~jibel/synaptic/bugs.309906.385739.403165

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-15 17:17:28 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090615171728-r3eumzd8xuj10zzr
Tags: 0.62.6ubuntu2
show progress when searching and not not block the UI
(LP: #24188)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: The synaptic package manager\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2009-05-29 18:43+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
16
16
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
30
30
msgid "Base System"
31
31
msgstr "Základný systém"
32
32
 
 
33
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
34
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
35
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
36
msgstr ""
 
37
 
33
38
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
39
#: ../common/sections_trans.cc:18
35
40
msgid "Communication"
36
41
msgstr "Komunikácia"
37
42
 
 
43
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
44
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
45
msgid "Databases"
 
46
msgstr ""
 
47
 
38
48
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
49
#: ../common/sections_trans.cc:22
40
50
msgid "Development"
41
51
msgstr "Vývoj"
42
52
 
43
53
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
54
#: ../common/sections_trans.cc:24
45
55
msgid "Documentation"
46
56
msgstr "Dokumentácia"
47
57
 
 
58
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
59
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
60
msgid "Debug"
 
61
msgstr ""
 
62
 
48
63
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
64
#: ../common/sections_trans.cc:28
50
65
msgid "Editors"
51
66
msgstr "Editory"
52
67
 
53
68
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
69
#: ../common/sections_trans.cc:30
55
70
msgid "Electronics"
56
71
msgstr "Elektronika"
57
72
 
58
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
73
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
74
#: ../common/sections_trans.cc:32
60
75
msgid "Embedded Devices"
61
76
msgstr "Vstavané (embedded) zariadenia"
62
77
 
 
78
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
79
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
80
msgid "Fonts"
 
81
msgstr ""
 
82
 
63
83
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
84
#: ../common/sections_trans.cc:36
65
85
msgid "Games and Amusement"
66
86
msgstr "Hry a zábava"
67
87
 
68
88
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
89
#: ../common/sections_trans.cc:38
70
90
msgid "GNOME Desktop Environment"
71
91
msgstr "Pracovné prostredie GNOME"
72
92
 
73
93
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
94
#: ../common/sections_trans.cc:40
75
95
msgid "Graphics"
76
96
msgstr "Práca s grafikou"
77
97
 
 
98
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
100
msgid "GNU R staticial system"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
104
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
105
#, fuzzy
 
106
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
107
msgstr "Pracovné prostredie GNOME"
 
108
 
78
109
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
110
#: ../common/sections_trans.cc:46
80
111
msgid "Amateur Radio"
81
112
msgstr "Amatérske rádio"
82
113
 
 
114
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
115
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
116
#, fuzzy
 
117
msgid "Haskel Programming Language"
 
118
msgstr "Programovací jazyk Perl"
 
119
 
 
120
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
121
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
122
msgid "Web servers"
 
123
msgstr ""
 
124
 
83
125
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
126
#: ../common/sections_trans.cc:52
85
127
msgid "Interpreted Computer Languages"
86
128
msgstr "Interpretované počítačové jazyky"
87
129
 
 
130
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
131
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
132
#, fuzzy
 
133
msgid "Java Programming Language"
 
134
msgstr "Programovací jazyk Perl"
 
135
 
88
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
137
#: ../common/sections_trans.cc:56
90
138
msgid "KDE Desktop Environment"
91
139
msgstr "Pracovné prostredie KDE"
92
140
 
 
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
142
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
143
msgid "Kernel and modules"
 
144
msgstr ""
 
145
 
93
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
147
#: ../common/sections_trans.cc:60
95
148
msgid "Libraries - Development"
96
149
msgstr "Knižnice - vývojové"
97
150
 
98
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
152
#: ../common/sections_trans.cc:62
100
153
msgid "Libraries"
101
154
msgstr "Knižnice"
102
155
 
 
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
157
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
158
#, fuzzy
 
159
msgid "Lisp Programming Language"
 
160
msgstr "Programovací jazyk Perl"
 
161
 
 
162
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
163
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
164
msgid "Localization"
 
165
msgstr ""
 
166
 
103
167
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
168
#: ../common/sections_trans.cc:68
105
169
msgid "Email"
106
170
msgstr "E-mail"
107
171
 
108
172
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
173
#: ../common/sections_trans.cc:70
110
174
msgid "Mathematics"
111
175
msgstr "Matematika"
112
176
 
113
177
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
178
#: ../common/sections_trans.cc:72
115
179
msgid "Miscellaneous - Text Based"
116
180
msgstr "Rôzne - textovo orientované"
117
181
 
118
182
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
183
#: ../common/sections_trans.cc:74
120
184
msgid "Networking"
121
185
msgstr "Sieťové nástroje"
122
186
 
123
187
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
188
#: ../common/sections_trans.cc:76
125
189
msgid "Newsgroup"
126
190
msgstr "Diskusné skupiny"
127
191
 
 
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
193
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
194
#, fuzzy
 
195
msgid "OCaml Programming Language"
 
196
msgstr "Programovací jazyk Perl"
 
197
 
128
198
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
199
#: ../common/sections_trans.cc:80
130
200
msgid "Libraries - Old"
131
201
msgstr "Knižnice - staré"
132
202
 
133
203
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
204
#: ../common/sections_trans.cc:82
135
205
msgid "Cross Platform"
136
206
msgstr "Viacplatformové"
137
207
 
138
208
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
209
#: ../common/sections_trans.cc:84
140
210
msgid "Perl Programming Language"
141
211
msgstr "Programovací jazyk Perl"
142
212
 
 
213
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
214
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
215
#, fuzzy
 
216
msgid "PHP Programming Language"
 
217
msgstr "Programovací jazyk Perl"
 
218
 
143
219
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
220
#: ../common/sections_trans.cc:88
145
221
msgid "Python Programming Language"
146
222
msgstr "Programovací jazyk Python"
147
223
 
 
224
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
225
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
226
#, fuzzy
 
227
msgid "Ruby Programming Language"
 
228
msgstr "Programovací jazyk Python"
 
229
 
148
230
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
231
#: ../common/sections_trans.cc:92
150
232
msgid "Science"
151
233
msgstr "Veda"
152
234
 
153
235
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
236
#: ../common/sections_trans.cc:94
155
237
msgid "Shells"
156
238
msgstr "Shelly"
157
239
 
158
240
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
241
#: ../common/sections_trans.cc:96
160
242
msgid "Multimedia"
161
243
msgstr "Multimédiá"
162
244
 
163
245
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
246
#: ../common/sections_trans.cc:98
165
247
msgid "TeX Authoring"
166
248
msgstr "Práca v TeX"
167
249
 
168
250
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
251
#: ../common/sections_trans.cc:100
170
252
msgid "Word Processing"
171
253
msgstr "Spracovanie textu"
172
254
 
173
255
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
256
#: ../common/sections_trans.cc:102
175
257
msgid "Utilities"
176
258
msgstr "Nástroje"
177
259
 
 
260
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
261
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
262
msgid "Version Control Systems"
 
263
msgstr ""
 
264
 
 
265
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
266
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
267
#, fuzzy
 
268
msgid "Video software"
 
269
msgstr "Odstraňuje sa softvér"
 
270
 
178
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:108
180
273
msgid "World Wide Web"
181
274
msgstr "WWW"
182
275
 
183
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:110
185
278
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186
279
msgstr "Rôzne programy - grafické"
187
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
283
#, fuzzy
 
284
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
285
msgstr "Pracovné prostredie KDE"
 
286
 
 
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
288
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
289
#, fuzzy
 
290
msgid "Zope/Plone Environment"
 
291
msgstr "Pracovné prostredie KDE"
 
292
 
188
293
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190
 
#: ../common/rpackageview.cc:501
 
294
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
295
#: ../common/rpackageview.cc:507
191
296
msgid "Unknown"
192
297
msgstr "Neznáme"
193
298
 
194
299
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
195
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
300
#: ../common/sections_trans.cc:118
196
301
msgid "Converted From RPM by Alien"
197
302
msgstr "Skonvertované z RPM pomocou programu Alien"
198
303
 
199
304
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
200
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:120
201
306
msgid "Internationalization and localization"
202
307
msgstr "Preklad a lokalizácia"
203
308
 
204
309
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
205
310
#. Export to the outside of the USA is not allowed
206
311
#. or restricted
207
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
208
 
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
312
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:147
209
314
msgid "Restricted On Export"
210
315
msgstr "Obmedzený export z USA"
211
316
 
212
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
213
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
318
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
214
319
msgid "non free"
215
320
msgstr "neslobodné"
216
321
 
217
322
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
218
323
#. Free software that depends on non-free software
219
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
324
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
220
325
msgid "contrib"
221
326
msgstr "závislé na neslobodnom softvéri"
222
327
 
403
508
"Všetky zmeny boli úspešne dokončené. Teraz môžete zavrieť toto okno."
404
509
 
405
510
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
 
511
#, fuzzy
406
512
msgid ""
407
513
"\n"
408
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
409
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
514
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
515
"please expand the 'Details' panel below."
410
516
msgstr ""
411
517
"\n"
412
518
"Niektoré zmeny neboli úspešné. Ďalšie podrobnosti nájdete po otvorení panelu "
498
604
msgid " or"
499
605
msgstr " alebo"
500
606
 
501
 
#: ../common/rpackage.cc:925
 
607
#: ../common/rpackage.cc:956
502
608
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
503
609
msgstr "Chybný záznam v súbore s predvoľbami, chýba hlavička balíka"
504
610
 
505
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
 
611
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
612
msgid "Depends"
 
613
msgstr "Závisí na"
 
614
 
 
615
#: ../common/rpackage.h:52
 
616
msgid "PreDepends"
 
617
msgstr "Predzávisí na"
 
618
 
 
619
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
620
msgid "Suggests"
 
621
msgstr "Navrhuje"
 
622
 
 
623
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
624
msgid "Recommends"
 
625
msgstr "Odporúča"
 
626
 
 
627
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
628
msgid "Conflicts"
 
629
msgstr "Je v konflikte s"
 
630
 
 
631
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
632
msgid "Replaces"
 
633
msgstr "Nahrádza"
 
634
 
 
635
#: ../common/rpackage.h:54
 
636
msgid "Obsoletes"
 
637
msgstr "Zastaralé"
 
638
 
 
639
#: ../common/rpackage.h:54
 
640
msgid "Dependency of"
 
641
msgstr "Na tomto balíku závisí"
 
642
 
 
643
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
506
644
msgid "Marked for installation"
507
645
msgstr "Označené na inštaláciu"
508
646
 
509
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
 
647
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
510
648
msgid "Marked for re-installation"
511
649
msgstr "Označené na preinštalovanie"
512
650
 
513
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
 
651
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
514
652
msgid "Marked for upgrade"
515
653
msgstr "Označené na aktualizovanie"
516
654
 
517
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
 
655
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
518
656
msgid "Marked for downgrade"
519
657
msgstr "Označené na nahradenie staršou verziou"
520
658
 
521
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
 
659
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
522
660
msgid "Marked for removal"
523
661
msgstr "Označené na odinštalovanie"
524
662
 
525
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
 
663
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
526
664
msgid "Marked for complete removal"
527
665
msgstr "Označené na úplné odstránenie"
528
666
 
529
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
667
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
530
668
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
531
669
msgid "Not installed"
532
670
msgstr "Nenainštalované"
533
671
 
534
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
 
672
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
535
673
msgid "Not installed (locked)"
536
674
msgstr "Nenainštalované (uzamknuté)"
537
675
 
538
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
539
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
677
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
540
678
msgid "Installed"
541
679
msgstr "Nainštalované"
542
680
 
543
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
544
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
 
681
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
682
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
545
683
msgid "Installed (upgradable)"
546
684
msgstr "Nainštalované (aktualizovateľné)"
547
685
 
548
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
 
686
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
549
687
msgid "Installed (locked to the current version)"
550
688
msgstr "Nainštalované (uzamknuté na súčasnú verziu)"
551
689
 
552
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
553
691
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
554
692
msgid "Broken"
555
693
msgstr "Porušená závislosť"
556
694
 
557
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
 
695
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
558
696
msgid "Not installed (new in repository)"
559
697
msgstr "Nenainštalované (nové v zdrojoch softvéru)"
560
698
 
561
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
562
 
msgid "Depends"
563
 
msgstr "Závisí na"
564
 
 
565
 
#: ../common/rpackage.h:52
566
 
msgid "PreDepends"
567
 
msgstr "Predzávisí na"
568
 
 
569
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
570
 
msgid "Suggests"
571
 
msgstr "Navrhuje"
572
 
 
573
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
574
 
msgid "Recommends"
575
 
msgstr "Odporúča"
576
 
 
577
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
578
 
msgid "Conflicts"
579
 
msgstr "Je v konflikte s"
580
 
 
581
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
582
 
msgid "Replaces"
583
 
msgstr "Nahrádza"
584
 
 
585
 
#: ../common/rpackage.h:54
586
 
msgid "Obsoletes"
587
 
msgstr "Zastaralé"
588
 
 
589
 
#: ../common/rpackage.h:54
590
 
msgid "Dependency of"
591
 
msgstr "Na tomto balíku závisí"
592
 
 
593
699
#: ../common/rpackagecache.cc:62
594
700
msgid ""
595
701
"The list of sources could not be read.\n"
606
712
msgid "Internal Error, non-zero counts"
607
713
msgstr "Vnútorná chyba: nenulový počet"
608
714
 
609
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
715
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
610
716
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
611
717
msgid "Name"
612
718
msgstr "Názov"
613
719
 
614
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
615
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
720
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
721
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
616
722
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
617
723
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
618
724
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
644
750
msgstr "Pôvod krížovej závislosti"
645
751
 
646
752
#. Origin (e.g. security.debian.org)
647
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
648
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
649
755
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
650
756
msgid "Component"
651
757
msgstr "Súčasť"
652
758
 
653
759
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
654
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
760
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
655
761
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
656
762
msgid "Status"
657
763
msgstr "Stav"
661
767
msgid "Pattern"
662
768
msgstr "Vzorka"
663
769
 
664
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
665
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
770
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
771
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
666
772
msgid "Section"
667
773
msgstr "Oblasť"
668
774
 
900
1006
msgid "Reduced View"
901
1007
msgstr "Filtrovaný pohľad"
902
1008
 
903
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
904
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
 
1009
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1010
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
905
1011
msgid "Marked Changes"
906
1012
msgstr "Vybrané zmeny"
907
1013
 
915
1021
msgid "Upgradable (upstream)"
916
1022
msgstr "Aktualizovateľné (nahor)"
917
1023
 
918
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1024
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1025
#, fuzzy
 
1026
msgid "Missing Recommends"
 
1027
msgstr "Odporúča"
 
1028
 
 
1029
#: ../common/rpackageview.cc:505
919
1030
msgid "Local"
920
1031
msgstr "Lokálny"
921
1032
 
922
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
923
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
924
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
 
1033
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1034
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1035
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
925
1036
#, c-format
926
1037
msgid "Can't read %s"
927
1038
msgstr "Nepodarilo sa čítať %s"
936
1047
msgid "Vendor block %s is invalid"
937
1048
msgstr "Blok poskytovateľa %s je neplatný"
938
1049
 
939
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
1050
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
940
1051
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
941
1052
msgstr "Použitie: synaptic [voľby]\n"
942
1053
 
943
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1054
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
944
1055
msgid "-h   This help text\n"
945
1056
msgstr "-h Zobrazí tento text Pomocníka\n"
946
1057
 
947
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1058
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
948
1059
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
949
1060
msgstr "-r Spustí program s otvoreným zoznamom zdrojov\n"
950
1061
 
951
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1062
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
952
1063
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
953
1064
msgstr "-f=? Zadať alternatívny súbor s filtrami\n"
954
1065
 
955
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1066
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
956
1067
msgid ""
957
1068
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
958
1069
msgstr ""
959
1070
"-t Zadajte vlastný názov hlavného okna (napr. hostname pomocou „uname -n”)\n"
960
1071
 
961
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1072
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
962
1073
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
963
1074
msgstr "-i=? Spustiť s úvodným filtrom s daným názvom\n"
964
1075
 
965
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1076
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
966
1077
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
967
1078
msgstr "-o=? Nastaví doplnkové nastavenia, napr. -o dir::cache=/tmp\n"
968
1079
 
969
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1080
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
970
1081
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
971
1082
msgstr "--upgrade-mode      Vykoná aktualizáciu a zobrazí zmeny\n"
972
1083
 
973
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1084
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
974
1085
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
975
1086
msgstr "--dist-upgrade-mode Zavolať DistUpgrade a zobraziť zmeny\n"
976
1087
 
977
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1088
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
978
1089
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
979
1090
msgstr "--update-at-startup Zavolať „Reload” pri štarte\n"
980
1091
 
981
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1092
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
982
1093
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
983
1094
msgstr "--non-interactive   Nebude vyžadovať zásahy používateľa\n"
984
1095
 
985
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1096
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
986
1097
msgid "--task-window Open with task window\n"
987
1098
msgstr "--task-window Otvoriť s oknom úloh\n"
988
1099
 
989
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1100
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
990
1101
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
991
1102
msgstr "--add-cdrom Pri štarte pridať cdrom (vyžaduje cestu pre cdrom)\n"
992
1103
 
993
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1104
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
994
1105
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
995
1106
msgstr "--add-cdrom Požiadať o pridanie cdrom a ukončiť\n"
996
1107
 
997
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1108
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
998
1109
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
999
1110
msgstr "--test-me-harder Spustí test v slučke\n"
1000
1111
 
1001
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1112
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1002
1113
msgid "Another synaptic is running"
1003
1114
msgstr "Je spustená iná inštancia programu Synaptic"
1004
1115
 
1005
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1116
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1006
1117
msgid ""
1007
1118
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1008
1119
"first. "
1010
1121
"Je spustená iná inštancia programu Synaptic v interaktívnom režime. Pred "
1011
1122
"ďalším spustením ju musíte najprv zavrieť. "
1012
1123
 
1013
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1124
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1014
1125
msgid ""
1015
1126
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1016
1127
"it to finish first."
1018
1129
"Je spustená iná inštancia programu Synaptic v neinteraktívnom režime. "
1019
1130
"Počkajte najprv kým skončí."
1020
1131
 
1021
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
 
1132
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1022
1133
msgid "Unable to get exclusive lock"
1023
1134
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť databázu softvéru"
1024
1135
 
1025
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1136
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1026
1137
msgid ""
1027
1138
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1028
1139
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1030
1141
"Zrejme to znamená, že je už spustená iná aplikácia na správu balíkov (ako "
1031
1142
"apt-get alebo aptitude). Prosím, najskôr ukončite danú aplikáciu."
1032
1143
 
1033
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1144
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1034
1145
msgid "Starting without administrative privileges"
1035
1146
msgstr "Spúšťa sa bez oprávnení správcu"
1036
1147
 
1037
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1038
1149
msgid ""
1039
1150
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1040
1151
"marked changes or create a download script for them."
1042
1153
"Nebudete mať možnosť uložiť žiadne zmeny, aj keď stále môžete exportovať "
1043
1154
"označené zmeny alebo vytvoriť skript na ich stiahnutie."
1044
1155
 
1045
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
 
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1046
1157
msgid "Synaptic Package Manager "
1047
1158
msgstr "Synaptic - správca inštalačných balíkov "
1048
1159
 
1114
1225
msgid "To be kept"
1115
1226
msgstr "Zachovať"
1116
1227
 
1117
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1228
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1118
1229
#, c-format
1119
1230
msgid ""
1120
1231
"Replace configuration file\n"
1123
1234
"Nahradiť konfiguračný súbor\n"
1124
1235
"„%s”?"
1125
1236
 
1126
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
 
1237
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1127
1238
#, c-format
1128
1239
msgid ""
1129
1240
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1136
1247
"správcovou verziou (pokiaľ chcete ponechať svoju verziu odpovedzte "
1137
1248
"„Ponechať”)? "
1138
1249
 
1139
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1250
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1140
1251
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1141
1252
msgid "Applying Changes"
1142
1253
msgstr "Vykonávajú sa zmeny"
1143
1254
 
1144
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
 
1255
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1145
1256
msgid "Ctrl-c pressed"
1146
1257
msgstr "Bolo stlačené Ctrl-c"
1147
1258
 
1148
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
 
1259
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1149
1260
msgid ""
1150
1261
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1151
1262
"Are you sure you want to do that?"
1154
1265
"Naozaj to chcete urobiť?"
1155
1266
 
1156
1267
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1157
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
 
1268
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1158
1269
#, c-format
1159
1270
msgid "Error in package %s"
1160
1271
msgstr "Chyba v balíku %s"
1161
1272
 
1162
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
 
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1274
msgid "Error failed to fork pty"
 
1275
msgstr ""
 
1276
 
 
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1163
1278
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1164
1279
msgstr "Zlyhala inštalácia balíka. Pokúšam sa zotaviť:"
1165
1280
 
1166
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1167
1282
msgid "Changes applied"
1168
1283
msgstr "Dokončené"
1169
1284
 
1170
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
 
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1171
1286
msgid ""
1172
1287
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1173
1288
"wait."
1175
1290
"Vykonávajú sa požadované zmeny v inštalácii. Môže to chvíľu trvať, prosím "
1176
1291
"počkajte."
1177
1292
 
1178
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
 
1293
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1179
1294
msgid "Installing and removing software"
1180
1295
msgstr "Prebieha inštalácia a odstraňovanie softvéru"
1181
1296
 
1182
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
 
1297
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1183
1298
msgid "Removing software"
1184
1299
msgstr "Odstraňuje sa softvér"
1185
1300
 
1186
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
 
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1187
1302
msgid "Installing software"
1188
1303
msgstr "Inštaluje sa softvér"
1189
1304
 
1190
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1305
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1191
1306
msgid "Supported"
1192
1307
msgstr "Podporovaný"
1193
1308
 
1194
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1309
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1195
1310
msgid "Package Name"
1196
1311
msgstr "Názov balíka"
1197
1312
 
1198
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1313
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1199
1314
msgid "Installed Version"
1200
1315
msgstr "Nainštalovaná verzia"
1201
1316
 
1202
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1317
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1203
1318
msgid "Available Version"
1204
1319
msgstr "Dostupná verzia"
1205
1320
 
1206
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1321
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1207
1322
msgid "Installed Size"
1208
1323
msgstr "Veľkosť po inštalácii"
1209
1324
 
1210
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1211
1326
msgid "Download Size"
1212
1327
msgstr "Veľkosť inštalačného balíka"
1213
1328
 
1214
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1329
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1215
1330
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1216
1331
msgid "An error occurred while saving configurations."
1217
1332
msgstr "Pri ukladaní nastavenia sa vyskytla chyba!"
1218
1333
 
1219
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
 
1334
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1220
1335
msgid "Choose font"
1221
1336
msgstr "Vyberte písmo"
1222
1337
 
1223
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
 
1338
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1224
1339
msgid "Color selection"
1225
1340
msgstr "Výber farby"
1226
1341
 
1227
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
 
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1228
1343
msgid ""
1229
1344
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1230
1345
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1235
1350
"distribúcie. Ak vyberiete verziu z inej distribúcie, verzie balíkov sa s ňou "
1236
1351
"budú používať kým sa balík nedostane do štandardnej distribúcie."
1237
1352
 
1238
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1353
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1239
1354
msgid ""
1240
1355
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1241
1356
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1246
1361
"aktualizácie! Ak vyberiete verziu balíku ručne, verzia balíka sa vyberie "
1247
1362
"podľa distribúcie."
1248
1363
 
1249
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
 
1364
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1250
1365
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1251
1366
msgstr ""
1252
1367
"Nechať nech Synaptic vyberie najlepšiu verziu. Pokiaľ si nie ste istý, "
1253
1368
"použite túto voľbu. "
1254
1369
 
1255
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
 
1370
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1256
1371
msgid "Visible"
1257
1372
msgstr "Viditeľný"
1258
1373
 
1259
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1374
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
1260
1375
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1261
1376
msgid "Preferences"
1262
1377
msgstr "Predvoľby"
1263
1378
 
1264
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1379
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1265
1380
msgid "Size"
1266
1381
msgstr "Veľkosť"
1267
1382
 
1268
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1383
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1269
1384
msgid "Package"
1270
1385
msgstr "Balík"
1271
1386
 
1284
1399
"%s\n"
1285
1400
"do mechaniky %s"
1286
1401
 
1287
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1402
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1288
1403
#, c-format
1289
1404
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1290
1405
msgstr "Rýchlosť sťahovania %s/s - zostáva %s"
1291
1406
 
1292
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1407
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1293
1408
msgid "Download rate: unknown"
1294
1409
msgstr "Rýchlosť sťahovania: neznáma"
1295
1410
 
1296
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
 
1411
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1297
1412
#, c-format
1298
1413
msgid "Downloading file %li of %li"
1299
1414
msgstr "Sťahuje sa %li. súbor z %li"
1300
1415
 
1301
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
 
1416
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1302
1417
msgid "Queued"
1303
1418
msgstr "Zaradené do frontu"
1304
1419
 
1305
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1420
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1306
1421
msgid "Done"
1307
1422
msgstr "Dokončené"
1308
1423
 
1309
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1424
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1310
1425
msgid "Hit"
1311
1426
msgstr "Zásah"
1312
1427
 
1313
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1428
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1314
1429
msgid "Failed"
1315
1430
msgstr "Zlyhalo"
1316
1431
 
1367
1482
"APT hlási:\n"
1368
1483
"%s"
1369
1484
 
1370
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
 
1485
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1371
1486
msgid "Not found"
1372
1487
msgstr "Nenájdené"
1373
1488
 
1374
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
 
1489
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1375
1490
msgid ""
1376
1491
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1377
1492
msgstr ""
1378
1493
"Výraz bol nájdený, prosím prezrite si zoznam zodpovedajúcich záznamov vľavo."
1379
1494
 
1380
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
 
1495
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1381
1496
#, c-format
1382
1497
msgid "%s Properties"
1383
1498
msgstr "Vlastnosti %s"
1384
1499
 
1385
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1500
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
1386
1501
msgid "This application is supported by the distribution"
1387
1502
msgstr "Distribúcia podporuje túto aplikáciu"
1388
1503
 
 
1504
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
 
1505
msgid "Get Screenshot"
 
1506
msgstr ""
 
1507
 
1389
1508
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1390
1509
#. the "Properties/Available versions" window
1391
1510
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1392
1511
#. "0.53.4 (testing)"
1393
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
 
1512
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
1394
1513
#, c-format
1395
1514
msgid "%s (%s)"
1396
1515
msgstr "%s (%s)"
1397
1516
 
1398
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
 
1517
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
1399
1518
msgid "All"
1400
1519
msgstr "Všetky balíky"
1401
1520
 
1402
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1521
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1403
1522
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1404
1523
msgid "No package is selected.\n"
1405
1524
msgstr "Nie je vybraný žiadny balík.\n"
1406
1525
 
1407
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
 
1526
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
1408
1527
#, c-format
1409
1528
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1410
1529
msgstr "Vyberte verziu %s, ktorú chcete vnútiť na inštaláciu"
1411
1530
 
1412
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
 
1531
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1413
1532
msgid ""
1414
1533
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1415
1534
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1419
1538
"vynútite použitie inej verzie, môžu sa vyskytnúť problémy so závislosťami."
1420
1539
 
1421
1540
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1422
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
 
1541
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1423
1542
msgid "S"
1424
1543
msgstr "S"
1425
1544
 
1426
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
 
1545
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1427
1546
msgid "Latest Version"
1428
1547
msgstr "Najnovšia verzia"
1429
1548
 
1430
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
 
1549
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
1431
1550
msgid "Download"
1432
1551
msgstr "Stiahnuť"
1433
1552
 
1434
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
 
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1435
1554
msgid ""
1436
1555
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1437
1556
"upgraded software packages."
1439
1558
"Obnovením informácií o balíkoch získate informácie o nových, odstránených "
1440
1559
"alebo aktualizovaných balíkoch."
1441
1560
 
1442
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
 
1561
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1443
1562
msgid "Mark all possible upgrades"
1444
1563
msgstr "Označí všetky možné aktualizácie"
1445
1564
 
1446
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1565
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1447
1566
msgid "Apply all marked changes"
1448
1567
msgstr "Aplikuje všetky označené zmeny"
1449
1568
 
1450
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
 
1569
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1451
1570
msgid "Unmark"
1452
1571
msgstr "Odznačiť"
1453
1572
 
1454
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
 
1573
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1455
1574
msgid "Mark for Installation"
1456
1575
msgstr "Označiť na inštaláciu"
1457
1576
 
1458
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
 
1577
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1459
1578
msgid "Mark for Reinstallation"
1460
1579
msgstr "Označiť na preinštalovanie"
1461
1580
 
1462
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
 
1581
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1463
1582
msgid "Mark for Upgrade"
1464
1583
msgstr "Označiť na aktualizáciu"
1465
1584
 
1466
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
 
1585
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1467
1586
msgid "Mark for Removal"
1468
1587
msgstr "Označiť na odstránenie"
1469
1588
 
1470
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
 
1589
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1471
1590
msgid "Mark for Complete Removal"
1472
1591
msgstr "Označiť na úplné odstránenie"
1473
1592
 
1474
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
 
1593
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1475
1594
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1476
1595
msgstr "Odstrániť vrátane nepotrebných závislostí"
1477
1596
 
1478
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
 
1597
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1479
1598
msgid "Hold Current Version"
1480
1599
msgstr "Podržať aktuálnu verziu"
1481
1600
 
1482
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1601
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1483
1602
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1484
1603
msgid "Properties"
1485
1604
msgstr "Vlastnosti"
1486
1605
 
1487
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
 
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1488
1607
msgid "Mark Recommended for Installation"
1489
1608
msgstr "Označiť na inštaláciu odporúčané balíky"
1490
1609
 
1491
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
 
1610
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1492
1611
msgid "Mark Suggested for Installation"
1493
1612
msgstr "Označiť na inštaláciu navrhované balíky"
1494
1613
 
1495
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
 
1614
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1496
1615
msgid ""
1497
1616
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1498
1617
"Are you sure you want to do that?"
1500
1619
"Odstránením tohto balíka sa môže váš systém stať nepoužiteľným.\n"
1501
1620
"Naozaj to chcete urobiť?"
1502
1621
 
1503
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
 
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1504
1623
#, c-format
1505
1624
msgid ""
1506
1625
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1510
1629
"je vybraných na inštaláciu/aktualizáciu a %i na odobratie; po vykonaní zmien "
1511
1630
"sa uvoľní %s"
1512
1631
 
1513
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
 
1632
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1514
1633
#, c-format
1515
1634
msgid ""
1516
1635
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1519
1638
"V zozname je %i balíkov z toho je %i nainštalovaných a %i poškodených. %i sa "
1520
1639
"bude inštalovať alebo aktualizovať, %i sa odoberie;  obsadí sa %s"
1521
1640
 
1522
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
 
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1523
1642
#, c-format
1524
1643
msgid ""
1525
1644
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1528
1647
"V zozname je %i balíkov z toho je %i nainštalovaných a %i poškodených. %i sa "
1529
1648
"bude inštalovať alebo aktualizovať, %i sa odoberie"
1530
1649
 
1531
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
 
1650
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1532
1651
#, c-format
1533
1652
msgid ""
1534
1653
"You have %d broken package on your system!\n"
1551
1670
"\n"
1552
1671
"Nájdete ich pomocou filtra „Poškodené”."
1553
1672
 
1554
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1555
1674
msgid "Downloading Changelog"
1556
1675
msgstr "Sťahuje sa zoznam zmien"
1557
1676
 
1558
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
 
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1559
1678
msgid ""
1560
1679
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1561
1680
"version of the package."
1564
1683
"jednotlivých verziách balíka."
1565
1684
 
1566
1685
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1567
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
 
1686
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1568
1687
#, c-format
1569
1688
msgid "%s Changelog"
1570
1689
msgstr "Zoznam zmien %s"
1571
1690
 
1572
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
 
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
1573
1692
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1574
1693
msgstr "Chcete pridať ďalší disk?"
1575
1694
 
1576
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
 
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
1577
1696
msgid "Open changes"
1578
1697
msgstr "Otvoriť zmeny"
1579
1698
 
1580
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1581
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1582
1701
#, c-format
1583
1702
msgid "Can't write %s"
1584
1703
msgstr "Nepodarilo sa zapísať %s"
1585
1704
 
1586
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
 
1705
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1587
1706
msgid "Save changes"
1588
1707
msgstr "Uložiť zmeny"
1589
1708
 
1590
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
 
1709
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
1591
1710
msgid "Save full state, not only changes"
1592
1711
msgstr "Uložiť úplný stav, nie len zmeny"
1593
1712
 
1594
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1713
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
1595
1714
msgid "Repositories changed"
1596
1715
msgstr "Zdroje softvéru boli zmenené"
1597
1716
 
1598
1717
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1599
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1718
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1600
1719
#. needed then
1601
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
 
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1602
1721
msgid ""
1603
1722
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1604
1723
"button for your changes to take effect"
1606
1725
"Po zmene zdrojov softvéru musíte načítať zoznam dostupných balíkov kliknutím "
1607
1726
"na tlačidlo „Obnoviť”."
1608
1727
 
1609
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
 
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1610
1729
msgid "Never show this message again"
1611
1730
msgstr "Túto správu už viac nezobrazovať"
1612
1731
 
1613
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
 
1732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1614
1733
#, c-format
1615
1734
msgid "Found %i packages"
1616
1735
msgstr "Bolo nájdených %i balíkov"
1617
1736
 
1618
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1619
1738
msgid "Starting help viewer..."
1620
1739
msgstr "Spúšťa sa Pomocník..."
1621
1740
 
1622
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
 
1741
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1623
1742
msgid ""
1624
1743
"No help viewer is installed!\n"
1625
1744
"\n"
1638
1757
"riadku alebo si pozrieť html verziu, ktorá sa nachádza v priečinku „synaptic/"
1639
1758
"html”."
1640
1759
 
1641
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
 
1760
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1642
1761
msgid ""
1643
1762
"Cannot start configuration tool!\n"
1644
1763
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1646
1765
"Nepodarilo sa spustiť konfiguračný nástroj !\n"
1647
1766
"Je potrebné nainštalovať balík „libgnome2-perl”."
1648
1767
 
1649
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
1650
1769
msgid "Starting package configuration tool..."
1651
1770
msgstr "Spúšťa sa konfiguračný nástroj balíkov..."
1652
1771
 
1653
1772
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1654
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
 
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1655
1774
msgid "Starting package documentation viewer..."
1656
1775
msgstr "Spúšťa sa prehliadač dokumentácie balíkov..."
1657
1776
 
1658
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1777
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1659
1778
msgid ""
1660
1779
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1661
1780
"package"
1663
1782
"Na to, aby ste si mohli prehliadať dokumentáciu balíku je potrebné "
1664
1783
"nainštalovať balík „dwww”"
1665
1784
 
1666
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
 
1785
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1667
1786
msgid ""
1668
1787
"Could not apply changes!\n"
1669
1788
"Fix broken packages first."
1671
1790
"Nepodarilo sa vykonať zmeny!\n"
1672
1791
"Najprv opravte poškodené balíky."
1673
1792
 
1674
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1793
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1675
1794
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1676
1795
msgstr "Vykonávajú sa požadované zmeny. Môže to chvíľu trvať..."
1677
1796
 
1678
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
 
1797
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1679
1798
msgid "Downloading Package Files"
1680
1799
msgstr "Sťahujú sa balíky"
1681
1800
 
1682
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
 
1801
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1683
1802
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1684
1803
msgstr "Chcete ukončiť Synaptic?"
1685
1804
 
1686
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1805
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1687
1806
msgid "Downloading Package Information"
1688
1807
msgstr "Sťahuje sa zoznam dostupných balíkov"
1689
1808
 
1690
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
 
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1691
1810
msgid ""
1692
1811
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1693
1812
"packages."
1695
1814
"Kontrolujú sa zdroje softvéru, či neobsahujú nové alebo aktualizované "
1696
1815
"softvérové balíky."
1697
1816
 
1698
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
 
1817
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1699
1818
msgid "Reloading package information..."
1700
1819
msgstr "Získava sa zoznam dostupných balíkov..."
1701
1820
 
1702
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1821
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1703
1822
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1704
1823
msgstr "Nepodarilo sa vyriešiť problémy so závislosťami!"
1705
1824
 
1706
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
 
1825
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1707
1826
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1708
1827
msgstr "Podarilo sa opraviť problémy so závislosťami"
1709
1828
 
1710
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
 
1829
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1711
1830
msgid ""
1712
1831
"Could not upgrade the system!\n"
1713
1832
"Fix broken packages first."
1715
1834
"Nepodarilo sa aktualizovať váš systém!\n"
1716
1835
"Najprv opravte poškodené balíky."
1717
1836
 
1718
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
 
1837
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1719
1838
msgid "Marking all available upgrades..."
1720
1839
msgstr "Označujú sa všetky dostupné aktualizácie..."
1721
1840
 
1722
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
 
1841
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1723
1842
msgid "Successfully marked available upgrades"
1724
1843
msgstr "Všetky dostupné aktualizácie boli úspešne označené"
1725
1844
 
1726
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1845
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1727
1846
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1728
1847
msgstr "Nepodarilo sa označiť všetky dostupné aktualizácie!"
1729
1848
 
1730
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
 
1849
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1731
1850
msgid "Save script"
1732
1851
msgstr "Uložiť skript"
1733
1852
 
1734
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
 
1853
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1735
1854
msgid "Select directory"
1736
1855
msgstr "Vyberte priečinok"
1737
1856
 
1738
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
 
1857
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1739
1858
msgid "Please select a directory"
1740
1859
msgstr "Prosím, vyberte priečinok"
1741
1860
 
1851
1970
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1852
1971
msgstr "Bude preinštalovaný <b>%s</b> (verzia <i>%s</i>)\n"
1853
1972
 
1854
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
 
1973
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
 
1974
#, fuzzy
 
1975
msgid "_Hide Details"
 
1976
msgstr "Podrobnosti"
 
1977
 
 
1978
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1979
msgid "_Show Details"
 
1980
msgstr "_Zobraziť podrobnosti"
 
1981
 
 
1982
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1855
1983
msgid "Summary"
1856
1984
msgstr "Zhrnutie"
1857
1985
 
1858
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
 
1986
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1859
1987
#, c-format
1860
1988
msgid "%d package is locked\n"
1861
1989
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1863
1991
msgstr[1] "%d balíky sú uzamknuté\n"
1864
1992
msgstr[2] "%d balíkov je uzamknutých\n"
1865
1993
 
1866
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
 
1994
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1867
1995
#, c-format
1868
1996
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1869
1997
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1872
2000
msgstr[2] ""
1873
2001
"Podržaných na aktuálnej verzii a neaktualizovaných bude %d balíkov\n"
1874
2002
 
1875
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
 
2003
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1876
2004
#, c-format
1877
2005
msgid "%d new package will be installed\n"
1878
2006
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1880
2008
msgstr[1] "Budú sa inštalovať %d balíky\n"
1881
2009
msgstr[2] "Bude sa inštalovať %d balíkov\n"
1882
2010
 
1883
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
 
2011
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1884
2012
#, c-format
1885
2013
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1886
2014
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1888
2016
msgstr[1] "Budú znovu nainštalované %d balíky\n"
1889
2017
msgstr[2] "Bude znovu nainštalovaných %d balíkov\n"
1890
2018
 
1891
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
 
2019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1892
2020
#, c-format
1893
2021
msgid "%d package will be upgraded\n"
1894
2022
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1896
2024
msgstr[1] "Budú aktualizované %d balíky\n"
1897
2025
msgstr[2] "Bude aktualizovaných %d balíkov\n"
1898
2026
 
1899
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
 
2027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1900
2028
#, c-format
1901
2029
msgid "%d package will be removed\n"
1902
2030
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1904
2032
msgstr[1] "Budú odstránené %d balíky\n"
1905
2033
msgstr[2] "Bude odstránených %d balíkov\n"
1906
2034
 
1907
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
 
2035
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1908
2036
#, c-format
1909
2037
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1910
2038
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1912
2040
msgstr[1] "Bude <b>znížená verzia</b> %d balíkov\n"
1913
2041
msgstr[2] "Bude <b>znížená verzia</b> %d balíkov\n"
1914
2042
 
1915
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2043
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1916
2044
#, c-format
1917
2045
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1918
2046
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1920
2048
msgstr[1] "<b>Upozornenie:</b> budú odstránené %d dôležité balíky\n"
1921
2049
msgstr[2] "<b>Upozornenie:</b> bude odstránených %d dôležitých balíkov\n"
1922
2050
 
1923
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
 
2051
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1924
2052
#, c-format
1925
2053
msgid "%s of extra space will be used"
1926
2054
msgstr "Je potrebných %s diskového priestoru"
1927
2055
 
1928
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
2056
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1929
2057
#, c-format
1930
2058
msgid "%s of extra space will be freed"
1931
2059
msgstr "Uvoľní sa %s diskového priestoru"
1932
2060
 
1933
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2061
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1934
2062
#, c-format
1935
2063
msgid ""
1936
2064
"\n"
1939
2067
"\n"
1940
2068
"Je potrebné stiahnuť %s"
1941
2069
 
1942
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
2070
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
1943
2071
msgid ""
1944
2072
"Essential packages will be removed.\n"
1945
2073
"This may render your system unusable!\n"
2357
2485
msgstr "Zdokumentoval"
2358
2486
 
2359
2487
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
 
2488
#, fuzzy
2360
2489
msgid ""
2361
2490
"Man page:\n"
2362
2491
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2363
2492
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2364
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2493
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2365
2494
"\n"
2366
2495
"Manual:\n"
2367
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2496
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2368
2497
msgstr ""
2369
2498
"Manuálová stránka:\n"
2370
2499
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2510
2639
msgstr "<b>Označovanie zmien</b>"
2511
2640
 
2512
2641
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2513
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2642
#, fuzzy
 
2643
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2514
2644
msgstr "<b>Aktualizácia balíkov (predvolená distribúcia)</b>"
2515
2645
 
2516
2646
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2846
2976
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Vykonať nasledovné zmeny?</span>"
2847
2977
 
2848
2978
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2849
 
msgid "Download package files only"
2850
 
msgstr "Iba stiahnuť balíky, no neinštalovať ich"
2851
 
 
2852
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2853
2979
msgid "Return to the main screen"
2854
2980
msgstr "Späť do hlavného okna"
2855
2981
 
2856
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
 
2982
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2857
2983
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2858
2984
msgstr "Súbory balíkov sa iba stiahnu, ale nenainštalujú"
2859
2985
 
2860
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
 
2986
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2861
2987
msgid ""
2862
2988
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2863
2989
"before they are applied."
2865
2991
"Toto je posledná príležitosť, aby ste si prezreli zoznam požadovaných zmien "
2866
2992
"predtým, než sa vykonajú."
2867
2993
 
2868
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
2994
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2869
2995
msgid ""
2870
2996
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2871
2997
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2873
2999
"Dodávatelia podpisujú svoje balíky, aby bolo možné overiť pôvod a integritu "
2874
3000
"ich balíkov. Vypnutie kontroly podpisu predstavuje bezpečnostné riziko."
2875
3001
 
2876
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2877
 
msgid "Verify package signatures"
 
3002
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3003
#, fuzzy
 
3004
msgid "_Download package files only"
 
3005
msgstr "Iba stiahnuť balíky, no neinštalovať ich"
 
3006
 
 
3007
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
 
3008
#, fuzzy
 
3009
msgid "_Verify package signatures"
2878
3010
msgstr "Skontrolovať podpis balíka"
2879
3011
 
2880
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2881
 
msgid "_Show Details"
2882
 
msgstr "_Zobraziť podrobnosti"
2883
 
 
2884
3012
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2885
3013
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2886
3014
msgid "<b>Current</b>"
3261
3389
msgstr ""
3262
3390
"<b>Na zobrazenie aktuálneho stavu balíku sa používajú nasledujúce ikony:</b>"
3263
3391
 
3264
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3392
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3265
3393
msgid "Icon Legend"
3266
3394
msgstr "Význam ikon"
3267
3395
 
3430
3558
msgid "Please insert a disc in the drive."
3431
3559
msgstr "Vložte disk do mechaniky."
3432
3560
 
3433
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3561
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3434
3562
msgid "Package is supported"
3435
3563
msgstr "Balík je podporovaný"
3436
3564