9
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
12
"Project-Id-Version: brasero.help.HEAD.pl\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 15:49+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 16:49+0100\n"
15
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
9
"Project-Id-Version: brasero\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 15:56+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 20:48+0100\n"
12
"Last-Translator: Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.org>\n"
16
13
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17
15
"MIME-Version: 1.0\n"
18
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
20
"X-Poedit-Language: Polish\n"
22
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"X-Poedit-Country: Poland\n"
23
#: C/tools-blank.page:7(desc)
24
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
27
#: C/tools-blank.page:9(name) C/split-track.page:11(name)
28
#: C/project-video.page:12(name) C/project-save.page:12(name)
29
#: C/project-image-burn.page:17(name) C/project-disc-copy.page:9(name)
30
#: C/project-data.page:9(name) C/project-audio.page:9(name)
31
#: C/prob-dvd.page:11(name) C/prob-cd.page:11(name)
32
#: C/introduction.page:9(name) C/create-cover.page:9(name)
33
msgid "Ekaterina Gerasimova"
34
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
36
#: C/tools-blank.page:10(email) C/split-track.page:12(email)
37
#: C/project-video.page:13(email) C/project-save.page:13(email)
38
#: C/project-disc-copy.page:10(email) C/project-data.page:10(email)
39
#: C/project-audio.page:10(email) C/prob-dvd.page:12(email)
40
#: C/prob-cd.page:12(email) C/introduction.page:10(email)
41
#: C/create-cover.page:10(email)
42
msgid "kittykat3756@googlemail.com"
43
msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
45
#: C/tools-blank.page:13(p) C/split-track.page:15(p)
46
#: C/project-video.page:16(p) C/project-save.page:16(p)
47
#: C/project-image-burn.page:21(p) C/project-disc-copy.page:13(p)
48
#: C/project-data.page:13(p) C/project-audio.page:13(p) C/prob-dvd.page:15(p)
49
#: C/prob-cd.page:15(p) C/introduction.page:13(p) C/create-cover.page:13(p)
50
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
51
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
53
#: C/tools-blank.page:17(title)
57
#: C/tools-blank.page:19(p)
59
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
63
#: C/tools-blank.page:24(p)
64
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
67
#: C/tools-blank.page:27(p)
69
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
70
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
73
#: C/tools-blank.page:31(p)
74
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
77
#: C/tools-blank.page:33(p)
79
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
80
"fast blanking and blank it again."
83
#: C/tools-blank.page:38(p)
84
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
87
#: C/tools-blank.page:41(p)
88
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
91
#: C/split-track.page:9(desc)
92
msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
95
#: C/split-track.page:19(title)
97
msgid "Split an audio track"
98
msgstr "Dzielenie ścieżki"
100
#: C/split-track.page:21(p)
102
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
103
"together an audio project."
106
#: C/split-track.page:26(p)
107
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
110
#: C/split-track.page:29(p)
112
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
113
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
114
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
117
#: C/split-track.page:34(p)
118
msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
121
#: C/split-track.page:37(title)
122
msgid "Split track manually"
123
msgstr "Ręczny podział ścieżki"
125
#: C/split-track.page:38(p)
127
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
131
#: C/split-track.page:42(title)
133
msgid "Split track in parts with a fixed length"
134
msgstr "Podział ścieżki na jednakowe fragmenty"
136
#: C/split-track.page:43(p)
138
"Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
141
#: C/split-track.page:47(title)
143
msgid "Split track in a fixed number of parts"
144
msgstr "Podział ścieżki na określoną liczbę fragmentów"
146
#: C/split-track.page:48(p)
148
"This method allows you to split the track into a set number of sections, all "
149
"of which will be of the same length."
152
#: C/split-track.page:52(title)
153
msgid "Split track for each silence"
154
msgstr "Podział ścieżki przy każdej ciszy"
156
#: C/split-track.page:53(p)
158
"Select this method for <app>Brasero</app> to auto-detect silences in the "
159
"recording and to split the track at those points."
162
#: C/split-track.page:59(p)
163
msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>."
166
#: C/split-track.page:61(p)
168
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
169
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
172
#: C/split-track.page:68(p)
173
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
176
#: C/split-track.page:70(p)
178
"You can split and merge the same track as many times as you like while you "
179
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
180
"clicking <gui>OK</gui>, you will no longer be able to merge the sections you "
181
"have already split off. To revert the changes, remove the split sections of "
182
"the track from your project and re-add the track."
185
#: C/project-video.page:9(title)
189
#: C/project-video.page:10(desc)
191
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
192
msgstr "Tworzenie płyt DVD-Video lub SVCD"
194
#: C/project-video.page:20(title)
196
msgid "Create a video project"
197
msgstr "Tworzenie nowego projektu"
199
#: C/project-video.page:22(p)
201
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
205
#: C/project-video.page:27(p)
208
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
209
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
212
"W głównym oknie programu nacisnąć przycisk <guibutton>Projekt wideo</"
213
"guibutton> lub wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</"
214
"guimenu><guisubmenu>Nowy projekt</guisubmenu><guimenuitem>Nowy projekt "
215
"wideo</guimenuitem></menuchoice>."
217
#: C/project-video.page:32(p)
219
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
220
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
221
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
225
#: C/project-video.page:38(p) C/project-data.page:43(p)
227
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
231
#: C/project-video.page:42(p) C/project-data.page:47(p)
232
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
235
#: C/project-video.page:45(p) C/project-data.page:50(p)
236
#: C/project-audio.page:44(p)
237
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
240
#: C/project-video.page:48(p) C/project-data.page:53(p)
241
#: C/project-audio.page:47(p)
243
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
244
"options you may want."
247
#: C/project-video.page:52(p) C/project-audio.page:51(p)
249
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
250
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
253
#: C/project-save.page:10(desc)
254
msgid "Save a project for editing or burning later."
257
#: C/project-save.page:20(title)
259
msgid "Save a project"
260
msgstr "Projekt danych"
262
#: C/project-save.page:22(p)
264
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
265
"editing or burning later."
268
#: C/project-save.page:27(p)
269
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
272
#: C/project-save.page:30(p)
274
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
277
#: C/project-save.page:34(p)
279
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
280
"gui> to save the project."
283
#: C/project-save.page:39(p)
285
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
286
"<app>Brasero</app> project by:"
289
#: C/project-save.page:44(p)
291
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
295
#: C/project-save.page:48(p)
296
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
299
#: C/project-save.page:51(p)
301
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
305
#: C/project-save.page:55(p)
306
msgid "opening the project from a file browser"
309
#: C/project-save.page:57(p)
311
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
312
"browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and will "
313
"cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
314
"show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
317
#: C/project-save.page:67(p)
319
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
320
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
321
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
322
"or save it as a new project by entering a different file name."
325
#: C/project-image-burn.page:11(desc)
326
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
329
#: C/project-image-burn.page:13(name)
330
msgid "Marta Bogdanowicz"
331
msgstr "Marta Bogdanowicz"
333
#: C/project-image-burn.page:14(email)
334
msgid "majus85@gmail.com"
335
msgstr "majus85@gmail.com"
337
#: C/project-image-burn.page:18(email)
338
msgid "kittykat3756@gmail.com"
339
msgstr "kittykat3756@gmail.com"
341
#: C/project-image-burn.page:25(title)
344
msgstr "Nagrywanie obrazu"
346
#: C/project-image-burn.page:27(p)
348
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
349
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
350
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
353
#: C/project-image-burn.page:32(p)
355
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
356
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
357
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
361
#: C/project-image-burn.page:38(p)
362
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
365
#: C/project-image-burn.page:41(p)
368
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
369
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui></"
372
"Nacisnąć przycisk <guibutton>Nagraj obraz</guibutton> w głównym oknie lub "
373
"wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nowy "
374
"projekt</guisubmenu><guimenuitem>Nagraj obraz...</guimenuitem>."
376
#: C/project-image-burn.page:46(p)
378
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
382
#: C/project-image-burn.page:50(p)
384
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
385
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
386
"which are currently in them should be listed."
389
#: C/project-image-burn.page:53(p)
391
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
392
"remain on the disc after burning."
395
#: C/project-image-burn.page:57(p) C/project-disc-copy.page:35(p)
397
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
401
#: C/project-image-burn.page:61(p)
403
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
404
"can either finish burning or make the other copy of the image."
407
#: C/project-image-burn.page:64(p)
409
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
410
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
413
#: C/project-disc-copy.page:7(desc)
414
msgid "Create an identical copy of a disc."
417
#: C/project-disc-copy.page:17(title)
421
#: C/project-disc-copy.page:21(p)
424
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
425
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
428
"Nacisnąć przycisk <guibutton>Skopiuj płytę</guibutton> w głównym oknie lub "
429
"wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nowy "
430
"projekt</guisubmenu><guimenuitem>Skopiuj płytę...</guimenuitem></menuchoice>."
432
#: C/project-disc-copy.page:26(p)
434
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
435
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
436
"discs which are currently in them should be listed."
439
#: C/project-disc-copy.page:31(p)
441
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
445
#: C/project-disc-copy.page:39(p)
447
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
448
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
451
#: C/project-disc-copy.page:42(p)
453
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
454
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
455
"are copied temporarily to your hard disk."
458
#: C/project-data.page:7(desc)
460
msgid "Write data to a CD or DVD."
461
msgstr "Usuwanie zawartości płyty CD lub DVD"
463
#: C/project-data.page:17(title)
465
msgid "Create a data project"
466
msgstr "Tworzenie nowego projektu"
468
#: C/project-data.page:19(p)
470
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
471
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
472
"useful for transferring files between computers."
475
#: C/project-data.page:25(p)
478
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
479
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
482
"Nacisnąć przycisk <guibutton>Projekt danych</guibutton> w głównym oknie lub "
483
"wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nowy "
484
"projekt</guisubmenu><guimenuitem>Nowy projekt danych</guimenuitem>."
486
#: C/project-data.page:30(p)
488
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
489
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
490
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
491
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
494
#: C/project-data.page:35(p)
496
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
497
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
498
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
499
"bar. You can also create folders inside other folders."
502
#: C/project-data.page:57(p)
504
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
505
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
508
#: C/project-data.page:60(p)
510
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
511
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
514
#: C/project-data.page:66(p)
516
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
517
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
521
#: C/project-audio.page:7(desc)
523
msgid "Create an audio project."
524
msgstr "Tworzenie nowego projektu"
526
#: C/project-audio.page:17(title)
527
msgid "Write a music CD"
530
#: C/project-audio.page:19(p)
532
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
533
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
534
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
537
#: C/project-audio.page:26(p)
540
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
541
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
544
"W głównym oknie programu nacisnąć przycisk <guibutton>Projekt dźwiękowy</"
545
"guibutton> lub wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</"
546
"guimenu><guisubmenu>Nowy projekt</guisubmenu><guimenuitem>Nowy projekt "
547
"dźwiękowy</guimenuitem></menuchoice>."
549
#: C/project-audio.page:31(p)
551
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
552
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
553
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
554
"Files</gui></guiseq>."
557
#: C/project-audio.page:37(p)
559
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
563
#: C/project-audio.page:41(p)
564
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
567
#: C/project-audio.page:57(p)
569
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
570
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
571
"<gui>Pause</gui> button."
574
#: C/prob-dvd.page:9(desc)
575
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
578
#: C/prob-dvd.page:19(title)
579
msgid "Problem creating a DVD"
582
#: C/prob-dvd.page:21(p)
584
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
585
"the following to find out if those can be used with your burner."
588
#: C/prob-dvd.page:26(p)
590
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
591
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
592
"see if it is the same as the DVD drive."
595
#: C/prob-dvd.page:31(p)
597
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
598
"write to a dual layer disc."
601
#: C/prob-dvd.page:35(p)
603
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
604
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
608
#: C/prob-cd.page:9(desc)
609
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
612
#: C/prob-cd.page:19(title)
613
msgid "CD will not play in a CD player"
616
#: C/prob-cd.page:21(p)
618
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
619
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
620
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
623
#: C/prob-cd.page:26(p)
625
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
626
"data project, but most older players will not."
629
#: C/prob-cd.page:31(p)
630
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
633
#: C/prob-cd.page:36(p)
634
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
637
#: C/prob-cd.page:39(p)
638
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
26
641
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27
642
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28
#: C/brasero.xml:257(None)
30
#| "@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=2968f886ad21f0b7d7c6f09349ff9b73"
31
msgid "@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
32
msgstr "@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=2968f886ad21f0b7d7c6f09349ff9b73"
34
#: C/brasero.xml:26(title)
35
msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
36
msgstr "Podręcznik programu <application>Brasero</application> V2.2"
38
#: C/brasero.xml:28(para)
39
msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
40
msgstr "Brasero to program do nagrywania płyt CD i DVD."
42
#: C/brasero.xml:32(year)
46
#: C/brasero.xml:33(year)
50
#: C/brasero.xml:34(holder)
51
#: C/brasero.xml:48(publishername)
52
#: C/brasero.xml:61(orgname)
53
#: C/brasero.xml:69(orgname)
54
#: C/brasero.xml:77(orgname)
55
#: C/brasero.xml:105(para)
56
#: C/brasero.xml:115(para)
57
#: C/brasero.xml:131(para)
58
msgid "Ubuntu Documentation Project"
59
msgstr "Ubuntu Documentation Project"
61
#: C/brasero.xml:2(para)
62
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
63
msgstr "Udziela się zezwolenia do kopiowania rozpowszechniania i/lub modyfikację tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji 1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; wraz z zawartymi Sekcjami Niezmiennymi, wraz z Tekstem na Przedniej Okładce i z Tekstem na Tylnej Okładce. Kopia licencji dostępna jest pod adresem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> oraz w pliku COPYING-DOCS dystrybuowanym z niniejszym podręcznikiem."
65
#: C/brasero.xml:12(para)
66
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
67
msgstr "Ten podręcznik jest częścią kolekcji podręczników użytkownika GNOME dystrybuowanych na zasadach GFDL. Aby rozpowszechniać ten podręcznik w odłączeniu od kolekcji, należy dołączyć kopię kopię licencji do podręcznika, jak wyjaśniono to w sekcji 6. licencji."
69
#: C/brasero.xml:19(para)
70
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
71
msgstr "Nazwy używane przez firmy by wyróżniać swoje produkty i usługi są zazwyczaj zarejestrowanymi znakami towarowymi. Jeśli występują one w dokumentacji GNOME, w przypadku gdy są znane przez członków Projektu Dokumentacji GNOME, są one napisane wielkimi literami lub zaczynają się od wielkiej litery."
73
#: C/brasero.xml:35(para)
74
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
75
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
77
#: C/brasero.xml:55(para)
78
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
79
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
81
#: C/brasero.xml:28(para)
82
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
83
msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
85
#: C/brasero.xml:58(firstname)
89
#: C/brasero.xml:59(surname)
93
#: C/brasero.xml:62(email)
94
msgid "milo@ubuntu.com"
95
msgstr "milo@ubuntu.com"
97
#: C/brasero.xml:66(firstname)
101
#: C/brasero.xml:67(surname)
105
#: C/brasero.xml:70(email)
106
msgid "stabeno@gmail.com"
107
msgstr "stabeno@gmail.com"
109
#: C/brasero.xml:74(firstname)
113
#: C/brasero.xml:75(surname)
117
#: C/brasero.xml:78(email)
118
msgid "philbull@gmail.com"
119
msgstr "philbull@gmail.com"
121
#: C/brasero.xml:99(revnumber)
122
msgid "Brasero Manual V2.2"
123
msgstr "Podręcznik Brasero V2.2"
125
#: C/brasero.xml:100(date)
127
msgstr "Styczeń 2009"
129
#: C/brasero.xml:102(para)
130
#: C/brasero.xml:112(para)
131
#: C/brasero.xml:122(para)
132
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
133
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
135
#: C/brasero.xml:109(revnumber)
136
msgid "Brasero Manual V2.1"
137
msgstr "Podręcznik Brasero V2.1"
139
#: C/brasero.xml:110(date)
141
msgstr "Sierpień 2008"
143
#: C/brasero.xml:119(revnumber)
144
msgid "Brasero Manual V2.0"
145
msgstr "Podręcznik Brasero V2.0"
147
#: C/brasero.xml:120(date)
148
msgid "February 2008"
151
#: C/brasero.xml:125(para)
152
msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
153
msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
155
#: C/brasero.xml:128(para)
156
msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
157
msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
159
#: C/brasero.xml:136(releaseinfo)
160
msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
161
msgstr "Niniejszy podręcznik opisuje wersję 2.26 programu Brasero"
163
#: C/brasero.xml:140(title)
167
#: C/brasero.xml:141(para)
168
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
169
msgstr "Aby zgłosić błąd lub sugestię dotyczące programu <application>Brasero</application> lub niniejszego podręcznika, proszę postępować zgodnie ze wskazówkami opublikowanymi na stronie <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
171
#: C/brasero.xml:150(primary)
172
#: C/brasero.xml:0(application)
176
#: C/brasero.xml:153(primary)
180
#: C/brasero.xml:154(secondary)
184
#: C/brasero.xml:155(tertiary)
185
msgid "burning CD DVD"
186
msgstr "nagrywanie płyt CD DVD"
188
#: C/brasero.xml:162(title)
643
#: C/introduction.page:36(None)
645
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
646
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
648
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
649
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
651
#: C/introduction.page:7(desc)
652
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
655
#: C/introduction.page:17(title)
189
656
msgid "Introduction"
190
657
msgstr "Wprowadzenie"
192
#: C/brasero.xml:163(para)
193
msgid "<application>Brasero</application> is an application for burning CD-R/Ws and DVD-R/Ws, designed to be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
194
msgstr "<application>Brasero</application> to program do nagrywania płyt CD-R/W i DVD-R/W. Zaprojektowano go, by był prosty w użyciu, a jednocześnie zawierał wszystkie niezbędne narzędzia."
659
#: C/introduction.page:19(p)
662
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
663
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
665
"<application>Brasero</application> to program do nagrywania płyt CD-R/W i "
666
"DVD-R/W. Zaprojektowano go, by był prosty w użyciu, a jednocześnie zawierał "
667
"wszystkie niezbędne narzędzia."
196
#: C/brasero.xml:168(para)
197
msgid "With <application>Brasero</application> you can:"
669
#: C/introduction.page:22(p)
671
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
198
672
msgstr "<application>Brasero</application> pozwala na:"
200
#: C/brasero.xml:171(para)
201
msgid "Burn data to CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
674
#: C/introduction.page:24(p)
676
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
202
677
msgstr "Nagrywanie płyt CD-R/W i DVD-R/W z danymi"
204
#: C/brasero.xml:176(para)
205
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as ogg, flac and mp3)"
679
#: C/introduction.page:25(p)
681
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
206
682
msgstr "Nagrywanie płyt CD-Audio z plików dźwiękowych (pliki ogg, flac, mp3)"
208
#: C/brasero.xml:182(para)
684
#: C/introduction.page:27(p)
209
685
msgid "Copy CDs and DVDs"
210
686
msgstr "Kopiowanie płyt CD i DVD"
212
#: C/brasero.xml:187(para)
213
msgid "Create video DVD or SVCD"
688
#: C/introduction.page:28(p)
690
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
214
691
msgstr "Tworzenie płyt DVD-Video lub SVCD"
216
#: C/brasero.xml:192(para)
693
#: C/introduction.page:29(p)
217
694
msgid "Create image files and burn existing image files"
218
msgstr "Tworzenie i nagrywanie plików obrazów oraz nagrywanie istniejących plików obrazu"
696
"Tworzenie i nagrywanie plików obrazów oraz nagrywanie istniejących plików "
220
#: C/brasero.xml:197(para)
221
msgid "Erase CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
699
#: C/introduction.page:30(p)
701
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
222
702
msgstr "Usuwanie zawartości płyt CD-R/W i DVD-R/W"
224
#: C/brasero.xml:202(para)
704
#: C/introduction.page:31(p)
225
705
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
226
706
msgstr "Sprawdzanie spójności płyt i obrazów płyt"
228
#: C/brasero.xml:211(title)
229
msgid "Getting Started"
230
msgstr "Pierwsze kroki"
232
#: C/brasero.xml:213(title)
233
msgid "Starting Brasero"
234
msgstr "Uruchamianie programu"
236
#: C/brasero.xml:214(para)
237
msgid "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
238
msgstr "<application>Brasero</application> można uruchomić na jeden ze sposobów:"
240
#: C/brasero.xml:218(term)
241
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
242
msgstr "W menu <guimenu>Programy</guimenu>"
244
#: C/brasero.xml:220(para)
245
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
246
msgstr "Wybierając <menuchoice><guisubmenu>Dźwięk i obraz</guisubmenu><guimenuitem>Nagrywanie płyt Brasero</guimenuitem></menuchoice>."
248
#: C/brasero.xml:227(term)
250
msgstr "W wierszu poleceń"
252
#: C/brasero.xml:229(para)
253
msgid "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
254
msgstr "Wprowadzając polecenie <command>brasero</command> i naciskając klawisz <keycap>Enter</keycap>."
256
#: C/brasero.xml:238(para)
257
msgid "If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W or DVD-R/W in your drive."
258
msgstr "Jeśli Brasero jest domyślnym programem do nagrywania płyt CD i DVD, otworzy się automatycznie po wsunięciu pustego nośnika do napędu."
260
#: C/brasero.xml:248(title)
261
msgid "When You Start Brasero"
262
msgstr "Po uruchomieniu programu Brasero"
264
#: C/brasero.xml:249(para)
265
msgid "When you start <application>Brasero</application> the following window will be shown."
266
msgstr "Po uruchomieniu programu <application>Brasero</application> wyświetli się poniższe okno."
268
#: C/brasero.xml:253(title)
269
msgid "Brasero Main Window"
708
#: C/introduction.page:35(title)
710
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
270
711
msgstr "Okno główne programu Brasero"
272
#: C/brasero.xml:260(phrase)
273
msgid "The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project to choose from."
274
msgstr "Okno główne programu Brasero. Znajduje się na nim pasek menu oraz pięć rodzajów projektów do wyboru."
276
#. ==== End of Figure ====
277
#: C/brasero.xml:270(para)
278
msgid "This window is the starting point for all of your projects. You can click on the project type you wish to start from here. If you have created other projects with <application>Brasero</application>, you will be able to select them from the <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel> (see <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
279
msgstr "To okno stanowi punkt startowy dla każdego projektu. Można tu wybrać rodzaj projektu do utworzenia, bądź korzystając z opcji<guilabel>Ostatnie projekty:</guilabel> wybrać jeden z poprzednio utworzonych projektów (<xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> zawiera więcej informacji na ten temat)."
281
#: C/brasero.xml:284(title)
282
msgid "Creating a New Project"
713
#: C/index.page:5(title)
715
msgstr "Pomoc programu Brasero"
717
#: C/index.page:8(title)
719
msgid "Create a new project"
283
720
msgstr "Tworzenie nowego projektu"
285
#: C/brasero.xml:285(para)
286
msgid "The following section explains the five types of project that you can create with <application>Brasero</application>."
287
msgstr "Ten rozdział opisuje pięć typów projektów, jakie można utworzyć w programie <application>Brasero</application>."
289
#: C/brasero.xml:292(title)
290
msgid "Audio Project"
291
msgstr "Projekt dźwiękowy"
293
#: C/brasero.xml:293(para)
294
msgid "This section explains how to create an audio CD. This project takes selected audio files, converts them to a raw audio format and burns them to a CD which standard CD players can play."
295
msgstr "Ta część wyjaśnia jak utworzyć płytę CD-Audio. Po zaznaczeniu wybranych plików dźwiękowych zostają one przekonwertowane do surowego formatu dźwiękowego i nagrane na płytę CD odczytywaną przez standardowe odtwarzacze CD."
297
#: C/brasero.xml:302(para)
298
msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
299
msgstr "Wsunąć czystą płytę CD-R do napędu."
301
#: C/brasero.xml:307(para)
302
msgid "Click on <guibutton>Audio project</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>New Audio Project</guimenuitem></menuchoice>."
303
msgstr "W głównym oknie programu nacisnąć przycisk <guibutton>Projekt dźwiękowy</guibutton> lub wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nowy projekt</guisubmenu><guimenuitem>Nowy projekt dźwiękowy</guimenuitem></menuchoice>."
306
#: C/brasero.xml:318(para)
307
msgid "In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the music files you want to add to your project."
308
msgstr "Z rozwijanej listy nad panelem po lewej stronie wybrać opcję <guilabel>Przeglądanie systemu plików</guilabel>, aby przeglądać i dodawać do projektu pliki dźwiękowe."
311
#: C/brasero.xml:324(para)
312
msgid "You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and their contents </guilabel> option to select music from playlists on your computer."
313
msgstr "Można także wybrać opcję <guilabel>Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych</guilabel>, aby wyszukać pliki dźwiękowe, lub opcję <guilabel>Wyświetlanie list odtwarzania i ich zawartości</guilabel> aby wybrać muzykę z list odtwarzania znajdujących się w komputerze."
315
#: C/brasero.xml:333(para)
316
#: C/brasero.xml:603(para)
317
#: C/brasero.xml:797(para)
318
msgid "If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F7</keycap>."
319
msgstr "Jeśli nie widać panelu bocznego należy wybrać <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Panel boczny</guimenuitem></menuchoice> lub nacisnąć <keycap>F7</keycap>."
321
#: C/brasero.xml:343(para)
322
#: C/brasero.xml:613(para)
323
#: C/brasero.xml:789(para)
324
msgid "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the toolbar."
325
msgstr "Należy zaznaczyć wybrane pliki naciskając na nie dwukrotnie lub zaznaczyć je i nacisnąć przycisk <guibutton>Dodaj</guibutton> znajdujący się wyżej po lewej stronie."
327
#: C/brasero.xml:351(para)
328
msgid "It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a pause</link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-split\">to split</link> the tracks."
329
msgstr "Możliwe jest także <link linkend=\"brasero-audio-pause\">wstawienie przerwy</link> po każdej ze ścieżek na płycie lub <link linkend=\"brasero-audio-split\">podzielenie</link> ścieżek."
331
#: C/brasero.xml:359(para)
332
msgid "When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
333
msgstr "Po dodaniu wszystkich plików należy nacisnąć przycisk <guibutton>Nagraj</guibutton>."
335
#: C/brasero.xml:365(para)
336
#: C/brasero.xml:807(para)
337
msgid "In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title will be shown as the name of the disc."
338
msgstr "W polu tekstowym można wprowadzić tytuł nagrywanej płyty. Będzie on wyświetlany jako nazwa płyty."
340
#: C/brasero.xml:372(para)
341
msgid "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/>)."
342
msgstr "Wyświetli się okno <guilabel>Ustawienia nagrywania płyt</guilabel> w którym można dokonać dodatkowych zmian (więcej informacji zawiera <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/>)."
344
#: C/brasero.xml:379(para)
345
#: C/brasero.xml:641(para)
346
#: C/brasero.xml:827(para)
347
#: C/brasero.xml:1146(para)
348
msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
349
msgstr "Aby rozpocząć proces nagrywania należy nacisnąć przycisk <guibutton>Nagraj</guibutton>."
351
#: C/brasero.xml:298(para)
352
msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
353
msgstr "Aby nagrać płytę CD-Audio należy: <placeholder-1/>"
355
#: C/brasero.xml:387(para)
356
#: C/brasero.xml:650(para)
357
#: C/brasero.xml:837(para)
358
msgid "When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to see how much space you are using on your CD/DVD."
359
msgstr "Podczas dodawania plików proszę zwrócić uwagę na dolny pasek okna gdzie podawana jest informacja o ilości wykorzystanego miejsca na płycie CD/DVD."
361
#: C/brasero.xml:394(para)
362
#: C/brasero.xml:657(para)
363
#: C/brasero.xml:844(para)
364
msgid "To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
365
msgstr "Aby zapisać projekt do późniejszego wykorzystania należy wybrać opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guimenuitem>Zapisz</guimenuitem></menuchoice>"
367
#: C/brasero.xml:405(title)
368
msgid "Inserting a Pause"
369
msgstr "Wstawianie przerwy"
371
#: C/brasero.xml:411(para)
372
msgid "Select the track after which you want to add the pause."
373
msgstr "Zaznaczyć ścieżkę, po której ma być dodana przerwa."
375
#: C/brasero.xml:417(para)
376
msgid "Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</guimenuitem></menuchoice>."
377
msgstr "Nacisnąć przycisk <guibutton>Wstaw przerwę</guibutton> na pasku narzędziowym lub wybrać <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Wstaw przerwę</guimenuitem></menuchoice>."
379
#: C/brasero.xml:406(para)
380
msgid "After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. To insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
381
msgstr "Po dodaniu ścieżki istnieje możliwość wstawienia po niej 2-sekundowej przerwy. Aby to zrobić, należy: <placeholder-1/>"
383
#: C/brasero.xml:430(title)
384
msgid "Splitting a Track"
385
msgstr "Dzielenie ścieżki"
387
#: C/brasero.xml:436(para)
388
msgid "Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
389
msgstr "Zaznaczyć ścieżkę, która ma być podzielona i nacisnąć przycisk <guibutton>Podziel ścieżkę</guibutton> na pasku narzędziowym, lub wybrać <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Podziel ścieżkę...</guimenuitem></menuchoice>. Wyświetli się okno dialogowe <guilabel>Dzielenie ścieżki</guilabel>."
391
#: C/brasero.xml:451(guilabel)
392
msgid "Split track manually"
393
msgstr "Ręczny podział ścieżki"
395
#: C/brasero.xml:453(para)
396
msgid "Select this to select the time on the track where you wish to split it. A sliding bar is provided along with an audio preview."
397
msgstr "Należy wybrać tę opcję jeśli chce się zaznaczyć miejsce, w którym ścieżka ma zostać podzielona. Po jej wybraniu wyświetli się suwak z czasem trwania ścieżki. Możliwy także będzie jej odsłuch."
399
#: C/brasero.xml:461(guilabel)
400
msgid "Split tracks in parts with a fixed length"
401
msgstr "Podział ścieżki na jednakowe fragmenty"
403
#: C/brasero.xml:464(para)
404
msgid "Select this to split the track into fixed-length parts with a duration that you specify."
405
msgstr "Należy wybrać tę opcję, aby podzielić ścieżkę na fragmenty o jednakowej, określonej długości."
407
#: C/brasero.xml:473(guilabel)
408
msgid "Split track in fixed number of parts"
409
msgstr "Podział ścieżki na określoną liczbę fragmentów"
411
#: C/brasero.xml:477(para)
412
msgid "Select this to decide the number of parts that you want your track to be split into. You can use the provided spin box to select the number of parts."
413
msgstr "Należy wybrać tę opcję, aby podzielić ścieżkę na określoną liczbę fragmentów. Po jej wybraniu wyświetli się pole, które umożliwi określenie liczby fragmentów."
415
#: C/brasero.xml:486(guilabel)
416
msgid "Split track for each silence"
417
msgstr "Podział ścieżki przy każdej ciszy"
419
#: C/brasero.xml:490(para)
420
msgid "Select this to split the track where a silence is present."
421
msgstr "Należy wybrać tę opcję, aby podzielić ścieżkę po każdej ciszy."
423
#: C/brasero.xml:446(para)
424
msgid "From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting method. The possible values are: <placeholder-1/>"
425
msgstr "Z rozwijanego menu <guilabel>Metoda</guilabel> wybrać sposób podziału ścieżki. Możliwy wybór to: <placeholder-1/>"
427
#: C/brasero.xml:500(para)
428
msgid "To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices will be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
429
msgstr "Aby podzielić ścieżkę, należy nacisnąć przycisk <guibutton>Podziel</guibutton>. Lista fragmentów zostanie wyświetlona w tabeli <guilabel>Podgląd fragmentów</guilabel>."
431
#: C/brasero.xml:431(para)
432
msgid "It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track proceed as follows: <placeholder-1/>"
433
msgstr "Istnieje możliwość podzielenia ścieżki na części. Aby tego dokonać, należy: <placeholder-1/>"
435
#: C/brasero.xml:508(para)
436
msgid "Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the buttons on the right."
437
msgstr "Po podzieleniu ścieżki możliwe jest usunięcie bądź połączenie fragmentów wyświetlonych w tabeli <guilabel>Podgląd fragmentów</guilabel> korzystając z przycisków po jej prawej stronie."
439
#: C/brasero.xml:513(para)
440
msgid "Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</guibutton>."
441
msgstr "Po dokonaniu wszystkich zmian, należy nacisnąć przycisk <guibutton>OK</guibutton>."
443
#: C/brasero.xml:520(title)
444
msgid "Audio Project Options"
445
msgstr "Opcje projektu dźwiękowego"
447
#: C/brasero.xml:521(para)
448
#: C/brasero.xml:669(para)
449
#: C/brasero.xml:856(para)
450
msgid "Before starting the burning process, it is possible to modify some of the burning options."
451
msgstr "Istnieje możliwość zmiany niektórych opcji nagrywania przed jego rozpoczęciem."
453
#: C/brasero.xml:528(term)
454
#: C/brasero.xml:676(term)
455
#: C/brasero.xml:863(term)
456
#: C/brasero.xml:1045(term)
457
#: C/brasero.xml:1163(term)
458
#: C/brasero.xml:1335(term)
459
msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
460
msgstr "<guilabel>Wybór płyty do nagrania</guilabel>:"
462
#: C/brasero.xml:534(para)
463
#: C/brasero.xml:682(para)
464
#: C/brasero.xml:869(para)
465
#: C/brasero.xml:1062(para)
466
#: C/brasero.xml:1169(para)
467
msgid "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog for the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/> for more information."
468
msgstr "Przycisk <guibutton>Właściwości</guibutton> otwiera okno opcji nagrywania. Więcej informacji zawiera <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/>."
470
#: C/brasero.xml:545(term)
471
#: C/brasero.xml:693(term)
472
#: C/brasero.xml:1357(term)
473
msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
474
msgstr "<guilabel>Opcje płyt</guilabel>:"
476
#: C/brasero.xml:551(guilabel)
477
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
478
msgstr "Bez zamykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
480
#: C/brasero.xml:554(para)
481
#: C/brasero.xml:722(para)
482
msgid "Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so that it will be possible to add files to the disc at a later date (without erasing it, if it is rewritable)."
483
msgstr "Wybranie tej opcji pozwala na utworzenie płyty <emphasis>wielosesyjnej</emphasis>, co umożliwia późniejsze nagrywanie na nią plików (bez usuwania zawartości, jeśli jest to płyta wielokrotnego zapisu)."
485
#: C/brasero.xml:576(title)
487
msgstr "Projekt danych"
489
#: C/brasero.xml:581(para)
490
#: C/brasero.xml:1123(para)
491
msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
492
msgstr "Wsunąć do napędu pustą płytę CD-R/W lub DVD-R/W."
494
#: C/brasero.xml:584(para)
495
msgid "Click on <guibutton>Data project</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>New Data Project</guimenuitem></menuchoice>."
496
msgstr "Nacisnąć przycisk <guibutton>Projekt danych</guibutton> w głównym oknie lub wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nowy projekt</guisubmenu><guimenuitem>Nowy projekt danych</guimenuitem>."
498
#: C/brasero.xml:594(para)
499
msgid "Use the pane on the left of the window to find the files you want to add to the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from the drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search files using keywords</guilabel> to search for them."
500
msgstr "Korzystając z panelu po lewej stronie znaleźć pliki, które mają zostać dodane do projektu. Wybranie opcji <guilabel>Przeglądanie systemu plików</guilabel> umożliwia przeglądanie plików, natomiast opcja <guilabel>Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych</guilabel> przeszukiwanie ich."
502
#: C/brasero.xml:621(para)
503
msgid "In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be shown as the name of the disc."
504
msgstr "Tutaj można wprowadzić etykietę nagrywanej płyty. Będzie ona wyświetlana jako nazwa płyty."
506
#: C/brasero.xml:628(para)
507
#: C/brasero.xml:814(para)
508
msgid "When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
509
msgstr "Po dodaniu wszystkich plików, należy nacisnąć przycisk <guibutton>Nagraj</guibutton>."
511
#: C/brasero.xml:634(para)
512
msgid "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)."
513
msgstr "Wyświetli się okno <guilabel>Ustawienia nagrywania płyt</guilabel>. Umożliwia dokonywanie dodatkowych zmian, jeśli jest taka potrzeba (więcej informacji zawiera <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)."
515
#: C/brasero.xml:577(para)
516
msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
517
msgstr "Aby nagrać płytę CD z danymi należy: <placeholder-1/>"
519
#: C/brasero.xml:668(title)
520
msgid "Data Project Options"
521
msgstr "Opcje projektu danych"
523
#: C/brasero.xml:702(guilabel)
524
#: C/brasero.xml:1366(guilabel)
525
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
526
msgstr "Usprawnienie kompatybilności z systemami Windows"
528
#: C/brasero.xml:706(para)
529
#: C/brasero.xml:1370(para)
530
msgid "Select this option if you intend the disc to be used on computers running Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames do not contain characters which are invalid on Windows."
531
msgstr "Należy wybrać tę opcję, jeśli nagrywana płyta będzie odtwarzana w komputerze z systemem Windows. Zostanie sprawdzone, czy nazwy nagrywanych plików nie zawierają elementów nieprawidłowych dla systemów Windows."
533
#: C/brasero.xml:719(guilabel)
534
msgid "Leave the disc open to add other files later"
535
msgstr "Bez zamykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
537
#: C/brasero.xml:743(title)
538
msgid "Video project"
539
msgstr "Projekt wideo"
541
#: C/brasero.xml:744(para)
542
msgid "This project lets you take video files (files with extension like <filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to name a few) and burn them to disc to create video <acronym>DVD</acronym>s, <acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you can watch with normal DVD/CD players."
543
msgstr "Ten projekt pozwala na użycie plików wideo (plików z rozszerzeniami takimi jak <filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</filename> lub <filename class=\"extension\">.avi</filename>) do nagrania na płytę w celu stworzenia płyt <acronym>DVD</acronym>, <acronym>SVCD</acronym> lub <acronym>VCD</acronym>, które można oglądać na zwykłych odtwarzaczach DVD/CD."
545
#: C/brasero.xml:755(para)
546
msgid "In order to use all the potential of the video project, you need to install all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, <application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</application>. See your operating system documentation for more information on how to install all these applications."
547
msgstr "Aby wykorzystać cały potencjał projektu wideo należy zainstalować wtyczki GStreamer, <application>ffmpeg</application>, <application>vcdimager</application> i <application>dvdauthor</application>. Więcej informacji dotyczących tego jak zainstalować te programy zawiera dokumentacja systemu operacyjnego."
549
#: C/brasero.xml:770(para)
550
msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
551
msgstr "Wsunąć do napędu pustą płytę CD lub DVD."
553
#: C/brasero.xml:775(para)
554
msgid "Click on <guibutton>Video project</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New project</guisubmenu><guimenuitem>New video project</guimenuitem></menuchoice>."
555
msgstr "W głównym oknie programu nacisnąć przycisk <guibutton>Projekt wideo</guibutton> lub wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nowy projekt</guisubmenu><guimenuitem>Nowy projekt wideo</guimenuitem></menuchoice>."
557
#: C/brasero.xml:785(para)
558
msgid "From the pane on the left of the window, browse the file system searching for video files."
559
msgstr "W panelu po lewej stronie okna można przeglądać system plików w poszukiwaniu plików wideo."
561
#: C/brasero.xml:820(para)
562
msgid "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-options\"/>)."
563
msgstr "Wyświetli się okno <guilabel>Ustawienia nagrywania płyt</guilabel> w którym można dokonać dodatkowe zmiany (więcej informacji zawiera <xref linkend=\"brasero-video-project-options\"/>)."
565
#: C/brasero.xml:766(para)
566
msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
567
msgstr "Aby stworzyć projekt wideo należy: <placeholder-1/>"
569
#: C/brasero.xml:855(title)
570
msgid "Video Project Options"
571
msgstr "Opcje projektu wideo"
573
#: C/brasero.xml:880(term)
574
msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
575
msgstr "<guilabel>Opcje wideo</guilabel>:"
577
#: C/brasero.xml:892(para)
578
msgid "<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
579
msgstr "<guilabel>Format pierwotny</guilabel>: oryginalny format pliku wideo."
581
#: C/brasero.xml:898(para)
582
msgid "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European televisions."
583
msgstr "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format używany głównie w europejskich systemach telewizyjnych."
585
#: C/brasero.xml:904(para)
586
msgid "<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and Japanese televisions."
587
msgstr "<guilabel>NTSC</guilabel>: format używany głównie w amerykańskich, kanadyjskich i japońskich systemach telewizyjnych."
589
#: C/brasero.xml:886(para)
590
msgid "From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video that will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
591
msgstr "Należy wybrać <guilabel>Format wideo</guilabel>, który ma zostać użyty do nagrywania. Można wybrać spośród: <placeholder-1/>"
593
#: C/brasero.xml:916(term)
594
msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
595
msgstr "<guilabel>Opcje dźwięku</guilabel>:"
598
#: C/brasero.xml:922(para)
599
msgid "Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
600
msgstr "Należy wybrać <guilabel>Dodaj strumień dźwiękowy MP2</guilabel>, aby dodać do dysku strumień <emphasis>MPEG-2 Audio Layer 2</emphasis>."
603
#: C/brasero.xml:929(para)
604
msgid "Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
605
msgstr "Należy wybrać <guilabel>Dodaj strumień dźwiękowy AC3</guilabel>, aby dodać do płyty strumień <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis>."
607
#: C/brasero.xml:939(term)
608
msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
609
msgstr "<guilabel>Rodzaj VCD</guilabel>:"
611
#: C/brasero.xml:945(para)
612
msgid "Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super Video CD</emphasis>."
613
msgstr "Aby utworzyć <emphasis>SVCD</emphasis> należy wybrać opcję <guilabel>Uwórz SVCD</emphasis>."
615
#: C/brasero.xml:951(para)
616
msgid "Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</emphasis>."
617
msgstr "Aby utworzyć <emphasis>VCD</emphasis> należy wybrać <guilabel>Utwórz VCD</guilabel>"
619
#: C/brasero.xml:964(para)
620
msgid "One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a <acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</acronym> video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
621
msgstr "Jedną z głównych różnic między <acronym>SVCD</acronym> i <acronym>VCD</acronym> jest użycie kodeka wideo <acronym>MPEG-2</acronym> w przypadku SVCD i <acronym>MPEG-1</acronym> w przypadku VCD. Więcej informacji informacji można znaleźć w Wikipedii <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> i <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
623
#: C/brasero.xml:984(title)
625
msgstr "Kopiowanie płyty"
627
#: C/brasero.xml:990(para)
628
msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
629
msgstr "Wsunąć do napędu płytę CD lub DVD, która ma być skopiowana."
631
#: C/brasero.xml:995(para)
632
msgid "Click on <guibutton>Disc copy</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem></menuchoice>."
633
msgstr "Nacisnąć przycisk <guibutton>Skopiuj płytę</guibutton> w głównym oknie lub wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nowy projekt</guisubmenu><guimenuitem>Skopiuj płytę...</guimenuitem></menuchoice>."
635
#: C/brasero.xml:1006(para)
636
msgid "The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/> for more information)."
637
msgstr "Wyświetli się okno <guilabel>Opcje kopiowania CD/DVD</guilabel>; Umożliwia dokonywanie dodatkowych zmian, jeśli jest taka potrzeba (więcej informacji zawiera <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/>)."
640
#: C/brasero.xml:1013(para)
641
msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
642
msgstr "Nacisnąć przycisk <guibutton>Skopiuj</guibutton>, aby rozpocząć proces kopiowania."
644
#: C/brasero.xml:985(para)
645
msgid "This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc or image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
646
msgstr "Ten projekt umożliwia skopiowanie istniejącej płyty na inną, pustą płytę, lub utworzenie pliku jej obrazu. Aby tego dokonać, należy: <placeholder-1/>"
648
#: C/brasero.xml:1022(title)
649
msgid "Disc Copy Options"
650
msgstr "Opcje kopiowania płyt"
652
#: C/brasero.xml:1023(para)
653
msgid "Before starting the copying process, it is possible to modify some of the copying and burning options."
654
msgstr "Przed rozpoczęciem kopiowania istnieje możliwość zmiany niektórych opcji kopiowania i nagrywania."
656
#: C/brasero.xml:1030(term)
657
msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
658
msgstr "<guilabel>Wybór płyty do skopiowania</guilabel>:"
660
#: C/brasero.xml:1036(para)
661
msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
662
msgstr "Z rozwijanej listy proszę wybrać płytę do skopiowania."
664
#: C/brasero.xml:1051(para)
665
msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
666
msgstr "Z rozwijanej listy można wybrać rodzaj płyty do zapisania."
668
#: C/brasero.xml:1055(para)
669
msgid "From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to create a disc image, such as an ISO image."
670
msgstr "Aby utworzyć obraz płyty (np. ISO), należy wybrać z listy opcję <guilabel>Plik obrazu</guilabel>."
672
#: C/brasero.xml:1076(para)
673
msgid "If you have more that one drive on your system, you can use one drive as the source drive and the other as the destination drive. If you do not, you will be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a blank media."
674
msgstr "Jeśli system posiada więcej niż jeden napęd, można jeden z nich ustawić jako napęd źródłowy, a drugi jako napęd docelowy. W przeciwnym wypadku kopiowaną płytę trzeba będzie później zastąpić pustą płytą CD lub DVD."
676
#: C/brasero.xml:1090(title)
678
msgstr "Nagrywanie obrazu"
680
#: C/brasero.xml:1098(filename)
684
#: C/brasero.xml:1103(filename)
688
#: C/brasero.xml:1108(filename)
692
#: C/brasero.xml:1113(filename)
696
#: C/brasero.xml:1091(para)
697
msgid "This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-R/W. <application>Brasero</application> supports the following types of image file: <placeholder-1/>"
698
msgstr "Ten projekt umożliwia nagranie istniejącego obrazu płyty na płytę CD-R/W lub DVD-R/W. Program <application>Brasero</application> obsługuje następujące typy plików obrazów: <placeholder-1/>"
700
#: C/brasero.xml:1128(para)
701
msgid "Click on <guibutton>Burn image</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
702
msgstr "Nacisnąć przycisk <guibutton>Nagraj obraz</guibutton> w głównym oknie lub wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Nowy projekt</guisubmenu><guimenuitem>Nagraj obraz...</guimenuitem>."
704
#: C/brasero.xml:1139(para)
705
msgid "The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)."
706
msgstr "Wyświetli się okno <guilabel>Ustawienia nagrywania obrazów płyt</guilabel>. Umożliwia dokonywanie dodatkowych zmian, jeśli jest taka potrzeba (więcej informacji zawiera <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)."
708
#: C/brasero.xml:1119(para)
709
msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
710
msgstr "Aby utworzyć projekt, należy: <placeholder-1/>"
712
#: C/brasero.xml:1155(title)
713
msgid "Burn Image Options"
714
msgstr "Opcje nagrywania obrazu"
716
#: C/brasero.xml:1156(para)
717
msgid "Before starting the image burning process, it is possible to modify some of the burning options."
718
msgstr "Przed rozpoczęciem nagrywania obrazu istnieje możliwość zmiany niektórych opcji nagrywania."
720
#: C/brasero.xml:1181(term)
721
msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
722
msgstr "<guilabel>Obraz</guilabel>:"
725
#: C/brasero.xml:1185(para)
726
msgid "Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select <guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
727
msgstr "Nacisnąć przycisk, aby otworzyć <guilabel>Wybór pliku obrazu</guilabel> i wybrać plik obrazu do nagrania. Z rozwijanej listy na dole można wybrać rodzaj obrazu do nagrania. W razie wątpliwości, należy zaznaczyć opcję <guilabel>Pozwól brasero zadecydować (najbezpieczniej)</guilabel>."
729
#: C/brasero.xml:1204(title)
730
msgid "Burning Device Properties"
731
msgstr "Właściwości napędu nagrywającego"
733
#: C/brasero.xml:1205(para)
734
msgid "Before starting the burning process, it is possible to change some of the properties for the burning device that will be used."
735
msgstr "Istnieje możliwość zmiany niektórych opcji napędu nagrywającego przed rozpoczęciem nagrywania."
737
#: C/brasero.xml:1212(term)
738
msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
739
msgstr "<guilabel>Prędkość nagrywania</guilabel>:"
741
#: C/brasero.xml:1214(para)
742
msgid "From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, check the CD/DVD case."
743
msgstr "Umożliwia wybór prędkości zapisu. Aby wybrać najlepszą, należy sprawdzić informacje na opakowaniu płyty CD/DVD."
745
#: C/brasero.xml:1219(para)
746
msgid "Burning a disc with a higher speed than supported could create an unreadable disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this happening."
747
msgstr "Nagrywanie płyty z prędkością szybszą niż jest to możliwe może spowodować niemożność odczytania płyty. Aby uniknąć takiej sytuacji lepiej wybrać niższą prędkość."
749
#: C/brasero.xml:1228(term)
750
msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
751
msgstr "<guilabel>Opcje</guilabel>:"
753
#: C/brasero.xml:1235(guilabel)
754
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
755
msgstr "Nagranie obrazu bezpośrednio, bez zapisywania na dysku"
757
#: C/brasero.xml:1239(para)
758
msgid "Select this option if you want to burn the image directly onto the media, without saving it to the hard disk and without creating an image file."
759
msgstr "Wybranie tej opcji umożliwia zapisanie obrazu bezpośrednio na nośniku, bez zapisywania go na dysku twardym i bez utworzenia pliku obrazu."
761
#: C/brasero.xml:1251(guilabel)
762
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
763
msgstr "Użycie burnproof (zmniejsza ryzyko błędów)"
765
#: C/brasero.xml:1254(para)
766
msgid "Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the computer is not fast enough delivering data to the burning device at the selected burning speed."
767
msgstr "Wybranie tej opcji zapobiega efektowi <emphasis>opóźnienia bufora</emphasis>. Może się tak zdarzyć przy wyższych prędkościach nagrywania, kiedy komputer niewystarczająco szybko przekazuje dane do napędu nagrywającego."
769
#: C/brasero.xml:1262(para)
770
msgid "If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc could be unreadable."
771
msgstr "W przypadku wystąpienia zjawiska <emphasis>opóźnienia bufora</emphasis>, może się zdarzyć, że nie będzie możliwości odczytania nagranej płyty."
773
#: C/brasero.xml:1275(guilabel)
774
msgid "Simulate the burning"
775
msgstr "Symulacja nagrywania"
778
#: C/brasero.xml:1278(para)
779
msgid "Select this option to simulate the burning process; no real burn is performed. If this operation is successful, brasero will actually burn the disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a dialog in which you can cancel the actual burning. This is useful for testing, if you are having problems burning discs."
780
msgstr "Wybranie tej opcji umożliwia symulację procesu nagrywania podczas którego nie dokonywane jest prawdziwe nagrywanie. Jeśli to działanie się powiedzie, program Brasero nagra płytę po dziesięciominutowej przerwie. Podczas tej przerwy zostanie wyświetlone okno dialogowe w którym można to nagrywanie przerwać. Przydaje się do testowania, jeśli występują jakieś problemy przy nagrywaniu."
782
#: C/brasero.xml:1294(guilabel)
783
msgid "Eject after burning"
784
msgstr "Wysunięcie po nagraniu"
786
#: C/brasero.xml:1297(para)
787
msgid "Select this option to eject the media in the burning device once the burning process has completed."
788
msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje automatyczne wysunięcie nośnika z napędu po zakończeniu nagrywania."
790
#: C/brasero.xml:1310(term)
791
msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
792
msgstr "<guilabel>Pliki tymczasowe</guilabel>:"
794
#: C/brasero.xml:1312(para)
795
msgid "From the drop-down list, select the directory to use for storing the temporary files created for the burning process."
796
msgstr "Umożliwia wybór miejsca do zapisywania plików tymczasowych utworzonych w trakcie nagrywania."
798
#: C/brasero.xml:1317(para)
799
msgid "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
800
msgstr "Domyślną ścieżką zapisu plików jest <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
802
#: C/brasero.xml:1326(title)
803
msgid "Burning Properties with No Disc"
804
msgstr "Właściwości nagrywania bez nośnika"
806
#: C/brasero.xml:1327(para)
807
msgid "If you start the burning process without a CD or DVD in the burning device, <application>Brasero</application> will create a image file on the hard disk that you can lately burn."
808
msgstr "Jeśli rozpocznie się proces nagrywania bez płyty CD lub DVD w napędzie, program <application>Brasero</application> utworzy na dysku twardym obraz pliku do późniejszego nagrania."
810
#: C/brasero.xml:1339(para)
811
msgid "From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</guilabel>."
812
msgstr "Z rozwijanej listy możliwy jest wybór tylko opcji <guilabel>Plik obrazu</guilabel>."
814
#: C/brasero.xml:1346(term)
815
msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
816
msgstr "<guilabel>Etykieta płyty</guilabel>:"
818
#: C/brasero.xml:1350(para)
819
msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
820
msgstr "Opcja ta umożliwia nadanie nazwy nagrywanej płycie."
822
#: C/brasero.xml:1385(para)
823
msgid "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc image file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> text box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</guilabel> drop-down list select the type of image to use."
824
msgstr "Naciśnięcie przycisku <guibutton>Właściwości</guibutton> otworzy okno <guilabel>Właściwości pliku obrazu płyty</guilabel>. W polu tekstowym <guilabel>Nazwa</guilabel> można wprowadzić nazwę pliku obrazu, a z rozwijanego menu <guilabel>Typ obrazu</guilabel> wybrać rodzaj pliku obrazu do wykorzystania."
826
#: C/brasero.xml:1392(para)
827
msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
828
msgstr "Po wprowadzeniu wszystkich zmian należy nacisnąć przycisk <guibutton>Zastosuj</guibutton>."
830
#: C/brasero.xml:1401(title)
831
msgid "Opening a Saved Project"
832
msgstr "Otwieranie zapisanego projektu"
834
#: C/brasero.xml:1407(para)
835
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
836
msgstr "Wybrać z menu <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guisubmenu>Ostatnie projekty</guisubmenu></menuchoice> i zaznaczyć projekt do otwarcia."
838
#: C/brasero.xml:1415(para)
839
msgid "From the main window, click on the project you want to open under <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel>."
840
msgstr "Wybrać projekt do otwarcia w części <guilabel>Ostatnie projekty</guilabel> głównego okna programu."
842
#: C/brasero.xml:1402(para)
843
msgid "If you have recently saved a project, you can open it again in one of the following ways: <placeholder-1/>"
844
msgstr "Jeśli został ostatnio zapisany jakiś projekt, można go otworzyć na jeden z poniższych sposobów: <placeholder-1/>"
846
#: C/brasero.xml:1423(para)
847
msgid "To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select the project file."
848
msgstr "Jeśli jakiś projekt nie zostanie wyświetlony na liście <guilabel>Ostatnie projekty</guilabel> można go otworzyć wybierając z menu opcję <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guimenuitem>Otwórz</guimenuitem></menuchoice> i wybrać plik projektu."
850
#: C/brasero.xml:1430(para)
851
msgid "Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to disc, and then save it again for later use."
852
msgstr "Po otwarciu projektu można do niego dodawać lub usuwać pliki, nagrać go na płytę a następnie zapisać ponownie do późniejszego wykorzystania."
854
#: C/brasero.xml:1437(title)
855
msgid "Erasing a CD or DVD"
856
msgstr "Usuwanie zawartości płyty CD lub DVD"
858
#: C/brasero.xml:1444(para)
862
#: C/brasero.xml:1449(para)
863
msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
864
msgstr "DVD-RW (jedno lub dwuwarstwowa)"
866
#: C/brasero.xml:1454(para)
867
msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
868
msgstr "DVD+RW (jedno lub dwuwarstwowa)"
870
#: C/brasero.xml:1438(para)
871
msgid "Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD or the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase the following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
872
msgstr "Usuwanie zawartości płyty CD lub DVD oznacza skasowanie wszystkich danych na płycie. Program <application>Brasero</application> jest w stanie usunąć zawartość następujących rodzajów płyt CD i DVD: <placeholder-1/>"
874
#: C/brasero.xml:1460(para)
875
msgid "In general, <application>Brasero</application> can support all of the media formats supported by your own CD/DVD recorder."
876
msgstr "Ogólnie rzecz biorąc, program <application>Brasero</application> obsługuje wszystkie rodzaje płyt, które są odczytywane przez napęd CD/DVD w komputerze."
878
#: C/brasero.xml:1465(para)
879
msgid "Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media case for more information."
880
msgstr "Aby się upewnić, czy możliwe jest usunięcie zawartości wybranego nośnika, należy sprawdzić informacje na jego opakowaniu."
882
#: C/brasero.xml:1474(para)
883
msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
884
msgstr "Wsunąć płytę CD lub DVD do napędu."
886
#: C/brasero.xml:1479(para)
887
msgid "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Disc blanking</guilabel> dialog will be shown."
888
msgstr "Z menu wybrać opcję <menuchoice><guimenu>Narzędzia</guimenu><guimenuitem>Usuń zawartość...</guimenuitem></menuchoice>. Wyświetli się okno <guilabel>Usuwanie zawartości płyty</guilabel>."
890
#: C/brasero.xml:1488(para)
891
msgid "From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the disc you want to erase."
892
msgstr "Z rozwijanej listy wybrać płytę, której zawartość ma być usunięta."
894
#: C/brasero.xml:1494(para)
895
msgid "If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast blanking</guilabel> option (for more information, see <xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)."
896
msgstr "Aby szybko usunąć zawartość płyty można zaznaczyć opcję <guilabel>szybkie usuwanie zawartości</guilabel> (więcej informacji zawiera <xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)."
899
#: C/brasero.xml:1501(para)
900
msgid "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
901
msgstr "Nacisnąć przycisk <guibutton>Usuń zawartość</guibutton>, aby rozpocząć usuwanie."
903
#: C/brasero.xml:1470(para)
904
msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
905
msgstr "Aby usunąć zawartość płyty CD-RW lub DVD-RW, należy: <placeholder-1/>"
907
#: C/brasero.xml:1509(para)
908
msgid "The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
909
msgstr "Proces usuwania zawartości nieodwracalnie skasuje wszystkie dane znajdujące się na płycie."
911
#: C/brasero.xml:1515(title)
912
msgid "What is fast blanking?"
913
msgstr "Czym jest szybkie usuwanie zawartości?"
915
#: C/brasero.xml:1516(para)
916
msgid "Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much faster than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to be written to again."
917
msgstr "Szybkie usuwanie zawartości to sposób na przyśpieszenie procesu usuwania danych z nośnika. Jest to metoda dużo szybsza niż pełne usuwanie zawartości ale wystarczająca, aby można było ponownie nagrać dane na płycie."
919
#: C/brasero.xml:1521(para)
920
msgid "The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes all traces of previous data. Data removed from fast blanked media can still be recovered with special tools."
921
msgstr "Pełne usuwanie zawartości płyty jest wolniejsze, lecz dużo bezpieczniejsze - usuwa wszelkie pozostałości po danych. Dane skasowane poprzez szybkie usuwanie zawartości mogą być odzyskane przy użyciu specjalistycznych narzędzi."
923
#: C/brasero.xml:1530(title)
924
msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
925
msgstr "Sprawdzanie spójności danych na płycie"
927
#: C/brasero.xml:1531(para)
928
msgid "Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written to the disc are intact and have not been corrupted during the burning process."
929
msgstr "Sprawdzanie spójności danych na płycie CD lub DVD polega na upewnieniu się, że dane nagrane na płytę są nietknięte i nie zostały uszkodzone podczas nagrywania."
931
#: C/brasero.xml:1536(para)
932
msgid "The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> algorithm, which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the media. Each time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong\">Image checksum</emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend=\"brasero-plugins\"/> for more information), <application>Brasero</application> adds a MD5 file to the disc in order to perform integrity checks at a later date."
933
msgstr "Sprawdzanie spójności jest dokonywane z wykorzystaniem algorytmu <quote>MD5 digest</quote>, który tworzy <quote>odciski palców</quote> danych na nośniku. Za każdym razem, kiedy podczas nagrywania płyty CD lub DVD włączona jest wtyczka <emphasis role=\"strong\">Suma kontrolna obrazu</emphasis> (więcej informacji zawiera <xref linkend=\"brasero-plugins\"/>), program <application>Brasero</application> dodaje plik MD5 do płyty, aby umożliwić później sprawdzenie spójności."
935
#: C/brasero.xml:1545(para)
936
msgid "<application>Brasero</application> performs an integrity check after each burning session, checking the automatically generated file. Usually this process is longer than using an external MD5 file."
937
msgstr "Program <application>Brasero</application> przeprowadza sprawdzenie spójności danych po każdej sesji nagrywania, sprawdzając automatycznie wygenerowany plik. Zazwyczaj proces ten trwa dłużej niż z wykorzystaniem zewnętrznego pliku MD5."
939
#: C/brasero.xml:1554(para)
940
msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
941
msgstr "Wsunąć do napędu płytę CD lub DVD, która ma zostać sprawdzona."
943
#: C/brasero.xml:1559(para)
944
msgid "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
945
msgstr "Z menu wybrać opcję <menuchoice><guimenu>Narzędzia</guimenu><guimenuitem>Sprawdź spójność</guimenuitem></menuchoice> lub nacisnąć kombinację klawiszy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
948
#: C/brasero.xml:1575(para)
949
msgid "Select the <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> option to use an MD5 file."
950
msgstr "Zaznaczyć opcję <guilabel>Plik md5 do sprawdzenia płyty</guilabel>, aby użyć pliku MD5."
952
#: C/brasero.xml:1581(para)
953
msgid "Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously mentioned option and select an MD5 file, usually ending with the <filename>.md5</filename> extension."
954
msgstr "Po zaznaczeniu opcji sprawdzania spójności płyty za pomocą pliku MD5, nacisnąć przycisk <guilabel>(brak)</guilabel> i wybrać plik MD5 (plik będzie miał zazwyczaj rozszerzenie <filename>.md5</filename>)."
956
#: C/brasero.xml:1570(para)
957
msgid "You can check the integrity by using a MD5 file or by letting <application>Brasero</application> automatically perform a check on the media. <placeholder-1/>"
958
msgstr "Można sprawdzić spójność danych na płycie korzystając z pliku MD5 lub zezwalając, aby program <application>Brasero</application> automatycznie sprawdził spójność danych na nośniku. <placeholder-1/>"
961
#: C/brasero.xml:1592(para)
962
msgid "Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity check."
963
msgstr "Nacisnąć przycisk <guibutton>Sprawdź</guibutton>, aby rozpocząć sprawdzanie spójności danych."
965
#: C/brasero.xml:1550(para)
966
msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
967
msgstr "Aby sprawdzić spójność danych na płycie, należy: <placeholder-1/>"
969
#: C/brasero.xml:1599(para)
970
msgid "If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> dialog will be displayed."
971
msgstr "Jeśli proces sprawdzenia spójności danych przebiegnie pomyślnie, program <application>Brasero</application> wyświetli okno z informacją <guilabel>Sprawdzenie spójności danych udane</guilabel>. W przeciwnym wypadku będzie to: <guilabel>Błąd podczas sprawdzania spójności danych</guilabel>."
973
#: C/brasero.xml:1608(title)
975
msgstr "Edytor okładek"
977
#: C/brasero.xml:1609(para)
978
msgid "<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</guimenuitem></menuchoice>."
979
msgstr "Program <application>Brasero</application> posiada edytor okładek do tworzenia okładek płyt CD lub DVD. Aby go otworzyć należy wybrać z menu opcję <menuchoice><guimenu>Narzędzia</guimenu><guimenuitem>Edytor okładek</guimenuitem></menuchoice>."
981
#: C/brasero.xml:1616(para)
982
msgid "The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors for all the texts and the background properties of front and the back cover."
983
msgstr "W edytorze okładek możliwy jest wybór czcionki, ustawienia i kolorów dla wszystkich tekstów, oraz właściwości tła zarówno dla przedniej jak i tylnej okładki."
985
#: C/brasero.xml:1621(para)
986
msgid "To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the <guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
987
msgstr "Aby ustawić właściwości okładki, należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy wybraną okładkę i wybrać opcję <guimenuitem>Ustaw właściwości tła</guimenuitem>. Otworzy się okno <guilabel>Właściwości tła</guilabel>."
989
#: C/brasero.xml:1627(para)
990
msgid "It is possible to fill the background with an image or with a color or gradient."
991
msgstr "Wypełnieniem tła może być obraz, kolor lub gradient."
993
#: C/brasero.xml:1635(para)
994
msgid "From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
995
msgstr "W opcji <guilabel>Ścieżka obrazu</guilabel> wskazać plik znajdujący się na dysku twardym."
997
#: C/brasero.xml:1641(para)
998
msgid "From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you want the image to be positioned."
999
msgstr "Z listy rozwijanej <guilabel>Typ obrazu</guilabel> wybrać opcję pozycjonowania obrazu."
1001
#: C/brasero.xml:1631(para)
1002
msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
1003
msgstr "Aby użyć obrazu jako tła, należy: <placeholder-1/>"
1005
#: C/brasero.xml:1652(para)
1006
msgid "From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of fill you want to use for the background."
1007
msgstr "Z listy <guilabel>Kolor</guilabel> wybrać rodzaj wypełnienia tła."
1009
#: C/brasero.xml:1658(para)
1010
msgid "Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog to select the color."
1011
msgstr "Korzystając z przycisku po prawej stronie otworzyć okno opcji <guilabel>Wybór koloru</guilabel>."
1013
#: C/brasero.xml:1665(para)
1014
msgid "If you select a gradient, there will be two buttons for the color chooser. The one on the left is the starting point of the gradient, the one on the right the end point."
1015
msgstr "Jeśli wybrano gradient, pojawią się dwa przyciski wyboru koloru. Przycisk z lewej to początek gradientu, przycisk z prawej jego koniec."
1017
#: C/brasero.xml:1648(para)
1018
msgid "To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
1019
msgstr "Aby użyć koloru lub gradientu jako tła, należy: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
1021
#: C/brasero.xml:1675(title)
1022
#: C/brasero.xml:1690(title)
1026
#: C/brasero.xml:1676(para)
1027
msgid "<application>Brasero</application> can use different plugins to perform different tasks. There are several plugins you can choose from."
1028
msgstr "W programie <application>Brasero</application> istnieje możliwość użycia różnych wtyczek do różnego rodzaju zadań."
1030
#: C/brasero.xml:1680(para)
1031
msgid "To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that you can use are:"
1032
msgstr "Aby wyświetlić listę dostępnych wtyczek, należy wybrać z menu opcje <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Wtyczki</guimenuitem></menuchoice>. Na liście znajdują się:"
1034
#: C/brasero.xml:1694(entry)
1036
msgstr "Nazwa wtyczki"
1038
#: C/brasero.xml:1695(entry)
1042
#: C/brasero.xml:1700(guilabel)
1043
msgid "CD/DVD Creator Folder"
1044
msgstr "Katalog asystenta CD/DVD"
1046
#: C/brasero.xml:1703(filename)
1047
msgid "CD/DVD Creator"
1048
msgstr "katalogu asystenta CD/DVD"
1050
#: C/brasero.xml:1703(application)
1054
#: C/brasero.xml:1701(entry)
1055
msgid "Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> folder of <placeholder-3/>."
1056
msgstr "Pozwala <placeholder-1/> na nagrywania plików przechowywanych w <placeholder-2/> programu <placeholder-3/>."
1058
#: C/brasero.xml:1707(guilabel)
1059
msgid "File Checksum"
1060
msgstr "Suma kontrolna pliku"
1062
#: C/brasero.xml:1708(entry)
1063
msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
1064
msgstr "Pozwala <placeholder-1/> na sprawdzenie spójności danych na płycie."
1066
#: C/brasero.xml:1713(guilabel)
1067
msgid "File Downloader"
1068
msgstr "Pobieranie plików"
1070
#: C/brasero.xml:1714(entry)
1071
msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
1072
msgstr "Pozwala <placeholder-1/> na nagrywania plików nieprzechowywanych lokalnie."
1074
#: C/brasero.xml:1719(guilabel)
1075
msgid "Image Checksum"
1076
msgstr "Suma kontrolna obrazu"
1078
#: C/brasero.xml:1720(entry)
1079
msgid "Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the MD5 sum of all the files on the disc."
1080
msgstr "Pozwala <placeholder-1/> na sprawdzenie spójności danych na płycie po jej nagraniu, a także zapisanie niewielkiego pliku, który zawiera sumy MD5 wszystkich plików na płycie."
1082
#: C/brasero.xml:1728(guilabel)
1084
msgstr "Normalizacja"
1086
#: C/brasero.xml:1729(entry)
1087
msgid "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
1088
msgstr "Pozwala <placeholder-1/> na ustawienie spójnego poziomu dźwięku pomiędzy ścieżkami."
1090
#: C/brasero.xml:1737(para)
1091
msgid "To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in the <guilabel>Enabled</guilabel> column."
1092
msgstr "Aby włączyć lub wyłączyć wtyczkę, należy zaznaczyć pole obok niej w kolumnie <guilabel>Włączona</guilabel>."
1094
#: C/brasero.xml:1747(para)
1095
msgid "Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</guibutton>."
1096
msgstr "Zaznaczyć jedną lub drugą wtyczkę i nacisnąć <guibutton>Konfiguruj</guibutton>."
1098
#: C/brasero.xml:1759(para)
1102
#: C/brasero.xml:1764(para)
1106
#: C/brasero.xml:1769(para)
1110
#: C/brasero.xml:1753(para)
1111
msgid "From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list select the algorithm you want to use. The possible values are: <placeholder-1/>"
1112
msgstr "Z rozwijanej listy <guilabel>Wybór algorytmu do hashowania</guilabel> wybrać algorytm, który ma zostać użyty. Do wyboru są: <placeholder-1/>"
1114
#: C/brasero.xml:1741(para)
1115
msgid "With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
1116
msgstr "Wtyczki <guilabel>Suma kontrolna pliku</guilabel> i <guilabel>Suma kontrolna obrazu</guilabel> umożliwiają wybór algorytmu. Aby wybrać algorytm należy: <placeholder-1/>"
1118
#: C/brasero.xml:1781(para)
1119
msgid "In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to install further applications on your system. See your operating system documentation for more information."
1120
msgstr "Aby uruchomić część wtyczek może zaistnieć potrzeba zainstalowania w systemie dodatkowych programów. Więcej informacji zawiera dokumentacja systemu operacyjnego."
722
#: C/index.page:12(title)
723
msgid "Troubleshooting"
726
#: C/index.page:16(title)
730
#: C/create-cover.page:7(desc)
731
msgid "Create an inlay for a jewel case."
734
#: C/create-cover.page:17(title)
735
msgid "Create a cover"
738
#: C/create-cover.page:19(p)
740
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
741
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Cover Editor</gui></"
745
#: C/create-cover.page:24(p)
747
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
748
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
749
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
750
"listed on the back cover."
753
#: C/create-cover.page:31(p)
754
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
757
#: C/create-cover.page:36(p)
758
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
761
#: C/create-cover.page:39(p)
763
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
764
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
767
#: C/create-cover.page:42(p)
769
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
770
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
771
"to work on to be able to use those."
774
#: C/create-cover.page:48(p)
776
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
777
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
778
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
779
"background or to select a background image."
782
#: C/create-cover.page:53(p)
784
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
785
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
788
#: C/create-cover.page:56(p)
790
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
791
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
794
#: C/create-cover.page:60(p)
796
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
797
"top-right corner of the dialog."
1122
800
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1123
#: C/brasero.xml:0(None)
801
#: C/index.page:0(None)
1124
802
msgid "translator-credits"
1126
804
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008\n"
1127
805
"Joanna Mazgaj <jmazgaj@aviary.pl>, 2008\n"
1128
806
"Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.org>, 2009"
1130
#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1131
#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1133
#~ "When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to "
1134
#~ "see how much space you are using on your CD. You may have to adjust the "
1135
#~ "size of your CD to let <application>Brasero</application> know what its "
1136
#~ "actual capacity is. To do this, click on the button next to the status "
1137
#~ "bar and select the size of your CD as quoted on the disc or its packaging."
1139
#~ "W trakcie dodawania plików znajdujący się na dole okna pasek stanu "
1140
#~ "wyświetla informacje na temat ilości miejsca już zajętego na płycie. "
1141
#~ "Można dopasować rozmiar płyty, aby umożliwić programowi "
1142
#~ "<application>Brasero</application> poznanie jej właściwej pojemności. Aby "
1143
#~ "to zrobić, należy nacisnąć przycisk znajdujący się obok paska stanu i "
1144
#~ "wybrać rozmiar płyty zgodny z podanym na samej płycie lub opakowaniu."
1146
#~ "From the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box, select the "
1147
#~ "number of copies of the disc you want to burn."
1149
#~ "Opcja <guilabel>Liczba kopii</guilabel> umożliwia wybranie ilości kopii "
1150
#~ "płyty do nagrania."
1151
#~ msgid "To burn a data CD: <placeholder-1/>"
1152
#~ msgstr "Aby nagrać płytę CD z danymi, należy: <placeholder-1/>"
1154
#~ "From the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box select the number "
1155
#~ "of copies of the disc you want to burn."
1157
#~ "Opcja <guilabel>Liczba kopii</guilabel> umożliwia wybranie ilości kopii "
1158
#~ "płyty do nagrania."
1160
#~ "From the drop-down list, select the disc that you want to copy. "
1161
#~ "Informations about the disc will be shown below."
1163
#~ "Z rozwijanej listy można wybrać rodzaj płyty do skopiowania. Informacje "
1164
#~ "na temat płyty zostaną wyświetlone pod listą."
1168
#~ "Click on the button next to <guilabel>Path</guilabel> to open the "
1169
#~ "<guilabel>Open an image</guilabel> dialog and select the image file to "
1172
#~ "Naciśnięcie przycisku obok <guilabel>Ścieżki</guilabel> otwiera okno "
1173
#~ "opcji <guilabel>Otwórz obraz</guilabel> który umożliwia wskazanie pliku "
1174
#~ "obrazu do nagrania."
1175
#~ msgid "Image type"
1176
#~ msgstr "Typ obrazu"
1177
#~ msgid "local-track"
1178
#~ msgstr "local-track"