35
35
msgid "Unpin shortcut"
36
36
msgstr "Ξεκαρφίτσωμα συντόμευσης"
38
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
39
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happen yesterday.
40
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
41
#. en_US example: "Yesterday\u2003%l:%M %p" --> "Yesterday 1:00 PM"
42
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:157
43
msgid "Yesterday %l:%M %p"
44
msgstr "Χτες %l:%M %p"
46
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
47
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happened today.
48
#. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM"
49
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:164
53
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
54
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
55
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
56
#. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM"
57
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:172
58
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
59
msgstr "Αύριο %l:%M %p"
61
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
62
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happened in the last week.
63
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
64
#. en_US example: "%a\u2003%l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM"
65
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:181
69
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
70
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happened before a week from now.
71
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
72
#. en_US example: "%a %b %d\u2003%l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM"
73
#. en_GB example: "%a %d %b\u2003%l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM"
74
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:190
75
msgid "%a %d %b %l:%M %p"
76
msgstr "%a %d %b %l:%M %p"
78
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
79
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happen yesterday.
80
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
81
#. en_US example: "Yesterday\u2003%l:%M %p" --> "Yesterday 13:00"
82
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:201
83
msgid "Yesterday %H:%M"
86
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
87
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happened today.
88
#. en_US example: "%H:%M" --> "13:00"
89
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:208
93
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
94
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
95
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
96
#. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00"
97
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:216
98
msgid "Tomorrow %H:%M"
101
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
102
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happened in the last week.
103
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
104
#. en_US example: "%a\u2003%H:%M" --> "Fri 13:00"
105
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:225
109
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
110
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happened before a week from now.
111
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
112
#. en_US example: "%a %b %d\u2003%H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00"
113
#. en_GB example: "%a %d %b\u2003%H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00"
114
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:234
115
msgid "%a %d %b %H:%M"
116
msgstr "%a %d %b %H:%M"
118
38
#: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49
119
39
msgid "Device Locked"
120
40
msgstr "Κλειδωμένη συσκευή"
138
58
msgstr[0] "Παρακαλώ περιμένετε %1 λεπτό και δοκιμάστε ξανά..."
139
59
msgstr[1] "Παρακαλώ περιμένετε %1 λεπτά και δοκιμάστε ξανά..."
141
#: qml/Components/Dialogs.qml:115
61
#: qml/Components/Dialogs.qml:116
142
62
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
144
64
msgstr "Αποσύνδεση"
146
#: qml/Components/Dialogs.qml:116
66
#: qml/Components/Dialogs.qml:117
147
67
msgid "Are you sure you want to log out?"
148
68
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να αποσυνδεθείτε;"
150
#: qml/Components/Dialogs.qml:118
70
#: qml/Components/Dialogs.qml:119
151
71
msgctxt "Button: Lock the system"
155
#: qml/Components/Dialogs.qml:125
75
#: qml/Components/Dialogs.qml:126
156
76
msgctxt "Button: Log out from the system"
158
78
msgstr "Αποσύνδεση"
160
#: qml/Components/Dialogs.qml:132 qml/Components/Dialogs.qml:165
161
#: qml/Components/Dialogs.qml:224
80
#: qml/Components/Dialogs.qml:133 qml/Components/Dialogs.qml:166
81
#: qml/Components/Dialogs.qml:225
165
#: qml/Components/Dialogs.qml:144
85
#: qml/Components/Dialogs.qml:145
166
86
msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
168
88
msgstr "Τερματισμός λειτουργίας"
170
#: qml/Components/Dialogs.qml:145
90
#: qml/Components/Dialogs.qml:146
171
91
msgid "Are you sure you want to shut down?"
172
92
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τερματισμό;"
174
#: qml/Components/Dialogs.qml:147
94
#: qml/Components/Dialogs.qml:148
175
95
msgctxt "Button: Reboot the system"
177
97
msgstr "Επανεκκίνηση"
179
#: qml/Components/Dialogs.qml:156
99
#: qml/Components/Dialogs.qml:157
180
100
msgctxt "Button: Shut down the system"
181
101
msgid "Shut down"
182
102
msgstr "Τερματισμός"
184
#: qml/Components/Dialogs.qml:178
104
#: qml/Components/Dialogs.qml:179
185
105
msgctxt "Title: Reboot dialog"
187
107
msgstr "Επανεκκίνηση"
189
#: qml/Components/Dialogs.qml:179
109
#: qml/Components/Dialogs.qml:180
190
110
msgid "Are you sure you want to reboot?"
191
111
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα επανεκκίνηση;"
193
#: qml/Components/Dialogs.qml:181
113
#: qml/Components/Dialogs.qml:182
197
#: qml/Components/Dialogs.qml:188
117
#: qml/Components/Dialogs.qml:189
201
#: qml/Components/Dialogs.qml:203
121
#: qml/Components/Dialogs.qml:204
202
122
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
204
124
msgstr "Τερματισμός"
206
#: qml/Components/Dialogs.qml:204
126
#: qml/Components/Dialogs.qml:205
208
128
"Are you sure you would like\n"
236
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:569 qml/Dash/GenericScopeView.qml:727
240
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:569
242
msgstr "Εμφάνιση όλων"
244
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:631
245
msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
249
#: qml/Dash/PageHeader.qml:269
156
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:265
250
157
msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
252
159
msgstr "Κατάστημα"
254
#: qml/Dash/PageHeader.qml:276
161
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:272
255
162
msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
257
164
msgstr "Αναζήτηση"
259
#: qml/Dash/PageHeader.qml:286
166
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:282
260
167
msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
262
169
msgstr "Ρυθμίσεις"
264
#: qml/Dash/PageHeader.qml:293
171
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:289
265
172
msgid "Remove from Favorites"
266
173
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
268
#: qml/Dash/PageHeader.qml:293
175
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:289
269
176
msgid "Add to Favorites"
270
177
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
179
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:569 qml/Dash/GenericScopeView.qml:727
183
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:569
185
msgstr "Εμφάνιση όλων"
187
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:631
188
msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
272
192
#: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35
274
194
msgstr "Περισσότερα..."
405
327
msgid "Conference"
406
328
msgstr "Συνδιάσκεψη"
408
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:727
330
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:731
409
331
msgid "Nothing is playing"
410
332
msgstr "Δεν αναπαράγεται τίποτα"
412
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:856
334
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:860
415
337
msgid_plural "%1 hours"
416
338
msgstr[0] "%1 ώρα"
417
339
msgstr[1] "%1 ώρες"
419
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:860
341
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:864
421
343
msgid "%1 minute"
422
344
msgid_plural "%1 minutes"
423
345
msgstr[0] "%1 λεπτό"
424
346
msgstr[1] "%1 λεπτά"
426
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:865
348
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:869
428
350
msgid "%1 second"
429
351
msgid_plural "%1 seconds"
430
352
msgstr[0] "%1 δευτερόλεπτο"
431
353
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
433
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:868
355
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:872
434
356
msgid "0 seconds"
435
357
msgstr "0 δευτερόλεπτα"
437
359
#. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining"
438
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:870
360
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:874
440
362
msgid "%1 remaining"
441
363
msgstr "%1 απομένουν"
443
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:876
365
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:880
444
366
msgid "In queue…"
445
367
msgstr "Στην ουρά..."
447
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:880
369
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:884
448
370
msgid "Downloading"
449
371
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη"
451
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:882
373
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:886
452
374
msgid "Paused, tap to resume"
453
375
msgstr "Σταματημένο, αγγίξτε για συνέχιση"
455
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:884
377
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:888
457
379
msgstr "Ακυρώθηκε"
459
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:886
381
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890
461
383
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
463
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:888
385
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:892
464
386
msgid "Failed, tap to retry"
465
387
msgstr "Αποτυχία, πατήστε για να ξαναπροσπαθήσετε"
467
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:149
389
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155
390
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214
391
msgctxt "Button: Send a reply message"
395
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156
468
396
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
470
398
msgstr "Απάντηση"
472
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:204
400
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213
401
msgctxt "Button: Call back on phone"
473
402
msgid "Call back"