15
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
16
17
"X-Poedit-Language: Czech\n"
19
#: C/tools-check-integrity.page:7(desc)
20
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
21
msgstr "Po vypálení můžete zkontrolovat integritu disku."
23
#: C/tools-check-integrity.page:9(name)
24
msgid "Paulina Gonzalez"
25
msgstr "Paulina Gonzalez"
27
#: C/tools-check-integrity.page:10(email)
28
msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
29
msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
31
#: C/tools-check-integrity.page:13(name) C/tools-blank.page:9(name)
32
#: C/split-track.page:11(name) C/project-video.page:12(name)
33
#: C/project-save.page:12(name) C/project-image-burn.page:17(name)
34
#: C/project-disc-copy.page:9(name) C/project-data.page:9(name)
35
#: C/project-audio.page:9(name) C/prob-dvd.page:11(name)
36
#: C/prob-cd.page:11(name) C/introduction.page:9(name)
37
#: C/create-cover.page:9(name)
38
msgid "Ekaterina Gerasimova"
39
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
41
#: C/tools-check-integrity.page:14(email) C/project-image-burn.page:18(email)
42
msgid "kittykat3756@gmail.com"
43
msgstr "kittykat3756@gmail.com"
45
#: C/tools-check-integrity.page:17(p) C/tools-blank.page:13(p)
46
#: C/split-track.page:15(p) C/project-video.page:16(p)
47
#: C/project-save.page:16(p) C/project-image-burn.page:21(p)
48
#: C/project-disc-copy.page:13(p) C/project-data.page:13(p)
49
#: C/project-audio.page:13(p) C/prob-dvd.page:15(p) C/prob-cd.page:15(p)
50
#: C/introduction.page:13(p) C/create-cover.page:13(p)
51
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
52
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
54
#: C/tools-check-integrity.page:21(title)
55
msgid "Check disc integrity"
56
msgstr "Zkontrolujte integritu disku"
58
#: C/tools-check-integrity.page:23(p)
60
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
61
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
63
"Po vypálení disku CD/DVD pomocí <app>Brasero</app> můžete zkontrolovat jeho "
64
"integritu, abyste se ujistili, že soubory na disku nejsou poškozeny."
66
#: C/tools-check-integrity.page:27(p)
67
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
69
"Zvolte <guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Zkontrolovat integritu...</gui></"
72
#: C/tools-check-integrity.page:30(p)
74
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
77
"Pokud chcete, můžete zvolit možnost <guilabel>Použít soubor MD5 pro kontrolu "
80
#: C/tools-check-integrity.page:33(p)
82
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
83
"used for checking data integrity."
85
"MD5 (Message-Digest Algorithm 5) je šifrovací hešovací funkce hojně "
86
"používaná pro kontrolu integrity dat."
88
#: C/tools-check-integrity.page:34(p)
90
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
91
"the folder icon placed below."
93
"Pokud zvolíte tuto možnost, budete muset najít soubor MD5 kliknutím na ikonu "
94
"složky umístěnou níže."
96
#: C/tools-check-integrity.page:39(p)
97
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
99
"Stiskněte <gui>Zkontrolovat</gui> pro pokračování nebo <gui>Zavřít</gui> pro "
102
#: C/tools-check-integrity.page:42(p)
104
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
105
"gui> or just <gui>Close</gui>."
107
"Jakmile je kontrolova hotová, můžete buď zvolit <gui>Znovu zkontrolovat</"
108
"gui> nebo prostě <gui>Zavřít</gui>."
110
#: C/tools-blank.page:7(desc)
111
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
112
msgstr "Vymazat přepisovatelné CD nebo DVD."
114
#: C/tools-blank.page:10(email) C/split-track.page:12(email)
115
#: C/project-video.page:13(email) C/project-save.page:13(email)
116
#: C/project-disc-copy.page:10(email) C/project-data.page:10(email)
117
#: C/project-audio.page:10(email) C/prob-dvd.page:12(email)
118
#: C/prob-cd.page:12(email) C/introduction.page:10(email)
119
#: C/create-cover.page:10(email)
120
msgid "kittykat3756@googlemail.com"
121
msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
123
#: C/tools-blank.page:17(title)
125
msgstr "Vymazat disk"
127
#: C/tools-blank.page:19(p)
129
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
132
"Můžete připravit přepisovatelný disk s existujícími daty pro zápis tak, že "
135
#: C/tools-blank.page:24(p)
136
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
137
msgstr "Zvolte <guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Smazat...</gui></guiseq>."
139
#: C/tools-blank.page:27(p)
141
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
142
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
144
"Pokud máte více než jednu mechaniku s přepisovatelným diskem uvnitř, můžete "
145
"zvolit, který disk chcete přepsat ve <gui>Vyberte disk</gui>."
147
#: C/tools-blank.page:31(p)
148
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
150
"Můžete zvolit <gui>Rychlé mazání</gui> pro rychlejší vymazání disku CD."
152
#: C/tools-blank.page:33(p)
154
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
155
"fast blanking and blank it again."
157
"Pokud máte problémy se zapisováním na disk, který jste rychle vymazali, "
158
"zkuste vypnout volbu rychlého mazání a vymažte disk znovu."
160
#: C/tools-blank.page:38(p)
161
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
162
msgstr "Klikněte na <gui>Smazat</gui> pro pokračování."
164
#: C/tools-blank.page:41(p)
165
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
166
msgstr "Můžete vysunout disk, jakmile bude mazání hotové."
168
#: C/split-track.page:9(desc)
169
msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
170
msgstr "Rozdělte stopu hudebního projektu do více stop."
172
#: C/split-track.page:19(title)
173
msgid "Split an audio track"
174
msgstr "Rozdělit hudební stopu"
176
#: C/split-track.page:21(p)
178
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
179
"together an audio project."
181
"Můžete rozdělit jednotlivé hudební stopy do více stop, když vytváříte "
184
#: C/split-track.page:26(p)
185
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
186
msgstr "Vytvořte hudební projekt a přidejte stopy, které v něm chcete použít."
188
#: C/split-track.page:29(p)
190
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
191
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
192
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
194
"Klikněte na stopu, kterou chcete rozdělit, a poté klikněte buď na "
195
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Rozdělit stopu…</gui></guiseq> nebo klikněte "
196
"pravým tlačítkem na stopu a zvolte v menu <gui>Rozdělit stopu…</gui></"
199
#: C/split-track.page:34(p)
200
msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
201
msgstr "Zvolte svou preferovanou metodu rozdělování stopy:"
203
#: C/split-track.page:37(title)
204
msgid "Split track manually"
205
msgstr "Rozdělit stopu ručně"
207
#: C/split-track.page:38(p)
209
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
212
"Tato možnost vám dovoluje ručně zvolit přesnou délku každé nové sekce stopy."
214
#: C/split-track.page:42(title)
215
msgid "Split track in parts with a fixed length"
216
msgstr "Rozdělit stopu na části stejné délky."
218
#: C/split-track.page:43(p)
220
"Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
221
msgstr "Použijte tuto metodu pro rozdělení stopy do více sekcí stejné délky."
223
#: C/split-track.page:47(title)
224
msgid "Split track in a fixed number of parts"
225
msgstr "Rozdělit stopu na určený počet částí"
227
#: C/split-track.page:48(p)
229
"This method allows you to split the track into a set number of sections, all "
230
"of which will be of the same length."
232
"Tato metoda vám dovoluje rozdělit stopu do určeného počtu sekcí, které budou "
233
"všechny stejně dlouhé."
235
#: C/split-track.page:52(title)
236
msgid "Split track for each silence"
237
msgstr "Rozdělit stopu v místech ticha"
239
#: C/split-track.page:53(p)
241
"Select this method for <app>Brasero</app> to auto-detect silences in the "
242
"recording and to split the track at those points."
244
"Zvolte tuto metodu, aby <app>Brasero</app> samo detekovalo místa ticha v "
245
"nahrávce a rozdělilo stopu v těchto místech."
247
#: C/split-track.page:59(p)
248
msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>."
249
msgstr "Rozdělte stopu kliknutím na <gui>Rozdělit</gui>."
251
#: C/split-track.page:61(p)
253
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
254
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
256
"Pokud se pokusíte rozdělit stopu do sekcí kratších než šest sekund, nová "
257
"sekce bude prodloužena na šest sekund."
259
#: C/split-track.page:68(p)
260
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
262
"Klikněte na <gui>OK</gui> pro potvrzení, aby se vaše stopy rozdělily a "
265
#: C/split-track.page:70(p)
267
"You can split and merge the same track as many times as you like while you "
268
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
269
"clicking <gui>OK</gui>, you will no longer be able to merge the sections you "
270
"have already split off. To revert the changes, remove the split sections of "
271
"the track from your project and re-add the track."
273
"Můžete rozdělovat a spojovat stejnou stopu kolikrát chcete, dokud vidíte "
274
"dialog rozdělování stop. Jakmile potvrdíte rozdělení stop kliknutím na "
275
"<gui>OK</gui>, už nebudete moci spojit sekce, které jste rozdělili. Pro "
276
"vrácení změn odstraňte rozdělené sekce stopy z projektu a poté stopu opět "
279
#: C/project-video.page:9(title)
283
#: C/project-video.page:10(desc)
284
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
285
msgstr "Zapište video na DVD nebo SVCD"
287
#: C/project-video.page:20(title)
288
msgid "Create a video project"
289
msgstr "Vytvořte videoprojekt"
291
#: C/project-video.page:22(p)
293
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
296
"<app>Brasero</app> umí vytvářet videodisky k přehrávání na DVD přehrávači "
299
#: C/project-video.page:27(p)
301
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
302
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
305
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Videoprojekt</gui> nebo zvolte "
306
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Nový videoprojekt</"
309
#: C/project-video.page:32(p)
311
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
312
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
313
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
316
"Přidejte videa do projektu kliknutím na <gui>Přidat</gui> v panelu nástrojů "
317
"a vybráním souborů. Můžete také přidat soubory jejich přetáhnutím na oblast "
318
"projektu nebo kliknutím na </guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Přidat soubory</"
321
#: C/project-video.page:38(p) C/project-data.page:43(p)
323
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
325
msgstr "Můžete přidat název disku v textovém poli pod oblastí projektu."
327
#: C/project-video.page:42(p) C/project-data.page:47(p)
328
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
329
msgstr "Vyberte prázdný disk z rozbalovací nabídky."
331
#: C/project-video.page:45(p) C/project-data.page:50(p)
332
#: C/project-audio.page:44(p)
333
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
334
msgstr "Klikněte na <gui>Vypálit...</gui> pro pokračování."
336
#: C/project-video.page:48(p) C/project-data.page:53(p)
337
#: C/project-audio.page:47(p)
339
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
340
"options you may want."
342
"Zvolte <gui>Rychlost vypalování</gui> z rozbalovací nabídky a další "
343
"možnosti, které chcete."
345
#: C/project-video.page:52(p) C/project-audio.page:51(p)
347
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
348
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
350
"Klikněte na <gui>Vypálit</gui> pro vypálení jednoho disku projektu nebo "
351
"<gui>Vypálit několik kopií</gui> pro vypálení projektu na více disků."
353
#: C/project-save.page:10(desc)
354
msgid "Save a project for editing or burning later."
355
msgstr "Uložte projekt pro upravování nebo vypalování později."
357
#: C/project-save.page:20(title)
358
msgid "Save a project"
359
msgstr "Uložit projekt"
361
#: C/project-save.page:22(p)
363
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
364
"editing or burning later."
366
"Můžete uložit zvuk, data nebo videoprojekt v aplikaci <app>Braser</app> pro "
367
"upravování nebo vypalování později."
369
#: C/project-save.page:27(p)
370
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
372
"Vytvořte projekt a přidejte soubory, které si přejete v projektu použít."
374
#: C/project-save.page:30(p)
376
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
378
"Klikněte na <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Uložit</gui></guiseq> pro uložení "
381
#: C/project-save.page:34(p)
383
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
384
"gui> to save the project."
386
"Vložte název, pod kterým si přejete projekt uložit, a poté klikněte na "
387
"<gui>Save</gui> pro uložení projektu."
389
#: C/project-save.page:39(p)
391
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
392
"<app>Brasero</app> project by:"
393
msgstr "Je několik způsobů, jak otevřít uložený projekt <app>Brasero</app>:"
395
#: C/project-save.page:44(p)
397
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
400
"Vybráním projektu na úvodní stránce ze seznamu <gui>Nedávné projekty</gui>"
402
#: C/project-save.page:48(p)
403
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
405
"kliknutím na <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nedávné projekty</gui></guiseq>"
407
#: C/project-save.page:51(p)
409
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
412
"kliknutím na <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Otevřít</gui></guiseq> a "
415
#: C/project-save.page:55(p)
416
msgid "opening the project from a file browser"
417
msgstr "otevřením projektu v prohlížeči souborů"
419
#: C/project-save.page:57(p)
421
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
422
"browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and will "
423
"cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
424
"show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
426
"Pokud <app>Brasero</app> běží, otevřením projektu v prohlížeci souborů se "
427
"spustí druhá instance aplikace <app>Brasero</app> a obě instance se zhroutí. "
428
"Podívejte se na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
429
"id=644011\">GNOME bug 644011</link> pro více informací."
431
#: C/project-save.page:67(p)
433
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
434
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
435
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
436
"or save it as a new project by entering a different file name."
438
"Pokud otevřete uložený projekt, <app>Brasero</app> s ním bude pracovat jako "
439
"s novým projektem: pokud chcete uložit aktualizovanou verzi projektu, budete "
440
"muset vyplnit jeho název. V tuto chvíli můžete buď přepsat starou verzi nebo "
441
"ho uložit jako nový projekt napsáním odlišného názvu souboru."
443
#: C/project-image-burn.page:11(desc)
444
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
445
msgstr "Vypálit existujicí obraz disku na CD nebo DVD."
447
#: C/project-image-burn.page:13(name)
448
msgid "Marta Bogdanowicz"
449
msgstr "Marta Bogdanowicz"
451
#: C/project-image-burn.page:14(email)
452
msgid "majus85@gmail.com"
453
msgstr "majus85@gmail.com"
455
#: C/project-image-burn.page:25(title)
457
msgstr "Vypálit obraz"
459
#: C/project-image-burn.page:27(p)
461
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
462
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
463
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
465
"<app>Brasero</app> vám umožňuje vypalovat obrazy disků na CD nebo DVD. "
466
"Podporuje následující přípony: <file>.iso</file>, <file>.toc</file> a <file>."
469
#: C/project-image-burn.page:32(p)
471
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
472
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
473
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
476
"Obrazy disků jsou archivy souborů obsahující všechna data, která jsou na CD "
477
"nebo DVD. Na disku CD může být vždy jen jeden obraz disku, ale každý archiv "
478
"může obsahovat takové množství dat, jaké potřebujete, dokud se vejde na disk."
480
#: C/project-image-burn.page:38(p)
481
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
483
"Pro vypálení obrazu disku na CD nebo DVD postupujte podle těchto kroků:"
485
#: C/project-image-burn.page:41(p)
487
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
488
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui></"
491
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Vypálit obraz</gui> nebo zvolte "
492
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Vypálit obraz…</gui></"
495
#: C/project-image-burn.page:46(p)
497
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
500
"Vyberte obraz disku k zápisu kliknutím na <gui>Klikněte zde pro výběr obrazu "
503
#: C/project-image-burn.page:50(p)
505
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
506
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
507
"which are currently in them should be listed."
509
"Vyberte disk, který chcete využít, z rozbalovací nabídky <gui>Vyberte disk "
510
"pro zápis</gui>. Pokud máte více než jednu mechaniku, všechny disky, které "
511
"jsou momentálně uvnitř, by měly být v nabídce."
513
#: C/project-image-burn.page:53(p)
515
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
516
"remain on the disc after burning."
518
"Po výběru disku aplikace <app>Brasero</app> ukáže, kolik volného místa "
519
"zůstane na disku po vypálení."
521
#: C/project-image-burn.page:57(p) C/project-disc-copy.page:35(p)
523
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
526
"Klikněte na tlačítko <gui>Vlastnosti</gui> pro výběr rychlosti vypalování a "
529
#: C/project-image-burn.page:61(p)
531
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
532
"can either finish burning or make the other copy of the image."
534
"Klikněte na <gui>Vypálit</gui> pro zahájení vypalování obrazu. Po této "
535
"operaci můžete buď dokončit vypalování nebo udělat další kopii obrazu."
537
#: C/project-image-burn.page:64(p)
539
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
540
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
542
"Pokud používáte přepisovatelný disk, který už obsahuje data, budete "
543
"dotázáni, jestli chcete obsah vymazat nebo vložit jiný disky."
545
#: C/project-disc-copy.page:7(desc)
546
msgid "Create an identical copy of a disc."
547
msgstr "Vytvořit identickou kopii disku."
549
#: C/project-disc-copy.page:17(title)
551
msgstr "Kopírovat disk"
553
#: C/project-disc-copy.page:21(p)
555
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
556
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
559
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Kopírovat disk</gui> nebo zvolte "
560
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Kopírovat disk...</"
563
#: C/project-disc-copy.page:26(p)
565
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
566
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
567
"discs which are currently in them should be listed."
569
"Vyberte disk, který byste chtěli zkopírovat, z rozbalovací nabídky "
570
"<gui>Vyberte disk ke kopírování</gui>. Pokud máte více než jednu mechaniku, "
571
"všechny disky, které jsou momentálně uvnitř, by měli být v nabídce."
573
#: C/project-disc-copy.page:31(p)
575
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
578
"Vyberte jestli chcete vytvořit kopii na jiný disk nebo vytvořit obraz disku "
579
"pro pozdější využití."
581
#: C/project-disc-copy.page:39(p)
583
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
584
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
586
"Klikněte na <gui>Kopírovat</gui> pro zahájení kopírování disku nebo na "
587
"<gui>Vytvořit několik kopií</gui>, pokud plánujete vytvořit více než jednu "
590
#: C/project-disc-copy.page:42(p)
592
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
593
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
594
"are copied temporarily to your hard disk."
596
"Pokud kopírujete disk a máte pouze jednu mechaniku, budete požádáni o výměnu "
597
"disku který kopírujete za disk, na který se dá zapisovat, jakmile bude "
598
"dočasně zkopírován obsah na váš pevný disk."
600
#: C/project-data.page:7(desc)
601
msgid "Write data to a CD or DVD."
602
msgstr "Zapsat data na CD nebo DVD"
604
#: C/project-data.page:17(title)
605
msgid "Create a data project"
606
msgstr "Vytvořit datový projekt"
608
#: C/project-data.page:19(p)
610
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
611
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
612
"useful for transferring files between computers."
614
"Datový projekt se využívá pro zápis dat (například souborů, fotek nebo "
615
"hudby) na disk, beze změn těchto souborů. To může být užitečné pro přenášení "
616
"souborů mezi počítači."
618
#: C/project-data.page:25(p)
620
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
621
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
624
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Datový projekt</gui> nebo zvolte "
625
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Nový datový projekt</"
628
#: C/project-data.page:30(p)
630
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
631
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
632
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
633
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
635
"Přidejte požadované soubory do projektu kliknutím na <gui>Přidat</gui> v "
636
"panelu nástrojů a vybráním souborů. Můžete také přidat soubory jejich "
637
"přetáhnutím na oblast projektu nebo kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</"
638
"gui><gui>Přidat soubory</gui></guiseq>."
640
#: C/project-data.page:35(p)
642
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
643
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
644
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
645
"bar. You can also create folders inside other folders."
647
"Můžete vytvořit složky na disku CD pro ukládání svých dat strukturovaně. "
648
"Složku vytvoříte kliknutím na <gui>Nová složka</gui> v panelu nástrojů nebo "
649
"volbou <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Nová složka</gui></guiseq> v menu. "
650
"Můžete také vytvářet složky uvnitř složek."
652
#: C/project-data.page:57(p)
654
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
655
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
657
"Klikněte na <gui>Vypálit</gui> pro vypálení jednoho disku CD projektu nebo "
658
"na <gui>Vypálit několik kopií</gui> pro vypálení svého projektu na několik "
661
#: C/project-data.page:60(p)
663
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
664
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
666
"Pokud používáte přepisovatelný disk, který už obsahuje data, budete "
667
"dotázáni, jestli chcete obsah vymazat nebo vložit jiný disky."
669
#: C/project-data.page:66(p)
671
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
672
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
675
"Pokud používáte přepisovatelný disk a data na něm nejsou vypálena správně, "
676
"možná budete potřebovat udělat kompletní (ne rychlé) smazání disku před "
679
#: C/project-audio.page:7(desc)
680
msgid "Create an audio project."
681
msgstr "Vytvořit hudební projekt"
683
#: C/project-audio.page:17(title)
684
msgid "Write a music CD"
685
msgstr "Zapsat hudební CD"
687
#: C/project-audio.page:19(p)
689
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
690
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
691
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
693
"<app>Brasero</app> umí zapsat hudební soubory na CD, které pak můžete "
694
"používat k přehrávání v CD přehravačích, apod. Většinou je nejlepší použít "
695
"nepřepisovatelný disk CD, protože ne všechny CD přehravače umí přehrávat "
696
"přepisovatelné disky CD."
698
#: C/project-audio.page:26(p)
700
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
701
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
704
"Na úvodní stránce klikněte na <gui>Hudební projekt</gui> nebo zvolte "
705
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Nový projekt</gui><gui>Nový hudební projekt</"
708
#: C/project-audio.page:31(p)
710
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
711
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
712
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
713
"Files</gui></guiseq>."
715
"Přidejte hudební soubory do projektu kliknutím na <gui>Add</gui> v panelu "
716
"nástrojů a vybráním požadovaných souborů. Můžete také přidat soubory jejich "
717
"přetáhnutím na oblast projektu nebo kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</"
718
"gui><gui>Přidat soubory</gui></guiseq>."
720
#: C/project-audio.page:37(p)
722
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
724
msgstr "Můžete přidat název pro disk CD v textovém poli pod oblastí projektu."
726
#: C/project-audio.page:41(p)
727
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
728
msgstr "Vyberte prázdné CD v rozbalovací nabídce."
730
#: C/project-audio.page:57(p)
732
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
733
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
734
"<gui>Pause</gui> button."
736
"Můžete také rozdělit jednotlivé stopy do několika stop použitím <gui>Split</"
737
"gui> a přidat dvě sekundy pauzu za stopou pomocí tlačítka <gui>Pause</gui>."
739
#: C/prob-dvd.page:9(desc)
740
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
741
msgstr "Nemůžu zapisovat na DVD-R nebo DVD-RW."
743
#: C/prob-dvd.page:19(title)
744
msgid "Problem creating a DVD"
745
msgstr "Problém při vytváření DVD"
747
#: C/prob-dvd.page:21(p)
749
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
750
"the following to find out if those can be used with your burner."
752
"Některé typy disků DVD-R a DVD-RW nejsou kompatibilní se všemi "
753
"vypalovačkami. Zkontrolujte následující, abyste zjistili, jestli může být "
754
"váš disk použit s vaší vypalovačkou."
756
#: C/prob-dvd.page:26(p)
758
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
759
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
760
"see if it is the same as the DVD drive."
762
"Zkontrolujte jestli vaše DVD mechanika umí pracovat s DVD+ nebo DVD- disky; "
763
"pokud je popsána \"multi\", tak to většinou znamená, že umí pracovat s "
764
"obojím. Zkontrolujte jestli je váš disk stejného typu jako mechanika."
766
#: C/prob-dvd.page:31(p)
768
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
769
"write to a dual layer disc."
771
"Zkontrolujte jestli je váš disk dvojvrstvý nebo jednovrstvý: některé DVD "
772
"mechaniky neumí zapisovat na dvojvrstvé disky."
774
#: C/prob-dvd.page:35(p)
776
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
777
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
780
"Pokud chcete použít DVD-R, zkontrolujte jestli už se na něj dříve "
781
"zapisovalo. Pokud používáte DVD-RW, zkuste ho nejprve vymazat a až poté "
784
#: C/prob-cd.page:9(desc)
785
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
786
msgstr "Moje MP3 soubory se nepřehrávají v DVD nebo CD přehrávači."
788
#: C/prob-cd.page:19(title)
789
msgid "CD will not play in a CD player"
790
msgstr "CD nehraje v CD přehravači."
792
#: C/prob-cd.page:21(p)
794
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
795
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
796
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
798
"Pokud vaše CD nehraje ve vašem CD přehravači nebo stereu, je to "
799
"pravděpodobně způsobeno tím, že nebyla hudba správně zapsána na disk nebo "
800
"protože jste vytvořili datový projekt k zapsání hudby místo hudebního "
803
#: C/prob-cd.page:26(p)
805
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
806
"data project, but most older players will not."
808
"Hodně nových CD a DVD přehravačů přehrává disky CD, které byly vytvořeny s "
809
"pomocí datového projektu, ale většina starších ne."
811
#: C/prob-cd.page:31(p)
812
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
813
msgstr "Starší CD přehravače nemusí umět přehrávat disky CD-RW."
815
#: C/prob-cd.page:36(p)
816
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
817
msgstr "Pokud používáte CD-RW, smažte CD."
819
#: C/prob-cd.page:39(p)
820
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
821
msgstr "Přepište CD jako hudební projekt."
18
823
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
824
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
#: C/brasero.xml:257(None)
22
"@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
24
"@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
26
#: C/brasero.xml:26(title)
27
msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
28
msgstr "Příručka <application>Brasero</application> V2.2"
30
#: C/brasero.xml:28(para)
31
msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
32
msgstr "Brasero je aplikací pro vypalování CD a DVD."
34
#: C/brasero.xml:32(year)
38
#: C/brasero.xml:33(year)
42
#: C/brasero.xml:34(holder) C/brasero.xml:48(publishername)
43
#: C/brasero.xml:61(orgname) C/brasero.xml:69(orgname)
44
#: C/brasero.xml:77(orgname) C/brasero.xml:105(para) C/brasero.xml:115(para)
45
#: C/brasero.xml:131(para)
46
msgid "Ubuntu Documentation Project"
47
msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu"
49
#: C/brasero.xml:2(para)
51
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
52
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
53
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
54
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
55
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
56
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
58
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
59
"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
60
"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
61
"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
62
"tímto <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</ulink> nebo v souboru "
63
"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
65
#: C/brasero.xml:12(para)
67
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
68
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
69
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
70
"section 6 of the license."
72
"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
73
"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
74
"přiložit kopii licence dle popisu v oddílu 6 dané licence."
76
#: C/brasero.xml:19(para)
78
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
79
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
80
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
81
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
84
"Mnoho užívaných jmen určených ke zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
85
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
86
"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
87
"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
88
"velkým písmenem na začátku."
90
#: C/brasero.xml:35(para)
92
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
93
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
94
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
95
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
96
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
97
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
98
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
99
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
100
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
101
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
102
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
104
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
105
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
106
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
107
"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
108
"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
109
"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
110
"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
111
"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
112
"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
113
"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
115
#: C/brasero.xml:55(para)
117
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
118
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
119
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
120
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
121
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
122
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
123
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
124
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
125
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
126
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
128
"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
129
"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
130
"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
131
"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
132
"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
133
"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
134
"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
135
"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
136
"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
137
"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
139
#: C/brasero.xml:28(para)
141
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
142
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
145
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
146
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
148
#: C/brasero.xml:58(firstname)
152
#: C/brasero.xml:59(surname)
156
#: C/brasero.xml:62(email)
157
msgid "milo@ubuntu.com"
158
msgstr "milo@ubuntu.com"
160
#: C/brasero.xml:66(firstname)
164
#: C/brasero.xml:67(surname)
168
#: C/brasero.xml:70(email)
169
msgid "stabeno@gmail.com"
170
msgstr "stabeno@gmail.com"
172
#: C/brasero.xml:74(firstname)
176
#: C/brasero.xml:75(surname)
180
#: C/brasero.xml:78(email)
181
msgid "philbull@gmail.com"
182
msgstr "philbull@gmail.com"
184
#: C/brasero.xml:99(revnumber)
185
msgid "Brasero Manual V2.2"
186
msgstr "Příručka Brasero V2.2"
188
#: C/brasero.xml:100(date)
192
#: C/brasero.xml:102(para) C/brasero.xml:112(para) C/brasero.xml:122(para)
193
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
194
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
196
#: C/brasero.xml:109(revnumber)
197
msgid "Brasero Manual V2.1"
198
msgstr "Příručka Brasero V2.1"
200
#: C/brasero.xml:110(date)
204
#: C/brasero.xml:119(revnumber)
205
msgid "Brasero Manual V2.0"
206
msgstr "Příručka Brasero V2.0"
208
#: C/brasero.xml:120(date)
209
msgid "February 2008"
212
#: C/brasero.xml:125(para)
213
msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
214
msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
216
#: C/brasero.xml:128(para)
217
msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
218
msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
220
#: C/brasero.xml:136(releaseinfo)
221
msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
222
msgstr "Tato příručka popisuje Brasero verze 2.26."
224
#: C/brasero.xml:140(title)
228
#: C/brasero.xml:141(para)
230
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</"
231
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
232
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
234
"Chcete-li podat oznámení o chybě nebo návrh co se týče aplikace "
235
"<application>Brasero</application> nebo této příručky, postupujte dle pokynů "
236
"na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Stránce s ohlasy na "
239
#: C/brasero.xml:150(primary) C/brasero.xml:0(application)
243
#: C/brasero.xml:153(primary)
247
#: C/brasero.xml:154(secondary)
251
#: C/brasero.xml:155(tertiary)
252
msgid "burning CD DVD"
253
msgstr "vypalování CD DVD"
255
#: C/brasero.xml:162(title)
825
#: C/introduction.page:36(None)
827
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
828
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
830
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
831
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
833
#: C/introduction.page:7(desc)
834
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
835
msgstr "Úvod do aplikace na vypalování <app>Brasero</app>."
837
#: C/introduction.page:17(title)
256
838
msgid "Introduction"
259
#: C/brasero.xml:163(para)
841
#: C/introduction.page:19(p)
261
"<application>Brasero</application> is an application for burning CD-R/Ws and "
262
"DVD-R/Ws, designed to be easy to use, while providing all the tools "
263
"necessary for burning."
265
"<application>Brasero</application> je aplikace pro vypalování disků CD-R/W a "
266
"DVD-R/W, navržena pro jednoduché používání a poskytující všechny nástroje "
267
"nutné k vypalování."
269
#: C/brasero.xml:168(para)
270
msgid "With <application>Brasero</application> you can:"
271
msgstr "Pomocí <application>Brasero</application> můžete:"
273
#: C/brasero.xml:171(para)
274
msgid "Burn data to CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
275
msgstr "Vypalovat data na CD-R/W a DVD-R/W"
277
#: C/brasero.xml:176(para)
278
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as ogg, flac and mp3)"
280
"Vypalovat hudební CD z digitálních hudebních souborů (jako např. ogg, flac a "
283
#: C/brasero.xml:182(para)
843
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
844
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
846
"<app>Brasero</app> je aplikace pro vypalování disků CD a DVD, navržená pro "
847
"jednoduché používání a poskytující všechny nástroje nutné k vypalování."
849
#: C/introduction.page:22(p)
850
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
851
msgstr "S aplikací <application>Brasero</application> můžete:"
853
#: C/introduction.page:24(p)
854
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
855
msgstr "Vypalovat data na CD a DVD"
857
#: C/introduction.page:25(p)
858
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
860
"Vypalovat hudební CD z hudebních digitálních souborů (jako např. OGG, FLAC a "
863
#: C/introduction.page:27(p)
284
864
msgid "Copy CDs and DVDs"
285
865
msgstr "Kopírovat CD a DVD"
287
#: C/brasero.xml:187(para)
288
msgid "Create video DVD or SVCD"
289
msgstr "Vytvářet video DVD nebo SVCD"
867
#: C/introduction.page:28(p)
868
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
869
msgstr "Vytvářet videa DVD nebo SVCD"
291
#: C/brasero.xml:192(para)
871
#: C/introduction.page:29(p)
292
872
msgid "Create image files and burn existing image files"
293
msgstr "Vytvářet disky obrazů a vypalovat je"
295
#: C/brasero.xml:197(para)
296
msgid "Erase CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
297
msgstr "Mazat CD-R/W a DVD-R/W"
299
#: C/brasero.xml:202(para)
873
msgstr "Vytvářet obrazy souborů a vypalovat je"
875
#: C/introduction.page:30(p)
876
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
877
msgstr "Mazat CD-RW a DVD-RW"
879
#: C/introduction.page:31(p)
300
880
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
301
881
msgstr "Kontrolovat integritu dat na discích a obrazech disků"
303
#: C/brasero.xml:211(title)
304
msgid "Getting Started"
307
#: C/brasero.xml:213(title)
308
msgid "Starting Brasero"
309
msgstr "Spuštění aplikace Brasero"
311
#: C/brasero.xml:214(para)
312
msgid "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
314
"<application>Brasero</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
316
#: C/brasero.xml:218(term)
317
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
318
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
320
#: C/brasero.xml:220(para)
322
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
323
"guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
325
"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</"
326
"guisubmenu><guimenuitem>Vypalovací software Brasero</guimenuitem></"
329
#: C/brasero.xml:227(term)
331
msgstr "Příkazový řádek"
333
#: C/brasero.xml:229(para)
334
msgid "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
336
"Napište <command>brasero</command> a pak stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
338
#: C/brasero.xml:238(para)
340
"If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning "
341
"application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W or "
342
"DVD-R/W in your drive."
344
"Pokud je <application>Brasero</application> nastaveno jako výchozí "
345
"vypalovací aplikace, automaticky se spustí po vložení prázdného disku CD-R/W "
346
"nebo DVD-R/W do mechaniky."
348
#: C/brasero.xml:248(title)
349
msgid "When You Start Brasero"
350
msgstr "Když spustíte Brasero"
352
#: C/brasero.xml:249(para)
354
"When you start <application>Brasero</application> the following window will "
357
"Když spustíte <application>Brasero</application>, objeví se následující okno."
359
#: C/brasero.xml:253(title)
360
msgid "Brasero Main Window"
361
msgstr "Hlavní okno Brasero"
363
#: C/brasero.xml:260(phrase)
365
"The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project to "
368
"Hlavní okno Brasero zobrazí panel s nabídkou, ze kterého můžete vybrat 5 "
371
#. ==== End of Figure ====
372
#: C/brasero.xml:270(para)
374
"This window is the starting point for all of your projects. You can click on "
375
"the project type you wish to start from here. If you have created other "
376
"projects with <application>Brasero</application>, you will be able to select "
377
"them from the <guilabel>Recent projects</guilabel> (see <xref linkend="
378
"\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
380
"Toto okno je výchozím bodem pro všechny vaše projekty. Zde můžete kliknout "
381
"na projekt, který si přejete spustit. Pokud jste už vytvořili jiné projekty "
382
"pomocí <application>Brasero</application>, budete je moci spustit v sekci "
383
"<guilabel>Nedávné projekty</guilabel> (chcete-li zjistit více informací, "
384
"podívejte se do <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/>)."
386
#: C/brasero.xml:284(title)
387
msgid "Creating a New Project"
388
msgstr "Vytvoření nového projektu"
390
#: C/brasero.xml:285(para)
392
"The following section explains the five types of project that you can create "
393
"with <application>Brasero</application>."
395
"Následující sekce popisuje 5 typů projektů, které je možné vytvořit pomocí "
396
"<application>Brasero</application>."
398
#: C/brasero.xml:292(title)
399
msgid "Audio Project"
400
msgstr "Hudební projekt"
402
#: C/brasero.xml:293(para)
404
"This section explains how to create an audio CD. This project takes selected "
405
"audio files, converts them to a raw audio format and burns them to a CD "
406
"which standard CD players can play."
408
"Tato sekce popisuje vytvoření hudebního CD. Tento projekt převezme vybrané "
409
"hudební soubory, převede je do hudebního formátu raw a vypálí je na CD, "
410
"které bude možné přehrávat ve standardních přehrávačích CD."
412
#: C/brasero.xml:302(para)
413
msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
414
msgstr "Vložte prázdné CD do mechaniky."
416
#: C/brasero.xml:307(para)
418
"Click on <guibutton>Audio project</guibutton> in the main window or choose "
419
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
420
"guisubmenu><guimenuitem>New Audio Project</guimenuitem></menuchoice>."
422
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Hudební projekt</guibutton> nebo "
423
"zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
424
"guisubmenu><guimenuitem>Nový hudební projekt</guimenuitem></menuchoice>."
426
#: C/brasero.xml:318(para)
428
"In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file "
429
"system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the "
430
"music files you want to add to your project."
432
"V levém panelu okna vyberte v horní části z rozevíracího seznamu "
433
"<guilabel>Procházet systém souborů </guilabel> a najděte hudební soubory, "
434
"které chcete přidat do svého projektu."
436
#: C/brasero.xml:324(para)
438
"You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> "
439
"option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and "
440
"their contents </guilabel> option to select music from playlists on your "
443
"Můžete také vybrat volbu <guilabel>Vyhledat soubory pomocí klíčových slov</"
444
"guilabel> pro vyhledání hudebních souborů nebo volbu <guilabel>Zobrazit "
445
"seznamy skladeb a jejich obsah </guilabel> pro výběr hudby ze seznamů "
446
"skladeb ve vašem počítači."
448
#: C/brasero.xml:333(para) C/brasero.xml:603(para) C/brasero.xml:797(para)
450
"If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</"
451
"guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press "
452
"<keycap>F7</keycap>."
454
"Pokud vlevo nevidíte panel, zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
455
"guimenu><guimenuitem>Zobrazit postranní panel</guimenuitem></menuchoice> "
456
"nebo stiskněte <keycap>F7</keycap>."
458
#: C/brasero.xml:343(para) C/brasero.xml:613(para) C/brasero.xml:789(para)
460
"Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them "
461
"and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the "
464
"Požadované soubory vyberete tak, že na ně dvakrát kliknete nebo je zvolíte a "
465
"kliknete na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> umístěné vlevo nahoře v "
468
#: C/brasero.xml:351(para)
470
"It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a pause</"
471
"link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-split\">to "
472
"split</link> the tracks."
474
"Nyní je možné <link linkend=\"brasero-audio-pause\">vložit pauzu</link> za "
475
"každou stopu nebo stopy <link linkend=\"brasero-audio-split\">rozdělit</"
478
#: C/brasero.xml:359(para)
480
"When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
482
"Pokud byly přidány všechny soubory, klikněte na tlačítko <guibutton>Vypálit</"
485
#: C/brasero.xml:365(para) C/brasero.xml:807(para)
487
"In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title "
488
"will be shown as the name of the disc."
490
"Do textového pole napište název disku. Tento název bude zobrazen jako jméno "
493
#: C/brasero.xml:372(para)
495
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
496
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/"
499
"Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve kterém "
500
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
501
"audio-project-options\"/>)."
503
#: C/brasero.xml:379(para) C/brasero.xml:641(para) C/brasero.xml:827(para)
504
#: C/brasero.xml:1146(para)
505
msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
506
msgstr "Klikněte na <guibutton>Vypálit</guibutton> pro spuštění vypalování."
508
#: C/brasero.xml:298(para)
509
msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
510
msgstr "Pro vypálení hudebního CD postupujte následovně: <placeholder-1/>"
512
#: C/brasero.xml:387(para) C/brasero.xml:650(para) C/brasero.xml:837(para)
514
"When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to "
515
"see how much space you are using on your CD/DVD."
517
"Při přidávání souborů sledujte stavový řádek v dolní části okna pro kontrolu "
518
"místa použitého na vašem CD/DVD."
520
#: C/brasero.xml:394(para) C/brasero.xml:657(para) C/brasero.xml:844(para)
522
"To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
523
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
525
"K uložení projektu pro pozdější použití zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</"
526
"guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
528
#: C/brasero.xml:405(title)
529
msgid "Inserting a Pause"
530
msgstr "Vložení pauzy"
532
#: C/brasero.xml:411(para)
533
msgid "Select the track after which you want to add the pause."
534
msgstr "Vyberte stopu, po které chcete přidat pauzu."
536
#: C/brasero.xml:417(para)
538
"Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose "
539
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</"
540
"guimenuitem></menuchoice>."
542
"V panelu nástrojů klikněte na <guibutton>Pauza</guibutton> nebo zvolte "
543
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit pauzu</"
544
"guimenuitem></menuchoice>."
546
#: C/brasero.xml:406(para)
548
"After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. To "
549
"insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
551
"Jakmile přidáte stopu, můžete za ní vložit 2-sekundovou pauzu. Pro vložení "
552
"pauzy postupujte následovně: <placeholder-1/>"
554
#: C/brasero.xml:430(title)
555
msgid "Splitting a Track"
556
msgstr "Rozdělení stopy"
558
#: C/brasero.xml:436(para)
560
"Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</"
561
"guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
562
"guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The "
563
"<guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
565
"Vyberte stopu, kterou chcete rozdělit a v panelu nástrojů klikněte na "
566
"<guibutton>Rozdělit</guibutton> nebo zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
567
"guimenu><guimenuitem>Rozdělit stopu...</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí "
568
"se okno <guilabel>Rozdělit stopu</guilabel>."
570
#: C/brasero.xml:451(guilabel)
571
msgid "Split track manually"
572
msgstr "Rozdělit stopu ručně"
574
#: C/brasero.xml:453(para)
576
"Select this to select the time on the track where you wish to split it. A "
577
"sliding bar is provided along with an audio preview."
579
"Toto vyberte v případě, že chcete zvolit čas, kde se má stopa rozdělit. "
580
"Posuvné táhlo se posouvá spolu s ukázkou hudby."
582
#: C/brasero.xml:461(guilabel)
583
msgid "Split tracks in parts with a fixed length"
584
msgstr "Rozdělit stopu na části o konstantní délce"
586
#: C/brasero.xml:464(para)
588
"Select this to split the track into fixed-length parts with a duration that "
591
"Toto vyberte v případě, že chcete rozdělit stopu na stejné části o délce, "
594
#: C/brasero.xml:473(guilabel)
595
msgid "Split track in fixed number of parts"
596
msgstr "Rozdělit stopu na stálý počet částí"
598
#: C/brasero.xml:477(para)
600
"Select this to decide the number of parts that you want your track to be "
601
"split into. You can use the provided spin box to select the number of parts."
603
"Toto vyberte v případě, že chcete zvolit počet částí, na které se má stopa "
604
"rozdělit. Pro nastavení počtu částí můžete použít číselník."
606
#: C/brasero.xml:486(guilabel)
607
msgid "Split track for each silence"
608
msgstr "Rozdělit stopu v místech ticha"
610
#: C/brasero.xml:490(para)
611
msgid "Select this to split the track where a silence is present."
613
"Toto vyberte v případě, že chcete rozdělit stopu v místech, ve kterých se "
616
#: C/brasero.xml:446(para)
618
"From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting "
619
"method. The possible values are: <placeholder-1/>"
621
"Z rozevíracího seznamu <guilabel>Metoda</guilabel> vyberte metodu rozdělení. "
622
"Možné hodnoty jsou: <placeholder-1/>"
624
#: C/brasero.xml:500(para)
626
"To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices will "
627
"be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
629
"Pro rozdělení stopy klikněte na <guibutton>Rozdělit</guibutton>. Části budou "
630
"uvedeny v tabulce <guilabel>Náhled částí</guilabel>."
632
#: C/brasero.xml:431(para)
634
"It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track proceed "
635
"as follows: <placeholder-1/>"
637
"Stopu je možné rozdělit na více částí. Pro rozdělení stopy postupujte "
638
"následovně: <placeholder-1/>"
640
#: C/brasero.xml:508(para)
642
"Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the "
643
"slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the "
644
"buttons on the right."
646
"Jakmile je stopa rozdělena, je možné odstranit nebo spojit části uvedené v "
647
"tabulce <guilabel>Náhled částí</guilabel> pomocí tlačítek vpravo."
649
#: C/brasero.xml:513(para)
651
"Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</"
654
"Pokud máte dokončeny všechny úpravy, klikněte na <guibutton>OK</guibutton>."
656
#: C/brasero.xml:520(title)
657
msgid "Audio Project Options"
658
msgstr "Možnosti hudebního projektu"
660
#: C/brasero.xml:521(para) C/brasero.xml:669(para) C/brasero.xml:856(para)
662
"Before starting the burning process, it is possible to modify some of the "
664
msgstr "Před spuštěním vypalování je možné změnit některé možnosti vypalování."
666
#: C/brasero.xml:528(term) C/brasero.xml:676(term) C/brasero.xml:863(term)
667
#: C/brasero.xml:1045(term) C/brasero.xml:1163(term) C/brasero.xml:1335(term)
668
msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
669
msgstr "Sekce <guilabel>Vyberte disk pro zápis</guilabel>:"
671
#: C/brasero.xml:534(para) C/brasero.xml:682(para) C/brasero.xml:869(para)
672
#: C/brasero.xml:1062(para) C/brasero.xml:1169(para)
674
"Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog for "
675
"the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/"
676
"> for more information."
678
"Klikněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton> pro otevření okna Vlastnosti "
679
"vypalovačky. Chcete-li zjistit více informací, podívejte se do <xref linkend="
680
"\"brasero-burning-device-properties\"/>."
682
#: C/brasero.xml:545(term) C/brasero.xml:693(term) C/brasero.xml:1357(term)
683
msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
684
msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti disku</guilabel>:"
686
#: C/brasero.xml:551(guilabel)
687
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
688
msgstr "Neuzavírat disk, aby bylo možno později přidat další soubory"
690
#: C/brasero.xml:554(para) C/brasero.xml:722(para)
692
"Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so "
693
"that it will be possible to add files to the disc at a later date (without "
694
"erasing it, if it is rewritable)."
696
"Tuto možnost vyberte pro vytvoření disku s <emphasis>multisession</"
697
"emphasis>, takže bude možné později přidat soubory na disk (bez jeho "
698
"vymazání, pokud je přepisovatelné)."
700
#: C/brasero.xml:576(title)
702
msgstr "Datový projekt"
704
#: C/brasero.xml:581(para) C/brasero.xml:1123(para)
705
msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
706
msgstr "Vložte prázdné CD-R/W nebo DVD-R/W do mechaniky."
708
#: C/brasero.xml:584(para)
710
"Click on <guibutton>Data project</guibutton> in the main window or choose "
711
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
712
"guisubmenu><guimenuitem>New Data Project</guimenuitem></menuchoice>."
714
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Datový projekt</guibutton> nebo zvolte "
715
"<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
716
"guisubmenu><guimenuitem>Nový datový projekt</guimenuitem></menuchoice>."
718
#: C/brasero.xml:594(para)
720
"Use the pane on the left of the window to find the files you want to add to "
721
"the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from the "
722
"drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search files "
723
"using keywords</guilabel> to search for them."
725
"Pro nalezení souborů, které chcete přidat do projektu, použijte levý panel "
726
"okna. Pokud chcete soubory najít sami, vyberte z rozevíracího seznamu v "
727
"horní části volbu <guilabel>Procházet systém souborů</guilabel>. Pokud "
728
"chcete soubory vyhledat, vyberte volbu <guilabel>Vyhledat soubory pomocí "
729
"klíčových slov</guilabel>."
731
#: C/brasero.xml:621(para)
733
"In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be "
734
"shown as the name of the disc."
736
"Do textového pole napište název disku. Tento název bude zobrazen jako jméno "
739
#: C/brasero.xml:628(para) C/brasero.xml:814(para)
741
"When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
743
"Pokud byly přidány všechny soubory, klikněte na tlačítko <guibutton>Vypálit</"
746
#: C/brasero.xml:634(para)
748
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
749
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)."
751
"Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve kterém "
752
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
753
"data-project-options\"/>)."
755
#: C/brasero.xml:577(para)
756
msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
757
msgstr "Pro vypálení datového CD postupujte následovně: <placeholder-1/>"
759
#: C/brasero.xml:668(title)
760
msgid "Data Project Options"
761
msgstr "Možnosti datového projektu"
763
#: C/brasero.xml:702(guilabel) C/brasero.xml:1366(guilabel)
764
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
765
msgstr "Zvýšit kompatibilitu se systémy Windows"
767
#: C/brasero.xml:706(para) C/brasero.xml:1370(para)
769
"Select this option if you intend the disc to be used on computers running "
770
"Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames do "
771
"not contain characters which are invalid on Windows."
773
"Tuto možnost vyberte v případě, že hodláte disk použít na počítačích se "
774
"systémem Windows. Soubory na disku budou zkontrolovány, zda názvy souborů "
775
"neobsahují znaky, které nejsou platné na systémech Windows."
777
#: C/brasero.xml:719(guilabel)
778
msgid "Leave the disc open to add other files later"
779
msgstr "Neuzavírat disk, aby bylo možno později přidat další soubory"
781
#: C/brasero.xml:743(title)
782
msgid "Video project"
783
msgstr "Videoprojekt"
785
#: C/brasero.xml:744(para)
787
"This project lets you take video files (files with extension like <filename "
788
"class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</"
789
"filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to name a few) "
790
"and burn them to disc to create video <acronym>DVD</acronym>s, "
791
"<acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you can watch with "
792
"normal DVD/CD players."
794
"Tento projekt převezme videosoubory (soubory s příponou <filename class="
795
"\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</"
796
"filename> nebo <filename class=\"extension\">.avi</filename>) a vypálí je na "
797
"disk, takže vytvoří video <acronym>DVD</acronym>, <acronym>SVCD</acronym> "
798
"nebo <acronym>VCD</acronym>, které bude možné přehrávat ve stolních "
799
"přehrávačích DVD/CD."
801
#: C/brasero.xml:755(para)
803
"In order to use all the potential of the video project, you need to install "
804
"all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, "
805
"<application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</"
806
"application>. See your operating system documentation for more information "
807
"on how to install all these applications."
809
"Abyste mohli využít všech možností videoprojektu, musíte nainstalovat "
810
"všechny zásuvné moduly GStreamer, <application>ffmpeg</application>, "
811
"<application>vcdimager</application> a <application>dvdauthor</application>. "
812
"Chcete-li zjistit více informací o instalaci všech těchto aplikací, "
813
"podívejte se do dokumentace k vašemu operačnímu systému."
815
#: C/brasero.xml:770(para)
816
msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
817
msgstr "Vložte prázdné CD nebo DVD do mechaniky."
819
#: C/brasero.xml:775(para)
821
"Click on <guibutton>Video project</guibutton> in the main window or choose "
822
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New project</"
823
"guisubmenu><guimenuitem>New video project</guimenuitem></menuchoice>."
825
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Videoprojekt</guibutton> nebo zvolte "
826
"<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
827
"guisubmenu><guimenuitem>Nový videoprojekt</guimenuitem></menuchoice>."
829
#: C/brasero.xml:785(para)
831
"From the pane on the left of the window, browse the file system searching "
834
"V levém panelu okna vyberte v horní části z rozevíracího seznamu "
835
"<guilabel>Procházet systém souborů </guilabel> a najděte videosoubory, které "
836
"chcete přidat do svého projektu."
838
#: C/brasero.xml:820(para)
840
"The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any "
841
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-options\"/"
844
"Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve kterém "
845
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
846
"video-project-options\"/>)."
848
#: C/brasero.xml:766(para)
849
msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
850
msgstr "Pro vytvoření videoprojektu postupujte následovně: <placeholder-1/>"
852
#: C/brasero.xml:855(title)
853
msgid "Video Project Options"
854
msgstr "Možnosti videoprojektu"
856
#: C/brasero.xml:880(term)
857
msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
858
msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti videa</guilabel>:"
860
#: C/brasero.xml:892(para)
862
"<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
863
msgstr "<guilabel>Nativní formát</guilabel>: původní formát videosouboru."
865
#: C/brasero.xml:898(para)
867
"<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European televisions."
869
"<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: formát používaný především evropskými "
872
#: C/brasero.xml:904(para)
874
"<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and "
875
"Japanese televisions."
877
"<guilabel>NTSC</guilabel>: formát používaný především americkými, kanadskými "
878
"a japonskými televizemi."
880
#: C/brasero.xml:886(para)
882
"From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video that "
883
"will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
885
"Z nabídky <guilabel>Videoformáty</guilabel> zvolte formát videa, který bude "
886
"vypálen. Můžete si vybrat z následujícího: <placeholder-1/>"
888
#: C/brasero.xml:916(term)
889
msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
890
msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti zvuku</guilabel>:"
892
#: C/brasero.xml:922(para)
894
"Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-1 "
895
"Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
897
"Zvolte <guilabel>Přidat datový proud zvuku MP2</guilabel> pro přidání "
898
"datového proudu <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> na disk."
900
#: C/brasero.xml:929(para)
902
"Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 "
903
"Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
905
"Zvolte <guilabel>Přidat datový proud zvuku AC3</guilabel> pro přidání "
906
"datového proudu <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> na disk."
908
#: C/brasero.xml:939(term)
909
msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
910
msgstr "Sekce <guilabel>Typ VCD</guilabel>:"
912
#: C/brasero.xml:945(para)
914
"Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super Video "
917
"Zvolte <guilabel>Vytvořit SVCD</guilabel> pro vytvoření <emphasis>Super "
918
"Video CD</emphasis>."
920
#: C/brasero.xml:951(para)
922
"Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</"
925
"Zvolte <guilabel>Vytvořit VCD</guilabel> pro vytvoření <emphasis>Video CD</"
928
#: C/brasero.xml:964(para)
930
"One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a "
931
"<acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</acronym> "
932
"video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more "
933
"information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
934
"en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http\" url="
935
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
937
"Jedním z hlavních rozdílů mezi <acronym>SVCD</acronym> a <acronym>VCD</"
938
"acronym> je použití novějšího videokodeku <acronym>MPEG-2</acronym> oproti "
939
"staršímu <acronym>MPEG-1</acronym>. Chcete-li zjistit více informací, "
940
"podívejte se na stránky Wikipedia na články o <ulink type=\"http\" url="
941
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> a <ulink type=\"http\" "
942
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
944
#: C/brasero.xml:984(title)
946
msgstr "Kopírovat disk"
948
#: C/brasero.xml:990(para)
949
msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
950
msgstr "Vložte CD nebo DVD, které si přejete zkopírovat, do mechaniky."
952
#: C/brasero.xml:995(para)
954
"Click on <guibutton>Disc copy</guibutton> in the main window or choose "
955
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
956
"guisubmenu><guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem></menuchoice>."
958
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Kopírovat disk</guibutton> nebo zvolte "
959
"<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
960
"guisubmenu><guimenuitem>Kopírovat disk</guimenuitem></menuchoice>."
962
#: C/brasero.xml:1006(para)
964
"The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make the "
965
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/> for "
968
"Zobrazí se okno <guilabel>Možnosti kopírování CD/DVD</guilabel>, ve kterém "
969
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
970
"disc-copy-options\"/>)."
972
#: C/brasero.xml:1013(para)
973
msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
974
msgstr "Pro spuštění kopírování klikněte na <guibutton>Kopírovat</guibutton>."
976
#: C/brasero.xml:985(para)
978
"This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc or "
979
"image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
981
"Tento projekt převezme existující disk a zkopíruje jej na prázdný disk nebo "
982
"vytvoří soubor s obrazem. Pro kopírování disku postupujte následovně: "
985
#: C/brasero.xml:1022(title)
986
msgid "Disc Copy Options"
987
msgstr "Možnosti kopírování disku"
989
#: C/brasero.xml:1023(para)
991
"Before starting the copying process, it is possible to modify some of the "
992
"copying and burning options."
994
"Před spuštěním kopírování je možné změnit některé možnosti kopírování a "
997
#: C/brasero.xml:1030(term)
998
msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
999
msgstr "Sekce <guilabel>Vyberte disk ke kopírování</guilabel>:"
1001
#: C/brasero.xml:1036(para)
1002
msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
1003
msgstr "Z rozevíracího seznamu vyberte disk, který chcete kopírovat."
1005
#: C/brasero.xml:1051(para)
1006
msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
1007
msgstr "Z rozevíracího seznamu vyberte disk pro zápis"
1009
#: C/brasero.xml:1055(para)
1011
"From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to create a "
1012
"disc image, such as an ISO image."
1014
"Pokud chcete vytvořit soubor s obrazem jako např. obraz ISO, vyberte z "
1015
"tohoto rozevíracího seznamu <guilabel>Soubor s obrazem</guilabel> "
1017
#: C/brasero.xml:1076(para)
1019
"If you have more than one drive on your system, you can use one drive as the "
1020
"source drive and the other as the destination drive. If you do not, you will "
1021
"be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a blank media."
1023
"Pokud máte v počítači více jak jednu mechaniku, můžete použít jednu "
1024
"mechaniku jako zdrojovou a druhou jako cílovou. Pokud máte jen jednu "
1025
"mechaniku, budete vyzváni odebrat kopírované CD nebo DVD a vložit prázdné "
1028
#: C/brasero.xml:1090(title)
1030
msgstr "Vypálit obraz"
1032
#: C/brasero.xml:1098(filename)
1036
#: C/brasero.xml:1103(filename)
1040
#: C/brasero.xml:1108(filename)
1044
#: C/brasero.xml:1113(filename)
1048
#: C/brasero.xml:1091(para)
1050
"This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-R/"
1051
"W. <application>Brasero</application> supports the following types of image "
1052
"file: <placeholder-1/>"
1054
"Tento projekt převezme existující soubor s obrazem a vypálí jej na CD-R/W "
1055
"nebo DVD-R/W. <application>Brasero</application> podporuje následující typy "
1056
"souborů s obrazem: <placeholder-1/>"
1058
#: C/brasero.xml:1128(para)
1060
"Click on <guibutton>Burn image</guibutton> in the main window or choose "
1061
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</"
1062
"guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
1064
"V hlavním okně klikněte na <guibutton>Vypálit obraz</guibutton> nebo zvolte "
1065
"<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nový projekt</"
1066
"guisubmenu><guimenuitem>Vypálit obraz</guimenuitem></menuchoice>."
1068
#: C/brasero.xml:1139(para)
1070
"The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make the "
1071
"desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)."
1073
"Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování obrazu</guilabel>, ve kterém "
1074
"můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend=\"brasero-"
1075
"burn-image-options\"/>)."
1077
#: C/brasero.xml:1119(para)
1078
msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1079
msgstr "Pro spuštění tohoto projektu postupujte následovně: <placeholder-1/>"
1081
#: C/brasero.xml:1155(title)
1082
msgid "Burn Image Options"
1083
msgstr "Možnosti vypalování obrazu"
1085
#: C/brasero.xml:1156(para)
1087
"Before starting the image burning process, it is possible to modify some of "
1088
"the burning options."
1090
"Před spuštěním vypalování obrazu je možné změnit některé možnosti vypalování."
1092
#: C/brasero.xml:1181(term)
1093
msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
1094
msgstr "Sekce <guilabel>Obraz</guilabel>:"
1096
#: C/brasero.xml:1185(para)
1098
"Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> "
1099
"dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the "
1100
"bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select "
1101
"<guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
1103
"Pro otevření okna <guilabel>Vyberte soubor s obrazem</guilabel> klikněte na "
1104
"tlačítko a vyberte soubor s obrazem k zápisu. V dolní části okna můžete "
1105
"vybrat z rozevíracího seznamu typ obrazu k zápisu. Pokud si nejste jisti, "
1106
"vyberte <guilabel>Automaticky (nejbezpečnější)</guilabel>."
1108
#: C/brasero.xml:1204(title)
1109
msgid "Burning Device Properties"
1110
msgstr "Vlastnosti vypalovačky"
1112
#: C/brasero.xml:1205(para)
1114
"Before starting the burning process, it is possible to change some of the "
1115
"properties for the burning device that will be used."
1117
"Před spuštěním vypalování je možné změnit některé vlastnosti použité "
1120
#: C/brasero.xml:1212(term)
1121
msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
1122
msgstr "Sekce <guilabel>Rychlost vypalování</guilabel>:"
1124
#: C/brasero.xml:1214(para)
1126
"From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, check "
1129
"Z rozevíracího seznamu vyberte rychlost vypalování. Nejlepší hodnotu "
1130
"zjistíte z obalu CD/DVD."
1132
#: C/brasero.xml:1219(para)
1134
"Burning a disc with a higher speed than supported could create an unreadable "
1135
"disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this happening."
1137
"Vypalováním na disk vyšší rychlostí než podporovanou můžete vytvořit "
1138
"nečitelný disk. Pro snížení rizika této události použijte nižší rychlosti "
1141
#: C/brasero.xml:1228(term)
1142
msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
1143
msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti</guilabel>:"
1145
#: C/brasero.xml:1235(guilabel)
1146
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
1147
msgstr "Vypálit obraz ihned bez uložení na disk"
1149
#: C/brasero.xml:1239(para)
1151
"Select this option if you want to burn the image directly onto the media, "
1152
"without saving it to the hard disk and without creating an image file."
1154
"Tuto možnost vyberte v případě, že chcete vypálit obraz přímo na médium bez "
1155
"jeho uložení na pevný disk a bez vytvoření souboru s obrazem."
1157
#: C/brasero.xml:1251(guilabel)
1158
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
1159
msgstr "Použít burnproof (snižuje riziko selhání)"
1161
#: C/brasero.xml:1254(para)
1163
"Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> "
1164
"effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the computer "
1165
"is not fast enough delivering data to the burning device at the selected "
1168
"Tuto možnost vyberte pro zamezení efektu <emphasis>podtečení vyrovnávací "
1169
"paměti</emphasis>. To nastává v případě, že počítač není schopen dostatečně "
1170
"rychle dodávat data vypalovačce vzhledem ke zvolené rychlosti vypalování."
1172
#: C/brasero.xml:1262(para)
1174
"If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc could "
1177
"Pokud dojde k <emphasis>podtečení vyrovnávací paměti</emphasis>, mohl by být "
1178
"vypálený disk nečitelný."
1180
#: C/brasero.xml:1275(guilabel)
1181
msgid "Simulate the burning"
1182
msgstr "Simulovat před vypalováním"
1184
#: C/brasero.xml:1278(para)
1186
"Select this option to simulate the burning process; no real burn is "
1187
"performed. If this operation is successful, brasero will actually burn the "
1188
"disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a dialog "
1189
"in which you can cancel the actual burning. This is useful for testing, if "
1190
"you are having problems burning discs."
1192
"Tuto možnost vyberte v případě, že chcete vypalování simulovat, takže ve "
1193
"skutečnosti se neprovede žádné vypalování. Pokud je tato operace úspěšná, "
1194
"zahájí Brasero po 10 sekundách skutečné vypalování disku. Během této pauzy "
1195
"bude zobrazeno okno, ve kterém budete moci zrušit skutečné vypalování. To je "
1196
"užitečné pro testování, pokud máte problémy s vypalováním disků."
1198
#: C/brasero.xml:1294(guilabel)
1199
msgid "Eject after burning"
1200
msgstr "Vysunout po vypálení"
1202
#: C/brasero.xml:1297(para)
1204
"Select this option to eject the media in the burning device once the burning "
1205
"process has completed."
1207
"Tuto možnost vyberte pro vysunutí média z vypalovačky po dokončení "
1210
#: C/brasero.xml:1310(term)
1211
msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
1212
msgstr "Sekce <guilabel>Dočasné soubory</guilabel>:"
1214
#: C/brasero.xml:1312(para)
1216
"From the drop-down list, select the directory to use for storing the "
1217
"temporary files created for the burning process."
1219
"Z rozevíracího seznamu vyberte adresář pro ukládání dočasných souborů "
1220
"vytvořených pro vypalování."
1222
#: C/brasero.xml:1317(para)
1223
msgid "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
1224
msgstr "Výchozím adresářem je <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
1226
#: C/brasero.xml:1326(title)
1227
msgid "Burning Properties with No Disc"
1228
msgstr "Vlastnosti vypalování bez disku"
1230
#: C/brasero.xml:1327(para)
1232
"If you start the burning process without a CD or DVD in the burning device, "
1233
"<application>Brasero</application> will create a image file on the hard disk "
1234
"that you can lately burn."
1236
"Pokud spustíte vypalování bez CD nebo DVD ve vypalovačce, "
1237
"<application>Brasero</application> vytvoří na pevný disk soubor s obrazem, "
1238
"který můžete později vypálit."
1240
#: C/brasero.xml:1339(para)
1242
"From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</guilabel>."
1244
"Z rozevíracího seznamu můžete vybrat pouze <guilabel>Soubor s obrazem</"
1247
#: C/brasero.xml:1346(term)
1248
msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
1249
msgstr "Sekce <guilabel>Název disku</guilabel>:"
1251
#: C/brasero.xml:1350(para)
1252
msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
1253
msgstr "Napište název, jenž bude mít disk, jakmile bude vypálen."
1255
#: C/brasero.xml:1385(para)
1257
"Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc image "
1258
"file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> text "
1259
"box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</"
1260
"guilabel> drop-down list select the type of image to use."
1262
"Pro otevření okna <guilabel>Vlastnosti souboru s obrazem disku</guilabel> "
1263
"klikněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton>. Do pole <guilabel>Název</"
1264
"guilabel> napište název souboru s obrazem, z rozevíracího seznamu "
1265
"<guilabel>Typ obrazu</guilabel> vyberte typ obrazu, který se má použít."
1267
#: C/brasero.xml:1392(para)
1268
msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
1269
msgstr "Jakmile máte vybráno, klikněte <guibutton>Použít</guibutton>."
1271
#: C/brasero.xml:1401(title)
1272
msgid "Opening a Saved Project"
1273
msgstr "Otevření uloženého projektu"
1275
#: C/brasero.xml:1407(para)
1277
"Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</"
1278
"guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
1280
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nedávné projekty</"
1281
"guisubmenu></menuchoice> a vyberte projekt, který chcete otevřít."
1283
#: C/brasero.xml:1415(para)
1285
"From the main window, click on the project you want to open under "
1286
"<guilabel>Recent projects</guilabel>."
1288
"V hlavním okně v sekci <guilabel>Nedávné projekty</guilabel> klikněte na "
1289
"projekt, který chcete otevřít."
1291
#: C/brasero.xml:1402(para)
1293
"If you have recently saved a project, you can open it again in one of the "
1294
"following ways: <placeholder-1/>"
1296
"Pokud jste v poslední době uložili projekt, můžete jej znovu otevřít jedním "
1297
"z následujících způsobů: <placeholder-1/>"
1299
#: C/brasero.xml:1423(para)
1301
"To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</"
1302
"guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open</"
1303
"guimenuitem></menuchoice> and select the project file."
1305
"Pro otevření projektu, který se nenachází v seznamu <guilabel>Nedávné "
1306
"projekty</guilabel>, zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</"
1307
"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a vyberte soubor "
1310
#: C/brasero.xml:1430(para)
1312
"Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to disc, "
1313
"and then save it again for later use."
1315
"Jakmile máte otevřeno, můžete přidat nebo odstranit soubory z projektu, "
1316
"vypálit je na disk a poté znovu uložit pro pozdější použití."
1318
#: C/brasero.xml:1437(title)
1319
msgid "Erasing a CD or DVD"
1320
msgstr "Mazání CD nebo DVD"
1322
#: C/brasero.xml:1444(para)
1326
#: C/brasero.xml:1449(para)
1327
msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
1328
msgstr "DVD-RW (jedno- nebo dvouvrstvé)"
1330
#: C/brasero.xml:1454(para)
1331
msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
1332
msgstr "DVD+RW (jedno- nebo dvouvrstvé)"
1334
#: C/brasero.xml:1438(para)
1336
"Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD or "
1337
"the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase the "
1338
"following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
1340
"Mazání CD nebo DVD znamená vymazání všech dat obsažených na CD nebo DVD. "
1341
"<application>Brasero</application> je schopen vymazat následující formáty CD "
1342
"a DVD: <placeholder-1/>"
1344
#: C/brasero.xml:1460(para)
1346
"In general, <application>Brasero</application> can support all of the media "
1347
"formats supported by your own CD/DVD recorder."
1349
"<application>Brasero</application> by mělo všeobecně podporovat všechny "
1350
"formáty médií, která jsou podporována samotnou vypalovačkou CD/DVD."
1352
#: C/brasero.xml:1465(para)
1354
"Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media case "
1355
"for more information."
1357
"Ujistěte se, že disk, který chcete vymazat, je přepisovatelný. Více "
1358
"informací zjistíte na obalu disku."
1360
#: C/brasero.xml:1474(para)
1361
msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
1362
msgstr "Vložte přepisovatelné CD nebo DVD do mechaniky."
1364
#: C/brasero.xml:1479(para)
1366
"From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1367
"guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Disc "
1368
"blanking</guilabel> dialog will be shown."
1370
"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
1371
"guimenu><guimenuitem>Smazat...</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se okno "
1372
"<guilabel>Mazání disku</guilabel>."
1374
#: C/brasero.xml:1488(para)
1376
"From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the disc "
1377
"you want to erase."
1379
"Z rozevíracího seznamu <guilabel>Vyberte disk</guilabel> zvolte disk, který "
1382
#: C/brasero.xml:1494(para)
1384
"If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast blanking</"
1385
"guilabel> option (for more information, see <xref linkend=\"brasero-fast-"
1388
"Pokud chcete disk vymazat rychle, vyberte možnost <guilabel>Rychlé mazání</"
1389
"guilabel> (chcete-li zjistit více informací, podívejte se do <xref linkend="
1390
"\"brasero-fast-blanking\"/>)."
1392
#: C/brasero.xml:1501(para)
1393
msgid "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
1395
"Klikněte na <guibutton>Smazat</guibutton> pro spuštění mazání CD nebo DVD."
1397
#: C/brasero.xml:1470(para)
1398
msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
1399
msgstr "Pro vymazání CD-RW nebo DVD-RW: <placeholder-1/>"
1401
#: C/brasero.xml:1509(para)
1403
"The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
1404
msgstr "Mazání nenávratně zničí všechna data na disku."
1406
#: C/brasero.xml:1515(title)
1407
msgid "What is fast blanking?"
1408
msgstr "Co je rychlé mazání?"
1410
#: C/brasero.xml:1516(para)
1412
"Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much faster "
1413
"than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to be "
1416
"Rychlé mazání je způsob rychlého vymazání disku. Tato metoda je mnohem "
1417
"rychlejší než úplné mazání disku a je vhodná pro opětovné zapisování na disk."
1419
#: C/brasero.xml:1521(para)
1421
"The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes all "
1422
"traces of previous data. Data removed from fast blanked media can still be "
1423
"recovered with special tools."
1425
"Úplné mazání je pomalejší ale bezpečnější, jelikož odstraní všechny stopy po "
1426
"předešlých datech. Data vymazaná pomocí rychlého mazání je ještě stále možné "
1427
"obnovit pomocí speciálních nástrojů."
1429
#: C/brasero.xml:1530(title)
1430
msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
1431
msgstr "Kontrola integrity CD nebo DVD"
1433
#: C/brasero.xml:1531(para)
1435
"Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written to "
1436
"the disc are intact and have not been corrupted during the burning process."
1438
"Kontrola integrity CD nebo DVD ověřuje, zda nejsou soubory zapsané na disk "
1439
"porušeny a zda nebyly během vypalování poškozeny."
1441
#: C/brasero.xml:1536(para)
1443
"The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> algorithm, "
1444
"which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the media. Each "
1445
"time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong\">Image checksum</"
1446
"emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend=\"brasero-plugins\"/> for "
1447
"more information), <application>Brasero</application> adds a MD5 file to the "
1448
"disc in order to perform integrity checks at a later date."
1450
"Kontrola integrity používá algoritmus <quote>MD5</quote>, který vytváří "
1451
"<quote>otisk</quote> dat na médiu. Pokaždé, když vypalujete CD nebo DVD a je "
1452
"povolen zásuvný modul <emphasis role=\"strong\">Kontrolní součet obrazu</"
1453
"emphasis> (chcete-li zjistit více informací, podívejte se do <xref linkend="
1454
"\"brasero-plugins\"/>), <application>Brasero</application> přidá na disk "
1455
"soubor MD5, aby bylo možné provést kontrolu integrity později."
1457
#: C/brasero.xml:1545(para)
1459
"<application>Brasero</application> performs an integrity check after each "
1460
"burning session, checking the automatically generated file. Usually this "
1461
"process is longer than using an external MD5 file."
1463
"<application>Brasero</application> provádí kontrolu integrity po každém "
1464
"vypalování kontrolováním automaticky vygenerovaného souboru. Obvykle trvá "
1465
"tento proces déle než použití externího souboru MD5."
1467
#: C/brasero.xml:1554(para)
1468
msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
1469
msgstr "Vložte CD nebo DVD ke kontrole do mechaniky."
1471
#: C/brasero.xml:1559(para)
1473
"From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1474
"guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press "
1475
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
1477
"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
1478
"guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat integritu</guimenuitem></menuchoice> nebo "
1479
"stiskněte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
1481
#: C/brasero.xml:1575(para)
1483
"Select the <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> option to "
1486
"Pro použití souboru MD5 vyberte možnost <guilabel>Použít soubor md5 pro "
1487
"kontrolu disku</guilabel>."
1489
#: C/brasero.xml:1581(para)
1491
"Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously mentioned "
1492
"option and select an MD5 file, usually ending with the <filename>.md5</"
1493
"filename> extension."
1495
"Pod touto možností klikněte na tlačítko <guilabel>Žádný</guilabel> a vyberte "
1496
"soubor MD5, obvykle končící příponou <filename>.md5</filename>."
1498
#: C/brasero.xml:1570(para)
1500
"You can check the integrity by using a MD5 file or by letting "
1501
"<application>Brasero</application> automatically perform a check on the "
1502
"media. <placeholder-1/>"
1504
"Integritu můžete zkontrolovat použitím souboru MD5 nebo nechat "
1505
"<application>Brasero</application>, aby automaticky provedlo kontrolu média. "
1508
#: C/brasero.xml:1592(para)
1510
"Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity "
1513
"Pro spuštění kontroly integrity klikněte na tlačítko "
1514
"<guibutton>Zkontrolovat</guibutton>."
1516
#: C/brasero.xml:1550(para)
1517
msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
1518
msgstr "Pro kontrolu integrity disku: <placeholder-1/>"
1520
#: C/brasero.xml:1599(para)
1522
"If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> "
1523
"will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> "
1524
"dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> "
1525
"dialog will be displayed."
1527
"Pokud je kontrola integrity úspěšná, <application>Brasero</application> "
1528
"zobrazí okno <guilabel>Kontrola integrity souborů proběhla úspěšně</"
1529
"guilabel>; jinak se zobrazí okno <guilabel>Chyba kontroly integrity souborů</"
1532
#: C/brasero.xml:1608(title)
1533
msgid "Cover Editor"
1534
msgstr "Editor obalů"
1536
#: C/brasero.xml:1609(para)
1538
"<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers "
1539
"for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose "
1540
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</guimenuitem></"
1543
"<application>Brasero</application> obsahuje editor obalů pro vytváření obalů "
1544
"CD nebo DVD. Pro otevření editoru obalů zvolte "
1545
"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Editor obalů</"
1546
"guimenuitem></menuchoice>."
1548
#: C/brasero.xml:1616(para)
1550
"The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors for "
1551
"all the texts and the background properties of front and the back cover."
1553
"Editor obalů vám umožní vybrat písmo, zarovnání a barvu textu a vlastnosti "
1554
"pozadí předního a zadního obalu."
1556
#: C/brasero.xml:1621(para)
1558
"To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and "
1559
"choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the "
1560
"<guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
1562
"Pro nastavení vlastností obalů klikněte pravým tlačítkem myši na jeden z "
1563
"obalů a zvolte <guimenuitem>Nastavit vlastnosti pozadí</guimenuitem> pro "
1564
"otevření okna <guilabel>Vlastnosti pozadí</guilabel>."
1566
#: C/brasero.xml:1627(para)
1568
"It is possible to fill the background with an image or with a color or "
1570
msgstr "Pozadí je možné vyplnit obrázkem, barvou nebo přechodem."
1572
#: C/brasero.xml:1635(para)
1574
"From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
1576
"Z nabídky <guilabel>Cesta k obrázku</guilabel> vyberte obrázek ze svého "
1579
#: C/brasero.xml:1641(para)
1581
"From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you want "
1582
"the image to be positioned."
1584
"Z rozevíracího seznamu <guilabel>Typ obrázku</guilabel> vyberte, jak chcete, "
1585
"aby byl obrázek umístěn."
1587
#: C/brasero.xml:1631(para)
1588
msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
1589
msgstr "Pro nastavení obrázku jako pozadí: <placeholder-1/>"
1591
#: C/brasero.xml:1652(para)
1593
"From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of fill "
1594
"you want to use for the background."
1596
"Z rozevíracího seznamu <guilabel>Barva</guilabel> vyberte druh výplně, jaký "
1597
"chcete pro pozadí použít."
1599
#: C/brasero.xml:1658(para)
1601
"Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
1602
"dialog to select the color."
1604
"Pro otevření okna <guilabel>Vyberte barvu</guilabel> sloužící k výběru barvy "
1605
"použijte tlačítko vpravo."
1607
#: C/brasero.xml:1665(para)
1609
"If you select a gradient, there will be two buttons for the color chooser. "
1610
"The one on the left is the starting point of the gradient, the one on the "
1611
"right the end point."
1613
"Pokud vyberete přechod, objeví se dvě tlačítka pro výběr barvy. Volič vlevo "
1614
"je výchozím bodem přechodu, volič vpravo je koncovým bodem."
1616
#: C/brasero.xml:1648(para)
1618
"To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/"
1621
"Pro vyplnění pozadí barvou nebo přechodem: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
1623
#: C/brasero.xml:1675(title) C/brasero.xml:1690(title)
1625
msgstr "Zásuvné moduly"
1627
#: C/brasero.xml:1676(para)
1629
"<application>Brasero</application> can use different plugins to perform "
1630
"different tasks. There are several plugins you can choose from."
1632
"<application>Brasero</application> umí používat různé zásuvné moduly k "
1633
"provádění různých úkolů. Můžete si vybrat z několika zásuvných modulů."
1635
#: C/brasero.xml:1680(para)
1637
"To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1638
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that "
1641
"Pro prohlédnutí dostupných zásuvných modulů zvolte "
1642
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zásuvné moduly</"
1643
"guimenuitem></menuchoice>. Zásuvné moduly, které můžete použít, jsou:"
1645
#: C/brasero.xml:1694(entry)
1647
msgstr "Název zásuvného modulu"
1649
#: C/brasero.xml:1695(entry)
1653
#: C/brasero.xml:1700(guilabel)
1654
msgid "CD/DVD Creator Folder"
1655
msgstr "Adresář Tvůrce CD/DVD"
1657
#: C/brasero.xml:1703(filename)
1658
msgid "CD/DVD Creator"
1659
msgstr "Tvůrce CD/DVD"
1661
#: C/brasero.xml:1703(application)
1665
#: C/brasero.xml:1701(entry)
1667
"Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> folder "
1668
"of <placeholder-3/>."
1670
"Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> vypálit soubory uložené ve složce "
1671
"<placeholder-2/> obsaženého v prohlížeči souborů <placeholder-3/>."
1673
#: C/brasero.xml:1707(guilabel)
1674
msgid "File Checksum"
1675
msgstr "Kontrolní součet souborů"
1677
#: C/brasero.xml:1708(entry)
1678
msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
1679
msgstr "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> kontrolovat integritu souborů."
1681
#: C/brasero.xml:1713(guilabel)
1682
msgid "File Downloader"
1683
msgstr "Stahovač souborů"
1685
#: C/brasero.xml:1714(entry)
1686
msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
1688
"Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> vypálit soubory, které nejsou uloženy "
1691
#: C/brasero.xml:1719(guilabel)
1692
msgid "Image Checksum"
1693
msgstr "Kontrolní součet obrazu"
1695
#: C/brasero.xml:1720(entry)
1697
"Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they "
1698
"have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the "
1699
"MD5 sum of all the files on the disc."
1701
"Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> provádět kontrolu integrity disků po "
1702
"jejich vypálení. Také umožňuje zápis malého souboru, který obsahuje součet "
1703
"MD5 všech souborů na disku. "
1705
#: C/brasero.xml:1728(guilabel)
1707
msgstr "Normalizace"
1709
#: C/brasero.xml:1729(entry)
1710
msgid "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
1712
"Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> nastavit konzistentní úroveň hlasitosti "
1713
"zvuku mezi stopami."
1715
#: C/brasero.xml:1737(para)
1717
"To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in the "
1718
"<guilabel>Enabled</guilabel> column."
1720
"Pro povolení nebo zakázání zásuvného modulu vyberte zaškrtávací pole vedle "
1721
"jeho názvu ve sloupci <guilabel>Povolen</guilabel>."
1723
#: C/brasero.xml:1747(para)
1725
"Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</guibutton>."
1727
"Vyberte jeden ze dvou zásuvných modulů a klikněte na <guibutton>Nastavit</"
1730
#: C/brasero.xml:1759(para)
1734
#: C/brasero.xml:1764(para)
1738
#: C/brasero.xml:1769(para)
1742
#: C/brasero.xml:1753(para)
1744
"From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list "
1745
"select the algorithm you want to use. The possible values are: <placeholder-"
1748
"Z rozevírací seznamu <guilabel>Hashovací algoritmus, který bude použit</"
1749
"guilabel> vyberte algoritmus, který chcete použít. Možné hodnoty jsou: "
1752
#: C/brasero.xml:1741(para)
1754
"With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</"
1755
"guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
1757
"U zásuvných modulů <guilabel>Kontrolní součet souborů</guilabel> a "
1758
"<guilabel>Kontrolní součet obrazu</guilabel> si můžete zvolit, jaký "
1759
"algoritmus použít: <placeholder-1/>"
1761
#: C/brasero.xml:1781(para)
1763
"In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to "
1764
"install further applications on your system. See your operating system "
1765
"documentation for more information."
1767
"Abyste mohli použít některý ze zde uvedených zásuvných modulů, bude možná "
1768
"nutné doinstalovat do vašeho systému další aplikace. Chcete-li zjistit více "
1769
"informací, podívejte se do dokumentace k vašemu operačnímu systému."
883
#: C/introduction.page:35(title)
884
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
885
msgstr "Hlavní okno <gui>Brasero</gui>"
887
#: C/index.page:5(title)
889
msgstr "Nápověda Brasero"
891
#: C/index.page:8(title)
892
msgid "Create a new project"
893
msgstr "Vytvořit nový projekt"
895
#: C/index.page:12(title)
896
msgid "Troubleshooting"
897
msgstr "Řešení problémů"
899
#: C/index.page:16(title)
901
msgstr "Další nástroje"
903
#: C/create-cover.page:7(desc)
904
msgid "Create an inlay for a jewel case."
905
msgstr "Vytvořit štítky do obalu na CD."
907
#: C/create-cover.page:17(title)
908
msgid "Create a cover"
909
msgstr "Vytvořit obal"
911
#: C/create-cover.page:19(p)
913
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
914
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Cover Editor</gui></"
917
"Můžete použít aplikaci <app>Brasero</app> pro vytváření štítků do svých "
918
"obalů na CD. Otevřete editor obalů kliknutím na <guiseq><gui>Nástroje</"
919
"gui><gui>Editor obalů</gui></guiseq>."
921
#: C/create-cover.page:24(p)
923
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
924
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
925
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
926
"listed on the back cover."
928
"Pokud vytváříte hudební projekt a sestavíte projekt před vytvářením štítků "
929
"do obalů, tak potom, když otevřete prostředí <gui>Editor obalů</gui> z okna "
930
"hudebního projektu, stopy budou automaticky vypsány na zadním obalu."
932
#: C/create-cover.page:31(p)
933
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
934
msgstr "Když zavřete <gui>Editor obalů</gui>, vaše změny budou ztraceny."
936
#: C/create-cover.page:36(p)
937
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
938
msgstr "Otevřete <gui>Editor obalu</gui>."
940
#: C/create-cover.page:39(p)
942
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
943
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
945
"Vyberte formátování pro text, které chcete použít, a napište text. "
946
"Skrolováním dolů uvidíte postranní a zadní štítky do obalu na CD."
948
#: C/create-cover.page:42(p)
950
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
951
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
952
"to work on to be able to use those."
954
"Když zobrazíte dialog <gui>Editor obalů</gui>, nebudete moci kliknout na "
955
"žádný nástroj k formátování textu. Klikněte na obal, se kterým chcete "
956
"pracovat, abyste tyto nástroje mohli používat."
958
#: C/create-cover.page:48(p)
960
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
961
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
962
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
963
"background or to select a background image."
965
"Klikněte na ikonu <gui>Vlastnosti pozadí</gui> v panelu nástrojů pro přidání "
966
"pozadí pro aktuální obal, nebo klikněte pravým tlačítkem na obal, který "
967
"chcete upravit, a zvolte <gui>Nastavit vlastnosti pozadí</gui>. Můžete si "
968
"vybrat barevné pozadí nebo obrázek na pozadí."
970
#: C/create-cover.page:53(p)
972
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
973
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
975
"Pokud vyberte centrovaný obrázek na pozadí, <app>Brasero</app> občas spadne, "
976
"když kliknete na tlačítko <gui>Zavřít</gui>."
978
#: C/create-cover.page:56(p)
980
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
981
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
983
"Pro schválení změn klikněte na tlačítko <gui>Zavřít</gui> a zavřete dialog "
984
"<gui>Vlastnosti pozadí</gui>."
986
#: C/create-cover.page:60(p)
988
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
989
"top-right corner of the dialog."
991
"Vytiskněte obal pomocí tlačítka <gui>Tisk</gui>, které je umístěno v pravém "
992
"horním rohu dialogu."
1771
994
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1772
#: C/brasero.xml:0(None)
995
#: C/index.page:0(None)
1773
996
msgid "translator-credits"
1774
msgstr "Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2009, 2010"
998
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2009, 2010\n"
999
"Štěpán Šimsa <simsa.st@gmail.com>, 2011"
1001
#~ msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
1002
#~ msgstr "Příručka <application>Brasero</application> V2.2"
1004
#~ msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
1005
#~ msgstr "Brasero je aplikací pro vypalování CD a DVD."
1013
#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
1014
#~ msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu"
1017
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1018
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1019
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1020
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1021
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1022
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1024
#~ "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek "
1025
#~ "GNU Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další "
1026
#~ "verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez "
1027
#~ "textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL "
1028
#~ "naleznete pod tímto <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</"
1029
#~ "ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
1032
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1033
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1034
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1035
#~ "as described in section 6 of the license."
1037
#~ "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek "
1038
#~ "licence GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, "
1039
#~ "musíte přiložit kopii licence dle popisu v oddílu 6 dané licence."
1042
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1043
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1044
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1045
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1046
#~ "initial capital letters."
1048
#~ "Mnoho užívaných jmen určených ke zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
1049
#~ "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
1050
#~ "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
1051
#~ "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo "
1052
#~ "s velkým písmenem na začátku."
1055
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1056
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1057
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1058
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1059
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1060
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1061
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1062
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1063
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1064
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1065
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1066
#~ "DISCLAIMER; AND"
1068
#~ "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
1069
#~ "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO "
1070
#~ "UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO "
1071
#~ "URČITÝ ÚČEL, NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO "
1072
#~ "PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO "
1073
#~ "DOKUMENT NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV "
1074
#~ "PŮVODCE, AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA "
1075
#~ "JAKÉKOLIV NÁKLADY NA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O "
1076
#~ "ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ "
1077
#~ "NENÍ PODLE TÉTO DOHODY POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
1080
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1081
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1082
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1083
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
1084
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1085
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1086
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1087
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1088
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1089
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1092
#~ "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
1093
#~ "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
1094
#~ "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
1095
#~ "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
1096
#~ "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO "
1097
#~ "NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE "
1098
#~ "ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE "
1099
#~ "POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z "
1100
#~ "NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ "
1101
#~ "DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI "
1102
#~ "TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
1105
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1106
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1107
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
1109
#~ "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE "
1110
#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/"
1116
#~ msgid "Casagrande"
1117
#~ msgstr "Casagrande"
1119
#~ msgid "milo@ubuntu.com"
1120
#~ msgstr "milo@ubuntu.com"
1134
#~ msgid "Brasero Manual V2.2"
1135
#~ msgstr "Příručka Brasero V2.2"
1137
#~ msgid "January 2009"
1138
#~ msgstr "Leden 2009"
1140
#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
1141
#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
1143
#~ msgid "Brasero Manual V2.1"
1144
#~ msgstr "Příručka Brasero V2.1"
1146
#~ msgid "August 2008"
1147
#~ msgstr "Srpen 2008"
1149
#~ msgid "Brasero Manual V2.0"
1150
#~ msgstr "Příručka Brasero V2.0"
1152
#~ msgid "February 2008"
1153
#~ msgstr "Únor 2008"
1155
#~ msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
1156
#~ msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
1158
#~ msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
1159
#~ msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
1161
#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
1162
#~ msgstr "Tato příručka popisuje Brasero verze 2.26."
1168
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</"
1169
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
1170
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
1173
#~ "Chcete-li podat oznámení o chybě nebo návrh co se týče aplikace "
1174
#~ "<application>Brasero</application> nebo této příručky, postupujte dle "
1175
#~ "pokynů na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Stránce s "
1176
#~ "ohlasy na GNOME</ulink>."
1184
#~ msgid "burning CD DVD"
1185
#~ msgstr "vypalování CD DVD"
1187
#~ msgid "Getting Started"
1188
#~ msgstr "Začínáme"
1190
#~ msgid "Starting Brasero"
1191
#~ msgstr "Spuštění aplikace Brasero"
1194
#~ "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
1196
#~ "<application>Brasero</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
1198
#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
1199
#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
1202
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
1203
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
1205
#~ "Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</"
1206
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Vypalovací software Brasero</guimenuitem></"
1209
#~ msgid "Command line"
1210
#~ msgstr "Příkazový řádek"
1213
#~ "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
1215
#~ "Napište <command>brasero</command> a pak stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
1218
#~ "If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning "
1219
#~ "application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W "
1220
#~ "or DVD-R/W in your drive."
1222
#~ "Pokud je <application>Brasero</application> nastaveno jako výchozí "
1223
#~ "vypalovací aplikace, automaticky se spustí po vložení prázdného disku CD-"
1224
#~ "R/W nebo DVD-R/W do mechaniky."
1226
#~ msgid "When You Start Brasero"
1227
#~ msgstr "Když spustíte Brasero"
1230
#~ "When you start <application>Brasero</application> the following window "
1233
#~ "Když spustíte <application>Brasero</application>, objeví se následující "
1237
#~ "The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project "
1238
#~ "to choose from."
1240
#~ "Hlavní okno Brasero zobrazí panel s nabídkou, ze kterého můžete vybrat 5 "
1244
#~ "This window is the starting point for all of your projects. You can click "
1245
#~ "on the project type you wish to start from here. If you have created "
1246
#~ "other projects with <application>Brasero</application>, you will be able "
1247
#~ "to select them from the <guilabel>Recent projects</guilabel> (see <xref "
1248
#~ "linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
1250
#~ "Toto okno je výchozím bodem pro všechny vaše projekty. Zde můžete "
1251
#~ "kliknout na projekt, který si přejete spustit. Pokud jste už vytvořili "
1252
#~ "jiné projekty pomocí <application>Brasero</application>, budete je moci "
1253
#~ "spustit v sekci <guilabel>Nedávné projekty</guilabel> (chcete-li zjistit "
1254
#~ "více informací, podívejte se do <xref linkend=\"brasero-open-recent-"
1258
#~ "The following section explains the five types of project that you can "
1259
#~ "create with <application>Brasero</application>."
1261
#~ "Následující sekce popisuje 5 typů projektů, které je možné vytvořit "
1262
#~ "pomocí <application>Brasero</application>."
1264
#~ msgid "Audio Project"
1265
#~ msgstr "Hudební projekt"
1268
#~ "This section explains how to create an audio CD. This project takes "
1269
#~ "selected audio files, converts them to a raw audio format and burns them "
1270
#~ "to a CD which standard CD players can play."
1272
#~ "Tato sekce popisuje vytvoření hudebního CD. Tento projekt převezme "
1273
#~ "vybrané hudební soubory, převede je do hudebního formátu raw a vypálí je "
1274
#~ "na CD, které bude možné přehrávat ve standardních přehrávačích CD."
1276
#~ msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
1277
#~ msgstr "Vložte prázdné CD do mechaniky."
1280
#~ "In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file "
1281
#~ "system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the "
1282
#~ "music files you want to add to your project."
1284
#~ "V levém panelu okna vyberte v horní části z rozevíracího seznamu "
1285
#~ "<guilabel>Procházet systém souborů </guilabel> a najděte hudební soubory, "
1286
#~ "které chcete přidat do svého projektu."
1289
#~ "You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> "
1290
#~ "option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and "
1291
#~ "their contents </guilabel> option to select music from playlists on your "
1294
#~ "Můžete také vybrat volbu <guilabel>Vyhledat soubory pomocí klíčových "
1295
#~ "slov</guilabel> pro vyhledání hudebních souborů nebo volbu "
1296
#~ "<guilabel>Zobrazit seznamy skladeb a jejich obsah </guilabel> pro výběr "
1297
#~ "hudby ze seznamů skladeb ve vašem počítači."
1300
#~ "If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1301
#~ "guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press "
1302
#~ "<keycap>F7</keycap>."
1304
#~ "Pokud vlevo nevidíte panel, zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
1305
#~ "guimenu><guimenuitem>Zobrazit postranní panel</guimenuitem></menuchoice> "
1306
#~ "nebo stiskněte <keycap>F7</keycap>."
1309
#~ "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them "
1310
#~ "and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the "
1313
#~ "Požadované soubory vyberete tak, že na ně dvakrát kliknete nebo je "
1314
#~ "zvolíte a kliknete na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> umístěné "
1315
#~ "vlevo nahoře v panelu nástrojů."
1318
#~ "It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a "
1319
#~ "pause</link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-"
1320
#~ "split\">to split</link> the tracks."
1322
#~ "Nyní je možné <link linkend=\"brasero-audio-pause\">vložit pauzu</link> "
1323
#~ "za každou stopu nebo stopy <link linkend=\"brasero-audio-split"
1324
#~ "\">rozdělit</link> ."
1327
#~ "When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</"
1330
#~ "Pokud byly přidány všechny soubory, klikněte na tlačítko "
1331
#~ "<guibutton>Vypálit</guibutton>."
1334
#~ "In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title "
1335
#~ "will be shown as the name of the disc."
1337
#~ "Do textového pole napište název disku. Tento název bude zobrazen jako "
1341
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
1342
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-"
1345
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve "
1346
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
1347
#~ "\"brasero-audio-project-options\"/>)."
1349
#~ msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
1350
#~ msgstr "Klikněte na <guibutton>Vypálit</guibutton> pro spuštění vypalování."
1352
#~ msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
1353
#~ msgstr "Pro vypálení hudebního CD postupujte následovně: <placeholder-1/>"
1356
#~ "When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to "
1357
#~ "see how much space you are using on your CD/DVD."
1359
#~ "Při přidávání souborů sledujte stavový řádek v dolní části okna pro "
1360
#~ "kontrolu místa použitého na vašem CD/DVD."
1363
#~ "To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
1364
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
1366
#~ "K uložení projektu pro pozdější použití zvolte "
1367
#~ "<menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></"
1370
#~ msgid "Inserting a Pause"
1371
#~ msgstr "Vložení pauzy"
1373
#~ msgid "Select the track after which you want to add the pause."
1374
#~ msgstr "Vyberte stopu, po které chcete přidat pauzu."
1377
#~ "Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose "
1378
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</"
1379
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
1381
#~ "V panelu nástrojů klikněte na <guibutton>Pauza</guibutton> nebo zvolte "
1382
#~ "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit pauzu</"
1383
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
1386
#~ "After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. "
1387
#~ "To insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1389
#~ "Jakmile přidáte stopu, můžete za ní vložit 2-sekundovou pauzu. Pro "
1390
#~ "vložení pauzy postupujte následovně: <placeholder-1/>"
1393
#~ "Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</"
1394
#~ "guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1395
#~ "guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The "
1396
#~ "<guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
1398
#~ "Vyberte stopu, kterou chcete rozdělit a v panelu nástrojů klikněte na "
1399
#~ "<guibutton>Rozdělit</guibutton> nebo zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
1400
#~ "guimenu><guimenuitem>Rozdělit stopu...</guimenuitem></menuchoice>. "
1401
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Rozdělit stopu</guilabel>."
1404
#~ "Select this to select the time on the track where you wish to split it. A "
1405
#~ "sliding bar is provided along with an audio preview."
1407
#~ "Toto vyberte v případě, že chcete zvolit čas, kde se má stopa rozdělit. "
1408
#~ "Posuvné táhlo se posouvá spolu s ukázkou hudby."
1411
#~ "Select this to split the track into fixed-length parts with a duration "
1412
#~ "that you specify."
1414
#~ "Toto vyberte v případě, že chcete rozdělit stopu na stejné části o délce, "
1415
#~ "kterou si určíte."
1418
#~ "Select this to decide the number of parts that you want your track to be "
1419
#~ "split into. You can use the provided spin box to select the number of "
1422
#~ "Toto vyberte v případě, že chcete zvolit počet částí, na které se má "
1423
#~ "stopa rozdělit. Pro nastavení počtu částí můžete použít číselník."
1425
#~ msgid "Select this to split the track where a silence is present."
1427
#~ "Toto vyberte v případě, že chcete rozdělit stopu v místech, ve kterých se "
1428
#~ "vyskytuje ticho."
1431
#~ "From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting "
1432
#~ "method. The possible values are: <placeholder-1/>"
1434
#~ "Z rozevíracího seznamu <guilabel>Metoda</guilabel> vyberte metodu "
1435
#~ "rozdělení. Možné hodnoty jsou: <placeholder-1/>"
1438
#~ "To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices "
1439
#~ "will be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
1441
#~ "Pro rozdělení stopy klikněte na <guibutton>Rozdělit</guibutton>. Části "
1442
#~ "budou uvedeny v tabulce <guilabel>Náhled částí</guilabel>."
1445
#~ "It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track "
1446
#~ "proceed as follows: <placeholder-1/>"
1448
#~ "Stopu je možné rozdělit na více částí. Pro rozdělení stopy postupujte "
1449
#~ "následovně: <placeholder-1/>"
1452
#~ "Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the "
1453
#~ "slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the "
1454
#~ "buttons on the right."
1456
#~ "Jakmile je stopa rozdělena, je možné odstranit nebo spojit části uvedené "
1457
#~ "v tabulce <guilabel>Náhled částí</guilabel> pomocí tlačítek vpravo."
1460
#~ "Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</"
1463
#~ "Pokud máte dokončeny všechny úpravy, klikněte na <guibutton>OK</"
1466
#~ msgid "Audio Project Options"
1467
#~ msgstr "Možnosti hudebního projektu"
1470
#~ "Before starting the burning process, it is possible to modify some of the "
1471
#~ "burning options."
1473
#~ "Před spuštěním vypalování je možné změnit některé možnosti vypalování."
1475
#~ msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
1476
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Vyberte disk pro zápis</guilabel>:"
1479
#~ "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog "
1480
#~ "for the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-"
1481
#~ "properties\"/> for more information."
1483
#~ "Klikněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton> pro otevření okna "
1484
#~ "Vlastnosti vypalovačky. Chcete-li zjistit více informací, podívejte se do "
1485
#~ "<xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/>."
1487
#~ msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
1488
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti disku</guilabel>:"
1490
#~ msgid "Leave the disc open to add a data session later"
1491
#~ msgstr "Neuzavírat disk, aby bylo možno později přidat další soubory"
1494
#~ "Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so "
1495
#~ "that it will be possible to add files to the disc at a later date "
1496
#~ "(without erasing it, if it is rewritable)."
1498
#~ "Tuto možnost vyberte pro vytvoření disku s <emphasis>multisession</"
1499
#~ "emphasis>, takže bude možné později přidat soubory na disk (bez jeho "
1500
#~ "vymazání, pokud je přepisovatelné)."
1502
#~ msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
1503
#~ msgstr "Vložte prázdné CD-R/W nebo DVD-R/W do mechaniky."
1506
#~ "Use the pane on the left of the window to find the files you want to add "
1507
#~ "to the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from "
1508
#~ "the drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search "
1509
#~ "files using keywords</guilabel> to search for them."
1511
#~ "Pro nalezení souborů, které chcete přidat do projektu, použijte levý "
1512
#~ "panel okna. Pokud chcete soubory najít sami, vyberte z rozevíracího "
1513
#~ "seznamu v horní části volbu <guilabel>Procházet systém souborů</"
1514
#~ "guilabel>. Pokud chcete soubory vyhledat, vyberte volbu "
1515
#~ "<guilabel>Vyhledat soubory pomocí klíčových slov</guilabel>."
1518
#~ "In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be "
1519
#~ "shown as the name of the disc."
1521
#~ "Do textového pole napište název disku. Tento název bude zobrazen jako "
1525
#~ "When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
1527
#~ "Pokud byly přidány všechny soubory, klikněte na tlačítko "
1528
#~ "<guibutton>Vypálit</guibutton>."
1531
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
1532
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-"
1535
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve "
1536
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
1537
#~ "\"brasero-data-project-options\"/>)."
1539
#~ msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1540
#~ msgstr "Pro vypálení datového CD postupujte následovně: <placeholder-1/>"
1542
#~ msgid "Data Project Options"
1543
#~ msgstr "Možnosti datového projektu"
1545
#~ msgid "Increase compatibility with Windows systems"
1546
#~ msgstr "Zvýšit kompatibilitu se systémy Windows"
1549
#~ "Select this option if you intend the disc to be used on computers running "
1550
#~ "Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames "
1551
#~ "do not contain characters which are invalid on Windows."
1553
#~ "Tuto možnost vyberte v případě, že hodláte disk použít na počítačích se "
1554
#~ "systémem Windows. Soubory na disku budou zkontrolovány, zda názvy souborů "
1555
#~ "neobsahují znaky, které nejsou platné na systémech Windows."
1557
#~ msgid "Leave the disc open to add other files later"
1558
#~ msgstr "Neuzavírat disk, aby bylo možno později přidat další soubory"
1560
#~ msgid "Video project"
1561
#~ msgstr "Videoprojekt"
1564
#~ "This project lets you take video files (files with extension like "
1565
#~ "<filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension"
1566
#~ "\">.mpeg</filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to "
1567
#~ "name a few) and burn them to disc to create video <acronym>DVD</"
1568
#~ "acronym>s, <acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you "
1569
#~ "can watch with normal DVD/CD players."
1571
#~ "Tento projekt převezme videosoubory (soubory s příponou <filename class="
1572
#~ "\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</"
1573
#~ "filename> nebo <filename class=\"extension\">.avi</filename>) a vypálí je "
1574
#~ "na disk, takže vytvoří video <acronym>DVD</acronym>, <acronym>SVCD</"
1575
#~ "acronym> nebo <acronym>VCD</acronym>, které bude možné přehrávat ve "
1576
#~ "stolních přehrávačích DVD/CD."
1579
#~ "In order to use all the potential of the video project, you need to "
1580
#~ "install all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, "
1581
#~ "<application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</"
1582
#~ "application>. See your operating system documentation for more "
1583
#~ "information on how to install all these applications."
1585
#~ "Abyste mohli využít všech možností videoprojektu, musíte nainstalovat "
1586
#~ "všechny zásuvné moduly GStreamer, <application>ffmpeg</application>, "
1587
#~ "<application>vcdimager</application> a <application>dvdauthor</"
1588
#~ "application>. Chcete-li zjistit více informací o instalaci všech těchto "
1589
#~ "aplikací, podívejte se do dokumentace k vašemu operačnímu systému."
1591
#~ msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
1592
#~ msgstr "Vložte prázdné CD nebo DVD do mechaniky."
1595
#~ "From the pane on the left of the window, browse the file system searching "
1596
#~ "for video files."
1598
#~ "V levém panelu okna vyberte v horní části z rozevíracího seznamu "
1599
#~ "<guilabel>Procházet systém souborů </guilabel> a najděte videosoubory, "
1600
#~ "které chcete přidat do svého projektu."
1603
#~ "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
1604
#~ "any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-"
1607
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování disku</guilabel>, ve "
1608
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
1609
#~ "\"brasero-video-project-options\"/>)."
1611
#~ msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1612
#~ msgstr "Pro vytvoření videoprojektu postupujte následovně: <placeholder-1/>"
1614
#~ msgid "Video Project Options"
1615
#~ msgstr "Možnosti videoprojektu"
1617
#~ msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
1618
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti videa</guilabel>:"
1621
#~ "<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
1622
#~ msgstr "<guilabel>Nativní formát</guilabel>: původní formát videosouboru."
1625
#~ "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European "
1628
#~ "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: formát používaný především evropskými "
1632
#~ "<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and "
1633
#~ "Japanese televisions."
1635
#~ "<guilabel>NTSC</guilabel>: formát používaný především americkými, "
1636
#~ "kanadskými a japonskými televizemi."
1639
#~ "From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video "
1640
#~ "that will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
1642
#~ "Z nabídky <guilabel>Videoformáty</guilabel> zvolte formát videa, který "
1643
#~ "bude vypálen. Můžete si vybrat z následujícího: <placeholder-1/>"
1645
#~ msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
1646
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti zvuku</guilabel>:"
1649
#~ "Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-"
1650
#~ "1 Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
1652
#~ "Zvolte <guilabel>Přidat datový proud zvuku MP2</guilabel> pro přidání "
1653
#~ "datového proudu <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> na disk."
1656
#~ "Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 "
1657
#~ "Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
1659
#~ "Zvolte <guilabel>Přidat datový proud zvuku AC3</guilabel> pro přidání "
1660
#~ "datového proudu <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> na disk."
1662
#~ msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
1663
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Typ VCD</guilabel>:"
1666
#~ "Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super "
1667
#~ "Video CD</emphasis>."
1669
#~ "Zvolte <guilabel>Vytvořit SVCD</guilabel> pro vytvoření <emphasis>Super "
1670
#~ "Video CD</emphasis>."
1673
#~ "Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</"
1676
#~ "Zvolte <guilabel>Vytvořit VCD</guilabel> pro vytvoření <emphasis>Video "
1680
#~ "One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a "
1681
#~ "<acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</"
1682
#~ "acronym> video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more "
1683
#~ "information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url="
1684
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http"
1685
#~ "\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
1687
#~ "Jedním z hlavních rozdílů mezi <acronym>SVCD</acronym> a <acronym>VCD</"
1688
#~ "acronym> je použití novějšího videokodeku <acronym>MPEG-2</acronym> "
1689
#~ "oproti staršímu <acronym>MPEG-1</acronym>. Chcete-li zjistit více "
1690
#~ "informací, podívejte se na stránky Wikipedia na články o <ulink type="
1691
#~ "\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> a <ulink "
1692
#~ "type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
1694
#~ msgid "Disc Copy"
1695
#~ msgstr "Kopírovat disk"
1697
#~ msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
1698
#~ msgstr "Vložte CD nebo DVD, které si přejete zkopírovat, do mechaniky."
1701
#~ "The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make "
1702
#~ "the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options"
1703
#~ "\"/> for more information)."
1705
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Možnosti kopírování CD/DVD</guilabel>, ve "
1706
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
1707
#~ "\"brasero-disc-copy-options\"/>)."
1709
#~ msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
1711
#~ "Pro spuštění kopírování klikněte na <guibutton>Kopírovat</guibutton>."
1714
#~ "This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc "
1715
#~ "or image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1717
#~ "Tento projekt převezme existující disk a zkopíruje jej na prázdný disk "
1718
#~ "nebo vytvoří soubor s obrazem. Pro kopírování disku postupujte "
1719
#~ "následovně: <placeholder-1/>"
1721
#~ msgid "Disc Copy Options"
1722
#~ msgstr "Možnosti kopírování disku"
1725
#~ "Before starting the copying process, it is possible to modify some of the "
1726
#~ "copying and burning options."
1728
#~ "Před spuštěním kopírování je možné změnit některé možnosti kopírování a "
1731
#~ msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
1732
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Vyberte disk ke kopírování</guilabel>:"
1734
#~ msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
1735
#~ msgstr "Z rozevíracího seznamu vyberte disk, který chcete kopírovat."
1737
#~ msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
1738
#~ msgstr "Z rozevíracího seznamu vyberte disk pro zápis"
1741
#~ "From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to "
1742
#~ "create a disc image, such as an ISO image."
1744
#~ "Pokud chcete vytvořit soubor s obrazem jako např. obraz ISO, vyberte z "
1745
#~ "tohoto rozevíracího seznamu <guilabel>Soubor s obrazem</guilabel> "
1748
#~ "If you have more than one drive on your system, you can use one drive as "
1749
#~ "the source drive and the other as the destination drive. If you do not, "
1750
#~ "you will be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a "
1753
#~ "Pokud máte v počítači více jak jednu mechaniku, můžete použít jednu "
1754
#~ "mechaniku jako zdrojovou a druhou jako cílovou. Pokud máte jen jednu "
1755
#~ "mechaniku, budete vyzváni odebrat kopírované CD nebo DVD a vložit prázdné "
1771
#~ "This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-"
1772
#~ "R/W. <application>Brasero</application> supports the following types of "
1773
#~ "image file: <placeholder-1/>"
1775
#~ "Tento projekt převezme existující soubor s obrazem a vypálí jej na CD-R/W "
1776
#~ "nebo DVD-R/W. <application>Brasero</application> podporuje následující "
1777
#~ "typy souborů s obrazem: <placeholder-1/>"
1780
#~ "The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make "
1781
#~ "the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options"
1784
#~ "Zobrazí se okno <guilabel>Nastavení vypalování obrazu</guilabel>, ve "
1785
#~ "kterém můžete provést požadované úpravy (podívejte se do <xref linkend="
1786
#~ "\"brasero-burn-image-options\"/>)."
1788
#~ msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
1790
#~ "Pro spuštění tohoto projektu postupujte následovně: <placeholder-1/>"
1792
#~ msgid "Burn Image Options"
1793
#~ msgstr "Možnosti vypalování obrazu"
1796
#~ "Before starting the image burning process, it is possible to modify some "
1797
#~ "of the burning options."
1799
#~ "Před spuštěním vypalování obrazu je možné změnit některé možnosti "
1802
#~ msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
1803
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Obraz</guilabel>:"
1806
#~ "Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> "
1807
#~ "dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the "
1808
#~ "bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select "
1809
#~ "<guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
1811
#~ "Pro otevření okna <guilabel>Vyberte soubor s obrazem</guilabel> klikněte "
1812
#~ "na tlačítko a vyberte soubor s obrazem k zápisu. V dolní části okna "
1813
#~ "můžete vybrat z rozevíracího seznamu typ obrazu k zápisu. Pokud si nejste "
1814
#~ "jisti, vyberte <guilabel>Automaticky (nejbezpečnější)</guilabel>."
1816
#~ msgid "Burning Device Properties"
1817
#~ msgstr "Vlastnosti vypalovačky"
1820
#~ "Before starting the burning process, it is possible to change some of the "
1821
#~ "properties for the burning device that will be used."
1823
#~ "Před spuštěním vypalování je možné změnit některé vlastnosti použité "
1826
#~ msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
1827
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Rychlost vypalování</guilabel>:"
1830
#~ "From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, "
1831
#~ "check the CD/DVD case."
1833
#~ "Z rozevíracího seznamu vyberte rychlost vypalování. Nejlepší hodnotu "
1834
#~ "zjistíte z obalu CD/DVD."
1837
#~ "Burning a disc with a higher speed than supported could create an "
1838
#~ "unreadable disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this "
1841
#~ "Vypalováním na disk vyšší rychlostí než podporovanou můžete vytvořit "
1842
#~ "nečitelný disk. Pro snížení rizika této události použijte nižší rychlosti "
1845
#~ msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
1846
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Možnosti</guilabel>:"
1848
#~ msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
1849
#~ msgstr "Vypálit obraz ihned bez uložení na disk"
1852
#~ "Select this option if you want to burn the image directly onto the media, "
1853
#~ "without saving it to the hard disk and without creating an image file."
1855
#~ "Tuto možnost vyberte v případě, že chcete vypálit obraz přímo na médium "
1856
#~ "bez jeho uložení na pevný disk a bez vytvoření souboru s obrazem."
1858
#~ msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
1859
#~ msgstr "Použít burnproof (snižuje riziko selhání)"
1862
#~ "Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> "
1863
#~ "effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the "
1864
#~ "computer is not fast enough delivering data to the burning device at the "
1865
#~ "selected burning speed."
1867
#~ "Tuto možnost vyberte pro zamezení efektu <emphasis>podtečení vyrovnávací "
1868
#~ "paměti</emphasis>. To nastává v případě, že počítač není schopen "
1869
#~ "dostatečně rychle dodávat data vypalovačce vzhledem ke zvolené rychlosti "
1873
#~ "If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc "
1874
#~ "could be unreadable."
1876
#~ "Pokud dojde k <emphasis>podtečení vyrovnávací paměti</emphasis>, mohl by "
1877
#~ "být vypálený disk nečitelný."
1879
#~ msgid "Simulate the burning"
1880
#~ msgstr "Simulovat před vypalováním"
1883
#~ "Select this option to simulate the burning process; no real burn is "
1884
#~ "performed. If this operation is successful, brasero will actually burn "
1885
#~ "the disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a "
1886
#~ "dialog in which you can cancel the actual burning. This is useful for "
1887
#~ "testing, if you are having problems burning discs."
1889
#~ "Tuto možnost vyberte v případě, že chcete vypalování simulovat, takže ve "
1890
#~ "skutečnosti se neprovede žádné vypalování. Pokud je tato operace úspěšná, "
1891
#~ "zahájí Brasero po 10 sekundách skutečné vypalování disku. Během této "
1892
#~ "pauzy bude zobrazeno okno, ve kterém budete moci zrušit skutečné "
1893
#~ "vypalování. To je užitečné pro testování, pokud máte problémy s "
1894
#~ "vypalováním disků."
1896
#~ msgid "Eject after burning"
1897
#~ msgstr "Vysunout po vypálení"
1900
#~ "Select this option to eject the media in the burning device once the "
1901
#~ "burning process has completed."
1903
#~ "Tuto možnost vyberte pro vysunutí média z vypalovačky po dokončení "
1906
#~ msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
1907
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Dočasné soubory</guilabel>:"
1910
#~ "From the drop-down list, select the directory to use for storing the "
1911
#~ "temporary files created for the burning process."
1913
#~ "Z rozevíracího seznamu vyberte adresář pro ukládání dočasných souborů "
1914
#~ "vytvořených pro vypalování."
1917
#~ "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
1919
#~ "Výchozím adresářem je <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
1921
#~ msgid "Burning Properties with No Disc"
1922
#~ msgstr "Vlastnosti vypalování bez disku"
1925
#~ "If you start the burning process without a CD or DVD in the burning "
1926
#~ "device, <application>Brasero</application> will create a image file on "
1927
#~ "the hard disk that you can lately burn."
1929
#~ "Pokud spustíte vypalování bez CD nebo DVD ve vypalovačce, "
1930
#~ "<application>Brasero</application> vytvoří na pevný disk soubor s "
1931
#~ "obrazem, který můžete později vypálit."
1934
#~ "From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</"
1937
#~ "Z rozevíracího seznamu můžete vybrat pouze <guilabel>Soubor s obrazem</"
1940
#~ msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
1941
#~ msgstr "Sekce <guilabel>Název disku</guilabel>:"
1943
#~ msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
1944
#~ msgstr "Napište název, jenž bude mít disk, jakmile bude vypálen."
1947
#~ "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc "
1948
#~ "image file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> "
1949
#~ "text box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</"
1950
#~ "guilabel> drop-down list select the type of image to use."
1952
#~ "Pro otevření okna <guilabel>Vlastnosti souboru s obrazem disku</guilabel> "
1953
#~ "klikněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton>. Do pole <guilabel>Název</"
1954
#~ "guilabel> napište název souboru s obrazem, z rozevíracího seznamu "
1955
#~ "<guilabel>Typ obrazu</guilabel> vyberte typ obrazu, který se má použít."
1957
#~ msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
1958
#~ msgstr "Jakmile máte vybráno, klikněte <guibutton>Použít</guibutton>."
1960
#~ msgid "Opening a Saved Project"
1961
#~ msgstr "Otevření uloženého projektu"
1964
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</"
1965
#~ "guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
1967
#~ "Zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nedávné "
1968
#~ "projekty</guisubmenu></menuchoice> a vyberte projekt, který chcete "
1972
#~ "If you have recently saved a project, you can open it again in one of the "
1973
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
1975
#~ "Pokud jste v poslední době uložili projekt, můžete jej znovu otevřít "
1976
#~ "jedním z následujících způsobů: <placeholder-1/>"
1979
#~ "To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</"
1980
#~ "guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</"
1981
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select the "
1984
#~ "Pro otevření projektu, který se nenachází v seznamu <guilabel>Nedávné "
1985
#~ "projekty</guilabel>, zvolte <menuchoice><guimenu>Projekt</"
1986
#~ "guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a vyberte soubor "
1990
#~ "Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to "
1991
#~ "disc, and then save it again for later use."
1993
#~ "Jakmile máte otevřeno, můžete přidat nebo odstranit soubory z projektu, "
1994
#~ "vypálit je na disk a poté znovu uložit pro pozdější použití."
1999
#~ msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
2000
#~ msgstr "DVD-RW (jedno- nebo dvouvrstvé)"
2002
#~ msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
2003
#~ msgstr "DVD+RW (jedno- nebo dvouvrstvé)"
2006
#~ "Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD "
2007
#~ "or the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase "
2008
#~ "the following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
2010
#~ "Mazání CD nebo DVD znamená vymazání všech dat obsažených na CD nebo DVD. "
2011
#~ "<application>Brasero</application> je schopen vymazat následující formáty "
2012
#~ "CD a DVD: <placeholder-1/>"
2015
#~ "In general, <application>Brasero</application> can support all of the "
2016
#~ "media formats supported by your own CD/DVD recorder."
2018
#~ "<application>Brasero</application> by mělo všeobecně podporovat všechny "
2019
#~ "formáty médií, která jsou podporována samotnou vypalovačkou CD/DVD."
2022
#~ "Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media "
2023
#~ "case for more information."
2025
#~ "Ujistěte se, že disk, který chcete vymazat, je přepisovatelný. Více "
2026
#~ "informací zjistíte na obalu disku."
2028
#~ msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
2029
#~ msgstr "Vložte přepisovatelné CD nebo DVD do mechaniky."
2032
#~ "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
2033
#~ "guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The "
2034
#~ "<guilabel>Disc blanking</guilabel> dialog will be shown."
2036
#~ "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
2037
#~ "guimenu><guimenuitem>Smazat...</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se "
2038
#~ "okno <guilabel>Mazání disku</guilabel>."
2041
#~ "From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the "
2042
#~ "disc you want to erase."
2044
#~ "Z rozevíracího seznamu <guilabel>Vyberte disk</guilabel> zvolte disk, "
2045
#~ "který chcete vymazat."
2048
#~ "If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast "
2049
#~ "blanking</guilabel> option (for more information, see <xref linkend="
2050
#~ "\"brasero-fast-blanking\"/>)."
2052
#~ "Pokud chcete disk vymazat rychle, vyberte možnost <guilabel>Rychlé "
2053
#~ "mazání</guilabel> (chcete-li zjistit více informací, podívejte se do "
2054
#~ "<xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)."
2057
#~ "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
2059
#~ "Klikněte na <guibutton>Smazat</guibutton> pro spuštění mazání CD nebo DVD."
2061
#~ msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
2062
#~ msgstr "Pro vymazání CD-RW nebo DVD-RW: <placeholder-1/>"
2065
#~ "The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
2066
#~ msgstr "Mazání nenávratně zničí všechna data na disku."
2068
#~ msgid "What is fast blanking?"
2069
#~ msgstr "Co je rychlé mazání?"
2072
#~ "Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much "
2073
#~ "faster than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to "
2074
#~ "be written to again."
2076
#~ "Rychlé mazání je způsob rychlého vymazání disku. Tato metoda je mnohem "
2077
#~ "rychlejší než úplné mazání disku a je vhodná pro opětovné zapisování na "
2081
#~ "The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes "
2082
#~ "all traces of previous data. Data removed from fast blanked media can "
2083
#~ "still be recovered with special tools."
2085
#~ "Úplné mazání je pomalejší ale bezpečnější, jelikož odstraní všechny stopy "
2086
#~ "po předešlých datech. Data vymazaná pomocí rychlého mazání je ještě stále "
2087
#~ "možné obnovit pomocí speciálních nástrojů."
2089
#~ msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
2090
#~ msgstr "Kontrola integrity CD nebo DVD"
2093
#~ "Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written "
2094
#~ "to the disc are intact and have not been corrupted during the burning "
2097
#~ "Kontrola integrity CD nebo DVD ověřuje, zda nejsou soubory zapsané na "
2098
#~ "disk porušeny a zda nebyly během vypalování poškozeny."
2101
#~ "The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> "
2102
#~ "algorithm, which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the "
2103
#~ "media. Each time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong"
2104
#~ "\">Image checksum</emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend="
2105
#~ "\"brasero-plugins\"/> for more information), <application>Brasero</"
2106
#~ "application> adds a MD5 file to the disc in order to perform integrity "
2107
#~ "checks at a later date."
2109
#~ "Kontrola integrity používá algoritmus <quote>MD5</quote>, který vytváří "
2110
#~ "<quote>otisk</quote> dat na médiu. Pokaždé, když vypalujete CD nebo DVD a "
2111
#~ "je povolen zásuvný modul <emphasis role=\"strong\">Kontrolní součet "
2112
#~ "obrazu</emphasis> (chcete-li zjistit více informací, podívejte se do "
2113
#~ "<xref linkend=\"brasero-plugins\"/>), <application>Brasero</application> "
2114
#~ "přidá na disk soubor MD5, aby bylo možné provést kontrolu integrity "
2118
#~ "<application>Brasero</application> performs an integrity check after each "
2119
#~ "burning session, checking the automatically generated file. Usually this "
2120
#~ "process is longer than using an external MD5 file."
2122
#~ "<application>Brasero</application> provádí kontrolu integrity po každém "
2123
#~ "vypalování kontrolováním automaticky vygenerovaného souboru. Obvykle trvá "
2124
#~ "tento proces déle než použití externího souboru MD5."
2126
#~ msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
2127
#~ msgstr "Vložte CD nebo DVD ke kontrole do mechaniky."
2130
#~ "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
2131
#~ "guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press "
2132
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
2134
#~ "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
2135
#~ "guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat integritu</guimenuitem></menuchoice> "
2136
#~ "nebo stiskněte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
2140
#~ "Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously "
2141
#~ "mentioned option and select an MD5 file, usually ending with the "
2142
#~ "<filename>.md5</filename> extension."
2144
#~ "Pod touto možností klikněte na tlačítko <guilabel>Žádný</guilabel> a "
2145
#~ "vyberte soubor MD5, obvykle končící příponou <filename>.md5</filename>."
2148
#~ "You can check the integrity by using a MD5 file or by letting "
2149
#~ "<application>Brasero</application> automatically perform a check on the "
2150
#~ "media. <placeholder-1/>"
2152
#~ "Integritu můžete zkontrolovat použitím souboru MD5 nebo nechat "
2153
#~ "<application>Brasero</application>, aby automaticky provedlo kontrolu "
2154
#~ "média. <placeholder-1/>"
2157
#~ "Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity "
2160
#~ "Pro spuštění kontroly integrity klikněte na tlačítko "
2161
#~ "<guibutton>Zkontrolovat</guibutton>."
2163
#~ msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
2164
#~ msgstr "Pro kontrolu integrity disku: <placeholder-1/>"
2167
#~ "If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> "
2168
#~ "will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> "
2169
#~ "dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> "
2170
#~ "dialog will be displayed."
2172
#~ "Pokud je kontrola integrity úspěšná, <application>Brasero</application> "
2173
#~ "zobrazí okno <guilabel>Kontrola integrity souborů proběhla úspěšně</"
2174
#~ "guilabel>; jinak se zobrazí okno <guilabel>Chyba kontroly integrity "
2175
#~ "souborů</guilabel>."
2177
#~ msgid "Cover Editor"
2178
#~ msgstr "Editor obalů"
2181
#~ "<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers "
2182
#~ "for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose "
2183
#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</"
2184
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
2186
#~ "<application>Brasero</application> obsahuje editor obalů pro vytváření "
2187
#~ "obalů CD nebo DVD. Pro otevření editoru obalů zvolte "
2188
#~ "<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Editor obalů</"
2189
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
2192
#~ "The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors "
2193
#~ "for all the texts and the background properties of front and the back "
2196
#~ "Editor obalů vám umožní vybrat písmo, zarovnání a barvu textu a "
2197
#~ "vlastnosti pozadí předního a zadního obalu."
2200
#~ "To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and "
2201
#~ "choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the "
2202
#~ "<guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
2204
#~ "Pro nastavení vlastností obalů klikněte pravým tlačítkem myši na jeden z "
2205
#~ "obalů a zvolte <guimenuitem>Nastavit vlastnosti pozadí</guimenuitem> pro "
2206
#~ "otevření okna <guilabel>Vlastnosti pozadí</guilabel>."
2209
#~ "It is possible to fill the background with an image or with a color or "
2211
#~ msgstr "Pozadí je možné vyplnit obrázkem, barvou nebo přechodem."
2214
#~ "From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
2216
#~ "Z nabídky <guilabel>Cesta k obrázku</guilabel> vyberte obrázek ze svého "
2220
#~ "From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you "
2221
#~ "want the image to be positioned."
2223
#~ "Z rozevíracího seznamu <guilabel>Typ obrázku</guilabel> vyberte, jak "
2224
#~ "chcete, aby byl obrázek umístěn."
2226
#~ msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
2227
#~ msgstr "Pro nastavení obrázku jako pozadí: <placeholder-1/>"
2230
#~ "From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of "
2231
#~ "fill you want to use for the background."
2233
#~ "Z rozevíracího seznamu <guilabel>Barva</guilabel> vyberte druh výplně, "
2234
#~ "jaký chcete pro pozadí použít."
2237
#~ "Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
2238
#~ "dialog to select the color."
2240
#~ "Pro otevření okna <guilabel>Vyberte barvu</guilabel> sloužící k výběru "
2241
#~ "barvy použijte tlačítko vpravo."
2244
#~ "If you select a gradient, there will be two buttons for the color "
2245
#~ "chooser. The one on the left is the starting point of the gradient, the "
2246
#~ "one on the right the end point."
2248
#~ "Pokud vyberete přechod, objeví se dvě tlačítka pro výběr barvy. Volič "
2249
#~ "vlevo je výchozím bodem přechodu, volič vpravo je koncovým bodem."
2252
#~ "To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/"
2253
#~ "><placeholder-2/>"
2255
#~ "Pro vyplnění pozadí barvou nebo přechodem: <placeholder-1/><placeholder-2/"
2259
#~ msgstr "Zásuvné moduly"
2262
#~ "<application>Brasero</application> can use different plugins to perform "
2263
#~ "different tasks. There are several plugins you can choose from."
2265
#~ "<application>Brasero</application> umí používat různé zásuvné moduly k "
2266
#~ "provádění různých úkolů. Můžete si vybrat z několika zásuvných modulů."
2269
#~ "To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2270
#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that "
2271
#~ "you can use are:"
2273
#~ "Pro prohlédnutí dostupných zásuvných modulů zvolte "
2274
#~ "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zásuvné moduly</"
2275
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Zásuvné moduly, které můžete použít, jsou:"
2277
#~ msgid "Plugin Name"
2278
#~ msgstr "Název zásuvného modulu"
2280
#~ msgid "Description"
2283
#~ msgid "CD/DVD Creator Folder"
2284
#~ msgstr "Adresář Tvůrce CD/DVD"
2286
#~ msgid "CD/DVD Creator"
2287
#~ msgstr "Tvůrce CD/DVD"
2290
#~ msgstr "Nautilus"
2293
#~ "Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> "
2294
#~ "folder of <placeholder-3/>."
2296
#~ "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> vypálit soubory uložené ve složce "
2297
#~ "<placeholder-2/> obsaženého v prohlížeči souborů <placeholder-3/>."
2299
#~ msgid "File Checksum"
2300
#~ msgstr "Kontrolní součet souborů"
2302
#~ msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
2303
#~ msgstr "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> kontrolovat integritu souborů."
2305
#~ msgid "File Downloader"
2306
#~ msgstr "Stahovač souborů"
2308
#~ msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
2310
#~ "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> vypálit soubory, které nejsou uloženy "
2313
#~ msgid "Image Checksum"
2314
#~ msgstr "Kontrolní součet obrazu"
2317
#~ "Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they "
2318
#~ "have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the "
2319
#~ "MD5 sum of all the files on the disc."
2321
#~ "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> provádět kontrolu integrity disků po "
2322
#~ "jejich vypálení. Také umožňuje zápis malého souboru, který obsahuje "
2323
#~ "součet MD5 všech souborů na disku. "
2325
#~ msgid "Normalize"
2326
#~ msgstr "Normalizace"
2329
#~ "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
2331
#~ "Umožňuje aplikaci <placeholder-1/> nastavit konzistentní úroveň "
2332
#~ "hlasitosti zvuku mezi stopami."
2335
#~ "To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in "
2336
#~ "the <guilabel>Enabled</guilabel> column."
2338
#~ "Pro povolení nebo zakázání zásuvného modulu vyberte zaškrtávací pole "
2339
#~ "vedle jeho názvu ve sloupci <guilabel>Povolen</guilabel>."
2342
#~ "Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</"
2345
#~ "Vyberte jeden ze dvou zásuvných modulů a klikněte na <guibutton>Nastavit</"
2358
#~ "From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list "
2359
#~ "select the algorithm you want to use. The possible values are: "
2360
#~ "<placeholder-1/>"
2362
#~ "Z rozevírací seznamu <guilabel>Hashovací algoritmus, který bude použit</"
2363
#~ "guilabel> vyberte algoritmus, který chcete použít. Možné hodnoty jsou: "
2364
#~ "<placeholder-1/>"
2367
#~ "With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</"
2368
#~ "guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
2370
#~ "U zásuvných modulů <guilabel>Kontrolní součet souborů</guilabel> a "
2371
#~ "<guilabel>Kontrolní součet obrazu</guilabel> si můžete zvolit, jaký "
2372
#~ "algoritmus použít: <placeholder-1/>"
2375
#~ "In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to "
2376
#~ "install further applications on your system. See your operating system "
2377
#~ "documentation for more information."
2379
#~ "Abyste mohli použít některý ze zde uvedených zásuvných modulů, bude možná "
2380
#~ "nutné doinstalovat do vašeho systému další aplikace. Chcete-li zjistit "
2381
#~ "více informací, podívejte se do dokumentace k vašemu operačnímu systému."