~jibel/synaptic/bugs.309906.385739.403165

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-15 17:17:28 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090615171728-r3eumzd8xuj10zzr
Tags: 0.62.6ubuntu2
show progress when searching and not not block the UI
(LP: #24188)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: synaptic\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:48-0300\n"
15
15
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
16
16
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
30
30
msgid "Base System"
31
31
msgstr "Sistema Básico"
32
32
 
 
33
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
34
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
35
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
36
msgstr ""
 
37
 
33
38
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
39
#: ../common/sections_trans.cc:18
35
40
msgid "Communication"
36
41
msgstr "Comunicação"
37
42
 
 
43
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
44
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
45
msgid "Databases"
 
46
msgstr ""
 
47
 
38
48
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
49
#: ../common/sections_trans.cc:22
40
50
msgid "Development"
41
51
msgstr "Desenvolvimento"
42
52
 
43
53
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
54
#: ../common/sections_trans.cc:24
45
55
msgid "Documentation"
46
56
msgstr "Documentação"
47
57
 
 
58
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
59
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
60
msgid "Debug"
 
61
msgstr ""
 
62
 
48
63
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
64
#: ../common/sections_trans.cc:28
50
65
msgid "Editors"
51
66
msgstr "Editores"
52
67
 
53
68
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
69
#: ../common/sections_trans.cc:30
55
70
msgid "Electronics"
56
71
msgstr "Eletrônica"
57
72
 
58
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
73
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
74
#: ../common/sections_trans.cc:32
60
75
msgid "Embedded Devices"
61
76
msgstr "Dispositivos Embutidos"
62
77
 
 
78
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
79
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
80
msgid "Fonts"
 
81
msgstr ""
 
82
 
63
83
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
84
#: ../common/sections_trans.cc:36
65
85
msgid "Games and Amusement"
66
86
msgstr "Jogos e Entretenimento"
67
87
 
68
88
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
89
#: ../common/sections_trans.cc:38
70
90
msgid "GNOME Desktop Environment"
71
91
msgstr "Ambiente Desktop GNOME"
72
92
 
73
93
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
94
#: ../common/sections_trans.cc:40
75
95
msgid "Graphics"
76
96
msgstr "Gráficos"
77
97
 
 
98
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
99
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
100
msgid "GNU R staticial system"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
104
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
105
#, fuzzy
 
106
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
107
msgstr "Ambiente Desktop GNOME"
 
108
 
78
109
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
110
#: ../common/sections_trans.cc:46
80
111
msgid "Amateur Radio"
81
112
msgstr "Rádio Amador"
82
113
 
 
114
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
115
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
116
#, fuzzy
 
117
msgid "Haskel Programming Language"
 
118
msgstr "Linguagem de Programação Perl"
 
119
 
 
120
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
121
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
122
msgid "Web servers"
 
123
msgstr ""
 
124
 
83
125
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
126
#: ../common/sections_trans.cc:52
85
127
msgid "Interpreted Computer Languages"
86
128
msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas"
87
129
 
 
130
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
131
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
132
#, fuzzy
 
133
msgid "Java Programming Language"
 
134
msgstr "Linguagem de Programação Perl"
 
135
 
88
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
137
#: ../common/sections_trans.cc:56
90
138
msgid "KDE Desktop Environment"
91
139
msgstr "Ambiente Desktop KDE"
92
140
 
 
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
142
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
143
msgid "Kernel and modules"
 
144
msgstr ""
 
145
 
93
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
147
#: ../common/sections_trans.cc:60
95
148
msgid "Libraries - Development"
96
149
msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento"
97
150
 
98
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
152
#: ../common/sections_trans.cc:62
100
153
msgid "Libraries"
101
154
msgstr "Bibliotecas"
102
155
 
 
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
157
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
158
#, fuzzy
 
159
msgid "Lisp Programming Language"
 
160
msgstr "Linguagem de Programação Perl"
 
161
 
 
162
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
163
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
164
msgid "Localization"
 
165
msgstr ""
 
166
 
103
167
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
168
#: ../common/sections_trans.cc:68
105
169
msgid "Email"
106
170
msgstr "E-mail"
107
171
 
108
172
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
173
#: ../common/sections_trans.cc:70
110
174
msgid "Mathematics"
111
175
msgstr "Matemática"
112
176
 
113
177
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
178
#: ../common/sections_trans.cc:72
115
179
msgid "Miscellaneous - Text Based"
116
180
msgstr "Variedades - Baseados em Modo Texto"
117
181
 
118
182
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
183
#: ../common/sections_trans.cc:74
120
184
msgid "Networking"
121
185
msgstr "Rede"
122
186
 
123
187
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
188
#: ../common/sections_trans.cc:76
125
189
msgid "Newsgroup"
126
190
msgstr "Grupos de Notícias"
127
191
 
 
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
193
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
194
#, fuzzy
 
195
msgid "OCaml Programming Language"
 
196
msgstr "Linguagem de Programação Perl"
 
197
 
128
198
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
199
#: ../common/sections_trans.cc:80
130
200
msgid "Libraries - Old"
131
201
msgstr "Bibliotecas - Antigos"
132
202
 
133
203
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
204
#: ../common/sections_trans.cc:82
135
205
msgid "Cross Platform"
136
206
msgstr "Plataforma Cruzada (Cross)"
137
207
 
138
208
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
209
#: ../common/sections_trans.cc:84
140
210
msgid "Perl Programming Language"
141
211
msgstr "Linguagem de Programação Perl"
142
212
 
 
213
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
214
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
215
#, fuzzy
 
216
msgid "PHP Programming Language"
 
217
msgstr "Linguagem de Programação Perl"
 
218
 
143
219
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
220
#: ../common/sections_trans.cc:88
145
221
msgid "Python Programming Language"
146
222
msgstr "Linguagem de Programação Python"
147
223
 
 
224
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
225
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
226
#, fuzzy
 
227
msgid "Ruby Programming Language"
 
228
msgstr "Linguagem de Programação Python"
 
229
 
148
230
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
231
#: ../common/sections_trans.cc:92
150
232
msgid "Science"
151
233
msgstr "Ciência"
152
234
 
153
235
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
236
#: ../common/sections_trans.cc:94
155
237
msgid "Shells"
156
238
msgstr "Shells"
157
239
 
158
240
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
241
#: ../common/sections_trans.cc:96
160
242
msgid "Multimedia"
161
243
msgstr "Multimídia"
162
244
 
163
245
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
246
#: ../common/sections_trans.cc:98
165
247
msgid "TeX Authoring"
166
248
msgstr "Autoria em TeX"
167
249
 
168
250
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
251
#: ../common/sections_trans.cc:100
170
252
msgid "Word Processing"
171
253
msgstr "Processamento de Textos"
172
254
 
173
255
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
256
#: ../common/sections_trans.cc:102
175
257
msgid "Utilities"
176
258
msgstr "Utilitários"
177
259
 
 
260
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
261
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
262
msgid "Version Control Systems"
 
263
msgstr ""
 
264
 
 
265
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
266
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
267
#, fuzzy
 
268
msgid "Video software"
 
269
msgstr "Removendo software"
 
270
 
178
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:108
180
273
msgid "World Wide Web"
181
274
msgstr "Teia de Alcance Mundial (Web)"
182
275
 
183
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:110
185
278
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186
279
msgstr "Variedades - Baseados em Modo Gráfico"
187
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
283
#, fuzzy
 
284
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
285
msgstr "Ambiente Desktop KDE"
 
286
 
 
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
288
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
289
#, fuzzy
 
290
msgid "Zope/Plone Environment"
 
291
msgstr "Ambiente Desktop KDE"
 
292
 
188
293
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190
 
#: ../common/rpackageview.cc:501
 
294
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
295
#: ../common/rpackageview.cc:507
191
296
msgid "Unknown"
192
297
msgstr "Desconhecidos"
193
298
 
194
299
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
195
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
300
#: ../common/sections_trans.cc:118
196
301
msgid "Converted From RPM by Alien"
197
302
msgstr "Convertios de pacotes RPM pelo Alien"
198
303
 
199
304
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
200
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:120
201
306
msgid "Internationalization and localization"
202
307
msgstr ""
203
308
 
204
309
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
205
310
#. Export to the outside of the USA is not allowed
206
311
#. or restricted
207
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
208
 
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
312
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:147
209
314
msgid "Restricted On Export"
210
315
msgstr "Restrições Para Exportação"
211
316
 
212
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
213
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
318
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
214
319
msgid "non free"
215
320
msgstr "não livre"
216
321
 
217
322
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
218
323
#. Free software that depends on non-free software
219
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
324
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
220
325
msgid "contrib"
221
326
msgstr "contrib"
222
327
 
406
511
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
407
512
msgid ""
408
513
"\n"
409
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
410
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
514
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
515
"please expand the 'Details' panel below."
411
516
msgstr ""
412
517
 
413
518
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
497
602
msgid " or"
498
603
msgstr " ou"
499
604
 
500
 
#: ../common/rpackage.cc:925
 
605
#: ../common/rpackage.cc:956
501
606
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
502
607
msgstr ""
503
608
"Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
504
609
 
505
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
 
610
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
611
msgid "Depends"
 
612
msgstr "Dependências"
 
613
 
 
614
#: ../common/rpackage.h:52
 
615
#, fuzzy
 
616
msgid "PreDepends"
 
617
msgstr "Dependências"
 
618
 
 
619
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
620
msgid "Suggests"
 
621
msgstr "Sugere"
 
622
 
 
623
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
624
msgid "Recommends"
 
625
msgstr "Recomenda"
 
626
 
 
627
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
628
msgid "Conflicts"
 
629
msgstr "Conflita"
 
630
 
 
631
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
632
msgid "Replaces"
 
633
msgstr "Substitui"
 
634
 
 
635
#: ../common/rpackage.h:54
 
636
msgid "Obsoletes"
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#: ../common/rpackage.h:54
 
640
msgid "Dependency of"
 
641
msgstr "Dependência de"
 
642
 
 
643
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
506
644
msgid "Marked for installation"
507
645
msgstr "Marcado para instalação"
508
646
 
509
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
 
647
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
510
648
msgid "Marked for re-installation"
511
649
msgstr "Marcado para reinstalação"
512
650
 
513
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
 
651
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
514
652
msgid "Marked for upgrade"
515
653
msgstr "Marcado para atualização"
516
654
 
517
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
 
655
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
518
656
msgid "Marked for downgrade"
519
657
msgstr "Marcado para desatualização"
520
658
 
521
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
 
659
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
522
660
msgid "Marked for removal"
523
661
msgstr "Marcado para remoção"
524
662
 
525
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
 
663
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
526
664
msgid "Marked for complete removal"
527
665
msgstr "Marcado para remoção completa"
528
666
 
529
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
667
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
530
668
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
531
669
msgid "Not installed"
532
670
msgstr "Não instalados"
533
671
 
534
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
 
672
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
535
673
msgid "Not installed (locked)"
536
674
msgstr "Não instalado (travado)"
537
675
 
538
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
539
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
677
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
540
678
msgid "Installed"
541
679
msgstr "Instalados"
542
680
 
543
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
544
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
 
681
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
682
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
545
683
msgid "Installed (upgradable)"
546
684
msgstr "Instalado (atualizável)"
547
685
 
548
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
 
686
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
549
687
msgid "Installed (locked to the current version)"
550
688
msgstr "Instalado (preso na versão atual)"
551
689
 
552
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
553
691
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
554
692
msgid "Broken"
555
693
msgstr "Quebrados"
556
694
 
557
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
 
695
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
558
696
msgid "Not installed (new in repository)"
559
697
msgstr "Não instalado (novo no repositório)"
560
698
 
561
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
562
 
msgid "Depends"
563
 
msgstr "Dependências"
564
 
 
565
 
#: ../common/rpackage.h:52
566
 
#, fuzzy
567
 
msgid "PreDepends"
568
 
msgstr "Dependências"
569
 
 
570
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
571
 
msgid "Suggests"
572
 
msgstr "Sugere"
573
 
 
574
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
575
 
msgid "Recommends"
576
 
msgstr "Recomenda"
577
 
 
578
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
579
 
msgid "Conflicts"
580
 
msgstr "Conflita"
581
 
 
582
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
583
 
msgid "Replaces"
584
 
msgstr "Substitui"
585
 
 
586
 
#: ../common/rpackage.h:54
587
 
msgid "Obsoletes"
588
 
msgstr ""
589
 
 
590
 
#: ../common/rpackage.h:54
591
 
msgid "Dependency of"
592
 
msgstr "Dependência de"
593
 
 
594
699
#: ../common/rpackagecache.cc:62
595
700
msgid ""
596
701
"The list of sources could not be read.\n"
609
714
msgid "Internal Error, non-zero counts"
610
715
msgstr "Erro Interno, contagens não-zero"
611
716
 
612
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
717
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
613
718
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
614
719
msgid "Name"
615
720
msgstr "Nome"
616
721
 
617
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
618
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
722
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
619
724
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
620
725
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
621
726
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
647
752
msgstr "Origem"
648
753
 
649
754
#. Origin (e.g. security.debian.org)
650
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
651
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
755
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
756
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
652
757
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
653
758
msgid "Component"
654
759
msgstr "Componente"
655
760
 
656
761
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
657
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
762
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
658
763
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
659
764
msgid "Status"
660
765
msgstr "Estado"
664
769
msgid "Pattern"
665
770
msgstr "Padrão"
666
771
 
667
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
668
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
772
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
669
774
msgid "Section"
670
775
msgstr "Seção"
671
776
 
904
1009
msgid "Reduced View"
905
1010
msgstr "Visão Reduzida"
906
1011
 
907
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
908
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
 
1012
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1013
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
909
1014
msgid "Marked Changes"
910
1015
msgstr "Mudanças Marcadas"
911
1016
 
919
1024
msgid "Upgradable (upstream)"
920
1025
msgstr "Atualizável (upstream)"
921
1026
 
922
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1027
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1028
#, fuzzy
 
1029
msgid "Missing Recommends"
 
1030
msgstr "Recomenda"
 
1031
 
 
1032
#: ../common/rpackageview.cc:505
923
1033
msgid "Local"
924
1034
msgstr ""
925
1035
 
926
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
927
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
 
1036
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1037
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1038
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
929
1039
#, c-format
930
1040
msgid "Can't read %s"
931
1041
msgstr "Não foi possível ler %s"
940
1050
msgid "Vendor block %s is invalid"
941
1051
msgstr ""
942
1052
 
943
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
1053
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
944
1054
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
945
1055
msgstr "Uso: synaptic [opções]\n"
946
1056
 
947
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1057
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
948
1058
msgid "-h   This help text\n"
949
1059
msgstr "-h   Este texto de ajuda\n"
950
1060
 
951
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
952
1062
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
953
1063
msgstr "-r   Abrir na tela de repositórios\n"
954
1064
 
955
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1065
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
956
1066
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
957
1067
msgstr "-f=? Fornece um arquivo de filtros alternativo\n"
958
1068
 
959
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
960
1070
msgid ""
961
1071
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
962
1072
msgstr ""
963
1073
"-t   Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com "
964
1074
"`uname -n`)\n"
965
1075
 
966
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1076
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
967
1077
#, fuzzy
968
1078
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
969
1079
msgstr "-i=? Começar com o Filtro inicial com o número informado\n"
970
1080
 
971
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1081
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
972
1082
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
973
1083
msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n"
974
1084
 
975
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1085
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
976
1086
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
977
1087
msgstr "--upgrade-mode  Chama Atualizar e exibe mudanças\n"
978
1088
 
979
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1089
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
980
1090
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
981
1091
msgstr "--dist-upgrade-mode  Chama AtualizarDistribuição e exibe mudanças\n"
982
1092
 
983
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1093
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
984
1094
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
985
1095
msgstr "--update-at-startup  Chama \"Recarregar\" na inicialização\n"
986
1096
 
987
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1097
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
988
1098
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
989
1099
msgstr "--non-interactive Nunca faz pergunta alguma\n"
990
1100
 
991
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1101
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
992
1102
msgid "--task-window Open with task window\n"
993
1103
msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n"
994
1104
 
995
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1105
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
996
1106
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
997
1107
msgstr ""
998
1108
"--add-cdrom Adiciona um CDROM na inicialização (precisa do caminho para o "
999
1109
"CDRON)\n"
1000
1110
 
1001
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1111
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1002
1112
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1003
1113
msgstr "--ask-cdrom Pede para adicionar um CDROM e finaliza\n"
1004
1114
 
1005
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1115
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1006
1116
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1007
1117
msgstr ""
1008
1118
 
1009
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1010
1120
msgid "Another synaptic is running"
1011
1121
msgstr "Outro synaptic está em execução"
1012
1122
 
1013
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1123
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1014
1124
msgid ""
1015
1125
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1016
1126
"first. "
1018
1128
"Existe um outro synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, "
1019
1129
"feche-o primeiro."
1020
1130
 
1021
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1022
1132
msgid ""
1023
1133
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1024
1134
"it to finish first."
1026
1136
"Existe um outro synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, "
1027
1137
"aguarde até que o mesmo finalize primeiro."
1028
1138
 
1029
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
 
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1030
1140
msgid "Unable to get exclusive lock"
1031
1141
msgstr "Não foi possível obter lock exclusivo"
1032
1142
 
1033
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1143
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1034
1144
#, fuzzy
1035
1145
msgid ""
1036
1146
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1040
1150
"pacotes (como o apt-get ou o aptitude) já está em execução. Por favor, feche "
1041
1151
"essa aplicação primeiro."
1042
1152
 
1043
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1153
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1044
1154
msgid "Starting without administrative privileges"
1045
1155
msgstr ""
1046
1156
 
1047
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1157
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1048
1158
msgid ""
1049
1159
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1050
1160
"marked changes or create a download script for them."
1051
1161
msgstr ""
1052
1162
 
1053
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
 
1163
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1054
1164
msgid "Synaptic Package Manager "
1055
1165
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic "
1056
1166
 
1122
1232
msgid "To be kept"
1123
1233
msgstr "A serem mantidos"
1124
1234
 
1125
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1235
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1126
1236
#, fuzzy, c-format
1127
1237
msgid ""
1128
1238
"Replace configuration file\n"
1131
1241
"Instalar novo arquivo de configuração\n"
1132
1242
"'%s' ?"
1133
1243
 
1134
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
 
1244
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1135
1245
#, fuzzy, c-format
1136
1246
msgid ""
1137
1247
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1144
1254
"versão atual responda 'Não'. Você deseja instalar a versão do mantenedor do "
1145
1255
"pacote ? "
1146
1256
 
1147
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1257
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1148
1258
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1149
1259
msgid "Applying Changes"
1150
1260
msgstr "Aplicando Modificações"
1151
1261
 
1152
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
 
1262
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1153
1263
msgid "Ctrl-c pressed"
1154
1264
msgstr ""
1155
1265
 
1156
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
 
1266
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1157
1267
#, fuzzy
1158
1268
msgid ""
1159
1269
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1163
1273
"Está certo de que deseja fazer isto?"
1164
1274
 
1165
1275
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1166
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
 
1276
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1167
1277
#, c-format
1168
1278
msgid "Error in package %s"
1169
1279
msgstr "Erro no pacote %s"
1170
1280
 
1171
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
 
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1282
msgid "Error failed to fork pty"
 
1283
msgstr ""
 
1284
 
 
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1172
1286
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1173
1287
msgstr ""
1174
1288
 
1175
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1289
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1176
1290
msgid "Changes applied"
1177
1291
msgstr "Mudanças aplicadas"
1178
1292
 
1179
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
 
1293
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1180
1294
msgid ""
1181
1295
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1182
1296
"wait."
1184
1298
"As mundaças marcadas estão agora sendo aplicadas. Isto pode levar algum "
1185
1299
"tempo. Por favor, aguarde."
1186
1300
 
1187
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
 
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1188
1302
msgid "Installing and removing software"
1189
1303
msgstr "Instalando e removendo software"
1190
1304
 
1191
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
 
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1192
1306
msgid "Removing software"
1193
1307
msgstr "Removendo software"
1194
1308
 
1195
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
 
1309
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1196
1310
msgid "Installing software"
1197
1311
msgstr "Instalando software"
1198
1312
 
1199
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1313
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1200
1314
msgid "Supported"
1201
1315
msgstr "Suportado"
1202
1316
 
1203
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1317
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1204
1318
msgid "Package Name"
1205
1319
msgstr "Nome do Pacote"
1206
1320
 
1207
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1321
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1208
1322
msgid "Installed Version"
1209
1323
msgstr "Versão Instalada"
1210
1324
 
1211
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1212
1326
msgid "Available Version"
1213
1327
msgstr "Versão Disponível"
1214
1328
 
1215
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1329
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1216
1330
msgid "Installed Size"
1217
1331
msgstr "Tamanho Instalado"
1218
1332
 
1219
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1333
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1220
1334
msgid "Download Size"
1221
1335
msgstr "Tamanho do Download"
1222
1336
 
1223
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1337
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1224
1338
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1225
1339
msgid "An error occurred while saving configurations."
1226
1340
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as configurações."
1227
1341
 
1228
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
 
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1229
1343
msgid "Choose font"
1230
1344
msgstr "Selecione a fonte"
1231
1345
 
1232
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
 
1346
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1233
1347
msgid "Color selection"
1234
1348
msgstr "Seleção de cor"
1235
1349
 
1236
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
 
1350
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1237
1351
msgid ""
1238
1352
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1239
1353
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1245
1359
"diferente, a versão do pacote irá seguir essa distribuição até que a mesma "
1246
1360
"entre na distribuição padrão."
1247
1361
 
1248
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1362
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1249
1363
#, fuzzy
1250
1364
msgid ""
1251
1365
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1257
1371
"segurança automaticamente ! Caso você forçar manualmente uma versão a versão "
1258
1372
"do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
1259
1373
 
1260
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
 
1374
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1261
1375
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1262
1376
msgstr ""
1263
1377
"Deixar o synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use "
1264
1378
"esta opção."
1265
1379
 
1266
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
 
1380
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1267
1381
msgid "Visible"
1268
1382
msgstr "Visível"
1269
1383
 
1270
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1384
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
1271
1385
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1272
1386
msgid "Preferences"
1273
1387
msgstr "Preferências"
1274
1388
 
1275
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1389
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1276
1390
msgid "Size"
1277
1391
msgstr "Tamanho"
1278
1392
 
1279
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1393
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1280
1394
msgid "Package"
1281
1395
msgstr "Pacote"
1282
1396
 
1295
1409
"%s\n"
1296
1410
"no leitor %s"
1297
1411
 
1298
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1412
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1299
1413
#, c-format
1300
1414
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1301
1415
msgstr "Taxa de download : %s/s - %s restantes"
1302
1416
 
1303
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1417
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1304
1418
msgid "Download rate: unknown"
1305
1419
msgstr "Taxa de download : desconhecida"
1306
1420
 
1307
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
 
1421
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1308
1422
#, c-format
1309
1423
msgid "Downloading file %li of %li"
1310
1424
msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
1311
1425
 
1312
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
 
1426
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1313
1427
msgid "Queued"
1314
1428
msgstr "Agendado"
1315
1429
 
1316
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1430
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1317
1431
msgid "Done"
1318
1432
msgstr "Pronto"
1319
1433
 
1320
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1434
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1321
1435
msgid "Hit"
1322
1436
msgstr "Em cache"
1323
1437
 
1324
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1438
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1325
1439
msgid "Failed"
1326
1440
msgstr "Falhou"
1327
1441
 
1378
1492
"Sistema APT relata :\n"
1379
1493
"%s"
1380
1494
 
1381
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
 
1495
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1382
1496
msgid "Not found"
1383
1497
msgstr "Nao encontrado"
1384
1498
 
1385
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
 
1499
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1386
1500
msgid ""
1387
1501
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1388
1502
msgstr ""
1389
1503
"Expressão foi encontrada, por favor veja a lista na esquerda para entradas "
1390
1504
"que casam."
1391
1505
 
1392
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
 
1506
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1393
1507
#, c-format
1394
1508
msgid "%s Properties"
1395
1509
msgstr "Propriedades %s"
1396
1510
 
1397
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1511
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
1398
1512
msgid "This application is supported by the distribution"
1399
1513
msgstr ""
1400
1514
 
 
1515
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
 
1516
msgid "Get Screenshot"
 
1517
msgstr ""
 
1518
 
1401
1519
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1402
1520
#. the "Properties/Available versions" window
1403
1521
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1404
1522
#. "0.53.4 (testing)"
1405
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
 
1523
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
1406
1524
#, c-format
1407
1525
msgid "%s (%s)"
1408
1526
msgstr "%s (%s)"
1409
1527
 
1410
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
 
1528
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
1411
1529
msgid "All"
1412
1530
msgstr "Todos"
1413
1531
 
1414
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1532
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1415
1533
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1416
1534
msgid "No package is selected.\n"
1417
1535
msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n"
1418
1536
 
1419
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
 
1537
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
1420
1538
#, c-format
1421
1539
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1422
1540
msgstr "Selecione a versão de %s que deverá ser forçada para instalação"
1423
1541
 
1424
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
 
1542
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1425
1543
msgid ""
1426
1544
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1427
1545
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1432
1550
"gerenciamento de dependências podem ocorrer."
1433
1551
 
1434
1552
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1435
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
 
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1436
1554
msgid "S"
1437
1555
msgstr "S"
1438
1556
 
1439
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
 
1557
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1440
1558
msgid "Latest Version"
1441
1559
msgstr "Versão Recente"
1442
1560
 
1443
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
 
1561
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
1444
1562
msgid "Download"
1445
1563
msgstr "Download"
1446
1564
 
1447
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
 
1565
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1448
1566
msgid ""
1449
1567
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1450
1568
"upgraded software packages."
1452
1570
"Recarregar a informação de pacote para ficar informado sobre pacotes de "
1453
1571
"software novos, removidos ou atualizados."
1454
1572
 
1455
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
 
1573
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1456
1574
msgid "Mark all possible upgrades"
1457
1575
msgstr "Marcar todos os upgrades possíveis"
1458
1576
 
1459
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1577
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1460
1578
msgid "Apply all marked changes"
1461
1579
msgstr "Aplicar todas as mudanças marcadas"
1462
1580
 
1463
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
 
1581
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1464
1582
msgid "Unmark"
1465
1583
msgstr "_Desmarcar"
1466
1584
 
1467
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
 
1585
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1468
1586
msgid "Mark for Installation"
1469
1587
msgstr "Marcar para instalação"
1470
1588
 
1471
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
 
1589
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1472
1590
msgid "Mark for Reinstallation"
1473
1591
msgstr "Marcar para Reinstalação"
1474
1592
 
1475
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
 
1593
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1476
1594
msgid "Mark for Upgrade"
1477
1595
msgstr "Marcar para Atualização"
1478
1596
 
1479
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
 
1597
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1480
1598
msgid "Mark for Removal"
1481
1599
msgstr "Marcar para Remoção"
1482
1600
 
1483
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
 
1601
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1484
1602
msgid "Mark for Complete Removal"
1485
1603
msgstr "Marcar para Remoção Completa"
1486
1604
 
1487
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
 
1605
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1488
1606
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1489
1607
msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfãs"
1490
1608
 
1491
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
 
1609
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1492
1610
msgid "Hold Current Version"
1493
1611
msgstr "Segurar Versão Atual"
1494
1612
 
1495
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1496
1614
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1497
1615
msgid "Properties"
1498
1616
msgstr "Propriedades"
1499
1617
 
1500
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
 
1618
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1501
1619
msgid "Mark Recommended for Installation"
1502
1620
msgstr "Marcar Recomendados para Instalação"
1503
1621
 
1504
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
 
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1505
1623
msgid "Mark Suggested for Installation"
1506
1624
msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação"
1507
1625
 
1508
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
 
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1509
1627
msgid ""
1510
1628
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1511
1629
"Are you sure you want to do that?"
1513
1631
"A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n"
1514
1632
"Está certo de que deseja fazer isto?"
1515
1633
 
1516
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
 
1634
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1517
1635
#, c-format
1518
1636
msgid ""
1519
1637
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1522
1640
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1523
1641
"atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1524
1642
 
1525
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
 
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1526
1644
#, c-format
1527
1645
msgid ""
1528
1646
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1531
1649
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1532
1650
"atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1533
1651
 
1534
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
 
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1535
1653
#, c-format
1536
1654
msgid ""
1537
1655
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1540
1658
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1541
1659
"atualizar, %i para remover"
1542
1660
 
1543
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
 
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1544
1662
#, c-format
1545
1663
msgid ""
1546
1664
"You have %d broken package on your system!\n"
1559
1677
"\n"
1560
1678
"Utilize o filtro \"Quebrados\" para localizá-los."
1561
1679
 
1562
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1680
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1563
1681
#, fuzzy
1564
1682
msgid "Downloading Changelog"
1565
1683
msgstr "Fazendo o download do log de mudanças"
1566
1684
 
1567
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
 
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1568
1686
msgid ""
1569
1687
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1570
1688
"version of the package."
1573
1691
"corrigidos em cada versão do pacote."
1574
1692
 
1575
1693
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1576
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
 
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1577
1695
#, c-format
1578
1696
msgid "%s Changelog"
1579
1697
msgstr "Log de Mudanças de %s"
1580
1698
 
1581
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
 
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
1582
1700
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1583
1701
msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?"
1584
1702
 
1585
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
 
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
1586
1704
msgid "Open changes"
1587
1705
msgstr "Abrir mudanças"
1588
1706
 
1589
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1590
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1591
1709
#, c-format
1592
1710
msgid "Can't write %s"
1593
1711
msgstr "Não foi possível escrever %s"
1594
1712
 
1595
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
 
1713
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1596
1714
msgid "Save changes"
1597
1715
msgstr "Salvar mudanças"
1598
1716
 
1599
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
 
1717
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
1600
1718
msgid "Save full state, not only changes"
1601
1719
msgstr "Salvar todo o estado, não apenas as mudanças"
1602
1720
 
1603
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1721
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
1604
1722
msgid "Repositories changed"
1605
1723
msgstr "Repositórios mudados"
1606
1724
 
1607
1725
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1608
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1726
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1609
1727
#. needed then
1610
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
 
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1611
1729
msgid ""
1612
1730
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1613
1731
"button for your changes to take effect"
1615
1733
"A informação de repositório foi mudada. Você precisa clicar no botão "
1616
1734
"\"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito"
1617
1735
 
1618
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
 
1736
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1619
1737
msgid "Never show this message again"
1620
1738
msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente"
1621
1739
 
1622
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
 
1740
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1623
1741
#, c-format
1624
1742
msgid "Found %i packages"
1625
1743
msgstr "%i pacotes encontrados"
1626
1744
 
1627
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1745
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1628
1746
msgid "Starting help viewer..."
1629
1747
msgstr "Iniciando o visualizador de ajuda..."
1630
1748
 
1631
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
 
1749
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1632
1750
msgid ""
1633
1751
"No help viewer is installed!\n"
1634
1752
"\n"
1648
1766
"synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na "
1649
1767
"pasta 'synaptic/html'."
1650
1768
 
1651
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
 
1769
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1652
1770
msgid ""
1653
1771
"Cannot start configuration tool!\n"
1654
1772
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1656
1774
"Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n"
1657
1775
"Você precisa instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'."
1658
1776
 
1659
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1777
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
1660
1778
msgid "Starting package configuration tool..."
1661
1779
msgstr "Iniciando a ferramenta de configuração de pacotes..."
1662
1780
 
1663
1781
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1664
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
 
1782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1665
1783
msgid "Starting package documentation viewer..."
1666
1784
msgstr "Iniciando visualizador de documentação do pacote..."
1667
1785
 
1668
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1669
1787
msgid ""
1670
1788
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1671
1789
"package"
1673
1791
"Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
1674
1792
"pacote"
1675
1793
 
1676
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
 
1794
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1677
1795
msgid ""
1678
1796
"Could not apply changes!\n"
1679
1797
"Fix broken packages first."
1681
1799
"Não foi possível aplicar mudanças!\n"
1682
1800
"Solucione os pacotes quebrados antes."
1683
1801
 
1684
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1802
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1685
1803
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1686
1804
msgstr "Aplicando as mudanças marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
1687
1805
 
1688
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
 
1806
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1689
1807
#, fuzzy
1690
1808
msgid "Downloading Package Files"
1691
1809
msgstr "Fazendo o download de arquivos de pacotes"
1692
1810
 
1693
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
 
1811
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1694
1812
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1695
1813
msgstr "Deseja sair do Synaptic?"
1696
1814
 
1697
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1815
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1698
1816
#, fuzzy
1699
1817
msgid "Downloading Package Information"
1700
1818
msgstr "Fazendo o download de informação de pacotes"
1701
1819
 
1702
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
 
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1703
1821
msgid ""
1704
1822
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1705
1823
"packages."
1707
1825
"Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, "
1708
1826
"removidos ou atualizados."
1709
1827
 
1710
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
 
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1711
1829
msgid "Reloading package information..."
1712
1830
msgstr "Recarregando a informação de pacotes ..."
1713
1831
 
1714
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1715
1833
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1716
1834
msgstr "Falha ao resolver problemas de dependência !"
1717
1835
 
1718
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
 
1836
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1719
1837
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1720
1838
msgstr "Problemas de dependência solucionados com sucesso"
1721
1839
 
1722
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
 
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1723
1841
msgid ""
1724
1842
"Could not upgrade the system!\n"
1725
1843
"Fix broken packages first."
1727
1845
"Não foi possível atualizar o sistema !\n"
1728
1846
"Solucione os pacotes quebrados antes."
1729
1847
 
1730
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
 
1848
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1731
1849
msgid "Marking all available upgrades..."
1732
1850
msgstr "Marcando todas as atualizações disponíveis..."
1733
1851
 
1734
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
 
1852
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1735
1853
msgid "Successfully marked available upgrades"
1736
1854
msgstr "Atualizações disponíveis marcadas com sucesso"
1737
1855
 
1738
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1856
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1739
1857
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1740
1858
msgstr "Falha ao marcar todas as atualizações disponíveis !"
1741
1859
 
1742
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
 
1860
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1743
1861
#, fuzzy
1744
1862
msgid "Save script"
1745
1863
msgstr "Descrição"
1746
1864
 
1747
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
 
1865
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1748
1866
#, fuzzy
1749
1867
msgid "Select directory"
1750
1868
msgstr "Histórico de Busca"
1751
1869
 
1752
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
 
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1753
1871
#, fuzzy
1754
1872
msgid "Please select a directory"
1755
1873
msgstr "Insira um disco no leitor."
1869
1987
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1870
1988
msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será reinstalado\n"
1871
1989
 
1872
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
 
1990
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
 
1991
#, fuzzy
 
1992
msgid "_Hide Details"
 
1993
msgstr "Mostrar _Detalhes"
 
1994
 
 
1995
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1996
msgid "_Show Details"
 
1997
msgstr "Mostrar _Detalhes"
 
1998
 
 
1999
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1873
2000
msgid "Summary"
1874
2001
msgstr "Resumo"
1875
2002
 
1876
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
 
2003
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1877
2004
#, c-format
1878
2005
msgid "%d package is locked\n"
1879
2006
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1881
2008
msgstr[1] "%d pacotes estão travados\n"
1882
2009
 
1883
2010
# bad plural on source, should use ngettext(3)
1884
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
 
2011
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1885
2012
#, c-format
1886
2013
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1887
2014
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1888
2015
msgstr[0] "%d pacote será mantido e não atualizado\n"
1889
2016
msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não atualizados\n"
1890
2017
 
1891
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
 
2018
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1892
2019
#, c-format
1893
2020
msgid "%d new package will be installed\n"
1894
2021
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1895
2022
msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n"
1896
2023
msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n"
1897
2024
 
1898
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
 
2025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1899
2026
#, c-format
1900
2027
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1901
2028
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1902
2029
msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n"
1903
2030
msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n"
1904
2031
 
1905
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
 
2032
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1906
2033
#, c-format
1907
2034
msgid "%d package will be upgraded\n"
1908
2035
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1909
2036
msgstr[0] "%d pacote será atualizado\n"
1910
2037
msgstr[1] "%d pacotes serão atualizados\n"
1911
2038
 
1912
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
 
2039
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1913
2040
#, c-format
1914
2041
msgid "%d package will be removed\n"
1915
2042
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1916
2043
msgstr[0] "%d pacote será removido\n"
1917
2044
msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n"
1918
2045
 
1919
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
 
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1920
2047
#, c-format
1921
2048
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1922
2049
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1925
2052
 
1926
2053
# bad plural on source, should use ngettext(3)
1927
2054
# c-format
1928
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2055
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1929
2056
#, c-format
1930
2057
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1931
2058
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1933
2060
msgstr[1] "<b>Atenção:</b> %d pacotes essenciais serão removidos\n"
1934
2061
 
1935
2062
# c-format
1936
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
 
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1937
2064
#, c-format
1938
2065
msgid "%s of extra space will be used"
1939
2066
msgstr "%s de espaço extra será utilizado"
1940
2067
 
1941
2068
# c-format
1942
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
2069
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1943
2070
#, c-format
1944
2071
msgid "%s of extra space will be freed"
1945
2072
msgstr "%s de espaço extra será liberado"
1946
2073
 
1947
2074
# c-format
1948
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2075
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1949
2076
#, c-format
1950
2077
msgid ""
1951
2078
"\n"
1954
2081
"\n"
1955
2082
"%s precisam ser baixados"
1956
2083
 
1957
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
2084
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
1958
2085
msgid ""
1959
2086
"Essential packages will be removed.\n"
1960
2087
"This may render your system unusable!\n"
2374
2501
msgstr "Documentado por"
2375
2502
 
2376
2503
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
 
2504
#, fuzzy
2377
2505
msgid ""
2378
2506
"Man page:\n"
2379
2507
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2380
2508
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2381
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2509
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2382
2510
"\n"
2383
2511
"Manual:\n"
2384
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2512
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2385
2513
msgstr ""
2386
2514
"Página de manual :\n"
2387
2515
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2531
2659
msgstr "<b>Marcando Mudanças</b>"
2532
2660
 
2533
2661
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2534
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2662
#, fuzzy
 
2663
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2535
2664
msgstr "<b>Comportamento da atualização de pacotes (distribuição padrão)</b>"
2536
2665
 
2537
2666
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2872
3001
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir ?</span>"
2873
3002
 
2874
3003
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2875
 
msgid "Download package files only"
2876
 
msgstr "Apenas obter pacotes"
2877
 
 
2878
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2879
3004
msgid "Return to the main screen"
2880
3005
msgstr "Retornar a tela principal"
2881
3006
 
2882
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
 
3007
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2883
3008
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2884
3009
msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas obtidos, mas não instalados"
2885
3010
 
2886
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
 
3011
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2887
3012
msgid ""
2888
3013
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2889
3014
"before they are applied."
2891
3016
"Essa é sua última oportuniadade de verificar a lista de mudanças agendadas "
2892
3017
"antes que elas sejam aplicadas."
2893
3018
 
2894
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3019
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2895
3020
msgid ""
2896
3021
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2897
3022
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2900
3025
"origem correta e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um "
2901
3026
"risco de segurança"
2902
3027
 
2903
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2904
 
msgid "Verify package signatures"
 
3028
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3029
#, fuzzy
 
3030
msgid "_Download package files only"
 
3031
msgstr "Apenas obter pacotes"
 
3032
 
 
3033
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
 
3034
#, fuzzy
 
3035
msgid "_Verify package signatures"
2905
3036
msgstr "Verificar assinatura de pacotes"
2906
3037
 
2907
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2908
 
msgid "_Show Details"
2909
 
msgstr "Mostrar _Detalhes"
2910
 
 
2911
3038
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2912
3039
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2913
3040
msgid "<b>Current</b>"
3295
3422
"<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um "
3296
3423
"pacote</b>"
3297
3424
 
3298
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3425
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3299
3426
msgid "Icon Legend"
3300
3427
msgstr "Legenda de Ícones"
3301
3428
 
3470
3597
msgid "Please insert a disc in the drive."
3471
3598
msgstr "Insira um disco no leitor."
3472
3599
 
3473
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3600
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3474
3601
msgid "Package is supported"
3475
3602
msgstr "Pacote é suportado"
3476
3603