30
30
msgid "Base System"
31
31
msgstr "Basissystem"
33
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
34
#: ../common/sections_trans.cc:16
35
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
33
38
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34
#: ../common/sections_trans.cc:16
39
#: ../common/sections_trans.cc:18
35
40
msgid "Communication"
36
41
msgstr "Kommunikation"
43
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
44
#: ../common/sections_trans.cc:20
38
48
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39
#: ../common/sections_trans.cc:18
49
#: ../common/sections_trans.cc:22
40
50
msgid "Development"
41
51
msgstr "Entwicklung"
43
53
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44
#: ../common/sections_trans.cc:20
54
#: ../common/sections_trans.cc:24
45
55
msgid "Documentation"
46
56
msgstr "Dokumentation"
58
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
59
#: ../common/sections_trans.cc:26
48
63
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49
#: ../common/sections_trans.cc:22
64
#: ../common/sections_trans.cc:28
53
68
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54
#: ../common/sections_trans.cc:24
69
#: ../common/sections_trans.cc:30
55
70
msgid "Electronics"
56
71
msgstr "Elektronik"
58
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59
#: ../common/sections_trans.cc:26
73
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
74
#: ../common/sections_trans.cc:32
60
75
msgid "Embedded Devices"
61
76
msgstr "Eingebettete Systeme"
78
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
79
#: ../common/sections_trans.cc:34
63
83
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64
#: ../common/sections_trans.cc:28
84
#: ../common/sections_trans.cc:36
65
85
msgid "Games and Amusement"
66
86
msgstr "Spiel und Spaß"
68
88
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69
#: ../common/sections_trans.cc:30
89
#: ../common/sections_trans.cc:38
70
90
msgid "GNOME Desktop Environment"
71
91
msgstr "GNOME Desktop-Umgebung"
73
93
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74
#: ../common/sections_trans.cc:32
94
#: ../common/sections_trans.cc:40
98
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
100
msgid "GNU R staticial system"
103
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
104
#: ../common/sections_trans.cc:44
106
msgid "Gnustep Desktop Environment"
107
msgstr "GNOME Desktop-Umgebung"
78
109
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79
#: ../common/sections_trans.cc:34
110
#: ../common/sections_trans.cc:46
80
111
msgid "Amateur Radio"
81
112
msgstr "Amateurfunk"
114
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
115
#: ../common/sections_trans.cc:48
117
msgid "Haskel Programming Language"
118
msgstr "Perl Programmiersprache"
120
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
121
#: ../common/sections_trans.cc:50
83
125
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84
#: ../common/sections_trans.cc:36
126
#: ../common/sections_trans.cc:52
85
127
msgid "Interpreted Computer Languages"
86
128
msgstr "Interpretierte Programmiersprachen"
130
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
131
#: ../common/sections_trans.cc:54
133
msgid "Java Programming Language"
134
msgstr "Perl Programmiersprache"
88
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89
#: ../common/sections_trans.cc:38
137
#: ../common/sections_trans.cc:56
90
138
msgid "KDE Desktop Environment"
91
139
msgstr "KDE Desktop-Umgebung"
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
142
#: ../common/sections_trans.cc:58
143
msgid "Kernel and modules"
93
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94
#: ../common/sections_trans.cc:40
147
#: ../common/sections_trans.cc:60
95
148
msgid "Libraries - Development"
96
149
msgstr "Bibliotheken - Entwicklung"
98
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
152
#: ../common/sections_trans.cc:62
100
153
msgid "Libraries"
101
154
msgstr "Bibliotheken"
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
157
#: ../common/sections_trans.cc:64
159
msgid "Lisp Programming Language"
160
msgstr "Perl Programmiersprache"
162
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
163
#: ../common/sections_trans.cc:66
103
167
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104
#: ../common/sections_trans.cc:44
168
#: ../common/sections_trans.cc:68
108
172
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109
#: ../common/sections_trans.cc:46
173
#: ../common/sections_trans.cc:70
110
174
msgid "Mathematics"
111
175
msgstr "Mathematik"
113
177
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114
#: ../common/sections_trans.cc:48
178
#: ../common/sections_trans.cc:72
115
179
msgid "Miscellaneous - Text Based"
116
180
msgstr "Sonstiges - textbasiert"
118
182
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119
#: ../common/sections_trans.cc:50
183
#: ../common/sections_trans.cc:74
120
184
msgid "Networking"
121
185
msgstr "Netzwerk"
123
187
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124
#: ../common/sections_trans.cc:52
188
#: ../common/sections_trans.cc:76
125
189
msgid "Newsgroup"
126
190
msgstr "Newsgroup"
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
193
#: ../common/sections_trans.cc:78
195
msgid "OCaml Programming Language"
196
msgstr "Perl Programmiersprache"
128
198
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129
#: ../common/sections_trans.cc:54
199
#: ../common/sections_trans.cc:80
130
200
msgid "Libraries - Old"
131
201
msgstr "Bibliotheken - Veraltet"
133
203
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134
#: ../common/sections_trans.cc:56
204
#: ../common/sections_trans.cc:82
135
205
msgid "Cross Platform"
136
206
msgstr "Plattformübergreifend"
138
208
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139
#: ../common/sections_trans.cc:58
209
#: ../common/sections_trans.cc:84
140
210
msgid "Perl Programming Language"
141
211
msgstr "Perl Programmiersprache"
213
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
214
#: ../common/sections_trans.cc:86
216
msgid "PHP Programming Language"
217
msgstr "Perl Programmiersprache"
143
219
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144
#: ../common/sections_trans.cc:60
220
#: ../common/sections_trans.cc:88
145
221
msgid "Python Programming Language"
146
222
msgstr "Python Programmiersprache"
224
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
225
#: ../common/sections_trans.cc:90
227
msgid "Ruby Programming Language"
228
msgstr "Python Programmiersprache"
148
230
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149
#: ../common/sections_trans.cc:62
231
#: ../common/sections_trans.cc:92
151
233
msgstr "Wissenschaft"
153
235
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154
#: ../common/sections_trans.cc:64
236
#: ../common/sections_trans.cc:94
156
238
msgstr "Kommandozeile"
158
240
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159
#: ../common/sections_trans.cc:66
241
#: ../common/sections_trans.cc:96
160
242
msgid "Multimedia"
161
243
msgstr "Multimedia"
163
245
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164
#: ../common/sections_trans.cc:68
246
#: ../common/sections_trans.cc:98
165
247
msgid "TeX Authoring"
166
248
msgstr "TeX Textsatz"
168
250
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169
#: ../common/sections_trans.cc:70
251
#: ../common/sections_trans.cc:100
170
252
msgid "Word Processing"
171
253
msgstr "Textverarbeitung"
173
255
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174
#: ../common/sections_trans.cc:72
256
#: ../common/sections_trans.cc:102
175
257
msgid "Utilities"
176
258
msgstr "Hilfsprogramme"
260
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
261
#: ../common/sections_trans.cc:104
262
msgid "Version Control Systems"
265
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
266
#: ../common/sections_trans.cc:106
268
msgid "Video software"
269
msgstr "Software-Pakete werden entfernt"
178
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179
#: ../common/sections_trans.cc:74
272
#: ../common/sections_trans.cc:108
180
273
msgid "World Wide Web"
181
274
msgstr "Internet"
183
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184
#: ../common/sections_trans.cc:76
277
#: ../common/sections_trans.cc:110
185
278
msgid "Miscellaneous - Graphical"
186
279
msgstr "Sonstiges - grafisch"
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
282
#: ../common/sections_trans.cc:112
284
msgid "Xfce Desktop Environment"
285
msgstr "KDE Desktop-Umgebung"
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
288
#: ../common/sections_trans.cc:114
290
msgid "Zope/Plone Environment"
291
msgstr "KDE Desktop-Umgebung"
188
293
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190
#: ../common/rpackageview.cc:501
294
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
295
#: ../common/rpackageview.cc:507
192
297
msgstr "Unbekannt"
194
299
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
195
#: ../common/sections_trans.cc:80
300
#: ../common/sections_trans.cc:118
196
301
msgid "Converted From RPM by Alien"
197
302
msgstr "Aus einer RPM-Datei umgewandelt"
199
304
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
200
#: ../common/sections_trans.cc:82
305
#: ../common/sections_trans.cc:120
201
306
msgid "Internationalization and localization"
204
309
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
205
310
#. Export to the outside of the USA is not allowed
207
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
208
#: ../common/sections_trans.cc:109
312
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
313
#: ../common/sections_trans.cc:147
209
314
msgid "Restricted On Export"
210
315
msgstr "Exportbeschränkt (Nicht-US)"
212
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
213
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
318
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
217
322
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
218
323
#. Free software that depends on non-free software
219
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
324
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
221
326
msgstr "Abhängig von unfreie Paketen"
507
#: ../common/rpackage.cc:925
612
#: ../common/rpackage.cc:956
508
613
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
509
614
msgstr "Ungültiger Eintrag in der Einstellungsdatei, kein Paketkopf"
511
#: ../common/rpackage.cc:1308
616
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
620
#: ../common/rpackage.h:52
625
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
629
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
633
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
635
msgstr "Im Konflikt mit"
637
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
641
#: ../common/rpackage.h:54
645
#: ../common/rpackage.h:54
646
msgid "Dependency of"
647
msgstr "Abhängigkeiten von"
649
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
512
650
msgid "Marked for installation"
513
651
msgstr "Zum Installieren vorgemerkt"
515
#: ../common/rpackage.cc:1309
653
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
516
654
msgid "Marked for re-installation"
517
655
msgstr "Zum Neuinstallieren vorgemerkt"
519
#: ../common/rpackage.cc:1310
657
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
520
658
msgid "Marked for upgrade"
521
659
msgstr "Zum Aktualisieren vorgemerkt"
523
#: ../common/rpackage.cc:1311
661
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
524
662
msgid "Marked for downgrade"
525
663
msgstr "Zum Ersetzen durch eine ältere Version vorgemerkt"
527
#: ../common/rpackage.cc:1312
665
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
528
666
msgid "Marked for removal"
529
667
msgstr "Zum Entfernen vorgemerkt"
531
#: ../common/rpackage.cc:1313
669
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
532
670
msgid "Marked for complete removal"
533
671
msgstr "Zum vollständigen Entfernen vorgemerkt"
535
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
536
674
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
537
675
msgid "Not installed"
538
676
msgstr "Nicht installiert"
540
#: ../common/rpackage.cc:1315
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
541
679
msgid "Not installed (locked)"
542
680
msgstr "Nicht installiert (gesperrt)"
544
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
545
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
683
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
546
684
msgid "Installed"
547
685
msgstr "Installiert"
549
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
550
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
688
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
551
689
msgid "Installed (upgradable)"
552
690
msgstr "Installiert (aktualisierbar)"
554
#: ../common/rpackage.cc:1318
692
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
555
693
msgid "Installed (locked to the current version)"
556
694
msgstr "Installiert (derzeitige Version ist gesperrt)"
558
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
696
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
559
697
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
563
#: ../common/rpackage.cc:1320
701
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
564
702
msgid "Not installed (new in repository)"
565
703
msgstr "Nicht installiert (neu in den Paketquellen)"
567
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
571
#: ../common/rpackage.h:52
576
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
580
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
584
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
586
msgstr "Im Konflikt mit"
588
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
592
#: ../common/rpackage.h:54
596
#: ../common/rpackage.h:54
597
msgid "Dependency of"
598
msgstr "Abhängigkeiten von"
600
705
#: ../common/rpackagecache.cc:62
602
707
"The list of sources could not be read.\n"
954
1064
msgid "Vendor block %s is invalid"
957
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1067
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
958
1068
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
959
1069
msgstr "Anwendung: synaptic [Optionen]\n"
961
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1071
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
962
1072
msgid "-h This help text\n"
963
1073
msgstr "-h Diesen Hilfetext anzeigen\n"
965
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1075
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
966
1076
msgid "-r Open in the repository screen\n"
967
1077
msgstr "-r Einstellungen zu den Paketquellen beim Start öffnen\n"
969
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1079
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
970
1080
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
971
1081
msgstr "-f=? Alternative Filterkonfigurationsdatei verwenden\n"
973
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
975
1085
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
977
1087
"-t Einen alternativen Fentertitel angeben (z.B. den aktuellen Hostnamen "
978
1088
"mit `uname -n`)\n"
980
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1090
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
982
1092
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
983
1093
msgstr "-i=? Mit dem »Filter« der gegebenen Nummer starten\n"
985
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
986
1096
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
987
1097
msgstr "-o=? Eine Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
989
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1099
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
990
1100
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
991
1101
msgstr "--upgrade-mode Aktualisierungen vormerken und Änderungen anzeigen\n"
993
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1103
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
994
1104
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
996
1106
"--dist-upgrade-mode Distributionsaktualisierung vornehmen und Änderungen "
999
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1000
1110
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1002
1112
"--update-at-startup Beim Programmstart »reload« (neu laden) ausführen\n"
1004
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1114
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1005
1115
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1006
1116
msgstr "--non-interactive Niemals eine Benutzereingabe verlangen\n"
1008
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1009
1119
msgid "--task-window Open with task window\n"
1010
1120
msgstr "--task-window Mit dem Task-Fenster starten\n"
1012
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1122
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1014
1124
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1015
1125
msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n"
1017
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1019
1129
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1020
1130
msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n"
1022
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1132
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1023
1133
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1026
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1136
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1027
1137
msgid "Another synaptic is running"
1028
1138
msgstr "Ein anderes Synaptic läuft bereits"
1030
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1140
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1032
1142
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1200
1314
"Die ausgewählten Änderungen werden nun angewendet. Dies kann einige Zeit "
1201
1315
"dauern. Bitte haben Sie etwas Geduld."
1203
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1317
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1204
1318
msgid "Installing and removing software"
1205
1319
msgstr "Software-Pakete werden installiert und entfernt"
1207
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
1321
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1208
1322
msgid "Removing software"
1209
1323
msgstr "Software-Pakete werden entfernt"
1211
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
1325
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1212
1326
msgid "Installing software"
1213
1327
msgstr "Software-Pakete werden installiert"
1215
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1329
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1216
1330
msgid "Supported"
1217
1331
msgstr "Unterstützt"
1219
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1333
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1220
1334
msgid "Package Name"
1221
1335
msgstr "Paketname"
1223
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1337
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1224
1338
msgid "Installed Version"
1225
1339
msgstr "Installierte Version"
1227
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1341
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1228
1342
msgid "Available Version"
1229
1343
msgstr "Verfügbare Version"
1231
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1345
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1232
1346
msgid "Installed Size"
1233
1347
msgstr "Speicherplatzbedarf"
1235
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1349
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1236
1350
msgid "Download Size"
1237
1351
msgstr "Download-Größe"
1239
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1353
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1240
1354
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1241
1355
msgid "An error occurred while saving configurations."
1242
1356
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden."
1244
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1358
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1245
1359
msgid "Choose font"
1246
1360
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1248
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1362
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1249
1363
msgid "Color selection"
1250
1364
msgstr "Farbauswahl"
1252
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1366
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1254
1368
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1255
1369
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1469
1587
"Die Paketinformationen erneuern, um über neue, entfernte oder aktualisierte "
1470
1588
"Software-Pakete informiert zu werden."
1472
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1473
1591
msgid "Mark all possible upgrades"
1474
1592
msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen vormerken"
1476
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1477
1595
msgid "Apply all marked changes"
1478
1596
msgstr "Alle vorgemerkten Änderungen anwenden"
1480
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1482
1600
msgstr "Vormerkung aufheben"
1484
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1485
1603
msgid "Mark for Installation"
1486
1604
msgstr "Zum Installieren vormerken"
1488
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1489
1607
msgid "Mark for Reinstallation"
1490
1608
msgstr "Zum erneuten Installieren vormerken"
1492
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1610
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1493
1611
msgid "Mark for Upgrade"
1494
1612
msgstr "Zum Aktualisieren vormerken"
1496
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1614
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1497
1615
msgid "Mark for Removal"
1498
1616
msgstr "Zum Entfernen vormerken"
1500
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1618
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1501
1619
msgid "Mark for Complete Removal"
1502
1620
msgstr "Zum vollständigen Entfernen vormerken"
1504
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1505
1623
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1506
1624
msgstr "Entfernen einschließlich verwaister Abhängigkeiten"
1508
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1509
1627
msgid "Hold Current Version"
1510
1628
msgstr "Derzeitige Version beibehalten"
1512
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1513
1631
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1514
1632
msgid "Properties"
1515
1633
msgstr "Eigenschaften"
1517
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1635
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1518
1636
msgid "Mark Recommended for Installation"
1519
1637
msgstr "Empfehlungen zum Installieren vormerken"
1521
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1522
1640
msgid "Mark Suggested for Installation"
1523
1641
msgstr "Vorschläge zum Installieren vormerken"
1525
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1527
1645
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1528
1646
"Are you sure you want to do that?"
1891
2009
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1892
2010
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) wird erneut installiert\n"
1894
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
2012
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
2014
msgid "_Hide Details"
2015
msgstr "_Zeige Details"
2017
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2018
msgid "_Show Details"
2019
msgstr "_Zeige Details"
2021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1895
2022
msgid "Summary"
1896
2023
msgstr "Zusammenfassung"
1898
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
2025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1900
2027
msgid "%d package is locked\n"
1901
2028
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1902
2029
msgstr[0] "%d Paket ist gesperrt\n"
1903
2030
msgstr[1] "%d Pakete sind gesperrt\n"
1905
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
2032
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1907
2034
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1908
2035
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1909
2036
msgstr[0] "%d Paket wird zurückgehalten und nicht aktualisiert\n"
1910
2037
msgstr[1] "%d Pakete werden zurückgehalten und nicht aktualisiert\n"
1912
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
2039
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1914
2041
msgid "%d new package will be installed\n"
1915
2042
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1916
2043
msgstr[0] "%d neues Paket wird installiert\n"
1917
2044
msgstr[1] "%d neue Pakete werden installiert\n"
1919
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1921
2048
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1922
2049
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1923
2050
msgstr[0] "%d Paket wird erneut installiert\n"
1924
2051
msgstr[1] "%d Pakete werden erneut installiert\n"
1926
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
2053
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1928
2055
msgid "%d package will be upgraded\n"
1929
2056
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1930
2057
msgstr[0] "%d Paket wird aktualisiert\n"
1931
2058
msgstr[1] "%d Pakete werden aktualisiert\n"
1933
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
2060
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1935
2062
msgid "%d package will be removed\n"
1936
2063
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1937
2064
msgstr[0] "%d Paket wird entfernt\n"
1938
2065
msgstr[1] "%d Pakete werden entfernt\n"
1940
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
2067
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1942
2069
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1943
2070
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1944
2071
msgstr[0] "%d Paket wird durch eine <b>ältere Version ersetzt</b>\n"
1945
2072
msgstr[1] "%d Pakete werden durch eine <b>ältere Version ersetzt</b>\n"
1947
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2074
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1949
2076
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1950
2077
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1951
2078
msgstr[0] "<b>Warnung:</b> %d essentielles Paket wird entfernt\n"
1952
2079
msgstr[1] "<b>Warnung:</b> %d essentielle Pakete werden entfernt\n"
1954
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
2081
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1956
2083
msgid "%s of extra space will be used"
1957
2084
msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird belegt"
1959
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2086
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1961
2088
msgid "%s of extra space will be freed"
1962
2089
msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird frei"
1964
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2091
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462