~jibel/synaptic/bugs.309906.385739.403165

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-15 17:17:28 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090615171728-r3eumzd8xuj10zzr
Tags: 0.62.6ubuntu2
show progress when searching and not not block the UI
(LP: #24188)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: synaptic TRUNK\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 16:36+0100\n"
16
16
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
17
17
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
30
30
msgid "Base System"
31
31
msgstr "Basissystem"
32
32
 
 
33
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
34
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
35
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
36
msgstr ""
 
37
 
33
38
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
39
#: ../common/sections_trans.cc:18
35
40
msgid "Communication"
36
41
msgstr "Kommunikation"
37
42
 
 
43
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
44
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
45
msgid "Databases"
 
46
msgstr ""
 
47
 
38
48
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
49
#: ../common/sections_trans.cc:22
40
50
msgid "Development"
41
51
msgstr "Entwicklung"
42
52
 
43
53
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
54
#: ../common/sections_trans.cc:24
45
55
msgid "Documentation"
46
56
msgstr "Dokumentation"
47
57
 
 
58
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
59
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
60
msgid "Debug"
 
61
msgstr ""
 
62
 
48
63
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
64
#: ../common/sections_trans.cc:28
50
65
msgid "Editors"
51
66
msgstr "Editoren"
52
67
 
53
68
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
69
#: ../common/sections_trans.cc:30
55
70
msgid "Electronics"
56
71
msgstr "Elektronik"
57
72
 
58
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
73
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
74
#: ../common/sections_trans.cc:32
60
75
msgid "Embedded Devices"
61
76
msgstr "Eingebettete Systeme"
62
77
 
 
78
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
79
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
80
msgid "Fonts"
 
81
msgstr ""
 
82
 
63
83
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
84
#: ../common/sections_trans.cc:36
65
85
msgid "Games and Amusement"
66
86
msgstr "Spiel und Spaß"
67
87
 
68
88
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
89
#: ../common/sections_trans.cc:38
70
90
msgid "GNOME Desktop Environment"
71
91
msgstr "GNOME Desktop-Umgebung"
72
92
 
73
93
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
94
#: ../common/sections_trans.cc:40
75
95
msgid "Graphics"
76
96
msgstr "Grafik"
77
97
 
 
98
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
100
msgid "GNU R staticial system"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
104
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
105
#, fuzzy
 
106
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
107
msgstr "GNOME Desktop-Umgebung"
 
108
 
78
109
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
110
#: ../common/sections_trans.cc:46
80
111
msgid "Amateur Radio"
81
112
msgstr "Amateurfunk"
82
113
 
 
114
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
115
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
116
#, fuzzy
 
117
msgid "Haskel Programming Language"
 
118
msgstr "Perl Programmiersprache"
 
119
 
 
120
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
121
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
122
msgid "Web servers"
 
123
msgstr ""
 
124
 
83
125
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
126
#: ../common/sections_trans.cc:52
85
127
msgid "Interpreted Computer Languages"
86
128
msgstr "Interpretierte Programmiersprachen"
87
129
 
 
130
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
131
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
132
#, fuzzy
 
133
msgid "Java Programming Language"
 
134
msgstr "Perl Programmiersprache"
 
135
 
88
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
137
#: ../common/sections_trans.cc:56
90
138
msgid "KDE Desktop Environment"
91
139
msgstr "KDE Desktop-Umgebung"
92
140
 
 
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
142
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
143
msgid "Kernel and modules"
 
144
msgstr ""
 
145
 
93
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
147
#: ../common/sections_trans.cc:60
95
148
msgid "Libraries - Development"
96
149
msgstr "Bibliotheken - Entwicklung"
97
150
 
98
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
152
#: ../common/sections_trans.cc:62
100
153
msgid "Libraries"
101
154
msgstr "Bibliotheken"
102
155
 
 
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
157
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
158
#, fuzzy
 
159
msgid "Lisp Programming Language"
 
160
msgstr "Perl Programmiersprache"
 
161
 
 
162
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
163
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
164
msgid "Localization"
 
165
msgstr ""
 
166
 
103
167
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
168
#: ../common/sections_trans.cc:68
105
169
msgid "Email"
106
170
msgstr "E-Mail"
107
171
 
108
172
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
173
#: ../common/sections_trans.cc:70
110
174
msgid "Mathematics"
111
175
msgstr "Mathematik"
112
176
 
113
177
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
178
#: ../common/sections_trans.cc:72
115
179
msgid "Miscellaneous - Text Based"
116
180
msgstr "Sonstiges - textbasiert"
117
181
 
118
182
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
183
#: ../common/sections_trans.cc:74
120
184
msgid "Networking"
121
185
msgstr "Netzwerk"
122
186
 
123
187
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
188
#: ../common/sections_trans.cc:76
125
189
msgid "Newsgroup"
126
190
msgstr "Newsgroup"
127
191
 
 
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
193
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
194
#, fuzzy
 
195
msgid "OCaml Programming Language"
 
196
msgstr "Perl Programmiersprache"
 
197
 
128
198
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
199
#: ../common/sections_trans.cc:80
130
200
msgid "Libraries - Old"
131
201
msgstr "Bibliotheken - Veraltet"
132
202
 
133
203
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
204
#: ../common/sections_trans.cc:82
135
205
msgid "Cross Platform"
136
206
msgstr "Plattformübergreifend"
137
207
 
138
208
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
209
#: ../common/sections_trans.cc:84
140
210
msgid "Perl Programming Language"
141
211
msgstr "Perl Programmiersprache"
142
212
 
 
213
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
214
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
215
#, fuzzy
 
216
msgid "PHP Programming Language"
 
217
msgstr "Perl Programmiersprache"
 
218
 
143
219
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
220
#: ../common/sections_trans.cc:88
145
221
msgid "Python Programming Language"
146
222
msgstr "Python Programmiersprache"
147
223
 
 
224
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
225
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
226
#, fuzzy
 
227
msgid "Ruby Programming Language"
 
228
msgstr "Python Programmiersprache"
 
229
 
148
230
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
231
#: ../common/sections_trans.cc:92
150
232
msgid "Science"
151
233
msgstr "Wissenschaft"
152
234
 
153
235
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
236
#: ../common/sections_trans.cc:94
155
237
msgid "Shells"
156
238
msgstr "Kommandozeile"
157
239
 
158
240
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
241
#: ../common/sections_trans.cc:96
160
242
msgid "Multimedia"
161
243
msgstr "Multimedia"
162
244
 
163
245
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
246
#: ../common/sections_trans.cc:98
165
247
msgid "TeX Authoring"
166
248
msgstr "TeX Textsatz"
167
249
 
168
250
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
251
#: ../common/sections_trans.cc:100
170
252
msgid "Word Processing"
171
253
msgstr "Textverarbeitung"
172
254
 
173
255
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
256
#: ../common/sections_trans.cc:102
175
257
msgid "Utilities"
176
258
msgstr "Hilfsprogramme"
177
259
 
 
260
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
261
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
262
msgid "Version Control Systems"
 
263
msgstr ""
 
264
 
 
265
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
266
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
267
#, fuzzy
 
268
msgid "Video software"
 
269
msgstr "Software-Pakete werden entfernt"
 
270
 
178
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:108
180
273
msgid "World Wide Web"
181
274
msgstr "Internet"
182
275
 
183
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:110
185
278
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186
279
msgstr "Sonstiges - grafisch"
187
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
283
#, fuzzy
 
284
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
285
msgstr "KDE Desktop-Umgebung"
 
286
 
 
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
288
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
289
#, fuzzy
 
290
msgid "Zope/Plone Environment"
 
291
msgstr "KDE Desktop-Umgebung"
 
292
 
188
293
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190
 
#: ../common/rpackageview.cc:501
 
294
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
295
#: ../common/rpackageview.cc:507
191
296
msgid "Unknown"
192
297
msgstr "Unbekannt"
193
298
 
194
299
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
195
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
300
#: ../common/sections_trans.cc:118
196
301
msgid "Converted From RPM by Alien"
197
302
msgstr "Aus einer RPM-Datei umgewandelt"
198
303
 
199
304
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
200
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:120
201
306
msgid "Internationalization and localization"
202
307
msgstr ""
203
308
 
204
309
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
205
310
#. Export to the outside of the USA is not allowed
206
311
#. or restricted
207
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
208
 
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
312
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:147
209
314
msgid "Restricted On Export"
210
315
msgstr "Exportbeschränkt (Nicht-US)"
211
316
 
212
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
213
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
318
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
214
319
msgid "non free"
215
320
msgstr "unfrei"
216
321
 
217
322
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
218
323
#. Free software that depends on non-free software
219
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
324
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
220
325
msgid "contrib"
221
326
msgstr "Abhängig von unfreie Paketen"
222
327
 
411
516
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
412
517
msgid ""
413
518
"\n"
414
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
415
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
519
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
520
"please expand the 'Details' panel below."
416
521
msgstr ""
417
522
 
418
523
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
504
609
msgid " or"
505
610
msgstr " oder"
506
611
 
507
 
#: ../common/rpackage.cc:925
 
612
#: ../common/rpackage.cc:956
508
613
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
509
614
msgstr "Ungültiger Eintrag in der Einstellungsdatei, kein Paketkopf"
510
615
 
511
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
 
616
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
617
msgid "Depends"
 
618
msgstr "Benötigt"
 
619
 
 
620
#: ../common/rpackage.h:52
 
621
#, fuzzy
 
622
msgid "PreDepends"
 
623
msgstr "Benötigt"
 
624
 
 
625
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
626
msgid "Suggests"
 
627
msgstr "Schlägt vor"
 
628
 
 
629
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
630
msgid "Recommends"
 
631
msgstr "Empfiehlt"
 
632
 
 
633
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
634
msgid "Conflicts"
 
635
msgstr "Im Konflikt mit"
 
636
 
 
637
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
638
msgid "Replaces"
 
639
msgstr "Ersetzt"
 
640
 
 
641
#: ../common/rpackage.h:54
 
642
msgid "Obsoletes"
 
643
msgstr ""
 
644
 
 
645
#: ../common/rpackage.h:54
 
646
msgid "Dependency of"
 
647
msgstr "Abhängigkeiten von"
 
648
 
 
649
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
512
650
msgid "Marked for installation"
513
651
msgstr "Zum Installieren vorgemerkt"
514
652
 
515
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
 
653
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
516
654
msgid "Marked for re-installation"
517
655
msgstr "Zum Neuinstallieren vorgemerkt"
518
656
 
519
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
 
657
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
520
658
msgid "Marked for upgrade"
521
659
msgstr "Zum Aktualisieren vorgemerkt"
522
660
 
523
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
 
661
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
524
662
msgid "Marked for downgrade"
525
663
msgstr "Zum Ersetzen durch eine ältere Version vorgemerkt"
526
664
 
527
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
 
665
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
528
666
msgid "Marked for removal"
529
667
msgstr "Zum Entfernen vorgemerkt"
530
668
 
531
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
 
669
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
532
670
msgid "Marked for complete removal"
533
671
msgstr "Zum vollständigen Entfernen vorgemerkt"
534
672
 
535
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
536
674
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
537
675
msgid "Not installed"
538
676
msgstr "Nicht installiert"
539
677
 
540
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
 
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
541
679
msgid "Not installed (locked)"
542
680
msgstr "Nicht installiert (gesperrt)"
543
681
 
544
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
545
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
683
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
546
684
msgid "Installed"
547
685
msgstr "Installiert"
548
686
 
549
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
550
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
688
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
551
689
msgid "Installed (upgradable)"
552
690
msgstr "Installiert (aktualisierbar)"
553
691
 
554
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
 
692
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
555
693
msgid "Installed (locked to the current version)"
556
694
msgstr "Installiert (derzeitige Version ist gesperrt)"
557
695
 
558
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
696
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
559
697
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
560
698
msgid "Broken"
561
699
msgstr "Defekt"
562
700
 
563
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
 
701
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
564
702
msgid "Not installed (new in repository)"
565
703
msgstr "Nicht installiert (neu in den Paketquellen)"
566
704
 
567
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
568
 
msgid "Depends"
569
 
msgstr "Benötigt"
570
 
 
571
 
#: ../common/rpackage.h:52
572
 
#, fuzzy
573
 
msgid "PreDepends"
574
 
msgstr "Benötigt"
575
 
 
576
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
577
 
msgid "Suggests"
578
 
msgstr "Schlägt vor"
579
 
 
580
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
581
 
msgid "Recommends"
582
 
msgstr "Empfiehlt"
583
 
 
584
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
585
 
msgid "Conflicts"
586
 
msgstr "Im Konflikt mit"
587
 
 
588
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
589
 
msgid "Replaces"
590
 
msgstr "Ersetzt"
591
 
 
592
 
#: ../common/rpackage.h:54
593
 
msgid "Obsoletes"
594
 
msgstr ""
595
 
 
596
 
#: ../common/rpackage.h:54
597
 
msgid "Dependency of"
598
 
msgstr "Abhängigkeiten von"
599
 
 
600
705
#: ../common/rpackagecache.cc:62
601
706
msgid ""
602
707
"The list of sources could not be read.\n"
616
721
msgid "Internal Error, non-zero counts"
617
722
msgstr "Interner Fehler: Zähler ungleich Null"
618
723
 
619
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
724
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
620
725
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
621
726
msgid "Name"
622
727
msgstr "Name"
623
728
 
624
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
625
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
729
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
626
731
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
627
732
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
628
733
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
654
759
msgstr "Ursprung"
655
760
 
656
761
#. Origin (e.g. security.debian.org)
657
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
658
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
659
764
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
660
765
msgid "Component"
661
766
msgstr "Komponente"
662
767
 
663
768
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
664
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
769
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
665
770
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
666
771
msgid "Status"
667
772
msgstr "Status"
671
776
msgid "Pattern"
672
777
msgstr "Muster"
673
778
 
674
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
780
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
676
781
msgid "Section"
677
782
msgstr "Sektion"
678
783
 
918
1023
msgid "Reduced View"
919
1024
msgstr "Reduzierte Ansicht"
920
1025
 
921
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
922
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
 
1026
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
923
1028
msgid "Marked Changes"
924
1029
msgstr "Vorgemerkte Änderungen"
925
1030
 
933
1038
msgid "Upgradable (upstream)"
934
1039
msgstr "Aktualisierbar (Upstream)"
935
1040
 
936
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1041
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1042
#, fuzzy
 
1043
msgid "Missing Recommends"
 
1044
msgstr "Empfiehlt"
 
1045
 
 
1046
#: ../common/rpackageview.cc:505
937
1047
msgid "Local"
938
1048
msgstr ""
939
1049
 
940
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
941
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
942
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
 
1050
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1051
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1052
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
943
1053
#, c-format
944
1054
msgid "Can't read %s"
945
1055
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden"
954
1064
msgid "Vendor block %s is invalid"
955
1065
msgstr ""
956
1066
 
957
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
1067
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
958
1068
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
959
1069
msgstr "Anwendung: synaptic [Optionen]\n"
960
1070
 
961
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1071
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
962
1072
msgid "-h   This help text\n"
963
1073
msgstr "-h   Diesen Hilfetext anzeigen\n"
964
1074
 
965
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1075
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
966
1076
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
967
1077
msgstr "-r   Einstellungen zu den Paketquellen beim Start öffnen\n"
968
1078
 
969
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1079
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
970
1080
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
971
1081
msgstr "-f=? Alternative Filterkonfigurationsdatei verwenden\n"
972
1082
 
973
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
974
1084
msgid ""
975
1085
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
976
1086
msgstr ""
977
1087
"-t   Einen alternativen Fentertitel angeben (z.B. den aktuellen Hostnamen "
978
1088
"mit `uname -n`)\n"
979
1089
 
980
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1090
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
981
1091
#, fuzzy
982
1092
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
983
1093
msgstr "-i=? Mit dem »Filter« der gegebenen Nummer starten\n"
984
1094
 
985
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
986
1096
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
987
1097
msgstr "-o=? Eine Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
988
1098
 
989
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1099
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
990
1100
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
991
1101
msgstr "--upgrade-mode Aktualisierungen vormerken und Änderungen anzeigen\n"
992
1102
 
993
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1103
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
994
1104
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
995
1105
msgstr ""
996
1106
"--dist-upgrade-mode Distributionsaktualisierung vornehmen und Änderungen "
997
1107
"anzeigen\n"
998
1108
 
999
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1000
1110
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1001
1111
msgstr ""
1002
1112
"--update-at-startup  Beim Programmstart »reload« (neu laden) ausführen\n"
1003
1113
 
1004
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1114
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1005
1115
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1006
1116
msgstr "--non-interactive Niemals eine Benutzereingabe verlangen\n"
1007
1117
 
1008
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1009
1119
msgid "--task-window Open with task window\n"
1010
1120
msgstr "--task-window Mit dem Task-Fenster starten\n"
1011
1121
 
1012
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1122
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1013
1123
#, fuzzy
1014
1124
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1015
1125
msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n"
1016
1126
 
1017
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1018
1128
#, fuzzy
1019
1129
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1020
1130
msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n"
1021
1131
 
1022
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1132
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1023
1133
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1024
1134
msgstr ""
1025
1135
 
1026
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1136
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1027
1137
msgid "Another synaptic is running"
1028
1138
msgstr "Ein anderes Synaptic läuft bereits"
1029
1139
 
1030
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1140
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1031
1141
msgid ""
1032
1142
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1033
1143
"first. "
1035
1145
"Ein anderes Synaptic läuft bereits im interaktiven Modus. Bitte beenden Sie "
1036
1146
"es zuerst."
1037
1147
 
1038
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1039
1149
msgid ""
1040
1150
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1041
1151
"it to finish first."
1043
1153
"Ein anderes Synaptic läuft bereits im nicht-interaktiven Modus. Bitte warten "
1044
1154
"Sie bis es fertig ist."
1045
1155
 
1046
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
 
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1047
1157
msgid "Unable to get exclusive lock"
1048
1158
msgstr "Es ist unmöglick einen exklusiven Zugriff zu erhalten)"
1049
1159
 
1050
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1160
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1051
1161
#, fuzzy
1052
1162
msgid ""
1053
1163
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1056
1166
"Das bedeutet üblicherweise, dass ein anderer Paketmanager (wie apt-get oder "
1057
1167
"aptitude) bereits läuft. Bitte beenden Sie diese Applikation zunächst."
1058
1168
 
1059
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1169
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1060
1170
msgid "Starting without administrative privileges"
1061
1171
msgstr ""
1062
1172
 
1063
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1173
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1064
1174
msgid ""
1065
1175
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1066
1176
"marked changes or create a download script for them."
1067
1177
msgstr ""
1068
1178
 
1069
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
 
1179
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1070
1180
msgid "Synaptic Package Manager "
1071
1181
msgstr "Synaptic Paketverwaltung"
1072
1182
 
1138
1248
msgid "To be kept"
1139
1249
msgstr "Zurückgehaltene Pakete"
1140
1250
 
1141
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1251
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1142
1252
#, fuzzy, c-format
1143
1253
msgid ""
1144
1254
"Replace configuration file\n"
1147
1257
"Soll die neue Konfigurationsdatei\n"
1148
1258
"»%s« installiert werden?"
1149
1259
 
1150
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
 
1260
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1151
1261
#, fuzzy, c-format
1152
1262
msgid ""
1153
1263
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1160
1270
"Sie die derzeitige Version beibehalten möchten, wählen Sie bitte »Nein« aus. "
1161
1271
"Möchten Sie die neue Version aus dem Paket installieren?"
1162
1272
 
1163
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1164
1274
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1165
1275
msgid "Applying Changes"
1166
1276
msgstr "Änderungen anwenden"
1167
1277
 
1168
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
 
1278
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1169
1279
msgid "Ctrl-c pressed"
1170
1280
msgstr ""
1171
1281
 
1172
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
 
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1173
1283
#, fuzzy
1174
1284
msgid ""
1175
1285
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1179
1289
"Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?"
1180
1290
 
1181
1291
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1182
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
 
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1183
1293
#, c-format
1184
1294
msgid "Error in package %s"
1185
1295
msgstr "Fehler im Paket »%s«"
1186
1296
 
1187
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
 
1297
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1298
msgid "Error failed to fork pty"
 
1299
msgstr ""
 
1300
 
 
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1188
1302
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1189
1303
msgstr ""
1190
1304
 
1191
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1192
1306
msgid "Changes applied"
1193
1307
msgstr "Änderungen angewendet"
1194
1308
 
1195
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
 
1309
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1196
1310
msgid ""
1197
1311
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1198
1312
"wait."
1200
1314
"Die ausgewählten Änderungen werden nun angewendet. Dies kann einige Zeit "
1201
1315
"dauern. Bitte haben Sie etwas Geduld."
1202
1316
 
1203
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
 
1317
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1204
1318
msgid "Installing and removing software"
1205
1319
msgstr "Software-Pakete werden installiert und entfernt"
1206
1320
 
1207
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
 
1321
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1208
1322
msgid "Removing software"
1209
1323
msgstr "Software-Pakete werden entfernt"
1210
1324
 
1211
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
 
1325
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1212
1326
msgid "Installing software"
1213
1327
msgstr "Software-Pakete werden installiert"
1214
1328
 
1215
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1329
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1216
1330
msgid "Supported"
1217
1331
msgstr "Unterstützt"
1218
1332
 
1219
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1333
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1220
1334
msgid "Package Name"
1221
1335
msgstr "Paketname"
1222
1336
 
1223
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1337
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1224
1338
msgid "Installed Version"
1225
1339
msgstr "Installierte Version"
1226
1340
 
1227
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1341
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1228
1342
msgid "Available Version"
1229
1343
msgstr "Verfügbare Version"
1230
1344
 
1231
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1345
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1232
1346
msgid "Installed Size"
1233
1347
msgstr "Speicherplatzbedarf"
1234
1348
 
1235
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1349
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1236
1350
msgid "Download Size"
1237
1351
msgstr "Download-Größe"
1238
1352
 
1239
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1353
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1240
1354
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1241
1355
msgid "An error occurred while saving configurations."
1242
1356
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden."
1243
1357
 
1244
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
 
1358
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1245
1359
msgid "Choose font"
1246
1360
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1247
1361
 
1248
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
 
1362
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1249
1363
msgid "Color selection"
1250
1364
msgstr "Farbauswahl"
1251
1365
 
1252
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
 
1366
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1253
1367
msgid ""
1254
1368
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1255
1369
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1261
1375
"Distribution erzwingen, wird dies solange beibehalten, bis diese Version "
1262
1376
"Teil der Vorgabe-Distribution wird."
1263
1377
 
1264
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1378
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1265
1379
#, fuzzy
1266
1380
msgid ""
1267
1381
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1273
1387
"automatisch eingespielt werden! Wenn Sie von Hand eine Version erzwingen, "
1274
1388
"wird sich die Paketversion an die Vorgaben der gewählten Distribution halten."
1275
1389
 
1276
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
 
1390
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1277
1391
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1278
1392
msgstr ""
1279
1393
"Synaptic wählt automatisch die geeignetste Version für Sie. Wenn Sie "
1280
1394
"unsicher sind, wählen Sie diese Option. "
1281
1395
 
1282
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
 
1396
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1283
1397
msgid "Visible"
1284
1398
msgstr "Sichtbar"
1285
1399
 
1286
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1400
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
1287
1401
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1288
1402
msgid "Preferences"
1289
1403
msgstr "Einstellungen"
1290
1404
 
1291
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1405
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1292
1406
msgid "Size"
1293
1407
msgstr "Größe"
1294
1408
 
1295
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1409
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1296
1410
msgid "Package"
1297
1411
msgstr "Paket"
1298
1412
 
1311
1425
"»%s«\n"
1312
1426
"in das Laufwerk »%s« ein."
1313
1427
 
1314
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1428
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1315
1429
#, c-format
1316
1430
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1317
1431
msgstr "Downloadrate: %s/s - %s verbleiben"
1318
1432
 
1319
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1433
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1320
1434
msgid "Download rate: unknown"
1321
1435
msgstr "Downloadrate: unbekannt"
1322
1436
 
1323
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
 
1437
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1324
1438
#, c-format
1325
1439
msgid "Downloading file %li of %li"
1326
1440
msgstr "Datei %li von %li wird heruntergeladen"
1327
1441
 
1328
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
 
1442
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1329
1443
msgid "Queued"
1330
1444
msgstr "Vorgemerkt"
1331
1445
 
1332
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1446
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1333
1447
msgid "Done"
1334
1448
msgstr "Fertig"
1335
1449
 
1336
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1450
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1337
1451
msgid "Hit"
1338
1452
msgstr "Treffer"
1339
1453
 
1340
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1454
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1341
1455
msgid "Failed"
1342
1456
msgstr "Fehlgeschlagen"
1343
1457
 
1394
1508
"Das APT-System meldet:\n"
1395
1509
"%s"
1396
1510
 
1397
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
 
1511
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1398
1512
msgid "Not found"
1399
1513
msgstr "Nicht gefunden"
1400
1514
 
1401
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
 
1515
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1402
1516
msgid ""
1403
1517
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1404
1518
msgstr ""
1405
1519
"Der Suchbegriff wurde gefunden. In der der Liste auf der linken Seite finden "
1406
1520
"sich die gefundenen Einträge"
1407
1521
 
1408
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
 
1522
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1409
1523
#, c-format
1410
1524
msgid "%s Properties"
1411
1525
msgstr "Eigenschaften von %s"
1412
1526
 
1413
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1527
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
1414
1528
msgid "This application is supported by the distribution"
1415
1529
msgstr ""
1416
1530
 
 
1531
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
 
1532
msgid "Get Screenshot"
 
1533
msgstr ""
 
1534
 
1417
1535
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1418
1536
#. the "Properties/Available versions" window
1419
1537
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1420
1538
#. "0.53.4 (testing)"
1421
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
 
1539
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
1422
1540
#, c-format
1423
1541
msgid "%s (%s)"
1424
1542
msgstr "%s (%s)"
1425
1543
 
1426
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
 
1544
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
1427
1545
msgid "All"
1428
1546
msgstr "Alle"
1429
1547
 
1430
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1548
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1431
1549
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1432
1550
msgid "No package is selected.\n"
1433
1551
msgstr "Es ist kein Paket ausgewählt.\n"
1434
1552
 
1435
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
 
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
1436
1554
#, c-format
1437
1555
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1438
1556
msgstr ""
1439
1557
"Wählen Sie die Version von %s aus, deren Installation erzwungen werden soll"
1440
1558
 
1441
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
 
1559
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1442
1560
msgid ""
1443
1561
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1444
1562
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1449
1567
"Verarbeitung von Abhängigkeiten führen."
1450
1568
 
1451
1569
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1452
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
 
1570
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1453
1571
msgid "S"
1454
1572
msgstr "S"
1455
1573
 
1456
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
 
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1457
1575
msgid "Latest Version"
1458
1576
msgstr "Neueste Version"
1459
1577
 
1460
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
 
1578
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
1461
1579
msgid "Download"
1462
1580
msgstr "Herunterladen"
1463
1581
 
1464
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
 
1582
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1465
1583
msgid ""
1466
1584
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1467
1585
"upgraded software packages."
1469
1587
"Die Paketinformationen erneuern, um über neue, entfernte oder aktualisierte "
1470
1588
"Software-Pakete informiert zu werden."
1471
1589
 
1472
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
 
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1473
1591
msgid "Mark all possible upgrades"
1474
1592
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen vormerken"
1475
1593
 
1476
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1477
1595
msgid "Apply all marked changes"
1478
1596
msgstr "Alle vorgemerkten Änderungen anwenden"
1479
1597
 
1480
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
 
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1481
1599
msgid "Unmark"
1482
1600
msgstr "Vormerkung aufheben"
1483
1601
 
1484
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
 
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1485
1603
msgid "Mark for Installation"
1486
1604
msgstr "Zum Installieren vormerken"
1487
1605
 
1488
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
 
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1489
1607
msgid "Mark for Reinstallation"
1490
1608
msgstr "Zum erneuten Installieren vormerken"
1491
1609
 
1492
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
 
1610
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1493
1611
msgid "Mark for Upgrade"
1494
1612
msgstr "Zum Aktualisieren vormerken"
1495
1613
 
1496
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
 
1614
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1497
1615
msgid "Mark for Removal"
1498
1616
msgstr "Zum Entfernen vormerken"
1499
1617
 
1500
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
 
1618
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1501
1619
msgid "Mark for Complete Removal"
1502
1620
msgstr "Zum vollständigen Entfernen vormerken"
1503
1621
 
1504
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
 
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1505
1623
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1506
1624
msgstr "Entfernen einschließlich verwaister Abhängigkeiten"
1507
1625
 
1508
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
 
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1509
1627
msgid "Hold Current Version"
1510
1628
msgstr "Derzeitige Version beibehalten"
1511
1629
 
1512
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1513
1631
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1514
1632
msgid "Properties"
1515
1633
msgstr "Eigenschaften"
1516
1634
 
1517
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
 
1635
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1518
1636
msgid "Mark Recommended for Installation"
1519
1637
msgstr "Empfehlungen zum Installieren vormerken"
1520
1638
 
1521
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
 
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1522
1640
msgid "Mark Suggested for Installation"
1523
1641
msgstr "Vorschläge zum Installieren vormerken"
1524
1642
 
1525
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
 
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1526
1644
msgid ""
1527
1645
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1528
1646
"Are you sure you want to do that?"
1530
1648
"Das Löschen dieses Paketes kann Ihr System unbenutzbar machen.\n"
1531
1649
"Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?"
1532
1650
 
1533
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
 
1651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1534
1652
#, c-format
1535
1653
msgid ""
1536
1654
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1539
1657
"%i Pakete aufgelistet, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert oder "
1540
1658
"aktualisiert, %i werden entfernt, %s werden frei"
1541
1659
 
1542
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
 
1660
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1543
1661
#, c-format
1544
1662
msgid ""
1545
1663
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1548
1666
"%i Pakete angezeigt, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert oder "
1549
1667
"aktualisiert, %i werden entfernt, weitere %s werden belegt"
1550
1668
 
1551
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
 
1669
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1552
1670
#, c-format
1553
1671
msgid ""
1554
1672
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1557
1675
"%i Pakete angezeigt, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert "
1558
1676
"oderaktualisiert, %i werden entfernt"
1559
1677
 
1560
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
 
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1561
1679
#, c-format
1562
1680
msgid ""
1563
1681
"You have %d broken package on your system!\n"
1576
1694
"\n"
1577
1695
"Wählen sie den Filter »Defekte Pakete«, um diese anzuzeigen."
1578
1696
 
1579
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1697
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1580
1698
#, fuzzy
1581
1699
msgid "Downloading Changelog"
1582
1700
msgstr "Änderungsprotokoll wird heruntergeladen"
1583
1701
 
1584
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
 
1702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1585
1703
msgid ""
1586
1704
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1587
1705
"version of the package."
1590
1708
"behobenen Fehlern einer jeden Version des Pakets."
1591
1709
 
1592
1710
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1593
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
 
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1594
1712
#, c-format
1595
1713
msgid "%s Changelog"
1596
1714
msgstr "Änderungsprotokoll von %s"
1597
1715
 
1598
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
 
1716
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
1599
1717
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1600
1718
msgstr "Wollen Sie eine weitere CD als Quelle hinzufügen?"
1601
1719
 
1602
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
 
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
1603
1721
msgid "Open changes"
1604
1722
msgstr "Änderungen öffnen"
1605
1723
 
1606
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1607
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1725
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1608
1726
#, c-format
1609
1727
msgid "Can't write %s"
1610
1728
msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
1611
1729
 
1612
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
 
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1613
1731
#, fuzzy
1614
1732
msgid "Save changes"
1615
1733
msgstr "Änderungen öffnen"
1616
1734
 
1617
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
 
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
1618
1736
msgid "Save full state, not only changes"
1619
1737
msgstr "Gesamte Paketauswahl und nicht nur Änderungen sichern"
1620
1738
 
1621
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
1622
1740
msgid "Repositories changed"
1623
1741
msgstr "Paketquellen wurden geändert"
1624
1742
 
1625
1743
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1626
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1744
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1627
1745
#. needed then
1628
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
 
1746
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1629
1747
msgid ""
1630
1748
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1631
1749
"button for your changes to take effect"
1633
1751
"Die Informationen der Paketquellen haben sich geändert. Um die Änderungen zu "
1634
1752
"übernehmen klicken Sie bitte »Neu laden« an."
1635
1753
 
1636
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
 
1754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1637
1755
msgid "Never show this message again"
1638
1756
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
1639
1757
 
1640
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
 
1758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1641
1759
#, c-format
1642
1760
msgid "Found %i packages"
1643
1761
msgstr "%i Pakete wurden gefunden"
1644
1762
 
1645
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1646
1764
msgid "Starting help viewer..."
1647
1765
msgstr "Hilfe wird gestartet..."
1648
1766
 
1649
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
 
1767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1650
1768
msgid ""
1651
1769
"No help viewer is installed!\n"
1652
1770
"\n"
1666
1784
"geöffnet werden. Die HTML Version des Handbuchs befindet sich im Ordner "
1667
1785
"»synaptic/html«."
1668
1786
 
1669
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
 
1787
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1670
1788
msgid ""
1671
1789
"Cannot start configuration tool!\n"
1672
1790
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1674
1792
"Das Konfigurationswerkzeugs konnte nicht ausgeführt werden.\n"
1675
1793
"Bitte installieren Sie das hierfür erforderliche Paket »libgnome2-perl«."
1676
1794
 
1677
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
1678
1796
msgid "Starting package configuration tool..."
1679
1797
msgstr "Konfigurationswerkzeug wird gestartet..."
1680
1798
 
1681
1799
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1682
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
 
1800
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1683
1801
msgid "Starting package documentation viewer..."
1684
1802
msgstr "Dokumentationsbetrachter wird gestartet..."
1685
1803
 
1686
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1687
1805
msgid ""
1688
1806
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1689
1807
"package"
1691
1809
"Sie müssen das Paket »dwww« installieren, um die Dokumentation zu einem Paket "
1692
1810
"durchsuchen zu können."
1693
1811
 
1694
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
 
1812
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1695
1813
msgid ""
1696
1814
"Could not apply changes!\n"
1697
1815
"Fix broken packages first."
1699
1817
"Die Änderungen konnten nicht angewendet werden!\n"
1700
1818
"Beheben Sie zunächst die Probleme mit defekten Paketen."
1701
1819
 
1702
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1703
1821
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1704
1822
msgstr ""
1705
1823
"Vorgemerkte Änderungen werden angewendet - dies kann einige Zeit dauern..."
1706
1824
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
 
1825
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1708
1826
#, fuzzy
1709
1827
msgid "Downloading Package Files"
1710
1828
msgstr "Paketdateien werden heruntergeladen"
1711
1829
 
1712
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
 
1830
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1713
1831
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1714
1832
msgstr "Wollen Sie Synaptic wirklich beenden?"
1715
1833
 
1716
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1834
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1717
1835
#, fuzzy
1718
1836
msgid "Downloading Package Information"
1719
1837
msgstr "Paketinformationen werden heruntergeladen"
1720
1838
 
1721
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
 
1839
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1722
1840
msgid ""
1723
1841
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1724
1842
"packages."
1726
1844
"Die Paketquellen werden auf neue, entfernte oder aktualisierte Software-"
1727
1845
"Pakete überprüft."
1728
1846
 
1729
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
 
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1730
1848
msgid "Reloading package information..."
1731
1849
msgstr "Paketinformationen werden neu geladen..."
1732
1850
 
1733
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1851
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1734
1852
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1735
1853
msgstr "Einige Abhängigkeitsprobleme konnten nicht gelöst werden!"
1736
1854
 
1737
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
 
1855
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1738
1856
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1739
1857
msgstr "Problematische Abhängigkeiten wurden erfolgreich aufgelöst"
1740
1858
 
1741
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
 
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1742
1860
msgid ""
1743
1861
"Could not upgrade the system!\n"
1744
1862
"Fix broken packages first."
1746
1864
"Aktualisierung konnte nicht durchgeführt werden!\n"
1747
1865
"Beheben Sie zunächst die Probleme mit defekten Paketen."
1748
1866
 
1749
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
 
1867
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1750
1868
msgid "Marking all available upgrades..."
1751
1869
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen werden vorgemerkt..."
1752
1870
 
1753
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
 
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1754
1872
msgid "Successfully marked available upgrades"
1755
1873
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen wurden erfolgreich vorgemerkt"
1756
1874
 
1757
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1875
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1758
1876
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1759
1877
msgstr "Vormerken der Aktualisierungen war nicht möglich!"
1760
1878
 
1761
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
 
1879
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1762
1880
#, fuzzy
1763
1881
msgid "Save script"
1764
1882
msgstr "Beschreibung"
1765
1883
 
1766
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
 
1884
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1767
1885
#, fuzzy
1768
1886
msgid "Select directory"
1769
1887
msgstr "Suchchronik"
1770
1888
 
1771
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
 
1889
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1772
1890
#, fuzzy
1773
1891
msgid "Please select a directory"
1774
1892
msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger in das Laufwerk ein."
1891
2009
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1892
2010
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) wird erneut installiert\n"
1893
2011
 
1894
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
 
2012
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
 
2013
#, fuzzy
 
2014
msgid "_Hide Details"
 
2015
msgstr "_Zeige Details"
 
2016
 
 
2017
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
2018
msgid "_Show Details"
 
2019
msgstr "_Zeige Details"
 
2020
 
 
2021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1895
2022
msgid "Summary"
1896
2023
msgstr "Zusammenfassung"
1897
2024
 
1898
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
 
2025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1899
2026
#, c-format
1900
2027
msgid "%d package is locked\n"
1901
2028
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1902
2029
msgstr[0] "%d Paket ist gesperrt\n"
1903
2030
msgstr[1] "%d Pakete sind gesperrt\n"
1904
2031
 
1905
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
 
2032
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1906
2033
#, c-format
1907
2034
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1908
2035
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1909
2036
msgstr[0] "%d Paket wird zurückgehalten und nicht aktualisiert\n"
1910
2037
msgstr[1] "%d Pakete werden zurückgehalten und nicht aktualisiert\n"
1911
2038
 
1912
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
 
2039
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1913
2040
#, c-format
1914
2041
msgid "%d new package will be installed\n"
1915
2042
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1916
2043
msgstr[0] "%d neues Paket wird installiert\n"
1917
2044
msgstr[1] "%d neue Pakete werden installiert\n"
1918
2045
 
1919
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
 
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1920
2047
#, c-format
1921
2048
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1922
2049
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1923
2050
msgstr[0] "%d Paket wird erneut installiert\n"
1924
2051
msgstr[1] "%d Pakete werden erneut installiert\n"
1925
2052
 
1926
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
 
2053
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1927
2054
#, c-format
1928
2055
msgid "%d package will be upgraded\n"
1929
2056
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1930
2057
msgstr[0] "%d Paket wird aktualisiert\n"
1931
2058
msgstr[1] "%d Pakete werden aktualisiert\n"
1932
2059
 
1933
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
 
2060
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1934
2061
#, c-format
1935
2062
msgid "%d package will be removed\n"
1936
2063
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1937
2064
msgstr[0] "%d Paket wird entfernt\n"
1938
2065
msgstr[1] "%d Pakete werden entfernt\n"
1939
2066
 
1940
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
 
2067
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1941
2068
#, c-format
1942
2069
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1943
2070
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1944
2071
msgstr[0] "%d Paket wird durch eine <b>ältere Version ersetzt</b>\n"
1945
2072
msgstr[1] "%d Pakete werden durch eine <b>ältere Version ersetzt</b>\n"
1946
2073
 
1947
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2074
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1948
2075
#, c-format
1949
2076
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1950
2077
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1951
2078
msgstr[0] "<b>Warnung:</b> %d essentielles Paket wird entfernt\n"
1952
2079
msgstr[1] "<b>Warnung:</b> %d essentielle Pakete werden entfernt\n"
1953
2080
 
1954
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
 
2081
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1955
2082
#, c-format
1956
2083
msgid "%s of extra space will be used"
1957
2084
msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird belegt"
1958
2085
 
1959
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
2086
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1960
2087
#, c-format
1961
2088
msgid "%s of extra space will be freed"
1962
2089
msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird frei"
1963
2090
 
1964
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2091
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1965
2092
#, c-format
1966
2093
msgid ""
1967
2094
"\n"
1970
2097
"\n"
1971
2098
"%s müssen heruntergeladen werden"
1972
2099
 
1973
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
2100
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
1974
2101
msgid ""
1975
2102
"Essential packages will be removed.\n"
1976
2103
"This may render your system unusable!\n"
2388
2515
msgstr "Dokumentation von"
2389
2516
 
2390
2517
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
 
2518
#, fuzzy
2391
2519
msgid ""
2392
2520
"Man page:\n"
2393
2521
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2394
2522
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2395
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2523
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2396
2524
"\n"
2397
2525
"Manual:\n"
2398
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2526
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2399
2527
msgstr ""
2400
2528
"Manualseite:\n"
2401
2529
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2543
2671
msgstr "<b>Änderungen vormerken</b>"
2544
2672
 
2545
2673
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2546
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2674
#, fuzzy
 
2675
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2547
2676
msgstr "<b>Verhalten beim Paketaktualisieren (Standard ist Distribution)</b>"
2548
2677
 
2549
2678
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2887
3016
"anwenden?</span>"
2888
3017
 
2889
3018
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2890
 
msgid "Download package files only"
2891
 
msgstr "Paketdateien nur herunterladen"
2892
 
 
2893
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2894
3019
msgid "Return to the main screen"
2895
3020
msgstr "Zum Hauptfenster zurückkehren"
2896
3021
 
2897
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
 
3022
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2898
3023
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2899
3024
msgstr "Die Paketdateien werden nur heruntergeladen, jedoch nicht installiert"
2900
3025
 
2901
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
 
3026
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2902
3027
msgid ""
2903
3028
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2904
3029
"before they are applied."
2906
3031
"Dies ist Ihre letzte Möglichkeit die Liste mit vorgemerkten Änderungen "
2907
3032
"durchzusehen, bevor die Änderungen angewendet werden."
2908
3033
 
2909
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3034
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2910
3035
msgid ""
2911
3036
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2912
3037
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2915
3040
"Integrität der Pakete sicherzustellen. Das Umgehen der Überprüfung stellt "
2916
3041
"ein Sicherheitsrisiko dar."
2917
3042
 
2918
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2919
 
msgid "Verify package signatures"
 
3043
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3044
#, fuzzy
 
3045
msgid "_Download package files only"
 
3046
msgstr "Paketdateien nur herunterladen"
 
3047
 
 
3048
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
 
3049
#, fuzzy
 
3050
msgid "_Verify package signatures"
2920
3051
msgstr "Paketsignaturen überprüfen"
2921
3052
 
2922
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2923
 
msgid "_Show Details"
2924
 
msgstr "_Zeige Details"
2925
 
 
2926
3053
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2927
3054
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2928
3055
msgid "<b>Current</b>"
3310
3437
"</b>"
3311
3438
msgstr "<b>Folgende Symbole zeigen den Paketstatus an:</b>"
3312
3439
 
3313
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3440
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3314
3441
msgid "Icon Legend"
3315
3442
msgstr "Symbolerläuterung"
3316
3443
 
3487
3614
msgid "Please insert a disc in the drive."
3488
3615
msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger in das Laufwerk ein."
3489
3616
 
3490
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3617
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3491
3618
msgid "Package is supported"
3492
3619
msgstr "Paket wird unterstützt"
3493
3620