~jibel/synaptic/bugs.309906.385739.403165

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-15 17:17:28 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090615171728-r3eumzd8xuj10zzr
Tags: 0.62.6ubuntu2
show progress when searching and not not block the UI
(LP: #24188)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: ro\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 23:55+0300\n"
7
7
"Last-Translator: Dan Damian <dand@ubuntu.ro>\n"
8
8
"Language-Team: Romanian <ubuntu-ro@lists.ubuntu.com>\n"
22
22
msgid "Base System"
23
23
msgstr "Sistem de bază"
24
24
 
 
25
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
26
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
27
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
28
msgstr ""
 
29
 
25
30
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
26
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
31
#: ../common/sections_trans.cc:18
27
32
msgid "Communication"
28
33
msgstr "Comunicare"
29
34
 
 
35
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
36
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
37
msgid "Databases"
 
38
msgstr ""
 
39
 
30
40
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
31
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
41
#: ../common/sections_trans.cc:22
32
42
msgid "Development"
33
43
msgstr "Programare"
34
44
 
35
45
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
36
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
46
#: ../common/sections_trans.cc:24
37
47
msgid "Documentation"
38
48
msgstr "Documentaţie"
39
49
 
 
50
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
51
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
52
msgid "Debug"
 
53
msgstr ""
 
54
 
40
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
41
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
56
#: ../common/sections_trans.cc:28
42
57
msgid "Editors"
43
58
msgstr "Editoare"
44
59
 
45
60
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
46
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
61
#: ../common/sections_trans.cc:30
47
62
msgid "Electronics"
48
63
msgstr "Electronică"
49
64
 
50
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
51
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
65
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
66
#: ../common/sections_trans.cc:32
52
67
msgid "Embedded Devices"
53
68
msgstr "Dispozitive integrate"
54
69
 
 
70
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
71
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
72
msgid "Fonts"
 
73
msgstr ""
 
74
 
55
75
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
56
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
76
#: ../common/sections_trans.cc:36
57
77
msgid "Games and Amusement"
58
78
msgstr "Jocuri şi amuzamente"
59
79
 
60
80
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
61
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
81
#: ../common/sections_trans.cc:38
62
82
msgid "GNOME Desktop Environment"
63
83
msgstr "Mediul grafic GNOME"
64
84
 
65
85
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
66
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
86
#: ../common/sections_trans.cc:40
67
87
msgid "Graphics"
68
88
msgstr "Grafică"
69
89
 
 
90
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
91
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
92
msgid "GNU R staticial system"
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
96
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
97
#, fuzzy
 
98
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
99
msgstr "Mediul grafic GNOME"
 
100
 
70
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
71
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
102
#: ../common/sections_trans.cc:46
72
103
msgid "Amateur Radio"
73
104
msgstr "Radioamatori"
74
105
 
 
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
107
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
108
#, fuzzy
 
109
msgid "Haskel Programming Language"
 
110
msgstr "Limbajul de programare Perl"
 
111
 
 
112
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
113
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
114
msgid "Web servers"
 
115
msgstr ""
 
116
 
75
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
76
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
118
#: ../common/sections_trans.cc:52
77
119
msgid "Interpreted Computer Languages"
78
120
msgstr "Limbaje interpretate"
79
121
 
 
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
123
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
124
#, fuzzy
 
125
msgid "Java Programming Language"
 
126
msgstr "Limbajul de programare Perl"
 
127
 
80
128
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
81
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
129
#: ../common/sections_trans.cc:56
82
130
msgid "KDE Desktop Environment"
83
131
msgstr "Mediul grafic KDE"
84
132
 
 
133
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
134
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
135
msgid "Kernel and modules"
 
136
msgstr ""
 
137
 
85
138
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
86
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
139
#: ../common/sections_trans.cc:60
87
140
msgid "Libraries - Development"
88
141
msgstr "Biblioteci - programare"
89
142
 
90
143
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
91
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
144
#: ../common/sections_trans.cc:62
92
145
msgid "Libraries"
93
146
msgstr "Biblioteci"
94
147
 
 
148
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
149
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
150
#, fuzzy
 
151
msgid "Lisp Programming Language"
 
152
msgstr "Limbajul de programare Perl"
 
153
 
 
154
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
155
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
156
msgid "Localization"
 
157
msgstr ""
 
158
 
95
159
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
96
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
160
#: ../common/sections_trans.cc:68
97
161
msgid "Email"
98
162
msgstr "Email"
99
163
 
100
164
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
101
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
165
#: ../common/sections_trans.cc:70
102
166
msgid "Mathematics"
103
167
msgstr "Matematică"
104
168
 
105
169
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
106
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
170
#: ../common/sections_trans.cc:72
107
171
msgid "Miscellaneous - Text Based"
108
172
msgstr "Diverse - mod text"
109
173
 
110
174
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
111
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
175
#: ../common/sections_trans.cc:74
112
176
msgid "Networking"
113
177
msgstr "Reţea"
114
178
 
115
179
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
116
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
180
#: ../common/sections_trans.cc:76
117
181
msgid "Newsgroup"
118
182
msgstr "Grupuri de discuţii"
119
183
 
 
184
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
185
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
186
#, fuzzy
 
187
msgid "OCaml Programming Language"
 
188
msgstr "Limbajul de programare Perl"
 
189
 
120
190
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
121
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
191
#: ../common/sections_trans.cc:80
122
192
msgid "Libraries - Old"
123
193
msgstr "Biblioteci - vechi"
124
194
 
125
195
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
126
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
196
#: ../common/sections_trans.cc:82
127
197
msgid "Cross Platform"
128
198
msgstr "Cross-platformă"
129
199
 
130
200
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
131
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
201
#: ../common/sections_trans.cc:84
132
202
msgid "Perl Programming Language"
133
203
msgstr "Limbajul de programare Perl"
134
204
 
 
205
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
206
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
207
#, fuzzy
 
208
msgid "PHP Programming Language"
 
209
msgstr "Limbajul de programare Perl"
 
210
 
135
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
136
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
137
213
msgid "Python Programming Language"
138
214
msgstr "Limbajul de programare Python"
139
215
 
 
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
218
#, fuzzy
 
219
msgid "Ruby Programming Language"
 
220
msgstr "Limbajul de programare Python"
 
221
 
140
222
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
141
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
223
#: ../common/sections_trans.cc:92
142
224
msgid "Science"
143
225
msgstr "Ştiinţă"
144
226
 
145
227
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
146
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
228
#: ../common/sections_trans.cc:94
147
229
msgid "Shells"
148
230
msgstr "Shell-uri"
149
231
 
150
232
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
151
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
233
#: ../common/sections_trans.cc:96
152
234
msgid "Multimedia"
153
235
msgstr "Multimedia"
154
236
 
155
237
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
156
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
238
#: ../common/sections_trans.cc:98
157
239
msgid "TeX Authoring"
158
240
msgstr "Editare TeX"
159
241
 
160
242
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
161
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
243
#: ../common/sections_trans.cc:100
162
244
msgid "Word Processing"
163
245
msgstr "Procesare de text"
164
246
 
165
247
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
166
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
248
#: ../common/sections_trans.cc:102
167
249
msgid "Utilities"
168
250
msgstr "Utilitare"
169
251
 
 
252
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
253
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
254
msgid "Version Control Systems"
 
255
msgstr ""
 
256
 
 
257
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
258
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
259
#, fuzzy
 
260
msgid "Video software"
 
261
msgstr "Dezinstalez software"
 
262
 
170
263
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
171
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
264
#: ../common/sections_trans.cc:108
172
265
msgid "World Wide Web"
173
266
msgstr "Web"
174
267
 
175
268
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
176
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
269
#: ../common/sections_trans.cc:110
177
270
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
178
271
msgstr "Diverse - grafică"
179
272
 
 
273
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
274
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
275
#, fuzzy
 
276
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
277
msgstr "Mediul grafic KDE"
 
278
 
 
279
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
280
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
281
#, fuzzy
 
282
msgid "Zope/Plone Environment"
 
283
msgstr "Mediul grafic KDE"
 
284
 
180
285
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
181
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
182
 
#: ../common/rpackageview.cc:501
 
286
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
287
#: ../common/rpackageview.cc:507
183
288
msgid "Unknown"
184
289
msgstr "Necunoscută"
185
290
 
186
291
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
187
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
292
#: ../common/sections_trans.cc:118
188
293
msgid "Converted From RPM by Alien"
189
294
msgstr "Convertite din RPM cu Alien"
190
295
 
191
296
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
192
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
297
#: ../common/sections_trans.cc:120
193
298
msgid "Internationalization and localization"
194
299
msgstr "Internaţionalizare şi localizare"
195
300
 
196
301
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
197
302
#. Export to the outside of the USA is not allowed
198
303
#. or restricted
199
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
200
 
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
304
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:147
201
306
msgid "Restricted On Export"
202
307
msgstr "Restricţionate la export"
203
308
 
204
309
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
205
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
310
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
206
311
msgid "non free"
207
312
msgstr "non-liber"
208
313
 
209
314
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
210
315
#. Free software that depends on non-free software
211
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
316
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
212
317
msgid "contrib"
213
318
msgstr "contrib"
214
319
 
398
503
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
399
504
msgid ""
400
505
"\n"
401
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
402
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
506
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
507
"please expand the 'Details' panel below."
403
508
msgstr ""
404
509
 
405
510
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
488
593
msgid " or"
489
594
msgstr " sau"
490
595
 
491
 
#: ../common/rpackage.cc:925
 
596
#: ../common/rpackage.cc:956
492
597
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
493
598
msgstr ""
494
599
"Înregistrare invalidă în fişierul de configuraţie, lipseşte antetul Package"
495
600
 
496
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
 
601
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
602
msgid "Depends"
 
603
msgstr "Depinde de"
 
604
 
 
605
#: ../common/rpackage.h:52
 
606
msgid "PreDepends"
 
607
msgstr "PreDepinde de"
 
608
 
 
609
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
610
msgid "Suggests"
 
611
msgstr "Sugerează"
 
612
 
 
613
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
614
msgid "Recommends"
 
615
msgstr "Recomandă"
 
616
 
 
617
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
618
msgid "Conflicts"
 
619
msgstr "Conflict cu"
 
620
 
 
621
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
622
msgid "Replaces"
 
623
msgstr "Înlocuieşte"
 
624
 
 
625
#: ../common/rpackage.h:54
 
626
msgid "Obsoletes"
 
627
msgstr "Depăşeşte"
 
628
 
 
629
#: ../common/rpackage.h:54
 
630
msgid "Dependency of"
 
631
msgstr "Dependenţă a"
 
632
 
 
633
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
497
634
msgid "Marked for installation"
498
635
msgstr "Marcat pentru instalare"
499
636
 
500
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
 
637
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
501
638
msgid "Marked for re-installation"
502
639
msgstr "Marcat pentru reinstalare"
503
640
 
504
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
 
641
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
505
642
msgid "Marked for upgrade"
506
643
msgstr "Marcat pentru actualizare"
507
644
 
508
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
 
645
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
509
646
msgid "Marked for downgrade"
510
647
msgstr "Marcat pentru retrogradare"
511
648
 
512
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
 
649
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
513
650
msgid "Marked for removal"
514
651
msgstr "Marcat pentru dezinstalare"
515
652
 
516
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
 
653
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
517
654
msgid "Marked for complete removal"
518
655
msgstr "Marcat pentru dezinstalare (inclusiv configuraţia)"
519
656
 
520
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
657
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
521
658
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
522
659
msgid "Not installed"
523
660
msgstr "Neinstalat"
524
661
 
525
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
 
662
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
526
663
msgid "Not installed (locked)"
527
664
msgstr "Neinstalat (blocat)"
528
665
 
529
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
530
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
666
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
667
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
531
668
msgid "Installed"
532
669
msgstr "Instalat"
533
670
 
534
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
535
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
 
671
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
672
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
536
673
msgid "Installed (upgradable)"
537
674
msgstr "Instalat (actualizabil)"
538
675
 
539
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
 
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
540
677
msgid "Installed (locked to the current version)"
541
678
msgstr "Instalat (blocat la versiunea curentă)"
542
679
 
543
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
544
681
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
545
682
msgid "Broken"
546
683
msgstr "Deteriorat"
547
684
 
548
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
 
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
549
686
msgid "Not installed (new in repository)"
550
687
msgstr "Neinstalat (nou în arhivă)"
551
688
 
552
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
553
 
msgid "Depends"
554
 
msgstr "Depinde de"
555
 
 
556
 
#: ../common/rpackage.h:52
557
 
msgid "PreDepends"
558
 
msgstr "PreDepinde de"
559
 
 
560
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
561
 
msgid "Suggests"
562
 
msgstr "Sugerează"
563
 
 
564
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
565
 
msgid "Recommends"
566
 
msgstr "Recomandă"
567
 
 
568
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
569
 
msgid "Conflicts"
570
 
msgstr "Conflict cu"
571
 
 
572
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
573
 
msgid "Replaces"
574
 
msgstr "Înlocuieşte"
575
 
 
576
 
#: ../common/rpackage.h:54
577
 
msgid "Obsoletes"
578
 
msgstr "Depăşeşte"
579
 
 
580
 
#: ../common/rpackage.h:54
581
 
msgid "Dependency of"
582
 
msgstr "Dependenţă a"
583
 
 
584
689
#: ../common/rpackagecache.cc:62
585
690
msgid ""
586
691
"The list of sources could not be read.\n"
599
704
msgid "Internal Error, non-zero counts"
600
705
msgstr "Eroare internă, contoare non-zero"
601
706
 
602
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
707
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
603
708
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
604
709
msgid "Name"
605
710
msgstr "Nume"
606
711
 
607
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
608
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
712
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
713
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
609
714
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
610
715
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
611
716
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
637
742
msgstr "Origine"
638
743
 
639
744
#. Origin (e.g. security.debian.org)
640
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
641
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
745
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
746
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
642
747
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
643
748
msgid "Component"
644
749
msgstr "Componentă"
645
750
 
646
751
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
647
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
752
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
648
753
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
649
754
msgid "Status"
650
755
msgstr "Stare"
654
759
msgid "Pattern"
655
760
msgstr "Model"
656
761
 
657
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
658
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
659
764
msgid "Section"
660
765
msgstr "Secţiune"
661
766
 
897
1002
msgid "Reduced View"
898
1003
msgstr "Afişare redusă"
899
1004
 
900
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
901
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
 
1005
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1006
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
902
1007
msgid "Marked Changes"
903
1008
msgstr "Modificări marcate"
904
1009
 
912
1017
msgid "Upgradable (upstream)"
913
1018
msgstr "Actualizabile (upstream)"
914
1019
 
915
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1020
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1021
#, fuzzy
 
1022
msgid "Missing Recommends"
 
1023
msgstr "Recomandă"
 
1024
 
 
1025
#: ../common/rpackageview.cc:505
916
1026
msgid "Local"
917
1027
msgstr ""
918
1028
 
919
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
920
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
921
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
 
1029
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1030
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1031
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
922
1032
#, c-format
923
1033
msgid "Can't read %s"
924
1034
msgstr "Nu pot citi %s"
933
1043
msgid "Vendor block %s is invalid"
934
1044
msgstr "Blocul de producător %s este invalid"
935
1045
 
936
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
1046
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
937
1047
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
938
1048
msgstr "Utilizare: synaptic [opţiuni]\n"
939
1049
 
940
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1050
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
941
1051
msgid "-h   This help text\n"
942
1052
msgstr "-h   Acest text de ajutor\n"
943
1053
 
944
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1054
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
945
1055
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
946
1056
msgstr "-r   Deschide în ecranul de configuraţie arhive\n"
947
1057
 
948
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1058
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
949
1059
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
950
1060
msgstr "-f=? Furnizează un fişier alternativ de filtre\n"
951
1061
 
952
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1062
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
953
1063
msgid ""
954
1064
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
955
1065
msgstr ""
956
1066
"-t   Furnizează un titlu alternativ pentru fereastra principală (ex: numele "
957
1067
"calculatorului cu `uname -n`)\n"
958
1068
 
959
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
960
1070
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
961
1071
msgstr "-i=? Porneşte folosind filtrul iniţial cu numele furnizat\n"
962
1072
 
963
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1073
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
964
1074
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
965
1075
msgstr ""
966
1076
"-o=? Setează o opţiune arbitrară de configuraţie, ex -o dir::cache=/tmp\n"
967
1077
 
968
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1078
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
969
1079
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
970
1080
msgstr ""
971
1081
"--upgrade-mode Apelează funcţia „Actualizare” şi afişează modificările\n"
972
1082
 
973
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
974
1084
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
975
1085
msgstr ""
976
1086
"--dist-upgrade-mode Apelează funcţia „ActualizareInteligentă” şi afişează "
977
1087
"modificările\n"
978
1088
 
979
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1089
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
980
1090
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
981
1091
msgstr "--update-at-startup Apelează funcţia „Reîncărcare” la pornire\n"
982
1092
 
983
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1093
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
984
1094
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
985
1095
msgstr "--non-interactive Rulează fără intervenţia utilizatorului\n"
986
1096
 
987
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1097
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
988
1098
msgid "--task-window Open with task window\n"
989
1099
msgstr "--task-window Deschide fereastra cu sarcini\n"
990
1100
 
991
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1101
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
992
1102
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
993
1103
msgstr ""
994
1104
"--add-cdrom Adaugă un CD-ROM la pornire (necesită calea către CD-ROM)\n"
995
1105
 
996
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
997
1107
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
998
1108
msgstr "--add-cdrom Solicită adăugarea unei unităţi CD-ROM şi ieşi\n"
999
1109
 
1000
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1110
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1001
1111
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1002
1112
msgstr ""
1003
1113
 
1004
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1114
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1005
1115
msgid "Another synaptic is running"
1006
1116
msgstr "O altă instanţă synaptic rulează deja în acest moment"
1007
1117
 
1008
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1009
1119
msgid ""
1010
1120
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1011
1121
"first. "
1013
1123
"Există o altă instanţă synaptic rulând în modul interactiv. Vă rog mai întâi "
1014
1124
"să închideţi acea instanţă."
1015
1125
 
1016
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1126
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1017
1127
msgid ""
1018
1128
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1019
1129
"it to finish first."
1021
1131
"Există o altă instanţă synaptic rulând în modul non-interactiv. Vă rog să "
1022
1132
"aşteptaţi să se finalizeze."
1023
1133
 
1024
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
 
1134
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1025
1135
msgid "Unable to get exclusive lock"
1026
1136
msgstr "Nu pot obţine acces exclusiv"
1027
1137
 
1028
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1138
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1029
1139
#, fuzzy
1030
1140
msgid ""
1031
1141
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1035
1145
"pachetelor (ca apt-get sau aptitude). Vă rog să închideţi mai întâi acea "
1036
1146
"aplicaţie."
1037
1147
 
1038
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1039
1149
msgid "Starting without administrative privileges"
1040
1150
msgstr ""
1041
1151
 
1042
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1043
1153
msgid ""
1044
1154
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1045
1155
"marked changes or create a download script for them."
1046
1156
msgstr ""
1047
1157
 
1048
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
 
1158
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1049
1159
msgid "Synaptic Package Manager "
1050
1160
msgstr "Administratorul de pachete Synaptic"
1051
1161
 
1117
1227
msgid "To be kept"
1118
1228
msgstr "De păstrat"
1119
1229
 
1120
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1230
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1121
1231
#, c-format
1122
1232
msgid ""
1123
1233
"Replace configuration file\n"
1126
1236
"Doriţi să înlocuiţi fişierul de configuraţie\n"
1127
1237
"„%s”?"
1128
1238
 
1129
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
 
1239
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1130
1240
#, c-format
1131
1241
msgid ""
1132
1242
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1139
1249
"păstraţi versiunea curentă, alegeţi „Păstrează”. Doriţi să înlocuiţi "
1140
1250
"fişierul curent şi să instalaţi noua versiune din pachet?"
1141
1251
 
1142
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1252
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1143
1253
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1144
1254
msgid "Applying Changes"
1145
1255
msgstr "Aplic modificările"
1146
1256
 
1147
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
 
1257
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1148
1258
msgid "Ctrl-c pressed"
1149
1259
msgstr ""
1150
1260
 
1151
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
 
1261
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1152
1262
#, fuzzy
1153
1263
msgid ""
1154
1264
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1159
1269
"Sigur doriţi să faceţi asta?"
1160
1270
 
1161
1271
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1162
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
 
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1163
1273
#, c-format
1164
1274
msgid "Error in package %s"
1165
1275
msgstr "Eroare în pachetul %s"
1166
1276
 
1167
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
 
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1278
msgid "Error failed to fork pty"
 
1279
msgstr ""
 
1280
 
 
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1168
1282
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1169
1283
msgstr ""
1170
1284
 
1171
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1172
1286
msgid "Changes applied"
1173
1287
msgstr "Modificări aplicate"
1174
1288
 
1175
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
 
1289
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1176
1290
msgid ""
1177
1291
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1178
1292
"wait."
1180
1294
"Modificările marcate sunt aplicate în acest moment. Această operaţiune poate "
1181
1295
"dura un timp. Vă rog să aşteptaţi."
1182
1296
 
1183
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
 
1297
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1184
1298
msgid "Installing and removing software"
1185
1299
msgstr "Instalez şi dezinstalez software"
1186
1300
 
1187
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
 
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1188
1302
msgid "Removing software"
1189
1303
msgstr "Dezinstalez software"
1190
1304
 
1191
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
 
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1192
1306
msgid "Installing software"
1193
1307
msgstr "Instalez software"
1194
1308
 
1195
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1309
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1196
1310
msgid "Supported"
1197
1311
msgstr "Suportate"
1198
1312
 
1199
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1313
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1200
1314
msgid "Package Name"
1201
1315
msgstr "Nume pachet"
1202
1316
 
1203
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1317
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1204
1318
msgid "Installed Version"
1205
1319
msgstr "Versiune instalată"
1206
1320
 
1207
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1321
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1208
1322
msgid "Available Version"
1209
1323
msgstr "Versiune disponibilă"
1210
1324
 
1211
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1212
1326
msgid "Installed Size"
1213
1327
msgstr "Dimensiune după instalare"
1214
1328
 
1215
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1329
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1216
1330
msgid "Download Size"
1217
1331
msgstr "Dimensiune la descărcare"
1218
1332
 
1219
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1333
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1220
1334
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1221
1335
msgid "An error occurred while saving configurations."
1222
1336
msgstr "A intervenit o eroare la salvarea configuraţiilor."
1223
1337
 
1224
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
 
1338
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1225
1339
msgid "Choose font"
1226
1340
msgstr "Alegeţi fontul"
1227
1341
 
1228
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
 
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1229
1343
msgid "Color selection"
1230
1344
msgstr "Selecţie culoare"
1231
1345
 
1232
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
 
1346
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1233
1347
msgid ""
1234
1348
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1235
1349
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1241
1355
"versiunea pachetului va urma acea distribuţie până când intră în distribuţia "
1242
1356
"standard."
1243
1357
 
1244
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1358
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1245
1359
#, fuzzy
1246
1360
msgid ""
1247
1361
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1252
1366
"această opţiune, pentru că nu veţi obţine actualizări de securitate în mod "
1253
1367
"automat! Dacă forţaţi manual o versiune, pachetul va urma distribuţia aleasă."
1254
1368
 
1255
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
 
1369
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1256
1370
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1257
1371
msgstr ""
1258
1372
"Lăsaţi synaptic să aleagă cea mai bună opţiune pentru dvs. În caz de "
1259
1373
"nesiguranţă, alegeţi această opţiune."
1260
1374
 
1261
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
 
1375
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1262
1376
msgid "Visible"
1263
1377
msgstr "Vizibil"
1264
1378
 
1265
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1379
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
1266
1380
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1267
1381
msgid "Preferences"
1268
1382
msgstr "Preferinţe"
1269
1383
 
1270
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1384
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1271
1385
msgid "Size"
1272
1386
msgstr "Mărime"
1273
1387
 
1274
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1388
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1275
1389
msgid "Package"
1276
1390
msgstr "Pachet"
1277
1391
 
1290
1404
"%s\n"
1291
1405
"în unitatea %s"
1292
1406
 
1293
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1407
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1294
1408
#, c-format
1295
1409
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1296
1410
msgstr "Rată descărcare: %s/s - %s rămas"
1297
1411
 
1298
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1412
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1299
1413
msgid "Download rate: unknown"
1300
1414
msgstr "Rată descărcare: necunoscută"
1301
1415
 
1302
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
 
1416
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1303
1417
#, c-format
1304
1418
msgid "Downloading file %li of %li"
1305
1419
msgstr "Descarc fişierul %li din %li"
1306
1420
 
1307
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
 
1421
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1308
1422
msgid "Queued"
1309
1423
msgstr "În aşteptare"
1310
1424
 
1311
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1425
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1312
1426
msgid "Done"
1313
1427
msgstr "Terminat"
1314
1428
 
1315
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1429
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1316
1430
msgid "Hit"
1317
1431
msgstr "Găsit"
1318
1432
 
1319
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1433
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1320
1434
msgid "Failed"
1321
1435
msgstr "Eşec"
1322
1436
 
1374
1488
"Sistemul APT raportează:\n"
1375
1489
"%s"
1376
1490
 
1377
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
 
1491
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1378
1492
msgid "Not found"
1379
1493
msgstr "Negăsit"
1380
1494
 
1381
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
 
1495
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1382
1496
msgid ""
1383
1497
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1384
1498
msgstr ""
1385
1499
"Expresia a fost găsită, vă rog să consultaţi lista din stânga pentru "
1386
1500
"rezultate."
1387
1501
 
1388
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
 
1502
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1389
1503
#, c-format
1390
1504
msgid "%s Properties"
1391
1505
msgstr "Proprietăţi pentru %s"
1392
1506
 
1393
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1507
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
1394
1508
msgid "This application is supported by the distribution"
1395
1509
msgstr ""
1396
1510
 
 
1511
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
 
1512
msgid "Get Screenshot"
 
1513
msgstr ""
 
1514
 
1397
1515
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1398
1516
#. the "Properties/Available versions" window
1399
1517
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1400
1518
#. "0.53.4 (testing)"
1401
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
 
1519
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
1402
1520
#, c-format
1403
1521
msgid "%s (%s)"
1404
1522
msgstr "%s (%s)"
1405
1523
 
1406
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
 
1524
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
1407
1525
msgid "All"
1408
1526
msgstr "Toate"
1409
1527
 
1410
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1528
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1411
1529
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1412
1530
msgid "No package is selected.\n"
1413
1531
msgstr "Nici un pachet nu este selectat.\n"
1414
1532
 
1415
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
 
1533
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
1416
1534
#, c-format
1417
1535
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1418
1536
msgstr "Selectaţi versiunea lui %s ce ar trebui forţată pentru instalare"
1419
1537
 
1420
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
 
1538
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1421
1539
msgid ""
1422
1540
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1423
1541
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1428
1546
"riscaţi aparţia unor erori în satisfacerea dependenţelor."
1429
1547
 
1430
1548
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1431
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
 
1549
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1432
1550
msgid "S"
1433
1551
msgstr "S"
1434
1552
 
1435
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
 
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1436
1554
msgid "Latest Version"
1437
1555
msgstr "Versiune actuală"
1438
1556
 
1439
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
 
1557
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
1440
1558
msgid "Download"
1441
1559
msgstr "Descarcă"
1442
1560
 
1443
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
 
1561
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1444
1562
msgid ""
1445
1563
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1446
1564
"upgraded software packages."
1448
1566
"Reîncarcă informaţiile despre pachete pentru a cunoaşte despre pachetele "
1449
1567
"software noi, dezinstalate sau actualizate."
1450
1568
 
1451
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
 
1569
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1452
1570
msgid "Mark all possible upgrades"
1453
1571
msgstr "Marchează toate actualizările posibile"
1454
1572
 
1455
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1573
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1456
1574
msgid "Apply all marked changes"
1457
1575
msgstr "Aplică toate modificările marcate"
1458
1576
 
1459
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
 
1577
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1460
1578
msgid "Unmark"
1461
1579
msgstr "Demarchează"
1462
1580
 
1463
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
 
1581
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1464
1582
msgid "Mark for Installation"
1465
1583
msgstr "Marchează pentru instalare"
1466
1584
 
1467
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
 
1585
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1468
1586
msgid "Mark for Reinstallation"
1469
1587
msgstr "Marchează pentru reinstalare"
1470
1588
 
1471
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
 
1589
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1472
1590
msgid "Mark for Upgrade"
1473
1591
msgstr "Marchează pentru actualizare"
1474
1592
 
1475
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
 
1593
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1476
1594
msgid "Mark for Removal"
1477
1595
msgstr "Marchează pentru dezinstalare"
1478
1596
 
1479
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
 
1597
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1480
1598
msgid "Mark for Complete Removal"
1481
1599
msgstr "Marchează pentru dezinstalare (inclusiv configuraţia)"
1482
1600
 
1483
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
 
1601
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1484
1602
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1485
1603
msgstr "Dezinstalează inclusiv dependenţele rămase „orfane”"
1486
1604
 
1487
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
 
1605
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1488
1606
msgid "Hold Current Version"
1489
1607
msgstr "Păstrează versiunea curentă"
1490
1608
 
1491
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1609
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1492
1610
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1493
1611
msgid "Properties"
1494
1612
msgstr "Proprietăţi"
1495
1613
 
1496
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
 
1614
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1497
1615
msgid "Mark Recommended for Installation"
1498
1616
msgstr "Marchează pachetele recomandate pentru instalare"
1499
1617
 
1500
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
 
1618
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1501
1619
msgid "Mark Suggested for Installation"
1502
1620
msgstr "Marchează pachetele sugerate pentru instalare"
1503
1621
 
1504
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
 
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1505
1623
msgid ""
1506
1624
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1507
1625
"Are you sure you want to do that?"
1510
1628
"stare inutilizabilă\n"
1511
1629
"Sigur doriţi să faceţi asta?"
1512
1630
 
1513
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
 
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1514
1632
#, c-format
1515
1633
msgid ""
1516
1634
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1519
1637
"%i pachete afişate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, "
1520
1638
"%i de dezinstalat; %s vor fi eliberaţi"
1521
1639
 
1522
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
 
1640
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1523
1641
#, c-format
1524
1642
msgid ""
1525
1643
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1528
1646
"%i pachete afişate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, "
1529
1647
"%i de dezinstalat; %s vor fi utilizaţi în plus"
1530
1648
 
1531
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
 
1649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1532
1650
#, c-format
1533
1651
msgid ""
1534
1652
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1537
1655
"%i pachete afişate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, "
1538
1656
"%i de dezinstalat"
1539
1657
 
1540
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
 
1658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1541
1659
#, c-format
1542
1660
msgid ""
1543
1661
"You have %d broken package on your system!\n"
1560
1678
"\n"
1561
1679
"Utilizaţi filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."
1562
1680
 
1563
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1681
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1564
1682
#, fuzzy
1565
1683
msgid "Downloading Changelog"
1566
1684
msgstr "Descarc istoricul modificărilor"
1567
1685
 
1568
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
 
1686
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1569
1687
msgid ""
1570
1688
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1571
1689
"version of the package."
1574
1692
"fixate în fiecare versiune a pachetului."
1575
1693
 
1576
1694
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1577
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
 
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1578
1696
#, c-format
1579
1697
msgid "%s Changelog"
1580
1698
msgstr "Istoric modificări pentru %s"
1581
1699
 
1582
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
 
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
1583
1701
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1584
1702
msgstr "Doriţi să adăugaţi un alt CD-ROM?"
1585
1703
 
1586
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
 
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
1587
1705
msgid "Open changes"
1588
1706
msgstr "Deschide modificările"
1589
1707
 
1590
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1591
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1709
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1592
1710
#, c-format
1593
1711
msgid "Can't write %s"
1594
1712
msgstr "Nu pot scrie %s"
1595
1713
 
1596
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
 
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1597
1715
#, fuzzy
1598
1716
msgid "Save changes"
1599
1717
msgstr "Deschide modificările"
1600
1718
 
1601
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
 
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
1602
1720
msgid "Save full state, not only changes"
1603
1721
msgstr "Salvează starea completă, nu doar modificările"
1604
1722
 
1605
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
1606
1724
msgid "Repositories changed"
1607
1725
msgstr "Arhivele au fost modificate"
1608
1726
 
1609
1727
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1610
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1728
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1611
1729
#. needed then
1612
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
 
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1613
1731
msgid ""
1614
1732
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1615
1733
"button for your changes to take effect"
1617
1735
"Informaţiile despre arhive au fost modificate. Trebuie să apăsaţi butonul "
1618
1736
"„Reîncarcă” pentru ca modificările să aibe efect."
1619
1737
 
1620
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
 
1738
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1621
1739
msgid "Never show this message again"
1622
1740
msgstr "Nu afişa acest dialog în viitor"
1623
1741
 
1624
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
 
1742
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1625
1743
#, c-format
1626
1744
msgid "Found %i packages"
1627
1745
msgstr "Am găsit %i pachete"
1628
1746
 
1629
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1630
1748
msgid "Starting help viewer..."
1631
1749
msgstr "Pornesc vizualizatorul de ajutor..."
1632
1750
 
1633
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
 
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1634
1752
msgid ""
1635
1753
"No help viewer is installed!\n"
1636
1754
"\n"
1649
1767
"synaptic” sau vizualiza versiunea HTML localizată în directorul „synaptic/"
1650
1768
"html”."
1651
1769
 
1652
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
 
1770
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1653
1771
msgid ""
1654
1772
"Cannot start configuration tool!\n"
1655
1773
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1657
1775
"Nu pot porni unealta de configurare!\n"
1658
1776
"Trebuie să instalaţi pachetul „libgnome2-perl”."
1659
1777
 
1660
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1778
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
1661
1779
msgid "Starting package configuration tool..."
1662
1780
msgstr "Pornesc unealta de configurare a pachetelor..."
1663
1781
 
1664
1782
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1665
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
 
1783
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1666
1784
msgid "Starting package documentation viewer..."
1667
1785
msgstr "Pornesc vizualizatorul de documentaţie a pachetelor..."
1668
1786
 
1669
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1787
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1670
1788
msgid ""
1671
1789
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1672
1790
"package"
1674
1792
"Trebuie să instalaţi pachetul „dwww” pentru a naviga în documentaţia unui "
1675
1793
"pachet"
1676
1794
 
1677
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
 
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1678
1796
msgid ""
1679
1797
"Could not apply changes!\n"
1680
1798
"Fix broken packages first."
1682
1800
"Nu pot aplica modificările!\n"
1683
1801
"Mai întâi trebuie să fixaţi pachetele deteriorate."
1684
1802
 
1685
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1803
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1686
1804
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1687
1805
msgstr "Aplic modificările marcate. Această operaţie poate dura un timp..."
1688
1806
 
1689
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
 
1807
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1690
1808
#, fuzzy
1691
1809
msgid "Downloading Package Files"
1692
1810
msgstr "Descarc pachetele"
1693
1811
 
1694
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
 
1812
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1695
1813
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1696
1814
msgstr "Doriţi să ieşiţi din Synaptic?"
1697
1815
 
1698
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1699
1817
#, fuzzy
1700
1818
msgid "Downloading Package Information"
1701
1819
msgstr "Descarc informaţiile despre pachete"
1702
1820
 
1703
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
 
1821
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1704
1822
msgid ""
1705
1823
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1706
1824
"packages."
1707
1825
msgstr ""
1708
1826
"Arhivele vor fi verificate pentru pachete noi, dezinstalate sau actualizate."
1709
1827
 
1710
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
 
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1711
1829
msgid "Reloading package information..."
1712
1830
msgstr "Reîncarc informaţiile despre pachete..."
1713
1831
 
1714
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1715
1833
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1716
1834
msgstr "Nu am putut rezolva problemele de dependenţă"
1717
1835
 
1718
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
 
1836
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1719
1837
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1720
1838
msgstr "Am fixat cu succes problemele de dependenţă"
1721
1839
 
1722
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
 
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1723
1841
msgid ""
1724
1842
"Could not upgrade the system!\n"
1725
1843
"Fix broken packages first."
1727
1845
"Nu am putut actualiza sistemul!\n"
1728
1846
"Mai întâi trebuie să fixaţi pachetele deteriorate."
1729
1847
 
1730
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
 
1848
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1731
1849
msgid "Marking all available upgrades..."
1732
1850
msgstr "Marchez toate actualizările disponibile..."
1733
1851
 
1734
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
 
1852
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1735
1853
msgid "Successfully marked available upgrades"
1736
1854
msgstr "Am marcat cu succes toate actualizările disponibile"
1737
1855
 
1738
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1856
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1739
1857
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1740
1858
msgstr "Nu am putut marca toate actualizările posibile!"
1741
1859
 
1742
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
 
1860
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1743
1861
#, fuzzy
1744
1862
msgid "Save script"
1745
1863
msgstr "Descriere"
1746
1864
 
1747
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
 
1865
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1748
1866
#, fuzzy
1749
1867
msgid "Select directory"
1750
1868
msgstr "Istoric căutare"
1751
1869
 
1752
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
 
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1753
1871
#, fuzzy
1754
1872
msgid "Please select a directory"
1755
1873
msgstr "Introduceţi vă rog un disc în unitate."
1867
1985
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1868
1986
msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi reinstalat\n"
1869
1987
 
1870
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
 
1988
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
 
1989
#, fuzzy
 
1990
msgid "_Hide Details"
 
1991
msgstr "Afişează _detalii"
 
1992
 
 
1993
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1994
msgid "_Show Details"
 
1995
msgstr "Afişează _detalii"
 
1996
 
 
1997
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1871
1998
msgid "Summary"
1872
1999
msgstr "Sumar"
1873
2000
 
1874
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
 
2001
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1875
2002
#, c-format
1876
2003
msgid "%d package is locked\n"
1877
2004
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1879
2006
msgstr[1] "%d pachete sunt blocate\n"
1880
2007
msgstr[2] "%d de pachete sunt blocate\n"
1881
2008
 
1882
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
 
2009
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1883
2010
#, c-format
1884
2011
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1885
2012
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1887
2014
msgstr[1] "%d pachete vor fi păstrate şi nu vor fi actualizate\n"
1888
2015
msgstr[2] "%d de pachete vor fi păstrate şi nu vor fi actualizate\n"
1889
2016
 
1890
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
 
2017
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1891
2018
#, c-format
1892
2019
msgid "%d new package will be installed\n"
1893
2020
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1895
2022
msgstr[1] "%d pachete noi vor fi instalate\n"
1896
2023
msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi instalate\n"
1897
2024
 
1898
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
 
2025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1899
2026
#, c-format
1900
2027
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1901
2028
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1903
2030
msgstr[1] "%d pachete noi vor fi reinstalate\n"
1904
2031
msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi reinstalate\n"
1905
2032
 
1906
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
 
2033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1907
2034
#, c-format
1908
2035
msgid "%d package will be upgraded\n"
1909
2036
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1911
2038
msgstr[1] "%d pachete vor fi actualizate\n"
1912
2039
msgstr[2] "%d de pachete vor fi actualizate\n"
1913
2040
 
1914
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
 
2041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1915
2042
#, c-format
1916
2043
msgid "%d package will be removed\n"
1917
2044
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1919
2046
msgstr[1] "%d pachete vor fi dezinstalate\n"
1920
2047
msgstr[2] "%d de pachete vor fi dezinstalate\n"
1921
2048
 
1922
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
 
2049
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1923
2050
#, c-format
1924
2051
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1925
2052
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1927
2054
msgstr[1] "%d pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n"
1928
2055
msgstr[2] "%d de pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n"
1929
2056
 
1930
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2057
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1931
2058
#, c-format
1932
2059
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1933
2060
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1935
2062
msgstr[1] "<b>Atenţie:</b> %d pachete esenţiale vor fi dezinstalate\n"
1936
2063
msgstr[2] "<b>Atenţie:</b> %d de pachete esenţiale vor fi dezinstalate\n"
1937
2064
 
1938
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
 
2065
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1939
2066
#, c-format
1940
2067
msgid "%s of extra space will be used"
1941
2068
msgstr "%s vor fi utilizaţi în plus pe disc"
1942
2069
 
1943
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
2070
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1944
2071
#, c-format
1945
2072
msgid "%s of extra space will be freed"
1946
2073
msgstr "%s vor fi eliberaţi pe disc"
1947
2074
 
1948
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2075
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1949
2076
#, c-format
1950
2077
msgid ""
1951
2078
"\n"
1954
2081
"\n"
1955
2082
"%s trebuiesc descărcaţi"
1956
2083
 
1957
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
2084
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
1958
2085
msgid ""
1959
2086
"Essential packages will be removed.\n"
1960
2087
"This may render your system unusable!\n"
2374
2501
msgstr "Documentat de"
2375
2502
 
2376
2503
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
 
2504
#, fuzzy
2377
2505
msgid ""
2378
2506
"Man page:\n"
2379
2507
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2380
2508
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2381
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2509
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2382
2510
"\n"
2383
2511
"Manual:\n"
2384
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2512
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2385
2513
msgstr ""
2386
2514
"Pagină „man”:\n"
2387
2515
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2528
2656
msgstr "<b>Marchez modificările</b>"
2529
2657
 
2530
2658
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2531
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2659
#, fuzzy
 
2660
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2532
2661
msgstr "<b>Comportament de actualizare a pachetelor (distribuţia standard)</b>"
2533
2662
 
2534
2663
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2870
2999
"următoare?</span>"
2871
3000
 
2872
3001
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2873
 
msgid "Download package files only"
2874
 
msgstr "Descarcă pachetele fără a le instala"
2875
 
 
2876
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2877
3002
msgid "Return to the main screen"
2878
3003
msgstr "Înapoi la fereastra principală"
2879
3004
 
2880
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
 
3005
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2881
3006
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2882
3007
msgstr "Fişierele pachetelor vor fi descărcate, însă nu şi instalate"
2883
3008
 
2884
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
 
3009
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2885
3010
msgid ""
2886
3011
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2887
3012
"before they are applied."
2889
3014
"Aveţi o ultimă ocazie de a parcurge lista cu modificări marcate, înainte de "
2890
3015
"a le aplica."
2891
3016
 
2892
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3017
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2893
3018
msgid ""
2894
3019
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2895
3020
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2898
3023
"pachetelor să poată fi verificabilă. Dezactivarea acestei verificări "
2899
3024
"constituie un risc de securitate."
2900
3025
 
2901
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2902
 
msgid "Verify package signatures"
 
3026
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3027
#, fuzzy
 
3028
msgid "_Download package files only"
 
3029
msgstr "Descarcă pachetele fără a le instala"
 
3030
 
 
3031
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
 
3032
#, fuzzy
 
3033
msgid "_Verify package signatures"
2903
3034
msgstr "Verifică semnăturile pachetelor"
2904
3035
 
2905
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2906
 
msgid "_Show Details"
2907
 
msgstr "Afişează _detalii"
2908
 
 
2909
3036
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2910
3037
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2911
3038
msgid "<b>Current</b>"
3292
3419
"<b>Următoarele icon-uri sunt utilizate pentru a indica starea curentă a unui "
3293
3420
"pachet:</b>"
3294
3421
 
3295
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3422
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3296
3423
msgid "Icon Legend"
3297
3424
msgstr "Legendă icon-uri"
3298
3425
 
3464
3591
msgid "Please insert a disc in the drive."
3465
3592
msgstr "Introduceţi vă rog un disc în unitate."
3466
3593
 
3467
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3594
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3468
3595
msgid "Package is supported"
3469
3596
msgstr "Pachetul are asigurat suport"
3470
3597