Japanese DVI files."
 
25349
msgstr "Cette version localisée de xvdi peut traiter les fichiers DVI japonais."
 
25350
 
 
25351
#. Description
 
25352
msgid "DX-cluster tcp/ip client for amateur radio"
 
25353
msgstr "Client tcp/ip de grappe DX pour radio-amateur"
 
25354
 
 
25355
#. Description
 
25356
msgid "Xdx is a client to connect to a DX-cluster. Dx messages will be displayed in a list, announcements will go to a text display."
 
25357
msgstr "Xdx est un client se connectant sur une grappe DX. Les messages dx seront affichés dans une liste et les annonces iront vers un affichage texte."
 
25358
 
 
25359
#. Description
 
25360
msgid "As well as the usual functions, if you have hamlib installed it can control the radio and set the frequency simply by double clicking a DX-spot (using rigctl)."
 
25361
msgstr "Si hamlib est installé, il peut contrôler la radio et paramétrer la fréquence simplement en double-cliquant sur un DX-spot (en utilisant rigctl)."
 
25362
 
 
25363
#. Description
 
25364
msgid "Yet Another Follow the Mouse X demo"
 
25365
msgstr "Encore une autre démonstration de suivi de souris sous X"
 
25366
 
 
25367
#. Description
 
25368
msgid "An X11 demo that will draw an image of an old man in the corner of your screen which will follow the mouse cursor with his eyes."
 
25369
msgstr "Une démonstration X11 qui dessinera l'image d'un vieil homme dans le coin de l'écran qui suivra le pointeur de votre souris des yeux."
 
25370
 
 
25371
#. Description
 
25372
msgid "highly customizable text editor"
 
25373
msgstr "éditeur de texte hautement personnalisable"
 
25374
 
 
25375
#. Description
 
25376
msgid "XEmacs is a full fledged programming language with a mail reader, news reader, info browser, web browser, calendar, specialized editor for more programming languages and other formats than most people encounter in a lifetime, and much more."
 
25377
msgstr "XEmacs est langage de programmation complet à part entière avec un lecteur de courriers électroniques, un lecteur de nouvelles, un navigateur d'info, un navigateur web, un calendrier, un éditeur spécialisé pour plus de langages de programmation et autres formats que la plupart des gens ne rencontreront dans leur vie, et bien plus."
 
25378
 
 
25379
#. Description
 
25380
msgid "This package exists to cause the installation of the real XEmacs packages."
 
25381
msgstr "Ce paquet existe pour permettre l'installation des paquets XEmacs réels."
 
25382
 
 
25383
#. Description
 
25384
msgid "Editor and kitchen sink -- compiled elisp support files"
 
25385
msgstr "éditeur et évier de cuisine -- fichiers support elisp compilés"
 
25386
 
 
25387
#. Description
 
25388
msgid "This package contains the base extra elisp files in order to have a functioning xemacs21 package."
 
25389
msgstr "Ce paquet contient les fichiers elisp de base additionnels compilés afin d'avoir un paquet xemacs21 fonctionnel."
 
25390
 
 
25391
#. Description
 
25392
msgid "This package contains only the compiled elisp files."
 
25393
msgstr "Ce paquet contient uniquement les fichiers elisp compilés."
 
25394
 
 
25395
#. Description
 
25396
msgid "Editor and kitchen sink -- Mule elisp support files"
 
25397
msgstr "Éditeur et bien plus -- fichiers support d'elips mule"
 
25398
 
 
25399
#. Description
 
25400
msgid "This package contains the mule elisp files in order to have a functioning mule xemacs21 package."
 
25401
msgstr "Ce paquet contient les fichiers d'elisp mule de manière à avoir un paquet xemacs21 mule."
 
25402
 
 
25403
#. Description
 
25404
msgid "Mule is the extension to (x)emacs that allows for the display of non-European characters (for example Japanese and Korean characters)."
 
25405
msgstr "Mule est une extension à (x)emacs qui permet l'affichage des caractères non européens (par exemple les caractères japonais et coréens)."
 
25406
 
 
25407
#. Description
 
25408
msgid "A violent side-scrolling game for X"
 
25409
msgstr "Jeu violent à déplacement horizontal pour X"
 
25410
 
 
25411
#. Description
 
25412
msgid "XEvil is a 3rd person, side-view, fast-action, kill-them-before-they-kill-you game. Fight against either computer-controlled enemies, or another player."
 
25413
msgstr "XEvil est un jeu à la troisième personne, en vue latérale, aux actions rapides et dont le principe est de tuer avant qu'on ne vous tue. Battez-vous contre des ennemis contrôlés par l'ordinateur ou contre un autre joueur."
 
25414
 
 
25415
#. Description
 
25416
msgid "You sinned in life. And now you must pay. Satan pits the recently deceased against each other to fight for rank in Hell. Your skill determines your fate for all eternity. This contest is known as XEvil."
 
25417
msgstr "Vous avez mené une vie de pécheur. C'est maintenant l'heure de payer. Satan fait s'affronter les derniers morts pour leur classement en Enfer. Vos compétences déterminent votre destin pour l'éternité. Ce combat est connu sous le nom XEvil."
 
25418
 
 
25419
#. Description
 
25420
msgid "CD-burner application for Xfce Desktop Environment"
 
25421
msgstr "Application de gravure CD pour l'environnement de bureau Xfce"
 
25422
 
 
25423
#. Description
 
25424
msgid "Xfburn is a tool to help burning CDs and DVDs. It fits well in the Xfce Desktop Environment but can be used anywhere."
 
25425
msgstr "Xfburn est un outil pour faciliter la gravure de CD et DVD. Il s'intègre parfaitement dans l'environnement Xfce, mais peut être utilisé avec un autre environnement."
 
25426
 
 
25427
#. Description
 
25428
msgid "It's currently in development so some features may be missing, but it's already able to burn data."
 
25429
msgstr "Il est actuellement en développement donc certaines fonctions peuvent manquer. Cependant, la gravure de données fonctionne."
 
25430
 
 
25431
#. Description
 
25432
msgid "Meta-package for the Xfce Lightweight Desktop Environment"
 
25433
msgstr "méta-paquet pour l'environnement de bureau léger Xfce"
 
25434
 
 
25435
#. Description
 
25436
msgid "Xfce is a lightweight desktop environment for unix-like operating systems. It aims to be fast and lightweight, while still being visually appealing and easy to use.  Designed for productivity, it loads and executes applications fast, while conserving system resources."
 
25437
msgstr "Xfce est un environnement de bureau léger pour les systèmes de type UNIX. Il recherche la rapidité et la légèreté, tout en restant agréable visuellement et simple à utiliser. Prévu pour améliorer la productivité, il charge et exécute les applications rapidement, en préservant les ressources système."
 
25438
 
 
25439
#. Description
 
25440
msgid "This package is a metapackage;  it depends on the core packages of the Xfce4 desktop environment and recommends some extra Xfce4 packages.  If you intend to use Xfce4 and want the full experience then installing this package and the packages it Recommends is a great place to start. If you just want to pick and choose the core components then feel free to remove this package."
 
25441
msgstr "Ce paquet est un méta-paquet. Il dépend des paquets principaux de l'environnement Xfce4 et recommande d'autres paquets supplémentaires. Si vous souhaitez utiliser Xfce4 et en tirer la quintessence, vous devriez installer ce paquet ainsi que les paquets qu'il recommande. Si vous préférez sélectionner et choisir les composants principaux, vous pouvez supprimer ce paquet."
 
25442
 
 
25443
#. Description
 
25444
msgid "Application finder for the Xfce4 Desktop Environment"
 
25445
msgstr "outil de recherche d'application pour l'environnement de bureau Xfce4"
 
25446
 
 
25447
#. Description
 
25448
msgid "This is an application finder for the Xfce4 Desktop Environment. It will search for installed applications on your system."
 
25449
msgstr "Outil de recherche d'application pour l'environnement de bureau Xfce4. Il cherchera les applications installées sur votre système."
 
25450
 
 
25451
#. Description
 
25452
msgid "battery monitor plugin for the Xfce4 panel"
 
25453
msgstr "Greffon de surveillance de la batterie pour le panneau Xfce4"
 
25454
 
 
25455
#. Description
 
25456
msgid "A battery monitor panel plugin for Xfce4, compatible with APM and ACPI, using either /proc files or the new sysfs files for recent kernels.  You can use this applet to monitor your battery level and be notified when your battery reaches low and critcal levels. The applet can even be programmed to execute a command on low and critcal levels."
 
25457
msgstr "Un greffon de surveillance de la batterie pour le panneau Xfce4, compatible avec APM et ACPI, utilisant les fichiers /proc ou sysfs pour les noyaux récents. Vous pouvez utiliser cet applet pour surveiller le niveau de votre batterie et être informé lorsqu'elle atteint un seuil critique. Le greffon peut également exécuter une commande lorsque le seuil critique est atteint."
 
25458
 
 
25459
#. Description
 
25460
msgid "cpufreq information plugin for the Xfce4 panel"
 
25461
msgstr "greffon d'information sur cpufreq pour le panel Xfce4"
 
25462
 
 
25463
#. Description
 
25464
msgid "This plugin displays the current frequency of the CPU, in GHz or MHz as necessary. It also displays the frequency relative to the maximum CPU frequency as an accordingly colored progress bar."
 
25465
msgstr "Ce greffon affiche la fréquence actuelle du processeur, en GHz ou MHz si nécessaire. Il affiche également la fréquence relative à la fréquence maximale du processeur par une barre de progression à la couleur adéquate."
 
25466
 
 
25467
#. Description
 
25468
msgid "CPU load graph plugin for the Xfce4 panel"
 
25469
msgstr "greffon dessinant la charge CPU pour le tableau de bord de Xfce4"
 
25470
 
 
25471
#. Description
 
25472
msgid "The CPU graph plugin displays a graph of your latest system load."
 
25473
msgstr "Le greffon « graphique CPU » affiche un graphique de l'évolution récente de votre charge système."
 
25474
 
 
25475
#. Description
 
25476
msgid "date and time plugin for the Xfce4 panel"
 
25477
msgstr "greffon date et heure pour le tableau de bord de Xfce4"
 
25478
 
 
25479
#. Description
 
25480
msgid "This plugin shows the date and time in the panel, and a calendar appears when you left-click on it."
 
25481
msgstr "Ce greffon indique la date et l'heure dans le tableau de bord. Un calendrier apparaît lorsque l'on clique dessus avec le bouton gauche de la souris."
 
25482
 
 
25483
#. Description
 
25484
msgid "enhancements for the Xfce4 Desktop Environment"
 
25485
msgstr "outils d'amélioration de l'environnement de bureau Xfce4"
 
25486
 
 
25487
#. Description
 
25488
msgid "The \"Goodies for Xfce\" project includes additional software and artwork that are related to the Xfce desktop, but not part of the official release."
 
25489
msgstr "Le projet « Goodies pour Xfce » fournit des logiciels supplémentaires et des graphiques liés à l'environnement de bureau Xfce, sans être toutefois intégrés aux publications officielles."
 
25490
 
 
25491
#. Description
 
25492
msgid "This package will install the following Xfce4 related plugins:\n"
 
25493
"  * Extra artwork (xfce4-artwork)\n"
 
25494
"  * Battery levels monitor (xfce4-battery-plugin)\n"
 
25495
"  * Clipboard history (xfce4-clipman-plugin)\n"
 
25496
"  * CPU frequency management plugin (xfce4-cpufreq-plugin)\n"
 
25497
"  * CPU utilisation graphs (xfce4-cpugraph-plugin)\n"
 
25498
"  * Date and time plugin (xfce4-datetime-plugin)\n"
 
25499
"  * Disk performance display (xfce4-diskperf-plugin)\n"
 
25500
"  * Filesystem monitor (xfce4-fsguard-plugin)\n"
 
25501
"  * Generic monitor, for displaying any command result (xfce4-genmon-plugin)\n"
 
25502
"  * Mail watcher (xfce4-mailwatch-plugin)\n"
 
25503
"  * Mount plugin (xfce4-mount-plugin)\n"
 
25504
"  * Network load monitor (xfce4-netload-plugin)\n"
 
25505
"  * Notes plugin (xfce4-notes-plugin)\n"
 
25506
"  * Quick access to bookmarked folders, recent documents and removable\n"
 
25507
"    media (xfce4-places-plugin)\n"
 
25508
"  * Tiny launchers (xfce4-quicklaunchers)\n"
 
25509
"  * Sensors plugin, frontend to lm-sensors (xfce4-sensors-plugin)\n"
 
25510
"  * Smartbookmarks plugin (xfce4-smartbookmark-plugin)\n"
 
25511
"  * System load monitor (xfce4-systemload-plugin)\n"
 
25512
"  * Timer plugin (xfce4-timer-plugin)\n"
 
25513
"  * Command line with history (xfce4-verve-plugin)\n"
 
25514
"  * Wireless lan monitor (xfce4-wavelan-plugin)\n"
 
25515
"  * Weather monitor (xfce4-weather-plugin)\n"
 
25516
"  * Keyboard configuration (xfce4-xkb-plugin)\n"
 
25517
"  * Archive management for Thunar (thunar-archive-plugin)\n"
 
25518
"  * Media tags editor for Thunar (thunar-media-tags-plugin)\n"
 
25519
msgstr "Ce paquet va installer les greffons pour Xfce4 suivants :\n"
 
25520
" - graphismes supplémentaires (xfce4-artwork) ;\n"
 
25521
" - surveillance de la batterie (xfce4-battery-plugin) ;\n"
 
25522
" - historique du presse-papiers (xfce4-clipman-plugin) ;\n"
 
25523
" - surveillance de la fréquence du processeur (xfce4-cpufreq-plugin) ;\n"
 
25524
" - graphique d'utilisation du processeur (xfce4-cpugraph-plugin) ;\n"
 
25525
" - greffon de date et heure (xfce4-datetime-plugin) ;\n"
 
25526
" - affichage des performances du disque (xfce4-diskperf-plugin) ;\n"
 
25527
" - surveillance du système de fichier (xfce4-fsguard-plugin) ;\n"
 
25528
" - surveillance générique pour afficher le résultat de n'importe quelle\n"
 
25529
" commande (xfce4-genmon-plugin) ;\n"
 
25530
" - surveillance de courriel (xfce4-mailwatch-plugin) ;\n"
 
25531
" - greffon de montage (xfce4-mount-plugin) ;\n"
 
25532
" - surveillance de la charge réseau (xfce4-netload-plugin) ;\n"
 
25533
" - greffon de notes (xfce4-notes-plugin) ;\n"
 
25534
" - accès rapide aux dossiers en signet, aux documents récents et aux média\n"
 
25535
" amovibles (xfce4-places-plugin) ;\n"
 
25536
" - petits lanceurs (xfce4-quicklaunchers) ;\n"
 
25537
" - greffon de capteurs, interface pour lm-sensors (xfce4-sensors-plugin) ;\n"
 
25538
" - greffon de signet intelligent (xfce4-smartbookmark-plugin) ;\n"
 
25539
" - surveillance de la charge du système (xfce4-systemload-plugin) ;\n"
 
25540
" - greffon de minuteur (xfce4-timer-plugin) ;\n"
 
25541
" - ligne de commande avec historique (xfce4-verve-plugin) ;\n"
 
25542
" - surveillance du réseau sans fil (xfce4-wavelan-plugin) ;\n"
 
25543
" - surveillance de la météo (xfce4-weather-plugin) ;\n"
 
25544
" - configuration du clavier (xfce4-xkb-plugin) ;\n"
 
25545
" - gestion des archives par Thunar (thunar-archive-plugin) ;\n"
 
25546
" - éditeur d'étiquette de média pour Thunar (thunar-media-tags-plugin) ;\n"
 
25547
 
 
25548
#. Description
 
25549
msgid "It'll install some standalone applications too:\n"
 
25550
"  * Tiny text editor (mousepad)\n"
 
25551
"  * Images viewer (ristretto)\n"
 
25552
"  * Archive manager (squeeze)\n"
 
25553
"  * CD/DVD burner (xfburn)\n"
 
25554
"  * Frontend to dictionnaries (xfce4-dict)\n"
 
25555
"  * Notification daemon (xfce4-notifyd)\n"
 
25556
"  * Tool to take screenshots (xfce4-screenshooter)\n"
 
25557
"  * Task manager (xfce4-taskmanager)\n"
 
25558
"  * Terminal emulator (xfce4-terminal)\n"
 
25559
msgstr "Il va également installer des applications indépendantes :\n"
 
25560
" - un petit éditeur de texte (mousepad) ;\n"
 
25561
" - un afficheur d'image (ristretto) ;\n"
 
25562
" - un gestionnaire d'archive (squeeze) ;\n"
 
25563
" - un logiciel de gravure de CD et DVD (xfburn) ;\n"
 
25564
" - une interface pour des dictionnaires (xfce4-dict) ;\n"
 
25565
" - un démon pour les notifications (xfce4-notifyd) ;\n"
 
25566
" - un outil pour réaliser des captures d'écran (xfce4-screenshooter) ;\n"
 
25567
" - un gestionnaire de tâche (xfce4-taskmanager) ;\n"
 
25568
" - un émulateur de terminal (xfce4-terminal) ;\n"
 
25569
 
 
25570
#. Description
 
25571
msgid "Some packages are only suggested because they bring too much dependencies, but you may find them interesting:\n"
 
25572
"  * Cellular modem plugin (xfce4-cellmodem-plugin)\n"
 
25573
"  * Search plugin, frontend to locate (xfce4-linelight-plugin)\n"
 
25574
"  * DBus messaging plugin (xfce4-messenger-plugin)\n"
 
25575
"  * Another commandline plugin (xfce4-minicmd-plugin)\n"
 
25576
"  * Frontends to MPD (xfce4-mpc-plugin, xfmpc)\n"
 
25577
"  * Radio plugin (xfce4-radio-plugin))\n"
 
25578
"  * GNOME applet plugin (xfce4-xfapplet-plugin)\n"
 
25579
"  * Fast-user switching plugin (xfswitch-plugin)\n"
 
25580
"  * ThinkPads HDAPS plugin (xfce4-hdaps)\n"
 
25581
"  * Additional thumbnailer for Thunar (thunar-thumbnailers)\n"
 
25582
"  * GIO/GVfs frontend to manage connections to remote filesystems (gigolo)\n"
 
25583
"  * Media player (xfmedia)\n"
 
25584
"  * Power Manager (xfce4-power-manager)\n"
 
25585
msgstr "Certains paquets sont juste suggéré car ils nécessitent d'installer trop de dépendances mais vous pourriez les trouver intéressant :\n"
 
25586
" - greffon pour modem cellulaire (xfce4-cellmodem-plugin) ;\n"
 
25587
" - greffon de recherche, interface pour locate (xfce4-linelight-plugin) ;\n"
 
25588
" - greffon de messages DBus (xfce4-messenger-plugin) ;\n"
 
25589
" - un autre greffon de ligne de commande (xfce4-minicmd-plugin) ;\n"
 
25590
" - client MPD (xfce4-mpc-plugin, xfmpc) ;\n"
 
25591
" - greffon de radio (xfce4-radio-plugin) ;\n"
 
25592
" - greffon d'adaptation de greffons GNOME (xfce4-xfapplet-plugin) ;\n"
 
25593
" - greffon de changement rapide d'utilisateur (xfswitch-plugin) ;\n"
 
25594
" - greffon pour ThinkPads HDAPS (xfce4-hdaps) ;\n"
 
25595
" - miniatures additionnelles pour Thunar (thunar-thumbnailers) ;\n"
 
25596
" - interface pour GIO/GVfs pour gérer les connections à des systèmes de\n"
 
25597
" fichiers distants (gigolo) ;\n"
 
25598
" - lecteur de média (xfmedia) ;\n"
 
25599
" - gestion de l'énergie (xfce4-power-manager) ;\n"
 
25600
 
 
25601
#. Description
 
25602
msgid "This is a metapackage to ease upgrades, installations, and provide a consistent upgrade path from previous versions. It can safely be removed with no ill effects."
 
25603
msgstr "Ce paquet est un métapaquet destiné à faciliter les mises à jour et installation. Il peut être supprimé sans effet secondaire."
 
25604
 
 
25605
#. Description
 
25606
msgid "power manager for Xfce desktop"
 
25607
msgstr "Gestion de l'énergie pour l'environnement de bureau léger Xfce"
 
25608
 
 
25609
#. Description
 
25610
msgid "This power manager for the Xfce desktop enables laptop users to set up a power profile for two different modes \"on battery power\" and \"on ac power\" while still allowing desktop users to at least change the DPMS settings and CPU frequency using the settings dialogue.."
 
25611
msgstr "Ce gestionnaire d'énergie pour le bureau Xfce permet aux possesseurs d'ordinateur portable de configurer le profil d'économie d'énergie selon que la machine fonctionne sur la batterie ou le secteur. Pour les postes de bureau il permet de modifier le temps d'inactivité avant l'extinction automatique du moniteur (DPMS, Display Power Management System) et la fréquence du processeur. Le tout à partir du gestionnaire de paramètres."
 
25612
 
 
25613
#. Description
 
25614
msgid "It features:\n"
 
25615
"  * battery monitoring\n"
 
25616
"  * cpu frequency settings\n"
 
25617
"  * monitor DPMS settings\n"
 
25618
"  * suspend/Hibernate\n"
 
25619
"  * LCD brightness control\n"
 
25620
"  * Lid, sleep and power switches control\n"
 
25621
msgstr "Fonctionnalités :\n"
 
25622
"  * Jauge de batterie ;\n"
 
25623
"  * Configuration de la fréquence du processeur ;\n"
 
25624
"  * Configuration du temps d'inactivité avant l'extinction automatique\n"
 
25625
"    du moniteur (DPMS) ;\n"
 
25626
"  * Mode supension-hibernation ;\n"
 
25627
"  * Contrôle de la luminosité des écrans LCD ;\n"
 
25628
"  * Contrôle du basculement entre la veille et le fonctionnement normal ;\n"
 
25629
 
 
25630
#. Description
 
25631
msgid "Xfce4 Session Manager"
 
25632
msgstr "gestionnaire de session Xfce4"
 
25633
 
 
25634
#. Description
 
25635
msgid "xfce4-session is an X11-compliant \"session manager\" designed for use with the Xfce4 Desktop Environment. On log out, the session manager saves the state of all your running applications. When you log back in, the session manager restores the same applications with the same window positions."
 
25636
msgstr "xfce4-session est un gestionnaire de session conforme aux spécifications du standard X11, conçu pour fonctionner avec l'environnement de bureau Xfce4. A la déconnexion, il sauvegarde l'état de toutes les applications en cours d'exécution. Lorsque vous vous reconnectez, le gestionnaire de session restaure les mêmes applications aux mêmes positions."
 
25637
 
 
25638
#. Description
 
25639
msgid "process manager for the Xfce4 Desktop Environment"
 
25640
msgstr "Gestionnaire de processus pour l'environnement de bureau Xfce4"
 
25641
 
 
25642
#. Description
 
25643
msgid "A GUI application for monitoring and controlling running processes written for Xfce."
 
25644
msgstr "Application graphique pour surveiller et contrôler les processus en cours d'exécution, écrite pour Xfce."
 
25645
 
 
25646
#. Description
 
25647
msgid "Xfce terminal emulator"
 
25648
msgstr "Émulateur de terminal pour Xfce"
 
25649
 
 
25650
#. Description
 
25651
msgid "This package contains Terminal, which is a lightweight and easy to use terminal emulator for X11. It was created to fit nicely into the Xfce desktop environment, but it also fits nice with other environments."
 
25652
msgstr "Ce paquet contient Terminal, un émulateur de terminal pour X11, léger et facile à utiliser. Il a été créé pour bien s'intégrer dans l'environnement de bureau Xfce, mais s'intègre également bien dans d'autres environnements."
 
25653
 
 
25654
#. Description
 
25655
msgid "For people that already know GNOME 2 terminal and are searching for a lighter but comparable replacement, Terminal might be the answer."
 
25656
msgstr "Pour les personnes connaissant déjà le terminal GNOME 2 et qui cherchent un remplaçant comparable mais plus léger, Terminal pourra être la réponse."
 
25657
 
 
25658
#. Description
 
25659
msgid "xkb layout switch plugin for the Xfce4 panel"
 
25660
msgstr "greffon de changement de disposition du clavier xkb pour le panneau Xfce4"
 
25661
 
 
25662
#. Description
 
25663
msgid "The xkb plugin shows you the current keyboard layout and allows you to switch to different defined layouts."
 
25664
msgstr "Le greffon xkb affiche la disposition courante du clavier et vous permet de changer parmi plusieurs dispositions définies."
 
25665
 
 
25666
#. Description
 
25667
msgid "The plugin itself cannot be used for defining the keyboard layouts one wants to use, this is done the XKB way - either in your X config or by setxkbmap tool."
 
25668
msgstr "Ce greffon ne peut pas définir tout seul les dispositions du clavier. Pour cela il utilise XKB, soit dans votre configuration X ou par l'outil setxkbmap."
 
25669
 
 
25670
#. Description
 
25671
msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11"
 
25672
msgstr "Programme de création graphique sous X11"
 
25673
 
 
25674
#. Description
 
25675
msgid "XFig is a menu-driven tool that allows the user to draw and manipulate objects interactively in an X window.  The resulting pictures can be saved, printed on postscript printers, or converted to a variety of other formats (e.g. to allow inclusion in LaTeX documents or web pages) using the transfig program."
 
25676
msgstr "XFig est un outil piloté par menu qui permet à l'utilisateur de dessiner et de manipuler interactivement des objets dans une fenêtre X. L'image résultante peut être sauvegardée, imprimée sur des imprimantes PostScript ou convertie dans une série d'autres formats (i.e. pour permettre les inclusions dans les documents LaTeX ou les pages web) en utilisant le programme transfig."
 
25677
 
 
25678
#. Description
 
25679
msgid "This package contains the xfig program itself."
 
25680
msgstr "Ce paquet contient le programme xfig lui-même."
 
25681
 
 
25682
#. Description
 
25683
msgid "You should think about installing the transfig package to export the graphics to several common formats.  You should also think about installing xfig-doc, which contains the documentation and xfig-libs, which contains several clip art libraries."
 
25684
msgstr "Vous devriez penser à installer le paquet transfig pour exporter les graphiques dans différents formats usuels. Vous devriez également installer xfig-doc qui contient la documentation et xfig-libs qui contient plusieurs bibliothèques d'images."
 
25685
 
 
25686
#. Description
 
25687
msgid "turns your X root into an aquarium"
 
25688
msgstr "transformez votre ecran en aquarium"
 
25689
 
 
25690
#. Description
 
25691
msgid "Enjoy an animated aquarium background on your screen, with a variety of tropical fish swimming in it."
 
25692
msgstr "Appréciez un aquarium animé en fond d'écran, avec plusieurs espèces tropicales de poissons nageant dedans."
 
25693
 
 
25694
#. Description
 
25695
msgid "100 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)"
 
25696
msgstr "polices 100 ppp pour X (transcodées depuis ISO 10646-1)"
 
25697
 
 
25698
#. Description
 
25699
msgid "xfonts-100dpi-transcoded provides a set of bitmapped fonts at 100 dots per inch.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
25700
msgstr "Ce paquet fournit un jeu de polices en mode point (« bitmap ») dans une résolution de 100 ppp. Dans la plupart des cas, il est conseillé d'utiliser un serveur de fontes X (xfs) et/ou un serveur X afin que ces polices soient disponibles pour les clients X."
 
25701
 
 
25702
#. Description
 
25703
msgid "This package contains fonts in several ISO 8859 encodings: -2, -3, -4, -9, -10, -13, -14, and -15.  For the ISO 10646-1 and ISO 8859-1 encodings, see the xfonts-100dpi package."
 
25704
msgstr "Il contient des polices pour plusieurs encodages ISO-9958: -2, -3, -4, -9, -10, -13, -14 et -15. Pour les encodages ISO 10646-1 et ISO 8859-1, voir le paquet xfonts-100dpi."
 
25705
 
 
25706
#. Description
 
25707
msgid "This package and xfonts-75dpi-transcoded provide the same set of fonts, rendered at different resolutions; only one or the other is necessary, but both may be installed.  xfonts-100dpi-transcoded may be more suitable for large monitors and/or large screen resolutions (over 1024x768)."
 
25708
msgstr "Ce paquet et le paquet xfonts-75dpi-transcoded fournissent le même jeu de polices à des résolutions différentes. Seul l'un des deux est nécessaire bin que les deux puissent etre installés simultanément. xfonts-100dpi-transcoded devrait être plus adapté aux écrans de grande taille ou aux résolutions élevées (au delà de 1024x768)."
 
25709
 
 
25710
#. Description
 
25711
msgid "This package requires the xfonts-utils package to prepare the font directories for use by an X server or X font server."
 
25712
msgstr "Ce paquet nécessite le paquet xutils pour préparer les répertoires contenant les polices à utiliser avec un serveur X ou le serveur de police X."
 
25713
 
 
25714
#. Description
 
25715
msgid "12-dot Kanji & ASCII fonts for X"
 
25716
msgstr "Polices 12 points Kanji et ASCII pour X"
 
25717
 
 
25718
#. Description
 
25719
msgid "This package provides 12-dot fonts for Japanese (ASCII and Kana/Kanji). It provides:\n"
 
25720
" - a12: 12-dot ASCII fonts\n"
 
25721
" - k12: 12-dot Kanji fonts\n"
 
25722
msgstr "Ce paquet fournit les polices 12 points pour le japonais (ASCII et Kana/Kanji). Il fournit :\n"
 
25723
" - a12 : police 12 points  ;\n"
 
25724
" - k12 : police 12 points Kanji.\n"
 
25725
 
 
25726
#. Description
 
25727
msgid "BAEKMUK Korean fonts for X"
 
25728
msgstr "Polices coréennes BAEMUK pour X"
 
25729
 
 
25730
#. Description
 
25731
msgid "This package provides four 75 dpi Korean font families with various sizes."
 
25732
msgstr "Ce paquet fournit quatre familles de polices coréennes 75 ppp dans diverses tailles."
 
25733
 
 
25734
#. Description
 
25735
msgid "fonts of BITMAP-MULE for X"
 
25736
msgstr "Polices BITMAP-MULE pour X"
 
25737
 
 
25738
#. Description
 
25739
msgid "This package contains some bitmap fonts for X."
 
25740
msgstr "Ce paquet contient quelques polices en mode point pour X :"
 
25741
 
 
25742
#. Description
 
25743
msgid " - bitmap12 (6x12)\n"
 
25744
" - bitmap14 (7x14)\n"
 
25745
" - bitmap16 (8x16)\n"
 
25746
" - bitmap20 (10x20)\n"
 
25747
" - bitmap24 (12x24)\n"
 
25748
msgstr " - bitmap12 (6x12) ;\n"
 
25749
" - bitmap14 (7x14) ;\n"
 
25750
" - bitmap16 (8x16) ;\n"
 
25751
" - bitmap20 (10x20) ;\n"
 
25752
" - bitmap24 (12x24).\n"
 
25753
 
 
25754
#. Description
 
25755
msgid "These fonts are generated by BITMAP-MULE."
 
25756
msgstr "Ces polices sont générées par BITMAP-MULE."
 
25757
 
 
25758
#. Description
 
25759
msgid "BITMAP-MULE is a bitmap handler for GNU Emacs.  If you want to use BITMAP-MULE, install the bitmap-mule package."
 
25760
msgstr "BITMAP-MULE est un gestionnaire d'images en mode point pour GNU Emacs. Si vous souhaitez l'utiliser, installez le paquet bitmap-mule."
 
25761
 
 
25762
#. Description
 
25763
msgid "100 dpi BIZNET ISO-8859-2 fonts for X servers"
 
25764
msgstr "Polices 100 ppp BIZNET ISO-8859-2 pour serveurs X"
 
25765
 
 
25766
#. Description
 
25767
msgid "The BIZNET ISO 8859-2 (Central European) X Window System Fonts are a set of ISO 8859-2 (sometimes called also ISO Latin2) X Window System bitmap typefaces."
 
25768
msgstr "Les polices BIZNET ISO 8859-2 (Europe centrale) du système X Window forment un jeu de styles de polices bitmap ISO 8859-2 (quelquefois aussi appelé ISO Latin2) du système X Window."
 
25769
 
 
25770
#. Description
 
25771
msgid "ISO-8859-2 character set is the ISO standard character encoding for the following languages: Albanian, Croatian, Czech, Hungarian, Polish, Slovak, Slovene, and Serbian."
 
25772
msgstr "Le jeu de caractères ISO-8859-2 est le codage de caractères standard ISO pour les langages suivants : albanais, croate, tchèque, hongrois, polonais, slovaque, slovène et serbe."
 
25773
 
 
25774
#. Description
 
25775
msgid "xfonts-biznet-100dpi provides a set of bitmapped fonts at 100 dots per inch.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
25776
msgstr "xfonts-biznet-100dpi fournit un jeu de polices bitmap à 100 points par pouce. Dans la plupart des cas, il est souhaitable d'avoir un serveur de polices X (xfs) et/ou un serveur X installé pour rendre ces polices disponibles aux clients X."
 
25777
 
 
25778
#. Description
 
25779
msgid "This package and xfonts-biznet-75dpi provide the same set of fonts, rendered at different resolutions; only one or the other is necessary, but both may be installed.  xfonts-biznet-100dpi may be more suitable for large monitors and/or large screen resolutions (over 1024x768)."
 
25780
msgstr "Ce paquet et xfonts-biznet-75dpi fournissent le même jeu de polices, à différentes résolutions ; seul l'un des deux paquets est nécessaire mais les deux peuvent être installés. xfonts-biznet-100dpi est peut-être plus adapté pour de grands moniteurs et/ou de grandes résolutions d'écran (au-dessus de 1024x768)."
 
25781
 
 
25782
#. Description
 
25783
msgid "75 dpi Unicode Cyrillic fonts for X (Cyr-RFX collection)"
 
25784
msgstr "Polices cyrilliques codées Unicode 75 ppp pour X (collection Cyr-RFX)"
 
25785
 
 
25786
#. Description
 
25787
msgid "This package provides a set of bitmapped Cyrillic fonts at 75 dots per inch.  These are Unicode (ISO10646-1) fonts. In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
25788
msgstr "Ce paquet fournit un jeu de polices cyrilliques bitmap à 75 points par pouce. Ce sont des polices Unicode (ISO10646-1). Dans la plupart des cas, il est souhaitable d'avoir le serveur de polices X (xfs) et/ou un serveur X installé pour rendre les polices disponibles aux clients X."
 
25789
 
 
25790
#. Description
 
25791
msgid "The fonts from this package are not designed for big monitors and/or large screen resolutions (over 1024x768).  You can find big fonts in the package xfonts-cronyx-100dpi."
 
25792
msgstr "Les polices de ce paquet ne sont pas destinées aux grands moniteurs ni aux grandes résolutions d'écran (au-dessus de 1024x768). Vous pouvez trouver de grandes polices dans le paquet xfonts-cronyx-100dpi."
 
25793
 
 
25794
#. Description
 
25795
msgid "The fonts are modified (mainly with Cyrillics added) versions of the most important X-Window fonts from 75dpi/."
 
25796
msgstr "Les polices sont des versions modifiées (principalement avec des ajouts de cyrillique) des polices X Window les plus importantes du répertoire 75dpi/."
 
25797
 
 
25798
#. Description
 
25799
msgid "Upstream author: Dmitry Bolkhovityanov <bolkhov@inp.ins.su>"
 
25800
msgstr "Auteur original : Dmitry Bolkhovityanov <bolkhov@inp.ins.su>"
 
25801
 
 
25802
#. Description
 
25803
msgid "Character-cell CP1251 encoded Cyrillic fonts for X (Cyr-RFX collection)"
 
25804
msgstr "Polices cyrilliques codées CP1251 75 ppp pour X (collection Cyr-RFX)"
 
25805
 
 
25806
#. Description
 
25807
msgid "This package provides a standard set of character-cell low-resolution Cyrillic fonts.  These are CP1251 (microsoft-cp1251) fonts. In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
25808
msgstr "Ce paquet fournit un jeu de polices cyrilliques basse résolution à cellule de caractère standard à 75 points par pouce. Ce sont des polices CP1251 (microsoft-cp1251). Dans la plupart des cas, il est souhaitable d'avoir le serveur de polices X (xfs) et/ou un serveur X installé pour rendre les polices disponibles aux clients X."
 
25809
 
 
25810
#. Description
 
25811
msgid "The fonts are modified (mainly with Cyrillic added) versions of the standard X-Window fonts from misc/.  Upstream author: Dmitry Bolkhovityanov <bolkhov@inp.ins.su>"
 
25812
msgstr "Les polices sont des versions modifiées (principalement avec des ajouts de cyrillique) des polices X Window standards du répertoire misc/. Auteur original : Dmitry Bolkhovityanov <bolkhov@inp.ins.su>"
 
25813
 
 
25814
#. Description
 
25815
msgid "Big5+ Chinese Mingti bitmap font (by CMEX & DynaLab) for X11"
 
25816
msgstr "Polices bitmap Mingti chinoises Big5+ (par CMEX & DynaLab) pour X11"
 
25817
 
 
25818
#. Description
 
25819
msgid "This package contains the standard Big5+ Chinese Ming 24x24 bitmap font (and a resized 16x16 bitmap font) by CMEX and DynaLab for the X Window System (PCF).  This is one of the few Big5 or Big5+ Chinese bitmap fonts on the Internet that is DFSG-compliant."
 
25820
msgstr "Ce paquet contient la police bitmap 24x24 Mingti chinoises Big5+ standard (et une police bitmap 16x16 retaillée) par CMEX et DynaLab pour le système X Window (PCF). C'est une des peu nombreuses polices bitmap chinoises Big5 ou Big5+ sur internet à être compatible DFSG."
 
25821
 
 
25822
#. Description
 
25823
msgid "The font was designed by DynaLab and released by CMEX as part of the proposed Big5+ standard documentation.  It was then converted to HBF and BDF format and further modified by Wei-Lun Chao <chaoweilun@sinanet.com> in September 1998."
 
25824
msgstr "La police a été conçue par DynaLab et proposée par CMEX comme faisant partie de la documentation standard proposée Big5+. Elle a été ensuite convertie aux formats HBF et BDF et encore modifiée par Wei-Lun Chao <chaoweilun@sinanet.com> en septembre 1998."
 
25825
 
 
25826
#. Description
 
25827
msgid " URL: http://www.cmex.org.tw/\n"
 
25828
msgstr " URL : http://www.cmex.org.tw/\n"
 
25829
 
 
25830
#. Description
 
25831
msgid "100 dpi Unicode Cyrillic fonts for X (Cronyx collection)"
 
25832
msgstr "Polices cyrilliques codées Unicode 100 ppp pour X (collection Cronyx)"
 
25833
 
 
25834
#. Description
 
25835
msgid "This package provides a set of bitmapped Cyrillic fonts at 100 dots per inch.  These are Unicode (ISO10646-1) fonts and support all current slavic Cyrillic letters as well as some Russian prerevolutionary letters.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
25836
msgstr "Ce paquet fournit un jeu de polices cyrilliques bitmap à 100 points par pouce. Ce sont des polices Unicode (ISO10646-1) qui supportent tous les caractères cyrilliques slaves actuels ainsi que certaines lettres russes prérévolutionnaires. Dans la plupart des cas, il est souhaitable d'avoir le serveur de polices X (xfs) et/ou un serveur X installé pour rendre les polices disponibles aux clients X."
 
25837
 
 
25838
#. Description
 
25839
msgid "This package and xfonts-cronyx-75dpi provide the same set of fonts, rendered at different resolutions; only one or the other is necessary, but both may be installed.  xfonts-cronyx-100dpi may be more suitable for large monitors and/or large screen resolutions (over 1024x768)."
 
25840
msgstr "Ce paquet et le paquet xfonts-cronyx-75dpi fournissent le même ensemble de polices, à différentes résolutions ; seul un des deux est nécessaire, mais les deux peuvent être installés. xfonts-cronyx-100dpi est plus adapté aux grands moniteurs et/ou grandes résolutions d'écran (plus de 1024x768)."
 
25841
 
 
25842
#. Description
 
25843
msgid "The upstream source of this package is the package Xcyr of Serge Winitzki.  Xcyr is a descendant of the package Xrus-2.3 of Andrey Chernov."
 
25844
msgstr "La version originale de ce paquet est le paquet Xcyr de Serge Winitzki. Xcyr est un descendant du paquet Xrus-2.3 d'Andrey Chernov."
 
25845
 
 
25846
#. Description
 
25847
msgid "International fonts for X -- Arabic"
 
25848
msgstr "Fontes internationales pour X -- Arabe"
 
25849
 
 
25850
#. Description
 
25851
msgid "This package includes some Arabic fonts (digits and single and double column). You will need the fonts if you plan to view, print or author documents written in any of the Arabic languages."
 
25852
msgstr "Ce paquet contient des fontes arabes (chiffres, simple et double colonne). Vous aurez besoin de ces polices si vous souhaitez voir, imprimer ou créer des documents écrits dans les langues arabes."
 
25853
 
 
25854
#. Description
 
25855
msgid "The fonts are for use with the X Window System."
 
25856
msgstr "Les polices sont pour une utilisation avec le système X Window."
 
25857
 
 
25858
#. Description
 
25859
msgid "Kaname Cho 12 dot Japanese Kanji, Latin 1 fonts for X11"
 
25860
msgstr "Polices Kanji 12 points japonais Kaname Cho et Latin 1 pour X"
 
25861
 
 
25862
#. Description
 
25863
msgid "This package includes Kaname Cho 12dot Japanese Kanji, ISO-8859-1 fonts for the X Window System.  Its face has characteristic, and it is similar to Gothic.  It provides 4 weigh: Medium, Bold, Italic and Bold-Italic. It also provides 2 spc: -p- and -c- for Japanese fonts."
 
25864
msgstr "Ce paquet inclut les polices japonaises Kanji 12 points Kaname Cho et ISO-8859-1 pour le système X Window. Son apparence est caractéristique et ressemble au Gothic. Il fournit 4 types : Moyen, Gras, Italique et Gras-Italique. Il fournit aussi 2 spc : -p- et -c- pour les polices japonaises."
 
25865
 
 
25866
#. Description
 
25867
msgid "X11 Kappa 20dot Fonts (ISO-8859-1..4/9/10/13..16, Japanese) with bold"
 
25868
msgstr "Polices X11 20 points Kappa (ISO-8859-1..4/9/10/13..16, japonais) avec polices grasses"
 
25869
 
 
25870
#. Description
 
25871
msgid "This package contains X11 Kappa 20dot Fonts including:\n"
 
25872
" * 10x20 ISO-8859 (-1, -2, -3, -4, -9, -10, -13, -14, -15, -16) Serif/Mincho\n"
 
25873
" * 20x20 Japanese (JIS X 0208:1983, 0208:1990, 0208:1997, 0213:2000) Mincho\n"
 
25874
" * 10x20 Mule IPA\n"
 
25875
" All fonts are provided with both medium and bold.  Its shape is high quality, high readability, and useful for looking at high-resolution monitor.\n"
 
25876
msgstr "Ce paquet contient les polices X11 20 points Kappa incluant :\n"
 
25877
" * 10x20 ISO-8859 (-1, -2, -3, -4, -9, -10, -13, -14, -15, -16)\n"
 
25878
"    Serif/Mincho ;\n"
 
25879
" * 20x20 Japanese (JIS X 0208:1983, 0208:1990, 0208:1997, 0213:2000)\n"
 
25880
"    Mincho ;\n"
 
25881
" * 10x20 Mule IPA.\n"
 
25882
" Toutes les polices sont fournies aux formats moyen et gras. Leurs formes sont de bonne qualité, ce qui permet une bonne lisibilité, utile pour la lecture pour les moniteurs haute résolution.\n"
 
25883
 
 
25884
#. Description
 
25885
msgid "Roundish fonts (marumoji fonts) for X"
 
25886
msgstr "Polices lissées (marumoji) pour X"
 
25887
 
 
25888
#. Description
 
25889
msgid "Japanese and ASCII roundish fonts (marumoji in Japanese) for X servers. It provides:\n"
 
25890
" maru14: JIS X0208.1983 Roundish Characters (14 dots)\n"
 
25891
" maru16: JIS X0208.1983 Roundish Characters (16 dots)\n"
 
25892
" 7x14rkmr: JIS X0201.1976 Roman Roundish Characters (14 dots)\n"
 
25893
" 7x14maru: ISO8859-1 Roundish Characters (14 dots)\n"
 
25894
msgstr "Polices lissées japonaises et ASCII (marumoji en japonais) pour les serveurs X. Elles fournissent :\n"
 
25895
" maru14 : caractères lissés JIS X0208.1983 (14 points) ;\n"
 
25896
" maru16 : caractères lissés JIS X0208.1983 (16 points) ;\n"
 
25897
" 7x14rkmr : caractères lissés Romain JIS X0201.1976 (14 points) ;\n"
 
25898
" 7x14maru : caractères lissés ISO8859-1 (14 points).\n"
 
25899
 
 
25900
#. Description
 
25901
msgid "Various 12,14,16 dot Japanese Kanji, iso8859-1 fonts for X11"
 
25902
msgstr "Polices diverse 12, 14, 16 points japonaises Kanji, iso8859-1 pour X11"
 
25903
 
 
25904
#. Description
 
25905
msgid "xfonts-shinonome includes various 12,14,16 dot Japanese Kanji, and ISO-8859-1 fonts for X11. It consists of k14goth 14 dot fonts, Shinonome 12 and 16 dot fonts. Shinonome 18 dot fonts are also included only for ISO-8859-1."
 
25906
msgstr "xfonts-shinonome inclut diverses polices 12, 14, 16 points japonaises Kanji, iso8859-1 pour X11. Elles consistent en des polices k14goth 14 points, Shinonome 12 et 16 points. Les polices Shinonome 18 points sont aussi incluses mais seulement pour l'ISO-8859-1."
 
25907
 
 
25908
#. Description
 
25909
msgid "Printer GUI for Xfce4"
 
25910
msgstr "Interface utilisateur graphique pour l'impression avec Xfce4"
 
25911
 
 
25912
#. Description
 
25913
msgid "xfprint4 is a printer manager for the Xfce4 desktop environment. It allows you to manage your print job or to print a file by drag'n'drop. You do not have to have this package installed, but if you are using xfce4 it is a nice GUI to manage your printer jobs."
 
25914
msgstr "xfprint4 est un gestionnaire d'impression pour l'environnement de bureau Xfce4. Il vous permet de gérer vos travaux d'impression ou d'imprimer un fichier avec un cliquer-glisser. Il n'est pas obligatoire d'installer ce paquet mais si vous utilisez xfce4, c'est une jolie interface utilisateur graphique pour gérer vos travaux d'impression."
 
25915
 
 
25916
#. Description
 
25917
msgid "a GTK-based CD Player"
 
25918
msgstr "Lecteur de CD basé sur GTK"
 
25919
 
 
25920
#. Description
 
25921
msgid "XfreeCD is a X window program that looks like the front panel of a CD player. It has full cddb database support."
 
25922
msgstr "XfreeCD est un programme X window qui ressemble à la façade d'un lecteur de CD. Il supporte complètement la base de donnée cddb."
 
25923
 
 
25924
#. Description
 
25925
msgid "X font server"
 
25926
msgstr "Serveur de polices X"
 
25927
 
 
25928
#. Description
 
25929
msgid "xfs is a daemon that listens on a network port and serves X fonts to X servers (and thus to X clients).  All X servers have the ability to serve locally installed fonts for themselves, but xfs makes it possible to offload that job from the X server, and/or have a central repository of fonts on a networked machine running xfs so that all the machines running X servers on a network do not require their own set of fonts.  xfs may also be invoked by users to, for instance, make available X fonts in user accounts that are not available to the X server or to an already running system xfs."
 
25930
msgstr "xfs est un démon qui écoute sur un port réseau et fournit des polices X aux serveurs X (et donc aux clients X). Tous les serveurs X peuvent se fournir eux-mêmes les polices installées localement mais xfs permet de déporter ce travail hors du serveur X et/ou d'avoir un dépôt central de polices sur une machine en réseau faisant fonctionner xfs de telle manière que toutes les machines exécutant des serveurs X sur un réseau n'aient pas besoin de leur propre jeu de polices. xfs peut aussi être invoqué par les utilisateurs pour, par exemple, rendre disponibles des polices X dans des comptes d'usagers qui ne sont pas disponibles au serveur X ou bien à un système exécutant déjà xfs."
 
25931
 
 
25932
#. Description
 
25933
msgid "window manager of the Xfce project"
 
25934
msgstr "gestionnaire de fenêtre pour le projet Xfce"
 
25935
 
 
25936
#. Description
 
25937
msgid "This package contains xfwm4 which is the window manager for Xfce4.  It is designed to run with the rest of Xfce4 but makes a capable window manager for GNOME or KDE."
 
25938
msgstr "Ce paquet contient xfwm4, le gestionnaire de fenêtre de Xfce4. Il est conçu pour fonctionner avec le reste d'Xfce4, mais peut servir de gestionnaire de fenêtre pour GNOME ou KDE."
 
25939
 
 
25940
#. Description
 
25941
msgid "Install xfwm4 if you want a small, resource saving window manager which complies to the standards defined at http://www.freedesktop.org/. Without xfce4 installed this only gives you a window manager not the full environment."
 
25942
msgstr "Installez xfwm4 si vous voulez un petit gestionnaire de fenêtre économe en ressources qui respecte les normes définies sur http://www.freedesktop.org/. Sans xfce4, ce paquet ne vous donne que le gestionnaire de fenêtre, pas l'environnement complet."
 
25943
 
 
25944
#. Description
 
25945
msgid "Implementation of backgammon under X"
 
25946
msgstr "Implémentation graphique du jeu de Backgammon"
 
25947
 
 
25948
#. Description
 
25949
msgid "This a nicely implemented backgammon with the following features:\n"
 
25950
"   - X11/Xaw interface,\n"
 
25951
"   - a simple file selector and saving dialog,\n"
 
25952
"   - You can edit positions and perform rollouts.\n"
 
25953
"   - Position dump to a mail file in the format used in backgammon newsgroups.\n"
 
25954
"   - Easier movement of stones, by simple button clicks.\n"
 
25955
"   - You can play against an opponent on a remote X-Terminal. (experimental).\n"
 
25956
msgstr "Jolie implémentation du Backgammon disposant des fonctions suivantes :\n"
 
25957
" - interface X11/Xaw ;\n"
 
25958
" - fenêtre de sauvegarde et de sélection de fichiers ;\n"
 
25959
" - édition de positions et de retour en arrière possibles ;\n"
 
25960
" - copie des positions dans un courriel dans le format utilisé dans les\n"
 
25961
"    newsgroups de backgammon ;\n"
 
25962
" - mouvement des pierres faciles grâce à de simples clics de bouton ;\n"
 
25963
" - jeu contre un adversaire sur un X-Terminal distant. (experimental)\n"
 
25964
 
 
25965
#. Description
 
25966
msgid "GUI based module player for Ultrasound and SB AWE soundcards"
 
25967
msgstr "Module lecteur graphique pour les cartes son Ultrasound et SB AWE"
 
25968
 
 
25969
#. Description
 
25970
msgid "XGmod plays MOD/669/MTM/S3M/ULT/XM modules on machines that have an Gravis Ultrasound family sound card or a Sound Blaster AWE."
 
25971
msgstr "XGmod joue les modules MOD/669/MTM/S3M/ULT/XM sur des machines qui ont des cartes son Gravis Ultrasound ou Soundblaster AWE."
 
25972
 
 
25973
#. Description
 
25974
msgid "This version has an X interface that depends on Qt."
 
25975
msgstr "Cette version possède une interface X basée sur Qt."
 
25976
 
 
25977
#. Description
 
25978
msgid "a program for gridfitting, or \"hinting,\" TrueType fonts"
 
25979
msgstr "Programme de « gridfitting » ou « hinting » des polices TrueType"
 
25980
 
 
25981
#. Description
 
25982
msgid "Xgridfit is a simple program that implements an XML-based language for gridfitting, or \"hinting,\" TrueType fonts."
 
25983
msgstr "Xgridfit est un programme simple implémentant un langage basé sur XML pour le « gridfitting » ou « hinting » des polices TrueType."
 
25984
 
 
25985
#. Description
 
25986
msgid "the xine video player, user interface"
 
25987
msgstr "Lecteur de vidéo xine, interface utilisateur"
 
25988
 
 
25989
#. Description
 
25990
msgid "This is an X11 based GUI for the libxine video player library. It provides xine, a skin based media player that can play all the audio/video formats that libxine supports. Currently, this includes MPEG1/2, some AVI and Quicktime files, some network streaming methods and disc based media (VCD, SVCD, DVD). A more complete list can be found on http://xinehq.de/index.php/features/."
 
25991
msgstr "C'est une interface graphique basée sur X11 pour la bibliothèque de lecteur vidéo libxine. Elle fournit un lecteur multimédia qui supporte les thèmes graphiques et qui peut jouer tous les formats audio et vidéo que supporte libxine. Actuellement, ceci inclut les fichiers MPEG1/2, certains fichiers AVI et QuickTime, des flux réseau et les médias basés sur des disques (VCD, SVCD, DVD). Une liste plus complète peut être trouvée à l'adresse http://xinehq.de/index.php/features/"
 
25992
 
 
25993
#. Description
 
25994
msgid "Most DVDs on the market today are play-protected by the Content Scrambling System (CSS). Xine does not provide any code to descramble those DVDs, because of legal uncertainties. Have a look at /usr/share/doc/xine-ui/README.Debian for more information!"
 
25995
msgstr "La plupart des DVD actuellement sur le marché sont protégés à la lecture par le Content Scrambling System (CSS). Xine ne fournit aucun code pour décoder ces DVD à cause des contraintes légales. Voyez /usr/share/doc/xine-ui/README.Debian pour plus d'informations."
 
25996
 
 
25997
#. Description
 
25998
msgid "X terminal program with Thai languague support"
 
25999
msgstr "Terminal X avec support de la langue thaï"
 
26000
 
 
26001
#. Description
 
26002
msgid "xiterm+thai is an X terminal emulator program with Thai language support. It has built-in Thai keyboard input support. You could also use the X11 XKB extension to input Thai characters."
 
26003
msgstr "xiterm+thai est un émulateur de terminal X qui supporte le langage thaï. Il inclut le support du clavier thaï. Vous pouvez également utiliser l'extension XKB de X11 pour saisir des caractères thaï."
 
26004
 
 
26005
#. Description
 
26006
msgid "A Thai TIS-620 font, such as one from xfonts-thai-nectec is needed to display Thai characters."
 
26007
msgstr "Une police thaï TIS-620, du même genre que celles contenues dans le paquet xfonts-thai-nectec, est nécessaire pour afficher des caractères thaï."
 
26008
 
 
26009
#. Description
 
26010
msgid "X11-Frontend for jove - a compact, powerful editor"
 
26011
msgstr "Interface X11 pour jove - un éditeur compact et puissant"
 
26012
 
 
26013
#. Description
 
26014
msgid "This is the X11-Frontend for jove. Jove is a compact, powerful Emacs-style text-editor.  It provides the common emacs keyboard bindings, together with a reasonable assortment of the most popular advanced features (e.g. interactive shell windows, compile-it, language specific modes) while weighing in with CPU, memory, and disk requirements comparable to vi(1)."
 
26015
msgstr "Ceci est l'interface X11 pour jove. Jove est un éditeur de texte compact et puissant à la Emacs. Il fournit les combinaisons de touches habituelles d'Emacs, ainsi qu'un assortiment raisonnable des fonctionnalités avancées les plus populaires (par ex. les fenêtres de shell interactives, la compilation et les modes spécifiques aux langages) avec une utilisation CPU, mémoire, et disque, comparable à vi(1)."
 
26016
 
 
26017
#. Description
 
26018
msgid "A jumping game for X"
 
26019
msgstr "jeu de saut pour X"
 
26020
 
 
26021
#. Description
 
26022
msgid "The epitome of addictive and pointless games, xjump is simply a game where one jumps from one platform to a higher platform, over and over. If you can't keep up with the pace of jumping, the floor swallows you up and your game is over."
 
26023
msgstr "La quintessence des jeux addictifs et inutiles, xjump est un simple jeu où l'on saute d'une plate-forme à une autre plus haute, encore et encore. Si vous ne pouvez pas garder le rythme de saut, le sol vous avale et la partie est terminée."
 
26024
 
 
26025
#. Description
 
26026
msgid "X Literate Biff. Displays From and Subject lines of your new mail"
 
26027
msgstr "X fait parler Biff. Il affiche auteurs et sujets de vos nouveaux courriels"
 
26028
 
 
26029
#. Description
 
26030
msgid "Xlbiff lurks in the background, monitoring your mailbox file (normally /var/spool/mail/<yourusername>).  When something shows up there, it invokes the MH scan(1) command and displays the output in a window. If more mail comes in, it scans again and resizes accordingly."
 
26031
msgstr "Xlbiff fonctionne en tâche de fond, surveillant votre fichier de boîte aux lettres (normalement /usr/spool/mail/<votre nom d'utilisateur>). Lorsque quelque chose apparaît, il invoque la commande scan(1) MH et affiche la sortie dans une fenêtre. Si du courrier arrive encore, il le parcourt à nouveau et ajuste sa taille en fonction."
 
26032
 
 
26033
#. Description
 
26034
msgid "Clicking the left mouse button anywhere in the window causes it to vanish.  It will also vanish if you inc(1) and the mailbox becomes empty.  Xlbiff is modeled after xconsole -- its job is to sit invisibly and pop up only when something demands your attention."
 
26035
msgstr "Pour le faire disparaître, il suffit de cliquer sur le bouton gauche de la souris n'importe où dans la fenêtre. Il disparaîtra aussi si vous utilisez la commande inc(1) et que la boîte aux lettres se vide. Xlbiff est modelé d'après xconsole -- son travail est de rester invisible et de n'apparaître que si quelque chose demande votre attention."
 
26036
 
 
26037
#. Description
 
26038
msgid "a file browsing tool for the X Window System"
 
26039
msgstr "navigateur de fichiers pour le système de fenêtrage X"
 
26040
 
 
26041
#. Description
 
26042
msgid "xless allows you to view information in an X window. It allows filename (or multiple filenames) arguments, or input via STDIN. It can print the current buffer and do regular expression searches."
 
26043
msgstr "xless vous permet de consulter des informations dans une fenêtre X. Il accepte un (ou plusieurs) nom(s) de fichier en argument, ou via l'entrée standard STDIN. Il permet d'imprimer le tampon courant et d'effectuer des recherches en se basant sur des expressions rationnelles."
 
26044
 
 
26045
#. Description
 
26046
msgid "GTK+ Logging program for Hamradio Operators"
 
26047
msgstr "Programme de journalisation GTK+ pour les opérateurs Hamradio"
 
26048
 
 
26049
#. Description
 
26050
msgid "xlog is a logging program for amateur radio operators which can be used for dialy logging and contest. Logs are stored into a text file."
 
26051
msgstr "xlog est un programme de journalisation pour les opérateurs radio amateurs qui peut être utilisé pour l'enregistrement des communications. Les journaux sont stockés dans un fichier texte."
 
26052
 
 
26053
#. Description
 
26054
msgid "QSO's are presented in a list. Items in the list can be added, deleted or updated. For each contact, dxcc information is displayed and bearings and distance is calculated, both short and long path."
 
26055
msgstr "Les QSO sont présentés sous forme de liste. On peut ajouter, effacer ou mettre à jour les lignes de cette liste. Pour chaque contact, l'information dxcc est affichée, le relèvement et la distance sont calculés pour les chemins courts et longs."
 
26056
 
 
26057
#. Description
 
26058
msgid "When hamlib is enabled through the menu, you can retrieve frequency, mode and signal-strength from you rig over the serial port."
 
26059
msgstr "Lorsque hamlib est validé avec le menu, vous pouvez récupérer la fréquence, le mode et la puissance du signal de votre système par le port série."
 
26060
 
 
26061
#. Description
 
26062
msgid "Japanese manual pages for X"
 
26063
msgstr "Pages de manuel japonaises pour X"
 
26064
 
 
26065
#. Description
 
26066
msgid "This package provides section 1,3,4,5 and 7 manpages of X Window System written in Japanese, translated by X Japanese Document Project. This version is translated from XFree86 4.1.0 manpages."
 
26067
msgstr "Ce paquet fournit les pages de manuel sections 1, 3, 4, 5 et 7 du système X Window écrites en japonais, traduites par le « X Japanese Document Project ». Cette version est traduite à partir des pages de manuel de XFree86 4.1.0."
 
26068
 
 
26069
#. Description
 
26070
msgid "X11 based CD player"
 
26071
msgstr "Lecteur de CD pour X11"
 
26072
 
 
26073
#. Description
 
26074
msgid "Xmcd uses the Motif toolkit (using the free Lesstif libraries) to achieve a pleasing appearance, such that it actually looks and feels like a real CD player for all basic functions, yet takes advantage of the GUI and window system to make programming and CD database functions easy."
 
26075
msgstr "Xmcd se sert de la boîte à outils Motif (en utilisant les bibliothèques libres Lesstif) pour obtenir une apparence agréable et ainsi ressembler à un vrai lecteur de CD avec toutes les fonctions de base. En plus il bénéficie de l'interface graphique  et du système de fenêtres pour faciliter la programmation et la gestion de la base de données des CD."
 
26076
 
 
26077
#. Description
 
26078
msgid "Visual indicator of amount of memory/swap usage"
 
26079
msgstr "Indicateur visuel de l'utilisation de la mémoire/de la zone d'échange (swap)"
 
26080
 
 
26081
#. Description
 
26082
msgid "The xmem program, which gives a visual representation of memory usage."
 
26083
msgstr "Le programme xmem donne une représentation visuelle de l'utilisation de la mémoire."
 
26084
 
 
26085
#. Description
 
26086
msgid "Convert between XML, HTML, CSV and a line-oriented format"
 
26087
msgstr "Conversion entre XML, HTML, CSV et un format orienté ligne"
 
26088
 
 
26089
#. Description
 
26090
msgid "xml2 tools are used to convert XML, HTML and CSV to and from a line-oriented format more amenable to processing by classic Unix pipeline processing tools, like grep, sed, awk, cut, shell scripts, and so forth."
 
26091
msgstr "Les outils xml2 sont utilisés pour convertir du XML, HTML et CSV à partir de et vers un format orienté ligne plus facilement utilisable par des outils de traitement par tubes classiques d'UNIX, comme grep, sed, awk, cut, des scripts shell et ainsi de suite."
 
26092
 
 
26093
#. Description
 
26094
msgid "Graphical user interface related to the XMLTV file format"
 
26095
msgstr "interface graphique relative au format de fichier XMLTV"
 
26096
 
 
26097
#. Description
 
26098
msgid "Gather television listings, process them and organize your viewing. XMLTV is a file format for storing TV listings, defined in xmltv.dtd. This package includes the GUI (graphical user interface) front-end program tv_check."
 
26099
msgstr "Récupère le programme télévisé, le traite et organise votre visionnage. XMLTV est un format de fichier servant à stocker le programme télévisé, défini dans xmltv.dtd. Ce paquet contient l'interface graphique tv_check."
 
26100
 
 
26101
#. Description
 
26102
msgid "Utilities related to the XMLTV file format for TV listings"
 
26103
msgstr "utilitaires relatifs au format de fichier XMLTV pour les programmes télévisés"
 
26104
 
 
26105
#. Description
 
26106
msgid "Gather television listings, process them and organize your viewing. XMLTV is a file format for storing TV listings, defined in xmltv.dtd. This package includes general programs that are part of the XMLTV package, such as various \"grabbers\" to get TV listings from online providers and also utilities to manipulate such listings."
 
26107
msgstr "Récupère le programme télévisé, le traite et organise votre visionnage. XMLTV est un format de fichier servant à stocker le programme télévisé, défini dans xmltv.dtd. Ce paquet contient des programmes généraux qui font partie du paquet XMLTV, dont plusieurs servant à récupérer le programme télévisé à partir de fournisseurs en ligne mais aussi des utilitaires pour manipuler ce programme."
 
26108
 
 
26109
#. Description
 
26110
msgid "The upstream CGI (web) front-end example is also included as part of the documentation."
 
26111
msgstr "L'exemple d'interface web CGI est également contenue dans la documentation."
 
26112
 
 
26113
#. Description
 
26114
msgid "Fractal landscape generator for X"
 
26115
msgstr "générateur de paysages fractals sous X"
 
26116
 
 
26117
#. Description
 
26118
msgid "Generates random fractal mountains and displays them in a window (even in the X root window)."
 
26119
msgstr "Ce programme crée des montagnes fractales aléatoires et les affiche dans une fenêtre (y compris la fenêtre principale de X)."
 
26120
 
 
26121
#. Description
 
26122
msgid "While the program is running the fractal is continuously extended on the right and the image is scrolled from right to left to expose the newly generated area."
 
26123
msgstr "Pendant le fonctionnement du programme, l'image fractale est étendue en permanence vers la droite et le paysage défile de droit à gauche afin de montrer les nouvelles parties générées."
 
26124
 
 
26125
#. Description
 
26126
msgid "X event recorder/replayer - metapackage"
 
26127
msgstr "lecteur/enregistreur d'évènement X - métapaquet"
 
26128
 
 
26129
#. Description
 
26130
msgid "GNU Xnee is a suite of programs that can record, replay and distribute user actions under the X11 environment. Think of it as a robot that can imitate the job you just did."
 
26131
msgstr "GNU Xnee est un ensemble de programmes qui peut enregistrer, rejouer et distribuer les actions d'utilisateurs sous un environnement X. Vous pouvez le voir comme un robot qui imitera le travail que vous avez fait."
 
26132
 
 
26133
#. Description
 
26134
msgid "Xnee can be used to\n"
 
26135
" - automate tests\n"
 
26136
" - demonstrate programs\n"
 
26137
" - distribute actions\n"
 
26138
" - record and replay 'macro'\n"
 
26139
" - retype a file\n"
 
26140
msgstr "Xnee peut être utilisé pour :\n"
 
26141
" - des tests automatiques ;\n"
 
26142
" - des programmes de démonstrations ;\n"
 
26143
" - des actions distribuées ;\n"
 
26144
" - enregistrer et rejouer des « macros » ;\n"
 
26145
" - retaper un fichier.\n"
 
26146
 
 
26147
#. Description
 
26148
msgid "This package contains a metapackage depending on one of the implementation of Xnee (command line, graphical user interface or GNOME panel)."
 
26149
msgstr "Ce métapaquet dépend d'une des implémentations de Xnee (ligne de commande, interface graphique ou panneau GNOME)."
 
26150
 
 
26151
#. Description
 
26152
msgid "tool for Celestial Mechanics investigations"
 
26153
msgstr "Outil d'investigation de la mécanique céleste"
 
26154
 
 
26155
#. Description
 
26156
msgid "Orbit Reconstruction, Simulation and Analysis (ORSA) is a framework for Celestial Mechanics investigations. The main goals of the project are the implementation of state of the art orbit integration algorithms, with concerns on accuracy and performance, and the development of a number of analysis tools."
 
26157
msgstr "ORSA (pour « Orbit Reconstruction, Simulation and Analysis ») est un framework d'investigation de la mécanique céleste. Les buts principaux du projet sont l'implémentation de l'état de l'art des algorithmes d'intégration orbital avec une attention sur la précision et la performance ainsi que le développement de nombreux outils d'analyse."
 
26158
 
 
26159
#. Description
 
26160
msgid "This package contains xorsa, the main graphical application  provided by the ORSA project. It is an interactive tool for scientific grade Celestial Mechanics computations. Asteroids, comets, artificial satellites, Solar, and extra-Solar planetary systems can be accurately reproduced, simulated and analyzed."
 
26161
msgstr "Ce paquet contient xorsa, l'application graphique principale fournie par le projet ORSA. C'est un outil interactif pour les calculs de mécanique céleste de niveau académique. Les astéroïdes, comètes, satellites artificiels et systèmes planétaires extra-solaire peuvent être reproduits précisément, simulés et analysés."
 
26162
 
 
26163
#. Description
 
26164
msgid "X On-Screen Display library - binary files"
 
26165
msgstr "Bibliothèque X d'affichage à l'écran (OSD) - fichiers binaires"
 
26166
 
 
26167
#. Description
 
26168
msgid "This package contains binary files shipped with the X OSD library: osd_cat - a 'cat' like program which will display its output in an OSD-like window"
 
26169
msgstr "Ce paquet contient les fichiers binaires fournis avec la bibliothèque X OSD (On-Screen Display ; affichage à l'écran) : osd_cat, un programme similaire à « cat » qui affiche sa sortie sur une fenêtre de type OSD."
 
26170
 
 
26171
#. Description
 
26172
msgid "X based system monitor"
 
26173
msgstr "Moniteur système basé sur X"
 
26174
 
 
26175
#. Description
 
26176
msgid "Xosview is a monitor which displays the status of several system based parameters. These include CPU usage, load average, memory usage, swap space usage, network usage, interrupts and serial port status. Appearance is fully configurable via command line or X resources."
 
26177
msgstr "Xosview est un moniteur affichant l'état de différents paramètres du système. Cela inclut l'utilisation du processeur, la charge moyenne, la consommation de la mémoire, du swap, du réseau, les interruptions et l'état du port série. L'apparence est complètement configurable en ligne de commande ou avec une interface graphique."
 
26178
 
 
26179
#. Description
 
26180
msgid "sticky note application for X"
 
26181
msgstr "application de notes à l'écran (type postit) pour X"
 
26182
 
 
26183
#. Description
 
26184
msgid "This program consists of independent pad windows, each is basically a text box in which notes can be written. Xpad attempts to emulate the look of postit notes, although the look of the notes can be customized any way you like."
 
26185
msgstr "Ce programme affiche des fenêtres indépendantes, chacune étant constituée d'une boîte contenant du texte. Xpad émule l'aspect de notes « postit » même si cet aspect peut être personnalisé."
 
26186
 
 
26187
#. Description
 
26188
msgid "simple paint program for X"
 
26189
msgstr "programme simple de modification d'image point à point sous X"
 
26190
 
 
26191
#. Description
 
26192
msgid "XPaint is suitable for producing simple graphics. It does offer some advanced features such as image processing functions and gradient fill."
 
26193
msgstr "XPaint permet de produire des graphismes simples. Il comporte également certaines fonctions avancées telles que des fonctions de traitement d'image ou le remplissage en dégradé."
 
26194
 
 
26195
#. Description
 
26196
msgid "In the C Script Editor of XPaint, the External editor in the File menu will invoke x-terminal-emulator -e sensible-editor."
 
26197
msgstr "Dans l'éditeur C Script de XPaint, l'éditeur externe du menu « Fichier » lancera la commande « x-terminal-emulator -e sensible-editor »."
 
26198
 
 
26199
#. Description
 
26200
msgid "The gv package will be needed for PDF/PS reading, netpbm will be needed for external conversion, lpr for printing."
 
26201
msgstr "Le paquet gv sera nécessaire pour lire les PDF/PS, netpbm pour les conversions exterieures, lpr pour imprimer."
 
26202
 
 
26203
#. Description
 
26204
msgid "little penguins walk on your windows"
 
26205
msgstr "des petits manchots marchant sur vos fenêtres"
 
26206
 
 
26207
#. Description
 
26208
msgid "Ever wanted cute little penguins walking along the tops of your windows? Ever wanted to send an army of cute little penguins to invade the screen of someone else on your network? Probably not, but why not try this program out anyway, it's cool!"
 
26209
msgstr "N'avez vous pas toujours souhaité d'avoir de mignons petits manchots qui marchent sur le dessus de vos fenêtres ? Ou bien d'envoyer une armée de ces mêmes mignons petits manchots envahir l'écran de quelqu'un d'autre à travers le réseau ? Probablement pas, mais pourquoi ne pas essayer ce programme quand même, il est cool !"
 
26210
 
 
26211
#. Description
 
26212
msgid "sets the root window to a picture of the moon"
 
26213
msgstr "Initialise le fond d'écran avec une image de la lune"
 
26214
 
 
26215
#. Description
 
26216
msgid "xphoon sets the X root window to a picture of the moon in its current phase, including the partial lighting of the dark side by reflected earthlight."
 
26217
msgstr "xphoon initialise la fenêtre racine X avec une image de la lune dans sa phase courante, incluant l'éclairage partiel du côté sombre par le reflet de la lumière de la terre."
 
26218
 
 
26219
#. Description
 
26220
msgid "Maps, utilities and configs for XPilot"
 
26221
msgstr "Cartes, utilitaires et configurations pour XPilot"
 
26222
 
 
26223
#. Description
 
26224
msgid "XPilot is a multi-player tactical manoeuvring game for X.  Each player controls their own fighter equipped with a variety of weapons and power-ups.  Players compete as teams or as individuals;  the object of the game is to score points by blasting the opposition, stealing their treasure or by racing round a circuit. WARNING: This game is very addictive."
 
26225
msgstr "XPilot est un jeu de pilotage tactique multi-joueur pour X. Chaque joueur contrôle son propre avion équipé d'une série d'armes et de roquettes. Les joueurs s'affrontent entre équipes ou individuellement ; le but du jeu est de marquer des points en tirant sur les adversaires, en volant leur trésor ou en faisant la course autour d'un circuit. ATTENTION : ce jeu crée une forte dépendance."
 
26226
 
 
26227
#. Description
 
26228
msgid "This package contains all the maps available from ftp.xpilot.org (plus a few others), a useful command line utility for interrogating the metaserver and a few configuration files submitted by players to help get you started."
 
26229
msgstr "Ce paquet contient toutes les cartes disponibles sur ftp.xpilot.org (plus quelques autres), un utilitaire en ligne de commande pour interroger le méta-serveur et quelques fichiers de configuration soumis par les joueurs pour vous aider à démarrer."
 
26230
 
 
26231
#. Description
 
26232
msgid "Remote OS identification"
 
26233
msgstr "Identification à distance de système d'exploitation"
 
26234
 
 
26235
#. Description
 
26236
msgid "Xprobe2 allows you to determine what operating system is running on a remote host. It sends several packets to a host and analyses the returned answers."
 
26237
msgstr "Xprobe2 vous permet de déterminer quel système d'exploitation tourne sur un hôte distant. Il envoie plusieurs paquets à un hôte et analyse les réponses qu'il reçoit."
 
26238
 
 
26239
#. Description
 
26240
msgid "Xprobe2's functionality is comparable to the OS fingerprinting feature in nmap (written by a different Fyodor):\n"
 
26241
" - Outputs its level of confidence about the OS on the remote host.\n"
 
26242
" - Remains usable even if intermediate systems (routers, firewalls) make\n"
 
26243
"   slight modifications to the packets.\n"
 
26244
" - Can list the type of intermediate device (e.g. \"Linux IP masquerading\").\n"
 
26245
" - Modular architecture allows new fingerprinting tests and new OS\n"
 
26246
"   signatures to be added.\n"
 
26247
msgstr "La fonctionnalité de Xprobe2 est comparable à la fonction d'empreinte de système d'exploitation de nmap (écrite par un Fyodor différent) :\n"
 
26248
" - Affiche son niveau de confiance à propos du système d'exploitation de\n"
 
26249
"    l'hôte distant ;\n"
 
26250
" - Reste utilisable même si des systèmes intermédiaires (routeurs, pare-\n"
 
26251
"    feux) font des modifications substancielles aux paquets ;\n"
 
26252
" - Peut lister le type des périphériques intermédiaires (e.g. « Linux IP\n"
 
26253
"    masquerading ») ;\n"
 
26254
" - Possède une architecture modulaire qui permet de tester de nouvelles\n"
 
26255
"    empreintes et d'ajouter de nouvelles signatures de systèmes\n"
 
26256
"    d'exploitation.\n"
 
26257
 
 
26258
#. Description
 
26259
msgid "Project homepage: <http://www.sys-security.com/html/projects/X.html>"
 
26260
msgstr "Page d'accueil : <http://www.sys-security.com/html/projects/X.html>"
 
26261
 
 
26262
#. Description
 
26263
msgid "collection of puzzles for X (plain X version)"
 
26264
msgstr "Collection de casse-têtes pour X (version X)"
 
26265
 
 
26266
#. Description
 
26267
msgid "The following puzzles are included:"
 
26268
msgstr "Vous trouverez les jeux de patience suivants :"
 
26269
 
 
26270
#. Description
 
26271
msgid " - Rotational 3D Puzzles: xrubik, xpyraminx, xoct, xskewb, xdino, xmball\n"
 
26272
" - Sliding Block Puzzles: xcubes, xtriangles, xhexagons, xpanex\n"
 
26273
" - Combination: xbarrel, xmlink\n"
 
26274
msgstr " - Puzzles à rotation 3D : xrubik, xpyraminx, xoct, xskewb, xdino,\n"
 
26275
"    xmball ;\n"
 
26276
" - Puzzles à blocs glissants : xcubes, xtriangles, xhexagons, xpanex ;\n"
 
26277
" - Combinaison : xbarrel, xmlink.\n"
 
26278
 
 
26279
#. Description
 
26280
msgid "This version was compiled without the Motif GUI widget library and thus shows limited user interface functionality. See xmpuzzles for the extended version."
 
26281
msgstr "Cette version a été compilée sans la bibliothèque de widget Motif et propose donc un interface utilisateur limitée. Voyez xmpluzzles pour la version étendue."
 
26282
 
 
26283
#. Description
 
26284
msgid "Futuristic racing game"
 
26285
msgstr "jeu de course futuriste"
 
26286
 
 
26287
#. Description
 
26288
msgid "Xracer is a Wipeout clone, distributed under the GPL. It should be able to use any OpenGL 1.1 compliant library. A 3D accelerator card is required."
 
26289
msgstr "Xracer est un clone de Wipeout, distribué sous licence GPL. Il devrait pouvoir utiliser n'importe quelle bibliothèque conforme à la version 1.1 d'OpenGL. Une carte accélératrice 3D est nécessaire."
 
26290
 
 
26291
#. Description
 
26292
msgid "This is the game data and binary."
 
26293
msgstr "Ce paquet contient les données du jeu et le binaire exécutable."
 
26294
 
 
26295
#. Description
 
26296
msgid "If you want to build new tracks or other game data, you may also want to install the xracer-tools package."
 
26297
msgstr "Si vous souhaitez concevoir de nouvelles pistes ou d'autres données du jeu, vous devriez également installer le paquet xracer-tools."
 
26298
 
 
26299
#. Description
 
26300
msgid "X Resolution Probe"
 
26301
msgstr "Test de résolution X"
 
26302
 
 
26303
#. Description
 
26304
msgid "xresprobe is a package that probes both laptop and DDC-compliant screens for their standard resolutions, and returns a specifically-formatted, easy-to-parse output."
 
26305
msgstr "xresprobe est un paquet qui teste les écrans de portable et compatibles DDC pour leur résolution et retourne des informations formatées spécifiquement et faciles à traiter."
 
26306
 
 
26307
#. Description
 
26308
msgid "It contains the 'ddcprobe' package, which performs a DDC probe to the monitor; however, ddcprobe only works on i386 and powerpc. The laptop detection routines are, however, sufficiently generic to to be useful to other architectures."
 
26309
msgstr "Il contient le paquet « ddcprobe », qui effectue un test DDC sur le moniteur ; néanmoins, ddcprobe ne fonctionne que sur les i386 et powerpc. Les routines de détection pour portable sont suffisamment génériques pour être utiles sur d'autres architectures."
 
26310
 
 
26311
#. Description
 
26312
msgid "remote execution of XWindow programs"
 
26313
msgstr "Exécution distante de programmes X Window"
 
26314
 
 
26315
#. Description
 
26316
msgid "Xrsh is designed to allow you to start an X client on a remote machine with the window displayed on the current server's $DISPLAY.  It has many options that give you the ability to propagate environment variables (including DISPLAY) to the remote system and works with various types of X server access control including xauth and xhost. Xrlogin opens a local xterm window and runs rlogin (or optionally telnet) to connect to a remote machine."
 
26317
msgstr "Xrsh vous permet de démarrer un client X sur une machine distante en ayant la fenêtre affichée sur le $DISPLAY courant du serveur. Il possède de nombreuses options qui vous permettent de propager les variables d'environnement (incluant DISPLAY) au système distant et fonctionne avec divers types de contrôles d'accès au serveur X, incluant xauth et xhost. Xrlogin ouvre une fenêtre locale xterm et exécute rlogin (ou optionnellement telnet) pour se connecter à une machine distante."
 
26318
 
 
26319
#. Description
 
26320
msgid "featureful graphical frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
 
26321
msgstr "interface graphique complète pour le programme de gestion de scanners SANE"
 
26322
 
 
26323
#. Description
 
26324
msgid "xsane can be run as a stand-alone program or through the GIMP image manipulation program.  In stand-alone mode, xsane can save an image to a file in a variety of image formats, serve as a frontend to a fax program, or send an image to a printer."
 
26325
msgstr "Le programme xsane peut être lancé comme programme seul ou par le programme de manipulation d'images GIMP. Dans le mode seul, xsane peut sauvegarder une image dans un fichier avec différents formats, servir d'interface à un programme de fax ou envoyer une image à une imprimante."
 
26326
 
 
26327
#. Description
 
26328
msgid "SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development are open to everybody. The current source code is written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
 
26329
msgstr "SANE signifie « Scanner Access Now Easy » (accès au scanner maintenant facile) et est une interface de programmation pour une application (API ; application programming interface) qui fournit un accès standardisé à tout matériel de numérisation d'image (scanner à plat, à main, vidéo et caméra fixe, frame-grabbers, etc.). Le standard SANE est libre et ses discussion ou développement sont libres pour tout le monde. Le code source courant est écrit pour supporter plusieurs systèmes d'exploitation, incluant GNU/Linux, OS/2, Win32, ainsi que diverses versions d'Unix et est disponible sous la GNU General Public License (les applications commerciales et utilitaires sont aussi, néanmoins, les bienvenus)."
 
26330
 
 
26331
#. Description
 
26332
msgid "A lode-runner-like platform game for X"
 
26333
msgstr "Jeu de plate-forme à la Lode Runner pour X"
 
26334
 
 
26335
#. Description
 
26336
msgid "XScavenger is a platform game for the X Window System. From the README:"
 
26337
msgstr "XScavenger est un jeu de plate-forme pour le système X Window. Tiré du README :"
 
26338
 
 
26339
#. Description
 
26340
msgid "Scavenger is like Lode Runner. You've got to run around gathering objects while avoiding enemies. You can dig down through some of the blocks to get at buried objects. After you've collected everything, ladders may appear. To finish the level you've got to exit through the top of the screen. If an enemy falls into a dug brick, he is stunned for a while. If the brick fills in with him in it, he is killed, and he will reappear at the top of the screen."
 
26341
msgstr "Scavenger est comme Lode Runner. Vous devez vous déplacer en ramassant des objets tout en évitant les ennemis. Vous pouvez creuser certains blocs pour atteindre des objets enterrés. Après avoir tout collecté, des échelles apparaissent. Pour terminer le niveau, vous devez sortir par le haut de l'écran. Si un ennemi tombe dans un trou, il est sonné pendant un moment. Si la brique revient lorsqu'il est encore dedans, il est tué et réapparaît en haut de l'écran."
 
26342
 
 
26343
#. Description
 
26344
msgid "This version has a level editor for designing your own levels, and a graphics editor for drawing your own artwork."
 
26345
msgstr "Cette version possède un éditeur de niveau pour concevoir vos propres niveaux et un éditeur graphique pour dessiner les chemins."
 
26346
 
 
26347
#. Description
 
26348
msgid "Shisen-sho puzzle game for X11"
 
26349
msgstr "Jeu de puzzle Shisen-sho pour X11"
 
26350
 
 
26351
#. Description
 
26352
msgid "XShisen is a puzzle game for X11.  Similar to the famous \"Shang-hai\", your objective is to remove all the pieces on the board."
 
26353
msgstr "XShisen est un jeu de puzzle pour X11. Il est similaire au célèbre « Shang-hai ». Le but est de faire disparaître toutes les pièces du plateau."
 
26354
 
 
26355
#. Description
 
26356
msgid "This game allows you to use either \"original\" xshisen images, or - at your choice - images from kshisen."
 
26357
msgstr "Ce jeu permet l'utilisation des images originales de xshisen ou si vous le souhaitez des images de kshisen."
 
26358
 
 
26359
#. Description
 
26360
msgid "3-player card game \"Skat\""
 
26361
msgstr "Jeu de carte 3 joueurs « Skat »"
 
26362
 
 
26363
#. Description
 
26364
msgid "Xskat lets you play the card game Skat as defined by the official German \"Skatordnung\"."
 
26365
msgstr "Xskat vous permet de jouer au jeu de carte Skat comme il est défini par le « Skatordnung » officiel allemand."
 
26366
 
 
26367
#. Description
 
26368
msgid "You can play by sending a window to the other player's X display, or via an IRC server. The computer can also simulate players."
 
26369
msgstr "Vous pouvez jouer en envoyant une fenêtre vers l'affichage X d'autres joueurs ou via un serveur IRC. L'ordinateur peut aussi simuler des joueurs."
 
26370
 
 
26371
#. Description
 
26372
msgid "Many unofficial rules like \"Ramsch\" or \"Bock\" are supported."
 
26373
msgstr "De nombreuses règles non officielles comme « Ramsh » ou « Bock » sont gérées."
 
26374
 
 
26375
#. Description
 
26376
msgid "display some Linux kernel parameters in graphical form"
 
26377
msgstr "affiche certains paramètres du noyau Linux sous forme graphique"
 
26378
 
 
26379
#. Description
 
26380
msgid "This X client is like a mix of top, free and xload with the difference that the values are shown in form of a horizontal bar.  The displayed values are: CPU load, CPU idle, memory and swap sizes."
 
26381
msgstr "Ce client X est un mélange de top, free et xload à la différence que les valeurs sont affichées sous forme d'une barre horizontale. Les valeurs affichées sont : la charge CPU, l'inactivité CPU, les tailles de la mémoire et de l'espace d'échange « swap »."
 
26382
 
 
26383
#. Description
 
26384
msgid "Display Scottish tartans"
 
26385
msgstr "Affichage des tartans écossais"
 
26386
 
 
26387
#. Description
 
26388
msgid "Xtartan is a program that displays Scottish tartans (check patterns) in an X window or the root window. It can write the images to files for use on WWW pages etc. There is a library of over 240 tartan setts (really spelled with a double t) included with the program, and you can also add your own."
 
26389
msgstr "Xtartan est un programme qui affiche les tartans écossais (contrôle de motifs) dans une fenêtre X ou en fond d'écran. Il peut écrire les images dans des fichiers pour une utilisation sur des pages WWW, etc. La bibliothèque fournit un jeu de plus de 240 tartans pour le programme et vous pouvez aussi ajouter les vôtres."
 
26390
 
 
26391
#. Description
 
26392
msgid "a cuddly teddy bear (or other image) for your X desktop"
 
26393
msgstr "ours en peluche câlin (ou une autre image) pour votre bureau X"
 
26394
 
 
26395
#. Description
 
26396
msgid "Normally, xteddy just sits around doing nothing. After all, that's what teddy bears are for. Look at him, talk to him, place heavy windows on top of him, zap him around until he becomes dizzy, do what you like; he will always be your true (albeit virtual) friend. Now you can load other pixmaps than the nice teddy, too."
 
26397
msgstr "Normallement, xteddy s'assoit juste et ne fait rien. Après tout, c'est pour ça que sont fait les ours en peluche. Occupez-vous de lui, parlez- lui, mettez de grosses fenêtres dessus, tapez-le jusqu'à ce qu'il deviennent étourdi, faites ce que vous voulez ; Bien que virtuel, il sera toujours votre véritable ami. Maintenant vous pouvez charger d'autres images plus belles de teddy."
 
26398
 
 
26399
#. Description
 
26400
msgid "change the characteristics of an xterm"
 
26401
msgstr "Change les caractéristiques d'un xterm"
 
26402
 
 
26403
#. Description
 
26404
msgid "xtermset allows you to change the characteristics, such as title and geometry, of an xterm window from the command line. Most options have the same names as those that you would give xterm at startup."
 
26405
msgstr "xtermset vous permet de changer les caractéristiques, comme le titre et la géométrie, d'une fenêtre xterm depuis la ligne de commande. La majorité des options ont des noms identiques à celles que vous donneriez à xterm au démarrage."
 
26406
 
 
26407
#. Description
 
26408
msgid "Allows to start X applications serially"
 
26409
msgstr "Permet de démarrer les applications X en série"
 
26410
 
 
26411
#. Description
 
26412
msgid "Xtoolwait notably decreases the startup time of your X sessions, provided that you start a number of X clients automatically during the X session startup.  Xtoolwait starts one X client in the background, waits until it has mapped a window and then exits."
 
26413
msgstr "Xtoolwait diminue notablement le temps de démarrage de vos sessions X, pourvu que vous démarriez un certain nombre de clients X automatiquement pendant le démarrage de la session X. Xtoolwait démarre un client X en tâche de fond, attend qu'il ouvre une fenêtre et sort."
 
26414
 
 
26415
#. Description
 
26416
msgid "Minimal X display lock program"
 
26417
msgstr "Programme de verrouillage d'affichage X minimal"
 
26418
 
 
26419
#. Description
 
26420
msgid "xtrlock is a very minimal X display lock program, which uses nothing except the Xlib library.  It doesn't obscure the screen, it is completely idle while the display is locked and you don't type at it, and it doesn't do funny things to the X access control lists."
 
26421
msgstr "xtrlock est un programme de verrouillage d'affichage X très minimal qui n'utilise que la bibliothèque Xlib. Il n'obscurcit pas l'écran, il est complètement inactif lorsque l'écran est verrouillé et que vous ne tapez rien et il ne fait rien d'étrange aux listes de contrôle d'accès X."
 
26422
 
 
26423
#. Description
 
26424
msgid "Tron game for X11"
 
26425
msgstr "Jeu Tron pour X11"
 
26426
 
 
26427
#. Description
 
26428
msgid "Xtron is a simple one or two player version of the old classic TRON. The game is simple: avoid running into walls, your own tail, and that of your opponent."
 
26429
msgstr "Xtron est une version du vieux classique TRON à un ou deux joueurs. Le jeu est simple : éviter de rentrer dans les murs, dans votre propre queue ou celle de votre opposant."
 
26430
 
 
26431
#. Description
 
26432
msgid "Changes X terminal emulator window titles"
 
26433
msgstr "Change les titres de la fenêtre de l'émulateur de terminal X"
 
26434
 
 
26435
#. Description
 
26436
msgid "This is a small program that generates escape sequences to change the title of terminal emulator windows under X. It should work with any program that emulates an xterm-like terminal."
 
26437
msgstr "C'est un petit programme qui génère les séquences d'échappement appropriées au changement du titre d'une fenêtre d'émulateur de terminal sous X. Il devrait fonctionner avec tout programme qui émule des terminaux de type xterm."
 
26438
 
 
26439
#. Description
 
26440
msgid "server for the arcade game X-Tux"
 
26441
msgstr "Serveur pour le jeu d'arcade X-Tux"
 
26442
 
 
26443
#. Description
 
26444
msgid "X-Tux is a multidirectional scrolling game in which you control famous Free Software characters such as Tux, Beastie or RMS in an attempt to save the World from an evil software company."
 
26445
msgstr "X-Tux est un jeu à défilement multi-directionnel dans lequel vous contrôlez les fameux personnages du logiciel libre tels Tux, Beastie ou RMS dans une tentative de préserver le monde d'une entreprise de logiciels démoniaque."
 
26446
 
 
26447
#. Description
 
26448
msgid "This package contains the X-Tux server program."
 
26449
msgstr "Ce paquet contient le programme du serveur X-Tux."
 
26450
 
 
26451
#. Description
 
26452
msgid "X Window System utility programs metapackage"
 
26453
msgstr "Métapaquet des utilitaires du système X Window"
 
26454
 
 
26455
#. Description
 
26456
msgid "xutils provides a set of utility programs shipped with the X Window System. Many of these programs are useful even on a system that does not have any X clients or X servers installed."
 
26457
msgstr "xutils fournit un ensemble d'utilitaires accompagnant le système X Window. La plupart de ces programmes sont utiles même sur un système qui n'a pas de clients X ni de serveurs X installés."
 
26458
 
 
26459
#. Description
 
26460
msgid "This package is provided for transition from earlier Debian releases, the programs formerly in xutils and xbase-clients having been split out in smaller packages."
 
26461
msgstr "Ce paquet est fourni pour la transition à partir de versions Debian antérieures, les programmes anciennement présents dans xutils et xbase-clients ayant été séparés en plusieurs paquets plus petits."
 
26462
 
 
26463
#. Description
 
26464
msgid "XView shared libraries"
 
26465
msgstr "Bibliothèques partagées de XView"
 
26466
 
 
26467
#. Description
 
26468
msgid "This package contains the shared libraries for XView."
 
26469
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques partagées pour XView."
 
26470
 
 
26471
#. Description
 
26472
msgid "XView is a user interface toolkit following the look and feel of Sun's pre-X11 SunView."
 
26473
msgstr "XView est une boîte à outils d'interface utilisateur respectant l'aspect du SunView pre-X11 de Sun."
 
26474
 
 
26475
#. Description
 
26476
msgid "This package is required by XView-based programs."
 
26477
msgstr "Ce paquet est nécessaire pour les programmes basés sur XView."
 
26478
 
 
26479
#. Description
 
26480
msgid "3D Tetris like popular game similar to Welltris"
 
26481
msgstr "Jeu 3D populaire de type Tetris similaire à Welltris"
 
26482
 
 
26483
#. Description
 
26484
msgid "The idea of this game was by the Russian programmer Pogitnov. It has the same gameplay concept as Tetris."
 
26485
msgstr "L'idée de ce jeu provient du programmeur russe Pogitnov. Il a le même concept de jouabilité que Tetris."
 
26486
 
 
26487
#. Description
 
26488
msgid "Imagine that you are looking into a glass from the top. You see four walls and the bottom. The flat 2D figures falling down from the walls one by one. You can move these figures from one wall to another or rotate the figure. If the figure leave the wall it moves on the bottom while another figure is pushed. You need to form full rows and/or columns on the bottom. When you form such row it disappear and you receive additional empty space on the bottom and scores :)."
 
26489
msgstr "Imaginez que vous êtes en train de regarder dans un verre vu de dessus. Vous voyez quatre parois et le fond. Les formes 2D plates tombent des parois une à une. Vous pouvez bouger ces formes d'une paroi à une autre et effectuer une rotation de la forme. Si la forme quitte la paroi, elle se place dans le fond pendant qu'une autre est introduite. Il faut former des lignes et colonnes dans le fond. Lorsque de telles rangées sont formées, elles disparaissent pour libérer de l'espace dans le fond et augmentent le score :)."
 
26490
 
 
26491
#. Description
 
26492
msgid "graphical file/directory comparison and merge tool"
 
26493
msgstr "outil graphique pour la comparaison et la fusion de fichier ou répertoire"
 
26494
 
 
26495
#. Description
 
26496
msgid "xxdiff is a powerful tool for viewing the differences between two or three files, or two directories, and can be used to produce a merged version.  The texts of the two or three files are presented side by side with their differences highlighted with colors for easy identification.  Among its features are:"
 
26497
msgstr "xxdiff est un puissant outil permettant de visualiser les différences entre deux ou trois fichiers, ou entre deux répertoires, et peut être utilisé afin de créer une version fusionnée. Les textes des deux ou trois fichiers sont présentés côte à côte avec leurs différences surlignées de différentes couleurs, permettant ainsi une identification aisée. Parmi ses fonctionnalités, nous trouvons :"
 
26498
 
 
26499
#. Description
 
26500
msgid " * Compares two or three files, or two directories (shallow and recursive)\n"
 
26501
" * Horizontal highlighting of diffs\n"
 
26502
" * Interactive merges, previewing and saving of the resulting output\n"
 
26503
" * Unmerges CVS conflicts and displays two files, to help resolve conflicts\n"
 
26504
" * Fully customizable with a resource file\n"
 
26505
" * Features and output that ease integration with scripts\n"
 
26506
msgstr " - la comparaison de deux ou trois fichiers, ou de deux répertoires\n"
 
26507
"    (superficiel ou récursif) ;\n"
 
26508
" - surlignage horizontal des différences ;\n"
 
26509
" - fusions interactives, prévisualisation et enregistrement du résultat ;\n"
 
26510
" - annulation des conflits de fusion CVS et affichage des deux fichiers,\n"
 
26511
"    afin de résoudre les conflits ;\n"
 
26512
" - entièrement personnalisable via un fichier de configuration ;\n"
 
26513
" - fonctionnalités et sorties aisément intégrables dans des scripts.\n"
 
26514
 
 
26515
#. Description
 
26516
msgid "The scripts that accompany xxdiff can be found in the xxdiff-scripts package."
 
26517
msgstr "Les scripts accompagnant xxdiff peuvent être trouvés dans le paquet xxdiff-scripts."
 
26518
 
 
26519
#. Description
 
26520
msgid "Keyboard state indicator and switcher for xkb"
 
26521
msgstr "Indicateur d'état du clavier et basculeur pour xkb"
 
26522
 
 
26523
#. Description
 
26524
msgid "This program is a keyboard state indicator and switcher for xkb. Features:\n"
 
26525
" - shows current xkb group (pixmap in its own window)\n"
 
26526
" - allows switch group by mouse click\n"
 
26527
" - allows individual state for every window\n"
 
26528
" - can install its own button (indicator/mouse switcher) on every window's\n"
 
26529
"   title bar\n"
 
26530
" - can restrict keyboard states for every window to only two (\"main group\" -\n"
 
26531
"   \"alternative group\") if xkb set up for more than two groups.\n"
 
26532
" Bugs:\n"
 
26533
" - documentation is partially in Russian (koi8-r charset) only\n"
 
26534
msgstr "Ce programme indique l'état du clavier, et permet le basculement pour xkb. Ses fonctionnalités sont :\n"
 
26535
" - montre le groupe xkb courant (pixmap dans sa propre fenêtre) ;\n"
 
26536
" - permet le basculement de groupe par un clic de souris ;\n"
 
26537
" - permet un état différent pour chaque fenêtre ;\n"
 
26538
" - peut installer son propre bouton (indicateur / basculeur) dans\n"
 
26539
"   n'importe quelle barre de titre ;\n"
 
26540
" - peut restreindre à deux états de claviers (groupe principal ou groupe\n"
 
26541
"   alternatif) pour chaque fenêtre si xkb est configuré pour supporter\n"
 
26542
"   plus de deux groupes ;\n"
 
26543
" Bogues :\n"
 
26544
" - la documentation partielle est en russe seulement (jeu de caractère\n"
 
26545
"   koi8-r)\n"
 
26546
 
 
26547
#. Description
 
26548
msgid "Picture viewer for X with a thumbnail-based selector"
 
26549
msgstr "Visionneuse d'images pour X basée sur une sélection par vignettes"
 
26550
 
 
26551
#. Description
 
26552
msgid "xzgv is a picture viewer for X, with a thumbnail-based file selector. Most file formats are supported, and the thumbnails used are compatible with xv, zgv, and the Gimp. It can also be used with `xzgv file(s)', to effectively bypass the file selector.  For more on how xzgv works and how to use it, do `info xzgv' or `man xzgv' once it's installed."
 
26553
msgstr "xzgv est une visionneuse d'images pour X avec un sélecteur sous forme de vignettes. Un grand nombre de formats est pris en charge, et le sélecteur est compatible avec xv, zgv, et Gimp. Il peut aussi être utilisé avec des fichiers spécifiques, pour se dispenser de la sélection manuelle. Pour obtenir davantage d'information sur l'utilisation et le fonctionnement de xzgv, taper « info xzgv » ou « man xzgv » selon votre installation."
 
26554
 
 
26555
#. Description
 
26556
msgid "xzgv differs from other picture viewers for X in that it uses one window for both the file selector and viewer, it (unlike xv) allows both scrolling and fit-to-window methods of viewing large pictures, and it (unlike xv and some others) doesn't ever mangle the picture's aspect ratio."
 
26557
msgstr "xzgv diffère des autres visionneuses d'images pour X, car il utilise une même fenêtre pour la sélection et la visualisation. Il autorise deux méthodes de défilement des grandes images (scrolling et saut en bas de page), et ne modifie pas les proportions lors de l'affichage comme le font xv et d'autres programmes."
 
26558
 
 
26559
#. Description
 
26560
msgid "It also provides extensive keyboard support; if you prefer using the keyboard, this is almost certainly the best viewer for you. But it doesn't skimp on the mousey stuff, either."
 
26561
msgstr "Il fournit aussi une prise en charge améliorée du clavier ; si vous préférez utiliser le clavier, il est presque certain que cet outil sera le mieux adapté pour vous. Toutefois, il ne rechignera pas si vous utilisez la souris."
 
26562
 
 
26563
#. Description
 
26564
msgid "Note that this program is written by the author of the svgalib-based \"zgv\", and has similar features."
 
26565
msgstr "À noter que ce programme est écrit par l'auteur de la svgalib-based pour « zgv », ce qui lui confère des fonctionnalités similaires."
 
26566
 
 
26567
#. Description
 
26568
msgid "Home Page: http://sourceforge.net/projects/xzgv"
 
26569
msgstr "Site internet : http://sourceforge.net/projects/xzgv"
 
26570
 
 
26571
#. Description
 
26572
msgid "magnify part of X display, with real-time updates"
 
26573
msgstr "Agrandit une partie de l'affichage X avec mises à jour en temps réel"
 
26574
 
 
26575
#. Description
 
26576
msgid "Like xmag, xzoom magnifies a section of the X display. Xzoom is different because it will continuously update the magnified area as the display changes. It is fast enough to enlarge small animations, for example."
 
26577
msgstr "Tout comme xmag, xzoom agrandit une partie de l'affichage X. Xzoom est différent car il met à jour continuellement la zone agrandie pendant que l'affichage change. Il est par exemple assez rapide pour agrandir de petites animations."
 
26578
 
 
26579
#. Description
 
26580
msgid "It can also mirror or rotate a part of the screen."
 
26581
msgstr "Il peut également afficher en miroir ou faire tourner une partie de l'affichage."
 
26582
 
 
26583
#. Description
 
26584
msgid "ncurses based acpi monitor for text mode"
 
26585
msgstr "Moniteur ACPI basé sur ncurses en mode texte"
 
26586
 
 
26587
#. Description
 
26588
msgid "yacpi (yet another configuration and power interface) is an ncurses based ACPI monitoring program for notebooks. There is also a text-only output so it is possible to include it in scripts. It displays various ACPI information like battery status, temperature, charging circuits and AC status. Additionally it displays CPU govenor and current frequency."
 
26589
msgstr "yacpi (Yet Another Configuration and Power Interface) est un moniteur ACPI basé sur ncurses pour les ordinateurs portatifs. Il possède également une sortie en texte uniquement, ce qui permet de l'inclure dans des scripts. Il affiche diverses informations ACPI, comme l'état de la batterie, la température, l'état de chargement et l'alimentation. En plus, il affiche l'état du processeur (CPU governor) et sa fréquence."
 
26590
 
 
26591
#. Description
 
26592
msgid "yet another FTP client"
 
26593
msgstr "Un client FTP en ligne de commande"
 
26594
 
 
26595
#. Description
 
26596
msgid "yafc is an ftp client intended to be a replacement for the standard ftp(1) program. Features include directory cache, remote filename completion, aliases, colored ls, recursive get/put/ls/rm, nohup mode transfers, tagging (queueing), background downloading, and more."
 
26597
msgstr "yafc (Yet Another FTP Client) a pour objectif de remplacer le programme standard ftp (voir la page de manuel ftp(1)). Parmi les fonctionnalités de yafc on trouve un cache des répertoires, le complètement de nom à distance, une gestion d'alias, la coloration de la sortie de ls, des méthodes get/put/ls/rm récursives, le mode de transfert nohup, l'étiquetage (afin de créer des queues de téléchargement), le téléchargement en arrière plan, et bien d'autres choses."
 
26598
 
 
26599
#. Description
 
26600
msgid "This version is compiled without KTH Kerberos 4/5 authentication."
 
26601
msgstr "Cette version est compilée sans le support de l'authentification Kerberos 4/5 KTH."
 
26602
 
 
26603
#. Description
 
26604
msgid "a modern, xml-speaking raytracing-based rendering system"
 
26605
msgstr "Système de rendu moderne basé sur le tracé de rayons compatible XML"
 
26606
 
 
26607
#. Description
 
26608
msgid "Yafray (Yet Another Free RAYtracer) is an advanced raytracing rendering system with many modern features including full radiosity and High Dynamic Range Imaging (HDRI) for scene lighting. It reads a simple XML-based scene definition file, and can be used as a renderer for Blender."
 
26609
msgstr "Yafray (Yer Another Free RAYtracer, encore un autre traceur de rayons libre) est un système avancé de rendu de tracé de rayons avec de nombreuses fonctionnalités modernes, incluant la radiosité complète et High Dynamic Range Imaging (HDRI) pour l'éclairage des scènes. Il lit un fichier de définition de scène simple au format XML et peut être utilisé comme générateur pour Blender."
 
26610
 
 
26611
#. Description
 
26612
msgid "a Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology"
 
26613
msgstr "Un émulateur de terminal à la Quake basé sur la Konsole KDE"
 
26614
 
 
26615
#. Description
 
26616
msgid "YaKuake is inspired from the terminal in the Quake game: when you press a key (by default F12, but that can be changed) a terminal window slides down from the top of the screen. Press the key again, and the terminal slides back."
 
26617
msgstr "YaKuake est inspiré du terminal dans le jeu Quake : Quand vous appuyez sur une touche (F12 par défaut mais on peut le changer) une fenêtre de terminal défile depuis le haut de l'écran. Pressez cette touche à nouveau et le terminal remonte."
 
26618
 
 
26619
#. Description
 
26620
msgid "It is faster than a keyboard shortcut because it is already loaded into memory and as such is very useful to anyone who frequently finds themselves switching in and out of terminal sessions."
 
26621
msgstr "Il est plus rapide qu'un raccourci clavier parce qu'il est déjà chargé en mémoire et est donc très utile pour quelqu'un qui bascule souvent sur des sessions de terminal."
 
26622
 
 
26623
#. Description
 
26624
msgid "Yet another Canna client for Emacsen"
 
26625
msgstr "Encore un autre client Canna pour Emacsen"
 
26626
 
 
26627
#. Description
 
26628
msgid "Canna client for emacs21 or xemacs with MULE support. yc.el is implemented in pure elisp, allowing use of Canna on emacsen without direct support for Canna."
 
26629
msgstr "Client Canna pour emacs21 ou xemacs avec le support MULE. yc.el n'est implémenté qu'avec elisp, et peut utiliser Canna avec emacsen sans support intégré de Canna."
 
26630
 
 
26631
#. Description
 
26632
msgid "Canna is a Japanese input method."
 
26633
msgstr "Canna est l'une des méthodes de saisie du japonais."
 
26634
 
 
26635
#. Description
 
26636
msgid "A small freeware Forth environment in ANSI C"
 
26637
msgstr "Un envronnement Forth libre et léger en C ANSI"
 
26638
 
 
26639
#. Description
 
26640
msgid "yForth? is an interestingly small implementation of Forth for Linux.  It suffers several deficiencies.  For general Forth programming or learning under Linux, yForth? is not the best choice."
 
26641
msgstr "yForth? est une version étonnamment légère de Forth pour Linux. Il souffre de plusieurs défauts. L'utiliser pour le développement journalier en Forth ou pour l'apprentissage sous Linux n'est pas le choix idéal."
 
26642
 
 
26643
#. Description
 
26644
msgid "From the author's README:"
 
26645
msgstr "D'après le LISEZMOI de l'auteur :"
 
26646
 
 
26647
#. Description
 
26648
msgid "yForth? is a Forth environment written entirely in ANSI C, making it extremely portable. The first thing I want to tell you about yForth? is that it seems a joke compared to other systems such as gForth or PFE."
 
26649
msgstr "yForth? est un environnement Forth entièrement écrit en C ANSI, ce qui le rend extrêmement portable. La première chose que je veux vous dire à propos de yForth? est que ça ressemble à une blague quand on le compare à gForth ou PFE."
 
26650
 
 
26651
#. Description
 
26652
msgid "Nevertheless, you could find yForth? nice, in which case you're invited to explore yForth?"
 
26653
msgstr "Pourtant, vous pourriez trouver yForth? sympathique, auquel cas vous êtes invités à l'explorer."
 
26654
 
 
26655
#. Description
 
26656
msgid "It's yours, you can make anything you want with it. If you want an explanation of the words provided by yForth? please refer to the draft of ANS Forth or something equivalent.  The Net will help you."
 
26657
msgstr "Il est à vous, vous pouvez faire ce que vous voulez avec. Si vous voulez une explication sur les mots-clé fournis par yForth? veuillez vous référer au brouillon d'ANS Forth ou à quelque chose d'équivalent. Internet vous aidera."
 
26658
 
 
26659
#. Description
 
26660
msgid "Do not expect the prompt \"ok\" to come up when you run yForth?, the standard says that \"ok\" shall be printed AFTER every successful command execution..."
 
26661
msgstr "Ne vous attendez pas à voir l'invite « ok » apparaître lorsque vous lancez yForth?, le standard dit qu'il faut afficher « ok » APRÈS chaque commande exécutée avec succès…"
 
26662
 
 
26663
#. Description
 
26664
msgid "Yahoo! Chess client for use with FICS interfaces"
 
26665
msgstr "Client de jeu d'échecs Yahoo! Chess avec interfaces FICS"
 
26666
 
 
26667
#. Description
 
26668
msgid "This program connects to any of the free Yahoo! Chess lobbies and pretends to be a FICS server, allowing many of the free FICS interfaces to be used on Yahoo! Chess.  YICS can be thought of as a protocol translator or adapter: the binary Yahoo! Games protocol goes in one end and the FICS server protocol comes out the other, and vice-versa."
 
26669
msgstr "Ce programme se connecte à n'importe quel groupe de jeu d'échecs Yahoo! Chess et feint d'être un serveur FICS, permettant ainsi à beaucoup d'interfaces libres FICS d'être utilisées sur Yahoo! Chess. YICS peut être considéré comme un adaptateur ou un traducteur de protocole : le protocole binaire Yahoo! Games se positionne d'un côté, le protocole de serveur FICS de l'autre et vice-versa."
 
26670
 
 
26671
#. Description
 
26672
msgid "YICS was tested the most with xboard, and works quite well with it.  If you prefer, you can use YICS without any graphical interface just as you can telnet to FICS."
 
26673
msgstr "YICS a été testé principalement avec xboard et fonctionne correctement avec celui-ci. Si vous le souhaitez, vous pouvez utiliser YICS sans interface graphique étant donné que FICS est accessible par telnet."
 
26674
 
 
26675
#. Description
 
26676
msgid " Homepage: http://www.yics.org\n"
 
26677
msgstr " Page d'accueil : http://www.yics.org\n"
 
26678
 
 
26679
#. Description
 
26680
msgid "Terminal-based Chinese automatic encoding converter"
 
26681
msgstr "Convertisseur automatique d'encodage chinois utilisant un terminal"
 
26682
 
 
26683
#. Description
 
26684
msgid "yyt is a pseudo-tty program that converts Chinese terminal output encoded in GB/BIG5 to a preset encoding automatically. It is useful for users who have to work with multiple Chinese encoding in console applications. Now it also converts input to the incoming encoding if the incoming encoding is set explicitly."
 
26685
msgstr "yyt est un programme pseudo-tty qui convertit automatiquement les sorties de terminal chinoises encodées en GB/BIG5 en un encodage donné. Il est pratique pour les utilisateurs qui doivent travailler avec de multiples encodages chinois dans des applications en console. Maintenant, il convertit aussi les entrées avec l'encodage prévu si celui-ci a été explicitement défini."
 
26686
 
 
26687
#. Description
 
26688
msgid "Your Own Document Language (Yodl) is a pre-document language"
 
26689
msgstr "votre propre langage de document (Yodl) est un langage de pré-document"
 
26690
 
 
26691
#. Description
 
26692
msgid "Yodl is a package that implements a pre-document language and tools to process it.  The idea of Yodl is that you write up a document in a pre-language, then use the tools (e.g. yodl2html) to convert it to some final document language.  Current converters are for HTML, man, LaTeX SGML and texinfo, a poor-man's text converter and an experimental xml converter. Main document types are \"article\", \"report\", \"book\", \"manpage\" and \"letter\". The Yodl document language was  designed to be easy to use and extensible."
 
26693
msgstr "Yodl (pour « Your Own Document Language ») est un paquet qui contient un langage de pré-document et les outils pour le manipuler. L'idée de Yodl est d'écrire le document dans un pré-langage et d'utiliser ensuite les outils (par exemple yodl2html) pour le convertir dans un langage de document final. Les convertisseurs actuels sont HTML, man, LaTex, SGML et texinfo, un pauvre convertisseur texte et un convertisseur xml expérimental. Les principaux documents sont « article », « rapport », « livre », « page de manuel » et « lettre ». Le langage de document Yodl est conçu pour être facile à utiliser et extensible."
 
26694
 
 
26695
#. Description
 
26696
msgid "interpreted language and scientific graphics"
 
26697
msgstr "Langage interprété et graphiques scientifiques"
 
26698
 
 
26699
#. Description
 
26700
msgid "Yorick is an interpreted programming language for:\n"
 
26701
" * scientific simulations or calculations\n"
 
26702
" * postprocessing or steering large simulation codes\n"
 
26703
" * interactive scientific graphics\n"
 
26704
" * reading, writing, and translating large files of numbers\n"
 
26705
msgstr "Yorick est un langage de programmation interprété pour :\n"
 
26706
" - les simulations scientifiques et les calculs ;\n"
 
26707
" - le post-traitement ou le guidage de grands codes de simulation ;\n"
 
26708
" - les graphiques scientifiques interactifs ;\n"
 
26709
" - la lecture, l'écriture et la traduction de grands fichiers de nombres.\n"
 
26710
 
 
26711
#. Description
 
26712
msgid "The language features a compact syntax for many common array operations, so it processes large arrays of numbers very quickly and efficiently.  Superficially, yorick code resembles C code, but yorick variables are never explicitly declared and have a dynamic scoping similar to many Lisp dialects.  The yorick language is designed to be typed interactively at a keyboard, as well as stored in files for later use."
 
26713
msgstr "Le langage fournit une syntaxe compacte pour plusieurs opérations habituelles sur les tableaux et donc travaille rapidement et efficacement sur de grands tableaux de chiffres. Le code yorick ressemble superficiellement à du C mais les variables de yorick ne sont jamais explicitement déclarées et elles ont un champ dynamique similaire aux dialectes Lisp. Le langage yorick est conçu pour être saisi interactivement au clavier, ainsi que pour être stocké dans des fichiers pour une utilisation ultérieure."
 
26714
 
 
26715
#. Description
 
26716
msgid "This package includes an emacs-based development environment, which you can launch by typing M-x yorick in emacs."
 
26717
msgstr "Ce paquet inclut un environnement de développement basé sur emacs, que vous pouvez lancer en saisissant M-x yorick dans emacs."
 
26718
 
 
26719
#. Description
 
26720
msgid "interface to the (n)curses library for the Yorick language"
 
26721
msgstr "Interface avec la bibliothèque (n)curses pour le langage Yorick"
 
26722
 
 
26723
#. Description
 
26724
msgid "Yorick-curses enables programs written in Yorick (an interpreted computer language specialized for numerical and scientific problems) to use the (n)curses library, which allows fine control of the cursor and output in a terminal session."
 
26725
msgstr "Yorick-curses permet aux programmes écrits en Yorick (un langage informatique interprété spécialisé dans les problèmes numériques et scientifiques) d'utiliser la bibliothèque (n)curses qui permet un contrôle précis du curseur et de l'affichage dans une session en mode terminal."
 
26726
 
 
26727
#. Description
 
26728
msgid "Hierarchical Data Format 5 interface for the Yorick language"
 
26729
msgstr "Interface avec le format de fichiers HDF5 pour le langage Yorick"
 
26730
 
 
26731
#. Description
 
26732
msgid "HDF5 is the yorick interface plugin to the NCSA Hierarchical Data Format version 5. It includes function for reading, writing, updating, getting information on HDF5 files."
 
26733
msgstr "HDF5 est le greffon d'interface pour Yorick permettant d'accéder aux fichiers au format éponyme publié par le NCSA : HDF5 (pour Hierarchical Data Format version 5). Ce paquet inclut des fonctions pour lire, écrire et mettre à jour des fichiers HDF5 ou obtenir des informations sur ceux-ci."
 
26734
 
 
26735
#. Description
 
26736
msgid "enhanced talk program"
 
26737
msgstr "talk (programme de discussion) amélioré"
 
26738
 
 
26739
#. Description
 
26740
msgid "Ytalk is a multi-user chat program. It works exactly like the UNIX talk program and even communicates with the same talk daemons. The primary advantage of ytalk is its ability to maintain multiple connections."
 
26741
msgstr "Ytalk est un programme de discussion multi-utilisateur. Il fonctionne exactement comme le programme UNIX talk et communique aussi avec les mêmes démons talk. Les avantages de Ytalk proviennent de son aptitude à permettre de multiples connexions."
 
26742
 
 
26743
#. Description
 
26744
msgid "Unicode text editor (arch-dependent binaries)"
 
26745
msgstr "Éditeur de texte Unicode (exécutables indépendants de la plateforme)"
 
26746
 
 
26747
#. Description
 
26748
msgid "yudit is a Unicode text editor for the X Window System. It does not need localized environment or Unicode fonts. It supports simultaneous processing of many languages, conversions for local character standards, bidirectional input, has its own input methods. The package includes conversion utilities, and it also has support for PostScript printing."
 
26749
msgstr "yudit est un éditeur de texte Unicode pour le système X Window. Il ne nécessite pas d'environnement localisé ou de polices Unicode. Il supporte le traitement simultané de plusieurs langages, la conversion pour les standards locaux de caractères, l'entrée bidirectionnelle et possède ses propres méthodes d'entrée. Le paquet inclut des utilitaires de conversion et supporte également l'impression PostScript."
 
26750
 
 
26751
#. Description
 
26752
msgid " Homepage: <http://www.yudit.org>\n"
 
26753
msgstr " Page d'accueil : <http://www.yudit.org>\n"
 
26754
 
 
26755
#. Description
 
26756
msgid "decode yEnc archives"
 
26757
msgstr "Décode des archives yEnc"
 
26758
 
 
26759
#. Description
 
26760
msgid "yydecode works almost identically to the infamous uudecode program, but for yEnc encoded archives."
 
26761
msgstr "yydecode fonctionne presque de la même manière que l'infâme programme uudecode, mais pour les archives encodées dans le format yEnc."
 
26762
 
 
26763
#. Description
 
26764
msgid "television viewer for the GNOME environment"
 
26765
msgstr "Visionneur de télévision pour l'environnement GNOME"
 
26766
 
 
26767
#. Description
 
26768
msgid "It is based on plugins. This will make it easy to add functionality to the program, without making it hard to maintain, such as saving video as AVI/MPEG, viewing mirrored TV (scanning from right to left) or whatever you can imagine (and program)."
 
26769
msgstr "Il est basé sur des greffons. Ceci facilite l'ajout de fonctionnalités au programme, sans rendre difficile sa maintenance, comme sauvegarder les vidéos en AVI/MPEG, voir la TV en miroir (le balayage se fait de la droite vers la gauche) ou tout ce que vous pouvez imaginer (et programmer)."
 
26770
 
 
26771
#. Description
 
26772
msgid "Arcade multiplayer game like nibbles"
 
26773
msgstr "jeu d'arcade multijoueurs similaire à nibbles"
 
26774
 
 
26775
#. Description
 
26776
msgid "This is an arcade multiplayer game for 2 - 6 players on one keyboard, clone of Achtung die Kurve classical dos game. You handle your line and you must sidetrack lines of other players and of course walls. When some player dies, survival gets one point. When only one player is left alive, the round is finished. Each game has eleven rounds."
 
26777
msgstr "Ce jeu est u jeu d'arcade pour 2 à 6 joueurs sur un seul clavier, clone du jeu classique sous Dos « Archtung die Kurve » (attention au virage). Chaque joueur gère sa ligne et doit éviter de rencontrer celle des autres joueurs ainsi que les murs. Quand un joueur donné meurt, le(s) survivant(s) reçoi(ven)t un point. Quand un seul joueur reste vivant, le tour est terminé. Chaque jeu comporte onze tours."
 
26778
 
 
26779
#. Description
 
26780
msgid "Embedded edition of the ZeroC Ice"
 
26781
msgstr "Version embarquée de ZeroC Ice"
 
26782
 
 
26783
#. Description
 
26784
msgid "ZeroC Ice is a CORBA-like middleware solution. IceE is a subset of Ice used in embedded systems. This is a dummy package that depends on the full set of IceE packages."
 
26785
msgstr "ZeroC Ice est une solution middleware semblable à CORBA. IceE est un sous-ensemble de Ice utilisé dans les systèmes embarqués. Ceci est un paquet factice qui installe l'ensemble complet des paquets IceE."
 
26786
 
 
26787
#. Description
 
26788
msgid "SVGAlib graphics viewer"
 
26789
msgstr "Visualiseur de graphiques SVGAlib"
 
26790
 
 
26791
#. Description
 
26792
msgid "'zgv' is a graphics viewer, based around SVGAlib, which can display GIF87a, GIF89a, JPEG/JFIF, PNG, PBM/PGM/PPM, BMP, and TGA files on a standard VGA and most SVGAs. It can be used to view single files from the command line (like 'zgv filename'), but also includes a full-screen file selector and slide show capability."
 
26793
msgstr "« zgv » est un visualiseur de graphiques, basé sur SVGAlib, qui peut afficher des fichiers GIF87a, GIF89a, JPEG/JFIF, PNG, PBM/PGM/PPM, BMP et TGA sur un écran VGA standard et la plupart des écrans SVGA. Il peut aussi être utilisé comme visualiseur simple en ligne de commande, avec « zgv nom_de_fichier », mais il contient aussi un sélectionneur de fichiers plein écran et peut faire des diapositives."
 
26794
 
 
26795
#. Description
 
26796
msgid "Chinese HZ/GB/BIG5/UNI/UTF7/UTF8 encodings auto-converter"
 
26797
msgstr "Auto-convertisseur d'encodages chinois HZ / GB / BIG5 / UNI / UTF7 / UTF8"
 
26798
 
 
26799
#. Description
 
26800
msgid "AutoConvert is an intelligent Chinese Encoding converter. It uses builtin functions to judge the type of the input file's Chinese Encoding (such as GB/Big5/HZ), then converts the input file to any type of Chinese Encoding you want. You can use autoconvert to handle incoming mail, automatically converting messages to the Chinese Encoding you want. It can alse handle Unicode/UTF7/UTF8 now."
 
26801
msgstr "AutoConvert est un convertisseur d'encodage chinois intelligent. Il utilise des fonctions intégrées pour évaluer le type d'encodage chinois du fichier en entrée (tel que GB / Big5 / HZ) et le convertit en tout type d'encodage chinois désiré. Vous pouvez utiliser AutoConvert pour traiter votre courriel entrant, en convertissant automatiquement dans l'encodage chinois que vous désirez. Il peut désormais également traiter Unicode / UTF7 / UTF8."
 
26802
 
 
26803
#. Description
 
26804
msgid " Author: Yu Guanghui <ygh@debian.org>\n"
 
26805
msgstr " Auteur : Yu Guanghui <ygh@debian.org>\n"
 
26806
 
 
26807
#. Description
 
26808
msgid "A Fast Console CJK System Using FrameBuffer"
 
26809
msgstr "Système de console CJK rapide utilisant la mémoire image"
 
26810
 
 
26811
#. Description
 
26812
msgid "Zhcon is a fast Linux Console Chinese System which supports framebuffer device.It can display Chinese,Japanese or Korean double byte characters on console. Features include:\n"
 
26813
"  Full support for Linux FrameBuffer device(from 640x480x8bpp to\n"
 
26814
"    1024x768x32bpp)\n"
 
26815
"  Multiple language support (GB2312,GBK,BIG5,JIS,KSCM)\n"
 
26816
"  Auto-detect and convert between GB2312 and BIG5 encoding(like hztty)\n"
 
26817
"  Hot key to change language encoding on the fly\n"
 
26818
"  Can use input method from MS Windows 98 Chinese version or UCDOS for\n"
 
26819
"    MS-DOS\n"
 
26820
msgstr "Zhcon est un système rapide de console chinoise pour Linux qui supporte les périphériques à mémoire d'image («.framebuffer.»). Il est capable d'afficher des caractères à double octets chinois, japonais ou coréens sur la console. Les fonctionnalités comprennent :\n"
 
26821
"  - support complet pour le périphérique à mémoire d'image de Linux (de\n"
 
26822
"     640x480x8bpp à 1024x768x32bpp) ;\n"
 
26823
"  - support de plusieurs langues (GB2312,GBK,BIG5,JIS,KSCM) ;\n"
 
26824
"  - détection automatique et conversion entre les codages GB2312 et BIG5\n"
 
26825
"     (comme hztty) ;\n"
 
26826
"  - raccourci clavier pour changer le codage de la langue à la volée ;\n"
 
26827
"  - possibilité d'utiliser les méthodes de saisie de MS Windows 98 et de\n"
 
26828
"     UCDOS pour MS-DOS.\n"
 
26829
 
 
26830
#. Description
 
26831
msgid "very small Emacs-subset editor"
 
26832
msgstr "très petit éditeur (sous-ensemble d'Emacs)"
 
26833
 
 
26834
#. Description
 
26835
msgid "GNU Zile is a small Emacs clone.  Zile is a customizable, self-documenting real-time display editor.  Zile was written to be as similar as possible to Emacs; every Emacs user should feel at home with Zile."
 
26836
msgstr "GNU Zile est un petit clone d'Emacs. C'est un éditeur configurable, auto-documenté et avec affichage en temps réel. Zile a été écrit pour ressembler le plus possible à Emacs ; tout utilisateur de ce dernier devrait se sentir à l'aise avec Zile."
 
26837
 
 
26838
#. Description
 
26839
msgid "compare contents of zip archives"
 
26840
msgstr "compare les contenus d'archives ZIP"
 
26841
 
 
26842
#. Description
 
26843
msgid "zipcmp compares two zip archives and checks if they contain the same files, comparing their names, uncompressed sizes, and CRCs. File order and compressed size differences are ignored."
 
26844
msgstr "zipcmp compare deux archives ZIP et vérifie si elles contiennent les mêmes fichiers, en comparant leurs noms, les tailles décompressées, et leurs CRC. Les différences dans l'ordre des fichiers et de leurs tailles compressés sont ignorées."
 
26845
 
 
26846
#. Description
 
26847
msgid "the game of life, simple console version"
 
26848
msgstr "le jeu de la vie en version ligne de commande"
 
26849
 
 
26850
#. Description
 
26851
msgid "This is a variant of John Horton Conway's Game of Life (a classic cellular automaton), simple console version, written in FORTRAN."
 
26852
msgstr "zivot est une variante du jeu de la vie (un automate cellulaire classique) de John Horton Conway, en version ligne de commande et écrit en fortran."
 
26853
 
 
26854
#. Description
 
26855
msgid "common settings and scripts for Zope installations"
 
26856
msgstr "Paramètres communs et scripts pour les installations de Zope"
 
26857
 
 
26858
#. Description
 
26859
msgid "This package contains common settings and scripts for Zope installations."
 
26860
msgstr "Ce paquet contient les paramètres et les scripts pour les installations de Zope."
 
26861
 
 
26862
#. Description
 
26863
msgid "debhelper script for zope packaging"
 
26864
msgstr "Script debhelper pour l'empaquetage de Zope"
 
26865
 
 
26866
#. Description
 
26867
msgid "The package contains dh_installzope and dh_installzopeinstance debhelper scripts used for zope packaging tasks."
 
26868
msgstr "Ce paquet contient les scripts debhelper dh_installzope et dh_installzopeinstance utilisés pour les tâches d'empaquetage de zope."
 
26869
 
 
26870
#. Description
 
26871
msgid "Password manager with encryption"
 
26872
msgstr "gestionnaire de mots de passe avec chiffrement"
 
26873
 
 
26874
#. Description
 
26875
msgid "ZSafe is a password manager.  Passwords can be stored into user defined categories. The password file will be encrypted by using a secure RC2 mechanism."
 
26876
msgstr "ZSafe est un gestionnaire de mots de passe. Ils peuvent être stockés dans des catégories définies pas l'utilisateur. Le fichier de mots de passe est chiffré en utilisant un mécanisme sécurisé RC2."
 
26877
 
 
26878
#. Description
 
26879
msgid "ZSafe makes a fine standalone application with features such as import and export, encrypted storage, etc."
 
26880
msgstr "ZSafe est une application sympa avec des fonctionnalités telles que l'import et l'export, le stockage chiffré, etc."
 
26881
 
 
26882
#. Description
 
26883
msgid "But one of the added benefits is that it is built from the same source code as the ZSafe program for the Sharp Zaurus line of PDAs.  Thus, you can use the same program and work with the same files on your desktop as you can on your PDA.  This program uses the same on-disk format as the Zaurus version."
 
26884
msgstr "Mais l'un de ses bénéfices est qu'il est construit sur le même code source que le programme ZSafe pour la série de PDA de Sharp Zaurus. Ainsi vous pouvez utiliser le même programme et travailler avec les mêmes fichiers sur votre bureau et votre PDA. Ce programme utilise le même format on-disk que la version Zaurus."
 
26885