~mfisch/brasero/update-to-3.8.0

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/cs/cs.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-03-05 22:32:37 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 97.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120305223237-iomimlei8d1813n4
Tags: upstream-3.3.91
Import upstream version 3.3.91

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2009 the author(s) of brasero.
3
3
# This file is distributed under the same license as the brasero help.
4
4
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2009, 2010.
 
5
# Štěpán Šimsa <simsa.st@gmail.com>, 2011
5
6
msgid ""
6
7
msgstr ""
7
8
"Project-Id-Version: brasero-help\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 18:31+0000\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:38+0000\n"
9
10
"PO-Revision-Date: \n"
10
 
"Last-Translator: Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
 
11
"Last-Translator: Štěpán Šimsa <simsa.st@gmail.com>\n"
11
12
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
16
17
"X-Poedit-Language: Czech\n"
17
18
 
 
19
#: C/tools-check-integrity.page:7(desc)
 
20
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
 
21
msgstr "Po vypálení můžete zkontrolovat integritu disku."
 
22
 
 
23
#: C/tools-check-integrity.page:9(name)
 
24
msgid "Paulina Gonzalez"
 
25
msgstr "Paulina Gonzalez"
 
26
 
 
27
#: C/tools-check-integrity.page:10(email)
 
28
msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
 
29
msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
 
30
 
 
31
#: C/tools-check-integrity.page:13(name) C/tools-blank.page:9(name)
 
32
#: C/split-track.page:11(name) C/project-video.page:12(name)
 
33
#: C/project-save.page:12(name) C/project-image-burn.page:17(name)
 
34
#: C/project-disc-copy.page:9(name) C/project-data.page:9(name)
 
35
#: C/project-audio.page:9(name) C/prob-dvd.page:11(name)
 
36
#: C/prob-cd.page:11(name) C/introduction.page:9(name)
 
37
#: C/create-cover.page:9(name)
 
38
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
39
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
40
 
 
41
#: C/tools-check-integrity.page:14(email) C/project-image-burn.page:18(email)
 
42
msgid "kittykat3756@gmail.com"
 
43
msgstr "kittykat3756@gmail.com"
 
44
 
 
45
#: C/tools-check-integrity.page:17(p) C/tools-blank.page:13(p)
 
46
#: C/split-track.page:15(p) C/project-video.page:16(p)
 
47
#: C/project-save.page:16(p) C/project-image-burn.page:21(p)
 
48
#: C/project-disc-copy.page:13(p) C/project-data.page:13(p)
 
49
#: C/project-audio.page:13(p) C/prob-dvd.page:15(p) C/prob-cd.page:15(p)
 
50
#: C/introduction.page:13(p) C/create-cover.page:13(p)
 
51
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
52
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
53
 
 
54
#: C/tools-check-integrity.page:21(title)
 
55
msgid "Check disc integrity"
 
56
msgstr "Zkontrolujte integritu disku"
 
57
 
 
58
#: C/tools-check-integrity.page:23(p)
 
59
msgid ""
 
60
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
 
61
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
 
62
msgstr ""
 
63
"Po vypálení disku CD/DVD pomocí <app>Brasero</app> můžete zkontrolovat jeho "
 
64
"integritu, abyste se ujistili, že soubory na disku nejsou poškozeny."
 
65
 
 
66
#: C/tools-check-integrity.page:27(p)
 
67
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
 
68
msgstr ""
 
69
"Zvolte <guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Zkontrolovat integritu...</gui></"
 
70
"guiseq>."
 
71
 
 
72
#: C/tools-check-integrity.page:30(p)
 
73
msgid ""
 
74
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
 
75
"you prefer it."
 
76
msgstr ""
 
77
"Pokud chcete, můžete zvolit možnost <guilabel>Použít soubor MD5 pro kontrolu "
 
78
"disku</guilabel>."
 
79
 
 
80
#: C/tools-check-integrity.page:33(p)
 
81
msgid ""
 
82
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
 
83
"used for checking data integrity."
 
84
msgstr ""
 
85
"MD5 (Message-Digest Algorithm 5) je šifrovací hešovací funkce hojně "
 
86
"používaná pro kontrolu integrity dat."
 
87
 
 
88
#: C/tools-check-integrity.page:34(p)
 
89
msgid ""
 
90
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
 
91
"the folder icon placed below."
 
92
msgstr ""
 
93
"Pokud zvolíte tuto možnost, budete muset najít soubor MD5 kliknutím na ikonu "
 
94
"složky umístěnou níže."
 
95
 
 
96
#: C/tools-check-integrity.page:39(p)
 
97
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
 
98
msgstr ""
 
99
"Stiskněte <gui>Zkontrolovat</gui> pro pokračování nebo <gui>Zavřít</gui> pro "
 
100
"ukončení."
 
101
 
 
102
#: C/tools-check-integrity.page:42(p)
 
103
msgid ""
 
104
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
 
105
"gui> or just <gui>Close</gui>."
 
106
msgstr ""
 
107
"Jakmile je kontrolova hotová, můžete buď zvolit <gui>Znovu zkontrolovat</"
 
108
"gui> nebo prostě <gui>Zavřít</gui>."
 
109
 
 
110
#: C/tools-blank.page:7(desc)
 
111
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
 
112
msgstr "Vymazat přepisovatelné CD nebo DVD."
 
113
 
 
114
#: C/tools-blank.page:10(email) C/split-track.page:12(email)
 
115
#: C/project-video.page:13(email) C/project-save.page:13(email)
 
116
#: C/project-disc-copy.page:10(email) C/project-data.page:10(email)
 
117
#: C/project-audio.page:10(email) C/prob-dvd.page:12(email)
 
118
#: C/prob-cd.page:12(email) C/introduction.page:10(email)
 
119
#: C/create-cover.page:10(email)
 
120
msgid "kittykat3756@googlemail.com"
 
121
msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
 
122
 
 
123
#: C/tools-blank.page:17(title)
 
124
msgid "Blank a disc"
 
125
msgstr "Vymazat disk"
 
126
 
 
127
#: C/tools-blank.page:19(p)
 
128
msgid ""
 
129
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
 
130
"blanking it."
 
131
msgstr ""
 
132
"Můžete připravit přepisovatelný disk s existujícími daty pro zápis tak, že "
 
133
"ho vymažete."
 
134
 
 
135
#: C/tools-blank.page:24(p)
 
136
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
 
137
msgstr "Zvolte <guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Smazat...</gui></guiseq>."
 
138
 
 
139
#: C/tools-blank.page:27(p)
 
140
msgid ""
 
141
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
 
142
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
 
143
msgstr ""
 
144
"Pokud máte více než jednu mechaniku s přepisovatelným diskem uvnitř, můžete "
 
145
"zvolit, který disk chcete přepsat ve <gui>Vyberte disk</gui>."
 
146
 
 
147
#: C/tools-blank.page:31(p)
 
148
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
 
149
msgstr ""
 
150
"Můžete zvolit <gui>Rychlé mazání</gui> pro rychlejší vymazání disku CD."
 
151
 
 
152
#: C/tools-blank.page:33(p)
 
153
msgid ""
 
154
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
 
155
"fast blanking and blank it again."
 
156
msgstr ""
 
157
"Pokud máte problémy se zapisováním na disk, který jste rychle vymazali, "
 
158
"zkuste vypnout volbu rychlého mazání a vymažte disk znovu."
 
159
 
 
160
#: C/tools-blank.page:38(p)
 
161
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
 
162
msgstr "Klikněte na <gui>Smazat</gui> pro pokračování."
 
163
 
 
164
#: C/tools-blank.page:41(p)
 
165
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
 
166
msgstr "Můžete vysunout disk, jakmile bude mazání hotové."
 
167
 
 
168
#: C/split-track.page:9(desc)
 
169
msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
 
170
msgstr "Rozdělte stopu hudebního projektu do více stop."
 
171
 
 
172
#: C/split-track.page:19(title)
 
173
msgid "Split an audio track"
 
174
msgstr "Rozdělit hudební stopu"
 
175
 
 
176
#: C/split-track.page:21(p)
 
177
msgid ""
 
178
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
 
179
"together an audio project."
 
180
msgstr ""
 
181
"Můžete rozdělit jednotlivé hudební stopy do více stop, když vytváříte "
 
182
"hudební projekt."
 
183
 
 
184
#: C/split-track.page:26(p)
 
185
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
 
186
msgstr "Vytvořte hudební projekt a přidejte stopy, které v něm chcete použít."
 
187
 
 
188
#: C/split-track.page:29(p)
 
189
msgid ""
 
190
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
 
191
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
 
192
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
 
193
msgstr ""
 
194
"Klikněte na stopu, kterou chcete rozdělit, a poté klikněte buď na "
 
195
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Rozdělit stopu…</gui></guiseq> nebo klikněte "
 
196
"pravým tlačítkem na stopu a zvolte v menu <gui>Rozdělit stopu…</gui></"
 
197
"guiseq>."
 
198
 
 
199
#: C/split-track.page:34(p)
 
200
msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
 
201
msgstr "Zvolte svou preferovanou metodu rozdělování stopy:"
 
202
 
 
203
#: C/split-track.page:37(title)
 
204
msgid "Split track manually"
 
205
msgstr "Rozdělit stopu ručně"
 
206
 
 
207
#: C/split-track.page:38(p)
 
208
msgid ""
 
209
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
 
210
"track manually."
 
211
msgstr ""
 
212
"Tato možnost vám dovoluje ručně zvolit přesnou délku každé nové sekce stopy."
 
213
 
 
214
#: C/split-track.page:42(title)
 
215
msgid "Split track in parts with a fixed length"
 
216
msgstr "Rozdělit stopu na části stejné délky."
 
217
 
 
218
#: C/split-track.page:43(p)
 
219
msgid ""
 
220
"Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
 
221
msgstr "Použijte tuto metodu pro rozdělení stopy do více sekcí stejné délky."
 
222
 
 
223
#: C/split-track.page:47(title)
 
224
msgid "Split track in a fixed number of parts"
 
225
msgstr "Rozdělit stopu na určený počet částí"
 
226
 
 
227
#: C/split-track.page:48(p)
 
228
msgid ""
 
229
"This method allows you to split the track into a set number of sections, all "
 
230
"of which will be of the same length."
 
231
msgstr ""
 
232
"Tato metoda vám dovoluje rozdělit stopu do určeného počtu sekcí, které budou "
 
233
"všechny stejně dlouhé."
 
234
 
 
235
#: C/split-track.page:52(title)
 
236
msgid "Split track for each silence"
 
237
msgstr "Rozdělit stopu v místech ticha"
 
238
 
 
239
#: C/split-track.page:53(p)
 
240
msgid ""
 
241
"Select this method for <app>Brasero</app> to auto-detect silences in the "
 
242
"recording and to split the track at those points."
 
243
msgstr ""
 
244
"Zvolte tuto metodu, aby <app>Brasero</app> samo detekovalo místa ticha v "
 
245
"nahrávce a rozdělilo stopu v těchto místech."
 
246
 
 
247
#: C/split-track.page:59(p)
 
248
msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>."
 
249
msgstr "Rozdělte stopu kliknutím na <gui>Rozdělit</gui>."
 
250
 
 
251
#: C/split-track.page:61(p)
 
252
msgid ""
 
253
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
 
254
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
 
255
msgstr ""
 
256
"Pokud se pokusíte rozdělit stopu do sekcí kratších než šest sekund, nová "
 
257
"sekce bude prodloužena na šest sekund."
 
258
 
 
259
#: C/split-track.page:68(p)
 
260
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
 
261
msgstr ""
 
262
"Klikněte na <gui>OK</gui> pro potvrzení, aby se vaše stopy rozdělily a "
 
263
"provedly se změny."
 
264
 
 
265
#: C/split-track.page:70(p)
 
266
msgid ""
 
267
"You can split and merge the same track as many times as you like while you "
 
268
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
 
269
"clicking <gui>OK</gui>, you will no longer be able to merge the sections you "
 
270
"have already split off. To revert the changes, remove the split sections of "
 
271
"the track from your project and re-add the track."
 
272
msgstr ""
 
273
"Můžete rozdělovat a spojovat stejnou stopu kolikrát chcete, dokud vidíte "
 
274
"dialog rozdělování stop. Jakmile potvrdíte rozdělení stop kliknutím na "
 
275
"<gui>OK</gui>, už nebudete moci spojit sekce, které jste rozdělili. Pro "
 
276
"vrácení změn odstraňte rozdělené sekce stopy z projektu a poté stopu opět "
 
277
"přidejte."
 
278
 
 
279
#: C/project-video.page:9(title)
 
280
msgid "3"
 
281
msgstr "3"
 
282
 
 
283
#: C/project-video.page:10(desc)
 
284
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
 
285
msgstr "Zapište video na DVD nebo SVCD"
 
286
 
 
287
#: C/project-video.page:20(title)
 
288
msgid "Create a video project"
 
289
msgstr "Vytvořte videoprojekt"
 
290
 
 
291
#: C/project-video.page:22(p)
 
292
msgid ""
 
293
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
 
294
"player or laptop."
 
295
msgstr ""
 
296
"<app>Brasero</app> umí vytvářet videodisky k přehrávání na DVD přehrávači "
 
297
"nebo notebooku."
 
298
 
 
299
#: C/project-video.page:27(p)
 
300
msgid ""
 
301
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
 
302
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
 
303
"gui></guiseq>."
 
304
msgstr ""
 
305
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Videoprojekt</gui> nebo zvolte "
 
306
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Nový videoprojekt</"
 
307
"gui></guiseq>."
 
308
 
 
309
#: C/project-video.page:32(p)
 
310
msgid ""
 
311
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
 
312
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
 
313
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
 
314
"gui></guiseq>."
 
315
msgstr ""
 
316
"Přidejte videa do projektu kliknutím na <gui>Přidat</gui> v panelu nástrojů "
 
317
"a vybráním souborů. Můžete také přidat soubory jejich přetáhnutím na oblast "
 
318
"projektu nebo kliknutím na </guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Přidat soubory</"
 
319
"gui></guiseq>."
 
320
 
 
321
#: C/project-video.page:38(p) C/project-data.page:43(p)
 
322
msgid ""
 
323
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
 
324
"area."
 
325
msgstr "Můžete přidat název disku v textovém poli pod oblastí projektu."
 
326
 
 
327
#: C/project-video.page:42(p) C/project-data.page:47(p)
 
328
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
 
329
msgstr "Vyberte prázdný disk z rozbalovací nabídky."
 
330
 
 
331
#: C/project-video.page:45(p) C/project-data.page:50(p)
 
332
#: C/project-audio.page:44(p)
 
333
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
 
334
msgstr "Klikněte na <gui>Vypálit...</gui> pro pokračování."
 
335
 
 
336
#: C/project-video.page:48(p) C/project-data.page:53(p)
 
337
#: C/project-audio.page:47(p)
 
338
msgid ""
 
339
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
 
340
"options you may want."
 
341
msgstr ""
 
342
"Zvolte <gui>Rychlost vypalování</gui> z rozbalovací nabídky a další "
 
343
"možnosti, které chcete."
 
344
 
 
345
#: C/project-video.page:52(p) C/project-audio.page:51(p)
 
346
msgid ""
 
347
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
 
348
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
 
349
msgstr ""
 
350
"Klikněte na <gui>Vypálit</gui> pro vypálení jednoho disku projektu nebo "
 
351
"<gui>Vypálit několik kopií</gui> pro vypálení projektu na více disků."
 
352
 
 
353
#: C/project-save.page:10(desc)
 
354
msgid "Save a project for editing or burning later."
 
355
msgstr "Uložte projekt pro upravování nebo vypalování později."
 
356
 
 
357
#: C/project-save.page:20(title)
 
358
msgid "Save a project"
 
359
msgstr "Uložit projekt"
 
360
 
 
361
#: C/project-save.page:22(p)
 
362
msgid ""
 
363
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
 
364
"editing or burning later."
 
365
msgstr ""
 
366
"Můžete uložit zvuk, data nebo videoprojekt v aplikaci <app>Braser</app> pro "
 
367
"upravování nebo vypalování později."
 
368
 
 
369
#: C/project-save.page:27(p)
 
370
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
 
371
msgstr ""
 
372
"Vytvořte projekt a přidejte soubory, které si přejete v projektu použít."
 
373
 
 
374
#: C/project-save.page:30(p)
 
375
msgid ""
 
376
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
 
377
msgstr ""
 
378
"Klikněte na <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Uložit</gui></guiseq> pro uložení "
 
379
"projektu."
 
380
 
 
381
#: C/project-save.page:34(p)
 
382
msgid ""
 
383
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
 
384
"gui> to save the project."
 
385
msgstr ""
 
386
"Vložte název, pod kterým si přejete projekt uložit, a poté klikněte na "
 
387
"<gui>Save</gui> pro uložení projektu."
 
388
 
 
389
#: C/project-save.page:39(p)
 
390
msgid ""
 
391
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
 
392
"<app>Brasero</app> project by:"
 
393
msgstr "Je několik způsobů, jak otevřít uložený projekt <app>Brasero</app>:"
 
394
 
 
395
#: C/project-save.page:44(p)
 
396
msgid ""
 
397
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
 
398
"gui>"
 
399
msgstr ""
 
400
"Vybráním projektu na úvodní stránce ze seznamu <gui>Nedávné projekty</gui>"
 
401
 
 
402
#: C/project-save.page:48(p)
 
403
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
 
404
msgstr ""
 
405
"kliknutím na <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nedávné projekty</gui></guiseq>"
 
406
 
 
407
#: C/project-save.page:51(p)
 
408
msgid ""
 
409
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
 
410
"the project"
 
411
msgstr ""
 
412
"kliknutím na <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Otevřít</gui></guiseq> a "
 
413
"zvolením projektu"
 
414
 
 
415
#: C/project-save.page:55(p)
 
416
msgid "opening the project from a file browser"
 
417
msgstr "otevřením projektu v prohlížeči souborů"
 
418
 
 
419
#: C/project-save.page:57(p)
 
420
msgid ""
 
421
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
 
422
"browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and will "
 
423
"cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
424
"show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
 
425
msgstr ""
 
426
"Pokud <app>Brasero</app> běží, otevřením projektu v prohlížeci souborů se "
 
427
"spustí druhá instance aplikace <app>Brasero</app> a obě instance se zhroutí. "
 
428
"Podívejte se na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
429
"id=644011\">GNOME bug 644011</link> pro více informací."
 
430
 
 
431
#: C/project-save.page:67(p)
 
432
msgid ""
 
433
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
 
434
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
 
435
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
 
436
"or save it as a new project by entering a different file name."
 
437
msgstr ""
 
438
"Pokud otevřete uložený projekt, <app>Brasero</app> s ním bude pracovat jako "
 
439
"s novým projektem: pokud chcete uložit aktualizovanou verzi projektu, budete "
 
440
"muset vyplnit jeho název. V tuto chvíli můžete buď přepsat starou verzi nebo "
 
441
"ho uložit jako nový projekt napsáním odlišného názvu souboru."
 
442
 
 
443
#: C/project-image-burn.page:11(desc)
 
444
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
 
445
msgstr "Vypálit existujicí obraz disku na CD nebo DVD."
 
446
 
 
447
#: C/project-image-burn.page:13(name)
 
448
msgid "Marta Bogdanowicz"
 
449
msgstr "Marta Bogdanowicz"
 
450
 
 
451
#: C/project-image-burn.page:14(email)
 
452
msgid "majus85@gmail.com"
 
453
msgstr "majus85@gmail.com"
 
454
 
 
455
#: C/project-image-burn.page:25(title)
 
456
msgid "Burn image"
 
457
msgstr "Vypálit obraz"
 
458
 
 
459
#: C/project-image-burn.page:27(p)
 
460
msgid ""
 
461
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
 
462
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
 
463
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
 
464
msgstr ""
 
465
"<app>Brasero</app> vám umožňuje vypalovat obrazy disků na CD nebo DVD. "
 
466
"Podporuje následující přípony: <file>.iso</file>, <file>.toc</file> a <file>."
 
467
"cue</file>."
 
468
 
 
469
#: C/project-image-burn.page:32(p)
 
470
msgid ""
 
471
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
 
472
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
 
473
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
 
474
"disc."
 
475
msgstr ""
 
476
"Obrazy disků jsou archivy souborů obsahující všechna data, která jsou na CD "
 
477
"nebo DVD. Na disku CD může být vždy jen jeden obraz disku, ale každý archiv "
 
478
"může obsahovat takové množství dat, jaké potřebujete, dokud se vejde na disk."
 
479
 
 
480
#: C/project-image-burn.page:38(p)
 
481
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
 
482
msgstr ""
 
483
"Pro vypálení obrazu disku na CD nebo DVD postupujte podle těchto kroků:"
 
484
 
 
485
#: C/project-image-burn.page:41(p)
 
486
msgid ""
 
487
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
 
488
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui></"
 
489
"guiseq>."
 
490
msgstr ""
 
491
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Vypálit obraz</gui> nebo zvolte "
 
492
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Vypálit obraz…</gui></"
 
493
"guiseq>."
 
494
 
 
495
#: C/project-image-burn.page:46(p)
 
496
msgid ""
 
497
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
 
498
"image</gui>."
 
499
msgstr ""
 
500
"Vyberte obraz disku k zápisu kliknutím na <gui>Klikněte zde pro výběr obrazu "
 
501
"disku</gui>."
 
502
 
 
503
#: C/project-image-burn.page:50(p)
 
504
msgid ""
 
505
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
 
506
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
 
507
"which are currently in them should be listed."
 
508
msgstr ""
 
509
"Vyberte disk, který chcete využít, z rozbalovací nabídky <gui>Vyberte disk "
 
510
"pro zápis</gui>. Pokud máte více než jednu mechaniku, všechny disky, které "
 
511
"jsou momentálně uvnitř, by měly být v nabídce."
 
512
 
 
513
#: C/project-image-burn.page:53(p)
 
514
msgid ""
 
515
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
 
516
"remain on the disc after burning."
 
517
msgstr ""
 
518
"Po výběru disku aplikace <app>Brasero</app> ukáže, kolik volného místa "
 
519
"zůstane na disku po vypálení."
 
520
 
 
521
#: C/project-image-burn.page:57(p) C/project-disc-copy.page:35(p)
 
522
msgid ""
 
523
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
 
524
"custom options."
 
525
msgstr ""
 
526
"Klikněte na tlačítko <gui>Vlastnosti</gui> pro výběr rychlosti vypalování a "
 
527
"další možnosti."
 
528
 
 
529
#: C/project-image-burn.page:61(p)
 
530
msgid ""
 
531
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
 
532
"can either finish burning or make the other copy of the image."
 
533
msgstr ""
 
534
"Klikněte na <gui>Vypálit</gui> pro zahájení vypalování obrazu. Po této "
 
535
"operaci můžete buď dokončit vypalování nebo udělat další kopii obrazu."
 
536
 
 
537
#: C/project-image-burn.page:64(p)
 
538
msgid ""
 
539
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
 
540
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
 
541
msgstr ""
 
542
"Pokud používáte přepisovatelný disk, který už obsahuje data, budete "
 
543
"dotázáni, jestli chcete obsah vymazat nebo vložit jiný disky."
 
544
 
 
545
#: C/project-disc-copy.page:7(desc)
 
546
msgid "Create an identical copy of a disc."
 
547
msgstr "Vytvořit identickou kopii disku."
 
548
 
 
549
#: C/project-disc-copy.page:17(title)
 
550
msgid "Copy disc"
 
551
msgstr "Kopírovat disk"
 
552
 
 
553
#: C/project-disc-copy.page:21(p)
 
554
msgid ""
 
555
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
 
556
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
 
557
"guiseq>."
 
558
msgstr ""
 
559
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Kopírovat disk</gui> nebo zvolte "
 
560
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Kopírovat disk...</"
 
561
"gui></guiseq>."
 
562
 
 
563
#: C/project-disc-copy.page:26(p)
 
564
msgid ""
 
565
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
 
566
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
 
567
"discs which are currently in them should be listed."
 
568
msgstr ""
 
569
"Vyberte disk, který byste chtěli zkopírovat, z rozbalovací nabídky "
 
570
"<gui>Vyberte disk ke kopírování</gui>. Pokud máte více než jednu mechaniku, "
 
571
"všechny disky, které jsou momentálně uvnitř, by měli být v nabídce."
 
572
 
 
573
#: C/project-disc-copy.page:31(p)
 
574
msgid ""
 
575
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
 
576
"for later use."
 
577
msgstr ""
 
578
"Vyberte jestli chcete vytvořit kopii na jiný disk nebo vytvořit obraz disku "
 
579
"pro pozdější využití."
 
580
 
 
581
#: C/project-disc-copy.page:39(p)
 
582
msgid ""
 
583
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
 
584
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
 
585
msgstr ""
 
586
"Klikněte na <gui>Kopírovat</gui> pro zahájení kopírování disku nebo na "
 
587
"<gui>Vytvořit několik kopií</gui>, pokud plánujete vytvořit více než jednu "
 
588
"kopii disku."
 
589
 
 
590
#: C/project-disc-copy.page:42(p)
 
591
msgid ""
 
592
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
 
593
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
 
594
"are copied temporarily to your hard disk."
 
595
msgstr ""
 
596
"Pokud kopírujete disk a máte pouze jednu mechaniku, budete požádáni o výměnu "
 
597
"disku který kopírujete za disk, na který se dá zapisovat, jakmile bude "
 
598
"dočasně zkopírován obsah na váš pevný disk."
 
599
 
 
600
#: C/project-data.page:7(desc)
 
601
msgid "Write data to a CD or DVD."
 
602
msgstr "Zapsat data na CD nebo DVD"
 
603
 
 
604
#: C/project-data.page:17(title)
 
605
msgid "Create a data project"
 
606
msgstr "Vytvořit datový projekt"
 
607
 
 
608
#: C/project-data.page:19(p)
 
609
msgid ""
 
610
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
 
611
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
 
612
"useful for transferring files between computers."
 
613
msgstr ""
 
614
"Datový projekt se využívá pro zápis dat (například souborů, fotek nebo "
 
615
"hudby) na disk, beze změn těchto souborů. To může být užitečné pro přenášení "
 
616
"souborů mezi počítači."
 
617
 
 
618
#: C/project-data.page:25(p)
 
619
msgid ""
 
620
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
 
621
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
 
622
"guiseq>."
 
623
msgstr ""
 
624
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Datový projekt</gui> nebo zvolte "
 
625
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Nový datový projekt</"
 
626
"gui></guiseq>."
 
627
 
 
628
#: C/project-data.page:30(p)
 
629
msgid ""
 
630
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
 
631
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
 
632
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
 
633
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
 
634
msgstr ""
 
635
"Přidejte požadované soubory do projektu kliknutím na <gui>Přidat</gui> v "
 
636
"panelu nástrojů a vybráním souborů. Můžete také přidat soubory jejich "
 
637
"přetáhnutím na oblast projektu nebo kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</"
 
638
"gui><gui>Přidat soubory</gui></guiseq>."
 
639
 
 
640
#: C/project-data.page:35(p)
 
641
msgid ""
 
642
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
 
643
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
 
644
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
 
645
"bar. You can also create folders inside other folders."
 
646
msgstr ""
 
647
"Můžete vytvořit složky na disku CD pro ukládání svých dat strukturovaně. "
 
648
"Složku vytvoříte kliknutím na <gui>Nová složka</gui> v panelu nástrojů nebo "
 
649
"volbou <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Nová složka</gui></guiseq> v menu. "
 
650
"Můžete také vytvářet složky uvnitř složek."
 
651
 
 
652
#: C/project-data.page:57(p)
 
653
msgid ""
 
654
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
 
655
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
 
656
msgstr ""
 
657
"Klikněte na <gui>Vypálit</gui> pro vypálení jednoho disku CD projektu nebo "
 
658
"na <gui>Vypálit několik kopií</gui> pro vypálení svého projektu na několik "
 
659
"diskůCD"
 
660
 
 
661
#: C/project-data.page:60(p)
 
662
msgid ""
 
663
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
 
664
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
 
665
msgstr ""
 
666
"Pokud používáte přepisovatelný disk, který už obsahuje data, budete "
 
667
"dotázáni, jestli chcete obsah vymazat nebo vložit jiný disky."
 
668
 
 
669
#: C/project-data.page:66(p)
 
670
msgid ""
 
671
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
 
672
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
 
673
"again."
 
674
msgstr ""
 
675
"Pokud používáte přepisovatelný disk a data na něm nejsou vypálena správně, "
 
676
"možná budete potřebovat udělat kompletní (ne rychlé) smazání disku před "
 
677
"opětovným zápisem."
 
678
 
 
679
#: C/project-audio.page:7(desc)
 
680
msgid "Create an audio project."
 
681
msgstr "Vytvořit hudební projekt"
 
682
 
 
683
#: C/project-audio.page:17(title)
 
684
msgid "Write a music CD"
 
685
msgstr "Zapsat hudební CD"
 
686
 
 
687
#: C/project-audio.page:19(p)
 
688
msgid ""
 
689
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
 
690
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
 
691
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
 
692
msgstr ""
 
693
"<app>Brasero</app> umí zapsat hudební soubory na CD, které pak můžete "
 
694
"používat k přehrávání v CD přehravačích, apod. Většinou je nejlepší použít "
 
695
"nepřepisovatelný disk CD, protože ne všechny CD přehravače umí přehrávat "
 
696
"přepisovatelné disky CD."
 
697
 
 
698
#: C/project-audio.page:26(p)
 
699
msgid ""
 
700
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
 
701
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
 
702
"gui></guiseq>."
 
703
msgstr ""
 
704
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Hudební projekt</gui> nebo zvolte "
 
705
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Nový hudební projekt</"
 
706
"gui></guiseq>."
 
707
 
 
708
#: C/project-audio.page:31(p)
 
709
msgid ""
 
710
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
 
711
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
 
712
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
 
713
"Files</gui></guiseq>."
 
714
msgstr ""
 
715
"Přidejte hudební soubory do projektu kliknutím na <gui>Add</gui> v panelu "
 
716
"nástrojů a vybráním požadovaných souborů. Můžete také přidat soubory jejich "
 
717
"přetáhnutím na oblast projektu nebo kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</"
 
718
"gui><gui>Přidat soubory</gui></guiseq>."
 
719
 
 
720
#: C/project-audio.page:37(p)
 
721
msgid ""
 
722
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
 
723
"area."
 
724
msgstr "Můžete přidat název pro disk CD v textovém poli pod oblastí projektu."
 
725
 
 
726
#: C/project-audio.page:41(p)
 
727
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
 
728
msgstr "Vyberte prázdné CD v rozbalovací nabídce."
 
729
 
 
730
#: C/project-audio.page:57(p)
 
731
msgid ""
 
732
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
 
733
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
 
734
"<gui>Pause</gui> button."
 
735
msgstr ""
 
736
"Můžete také rozdělit jednotlivé stopy do několika stop použitím <gui>Split</"
 
737
"gui> a přidat dvě sekundy pauzu za stopou pomocí tlačítka <gui>Pause</gui>."
 
738
 
 
739
#: C/prob-dvd.page:9(desc)
 
740
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
 
741
msgstr "Nemůžu zapisovat na DVD-R nebo DVD-RW."
 
742
 
 
743
#: C/prob-dvd.page:19(title)
 
744
msgid "Problem creating a DVD"
 
745
msgstr "Problém při vytváření DVD"
 
746
 
 
747
#: C/prob-dvd.page:21(p)
 
748
msgid ""
 
749
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
 
750
"the following to find out if those can be used with your burner."
 
751
msgstr ""
 
752
"Některé typy disků DVD-R a DVD-RW nejsou kompatibilní se všemi "
 
753
"vypalovačkami. Zkontrolujte následující, abyste zjistili, jestli může být "
 
754
"váš disk použit s vaší vypalovačkou."
 
755
 
 
756
#: C/prob-dvd.page:26(p)
 
757
msgid ""
 
758
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
 
759
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
 
760
"see if it is the same as the DVD drive."
 
761
msgstr ""
 
762
"Zkontrolujte jestli vaše DVD mechanika umí pracovat s DVD+ nebo DVD- disky; "
 
763
"pokud je popsána \"multi\", tak to většinou znamená, že umí pracovat s "
 
764
"obojím. Zkontrolujte jestli je váš disk stejného typu jako mechanika."
 
765
 
 
766
#: C/prob-dvd.page:31(p)
 
767
msgid ""
 
768
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
 
769
"write to a dual layer disc."
 
770
msgstr ""
 
771
"Zkontrolujte jestli je váš disk dvojvrstvý nebo jednovrstvý: některé DVD "
 
772
"mechaniky neumí zapisovat na dvojvrstvé disky."
 
773
 
 
774
#: C/prob-dvd.page:35(p)
 
775
msgid ""
 
776
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
 
777
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
 
778
"write to it."
 
779
msgstr ""
 
780
"Pokud chcete použít DVD-R, zkontrolujte jestli už se na něj dříve "
 
781
"zapisovalo. Pokud používáte DVD-RW, zkuste ho nejprve vymazat a až poté "
 
782
"zapisovat."
 
783
 
 
784
#: C/prob-cd.page:9(desc)
 
785
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
 
786
msgstr "Moje MP3 soubory se nepřehrávají v DVD nebo CD přehrávači."
 
787
 
 
788
#: C/prob-cd.page:19(title)
 
789
msgid "CD will not play in a CD player"
 
790
msgstr "CD nehraje v CD přehravači."
 
791
 
 
792
#: C/prob-cd.page:21(p)
 
793
msgid ""
 
794
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
 
795
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
 
796
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
 
797
msgstr ""
 
798
"Pokud vaše CD nehraje ve vašem CD přehravači nebo stereu, je to "
 
799
"pravděpodobně způsobeno tím, že nebyla hudba správně zapsána na disk nebo "
 
800
"protože jste vytvořili datový projekt k zapsání hudby místo hudebního "
 
801
"projektu."
 
802
 
 
803
#: C/prob-cd.page:26(p)
 
804
msgid ""
 
805
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
 
806
"data project, but most older players will not."
 
807
msgstr ""
 
808
"Hodně nových CD a DVD přehravačů přehrává disky CD, které byly vytvořeny s "
 
809
"pomocí datového projektu, ale většina starších ne."
 
810
 
 
811
#: C/prob-cd.page:31(p)
 
812
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
 
813
msgstr "Starší CD přehravače nemusí umět přehrávat disky CD-RW."
 
814
 
 
815
#: C/prob-cd.page:36(p)
 
816
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
 
817
msgstr "Pokud používáte CD-RW, smažte CD."
 
818
 
 
819
#: C/prob-cd.page:39(p)
 
820
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
 
821
msgstr "Přepište CD jako hudební projekt."
 
822
 
18
823
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
824
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
 
#: C/brasero.xml:257(None)
21
 
msgid ""
22
 
"@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
23
 
msgstr ""
24
 
"@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
25
 
 
26
 
#: C/brasero.xml:26(title)
27
 
msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
28
 
msgstr "Příručka <application>Brasero</application> V2.2"
29
 
 
30
 
#: C/brasero.xml:28(para)
31
 
msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
32
 
msgstr "Brasero je aplikací pro vypalování CD a DVD."
33
 
 
34
 
#: C/brasero.xml:32(year)
35
 
msgid "2008"
36
 
msgstr "2008"
37
 
 
38
 
#: C/brasero.xml:33(year)
39
 
msgid "2009"
40
 
msgstr "2009"
41
 
 
42
 
#: C/brasero.xml:34(holder) C/brasero.xml:48(publishername)
43
 
#: C/brasero.xml:61(orgname) C/brasero.xml:69(orgname)
44
 
#: C/brasero.xml:77(orgname) C/brasero.xml:105(para) C/brasero.xml:115(para)
45
 
#: C/brasero.xml:131(para)
46
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
47
 
msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu"
48
 
 
49
 
#: C/brasero.xml:2(para)
50
 
msgid ""
51
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
52
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
53
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
54
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
55
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
56
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
57
 
msgstr ""
58
 
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
59
 
"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
60
 
"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
61
 
"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
62
 
"tímto <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</ulink> nebo v souboru "
63
 
"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
64
 
 
65
 
#: C/brasero.xml:12(para)
66
 
msgid ""
67
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
68
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
69
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
70
 
"section 6 of the license."
71
 
msgstr ""
72
 
"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
73
 
"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
74
 
"přiložit kopii licence dle popisu v oddílu 6 dané licence."
75
 
 
76
 
#: C/brasero.xml:19(para)
77
 
msgid ""
78
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
79
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
80
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
81
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
82
 
"capital letters."
83
 
msgstr ""
84
 
"Mnoho užívaných jmen určených ke zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
85
 
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
86
 
"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
87
 
"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
88
 
"velkým písmenem na začátku."
89
 
 
90
 
#: C/brasero.xml:35(para)
91
 
msgid ""
92
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
93
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
94
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
95
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
96
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
97
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
98
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
99
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
100
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
101
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
102
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
103
 
msgstr ""
104
 
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
105
 
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
106
 
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
107
 
"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
108
 
"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
109
 
"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
110
 
"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
111
 
"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
112
 
"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
113
 
"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
114
 
 
115
 
#: C/brasero.xml:55(para)
116
 
msgid ""
117
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
118
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
119
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
120
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
121
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
122
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
123
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
124
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
125
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
126
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
127
 
msgstr ""
128
 
"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
129
 
"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
130
 
"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
131
 
"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
132
 
"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
133
 
"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
134
 
"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
135
 
"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
136
 
"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
137
 
"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
138
 
 
139
 
#: C/brasero.xml:28(para)
140
 
msgid ""
141
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
142
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
143
 
"<placeholder-1/>"
144
 
msgstr ""
145
 
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
146
 
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
147
 
 
148
 
#: C/brasero.xml:58(firstname)
149
 
msgid "Milo"
150
 
msgstr "Milo"
151
 
 
152
 
#: C/brasero.xml:59(surname)
153
 
msgid "Casagrande"
154
 
msgstr "Casagrande"
155
 
 
156
 
#: C/brasero.xml:62(email)
157
 
msgid "milo@ubuntu.com"
158
 
msgstr "milo@ubuntu.com"
159
 
 
160
 
#: C/brasero.xml:66(firstname)
161
 
msgid "Andrew"
162
 
msgstr "Andrew"
163
 
 
164
 
#: C/brasero.xml:67(surname)
165
 
msgid "Stabeno"
166
 
msgstr "Stabeno"
167
 
 
168
 
#: C/brasero.xml:70(email)
169
 
msgid "stabeno@gmail.com"
170
 
msgstr "stabeno@gmail.com"
171
 
 
172
 
#: C/brasero.xml:74(firstname)
173
 
msgid "Phil"
174
 
msgstr "Phil"
175
 
 
176
 
#: C/brasero.xml:75(surname)
177
 
msgid "Bull"
178
 
msgstr "Bull"
179
 
 
180
 
#: C/brasero.xml:78(email)
181
 
msgid "philbull@gmail.com"
182
 
msgstr "philbull@gmail.com"
183
 
 
184
 
#: C/brasero.xml:99(revnumber)
185
 
msgid "Brasero Manual V2.2"
186
 
msgstr "Příručka Brasero V2.2"
187
 
 
188
 
#: C/brasero.xml:100(date)
189
 
msgid "January 2009"
190
 
msgstr "Leden 2009"
191
 
 
192
 
#: C/brasero.xml:102(para) C/brasero.xml:112(para) C/brasero.xml:122(para)
193
 
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
194
 
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
195
 
 
196
 
#: C/brasero.xml:109(revnumber)
197
 
msgid "Brasero Manual V2.1"
198
 
msgstr "Příručka Brasero V2.1"
199
 
 
200
 
#: C/brasero.xml:110(date)
201
 
msgid "August 2008"
202
 
msgstr "Srpen 2008"
203
 
 
204
 
#: C/brasero.xml:119(revnumber)
205
 
msgid "Brasero Manual V2.0"
206
 
msgstr "Příručka Brasero V2.0"
207
 
 
208
 
#: C/brasero.xml:120(date)
209
 
msgid "February 2008"
210
 
msgstr "Únor 2008"
211
 
 
212
 
#: C/brasero.xml:125(para)
213
 
msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
214
 
msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
215
 
 
216
 
#: C/brasero.xml:128(para)
217
 
msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
218
 
msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
219
 
 
220
 
#: C/brasero.xml:136(releaseinfo)
221
 
msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
222
 
msgstr "Tato příručka popisuje Brasero verze 2.26."
223
 
 
224
 
#: C/brasero.xml:140(title)
225
 
msgid "Feedback"
226
 
msgstr "Ohlasy"
227
 
 
228
 
#: C/brasero.xml:141(para)
229
 
msgid ""
230
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</"
231
 
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
232
 
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
233
 
msgstr ""
234
 
"Chcete-li podat oznámení o chybě nebo návrh co se týče aplikace "
235
 
"<application>Brasero</application> nebo této příručky, postupujte dle pokynů "
236
 
"na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Stránce s ohlasy na "
237
 
"GNOME</ulink>."
238
 
 
239
 
#: C/brasero.xml:150(primary) C/brasero.xml:0(application)
240
 
msgid "Brasero"
241
 
msgstr "Brasero"
242
 
 
243
 
#: C/brasero.xml:153(primary)
244
 
msgid "brasero"
245
 
msgstr "brasero"
246
 
 
247
 
#: C/brasero.xml:154(secondary)
248
 
msgid "burn"
249
 
msgstr "vypálit"
250
 
 
251
 
#: C/brasero.xml:155(tertiary)
252
 
msgid "burning CD DVD"
253
 
msgstr "vypalování CD DVD"
254
 
 
255
 
#: C/brasero.xml:162(title)
 
825
#: C/introduction.page:36(None)
 
826
msgid ""
 
827
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
 
828
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
 
829
msgstr ""
 
830
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
 
831
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
 
832
 
 
833
#: C/introduction.page:7(desc)
 
834
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
 
835
msgstr "Úvod do aplikace na vypalování <app>Brasero</app>."
 
836
 
 
837
#: C/introduction.page:17(title)
256
838
msgid "Introduction"
257
839
msgstr "Úvod"
258
840
 
259
 
#: C/brasero.xml:163(para)
 
841
#: C/introduction.page:19(p)
260
842
msgid ""
261
 
"<application>Brasero</application> is an application for burning CD-R/Ws and "
262
 
"DVD-R/Ws, designed to be easy to use, while providing all the tools "
263
 
"necessary for burning."
264
 
msgstr ""
265
 
"<application>Brasero</application> je aplikace pro vypalování disků CD-R/W a "
266
 
"DVD-R/W, navržena pro jednoduché používání a poskytující všechny nástroje "
267
 
"nutné k vypalování."
268
 
 
269
 
#: C/brasero.xml:168(para)
270
 
msgid "With <application>Brasero</application> you can:"
271
 
msgstr "Pomocí <application>Brasero</application> můžete:"
272
 
 
273
 
#: C/brasero.xml:171(para)
274
 
msgid "Burn data to CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
275
 
msgstr "Vypalovat data na CD-R/W a DVD-R/W"
276
 
 
277
 
#: C/brasero.xml:176(para)
278
 
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as ogg, flac and mp3)"
279
 
msgstr ""
280
 
"Vypalovat hudební CD z digitálních hudebních souborů (jako např. ogg, flac a "
281
 
"mp3)"
282
 
 
283
 
#: C/brasero.xml:182(para)
 
843
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
 
844
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
 
845
msgstr ""
 
846
"<app>Brasero</app> je aplikace pro vypalování disků CD a DVD, navržená pro "
 
847
"jednoduché používání a poskytující všechny nástroje nutné k vypalování."
 
848
 
 
849
#: C/introduction.page:22(p)
 
850
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
 
851
msgstr "S aplikací <application>Brasero</application> můžete:"
 
852
 
 
853
#: C/introduction.page:24(p)
 
854
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
 
855
msgstr "Vypalovat data na CD a DVD"
 
856
 
 
857
#: C/introduction.page:25(p)
 
858
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
 
859
msgstr ""
 
860
"Vypalovat hudební CD z hudebních digitálních souborů (jako např. OGG, FLAC a "
 
861
"MP3)"
 
862
 
 
863
#: C/introduction.page:27(p)
284
864
msgid "Copy CDs and DVDs"
285
865
msgstr "Kopírovat CD a DVD"
286
866
 
287
 
#: C/brasero.xml:187(para)
288
 
msgid "Create video DVD or SVCD"
289
 
msgstr "Vytvářet video DVD nebo SVCD"
 
867
#: C/introduction.page:28(p)
 
868
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
 
869
msgstr "Vytvářet videa DVD nebo SVCD"
290
870
 
291
 
#: C/brasero.xml:192(para)
 
871
#: C/introduction.page:29(p)
292
872
msgid "Create image files and burn existing image files"
293
 
msgstr "Vytvářet disky obrazů a vypalovat je"
294
 
 
295
 
#: C/brasero.xml:197(para)
296
 
msgid "Erase CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
297
 
msgstr "Mazat CD-R/W a DVD-R/W"
298
 
 
299
 
#: C/brasero.xml:202(para)
 
873
msgstr "Vytvářet obrazy souborů a vypalovat je"
 
874
 
 
875
#: C/introduction.page:30(p)
 
876
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
 
877
msgstr "Mazat CD-RW a DVD-RW"
 
878
 
 
879
#: C/introduction.page:31(p)
300
880
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
301
881
msgstr "Kontrolovat integritu dat na discích a obrazech disků"
302
882
 
303
 
#: C/brasero.xml:211(title)
304
 
msgid "Getting Started"
305
 
msgstr "Začínáme"
306
 
 
307
 
#: C/brasero.xml:213(title)
308
 
msgid "Starting Brasero"
309
 
msgstr "Spuštění aplikace Brasero"
310
 
 
311
 
#: C/brasero.xml:214(para)
312
 
msgid "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
313
 
msgstr ""
314
 
"<application>Brasero</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
315
 
 
316
 
#: C/brasero.xml:218(term)
317
 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
318
 
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
319
 
 
320
 
#: C/brasero.xml:220(para)
321
 
msgid ""
322
 
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
323
 
"guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
324
 
msgstr ""
325
 
"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</"
326
 
"guisubmenu><guimenuitem>Vypalovací software Brasero</guimenuitem></"
327
 
"menuchoice>."
328
 
 
329
 
#: C/brasero.xml:227(term)
330
 
msgid "Command line"
331
 
msgstr "Příkazový řádek"
332
 
 
333
 
#: C/brasero.xml:229(para)
334
 
msgid "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
335
 
msgstr ""
336
 
"Napište <command>brasero</command> a pak stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
337
 
 
338
 
#: C/brasero.xml:238(para)
339
 
msgid ""
340
 
"If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning "
341
 
"application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W or "
342
 
"DVD-R/W in your drive."
343
 
msgstr ""
344
 
"Pokud je <application>Brasero</application> nastaveno jako výchozí "
345
 
"vypalovací aplikace, automaticky se spustí po vložení prázdného disku CD-R/W "
346
 
"nebo DVD-R/W do mechaniky."
347
 
 
348
 
#: C/brasero.xml:248(title)
349
 
msgid "When You Start Brasero"
350
 
msgstr "Když spustíte Brasero"
351
 
 
352
 
#: C/brasero.xml:249(para)
353
 
msgid ""
354
 
"When you start <application>Brasero</application> the following window will "
355
 
"be shown."
356
 
msgstr ""
357
 
"Když spustíte <application>Brasero</application>, objeví se následující okno."
358
 
 
359
 
#: C/brasero.xml:253(title)
360
 
msgid "Brasero Main Window"
361
 
msgstr "Hlavní okno Brasero"
362
 
 
363
 
#: C/brasero.xml:260(phrase)
364
 
msgid ""
365
 
"The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project to "
366
 
"choose from."
367
 
msgstr ""
368
 
"Hlavní okno Brasero zobrazí panel s nabídkou, ze kterého můžete vybrat 5 "
369
 
"typů projektů."
370
 
 
371
 
#. ==== End of Figure ====
372
 
#: C/brasero.xml:270(para)
373
 
msgid ""
374
 
"This window is the starting point for all of your projects. You can click on "
375
 
"the project type you wish to start from here. If you have created other "
376
 
"projects with <application>Brasero</application>, you will be able to select "
377
 
"them from the <guilabel>Recent projects</guilabel> (see <xref linkend="
378
 
"\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
379
 
msgstr ""
380
 
"Toto okno je výchozím bodem pro všechny vaše projekty. Zde můžete kliknout "
381
 
"na projekt, který si přejete spustit. Pokud jste už vytvořili jiné projekty "
382
 
"pomocí <application>Brasero</application>, budete je moci spustit v sekci "
383
 
"<guilabel>Nedávné projekty</guilabel> (chcete-li zjistit více informací, "
384
 
"podívejte se do <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/>)."
385
 
 
386
 
#: C/brasero.xml:284(title)
387
 
msgid "Creating a New Project"
388
 
msgstr "Vytvoření nového projektu"
389
 
 
390
 
#: C/brasero.xml:285(para)
391
 
msgid ""
392
 
"The following section explains the five types of project that you can create "
393
 
"with <application>Brasero</application>."
394
 
msgstr ""
395
 
"Následující sekce popisuje 5 typů projektů, které je možné vytvořit pomocí "
396
 
"<application>Brasero</application>."
397
 
 
398
 
#: C/brasero.xml:292(title)
399
 
msgid "Audio Project"
400
 
msgstr "Hudební projekt"
401
 
 
402
 
#: C/brasero.xml:293(para)
403
 
msgid ""
404
 
"This section explains how to create an audio CD. This project takes selected "
405
 
"audio files, converts them to a raw audio format and burns them to a CD "
406
 
"which standard CD players can play."
407
 
msgstr ""
408
 
"Tato sekce popisuje vytvoření hudebního CD. Tento projekt převezme vybrané "
409
 
"hudební soubory, převede je do hudebního formátu raw a vypálí je na CD, "
410
 
"které bude možné přehrávat ve standardních přehrávačích CD."
411
 
 
412
 
#: C/brasero.xml:302(para)
413
 
msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
414
 
msgstr "Vložte prázdné CD do mechaniky."
415
 
 
416
 
#: C/brasero.xml:307(para)
417
 
msgid ""
418
 
"Click on <guibutton>Audio project</guibutton> in the main window or choose "
419
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
420
 
"guisubmenu><guimenuitem>New Audio Project</guimenuitem></menuchoice>."
421
 
msgstr ""
422
 
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Hudební projekt</guibutton> nebo "
423
 
"zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
424
 
"guisubmenu><guimenuitem>Nový hudební projekt</guimenuitem></menuchoice>."
425
 
 
426
 
#: C/brasero.xml:318(para)
427
 
msgid ""
428
 
"In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file "
429
 
"system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the "
430
 
"music files you want to add to your project."
431
 
msgstr ""
432
 
"V levém panelu okna vyberte v horní části z rozevíracího seznamu "
433
 
"<guilabel>Procházet systém souborů </guilabel> a najděte hudební soubory, "
434
 
"které chcete přidat do svého projektu."
435
 
 
436
 
#: C/brasero.xml:324(para)
437
 
msgid ""
438
 
"You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> "
439
 
"option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and "
440
 
"their contents </guilabel> option to select music from playlists on your "
441
 
"computer."
442
 
msgstr ""
443
 
"Můžete také vybrat volbu <guilabel>Vyhledat soubory pomocí klíčových slov</"
444
 
"guilabel> pro vyhledání hudebních souborů nebo volbu <guilabel>Zobrazit "
445
 
"seznamy skladeb a jejich obsah </guilabel> pro výběr hudby ze seznamů "
446
 
"skladeb ve vašem počítači."
447
 
 
448
 
#: C/brasero.xml:333(para) C/brasero.xml:603(para) C/brasero.xml:797(para)
449
 
msgid ""
450
 
"If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</"
451
 
"guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press "
452
 
"<keycap>F7</keycap>."
453
 
msgstr ""
454
 
"Pokud vlevo nevidíte panel, zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
455
 
"guimenu><guimenuitem>Zobrazit postranní panel</guimenuitem></menuchoice> "
456
 
"nebo stiskněte <keycap>F7</keycap>."
457
 
 
458
 
#: C/brasero.xml:343(para) C/brasero.xml:613(para) C/brasero.xml:789(para)
459
 
msgid ""
460
 
"Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them "
461
 
"and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the "
462
 
"toolbar."
463
 
msgstr ""
464
 
"Požadované soubory vyberete tak, že na ně dvakrát kliknete nebo je zvolíte a "
465
 
"kliknete na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> umístěné vlevo nahoře v "
466
 
"panelu nástrojů."
467
 
 
468
 
#: C/brasero.xml:351(para)
469
 
msgid ""
470
 
"It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a pause</"
471
 
"link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-split\">to "
472
 
"split</link> the tracks."
473
 
msgstr ""
474
 
"Nyní je možné <link linkend=\"brasero-audio-pause\">vložit pauzu</link> za "
475
 
"každou stopu nebo stopy <link linkend=\"brasero-audio-split\">rozdělit</"
476
 
"link> ."
477
 
 
478
 
#: C/brasero.xml:359(para)
479
 
msgid ""
480
 
"When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
481
 
msgstr ""
482
 
"Pokud byly přidány všechny soubory, klikněte na tlačítko <guibutton>Vypálit</"
483
 
"guibutton>."
484
 
 
485
 
#: C/brasero.xml:365(para) C/brasero.xml:807(para)
486
 
msgid ""
487
 
"In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title "
488
 
"will be shown as the name of the disc."
489
 
msgstr ""
490
 
"Do textového pole napište název disku. Tento název bude zobrazen jako jméno "
491
 
"disku."
492
 
 
493
 
#: C/brasero.xml:372(para)
494
 
msgid ""
495
 
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
496
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/"
497
 
">)."
498
 
msgstr ""
499
 
"Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve kterém "
500
 
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
501
 
"audio-project-options\"/>)."
502
 
 
503
 
#: C/brasero.xml:379(para) C/brasero.xml:641(para) C/brasero.xml:827(para)
504
 
#: C/brasero.xml:1146(para)
505
 
msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
506
 
msgstr "Klikněte na <guibutton>Vypálit</guibutton> pro spuštění vypalování."
507
 
 
508
 
#: C/brasero.xml:298(para)
509
 
msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
510
 
msgstr "Pro vypálení hudebního CD postupujte následovně: <placeholder-1/>"
511
 
 
512
 
#: C/brasero.xml:387(para) C/brasero.xml:650(para) C/brasero.xml:837(para)
513
 
msgid ""
514
 
"When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to "
515
 
"see how much space you are using on your CD/DVD."
516
 
msgstr ""
517
 
"Při přidávání souborů sledujte stavový řádek v dolní části okna pro kontrolu "
518
 
"místa použitého na vašem CD/DVD."
519
 
 
520
 
#: C/brasero.xml:394(para) C/brasero.xml:657(para) C/brasero.xml:844(para)
521
 
msgid ""
522
 
"To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
523
 
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
524
 
msgstr ""
525
 
"K uložení projektu pro pozdější použití zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</"
526
 
"guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
527
 
 
528
 
#: C/brasero.xml:405(title)
529
 
msgid "Inserting a Pause"
530
 
msgstr "Vložení pauzy"
531
 
 
532
 
#: C/brasero.xml:411(para)
533
 
msgid "Select the track after which you want to add the pause."
534
 
msgstr "Vyberte stopu, po které chcete přidat pauzu."
535
 
 
536
 
#: C/brasero.xml:417(para)
537
 
msgid ""
538
 
"Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose "
539
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</"
540
 
"guimenuitem></menuchoice>."
541
 
msgstr ""
542
 
"V panelu nástrojů klikněte na <guibutton>Pauza</guibutton> nebo zvolte "
543
 
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit pauzu</"
544
 
"guimenuitem></menuchoice>."
545
 
 
546
 
#: C/brasero.xml:406(para)
547
 
msgid ""
548
 
"After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. To "
549
 
"insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
550
 
msgstr ""
551
 
"Jakmile přidáte stopu, můžete za ní vložit 2-sekundovou pauzu. Pro vložení "
552
 
"pauzy postupujte následovně: <placeholder-1/>"
553
 
 
554
 
#: C/brasero.xml:430(title)
555
 
msgid "Splitting a Track"
556
 
msgstr "Rozdělení stopy"
557
 
 
558
 
#: C/brasero.xml:436(para)
559
 
msgid ""
560
 
"Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</"
561
 
"guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
562
 
"guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The "
563
 
"<guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
564
 
msgstr ""
565
 
"Vyberte stopu, kterou chcete rozdělit a v panelu nástrojů klikněte na "
566
 
"<guibutton>Rozdělit</guibutton> nebo zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
567
 
"guimenu><guimenuitem>Rozdělit stopu...</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí "
568
 
"se okno <guilabel>Rozdělit stopu</guilabel>."
569
 
 
570
 
#: C/brasero.xml:451(guilabel)
571
 
msgid "Split track manually"
572
 
msgstr "Rozdělit stopu ručně"
573
 
 
574
 
#: C/brasero.xml:453(para)
575
 
msgid ""
576
 
"Select this to select the time on the track where you wish to split it. A "
577
 
"sliding bar is provided along with an audio preview."
578
 
msgstr ""
579
 
"Toto vyberte v případě, že chcete zvolit čas, kde se má stopa rozdělit. "
580
 
"Posuvné táhlo se posouvá spolu s ukázkou hudby."
581
 
 
582
 
#: C/brasero.xml:461(guilabel)
583
 
msgid "Split tracks in parts with a fixed length"
584
 
msgstr "Rozdělit stopu na části o konstantní délce"
585
 
 
586
 
#: C/brasero.xml:464(para)
587
 
msgid ""
588
 
"Select this to split the track into fixed-length parts with a duration that "
589
 
"you specify."
590
 
msgstr ""
591
 
"Toto vyberte v případě, že chcete rozdělit stopu na stejné části o délce, "
592
 
"kterou si určíte."
593
 
 
594
 
#: C/brasero.xml:473(guilabel)
595
 
msgid "Split track in fixed number of parts"
596
 
msgstr "Rozdělit stopu na stálý počet částí"
597
 
 
598
 
#: C/brasero.xml:477(para)
599
 
msgid ""
600
 
"Select this to decide the number of parts that you want your track to be "
601
 
"split into. You can use the provided spin box to select the number of parts."
602
 
msgstr ""
603
 
"Toto vyberte v případě, že chcete zvolit počet částí, na které se má stopa "
604
 
"rozdělit. Pro nastavení počtu částí můžete použít číselník."
605
 
 
606
 
#: C/brasero.xml:486(guilabel)
607
 
msgid "Split track for each silence"
608
 
msgstr "Rozdělit stopu v místech ticha"
609
 
 
610
 
#: C/brasero.xml:490(para)
611
 
msgid "Select this to split the track where a silence is present."
612
 
msgstr ""
613
 
"Toto vyberte v případě, že chcete rozdělit stopu v místech, ve kterých se "
614
 
"vyskytuje ticho."
615
 
 
616
 
#: C/brasero.xml:446(para)
617
 
msgid ""
618
 
"From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting "
619
 
"method. The possible values are: <placeholder-1/>"
620
 
msgstr ""
621
 
"Z rozevíracího seznamu <guilabel>Metoda</guilabel> vyberte metodu rozdělení. "
622
 
"Možné hodnoty jsou: <placeholder-1/>"
623
 
 
624
 
#: C/brasero.xml:500(para)
625
 
msgid ""
626
 
"To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices will "
627
 
"be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
628
 
msgstr ""
629
 
"Pro rozdělení stopy klikněte na <guibutton>Rozdělit</guibutton>. Části budou "
630
 
"uvedeny v tabulce <guilabel>Náhled částí</guilabel>."
631
 
 
632
 
#: C/brasero.xml:431(para)
633
 
msgid ""
634
 
"It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track proceed "
635
 
"as follows: <placeholder-1/>"
636
 
msgstr ""
637
 
"Stopu je možné rozdělit na více částí. Pro rozdělení stopy postupujte "
638
 
"následovně: <placeholder-1/>"
639
 
 
640
 
#: C/brasero.xml:508(para)
641
 
msgid ""
642
 
"Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the "
643
 
"slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the "
644
 
"buttons on the right."
645
 
msgstr ""
646
 
"Jakmile je stopa rozdělena, je možné odstranit nebo spojit části uvedené v "
647
 
"tabulce <guilabel>Náhled částí</guilabel> pomocí tlačítek vpravo."
648
 
 
649
 
#: C/brasero.xml:513(para)
650
 
msgid ""
651
 
"Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</"
652
 
"guibutton>."
653
 
msgstr ""
654
 
"Pokud máte dokončeny všechny úpravy, klikněte na <guibutton>OK</guibutton>."
655
 
 
656
 
#: C/brasero.xml:520(title)
657
 
msgid "Audio Project Options"
658
 
msgstr "Možnosti hudebního projektu"
659
 
 
660
 
#: C/brasero.xml:521(para) C/brasero.xml:669(para) C/brasero.xml:856(para)
661
 
msgid ""
662
 
"Before starting the burning process, it is possible to modify some of the "
663
 
"burning options."
664
 
msgstr "Před spuštěním vypalování je možné změnit některé možnosti vypalování."
665
 
 
666
 
#: C/brasero.xml:528(term) C/brasero.xml:676(term) C/brasero.xml:863(term)
667
 
#: C/brasero.xml:1045(term) C/brasero.xml:1163(term) C/brasero.xml:1335(term)
668
 
msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
669
 
msgstr "Sekce <guilabel>Vyberte disk pro zápis</guilabel>:"
670
 
 
671
 
#: C/brasero.xml:534(para) C/brasero.xml:682(para) C/brasero.xml:869(para)
672
 
#: C/brasero.xml:1062(para) C/brasero.xml:1169(para)
673
 
msgid ""
674
 
"Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog for "
675
 
"the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/"
676
 
"> for more information."
677
 
msgstr ""
678
 
"Klikněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton> pro otevření okna Vlastnosti "
679
 
"vypalovačky. Chcete-li zjistit více informací, podívejte se do <xref linkend="
680
 
"\"brasero-burning-device-properties\"/>."
681
 
 
682
 
#: C/brasero.xml:545(term) C/brasero.xml:693(term) C/brasero.xml:1357(term)
683
 
msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
684
 
msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti disku</guilabel>:"
685
 
 
686
 
#: C/brasero.xml:551(guilabel)
687
 
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
688
 
msgstr "Neuzavírat disk, aby bylo možno později přidat další soubory"
689
 
 
690
 
#: C/brasero.xml:554(para) C/brasero.xml:722(para)
691
 
msgid ""
692
 
"Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so "
693
 
"that it will be possible to add files to the disc at a later date (without "
694
 
"erasing it, if it is rewritable)."
695
 
msgstr ""
696
 
"Tuto možnost vyberte pro vytvoření disku s <emphasis>multisession</"
697
 
"emphasis>, takže bude možné později přidat soubory na disk (bez jeho "
698
 
"vymazání, pokud je přepisovatelné)."
699
 
 
700
 
#: C/brasero.xml:576(title)
701
 
msgid "Data Project"
702
 
msgstr "Datový projekt"
703
 
 
704
 
#: C/brasero.xml:581(para) C/brasero.xml:1123(para)
705
 
msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
706
 
msgstr "Vložte prázdné CD-R/W nebo DVD-R/W do mechaniky."
707
 
 
708
 
#: C/brasero.xml:584(para)
709
 
msgid ""
710
 
"Click on <guibutton>Data project</guibutton> in the main window or choose "
711
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
712
 
"guisubmenu><guimenuitem>New Data Project</guimenuitem></menuchoice>."
713
 
msgstr ""
714
 
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Datový projekt</guibutton> nebo zvolte "
715
 
"<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
716
 
"guisubmenu><guimenuitem>Nový datový projekt</guimenuitem></menuchoice>."
717
 
 
718
 
#: C/brasero.xml:594(para)
719
 
msgid ""
720
 
"Use the pane on the left of the window to find the files you want to add to "
721
 
"the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from the "
722
 
"drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search files "
723
 
"using keywords</guilabel> to search for them."
724
 
msgstr ""
725
 
"Pro nalezení souborů, které chcete přidat do projektu, použijte levý panel "
726
 
"okna. Pokud chcete soubory najít sami, vyberte z rozevíracího seznamu v "
727
 
"horní části volbu <guilabel>Procházet systém souborů</guilabel>. Pokud "
728
 
"chcete soubory vyhledat, vyberte volbu <guilabel>Vyhledat soubory pomocí "
729
 
"klíčových slov</guilabel>."
730
 
 
731
 
#: C/brasero.xml:621(para)
732
 
msgid ""
733
 
"In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be "
734
 
"shown as the name of the disc."
735
 
msgstr ""
736
 
"Do textového pole napište název disku. Tento název bude zobrazen jako jméno "
737
 
"disku."
738
 
 
739
 
#: C/brasero.xml:628(para) C/brasero.xml:814(para)
740
 
msgid ""
741
 
"When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
742
 
msgstr ""
743
 
"Pokud byly přidány všechny soubory, klikněte na tlačítko <guibutton>Vypálit</"
744
 
"guibutton>."
745
 
 
746
 
#: C/brasero.xml:634(para)
747
 
msgid ""
748
 
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
749
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)."
750
 
msgstr ""
751
 
"Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve kterém "
752
 
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
753
 
"data-project-options\"/>)."
754
 
 
755
 
#: C/brasero.xml:577(para)
756
 
msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
757
 
msgstr "Pro vypálení datového CD postupujte následovně: <placeholder-1/>"
758
 
 
759
 
#: C/brasero.xml:668(title)
760
 
msgid "Data Project Options"
761
 
msgstr "Možnosti datového projektu"
762
 
 
763
 
#: C/brasero.xml:702(guilabel) C/brasero.xml:1366(guilabel)
764
 
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
765
 
msgstr "Zvýšit kompatibilitu se systémy Windows"
766
 
 
767
 
#: C/brasero.xml:706(para) C/brasero.xml:1370(para)
768
 
msgid ""
769
 
"Select this option if you intend the disc to be used on computers running "
770
 
"Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames do "
771
 
"not contain characters which are invalid on Windows."
772
 
msgstr ""
773
 
"Tuto možnost vyberte v případě, že hodláte disk použít na počítačích se "
774
 
"systémem Windows. Soubory na disku budou zkontrolovány, zda názvy souborů "
775
 
"neobsahují znaky, které nejsou platné na systémech Windows."
776
 
 
777
 
#: C/brasero.xml:719(guilabel)
778
 
msgid "Leave the disc open to add other files later"
779
 
msgstr "Neuzavírat disk, aby bylo možno později přidat další soubory"
780
 
 
781
 
#: C/brasero.xml:743(title)
782
 
msgid "Video project"
783
 
msgstr "Videoprojekt"
784
 
 
785
 
#: C/brasero.xml:744(para)
786
 
msgid ""
787
 
"This project lets you take video files (files with extension like <filename "
788
 
"class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</"
789
 
"filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to name a few) "
790
 
"and burn them to disc to create video <acronym>DVD</acronym>s, "
791
 
"<acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you can watch with "
792
 
"normal DVD/CD players."
793
 
msgstr ""
794
 
"Tento projekt převezme videosoubory (soubory s příponou <filename class="
795
 
"\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</"
796
 
"filename> nebo <filename class=\"extension\">.avi</filename>) a vypálí je na "
797
 
"disk, takže vytvoří video <acronym>DVD</acronym>, <acronym>SVCD</acronym> "
798
 
"nebo <acronym>VCD</acronym>, které bude možné přehrávat ve stolních "
799
 
"přehrávačích DVD/CD."
800
 
 
801
 
#: C/brasero.xml:755(para)
802
 
msgid ""
803
 
"In order to use all the potential of the video project, you need to install "
804
 
"all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, "
805
 
"<application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</"
806
 
"application>. See your operating system documentation for more information "
807
 
"on how to install all these applications."
808
 
msgstr ""
809
 
"Abyste mohli využít všech možností videoprojektu, musíte nainstalovat "
810
 
"všechny zásuvné moduly GStreamer, <application>ffmpeg</application>, "
811
 
"<application>vcdimager</application> a <application>dvdauthor</application>. "
812
 
"Chcete-li zjistit více informací o instalaci všech těchto aplikací, "
813
 
"podívejte se do dokumentace k vašemu operačnímu systému."
814
 
 
815
 
#: C/brasero.xml:770(para)
816
 
msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
817
 
msgstr "Vložte prázdné CD nebo DVD do mechaniky."
818
 
 
819
 
#: C/brasero.xml:775(para)
820
 
msgid ""
821
 
"Click on <guibutton>Video project</guibutton> in the main window or choose "
822
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New project</"
823
 
"guisubmenu><guimenuitem>New video project</guimenuitem></menuchoice>."
824
 
msgstr ""
825
 
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Videoprojekt</guibutton> nebo zvolte "
826
 
"<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
827
 
"guisubmenu><guimenuitem>Nový videoprojekt</guimenuitem></menuchoice>."
828
 
 
829
 
#: C/brasero.xml:785(para)
830
 
msgid ""
831
 
"From the pane on the left of the window, browse the file system searching "
832
 
"for video files."
833
 
msgstr ""
834
 
"V levém panelu okna vyberte v horní části z rozevíracího seznamu "
835
 
"<guilabel>Procházet systém souborů </guilabel> a najděte videosoubory, které "
836
 
"chcete přidat do svého projektu."
837
 
 
838
 
#: C/brasero.xml:820(para)
839
 
msgid ""
840
 
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
841
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-options\"/"
842
 
">)."
843
 
msgstr ""
844
 
"Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve kterém "
845
 
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
846
 
"video-project-options\"/>)."
847
 
 
848
 
#: C/brasero.xml:766(para)
849
 
msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
850
 
msgstr "Pro vytvoření videoprojektu postupujte následovně: <placeholder-1/>"
851
 
 
852
 
#: C/brasero.xml:855(title)
853
 
msgid "Video Project Options"
854
 
msgstr "Možnosti videoprojektu"
855
 
 
856
 
#: C/brasero.xml:880(term)
857
 
msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
858
 
msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti videa</guilabel>:"
859
 
 
860
 
#: C/brasero.xml:892(para)
861
 
msgid ""
862
 
"<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
863
 
msgstr "<guilabel>Nativní formát</guilabel>: původní formát videosouboru."
864
 
 
865
 
#: C/brasero.xml:898(para)
866
 
msgid ""
867
 
"<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European televisions."
868
 
msgstr ""
869
 
"<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: formát používaný především evropskými "
870
 
"televizemi."
871
 
 
872
 
#: C/brasero.xml:904(para)
873
 
msgid ""
874
 
"<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and "
875
 
"Japanese televisions."
876
 
msgstr ""
877
 
"<guilabel>NTSC</guilabel>: formát používaný především americkými, kanadskými "
878
 
"a japonskými televizemi."
879
 
 
880
 
#: C/brasero.xml:886(para)
881
 
msgid ""
882
 
"From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video that "
883
 
"will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
884
 
msgstr ""
885
 
"Z nabídky <guilabel>Videoformáty</guilabel> zvolte formát videa, který bude "
886
 
"vypálen. Můžete si vybrat z následujícího: <placeholder-1/>"
887
 
 
888
 
#: C/brasero.xml:916(term)
889
 
msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
890
 
msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti zvuku</guilabel>:"
891
 
 
892
 
#: C/brasero.xml:922(para)
893
 
msgid ""
894
 
"Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-1 "
895
 
"Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
896
 
msgstr ""
897
 
"Zvolte <guilabel>Přidat datový proud zvuku MP2</guilabel> pro přidání "
898
 
"datového proudu <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> na disk."
899
 
 
900
 
#: C/brasero.xml:929(para)
901
 
msgid ""
902
 
"Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 "
903
 
"Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
904
 
msgstr ""
905
 
"Zvolte <guilabel>Přidat datový proud zvuku AC3</guilabel> pro přidání "
906
 
"datového proudu <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> na disk."
907
 
 
908
 
#: C/brasero.xml:939(term)
909
 
msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
910
 
msgstr "Sekce <guilabel>Typ VCD</guilabel>:"
911
 
 
912
 
#: C/brasero.xml:945(para)
913
 
msgid ""
914
 
"Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super Video "
915
 
"CD</emphasis>."
916
 
msgstr ""
917
 
"Zvolte <guilabel>Vytvořit SVCD</guilabel> pro vytvoření <emphasis>Super "
918
 
"Video CD</emphasis>."
919
 
 
920
 
#: C/brasero.xml:951(para)
921
 
msgid ""
922
 
"Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</"
923
 
"emphasis>."
924
 
msgstr ""
925
 
"Zvolte <guilabel>Vytvořit VCD</guilabel> pro vytvoření <emphasis>Video CD</"
926
 
"emphasis>."
927
 
 
928
 
#: C/brasero.xml:964(para)
929
 
msgid ""
930
 
"One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a "
931
 
"<acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</acronym> "
932
 
"video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more "
933
 
"information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
934
 
"en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http\" url="
935
 
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
936
 
msgstr ""
937
 
"Jedním z hlavních rozdílů mezi <acronym>SVCD</acronym> a <acronym>VCD</"
938
 
"acronym> je použití novějšího videokodeku <acronym>MPEG-2</acronym> oproti "
939
 
"staršímu <acronym>MPEG-1</acronym>. Chcete-li zjistit více informací, "
940
 
"podívejte se na stránky Wikipedia na články o <ulink type=\"http\" url="
941
 
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> a <ulink type=\"http\" "
942
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
943
 
 
944
 
#: C/brasero.xml:984(title)
945
 
msgid "Disc Copy"
946
 
msgstr "Kopírovat disk"
947
 
 
948
 
#: C/brasero.xml:990(para)
949
 
msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
950
 
msgstr "Vložte CD nebo DVD, které si přejete zkopírovat, do mechaniky."
951
 
 
952
 
#: C/brasero.xml:995(para)
953
 
msgid ""
954
 
"Click on <guibutton>Disc copy</guibutton> in the main window or choose "
955
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
956
 
"guisubmenu><guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem></menuchoice>."
957
 
msgstr ""
958
 
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Kopírovat disk</guibutton> nebo zvolte "
959
 
"<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
960
 
"guisubmenu><guimenuitem>Kopírovat disk</guimenuitem></menuchoice>."
961
 
 
962
 
#: C/brasero.xml:1006(para)
963
 
msgid ""
964
 
"The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make the "
965
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/> for "
966
 
"more information)."
967
 
msgstr ""
968
 
"Zobrazí se okno <guilabel>Možnosti kopírování CD/DVD</guilabel>, ve kterém "
969
 
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
970
 
"disc-copy-options\"/>)."
971
 
 
972
 
#: C/brasero.xml:1013(para)
973
 
msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
974
 
msgstr "Pro spuštění kopírování klikněte na <guibutton>Kopírovat</guibutton>."
975
 
 
976
 
#: C/brasero.xml:985(para)
977
 
msgid ""
978
 
"This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc or "
979
 
"image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
980
 
msgstr ""
981
 
"Tento projekt převezme existující disk a zkopíruje jej na prázdný disk nebo "
982
 
"vytvoří soubor s obrazem. Pro kopírování disku postupujte následovně: "
983
 
"<placeholder-1/>"
984
 
 
985
 
#: C/brasero.xml:1022(title)
986
 
msgid "Disc Copy Options"
987
 
msgstr "Možnosti kopírování disku"
988
 
 
989
 
#: C/brasero.xml:1023(para)
990
 
msgid ""
991
 
"Before starting the copying process, it is possible to modify some of the "
992
 
"copying and burning options."
993
 
msgstr ""
994
 
"Před spuštěním kopírování je možné změnit některé možnosti kopírování a "
995
 
"vypalování."
996
 
 
997
 
#: C/brasero.xml:1030(term)
998
 
msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
999
 
msgstr "Sekce <guilabel>Vyberte disk ke kopírování</guilabel>:"
1000
 
 
1001
 
#: C/brasero.xml:1036(para)
1002
 
msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
1003
 
msgstr "Z rozevíracího seznamu vyberte disk, který chcete kopírovat."
1004
 
 
1005
 
#: C/brasero.xml:1051(para)
1006
 
msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
1007
 
msgstr "Z rozevíracího seznamu vyberte disk pro zápis"
1008
 
 
1009
 
#: C/brasero.xml:1055(para)
1010
 
msgid ""
1011
 
"From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to create a "
1012
 
"disc image, such as an ISO image."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Pokud chcete vytvořit soubor s obrazem jako např. obraz ISO, vyberte z "
1015
 
"tohoto rozevíracího seznamu <guilabel>Soubor s obrazem</guilabel> "
1016
 
 
1017
 
#: C/brasero.xml:1076(para)
1018
 
msgid ""
1019
 
"If you have more than one drive on your system, you can use one drive as the "
1020
 
"source drive and the other as the destination drive. If you do not, you will "
1021
 
"be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a blank media."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Pokud máte v počítači více jak jednu mechaniku, můžete použít jednu "
1024
 
"mechaniku jako zdrojovou a druhou jako cílovou. Pokud máte jen jednu "
1025
 
"mechaniku, budete vyzváni odebrat kopírované CD nebo DVD a vložit prázdné "
1026
 
"médium."
1027
 
 
1028
 
#: C/brasero.xml:1090(title)
1029
 
msgid "Burn Image"
1030
 
msgstr "Vypálit obraz"
1031
 
 
1032
 
#: C/brasero.xml:1098(filename)
1033
 
msgid ".iso"
1034
 
msgstr ".iso"
1035
 
 
1036
 
#: C/brasero.xml:1103(filename)
1037
 
msgid ".raw"
1038
 
msgstr ".raw"
1039
 
 
1040
 
#: C/brasero.xml:1108(filename)
1041
 
msgid ".cue"
1042
 
msgstr ".cue"
1043
 
 
1044
 
#: C/brasero.xml:1113(filename)
1045
 
msgid ".toc"
1046
 
msgstr ".toc"
1047
 
 
1048
 
#: C/brasero.xml:1091(para)
1049
 
msgid ""
1050
 
"This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-R/"
1051
 
"W. <application>Brasero</application> supports the following types of image "
1052
 
"file: <placeholder-1/>"
1053
 
msgstr ""
1054
 
"Tento projekt převezme existující soubor s obrazem a vypálí jej na CD-R/W "
1055
 
"nebo DVD-R/W. <application>Brasero</application> podporuje následující typy "
1056
 
"souborů s obrazem: <placeholder-1/>"
1057
 
 
1058
 
#: C/brasero.xml:1128(para)
1059
 
msgid ""
1060
 
"Click on <guibutton>Burn image</guibutton> in the main window or choose "
1061
 
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
1062
 
"guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Vypálit obraz</guibutton> nebo zvolte "
1065
 
"<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
1066
 
"guisubmenu><guimenuitem>Vypálit obraz</guimenuitem></menuchoice>."
1067
 
 
1068
 
#: C/brasero.xml:1139(para)
1069
 
msgid ""
1070
 
"The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make the "
1071
 
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování obrazu</guilabel>, ve kterém "
1074
 
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
1075
 
"burn-image-options\"/>)."
1076
 
 
1077
 
#: C/brasero.xml:1119(para)
1078
 
msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1079
 
msgstr "Pro spuštění tohoto projektu postupujte následovně: <placeholder-1/>"
1080
 
 
1081
 
#: C/brasero.xml:1155(title)
1082
 
msgid "Burn Image Options"
1083
 
msgstr "Možnosti vypalování obrazu"
1084
 
 
1085
 
#: C/brasero.xml:1156(para)
1086
 
msgid ""
1087
 
"Before starting the image burning process, it is possible to modify some of "
1088
 
"the burning options."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"Před spuštěním vypalování obrazu je možné změnit některé možnosti vypalování."
1091
 
 
1092
 
#: C/brasero.xml:1181(term)
1093
 
msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
1094
 
msgstr "Sekce <guilabel>Obraz</guilabel>:"
1095
 
 
1096
 
#: C/brasero.xml:1185(para)
1097
 
msgid ""
1098
 
"Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> "
1099
 
"dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the "
1100
 
"bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select "
1101
 
"<guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
1102
 
msgstr ""
1103
 
"Pro otevření okna <guilabel>Vyberte soubor s obrazem</guilabel> klikněte na "
1104
 
"tlačítko a vyberte soubor s obrazem k zápisu. V dolní části okna můžete "
1105
 
"vybrat z rozevíracího seznamu typ obrazu k zápisu. Pokud si nejste jisti, "
1106
 
"vyberte <guilabel>Automaticky (nejbezpečnější)</guilabel>."
1107
 
 
1108
 
#: C/brasero.xml:1204(title)
1109
 
msgid "Burning Device Properties"
1110
 
msgstr "Vlastnosti vypalovačky"
1111
 
 
1112
 
#: C/brasero.xml:1205(para)
1113
 
msgid ""
1114
 
"Before starting the burning process, it is possible to change some of the "
1115
 
"properties for the burning device that will be used."
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Před spuštěním vypalování je možné změnit některé vlastnosti použité "
1118
 
"vypalovačky."
1119
 
 
1120
 
#: C/brasero.xml:1212(term)
1121
 
msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
1122
 
msgstr "Sekce <guilabel>Rychlost vypalování</guilabel>:"
1123
 
 
1124
 
#: C/brasero.xml:1214(para)
1125
 
msgid ""
1126
 
"From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, check "
1127
 
"the CD/DVD case."
1128
 
msgstr ""
1129
 
"Z rozevíracího seznamu vyberte rychlost vypalování. Nejlepší hodnotu "
1130
 
"zjistíte z obalu CD/DVD."
1131
 
 
1132
 
#: C/brasero.xml:1219(para)
1133
 
msgid ""
1134
 
"Burning a disc with a higher speed than supported could create an unreadable "
1135
 
"disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this happening."
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Vypalováním na disk vyšší rychlostí než podporovanou můžete vytvořit "
1138
 
"nečitelný disk. Pro snížení rizika této události použijte nižší rychlosti "
1139
 
"vypalování."
1140
 
 
1141
 
#: C/brasero.xml:1228(term)
1142
 
msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
1143
 
msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti</guilabel>:"
1144
 
 
1145
 
#: C/brasero.xml:1235(guilabel)
1146
 
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
1147
 
msgstr "Vypálit obraz ihned bez uložení na disk"
1148
 
 
1149
 
#: C/brasero.xml:1239(para)
1150
 
msgid ""
1151
 
"Select this option if you want to burn the image directly onto the media, "
1152
 
"without saving it to the hard disk and without creating an image file."
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Tuto možnost vyberte v případě, že chcete vypálit obraz přímo na médium bez "
1155
 
"jeho uložení na pevný disk a bez vytvoření souboru s obrazem."
1156
 
 
1157
 
#: C/brasero.xml:1251(guilabel)
1158
 
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
1159
 
msgstr "Použít burnproof (snižuje riziko selhání)"
1160
 
 
1161
 
#: C/brasero.xml:1254(para)
1162
 
msgid ""
1163
 
"Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> "
1164
 
"effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the computer "
1165
 
"is not fast enough delivering data to the burning device at the selected "
1166
 
"burning speed."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Tuto možnost vyberte pro zamezení efektu <emphasis>podtečení vyrovnávací "
1169
 
"paměti</emphasis>. To nastává v případě, že počítač není schopen dostatečně "
1170
 
"rychle dodávat data vypalovačce vzhledem ke zvolené rychlosti vypalování."
1171
 
 
1172
 
#: C/brasero.xml:1262(para)
1173
 
msgid ""
1174
 
"If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc could "
1175
 
"be unreadable."
1176
 
msgstr ""
1177
 
"Pokud dojde k <emphasis>podtečení vyrovnávací paměti</emphasis>, mohl by být "
1178
 
"vypálený disk nečitelný."
1179
 
 
1180
 
#: C/brasero.xml:1275(guilabel)
1181
 
msgid "Simulate the burning"
1182
 
msgstr "Simulovat před vypalováním"
1183
 
 
1184
 
#: C/brasero.xml:1278(para)
1185
 
msgid ""
1186
 
"Select this option to simulate the burning process; no real burn is "
1187
 
"performed. If this operation is successful, brasero will actually burn the "
1188
 
"disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a dialog "
1189
 
"in which you can cancel the actual burning. This is useful for testing, if "
1190
 
"you are having problems burning discs."
1191
 
msgstr ""
1192
 
"Tuto možnost vyberte v případě, že chcete vypalování simulovat, takže ve "
1193
 
"skutečnosti se neprovede žádné vypalování. Pokud je tato operace úspěšná, "
1194
 
"zahájí Brasero po 10 sekundách skutečné vypalování disku. Během této pauzy "
1195
 
"bude zobrazeno okno, ve kterém budete moci zrušit skutečné vypalování. To je "
1196
 
"užitečné pro testování, pokud máte problémy s vypalováním disků."
1197
 
 
1198
 
#: C/brasero.xml:1294(guilabel)
1199
 
msgid "Eject after burning"
1200
 
msgstr "Vysunout po vypálení"
1201
 
 
1202
 
#: C/brasero.xml:1297(para)
1203
 
msgid ""
1204
 
"Select this option to eject the media in the burning device once the burning "
1205
 
"process has completed."
1206
 
msgstr ""
1207
 
"Tuto možnost vyberte pro vysunutí média z vypalovačky po dokončení "
1208
 
"vypalování."
1209
 
 
1210
 
#: C/brasero.xml:1310(term)
1211
 
msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
1212
 
msgstr "Sekce <guilabel>Dočasné soubory</guilabel>:"
1213
 
 
1214
 
#: C/brasero.xml:1312(para)
1215
 
msgid ""
1216
 
"From the drop-down list, select the directory to use for storing the "
1217
 
"temporary files created for the burning process."
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Z rozevíracího seznamu vyberte adresář pro ukládání dočasných souborů "
1220
 
"vytvořených pro vypalování."
1221
 
 
1222
 
#: C/brasero.xml:1317(para)
1223
 
msgid "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
1224
 
msgstr "Výchozím adresářem je <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
1225
 
 
1226
 
#: C/brasero.xml:1326(title)
1227
 
msgid "Burning Properties with No Disc"
1228
 
msgstr "Vlastnosti vypalování bez disku"
1229
 
 
1230
 
#: C/brasero.xml:1327(para)
1231
 
msgid ""
1232
 
"If you start the burning process without a CD or DVD in the burning device, "
1233
 
"<application>Brasero</application> will create a image file on the hard disk "
1234
 
"that you can lately burn."
1235
 
msgstr ""
1236
 
"Pokud spustíte vypalování bez CD nebo DVD ve vypalovačce, "
1237
 
"<application>Brasero</application> vytvoří na pevný disk soubor s obrazem, "
1238
 
"který můžete později vypálit."
1239
 
 
1240
 
#: C/brasero.xml:1339(para)
1241
 
msgid ""
1242
 
"From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</guilabel>."
1243
 
msgstr ""
1244
 
"Z rozevíracího seznamu můžete vybrat pouze <guilabel>Soubor s obrazem</"
1245
 
"guilabel>."
1246
 
 
1247
 
#: C/brasero.xml:1346(term)
1248
 
msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
1249
 
msgstr "Sekce <guilabel>Název disku</guilabel>:"
1250
 
 
1251
 
#: C/brasero.xml:1350(para)
1252
 
msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
1253
 
msgstr "Napište název, jenž bude mít disk, jakmile bude vypálen."
1254
 
 
1255
 
#: C/brasero.xml:1385(para)
1256
 
msgid ""
1257
 
"Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc image "
1258
 
"file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> text "
1259
 
"box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</"
1260
 
"guilabel> drop-down list select the type of image to use."
1261
 
msgstr ""
1262
 
"Pro otevření okna <guilabel>Vlastnosti souboru s obrazem disku</guilabel> "
1263
 
"klikněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton>. Do pole <guilabel>Název</"
1264
 
"guilabel> napište název souboru s obrazem, z rozevíracího seznamu "
1265
 
"<guilabel>Typ obrazu</guilabel> vyberte typ obrazu, který se má použít."
1266
 
 
1267
 
#: C/brasero.xml:1392(para)
1268
 
msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
1269
 
msgstr "Jakmile máte vybráno, klikněte <guibutton>Použít</guibutton>."
1270
 
 
1271
 
#: C/brasero.xml:1401(title)
1272
 
msgid "Opening a Saved Project"
1273
 
msgstr "Otevření uloženého projektu"
1274
 
 
1275
 
#: C/brasero.xml:1407(para)
1276
 
msgid ""
1277
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</"
1278
 
"guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nedávné projekty</"
1281
 
"guisubmenu></menuchoice> a vyberte projekt, který chcete otevřít."
1282
 
 
1283
 
#: C/brasero.xml:1415(para)
1284
 
msgid ""
1285
 
"From the main window, click on the project you want to open under "
1286
 
"<guilabel>Recent projects</guilabel>."
1287
 
msgstr ""
1288
 
"V hlavním okně v sekci <guilabel>Nedávné projekty</guilabel> klikněte na "
1289
 
"projekt, který chcete otevřít."
1290
 
 
1291
 
#: C/brasero.xml:1402(para)
1292
 
msgid ""
1293
 
"If you have recently saved a project, you can open it again in one of the "
1294
 
"following ways: <placeholder-1/>"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Pokud jste v poslední době uložili projekt, můžete jej znovu otevřít jedním "
1297
 
"z následujících způsobů: <placeholder-1/>"
1298
 
 
1299
 
#: C/brasero.xml:1423(para)
1300
 
msgid ""
1301
 
"To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</"
1302
 
"guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open</"
1303
 
"guimenuitem></menuchoice> and select the project file."
1304
 
msgstr ""
1305
 
"Pro otevření projektu, který se nenachází v seznamu <guilabel>Nedávné "
1306
 
"projekty</guilabel>, zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</"
1307
 
"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a vyberte soubor "
1308
 
"projektu."
1309
 
 
1310
 
#: C/brasero.xml:1430(para)
1311
 
msgid ""
1312
 
"Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to disc, "
1313
 
"and then save it again for later use."
1314
 
msgstr ""
1315
 
"Jakmile máte otevřeno, můžete přidat nebo odstranit soubory z projektu, "
1316
 
"vypálit je na disk a poté znovu uložit pro pozdější použití."
1317
 
 
1318
 
#: C/brasero.xml:1437(title)
1319
 
msgid "Erasing a CD or DVD"
1320
 
msgstr "Mazání CD nebo DVD"
1321
 
 
1322
 
#: C/brasero.xml:1444(para)
1323
 
msgid "CD-RW"
1324
 
msgstr "CD-RW"
1325
 
 
1326
 
#: C/brasero.xml:1449(para)
1327
 
msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
1328
 
msgstr "DVD-RW (jedno- nebo dvouvrstvé)"
1329
 
 
1330
 
#: C/brasero.xml:1454(para)
1331
 
msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
1332
 
msgstr "DVD+RW (jedno- nebo dvouvrstvé)"
1333
 
 
1334
 
#: C/brasero.xml:1438(para)
1335
 
msgid ""
1336
 
"Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD or "
1337
 
"the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase the "
1338
 
"following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Mazání CD nebo DVD znamená vymazání všech dat obsažených na CD nebo DVD. "
1341
 
"<application>Brasero</application> je schopen vymazat následující formáty CD "
1342
 
"a DVD: <placeholder-1/>"
1343
 
 
1344
 
#: C/brasero.xml:1460(para)
1345
 
msgid ""
1346
 
"In general, <application>Brasero</application> can support all of the media "
1347
 
"formats supported by your own CD/DVD recorder."
1348
 
msgstr ""
1349
 
"<application>Brasero</application> by mělo všeobecně podporovat všechny "
1350
 
"formáty médií, která jsou podporována samotnou vypalovačkou CD/DVD."
1351
 
 
1352
 
#: C/brasero.xml:1465(para)
1353
 
msgid ""
1354
 
"Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media case "
1355
 
"for more information."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Ujistěte se, že disk, který chcete vymazat, je přepisovatelný. Více "
1358
 
"informací zjistíte na obalu disku."
1359
 
 
1360
 
#: C/brasero.xml:1474(para)
1361
 
msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
1362
 
msgstr "Vložte přepisovatelné CD nebo DVD do mechaniky."
1363
 
 
1364
 
#: C/brasero.xml:1479(para)
1365
 
msgid ""
1366
 
"From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1367
 
"guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Disc "
1368
 
"blanking</guilabel> dialog will be shown."
1369
 
msgstr ""
1370
 
"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
1371
 
"guimenu><guimenuitem>Smazat...</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se okno "
1372
 
"<guilabel>Mazání disku</guilabel>."
1373
 
 
1374
 
#: C/brasero.xml:1488(para)
1375
 
msgid ""
1376
 
"From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the disc "
1377
 
"you want to erase."
1378
 
msgstr ""
1379
 
"Z rozevíracího seznamu <guilabel>Vyberte disk</guilabel> zvolte disk, který "
1380
 
"chcete vymazat."
1381
 
 
1382
 
#: C/brasero.xml:1494(para)
1383
 
msgid ""
1384
 
"If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast blanking</"
1385
 
"guilabel> option (for more information, see <xref linkend=\"brasero-fast-"
1386
 
"blanking\"/>)."
1387
 
msgstr ""
1388
 
"Pokud chcete disk vymazat rychle, vyberte možnost <guilabel>Rychlé mazání</"
1389
 
"guilabel> (chcete-li zjistit více informací, podívejte se do <xref linkend="
1390
 
"\"brasero-fast-blanking\"/>)."
1391
 
 
1392
 
#: C/brasero.xml:1501(para)
1393
 
msgid "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
1394
 
msgstr ""
1395
 
"Klikněte na <guibutton>Smazat</guibutton> pro spuštění mazání CD nebo DVD."
1396
 
 
1397
 
#: C/brasero.xml:1470(para)
1398
 
msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
1399
 
msgstr "Pro vymazání CD-RW nebo DVD-RW: <placeholder-1/>"
1400
 
 
1401
 
#: C/brasero.xml:1509(para)
1402
 
msgid ""
1403
 
"The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
1404
 
msgstr "Mazání nenávratně zničí všechna data na disku."
1405
 
 
1406
 
#: C/brasero.xml:1515(title)
1407
 
msgid "What is fast blanking?"
1408
 
msgstr "Co je rychlé mazání?"
1409
 
 
1410
 
#: C/brasero.xml:1516(para)
1411
 
msgid ""
1412
 
"Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much faster "
1413
 
"than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to be "
1414
 
"written to again."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Rychlé mazání je způsob rychlého vymazání disku. Tato metoda je mnohem "
1417
 
"rychlejší než úplné mazání disku a je vhodná pro opětovné zapisování na disk."
1418
 
 
1419
 
#: C/brasero.xml:1521(para)
1420
 
msgid ""
1421
 
"The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes all "
1422
 
"traces of previous data. Data removed from fast blanked media can still be "
1423
 
"recovered with special tools."
1424
 
msgstr ""
1425
 
"Úplné mazání je pomalejší ale bezpečnější, jelikož odstraní všechny stopy po "
1426
 
"předešlých datech. Data vymazaná pomocí rychlého mazání je ještě stále možné "
1427
 
"obnovit pomocí speciálních nástrojů."
1428
 
 
1429
 
#: C/brasero.xml:1530(title)
1430
 
msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
1431
 
msgstr "Kontrola integrity CD nebo DVD"
1432
 
 
1433
 
#: C/brasero.xml:1531(para)
1434
 
msgid ""
1435
 
"Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written to "
1436
 
"the disc are intact and have not been corrupted during the burning process."
1437
 
msgstr ""
1438
 
"Kontrola integrity CD nebo DVD ověřuje, zda nejsou soubory zapsané na disk "
1439
 
"porušeny a zda nebyly během vypalování poškozeny."
1440
 
 
1441
 
#: C/brasero.xml:1536(para)
1442
 
msgid ""
1443
 
"The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> algorithm, "
1444
 
"which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the media. Each "
1445
 
"time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong\">Image checksum</"
1446
 
"emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend=\"brasero-plugins\"/> for "
1447
 
"more information), <application>Brasero</application> adds a MD5 file to the "
1448
 
"disc in order to perform integrity checks at a later date."
1449
 
msgstr ""
1450
 
"Kontrola integrity používá algoritmus <quote>MD5</quote>, který vytváří "
1451
 
"<quote>otisk</quote> dat na médiu. Pokaždé, když vypalujete CD nebo DVD a je "
1452
 
"povolen zásuvný modul <emphasis role=\"strong\">Kontrolní součet obrazu</"
1453
 
"emphasis> (chcete-li zjistit více informací, podívejte se do <xref linkend="
1454
 
"\"brasero-plugins\"/>), <application>Brasero</application> přidá na disk "
1455
 
"soubor MD5, aby bylo možné provést kontrolu integrity později."
1456
 
 
1457
 
#: C/brasero.xml:1545(para)
1458
 
msgid ""
1459
 
"<application>Brasero</application> performs an integrity check after each "
1460
 
"burning session, checking the automatically generated file. Usually this "
1461
 
"process is longer than using an external MD5 file."
1462
 
msgstr ""
1463
 
"<application>Brasero</application> provádí kontrolu integrity po každém "
1464
 
"vypalování kontrolováním automaticky vygenerovaného souboru. Obvykle trvá "
1465
 
"tento proces déle než použití externího souboru MD5."
1466
 
 
1467
 
#: C/brasero.xml:1554(para)
1468
 
msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
1469
 
msgstr "Vložte CD nebo DVD ke kontrole do mechaniky."
1470
 
 
1471
 
#: C/brasero.xml:1559(para)
1472
 
msgid ""
1473
 
"From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1474
 
"guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press "
1475
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
1478
 
"guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat integritu</guimenuitem></menuchoice> nebo "
1479
 
"stiskněte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
1480
 
 
1481
 
#: C/brasero.xml:1575(para)
1482
 
msgid ""
1483
 
"Select the <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> option to "
1484
 
"use an MD5 file."
1485
 
msgstr ""
1486
 
"Pro použití souboru MD5 vyberte možnost <guilabel>Použít soubor md5 pro "
1487
 
"kontrolu disku</guilabel>."
1488
 
 
1489
 
#: C/brasero.xml:1581(para)
1490
 
msgid ""
1491
 
"Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously mentioned "
1492
 
"option and select an MD5 file, usually ending with the <filename>.md5</"
1493
 
"filename> extension."
1494
 
msgstr ""
1495
 
"Pod touto možností klikněte na tlačítko <guilabel>Žádný</guilabel> a vyberte "
1496
 
"soubor MD5, obvykle končící příponou <filename>.md5</filename>."
1497
 
 
1498
 
#: C/brasero.xml:1570(para)
1499
 
msgid ""
1500
 
"You can check the integrity by using a MD5 file or by letting "
1501
 
"<application>Brasero</application> automatically perform a check on the "
1502
 
"media. <placeholder-1/>"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Integritu můžete zkontrolovat použitím souboru MD5 nebo nechat "
1505
 
"<application>Brasero</application>, aby automaticky provedlo kontrolu média. "
1506
 
"<placeholder-1/>"
1507
 
 
1508
 
#: C/brasero.xml:1592(para)
1509
 
msgid ""
1510
 
"Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity "
1511
 
"check."
1512
 
msgstr ""
1513
 
"Pro spuštění kontroly integrity klikněte na tlačítko "
1514
 
"<guibutton>Zkontrolovat</guibutton>."
1515
 
 
1516
 
#: C/brasero.xml:1550(para)
1517
 
msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
1518
 
msgstr "Pro kontrolu integrity disku: <placeholder-1/>"
1519
 
 
1520
 
#: C/brasero.xml:1599(para)
1521
 
msgid ""
1522
 
"If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> "
1523
 
"will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> "
1524
 
"dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> "
1525
 
"dialog will be displayed."
1526
 
msgstr ""
1527
 
"Pokud je kontrola integrity úspěšná, <application>Brasero</application> "
1528
 
"zobrazí okno <guilabel>Kontrola integrity souborů proběhla úspěšně</"
1529
 
"guilabel>; jinak se zobrazí okno <guilabel>Chyba kontroly integrity souborů</"
1530
 
"guilabel>."
1531
 
 
1532
 
#: C/brasero.xml:1608(title)
1533
 
msgid "Cover Editor"
1534
 
msgstr "Editor obalů"
1535
 
 
1536
 
#: C/brasero.xml:1609(para)
1537
 
msgid ""
1538
 
"<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers "
1539
 
"for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose "
1540
 
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</guimenuitem></"
1541
 
"menuchoice>."
1542
 
msgstr ""
1543
 
"<application>Brasero</application> obsahuje editor obalů pro vytváření obalů "
1544
 
"CD nebo DVD. Pro otevření editoru obalů zvolte "
1545
 
"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Editor obalů</"
1546
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1547
 
 
1548
 
#: C/brasero.xml:1616(para)
1549
 
msgid ""
1550
 
"The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors for "
1551
 
"all the texts and the background properties of front and the back cover."
1552
 
msgstr ""
1553
 
"Editor obalů vám umožní vybrat písmo, zarovnání a barvu textu a vlastnosti "
1554
 
"pozadí předního a zadního obalu."
1555
 
 
1556
 
#: C/brasero.xml:1621(para)
1557
 
msgid ""
1558
 
"To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and "
1559
 
"choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the "
1560
 
"<guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Pro nastavení vlastností obalů klikněte pravým tlačítkem myši na jeden z "
1563
 
"obalů a zvolte <guimenuitem>Nastavit vlastnosti pozadí</guimenuitem> pro "
1564
 
"otevření okna <guilabel>Vlastnosti pozadí</guilabel>."
1565
 
 
1566
 
#: C/brasero.xml:1627(para)
1567
 
msgid ""
1568
 
"It is possible to fill the background with an image or with a color or "
1569
 
"gradient."
1570
 
msgstr "Pozadí je možné vyplnit obrázkem, barvou nebo přechodem."
1571
 
 
1572
 
#: C/brasero.xml:1635(para)
1573
 
msgid ""
1574
 
"From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
1575
 
msgstr ""
1576
 
"Z nabídky <guilabel>Cesta k obrázku</guilabel> vyberte obrázek ze svého "
1577
 
"pevného disku."
1578
 
 
1579
 
#: C/brasero.xml:1641(para)
1580
 
msgid ""
1581
 
"From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you want "
1582
 
"the image to be positioned."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Z rozevíracího seznamu <guilabel>Typ obrázku</guilabel> vyberte, jak chcete, "
1585
 
"aby byl obrázek umístěn."
1586
 
 
1587
 
#: C/brasero.xml:1631(para)
1588
 
msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
1589
 
msgstr "Pro nastavení obrázku jako pozadí: <placeholder-1/>"
1590
 
 
1591
 
#: C/brasero.xml:1652(para)
1592
 
msgid ""
1593
 
"From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of fill "
1594
 
"you want to use for the background."
1595
 
msgstr ""
1596
 
"Z rozevíracího seznamu <guilabel>Barva</guilabel> vyberte druh výplně, jaký "
1597
 
"chcete pro pozadí použít."
1598
 
 
1599
 
#: C/brasero.xml:1658(para)
1600
 
msgid ""
1601
 
"Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
1602
 
"dialog to select the color."
1603
 
msgstr ""
1604
 
"Pro otevření okna <guilabel>Vyberte barvu</guilabel> sloužící k výběru barvy "
1605
 
"použijte tlačítko vpravo."
1606
 
 
1607
 
#: C/brasero.xml:1665(para)
1608
 
msgid ""
1609
 
"If you select a gradient, there will be two buttons for the color chooser. "
1610
 
"The one on the left is the starting point of the gradient, the one on the "
1611
 
"right the end point."
1612
 
msgstr ""
1613
 
"Pokud vyberete přechod, objeví se dvě tlačítka pro výběr barvy. Volič vlevo "
1614
 
"je výchozím bodem přechodu, volič vpravo je koncovým bodem."
1615
 
 
1616
 
#: C/brasero.xml:1648(para)
1617
 
msgid ""
1618
 
"To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/"
1619
 
"><placeholder-2/>"
1620
 
msgstr ""
1621
 
"Pro vyplnění pozadí barvou nebo přechodem: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
1622
 
 
1623
 
#: C/brasero.xml:1675(title) C/brasero.xml:1690(title)
1624
 
msgid "Plugins"
1625
 
msgstr "Zásuvné moduly"
1626
 
 
1627
 
#: C/brasero.xml:1676(para)
1628
 
msgid ""
1629
 
"<application>Brasero</application> can use different plugins to perform "
1630
 
"different tasks. There are several plugins you can choose from."
1631
 
msgstr ""
1632
 
"<application>Brasero</application> umí používat různé zásuvné moduly k "
1633
 
"provádění různých úkolů. Můžete si vybrat z několika zásuvných modulů."
1634
 
 
1635
 
#: C/brasero.xml:1680(para)
1636
 
msgid ""
1637
 
"To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1638
 
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that "
1639
 
"you can use are:"
1640
 
msgstr ""
1641
 
"Pro prohlédnutí dostupných zásuvných modulů zvolte "
1642
 
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zásuvné moduly</"
1643
 
"guimenuitem></menuchoice>. Zásuvné moduly, které můžete použít, jsou:"
1644
 
 
1645
 
#: C/brasero.xml:1694(entry)
1646
 
msgid "Plugin Name"
1647
 
msgstr "Název zásuvného modulu"
1648
 
 
1649
 
#: C/brasero.xml:1695(entry)
1650
 
msgid "Description"
1651
 
msgstr "Popis"
1652
 
 
1653
 
#: C/brasero.xml:1700(guilabel)
1654
 
msgid "CD/DVD Creator Folder"
1655
 
msgstr "Adresář Tvůrce CD/DVD"
1656
 
 
1657
 
#: C/brasero.xml:1703(filename)
1658
 
msgid "CD/DVD Creator"
1659
 
msgstr "Tvůrce CD/DVD"
1660
 
 
1661
 
#: C/brasero.xml:1703(application)
1662
 
msgid "Nautilus"
1663
 
msgstr "Nautilus"
1664
 
 
1665
 
#: C/brasero.xml:1701(entry)
1666
 
msgid ""
1667
 
"Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> folder "
1668
 
"of <placeholder-3/>."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> vypálit soubory uložené ve složce "
1671
 
"<placeholder-2/> obsaženého v prohlížeči souborů <placeholder-3/>."
1672
 
 
1673
 
#: C/brasero.xml:1707(guilabel)
1674
 
msgid "File Checksum"
1675
 
msgstr "Kontrolní součet souborů"
1676
 
 
1677
 
#: C/brasero.xml:1708(entry)
1678
 
msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
1679
 
msgstr "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> kontrolovat integritu souborů."
1680
 
 
1681
 
#: C/brasero.xml:1713(guilabel)
1682
 
msgid "File Downloader"
1683
 
msgstr "Stahovač souborů"
1684
 
 
1685
 
#: C/brasero.xml:1714(entry)
1686
 
msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
1687
 
msgstr ""
1688
 
"Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> vypálit soubory, které nejsou uloženy "
1689
 
"místně."
1690
 
 
1691
 
#: C/brasero.xml:1719(guilabel)
1692
 
msgid "Image Checksum"
1693
 
msgstr "Kontrolní součet obrazu"
1694
 
 
1695
 
#: C/brasero.xml:1720(entry)
1696
 
msgid ""
1697
 
"Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they "
1698
 
"have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the "
1699
 
"MD5 sum of all the files on the disc."
1700
 
msgstr ""
1701
 
"Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> provádět kontrolu integrity disků po "
1702
 
"jejich vypálení. Také umožňuje zápis malého souboru, který obsahuje součet "
1703
 
"MD5 všech souborů na disku. "
1704
 
 
1705
 
#: C/brasero.xml:1728(guilabel)
1706
 
msgid "Normalize"
1707
 
msgstr "Normalizace"
1708
 
 
1709
 
#: C/brasero.xml:1729(entry)
1710
 
msgid "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
1711
 
msgstr ""
1712
 
"Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> nastavit konzistentní úroveň hlasitosti "
1713
 
"zvuku mezi stopami."
1714
 
 
1715
 
#: C/brasero.xml:1737(para)
1716
 
msgid ""
1717
 
"To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in the "
1718
 
"<guilabel>Enabled</guilabel> column."
1719
 
msgstr ""
1720
 
"Pro povolení nebo zakázání zásuvného modulu vyberte zaškrtávací pole vedle "
1721
 
"jeho názvu ve sloupci <guilabel>Povolen</guilabel>."
1722
 
 
1723
 
#: C/brasero.xml:1747(para)
1724
 
msgid ""
1725
 
"Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</guibutton>."
1726
 
msgstr ""
1727
 
"Vyberte jeden ze dvou zásuvných modulů a klikněte na <guibutton>Nastavit</"
1728
 
"guibutton>."
1729
 
 
1730
 
#: C/brasero.xml:1759(para)
1731
 
msgid "MD5"
1732
 
msgstr "MD5"
1733
 
 
1734
 
#: C/brasero.xml:1764(para)
1735
 
msgid "SHA1"
1736
 
msgstr "SHA1"
1737
 
 
1738
 
#: C/brasero.xml:1769(para)
1739
 
msgid "SHA256"
1740
 
msgstr "SHA256"
1741
 
 
1742
 
#: C/brasero.xml:1753(para)
1743
 
msgid ""
1744
 
"From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list "
1745
 
"select the algorithm you want to use. The possible values are: <placeholder-"
1746
 
"1/>"
1747
 
msgstr ""
1748
 
"Z rozevírací seznamu <guilabel>Hashovací algoritmus, který bude použit</"
1749
 
"guilabel> vyberte algoritmus, který chcete použít. Možné hodnoty jsou: "
1750
 
"<placeholder-1/>"
1751
 
 
1752
 
#: C/brasero.xml:1741(para)
1753
 
msgid ""
1754
 
"With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</"
1755
 
"guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
1756
 
msgstr ""
1757
 
"U zásuvných modulů <guilabel>Kontrolní součet souborů</guilabel> a "
1758
 
"<guilabel>Kontrolní součet obrazu</guilabel> si můžete zvolit, jaký "
1759
 
"algoritmus použít: <placeholder-1/>"
1760
 
 
1761
 
#: C/brasero.xml:1781(para)
1762
 
msgid ""
1763
 
"In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to "
1764
 
"install further applications on your system. See your operating system "
1765
 
"documentation for more information."
1766
 
msgstr ""
1767
 
"Abyste mohli použít některý ze zde uvedených zásuvných modulů, bude možná "
1768
 
"nutné doinstalovat do vašeho systému další aplikace. Chcete-li zjistit více "
1769
 
"informací, podívejte se do dokumentace k vašemu operačnímu systému."
 
883
#: C/introduction.page:35(title)
 
884
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
 
885
msgstr "Hlavní okno <gui>Brasero</gui>"
 
886
 
 
887
#: C/index.page:5(title)
 
888
msgid "Brasero Help"
 
889
msgstr "Nápověda Brasero"
 
890
 
 
891
#: C/index.page:8(title)
 
892
msgid "Create a new project"
 
893
msgstr "Vytvořit nový projekt"
 
894
 
 
895
#: C/index.page:12(title)
 
896
msgid "Troubleshooting"
 
897
msgstr "Řešení problémů"
 
898
 
 
899
#: C/index.page:16(title)
 
900
msgid "Other tools"
 
901
msgstr "Další nástroje"
 
902
 
 
903
#: C/create-cover.page:7(desc)
 
904
msgid "Create an inlay for a jewel case."
 
905
msgstr "Vytvořit štítky do obalu na CD."
 
906
 
 
907
#: C/create-cover.page:17(title)
 
908
msgid "Create a cover"
 
909
msgstr "Vytvořit obal"
 
910
 
 
911
#: C/create-cover.page:19(p)
 
912
msgid ""
 
913
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
 
914
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Cover Editor</gui></"
 
915
"guiseq>."
 
916
msgstr ""
 
917
"Můžete použít aplikaci <app>Brasero</app> pro vytváření štítků do svých "
 
918
"obalů na CD. Otevřete editor obalů kliknutím na <guiseq><gui>Nástroje</"
 
919
"gui><gui>Editor obalů</gui></guiseq>."
 
920
 
 
921
#: C/create-cover.page:24(p)
 
922
msgid ""
 
923
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
 
924
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
 
925
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
 
926
"listed on the back cover."
 
927
msgstr ""
 
928
"Pokud vytváříte hudební projekt a sestavíte projekt před vytvářením štítků "
 
929
"do obalů, tak potom, když otevřete prostředí <gui>Editor obalů</gui> z okna "
 
930
"hudebního projektu, stopy budou automaticky vypsány na zadním obalu."
 
931
 
 
932
#: C/create-cover.page:31(p)
 
933
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
 
934
msgstr "Když zavřete <gui>Editor obalů</gui>, vaše změny budou ztraceny."
 
935
 
 
936
#: C/create-cover.page:36(p)
 
937
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
 
938
msgstr "Otevřete <gui>Editor obalu</gui>."
 
939
 
 
940
#: C/create-cover.page:39(p)
 
941
msgid ""
 
942
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
 
943
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
 
944
msgstr ""
 
945
"Vyberte formátování pro text, které chcete použít, a napište text. "
 
946
"Skrolováním dolů uvidíte postranní a zadní štítky do obalu na CD."
 
947
 
 
948
#: C/create-cover.page:42(p)
 
949
msgid ""
 
950
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
 
951
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
 
952
"to work on to be able to use those."
 
953
msgstr ""
 
954
"Když zobrazíte dialog <gui>Editor obalů</gui>, nebudete moci kliknout na "
 
955
"žádný nástroj k formátování textu. Klikněte na obal, se kterým chcete "
 
956
"pracovat, abyste tyto nástroje mohli používat."
 
957
 
 
958
#: C/create-cover.page:48(p)
 
959
msgid ""
 
960
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
 
961
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
 
962
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
 
963
"background or to select a background image."
 
964
msgstr ""
 
965
"Klikněte na ikonu <gui>Vlastnosti pozadí</gui> v panelu nástrojů pro přidání "
 
966
"pozadí pro aktuální obal, nebo klikněte pravým tlačítkem na obal, který "
 
967
"chcete upravit, a zvolte <gui>Nastavit vlastnosti pozadí</gui>. Můžete si "
 
968
"vybrat barevné pozadí nebo obrázek na pozadí."
 
969
 
 
970
#: C/create-cover.page:53(p)
 
971
msgid ""
 
972
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
 
973
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
 
974
msgstr ""
 
975
"Pokud vyberte centrovaný obrázek na pozadí, <app>Brasero</app> občas spadne, "
 
976
"když kliknete na tlačítko <gui>Zavřít</gui>."
 
977
 
 
978
#: C/create-cover.page:56(p)
 
979
msgid ""
 
980
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
 
981
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
 
982
msgstr ""
 
983
"Pro schválení změn klikněte na tlačítko <gui>Zavřít</gui> a zavřete dialog "
 
984
"<gui>Vlastnosti pozadí</gui>."
 
985
 
 
986
#: C/create-cover.page:60(p)
 
987
msgid ""
 
988
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
 
989
"top-right corner of the dialog."
 
990
msgstr ""
 
991
"Vytiskněte obal pomocí tlačítka <gui>Tisk</gui>, které je umístěno v pravém "
 
992
"horním rohu dialogu."
1770
993
 
1771
994
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1772
 
#: C/brasero.xml:0(None)
 
995
#: C/index.page:0(None)
1773
996
msgid "translator-credits"
1774
 
msgstr "Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2009, 2010"
1775
 
 
 
997
msgstr ""
 
998
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2009, 2010\n"
 
999
"Štěpán Šimsa <simsa.st@gmail.com>, 2011"
 
1000
 
 
1001
#~ msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
 
1002
#~ msgstr "Příručka <application>Brasero</application> V2.2"
 
1003
 
 
1004
#~ msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
 
1005
#~ msgstr "Brasero je aplikací pro vypalování CD a DVD."
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "2008"
 
1008
#~ msgstr "2008"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid "2009"
 
1011
#~ msgstr "2009"
 
1012
 
 
1013
#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
1014
#~ msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu"
 
1015
 
 
1016
#~ msgid ""
 
1017
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 
1018
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
 
1019
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
 
1020
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
 
1021
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 
1022
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
1023
#~ msgstr ""
 
1024
#~ "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek "
 
1025
#~ "GNU Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další "
 
1026
#~ "verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez "
 
1027
#~ "textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL "
 
1028
#~ "naleznete pod tímto <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</"
 
1029
#~ "ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
 
1030
 
 
1031
#~ msgid ""
 
1032
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
 
1033
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
 
1034
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
 
1035
#~ "as described in section 6 of the license."
 
1036
#~ msgstr ""
 
1037
#~ "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek "
 
1038
#~ "licence GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, "
 
1039
#~ "musíte přiložit kopii licence dle popisu v oddílu 6 dané licence."
 
1040
 
 
1041
#~ msgid ""
 
1042
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
1043
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
1044
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
 
1045
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
 
1046
#~ "initial capital letters."
 
1047
#~ msgstr ""
 
1048
#~ "Mnoho užívaných jmen určených ke zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
 
1049
#~ "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
 
1050
#~ "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
 
1051
#~ "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo "
 
1052
#~ "s velkým písmenem na začátku."
 
1053
 
 
1054
#~ msgid ""
 
1055
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
1056
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
 
1057
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
1058
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
1059
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
1060
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
1061
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
1062
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
1063
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
 
1064
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
 
1065
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
 
1066
#~ "DISCLAIMER; AND"
 
1067
#~ msgstr ""
 
1068
#~ "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
 
1069
#~ "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO "
 
1070
#~ "UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO "
 
1071
#~ "URČITÝ ÚČEL, NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO "
 
1072
#~ "PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO "
 
1073
#~ "DOKUMENT NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV "
 
1074
#~ "PŮVODCE, AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA "
 
1075
#~ "JAKÉKOLIV NÁKLADY NA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O "
 
1076
#~ "ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ "
 
1077
#~ "NENÍ PODLE TÉTO DOHODY POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid ""
 
1080
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
 
1081
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
 
1082
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
 
1083
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
 
1084
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
 
1085
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
 
1086
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
 
1087
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
 
1088
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
 
1089
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
 
1090
#~ "DAMAGES."
 
1091
#~ msgstr ""
 
1092
#~ "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
 
1093
#~ "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
 
1094
#~ "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
 
1095
#~ "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
 
1096
#~ "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO "
 
1097
#~ "NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE "
 
1098
#~ "ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE "
 
1099
#~ "POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z "
 
1100
#~ "NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ "
 
1101
#~ "DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI "
 
1102
#~ "TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
 
1103
 
 
1104
#~ msgid ""
 
1105
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
 
1106
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
 
1107
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
1108
#~ msgstr ""
 
1109
#~ "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE "
 
1110
#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/"
 
1111
#~ ">"
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "Milo"
 
1114
#~ msgstr "Milo"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Casagrande"
 
1117
#~ msgstr "Casagrande"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "milo@ubuntu.com"
 
1120
#~ msgstr "milo@ubuntu.com"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "Andrew"
 
1123
#~ msgstr "Andrew"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "Stabeno"
 
1126
#~ msgstr "Stabeno"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "Phil"
 
1129
#~ msgstr "Phil"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "Bull"
 
1132
#~ msgstr "Bull"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "Brasero Manual V2.2"
 
1135
#~ msgstr "Příručka Brasero V2.2"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "January 2009"
 
1138
#~ msgstr "Leden 2009"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
 
1141
#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Brasero Manual V2.1"
 
1144
#~ msgstr "Příručka Brasero V2.1"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "August 2008"
 
1147
#~ msgstr "Srpen 2008"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "Brasero Manual V2.0"
 
1150
#~ msgstr "Příručka Brasero V2.0"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "February 2008"
 
1153
#~ msgstr "Únor 2008"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
 
1156
#~ msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
 
1159
#~ msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
 
1162
#~ msgstr "Tato příručka popisuje Brasero verze 2.26."
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "Feedback"
 
1165
#~ msgstr "Ohlasy"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid ""
 
1168
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</"
 
1169
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
 
1170
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
 
1171
#~ "ulink>."
 
1172
#~ msgstr ""
 
1173
#~ "Chcete-li podat oznámení o chybě nebo návrh co se týče aplikace "
 
1174
#~ "<application>Brasero</application> nebo této příručky, postupujte dle "
 
1175
#~ "pokynů na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Stránce s "
 
1176
#~ "ohlasy na GNOME</ulink>."
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "brasero"
 
1179
#~ msgstr "brasero"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "burn"
 
1182
#~ msgstr "vypálit"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "burning CD DVD"
 
1185
#~ msgstr "vypalování CD DVD"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "Getting Started"
 
1188
#~ msgstr "Začínáme"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "Starting Brasero"
 
1191
#~ msgstr "Spuštění aplikace Brasero"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid ""
 
1194
#~ "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
 
1195
#~ msgstr ""
 
1196
#~ "<application>Brasero</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
1199
#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid ""
 
1202
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
 
1203
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
 
1204
#~ msgstr ""
 
1205
#~ "Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</"
 
1206
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Vypalovací software Brasero</guimenuitem></"
 
1207
#~ "menuchoice>."
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "Command line"
 
1210
#~ msgstr "Příkazový řádek"
 
1211
 
 
1212
#~ msgid ""
 
1213
#~ "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
 
1214
#~ msgstr ""
 
1215
#~ "Napište <command>brasero</command> a pak stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
 
1216
 
 
1217
#~ msgid ""
 
1218
#~ "If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning "
 
1219
#~ "application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W "
 
1220
#~ "or DVD-R/W in your drive."
 
1221
#~ msgstr ""
 
1222
#~ "Pokud je <application>Brasero</application> nastaveno jako výchozí "
 
1223
#~ "vypalovací aplikace, automaticky se spustí po vložení prázdného disku CD-"
 
1224
#~ "R/W nebo DVD-R/W do mechaniky."
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "When You Start Brasero"
 
1227
#~ msgstr "Když spustíte Brasero"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid ""
 
1230
#~ "When you start <application>Brasero</application> the following window "
 
1231
#~ "will be shown."
 
1232
#~ msgstr ""
 
1233
#~ "Když spustíte <application>Brasero</application>, objeví se následující "
 
1234
#~ "okno."
 
1235
 
 
1236
#~ msgid ""
 
1237
#~ "The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project "
 
1238
#~ "to choose from."
 
1239
#~ msgstr ""
 
1240
#~ "Hlavní okno Brasero zobrazí panel s nabídkou, ze kterého můžete vybrat 5 "
 
1241
#~ "typů projektů."
 
1242
 
 
1243
#~ msgid ""
 
1244
#~ "This window is the starting point for all of your projects. You can click "
 
1245
#~ "on the project type you wish to start from here. If you have created "
 
1246
#~ "other projects with <application>Brasero</application>, you will be able "
 
1247
#~ "to select them from the <guilabel>Recent projects</guilabel> (see <xref "
 
1248
#~ "linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
 
1249
#~ msgstr ""
 
1250
#~ "Toto okno je výchozím bodem pro všechny vaše projekty. Zde můžete "
 
1251
#~ "kliknout na projekt, který si přejete spustit. Pokud jste už vytvořili "
 
1252
#~ "jiné projekty pomocí <application>Brasero</application>, budete je moci "
 
1253
#~ "spustit v sekci <guilabel>Nedávné projekty</guilabel> (chcete-li zjistit "
 
1254
#~ "více informací, podívejte se do <xref linkend=\"brasero-open-recent-"
 
1255
#~ "project\"/>)."
 
1256
 
 
1257
#~ msgid ""
 
1258
#~ "The following section explains the five types of project that you can "
 
1259
#~ "create with <application>Brasero</application>."
 
1260
#~ msgstr ""
 
1261
#~ "Následující sekce popisuje 5 typů projektů, které je možné vytvořit "
 
1262
#~ "pomocí <application>Brasero</application>."
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Audio Project"
 
1265
#~ msgstr "Hudební projekt"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid ""
 
1268
#~ "This section explains how to create an audio CD. This project takes "
 
1269
#~ "selected audio files, converts them to a raw audio format and burns them "
 
1270
#~ "to a CD which standard CD players can play."
 
1271
#~ msgstr ""
 
1272
#~ "Tato sekce popisuje vytvoření hudebního CD. Tento projekt převezme "
 
1273
#~ "vybrané hudební soubory, převede je do hudebního formátu raw a vypálí je "
 
1274
#~ "na CD, které bude možné přehrávat ve standardních přehrávačích CD."
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
 
1277
#~ msgstr "Vložte prázdné CD do mechaniky."
 
1278
 
 
1279
#~ msgid ""
 
1280
#~ "In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file "
 
1281
#~ "system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the "
 
1282
#~ "music files you want to add to your project."
 
1283
#~ msgstr ""
 
1284
#~ "V levém panelu okna vyberte v horní části z rozevíracího seznamu "
 
1285
#~ "<guilabel>Procházet systém souborů </guilabel> a najděte hudební soubory, "
 
1286
#~ "které chcete přidat do svého projektu."
 
1287
 
 
1288
#~ msgid ""
 
1289
#~ "You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> "
 
1290
#~ "option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and "
 
1291
#~ "their contents </guilabel> option to select music from playlists on your "
 
1292
#~ "computer."
 
1293
#~ msgstr ""
 
1294
#~ "Můžete také vybrat volbu <guilabel>Vyhledat soubory pomocí klíčových "
 
1295
#~ "slov</guilabel> pro vyhledání hudebních souborů nebo volbu "
 
1296
#~ "<guilabel>Zobrazit seznamy skladeb a jejich obsah </guilabel> pro výběr "
 
1297
#~ "hudby ze seznamů skladeb ve vašem počítači."
 
1298
 
 
1299
#~ msgid ""
 
1300
#~ "If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1301
#~ "guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press "
 
1302
#~ "<keycap>F7</keycap>."
 
1303
#~ msgstr ""
 
1304
#~ "Pokud vlevo nevidíte panel, zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
 
1305
#~ "guimenu><guimenuitem>Zobrazit postranní panel</guimenuitem></menuchoice> "
 
1306
#~ "nebo stiskněte <keycap>F7</keycap>."
 
1307
 
 
1308
#~ msgid ""
 
1309
#~ "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them "
 
1310
#~ "and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the "
 
1311
#~ "toolbar."
 
1312
#~ msgstr ""
 
1313
#~ "Požadované soubory vyberete tak, že na ně dvakrát kliknete nebo je "
 
1314
#~ "zvolíte a kliknete na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> umístěné "
 
1315
#~ "vlevo nahoře v panelu nástrojů."
 
1316
 
 
1317
#~ msgid ""
 
1318
#~ "It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a "
 
1319
#~ "pause</link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-"
 
1320
#~ "split\">to split</link> the tracks."
 
1321
#~ msgstr ""
 
1322
#~ "Nyní je možné <link linkend=\"brasero-audio-pause\">vložit pauzu</link> "
 
1323
#~ "za každou stopu nebo stopy <link linkend=\"brasero-audio-split"
 
1324
#~ "\">rozdělit</link> ."
 
1325
 
 
1326
#~ msgid ""
 
1327
#~ "When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</"
 
1328
#~ "guibutton>."
 
1329
#~ msgstr ""
 
1330
#~ "Pokud byly přidány všechny soubory, klikněte na tlačítko "
 
1331
#~ "<guibutton>Vypálit</guibutton>."
 
1332
 
 
1333
#~ msgid ""
 
1334
#~ "In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title "
 
1335
#~ "will be shown as the name of the disc."
 
1336
#~ msgstr ""
 
1337
#~ "Do textového pole napište název disku. Tento název bude zobrazen jako "
 
1338
#~ "jméno disku."
 
1339
 
 
1340
#~ msgid ""
 
1341
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1342
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-"
 
1343
#~ "options\"/>)."
 
1344
#~ msgstr ""
 
1345
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve "
 
1346
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
 
1347
#~ "\"brasero-audio-project-options\"/>)."
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
 
1350
#~ msgstr "Klikněte na <guibutton>Vypálit</guibutton> pro spuštění vypalování."
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1353
#~ msgstr "Pro vypálení hudebního CD postupujte následovně: <placeholder-1/>"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid ""
 
1356
#~ "When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to "
 
1357
#~ "see how much space you are using on your CD/DVD."
 
1358
#~ msgstr ""
 
1359
#~ "Při přidávání souborů sledujte stavový řádek v dolní části okna pro "
 
1360
#~ "kontrolu místa použitého na vašem CD/DVD."
 
1361
 
 
1362
#~ msgid ""
 
1363
#~ "To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
 
1364
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
 
1365
#~ msgstr ""
 
1366
#~ "K uložení projektu pro pozdější použití zvolte "
 
1367
#~ "<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></"
 
1368
#~ "menuchoice>."
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Inserting a Pause"
 
1371
#~ msgstr "Vložení pauzy"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Select the track after which you want to add the pause."
 
1374
#~ msgstr "Vyberte stopu, po které chcete přidat pauzu."
 
1375
 
 
1376
#~ msgid ""
 
1377
#~ "Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose "
 
1378
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</"
 
1379
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
1380
#~ msgstr ""
 
1381
#~ "V panelu nástrojů klikněte na <guibutton>Pauza</guibutton> nebo zvolte "
 
1382
#~ "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit pauzu</"
 
1383
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
1384
 
 
1385
#~ msgid ""
 
1386
#~ "After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. "
 
1387
#~ "To insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1388
#~ msgstr ""
 
1389
#~ "Jakmile přidáte stopu, můžete za ní vložit 2-sekundovou pauzu. Pro "
 
1390
#~ "vložení pauzy postupujte následovně: <placeholder-1/>"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid ""
 
1393
#~ "Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</"
 
1394
#~ "guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1395
#~ "guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
1396
#~ "<guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
 
1397
#~ msgstr ""
 
1398
#~ "Vyberte stopu, kterou chcete rozdělit a v panelu nástrojů klikněte na "
 
1399
#~ "<guibutton>Rozdělit</guibutton> nebo zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
 
1400
#~ "guimenu><guimenuitem>Rozdělit stopu...</guimenuitem></menuchoice>. "
 
1401
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Rozdělit stopu</guilabel>."
 
1402
 
 
1403
#~ msgid ""
 
1404
#~ "Select this to select the time on the track where you wish to split it. A "
 
1405
#~ "sliding bar is provided along with an audio preview."
 
1406
#~ msgstr ""
 
1407
#~ "Toto vyberte v případě, že chcete zvolit čas, kde se má stopa rozdělit. "
 
1408
#~ "Posuvné táhlo se posouvá spolu s ukázkou hudby."
 
1409
 
 
1410
#~ msgid ""
 
1411
#~ "Select this to split the track into fixed-length parts with a duration "
 
1412
#~ "that you specify."
 
1413
#~ msgstr ""
 
1414
#~ "Toto vyberte v případě, že chcete rozdělit stopu na stejné části o délce, "
 
1415
#~ "kterou si určíte."
 
1416
 
 
1417
#~ msgid ""
 
1418
#~ "Select this to decide the number of parts that you want your track to be "
 
1419
#~ "split into. You can use the provided spin box to select the number of "
 
1420
#~ "parts."
 
1421
#~ msgstr ""
 
1422
#~ "Toto vyberte v případě, že chcete zvolit počet částí, na které se má "
 
1423
#~ "stopa rozdělit. Pro nastavení počtu částí můžete použít číselník."
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Select this to split the track where a silence is present."
 
1426
#~ msgstr ""
 
1427
#~ "Toto vyberte v případě, že chcete rozdělit stopu v místech, ve kterých se "
 
1428
#~ "vyskytuje ticho."
 
1429
 
 
1430
#~ msgid ""
 
1431
#~ "From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting "
 
1432
#~ "method. The possible values are: <placeholder-1/>"
 
1433
#~ msgstr ""
 
1434
#~ "Z rozevíracího seznamu <guilabel>Metoda</guilabel> vyberte metodu "
 
1435
#~ "rozdělení. Možné hodnoty jsou: <placeholder-1/>"
 
1436
 
 
1437
#~ msgid ""
 
1438
#~ "To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices "
 
1439
#~ "will be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
 
1440
#~ msgstr ""
 
1441
#~ "Pro rozdělení stopy klikněte na <guibutton>Rozdělit</guibutton>. Části "
 
1442
#~ "budou uvedeny v tabulce <guilabel>Náhled částí</guilabel>."
 
1443
 
 
1444
#~ msgid ""
 
1445
#~ "It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track "
 
1446
#~ "proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1447
#~ msgstr ""
 
1448
#~ "Stopu je možné rozdělit na více částí. Pro rozdělení stopy postupujte "
 
1449
#~ "následovně: <placeholder-1/>"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid ""
 
1452
#~ "Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the "
 
1453
#~ "slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the "
 
1454
#~ "buttons on the right."
 
1455
#~ msgstr ""
 
1456
#~ "Jakmile je stopa rozdělena, je možné odstranit nebo spojit části uvedené "
 
1457
#~ "v tabulce <guilabel>Náhled částí</guilabel> pomocí tlačítek vpravo."
 
1458
 
 
1459
#~ msgid ""
 
1460
#~ "Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</"
 
1461
#~ "guibutton>."
 
1462
#~ msgstr ""
 
1463
#~ "Pokud máte dokončeny všechny úpravy, klikněte na <guibutton>OK</"
 
1464
#~ "guibutton>."
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Audio Project Options"
 
1467
#~ msgstr "Možnosti hudebního projektu"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid ""
 
1470
#~ "Before starting the burning process, it is possible to modify some of the "
 
1471
#~ "burning options."
 
1472
#~ msgstr ""
 
1473
#~ "Před spuštěním vypalování je možné změnit některé možnosti vypalování."
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
 
1476
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Vyberte disk pro zápis</guilabel>:"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid ""
 
1479
#~ "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog "
 
1480
#~ "for the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-"
 
1481
#~ "properties\"/> for more information."
 
1482
#~ msgstr ""
 
1483
#~ "Klikněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton> pro otevření okna "
 
1484
#~ "Vlastnosti vypalovačky. Chcete-li zjistit více informací, podívejte se do "
 
1485
#~ "<xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/>."
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
 
1488
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti disku</guilabel>:"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "Leave the disc open to add a data session later"
 
1491
#~ msgstr "Neuzavírat disk, aby bylo možno později přidat další soubory"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid ""
 
1494
#~ "Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so "
 
1495
#~ "that it will be possible to add files to the disc at a later date "
 
1496
#~ "(without erasing it, if it is rewritable)."
 
1497
#~ msgstr ""
 
1498
#~ "Tuto možnost vyberte pro vytvoření disku s <emphasis>multisession</"
 
1499
#~ "emphasis>, takže bude možné později přidat soubory na disk (bez jeho "
 
1500
#~ "vymazání, pokud je přepisovatelné)."
 
1501
 
 
1502
#~ msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
 
1503
#~ msgstr "Vložte prázdné CD-R/W nebo DVD-R/W do mechaniky."
 
1504
 
 
1505
#~ msgid ""
 
1506
#~ "Use the pane on the left of the window to find the files you want to add "
 
1507
#~ "to the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from "
 
1508
#~ "the drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search "
 
1509
#~ "files using keywords</guilabel> to search for them."
 
1510
#~ msgstr ""
 
1511
#~ "Pro nalezení souborů, které chcete přidat do projektu, použijte levý "
 
1512
#~ "panel okna. Pokud chcete soubory najít sami, vyberte z rozevíracího "
 
1513
#~ "seznamu v horní části volbu <guilabel>Procházet systém souborů</"
 
1514
#~ "guilabel>. Pokud chcete soubory vyhledat, vyberte volbu "
 
1515
#~ "<guilabel>Vyhledat soubory pomocí klíčových slov</guilabel>."
 
1516
 
 
1517
#~ msgid ""
 
1518
#~ "In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be "
 
1519
#~ "shown as the name of the disc."
 
1520
#~ msgstr ""
 
1521
#~ "Do textového pole napište název disku. Tento název bude zobrazen jako "
 
1522
#~ "jméno disku."
 
1523
 
 
1524
#~ msgid ""
 
1525
#~ "When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
 
1526
#~ msgstr ""
 
1527
#~ "Pokud byly přidány všechny soubory, klikněte na tlačítko "
 
1528
#~ "<guibutton>Vypálit</guibutton>."
 
1529
 
 
1530
#~ msgid ""
 
1531
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1532
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-"
 
1533
#~ "options\"/>)."
 
1534
#~ msgstr ""
 
1535
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve "
 
1536
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
 
1537
#~ "\"brasero-data-project-options\"/>)."
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1540
#~ msgstr "Pro vypálení datového CD postupujte následovně: <placeholder-1/>"
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "Data Project Options"
 
1543
#~ msgstr "Možnosti datového projektu"
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Increase compatibility with Windows systems"
 
1546
#~ msgstr "Zvýšit kompatibilitu se systémy Windows"
 
1547
 
 
1548
#~ msgid ""
 
1549
#~ "Select this option if you intend the disc to be used on computers running "
 
1550
#~ "Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames "
 
1551
#~ "do not contain characters which are invalid on Windows."
 
1552
#~ msgstr ""
 
1553
#~ "Tuto možnost vyberte v případě, že hodláte disk použít na počítačích se "
 
1554
#~ "systémem Windows. Soubory na disku budou zkontrolovány, zda názvy souborů "
 
1555
#~ "neobsahují znaky, které nejsou platné na systémech Windows."
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "Leave the disc open to add other files later"
 
1558
#~ msgstr "Neuzavírat disk, aby bylo možno později přidat další soubory"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "Video project"
 
1561
#~ msgstr "Videoprojekt"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid ""
 
1564
#~ "This project lets you take video files (files with extension like "
 
1565
#~ "<filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension"
 
1566
#~ "\">.mpeg</filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to "
 
1567
#~ "name a few) and burn them to disc to create video <acronym>DVD</"
 
1568
#~ "acronym>s, <acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you "
 
1569
#~ "can watch with normal DVD/CD players."
 
1570
#~ msgstr ""
 
1571
#~ "Tento projekt převezme videosoubory (soubory s příponou <filename class="
 
1572
#~ "\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</"
 
1573
#~ "filename> nebo <filename class=\"extension\">.avi</filename>) a vypálí je "
 
1574
#~ "na disk, takže vytvoří video <acronym>DVD</acronym>, <acronym>SVCD</"
 
1575
#~ "acronym> nebo <acronym>VCD</acronym>, které bude možné přehrávat ve "
 
1576
#~ "stolních přehrávačích DVD/CD."
 
1577
 
 
1578
#~ msgid ""
 
1579
#~ "In order to use all the potential of the video project, you need to "
 
1580
#~ "install all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, "
 
1581
#~ "<application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</"
 
1582
#~ "application>. See your operating system documentation for more "
 
1583
#~ "information on how to install all these applications."
 
1584
#~ msgstr ""
 
1585
#~ "Abyste mohli využít všech možností videoprojektu, musíte nainstalovat "
 
1586
#~ "všechny zásuvné moduly GStreamer, <application>ffmpeg</application>, "
 
1587
#~ "<application>vcdimager</application> a <application>dvdauthor</"
 
1588
#~ "application>. Chcete-li zjistit více informací o instalaci všech těchto "
 
1589
#~ "aplikací, podívejte se do dokumentace k vašemu operačnímu systému."
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
 
1592
#~ msgstr "Vložte prázdné CD nebo DVD do mechaniky."
 
1593
 
 
1594
#~ msgid ""
 
1595
#~ "From the pane on the left of the window, browse the file system searching "
 
1596
#~ "for video files."
 
1597
#~ msgstr ""
 
1598
#~ "V levém panelu okna vyberte v horní části z rozevíracího seznamu "
 
1599
#~ "<guilabel>Procházet systém souborů </guilabel> a najděte videosoubory, "
 
1600
#~ "které chcete přidat do svého projektu."
 
1601
 
 
1602
#~ msgid ""
 
1603
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1604
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-"
 
1605
#~ "options\"/>)."
 
1606
#~ msgstr ""
 
1607
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve "
 
1608
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
 
1609
#~ "\"brasero-video-project-options\"/>)."
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1612
#~ msgstr "Pro vytvoření videoprojektu postupujte následovně: <placeholder-1/>"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Video Project Options"
 
1615
#~ msgstr "Možnosti videoprojektu"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
 
1618
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti videa</guilabel>:"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid ""
 
1621
#~ "<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
 
1622
#~ msgstr "<guilabel>Nativní formát</guilabel>: původní formát videosouboru."
 
1623
 
 
1624
#~ msgid ""
 
1625
#~ "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European "
 
1626
#~ "televisions."
 
1627
#~ msgstr ""
 
1628
#~ "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: formát používaný především evropskými "
 
1629
#~ "televizemi."
 
1630
 
 
1631
#~ msgid ""
 
1632
#~ "<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and "
 
1633
#~ "Japanese televisions."
 
1634
#~ msgstr ""
 
1635
#~ "<guilabel>NTSC</guilabel>: formát používaný především americkými, "
 
1636
#~ "kanadskými a japonskými televizemi."
 
1637
 
 
1638
#~ msgid ""
 
1639
#~ "From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video "
 
1640
#~ "that will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
 
1641
#~ msgstr ""
 
1642
#~ "Z nabídky <guilabel>Videoformáty</guilabel> zvolte formát videa, který "
 
1643
#~ "bude vypálen. Můžete si vybrat z následujícího: <placeholder-1/>"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
 
1646
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti zvuku</guilabel>:"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid ""
 
1649
#~ "Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-"
 
1650
#~ "1 Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
 
1651
#~ msgstr ""
 
1652
#~ "Zvolte <guilabel>Přidat datový proud zvuku MP2</guilabel> pro přidání "
 
1653
#~ "datového proudu <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> na disk."
 
1654
 
 
1655
#~ msgid ""
 
1656
#~ "Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 "
 
1657
#~ "Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
 
1658
#~ msgstr ""
 
1659
#~ "Zvolte <guilabel>Přidat datový proud zvuku AC3</guilabel> pro přidání "
 
1660
#~ "datového proudu <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> na disk."
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
 
1663
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Typ VCD</guilabel>:"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid ""
 
1666
#~ "Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super "
 
1667
#~ "Video CD</emphasis>."
 
1668
#~ msgstr ""
 
1669
#~ "Zvolte <guilabel>Vytvořit SVCD</guilabel> pro vytvoření <emphasis>Super "
 
1670
#~ "Video CD</emphasis>."
 
1671
 
 
1672
#~ msgid ""
 
1673
#~ "Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</"
 
1674
#~ "emphasis>."
 
1675
#~ msgstr ""
 
1676
#~ "Zvolte <guilabel>Vytvořit VCD</guilabel> pro vytvoření <emphasis>Video "
 
1677
#~ "CD</emphasis>."
 
1678
 
 
1679
#~ msgid ""
 
1680
#~ "One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a "
 
1681
#~ "<acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</"
 
1682
#~ "acronym> video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more "
 
1683
#~ "information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url="
 
1684
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http"
 
1685
#~ "\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
 
1686
#~ msgstr ""
 
1687
#~ "Jedním z hlavních rozdílů mezi <acronym>SVCD</acronym> a <acronym>VCD</"
 
1688
#~ "acronym> je použití novějšího videokodeku <acronym>MPEG-2</acronym> "
 
1689
#~ "oproti staršímu <acronym>MPEG-1</acronym>. Chcete-li zjistit více "
 
1690
#~ "informací, podívejte se na stránky Wikipedia na články o <ulink type="
 
1691
#~ "\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> a <ulink "
 
1692
#~ "type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "Disc Copy"
 
1695
#~ msgstr "Kopírovat disk"
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
 
1698
#~ msgstr "Vložte CD nebo DVD, které si přejete zkopírovat, do mechaniky."
 
1699
 
 
1700
#~ msgid ""
 
1701
#~ "The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1702
#~ "the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options"
 
1703
#~ "\"/> for more information)."
 
1704
#~ msgstr ""
 
1705
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Možnosti kopírování CD/DVD</guilabel>, ve "
 
1706
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
 
1707
#~ "\"brasero-disc-copy-options\"/>)."
 
1708
 
 
1709
#~ msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
 
1710
#~ msgstr ""
 
1711
#~ "Pro spuštění kopírování klikněte na <guibutton>Kopírovat</guibutton>."
 
1712
 
 
1713
#~ msgid ""
 
1714
#~ "This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc "
 
1715
#~ "or image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1716
#~ msgstr ""
 
1717
#~ "Tento projekt převezme existující disk a zkopíruje jej na prázdný disk "
 
1718
#~ "nebo vytvoří soubor s obrazem. Pro kopírování disku postupujte "
 
1719
#~ "následovně: <placeholder-1/>"
 
1720
 
 
1721
#~ msgid "Disc Copy Options"
 
1722
#~ msgstr "Možnosti kopírování disku"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid ""
 
1725
#~ "Before starting the copying process, it is possible to modify some of the "
 
1726
#~ "copying and burning options."
 
1727
#~ msgstr ""
 
1728
#~ "Před spuštěním kopírování je možné změnit některé možnosti kopírování a "
 
1729
#~ "vypalování."
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
 
1732
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Vyberte disk ke kopírování</guilabel>:"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
 
1735
#~ msgstr "Z rozevíracího seznamu vyberte disk, který chcete kopírovat."
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
 
1738
#~ msgstr "Z rozevíracího seznamu vyberte disk pro zápis"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid ""
 
1741
#~ "From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to "
 
1742
#~ "create a disc image, such as an ISO image."
 
1743
#~ msgstr ""
 
1744
#~ "Pokud chcete vytvořit soubor s obrazem jako např. obraz ISO, vyberte z "
 
1745
#~ "tohoto rozevíracího seznamu <guilabel>Soubor s obrazem</guilabel> "
 
1746
 
 
1747
#~ msgid ""
 
1748
#~ "If you have more than one drive on your system, you can use one drive as "
 
1749
#~ "the source drive and the other as the destination drive. If you do not, "
 
1750
#~ "you will be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a "
 
1751
#~ "blank media."
 
1752
#~ msgstr ""
 
1753
#~ "Pokud máte v počítači více jak jednu mechaniku, můžete použít jednu "
 
1754
#~ "mechaniku jako zdrojovou a druhou jako cílovou. Pokud máte jen jednu "
 
1755
#~ "mechaniku, budete vyzváni odebrat kopírované CD nebo DVD a vložit prázdné "
 
1756
#~ "médium."
 
1757
 
 
1758
#~ msgid ".iso"
 
1759
#~ msgstr ".iso"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid ".raw"
 
1762
#~ msgstr ".raw"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid ".cue"
 
1765
#~ msgstr ".cue"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid ".toc"
 
1768
#~ msgstr ".toc"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid ""
 
1771
#~ "This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-"
 
1772
#~ "R/W. <application>Brasero</application> supports the following types of "
 
1773
#~ "image file: <placeholder-1/>"
 
1774
#~ msgstr ""
 
1775
#~ "Tento projekt převezme existující soubor s obrazem a vypálí jej na CD-R/W "
 
1776
#~ "nebo DVD-R/W. <application>Brasero</application> podporuje následující "
 
1777
#~ "typy souborů s obrazem: <placeholder-1/>"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid ""
 
1780
#~ "The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
 
1781
#~ "the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options"
 
1782
#~ "\"/>)."
 
1783
#~ msgstr ""
 
1784
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování obrazu</guilabel>, ve "
 
1785
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
 
1786
#~ "\"brasero-burn-image-options\"/>)."
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
 
1789
#~ msgstr ""
 
1790
#~ "Pro spuštění tohoto projektu postupujte následovně: <placeholder-1/>"
 
1791
 
 
1792
#~ msgid "Burn Image Options"
 
1793
#~ msgstr "Možnosti vypalování obrazu"
 
1794
 
 
1795
#~ msgid ""
 
1796
#~ "Before starting the image burning process, it is possible to modify some "
 
1797
#~ "of the burning options."
 
1798
#~ msgstr ""
 
1799
#~ "Před spuštěním vypalování obrazu je možné změnit některé možnosti "
 
1800
#~ "vypalování."
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
 
1803
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Obraz</guilabel>:"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid ""
 
1806
#~ "Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> "
 
1807
#~ "dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the "
 
1808
#~ "bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select "
 
1809
#~ "<guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
 
1810
#~ msgstr ""
 
1811
#~ "Pro otevření okna <guilabel>Vyberte soubor s obrazem</guilabel> klikněte "
 
1812
#~ "na tlačítko a vyberte soubor s obrazem k zápisu. V dolní části okna "
 
1813
#~ "můžete vybrat z rozevíracího seznamu typ obrazu k zápisu. Pokud si nejste "
 
1814
#~ "jisti, vyberte <guilabel>Automaticky (nejbezpečnější)</guilabel>."
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "Burning Device Properties"
 
1817
#~ msgstr "Vlastnosti vypalovačky"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid ""
 
1820
#~ "Before starting the burning process, it is possible to change some of the "
 
1821
#~ "properties for the burning device that will be used."
 
1822
#~ msgstr ""
 
1823
#~ "Před spuštěním vypalování je možné změnit některé vlastnosti použité "
 
1824
#~ "vypalovačky."
 
1825
 
 
1826
#~ msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
 
1827
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Rychlost vypalování</guilabel>:"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid ""
 
1830
#~ "From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, "
 
1831
#~ "check the CD/DVD case."
 
1832
#~ msgstr ""
 
1833
#~ "Z rozevíracího seznamu vyberte rychlost vypalování. Nejlepší hodnotu "
 
1834
#~ "zjistíte z obalu CD/DVD."
 
1835
 
 
1836
#~ msgid ""
 
1837
#~ "Burning a disc with a higher speed than supported could create an "
 
1838
#~ "unreadable disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this "
 
1839
#~ "happening."
 
1840
#~ msgstr ""
 
1841
#~ "Vypalováním na disk vyšší rychlostí než podporovanou můžete vytvořit "
 
1842
#~ "nečitelný disk. Pro snížení rizika této události použijte nižší rychlosti "
 
1843
#~ "vypalování."
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
 
1846
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti</guilabel>:"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
 
1849
#~ msgstr "Vypálit obraz ihned bez uložení na disk"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid ""
 
1852
#~ "Select this option if you want to burn the image directly onto the media, "
 
1853
#~ "without saving it to the hard disk and without creating an image file."
 
1854
#~ msgstr ""
 
1855
#~ "Tuto možnost vyberte v případě, že chcete vypálit obraz přímo na médium "
 
1856
#~ "bez jeho uložení na pevný disk a bez vytvoření souboru s obrazem."
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
 
1859
#~ msgstr "Použít burnproof (snižuje riziko selhání)"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid ""
 
1862
#~ "Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> "
 
1863
#~ "effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the "
 
1864
#~ "computer is not fast enough delivering data to the burning device at the "
 
1865
#~ "selected burning speed."
 
1866
#~ msgstr ""
 
1867
#~ "Tuto možnost vyberte pro zamezení efektu <emphasis>podtečení vyrovnávací "
 
1868
#~ "paměti</emphasis>. To nastává v případě, že počítač není schopen "
 
1869
#~ "dostatečně rychle dodávat data vypalovačce vzhledem ke zvolené rychlosti "
 
1870
#~ "vypalování."
 
1871
 
 
1872
#~ msgid ""
 
1873
#~ "If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc "
 
1874
#~ "could be unreadable."
 
1875
#~ msgstr ""
 
1876
#~ "Pokud dojde k <emphasis>podtečení vyrovnávací paměti</emphasis>, mohl by "
 
1877
#~ "být vypálený disk nečitelný."
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "Simulate the burning"
 
1880
#~ msgstr "Simulovat před vypalováním"
 
1881
 
 
1882
#~ msgid ""
 
1883
#~ "Select this option to simulate the burning process; no real burn is "
 
1884
#~ "performed. If this operation is successful, brasero will actually burn "
 
1885
#~ "the disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a "
 
1886
#~ "dialog in which you can cancel the actual burning. This is useful for "
 
1887
#~ "testing, if you are having problems burning discs."
 
1888
#~ msgstr ""
 
1889
#~ "Tuto možnost vyberte v případě, že chcete vypalování simulovat, takže ve "
 
1890
#~ "skutečnosti se neprovede žádné vypalování. Pokud je tato operace úspěšná, "
 
1891
#~ "zahájí Brasero po 10 sekundách skutečné vypalování disku. Během této "
 
1892
#~ "pauzy bude zobrazeno okno, ve kterém budete moci zrušit skutečné "
 
1893
#~ "vypalování. To je užitečné pro testování, pokud máte problémy s "
 
1894
#~ "vypalováním disků."
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Eject after burning"
 
1897
#~ msgstr "Vysunout po vypálení"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid ""
 
1900
#~ "Select this option to eject the media in the burning device once the "
 
1901
#~ "burning process has completed."
 
1902
#~ msgstr ""
 
1903
#~ "Tuto možnost vyberte pro vysunutí média z vypalovačky po dokončení "
 
1904
#~ "vypalování."
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
 
1907
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Dočasné soubory</guilabel>:"
 
1908
 
 
1909
#~ msgid ""
 
1910
#~ "From the drop-down list, select the directory to use for storing the "
 
1911
#~ "temporary files created for the burning process."
 
1912
#~ msgstr ""
 
1913
#~ "Z rozevíracího seznamu vyberte adresář pro ukládání dočasných souborů "
 
1914
#~ "vytvořených pro vypalování."
 
1915
 
 
1916
#~ msgid ""
 
1917
#~ "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
 
1918
#~ msgstr ""
 
1919
#~ "Výchozím adresářem je <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "Burning Properties with No Disc"
 
1922
#~ msgstr "Vlastnosti vypalování bez disku"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid ""
 
1925
#~ "If you start the burning process without a CD or DVD in the burning "
 
1926
#~ "device, <application>Brasero</application> will create a image file on "
 
1927
#~ "the hard disk that you can lately burn."
 
1928
#~ msgstr ""
 
1929
#~ "Pokud spustíte vypalování bez CD nebo DVD ve vypalovačce, "
 
1930
#~ "<application>Brasero</application> vytvoří na pevný disk soubor s "
 
1931
#~ "obrazem, který můžete později vypálit."
 
1932
 
 
1933
#~ msgid ""
 
1934
#~ "From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</"
 
1935
#~ "guilabel>."
 
1936
#~ msgstr ""
 
1937
#~ "Z rozevíracího seznamu můžete vybrat pouze <guilabel>Soubor s obrazem</"
 
1938
#~ "guilabel>."
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
 
1941
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Název disku</guilabel>:"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
 
1944
#~ msgstr "Napište název, jenž bude mít disk, jakmile bude vypálen."
 
1945
 
 
1946
#~ msgid ""
 
1947
#~ "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc "
 
1948
#~ "image file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> "
 
1949
#~ "text box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</"
 
1950
#~ "guilabel> drop-down list select the type of image to use."
 
1951
#~ msgstr ""
 
1952
#~ "Pro otevření okna <guilabel>Vlastnosti souboru s obrazem disku</guilabel> "
 
1953
#~ "klikněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton>. Do pole <guilabel>Název</"
 
1954
#~ "guilabel> napište název souboru s obrazem, z rozevíracího seznamu "
 
1955
#~ "<guilabel>Typ obrazu</guilabel> vyberte typ obrazu, který se má použít."
 
1956
 
 
1957
#~ msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
1958
#~ msgstr "Jakmile máte vybráno, klikněte <guibutton>Použít</guibutton>."
 
1959
 
 
1960
#~ msgid "Opening a Saved Project"
 
1961
#~ msgstr "Otevření uloženého projektu"
 
1962
 
 
1963
#~ msgid ""
 
1964
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</"
 
1965
#~ "guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
 
1966
#~ msgstr ""
 
1967
#~ "Zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nedávné "
 
1968
#~ "projekty</guisubmenu></menuchoice> a vyberte projekt, který chcete "
 
1969
#~ "otevřít."
 
1970
 
 
1971
#~ msgid ""
 
1972
#~ "If you have recently saved a project, you can open it again in one of the "
 
1973
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
 
1974
#~ msgstr ""
 
1975
#~ "Pokud jste v poslední době uložili projekt, můžete jej znovu otevřít "
 
1976
#~ "jedním z následujících způsobů: <placeholder-1/>"
 
1977
 
 
1978
#~ msgid ""
 
1979
#~ "To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</"
 
1980
#~ "guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
 
1981
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select the "
 
1982
#~ "project file."
 
1983
#~ msgstr ""
 
1984
#~ "Pro otevření projektu, který se nenachází v seznamu <guilabel>Nedávné "
 
1985
#~ "projekty</guilabel>, zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</"
 
1986
#~ "guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a vyberte soubor "
 
1987
#~ "projektu."
 
1988
 
 
1989
#~ msgid ""
 
1990
#~ "Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to "
 
1991
#~ "disc, and then save it again for later use."
 
1992
#~ msgstr ""
 
1993
#~ "Jakmile máte otevřeno, můžete přidat nebo odstranit soubory z projektu, "
 
1994
#~ "vypálit je na disk a poté znovu uložit pro pozdější použití."
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "CD-RW"
 
1997
#~ msgstr "CD-RW"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
 
2000
#~ msgstr "DVD-RW (jedno- nebo dvouvrstvé)"
 
2001
 
 
2002
#~ msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
 
2003
#~ msgstr "DVD+RW (jedno- nebo dvouvrstvé)"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid ""
 
2006
#~ "Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD "
 
2007
#~ "or the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase "
 
2008
#~ "the following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
 
2009
#~ msgstr ""
 
2010
#~ "Mazání CD nebo DVD znamená vymazání všech dat obsažených na CD nebo DVD. "
 
2011
#~ "<application>Brasero</application> je schopen vymazat následující formáty "
 
2012
#~ "CD a DVD: <placeholder-1/>"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid ""
 
2015
#~ "In general, <application>Brasero</application> can support all of the "
 
2016
#~ "media formats supported by your own CD/DVD recorder."
 
2017
#~ msgstr ""
 
2018
#~ "<application>Brasero</application> by mělo všeobecně podporovat všechny "
 
2019
#~ "formáty médií, která jsou podporována samotnou vypalovačkou CD/DVD."
 
2020
 
 
2021
#~ msgid ""
 
2022
#~ "Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media "
 
2023
#~ "case for more information."
 
2024
#~ msgstr ""
 
2025
#~ "Ujistěte se, že disk, který chcete vymazat, je přepisovatelný. Více "
 
2026
#~ "informací zjistíte na obalu disku."
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
 
2029
#~ msgstr "Vložte přepisovatelné CD nebo DVD do mechaniky."
 
2030
 
 
2031
#~ msgid ""
 
2032
#~ "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
2033
#~ "guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
2034
#~ "<guilabel>Disc blanking</guilabel> dialog will be shown."
 
2035
#~ msgstr ""
 
2036
#~ "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
 
2037
#~ "guimenu><guimenuitem>Smazat...</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se "
 
2038
#~ "okno <guilabel>Mazání disku</guilabel>."
 
2039
 
 
2040
#~ msgid ""
 
2041
#~ "From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the "
 
2042
#~ "disc you want to erase."
 
2043
#~ msgstr ""
 
2044
#~ "Z rozevíracího seznamu <guilabel>Vyberte disk</guilabel> zvolte disk, "
 
2045
#~ "který chcete vymazat."
 
2046
 
 
2047
#~ msgid ""
 
2048
#~ "If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast "
 
2049
#~ "blanking</guilabel> option (for more information, see <xref linkend="
 
2050
#~ "\"brasero-fast-blanking\"/>)."
 
2051
#~ msgstr ""
 
2052
#~ "Pokud chcete disk vymazat rychle, vyberte možnost <guilabel>Rychlé "
 
2053
#~ "mazání</guilabel> (chcete-li zjistit více informací, podívejte se do "
 
2054
#~ "<xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)."
 
2055
 
 
2056
#~ msgid ""
 
2057
#~ "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
 
2058
#~ msgstr ""
 
2059
#~ "Klikněte na <guibutton>Smazat</guibutton> pro spuštění mazání CD nebo DVD."
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
 
2062
#~ msgstr "Pro vymazání CD-RW nebo DVD-RW: <placeholder-1/>"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid ""
 
2065
#~ "The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
 
2066
#~ msgstr "Mazání nenávratně zničí všechna data na disku."
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "What is fast blanking?"
 
2069
#~ msgstr "Co je rychlé mazání?"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid ""
 
2072
#~ "Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much "
 
2073
#~ "faster than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to "
 
2074
#~ "be written to again."
 
2075
#~ msgstr ""
 
2076
#~ "Rychlé mazání je způsob rychlého vymazání disku. Tato metoda je mnohem "
 
2077
#~ "rychlejší než úplné mazání disku a je vhodná pro opětovné zapisování na "
 
2078
#~ "disk."
 
2079
 
 
2080
#~ msgid ""
 
2081
#~ "The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes "
 
2082
#~ "all traces of previous data. Data removed from fast blanked media can "
 
2083
#~ "still be recovered with special tools."
 
2084
#~ msgstr ""
 
2085
#~ "Úplné mazání je pomalejší ale bezpečnější, jelikož odstraní všechny stopy "
 
2086
#~ "po předešlých datech. Data vymazaná pomocí rychlého mazání je ještě stále "
 
2087
#~ "možné obnovit pomocí speciálních nástrojů."
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
 
2090
#~ msgstr "Kontrola integrity CD nebo DVD"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid ""
 
2093
#~ "Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written "
 
2094
#~ "to the disc are intact and have not been corrupted during the burning "
 
2095
#~ "process."
 
2096
#~ msgstr ""
 
2097
#~ "Kontrola integrity CD nebo DVD ověřuje, zda nejsou soubory zapsané na "
 
2098
#~ "disk porušeny a zda nebyly během vypalování poškozeny."
 
2099
 
 
2100
#~ msgid ""
 
2101
#~ "The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> "
 
2102
#~ "algorithm, which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the "
 
2103
#~ "media. Each time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong"
 
2104
#~ "\">Image checksum</emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend="
 
2105
#~ "\"brasero-plugins\"/> for more information), <application>Brasero</"
 
2106
#~ "application> adds a MD5 file to the disc in order to perform integrity "
 
2107
#~ "checks at a later date."
 
2108
#~ msgstr ""
 
2109
#~ "Kontrola integrity používá algoritmus <quote>MD5</quote>, který vytváří "
 
2110
#~ "<quote>otisk</quote> dat na médiu. Pokaždé, když vypalujete CD nebo DVD a "
 
2111
#~ "je povolen zásuvný modul <emphasis role=\"strong\">Kontrolní součet "
 
2112
#~ "obrazu</emphasis> (chcete-li zjistit více informací, podívejte se do "
 
2113
#~ "<xref linkend=\"brasero-plugins\"/>), <application>Brasero</application> "
 
2114
#~ "přidá na disk soubor MD5, aby bylo možné provést kontrolu integrity "
 
2115
#~ "později."
 
2116
 
 
2117
#~ msgid ""
 
2118
#~ "<application>Brasero</application> performs an integrity check after each "
 
2119
#~ "burning session, checking the automatically generated file. Usually this "
 
2120
#~ "process is longer than using an external MD5 file."
 
2121
#~ msgstr ""
 
2122
#~ "<application>Brasero</application> provádí kontrolu integrity po každém "
 
2123
#~ "vypalování kontrolováním automaticky vygenerovaného souboru. Obvykle trvá "
 
2124
#~ "tento proces déle než použití externího souboru MD5."
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
 
2127
#~ msgstr "Vložte CD nebo DVD ke kontrole do mechaniky."
 
2128
 
 
2129
#~ msgid ""
 
2130
#~ "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
2131
#~ "guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press "
 
2132
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
 
2133
#~ msgstr ""
 
2134
#~ "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
 
2135
#~ "guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat integritu</guimenuitem></menuchoice> "
 
2136
#~ "nebo stiskněte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
 
2137
#~ "keycombo>."
 
2138
 
 
2139
#~ msgid ""
 
2140
#~ "Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously "
 
2141
#~ "mentioned option and select an MD5 file, usually ending with the "
 
2142
#~ "<filename>.md5</filename> extension."
 
2143
#~ msgstr ""
 
2144
#~ "Pod touto možností klikněte na tlačítko <guilabel>Žádný</guilabel> a "
 
2145
#~ "vyberte soubor MD5, obvykle končící příponou <filename>.md5</filename>."
 
2146
 
 
2147
#~ msgid ""
 
2148
#~ "You can check the integrity by using a MD5 file or by letting "
 
2149
#~ "<application>Brasero</application> automatically perform a check on the "
 
2150
#~ "media. <placeholder-1/>"
 
2151
#~ msgstr ""
 
2152
#~ "Integritu můžete zkontrolovat použitím souboru MD5 nebo nechat "
 
2153
#~ "<application>Brasero</application>, aby automaticky provedlo kontrolu "
 
2154
#~ "média. <placeholder-1/>"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid ""
 
2157
#~ "Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity "
 
2158
#~ "check."
 
2159
#~ msgstr ""
 
2160
#~ "Pro spuštění kontroly integrity klikněte na tlačítko "
 
2161
#~ "<guibutton>Zkontrolovat</guibutton>."
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
 
2164
#~ msgstr "Pro kontrolu integrity disku: <placeholder-1/>"
 
2165
 
 
2166
#~ msgid ""
 
2167
#~ "If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> "
 
2168
#~ "will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> "
 
2169
#~ "dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> "
 
2170
#~ "dialog will be displayed."
 
2171
#~ msgstr ""
 
2172
#~ "Pokud je kontrola integrity úspěšná, <application>Brasero</application> "
 
2173
#~ "zobrazí okno <guilabel>Kontrola integrity souborů proběhla úspěšně</"
 
2174
#~ "guilabel>; jinak se zobrazí okno <guilabel>Chyba kontroly integrity "
 
2175
#~ "souborů</guilabel>."
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "Cover Editor"
 
2178
#~ msgstr "Editor obalů"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid ""
 
2181
#~ "<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers "
 
2182
#~ "for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose "
 
2183
#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</"
 
2184
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
2185
#~ msgstr ""
 
2186
#~ "<application>Brasero</application> obsahuje editor obalů pro vytváření "
 
2187
#~ "obalů CD nebo DVD. Pro otevření editoru obalů zvolte "
 
2188
#~ "<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Editor obalů</"
 
2189
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
2190
 
 
2191
#~ msgid ""
 
2192
#~ "The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors "
 
2193
#~ "for all the texts and the background properties of front and the back "
 
2194
#~ "cover."
 
2195
#~ msgstr ""
 
2196
#~ "Editor obalů vám umožní vybrat písmo, zarovnání a barvu textu a "
 
2197
#~ "vlastnosti pozadí předního a zadního obalu."
 
2198
 
 
2199
#~ msgid ""
 
2200
#~ "To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and "
 
2201
#~ "choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the "
 
2202
#~ "<guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
 
2203
#~ msgstr ""
 
2204
#~ "Pro nastavení vlastností obalů klikněte pravým tlačítkem myši na jeden z "
 
2205
#~ "obalů a zvolte <guimenuitem>Nastavit vlastnosti pozadí</guimenuitem> pro "
 
2206
#~ "otevření okna <guilabel>Vlastnosti pozadí</guilabel>."
 
2207
 
 
2208
#~ msgid ""
 
2209
#~ "It is possible to fill the background with an image or with a color or "
 
2210
#~ "gradient."
 
2211
#~ msgstr "Pozadí je možné vyplnit obrázkem, barvou nebo přechodem."
 
2212
 
 
2213
#~ msgid ""
 
2214
#~ "From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
 
2215
#~ msgstr ""
 
2216
#~ "Z nabídky <guilabel>Cesta k obrázku</guilabel> vyberte obrázek ze svého "
 
2217
#~ "pevného disku."
 
2218
 
 
2219
#~ msgid ""
 
2220
#~ "From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you "
 
2221
#~ "want the image to be positioned."
 
2222
#~ msgstr ""
 
2223
#~ "Z rozevíracího seznamu <guilabel>Typ obrázku</guilabel> vyberte, jak "
 
2224
#~ "chcete, aby byl obrázek umístěn."
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
 
2227
#~ msgstr "Pro nastavení obrázku jako pozadí: <placeholder-1/>"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid ""
 
2230
#~ "From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of "
 
2231
#~ "fill you want to use for the background."
 
2232
#~ msgstr ""
 
2233
#~ "Z rozevíracího seznamu <guilabel>Barva</guilabel> vyberte druh výplně, "
 
2234
#~ "jaký chcete pro pozadí použít."
 
2235
 
 
2236
#~ msgid ""
 
2237
#~ "Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
 
2238
#~ "dialog to select the color."
 
2239
#~ msgstr ""
 
2240
#~ "Pro otevření okna <guilabel>Vyberte barvu</guilabel> sloužící k výběru "
 
2241
#~ "barvy použijte tlačítko vpravo."
 
2242
 
 
2243
#~ msgid ""
 
2244
#~ "If you select a gradient, there will be two buttons for the color "
 
2245
#~ "chooser. The one on the left is the starting point of the gradient, the "
 
2246
#~ "one on the right the end point."
 
2247
#~ msgstr ""
 
2248
#~ "Pokud vyberete přechod, objeví se dvě tlačítka pro výběr barvy. Volič "
 
2249
#~ "vlevo je výchozím bodem přechodu, volič vpravo je koncovým bodem."
 
2250
 
 
2251
#~ msgid ""
 
2252
#~ "To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/"
 
2253
#~ "><placeholder-2/>"
 
2254
#~ msgstr ""
 
2255
#~ "Pro vyplnění pozadí barvou nebo přechodem: <placeholder-1/><placeholder-2/"
 
2256
#~ ">"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Plugins"
 
2259
#~ msgstr "Zásuvné moduly"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid ""
 
2262
#~ "<application>Brasero</application> can use different plugins to perform "
 
2263
#~ "different tasks. There are several plugins you can choose from."
 
2264
#~ msgstr ""
 
2265
#~ "<application>Brasero</application> umí používat různé zásuvné moduly k "
 
2266
#~ "provádění různých úkolů. Můžete si vybrat z několika zásuvných modulů."
 
2267
 
 
2268
#~ msgid ""
 
2269
#~ "To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
2270
#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that "
 
2271
#~ "you can use are:"
 
2272
#~ msgstr ""
 
2273
#~ "Pro prohlédnutí dostupných zásuvných modulů zvolte "
 
2274
#~ "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zásuvné moduly</"
 
2275
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Zásuvné moduly, které můžete použít, jsou:"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "Plugin Name"
 
2278
#~ msgstr "Název zásuvného modulu"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "Description"
 
2281
#~ msgstr "Popis"
 
2282
 
 
2283
#~ msgid "CD/DVD Creator Folder"
 
2284
#~ msgstr "Adresář Tvůrce CD/DVD"
 
2285
 
 
2286
#~ msgid "CD/DVD Creator"
 
2287
#~ msgstr "Tvůrce CD/DVD"
 
2288
 
 
2289
#~ msgid "Nautilus"
 
2290
#~ msgstr "Nautilus"
 
2291
 
 
2292
#~ msgid ""
 
2293
#~ "Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> "
 
2294
#~ "folder of <placeholder-3/>."
 
2295
#~ msgstr ""
 
2296
#~ "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> vypálit soubory uložené ve složce "
 
2297
#~ "<placeholder-2/> obsaženého v prohlížeči souborů <placeholder-3/>."
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "File Checksum"
 
2300
#~ msgstr "Kontrolní součet souborů"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
 
2303
#~ msgstr "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> kontrolovat integritu souborů."
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "File Downloader"
 
2306
#~ msgstr "Stahovač souborů"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
 
2309
#~ msgstr ""
 
2310
#~ "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> vypálit soubory, které nejsou uloženy "
 
2311
#~ "místně."
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Image Checksum"
 
2314
#~ msgstr "Kontrolní součet obrazu"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid ""
 
2317
#~ "Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they "
 
2318
#~ "have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the "
 
2319
#~ "MD5 sum of all the files on the disc."
 
2320
#~ msgstr ""
 
2321
#~ "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> provádět kontrolu integrity disků po "
 
2322
#~ "jejich vypálení. Také umožňuje zápis malého souboru, který obsahuje "
 
2323
#~ "součet MD5 všech souborů na disku. "
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Normalize"
 
2326
#~ msgstr "Normalizace"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid ""
 
2329
#~ "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
 
2330
#~ msgstr ""
 
2331
#~ "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> nastavit konzistentní úroveň "
 
2332
#~ "hlasitosti zvuku mezi stopami."
 
2333
 
 
2334
#~ msgid ""
 
2335
#~ "To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in "
 
2336
#~ "the <guilabel>Enabled</guilabel> column."
 
2337
#~ msgstr ""
 
2338
#~ "Pro povolení nebo zakázání zásuvného modulu vyberte zaškrtávací pole "
 
2339
#~ "vedle jeho názvu ve sloupci <guilabel>Povolen</guilabel>."
 
2340
 
 
2341
#~ msgid ""
 
2342
#~ "Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</"
 
2343
#~ "guibutton>."
 
2344
#~ msgstr ""
 
2345
#~ "Vyberte jeden ze dvou zásuvných modulů a klikněte na <guibutton>Nastavit</"
 
2346
#~ "guibutton>."
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "MD5"
 
2349
#~ msgstr "MD5"
 
2350
 
 
2351
#~ msgid "SHA1"
 
2352
#~ msgstr "SHA1"
 
2353
 
 
2354
#~ msgid "SHA256"
 
2355
#~ msgstr "SHA256"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid ""
 
2358
#~ "From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list "
 
2359
#~ "select the algorithm you want to use. The possible values are: "
 
2360
#~ "<placeholder-1/>"
 
2361
#~ msgstr ""
 
2362
#~ "Z rozevírací seznamu <guilabel>Hashovací algoritmus, který bude použit</"
 
2363
#~ "guilabel> vyberte algoritmus, který chcete použít. Možné hodnoty jsou: "
 
2364
#~ "<placeholder-1/>"
 
2365
 
 
2366
#~ msgid ""
 
2367
#~ "With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</"
 
2368
#~ "guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
 
2369
#~ msgstr ""
 
2370
#~ "U zásuvných modulů <guilabel>Kontrolní součet souborů</guilabel> a "
 
2371
#~ "<guilabel>Kontrolní součet obrazu</guilabel> si můžete zvolit, jaký "
 
2372
#~ "algoritmus použít: <placeholder-1/>"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid ""
 
2375
#~ "In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to "
 
2376
#~ "install further applications on your system. See your operating system "
 
2377
#~ "documentation for more information."
 
2378
#~ msgstr ""
 
2379
#~ "Abyste mohli použít některý ze zde uvedených zásuvných modulů, bude možná "
 
2380
#~ "nutné doinstalovat do vašeho systému další aplikace. Chcete-li zjistit "
 
2381
#~ "více informací, podívejte se do dokumentace k vašemu operačnímu systému."