~jibel/synaptic/bugs.309906.385739.403165

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-15 17:17:28 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090615171728-r3eumzd8xuj10zzr
Tags: 0.62.6ubuntu2
show progress when searching and not not block the UI
(LP: #24188)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: synaptic trunk\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:23+0300\n"
16
16
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
17
17
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
30
30
msgid "Base System"
31
31
msgstr "Основна система"
32
32
 
 
33
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
34
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
35
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
36
msgstr ""
 
37
 
33
38
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
39
#: ../common/sections_trans.cc:18
35
40
msgid "Communication"
36
41
msgstr "Комуникация"
37
42
 
 
43
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
44
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
45
msgid "Databases"
 
46
msgstr ""
 
47
 
38
48
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
49
#: ../common/sections_trans.cc:22
40
50
msgid "Development"
41
51
msgstr "Разработка"
42
52
 
43
53
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
54
#: ../common/sections_trans.cc:24
45
55
msgid "Documentation"
46
56
msgstr "Документация"
47
57
 
 
58
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
59
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
60
msgid "Debug"
 
61
msgstr ""
 
62
 
48
63
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
64
#: ../common/sections_trans.cc:28
50
65
msgid "Editors"
51
66
msgstr "Редактори"
52
67
 
53
68
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
69
#: ../common/sections_trans.cc:30
55
70
msgid "Electronics"
56
71
msgstr "Електроника"
57
72
 
58
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
73
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
74
#: ../common/sections_trans.cc:32
60
75
msgid "Embedded Devices"
61
76
msgstr "Вградени устройства"
62
77
 
 
78
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
79
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
80
msgid "Fonts"
 
81
msgstr ""
 
82
 
63
83
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
84
#: ../common/sections_trans.cc:36
65
85
msgid "Games and Amusement"
66
86
msgstr "Игри и забавление"
67
87
 
68
88
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
89
#: ../common/sections_trans.cc:38
70
90
msgid "GNOME Desktop Environment"
71
91
msgstr "Работна среда GNOME"
72
92
 
73
93
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
94
#: ../common/sections_trans.cc:40
75
95
msgid "Graphics"
76
96
msgstr "Графични инструменти"
77
97
 
 
98
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
100
msgid "GNU R staticial system"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
104
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
105
#, fuzzy
 
106
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
107
msgstr "Работна среда GNOME"
 
108
 
78
109
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
110
#: ../common/sections_trans.cc:46
80
111
msgid "Amateur Radio"
81
112
msgstr "Любителско радио"
82
113
 
 
114
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
115
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
116
#, fuzzy
 
117
msgid "Haskel Programming Language"
 
118
msgstr "Програмен език Perl"
 
119
 
 
120
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
121
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
122
msgid "Web servers"
 
123
msgstr ""
 
124
 
83
125
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
126
#: ../common/sections_trans.cc:52
85
127
msgid "Interpreted Computer Languages"
86
128
msgstr "Интерпретаторни компютърни езици"
87
129
 
 
130
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
131
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
132
#, fuzzy
 
133
msgid "Java Programming Language"
 
134
msgstr "Програмен език Perl"
 
135
 
88
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
137
#: ../common/sections_trans.cc:56
90
138
msgid "KDE Desktop Environment"
91
139
msgstr "Работна среда KDE"
92
140
 
 
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
142
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
143
msgid "Kernel and modules"
 
144
msgstr ""
 
145
 
93
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
147
#: ../common/sections_trans.cc:60
95
148
msgid "Libraries - Development"
96
149
msgstr "Библиотеки - разработка"
97
150
 
98
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
152
#: ../common/sections_trans.cc:62
100
153
msgid "Libraries"
101
154
msgstr "Библиотеки"
102
155
 
 
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
157
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
158
#, fuzzy
 
159
msgid "Lisp Programming Language"
 
160
msgstr "Програмен език Perl"
 
161
 
 
162
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
163
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
164
msgid "Localization"
 
165
msgstr ""
 
166
 
103
167
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
168
#: ../common/sections_trans.cc:68
105
169
msgid "Email"
106
170
msgstr "Е-поща"
107
171
 
108
172
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
173
#: ../common/sections_trans.cc:70
110
174
msgid "Mathematics"
111
175
msgstr "Математика"
112
176
 
113
177
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
178
#: ../common/sections_trans.cc:72
115
179
msgid "Miscellaneous - Text Based"
116
180
msgstr "Други - текстово базирани"
117
181
 
118
182
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
183
#: ../common/sections_trans.cc:74
120
184
msgid "Networking"
121
185
msgstr "Работа в мрежа"
122
186
 
123
187
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
188
#: ../common/sections_trans.cc:76
125
189
msgid "Newsgroup"
126
190
msgstr "Новинарски групи"
127
191
 
 
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
193
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
194
#, fuzzy
 
195
msgid "OCaml Programming Language"
 
196
msgstr "Програмен език Perl"
 
197
 
128
198
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
199
#: ../common/sections_trans.cc:80
130
200
msgid "Libraries - Old"
131
201
msgstr "Библиотеки - стари"
132
202
 
133
203
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
204
#: ../common/sections_trans.cc:82
135
205
msgid "Cross Platform"
136
206
msgstr "Многоплатформени"
137
207
 
138
208
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
209
#: ../common/sections_trans.cc:84
140
210
msgid "Perl Programming Language"
141
211
msgstr "Програмен език Perl"
142
212
 
 
213
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
214
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
215
#, fuzzy
 
216
msgid "PHP Programming Language"
 
217
msgstr "Програмен език Perl"
 
218
 
143
219
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
220
#: ../common/sections_trans.cc:88
145
221
msgid "Python Programming Language"
146
222
msgstr "Програмен език Python"
147
223
 
 
224
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
225
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
226
#, fuzzy
 
227
msgid "Ruby Programming Language"
 
228
msgstr "Програмен език Python"
 
229
 
148
230
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
231
#: ../common/sections_trans.cc:92
150
232
msgid "Science"
151
233
msgstr "Наука"
152
234
 
153
235
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
236
#: ../common/sections_trans.cc:94
155
237
msgid "Shells"
156
238
msgstr "Обвивки"
157
239
 
158
240
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
241
#: ../common/sections_trans.cc:96
160
242
msgid "Multimedia"
161
243
msgstr "Мултимедия"
162
244
 
163
245
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
246
#: ../common/sections_trans.cc:98
165
247
msgid "TeX Authoring"
166
248
msgstr "Работа с TeX"
167
249
 
168
250
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
251
#: ../common/sections_trans.cc:100
170
252
msgid "Word Processing"
171
253
msgstr "Текстообработка"
172
254
 
173
255
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
256
#: ../common/sections_trans.cc:102
175
257
msgid "Utilities"
176
258
msgstr "Инструменти"
177
259
 
 
260
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
261
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
262
msgid "Version Control Systems"
 
263
msgstr ""
 
264
 
 
265
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
266
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
267
#, fuzzy
 
268
msgid "Video software"
 
269
msgstr "Премахване на пакети"
 
270
 
178
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:108
180
273
msgid "World Wide Web"
181
274
msgstr "World Wide Web"
182
275
 
183
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:110
185
278
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186
279
msgstr "Други - графични"
187
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
283
#, fuzzy
 
284
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
285
msgstr "Работна среда KDE"
 
286
 
 
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
288
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
289
#, fuzzy
 
290
msgid "Zope/Plone Environment"
 
291
msgstr "Работна среда KDE"
 
292
 
188
293
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190
 
#: ../common/rpackageview.cc:501
 
294
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
295
#: ../common/rpackageview.cc:507
191
296
msgid "Unknown"
192
297
msgstr "Неизвестни"
193
298
 
194
299
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
195
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
300
#: ../common/sections_trans.cc:118
196
301
msgid "Converted From RPM by Alien"
197
302
msgstr "Конвертиран от RPM с Alien"
198
303
 
199
304
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
200
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:120
201
306
msgid "Internationalization and localization"
202
307
msgstr "Интернационализация и локализация"
203
308
 
204
309
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
205
310
#. Export to the outside of the USA is not allowed
206
311
#. or restricted
207
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
208
 
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
312
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:147
209
314
msgid "Restricted On Export"
210
315
msgstr "Забранени за износ от САЩ"
211
316
 
212
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
213
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
318
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
214
319
msgid "non free"
215
320
msgstr "non free"
216
321
 
217
322
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
218
323
#. Free software that depends on non-free software
219
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
324
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
220
325
msgid "contrib"
221
326
msgstr "contrib"
222
327
 
406
511
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
407
512
msgid ""
408
513
"\n"
409
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
410
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
514
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
515
"please expand the 'Details' panel below."
411
516
msgstr ""
412
517
 
413
518
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
498
603
msgid " or"
499
604
msgstr " или"
500
605
 
501
 
#: ../common/rpackage.cc:925
 
606
#: ../common/rpackage.cc:956
502
607
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
503
608
msgstr "Невалиден запис във файла за настройки, няма заглавна част"
504
609
 
505
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
 
610
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
611
msgid "Depends"
 
612
msgstr "Зависи от"
 
613
 
 
614
#: ../common/rpackage.h:52
 
615
msgid "PreDepends"
 
616
msgstr "Предварително зависи от"
 
617
 
 
618
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
619
msgid "Suggests"
 
620
msgstr "Предлага се"
 
621
 
 
622
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
623
msgid "Recommends"
 
624
msgstr "Препоръчва се"
 
625
 
 
626
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
627
msgid "Conflicts"
 
628
msgstr "В конфликт с"
 
629
 
 
630
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
631
msgid "Replaces"
 
632
msgstr "Замества"
 
633
 
 
634
#: ../common/rpackage.h:54
 
635
msgid "Obsoletes"
 
636
msgstr "Напълно заменя"
 
637
 
 
638
#: ../common/rpackage.h:54
 
639
msgid "Dependency of"
 
640
msgstr "Зависи от"
 
641
 
 
642
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
506
643
msgid "Marked for installation"
507
644
msgstr "Избрани за инсталация"
508
645
 
509
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
 
646
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
510
647
msgid "Marked for re-installation"
511
648
msgstr "Избрани за преинсталация"
512
649
 
513
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
 
650
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
514
651
msgid "Marked for upgrade"
515
652
msgstr "Избрани за актуализиране"
516
653
 
517
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
 
654
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
518
655
msgid "Marked for downgrade"
519
656
msgstr "Избрани за връщане към стара версия"
520
657
 
521
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
 
658
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
522
659
msgid "Marked for removal"
523
660
msgstr "Избрани за премахване"
524
661
 
525
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
 
662
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
526
663
msgid "Marked for complete removal"
527
664
msgstr "Избрани за пълно премахване"
528
665
 
529
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
666
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
530
667
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
531
668
msgid "Not installed"
532
669
msgstr "Не са инсталирани"
533
670
 
534
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
 
671
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
535
672
msgid "Not installed (locked)"
536
673
msgstr "Не са инсталирани (заключени)"
537
674
 
538
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
539
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
675
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
676
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
540
677
msgid "Installed"
541
678
msgstr "Инсталирани"
542
679
 
543
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
544
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
 
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
681
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
545
682
msgid "Installed (upgradable)"
546
683
msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)"
547
684
 
548
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
 
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
549
686
msgid "Installed (locked to the current version)"
550
687
msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)"
551
688
 
552
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
689
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
553
690
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
554
691
msgid "Broken"
555
692
msgstr "Развалени"
556
693
 
557
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
 
694
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
558
695
msgid "Not installed (new in repository)"
559
696
msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)"
560
697
 
561
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
562
 
msgid "Depends"
563
 
msgstr "Зависи от"
564
 
 
565
 
#: ../common/rpackage.h:52
566
 
msgid "PreDepends"
567
 
msgstr "Предварително зависи от"
568
 
 
569
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
570
 
msgid "Suggests"
571
 
msgstr "Предлага се"
572
 
 
573
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
574
 
msgid "Recommends"
575
 
msgstr "Препоръчва се"
576
 
 
577
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
578
 
msgid "Conflicts"
579
 
msgstr "В конфликт с"
580
 
 
581
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
582
 
msgid "Replaces"
583
 
msgstr "Замества"
584
 
 
585
 
#: ../common/rpackage.h:54
586
 
msgid "Obsoletes"
587
 
msgstr "Напълно заменя"
588
 
 
589
 
#: ../common/rpackage.h:54
590
 
msgid "Dependency of"
591
 
msgstr "Зависи от"
592
 
 
593
698
#: ../common/rpackagecache.cc:62
594
699
msgid ""
595
700
"The list of sources could not be read.\n"
608
713
msgid "Internal Error, non-zero counts"
609
714
msgstr "Вътрешна грешка: излизане със статус, различен от 0."
610
715
 
611
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
716
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
612
717
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
613
718
msgid "Name"
614
719
msgstr "Име"
615
720
 
616
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
617
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
721
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
618
723
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
619
724
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
620
725
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
646
751
msgstr "Произход"
647
752
 
648
753
#. Origin (e.g. security.debian.org)
649
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
650
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
754
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
755
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
651
756
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
652
757
msgid "Component"
653
758
msgstr "Компонент"
654
759
 
655
760
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
656
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
761
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
657
762
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
658
763
msgid "Status"
659
764
msgstr "Състояние"
663
768
msgid "Pattern"
664
769
msgstr "Шаблон"
665
770
 
666
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
667
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
771
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
772
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
668
773
msgid "Section"
669
774
msgstr "Раздел"
670
775
 
904
1009
msgid "Reduced View"
905
1010
msgstr "Съкратен изглед"
906
1011
 
907
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
908
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
 
1012
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1013
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
909
1014
msgid "Marked Changes"
910
1015
msgstr "Избрани промени"
911
1016
 
919
1024
msgid "Upgradable (upstream)"
920
1025
msgstr "За актуализиране (основни)"
921
1026
 
922
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1027
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1028
#, fuzzy
 
1029
msgid "Missing Recommends"
 
1030
msgstr "Препоръчва се"
 
1031
 
 
1032
#: ../common/rpackageview.cc:505
923
1033
msgid "Local"
924
1034
msgstr ""
925
1035
 
926
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
927
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
 
1036
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1037
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1038
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
929
1039
#, c-format
930
1040
msgid "Can't read %s"
931
1041
msgstr "Не може да бъде прочетен %s"
940
1050
msgid "Vendor block %s is invalid"
941
1051
msgstr "Разделът за производител %s е невалиден"
942
1052
 
943
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
1053
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
944
1054
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
945
1055
msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n"
946
1056
 
947
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1057
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
948
1058
msgid "-h   This help text\n"
949
1059
msgstr "-h   Този помощен текст\n"
950
1060
 
951
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
952
1062
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
953
1063
msgstr "-r   Отваряне на екрана с хранилището\n"
954
1064
 
955
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1065
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
956
1066
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
957
1067
msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n"
958
1068
 
959
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
960
1070
msgid ""
961
1071
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
962
1072
msgstr ""
963
1073
"-t   Задаване на заглавие на друг главен прозорец (т.е. име на хост с `uname "
964
1074
"-n`)\n"
965
1075
 
966
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1076
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
967
1077
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
968
1078
msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n"
969
1079
 
970
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1080
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
971
1081
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
972
1082
msgstr ""
973
1083
"-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n"
974
1084
 
975
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1085
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
976
1086
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
977
1087
msgstr "--upgrade-mode  Стандартно актуализиране и показване на промените\n"
978
1088
 
979
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1089
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
980
1090
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
981
1091
msgstr ""
982
1092
"--dist-upgrade-mode  Интелигентно актуализиране и показване на промените\n"
983
1093
 
984
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1094
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
985
1095
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
986
1096
msgstr "--update-at-startup  „Презареждане“ при стартиране\n"
987
1097
 
988
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1098
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
989
1099
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
990
1100
msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n"
991
1101
 
992
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1102
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
993
1103
msgid "--task-window Open with task window\n"
994
1104
msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n"
995
1105
 
996
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
997
1107
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
998
1108
msgstr ""
999
1109
"--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n"
1000
1110
 
1001
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1111
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1002
1112
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1003
1113
msgstr "--add-cdrom Искане за cdrom при стартиране и изход\n"
1004
1114
 
1005
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1115
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1006
1116
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1007
1117
msgstr ""
1008
1118
 
1009
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1010
1120
msgid "Another synaptic is running"
1011
1121
msgstr "Вече е стартиран Synaptic"
1012
1122
 
1013
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1123
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1014
1124
msgid ""
1015
1125
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1016
1126
"first. "
1017
1127
msgstr "Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете."
1018
1128
 
1019
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1129
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1020
1130
msgid ""
1021
1131
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1022
1132
"it to finish first."
1023
1133
msgstr ""
1024
1134
"Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи."
1025
1135
 
1026
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
 
1136
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1027
1137
msgid "Unable to get exclusive lock"
1028
1138
msgstr "Не може да се заключи системата"
1029
1139
 
1030
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1140
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1031
1141
#, fuzzy
1032
1142
msgid ""
1033
1143
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1036
1146
"Това обикновено означава, че е стартирана друга система за управление на "
1037
1147
"пакети (като apt-get или aptitude). Първо спрете тази програма."
1038
1148
 
1039
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1149
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1040
1150
msgid "Starting without administrative privileges"
1041
1151
msgstr ""
1042
1152
 
1043
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1153
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1044
1154
msgid ""
1045
1155
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1046
1156
"marked changes or create a download script for them."
1047
1157
msgstr ""
1048
1158
 
1049
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
 
1159
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1050
1160
msgid "Synaptic Package Manager "
1051
1161
msgstr "Synaptic - Мениджър на пакети "
1052
1162
 
1118
1228
msgid "To be kept"
1119
1229
msgstr "Няма да бъдат променени"
1120
1230
 
1121
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1231
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1122
1232
#, c-format
1123
1233
msgid ""
1124
1234
"Replace configuration file\n"
1127
1237
"Да се замени ли конфигурационен файл\n"
1128
1238
"„%s“?"
1129
1239
 
1130
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
 
1240
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1131
1241
#, c-format
1132
1242
msgid ""
1133
1243
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1140
1250
"„Не“. Искате ли да се замени текущия файл и да се инсталира новата версия на "
1141
1251
"поддържащия пакета? "
1142
1252
 
1143
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1253
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1144
1254
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1145
1255
msgid "Applying Changes"
1146
1256
msgstr "Прилагане на промените"
1147
1257
 
1148
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
 
1258
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1149
1259
msgid "Ctrl-c pressed"
1150
1260
msgstr ""
1151
1261
 
1152
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
 
1262
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1153
1263
#, fuzzy
1154
1264
msgid ""
1155
1265
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1159
1269
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
1160
1270
 
1161
1271
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1162
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
 
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1163
1273
#, c-format
1164
1274
msgid "Error in package %s"
1165
1275
msgstr "Грешка в пакет %s"
1166
1276
 
1167
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
 
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1278
msgid "Error failed to fork pty"
 
1279
msgstr ""
 
1280
 
 
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1168
1282
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1169
1283
msgstr ""
1170
1284
 
1171
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1172
1286
msgid "Changes applied"
1173
1287
msgstr "Промените са приложени"
1174
1288
 
1175
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
 
1289
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1176
1290
msgid ""
1177
1291
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1178
1292
"wait."
1180
1294
"В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно "
1181
1295
"време, изчакайте."
1182
1296
 
1183
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
 
1297
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1184
1298
msgid "Installing and removing software"
1185
1299
msgstr "Инсталиране и премахване на пакети"
1186
1300
 
1187
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
 
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1188
1302
msgid "Removing software"
1189
1303
msgstr "Премахване на пакети"
1190
1304
 
1191
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
 
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1192
1306
msgid "Installing software"
1193
1307
msgstr "Инсталиране на пакети"
1194
1308
 
1195
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1309
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1196
1310
msgid "Supported"
1197
1311
msgstr "Поддържани"
1198
1312
 
1199
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1313
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1200
1314
msgid "Package Name"
1201
1315
msgstr "Име на пакета"
1202
1316
 
1203
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1317
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1204
1318
msgid "Installed Version"
1205
1319
msgstr "Инсталирана версия"
1206
1320
 
1207
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1321
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1208
1322
msgid "Available Version"
1209
1323
msgstr "Налична версия"
1210
1324
 
1211
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1212
1326
msgid "Installed Size"
1213
1327
msgstr "Размер на инсталирания пакет"
1214
1328
 
1215
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1329
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1216
1330
msgid "Download Size"
1217
1331
msgstr "Размер на пакета за изтегляне"
1218
1332
 
1219
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1333
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1220
1334
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1221
1335
msgid "An error occurred while saving configurations."
1222
1336
msgstr "Възникна грешка при запазване на конфигурациите."
1223
1337
 
1224
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
 
1338
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1225
1339
msgid "Choose font"
1226
1340
msgstr "Избор на шрифт"
1227
1341
 
1228
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
 
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1229
1343
msgid "Color selection"
1230
1344
msgstr "Избор на цветове"
1231
1345
 
1232
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
 
1346
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1233
1347
msgid ""
1234
1348
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1235
1349
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1240
1354
"Ако ръчно се избере версия от друга дистрибуция, версията на пакета да се "
1241
1355
"придържа към нея докато влезе в дистрибуцията по подразбиране."
1242
1356
 
1243
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1357
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1244
1358
#, fuzzy
1245
1359
msgid ""
1246
1360
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1252
1366
"актуализации, свързани със сигурността! Ако ръчно се избере определена "
1253
1367
"версия на пакета, ще се придържа към избраната дистрибуция."
1254
1368
 
1255
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
 
1369
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1256
1370
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1257
1371
msgstr ""
1258
1372
"Synaptic да избира най-подходящата версия. Ако не сте сигурни, използвайте "
1259
1373
"тази опция. "
1260
1374
 
1261
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
 
1375
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1262
1376
msgid "Visible"
1263
1377
msgstr "Видими"
1264
1378
 
1265
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1379
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
1266
1380
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1267
1381
msgid "Preferences"
1268
1382
msgstr "Подробности"
1269
1383
 
1270
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1384
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1271
1385
msgid "Size"
1272
1386
msgstr "Размер"
1273
1387
 
1274
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1388
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1275
1389
msgid "Package"
1276
1390
msgstr "Пакет"
1277
1391
 
1290
1404
"%s\n"
1291
1405
"в устройство %s"
1292
1406
 
1293
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1407
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1294
1408
#, c-format
1295
1409
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1296
1410
msgstr "Скорост на изтегляне: %s/сек - остават %s"
1297
1411
 
1298
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1412
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1299
1413
msgid "Download rate: unknown"
1300
1414
msgstr "Скорост на изтегляне: неизвестна"
1301
1415
 
1302
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
 
1416
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1303
1417
#, c-format
1304
1418
msgid "Downloading file %li of %li"
1305
1419
msgstr "Изтегляне на %li файл от общо %li"
1306
1420
 
1307
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
 
1421
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1308
1422
msgid "Queued"
1309
1423
msgstr "На опашка"
1310
1424
 
1311
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1425
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1312
1426
msgid "Done"
1313
1427
msgstr "Готово"
1314
1428
 
1315
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1429
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1316
1430
msgid "Hit"
1317
1431
msgstr "Попадение"
1318
1432
 
1319
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1433
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1320
1434
msgid "Failed"
1321
1435
msgstr "Неуспешно"
1322
1436
 
1373
1487
"Системата APT докладва:\n"
1374
1488
"%s"
1375
1489
 
1376
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
 
1490
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1377
1491
msgid "Not found"
1378
1492
msgstr "Не е намерен"
1379
1493
 
1380
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
 
1494
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1381
1495
msgid ""
1382
1496
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1383
1497
msgstr "Изразът е намерен, вижте списъка вляво за съвпадащи записи."
1384
1498
 
1385
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
 
1499
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1386
1500
#, c-format
1387
1501
msgid "%s Properties"
1388
1502
msgstr "Подробности за %s"
1389
1503
 
1390
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1504
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
1391
1505
msgid "This application is supported by the distribution"
1392
1506
msgstr ""
1393
1507
 
 
1508
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
 
1509
msgid "Get Screenshot"
 
1510
msgstr ""
 
1511
 
1394
1512
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1395
1513
#. the "Properties/Available versions" window
1396
1514
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1397
1515
#. "0.53.4 (testing)"
1398
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
 
1516
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
1399
1517
#, c-format
1400
1518
msgid "%s (%s)"
1401
1519
msgstr "%s (%s)"
1402
1520
 
1403
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
 
1521
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
1404
1522
msgid "All"
1405
1523
msgstr "Всички"
1406
1524
 
1407
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1525
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1408
1526
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1409
1527
msgid "No package is selected.\n"
1410
1528
msgstr "Няма избрани пакети.\n"
1411
1529
 
1412
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
 
1530
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
1413
1531
#, c-format
1414
1532
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1415
1533
msgstr "Изберете версията на %s, която трябва да бъде инсталирана принудително"
1416
1534
 
1417
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
 
1535
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1418
1536
msgid ""
1419
1537
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1420
1538
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1425
1543
"при задоволяването на зависимостите."
1426
1544
 
1427
1545
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1428
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
 
1546
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1429
1547
msgid "S"
1430
1548
msgstr "С"
1431
1549
 
1432
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
 
1550
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1433
1551
msgid "Latest Version"
1434
1552
msgstr "Последна версия"
1435
1553
 
1436
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
 
1554
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
1437
1555
msgid "Download"
1438
1556
msgstr "Изтегляне"
1439
1557
 
1440
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
 
1558
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1441
1559
msgid ""
1442
1560
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1443
1561
"upgraded software packages."
1445
1563
"Презареждане на информацията за пакетите за нови, премахнати или "
1446
1564
"актуализирани пакети."
1447
1565
 
1448
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
 
1566
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1449
1567
msgid "Mark all possible upgrades"
1450
1568
msgstr "Избиране на всички възможни актуализации"
1451
1569
 
1452
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1570
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1453
1571
msgid "Apply all marked changes"
1454
1572
msgstr "Прилагане на всички избрани промени"
1455
1573
 
1456
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
 
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1457
1575
msgid "Unmark"
1458
1576
msgstr "Премахване на избора"
1459
1577
 
1460
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
 
1578
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1461
1579
msgid "Mark for Installation"
1462
1580
msgstr "Избиране за инсталация"
1463
1581
 
1464
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
 
1582
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1465
1583
msgid "Mark for Reinstallation"
1466
1584
msgstr "Избиране за преинсталация"
1467
1585
 
1468
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
 
1586
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1469
1587
msgid "Mark for Upgrade"
1470
1588
msgstr "Избиране за актуализиране"
1471
1589
 
1472
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
 
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1473
1591
msgid "Mark for Removal"
1474
1592
msgstr "Избиране за премахване"
1475
1593
 
1476
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
 
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1477
1595
msgid "Mark for Complete Removal"
1478
1596
msgstr "Избиране за напълно премахване"
1479
1597
 
1480
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
 
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1481
1599
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1482
1600
msgstr "Премахване, включително осиротелите зависими пакети"
1483
1601
 
1484
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
 
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1485
1603
msgid "Hold Current Version"
1486
1604
msgstr "Задържане на текущата версия"
1487
1605
 
1488
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1489
1607
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1490
1608
msgid "Properties"
1491
1609
msgstr "Подробности"
1492
1610
 
1493
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
 
1611
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1494
1612
msgid "Mark Recommended for Installation"
1495
1613
msgstr "Избиране на препоръчаните пакети за инсталация"
1496
1614
 
1497
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
 
1615
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1498
1616
msgid "Mark Suggested for Installation"
1499
1617
msgstr "Избиране на предложените пакети за инсталация"
1500
1618
 
1501
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
 
1619
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1502
1620
msgid ""
1503
1621
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1504
1622
"Are you sure you want to do that?"
1506
1624
"Премахването на този пакет може де направи системата нестабилна.\n"
1507
1625
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
1508
1626
 
1509
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
 
1627
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1510
1628
#, c-format
1511
1629
msgid ""
1512
1630
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1515
1633
"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
1516
1634
"актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат освободени"
1517
1635
 
1518
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
 
1636
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1519
1637
#, c-format
1520
1638
msgid ""
1521
1639
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1524
1642
"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
1525
1643
"актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат заети"
1526
1644
 
1527
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
 
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1528
1646
#, c-format
1529
1647
msgid ""
1530
1648
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1533
1651
"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
1534
1652
"актуализиране, %i за премахване"
1535
1653
 
1536
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
 
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1537
1655
#, c-format
1538
1656
msgid ""
1539
1657
"You have %d broken package on your system!\n"
1552
1670
"\n"
1553
1671
"Използвайте филтъра „Развалени“, за да ги намерите."
1554
1672
 
1555
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1556
1674
#, fuzzy
1557
1675
msgid "Downloading Changelog"
1558
1676
msgstr "Изтегляне на дневника с промените"
1559
1677
 
1560
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
 
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1561
1679
msgid ""
1562
1680
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1563
1681
"version of the package."
1566
1684
"всяка версия на пакета."
1567
1685
 
1568
1686
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1569
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
 
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1570
1688
#, c-format
1571
1689
msgid "%s Changelog"
1572
1690
msgstr "Дневник с промените на %s"
1573
1691
 
1574
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
 
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
1575
1693
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1576
1694
msgstr "Искате ли да добавите друг CD-ROM?"
1577
1695
 
1578
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
 
1696
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
1579
1697
msgid "Open changes"
1580
1698
msgstr "Отваряне на промените"
1581
1699
 
1582
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1583
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1701
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1584
1702
#, c-format
1585
1703
msgid "Can't write %s"
1586
1704
msgstr "Не може да бъде запазен %s"
1587
1705
 
1588
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
 
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1589
1707
#, fuzzy
1590
1708
msgid "Save changes"
1591
1709
msgstr "Отваряне на промените"
1592
1710
 
1593
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
 
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
1594
1712
msgid "Save full state, not only changes"
1595
1713
msgstr "Запазване на пълното състояние, не само на промените"
1596
1714
 
1597
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
1598
1716
msgid "Repositories changed"
1599
1717
msgstr "Хранилищата са променени"
1600
1718
 
1601
1719
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1602
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1720
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1603
1721
#. needed then
1604
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
 
1722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1605
1723
msgid ""
1606
1724
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1607
1725
"button for your changes to take effect"
1609
1727
"Информацията за хранилищата е променена. Трябва да натиснете бутона "
1610
1728
"„Презареждане“, за да имат ефект промените."
1611
1729
 
1612
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
 
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1613
1731
msgid "Never show this message again"
1614
1732
msgstr "Това съобщение да не бъде показвано отново"
1615
1733
 
1616
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
 
1734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1617
1735
#, c-format
1618
1736
msgid "Found %i packages"
1619
1737
msgstr "Намерени са %i пакета"
1620
1738
 
1621
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1622
1740
msgid "Starting help viewer..."
1623
1741
msgstr "Стартиране на програмата за помощ..."
1624
1742
 
1625
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
 
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1626
1744
msgid ""
1627
1745
"No help viewer is installed!\n"
1628
1746
"\n"
1642
1760
"командния интерпретатор или да прегледате html версията, намираща се в "
1643
1761
"папката „synaptic/html“."
1644
1762
 
1645
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
 
1763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1646
1764
msgid ""
1647
1765
"Cannot start configuration tool!\n"
1648
1766
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1650
1768
"Инструментът за настройки не може да бъде стартиран!\n"
1651
1769
"Трябва да инсталирате пакета „libgnome2-perl“."
1652
1770
 
1653
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1771
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
1654
1772
msgid "Starting package configuration tool..."
1655
1773
msgstr "Стартиране на инструмента за настройки..."
1656
1774
 
1657
1775
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1658
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
 
1776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1659
1777
msgid "Starting package documentation viewer..."
1660
1778
msgstr "Стартиране на пакета за преглед на документацията..."
1661
1779
 
1662
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1780
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1663
1781
msgid ""
1664
1782
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1665
1783
"package"
1667
1785
"Трябва да инсталирате пакета „dwww“, за да разгледате документацията на "
1668
1786
"даден пакет"
1669
1787
 
1670
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
 
1788
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1671
1789
msgid ""
1672
1790
"Could not apply changes!\n"
1673
1791
"Fix broken packages first."
1675
1793
"Промените не могат да бъдат приложени!\n"
1676
1794
"Първо трябва да поправите развалените пакети."
1677
1795
 
1678
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1796
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1679
1797
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1680
1798
msgstr "Прилагане на избраните промени. Това може да отнеме известно време..."
1681
1799
 
1682
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
 
1800
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1683
1801
#, fuzzy
1684
1802
msgid "Downloading Package Files"
1685
1803
msgstr "Изтегляне на пакетите"
1686
1804
 
1687
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
 
1805
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1688
1806
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1689
1807
msgstr "Искате ли да излезете от Synaptic?"
1690
1808
 
1691
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1692
1810
#, fuzzy
1693
1811
msgid "Downloading Package Information"
1694
1812
msgstr "Изтегляне на информация за пакетите"
1695
1813
 
1696
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
 
1814
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1697
1815
msgid ""
1698
1816
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1699
1817
"packages."
1700
1818
msgstr ""
1701
1819
"Хранилищата ще бъдат проверени за нови, премахнати или актуализирани пакети."
1702
1820
 
1703
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
 
1821
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1704
1822
msgid "Reloading package information..."
1705
1823
msgstr "Презареждане на информацията за пакетите..."
1706
1824
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1825
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1708
1826
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1709
1827
msgstr "Неуспех при решаването на проблемите със зависимостите!"
1710
1828
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
 
1829
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1712
1830
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1713
1831
msgstr "Проблемите със зависимостите са поправени успешно"
1714
1832
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
 
1833
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1716
1834
msgid ""
1717
1835
"Could not upgrade the system!\n"
1718
1836
"Fix broken packages first."
1720
1838
"Системата не може да бъде актуализирана!\n"
1721
1839
"Първо поправете развалените пакети."
1722
1840
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
 
1841
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1724
1842
msgid "Marking all available upgrades..."
1725
1843
msgstr "Избиране на всички налични пакети за актуализиране..."
1726
1844
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
 
1845
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1728
1846
msgid "Successfully marked available upgrades"
1729
1847
msgstr "Всички налични актуализации са избрани успешно"
1730
1848
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1849
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1732
1850
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1733
1851
msgstr "Неуспех при избирането на всички налични пакети за актуализиране!"
1734
1852
 
1735
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
 
1853
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1736
1854
#, fuzzy
1737
1855
msgid "Save script"
1738
1856
msgstr "Описание"
1739
1857
 
1740
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
 
1858
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1741
1859
#, fuzzy
1742
1860
msgid "Select directory"
1743
1861
msgstr "История на търсенето"
1744
1862
 
1745
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
 
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1746
1864
#, fuzzy
1747
1865
msgid "Please select a directory"
1748
1866
msgstr "Поставете диск в устройството."
1860
1978
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1861
1979
msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде преинсталиран\n"
1862
1980
 
1863
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
 
1981
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
 
1982
#, fuzzy
 
1983
msgid "_Hide Details"
 
1984
msgstr "_Показване на подробности"
 
1985
 
 
1986
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1987
msgid "_Show Details"
 
1988
msgstr "_Показване на подробности"
 
1989
 
 
1990
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1864
1991
msgid "Summary"
1865
1992
msgstr "Обобщение"
1866
1993
 
1867
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
 
1994
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1868
1995
#, c-format
1869
1996
msgid "%d package is locked\n"
1870
1997
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1871
1998
msgstr[0] "%d пакет е заключен\n"
1872
1999
msgstr[1] "%d пакета са заключени\n"
1873
2000
 
1874
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
 
2001
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1875
2002
#, c-format
1876
2003
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1877
2004
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1878
2005
msgstr[0] "%d пакет ще бъде задържан и няма да бъде актуализиран\n"
1879
2006
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат задържани и няма да бъдат актуализирани\n"
1880
2007
 
1881
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
 
2008
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1882
2009
#, c-format
1883
2010
msgid "%d new package will be installed\n"
1884
2011
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1885
2012
msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде инсталиран\n"
1886
2013
msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат инсталирани\n"
1887
2014
 
1888
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
 
2015
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1889
2016
#, c-format
1890
2017
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1891
2018
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1892
2019
msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде преинсталиран\n"
1893
2020
msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат преинсталирани\n"
1894
2021
 
1895
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
 
2022
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1896
2023
#, c-format
1897
2024
msgid "%d package will be upgraded\n"
1898
2025
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1899
2026
msgstr[0] "%d пакет ще бъде актуализиран\n"
1900
2027
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат актуализирани\n"
1901
2028
 
1902
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
 
2029
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1903
2030
#, c-format
1904
2031
msgid "%d package will be removed\n"
1905
2032
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1906
2033
msgstr[0] "%d пакет ще бъде премахнат\n"
1907
2034
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат премахнати\n"
1908
2035
 
1909
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
 
2036
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1910
2037
#, c-format
1911
2038
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1912
2039
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1913
2040
msgstr[0] "%d пакет ще бъде <b>върнат към по-стара версия</b>\n"
1914
2041
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат <b>върнати към по-стара версия</b>\n"
1915
2042
 
1916
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2043
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1917
2044
#, c-format
1918
2045
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1919
2046
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1920
2047
msgstr[0] "<b>Предупреждение:</b> %d основен пакет ще бъде премахнат\n"
1921
2048
msgstr[1] "<b>Предупреждение:</b> %d основни пакета ще бъдат премахнати\n"
1922
2049
 
1923
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
 
2050
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1924
2051
#, c-format
1925
2052
msgid "%s of extra space will be used"
1926
2053
msgstr "Ще бъде използвано %s пространство"
1927
2054
 
1928
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
2055
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1929
2056
#, c-format
1930
2057
msgid "%s of extra space will be freed"
1931
2058
msgstr "Ще бъде освободено %s пространство"
1932
2059
 
1933
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2060
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1934
2061
#, c-format
1935
2062
msgid ""
1936
2063
"\n"
1939
2066
"\n"
1940
2067
"Трябва да бъдат изтеглени %s"
1941
2068
 
1942
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
2069
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
1943
2070
msgid ""
1944
2071
"Essential packages will be removed.\n"
1945
2072
"This may render your system unusable!\n"
2357
2484
msgstr "Документирано от"
2358
2485
 
2359
2486
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
 
2487
#, fuzzy
2360
2488
msgid ""
2361
2489
"Man page:\n"
2362
2490
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2363
2491
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2364
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2492
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2365
2493
"\n"
2366
2494
"Manual:\n"
2367
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2495
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2368
2496
msgstr ""
2369
2497
"Man страница:\n"
2370
2498
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2515
2643
msgstr "<b>Избиране на промени</b>"
2516
2644
 
2517
2645
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2518
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2646
#, fuzzy
 
2647
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2519
2648
msgstr "<b>Поведение при актуализация (стандартна дистрибуция)</b>"
2520
2649
 
2521
2650
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2856
2985
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Прилагане на следните промени?</span>"
2857
2986
 
2858
2987
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2859
 
msgid "Download package files only"
2860
 
msgstr "Изтегляне само на пакетни файлове"
2861
 
 
2862
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2863
2988
msgid "Return to the main screen"
2864
2989
msgstr "Връщане към основния екран"
2865
2990
 
2866
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
 
2991
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2867
2992
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2868
2993
msgstr "Пакетните файлове ще бъдат изтеглени, но няма да бъдат инсталирани"
2869
2994
 
2870
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
 
2995
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2871
2996
msgid ""
2872
2997
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2873
2998
"before they are applied."
2875
3000
"Това е последната възможност да прегледате списъка с избраните промени, "
2876
3001
"преди те да бъдат приложени."
2877
3002
 
2878
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3003
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2879
3004
msgid ""
2880
3005
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2881
3006
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2883
3008
"Производителите подписват пакетите си, за да се провери произхода и целостта "
2884
3009
"им. Изключването на опцията за проверка представлява риск за сигурността."
2885
3010
 
2886
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2887
 
msgid "Verify package signatures"
 
3011
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3012
#, fuzzy
 
3013
msgid "_Download package files only"
 
3014
msgstr "Изтегляне само на пакетни файлове"
 
3015
 
 
3016
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
 
3017
#, fuzzy
 
3018
msgid "_Verify package signatures"
2888
3019
msgstr "Проверка на подписите на пакетите"
2889
3020
 
2890
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2891
 
msgid "_Show Details"
2892
 
msgstr "_Показване на подробности"
2893
 
 
2894
3021
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2895
3022
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2896
3023
msgid "<b>Current</b>"
3276
3403
"</b>"
3277
3404
msgstr "<b>Следните икони показват текущото състояние на пакета:</b>"
3278
3405
 
3279
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3406
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3280
3407
msgid "Icon Legend"
3281
3408
msgstr "Легенда на иконите"
3282
3409
 
3450
3577
msgid "Please insert a disc in the drive."
3451
3578
msgstr "Поставете диск в устройството."
3452
3579
 
3453
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3580
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3454
3581
msgid "Package is supported"
3455
3582
msgstr "Пакетът е поддържан"
3456
3583