~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2011-01-11 17:11:44 UTC
  • mfrom: (1.17.12 upstream)
  • mto: (17.3.43 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 100.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110111171144-c4c3hc0jslqa1bxe
Tags: 1.99~20110111-1
* New Bazaar snapshot.
  - Don't check amount of low memory, as reportedly INT 12h can be broken
    and if low memory is too low we wouldn't have gotten into
    grub_machine_init anyway (closes: #588293, LP: #513528).
  - Submenu default support (LP: #691878).
  - Fix optimisation-dependent grub-mklayout crash (closes: #609584).
* branch_butter.patch: Don't free an uninitialised pointer if /proc is
  unmounted (LP: #697493).
* Add a po/LINGUAS file listing the translations we've synced from the TP
  (closes: #609671).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 17:13+0000\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 21:03+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 
15
"Language: ca\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20
 
20
 
#: commands/acpi.c:40
 
21
#: grub-core/commands/acpi.c:38
21
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
22
 
msgstr "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per comes."
 
23
msgstr ""
 
24
"No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per "
 
25
"comes."
23
26
 
24
 
#: commands/acpi.c:43
 
27
#: grub-core/commands/acpi.c:41
25
28
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
26
29
msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes."
27
30
 
28
 
#: commands/acpi.c:44
 
31
#: grub-core/commands/acpi.c:42
29
32
msgid "Expose v1 tables."
30
33
msgstr "Exposa les taules v1."
31
34
 
32
 
#: commands/acpi.c:45
 
35
#: grub-core/commands/acpi.c:43
33
36
msgid "Expose v2 and v3 tables."
34
37
msgstr "Exposa les taules v2 i v3."
35
38
 
36
 
#: commands/acpi.c:46
 
39
#: grub-core/commands/acpi.c:44
37
40
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
38
41
msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
39
42
 
40
 
#: commands/acpi.c:48
 
43
#: grub-core/commands/acpi.c:46
41
44
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
42
45
msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
43
46
 
44
 
#: commands/acpi.c:50
 
47
#: grub-core/commands/acpi.c:48
45
48
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
46
49
msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
47
50
 
48
 
#: commands/acpi.c:52
 
51
#: grub-core/commands/acpi.c:50
49
52
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
50
53
msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
51
54
 
52
 
#: commands/acpi.c:54
 
55
#: grub-core/commands/acpi.c:52
53
56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
54
57
msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
55
58
 
56
 
#: commands/acpi.c:55
57
 
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
58
 
msgstr "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB."
59
 
 
60
 
#: commands/acpi.c:763
61
 
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
62
 
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 [FITXER2] [...]"
63
 
 
64
 
#: commands/acpi.c:766
 
59
#: grub-core/commands/acpi.c:53
 
60
msgid ""
 
61
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
 
62
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
63
msgstr ""
 
64
"No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però "
 
65
"el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB."
 
66
 
 
67
#: grub-core/commands/acpi.c:761
 
68
msgid ""
 
69
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
 
70
"[...]"
 
71
msgstr ""
 
72
"[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 "
 
73
"[FITXER2] [...]"
 
74
 
 
75
#: grub-core/commands/acpi.c:764
65
76
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
66
 
msgstr "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per arguments."
 
77
msgstr ""
 
78
"Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per "
 
79
"arguments."
67
80
 
68
 
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
69
 
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
70
 
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
71
 
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
81
#: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95
 
82
#: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66
 
83
#: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78
 
84
#: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31
 
85
#: grub-core/commands/legacycfg.c:753 grub-core/commands/legacycfg.c:758
 
86
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768
 
87
#: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148
 
88
#: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1942
 
89
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
 
90
#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692
72
91
msgid "FILE"
73
92
msgstr "FITXER"
74
93
 
75
 
#: commands/blocklist.c:114
 
94
#: grub-core/commands/blocklist.c:114
76
95
msgid "Print a block list."
77
96
msgstr "Mostra una llista de blocs."
78
97
 
79
 
#: commands/boot.c:190
 
98
#: grub-core/commands/boot.c:190
80
99
msgid "Boot an operating system."
81
100
msgstr "Arrenca un sistema operatiu."
82
101
 
83
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
102
#: grub-core/commands/cat.c:30
 
103
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202
84
107
msgid "Show the contents of a file."
85
108
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer."
86
109
 
87
 
#: commands/cmp.c:113
 
110
#: grub-core/commands/cmp.c:112
88
111
msgid "FILE1 FILE2"
89
112
msgstr "FITXER1 FITXER2"
90
113
 
91
 
#: commands/cmp.c:113
 
114
#: grub-core/commands/cmp.c:112
92
115
msgid "Compare two files."
93
116
msgstr "Compara dos fitxers."
94
117
 
95
 
#: commands/configfile.c:57
 
118
#: grub-core/commands/configfile.c:63
96
119
msgid "Load another config file."
97
120
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració."
98
121
 
99
 
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
122
#: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85
100
123
msgid "Load another config file without changing context."
101
124
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context."
102
125
 
103
 
#: commands/crc.c:65
104
 
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
105
 
msgstr "Calcula la suma de verificació CRC32 d'un fitxer."
 
126
#: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79
 
127
#, fuzzy
 
128
msgid ""
 
129
"Load another config file without changing context but take only menuentries."
 
130
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context."
106
131
 
107
 
#: commands/date.c:139
 
132
#: grub-core/commands/date.c:139
108
133
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
109
134
msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]"
110
135
 
111
 
#: commands/date.c:140
 
136
#: grub-core/commands/date.c:140
112
137
msgid "Command to display/set current datetime."
113
138
msgstr "Ordre per mostrar/modificar el dia i l'hora actuals."
114
139
 
115
 
#: commands/echo.c:27
 
140
#: grub-core/commands/echo.c:27
116
141
msgid "Do not output the trailing newline."
117
142
msgstr "No mostris els salts de línia."
118
143
 
119
 
#: commands/echo.c:28
 
144
#: grub-core/commands/echo.c:28
120
145
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
121
146
msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra."
122
147
 
123
 
#: commands/echo.c:117
 
148
#: grub-core/commands/echo.c:119
124
149
msgid "[-e|-n] STRING"
125
150
msgstr "[-e|-n] CADENA"
126
151
 
127
 
#: commands/echo.c:117
 
152
#: grub-core/commands/echo.c:119
128
153
msgid "Display a line of text."
129
154
msgstr "Mostra una línia de text."
130
155
 
131
 
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
156
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103
132
157
msgid "Fix video problem."
133
158
msgstr "Corregeix un problema de vídeo."
134
159
 
135
 
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
160
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207
136
161
msgid "Fake BIOS."
137
162
msgstr "Falsa BIOS."
138
163
 
139
 
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
164
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211
140
165
msgid "Load BIOS dump."
141
166
msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS."
142
167
 
143
 
#: commands/gptsync.c:244
 
168
#: grub-core/commands/gptsync.c:244
144
169
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
145
170
msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]"
146
171
 
147
 
#: commands/gptsync.c:245
148
 
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
149
 
msgstr "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar una partició."
150
 
 
151
 
#: commands/halt.c:39
152
 
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
153
 
msgstr "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de microprogramari."
154
 
 
155
 
#: commands/handler.c:94
156
 
msgid "[class [handler]]"
157
 
msgstr "[classe [gestor]]"
158
 
 
159
 
#: commands/handler.c:95
160
 
msgid "List or select a handler."
161
 
msgstr "Llista o selecciona un gestor."
162
 
 
163
 
#: commands/hdparm.c:30
 
172
#: grub-core/commands/gptsync.c:245
 
173
#, fuzzy
 
174
msgid ""
 
175
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
 
176
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
 
177
"that partition is active. Only one partition can be active."
 
178
msgstr ""
 
179
"Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades "
 
180
"seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un "
 
181
"tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar "
 
182
"una partició."
 
183
 
 
184
#: grub-core/commands/halt.c:39
 
185
msgid ""
 
186
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
 
187
"implementations."
 
188
msgstr ""
 
189
"Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de "
 
190
"microprogramari."
 
191
 
 
192
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
 
193
msgid "Specify hash to use."
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
 
197
msgid "HASH"
 
198
msgstr ""
 
199
 
 
200
#: grub-core/commands/hashsum.c:31
 
201
#, fuzzy
 
202
msgid "Check hash list file."
 
203
msgstr "Comprova la tecla de majúscules."
 
204
 
 
205
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
206
msgid "Base directory for hash list."
 
207
msgstr ""
 
208
 
 
209
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
210
msgid "DIRECTORY"
 
211
msgstr ""
 
212
 
 
213
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
 
214
msgid "Don't stop after first error."
 
215
msgstr ""
 
216
 
 
217
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
 
218
msgid "Uncompress file before checksumming."
 
219
msgstr ""
 
220
 
 
221
#: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265
 
222
#: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275
 
223
#: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286
 
224
msgid "Compute or check hash checksum."
 
225
msgstr ""
 
226
 
 
227
#: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268
 
228
#: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278
 
229
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
 
230
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
 
231
msgstr ""
 
232
 
 
233
#: grub-core/commands/hdparm.c:30
164
234
msgid ""
165
235
"Set Advanced Power Management\n"
166
236
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
168
238
"Configura el gestor avançat de consum\n"
169
239
"(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)."
170
240
 
171
 
#: commands/hdparm.c:33
 
241
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
172
242
msgid "Check power mode."
173
243
msgstr "Comprova el mode de consum."
174
244
 
175
 
#: commands/hdparm.c:34
 
245
#: grub-core/commands/hdparm.c:34
176
246
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
177
247
msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï."
178
248
 
179
 
#: commands/hdparm.c:36
 
249
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
180
250
msgid "Check SMART health status."
181
251
msgstr "Comprova l'estat de salut SMART."
182
252
 
183
 
#: commands/hdparm.c:37
 
253
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
184
254
msgid ""
185
255
"Set Automatic Acoustic Management\n"
186
256
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
188
258
"Configura el gestor acústic automàtic\n"
189
259
"(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)."
190
260
 
191
 
#: commands/hdparm.c:40
 
261
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
192
262
msgid ""
193
263
"Set standby timeout\n"
194
264
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
196
266
"Configura el temps màxim d'espera\n"
197
267
"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
198
268
 
199
 
#: commands/hdparm.c:43
 
269
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
200
270
msgid "Set drive to standby mode."
201
271
msgstr "Posa la unitat en mode d'espera."
202
272
 
203
 
#: commands/hdparm.c:44
 
273
#: grub-core/commands/hdparm.c:44
204
274
msgid "Set drive to sleep mode."
205
275
msgstr "Posa la unitat en mode descans."
206
276
 
207
 
#: commands/hdparm.c:45
 
277
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
208
278
msgid "Print drive identity and settings."
209
279
msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat."
210
280
 
211
 
#: commands/hdparm.c:47
 
281
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
212
282
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
213
283
msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA."
214
284
 
215
 
#: commands/hdparm.c:49
 
285
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
216
286
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
217
287
msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)."
218
288
 
219
 
#: commands/hdparm.c:50
 
289
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
220
290
msgid "Do not print messages."
221
291
msgstr "No mostris missatges."
222
292
 
223
 
#: commands/hdparm.c:414
 
293
#: grub-core/commands/hdparm.c:413
224
294
msgid "[OPTIONS] DISK"
225
295
msgstr "[OPCIONS] DISC"
226
296
 
227
 
#: commands/hdparm.c:415
 
297
#: grub-core/commands/hdparm.c:414
228
298
msgid "Get/set ATA disk parameters."
229
299
msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA."
230
300
 
231
 
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
301
#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
232
302
msgid "Usage:"
233
303
msgstr "Forma d'ús:"
234
304
 
235
 
#: commands/help.c:136
 
305
#: grub-core/commands/help.c:134
236
306
msgid "[PATTERN ...]"
237
307
msgstr "[PATRÓ...]"
238
308
 
239
 
#: commands/help.c:137
 
309
#: grub-core/commands/help.c:135
240
310
msgid "Show a help message."
241
311
msgstr "Mostra un missatge de text."
242
312
 
243
 
#: commands/hexdump.c:30
 
313
#: grub-core/commands/hexdump.c:29
244
314
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
245
315
msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer."
246
316
 
247
 
#: commands/hexdump.c:32
 
317
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
248
318
msgid "Read only LENGTH bytes."
249
319
msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes."
250
320
 
251
 
#: commands/hexdump.c:125
 
321
#: grub-core/commands/hexdump.c:123
252
322
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
253
323
msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU"
254
324
 
255
 
#: commands/hexdump.c:126
 
325
#: grub-core/commands/hexdump.c:124
256
326
msgid "Dump the contents of a file or memory."
257
327
msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria."
258
328
 
259
 
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
329
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
260
330
msgid "Check for long mode flag (default)."
261
331
msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)."
262
332
 
263
 
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
333
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
264
334
msgid "Check for CPU features."
265
335
msgstr "Es comprova les característiques de la CPU."
266
336
 
267
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
337
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
268
338
msgid "Show the current mappings."
269
339
msgstr "Mostra els mapatges actuals."
270
340
 
271
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
341
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
272
342
msgid "Reset all mappings to the default values."
273
343
msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte."
274
344
 
275
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
345
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
276
346
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
277
347
msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers."
278
348
 
279
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
349
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
280
350
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
281
351
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
282
352
 
283
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
353
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
284
354
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
285
355
msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS."
286
356
 
287
 
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
357
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
288
358
msgid "Do not use APM to halt the computer."
289
359
msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador."
290
360
 
291
 
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
361
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
292
362
msgid "Halt the system, if possible using APM."
293
363
msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM."
294
364
 
295
 
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
365
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
 
366
msgid "Show APM information."
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
 
370
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
296
374
msgid "Play a tune."
297
375
msgstr "Reprodueix una melodia."
298
376
 
299
 
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
377
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
300
378
msgid "Unload PXE environment."
301
379
msgstr "Treu l'entorn PXE."
302
380
 
303
 
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
304
 
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
305
 
msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
306
 
 
307
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
308
 
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
309
 
msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
310
 
 
311
 
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
381
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
312
382
msgid "Return to Open Firmware prompt."
313
383
msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware."
314
384
 
315
 
#: commands/keystatus.c:28
 
385
#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
 
386
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
387
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
 
388
 
 
389
#: grub-core/commands/iorw.c:33
 
390
msgid "VARNAME"
 
391
msgstr ""
 
392
 
 
393
#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
 
394
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
395
msgid "PORT"
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: grub-core/commands/iorw.c:121
 
399
#, fuzzy
 
400
msgid "Read byte from PORT."
 
401
msgstr "Llegeix un byte de ADDR."
 
402
 
 
403
#: grub-core/commands/iorw.c:124
 
404
#, fuzzy
 
405
msgid "Read word from PORT."
 
406
msgstr "Llegeix una paraula de ADDR."
 
407
 
 
408
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
409
#, fuzzy
 
410
msgid "Read dword from PORT."
 
411
msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR."
 
412
 
 
413
#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
 
414
#, fuzzy
 
415
msgid "PORT VALUE [MASK]"
 
416
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
 
417
 
 
418
#: grub-core/commands/iorw.c:131
 
419
#, fuzzy
 
420
msgid "Write byte VALUE to PORT."
 
421
msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR."
 
422
 
 
423
#: grub-core/commands/iorw.c:135
 
424
#, fuzzy
 
425
msgid "Write word VALUE to PORT."
 
426
msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR."
 
427
 
 
428
#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
 
429
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
 
430
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
431
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
 
432
 
 
433
#: grub-core/commands/iorw.c:139
 
434
#, fuzzy
 
435
msgid "Write dword VALUE to PORT."
 
436
msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
 
437
 
 
438
#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
 
439
msgid "Load a keyboard layout."
 
440
msgstr ""
 
441
 
 
442
#: grub-core/commands/keystatus.c:28
316
443
msgid "Check Shift key."
317
444
msgstr "Comprova la tecla de majúscules."
318
445
 
319
 
#: commands/keystatus.c:29
 
446
#: grub-core/commands/keystatus.c:29
320
447
msgid "Check Control key."
321
448
msgstr "Comprova la tecla de control."
322
449
 
323
 
#: commands/keystatus.c:30
 
450
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
324
451
msgid "Check Alt key."
325
452
msgstr "Comprova la tecla d'alternativa."
326
453
 
327
 
#: commands/keystatus.c:85
 
454
#: grub-core/commands/keystatus.c:100
328
455
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
329
456
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
457
 
331
 
#: commands/keystatus.c:86
 
458
#: grub-core/commands/keystatus.c:101
332
459
msgid "Check key modifier status."
333
460
msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora."
334
461
 
335
 
#: commands/loadenv.c:33
 
462
#: grub-core/commands/legacycfg.c:754
 
463
msgid "Parse legacy config in same context"
 
464
msgstr ""
 
465
 
 
466
#: grub-core/commands/legacycfg.c:759
 
467
msgid "Parse legacy config in new context"
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#: grub-core/commands/legacycfg.c:764
 
471
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
#: grub-core/commands/legacycfg.c:769
 
475
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
 
476
msgstr ""
 
477
 
 
478
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
 
479
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
 
480
msgstr ""
 
481
 
 
482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774
 
483
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
 
484
msgstr ""
 
485
 
 
486
#: grub-core/commands/legacycfg.c:778 grub-core/commands/legacycfg.c:782
 
487
msgid "FILE [ARG ...]"
 
488
msgstr ""
 
489
 
 
490
#: grub-core/commands/legacycfg.c:779
 
491
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
 
492
msgstr ""
 
493
 
 
494
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
 
495
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#: grub-core/commands/legacycfg.c:787 grub-core/commands/legacycfg.c:792
 
499
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: grub-core/commands/legacycfg.c:788
 
503
msgid "Simulate grub-legacy password command"
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
#: grub-core/commands/legacycfg.c:793
 
507
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
 
508
msgstr ""
 
509
 
 
510
#: grub-core/commands/loadenv.c:33
336
511
msgid "Specify filename."
337
512
msgstr "Especifica el nom del fitxer."
338
513
 
339
 
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
514
#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
340
515
msgid "[-f FILE]"
341
516
msgstr "[-f FITXER]"
342
517
 
343
 
#: commands/loadenv.c:384
 
518
#: grub-core/commands/loadenv.c:379
344
519
msgid "Load variables from environment block file."
345
520
msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn."
346
521
 
347
 
#: commands/loadenv.c:390
 
522
#: grub-core/commands/loadenv.c:383
348
523
msgid "List variables from environment block file."
349
524
msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn."
350
525
 
351
 
#: commands/loadenv.c:395
 
526
#: grub-core/commands/loadenv.c:387
352
527
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
353
528
msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]"
354
529
 
355
 
#: commands/loadenv.c:396
 
530
#: grub-core/commands/loadenv.c:388
356
531
msgid "Save variables to environment block file."
357
532
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
358
533
 
359
 
#: commands/ls.c:37
 
534
#: grub-core/commands/ls.c:37
360
535
msgid "Show a long list with more detailed information."
361
536
msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada."
362
537
 
363
 
#: commands/ls.c:38
 
538
#: grub-core/commands/ls.c:38
364
539
msgid "Print sizes in a human readable format."
365
540
msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans."
366
541
 
367
 
#: commands/ls.c:39
 
542
#: grub-core/commands/ls.c:39
368
543
msgid "List all files."
369
544
msgstr "Llista tots els fitxers."
370
545
 
371
 
#: commands/ls.c:268
372
 
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
546
#: grub-core/commands/ls.c:273
 
547
#, fuzzy
 
548
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
373
549
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER]"
374
550
 
375
 
#: commands/ls.c:269
 
551
#: grub-core/commands/ls.c:274
376
552
msgid "List devices and files."
377
553
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
378
554
 
379
 
#: commands/lsmmap.c:47
 
555
#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
 
556
#, fuzzy
 
557
msgid "Show v1 tables only."
 
558
msgstr "Exposa les taules v1."
 
559
 
 
560
#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
 
561
#, fuzzy
 
562
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
 
563
msgstr "Exposa les taules v2 i v3."
 
564
 
 
565
#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
 
566
msgid "[-1|-2]"
 
567
msgstr ""
 
568
 
 
569
#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
 
570
msgid "Show ACPI information."
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
380
574
msgid "List memory map provided by firmware."
381
575
msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari."
382
576
 
383
 
#: commands/lspci.c:228
 
577
#: grub-core/commands/lspci.c:228
384
578
msgid "List PCI devices."
385
579
msgstr "Llista els dispositius PCI."
386
580
 
387
 
#: commands/memrw.c:31
388
 
msgid "Save read value into variable VARNAME."
389
 
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
390
 
 
391
 
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
392
 
#: commands/minicmd.c:367
 
581
#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
 
582
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
393
583
msgid "ADDR"
394
584
msgstr "ADDR"
395
585
 
396
 
#: commands/memrw.c:123
 
586
#: grub-core/commands/memrw.c:123
397
587
msgid "Read byte from ADDR."
398
588
msgstr "Llegeix un byte de ADDR."
399
589
 
400
 
#: commands/memrw.c:126
 
590
#: grub-core/commands/memrw.c:126
401
591
msgid "Read word from ADDR."
402
592
msgstr "Llegeix una paraula de ADDR."
403
593
 
404
 
#: commands/memrw.c:129
 
594
#: grub-core/commands/memrw.c:129
405
595
msgid "Read dword from ADDR."
406
596
msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR."
407
597
 
408
 
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
409
 
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
410
 
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
411
 
 
412
 
#: commands/memrw.c:132
 
598
#: grub-core/commands/memrw.c:132
413
599
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
414
600
msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR."
415
601
 
416
 
#: commands/memrw.c:135
 
602
#: grub-core/commands/memrw.c:135
417
603
msgid "Write word VALUE to ADDR."
418
604
msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR."
419
605
 
420
 
#: commands/memrw.c:138
 
606
#: grub-core/commands/memrw.c:138
421
607
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
422
608
msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
423
609
 
424
 
#: commands/minicmd.c:361
 
610
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
 
611
msgid "Menu entry type."
 
612
msgstr ""
 
613
 
 
614
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
 
615
msgid "Users allowed to boot this entry."
 
616
msgstr ""
 
617
 
 
618
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
 
619
msgid "Keyboard key for this entry."
 
620
msgstr ""
 
621
 
 
622
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
 
623
msgid "Menu entry definition as a string."
 
624
msgstr ""
 
625
 
 
626
#: grub-core/commands/menuentry.c:307 grub-core/commands/menuentry.c:311
 
627
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
 
628
msgid "BLOCK"
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: grub-core/commands/menuentry.c:307
 
632
msgid "Define a menuentry."
 
633
msgstr ""
 
634
 
 
635
#: grub-core/commands/menuentry.c:311
 
636
msgid "Define a submenu."
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#: grub-core/commands/minicmd.c:205
425
640
msgid "Show this message."
426
641
msgstr "Mostra aquest missatge."
427
642
 
428
 
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
429
 
msgid "[DEVICE]"
430
 
msgstr "[DISPOSITIU]"
431
 
 
432
 
#: commands/minicmd.c:364
433
 
msgid "Set the root device."
434
 
msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
435
 
 
436
 
#: commands/minicmd.c:367
 
643
#: grub-core/commands/minicmd.c:208
437
644
msgid "Dump memory."
438
645
msgstr "Bolca la memòria."
439
646
 
440
 
#: commands/minicmd.c:370
 
647
#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
441
648
msgid "MODULE"
442
649
msgstr "MÒDUL"
443
650
 
444
 
#: commands/minicmd.c:370
 
651
#: grub-core/commands/minicmd.c:211
445
652
msgid "Remove a module."
446
653
msgstr "Treu un mòdul."
447
654
 
448
 
#: commands/minicmd.c:373
 
655
#: grub-core/commands/minicmd.c:214
449
656
msgid "Show loaded modules."
450
657
msgstr "Mostra els mòduls carregats."
451
658
 
452
 
#: commands/minicmd.c:376
 
659
#: grub-core/commands/minicmd.c:217
453
660
msgid "Exit from GRUB."
454
661
msgstr "Surt del GRUB."
455
662
 
456
 
#: commands/minicmd.c:379
457
 
msgid "Clear the screen."
458
 
msgstr "Neteja la pantalla."
459
 
 
460
 
#: commands/parttool.c:325
 
663
#: grub-core/commands/parttool.c:324
461
664
msgid "PARTITION COMMANDS"
462
665
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
463
666
 
464
 
#: commands/password.c:78
 
667
#: grub-core/commands/password.c:83
465
668
msgid "USER PASSWORD"
466
669
msgstr "CONTRASENYA D'USUARI"
467
670
 
468
 
#: commands/password.c:79
 
671
#: grub-core/commands/password.c:84
469
672
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
470
673
msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur."
471
674
 
472
 
#: commands/probe.c:38
 
675
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
 
676
#, fuzzy
 
677
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
 
678
msgstr "CONTRASENYA D'USUARI"
 
679
 
 
680
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
 
681
msgid "Set user password (PBKDF2). "
 
682
msgstr ""
 
683
 
 
684
#: grub-core/commands/probe.c:38
473
685
msgid "Set a variable to return value."
474
686
msgstr "Estableix una variable per retornar un valor."
475
687
 
476
 
#: commands/probe.c:39
 
688
#: grub-core/commands/probe.c:39
477
689
msgid "Determine driver."
478
690
msgstr "Determina el controlador."
479
691
 
480
 
#: commands/probe.c:40
 
692
#: grub-core/commands/probe.c:40
481
693
msgid "Determine partition map type."
482
694
msgstr "Determina el tipus de mapa de particions."
483
695
 
484
 
#: commands/probe.c:41
 
696
#: grub-core/commands/probe.c:41
485
697
msgid "Determine filesystem type."
486
698
msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers."
487
699
 
488
 
#: commands/probe.c:42
 
700
#: grub-core/commands/probe.c:42
489
701
msgid "Determine filesystem UUID."
490
702
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
491
703
 
492
 
#: commands/probe.c:43
 
704
#: grub-core/commands/probe.c:43
493
705
msgid "Determine filesystem label."
494
706
msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers."
495
707
 
496
 
#: commands/probe.c:155
 
708
#: grub-core/commands/probe.c:153
 
709
msgid "[DEVICE]"
 
710
msgstr "[DISPOSITIU]"
 
711
 
 
712
#: grub-core/commands/probe.c:154
497
713
msgid "Retrieve device info."
498
714
msgstr "Recupera la informació del dispositiu."
499
715
 
500
 
#: commands/read.c:83
 
716
#: grub-core/commands/read.c:83
501
717
msgid "[ENVVAR]"
502
718
msgstr "[VARENTORN]"
503
719
 
504
 
#: commands/read.c:84
 
720
#: grub-core/commands/read.c:84
505
721
msgid "Set variable with user input."
506
722
msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari."
507
723
 
508
 
#: commands/reboot.c:39
 
724
#: grub-core/commands/reboot.c:39
509
725
msgid "Reboot the computer."
510
726
msgstr "Reinicia l'ordinador."
511
727
 
512
 
#: commands/search.c:161
513
 
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
728
#: grub-core/commands/regexp.c:33
 
729
msgid "Variable names to update with matches."
 
730
msgstr ""
 
731
 
 
732
#: grub-core/commands/regexp.c:34
 
733
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
 
734
msgstr ""
 
735
 
 
736
#: grub-core/commands/regexp.c:139
 
737
msgid "REGEXP STRING"
 
738
msgstr ""
 
739
 
 
740
#: grub-core/commands/regexp.c:140
 
741
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
 
742
msgstr ""
 
743
 
 
744
#: grub-core/commands/search.c:230
 
745
#, fuzzy
 
746
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
514
747
msgstr "NOM [VARIABLE]"
515
748
 
516
 
#: commands/search_file.c:5
517
 
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
518
 
msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
519
 
 
520
 
#: commands/search_label.c:5
521
 
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
522
 
msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
523
 
 
524
 
#: commands/search_uuid.c:5
525
 
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
526
 
msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
527
 
 
528
 
#: commands/sleep.c:31
 
749
#: grub-core/commands/search_file.c:5
 
750
msgid ""
 
751
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
752
"set to a variable."
 
753
msgstr ""
 
754
"Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
 
755
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
756
 
 
757
#: grub-core/commands/search_label.c:5
 
758
msgid ""
 
759
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
760
"set to a variable."
 
761
msgstr ""
 
762
"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del "
 
763
"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
764
 
 
765
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
 
766
msgid ""
 
767
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
768
"set to a variable."
 
769
msgstr ""
 
770
"Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
 
771
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
772
 
 
773
#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
 
774
#, fuzzy
 
775
msgid "Search devices by a file."
 
776
msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer."
 
777
 
 
778
#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
 
779
#, fuzzy
 
780
msgid "Search devices by a filesystem label."
 
781
msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers."
 
782
 
 
783
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
 
784
#, fuzzy
 
785
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
 
786
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
 
787
 
 
788
#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
 
789
#, fuzzy
 
790
msgid "Set a variable to the first device found."
 
791
msgstr "Estableix una variable per retornar un valor."
 
792
 
 
793
#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
 
794
msgid "Do not probe any floppy drive."
 
795
msgstr ""
 
796
 
 
797
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
 
798
msgid ""
 
799
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
 
800
msgstr ""
 
801
 
 
802
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
 
803
msgid "HINT"
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
 
807
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
 
808
msgstr ""
 
809
 
 
810
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
 
811
#, fuzzy
 
812
msgid ""
 
813
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
 
814
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
 
815
"is specified, \"root\" is used."
 
816
msgstr ""
 
817
"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del "
 
818
"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
819
 
 
820
#: grub-core/commands/setpci.c:333
 
821
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
 
822
msgstr ""
 
823
 
 
824
#: grub-core/commands/setpci.c:335
 
825
#, fuzzy
 
826
msgid "Manipulate PCI devices."
 
827
msgstr "Llista els dispositius PCI."
 
828
 
 
829
#: grub-core/commands/sleep.c:30
529
830
msgid "Verbose countdown."
530
831
msgstr "Compte enrere detallat."
531
832
 
532
 
#: commands/sleep.c:32
 
833
#: grub-core/commands/sleep.c:31
533
834
msgid "Interruptible with ESC."
534
835
msgstr "Es pot interrompre amb ESC."
535
836
 
536
 
#: commands/sleep.c:106
 
837
#: grub-core/commands/sleep.c:104
537
838
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
538
839
msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS"
539
840
 
540
 
#: commands/sleep.c:107
 
841
#: grub-core/commands/sleep.c:105
541
842
msgid "Wait for a specified number of seconds."
542
843
msgstr "Espera un nombre especificat de segons."
543
844
 
544
 
#: commands/test.c:424
 
845
#: grub-core/commands/terminal.c:87
 
846
#, fuzzy
 
847
msgid "no terminal specified"
 
848
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
 
849
 
 
850
#: grub-core/commands/terminal.c:216
 
851
msgid "Active input terminals:"
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: grub-core/commands/terminal.c:217
 
855
msgid "Available input terminals:"
 
856
msgstr ""
 
857
 
 
858
#: grub-core/commands/terminal.c:231
 
859
msgid "Active output terminals:"
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: grub-core/commands/terminal.c:232
 
863
msgid "Available output terminals:"
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
 
867
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: grub-core/commands/terminal.c:243
 
871
#, fuzzy
 
872
msgid "List or select an input terminal."
 
873
msgstr "Llista o selecciona un gestor."
 
874
 
 
875
#: grub-core/commands/terminal.c:248
 
876
#, fuzzy
 
877
msgid "List or select an output terminal."
 
878
msgstr "Llista o selecciona un gestor."
 
879
 
 
880
#: grub-core/commands/test.c:425
545
881
msgid "EXPRESSION ]"
546
882
msgstr "EXPRESSIÓ ]"
547
883
 
548
 
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
884
#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
549
885
msgid "Evaluate an expression."
550
886
msgstr "Avalua una expressió."
551
887
 
552
 
#: commands/test.c:426
 
888
#: grub-core/commands/test.c:428
553
889
msgid "EXPRESSION"
554
890
msgstr "EXPRESSIÓ"
555
891
 
556
 
#: commands/true.c:47
 
892
#: grub-core/commands/testload.c:149
 
893
msgid "Load the same file in multiple ways."
 
894
msgstr ""
 
895
 
 
896
#: grub-core/commands/true.c:47
557
897
msgid "Do nothing, successfully."
558
898
msgstr "No facis res, amb èxit."
559
899
 
560
 
#: commands/true.c:50
 
900
#: grub-core/commands/true.c:50
561
901
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
562
902
msgstr "No facis res, sense èxit."
563
903
 
564
 
#: commands/usbtest.c:199
 
904
#: grub-core/commands/usbtest.c:210
565
905
msgid "Test USB support."
566
906
msgstr "Prova el suport USB."
567
907
 
568
 
#: commands/videotest.c:185
 
908
#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
 
909
msgid ""
 
910
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
 
911
"it."
 
912
msgstr ""
 
913
 
 
914
#: grub-core/commands/videotest.c:203
 
915
#, fuzzy
 
916
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
 
917
msgstr "Prova el subsistema de video."
 
918
 
 
919
#: grub-core/commands/videotest.c:206
569
920
msgid "Test video subsystem."
570
921
msgstr "Prova el subsistema de video."
571
922
 
572
 
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
923
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
573
924
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
574
925
msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]"
575
926
 
576
 
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
927
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
577
928
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
578
929
msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU"
579
930
 
580
 
#: disk/loopback.c:40
 
931
#: grub-core/disk/loopback.c:39
581
932
msgid "Delete the loopback device entry."
582
933
msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle."
583
934
 
584
 
#: disk/loopback.c:41
585
 
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
586
 
msgstr "Simula un disc dur amb particions."
587
 
 
588
 
#: disk/loopback.c:249
 
935
#: grub-core/disk/loopback.c:225
589
936
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
590
937
msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER."
591
938
 
592
 
#: disk/loopback.c:250
 
939
#: grub-core/disk/loopback.c:226
593
940
msgid "Make a device of a file."
594
941
msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer."
595
942
 
596
 
#: hello/hello.c:43
 
943
#: grub-core/efiemu/main.c:317
 
944
msgid "Load and initialize EFI emulator."
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#: grub-core/efiemu/main.c:321
 
948
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: grub-core/efiemu/main.c:324
 
952
#, fuzzy
 
953
msgid "Unload EFI emulator."
 
954
msgstr "Treu l'entorn PXE."
 
955
 
 
956
#: grub-core/font/font_cmd.c:66
 
957
#, fuzzy
 
958
msgid "FILE..."
 
959
msgstr "FITXER"
 
960
 
 
961
#: grub-core/font/font_cmd.c:67
 
962
msgid "Specify one or more font files to load."
 
963
msgstr ""
 
964
 
 
965
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
 
966
msgid "List the loaded fonts."
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#: grub-core/gettext/gettext.c:356
 
970
#, fuzzy
 
971
msgid "STRING"
 
972
msgstr "[-e|-n] CADENA"
 
973
 
 
974
#: grub-core/gettext/gettext.c:357
 
975
msgid "Translates the string with the current settings."
 
976
msgstr ""
 
977
 
 
978
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
 
979
#, c-format
 
980
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
981
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
 
982
 
 
983
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
984
#. It's a standalone timeout notification.
 
985
#. Please use the short form in your language.
 
986
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
 
987
#, c-format
 
988
msgid "%ds remaining."
 
989
msgstr ""
 
990
 
 
991
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
992
#. It's a standalone timeout notification.
 
993
#. Please use the shortest form available in you language.
 
994
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
 
995
#, c-format
 
996
msgid "%ds"
 
997
msgstr ""
 
998
 
 
999
#: grub-core/hello/hello.c:43
597
1000
msgid "Say \"Hello World\"."
598
1001
msgstr "Diu «Hola món»."
599
1002
 
600
 
#: lib/arg.c:34
 
1003
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
 
1004
#, fuzzy
 
1005
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
 
1006
msgstr "[VARENTORN]"
 
1007
 
 
1008
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
 
1009
#, fuzzy
 
1010
msgid "Set an environment variable."
 
1011
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
 
1012
 
 
1013
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
 
1014
#, fuzzy
 
1015
msgid "ENVVAR"
 
1016
msgstr "[VARENTORN]"
 
1017
 
 
1018
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
 
1019
msgid "Remove an environment variable."
 
1020
msgstr ""
 
1021
 
 
1022
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
1023
msgid "[ARG]"
 
1024
msgstr ""
 
1025
 
 
1026
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
1027
#, fuzzy
 
1028
msgid "List devices or files."
 
1029
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
 
1030
 
 
1031
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
 
1032
#, fuzzy
 
1033
msgid "Insert a module."
 
1034
msgstr "Treu un mòdul."
 
1035
 
 
1036
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:662
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "cannot open `%s'"
 
1039
msgstr "no es pot obrir %s"
 
1040
 
 
1041
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1427
 
1042
msgid "device count exceeds limit"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid "%s: warn:"
 
1048
msgstr ""
 
1049
 
 
1050
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "%s: info:"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "%s: error:"
 
1058
msgstr ""
 
1059
 
 
1060
#: grub-core/kern/err.c:127
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "error: %s.\n"
 
1063
msgstr ""
 
1064
 
 
1065
#: grub-core/lib/arg.c:34
601
1066
msgid "Display this help and exit."
602
1067
msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt."
603
1068
 
604
 
#: lib/arg.c:36
 
1069
#: grub-core/lib/arg.c:36
605
1070
msgid "Display the usage of this command and exit."
606
1071
msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt."
607
1072
 
608
 
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
1073
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
609
1074
msgid "Boot legacy system."
610
1075
msgstr "Arrenca el sistema heretat."
611
1076
 
612
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
1077
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
 
1078
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
613
1079
msgid "Load another boot loader."
614
1080
msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada."
615
1081
 
616
 
#: loader/i386/bsd.c:65
 
1082
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
617
1083
msgid "Display output on all consoles."
618
1084
msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles."
619
1085
 
620
 
#: loader/i386/bsd.c:66
 
1086
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
1087
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
621
1088
msgid "Use serial console."
622
1089
msgstr "Usa una consola sèrie."
623
1090
 
624
 
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
1091
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
 
1092
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
625
1093
msgid "Ask for file name to reboot from."
626
1094
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou."
627
1095
 
628
 
#: loader/i386/bsd.c:68
 
1096
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
629
1097
msgid "Use CDROM as root."
630
1098
msgstr "Utilitza el CDROM com arrel."
631
1099
 
632
 
#: loader/i386/bsd.c:69
 
1100
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
633
1101
msgid "Invoke user configuration routing."
634
1102
msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari."
635
1103
 
636
 
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
1104
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
 
1105
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
637
1106
msgid "Enter in KDB on boot."
638
1107
msgstr "Entra en KDB a l'arrencar."
639
1108
 
640
 
#: loader/i386/bsd.c:71
 
1109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
641
1110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
642
1111
msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB."
643
1112
 
644
 
#: loader/i386/bsd.c:72
 
1113
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
645
1114
msgid "Disable all boot output."
646
1115
msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada."
647
1116
 
648
 
#: loader/i386/bsd.c:74
 
1117
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
649
1118
msgid "Wait for keypress after every line of output."
650
1119
msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida."
651
1120
 
652
 
#: loader/i386/bsd.c:76
 
1121
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
653
1122
msgid "Use compiled-in rootdev."
654
1123
msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins."
655
1124
 
656
 
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
1125
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
 
1126
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
657
1127
msgid "Boot into single mode."
658
1128
msgstr "Arrenca en mode simple."
659
1129
 
660
 
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
1130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
661
1131
msgid "Boot with verbose messages."
662
1132
msgstr "Arrenca amb missatges detallats."
663
1133
 
664
 
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
1134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
665
1135
msgid "Don't reboot, just halt."
666
1136
msgstr "No reiniciïs, només apaga."
667
1137
 
668
 
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
1138
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
669
1139
msgid "Change configured devices."
670
1140
msgstr "Canvia els dispositius configurats."
671
1141
 
672
 
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
1142
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
 
1143
#: util/grub-fstest.c:355
673
1144
msgid "Set root device."
674
1145
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
675
1146
 
676
 
#: loader/i386/bsd.c:112
 
1147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
1148
msgid "comUNIT[,SPEED]"
 
1149
msgstr ""
 
1150
 
 
1151
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
677
1152
msgid "Disable SMP."
678
1153
msgstr "Deshabilita el SMP."
679
1154
 
680
 
#: loader/i386/bsd.c:113
 
1155
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
681
1156
msgid "Disable ACPI."
682
1157
msgstr "Deshabilita l'ACPI."
683
1158
 
684
 
#: loader/i386/bsd.c:119
 
1159
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
685
1160
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
686
1161
msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada."
687
1162
 
688
 
#: loader/i386/bsd.c:122
 
1163
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
689
1164
msgid "Boot with debug messages."
690
1165
msgstr "Arrenca amb missatges de depuració."
691
1166
 
692
 
#: loader/i386/bsd.c:123
 
1167
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
693
1168
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
694
1169
msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)."
695
1170
 
696
 
#: loader/i386/bsd.c:124
 
1171
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:840
697
1172
msgid "DEVICE"
698
1173
msgstr "DISPOSITIU"
699
1174
 
700
 
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
1175
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
1176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
 
1177
msgstr ""
 
1178
 
 
1179
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1942
701
1180
msgid "Load kernel of FreeBSD."
702
1181
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD"
703
1182
 
704
 
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
1183
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
705
1184
msgid "Load kernel of OpenBSD."
706
1185
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
707
1186
 
708
 
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
1187
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
709
1188
msgid "Load kernel of NetBSD."
710
1189
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
711
1190
 
712
 
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
1191
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1952
713
1192
msgid "Load FreeBSD env."
714
1193
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
715
1194
 
716
 
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
1195
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
717
1196
msgid "Load FreeBSD kernel module."
718
1197
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
719
1198
 
720
 
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
1199
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
 
1200
#, fuzzy
 
1201
msgid "Load NetBSD kernel module."
 
1202
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
 
1203
 
 
1204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
 
1205
#, fuzzy
 
1206
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
 
1207
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
 
1208
 
 
1209
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
721
1210
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
722
1211
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
723
1212
 
724
 
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
725
 
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
726
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
1213
#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
 
1214
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
 
1215
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
 
1216
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
727
1217
msgid "Load Linux."
728
1218
msgstr "Carrega el Linux."
729
1219
 
730
 
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
731
 
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
732
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
1220
#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
 
1221
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
 
1222
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
 
1223
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
733
1224
msgid "Load initrd."
734
1225
msgstr "Carrega l'initrd."
735
1226
 
736
 
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
1227
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
 
1228
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
 
1229
msgstr ""
 
1230
 
 
1231
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
737
1232
msgid "Load device-properties dump."
738
1233
msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu."
739
1234
 
740
 
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
1235
#: grub-core/loader/multiboot.c:337
741
1236
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
742
1237
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
743
1238
 
744
 
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
1239
#: grub-core/loader/multiboot.c:340
 
1240
#, fuzzy
 
1241
msgid "Load a multiboot 2 module."
 
1242
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
 
1243
 
 
1244
#: grub-core/loader/multiboot.c:343
745
1245
msgid "Load a multiboot kernel."
746
1246
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
747
1247
 
748
 
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
1248
#: grub-core/loader/multiboot.c:346
749
1249
msgid "Load a multiboot module."
750
1250
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
751
1251
 
752
 
#: loader/xnu.c:1407
 
1252
#: grub-core/loader/xnu.c:1423
753
1253
msgid "Load XNU image."
754
1254
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
755
1255
 
756
 
#: loader/xnu.c:1409
 
1256
#: grub-core/loader/xnu.c:1425
757
1257
msgid "Load 64-bit XNU image."
758
1258
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
759
1259
 
760
 
#: loader/xnu.c:1411
 
1260
#: grub-core/loader/xnu.c:1427
761
1261
msgid "Load XNU extension package."
762
1262
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
763
1263
 
764
 
#: loader/xnu.c:1413
 
1264
#: grub-core/loader/xnu.c:1429
765
1265
msgid "Load XNU extension."
766
1266
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
767
1267
 
768
 
#: loader/xnu.c:1415
 
1268
#: grub-core/loader/xnu.c:1431
769
1269
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
770
1270
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
771
1271
 
772
 
#: loader/xnu.c:1416
 
1272
#: grub-core/loader/xnu.c:1432
773
1273
msgid "Load XNU extension directory."
774
1274
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
775
1275
 
776
 
#: loader/xnu.c:1418
777
 
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
778
 
msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0."
779
 
 
780
 
#: loader/xnu.c:1421
 
1276
#: grub-core/loader/xnu.c:1438
781
1277
msgid "Load a splash image for XNU."
782
1278
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
783
1279
 
784
 
#: loader/xnu.c:1425
 
1280
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
785
1281
msgid "Load XNU hibernate image."
786
1282
msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
787
1283
 
788
 
#: normal/auth.c:233
 
1284
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
 
1285
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#: grub-core/mmap/mmap.c:472
 
1289
msgid "Declare memory regions as badram."
 
1290
msgstr ""
 
1291
 
 
1292
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
 
1293
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
 
1294
msgstr ""
 
1295
 
 
1296
#: grub-core/mmap/mmap.c:475
 
1297
msgid "Remove any memory regions in specified range."
 
1298
msgstr ""
 
1299
 
 
1300
#: grub-core/normal/auth.c:216
789
1301
msgid "Enter username: "
790
1302
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
791
1303
 
792
 
#: normal/auth.c:238
 
1304
#: grub-core/normal/auth.c:221
793
1305
msgid "Enter password: "
794
1306
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
795
1307
 
796
 
#: normal/color.c:80
 
1308
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1309
msgid "[USERLIST]"
 
1310
msgstr ""
 
1311
 
 
1312
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1313
msgid "Authenticate users"
 
1314
msgstr ""
 
1315
 
 
1316
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
 
1317
msgid "Possible commands are:"
 
1318
msgstr "Les ordres possibles són:"
 
1319
 
 
1320
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
 
1321
msgid "Possible devices are:"
 
1322
msgstr "Els dispositius possibles són:"
 
1323
 
 
1324
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
 
1325
msgid "Possible files are:"
 
1326
msgstr "Els fitxers possibles són:"
 
1327
 
 
1328
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
 
1329
msgid "Possible partitions are:"
 
1330
msgstr "Les particions possibles són:"
 
1331
 
 
1332
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
 
1333
msgid "Possible arguments are:"
 
1334
msgstr "Els arguments possibles són:"
 
1335
 
 
1336
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
 
1337
msgid "Possible things are:"
 
1338
msgstr "Les possibilitats són:"
 
1339
 
 
1340
#: grub-core/normal/color.c:81
797
1341
#, c-format
798
1342
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
799
1343
msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n"
800
1344
 
801
 
#: normal/color.c:89
 
1345
#: grub-core/normal/color.c:90
802
1346
#, c-format
803
1347
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
804
1348
msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n"
805
1349
 
806
 
#: normal/color.c:95
 
1350
#: grub-core/normal/color.c:96
807
1351
#, c-format
808
1352
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
809
1353
msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n"
810
1354
 
811
 
#: normal/dyncmd.c:147
 
1355
#: grub-core/normal/context.c:223
 
1356
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: grub-core/normal/context.c:224
 
1360
#, fuzzy
 
1361
msgid "Export variables."
 
1362
msgstr "Exposa les taules v1."
 
1363
 
 
1364
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
812
1365
msgid "not loaded"
813
1366
msgstr "no s'ha carregat"
814
1367
 
815
 
#: normal/main.c:408
 
1368
#: grub-core/normal/main.c:212
816
1369
#, c-format
817
1370
msgid "GNU GRUB  version %s"
818
1371
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
819
1372
 
820
 
#: normal/main.c:538
 
1373
#: grub-core/normal/main.c:357
821
1374
#, c-format
822
 
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
823
 
msgstr "Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
 
1375
msgid ""
 
1376
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
 
1377
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
 
1378
"file completions. %s"
 
1379
msgstr ""
 
1380
"Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB "
 
1381
"mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB "
 
1382
"mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
824
1383
 
825
 
#: normal/main.c:541
 
1384
#: grub-core/normal/main.c:360
826
1385
msgid "ESC at any time exits."
827
1386
msgstr "En qualsevol moment ESC surt."
828
1387
 
829
 
#: normal/menu_entry.c:1060
830
 
msgid "Possible commands are:"
831
 
msgstr "Les ordres possibles són:"
832
 
 
833
 
#: normal/menu_entry.c:1064
834
 
msgid "Possible devices are:"
835
 
msgstr "Els dispositius possibles són:"
836
 
 
837
 
#: normal/menu_entry.c:1068
838
 
msgid "Possible files are:"
839
 
msgstr "Els fitxers possibles són:"
840
 
 
841
 
#: normal/menu_entry.c:1072
842
 
msgid "Possible partitions are:"
843
 
msgstr "Les particions possibles són:"
844
 
 
845
 
#: normal/menu_entry.c:1076
846
 
msgid "Possible arguments are:"
847
 
msgstr "Els arguments possibles són:"
848
 
 
849
 
#: normal/menu_entry.c:1080
850
 
msgid "Possible things are:"
851
 
msgstr "Les possibilitats són:"
852
 
 
853
 
#: normal/menu_entry.c:1184
854
 
msgid "Booting a command list"
855
 
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
856
 
 
857
 
#: normal/menu_entry.c:1397
 
1388
#: grub-core/normal/main.c:494
 
1389
msgid "Clear the screen."
 
1390
msgstr "Neteja la pantalla."
 
1391
 
 
1392
#: grub-core/normal/main.c:502
 
1393
msgid "Enter normal mode."
 
1394
msgstr ""
 
1395
 
 
1396
#: grub-core/normal/main.c:504
 
1397
msgid "Exit from normal mode."
 
1398
msgstr ""
 
1399
 
 
1400
#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1446
858
1401
msgid "Press any key to continue..."
859
1402
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
860
1403
 
861
 
#: normal/menu_text.c:179
862
 
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
863
 
msgstr "Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC per tornar al menú."
864
 
 
865
 
#: normal/menu_text.c:186
 
1404
#: grub-core/normal/menu.c:551
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "Booting '%s'"
 
1407
msgstr ""
 
1408
 
 
1409
#: grub-core/normal/menu.c:563
 
1410
#, c-format
 
1411
msgid "Falling back to '%s'"
 
1412
msgstr ""
 
1413
 
 
1414
#: grub-core/normal/menu.c:579
 
1415
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
 
1416
msgstr ""
 
1417
 
 
1418
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1200
 
1419
msgid "Booting a command list"
 
1420
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
 
1421
 
 
1422
#: grub-core/normal/menu_text.c:123
 
1423
#, fuzzy
 
1424
msgid ""
 
1425
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
 
1426
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
 
1427
"edits and return to the GRUB menu."
 
1428
msgstr ""
 
1429
"Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els "
 
1430
"completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC "
 
1431
"per tornar al menú."
 
1432
 
 
1433
#: grub-core/normal/menu_text.c:130
866
1434
#, c-format
867
1435
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
868
 
msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
869
 
 
870
 
#: normal/menu_text.c:203
871
 
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
872
 
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n"
873
 
 
874
 
#: normal/menu_text.c:211
875
 
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
876
 
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n"
877
 
 
878
 
#: normal/menu_text.c:363
879
 
#, c-format
880
 
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
881
 
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
882
 
 
883
 
#: normal/misc.c:41
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
 
1438
 
 
1439
#: grub-core/normal/menu_text.c:147
 
1440
msgid ""
 
1441
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
1442
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
 
1445
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n"
 
1446
 
 
1447
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
 
1448
msgid ""
 
1449
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
1450
"or 'c' for a command-line.\n"
 
1451
msgstr ""
 
1452
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
 
1453
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n"
 
1454
 
 
1455
#: grub-core/normal/misc.c:42
884
1456
#, c-format
885
1457
msgid "Partition %s:"
886
1458
msgstr "Partició %s:"
887
1459
 
888
 
#: normal/misc.c:46
 
1460
#: grub-core/normal/misc.c:47
889
1461
#, c-format
890
1462
msgid "Device %s:"
891
1463
msgstr "Dispositiu %s:"
892
1464
 
893
 
#: normal/misc.c:52
 
1465
#: grub-core/normal/misc.c:53
894
1466
msgid "Filesystem cannot be accessed"
895
1467
msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers."
896
1468
 
897
 
#: normal/misc.c:63
 
1469
#: grub-core/normal/misc.c:64
898
1470
#, c-format
899
1471
msgid "Filesystem type %s"
900
1472
msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s"
901
1473
 
902
 
#: normal/misc.c:73
 
1474
#: grub-core/normal/misc.c:74
903
1475
#, c-format
904
1476
msgid "- Label \"%s\""
905
1477
msgstr "- Etiqueta «%s»"
906
1478
 
907
 
#: normal/misc.c:88
 
1479
#: grub-core/normal/misc.c:89
908
1480
#, c-format
909
1481
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
910
1482
msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
911
1483
 
912
 
#: normal/misc.c:111
913
 
msgid "Unknown filesystem"
 
1484
#: grub-core/normal/misc.c:112
 
1485
#, fuzzy
 
1486
msgid "Not a known filesystem"
914
1487
msgstr "Sistema de fitxers desconegut"
915
1488
 
916
 
#: normal/misc.c:113
917
 
msgid "Partition table"
 
1489
#: grub-core/normal/misc.c:115
 
1490
#, fuzzy, c-format
 
1491
msgid " - Partition start at %u"
918
1492
msgstr "Taula de particions"
919
1493
 
920
 
#: term/serial.c:46
 
1494
#: grub-core/normal/misc.c:118
 
1495
msgid " - Total size unknown"
 
1496
msgstr ""
 
1497
 
 
1498
#: grub-core/normal/misc.c:121
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid " - Total size %u sectors"
 
1501
msgstr ""
 
1502
 
 
1503
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
 
1504
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
 
1505
msgid "[n]"
 
1506
msgstr ""
 
1507
 
 
1508
#: grub-core/script/main.c:54
 
1509
#, fuzzy
 
1510
msgid "Exit from loops"
 
1511
msgstr "Surt del GRUB."
 
1512
 
 
1513
#: grub-core/script/main.c:56
 
1514
msgid "Continue loops"
 
1515
msgstr ""
 
1516
 
 
1517
#: grub-core/script/main.c:58
 
1518
msgid "Shift positional parameters."
 
1519
msgstr ""
 
1520
 
 
1521
#: grub-core/script/main.c:60
 
1522
msgid "[VALUE]..."
 
1523
msgstr ""
 
1524
 
 
1525
#: grub-core/script/main.c:61
 
1526
#, fuzzy
 
1527
msgid "Set positional parameters."
 
1528
msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA."
 
1529
 
 
1530
#: grub-core/script/main.c:63
 
1531
msgid "Return from a function."
 
1532
msgstr ""
 
1533
 
 
1534
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
 
1535
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
 
1536
msgstr ""
 
1537
 
 
1538
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
 
1539
msgid "Load background image for active terminal."
 
1540
msgstr ""
 
1541
 
 
1542
#: grub-core/term/serial.c:35
921
1543
msgid "Set the serial unit."
922
1544
msgstr "Indica la unitat sèrie."
923
1545
 
924
 
#: term/serial.c:47
 
1546
#: grub-core/term/serial.c:36
925
1547
msgid "Set the serial port address."
926
1548
msgstr "Indica l'adreça del port sèrie."
927
1549
 
928
 
#: term/serial.c:48
 
1550
#: grub-core/term/serial.c:37
929
1551
msgid "Set the serial port speed."
930
1552
msgstr "Indica la velocitat del port sèrie."
931
1553
 
932
 
#: term/serial.c:49
 
1554
#: grub-core/term/serial.c:38
933
1555
msgid "Set the serial port word length."
934
1556
msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie."
935
1557
 
936
 
#: term/serial.c:50
 
1558
#: grub-core/term/serial.c:39
937
1559
msgid "Set the serial port parity."
938
1560
msgstr "Indica la paritat del port sèrie."
939
1561
 
940
 
#: term/serial.c:51
 
1562
#: grub-core/term/serial.c:40
941
1563
msgid "Set the serial port stop bits."
942
1564
msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie."
943
1565
 
944
 
#: util/grub-mkrawimage.c:67
 
1566
#: grub-core/term/serial.c:344
 
1567
#, fuzzy
 
1568
msgid "[OPTIONS...]"
 
1569
msgstr "[OPCIONS] DISC"
 
1570
 
 
1571
#: grub-core/term/serial.c:345
 
1572
msgid "Configure serial port."
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#: grub-core/term/terminfo.c:526
 
1576
msgid "ASCII"
 
1577
msgstr ""
 
1578
 
 
1579
#: grub-core/term/terminfo.c:529
 
1580
msgid "UTF-8"
 
1581
msgstr ""
 
1582
 
 
1583
#: grub-core/term/terminfo.c:531
 
1584
msgid "UTF-8 visual"
 
1585
msgstr ""
 
1586
 
 
1587
#: grub-core/term/terminfo.c:534
 
1588
msgid "Unknown"
 
1589
msgstr ""
 
1590
 
 
1591
#: grub-core/term/terminfo.c:551
 
1592
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
 
1593
msgstr ""
 
1594
 
 
1595
#: grub-core/term/terminfo.c:552
 
1596
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
 
1597
msgstr ""
 
1598
 
 
1599
#: grub-core/term/terminfo.c:553
 
1600
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
 
1601
msgstr ""
 
1602
 
 
1603
#: grub-core/term/terminfo.c:555
 
1604
msgid "Terminal has given geometry."
 
1605
msgstr ""
 
1606
 
 
1607
#: grub-core/term/terminfo.c:556
 
1608
msgid "WIDTHxHEIGHT."
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: grub-core/term/terminfo.c:633
 
1612
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
 
1613
msgstr ""
 
1614
 
 
1615
#: grub-core/term/terminfo.c:634
 
1616
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
 
1617
msgstr ""
 
1618
 
 
1619
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
 
1620
#, fuzzy
 
1621
msgid "Print and execute block argument."
 
1622
msgstr "Mostra una llista de blocs."
 
1623
 
 
1624
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
 
1625
msgid "Commands:"
 
1626
msgstr ""
 
1627
 
 
1628
#: util/grub-editenv.c:41
 
1629
#, fuzzy
 
1630
msgid "Create a blank environment block file."
 
1631
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
 
1632
 
 
1633
#: util/grub-editenv.c:43
 
1634
#, fuzzy
 
1635
msgid "List the current variables."
 
1636
msgstr "Mostra els mapatges actuals."
 
1637
 
 
1638
#: util/grub-editenv.c:45
 
1639
#, fuzzy
 
1640
msgid "Set variables."
 
1641
msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari."
 
1642
 
 
1643
#: util/grub-editenv.c:47
 
1644
msgid "Delete variables."
 
1645
msgstr ""
 
1646
 
 
1647
#: util/grub-editenv.c:49
 
1648
msgid "Options:"
 
1649
msgstr ""
 
1650
 
 
1651
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:701
 
1652
#, fuzzy
 
1653
msgid "Print verbose messages."
 
1654
msgstr "Arrenca amb missatges detallats."
 
1655
 
 
1656
#: util/grub-editenv.c:76
 
1657
msgid "You need to specify at least one command.\n"
 
1658
msgstr ""
 
1659
 
 
1660
#: util/grub-editenv.c:101
 
1661
msgid "FILENAME COMMAND"
 
1662
msgstr ""
 
1663
 
 
1664
#: util/grub-editenv.c:102
 
1665
#, fuzzy
 
1666
msgid "Tool to edit environment block."
 
1667
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
 
1668
 
 
1669
#: util/grub-editenv.c:104
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
 
1672
msgstr ""
 
1673
 
 
1674
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881
 
1675
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
 
1676
msgstr ""
 
1677
 
 
1678
#: util/grub-editenv.c:306
 
1679
#, fuzzy, c-format
 
1680
msgid "Unknown command `%s'.\n"
 
1681
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
 
1682
 
 
1683
#: util/grub-fstest.c:52
 
1684
#, fuzzy, c-format
 
1685
msgid "can't find command %s"
 
1686
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
 
1687
 
 
1688
#: util/grub-fstest.c:81
 
1689
#, fuzzy
 
1690
msgid "can't open device"
 
1691
msgstr "no es pot obrir %s"
 
1692
 
 
1693
#: util/grub-fstest.c:96
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
 
1696
msgstr ""
 
1697
 
 
1698
#: util/grub-fstest.c:114
 
1699
#, fuzzy, c-format
 
1700
msgid "cannot open file %s"
 
1701
msgstr "no es pot obrir %s"
 
1702
 
 
1703
#: util/grub-fstest.c:122
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid "invalid skip value %lld"
 
1706
msgstr ""
 
1707
 
 
1708
#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "read error at offset %llu: %s"
 
1711
msgstr ""
 
1712
 
 
1713
#: util/grub-fstest.c:167
 
1714
msgid "write error"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
 
1718
msgid "open error"
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
#: util/grub-fstest.c:206
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "compare fail at offset %llu"
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#: util/grub-fstest.c:221
 
1727
msgid "seek error"
 
1728
msgstr ""
 
1729
 
 
1730
#: util/grub-fstest.c:292
 
1731
#, fuzzy
 
1732
msgid "loopback command fails"
 
1733
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
 
1734
 
 
1735
#: util/grub-fstest.c:348
 
1736
msgid "ls PATH"
 
1737
msgstr ""
 
1738
 
 
1739
#: util/grub-fstest.c:348
 
1740
#, fuzzy
 
1741
msgid "List files in PATH."
 
1742
msgstr "Llista tots els fitxers."
 
1743
 
 
1744
#: util/grub-fstest.c:349
 
1745
msgid "cp FILE LOCAL"
 
1746
msgstr ""
 
1747
 
 
1748
#: util/grub-fstest.c:349
 
1749
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
 
1750
msgstr ""
 
1751
 
 
1752
#: util/grub-fstest.c:350
 
1753
msgid "cmp FILE LOCAL"
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
#: util/grub-fstest.c:350
 
1757
#, fuzzy
 
1758
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
 
1759
msgstr "Compara dos fitxers."
 
1760
 
 
1761
#: util/grub-fstest.c:351
 
1762
#, fuzzy
 
1763
msgid "hex FILE"
 
1764
msgstr "FITXER"
 
1765
 
 
1766
#: util/grub-fstest.c:351
 
1767
msgid "Hex dump FILE."
 
1768
msgstr ""
 
1769
 
 
1770
#: util/grub-fstest.c:352
 
1771
#, fuzzy
 
1772
msgid "crc FILE"
 
1773
msgstr "FITXER"
 
1774
 
 
1775
#: util/grub-fstest.c:352
 
1776
#, fuzzy
 
1777
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
 
1778
msgstr "Calcula la suma de verificació CRC32 d'un fitxer."
 
1779
 
 
1780
#: util/grub-fstest.c:353
 
1781
msgid "blocklist FILE"
 
1782
msgstr ""
 
1783
 
 
1784
#: util/grub-fstest.c:353
 
1785
#, fuzzy
 
1786
msgid "Display blocklist of FILE."
 
1787
msgstr "Mostra una línia de text."
 
1788
 
 
1789
#: util/grub-fstest.c:355
 
1790
#, fuzzy
 
1791
msgid "DEVICE_NAME"
 
1792
msgstr "DISPOSITIU"
 
1793
 
 
1794
#: util/grub-fstest.c:356
 
1795
#, fuzzy
 
1796
msgid "Skip N bytes from output file."
 
1797
msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer."
 
1798
 
 
1799
#: util/grub-fstest.c:357
 
1800
msgid "Handle N bytes in output file."
 
1801
msgstr ""
 
1802
 
 
1803
#: util/grub-fstest.c:358
 
1804
#, fuzzy
 
1805
msgid "N input files."
 
1806
msgstr "Llista tots els fitxers."
 
1807
 
 
1808
#: util/grub-fstest.c:359
 
1809
msgid "Set debug environment variable."
 
1810
msgstr ""
 
1811
 
 
1812
#: util/grub-fstest.c:399
 
1813
#, fuzzy
 
1814
msgid "Invalid disk count.\n"
 
1815
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
 
1816
 
 
1817
#: util/grub-fstest.c:404
 
1818
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
 
1819
msgstr ""
 
1820
 
 
1821
#: util/grub-fstest.c:420
 
1822
#, fuzzy
 
1823
msgid "No command is specified.\n"
 
1824
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
 
1825
 
 
1826
#: util/grub-fstest.c:425
 
1827
msgid "Not enough parameters to command.\n"
 
1828
msgstr ""
 
1829
 
 
1830
#: util/grub-fstest.c:441
 
1831
msgid "Must use absolute path.\n"
 
1832
msgstr ""
 
1833
 
 
1834
#: util/grub-fstest.c:484
 
1835
#, fuzzy, c-format
 
1836
msgid "Invalid command %s.\n"
 
1837
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
 
1838
 
 
1839
#: util/grub-fstest.c:497
 
1840
#, fuzzy
 
1841
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
 
1842
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
 
1843
 
 
1844
#: util/grub-fstest.c:498
 
1845
#, fuzzy
 
1846
msgid "Debug tool for filesystem driver."
 
1847
msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers."
 
1848
 
 
1849
#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
945
1850
msgid "the core image is too small"
946
1851
msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
947
1852
 
948
 
#: util/grub-mkrawimage.c:79
 
1853
#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
949
1854
msgid "cannot compress the kernel image"
950
1855
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
951
1856
 
952
 
#: util/grub-mkrawimage.c:154
 
1857
#: util/grub-mkimage.c:671
953
1858
msgid "prefix is too long"
954
1859
msgstr "el prefix és massa llarg"
955
1860
 
956
 
#: util/grub-mkrawimage.c:240
 
1861
#: util/grub-mkimage.c:835
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
1864
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
 
1865
 
 
1866
#: util/grub-mkimage.c:841
957
1867
msgid "the core image is too big"
958
1868
msgstr "la imatge del nucli és massa gran"
959
1869
 
960
 
#: util/grub-mkrawimage.c:245
 
1870
#: util/grub-mkimage.c:860
961
1871
#, c-format
962
1872
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
963
1873
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
964
1874
 
965
 
#: util/grub-mkrawimage.c:328
966
 
#, c-format
967
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
968
 
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
969
 
 
970
 
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
1875
#: util/grub-mkimage.c:1374
971
1876
#, c-format
972
1877
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
973
1878
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
974
1879
 
975
 
#: util/grub-mkrawimage.c:434
976
 
#, c-format
 
1880
#: util/grub-mkimage.c:1393
 
1881
#, fuzzy, c-format
977
1882
msgid ""
978
1883
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
979
1884
"\n"
980
1885
"Make a bootable image of GRUB.\n"
981
1886
"\n"
982
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
 
1887
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
 
1888
"@platform@]\n"
983
1889
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
984
1890
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
985
 
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
986
1891
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
1892
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
987
1893
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
988
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
 
1894
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
 
1895
"                          available formats: %s\n"
 
1896
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
 
1897
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1898
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1899
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1900
"\n"
 
1901
"Report bugs to <%s>.\n"
989
1902
msgstr ""
990
1903
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
991
1904
"\n"
992
1905
"Fa una imatge que pot arrencar del GRUB\n"
993
1906
"\n"
994
 
"  -d, --directory=DIR     utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s]\n"
995
 
"  -p, --prefix=DIR        utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n"
 
1907
"  -d, --directory=DIR     utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per "
 
1908
"defecte=%s]\n"
 
1909
"  -p, --prefix=DIR        utilitza el directori grub_prefix [per defecte="
 
1910
"%s]\n"
996
1911
"  -m, --memdisk=FITXER      incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n"
997
1912
"  -f, --font=FITXER         incrusta el FITXER com a font d'arrencada\n"
998
 
"  -c, --config=FITXER       incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n"
999
 
"  -o, --outut=FITXER       posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\n"
 
1913
"  -c, --config=FITXER       incrusta el FITXER com a configuració "
 
1914
"d'arrencada\n"
 
1915
"  -o, --outut=FITXER       posa una imatge generada al FITXER [per "
 
1916
"defecte=stdout]\n"
1000
1917
"  -O, --format=FORMAT     genera una imatge amb el format [defecte="
1001
1918
 
1002
 
#: util/grub-mkrawimage.c:573
 
1919
#: util/grub-mkimage.c:1549
1003
1920
#, c-format
1004
1921
msgid "cannot open %s"
1005
1922
msgstr "no es pot obrir %s"
1006
1923
 
1007
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1924
#: util/grub-setup.c:215
1008
1925
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1009
1926
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
1010
1927
 
1011
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1928
#: util/grub-setup.c:229
1012
1929
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1013
1930
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
1014
1931
 
1015
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1932
#: util/grub-setup.c:245
1016
1933
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1017
1934
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
1018
1935
 
1019
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1936
#: util/grub-setup.c:258
1020
1937
#, c-format
1021
1938
msgid "the size of `%s' is not %u"
1022
1939
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
1023
1940
 
1024
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1941
#: util/grub-setup.c:268
1025
1942
#, c-format
1026
1943
msgid "the size of `%s' is too small"
1027
1944
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
1028
1945
 
1029
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1946
#: util/grub-setup.c:271
1030
1947
#, c-format
1031
1948
msgid "the size of `%s' is too large"
1032
1949
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
1033
1950
 
1034
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1951
#: util/grub-setup.c:364
1035
1952
#, c-format
1036
1953
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1037
 
msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat"
 
1954
msgstr ""
 
1955
"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar "
 
1956
"la seguretat"
1038
1957
 
1039
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
 
1958
#: util/grub-setup.c:367
1040
1959
#, c-format
1041
 
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1042
 
msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)"
1043
 
 
1044
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1045
 
msgid "no DOS-style partitions found"
1046
 
msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1047
 
 
1048
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1049
 
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1050
 
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
1051
 
 
1052
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1053
 
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
1054
 
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea."
1055
 
 
1056
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1057
 
msgid "No DOS-style partitions found"
1058
 
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1059
 
 
1060
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1061
 
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1062
 
msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!"
1063
 
 
1064
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1065
 
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1066
 
msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!"
1067
 
 
1068
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1069
 
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1070
 
msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
1071
 
 
1072
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1073
 
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1074
 
msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
1075
 
 
1076
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1077
 
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1078
 
msgstr "No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM."
1079
 
 
1080
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1081
 
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1082
 
msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús."
1083
 
 
1084
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1960
msgid ""
 
1961
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
 
1962
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
1963
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
1964
"disables this check, use at your own risk)"
 
1965
msgstr ""
 
1966
"%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai "
 
1967
"pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR "
 
1968
"EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-"
 
1969
"fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
 
1970
"responsabilitat)"
 
1971
 
 
1972
#: util/grub-setup.c:379
 
1973
#, fuzzy, c-format
 
1974
msgid ""
 
1975
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
 
1976
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
1977
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
1978
"disables this check, use at your own risk)"
 
1979
msgstr ""
 
1980
"%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai "
 
1981
"pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR "
 
1982
"EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-"
 
1983
"fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
 
1984
"responsabilitat)"
 
1985
 
 
1986
#: util/grub-setup.c:389
 
1987
#, fuzzy
 
1988
msgid ""
 
1989
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
 
1990
"is a BAD idea."
 
1991
msgstr ""
 
1992
"Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions. És una MALA "
 
1993
"idea."
 
1994
 
 
1995
#: util/grub-setup.c:394
 
1996
#, fuzzy
 
1997
msgid ""
 
1998
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
 
1999
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions. És una MALA "
 
2002
"idea."
 
2003
 
 
2004
#: util/grub-setup.c:485
 
2005
msgid ""
 
2006
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
 
2007
"RAID array or LVM volume"
 
2008
msgstr ""
 
2009
"No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és "
 
2010
"a una matriu RAID o a un volum LVM."
 
2011
 
 
2012
#: util/grub-setup.c:490
 
2013
#, fuzzy
 
2014
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
 
2015
msgstr ""
 
2016
"No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és "
 
2017
"a una matriu RAID o a un volum LVM."
 
2018
 
 
2019
#: util/grub-setup.c:494
 
2020
#, fuzzy
 
2021
msgid ""
 
2022
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
 
2023
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
 
2024
"discouraged."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera "
 
2027
"fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN "
 
2028
"FIABLES i es desaconsella el seu ús."
 
2029
 
 
2030
#: util/grub-setup.c:498
1085
2031
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1086
2032
msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
1087
2033
 
1088
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
 
2034
#: util/grub-setup.c:520
1089
2035
#, c-format
1090
2036
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1091
2037
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
1092
2038
 
1093
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
 
2039
#: util/grub-setup.c:521
1094
2040
#, c-format
1095
2041
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1096
 
msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
 
2042
msgstr ""
 
2043
"sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
1097
2044
 
1098
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
 
2045
#: util/grub-setup.c:589
1099
2046
#, c-format
1100
2047
msgid "cannot read `%s' correctly"
1101
2048
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
1102
2049
 
1103
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
 
2050
#: util/grub-setup.c:604
1104
2051
msgid "no terminator in the core image"
1105
2052
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
1106
2053
 
1107
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
 
2054
#: util/grub-setup.c:616
1108
2055
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1109
2056
msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
1110
2057
 
1111
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
 
2058
#: util/grub-setup.c:622
1112
2059
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1113
2060
msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli"
1114
2061
 
1115
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "cannot open `%s'"
1118
 
msgstr "no es pot obrir %s"
1119
 
 
1120
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid ""
1123
 
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1124
 
"\n"
 
2062
#: util/grub-setup.c:687
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
 
2065
msgstr ""
 
2066
 
 
2067
#: util/grub-setup.c:689
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: util/grub-setup.c:690
 
2073
msgid "DIR"
 
2074
msgstr ""
 
2075
 
 
2076
#: util/grub-setup.c:691
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
 
2079
msgstr ""
 
2080
 
 
2081
#: util/grub-setup.c:693
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
 
2084
msgstr ""
 
2085
 
 
2086
#: util/grub-setup.c:694
 
2087
#, fuzzy
 
2088
msgid "DEV"
 
2089
msgstr "DISPOSITIU"
 
2090
 
 
2091
#: util/grub-setup.c:695
 
2092
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#: util/grub-setup.c:697
 
2096
msgid "Install even if problems are detected"
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
 
2099
#: util/grub-setup.c:699
 
2100
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
 
2101
msgstr ""
 
2102
 
 
2103
#: util/grub-setup.c:703
 
2104
msgid ""
 
2105
"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
 
2106
"on some BIOSes."
 
2107
msgstr ""
 
2108
 
 
2109
#: util/grub-setup.c:822
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
2112
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
 
2113
 
 
2114
#: util/grub-setup.c:828
 
2115
msgid "No device is specified.\n"
 
2116
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
 
2117
 
 
2118
#: util/grub-setup.c:841
 
2119
msgid ""
1125
2120
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1126
 
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1127
 
"\n"
1128
 
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1129
 
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1130
 
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1131
 
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
1132
 
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1133
 
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
1134
 
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1135
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1136
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1137
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1138
 
"\n"
1139
 
"Report bugs to <%s>.\n"
1140
 
msgstr ""
1141
 
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
1142
 
"\n"
1143
 
"Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n"
1144
 
"DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
1145
 
"\n"
1146
 
"  -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n"
1147
 
"  -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n"
1148
 
"  -d, --directory=DIR     usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n"
1149
 
"  -m, --device-map=FITXER  usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n"
1150
 
"  -r, --root-device=DISP  usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n"
1151
 
"  -f, --force             instal·la encara que es detectin problemes\n"
1152
 
"  -s, --skip-fs-probe     no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n"
1153
 
"  -h, --help              mostra aquest missatge i surt\n"
1154
 
"  -V, --version           mostra informació sobre la versió i surt\n"
1155
 
"  -v, --verbose           mostra els missatges detallats\n"
1156
 
"\n"
1157
 
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
1158
 
 
1159
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid "No device is specified.\n"
1162
 
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
1163
 
 
1164
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1165
 
#, c-format
1166
 
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1167
 
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
1168
 
 
1169
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
 
2121
"\n"
 
2122
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
 
2123
msgstr ""
 
2124
 
 
2125
#: util/grub-setup.c:845
 
2126
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
 
2127
msgstr ""
 
2128
 
 
2129
#: util/grub-setup.c:915
1170
2130
#, c-format
1171
2131
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1172
2132
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
1173
2133
 
1174
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
 
2134
#: util/grub-setup.c:935
1175
2135
#, c-format
1176
2136
msgid "invalid root device `%s'"
1177
2137
msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid"
1178
2138
 
1179
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
 
2139
#: util/grub-setup.c:949
1180
2140
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1181
 
msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
1182
 
 
1183
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
2141
msgstr ""
 
2142
"No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
 
2143
 
 
2144
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
 
2145
#, fuzzy
 
2146
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
 
2147
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
 
2148
 
 
2149
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
1184
2150
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1185
2151
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s"
1186
2152
 
1187
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1188
 
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1189
 
msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..."
1190
 
 
1191
 
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
2153
#: util/grub.d/10_linux.in:61
1192
2154
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1193
2155
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
1194
2156
 
1195
 
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
2157
#: util/grub.d/10_linux.in:63
1196
2158
msgid "%s, with Linux %s"
1197
2159
msgstr "%s, amb el Linux %s"
1198
2160
 
1199
 
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1200
 
msgid "Loading Linux %s ..."
1201
 
msgstr "S'està carregant el Linux %s ..."
1202
 
 
1203
 
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1204
 
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1205
 
msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."
 
2161
#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
 
2162
#, fuzzy
 
2163
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
 
2164
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
 
2165
 
 
2166
#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
 
2167
#, fuzzy
 
2168
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
 
2169
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s"
 
2170
 
 
2171
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
 
2172
#, fuzzy
 
2173
msgid "%s, with Linux %s and XEN %s (recovery mode)"
 
2174
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
 
2175
 
 
2176
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
 
2177
#, fuzzy
 
2178
msgid "%s, with Linux %s and XEN %s"
 
2179
msgstr "%s, amb el Linux %s"
 
2180
 
 
2181
#~ msgid "[class [handler]]"
 
2182
#~ msgstr "[classe [gestor]]"
 
2183
 
 
2184
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
2185
#~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
2188
#~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
 
2189
 
 
2190
#~ msgid "Set the root device."
 
2191
#~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
 
2192
 
 
2193
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
2194
#~ msgstr "Simula un disc dur amb particions."
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
2197
#~ msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0."
 
2198
 
 
2199
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
 
2200
#~ msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
 
2201
 
 
2202
#~ msgid ""
 
2203
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a "
 
2204
#~ "BAD idea."
 
2205
#~ msgstr ""
 
2206
#~ "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És "
 
2207
#~ "una MALA idea."
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
 
2210
#~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid ""
 
2213
#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
 
2214
#~ "possible!"
 
2215
#~ msgstr ""
 
2216
#~ "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; "
 
2217
#~ "no es podrà incrustar!"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid ""
 
2220
#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
 
2221
#~ "possible!"
 
2222
#~ msgstr ""
 
2223
#~ "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la "
 
2224
#~ "BIOS; no es podrà incrustar!"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid ""
 
2227
#~ "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
2228
#~ msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
2231
#~ msgstr ""
 
2232
#~ "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
 
2233
 
 
2234
#~ msgid ""
 
2235
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
2236
#~ "\n"
 
2237
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
2238
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
2239
#~ "\n"
 
2240
#~ "  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
2241
#~ "  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
2242
#~ "  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default="
 
2243
#~ "%s]\n"
 
2244
#~ "  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
2245
#~ "  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
2246
#~ "  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
2247
#~ "  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
2248
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
 
2249
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
 
2250
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
2251
#~ "\n"
 
2252
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
 
2253
#~ msgstr ""
 
2254
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
 
2255
#~ "\n"
 
2256
#~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n"
 
2257
#~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
 
2258
#~ "\n"
 
2259
#~ "  -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per "
 
2260
#~ "defecte=%s]\n"
 
2261
#~ "  -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte="
 
2262
#~ "%s]\n"
 
2263
#~ "  -d, --directory=DIR     usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def="
 
2264
#~ "%s]\n"
 
2265
#~ "  -m, --device-map=FITXER  usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def="
 
2266
#~ "%s]\n"
 
2267
#~ "  -r, --root-device=DISP  usa DISP com a dispositiu arrel [per "
 
2268
#~ "defecte=dedueix]\n"
 
2269
#~ "  -f, --force             instal·la encara que es detectin problemes\n"
 
2270
#~ "  -s, --skip-fs-probe     no comprovis els sistemes de fitxers a "
 
2271
#~ "DISPOSITIU\n"
 
2272
#~ "  -h, --help              mostra aquest missatge i surt\n"
 
2273
#~ "  -V, --version           mostra informació sobre la versió i surt\n"
 
2274
#~ "  -v, --verbose           mostra els missatges detallats\n"
 
2275
#~ "\n"
 
2276
#~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
2279
#~ msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..."
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
 
2282
#~ msgstr "S'està carregant el Linux %s ..."
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
2285
#~ msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."