22
22
msgid "Base System"
23
23
msgstr "Sistem de bază"
25
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
26
#: ../common/sections_trans.cc:16
27
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
25
30
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
26
#: ../common/sections_trans.cc:16
31
#: ../common/sections_trans.cc:18
27
32
msgid "Communication"
28
33
msgstr "Comunicare"
35
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
36
#: ../common/sections_trans.cc:20
30
40
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
31
#: ../common/sections_trans.cc:18
41
#: ../common/sections_trans.cc:22
32
42
msgid "Development"
33
43
msgstr "Programare"
35
45
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
36
#: ../common/sections_trans.cc:20
46
#: ../common/sections_trans.cc:24
37
47
msgid "Documentation"
38
48
msgstr "Documentaţie"
50
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
51
#: ../common/sections_trans.cc:26
40
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
41
#: ../common/sections_trans.cc:22
56
#: ../common/sections_trans.cc:28
45
60
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
46
#: ../common/sections_trans.cc:24
61
#: ../common/sections_trans.cc:30
47
62
msgid "Electronics"
48
63
msgstr "Electronică"
50
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
51
#: ../common/sections_trans.cc:26
65
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
66
#: ../common/sections_trans.cc:32
52
67
msgid "Embedded Devices"
53
68
msgstr "Dispozitive integrate"
70
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
71
#: ../common/sections_trans.cc:34
55
75
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
56
#: ../common/sections_trans.cc:28
76
#: ../common/sections_trans.cc:36
57
77
msgid "Games and Amusement"
58
78
msgstr "Jocuri şi amuzamente"
60
80
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
61
#: ../common/sections_trans.cc:30
81
#: ../common/sections_trans.cc:38
62
82
msgid "GNOME Desktop Environment"
63
83
msgstr "Mediul grafic GNOME"
65
85
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
66
#: ../common/sections_trans.cc:32
86
#: ../common/sections_trans.cc:40
90
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
91
#: ../common/sections_trans.cc:42
92
msgid "GNU R staticial system"
95
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
96
#: ../common/sections_trans.cc:44
98
msgid "Gnustep Desktop Environment"
99
msgstr "Mediul grafic GNOME"
70
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
71
#: ../common/sections_trans.cc:34
102
#: ../common/sections_trans.cc:46
72
103
msgid "Amateur Radio"
73
104
msgstr "Radioamatori"
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
107
#: ../common/sections_trans.cc:48
109
msgid "Haskel Programming Language"
110
msgstr "Limbajul de programare Perl"
112
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
113
#: ../common/sections_trans.cc:50
75
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
76
#: ../common/sections_trans.cc:36
118
#: ../common/sections_trans.cc:52
77
119
msgid "Interpreted Computer Languages"
78
120
msgstr "Limbaje interpretate"
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
123
#: ../common/sections_trans.cc:54
125
msgid "Java Programming Language"
126
msgstr "Limbajul de programare Perl"
80
128
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
81
#: ../common/sections_trans.cc:38
129
#: ../common/sections_trans.cc:56
82
130
msgid "KDE Desktop Environment"
83
131
msgstr "Mediul grafic KDE"
133
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
134
#: ../common/sections_trans.cc:58
135
msgid "Kernel and modules"
85
138
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
86
#: ../common/sections_trans.cc:40
139
#: ../common/sections_trans.cc:60
87
140
msgid "Libraries - Development"
88
141
msgstr "Biblioteci - programare"
90
143
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
91
#: ../common/sections_trans.cc:42
144
#: ../common/sections_trans.cc:62
93
146
msgstr "Biblioteci"
148
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
149
#: ../common/sections_trans.cc:64
151
msgid "Lisp Programming Language"
152
msgstr "Limbajul de programare Perl"
154
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
155
#: ../common/sections_trans.cc:66
95
159
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
96
#: ../common/sections_trans.cc:44
160
#: ../common/sections_trans.cc:68
100
164
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
101
#: ../common/sections_trans.cc:46
165
#: ../common/sections_trans.cc:70
102
166
msgid "Mathematics"
103
167
msgstr "Matematică"
105
169
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
106
#: ../common/sections_trans.cc:48
170
#: ../common/sections_trans.cc:72
107
171
msgid "Miscellaneous - Text Based"
108
172
msgstr "Diverse - mod text"
110
174
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
111
#: ../common/sections_trans.cc:50
175
#: ../common/sections_trans.cc:74
112
176
msgid "Networking"
115
179
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
116
#: ../common/sections_trans.cc:52
180
#: ../common/sections_trans.cc:76
117
181
msgid "Newsgroup"
118
182
msgstr "Grupuri de discuţii"
184
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
185
#: ../common/sections_trans.cc:78
187
msgid "OCaml Programming Language"
188
msgstr "Limbajul de programare Perl"
120
190
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
121
#: ../common/sections_trans.cc:54
191
#: ../common/sections_trans.cc:80
122
192
msgid "Libraries - Old"
123
193
msgstr "Biblioteci - vechi"
125
195
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
126
#: ../common/sections_trans.cc:56
196
#: ../common/sections_trans.cc:82
127
197
msgid "Cross Platform"
128
198
msgstr "Cross-platformă"
130
200
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
131
#: ../common/sections_trans.cc:58
201
#: ../common/sections_trans.cc:84
132
202
msgid "Perl Programming Language"
133
203
msgstr "Limbajul de programare Perl"
205
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
206
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
msgid "PHP Programming Language"
209
msgstr "Limbajul de programare Perl"
135
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
136
#: ../common/sections_trans.cc:60
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
137
213
msgid "Python Programming Language"
138
214
msgstr "Limbajul de programare Python"
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
219
msgid "Ruby Programming Language"
220
msgstr "Limbajul de programare Python"
140
222
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
141
#: ../common/sections_trans.cc:62
223
#: ../common/sections_trans.cc:92
145
227
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
146
#: ../common/sections_trans.cc:64
228
#: ../common/sections_trans.cc:94
148
230
msgstr "Shell-uri"
150
232
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
151
#: ../common/sections_trans.cc:66
233
#: ../common/sections_trans.cc:96
152
234
msgid "Multimedia"
153
235
msgstr "Multimedia"
155
237
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
156
#: ../common/sections_trans.cc:68
238
#: ../common/sections_trans.cc:98
157
239
msgid "TeX Authoring"
158
240
msgstr "Editare TeX"
160
242
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
161
#: ../common/sections_trans.cc:70
243
#: ../common/sections_trans.cc:100
162
244
msgid "Word Processing"
163
245
msgstr "Procesare de text"
165
247
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
166
#: ../common/sections_trans.cc:72
248
#: ../common/sections_trans.cc:102
167
249
msgid "Utilities"
168
250
msgstr "Utilitare"
252
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
253
#: ../common/sections_trans.cc:104
254
msgid "Version Control Systems"
257
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
258
#: ../common/sections_trans.cc:106
260
msgid "Video software"
261
msgstr "Dezinstalez software"
170
263
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
171
#: ../common/sections_trans.cc:74
264
#: ../common/sections_trans.cc:108
172
265
msgid "World Wide Web"
175
268
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
176
#: ../common/sections_trans.cc:76
269
#: ../common/sections_trans.cc:110
177
270
msgid "Miscellaneous - Graphical"
178
271
msgstr "Diverse - grafică"
273
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
274
#: ../common/sections_trans.cc:112
276
msgid "Xfce Desktop Environment"
277
msgstr "Mediul grafic KDE"
279
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
280
#: ../common/sections_trans.cc:114
282
msgid "Zope/Plone Environment"
283
msgstr "Mediul grafic KDE"
180
285
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
181
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
182
#: ../common/rpackageview.cc:501
286
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
287
#: ../common/rpackageview.cc:507
184
289
msgstr "Necunoscută"
186
291
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
187
#: ../common/sections_trans.cc:80
292
#: ../common/sections_trans.cc:118
188
293
msgid "Converted From RPM by Alien"
189
294
msgstr "Convertite din RPM cu Alien"
191
296
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
192
#: ../common/sections_trans.cc:82
297
#: ../common/sections_trans.cc:120
193
298
msgid "Internationalization and localization"
194
299
msgstr "Internaţionalizare şi localizare"
196
301
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
197
302
#. Export to the outside of the USA is not allowed
199
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
200
#: ../common/sections_trans.cc:109
304
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
305
#: ../common/sections_trans.cc:147
201
306
msgid "Restricted On Export"
202
307
msgstr "Restricţionate la export"
204
309
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
205
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
310
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
207
312
msgstr "non-liber"
209
314
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
210
315
#. Free software that depends on non-free software
211
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
316
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
491
#: ../common/rpackage.cc:925
596
#: ../common/rpackage.cc:956
492
597
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
494
599
"Înregistrare invalidă în fişierul de configuraţie, lipseşte antetul Package"
496
#: ../common/rpackage.cc:1308
601
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
605
#: ../common/rpackage.h:52
607
msgstr "PreDepinde de"
609
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
613
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
617
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
621
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
625
#: ../common/rpackage.h:54
629
#: ../common/rpackage.h:54
630
msgid "Dependency of"
631
msgstr "Dependenţă a"
633
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
497
634
msgid "Marked for installation"
498
635
msgstr "Marcat pentru instalare"
500
#: ../common/rpackage.cc:1309
637
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
501
638
msgid "Marked for re-installation"
502
639
msgstr "Marcat pentru reinstalare"
504
#: ../common/rpackage.cc:1310
641
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
505
642
msgid "Marked for upgrade"
506
643
msgstr "Marcat pentru actualizare"
508
#: ../common/rpackage.cc:1311
645
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
509
646
msgid "Marked for downgrade"
510
647
msgstr "Marcat pentru retrogradare"
512
#: ../common/rpackage.cc:1312
649
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
513
650
msgid "Marked for removal"
514
651
msgstr "Marcat pentru dezinstalare"
516
#: ../common/rpackage.cc:1313
653
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
517
654
msgid "Marked for complete removal"
518
655
msgstr "Marcat pentru dezinstalare (inclusiv configuraţia)"
520
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
657
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
521
658
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
522
659
msgid "Not installed"
523
660
msgstr "Neinstalat"
525
#: ../common/rpackage.cc:1315
662
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
526
663
msgid "Not installed (locked)"
527
664
msgstr "Neinstalat (blocat)"
529
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
530
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
666
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
667
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
531
668
msgid "Installed"
532
669
msgstr "Instalat"
534
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
535
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
671
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
672
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
536
673
msgid "Installed (upgradable)"
537
674
msgstr "Instalat (actualizabil)"
539
#: ../common/rpackage.cc:1318
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
540
677
msgid "Installed (locked to the current version)"
541
678
msgstr "Instalat (blocat la versiunea curentă)"
543
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
544
681
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
546
683
msgstr "Deteriorat"
548
#: ../common/rpackage.cc:1320
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
549
686
msgid "Not installed (new in repository)"
550
687
msgstr "Neinstalat (nou în arhivă)"
552
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
556
#: ../common/rpackage.h:52
558
msgstr "PreDepinde de"
560
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
564
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
568
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
572
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
576
#: ../common/rpackage.h:54
580
#: ../common/rpackage.h:54
581
msgid "Dependency of"
582
msgstr "Dependenţă a"
584
689
#: ../common/rpackagecache.cc:62
586
691
"The list of sources could not be read.\n"
933
1043
msgid "Vendor block %s is invalid"
934
1044
msgstr "Blocul de producător %s este invalid"
936
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1046
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
937
1047
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
938
1048
msgstr "Utilizare: synaptic [opţiuni]\n"
940
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1050
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
941
1051
msgid "-h This help text\n"
942
1052
msgstr "-h Acest text de ajutor\n"
944
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1054
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
945
1055
msgid "-r Open in the repository screen\n"
946
1056
msgstr "-r Deschide în ecranul de configuraţie arhive\n"
948
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1058
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
949
1059
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
950
1060
msgstr "-f=? Furnizează un fişier alternativ de filtre\n"
952
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1062
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
954
1064
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
956
1066
"-t Furnizează un titlu alternativ pentru fereastra principală (ex: numele "
957
1067
"calculatorului cu `uname -n`)\n"
959
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
960
1070
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
961
1071
msgstr "-i=? Porneşte folosind filtrul iniţial cu numele furnizat\n"
963
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1073
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
964
1074
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
966
1076
"-o=? Setează o opţiune arbitrară de configuraţie, ex -o dir::cache=/tmp\n"
968
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1078
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
969
1079
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
971
1081
"--upgrade-mode Apelează funcţia „Actualizare” şi afişează modificările\n"
973
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
974
1084
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
976
1086
"--dist-upgrade-mode Apelează funcţia „ActualizareInteligentă” şi afişează "
977
1087
"modificările\n"
979
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1089
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
980
1090
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
981
1091
msgstr "--update-at-startup Apelează funcţia „Reîncărcare” la pornire\n"
983
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1093
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
984
1094
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
985
1095
msgstr "--non-interactive Rulează fără intervenţia utilizatorului\n"
987
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1097
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
988
1098
msgid "--task-window Open with task window\n"
989
1099
msgstr "--task-window Deschide fereastra cu sarcini\n"
991
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1101
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
992
1102
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
994
1104
"--add-cdrom Adaugă un CD-ROM la pornire (necesită calea către CD-ROM)\n"
996
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
997
1107
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
998
1108
msgstr "--add-cdrom Solicită adăugarea unei unităţi CD-ROM şi ieşi\n"
1000
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1110
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1001
1111
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1004
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1114
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1005
1115
msgid "Another synaptic is running"
1006
1116
msgstr "O altă instanţă synaptic rulează deja în acest moment"
1008
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1010
1120
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1180
1294
"Modificările marcate sunt aplicate în acest moment. Această operaţiune poate "
1181
1295
"dura un timp. Vă rog să aşteptaţi."
1183
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1297
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1184
1298
msgid "Installing and removing software"
1185
1299
msgstr "Instalez şi dezinstalez software"
1187
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1188
1302
msgid "Removing software"
1189
1303
msgstr "Dezinstalez software"
1191
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1192
1306
msgid "Installing software"
1193
1307
msgstr "Instalez software"
1195
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1309
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1196
1310
msgid "Supported"
1197
1311
msgstr "Suportate"
1199
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1313
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1200
1314
msgid "Package Name"
1201
1315
msgstr "Nume pachet"
1203
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1317
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1204
1318
msgid "Installed Version"
1205
1319
msgstr "Versiune instalată"
1207
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1321
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1208
1322
msgid "Available Version"
1209
1323
msgstr "Versiune disponibilă"
1211
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1212
1326
msgid "Installed Size"
1213
1327
msgstr "Dimensiune după instalare"
1215
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1329
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1216
1330
msgid "Download Size"
1217
1331
msgstr "Dimensiune la descărcare"
1219
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1333
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1220
1334
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1221
1335
msgid "An error occurred while saving configurations."
1222
1336
msgstr "A intervenit o eroare la salvarea configuraţiilor."
1224
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1338
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1225
1339
msgid "Choose font"
1226
1340
msgstr "Alegeţi fontul"
1228
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1229
1343
msgid "Color selection"
1230
1344
msgstr "Selecţie culoare"
1232
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1346
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1234
1348
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1235
1349
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1448
1566
"Reîncarcă informaţiile despre pachete pentru a cunoaşte despre pachetele "
1449
1567
"software noi, dezinstalate sau actualizate."
1451
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1569
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1452
1570
msgid "Mark all possible upgrades"
1453
1571
msgstr "Marchează toate actualizările posibile"
1455
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1573
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1456
1574
msgid "Apply all marked changes"
1457
1575
msgstr "Aplică toate modificările marcate"
1459
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1577
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1461
1579
msgstr "Demarchează"
1463
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1581
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1464
1582
msgid "Mark for Installation"
1465
1583
msgstr "Marchează pentru instalare"
1467
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1585
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1468
1586
msgid "Mark for Reinstallation"
1469
1587
msgstr "Marchează pentru reinstalare"
1471
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1589
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1472
1590
msgid "Mark for Upgrade"
1473
1591
msgstr "Marchează pentru actualizare"
1475
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1593
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1476
1594
msgid "Mark for Removal"
1477
1595
msgstr "Marchează pentru dezinstalare"
1479
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1597
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1480
1598
msgid "Mark for Complete Removal"
1481
1599
msgstr "Marchează pentru dezinstalare (inclusiv configuraţia)"
1483
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1601
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1484
1602
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1485
1603
msgstr "Dezinstalează inclusiv dependenţele rămase „orfane”"
1487
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1605
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1488
1606
msgid "Hold Current Version"
1489
1607
msgstr "Păstrează versiunea curentă"
1491
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1609
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1492
1610
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1493
1611
msgid "Properties"
1494
1612
msgstr "Proprietăţi"
1496
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1614
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1497
1615
msgid "Mark Recommended for Installation"
1498
1616
msgstr "Marchează pachetele recomandate pentru instalare"
1500
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1618
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1501
1619
msgid "Mark Suggested for Installation"
1502
1620
msgstr "Marchează pachetele sugerate pentru instalare"
1504
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1506
1624
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1507
1625
"Are you sure you want to do that?"
1682
1800
"Nu pot aplica modificările!\n"
1683
1801
"Mai întâi trebuie să fixaţi pachetele deteriorate."
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1803
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1686
1804
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1687
1805
msgstr "Aplic modificările marcate. Această operaţie poate dura un timp..."
1689
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
1807
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1691
1809
msgid "Downloading Package Files"
1692
1810
msgstr "Descarc pachetele"
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
1812
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1695
1813
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1696
1814
msgstr "Doriţi să ieşiţi din Synaptic?"
1698
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1700
1818
msgid "Downloading Package Information"
1701
1819
msgstr "Descarc informaţiile despre pachete"
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1821
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1705
1823
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1708
1826
"Arhivele vor fi verificate pentru pachete noi, dezinstalate sau actualizate."
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1711
1829
msgid "Reloading package information..."
1712
1830
msgstr "Reîncarc informaţiile despre pachete..."
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1715
1833
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1716
1834
msgstr "Nu am putut rezolva problemele de dependenţă"
1718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
1836
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1719
1837
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1720
1838
msgstr "Am fixat cu succes problemele de dependenţă"
1722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1724
1842
"Could not upgrade the system!\n"
1725
1843
"Fix broken packages first."