30
30
msgid "Base System"
31
31
msgstr "Основна система"
33
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
34
#: ../common/sections_trans.cc:16
35
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
33
38
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34
#: ../common/sections_trans.cc:16
39
#: ../common/sections_trans.cc:18
35
40
msgid "Communication"
36
41
msgstr "Комуникация"
43
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
44
#: ../common/sections_trans.cc:20
38
48
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39
#: ../common/sections_trans.cc:18
49
#: ../common/sections_trans.cc:22
40
50
msgid "Development"
41
51
msgstr "Разработка"
43
53
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44
#: ../common/sections_trans.cc:20
54
#: ../common/sections_trans.cc:24
45
55
msgid "Documentation"
46
56
msgstr "Документация"
58
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
59
#: ../common/sections_trans.cc:26
48
63
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49
#: ../common/sections_trans.cc:22
64
#: ../common/sections_trans.cc:28
53
68
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54
#: ../common/sections_trans.cc:24
69
#: ../common/sections_trans.cc:30
55
70
msgid "Electronics"
56
71
msgstr "Електроника"
58
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59
#: ../common/sections_trans.cc:26
73
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
74
#: ../common/sections_trans.cc:32
60
75
msgid "Embedded Devices"
61
76
msgstr "Вградени устройства"
78
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
79
#: ../common/sections_trans.cc:34
63
83
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64
#: ../common/sections_trans.cc:28
84
#: ../common/sections_trans.cc:36
65
85
msgid "Games and Amusement"
66
86
msgstr "Игри и забавление"
68
88
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69
#: ../common/sections_trans.cc:30
89
#: ../common/sections_trans.cc:38
70
90
msgid "GNOME Desktop Environment"
71
91
msgstr "Работна среда GNOME"
73
93
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74
#: ../common/sections_trans.cc:32
94
#: ../common/sections_trans.cc:40
76
96
msgstr "Графични инструменти"
98
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
100
msgid "GNU R staticial system"
103
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
104
#: ../common/sections_trans.cc:44
106
msgid "Gnustep Desktop Environment"
107
msgstr "Работна среда GNOME"
78
109
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79
#: ../common/sections_trans.cc:34
110
#: ../common/sections_trans.cc:46
80
111
msgid "Amateur Radio"
81
112
msgstr "Любителско радио"
114
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
115
#: ../common/sections_trans.cc:48
117
msgid "Haskel Programming Language"
118
msgstr "Програмен език Perl"
120
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
121
#: ../common/sections_trans.cc:50
83
125
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84
#: ../common/sections_trans.cc:36
126
#: ../common/sections_trans.cc:52
85
127
msgid "Interpreted Computer Languages"
86
128
msgstr "Интерпретаторни компютърни езици"
130
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
131
#: ../common/sections_trans.cc:54
133
msgid "Java Programming Language"
134
msgstr "Програмен език Perl"
88
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89
#: ../common/sections_trans.cc:38
137
#: ../common/sections_trans.cc:56
90
138
msgid "KDE Desktop Environment"
91
139
msgstr "Работна среда KDE"
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
142
#: ../common/sections_trans.cc:58
143
msgid "Kernel and modules"
93
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94
#: ../common/sections_trans.cc:40
147
#: ../common/sections_trans.cc:60
95
148
msgid "Libraries - Development"
96
149
msgstr "Библиотеки - разработка"
98
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
152
#: ../common/sections_trans.cc:62
100
153
msgid "Libraries"
101
154
msgstr "Библиотеки"
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
157
#: ../common/sections_trans.cc:64
159
msgid "Lisp Programming Language"
160
msgstr "Програмен език Perl"
162
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
163
#: ../common/sections_trans.cc:66
103
167
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104
#: ../common/sections_trans.cc:44
168
#: ../common/sections_trans.cc:68
108
172
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109
#: ../common/sections_trans.cc:46
173
#: ../common/sections_trans.cc:70
110
174
msgid "Mathematics"
111
175
msgstr "Математика"
113
177
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114
#: ../common/sections_trans.cc:48
178
#: ../common/sections_trans.cc:72
115
179
msgid "Miscellaneous - Text Based"
116
180
msgstr "Други - текстово базирани"
118
182
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119
#: ../common/sections_trans.cc:50
183
#: ../common/sections_trans.cc:74
120
184
msgid "Networking"
121
185
msgstr "Работа в мрежа"
123
187
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124
#: ../common/sections_trans.cc:52
188
#: ../common/sections_trans.cc:76
125
189
msgid "Newsgroup"
126
190
msgstr "Новинарски групи"
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
193
#: ../common/sections_trans.cc:78
195
msgid "OCaml Programming Language"
196
msgstr "Програмен език Perl"
128
198
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129
#: ../common/sections_trans.cc:54
199
#: ../common/sections_trans.cc:80
130
200
msgid "Libraries - Old"
131
201
msgstr "Библиотеки - стари"
133
203
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134
#: ../common/sections_trans.cc:56
204
#: ../common/sections_trans.cc:82
135
205
msgid "Cross Platform"
136
206
msgstr "Многоплатформени"
138
208
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139
#: ../common/sections_trans.cc:58
209
#: ../common/sections_trans.cc:84
140
210
msgid "Perl Programming Language"
141
211
msgstr "Програмен език Perl"
213
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
214
#: ../common/sections_trans.cc:86
216
msgid "PHP Programming Language"
217
msgstr "Програмен език Perl"
143
219
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144
#: ../common/sections_trans.cc:60
220
#: ../common/sections_trans.cc:88
145
221
msgid "Python Programming Language"
146
222
msgstr "Програмен език Python"
224
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
225
#: ../common/sections_trans.cc:90
227
msgid "Ruby Programming Language"
228
msgstr "Програмен език Python"
148
230
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149
#: ../common/sections_trans.cc:62
231
#: ../common/sections_trans.cc:92
153
235
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154
#: ../common/sections_trans.cc:64
236
#: ../common/sections_trans.cc:94
158
240
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159
#: ../common/sections_trans.cc:66
241
#: ../common/sections_trans.cc:96
160
242
msgid "Multimedia"
161
243
msgstr "Мултимедия"
163
245
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164
#: ../common/sections_trans.cc:68
246
#: ../common/sections_trans.cc:98
165
247
msgid "TeX Authoring"
166
248
msgstr "Работа с TeX"
168
250
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169
#: ../common/sections_trans.cc:70
251
#: ../common/sections_trans.cc:100
170
252
msgid "Word Processing"
171
253
msgstr "Текстообработка"
173
255
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174
#: ../common/sections_trans.cc:72
256
#: ../common/sections_trans.cc:102
175
257
msgid "Utilities"
176
258
msgstr "Инструменти"
260
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
261
#: ../common/sections_trans.cc:104
262
msgid "Version Control Systems"
265
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
266
#: ../common/sections_trans.cc:106
268
msgid "Video software"
269
msgstr "Премахване на пакети"
178
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179
#: ../common/sections_trans.cc:74
272
#: ../common/sections_trans.cc:108
180
273
msgid "World Wide Web"
181
274
msgstr "World Wide Web"
183
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184
#: ../common/sections_trans.cc:76
277
#: ../common/sections_trans.cc:110
185
278
msgid "Miscellaneous - Graphical"
186
279
msgstr "Други - графични"
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
282
#: ../common/sections_trans.cc:112
284
msgid "Xfce Desktop Environment"
285
msgstr "Работна среда KDE"
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
288
#: ../common/sections_trans.cc:114
290
msgid "Zope/Plone Environment"
291
msgstr "Работна среда KDE"
188
293
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190
#: ../common/rpackageview.cc:501
294
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
295
#: ../common/rpackageview.cc:507
192
297
msgstr "Неизвестни"
194
299
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
195
#: ../common/sections_trans.cc:80
300
#: ../common/sections_trans.cc:118
196
301
msgid "Converted From RPM by Alien"
197
302
msgstr "Конвертиран от RPM с Alien"
199
304
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
200
#: ../common/sections_trans.cc:82
305
#: ../common/sections_trans.cc:120
201
306
msgid "Internationalization and localization"
202
307
msgstr "Интернационализация и локализация"
204
309
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
205
310
#. Export to the outside of the USA is not allowed
207
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
208
#: ../common/sections_trans.cc:109
312
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
313
#: ../common/sections_trans.cc:147
209
314
msgid "Restricted On Export"
210
315
msgstr "Забранени за износ от САЩ"
212
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
213
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
318
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
215
320
msgstr "non free"
217
322
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
218
323
#. Free software that depends on non-free software
219
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
324
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
501
#: ../common/rpackage.cc:925
606
#: ../common/rpackage.cc:956
502
607
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
503
608
msgstr "Невалиден запис във файла за настройки, няма заглавна част"
505
#: ../common/rpackage.cc:1308
610
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
614
#: ../common/rpackage.h:52
616
msgstr "Предварително зависи от"
618
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
622
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
624
msgstr "Препоръчва се"
626
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
628
msgstr "В конфликт с"
630
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
634
#: ../common/rpackage.h:54
636
msgstr "Напълно заменя"
638
#: ../common/rpackage.h:54
639
msgid "Dependency of"
642
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
506
643
msgid "Marked for installation"
507
644
msgstr "Избрани за инсталация"
509
#: ../common/rpackage.cc:1309
646
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
510
647
msgid "Marked for re-installation"
511
648
msgstr "Избрани за преинсталация"
513
#: ../common/rpackage.cc:1310
650
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
514
651
msgid "Marked for upgrade"
515
652
msgstr "Избрани за актуализиране"
517
#: ../common/rpackage.cc:1311
654
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
518
655
msgid "Marked for downgrade"
519
656
msgstr "Избрани за връщане към стара версия"
521
#: ../common/rpackage.cc:1312
658
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
522
659
msgid "Marked for removal"
523
660
msgstr "Избрани за премахване"
525
#: ../common/rpackage.cc:1313
662
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
526
663
msgid "Marked for complete removal"
527
664
msgstr "Избрани за пълно премахване"
529
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
666
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
530
667
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
531
668
msgid "Not installed"
532
669
msgstr "Не са инсталирани"
534
#: ../common/rpackage.cc:1315
671
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
535
672
msgid "Not installed (locked)"
536
673
msgstr "Не са инсталирани (заключени)"
538
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
539
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
675
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
676
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
540
677
msgid "Installed"
541
678
msgstr "Инсталирани"
543
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
544
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
681
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
545
682
msgid "Installed (upgradable)"
546
683
msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)"
548
#: ../common/rpackage.cc:1318
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
549
686
msgid "Installed (locked to the current version)"
550
687
msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)"
552
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
689
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
553
690
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
555
692
msgstr "Развалени"
557
#: ../common/rpackage.cc:1320
694
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
558
695
msgid "Not installed (new in repository)"
559
696
msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)"
561
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
565
#: ../common/rpackage.h:52
567
msgstr "Предварително зависи от"
569
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
573
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
575
msgstr "Препоръчва се"
577
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
579
msgstr "В конфликт с"
581
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
585
#: ../common/rpackage.h:54
587
msgstr "Напълно заменя"
589
#: ../common/rpackage.h:54
590
msgid "Dependency of"
593
698
#: ../common/rpackagecache.cc:62
595
700
"The list of sources could not be read.\n"
940
1050
msgid "Vendor block %s is invalid"
941
1051
msgstr "Разделът за производител %s е невалиден"
943
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1053
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
944
1054
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
945
1055
msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n"
947
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1057
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
948
1058
msgid "-h This help text\n"
949
1059
msgstr "-h Този помощен текст\n"
951
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
952
1062
msgid "-r Open in the repository screen\n"
953
1063
msgstr "-r Отваряне на екрана с хранилището\n"
955
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1065
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
956
1066
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
957
1067
msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n"
959
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
961
1071
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
963
1073
"-t Задаване на заглавие на друг главен прозорец (т.е. име на хост с `uname "
966
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1076
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
967
1077
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
968
1078
msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n"
970
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1080
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
971
1081
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
973
1083
"-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n"
975
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1085
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
976
1086
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
977
1087
msgstr "--upgrade-mode Стандартно актуализиране и показване на промените\n"
979
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1089
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
980
1090
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
982
1092
"--dist-upgrade-mode Интелигентно актуализиране и показване на промените\n"
984
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1094
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
985
1095
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
986
1096
msgstr "--update-at-startup „Презареждане“ при стартиране\n"
988
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1098
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
989
1099
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
990
1100
msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n"
992
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1102
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
993
1103
msgid "--task-window Open with task window\n"
994
1104
msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n"
996
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
997
1107
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
999
1109
"--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n"
1001
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1111
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1002
1112
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1003
1113
msgstr "--add-cdrom Искане за cdrom при стартиране и изход\n"
1005
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1115
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1006
1116
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1009
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1010
1120
msgid "Another synaptic is running"
1011
1121
msgstr "Вече е стартиран Synaptic"
1013
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1123
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1015
1125
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1017
1127
msgstr "Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете."
1019
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1129
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1021
1131
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1022
1132
"it to finish first."
1024
1134
"Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи."
1026
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1136
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1027
1137
msgid "Unable to get exclusive lock"
1028
1138
msgstr "Не може да се заключи системата"
1030
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1140
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1033
1143
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1180
1294
"В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно "
1181
1295
"време, изчакайте."
1183
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1297
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1184
1298
msgid "Installing and removing software"
1185
1299
msgstr "Инсталиране и премахване на пакети"
1187
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1188
1302
msgid "Removing software"
1189
1303
msgstr "Премахване на пакети"
1191
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1192
1306
msgid "Installing software"
1193
1307
msgstr "Инсталиране на пакети"
1195
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1309
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1196
1310
msgid "Supported"
1197
1311
msgstr "Поддържани"
1199
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1313
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1200
1314
msgid "Package Name"
1201
1315
msgstr "Име на пакета"
1203
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1317
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1204
1318
msgid "Installed Version"
1205
1319
msgstr "Инсталирана версия"
1207
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1321
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1208
1322
msgid "Available Version"
1209
1323
msgstr "Налична версия"
1211
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1212
1326
msgid "Installed Size"
1213
1327
msgstr "Размер на инсталирания пакет"
1215
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1329
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1216
1330
msgid "Download Size"
1217
1331
msgstr "Размер на пакета за изтегляне"
1219
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1333
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1220
1334
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1221
1335
msgid "An error occurred while saving configurations."
1222
1336
msgstr "Възникна грешка при запазване на конфигурациите."
1224
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1338
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1225
1339
msgid "Choose font"
1226
1340
msgstr "Избор на шрифт"
1228
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1229
1343
msgid "Color selection"
1230
1344
msgstr "Избор на цветове"
1232
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1346
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1234
1348
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1235
1349
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1445
1563
"Презареждане на информацията за пакетите за нови, премахнати или "
1446
1564
"актуализирани пакети."
1448
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1566
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1449
1567
msgid "Mark all possible upgrades"
1450
1568
msgstr "Избиране на всички възможни актуализации"
1452
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1570
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1453
1571
msgid "Apply all marked changes"
1454
1572
msgstr "Прилагане на всички избрани промени"
1456
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1458
1576
msgstr "Премахване на избора"
1460
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1578
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1461
1579
msgid "Mark for Installation"
1462
1580
msgstr "Избиране за инсталация"
1464
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1582
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1465
1583
msgid "Mark for Reinstallation"
1466
1584
msgstr "Избиране за преинсталация"
1468
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1586
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1469
1587
msgid "Mark for Upgrade"
1470
1588
msgstr "Избиране за актуализиране"
1472
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1473
1591
msgid "Mark for Removal"
1474
1592
msgstr "Избиране за премахване"
1476
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1477
1595
msgid "Mark for Complete Removal"
1478
1596
msgstr "Избиране за напълно премахване"
1480
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1481
1599
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1482
1600
msgstr "Премахване, включително осиротелите зависими пакети"
1484
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1485
1603
msgid "Hold Current Version"
1486
1604
msgstr "Задържане на текущата версия"
1488
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1489
1607
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1490
1608
msgid "Properties"
1491
1609
msgstr "Подробности"
1493
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1611
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1494
1612
msgid "Mark Recommended for Installation"
1495
1613
msgstr "Избиране на препоръчаните пакети за инсталация"
1497
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1615
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1498
1616
msgid "Mark Suggested for Installation"
1499
1617
msgstr "Избиране на предложените пакети за инсталация"
1501
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1619
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1503
1621
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1504
1622
"Are you sure you want to do that?"
1675
1793
"Промените не могат да бъдат приложени!\n"
1676
1794
"Първо трябва да поправите развалените пакети."
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1796
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1679
1797
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1680
1798
msgstr "Прилагане на избраните промени. Това може да отнеме известно време..."
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
1800
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1684
1802
msgid "Downloading Package Files"
1685
1803
msgstr "Изтегляне на пакетите"
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
1805
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1688
1806
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1689
1807
msgstr "Искате ли да излезете от Synaptic?"
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1693
1811
msgid "Downloading Package Information"
1694
1812
msgstr "Изтегляне на информация за пакетите"
1696
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1814
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1698
1816
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1701
1819
"Хранилищата ще бъдат проверени за нови, премахнати или актуализирани пакети."
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1821
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1704
1822
msgid "Reloading package information..."
1705
1823
msgstr "Презареждане на информацията за пакетите..."
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1825
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1708
1826
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1709
1827
msgstr "Неуспех при решаването на проблемите със зависимостите!"
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
1829
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1712
1830
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1713
1831
msgstr "Проблемите със зависимостите са поправени успешно"
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
1833
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1717
1835
"Could not upgrade the system!\n"
1718
1836
"Fix broken packages first."
1860
1978
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1861
1979
msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде преинсталиран\n"
1863
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1981
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
1983
msgid "_Hide Details"
1984
msgstr "_Показване на подробности"
1986
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
1987
msgid "_Show Details"
1988
msgstr "_Показване на подробности"
1990
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1864
1991
msgid "Summary"
1865
1992
msgstr "Обобщение"
1867
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
1994
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1869
1996
msgid "%d package is locked\n"
1870
1997
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1871
1998
msgstr[0] "%d пакет е заключен\n"
1872
1999
msgstr[1] "%d пакета са заключени\n"
1874
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
2001
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1876
2003
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1877
2004
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1878
2005
msgstr[0] "%d пакет ще бъде задържан и няма да бъде актуализиран\n"
1879
2006
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат задържани и няма да бъдат актуализирани\n"
1881
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
2008
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1883
2010
msgid "%d new package will be installed\n"
1884
2011
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1885
2012
msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде инсталиран\n"
1886
2013
msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат инсталирани\n"
1888
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
2015
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1890
2017
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1891
2018
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1892
2019
msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде преинсталиран\n"
1893
2020
msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат преинсталирани\n"
1895
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
2022
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1897
2024
msgid "%d package will be upgraded\n"
1898
2025
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1899
2026
msgstr[0] "%d пакет ще бъде актуализиран\n"
1900
2027
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат актуализирани\n"
1902
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
2029
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1904
2031
msgid "%d package will be removed\n"
1905
2032
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1906
2033
msgstr[0] "%d пакет ще бъде премахнат\n"
1907
2034
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат премахнати\n"
1909
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
2036
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1911
2038
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1912
2039
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1913
2040
msgstr[0] "%d пакет ще бъде <b>върнат към по-стара версия</b>\n"
1914
2041
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат <b>върнати към по-стара версия</b>\n"
1916
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2043
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1918
2045
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1919
2046
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1920
2047
msgstr[0] "<b>Предупреждение:</b> %d основен пакет ще бъде премахнат\n"
1921
2048
msgstr[1] "<b>Предупреждение:</b> %d основни пакета ще бъдат премахнати\n"
1923
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
2050
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1925
2052
msgid "%s of extra space will be used"
1926
2053
msgstr "Ще бъде използвано %s пространство"
1928
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2055
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1930
2057
msgid "%s of extra space will be freed"
1931
2058
msgstr "Ще бъде освободено %s пространство"
1933
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2060
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462