~jibel/synaptic/bugs.309906.385739.403165

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be@latin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-15 17:17:28 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090615171728-r3eumzd8xuj10zzr
Tags: 0.62.6ubuntu2
show progress when searching and not not block the UI
(LP: #24188)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: synaptic\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2004-12-31 11:37+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
28
28
msgid "Base System"
29
29
msgstr "Bazavaja systema"
30
30
 
 
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
34
msgstr ""
 
35
 
31
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
32
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
33
38
msgid "Communication"
34
39
msgstr "Kamunikacyja"
35
40
 
 
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
43
msgid "Databases"
 
44
msgstr ""
 
45
 
36
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
37
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
38
48
msgid "Development"
39
49
msgstr "Raspracoŭka"
40
50
 
41
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
42
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
43
53
msgid "Documentation"
44
54
msgstr "Dakumentacyja"
45
55
 
 
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
58
msgid "Debug"
 
59
msgstr ""
 
60
 
46
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
47
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
48
63
msgid "Editors"
49
64
msgstr "Redaktary"
50
65
 
51
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
52
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
53
68
msgid "Electronics"
54
69
msgstr "Elektronika"
55
70
 
56
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
57
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
58
73
msgid "Embedded Devices"
59
74
msgstr "Ubudavanyja pryłady"
60
75
 
 
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
78
msgid "Fonts"
 
79
msgstr ""
 
80
 
61
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
62
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
63
83
msgid "Games and Amusement"
64
84
msgstr "Hulni j zabavy"
65
85
 
66
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
67
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
68
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
69
89
msgstr "Asiarodździe GNOME"
70
90
 
71
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
72
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
73
93
msgid "Graphics"
74
94
msgstr "Hrafika"
75
95
 
 
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
98
msgid "GNU R staticial system"
 
99
msgstr ""
 
100
 
 
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
103
#, fuzzy
 
104
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
105
msgstr "Asiarodździe GNOME"
 
106
 
76
107
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
77
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
108
#: ../common/sections_trans.cc:46
78
109
msgid "Amateur Radio"
79
110
msgstr "Amatarskaje radyjo"
80
111
 
 
112
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
113
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
114
#, fuzzy
 
115
msgid "Haskel Programming Language"
 
116
msgstr "Mova prahramavańnia Perl"
 
117
 
 
118
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
119
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
120
msgid "Web servers"
 
121
msgstr ""
 
122
 
81
123
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
82
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
124
#: ../common/sections_trans.cc:52
83
125
msgid "Interpreted Computer Languages"
84
126
msgstr "Interpretavanyja kamputarnyja movy"
85
127
 
 
128
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
129
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
130
#, fuzzy
 
131
msgid "Java Programming Language"
 
132
msgstr "Mova prahramavańnia Perl"
 
133
 
86
134
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
87
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
135
#: ../common/sections_trans.cc:56
88
136
msgid "KDE Desktop Environment"
89
137
msgstr "Asiarodździe KDE"
90
138
 
 
139
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
140
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
141
msgid "Kernel and modules"
 
142
msgstr ""
 
143
 
91
144
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
92
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
145
#: ../common/sections_trans.cc:60
93
146
msgid "Libraries - Development"
94
147
msgstr "Biblijateki - Raspracoŭka"
95
148
 
96
149
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
97
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
150
#: ../common/sections_trans.cc:62
98
151
msgid "Libraries"
99
152
msgstr "Biblijateki"
100
153
 
 
154
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
155
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
156
#, fuzzy
 
157
msgid "Lisp Programming Language"
 
158
msgstr "Mova prahramavańnia Perl"
 
159
 
 
160
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
161
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
162
msgid "Localization"
 
163
msgstr ""
 
164
 
101
165
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
102
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
166
#: ../common/sections_trans.cc:68
103
167
msgid "Email"
104
168
msgstr "E-mail"
105
169
 
106
170
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
107
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
171
#: ../common/sections_trans.cc:70
108
172
msgid "Mathematics"
109
173
msgstr "Matematyka"
110
174
 
111
175
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
112
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
176
#: ../common/sections_trans.cc:72
113
177
msgid "Miscellaneous - Text Based"
114
178
msgstr "Roznaje - Tekstavyja"
115
179
 
116
180
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
117
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
181
#: ../common/sections_trans.cc:74
118
182
msgid "Networking"
119
183
msgstr "Sietka"
120
184
 
121
185
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
122
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
186
#: ../common/sections_trans.cc:76
123
187
msgid "Newsgroup"
124
188
msgstr "Hrupy navinaŭ"
125
189
 
 
190
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
191
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
192
#, fuzzy
 
193
msgid "OCaml Programming Language"
 
194
msgstr "Mova prahramavańnia Perl"
 
195
 
126
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
127
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
197
#: ../common/sections_trans.cc:80
128
198
msgid "Libraries - Old"
129
199
msgstr "Biblijateki - Staryja"
130
200
 
131
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
132
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
202
#: ../common/sections_trans.cc:82
133
203
msgid "Cross Platform"
134
204
msgstr "Mižplatformavyja"
135
205
 
136
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
137
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
207
#: ../common/sections_trans.cc:84
138
208
msgid "Perl Programming Language"
139
209
msgstr "Mova prahramavańnia Perl"
140
210
 
 
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
212
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
213
#, fuzzy
 
214
msgid "PHP Programming Language"
 
215
msgstr "Mova prahramavańnia Perl"
 
216
 
141
217
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
142
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
218
#: ../common/sections_trans.cc:88
143
219
msgid "Python Programming Language"
144
220
msgstr "Mova prahramavańnia Python"
145
221
 
 
222
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
223
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
224
#, fuzzy
 
225
msgid "Ruby Programming Language"
 
226
msgstr "Mova prahramavańnia Python"
 
227
 
146
228
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
147
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
229
#: ../common/sections_trans.cc:92
148
230
msgid "Science"
149
231
msgstr "Navuka"
150
232
 
151
233
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
152
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
234
#: ../common/sections_trans.cc:94
153
235
msgid "Shells"
154
236
msgstr "Abałonki"
155
237
 
156
238
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
157
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
239
#: ../common/sections_trans.cc:96
158
240
msgid "Multimedia"
159
241
msgstr "Multymedyja"
160
242
 
161
243
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
162
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
244
#: ../common/sections_trans.cc:98
163
245
msgid "TeX Authoring"
164
246
msgstr "Praca z TeX"
165
247
 
166
248
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
167
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
249
#: ../common/sections_trans.cc:100
168
250
msgid "Word Processing"
169
251
msgstr "Apracoŭka tekstaŭ"
170
252
 
171
253
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
172
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
254
#: ../common/sections_trans.cc:102
173
255
msgid "Utilities"
174
256
msgstr "Słužbovyja prahramy"
175
257
 
 
258
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
259
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
260
msgid "Version Control Systems"
 
261
msgstr ""
 
262
 
 
263
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
264
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
265
#, fuzzy
 
266
msgid "Video software"
 
267
msgstr "Vydaleńnie prahramaŭ"
 
268
 
176
269
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
177
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
270
#: ../common/sections_trans.cc:108
178
271
msgid "World Wide Web"
179
272
msgstr "Suśvietnaje pavucińnie"
180
273
 
181
274
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
182
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
275
#: ../common/sections_trans.cc:110
183
276
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
184
277
msgstr "Roznaje - Hrafičnyja"
185
278
 
 
279
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
280
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
281
#, fuzzy
 
282
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
283
msgstr "Asiarodździe KDE"
 
284
 
 
285
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
286
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
287
#, fuzzy
 
288
msgid "Zope/Plone Environment"
 
289
msgstr "Asiarodździe KDE"
 
290
 
186
291
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
187
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
188
 
#: ../common/rpackageview.cc:501
 
292
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
293
#: ../common/rpackageview.cc:507
189
294
msgid "Unknown"
190
295
msgstr "Nieviadomaje"
191
296
 
192
297
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
193
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
298
#: ../common/sections_trans.cc:118
194
299
msgid "Converted From RPM by Alien"
195
300
msgstr "Skanvertavanaje z RPM Alienam"
196
301
 
197
302
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
198
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
303
#: ../common/sections_trans.cc:120
199
304
msgid "Internationalization and localization"
200
305
msgstr ""
201
306
 
202
307
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
203
308
#. Export to the outside of the USA is not allowed
204
309
#. or restricted
205
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
206
 
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
310
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
311
#: ../common/sections_trans.cc:147
207
312
msgid "Restricted On Export"
208
313
msgstr "Abmiežavanaje ekspartavańnie"
209
314
 
210
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
211
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
316
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
212
317
msgid "non free"
213
318
msgstr "niesvabodnaje"
214
319
 
215
320
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
216
321
#. Free software that depends on non-free software
217
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
322
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
218
323
msgid "contrib"
219
324
msgstr "kantrybucyi"
220
325
 
402
507
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
403
508
msgid ""
404
509
"\n"
405
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
406
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
510
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
511
"please expand the 'Details' panel below."
407
512
msgstr ""
408
513
 
409
514
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
492
597
msgid " or"
493
598
msgstr " ci"
494
599
 
495
 
#: ../common/rpackage.cc:925
 
600
#: ../common/rpackage.cc:956
496
601
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
497
602
msgstr "Niapravilny zapis u fajle naładaŭ, niama zahałoŭka pakunka"
498
603
 
499
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
 
604
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
605
msgid "Depends"
 
606
msgstr "Zaležyć"
 
607
 
 
608
#: ../common/rpackage.h:52
 
609
#, fuzzy
 
610
msgid "PreDepends"
 
611
msgstr "Zaležyć"
 
612
 
 
613
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
614
msgid "Suggests"
 
615
msgstr "Prapanuje"
 
616
 
 
617
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
618
msgid "Recommends"
 
619
msgstr "Rekamenduje"
 
620
 
 
621
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
622
msgid "Conflicts"
 
623
msgstr "Kanfliktuje"
 
624
 
 
625
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
626
msgid "Replaces"
 
627
msgstr "Zamianiaje"
 
628
 
 
629
#: ../common/rpackage.h:54
 
630
msgid "Obsoletes"
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
#: ../common/rpackage.h:54
 
634
#, fuzzy
 
635
msgid "Dependency of"
 
636
msgstr "Zaležnaści"
 
637
 
 
638
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
500
639
msgid "Marked for installation"
501
640
msgstr "Paznačany, kab zainstalavać"
502
641
 
503
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
 
642
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
504
643
msgid "Marked for re-installation"
505
644
msgstr "Paznačany, kab pierainstalavać"
506
645
 
507
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
 
646
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
508
647
msgid "Marked for upgrade"
509
648
msgstr "Paznačany, kab aktualizavać"
510
649
 
511
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
 
650
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
512
651
msgid "Marked for downgrade"
513
652
msgstr "Paznačany, kab viarnucca nazad"
514
653
 
515
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
 
654
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
516
655
msgid "Marked for removal"
517
656
msgstr "Paznačany, kab vydalić"
518
657
 
519
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
 
658
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
520
659
msgid "Marked for complete removal"
521
660
msgstr "Paznačany, kab całkam vydalić"
522
661
 
523
662
# This is filter name, it's better to not translate it
524
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
663
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
525
664
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
526
665
msgid "Not installed"
527
666
msgstr "Nie zainstalavany"
528
667
 
529
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
 
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
530
669
msgid "Not installed (locked)"
531
670
msgstr "Nie zainstalavany (zablakavany)"
532
671
 
533
672
# This is filter name, it's better to not translate it
534
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
535
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
674
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
536
675
msgid "Installed"
537
676
msgstr "Zainstalavany"
538
677
 
539
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
540
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
 
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
679
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
541
680
msgid "Installed (upgradable)"
542
681
msgstr "Zainstalavany (možna aktualizavać)"
543
682
 
544
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
 
683
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
545
684
msgid "Installed (locked to the current version)"
546
685
msgstr "Zainstalavany (zablakavanaja dziejnaja versija)"
547
686
 
548
687
# This is filter name, it's better to not translate it
549
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
688
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
550
689
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
551
690
msgid "Broken"
552
691
msgstr "Złamany"
553
692
 
554
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
 
693
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
555
694
msgid "Not installed (new in repository)"
556
695
msgstr "Nie zainstalavany (novy ŭ schoviščy)"
557
696
 
558
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
559
 
msgid "Depends"
560
 
msgstr "Zaležyć"
561
 
 
562
 
#: ../common/rpackage.h:52
563
 
#, fuzzy
564
 
msgid "PreDepends"
565
 
msgstr "Zaležyć"
566
 
 
567
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
568
 
msgid "Suggests"
569
 
msgstr "Prapanuje"
570
 
 
571
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
572
 
msgid "Recommends"
573
 
msgstr "Rekamenduje"
574
 
 
575
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
576
 
msgid "Conflicts"
577
 
msgstr "Kanfliktuje"
578
 
 
579
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
580
 
msgid "Replaces"
581
 
msgstr "Zamianiaje"
582
 
 
583
 
#: ../common/rpackage.h:54
584
 
msgid "Obsoletes"
585
 
msgstr ""
586
 
 
587
 
#: ../common/rpackage.h:54
588
 
#, fuzzy
589
 
msgid "Dependency of"
590
 
msgstr "Zaležnaści"
591
 
 
592
697
#: ../common/rpackagecache.cc:62
593
698
msgid ""
594
699
"The list of sources could not be read.\n"
605
710
msgid "Internal Error, non-zero counts"
606
711
msgstr "Unutranaja pamyłka, nienulavyja ličylniki"
607
712
 
608
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
713
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
609
714
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
610
715
msgid "Name"
611
716
msgstr "Nazva"
612
717
 
613
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
614
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
718
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
615
720
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
616
721
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
617
722
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
643
748
msgstr ""
644
749
 
645
750
#. Origin (e.g. security.debian.org)
646
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
751
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
648
753
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
649
754
msgid "Component"
650
755
msgstr "Kampanent"
651
756
 
652
757
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
653
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
758
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
654
759
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
655
760
msgid "Status"
656
761
msgstr "Status"
660
765
msgid "Pattern"
661
766
msgstr "Uzor"
662
767
 
663
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
664
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
768
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
769
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
665
770
msgid "Section"
666
771
msgstr "Raździeł"
667
772
 
904
1009
msgid "Reduced View"
905
1010
msgstr "Pamienšany vyhlad"
906
1011
 
907
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
908
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
 
1012
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1013
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
909
1014
msgid "Marked Changes"
910
1015
msgstr "Paznačanyja źmieny"
911
1016
 
919
1024
msgid "Upgradable (upstream)"
920
1025
msgstr "Nieaktualny (ad aŭtaraŭ)"
921
1026
 
922
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1027
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1028
#, fuzzy
 
1029
msgid "Missing Recommends"
 
1030
msgstr "Rekamenduje"
 
1031
 
 
1032
#: ../common/rpackageview.cc:505
923
1033
msgid "Local"
924
1034
msgstr ""
925
1035
 
926
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
927
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
 
1036
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1037
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1038
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
929
1039
#, c-format
930
1040
msgid "Can't read %s"
931
1041
msgstr "Niemahčyma pračytać %s"
940
1050
msgid "Vendor block %s is invalid"
941
1051
msgstr ""
942
1052
 
943
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
1053
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
944
1054
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
945
1055
msgstr "Užyćcio: synaptic [opcyi]\n"
946
1056
 
947
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1057
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
948
1058
msgid "-h   This help text\n"
949
1059
msgstr "-h   Hety dapamožny tekst\n"
950
1060
 
951
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
952
1062
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
953
1063
msgstr "-r   Adčyni na ekranie schovišča\n"
954
1064
 
955
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1065
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
956
1066
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
957
1067
msgstr "-f=? Padaj admysłovy fajł filtraŭ\n"
958
1068
 
959
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
960
1070
msgid ""
961
1071
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
962
1072
msgstr ""
963
1073
"-t   Padaj admysłovuju nazvu dla hałoŭnaha vakna (naprykład, nazvu kamputara "
964
1074
"z dapamohaj `uname -n`)\n"
965
1075
 
966
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1076
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
967
1077
#, fuzzy
968
1078
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
969
1079
msgstr "-i=? Uruchom pačatkovy filter z padadzienym numaram\n"
970
1080
 
971
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1081
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
972
1082
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
973
1083
msgstr "-o=? Akreśl advolnuju opcyi kanfihuracyi, napr. -o dir::cache=/tmp\n"
974
1084
 
975
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1085
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
976
1086
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
977
1087
msgstr "--upgrade-mode  Vykanaj aktualizacyju i pakažy źmieny\n"
978
1088
 
979
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1089
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
980
1090
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
981
1091
msgstr ""
982
1092
"--dist-upgrade-mode  Vykanaj aktualizacyju dystrybucyi i pakažy źmieny\n"
983
1093
 
984
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1094
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
985
1095
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
986
1096
msgstr "--update-at-startup  Pieračytaj pry ŭruchamleńni\n"
987
1097
 
988
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1098
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
989
1099
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
990
1100
msgstr "--non-interactive Nikoli nie pytajsia ŭvodu ŭ karystalnika\n"
991
1101
 
992
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1102
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
993
1103
msgid "--task-window Open with task window\n"
994
1104
msgstr "--task-window Adčyni vakno zadačaŭ\n"
995
1105
 
996
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
997
1107
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
998
1108
msgstr "--add-cdrom Dadaj dysk pry ŭruchamleńni (vymahaje ściežki da dysku)\n"
999
1109
 
1000
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1110
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1001
1111
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1002
1112
msgstr "--ask-cdrom Zapytaj, ci dadać dysk, i vyjdzi\n"
1003
1113
 
1004
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1114
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1005
1115
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1006
1116
msgstr ""
1007
1117
 
1008
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1009
1119
msgid "Another synaptic is running"
1010
1120
msgstr "Inšy synaptic užo pracuje"
1011
1121
 
1012
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1122
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1013
1123
msgid ""
1014
1124
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1015
1125
"first. "
1016
1126
msgstr ""
1017
1127
"Inšy synaptic užo pracuje ŭ interaktyŭnym režymie. Spačatku začyni jaho."
1018
1128
 
1019
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1129
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1020
1130
msgid ""
1021
1131
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1022
1132
"it to finish first."
1024
1134
"Inšy synaptic užo pracuje ŭ interaktyŭnym režymie. Pačakaj, pakul jon "
1025
1135
"skončyć."
1026
1136
 
1027
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
 
1137
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1028
1138
msgid "Unable to get exclusive lock"
1029
1139
msgstr "Niemahčyma atrymać vyklučny blok"
1030
1140
 
1031
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1141
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1032
1142
#, fuzzy
1033
1143
msgid ""
1034
1144
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1037
1147
"Zvyčajna heta aznačaje, što ŭžo pracuje inšaja aplikacyja, jakaja kiruje "
1038
1148
"pakunkami (napr. apt-get ci aptitude). Spačatku začyni jaje."
1039
1149
 
1040
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1150
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1041
1151
msgid "Starting without administrative privileges"
1042
1152
msgstr ""
1043
1153
 
1044
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1154
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1045
1155
msgid ""
1046
1156
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1047
1157
"marked changes or create a download script for them."
1048
1158
msgstr ""
1049
1159
 
1050
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
 
1160
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1051
1161
msgid "Synaptic Package Manager "
1052
1162
msgstr "Kiraŭnik pakunkaŭ Synaptic "
1053
1163
 
1118
1228
msgid "To be kept"
1119
1229
msgstr "Budzie pakinuta"
1120
1230
 
1121
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1231
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1122
1232
#, fuzzy, c-format
1123
1233
msgid ""
1124
1234
"Replace configuration file\n"
1127
1237
"Zainstalavać novy kanfihuracyjny fajł\n"
1128
1238
"\"%s\"?"
1129
1239
 
1130
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
 
1240
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1131
1241
#, fuzzy, c-format
1132
1242
msgid ""
1133
1243
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1140
1250
"dziejnuju versiju, adkažy \"Nie\". Chočaš zainstalavać versiju z novaha "
1141
1251
"pakunku?"
1142
1252
 
1143
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1253
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1144
1254
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1145
1255
msgid "Applying Changes"
1146
1256
msgstr "Prymianieńnie źmienaŭ"
1147
1257
 
1148
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
 
1258
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1149
1259
msgid "Ctrl-c pressed"
1150
1260
msgstr ""
1151
1261
 
1152
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
 
1262
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1153
1263
#, fuzzy
1154
1264
msgid ""
1155
1265
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1159
1269
"Ty sapraŭdy chočaš zrabić heta?"
1160
1270
 
1161
1271
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1162
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
 
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1163
1273
#, c-format
1164
1274
msgid "Error in package %s"
1165
1275
msgstr "Pamyłka ŭ pakunku %s"
1166
1276
 
1167
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
 
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1278
msgid "Error failed to fork pty"
 
1279
msgstr ""
 
1280
 
 
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1168
1282
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1169
1283
msgstr ""
1170
1284
 
1171
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1172
1286
msgid "Changes applied"
1173
1287
msgstr "Źmieny prymienienyja"
1174
1288
 
1175
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
 
1289
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1176
1290
msgid ""
1177
1291
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1178
1292
"wait."
1180
1294
"Ciapier prymianiajucca paznačanyja źmieny. Heta moža zaniać peŭny čas. Kali "
1181
1295
"łaska, pačakaj."
1182
1296
 
1183
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
 
1297
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1184
1298
msgid "Installing and removing software"
1185
1299
msgstr "Instalacyja j vydaleńnie prahramaŭ"
1186
1300
 
1187
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
 
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1188
1302
msgid "Removing software"
1189
1303
msgstr "Vydaleńnie prahramaŭ"
1190
1304
 
1191
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
 
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1192
1306
msgid "Installing software"
1193
1307
msgstr "Instalacyja prahramaŭ"
1194
1308
 
1195
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1309
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1196
1310
msgid "Supported"
1197
1311
msgstr "Padtrymany"
1198
1312
 
1199
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1313
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1200
1314
msgid "Package Name"
1201
1315
msgstr "Nazva pakunku"
1202
1316
 
1203
1317
# This is filter name, it's better to not translate it
1204
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1318
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1205
1319
msgid "Installed Version"
1206
1320
msgstr "Zainstalavanaja versija"
1207
1321
 
1208
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1322
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1209
1323
msgid "Available Version"
1210
1324
msgstr "Dastupnaja versija"
1211
1325
 
1212
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1326
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1213
1327
msgid "Installed Size"
1214
1328
msgstr "Pamier zainstalavanych fajłaŭ"
1215
1329
 
1216
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1330
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1217
1331
msgid "Download Size"
1218
1332
msgstr "Pamier zahružanych fajłaŭ"
1219
1333
 
1220
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1334
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1221
1335
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1222
1336
msgid "An error occurred while saving configurations."
1223
1337
msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas zachavańnia kanfihuracyj."
1224
1338
 
1225
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
 
1339
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1226
1340
msgid "Choose font"
1227
1341
msgstr "Abiary šryft"
1228
1342
 
1229
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
 
1343
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1230
1344
msgid "Color selection"
1231
1345
msgstr "Vybar koleru"
1232
1346
 
1233
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
 
1347
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1234
1348
msgid ""
1235
1349
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1236
1350
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1241
1355
"pakunki. Kali ty ŭručnuju vymusiš versiju ź inšaj dystrybucyi, pakunak "
1242
1356
"budzie prytrymvacca jaje, až pakul jon nia źjavicca ŭ zmoŭčanaj dystrybucyi."
1243
1357
 
1244
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1358
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1245
1359
#, fuzzy
1246
1360
msgid ""
1247
1361
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1253
1367
"raźviazvajuć prablemy biaśpieki! Kali ty ŭručnuju vymusiš versiju pakunka, "
1254
1368
"tady jon budzie prytrymvacca abranaj dystrybucyi."
1255
1369
 
1256
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
 
1370
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1257
1371
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1258
1372
msgstr ""
1259
1373
"Dazvol Synapticu vybirać najlepšuju versiju za ciabie. Kali nia peŭny, "
1260
1374
"abiary hetuju opcyju. "
1261
1375
 
1262
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
 
1376
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1263
1377
msgid "Visible"
1264
1378
msgstr "Bačny"
1265
1379
 
1266
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1380
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
1267
1381
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1268
1382
msgid "Preferences"
1269
1383
msgstr "Nałady"
1270
1384
 
1271
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1385
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1272
1386
msgid "Size"
1273
1387
msgstr "Pamier"
1274
1388
 
1275
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1389
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1276
1390
msgid "Package"
1277
1391
msgstr "Pakunak"
1278
1392
 
1291
1405
"%s\n"
1292
1406
"u pryvod %s"
1293
1407
 
1294
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1408
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1295
1409
#, c-format
1296
1410
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1297
1411
msgstr "Chutkaść zahruzki: %s/s - zastałosia %s"
1298
1412
 
1299
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1413
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1300
1414
msgid "Download rate: unknown"
1301
1415
msgstr "Chutkaść zahruzki: nieviadomaja"
1302
1416
 
1303
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
 
1417
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1304
1418
#, c-format
1305
1419
msgid "Downloading file %li of %li"
1306
1420
msgstr "Zahruzka fajłu %li·z·%li"
1307
1421
 
1308
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
 
1422
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1309
1423
msgid "Queued"
1310
1424
msgstr "U čarzie"
1311
1425
 
1312
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1426
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1313
1427
msgid "Done"
1314
1428
msgstr "Zroblena"
1315
1429
 
1316
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1430
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1317
1431
msgid "Hit"
1318
1432
msgstr ""
1319
1433
 
1320
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1434
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1321
1435
msgid "Failed"
1322
1436
msgstr "Pamyłka"
1323
1437
 
1374
1488
"Systema APT paviedamlaje:\n"
1375
1489
"%s"
1376
1490
 
1377
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
 
1491
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1378
1492
msgid "Not found"
1379
1493
msgstr "Nie znojdziena"
1380
1494
 
1381
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
 
1495
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1382
1496
msgid ""
1383
1497
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1384
1498
msgstr "Vyraz znojdzieny. Hladzi adpaviednyja elementy ŭ śpisie źleva."
1385
1499
 
1386
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
 
1500
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1387
1501
#, c-format
1388
1502
msgid "%s Properties"
1389
1503
msgstr "Ułaścivaści %s"
1390
1504
 
1391
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1505
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
1392
1506
msgid "This application is supported by the distribution"
1393
1507
msgstr ""
1394
1508
 
 
1509
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
 
1510
msgid "Get Screenshot"
 
1511
msgstr ""
 
1512
 
1395
1513
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1396
1514
#. the "Properties/Available versions" window
1397
1515
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1398
1516
#. "0.53.4 (testing)"
1399
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
 
1517
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
1400
1518
#, c-format
1401
1519
msgid "%s (%s)"
1402
1520
msgstr "%s (%s)"
1403
1521
 
1404
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
 
1522
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
1405
1523
msgid "All"
1406
1524
msgstr "Usie"
1407
1525
 
1408
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1526
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1409
1527
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1410
1528
msgid "No package is selected.\n"
1411
1529
msgstr "Niama zaznačanych pakunkaŭ.\n"
1412
1530
 
1413
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
 
1531
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
1414
1532
#, c-format
1415
1533
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1416
1534
msgstr "Abiary versiju %s, jakuju treba vymusić dla instalacyi"
1417
1535
 
1418
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
 
1536
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1419
1537
msgid ""
1420
1538
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1421
1539
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1426
1544
"zaležnaściaŭ."
1427
1545
 
1428
1546
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1429
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
 
1547
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1430
1548
msgid "S"
1431
1549
msgstr "S"
1432
1550
 
1433
1551
# This is filter name, it's better to not translate it
1434
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
 
1552
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1435
1553
msgid "Latest Version"
1436
1554
msgstr "Apošniaja versija"
1437
1555
 
1438
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
 
1556
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
1439
1557
msgid "Download"
1440
1558
msgstr "Zahruzi"
1441
1559
 
1442
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
 
1560
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1443
1561
msgid ""
1444
1562
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1445
1563
"upgraded software packages."
1447
1565
"Pieračytaj źviestki ab pakunkach, kab daviedacca ab novych, vydalenych dy "
1448
1566
"aktualizavalnych prahramnych pakunkach."
1449
1567
 
1450
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
 
1568
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1451
1569
msgid "Mark all possible upgrades"
1452
1570
msgstr "Paznač usie mahčymyja aktualizacyi"
1453
1571
 
1454
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1572
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1455
1573
msgid "Apply all marked changes"
1456
1574
msgstr "Prymiani ŭsie paznačanyja źmieny"
1457
1575
 
1458
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
 
1576
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1459
1577
msgid "Unmark"
1460
1578
msgstr "Zdymi paznaku"
1461
1579
 
1462
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
 
1580
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1463
1581
msgid "Mark for Installation"
1464
1582
msgstr "Paznač, kab zainstalavać"
1465
1583
 
1466
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
 
1584
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1467
1585
msgid "Mark for Reinstallation"
1468
1586
msgstr "Paznač, kab pierainstalavać"
1469
1587
 
1470
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
 
1588
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1471
1589
msgid "Mark for Upgrade"
1472
1590
msgstr "Paznač, kab aktualizavać"
1473
1591
 
1474
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
 
1592
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1475
1593
msgid "Mark for Removal"
1476
1594
msgstr "Paznač, kab vydalić"
1477
1595
 
1478
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
 
1596
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1479
1597
msgid "Mark for Complete Removal"
1480
1598
msgstr "Paznač, kab całkam vydalić"
1481
1599
 
1482
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
 
1600
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1483
1601
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1484
1602
msgstr "Vydal ułučna ź sirockimi zaležnaściami"
1485
1603
 
1486
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
 
1604
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1487
1605
msgid "Hold Current Version"
1488
1606
msgstr "Utrymaj dziejnuju versiju"
1489
1607
 
1490
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1491
1609
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1492
1610
msgid "Properties"
1493
1611
msgstr "Ułaścivaści"
1494
1612
 
1495
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
 
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1496
1614
msgid "Mark Recommended for Installation"
1497
1615
msgstr "Paznač rekamendavanyja, kab zainstalavać"
1498
1616
 
1499
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
 
1617
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1500
1618
#, fuzzy
1501
1619
msgid "Mark Suggested for Installation"
1502
1620
msgstr "Paznačany, kab zainstalavać"
1503
1621
 
1504
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
 
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1505
1623
msgid ""
1506
1624
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1507
1625
"Are you sure you want to do that?"
1509
1627
"Paśla vydaleńnia hetaha pakunku systema moža stać niepracoŭnaj.\n"
1510
1628
"Ty sapraŭdy chočaš zrabić heta?"
1511
1629
 
1512
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
 
1630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1513
1631
#, c-format
1514
1632
msgid ""
1515
1633
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1518
1636
"%i pakunkaŭ u śpisie, %i zainstalavanych, %i złamanych. %i, kab zainstalavać/"
1519
1637
"aktualizavać, %i dla vydaleńnia; %s budzie vyzvalena"
1520
1638
 
1521
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
 
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1522
1640
#, fuzzy, c-format
1523
1641
msgid ""
1524
1642
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1527
1645
"%i pakunkaŭ u śpisie, %i zainstalavanych, %i złamanych. %i, kab zainstalavać/"
1528
1646
"aktualizavać, %i dla vydaleńnia; %s budzie vyzvalena"
1529
1647
 
1530
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
 
1648
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1531
1649
#, fuzzy, c-format
1532
1650
msgid ""
1533
1651
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1536
1654
"%i pakunkaŭ u śpisie, %i zainstalavanych, %i złamanych. %i, kab zainstalavać/"
1537
1655
"aktualizavać, %i dla vydaleńnia; %s budzie vyzvalena"
1538
1656
 
1539
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
 
1657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1540
1658
#, c-format
1541
1659
msgid ""
1542
1660
"You have %d broken package on your system!\n"
1550
1668
msgstr[1] ""
1551
1669
msgstr[2] ""
1552
1670
 
1553
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1554
1672
#, fuzzy
1555
1673
msgid "Downloading Changelog"
1556
1674
msgstr "Zahruzka časopisu źmienaŭ"
1557
1675
 
1558
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
 
1676
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1559
1677
msgid ""
1560
1678
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1561
1679
"version of the package."
1564
1682
"kožnaj versii pakunku."
1565
1683
 
1566
1684
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1567
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
 
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1568
1686
#, c-format
1569
1687
msgid "%s Changelog"
1570
1688
msgstr "Časopis źmienaŭ dla %s"
1571
1689
 
1572
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
 
1690
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
1573
1691
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1574
1692
msgstr "Chočaš dadać inšy CD-ROM?"
1575
1693
 
1576
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
 
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
1577
1695
msgid "Open changes"
1578
1696
msgstr "Pakažy źmieny"
1579
1697
 
1580
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1581
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1698
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1582
1700
#, c-format
1583
1701
msgid "Can't write %s"
1584
1702
msgstr "Niemahčyma zapisać %s"
1585
1703
 
1586
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
 
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1587
1705
#, fuzzy
1588
1706
msgid "Save changes"
1589
1707
msgstr "Pakažy źmieny"
1590
1708
 
1591
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
 
1709
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
1592
1710
msgid "Save full state, not only changes"
1593
1711
msgstr "Zachoŭvaj uvieś stan, a nia tolki źmieny"
1594
1712
 
1595
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1713
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
1596
1714
msgid "Repositories changed"
1597
1715
msgstr "Schoviščy źmianilisia"
1598
1716
 
1599
1717
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1600
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1718
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1601
1719
#. needed then
1602
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
 
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1603
1721
msgid ""
1604
1722
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1605
1723
"button for your changes to take effect"
1607
1725
"Źviestki ab schoviščy źmianilisia. Kab prymianić źmieny, naciśni knopku "
1608
1726
"\"Pieračytaj\""
1609
1727
 
1610
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
 
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1611
1729
msgid "Never show this message again"
1612
1730
msgstr "Nikoli bolš nie pakazvaj hetaha paviedamleńnia"
1613
1731
 
1614
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
 
1732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1615
1733
#, c-format
1616
1734
msgid "Found %i packages"
1617
1735
msgstr "Znojdziena %i pakunkaŭ"
1618
1736
 
1619
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1620
1738
msgid "Starting help viewer..."
1621
1739
msgstr "Uruchamleńnie prahladalnika dapamohi..."
1622
1740
 
1623
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
 
1741
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1624
1742
msgid ""
1625
1743
"No help viewer is installed!\n"
1626
1744
"\n"
1639
1757
"prahladzieć versiju ŭ farmacie HTML, jakaja znachodzicca ŭ katalohu "
1640
1758
"\"synaptic/html\"."
1641
1759
 
1642
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
 
1760
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1643
1761
msgid ""
1644
1762
"Cannot start configuration tool!\n"
1645
1763
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1647
1765
"Niemahčyma ŭklučyć pryładu kanfihuravańnia!\n"
1648
1766
"Treba zainstalavać pakunak \"libgnome2-perl\"."
1649
1767
 
1650
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
1651
1769
msgid "Starting package configuration tool..."
1652
1770
msgstr "Uklučeńnie pryłady dziela kanfihuravańnia pakunkaŭ..."
1653
1771
 
1654
1772
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1655
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
 
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1656
1774
msgid "Starting package documentation viewer..."
1657
1775
msgstr "Uklučeńnie prahladalnika dakumentacyi pakunkaŭ..."
1658
1776
 
1659
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1777
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1660
1778
msgid ""
1661
1779
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1662
1780
"package"
1663
1781
msgstr "Kab hartać dakumentacyju pakunka, treba zainstalavać pakunak \"dwww\""
1664
1782
 
1665
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
 
1783
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1666
1784
msgid ""
1667
1785
"Could not apply changes!\n"
1668
1786
"Fix broken packages first."
1670
1788
"Niemahčyma prymianić źmieny!\n"
1671
1789
"Śpiarša vypraŭ papsavanyja pakunki."
1672
1790
 
1673
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1674
1792
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1675
1793
msgstr "Prymianieńnie paznačanych źmienaŭ. Heta moža zaniać peŭny čas..."
1676
1794
 
1677
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
 
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1678
1796
#, fuzzy
1679
1797
msgid "Downloading Package Files"
1680
1798
msgstr "Zahruzka fajłaŭ pakunkaŭ"
1681
1799
 
1682
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
 
1800
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1683
1801
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1684
1802
msgstr "Chočaš vyjści z Synaptica?"
1685
1803
 
1686
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1687
1805
#, fuzzy
1688
1806
msgid "Downloading Package Information"
1689
1807
msgstr "Zahruzka źviestak ab pakunku"
1690
1808
 
1691
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
 
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1692
1810
msgid ""
1693
1811
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1694
1812
"packages."
1696
1814
"Schoviščy buduć pravieranyja na najaŭnaść novych, vydalenych ci "
1697
1815
"aktualniejšych prahramnych pakunkaŭ."
1698
1816
 
1699
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
 
1817
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1700
1818
msgid "Reloading package information..."
1701
1819
msgstr "Pieračytvańnie źviestak pakunkaŭ..."
1702
1820
 
1703
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1821
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1704
1822
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1705
1823
msgstr "Niaŭdałaje raźviazańnie prablemaŭ zaležnaściaŭ!"
1706
1824
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
 
1825
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1708
1826
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1709
1827
msgstr "Prablemy zaležnaściaŭ paśpiachova raźviazanyja"
1710
1828
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
 
1829
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1712
1830
msgid ""
1713
1831
"Could not upgrade the system!\n"
1714
1832
"Fix broken packages first."
1716
1834
"Niemahčyma aktualizavać systemu!\n"
1717
1835
"Śpiarša vypraŭ papsavanyja pakunki."
1718
1836
 
1719
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
 
1837
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1720
1838
msgid "Marking all available upgrades..."
1721
1839
msgstr "Paznačeńnie ŭsich mahčymych aktualizacyjaŭ..."
1722
1840
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
 
1841
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1724
1842
msgid "Successfully marked available upgrades"
1725
1843
msgstr "Usie mahčymyja aktualizacyi paśpiachova paznačanyja"
1726
1844
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1845
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1728
1846
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1729
1847
msgstr "Niaŭdałaje paznačeńnie mahčymych aktualizacyjaŭ!"
1730
1848
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
 
1849
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1732
1850
#, fuzzy
1733
1851
msgid "Save script"
1734
1852
msgstr "Apisańnie"
1735
1853
 
1736
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
 
1854
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1737
1855
#, fuzzy
1738
1856
msgid "Select directory"
1739
1857
msgstr "Historyja pošuku"
1740
1858
 
1741
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
 
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1742
1860
msgid "Please select a directory"
1743
1861
msgstr ""
1744
1862
 
1858
1976
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1859
1977
msgstr "<b>%s</b> (versija <i>%s</i>) budzie pierazainstalavany\n"
1860
1978
 
1861
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
 
1979
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
 
1980
#, fuzzy
 
1981
msgid "_Hide Details"
 
1982
msgstr "_Pakažy padrabiaznaści"
 
1983
 
 
1984
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1985
msgid "_Show Details"
 
1986
msgstr "_Pakažy padrabiaznaści"
 
1987
 
 
1988
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1862
1989
msgid "Summary"
1863
1990
msgstr "Ahlad"
1864
1991
 
1865
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
 
1992
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1866
1993
#, c-format
1867
1994
msgid "%d package is locked\n"
1868
1995
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1870
1997
msgstr[1] "%d zablakavanyja pakunki\n"
1871
1998
msgstr[2] "%d zablakavanych pakunkaŭ\n"
1872
1999
 
1873
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
 
2000
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1874
2001
#, c-format
1875
2002
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1876
2003
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1878
2005
msgstr[1] "%d pakunki buduć pakinutyja i nie aktualizavanyja\n"
1879
2006
msgstr[2] "%d pakunkaŭ buduć pakinutyja i nie aktualizavanyja\n"
1880
2007
 
1881
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
 
2008
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1882
2009
#, c-format
1883
2010
msgid "%d new package will be installed\n"
1884
2011
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1886
2013
msgstr[1] "Buduć zainstalavanyja %d novyja pakunki\n"
1887
2014
msgstr[2] "Buduć zainstalavanyja %d novych pakunkaŭ\n"
1888
2015
 
1889
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
 
2016
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1890
2017
#, c-format
1891
2018
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1892
2019
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1894
2021
msgstr[1] "Buduć pierainstalavanyja %d novyja pakunki\n"
1895
2022
msgstr[2] "Buduć pierainstalavanyja %d novych pakunkaŭ\n"
1896
2023
 
1897
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
 
2024
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1898
2025
#, c-format
1899
2026
msgid "%d package will be upgraded\n"
1900
2027
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1902
2029
msgstr[1] "Buduć aktualizavanyja %d pakunki\n"
1903
2030
msgstr[2] "Buduć aktualizavanyja %d pakunkaŭ\n"
1904
2031
 
1905
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
 
2032
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1906
2033
#, c-format
1907
2034
msgid "%d package will be removed\n"
1908
2035
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1910
2037
msgstr[1] "Buduć vydalenyja %d pakunki\n"
1911
2038
msgstr[2] "Buduć vydalenyja %d pakunkaŭ\n"
1912
2039
 
1913
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
 
2040
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1914
2041
#, c-format
1915
2042
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1916
2043
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1918
2045
msgstr[1] "Buduć <d>viernutyja nazad</b> %d pakunki\n"
1919
2046
msgstr[2] "Buduć <d>viernutyja nazad</b> %d pakunkaŭ\n"
1920
2047
 
1921
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2048
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1922
2049
#, c-format
1923
2050
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1924
2051
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1926
2053
msgstr[1] "<b>Uvaha:</b> buduć vydalenyja %d važnyja pakunki\n"
1927
2054
msgstr[2] "<b>Uvaha:</b> buduć vydalenyja %d važnych pakunkaŭ\n"
1928
2055
 
1929
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
 
2056
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1930
2057
#, c-format
1931
2058
msgid "%s of extra space will be used"
1932
2059
msgstr "Budzie zaniata jašče %s dyskavaj prastory"
1933
2060
 
1934
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
2061
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1935
2062
#, c-format
1936
2063
msgid "%s of extra space will be freed"
1937
2064
msgstr "Budzie vyzvalena jašče %s dyskavaj prastory"
1938
2065
 
1939
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2066
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1940
2067
#, c-format
1941
2068
msgid ""
1942
2069
"\n"
1945
2072
"\n"
1946
2073
"Treba zahruzić %s"
1947
2074
 
1948
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
2075
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
1949
2076
msgid ""
1950
2077
"Essential packages will be removed.\n"
1951
2078
"This may render your system unusable!\n"
2364
2491
msgstr "Aŭtary dakumentacyi"
2365
2492
 
2366
2493
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
 
2494
#, fuzzy
2367
2495
msgid ""
2368
2496
"Man page:\n"
2369
2497
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2370
2498
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2371
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2499
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2372
2500
"\n"
2373
2501
"Manual:\n"
2374
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2502
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2375
2503
msgstr ""
2376
2504
"Staronki dapamohi (man):\n"
2377
2505
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2518
2646
msgstr "<b>Paznačeńnie źmienaŭ</b>"
2519
2647
 
2520
2648
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2521
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2649
#, fuzzy
 
2650
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2522
2651
msgstr "<b>Pavodziny pry aktualizacyi pakunkaŭ (zmoŭčanaja dystrybucyja)</b>"
2523
2652
 
2524
2653
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2865
2994
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prymianić nastupnyja źmieny?</span>"
2866
2995
 
2867
2996
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2868
 
msgid "Download package files only"
2869
 
msgstr "Tolki zahruzi fajły pakunkaŭ"
2870
 
 
2871
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2872
2997
msgid "Return to the main screen"
2873
2998
msgstr "Viarnisia da hałoŭnaha ekranu"
2874
2999
 
2875
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
 
3000
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2876
3001
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2877
3002
msgstr "Fajły pakunkaŭ buduć zahružanyja, ale nie zainstalavanyja"
2878
3003
 
2879
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
 
3004
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2880
3005
msgid ""
2881
3006
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2882
3007
"before they are applied."
2884
3009
"Ty maješ apošniuju mahčymaść prahladzieć śpis paznačanych źmienaŭ pierad ich "
2885
3010
"prymianieńniem."
2886
3011
 
2887
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3012
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2888
3013
msgid ""
2889
3014
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2890
3015
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2892
3017
"Pastaŭščyki padpisvajuć svaje pakunki, kab praviarać niaźmiennaść i celnaść "
2893
3018
"pakunkaŭ. Adklučeńnie pravierki pavyšaje niebiaśpieku."
2894
3019
 
2895
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2896
 
msgid "Verify package signatures"
 
3020
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3021
#, fuzzy
 
3022
msgid "_Download package files only"
 
3023
msgstr "Tolki zahruzi fajły pakunkaŭ"
 
3024
 
 
3025
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
 
3026
#, fuzzy
 
3027
msgid "_Verify package signatures"
2897
3028
msgstr "Pravier podpisy pakunkaŭ"
2898
3029
 
2899
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2900
 
msgid "_Show Details"
2901
 
msgstr "_Pakažy padrabiaznaści"
2902
 
 
2903
3030
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2904
3031
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2905
3032
msgid "<b>Current</b>"
3287
3414
msgstr ""
3288
3415
"<b>Nastupnyja ikony vykarystoŭvajucca, kab pakazvać status pakunka:</b>"
3289
3416
 
3290
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3417
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3291
3418
msgid "Icon Legend"
3292
3419
msgstr "Lehienda ikonaŭ"
3293
3420
 
3460
3587
msgid "Please insert a disc in the drive."
3461
3588
msgstr "Ustaŭ dysk u pryvod."
3462
3589
 
3463
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3590
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3464
3591
msgid "Package is supported"
3465
3592
msgstr "Pakunak padtrymlivajecca"
3466
3593