1
# Translation of OpenERP Server.
2
# This file contains the translation of the following modules:
7
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.12\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:37:33+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 13:37:33+0000\n"
11
"Last-Translator: <>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: \n"
19
#: code:addons/account/account.py:0
21
msgid "Integrity Error !"
22
msgstr "Error d'integritat!"
25
#: help:account.tax,amount:0
26
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
27
msgstr "Per els percentatges del tipus de pagament introduïu valor % entre 0-1."
30
#: view:account.tax.code:0
31
msgid "Account Tax Code"
32
msgstr "Codi impost comptable"
35
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
36
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
37
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
38
msgstr "Factures de proveïdor sense pagar"
41
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
43
msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
44
msgstr "No s'ha definit un diari per l'assentament de tancament per l'exercici fiscal"
47
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
48
msgid "Entries Encoding"
49
msgstr "Codificació assentaments"
52
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
53
msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
54
msgstr "Especifiquel el missage per als pagaments fora de termini."
57
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
58
msgid "Confirm statement from draft"
59
msgstr "Confirma extracte des de esborrany"
62
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
67
#: constraint:ir.actions.act_window:0
68
msgid "Invalid model name in the action definition."
69
msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
72
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
74
msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
75
msgstr "El diari indicat no té assentaments comptables en estat d'esborrany per a aquest període"
78
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
79
msgid "Select Message"
80
msgstr "Seleccioneu missatge"
83
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
84
msgid "This account will be used to value incoming stock for the current product category"
85
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc entrant per l'actual categoria de producte"
88
#: code:addons/account/account.py:0
90
msgid "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any Partner!"
91
msgstr "No podeu eliminar/desactivar un compte que s'utilitzi com propietat d'una empresa!"
94
#: help:account.invoice,period_id:0
95
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
96
msgstr "Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació (factura)."
99
#: field:account.tax.template,description:0
100
msgid "Internal Name"
104
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
105
msgid "Unreconciled entries"
106
msgstr "Assentaments no conciliats"
109
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
110
#: field:account.tax,base_code_id:0
111
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
116
#: view:account.account:0
117
msgid "Account Statistics"
118
msgstr "Estadístiques de comptes"
121
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
122
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
123
msgid "Print Taxes Report"
124
msgstr "Imprimeix informe d'impostos"
127
#: field:account.account,parent_id:0
132
#: code:addons/account/invoice.py:0
134
msgid "There is no active invoice sequence defined for the journal !"
135
msgstr "There is no active invoice sequence defined for the journal !"
138
#: help:account.tax,sequence:0
139
msgid "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax with several tax children. In this case, the evaluation order is important."
140
msgstr "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a major seqüència. L'ordre és important si un impost té diversos impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
143
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
145
msgstr "Import impostos"
148
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
150
msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
151
msgstr "Línia d'assentament comptable \"%s\" no és vàlid"
154
#: field:account.invoice,residual:0
159
#: field:account.tax,base_sign:0
160
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
161
#: field:account.tax.template,base_sign:0
162
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
163
msgid "Base Code Sign"
164
msgstr "Signe codi base"
167
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
168
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
169
msgid "Unreconcile entries"
170
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
173
#: constraint:account.period:0
174
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
175
msgstr "Error! La durada del període(s) no és vàlid. "
178
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
179
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
180
#: field:account.move,line_id:0
181
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
182
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
183
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
185
msgstr "Assentaments"
188
#: selection:account.move.line,centralisation:0
189
msgid "Debit Centralisation"
190
msgstr "Centralització del deure"
193
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
194
msgid "Confirm draft invoices"
195
msgstr "Confirma factures esborrany"
198
#: help:account.payment.term.line,days2:0
199
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
200
msgstr "Dia del mes, introduïu -1 per a l'últim dia del mes actual. Si és positiu, indica el dia del pròxim mes. Introduïu 0 per a dies nets (altrament es calcula des de principi del mes)."
203
#: view:account.move:0
205
msgstr "Crèdit total"
208
#: field:account.config.wizard,charts:0
209
msgid "Charts of Account"
210
msgstr "Plans comptables"
213
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
214
msgid "Move line select"
215
msgstr "Seleccioneu línia moviment"
218
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
220
msgid "No Period found on Invoice!"
221
msgstr "No s'ha trobat un període a la factura"
224
#: view:account.tax:0
225
#: view:account.tax.template:0
226
msgid "Keep empty to use the expense account"
227
msgstr "Deixar buit pel compte de despeses"
230
#: code:addons/account/account.py:0
232
msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\nYou should set the journal to allow cancelling entries if you want to do that."
233
msgstr "You can not modify a posted entry of this journal !\nYou should set the journal to allow cancelling entries if you want to do that."
236
#: rml:account.journal.period.print:0
237
#: rml:account.tax.code.entries:0
239
msgstr "Ref. assentament"
242
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
243
msgid "Account Model Entries"
244
msgstr "Líniees de model d'assentament"
247
#: field:account.tax.code,sum_period:0
249
msgstr "Suma del període"
252
#: view:account.tax:0
253
#: view:account.tax.template:0
254
msgid "Compute Code (if type=code)"
255
msgstr "Codi per calcular (si tipus=codi)"
258
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
260
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
261
msgstr "Heu d'indicar un compte per l'assentament d'ajust!"
264
#: view:account.move:0
265
#: view:account.move.line:0
266
msgid "Account Entry Line"
267
msgstr "Apunt comptable"
270
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
271
msgid "Aged Trial Balance"
272
msgstr "Balanç de comprovació anterior"
275
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
276
msgid "Recurrent Entries"
277
msgstr "Assentaments recurrents"
280
#: model:account.tax,name:account.t_vat
285
#: field:account.analytic.line,amount:0
286
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
287
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
288
#: rml:account.invoice:0
289
#: field:account.invoice.tax,amount:0
290
#: field:account.move,amount:0
291
#: field:account.tax,amount:0
292
#: field:account.tax.template,amount:0
297
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
298
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
299
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
300
msgid "Partner Ledger"
301
msgstr "Llibre major d'empresa"
304
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
305
msgid "Supplier Taxes"
306
msgstr "Impostos proveïdor"
309
#: view:account.move:0
314
#: rml:account.tax.code.entries:0
315
msgid "Accounting Entries-"
316
msgstr "Assentaments comptables"
319
#: help:account.journal,view_id:0
320
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
321
msgstr "Indica la vista utilitzada per introduir o mostrar assentaments en aquest diari. La vista indica a OpenERP els camps que han de ser visibles, requerits o només lectura i en quin ordre. Podeu crear la vostra pròpia vista per codificar més ràpid en cada diari."
324
#: help:account.invoice,date_due:0
325
#: help:account.invoice,payment_term:0
326
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month."
327
msgstr "Si utilitzeu els terminis de pagament, la data de venciment serà calculada automàticament en la generació dels assentaments comptables. Si es manté el termini de pagament i la data de venciment buida, significa que és un pagament directe. El termini de pagament podrà calcular diverses dates de venciment, per exemple, 50% ara, 50% en un mes."
330
#: selection:account.tax,type:0
331
#: selection:account.tax.template,type:0
336
#: code:addons/account/account.py:0
337
#: code:addons/account/invoice.py:0
343
#: code:addons/account/account.py:0
345
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
346
msgstr "No podeu eliminar el moviment fixat: \"%s\"!"
349
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
350
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
351
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
352
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
353
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
354
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
355
msgid "Select period"
356
msgstr "Seleccioneu període"
359
#: code:addons/account/invoice.py:0
361
msgid "Please verify the price of the invoice !\nThe real total does not match the computed total."
362
msgstr "Please verify the price of the invoice !\nThe real total does not match the computed total."
365
#: field:account.invoice,origin:0
366
#: field:account.invoice.line,origin:0
371
#: rml:account.analytic.account.journal:0
373
msgstr "Nom de l'assentament"
376
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
377
msgid "Subscription Compute"
378
msgstr "Calcula assentaments periòdics"
381
#: rml:account.central.journal:0
386
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
388
msgstr "Diferència deure"
391
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
392
#: rml:account.invoice:0
393
#: field:account.invoice,amount_tax:0
394
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
399
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
401
msgid "No analytic journal !"
402
msgstr "No diari analític!"
405
#: rml:account.general.journal:0
407
msgstr "Trans. deure"
410
#: field:account.analytic.line,account_id:0
411
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
412
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,analytic_id:0
413
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
414
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,analytic_id:0
415
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
416
msgid "Analytic Account"
417
msgstr "Compte analític"
420
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
425
#: field:account.tax,child_depend:0
426
#: field:account.tax.template,child_depend:0
427
msgid "Tax on Children"
428
msgstr "Impost en fills"
431
#: code:addons/account/invoice.py:0
433
msgid "Configuration Error!"
434
msgstr "Error de configuració!"
437
#: code:addons/account/account.py:0
438
#: code:addons/account/wizard/wizard_use_model.py:0
440
msgid "No period found !"
441
msgstr "No s'ha trobat període!"
444
#: view:account.payment.term:0
445
msgid "Description on invoices"
446
msgstr "Descripció en factures"
449
#: constraint:account.analytic.account:0
450
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
451
msgstr "Error! No es pot crear comptes analítics recursius."
454
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
455
msgid "Total entries"
456
msgstr "Entrades totals"
459
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
460
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
461
msgid "Account Source"
462
msgstr "Origen compte"
465
#: field:account.journal,update_posted:0
466
msgid "Allow Cancelling Entries"
467
msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
470
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
471
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
472
msgid "Payment Reconcilation"
473
msgstr "Conciliació del pagament"
476
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
478
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
479
msgstr "No es pot %s factura esborrany/proforma/cancel.lada."
482
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
483
msgid "Journal de frais"
484
msgstr "Journal de frais"
487
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
488
msgid "All Analytic Entries"
489
msgstr "Tots els assentaments analítics"
492
#: rml:account.overdue:0
497
#: selection:account.account.type,sign:0
502
#: rml:account.partner.balance:0
503
msgid "(Account/Partner) Name"
504
msgstr "(Compte/Empresa) Nom"
507
#: selection:account.move,type:0
512
#: field:account.analytic.account,state:0
513
#: field:account.bank.statement,state:0
514
#: field:account.invoice,state:0
515
#: view:account.move:0
516
#: view:account.move.line:0
517
#: view:account.subscription:0
522
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
523
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
524
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
525
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor sense pagar"
528
#: view:account.tax:0
529
#: view:account.tax.template:0
530
msgid "Special Computation"
531
msgstr "Càlcul especial"
534
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
535
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
536
msgstr "Confirma extracte bancari amb/sense conciliació a partir de l'extracte esborrany"
539
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
540
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
541
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
542
msgid "Bank reconciliation"
543
msgstr "Conciliació bancària"
546
#: rml:account.invoice:0
551
#: rml:account.general.ledger:0
552
#: field:account.model,ref:0
553
#: field:account.move,ref:0
554
#: rml:account.overdue:0
555
#: field:account.subscription,ref:0
560
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
562
msgstr "Impost utilitzat en"
565
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
566
msgid "Set if the amount of tax must be included in the base amount before computing the next taxes."
567
msgstr "Indica si l'import de l'impost s'haurà d'incloure en l'import base abans de calcular els següents impostos."
570
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
571
msgid "Periodical Processing"
572
msgstr "Processament periòdic"
575
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
576
msgid "Analytic Entries Stats"
577
msgstr "Estad. d'entrades analítiques"
580
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
581
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
582
msgid "Tax Code Templates"
583
msgstr "Plantilles codis d'impostos"
586
#: rml:account.invoice:0
591
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
592
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
593
msgid "Reconcile Paid"
594
msgstr "Pagament conciliat"
597
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
599
msgstr "Moviments destí"
602
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
603
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
604
msgid "Tax Templates"
605
msgstr "Plantilles impostos"
608
#: field:account.invoice,reconciled:0
609
msgid "Paid/Reconciled"
610
msgstr "Pagat/Conciliat"
613
#: field:account.account.type,close_method:0
614
msgid "Deferral Method"
615
msgstr "Mètode tancament"
618
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
619
msgid "Include in Base Amount"
620
msgstr "Incloure en import base"
623
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
624
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
625
msgid "Refund Base Code"
626
msgstr "Codi base reintegrament"
629
#: view:account.invoice.line:0
634
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
635
msgid "J.C. or Move name"
636
msgstr "Cod. diari o assentament"
639
#: selection:account.tax,applicable_type:0
640
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
645
#: help:account.payment.term.line,days:0
646
msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
647
msgstr "Número de dies a afegir abans del càlcul del dia de mes. Si data=15/01, Número de dies=22, Dia de mes=-1, llavors la data de venciment és 28/02."
650
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
655
#: code:addons/account/account.py:0
657
msgid "Bank Journal "
658
msgstr "Diari bancari "
661
#: constraint:account.payment.term.line:0
662
#: code:addons/account/account.py:0
664
msgid "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for 2% "
665
msgstr "Els percentatges d'una línia de termini de pagament han d'estar entre 0 i 1. Per exemple: 0.02 per 2% "
668
#: rml:account.general.ledger:0
673
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
675
msgid "You can not use this general account in this journal !"
676
msgstr "No podeu utilitzar aquest compte general en aquest diari!"
679
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
680
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
681
msgid "Aged Partner Balance"
682
msgstr "Balanç d'empresa anterior"
685
#: view:account.journal:0
686
msgid "Entry Controls"
687
msgstr "Controls d'assentament"
690
#: help:account.model.line,sequence:0
691
msgid "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to higher ones"
692
msgstr "El camp seqüència s'utilitza per ordenar els recursos de menor a major seqüència."
695
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
696
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
697
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
698
msgstr "(deixar-lo buit per a obrir la situació actual)"
701
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
702
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
703
msgstr "Mapa de relacions comptes posició fiscal"
706
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
711
#: selection:account.model.line,date:0
712
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
713
msgid "Partner Payment Term"
714
msgstr "Termini de pagament de l'empresa"
717
#: view:account.move.reconcile:0
718
msgid "Account Entry Reconcile"
719
msgstr "Conciliació assentament comptable"
722
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
723
msgid "Open for bank reconciliation"
724
msgstr "Obre per la conciliació bancària"
727
#: help:res.partner,credit:0
728
msgid "Total amount this customer owes you."
729
msgstr "Import total que aquest client li deu."
732
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
734
msgid "Currency Profit/Loss"
735
msgstr "Currency Profit/Loss"
738
#: field:account.invoice.line,discount:0
740
msgstr "Descompte (%)"
743
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
745
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
746
msgstr "No podeu afegir/modificar assentaments en un diari tancat."
749
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
751
msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
752
msgstr "No podeu fer aquesta modificació en un assentament conciliat! Observeu que només podeu canviar alguns camps no importants!"
755
#: rml:account.central.journal:0
756
msgid "Printing Date"
757
msgstr "Data d'impressió"
760
#: field:account.tax,tax_group:0
761
#: field:account.tax.template,tax_group:0
763
msgstr "Grup de l'impost"
766
#: help:account.fiscalyear,company_id:0
767
msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
768
msgstr "Deixeu-lo buit si l'exercici fiscal pertany a varie companyies"
771
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
772
msgid "Analytic Accounting"
773
msgstr "Comptabilitat analítica"
776
#: rml:account.overdue:0
781
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
782
#: view:account.analytic.line:0
783
#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
784
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
785
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
786
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
788
msgid "Analytic Entries"
789
msgstr "Entrades analítiques"
792
#: rml:account.tax.code.entries:0
794
msgstr "Núm. de justificat"
797
#: field:account.analytic.line,user_id:0
798
#: field:account.journal,user_id:0
803
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
804
msgid "account.analytic.line.extended"
805
msgstr "account.analytic.line.extended"
808
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
809
msgid "Associated Partner"
810
msgstr "Empresa associada"
813
#: code:addons/account/invoice.py:0
815
msgid "You must first select a partner !"
816
msgstr "Primer heu de seleccionar una empresa!"
819
#: view:account.invoice:0
820
#: field:account.invoice,comment:0
821
msgid "Additional Information"
822
msgstr "Additional Information"
825
#: selection:account.invoice,type:0
826
msgid "Customer Refund"
827
msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client"
830
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
831
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
832
msgstr "Per percentatges introduïu valors % entre 0-1."
835
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
836
#: field:account.tax,tax_sign:0
837
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
838
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
839
msgid "Tax Code Sign"
840
msgstr "Signe codi impost"
843
#: selection:account.move,type:0
844
msgid "Journal Voucher"
845
msgstr "Diari de bons"
848
#: view:account.move.line:0
853
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
854
msgid "Analytic Invoice"
855
msgstr "Factura analítica"
858
#: field:account.journal.column,field:0
863
#: field:account.tax.code,sign:0
864
#: field:account.tax.code.template,sign:0
865
msgid "Sign for parent"
866
msgstr "Signe pel pare"
869
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
870
msgid "End of Year Entries Journal"
871
msgstr "Diari assentaments tancament d'exercici"
874
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
876
msgid "Configuration Error !"
877
msgstr "Error de configuració!"
880
#: view:product.product:0
881
#: view:product.template:0
882
msgid "Purchase Properties"
883
msgstr "Propietats de compra"
886
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
887
msgid "Can be draft or validated"
888
msgstr "Pot ser esborrany o vàlid"
891
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
892
msgid "Partial Payment"
893
msgstr "Pagament parcial"
896
#: wizard_view:account_use_models,create:0
897
msgid "Move Lines Created."
898
msgstr "Moviments creats."
901
#: field:account.fiscalyear,state:0
902
#: field:account.journal.period,state:0
903
#: field:account.move,state:0
904
#: field:account.move.line,state:0
905
#: field:account.period,state:0
906
#: field:account.subscription,state:0
911
#: field:account.account.type,partner_account:0
912
msgid "Partner account"
913
msgstr "Compte de l'empresa"
916
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
917
msgid "Generate entries before:"
918
msgstr "Genera assentaments abans:"
921
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
922
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
923
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
924
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
926
msgstr "Cost comptable"
929
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
930
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
931
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
932
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
933
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
934
msgstr "(deixar-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts)"
937
#: field:account.invoice,move_lines:0
939
msgstr "Línies moviment"
942
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
944
msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
945
msgstr "El diari d'obertura no ha de tenir cap assentament en el nou exercici fiscal!"
948
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
949
msgid "account.config.wizard"
950
msgstr "account.config.assistent"
953
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
954
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
955
msgid "Account cost and revenue by journal"
956
msgstr "Cost i retorn del compte per diari"
959
#: help:account.account.template,user_type:0
960
msgid "These types are defined according to your country. The type contain more information about the account and it's specificities."
961
msgstr "Aquests tipus es defineixen d'acord al seu país. El tipus conté més informació sobre el compte i les seves especificitats."
964
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
969
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
970
msgid "Bank Reconciliation"
971
msgstr "Conciliació bancària"
974
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
975
msgid "Templates for Accounts"
976
msgstr "Plantilles per comptes"
979
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
980
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
981
msgid "Account Types"
982
msgstr "Tipus de comptes"
985
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
986
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
987
msgid "With movements"
988
msgstr "Amb moviments"
991
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
992
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
993
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
994
msgid "Analytic Accounts"
995
msgstr "Comptes analítics"
998
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
999
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
1000
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
1001
msgid "Print Journal"
1002
msgstr "Imprimeix diari"
1005
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
1006
msgid "account.bank.accounts.wizard"
1007
msgstr "account.banc.comptes.assistent"
1010
#: field:account.move.line,date_created:0
1011
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
1012
msgid "Creation date"
1013
msgstr "Data creació"
1016
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
1017
msgid "Cancel Invoice"
1018
msgstr "Cancel·la factura"
1021
#: field:account.journal.column,required:0
1026
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
1027
#: field:product.template,property_account_expense:0
1028
msgid "Expense Account"
1029
msgstr "Compte de despeses"
1032
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
1033
msgid "Write-Off Journal"
1034
msgstr "Diari de desajust"
1037
#: field:account.model.line,amount_currency:0
1038
#: field:account.move.line,amount_currency:0
1039
msgid "Amount Currency"
1040
msgstr "Import divisa"
1043
#: code:addons/account/wizard/wizard_central_journal.py:0
1044
#: code:addons/account/wizard/wizard_general_journal.py:0
1045
#: code:addons/account/wizard/wizard_print_journal.py:0
1046
#: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
1048
msgid "No Data Available"
1049
msgstr "No hi ha dades disponibles"
1052
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
1054
msgid "Cannot delete bank statement which are already confirmed !"
1055
msgstr "No es pot eliminar un extracte bancari que ja estigui confirmat!"
1058
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
1059
msgid "Expense Category Account"
1060
msgstr "Compte categoria despeses"
1063
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
1064
msgid "New Fiscal Year"
1065
msgstr "Nou exercici fiscal"
1068
#: help:account.tax,tax_group:0
1069
msgid "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from accounts (or products) in the same group."
1070
msgstr "Si s'indica a l'empresa un impost per defecte només anul·la els impostos dels comptes (o productes) en el mateix grup."
1073
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
1074
msgid "Fiscal Year to Open"
1075
msgstr "Exercici fiscal per obrir"
1078
#: view:account.config.wizard:0
1079
msgid "Select Chart of Accounts"
1080
msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
1083
#: field:account.analytic.account,quantity:0
1084
#: rml:account.analytic.account.balance:0
1085
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
1086
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1087
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
1088
#: rml:account.invoice:0
1089
#: field:account.invoice.line,quantity:0
1090
#: field:account.model.line,quantity:0
1091
#: field:account.move.line,quantity:0
1096
#: rml:account.general.journal:0
1097
msgid "Printing Date :"
1098
msgstr "Data d'impressió :"
1101
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
1102
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
1103
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
1104
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
1109
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
1110
msgid "Base Code Amount"
1111
msgstr "Import codi base"
1114
#: help:account.journal,user_id:0
1115
msgid "The user responsible for this journal"
1116
msgstr "L'usuari responsable d'aquest diari"
1119
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
1120
msgid "Default Debit Account"
1121
msgstr "Compte deure per defecte"
1124
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
1125
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
1126
msgid "Entries by Statements"
1127
msgstr "Assentaments per extracte bancari"
1130
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
1131
msgid "analytic Invoice"
1132
msgstr "Factura analítica"
1135
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
1136
#: field:account.bank.statement,period_id:0
1137
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
1138
#: view:account.fiscalyear:0
1139
#: rml:account.general.journal:0
1140
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
1141
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
1142
#: field:account.journal.period,period_id:0
1143
#: field:account.move,period_id:0
1144
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
1145
#: field:account.move.line,period_id:0
1146
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
1147
#: view:account.period:0
1148
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
1149
#: field:account.subscription,period_nbr:0
1154
#: rml:account.partner.balance:0
1159
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
1160
msgid "Financial Accounting"
1161
msgstr "Comptabilitat financera"
1164
#: view:account.fiscal.position:0
1165
#: field:account.fiscal.position,name:0
1166
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
1167
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
1168
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
1169
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
1170
#: view:account.fiscal.position.template:0
1171
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
1172
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
1173
#: field:res.partner,property_account_position:0
1174
msgid "Fiscal Position"
1175
msgstr "Posició fiscal"
1178
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
1179
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
1184
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
1185
msgid "One Partner Per Page"
1186
msgstr "Una empresa per pàgina"
1189
#: field:account.account,child_parent_ids:0
1190
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
1195
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
1196
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
1197
msgstr "Mapa de relacions d'impostos posició fiscal"
1200
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
1201
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
1202
msgid "New Supplier Invoice"
1203
msgstr "Nova factura de proveïdor"
1206
#: code:addons/account/wizard/wizard_automatic_reconcile.py:0
1208
msgid "You must select accounts to reconcile"
1209
msgstr "Heu de seleccionar els comptes per a conciliar"
1212
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
1214
msgstr "Import pagat"
1217
#: selection:account.invoice,type:0
1218
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
1219
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
1220
msgid "Customer Invoice"
1221
msgstr "Factura de client"
1224
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
1225
msgid "Choose Fiscal Year"
1226
msgstr "Escolliu l'exercici fiscal"
1229
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
1230
msgid "Main Sequence"
1231
msgstr "Seqüència principal"
1234
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
1235
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
1236
msgid "Print Analytic Journals"
1237
msgstr "Imprimeix diaris analítics"
1240
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
1241
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
1242
msgstr "El camp seqüència és utilitzat per ordenar les línies de terminis de pagament en ordre ascendent."
1245
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
1246
msgid "Total write-off"
1247
msgstr "Desajust total"
1250
#: view:account.tax.template:0
1251
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
1252
msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
1255
#: view:account.invoice.tax:0
1256
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
1257
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
1259
msgstr "Codis impostos"
1262
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
1263
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
1264
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
1265
msgid "Chart Template"
1266
msgstr "Plantilla pla comptable"
1269
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
1270
msgid "Income Category Account"
1271
msgstr "Compte de la categoría d'ingressos"
1274
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
1275
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
1276
msgid "New Analytic Account"
1277
msgstr "Nou compte analític"
1280
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
1281
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
1282
msgid "Fiscal Position Templates"
1283
msgstr "Plantilles de posicions fiscals"
1286
#: rml:account.invoice:0
1287
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
1292
#: rml:account.analytic.account.journal:0
1293
msgid "Period from :"
1294
msgstr "Període des de:"
1297
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
1298
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
1299
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
1302
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
1303
msgid "Journal de vente"
1304
msgstr "Journal de vente"
1307
#: help:account.model.line,amount_currency:0
1308
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
1309
msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional."
1312
#: view:account.fiscal.position.template:0
1313
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
1314
msgid "Fiscal Position Template"
1315
msgstr "Plantilla de posició fiscal"
1318
#: field:account.payment.term,line_ids:0
1320
msgstr "Terminis de pagament"
1323
#: rml:account.vat.declaration:0
1325
msgstr "Informe impostos"
1328
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
1329
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
1334
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
1335
msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
1336
msgstr "Esteu segurs que voleu tancar l'exercici fiscal?"
1339
#: selection:account.move,type:0
1340
msgid "Bank Receipt"
1341
msgstr "Rebut bancari"
1344
#: view:res.partner:0
1345
msgid "Bank account"
1346
msgstr "Compte bancari"
1349
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
1350
msgid "Tax Template List"
1351
msgstr "Llista plantilla impostos"
1354
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
1355
msgid "Invoice import"
1356
msgstr "Import factura"
1359
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
1360
msgid "Standard entry"
1361
msgstr "Assentament estàndar"
1364
#: help:account.account,currency_mode:0
1365
msgid "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few software systems are able to manage this. So if you import from another software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions always use the rate at date."
1366
msgstr "Permet seleccionar com es calcula el tipus de canvi actual per a les transaccions de sortida. En molts països el mètode legal és \"mitjana\" però pocs sistemes informàtics poden fer-ho. Per tant si importeu des d'un altre sistema informàtic pot ser que heu de fer servir el tipus a una data. Les transaccions d'entrada sempre utilitzen el tipus a una data."
1369
#: field:account.account,company_currency_id:0
1370
msgid "Company Currency"
1371
msgstr "Divisa de la companyia"
1374
#: code:addons/account/account.py:0
1376
msgid "There is no default default credit account defined \n' \\n"
1377
" 'on journal \"%s\""
1378
msgstr "There is no default default credit account defined \n' \\n"
1379
" 'on journal \"%s\""
1382
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
1383
msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
1384
msgstr "Mapa comptes plantilla posició fiscal"
1387
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
1388
msgid "Parent Analytic Account"
1389
msgstr "Compte analítica pare"
1392
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
1393
msgid "Reconcile With Write-Off"
1394
msgstr "Conciliació amb desfasament"
1397
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
1399
msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
1400
msgstr "El balanç previst (%.2f) és diferent del calculat. (%.2f)"
1403
#: field:account.move.line,tax_amount:0
1404
msgid "Tax/Base Amount"
1405
msgstr "Import impostos/base"
1408
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1409
msgid "No. of Digits to use for account code"
1410
msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
1413
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
1414
msgid "Ending Balance"
1415
msgstr "Saldo final"
1418
#: view:product.product:0
1419
msgid "Purchase Taxes"
1420
msgstr "Impostos de compres"
1423
#: field:account.payment.term.line,name:0
1428
#: selection:account.payment.term.line,value:0
1429
msgid "Fixed Amount"
1433
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1434
msgid "Analytic Credit"
1435
msgstr "Haver analític"
1438
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
1439
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
1440
msgid "Partial Reconcile"
1441
msgstr "Conciliació parcial"
1444
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
1445
msgid "Not reconciled transactions"
1446
msgstr "Transaccions no conciliades"
1449
#: rml:account.tax.code.entries:0
1450
msgid "Third party (Country)"
1451
msgstr "Tercers (país)"
1454
#: view:account.fiscal.position:0
1455
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
1456
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
1458
msgstr "Mapa impostos"
1461
#: view:account.config.wizard:0
1466
#: field:account.payment.term.line,value:0
1471
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
1472
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
1473
msgid "Write-Off account"
1474
msgstr "Compte de desajust"
1477
#: field:account.model.line,model_id:0
1478
#: field:account.subscription,model_id:0
1483
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
1484
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
1485
msgid "Close a Fiscal Year"
1486
msgstr "Tanca un exercici fiscal"
1489
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
1490
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
1491
msgid "Create subscription entries"
1492
msgstr "Crea assentaments periòdics"
1495
#: view:wizard.company.setup:0
1500
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
1501
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
1502
msgstr "Seleccioneu les factures que voleu pagar i gestionar avançaments"
1505
#: selection:account.account,type:0
1506
#: selection:account.account.template,type:0
1507
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
1508
#: selection:account.analytic.account,type:0
1509
#: field:account.journal,view_id:0
1514
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1515
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1516
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
1517
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1522
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
1523
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
1524
msgid "Analytic lines"
1525
msgstr "Línies analítiques"
1528
#: help:account.tax,type:0
1529
msgid "The computation method for the tax amount."
1530
msgstr "El mètodo de càlcul de l'import de l'impost."
1533
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
1534
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
1535
msgid "Validated accounting entries."
1536
msgstr "Assentaments comptables validats."
1539
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
1540
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
1541
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
1542
msgstr "Si trenqueu la conciliació de les transaccions, haureu de comprovar també totes les accions relacionades amb aquestes transaccions degut a que no seran deshabilitades."
1545
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
1546
msgid "Electronic File"
1547
msgstr "Fitxer electrònic"
1550
#: view:res.partner:0
1551
msgid "Customer Credit"
1552
msgstr "Haver del client"
1555
#: field:account.invoice,tax_line:0
1557
msgstr "Línies d'impostos"
1560
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
1565
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
1566
msgid "Compute Entry Dates"
1567
msgstr "Calcula les dates de l'assentament"
1570
#: code:addons/account/invoice.py:0
1572
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
1573
msgstr "No es pot crear un assentament de factura en un compte centralitzat"
1576
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
1577
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
1578
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
1579
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
1580
#: field:account.invoice,journal_id:0
1581
#: field:account.journal.period,journal_id:0
1582
#: field:account.model,journal_id:0
1583
#: field:account.move,journal_id:0
1584
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
1585
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
1586
#: field:account.move.line,journal_id:0
1587
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
1588
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
1589
#: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
1590
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
1591
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
1592
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
1593
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
1598
#: field:account.account,child_id:0
1599
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
1600
msgid "Child Accounts"
1601
msgstr "Comptes fills"
1604
#: field:account.account,check_history:0
1605
msgid "Display History"
1606
msgstr "Mostra historial"
1609
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
1611
msgstr " Data inicial"
1614
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1615
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1616
msgid "Display accounts "
1617
msgstr "Mostra comptes "
1620
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
1621
msgid "Statement reconcile line"
1622
msgstr "Línia de conciliació extracte"
1625
#: view:account.tax:0
1626
#: view:account.tax.template:0
1627
msgid "Keep empty to use the income account"
1628
msgstr "Deixar buit pel compte d'ingressos"
1631
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
1632
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
1633
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
1634
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
1635
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
1636
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile.py:0
1642
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
1643
msgid "With Currency"
1644
msgstr "Mostra divisa"
1647
#: field:res.partner,debit:0
1648
msgid "Total Payable"
1649
msgstr "Total a pagar"
1652
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
1653
msgid "Close states"
1654
msgstr "Tanca estats"
1657
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
1658
msgid "wizard.company.setup"
1659
msgstr "wizard.company.setup"
1662
#: wizard_view:account_use_models,create:0
1664
msgstr "Utilitza model"
1667
#: field:account.journal,refund_journal:0
1668
msgid "Refund Journal"
1669
msgstr "Diari reintegrament"
1672
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
1677
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
1682
#: rml:account.invoice:0
1687
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
1688
msgid "Tax Code Amount"
1689
msgstr "Import codi impost"
1692
#: selection:account.account.type,sign:0
1697
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
1698
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
1699
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
1700
msgid "Print General Journal"
1701
msgstr "Imprimeix diari general"
1704
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
1705
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
1706
msgid "Chart of Accounts Templates"
1707
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
1710
#: help:account.payment.term.line,value:0
1711
msgid "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
1712
"1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
1713
"2. Line 2: balance 30 days"
1714
msgstr "Exemple: 14 dies 2%, 30 dies la resta\n"
1715
"1. Línia 1: Percentatge 0.02 14 dies\n"
1716
"2. Línia 2: Saldo 30 dies"
1719
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
1720
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
1721
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1722
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
1723
msgstr "Genera pla comptable a partir d'una plantilla de pla comptable"
1726
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
1728
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
1729
msgstr "The statement balance is incorrect !\n"
1732
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
1733
msgid "Legal Statements"
1734
msgstr "Declaracions oficials"
1737
#: field:account.tax.code,parent_id:0
1738
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
1743
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
1744
msgid "Open for reconciliation"
1745
msgstr "Obre per la conciliació"
1748
#: model:account.journal,name:account.bilan_journal
1749
msgid "Journal d'ouverture"
1750
msgstr "Journal d'ouverture"
1753
#: code:addons/account/account.py:0
1755
msgid "Purchase Journal"
1756
msgstr "Diari de compres"
1759
#: selection:account.tax,tax_group:0
1760
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
1765
#: rml:account.analytic.account.journal:0
1770
#: code:addons/account/invoice.py:0
1772
msgid "Free Reference"
1773
msgstr "Referència lliure"
1776
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
1777
msgid "Account to reconcile"
1778
msgstr "Compte per conciliar"
1781
#: rml:account.invoice:0
1782
#: field:account.model.line,partner_id:0
1783
#: field:account.move.line,partner_id:0
1784
msgid "Partner Ref."
1785
msgstr "Ref. empresa"
1788
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
1789
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
1790
msgid "Receivable and Payable Accounts"
1791
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
1794
#: view:account.subscription:0
1795
#: field:account.subscription,lines_id:0
1796
msgid "Subscription Lines"
1797
msgstr "Línies d'assentaments periòdics"
1800
#: selection:account.analytic.journal,type:0
1801
#: selection:account.journal,type:0
1802
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
1803
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1808
#: view:account.analytic.line:0
1809
msgid "Total quantity"
1810
msgstr "Quantitat total"
1813
#: field:account.invoice,date_due:0
1815
msgstr "Data venciment"
1818
#: wizard_view:account.period.close,init:0
1819
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
1820
msgid "Close Period"
1821
msgstr "Tanca període"
1824
#: rml:account.overdue:0
1829
#: rml:account.journal.period.print:0
1834
#: view:account.journal:0
1835
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
1836
msgstr "Tipus de comptes permeses (buit per cap control)"
1839
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
1840
msgid "Starting Balance"
1841
msgstr "Saldo inicial"
1844
#: code:addons/account/invoice.py:0
1846
msgid "No Partner Defined !"
1847
msgstr "No s'ha definit empresa!"
1850
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
1851
#: view:account.journal.period:0
1852
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
1853
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
1858
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1863
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
1864
msgid "Refund Invoice"
1865
msgstr "Retorna factura"
1868
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
1869
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
1870
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
1871
msgid "Close a Period"
1872
msgstr "Tanca un període"
1875
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
1876
msgid "Costs & Revenues"
1877
msgstr "Costos i ingressos"
1880
#: constraint:account.account:0
1881
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
1882
msgstr "Error! No es poden crear comptes recursius."
1885
#: rml:account.tax.code.entries:0
1886
msgid "Account Number"
1887
msgstr "Número de compte"
1890
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,empty_acc:0
1891
msgid "Empty Accounts ? "
1892
msgstr "Comptes buits? "
1895
#: view:account.config.wizard:0
1900
#: code:addons/account/account.py:0
1902
msgid "Couldn't create move between different companies"
1903
msgstr "No s'ha pogut crear moviment entre diferents companyies"
1906
#: field:account.invoice,period_id:0
1907
msgid "Force Period"
1908
msgstr "Força període"
1911
#: help:account.account.type,sequence:0
1912
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
1913
msgstr "Indica l'ordre de seqüència al mostrar una llista de tipus de compte."
1916
#: view:account.invoice:0
1921
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
1922
msgid "Are you sure you want to create entries?"
1923
msgstr "Esteu segurs que voleu crear els assentaments?"
1926
#: field:account.tax,include_base_amount:0
1927
msgid "Include in base amount"
1928
msgstr "Incloure en import base"
1931
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1932
msgid "Delta Credit"
1933
msgstr "Diferència haver"
1936
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
1937
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
1938
msgid "Unreconcile Entries"
1939
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
1942
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
1943
msgid "Pre-generated invoice from control"
1944
msgstr "Factura pre-generada de control"
1947
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
1948
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
1949
msgid "Valid Entries"
1950
msgstr "Assentaments vàlids"
1953
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
1954
msgid "Cost Legder for period"
1955
msgstr "Cost comptable per període"
1958
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
1959
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
1960
msgid "New Statement"
1961
msgstr "Nou extracte bancari"
1964
#: field:account.move.line,move_id:0
1969
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
1970
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
1975
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1976
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1977
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
1978
msgstr "Conciliació d'assentaments de factura(es) i pagament(s)"
1981
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
1982
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
1983
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
1984
msgid "Print Central Journal"
1985
msgstr "Imprimeix diari central"
1988
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
1989
msgid "Period length (days)"
1990
msgstr "Longitud del període (dies)"
1993
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
1995
msgid "You can not use an inactive account!"
1996
msgstr "No podeu utilitzar un compte inactiu!"
1999
#: selection:account.payment.term.line,value:0
2000
#: selection:account.tax,type:0
2001
#: selection:account.tax.template,type:0
2003
msgstr "Percentatge"
2006
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
2011
#: selection:account.analytic.journal,type:0
2012
#: selection:account.journal,type:0
2013
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
2014
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
2019
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
2020
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
2025
#: help:res.partner,property_account_position:0
2026
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
2027
msgstr "La posició fiscal determinarà els impostos i els comptes utilitzats per la empresa."
2030
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2031
msgid "Date or Code"
2032
msgstr "Data o codi"
2035
#: field:account.analytic.account,user_id:0
2036
msgid "Account Manager"
2037
msgstr "Compte director"
2040
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
2042
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
2043
msgstr "Assentaments no són del mateix compte o ja estan conciliats! "
2046
#: rml:account.analytic.account.journal:0
2051
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
2052
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
2053
msgid "Debit amount"
2054
msgstr "Import deure"
2057
#: help:account.invoice,residual:0
2058
msgid "Remaining amount due."
2059
msgstr "Import degut restant."
2062
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
2063
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
2064
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
2065
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
2066
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
2067
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
2068
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
2069
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
2070
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
2071
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
2072
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
2073
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
2074
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
2079
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
2081
msgstr "Data inicial"
2084
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
2085
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
2086
msgstr "x Diari factures rectificatives (abonament) de despeses"
2089
#: field:account.analytic.journal,type:0
2090
#: field:account.bank.statement.line,type:0
2091
#: field:account.invoice,type:0
2092
#: field:account.journal,type:0
2093
#: field:account.move,type:0
2094
#: field:account.move.reconcile,type:0
2099
#: view:account.journal:0
2100
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
2101
msgstr "Comptes permeses (buit per cap control)"
2104
#: view:account.invoice:0
2105
msgid "Untaxed amount"
2106
msgstr "Base imposable"
2109
#: field:account.tax,account_collected_id:0
2110
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
2111
msgid "Invoice Tax Account"
2112
msgstr "Compte impostos de factures"
2115
#: view:account.move.line:0
2116
msgid "Analytic Lines"
2117
msgstr "Línies analítiques"
2120
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
2121
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
2123
msgstr "Paga factura"
2126
#: constraint:account.invoice:0
2127
msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
2128
msgstr "Error: Número BVR no vàlid (checksum erroni)."
2131
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
2132
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
2133
msgid "Draft Customer Invoices"
2134
msgstr "Factures de client esborrany"
2137
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
2138
msgid "Account Subscription Line"
2139
msgstr "Línia de subscripció de comptabilitat"
2142
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
2143
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
2144
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
2145
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
2147
msgstr "Sense filtre"
2150
#: field:account.payment.term.line,days:0
2151
msgid "Number of Days"
2152
msgstr "Número de dies"
2155
#: help:account.invoice,reference:0
2156
msgid "The partner reference of this invoice."
2157
msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura."
2160
#: code:addons/account/invoice.py:0
2162
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
2163
msgstr "No es poden esborrar factures obertes o pagades!"
2166
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2168
msgstr "Ordena per:"
2171
#: field:account.move,to_check:0
2172
msgid "To Be Verified"
2173
msgstr "Per a ser verificat"
2176
#: help:res.partner,debit:0
2177
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
2178
msgstr "Import total que heu de pagar a aquest proveïdor."
2181
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2186
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
2187
#: code:addons/account/invoice.py:0
2189
msgid "Invalid action !"
2190
msgstr "Acció no vàlida!"
2193
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
2195
msgstr "Transferències"
2198
#: rml:account.overdue:0
2203
#: wizard_view:account.chart,init:0
2204
msgid "Account charts"
2205
msgstr "Resums de compte"
2208
#: help:account.tax,name:0
2209
msgid "This name will be displayed on reports"
2210
msgstr "Aquest nom es mostrarà als informes"
2213
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2214
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2215
msgid "Printing date"
2216
msgstr "Data impressió"
2219
#: constraint:ir.ui.view:0
2220
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2221
msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
2224
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
2226
msgstr " Data inicial"
2229
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
2230
msgid "Analytic Journal Report"
2231
msgstr "Informe analític de diari"
2234
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
2235
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
2236
msgid "Customer Refunds"
2237
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client"
2240
#: rml:account.vat.declaration:0
2242
msgstr "Import impostos"
2245
#: code:addons/account/account.py:0
2247
msgid "No sequence defined in the journal !"
2248
msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari!"
2251
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2252
msgid "J.C./Move name"
2253
msgstr "C.Diari / Nom mov."
2256
#: field:account.journal.period,name:0
2257
msgid "Journal-Period Name"
2258
msgstr "Nom diari-període"
2261
#: field:account.tax.code,name:0
2262
#: field:account.tax.code.template,name:0
2263
msgid "Tax Case Name"
2264
msgstr "Nom codi d'impost"
2267
#: help:account.journal,entry_posted:0
2268
msgid "Check this box if you don't want new account moves to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation."
2269
msgstr "Marqueu aquesta casella si no voleu que els nous assentaments passin per l'estat 'Esborrany' i vagin directament a l'estat 'Fixat' sense validar-los manualment."
2272
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
2273
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
2274
#: rml:account.general.ledger:0
2275
#: field:account.invoice,partner_id:0
2276
#: field:account.move,partner_id:0
2277
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
2278
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
2279
#: field:wizard.company.setup,partner_id:0
2284
#: help:account.invoice,number:0
2285
msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
2286
msgstr "Número únic de la factura, calculat automàticament quan es valida la factura."
2289
#: rml:account.invoice:0
2290
msgid "Draft Invoice"
2294
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
2299
#: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
2300
msgid "Invoice Sequence"
2301
msgstr "Seqüència de factura"
2304
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2309
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
2310
msgid "Select the Period for Analysis"
2311
msgstr "Seleccioneu el període d'anàlisi"
2314
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2315
msgid "Customer Invoice Process"
2316
msgstr "Procés de factura de client"
2319
#: rml:account.invoice:0
2320
msgid "Fiscal Position Remark :"
2321
msgstr "Observació posició fiscal :"
2324
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
2325
msgid "Opening Entries Period"
2326
msgstr "Període assentaments d'obertura"
2329
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
2330
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
2331
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
2332
msgid "Validate Account Moves"
2333
msgstr "Valida moviments comptables"
2336
#: selection:account.subscription,period_type:0
2341
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2346
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
2347
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
2348
#: field:account.bank.statement,currency:0
2349
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
2350
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
2351
#: rml:account.general.ledger:0
2352
#: field:account.invoice,currency_id:0
2353
#: field:account.journal,currency:0
2354
#: field:account.model.line,currency_id:0
2355
#: field:account.move.line,currency_id:0
2360
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
2361
msgid "Unpaid invoices"
2362
msgstr "Factures sense pagar"
2365
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
2366
msgid "Payment Reconcile"
2367
msgstr "Conciliació pagament"
2370
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
2371
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
2372
msgid "Statements reconciliation"
2373
msgstr "Conciliació d'extractes bancaris"
2376
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
2377
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
2378
msgid "New Subscription"
2379
msgstr "Subscripció nova"
2382
#: view:account.payment.term:0
2387
#: view:account.analytic.line:0
2388
msgid "Analytic Entry"
2389
msgstr "Assentament analític"
2392
#: view:res.company:0
2393
#: field:res.company,overdue_msg:0
2394
msgid "Overdue Payments Message"
2395
msgstr "Missatge de pagaments fora de termini"
2398
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
2399
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
2400
msgid "Chart of Taxes"
2401
msgstr "Taula d'impostos"
2404
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
2405
msgid "Value Amount"
2406
msgstr "Valor import"
2409
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
2410
msgid "Reconciled entries"
2411
msgstr "Assentaments conciliats"
2414
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
2415
msgid "Contact Address"
2416
msgstr "Adreça contacte"
2419
#: view:account.fiscalyear:0
2420
msgid "Create 3 Months Periods"
2421
msgstr "Crea períodes trimestrals"
2424
#: view:account.invoice:0
2425
msgid "(keep empty to use the current period)"
2426
msgstr "(buit per període actual)"
2429
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
2430
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
2431
msgid "Draft Supplier Invoices"
2432
msgstr "Factures de proveïdor esborrany"
2435
#: code:addons/account/account.py:0
2436
#: code:addons/account/wizard/wizard_use_model.py:0
2438
msgid "Unable to find a valid period !"
2439
msgstr "No es troba un període vàlid !"
2442
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
2443
msgid "Force period"
2444
msgstr "Força període"
2447
#: selection:account.account.type,close_method:0
2452
#: field:account.account,shortcut:0
2453
#: field:account.account.template,shortcut:0
2458
#: selection:account.account,type:0
2459
#: selection:account.account.template,type:0
2460
msgid "Consolidation"
2461
msgstr "Consolidació"
2464
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
2465
msgid "Root Account"
2466
msgstr "Compte principal"
2469
#: rml:account.overdue:0
2470
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
2471
msgstr "Tret que hi hagués un error, les següents factures ens consten com impagades. Si us plau, preneu les mesures necessàries per realitzar el pagament en els propers 8 dies."
2474
#: rml:account.invoice:0
2479
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
2480
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
2481
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
2482
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
2483
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
2484
msgid "Chart of Accounts"
2485
msgstr "Resum de comptes"
2488
#: model:account.journal,name:account.check_journal
2489
msgid "x Checks Journal"
2490
msgstr "x Diari de xecs"
2493
#: help:account.invoice,partner_bank:0
2494
msgid "The partner bank account to pay\n"
2495
" Keep empty to use the default"
2496
msgstr "El compte bancari de l'empresa a pagar/cobrar.\n"
2497
" Deixeu-lo buit per utilitzar el per defecte."
2500
#: field:account.journal,centralisation:0
2501
msgid "Centralised counterpart"
2502
msgstr "Homòleg centralitzat"
2505
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
2506
msgid "Opening Entries Journal"
2507
msgstr "Diari assentaments d'obertura"
2510
#: view:account.config.wizard:0
2511
msgid "Create a Fiscal Year"
2512
msgstr "Creeu un exercici fiscal"
2515
#: field:product.template,taxes_id:0
2516
msgid "Customer Taxes"
2517
msgstr "Impostos client"
2520
#: field:account.invoice,date_invoice:0
2521
msgid "Date Invoiced"
2522
msgstr "Data factura"
2525
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
2526
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
2527
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
2528
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
2529
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
2530
msgid "All periods if empty"
2531
msgstr "Tots els períodes si està buit"
2534
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
2539
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2544
#: wizard_view:account.chart,init:0
2545
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
2546
msgstr "(Si no es selecciona cap exercici fiscal s'utilitzen tots els exercicis fiscals oberts)"
2549
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
2550
msgid "The account basis of the tax declaration."
2551
msgstr "El compte base de la declaració d'impostos."
2554
#: rml:account.analytic.account.journal:0
2555
#: field:account.analytic.line,date:0
2556
#: field:account.bank.statement,date:0
2557
#: field:account.bank.statement.line,date:0
2558
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
2559
#: rml:account.general.ledger:0
2560
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2561
#: rml:account.journal.period.print:0
2562
#: field:account.move,date:0
2563
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,date_p:0
2564
#: rml:account.overdue:0
2565
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
2566
#: field:account.subscription.line,date:0
2567
#: rml:account.tax.code.entries:0
2568
#: rml:account.third_party_ledger:0
2569
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
2574
#: code:addons/account/account.py:0
2576
msgid "No period defined for this date !\nPlease create a fiscal year."
2577
msgstr "No period defined for this date !\nPlease create a fiscal year."
2580
#: field:account.invoice,reference_type:0
2581
msgid "Reference Type"
2582
msgstr "Tipus referència"
2585
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
2586
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
2588
msgstr "Trenca conciliació"
2591
#: field:account.tax,type:0
2592
#: field:account.tax.template,type:0
2594
msgstr "Tipus impost"
2597
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
2598
msgid "Statement Entries"
2599
msgstr "Assentaments d'extractes"
2602
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
2604
msgid "The journal must have default credit and debit account"
2605
msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
2608
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
2609
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
2610
msgid "Account Templates"
2611
msgstr "Plantilles de comptes"
2614
#: view:account.chart.template:0
2615
msgid "Chart of Accounts Template"
2616
msgstr "Plantilla del pla comptable"
2619
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
2620
msgid "Journal d'extourne"
2621
msgstr "Journal d'extourne"
2624
#: rml:account.journal.period.print:0
2626
msgstr "Núm. de val"
2629
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
2630
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2631
msgid "Automatic reconciliation"
2632
msgstr "Conciliació automàtica"
2635
#: view:account.bank.statement:0
2636
msgid "Import Invoice"
2637
msgstr "Importa factura"
2640
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
2642
msgid "Some entries are already reconciled !"
2643
msgstr "Alguns assentaments ja estan conciliats!"
2646
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
2647
msgid "and Journals"
2651
#: view:account.tax:0
2653
msgstr "Compte d'impostos"
2656
#: field:account.analytic.line,move_id:0
2658
msgstr "Línia de moviment"
2661
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
2663
msgstr "Núm. compte"
2666
#: rml:account.central.journal:0
2667
msgid "Journal Code"
2671
#: help:account.tax,applicable_type:0
2672
msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on the invoice."
2673
msgstr "Si no és aplicable (calculat a través d'un codi Python), l'impost no apareixerà a la factura."
2676
#: field:account.model,lines_id:0
2677
msgid "Model Entries"
2678
msgstr "Línies del model"
2681
#: field:account.analytic.account,date:0
2686
#: view:account.bank.statement:0
2687
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
2688
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
2689
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
2690
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
2691
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
2696
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
2698
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
2699
msgstr "L'assentament comptable (%s) per centralització ha estat confirmat!"
2702
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
2703
#: code:addons/account/invoice.py:0
2705
msgid "No Analytic Journal !"
2706
msgstr "No diari analític!"
2709
#: view:account.tax:0
2710
#: view:account.tax.template:0
2711
msgid "Applicable Code (if type=code)"
2712
msgstr "Codi aplicable (si tipus=codi)"
2715
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
2716
msgid "Open Journal"
2720
#: rml:account.analytic.account.journal:0
2725
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
2726
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
2727
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
2728
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
2729
msgid "Entries Encoding by Line"
2730
msgstr "Codificació d'assentaments per línia"
2733
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
2734
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
2735
msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent"
2738
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2739
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2741
msgstr "Període des de"
2744
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
2745
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
2746
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
2747
msgid "Bank Statement"
2748
msgstr "Extracte bancari"
2751
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2752
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2753
msgid "Information addendum"
2754
msgstr "Informació addicional"
2757
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2758
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2759
msgid "Entries Reconcile"
2760
msgstr "Assentaments conciliats"
2763
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
2764
msgid "The amount in the currency of the journal"
2765
msgstr "La quantitat en la divisa del diari"
2768
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
2769
msgid "Landscape Mode"
2770
msgstr "Mode horitzontal"
2773
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
2774
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
2775
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
2776
msgstr "Des de comptes analítics, crea factura."
2779
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
2780
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
2781
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
2782
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
2783
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
2784
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
2785
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
2786
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
2787
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
2788
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
2789
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
2790
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
2791
#: view:account.bank.statement:0
2792
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
2793
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
2794
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
2795
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
2796
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
2797
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
2798
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
2799
#: view:account.invoice:0
2800
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
2801
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
2802
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
2803
#: view:account.move:0
2804
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
2805
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
2806
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
2807
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
2808
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
2809
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
2810
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
2811
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
2812
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
2813
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
2814
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
2815
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
2816
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
2817
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
2818
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
2819
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
2820
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
2821
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
2822
#: view:wizard.company.setup:0
2823
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2828
#: field:account.account.type,name:0
2829
msgid "Acc. Type Name"
2830
msgstr "Nom tipus compte"
2833
#: help:account.tax,base_code_id:0
2834
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2835
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2836
#: help:account.tax,tax_code_id:0
2837
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
2838
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2839
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2840
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2841
msgid "Use this code for the VAT declaration."
2842
msgstr "Utilitzeu aquest codi per a la declaració de l'IVA."
2845
#: field:account.move.line,blocked:0
2850
#: view:account.move.line:0
2851
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
2852
#: view:account.payment.term:0
2857
#: rml:account.central.journal:0
2858
#: rml:account.general.journal:0
2859
#: field:account.journal,name:0
2860
msgid "Journal Name"
2864
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
2865
msgid "Taxes Reports"
2866
msgstr "Informes d'impostos"
2869
#: field:res.partner,property_account_payable:0
2870
msgid "Account Payable"
2871
msgstr "Compte a pagar"
2874
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
2875
msgid "Import Invoices in Statement"
2876
msgstr "Importa factures en extracte"
2879
#: view:account.invoice:0
2881
msgstr "Altra informació"
2884
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
2885
msgid "Default Credit Account"
2886
msgstr "Compte haver per defecte"
2889
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
2890
msgid "Payment Order"
2891
msgstr "Ordre de pagament"
2894
#: help:account.account.template,reconcile:0
2895
msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
2896
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu que l'usuari conciliï seients en aquest compte."
2899
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
2901
msgid "Already Reconciled"
2902
msgstr "Ja conciliat"
2905
#: rml:account.analytic.account.journal:0
2906
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2907
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2908
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
2909
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
2910
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
2915
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
2916
msgid "Create Invoice"
2917
msgstr "Crea factura"
2920
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
2925
#: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
2926
msgid "Overdue Payment Message"
2927
msgstr "Missage dels pagaments fora de termini"
2930
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
2931
msgid "Tax Code Template"
2932
msgstr "Plantilla codis d'impostos"
2935
#: rml:account.partner.balance:0
2940
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
2942
msgid "Unable to change tax !"
2943
msgstr "No ha estat possible canviar l'impost!"
2946
#: help:account.account.template,type:0
2947
msgid "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: view can not have entries, consolidation are accounts that can have children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated accounts."
2948
msgstr "Aquest tipus serveix per diferenciar els tipus de compte amb característiques especials en OpenERP: Vista no pot tenir assentaments, consolidació són comptes que poden tenir comptes filles per consolidacions multi-companyia, a cobrar / a pagar són comptes per a les empreses (per a càlculs de dèbit / crèdit), tancat per comptes obsoletes."
2951
#: rml:account.overdue:0
2952
msgid "Dear Sir/Madam,"
2953
msgstr "Estimat Sr./Sra.,"
2956
#: code:addons/account/invoice.py:0
2958
msgid "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) defined !"
2959
msgstr "El termini de pagament dels proveïdors no té línies de termini de pagament (Càlcul) definides!"
2962
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
2963
msgid "Generic Reports"
2964
msgstr "Informes genèrics"
2967
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
2972
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2973
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
2974
msgstr "Anàlisi línies analítiques comptables"
2977
#: rml:account.invoice:0
2982
#: rml:account.analytic.account.journal:0
2983
#: rml:account.third_party_ledger:0
2984
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
2989
#: rml:account.analytic.account.journal:0
2994
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
2995
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
2996
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
2997
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
2998
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
2999
msgid "Analytic Chart of Accounts"
3000
msgstr "Pla de comptes analítics"
3003
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
3004
msgid "View Account Analytic Lines"
3005
msgstr "Veure línies comptables analítiques"
3008
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
3009
msgid "Select Period and Journal for Validation"
3010
msgstr "Selecioneu període i diari per a la validació"
3013
#: field:account.invoice,number:0
3014
msgid "Invoice Number"
3015
msgstr "Número factura"
3018
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
3019
#: field:account.period,date_stop:0
3020
msgid "End of Period"
3021
msgstr "End of Period"
3024
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
3029
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
3034
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
3035
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
3036
msgid "Inverted Analytic Balance"
3037
msgstr "Saldo analític invertit"
3040
#: field:account.tax,applicable_type:0
3041
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
3042
msgid "Applicable Type"
3043
msgstr "Tipus aplicable"
3046
#: field:account.invoice,reference:0
3047
msgid "Invoice Reference"
3048
msgstr "Referència factura"
3051
#: field:account.account,name:0
3052
#: field:account.account.template,name:0
3053
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
3054
#: field:account.bank.statement,name:0
3055
#: field:account.bank.statement.line,name:0
3056
#: field:account.chart.template,name:0
3057
#: field:account.config.wizard,name:0
3058
#: field:account.model.line,name:0
3059
#: field:account.move,name:0
3060
#: field:account.move.line,name:0
3061
#: field:account.move.reconcile,name:0
3062
#: field:account.subscription,name:0
3067
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
3068
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
3069
msgid "Reconciliation transactions"
3070
msgstr "Conciliació de transaccions"
3073
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
3074
msgid "Analysis Direction"
3075
msgstr "Direcció anàlisi"
3078
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
3083
#: field:res.partner,ref_companies:0
3084
msgid "Companies that refers to partner"
3085
msgstr "Companyies que es refereixen a l'empresa"
3088
#: field:account.move.line,date:0
3089
msgid "Effective date"
3093
#: help:account.tax.template,sequence:0
3094
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax children. In this case, the evaluation order is important."
3095
msgstr "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a major seqüència. L'ordre és important si té un impost que té diversos impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
3098
#: field:account.journal.column,view_id:0
3099
#: view:account.journal.view:0
3100
#: field:account.journal.view,name:0
3101
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
3102
msgid "Journal View"
3103
msgstr "Vista diari"
3106
#: selection:account.move.line,centralisation:0
3107
msgid "Credit Centralisation"
3108
msgstr "Centralització del haver"
3111
#: rml:account.overdue:0
3112
msgid "Customer Ref:"
3113
msgstr "Ref. client:"
3116
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
3118
msgid "Standard Encoding"
3119
msgstr "Codificació estàndard"
3122
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
3123
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
3124
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
3125
msgid "Write-Off Move"
3126
msgstr "Moviment de desajust"
3129
#: view:account.move.line:0
3130
msgid "Total credit"
3131
msgstr "Total haver"
3134
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
3135
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
3136
msgid "New Customer Invoice"
3137
msgstr "Nova factura de client"
3140
#: field:account.account,reconcile:0
3141
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
3142
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
3143
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
3144
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
3145
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
3146
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
3147
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
3152
#: code:addons/account/invoice.py:0
3154
msgid "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to unreconcile concerned payment entries!"
3155
msgstr "No podeu cancel·lar la factura que està pagada parcialment! És necessari trencar la conciliació dels assentaments de pagament relacionats!"
3158
#: rml:account.overdue:0
3159
msgid "Best regards."
3160
msgstr "Atentament,"
3163
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
3164
msgid "Analytic account costs and revenues"
3165
msgstr "Compte analític costos i retorns"
3168
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
3169
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
3170
msgstr "Esteu segur que voleu retornar aquesta factura?"
3173
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
3175
msgstr "Estat abert"
3178
#: code:addons/account/wizard/wizard_central_journal.py:0
3179
#: code:addons/account/wizard/wizard_general_journal.py:0
3180
#: code:addons/account/wizard/wizard_print_journal.py:0
3181
#: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
3183
msgid "No records found for your selection!"
3184
msgstr "No s'han trobat registres en la seva selecció!"
3187
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
3189
msgid "The account entries lines are not in valid state."
3190
msgstr "Les línies dels assentaments comptables no estan en estat vàlid."
3193
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
3194
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
3196
msgstr "Compte impost"
3199
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
3200
msgid "From statement, create entries"
3201
msgstr "A partir de extractes, crea assentaments"
3204
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
3205
msgid "Full Account Name"
3206
msgstr "Nom del compte complet"
3209
#: rml:account.account.balance:0
3210
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3211
#: rml:account.analytic.account.balance:0
3212
#: rml:account.general.ledger:0
3213
#: rml:account.journal.period.print:0
3214
#: rml:account.partner.balance:0
3215
#: rml:account.tax.code.entries:0
3216
#: rml:account.vat.declaration:0
3217
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
3218
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
3221
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
3222
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
3223
msgid "Draft Supplier Refunds"
3224
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor esborrany"
3227
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
3228
msgid "Accounting Statement"
3229
msgstr "Extracte comptable"
3232
#: rml:account.overdue:0
3233
msgid "Document: Customer account statement"
3234
msgstr "Document: Estat comptable del client"
3237
#: view:product.product:0
3238
#: view:product.template:0
3239
#: view:res.partner:0
3241
msgstr "Comptabilitat"
3244
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
3246
msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
3247
msgstr "No és possible conciliar l'assentament \"%s\": %.2f"
3250
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
3252
msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
3253
msgstr "Indiqueu un diari analític en aquest diari financer!"
3256
#: view:account.fiscal.position.template:0
3257
msgid "Taxes Mapping"
3258
msgstr "Mapa de relacions d'impostos"
3261
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
3262
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
3263
msgid "Unreconciliation transactions"
3264
msgstr "Transaccions de no conciliació"
3267
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
3268
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
3269
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
3270
msgstr "Conciliació d'assentaments d'ordres de pagament."
3273
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
3274
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
3275
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
3277
msgstr "Línies d'assentament"
3280
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
3281
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
3282
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
3283
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
3284
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
3285
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
3286
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
3287
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
3289
msgid "Reconciliation"
3290
msgstr "Conciliació"
3293
#: field:account.move.line,centralisation:0
3294
msgid "Centralisation"
3295
msgstr "Centralització"
3298
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
3299
#: field:account.tax,description:0
3300
#: field:account.tax,tax_code_id:0
3301
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
3302
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
3304
msgstr "Codi impost"
3307
#: rml:account.analytic.account.journal:0
3308
msgid "Analytic Journal -"
3309
msgstr "Diari analític -"
3312
#: code:addons/account/account.py:0
3318
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3319
msgid "Analytic Debit"
3320
msgstr "Deure analític"
3323
#: field:account.account,currency_mode:0
3324
msgid "Outgoing Currencies Rate"
3325
msgstr "Taxa de divises de sortida"
3328
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
3329
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
3330
msgid "Draft Customer Refunds"
3331
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client esborrany"
3334
#: code:addons/account/account.py:0
3336
msgid "Sales Journal"
3337
msgstr "Diari de vendes"
3340
#: field:account.journal.column,readonly:0
3342
msgstr "Només lectura"
3345
#: help:account.model.line,date_maturity:0
3346
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
3347
msgstr "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu escollir entre la data de l'acció de creació o la data de la creació dels assentaments més els terminis de pagament de l'empresa."
3350
#: help:account.tax,child_depend:0
3351
msgid "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather than on the total amount."
3352
msgstr "Indica si el càlcul d'impostos es basa en el càlcul dels impostos fills en comptes de l'import total."
3355
#: code:addons/account/wizard/wizard_account_balance_report.py:0
3356
#: code:addons/account/wizard/wizard_general_ledger_report.py:0
3357
#: code:addons/account/wizard/wizard_partner_balance_report.py:0
3358
#: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
3360
msgid "Date to must be set between %s and %s"
3361
msgstr "La data ha d'estar entre%s i %s"
3364
#: rml:account.invoice:0
3369
#: help:account.move.line,move_id:0
3370
msgid "The move of this entry line."
3371
msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament."
3374
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
3375
msgid "Unit of Measure"
3376
msgstr "Unitat de mesura"
3379
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
3380
msgid "Receivable Account"
3381
msgstr "Compte a cobrar"
3384
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
3385
msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices."
3386
msgstr "Si aquesta opció està marcada, el sistema tractarà d'agrupar les línies del assentament quan es generin des de factures."
3389
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
3390
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
3391
msgid "# of Transaction"
3392
msgstr "# de transacció"
3395
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
3396
msgid "Cancel selected invoices"
3397
msgstr "Cancel·la factures seleccionades"
3400
#: view:account.analytic.journal:0
3401
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
3402
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
3403
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
3404
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
3405
msgid "Analytic Journal"
3406
msgstr "Diari analític"
3409
#: rml:account.general.ledger:0
3410
#: rml:account.third_party_ledger:0
3411
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
3413
msgstr "Etiqueta assentament"
3416
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
3417
msgid "Reconcilate the entries from payment"
3418
msgstr "Concilia els assentaments des de pagament"
3421
#: rml:account.tax.code.entries:0
3426
#: code:addons/account/account.py:0
3428
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
3429
msgstr "No podeu modificar/eliminar un diari amb assentaments per aquest període!"
3432
#: view:account.invoice:0
3433
#: view:account.period:0
3434
#: view:account.subscription:0
3435
msgid "Set to Draft"
3436
msgstr "Canvia a esborrany"
3439
#: help:account.invoice,origin:0
3440
#: help:account.invoice.line,origin:0
3441
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
3442
msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura."
3445
#: selection:account.account,type:0
3446
#: selection:account.account.template,type:0
3447
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
3452
#: rml:account.invoice:0
3453
#: field:account.invoice.tax,base:0
3458
#: field:account.model,name:0
3463
#: selection:account.account,type:0
3464
#: selection:account.account.template,type:0
3469
#: code:addons/account/invoice.py:0
3471
msgid "UnknownError"
3472
msgstr "Error desconegut"
3475
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3480
#: view:account.invoice:0
3481
#: view:account.move:0
3482
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
3487
#: view:account.model:0
3488
#: field:account.model,legend:0
3493
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
3494
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
3495
msgstr "Factura proposada per ser comprovada, validada e impresa"
3498
#: view:account.account:0
3499
#: rml:account.account.balance:0
3500
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
3501
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
3502
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
3503
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
3504
#: field:account.invoice,account_id:0
3505
#: field:account.invoice.line,account_id:0
3506
#: field:account.journal,account_control_ids:0
3507
#: field:account.model.line,account_id:0
3508
#: field:account.move.line,account_id:0
3509
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
3510
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
3511
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
3516
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
3517
msgid "Journal de Banque CHF"
3518
msgstr "Journal de Banque CHF"
3521
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3522
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3523
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3524
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3525
msgid "By Date and Period"
3526
msgstr "Per data i període"
3529
#: code:addons/account/wizard/wizard_state_open.py:0
3531
msgid "Invoice is already reconciled"
3532
msgstr "La factura ja està conciliada"
3535
#: view:account.account:0
3536
#: view:account.account.template:0
3537
#: view:account.bank.statement:0
3538
#: field:account.bank.statement.line,note:0
3539
#: field:account.fiscal.position,note:0
3540
#: view:account.invoice.line:0
3541
#: field:account.invoice.line,note:0
3546
#: help:account.invoice,reconciled:0
3547
msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
3548
msgstr "Els assentaments de la factura han sigut conciliats amb els assentaments del pagament(s)."
3551
#: rml:account.invoice:0
3552
#: view:account.invoice:0
3553
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
3554
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
3555
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
3556
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
3561
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
3562
msgid "Close Fiscal Year with new entries"
3563
msgstr "Tanca exercici fiscal amb nous assentaments"
3566
#: code:addons/account/account.py:0
3572
#: selection:account.account,currency_mode:0
3573
msgid "Average Rate"
3577
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
3578
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
3579
msgid "Statement encoding produces payment entries"
3580
msgstr "Codificació d'extractes crea assentaments de pagament"
3583
#: field:account.account,code:0
3584
#: rml:account.account.balance:0
3585
#: field:account.account.template,code:0
3586
#: field:account.account.type,code:0
3587
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3588
#: rml:account.analytic.account.balance:0
3589
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
3590
#: rml:account.analytic.account.journal:0
3591
#: field:account.analytic.line,code:0
3592
#: field:account.config.wizard,code:0
3593
#: field:account.fiscalyear,code:0
3594
#: rml:account.general.journal:0
3595
#: field:account.journal,code:0
3596
#: rml:account.partner.balance:0
3597
#: field:account.period,code:0
3602
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3603
msgid "Financial Management"
3604
msgstr "Comptabilitat i finances"
3607
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
3608
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
3611
msgstr "Assentaments: "
3614
#: selection:account.account.type,close_method:0
3615
#: selection:account.tax,type:0
3616
#: selection:account.tax.template,type:0
3621
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
3622
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
3623
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
3624
msgstr "Genera assentaments obertura exercici fiscal"
3627
#: view:account.move.reconcile:0
3628
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
3629
msgid "Reconcile Entries"
3630
msgstr "Reconcile Entries"
3633
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
3634
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3635
msgstr "(heu de trencar la conciliació si desitgeu obrir la factura)"
3638
#: view:account.invoice:0
3639
msgid "Additionnal Information"
3640
msgstr "Informació addicional"
3643
#: field:account.tax,name:0
3644
#: field:account.tax.template,name:0
3645
#: rml:account.vat.declaration:0
3650
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
3651
msgid " Close states of Fiscal year and periods"
3652
msgstr " Tanca estats d'exercici fiscal i períodes"
3655
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3656
msgid "30 Days End of Month"
3657
msgstr "30 dies fi de mes"
3660
#: rml:account.third_party_ledger:0
3661
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
3662
msgid "Balance Brought Forward"
3663
msgstr "Saldo inicial"
3666
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
3667
msgid "Root Tax Code"
3668
msgstr "Codi impost arrel"
3671
#: constraint:account.invoice:0
3672
msgid "Error: BVR reference is required."
3673
msgstr "Error: La referència BVR és necessària."
3676
#: field:account.tax.code,notprintable:0
3677
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3678
msgid "Not Printable in Invoice"
3679
msgstr "No s'imprimeix en factura"
3682
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
3683
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
3685
msgstr "Origen impost"
3688
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3689
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
3690
msgid "Analytic Balance"
3691
msgstr "Saldo analític"
3694
#: view:account.move.line:0
3696
msgstr "Total deure"
3699
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
3701
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
3702
msgstr "No es pot canviar l'impost, ha d'eliminar i recrear les línies!"
3705
#: selection:account.analytic.account,state:0
3710
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
3712
msgid "You have to define the bank account\nin the journal definition for reconciliation."
3713
msgstr "You have to define the bank account\nin the journal definition for reconciliation."
3716
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3717
msgid "Bank Information"
3718
msgstr "Informació bancaria"
3721
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
3723
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
3724
msgstr "L'assentament \"%s\" no és vàlid!"
3727
#: rml:account.invoice:0
3732
#: rml:account.partner.balance:0
3733
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
3734
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
3735
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
3736
msgid "Partner Balance"
3737
msgstr "Balanç d'empresa"
3740
#: rml:account.third_party_ledger:0
3741
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
3742
msgid "Third Party Ledger"
3743
msgstr "Llibre major de tercers"
3746
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
3747
msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner"
3748
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte a cobrar per l'empresa actual."
3751
#: selection:account.tax,applicable_type:0
3752
#: field:account.tax,python_applicable:0
3753
#: field:account.tax,python_compute:0
3754
#: selection:account.tax,type:0
3755
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
3756
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
3757
#: field:account.tax.template,python_compute:0
3758
#: selection:account.tax.template,type:0
3760
msgstr "Codi de Python"
3763
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
3764
msgid "Bank statements"
3765
msgstr "Extractes Bancaris"
3768
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_account_move_unreconciled
3769
msgid "Unreconciled Receivables & Payables"
3770
msgstr "A cobrar i pagar no conciliats"
3773
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
3774
msgid "Partner Accounts"
3775
msgstr "Comptes d'empresa"
3778
#: help:account.tax.template,tax_group:0
3779
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
3780
msgstr "Si a la empresa se li ha assignat un impost per defecte, aquest només anul·larà impostos del compte (o producte) del mateix grup."
3783
#: view:account.bank.statement:0
3784
msgid "Real Entries"
3785
msgstr "Assentaments reals"
3788
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
3789
msgid "Import invoice"
3790
msgstr "Importa factura"
3793
#: view:account.invoice:0
3794
#: view:wizard.company.setup:0
3795
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3800
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
3801
msgid "All Account Entries"
3802
msgstr "Tots assentaments comptables"
3805
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
3806
msgid "Create entry"
3807
msgstr "Crea assentament"
3810
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
3811
msgid "Invoice line"
3812
msgstr "Línia de factura"
3815
#: help:account.account,currency_id:0
3816
#: help:account.account.template,currency_id:0
3817
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
3818
msgstr "Força a tots els moviments d'aquest compte que tinguin aquesta divisa secundària."
3821
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
3822
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
3823
msgstr "Tots els assentaments comptables esborrany d'aquest diari i període seran validats. Això significa que no podreu modificar els camps comptables."
3826
#: selection:account.model.line,date:0
3827
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
3828
msgid "Date of the day"
3829
msgstr "Data del dia"
3832
#: help:account.move.line,amount_currency:0
3833
msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry."
3834
msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient multi-divisa."
3837
#: field:account.tax,parent_id:0
3838
#: field:account.tax.template,parent_id:0
3839
msgid "Parent Tax Account"
3840
msgstr "Compte impostos pare"
3843
#: field:account.account,user_type:0
3844
#: field:account.account.template,user_type:0
3845
#: view:account.account.type:0
3846
#: field:account.analytic.account,type:0
3847
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3848
msgid "Account Type"
3849
msgstr "Tipus de compte"
3852
#: view:res.partner:0
3853
msgid "Bank account owner"
3854
msgstr "Titular del compte bancari"
3857
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
3858
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
3859
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
3860
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
3861
msgid "Filter on Periods"
3862
msgstr "Filtra per períodes"
3865
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
3866
msgid "Account Receivable"
3867
msgstr "Compte a cobrar"
3870
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
3871
msgid "Pay and reconcile"
3872
msgstr "Paga i concilia"
3875
#: rml:account.central.journal:0
3876
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
3877
msgid "Central Journal"
3878
msgstr "Diari central"
3881
#: code:addons/account/account.py:0
3882
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
3883
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
3884
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
3885
#: code:addons/account/invoice.py:0
3886
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
3887
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
3893
#: field:account.account,child_consol_ids:0
3894
msgid "Consolidated Children"
3895
msgstr "Fills consolidats"
3898
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
3899
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
3900
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
3901
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
3902
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
3904
msgstr "Exercici fiscal"
3907
#: rml:account.overdue:0
3912
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
3913
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
3914
msgid "With balance is not equal to 0"
3915
msgstr "Amb balanç si no és igual a 0"
3918
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3923
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
3924
msgid "Taxes Report"
3925
msgstr "Informe impostos"
3928
#: selection:account.journal.period,state:0
3933
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
3934
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
3935
msgid "New Supplier Refund"
3936
msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
3939
#: view:account.model:0
3941
msgstr "Model d'assentament"
3944
#: view:account.account:0
3945
msgid "Chart of accounts"
3946
msgstr "Pla comptable"
3949
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
3950
msgid "Subscription"
3951
msgstr "Assentament periòdic"
3954
#: field:account.analytic.journal,code:0
3955
msgid "Journal code"
3956
msgstr "Codi de diari"
3959
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
3960
#: view:account.model:0
3961
msgid "Create entries"
3962
msgstr "Crea els assentaments"
3965
#: view:account.analytic.line:0
3966
msgid "Project line"
3967
msgstr "Línia del projecte"
3970
#: view:account.move.reconcile:0
3971
msgid "Partial Reconcile Entries"
3972
msgstr "Assentaments parcialment conciliats"
3975
#: code:addons/account/account.py:0
3981
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
3982
msgid "Maximum write-off amount"
3983
msgstr "Import màxim de desajust"
3986
#: field:account.invoice.tax,manual:0
3991
#: view:account.invoice:0
3992
msgid "Compute Taxes"
3993
msgstr "Calcula impostos"
3996
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3998
msgstr "Núm. de dígits"
4001
#: help:res.partner,property_payment_term:0
4002
msgid "This payment term will be used instead of the default one for the current partner"
4003
msgstr "Aquest termini de pagament es farà servir en lloc del termini per defecte per a l'empresa actual."
4006
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
4008
msgstr "Núm. assentament"
4011
#: help:account.invoice,account_id:0
4012
msgid "The partner account used for this invoice."
4013
msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura."
4016
#: help:account.tax.code,notprintable:0
4017
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4018
msgid "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear on invoices"
4019
msgstr "Marqueu aquesta opció si no voleu que cap impost relacionat amb aquest codi d'impost aparegui en les factures."
4022
#: field:account.account.type,sequence:0
4023
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
4024
#: field:account.journal.column,sequence:0
4025
#: field:account.model.line,sequence:0
4026
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
4027
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
4028
#: field:account.tax,sequence:0
4029
#: field:account.tax.template,sequence:0
4030
#: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
4035
#: field:account.invoice,move_id:0
4036
msgid "Invoice Movement"
4037
msgstr "Assent. factura"
4040
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
4041
msgid "Template for Fiscal Position"
4042
msgstr "Plantilla per posició fiscal"
4045
#: view:account.bank.statement:0
4046
msgid "Entry encoding"
4047
msgstr "Codificació extracte"
4050
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
4051
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
4053
msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
4056
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
4057
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
4058
msgstr "Definiu els exercicis fiscals i seleccioneu el pla comptable"
4061
#: selection:account.config.wizard,period:0
4066
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
4067
msgid "Standard entries"
4068
msgstr "Assentaments estàndars"
4071
#: help:account.account,check_history:0
4072
msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
4073
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu imprimir tots els assentaments al imprimir el llibre major general, altrament imprimirà només el seu balanç."
4076
#: code:addons/account/invoice.py:0
4078
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
4079
msgstr "Impostos globals definits, però no estan en línies de la factura!"
4082
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
4083
msgid "Payment Term Line"
4084
msgstr "Línia de termini de pagament"
4087
#: selection:account.config.wizard,period:0
4088
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
4093
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
4094
msgid "Account Subscription"
4095
msgstr "Subscripció de comptabilitat"
4098
#: field:account.model.line,date_maturity:0
4099
#: field:account.move.line,date_maturity:0
4100
#: rml:account.overdue:0
4101
msgid "Maturity date"
4102
msgstr "Data venciment"
4105
#: view:account.subscription:0
4106
msgid "Entry Subscription"
4107
msgstr "Assentament periòdic"
4110
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
4115
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
4116
msgid "Account Configure Wizard "
4117
msgstr "Assistent de configuració comptabilitat "
4120
#: field:account.config.wizard,date1:0
4121
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
4122
#: field:account.subscription,date_start:0
4124
msgstr "Data inicial"
4127
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
4128
msgid "Select Chart"
4129
msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
4132
#: selection:account.chart,init,target_move:0
4133
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
4135
msgstr "Tots els assentaments"
4138
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
4139
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
4140
msgid "Draft Invoices"
4141
msgstr "Factures esborrany"
4144
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
4145
msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
4146
msgstr "Mapa impostos plantilla posició fiscal"
4149
#: rml:account.invoice:0
4150
msgid "Invoice Date"
4151
msgstr "Data factura"
4154
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
4156
msgid "The journal must have centralised counterpart"
4157
msgstr "El diari ha de tenir un homòleg centralitzat"
4160
#: selection:account.account.type,close_method:0
4161
msgid "Unreconciled"
4162
msgstr "No conciliat"
4165
#: selection:account.subscription,period_type:0
4170
#: field:account.account,note:0
4171
#: field:account.account.template,note:0
4176
#: code:addons/account/invoice.py:0
4179
msgstr "Total erroni!"
4182
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
4183
msgid "Financial and accounting module that covers:\n"
4184
" General accounting\n"
4185
" Cost / Analytic accounting\n"
4186
" Third party accounting\n"
4187
" Taxes management\n"
4189
" Customer and Supplier Invoices\n"
4190
" Bank statements\n"
4192
msgstr "Mòdul de comptabilitat financera i analítica que cobreix:\n"
4193
" Comptabilitat general\n"
4194
" Costos / comptabilitat analítica\n"
4195
" Comptabilitat de tercers\n"
4196
" Gestió d'impostos\n"
4198
" Factures de clients i proveïdors\n"
4199
" Extractes de comptes bancaris\n"
4203
#: field:account.journal,sequence_id:0
4204
msgid "Entry Sequence"
4205
msgstr "Seqüència de l'assentament"
4208
#: selection:account.account,type:0
4209
#: selection:account.account.template,type:0
4214
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
4215
msgid "Payment Entries"
4216
msgstr "Assentaments de pagament"
4219
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
4220
msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
4221
msgstr "El compte pot ser un codi d'impostos base o un compte codi d'impostos."
4224
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
4225
msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
4226
msgstr "Si no s'especifica cap compte, la conciliació es farà utilitzant cada compte que pugui ser conciliat"
4229
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
4230
#: view:wizard.company.setup:0
4231
msgid "Overdue Payment Report Message"
4232
msgstr "Missatge de l'informe dels pagaments fora de termini"
4235
#: selection:account.tax,tax_group:0
4236
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
4241
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
4242
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
4243
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
4244
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
4245
msgid "General Ledger"
4246
msgstr "Llibre major"
4249
#: field:account.journal.view,columns_id:0
4254
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
4259
#: help:account.period,special:0
4260
msgid "These periods can overlap."
4261
msgstr "Aquests períodes es poden superposar."
4264
#: help:product.template,property_account_expense:0
4265
msgid "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock for the current product"
4266
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar l'estoc sortint pel producte actual."
4269
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
4271
msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
4272
msgstr "No podeu fer aquesta modificació en un assentament confirmat! ¡Observeu que només podeu canviar alguns camps no importants!"
4275
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
4276
msgid "Encode manually the statement"
4277
msgstr "Codifica manualment l'extracte"
4280
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
4281
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
4282
msgid "Financial Journals"
4283
msgstr "Diaris financers"
4286
#: code:addons/account/account.py:0
4288
msgid "You can not validate a non-balanced entry !\nMake sure you have configured Payment Term properly !\nIt should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
4289
msgstr "You can not validate a non-balanced entry !\nMake sure you have configured Payment Term properly !\nIt should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
4292
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
4293
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4294
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
4295
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4297
msgstr "Per període"
4300
#: help:account.invoice,date_invoice:0
4301
msgid "Keep empty to use the current date"
4302
msgstr "Deixa-ho buit per utilitzar la data actual."
4305
#: rml:account.overdue:0
4310
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
4311
msgid "Maximum Quantity"
4312
msgstr "Quantitat màxima"
4315
#: field:account.period,name:0
4317
msgstr "Nom de període"
4320
#: help:account.analytic.journal,type:0
4321
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
4322
msgstr "Indica el tipus del diari analític. Quan un document (per ex.: una factura) necessita crear assentaments analítics, OpenERP buscarà un diari que correspongui del mateix tipus."
4325
#: field:account.journal,groups_id:0
4330
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4335
#: field:account.account,active:0
4336
#: field:account.analytic.account,active:0
4337
#: field:account.analytic.journal,active:0
4338
#: field:account.journal,active:0
4339
#: field:account.journal.period,active:0
4340
#: field:account.payment.term,active:0
4341
#: field:account.tax,active:0
4346
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
4347
msgid "Import from your bank statements"
4348
msgstr "Importa des dels extractes bancaris"
4351
#: view:account.chart.template:0
4356
#: view:res.partner:0
4357
msgid "Customer Accounting Properties"
4358
msgstr "Propietats de comptabilitat del client"
4361
#: view:account.bank.statement:0
4362
msgid "Select entries"
4363
msgstr "Seleccioneu les entrades"
4366
#: selection:account.chart,init,target_move:0
4367
msgid "All Posted Entries"
4368
msgstr "Tots els assentaments fixats"
4371
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
4376
#: selection:account.move,type:0
4377
msgid "Cash Payment"
4378
msgstr "Pagament de caixa"
4381
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
4382
msgid "Payable Account"
4383
msgstr "Compte a pagar"
4386
#: field:account.account,currency_id:0
4387
#: field:account.account.template,currency_id:0
4388
msgid "Secondary Currency"
4389
msgstr "Divisa secundària"
4392
#: field:account.account,credit:0
4393
#: rml:account.account.balance:0
4394
#: field:account.analytic.account,credit:0
4395
#: rml:account.analytic.account.balance:0
4396
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4397
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4398
#: rml:account.central.journal:0
4399
#: rml:account.journal.period.print:0
4400
#: field:account.model.line,credit:0
4401
#: field:account.move.line,credit:0
4402
#: rml:account.partner.balance:0
4403
#: rml:account.tax.code.entries:0
4404
#: rml:account.third_party_ledger:0
4405
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
4406
#: rml:account.vat.declaration:0
4407
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
4412
#: help:account.tax.template,child_depend:0
4413
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
4414
msgstr "Indica si el càlcul de l'impost està basat en el valor calculat per el còmput d'impostos fills o basat en l'import total."
4417
#: field:account.tax,account_paid_id:0
4418
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
4419
msgid "Refund Tax Account"
4420
msgstr "Compte impostos de reintegraments"
4423
#: field:account.tax.code,child_ids:0
4424
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
4426
msgstr "Codis fills"
4429
#: field:account.invoice,move_name:0
4430
msgid "Account Move"
4431
msgstr "Assentament"
4434
#: view:account.bank.statement:0
4435
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
4436
msgid "Statement lines"
4437
msgstr "Línies extracte"
4440
#: help:account.analytic.account.balance.report,init,empty_acc:0
4441
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4442
msgstr "Comproveu si també voleu mostrar comptes amb saldo 0."
4445
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
4446
msgid "Subtotal w/o tax"
4447
msgstr "Subtotal sense imp."
4450
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
4452
msgstr "Ref. factura"
4455
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
4456
msgid "General Account"
4457
msgstr "Compte general"
4460
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
4462
msgid "End of Fiscal Year Entry"
4463
msgstr "Assentament fi d'exercici fiscal"
4466
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
4467
msgid " Include Reconciled Entries"
4468
msgstr " Incloure assentaments conciliats"
4471
#: help:account.move.line,blocked:0
4472
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
4473
msgstr "Marqueu aquesta casella per senyalar la línia de l'assentament com un desacord amb l'empresa associada"
4476
#: code:addons/account/invoice.py:0
4477
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
4479
msgid "Data Insufficient !"
4480
msgstr "Dades insuficients!"
4483
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
4484
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
4485
msgid "Customer Invoices"
4486
msgstr "Factures de client"
4489
#: field:res.partner,debit_limit:0
4490
msgid "Payable Limit"
4491
msgstr "Límit a pagar"
4494
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
4495
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
4496
msgid "Write-Off amount"
4497
msgstr "Import desajustat"
4500
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
4501
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4502
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
4503
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4504
msgid "Date/Period Filter"
4505
msgstr "Filtra data/període"
4508
#: rml:account.analytic.account.journal:0
4509
#: selection:account.analytic.journal,type:0
4510
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
4511
#: selection:account.journal,type:0
4516
#: rml:account.general.journal:0
4517
msgid "Credit Trans."
4518
msgstr "Trans. haver"
4521
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
4522
msgid "Separated Journal Sequences"
4523
msgstr "Seqüències de diaris separades"
4526
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
4527
msgid "The currency of the journal"
4528
msgstr "La divisa del diari"
4531
#: view:account.journal.column:0
4532
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
4533
msgid "Journal Column"
4534
msgstr "Columna diari"
4537
#: selection:account.fiscalyear,state:0
4538
#: selection:account.invoice,state:0
4539
#: selection:account.journal.period,state:0
4540
#: selection:account.period,state:0
4541
#: selection:account.subscription,state:0
4546
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
4547
#: field:account.config.wizard,period:0
4548
#: view:account.fiscalyear:0
4549
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
4550
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
4551
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
4552
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
4553
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
4554
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
4555
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
4556
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
4561
#: rml:account.invoice:0
4562
#: view:account.invoice:0
4563
#: field:account.move.line,invoice:0
4564
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
4565
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
4570
#: selection:account.analytic.account,state:0
4571
#: selection:account.invoice,state:0
4572
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
4573
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
4578
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
4579
msgid "Search Entries"
4580
msgstr "Cerca assentaments"
4583
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
4584
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
4585
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
4586
msgstr "Costos analítics per a refacturar compres, fulls de serveis, ..."
4589
#: view:ir.sequence:0
4590
msgid "Fiscal Year Sequence"
4591
msgstr "Seqüència exercici fiscal"
4594
#: field:account.account,tax_ids:0
4595
#: field:account.account.template,tax_ids:0
4596
msgid "Default Taxes"
4597
msgstr "Impostos per defecte"
4600
#: constraint:ir.model:0
4601
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4602
msgstr "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter especial!"
4605
#: help:account.account.type,sign:0
4606
msgid "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in expenses accounts."
4607
msgstr "Permet canviar el signe del saldo que es mostra en els informes, per tal que pugui veure xifres positives en comptes de negatives en comptes de despeses."
4610
#: help:account.config.wizard,code:0
4611
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
4612
msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en informes."
4615
#: help:account.move.line,date_maturity:0
4616
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
4617
msgstr "Aquest camp s'utilitza en assentaments a pagar i a cobrar. Podeu definir la data límit de pagament per aquesta línia de assentament."
4620
#: view:account.invoice:0
4621
msgid "Supplier invoice"
4622
msgstr "Factura de proveïdor"
4625
#: field:account.account,parent_left:0
4627
msgstr "Pare esquerra"
4630
#: help:account.journal,sequence_id:0
4631
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
4632
msgstr "La seqüència indica l'ordre a mostrar en una llista de diari"
4635
#: field:account.journal,type_control_ids:0
4636
msgid "Type Controls"
4637
msgstr "Controls de tipus"
4640
#: field:account.analytic.account,name:0
4641
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4642
#: rml:account.analytic.account.balance:0
4643
#: rml:account.central.journal:0
4644
msgid "Account Name"
4645
msgstr "Nom de compte"
4648
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
4649
msgid "Payment date"
4650
msgstr "Data de pagament"
4653
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
4658
#: help:account.journal,currency:0
4659
msgid "The currency used to enter statement"
4660
msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments"
4663
#: rml:account.invoice:0
4668
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
4669
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
4670
msgid "Unpaid Customer Invoices"
4671
msgstr "Factures de client sense pagar"
4674
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
4675
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
4676
msgid "Supplier Invoices"
4677
msgstr "Factures de proveïdor"
4680
#: field:account.analytic.line,product_id:0
4681
#: field:account.invoice.line,product_id:0
4682
#: field:account.move.line,product_id:0
4687
#: rml:account.tax.code.entries:0
4692
#: field:res.partner,credit:0
4693
msgid "Total Receivable"
4694
msgstr "Total a cobrar"
4697
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
4698
msgid "Account period"
4699
msgstr "Període comptable"
4702
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
4703
msgid "Journal/Payment Mode"
4704
msgstr "Diari/Mode de pagament"
4707
#: rml:account.invoice:0
4708
msgid "Canceled Invoice"
4709
msgstr "Factura cancel·lada"
4712
#: view:account.subscription:0
4713
msgid "Remove Lines"
4714
msgstr "Elimina línies"
4717
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
4718
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
4719
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
4720
msgid "Include initial balances"
4721
msgstr "Incloure balanços inicials"
4724
#: view:account.account.template:0
4725
msgid "Account Template"
4726
msgstr "Plantilla de compte"
4729
#: field:account.tax.code,sum:0
4731
msgstr "Suma de l'any"
4734
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
4735
msgid "Import file from your bank statement"
4736
msgstr "Importa fitxer des de extracte bancari"
4739
#: field:account.account,type:0
4740
#: field:account.account.template,type:0
4741
msgid "Internal Type"
4742
msgstr "Tipus intern"
4745
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4750
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
4751
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
4752
msgid "Running Subscriptions"
4753
msgstr "Assentaments periòdics en procés"
4756
#: help:account.invoice.refund,init,date:0
4757
msgid "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period will be chosen accordingly!"
4758
msgstr "Aquesta data s'utilitzarà com la data de facturació de la factura rectificativa (abonament) i el període serà escollit en conseqüència!"
4761
#: selection:account.move,type:0
4762
msgid "Bank Payment"
4763
msgstr "Pagament bancari"
4766
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
4767
msgid "Select Period"
4768
msgstr "Select Period"
4771
#: selection:account.move,state:0
4776
#: view:account.tax:0
4777
#: view:account.tax.template:0
4778
msgid "Credit Notes"
4779
msgstr "Factures rectificatives (abonament)"
4782
#: field:account.config.wizard,date2:0
4783
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
4788
#: code:addons/account/account.py:0
4790
msgid "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which contains account entries!"
4791
msgstr "No podeu canviar el tipus de compte de 'Tancat' a qualsevol altre tipus si conté assentaments comptables!"
4794
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
4795
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
4796
msgid "Cancel Opening Entries"
4797
msgstr "Cancel·la assentaments d'obertura"
4800
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
4801
msgid "Manually statement"
4802
msgstr "Extracte manual"
4805
#: field:account.payment.term.line,days2:0
4806
msgid "Day of the Month"
4807
msgstr "Dia del mes"
4810
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
4811
#: field:account.tax.code,line_ids:0
4816
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
4817
msgid "End of Year Treatments"
4818
msgstr "Tractaments de fi d'any"
4821
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
4823
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
4824
msgstr "El compte no s'ha definit per ser conciliat!"
4827
#: view:account.tax:0
4828
#: view:account.tax.template:0
4829
msgid "Tax Declaration"
4830
msgstr "Declaració d'impostos"
4833
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
4834
msgid "File statement"
4835
msgstr "Fitxer d'extractes"
4838
#: view:ir.sequence:0
4839
msgid "Fiscal Year Sequences"
4840
msgstr "Seqüències exercicis fiscals"
4843
#: view:account.model.line:0
4844
msgid "Entry Model Line"
4845
msgstr "Línia del model d'assentament"
4848
#: view:account.tax.template:0
4849
msgid "Account Tax Template"
4850
msgstr "Plantilla d'impost"
4853
#: help:account.model,name:0
4854
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
4855
msgstr "Aquest és un model per assentaments comptable recurrent"
4858
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4859
msgid "Open Invoice"
4860
msgstr "Obre factura"
4863
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
4864
msgid "Set starting and ending balance for control"
4865
msgstr "Indica balanç inicial i final per a control"
4868
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4869
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
4870
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquesta factura?"
4873
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
4874
msgid "Partner Other Ledger"
4875
msgstr "Llibre major empresa"
4878
#: view:res.partner:0
4879
msgid "Supplier Debit"
4880
msgstr "Deure del proveïdor"
4883
#: help:account.model.line,quantity:0
4884
msgid "The optional quantity on entries"
4885
msgstr "La quantitat opcional en els assentaments"
4888
#: rml:account.third_party_ledger:0
4889
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
4894
#: view:account.fiscalyear:0
4895
#: view:account.period:0
4900
#: view:account.move:0
4901
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4902
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4903
msgid "Accounting Entries"
4904
msgstr "Assentaments comptabilitat"
4907
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
4908
msgid "Receivables & Payables"
4909
msgstr "Receivables & Payables"
4912
#: rml:account.general.ledger:0
4913
msgid "General Ledger -"
4914
msgstr "Llibro major -"
4917
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
4922
#: field:account.analytic.account,date_start:0
4924
msgstr "Data inicial"
4927
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4928
#: rml:account.analytic.account.balance:0
4929
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4930
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4931
#: field:account.invoice,amount_total:0
4932
#: field:account.invoice,check_total:0
4937
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
4938
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4939
msgid "Number of entries are generated"
4940
msgstr "Número de assentaments que s'han generat"
4943
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
4945
msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
4946
msgstr "No es pot pagar una factura esborrany/proforma/cancel.lada."
4949
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
4950
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
4951
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
4952
msgid "Create Entries From Models"
4953
msgstr "Crea assentaments des de models"
4956
#: field:account.account.template,reconcile:0
4957
msgid "Allow Reconciliation"
4958
msgstr "Permeteu conciliació"
4961
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
4962
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4963
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
4964
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4969
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
4970
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
4971
msgid "Supplier Refunds"
4972
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor"
4975
#: help:account.model.line,date:0
4976
msgid "The date of the generated entries"
4977
msgstr "La data de la generació dels assentaments"
4980
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
4981
msgid "Modify Invoice"
4982
msgstr "Modifica factura"
4985
#: view:res.partner:0
4986
msgid "Supplier Accounting Properties"
4987
msgstr "Propietats de comptabilitat del proveïdor"
4990
#: view:account.analytic.account:0
4991
msgid "Analytic Account Statistics"
4992
msgstr "Estadístiques compte analític"
4995
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4996
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
4997
msgstr "Permet configurar automàticament el vostre pla comptable, comptes de bancs, impostos i diaris segons la plantilla seleccionada"
5000
#: view:account.bank.statement:0
5001
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
5002
#: field:account.move.line,statement_id:0
5007
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
5008
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
5009
msgid "Entries Encoding by Move"
5010
msgstr "Assentaments codificats per apunt"
5013
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
5014
msgid "Analytic Account Charts"
5015
msgstr "Plans de comptes analítics"
5018
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5019
msgid "Filter on Partners"
5020
msgstr "Filtra per empreses"
5023
#: field:account.tax,price_include:0
5024
msgid "Tax Included in Price"
5025
msgstr "Impostos inclosos en preu"
5028
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
5029
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
5030
msgid "Analytic Entries by Journal"
5031
msgstr "Assentaments analítics per diari"
5034
#: code:addons/account/account.py:0
5036
msgid "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains account entries!"
5037
msgstr "No podeu canviar el tipus de compte de '%s' a '%s' si conté assentaments comptables!"
5040
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
5041
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
5042
msgid "Valid entries from invoice"
5043
msgstr "Assentaments vàlids des de factura"
5046
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
5047
msgid "Reconciliation result"
5048
msgstr "Resultat de conciliació"
5051
#: field:account.account,company_id:0
5052
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
5053
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
5054
#: field:account.analytic.account,company_id:0
5055
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
5056
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
5057
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
5058
#: field:account.invoice,company_id:0
5059
#: field:account.journal,company_id:0
5060
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
5061
#: field:account.tax,company_id:0
5062
#: field:account.tax.code,company_id:0
5063
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
5064
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
5065
#: field:wizard.company.setup,company_id:0
5066
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
5071
#: rml:account.general.ledger:0
5076
#: selection:account.subscription,state:0
5081
#: help:account.tax,include_base_amount:0
5082
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
5083
msgstr "Indiqueu si l'import de l'impost ha de ser inclòs en l'import base pel càlcul d'altres impostos"
5086
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
5087
msgid "Draft statement"
5088
msgstr "Extracte esborrany"
5091
#: field:account.analytic.journal,name:0
5092
msgid "Journal name"
5093
msgstr "Nom de diari"
5096
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
5097
msgid "Import invoice from statement"
5098
msgstr "Importa fitxer des de extracte"
5101
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
5106
#: code:addons/account/account.py:0
5108
msgid "There is no default default debit account defined \n' \\n"
5109
" 'on journal \"%s\""
5110
msgstr "There is no default default debit account defined \n' \\n"
5111
" 'on journal \"%s\""
5114
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
5115
#: view:ir.sequence:0
5116
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
5117
msgid "Fiscal Years"
5118
msgstr "Exercicis fiscals"
5121
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
5122
msgid "Import from invoices or payments"
5123
msgstr "Importa des de factures o pagaments"
5126
#: code:addons/account/account.py:0
5128
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
5129
msgstr "No podeu desactivar un compte que conté assentaments comptables."
5132
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
5133
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
5134
msgid "Reconcile entries"
5135
msgstr "Concilia els assentaments"
5138
#: field:account.journal.period,icon:0
5143
#: code:addons/account/account.py:0
5144
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
5145
#: code:addons/account/invoice.py:0
5146
#: code:addons/account/wizard/wizard_account_balance_report.py:0
5147
#: code:addons/account/wizard/wizard_aged_trial_balance.py:0
5148
#: code:addons/account/wizard/wizard_automatic_reconcile.py:0
5149
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
5150
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
5151
#: code:addons/account/wizard/wizard_general_ledger_report.py:0
5152
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
5153
#: code:addons/account/wizard/wizard_partner_balance_report.py:0
5154
#: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
5157
msgstr "Error d'usuari"
5160
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
5161
msgid "Journal - Period"
5162
msgstr "Diari - Període"
5165
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
5166
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
5167
msgid "Credit amount"
5168
msgstr "Import haver"
5171
#: view:account.fiscalyear:0
5172
msgid "Create Monthly Periods"
5173
msgstr "Crea períodes mensuals"
5176
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
5177
msgid "Print Aged Trial Balance"
5178
msgstr "Imprimeix balanç de comprovació anterior"
5181
#: code:addons/account/account.py:0
5183
msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n\n%(year)s : To Specify Year \n%(month)s : To Specify Month \n%(date)s : Current Date\n\ne.g. My model on %(date)s"
5184
msgstr "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n\n%(year)s : To Specify Year \n%(month)s : To Specify Month \n%(date)s : Current Date\n\ne.g. My model on %(date)s"
5187
#: field:account.analytic.line,ref:0
5188
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
5189
#: field:account.model.line,ref:0
5190
#: field:account.move.line,ref:0
5191
#: rml:account.third_party_ledger:0
5192
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
5197
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5198
msgid "Invoice Address"
5199
msgstr "Adreça factura"
5202
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5203
msgid "General Credit"
5204
msgstr "Haver general"
5207
#: code:addons/account/invoice.py:0
5209
msgid "Tax base different !\nClick on compute to update tax base"
5210
msgstr "Tax base different !\nClick on compute to update tax base"
5213
#: help:account.journal,centralisation:0
5214
msgid "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal year closing."
5215
msgstr "Marqueu aquesta opció per determinar que cada assentament d'aquest diari no crearà una nova contrapartida, però compartiran la mateixa contrapartida. S'utilitza en el tancament de l'exercici fiscal."
5218
#: selection:account.invoice,state:0
5223
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
5224
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
5225
msgid "Draft statements"
5226
msgstr "Extractes bancaris esborrany"
5229
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
5230
msgid "Date payment"
5231
msgstr "Data de pagament"
5234
#: rml:account.journal.period.print:0
5239
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
5240
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
5241
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
5242
msgstr "Cost i retorn del compte per diari (aquest mes)"
5245
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
5246
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
5247
msgid "Receivable Accounts"
5248
msgstr "Comptes a cobrar"
5251
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
5252
msgid "Open for unreconciliation"
5253
msgstr "Obre per trencar conciliació"
5256
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
5257
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
5258
msgid "Bank Statement Line"
5259
msgstr "Línia d'extracte bancari"
5262
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
5263
msgid "Control Invoice"
5264
msgstr "Controla factura"
5267
#: code:addons/account/wizard/wizard_account_balance_report.py:0
5268
#: code:addons/account/wizard/wizard_general_ledger_report.py:0
5269
#: code:addons/account/wizard/wizard_partner_balance_report.py:0
5270
#: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
5272
msgid "Date not in a defined fiscal year"
5273
msgstr "La data no està en un exercici fiscal definit"
5276
#: selection:account.account,type:0
5277
#: selection:account.account.template,type:0
5278
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5283
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
5284
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
5285
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
5286
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
5287
msgid "Account Balance"
5288
msgstr "Saldo del compte"
5291
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
5292
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
5293
msgid "Analytic Check"
5294
msgstr "Comprovació analítica"
5297
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
5298
#: code:addons/account/wizard/wizard_state_open.py:0
5299
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
5305
#: rml:account.overdue:0
5310
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5311
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5312
#: rml:account.central.journal:0
5313
#: rml:account.general.journal:0
5314
#: rml:account.invoice:0
5319
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
5320
msgid "account.analytic.journal"
5321
msgstr "comptabilitat.analític.diari"
5324
#: view:account.fiscal.position:0
5325
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5326
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5327
msgid "Account Mapping"
5328
msgstr "Mapa comptes"
5331
#: view:product.product:0
5333
msgstr "Impostos de vendes"
5336
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
5337
msgid "Account Reconciliation"
5338
msgstr "Compte conciliació"
5341
#: view:account.bank.statement:0
5342
#: selection:account.bank.statement,state:0
5347
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
5348
msgid "Select parent account"
5349
msgstr "Seleccioneu el compte pare"
5352
#: field:account.account.template,parent_id:0
5353
msgid "Parent Account Template"
5354
msgstr "Plantilla compte pare"
5357
#: help:account.tax,domain:0
5358
#: help:account.tax.template,domain:0
5359
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
5360
msgstr "Aquest camp només s'utilitza si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent als programadors crear impostos específics en una configuració personalitzada."
5363
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
5364
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
5365
msgid "Payment amount"
5366
msgstr "Import a pagar"
5369
#: view:account.analytic.account:0
5370
msgid "Analytic account"
5371
msgstr "Compte analític"
5374
#: rml:account.invoice:0
5375
#: selection:account.invoice,type:0
5376
msgid "Supplier Invoice"
5377
msgstr "Factura de proveïdor"
5380
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
5382
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
5383
msgstr "Comproveu que s'ha definit un compte en el diari."
5386
#: selection:account.move.line,state:0
5391
#: field:account.account,debit:0
5392
#: rml:account.account.balance:0
5393
#: field:account.analytic.account,debit:0
5394
#: rml:account.analytic.account.balance:0
5395
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5396
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5397
#: rml:account.central.journal:0
5398
#: rml:account.general.ledger:0
5399
#: rml:account.journal.period.print:0
5400
#: field:account.model.line,debit:0
5401
#: field:account.move.line,debit:0
5402
#: rml:account.partner.balance:0
5403
#: rml:account.tax.code.entries:0
5404
#: rml:account.third_party_ledger:0
5405
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
5406
#: rml:account.vat.declaration:0
5407
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
5412
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
5414
msgstr "Tots els mesos"
5417
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
5418
msgid "Operation date"
5419
msgstr "Data operació"
5422
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
5424
msgid "There is no expense account defined ' \\n"
5425
" 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
5426
msgstr "No s'ha definit un compte de despeses \r\n"
5427
"per aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
5430
#: field:account.invoice,invoice_line:0
5431
msgid "Invoice Lines"
5432
msgstr "Línies de factura"
5435
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
5436
#: field:account.period,date_start:0
5437
msgid "Start of Period"
5438
msgstr "Start of Period"
5441
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
5442
msgid "Name of new entries"
5443
msgstr "Nom de nous assentaments"
5446
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
5447
msgid "Create Entries"
5448
msgstr "Crea assentaments"
5451
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5452
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5453
msgid "Refund Tax Code"
5454
msgstr "Codi impost reintegrament"
5457
#: field:account.invoice.tax,name:0
5458
msgid "Tax Description"
5459
msgstr "Descripció impost"
5462
#: help:account.invoice,move_id:0
5463
msgid "Link to the automatically generated account moves."
5464
msgstr "Enllaç a l'assentament comptable generat automàticament."
5467
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
5468
msgid "Reconciled transactions"
5469
msgstr "Transaccions conciliades"
5472
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
5477
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
5478
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
5479
msgid "Have a number and entries are generated"
5480
msgstr "Obté un número i els assentaments són generats"
5483
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5484
msgid "Analytic Check -"
5485
msgstr "Comprovació analítica -"
5488
#: rml:account.account.balance:0
5489
msgid "Account Balance -"
5490
msgstr "Balanç compte -"
5493
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5494
msgid "Group invoice lines"
5495
msgstr "Agrupa línies de factura"
5498
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
5499
msgid "Configuration"
5500
msgstr "Configuració"
5503
#: view:account.analytic.line:0
5504
#: view:account.invoice:0
5505
msgid "Total amount"
5506
msgstr "Import total"
5509
#: view:account.journal:0
5510
msgid "Account Journal"
5511
msgstr "Diari de comptabilitat"
5514
#: view:account.subscription.line:0
5515
msgid "Subscription lines"
5516
msgstr "Línies dels assentaments periòdics"
5519
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
5520
msgid "Income Account on Product Template"
5521
msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte"
5524
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
5526
msgid "Entry is already reconciled"
5527
msgstr "L'assentament ja està conciliat"
5530
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
5531
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
5536
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5537
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5538
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5539
msgid "Select Date-Period"
5540
msgstr "Seleccioneu data-període"
5543
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5544
msgid "Inverted Analytic Balance -"
5545
msgstr "Balanç analític invertit -"
5548
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
5549
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5550
msgid "Paid invoice"
5551
msgstr "Factura pagada"
5554
#: view:account.tax:0
5555
#: view:account.tax.template:0
5556
msgid "Tax Definition"
5557
msgstr "Definició d'impostos"
5560
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5561
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5563
msgstr "Període fins"
5566
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
5567
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
5568
msgid "New Customer Refund"
5569
msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de client"
5572
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
5573
msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."
5574
msgstr "Marqueu aquesta casella si voleu utilitzar una seqüència diferent per a cada diari creat. Altrament, tots utilitzaran la mateixa seqüència."
5577
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
5578
msgid "All Receivables & Payables"
5579
msgstr "Tots a cobrar i pagar"
5582
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
5583
msgid "Import invoices"
5584
msgstr "Importa factures"
5587
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
5588
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
5589
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
5590
msgid "Unreconciliation"
5591
msgstr "No conciliació"
5594
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
5595
msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
5596
msgstr "Manté seqüències de factura amb exercici fiscal"
5599
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
5600
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,comment:0
5605
#: field:account.tax,domain:0
5606
#: field:account.tax.template,domain:0
5611
#: view:account.analytic.account:0
5612
msgid "Account Data"
5613
msgstr "Dades del compte"
5616
#: view:account.tax.code.template:0
5617
msgid "Account Tax Code Template"
5618
msgstr "Plantilla codis impostos comptables"
5621
#: view:account.subscription:0
5622
msgid "Subscription Periods"
5623
msgstr "Repetició dels assentaments periòdics"
5626
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
5631
#: view:account.invoice:0
5632
#: view:account.tax:0
5633
#: view:account.tax.template:0
5634
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5635
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5636
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5637
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5638
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
5639
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
5644
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
5646
msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
5647
msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
5650
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
5651
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
5652
msgid "Payable Accounts"
5653
msgstr "Comptes a pagar"
5656
#: selection:account.subscription,period_type:0
5661
#: view:account.invoice.line:0
5662
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
5663
msgid "Invoice Line"
5664
msgstr "Línia factura"
5667
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
5668
msgid "Write-Off journal"
5669
msgstr "Diari de desajust"
5672
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
5673
msgid "Full Payment"
5674
msgstr "Pagament complet"
5677
#: selection:account.move,type:0
5678
msgid "Journal Purchase"
5679
msgstr "Diari de compres"
5682
#: selection:account.move,type:0
5683
msgid "Cash Receipt"
5684
msgstr "Rebut de caixa"
5687
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
5688
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
5689
msgid "Replacement Tax"
5690
msgstr "Impost substitució"
5693
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
5694
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
5695
msgstr "Codifica l'extracte manualment el converteix en extracte esborrany"
5698
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
5703
#: field:account.account.type,sign:0
5704
msgid "Sign on Reports"
5705
msgstr "Signe en informes"
5708
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
5710
msgid "This period is already closed !"
5711
msgstr "Aquest període ja està tancat!"
5714
#: help:account.move.line,currency_id:0
5715
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
5716
msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa."
5719
#: view:account.invoice:0
5720
#: field:account.invoice,payment_ids:0
5721
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5726
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
5727
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
5728
msgstr "Assentaments comptables en la confirmació de l'extracte"
5731
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
5732
msgid "Account Entry Lines"
5733
msgstr "Línies assentament comptable"
5736
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
5738
msgid "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
5739
msgstr "Heu seleccionat apunts que no tenen cap assentament comptable en estat esborrany"
5742
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
5747
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5748
msgid "The tax basis of the tax declaration."
5749
msgstr "La base de l'impost de la declaració d'impostos."
5752
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
5753
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5754
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5755
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5757
msgstr "Filtrat per data"
5760
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
5761
msgid "Choose Journal and Payment Date"
5762
msgstr "Seleccioneu diari i data de pagament"
5765
#: code:addons/account/invoice.py:0
5767
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
5768
msgstr "Heu de definir un diari analític de tipus «%s»!"
5771
#: selection:account.analytic.account,state:0
5772
#: selection:account.bank.statement,state:0
5773
#: selection:account.fiscalyear,state:0
5774
#: selection:account.invoice,state:0
5775
#: selection:account.journal.period,state:0
5776
#: selection:account.move,state:0
5777
#: selection:account.move.line,state:0
5778
#: selection:account.period,state:0
5779
#: selection:account.subscription,state:0
5784
#: rml:account.overdue:0
5789
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
5790
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
5791
msgid "Unpaid Customer Refunds"
5792
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client sense pagar"
5795
#: code:addons/account/account.py:0
5797
msgid "No fiscal year defined for this date !\nPlease create one."
5798
msgstr "No fiscal year defined for this date !\nPlease create one."
5801
#: wizard_view:account.period.close,init:0
5802
msgid "Are you sure ?"
5803
msgstr "Esteu segur?"
5806
#: rml:account.invoice:0
5807
#: view:account.invoice:0
5812
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
5813
msgid "Partial Entry lines"
5814
msgstr "Línies d'assentament parcial"
5817
#: help:account.move.line,statement_id:0
5818
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5819
msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc"
5822
#: view:account.fiscalyear:0
5824
msgstr "Exercici Fiscal"
5827
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
5828
msgid "Open Entries"
5829
msgstr "Obre assentaments"
5832
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
5834
msgid "Bad account!"
5835
msgstr "Compte incorrecte!"
5838
#: selection:account.analytic.account,type:0
5839
#: selection:account.move.line,centralisation:0
5844
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
5845
msgid "Supplier Invoice Process"
5846
msgstr "Procés factura de proveïdor"
5849
#: rml:account.account.balance:0
5850
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5851
#: rml:account.analytic.account.balance:0
5852
#: rml:account.general.ledger:0
5853
#: rml:account.journal.period.print:0
5854
#: rml:account.partner.balance:0
5855
#: rml:account.tax.code.entries:0
5856
#: rml:account.vat.declaration:0
5861
#: view:account.move:0
5862
#: view:account.move.line:0
5863
msgid "Optional Information"
5864
msgstr "Informació opcional"
5867
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5868
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5869
msgid "Payment Terms"
5870
msgstr "Terminis de pagament"
5873
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5874
msgid "Receivable and Payable"
5875
msgstr "A cobrar i pagar"
5878
#: rml:account.account.balance:0
5879
#: rml:account.general.journal:0
5884
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
5885
msgid "Amount reconciled"
5886
msgstr "Quantitat conciliada"
5889
#: selection:account.account,currency_mode:0
5894
#: help:account.move.line,tax_amount:0
5895
msgid "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the basic amount(without tax)."
5896
msgstr "Si el compte d'impostos és un compte codi d'impostos, aquest camp contindrà l'import amb impostos. Si el compte d'impostos és el codi d'impostos base, aquest camp contindrà l'import base (sense impostos)."
5899
#: selection:account.analytic.journal,type:0
5900
#: selection:account.journal,type:0
5905
#: view:account.bank.statement:0
5906
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
5907
#: view:account.subscription:0
5912
#: help:account.invoice.line,account_id:0
5913
msgid "The income or expense account related to the selected product."
5914
msgstr "El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat."
5917
#: field:account.tax,type_tax_use:0
5918
msgid "Tax Application"
5919
msgstr "Aplicació impost"
5922
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
5923
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
5924
msgid "Subscription Entries"
5925
msgstr "Assentaments periòdics"
5928
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
5930
msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
5931
msgstr "Tancament de l'exercici fiscal cancel·lat, si us plau heu de marcar la casella!"
5934
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
5935
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
5936
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
5937
msgstr "Factures de client PRO-FORMA"
5940
#: field:account.subscription,period_total:0
5941
msgid "Number of Periods"
5942
msgstr "Número de períodes"
5945
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
5947
msgid "Bad account !"
5948
msgstr "Compte incorrecte!"
5951
#: code:addons/account/account.py:0
5952
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
5953
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
5954
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
5960
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
5961
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
5962
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
5963
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
5964
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
5965
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
5966
msgid "End of period"
5967
msgstr "Fi del període"
5970
#: view:account.move:0
5971
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
5972
msgid "Account Entry"
5973
msgstr "Assentament comptable"
5976
#: rml:account.general.journal:0
5977
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
5978
msgid "General Journal"
5979
msgstr "Diari general"
5982
#: field:account.account,balance:0
5983
#: rml:account.account.balance:0
5984
#: selection:account.account.type,close_method:0
5985
#: field:account.analytic.account,balance:0
5986
#: rml:account.analytic.account.balance:0
5987
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5988
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5989
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
5990
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
5991
#: rml:account.general.ledger:0
5992
#: field:account.move.line,balance:0
5993
#: rml:account.partner.balance:0
5994
#: selection:account.payment.term.line,value:0
5995
#: selection:account.tax,type:0
5996
#: rml:account.third_party_ledger:0
5997
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
5999
msgstr "Saldo pendent"
6002
#: code:addons/account/invoice.py:0
6004
msgid "Taxes missing !"
6005
msgstr "Falten impostos!"
6008
#: rml:account.invoice:0
6010
msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
6013
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
6015
msgstr "Impost de factura"
6018
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
6020
msgid "No piece number !"
6021
msgstr "Cap tros de número!"
6024
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6025
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6026
msgid "Analytic Journal Definition"
6027
msgstr "Definició de diari analític"
6030
#: field:account.journal,entry_posted:0
6031
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
6032
msgstr "Saltar-se l'estat 'Esborrany ' en els assentaments"
6035
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
6036
msgid "account.tax.template"
6037
msgstr "account.tax.template"
6040
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
6041
msgid "Bank Accounts"
6042
msgstr "Comptes de banc"
6045
#: constraint:account.period:0
6046
msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope of the fiscal year. "
6047
msgstr "Període no vàlid! Alguns períodes se superposen o la data del període no està dins de l'interval de l'exercici fiscal. "
6050
#: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
6051
msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
6052
msgstr "La seqüència utilitzada pels números de factura en aquest diari."
6055
#: view:account.account:0
6056
#: view:account.account.template:0
6057
#: view:account.journal:0
6058
#: view:account.move:0
6059
#: view:account.move.line:0
6060
msgid "General Information"
6061
msgstr "Informació general"
6064
#: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
6065
msgid "This field allow you to choose the accounting journals you want for filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all sale, purchase and cash journals."
6066
msgstr "Aquest camp us permet seleccionar els diaris comptables que voleu per filtrar les factures. Si deixeu aquest camp buit, cercarà en tots els diaris de venda, compra i de caixa."
6069
#: constraint:account.fiscalyear:0
6070
msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
6071
msgstr "Error! La durada de l'exercici fiscal no és correcta. "
6074
#: selection:account.analytic.account,state:0
6079
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
6084
#: selection:account.invoice,state:0
6089
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
6090
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
6091
msgid "List of Accounts"
6092
msgstr "Llistat de comptes"
6095
#: view:product.product:0
6096
#: view:product.template:0
6097
msgid "Sales Properties"
6098
msgstr "Propietats de venda"
6101
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
6103
msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
6104
msgstr "Tancament d'estats cancel·lat, si us plau heu de marcar la casella!"
6107
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
6108
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
6109
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
6110
msgstr "Cost comptable (només quantitats)"
6113
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
6115
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
6116
msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!"
6119
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
6120
msgid "Validate Account Entries"
6121
msgstr "Valida assentaments comptables"
6124
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
6125
msgid "Reference Number"
6126
msgstr "Número de referència"
6129
#: rml:account.overdue:0
6130
msgid "Total amount due:"
6131
msgstr "Import total deure:"
6134
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
6135
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
6140
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6141
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
6142
msgstr "Assentaments de diaris analítics oberts"
6145
#: view:account.invoice.tax:0
6146
msgid "Manual Invoice Taxes"
6147
msgstr "Impostos factura manual"
6150
#: field:account.model.line,date:0
6151
msgid "Current Date"
6155
#: selection:account.move,type:0
6156
msgid "Journal Sale"
6157
msgstr "Diari de vendes"
6160
#: code:addons/account/account.py:0
6162
msgid "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of the account '%s - %s'. Clear the secondary currency field of the account definition if you want to accept all currencies."
6166
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
6167
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
6168
msgid "Fiscal Year to close"
6169
msgstr "Exercici fiscal a tancar"
6172
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
6173
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
6174
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
6175
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
6176
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
6177
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
6178
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
6179
msgid "Start of period"
6180
msgstr "Inici del període"
6183
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
6188
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
6189
msgid "Print VAT Decl."
6190
msgstr "Imprimeix declaració IVA"
6193
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6198
#: view:account.analytic.account:0
6199
#: field:account.analytic.account,description:0
6200
#: field:account.analytic.line,name:0
6201
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
6202
#: rml:account.invoice:0
6203
#: field:account.invoice,name:0
6204
#: field:account.invoice.line,name:0
6205
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
6206
#: rml:account.overdue:0
6207
#: field:account.payment.term,note:0
6208
#: field:account.tax.code,info:0
6209
#: field:account.tax.code.template,info:0
6214
#: help:product.template,property_account_income:0
6215
msgid "This account will be used instead of the default one to value incoming stock for the current product"
6216
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar l'estoc entrant pel producte actual."
6219
#: field:account.tax,child_ids:0
6220
msgid "Child Tax Accounts"
6221
msgstr "Comptes impostos filles"
6224
#: field:account.account,parent_right:0
6225
msgid "Parent Right"
6229
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
6230
msgid "Financial Accounts"
6231
msgstr "Comptes generals"
6234
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
6235
msgid "Templates for Account Chart"
6236
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
6239
#: view:account.config.wizard:0
6240
msgid "Account Configure"
6241
msgstr "Configura compte"
6244
#: help:res.partner,property_account_payable:0
6245
msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner"
6246
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a pagar per l'empresa actual."
6249
#: field:account.tax.code,code:0
6250
#: field:account.tax.code.template,code:0
6255
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
6260
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
6261
#: field:product.template,property_account_income:0
6262
msgid "Income Account"
6263
msgstr "Compte d'ingressos"
6266
#: field:account.period,special:0
6267
msgid "Opening/Closing Period"
6268
msgstr "Període d'obertura/tancament"
6271
#: code:addons/account/invoice.py:0
6273
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
6274
msgstr "No s'ha definit un diari comptable de tipus Venda/Compra!"
6277
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
6279
msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n\nPut a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
6280
msgstr "Can not create an automatic sequence for this piece !\n\nPut a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
6283
#: rml:account.analytic.account.balance:0
6284
msgid "Analytic Balance -"
6285
msgstr "Balanç analític -"
6288
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
6289
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
6290
msgid "Account Model"
6291
msgstr "Model d'assentament"
6294
#: view:account.invoice:0
6295
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
6296
msgid "Invoice lines"
6297
msgstr "Línies de factura"
6300
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
6305
#: field:account.subscription,period_type:0
6307
msgstr "Període: Unitat de temps"
6310
#: view:product.category:0
6311
msgid "Accounting Properties"
6312
msgstr "Propietats de comptabilitat"
6315
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6316
msgid "account.sequence.fiscalyear"
6317
msgstr "comptabilitat.seqüència.exercicifiscal"
6320
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
6321
msgid "Entries Sorted By"
6322
msgstr "Assentaments ordenats per"
6325
#: rml:account.journal.period.print:0
6326
msgid "Print Journal -"
6327
msgstr "Impressió diari -"
6330
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
6331
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
6332
#: field:account.invoice,partner_bank:0
6333
msgid "Bank Account"
6334
msgstr "Compte bancari"
6337
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
6338
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6339
msgid "Models Definition"
6340
msgstr "Definició de models d'assentaments"
6343
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
6344
#: selection:account.analytic.journal,type:0
6345
#: selection:account.journal,type:0
6350
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
6351
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
6352
msgid "Account Destination"
6353
msgstr "Compte destí"
6356
#: rml:account.overdue:0
6361
#: field:account.fiscalyear,name:0
6362
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
6363
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
6364
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
6365
#: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
6366
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
6368
msgstr "Exercici fiscal"
6371
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
6376
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
6377
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
6378
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
6379
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
6380
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
6381
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
6382
msgstr "Deixeu-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts"
6385
#: rml:account.invoice:0
6386
#: selection:account.invoice,type:0
6387
msgid "Supplier Refund"
6388
msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
6391
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
6392
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
6393
msgid "Reconcile Entries."
6394
msgstr "Assentaments conciliats."
6397
#: field:account.subscription.line,move_id:0
6399
msgstr "Assentament"
6402
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
6403
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
6404
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
6405
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6406
msgid "Paid invoice when reconciled."
6407
msgstr "Paga factura quan es conciliï."
6410
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
6411
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
6412
msgid "Python Code (reverse)"
6413
msgstr "Codi Python (invers)"
6416
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
6417
msgid "Accounting and financial management"
6418
msgstr "Gestió comptable i financera"
6421
#: view:account.fiscal.position.template:0
6422
msgid "Accounts Mapping"
6423
msgstr "Mapa de relacions de comptes"
6426
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
6427
msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category"
6428
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc sortint per a la categoria de producte actual."
6431
#: help:account.tax,base_sign:0
6432
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
6433
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
6434
#: help:account.tax,tax_sign:0
6435
#: help:account.tax.template,base_sign:0
6436
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
6437
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
6438
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
6439
msgid "Usually 1 or -1."
6440
msgstr "Normalment 1 o -1."
6443
#: view:res.partner:0
6444
msgid "Bank Details"
6445
msgstr "Detalls del banc"
6448
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
6449
msgid "Expense Account on Product Template"
6450
msgstr "Compte de despeses en plantilla producte"
6453
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
6454
msgid "General Debit"
6455
msgstr "Deure general"
6458
#: field:account.analytic.account,code:0
6459
msgid "Account Code"
6460
msgstr "Codi compte"
6463
#: help:account.config.wizard,name:0
6464
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
6465
msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en pantalla."
6468
#: field:account.invoice,payment_term:0
6469
#: view:account.payment.term:0
6470
#: field:account.payment.term,name:0
6471
#: view:account.payment.term.line:0
6472
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
6473
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
6474
#: field:res.partner,property_payment_term:0
6475
msgid "Payment Term"
6476
msgstr "Termini de pagament"
6479
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
6480
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
6481
msgid "Fiscal Positions"
6482
msgstr "Posicions fiscals"
6485
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6486
msgid "Statement Process"
6487
msgstr "Procés d'extracte"
6490
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
6491
msgid "Statement reconcile"
6492
msgstr "Conciliació extracte"
6495
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
6496
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
6497
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
6498
msgid "Check this box"
6499
msgstr "Marqueu aquesta casella"
6502
#: help:account.tax,price_include:0
6503
msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax."
6504
msgstr "Marqueu aquesta opció si el preu que utilitza en el producte i en les factures inclou aquest impost."
6507
#: field:account.journal.column,name:0
6509
msgstr "Nom columna"
6512
#: help:account.move.line,quantity:0
6513
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
6514
msgstr "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per ex.: quantitat de producte venut. La quantitat no és un requisit legal però es molt útil per alguns informes."
6517
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
6518
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
6519
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
6520
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
6525
#: code:addons/account/wizard/wizard_aged_trial_balance.py:0
6527
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
6528
msgstr "Heu d'introduir una longitud de període que no pot ser 0 o inferior!"
6531
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
6536
#: code:addons/account/account.py:0
6538
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
6539
msgstr "No podeu eliminar un compte que conté assentaments comptables. "
6542
#: help:account.account,reconcile:0
6543
msgid "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
6544
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari se li permet conciliar assentaments en aquest compte."
6547
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
6548
#: view:res.company:0
6549
msgid "Overdue Payments"
6550
msgstr "Pagaments fora de termini"