36
36
msgid "Unpin shortcut"
37
37
msgstr "Eliberează scurtătura"
39
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
40
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happen yesterday.
41
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
42
#. en_US example: "Yesterday\u2003%l:%M %p" --> "Yesterday 1:00 PM"
43
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:157
44
msgid "Yesterday %l:%M %p"
45
msgstr "ieri %l:%M %p"
47
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
48
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happened today.
49
#. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM"
50
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:164
54
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
55
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
56
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
57
#. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM"
58
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:172
59
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
60
msgstr "Mâine %l:%M %p"
62
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
63
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happened in the last week.
64
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
65
#. en_US example: "%a\u2003%l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM"
66
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:181
70
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
71
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happened before a week from now.
72
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
73
#. en_US example: "%a %b %d\u2003%l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM"
74
#. en_GB example: "%a %d %b\u2003%l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM"
75
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:190
76
msgid "%a %d %b %l:%M %p"
77
msgstr "%a %d %b %l:%M %p"
79
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
80
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happen yesterday.
81
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
82
#. en_US example: "Yesterday\u2003%l:%M %p" --> "Yesterday 13:00"
83
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:201
84
msgid "Yesterday %H:%M"
87
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
88
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happened today.
89
#. en_US example: "%H:%M" --> "13:00"
90
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:208
94
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
95
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
96
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
97
#. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00"
98
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:216
99
msgid "Tomorrow %H:%M"
102
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
103
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happened in the last week.
104
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
105
#. en_US example: "%a\u2003%H:%M" --> "Fri 13:00"
106
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:225
110
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
111
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happened before a week from now.
112
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
113
#. en_US example: "%a %b %d\u2003%H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00"
114
#. en_GB example: "%a %d %b\u2003%H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00"
115
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:234
116
msgid "%a %d %b %H:%M"
117
msgstr "%a %d %b %H:%M"
119
39
#: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49
120
40
msgid "Device Locked"
121
41
msgstr "Dispozitiv blocat"
139
59
msgstr[1] "Așteptați %1 minute și apoi încercați din nou..."
140
60
msgstr[2] "Așteptați %1 de minute și apoi încercați din nou..."
142
#: qml/Components/Dialogs.qml:115
62
#: qml/Components/Dialogs.qml:116
143
63
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
145
65
msgstr "Închide sesiunea"
147
#: qml/Components/Dialogs.qml:116
67
#: qml/Components/Dialogs.qml:117
148
68
msgid "Are you sure you want to log out?"
149
69
msgstr "Sunteți sigur că doriți să închideți sesiunea?"
151
#: qml/Components/Dialogs.qml:118
71
#: qml/Components/Dialogs.qml:119
152
72
msgctxt "Button: Lock the system"
156
#: qml/Components/Dialogs.qml:125
76
#: qml/Components/Dialogs.qml:126
157
77
msgctxt "Button: Log out from the system"
159
79
msgstr "Ieșire din cont"
161
#: qml/Components/Dialogs.qml:132 qml/Components/Dialogs.qml:165
162
#: qml/Components/Dialogs.qml:224
81
#: qml/Components/Dialogs.qml:133 qml/Components/Dialogs.qml:166
82
#: qml/Components/Dialogs.qml:225
166
#: qml/Components/Dialogs.qml:144
86
#: qml/Components/Dialogs.qml:145
167
87
msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
169
89
msgstr "Închidere"
171
#: qml/Components/Dialogs.qml:145
91
#: qml/Components/Dialogs.qml:146
172
92
msgid "Are you sure you want to shut down?"
173
93
msgstr "Sunteți sigur că doriți să închideți?"
175
#: qml/Components/Dialogs.qml:147
95
#: qml/Components/Dialogs.qml:148
176
96
msgctxt "Button: Reboot the system"
178
98
msgstr "Repornire"
180
#: qml/Components/Dialogs.qml:156
100
#: qml/Components/Dialogs.qml:157
181
101
msgctxt "Button: Shut down the system"
182
102
msgid "Shut down"
183
103
msgstr "Închidere"
185
#: qml/Components/Dialogs.qml:178
105
#: qml/Components/Dialogs.qml:179
186
106
msgctxt "Title: Reboot dialog"
188
108
msgstr "Repornire"
190
#: qml/Components/Dialogs.qml:179
110
#: qml/Components/Dialogs.qml:180
191
111
msgid "Are you sure you want to reboot?"
192
112
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reporniți?"
194
#: qml/Components/Dialogs.qml:181
114
#: qml/Components/Dialogs.qml:182
198
#: qml/Components/Dialogs.qml:188
118
#: qml/Components/Dialogs.qml:189
202
#: qml/Components/Dialogs.qml:203
122
#: qml/Components/Dialogs.qml:204
203
123
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
205
125
msgstr "Alimentare"
207
#: qml/Components/Dialogs.qml:204
127
#: qml/Components/Dialogs.qml:205
209
129
"Are you sure you would like\n"
235
155
msgstr "În regulă"
237
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:569 qml/Dash/GenericScopeView.qml:727
239
msgstr "Afișează mai puține"
241
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:569
243
msgstr "Afișează tot"
245
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:631
246
msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
250
#: qml/Dash/PageHeader.qml:269
157
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:265
251
158
msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
255
#: qml/Dash/PageHeader.qml:276
162
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:272
256
163
msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
260
#: qml/Dash/PageHeader.qml:286
167
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:282
261
168
msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
263
170
msgstr "Configurări"
265
#: qml/Dash/PageHeader.qml:293
172
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:289
266
173
msgid "Remove from Favorites"
267
174
msgstr "Șterge din favorite"
269
#: qml/Dash/PageHeader.qml:293
176
#: qml/Dash/DashPageHeader.qml:289
270
177
msgid "Add to Favorites"
271
178
msgstr "Adaugă la favorite"
180
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:569 qml/Dash/GenericScopeView.qml:727
182
msgstr "Afișează mai puține"
184
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:569
186
msgstr "Afișează tot"
188
#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:631
189
msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
273
193
#: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35
275
195
msgstr "Mai mult ..."
434
356
msgstr[1] "%1 secunde"
435
357
msgstr[2] "%1 de secunde"
437
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:868
359
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:872
438
360
msgid "0 seconds"
439
361
msgstr "0 secunde"
441
363
#. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining"
442
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:870
364
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:874
444
366
msgid "%1 remaining"
445
367
msgstr "%1 rămase"
447
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:876
369
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:880
448
370
msgid "In queue…"
449
371
msgstr "În așteptare..."
451
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:880
373
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:884
452
374
msgid "Downloading"
453
375
msgstr "Se descarcă"
455
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:882
377
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:886
456
378
msgid "Paused, tap to resume"
457
379
msgstr "În pauză, atingeți pentru a relua"
459
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:884
381
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:888
463
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:886
385
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890
465
387
msgstr "Finalizată"
467
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:888
389
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:892
468
390
msgid "Failed, tap to retry"
469
391
msgstr "Eșec, atingeți pentru a încerca din nou"
471
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:149
393
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155
394
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214
395
msgctxt "Button: Send a reply message"
399
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156
472
400
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
476
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:204
404
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213
405
msgctxt "Button: Call back on phone"
477
406
msgid "Call back"