195
264
"Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n"
196
265
"(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)."
198
#: commands/hdparm.c:43
267
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
199
268
msgid "Set drive to standby mode."
200
269
msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania."
202
#: commands/hdparm.c:44
271
#: grub-core/commands/hdparm.c:44
203
272
msgid "Set drive to sleep mode."
204
273
msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia."
206
#: commands/hdparm.c:45
275
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
207
276
msgid "Print drive identity and settings."
208
277
msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu."
210
#: commands/hdparm.c:47
279
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
211
280
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
212
281
msgstr "Zrzuca zawartość sektora IDENTIFY ATA."
214
#: commands/hdparm.c:49
283
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
215
284
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
216
285
msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)."
218
#: commands/hdparm.c:50
287
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
219
288
msgid "Do not print messages."
220
289
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów."
222
#: commands/hdparm.c:414
291
#: grub-core/commands/hdparm.c:413
223
292
msgid "[OPTIONS] DISK"
224
293
msgstr "[OPCJE] DYSK"
226
#: commands/hdparm.c:415
295
#: grub-core/commands/hdparm.c:414
227
296
msgid "Get/set ATA disk parameters."
228
297
msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."
230
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
299
#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
234
#: commands/help.c:136
303
#: grub-core/commands/help.c:134
235
304
msgid "[PATTERN ...]"
236
305
msgstr "[WZORZEC...]"
238
#: commands/help.c:137
307
#: grub-core/commands/help.c:135
239
308
msgid "Show a help message."
240
309
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."
242
#: commands/hexdump.c:30
311
#: grub-core/commands/hexdump.c:29
243
312
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
244
313
msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."
246
#: commands/hexdump.c:32
315
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
247
316
msgid "Read only LENGTH bytes."
248
317
msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI."
250
#: commands/hexdump.c:125
319
#: grub-core/commands/hexdump.c:123
251
320
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
252
321
msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE"
254
#: commands/hexdump.c:126
323
#: grub-core/commands/hexdump.c:124
255
324
msgid "Dump the contents of a file or memory."
256
325
msgstr "Zrzuca zawartość pliku lub pamięci."
258
#: commands/i386/cpuid.c:37
327
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
259
328
msgid "Check for long mode flag (default)."
260
329
msgstr "Sprawdza flagę długiego trybu (domyślnie)."
262
#: commands/i386/cpuid.c:92
331
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
263
332
msgid "Check for CPU features."
264
333
msgstr "Sprawdza funkcje procesora."
266
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
335
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
267
336
msgid "Show the current mappings."
268
337
msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."
270
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
339
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
271
340
msgid "Reset all mappings to the default values."
272
341
msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości."
274
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
343
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
275
344
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
276
345
msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."
278
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
347
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
279
348
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
280
349
msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."
282
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
351
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
283
352
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
284
353
msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."
286
#: commands/i386/pc/halt.c:27
355
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
287
356
msgid "Do not use APM to halt the computer."
288
357
msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera."
290
#: commands/i386/pc/halt.c:51
359
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
291
360
msgid "Halt the system, if possible using APM."
292
361
msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."
294
#: commands/i386/pc/play.c:211
363
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
364
msgid "Show APM information."
367
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
368
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
371
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
295
372
msgid "Play a tune."
296
373
msgstr "Odtwarza dźwięk."
298
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
375
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
299
376
msgid "Unload PXE environment."
300
377
msgstr "Usuwa środowisko PXE z pamięci."
302
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
303
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
304
msgstr "Wyświetla listę zgodnych trybów obrazu rozszerzenia VESA BIOS-u."
306
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
307
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
308
msgstr "Testuje obsługę rozszerzenia VESA BIOS-u w wersji 2.0+."
310
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
379
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
311
380
msgid "Return to Open Firmware prompt."
312
381
msgstr "Wraca do znaku zachęty Open Firmware."
314
#: commands/keystatus.c:28
383
#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
384
msgid "Save read value into variable VARNAME."
385
msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."
387
#: grub-core/commands/iorw.c:33
391
#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
392
#: grub-core/commands/iorw.c:127
396
#: grub-core/commands/iorw.c:121
398
msgid "Read byte from PORT."
399
msgstr "Odczytuje bajt z ADRESU."
401
#: grub-core/commands/iorw.c:124
403
msgid "Read word from PORT."
404
msgstr "Odczytuje słowo z ADRESU."
406
#: grub-core/commands/iorw.c:127
408
msgid "Read dword from PORT."
409
msgstr "Odczytuje słowo podwójne z ADRESU."
411
#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
413
msgid "PORT VALUE [MASK]"
414
msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"
416
#: grub-core/commands/iorw.c:131
418
msgid "Write byte VALUE to PORT."
419
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ bajtową do ADRESU."
421
#: grub-core/commands/iorw.c:135
423
msgid "Write word VALUE to PORT."
424
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa do adresu."
426
#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
427
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
428
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
429
msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"
431
#: grub-core/commands/iorw.c:139
433
msgid "Write dword VALUE to PORT."
434
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa podwójnego do ADRESU."
436
#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
437
msgid "Load a keyboard layout."
440
#: grub-core/commands/keystatus.c:28
315
441
msgid "Check Shift key."
316
442
msgstr "Sprawdza klawisz Shift."
318
#: commands/keystatus.c:29
444
#: grub-core/commands/keystatus.c:29
319
445
msgid "Check Control key."
320
446
msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl."
322
#: commands/keystatus.c:30
448
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
323
449
msgid "Check Alt key."
324
450
msgstr "Sprawdza klawisz Alt."
326
#: commands/keystatus.c:85
452
#: grub-core/commands/keystatus.c:100
327
453
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
328
454
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
#: commands/keystatus.c:86
456
#: grub-core/commands/keystatus.c:101
331
457
msgid "Check key modifier status."
332
458
msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji."
334
#: commands/loadenv.c:33
460
#: grub-core/commands/legacycfg.c:754
461
msgid "Parse legacy config in same context"
464
#: grub-core/commands/legacycfg.c:759
465
msgid "Parse legacy config in new context"
468
#: grub-core/commands/legacycfg.c:764
469
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
472
#: grub-core/commands/legacycfg.c:769
473
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
476
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
477
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
480
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774
481
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
484
#: grub-core/commands/legacycfg.c:778 grub-core/commands/legacycfg.c:782
485
msgid "FILE [ARG ...]"
488
#: grub-core/commands/legacycfg.c:779
489
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
492
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
493
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
496
#: grub-core/commands/legacycfg.c:787 grub-core/commands/legacycfg.c:792
497
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
500
#: grub-core/commands/legacycfg.c:788
501
msgid "Simulate grub-legacy password command"
504
#: grub-core/commands/legacycfg.c:793
505
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
508
#: grub-core/commands/loadenv.c:33
335
509
msgid "Specify filename."
336
510
msgstr "Podaje nazwę pliku."
338
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
512
#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
339
513
msgid "[-f FILE]"
340
514
msgstr "[-f PLIK]"
342
#: commands/loadenv.c:384
516
#: grub-core/commands/loadenv.c:379
343
517
msgid "Load variables from environment block file."
344
518
msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."
346
#: commands/loadenv.c:390
520
#: grub-core/commands/loadenv.c:383
347
521
msgid "List variables from environment block file."
348
522
msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."
350
#: commands/loadenv.c:395
524
#: grub-core/commands/loadenv.c:387
351
525
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
352
526
msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"
354
#: commands/loadenv.c:396
528
#: grub-core/commands/loadenv.c:388
355
529
msgid "Save variables to environment block file."
356
530
msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."
532
#: grub-core/commands/ls.c:37
359
533
msgid "Show a long list with more detailed information."
360
534
msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami."
536
#: grub-core/commands/ls.c:38
363
537
msgid "Print sizes in a human readable format."
364
538
msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka."
540
#: grub-core/commands/ls.c:39
367
541
msgid "List all files."
368
542
msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."
371
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
544
#: grub-core/commands/ls.c:273
546
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
372
547
msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK]"
549
#: grub-core/commands/ls.c:274
375
550
msgid "List devices and files."
376
551
msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."
378
#: commands/lsmmap.c:47
553
#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
555
msgid "Show v1 tables only."
556
msgstr "Używa tablic w wersji 1."
558
#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
560
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
561
msgstr "Używa tablic w wersjach 2 i 3."
563
#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
567
#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
568
msgid "Show ACPI information."
571
#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
379
572
msgid "List memory map provided by firmware."
380
msgstr "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."
574
"Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."
382
#: commands/lspci.c:228
576
#: grub-core/commands/lspci.c:228
383
577
msgid "List PCI devices."
384
578
msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."
386
#: commands/memrw.c:31
387
msgid "Save read value into variable VARNAME."
388
msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."
390
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
391
#: commands/minicmd.c:367
580
#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
581
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
395
#: commands/memrw.c:123
585
#: grub-core/commands/memrw.c:123
396
586
msgid "Read byte from ADDR."
397
587
msgstr "Odczytuje bajt z ADRESU."
399
#: commands/memrw.c:126
589
#: grub-core/commands/memrw.c:126
400
590
msgid "Read word from ADDR."
401
591
msgstr "Odczytuje słowo z ADRESU."
403
#: commands/memrw.c:129
593
#: grub-core/commands/memrw.c:129
404
594
msgid "Read dword from ADDR."
405
595
msgstr "Odczytuje słowo podwójne z ADRESU."
407
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
408
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
409
msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"
411
#: commands/memrw.c:132
597
#: grub-core/commands/memrw.c:132
412
598
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
413
599
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ bajtową do ADRESU."
415
#: commands/memrw.c:135
601
#: grub-core/commands/memrw.c:135
416
602
msgid "Write word VALUE to ADDR."
417
603
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa do adresu."
419
#: commands/memrw.c:138
605
#: grub-core/commands/memrw.c:138
420
606
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
421
607
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa podwójnego do ADRESU."
423
#: commands/minicmd.c:361
609
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
610
msgid "Menu entry type."
613
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
614
msgid "Users allowed to boot this entry."
617
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
618
msgid "Keyboard key for this entry."
621
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
622
msgid "Menu entry definition as a string."
625
#: grub-core/commands/menuentry.c:307 grub-core/commands/menuentry.c:311
626
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
630
#: grub-core/commands/menuentry.c:307
631
msgid "Define a menuentry."
634
#: grub-core/commands/menuentry.c:311
635
msgid "Define a submenu."
638
#: grub-core/commands/minicmd.c:205
424
639
msgid "Show this message."
425
640
msgstr "Wyświetla ten komunikat."
427
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
429
msgstr "[URZĄDZENIE]"
431
#: commands/minicmd.c:364
432
msgid "Set the root device."
433
msgstr "Ustawia urządzenie główne."
435
#: commands/minicmd.c:367
642
#: grub-core/commands/minicmd.c:208
436
643
msgid "Dump memory."
437
644
msgstr "Zrzuca pamięć."
439
#: commands/minicmd.c:370
646
#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
443
#: commands/minicmd.c:370
650
#: grub-core/commands/minicmd.c:211
444
651
msgid "Remove a module."
445
652
msgstr "Usuwa moduł."
447
#: commands/minicmd.c:373
654
#: grub-core/commands/minicmd.c:214
448
655
msgid "Show loaded modules."
449
656
msgstr "Wyświetla wczytane moduły."
451
#: commands/minicmd.c:376
658
#: grub-core/commands/minicmd.c:217
452
659
msgid "Exit from GRUB."
453
660
msgstr "Kończy działanie programu GRUB."
455
#: commands/minicmd.c:379
456
msgid "Clear the screen."
457
msgstr "Czyści ekran."
459
#: commands/parttool.c:325
662
#: grub-core/commands/parttool.c:324
460
663
msgid "PARTITION COMMANDS"
461
664
msgstr "PARTYCJA POLECENIA"
463
#: commands/password.c:78
666
#: grub-core/commands/password.c:83
464
667
msgid "USER PASSWORD"
465
668
msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"
467
#: commands/password.c:79
670
#: grub-core/commands/password.c:84
468
671
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
469
msgstr "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie niebezpieczne."
471
#: commands/probe.c:38
673
"Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie "
676
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
678
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
679
msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"
681
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
682
msgid "Set user password (PBKDF2). "
685
#: grub-core/commands/probe.c:38
472
686
msgid "Set a variable to return value."
473
687
msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."
475
#: commands/probe.c:39
689
#: grub-core/commands/probe.c:39
476
690
msgid "Determine driver."
477
691
msgstr "Określa sterownik."
479
#: commands/probe.c:40
693
#: grub-core/commands/probe.c:40
480
694
msgid "Determine partition map type."
481
695
msgstr "Określa typ mapy partycji."
483
#: commands/probe.c:41
697
#: grub-core/commands/probe.c:41
484
698
msgid "Determine filesystem type."
485
699
msgstr "Określa typ systemu plików."
487
#: commands/probe.c:42
701
#: grub-core/commands/probe.c:42
488
702
msgid "Determine filesystem UUID."
489
703
msgstr "Określa UUID systemu plików."
491
#: commands/probe.c:43
705
#: grub-core/commands/probe.c:43
492
706
msgid "Determine filesystem label."
493
707
msgstr "Określa etykietę systemu plików."
495
#: commands/probe.c:155
709
#: grub-core/commands/probe.c:153
711
msgstr "[URZĄDZENIE]"
713
#: grub-core/commands/probe.c:154
496
714
msgid "Retrieve device info."
497
715
msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu."
499
#: commands/read.c:83
717
#: grub-core/commands/read.c:83
501
719
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"
503
#: commands/read.c:84
721
#: grub-core/commands/read.c:84
504
722
msgid "Set variable with user input."
505
723
msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."
507
#: commands/reboot.c:39
725
#: grub-core/commands/reboot.c:39
508
726
msgid "Reboot the computer."
509
727
msgstr "Ponownie uruchamia komputer."
511
#: commands/search.c:161
512
msgid "NAME [VARIABLE]"
729
#: grub-core/commands/regexp.c:33
730
msgid "Variable names to update with matches."
733
#: grub-core/commands/regexp.c:34
734
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
737
#: grub-core/commands/regexp.c:139
738
msgid "REGEXP STRING"
741
#: grub-core/commands/regexp.c:140
742
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
745
#: grub-core/commands/search.c:230
747
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
513
748
msgstr "NAZWA [ZMIENNA]"
515
#: commands/search_file.c:5
516
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
517
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
519
#: commands/search_label.c:5
520
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
521
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
523
#: commands/search_uuid.c:5
524
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
525
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
527
#: commands/sleep.c:31
750
#: grub-core/commands/search_file.c:5
752
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
755
"Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
756
"odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
758
#: grub-core/commands/search_label.c:5
760
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
763
"Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
764
"odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
766
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
768
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
771
"Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione "
772
"urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
774
#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
776
msgid "Search devices by a file."
777
msgstr "Tworzy urządzenie z pliku."
779
#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
781
msgid "Search devices by a filesystem label."
782
msgstr "Określa etykietę systemu plików."
784
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
786
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
787
msgstr "Określa UUID systemu plików."
789
#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
791
msgid "Set a variable to the first device found."
792
msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."
794
#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
795
msgid "Do not probe any floppy drive."
798
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
800
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
803
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
807
#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
808
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
811
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
814
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
815
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
816
"is specified, \"root\" is used."
818
"Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
819
"odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
821
#: grub-core/commands/setpci.c:333
822
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
825
#: grub-core/commands/setpci.c:335
827
msgid "Manipulate PCI devices."
828
msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."
830
#: grub-core/commands/sleep.c:30
528
831
msgid "Verbose countdown."
529
832
msgstr "Widoczne odliczanie."
531
#: commands/sleep.c:32
834
#: grub-core/commands/sleep.c:31
532
835
msgid "Interruptible with ESC."
533
836
msgstr "Można przerwać za pomocą klawisza Esc."
535
#: commands/sleep.c:106
838
#: grub-core/commands/sleep.c:104
536
839
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
537
840
msgstr "LICZBA_SEKUND"
539
#: commands/sleep.c:107
842
#: grub-core/commands/sleep.c:105
540
843
msgid "Wait for a specified number of seconds."
541
844
msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."
543
#: commands/test.c:424
846
#: grub-core/commands/terminal.c:87
848
msgid "no terminal specified"
849
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
851
#: grub-core/commands/terminal.c:216
852
msgid "Active input terminals:"
855
#: grub-core/commands/terminal.c:217
856
msgid "Available input terminals:"
859
#: grub-core/commands/terminal.c:231
860
msgid "Active output terminals:"
863
#: grub-core/commands/terminal.c:232
864
msgid "Available output terminals:"
867
#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
868
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
871
#: grub-core/commands/terminal.c:243
873
msgid "List or select an input terminal."
874
msgstr "Wyświetla listę programów obsługujących lub wybiera jeden."
876
#: grub-core/commands/terminal.c:248
878
msgid "List or select an output terminal."
879
msgstr "Wyświetla listę programów obsługujących lub wybiera jeden."
881
#: grub-core/commands/test.c:425
544
882
msgid "EXPRESSION ]"
545
883
msgstr "WYRAŻENIE ]"
547
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
885
#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
548
886
msgid "Evaluate an expression."
549
887
msgstr "Oblicza wyrażenie."
551
#: commands/test.c:426
889
#: grub-core/commands/test.c:428
552
890
msgid "EXPRESSION"
553
891
msgstr "WYRAŻENIE"
555
#: commands/true.c:47
893
#: grub-core/commands/testload.c:149
894
msgid "Load the same file in multiple ways."
897
#: grub-core/commands/true.c:47
556
898
msgid "Do nothing, successfully."
557
899
msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie."
559
#: commands/true.c:50
901
#: grub-core/commands/true.c:50
560
902
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
561
903
msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."
563
#: commands/usbtest.c:199
905
#: grub-core/commands/usbtest.c:210
564
906
msgid "Test USB support."
565
907
msgstr "testuje obsługę USB."
567
#: commands/videotest.c:185
909
#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
911
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
915
#: grub-core/commands/videotest.c:203
917
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
918
msgstr "Testuje podsystem obrazu."
920
#: grub-core/commands/videotest.c:206
568
921
msgid "Test video subsystem."
569
922
msgstr "Testuje podsystem obrazu."
571
#: commands/xnu_uuid.c:92
924
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
572
925
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
573
926
msgstr "UUID_GRUB-A [NAZWA_ZMIENNEJ]"
575
#: commands/xnu_uuid.c:93
928
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
576
929
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
577
930
msgstr "Przekształca 64 bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU."
579
#: disk/loopback.c:40
932
#: grub-core/disk/loopback.c:39
580
933
msgid "Delete the loopback device entry."
581
934
msgstr "Usuwa wpis urządzenia loopback."
583
#: disk/loopback.c:41
584
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
585
msgstr "Symuluje dysk twardy z partycjami."
587
#: disk/loopback.c:249
936
#: grub-core/disk/loopback.c:225
588
937
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
589
938
msgstr "[-d|-p] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK."
591
#: disk/loopback.c:250
940
#: grub-core/disk/loopback.c:226
592
941
msgid "Make a device of a file."
593
942
msgstr "Tworzy urządzenie z pliku."
944
#: grub-core/efiemu/main.c:317
945
msgid "Load and initialize EFI emulator."
948
#: grub-core/efiemu/main.c:321
949
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
952
#: grub-core/efiemu/main.c:324
954
msgid "Unload EFI emulator."
955
msgstr "Usuwa środowisko PXE z pamięci."
957
#: grub-core/font/font_cmd.c:66
962
#: grub-core/font/font_cmd.c:67
963
msgid "Specify one or more font files to load."
966
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
967
msgid "List the loaded fonts."
970
#: grub-core/gettext/gettext.c:356
973
msgstr "[-e|-n] CIĄG"
975
#: grub-core/gettext/gettext.c:357
976
msgid "Translates the string with the current settings."
979
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
981
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
982
msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."
984
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
985
#. It's a standalone timeout notification.
986
#. Please use the short form in your language.
987
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
989
msgid "%ds remaining."
992
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
993
#. It's a standalone timeout notification.
994
#. Please use the shortest form available in you language.
995
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
1000
#: grub-core/hello/hello.c:43
596
1001
msgid "Say \"Hello World\"."
597
1002
msgstr "Wypisuje tekst \"Hello World\"."
1004
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
1006
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
1007
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"
1009
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
1011
msgid "Set an environment variable."
1012
msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."
1014
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
1017
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"
1019
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
1020
msgid "Remove an environment variable."
1023
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1027
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1029
msgid "List devices or files."
1030
msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."
1032
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
1034
msgid "Insert a module."
1035
msgstr "Usuwa moduł."
1037
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:662
1039
msgid "cannot open `%s'"
1040
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
1042
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1427
1043
msgid "device count exceeds limit"
1046
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
1051
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
1056
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
1061
#: grub-core/kern/err.c:127
1063
msgid "error: %s.\n"
1066
#: grub-core/lib/arg.c:34
600
1067
msgid "Display this help and exit."
601
1068
msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie."
1070
#: grub-core/lib/arg.c:36
604
1071
msgid "Display the usage of this command and exit."
605
1072
msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie."
607
#: loader/efi/appleloader.c:325
1074
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
608
1075
msgid "Boot legacy system."
609
1076
msgstr "Uruchamia przestarzały system."
611
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
1078
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
1079
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
612
1080
msgid "Load another boot loader."
613
1081
msgstr "Wczytuje inny program startowy."
615
#: loader/i386/bsd.c:65
1083
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
616
1084
msgid "Display output on all consoles."
617
1085
msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach."
619
#: loader/i386/bsd.c:66
1087
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
1088
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
620
1089
msgid "Use serial console."
621
1090
msgstr "Używa konsoli szeregowej."
623
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
1092
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
1093
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
624
1094
msgid "Ask for file name to reboot from."
625
1095
msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić."
627
#: loader/i386/bsd.c:68
1097
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
628
1098
msgid "Use CDROM as root."
629
1099
msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root."
631
#: loader/i386/bsd.c:69
1101
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
632
1102
msgid "Invoke user configuration routing."
633
1103
msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika."
635
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
1105
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
1106
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
636
1107
msgid "Enter in KDB on boot."
637
1108
msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania."
639
#: loader/i386/bsd.c:71
1110
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
640
1111
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
641
1112
msgstr "Używa zdalnego debugera GDB zamiast DDB."
643
#: loader/i386/bsd.c:72
1114
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
644
1115
msgid "Disable all boot output."
645
1116
msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania."
647
#: loader/i386/bsd.c:74
1118
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
648
1119
msgid "Wait for keypress after every line of output."
649
1120
msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia."
651
#: loader/i386/bsd.c:76
1122
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
652
1123
msgid "Use compiled-in rootdev."
653
1124
msgstr "Używane wkompilowanego rootdev."
655
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
1126
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
1127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
656
1128
msgid "Boot into single mode."
657
1129
msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika."
659
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
1131
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
660
1132
msgid "Boot with verbose messages."
661
1133
msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."
663
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
1135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
664
1136
msgid "Don't reboot, just halt."
665
1137
msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza."
667
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
1139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
668
1140
msgid "Change configured devices."
669
1141
msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia."
671
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
1143
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
1144
#: util/grub-fstest.c:355
672
1145
msgid "Set root device."
673
1146
msgstr "Ustawia urządzenie główne."
675
#: loader/i386/bsd.c:112
1148
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
1149
msgid "comUNIT[,SPEED]"
1152
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
676
1153
msgid "Disable SMP."
677
1154
msgstr "Wyłącza SMP."
679
#: loader/i386/bsd.c:113
1156
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
680
1157
msgid "Disable ACPI."
681
1158
msgstr "Wyłącza ACPI."
683
#: loader/i386/bsd.c:119
1160
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
684
1161
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
685
1162
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania."
687
#: loader/i386/bsd.c:122
1164
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
688
1165
msgid "Boot with debug messages."
689
1166
msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania."
691
#: loader/i386/bsd.c:123
1168
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
692
1169
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
693
1170
msgstr "Zmniejsza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)."
695
#: loader/i386/bsd.c:124
1172
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:840
697
1174
msgstr "URZĄDZENIE"
699
#: loader/i386/bsd.c:1296
1176
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1177
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
1180
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1942
700
1181
msgid "Load kernel of FreeBSD."
701
1182
msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."
703
#: loader/i386/bsd.c:1300
1184
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
704
1185
msgid "Load kernel of OpenBSD."
705
1186
msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."
707
#: loader/i386/bsd.c:1304
1188
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
708
1189
msgid "Load kernel of NetBSD."
709
1190
msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."
711
#: loader/i386/bsd.c:1308
1192
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1952
712
1193
msgid "Load FreeBSD env."
713
1194
msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."
715
#: loader/i386/bsd.c:1311
1196
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
716
1197
msgid "Load FreeBSD kernel module."
717
1198
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."
719
#: loader/i386/bsd.c:1314
1200
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
1202
msgid "Load NetBSD kernel module."
1203
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."
1205
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
1207
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
1208
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."
1210
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
720
1211
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
721
1212
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."
723
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
724
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
725
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
1214
#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
1215
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
1216
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
1217
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
726
1218
msgid "Load Linux."
727
1219
msgstr "Wczytuje system Linux."
729
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
730
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
731
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
1221
#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
1222
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
1223
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
1224
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
732
1225
msgid "Load initrd."
733
1226
msgstr "Wczytuje obraz initrd."
735
#: loader/i386/xnu.c:1032
1228
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
1229
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
1232
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
736
1233
msgid "Load device-properties dump."
737
1234
msgstr "Wczytuje zrzut właściwości urządzenia."
739
#: loader/multiboot_loader.c:133
1236
#: grub-core/loader/multiboot.c:337
740
1237
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
741
1238
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."
743
#: loader/multiboot_loader.c:136
1240
#: grub-core/loader/multiboot.c:340
1242
msgid "Load a multiboot 2 module."
1243
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
1245
#: grub-core/loader/multiboot.c:343
744
1246
msgid "Load a multiboot kernel."
745
1247
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."
747
#: loader/multiboot_loader.c:141
1249
#: grub-core/loader/multiboot.c:346
748
1250
msgid "Load a multiboot module."
749
1251
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
1253
#: grub-core/loader/xnu.c:1423
752
1254
msgid "Load XNU image."
753
1255
msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."
1257
#: grub-core/loader/xnu.c:1425
756
1258
msgid "Load 64-bit XNU image."
757
1259
msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."
1261
#: grub-core/loader/xnu.c:1427
760
1262
msgid "Load XNU extension package."
761
1263
msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."
1265
#: grub-core/loader/xnu.c:1429
764
1266
msgid "Load XNU extension."
765
1267
msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."
1269
#: grub-core/loader/xnu.c:1431
768
1270
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
769
1271
msgstr "KATALOG [WymaganyJestWbudowanySystemOperacyjny]"
1273
#: grub-core/loader/xnu.c:1432
772
1274
msgid "Load XNU extension directory."
773
1275
msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."
776
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
777
msgstr "Wczytuje dysk RAM systemu XNU. Będzie widziany jako urządzenie md0."
1277
#: grub-core/loader/xnu.c:1438
780
1278
msgid "Load a splash image for XNU."
781
1279
msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."
1281
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
784
1282
msgid "Load XNU hibernate image."
785
1283
msgstr "Wczytuje obraz hibernacji systemu XNU."
1285
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
1286
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
1289
#: grub-core/mmap/mmap.c:472
1290
msgid "Declare memory regions as badram."
1293
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
1294
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
1297
#: grub-core/mmap/mmap.c:475
1298
msgid "Remove any memory regions in specified range."
1301
#: grub-core/normal/auth.c:216
788
1302
msgid "Enter username: "
789
1303
msgstr "Nazwa użytkownika: "
1305
#: grub-core/normal/auth.c:221
792
1306
msgid "Enter password: "
793
1307
msgstr "Hasło: "
1309
#: grub-core/normal/auth.c:265
1313
#: grub-core/normal/auth.c:265
1314
msgid "Authenticate users"
1317
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
1318
msgid "Possible commands are:"
1319
msgstr "Możliwe polecenia:"
1321
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
1322
msgid "Possible devices are:"
1323
msgstr "Możliwe urządzenia:"
1325
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
1326
msgid "Possible files are:"
1327
msgstr "Możliwe pliki:"
1329
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
1330
msgid "Possible partitions are:"
1331
msgstr "Możliwe partycje:"
1333
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
1334
msgid "Possible arguments are:"
1335
msgstr "Możliwe parametry:"
1337
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
1338
msgid "Possible things are:"
1339
msgstr "Możliwe są:"
1341
#: grub-core/normal/color.c:81
797
1343
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
798
1344
msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n"
1346
#: grub-core/normal/color.c:90
802
1348
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
803
1349
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n"
1351
#: grub-core/normal/color.c:96
807
1353
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
808
1354
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"
810
#: normal/dyncmd.c:147
1356
#: grub-core/normal/context.c:223
1357
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
1360
#: grub-core/normal/context.c:224
1362
msgid "Export variables."
1363
msgstr "Używa tablic w wersji 1."
1365
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
811
1366
msgid "not loaded"
812
1367
msgstr "nie wczytano"
1369
#: grub-core/normal/main.c:212
816
1371
msgid "GNU GRUB version %s"
817
1372
msgstr "GNU GRUB wersja %s"
1374
#: grub-core/normal/main.c:357
821
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
822
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
1377
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
1378
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
1379
"file completions. %s"
1381
"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. "
1382
"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po "
1383
"wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab "
1384
"wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
1386
#: grub-core/normal/main.c:360
825
1387
msgid "ESC at any time exits."
826
1388
msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."
828
#: normal/menu_entry.c:1060
829
msgid "Possible commands are:"
830
msgstr "Możliwe polecenia:"
832
#: normal/menu_entry.c:1064
833
msgid "Possible devices are:"
834
msgstr "Możliwe urządzenia:"
836
#: normal/menu_entry.c:1068
837
msgid "Possible files are:"
838
msgstr "Możliwe pliki:"
840
#: normal/menu_entry.c:1072
841
msgid "Possible partitions are:"
842
msgstr "Możliwe partycje:"
844
#: normal/menu_entry.c:1076
845
msgid "Possible arguments are:"
846
msgstr "Możliwe parametry:"
848
#: normal/menu_entry.c:1080
849
msgid "Possible things are:"
852
#: normal/menu_entry.c:1184
853
msgid "Booting a command list"
854
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
856
#: normal/menu_entry.c:1397
1390
#: grub-core/normal/main.c:494
1391
msgid "Clear the screen."
1392
msgstr "Czyści ekran."
1394
#: grub-core/normal/main.c:502
1395
msgid "Enter normal mode."
1398
#: grub-core/normal/main.c:504
1399
msgid "Exit from normal mode."
1402
#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1446
857
1403
msgid "Press any key to continue..."
858
1404
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
860
#: normal/menu_text.c:179
861
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
862
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje powrót do menu."
864
#: normal/menu_text.c:186
1406
#: grub-core/normal/menu.c:551
1408
msgid "Booting '%s'"
1411
#: grub-core/normal/menu.c:563
1413
msgid "Falling back to '%s'"
1416
#: grub-core/normal/menu.c:579
1417
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
1420
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1200
1421
msgid "Booting a command list"
1422
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
1424
#: grub-core/normal/menu_text.c:123
1427
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
1428
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
1429
"edits and return to the GRUB menu."
1431
"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. "
1432
"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X "
1433
"uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje "
1436
#: grub-core/normal/menu_text.c:130
866
1438
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
867
1439
msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis.\n"
869
#: normal/menu_text.c:203
870
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
871
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu.\n"
873
#: normal/menu_text.c:211
874
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
875
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń.\n"
877
#: normal/menu_text.c:363
879
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
880
msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."
1441
#: grub-core/normal/menu_text.c:147
1443
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1444
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
1446
"Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" "
1447
"modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza "
1448
"poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu.\n"
1450
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
1452
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1453
"or 'c' for a command-line.\n"
1455
"Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" "
1456
"modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza "
1459
#: grub-core/normal/misc.c:42
884
1461
msgid "Partition %s:"
885
1462
msgstr "Partycja %s:"
1464
#: grub-core/normal/misc.c:47
889
1466
msgid "Device %s:"
890
1467
msgstr "Urządzenie %s:"
1469
#: grub-core/normal/misc.c:53
893
1470
msgid "Filesystem cannot be accessed"
894
1471
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików"
1473
#: grub-core/normal/misc.c:64
898
1475
msgid "Filesystem type %s"
899
1476
msgstr "Typ systemu plików %s"
1478
#: grub-core/normal/misc.c:74
903
1480
msgid "- Label \"%s\""
904
1481
msgstr "- etykieta \"%s\""
1483
#: grub-core/normal/misc.c:89
908
1485
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
909
1486
msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
912
msgid "Unknown filesystem"
1488
#: grub-core/normal/misc.c:112
1490
msgid "Not a known filesystem"
913
1491
msgstr "Nieznany system plików"
916
msgid "Partition table"
1493
#: grub-core/normal/misc.c:115
1495
msgid " - Partition start at %u"
917
1496
msgstr "Tablica partycji"
1498
#: grub-core/normal/misc.c:118
1499
msgid " - Total size unknown"
1502
#: grub-core/normal/misc.c:121
1504
msgid " - Total size %u sectors"
1507
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
1508
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
1512
#: grub-core/script/main.c:54
1514
msgid "Exit from loops"
1515
msgstr "Kończy działanie programu GRUB."
1517
#: grub-core/script/main.c:56
1518
msgid "Continue loops"
1521
#: grub-core/script/main.c:58
1522
msgid "Shift positional parameters."
1525
#: grub-core/script/main.c:60
1529
#: grub-core/script/main.c:61
1531
msgid "Set positional parameters."
1532
msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."
1534
#: grub-core/script/main.c:63
1535
msgid "Return from a function."
1538
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
1539
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
1542
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
1543
msgid "Load background image for active terminal."
1546
#: grub-core/term/serial.c:35
920
1547
msgid "Set the serial unit."
921
1548
msgstr "Ustawia jednostkę szeregową."
1550
#: grub-core/term/serial.c:36
924
1551
msgid "Set the serial port address."
925
1552
msgstr "Ustawia adres portu szeregowego."
1554
#: grub-core/term/serial.c:37
928
1555
msgid "Set the serial port speed."
929
1556
msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego."
1558
#: grub-core/term/serial.c:38
932
1559
msgid "Set the serial port word length."
933
1560
msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego."
1562
#: grub-core/term/serial.c:39
936
1563
msgid "Set the serial port parity."
937
1564
msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego."
1566
#: grub-core/term/serial.c:40
940
1567
msgid "Set the serial port stop bits."
941
1568
msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."
943
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1570
#: grub-core/term/serial.c:344
1572
msgid "[OPTIONS...]"
1573
msgstr "[OPCJE] DYSK"
1575
#: grub-core/term/serial.c:345
1576
msgid "Configure serial port."
1579
#: grub-core/term/terminfo.c:526
1583
#: grub-core/term/terminfo.c:529
1587
#: grub-core/term/terminfo.c:531
1588
msgid "UTF-8 visual"
1591
#: grub-core/term/terminfo.c:534
1595
#: grub-core/term/terminfo.c:551
1596
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
1599
#: grub-core/term/terminfo.c:552
1600
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
1603
#: grub-core/term/terminfo.c:553
1604
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
1607
#: grub-core/term/terminfo.c:555
1608
msgid "Terminal has given geometry."
1611
#: grub-core/term/terminfo.c:556
1612
msgid "WIDTHxHEIGHT."
1615
#: grub-core/term/terminfo.c:633
1616
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
1619
#: grub-core/term/terminfo.c:634
1620
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
1623
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
1625
msgid "Print and execute block argument."
1626
msgstr "Wyświetla listę bloków."
1628
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
1632
#: util/grub-editenv.c:41
1634
msgid "Create a blank environment block file."
1635
msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."
1637
#: util/grub-editenv.c:43
1639
msgid "List the current variables."
1640
msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."
1642
#: util/grub-editenv.c:45
1644
msgid "Set variables."
1645
msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."
1647
#: util/grub-editenv.c:47
1648
msgid "Delete variables."
1651
#: util/grub-editenv.c:49
1655
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:701
1657
msgid "Print verbose messages."
1658
msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."
1660
#: util/grub-editenv.c:76
1661
msgid "You need to specify at least one command.\n"
1664
#: util/grub-editenv.c:101
1665
msgid "FILENAME COMMAND"
1668
#: util/grub-editenv.c:102
1670
msgid "Tool to edit environment block."
1671
msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."
1673
#: util/grub-editenv.c:104
1675
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
1678
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881
1679
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
1682
#: util/grub-editenv.c:306
1684
msgid "Unknown command `%s'.\n"
1685
msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\".\n"
1687
#: util/grub-fstest.c:52
1689
msgid "can't find command %s"
1690
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
1692
#: util/grub-fstest.c:81
1694
msgid "can't open device"
1695
msgstr "nie można otworzyć %s"
1697
#: util/grub-fstest.c:96
1699
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
1702
#: util/grub-fstest.c:114
1704
msgid "cannot open file %s"
1705
msgstr "nie można otworzyć %s"
1707
#: util/grub-fstest.c:122
1709
msgid "invalid skip value %lld"
1712
#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
1714
msgid "read error at offset %llu: %s"
1717
#: util/grub-fstest.c:167
1721
#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
1725
#: util/grub-fstest.c:206
1727
msgid "compare fail at offset %llu"
1730
#: util/grub-fstest.c:221
1734
#: util/grub-fstest.c:292
1736
msgid "loopback command fails"
1737
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
1739
#: util/grub-fstest.c:348
1743
#: util/grub-fstest.c:348
1745
msgid "List files in PATH."
1746
msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."
1748
#: util/grub-fstest.c:349
1749
msgid "cp FILE LOCAL"
1752
#: util/grub-fstest.c:349
1753
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
1756
#: util/grub-fstest.c:350
1757
msgid "cmp FILE LOCAL"
1760
#: util/grub-fstest.c:350
1762
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
1763
msgstr "Porównuje dwa pliki."
1765
#: util/grub-fstest.c:351
1770
#: util/grub-fstest.c:351
1771
msgid "Hex dump FILE."
1774
#: util/grub-fstest.c:352
1779
#: util/grub-fstest.c:352
1781
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
1782
msgstr "Oblicza sumę kontrolną CRC32 pliku."
1784
#: util/grub-fstest.c:353
1785
msgid "blocklist FILE"
1788
#: util/grub-fstest.c:353
1790
msgid "Display blocklist of FILE."
1791
msgstr "Wyświetla wiersz tekstu."
1793
#: util/grub-fstest.c:355
1798
#: util/grub-fstest.c:356
1800
msgid "Skip N bytes from output file."
1801
msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."
1803
#: util/grub-fstest.c:357
1804
msgid "Handle N bytes in output file."
1807
#: util/grub-fstest.c:358
1809
msgid "N input files."
1810
msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."
1812
#: util/grub-fstest.c:359
1813
msgid "Set debug environment variable."
1816
#: util/grub-fstest.c:399
1818
msgid "Invalid disk count.\n"
1819
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"
1821
#: util/grub-fstest.c:404
1822
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
1825
#: util/grub-fstest.c:420
1827
msgid "No command is specified.\n"
1828
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
1830
#: util/grub-fstest.c:425
1831
msgid "Not enough parameters to command.\n"
1834
#: util/grub-fstest.c:441
1835
msgid "Must use absolute path.\n"
1838
#: util/grub-fstest.c:484
1840
msgid "Invalid command %s.\n"
1841
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"
1843
#: util/grub-fstest.c:497
1845
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
1846
msgstr "PARTYCJA POLECENIA"
1848
#: util/grub-fstest.c:498
1850
msgid "Debug tool for filesystem driver."
1851
msgstr "Określa typ systemu plików."
1853
#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
944
1854
msgid "the core image is too small"
945
1855
msgstr "obraz core jest za mały"
947
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1857
#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
948
1858
msgid "cannot compress the kernel image"
949
1859
msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"
951
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1861
#: util/grub-mkimage.c:671
952
1862
msgid "prefix is too long"
953
1863
msgstr "przedrostek jest za długi"
955
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1865
#: util/grub-mkimage.c:835
1867
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1868
msgstr "obraz core jest za duży (%p>%p)"
1870
#: util/grub-mkimage.c:841
956
1871
msgid "the core image is too big"
957
1872
msgstr "obraz core jest za duży"
959
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1874
#: util/grub-mkimage.c:860
961
1876
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
962
1877
msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"
964
#: util/grub-mkrawimage.c:328
966
msgid "core image is too big (%p > %p)"
967
msgstr "obraz core jest za duży (%p>%p)"
969
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1879
#: util/grub-mkimage.c:1374
971
1881
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
972
1882
msgstr "\"%s --help\" wyświetla więcej informacji.\n"
974
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1884
#: util/grub-mkimage.c:1393
977
1887
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
979
1889
"Make a bootable image of GRUB.\n"
981
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1891
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
982
1893
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
983
1894
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
984
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
985
1895
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1896
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
986
1897
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
987
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1898
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1899
" available formats: %s\n"
1900
" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
1901
" -h, --help display this message and exit\n"
1902
" -V, --version print version information and exit\n"
1903
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1905
"Report bugs to <%s>.\n"
989
1907
"Użycie: %s [OPCJA]... [MODUŁY]\n"
999
1917
" [domyślnie=standardowe wyjście]\n"
1000
1918
" -O, --format=FORMAT tworzy obraz w formacie [default="
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1920
#: util/grub-mkimage.c:1549
1004
1922
msgid "cannot open %s"
1005
1923
msgstr "nie można otworzyć %s"
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1925
#: util/grub-setup.c:215
1008
1926
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1009
1927
msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1929
#: util/grub-setup.c:229
1012
1930
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1013
1931
msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1933
#: util/grub-setup.c:245
1016
1934
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1017
1935
msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1937
#: util/grub-setup.c:258
1021
1939
msgid "the size of `%s' is not %u"
1022
1940
msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1942
#: util/grub-setup.c:268
1026
1944
msgid "the size of `%s' is too small"
1027
1945
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1947
#: util/grub-setup.c:271
1031
1949
msgid "the size of `%s' is too large"
1032
1950
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1952
#: util/grub-setup.c:364
1036
1954
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1037
msgstr "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania bezpieczeństwa"
1956
"nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania "
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1959
#: util/grub-setup.c:367
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1042
msgstr "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co należy używać na własne ryzyko)"
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
1046
msgstr "nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1050
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł."
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1054
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na partycji zamiast MBR. To jest ZŁY pomysł."
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
1058
msgstr "Nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1062
msgstr "Ta etykieta partycji w stylu systemu MS-DOS nie posiada odstępu po MBR; osadzanie nie będzie możliwe."
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1066
msgstr "Ta etykieta partycji GPT nie posiada partycji startowej BIOS-u; osadzanie nie będzie możliwe."
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1069
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1070
msgstr "Plik core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzania."
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1073
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1074
msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały. Plik core.img nie zmieści się w nim."
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1078
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM"
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1081
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1082
msgstr "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1962
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1963
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1964
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1965
"disables this check, use at your own risk)"
1967
"%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na "
1968
"uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
1969
"USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
1970
"program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co "
1971
"należy używać na własne ryzyko)"
1973
#: util/grub-setup.c:379
1976
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
1977
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1978
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1979
"disables this check, use at your own risk)"
1981
"%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na "
1982
"uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
1983
"USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
1984
"program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co "
1985
"należy używać na własne ryzyko)"
1987
#: util/grub-setup.c:389
1990
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
1993
"Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł."
1995
#: util/grub-setup.c:394
1998
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
1999
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
2001
"Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł."
2003
#: util/grub-setup.c:485
2005
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
2006
"RAID array or LVM volume"
2008
"osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne "
2009
"znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM"
2011
#: util/grub-setup.c:490
2013
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
2015
"osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne "
2016
"znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM"
2018
#: util/grub-setup.c:494
2021
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
2022
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
2025
"Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi "
2026
"ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są "
2027
"NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
2029
#: util/grub-setup.c:498
1085
2030
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1086
msgstr "jeśli na pewno wymagane są listy blokowania, należy użyć parametru --force"
2032
"jeśli na pewno wymagane są listy blokowania, należy użyć parametru --force"
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
2034
#: util/grub-setup.c:520
1090
2036
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1091
2037
msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
2039
#: util/grub-setup.c:521
1095
2041
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1096
2042
msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
2044
#: util/grub-setup.c:589
1100
2046
msgid "cannot read `%s' correctly"
1101
2047
msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
2049
#: util/grub-setup.c:604
1104
2050
msgid "no terminator in the core image"
1105
2051
msgstr "brak odstępu w obrazie core"
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
2053
#: util/grub-setup.c:616
1108
2054
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1109
2055
msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło"
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
2057
#: util/grub-setup.c:622
1112
2058
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1113
2059
msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło"
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1117
msgid "cannot open `%s'"
1118
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2061
#: util/grub-setup.c:687
2063
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
2066
#: util/grub-setup.c:689
2068
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
2071
#: util/grub-setup.c:690
2075
#: util/grub-setup.c:691
2077
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2080
#: util/grub-setup.c:693
2082
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
2085
#: util/grub-setup.c:694
2090
#: util/grub-setup.c:695
2091
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
2094
#: util/grub-setup.c:697
2095
msgid "Install even if problems are detected"
2098
#: util/grub-setup.c:699
2099
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
2102
#: util/grub-setup.c:703
2104
"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
2108
#: util/grub-setup.c:822
2110
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
2111
msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\".\n"
2113
#: util/grub-setup.c:828
2114
msgid "No device is specified.\n"
2115
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
2117
#: util/grub-setup.c:841
1125
2119
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1128
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1129
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1130
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1131
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1132
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1133
" -f, --force install even if problems are detected\n"
1134
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1135
" -h, --help display this message and exit\n"
1136
" -V, --version print version information and exit\n"
1137
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1139
"Report bugs to <%s>.\n"
1141
"Użycie: %s [OPCJA]... URZĄDZENIE\n"
1143
"Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
1144
"URZĄDZENIE musi być urządzeniem programu GRUB (np. \"(hd0,1)\").\n"
1146
" -b, --boot-image=PLIK używa PLIKU jako obraz startowy [domyślnie=%s]\n"
1147
" -c, --core-image=PLIK używa PLIKU jako obrazu core [domyślnie=%s]\n"
1148
" -d, --directory=KAT używa plików programu GRUB w KATALOGU\n"
1150
" -m, --device-map=PLIK używa PLIKU jako mapowanie urządzeń\n"
1152
" -r, --root-device=URZ używa URZĄDZENIA jako urządzenia głównego\n"
1153
" [domyślnie=odgadywanie]\n"
1154
" -f, --force instaluje nawet, jeśli wykryto problemy\n"
1155
" -s, --skip-fs-probe nie wyszukuje systemów plików w URZĄDZENIU\n"
1156
" -h, --help wyświetla ten komunikat i kończy działanie\n"
1157
" -V, --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie\n"
1158
" -v, --verbose wyświetla więcej komunikatów\n"
1160
"Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1164
msgid "No device is specified.\n"
1165
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1169
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1170
msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\".\n"
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
2121
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
2124
#: util/grub-setup.c:845
2125
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
2128
#: util/grub-setup.c:915
1174
2130
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1175
2131
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
2133
#: util/grub-setup.c:935
1179
2135
msgid "invalid root device `%s'"
1180
2136
msgstr "nieprawidłowe urządzenie startowe \"%s\""
1182
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
2138
#: util/grub-setup.c:949
1183
2139
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1184
msgstr "nie można odgadnąć urządzenia głównego. Proszę podać opcję \"--root-device\""
1186
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
2141
"nie można odgadnąć urządzenia głównego. Proszę podać opcję \"--root-device\""
2143
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
2145
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
2146
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
2148
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
1187
2149
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1188
2150
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"
1190
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1191
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1192
msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."
1194
#: util/grub.d/10_linux.in:57
2152
#: util/grub.d/10_linux.in:61
1195
2153
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1196
2154
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
1198
#: util/grub.d/10_linux.in:59
2156
#: util/grub.d/10_linux.in:63
1199
2157
msgid "%s, with Linux %s"
1200
2158
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"
1202
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1203
msgid "Loading Linux %s ..."
1204
msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."
1206
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1207
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1208
msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."
2160
#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
2162
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
2163
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
2165
#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
2167
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
2168
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"
2170
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
2172
msgid "%s, with Linux %s and XEN %s (recovery mode)"
2173
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
2175
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
2177
msgid "%s, with Linux %s and XEN %s"
2178
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"
2180
#~ msgid "[class [handler]]"
2181
#~ msgstr "[klasa [program obsługujący]]"
2183
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
2184
#~ msgstr "Wyświetla listę zgodnych trybów obrazu rozszerzenia VESA BIOS-u."
2186
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
2187
#~ msgstr "Testuje obsługę rozszerzenia VESA BIOS-u w wersji 2.0+."
2189
#~ msgid "Set the root device."
2190
#~ msgstr "Ustawia urządzenie główne."
2192
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
2193
#~ msgstr "Symuluje dysk twardy z partycjami."
2195
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
2196
#~ msgstr "Wczytuje dysk RAM systemu XNU. Będzie widziany jako urządzenie md0."
2198
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
2199
#~ msgstr "nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
2202
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
2205
#~ "Próba zainstalowania programu GRUB na partycji zamiast MBR. To jest ZŁY "
2208
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
2209
#~ msgstr "Nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
2212
#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
2215
#~ "Ta etykieta partycji w stylu systemu MS-DOS nie posiada odstępu po MBR; "
2216
#~ "osadzanie nie będzie możliwe."
2219
#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
2222
#~ "Ta etykieta partycji GPT nie posiada partycji startowej BIOS-u; osadzanie "
2223
#~ "nie będzie możliwe."
2226
#~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
2228
#~ "Plik core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzania."
2230
#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
2232
#~ "Obszar osadzania jest niezwykle mały. Plik core.img nie zmieści się w nim."
2235
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2237
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
2238
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
2240
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
2241
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
2242
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
2244
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
2245
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
2246
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
2247
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
2248
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
2249
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
2250
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
2252
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
2254
#~ "Użycie: %s [OPCJA]... URZĄDZENIE\n"
2256
#~ "Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
2257
#~ "URZĄDZENIE musi być urządzeniem programu GRUB (np. \"(hd0,1)\").\n"
2259
#~ " -b, --boot-image=PLIK używa PLIKU jako obraz startowy [domyślnie=%s]\n"
2260
#~ " -c, --core-image=PLIK używa PLIKU jako obrazu core [domyślnie=%s]\n"
2261
#~ " -d, --directory=KAT używa plików programu GRUB w KATALOGU\n"
2262
#~ " [domyślnie=%s]\n"
2263
#~ " -m, --device-map=PLIK używa PLIKU jako mapowanie urządzeń\n"
2264
#~ " [domyślnie=%s]\n"
2265
#~ " -r, --root-device=URZ używa URZĄDZENIA jako urządzenia głównego\n"
2266
#~ " [domyślnie=odgadywanie]\n"
2267
#~ " -f, --force instaluje nawet, jeśli wykryto problemy\n"
2268
#~ " -s, --skip-fs-probe nie wyszukuje systemów plików w URZĄDZENIU\n"
2269
#~ " -h, --help wyświetla ten komunikat i kończy działanie\n"
2270
#~ " -V, --version wyświetla informację o wersji i kończy "
2272
#~ " -v, --verbose wyświetla więcej komunikatów\n"
2274
#~ "Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
2276
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
2277
#~ msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."
2279
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
2280
#~ msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."
2282
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
2283
#~ msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."